celalux 2_T8 V4:Mise en page 1.qxd

celalux 2_T8 V4:Mise en page 1.qxd
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 1
User’s manual / Manuel d’utilisation / Manual de uso
Bedienungsanleitung/ Manuale d’uso / Handleiding voor de gebruiker
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
ENGLISH
3
FRANÇAIS
13
ESPAÑOL
23
DEUTSCH
33
ITALIANO
43
NEDERLANDS
53
13:34
2
Page 2
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 3
ENGLISH
SUMMARY
1- SAFETY INSTRUCTIONS
4
2- PRESENTATION
5
3- INSTALLATION
5
4- PRODUCT DESCRIPTION
5
5- MODES USED
6
6- EVERYDAY USE
6
7- CARE
6
8- TROUBLESHOOTING
7
9- SPECIFICATIONS
8
10- ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
8
11- DISPOSAL AND RECYCLING
11
12- LIABILITY
11
13- REGULATIONS
11
14- SYMBOLS AND ABBREVIATIONS
11
3
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
1 – SAFETY INSTRUCTIONS
Page 4
electrical discharge.
8) The manufacturer declines all liability if damaged
parts or accessories are not replaced exclusively by
the manufacturer’s products. In particular, the use of
other light guides, power adapters or batteries could
be dangerous for the patient and the operator.
9) In the case of a fault, unplug the base station
immediately from the power grid and make sure that
no one can use the curing light before it is checked
by the manufacturer or dealer. The fault may be the
result of non-compliance with the safety rules or of a
technical problem in the unit.
10) Do not use the unit near a heat source. Do not use
solvents, detergents or flammable products, which
may damage the unit or cause short-circuits.
11) Only the unit manufacturer or dealer is qualified to
carry out repairs.
12) All lights used for photo-polymerization, including
the CELALUX 2, must not be used on persons who are
suffering or have suffered from photo-biological
reactions (including urticaria solaris or
erythropoeitic protoporphyria) or who are receiving
treatment including photosensitizing medications
(including methoxsalens or chlorotetracycline).
13) Persons (practitioners or patients) who have
previously suffered from a retina or crystalline lens
condition or who have undergone eye surgery, in
particular for cataracts, must see their
ophthalmologist before using the CELALUX 2. Even if
the eye specialist agrees, prudence is strongly
recommended, because the intensity of the light
could cause accidents. Class 2M protective eyewear,
suitable for use with units emitting radiation at
wavelengths between 420 and 480 nm, should be
worn at all times.
14) CELALUX 2 must not be used if the patient and/or the
operator has a cardiac stimulator or any other active
implant (e.g. a cochlear implant).
15) Any variation of the power supply voltage or the
magnetic field outside the limits in force could
switch the curing light to automatic operation or
interfere with its operation.
16) Electromagnetic interference: the unit complies with
the applicable standards (IEC 60 601-1-2) for emission
(radiated electrical field and interference with the
supply voltage) and for immunity (protection against
Warning: Before using your CELALUX 2, please
read the whole of this Safety Instructions
section carefully. The manufacturer’s warranty is
applicable only if these instructions concerning the
operation and the safety of the unit have been properly
applied. All these safety measures assume a good level
of knowledge of dental techniques and photopolymerization, and the more specific knowledge
regarding the use of the CELALUX 2 contained in this
Operating Manual.
1) This unit must be used in strict accordance with the
instructions contained in this Operating Manual. The
manufacturer declines any liability if these rules are not
followed or if the unit is used for any other application.
2) Before connecting the unit, make sure that the power
voltage is compatible with the voltage marked on the
power adapter used to charge the curing light. A
different voltage would damage the unit and could
result in injury to the patient and/or the operator.
3) The light radiation produced by this type of unit can
be dangerous and must not be pointed at the eyes,
even if the practitioner or the patient is wearing
suitable protective eyewear. The light produced by
this equipment must be directed only at the zone to
be treated in the oral cavity.
4) Heat: As with any curing device, the emission of high
intensity light causes a temperature rise which can
damage the dentine or the soft tissue during
prolonged exposure. Therefore, the Celalux 2 should
be used only by experienced and qualified dental
professionals. Do not exceed an exposure time of 40
seconds in one location. Avoid direct contact with the
gingiva, the mucosa and the skin. Using a dam during
the polymerization should limit the temperature rise.
5) Any condensation inside electrical equipment can be a
hazard. If the curing light has to be moved from a cool
place to a warm place, do not use it immediately: let
it reach the new room temperature first.
6) Do not replace the battery during use.
7) Comply with all the instructions given in this Manual.
Do not insert or attempt to insert metal objects into
the unit or its base station, as this could cause an
4
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 5
3- Place the base station on a stable surface. Prepare
the power plug in accordance with the main network
used in your country. Plug in the mains adapter and
ensure that the plug is suitable for the voltage of
your power supply. The green light will flash twice.
4- Place the handpiece on its base station (there will be
an audible beep each time the lamp is put in the base)
and leave it to charge for at least 2 hours 30 minutes,
to make sure that the battery is fully charged.
5- The green light starts to flash indicating that the
battery is being charged. As soon as the battery is
fully charged, the light stops flashing and stays lit.
electrical fields, fast supply transients in bursts,
electrostatic discharge and supply surges).
17) Your dealer carries stocks of all spare parts that you might
need. Used batteries must be competend disposed.
18) For use only by dental professionals.
19) When you need to transport the unit, unscrew the
battery and protect the light guide against impacts.
20) For long-term storage we recommend that you
remove the battery from the unit body so that it
does not discharge slowly and risk damage.
21) When your unit reaches the end of its life, we
recommend that you contact your dental equipment
dealer to find out what procedure is advised.
4 - PRODUCT DESCRIPTION
2 - PRESENTATION
Now that the CELALUX 2 is fully charged, you need to
familiarize yourself with its buttons and menus:
The CELALUX 2 produces a visible blue light between a
wavelength of 420 and 480 nm for the photopolymerization of dental materials. After checking the
packaging for damage (please retain the packaging), you
will find the following:
- the handpiece, fitted with a protective cap,
incorporating the light-emitting diode,
- the base station for recharging the unit, with a builtin radiometer,
- the power adapter (EU,UK,US),
- the lithium ion battery,
- the multifibre light guide, 45° curvature, Ø7.5mm,
sterilizable,
- the protective light shield,
- the Operating Manual.
1
2
Handpiece (1)
a) LED indicators:
The handpiece has four LED indicators:
- One LED located at the top, next to the light guide,
indicates the status:
Color
3 - INSTALLATION
1- Prior to each use, sterilize the light guide and
disinfect both base station and handpiece (see also
the chapter on care).
2- Screw the battery onto the handpiece, insert the
sterilized light guide into the handpiece. Ensure that
the light guide is inserted correctly (the friction
contact makes a click).
Caution: To insert and extract the light guide from the
handpiece, push/pull and rotate along the axis.
Mode
Green
Normal mode
Red
Power supply problem/battery low
Red flashing
Thermal protection
- A row of three LEDs indicates the curing mode
selected.
Symbol
Mode
Fast 10 or 20 s
Soft Start 40 s
b) Buttons
The handpiece has two buttons:
- one navigation button which is used to switch from one
5
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 6
menu to another
- one on/off light button (trigger) close to the light
guide.
"FAST CURING" mode 2: Selected by means of the
navigation key. This menu gives full power for 20
secondes.
Base station (2)
a) Wattmeter
A built-in wattmeter, associated with an LED indicator
allows the operator to check accurately the curing
light's performance. The aperture is located on the front
part of the base station.
"SOFT START" mode: Selected by means of the navigation
key. "Soft-start", gives you:
- a soft start of 5 seconds
- full power for 35 seconds.
b) To proceed
- Set the device in Fast Curing mode.
- Insert the light guide into the handpiece after
checking no VLC material remains on the light guide.
- Place the end of the light guide in the aperture and
activate the CELALUX 2.
1) The CELALUX 2 is normally positioned on the base
station. The first time you screw it onto the battery
it will be activated in the last used mode. For further
details, please refer to chapter 5.
2) Your CELALUX 2 is ready to use once the menu has
been selected.
3) Place the light guide as close as possible to the
surface of the VLC material without touching it, as
this could greatly damage the light guide and
decrease its efficiency (staining)
4) Press the On/Off button briefly to start the curing
cycle. The setting will be confirmed by an audible
signal (beep).
5) At the end of the cycle (and every 10 secounds), you
will hear another beep. However, the cycle can be
interrupted at any time simply by pressing the On/Off
button.
6) If the device is not used, after three minutes it goes
into Standby mode and all the indicator lights go out.
Press any button to reactivate the device.
6 - EVERYDAY USE
c) LED indicator
Color
Mode
Green
Power over 600 mW/cm²
Red
See troubleshooting chapter
d) Charge
When the handpiece is inserted in the base station,
another LED displays the charge status for the battery:
Color
Green flashing
Charging
Mode
Green
Battery fully charged
There are two receptacles in the front of the base
station, used to hold light guides when they are not
inserted in the handpiece.
7 - CARE
5 - MODES USED
Warning: For everyday maintenance of the CELALUX 2,
make sure that the unit is not on its rest. Disconnect the
rest from the CELALUX 2 before using a disinfectant.
The CELALUX 2 has three different modes. To select the
mode you want to use, press the navigation button. The
green LED indicator next to each symbol shows the
mode selected.
1) The CELALUX 2 and its accessories can be cleaned and
disinfected with ready-to-use cleaning and
disinfecting wipes impregnated with alcohol, an
amphoteric and a biguamide (refer to manufacturer’s
instructions) for at least two minutes. Leave the
product to take effect for at least 15 minutes. Use
wipes that have CE marking or that are in compliance
with any standard required by the national
"FAST CURING" mode 1: when the handpiece is removed
from the base station, the device will be set on fast
curing program. This menu activates maximum light
power (depending on the light guide) for 10 seconds.
6
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 7
8 - TROUBLESHOOTING
regulations.
Wipe dry using a disposable clean non-woven cloth until
there are no traces of liquid.
Packaging: Keep sterilizable accessories in single-use
sterilization sleeves or bags in compliance with the
specifications defined in standard EN ISO 11607-1 or in
any equivalent standard required by the national
regulations.
Sterilize the light guide and the flexible optical shield
individually in an autoclave before each patient,
according to the following parameters:
- autoclave, compliant with standard EN 13060, class B
- sterilization temperature: 134 °C
- duration of the sterilization hold time: 18 minutes
- Pressure: 2 bars
Storage: Then, store the sterilized products in a dry
place protected from dust.
Before re-use, if the integrity of the packaging is not
conformable, recondition and re-sterilize in accordance
with the defined protocol.
Disposition of the product: Dispose of the product in
receptacles for waste materials of healthcare activities
involving infectious risks.
2) Before cleaning the handpiece, insert the
protective cap in place of the light guide to
prevent any liquid entering the handpiece.
3) After each use, check thoroughly that no composite
residue has adhered to the light guide. Remove any
residue immediately and check that the surface of
the light guide has not been altered. If damage is
detected, replace the light guide, as the power of the
curing light could be reduced significantly.
4) Under normal conditions of use, the power of the
curing light does not vary if the battery is properly
charged. Consequently there is no need to check the
power as in the case of ordinary curing lights.
However, if in doubt, check the power using the
Wattmeter.
5) The battery unscrews from the handpiece for
replacement.
6) Remove the light guide to check that the LED is clean
and undamaged. Clean it with a dry air jet if
necessary.
7) Never use an ultrasound bath for cleaning the CELALUX
2 or its accessories.
If a problem appears, please check the following doings:
1) Check that the base station is connected properly to
the mains to ensure that the battery recharges
normally. If the LED is not lit up in spite of proper
connection, contact the after sales service.
2) Check that the battery indicator shows that it is fully
charged before pressing the On/Off button. If the LED
is red, an automatic safety mechanism will stop the
device from being activated. In this case, recharge
your battery by replacing the handpiece on the base
station, or just replace with a second fully charged
battery.
3) Intensive use of the lamp will generally cause a rise
in its external temperature that can be felt by the
hand holding it. This is absolutely normal. If the
temperature inside the CELALUX 2 should rise too high,
an automatic safety mechanism will stop the lamp,
and the status indicator will flash red. Leave the
device for a few minutes to cool down and then carry
on as normal.
4) If the wattmeter control LED is red, check that the
LED and the light guide are clean. Use a jet of dry air
to remove any dust. If the problem persists or if the
light guide is damaged, the CELALUX 2 must be
returned to the after-sales service department.
Your dealer's after sales service is at your disposal to
help with any technical problem.
7
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
9 - SPECIFICATIONS
Handpiece
Model:
Weight:
Size:
Classification:
Base station
Input voltage:
Protection:
Classification:
Battery
Type:
Size:
Capacity:
10 - ELECTROMAGNETIC
COMPATIBILITY
CELALUX 2
165 g
Ø23 x 200 mm
Ordinary
Type B
Continuous service
IPX0
Power supply adapter
Input voltage:
Frequency:
Output voltage:
Output current:
Classification:
Page 8
Warning: The charger power cord must be kept apart
from those of any nearby devices.
CELALUX 2 requires special precautions to be taken with
regard to electromagnetic compatibility. It must be
installed and prepared for use as described in chapter 3.
Certain types of mobile telecommunication devices such
as mobile telephones are likely to interfere with the
CELALUX 2. The recommended separation distances in
this paragraph must therefore be complied with.
110 - 240 V AC
47 - 63 Hz
12 V DC
800 mA
II
IP 40
The CELALUX 2 must not be used near or on top of
another device.
If this cannot be avoided, its operation under the
conditions of use must be checked beforehand.
The use of accessories other than those specified or sold
by VOCO as replacement parts may have the
consequence of increasing the emissions or decreasing
the immunity of the CELALUX 2.
12 V DC
Fuse 3 A T
Continuous service
IPX 0
10.1 - Electromagnetic emissions
The CELALUX 2 is intended for use in the electromagnetic
environment specified in the table below. The user
and/or installer must ensure that the CELALUX 2 is used
in such an environment.
Lithium-Ion
90 x Ø21 mm
2000 mAh
Optical specifications
Wavelength:
420-480 nm
Intensity:
900 to 2000 mW/cm² ± 10%
(depending on light guide)
Temperatures
Operating: +10°C to +40°C
Storage: -20°C to +70°C
Humidity
Operating: 30% to 75%
Storage: 10% to 100%
8
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
Emission test
RF emission - CISPR
11.
09/09/2009
13:34
Page 9
Compliance
Electromagnetic environment - guidance
Group 1
Class B
CELALUX 2 uses RF energy for internal operation.
Therefore, its radiofrequency emissions are very low and are not likely to cause any
interference in nearby equipment.
CELALUX 2 is suitable for use in all establishments, including domestic establishments and
those directly connected to the public low voltage power supply network that supplies
buildings used for domestic purposes.
10.2 - Magnetic and electromagnetic immunity
The CELALUX 2 is intended for use in the electromagnetic environment specified in the table below.
The user and/or installer must ensure that the CELALUX 2 is used in such an electromagnetic environment.
Immunity test
IEC 60601 test level
Compliance level
Electromagnetic environment - guidance
Magnetic field at 50 Hz.
IEC61000-4-8
3 A/m
3 A/m
The intensity of the magnetic field should be equivalent to that of
a typical commercial or hospital environment (hospital, clinic).
Electrostatic discharge
(ESD)
IEC 61000-4-2.
± 6 KV contact
± 8 KV air
± 6 KV contact
± 8 KV air
Floors must be wood, concrete, cement or tiled.
If floors are covered with synthetic material (carpet, etc.), the
relative humidity must be at least 30%.
Electrical fast transients ± 2 KV for power supply
IEC 61000-4-4.
lines
± 2 KV for power supply
lines
Power quality should be that of a typical commercial or hospital
environment.
Surges
IEC 61000-4-5.
± 1 KV differential mode
± 2 KV common mode
Power quality should be that of a typical commercial or hospital
environment.
± 1 KV differential mode
± 2 KV common mode
<5% UTT (>95% dip in UT) for <5% UT (>95% dip in UT) for
0.5 cycles.
0.5 cycles.
Power quality should be that of a typical commercial or hospital
Voltage dips, short
40% UT (60% dip in UT) for 5 40% UT (60% dip in UT) for 5
environment.
interruptions and voltage cycles
cycles
If the use of the CELALUX 2 requires continued operation during a
variations
70% UT (30% dip in UT) for 70% UT (30% dip in UT) for 25
power cut, it is recommended that the product be powered from
25 cycles
cycles
IEC 61000-4-11.
a separate power supply (UPS, etc.).
<5% UT (>95% dip in UT) for <5% UT (>95% dip in UT) for
250 cycles
250 cycles
10.3 - Electromagnetic immunity / mobile radiofrequency equipment
The CELALUX 2 is intended for use in the electromagnetic environment specified in the table below.
The user and/or installer must ensure that the device is used in such an electromagnetic environment.
Immunity test
IEC 60601 test level
aCompliance level
Electromagnetic environment - guidance
Portable and mobile radiofrequency communications devices must not be used near the CELALUX 2 (including its cables) at a distance less than that
recommended and calculated according to the frequency and power of the emitter.
Conducted disturbance,
Recommended separation distance:
3 V/m
radiofrequency fields.
3 V/m
150 KHz to 80 MHz
d = 1.2
IEC61000-4-6
d = 1.2
Radiated radiofrequency
electromagnetic field.
IEC61000-4-3
3 V/m
80 MHz to 2.5 GHz
80MHz to 800MHz.
d = 2.3
800MHz to 2.5GHz.
3 V/m
Where P is the maximum power rating of the emitter in watts (W)
according to the manufacturer's specifications and d is the
recommended minimum separation distance in meters (m).
The electromagnetic field strengths of fixed radiofrequency emitters, as determined by an electromagnetic environment measurement (a), must be
less than the compliance level in each frequency range (b).
Interference may occur near equipment marked with the symbol below:
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
9
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 10
Note 2: These specifications may not be applicable in all situations. Electromagnetic propagation is affected by
absorption and reflection from structures, objects and persons.
(a): The electromagnetic field strengths of fixed radiofrequency emitters, such as base stations for mobile telephones
(cellular/cordless), mobile radios, amateur radios, AM/FM radio broadcasts and TV broadcasts cannot be
determined exactly by theory. To assess the electromagnetic environment due to fixed radiofrequency emitters,
an electromagnetic environment measurement must be made. If the measured radiofrequency field strength in
the immediate environment where the product is used exceeds the compliance level specified above, the
performance of the product must be tested to verify whether it conforms to the specifications. If abnormal
performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the product.
(b): In the 150 kHz to 80 MHz frequency range, the electromagnetic field strengths must be less than 3 V/m.
10.4 - Recommended separation distances
The CELALUX 2 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated radiofrequency disturbances
are controlled. The CELALUX 2 user and/or installer can help prevent electromagnetic interference by maintaining a
minimum distance between portable and mobile radiofrequency communications equipment (emitters) and the
CELALUX 2, according to the maximum output power of the equipment, as recommended in the table below.
Separation distance in meters (m) according to emitter frequency
Rated max. power
of the emitter (W)
150 KHz to 80 MHz
80 MHz to 800 MHz
d = 1.2
d = 1.2
800 MHz to 2.5 GHz
d = 2.3
0.01
0.12 m
0.12 m
0.23 m
0.1
0.38 m
0.38 m
0.73 m
1
1.2 m
1.2 m
2.3 m
10
3.8 m
3.8 m
7.3 m
100
12 m
12 m
23 m
For emitters rated at max. power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using
the equation applicable to the frequency of the emitter, where P is the max. power rating of the emitter in watts (W) according
the manufacturer.
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
Note 2: These specifications may not be applicable in all situations. Electromagnetic propagation is affected by
absorption and reflection from structures, objects and persons.
10.5 - Cable lengths
Cables and accessories
charger power cord
Maximum length
<3m
Complies with:
RF emission, CISPR 1 - Class B
Immunity to magnetic fields: IEC61000-4-8.
Immunity to electrostatic discharge: IEC61000-4-2
Immunity to electrical fast transients/bursts: IEC61000-4-4
Immunity to surges: IEC61000-4-5
Immunity to voltage dips, short interruptions and voltage variations:
IEC61000-4-11
Immunity to conducted disturbances induced by radiofrequency fields: IEC61000-4-6
Immunity to radiated radiofrequency electromagnetic fields: IEC61000-4-3
10
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 11
14 - SYMBOLS AND ABBREVIATIONS
11 - DISPOSAL AND RECYCLING
SYMBOL
As electrical and electronic equipment, the device must
be disposed of according to a specialized procedure for
collection, pick-up and recycling or destruction (in
particular on the European market, with reference to
Directive 2002/96/EC of 23/01/2003).
When your device reaches the end of its life, we
consequently recommend that you contact your dental
equipment dealer (or, failing this, VOCO GmbH,
Cuxhaven), for information on how to proceed.
DEFINITION
Alternating current
Direct current
Warning, please refer to the
accompanying documentation
12 – LIABILITY
Device emitting high energy
light, protective eyewear
recommended
The manufacturer is not liable if:
- the manufacturer's installation recommendations have
not been followed (supply voltage, electromagnetic
environment, etc.);
- repairs have been performed by persons not
authorized by the manufacturer;
- the device has been used in an electrical installation
which does not comply with current standards;
- the device has been used in a way which is not
stipulated in this Manual;
- accessories other than those supplied by VOCO have
been used;
- the instructions in this document have not been
followed.
Class II
Do not be disposed of as
housefold waste
Protection glasses needed
Note:
Technical personnel of the authorized dealer network
can obtain from VOCO on request all the information
they need for repair of the parts of the curing light that
VOCO has identified as repairable.
The manufacturer reserves the right to modify the unit
and/or the Operating Manual without notice.
13 - REGULATIONS
This medical device is classified as class I according to
European Directive 93/42/EEC.
This equipment is manufactured in compliance with the
current IEC 60601-1 standard.
This equipment has been designed and manufactured
according to an ISO 13485-certified quality assurance
system.
11
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
12
Page 12
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 13
FRANÇAIS
SOMMAIRE
1- CONSIGNES DE SÉCURITÉ
14
2- PRÉSENTATION
15
3- INSTALLATION
15
4- DESCRIPTION DE L'APPAREIL
15
5- MODES UTILISÉS
16
6- UTILISATION COURANTE
16
7- ENTRETIEN
17
8- DÉPANNAGE
17
9- SPÉCIFICATION
18
10- COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE
19
11- ELIMINATION ET RECYCLAGE
22
12- RESPONSABILITE
22
13- REGLEMENTATION
22
14- SYMBOLES ET ABRÉVIATIONS
22
13
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 14
électrique peut être dangereuse. Si la lampe doit
être transportée d'un endroit frais à un endroit
chaud, elle ne doit pas être utilisée immédiatement,
mais seulement après avoir atteint la température
ambiante.
6) Ne jamais changer la batterie en cours d’utilisation
7) Respecter toutes les indications spécifiées dans ce
manuel et ne jamais introduire ou essayer
d'introduire des objets métalliques dans l'appareil ou
son support. Cela pourrait entraîner une décharge
électrique.
8) Le fabricant décline toute responsabilité si les pièces
ou accessoires endommagés ne sont pas
exclusivement remplacés par ceux du fabricant. En
particulier, l'utilisation de guides optiques,
d'adaptateurs secteurs ou de batteries autres
pourrait être dangereuse pour le patient et
l'utilisateur.
9) En cas d'anomalie, débrancher aussitôt le support de
l'appareil et s'assurer que personne ne pourra utiliser
la lampe avant vérification par le fabricant ou son
distributeur. Cette anomalie peut être due au non
respect des règles de sécurité ou à un dommage
technique de l’appareil.
10) Ne pas utiliser l’appareil à proximité d'une source de
chaleur. L'utilisation de solvants, de détergents ou
de produits inflammables peut lui causer des
dommages voire des courts-circuits.
11) Si une réparation s'avère nécessaire, seul le fabricant
ou le distributeur de l'appareil est habilité à intervenir.
12) Toutes les lampes utilisées pour la photopolymérisation, y compris la CELALUX 2, ne doivent
pas être utilisées sur des personnes qui souffrent ou
ont souffert de réactions photo-biologiques
(incluant l'Urticae Solarisa ou la protoporphyrie
erythropoïétique) ou celles en cours de traitement
comprenant des médications photosensibilisantes (y
compris les methoxsalènes ou chlorotetracycline).
13) Les personnes, praticiens ou patients, qui ont
souffert de la rétine ou du cristallin ou qui ont subi
une opération de l'oeil, en particulier de la
cataracte, doivent consulter leur ophtalmologiste
avant d’utiliser la CELALUX 2. Même en cas d'accord,
il est fortement recommandé de se montrer prudent
car l'intensité de la lumière pourrait causer des
accidents. Il est particulièrement indiqué de porter
1 – CONSIGNES DE SECURITE
Attention: Avant d'utiliser votre CELALUX 2,
nous vous demandons de lire attentivement
l'ensemble du chapitre sur les consignes de
sécurité. La garantie du fabricant n'est applicable que
dans la mesure où ces indications portant sur le
fonctionnement et la sécurité de l'appareil ont été
correctement appliquées. Toutes ces mesures de sécurité
impliquent une bonne connaissance de l'art dentaire, de
la photo-polymérisation et celles plus spécifiques se
rapportant à l’utilisation de la CELALUX 2 contenues dans
ce mode d'emploi.
1) Cet appareil doit être utilisé dans le respect total des
instructions contenues dans ce manuel d'utilisation.
Le fabricant décline toute responsabilité si ces règles
ne sont pas suivies ou si l'appareil est utilisé pour
toute autre application.
2) Avant de brancher l'appareil, vérifier que la tension
secteur est compatible avec celle indiquée sur
l'adaptateur secteur permettant la charge de la
lampe. Une tension différente entraînerait des
dommages à l'appareil et pourrait blesser le patient
et/ou l'utilisateur.
3) Les rayonnements lumineux produits par ce type
d'appareil peuvent être dangereux et ne doivent
jamais être dirigés en direction des yeux même si le
praticien ou le patient portent des lunettes de
protection adaptées. L’éclairage produit par cette
lampe ne doit porter que sur la partie à traiter dans
la cavité buccale.
4) Chaleur : Pour toute lampe de photo polymérisation,
l’émission de lumière de forte intensité provoque
une élévation de température pouvant conduire à des
dommages de la pulpe ou des tissus mous lors
d’exposition prolongée. La Celalux 2 ne doit donc
être utilisée que par des professionnels de santé
dentaire aptes et qualifiés. Ne pas dépasser un temps
d'exposition de plus de 40 secondes au même endroit.
Eviter un contact direct avec la gencive, les
muqueuses buccales et la peau. L’utilisation d’une
digue lors de la polymérisation permet de limiter
l’élévation de température.
5) Toute condensation à l'intérieur d'un appareil
14
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
en permanence des lunettes de protection de
"classe 2M" adaptées à l’utilisation d’appareil
émettant des rayonnements de longueurs d’onde
comprises entre 420 et 480nm.
14) CELALUX 2 ne doit pas être utilisée si le patient et/ou
l'opérateur porte un stimulateur cardiaque ou tout
autre implant actif (implant cochléaire…).
15) Toute variation de la tension du réseau électrique ou
champ électromagnétique, non conforme aux
limites en vigueur, pourrait mettre la lampe en
fonction automatique ou perturber son
fonctionnement.
16) Interférences électromagnétiques : l'appareil est
conforme aux normes en vigueur (IEC 60 601-1-2)
que ce soit en émission (rayonnement au champ
électrique et perturbation de la tension
d'alimentation) ou en immunité (pour la protection
aux champs électriques, aux transitoires rapides en
salves
d'alimentation,
aux
décharges
électrostatiques et aux ondes de choc de
l'alimentation).
17) Si nécessaire, votre distributeur dispose de toutes
les pièces de rechange. Les batteries usagées
doivent lui être retournées.
18) Utilisation par un professionnel seulement.
19) Pour le transport de l'appareil, dévisser la batterie
et protéger le guide optique de tout choc
intempestif.
20) Pour un stockage prolongé, nous vous conseillons de
séparer la batterie du corps de l'appareil afin de la
préserver d'une lente décharge dommageable.
21) Lorsque votre appareil est arrivé en fin de vie, nous
vous recommandons de contacter votre revendeur
de matériels dentaires,afin que vous soit indiquée la
marche à suivre.
Page 15
radiomètre incorporé,
- l'adaptateur secteur. (EU,UK,US)
- la batterie Lithium Ion,
- l'embout optique multifibré,
Ø7,5 mm, stérilisable,
- l'écran de protection,
- le manuel d'utilisation.
courbure
45°,
3 - INSTALLATION
1- Avant toute utilisation, stériliser l'embout optique et
désinfecter aussi le support et l'appareil (voir
chapitre sur l'entretien).
2- Placer la batterie dans la pièce à main, retirer le
capuchon de sécurité et placer l'embout stérilisé dans
l'appareil. S'assurer de la parfaite insertion de
l'embout confirmé par un clic sonore.
Note: Extraire et insérer le guide optique dans l’axe de
la pièce à main en réalisant un mouvement de rotation.
3- Placer le socle sur une surface stable. Insérer sur
l’adaptateur secteur la prise correspondante à
l’installation électrique. Connecter l'adaptateur
secteur après s'être assuré que la tension est adaptée
à au réseau. Le témoin lumineux vert s'allumera 2
fois.
4- Placer la lampe sur son socle, un bip sonore retentit
à chaque fois qu'elle y sera insérée, la laisser en
charge pendant au minimum 2h30 pour assurer le
chargement complet de la batterie.
5- Le voyant lumineux vert se met à clignoter indiquant
que la batterie est en charge. Dès que la batterie est
chargée, le voyant cesse de clignoter et reste allumé.
2 – PRESENTATION
4 - DESCRIPTION DE L'APPAREIL
CELALUX 2 émet une lumière visible bleue comprise entre
420 et 480 nm de longueur d'onde pour la photopolymérisation des matériaux dentaires. Après avoir
contrôlé le bon état de l'emballage (que vous
conserverez), vous trouverez :
- La pièce à main, munie de son bouchon de protection,
comportant la Diode d'émission lumineuse - CELALUX 2,
- le socle permettant de recharger l'appareil avec son
Maintenant que CELALUX 2 est complètement chargée,
vous avez besoin de vous familiariser avec son clavier et
ses menus :
15
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 16
- Placer l'extrémité de l'embout optique dans le
wattmètre et activer CELALUX 2.
1
c) Voyants de contrôle
Couleur
2
Pièce à main (1)
a) Témoins lumineux
La pièce à main dispose de quatre témoins lumineux:
- Un témoin d'état situé en partie haute à proximité de
l'embout optique:
Couleur
Mode normal
Rouge
Défaut d'alimentation électrique
Rouge clignotant
Protection thermique
Puissance au-dessus de 600 mw/cm²
Rouge
Voir chapitre dépannage
Vert clignotant
En charge
Vert
Batterie complètement chargée
Deux receptacles situés en partie avant du socle
permettent de déposer les embouts optiques lorsqu'ils
ne sont pas insérés sur la pièces à main.
- Trois témoins lumineux associés à des pictogrammes
indiquent le mode de polymérisation sélectionné :
Pictogramme
Vert
d) Charge
Quand la pièce à main est placée sur le support, une
autre LED indique la charge batterie :
Couleur
Mode
Mode
Vert
Mode
5 - MODES UTILISÉS
CELALUX 2 dispose de trois modes différents, il suffit
d'appuyer sur la touche pour sélectionner votre choix.
Le témoin lumineux vert, situé à côté de chaque
pictogramme, indique le mode sélectionné.
Mode
Rapide 10 et 20 s
Progressif Soft 40 s
Menu "MODE RAPIDE" 1: Après avoir retiré l'appareil de son
support, la lampe se mettra en "mode rapide". Ce menu
active la puissance lumineuse maximale (selon embout)
pendant 10 secondes.
b) Touches
Le clavier est constitué de 2 touches :
- une touche de navigation pour sélectionner les menus
- Une touche Marche/Arrêt (gâchette) à côté l'embout
optique.
Menu "MODE RAPIDE" 2 : Sélectionné à l'aide de la touche
de navigation. Ce menu correspond à la pleine puissance
de la lampe pendant 20 secondes
Support (2)
a) Wattmètre
Le socle comprend un wattmètre incorporé qui associé
à un indicateur, permet à l'utilisateur de vérifier d'une
manière précise le bon fonctionnement de la lampe. La
fenêtre d'entrée du wattmètre est située à l'avant du
support.
Menu "MODE PROGRESSIF SOFT" : Sélectionné à l'aide de la
touche de navigation. En "mode progressif soft", vous
disposerez :
- d'un démarrage progressif pendant 5 secondes
- puis pleine puissance pendant 35 secondes.
6 - UTILISATION COURANTE
b) La procédure
- Programmer la lampe en mode rapide.
- Insérer l'embout optique dans la pièce à main après
avoir vérifié qu'il ne reste aucune trace de matériaux
composites sur l'embout.
1) CELALUX 2 est normalement posée sur son support. La
première fois qu'elle est vissée sur la batterie, elle
est positionnée sur le dernier mode utilisé.
16
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 17
- Autoclave, conforme à la norme EN 13060, classe B
- Température de stérilisation : 134°C
- Durée du plateau de stérilisation : 18 minutes
- Pression : 2 bars
Stocker ensuite les produits stérilisés dans un endroit
sec, à l’abris de la poussière.
Avant réutilisation, en cas de non conformité de
l’intégrité de l’emballage, reconditionner et restériliser
selon le protocole défini.
Elimination du produit : éliminer le produit dans des
réceptacles pour déchets d’activités de soins à risques
infectieux.
2) Avant tout nettoyage de la pièce à main, insérer le
bouchon de protection à la place du guide optique
fourni pour s’assurer qu’aucun liquide ne
pénètrera dans la pièce à main.
3) Après chaque utilisation, bien vérifier qu'aucun
résidu de composite ne s'est collé sur le guide
optique. Si tel est le cas, retirer immédiatement les
résidus et vérifier que la surface du guide optique n'a
pas été altérée. Si un dommage apparaissait,
remplacer le guide optique car la puissance de la
lampe pourrait être significativement réduite.
4) Dans des conditions normales d'utilisation, la
puissance de la lampe ne varie pas si la batterie est
correctement chargée. Par conséquent, il n'est pas
nécessaire de vérifier la puissance comme avec des
lampes de polymérisation ordinaires. Cependant, en
cas de doute, contrôler sa puissance en utilisant
votre guide optique.
5) La batterie située à la base de la pièce à main peut
être remplacée en la dévissant.
6) En enlevant le guide optique, vérifier que la LED est
propre et non détériorée. Si nécessaire, la nettoyer
avec un jet d’air sec.
7) Ne jamais procéder au nettoyage par ultrasons, que
ce soit pour la CELALUX 2 ou ses accessoires.
2) Choisir le menu et la lampe est prête à fonctionner.
3) Placer l'embout le plus près possible de la surface du
matériau à photo-polymériser. Toutefois, il ne faut
pas que l'embout touche le composite car cela
risquerait de l'endommager considérablement et de
diminuer son efficacité (souillures).
4) Appuyer brièvement sur la touche Marche/Arrêt pour
déclencher le cycle de polymérisation. Cette action
sera confirmée par un bip sonore.
5) L'arrêt du cycle s'accompagne également d'un bip
sonore (et toutes les 10 secondes). Il est possible
néanmoins d'interrompre ce cycle à n'importe quel
moment par une simple pression sur la touche
Marche/Arrêt.
6) Après 3 minutes de non utilisation, la lampe passe en
mode veille et tous les indicateurs s'éteignent. Il
suffit d'appuyer sur n'importe quelle touche pour la
réactiver.
7 - ENTRETIEN
Attention : Pour l'entretien quotidien de la CELALUX 2,
s'assurer que l'appareil n'est plus sur son support. Bien
déconnecter le support de la CELALUX 2 avant d'utiliser
un désinfectant.
1) La CELALUX 2 et ses accessoires peuvent être nettoyés
et désinfectés à l’aide de lingettes nettoyantes et
désinfectantes à base d’alcool, d’amphotère et de
biguamide prêtes à l’emploi (se référer au mode
d’emploi du fabricant) pendant deux minutes
minimum. Laisser agir le produit pendant 15 minutes
minimum. Utiliser des lingettes ayant le marquage
CE, ou conformes à toute norme éventuellement
requise par une réglementation nationale.
Sécher à l’aide d’un support non tissé propre à usage
unique, de manière à ne plus avoir de traces de liquide.
Conditionnement : Conditionner les accessoires
stérilisables dans des sachets ou gaines de stérilisation
à usage unique conformes aux exigences définies dans la
norme EN ISO 11607-1, ou conforme à toute norme
éventuellement requise par une réglementation
nationale.
Stériliser individuellement en autoclave le guide
optique et l’écran optique souple avant chaque patient
selon les paramètres suivants :
8 - DEPANNAGE
En cas de problème, avant de contacter le service
technique de votre distributeur:
1) S'assurer que votre socle est correctement connecté
sur le secteur pour garantir à la batterie un
chargement normal. Si la LED n'est pas allumée
malgré une connexion correcte, contactez le SAV.
17
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 18
9 - SPECIFICATIONS
2) Vérifier que l'indicateur de la batterie montre qu'elle
est bien chargée avant d'appuyer sur la touche
Marche/Arrêt. Si le témoin lumineux est rouge, une
protection automatique empêchera l'appareil de
fonctionner. Si tel est le cas, recharger la batterie en
replaçant la lampe sur son support ou en utilisant une
deuxième batterie complètement chargée.
3) Une utilisation intensive de la lampe peut provoquer
une élévation de la température à l'intérieur de
l'appareil. Si cela se produisait, une protection
automatique empêcherait l'appareil de fonctionner
et l'indicateur rouge clignoterait. Laisser l'appareil
quelques minutes au repos pour permettre un
refroidissement et la lampe fonctionnera de nouveau
normalement.
4) Si le témoin lumineux de contrôle du wattmètre est
rouge, vérifier si la LED et l'embout optique sont
propres. En cas de présence de poussière, nettoyer
au moyen d'un jet d'air sec. Si le problème persiste ou
si l'embout optique est endommagé, il faudra
retourner la lampe au service SAV.
Pièce à main
Modèle:
Poids:
Dimensions:
Classification:
CELALUX 2
165 g
Ø23 x 200 mm
Ordinaire
Type B
Service permanent
IPX0
Adaptateur secteur
Tension de service:
Fréquence:
Tension d'alimentation:
Courant de sortie:
Classification:
Socle chargeur
Tension d'alimentation:
Protection:
Classification:
Le service technique de votre distributeur est à votre
disposition pour tous vos problèmes techniques.
Batterie
Type:
Taille:
Capacité:
110 - 240 V AC
47 - 63 Hz
12 V DC
800 mA
II
IP 40
12 V DC
Fusible 3 A T
Service permanent
IPX 0
Lithium-Ion
90 x Ø21 mm
2000 mAh
Specifications optiques
Longueur d'onde:
420-480 nm
Intensité :
900 à 2000 mW/cm² ± 10%
(selon embout)
Températures
Fonctionnement : + 10°C à + 40°C
Stockage : - 20°C à + 70°C
Humidité
Fonctionnement : 30 % à 75 %
Stockage : 10 % à 100 %
18
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 19
10 - COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE
Important : Le cordon d’alimentation du chargeur doit être éloigné des différents cordons des appareils
environnants.
CELALUX 2 nécessite de prendre des précautions particulières en ce qui concerne la compatibilité électromagnétique.
Elle doit être installée et mise en service selon le chapitre 3.
Certains types d’appareils mobiles de télécommunication tels que les téléphones portables sont susceptibles
d’interférer avec la CELALUX 2.
Les distances de séparation recommandées du présent paragraphe doivent donc être respectées.
CELALUX 2 ne doit pas être utilisée à proximité d’un autre appareil ou poséé sur ce dernier. Si cela ne peut être évité,
il est nécessaire avant l’utilisation de contrôler son bon fonctionnement dans les conditions d’utilisation. L’utilisation
d’accessoires autres que ceux spécifiés ou vendus par Voco comme pièce de remplacement, peuvent avoir comme
conséquence une augmentation de l’émission ou une diminution de l’immunité de la CELALUX 2.
10.1 - Emissions électromagnétiques
CELALUX 2 est destinée à une utilisation dans l’environnement électromagnétique du tableau ci-dessous.
L’utilisateur et/ou l’installateur devra s’assurer que CELALUX 2 est utilisée dans l’environnement décrit ci-dessous.
Test d'émission
Emission RF - CISPR 11.
Conformité
Environnement électromagnétique - remarques
Groupe 1
Classe B
CELALUX 2 utilise de l’énergie RF pour son fonctionnement interne.
Par conséquent, ses émissions de radiofréquence sont très faibles et ne sont pas susceptibles de créer une
quelconque interférence avec les équipements voisins.
CELALUX 2 convient pour une utilisation dans tous les établissements, y compris domestiques et ceux
directement reliés au réseau public d’alimentation d’énergie basse tension alimentant des bâtiments utilisés
dans des buts domestiques.
10.2 - Immunité magnétique et électromagnétique
CELALUX 2 est destinée à une utilisation dans l’environnement magnétique et électromagnétique du tableau cidessous. L’utilisateur et/ou l’installateur devra s’assurer que son appareil est utilisé dans un tel environnement
électromagnétique.
19
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
Test d'immunité
Champ magnétique à
50 hz.
IEC61000-4-8.
Décharges
électrostatiques (ESD)
IEC61000-4-2.
Transitoires électriques
rapides
IEC61000-4-4.
Ondes de chocs
IEC61000-4-5.
Niveau de test selon
IEC60601
3 A/m
09/09/2009
13:34
Niveau de conformité
Page 20
Environnement électromagnétique - remarques
L’intensité du champ magnétique doit être du niveau à celle
rencontrée dans un environnement commercial typique ou
hospitalier.
3 A/m
Les sols doivent être en bois, en béton, ciment ou en carrelage.
Si les sols sont couverts de matériaux synthétiques (moquette…),
l’humidité relative doit être de 30% minimum.
La qualité de l’alimentation électrique doit être équivalente à
± 2 KV pour les lignes
± 2 KV pour les lignes
celle d’un environnement commercial typique ou d’un
d’alimentation électrique d’alimentation électrique
établissement hospitalier (hôpital, clinique).
± 1 KV en mode
± 1 KV en mode différentiel La qualité de l’alimentation électrique doit être équivalente à
différentiel
± 2 KV en mode commun celle d’un environnement commercial typique ou d’un hôpital.
± 2 KV en mode commun
<5% UT (>95% baisse de UT) <5% UT (>95% baisse de UT)
pour 0.5 cycles.
pour 0.5 cycles.
Creux
de
tension,
La qualité de l’alimentation électrique doit être équivalente à
40% UT (60% baisse de UT) 40% UT (60% baisse de UT)
coupures
brèves
et
celle d’un environnement commercial typique ou d’un hôpital.
pour 5 cycles
pour 5 cycles
variation de tension
Si l’utilisation de la CELALUX 2 requiert une alimentation électrique
70% UT (30% baisse de UT) 70% UT (30% baisse de UT)
sans interruption, il est fortement recommandé d’alimenter le
IEC61000-4-11.
pour 25 cycles
pour 25 cycles
produit à partir d’une alimentation autonome (onduleur…).
<5% UT (>95% baisse de UT) <5% UT (>95% baisse de UT)
pour 250 cycles
pour 250 cycles
± 6 KV en contact
± 8 KV à l’air
± 6 KV en contact
± 8 KV à l’air
10.3 - Immunité électromagnétique / équipements portables radiofréquences
CELALUX 2 est destinée à être utilisée dans l’environnement électromagnétique du tableau ci-dessous. L’utilisateur
et/ou l’installateur devra s’assurer que son appareil est utilisé dans un tel environnement électromagnétique.
Test d'immunité
Niveau de test selon IEC60601 Niveau de conformité
Environnement électromagnétique - remarques
Les appareils portables et mobiles de communication radiofréquence ne doivent pas être utilisés à proximité de la CELALUX 2 (y compris les câbles)
à une distance inférieure à celle recommandée et calculée d’après la fréquence et la puissance de l’émetteur.
Perturbation conduite
radiofréquence.
IEC61000-4-6
Champs
électromagnétique
radiofréquence
rayonné.
IEC61000-4-3
3V/m
Distance de séparation recommandée :
3 V/m
d = 1.2
150 KHz à 80 MHz
d = 1.2
3V/m
80 MHz à 800 MHz.
d = 2.3
800 MHz à 2.5 GHz.
Où P est la puissance nominale maximale de l'émetteur en Watts
(W) selon les spécifications du fabricant et d est la distance
minimale en mètres (m) de séparation recommandée.
Les intensités des champs électromagnétiques des émetteurs radiofréquences fixes, comme déterminés par une mesure d'environnement
électromagnétique (a), doivent être inférieures au niveau de conformité pour chaque gamme de fréquence (b).
Des interférences peuvent se produire à proximité d'équipements identifiés par le symbole suivant :
80 MHz à 2.5 GHz
3 V/m
Remarque 1 : A 80MHz et 800MHz, la gamme de fréquence la plus élevée s’applique.
Remarque 2 : Ces spécifications peuvent ne pas s’appliquer dans toutes les situations. La propagation
électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion des structures, des objets et des
personnes.
(a) Les intensités des champs électromagnétiques des émetteurs radiofréquences fixes, telles que stations de base
pour les téléphones portables (cellulaires sans fil), radios mobiles, radio-amateurs, émissions radios AM/FM et
émissions TV ne peuvent être déterminées avec exactitude par la théorie. Pour évaluer l’environnement
électromagnétique dû aux émetteurs fixes radiofréquence une mesure d’environnement électromagnétique doit
être effectuée. Si l’intensité mesurée du champ radiofréquence dans l’environnement immédiat d’utilisation du
produit excède le niveau de conformité radiofréquence spécifié ci-dessus, il est nécessaire de tester les
performances du produit pour vérifier qu’elles sont conformes aux spécifications. Si des performances anormales
sont constatées, des mesures additionnelles peuvent être nécessaires, comme ré-orienter ou déplacer le produit.
20
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 21
(b) Dans la gamme de fréquence 150KHz à 80Mhz, les champs électromagnétiques doivent être inférieures à 3V / m.
10.4 - Distances de séparation recommandées
CELALUX 2 est destinée à une utilisation dans un environnement électromagnétique dans lequel les perturbations dues
au rayonnement RF sont contrôlées. L’utilisateur et/ou l’installateur de la CELALUX 2 peuvent aider à éviter toute
interférence électromagnétique en maintenant une distance minimale, fonction de la puissance maximale du matériel
de transmission radiofréquence portatif et mobile (émetteurs), entre l’appareil et la CELALUX 2 comme recommandé
dans le tableau ci-dessous.
Distance de séparation en fonction de la fréquence de l'émetteur en mètres (m)
Puissance nominale max de
l'émetteur en Watts
De 150 KHz à 80 MHz
De 80 MHz à 800 MHz
De 800 MHz à 2,5 GHz
0,01
d = 1.2
0,12 m
d = 1.2
0,12 m
d = 2.3
0,23 m
0,1
0,38 m
0,38 m
0,73 m
1
1,2 m
1,2 m
2,3 m
10
3,8 m
3,8 m
7,3 m
100
12 m
12 m
23 m
Pour les émetteurs de puissance max non listée ci-dessus, la distance recommandée de séparation en mètres (m) peut être
estimée en utilisant l'équation applicable à la fréquence de l'émetteur où P est la puissance max de l'émetteur en watts (W)
selon le fabricant.
Remarque 1 : A 80MHz et 800MHz, la gamme de fréquence la plus élevée s’applique.
Remarque 2 : Ces spécifications peuvent ne pas s’appliquer dans toutes les situations. La propagation électromagnétique
est atténuée par l’absorption et la réflexion des structures, des objets et des personnes.
10.5 - Longueur des câbles
Câbles et
accessoires
Cordon
d’alimentation
du chargeur
Longueur
Maximale
En conformité avec :
Emission RF, CISPR 11, Classe B
Immunité aux champs magnétiques : IEC61000-4-8.
Immunité aux décharges électrostatiques : IEC61000-4-2.
Immunité aux transitoires électriques rapides en salve : IEC61000-4-4.
Inférieur à 3 m
Immunité aux ondes de choc : IEC61000-4-5.
Immunité aux creux de tension, coupures brèves et variation de tension : IEC61000-4-11.
Immunité conduite – Perturbation conduite radiofréquence : IEC61000-4-6.
Immunité rayonnée – Champs électromagnétiques : IEC61000-4-3.
21
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 22
14- SYMBOLES ET ABRÉVIATIONS
11 - ELIMINATION ET RECYCLAGE
SYMBOLE
En tant qu'Equipements Electriques et Electroniques,
l'élimination de l'appareil doit être réalisée selon une
filière spécialisée de collecte, d'enlèvement, et de
recyclage ou destruction (en particulier sur le marché
européen, en référence à la Directive n° 2002/96/CE du
23/01/2003).
DEFINITION
Courant alternatif
Courant continu
Lorsque votre appareil est arrivé en fin de vie, nous vous
recommandons par conséquent de contacter votre
revendeur de matériels dentaires (ou à défaut, le site
Voco), afin que vous soit indiquée la marche à suivre.
Attention, se référer aux
documents d’accompagnement.
Appareil émettant un fort
rayonnement lumineux,
Protection des yeux
recommandée.
12 – RESPONSABILITE
La responsabilité du fabricant ne sera pas engagée en
cas :
- du non-respect des recommandations du fabricant lors
de l'installation (tension réseau, environnement
électromagnétique…).
- d'intervention ou de réparations effectuées par des
personnes non autorisées par le constructeur,
- d'utilisation sur une installation électrique non
conforme aux réglementations en vigueur,
- d'utilisations autres que celles spécifiées dans ce
manuel,
- d'utilisation d'accessoires autres que ceux fournis par
Voco.
- du non-respect des consignes contenues dans ce
document.
Classe II
Ne pas jeter dans les poubelles
domestiques
Port de lunettes de protection
Note :
VOCO tient à la disposition et sur demande du personnel
technique du réseau des revendeurs agréés par VOCO,
toutes les informations utiles pour réparer les parties de
l’appareil que VOCO a désignées comme étant
réparables.
Le fabricant se réserve le droit de modifier l’appareil
et/ou le manuel d’utilisation sans préavis.
13 - RÉGLEMENTATION
Ce dispositif médical est classé I selon la directive
européenne CEE/93/42.
Ce matériel est fabriqué en conformité avec la norme
en vigueur suivante IEC60601-1.
Ce matériel a été conçu et fabriqué selon un système
d'assurance qualité certifié EN ISO 13485.
22
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 23
ESPAÑOL
ÍNDICE
1- NORMAS DE SEGURIDAD
24
2- PRESENTACIÓN
25
3- INSTALACIÓN
25
4- DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO
25
5- MODOS UTILIZADOS
26
6- UTILIZACIÓN HABITUAL
26
7- MANTENIMIENTO
27
8- REPARACIÓN
27
9- ESPECIFICACIONES
28
10- COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA
29
11- ELIMINACIÓN Y RECICLADO
31
12- RESPONSABILIDAD
32
13- REGLAMENTACIÓN
32
14- SÍMBOLOS Y ABREVIACIONES
32
23
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
1 – CONSIGNAS DE SEGURIDAD
Page 24
ésta no debe ser utilizada inmediatamente sino sólo
después de haber alcanzado la temperatura
ambiente.
6) Nunca cambiar la batería durante la utilización.
7) Respetar todas las indicaciones especificadas en este
manual y nunca introducir o tratar de introducir
objetos metálicos en el aparato o su soporte. Esto
podría ocasionar una descarga eléctrica
8) El fabricante no se responsabiliza si las piezas o
accesorios dañados no son reemplazados
exclusivamente por recambios originales. En
particular, la utilización de guías ópticas,
adaptadores de red o baterías distintos podría ser
peligroso para el paciente y el usuario
9) En caso de anomalía, desconectar inmediatamente el
soporte del aparato y cerciorarse de que nadie podrá
utilizar la lámpara antes de su verificación por el
fabricante o su distribuidor. Esta anomalía puede
deberse a la inobservancia de las reglas de seguridad
o a un daño técnico del aparato.
10) Nunca utilizar el aparato cerca de una fuente de
calor. La utilización de solventes, detergentes o
productos inflamables puede ocasionarle daños,
incluso cortocircuitos.
11) Si resulta necesaria una reparación, sólo el
fabricante o el distribuidor está autorizado a
intervenir.
12) Ninguna lámpara utilizada para fotopolimerización,
incluso la CELALUX 2, debe ser utilizada en personas
que sufren o han sufrido reacciones fotobiológicas
(incluyendo la Urticae Solarisa o la protoporfiria
eritropoyética) o aquéllas en fase de tratamiento
que incluyen medicaciones fotosensibilizantes
(incluyendo los metoxalenos o la clorotetraciclina).
13) Las personas, facultativos o pacientes, que han
sufrido de la retina o del cristalino o que han sido
sometidos a una operación ocular, en particular de
catarata, deben consultar a su oftalmólogo antes de
utilizar la CELALUX 2. Incluso en caso de aprobación,
se recomienda encarecidamente ser prudente
puesto que la intensidad de la luz podría ocasionar
accidentes. Está particularmente indicado usar
permanentemente gafas de protección de "clase 2M"
adaptadas a la utilización de aparatos que emiten
radiaciones de longitudes de onda comprendidas
entre 420 y 480 nm.
Atención: Antes de utilizar su CELALUX 2, le
pedimos que lean atentamente todo el
capítulo sobre las consignas de seguridad.
La garantía del fabricante sólo es aplicable en la medida
de que estas indicaciones relativas al funcionamiento y
la seguridad del aparato han sido aplicadas
correctamente. Todas estas medidas de seguridad
implican un buen conocimiento de la odontología, la
fotopolimerización y de aquellas consignas más
específicas relativas a la utilización de la CELALUX 2
contenidas en este Manual de utilización.
1) Este equipo debe ser utilizado respetando totalmente
las instrucciones contenidas en este Manual de
utilización. El fabricante no se responsabiliza si no se
siguen estas normas o si el aparato es utilizado para
cualquier otra aplicación.
2) Antes de conectar el aparato se debe verificar que la
tensión de red es compatible con aquella indicada en
el adaptador de red que permite la carga de la
lámpara. Una tensión diferente ocasionaría daños al
aparato y podría lesionar al paciente y/o al usuario.
3) Las radiaciones luminosas producidas por este tipo de
lámpara pueden ser peligrosas y nunca deben estar
dirigidas hacia los ojos, incluso si el facultativo o el
paciente llevan gafas de protección adaptadas. La
iluminación producida por esta lámpara sólo debe
llegar a la parte a tratar en la cavidad bucal.
4) Calor : Para cualquier lámpara de fotopolimerización,
la emisión de luz de fuerte intensidad provoca una
elevación de la temperatura pudiendo conducir a
dañar la pulpa y los tejidos blandos durante una
exposición prolongada. La Celalux2 debe ser utilizada
únicamente por profesionales de la salud dental
aptos y cualificados. No sobrepasar un tiempo de
exposición de más de 40 segundos en el mismo sitio.
Evitar un contacto directo con la encía, las mucosas
bucales y la piel. La utilización de un protector
durante la fotopolimerización permite limitar la
elevación de la temperatura.
5) Toda condensación en el interior de un aparato
eléctrico puede ser peligrosa. Si la lámpara debe ser
transportada de un lugar fresco a un lugar caliente,
24
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
14) CELALUX 2 no se debe utilizar si el paciente y/o el
operario lleva un estimulador cardiaco o cualquier
otro implante activo (implante coclear...).
15) Toda variación de la tensión de la red eléctrica o del
campo electromagnético, no conforme con los límites
vigentes, podría poner a la lámpara en funcionamiento
automático o perturbar su funcionamiento.
16) Interferencias electromagnéticas: el aparato está
conforme con las normas vigentes (IEC 60 601-1-2)
ya sea en emisión (radiación del campo eléctrico y
perturbación de la tensión de alimentación) o en
inmunidad (para la protección de los campos
eléctricos, los tránsitos rápidos en ráfagas de
alimentación, las descargas electrostáticas y las
ondas de choque de la alimentación).
17) Si es necesario, su distribuidor dispone de todas las
piezas de recambio. Las baterías gastadas deben
serle devueltas.
18) Utilización por un profesional exclusivamente.
19) Para el transporte del aparato, desatornillar la batería
y proteger la guía óptica de todo choque intempestivo.
20) Para un almacenamiento prolongado, le
aconsejamos separar la batería del cuerpo del
aparato para preservarla de una descarga lenta
perjudicial.
21) Cuando su aparato haya llegado al final su vida útil,
le recomendamos contactar a su revendedor de
equipos odontológicos para que se le indique el
proceso a seguir.
Page 25
- el Manual de utilización.
3 - INSTALACIÓN
1- Antes de cualquier utilización, esterilizar la fibra
óptica y desinfectar también el soporte y el aparato
(ver capitulo sobre el mantenimiento).
2- Colocar la batería en la pieza de mano, insertar la
fibra esterilizada en el aparato. Asegurarse de la
inserción perfecta de la guía óptica, confirmado por
un clic sonoro.
Observación : Tanto para insertar como para extraer la
fibra óptica del eje de la pieza de mano debe realizar
un movimiento de rotación.
3- Colocar el pie sobre una superficie estable. Insertar el
adaptator en relación con la instalación. Conectar el equipo
a la corriente eléctrica, después de haberse asegurado de
que la tensión eléctrica es apta para la instalación. El
testigo luminoso verde se encenderá 2 veces.
4- Situar la lámpara sobre su pie un bip sonoro se oirá
cada vez que ésta esté insertada, dejarla cargar
durante un mínimo de 2h30' para asegurar la carga
completa de la batería.
5- El testigo luminoso verde se pone intermitente
indicando que la batería está en carga. Una vez la
batería está cargada, el testigo deja de ser
intermitente y permanece encendido.
4 - DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO
2 - PRESENTACIÓN
Ahora que CELALUX 2 está completamente cargada,
necesita familiarizarse con su teclado y sus testigos.
La lámpara CELALUX 2 emite una luz visible azul
comprendida entre 420 et 480 nm de longitud de onda
para la foto polimerización de los materiales dentales.
Después de haber controlado el buen estado del
embalaje (que Usted conservará), se encontrará :
- la pieza de mano, provista de su tapón de protección,
que incluye el Diodo electroluminiscente - CELALUX 2,
la base que permite recargar el aparato con su
radiómetro incorporado,
- el adaptador de red (EU,UK,US),
- la batería Lithium Ion,
- una fibra óptica de tipo multifibra, con curvatura de
45º, de Ø7,5 mm esterilizable,
- pantalla de protección,
1
2
Pieza de mano (1)
25
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
LED indica la carga de la batería :
a) Testigos luminosos
La pieza de mano lleva 4 testigos luminosos:
- Un testigo de estado situado en la parte superior cerca
de la conexión de la fibra óptica:
Color
Color
Verde
intermitente
Verde
Modo
Verde
Funcionamiento normal
Rojo
Fallo de alimentación eléctrica
Rojo intermitente
Protección térmica
- Tres testigos alineados indican el
polimerización seleccionado.
Señal
Modo
En carga
Batería completamente cargada
Dos receptáculos situados en la parte delantera del pie
permiten depositar los cables de fibra óptica cuando no
están insertados en la pieza de mano.
modo de
5 - MODOS UTILIZADOS
Mode
CELALUX 2 dispone de tres menús diferentes, solo hace
falta apretar sobre la tecla para seleccionar su modo.
La luz indicadora de color verde, situada al lado de cada
símbolo, indica el modo seleccionado.
Rápido 10 o 20 segundos
Soft Start 40s
b) Teclas
El teclado está constituido por 2 teclas:
- una tecla de navegación par seleccionar los menús
- una tecla Marcha/Paro (botón) al lado de la guía
óptica.
"MODO RÁPIDO" 1: después de haber retirado el aparato
de su soporte, la lámpara se pone en "modo rápido".
Este menú activa la potencia luminosa máxima (según el
cable) durante 10 segundos.
"MODO RÁPIDO" 2: Seleccionar con ayuda de la tecla de
navegación. Este menú corresponde a la plena potencia
durante 20 segundos.
El pie (2)
a) Wattimetro
El pie está constituido por un wattimetro incorporado el
cual está asociado a un indicador y permite al usuario
verificar de una manera precisa el buen funcionamiento
de la lámpara. La ventana de entrada del wattimetro
está situada en la parte delantera del soporte.
"MODO SOFT START": Seleccionar con ayuda de la tecla
de navegación. En "soft start", usted dispone de:
- Un arranque progresivo durante 5 segundos
- Plena potencia durante 35 segundos.
6 - UTILIZACIÓN HABITUAL
b) Procedimiento
- Programar la lámpara en modo rápido.
- Insertar la fibra óptica en la pieza de mano después de
haber verificado que no queda ningún rastro de
materiales composites sobre la guía.
- Colocar la extremidad de la guía óptica en el
wattimetro y activar CELALUX 2.
1) CELALUX 2 se coloca normalmente sobre su soporte. La
primera vez que se coloca en su soporte, está
posicionada en el ultimo modo que utilizó.
2) Seleccionar el menú y la lámpara está lista para
funcionar.
3) Poner la fibra lo más cerca posible de la superficie
del material a fotopolimerizar. No obstante, la fibra
no tiene que tocar el composite porque eso podría
dañarla considerablemente y disminuir su eficacia
(manchas).
4) Apretar brevemente sobre el botón Marcha/Paro para
activar el ciclo de polimerización. Esta acción será
confirmada por un bip sonoro.
5) La detención del ciclo se acompaña igualmente por
c) Testigo de control
Color
Page 26
Modo
Verde
Potencia por encima de 600 mw/cm²
Rojo
Ver capitulo reparación
d) La carga
Cuando la pieza de mano está situada en el soporte, un
26
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 27
líquido penetrará en la pieza de mano.
3) Después de cada utilización, verificar bien que no se
haya pegado ningún residuo de compuesto en la guía
óptica. Si es así, retirar inmediatamente los residuos
y verificar que la superficie de la guía óptica no ha
sido alterada. Si apareciese un daño, reemplazar la
guía óptica puesto que la potencia de la lámpara
podría reducirse significativamente.
4) En condiciones normales de utilización, la potencia
de la lámpara no varía si la batería está cargada
correctamente. Por consiguiente, no es necesario
verificar la potencia como en el caso de las lámparas
de polimerización común. Si embargo, en caso de
duda, controlar su potencia utilizando su guía óptica.
5) La batería que está en la base de la pieza de mano
puede ser reemplazada desatornillándola.
6) Retirando la guía óptica, verificar que el LED está
limpio y no está deteriorado. Si es necesario,
limpiarlo con un chorro de aire seco.
7) Nunca proceder a la limpieza por ultrasonidos, ya sea
para la CELALUX 2 o sus accesorios.
un bip sonoro (y cada 10 segundos). Es posible no
obstante interrumpir el ciclo en cualquier momento
con una simple presión sobre el botón Marcha/Paro.
6) Después de 3 minutos de no utilización, la lámpara
pasa a modo de reposo y todos los indicadores se
apagan. Apretar cualquier tecla para reactivarlo.
7 - MANTENIMIENTO
Atención: para el mantenimiento diario de la CELALUX 2,
cerciorarse de que el aparato ya no está sobre su
soporte. Desconectar el soporte de la CELALUX 2 antes de
utilizar desinfectante.
1) La CELALUX 2 y sus accesorios pueden limpiarse y
desinfectarse utilizando toallitas de limpieza y
desinfectante a base de alcohol, de anfótero y de
biguanide (referirse al modo de empleo del
fabricante) durante dos minutos como mínimo. Dejar
actuar el producto durante 15 minutos como mínimo.
Utilizar toallitas marcadas CE o conforme con
cualquier norma que pueda ser exigida por la
reglamentación nacional.
Secar mediante un soporte no tejido limpio de uso único
a fin de evitar más rastros de líquido.
Embalaje: Introducir los accesorios esterilizables en
bolsas o fundas de esterilización desechables, conforme
con las especificaciones definidas en la norma EN ISO
11607-1 o en cualquier norma que pueda ser exigida por
la reglamentación nacional
Esterilizar individualmente en autoclave la guía óptica y
la pantalla óptica flexible antes de cada paciente según
los siguientes parámetros:
- Autoclave, conforme con la norma EN 13060, clase B
- Temperatura de esterilización: 134°C
- Duración del ciclo de esterilización: 18 minutos
- Presión: 2 bars
Almacenamiento: Almacenar a continuación los
productos esterilizados en un lugar seco y protegido del
polvo. Antes de reutilizar, en caso de no conformidad
de la bolsa, volver a embolsar y esterilizar según el
protocolo definido.
Eliminación del producto: Eliminar el producto en
receptáculos para desperdicios de actividades de
tratamientos con riesgo infeccioso.
2) Antes de cualquier limpieza de la pieza de mano,
insertar el tapón de protección en lugar de la guía
óptica suministrada para cerciorarse de que ningún
8 - REPARACIÓN
En caso de problemas, antes de contactar el servicio
técnico de su distribuidor :
1) Asegurarse que el pie está correctamente conectado
a la corriente para garantizar a la batería una carga
normal. Si el LED no está encendido a pesar de una
conexión correcta, contactar con el SAT.
2) Verificar que el indicador de la batería señala que la
batería está bien cargada antes de apretar sobre el
botón Marcha/Paro. Si el testigo luminoso está rojo,
una protección automática detendrá el
funcionamiento del aparato. Si se da el caso,
recargar la batería colocando de nuevo la lámpara en
su soporte o utilizar una segunda batería
completamente cargada.
3) Una utilización intensiva de la lámpara provoca
siempre una elevación de la temperature exterior
perceptible por la mano del operador. Este fenómeno
es normal porque si se produjera una elevación
demasiada importante en el interior del aparato, una
protección automática detendría el funcionamiento
y el indicador rojo se pondría intermitente. Dejar el
aparato algunos minutos en reposo para permitir el
enfriamiento y la lámpara funcionará de nuevo
normalmente
4) Si el testigo luminoso de control del wattimetro está
rojo, comprobar si el LED y la fibra óptica están
27
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 28
9 - ESPECIFICACIONES
limpias. Si se encuentra polvo, limpiar con un chorro
de aire seco. Si el problema persiste o si la fibra
óptica está dañada, deberá devolver la lámpara al
servicio técnico de SAV.
Pieza de mano
Modelo:
Peso:
Dimensiones:
Clasificación:
El servicio técnico de su distribuidor está a su
disposición para cualquier problema técnico.
CELALUX 2
165 g
Ø23 x 200 mm
Ordinaria
Tipo B
Servicio permanente
IPX0
Adaptador de alimentación
Tensión:
Frecuencia:
Tensión de alimentacion:
Corriente de salida:
Clasificación:
Pie
Tension de alimentación:
Protección:
Clasificación:
Bateria
Tipo:
Dimensiones:
Capacidad:
110 - 240 V AC
47 - 63 Hz
12 V DC
800 mA
II
IP 40
12 V DC
Fusible 3 A T
Servicio permanente
IPX 0
Litio-Ión
90 x Ø21 mm
2000 mAh
Especificaciones ópticas
Longitud de onda: 420-480 nm
Intensidad:
900 a 2000 mW/cm² ± 10%
(según cable)
Temperaturas
Funcionamiento: +10°C a +40°C
Almacenamiento: -20°C a +70°C
Humedad
Funcionamiento: 30% a 75%
Almacenamiento: 10% a 100%
28
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 29
10 - COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA
Importante : El cordón de alimentación del cargador debe estar alejado de otros cordones de equipos situados
alrededor.
CELALUX 2 necesita que se tomen precauciones particulares en cuanto a compatibilidad electromagnética se refiere.
Debe instalarse y ponerse en servicio siguiendo el capítulo 3.
Ciertos tipos de equipos portátiles de telecomunicaciones, como los teléfonos móviles, pueden interferir con la
CELALUX 2.
Las distancias de separación recomendadas en el presente párrafo deben ser respetadas.
CELALUX 2 no debe utilizarse en las cercanías o sobre otro equipo.
Si esto no puede evitarse, es necesario controlar el buen funcionamiento en las condiciones de utilización antes de
su utilización.
El uso de accesorios diferentes a los especificados o vendidos por Voco como pieza de sustitución, puede conllevar un
aumento de la emisión o reducción de la inmunidad de la CELALUX 2.
10.1 - Emisiones electromagnéticas
CELALUX 2 esta destinada a ser utilizada en el entorno electromagnético del cuadro siguiente. El usuario y/o el
instalador deberán cerciorarse de que la CELALUX 2 se utiliza en el entorno descrito a continuación.
Prueba de emisión
Emisión RF - CISPR 11
Conformidad
Entorno electromagnético - observaciones
Grupo 1
Clase B
CELALUX 2 utiliza la energía RF para su funcionamiento interno.
Por consiguiente; estas emisiones de radiofrecuencia son muy débiles y no pueden crear la menor
interferencia con los equipos vecinos.
CELALUX 2 puede utilizarse en todos los edificios, incluidos los domésticos y aquellos conectados
directamente a la red pública de suministro energético de baja tensión para los edificios de usos domésticos.
10.2 - Inmunidad magnética y electromagnética
CELALUX 2 esta destinada a ser utilizada en el entorno electromagnético del cuadro siguiente.
El usuario y/o el instalador deberán asegurarse de que el equipo se utiliza en el entorno electromagnético descrito a
continuación.
29
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
Prueba de inmunidad
Nivel de prueba según
IEC60601
09/09/2009
13:34
Nivel de conformidad
Page 30
Entorno electromagnético - observaciones
Campo magnético a 50 hz. 3 A/m
IEC61000-4-8.
3 A/m
La intensidad del campo magnético debe estar a nivel con la
habitual en un entorno comercial típico u hospitalario.
Descargas
electromagnéticas (ESD)
IEC61000-4-2
± 6 KV en contacto
± 8 KV en el aire
± 6 KV en contacto
± 8 KV en el aire
Los suelos deben ser de madera, hormigón, cemento o baldosa.
Si los suelos están cubiertos de materiales sintéticos (moquetas…)
la humedad relativa debe ser de al menos 30 %.
Transitorias eléctricas
rápidos
IEC61000-4-4
± 2 KV para las líneas de
alimentación eléctricas
± 2 KV para las líneas de
alimentación eléctricas
La calidad de la alimentación eléctrica debe ser equivalente a la
de un entorno comercial típico u hospitalario (hospital, clínica).
Ondas de choque
IEC61000-4-5
± 1 KV en modo diferencial ± 1 KV en modo diferencial La calidad de la alimentación eléctrica debe ser equivalente a la
± 2 KV en modo normal
± 2 KV en modo normal
de un entorno comercial típico u hospitalario.
<5% UT (>95% bajada de UT) <5% UT (>95% bajada de UT)
para 0,5 ciclos.
para 0,5 ciclos.
La calidad de la alimentación eléctrica debe ser equivalente a la
Depresión de tensión,
40% UT (60% bajada de UT) 40% UT (60% bajada de UT) de un entorno comercial típico u hospitalario.
cortes breves y variación para 5 ciclos
para 5 ciclos
Si la utilización de la CELALUX 2 requiere un suministro eléctrico
de tensión
70% UT (30% bajada de UT) 70% UT (30% bajada de UT) sin interrupción, se recomienda vivamente alimentar el producto
para 25 ciclos
para 25 ciclos
a partir de un suministro autónomo (ondulador…).
IEC61000-4-11
<5% UT (>95% bajada de UT) <5% UT (>95% bajada de UT)
para 250 ciclos
para 250 ciclos
10.3 -Inmunidad electromagnética / equipos portátiles de radiofrecuencia
CELALUX 2 esta destinada a ser utilizada en el entorno electromagnético del cuadro siguiente.
El usuario y /o el instalador deberá asegurarse de que el equipo se utiliza en el entorno electromagnético descrito a
continuación.
Nivel de prueba según
Nivel de conformidad
Entorno electromagnético - observaciones
IEC60601
Los equipos portátiles y móviles de comunicación por radiofrecuencia no deben ser utilizados cerca de la Celalux 2 (incluidos los cables) a una
distancia inferior a la recomendada y calculada según la frecuencia y la potencia del emisor.
Perturbación
3V / m
Distancia de separación recomendada:
conducción de
3 V/m
radiofrecuencia.
d = 1.2
150KHz a 80MHz
IEC61000-4-6
Prueba de inmunidad
Campos radiantes
electromagnéticos y
de radiofrecuencia.
IEC61000-4-3
d = 1.2
3V / m
80MHz a 2.5GHz
80MHz a 800MHz.
d = 2.3
800MHz a 2.5GHz.
Siendo P la potencia nominal máxima del emisor en Watts (W)
según las especificaciones del fabricante y de la distancia mínima
en metros (m) de separación recomendada.
3 V/m
Las intensidades de los campos electromagnéticos de los emisores fijos, determinados por una medida de entorno electromagnético (a), deben ser
inferiores al nivel de conformidad para cada gama de frecuencia (b).
Las interferencias pueden producirse a proximidad de equipos identificados por el siguiente símbolo:
Observación 1: A 80 MHz y 800 MHz, se aplica la gama de frecuencia más elevada.
Observación 2: Estas especificaciones puede que no se apliquen en todas las situaciones. La propagación electromagnética
está afectada por la absorción y la reflexión de las estructuras, los objetos y las personas.
(a) : Las intensidades de los campos electromagnéticos de los emisores de radiofrecuencia fijos, como las estaciones
de base para los teléfonos móviles (celulares / sin hilos) radios móviles, radio-aficionados, emisiones de radio
AM/FM y emisiones TV no pueden ser determinadas con exactitud por la teoría. Para evaluar el entorno
electromagnético debido a los emisores fijos de radiofrecuencia debe efectuarse una medición del entorno
electromagnético. Si la intensidad medida del cambio de radiofrecuencia en el entorno inmediato de uso del
producto supera el nivel de conformidad de radiofrecuencia especificado seguidamente, es necesario probar las
30
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 31
prestaciones del producto para comprobar que respetan las especificaciones. Si se constatan resultados
anormales, pueden ser necesarias mediciones adicionales, como re-orientar o desplazar el producto
(b) : En la gama de frecuencia 150 KHz a 80 MHz, los campos electromagnéticos deben ser inferiores a 3 V/m.
10.4 - Distancias de separación recomendadas
CELALUX 2 esta destinada a ser utilizada en un entorno electromagnético en el que las perturbaciones debidas a la
radiación RF estén controladas.
El usuario y/o el instalador de la CELALUX 2 pueden ayudar a evitar cualquier interferencia electromagnética
manteniendo una distancia mínima, función de la potencia máxima del material de transmisión de radiofrecuencia
portátil y móvil (emisores), entre el equipo y la CELALUX 2 como se recomienda en el cuadro siguiente.
Distancia de separación en función de la frecuencia del emisor, en metros (m)
Potencia nominal máx.
del emisor en Vatios
De 150 KHz a 80 MHz
De 80 MHz a 800 MHz
De 800 MHz a 2,5 GHz
0,01
d = 1.2
0,12 m
d = 1.2
0,12 m
d = 2.3
0,23 m
0,1
0,38 m
0,38 m
0,73 m
1
1,2 m
1,2 m
2,3 m
10
3,8 m
3,8 m
7,3 m
100
12 m
12 m
23 m
Para los emisores de potencia máx. no listados más arriba, puede estimarse la distancia recomendada d de separación en metros
(m) utilizando la ecuación aplicable a la frecuencia del emisor; donde P es la potencia máx. del emisor en vatios (W) según el
fabricante.
Observación 1: A 80 MHz y 800 MHz, se aplica la gama de frecuencia más elevada.
Observación 2: Estas especificaciones puede que no se apliquen en todas las situaciones. La propagación electromagnética
está atenuada por la absorción y la reflexión de las estructuras, los objetos y las personas.
10.5 - Longitud de los cables
Cables y
accesorios
Cordón de
alimentación
del cargador
aLongitud máxima
En conformidad con:
Inferior a 3 m
Emisión RF, CISPR 1 - Clase B
Inmunidad a los campos magnéticos : IEC61000-4-8
Inmunidad a las descargas electroestáticas - IEC61000-4-2
Inmunidad a los transitorios eléctricos rápidos en salva - IEC61000-4-4
Inmunidad a las ondas de choque - IEC61000-4-5
Inmunidad a las depresiones de tensión, cortes breves y variación de tensión - IEC61000-4-11
Inmunidad conducción -Perturbación conducción de radiofrecuencia - IEC61000-4-6
Inmunidad radiación - Campos electromagnéticos - IEC61000-4-3
11 - ELIMINACIÓN Y RECICLADO
Tratándose de Equipos Eléctricos y Electrónicos, la eliminación del aparato debe ser realizada por un centro
especializado en recogida, retirada y reciclado o destrucción (especialmente en el mercado europeo, en referencia
a la Directiva nº 2002/96/CE del 23/01/2003).
Por lo que, cuando el aparato llegue al final de su vida útil, recomendamos ponerse en contacto con el distribuidor
31
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 32
14- SIMBOLOS Y ABREVIACIONES
de materiales dentales (o, en caso contrario, el centro
Voco) más cercano para que le indique el procedimiento
a seguir.
SIMBOLOS
12 – RESPONSABILIDAD
DEFINICIONES
Corriente alterna
El fabricante no se responsabiliza en caso de:
- incumplimiento de las recomendaciones del fabricante
durante la instalación (tensión red, entorno
electromagnético…),
- intervenciones o reparaciones efectuadas por personas
no autorizadas por el constructor,
- uso en una instalación eléctrica no conforme a las
normativas vigentes,
- otros usos que los especificados en este manual,
- uso de accesorios distintos a los suministrados por
Voco,
- incumplimiento de las consignas contenidas en este
documento.
Corriente continua
Atención, referirse a los
documentos de
acompañamiento
Equipo emitiendo fuerte
luminosidad, protección de
los ojos recomendado.
Clase II
No tirar en los
contenedores domésticos
El fabricante se reserva el derecho de modificar el
aparato y/o el Manual de utilización sin previo aviso.
Protección de los ojos
recomendado
13 - REGLAMENTACIÓN
Este dispositivo médico está clasificado I según la
directiva europea CEE/93/42.
Este material está fabricado de acuerdo con la norma
vigente siguiente IEC60601-1.
Este material ha sido diseñado y fabricado según un
sistema de garantía de calidad certificado ISO 13485.
Nota:
VOCO tiene a disposición y a petición del personal
técnico de la red de revendedores autorizados por
VOCO, todas las informaciones útiles para reparar las
partes del aparato que VOCO ha designado como
reparables.
32
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 33
DEUTSCH
INHALT
1- SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
34
2- AUSSTATTUNG DES GERÄTES
35
3- INBETRIEBNAHME
35
4- BESCHREIBUNG DER CELALUX 2
35
5- WÄHLBARE MODI
36
6- HANDHABUNG
36
7- WARTUNG
37
8- FUNKTIONSSTÖRUNGEN
38
9- TECHNISCHE DATEN
38
10- ELEKTROMAGNETISCHE KOMPATIBILITÄT
39
11- ENTSORGUNG UND RECYCLING
42
12– HAFTUNG
42
13- VORSCHRIFTEN
42
14- SYMBOLE UND ABKÜRZUNGEN
42
33
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
1 – SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
Page 34
nicht sofort benutzt werden, sondern erst, wenn sie
die Zimmertemperatur erreicht hat.
6) Tauschen Sie den Akku nie während des Betriebes aus.
7) Beachten Sie alle in diesem Handbuch aufgeführten
Angaben und versuchen Sie nie, Metallgegenstände in
das Gerät oder in seine Halterung einzuführen. Dieses
könnte einen elektrischen Schlag verursachen.
8) Der Hersteller schließt jegliche Haftung aus, wenn
defekte Teile oder Zubehörteile nicht ausschließlich
durch Originalteile des Herstellers ersetzt werden.
Dies gilt insbesondere für den Gebrauch optischer
Lichtleiter, von Netzadaptern und Akkus, die für den
Patienten und den Bediener gefährlich sein können.
9) Bei Fehlern oder Anomalien ziehen Sie bitte
umgehend den Netzstecker. Stellen Sie sicher, dass
die Lampe von niemandem wieder benutzt werden
kann, bevor sie nicht vom Hersteller oder Händler
überprüft wurde. Diese Defekte oder Anomalien
können
auftreten,
wenn
die
Sicherheitsbestimmungen nicht befolgt werden oder
das Gerät einen technischen Schaden hat.
10) Benutzen Sie die Lampe nicht in der Nähe einer
Wärmequelle. Durch den Gebrauch von
Lösungsmitteln oder brennbaren Stoffen können
Schäden oder sogar Kurzschlüsse am Gerät
auftreten.
11) Notwendige Reparaturen dürfen nur vom Hersteller
oder dem autorisierten Händler vorgenommen werden.
12) Alle Lampen für die Photopolymerisation,
einschließlich die CELALUX 2, dürfen nicht bei
Personen benutzt werden, die an photo-biologischen
Reaktionen leiden oder gelitten haben
(einschließlich Lichturtikaria oder ProtoporphyriaErythropoetica) oder bei Personen, die zurzeit mit
photosensibilisierenden Medikamenten behandelt
werden (einschließlich Methoxsalene und
Chlorotetracyclin).
13) Personen, die in der Vergangenheit an der Netzhaut
oder Linse erkrankt waren, oder am Auge,
insbesondere am grauen Star, operiert wurden,
müssen ihren Augenarzt zu Rate ziehen, bevor sie
mit der CELALUX 2 behandelt werden. Auch bei einer
Zustimmung wird dringend geraten, mit Vorsicht
vorzugehen, da die Lichtstärke Unfälle verursachen
könnte. Es wird besonders empfohlen, stets eine
Schutzbrille der "Klasse 2M" zu tragen, die für den
Achtung: Lesen Sie vor der Inbetriebnahme
der CELALUX 2 das gesamte Kapitel über die
Sicherheitsbestimmungen sorgfältig durch.
Eine Gewährleistung des Herstellers besteht nur, wenn
die Hinweise zum Betrieb und zur Sicherheit des Gerätes
befolgt werden. Diese Sicherheitsbestimmungen
basieren auf guten Fachkenntnissen in der
Zahnheilkunde und Photopolymerisation, sowie auf
spezifischen Bestimmungen zum Gebrauch der CELALUX 2
in dieser Bedienungsanleitung.
1) Dieses Gerät muss entsprechend den in diesem
Benutzerhandbuch enthaltenen Anweisungen bedient
werden. Wir lehnen jegliche Verantwortung ab, wenn
diese Anweisungen nicht beachtet werden, oder
wenn das Gerät zu anderen Zwecken benutzt wird.
2) Überprüfen Sie vor dem Anschluss des Gerätes, dass
die Netzspannung mit der auf dem Netzadapter
angegebenen Spannung zum Laden der Lampe
übereinstimmt. Andere Spannungen beschädigen das
Gerät und können den Patienten und/oder den
Bediener verletzen.
3) Die von diesem Gerät ausgesendeten Lichtstrahlen
können gefährlich sein und dürfen niemals in
Richtung der Augen gerichtet werden, selbst wenn
eine Schutzbrille getragen wird. Das Licht darf nur
auf den zu behandelnden Teil im Mundraum gerichtet
werden.
4) Wärmeentwicklung:
Wie
bei
allen
Polymerisationsgeräten ist die Abgabe der hohen
Lichtintensität mit einer Wärmeentwicklung
verbunden. Bei längerer Bestrahlung von Pulpa oder
Weichgewebe können Schäden auftreten. Deshalb
darf die Celalux 2 nur von speziell geschultem
Fachpersonal benutzt werden. Ununterbrochene
Belichtungszeiten von mehr als 40 Sek. an derselben
Stelle sowie ein direkter Kontakt mit Gingiva,
Mundschleimhaut oder Haut sind zu vermeiden. Bei
der Polymerisation unter Einsatz von Kofferdam sind
Hitzestauungen zu vermeiden.
5) Jegliche Kondensbildung im elektrischen Gerät kann
gefährlich werden. Wird die Lampe aus einer kühlen
Umgebung in einen warmen Raum gebracht, darf sie
34
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 35
- Netzadapter (EU,UK,US),
- Lithium-Ion-Akku,
- den sterilisierbaren, um 45° gewinkelten Multifaser Lichtleiter, Ø7,5 mm,
- die Schutzabdeckung,
- Benutzerhandbuch.
Gebrauch eines Gerätes geeignet sind, dass
Lichtstrahlen in einer Wellenlänge zwischen 420 und
480 nm sendet.
14) CELALUX 2 darf nicht verwendet werden, wenn der
Patient und/oder die behandelnde Person einen
Herzschrittmacher oder ein anderes aktives
Implantat (kochläres Implantat…) tragen.
15) Abweichungen
bzw.
Schwankungen
der
Netzspannung oder des elektromagnetischen Feldes
außerhalb der normalen Sicherheitsbestimmungen
können die Lampe in den automatischen Betrieb
setzen oder ihre Funktion beeinflussen.
16) Elektromagnetische Interferenzen: das Gerät
entspricht den gültigen Normen (EN 60 601-1-2),
sowohl hinsichtlich Emission (Wirkung auf
elektrische Felder oder Stromversorgung) als auch
Störsicherheit (Wirkung von elektrischen Feldern, in
schnellen vorübergehenden Entladungen, bei
elektrostatischen Entladungen und bei den
Stoßwellen der Stromversorgung).
17) Alle Ersatzteile erhalten Sie bei Bedarf bei Ihrem
Händler. Gebrauchte Akkus müssen fachgerecht
entsorgt werden.
18) Das Gerät darf nur von entsprechendem
Fachpersonal benutzt werden.
19) Schrauben Sie vor dem Transport den Akku ab und
schützen Sie den Lichtleiter vor eventuellen
Stößen/Schlägen.
20) Für eine längere Lagerung empfehlen wir, den Akku
vom Gerät zu trennen, um eine lange und schädliche
Entladung zu vermeiden.
21) Bei Lebensende Ihres Gerätes empfehlen wir Ihnen,
sich an Ihren Händler oder an den Hersteller zu
wenden um Informationen zur fachgerechten
Entsorgung zu bekommen.
3 - INBETRIEBNAHME
1- Sterilisieren Sie vor jedem Gebrauch den Lichtleiter
und desinfizieren Sie das Gerät und die Ladestation
(siehe Kapitel zur Wartung des Gerätes).
1- Schrauben Sie den Akku in das Handstück, ziehen Sie
die Schutzkappe ab und stecken Sie den sterilisierten
Lichtleiter ins Gerät. Achten Sie darauf, dass der
Lichtleiter richtig sitzt. Er rastet mit einem hörbaren
Klick ein.
Bitte Beachten: Zum Einsetzen in bzw. Entnehmen des
Lichtleiters aus dem Handstück, diesen bitte gerade und
axial mit
kreisender Bewegung heraus- bzw.
hineindrehen und hierbei jedes Verkanten vermeiden.
3- Stellen Sie den Gerätesockel auf eine feste
Oberfläche. Versehen Sie den Netzadapter mit Ihrer
landesspezifischen Steckervariante. Schließen Sie
den Netzadapter an, nachdem Sie sicher gestellt
haben, dass die Netzspannung den geforderten
Geräteangaben entspricht. Die grüne Kontrollleuchte
blinkt zweimal.
4- Stellen Sie die Lampe auf dem dazugehörigen
Gerätesockel ab, bei diesem Vorgang ertönt jedes Mal
ein Bestätigungssignal, und lassen Sie die Lampe
mindestens 2,5 Stunden aufladen, um eine
vollständige Ladung des Akkus zu gewährleisten.
5- Während des Ladevorgangs blinkt die grüne
Leuchtanzeige. Sobald der Akku aufgeladen ist, hört
die Anzeige auf zu blinken und leuchtet
ununterbrochen.
2 - AUSSTATTUNG DES GERÄTES
Die CELALUX 2 strahlt ein sichtbares blaues Licht mit
einer Wellenlänge zwischen 420 und 480 nm für die
Photopolymerisation von Dentalmaterialien aus.
Nachdem Sie die Verpackung (die Sie aufbewahren
sollten) auf Beschädigung kontrolliert haben, finden Sie
darin:
- Handstück mit Schutzkappe und LED,
- Ladestation des Gerätes und eingebautes Radiometer
4 - CELALUX 2 BESCHREIBUNG
Nun ist die CELALUX 2 vollständig aufgeladen und Sie
können sich mit den Tasten und den Funktionen vertraut
35
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 36
Lichtleiter befindet.
- Führen Sie das vordere Ende des Lichtleiters in die
Öffnung für die Messfläche des Wattmeters ein und
schalten Sie die CELALUX 2 ein.
machen.
1
c) Kontrollanzeige
Farbe
2
Handstück (1)
a) Kontrollleuchten
Das Handstück umfasst 4 Kontrollleuchten:
- Eine Zustandsleuchte befindet sich im oberen Bereich
nahe dem Lichtleiter
Farbe
Modus
2
grün
Leistung über 600 mW/cm
rot
Siehe Kapitel "Technischer Kundendienst"
d) Laden des Akkus
Wenn das Handstück sich in der Basisstation befindet,
zeigt eine zweite LED das Aufladen des Akkus an:
Modus
Farbe
Modus
grün
Normalbetrieb
grün blinkend
Ladefunktion ein
rot
Fehler bei der Stromversorgung
grün
Volle Akku-Kapazität erreicht
rot blinkend
Überhitzungsschutz
Zwei auf der Vorderseite des Sockels Aufnahmeschächte
befindliche ermöglichen das Ablegen der Lichtleiter,
wenn sie nicht in das Handstück eingesetzt worden sind.
- Drei in einer Reihe liegende Leuchten geben den
ausgewählten Polymerisationsmodus an.
Zeichen
Modus
5 - WÄHLBARE MODI
Standard 10 oder 20 Sekunden
Die CELALUX 2 verfügt über 3 verschiedene Modi. Drücken
Sie die untere blaue Taste, um auszuwählen. Die grüne
Anzeigeleuchte, die neben jedem Piktogramm
vorhanden ist, gibt den ausgewählten Modus an.
Softstart 40 s
b) Tastatur
Sie besteht aus 2 Tasten:
- Einer Funktionstaste zur Wahl des Modus
- Einer Ein-/Aus-Taste (Start-Taste) nahe dem Lichtleiter
Modus 1: Wenn Sie das Gerät aus der Basis nehmen,
zeigt die grüne Anzeige Ihre Wahl an. Dieses Menü
aktiviert die maximale Leistung (je nach Leiter) für eine
Dauer von 10 Sekunden.
Der Gerätesockel (2)
a) Wattmeter
In der Basis ist ein Wattmeter mit einer Anzeige
eingebaut, der es dem Anwender ermöglicht, die
ordnungsgemäße Funktion der Lampe exakt zu
überprüfen. Die Messfläche für den Lichtleiter befindet
sich an der Vorderseite der Station.
Modus 2: Auswahl erfolgt über die Funktionstaste. Hier
arbeitet die Lampe mit voller Leistung von 20 Sekunden.
Modus "SOFTSTART": Auswahl erfolgt über die
Funktionstaste. Der Modus "Softstart", bietet:
- Einen "Softstart" für eine Dauer von 5 Sekunden.
- Volle Leistung während 35 Sekunden.
b) Das Verfahren
- Anwählen des Modus "Standard".
- Stecken Sie den Lichtleiter in das Handstück ein,
nachdem Sie überprüft haben, dass sich kein
Composite-Material mehr auf dem optischen
6 - HANDHABUNG
1) Die CELALUX 2 befindet sich in der Regel in der
36
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Basisstation. Beim Herausnehmen aus der Basis ist die
Lampe automatisch auf den letzten in Gebracuh
gewesenen eingestellt.
2) Nach Auswahl des Menüs ist die Lampe einsatzbereit.
3) Bringen Sie den Lichtleiter so nah wie möglich an die
Composite-Material-Oberfläche,
die
zu
photopolymerisieren ist. Jedoch müssen Sie darauf
achten, dass der Lichtleiter auf keinen Fall das
Composite-Material berührt, weil er hierdurch
deutlich beschädigt werden könnte und dessen
Wirkung
verringert
werden
würde
(Verschmutzungen).
4) Betätigen Sie kurz die Ein-/Aus-Taste, um den
Polymerisationszyklus zu beginnen. Die Bestätigung
erfolgt durch einen Piepton.
5) Das Ende des Zyklus (bzw. alle 10 Sekunden) wird
ebenfalls durch einen Piepton signalisiert. Sie können
jedoch jederzeit den Zyklus durch einen leichten
Druck auf die Ein-/Aus-Taste unterbrechen.
6) Wird das Gerät 3 Minuten lang nicht benutzt, schaltet
sich die Lampe in den Modus "Standby" und alle
Anzeigen erlöschen. Durch Betätigen einer beliebigen
Taste schaltet sich die Lampe wieder ein.
Page 37
eventuell von den nationalen Vorschriften
vorgeschriebenen Norm verpacken.
Sterilisieren Sie den Lichtleiter und den flexiblen
optischen Schirm getrennt im Autoklav vor jedem
Patientenbesuch unter Berücksichtigung folgender
Parameter:
- Autoklav, gemäß der Norm EN 13060, Klasse B
- Sterilisationstemperatur: 134°C
- Dauer: 18 Minuten
- Druck: 2 Bar
Lagerung: Die sterilisierten Produkte anschließend in
einer trockenen und staubgeschützten Umgebung
lagern. Sollte die Verpackung beschädigt und somit
nicht konform sein, vor der Wiederverwendung gemäß
dem festgelegten Protokoll neu verpacken und neu
sterilisieren.
Entsorgung des Produkts: Das Produkt in Abfallbehältern
für medizinische Produkte mit Infektionsgefahr
vorschriftsmäßig entsorgen.
2) Bevor Sie das Handstück reinigen, führen Sie die
mitgelieferte Schutzkappe (Verschlusskappe) an
Stelle des Lichtleiters ein, damit keine
Flüssigkeiten in das Handstück eindringen können.
3) Prüfen Sie nach jedem Gebrauch, dass keine
Rückstände an Composite-Material auf dem
Lichtleiter haften. Ist dies der Fall, entfernen Sie
sofort die Rückstände und stellen Sie sicher, dass die
Oberfläche des Lichtleiters nicht beschädigt ist. Bei
einer Beschädigung tauschen Sie den Lichtleiter aus,
da die Leistung der Lampe deutlich verringert sein
könnte.
4) Bei normalen Betriebsbedingungen schwankt die
Leistung der Lampe nicht, wenn der Akku richtig
aufgeladen wurde. Daher ist es nicht wie bei üblichen
Polymerisationslampen notwendig, die Leistung der
Lampe zu überprüfen. Im Zweifelsfall überprüfen Sie
jedoch die Leistung mit dem Wattmeter am
Gerätesockel.
5) Der Akku befindet sich im Handstückende und kann
durch Abschrauben ausgetauscht werden.
6) Um zu überprüfen, ob die LED sauber und
unbeschädigt ist, entfernen Sie den Lichtleiter.
Reinigen Sie die LED ggf. mit einem
feuchtigkeitsfreien Luftstrahl.
7) Niemals die CELALUX 2 und ihre Zubehörteile per
Ultraschalltechnik reinigen.
7 - WARTUNG
Achtung: Stellen Sie bei der täglichen Wartung der
CELALUX 2 sicher, dass sich das Gerät nicht mehr auf der
Halterung befindet. Ziehen Sie die Halterung der
CELALUX 2 vom Stromnetz, bevor Sie das Gerät mit
Desinfektionsmitteln reinigen.
1) Die CELALUX 2 und das Zubehör können mit
gebrauchsfertigen (siehe Gebrauchsanweisung des
Herstellers)
Reinigungstüchern
und
Desinfektionsmitteln auf Basis von Alkohol, Amphoter
und Biguamid mindestens 2 Minuten gereinigt
werden. Lassen Sie das Produkt mindestens 15
Minuten einwirken. Reinigungstücher verwenden, die
das CE-Zeichen tragen oder mit einer eventuell mit
den nationalen Vorschriften vorgeschriebenen
Normen konform sind.
Trocknen Sie das Gerät mit einen nicht gewebten
sauberen Einwegtuch ab, damit keine Spuren von
Flüssigkeiten zurückbleiben.
Verpackung: Die sterilisierbaren Zubehörteile in
sterilisierten Einwegbeuteln oder –hüllen entsprechend
den Spezifikationen der Norm EN ISO 11607-1 oder einer
37
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 38
9 - TECHNISCHE DATEN
8 - FUNKTIONSSTÖRUNGEN
Handstück
Modell:
Gewicht:
Abmessungen:
Klassifizierung:
Bei Funktionsstörungen bitte folgende Punkte prüfen:
1) Prüfen Sie, ob der Gerätesockel richtig am Netz
angeschlossen ist, sodass der Akku sich
ordnungsgemäß auflädt. Wenn die Kontroll-LED trotz
richtigen Anschlusses nicht aufleuchtet, rufen Sie den
Kundendienst an.
2) Prüfen Sie, dass die Anzeige "Akku voll geladen"
leuchtet, bevor Sie die Ein-/Aus -Taste drücken. Wenn
die Anzeige rot leuchtet, verhindert ein automatischer
Schutz die Inbetriebnahme des Gerätes. In diesem Fall
müssen Sie den Akku neu aufladen, indem Sie die
Lampe in die Ladestation stellen, oder einen voll
aufgeladenen Ersatzakku einsetzen.
3) Intensiver Gebrauch der Lampe kann eine
Temperaturerhöhung im Gerät verursachen. In
diesem Fall verhindert eine automatische
Schutzfunktion die Inbetriebnahme des Gerätes und
die rote Anzeige blinkt. Lassen Sie das Gerät einige
Minuten abkühlen; danach kann die Lampe wieder
ordnungsgemäß eingesetzt werden.
4) Falls die Kontrollanzeige des Wattmeters rot zeigt,
überprüfen, ob die LED und die Lichtleiter sauber
sind. Vorhandene Staubansammlungen werden mit
einem feuchtigkeitsfreien Luftstrahl gereinigt. Falls
die Störung weiter bestehen sollte oder der
Lichtleiter Beschädigungen aufweist, muss die Lampe
an den Kundendienst übermittelt werden.
Netzadapter
Netzspannung:
Netzfrequenz:
Ausgangsspannung:
Ausgangsstromstärke:
Klassifizierung:
Gerätesockel
Stromversorgung:
Sicherung:
Klassifizierung:
Akku
Typ:
Abmessungen:
Leistung:
Bei allen technischen Problemen und Störungen steht
Ihnen der technische Kundendienst Ihres autorisierten
Händlers zur Verfügung.
CELALUX 2
165 g
Ø23 x 200 mm
Normal
Typ B
Dauerbetrieb
IPX0
110 - 240 V AC
47 - 63 Hz
12 V DC
800 mA
II
IP 40
12 V DC
Sicherung 3 A T
Dauerbetrieb
IPX 0
Li-Ion
90 x Ø21 mm
2000 mAh
Optische Besonderheiten
Wellenlänge:
420-480 nm
Lichtleistung:
900 bis 2000 mW/cm² ± 10%
(je nach Leiter)
Temperaturen:
Betriebsbedingungen: +10°C bis +40°C.
Lagerbedingungen: -20°C bis +70°C.
Luftfeuchtigkeit:
Betriebsbedingungen: 30% bis 75%
Lagerbedingungen: 10% bis 100%
38
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 39
10 - ELEKTROMAGNETISCHE KOMPATIBILITÄT
Wichtig: das Netzkabel muss von anderen Gerätekabeln getrennt gehalten werden.
Für CELALUX 2 müssen besondere Vorkehrungen hinsichtlich der elektromagnetischen Kompatibilität getroffen werden.
Das Gerät muss gemäß den Anweisungen in Kapitel 3 installiert und in Betrieb genommen werden.
Bei bestimmten Arten von Mobilfunkgeräten wie Handys kann es zu Interferenzen mit CELALUX 2 kommen.
Deshalb müssen die Abstände, die in diesem Abschnitt empfohlen werden, eingehalten werden.
CELALUX 2 darf nicht in der Nähe eines anderen Gerätes verwendet werden oder auf ein anderes Gerät gestellt werden.
Wenn dies nicht vermieden werden kann, muss sein einwandfreier Betrieb vor der Benutzung unter
Betriebsbedingungen überprüft werden.
Die Verwendung von anderen Zubehörteilen, als diejenigen, die von VOCO als Ersatzteil benannt oder verkauft
werden, können einen Anstieg der Emission oder eine Senkung des Schutzes des CELALUX 2 zur Folge haben und sind
deshalb unzulässig..
10.1 - Elektromagnetische Emissionen
CELALUX 2 ist für eine Verwendung in elektromagnetischer Umgebung gemäß nachfolgender Tabelle bestimmt.
Der Benutzer und / oder der Installateur muss sich vergewissern, dass CELALUX 2 in der im Folgenden beschriebenen
Umgebung benutzt wird.
Emissionstest
HF-Emission - CISPR 11
Konformität
Elektromagnetische Umgebung - Hinweise
Gruppe 1
Klasse B
CELALUX 2 benutzt HF-Energie für seinen internen Betrieb.
Folglich sind seine Hochfrequenz-Emissionen sehr niedrig und dürften zu keiner Interferenz mit
benachbarten Geräten führen.
CELALUX 2 ist für die Verwendung in allen Einrichtungen bestimmt, einschließlich dem häuslichen Gebrauch
und dem Gebrauch in allen Gebäuden, die direkt an das öffentliche Niederspannungs-Stromversorgungsnetz
angeschlossen sind, welches die Privathaushalte versorgt.
10.2 - Magnetischer und elektromagnetischer Schutz
CELALUX 2 ist für eine Verwendung in elektromagnetischer Umgebung gemäß nachfolgender Tabelle bestimmt. Der
Benutzer und / oder der Installateur muss sich vergewissern, dass CELALUX 2 in einer solchen elektromagnetischen
Umgebung benutzt wird.
39
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
Schutztest
Testniveau gemäß
IEC60601
09/09/2009
13:34
Konformitätsniveau
Page 40
Elektromagnetische Umgebung - Hinweise
Magnetfeld bei 50 hz
IEC61000-4-8
3 A/m
3 A/m
Die Intensität des magnetischen Feldes sollte äquivalent sein zu
dem normalen kommerziellen oder klinischen Umfeld
(Krankenhaus, Klinik)
Elektrostatische
Entladungen (ESD)
IEC61000-4-2
± 6 KV bei Kontakt
± 8 KV in der Luft
± 6 KV bei Kontakt
± 8 KV in der Luft
Die Böden müssen aus Holz, Beton, Zement oder gefliest sein.
Wenn die Böden mit synthetischen Materialien (Teppichboden…)
belegt sind, muss die relative Feuchtigkeit mindestens 30%
betragen.
Schnelle elektrische
Transienten
IEC61000-4-4
± 2 KV für die
Stromleitungen
± 2 KV für die
Stromleitungen
Die Qualität der Stromversorgung muss äquivalent sein zu
derjenigen einer typischen Gewerbeumgebung oder einer
Krankenanstalt (Krankenhaus, Klinik).
Stoßspannungen
IEC61000-4-5
± 1 KV bei Gegentakt
± 2 KV bei Gleichtakt
± 1 KV bei Gegentakt
± 2 KV bei Gleichtakt
Die Qualität der Stromversorgung muss äquivalent sein zu
derjenigen einer typischen Gewerbeumgebung oder einem
Krankenhaus.
<5% UT (>95% UT-Rückgang) <5% UT (>95% UT-Rückgang) Die Qualität der Stromversorgung muss äquivalent sein zu
für 0,5 Zyklen
für 0,5 Zyklen
derjenigen einer typischen Gewerbeumgebung oder einem
40% UT (60% UT-Rückgang) 40% UT (60% UT-Rückgang) Krankenhaus.
Spannungseinbrüche
kurze Stromausfälle und für 5 Zyklen
für 5 Zyklen
Wenn die Verwendung der CELALUX 2 eine unterbrechungsfreie
Spannungsschwankungen 70% UT (30% UT-Rückgang) 70% UT (30% UT-Rückgang)
Stromversorgung erfordert, wird dringend empfohlen, das Produkt
für 25 Zyklen
für 25 Zyklen
IEC61000-4-11
<5% UT (>95% UT-Rückgang) <5% UT (>95% UT-Rückgang) mit einer autonomen Stromversorgung auszustatten
(Wechselrichter…).
für 250 Zyklen
für 250 Zyklen
10.3 - Elektromagnetischer Schutz / tragbare Hochfrequenzgeräte
CELALUX 2 ist für eine Verwendung in elektromagnetischer Umgebung gemäß nachfolgender Tabelle bestimmt. Der
Benutzer und / oder der Installateur muss sich vergewissern, dass CELALUX 2 in einer solchen elektromagnetischen
Umgebung benutzt wird.
Schutztest
Testniveau gemäß IEC60601
Konformitätsniveau
Elektromagnetische Umgebung - Hinweise
Tragbare und mobile Hochfrequenz-Kommunikationsgeräte dürfen in der Nähe der Celalux 2 (einschl. der Kabel) in einer Entfernung unter der
empfohlenen, die gemäß der Frequenz und der Senderleistung berechnet wird, nicht benutzt werden.
Störung
3V/m
Empfohlener Abstand:
3 V/m
Hochfrequenzleitung
d = 1.2
IEC61000-4-6
150KHz bis 80MHz
Abgestrahltes
elektromagnetisches
HF-Feld.
IEC61000-4-3
d = 1.2
3V/m
80 MHz bis 2.5 GHz
80 MHz bis 800 MHz.
d = 2.3
800 MHz bis 2.5 GHz.
P ist die maximale Nennleistung des Senders in Watt (W) gemäß
den Spezifikationen des Herstellers und d ist die empfohlene
Mindestentfernung in Meter (m).
3 V/m
Die Intensitäten der elektromagnetischen Felder der festen HF-Sender, wie sie durch eine Messung der elektromagnetischen Umgebung (a) ermittelt
werden, müssen für jeden Frequenzbereich (b) unter dem Konformitätsniveau liegen.
In der Nähe von Geräten, die mit dem folgenden Symbol gekennzeichnet sind, können Interferenzen auftreten:
Hinweis 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
Hinweis 2: Es ist möglich, dass diese Spezifikationen nicht für alle Situationen gelten. Die elektromagnetische
Ausbreitung wird durch die Absorption und die Reflexion der Strukturen, Gegenstände und Personen
beeinflusst.
(a) : Die Intensitäten der elektromagnetischen Felder von festen HF-Sendern wie Basisstationen für tragbare Telefone
(Handys / drahtlose), Mobilfunkgeräte, Amateurfunkgeräte, Radiosender AM/FM und TV-Sender können in der
Theorie nicht exakt bestimmt werden. Zur Beurteilung der elektromagnetischen Umgebung infolge von festen
Hochfrequenz-Sendern muss eine Messung der elektromagnetischen Umgebung ausgeführt werden. Wenn die
40
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 41
gemessene Intensität des Hochfrequenzfeldes in der unmittelbaren Benutzungsumgebung des Produkts höher ist
als das oben genannte HF-Konformitätsniveau, müssen die Leistungen des Produkts getestet werden, um ihre
Konformität zu den Spezifikationen zu überprüfen. Wenn hierbei anormale Leistungen festgestellt werden,
können zusätzliche Maßnahmen wie eine Neuorientierung oder Umstellung des Produkts erforderlich werden.
(b) : Im Frequenzbereich 150 KHz bis 80 Mhz müssen die elektromagnetischen Felder geringer sein als 3 V/m.
10.4 - Empfohlene Trennabstände
CELALUX 2 ist für die Verwendung in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der durch HF-Strahlung
verursachte Störungen kontrolliert werden.
Der Benutzer und / oder der Installateur der CELALUX 2 können zur Vermeidung von elektromagnetischen Interferenzen
beitragen, indem sie einen Mindestabstand einhalten, der von der maximalen Leistung des tragbaren und mobilen
Übertragungsgerätes (Sender) zwischen dem Gerät und der CELALUX 2 abhängt. Nähere Angaben entnehmen Sie den
Empfehlungen in der nachfolgenden Tabelle.
Trennabstand entsprechend der Frequenz des Senders in Meter (m)
Maximale Nennleistung
des Senders in Watt
150 KHz bis 80 MHz
80 MHz bis 800 MHz
800 MHz bis 2,5 GHz
0,01
d = 1.2
0,12 m
d = 1.2
0,12 m
d = 2.3
0,23 m
0,1
0,38 m
0,38 m
0,73 m
1
1,2 m
1,2 m
2,3 m
10
3,8 m
3,8 m
7,3 m
100
12 m
12 m
23 m
Für Sender mit einer maximalen Leistung, die hier nicht aufgeführt ist, kann der empfohlene Abstand in Meter (m) geschätzt
werden mit der Gleichung für die Frequenz des Senders, wobei P die maximale Leistung des Senders in Watt (W) laut
Herstellerangaben ist.
Hinweis 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
Hinweis 2: Es ist möglich, dass diese Spezifikationen nicht für alle Situationen gelten. Die elektromagnetische
Ausbreitung wird durch die Absorption und die Reflexion der Strukturen, Gegenstände und Personen
beeinflusst.
10.5 - Länge des Schlauches
Kabel und
Zubehör
Netzkabel des
Ladegerätes
Maximale Länge
Unter 3 m
Konform zu:
HF-Emission, CISPR 1 - Klasse B
Schutz vor magnetischer Verträglichkeit: IEC61000-4-8
Schutz vor elektrostatischen Entladungen - IEC61000-4-2
Schutz vor schnellen elektrischen Transienten in Salve - IEC61000-4-4
Schutz vor Stoßspannungen - IEC61000-4-5
Schutz vor Spannungseinbrüchen, kurzen Stromausfällen und Spannungsschwankungen - IEC61000-4-11
Leitungsschutz - Leitungsgeführte HF-Signale - IEC61000-4-6
Strahlungsschutz - elektromagnetische Felder - IEC61000-4-3
41
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 42
14 - SYMBOLE UND ABKÜRZUNGEN
11 - ENTSORGUNG UND RECYCLING
Da es sich bei diesem Gerät um ein Elektro- und
Elektronikgerät handelt, muss das Gerät gemäß dem
besonderen Verfahren für Sammlung, Abtransport und
Recycling oder Vernichtung entsorgt werden
(insbesondere auf dem europäischen Markt gemäß der
Richtlinie Nr. 2002/96/CE vom 23/01/2003).
SYMBOLE
BEDEUTUNG
Wechselstrom
Gleichstrom
Wenn Ihr Gerät entsorgt werden soll, empfehlen wir
Ihnen deshalb, den nächstgelegenen Händler für
Dentaltechnik zu konsultieren, der Ihnen die
Vorgehensweise mitteilt.
Achtung, siehe
mitgelieferte Unterlagen
12 – HAFTUNG
Gerät emittiert hohe
Lichtenergie. Schutzbrille
empfohlen.
Die Haftung des Herstellers kommt nicht zum Tragen:
- wenn die Anweisungen des Herstellers bei der
Installation (Netzspannung, elektromagnetische
Umgebung…) nicht beachtet werden,
- wenn Interventionen oder Reparaturen von Personen
ausgeführt werden, die vom Hersteller nicht
autorisiert wurden,
- wenn das Gerät mit einer elektrischen Anlage benutzt
wird, die die geltenden Vorschriften nicht erfüllt,
- wenn das Gerät zu anderen Zwecken gebraucht wird,
als sie in dieser Bedienungsanleitung angegeben sind,
- wenn Zubehör verwendet wird, das nicht von VOCO
geliefert wurde,
- wenn die in diesem Dokument enthaltenen
Anweisungen nicht beachtet werden.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, das Gerät
und/oder das Benutzerhandbuch jederzeit ohne
Vorankündigung zu ändern.
Schutzklasse II
Nicht mit dem Hausmüll
entsorgen
Schutzbrille empfohlen.
Anmerkung:
VOCO stellt auf Anfrage dem technischen Personal des
von VOCO zugelassenen Händlernetzes alle
notwendigen Informationen zur Verfügung, die von
VOCO reparabel anerkannt werden.
13 - VORSCHRIFTEN
Diese medizinische Vorrichtung ist eingestuft in die
Klasse I gemäß der europäischen Richtlinie CEE/93/42.
Dieses Gerät ist hergestellt gemäß der folgenden Norm:
IEC60601-1.
Dieses Gerät wurde entwickelt und hergestellt unter
einem Qualitätssicherungssystem, das gemäß ISO 13485
zertifiziert wurde.
42
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 43
ITALIANO
INDICE
1- ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
44
2- PRESENTAZIONE DELL'APPARECCHIO
45
3- INSTALLAZIONE
45
4- DESCRIZIONE DELL'APPARECCHIO
45
5- MODALITÀ UTILIZZATE
46
6- UTILIZZO CORRENTE
46
7- MANUTENZIONE
47
8- RICERCA DEI GUASTI
47
9- SPECIFICHE
48
10- COMPATIBILITA ELETTROMAGNETICA
49
11- SMALTIMENTO E RICICLO
52
12– RESPONSABILITA’
52
13- REGOLAMENTAZIONE
52
14- SIMBOLI E ABBREVIAZIONI
52
43
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
1 – ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Page 44
lampada viene trasportata da un ambiente fresco a
uno caldo, non dovrà essere utilizzata
immediatamente, ma solamente dopo che avrà
raggiunto la temperatura dell’ambiente stesso.
6) Non cambiare in alcun caso la batteria durante l’uso.
7) Rispettare tutte le indicazioni di questo manuale e
non introdurre o cercare d’introdurre oggetti
metallici nell’apparecchio o nella sua base perché ciò
potrebbe causare una scossa elettrica.
8) Il produttore declina ogni responsabilità se le parti o
gli accessori danneggiati non sono sostituiti
esclusivamente con quelli del produttore. In
particolare, l’uso di guide ottiche, di adattatori CA o
di batterie diversi da quelli forniti potrebbe essere
pericoloso per il paziente e per l’utilizzatore.
9) In caso di anomalia, staccare subito la base
dell’apparecchio e assicurarsi che nessuno utilizzi la
lampada prima che venga eseguita una verifica da
parte del produttore o del suo distributore. Tale
anomalia può essere dovuta alla mancata osservanza
delle regole di sicurezza o a un danno tecnico subito
dall’apparecchio.
10) Non utilizzare l’apparecchio nei pressi di una fonte
di calore. L'uso di solventi, di detergenti o di
prodotti infiammabili può provocare danni o
cortocircuiti all’apparecchio.
11) Qualora si rendesse necessaria una riparazione,
solamente il produttore o il distributore
dell’apparecchio sono autorizzati ad intervenire.
12) Tutte
le
lampade
utilizzate
per
la
fotopolimerizzazione, compresa CELALUX 2, non
devono essere utilizzate su persone la cui anamnesi
mostri reazioni fotobiologiche (incluse le persone
con orticaria solare o protoporfiria eritropoietica) o
che siano in corso di trattamento con farmaci
fotosensibilizzanti (compresi methoxsalen o
clorotetraciclina).
13) Le persone, medici o pazienti la cui anamnesi
mostra patologie della retina o del cristallino o che
hanno subito interventi chirurgici agli occhi, in
particolare della cataratta, devono consultare il
loro oculista prima di utilizzare CELALUX 2. Anche nel
caso in cui il medico dia il proprio assenndo, si
consiglia di essere prudenti perché l’intensità della
luce potrebbe causare incidenti. Si consiglia in
particolar modo d’indossare sempre occhiali di
Attenzione: Prima di utilizzare CELALUX 2,
vi chiediamo di leggere attentamente le
istruzioni di sicurezza. La garanzia del
fabbricante non è applicabile se le indicazioni di
funzionamento e di sicurezza dell’apparecchio non sono
state correttamente rispettate. Queste misure di
sicurezza implicano una buona conoscenza della pratica
odontoiatrica, della fotopolimerizzazione e di quelle più
specifiche che riguardano l’uso di CELALUX 2 contenute
in questo Manuale d’uso.
1) Questo apparecchio deve essere utilizzato solo in
conformità alle istruzioni contenute in questo
Manuale d’uso. Escludiamo qualsiasi nostra
responsabilità per i danni derivanti dall’impiego di
questo apparecchio per altre applicazioni.
2) Prima di mettere in funzione l’apparecchio,
verificare che la tensione di rete sia compatibile con
quella indicata sull’adattatore che permette di
caricare l’accumulatore. Una tensione diversa
potrebbe provocare danni all’apparecchio, ferire il
paziente e/o l’utilizzatore.
3) La radiazione prodotta da questo apparecchio è
potenzialmente dannosa , pertanto la luce non deve
essere mai orientata direttamente sugli occhi, anche
se il medico o il paziente indossano occhiali di
protezione adatti. L’illuminazione prodotta da questa
lampada deve essere diretta unicamente verso la
zona da trattare all’interno della cavità orale.
4) Calore : per le lampade di fotopolimerizzazione,
l’emissione di luce a forte intensità provoca un
aumento della temperatura suscettibile di causare
danni alla polpa o ai tessuti molli in caso di
esposizione prolungata. Il Celalux 2 va pertanto
utilizzato solo da dentisti e odontoiatri
opportunamente
qualificati.
La
durata
dell’esposizione in uno stesso punto non deve
superare i 40 secondi. Evitare il contatto diretto con
la gengiva, le mucose della bocca e la pelle. L’uso di
una diga durante la polimerizzazione consente di
limitare l’aumento della temperatura
5) Qualsiasi condensa formatasi all’interno di un
apparecchio elettrico può essere pericolosa. Se la
44
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 45
- la base che permette di ricaricare l’apparecchio con il
suo radiometro incorporato,
- l'adattatore CA (EU,UK,US),
- la batteria al Lithium Ion,
- un terminale ottico multifibra, curvo a 45°,con Ø7,5
mm, sterilizzabile,
- lo schermo di protezione,
- il Manuale d’uso.
protezione filtranti di "classe 2M" adattati
all’utilizzo di apparecchi che emettono radiazioni di
lunghezze d’onda comprese tra 420 e 480 nm.
14) CELALUX 2 non deve essere utilizzato se il paziente
e/o l'operatore sono portatori di uno stimolatore
cardiaco o qualsiasi altro impianto attivo (impianto
cocleare…).
15) Qualsiasi variazione della tensione della rete
elettrica o del campo elettromagnetico, non
conforme ai limiti in vigore, potrebbe porre la
lampada in funzione automatica o comprometterne
il funzionamento.
16) Interferenze elettromagnetiche: l'apparecchio è
conforme alle norme in vigore (IEC 60 601-1-2), sia
per le emissioni (radiazione nel campo elettrico e
variazioni della tensione di alimentazione) che per
l’immunità (per la protezione dalle esposizioni ai
campi elettrici, ai transitori rapidi nelle linee di
alimentazione, alle scariche elettrostatiche e alle
onde d’urto dell’alimentazione).
17) Se necessario, il vostro distributore possiede tutti i
pezzi di ricambio. Lo smaltimento delle batterie
usate dovrà essere eseguito presso il fornitore
18) CELALUX 2 deve essere utilizzata unicamente da un
professionista.
19) Per il trasporto dell’apparecchio, svitare la batteria
e proteggere il terminale da eventuali urti.
20) Nel caso di stoccaggio prolungato, consigliamo di
separare la batteria dal corpo dell’apparecchio per
evitare che si scarichi lentamente.
21) Quando l’apparecchio non è più utilizzabile e deve
essere smaltito, Vi consigliamo di contattare il
vostro rivenditore di materiale odontoiatrico che Vi
indicherà la procedura da seguire.
3 - INSTALLAZIONE
1- Prima di ogni utilizzo, sterilizzare il terminale
luminoso e disinfettare anche il supporto e
l'apparecchio (vedi capitolo sulla manutenzione).
2- Fissare la batteria al manipolo, inserire il terminale
sterilizzato nell'apparecchio. Assicurarsi del perfetto
inserimento del terminale, che viene confermato da
un clic sonoro.
Nota: Estrarre ed inserire la guida ottica
perpendicolarmente al trapano effettuando una rotazione.
3- Mettere la base su di una superficie stabile Collegare
l'adattatore di settore dopo essersi assicurati che la
tensione sia adatta all'impianto elettrico. La spia
luminosa verde si illuminerà due volte.
4- Posizionare la lampada sulla base (un "bip" sonoro
segnalerà quando l'inserimento è effettuato) e
lasciarla in carica per almeno 2 ore e ½, in modo che
la batteria si carichi completamente.
5- L'indicatore luminoso verde lampeggia segnalando che
la batteria è in ricarica. Quando la batteria è carica,
l'indicatore smette di lampeggiare e rimane acceso.
2 - PRESENTAZIONE
DELL'APPARECCHIO
4 - DESCRIZIONE DELL'APPARECCHIO
Ora che la lampada è completamente carica, dovete
familiarizzare con la tastiera e i menu.
Il CELALUX 2 emette una luce blu visibile con lunghezza
d'onda compresa tra 420 e 480 nm per la
fotopolimerizzazione di materiali dentari. Dopo aver
controllato il buono stato della confezione (che dovrete
conservare), troverete:
- il manipolo, dotato del suo coperchio di protezione,
con il diodo ad emissione luminosa - CELALUX 2,
45
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 46
wattmetro e azionare il CELALUX 2.
c) Indicatore di controllo
1
Colore
Modalità
Verde
Potenza superiore a 600 mw/cm²
Rosso
Vedi capitolo ricerca guasti
2
d) Carica
Quando il manipolo è inserito nella base, un altro LED
indica lo stato di carica della batteria:
Manipolo (1)
a) Spie luminose
Il manipolo è dotato di 4 spie luminose.
- Una spia di stato situata in alto, in prossimità del
terminale ottico
Colore
Colore
Modalità
Verde
Normale
Rosso
Problema di alimentazione
elettrica
Rosso lampeggiante
Protezione termica
In carica
Verde
Batteria completamente carica
Le due prese nella parte anteriore della base
consentono di appoggiare i terminali ottici quando non
sono inseriti sul manipolo.
- Tre spie allineate che indicano il modo di
polimerizzazione selezionato
Simbolo
Modalità
Verde
lampeggiante
5 - MODALITÀ UTILIZZATE
Modalità
Il CELALUX 2 dispone di tre menu differenti; è sufficiente
premere il tasto per selezionare la scelta. La spia
luminosa verde, situata accanto a ogni icona, indica la
modalità selezionata.
Rapida 10 o 20 secondi
Soft Start 40s
b) Tasti
La tastiera è costituita da 2 tasti:
- Un tasto di navigazione per selezionare i menu
- Un tasto on/off (grilletto) accanto alla guida ottica
"MODALITÀ RAPIDA" 1: dopo aver tolto l'apparecchio dal
suo supporto, la lampada si posiziona in "modalità
rapida". Questo menu attiva la potenza luminosa
massima (a seconda del terminale) per 10 secondi.
Base (2)
a) Wattmetro
La base comprende un wattmetro incorporato che,
associato ad un indicatore, permette all'utente di
verificare in modo preciso il buon funzionamento della
lampada.
"MODALITÀ RAPIDA" 2: selezionato con il tasto di
navigazione. Questo menu corrisponde alla piena
potenza per 20 sedondi
"MODALITÀ SOFT START": selezionato con il tasto di
navigazione. In "modalità soft start", avrete a
disposizione:
- Avvio progressivo per 5 secondi
- Piena potenza per 35 secondi.
b) La procedura
- Programmare la lampada in modalità rapida.
- Inserire il terminale ottico nel manipolo dopo avere
verificato che non vi siano più residui di materiali
compositi sulla guida.
- Posizionare l'estremità della guida ottica nel
6 - UTILIZZO CORRENTE
1- CELALUX 2 di norma è posizionato sul suo supporto. La
46
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 47
- Autoclave, conforme alla norma EN 13060, Classe B
- Temperatura di sterilizzazione: 134°C
- Durata del ciclo di sterilizzazione: 18 minuti
- Pressione: 2 bar
Stoccaggio: Posizionare successivamente i prodotti
sterilizzati in un luogo asciutto e al riparo dalla polvere.
Prima di riutilizzarli, in caso l’integrità dell’involucro
non fosse conforme, sterilizzarli e inserirli nuovamente
in buste secondo il protocollo definito.
Smaltimento del prodotto: Smaltire il prodotto in
appositi contenitori per rifiuti sanitari a rischio
infettivo.
2) Prima di effettuare la pulizia del manipolo, inserire
sempre il cappuccio di protezione al posto del
terminale fornito per evitare che il liquido possa
penetrare nel manipolo.
3) Dopo ogni utilizzo, verificare attentamente che
nessun residuo di compositi si sia incollato sul
terminale. In questo caso, togliere immediatamente
i residui e verificare che la superficie del terminale
non sia stata alterata. Se si dovesse riscontrare un
danno, sostituire il terminale in quanto la potenza
della lampada potrebbe risultare notevolmente
ridotta.
4) In condizioni normali di utilizzo, la potenza della
lampada non varia se la batteria è ben carica. Di
conseguenza non è necessario verificare la potenza
come con le lampade di polimerizzazione ordinarie.
Tuttavia, in caso di dubbio, controllare la sua potenza
utilizzando il vostro terminale.
5) La batteria situata alla base del manipolo può essere
sostituita svitandola.
6) Togliendo il terminale, verificare che il LED sia pulito
e non sia deteriorato. Se necessario, pulirlo con un
getto d’aria asciutta.
7) Non procedere mai alla pulizia mediante ultrasuoni,
sia per CELALUX 2 che per i suoi accessori.
prima volta che viene avvitato alla batteria è
posizionato l’ultimo modalità usato.
2- Scegliere il menu e la lampada è pronta a funzionare.
3- Posizionare il terminale il più vicino possibile alla
superficie del materiale da fotopolimerizzare. Non
bisogna tuttavia che il terminale entri in contatto con
il materiale composito poiché ciò rischierebbe di
danneggiarlo considerevolmente e di diminuirne
l'efficacia (per la presenza sporcizia)
4- Premere brevemente il tasto on/off per azionare il
ciclo di polimerizzazione. Questa azione sarà
confermata da un bip sonoro.
5- È tuttavia possibile interrompere il ciclo in qualsiasi
momento con una semplice pressione del tasto
on/off.
6- Se non viene utilizzata per 3 minuti consecutivi, la
lampada passa in modalità stand-by e tutti gli
indicatori si spengono. È sufficiente premere un tasto
qualsiasi per riattivarla
7 - MANUTENZIONE
Attenzione: Per la manutenzione quotidiana di CELALUX
2, assicurarsi che l’apparecchio non sia più sul suo
supporto. Staccare il supporto di CELALUX 2 prima di
utilizzare un disinfettante.
1) CELALUX 2 e i suoi accessori possono essere puliti e
disinfettati con salviettine pulenti e disinfettanti a
base di alcol, di anfotero e di biguamide pronte per
l’uso (fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
produttore) per almeno due minuti. Lasciare agire il
prodotto per almeno 15 minuti. Utilizzare salviettine
con marcatura CE o conformi a qualsiasi normativa
eventualmente prevista nella regolamentazione
nazionale.
Asciugare con un panno monouso non intrecciato in
modo da eliminare qualsiasi traccia di liquido.
Confezionamento: Inserire gli accessori sterilizzabili in
buste o involucri di sterilizzazione monouso conformi
alle specifiche definite nella norma EN ISO 11607-1 o in
qualsiasi altra normativa equivalente eventualmente
prevista nella regolamentazione nazionale.
Sterilizzare individualmente in autoclave il terminale e
lo schermo ottico morbido prima dell’utilizzo sul
paziente secondo i seguenti parametri:
8 - RICERCA DEI GUASTI
In caso di problemi, prima di contattare il servizio
tecnico del vostro distributore:
1) Assicurarsi che la base sia collegata correttamente
alla rete per garantire alla batteria un caricamento
normale. Se il LED non è acceso anche se la
connessione è corretta, contattare il vostro
47
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 48
9 - SPECIFICHE
rivenditore di materiale odontoiatrico.
2) Verificare che l'indicatore della batteria segnali che
la batteria è completamente carica prima di premere
il tasto on/off. Se la spia luminosa è rossa, una
protezione automatica impedirà all'apparecchio di
funzionare. In questo caso, ricaricare la batteria
sostituendo la lampada sul suo supporto o utilizzando
una seconda batteria completamente carica.
3) Un utilizzo intensivo della lampada può provocare un
aumento della temperatura all'interno dell'
apparecchio. Se questo si verificasse, una protezione
automatica impedirebbe all'apparecchio di
funzionare e l'indicatore rosso lampeggerebbe.
Lasciare qualche minuto l'apparecchio a riposo per
consentire il raffreddamento e la lampada funzionerà
di nuovo normalmente.
4) Se il LED di controllo wattmetro diventa rosso,
verificare che il LED e il terminale ottico siano puliti.
In caso di polvere, pulire con un getto d'aria secca. Se
il problema persiste o se il terminale ottico è
danneggiato, pulirlo restituire la lampada al servizio
di assistenza tecnica.
Manipolo
Modello:
Peso:
Dimensioni:
Classificazione:
CELALUX 2
165 g
Ø23 x 200 mm
Ordinario
Tipo B
Servizio permanente
IPX0
Adattatore di rete
Tensione di servizio:
Frequenza:
Tensione di alimentazione:
Corrente di uscita:
Classificazione:
Il servizio assistenza del vostro distributore è a vostra
disposizione per qualsiasi domanda.
Base caricatore
Tensione di alimentazione:
Protezione:
Classificazione:
Batteria
Tipo:
Dimensioni:
Capacità:
110 - 240 V AC
47 - 63 Hz
12 V DC
800 mA
II
IP 40
12 V DC
Fusibile 3 A T
Servizio permanente
IPX 0
Ioni di litio
90 x Ø21 mm
2000 mAh
Specifiche ottiche
Lunghezza d'onda: 420-480 nm
Intensità:
da 900 a 2000 mW/cm² ± 10%
(a seconda del terminale)
Temperature
Funzionamento: Da +10°C a +40°C
Conservazione: Da -20°C a +70°C
Umidità
Funzionamento: Dal 30% al 75%.
Conservazione: Dal 10% al 100%
48
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 49
10 - COMPATIBILITA ELETTROMAGNETICA
Importante: Il cordone di alimentazione del carica batteria deve tenuto lontano dai differenti cordoni degli
apparecchi circostanti.
Con CELALUX 2 è necessario adottare tutte le precauzioni specifiche per quel che riguarda la compatibilità
elettromagnetica.
Deve essere installato e messo in funzione in base alle indicazioni del capitolo 3.
Alcuni tipi di apparecchi mobili di telecomunicazione come i cellulari possono interferire con CELALUX 2.
Bisogna quindi rispettare le distanze di separazione raccomandate in questo paragrafo.
CELALUX 2 non deve essere utilizzata nei pressi di un altro apparecchio o posato su quest'ultimo.
Se non si può fare altrimenti, è necessario controllare in condizioni reali di utilizzo il buon funzionamento
dell'apparecchio prima di utilizzarlo.
L'impiego di accessori che non siano quelli precisati o commercializzati da VOCO come pezzi di ricambio può avere
come conseguenza un aumento d'emissione o una diminuzione dell'immunità de la CELALUX 2.
10.1 - Emissioni elettromagnetiche
CELALUX 2 è destinata all'uso in un ambiente elettromagnetico le cui caratteristiche sono indicate nella tabella che
segue.
L'utente e/o l'installatore dovrà assicurarsi che CELALUX 2 sia utilizzata nell'ambiente descritto a seguito
Test d'emissione
Emissione RF - CISPR 11
Conformità
Ambiente elettromagnetico - osservazioni
Gruppo 1
Classe B
CELALUX 2 utilizza energia RF per il suo funzionamento interno.
Di conseguenza le sue emissioni di radiofrequenza sono molto deboli e non possono creare una qualunque
interferenza con le attrezzature vicine.
CELALUX 2 è adatto a un utilizzo in tutti i tipi di locali, compresi quelli domestici e quelli direttamente
collegati alla rete pubblica di alimentazione di energia a bassa tensione.
10.2 - Immunità magnetica ed elettromagnetica
CELALUX 2 è destinata all'utilizzo nell'ambiente elettromagnetico descritto a seguito.
L'utente e/o l'installatore dovrà assicurarsi che il suo apparecchio sia utilizzato in un ambiente elettromagnetico di
questo tipo.
49
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
Test d'immunità
09/09/2009
Livello di test secondo
IEC60601
13:34
Livello di conformità
Page 50
Ambiente elettromagnetico: osservazioni
Campo magnetico a 50 hz. 3 A/m
IEC61000-4-8.
3 A/m
Lintensità del campo magnetico deve essere al livello di quella
rilevata in un tipico luogo commerciale o ospedaliero.
Scariche elettrostatiche
(ESD)
IEC61000-4-2
± 6 KV en contacto
± 8 KV en el aire
I pavimenti devono essere in legno, cemento armato, cemento o
piastrelle.
Se i pavimenti sono ricoperti di materiali sintetici (moquette…),
l'umidità relativa deve essere almeno del 30%.
± 6 KV en contacto
± 8 KV en el aire
Transitori elettrici rapidi ± 2 KV per le linee di ± 2 KV per le linee di
IEC61000-4-4
alimentazione elettrica
alimentazione elettrica
Onde d'urto
IEC61000-4-5
La qualità dell'alimentazione elettrica deve essere equivalente a
quella di un ambiente commerciale tipico o di uno stabilimento
ospedaliero (ospedale, clinica).
± 1 KV in modo
± 1 KV in modo differenziale La qualità dell'alimentazione elettrica deve essere equivalente a
differenziale
± 2 KV in modo comune
quella di un ambiente commerciale tipico o di un ospedale.
± 2 KV in modo comune
<5% UT (>95% riduzione
UT) per 0,5 cicli
Vuoti di tensione, brevi 40% UT (60% riduzione
interruzioni e variazione UT) per 5 cicli
70% UT (30% riduzione
di tensione
UT) per 25 cicli
IEC61000-4-11
<5% UT (>95% riduzione
UT) per 250 cicli
di <5% UT (>95% riduzione di
UT) per 0,5 cicli
La qualità dell'alimentazione elettrica deve essere equivalente a
di 40% UT (60% riduzione di UT)
quella di un ambiente commerciale tipico o di un ospedale.
per 5 cicli
Se l'utilizzo del CELALUX 2 richiede un'alimentazione elettrica senza
di 70% UT (30% riduzione di UT)
interruzioni, si consiglia vivamente di alimentare l'apparecchio con
per 25 cicli
un'alimentazione autonoma (ondulatore…).
di <5% UT (>95% riduzione di
UT) per 250 cicli
10.3 - Immunità elettromagnetica / attrezzature portatili in radiofrequenza
CELALUX 2 è destinata all'uso nell'ambiente elettromagnetico descritto nella tabella che segue.
L'utente e/o l'installatore dovrà assicurarsi che il suo apparecchio sia utilizzato in un ambiente elettromagnetico di
questo tipo.
Test d'immunità
Livello di test secondo
IEC60601
Livello di conformità
Ambiente elettromagnetico: osservazioni
Gli apparecchi portatili e mobili di comunicazione in radiofrequenza non devono essere utilizzati nei pressi del Celalux 2 (compresi i cavi) a una
distanza inferiore a quella raccomandata e calcolata in base alla frequenza e alla potenza dell'emettitore.
Perturbazione in
radiofrequenza condotta.
IEC61000-4-6
3 V/m
Da 150 KHz a 80 MHz
Campi elettromagnetici a
radiofrequenza irradiata.
IEC61000-4-3
3 V/m
Da 80 MHz a 2,5 GHz
Distanza di separazione raccomandata:
3 V/m
d = 1,2
d = 1,2
da 80 MHz a 800 MHz.
d = 2,3
da 800 MHz a 2,5 GHz.
In cui P è la potenza nominale massima dell'emettitore in Watt (W)
secondo le specifiche del produttore e d è la distanza minima in
metri (m) di separazione raccomandata.
3 V/m
Le intensità dei campi elettromagnetici degli emettitori a radiofrequenza fissi, come determinati da una misura dell'ambiente elettromagnetico (a),
devono essere inferiori al livello di conformità per ogni gamma di frequenza (b).
Si possono verificare interferenze nei pressi di apparecchi identificati dal seguente simbolo:
Osservazione 1: A 80 MHz e 800 MHz, si applica la gamma di frequenze più alta.
Osservazione 2: Queste specifiche possono non applicarsi a tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica
viene modificata dall'assorbimento e dalla riflessione delle strutture, degli oggetti e delle persone.
(a) : Le intensità dei campi elettromagnetici degli emettitori di radiofrequenza fissi, come le stazioni di base per i
telefoni portatili (cellulari / cordless), per le radio mobili, radioamatori, trasmissioni radio AM/FM e le
trasmissioni televisive non possono essere determinate con esattezza dalla teoria. Per valutare l'ambiente
50
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 51
elettromagnetico dovuto agli emettitori fissi di radiofrequenza, bisogna effettuare una misura dell'ambiente
elettromagnetico. Se l'intensità misurata del campo di radiofrequenza nell'ambiente prossimo di utilizzo del
prodotto supera il livello di conformità di radiofrequenza precisato qui sopra, è necessario testare le perfomance
del prodotto per verificare che siano conformi alle specifiche. Se si riscontrano performance anormali, potranno
essere necessarie misure supplementari, orientando diversamente o spostando il prodotto.
(b) : Nella gamma di frequenza da 150 KHz a 80 Mhz, i campi elettromagnetici devono essere inferiori a 3 V/m.
10.4 - Distanze di separazione raccomandate
CELALUX 2 è destinata a un uso in un ambiente elettromagnetico nel quale le perturbazioni dovute all'irraggiamento
RF sono controllate.
L'utilizzatore e/o l'installatore de la CELALUX 2 possono evitare qualsiasi interferenza elettromagnetica mantenendo
una distanza minima, funzione della potenza massima del materiale di trasmissione a radiofrequenza portatile e
mobile (emettitori), tra l'apparecchio e la CELALUX 2 come raccomandato nella tabella che segue.
Distanza di separazione in funzione della frequenza dell'emettitore in metri (m)
Potenza nominale massima
dell'emettitore in Watt
Da 150 KHz a 80 MHz
Da 80 MHz a 800 MHz
Da 800 MHz a 2,5 GHz
0,01
d = 1,2
0,12 m
d = 1,2
0,12 m
d = 2,3
0,23 m
0,1
0,38 m
0,38 m
0,73 m
1
1,2 m
1,2 m
2,3 m
10
3,8 m
3,8 m
7,3 m
100
12 m
12 m
23 m
Per gli emettitori di potenza massima non elencata qui sopra, la distanza raccomandata di separazione in metri (m) può essere
stimata utilizzando l'equazione applicabile alla frequenza dell'emettitore in cui P è la potenza massima dell'emettitore in watt
(W) secondo il produttore.
Osservazione 1: A 80 MHz e 800 MHz, si applica la gamma di frequenza più alta.
Osservazione 2: Queste specifiche possono non applicarsi a tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica
viene modificata dall'assorbimento e dalla riflessione delle strutture, degli oggetti e delle persone.
10.5 - Lunghezza dei cavi
Cavi e accessori Lunghezza massima
Cordone
alimentazioned
el carica
batteria
Inferiore a 3 m
In conformità con:
Emissione RF, CISPR 1 - Classe B
Immunità al campo magnetico : IEC61000-4-8
Immunità alle scariche elettrostatiche - IEC61000-4-2
Immunità ai rapidi transitori elettrici a scariche (burst) - IEC61000-4-4
Immunità alle onde d'urto - IEC61000-4-5
Immunità ai vuoti di tensione, brevi interruzioni e variazione di tensione - IEC61000-4-11
Immunità condotta - Perturbarbazione in radiofrequenza condotta - IEC61000-4-6
Immunità irradiata - Campi elettromagnetici - IEC61000-4-3
51
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 52
14 - SIMBOLI E ABBREVIAZIONI
11 - SMALTIMENTO E RICICLO
SIMBOLI
In quanto Apparecchiatura Elettrica ed Elettronica,
l'eliminazione dell'apparecchio deve essere realizzata in
base a una filiera specializzata di raccolta, di asporto e
di riciclaggio o di distruzione (in particolare nel mercato
europeo, in riferimento alla Direttiva n° 2002/96/CE del
23/01/2003).
DEFINIZIONE
Corrente alternata
Corrente continua
Quando il vostro apparecchio è usurato, vi consigliamo
quindi di rivolgervi al vostro rivenditore di materiale
odontoiatrico più vicino o Voco, affinché vi possano
indicare la procedura da seguire.
Attenzione, fare riferimento
alla documentazione allegata
Apparecchio che emette una
forte irradiazione luminosa,
protezione degli occhi
raccomandata.
12 – RESPONSABILITA’
Il produttore declina qualsiasi responsabilità in caso di:
- inosservanza delle istruzioni del produttore (tensione
di rete, ambiente elettromagnetico…),
- interventi o riparazioni effettuati da personale non
autorizzato dal produttore,
- uso con un impianto elettrico non conforme alle
normative vigenti,
- uso diverso da quello specificato nel presente
manuale,
- uso di accessori che non siano forniti da Voco,
- mancato rispetto delle istruzioni contenute nel
presente manuale.
Classe II
No gettare nei cassonetti dei
rifiuti domestici
Protezione degli occhi
raccomandata.
Nota:
VOCO tiene a disposizione e a richiesta del personale
tecnico della rete di rivenditori autorizzati da VOCO,
tutte le informazioni utili per riparare i pezzi
dell’apparecchio che VOCO ha designato come
riparabili.
Il produttore si riserva il diritto di modificare
l’apparecchio e/o il manuale utente senza preavviso.
13 - REGOLAMENTAZIONE
Questo dispositivo è classificato I secondo la Direttiva
europea CEE/93/42.
Questo materiale è fabbricato in conformità con la
seguente norma vigente IEC60601-1.
Questo materiale è stato progettato e fabbricato
secondo un sistema di assicurazione della qualità
certificato ISO 13485.
52
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 53
NEDERLANDS
INHOUDSOPGAVE
1- VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
54
2- PRESENTATIE VAN HET APPARAAT
55
3- INSTALLATIE
55
4- BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
55
5- GEBRUIKTE MODI
56
6- NORMAAL GEBRUIK
56
7- ONDERHOUD
56
8- VERHELPEN VAN STORINGEN
57
9- SPECIFICATIES
58
10- ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT
58
11- VERWIJDERING EN RECYCLING
61
12– AANSPRAKELIJKHEID
61
13- WETTELIJKE VOORSCHRIFTEN
61
14- SYMBOLEN & AFKORTINGEN
62
53
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
1 – VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Page 54
niet onmiddellijk worden gebruikt maar pas nadat
het apparaat de omgevings¬temperatuur heeft
aangenomen.
6) Laad het accupak nooit op terwijl het apparaat wordt
gebruikt.
7) Volg alle aanwijzingen uit deze handleiding op.
Probeer nooit metalen voorwerpen in het apparaat of
in de houder te steken. Dit zou een elektrische
ontlading kunnen veroorzaken.
8) De fabrikant wijst elke aansprakelijkheid af als
beschadigde onderdelen of hulpstukken niet
uitsluitend door originele van de fabrikant zijn
vervangen. Vooral het gebruik van andere
lichtgeleidende tips, netadapters of accupakken kan
gevaarlijk zijn voor de patiënt of de gebruiker.
9) Trek bij een storing onmiddellijk de voeding van de
houder van het apparaat uit het stopcontact en zorg
ervoor dat de lamp niet meer kan worden gebruikt
totdat deze door de fabrikant of de dealer is
nagekeken. Deze storing kan te wijten zijn aan niet
opgevolgde veiligheidsvoorschriften of aan een
technisch mankement aan het apparaat.
10) Gebruik het apparaat niet in de nabijheid van een
hittebron. Het gebruik van oplosmiddelen,
reinigingsmiddelen of ontvlambare stoffen kan
schade toebrengen aan het apparaat of zelfs
kortsluiting veroorzaken.
11) Als een reparatie noodzakelijk blijkt, mag deze
alleen door de fabrikant of de dealer van het
apparaat worden uitgevoerd.
12) Geen enkele lamp die voor fotopolymerisatie wordt
gebruikt, dus ook de CELALUX 2 niet, mag bij personen
worden gebruikt die lijden of die geleden hebben aan
fotobiologische reacties (waaronder Urticae Solarisa of
erythropoëtische protoporphyrie (EPP) of bij personen
die onder een behandeling staan waarbij
fotosensibiliserende medicatie wordt toegepast (incl.
methoxsalenen of chlorotetracycline).
13 Personen (patiënten of gebruikers) die problemen
hebben gehad met hun netvlies of ooglens of een
oogoperatie (met name aan staar) hebben ondergaan,
moeten hun oogarts raadplegen en navragen of ze met
de CELALUX 2 mogen werken of behandeld mogen
worden. Zelfs als daarvoor toestemming is gegeven,
wordt het sterk aanbevolen om uiterst voorzichtig te
zijn want de intensiteit van het licht kan ongelukken
Let op: Voordat u de CELALUX 2 gaat
gebruiken, moet u eerst het hele hoofdstuk
over de veiligheidsvoorschriften aandachtig
doorlezen. De garantie van de fabrikant is alleen geldig
als deze aanwijzingen met betrekking tot de werking en
de veiligheid van het apparaat juist zijn toegepast. Al
deze veiligheidsmaatregelen vereisen een gedegen
kennis van de tandheelkunde, van fotopolymerisatie en
van de specifieke voorschriften voor het gebruik van de
CELALUX 2 die in deze gebruiksaanwijzing zijn vermeld.
1) Dit apparaat moet altijd strikt volgens de in deze
gebruikshandleiding opgenomen aanwijzingen
worden gebruikt. De fabrikant wijst alle
aansprakelijkheid af als deze regels niet zijn
opgevolgd of als het apparaat voor een andere
toepassing is gebruikt.
2) Controleer, voordat u het apparaat op de stroom
aansluit, of de netspanning overeenkomt met de
spanning die op de netadapter is aangegeven
waarmee de lamp wordt opgeladen. Een andere
spanning zou het apparaat kunnen beschadigen of de
patiënt en/of de gebruiker kunnen verwonden.
3) De door dit type opgewekte lichtstralen kunnen
gevaarlijk zijn en mogen nooit op de ogen worden
gericht, zelfs als de gebruiker of de patiënt een speciale
beschermende bril dragen. De door deze lamp
opgewekte verlichting mag alleen gericht zijn op het te
behandelen gedeelte in de mondholte.
4) Warmte : Voor iedere polymerisatielamp , afgifte van
licht van hoge output veroorzaakt een verhoging van
de temperatuur welke kan lijden tot beschadiging
van de pulpa of zachte weefsels bij langdurige
blootstelling. De Celalux 2 mag enkel door
gekwalificeerde personen met betrekking tot
tandheelkunde gebruikt worden. Niet langer
belichten dan 40 seconden op dezelfde plaats.
Voorkom direct contact met de gingiva, de mucosa en
de huid. Het gebruik van kofferdam beperkt de
verhoging van de temperatuur tijdens de belichting.
5) Elke condensatie binnen een elektrisch apparaat kan
gevaarlijk zijn. Als de lamp van een koele naar een
warme plaats moet worden overgebracht, mag deze
54
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 55
veroorzaken. Het wordt vooral aangeraden om
voortdurend een beschermbril van klasse 2M te dragen
die geschikt is voor gebruik met een apparaat dat
straling uitzendt met golflengtes tussen 420 en 480 nm.
14) De CELALUX 2 mag niet worden gebruikt als de
patiënt en/of de gebruiker een hartstimulator of
een andere actieve implant hebben (bijv. een
binnenoorprothese, enz.).
15) Schommelingen van de spanning van het lichtnet of
van het elektromagnetische veld die niet voldoen
aan de geldende normen, zouden de lamp in de
automatische stand kunnen doen overgaan of de
werking ervan verstoren.
16) Elektromagnetische interferenties: het apparaat
voldoet aan de geldende normen (EN 60 601-1-2)
zowel wat emissie (straling in het elektrische veld
en verstoring van de voedingsspanning) als wat
ongevoeligheid (bescherming tegen elektrische
velden, snelle stroomovergangen, elektrostatische
ontladingen en voedingsschokgolven) betreft.
17) Uw dealer kan zonodig alle onderdelen leveren.
Afgedankte accupakken moeten weer bij hem
worden ingeleverd.
18) Het apparaat mag alleen door daarvoor opgeleide
personen worden gebruikt.
19) Voor het vervoer van het apparaat moet het accupak
worden uitgeschroefd en moet de lichtgeleidende
tip tegen ongewilde stoten worden beschermd.
20) Bij langdurige opslag is het aan te bevelen om het
accupak los te nemen uit het apparaat om te
voorkomen dat dit langzaam wordt ontladen en
beschadigd raakt.
21) Wanneer u dit apparaat aan het einde van zijn
levensduur wilt afdanken, raden wij u daarom aan
om contact op te nemen met uw gebruikelijke
leverancier van tandheelkundige apparatuur om te
vragen hoe u te werk moet gaan.
bevat de Light Emitting Diode - CELALUX 2,
- De laadvoet met ingebouwde radiometer voor het
opladen van het apparaat,
- De netadapter (EU,UK,US),
- Het lithium-ion accupak,
- Een steriliseerbare, geknikte en opaalkleurige optische
tip van Ø7,5 mm, kromming 45°,
- Beschermingswand,
- De gebruikshandleiding.
2 - PRESENTATIE VAN HET APPARAAT
Nu de CELALUX 2 volledig geladen is, kunt u de functies
van de toetsen en de modi bekijken.
3 - INSTALLATIE
1- Steriliseer de lichttip voor elk gebruik, en
desinfecteer tevens de houder en het handstuk (zie
hoofdstuk Onderhoud).
2- Schroef de batterij op het handstuk en plaats de
gesteriliseerde tip in het apparaat. Zorg dat de tip
goed op zijn plaats zit (aangegeven door een klik).
Nota : Uitnemen en plaatsen van de lichtgeleider in de
axe van het handstuk door middel van een
rotatiebeweging
3- Plaats de houder op een stabiel oppervlak. Sluit de
netadapter aan, ga na of de stekker geschikt is voor
de spanning van de elektrische installatie. Het groene
controlelampje gaat twee keer branden.
4- Plaats de lamp op zijn houder (een geluidssignaal
geeft aan dat die goed geplaatst is) gedurende
minstens 2 uur en 30 minuten, zodat de batterij
volledig geladen wordt.
5- Het groene controlelampje gaat knipperen om aan te
geven dat de batterij wordt geladen. Zodra die
geladen is, houdt het lampje op met knipperen en
blijft continu branden.
4 - BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
De CELALUX 2 zendt een zichtbaar blauw licht uit met
een golflengte tussen 420 en 480 nm voor de
fotopolymerisatie van tandheelkundig materiaal. Ga na
of de verpakking (bewaar deze) in goede staat verkeert,
en de volgende stukken bevat:
- Het handstuk met bijbehorende beschermdop. Deze
55
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 56
c) Controlelampje
Kleur
1
Handstuk (1)
a) Controlelampjes
Het handstuk heeft 4 controlelampjes):
- statuslampje in het bovenste gedeelte en vlakbij de
optische tip:
Groen
Modus
Normale modus
Rood
Batterij zwak
Rood knipperend
Thermische beveiliging
- 3 lampjes in lijn geven
polymerisatiemodus aan
Symbool
Groen
Vermogen boven de 600 mW/cm²
Rood
Zie hoofdstuk Verhelpen van storingen
d) Het laden
Wanneer het handstuk op de houder geplaatst is, geeft
een andere LED de lading van de batterij aan:
2
Kleur
Modus
de
Kleur
Modus
Groen knipperend
Wordt geladen
Groen
Batterij volledig geladen
Twee vergaarbakken die gedeeltelijk voor de houder
geplaatst zijn maken het mogelijk de optische tips weg
te leggen wanneer zij niet in het handstuk geschoven
zijn.
5 - GEBRUIKTE MODI
geselecteerde
De CELALUX 2 heeft drie verschillende modi. Druk op de
toets om uw keuze te maken. Het groene
controlelampje dat aan de kant van elke pictogram zit,
geeft de geselecteerde modus aan.
Modus
Snel 10 of 20 seconden
Soft Start 40s
"SNELLE" modus 1: Dit menu activeert de maximale
stralingskracht (naar gelang de tip) gedurende 10
seconden.
b) Toetsen
Het handstuk heeft 2 toetsen:
- Een navigatietoets om de modi te selecteren
- Een aan/uit-toets (trekker) naast de optische geleider
"SNELLE" modus 2: deze modus wordt geselecteerd met
behulp van de navigatietoets. Hiermee wordt het
volledige vermogen gedurende 20 seconden.
Houder (2)
a) Wattmeter
Het voetstuk omvat een ingebouwde radiometer met
indicator waarmee de gebruiker nauwkeurig de goede
werking van de lamp kan controleren.
“SOFT START" modus: deze wordt geselecteerd met
behulp van de navigatietoets. In Soft Start modus, hebt
u:
- Geleidelijk opstarten gedurende 5 seconden.
- Vol vermogen gedurende 35 seconden
b) Ga als volgt te werk
- Programmeer de lamp in snelle modus.
- Zorg dat er geen sporen van composietmateriaal op de
geleider zijn gebleven. Steek de universele optische
tip in het handstuk.
- Plaats het uiteinde van de optische tip in de
wattmeter en zet de CELALUX 2 aan.
6 - NORMAAL GEBRUIK
1) De CELALUX 2 rust gewoonlijk op de houder. De eerste
keer dat hij van het voetstuk wordt genomen, staat hij
in "snelle modus". Voor meer deinformatie hierover, zie
hoofdstuk 5.
2) Kies het menu, de lamp is klaar voor gebruik.
3) Plaats de tip zo dicht mogelijk bij het oppervlak van
56
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
het te fotopolymeriseren materiaal. De tip mag
echter niet het composietmateriaal raken, want dit
zou de tip aanzienlijk kunnen beschadigen en zijn
goede werking belemmeren (vlekken)
4) Druk even kort op de Aan/Uit-toets om de
polymerisatiecyclus te starten. Deze handeling wordt
bevestigd door een pieptoon.
5) Aan het eind van de cyclus klinkt opnieuw een
pieptoon. De cyclus kan steeds worden onderbroken
door even op de Aan/Uit-toets te drukken.
6) Na 3 minuten niet gebruikt te zijn, komt de lamp in
de standby-modus en alle indicatoren gaan uit. Druk
op een willekeurige toets om het apparaat weer aan
te zetten.
Page 57
Voordat u een opgeslagen product opnieuw gebruikt,
controleert u eerst of de verpakking niet is beschadigd.
Mocht dat wel zo zijn, dan verpakt en steriliseert u het
product opnieuw volgens het voorgeschreven protocol.
Verwijdering van afgedankt product: Verwijder
afgedankt product door dit in containers te werpen
bestemd voor afval van behandelingen met
besmettingsgevaar.
2) Steeds voordat u het handstuk gaat schoonmaken,
moet u de bijgeleverde beschermdop gebruiken
om het gat voor de lichtgeleidende tip af te sluiten.
Zo voorkomt u dat er vloeistof in het handstuk kan
binnenkomen.
3) Controleer na elk gebruik goed of er geen resten
composiet materiaal op de lichtgeleidende tip zijn
blijven kleven. Als dit wel het geval is, verwijdert u
dit onmiddellijk en controleert u of het oppervlak van
de tip niet beschadigd is. Bij beschadiging moet de
lichtgeleidende tip worden vervangen, want hierdoor
kan het vermogen van de lamp aanzienlijk dalen.
4) Bij normaal gebruik varieert het vermogen van de
lamp niet als het accupak goed is geladen. Daarom is
het dus niet nodig om het vermogen te controleren
zoals bij gewone polymerisatielampen. Toch is het
beter om bij twijfel het vermogen te controleren met
de radiometer.
5) Het accupak bevindt zich in de voet van het
handstuk. Het kan worden vervangen door het los te
schroeven.
6) Door de lichtgeleidende tip weg te nemen kunt u
controleren of de LED schoon is en niet is beschadigd.
Zonodig kunt u de LED reinigen met een droge
luchtstraal.
7) Gebruik nooit een ultrasoon systeem om de CELALUX 2
of de accessoires te reinigen.
7 - ONDERHOUD
Let op: Voor het dagelijkse onderhoud moet u de
CELALUX 2 uit de houder nemen. Trek de stekker van de
voeding van de steun van de CELALUX 2 uit het
stopcontact voordat u een ontsmettingsmiddel gebruikt.
1) De CELALUX 2 en de accessoires kunnen gedurende
maximaal twee minuten gereinigd en ontsmet
worden met behulp van kant-en-klare reinigings- en
ontsmettingsdoekjes op basis van alcohol, amfoteer
en biguanide (raadpleeg de gebruiksaanwijzing van
de fabrikant). Laat het product minstens 15 minuten
inwerken. Gebruik doekjes die een CE-markering
hebben of die voldoen aan alle normen die mogelijk
vereist zijn door een landelijke regelgeving.
Maak alles droog tot er geen vochtsporen meer over zijn
met behulp van een schoon wegwerp vezelvliesdoekje.
Verpakking:Stop de steriliseerbare accessoires in
wegwerp zakjes of sterilisatiehoezen die voldoen aan de
eisen van de norm EN ISO 11607-1 of die voldoen aan
alle normen die mogelijk vereist zijn door een
landelijke regelgeving.
Steriliseer voor elke patiënt de lichtgeleidende tip en
het lichtscherm los van elkaar in een autoclaaf met
inachtneming van de volgende parameters:
- Autoclaaf, volgens norm EN 13060, B Klasse
- Sterilisatietemperatuur: 134°C
- Duur van de sterilisatiebeurt: 18 minuten
- Druk: 2 bar
Opslag: Sla de gesteriliseerde producten daarna op een
droge plaats op die stofvrij is.
8 - VERHELPEN VAN STORINGEN
Vooraleer u voor problemen contact opneemt met de
TECHNISCHE DIENST van uw dealer:
1) Ga na of de houder goed op het net is aangesloten
zodat de batterij een normale lading krijgt. Als de
aansluiting in orde is, maar de LED niet gaat branden,
moet u contact opnemen met onze serviceafdeling.
2) Ga na of de indicator aangeeft dat de batterij goed
geladen is voordat u op de Aan/Uit-toets gaat
57
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 58
9 - SPECIFICATIES
drukken. Als de LED rood is, wordt het gebruik van
het apparaat geblokkeerd door een automatische
beveiliging. Is dit het geval, laad dan de batterij en
plaats de lamp op de houder of gebruik een andere,
volledig geladen batterij.
3) Intensief gebruik van de lamp kan leiden tot
temperatuurverhoging aan de buitenkant die met de
hand kan worden gevoeld. Dit is volstrekt normaal.
Mocht de temperatuur binnen in de CELALUX 2 te hoog
oplopen, dan wordt het apparaat geblokkeerd door
een automatische beveiliging en gaat het rode
waarschuwingslampje knipperen. Laat het apparaat
enkele minuten rusten om af te koelen. Daarna werkt
de lamp opnieuw normaal.
4) Als het controlelampje van de wattmeter rood wordt,
controleer dan of de LED en de optische tip schoon
zijn. In het geval van stof, moeten zij gereinigd
worden met behulp van een luchtstraal.
Handstuk
Model:
Gewicht:
Afmetingen:
Classificatie:
CELALUX 2
165 g
Ø23 x 200 mm
Gewoon
Type B
Permanent gebruik
IPX0
Netadapter
Bedrijfsspanning:
Frequentie:
Voedingsspanning:
Uitgangsstroom:
Classificatie:
110 - 240 V AC
47 - 63 Hz
12 V DC
800 mA
II
IP 40
De technische dienst van uw dealer staat voor u klaar
om uw technische problemen op te lossen.
Houder
Voedingsspanning:
Bescherming:
Classificatie:
Batterij
Type:
Afmetingen:
Capaciteit:
12 V DC
Zekering 3 A T
Permanent gebruik
IPX 0
Lithium-Ion
90 x Ø21 mm
2000 mAh
Optische specificaties
Golflengte:
420-480 nm
Intensiteit:
900 tot 2000 mW/cm² ± 10%
(naar gelang de tip)
Temperaturen
In bedrijf: +10°C tot +40°C.
Tijdens opslag: -20°C tot +70°C.
Vochtigheidsgraad
In bedrijf: 30% tot 75%
Tijdens opslag: 10% tot 100%
58
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 59
10 - ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT
Belangrijk : De voedingskabel van de oplader mag zich niet in de nabijheid bevinden van andere kabels van
toestellen.
Voor het CELALUX 2 moeten bijzondere voorzorgsmaatregelen worden genomen wat betreft de elektromagnetische
compatibiliteit.
Het apparaat moet geïnstalleerd en in bedrijf gesteld worden volgens de aanwijzingen van hoofdstuk 3.
Sommige soorten mobiele telecommunicatieapparatuur zoals mobiele telefoons kunnen interferenties vertonen met
het CELALUX 2.
U dient daarom de scheidingsafstanden in acht te nemen die in deze paragraaf worden aanbevolen.
Het CELALUX 2 mag niet in de nabijheid een ander apparaat worden gebruikt of daar bovenop worden gezet.
Als u dat niet kunt voorkomen, dient u vóór gebruik te controleren of het apparaat in de gegeven omstandigheden
wel goed werkt.
Het gebruik van andere accessoires dan die zijn voorgeschreven of als vervangend onderdeel zijn geleverd door VOCO,
kan een toename van de emissies of een afname van de ongevoeligheid van het CELALUX 2 tot gevolg hebben.
10.1 - Elektromagnetische emissies
Het CELALUX 2 is bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving van onderstaande tabel.
De gebruiker en/of de installateur dient zich ervan te vergewissen dat het CELALUX 2 wordt gebruikt in de hieronder
beschreven omgeving.
Emissietest
Conformiteit
Elektromagnetische omgeving - opmerkingen
Het CELALUX 2 gebruikt radiofrequentie energie voor zijn interne werking. Daarom zijn de radiofrequentie
emissies ervan zeer zwak en is het niet waarschijnlijk dat het apparaat enige interferentie opwekt met
Radiofrequentie emissie
- CISPR 11
Groep 1
Klasse B
toestellen in de omgeving.
Het CELALUX 2 is geschikt voor gebruik in alle gebouwen, met inbegrip van particuliere huizen en panden die
zijn aangesloten op het openbare laagspanningsdistributienet dat gebouwen van stroom voorziet die voor
huisvestingsdoeleinden worden gebruikt.
10.2 - Magnetische & electromagnetische immunitiet
Het CELALUX 2 is bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving van onderstaande tabel. De gebruiker en/of
de installateur dient zich ervan te vergewissen dat het apparaat wordt gebruikt in een dergelijke elektromagnetische
omgeving.
59
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
Ongevoeligheidstest
09/09/2009
Testniveau volgens
IEC60601
13:34
Conformiteitsniveau
Page 60
Elektromagnetische omgeving - opmerkingen
Magnetisch veld aan 50 hz
3 A/m
IEC61000-4-8.
3 A/m
De intensiteit van het magnetsich veld moet van het zelfde niveau
zijn als dit aangetroffen in een commerciële omgeving of
ziekenhuis.
Elektrostatische
ontladingen (ESD)
IEC61000-4-2
± 6 KV in contact
± 8 KV in lucht
De grond dient van hout, beton, cement of tegels te zijn.
Als de grond is bedekt met synthetisch materiaal (vloerbedekking,
enz.) moet de relatieve vochtigheids minstens 30% te bedragen.
± 6 KV in contact
± 8 KV in lucht
Snelle stroomovergangen ± 2 KV voor de elektrische ± 2 KV voor de elektrische De kwaliteit van de stroomvoorziening moet vergelijkbaar zijn met
IEC61000-4-4
voedingslijnen
voedingslijnen
die van een gewone bedrijfsomgeving of een ziekenhuis/kliniek.
Schokgolven
IEC61000-4-5
± 1 KV in differentiaal ± 1 KV in differentiaal
De kwaliteit van de stroomvoorziening moet vergelijkbaar zijn met
modus
modus
die van een gewone bedrijfsomgeving of een ziekenhuis.
± 2 KV in normale modus ± 2 KV in normale modus
Spanningsdips, korte
stroomuitvallen en
spanningsvariatie
IEC61000-4-11
<5% UT (>95% daling van UT) <5% UT (>95% daling van UT)
De kwaliteit van de stroomvoorziening moet vergelijkbaar zijn met
voor 0,5 cyclussen
voor 0,5 cyclussen
40% UT (60% daling van UT) 40% UT (60% daling van UT) die van een gewone bedrijfsomgeving of een ziekenhuis.
Als het gebruik van de CELALUX 2 een ononderbroken elektrische
voor 5 cyclussen
voor 5 cyclussen
70% UT (30% daling van UT) 70% UT (30% daling van UT) voeding vereist, verdient het sterk aanbeveling om te zorgen voor
voor 25 cyclussen
voor 25 cyclussen
een onafhankelijke stroombron (een noodstroomapparaat, UPS,
<5% UT (>95% daling van UT) <5% UT (>95% daling van UT) enz.).
voor 250 cyclussen
voor 250 cyclussen
10.3 - Elektromagnetische ongevoeligheid / mobiele radiofrequentie toestellen
Het CELALUX 2 is bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving van onderstaande tabel. De gebruiker en/of
de installateur dient zich ervan te vergewissen dat het apparaat wordt gebruikt in een dergelijke elektromagnetische
omgeving.
Ongevoeligheidstest
Testniveau volgens IEC60601
Conformiteitsniveau
Elektromagnetische omgeving - opmerkingen
Draagbare en mobiele radiofrequentie apparaten mogen niet in de nabijheid van het CELALUX 2 worden gebruikt
(dit geldt ook voor de kabels) op een afstand die kleiner is dan de afstand die is aanbevolen en die wordt berekend
op basis van de frequentie en het vermogen van de zender.
Storing
radiofrequentie
leiding. IEC61000-4-6
3 V/m
150 KHz tot 80 MHz
Elektromagnetische
velden
radiofrequentie
straling.
IEC61000-4-3
3 V/m
80 MHz tot 2,5 GHz
Aanbevolen scheidingsafstand:
3 V/m
d = 1,2
d = 1,2
80 MHz tot 800 MHz.
d = 2,3
800 MHz tot 2,5 GHz.
3 V/m
Waarin "P" het maximale nominale vermogen van de zender is in
watt (W) volgens de specificaties van de fabrikant en "d" de
minimale afstand in meters (m) voor de aanbevolen scheiding.
De intensiteiten van de elektromagnetische velden van vast opgestelde radiofrequentie zenders, zoals bepaald door een meting van de
elektromagnetische omgeving (a), moeten lager zijn dan het conformiteitsniveau voor elk frequentiebereik (b).
Er kunnen interferenties optreden in de nabijheid van apparaten die van het volgende symbool zijn voorzien:
Opmerking 1: Bij 80 MHz en 800 MHz is het hoogste frequentiebereik van toepassing.
Opmerking 2: Deze specificaties zijn mogelijk niet op alle situaties van toepassing. De elektromagnetische voortplanting
wordt beïnvloed door de opname en de weerkaatsing door structuren, voorwerpen en personen.
(a) : De intensiteiten van de elektromagnetische velden van vast opgestelde radiofrequentie zenders, zoals
basistoestellen van draagbare telefoons (GSM/draadloze apparaten), portofoons, radioamateurzenders, AM/FMradiozenders en tv-zenders kunnen niet nauwkeurig door de theorie worden bepaald. Om de elektromagnetische
omgeving te beoordelen die afkomstig is van vaste radiofrequentie zenders moet een meting van de
elektromagnetische omgeving worden uitgevoerd. Als de gemeten intensiteit van het radiofrequentieveld in de
onmiddellijke gebruiksomgeving van het apparaat hoger is dan het hierboven aangegeven radiofrequentie
60
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 61
conformiteitsniveau, is het noodzakelijk om de prestaties van het apparaat te testen om na te gaan of deze
conform zijn aan de specificaties. Als ongebruikelijke prestaties worden vastgesteld, zijn er mogelijk
aanvullende maatregelen vereist, zoals het verdraaien of verplaatsen van het apparaat.
(b) : In het frequentiebereik 150 kHz tot 80 Mhz moeten de elektromagnetische velden lager zijn dan 3 V/m.
10.4 - Aanbevolen scheidingsafstanden
Het CELALUX 2 is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin de storingen vanwege
radiofrequentie straling onder controle zijn.
De gebruiker en/of installateur van het CELALUX 2 kunnen eventuele elektromagnetische interferentie helpen
voorkomen door een minimale afstand aan te houden, die afhankelijk is van het maximale vermogen van de draagbare
en mobiele radiofrequentie zendapparaten (zenders), tussen het apparaat en het CELALUX 2 , zoals aanbevolen in
onderstaande tabel.
Scheidingsafstand op basis van de zendfrequentie in meters (m)
Max. nominaal vermogen
van de zender in watt
Van 150 KHz tot 80 MHz
Van 80 MHz tot 800 MHz
Van 800 MHz tot 2,5 GHz
0,01
d = 1,2
0,12 m
d = 1,2
0,12 m
d = 2,3
0,23 m
0,1
0,38 m
0,38 m
0,73 m
1
1,2 m
1,2 m
2,3 m
10
3,8 m
3,8 m
7,3 m
100
12 m
12 m
23 m
Voor zenders met een maximum nominaal vermogen dat hierboven niet is vermeld, kan de aanbevolen scheidingsafstand in
meters (m) worden afgeschat door de formule te gebruiken die toepasselijk is voor de zendfrequentie waarin P het
maximumvermogen in watt (W) is volgens opgave van de fabrikant.
Opmerking 1: Bij 80 MHz en 800 MHz is het hoogste frequentiebereik van toepassing.
Opmerking 2: Deze specificaties zijn mogelijk niet op alle situaties van toepassing.
De elektromagnetische voortplanting wordt afgezwakt door de opname en de weerkaatsing door structuren,
voorwerpen en personen.
10.5 - Lengte van de kabels
Kabels en
accessoires
Max.
lengte
Conform aan:
Radiofrequentie emissie, CISPR 1 - Klasse B
Immuniteit magnetisch veld : IEC61000-4-8
Ongevoeligheid voor elektrostatische ontladingen - IEC61000-4-2
Voedingskabel Korter Ongevoeligheid voor snelle repeterende stroomovergangen - IEC61000-4-4
van de oplader dan 3 m Ongevoeligheid voor schokgolven - IEC61000-4-5
Ongevoeligheid voor spanningsdips, korte stroomuitvallen en spanningsvariatie - IEC61000-4-11
Geleidingsongevoeligheid - Storing van radiofrequentie geleider - IEC61000-4-6
Stralingsongevoeligheid - Elektromagnetische velden - IEC61000-4-3
11 - VERWIJDERING EN RECYCLING
Omdat het een apparaat betreft dat valt onder het begrip "elektrische en elektronische apparatuur", moet bij
61
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
Page 62
14 – SYMBOLEN EN AFKORTINGEN
afdanking een speciale procedure worden gevolgd voor
inzameling, terugname, recycling en vernietiging van dit
afval (in het bijzonder op de Europese markt, volgens
EEEA Richtlijn 2002/96/EG van 23/01/2003).
SYMBOLEN
DEFINITIE
Wisselstroom
Wanneer u dit apparaat aan het einde van zijn
levensduur wilt afdanken, raden wij u daarom aan om
contact op te nemen met de dichtstbijzijnde
leverancier van tandheelkundige apparatuur (of indien
niet mogelijk, de dochteronderneming van de Voco), om
te vragen hoe u te werk moet gaan.
Gelijkstroom
Let op, zie de meegeleverde
documenten
12 – AANSPRAKELIJKHEID
Toestel met hoge
lichtopbrengst,oogbescher
ming aan te raden.
De verantwoordelijkheid van de fabrikant geldt niet als:
- de aanbevelingen van de fabrikant tijdens de
installatie niet zijn opgevolgd (spanning lichtnet,
elektromagnetische omgeving, enz.),
- er ingrepen of reparaties zijn uitgevoerd door
personen die niet daarvoor door de fabrikant zijn
geautoriseerd,
- het apparaat is aangesloten op een elektrische
installatie die niet voldoet aan de geldende
voorschriften,
- op andere wijze gebruik ervan is gemaakt dan in dit
handboek is aangegeven,
- accessoires worden gebruikt die niet door Voco zijn
geleverd,
- de voorschriften die in dit document zijn vermeld niet
in acht zijn genomen.
Klasse II
Niet bij het huishoudelijke
afval zetten
Ogbescherming aan te
raden.
Noot:
VOCO stelt op aanvraag van het technische personeel
van het erkende dealernetwerk van VOCO alle
informatie beschikbaar die noodzakelijk is voor de
reparatie van die onderdelen van het apparaat waarvan
VOCO heeft bepaald dat deze gerepareerd mogen
worden.
De fabrikant behoudt zich het recht voor om zonder
voorafgaande kennisgeving wijzigingen aan te brengen
aan het apparaat en/of de gebruikshandleiding.
13 - WETTELIJKE VOORSCHRIFTEN
Dit is een medisch hulpmiddel van klasse I volgens
Richtlijn 93/42/EEG.
Deze uitrusting is vervaardigd in overeenstemming met
de volgende geldende norm: IEC60601-1.
Deze uitrusting is ontworpen en vervaardigd volgens het
gecertificeerde kwaliteitszorgsysteem ISO 13485.
62
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
09/09/2009
13:34
63
Page 63
09/09/2009
13:34
Page 64
REF. I02617 • T8 • V4
celalux 2_T8 V4:Mise en page 1
VOCO GmbH • P.O.B. / Postfach 767 • 27 457 Cuxhaven • Germany
Tel. +49 (0) 4721-719-0 • Fax. +49 (0) 4721-719-109 • E.mail : [email protected] • www.voco.com
safety questions voco:warningbatt_O2.qxd
19/05/2010
09:59
Addendum
Safety instructions (chapter 1)
Interference may occur when used on patients
with cardiac pacemakers.
This system emits electromagnetic fields, which
means there are some potential risks. The
malfunctioning of implantable devices such as
cardiac pacemakers and ICDs (implantable
cardioverter defibrillator) is possible:
- Ask patients and users if they have an implanted
device before using this product. Explain the
circumstances to them
- Weigh the risks and benefits and contact your
patient's cardiologist or appropriate qualified
healthcare professional prior to performing the
treatment
- Keep this product away from implanted devices
- Make appropriate emergency provisions and take
immediate action if patients become ill
- Symptom including a raised heartbeat, irregular
pulse, and dizziness may signal problems with a
cardiac pacemaker or ICD.
Des interférences peuvent survenir lorsque le
système est utilisé chez des patients porteurs
d’un stimulateur cardiaque.
Ce
système
émettant
des
champs
électromagnétiques, il présente des risques
potentiels. Il peut notamment entraîner un
dysfonctionnement des dispositifs implantables
tels qu'un stimulateur cardiaque ou un
défibrillateur implantable :
- Avant d’utiliser ce produit, demandez aux
patients et aux utilisateurs s’ils portent un
dispositif de ce type. Expliquez-leur la situation.
- Evaluez le rapport risques/bénéfices et
contactez le cardiologue de votre patient ou tout
autre professionnel de la santé qualifié avant de
commencer le traitement.
- Maintenez ce système à l’écart des dispositifs
implantables.
- Prenez les mesures d’urgence appropriées et
agissez rapidement si le patient présente des
signes de malaise.
- Des symptômes tels qu’une augmentation du
rythme cardiaque, un pouls irrégulier et des
vertiges peuvent indiquer un dysfonctionnement
d’un stimulateur cardiaque ou d’un défibrillateur
implantable.
Pueden producirse interferencias sobre
pacientes con marcapasos cardíacos.
Este sistema genera campos electromagnéticos, lo
que implica un cierto grado de riesgo. Puede
provocar el funcionamiento incorrecto de
dispositivos implantables como marcapasos
cardíacos y DAI (desfibriladores automáticos
implantables):
- Antes de utilizar el equipo, pregunte a sus
pacientes y usuarios si tienen un dispositivo
implantado. Explíqueles la posibilidad de riesgo.
- Evalúe los riesgos y beneficios y contacte al
cardiólogo o profesional de salud competente de
su paciente antes de iniciar el tratamiento.
- Mantenga el producto alejado del dispositivo
implantado.
- Tome las disposiciones de emergencia necesarias
y actúe de inmediato si un paciente se indispone.
- Los síntomas como ritmo cardíaco acelerado,
pulso irregular y mareos pueden indicar
problemas con los marcapasos cardíacos o DAI.
Bei Patienten mit einem aktiven Implantat, z.B.
einem Herzschrittmacher, kann das Gerät
Interferenzen verursachen.
Da das System elektromagnetische Felder
aussendet, stellt es ein potenzielles Risiko dar. Es
kann u.a. den Betrieb eines Herzschrittmachers
oder
eines
implantierten
Defibrillators
beeinträchtigen:
Page 1
safety questions voco:warningbatt_O2.qxd
- Vor Gebrauch des Gerätes ist es also
empfehlenswert, den Patienten zu fragen, ob er
ein solches Gerät trägt. Erklären Sie ihm den
Sachverhalt.
- Wägen Sie die Vor- und Nachteile ab und setzen
Sie sich vor Behandlungsbeginn mit dem
Kardiologen Ihres Patienten oder einem Facharzt
in Verbindung.
- Halten Sie einen Mindestabstand von Implantaten
dieser Art.
- Treffen Sie die notwendigen Maßnahmen und
handeln Sie schnell, wenn Sie erste Anzeichen
von Unwohlsein beim Patienten feststellen.- Symptome
wie
Herzrhythmusstörungen,
unregelmäßiger Pulsschlag oder Schwindel
können
auf
eine
Störung
eines
Herzschrittmachers oder eines Defibrillators
hinweisen.
Si possono verificare delle interferenze quando
il dispositivo è utilizzato con pazienti portatori
di uno stimolatore cardiaco.
Questo
apparecchio
emette
campi
elettromagnetici e presenta rischi potenziali. Può
in effetti provocare un cattivo funzionamento
degli impianti attivi tipo stimolatore cardiaco o
defibrillatore.
- Prima di utilizzare questo prodotto, chiedere ai
pazienti e agli utilizzatori se portano un
dispositivo di questo tipo e spiegate loro la
situazione.
- Valutare il rapporto rischi-benefici per la salute e
contattare il cardiologo del vostro paziente o
qualsiasi altro professionista qualificato prima di
cominciare la cura.
- Tenere questo apparecchio a distanza dai
VOCO GmbH
P.O. B ox 767
27457 C uxhaven
Germany
VC 61 019080 E1 0510 © by VOCO
19/05/2010
09:59
dispositivi di stimolazione cardiaca
- Prendere tutte le misure di emergenza adeguate
e agire rapidamente se il paziente si sente male.
- Sintomi come un aumento della frequenza del
ritmo cardiaco, un battito irregolare e giramenti
di testa possono indicare un cattivo
funzionamento di uno stimolatore cardiaco o di
un defibrillatore.
Er kunnen interferenties optreden wanneer het
systeem wordt gebruikt bij patiënten die een
pacemaker dragen.
Omdat dit systeem elektromagnetische velden
uitstraalt, ontstaan er potentiële risico's. Het
systeem kan met name storingen veroorzaken bij
implanteerbare apparaten zoals een pacemaker of
een implanteerbare cardioverter-defibrillator:
- Voordat u dit product gebruikt, dient u patiënten
en gebruikers te vragen of zij een dergelijk
apparaat dragen. Leg hun de situatie uit.
- Weeg de risico's en de voordelen tegen elkaar af
en neem contact op met de hartspecialist van uw
patiënt of met een andere bevoegde medische
deskundige voordat u met de behandeling begint.
- Houd het systeem uit de buurt van
implanteerbare apparaten.
- Neem de noodzakelijke noodmaatregelen en
reageer snel als de patiënt tekenen vertoont van
een malaise.
- Symptomen als een versneld hartritme,
onregelmatige pols en duizeligheid kunnen
wijzen op een storing van een pacemaker of een
implanteerbare cardioverter-defibrillator.
Phone +49 (4721) 719-0
Fax +49 (4721) 719-140
e-mail: [email protected]
www.voco.com
I02619 U5 V1
Page 2
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement