F3040_25 lgs
F3040_25 lgs
10/04/06
17:01
Page A1
F-3040
F
COUPE-BORDURES / DÉBROUSSAILLEUSE
GB STRING TRIMMER / BRUSHCUTTER
MANUEL D’UTILISATION
1
USER’S MANUAL
14
BEDIENUNGSANLEITUNG
26
D
KANTENSCHNEIDER / FREISCHNEIDEGERÄT
E
RECORTADORA DE HILO / CORTADORA DE MALEZA
MANUAL DE UTILIZACIÓN
40
I
TAGLIABORDI / DECESPUGLIATORE
MANUALE D’USO
53
P
APARADOR DE RELVA / CORTA-SEBES
MANUAL DE UTILIZAÇÃO
66
GRASTRIMMER / BOSMAAIER
GEBRUIKERSHANDLEIDING
79
TRIMMER / RÖJSÅG
INSTRUKTIONSBOK
92
DK
TRÅDTRIMMER / BUSKRYDDER
BRUGERVEJLEDNING
104
N
TRÅDTRIMMER / KRATTRYDDER
BRUKSANVISNING
116
NL
S
FIN SIIMALEIKKURI/RUOHORAIVURI
KÄYTTÄJÄN KÄSIKIRJA
128
GR ΧΟΡΤΟΚΟΠΤΙΚΟ / ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΙΚΟ
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
140
HU
SZEGÉLYVÁGÓ / BOZÓTVÁGÓ MOTOROS KASZA
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
154
CZ
STRUNOVÁ SEKAČKA / KŘOVINOŘEZ
NÁVOD K OBSLUZE
167
RU
ÅÖçáéäéëÄ / íêàååÖê
êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà
179
MANUAL DE UTILIZARE
191
INSTRUKCJA OBSŁUGI
205
UPORABNIŠKI PRIROČNIK
218
RO TRIMMER / APARAT PENTRU TUNS TUFIŞURI
PL
PODKASZARKA DO OBRZEŻY/ŚCINACZ KRZEWÓW
SLO KOSILNICA Z NITKO / OBREZOVALNIK GRMOVJA
HR
ŠIŠAČ/REZAČICA
KORISNIČKI PRIRUČNIK
230
TR
BORDÜR KESİCİ / ÇALI MAKİNESİ
KULLANMA KILAVUZU
242
KASUTAJAJUHEND
254
EST TRIMMER-VÕSALÕIKUR
LT
ŽOLIAPJOVĖ / KRŪMAPJOVĖ
NAUDOJIMO VADOVAS
266
LV
ROKAS PĻAUJMAŠĪNA / KRŪMGRIEZIS
LIETOTĀJA ROKASGRĀMATA
278
SK
STRUNOVÁ KOSAČKA/KROVINOREZ
NÁVOD NA POUŽITIE
291
êöäéÇéÑëíÇé áÄ ìèéíêÖÅÄ
303
BG íêàåÖê / íêàåÖê áÄ êÄáóàëíÇÄçÖ
N197
F3040_25 lgs
10/04/06
17:01
Page A2
13
16
12
14
11
3
1
15
9
2
8
7
4
5
Fig. 1
6
3
4
23
21
2
18
17
22
2
23
19
30
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
24
27
25
26
28
29
F3040_25 lgs
10/04/06
17:01
Page A3
63
7
5
31
34
33
39
35
32
38
Fig. 6
14
36
37
Fig. 7
34
6
35
42
40
41
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
43
44
45
F3040_25 lgs
10/04/06
17:01
Page A4
Fig. 13
Fig. 12
47
46
11
48
12
49
1
9
66
Fig. 15
Fig. 14
54
50
53
36
37
51
Fig. 16
52
51
Fig. 17
F3040_25 lgs
10/04/06
17:01
Page A5
57
56
55
Fig. 18
Fig. 19
58
Fig. 20
Fig. 21
61
65
59
60
Fig. 22
Fig. 23
F3040_25 lgs
10/04/06
17:01
Page A6
62
64
Fig. 24
66
1
67
68
Fig. 25
F3040_25 lgs
10/04/06
17:01
Page A7
Attention !
Il est indispensable que vous lisiez les instructions contenues dans ce manuel avant
le montage et la mise en service de l’appareil.
Important!
It is essential that you read the instructions in this manual before mounting and operating
this machine.
Achtung!
Bitte lesen Sie unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme die Hinweise dieser Bedienungsanleitung.
¡Atención!
Es imprescindible que lea las instrucciones de este manual antes del montaje y de la
puesta en servicio.
Attenzione!
Prima di procedere al montaggio e alla messa in funzione, è indispensabile leggere
attentamente le istruzioni del presente manuale.
Atenção!
É indispensável ler as instruções deste manual antes de montar e pôr em serviço.
Let op !
Het is absoluut noodzakelijk vóór montage en inbedrijfstelling de aanwijzingen in deze
handleiding te lezen.
Observera!
Det är nödvändigt att läsa instruktionerna i denna bruksanvisning före montering och
driftsättning.
OBS!
Denne brugsanvisning skal læses igennem inden montering og ibrugtagning.
Advarsel!
Vennligst les instruksjonene i denne bruksanvisningen før du monterer og tar i bruk
maskinen.
Huomio!
On ehdottoman välttämätöntä lukea tässä käyttöohjeessa annetut ohjeet ennen
asennusta ja käyttöönottoa.
Προσοχή!
Είναι απαραίτητο να διαβάσετε τις συστάσεις των οδηγιών αυτών πριν τη
συναρµολγηση και τη θέση σε λειτουργία
Figyelem!
Feltétlenül fontos, hogy a jelen használati útmutatóban foglalt előírásokat az
összeszerelés és az üzembe helyezés ellőt elolvassa!
Důležité upozornění!
Před montáží nářadí a uvedením do provozu je nutné si přečíst následující pokyny.
ÇÌËχÌËe!
èee‰ Ò·ÓÍÓÈ Ë Á‡ÔÛÒÍÓÏ ËÌÒÚÛÏeÌÚ‡ ÌeÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓ˜eÒÚ¸ ËÌÒÚÛ͈ËË ËÁ ̇ÒÚÓfl˘e„Ó
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡.
Atenţie!
Este indispensabil sã citiţi instrucţiunile conţinute în acest mod de utilizare înainte de montaj
şi de punerea în funcţiune.
Uwaga!
Przed montowaniem i uruchomieniem, koniecznie musicie się Państwo zapoznać
z zaleceniami zawartymi w niniejszym sposobie użycia.
Pomembno!
Zelo pomembno je, da pred namestitvijo in prvo uporabo te naprave preberete
navodila v tem priročniku.
Upozorenje!
Važno je da upute u ovom Korisničkom priručniku pročitate prije postavljanja i uporabe ovog alata.
Dikkat!
Montajdan ve aletin kullanmna başlamadan bu klavuzda bulunan talimatlar
okumanz gerekmektedir.
Tähtis!
Lugege enne seadme kokkupanekut ja kasutamist kindlasti läbi selles juhendis
sisalduvad eeskirjad ja juhised!
Dėmesio!
Prieš surinkdami ir paleisdami aparatą į darbą, reikia, kad jūs perskaitytumėte šiame
vadove esančias instrukcijas.
Uzmanību!
Ir ļoti būtiski, lai jūs izlasītu norādījumus, kas sniegti šajā rokasgrāmatā, pirms ķeraties
pie ierīces montēšanas un iedarbināšanas!
Pozor!
Je nutné, aby ste si prečítali pokyny, ktoré sa nachádzajú v tejto príručke pred montážou a
spustením prístroja.
ÇÌËχÌËÂ!
èÂ‰Ë Ò„ÎÓ·fl‚‡ÌÂ Ë ÔÛÒ͇Ì ̇ χ¯Ë̇ڇ  ‚‡ÊÌÓ ‰‡ ÔÓ˜ÂÚÂÚ ËÌÒÚÛ͈ËËÚ ‚
˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡.
F3040_25 lgs
10/04/06
17:01
Page A8
Sous réserve de modifications techniques / Subject to technical modifications / Technische Änderungen vorbehalten /
Bajo reserva de modificaciones técnicas / Con riserva di eventuali modifiche tecniche / Com reserva de modificações técnicas /
Technische wijzigingen voorbehouden / Med förbehåll för tekniska ändringar / Med forbehold for tekniske ændringer /
Med forbehold om tekniske endringer / Tekniset muutokset varataan / Υπ την επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων /
A műszaki módosítás jogát fenntartjuk / Změny technických údajů vyhrazeny / åÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ‚ÌeÒeÌ˚ ÚeıÌ˘eÒÍËe ËÁÏeÌeÌËfl /
Sub rezerva modificaţiilor tehnice / Z zastrzeżeniem modyfikacji technicznych / Tehnične spremembe dopuščene
Podložno tehničkim promjenama / Teknik düzeltmeler hakk sakldr / Tehnilised muudatused võimalikud /
Pasiliekant teisę daryti techninius pakeitimus / Paturam tiesības mainīt tehniskos raksturlielumus / Technické zmeny vyhradené /
èÓ‰ÎÂÊË Ì‡ ÚÂıÌ˘ÂÒÍË ÏÓ‰ËÙË͇ˆËË
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
17:01
NL
S
DK
Page 14
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
English
SYMBOLS
Important: Some of the following symbols may be used on your tool. Please study them and learn their meaning.
Proper interpretation of these symbols will allow you to operate the tool better and more safely.
SYMBOLS
NAME
EXPLANATION
Safety Alert Symbol
Indicates danger, warning or caution. it means attention!!!
Your safety is involved.
Read Your Operator's Manual
Your manual contains special messages to bring attention to
potential safety concerns as well as operating and servicing
information. Please read all the information carefully to ensure
satification and safe use.
Wear eye and hearing protection
Wear eye, and hearing protection when operating this
equipment.
Keep bystanders away
Keep all bystanders at least 15m (50 ft) away.
Ricochet
Danger of Ricochet.
Tri-Arc blade
Tri-Arc blade is appropriate for this unit and is suited for cutting
pulpy weeds and vines.
Do not use toothed blade
This unit is not intended for use with a toothed saw type blade.
RPM Decal
Rotational direction and maximum speed of the shaft for the
cutting attachment.
Boots
Wear non-slip safety footwear when using this equipment.
Gloves
Wear non-slip, heavy-duty gloves.
No Smoking
Do not smoke when mixing fuel or filling fuel tank.
Petrol
Use unleaded petrol intended for motor vehicle use with an
octane rarting of 87([R+M]/2) or higher.
Oil
Use 2-stroke oil for air cooled engines.
Mix Petrol and Oil
Mix the fuel mix thoroughly and also each time before refuelling.
Fully press and release the prime bulb 8 times.
14
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
17:01
NL
S
DK
Page 15
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
English
SYMBOLS
Important: Some of the following symbols may be used on your tool. Please study them and learn their meaning.
Proper interpretation of these symbols will allow you to operate the tool better and more safely.
SYMBOLS
NAME
EXPLANATION
Conforms to all regulatory standards in the country in the EU
where the product is purchased.
Thank you for buying a Homelite trimmer/brushcutter.
■
Your new trimmer/brushcutter has been engineered and
manu-factured to Homelite’s high standard for
dependability, ease of operation, and operator safety.
Properly cared for, it will give you years of rugged, troublefree performance.
■
■
WARNING
To reduce the risk of injury, the user must read
and understand the operator’s manual.
■
■
■
WARNING
Do not attempt to operate this trimmer/brushcutter
until you have read thoroughly and understood
completely all instructions, safety rules etc
contained in this manual. Failure to comply may
result in accidents involving fire, electric shock or
serious personal injury. Save operator’s manual
and review frequently for continuing safe
operation, and instructing others who may use
this tool.
■
■
■
■
READ ALL INSTRUCTIONS.
■
GENERAL SAFETY RULES
■
■
■
■
■
■
For safe operation, read and understand all
instructions before using the trimmer/brushcutter.
Follow all safety instructions. Failure to follow all
safety instructions listed below, can result in serious
personal injury.
Do not allow children or untrained individuals to use
this unit.
Never start or run the engine in a closed or poorly
ventilated area; breathing exhaust fumes can kill.
Clear the work area before each use. Remove all
objects such as rocks, broken glass, nails, wire,
or string which can be thrown or become entangled in
the string head or blade.
Wear full eye and hearing protection while operating
this unit.
15
Wear heavy long pants, boots, and gloves. Do not
wear loose fitting clothing, short pants, jewellery of
any kind, or use with bare feet.
Secure long hair so it is above shoulder level to
prevent entanglement in any moving parts.
Keep all bystanders, children, and pets at least 15 m
away.
Do not operate this unit when you are tired, ill, or
under the influence of alcohol, drugs, or medication.
Do not operate in poor lighting.
Keep firm footing and balance. Do not overreach.
Overreaching can result in loss of balance or
exposure to hot surfaces.
Keep all parts of your body away from any moving part.
Do not touch area around the muffler or cylinder of the
trimmer/brushcutter, these parts get hot from operation.
Always stop the engine and remove the spark plug
wire before making any adjustments or repairs except
for carburetor adjustments.
Inspect the unit before each use for loose fasteners,
fuel leaks, etc. Replace any damaged parts before use.
The string head or blade will rotate during carburetor
adjustments.
It has been reported that vibrations from hand-held
tools may contribute to a condition called Raynaud’s
Syndrome in certain individuals. Symptoms may
include tingling, numbness and blanching of the
fingers, usually apparent upon exposure to cold.
Hereditary factors, exposure to cold and dampness,
diet, smoking and work practices are all thought to
contribute to the development of these symptoms.
It is presently unknown what, if any, vibrations or extent
of exposure may contribute to the condition. There are
measures that can be taken by the operator to possibly
reduce the effects of vibration:
a) Keep your body warm in cold weather. When
opera-ting the unit wear gloves to keep the hands
and wrists warm. It is reported that cold weather is
a major factor contributing to Raynaud’s Syndrome.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:01
S
DK
Page 16
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
English
■
GENERAL SAFETY RULES
■
■
■
■
■
■
b) After each period of operation, exercise to increase
blood circulation.
c) Take frequent work breaks. Limit the amount of
exposure per day.
If you experience any of the symptoms of this condition,
immediately discontinue use and see your physician
about these symptoms.
Keep the tool well maintained, fasteners tightened
and worn parts replaced.
Mix and store fuel in a container approved for fuel.
Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
Wipe up any fuel spillage. Move 9 m away from
refueling site before starting engine.
Stop the engine and allow to cool before refueling or
storing the unit.
Allow the engine to cool; empty the fuel tank and
secure the unit from moving before transporting in a
vehicle.
■
■
■
■
SPECIFIC SAFETY RULES FOR TRIMMER USE
■
■
■
■
■
Replace string head if cracked, chipped, or damaged
in any way. Be sure the string head or blade is
properly installed and securely fastened. Failure to do
so can cause serious injury.
Make sure all guards, straps, deflectors and handles
are properly and securely attached.
Use only the manufacturer's replacement line in the
cutting head. Do not use any other cutting attachment.
Never operate unit without the grass deflector in
place and in good condition.
Maintain a firm grip on both handles while trimming.
Keep string head below waist level. Never cut with
the string head located over 76 cm or more above the
ground.
■
■
SPECIFICATIONS
SPECIFIC SAFETY RULES FOR
BRUSHCUTTER AND BLADE USE
■
■
■
■
Do not attempt to touch or stop the blade when it is
rotating.
A coasting blade can cause injury while it continues to
spin after the engine is stopped or throttle trigger
released. Maintain proper control until the blade has
completely stopped rotating.
Replace any blade that has been damaged. Always
make sure blade is installed correctly and securely
fastened before each use. Failure to do so can cause
serious injury.
Use only the manufacturer's replacement TRI-ARC
blade intended for use on this brushcutter. Do not use
any other blade.
The TRI-ARC blade is suited for cutting pulpy weeds
and vines only. Do not use for any other purpose.
Never use the TRI-ARC blade to cut woody brush.
Exercise extreme caution when using the blade with
this unit. Blade thrust is the reaction that may occur
when the spinning blade contacts anything it cannot
cut. This contact may cause the blade to stop for an
instant, and suddenly “thrust” the unit away from the
object that was hit. This reaction can be violent enough
to cause the operator to lose control of the unit.
Blade thrust can occur without warning if the blade
snags, stalls, or binds. This is more likely to occur in
areas where it is difficult to see the material being cut.
For cutting ease and safety, approach the weeds
being cut from the right to the left. In the event an
unexpected object or woody stock is encountered,
this could minimize the blade thrust reaction.
Never cut any material over 13 mm (1/2 in.) diameter.
Always wear the shoulder strap when using the
brushcutter and adjust to a comfortable operating
position. Maintain a firm grip on both handles while
cutting with a blade. Keep the blade away from body
and below waist. Never use the brushcutter with the
blade located 76 cm (30 in.) or more above the
ground level.
Weight
- Without fuel, cutting attachment
- With blade
- With string head
Fuel tank volume
Cutting swath
After engine stops, keep rotating blade in heavy grass
or pulpy weeks until it stops.
Do not operate the brushcutter unless the blade
guard is firmly secured in place and in good condition.
Use heavy gloves while installing or removing blades.
Always stop the engine and remove the spark plug
wire before attempting to remove any obstruction
caught or jammed in the blade or before removing
and installing the blade.
16
5.48 kg
5.80 kg
5.67 kg
425 cm3
457 mm
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
17:01
NL
S
DK
Page 17
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
English
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
SPECIFICATIONS
Engine displacement
Maximum engine performance
(in accordance with ISO 8893)
Maximum rotational frequency
of the the spindle
Engine speed (rotational frequency)
at recommended max. spindle
rotational frequency
Engine speed (rotational frequency)
at idle
Fuel consumption (in accordance
with ISO 8893) at max.
engine performance
Specific fuel consumption
(in accordance with ISO 8893)
at max. engine performance
Vibration level idling
- Front handle
- Rear handle
Vibration level racing
- Front handle
- Rear handle
Sound pressure level
(in accordance with EN ISO 11806:1997,
ISO 7917:1987)
Sound power level (in accordance
with ISO 10884)
25 cc
0.75 kW
10,000 min-1
12,500 min-1
2,000-2,500 min-1
0.48 kg/h
0.46 kg/h
3.0 m/s2
3.1 m/s2
5.0 m/s2
10.5 m/s2
100 LpA (dBA)
112 LwA (dBA)
DESCRIPTION
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
Starter grip
Strap hanger
Front J handle
Shoulder strap
Blade guard
Tri-Arc blade
Gear head
Shaft
Throttle trigger
Throttle handle
Ignition switch
Throttle interlock
Engine housing
Safety guard
Line cut-off blade
Cutting line
Top clamp
Spacer
Bottom clamp
Handle position adjustment knob
Quick release tab
17
Latch
Flat washer
Rear housing
Torx wrench
Screw
Muffler guard
Bent end of muffler guard
Opening in rear housing
Lock washer
Notches
Threaded mounting plates
Locking tabs
Upper flanger washer
Holding pin
Bump head
Bump knob
Drive connector
Wrench (16 mm)
Cupped washer
Blade nut
Wrench (13 mm)
Dangerous cutting area
Direction of rotation
Best cutting area
Primer bulb
Choke lever
Run position
Half choke position
Spool
Eyelets
Shaft for Bump head
Slots for spool
Spring
First string
Anchor hole
Arrows on spool
Second string
Blade protector
Clips
Latch
Filter
Mounting bracket
Air filter cover
Cover
Choke position
"L" low needle
"H" high needle
LV
SK
BG
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:01
S
DK
Page 18
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
English
BLADE GUARD (Fig. 6)
ASSEMBLY
■
FRONT HANDLE (Fig. 2)
A barrier handle should be used for ensuring the best
control and maximising operator safety.
■
■
■
■
■
■
■
■
Hold the top (17) and bottom clamp (19) snugly in
position on the shaft housing so that handle will be
located to the operator’s left.
Insert the end of the handle between the clamps.
Align the bolt holes and push the long bolt (1/4-20 x 1
1/2 in) through the handle side.
Place short bolt (1/4-20 x 1 in) through opposite side
of clamp. Install flat washer (23), lock washers (30)
and hex nuts to hold the assembly in place.
After assembly is complete, adjust the position of the
handle for best balance and comfort.
Tighten first the long bolt and then the short bolt.
Connect the shoulder strap to the strap hanger (2)
adjust to a comfortable position.
NOTE: Do not attempt to remove or modify the
spacer (18). This spacer limits the upper position of
the handle grip.
GRASS DEFLECTOR (Fig. 6)
■
■
■
CONVERTING FROM STRING TRIMMER TO
BRUSHCUTTER
REMOVING THE STRING HEAD (Fig. 7)
Connect the latch (22) on the shoulder strap (4) to the
strap hanger (2).
Adjust the strap to a comfortable position.
NOTE: To quickly release the product from the
shoulder strap, sharply pull the quick release tab (21).
■
MUFFLER GUARD ASSEMBLY (Fig. 4)
■
■
■
■
Attach the grass deflector (14) to the blade guard by
placing the three locking tabs (33) into the three
notches (31).
Snap the blade guard and grass deflector together to
lock into place.
WARNING
Always stop the engine and remove the sparking
plug wire before making any adjustments such
as changing cutting heads; this is to reduce the
risk of serious personal injury.
ATTACHING THE SHOULDER STRAP (Fig. 3 & 4)
■
Attach the blade guard (5) to the mounting bracket
(63); install the four screws (10-24 x 3/4 in) from the
top of the mounting clamp through the blade guard
and into the threaded mounting plates (32).
Using the torque wrench supplied, tighten all four
screws securely.
NOTE: When using the string head (36), the string
shield must be attached to blade guard.
■
Remove muffler guard (27) and two screws (26) from
the owner’s kit.
Attach the muffler guard to the rear housing (24).
NOTE: Make sure the bent end of the muffler guard (28)
fits securely into the opening of the rear housing (29).
Install two screws.
Tighten screws securely.
■
■
GRASS DEFLECTOR AND BLADE GUARD USE
(Fig. 5)
Align the slot in the upper flange washer (34) with the
hole in the gear head (7). Place the holding pin (35)
through the slot in the upper flange washer and the
hole in the gear head. Turn the spool retainer (37)
clockwise to remove. Remove the spool and string
head (36) from the drive connector (38).
Place the holding pin through the upper flange
washer and the gear head. Using the 16 mm wrench
(39) supplied, turn the drive connector clockwise to
remove.
Remove the upper flange washer from the gear shaft
and retain for blade installation.
Remove the grass deflector by pushing in on the
three locking tabs while pulling on the grass deflector
to separate from the blade guard.
NOTE: Store the string head parts together for later use.
INSTALLING THE BLADE (Fig. 8)
NOTE: When converting from brushcutter to trimmer, or
trimmer to brushcutter, make sure the correct guard/
deflector is being used.
■
■
18
Place the upper flange washer over the gear shaft
with the hollow side towards the blade guard.
Centre the blade on the upper flange, making sure the
blade sits flat. Install the cupped washer (40) with
the raised centre away from the blade. Install the
blade nut (41). The blade (6) turns counterclockwise
from the operator’s position.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
17:01
NL
S
DK
Page 19
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
English
FUEL AND REFUELING
ASSEMBLY
HANDLING THE FUEL SAFELY
■
■
Place the holding pin through the slot in the upper
flange washer and the hole in the gear head. Using
the 13 mm wrench (42) supplied, turn the blade nut
counterclockwise.
Tighten nut securely.
■
■
■
■
CONVERTING FROM BRUSHCUTTER TO
STRING TRIMMER
REMOVING THE BLADE (Fig. 8)
■
■
■
■
■
■
Place the holding pin through the slot in the upper
flange washer and the gear head. Turn the blade nut
clockwise to remove.
Remove the cupped washer and the blade.
Remove the upper flange washer from the gear shaft
and retain for the string head installation.
Attach the grass deflector to the blade guard by
placing the three locking tabs into the three notches.
Snap the blade guard and grass deflector together to
lock into place.
NOTE: Store the brushcutter parts together for later use.
MIXING THE FUEL
■
■
■
■
INSTALLING THE STRING HEAD (Fig. 7)
■
■
■
■
Always handle fuel with care, it is highly flammable.
Always refuel outdoors where there are no sparks
and flames. Do not inhale fuel vapors.
Do not let petrol or oil come in contact with your skin.
Keep petrol and oil away from the eyes. If petrol or oil
comes in contact with the eyes, wash them
immediately with clean water. If irritation is still
present, see a doctor immediately.
Clean up spilled petrol immediately.
Install the upper flange washer onto the gear shaft
with the hollow side towards the gear head.
Place the holding pin through the slot in the upper
flange washer and the hole in the gear head.
Using the 16 mm (5/8 in) wrench supplied, turn the
drive connector counterclockwise to install. Tighten
securely.
Place the string head on the drive connector.
Place the holding pin through the slot in the upper
flange washer and the hole in the gear head. Install the
spool retainer and turn counterclockwise to tighten
securely.
■
■
■
This product is powered by a 2-stroke engine and
requires pre-mixing petrol and 2-stroke oil. Pre-mix
unleaded petrol and 2-stroke engine oil in a clean
container approved for petrol.
This engine is certified to operate on unleaded petrol
intended for automotive use with an octane rating
of 87 ([R + M] / 2) or higher.
Do not use any type of pre-mixed petrol / oil from fuel
service stations, this includes the pre-mixed petrol / oil
intended for use in mopeds, motorcycles, etc.
Use synthetic 2-stroke oil only. Do not use automotive
oil or 2-stroke outboard oil.
Mix 2% synthetic 2-stroke oil into the petrol. This is a
50:1 ratio.
Mix the fuel thoroughly and also each time before
fueling.
Mix in small quantities. Do not mix quantities larger
than usable in a 30 day period. Synthetic 2-stroke oil
containing a fuel stabilizer is recommended.
FILLING THE TANK
OPERATION
■
Read the operation manual and follow all
warnings and safety instructions.
■
■
Wear eye protection and ear protection.
■
■
Keep all bystanders, especially children and
pets, at least 15 m from the operating area.
19
Clean surface around fuel cap to prevent
contamination.
Loosen fuel cap slowly to release pressure and to
keep fuel from escaping around the cap.
Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.
Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect
the gasket.
Immediately replace fuel cap and hand tighten.
Wipe up any fuel spillage. Move 9 m away from
refueling site before starting engine.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
17:01
NL
S
DK
Page 20
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
English
ADVANCING THE STRING MANUALLY
OPERATION
Push the spool retainer down while pulling on string(s) to
manually advance the string.
Note: It is normal for smoke to be emitted from a new
engine during and after first use.
CUTTING TIPS (Fig. 10)
WARNING
Always shut off engine before fueling. Never add
fuel to a machine with a running or hot engine.
Move at least 9 m from refueling site before
starting engine. Do not smoke!
■
■
■
■
■
1 Litre
2 Litres
3 Litres
4 Litres
5 Litres
+
+
+
+
+
20 ml
40 ml
60 ml
80 ml
100 ml
=
=
=
=
=
50:1 (2%)
GRASS DEFLECTOR LINE TRIMMING CUTOFF
BLADE (Fig. 11)
This trimmer is equipped with a line trimming cut-off blade
(15) on the grass deflector. For best cutting, advance
string until it is trimmed to length by the cut-off blade.
Advance string whenever you hear the engine running
faster than normal. This will maintain best performance
and keep string long enough to advance properly.
OPERATING THE TRIMMER (Fig. 9)
Hold the trimmer with the right hand on the rear handle
and the left hand on the front handle. Keep a firm grip with
both hands while in operation. Trimmer should be held at a
comfortable position with the rear handle about hip height.
Always operate trimmer at full throttle. Cut tall grass from
the top down. This will prevent grass from wrapping
around the shaft housing and string head which may
cause damage from overheating. If grass becomes
wrapped around the string head, stop the engine,
disconnect the spark plug wire, and remove the grass.
Prolonged cutting at partial throttle will result in oil
dripping from the silencer.
OPERATING THE BRUSHCUTTER (Fig. 12 & 13)
Hold the brushcutter with the right hand on the rear handle
and the left hand on the front handle. Keep a firm grip with
both hands while in operation. Brushcutter should be held
at a comfortable position with the rear handle about hip
height. Maintain your grip and balance on both feet.
Position yourself so that you will not be drawn off balance
by the kick-back reaction of the cutting blade.
ADVANCING THE STRING
Adjust the shoulder strap to position the brushcutter at a
comfortable operating position and to assure that the
shoulder strap will reduce the risk of operator contact
with the blade.
ADVANCING STRING USING THE EZ LINE™ TAP
ADVANCE SYSTEM
String advance is controlled by tapping string head on
grass while running engine at full throttle.
■
■
■
■
Keep the trimmer tilted towards the area being cut;
this is the best cutting area (45).
Do not cut in dangerous cutting area (43).
Use the tip of string to do the cutting; do not force
string head into uncut grass.
Wire and picket fences cause extra string wear, even
breakage. Stone and brick walls, kerbs and wood
may wear string rapidly.
Avoid trees and shrubs. Tree bark, wood mouldings,
cladding and fence posts can easily be damaged by
the string.
Exercise extreme caution when using the blade with this
unit. Blade thrust is the reaction which may occur when the
spinning blade contacts anything it cannot cut. This contact
may cause the blade to stop for an instant, and suddenly
“thrust” the unit away from the object that was hit. This
reaction can be violent enough to cause the operator to
lose control of the unit. Blade thrust may occur without
warning if the blade snags, stalls or binds. This is more
likely to occur in areas where it is difficult to see the
material being cut. For cutting ease and safety, approach
the weeds being cut from the right to the left.
In the event that an unexpected object or woody stock is
encountered, this could minimise the blade thrust reaction.
Run engine at full throttle.
Tap string head on ground to advance string.
String advances each time the head is tapped.
Several taps may be required until string strikes the
cutoff blade.
Resume trimming.
NOTE: If the string is worn too short you may not be able
to advance the string by tapping it on the ground. If so,
STOP THE ENGINE, and manually advance the string.
20
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
17:01
NL
S
DK
Page 21
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
English
■
OPERATION
TRI-ARC BLADE
■
The TRI-ARC blade is suited only for pulpy weeds and
vines. When the blade becomes dull, it can be turned
over to extend the life of the blade. Do not sharpen the
TRI-ARC blade.
■
■
■
CUTTING TECHNIQUE - BLADE
WARNING
Extreme care must be taken when using blades
to ensure safe operation. Read the safety
information for safe operation using the blade,
refer to “Specific Safety Rules for Brushcutter
and Blade Use” earlier in this manual.
■
■
■
■
■
■
TO START A WARM ENGINE
■
■
■
Always hold brushcutter with both hands when
operating. Use a firm grip on both handles.
Maintain your grip and balance on both feet. Position
yourself so that you will not be drawn off balance by
the kick-back reaction of the cutting blade.
Inspect and clear the area of any hidden objects such as
glass, stones, concrete, fencing, wire, wood, metal, etc.
Never use blades near footpaths, fencing, posts,
buildings or other immovable objects.
Never use a blade after hitting a hard object without
first inspecting it for damage. Do not use if any
damage is detected.
Scythe, the broad sweeping of the unit back and forth
from side to side, with TRI-ARC blade only.
NOTE: Be sure to return the stop switch to the "I" (RUN)
position before trying to start unit.
MAINTENANCE
WARNING
Use only original manufacturer's replacement
parts, accessories and attachments. Failure to
do so can cause possible injury, poor performance and may void your warranty.
■
■
NOTE: The unit is equipped with an automatic choke
feature. The starting instructions for this feature are
different from units with a manual choke. Be sure to read
and follow the starting instructions below.
■
WARNING
Never start or run the engine inside a closed or
poorly ventilated area; breathing exhaust fumes
can kill.
■
You may make adjustments and repairs described
here. For other repairs, have the trimmer serviced by
an authorized service agent.
Consequences of improper maintenance may include
excess carbon deposits resulting in loss of
performance and discharge of black oily residue
dripping from the muffler.
Make sure all guards, straps, deflectors and handles
are properly and securely attached to avoid the risk of
personal injury.
SPOOL REPLACEMENT
EZ LINE™ TAP ADVANCE SYSTEM
TO START A COLD ENGINE
■
Lay trimmer on a flat, bare surface. Press switch to "I"
(RUN) position.
Move choke lever to run position.
Hold trigger and pull starter grip until engine runs.
TO STOP THE ENGINE
To stop the engine, depress the switch to "O" position.
STARTING AND STOPPING (Fig. 14 & 15)
■
Depress interlock (12), squeeze trigger (9) and pull
starter grip until engine tries to run. (No more than
6 pulls.)
Set choke lever to half choke position (49).
Hold trigger and pull starter grip until engine runs.
Run engine 15 to 30 seconds at full throttle (with
trigger depressed fully) on half choke position to
warm up.
Move choke lever to run position (48).
NEW PRE-WOUND SPOOL (Fig. 16 & 17)
Lay trimmer on a flat, bare surface. Move switch to "I"
(RUN) position.
NOTE: Unit is equipped with a positive ignition switch
(11), make sure switch is in the "I" (RUN) position
before starting the unit.
Push primer bulb (46) 8 to 10 times.
Set choke lever (47) to full choke position (66).
If replacing string only, refer to “String Replacement” later
in this manual.
Use only 2.4 mm (0.095 in) diameter monofilament string.
Use the manufacturer’s replacement string for best
performance.
21
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:01
S
DK
Page 22
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
English
■
MAINTENANCE
■
■
■
■
■
■
■
Stop the engine and disconnect the sparking plug
wire. Hold the string head (36) and unscrew the spool
retainer (37). Turn clockwise.
Remove the empty spool (50) from the string head.
Keep the spring (54) attached to the spool.
To install the new spool, make sure the two strings are
captured in the slots opposite each other on the new
spool. Make sure the ends of each string are extended
approximately 152 mm beyond each slot (53).
Thread the strings into the eyelets (51) in the string
head. Carefully push the spool into the string head
(gently pull the strings to the outside if necessary).
When the spool is positioned in the string head, grasp
the strings and pull sharply to release them from the
slots in the spool.
Push down and turn the spool counterclockwise until
it no longer turns. Hold the spool down and rotate
clockwise a small amount. Release the spool. The
spool should be locked down in the string head. If not,
hold down and rotate until locked.
Make sure the string head and the spool retainer are
installed on the shaft connector (38) by turning the
retainer counterclockwise to tighten.
Pull the strings again to rotate the spool into cutting
position. Push the spool retainer down while pulling
on string(s) to manually advance the string and to
check for proper assembly of the string head.
Replace the spool and the spool retainer. Refer to
“Spool Replacement“ earlier in this manual.
BLADE PROTECTOR (Fig. 22)
Always place the blade protector (59) on the blade when
the unit is not in use. The blade protector has clips (60)
round the edges to snap over the blade and keep it in
place. Wear gloves and be cautious when handling
the blade.
NOTE: Always remove the blade protector before using
the unit. If not removed, the blade protector could
become a thrown object as the blade begins to turn.
CLEANING THE EXHAUST PORT AND MUFFLER
Depending on the type of fuel used, the type and amount
of oil used, and/or your operating conditions, the exhaust
port and muffler may become blocked with carbon
deposits. If you notice a power loss with your petrolpowered tool, a qualified service technician will need to
remove these deposits to restore performance.
SPARK ARRESTOR
The spark arrestor must be cleaned or replaced every
25 hours or yearly to ensure proper performance of
your product. Spark arrestors may be in different locations
depending on the model purchased. Please contact your
nearest service dealer for the location of the spark
arrestor for your model.
Cleaning Instructions:
STRING REPLACEMENT (Fig. 18 - 21)
■
■
■
■
■
■
Stop the engine and disconnect the sparking plug
wire. Hold the string head and unscrew the spool
retainer. Turn clockwise.
Remove the spool from the string head.
NOTE: Keep the spring attached to the spool.
Remove any old string remaining on the spool.
Cut two pieces of string, each being approximately
2.7 m long.
Insert the first string (55) into the anchor hole (56) in
the upper part of the spool. Wind the first string round
the upper part of the spool anticlockwise, as shown
by the arrows on the spool (57). Place string in the
slot on upper spool flange, leaving about 152 mm
extended beyond the slot. Do not overfill. After
winding the string, there should be at least 6 mm
between the wound string and the outside edge of the
spool.
Repeat above step with second string (58), using the
bottom part of spool. Do not overfill.
■
■
Remove the spark arrester from the muffler.
If your spark arrester is made of fibreglass, discard
and replace.
If your spark arrester is made of metal, follow these
cleaning instructions:
1. Spray the spark arrester with a quality carbon cleaner.
2. Gently clean using a wire brush.
3. Install the new or cleaned spark arrester and
reassemble completely before use.
REPLACING AND CLEANING AIR FILTER
(Fig. 23 & 24)
For proper performance and long life, keep air filter clean.
■
■
22
Remove the air filter cover (64) by pushing down on
the latch (61) with your thumb while gently pulling on
the cover (65).
Remove the filter (62), clean it in warm soapy water.
Rinse and let dry completely. For best performance,
replace annually.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
17:01
NL
S
DK
Page 23
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
English
SPARKING PLUG
MAINTENANCE
■
■
This engine uses a Champion RCJ-6Y with 0.63 mm
(0.025 in) electrode gap. Use an exact replacement and
replace annually.
Reinstall the filter.
Replace the air filter cover by inserting the tabs on
the bottom of the cover into the slots on the air filter
base; push the cover up until it latches securely
in place.
STORAGE (1 MONTH OR LONGER)
■
FUEL CAP
■
WARNING
A leaking fuel cap is a fire hazard and must be
replaced immediately.
■
The fuel cap contains a non-serviceable filter and a
check valve. A clogged fuel filter will cause poor engine
performance. If performance improves when the fuel cap
is loosened, the check valve may be faulty or the filter
clogged. Replace fuel cap if required.
■
23
Drain all fuel from tank into a container approved for
petrol. Run engine until it stops.
Clean all foreign material from the trimmer. Store it in
a well-ventilated place that is inaccessible to children.
Keep away from corrosive agents such as garden
chemicals and de-icing salts.
Cover the blade with the blade protector before
storing the unit, or during transportation.
Abide by all ISO and local regulations for the safe
storage and handling of petrol. Excess fuel should be
used up in other 2-cycle engine-powered equipment.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:01
S
DK
Page 24
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
English
TROUBLESHOOTING
IF THESE SOLUTIONS DO NOT SOLVE THE PROBLEM, CONTACT YOUR AUTHORISED SERVICE DEALER.
PROBLEM
POSSIBLE CAUSE
SOLUTION
Engine will not start.
1. No spark.
1. Check spark. Remove sparking plug. Reattach the
sparking plug cap and lay sparking plug on metal
cylinder. Pull the starter rope and watch for spark
at spark plug tip. If there is no spark, repeat test
with new spark plug.
2. Push primer bulb until bulb is full of fuel. If bulb
does not fill, primary fuel delivery system is
blocked. Contact a service dealer. If primer bulb
fills, engine may be flooded (see next item).
3. Remove spark plug, turn trimmer so spark plug
hole is aimed at the ground. Move choke lever to
“RUN” and pull starter cord 10 to 15 times. This
will clear excess fuel from engine. Clean and
reinstall spark plug. Pull starter three times with
choke lever at “RUN”. If engine does not start,
move choke lever to “CHOKE” and repeat normal
starting procedure. If engine still fails to start,
repeat procedure with a new spark plug.
4. Contact a servicing agent.
2. No fuel.
3. Flooded engine.
4. Starter rope pulls harder
now than when new.
Engine starts but will not
accelerate.
Carburetor requires
adjustment
Turn “L” needle (67) counterclockwise 1/16 turn.
If “L” low needle can not be turned counterclockwise, do not force plastic limiter caps.
Contact a servicing agent (Fig. 25).
Engine starts but will not run
at high speed at half choke.
Carburetor requires
adjustment
Turn “H” needle (68) counterclockwise 1/16 turn.
If “H” high needle can not be turned counterclockwise, do not force plastic limiter caps.
Contact a servicing agent (Fig. 25).
Engine does not reach full speed 1. Check oil fuel mixture.
and emits excessive smoke.
2. Air filter dirty.
3. Carburetor requires
adjustment.
1. Use fresh fuel and the correct 2-stroke oil mix.
2. Clean air filter. Refer to “Replacing and Cleaning
Air Filter” earlier in this manual.
3. Turn “H” needle clockwise 1/16 - 1/8 turn (Fig. 25).
Engine starts, runs, and
accelerates but will not idle.
Carburetor requires
adjustement.
Turn idle speed screw (69) clockwise to increase
idle speed.
Blade continues to rotate
at idle speed.
Carburetor requires.
adjustment.
Turn idle speed screw counterclockwise to reduce
idle speed (Fig. 25). If after adjustment, blade
continues to rotate, return an authorized servicing
dealer for repair.
24
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
17:01
NL
S
DK
Page 25
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
English
TROUBLESHOOTING
PROBLEM
POSSIBLE CAUSE
SOLUTION
String will not advance.
1. String welded to itself.
2. Not enough string on spool.
1. Lubricate with silicone spray.
2. Install more string. Refer to “String Replacement”
earlier in this manual.
3. Pull strings while alternately pressing down on
and releasing bump head.
4. Remove string from spool and rewind. Refer to
String Replacement” earlier in this manual.
5. Advance string at full throttle.
3. String worn too short.
4. String tangled on spool.
5. Engine speed too slow.
Grass wraps round shaft
housing and string head.
1. Cutting tall grass at ground
level.
2. Operating trimmer at part
throttle.
1. Cut tall grass from the top down.
2. Operate trimmer at full throttle.
Spool retainer hard to turn.
Screws threads dirty or
damaged.
Clean threads and lubricate with grease - if no
improvement, replace spool retainer.
Oil drips from muffler.
1. Operating trimmer at part
throttle.
2. Check oil/fuel mixture.
1. Operate trimmer at full throttle.
3. Air filter dirty.
4. Carburetor requires
adjustment.
2. Use fresh fuel and the correct synthetic 2-stroke
oil mix.
3. Clean per instruction in Maintenance Section.
4. Turn “H” needle clockwise 1/16 - 1/8 turn (Fig. 25).
NOTE: The carburetor adjustment needle(s) are equipped with plastic cap(s) which prevent anticlockwise rotation from
the original factory adjustment. If your unit exhibits specific performance problem(s) where the Troubleshooting Section
recommends an anticlockwise needle adjustment and no adjustments have been made since original purchase,
the unit should be taken to a factory-authorised service dealer for repair. In most cases, the needed adjustment is a
simple task for the factory-trained service representative.
25
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:01
S
DK
Page 26
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Deutsch
SYMBOLE
Wichtig: Auf Ihrem Gerät können folgende Symbole abgebildet sein. Machen Sie sich mit diesen Symbolen vertraut
und merken Sie sich Ihre Bedeutung. Eine korrekte Interpretation dieser Symbole ermöglicht Ihnen eine sicherere und
adäquatere Verwendung Ihres Geräts.
SYMBOLE
NAME
BEDEUTUNG
Sicherheitswarnsymbol
Zeigt eine Gefahr oder eine Warnung an, oder ruft zur Vorsicht
auf. Es bedeutet: Achtung! Ihre Sicherheit ist gefährdet!!!
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
sorgfältig durch
Die Bedienungsanleitung enthält besondere Warnungen,
die Sie auf potenzielle Risiken aufmerksam machen sollen,
sowie Informationen zum Betrieb und zur Wartung Ihres Geräts.
Lesen Sie das vorliegende Handbuch aufmerksam durch,
um Ihr Gerät sicher und optimal zu verwenden.
Tragen Sie eine Schutzbrille
und einen Gehörschutz
Tragen Sie bei der Verwendung dieses Geräts eine Schutzbrille
und einen Gehörschutz.
Achten Sie darauf, dass Besucher
fern bleiben
Achten Sie darauf, dass Besucher mindestens 15 m
vom Schnittbereich entfernt bleiben.
Abprellen
Risiko von abprellenden Objekten.
Schneideblatt mit drei Zähnen
Dieses Gerät ist auch für die Verwendung als Freischneidegerät
mit einem Schneideblatt mit drei Zähnen zum Schneiden von
Unkraut und jungen Pflanzen konzipiert.
Verwenden Sie kein Schneideblatt
für Kreissägen
Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung eines Schneideblatts
für Kreissägen konzipiert.
Rotationsgeschwindigkeit (U./Min.) Rotationsrichtung und maximale Rotationsgeschwindigkeit
der Schnittvorrichtung am Achsenausgang.
Stiefel
Tragen Sie bei der Verwendung dieses Geräts
rutschfeste Sicherheitsschuhe.
Handschuhe
Tragen Sie dicke Arbeitshandschuhe mit einer maximalen
Rutschfestigkeit.
Rauchverbot
Rauchen Sie nicht, wenn Sie Kraftstoff mischen oder
den Kraftstofftank auffüllen.
Benzin
Verwenden Sie bleifreies Benzin für Autos mit einem
Oktanindex von 87 ([R+M]/2) oder höher.
Öl
Verwenden Sie ein synthetisches Zweitaktöl für Motoren
mit Luftkühlung.
Mischung Benzin + Öl
Mischen Sie den Kraftstoff vor jeder Füllung des Tanks.
26
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
17:01
NL
S
DK
Page 27
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Deutsch
SYMBOLE
Wichtig: Auf Ihrem Gerät können folgende Symbole abgebildet sein. Machen Sie sich mit diesen Symbolen vertraut
und merken Sie sich Ihre Bedeutung. Eine korrekte Interpretation dieser Symbole ermöglicht Ihnen eine sicherere und
adäquatere Verwendung Ihres Geräts.
SYMBOLE
NAME
BEDEUTUNG
Betätigen Sie die Einspritzpumpe 8 Mal.
Dieses Gerät entspricht allen gesetzlichen Normen des Landes
der europäischen Union, in dem es gekauft wurde.
Vielen Dank, dass Sie ein Homelite-Produkt gekauft
haben.
■
Ihr Kantenschneider / Freischneidegerät ist ein von
Homelite entwickeltes und hergestelltes Produkt. Die bei
der Entwicklung und Herstellung angewandten hohen
Qualitätskriterien machen das Produkt zu einem
zuverlässigen, einfach zu verwendenden und sicheren
Gerät. Eine korrekte Wartung gewährleistet eine lange
Haltbarkeit und Leistungsfähigkeit Ihres Geräts.
■
■
WARNUNG
Um die Verletzungsrisiken zu verringern,
muss unbedingt die vorliegende Bedienungsanleitung gelesen und verstanden werden.
■
■
WARNUNG
Versuchen Sie nicht, dieses Gerät zu
verwenden, bevor Sie alle Anweisungen und
Sicherheitsvorschriften in diesem Handbuch
gründlich gelesen und verstanden haben.
Die Missachtung dieser Vorschriften kann zu
Unfällen wie Bränden, elektrischen Schlägen
oder schweren Körperverletzungen führen.
Bewahren Sie dieses Bedienungshandbuch auf
und lesen Sie regelmäßig die relevanten
Informationen nach, um ein sicheres Arbeiten zu
gewährleisten und gegebenenfalls andere
Benutzer zu informieren.
■
■
■
■
■
LESEN SIE ALLE ANWEISUNGEN.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
■
■
Um ein sicheres Arbeiten zu gewährleisten, müssen
Sie vor der Verwendung Ihres Kantenschneiders /
Freischneidegeräts alle Sicherheitsvorschriften
gelesen und verstanden haben. Befolgen Sie alle
Sicherheitsvorschriften. Die Missachtung der in diesem
Handbuch aufgeführten Sicherheitsvorschriften kann
zu schweren Körperverletzungen führen.
■
27
Achten Sie darauf, dass Kinder oder unerfahrene
Personen dieses Werkzeug nicht verwenden.
Starten oder lassen Sie den Motor nicht in einem
geschlossenen oder schlecht belüfteten Raum laufen,
denn die Auspuffgase können tödlich sein.
Räumen Sie vor jeder Verwendung den Schnittbereich frei. Entfernen Sie Steine, Glassplitter, Nägel,
Metall-kabel, Schnüre und andere Objekte, die weggeschleudert werden oder sich im Fadenkopf oder im
Schneideblatt verfangen können.
Tragen Sie bei der Verwendung dieses Geräts eine
Schutzbrille und einen Gehörschutz.
Tragen Sie eine lange und dicke Hose sowie Stiefel und
Handschuhe. Tragen Sie weder weite Kleidung, noch
Shorts oder Schmuck und arbeiten Sie niemals barfuß.
Stecken Sie lange Haare auf Schulterhöhe hoch,
um zu vermeiden, dass sie sich in den rotierenden
Elementen verfangen.
Achten Sie darauf, dass Kinder, Besucher und Tiere
in einem Mindestabstand von 15 m von Ihrem
Arbeitsort entfernt bleiben.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn Sie müde
oder krank sind, unter dem Einfluss von Alkohol oder
Drogen stehen, oder wenn Sie Medikamente
einnehmen.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn die
Beleuchtung des Arbeitsbereichs unzureichend ist.
Bewahren Sie stets eine Gleichgewichtsposition.
Achten Sie auf einen guten Stand und strecken Sie den
Arm nicht zu weit aus. Andernfalls können Sie stürzen
und/oder mit den heißen Teilen in Berührung kommen.
Halten Sie Ihren Körper von den rotierenden
Elementen fern.
Bringen Sie Ihre Hände niemals in die Nähe des
Auspuffs oder des Zylinders des Kantenschneiders /
Freischneidegeräts, denn diese Teile werden
während dem Betrieb sehr heiß.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:01
S
DK
Page 28
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
■
■
■
■
■
■
■
Schalten Sie stets den Motor aus und ziehen Sie das
Zündkerzenkabel ab, bevor Sie Einstellungen oder
Reparaturen durchführen, außer wenn Sie den
Vergaser einstellen.
Prüfen Sie Ihr Gerät vor jeder Verwendung,
um sicherzustellen, dass sich keine Teile gelöst
haben, kein Kraftstoff ausläuft usw. Ersetzen Sie alle
beschädigten Teile, bevor Sie Ihr Gerät verwenden.
Bei der Einstellung des Vergasers ist höchste
Vorsicht geboten, denn bei dieser Operation rotiert
der Fadenkopf oder das Schneideblatt.
Bei manchen Personen können die während der
Verwendung eines tragbaren Geräts entstehenden
Vibrationen zur "Raynaud-Krankheit" führen.
Die Symptome sind Kribbeln, Taubheit und weiße
Finger, die normalerweise bei Unterkühlung auftreten.
Es wird angenommen, dass diese Symptome durch
erbliche Faktoren, Kälte und Feuchtigkeit, bestimmte
Ernährungsgewohnheiten, Tabak und bestimmte
Arbeitsgewohnheiten
begünstigt
werden.
Zum aktuellen Zeitpunkt ist nicht bekannt, wie stark
die Vibrationen sein müssen oder wie lange eine
Person den Vibrationen ausgesetzt sein muss,
um die Krankheit zu verursachen. Treffen Sie jedoch
die Vorsichtsmaßnahmen, um die Vibrationen, denen
Sie ausgesetzt sind, zu verringern, wie z. B.:
a) Ziehen Sie sich bei Kälte warm an. Tragen Sie bei
der Verwendung dieses Geräts Handschuhe, damit
Ihre Hände und Handgelenke warm bleiben. In der
Tat scheint es, dass Kälte einer der Hauptfaktoren ist,
der das Auftreten der Raynaud-Krankheit begünstigt.
b) Machen Sie nach jeder Verwendung einige
Übungen, um die Blutzirkulation zu stimulieren.
c) Legen Sie regelmäßig Pausen ein und
beschränken Sie den Zeitraum der täglichen
Vibrationseinwirkung auf Ihre Hände.
Beenden Sie die Verwendung Ihres Geräts bei
Auftreten eines dieser Symptome sofort und suchen
Sie einen Arzt auf.
Achten Sie darauf, dass Ihr Gerät stets in
einwandfreiem Zustand ist und alle Teile gut
angezogen sind. Lassen Sie alle beschädigten Teile
ersetzen.
Mischen Sie den Kraftstoff und bewahren Sie ihn in
einem für Benzin geeigneten Kanister auf.
Mischen und füllen Sie den Kraftstoff im Freien,
in großer Entfernung von Funken oder Flammen ein.
Wischen Sie alle Spuren von vergossenem
Kraftstoff auf.
■
■
Entfernen Sie sich vor dem Einschalten des Motors
mindestens 9 m von der Stelle, an der Sie den
Kraftstofftank gefüllt haben.
Schalten Sie den Motor aus und warten Sie, bis er
abgekühlt ist, bevor Sie Kraftstoff einfüllen oder das
Gerät wegräumen.
Warten Sie vor dem Transport Ihres Geräts in einem
Fahrzeug, bis der Motor abgekühlt ist, leeren Sie den
Tank und befestigen Sie das Gerät, damit es während
dem Transport nicht verrutschen kann.
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR KANTENSCHNEIDER
■
■
■
■
■
Ersetzen Sie den Fadenkopf, wenn dieser Sprünge,
Risse oder andere Beschädigungen aufweist.
Vergewissern Sie sich, dass der Fadenkopf
einwandfrei montiert und gut befestigt ist. Die Missachtung dieser Vorschrift kann zu schweren
Körperverletzungen führen.
Vergewissern Sie sich, dass die Schutzabdeckungen,
Keilriemen, Ablenker und Griffe korrekt installiert und
gut befestigt sind.
Verwenden Sie bei einem Austausch des Schnittfadens nur einen vom Hersteller empfohlenen
Schnittfaden. Verwenden Sie kein anderes
Schneidwerkzeug.
Verwenden Sie Ihr Gerät niemals, wenn der
Grasablenker nicht eingesetzt und nicht in
einwandfreiem Zustand ist.
Halten Sie den Kantenschneider bei der Verwendung
fest an beiden Griffen. Halten Sie den Fadenkopf
unterhalb der Höhe Ihrer Taille. Versuchen Sie
niemals zu schneiden, wenn sich der Fadenkopf in
mehr als 76 cm Abstand vom Boden befindet.
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR FREISCHNEIDEGERÄTE UND DIE
VERWENDUNG EINES SCHNEIDEBLATTS
■
■
■
28
Halten Sie das rotierende Schneideblatt nach dem
Ausschalten des Geräts in dichtem Gras oder
Unkraut, bis es zum Stillstand kommt.
Verwenden Sie das Freischneidegerät nicht,
wenn der Schneideblattschutz nicht ordnungsgemäß
installiert und montiert bzw. nicht in einwandfreiem
Zustand ist.
Tragen Sie beim Installieren oder Entfernen eines
Schneideblatts dicke Handschuhe.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
17:01
NL
S
DK
Page 29
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Deutsch
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR FREISCHNEIDEGERÄTE UND DIE
VERWENDUNG EINES SCHNEIDEBLATTS
■
■
■
■
■
■
■
■
Bevor Sie versuchen, ein im Schneideblatt
verklemmtes Element zu entfernen, und vor jedem
Auswechseln oder Entfernen eines Schneideblatts
muss der Motor stets ausgeschaltet und das
Zündkerzenkabel abgezogen werden.
Versuchen Sie nicht, das Schneideblatt zu berühren
oder anzuhalten, während es rotiert.
Ein nach dem Ausschalten des Motors oder bei
Freigabe des Ein-/Aus-Schalter auslaufendes
Schneideblatt kann schwere Verletzungen
verursachen. Achten Sie darauf, dass Sie die Kontrolle
über Ihr Gerät behalten, bis das Schneideblatt
vollständig zum Stillstand gekommen ist.
Wechseln Sie beschädigte Schneideblätter aus.
Vergewissern Sie sich vor jeder Verwendung,
dass das Schneideblatt einwandfrei installiert und gut
befestigt ist. Die Missachtung dieser Vorschrift kann
zu schweren Körperverletzungen führen.
Verwenden Sie bei einem Austausch des Schneideblatts nur Schneideblätter mit drei Zähnen,
die speziell für Ihr Freischneidegerät konzipiert sind.
Verwenden Sie kein anderes Schneideblattmodell.
Die Schneideblätter mit drei Zähnen sind nur zum
Schneiden von Unkraut und jungen Pflanzen
konzipiert. Verwenden Sie dieses Gerät nicht für
andere Anwendungen. Verwenden Sie ein
Schneideblatt mit drei Zähnen niemals zum
Schneiden von Sträuchern.
Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, wenn Sie dieses
Gerät mit einem Schneideblatt verwenden. Wenn das
Schneideblatt mit einem Element in Berührung
kommt, das es nicht schneiden kann, kann es zu
einem Rückprall kommen. Der Kontakt mit einem
solchen Element kann dazu führen, dass das
Schneidblatt für einen kurzen Moment zu einem
heftigen Stillstand kommt und das Gerät plötzlich von
dem berührten Objekt weggeschleudert wird.
Diese Reaktion kann heftig sein und dazu führen,
dass der Bediener die Kontrolle über das Gerät
verliert. Ein Rückprall kann auftreten, wenn das
Schneideblatt auf ein Hindernis stößt, blockiert oder
sich verdreht. Der Rückprall kann in einem Bereich
auftreten, in dem das zu schneidende Element nur
schwer sichtbar ist. Um gute und sichere
Arbeitsbedingungen zu gewährleisten, muss das
Unkraut in Bewegungen von rechts nach links
geschnitten werden.
■
Diese Rechts-Links-Bewegung gewährleistet,
dass die Auswirkungen eines eventuellen Rückpralls
verringert werden, falls sich ein Gegenstand oder ein
Stück Holz auf dem Weg des Schneideblatts befindet.
Schneiden Sie niemals ein Element von mehr als
13 mm Durchmesser.
Verwenden Sie beim Arbeiten mit dem Freischneidegerät stets den Gurt und stellen Sie ihn so ein,
dass eine bequeme Arbeitsposition gewährleistet ist.
Halten Sie Ihr Gerät beim Schneiden fest mit beiden
Händen. Halten Sie das Schneideblatt weit von Ihrem
Körper entfernt und unterhalb der Höhe Ihrer Taille.
Verwenden Sie das Freischneidegerät niemals,
indem Sie das Schneideblatt mehr als 76 cm vom
Boden entfernt halten.
PRODUKTDATEN
Gewicht
- ohne Kraftstoff
oder Schneidwerkzeug
- ohne Kraftstoff, mit Schneideblatt
- ohne Kraftstoff, mit Fadenkopf
Tankinhalt
Schnittbreite
Hubraum
Max. Motorleistung
(gemäß ISO 8893)
Maximale Rotationsgeschwindigkeit
Motordrehzahl bei max.
Rotationsgeschwindigkeit
Motordrehzahl im Leerlauf
Kraftstoffverbrauch
(gemäß ISO 8893)
bei max. Motorleistung
Spezifischer Kraftstoffverbrauch
(gemäß ISO 8893) bei
max. Motorleistung
Vibrationspegel im Leerlauf
- Vorderer Griff
- Hinterer Griff
Vibrationspegel bei voller Drehzahl
- Vorderer Griff
- Hinterer Griff
Schalldruck (gemäß
EN ISO 11806:1997,
ISO 7917:1987)
Schallleistung (gemäß ISO 10884)
29
5,48 kg
5,80 kg
5,67 kg
425 cm3
457 mm
25 cc
0,75 kW
10000 U./Min.
12500 U./Min.
2000-2500 U./Min.
0,48 kg/Std.
0,46 kg/Std.
3,0 m/s2
3,1 m/s2
5,0 m/s2
10,5 m/s2
100 LpA (dBA)
112 LwA (dBA)
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:01
S
DK
Page 30
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Deutsch
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
BESCHREIBUNG
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
Startergriff
Schultergurtclip
Vorderer J-Griff
Schultergurt
Schneideblattschutz
Schneideblatt mit drei Zähnen
Getriebegehäuse
Rohr
Beschleunigungstaste
Griff mit Beschleunigungstaste
Ein-/Aus-Schalter
Entriegelungsknopf des Ein-/Aus-Schalters
Motorgehäuse
Grasablenker
Fadenabschneideklinge
Schnittfaden
Obere Einspannvorrichtung
Zwischenstück
Untere Einspannvorrichtung
Schraube zum Einstellen der Griffposition
Sperrvorrichtung
Haken
Unterlegscheibe
Hinteres Gehäuse
Sechskantschlüssel
Schraube
Auspuffschutz
Gekrümmtes Ende des Auspuffschutzes
Öffnung im hinteren Gehäuse
Sicherungsscheibe
Kerben
Montageplatten mit Gewinde
Befestigungslaschen
Obere Scheibe
Haltestift
Fadenkopf
Halteknopf der Spule
Antriebsglied
Schlüssel (16 mm)
Untere Scheibe
Sicherungsmutter des Schneideblatts
Schlüssel (13 mm)
Gefährlicher Schnittbereich
Rotationsrichtung
Bereich für höchste Schnitteffizienz
Einspritzpumpe
Starterhebel
Position EIN
Halb gedrosselte Position
Spule
Ösen
Antriebsachse des Fadenkopfes
Schlitze
Feder
Erster Faden
Durchführungsloch
Pfeile auf der Spule
Zweiter Faden
Schneideblattschutz
Clips
Sperrvorrichtung
Filter
Befestigungshalterung
Deckel des Luftfilterfachs
Deckel
Drosselungsposition
L-Schraube (Langsamlauf)
H-Schraube (hohe Drehzahl)
MONTAGE
FRONTGRIFF (Abb. 2)
Es sollte ein Schutzgriff verwendet werden, damit das
Werkzeug gut geführt wird und der Bediener optimal
geschützt ist.
■
■
■
■
■
■
■
Die obere (17) und untere Klammer (19) sicher auf
der Welle festhalten, damit sich der Griff auf der
linken Seite des Bedieners befindet.
Das Griffende zwischen den Klammern einfügen.
Die Schraubenlöcher ausrichten und die lange
Schraube (6,4 - 508 x 38 mm) durch den Griffschieben.
Die kurze Schraube (6,4 - 508 x 24,5 mm) durch die
gegenüberliegende Seite der Klammer schieben.
Die flache Unterlegscheibe (23), Sicherungsscheiben
(30) und Flügelmuttern montieren, um die Baugruppe
zu befestigen.
Nach Abschluss der Montage die Position des Griffs
für optimales Gleichgewicht und bequem einstellen.
Erst die lange Schraube und dann die kurze
Schraube festziehen.
Den Schulterriemen an der Halterbefestigung (2)
anbringen und auf eine bequeme Länge einstellen.
Hinweis: Nicht versuchen, das Abstandsstück (18) zu
entfernen oder modifizieren. Dieses Abstandsstück
stellt die obere Stellung des Griffstücks fest.
BEFESTIGEN DES SCHULTERGURTS (Abb. 3-4)
■
■
30
Der Haken (22) des Schultergurts (4) am
Schultergurtclip (2) befestigen.
Den Gurt auf eine bequeme Länge einstellen.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
17:02
NL
S
DK
Page 31
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Deutsch
WARNUNG
Schalten Sie vor jeder Einstellung, z. B. bei
einem Austausch des Scheidwerkzeugs, stets
den Motor aus und ziehen Sie das Zündkerzenkabel ab. Durch Befolgung dieser Anweisung
verringern Sie die Risiken von schweren
Körperverletzungen.
MONTAGE
Hinweis: Um das Werkzeug schnell aus dem
Schultergurt zu lösen, kräftig an der Lasche für
Schnellfreigabe (21) ziehen.
MONTAGE DES AUSPUFFSCHUTZES (Abb. 4)
■
■
■
■
UMWANDLUNG DES KANTENSCHNEIDERS IN
EIN FREISCHNEIDEGERÄT
Verwenden Sie den Auspuffschutz (27) und die
beiden Schrauben (26) aus dem Satz der im
Lieferumfang enthaltenen Teile.
Befestigen Sie den Auspuffschutz am hinteren
Gehäuse (24).
Hinweis: Vergewissern Sie sich, dass das
gekrümmte Ende des Auspuffschutzes (28) korrekt in
die seitliche Öffnung des hinteren Gehäuses (29)
eingeschoben ist.
Zwei Schrauben einbauen.
Die Schrauben sicher festziehen.
ENTFERNEN DES FADENKOPFES (Abb. 7)
■
■
MONTAGE DES GRASABLENKERS ODER DES
SCHNEIDEBLATTSCHUTZES (Abb. 5)
Hinweis: Wenn Sie Ihr Freischneidegerät in einen
Kantenschneider umwandeln oder umgekehrt, müssen Sie
darauf achten, dass Sie das entsprechende Schutzelement
(Schneideblattschutz/Grasablenker) verwenden.
■
■
MONTAGE DES SCHNEIDEBLATTSCHUTZES (Abb. 6)
■
■
Befestigen Sie den Schneideblattschutz (5) an der
Befestigungshalterung (63), indem Sie vier
Schrauben (254 - 610 x 19 mm) in die Löcher der
Halterung einschieben und danach durch die Löcher
des Schneideblattschutzes und der Montage-platten
mit Gewinde (32) schieben.
Ziehen Sie die vier Schrauben mit dem im
Lieferumfang enthaltenen Schlüssel fest an.
Hinweis: Bei Verwendung des Fadenkopfes (36)
muss der Grasablenker am Schneideblattschutz
befestigt sein.
MONTAGE DES SÄGEBLATTS (Abb. 8)
■
■
MONTAGE DES GRASABLENKERS (Abb. 6)
■
■
Richten Sie den Schlitz der oberen Scheibe (34) mit
dem Loch des Getriebegehäuses (7) aus. Schieben
Sie anschließend den Haltestift (35) in den Schlitz der
oberen Scheibe und das Loch des Getriebegehäuses ein. Drehen Sie den Halteknopf der Spule
(37) nach rechts, um ihn zu entfernen. Entfernen Sie
die Spule (50) und den Fadenkopf (36) vom
Antriebsglied (38).
Schieben Sie den Haltestift in den Schlitz der oberen
Scheibe und das Loch des Getriebe-gehäuses ein.
Drehen Sie das Antriebsglied mit dem im
Lieferumfang enthaltenen 16 mm-Schlüssel (39) nach
rechts, um es zu entfernen.
Entfernen Sie die obere Scheibe vom Getriebegehäuse und bewahren Sie sie auf, um das
Schneideblatt zu installieren.
Entfernen Sie den Grasablenker, indem Sie die drei
Befestigungslaschen eindrücken und gleichzeitig am
Grasablenker nach unten ziehen, um ihn vom
Schneideblattschutz zu entfernen.
Hinweis: Räumen Sie die Teile des Kantenschneiders
sorgfältig auf, um sie wiederverwenden zu können.
Befestigen Sie den Grasablenker (14) am Schneideblattschutz, indem Sie die drei Befestigungslaschen
(33) in die drei Kerben (31) einschieben.
Drücken Sie rasch und fest auf den Schneideblattschutz und den Grasablenker, sodass diese
einwandfrei einrasten.
■
■
31
Setzen Sie die obere Scheibe auf das
Getriebegehäuse, indem Sie die ausgehöhlte Seite in
Richtung des Schneideblattschutzes ausrichten.
Zentrieren Sie das Schneideblatt (5) auf der oberen
Scheibe und achten Sie darauf, dass die beiden Teile
flach aneinander anliegen. Setzen Sie die untere
Scheibe (40) ein, indem Sie die ausgehöhlte Seite in
Richtung Schneideblatt ausrichten. Setzen Sie die
Sicherungsmutter (41) ein. Das Schneideblatt dreht
sich nach links, wenn das Gerät in Betriebsposition ist.
Schieben Sie den Haltestift in den Schlitz der oberen
Scheibe und das Loch des Getriebegehäuses ein.
Schrauben Sie die Sicherungsmutter mit dem im
Lieferumfang enthaltenen Schlüssel (42) nach links ein.
Ziehen Sie die Schraubenmutter fest an.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 32
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Deutsch
KRAFTSTOFF UND FÜLLEN DES TANKS
MONTAGE
SICHERER UMGANG MIT DEM KRAFTSTOFF
UMWANDLUNG DES FREISCHNEIDGERÄTS IN
EINEN KANTENSCHNEIDER
■
■
ENTFERNEN DES SÄGEBLATTS (Abb. 8)
■
■
■
■
■
Schieben Sie den Haltestift in den Schlitz der oberen
Scheibe und das Loch des Getriebegehäuses ein.
Zum Entfernen der Sicherungsmutter müssen Sie
diese durch Drehen nach rechts abschrauben.
Entfernen Sie die untere Scheibe und das Schneideblatt.
Entfernen Sie die obere Haltvorrichtung vom
Getriebegehäuse und bewahren Sie sie auf, um den
Fadenkopf zu installieren.
Befestigen Sie den Grasablenker am Schneideblattschutz, indem Sie die drei Befestigungslaschen
in die drei Kerben einschieben.
Drücken Sie rasch und fest auf den Schneideblattschutz und den Grasablenker, sodass diese
einwandfrei einrasten.
Hinweis: Räumen Sie die Teile des Freischneidgeräts
sorgfältig auf, um sie wiederverwenden zu können.
■
■
■
KRAFTSTOFFMISCHUNG
■
MONTAGE DES FADENKOPFES (Abb. 7)
■
■
■
■
Handhaben Sie den Kraftstoff stets vorsichtig,
da diese Substanz äußerst entzündlich ist.
Mischen und füllen Sie den Kraftstoff stets im Freien,
in großer Entfernung von Funken oder Flammen ein.
Atmen Sie die Kraftstoffdämpfe nicht ein.
Vermeiden Sie jeden Kontakt mit Benzin oder Öl.
Vermeiden Sie vor allem, dass Benzin oder Öl in ihre
Augen gespritzt werden. Falls Benzin oder Öl in Ihre
Augen geraten, spülen Sie Ihre Augen sofort mit
klarem Wasser aus. Wenn die Augen gereizt bleiben,
müssen Sie sofort einen Arzt aufsuchen.
Wischen Sie alle Spuren von verspritztem Kraftstoff
sofort auf.
■
Setzen Sie die obere Scheibe auf das Getriebegehäuse, indem Sie die ausgehöhlte Seite in
Richtung des Getriebegehäuses ausrichten.
Schieben Sie den Haltestift in den Schlitz der oberen
Scheibe und das Loch des Getriebegehäuses ein.
Drehen Sie die Transmissionsachse mit dem im
Lieferumfang enthaltenen 16 mm-Schlüssel nach links,
um sie zu befestigen. Ziehen Sie die Achse fest an.
Positionieren Sie den Fadenkopf auf der
Transmissionsachse.
Schieben Sie den Haltestift in den Schlitz der oberen
Scheibe und das Loch des Getriebegehäuses ein.
Setzen Sie den Halteknopf der Spule ein und ziehen
Sie ihn fest an, indem Sie ihn nach links drehen.
■
■
■
■
■
VERWENDUNG
Ihr Gerät wird mit einem Zweitaktmotor betrieben,
der eine Mischung aus Benzin und Zweitaktsyntheseöl benötigt. Mischen Sie bleifreies Benzin
und synthetisches Zweitaktöl in einem sauberen
Behälter, der für die Verwendung von Benzin
zugelassen ist.
Der Motor läuft mit bleifreiem Benzin für Autos mit
einem Oktanindex von 87 ([R + M] / 2) oder höher.
Verwenden Sie keine Benzin-/Ölmischungen, die an
Tankstellen verkauft werden, insbesondere die
Mischungen für Motorräder, Mopeds usw.
Verwenden Sie ausschließlich ein synthetisches
Zweitaktöl. Verwenden Sie weder Motoröl für Autos
noch Zweitaktöl für Außenborder.
Mischen Sie das synthetische Zweitaktöl und das
Benzin in einem Verhältnis von 50:1 (2 %).
Mischen Sie den Kraftstoff vor jeder Füllung des Tanks.
Mischen Sie den Kraftstoff in kleinen Mengen:
mischen Sie den Kraftstoff nicht für mehr als einen
Monat. Wir empfehlen Ihnen außerdem die
Verwendung eines synthetischen Zweitaktöls,
das einen Kraftstoffstabilisator enthält.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung durch und
beachten Sie die Warnungen und Sicherheitsvorschriften.
Tragen Sie eine Schutzbrille und einen
Gehörschutz.
FÜLLEN DES TANKS
■
Achten Sie darauf, dass Besucher und vor
allem Kinder und Tiere in einem Abstand von
mindestens 15 m vom Schnittbereich entfernt
bleiben.
■
32
Reinigen Sie den Tank um den Deckel herum, sodass
der Kraftstoff nicht verschmutzt werden kann.
Schrauben Sie den Tankdeckel langsam ab, um den
Druck entweichen zu lassen und zu vermeiden,
dass sich der Treibstoff um den Deckel herum verteilt.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
17:02
NL
S
DK
Page 33
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Deutsch
NACHSTELLEN DES SCHNITTFADENS
VERWENDUNG
■
■
■
NACHSTELLEN DES FADENS MIT HILFE DES
NACHSTELLSYSTEMS EZ LINE™
Füllen Sie das Kraftstoffgemisch vorsichtig und ohne
es zu vergießen in den Tank ein.
Reinigen Sie vor dem erneuten Aufschrauben des
Deckels die Dichtung und vergewissern Sie sich,
dass sie in einwandfreiem Zustand ist.
Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und
ziehen Sie ihn fest an. Wischen Sie alle Spuren von
vergossenem Kraftstoff auf. Entfernen Sie sich vor
dem Einschalten des Motors mindestens 9 m von
der Stelle, an der Sie den Kraftstofftank gefüllt haben.
Hinweis: Es ist normal, dass während der ersten
Verwendung und manchmal auch später Rauch aus
dem Motor austritt.
Sie können weiteren Faden abwickeln, indem Sie den
Fadenkopf bei auf höchster Stufe laufendem Motor
gegen den Boden tippen.
■
■
■
■
WARNUNG
Schalten Sie vor dem Füllen des Tanks stets den
Motor aus. Füllen Sie den Kraftstofftank eines
Geräts niemals auf, wenn der Motor läuft oder
wenn er noch heiß ist. Entfernen Sie sich vor
dem Einschalten des Motors mindestens 9 m
von der Stelle, an der Sie den Kraftstofftank
gefüllt haben. Rauchen Sie nicht!
Lassen Sie den Motor auf höchster Stufe laufen.
Tippen Sie den Fadenausgabeknopf auf den Boden,
um weiteren Faden abzuwickeln. Bei jedem Tippen
auf den Boden wird weiterer Faden abgewickelt.
Möglicherweise muss der Schnittkopf mehrmals auf
den Boden getippt werden, bevor der Faden lang
genug ist, um durch die Fadenabschneideklinge
geschnitten werden zu können.
Nehmen Sie Ihre Arbeit wieder auf, nachdem der
Faden abgewickelt ist.
Hinweis: Wenn der Faden abgenutzt und zu kurz ist,
gelingt es Ihnen möglicherweise nicht, den Faden
durch Tippen des Fadenkopfes auf den Boden
nachzustellen. Wenn dies der Fall ist, SCHALTEN SIE
DEN MOTOR AUS und wickeln manuell Faden ab.
MANUELLES ABWICKELN DES SCHNITTFADENS
Drücken Sie den Fadenausgabeknopf ein und ziehen Sie
gleichzeitig an den Fadenenden, um manuell Faden
abzuwickeln.
1 Liter
2 Liter
3 Liter
4 Liter
5 Liter
+
+
+
+
+
20 ml
40 ml
60 ml
80 ml
100 ml
=
=
=
=
=
SCHNITTEMPFEHLUNGEN (Abb. 10)
50:1 (2%)
■
VERWENDUNG DES KANTENSCHNEIDERS
(Abb. 9)
■
Halten Sie den hinteren Griff des Kantenschneiders mit
Ihrer rechten Hand und den vorderen Griff mit Ihrer linken
Hand. Halten Sie Ihr Gerät während der gesamten
Verwendungsdauer fest mit beiden Händen. Der Kantenscheider muss in einer komfortablen Arbeitsposition mit
dem hinteren Griff auf Höhe Ihrer Taille gehalten werden.
■
■
■
Verwenden Sie Ihren Kantenschneider stets auf der
höchsten Stufe. Schneiden Sie hohes Gras von oben
nach unten, um zu vermeiden, dass das Gras um das
Rohr und den Fadenkopf gewickelt wird, denn dadurch
kann es zu einer Überhitzung des Motors kommen.
Wenn Gras um den Fadenkopf gewickelt wird, schalten
Sie den Motor aus, ziehen das Zündkerzenkabel ab und
entfernen das eingeklemmte Gras. Bei einer längeren
Verwendung auf mittlerer Stufe kann es zu einem Austritt
von Öl über den Auspuff kommen.
Halten Sie Ihren Kantenschneider so, dass er in
Richtung des zu schneidenden Bereichs geneigt ist,
d. h. zu dem Bereich mit der höchsten Schnitteffizienz (45).
Wenn Sie Ihren Kantenschneider nicht korrekt
geneigt halten, kann der Schnitt gefährlich sein siehe gefährlicher Schnittbereich (43).
Der Schnitt erfolgt durch die Enden des Fadens;
drücken Sie daher den Fadenkopf nicht in hohes Gras.
Bei einer Berührung mit Stacheldraht, Zäunen,
Mauern, Trottoirs oder Holz nutzt der Faden schneller
ab und kann sogar reißen.
Vermeiden Sie jeden Kontakt mit Bäumen und
Sträuchern. Baumrinde, Holzleisten, Holzverblendungen und Zaunpfosten können durch den Faden
beschädigt werden.
FADENABSCHNEIDERKLINGE DES GRASABLENKERS (Abb. 11)
Der Grasablenker Ihres Kantenschneiders ist mit einer
Fadenabschneideklinge (15) ausgestattet.
33
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 34
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Deutsch
EMPFEHLUNGEN FÜR DEN SCHNITT MIT DEM
SCHNEIDEBLATT
VERWENDUNG
Um eine optimale Effizienz zu gewährleisten, wickeln Sie
so viel Faden ab, bis es möglich ist, ihn durch die Fadenabschneideklinge zu schneiden. Erhöhen Sie die Länge
des Fadens, bis Sie feststellen, dass der Motor mit einer
höheren Drehzahl als gewöhnlich läuft. Dadurch wird der
Faden optimal verwendet und behält die richtige Länge,
um korrekt nachgestellt werden zu können.
WARNUNG
Gehen Sie bei der Verwendung eines Schneideblatts äußerst vorsichtig vor. Lesen Sie
den Abschnitt "Spezifische Sicherheitsvorschriften für Freischneidegeräte und die
Verwendung eines Schneideblatts" in diesem
Handbuch gründlich durch.
■
VERWENDUNG DES FREISCHNEIDEGERÄTS
(Abb. 12-13)
Halten Sie den Griff mit der Beschleunigungstaste des
Freischneidegeräts mit Ihrer rechten Hand und den
vorderen Griff mit Ihrer linken Hand. Halten Sie Ihr Gerät
während der gesamten Verwendungsdauer fest mit beiden
Händen. Das Freischneidegerät muss in einer
komfortablen Arbeitsposition mit dem hinteren Griff auf
Höhe Ihrer Taille gehalten werden. Halten Sie Ihr Gerät
gut fest und bewahren Sie eine stabile Position. Dadurch
vermeiden Sie, dass Sie bei einem Rückprall des
Schneideblatts Ihr Gleichgewicht verlieren. Stellen Sie den
Gurt so ein, dass Sie eine bequeme Arbeitsposition
haben. Der Gurt ermöglicht es auch, das Schneideblatt
im richtigen Abstand von Ihrem Körper zu halten.
■
■
■
■
Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, wenn Sie dieses Gerät
mit einem Schneideblatt verwenden. Wenn das Schneideblatt mit einem Element in Berührung kommt, das es nicht
schneiden kann, kann es zu einem Rückprall kommen.
■
Der Kontakt mit einem solchen Element kann dazu führen,
dass das Schneidblatt für einen kurzen Moment zu einem
heftigen Stillstand kommt und das Gerät plötzlich von dem
berührten Objekt weggeschleudert wird. Diese Reaktion
kann heftig sein und dazu führen, dass der Bediener die
Kontrolle über das Gerät verliert. Ein Rückprall kann
auftreten, wenn das Schneideblatt auf ein Hindernis stößt,
blockiert oder sich verdreht. Der Rückprall kann in einem
Bereich auftreten, in dem das zu schneidende Element nur
schwer sichtbar ist. Um gute und sichere Arbeitsbedingungen zu gewährleisten, muss das Unkraut in
Bewegungen von rechts nach links geschnitten werden.
Diese Rechts-Links-Bewegung gewährleistet, dass die
Auswirkungen eines eventuellen Rückpralls verringert
werden, falls sich ein Gegenstand oder ein Stück Holz auf
dem Weg des Schneideblatts befindet.
Halten Sie das Gerät bei der Verwendung stets mit
beiden Händen. Sorgen Sie dafür, dass Sie Ihr Gerät
richtig halten.
Halten Sie es gut fest und bewahren Sie eine stabile
Position. Dadurch vermeiden Sie, dass Sie bei einem
Rückprall des Schneideblatts Ihr Gleichgewicht verlieren.
Prüfen Sie den freizuschneidenden Bereich und
entfernen Sie Hindernisse, wie Glassplitter, Steine,
Beton, Drahtgitter, Kabel, Holz, Metall usw.
Verwenden Sie Ihr Freischneidegerät niemals entlang
von Pfaden, Zäunen, Pfählen, Gebäuden oder
anderen festen Hindernissen.
Das Schneideblatt darf nach einem Zusammenstoß
mit einem harten Gegenstand erst weiterverwendet
werden, nachdem Sie geprüft haben, ob es
beschädigt wurde. Verwenden Sie niemals ein
beschädigtes Schneideblatt.
Schneiden Sie mit großen Hin- und Herbewegungen
nur mit einem Schneideblatt mit drei Zähnen.
EIN- UND AUSSCHALTEN DES GERÄTS
(Abb. 14-15)
Hinweis: Dieses Gerät ist mit einem Automatik-Starter
ausgestattet. Ein mit einem Automatik-Starter
ausgestattetes Gerät wird nicht auf dieselbe Weise
eingeschaltet, wie ein Gerät mit einem manuellen Starter.
Lesen und beachten Sie die nachfolgenden
Informationen zum Einschalten des Geräts.
WARNUNG
Schalten Sie den Motor nicht in einem
geschlossenen oder schlecht belüfteten Raum ein,
denn die Auspuffgase können tödlich sein.
EINSCHALTEN IN KALTEM ZUSTAND
■
SCHNEIDEBLATT MIT DREI ZÄHNEN
Die Schneideblätter mit drei Zähnen sind nur für das
Schneiden von Unkraut und jungen Pflanzen konzipiert.
Ein stumpfes Sägeblatt kann gewendet werden, sodass
eine Weiterverwendung möglich ist. Schleifen Sie ein
Schneideblatt mit drei Zähnen nicht.
34
Stellen Sie den Kantenschneider flach auf eine nicht
versperrte Fläche. Stellen Sie den Ein-/Aus-Schalter
auf die Position "I" (EIN).
Hinweis: dieses Gerät ist mit einem Ein-/Aus-Schalter
(11) ausgestattet. Vergewissern Sie sich vor
Einschalten des Motors, dass der Schalter auf EIN "I"
steht.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
17:02
NL
S
DK
Page 35
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Deutsch
■
VERWENDUNG
■
■
■
■
■
■
■
Betätigen Sie die Einspritzpumpe (46) 8 bis 10 Mal.
Drücken Sie den Starterhebel (47) in die gedrosselte
Position (66).
Drücken Sie den Entriegelungsknopf des Ein-/AusSchalters ein, drücken Sie auf den Ein-/Aus-Schalter
und ziehen Sie am Starter, bis der Motor zum Starten
bereit ist. (Ziehen Sie nicht mehr als 6 Mal am Starter.)
Stellen Sie den Starterhebel auf die halb gedrosselte
Position (49).
Halten Sie den Ein-/Aus-Schalter gedrückt und
ziehen Sie am Starter, bis der Motor startet.
Lassen Sie den Motor während 15 bis 30 Sekunden
bei voller Drehzahl laufen (Ein-/Aus-Schalter
voll eingedrückt) und lassen Sie den Starterhebel auf
der halb gedrosselten Position, um ihn aufzuwärmen.
Stellen Sie den Starterhebel danach auf die
Betriebsposition (48).
■
AUSWECHSELN DER SPULE
FADENNACHSTELLSYSTEM EZ LINE™
NEUE SPULE (Abb. 16 - 17)
Wenn Sie nur den Faden auswechseln möchten, lesen Sie
die Informationen unter "Auswechseln des Fadens".
Verwenden Sie nur Monofilament-Faden von 2,4 mm
Durchmesser. Verwenden Sie zur Gewährleistung einer
optimalen Effizienz den vom Hersteller empfohlenen
Fadentyp.
EINSCHALTEN IN WARMEM ZUSTAND
■
■
■
■
Stellen Sie den Kantenschneider flach auf eine nicht
versperrte Fläche. Stellen Sie den Ein-/Ausschalter
auf die Position "I" (EIN).
Stellen Sie den Starterhebel auf die Betriebsposition.
Halten Sie den Ein-/Aus-Schalter gedrückt und
ziehen Sie am Starter, bis der Motor startet.
■
■
AUSSCHALTEN DES MOTORS
Stellen Sie den Ein-/Aus-Schalter zum Ausschalten des
Motors auf die Position "AUS" (O).
Hinweis: Vergessen Sie nicht, den Ein-/Aus-Schalter auf
EIN "I" zu stellen, bevor Sie versuchen, den Motor
zu starten.
■
WARTUNG
WARNUNG
Verwenden Sie für die Wartung nur Originalteile,
Originalzubehör und Originalwerkzeuge.
Die Missachtung dieser Vorschrift kann zu einer
Betriebsstörung des Geräts führen und
Verletzungen verursachen. Außerdem wird
dadurch die Garantie ungültig und verfällt.
■
Bei einer unzureichenden Wartung des Geräts kann
es zu einer übermäßigen Kohleablagerung kommen
und dies kann die Effizienz der Geräts verringern und
zu einem Austritt von schwarzem Restöl aus dem
Auspuff führen.
Vergewissern Sie sich, dass die Schutzabdeckungen,
Keilriemen, Ablenker und Griffe einwandfrei installiert
und befestigt sind. Durch Befolgung dieser
Anweisung vermeiden Sie die Risiken von schweren
Körperverletzungen.
■
Führen Sie nur die in diesem Handbuch
beschriebenen Einstellungen und Reparaturen selbst
aus. Lassen Sie alle anderen Arbeiten durch einen
autorisierten Homelite-Kundendienst ausführen.
■
35
Schalten Sie den Motor aus und ziehen Sie das
Zündkerzenkabel ab. Halten Sie den Fadenkopf (36),
schrauben Sie den Fadenausgabeknopf (37) durch
Drehen nach rechts ab.
Entfernen Sie die leere Spule (50) vom Fadenkopf.
Bewahren Sie die an der Spule befestigte Feder (54) auf.
Vergewissern Sie sich beim Einsetzen der neuen
Spule, dass die Fadenenden durch die beiden
Schlitze (53) laufen, die sich auf beiden Seiten der
neuen Spule befinden. Vergewissern Sie sich auch,
dass jedes Fadenende um etwa 152 mm über diese
Schlitze herausragt.
Fädeln Sie die Fadenenden in die Ösen (51) des
Fadenkopfes ein. Drücken Sie die Spule vorsichtig in
das Innere des Fadenkopfes (indem Sie falls erforderlich
die Enden des Fadens vorsichtig nach außen ziehen).
Nachdem die Spule im Fadenkopf eingesetzt ist,
ziehen Sie kurz und kräftig an den Fadenenden, um sie
aus den Schlitzen der Spule zu lösen.
Drehen Sie die Spule nach links, bis sie nicht mehr
weiter gedreht werden kann. Drücken Sie die Spule
leicht nach unten und drehen Sie sie dabei vorsichtig
nach rechts. Lassen Sie die Spule los. Sie muss nun am
Fadenkopf befestigt sein. Wenn dies nicht der Fall ist,
drücken Sie darauf und drehen Sie sie erneut,
bis sie blockiert.
Vergewissern Sie sich, dass der Fadenkopf und der
Fadenausgabeknopf korrekt in die Transmissionsachse (38) eingefügt sind, indem Sie den Knopf nach
links drehen, um ihn anzuziehen.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 36
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Deutsch
REINIGEN DER AUSPUFFÖFFNUNG UND DES
AUSPUFFS
WARTUNG
■
Ziehen Sie erneut an den Fadenenden, um die Spule
in Schnittposition zu bringen. Drücken Sie auf den
Knopf für die Fadenausgabe, während Sie zugleich
an den Fadenenden ziehen, um ein manuelles
Abwickeln durchzuführen und um zu überprüfen,
ob der Fadenkopf einwandfrei montiert ist.
Je nach verwendetem Kraftstofftyp, dem Typ und der
Menge des verwendeten Öls und/oder den Verwendungsbedingungen können die Auspufföffnung und der Auspuff
durch Kohleablagerungen verstopft sein. Wenn Sie eine
Leistungsverminderung Ihres Geräts feststellen, müssen
Sie es von einem qualifizierten Techniker reinigen lassen.
AUSWECHSELN DES FADENS (Abb. 18 - 21)
■
■
■
■
■
■
FUNKENSCHUTZ
Schalten Sie den Motor aus und ziehen Sie das
Zündkerzenkabel ab. Halten Sie den Fadenkopf und
schrauben Sie dabei den Fadenausgabeknopf durch
Drehen nach rechts ab.
Entfernen Sie die Spule vom Fadenkopf.
Hinweis: Bewahren Sie die an der Spule befestigte
Feder auf. Entfernen Sie den Faden, der sich
möglicherweise noch auf der Spule befindet.
Schneiden Sie zwei Fäden in einer Länge von jeweils
ca. 2,7 m ab.
Schieben Sie den ersten Faden (55) in das Durchführungsloch (56), das sich am oberen Teil der Spule
befindet. Wickeln Sie diesen ersten Faden nach links
um den oberen Teil der Spule in Richtung der Pfeile
auf der Spule (57). Führen Sie das Fadenende durch
den Schlitz der oberen Scheibe der Spule, indem Sie
es um etwa 152 mm darüber herausragen lassen.
Wickeln Sie nicht zu viel Faden auf. Nachdem der
Faden aufgewickelt ist, muss ein Abstand von
mindestens 6 mm zwischen dem aufgewickelten
Faden und dem äußeren Rand der Spule verbleiben.
Führen Sie dieselben Schritte mit dem zweiten Faden
(58) aus, indem Sie diesmal den unteren Teil der
Spule verwenden. Wickeln Sie nicht zu viel Faden auf.
Setzen Sie die Spule und den Fadenausgabeknopf
wieder ein. Lesen Sie hierfür die Informationen im
Abschnitt "Neue Spule" nach.
Der Funkenschutz muss nach 25 Betriebsstunden oder
einmal pro Jahr gereinigt oder ausgewechselt werden,
um einen einwand-freien Betrieb Ihres Geräts zu
gewährleisten. Der Funkenschutz kann sich je nach
Modell Ihres Geräts an verschiedenen Stellen befinden.
Wenden Sie sich an den nächsten autorisierten
Homelite-Kundendienst, um zu ermitteln, an welcher
Stelle sich der Funkenschutz bei Ihrem Modell befindet.
Reinigungsanweisungen:
■
■
■
Entfernen Sie den Funkenschutz vom Auspuff.
Wenn der Funkenschutz aus Glasfaser besteht,
entsorgen und ersetzen Sie ihn.
Wenn der Funkenschutz aus Metall besteht, befolgen
Sie die folgenden Anweisungen.
1. Sprühen Sie ein hochwertiges Produkt zur
Entkohlung auf den Funkenschutz.
2. Reinigen Sie den Funkenschutz vorsichtig mit
einer Metallbürste.
3. Setzen Sie vor der Verwendung einen neuen
Funkenschutz oder setzen Sie den gereinigten
Funkenschutz wieder ein.
AUSTAUSCH
UND
REINIGUNG
LUFTFILTERS (Abb. 23-24)
DES
Um eine optimale Effizienz und Lebensdauer Ihres Geräts
zu gewährleisten, muss der Luftfilter stets sauber sein.
■
SCHNEIDEBLATTSCHUTZ (Abb. 22)
Setzen Sie stets den Schneideblattschutz (59) ein,
wenn Sie Ihr Freischneidegerät nicht verwenden. An den
Rändern des Schneideblattschutzes befinden sich Clips
(60), die in das Schneideblatt eingesetzt werden und mit
denen der Schutz befestigt wird. Tragen Sie bei jeder
Handhabung des Schneideblatts Handschuhe und
bewahren Sie höchste Vorsicht.
■
■
Hinweis: Entfernen Sie stets die Schutzabdeckung,
bevor Sie Ihr Gerät verwenden. Wenn die Schutzabdeckung nicht entfernt wurde, kann sie während der
Rotation des Schneideblatts weggeschleudert werden.
36
Entfernen Sie den Deckel des Luftfilters (64), indem
Sie die Zunge (61) mit Ihrem Daumen eindrücken und
dabei vorsichtig am unteren Deckel (65) ziehen.
Entfernen Sie den Filter (62) und reinigen Sie ihn mit
warmem Seifenwasser. Spülen Sie ihn ab und lassen
Sie ihn vollständig trocknen. Zur Gewährleistung
einer optimalen Effizienz sollte der Luftfilter einmal
pro Jahr ausgewechselt werden.
Setzen Sie den Luftfilter und anschließend den
Deckel des Filters ein, indem Sie seine Ansätze
mit den Kerben des unteren Deckels ausrichten.
Vergewissern Sie sich, dass die Ansätze korrekt
eingesetzt sind.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
17:02
NL
S
DK
Page 37
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Deutsch
LAGERUNG (FÜR 1 MONAT ODER LÄNGER)
WARTUNG
■
DECKEL DES KRAFTSTOFFTANKS
WARNUNG
Ein nicht dichter Kraftstoffbehälterdeckel kann
einen Brand verursachen und muss sofort
ersetzt werden.
■
Der Tankdeckel umfasst einen nicht reparierbaren Filter
und eine nicht reparierbare Rückströmsperre.
Ein verschmutzter Filter beeinträchtigt den einwandfreien
Betrieb des Motors. Wenn der Motor bei leicht
aufgeschraubtem Tankdeckel besser funktioniert, ist
möglicherweise die Rückströmsperre defekt oder der
Filter verschmutzt. Ersetzten Sie gegebenenfalls den
Tankdeckel.
■
■
ZÜNDKERZE
Geben Sie den gesamten im Tank verbleibenden
Kraftstoff in einen Kanister, der für die Aufbewahrung
von Benzin zugelassen ist. Lassen Sie den Motor
laufen, bis er zum Stillstand kommt.
Reinigen Sie den Kantenschneider sorgfältig. Lagern
Sie ihn an einem gut belüfteten Ort und außerhalb
der Reichweite von Kindern. Lagern Sie ihn nicht in
der Nähe von ätzenden Stoffen, wie z. B. chemischen
Gartenprodukten oder Salzen zum Enteisen.
Schützen Sie das Schneideblatt, indem Sie die
Schutzabdeckung auf das Schneideblatt aufsetzen,
bevor Sie Ihr Gerät aufräumen oder transportieren.
Befolgen Sie die ISO-Normen und örtlichen
Bestimmungen über die Lagerung und die Handhabung
von Kraftstoff. Sie können den verbleibenden Kraftstoff
mit einem anderen Gerät verwenden, das mit einem
Zweitaktmotor ausgestattet ist.
Dieser Motor benötigt eine Zündkerze vom Typ
Champion RCJ-6Y mit einem Elektrodenspalt von
0,63 mm. Nur eine identische Zündkerze als Ersatz
verwenden; Die Zündkerze einmal pro Jahr ersetzen.
FEHLERBEHEBUNG
WENN SIE DEN AUFGETRETENEN FEHLER MIT DIESEN LÖSUNGEN NICHT BEHEBEN KÖNNEN, WENDEN
SIE SICH AN IHREN AUTORISIERTEN HOMELITE-KUNDENDIENST.
FEHLER
Der Motor startet nicht.
MÖGLICHE URSACHE
LÖSUNG
1. Kein Zündfunken.
1. Prüfen Sie den Zustand der Zündkerze. Entfernen
Sie die Zündkerze. Setzen Sie den Zündkerzendeckel ein und setzen Sie die Zündkerze auf den
Metallzylinder. Ziehen Sie am Starter und achten
Sie darauf, ob an der Elektrode der Zündkerze ein
Funken entsteht. Wenn kein Funken entsteht, führen
Sie den Test mit einer neuen Zündkerze durch.
2. Betätigen Sie die Einspritzpumpe, bis sie mit
Kraftstoff gefüllt ist. Wenn sich die Einspritzpumpe
nicht füllt, ist das Kraftstoffzuleitungssystem
verstopft. Wenden Sie sich an Ihr Reparaturzentrum. Wenn sich die Einspritzpumpe füllt,
ist der Motor möglicherweise abgesoffen
(siehe folgender Abschnitt).
2. Kein Kraftstoff.
37
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
17:02
NL
S
DK
Page 38
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Deutsch
FEHLERBEHEBUNG
FEHLER
Der Motor startet nicht.
MÖGLICHE URSACHE
LÖSUNG
3. Abgesoffener Motor.
4. Das Ziehen des Starters ist
schwieriger als am Anfang
beim neuen Gerät.
3. Entfernen Sie die Zündkerze und drehen Sie den
Kantenschneider um, so dass die
Zündkerzenöffnung zum Boden hin gerichtet ist.
Stellen Sie den Starterhebel auf die Position "Ein"
und ziehen Sie 10 bis 15 Mal am Starter.
Normalerweise wird dadurch der überschüssige
Kraftstoff aus dem Motor entfernt. Reinigen und
setzen Sie die Zündkerze wieder ein. Stellen Sie
den Starterhebel auf die Position "Ein" (offen) und
ziehen Sie 3 Mal am Starter. Wenn der Motor nicht
startet, stellen Sie den Starterhebel auf die
gedrosselte Position und wiederholen die normale
Startprozedur. Wenn der Motor immer noch nicht
startet, wiederholen Sie die verschiedenen Schritte
mit einer neuen Zündkerze.
4. Wenden Sie sich an Ihr Reparaturzentrum.
Motor springt an,
beschleunigt aber nicht.
Vergaser muss eingestellt
werden.
Drehen Sie die L-Schraube (67) um 1/16stel Umdrehung
nach links. Versuchen Sie nicht, die L-Schraube
mit Gewalt zu drehen, wenn sie sich nicht bewegt.
Wenden Sie sich an Ihr Reparaturzentrum (Abb. 25).
Der Motor springt an, läuft
beihalb geöffneter
Drosselklappe aber
nur bei Nenndrehzhl.
Vergaser muss eingestellt
werden.
Drehen Sie die H-Schraube (68) um 1/16stel Umdrehung
nach links. Versuchen Sie nicht, die H-Schraube mit
Gewalt zu drehen, wenn sie sich nicht bewegt.
Wenden Sie sich an Ihr Reparaturzentrum (Abb. 25).
Der Motor erreicht seine
volle Drehzahl nicht und es
entwickelt sich übermäßig
viel Rauch.
1. Das Kraftstoffgemisch muss
geprüft werden.
3. Der Vergaser muss
eingestellt werden.
1. Verwenden Sie ein frisches Kraftstoffgemisch,
das die richtige Menge an synthetischem
Zweitaktöl enthält.
2. Reinigen Sie den Luftfilter. Lesen Sie die
Informationen im Abschnitt "Austausch
und Reinigung des Luftfilters".
3. Drehen Sie die H-Schraube um 1/16stel oder 1/8el
Umdrehung nach rechts (Abb. 25).
Der Motor startet, läuft und
beschleunigt, bleibt jedoch
nicht im Leerlauf.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Drehen Sie die Leerlaufschraube (69) nach rechts,
um die Leerlaufgeschwindigkeit zu erhöhen (Abb. 25).
Das Schneideblatt läuft
weiter, wenn sich der Motor
im Leerlauf befindet.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Drehen Sie die Leerlaufschraube nach links,
um die Leerlaufgeschwindigkeit zu verringern (Abb. 25).
Wenn das Schneideblatt nach dieser Einstellung
weiterhin läuft, müssen Sie Ihr Gerät einem
Reparaturzentrum übergeben.
2. Der Luftfilter ist schmutzig.
38
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
17:02
NL
S
DK
Page 39
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Deutsch
FEHLERBEHEBUNG
FEHLER
MÖGLICHE URSACHE
LÖSUNG
Der Faden kann nicht
abgewickelt werden.
1. Der Faden ist verklebt.
Das Gras wickelt sich um
das Rohr und den Fadenkopf.
1. Sie schneiden hohes Gras
zu nah am Boden.
2. Sie verwenden Ihren
Kantenschneider
auf mittlerer Stufe.
1. Schmieren Sie den Faden mit einem Produkt
auf Silikonbasis.
2. Es ist nicht mehr genügend 2. Setzen Sie den Faden wieder ein. Lesen Sie die
Faden auf der Spule.
Anweisungen im Abschnitt "Auswechseln
des Fadens".
3. Die Fadenenden sind
3. Ziehen Sie an den Fadenenden und drücken Sie
abgenutzt und zu kurz.
gleichzeitig auf den Fadenausgabeknopf und
geben Sie ihn danach frei.
4. Der Faden ist auf der Spule 4. Entfernen Sie den Faden von der Spule und wickeln
verwickelt.
Sie ihn erneut auf. Lesen Sie die Anweisungen
im Abschnitt "Auswechseln des Fadens".
5. Der Motor läuft zu langsam. 5. Wickeln Sie Faden ab, während der Motor
bei voller Drehzahl läuft.
1. Schneiden Sie hohes Gras von oben nach unten.
2. Verwenden Sie Ihren Kantenschneider
auf der höchsten Stufe.
Der Fadenausgabeknopf
Das Gewinde ist verschmutzt
lässt sich nur schwierig lösen. oder beschädigt.
Reinigen Sie das Gewinde und schmieren Sie es.
Wenn dies keine Abhilfe schafft, wechseln Sie
den Fadenausgabeknopf aus.
Über den Auspuff tritt Öl aus.
1. Verwenden Sie Ihren Kantenschneider
auf der höchsten Stufe.
1. Sie verwenden Ihren
Kantenschneider
auf mittlerer Stufe.
2. Das Kraftstoffgemisch
muss geprüft werden.
2. Verwenden Sie ein frisches Kraftstoffgemisch,
das die richtige Menge an synthetischem Zweitaktöl
enthält.
3. Der Luftfilter ist verschmutzt. 3. Reinigen Sie den Luftfilter. Lesen Sie die
Informationen im Abschnitt "Austausch
und Reinigung des Luftfilters".
4. Der Vergaser muss
4. Drehen Sie die H-Schraube um 1/16stel
eingestellt werden.
oder 1/8tel Umdrehung nach rechts (Abb. 25).
Hinweis: Die Einstellschrauben des Vergasers sind mit Plastikkappen versehen, um die werkseitig vorgenommenen
Einstellungen zu erhalten. Wenn Sie Funktionsstörungen feststellen, für die im Abschnitt "Fehlerbehebung" das
Drehen einer Vergaserschraube empfohlen wird und seit dem Kauf des Geräts keine Einstellung vorgenommen wurde,
sollten Sie diese Einstellung von einem autorisierten Reparaturzentrum ausführen lassen. In den meisten Fällen stellen
die erforderlichen Einstellungen für unsere qualifizierten Techniker eine Routinearbeit dar.
39
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
17:02
NL
S
DK
Page 79
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
SYMBOLEN
Belangrijk: Onderstaande symbolen kunnen eventueel op uw apparaat voorkomen. Maak kennis met deze symbolen
en onthoud hun betekenis. Als u deze symbolen op de juiste manier interpreteert, kunt u het apparaat veiliger en
doeltreffende gebruiken.
SYMBOLEN
NAAM
BETEKENIS
Veiligheidswaarschuwing
Geeft een gevaar, een waarschuwing of een vermaning aan.
Het betekent: opgelet, uw veiligheid staat op spel!
Lees de gebruikershandleiding
zorgvuldig door
De gebruikershandleiding bevat speciale waarschuwingen die
bedoeld zijn om uw aandacht te vestigen op mogelijke gevaren
en die tevens informatie bevatten over de werking en het
onderhoud van uw apparaat. Lees deze handleiding zorgvuldig
door om het apparaat veilig en optimaal te kunnen gebruiken.
Draag oogbescherming en
gehoorbescherming
Draag oogbescherming en gehoorbescherming als u dit
apparaat gebruikt.
Houd omstanders uit de buurt
Zorg dat omstanders minstens 15 meter uit de buurt blijven
van het gebied waar gewerkt wordt.
Wegspringende voorwerpen
Gevaar voor wegspringende voorwerpen.
Slagmes met 3 tanden
Dit apparaat werkt als bosmaaier met een slagmes met 3 tanden,
dat bestemd is om onkruid en zachte planten te maaien.
Gebruik nooit een zaagblad
voor een cirkelzaag
Dit apparaat is niet bedoeld om te worden gebruikt
met een cirkelzaagblad.
Draaisnelheid (toerental/minuut)
Draairichting en maximale snelheid van het maaisysteem
aan het asuiteinde.
Laarzen
Draag antislip veiligheidsschoeisel als u met dit apparaat werkt.
Handschoenen
Draag dikke werkhandschoenen met een maximale grip.
Roken verboden
Rook niet tijdens het mengen van de brandstof of bij het vullen
van de brandstoftank.
Benzine
Gebruik loodvrije autobenzine met een octaangehalte
van 87 ([R+M]/2) of meer.
Olie
Gebruik synthetische tweetaktolie voor luchtgekoelde motoren.
Mengsmering
Zorg dat de brandstof goed met de olie is vermengd voordat
u de tank bijvult.
79
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 80
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
SYMBOLEN
Belangrijk: Sommige van de onderstaande symbolen kunnen op uw apparaat voorkomen. Leer deze symbolen
kennen en onthoud hun betekenis. Als u deze symbolen op de juiste manier interpreteert, kunt u het apparaat veiliger
en doeltreffende gebruiken.
SYMBOLEN
NAAM
BETEKENIS
Druk 8 maal op de aanzuigpompbal.
Dit apparaat voldoet aan alle geldende normen van Lid-Staat
van de Europese Unie waar het werd gekocht.
Gefeliciteerd met de aankoop van Homelite
gereedschap!
■
Uw grastrimmer / bosmaaier is volgens het strenge
eisenpakket van Homelite ontworpen en vervaardigd.
Daarom is het een betrouwbaar stuk gereedschap dat
eenvoudig en veilig in gebruik is. Door het op de juiste
manier te onderhouden kunt u jarenlang plezier hebben
van dit robuuste en krachtige apparaat.
■
■
WAARSCHUWING
Om gevaar voor lichamelijk letsel te verminderen
dient u deze gebruikshandleiding absoluut goed
door te lezen en te gebruiken.
■
■
WAARSCHUWING
Probeer niet om dit apparaat te gebruiken
voordat u alle aanwijzingen en veiligheidsvoorschriften in deze handleiding goed gelezen
en goed begrepen hebt. Niet-naleving van deze
voorschriften kan ongelukken veroorzaken zoals
brand, elektrische schokken of ernstig lichamelijk
letsel. Bewaar deze gebruikershandleiding
zorgvuldig en sla dit document regelmatig op om
het gereedschap onder geheel veilige
omstandigheden te kunnen blijven gebruiken en
om eventuele andere gebruikers te informeren.
■
■
■
■
LEES ALLE AANWIJZINGEN.
■
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
■
■
■
Om veilig te kunnen werken dient u alle voorschriften
te lezen en te begrijpen voordat u deze grastrimmer /
bosmaaier gaat gebruiken. Houd u aan alle
veiligheidsvoorschriften. Niet naleving van
onderstaande voorschriften kan ernstig lichamelijk
letsel tot gevolg hebben.
Laat dit apparaat niet door kinderen of onervaren
personen gebruiken.
■
80
Laat het apparaat nooit in een afgesloten of slecht
geventileerde ruimte starten of werken omdat de
uitlaatgassen dodelijk kunnen zijn.
Maak het gebied waar u gaat maaien eerst vrij van
obstakels. Verwijder stenen, glas, spijkers, draad,
touw en eventuele andere voorwerpen die
weggeslingerd of door de draadkop of het slagmes
meegenomen kunnen worden.
Draag oogbescherming en ook gehoorbeschermers
als u dit apparaat gebruikt.
Draag ook een lange broek van dikke stof, laarzen en
handschoenen. Draag geen wijde kleding, korte
broek of sieraden en werk nooit op blote voeten.
Als u lang haar hebt, bindt dit dan op boven uw
schouderniveau zodat het niet door de bewegende
delen kan worden meegetrokken.
Houd kinderen, omstanders en dieren op minimaal
15 m afstand van de plaats waar u werkt.
Gebruik dit apparaat nooit wanneer u vermoeid,
ziek of onder invloed van drank of drugs bent, of
wanneer u medicijnen gebruikt.
Gebruik het apparaat niet als het te donker is om te
werken.
Zorg dat u altijd uw evenwicht goed kunt bewaren.
Ga altijd stevig op uw benen staan en reik niet te ver
weg met uw arm. U zou anders kunnen vallen of in
aanraking komen met hete delen.
Houd uw lichaam uit de buurt van bewegende delen.
Kom met uw handen niet in de buurt van de uitlaat of
de cilinderkop van de grastrimmer / bosmaaier omdat
deze onderdelen zeer heet worden tijdens gebruik.
Zorg dat u altijd de motor uitzet en de bougiekabel
losmaakt voordat u instellingen gaat veranderen of
reparaties gaat uitvoeren, behalve als u de carburator
wilt afstellen.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 81
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
■
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
■
■
■
■
■
■
■
Inspecteer het apparaat steeds zorgvuldig voordat u
het gaat gebruiken: let op lekkage, loszittende
onderdelen, enz. Vervang eventuele beschadigde
onderdelen voordat u het apparaat gebruikt.
Wees uiterst voorzichtig: de draadkop of het slagmes
draait tijdens het afstellen van de carburator.
Bij sommige personen kunnen de trillingen die tijdens
het gebruik van een draagbaar apparaat worden
gevoeld, de zogenaamde "Raynaud ziekte"
veroorzaken met de volgende ziekteverschijnselen:
last van gekriebel, verkleuming en het verdwijnen van
de kleur van de vingers, zoals dat vaak te zien is na
blootstelling aan lage temperaturen. Het schijnt dat
deze symptomen worden versterkt door erfelijke
factoren, blootstelling aan koude of vochtigheid,
bepaalde diëten, tabak of bepaalde werkgewoonten.
Bij de huidige stand van de wetenschap is nog
onbekend welke hoeveelheid trillingen of welke
blootstellingsduur aan trillingen de ziekte kan
veroorzaken. Zorg dat u in ieder geval een aantal
voorzorgsmaatregelen neemt om uw blootstelling aan
trillingen te beperken, bijvoorbeeld:
a) Kleed u warm aan als het koud weer is. Draag
handschoenen om uw handen en polsen warm te
houden als u dit apparaat gebruikt. Het schijnt dat
koude een van de voornaamste factoren is die het
optreden van de Raynaud ziekte in de hand werkt.
b) Doe na elk gebruik een aantal oefeningen om de
bloedsomloop te bevorderen.
c) Las regelmatig pauzes in en beperk zo veel
mogelijk uw dagelijkse blootstelling aan trillingen.
Als u aan één van deze ziekteverschijnselen lijdt,
dient u het gebruik van uw apparaat onmiddellijk stop
te zetten en een arts te raadplegen.
Zorg dat u uw apparaat in goede staat houdt door
steeds te controleren of alle onderdelen goed vast
zitten en door eventueel beschadigde onderdelen te
vervangen.
Meng en bewaar de brandstof in een jerrycan die
speciaal geschikt voor benzine.
Meng de brandstofcomponenten en vul de tank alleen
in de buitenlucht en uit de buurt van vonken of
vlammen. Veeg eventueel gemorste brandstof af.
Loop minstens 9 m weg van de plek waar u de
brandstoftank hebt bijgevuld voordat u de motor start.
Zet de motor uit en wacht tot deze is afgekoeld
voordat u benzine gaat bijvullen of het apparaat
opbergt.
Ga als volgt te werk als u het apparaat in een auto
wilt vervoeren: wacht eerst tot de motor is afgekoeld,
maak de tank leeg en zet het apparaat goed vast
zodat het niet kan bewegen tijdens het transport.
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR GRASTRIMMERS
■
■
■
■
■
Vervang de draadkop als deze barsten of scheuren
vertoont of op een andere manier beschadigd is.
Controleer of de draadkop op de juiste manier is
gemonteerd en goed vastzit. Niet naleving van dit
voorschrift kan ernstig lichamelijk letsel veroorzaken.
Zorg dat de beveiligingen, snaren, afschermkappen
en handgrepen juist zijn geïnstalleerd en goed
vastzitten.
Gebruikt uitsluitend het type maaidraad dat door de
fabrikant wordt aanbevolen als u nieuw draad inzet.
Gebruik geen enkel ander maaiaccessoire.
Gebruik het apparaat nooit als de afschermkap niet is
geïnstalleerd of niet in goede staat is.
Houd de grastrimmer stevig met de twee handgrepen
vast als u hem gebruikt. Zorg dat u de draadkop altijd
lager dan uw middel houdt. Probeer nooit om te
maaien als de draadkop zich meer dan 75 cm boven
de grond bevindt.
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR BOSMAAIERS EN VOOR HET
GEBRUIK VAN EEN SLAGMES
■
■
■
■
■
■
81
Nadat u de motor hebt uitgezet, dient u het draaiende
mes net zolang in dichtbegroeid gras of onkruid te
houden totdat het mes ophoudt met draaien.
Gebruik de bosmaaier niet als de mesbeschermkap
van het slagmes niet goed geïnstalleerd of bevestigd
is of als de kap in slechte staat is.
Draag dikke handschoenen als u het slagmes
installeert of uitneemt.
Zorg dat u altijd de motor uitzet en de bougiekabel
losmaakt voordat u probeert om iets dat in het mes is
vastgeslagen te verwijderen of voordat het slagmes
verwisselt of uitneemt.
Probeer niet om het slagmes aan te raken of tegen te
houden als het draait.
Een slagmes dat door inertie doordraait nadat de
motor is uitgezet of nadat u de gashendel hebt
losgelaten kan ernstig lichamelijk letsel veroorzaken.
Zorg dat u het apparaat in uw macht houdt zolang als
het mes niet helemaal stilstaat.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 82
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
- zonder brandstof
en met draadkop
Tankinhoud
Maaibreedte
Cilinderinhoud
Max. motorvermogen
(overeenkomstig ISO 8893)
Max. draaisnelheid
Motortoerental bij max. draaisnelheid
Stationair motortoerental
Brandstofverbruik
(overeenkomstig ISO 8893)
bij max. motorvermogen
Specifiek benzineverbruik
(overeenkomstig ISO 8893)
bij max. motorvermogen
Trillingenniveau bij stationair draaien
- Voorste handgreep
- Achterste handgreep
Trillingenniveau bij max. toerental
- Voorste handgreep
- Achterste handgreep
Geluidsdrukniveau (overeenkomstig
EN ISO 11806:1997,
ISO 7917:1987)
Geluidsvermogen
(overeenkomstig ISO 10884)
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR BOSMAAIERS EN VOOR HET
GEBRUIK VAN EEN SLAGMES
■
■
■
■
■
■
Vervang een eventueel beschadigd slagmes.
Controleer vóór elk gebruik of het slagmes op de
juiste wijze is geïnstalleerd en stevig vastzit.
Niet naleving van dit voorschrift kan ernstig
lichamelijk letsel veroorzaken.
Als u het slagmes vervangt, gebruik dan uitsluitend een
mes met 3 tanden dat specifiek bestemd is voor uw
bosmaaier. Gebruik geen enkel ander model slagmes.
De messen met 3 tanden zijn uitsluitend bedoeld om
onkruid of zachte planten te maaien. Gebruik het
apparaat niet voor andere doeleinden. Gebruik een
slagmes met 3 tanden nooit om heesters te snoeien.
Wees uiterst voorzichtig als u dit apparaat gebruikt
als slagmes is geïnstalleerd. Er kan terugslag
optreden wanneer het mes met iets in aanraking komt
dat het mes niet kan doorsnijden. Deze aanraking
kan een plotselinge en kortstondige blokkering van
het mes veroorzaken en het apparaat opeens ver van
het aangeraakte voorwerp doen wegschieten. Deze
reactie kan behoorlijk gewelddadig zijn en de
gebruiker de macht over het apparaat doen verliezen.
Er kan een terugslag optreden als het slagmes een
obstakel tegenkomt, zich blokkeert of zich verbuigt.
De kans op terugstuiten bestaat vooral daar waar u
moeilijk kunt zien wat u aan het maaien bent.
Om onder de goede en veilige omstandigheden te
werken moet u het onkruid maaien door een
beweging van rechts naar links te maken. Als zich er
iets op het traject van het slagmes bevindt,
bijvoorbeeld een stuk hout, wordt door deze
zijdelingse beweging het effect van een eventuele
terugslag minder.
Maai nooit iets dat dikker is dan 13 mm in doorsnede.
Gebruik altijd de draaggordel als u de bosmaaier
gebruikt en stel deze zo af dat u een comfortabele
werkpositie hebt. Houd het apparaat stevig met beide
handen vast als u aan het maaien bent. Houd het
slagmes ver van uw lichaam en onder de hoogte van
uw middel. Gebruik de bosmaaier nooit door het
slagmes hoger dan 76 cm boven de grond te houden.
5,67 kg
425 cm3
457 mm
25 cc
0,75 kW
10.000 t.p.m.
12.500 t.p.m.
2000 - 2500 t.p.m
0,48 kg/h
0,46 kg/h
3,0 m/s2
3,1 m/s2
5,0 m/s2
10,5 m/s2
100 LpA (dBA)
112 LwA (dBA)
OVERZICHT
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
PRODUCTGEGEVENS
Gewicht
- zonder brandstof
en zonder maaisysteem
5,48 kg
- zonder brandstof en met slagmes 5,80 kg
82
Handgreep van startkabel
Bevestigingsoog van de draaggordel
Stuurhandgreep
Draaggordel
Mesbeschermkap
Slagmes met 3 tanden
Tandwielkast
Maaiboom
Gashendel
Handgreep met gashendel
Aan/uit-schakelaar
Gashendelontgrendelknop
Motorombouw
Afschermkap
Draad-snijmes
Maaidraad
Bovenplaat
Opvulstuk
Onderklemplaat
Instelschroef van de stand van de handgreep
Snelontgrendelingslip
Musketonhaak
Platte ring
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 83
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
OVERZICHT
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
MONTAGE
Achterste ombouw
Inbussleutel
Bout
Uitlaatbeschermer
Gebogen uiteinde van de uitlaatbeschermer
Gat in de achterste ombouw
Borgring
Inkepingen
Montageplaten met schroefgaten
Vergrendellippen
Bovenflens
Blokkeerpen
Draadkop
Blokkeerknop van de draadspoel
Aandrijfas
Sleutel (16 mm)
Onderflens
Slagmesmoer
Sleutel (13 mm)
Potentieel gevaarlijke maaizone
Draairichting
Meest efficiënte maaizone
Aanzuigpompbal
Chokehendel
Aan-stand
Halfopen-stand
Spoel
Oogjes
Aandrijfas van de draadkop
Sleuven
Veer
Eerste draad
Doorvoergat
Pijlen op de spoel
Tweede draad
Mesbladbeschermer
Clips
Vergrendeling
Filter
Bevestigingsbeugel
Deksel van het luchtfiltervak
Deksel
Smoorstand
L-schroef (laag toerental)
H-schroef (hoog toerental)
VOORSTE HANDGREEP (afb. 2)
Er moet een beugelhandgreep worden gebruikt voor
optimale controle en maximale bedieningsveiligheid.
■
■
■
■
■
■
■
Houd de bovenste (17) en onderste klem (19) stevig
op hun plaatsen op de asbehuizing, zodat de
handgreep (3) zich aan de linkerkant van de gebruiker
bevindt.
Plaats het uiteinde van de handgreep tussen de
klemmen.
Lijn de boutgaten uit en duw de lange bout (6,4 - 508
x 38 mm) door de zijde van de handgreep.
Plaats de korte bout (6,4 - 508 x 24,5 mm.) door de
tegenoverliggende zijde van de klem. Plaats de platte
ring (23), borgringen (30) en zeskantige moeren om
de constructie op zijn plaats te houden.
Nadat het apparaat is samengebouwd, stelt u de
positie van de handgreep in voor optimale balans en
comfort.
Draai eerste de lange bout vast en vervolgens de
korte bout.
Bevestig de schouderriem aan de riembevestiging (2)
en stel de riem af op een comfortabele positie.
Opmerking: Probeer de afstandsbus (18) niet te
verwijderen of aan te passen. Deze afstandsbus
beperkt de bovenste positie van de handgreep.
DE SCHOUDERRIEM BEVESTIGEN (afb. 3-4)
■
■
Maak de vergrendeling (22) aan de schouderriem (4)
vast aan de riembevestiging (2).
Stel de riem af op een comfortabele stand.
Opmerking: Om het apparaat snel los te maken
van de schouderriem, trekt u hard aan de
snelontgrendelingslip (21).
UITLAATBESCHERMER MONTEREN (afb. 4)
■
■
■
■
83
Neem de uitlaatbeschermer (27) en twee schroeven
(26) uit de set bij het apparaat geleverde onderdelen.
Bevestig de uitlaatbeschermer op de achterste
ombouw (24).
Opmerking: Zorg dat u het gebogen uiteinde van de
uitlaatbeschermer (28) op de juiste manier in de
zijopening van de achterste ombouw (29) steekt.
Monteer twee schroeven.
Draai de schroeven stevig vast.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 84
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
■
MONTAGE
■
AFSCHERMKAP OF MESBESCHERMKAP
MONTEREN (afb. 5)
Opmerking: Als u de bosmaaier ombouwt tot
grastrimmer of omgekeerd, dient u er op te letten dat u
steeds de overeenkomstige afscherming gebruikt
(afschermkap of mesbeschermkap).
SLAGMES MONTEREN (afb. 8)
MESBESCHERMKAP MONTEREN (afb. 6)
■
■
■
Bevestig de mesbeschermkap (5) op de bevestigingssteun (63) door de vier schroeven (#10-24 x 19 mm)
eerst door de gaten van de steun en daarna door de
gaten van de mesbeschermkap te steken en deze
vervolgens in de schroefgaten van de montageplaten
(32) te draaien.
Zet de vier schroeven met behulp van de bijgeleverde
sleutel stevig vast.
Opmerking: Als u de draadkop (36) gebruikt moet de
afschermkap op de mesbeschermkap worden
bevestigd.
■
■
■
AFSCHERMKAP MONTEREN (afb. 6)
■
■
Bevestig de afschermkap (14) op de mesbeschermkap door de drie vergrendellippen (33) in de drie
inkepingen (31) te steken.
Geef een tik op de mesbeschermkap en de
afschermkap zodat deze goed in elkaar vastklikken.
SLAGMES VERWIJDEREN (afb. 8)
■
■
■
■
GRASTRIMMER OMBOUWEN TOT BOSMAAIER
■
DRAADKOP VERWIJDEREN (afb. 7)
■
Plaats de bovenste flens op de tandwielkast met de
holle kant naar de mesbeschermkap gericht.
Centreer het slagmes (6) op de bovenste flens en let er
daarbij op dat deze twee delen goed vlak tegen elkaar
aan komen. Breng de onderste flens (40) op zijn plaats
met de holle kant naar het slagmes gericht. Installeer
de borgmoer (41). Het slagmes draait linksom als het
apparaat in de werkstand wordt gehouden.
Steek de blokkeerpen in de gleuf van de bovenste
flens en door het gat van de tandwielkast.
Draai met behulp van de bijgeleverde 13 mm sleutel
(42) de borgmoer van het slagmes linksom vast.
Draai de moer stevig aan.
BOSMAAIER OMBOUWEN TOT GRASTRIMMER
WAARSCHUWING
Zorg dat u altijd de motor uitzet en de
bougiekabel losmaakt voordat u instellingen gaat
veranderen, bijvoorbeeld als u het maaisysteem
verwisselt. Zo beperkt u de kans op ernstig
lichamelijk letsel.
■
Haal de bovenste flens van de tandwielkast en
bewaar deze voor de installatie van het slagmes.
Verwijder de afschermkap door de drie
vergrendellippen in te drukken en tegelijk de kap naar
beneden te trekken om deze los te maken van de
mesbeschermkap.
Opmerking: Bewaar de verschillende onderdelen
van de grastrimmer zorgvuldig om deze later weer te
kunnen gebruiken.
Maak dat de gleuf in de bovenste flens (34) is
uitgelijnd met het gat van de tandwielkast (7). Steek
de blokkeerpen (35) in de gleuf van de bovenste flens
en door het gat van de tandwielkast. Draai de
blokkeerknop van de draadkop (37) rechtsom om
deze uit te nemen. Haal de spoel en de draadkop
(36) van de aandrijfas (38).
Plaats de borgpen door de bovenste flensring en de
aandrijfkop. Draai met behulp van de meegeleverde
16 mm-ringsleutel (39) de aandrijfkoppeling rechtsom
om deze te verwijderen.
Steek de blokkeerpen in de gleuf van de bovenste
flens en door het gat van de tandwielkast. Om de
borgmoer van het slagmes te verwijderen dient u
deze rechtsom los te draaien.
Verwijder de onderste flens en het slagmes.
Haal de bovenste flens van de tandwielkast en
bewaar deze voor de installatie van de draadkop.
Bevestig de afschermkap op de mesbeschermkap
door de drie vergrendellippen in de drie inkepingen te
steken.
Geef een tik op de mesbeschermkap en de
afschermkap zodat deze goed in elkaar vastklikken.
Opmerking: Bewaar de verschillende onderdelen
van de bosmaaier zorgvuldig om deze later weer te
kunnen gebruiken.
DRAADKOP MONTEREN (afb. 7)
■
■
84
Plaats de bovenste flens op de tandwielkast met de
holle kant naar de tandwielkast gericht.
Steek de blokkeerpen in de gleuf van de bovenste
flens en door het gat van de tandwielkast. Draai met
behulp van de bijgeleverde 16 mm sleutel de
aandrijfas linksom om deze te bevestigen. Zet deze
stevig vast.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 85
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
■
MONTAGE
■
■
■
Plaats de draadkop op de aandrijfas.
Steek de blokkeerpen in de gleuf van de bovenste
flens en door het gat van de tandwielkast. Breng de
blokkeerknop van de draadkop op zijn plaats en draai
deze linksom stevig vast.
■
Meng de benzine en de synthetische tweetaktolie in
een verhouding van 50:1 (2% olie).
Zorg dat de brandstof goed met de olie is vermengd
voordat u de tank bijvult.
Meng de brandstof in kleine hoeveelheden: maak een
voorraad voor hoogstens een maand. Wij raden u
tevens aan om een synthetische tweetaktolie te
gebruiken die een brandstofstabilisator bevat.
BEDIENING
Lees de gebruikershandleiding, let op de
waarschuwingen en houd u aan de veiligheidsvoorschriften.
TANK BIJVULLEN
■
Draag een veiligheidsbril en gehoorbeschermers.
■
Zorg dat omstanders, in het bijzonder kinderen
en dieren, minstens 15 meter verwijderd
blijven uit het gebied waar gemaaid wordt.
■
■
BRANDSTOF EN HET BIJVULLEN VAN DE TANK
VEILIG OMGAAN MET BRANDSTOF
■
■
■
■
■
■
Ga altijd voorzichtig om met brandstof; dit is een zeer
ontvlambare stof.
Werk altijd in de open lucht en uit de buurt van
vonken of vlammen bij het mengen van
brandstofcomponenten en het bijvullen van de tank.
Adem geen benzinedampen in.
Voorkom aanraking met benzine of olie.
Voorkom vooral dat er benzine of olie in uw ogen spat.
Als er benzine of olie in uw ogen is gespat, moet u ze
onmiddellijk met helder water spoelen. Als ze geïrriteerd
blijven, dient u onmiddellijk een arts te raadplegen.
Veeg onmiddellijk eventuele sporen van gemorste
brandstof af.
Maak de omgeving van de tankdop schoon om te
voorkomen dat de brandstof vervuild raakt.
Draai de tankdop langzaam los om de druk te laten
ontsnappen en te voorkomen dat er brandstof
rondom de dop vrijkomt.
Giet voorzichtig en zonder morsen het brandstofmengsel in de tank.
Reinig de afdichting en controleer de goede staat
voordat u de dop terugplaatst.
Sluit de tank onmiddellijk met de tankdop en draai deze
stevig vast. Veeg eventueel gemorste brandstof af.
Loop minstens 9 m weg van de plek waar u de
brandstoftank hebt bijgevuld voordat u de motor start.
Opmerking: Het is normaal dat er rook vrijkomt als
de motor voor het eerst wordt gestart en soms ook
daarna nog.
WAARSCHUWING
Zet altijd de motor uit voordat u de tank gaat
bijvullen. Vul de tank van een apparaat nooit als
de motor aan staat of nog heet is. Loop minstens
9 m weg van de plek waar u de brandstoftank
hebt bijgevuld voordat u de motor start. Rook niet!
BRANDSTOF MENGEN
■
Dit apparaat is voorzien van een tweetaktmotor die
loopt op een mengsel van benzine en synthetische
tweetaktolie. Vermeng de loodvrije benzine en de
synthetische tweetaktolie in een schone houder die
goedgekeurd is voor gebruik met benzine.
■
De motor werkt op loodvrije autobenzine met een
octaangehalte van 87 ([R+M]/2) of meer.
■
Gebruik geen mengsmering zoals die bij
benzinestations wordt verkocht voor motoren,
brommers, enz.
■
Gebruik uitsluitend synthetische tweetaktolie. Gebruik
geen motorolie voor auto's of tweetaktolie voor
buitenboordmotoren.
1 liter
2 liter
3 liter
4 liter
5 liter
+
+
+
+
+
20 ml
40 ml
60 ml
80 ml
100 ml
=
=
=
=
=
50:1 (2%)
WERKEN MET DE GRASTRIMMER (afb. 9)
Pak de achterste handgreep van de grastrimmer met uw
rechterhand vast en de voorste handgreep met uw
linkerhand. Houd het apparaat stevig met uw twee
handen vast gedurende de gehele tijd dat u het gebruikt.
85
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 86
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
■
BEDIENING
De grastrimmer moet in een comfortabele werkpositie
worden gehouden, met de achterste handgreep
ongeveer op de hoogte van uw heupen.
■
Gebruik de grastrimmer altijd op volle snelheid.
Knip hoog gras van boven naar beneden om te
voorkomen dat het gras zich om de buis en de draadkop
wikkelt, wat oververhitting van de motor zou kunnen
veroorzaken. Als er zich toch gras om de draadkop heeft
gewikkeld, stopt u de motor, maakt u de bougiekabel los
en verwijdert u het gras dat zich heeft opgehoopt.
Als u het apparaat lange tijd op halve snelheid gebruikt,
begint er olie uit de uitlaat te lopen.
DRAAD-SNIJMES VAN DE AFSCHERMKAP
(afb. 11)
De afschermkap van uw grastrimmer is voorzien van een
draad-snijmes (15). Voor maximale prestaties dient u
zoveel draad uit de kop te laten afwikkelen tot dit lang
genoeg is om door het draad-snijmes te worden
afgesneden. Maak de lengte van de draad langer zodra u
merkt dat de motor op een hogere snelheid begint te
draaien dan normaal. De draad zal op die manier altijd op
optimale wijze worden verbruikt en op een geschikte
lengte worden gehouden om goed te worden afgewikkeld.
MAAIDRAADUITVOER
MAAIDRAAD AFWIKKELEN MET BEHULP VAN HET
EZ LINE™ DRAADUITVOERSYSTEEM
U kunt extra maaidraad laten afwikkelen door met de
draadkop op de grond te tikken terwijl u de motor op volle
snelheid laat draaien.
■
■
■
■
WERKEN MET DE BOSMAAIER (afb. 12-13)
Pak de handgreep met de gashendel van de bosmaaier
met uw rechterhand vast en de voorste handgreep met
uw linkerhand. Houd het apparaat stevig met uw twee
handen vast gedurende de gehele tijd dat u het gebruikt.
U dient de bosmaaier in een comfortabele werkpositie te
houden, met de achterste handgreep ongeveer op de
hoogte van uw heupen. Houd het apparaat stevig vast en
bewaar een stabiele houding. Zo voorkomt u dat u uw
evenwicht verliest bij een terugslag van het slagmes.
Laat de motor op volle snelheid draaien.
Tik met de draaduitvoerknop op de grond om extra
draad te laten afwikkelen. Elke keer dat u de
draadkop op de grond tikt komt er wat meer draad uit
de draadkop.
Misschien is het nodig om meerdere malen met de
draadkop op de grond te tikken voordat de draad lang
genoeg is om door het draad-snijmes te worden
afgesneden.
Zodra er draad is afgewikkeld, kunt u doorgaan met
uw werk.
Opmerking: Als de draad versleten en te kort
geworden is, zal het u niet meer lukken om extra draad
af te wikkelen door met de draadkop op de grond te
tikken. In zo'n geval DIENT U DE MOTOR UIT TE
ZETTEN en handmatig wat draad af te wikkelen.
Stel de draaggordel zo af dat u een comfortabele
werkpositie hebt. De draaggordel dient tevens om het
slagmes op voldoende afstand van uw lichaam te houden.
Wees uiterst voorzichtig als u dit apparaat gebruikt als
een slagmes is geïnstalleerd. Er kan terugslag optreden
wanneer het mes met iets in aanraking komt dat het mes
niet kan doorsnijden. Deze aanraking kan een plotselinge
en kortstondige blokkering van het mes veroorzaken en
het apparaat opeens ver van het aangeraakte voorwerp
doen wegschieten. Deze reactie kan behoorlijk
gewelddadig zijn en de gebruiker de macht over het
apparaat doen verliezen. Er kan een terugslag optreden
als het slagmes een obstakel tegenkomt, zich blokkeert
of zich verbuigt. De kans op terugstuiten bestaat vooral
daar waar u moeilijk kunt zien wat u aan het maaien
bent. Om onder de goede en veilige omstandigheden te
werken moet u het onkruid maaien door een beweging
van rechts naar links te maken. Als zich er iets op het
traject van het slagmes bevindt, bijvoorbeeld een stuk
hout, wordt door deze zijdelingse beweging het effect van
een eventuele terugslag minder.
HANDMATIG MAAIDRAAD AFWIKKELEN
Druk op de draaduitvoerknop en trek aan het uiteinde
van het draad om met de hand draad af te wikkelen.
TIPS VOOR HET MAAIEN (afb. 10)
■
■
■
Door aanraking met prikkeldraad, omheiningen,
muren, trottoirbanden of hout verslijt de draad sneller
en kan zelfs breken.
Zorg dat u geen bomen en heesters aanraakt.
Boomschors, houten lijsten, beschietingen en
schuttingpaaltjes kunnen door de maaidraad worden
beschadigd.
Houd de grastrimmer naar de te maaien plek
gekanteld - zie de meest efficiënte maaizone (45).
Als u de grastrimmer niet goed naar de te maaien
plek gekanteld houdt, kan het maaien gevaarlijk
worden - zie de maaizone die gevaar oplevert (43).
Het zijn de uiteinden van de draad die het gras maaien;
duw de draadkop dus niet van bovenaf in het hoge gras.
86
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 87
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
KOUDE START
BEDIENING
■
SLAGMES MET 3 TANDEN
De messen met 3 tanden zijn uitsluitend bedoeld om
onkruid of zachte planten te maaien. Als één kant van het
mes bot geworden is, kunt u het omdraaien en het verder
gebruiken. Een slagmes met 3 tanden mag niet
bijgeslepen worden.
■
■
TIPS VOOR HET MAAIEN MET EEN SLAGMES
■
WAARSCHUWING
Wees uiterst voorzichtig als u een slagmes
gebruikt. Lees aandachtig de paragraaf
"Specifieke veiligheidsvoorschriften voor
bosmaaiers en voor het gebruik van een
slagmes" in deze handleiding.
■
■
■
■
■
■
■
■
Houd het apparaat altijd met twee handen vast als u
het gebruikt. Zorg dat u een goede grip hebt op het
apparaat.
Houd het apparaat stevig vast en bewaar een
stabiele houding. Zo voorkomt u dat u uw evenwicht
verliest bij een terugslag van het slagmes.
Controleer eerst het terrein dat u wilt gaan maaien en
verwijder alle obstakels, zoals stukken glas, steen,
beton, afrastering, kabel, hout, metaal, enz.
Gebruik de bosmaaier nooit vlak langs stoepranden,
omheiningen, paaltjes, gebouwen of andere vaste
obstakels.
Ga nooit meteen verder met hetzelfde slagmes nadat
u een hard voorwerp hebt aangeraakt zonder eerst
gecontroleerd te hebben of het mes niet is
beschadigd. Gebruik nooit een beschadigd slagmes.
Maak tijdens het maaien met de bosmaaier alleen
weidse zijdelingse bewegingen als u met slagmes
met drie tanden werkt.
■
■
Plaats de grastrimmer plat op een ondergrond zonder
obstakels. Plaats de aan/uit-schakelaar in de AANstand "I".
Opmerking: dit apparaat is voorzien van een aan/uitschakelaar (11). Zorg dat de schakelaar in de
AAN-stand "I" staat voordat u probeert om de motor
te starten.
Druk 8 tot 10 maal op de aanzuigpompbal (46).
Duw de chokehendel (12) in de smoorstand (66).
Houd de ontgrendelknop van de gashendel ingedrukt,
druk de gashendel in en trek aan de startkabel totdat
de motor klaar is om te starten. (Trek niet meer dan
6 maal aan de kabel).
Zet de chokehendel in de halfopen-stand (49).
Houd de gashendel ingedrukt en trek aan de
startkabel tot de motor start.
Laat de motor gedurende 15 tot 30 seconden op volle
snelheid draaien (met de gashendel helemaal
ingedrukt en de chokehendel half geopend om de
motor op te warmen.
Zet daarna de chokehendel in de open-stand (48).
WARME START
■
■
■
Plaats de grastrimmer plat op een ondergrond zonder
obstakels. Plaats de aan/uit-schakelaar in de AANstand "I".
Zet de chokehendel in de open-stand.
Houd de gashendel ingedrukt en trek aan de
startkabel tot de motor start.
MOTOR UITZETTEN
Om de motor uit te zetten zet u de schakelaar in de
UIT-stand "O".
Opmerking: Vergeet niet om de schakelaar weer in de AANstand "I" te zetten voordat u probeert om de motor te starten.
HET APPARAAT AAN- EN UITZETTEN
(afb. 14-15)
ONDERHOUD
Opmerking: Dit apparaat is uitgerust met een
automatische choke. Een apparaat met automatische
choke wordt niet op dezelfde manier gestart als een
apparaat met handbediende choke. Lees onderstaande
aanwijzingen en volg deze bij het starten van het apparaat.
WAARSCHUWING
Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele
onderdelen, accessoires en werktuigen.
Niet-naleving van dit voorschrift kan slechte
werking van het apparaat of ernstig lichamelijk
letsel ten gevolge hebben. Bovendien verliest uw
garantie zijn geldigheid.
WAARSCHUWING
Start het apparaat nooit in een afgesloten of
slecht geventileerde ruimte omdat de
uitlaatgassen dodelijk kunnen zijn.
■
87
Voer uitsluitend de instellingen en reparaties uit die
in deze handleiding zijn beschreven. Breng uw
grastrimmer naar een erkend Homelite servicecentrum voor alle andere werkzaamheden.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 88
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
MAAIDRAAD VERVANGEN (afb. 18 t/m 21)
ONDERHOUD
■
■
■
Gebrekkig onderhoud kan overmatige koolaanslag
veroorzaken waardoor de prestaties van het apparaat
teruglopen en via de uitlaat een olieachtig zwart
residu vrijkomt.
Zorg dat de beveiligingen, snaren, afschermkappen en
handgrepen juist zijn geïnstalleerd en vastzitten.
Zo voorkomt u het gevaar van ernstig lichamelijk letsel.
■
■
■
SPOEL VERVANGEN
EZ LINE™ DRAADUITVOERSYSTEEM
NIEUWE SPOEL (afb. 16-17)
Als u uitsluitend de draad wilt vervangen, kijkt u in de
sectie "Maaidraad vervangen".
Gebruik uitsluitend monofilament draad van 2,4 mm dik.
Gebruik voor de beste prestaties het model draad dat de
fabrikant wordt aanbevolen.
■
■
■
■
■
■
■
Zet de motor uit en maak de bougiekabel los.
Pak de draadkop (36) en draai de draaduitvoerknop
(37) los door deze rechtsom te draaien.
Verwijder de lege spoel (50) uit de draadkop. Houd
de veer (54) tegen die aan de spoel vastzit.
Let er bij het plaatsen van de nieuwe spoel op dat de
twee draaduiteinden goed door de twee sleuven liggen
die zich aan de ene en andere kant van de nieuwe spoel
bevinden. Zorg er ook voor dat elk uiteinde ongeveer
152 mm uit deze sleuven (53) naar buiten steekt.
Steek de draadeinden door de oogjes (51) van de
draadkop. Duw voorzichtig de spoel naar binnen in de
draadkop (trek waar nodig de uiteinden van de draad
zacht naar buiten). Zodra de spoel in de draadkop zit,
trekt u met een ruk aan de draadeinden om de
sleuven van de spoel vrij te maken.
Draai de spoel zover linksom dat hij niet meer verder
kan draaien. Oefen een lichte druk uit op de onderkant
van de spoel en laat de spoel iets rechtsom draaien.
Laat de spoel los. De spoel moet nu op de draadkop
vastzitten. Als dat niet het geval is, drukt u op de spoel
en draait u hem opnieuw tot hij vast komt te zitten.
Zorg dat de draadkop en de draaduitvoerknop goed
op de aandrijfas (38) zijn geschoven door de knop
door linksom draaien vast te zetten.
Trek opnieuw aan de uiteinden van de draad om de
spoel in de maaistand te brengen. Druk op de
draaduitvoerknop en trek tegelijkertijd aan de
draadeinden om met de hand de maaidraad af te
wikkelen en ook om te controleren of de draadkop
goed is geïnstalleerd.
■
■
Zet de motor uit en maak de bougiekabel los. Pak de
draadkop en draai de draaduitvoerknop los door deze
rechtsom om te draaien.
Verwijder de spoel uit de draadkop.
Opmerking: Houd de veer tegen die aan de spoel
vastzit. Verwijder eventueel nog overgebleven draad
van de spoel.
Knip twee stukken draad van elk ongeveer 2,7 m lang.
Steek de eerste draad (55) door het doorvoergat (56)
dat zich aan de bovenkant van de spoel bevindt.
Wikkel deze eerste draad linksom om het bovenste
gedeelte van de spoel en volg daarbij de pijlen die op
de spoel (57) staan. Stop het uiteinde van de draad
door de gleuf in de bovenste flens van de spoel en
laat hem ongeveer 152 mm uitsteken. Wikkel niet al
te veel draad op de spoel. Als de hele draad op de
spoel is gewikkeld, moet er minstens 6 mm ruimte
overblijven tussen de opgewikkelde draad en de
buitenkant van de spoel.
Herhaal bovenstaande stappen voor de tweede draad
(58) en gebruik deze keer de onderste helft van de
spoel. Wikkel niet al te veel draad op de spoel.
Installeer de spoel en de draaduitvoerknop weer op
hun plaats. Zie voor aanwijzingen het hoofdstuk
"Nieuwe spoel".
BESCHERMING VAN HET SLAGMES (afb. 22)
Installeer altijd de mesbladbeschermer (59) als u de
bosmaaier niet gebruikt. De mesbladbeschermer is aan
de randen voorzien van clips (60) die op het mesblad
passen en de beschermer op zijn plaats houden.
Draag altijd handschoenen en weer uiterst voorzichtig als
u het slagmes manipuleert.
Opmerking: Vergeet niet om de mesbladbeschermer
weer te verwijderen voordat u het apparaat gaat
gebruiken. Als de beschermer niet is verwijderd, kan
deze tijdens het draaien van het slagmes worden
weggeslingerd.
UITLAATOPENING EN UITLAAT REINIGEN
Afhankelijk van de soort brandstof die wordt gebruikt,
de soort en de hoeveelheid olie die wordt gebruikt en/of
de gebruiksomstandigheden kunnen de uitlaatopening en
de uitlaat verstopt raken door overmatige koolaanslag.
Als u merkt dat uw apparaat minder vermogen heeft,
moet u het laten reinigen door een bekwame vakman.
88
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 89
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
DOP VAN DE BRANDSTOFTANK
ONDERHOUD
WAARSCHUWING
Een lekkende tankdop levert brandgevaar op en
moet onmiddellijk worden vervangen.
VONKENVANGER
Om de goede werking van uw apparaat te garanderen
moet de vonkenvanger elke 25 bedrijfsuren of één
maal per jaar worden gereinigd of vervangen.
De vonkenvanger kan zich op verschillende plaatsen
bevinden, afhankelijk van het model apparaat.
Neem contact op met het dichtstbijzijnde erkende
Homelite servicecentrum als u wilt vragen waar zich de
vonkenvanger bevindt op uw model.
De tankdop bevat een filter en terugslagklep die beide niet
kunnen worden gerepareerd. Een verstopt filter maakt dat
de motor niet goed werkt. Indien de motor beter werkt als
de tankdop iets wordt losgedraaid, bestaat de mogelijkheid
dat de terugslagklep defect is of dat het filter verstopt is.
Vervang de tankdop zonodig door een nieuwe.
Reinigingsvoorschriften:
■
■
■
BOUGIE
Verwijder de vonkenvanger van de uitlaat.
Als de vonkenvanger van glasvezel is gemaakt, gooit
u deze dan weg en vervangt u hem door een nieuwe.
Als de vonkenvanger van metaal is, gaat u als volgt
te werk:
1. Spuit een ontkolingsmiddel van goede kwaliteit op
de vonkenvanger.
2. Reinig de vonkenvanger voorzichtig met een
metaalborstel.
3. Installeer een nieuwe vonkenvanger of zet de
gereinigde vonkenvanger terug op zijn plaats voor
gebruik.
Deze motor maakt gebruik van een Champion RCJ-6Y
met een elektrodenafstand van 0,63 mm. Gebruik een
vervangingsbougie met dezelfde specificaties en vervang
de bougie elk jaar.
OPSLAG (VOOR 1 MAAND OF LANGER)
■
■
LUCHTFILTER VERVANGEN EN REINIGEN
(afb. 23-24)
■
Voor een optimale doelmatigheid en levensduur van uw
apparaat dient u te zorgen dat het luchtfilter
schoon blijft.
■
■
■
■
Haal het deksel van het luchtfilter door (64) met uw
duim op de lip (61) te drukken terwijl u voorzichtig
aan het onderste deksel (65) trekt.
Verwijder het filter (62) en maak het schoon met wat
zeepwater. Spoel het af en laat het helemaal drogen.
Het beste is om het éénmaal per jaar door een nieuw
exemplaar te vervangen.
Zet het luchtfilter terug op zijn plaats en daarna ook
het deksel van het filter waarbij u de nokken uitlijnt
met de inkepingen van het onderste deksel. Zorg dat
de nokken goed zijn ingestoken.
89
Giet alle overgebleven brandstof terug in een jerrycan
die goedgekeurd is voor gebruik met benzine. Laat de
motor draaien tot hij vanzelf uitgaat.
Maak uw grastrimmer zorgvuldig schoon. Bewaar
hem op een goed ventilerende plaats, buiten bereik
van kinderen. Leg het apparaat niet in de buurt van
corrosieve stoffen zoals chemicaliën voor de tuin
of strooizout.
Bescherm het slagmes door de mesbladbeschermer
te installeren voordat u het apparaat opbergt of
vervoert.
Houd u aan de ISO-normen en de lokale wetgeving
wat betreft de opslag en de behandeling van
brandstoffen. Eventueel overgebleven brandstof kunt
u voor een ander apparaat gebruiken dat is uitgerust
met een tweetaktmotor.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
17:02
NL
S
DK
Page 90
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
PROBLEMEN OPLOSSEN
NEEM CONTACT OP MET UW ERKENDE HOMELITE SERVICECENTRUM ALS U ER NIET IN SLAAGT OM OP
ONDERSTAANDE MANIER UW PROBLEEM OP TE LOSSEN.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAAK
OPLOSSING
De motor start niet.
1. Geen vonk.
De motor start wel, maar het
toerental kan niet worden
opgevoerd.
De carburator moet worden
afgesteld.
Draai de schroef "L" (67) 1/16 slag linksom. Als u
schroef "L" niet verder linksom kunt draaien, mag
u deze niet forceren. Neem contact op met een
servicecentrum (afb. 25).
De motor start wel, maar
gaat alleen op volle snelheid
draaien als de choke
halfopen is.
De carburator moet worden
afgesteld.
Draai de schroef "H" (68) 1/16 slag linksom. Als u
schroef "H" niet verder linksom kunt draaien, mag
u deze niet forceren. Neem contact op met een
servicecentrum (afb. 25).
De motor komt niet op volle
snelheid en geeft overmatige
rookontwikkeling.
1. De mengsmering moet
worden gecontroleerd.
2. Het luchtfilter is vervuild.
1. Controleer de goede staat van de bougie.
Verwijder de bougie. Zet de kap terug op de bougie
en plaats de bougie op de metalen cilinder. Trek aan
de startkabel en kijk of er een vonk ontstaat bij de
elektrode van de bougie. Als u geen vonk ziet,
doet u deze test nogmaals met een nieuwe bougie.
2. Geen brandstof.
2. Druk op de aanzuigpompbal totdat deze is gevuld
met brandstof. Als de pompbal niet wordt gevuld,
is het brandstofaanvoersysteem verstopt.
Neem contact op met een reparatiecentrum.
Als de pompbal zich wel vult, is de motor misschien
verzopen (zie volgende paragraaf).
3. De motor is verzopen.
3. Verwijder de bougie en draai de grastrimmer om
zodat de bougieopening naar de grond wordt
gericht. Plaats de chokehendel in de open-stand en
trek 10 tot 15 maal aan de startkabel. Op die manier
verwijdert u de overtollige brandstof uit de motor.
Maak de bougie schoon et zet hem terug op zijn
plaats. Plaats de chokehendel in de open-stand en
trek drie maal aan de startkabel. Als de motor niet
start, plaats u de chokehendel in de smoor-stand en
hervat u de normale startprocedure. Als de motor
nog steeds niet start, herhaalt u de procedure met
een nieuwe bougie.
4. Het trekken aan de startkabel 4. Neem contact op met een reparatiecentrum.
gaat moeilijker dan toen het
apparaat nieuw was.
1. Gebruik brandstof die niet lang geleden in de goede
verhouding is gemengd met synthetische tweetaktolie.
2. Reinig het luchtfilter. Raadpleeg de sectie
"Luchtfilter vervangen en reinigen".
3. De carburator moet worden 3. Draai de schroef "H" 1/16 of 1/8 slag rechtsom
afgesteld.
(afb. 25).
90
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
17:02
NL
S
DK
Page 91
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
PROBLEMEN OPLOSSEN
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAAK
OPLOSSING
De motor start, draait en
versnelt, maar blijft niet
stationair draaien.
De carburator moet
worden afgesteld.
Draai de stationaire stelschroef (69) rechtsom
om het stationaire toerental te verhogen (afb. 25).
Het slagmes blijft
doordraaien als de motor
stationair draait.
De carburator moet
worden afgesteld.
Draai de stationaire stelschroef linksom om het
stationaire toerental te verlagen (afb. 25). Breng het
apparaat naar een reparatiecentrum als het slagmes
na afstelling toch blijft doordraaien.
De draad wikkelt
zich niet af.
1. De draad zit aan elkaar
vastgeplakt.
2. Er zit niet genoeg draad
meer op de spoel.
3. De uiteinden van de draad
zijn versleten en te kort
geworden.
4. De draad op de spoel zit
in de knoop.
1. Smeer de draad met een product op siliconenbasis.
1. U maait het gras te dicht
bij de grond.
2. U gebruikt de grastrimmer
op halve snelheid.
1. Maai hoog gras van boven naar beneden.
2. Installeer nieuw draad. Raadpleeg het hoofdstuk
"Maaidraad vervangen".
3. Trek aan de uiteinden van de draad terwijl u op de
draaduitvoerknop drukt en laat deze daarna los.
4. Haal al het draad van de spoel en wikkel het
opnieuw op. Raadpleeg het hoofdstuk
"Maaidraad vervangen".
5. De motor draait te langzaam. 5. Wikkel draad af door de motor op volle snelheid
te laten draaien.
Er wikkelt zich gras om
de buis en de draadkop.
2. Gebruik de grastrimmer op volle snelheid.
De draaduitvoerknop kan
moeilijk losgedraaid worden.
De schroefdraad is vervuild
of beschadigd.
Reinig en smeer de schroefdraad. Als dit niet helpt,
moet u de draaduitvoerknop vervangen.
Er komt olie vrij uit de uitlaat.
1. U gebruikt de grastrimmer
op halve snelheid.
2. De mengsmering moet
worden gecontroleerd.
1. Gebruik de grastrimmer op volle snelheid.
3. Het luchtfilter is vervuild.
4. De carburator moet
worden afgesteld.
2. Gebruik brandstof die niet lang geleden in de goede
verhouding is gemengd met synthetische
tweetaktolie.
3. Reinig het luchtfilter. Raadpleeg de sectie
"Luchtfilter vervangen en reinigen".
4. Draai de schroef "H" 1/16 of 1/8 slag rechtsom
(afb. 25).
Opmerking: De stelschroeven van de carburator zijn voorzien van kunststof doppen om de fabrieksinstellingen te kunnen
behouden. Als u vaststelt dat uw apparaat niet goed meer werkt om redenen waarvoor de sectie "Problemen oplossen"
aanbeveelt om een stelschroef van de carburator te verdraaien en als er sinds de aankoop van het apparaat geen enkele
instelling is veranderd, is het beter om het apparaat aan een erkend servicecentrum toe te vertrouwen. In de meeste
gevallen is voor het afstellen de nodige ervaring vereist waarover onze bekwame vakmensen wel beschikken.
91
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 154
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Magyar
SZIMBÓLUMOK
Fontos: A következő szimbólumok közül némelyek szerepelhetnek a szerszámon. Tanulmányozza át leírásukat,
ismerje fel őket, és tanulja meg jelentésüket. Az alábbi szimbólumok helyes értelmezése elősegíti, hogy a szerszámot
biztonságosabban és megfelelő módon tudja használni.
SZIMBÓLUMOK
NÉV
JELENTÉS
Biztonságra nézve veszélyt
jelző szimbólumok
Veszélyt, figyelmeztetést vagy figyelemfelhívást jelölnek.
Jelentése: figyelem, az Ön biztonsága van érintve!!!
Figyelmesen olvassa el a
használati útmutatót
A használati útmutató olyan figyelmeztetéseket tartalmaz,
melyeknek az a rendeltetése, hogy felhívják figyelmét a
potenciális veszélyekre, valamint olyan információk is
szerepelnek itt, melyek a szerszám használatára és
karbantartására vonatkoznak. Kérjük, figyelmesen olvassa el a
jelen használati útmutatót a szerszám teljesen biztonságos és
optimális használata érdekében.
Hordjon védőszemüveget és
hallásvédő eszközt
Használjon védőszemüveget és hallásvédő eszközt (fülvédőt,
füldugót) a szerszám használata közben.
Tartsa távol a nézelődő
személyeket
A munkafolyamatot szemlélő személyeket tartsa legalább
15 m-es távolságban a munkaterülettől.
Kidobódás
Kövek, növényrészek stb. kidobódásának, kirepítésének
veszélye.
3 fogú vágótárcsa
Ez a szerszám a 3 fogú vágótárcsával bozótvágóként
működik, mely kizárólag gyom- és lágyszárú növények
kaszálására szolgál.
Ne használjon a szerszámmal
fűrésztárcsát
Erre a szerszámra nem szabad körfűrészekhez való
fűrésztárcsát felhelyezni.
Fordulatszám (ford. / perc)
Vágóeszköz forgásiránya és maximális fordulatszáma a
tengely kimenetén.
Csizma
Viseljen csúszásgátló talppal ellátott, biztonsági lábbelit a
szerszám használata során.
Kesztyű
Viseljen vastag anyagból készült, maximális tapadású
munkakesztyűt.
Tilos a dohányzás
Tilos a dohányzás az üzemanyag keverése és az
üzemanyagtartály feltöltése közben.
Benzin
Használjon 87-es ([R + M] / 2) vagy ennél magasabb
oktánszámú ólommentes motorbenzint.
Olaj
Használjon kétütemű, léghűtéses motorokhoz való
szintetikus olajat.
154
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 155
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Magyar
SZIMBÓLUMOK
Fontos: A következő szimbólumok közül némelyek szerepelhetnek a szerszámon. Tanulmányozza át leírásukat,
ismerje fel őket, és tanulja meg jelentésüket. Az alábbi szimbólumok helyes értelmezése elősegíti, hogy a szerszámot
biztonságosabban és megfelelő módon tudja használni.
SZIMBÓLUMOK
NÉV
JELENTÉS
Benzin - olaj keverék
Alaposan keverje meg az üzemanyagot a tartály minden egyes
feltöltése előtt.
Nyomja meg 8-szor az indító befecskendező pumpát.
Ez a szerszám minden, a vásárlás európai uniós országában
hatályos szabványnak megfelel.
Köszönjük, hogy Homelite terméket vásárolt.
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Az Ön által vásárolt szegélyvágó / bozótvágó motoros
kaszát a Ryobi magas követelményszintje alapján
terveztük és gyártottuk, ez biztosítja, hogy a szerszám
működése megbízható, használata könnyű és
biztonságos legyen. Ha a szerszám előírt karbantartási
munkálatait mindig megfelelőképpen elvégzi, akkor
hosszú éveken keresztül használhatja ezt az ellenálló és
nagy teljesítményű eszközt.
■
■
FIGYELMEZTETÉS
A sérülésveszélyek elkerülése végett feltétlenül
fontos, hogy olvassa el és alaposan
tanulmányozza át a jelen használati útmutatót.
■
FIGYELMEZTETÉS
Ne vegye használatba a szerszámot egészen
addig, amíg a jelen használati útmutatóban
foglalt utasításokat és biztonsági előírásokat el
nem olvasta és teljes egészében meg nem
értette. Ezeknek az előírásoknak a be nem
tartása baleseteket, azaz tüzet, áramütést és
súlyos testi sérüléseket idézhet elő. A teljesen
biztonságos munkavégzés érdekében őrizze
meg a jelen használati útmutatót, és lapozza fel
rendszeresen, valamint tájékoztassa az itt
leírtakról azokat is, akik esetlegesen szintén
használni szeretnék a szerszámot.
■
■
■
■
OLVASSA EL AZ ÖSSZES UTASÍTÁST.
■
155
A szegélyvágó / bozótvágó motoros kasza használata
előtt a maximális biztonság érdekében kérjük,
hogy olvassa el és értse meg az összes utasítást.
Tartsa be az összes biztonsági előírást. Az alábbi
biztonsági előírások be nem tartása súlyos testi
sérüléssel járó baleseteket okozhat.
Ne hagyja, hogy gyermekek ill. olyan személyek
használják a szerszámot, akik nem rendelkeznek
megfelelő gyakorlattal.
Soha ne indítsa be és ne járassa a motort zárt vagy
rosszul szellőző helyiségben, mivel a felhalmozódott
kipufogógáz életveszélyes lehet.
Mielőtt a szerszám használatához fogna, tisztítsa meg
a nyírásra kerülő munkaterületet, mindent távolítson
el onnan. Gyűjtse össze a köveket, üvegdarabokat,
szögeket, acéldrótokat, kötéldarabokat és
általánosságban minden olyan tárgyat, amelyet a
damilfej / vágótárcsa kidobhat vagy bekaphat.
Használjon védőszemüveget és hallásvédő eszközt
(fülvédőt, füldugót) munkavégzés közben.
Viseljen hosszú szárú, vastag anyagból készült
nadrágot is, valamint csizmát és kesztyűt. Munka
közben ne hordjon bő ruhát, rövidnadrágot és
ékszert, valamint soha ne dolgozzon mezítláb.
Amennyiben hosszú a haja, gondoskodjon a
védelméről, azaz tűzze fel a vállak vonala felett,
hogy a szerszám mozgó részei ne kaphassák be.
A gyermekeket, más személyeket és a háziállatokat
tartsa legalább 15 m-es távolságban a munkavégzés
helyétől.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 156
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Magyar
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Ne használja a szerszámot, ha fáradt, beteg, alkohol
vagy kábítószer hatása alatt áll, illetve ha orvosságot
szed.
Ne használja ezt a szerszámot, ha nincs elég világos
a munkához.
Ügyeljen arra, hogy munka közben stabilan,
egyensúlyban álljon. Álljon fél-terpesz állásban, és ne
nyújtsa túl messze a karját. Ellenkező esetben
eleshet vagy a forró részekhez érhet.
Tartsa távol testétől a szerszám mozgó részeit.
Ne közelítsen a kezével a szegélyvágó / bozótvágó
kipufogójához és hengeréhez, mivel ezek a részek
használat közben felforrósodnak.
Ügyeljen arra, hogy a motort mindig állítsa le,
valamint a gyertya vezetékét mindig húzza ki, mielőtt
beállításokhoz vagy javításokhoz kezdene, kivéve a
porlasztó beállítása esetén.
Minden használat előtt vizsgálja át a szerszámot,
ellenőrizze hogy egyetlen alkatrész sem lazult meg,
nem folyik a benzin stb. Cseréljen ki bármilyen sérült
alkatrészt, mielőtt elkezdené használni a szerszámot.
Rendkívül óvatosan járjon el a porlasztó
beállításakor, mivel a damilszál forog közben.
Bizonyos személyeknél a vibráló szerszámok
használatakor elszenvedett rázkódások az un.
"Raynaud-jelenséget" ill. "Raynaud-betegséget"
válthatják ki, melynek főbb tünetei: szúró érzések,
zsibbadások és az - általában hideg hatására látszó ujjak elszíneződése. A jelek arra mutatnak, hogy
kialakulását az örökletes tényezők, a hidegnek és a
nedvességnek való kitétel, a dohányzás, valamint
bizonyos táplálkozási- és munkavégzési szokások
segítik elő. A tudomány jelenlegi állása szerint nem
lehet tudni, hogy milyen mértékű vibrálás és ennek
milyen hosszú ideig való kitettség válthatja ki ezt a
szindrómát. Mindezek ellenére ügyeljen arra, hogy
hozzon meg bizonyos óvintézkedéseket a vibrációnak
való kitettség csökkentése érdekében:
a) Ha hideg van, öltözzön fel melegen. Amikor ezt a
szerszámot használja, viseljen kesztyűt a kéz és a
csukló melegen tartása végett. Minden jel arra
mutat, hogy a hideg az egyik legfőbb tényező a
Raynaud-betegség kialakulásában.
b) Minden használat után végezzen néhány
testgyakorlatot a vérkeringés felélénkítésére.
c) Rendszeresen tartson szünetet és korlátozza a
rezgésnek kitettség napi mértékét.
■
■
■
■
■
Amennyiben a fentiek közül valamely szimptóma
fellépését észlelné, azonnal hagyja abba a szerszám
használatát, és forduljon orvoshoz.
Tartsa a szerszámot jó, működőképes állapotban:
ellenőrizze, hogy az alkatelemek jól meg vannak-e
szorítva és ha meghibásodtak, cseréltesse ki őket.
Az üzemanyagot egy benzines marmonkannában
keverje ill. tárolja.
Az üzemanyagot a szabadban, minden szikra- és
gyújtóforrástól távol keverje és öntse. Amennyiben
kiömlött az üzemanyag, gondosan törölje le a
foltokat. Mielőtt a motort beindítaná, legalább 9 m-re
távolodjon el attól a helytől, ahol az üzemanyagtartály
feltöltését végezte.
Állítsa le a motort és várja meg hogy lehűljön, mielőtt
üzemanyaggal feltöltené vagy elrakná a szerszámot.
Mielőtt a szerszámot járműbe rakná, várja meg hogy
a motor lehűljön, ürítse ki az üzemanyagtartályt és
rögzítse, hogy ne mozogjon szállítás közben.
A SZEGÉLYVÁGÓKRA VONATKOZÓ
SPECIÁLIS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
■
Cserélje ki a damilfejet ha megrepedt, berepedezett
vagy bármilyen módon megsérült. Bizonyosodjon
meg arról, hogy a damilfej megfelelően van-e
beszerelve és jól van-e rögzítve. Ennek az előírásnak
a be nem tartása súlyos testi sérüléssel járó balesetet
vonhat maga után.
■
Ellenőrizze, hogy a védőelemek, gépszíjak,
terelőlemezek és fogantyúk megfelelőképpen vannak-e
felszerelve és jól rögzítve vannak-e.
■
A vágószál cseréje esetén kizárólag a gyártó által előírt
damilszálat használjon. Semmilyen más vágóeszközt
nem szabad a szerszámmal használni.
Soha ne használja a szerszámot, ha a védőtárcsa
(fű terelőlemez) nincs a helyén, vagy nincs jó állapotban.
Használat közben erősen fogja a kezében a
szerszámot a két fogantyújánál tartva. Vigyázzon
arra, hogy a damilfejet a derék vonala alatt tartsa.
Soha ne vágjon, ha a damilfej 76 cm-nél magasabbra
van a talajtól.
■
■
A BOZÓTVÁGÓKRA ÉS A TÁRCSA HASZNÁLATÁRA
VONATKOZÓ BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
■
■
156
Miután leállította a motort, a forgásban lévő tárcsát
tartsa a dús fűben vagy gyomban, amíg le nem áll.
Ne használja a bozótvágót, ha a tárcsa védőeleme
nincs jó állapotban, megfelelőképpen felszerelve és
rögzítve.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 157
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Magyar
Tartsa testétől távol, a derék vonala alatt a tárcsát.
Soha ne használja a bozótvágót úgy, hogy tárcsája
76 cm-nél magasabbra legyen a talajtól.
A BOZÓTVÁGÓKRA ÉS A TÁRCSA HASZNÁLATÁRA
VONATKOZÓ BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Viseljen vastag védőkesztyűt ha fel- vagy leszereli
a tárcsát.
Mindig ügyeljen arra, hogy állítsa le a motort és a
gyertya vezetékét húzza ki, mielőtt bármilyen,
a tárcsába beszorult dolgot kivesz, valamint ha
tárcsát cserél, ill. szerel le.
Ne próbálja a forgó vágótárcsát megérinteni ill.
leállítani.
A motor leállítása vagy a ravasz felengedése után a
tehetetlenségből kifolyólag még forgó vágótárcsa
súlyos baleseteket okozhat. Ügyeljen arra, hogy a
szerszámot erősen fogja, amíg a tárcsa forgása
teljesen le nem áll.
Cserélje ki a vágótárcsát ha meghibásodott. Minden
használat előtt bizonyosodjon meg arról, hogy a tárcsa
megfelelőképpen lett-e felszerelve és stabilan lett-e
rögzítve. Ennek az előírásnak a be nem tartása súlyos
testi sérüléssel járó balesetet vonhat maga után.
Tárcsacsere esetén kizárólag speciálisan a
bozótvágóhoz készített, 3 fogú vágótárcsát használjon.
Ne használjon semmilyen más típusú tárcsát.
A 3 fogú vágótárcsákkal kizárólag gyom- és lágyszárú
növényeket szabad vágni. Soha ne használja a
szerszámot más alkalmazásra. Soha ne használja a
3 fogú vágótárcsát cserjék, fák vágására.
Legyen rendkívül óvatos, ha tárcsával felszerelt
szerszámot használ. A szerszám visszarúghat /
megugorhat, ha a tárcsa olyan anyagba ütközik, amit
nem tud elvágni. Egy ilyen kontaktus átmenet nélkül,
egy pillanat alatt leállíthatja a tárcsát és emiatt a
szerszám váratlanul messzire repülhet az adott
tárgytól. Egy ilyen visszarúgás olyan erős lehet, hogy
a gép használója elvesztheti uralmát a szerszám
felett. A szerszám akkor is visszarúghat, ha a tárcsa
akadályba ütközik, beszorul vagy elgörbül.
A visszarúgás nagyobb valószínűséggel következhet
be akkor, ha olyan területen dolgozunk, ahol
nehezebben látható a vágásra kerülő növényzet.
Nemcsak teljes biztonságban, de jobban is vághatja
a gyomnövényeket, ha jobbról balra kaszál.
Amennyiben valamilyen tárgy vagy fadarab kerülne a
tárcsa útjába, ez az oldalmozgás a visszarúgás
hatását is lecsökkenti.
Soha ne vágjon 13 mm-nél nagyobb átmérőjű szárat.
Használja mindig a hevedert, ha bozótvágóként
használja a gépet, és állítsa be úgy, hogy kényelmes
legyen vele dolgozni. Tartsa erősen a szerszámot a
két fogantyúnál fogva kaszálás közben.
A TERMÉK MŰSZAKI ADATAI
Súly
- üzemanyag és
vágószerszám nélkül
- üzemanyag nélkül,
vágótárcsával
- üzemanyag nélkül,
damilfejjel
Üzemanyagtartály űrtartalom
Vágásszélesség
Hengerűrtartalom
Motor max. teljesítmény
(az ISO 8893 szabványnak
megfelelően)
Maximális fordulatszám
Motor fordulatszám a
maximális fordulatszámon
Motor fordulatszám
alapjáraton
Üzemanyag-fogyasztás
(az ISO 8893-nek
megfelelően) a motor
csúcsteljesítményén
Specifikus üzemanyagfogyasztás (az ISO 8893-nek
megfelelően) a motor
csúcsteljesítményén
Rezgésszint alapjáraton
- Elülső fogantyú
- Hátsó fogantyú
Rezgésszint max. fordulatszámon
- Elülső fogantyú
- Hátsó fogantyú
Hangnyomás
(az EN ISO 11806:1997,
ISO 7917:1987 szabványoknak
megfelelően)
Hangteljesítmény
(az ISO 10884 szabványnak
megfelelően)
A KÉSZÜLÉK RÉSZEI
1.
2.
3.
4.
5.
157
Indítózsinór fogantyúja
Heveder akasztókapocs
Elülső fogantyú (J alakú)
Heveder
Tárcsa védőbúra
5,48 kg
5,80 kg
5,67 kg
425 cm3
457 mm
25 cc
0,75 kW
10 000 ford./perc
12 500 ford./perc
2000 - 2500 ford./perc
0,48 kg/h
0,46 kg/h
3,0 m/s2
3,1 m/s2
5,0 m/s2
10,5 m/s2
100 LpA (dBA)
112 LwA (dBA)
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 158
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Magyar
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
A KÉSZÜLÉK RÉSZEI
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
3 fogú vágótárcsa
Fogaskerék-ház
Cső
Gázszabályozó ravasz
Markolat a gázszabályozó ravasszal
Be / ki kapcsológomb
Ravasz kireteszelő gomb
Motorház
Védőtárcsa (fű terelőlemez)
Vágókés
Vágószál
Csőbilincs felső
Közbetét
Csőbilincs alsó
A fogantyú pozíciójának beállító csavarja
Gyorskioldó nyelv
Karabiner
Alátétgyűrű
Motorház (hátsó rész)
Imbuszkulcs
Csavar
Kipufogó védőelem
Kipufogó védőelem hajlított vége
Nyílás a ház hátsó részén
Záró alátét
Bemélyedések
Menetes panelek
Reteszelő nyelvek
Felső, karimás alátét
Rögzítő tüske
Damilfej
Tekercsrögzítő gomb
Hajtórúd
Csavarkulcs (16 mm)
Alsó, karimás alátét
Vágótárcsa biztonsági anya
Csavarkulcs (13 mm)
Veszélyes vágási felület
Forgásirány
Legjobb vágási felület
Indító befecskendező gomb
Indítókar (szívató)
Be állás
Félig nyílt állás
Orsó (tekercs)
Lyukak
Damilfej hajtótengely
Rések
Rugó
Első damilszál
Bemeneti lyuk
Nyilak az orsón
Második damilszál
Élvédő
Klipsz
Reteszelő nyelv
Szűrő
Rögzítőelem
Légszűrő rekesz fedele
Fedél
Fojtás pozíció
“L” csavar (alacsony fordulatszám)
“H” csavar (magas fordulatszám)
ÖSSZESZERELÉS
ELÜLSŐ FOGANTYÚ (2. ábra.)
Erősen ajánlott az elülső fogantyú használata a
szerszám jobb irányíthatósága és a nagyobb biztonság
érdekében.
■
■
■
■
■
■
■
Helyezze a felső és alsó csőbilincseket a felső
csőrészhez úgy, hogy a fogantyú balra essen Öntől.
Nyomja be a fogantyú végét a két csőbilincs közé.
Helyezze egymásra a hosszú csavar (6,4 - 508 x 38 mm)
befogadására való lyukakat és nyomja be a csavart a
lyukba a fogantyú felől.
Nyomja be a rövid csavart (6,4 - 508 x 24,5 mm) a
csőbilincsekkel ellentétes oldalon található lyukba.
Helyezze be az alátét gyűrűket (23) és a záró
alátéteket (30) és csavarja a hatszögletű anyákat a
csavarokra a fogantyú rögzítéséhez.
Amint a felszereléssel készen áll, állítsa be a
fogantyút a stabil és kényelmes munkavégzéshez.
Szorítsa meg a csavarokat a nagyobbikkal kezdve.
Akassza a hevedert az akasztókapocsba (2) és állítsa
be a hosszát kényelmes munkavégzéshez.
Megjegyzés: Ne próbálja levenni vagy átalakítani a
támasztócsapot (18). Ez az alkatrész a fogantyú
legmagasabb állását jelöli ki.
A HEVEDER FELSZERELÉSE (3.-4. ábra.)
■
■
158
Akassza be a heveder (4) karabinerét (22) a felső
csőrészen található akasztókapocsba (2).
Állítsa be a heveder hosszát a kényelmes
munkavégzéshez.
Megjegyzés: Ahhoz, hogy könnyen le tudja venni a
hevedert a szerszámról, nyomja meg egy hirtelen a
gyorskioldó nyelvet (21).
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 159
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Magyar
ÖSSZESZERELÉS
A KIPUFOGÓ VÉDŐELEM FELSZERELÉSE
(4. ábra)
■
■
■
■
Vegye ki a kipufogó védőelemet (27) és két csavart
(26) a mellékelt alkatrészek közül.
Rögzítse a kipufogó védőelemet a motorház hátuljára
(24).
Megjegyzés: Bizonyosodjon meg arról, hogy a
kipufogó védőelem hajlított vége (28) jól illeszkedik a
ház hátsó részének oldalnyílásába (29).
Tegye a helyére a két csavart.
Szorítsa meg erősen a csavarokat.
A
VÉDŐTÁRCSA
VAGY
FELSZERELÉSE (5. ábra)
■
■
■
VÉDŐELEM
A VÁGÓTÁRCSA FELSZERELÉSE (8. ábra)
Megjegyzés: Amikor a bozótvágót szegélyvágóvá
alakítja vagy fordítva, bizonyosodjon meg arról, hogy a
megfelelő védőeszközt használja (védőelem / védőtárcsa
(fű terelőlemez)).
■
■
A VÉDŐELEM FELSZERELÉSE (6. ábra)
■
■
Rögzítse a védőelemet a rögzítőelemhez (63) úgy,
hogy a négy csavart (254 - 610 x 19 mm) belehelyezi
az elemen lévő lyukakba, majd pedig átvezeti azokat
a védőelem (5) lyukain és a menetes paneleken (32).
A mellékelt csavarkulcs segítségével jól húzza meg a
négy csavart.
Megjegyzés: Amikor damilfejet (36) használ,
a védőtárcsát a védőelemhez kell rögzíteni
■
■
■
A VÁGÓTÁRCSA LEVÉTELE (8. ábra)
Rögzítse a védőtárcsát (14) a védőelemhez úgy,
hogy a három reteszelő nyelvet (33) bedugja a három
bemélyedésbe (31).
Nyomja egymásba védőelemet és a védőtárcsát,
hogy megfelelően illeszkedjenek.
■
■
■
FIGYELMEZTETÉS
Mindig ügyeljen arra, hogy állítsa le a motort és a
gyertya vezetékét húzza ki, mielőtt beállításokba
kezd, például amikor vágószerszámot cserél.
Ezáltal lecsökkentheti a súlyos testi sérülés
veszélyét.
■
■
A SZEGÉLYVÁGÓ BOZÓTVÁGÓVÁ ALAKÍTÁSA
A DAMILFEJ LEVÉTELE (7. ábra)
■
Helyezze a felső, karimás alátétet a fogaskerék házra
úgy, hogy a homorú része nézzen a védőelem felé.
Helyezze a tárcsa (6) közepét a felső, karimás alátétre,
bizonyosodjon meg arról, hogy a két rész simán fekszik
egymáson. Tegye a helyére az alsó, karimás alátétet
(40) úgy, hogy a homorú része nézzen a tárcsa felé.
Helyezze fel a biztonsági anyát (41). A vágótárcsa balra
forog a szerszám használata közben.
Helyezze be a rögzítő tüskét a felső, karimás alátét
résébe és a fogaskerék ház (7) lyukába. A mellékelt
13 mm-es csavarkulcs (42) segítségével csavarja be
balra a vágótárcsa biztonsági anyát.
Szorítsa meg jól a csavart.
A BOZÓTVÁGÓ SZEGÉLYVÁGÓVÁ ALAKÍTÁSA
A VÉDŐTÁRCSA FELSZERELÉSE (6. ábra)
■
Ezután helyezze be a rögzítő tüskét (35) a felső,
karimás alátét résébe és a fogaskerék ház lyukába.
Fordítsa el a tekercsrögzítő gombot (37) jobbra a
kivételhez. Vegye le a tekercset és a damilfejet (36) a
hajtórúdról (38).
Helyezze be a rögzítő tüskét a karimás alátétbe és a
fogaskerékház lyukába A mellékelt csavarkulcs (39)
segítségével fordítsa jobbra a hajtótengelyt a
kivételéhez.
Vegye le a felső, karimás alátétet a fogaskerék házról
és tartsa meg a vágótárcsa felszereléséhez.
Vegye le a védőtárcsát úgy, hogy benyomja a három
reteszelő nyelvet, mialatt a terelőlemezt lefele húzza,
hogy elváljon a védőelemtől.
Megjegyzés: Gondosan rakja el a szegélyvágó
részeit, hogy később újra használhassa őket.
Hozza egybe a felső, karimás alátét (34) rését a
fogaskerék ház (7) lyukával.
159
Helyezze be a rögzítő tüskét a felső, karimás alátét
résébe és a fogaskerék ház lyukába. A vágótárcsa
rögzítő anyát csavarja ki jobbra hajtva.
Vegye le az alsó, karimás alátétet és a vágótárcsát.
Vegye le a felső, karimás alátétet a fogaskerék házról
és őrizze meg a damilfej feltételéhez.
Rögzítse a védőtárcsát a védőelemre úgy, hogy a
három reteszelő nyelvet belehelyezi a három
bemélyedésbe.
Nyomja egymásba védőelemet és a védőtárcsát,
hogy megfelelően illeszkedjenek.
Megjegyzés: Gondosan rakja el a bozótvágó részeit,
hogy később újra használhassa őket.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 160
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Magyar
AZ ÜZEMANYAG KEVERÉSE
ÖSSZESZERELÉS
■
A DAMILFEJ FELSZERELÉSE (7. ábra)
■
■
■
■
Helyezze a felső, karimás alátétet a fogaskerék
házra úgy, hogy a homorú része nézzen a fogaskerék
ház felé.
Helyezze be a rögzítő tüskét a felső, karimás alátét
résébe és a fogaskerék ház lyukába. A mellékelt
16 mm-es csavarkulcs segítségével fordítsa a
hajtótengelyt balra a rögzítéséhez. Jól húzza meg.
Helyezze fel a damilfejet a hajtótengelyre.
Helyezze be a rögzítő tüskét a felső, karimás alátét
résébe és a fogaskerék ház lyukába. Tegye a
tekercsrögzítő gombot a helyére és szorítsa jól meg
balra hajtva.
■
■
■
■
HASZNÁLAT
■
Olvassa el a használati útmutatót és tartsa be
a figyelmeztetéseket és a biztonsági
előírásokat.
■
Hordjon védőszemüveget és hallásvédő
eszközt (fülvédőt, füldugót).
A szerszámban kétütemű motor van, mely benzin és
kétütemű, szintetikus olaj keverék üzemanyagával
működik. Az ólommentes benzint és a kétütemű,
szintetikus olajat egy olyan tiszta, homologizált
benzintartályban keverje össze, melyet erre a célra
gyártottak és hagytak jóvá.
A motor 87-es ([R + M] / 2) vagy magasabb
oktánszámú ólommentes motorbenzinnel működik.
Ne használjon semmiféle, a benzinkutakon kapható
előkevert üzemanyagot, ideértve a motorkerékpárokhoz, segédmotor-kerékpárokhoz stb.
árusított keverék benzint is.
Kizárólag kétütemű motorokhoz való szintetikus olajat
használjon. Ne használjon gépkocsihoz való motorolajt,
se pedig csónak-motorhoz való kétütemű olajt.
Adagoljon a benzinhez kétütemű, szintetikus olajt
50:1 (2%) arányban.
Alaposan keverje meg az üzemanyagot a tartály
minden egyes feltöltése előtt.
A benzint kis mennyiségekben keverje: ne keverjen
üzemanyagot több mint egy hónapra előre. Előírás
szerint kétütemű, szintetikus motorolaj használata
kötelező, mely üzemanyag-stabilizáló adalékot
tartalmaz.
A munkafolyamatot szemlélő személyeket különösen a gyermekeket -, valamint a
háziállatokat tartsa legalább 15 m-es
távolságban a munkaterülettől.
A TARTÁLY FELTÖLTÉSE
ÜZEMANYAG, A TARTÁLY FELTÖLTÉSE
■
AZ ÜZEMANYAG BIZTONSÁGOS KEZELÉSE
■
■
■
■
■
Az üzemanyagot mindig elővigyázatosan kezelje,
mivel ez az anyag rendkívül gyúlékony, tűzveszélyes.
Az üzemanyagot a szabadban, minden szikra- és
gyújtóforrástól távol keverje és öntse. Ne szívja be a
benzingőzt.
Kerüljön bármilyen érintkezést a benzinnel és
az olajjal.
Leginkább arra ügyeljen, hogy a benzin és az olaj ne
menjen a szemébe. Ha a benzin vagy olaj mégis a
szemébe került, azonnal öblítse ki tiszta vízzel.
Ha ezek után továbbra is irritálja a szemét, forduljon
azonnal orvoshoz.
Haladéktalanul törölje le a kiömlött üzemanyag által
hagyott foltokat.
■
■
■
■
160
Törölje le a tartályt a benzinsapka körül, ily módon az
üzemanyag nem szennyeződik be.
Lassan csavarja le az üzemanyag tartály sapkáját,
hogy a nyomáskülönbség kiegyenlítődjön és ne
folyjon benzin a sapka köré.
Óvatosan öntse a keverék üzemanyagot a tartályba,
hogy ne folyjon mellé.
Mielőtt a sapkát visszacsavarná, törölje le a tömítést
és bizonyosodjon meg arról, hogy jó állapotban van.
Azonnal helyezze vissza a tartályra a sapkát és jól
szorítsa meg. Amennyiben kiömlött az üzemanyag,
gondosan törölje le a foltokat. Mielőtt a motort
beindítaná, legalább 9 m-re távolodjon el attól a
helytől, ahol az üzemanyagtartály feltöltését végezte.
Megjegyzés: Amennyiben az első használat során
(esetleg a későbbiekben is) füst távozik a motorból,
ez normális jelenség.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
17:02
NL
S
DK
Page 161
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Magyar
■
HASZNÁLAT
FIGYELMEZTETÉS
Mindig állítsa le a motort az üzemanyagtartály
feltöltése előtt. Soha ne töltse fel a tartályt járó
vagy még meleg motornál. Mielőtt a motort
beindítaná, legalább 9 m-re távolodjon el attól a
helytől, ahol az üzemanyagtartály feltöltését
végezte. Tilos a dohányzás!
Amint a vágószál lecsévélődött, folytassa a munkát.
Megjegyzés: Amennyiben a kopott szál nagyon
rövid, lehet hogy nem fog új szálrész lecsévélődni a
damilfej ütögetésével. Ebben az esetben ÁLLÍTSA LE
A MOTORT és kézzel csévéljen le damilszálat.
A VÁGÓSZÁL KÉZI LECSÉVÉLÉSE
Miközben a szálak végét húzza, nyomja be a
száladagoló gombot új szálrész lecsévéléséhez.
TANÁCSOK A FŰ VÁGÁSÁHOZ (10. ábra)
■
1 liter
2 liter
3 liter
4 liter
5 liter
+
+
+
+
+
20 ml
40 ml
60 ml
80 ml
100 ml
=
=
=
=
=
■
50:1 (2%)
■
A SZEGÉLYVÁGÓ HASZNÁLATA (9. ábra)
■
Fogja meg a szegélyvágó hátulsó fogantyúját a jobb
kezével, az elülső fogantyút pedig a bal kezével.
A használat során végig fogja a szerszámot erősen a
két kezével. A szegélyvágót kényelmes pozícióban kell
fogni úgy, hogy a jobb oldali fogantyú a csípő
magasságába essen.
■
A VÉDŐTÁRCSA VÁGÓKÉSE (11. ábra)
A szegélyvágót mindig maximális fordulatszámon
használja. A magas füvet fentről lefelé vágja, hogy a fű
ne csavarodjon a csőre és a damilfejre, mivel ez a motor
túlmelegedését okozhatja. Ha a fű mégis a damilfej köré
csavarodna, állítsa le a motort, húzza ki a gyertya
vezetékét és vegye ki a beszorult füvet. Ha hosszabb
időn keresztül használja a szerszámot közepes
fordulatszámon, ez azt eredményezheti, hogy olaj folyik
ki a kipufogón.
A szegélyvágó védőtárcsája (fű terelőlemeze) vágókéssel
rendelkezik. Az optimális hatékonyság érdekében a
szálat elég hosszan csévélje le ahhoz, hogy a vágókés el
tudja vágni. Növelje a szál hosszát, amint észreveszi
hogy a motor a normál fordulatszámnál nagyobb
sebességgel forog. A szál ekképp mindig optimális
módon, megfelelő hosszon és helyesen lesz lecsévélve.
A BOZÓTVÁGÓ HASZNÁLATA (12. - 13. ábrák)
A VÁGÓSZÁL ADAGOLÁSA
Fogja a hátsó, ravaszos markolatot a jobb kezével, az
elülső fogantyút pedig a bal kezével. A használat során
végig fogja a szerszámot erősen a két kezével.
A bozótvágót kényelmes pozícióban kell fogni úgy,
hogy a jobb oldali fogantyú a csípő magasságába essen.
Fogja erősen a szerszámot a stabil pozíciót fenntartva.
Ily módon elkerülhető az, hogy elveszítse az
egyensúlyát, ha a vágótárcsa visszarúg.
A DAMILSZÁL LECSÉVÉLÉSE AZ EZ LINE TM
CSÉVÉLŐ RENDSZERREL
További új damilszál részt csévélhet le, ha a damilfejet
a talajhoz ütögeti úgy, hogy a motort maximális
fordulatszámon járatja.
■
■
■
Tartsa a szegélyvágót a vágandó területre megdöntve lásd a legjobb vágási felületet (45).
Amennyiben nem tartja a szegélyvágót
megfelelőképp megdöntve, a vágás veszélyes lehet lásd a veszélyes vágási felületet (43).
A damilszál végei vágnak, ne nyomja tehát a
damilfejet a magas fűbe.
A szögesdróttal, kerítéssel, fallal, járdával, fával való
érintkezés gyorsabban koptatja, sőt el is szakíthatja a
damilszálat.
Kerülje a fákkal és cserjékkel való érintkezést.
A fakérget, szegélylécet, burkolatot, kerítéslécet stb.
károsíthatja a vágószál.
Járassa a motort maximális fordulatszámon.
Ütögesse a száladagoló gombot a talajhoz az új
damilszál rész lecsévéléséhez. Minden egyes
alkalommal, amikor a damilfejet a talajhoz üti,
új damilszál rész csévélődik le.
Lehet, hogy többször kell a damilfejet a talajhoz
ütni ahhoz, hogy elegendő hosszúságú szál csévélődjön
le ahhoz, hogy a vágókés el tudja vágni.
Állítsa be a hevedert olyan pozícióba, hogy a
munkavégzés kényelmes legyen. A heveder azt is
lehetővé teszi, hogy a tárcsa megfelelő távolságban
maradjon a testétől.
Legyen rendkívül óvatos, ha ezt a szerszámot tárcsával
felszerelve használja. A szerszám visszarúghat, ha a
tárcsa olyan anyagba ütközik, amit nem tud elvágni.
161
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 162
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Magyar
Olvassa el és tartsa be az alábbi, a szerszám
beindítására vonatkozó utasításokat.
HASZNÁLAT
FIGYELMEZTETÉS
Soha ne indítsa be a motort zárt vagy rosszul
szellőző helyiségben, mivel a felhalmozódott
kipufogógáz életveszélyes lehet.
Egy ilyen kontaktus átmenet nélkül, egy pillanat alatt
leállíthatja a tárcsát és emiatt a szerszám váratlanul
messzire repülhet az adott tárgytól. Egy ilyen ellenhatás
nagyon erős lehet ahhoz, hogy a használó elveszítse
uralmát a szerszám felett. A szerszám akkor is
visszarúghat, ha a tárcsa akadályba ütközik, beszorul
vagy elgörbül. A visszarúgás nagyobb valószínűséggel
következhet be akkor, ha olyan területen dolgozunk,
ahol nehezebben látható a vágásra kerülő növényzet.
Nemcsak teljes biztonságban, de jobban is vághatja a
gyomnövényeket, ha jobbról balra kaszál Amennyiben
valamilyen tárgy vagy fadarab kerülne a tárcsa útjába,
ez az oldalmozgás a visszarúgás hatását is lecsökkenti.
HIDEGINDÍTÁS
■
■
■
3 FOGÚ VÁGÓTÁRCSA
■
A 3 fogú vágótárcsákkal kizárólag gyom- és lágyszárú
növényeket szabad vágni. Amikor a vágótárcsa életlenné
válik, megfordíthatja, és így tovább lehet használni.
Ne élezze a 3 fogú vágótárcsát.
■
■
TANÁCSOK A VÁGÓTÁRCSA HASZNÁLATÁHOZ
FIGYELMEZTETÉS
Legyen rendkívül óvatos, ha vágótárcsát használ.
Figyelmesen olvassa el a jelen kézikönyv
"A bozótvágókra és a tárcsa használatára
vonatkozó biztonsági előírások" c. részét.
■
■
■
■
■
■
■
■
Használat közben mindig két kézzel fogja a
szerszámot. A szerszámot határozottan fogja a kezével.
Fogja erősen a szerszámot a stabil pozíciót
fenntartva. Ily módon elkerülhető az, hogy elveszítse
az egyensúlyát, ha a vágótárcsa visszarúg.
Vizsgálja át a vágásra kerülő területet, gyűjtse össze
az olyan akadályozó tárgyakat, mint pl. üvegdarab,
kő, beton, drót, fa, fém stb.
Soha ne használja a bozótvágót sövény, kerítés,
járda, épületek vagy más stabil akadályok közelében.
Amennyiben a vágótárcsa valamely kemény tárgyba
ütközik, soha ne használja tovább anélkül, hogy le
nem ellenőrizné előbb, hogy nem sérült-e meg.
Soha ne használjon sérült vágótárcsát!
Csak a 3 fogú vágótárcsával irtsa a bozótot széles,
oldalirányú söprögető mozdulatokkal.
Helyezze a szegélyvágót fektetve egy üres területre.
Helyezze a be / ki kapcsológombot "I" (BE) állásba.
Megjegyzés: A szerszámon be / ki kapcsológomb (11)
van. Mielőtt beindítaná a motort, bizonyosodjon meg
arról, hogy a kapcsológomb BE ("I") állásban van-e.
Nyomja meg 8 - 10-szer az indító befecskendező
gombot (46).
Helyezze az indítókart (47) fojtás pozícióba (66).
Nyomja be a ravasz kireteszelő gombot, nyomja meg
a ravaszt és rántsa be az indítózsinórt, amíg a motor
beindításra nem kész (ne húzza meg a zsinórt 6-nál
többször).
Helyezze az indítókart félig nyílt állásba (49).
Tartsa benyomva a ravaszt és húzza meg az
indítózsinórt, amíg a motor be nem indul.
Hagyja, hogy a motor teljes fordulatszámon (ravasz
teljesen lenyomva) működjön 15 - 30 másodpercen
keresztül, az indítókar félig nyílt állásában, hogy a
motor felmelegedjen.
Ezután helyezze az indítókart be állásba (48).
MELEGINDÍTÁS
■
■
■
Helyezze a szegélyvágót fektetve egy üres területre.
Helyezze a be / ki kapcsológombot "I" (BE) állásba.
Helyezze az indítókart be állásba.
Tartsa benyomva a ravaszt és húzza meg az
indítózsinórt, amíg a motor be nem indul.
A MOTOR LEÁLLÍTÁSA
A motor leállításához helyezze a kapcsolót KI "O" állásba.
Megjegyzés: Ne feledje a kapcsolót BE ("I") pozícióba
helyezni, mielőtt a motort beindítaná.
KARBANTARTÁS
FIGYELMEZTETÉS
Kizárólag eredeti alkatrészeket, tartozékokat és
szerszámokat használjon a karbantartási
munkálatok során. Ezen előírás be nem tartása a
szerszám helytelen működését válthatja ki,
valamint súlyos testi sérüléseket okozhat.
Ezen túl ez érvényteleníti a garanciát, annak
elvesztésével jár.
A SZERSZÁM BE- ÉS KIKAPCSOLÁSA
(14. - 15. ábrák)
Megjegyzés: A szerszám automata indítóval rendelkezik.
Az automatikus indítóval rendelkező szerszám nem úgy
indul be, mint a kézi indítós.
162
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 163
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Magyar
■
KARBANTARTÁS
■
■
■
Kizárólag a jelen használati útmutatóban leírt
beállításokat és javítási műveleteket lehet elvégezni.
Bármilyen más munkálat esetén vigye a szegélyvágót
egy hivatalos Homelite Szerviz Központba.
A szerszám nem megfelelő karbantartása túlzott
kormosodáshoz vezethet, amely csökkentheti a
szerszám teljesítményét, valamint azzal is járhat,
hogy a kipufogón fekete, olajos anyag távozik.
Ellenőrizze, hogy a védőelemek, gépszíjak,
terelőlemezek és fogantyúk megfelelőképpen
vannak-e felszerelve és jól rögzítve vannak-e.
Ily módon jelentős mértékben csökkenthető a súlyos
testi sérülések veszélye.
SZÁLCSERE (18. - 21. ábrák)
■
■
■
■
A TEKERCS CSERÉJE
EZ LINETM LECSÉVÉLŐ RENDSZER
ÚJ TEKERCS (16. - 17. ábrák)
Amennyiben csak szálat szeretne cserélni, kérjük
olvassa el a "Szálcsere" c. részt.
Kizárólag monofil, 2,4 mm átmérőjű damilt használjon.
A maximális hatékonyság érdekében a gyártó által előírt
száltípust használja.
■
■
■
■
■
■
Húzza meg újra a szál két végét, hogy a tekercs vágó
pozícióba kerüljön. Nyomja meg a tekercsrögzítő
gombot, miközben a szál végeit húzza az új szálrész
kézzel való lecsévéléséhez és annak ellenőrzéséhez,
hogy a damilfej jól lett-e felszerelve.
■
Állítsa le a motort és húzza ki a gyertya vezetékét.
Fogja meg a damilfejet (36) és csavarja ki a
tekercsrögzítő gombot (37) jobbra hajtva.
Vegye ki az üres tekercset (50) a damilfejből.
Tartsa fel az orsóhoz kapcsolódó rugót (54).
Az új tekercs helyére tételéhez bizonyosodjon meg
arról, hogy a szál két vége átmegy-e az új tekercs két
oldalán található réseken (53). Arról is bizonyosodjon
meg, hogy a szál mindkét vége körülbelül 152 mm-re
túlmegy ezeken a réseken.
Fűzze be a szálvégeket a damilfej lyukaiba (51).
Óvatosan nyomja be a tekercset a damilfej belsejébe
(úgy, hogy kissé húzza kifelé a szálakat, ha szükséges).
Amint a tekercs a damilfejben a helyére került,
határozottan húzza meg a két szál véget,
hogy kijöjjön a tekercs réseiből.
Fordítsa a tekercset balra addig, amíg már nem tud
tovább menni. Enyhén lenyomva tartva fordítsa a
tekercset kissé jobbra. Engedje el a tekercset.
Az orsónak így rögzülnie kell a damilfejben. Ellenkező
esetben nyomja meg és újra fordítsa el addig, amíg
nem rögzül a helyén. KARBANTARTÁS
Bizonyosodjon meg arról, hogy a damilfej és a
tekercsrögzítő gomb jól állnak a hajtótengelyen (38),
mindezt oly módon, hogy fordítsa a rögzítőgombot
balra a szorításhoz.
■
Állítsa le a motort és húzza ki a gyertya vezetékét.
Fogja meg a damilfejet és csavarja ki a tekercsrögzítő
gombot jobbra hajtva.
Vegye ki a tekercset a damilfejből.
Megjegyzés: Tartsa fel az orsóhoz kapcsolódó rugót.
Vegye le a tekercsen esetlegesen lévő szálat.
Vágjon le két, körülbelül 2,7 m hosszúságú darabot
a szálból.
Az első szálat (55) fűzze be a tekercs felső részén
található bemeneti lyukba (56). Csévélje az első szálat
balra a tekercs felső részére az orsón látható nyilak
(57) irányában. A szál végét fűzze át a tekercs felső,
karimás alátét résén úgy, hogy egy körülbelül
152 mm-es rész túlmenjen rajta. Ne csévéljen fel túl
sokat a szálból. Amikor a szálat feltekerte, egy
6 mm-es résznek kell maradnia a feltekert szál és a
tekercs külső pereme között.
Ismételje meg ezeket a műveleteket a második szállal
(58) is, ebben az esetben a tekercs alsó részét
használja. Ne csévéljen fel túl sokat a szálból.
Tegye vissza a tekercset és a tekercsrögzítő gombot
a helyére. Kérjük, ehhez olvassa el az "Új tekercs"
c. részt.
ÉLVÉDŐ (22. ábra)
Helyezze fel az élvédőt (59), ha nem használja a
bozótvágót. Az élvédő szélén klipszek (60) találhatók,
melyek a tárcsára illeszkednek és a helyén tartják.
Viseljen mindig védőkesztyűt és rendkívül óvatosan
járjon el ha a tárcsát fogja.
Megjegyzés: A szerszám használata előtt mindig vegye
le az élvédőt. Amennyiben az élvédő a helyén marad,
a forgó tárcsa kidobhatja.
A KIPUFOGÓNYÍLÁS ÉS A KIPUFOGÓDOB
TISZTÍTÁSA
A használt üzemanyag típusától, az olaj mennyiségétől
és típusától, valamint a használat körülményeitől függően
a kipufogónyílást és a kipufogódobot eltömítheti a
lerakódott korom. Ha a szerszám teljesítménye csökken,
tisztíttassa meg a nyílást egy képzett szakemberrel.
163
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 164
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Magyar
ÜZEMANYAGTARTÁLY SAPKA
KARBANTARTÁS
FIGYELMEZTETÉS
A nem hermetikusan záró üzemanyagtartály
sapka tűzveszélyes, így azonnal ki kell cserélni.
SZIKRAFOGÓ
A szikrafogót minden 25 üzemóra után vagy évente
egyszer meg kell tisztítani, ill. ki kell cserélni,
hogy biztosított legyen a szerszám helyes működése.
A szikrafogó készülék a szerszám típusától függően más
és más helyen lehet. Kérjük, forduljon a legközelebbi
hivatalos Homelite Szerviz Központhoz az adott típus
szikrafogó helyének meghatározásához.
Az üzemanyagtartály sapkája egy szűrőt és egy
visszacsapó szelepet tartalmaz, ezek nem javíthatók.
A kormos szűrő árt a motor megfelelő működésének.
Ha a motor jobban működik abban az esetben, ha az
üzemanyagtartály sapkája kissé le van csavarva, akkor
lehetséges, hogy a visszacsapó szelep hibás vagy a
szűrő el van kormozódva. Cserélje ki az üzemanyagtartály sapkáját, ha szükséges.
A tisztításra vonatkozó utasítások:
■
■
■
Vegye ki a szikrafogót a kipufogó rendszerből.
Ha a szikrafogó üvegszálas anyagból van, dobja el
és cserélje ki.
Ha a szikrafogó fémből van, kövesse az alábbi
utasításokat:
1. Permetezzen jó minőségű koromtisztító szert a
szikrafogóra.
2. A szikrafogót tisztítsa le finoman egy drótkefével.
3. Tegyen be egy új, ill. helyezze vissza a régi,
megtisztított szikrafogót használat előtt.
GYERTYA
A motorban egy Champion RCJ-6Y típusú gyertya van,
melynek elektródtávolsága 0,63 mm. Gyertyacserét
évente egyszer végezzen ugyanilyen típusú gyertyával.
TÁROLÁS (EGY HÓNAPNÁL HOSSZABB
IDŐRE)
■
A LÉGSZŰRŐ CSERÉJE ÉS TISZTÍTÁSA
(23. - 24. ábrák)
■
Ügyeljen a légszűrő tisztántartására a szerszám
optimális hatékonysága és élettartama érdekében.
■
■
■
Vegye le a légszűrő fedelét (64) úgy, hogy lenyomja a
nyelvet (61) az ujjával, mialatt az alsó fedelet (65)
óvatosan meghúzza.
Vegye ki a szűrőt (62), és tisztítsa meg meleg,
mosogatószeres vízzel. Öblítse le és hagyja teljesen
megszáradni. Az optimális hatékonyság érdekében
cserélje le évente egyszer.
Tegye vissza a szűrő fedelét a helyére úgy, hogy az
alsó fedél füleit a légszűrő alján található
bemélyedésekbe nyomja. Nyomja meg a fedelet,
hogy megfelelő módon a helyére kerüljön.
■
■
164
Öntse az üzemanyagtartályban található összes
benzint egy benzines marmonkannába. Járassa a
motort, amíg le nem fullad.
Alaposan tisztítsa meg a szegélyvágót. A szerszámot
egy jól szellőző, biztonságos, a gyermekek számára
nem hozzáférhető helyen kell tárolni. Ne tárolja olyan
oxidálószerek közelében, mint pl. kerti munkáknál
használatos vegyszerek vagy jégmentesítő sók.
Óvja a vágótárcsa élét az élvédő helyére tételével,
mielőtt a szerszámot eltárolná vagy szállítaná.
Az üzemanyag tárolása és kezelése tekintetében
lásd a megfelelő ISO szabványokat és a helyi
rendeleteket. A megmaradt üzemanyagot egy másik,
kétütemű motorral működő szerszámban is
felhasználhatja.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 165
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Magyar
PROBLÉMAMEGOLDÁS
AMENNYIBEN AZ ALÁBBI MEGOLDÁSOK NEM VEZETNEK A PROBLÉMA ELHÁRÍTÁSÁHOZ, FORDULJON
EGY HOMELITE SZERVIZ KÖZPONTHOZ.
PROBLÉMA
LEHETSÉGES OK
MEGOLDÁS
A motor nem indul be
1. Nincs szikra.
1. Tesztelje le a gyújtógyertyát. Vegye ki a gyertyát.
Tegye vissza a gyertyapipát a helyére és érintse a
gyertyát a fém hengerhez. Húzza meg az
indítózsinórt és figyelje meg, hogy képződik-e
szikra a gyertya elektródái között. Amennyiben
nem képződik szikra, tesztelje le egy új gyertyával.
2. Nyomja meg az indító befecskendező gombot, míg
fel nem töltődik üzemanyaggal. Ha az indító
befecskendező gomb nem töltődik fel, akkor az
üzemanyag-ellátó rendszer elzáródott. Forduljon
egy javító központhoz. Ha az indító befecskendező
gomb teljesen feltöltődik, akkor a motor lefullad
(lásd a következő pontot).
3. Vegye ki a gyertyát és fordítsa meg a szegélyvágót
úgy, hogy a gyertya nyílása a talaj felé nézzen.
Helyezze az indítókart “be” állásba és húzza meg
az indítózsinórt 10 - 15-ször. Ez lehetővé kell, hogy
tegye, hogy a motorból kijöjjön a felesleges
üzemanyag. Törölje meg és tegye vissza a gyertyát
a helyére. Helyezze az indítókart be állásba és
húzza meg az indítózsinórt háromszor. Ha a motor
nem indul be, helyezze az indítókart fojtás
pozícióba és indítson normál módon. Amennyiben
a motor még így sem indul be, ismételje meg a
leírtakat egy új gyertyával.
4. Forduljon egy javító központhoz.
2. Nincs üzemanyag.
3. A motor lefullad.
4. Az indítózsinórt nehezebb
meghúzni, mint amikor a
szerszám új volt.
A motor beindul, de nem
gyorsul fel.
Be kell állítani a porlasztót.
Fordítsa az “L” csavart (67) balra 1/16-od fordulattal.
Ha az “L” csavart nem lehet balra fordítani, akkor ne
erőltesse. Forduljon egy javító központhoz (25. ábra).
A motor beindul, de teljes
fordulatszámon csak félig nyílt
pozícióban jár.
Be kell állítani a porlasztót.
Fordítsa “H” csavart (68) balra 1/16-od fordulattal.
Ha a “H” csavart nem lehet balra fordítani, akkor ne
erőltesse. Forduljon egy javító központhoz (25. ábra).
A motor nem éri el a teljes
fordulatszámát és
túlzottan füstöl.
1. Ellenőrizni kell az üzemanyag
keveréket.
2. A légszűrő elszennyeződött.
1. Használjon frissen kevert üzemanyagot, melyben
a megfelelő arányban van a kétütemű olaj.
2. Tisztítsa meg a légszűrőt. Lásd "A légszűrő cseréje
és tisztítása" c. részt.
3. Fordítsa a “H” csavart jobbra 1/16-od vagy 1/8-ad
fordulattal (25. ábra).
3. Be kell állítani a porlasztót.
A motor beindul, forog és
gyorsul, de nem esik vissza
a fordulatszám alapjáratra.
Be kell állítani a porlasztót.
165
Fordítsa az alapjárati fordulatszám-szabályozó
csavart (69) jobbra az alapjárati fordulatszám
növeléséhez (25. ábra.).
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 166
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Magyar
PROBLÉMAMEGOLDÁS
PROBLÉMA
LEHETSÉGES OK
MEGOLDÁS
A vágótárcsa tovább forog
a motor alapjáratán.
Be kell állítani a porlasztót.
Fordítsa az alapjárati fordulatszám-szabályozó
csavart balra az alapjárati fordulatszám
csökkentéséhez (25. ábra). Amennyiben a
szabályozás után a tárcsa tovább forog, vigye a
szerszámot egy javító központba.
A damilszál nem csévélődik le.
1. A szál összeragadt.
2. Nincs elég damil a tekercsen.
1. Olajozza meg szilikon alapú kenőanyaggal.
2. Helyezzen be egy új szálat. Lásd a "Szálcsere"
c. részt.
3. Húzza meg a szál két végét úgy, hogy
benyomja a tekercsrögzítő gombot, majd elengedi.
4. Vegye le a szálat a tekercsről, majd csévélje fel
újra. Lásd a "Szálcsere" c. részt.
5. Csévélje le a szálat, amikor a motor teljes
fordulatszámmal működik.
3. A szál végei elkoptak és túl
rövidek.
4. A szál összegubancolódott
a tekercsen.
5. A motor nagyon lassan forog.
Fű csavarodik az alsó
csőrészre és a damilfejre.
1. Magas füvet vág alacsonyan
a talajhoz.
2. A szegélyvágót közepes
fordulatszámon használja.
1. A magas füvet fentről lefelé vágja.
2. Használja szegélyvágót teljes fordulatszámon.
A tekercsrögzítő gombot
nehéz elfordítani.
A csavar menete bekormozódott
vagy megsérült.
Tisztítsa meg a csavart, majd kenje meg.
Ha nem áll be javulás, cserélje le a tekercsrögzítő
gombot.
Olaj folyik a kipufogón.
1. A szegélyvágót közepes
1. Használja szegélyvágót teljes fordulatszámon.
fordulatszámon használja.
2. Használjon frissen kevert üzemanyagot,
melyben a megfelelő arányban van a
kétütemű olaj.
3. Tisztítsa meg a hangtompítót a Karbantartás
c. részben leírt utasításoknak megfelelően.
4. Fordítsa a "H" csavart jobbra 1/16-od vagy 1/8-ad
fordulattal (25. ábra).
2. Ellenőrizni kell az üzemanyag
keveréket.
3. A légszűrő elszennyeződött.
4. Be kell állítani a porlasztót.
MEGJEGYZÉS: A porlasztó beállító csavarjai műanyag dugókkal vannak ellátva, melyek lehetővé teszik a gyári beállítások
megőrzését. Amennyiben olyan működési zavar jelentkezik, amelyre a "Problémamegoldás" c. rész egy beállító csavar
elfordítását írja elő a porlasztón és a vásárlás óta semmiféle beállítást nem végzett még, vigye el a szerszámot egy
hivatalos szerviz központba. A legtöbb esetben a szükséges beállítások rutinmunkát jelentenek szakembereinknek.
166
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 167
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Čeština
SYMBOLY
Důležité upozornění: Na nářadí mohou být vyznačeny některé z uvedených symbolů. Naučte se s nimi pracovat a
zapamatujte si jejich význam. Pouze správná interpretace symbolů je zárukou bezpečného a vhodného používání nářadí.
SYMBOLY
NÁZEV SYMBOLU
VÝZNAM SYMBOLU
Bezpečnostní symbol
Upozorňuje na nebezpečí, informuje o výstraze nebo varuje.
Znamená: Pozor! Nezapomeňte, že jde o Vaši bezpečnost!
Přečtěte si pečlivě návod k obsluze Tento návod obsahuje informace, které mají upozornit uživatele
na potenciální nebezpečí a upozornit na podmínky používání
nářadí a na jeho údržbu. Přečtěte si pozorně tento návod,
abyste používali nářadí optimálním a hlavně bezpečným
způsobem.
Při práci používejte ochranné brýle Při práci s nářadím používejte ochranné brýle a sluchovou
a sluchovou ochranu
ochranu.
Nářadí nenechávejte v blízkosti
nepovolaných osob
Přihlížející osoby se musí zdržovat ve vzdálenosti alespoň 15 m
od místa sekání nebo řezání.
Vymrštění do stran
Nebezpečí vymrštění nebo odskočení předmětů do stran.
Třízubý kotouč
Toto nářadí je vybaveno třízubým kotoučem, který slouží k
odstraňování plevele a bylinného podrostu.
Zákaz používání kotouče
pro kotoučové pily
S tímto nářadím nelze používat kotouč určený
pro kotoučové pily.
Rychlost naprázdno (otáčky/min)
Směr otáčení a maximální rychlost (v počtu otáček za minutu)
řezného nástroje na výstupu z hřídele.
Vysoká obuv
Při používání nářadí noste protiskluzovou ochranou obuv.
Rukavice
Používejte silné ochranné rukavice s maximální přilnavostí.
Zákaz kouření
Při míchání benzínu a plnění benzínové nádrže nekuřte.
Benzín
Používejte pouze bezolovnatý benzín pro motorová vozidla s
oktanovým číslem 87 ([R + M] / 2) nebo více.
Olej
Používejte syntetické oleje pro dvoudobé motory se
vzduchovým chlazením.
Směs benzín + olej
Před doplněním paliva do nádrže palivovou směs dobře
promíchejte.
Stiskněte 8krát hruškový balónek.
Toto nářadí je v souladu se všemi normami a předpisy platnými
v zemi EU, ve které bylo zakoupeno.
167
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 168
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Čeština
Děkujeme Vám, že jste si zakoupili výrobek značky
Homelite.
■
Strunová sekačka/křovinořez Homelite je v souladu s
nejnáročnějšími požadavky na spolehlivost, jednoduchost
a bezpečnost nářadí. Pokud budete udržovat
sekačku/křovinořez a její příslušenství v dobrém stavu,
budete mít po dlouhá léta odolné, výkonné a bezpečné
zahradní nářadí.
■
■
UPOZORNĚNÍ
Abyste omezili riziko úrazu, je nezbytně nutné
dobře si přečíst bezpečnostní pokyny uvedené v
tomto návodu a uvědomit si jejich význam.
■
■
UPOZORNĚNÍ
Před použitím nářadí si pozorně přečtěte
tento návod k obsluze a seznamte se všemi
bezpečnostními a provozními pokyny uvedenými
v tomto návodu. Nedodržení těchto pokynů může
způsobit požár, úraz elektrickým proudem nebo
jiné vážné zranění. Návod pečlivě uschovejte,
abyste ho mohli při práci konzultovat a
informovat případné další uživatele nářadí.
■
■
■
PŘEČTĚTE SI NÁSLEDUJÍCÍ POKYNY.
■
OBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
■
■
■
■
■
■
■
■
Než začnete strunovou sekačku/křovinořez používat,
přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny. To je
nezbytným předpokladem bezpečné práce. Všechny
pokyny skutečně dodržujte. Nedodržení uvedených
pokynů může způsobit vážné zranění.
Nenechávejte děti a osoby, které nemají zkušenosti s
používáním tohoto nářadí, používat strunovou sekačku.
Nářadí neuvádějte do provozu a nenechávejte ho
běžet v uzavřené nebo nedostatečně větrané
místnosti: unikající výfukové plyny mohou být smrtelné.
Před každým použitím nářadí odstraňte z pracovní
zóny všechny předměty, které by Vám mohly bránit
při sekání. Odstraňte kameny, střepy, hřebíky, kovové
kabely, šňůry a ostatní předměty, které by mohly
uvíznout v sekací (žací) hlavě.
Při práci s nářadím používejte ochranné brýle a
sluchovou ochranu.
Noste dlouhé a silné kalhoty, vysokou obuv a
rukavice. Nenoste široký oděv, krátké kalhoty, šperky,
nikdy nepracujte s bosýma nohama.
Pokud máte dlouhé vlasy, stáhněte je gumičkou nad
úrovní ramen, aby se dlouhé prameny vlasů nemohly
zachytit v pohyblivých částech nářadí.
Děti, přihlížející osoby a zvířata musí zůstat ve
vzdálenosti alespoň 15 metrů od uživatele nářadí.
■
■
168
Nepoužívejte nářadí, pokud jste unavení, nemocní,
pod vlivem alkoholu, drog nebo užíváte-li léky, které
snižují pozornost.
Nářadí nepoužívejte, pokud světelné podmínky
nejsou dostačující k bezpečné práci.
Vždy pracujte v rovnovážné a stabilní poloze. Stůjte
pevně oběma nohama na stabilní ploše, ruce
nenatahujte příliš daleko nebo vysoko. Jinak byste
mohli upadnout nebo se dotknout horkých dílů nářadí.
Ponechte tělo v dostatečné vzdálenosti od
pohybujících se dílů nářadí.
Ruce nedávejte do blízkosti výfuku nebo válce
strunové sekačky / křovinořezu, neboť tyto díly nářadí
dosahují velmi vysokých teplot.
Vždy vypněte motor a odpojte kabel svíčky před
jakýmkoli seřizováním, opravami, s výjimkou
seřizování karburátoru.
Před každým použitím nářadí pečlivě prohlédněte a
zkontrolujte, zda žádný díl není povolený,
zda neuniká palivo apod. Pokud je některý díl vadný,
je nutné jej před použitím nářadí vyměnit.
Při práci buďte velmi opatrní, strunová hlava nebo
kotouč se při seřizování karburátoru otáčí.
U některých osob mohou vibrace elektrického nářadí
způsobit tzv. Raynaudův syndrom. Tato choroba se
projevuje modráním celých prstů na rukou, imobilitou
kloubů způsobenou neadekvátní vazokonstrikcí po
expozici chladu. Při této chorobě hrají částečně roli
dědičné predispozice, expozice chladu, vlhkosti,
životospráva, kouření a pracovní návyky. V současné
době není znám práh vibrací a doba expozice, které
mohou vést ke vzniku Raynaudova syndromu.
Z tohoto důvodu ve vlastním zájmu omezte expozici
vibracím dodržováním několika základních pravidel:
a) Pokud je zima, teple se oblékněte. Při práci s
nářadím noste ochranné rukavice, aby byly ruce a
zápěstí v teple. Chlad je pravděpodobně jedním z
nejdůležitějších faktorů vzniku Raynaudovy choroby.
b) Po práci s nářadím si trochu zacvičte, tím se
stimuluje krevní oběh.
c) Při práci dělejte pravidelné přestávky a omezte
každodenní dobu expozice vibracím.
Pokud trpíte některým z uvedených příznaků, nářadí
v žádném případě nepoužívejte a konzultujte lékaře.
Benzín míchejte a skladujte v nádobě určené ke
skladování benzínu (kanystr).
Nářadí udržujte v dobrém stavu, pravidelně
kontrolujte, zda jsou všechny díly řádně utažené.
Pokud dojde k poškození některého dílu nářadí,
díl nechte okamžitě vyměnit.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 169
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Čeština
■
OBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
■
■
■
Benzín míchejte a přelévejte na vzduchu, v bezpečné
vzdálenosti od zdrojů jiskření a otevřeného ohně.
Stopy po rozlitém benzínu rychle utřete. Než spustíte
motor, postavte se nejméně 9 metrů od místa,
kde jste nalévali benzín do nádrže.
Vypněte motor a počkejte, dokud motor nevychladne.
Pak teprve doplňte nádrž benzínem nebo nářadí ukliďte.
Před transportem nářadí v autě počkejte, dokud
motor nářadí nevychladne. Pak vyprázdněte
benzínovou nádrž nářadí a nářadí pevně uchyťte,
aby se při převozu nehýbalo.
■
■
■
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO PRÁCI SE
STRUNOVOU SEKAČKOU
■
■
■
■
■
■
Pokud je struna popraskaná nebo jinak poškozená,
vyměňte ji za novou. Než uvedete nářadí do provozu,
zkontrolujte, zda je struna správně upevněna.
Nedodržení tohoto pokynu může způsobit
vážné zranění.
Zkontrolujte, zda jsou všechny bezpečnostní prvky
nářadí (řemeny, deflektory a rukojeti) správně
instalovány a upevněny.
Při výměně řezné struny používejte pouze originální
řezné struny doporučené výrobcem. Nepoužívejte
řádný jiný řezný nástroj.
Nářadí nikdy nepoužívejte, pokud příslušenství pro
stranový výhoz trávy není nasazeno nebo pokud není
v dobrém provozním stavu.
Strunovou sekačku držte při práci oběma rukama za
obě dvě rukojeti. Při práci nezdvihejte sekací hlavu
nad úroveň Vašeho těla. Nesnažte se nikdy sekat,
pokud je strunová hlava více než 76 cm nad zemí.
■
■
SPECIFICKÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO
PRÁCI S KŘOVINOŘEZEM A POUŽÍVÁNÍ
ŘEZNÉHO KOTOUČE
■
■
■
■
■
Po vypnutí motoru nechte kotouč otáčet v husté trávě
nebo plevelu a počkejte, dokud se úplně nezastaví.
Křovinořez nepoužívejte, pokud není nasazen a
upevněn kryt řezného kotouče nebo pokud tento kryt
není v dobrém stavu.
Při nasazování a snímání řezného kotouče pracujte v
silných rukavicích.
169
Pokud nějaký předmět uvízne za kotouč, před
jeho vyproštěním vypněte motor a odpojte kabel
svíčky zapalování. Stejně postupujte i při výměně
řezného kotouče.
Pokud se kotouč otáčí, nedotýkejte se ho a ani se ho
nesnažte zastavovat rukou.
Po vypnutí motoru nebo při uvolnění spouštěče se
řezný kotouč ještě chvíli otáčí vlivem setrvačnosti a
může způsobit velmi vážný úraz. Mějte nářadí pod
kontrolou a počkejte, dokud se řezný kotouč
nepřestane otáčet.
Pokud je řezný kotouč poškozen, je nutné ho vyměnit.
Před každým použitím nářadí se přesvědčte, že je
řezný kotouč správně nasazen a upevněn. Nedodržení
tohoto pokynu může způsobit vážné zranění.
K výměně řezného kotouče křovinořezu používejte
pouze třízubý kotouč. Nepoužívejte žádný jiný model
kotouče.
Třízubé kotouče slouží pouze k sekání vzrostlého
plevelu a bylinného podrostu. Nepoužívejte toto
nářadí k jiným než k uvedeným účelům. Třízubé
kotouče nikdy nepoužívejte k prořezávání keřů.
Buďte vždy opatrní při práci s nářadím, které je
vybaveno kotoučem. Může dojít k náhlému vymrštění
kotouče z dráhy sekání při nárazu kotouče na
překážku, kterou nemůže přeříznout. Tato situace
může vést k náhlému krátkodobému zastavení
kotouče a k vymrštění nářadí daleko od místa kolize s
překážkou. Tato reakce může být dost prudká a
uživatel může ztratit kontrolu nad nářadím.
K vymrštění kotouče může dojít v případě, kdy kotouč
narazí na překážku, zablokuje se nebo se zkroutí.
K vymrštění kotouče může dojít zejména v
nepřehledných místech, kde není dobře vidět do
místa sekání. Abyste pracovali vždy bezpečně a
pohodlně, vzrostlý plevel sekejte pohybem zprava
doleva. Pokud se v dráze sekání nachází překážka,
např. kus dřeva, bočním pohybem se omezí efekt
vymrštění kotouče z dráhy sekání.
Nikdy nesekejte rostliny s průměrem stvolu nad
13 mm.
Při práci s křovinořezem vždy používejte
bezpečnostní popruh a upravte jeho délku tak, abyste
pracovali pohodlně. Nářadí držte při práci oběma
rukama za obě dvě rukojeti. Řezný kotouč udržujte v
dostatečné vzdálenosti od těla a nikdy nepracujte nad
úrovní Vaší výšky. Při práci nesmí být řezný kotouč
křovinořezu více než 76 cm nad zemí.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 170
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
Čeština
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
TECHNICKÉ ÚDAJE VÝROBKU
Hmotnost
- bez paliva a bez
řezacího systému
- včetně paliva a
řezacího systému
- bez benzínové směsi,
včetně strunové hlavy
Kapacita nádrže
Pracovní záběr
Objem motoru
Max. výkon motoru
(v souladu s normou ISO 8893)
Maximální rychlost
Výkon motoru při
maximálních otáčkách
Volnoběžné otáčky
Spotřeba paliva
(v souladu s ISO 8893)
při maximálním výkonu motoru
Specifická spotřeba paliva
(v souladu s ISO 8893)
při maximálním výkonu motoru
Úroveň vibrací při volnoběhu
- Přední rukojeť
- Zadní rukojeť
Úroveň vibrací při maximálních
otáčkách
- Přední rukojeť
- Zadní rukojeť
Úroveň akustického tlaku
(v souladu s EN ISO 11806:1997,
ISO 7917:1987)
Hladina akustického výkonu
(podle ISO 10884)
5,48 kg
5,80 kg
5,67 kg
425 cm3
457 mm
25 cc
0,75 kW
10 000 ot./min
12 500 ot./min
2000-2500 ot./min.
0,48 kg/h
0,46 kg/h
3,0 m/s2
3,1 m/s2
5,0 m/s2
10,5 m/s2
100 LpA (dBA)
112 LwA (dBA)
POPIS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Rukojeť startéru
Závěsný háček popruhu
Přední rukojeť ve tvaru “J”
Popruh na rameno
Ochranný kryt kotouče
Třízubý kotouč
Kryt převodu
Trubka náhonu
Plynová páčka (akcelerační tlačítko)
Rukojeť s akceleračním tlačítkem (plynovou páčkou)
Spínač k zapnutí/vypnutí stroje
Pojistka proti nechtěnému spuštění nářadí
Skříň motoru
Ochranný kryt
170
Nůž na odříznutí struny
Řezná struna v sekací hlavě
Horní upínka přední rukojeti
Rozpěrka
Dolní upínka rukojeti
Seřizovací šroub pro nastavení polohy rukojeti
Jazýček pro rychlé odepnutí popruhu
Karabinka
Plochá podložka
Zadní kryt
Imbusový (momentový) klíč
Šroub
Ochrana výfuku
Ohnutá část krytu výfuku
Otvor v zadním krytu
Pojistná (aretační) podložka
Zářezy na držáku vzduchového filtru
Upínací destičky se závity
Blokovací pojistky (jazýčky)
Horní příruba
Blokovací kolík
Vyžínací hlava
Knoflík na posuv navinuté struny
Hřídel pohonu
Klíč (16 mm)
Vnitřní příruba
Pojistná matice kotouče
Klíč (13 mm)
Nebezpečná oblast sekání
Směr otáčení
Oblast sekání s maximální účinností
Balónek pro vstřikování paliva
Páčka sytiče
Poloha “zapnuto”
Polootevřená poloha
Cívka s navinutou strunou
Očka
Hřídel strunové hlavy
Drážky vyžínací strunové hlavy
Pružina
První struna
Otvor pro provlečení struny
Šipky na cívce
Druhá struna
Ochrana kotouče
Klipsy
Jazýček
Filtr
Upevňovací držák
Víko vzduchového filtru
Víko
Poloha přivření
Šroub “L” (nízké otáčky)
Šroub “H” (vysoké otáčky)
BG
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 171
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Čeština
MONTÁŽ OCHRANNÉHO KRYTU KOTOUČE (obr. 6)
MONTÁŽ
■
PŘEDNÍ RUKOJEŤ (obr. 2)
Doporučuje se používat přední rukojeť pro lepší kontrolu
nářadí a lepší bezpečnostní podmínky.
■
■
■
■
■
■
■
Přiložte horní a dolní upínku k horní tyči tak, aby
rukojeť nářadí byla po vaší levici.
Zasuňte konec rukojeti mezi dvě upínky.
Srovnejte otvory pro dlouhý šroub (6,4 - 508 x 38 mm)
do zákrytu.
Zasuňte krátký šroub (6,4 - 508 x 24,5 mm) do otvoru
na opačné straně upínek. Nasaďte ploché podložky
(23), aretační podložky (30) a přišroubujte matice.
Tím je rukojeť přišroubována.
Jakmile je rukojeť nasazena, upravte její polohu tak,
abyste pracovali ve stabilní a pohodlné poloze.
Utáhněte šrouby, začněte utahovat nejdříve
nejdelší šroub.
Zavěšte bezpečnostní popruh na smyčku (2) a upravte
délku popruhu tak, abyste pracovali v pohodlné poloze.
Poznámka: Nesnažte se vyndávat ani měnit rozpěrku
(18) Tento prvek představuje horní krajní polohu rukojeti.
■
MONTÁŽ STRANOVÉHO VÝHOZU TRÁVY (obr. 6)
■
■
■
PŘESTAVENÍ STRUNOVÉ SEKAČKY NA
KŘOVINOŘEZ
SUNDÁNÍ STRUNOVÉ HLAVY (obr. 7)
Zavěšte karabinku (22) bezpečnostního popruhu na
smyčku nacházející se v horní části trubky pohonu.
Upravte délku popruhu, abyste pracovali v pohodlné
poloze.
Poznámka: Pokud chcete rychle sundat bezpečnostní
popruh z nářadí, zatáhněte prudce za jazýček pro
rychlé sundání bezpečnostního popruhu (21).
■
■
MONTÁŽ OCHRANY VÝFUKU (obr. 4)
■
■
■
■
Nasaďte stranový výhoz trávy (14) na kryt kotouče a
zasuňte tři blokovací pojistky - "jazýčky" (33) do tří
zářezů (31).
Bouchněte mírně rukou do ochranného krytu a do
stranového výhozu, aby obě části do sebe zapadly.
UPOZORNĚNÍ
Před seřizováním a výměnou žací hlavy vždy
vypněte motor a odpojte kabel svíčky
zapalování. Omezíte tak riziko vážného úrazu.
NASAZENÍ BEZPEČNOSTNÍHO POPRUHU
(obr. 3-4)
■
Přišroubujte ochranný kryt na šroubovací podpěru (63)
pomocí čtyř dodaných šroubů (254 - 610 x 19 mm),
které zasunete do připravených otvorů v podpěře,
do otvorů v ochranném krytu třízubého kotouče (5)
a současně do montážních destiček (32).
Pomocí dodaného klíče všechny čtyři šrouby pevně
utáhněte.
Poznámka: Pokud používáte strunovou hlavu (36),
stranový výhoz musí být přišroubován k ochrannému
krytu kotouče.
Vezměte si k ruce ochranu výfuku (27) a dva šrouby
(26) dodané v příslušenství.
Přišroubujte ochranu na zadní kryt (24).
Poznámka: Zkontrolujte, zda ohnutá část krytu
výfuku (28) je řádně zasunutá do bočního otvoru
zadního krytu (29).
Nasaďte dva šrouby.
Šroub pečlivě utáhněte.
■
■
MONTÁŽ STRANOVÉHO VÝHOZU TRÁVY NEBO
OCHRANNÉHO KRYTU KOTOUČE (obr. 5)
Nastavte do zákrytu drážku v horní přírubě (34)
s otvorem v krytu pohonu (7). Zasuňte blokovací kolík
(35) do zářezu v horní přírubě a do otvoru v krytu
pohonu. Otočte aretačním knoflíkem cívky (37)
doprava a cívku sundejte. Sundejte cívku
a strunovou hlavu (36) z hnacího hřídele (38).
Zasuňte blokační hřídel do příruby a do krytu pohonu.
Pomocí dodaného klíče 16 mm (39) otáčejte hnací
hřídel doprava a sundejte ji.
Sundejte horní přírubu z krytu pohonu a odložte ji
stranou. Budete ji potřebovat při nasazování řezného
kotouče.
Sundejte stranový výhoz trávy stisknutím tří
blokačních jazýčků, současně zatáhněte za toto
příslušenství směrem dolů, aby se stranový výhoz
trávy oddálil od krytu řezného kotouče.
Poznámka: Pečlivě uschovejte všechny díly strunové
sekačky, abyste je mohli opět použít.
MONTÁŽ KOTOUČE (obr. 8)
Poznámka: Jakmile přestavíte křovinořez na strunovou
sekačku nebo naopak, zkontrolujte, zda je na nářadí
instalován odpovídající ochranný prvek (kryt řezného
kotouče/stranový výhoz trávy).
■
171
Opřete horní přírubu o kryt pohonu, vyhloubenou
stranu nasměrujte na kryt kotouče.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 172
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Čeština
Přihlížející osoby, zejména děti a zvířata,
musí být ve vzdálenosti minimálně 15 metrů
od místa sekání.
MONTÁŽ
■
■
■
Srovnejte polohu kotouče (6) s horní přírubou,
zkontrolujte, zda tyto dva díly na sebe dosedají.
Nasaďte dolní přírubu (40), vyhloubenou stranu
nasměrujte na kotouč. Zajistěte maticí (41). Kotouč
se otáčí doleva, jakmile je nářadí v provozu.
Zasuňte blokační hřídel do zářezu v horní přírubě a do
otvoru v krytu pohonu. Pomocí dodaného klíče
13 mm (42) přišroubujte utahovací matici kotouče
doleva.
Matici pečlivě dotáhněte.
PALIVO A PLNĚNÍ NÁDRŽE
BEZPEČNÁ MANIPULACE S PALIVEM
■
■
■
PŘESTAVENÍ KŘOVINOŘEZU NA STRUNOVOU
SEKAČKU
■
SEJMUTÍ KOTOUČE (obr. 8)
■
■
■
■
■
Zasuňte blokační hřídel do zářezu v horní přírubě a
do otvoru v krytu pohonu. Odšroubujte utahovací
matici kotouče otáčením doprava.
Sejměte vnitřní přírubu kotouče.
Sundejte přírubu z krytu pohonu a odložte ji stranou.
Budete ji potřebovat při nasazování strunové hlavy.
Nasaďte příslušenství pro stranový výhoz trávy na
kryt kotouče a zasuňte tři blokační pojistky - "jazýčky"
do tří připravených zářezů.
Bouchněte mírně rukou do ochranného krytu a do
stranového výhozu, aby obě části do sebe zapadly.
Poznámka: Uložte pečlivě všechny prvky nářadí pro
budoucí použití.
■
BENZÍNOVÁ SMĚS
■
■
■
MONTÁŽ STRUNOVÉ HLAVY (obr. 7)
■
■
■
■
Při manipulaci s palivem buďte velmi opatrní:
jde o snadno zápalnou látku.
Benzín míchejte a přelévejte vždy na vzduchu,
v bezpečné vzdálenosti od zdrojů jiskření a
otevřeného ohně. Nevdechujte benzínové výpary.
Vyvarujte se přímého kontaktu s benzínem nebo
olejem.
Dávejte pozor, aby nedošlo k vystříknutí benzínu nebo
oleje do očí. Při vniknutí benzínu nebo oleje do očí,
oči okamžitě důkladně vypláchněte čistou vodou.
Pokud je oční sliznice podrážděná, vyhledejte
okamžitě lékaře.
Stopy po rozlitém benzínu rychle utřete.
Opřete horní přírubu o kryt pohonu, vyhloubenou
stranu nasměrujte na kryt kotouče.
Zasuňte blokační hřídel do zářezu v horní přírubě a do
otvoru v krytu pohonu. Pomocí dodaného klíče 16 mm
otáčejte hnací hřídel doleva až na doraz. Pevně
utáhněte.
Upravte polohu strunové hlavy na hnací hřídeli.
Zasuňte blokační hřídel do zářezu v horní přírubě a
do otvoru v krytu pohonu. Nasaďte aretační knoflík
cívky a pevně ho utáhněte otáčením doleva.
■
■
■
■
POUŽÍVÁNÍ NÁŘADÍ
Přečtěte si pozorně návod k obsluze a
dodržujte veškeré bezpečnostní pokyny a
upozornění.
Při práci používejte ochranné brýle a
sluchovou ochranu.
172
Toto zahradní nářadí je vybaveno dvoudobým
motorem, který ke svému provozu potřebuje
benzínovou směs a syntetický olej pro dvoudobé
motory. Smíchejte bezolovnatý benzín a syntetický
olej pro dvoudobé motory v čisté nádobě, která
odpovídá bezpečnostním předpisům.
Motor používá bezolovnatý benzín pro motorová
vozidla s oktanovým číslem 87 ([R + M] / 2) nebo více.
Používejte pouze syntetický olej pro dvoudobé
motory. Tyto směsi jsou určeny pro motorky a
motorová kola.
Nepoužívejte míchané benzínové směsi s olejem,
které jsou k dostání v benzínových čerpacích
stanicích. Tyto směsi jsou určeny pro motorky a
motorová kola.
Smíchejte benzín a syntetický olej pro dvoudobé
motory v poměru 50:1 (2 %).
Před doplněním paliva do nádrže palivovou směs
dobře promíchejte.
Připravte palivovou směs v malém množství:
Nepřipravujte palivovou směs na delší období než
1 měsíc. Doporučuje se používat syntetický olej pro
dvoudobé motory se stabilizační přísadou.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 173
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Čeština
POSUN STRUNY
POUŽÍVÁNÍ NÁŘADÍ
ODVÍJENÍ ŘEZNÉ STRUNY POMOCÍ SYSTÉMU
"EZ LINE”TM
PLNĚNÍ NÁDRŽE
■
■
■
■
■
Strunu můžete posunout ťuknutím strunové hlavy o zem,
motor přitom musí být zapnutý na plný pracovní režim.
Vyčistěte nádrž kolem uzávěru, aby nedošlo ke
kontaminaci paliva.
Pomalu odšroubujte uzávěr palivové nádrže,
aby došlo k pomalému vyrovnání tlaku a aby se
palivo nerozlilo kolem uzávěru.
Pomalu a opatrně nalijte palivo do nádrže, dávejte
pozor, abyste palivo nerozlili.
Než uzávěr nádrže opět zašroubujete, vyčistěte
těsnění a zkontrolujte, zda je v dobrém stavu.
Nasaďte uzávěr a pevně ho utáhněte. Stopy po
rozlitém benzínu rychle utřete. Než spustíte motor,
postavte se nejméně 9 metrů od místa, kde jste
nalévali benzín do nádrže.
Poznámka: Při prvním použití nářadí je zcela
normální, že se z motoru kouří. Někdy se z motoru
kouří i při dalším použití.
■
■
■
■
UPOZORNĚNÍ
Před plněním nádrže vždy vypněte motor nářadí.
Nikdy nedolívejte palivo do nádrže, pokud je motor
nářadí zapnutý nebo pokud je ještě horký. Než
spustíte motor, postavte se nejméně 9 metrů od
místa, kde jste nalévali benzín do nádrže. Nekuřte!
RUČNÍ POSUN ŘEZNÉ STRUNY
Zamáčkněte knoflík pro posun struny a zatáhněte za
konce struny, abyste odvinuli další kus struny ručně.
DOPORUČENÍ PŘI SEKÁNÍ (obr. 10)
■
1 litr
2 litry
3 litry
4 litry
5 litry
+
+
+
+
+
20 ml
40 ml
60 ml
80 ml
100 ml
=
=
=
=
=
Nechte motor běžet na plný pracovní režim.
Klepněte knoflíkem pro posun struny o zem, odvine
se další struna. Při každém dalším klepnutí strunové
hlavy o zem se odvine další kus struny.
Někdy bývá potřebné několikrát klepnout strunovou
hlavou o zem, aby odvinutá struna byla dostatečně
dlouhá, aby ji bylo možné přeříznout nožem na
odříznutí struny.
Jakmile je odvinuto potřebné množství struny, můžete
pokračovat v práci.
Poznámka: Pokud je opotřebovaná struna příliš
krátká, může se stát, že se nepodaří odvinout další
strunu při klepnutí strunové hlavy o zem. V tom
případě VYPNĚTE MOTOR a odviňte potřebnou
délku struny ručně.
■
50:1 (2%)
■
■
POUŽÍVÁNÍ STRUNOVÉ SEKAČKY (obr. 9)
Držte zadní rukojeť sekačky pravou rukou, přední
kruhovou rukojeť levou rukou. Po celou dobu provozu
držte nářadí pevně oběma rukama. Strunovou sekačku
držte tak, abyste pracovali pohodlně. Pravá rukojeť by
měla být zhruba na úrovni stehen.
■
Sekačku vždy používejte na plný pracovní režim. Vysokou
trávu sekejte ze shora dolů, aby se tráva nemohla namotat
kolem trubky pohonu (nosné tyče) nebo do strunové hlavy.
To by způsobilo přehřívání motoru. Pokud se tráva zamotá
kolem strunové hlavy, vypněte motor, odpojte kabel svíčky
zapalování a odstraňte všechnu trávu ze sekací hlavy.
Při dlouhodobém používání sekačky na střední pracovní
režim by docházelo k úniku oleje z výfuku.
Sekačku nakloňte směrem k místu, na kterém sekáte
trávu - viz oblast sekání s maximální účinností (45).
Při nesprávném naklonění strunové sekačky může
být sekání nebezpečné - viz nebezpečná oblast
sekání (43).
Vlastní sekání je prováděno na koncích řezné struny:
neponořujte proto strunovou hlavu do vysoké trávy.
Při kolizi s ostnatým drátem, plotem, stěnami,
chodníkem nebo dřevem dochází k rychlejšímu
opotřebení řezné struny. Struna se může v některých
případech i přetrhnout.
Vyhněte se stromům a keřům. Stromová kůra,
profilové dřevěné lišty, palubky, tyčkové ploty se
mohou poškodit při nárazu na řeznou strunu.
NŮŽ NA ODŘÍZNUTÍ STRUNY STRANOVÉHO
VÝHOZU TRÁVY (obr. 11)
Stranový výhoz trávy na strunové sekačce je vybaven
nožem na odříznutí struny. Pro zajištění optimální
účinnosti musí být struna tak dlouhá, aby ji bylo možné
odříznout nožem na stranovém výhozu trávy. Povytáhněte
strunu, jakmile máte pocit, že jsou otáčky motoru vyšší
než je normální mez.
173
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 174
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Čeština
■
POUŽÍVÁNÍ NÁŘADÍ
Strunu tak budete moci optimálně využít a pracovat pouze
s potřebnou délkou struny.
■
POUŽÍVÁNÍ KŘOVINOŘEZU (obr. 12-13)
Držte rukojeť křovinořezu se spouštěčem pravou rukou,
přední rukojeť levou rukou. Po celou dobu provozu držte
nářadí pevně oběma rukama. Křovinořez držte tak,
abyste pracovali pohodlně. Pravá rukojeť by měla být
zhruba na úrovni stehen. Držte nářadí pevně oběma
rukama a pracujte ve stabilní poloze. Při nečekaném
vymrštění kotouče tak neztratíte rovnováhu.
■
■
Upravte délku popruhu, abyste pracovali pohodlně.
Bezpečnostní popruh je navržený tak, aby kotouč byl v
dostatečné vzdálenosti od těla uživatele.
ZAPNUTÍ / VYPNUTÍ NÁŘADÍ (obr. 14-15)
Poznámka: Nářadí je vybaveno automatickým startérem.
Nářadí vybavené automatickým startérem se neuvádí do
provozu stejným způsobem jako nářadí vybavené ručním
spouštěčem. Přečtěte si pečlivě následující pokyny
týkající se zapínání nářadí.
Buďte vždy opatrní při práci s nářadím, které je vybaveno
kotoučem. Může dojít k náhlému vymrštění kotouče z
dráhy sekání při nárazu kotouče na překážku, kterou
nemůže přeříznout. Tato situace může vést k náhlému
krátkodobému zastavení kotouče a k vymrštění nářadí
daleko od místa kolize s překážkou. Tato reakce může
být dost prudká a uživatel může ztratit kontrolu nad
nářadím. K vymrštění kotouče může dojít v případě,
kdy kotouč narazí na překážku, zablokuje se nebo se
zkroutí. K vymrštění kotouče může dojít zejména v
nepřehledných místech, kde není dobře vidět do místa
sekání. Abyste pracovali vždy bezpečně a pohodlně,
vzrostlý plevel sekejte pohybem zprava doleva. Pokud se
v dráze sekání nachází překážka, např. kus dřeva,
bočním pohybem se omezí efekt vymrštění kotouče z
dráhy sekání.
UPOZORNĚNÍ
Nářadí neuvádějte do provozu v uzavřené nebo
nedostatečně větrané místnosti: unikající
výfukové plyny mohou být smrtelné.
SPOUŠTĚNÍ NÁŘADÍ ZA STUDENA
■
TŘÍZUBÝ KOTOUČ
■
Třízubé kotouče slouží pouze k sekání vzrostlého plevelu
a bylinného podrostu. Jakmile je kotouč tupý, můžete ho
otočit a v práci pokračovat. Třízubý kotouč neostřete.
■
■
RADY PŘI SEKÁNÍ KOTOUČEM
■
UPOZORNĚNÍ
Při práci s kotoučem buďte velmi opatrní.
Přečtěte si Specifické bezpečnostní pokyny pro
práci s křovinořezem a používání řezného
kotouče, které jsou uvedeny v tomto návodu.
■
■
Dobře si prohlédněte terén, ve kterém chcete
křovinořez použít, a odstraňte veškeré překážky,
jako např. střepy, kameny, kusy betonu, mříže,
kabely, naskládané dřevo, kovový materiál apod.
Nikdy křovinořez nepoužívejte k řezání porostu podél
cest, tyčkových plotů, pevných tyčí, budov a ostatních
fixních objektů.
Pokud dojde ke kolizi řezného kotouče s pevnou
překážkou, kotouč již dále nepoužívejte, dokud
nezkontrolujete, že kotouč nebyl nárazem nijak
poškozen. Nikdy nepoužívejte poškozený kotouč.
Při sekání s křovinořezem provádějte široký boční
pohyb třízubým kotoučem.
■
■
Při práci vždy držte nářadí oběma rukama. Jen tak
budete moci využívat všechny funkční možnosti
tohoto nářadí.
Držte nářadí pevně a pracujte ve stabilní poloze.
Při nečekaném vymrštění kotouče tak neztratíte
rovnováhu.
■
Položte strunovou sekačku na uklizenou plochu.
Nastavte spínač do pozice "I" (ZAPNUTO).
Poznámka: nářadí je vybaveno dvoupolohovým
spínačem, který slouží k zapnutí/vypnutí nářadí (11).
Před spuštěním motoru zkontrolujte, zda je spínač v
poloze ZAPNUTO "I".
Stiskněte 8krát až 10krát hruškový balónek (46).
Přepněte páčku startéru (47) do polohy přivření (66)
Zamáčkněte pojistku proti nechtěnému spuštění
nářadí, stiskněte spouštěč a zatáhněte za startovací
šňůru spouštěče a počkejte, dokud motor nenaskočí.
(Netahejte za šňůru více než 6krát.)
Přepněte páčku startéru do polootevřené polohy (49).
Přidržte pojistku stisknutou a zatáhněte za startovací
šňůru tolikrát, dokud motor nenaskočí.
Nechte motor běžet na plné otáčky (spouštěč přidržte
zcela stisknutý) po dobu 15 až 30 sekund, páčku
startéru nechte pootevřenou, aby se motor mohl zahřát.
Přepněte páčku startéru do pracovní polohy (48).
STARTOVÁNÍ MOTORU ZA TEPLA
■
174
Položte strunovou sekačku na uklizenou plochu.
Nastavte spínač do pozice "I" (ZAPNUTO).
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 175
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Čeština
■
POUŽÍVÁNÍ NÁŘADÍ
■
■
Přepněte páčku startéru do pracovní polohy.
Přidržte pojistku stisknutou a zatáhněte za startovací
šňůru tolikrát, dokud motor nenaskočí.
■
VYPNUTÍ MOTORU
Motor nářadí se vypíná nastavením dvoupolohového
spínače do polohy "O" (VYPNUTO).
Poznámka: Nezapomeňte nastavit spínač do polohy "I"
(ZAPNUTO), až budete chtít spustit motor.
■
ÚDRŽBA
UPOZORNĚNÍ
K údržbě nářadí používejte pouze originální díly,
příslušenství a nástroje. Při nedodržení tohoto
pokynu nemusí být nářadí plně funkční, navíc se
vystavujete nebezpečí těžkého úrazu. Při použití
jiných než originálních značkových dílů
dodaných výrobcem zaniká záruka.
■
■
■
■
■
Kromě seřízení a oprav uvedených v tomto návodu
neprovádějte žádná další seřizování a opravy.
Provedení ostatních zásahů na nářadí svěřte
nejbližšímu servisnímu středisku výrobků Homelite.
Nesprávná údržba nářadí může způsobit usazování
karbonu, které může být příčinou snížené výkonnosti
nářadí a vést k vytékání černých olejovitých zbytků
z výfuku.
Zkontrolujte, zda jsou všechny bezpečnostní prvky
nářadí (řemeny, deflektory a rukojeti) správně
instalovány a upevněny. Zabráníte tak vážnému úrazu.
VÝMĚNA STRUNY (obr. 18-21)
■
■
■
VÝMĚNA CÍVKY
SYSTÉM
ODVÍJENÍ
STRUNY
NOVÁ CÍVKA (obr. 16-17)
■
EZ
LINE TM
Pokud chcete vyměnit pouze řeznou strunu, přečtěte si
informace v části "Výměna řezné struny".
Používejte pouze strunu o průměru 2,4 mm s jedním
vláknem. Pro optimální účinnost nářadí používejte pouze
model struny doporučený výrobcem.
■
■
Při nasazování nové cívky dávejte pozor, aby oba dva
konce struny prošly přes oba dva zářezy (53),
které slouží jako úchytky po obou stranách nové cívky.
Každý konec struny musí přesahovat uchycení
zhruba o 152 mm.
Provlékněte oba dva konce struny očky (51)
ve strunové hlavě. Opatrně zastrčte cívku do
strunové hlavy (v případě nutnosti můžete mírně
popotáhnout strunu směrem ven). Jakmile je cívka
správně nasazena ve strunové hlavě, pak energeticky zatáhněte za oba dva konce struny, abyste je
uvolnily ze zářezů v cívce.
Otáčejte cívkou směrem doleva až na doraz, kdy už
její další otáčení není možné. Mírně cívku přitlačujte
směrem k zemi a pootočte ji směrem doleva.
Pusťte cívku. Cívka musí nyní držet ve strunové
hlavě. V opačném případě stiskněte cívku a ještě
jednou s ní otáčejte doprava, dokud se nezablokuje.
Zkontrolujte, zda jsou strunová hlava a aretační
knoflík cívky řádně upevněny na hřídeli (38): aretační
knoflík utáhnete otočením doleva.
Znovu zatáhněte za konce struny a nastavte cívku do
pozice sekání. Stiskněte aretační knoflík cívky a
současně tahejte za konce struny, abyste ručně
odvinuli další strunu a abyste zkontrolovali, zda je
řezací hlava správně nasazená.
Vypněte motor a odpojte kabel zapalovací svíčky.
Držte strunovou hlavu (36) a odšroubujte knoflík cívky
(37) otáčením doprava.
Vysuňte prázdnou cívku (50) ze strunové hlavy.
Ponechte pružinu (54) na cívce.
■
■
175
Vypněte motor a odpojte kabel zapalovací svíčky.
Držte strunovou hlavu a odšroubujte aretační knoflík
cívky otáčením doprava.
Vysuňte cívku ze strunové hlavy.
Poznámka: Ponechte pružinu na cívce. Zatáhněte za
strunu, která je ještě namotaná na cívce.
Odřízněte dva kusy struny, každý o délce cca 2,7 m.
Zasuňte první strunu (55) do upevňovacího otvoru
(56) v horní části cívky. Naviňte první strunu doleva
kolem horní části cívky podle šipek, které jsou na
cívce znázorněné (57). Protáhněte konec struny
otvorem v horní přírubě cívky a nechte ho přesahovat
cca 152 mm. Není třeba navíjet delší část struny.
Jakmile je struna navinutá na cívku, mezi navinutou
strunou a vnějším okrajem cívky musí zůstat volný
prostor alespoň 6 mm.
Stejný postup proveďte i při navíjení druhé struny (58).
V tomto případě je třeba strunu navinout na dolní část
cívky. Nenavíjejte na cívku příliš dlouhou strunu.
Nasaďte cívku a aretační knoflík cívky na místo.
Bližší údaje jsou uvedeny v části "Nová cívka".
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 176
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Čeština
■
ÚDRŽBA
VÝMĚNA ŘEZNÉHO KOTOUČE (obr. 22)
■
Jakmile křovinořez nepoužíváte, vždy nasaďte ochranný
kryt kotouče (59). Ochranný kryt kotouče je po obvodu
vybaven klipsy (60), které se zasunou do kotouče a tím
kotouč znehybní. Při manipulaci s kotoučem vždy noste
ochranné rukavice a buďte velmi opatrní.
UZÁVĚR PALIVOVÉ NÁDRŽE
UPOZORNĚNÍ
Netěsnící uzávěr palivové nádrže může zapříčinit
požár, a proto je třeba ho bez odkladu vyměnit.
Poznámka: Před používáním nářadí je nutné ochranný kryt
kotouče odstranit. Pokud byste zapomněli ochranný kryt
sundat, mohlo by dojít k jejímu vymrštění při zapnutí nářadí.
Uzávěr palivové nádrže je složen z filtru a zpětné klapky.
Ani jeden z těchto prvků nelze opravovat. Zanesený filtr
brání správnému provozu nářadí. Pokud motor pracuje lépe,
když je uzávěr palivové nádrže mírně povolený, je možné,
že je vratná klapka vadná nebo že je filtr znečištěný.
V případě potřeby vyměňte uzávěr palivové nádrže.
ČIŠTĚNÍ VÝFUKOVÉHO OTVORU VÝFUKU
V závislosti na použitém typu paliva, typu a množství
použitého oleje a na provozních podmínkách může dojít
k zanesení výfukového otvoru a výfuku karbonem.
Pokud dojde ke snížení pracovního výkonu nářadí,
nechte nářadí vyčistit kvalifikovaným odborníkem.
ZAPALOVACÍ SVÍČKA
OCHRANNÝ KRYT PROTI JISKŘENÍ
Motor používá zapalovací svíčku Champion RCJ-6Y se
vzdáleností mezi elektrodami 0,63 mm. Zapalovací
svíčku vyměňujte jednou ročně za stejný model svíčky.
Ochranný kryt proti jiskření je třeba čistit nebo vyměňovat
po každých 25 hodinách provozu nářadí nebo jednou
za rok, aby byla zajištěna správná funkčnost nářadí.
Umístění ochranného krytu proti jiskření se různí v
závislosti na modelu nářadí. Obraťte se na některé ze
servisních středisek Homelite, kde Vám rádi pomohou
lokalizovat ochranný kryt proti jiskření.
USKLADNĚNÍ NÁŘADÍ (NA OBDOBÍ DÉLE NEŽ
1 MĚSÍC)
■
Pokyny pro čištění:
■
■
■
Sundejte ochranný kryt proti jiskření z výfuku.
Pokud je ochranný kryt ze skleněných vláken,
vyhoďte ho a nahraďte za nový.
Je-li ochranný kryt kovový, postupujte podle
následujících pokynů:
1. Aplikujte na ochranný kryt některý z kvalitních
přípravků k odstraňování karbonu v rozprašovači.
2. Vyčistěte ochranný kryt kovovým kartáčem.
3. Nasaďte buď nový nebo vyčištěný ochranný kryt
proti jiskření. Pak můžete nářadí opět používat.
■
■
■
VÝMĚNA A ČIŠTĚNÍ VZDUCHOVÉHO FILTRU
(obr. 23 - 24)
Vzduchový filtr je nutné udržovat čistý, jen tak je
zaručena účinnost a optimální životnost tohoto
zahradního nářadí.
■
Vyndejte filtr a umyjte ho v teplé mýdlové vodě.
Opláchněte ho a nechte zcela uschnout. Pro zvýšení
účinnosti nářadí, vyměňujte filtr jednou ročně.
Vraťte filtr na místo, pak nasaďte víko filtru, úchytky
musí být v rovině se zarážkami na dolním víku.
Zkontrolujte, že zarážky správně zapadly do zářezů.
Sundejte víko vzduchového filtru tak, že palcem
zamáčknete jazýček a mírně za dolní víko (65)
zatáhnete.
176
Vylijte palivo z nádrže do kanystru nebo do jiné
nádoby, ve které lze uchovávat benzín. Zapněte
motor a nechte ho běžet, dokud se sám nevypne pro
nedostatek paliva.
Strunovou sekačku pečlivě vyčistěte. Nářadí vždy
uskladněte na suchém, dobře větraném místě, mimo
dosah dětí. Nářadí neuskladňujte v blízkosti žíravých
látek, jako například v blízkosti zahrádkářských nebo
zahradnických chemických přípravků nebo soli na
zimní sypání komunikací.
Před uskladněním nářadí nebo před jeho transportem
nasaďte na kotouč ochranný kryt.
Seznamte se s normami ISO a národními předpisy
týkajícími se skladování a manipulace s palivem.
Zbylé palivo můžete použít pro jiné nářadí vybavené
dvoudobým motorem.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 177
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Čeština
PROBLÉMY A JEJICH ŘEŠENÍ
POKUD NABÍZENÁ ŘEŠENÍ NEUMOŽNÍ PROBLÉM ODSTRANIT, OBRAŤTE SE NA NĚKTERÉ Z
AUTORIZOVANÝCH SERVISNÍCH STŘEDISEK HOMELITE.
PROBLÉM
MOŽNÁ PŘÍČINA
ŘEŠENÍ
Nelze spustit motor.
1. Chybí jiskření.
1. Proveďte zkoušku zapalovací svíčky.
Nasaďte víko zapalovací svíčky a dejte svíčku na
kovový válec. Zatáhněte za hnací část spouštěče a
dívejte se, zda dojde k jiskření. Pokud k jiskření
nedojde, proveďte test s jinou zapalovací svíčkou.
2. V nádrži není palivo.
2. Stiskněte hruškový balónek tolikrát, dokud se
nenaplní palivem. Pokud se hruškový balónek
nenaplní palivem, oběhový systém paliva je
ucpaný. Obraťte se na servisní opravnu. Pokud se
hruškový balónek naplní palivem, možná je
zaplavený motor (viz následující odstavec).
3. Motor je zaplaven palivem.
3. Demontujte zapalovací svíčku a obraťte strunovou
sekačku tak, aby otvor se svíčkou byl otočený
směrem k zemi. Přepněte páčku sytiče do
startovací polohy a zatáhněte 10-15krát za
startovací lanko. Tento postup má odčerpat z
motoru přebytečné palivo. Vyčistěte zapalovací
svíčku a vraťte ji na místo. Zatáhněte třikrát za
startovací lanko, přičemž páčka sytiče musí být v
zapnuté poloze. Pokud motor nenaskočí, přepněte
páčku sytiče do polohy sycení a zopakujte obvyklý
postup startování. Pokud se i přes provedené
úkony nepodaří motor nastartovat, proveďte celý
postup ještě jednou s novou zapalovací svíčkou.
4. Za hnací část spouštěče lze tahat
jen obtížně, ve srovnání s novým
nářadím.
4. Obraťte se na servisní opravnu.
Motor nastartuje, ale nelze
zvýšit otáčky.
Je třeba seřídit karburátor.
Otočte nastavovací šroub “L” (67) doleva o 1/16 závitu.
Pokud šroubem “L” nelze otočit doleva, nepoužívejte
násilí. Obraťte se na servisní opravnu (obr. 25).
Motor se spustí, ale běží na plný
výkon pouze v polootevřené
poloze.
Je třeba seřídit karburátor.
Otočte nastavovací šroub “H” (68) doleva o 1/16 závitu.
Pokud šroubem “H” nelze otočit doleva, nepoužívejte
násilí. Obraťte se na servisní opravnu (obr. 25).
Motor nedosáhne svého
plného režimu a kouří se
z něho.
1. Zkontrolujte palivovou směs.
1. Použijte čerstvě namíchanou palivovou
směs obsahující správný poměr oleje pro
dvoudobé motory.
2. Vyčistěte vzduchový filtr. Přečtěte si informace
uvedené v části "Výměna a čištění vzduchového
filtru".
3. Otočte šroub “H” doprava o 1/16 nebo 1/8 závitu
(obr. 25).
2. Je znečištěný vzduchový filtr.
3. Je třeba seřídit karburátor.
177
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 178
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Čeština
PROBLÉMY A JEJICH ŘEŠENÍ
PROBLÉM
MOŽNÁ PŘÍČINA
ŘEŠENÍ
Nastartování, chod a zrychlení
motoru je normální, ale nelze
udržet volnoběh.
Je třeba seřídit karburátor.
Otočte šroubem pro seřízení volnoběhu (69) doprava,
tím snížíte rychlost motoru (obr. 25).
Kotouč se otáčí i
při volnoběhu.
Je třeba seřídit karburátor.
Otočte šroubem pro seřízení volnoběhu doleva, tím
snížíte volnoběžné otáčky (obr. 25). Pokud se i po
provedeném seřízení řezný kotouč otáčí při
volnoběhu, nechte nářadí zkontrolovat v servisní
opravně.
Nelze odvíjet řeznou strunu.
1. Struna je slepená.
1. Namažte strunu vhodným mazivem na bázi
silikonu.
2. Nasaďte novou strunu. Přečtěte si informace
uvedené v části "Výměna řezné struny".
3. Zatáhněte za konce řezné struny a současně
stiskněte aretační knoflík cívky a pak ho uvolněte.
4. Vytáhněte strunu z cívky a naviňte ji ještě jednou.
Přečtěte si informace uvedené v části
"Výměna řezné struny".
5. Odvíjejte strunu, když motor běží na plnou rychlost.
2. Na cívce už není dostatečně
dlouhá struna.
3. Konce struny jsou opotřebované
nebo příliš krátké,
4. Struna se zamotala na cívce.
5. Motor běží příliš pomalu.
Tráva se namotává na dolní
část trubky pohonu a na
řezací hlavu.
1. Sekáte vysokou trávu příliš
nízko od země.
2. Sekačku máte nastavenou na
střední pracovní režim.
1. Při sekání vysoké trávy je nutné sekat
ze shora dolů.
2. Sekačku používejte na plný pracovní režim.
Aretační knoflík cívky nelze otáčet.
Šroubové závity jsou zanesené
nebo poškozené.
Vyčistěte šrouby a namazejte je. Pokud nedojde ke
zlepšení, vyměňte aretační knoflík cívky.
Z výfuku vytéká olej.
1. Sekačku máte nastavenou na
střední pracovní režim.
2. Zkontrolujte palivovou směs.
1. Sekačku používejte na plný pracovní režim.
3. Je znečištěný vzduchový filtr.
4. Je třeba seřídit karburátor.
2. Použijte čerstvě namíchanou palivovou směs
obsahující správný poměr oleje pro dvoudobé
motory.
3. Vyčistěte filtrový článek v souladu s informacemi
uvedenými v části "Údržba".
4. Otočte šroub "H" oprava o 1/16 nebo 1/8 závitu
(obr. 25).
POZNÁMKA: Seřizovací šrouby karburátoru jsou vybaveny plastovými krytkami, které chrání nastavení výrobcem.
Pokud se objeví funkční problémy, pro jejichž vyřešení se v části "Problémy a jejich řešení" doporučuje změnit
nastavení šroubu karburátoru a pokud jste karburátor od zakoupení nářadí neseřizovali, doporučujeme vám svěřit
nářadí odborníkům v autorizované servisní opravně. Ve většině případů jde o rutinní seřízení, se kterým si naši
odborníci poradí.
178
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 179
N
FIN GR HU
RU
CZ
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
ìëãéÇçõÖ éÅéáçÄóÖçàü
LJÊÌÓ: ç‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ Û͇Á‡Ì˚ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÛÒÎÓ‚Ì˚ ӷÓÁ̇˜ÂÌËfl. á‡ÔÓÏÌËÚÂ, Í‡Í ÓÌË ‚˚„Îfl‰flÚ Ë ˜ÚÓ
Ó·ÓÁ̇˜‡˛Ú. è‡‚ËθÌÓ ÔÓÌËχÌË ˝ÚËı ÛÒÎÓ‚Ì˚ı Ó·ÓÁ̇˜ÂÌËÈ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÛ˛ Ë ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
ìëãéÇçõÖ
éÅéáçÄóÖçàü
çÄàåÖçéÇÄçàÖ
áçÄóÖçàÖ
è‰ÛÔ‰ËÚÂθÌ˚È Á̇Í
ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
ì͇Á˚‚‡ÂÚ Ì‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸, Ô‰ÛÔÂʉÂÌË ËÎË
Ô‰ÓÒÚÂÂÊÂÌËÂ. éÌ ÓÁ̇˜‡ÂÚ: ÇÌËχÌËÂ, ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸!!!
ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘ÂÂ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó
êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ÒÓ‰ÂÊËÚ ÓÒÓ·˚Â
Ô‰ÛÔÂʉÂÌËfl, Ó·‡˘‡˛˘Ë ‚ÌËχÌË ̇
ÔÓÚÂ̈ˇθÌ˚ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ‡ Ú‡ÍÊ ËÌÙÓχˆË˛ Ó
‡·ÓÚÂ Ë Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. óÚÓ·˚ ‡·ÓÚ‡Ú¸
Ò Ï‡ÍÒËχθÌÓÈ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚ¸˛ Ë ‚ ÔÓÎÌÓÈ
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘ÂÂ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó.
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË
Ë Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡
èË ‡·ÓÚ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË Ë
Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡.
ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ·ÎËÁÍÓ ÔÓÒÚÓÓÌÌËı
ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ÔÓÒÚÓÓÌÌËı ·ÎËÊ 15 ÏÂÚÓ‚ Í
‡·Ó˜ÂÈ ÁÓÌÂ.
êËÍÓ¯ÂÚ
éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ËÍÓ¯ÂÚ‡.
íÂıÎۘ‚ÓÈ ÌÓÊ
ùÚÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Í‡Í ÍÓÒ‡ Ò ÚÂÏfl ÂÊÛ˘ËÏË
ÌÓʇÏË. éÌ Ô‰̇Á̇˜ÂÌ ‰Îfl ÒÍÓÒ‡ ÒÓÌflÍÓ‚ Ë Ïfl„ÍËı
‡ÒÚÂÌËÈ.
ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔËθÌ˚ÏË ‰ËÒ͇ÏË
ÓÚ ‰ËÒÍÓ‚˚ı ÔËÎ.
ùÚÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÔËθÌ˚Â
‰ËÒÍË ÓÚ ‰ËÒÍÓ‚˚ı ÔËÎ.
ëÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl (Ó·/ÏËÌ)
ç‡Ô‡‚ÎÂÌËÂ Ë Ï‡ÍÒËχθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl
‡·Ó˜ÂÈ „ÓÎÓ‚ÍË Ì‡ ‚˚ıӉ ‚‡Î‡.
é·Û‚¸
èË ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÌÂÒÍÓθÁfl˘ÂÈ
Ó·Û‚¸˛.
èÂ˜‡ÚÍË
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔÎÓÚÌ˚ÏË Ë ÌÂÒÍÓθÁÍËÏË ‡·Ó˜ËÏË
ÔÂ˜‡Ú͇ÏË.
äÛËÚ¸ Á‡Ô¢ÂÌÓ
ç ÍÛËÚ ÔË Òϯ˂‡ÌËË ÚÓÔÎË‚‡ Ë Á‡Ô‡‚ÍÂ
ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡.
ÅÂÌÁËÌ
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌ˚Ï Ì½ÚËÎËÓ‚‡ÌÌ˚Ï
·ÂÌÁËÌÓÏ Ò ÓÍÚ‡ÌÓ‚˚Ï ˜ËÒÎÓÏ 87 ([R+M]/2) ËÎË ‚˚¯Â.
å‡ÒÎÓ
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı
‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ Ò ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚Ï Óı·ʉÂÌËÂÏ.
179
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 180
N
FIN GR HU
RU
CZ
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
ìëãéÇçõÖ éÅéáçÄóÖçàü
LJÊÌÓ: ç‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ Û͇Á‡Ì˚ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÛÒÎÓ‚Ì˚ ӷÓÁ̇˜ÂÌËfl. á‡ÔÓÏÌËÚÂ, Í‡Í ÓÌË ‚˚„Îfl‰flÚ Ë ˜ÚÓ
Ó·ÓÁ̇˜‡˛Ú. è‡‚ËθÌÓ ÔÓÌËχÌË ˝ÚËı ÛÒÎÓ‚Ì˚ı Ó·ÓÁ̇˜ÂÌËÈ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÛ˛ Ë ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
ìëãéÇçõÖ
éÅéáçÄóÖçàü
çÄàåÖçéÇÄçàÖ
áçÄóÖçàÖ
ëÏÂÒ¸ ·ÂÌÁË̇ Ò Ï‡ÒÎÓÏ
ïÓÓ¯Ó Òϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ÔÂ‰ ͇ʉÓÈ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ
·‡Í‡.
ç‡ÊÏËÚ 8 ‡Á ̇ „Û¯Û ÒÚ‡ÚÂ‡.
ç‡ÒÚÓfl˘ËÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Óڂ˜‡ÂÚ ‚ÒÂÏ ÓÙˈˇθÌ˚Ï
Òڇ̉‡Ú‡Ï ÒÚ‡Ì˚ Öë, ‚ ÍÓÚÓÓÈ ÓÌ ·˚Î ÔËÓ·ÂÚÂÌ.
Å·„Ó‰‡ËÏ Á‡ ÔÓÍÛÔÍÛ!
■
àÌÒÚÛÏÂÌÚ ‡Á‡·ÓÚ‡Ì Ò Û˜ÂÚÓÏ ‚˚ÒÓÍËı ÍËÚÂË‚
͇˜ÂÒÚ‚‡ Homelite. éÌ Ì‡‰ÂÊÂÌ Ë ÔÓÒÚ ‚ Ó·‡˘ÂÌËË.
ᇷÓÚÎË‚˚È ÛıÓ‰ Á‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ Â„Ó
ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÛ˛ Ë ‰Ó΄ÓÒÓ˜ÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ.
■
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ı ÒÎÛ˜‡Â‚ ‚ÌËχÚÂθÌÓ
ÔÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó.
■
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
èÂʉ ˜ÂÏ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, ÔÓ˜ÚËÚÂ
Ë ÛÒ‚ÓÈÚ ËÌÒÚÛ͈ËË Ë Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ËÁ ̇ÒÚÓfl˘Â„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡.
çÂÒӷβ‰ÂÌË Ô‡‚ËÎ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÏÓÊÂÚ
ÔË‚ÂÒÚË Í ÔÓʇÛ, Û‰‡Û ÚÓÍÓÏ Ë ÚflÊÂÎ˚Ï
Ú‡‚χÏ. ï‡ÌËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Ë
„ÛÎflÌÓ ÔÂ˜ËÚ˚‚‡ÈÚ „Ó, ˜ÚÓ·˚ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚
ÔÓÎÌÓÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ë ËÌÙÓÏËÓ‚‡Ú¸ ‰Û„Ëı
ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎÂÈ.
■
■
■
■
ÇçàåÄíÖãúçé èêéóíàíÖ ÇëÖ àçëíêìäñàà.
■
éÅôàÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà
ÅÖáéèÄëçéëíà
■
■
■
ÑÎfl ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ‚ÌËχÚÂθÌÓ
ÔÓ˜ÚËÚÂ Ë ÛÒ‚ÓÈÚ ‚Ò ËÌÒÚÛ͈ËË. ëӷ≇ÈÚ ‚ÒÂ
Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË. çÂÒӷβ‰ÂÌË ÌËÊÂ
ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı Ô‡‚ËÎ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‚‰ÂÚ Í
ÚflÊÂÎ˚Ï Ú‡‚χÏ.
ç ‰‡‚‡ÈÚ ‰ÂÚflÏ Ë ÌÂÓÔ˚ÚÌ˚Ï ‡·ÓÚÌË͇Ï
ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
■
■
180
ç Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ÏÓÚÓ ‚ Á‡Í˚ÚÓÏ ËÎË ÔÎÓıÓ
ÔÓ‚ÂÚË‚‡ÂÏÓÏ ÔÓÏ¢ÂÌËË: ‚˚ıÎÓÔÌ˚ „‡Á˚ ÓÔ‡ÒÌ˚
‰Îfl ÊËÁÌË.
ì·Ë‡ÈÚ ‡·Ó˜Û˛ ÁÓÌÛ ÔÂ‰ ͇ʉÓÈ ‡·ÓÚÓÈ.
ì·Ë‡ÈÚ ͇ÏÌË, ÓÒÍÓÎÍË ÒÚÂÍ·, „‚ÓÁ‰Ë,
ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍË ÔÓ‚Ó‰‡, ‚Â‚ÍË Ë ÔӘˠÔ‰ÏÂÚ˚,
ÏÓ„Û˘Ë Á‡ÒÚflÚ¸ ‚ ‡·Ó˜ÂÈ „ÓÎÓ‚Í ËÎË ‚˚ÎÂÚÂÚ¸
ËÁ-ÔÓ‰ ÌÂÂ.
èË ‡·ÓÚ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË Ë
Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡.
燉‚‡ÈÚ ‰ÎËÌÌ˚ ÔÎÓÚÌ˚ ·˛ÍË, Ò‡ÔÓ„Ë Ë ÔÂ˜‡ÚÍË.
ç ‡·ÓÚ‡ÈÚ ‚ ¯ËÓÍÓÈ Ó‰ÂʉÂ, ‚ ·ËÊÛÚÂËË
ËÎË ·ÓÒËÍÓÏ.
á‡Í‡Î˚‚‡ÈÚ ‰ÎËÌÌ˚ ‚ÓÎÓÒ˚ ‚˚¯Â ÔΘ, ˜ÚÓ·˚ ÓÌË
Ì ÔÓÔ‡ÎË ‚ ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ ˜‡ÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ‰ÂÚÂÈ, ÔÓÒÚÓÓÌÌËı Ë ÊË‚ÓÚÌ˚ı ·ÎËÊÂ
15 ÏÂÚÓ‚ Í ‡·Ó˜ÂÏÛ ÏÂÒÚÛ.
ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ‚ ÛÒÚ‡‚¯ÂÏ ÒÓÒÚÓflÌËË
ËÎË ‚ ̉ۄÂ, ‚ ÒÓÒÚÓflÌËË ‡ÎÍÓ„ÓθÌÓ„Ó ËÎË
̇ÍÓÚ˘ÂÒÍÓ„Ó ÓÔ¸flÌÂÌËfl, ‡ Ú‡ÍÊ ÔÓ‰ ‚ÓÁ‰ÂÈÒÚ‚ËÂÏ
ωË͇ÏÂÌÚÓ‚.
ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÔË Ì‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÏ
ÓÒ‚Â˘ÂÌËË.
ÇÒ„‰‡ ‰ÂÊËÚ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËÂ. äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚÂÒ¸ ̇
ÌÓ„‡ı Ë Ì ‚˚Úfl„Ë‚‡ÈÚ ÛÍË ÒÎ˯ÍÓÏ ‰‡ÎÂÍÓ.
Ç˚ ÏÓÊÂÚ ÛÔ‡ÒÚ¸ ËÎË ‰ÓÚÓÌÛÚ¸Òfl ‰Ó ‡Ò͇ÎÂÌÌ˚ı
‰ÂÚ‡ÎÂÈ.
ÑÂÊËÚ ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ ˜‡ÒÚË ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ Ò·fl.
ç ÔÓ‰ÌÓÒËÚ ÛÍË Í ‚˚ıÎÓÔÌÓÏÛ ÓÚ‚ÂÒÚ˲ ËÎË Í
ˆËÎË̉Û ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡: ˝ÚË ˜‡ÒÚË Ì‡Í‡Îfl˛ÚÒfl ‚Ó
‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 181
N
FIN GR HU
RU
CZ
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
éÅôàÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà
ÅÖáéèÄëçéëíà
■
■
■
■
■
■
■
■
■
èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà
èêà êÄÅéíÖ íêàååÖêéå
èÂ‰ „ÛÎËÓ‚ÍÓÈ Ë ÂÏÓÌÚÓÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÌÂ
Á‡·˚‚‡ÈÚ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ÏÓÚÓ Ë ÒÌËχڸ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ
҂˜Ë, ÂÒÎË ÚÓθÍÓ Ç˚ Ì ̇ÒÚ‡Ë‚‡ÂÚ ͇·˛‡ÚÓ.
éÒχÚË‚‡ÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÔÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚.
èÓ‚ÂflÈÚ Á‡ÚflÊÍÛ ‰ÂÚ‡ÎÂÈ, „ÂÏÂÚ˘ÌÓÒÚ¸ ÚÓÔÎË‚ÌÓÈ
ÒËÒÚÂÏ˚, Ë Ú.‰. èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Á‡ÏÂÌflÈÚÂ
ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË ÔÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚.
ÅÛ‰¸Ú ӘÂ̸ ‚ÌËχÚÂθÌ˚: ‚Ó ‚ÂÏfl „ÛÎËÓ‚ÍË
͇·˛‡ÚÓ‡ ‡·Ó˜‡fl „ÓÎӂ͇ ‚‡˘‡ÂÚÒfl.
ÇË·‡ˆËË ÓÚ ‡·ÓÚ˚ Ò ÔÓÚ‡ÚË‚Ì˚Ï ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ
ÏÓ„ÛÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ·ÓÎÂÁ̸ êÂÈÌÓ (̇Û¯ÂÌËÂ
‡ÚÂˇθÌÓ„Ó ÍÓ‚ÓÒ̇·ÊÂÌËfl ÍËÒÚÂÈ Ë ÒÚÓÔ).
ëËÏÔÚÓÏ˚ ˝ÚÓÈ ·ÓÎÂÁÌË: ÔÓ͇Î˚‚‡ÌËÂ, ÓÌÂÏÂÌË Ë
ÔӷΉÌÂÌË ԇθˆÂ‚, ˜‡˘Â ̇·Î˛‰‡ÂÏÓ ̇ ıÓÎÓ‰Â.
ùÚË ÒËÏÔÚÓÏ˚ ˜‡ÒÚÓ Ó·˙flÒÌfl˛ÚÒfl ̇ÒΉÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛,
‡ Ú‡ÍÊ ıÓÎÓ‰ÓÏ, ‚·ÊÌÓÒÚ¸˛, ÂÊËÏÓÏ ÔËÚ‡ÌËfl,
ÍÛÂÌËÂÏ ËÎË ‡·Ó˜ËÏË ÔË‚˚˜Í‡ÏË. Ç Ì‡ÒÚÓfl˘ÂÂ
‚ÂÏfl ̇ÛÍ ÌÂËÁ‚ÂÒÚÌÓ, ͇͇fl ÒË· ËÎË
ÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓÒÚ¸ ‚Ë·‡ˆËÈ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ˝ÚÛ
·ÓÎÂÁ̸. éÒÚÂ„‡ÈÚÂÒ¸ ‚Ë·‡ˆËÈ:
‡) íÂÔÎÓ Ó‰Â‚‡ÈÚÂÒ¸ ÔË ‡·ÓÚ ̇ ıÓÎÓ‰Â.
èË ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔÂ˜‡Ú͇ÏË,
˜ÚÓ·˚ ÍËÒÚË Ë Á‡ÔflÒÚ¸fl ·˚ÎË ‚ ÚÂÔÎÂ. é˜Â‚ˉÌÓ,
ıÓÎÓ‰ - Ӊ̇ ËÁ ÓÒÌÓ‚Ì˚ı Ô˘ËÌ ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl
·ÓÎÂÁÌË êÂÈÌÓ.
·) èÓÒΠ‡·ÓÚ˚ ‡ÁÏË̇ÈÚ ÍËÒÚË, ˜ÚÓ·˚
ÒÚËÏÛÎËÓ‚‡Ú¸ ÍÓ‚ÓÓ·‡˘ÂÌËÂ.
‚) Ñ·ÈÚ ÔÂÂ˚‚˚ ‚ ‡·ÓÚÂ Ë Ì ÔÓ‰‚Â„‡ÈÚÂÒ¸
ÔÓ‰ÓÎ„Û ‚Ë·‡ˆËflÏ.
ÖÒÎË Ç˚ ӷ̇ÛÊËÎË ÔÂ˜ËÒÎÂÌÌ˚ ÒËÏÔÚÓÏ˚,
ÌÂωÎÂÌÌÓ ÔÂÍ‡ÚËÚ ‡·ÓÚÛ Ë Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ‚‡˜Û.
ëΉËÚ Á‡ ËÒÔ‡‚ÌÓÒÚ¸˛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ÔÓ‚ÂflÈÚÂ
Á‡ÚflÊÍÛ Â„Ó ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ë Ò‚Ó‚ÂÏÂÌÌÓ Á‡ÏÂÌflÈÚÂ
ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË.
ï‡ÌËÚÂ Ë Òϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ‚ ÒÔˆˇθÌ˚ı
͇ÌËÒÚ‡ı ‰Îfl ·ÂÌÁË̇.
ëϯ˂‡ÈÚÂ Ë ÔÂÂÎË‚‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó Ì‡ ‚ÓÁ‰ÛıÂ, ‚‰‡ÎË
ÓÚ ËÒÍ Ë Ó„Ìfl. Ç˚ÚË‡ÈÚ ‡ÁÎË‚¯ÂÂÒfl ÚÓÔÎË‚Ó. èÓÒÎÂ
Á‡Ô‡‚ÍË ·‡Í‡ Û‰‡ÎËÚÂÒ¸ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ Ì‡ 9 ÏÂÚÓ‚ ÓÚ
ÏÂÒÚ‡ Á‡Ô‡‚ÍË, ÔÂʉ ˜ÂÏ Á‡ÔÛÒ͇ڸ ÏÓÚÓ.
èÂʉ ˜ÂÏ Á‡Ô‡‚ÎflÚ¸ ËÎË Û·Ë‡Ú¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ
ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÏÓÚÓ Ë ÔÓ‰ÓʉËÚÂ, ÔÓ͇ ÓÌ ÓÒÚ˚ÌÂÚ.
èÂ‰ ÔÂ‚ÓÁÍÓÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ ‡‚ÚÓÏÓ·ËΠ‰‡ÈÚÂ
ÏÓÚÓÛ ÓÒÚ˚Ú¸, ÓÔÓÓÊÌËÚ ÚÓÔÎË‚Ì˚È ·‡Í Ë Á‡ÍÂÔËÚÂ
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ˜ÚÓ·˚ ÓÌ Ì ‰‚Ë„‡ÎÒfl ‚Ó ‚ÂÏfl ÔÂ‚ÓÁÍË.
■
■
■
■
■
Ç ÒÎÛ˜‡Â ‡ÒÍÓ·, ‡ÒÚÂÒÍË‚‡ÌËfl ËÎË Î˛·Ó„Ó ‰Û„Ó„Ó
ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË - Á‡ÏÂÌflÈÚ ÂÂ.
èÓ‚ÂflÈÚ Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë ÍÂÔÂÊ
ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË. çÂÒӷβ‰ÂÌË ˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË
ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸ ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚.
èÓ‚ÂflÈÚ Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë ÍÂÔÎÂÌËfl
Ò‰ÒÚ‚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÂÏÌÂÈ, ÓÚ‡Ê‡ÚÂÎÂÈ Ë ÛÍÓflÚÓÍ.
èË Á‡ÏÂÌ ÎÂÒÍË ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ÎÂÒÍÓÈ,
ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌÓÈ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸
ÌË͇ÍËÏË ‰Û„ËÏË ÂÊÛ˘ËÏË ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËflÏË.
çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, ÂÒÎË
ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚ Ì ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ ËÎË ÌÂËÒÔ‡‚ÂÌ.
èË ‡·ÓÚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ÚËÏÏÂ Á‡ Ó·Â ÛÍÓflÚÍË.
ç ÔÓ‰ÌËχÈÚ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ ‚˚¯Â ÛÓ‚Ìfl
ÔÓflÒ‡. çËÍÓ„‰‡ Ì Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ ‡·ÓÚ‡Ú¸, ÂÒÎË
ÚËÏÏÂ̇fl „ÓÎӂ͇ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚˚¯Â 76 ÒÏ ÓÚ ÁÂÏÎË.
èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà
èêà êÄÅéíÖ ÅÖçáéäéëéâ
■
■
■
■
■
■
■
■
■
181
èÓÒΠÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÏÓÚÓ‡, ‰‡ÈÚ ‚‡˘‡˛˘ÂÏÛÒfl ÌÓÊÛ
ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl ‚ „ÛÒÚÓÈ Ú‡‚ ËÎË ‚ ÒÓÌfl͇ı.
ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÍÓÒÓÈ, ÂÒÎË Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı ÌÓʇ
ÔÓ‚ÂʉÂÌ, ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ ËÎË ÔÎÓıÓ
Á‡ÍÂÔÎÂÌ.
èË ÒÏÂÌ ÌÓʇ ̇‰Â‚‡ÈÚ ÔÎÓÚÌ˚ ÔÂ˜‡ÚÍË.
èÂ‰ ÒÏÂÌÓÈ ÌÓʇ ËÎË ËÁ‚ΘÂÌËÂÏ Á‡ÒÚfl‚¯Ëı ‚
ÌÓÊ ÒÓÌflÍÓ‚ Ì Á‡·˚‚‡ÈÚ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ÏÓÚÓ Ë
ÒÌËχڸ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë.
ç ‰ÓÚ‡„Ë‚‡ÈÚÂÒ¸ ‰Ó ÌÓʇ Ë Ì Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ „Ó
ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸, ÔÓ͇ ÓÌ ‚‡˘‡ÂÚÒfl.
èÓÒΠÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÏÓÚÓ‡ ËÎË ÓÚÔÛÒ͇ÌËfl ÍÛ͇
‚‡˘‡˛˘ËÈÒfl ÔÓ ËÌÂˆËË ÌÓÊ ÏÓÊÂÚ Ì‡ÌÂÒÚË
ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚. ëΉËÚ Á‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, ÔÓ͇ ÌÓÊ
ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Ì ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl.
ë‚Ó‚ÂÏÂÌÌÓ ÏÂÌflÈÚ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ÌÓÊË. èÂ‰
̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ‚Ò„‰‡ ÔÓ‚ÂflÈÚ Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚ¸ ÍÂÔÎÂÌËfl ÌÓʇ. çÂÒӷβ‰ÂÌËÂ
˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸ ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚.
èË ÒÏÂÌ ÌÓʇ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ÚÂıÎۘ‚˚Ï
ÌÓÊÓÏ, ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌ˚Ï ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ ‰Îfl ‰‡ÌÌÓÈ
ÍÓÒ˚. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÌË͇ÍËÏË ‰Û„ËÏË ÏÓ‰ÂÎflÏË
ÌÓÊÂÈ.
íÂıÎۘ‚ÓÈ ÌÓÊ Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌ ÚÓθÍÓ ‰Îfl ÒÍÓÒ‡
ÒÓÌflÍÓ‚ Ë ‡ÒÚÂÌËÈ Ò Ïfl„ÍËÏË ÒÚ·ÎflÏË.
ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚ ‰Û„Ëı ˆÂÎflı. çËÍÓ„‰‡ ÌÂ
ÍÓÒËÚ ÍÛÒÚ‡ÌËÍ ÚÂıÎۘ‚˚Ï ÌÓÊÓÏ.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 182
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË Ì‡ χÎÓÈ ÒÍÓÓÒÚË
-èÂ‰Ìflfl ÛÍÓflÚ͇
- ᇉÌflfl ÛÍÓflÚ͇
ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË Ì‡ ÔÓÎÌÓÈ ÒÍÓÓÒÚË
-èÂ‰Ìflfl ÛÍÓflÚ͇
- ᇉÌflfl ÛÍÓflÚ͇
ÄÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓ ‰‡‚ÎÂÌËÂ
(EN ISO 11806:1997,
ISO 7917:1987)
ÄÍÛÒÚ˘ÂÒ͇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸(ISO 10884)
èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà
èêà êÄÅéíÖ ÅÖçáéäéëéâ
■
■
■
ÅÛ‰¸Ú Í‡ÈÌ ÓÒÚÓÓÊÌ˚ ÔË ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ Ò
ÌÓÊÓÏ. äÓ„‰‡ ÌÓÊ Ì‡ıÓ‰ËÚ Ì‡ Ô‰ÏÂÚ, ÍÓÚÓ˚È ÓÌ ÌÂ
ÏÓÊÂÚ ÒÍÓÒËÚ¸, ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÚÒ͇ÍË‚‡ÂÚ. èË ˝ÚÓÏ
ÌÓÊ ÏÓÊÂÚ Ì‡ Ï„ÌÓ‚ÂÌË ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl Ë ÓÚÚÓÎÍÌÛÚ¸
ÍÓÒÛ ‰‡ÎÂÍÓ ÓÚ ‚ÒÚ˜ÂÌÌÓ„Ó ÔÂÔflÚÒÚ‚Ëfl. ùÚÓÚ ÓÚÒÍÓÍ
ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‰Ó‚ÓθÌÓ ÒËθÌ˚Ï. ç ÚÂflÈÚ ÍÓÌÚÓθ
̇‰ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. éÚÒÍÓÍ ÏÓÊÂÚ ‚ÓÁÌËÍÌÛÚ¸ ÔË
‚ÒÚ˜ ÌÓʇ Ò ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂÏ, ÔË Á‡Â‰‡ÌËË ÌÓʇ ËÎË
ÔË Â„Ó ‰ÂÙÓχˆËË. í‡ÍË ÓÚÒÍÓÍË ˜‡˘Â ‚Ò„Ó
‚ÓÁÌË͇˛Ú ÔË ‡·ÓÚ ‚ ÏÂÒÚ‡ı Ò Ó„‡Ì˘ÂÌÌÓÈ
‚ˉËÏÓÒÚ¸˛. ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚË Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
ÍÓÒËÚ ÒÓÌflÍË ‰‚ËÊÂÌËflÏË ÒÔ‡‚‡ ̇΂Ó. ÖÒÎË Ì‡
Ú‡ÂÍÚÓËË ÌÓʇ Ó͇ÊÂÚÒfl ÔÓÒÚÓÓÌÌËÈ Ô‰ÏÂÚ ËÎË
ÍÛÒÓÍ ‰Â‚‡, ÚÓ „ÓËÁÓÌڇθÌÓ ‰‚ËÊÂÌË ÍÓÒ˚
ÒÓÍ‡ÚËÚ ÒËÎÛ ÚÓΘ͇.
çËÍÓ„‰‡ Ì ÍÓÒËÚ ÒÚ·ÎË ‰Ë‡ÏÂÚÓÏ ·Óθ¯Â 13 ÏÏ.
èË ‡·ÓÚ ÍÓÒÓÈ ‚Ò„‰‡ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÂÏÌÂÏ Ë
„ÛÎËÛÈÚÂ Â„Ó ‰Îfl Û‰Ó·ÌÓ„Ó ‡·Ó˜Â„Ó ÔÓÎÓÊÂÌËfl.
èË ‡·ÓÚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Á‡ Ó·Â
ÛÍÓflÚÍË. ç ÔÓ‰ÌÓÒËÚ ÌÓÊ ·ÎËÁÍÓ Í ÚÂÎÛ Ë ÌÂ
ÔÓ‰ÌËχÈÚÂ Â„Ó ‚˚¯Â Ú‡ÎËË. èË ‡·ÓÚ ÍÓÒÓÈ ÌÂ
ÔÓ‰ÌËχÈÚ ÌÓÊ ‚˚¯Â 76 ÒÏ ÓÚ ÁÂÏÎË.
5,0 Ï/ÒÂÍ2
10,5 Ï/ÒÂÍ2
100 LpA (‰Å Ä)
112 LwA (‰Å Ä)
éèàëÄçàÖ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
éÅôàÖ ïÄêÄäíÖêàëíàäà
ÇÂÒ
- ·ÂÁ ÚÓÔÎË‚‡ Ë ·ÂÁ
ÂÊÛ˘Ëı ÒËÒÚÂÏ
- ·ÂÁ ÚÓÔÎË‚‡ Ë Ò
ÌÓÊÓÏ
- ·ÂÁ ÚÓÔÎË‚‡ Ë Ò
ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍÓÈ
ÖÏÍÓÒÚ¸ ·‡Í‡
òËË̇ ÔÓÍÓÒ‡
ꇷӘËÈ Ó·˙ÂÏ ÏÓÚÓ‡
å‡ÍÒËχθÌ˚È ÍÔ‰ ÏÓÚÓ‡
(ÔÓ ISO 8893)
å‡ÍÒËχθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl
êÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ ̇ χÍÒËχθÌÓÈ
ÒÍÓÓÒÚË ‚‡˘ÂÌËfl
êÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ ̇ χÎÓÈ ÒÍÓÓÒÚË
ê‡ÒıÓ‰ ÚÓÔÎË‚‡ (ISO 8893)
ÔË Ï‡ÍÒËχθÌÓÏ
ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡
çÓÏË̇θÌ˚È ‡ÒıÓ‰
ÚÓÔÎË‚‡ (ISO 8893)
ÔË Ï‡ÍÒËχθÌÓÏ
ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡
3,0 Ï/ÒÂÍ2
3,1 Ï/ÒÂÍ2
5,48 Í„
5,80 Í„
5,67 Í„
425 ÒÏ3
457 ÏÏ
25 ÒÏ3
0,75 ÍÇÚ
10 000 Ó·/ÏËÌ-1
12 500 Ó·/ÏËÌ-1
2000 - 2500 Ó·/ÏËÌ
0,48 Í„/˜
0,46 Í„/˜
182
ê͇ۘ ÒÚ‡ÚÂ‡
ì¯ÍÓ ‰Îfl ÂÏÌfl
èÂ‰Ìflfl ‰Û„ÓÓ·‡Á̇fl ͇ۘ
ãflÏÍË
ᇢËÚÌ˚È ÍÓÊÛı ÌÓʇ
íÂıÎۘ‚ÓÈ ÌÓÊ
ä‡ÚÂ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚
í۷͇
äÛÓÍ ‡ÍÒÂÎÂ‡ÚÓ‡
êÛÍÓflÚ͇ Ò ÍÛÍÓÏ ‡ÍÒÂÎÂ‡ÚÓ‡
Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ Çäã/Çõäã
äÌÓÔ͇ ‡Á·ÎÓÍËÓ‚ÍË ÍÛ͇
äÓÔÛÒ ÏÓÚÓ‡
éÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚
êÂÁ‡Í ÎÂÒÍË
ãÂÒ͇
ÇÂıÌËÈ ıÓÏÛÚ
èÓÍ·‰Í‡
çËÊÌËÈ ıÓÏÛÚ
ÇËÌÚ „ÛÎËÓ‚ÍË ÔÓÎÓÊÂÌËfl ÛÍÓflÚÍË
üÁ˚˜ÓÍ ·˚ÒÚÓÈ ÓÚÒÚÂÊÍË
ä‡‡·ËÌ
èÎÓÒ͇fl ¯‡È·‡
ᇉÌËÈ Í‡ÚÂ
òÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜
ÇËÌÚ˚
ᇢËÚ‡ ‚˚ıÎÓÔÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl
Ç˚„ÌÛÚ˚È Í‡È Á‡˘ËÚ˚ ‚˚ıÎÓÔÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl
éÚ‚ÂÒÚË ÒÁ‡‰Ë ͇ÚÂ‡
ëÚÓÔÓ̇fl ¯‡È·‡
ìÍβ˜ËÌ˚
ç‡ÂÁÌ˚ ÏÓÌÚ‡ÊÌ˚ Ô·ÒÚËÌ˚
á‡ÒÚÂÊÍË
ÇÂıÌflfl ˘Â˜Í‡
éÒ¸ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË
íËÏÏÂ̇fl „ÓÎӂ͇
äÌÓÔ͇ Û‰ÂʇÌËfl ͇ÚÛ¯ÍË
ÇÂ‰Û˘‡fl ¯Ú‡Ì„‡
äβ˜ (16 ÏÏ)
çËÊÌflfl ˘Â˜Í‡
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 183
N
FIN GR HU
RU
CZ
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
èËϘ‡ÌËÂ: ç Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ ÒÌËχڸ ËÎË ÏÂÌflÚ¸
ÔÂÂıÓ‰ÌËÍ (18). ùÚ‡ ‰Âڇθ - ‚ÂıÌËÈ Ó„‡Ì˘ËÚÂθ
ÔÓÎÓÊÂÌËfl Û˜ÍË.
éèàëÄçàÖ
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
ɇÈ͇ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË ÌÓʇ
äβ˜ (13 ÏÏ)
éÔ‡Ò̇fl ‡·Ó˜‡fl ÁÓ̇
ç‡Ô‡‚ÎÂÌË ‚‡˘ÂÌËfl
áÓ̇ χÍÒËχθÌÓÈ ‡·Ó˜ÂÈ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚË
ÉÛ¯‡ ÒÚ‡ÚÂ‡
ê˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl
éÚÍ˚ÚÓÂ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ
èÓÎÛÓÚÍ˚ÚÓÂ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ
ä‡Úۯ͇
ì¯ÍË
éÒ¸ ÔË‚Ó‰‡ ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË
èÓÂÁË
èÛÊË̇
èÂ‚‡fl ÎÂÒ͇
èÓÔÛÒÍÌÓ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ
ëÚÂÎÍË Ì‡ ͇ÚÛ¯ÍÂ
ÇÚÓ‡fl ÎÂÒ͇
ᇢËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ ÌÓʇ
á‡ÒÚÂÊÍË
ᇢÂÎ͇
îËθÚ
äÂÔÂÊÌ˚È ÒÛÔÔÓÚ
ä˚¯Í‡ ÓÚ‰ÂÎÂÌËfl ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθÚ‡
ä˚¯Í‡
á‡Í˚ÚÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ
ÇËÌÚ “L” (ÌËÁÍËÈ ÂÊËÏ)
ÇËÌÚ “ç” (‚˚ÒÓÍËÈ ÂÊËÏ)
ìëíÄçéÇäÄ êÖåçü (êËÒ. 3-4)
■
■
èËϘ‡ÌËÂ: óÚÓ·˚ ΄ÍÓ ÒÌflÚ¸ ÂÏÂ̸ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡,
ÂÁÍÓ ‰ÂÌËÚ Á‡ flÁ˚˜ÓÍ ·˚ÒÚÓ„Ó ÒÌflÚËfl (21).
ìëíÄçéÇäÄ áÄôàíõ ÇõïãéèçéÉé
éíÇÖêëíàü (êËÒ. 4)
■
■
■
■
èËϘ‡ÌËÂ: èË ÒÏÂÌ ÚËÏÏÂ‡ ̇ ÍÓÒÛ ËÎË ÍÓÒ˚ ̇
ÚËÏÏÂ Ì Á‡·˚‚‡ÈÚ ÏÂÌflÚ¸ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Û˛
Á‡˘ËÚÌÛ˛ ‰Âڇθ: ÍÓÊÛı ÌÓʇ ËÎË ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚.
èÖêÖÑçüü êìóäÄ (êËÒ. 2)
ìëíÄçéÇäÄ áÄôàíçéÉé äéÜ ìïÄ çéÜÄ
(êËÒ. 6)
ÑÎfl ÎÛ˜¯Â„Ó ÍÓÌÚÓÎfl Á‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ Ë ·Óθ¯ÂÈ
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÔÂ‰ÌÂÈ Û˜ÍÓÈ.
■
■
■
■
■
■
ÇÓÁ¸ÏËÚ Á‡˘ËÚÛ ‚˚ıÎÓÔÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl (27) Ë ‰‚‡
‚ËÌÚ‡ (26) ËÁ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Á‡˘ËÚÛ ‚˚ıÎÓÔÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl ̇ Á‡‰ÌËÈ
͇ÚÂ (24).
èËϘ‡ÌËÂ: èÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ËÁÓ„ÌÛÚ‡fl ˜‡ÒÚ¸
Á‡˘ËÚ˚ (28) Ô‡‚ËθÌÓ ‚ӯ· ‚ ·ÓÍÓ‚ÓÈ ‚˚ıÓ‰ Á‡‰Ì„Ó
͇ÚÂ‡ (29).
ÇÒÚ‡‚¸Ú ‰‚‡ ‚ËÌÚ‡ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl.
äÂÔÍÓ Á‡ÚflÌËÚ Ëı.
ìëíÄçéÇäÄ éíêÄÜÄíÖãü íêÄÇõ àãà
áÄôàíçéÉé äéÜìïÄ çéÜÄ (êËÒ. 5)
ëÅéêäÄ
■
á‡ÒÚ„ÌËÚ ͇‡·ËÌ (22) ÂÏÌfl ̇ ۯ͠‚ÂıÌÂÈ
ÚÛ·ÍË.
éÚ„ÛÎËÛÈÚ ÂÏÂ̸ ̇ Û‰Ó·ÌÛ˛ ‡·Ó˜Û˛ ‰ÎËÌÛ.
■
ê‡ÒÔÓÎÓÊËÚ ‚ÂıÌËÈ Ë ÌËÊÌËÈ ıÓÏÛÚ˚ ‚ÓÍÛ„
‚ÂıÌÂÈ ÚÛ·ÍË, ˜ÚÓ·˚ ͇ۘ ̇ıӉ˷Ҹ Ò΂‡.
ÇÒÚ‡‚¸Ú ÍÓ̈ Û˜ÍË ÏÂÊ‰Û ‰‚ÛÏfl ıÓÏÛÚ‡ÏË.
ëÓ‚ÏÂÒÚËÚ ÏÂÊ‰Û ÒÓ·ÓÈ ÓÚ‚ÂÒÚËfl ‰Îfl ‰ÎËÌÌÓ„Ó
‚ËÌÚ‡ (6,4 - 508 ı 38 ÏÏ) Ë ‚ÒÚ‡‚¸Ú ‚ËÌÚ ‚ Û˜ÍÛ.
ÇÒÚ‡‚¸Ú ÍÓÓÚÍËÈ ‚ËÌÚ (6,4 - 508 ı 24,5 ÏÏ)
‚ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ Ò ‰Û„ÓÈ ÒÚÓÓÌ˚ ıÓÏÛÚ‡. 燉Â̸Ú ̇
‚ËÌÚ˚ ÔÎÓÒÍË (23) Ë ÒÚÓÔÓÌ˚ (30) ¯‡È·˚ Ë
Á‡ÍÛÚËÚ „‡ÈÍË, ˜ÚÓ·˚ Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸ Û˜ÍÛ.
èÓ ÓÍÓ̘‡ÌËË Ò·ÓÍË ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Û˜ÍÛ ‚ ÛÒÚÓȘ˂Ó Ë
Û‰Ó·ÌÓÂ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.
á‡ÚflÌËÚ ‚ËÌÚ˚, ̇˜Ë̇fl Ò ·Óθ¯Â„Ó.
èËÒÚ„ÌËÚ ÂÏÂ̸ Í Û¯ÍÛ (2) Ë ÓÚ„ÛÎËÛÈÚÂ Â„Ó Ì‡
Û‰Ó·ÌÛ˛ ‡·Ó˜Û˛ ‰ÎËÌÛ.
■
á‡ÍÂÔËÚ Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı ÌÓʇ ̇ ÍÂÔÂÊÌÓÏ
ÒÛÔÔÓÚ (63), ‚ÒÚ‡‚Ë‚ ˜ÂÚ˚ ‚ËÌÚ‡ (254 - 610 ı 19 ÏÏ)
‚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl ‚ ÒÛÔÔÓÚÂ, Á‡ÚÂÏ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl ‚ Á‡˘ËÚÌÓÏ
ÍÓÊÛı (5) Ë Ì‡ÂÁÌ˚ ÏÓÌÚ‡ÊÌ˚ Ô·ÒÚËÌ˚ (32).
äÂÔÍÓ Á‡ÚflÌËÚ ‚Ò ˜ÂÚ˚ ‚ËÌÚ‡ Íβ˜ÓÏ
ËÁ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡.
èËϘ‡ÌËÂ: èË ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍÓÈ
(36) ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚ ÍÂÔËÚÒfl ̇ Á‡˘ËÚÌ˚È
ÍÓÊÛı ÌÓʇ.
ìëíÄçéÇäÄ éíêÄÜÄíÖãü íêÄÇõ (êËÒ. 6)
■
■
183
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚ (14) ̇ Á‡˘ËÚÌ˚È
ÍÓÊÛı ÌÓʇ, ‚ÒÚ‡‚Ë‚ ÚË ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚ı flÁ˚˜Í‡ (33)
‚ ÛÍβ˜ËÌ˚ (31).
êÂÁÍÓ Ì‡ÊÏËÚ ̇ ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚ Ë Á‡˘ËÚÌ˚È
ÍÓÊÛı ÌÓʇ, ˜ÚÓ·˚ ÓÌË Ô‡‚ËθÌÓ ‚Ó¯ÎË ‰Û„ ‚ ‰Û„‡.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 184
N
FIN GR HU
RU
CZ
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
■
ëÅéêäÄ
■
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
èÂ‰ β·ÓÈ „ÛÎËÓ‚ÍÓÈ, ̇ÔËÏÂ ÒÏÂÌÓÈ ÌÓʇ
̇ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ, ‚Ò„‰‡ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚÂ
ÏÓÚÓ Ë ÒÌËχÈÚ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë. í‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ,
ÏÓÊÌÓ ËÁ·Âʇڸ ÚflÊÂÎ˚ı Ú‡‚Ï.
ìëíÄçéÇäÄ íêàååÖêçéâ ÉéãéÇäà (êËÒ. 7)
■
ëåÖçÄ íêàååÖêçéâ ÉéãéÇäà çÄ çéÜ
ëçüíàÖ íêàååÖêçéâ ÉéãéÇäà (êËÒ. 7)
■
■
■
■
■
ëÓ‚ÏÂÒÚËÚ ÔÓÂÁ¸ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍË (34) Ò ÓÚ‚ÂÒÚËÂÏ
‚ ͇ÚÂ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ (7). ÇÒÚ‡‚¸Ú ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÛ˛
ÓÒ¸ (35) ˜ÂÂÁ ‚ÂıÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚË ͇ÚÂ‡
ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚. èÓ‚ÂÌËÚ ÍÌÓÔÍÛ Û‰ÂʇÌËfl ͇ÚÛ¯ÍË
(37) ‚Ô‡‚Ó Ë ÒÌËÏËÚ ÍÌÓÔÍÛ. ëÌËÏËÚ ͇ÚÛ¯ÍÛ
Ë ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ (36) Ò ‚Â‰Û˘ÂÈ ¯Ú‡Ì„Ë (38).
ÇÒÚ‡‚¸Ú ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ ÓÒ¸ ˜ÂÂÁ ¯‡È·Û ‚ ͇ÚÂ
ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚. äβ˜ÓÏ (39) ̇ 16 ÏÏ (ËÁ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡)
ÔÓ‚ÂÌËÚ ‚Â‰Û˘Û˛ ÓÒ¸ ‚Ô‡‚Ó Ë ‚˚̸Ú ÂÂ.
ëÌËÏËÚ ‚ÂıÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ Ò Í‡ÚÂ‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë
ÓÚÎÓÊËڠ ‰Ó ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÌÓʇ.
ëÌËÏËÚ ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚. ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó Ì‡ÊÏËÚ ̇ ÚË
·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚ı flÁ˚˜Í‡ Ë Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ ÔÓÚflÌËÚ Á‡
ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ ‚ÌËÁ, ˜ÚÓ·˚ ÒÌflÚ¸ Â„Ó Ò ÍÓÊÛı‡ ÌÓʇ.
èËϘ‡ÌËÂ: ÄÍÍÛ‡ÚÌÓ ÒÎÓÊËÚ ‰ÂÚ‡ÎË ÚËÏÏÂ‡
‰Îfl ÔÓÒÎÂ‰Û˛˘Â„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl.
■
■
■
■
■
èÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó, Òӷ≇ÈÚÂ
Ô‰ÛÔÂʉÂÌËfl Ë Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË Ë Ò‰ÒÚ‚‡ÏË
Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡.
ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ÔÓÒÚÓÓÌÌËı, ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‰ÂÚÂÈ Ë
ÊË‚ÓÚÌ˚ı, ·ÎËÊ 15 ÏÂÚÓ‚ Í ‡·Ó˜ÂÈ ÁÓÌÂ.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‚ÂıÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ Ì‡ ͇ÚÂ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚
ÔÓÎÓÈ ÒÚÓÓÌÓÈ Í Á‡˘ËÚÌÓÏÛ ÍÓÊÛıÛ ÌÓʇ.
êÓ‚ÌÓ ÒÓ‚ÏÂÒÚËÚ ÌÓÊ (6) Ò ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍÓÈ, ˜ÚÓ·˚
ÓÌË Î„ÎË Ô·¯Ïfl ‰Û„ ̇ ‰Û„‡. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌËÊÌ˛˛
˘Â˜ÍÛ (40) ÔÓÎÓÈ ÒÚÓÓÌÓÈ Í ÌÓÊÛ. á‡ÚflÌËÚÂ
·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ „‡ÈÍÛ (41). äÓ„‰‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ
̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ ‡·Ó˜ÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË, ÌÓÊ ‚‡˘‡ÂÚÒfl ‚΂Ó.
ÇÒÚ‡‚¸Ú ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ ÓÒ¸ ˜ÂÂÁ ‚ÂıÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ ‚
ÓÚ‚ÂÒÚË ͇ÚÂ‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚. äβ˜ÓÏ (42)
̇ 13 ÏÏ (ËÁ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡) Á‡ÚflÌËÚ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÛ˛
„‡ÈÍÛ ÌÓʇ ‚΂Ó.
á‡ÚflÌËÚ „‡ÈÍÛ ÔÓÚÛÊÂ.
íéèãàÇé à áÄèêÄÇäÄ ÅÄäÄ
ÅÖáéèÄëçéÖ éÅêÄôÖçàÖ ë íéèãàÇéå
■
■
■
■
ëåÖçÄ çéÜÄ çÄ íêàååÖêçìû ÉéãéÇäì
ëçüíàÖ çéÜÄ (êËÒ. 8)
■
■
■
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‚ÂıÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ Ì‡ ͇ÚÂ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚
ÔÓÎÓÈ ÒÚÓÓÌÓÈ Í Í‡ÚÂÛ.
ÇÒÚ‡‚¸Ú ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ ÓÒ¸ ˜ÂÂÁ ‚ÂıÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ ‚
ÓÚ‚ÂÒÚË ͇ÚÂ‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚. äβ˜ÓÏ Ì‡ 16 ÏÏ
(ËÁ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡) ÔÓ‚ÂÌËÚ ‚Â‰Û˘Û˛ ÓÒ¸ ‚΂Ó, ˜ÚÓ·˚
Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸ ÂÂ. á‡ÚflÌËÚ ÔÓÚÛÊÂ.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ Ì‡ ‚Â‰Û˘Û˛ ÓÒ¸.
ÇÒÚ‡‚¸Ú ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ ÓÒ¸ ˜ÂÂÁ ‚ÂıÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ ‚
ÓÚ‚ÂÒÚË ͇ÚÂ‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ̇ ÏÂÒÚÓ
ÍÌÓÔÍÛ Û‰ÂʇÌËfl ͇ÚÛ¯ÍË Ë ÔÓÚÛÊ Á‡ÚflÌËڠ ‚΂Ó.
êÄÅéíÄ
ìëíÄçéÇäÄ çéÜÄ (êËÒ. 8)
■
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚ ̇ Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı
ÌÓʇ, ‚ÒÚ‡‚Ë‚ ÚË ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚ı flÁ˚˜Í‡ ‚ ÛÍβ˜ËÌ˚.
êÂÁÍÓ Ì‡ÊÏËÚ ̇ ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚ Ë Á‡˘ËÚÌ˚È
ÍÓÊÛı ÌÓʇ, ˜ÚÓ·˚ ÓÌË Ô‡‚ËθÌÓ ‚Ó¯ÎË ‰Û„ ‚ ‰Û„‡.
èËϘ‡ÌËÂ: ÄÍÍÛ‡ÚÌÓ ÒÎÓÊËÚ ‰ÂÚ‡ÎË ÍÓÒ˚ ‰Îfl
ÔÓÒÎÂ‰Û˛˘Â„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl.
■
ÇÒÚ‡‚¸Ú ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ ÓÒ¸ ˜ÂÂÁ ‚ÂıÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ ‚
ÓÚ‚ÂÒÚË ͇ÚÂ‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚. óÚÓ·˚ ÒÌflÚ¸
·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ „‡ÈÍÛ ÌÓʇ, ÓÚ‚Ë̘˂‡Èڠ ‚Ô‡‚Ó.
ëÌËÏËÚ ÌËÊÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ Ë Ò‡Ï ÌÓÊ.
ëÌËÏËÚ ‚ÂıÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ Ò Í‡ÚÂ‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë
ÓÚÎÓÊËڠ ‰Ó ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË.
184
ÇÒ„‰‡ Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ Ò ÚÓÔÎË‚ÓÏ ÓÒÚÓÓÊÌÓ: ÓÌÓ Î„ÍÓ
‚ÓÒÔ·ÏÂÌflÂÏÓ.
ëϯ˂‡ÈÚÂ Ë ÔÂÂÎË‚‡ÈÚ „Ó˛˜Â ̇ ‚ÓÁ‰ÛıÂ, ‚‰‡ÎË
ÓÚ ËÒÍ Ë Ó„Ìfl. ç ‰˚¯ËÚ ËÒÔ‡ÂÌËflÏË ÚÓÔÎË‚‡.
àÁ·Â„‡ÈÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ Ò ·ÂÌÁËÌÓÏ Ë Ï‡ÒÎÓÏ.
éÒÓ·ÂÌÌÓ ÓÒÚÂ„‡ÈÚÂÒ¸ ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl ·ÂÌÁË̇ ËÎË Ï‡Ò·
‚ „·Á‡. ÖÒÎË ·ÂÌÁËÌ ËÎË Ï‡ÒÎÓ ÔÓÔ‡ÎË ‚ „·Á‡,
ÌÂωÎÂÌÌÓ ÔÓÏÓÈÚ Ëı ˜ËÒÚÓÈ ‚Ó‰ÓÈ. ÖÒÎË
‡Á‰‡ÊÂÌË ÔÓÒΠ˝ÚÓ„Ó Ì ÔÓ¯ÎÓ, ÌÂωÎÂÌÌÓ
Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ‚‡˜Û.
ë‡ÁÛ ‚˚ÚË‡ÈÚ ‡ÁÎË‚¯ÂÂÒfl ÚÓÔÎË‚Ó.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 185
N
FIN GR HU
RU
CZ
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
èÂ‰ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ ‚Ò„‰‡ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚ ÏÓÚÓ.
çËÍÓ„‰‡ Ì Á‡Ô‡‚ÎflÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ò ‡·ÓÚ‡˛˘ËÏ
ËÎË „Ófl˜ËÏ ÏÓÚÓÓÏ. èÓÒΠÁ‡Ô‡‚ÍË ·‡Í‡
Û‰‡ÎËÚÂÒ¸ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ Ì‡ 9 ÏÂÚÓ‚ ÓÚ ÏÂÒÚ‡
Á‡Ô‡‚ÍË, ÔÂʉ ˜ÂÏ Á‡ÔÛÒ͇ڸ ÏÓÚÓ. ç ÍÛËÚÂ!
êÄÅéíÄ
íéèãàÇçÄü ëåÖëú
■
■
■
■
■
■
■
åÓÚÓ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ - ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚È, ÓÌ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ì‡
ÒÏÂÒË ·ÂÌÁË̇ Ë ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍÓ„Ó Ï‡Ò· ‰Îfl
‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ. ëϯ˂‡Èڠ̽ÚËÎËÓ‚‡ÌÌ˚È ·ÂÌÁËÌ Ò ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl
‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ ‚ ˜ËÒÚÓÈ Òڇ̉‡ÚÌÓÈ
͇ÌËÒÚ ‰Îfl ·ÂÌÁË̇.
åÓÚÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ì‡ ‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌÓÏ Ì½ÚËÎËÓ‚‡ÌÌÓÏ
·ÂÌÁËÌÂ Ò ÓÍÚ‡ÌÓ‚˚Ï ˜ËÒÎÓÏ ÓÚ 92 ‰Ó 95.
ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÒÏÂÒflÏË ·ÂÌÁË̇ Ò Ï‡ÒÎÓÏ, ÍÓÚÓ˚Â
ÔÓ‰‡˛ÚÒfl ̇ Á‡Ô‡‚Ó˜Ì˚ı Òڇ̈Ëflı, ‚ ˜‡ÒÚÌÓÒÚË,
‰Îfl ÏÓÚÓˆËÍÎÓ‚, ÏÓÔ‰ӂ Ë Ô.
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl
‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı
‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ.
çÂ
ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸
‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌ˚Ï ÏÓÚÓÌ˚Ï Ï‡ÒÎÓÏ ËÎË Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl
‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ÔÓ‰‚ÂÒÌ˚ı ÏÓÚÓÓ‚.
ëϯ˂‡ÈÚ ·ÂÌÁËÌ Ò ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl
‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ ‚ ÔÓÔÓˆËË 50:1 (2%).
ïÓÓ¯Ó Òϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ÔÂ‰ ͇ʉÓÈ
Á‡Ô‡‚ÍÓÈ ·‡Í‡.
ëϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ‚ Ì·Óθ¯Ëı ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡ı:
Ì ·ÓΠ˜ÂÏ Ì‡ ÏÂÒflˆ ÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl. í‡ÍÊ ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl
‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ, ÒÓ‰Âʇ˘ËÏ ÒÚ‡·ËÎËÁ‡ÚÓ
·ÂÌÁË̇.
1Î
2Î
3Î
4Î
5Î
+
+
+
+
+
20 ÏÎ
40 ÏÎ
60 ÏÎ
80 ÏÎ
100 ÏÎ
àëèéãúáéÇÄçàÖ
ÅéêÑûêéÇ (êËÒ. 9)
=
=
=
=
=
50:1 (2%)
íêàååÖêÄ
Ñãü
ÑÂÊËÚ ÔÂÂ‰Ì˛˛ ÛÍÓflÚÍÛ Î‚ÓÈ ÛÍÓÈ, ‡ Á‡‰Ì˛˛ Ô‡‚ÓÈ. ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ
Ó·ÂËÏË Û͇ÏË. ÑÂÊËÚ ÚËÏÏÂ ‚ Û‰Ó·ÌÓÏ ‡·Ó˜ÂÏ
ÔÓÎÓÊÂÌËË, ˜ÚÓ·˚ Á‡‰Ìflfl ÛÍÓflÚ͇ ·˚· ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ
̇ ÛÓ‚Ì ·Â‰‡.
ꇷÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚ ÔÓÎÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡.
äÓÒËÚ ‚˚ÒÓÍÛ˛ Ú‡‚Û Ò̇˜‡Î‡ ÔÓ‚ÂıÛ, ÔÓÚÓÏ ÌËÊÂ,
˜ÚÓ·˚ Ó̇ Ì ̇χÚ˚‚‡Î‡Ò¸ ̇ ÌËÊÌ˛˛ ÚÛ·ÍÛ ËÎË Ì‡
ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ
‚˚Á‚‡Ú¸ ÔÂ„‚ ÏÓÚÓ‡. ÖÒÎË Ú‡‚‡ ̇ÏÓڇ·Ҹ ̇
ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ, ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÏÓÚÓ, ÒÌËÏËÚ ÔÓ‚Ó‰
ÒÓ Ò‚Â˜Ë Ë ÓÒ‚Ó·Ó‰ËÚ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ ÓÚ Ú‡‚˚.
èË ÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓÈ ‡·ÓÚ ‚ Ò‰ÌÂÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡
ËÁ ‚˚ıÎÓÔÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl ÏÓÊÂÚ ‚˚ÚÂ͇ڸ χÒÎÓ.
èêéèìëäÄçàÖ ãÖëäà
áÄèêÄÇäÄ ÅÄäÄ
■
■
■
■
■
êÄáåéíäÄ ãÖëäà ë èéåéôúû ëàëíÖåõ
EZ LINE™
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË Á‡ÒÓÂÌËfl ÚÓÔÎË‚‡ ÔÓÚË‡ÈÚ ·‡Í
‚ÓÍÛ„ Í˚¯ÍË.
å‰ÎÂÌÌÓ ÓÚ‚ËÌÚËÚ Í˚¯ÍÛ ·‡Í‡, ˜ÚÓ·˚ ‚˚ÔÛÒÚËÚ¸
Ô‡˚ ÔÓ‰ ‰‡‚ÎÂÌËÂÏ Ë ˜ÚÓ·˚ „Ó˛˜Â Ì ‚˚ÎËÎÓÒ¸
̇ÛÊÛ.
éÒÚÓÓÊÌÓ Á‡ÎÂÈÚ ÚÓÔÎË‚ÌÛ˛ ÒÏÂÒ¸ ‚ ·‡Í.
ëÚ‡‡ÈÚÂÒ¸ Ì ÔÓÎË‚‡Ú¸ ÂÂ.
èÂʉ ˜ÂÏ Á‡‚Ë̘˂‡Ú¸ Í˚¯ÍÛ, ÔÓ˜ËÒÚËÚÂ
ÛÔÎÓÚÌËÚÂθ Ë ÔÓ‚Â¸ÚÂ Â„Ó ÒÓÒÚÓflÌËÂ.
ë‡ÁÛ Ì‡‰Â̸Ú Í˚¯ÍÛ Ì‡ „ÓÎÓ‚ËÌÛ Ë ÍÂÔÍÓ
Á‡‚ËÌÚËÚ ÂÂ. Ç˚ÚË‡ÈÚ ‡ÁÎË‚¯ÂÂÒfl ÚÓÔÎË‚Ó. èÓÒÎÂ
Á‡Ô‡‚ÍË ·‡Í‡ Û‰‡ÎËÚÂÒ¸ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ Ì‡ 9 ÏÂÚÓ‚ ÓÚ
ÏÂÒÚ‡ Á‡Ô‡‚ÍË, ÔÂʉ ˜ÂÏ Á‡ÔÛÒ͇ڸ ÏÓÚÓ.
èËϘ‡ÌËÂ: Ç ÔÂ‚˚ ‡Á˚ ËÁ ÌÓ‚Ó„Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
ÏÓÊÂÚ Ë‰ÚË ‰˚Ï. ùÚÓ ÌÓχθÌÓ.
ÑÓÔÓÎÌËÚÂθÌÛ˛ ÎÂÒÍÛ ÏÓÊÌÓ ‡ÁÏÓÚ‡Ú¸, ÔÓÒÚÛÍË‚‡fl
ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍÓÈ ÔÓ ÁÂÏΠÔË ‡·ÓÚ‡˛˘ÂÏ ‚ ÔÓÎÌÓÏ
ÂÊËÏÂ ÏÓÚÓÂ.
■
■
■
■
185
ê‡Á„ÓÌËÚ ÏÓÚÓ ‰Ó ÔÓÎÌÓ„Ó ÂÊËχ.
èÓÒÚÛ˜ËÚ ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍÓÈ ÔÓ ÁÂÏÎÂ, ˜ÚÓ·˚
ÎÂÒ͇ ‡ÁÏÓڇ·Ҹ. ãÂÒ͇ ‡ÁχÚ˚‚‡ÂÚÒfl ÓÚ Í‡Ê‰Ó„Ó
Û‰‡‡ ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍÓÈ ÔÓ ÁÂÏÎÂ.
åÓÊÂÚ ÔÓÚ·ӂ‡Ú¸Òfl Û‰‡ËÚ¸ ÌÂÒÍÓθÍÓ ‡Á
ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍÓÈ ÔÓ ÁÂÏÎÂ, ˜ÚÓ·˚ ‡ÁÏÓÚ‡ÎÓÒ¸
‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÎÂÒÍË ‰Ó Í‡fl ÂÁ‡Í‡.
äÓ„‰‡ ÎÂÒ͇ ‡ÁÏÓڇ·Ҹ, ÔÓ‰ÓÎʇÈÚ ‡·ÓÚÛ.
èËϘ‡ÌËÂ: ÖÒÎË ÎÂÒ͇ ÒËθÌÓ ËÁÌÓ¯Â̇ ËÎË Ó˜Â̸
ÍÓÓÚ͇fl, ‡ÁÏÓÚ͇ ˝ÚËÏ ÒÔÓÒÓ·ÓÏ ÏÓÊÂÚ ÌÂ
ÔÓÎÛ˜ËÚ¸Òfl. Ç ˝ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â éëíÄçéÇàíÖ åéíéê
‡ÁÏÓÚ‡ÈÚ ÎÂÒÍÛ ‚Û˜ÌÛ˛.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 186
N
FIN GR HU
RU
CZ
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
ç‡ÊÏËÚ ̇ ÍÌÓÔÍÛ ‡ÁÏÓÚÍË ÎÂÒÍË Ë ‚˚ÚflÌËÚÂ
ÍÓ̈˚ ÎÂÒÍË.
í‡ÍË ÓÚÒÍÓÍË ˜‡˘Â ‚ÒÂ„Ó ‚ÓÁÌË͇˛Ú ÔË ‡·ÓÚ ‚ ÏÂÒÚ‡ı
Ò Ó„‡Ì˘ÂÌÌÓÈ ‚ˉËÏÓÒÚ¸˛. ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚË Ë
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÍÓÒËÚ ÒÓÌflÍË ‰‚ËÊÂÌËflÏË ÒÔ‡‚‡ ̇΂Ó.
ÖÒÎË Ì‡ Ú‡ÂÍÚÓËË ÌÓʇ Ó͇ÊÂÚÒfl ÔÓÒÚÓÓÌÌËÈ Ô‰ÏÂÚ
ËÎË ÍÛÒÓÍ ‰Â‚‡, ÚÓ „ÓËÁÓÌڇθÌÓ ‰‚ËÊÂÌË ÍÓÒ˚
ÒÓÍ‡ÚËÚ ÒËÎÛ ÚÓΘ͇.
èéãÖáçõÖ ëéÇÖíõ (êËÒ. 10)
íêÖïãìóÖÇéâ çéÜ
êÄÅéíÄ
êÄáåéíäÄ ãÖëäà Çêìóçìû
■
■
■
■
■
ÑÂÊËÚ ÚËÏÏÂ ÔÓ‰ ̇ÍÎÓÌÓÏ Í Û˜‡ÒÚÍÛ ÍÓ¯ÂÌËfl
(ÒÏ. å‡ÍÒËχθÌÓ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ̇fl ÁÓ̇ ÍÓ¯ÂÌËfl
(45)).
ÖÒÎË ÚËÏÏÂ Ì ‰Âʇڸ ÔÓ‰ Ô‡‚ËθÌ˚Ï Ì‡ÍÎÓÌÓÏ,
˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ (ÒÏ. éÔ‡Ò̇fl ÁÓ̇
ÍÓ¯ÂÌËfl (43).
äÓÒflÚ Ò‡Ï˚ ÍÓ̘ËÍË ÎÂÒÍË, ÔÓ˝ÚÓÏÛ Ì ÚÓÎ͇ÈÚÂ
ÚËÏÏÂ ‚ ‚˚ÒÓÍÓÈ Ú‡‚Â.
èÓ‚ÓÎÓ˜Ì˚ Á‡„‡Ê‰ÂÌËfl, Á‡·Ó˚, ÒÚÂÌ˚, ÚÓÚÛ‡˚ Ë
‰Â‚¸fl ·˚ÒÚ ËÁ̇¯Ë‚‡˛Ú ÎÂÒÍÛ Ë ÏÓ„ÛÚ ‰‡ÊÂ
ÒÎÓχڸ ÂÂ.
àÁ·Â„‡ÈÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ ÎÂÒÍË Ò ‰Â‚¸flÏË Ë ÍÛÒÚ‡ÌËÍÓÏ.
ãÂÒ͇ ÏÓÊÂÚ ÔÓ‚‰ËÚ¸ ÍÓÛ ‰Â‚¸Â‚, ‰Â‚flÌÌ˚Â
ÛÍ‡¯ÂÌËfl Ë ËÁ„ÓÓ‰Ë Ô‡ÎËÒ‡‰ÌËÍÓ‚.
íÂıÎۘ‚ÓÈ ÌÓÊ Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌ ÚÓθÍÓ ‰Îfl ÒÍÓÒ‡ ÒÓÌflÍÓ‚
Ë ‡ÒÚÂÌËÈ Ò Ïfl„ÍËÏË ÒÚ·ÎflÏË. äÓ„‰‡ ÌÓÊ Á‡ÚÛÔËÎÒfl,
Â„Ó ÏÓÊÌÓ ÔÂ‚ÂÌÛÚ¸ Ë ÔÓ‰ÓÎʇڸ ‡·ÓÚÛ.
ç Á‡Ú‡˜Ë‚‡ÈÚ ÚÂıÎۘ‚ÓÈ ÌÓÊ.
ëéÇÖíõ èé êÄÅéíÖ ë çéÜéå
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ÅÛ‰¸Ú Í‡ÈÌ ÓÒÚÓÓÊÌ˚ ÔË ‡·ÓÚÂ Ò ÌÓÊÓÏ.
ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ‡Á‰ÂÎ "è‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÔË ‡·ÓÚ ÍÓÒÓÈ" ËÁ ̇ÒÚÓfl˘Â„Ó
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡.
■
■
êÖáÄä ãÖëäà çÄ éíêÄÜÄíÖãÖ íêÄÇõ
(êËÒ. 11)
■
éÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚ ÚËÏÏÂ‡ ÓÒ̇˘ÂÌ ÂÁ‡ÍÓÏ ÎÂÒÍË (15).
ÑÎfl ·ÓΠÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË
‡ÁχÚ˚‚‡ÈÚ ÎÂÒÍÛ ˜ÛÚ¸ ‰‡Î¸¯Â ÂÁ‡Í‡. ì‚Â΢˂‡ÈÚÂ
‰ÎËÌÛ ÎÂÒÍË, ÂÒÎË ˜Û‚ÒÚ‚ÛÂÚÂ, ˜ÚÓ ÏÓÚÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ·˚ÒÚÂÂ
Ò‚ÓÂ„Ó Ó·˚˜ÌÓ„Ó ÂÊËχ. ãÂÒ͇ ÚÓ„‰‡ ·Û‰ÂÚ ÓÔÚËχθÌÓ
ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl Ë ÓÒÚ‡‚‡Ú¸Òfl ̇ ÌÛÊÌÓÈ ‰ÎËÌÂ.
■
■
àëèéãúáéÇÄçàÖ ÅÖçáéäéëõ (êËÒ. 12-13)
■
ÑÂÊËÚ ÛÍÓflÚÍÛ Ò ÍÛÍÓÏ Ô‡‚ÓÈ ÛÍÓÈ, ‡ ÔÂÂ‰Ì˛˛
ÛÍÓflÚÍÛ - ΂ÓÈ. ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚÂ
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ó·ÂËÏË Û͇ÏË. ÑÂÊËÚ ÍÓÒÛ ‚ Û‰Ó·ÌÓÏ
‡·Ó˜ÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË, ˜ÚÓ·˚ Ô‡‚‡fl ÛÍÓflÚ͇ ·˚·
ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ Ì‡ ÛÓ‚Ì ·Â‰‡. äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚÂ
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ë Á‡ÌËχÈÚ ÛÒÚÓȘ˂Ó ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.
ùÚÓ Ô‰ÓÚ‚‡ÚËÚ ÔÓÚÂ˛ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËfl ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÓÚÒÍÓ͇.
èË ‡·ÓÚ ‚Ò„‰‡ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ó·ÂËÏË
Û͇ÏË. é‚·‰ÂÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ë Á‡ÌËχÈÚ ÛÒÚÓȘ˂ÓÂ
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. ùÚÓ Ô‰ÓÚ‚‡ÚËÚ ÔÓÚÂ˛ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËfl ‚
ÒÎÛ˜‡Â ÓÚÒÍÓ͇.
éÒÏÓÚËÚ ۘ‡ÒÚÓÍ ÍÓ¯ÂÌËfl Ë Û·ÂËÚÂ Ò ÌÂ„Ó ÓÒÍÓÎÍË
ÒÚÂÍ·, ͇ÏÌË, ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËÂ Ë ‰Â‚flÌÌ˚ Ô‰ÏÂÚ˚,
ËÁ„ÓÓ‰Ë, ÍÛÒÍË ·ÂÚÓ̇ Ë Ú.‰.
çËÍÓ„‰‡ Ì ÍÓÒËÚ ‚‰Óθ ‚˚ÎÓÊÂÌÌ˚ı ÚÓÔËÌÓÍ,
Ô‡ÎËÒ‡‰ÌËÍÓ‚, Á‡„‡Ê‰ÂÌËÈ, Á‰‡ÌËÈ Ë ÔÓ˜Ëı ÒÓÓÛÊÂÌËÈ.
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÒÚÓÎÍÌÓ‚ÂÌËfl ÌÓʇ Ò ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂÏ,
ÔÓ‚Â¸ÚÂ Â„Ó ˆÂÎÓÒÚÌÓÒÚ¸, ÔÂʉ ˜ÂÏ ÔÓ‰ÓÎʇڸ
‡·ÓÚÛ. çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚Ï ÌÓÊÓÏ.
äÓÒËÚ ¯ËÓÍËÏË „ÓËÁÓÌڇθÌ˚ÏË ‰‚ËÊÂÌËflÏË
ÚÓθÍÓ ÚÂıÎۘ‚˚Ï ÌÓÊÓÏ.
áÄèìëä à éëíÄçéÇäÄ àçëíêìåÖçíÄ
(êËÒ. 14-15)
èËϘ‡ÌËÂ: àÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÒ̇˘ÂÌ ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍËÏ
ÒÚ‡ÚÂÓÏ. Ä‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍËÈ ÒÚ‡ÚÂ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ì ڇÍ,
Í‡Í Û˜ÌÓÈ. ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ÌËÊ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÂ
ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ Á‡ÔÛÒÍÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
éÚ„ÛÎËÛÈÚ ÂÏÂ̸ ̇ Û‰Ó·ÌÛ˛ ‡·Ó˜Û˛ ‰ÎËÌÛ.
êÂÏÂ̸ ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ‰Âʇڸ ÌÓÊ Ì‡ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÏ ‡ÒÒÚÓflÌËË
ÓÚ Ú·. ÅÛ‰¸Ú Í‡ÈÌ ÓÒÚÓÓÊÌ˚ ÔË ‡·ÓÚÂ
ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ Ò ÌÓÊÓÏ.
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ç Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ÏÓÚÓ ‚ Á‡Í˚ÚÓÏ ËÎË ÔÎÓıÓ
ÔÓ‚ÂÚË‚‡ÂÏÓÏ ÔÓÏ¢ÂÌËË: ‚˚ıÎÓÔÌ˚ „‡Á˚
ÓÔ‡ÒÌ˚ ‰Îfl ÊËÁÌË.
äÓ„‰‡ ÌÓÊ Ì‡ıÓ‰ËÚ Ì‡ Ô‰ÏÂÚ, ÍÓÚÓ˚È ÓÌ Ì ÏÓÊÂÚ
ÒÍÓÒËÚ¸, ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÚÒ͇ÍË‚‡ÂÚ. èË ˝ÚÓÏ ÌÓÊ ÏÓÊÂÚ Ì‡
Ï„ÌÓ‚ÂÌË ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl Ë ÓÚÚÓÎÍÌÛÚ¸ ÍÓÒÛ ‰‡ÎÂÍÓ ÓÚ
‚ÒÚ˜ÂÌÌÓ„Ó ÔÂÔflÚÒÚ‚Ëfl. ùÚÓÚ ÓÚÒÍÓÍ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸
‰Ó‚ÓθÌÓ ÒËθÌ˚Ï. ç ÚÂflÈÚ ÍÓÌÚÓθ ̇‰ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
éÚÒÍÓÍ ÏÓÊÂÚ ‚ÓÁÌËÍÌÛÚ¸ ÔË ‚ÒÚ˜ ÌÓʇ Ò
ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂÏ, ÔË Á‡Â‰‡ÌËË ÌÓʇ ËÎË ÔË Â„Ó ‰ÂÙÓχˆËË.
áÄèìëä ïéãéÑçéÉé åéíéêÄ
■
186
èÓÎÓÊËÚ ÚËÏÏÂ ̇ Ò‚Ó·Ó‰ÌÛ˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸.
èÓÒÚ‡‚¸Ú ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË "I" (Çäã).
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 187
N
FIN GR HU
RU
CZ
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
■
êÄÅéíÄ
■
■
■
■
■
■
■
èËϘ‡ÌËÂ: ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÒ̇˘ÂÌ ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎÂÏ
Çäã/Çõäã (11). èÂʉ ˜ÂÏ Á‡ÔÛÒ͇ڸ ÏÓÚÓ,
ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË Çäã "I".
ç‡ÊÏËÚ 8 - 10 ‡Á ̇ „Û¯Û ÒÚ‡ÚÂ‡ (46).
èÓÒÚ‡‚¸Ú ˚˜‡„ ÒÚ‡ÚÂ‡ (47) ‚ Á‡Í˚ÚÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ
(66).
ç‡ÊÏËÚ ̇ ÍÌÓÔÍÛ ‡Á·ÎÓÍËÓ‚ÍË ÍÛ͇,
̇ ÍÛÓÍ Ë ‰Â„‡ÈÚ ÒÚ‡ÚÂ, ÔÓ͇ ÏÓÚÓ Ì Á‡‚‰ÂÚÒfl.
(ç ‰Â„‡ÈÚ ÒÚ‡ÚÂ ·Óθ¯Â 6 ‡Á).
èÓÒÚ‡‚¸Ú ˚˜‡„ ÒÚ‡ÚÂ‡ ‚ ÔÓÎÛÓÚÍ˚ÚÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ
(49).
ì‰ÂÊË‚‡ÈÚ ÍÛÓÍ Ì‡Ê‡Ú˚Ï Ë ‰Â„‡ÈÚ ÒÚ‡ÚÂ, ÔÓ͇
ÏÓÚÓ Ì Á‡‚‰ÂÚÒfl.
чÈÚ ÏÓÚÓÛ ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸ ̇ ÔÓÎÌÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË (ÍÛÓÍ
Ì‡Ê‡Ú ‰Ó ÛÔÓ‡) ‚ Ú˜ÂÌË 15 - 30 ÒÂÍÛ̉. ê˚˜‡„
ÒÚ‡ÚÂ‡ ÓÒÚ‡ÂÚÒfl ÔÓÎÛÓÚÍ˚Ú˚Ï ‰Îfl ‡ÁÓ„‚‡.
èÓÒÚ‡‚¸Ú ˚˜‡„ ÒÚ‡ÚÂ‡ ‚ ÓÚÍ˚ÚÓ ÔÓÎÓÊÂÌË (48).
ëåÖçÄ äÄíìòäà
ëàëíÖåÄ êÄáåéíäà ãÖëäà EZ LINETM
çéÇÄü äÄíìòäÄ (êËÒ. 16-17)
ÑÎfl ÒÏÂÌ˚ ÎÂÒÍË ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛ͈ËflÏË ËÁ ‡Á‰Â·
"ëÏÂ̇ ÎÂÒÍË".
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ Ó‰ÌÓÊËθÌÓÈ ÎÂÒÍÓÈ ‰Ë‡ÏÂÚÓÏ
2,4 ÏÏ. ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚË ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸
ÎÂÒÍÓÈ, ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌÓÈ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ.
■
■
■
áÄèìëä ÉéêüóÖÉé åéíéêÄ
■
■
■
èÓÎÓÊËÚ ÚËÏÏÂ ̇ Ò‚Ó·Ó‰ÌÛ˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸.
èÓÒÚ‡‚¸Ú ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË "I" (Çäã).
èÓÒÚ‡‚¸Ú ˚˜‡„ ÒÚ‡ÚÂ‡ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË Çäã.
ì‰ÂÊË‚‡ÈÚ ÍÛÓÍ Ì‡Ê‡Ú˚Ï Ë ‰Â„‡ÈÚ ÒÚ‡ÚÂ, ÔÓ͇
ÏÓÚÓ Ì Á‡‚‰ÂÚÒfl.
■
éëíÄçéÇäÄ åéíéêÄ
óÚÓ·˚ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÏÓÚÓ, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ‚
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ Çõäã "é".
■
èËϘ‡ÌËÂ: èÂʉ ˜ÂÏ Á‡ÔÛÒ͇ڸ ÏÓÚÓ Ì Á‡·Û‰¸ÚÂ
ÔÓÒÚ‡‚ËÚ¸ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË Çäã "I".
éÅëãìÜàÇÄçàÖ
■
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
èË Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ
χÓ˜Ì˚ÏË Á‡Ô˜‡ÒÚflÏË Ë ‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ÏË.
çÂÒӷβ‰ÂÌË ˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸ Á‡
ÒÓ·ÓÈ ÔÓÎÓÏÍÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚.
äÓÏ ÚÓ„Ó, ˝ÚÓ ‡ÌÌÛÎËÛÂÚ „‡‡ÌÚ˲
̇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ.
■
■
èÓ‚ÂflÈÚ Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë ÍÂÔÎÂÌËfl
Ò‰ÒÚ‚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÂÏÌÂÈ, ÓÚ‡Ê‡ÚÂÎÂÈ Ë
ÛÍÓflÚÓÍ. ùÚÓ ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ·Âʇڸ ÚflÊÂÎ˚ı Ú‡‚Ï.
■
èÓËÁ‚Ó‰ËÚ ÚÓθÍÓ Ú „ÛÎËÓ‚ÍË Ë ÓÔÂ‡ˆËË ÔÓ
Ó·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲, ÍÓÚÓ˚ ÓÔËÒ‡Ì˚ ‚ ̇ÒÚÓfl˘ÂÏ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â. ÑÎfl β·˚ı ‰Û„Ëı ÂÏÓÌÚÌ˚ı ‡·ÓÚ
Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
èË ÌÂÔ‡‚ËθÌÓÏ Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÏÓÊÂÚ
Ó·‡ÁÓ‚‡Ú¸Òfl ËÁÎ˯Ìflfl Ó͇ÎË̇, ÒÓÍ‡˘‡˛˘‡fl
ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚ¸ ‡·ÓÚ˚ Ë ‚˚Á˚‚‡˛˘‡fl Ú˜¸ ˜ÂÌÓÈ
χÒÎflÌËÒÚÓÈ ÊˉÍÓÒÚË ËÁ ‚˚ıÎÓÔÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl.
éÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÏÓÚÓ Ë ÒÌËÏËÚ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë.
ÇÓÁ¸ÏËÚÂÒ¸ Á‡ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ (36) Ë ÓÚ‚ËÌÚËÚÂ
‚Ô‡‚Ó ÍÌÓÔÍÛ Û‰ÂʇÌËfl ͇ÚÛ¯ÍË (37).
ëÌËÏËÚ ÔÛÒÚÛ˛ ͇ÚÛ¯ÍÛ (50) Ò ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË.
éÒÚ‡‚¸Ú ÔÛÊËÌÛ (54) ̇ ͇ÚÛ¯ÍÂ.
èË ÛÒÚ‡ÌÓ‚Í ÌÓ‚ÓÈ Í‡ÚÛ¯ÍË ÔÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ Ó·‡
ÍÓ̈‡ ÎÂÒÍË ÔÓıÓ‰ËÎË ˜ÂÂÁ ÔÓÂÁË (53) Ò ‰‚Ûı
ÒÚÓÓÌ ÌÓ‚ÓÈ Í‡ÚÛ¯ÍË. èÓ‚Â¸Ú ڇÍÊÂ, ˜ÚÓ·˚
͇ʉ˚È ÍÓ̈ ÎÂÒÍË ‚˚ıÓ‰ËÎ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ Ì‡ 152 ÏÏ
ËÁ ˝ÚËı ÔÓÂÁÂÈ.
èÓ‰Â̸Ú ÍÓ̈˚ ÎÂÒÍË ‚ Û¯ÍË (51) ÚËÏÏÂÌÓÈ
„ÓÎÓ‚ÍË. ÄÍÍÛ‡ÚÌÓ ‚ÒÚ‡‚¸Ú ͇ÚÛ¯ÍÛ ‚ ÚËÏÏÂÌÛ˛
„ÓÎÓ‚ÍÛ, ÔË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÔÓ‰Úfl„Ë‚‡fl ÍÓ̈˚ ÎÂÒÍË
̇ÛÊÛ. ìÒÚ‡ÌÓ‚Ë‚ ͇ÚÛ¯ÍÛ ‚ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ,
ÔÓÚflÌËÚ Á‡ ÍÓ̈˚ ÎÂÒÍË, ˜ÚÓ·˚ ÓÌË ‚˚¯ÎË ËÁ
ÔÓÂÁÂÈ Í‡ÚÛ¯ÍË.
èÓ‚Ó‡˜Ë‚‡ÈÚ ͇ÚÛ¯ÍÛ ‚ÎÂ‚Ó ‰Ó ÛÔÓ‡. ë΄͇
̇ÊÏËÚ ̇ ͇ÚÛ¯ÍÛ ‚ÌËÁ Ë ÔÓ‚ÂÌËڠ ‚Ô‡‚Ó.
éÚÔÛÒÚËÚ ͇ÚÛ¯ÍÛ. é̇ ‰ÓÎÊ̇ Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸Òfl ‚
ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍÂ. ÖÒÎË Ó̇ Ì Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Î‡Ò¸,
̇ÊÏËÚ ̇ ÌÂÂ Ë ÒÌÓ‚‡ ÔÓ‚ÂÌËÚÂ, ÔÓ͇ Ó̇ ÌÂ
Á‡ÙËÍÒËÛÂÚÒfl.
èÓ‚Â¸Ú ÍÂÔÎÂÌË ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË Ë ÍÌÓÔÍË
Û‰ÂʇÌËfl ͇ÚÛ¯ÍË Ì‡ ‚Â‰Û˘ÂÈ ÓÒË (38), Á‡Úfl„Ë‚‡fl
ÍÌÓÔÍÛ Û‰ÂʇÌËfl ‚΂Ó.
֢ ‡Á ÔÓÚflÌËÚ ̇ ÍÓ̈˚ ÎÂÒÍË, ˜ÚÓ·˚ ͇Úۯ͇
‚Òڇ· ‚ ‡·Ó˜Â ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. ç‡ÊÏËÚ ÍÌÓÔÍÛ
Û‰ÂʇÌËfl ͇ÚÛ¯ÍË Ë ÔÓÚflÌËÚ Á‡ ÍÓ̈˚ ÎÂÒÍË, ˜ÚÓ·˚
‡ÁÏÓÚ‡Ú¸  ‚Û˜ÌÛ˛ Ë ÔÓ‚ÂËÚ¸ Ô‡‚ËθÌÛ˛
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍÛ ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË.
ëåÖçÄ ãÖëäà (êËÒ. 18-21)
■
■
187
éÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÏÓÚÓ Ë ÒÌËÏËÚ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë.
ÇÓÁ¸ÏËÚÂÒ¸ Á‡ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ Ë ÓÚ‚ËÌÚËÚÂ
‚Ô‡‚Ó ÍÌÓÔÍÛ Û‰ÂʇÌËfl ͇ÚÛ¯ÍË.
ëÌËÏËÚ ͇ÚÛ¯ÍÛ Ò ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË.
èËϘ‡ÌËÂ: éÒÚ‡‚¸Ú ÔÛÊËÌÛ Ì‡ ͇ÚÛ¯ÍÂ.
Ç˚Ú‡˘ËÚ ÓÒÚ‡‚¯Û˛Òfl ÎÂÒÍÛ ËÁ ͇ÚÛ¯ÍË.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 188
N
FIN GR HU
RU
CZ
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
2. ÄÍÍÛ‡ÚÌÓ Ó˜ËÒÚËÚÂ Â„Ó ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍÓÈ ˘ÂÚÍÓÈ.
3. èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ̇ ÏÂÒÚÓ
Ó˜Ë˘ÂÌÌ˚È ËÎË ÌÓ‚˚È ËÒÍÓ„‡ÒËÚÂθ.
éÅëãìÜàÇÄçàÖ
■
■
■
■
éÚÂʸÚ ‰‚‡ ÍÛÒ͇ ÎÂÒÍË ÔÓ 2,7 Ï Í‡Ê‰˚È.
ÇÒÚ‡‚¸Ú ÔÂ‚Û˛ ÎÂÒÍÛ (55) ‚ ÔÓÔÛÒÍÌÓ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ
(56) ‚ ‚ÂıÌÂÈ ˜‡ÒÚË Í‡ÚÛ¯ÍË. ç‡ÏÓÚ‡ÈÚ ÔÂ‚Û˛
ÎÂÒÍÛ ‚ÎÂ‚Ó ‚ÓÍÛ„ ‚ÂıÌÂÈ ˜‡ÒÚË Í‡ÚÛ¯ÍË,
‚ ̇Ô‡‚ÎÂÌËË ÒÚÂÎÓÍ Ì‡ ͇Úۯ͠(57). èÓÔÛÒÚËÚÂ
ÍÓ̈ ÎÂÒÍË ˜ÂÂÁ ÓÚ‚ÂÒÚË ‚ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜Í ͇ÚÛ¯ÍË
Ë ‚˚ÚflÌËڠ ̇ 152 ÏÏ. ç ÒχÚ˚‚‡ÈÚ ˝ÚÓÚ
Ò‚Ó·Ó‰Ì˚È ÓÚÂÁÓÍ ÎÂÒÍË. èÓÒΠ̇ÏÓÚÍË ÏÂʉÛ
̇ÏÓÚ‡ÌÌÓÈ ÎÂÒÍÓÈ Ë Í‡ÂÏ Í‡ÚÛ¯ÍË ‰ÓÎÊÌÓ
ÓÒÚ‡‚‡Ú¸Òfl Ì ÏÂÌ 6 ÏÏ.
ëΉÛfl ‚˚¯Â ÓÔËÒ‡ÌÌ˚Ï ˝Ú‡Ô‡Ï, ̇ÏÓÚ‡ÈÚ ‚ÚÓÛ˛
ÎÂÒÍÛ (58) ̇ ÌËÊÌ˛˛ ˜‡ÒÚ¸ ͇ÚÛ¯ÍË ç ÒχÚ˚‚‡ÈÚÂ
Ò‚Ó·Ó‰Ì˚È ÓÚÂÁÓÍ ÎÂÒÍË.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ͇ÚÛ¯ÍÛ Ë ÍÌÓÔÍÛ Â ۉÂʇÌËfl ̇ ÏÂÒÚÓ.
ëÏ. àÌÒÚÛ͈ËË ËÁ ‡Á‰Â· "çÓ‚‡fl ͇Úۯ͇".
áÄåÖçÄ à óàëíäÄ
îàãúíêÄ (êËÒ. 23-24)
ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚË Ë ÔÓ‰ÎÂÌËfl ÒÓ͇ ÒÎÛÊ·˚
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÒΉËÚ Á‡ ˜ËÒÚÓÚÓÈ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθÚ‡.
■
■
■
áÄôàíçõâ óÖïéã çéÜÄ (êËÒ. 22)
Ç ÌÂ‡·Ó˜Â ‚ÂÏfl ‚Ò„‰‡ ̇‰Â‚‡ÈÚ ̇ ÌÓÊ Á‡˘ËÚÌ˚È
˜ÂıÓÎ (59). ᇢËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ ÌÓʇ ËÏÂÂÚ ÔÓ Í‡flÏ Á‡ÒÚÂÊÍË
(60), Û‰ÂÊË‚‡˛˘ËÂ Â„Ó Ì‡ ÌÓÊÂ. èË Ï‡ÌËÔÛÎflˆËË ÌÓÊÓÏ
·Û‰¸Ú Í‡ÈÌ ‚ÌËχÚÂθÌ˚ Ë ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔÂ˜‡Ú͇ÏË.
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ç„ÂÏÂÚ˘̇fl Í˚¯Í‡ ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡ ÏÓÊÂÚ
‚˚Á‚‡Ú¸ ÔÓʇ. Ö ÒΉÛÂÚ ÌÂωÎÂÌÌÓ Á‡ÏÂÌËÚ¸.
ä˚¯Í‡ ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡ ÓÒ̇˘Â̇ ÙËθÚÓÏ Ë
Ó‰ÌÓÒÚÓÓÌÌËÏ Í·ԇÌÓÏ, Ì ÔÓ‰ÎÂʇ˘ËÏË ÂÏÓÌÚÛ.
ᇄflÁÌÂÌÌ˚È ÙËθÚ ϯ‡ÂÚ Ô‡‚ËθÌÓÈ ‡·ÓÚ ÏÓÚÓ‡.
ÖÒÎË ÏÓÚÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÎÛ˜¯Â, ÍÓ„‰‡ Í˚¯Í‡ ·‡Í‡ ÌÂÏÌÓ„Ó
ÓÚ‚Ë̘Â̇, ˝ÚÓ Ò‚Ë‰ÂÚÂθÒÚ‚ÛÂÚ Ó ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ó‰ÌÓÒÚÓÓÌÌËÈ
ÍÎ‡Ô‡Ì ËÒÔÓÚËÎÒfl ËÎË ÙËθÚ Á‡„flÁÌËÎÒfl.
èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Á‡ÏÂÌËÚ Í˚¯ÍÛ ·‡Í‡.
óàëíäÄ ÇõïãéèçéÉé éíÇÖêëíàü à
ÉãìòàíÖãü
Ç Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ËÒÔÓθÁÛÂÏÓ„Ó ÚÓÔÎË‚‡, ÚËÔ‡,
ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡ χÒ· Ë ÛÒÎÓ‚ËÈ ‡·ÓÚ˚, ‚ ‚˚ıÎÓÔÌÓÏ
ÓÚ‚ÂÒÚËË Ë ‚ „ÎÛ¯ËÚÂΠÏÓÊÂÚ ÒÍÓÔËÚ¸Òfl Ó͇ÎË̇.
èË Ô‡‰ÂÌËË ÏÓ˘ÌÓÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÓÚ‰‡‚‡ÈÚÂ Â„Ó ‚
˜ËÒÚÍÛ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓÏÛ ÚÂıÌËÍÛ.
ëÇÖóÄ
åÓÚÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ì‡ ҂˜ Champion RCJ-6Y Ò Á‡ÁÓÓÏ
˝ÎÂÍÚÓ‰Ó‚ 0,63 ÏÏ. á‡ÏÂÌflÈÚÂ Ò‚Â˜Û ‡Á ‚ „Ó‰.
àëäêéÉÄëàíÖãú
ïêÄçÖçàÖ (åÖëüñ à ÑéãúòÖ)
ÑÎfl ËÒÔ‡‚ÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ËÒÍÓ„‡ÒËÚÂθ
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ˜ËÒÚËÚ¸ ËÎË ÏÂÌflÚ¸ ͇ʉ˚ 25 ˜‡ÒÓ‚ ‡·ÓÚ˚
ËÎË ‡Á ‚ „Ó‰. Ç Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ÏÓ‰ÂÎË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡,
ËÒÍÓ„‡ÒËÚÂθ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌ ‚ ‡ÁÌ˚ı ˜‡ÒÚflı.
óÚÓ·˚ ̇ÈÚË ËÒÍÓ„‡ÒËÚÂθ ̇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÂ, Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚
·ÎËʇȯËÈ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl Homelite.
■
■
àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˜ËÒÚÍÂ:
■
■
ç‡ÊÏËÚ ·Óθ¯ËÏ Ô‡Î¸ˆÂÏ Ì‡ Á‡˘ÂÎÍÛ Ë, Ò΄͇
ÔÓÚflÌÛ‚ Á‡ ÌËÊÌ˛˛ Í˚¯ÍÛ (65), ÒÌËÏËÚ Í˚¯ÍÛ
‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθÚ‡.
ëÌËÏËÚ ÙËθÚ Ë ÔÓÏÓÈÚÂ Â„Ó ÚÂÔÎÓÈ Ï˚θÌÓÈ
‚Ó‰ÓÈ. èÓÔÓÎÓ˘ËÚÂ Â„Ó Ë ‰‡ÈÚ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛
‚˚ÒÓıÌÛÚ¸. ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ ÔÓ‰ÛÍÚË‚ÌÓÒÚË ‡·ÓÚ˚
ÏÂÌflÈÚ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ ‡Á ‚ „Ó‰.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ̇ ÏÂÒÚÓ Í˚¯ÍÛ ÙËθÚ‡, ‚ÒÚ‡‚Ë‚ ·ÔÍË
ÌËÊÌÂÈ Í˚¯ÍË ‚ ÛÍβ˜ËÌ˚ ‚ ÓÒÌÓ‚‡ÌËË ÙËθÚ‡.
ç‡ÊÏËÚ ̇ Í˚¯ÍÛ, ˜ÚÓ·˚ Ó̇ Á‡ÒÚ„ÌÛ·Ҹ.
äêõòäÄ íéèãàÇçéÉé ÅÄäÄ
èËϘ‡ÌËÂ: èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ÒÌËχÈÚ Á‡˘ËÚÌ˚È
˜ÂıÓÎ ÌÓʇ. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â Â„Ó ÏÓÊÂÚ ‚˚ÍËÌÛÚ¸ Ò
ÌÓʇ ÔË ‚‡˘ÂÌËË.
■
ÇéáÑìòçéÉé
■
ëÌËÏËÚ ËÒÍÓ„‡ÒËÚÂθ Ò „ÎÛ¯ËÚÂÎfl.
ÖÒÎË ËÒÍÓ„‡ÒËÚÂθ Ò‰ÂÎ‡Ì ËÁ ÒÚÂÍÎÓ‚ÓÎÓÍ̇,
‚˚·ÓÒ¸ÚÂ Â„Ó Ë Á‡ÏÂÌËÚ ̇ ÌÓ‚˚È.
ÖÒÎË ÓÌ Ò‰ÂÎ‡Ì ËÁ ÏÂڇη:
1. é·˚Á„‡ÈÚ ËÒÍÓ„‡ÒËÚÂθ ͇˜ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚Ï Ò‰ÒÚ‚ÓÏ
‰Îfl ÒÌflÚËfl Ó͇ÎËÌ˚.
■
188
ëÎÂÈÚ ‚Ò ÚÓÔÎË‚Ó ËÁ ·‡Í‡ ‚ ͇ÌËÒÚÛ ‰Îfl ·ÂÌÁË̇.
чÈÚ ÏÓÚÓÛ ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸, ÔÓ͇ ÓÌ Ò‡Ï Ì ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl.
í˘‡ÚÂθÌÓ Ó˜ËÒÚËÚ ÚËÏÏÂ. ï‡ÌËÚÂ Â„Ó ‚ ıÓÓ¯Ó
ÔÓ‚ÂÚË‚‡ÂÏÓÏ ÔÓÏ¢ÂÌËË, ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ ‰ÂÚÂÈ.
ç ‰ÂÊËÚÂ Â„Ó fl‰ÓÏ Ò Â‰ÍËÏË ‚¢ÂÒÚ‚‡ÏË, Ú‡ÍËÏË
Í‡Í Ò‡‰Ó‚˚ ıËÏË͇Ú˚ ËÎË ‡ÁÏÓ‡ÊË‚‡˛˘‡fl ÒÓθ.
èÂ‰ Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍÓÈ Ë ÛÍ·‰ÍÓÈ Ì‡ ı‡ÌÂÌËÂ
̇‰Â‚‡ÈÚ ̇ ÌÓÊ Á‡˘ËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ.
ëΉÛÈÚ Òڇ̉‡Ú‡Ï ISO Ë ÏÂÒÚÌ˚Ï Ô‡‚ËÎ‡Ï ı‡ÌÂÌËfl
„Ó˛˜Â„Ó. ëÎËÚÓ ÚÓÔÎË‚Ó ÏÓÊÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‚
‰Û„Ëı ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ı Ò ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚Ï ÏÓÚÓÓÏ.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 189
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
ëÄåéëíéüíÖãúçéÖ ìëíêÄçÖçàÖ çÖèéãÄÑéä
Öëãà èêÖÑãéÜÖççõÖ çàÜÖ êÖòÖçàü çÖ ìëíêÄçüûí ëãìóàÇòàÖëü çÖèéãÄÑäà,
éÅêÄôÄâíÖëú Ç ñÖçíê íÖïçàóÖëäéÉé éÅëãìÜàÇÄçàü HOMELITE.
çÖèéãÄÑäÄ
èêàóàçÄ
êÖòÖçàÖ
åÓÚÓ Ì Á‡ÔÛÒ͇ÂÚÒfl.
1. çÂÚ ËÒÍ˚.
1. èÓ‚Â¸Ú ҂˜Û. ëÌËÏËÚ ҂˜Û. 燉Â̸Ú ̇ ҂˜Û
ÔÓ‚Ó‰ Ë ÔËÒÎÓÌËÚ ÂÂ Í ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍÓÏÛ ˆËÎË̉Û.
èÓÚflÌËÚ Á‡ ÒÚ‡ÚÂ Ë ÔÓÒÏÓÚËÚÂ, ÂÒÚ¸ ÎË ÏÂʉÛ
˝ÎÂÍÚÓ‰‡ÏË Ò‚Â˜Ë ËÒÍ‡. ÖÒÎË ËÒÍ˚ ÌÂÚ, ÔӉ·ÈÚÂ
ÚÛ Ê ÓÔÂ‡ˆË˛ Ò ÌÓ‚ÓÈ Ò‚Â˜ÓÈ.
2. ç‡ÊËχÈÚ ̇ „Û¯Û ÒÚ‡ÚÂ‡, ÔÓ͇ Ó̇ Ì ̇ÔÓÎÌËÚÒfl
„Ó˛˜ËÏ. ÖÒÎË „Û¯‡ Ì ̇ÔÓÎÌflÂÚÒfl, Á̇˜ËÚ ÒËÒÚÂχ
ÔÓ‰‡˜Ë „Ó˛˜Â„Ó Á‡ÒÓÂ̇. é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ
ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. ÖÒÎË „Û¯‡ ̇ÔÓÎÌflÂÚÒfl,
ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸, ÏÓÚÓ "Á‡ıηÌÛÎÒfl" (ÒÏ. ‰‡Î¸¯Â).
3. ëÌËÏËÚÂ Ò‚Â˜Û Ë ÔÂ‚ÂÌËÚ ÚËÏÏÂ, ˜ÚÓ·˚ „ÌÂÁ‰Ó
Ò‚Â˜Ë ÒÏÓÚÂÎÓ ‚ÌËÁ. èÓÒÚ‡‚¸Ú ˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl ‚
ÓÚÍ˚ÚÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ Ë ÔÓÚflÌËÚ ÒÚ‡ÚÂ 10 - 15 ‡Á.
ùÚÓ ÓÒ‚Ó·Ó‰ËÚ ÏÓÚÓ ÓÚ Î˯ÌÂ„Ó ÚÓÔÎË‚‡. èÓ˜ËÒÚËÚÂ
Ò‚Â˜Û Ë ÛÒÚ‡ÌÓ‚Ëڠ ̇ ÏÂÒÚÓ. èÓÒÚ‡‚¸Ú ˚˜‡„
‰ÓÒÒÂÎfl ‚ ÓÚÍ˚ÚÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ Ë ‰ÂÌËÚ ÒÚ‡ÚÂ
3 ‡Á‡. ÖÒÎË ÏÓÚÓ Ì Á‡‚Ó‰ËÚÒfl, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ˚˜‡„
ÒÚ‡ÚÂ‡ ‚ Á‡Í˚ÚÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ,
Ë Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ÏÓÚÓ Í‡Í Ó·˚˜ÌÓ. ÖÒÎË Ë ÔÓÒΠ˝ÚÓ„Ó
ÏÓÚÓ Ì Á‡‚ÂÎÒfl, ÔÓ‚ÚÓËÚ ‚Ò ˝ÚË ÓÔÂ‡ˆËË Ò ÌÓ‚ÓÈ
҂˜ÓÈ.
4. é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
2. çÂÚ „Ó˛˜Â„Ó.
3. åÓÚÓ "Á‡ıηÌÛÎÒfl".
4. ëÚ‡ÚÂ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÚÛÊÂ,
˜ÂÏ ÍÓ„‰‡ ÓÌ ·˚Î ÌÓ‚˚È.
åÓÚÓ Á‡‚Ó‰ËÚÒfl ÌÓ ÌÂ
‡Á„ÓÌflÂÚÒfl.
çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸
͇·˛‡ÚÓ.
èÓ‚ÂÌËÚ ‚ËÌÚ (L) (67) ̇ 1/16 Ó·ÓÓÚ‡ ‚΂Ó.
ÖÒÎË Â„Ó ÌÂθÁfl ÔÓ‚ÂÌÛÚ¸ ‚΂Ó, Ì ÙÓÒËÛÈÚÂ
„Ó. é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó
Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl (êËÒ. 25).
åÓÚÓ Á‡‚Ó‰ËÚÒfl, ÌÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ
̇ ÔÓÎÌÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË ÚÓθÍÓ ‚
ÔÓÎÛÓÚÍ˚ÚÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË.
çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸
͇·˛‡ÚÓ.
èÓ‚ÂÌËÚ ‚ËÌÚ (ç) (68) ̇ 1/16 Ó·ÓÓÚ‡ ‚΂Ó.
ÖÒÎË Â„Ó ÌÂθÁfl ÔÓ‚ÂÌÛÚ¸ ‚΂Ó, Ì ÙÓÒËÛÈÚÂ
„Ó. é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó
Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl (êËÒ. 25).
åÓÚÓ Ì ‡Á„ÓÌflÂÚÒfl ‰Ó
ÔÓÎÌÓ„Ó ÂÊËχ, Ë ËÁ Ì„Ó
ˉÂÚ ÏÌÓ„Ó ‰˚χ.
1. èÓ‚Â¸Ú ÚÓÔÎË‚ÌÛ˛ ÒÏÂÒ¸.
3. çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸
͇·˛‡ÚÓ.
1. àÒÔÓθÁÛÈÚ ÌÓ‚Û˛ ÒÏÂÒ¸ Ò Ô‡‚ËθÌÓÈ ÔÓÔÓˆËÂ
È Ï‡Ò· ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ.
2. èÓ˜ËÒÚËÚ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ. ëÏ ‡Á‰ÂÎ
"ëÏÂ̇ Ë ˜ËÒÚ͇ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθÚ‡".
3. èÓ‚ÂÌËÚ ‚ËÌÚ “ç” Ì‡ 1/16 ËÎË Ì‡ 1/8 Ó·ÓÓÚ‡
‚Ô‡‚Ó (êËÒ. 25).
çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸
͇·˛‡ÚÓ.
óÚÓ·˚ ÛÒÍÓËÚ¸ ÒÌËÊÂÌË ÂÊËχ (69), ÔÓ‚ÂÌËÚÂ
‚ËÌÚ Á‡Ï‰ÎÂÌËfl ‚Ô‡‚Ó.
åÓÚÓ Á‡‚Ó‰ËÚÒfl Ë ÛÒÍÓflÂÚÒfl,
ÌÓ Ì ÒÌËʇÂÚ ÂÊËÏ ‡·ÓÚ˚.
2. ÇÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ Á‡ÒÓËÎÒfl.
189
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 190
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
ëÄåéëíéüíÖãúçéÖ ìëíêÄçÖçàÖ çÖèéãÄÑéä
çÖèéãÄÑäÄ
èêàóàçÄ
êÖòÖçàÖ
èË ‡·ÓÚ ÏÓÚÓ‡ ‚ ÌËÁÍÓÏ
ÂÊËÏ ÌÓÊ ÔÓ‰ÓÎʇÂÚ
‚‡˘‡Ú¸Òfl.
çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸
͇·˛‡ÚÓ.
óÚÓ·˚ Á‡Ï‰ÎËÚ¸ ÒÍÓÓÒÚ¸ ÌËÁÍÓ„Ó ÂÊËχ, ÔÓ‚ÂÌËÚÂ
‚ËÌÚ Á‡Ï‰ÎÂÌËfl ‚ÎÂ‚Ó (êËÒ. 25). ÖÒÎË ÔÓÒÎÂ
„ÛÎËÓ‚ÍË ÌÓÊ ÔÓ‰ÓÎʇÂÚ ‚‡˘‡Ú¸Òfl, Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚
ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
ãÂÒ͇ Ì ‡ÁχÚ˚‚‡ÂÚÒfl.
1. ãÂÒ͇ ÒÎËÔ·Ҹ.
2. ç‡ Í‡Úۯ̉͠ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÎÂÒÍË.
3. äÓ̈˚ ÎÂÒÍË ËÁÌÓ¯ÂÌ˚ Ë
ÒÎ˯ÍÓÏ ÍÓÓÚÍË.
4. ãÂÒ͇ Á‡Ê‡Ú‡ ‚ ͇ÚÛ¯ÍÂ.
1. ëχʸڠ Ò‰ÒÚ‚ÓÏ, ÒÓ‰Âʇ˘ËÏ ÒËÎËÍÓÌ.
2. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌÓ‚Û˛ ÎÂÒÍÛ. ëÏ. ‡Á‰ÂÎ "ëÏÂ̇ ÎÂÒÍË".
3. èÓÚflÌËÚ Á‡ ÍÓ̈˚ ÎÂÒÍË, Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ Ì‡ÊËχfl
Ë ÓÚÔÛÒ͇fl ‰ÂʇÚÂθ ͇ÚÛ¯ÍË.
4. ëÌËÏËÚ ÎÂÒÍÛ Ò Í‡ÚÛ¯ÍË Ë Ì‡ÏÓÚ‡Èڠ ÒÌÓ‚‡.
ëÏ. ‡Á‰ÂÎ "ëÏÂ̇ ÎÂÒÍË".
5. ê‡ÁχÚ˚‚‡ÈÚ ÎÂÒÍÛ, ÍÓ„‰‡ ÏÓÚÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ‚
ÔÓÎÌÓÏ ÂÊËÏÂ.
5. åÓÚÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÒÎ˯ÍÓÏ
ωÎÂÌÌÓ.
í‡‚‡ ̇χÚ˚‚‡ÂÚÒfl ̇ ÌËÊÌ˛˛
ÚÛ·ÍÛ Ë Ì‡ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ.
1. Ç˚ ÍÓÒËÚ ‚˚ÒÓÍÛ˛ Ú‡‚Û ÔÓ
Ò‡Ï˚È ÍÓÂ̸.
2. Ç˚ ‡·ÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚
Ò‰ÌÂÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡.
1. äÓÒËÚ ‚˚ÒÓÍÛ˛ Ú‡‚Û Ò‚ÂıÛ, ÓÔÛÒ͇flÒ¸ ÌËÊÂ.
2. ꇷÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚ ÔÓÎÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡.
ÑÂʇÚÂθ ͇ÚÛ¯ÍË
ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡ÂÚÒfl Ò ÚÛ‰ÓÏ.
êÂÁ¸·‡ ‚ËÌÚÓ‚ Á‡·ËÚ‡ ËÎË ËÒÔÓ˜Â̇. é˜ËÒÚËÚ ‚ËÌÚ˚ Ë ÒχʸÚ Ëı. ÖÒÎË ˝ÚÓ Ì ÔÓÏÓ„ÎÓ,
Á‡ÏÂÌËÚ ‰ÂʇÚÂθ ͇ÚÛ¯ÍË.
àÁ ‚˚ıÎÓÔÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl
Ú˜ÂÚ Ï‡ÒÎÓ.
1. Ç˚ ‡·ÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚
Ò‰ÌÂÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡.
2. èÓ‚Â¸Ú ÚÓÔÎË‚ÌÛ˛ ÒÏÂÒ¸.
3. ÇÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ Á‡ÒÓËÎÒfl.
4. çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸
͇·˛‡ÚÓ.
1. ꇷÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚ ÔÓÎÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡.
2. àÒÔÓθÁÛÈÚ ÌÓ‚Û˛ ÒÏÂÒ¸ Ò Ô‡‚ËθÌÓÈ ÔÓÔÓˆËÂÈ
χÒ· ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ.
3. èÓ˜ËÒÚËÚ „ÎÛ¯ËÚÂθ ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò
ËÌÒÚÛ͈ËflÏË ËÁ ‡Á‰Â· "é·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ".
4. èÓ‚ÂÌËÚ ‚ËÌÚ "ç" ̇ 1/16 ËÎË Ì‡ 1/8 Ó·ÓÓÚ‡
‚Ô‡‚Ó (êËÒ. 25).
èêàåÖóÄçàÖ: ÇËÌÚ˚ „ÛÎËÓ‚ÍË Í‡·˛‡ÚÓ‡ Á‡Í˚Ú˚ Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ÏË Ôӷ͇ÏË, ÔÓÁ‚ÓÎfl˛˘ËÏË ÒÓı‡ÌËÚ¸
Á‡‚Ó‰ÒÍË „ÛÎËÓ‚ÍË. ÖÒÎË Ç˚ ÏÂÌflÂÚ ÔÓÎÓÊÂÌË ‚ËÌÚÓ‚ „ÛÎËÓ‚ÍË Í‡·˛‡ÚÓ‡ ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ËÌÒÚÛ͈ËflÏË ËÁ
‡Á‰Â· "ìÒÚ‡ÌÂÌË ÌÂÔÓ·‰ÓÍ", ÔË ÚÓÏ ˜ÚÓ Ò ÏÓÏÂÌÚ‡ ÔÓÍÛÔÍË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÌË͇ÍËı „ÛÎËÓ‚ÓÍ Ì ÔÓËÁ‚Ó‰ËÎÓÒ¸,
Ò‰‡ÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚ ñÂÌÚ íÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó é·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. Ç ·Óθ¯ËÌÒÚ‚Â ÒÎÛ˜‡Â‚, ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚ „ÛÎËÓ‚ÍË Âʉ̂ÌÓ
ÔÓËÁ‚Ó‰flÚÒfl Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚ÏË ÚÂıÌË͇ÏË.
190
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 191
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Română
SIMBOLURI
Important: Unele dintre simbolurile de mai jos pot să apară pe aparatul dumneavoastră. Învăţaţi să le recunoaşteţi şi
memoraţi semnificaţia lor. O interpretare corectă a acestor simboluri vă va permite să utilizaţi aparatul cu mai multă
siguranţă şi de manieră adecvată.
SIMBOLURI
NUME
SEMNIFICAŢIE
Simbol de alertă în materie
de siguranţă
Indică un pericol, un avertisment sau o precauţie. El semnifică:
atenţie, este în joc siguranţa dumneavoastră!!!
Citiţi cu mare atenţie
manualul de utilizare
Manualul de utilizare conţine avertismente speciale destinate să vă
atragă atenţia asupra unor riscuri potenţiale, precum şi informaţii
privind funcţionarea şi întreţinerea aparatului. Citiţi cu atenţie
acest manual pentru a utiliza aparatul în deplină siguranţă şi de
manieră optimă.
Purtaţi ochelari de protecţie şi
protecţii auditive
Purtaţi ochelari de protecţie, precum şi protecţii auditive în timp
ce utilizaţi acest aparat.
Ţineţi vizitatorii la distanţă
Ţineţi vizitatorii la o distanţă de cel puţin 15 m de zona de tăiere.
Ricoşeu
Risc de ricoşeuri.
Lamă cu trei dinţi
Acest aparat funcţionează ca trimmer cu o lamă cu trei dinţi,
concepută pentru a tăia buruieni şi plantele fragede.
Nu utilizaţi o lamă pentru
ferăstrău circular
Acest aparat nu permite utilizarea unei lame pentru
ferăstrău circular.
Viteză de rotaţie (rotaţii/min)
Sensul de rotaţie şi viteza maximă a dispozitivului de tăiere la
capătul axului.
Cizme
Purtaţi încălţăminte de siguranţă antiderapantă atunci când utilizaţi
acest aparat.
Mănuşi
Purtaţi mănuşi de lucru groase cu o aderenţă maximă.
Fumatul interzis
Nu fumaţi atunci când amestecaţi carburantul sau când umpleţi
rezervorul de carburant.
Benzină
Utilizaţi benzină fără plumb destinată automobilelor cu o cifră
octanică de 87 ([R+M]/2) sau mai mare.
191
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 192
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Română
SIMBOLURI
Important: Unele dintre simbolurile de mai jos pot să apară pe aparatul dumneavoastră. Învăţaţi să le recunoaşteţi şi
memoraţi semnificaţia lor. O interpretare corectă a acestor simboluri vă va permite să utilizaţi aparatul cu mai multă
siguranţă şi de manieră adecvată.
SIMBOLURI
NUME
SEMNIFICAŢIE
Ulei
Utilizaţi un ulei de sinteză în 2 timpi pentru motoarele cu
răcire cu aer.
Amestec benzină + ulei
Amestecaţi bine carburantul înainte de fiecare umplere a
rezervorului.
Apăsaţi de 8 ori pompa de amorsare.
Acest aparat este conform cu ansamblul normelor reglementare
din ţara din UE în care a fost cumpărat.
Vă mulţumim că aţi cumpărat un produs Homelite.
MĂSURI DE SIGURANŢĂ GENERALE
Trimmer-ul / aparatul pentru tuns tufişuri a fost proiectat şi
fabricat după criteriile de exigenţă ridicate ale companiei
Homelite care fac din el un aparat fiabil, uşor de utilizat şi
sigur. Având grijă să îl întreţineţi corect, veţi profita de un
aparat rezistent şi performant timp de mulţi ani.
AVERTISMENT
Pentru a reduce riscurile de rănire, este
indispensabil să citiţi cu atenţie şi să înţelegeţi
acest manual de utilizare.
AVERTISMENT
Nu utilizaţi aparatul înainte de a fi citit şi de a fi
înţeles bine toate instrucţiunile şi regulile de siguranţă
conţinute în acest manual. Nerespectarea acestor
reguli poate provoca accidente grave cum ar fi
incendii, electrocutare sau răniri corporale grave.
Păstraţi acest manual de utilizare şi consultaţi-l
regulat pentru a lucra în deplină siguranţă şi pentru
a-i informa pe ceilalţi utilizatori eventuali.
CITIŢI TOATE INSTRUCŢIUNILE.
192
■
Pentru a lucra în deplină siguranţă, citiţi şi înţelegeţi toate
instrucţiunile înainte de a utiliza trimmer-ul/aparatul pentru
tuns tufişuri. Respectaţi toate măsurile de siguranţă.
Nerespectarea măsurilor de siguranţă prezentate mai jos
poate provoca răniri corporale grave.
■
Nu lăsaţi copiii sau persoanele care nu au experienţă să
utilizeze acest aparat.
■
Nu porniţi niciodată motorul într-o încăpere închisă sau
aerisită necorespunzător, deoarece gazele de
eşapament pot fi mortale.
■
Curăţaţi zona de tăiere înainte de fiecare utilizare.
Îndepărtaţi pietrele, cioburile de sticlă, cuiele, cablurile
metalice, firele şi alte obiecte care ar putea fi proiectate
sau care s-ar putea agăţa în capul de fir sau în lamă.
■
Purtaţi ochelari de protecţie, precum şi protecţii auditive
în timp ce utilizaţi acest aparat.
■
Purtaţi, de asemenea, un pantalon lung şi gros, cizme şi
mănuşi. Nu purtaţi haine largi, pantaloni scurţi sau
bijuterii, şi nu lucraţi niciodată desculţ.
■
Dacă aveţi părul lung, prindeţi-l deasupra nivelului
umerilor pentru a evita prinderea părului în elementele
în mişcare.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 193
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Română
c) Faceţi pauze regulate şi limitaţi expunerea zilnică la
vibraţii.
MĂSURI DE SIGURANŢĂ GENERALE
■
Ţineţi copiii, vizitatorii şi animalele, la cel puţin 15 m
distanţă de locul unde lucraţi.
■
Nu utilizaţi aparatul dacă sunteţi obosit, bolnav, aţi
băut alcool sau aţi consumat droguri, sau dacă luaţi
medicamente.
■
Nu utilizaţi acest aparat dacă lumina este insuficientă.
■
Aveţi grijă să fiţi tot timpul în poziţie de echilibru.
Ţineţi-vă bine pe picioare şi nu întindeţi braţul prea
departe. În caz contrar, aţi putea cădea sau atinge
piesele fierbinţi.
■
Menţineţi-vă corpul la distanţă de elementele în mişcare.
■
Nu apropiaţi mâinile de eşapament sau de cilindrul
trimmer-ului/aparatului pentru tuns tufişuri, deoarece
aceste piese devin fierbinţi în timpul utilizării.
■
Opriţi întotdeauna motorul şi scoateţi fişa bujiei înainte
de a efectua reglaje sau reparaţii, cu excepţia cazului
când reglaţi carburatorul.
■
Inspectaţi aparatul înainte de fiecare utilizare pentru a
verifica dacă vreo piesă este slăbită, că nu există
scurgeri de carburant etc. Înlocuiţi orice piesă
deteriorată înainte de a utiliza aparatul.
■
Fiţi foarte prudent, capul de fir sau lama se învârt în
timpul reglării carburatorului.
■
La unele persoane, vibraţiile suportate în timpul utilizării
unui aparat portativ pot provoca "maladia lui Raynaud",
ale cărei simptome sunt înţepături, amorţeli şi o pierdere
a coloritului degetelor vizibilă în general în timpul unei
expuneri la frig. Se pare că aceste simptome sunt
favorizate de factori ereditari, de o expunere la frig şi
umiditate, de anumite regimuri alimentare, de fumat şi
anumite obiceiuri de lucru. Nu se ştie, la nivelul actual
de cunoştinţe, ce cantitate de vibraţii sau ce durată de
expunere la vibraţii poate provoca această maladie.
Totuşi, aveţi grijă să luaţi anumite precauţii pentru a
limita expunerea la vibraţii, cum ar fi:
Dacă descoperiţi unul dintre aceste simptome, întrerupeţi
imediat utilizarea aparatului şi consultaţi un medic.
■
Menţineţi aparatul în bună stare, verificând că piesele
sunt bine strânse şi înlocuind orice piesă deteriorată.
■
Amestecaţi şi păstraţi carburantul într-o canistră
concepută pentru păstrarea benzinei.
■
Amestecaţi şi turnaţi carburantul în aer liber, departe de
orice scânteie sau flacără. Aveţi grijă să ştergeţi orice
urmă de carburant vărsat. Îndepărtaţi-vă la cel puţin
9 m de locul în care aţi umplut rezervorul de carburant
înainte de a porni motorul.
■
Opriţi motorul şi aşteptaţi să se răcească înainte de a-l
alimenta cu carburant sau de a depozita aparatul.
■
Înainte de a transporta aparatul într-un vehicul, aşteptaţi ca
motorul să se răcească, goliţi rezervorul şi fixaţi aparatul
pentru ca acesta să nu se mişte în timpul transportului.
MĂSURI DE SIGURANŢĂ SPECIFICE
TRIMMER-ULUI
a) Purtaţi îmbrăcăminte călduroasă atunci când este frig.
Atunci când utilizaţi aparatul, purtaţi mănuşi pentru a
vă menţine mâinile şi încheieturile la căldură. Se pare
că frigul este unul dintre factorii principali care
favorizează apariţia maladiei lui Raynaud.
■
Înlocuiţi capul de fir dacă acesta este crăpat, fisurat sau
deteriorat într-un fel. Asiguraţi-vă că capul de fir este
montat corect şi bine fixat. Nerespectarea acestei
măsuri poate provoca răniri corporale grave.
■
Asiguraţi-vă că dispozitivele de protecţie, curelele,
apărătorile şi mânerele sunt instalate corect şi bine fixate.
■
În caz de înlocuire a firului de tăiere, utilizaţi numai firul
de tăiere recomandat de producător. Nu utilizaţi nici un
alt dispozitiv de tăiere.
■
Nu utilizaţi niciodată aparatul dacă apărătoarea de
iarbă nu este montată şi în bună stare.
■
Ţineţi solid aparatul de cele două mânere atunci când îl
utilizaţi. Menţineţi capul de fir sub nivelul taliei
dumneavoastră. Nu încercaţi niciodată să tăiaţi dacă
capul de fir se găseşte la mai mult de 76 cm de sol.
MĂSURI DE SIGURANŢĂ SPECIFICE APARATULUI
PENTRU TUNS TUFIŞURI ŞI UTILIZĂRII UNEI LAME
■
b) După fiecare utilizare, faceţi câteva exerciţii de
gimnastică pentru a stimula circulaţia sanguină.
193
După ce aţi oprit motorul, menţineţi lama în rotaţie în
iarbă deasă sau în buruieni până când aceasta nu se
mai învârte.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 194
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Română
MĂSURI DE SIGURANŢĂ SPECIFICE APARATULUI
PENTRU TUNS TUFIŞURI ŞI UTILIZĂRII UNEI LAME
■
Nu utilizaţi aparatul pentru tuns tufişuri dacă capacul
lamei nu este instalat şi fixat corect, sau dacă acesta nu
este în bună stare.
■
Purtaţi mănuşi groase atunci când instalaţi sau scoateţi
o lamă.
■
Opriţi întotdeauna motorul şi scoateţi fişa bujiei înainte
de a încerca să scoateţi orice element înţepenit în lamă,
şi înainte de a monta sau de a demonta o lamă.
■
Nu încercaţi să atingeţi lama sau să o opriţi atunci când
aceasta se învârte.
■
O lamă care se învârte din inerţie după oprirea
motorului sau când este eliberat butonul de pornire
(trăgaciul) poate provoca răni grave. Aveţi deci grijă să
păstraţi controlul aparatului până când lama s-a oprit
complet din rotaţie.
■
Înlocuiţi orice lamă deteriorată. Asiguraţi-vă că lama
este instalată corect şi fixată solid înainte de fiecare
utilizare. Nerespectarea acestei măsuri poate provoca
răniri corporale grave.
■
■
■
■
Nu tăiaţi niciodată un element cu diametrul mai mare de
13 mm.
■
Utilizaţi întotdeauna hamul atunci când folosiţi aparatul
pentru tuns tufişuri, şi reglaţi-l astfel încât să aveţi o
poziţie de lucru confortabilă. Ţineţi solid aparatul de
cele două mânere atunci când tăiaţi. Menţineţi lama la
distanţă de corpul şi sub nivelul taliei dumneavoastră.
Nu utilizaţi niciodată aparatul pentru tuns tufişuri ţinând
lama la mai mult de 76 cm de sol.
CARACTERISTICILE PRODUSULUI
Greutate
- fără carburant
şi fără sistem de tăiere
- fără carburant, cu lamă
- fără carburant, cu cap de fir
Capacitatea rezervorului
Lăţime de tăiere
Cilindree
Randament max. al motorului
(conform ISO 8893)
Viteză maximă de rotaţie
Regimul motorului la
viteza de rotaţie max.
Regimul motorului la ralanti
Consumul de carburant
(conform ISO 8893) la
randamentul maxim al motorului
Consumul specific de carburant
(conform ISO 8893) la
randamentul maxim al motorului
Nivelul de vibraţii la ralanti
- Mâner auxiliar
- Mâner principal
Nivelul de vibraţii în regim maxim
- Mâner auxiliar
- Mâner principal
Presiunea acustică
(conform EN ISO 11806:1997,
ISO 7917:1987)
Puterea acustică
(conform ISO 10884)
În caz de înlocuire a lamei, utilizaţi numai o lamă cu trei
dinţi concepută special pentru acest aparat pentru tuns
tufişurile. Nu utilizaţi nici un alt model de lamă.
Lamele cu trei dinţi sunt concepute pentru a tăia numai
buruieni şi plante fragede. Nu utilizaţi acest aparat în
alte scopuri. Nu utilizaţi niciodată lama cu trei dinţi
pentru a tăia arbuşti.
Fiţi foarte prudent atunci când utilizaţi aparatul echipat
cu o lamă. Se poate produce un recul atunci când lama
intră în contact cu un element pe care nu îl poate tăia.
Acest contact poate provoca oprirea brutală a lamei
pentru scurt timp şi poate proiecta brusc aparatul
departe de obiectul lovit. Această reacţie poate fi destul
de violentă pentru ca utilizatorul să piardă controlul
aparatului. Un recul se poate produce dacă lama
întâlneşte un obstacol, se blochează sau se îndoaie.
Reculul este cel mai susceptibil să se producă într-o zonă
în care este dificil să vedeţi materialul de tăiat. Pentru a
lucra în bune condiţii şi în deplină siguranţă, tăiaţi
buruienile efectuând o mişcare de la dreapta la stânga.
Dacă un obiect sau o bucată de lemn se găseşte pe
traiectoria lamei, această mişcare în lateral permite
reducerea efectului de recul.
194
5,48 kg
5,80 kg
5,67 kg
425 cm3
457 mm
25 cc
0,75 kW
10 000 rot/min
12 500 rot/min
2000 - 2500 rot/min
0,48 kg/h
0,46 kg/h
3,0 m/s2
3,1 m/s2
5,0 m/s2
10,5 m/s2
100 LpA (dBA)
112 LwA (dBA)
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 195
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Română
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
DESCRIERE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
Mânerul demarorului
Buclă de prindere a hamului
Mâner faţă în “J”
Ham
Apărătoarea lamei
Lamă cu trei dinţi
Capacul angrenajelor
Tub
Trăgaci de acceleraţie
Mâner cu trăgaci de acceleraţie
Întrerupător Pornit/Oprit
Butonul de deblocare a trăgaciului
Carcasa motorului
Apărătoarea de iarbă
Lamă de tăiere a firului
Fir de tăiere
Plăcuţă superioară
Distanţier
Plăcuţă inferioară
Şurub de reglare a poziţiei mânerului
Limbă de desprindere rapidă
Carabină
Şaibă plată
Carcasă spate
Cheie hexagonală
Şurub
Apărătoarea eşapamentului
Extremitate îndoită a apărătorii eşapamentului
Orificiu în carcasa spate
Şaibă grower
Orificii de prindere
Plăcuţe de montare filetate
Limbi de blocare
Flanşă superioară
Ax de blocare
Capul de fir
Buton de reţinere a bobinei
Tijă de antrenare
Cheie (16 mm)
Flanşă inferioară
Piuliţă de blocare a lamei
Cheie (13 mm)
Zona de tăiere care prezintă pericol
Sens de rotaţie
Zona de tăiere cu eficacitate maximă
Pompa de amorsare
Mânerul şocului
Poziţia mers
Poziţia semideschisă
Bobină
Orificii de ieşire a firului
Ax de antrenare a capului de fir
Fante
Arc
Primul fir
Orificiu de trecere
Săgeţi pe bobină
Al doilea fir
Apărătoarea lamei
Cleme
Dispozitiv de blocare
Filtru
Suport de fixare
Capacul compartimentului filtrului de aer
Capac
Poziţia de şoc
Şurub “L” (regim scăzut)
Şurub “H” (regim înalt)
MONTARE
FIXAREA MÂNER AUXILIAR (Fig. 2)
Se recomandă să utilizaţi mânerul auxiliar pentru a avea un
control mai bun al aparatului şi pentru a îmbunătăţi condiţiile
de siguranţă.
195
■
Aşezaţi colierul superior (17) şi cel inferior (19) pe tubul
superior astfel încât mânerul (3) să fie situat în stânga
dumneavoastră.
■
Introduceţi extremitatea mânerului între cele două
coliere.
■
Aliniaţi găurile destinate pentru şurubul lung (6,4 - 508 x
38 mm) şi introduceţi şurubul respectiv în mâner.
■
Introduceţi şurubul scurt (6,4 - 508 x 24,5 mm) în orificiul
situat pe partea opusă colierelor. Introduceţi şaibele
plate (23) şi şaibele grower (30) şi înşurubaţi piuliţele
pentru a fixa mânerul.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 196
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Română
■
MONTARE
■
După ce aţi terminat montarea, reglaţi poziţia mânerului
astfel încât să obţineţi o poziţie de lucru stabilă şi
confortabilă.
■
Strângeţi atunci şuruburile, începând cu cel mai mare.
■
Remarcă: Când folosiţi capul de fir (36), apărătoarea
de iarbă trebuie să fie fixată pe apărătoarea lamei.
MONTAREA APĂRĂTORII DE IARBĂ (Fig. 6)
Agăţaţi hamul pe bucla de prindere (2) şi reglaţi-i
lungimea pentru a avea o poziţie de lucru confortabilă.
Remarcă: Nu încercaţi să scoateţi sau să modificaţi
distanţierul (18). Această piesă corespunde limitei
superioare a poziţiei mânerului.
■
Fixaţi apărătoarea de iarbă (14) pe capacul lamei
introducând cele trei limbi de blocare (33) în cele trei
orificii de prindere (31).
■
Apăsaţi ferm apărătoarea lamei şi apărătoarea de
iarbă pentru ca acestea să se îmbine corect.
AVERTISMENT
Opriţi întotdeauna motorul şi scoateţi fişa bujiei
înainte de a efectua reglaje cum ar fi schimbarea
dispozitivului de tăiere. Reduceţi astfel riscurile de
răniri corporale grave.
INSTALAREA HAMULUI (Fig. 3-4)
■
Prindeţi carabina (22) hamului pe bucla de prindere (2)
situată pe tubul superir.
■
Reglaţi lungimea hamului pentru a avea o poziţie de
lucru confortabilă.
Cu ajutorul cheii furnizate, strângeţi bine cele patru
şuruburi.
CONVERTIREA TRIMMER-ULUI ÎN APARAT
PENTRU TUNS TUFIŞURI
Remarcă: Pentru a desprinde uşor hamul de pe aparat,
trageţi repede de limba de desprindere rapidă (21).
SCOATEREA CAPULUI DE FIR (Fig. 7)
MONTAREA APĂRĂTORII DE EŞAPAMENT
(Fig. 4)
■
Luaţi apărătoarea de eşapament (27) şi două şuruburi
(26) dintre piesele furnizate.
■
Fixaţi apărătoarea de eşapament pe carcasa spate (24).
Remarcă: Asiguraţi-vă că extremitatea îndoită a
apărătorii de eşapament (28) intră corect în
deschiderea laterală a carcasei spate (29).
■
Introduceţi cele două şuruburi.
■
Strângeţi bine şuruburile.
MONTAREA APĂRĂTORII DE IARBĂ SAU A
APĂRĂTORII LAMEI (Fig. 5)
Aliniaţi fanta flanşei superioare (34) cu orificiul
capacului angrenajelor (7). Introduceţi axul de blocare
(35) prin fanta flanşei superioare şi orificiul capacului
angrenajelor. Rotiţi butonul de prindere a bobinei (37)
spre dreapta pentru a-l scoate. Scoateţi bobina
şi capul de fir (36) de pe axul de antrenare (38).
■
Introduceţi axul de blocare în flanşă şi capacul
angrenajelor. Cu ajutorul cheii de 16 mm (39) furnizate,
rotiţi axul de antrenare spre dreapta pentru a-l scoate.
■
Scoateţi flanşa superioară de pe capacul angrenajelor
şi păstraţi-o pentru a instala lama.
■
Scoateţi apărătoarea de iarbă apăsând cele trei limbi
de blocare în timp ce trageţi în jos apărătoarea pentru
a o desprinde de pe apărătoarea lamei.
Remarcă: Păstraţi cu grijă piesele trimmer-ului pentru a
le putea reutiliza.
Remarcă: Atunci când convertiţi aparatul pentru tuns
tufişuri în trimmer sau invers, asiguraţi-vă că utilizaţi
elementul de protecţie corespunzător (apărătoarea
lamei/apărătoarea de iarbă).
INSTALAREA LAMEI (Fig. 8)
MONTAREA APĂRĂTORII LAMEI (Fig. 6)
■
■
Fixaţi apărătoarea lamei (5) pe suportul de fixare (63)
introducând patru şuruburi (254 - 610 x 19 mm) în orificiile
suportului, apoi trecând şuruburile prin orificiile apărătorii
lamei şi ale plăcuţelor de montare filetate (32).
196
■
Aşezaţi flanşa superioară pe capacul angrenajelor,
orientând partea scobită către apărătoarea lamei.
■
Centraţi lama (6) pe flanşa superioară, asigurându-vă
că aceste două piese sunt strâns lipite una de alta.
Montaţi flanşa inferioară (40), orientând partea scobită
către lamă. Instalaţi piuliţa de blocare (41).
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 197
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Română
MONTARE
UTILIZARE
Citiţi manualul de utilizare şi respectaţi
avertismentele şi măsurile de siguranţă.
Lama se învârte spre stânga atunci când aparatul este
în poziţia de utilizare.
■
■
Introduceţi axul de blocare prin fanta flanşei superioare
şi orificiul capacului angrenajelor. Cu ajutorul cheii de
13 mm (42) furnizate, strângeţi piuliţa de blocare a
lamei spre stânga.
Purtaţi ochelari de protecţie şi protecţii auditive.
Menţineţi vizitatorii, şi în special copiii şi
animalele, la o distanţă de cel puţin 15 m de
zona de tăiere.
Strângeţi bine piuliţa.
CONVERSIA APARATULUI PENTRU TUNS
TUFIŞURI ÎN TRIMMER
CARBURANTUL ŞI UMPLEREA REZERVORULUI
MANIPULAREA CARBURANTULUI ÎN DEPLINĂ SIGURANŢĂ
DEMONTAREA LAMEI (Fig. 8)
■
Introduceţi axul de blocare prin fanta flanşei superioare
şi orificiul capacului angrenajelor. Pentru a scoate piuliţa
de blocare a lamei, deşurubaţi-o rotind-o spre dreapta.
■
Scoateţi flanşa inferioară şi lama.
■
Scoateţi flanşa superioară de pe capacul angrenajelor
şi păstraţi-o pentru a instala capul de fir.
■
Fixaţi apărătoarea de iarbă pe apărătoarea lamei
introducând cele trei limbi de blocare în cele trei orificii
de prindere.
■
Apăsaţi ferm apărătoarea lamei şi apărătoarea de
iarbă pentru ca acestea să se îmbine corect.
Remarcă: Păstraţi cu grijă piesele aparatului pentru tuns
tufişuri pentru a le putea reutiliza.
■
Manipulaţi întotdeauna carburantul cu precauţie,
această substanţă este extrem de inflamabilă.
■
Amestecaţi şi turnaţi întotdeauna carburantul în
aer liber, departe de orice scânteie sau flacără.
Nu inhalaţi vaporii de carburant.
■
Evitaţi orice contact cu benzina sau cu uleiul.
■
Evitaţi mai ales să vă stropiţi cu benzină sau ulei în ochi.
Dacă vă intră în ochi benzină sau ulei, clătiţi-i imediat
cu apă curată. Dacă ochii rămân iritaţi, consultaţi
imediat un medic.
■
Ştergeţi imediat orice urmă de carburant vărsat.
AMESTECUL CARBURANTULUI
■
Aparatul funcţionează cu un motor în 2 timpi care
necesită un amestec de benzină şi de ulei de sinteză
în 2 timpi. Amestecaţi benzina fără plumb şi uleiul de
sinteză în 2 timpi într-un recipient curat omologat pentru
a conţine benzină.
■
Motorul funcţionează cu benzină fără plumb pentru
vehicule cu o cifră octanică de 87 ([R + M] / 2) sau
mai mare.
■
Nu utilizaţi amestecurile de benzină/ulei vândute
în benzinării, în special cele pentru motociclete,
motorete etc.
■
Utilizaţi numai un ulei de sinteză în doi timpi. Nu folosiţi
ulei de motor pentru automobile şi nici ulei în 2 timpi
pentru bărci cu motor.
■
Amestecaţi benzina şi uleiul de sinteză în 2 timpi în
proporţie de 50:1 (2%).
■
Amestecaţi bine carburantul înainte de fiecare umplere
a rezervorului.
MONTAREA CAPULUI DE FIR (Fig. 7)
■
Aşezaţi flanşa superioară pe capacul angrenajelor,
orientând partea scobită către capacul angrenajelor.
■
Introduceţi axul de blocare prin fanta flanşei superioare
şi orificiul capacului angrenajelor. Cu ajutorul cheii de
16 mm furnizate, rotiţi axul de antrenare spre stânga
pentru a-l fixa. Strângeţi bine.
■
Poziţionaţi capul de fir pe axul de antrenare.
■
Introduceţi axul de blocare prin fanta flanşei superioare şi
orificiul capacului angrenajelor. Montaţi butonul de
prindere a bobinei şi strângeţi-l bine rotindu-l spre stânga.
197
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 198
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Română
UTILIZAREA TRIMMER-ULUI (Fig. 9)
UTILIZARE
■
Prindeţi mânerul principal al trimmer-ului cu mâna dreaptă şi
mânerul auxiliar din faţă cu mâna stângă. Ţineţi bine
aparatul cu două mâini tot timpul cât îl folosiţi. Trimmer-ul
trebuie ţinut într-o poziţie de lucru confortabilă, cu mânerul
principal din spate la nivelul şoldului.
Amestecaţi carburantul în cantităţi mici: nu amestecaţi
carburant pentru mai mult de o lună. Vă recomandăm,
de asemenea, să utilizaţi un ulei de sinteză în 2 timpi
care conţine un stabilizator de carburant.
Utilizaţi întotdeauna trimmer-ul la regim maxim. Tăiaţi
ierburile înalte de sus în jos pentru a evita ca iarba să se
răsucească în jurul tubului şi a capului de fir, ceea ce ar
putea duce la supraîncălzirea motorului. Dacă se înfăşoară
iarbă în jurul capului de fir, opriţi motorul, scoateţi fişa bujiei
şi îndepărtaţi iarba prinsă. O utilizare prelungită în regim
mediu ar putea duce la o scurgere de ulei prin eşapament.
UMPLEREA REZERVORULUI
■
Curăţaţi rezervorul în jurul buşonului pentru a evita orice
contaminare a carburantului.
■
Deşurubaţi încet buşonul rezervorului pentru a elibera
presiunea şi pentru a evita scurgerea carburantului pe
lângă buşon.
■
Turnaţi cu atenţie amestecul de carburant în rezervor,
evitând vărsarea acestuia.
■
Înainte de a înşuruba buşonul, curăţaţi garnitura şi
asiguraţi-vă că aceasta este în bună stare.
■
Puneţi imediat la loc buşonul rezervorului şi
strângeţi-l bine. Aveţi grijă să ştergeţi orice urmă de
carburant vărsat. Îndepărtaţi-vă la cel puţin 9 m de
locul în care aţi umplut rezervorul de carburant înainte
de a porni motorul.
SCOATEREA FIRULUI DE TĂIERE
DERULAREA FIRULUI CU AJUTORUL SISTEMULUI DE
DERULARE EZ LINETM
Puteţi să derulaţi fir suplimentar lovind capul de fir de sol în
timp ce motorul merge la regim maxim.
■
Porniţi motorul în regim maxim.
■
Loviţi butonul de scoate a firului de sol pentru a derula
fir suplimentar. Firul suplimentar se derulează de fiecare
dată când loviţi capul de fir de sol.
■
Poate fi nevoie să loviţi de mai multe ori capul de fir de
sol până când firul va fi suficient de lung pentru a fi
tăiat de lama de tăiere a firului.
■
După ce aţi derulat firul, reluaţi-vă lucrul.
Remarcă: Este normal să iasă fum din motor în timpul
primei utilizări, şi apoi câteodată.
AVERTISMENT
Opriţi întotdeauna motorul înainte de a umple
rezervorul. Nu umpleţi niciodată rezervorul unui
aparat atunci când motorul este pornit sau când
motorul este încă cald. Îndepărtaţi-vă la cel puţin
9 m de locul în care aţi umplut rezervorul de
carburant înainte de a porni motorul. Nu fumaţi!
Remarcă: Dacă firul este uzat şi prea scurt, nu veţi reuşi
poate să derulaţi fir suplimentar lovind capul de fir de
sol. În acest caz, OPRIŢI MOTORUL şi derulaţi firul manual.
DERULAREA MANUALĂ A FIRULUI DE TĂIERE
Apăsaţi butonul de scoatere a firului în timp ce trageţi de
capetele firului pentru a derula manual firul.
SFATURI PENTRU TĂIERE (Fig. 10)
1
2
3
4
5
Litru
Litri
Litri
Litri
Litri
+
+
+
+
+
20 ml
40 ml
60 ml
80 ml
100 ml
=
=
=
=
=
50:1 (2%)
198
■
Ţineţi trimmer-ul înclinat către zona de tăiere vezi zona de tăiere cu eficacitate maximă (45).
■
Dacă nu înclinaţi corect trimmer-ul, tăierea poate
fi periculoasă - vezi zona de tăiere care prezintă
pericol (43).
■
Extremităţile firului sunt cele care taie; nu introduceţi
deci capul de fir în iarba înaltă.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 199
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Română
Dacă un obiect sau o bucată de lemn se găseşte pe
traiectoria lamei, această mişcare în lateral permite
reducerea efectului de recul.
UTILIZARE
■
Contactul cu sârme, garduri, ziduri, trotuare sau lemn
uzează firul mai repede, şi poate chiar să-l rupă.
■
Evitaţi contactul cu arbori şi arbuşti. Scoarţa de copac,
ornamentele din lemn, lambriurile şi şipcile din garduri
pot fi deteriorate de fir.
LAMA CU TREI DINŢI
Lamele cu trei dinţi sunt concepute pentru a tăia numai
buruieni şi plante fragede. Când lama s-a tocit, o puteţi
întoarce pentru a putea continua să o folosiţi. Nu ascuţiţi
lama cu trei dinţi.
LAMA DE TĂIERE A FIRULUI A APĂRĂTORII DE
IARBĂ (Fig. 11)
SFATURI PENTRU TĂIEREA CU LAMA
Apărătoarea de iarbă a trimmer-ului este echipată cu o
lamă de tăiere a firului (15). Pentru o eficacitate optimă,
derulaţi firul până când acesta este destul de lung pentru a
fi tăiat de lama de tăiere a firului.
AVERTISMENT
Fiţi foarte prudent atunci când folosiţi o lamă.
Citiţi cu atenţie secţiunea "Măsuri de siguranţă
specifice aparatelor pentru tuns tufişuri şi utilizării
unei lame" din acest manual.
Măriţi lungimea firului de îndată ce constataţi că motorul se
învârte cu o viteză mai mare decât cea normală. Firul va fi
astfel utilizat întotdeauna de manieră optimă şi va fi menţinut
la lungimea adecvată pentru a putea fi derulat corect.
■
Ţineţi întotdeauna aparatul cu ambele mâini când
îl utilizaţi. Menţineţi întotdeauna o priză fermă a
aparatului.
■
Ţineţi bine aparatul şi menţineţi o poziţie stabilă.
Veţi evita astfel să vă pierdeţi echilibrul în cazul unui
recul al lamei.
■
Inspectaţi zona de tuns şi îndepărtaţi obstacolele cum
ar fi cioburi de sticlă, pietre, beton, grilaje, cabluri,
lemne, metal etc.
■
Nu utilizaţi niciodată aparatul pentru tuns tufişuri de-a
lungul drumurilor, gardurilor din ţăruşi sau din şipci,
clădirilor sau a altor obstacole fixe.
Reglaţi hamul pentru a avea o poziţie de lucru confortabilă.
Hamul vă permite, de asemenea, să menţineţi lama la
distanţă de corpul dumneavoastră.
■
Nu refolosiţi niciodată o lamă după ce a lovit un
obstacol înainte de a verifica dacă lama nu a fost
deteriorată. Nu utilizaţi niciodată o lamă deteriorată.
Fiţi foarte prudent atunci când utilizaţi aparatul echipat cu o
lamă. Se poate produce un recul atunci când lama intră în
contact cu un element pe care nu îl poate tăia. Acest contact
poate provoca oprirea brutală a lamei pentru scurt timp şi
poate proiecta brusc aparatul departe de obiectul lovit.
Această reacţie poate fi destul de violentă pentru ca
utilizatorul să piardă controlul aparatului. Un recul se poate
produce dacă lama întâlneşte un obstacol, se blochează
sau se îndoaie. Reculul este cel mai susceptibil să se
producă într-o zonă în care este dificil să vedeţi materialul
de tăiat. Pentru a lucra în bune condiţii şi în deplină
siguranţă, tăiaţi buruienile efectuând o mişcare de la
dreapta la stânga.
■
Nu tundeţi tufişurile efectuând mişcări largi de baleiere
în lateral decât cu o lamă cu trei dinţi.
UTILIZAREA APARATULUI PENTRU TUNS TUFIŞURI
(Fig. 12-13)
Prindeţi mânerul cu trăgaci al aparatului pentru tuns tufişuri cu
mâna dreaptă şi mânerul auxiliar din faţă cu mâna stângă.
Ţineţi bine aparatul cu două mâini tot timpul cât îl folosiţi.
Aparatul pentru tuns tufişuri trebuie ţinut într-o poziţie de
lucru confortabilă, cu mânerul principal la nivelul şoldului. Ţineţi
bine aparatul şi menţineţi o poziţie stabilă. Veţi evita astfel să
vă pierdeţi echilibrul în cazul unui recul al lamei.
PORNIREA ŞI OPRIREA APARATULUI (Fig. 14-15)
Remarcă: Acest aparat este echipat cu un şoc automat.
Un aparat echipat cu un şoc automat nu se porneşte la fel ca
un aparat echipat cu un şoc manual. Citiţi cu atenţie şi
respectaţi instrucţiunile de mai jos privind pornirea aparatului.
AVERTISMENT
Nu porniţi niciodată motorul într-o încăpere închisă
sau aerisită necorespunzător, deoarece gazele de
eşapament pot fi mortale.
199
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 200
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Română
UTILIZARE
■
Nu efectuaţi decât reglajele şi reparaţiile descrise în
acest manual. Pentru orice altă intervenţie duceţi
trimmer-ul la un Centru Service Agreat Homelite.
■
O întreţinere necorespunzătoare a aparatului poate
duce la un exces de calamină susceptibil să reducă
eficacitatea aparatului şi să provoace o scurgere de
reziduu uleios negru prin eşapament.
■
Asiguraţi-vă că dispozitivele de protecţie, curelele,
apărătorile şi mânerele sunt instalate şi fixate corect.
Evitaţi astfel riscurile de răniri corporale grave
PORNIREA LA RECE
■
Puneţi trimmer-ul întins pe o suprafaţă liberă. Puneţi
întrerupătorul pornit/oprit în poziţia "I" (PORNIT).
Remarcă: acest aparat este echipat cu un întrerupător
pornit/oprit (11). Înainte de a porni motorul, asiguraţivă că întrerupătorul este în poziţia PORNIT "I".
■
Acţionaţi de 8 până la 10 ori pompa de amorsare
(46).
■
Împingeţi mânerul şocului (47) în poziţia de şoc (66).
■
Apăsaţi butonul de deblocare a butonului de pornire,
apăsaţi pe trăgaci şi trageţi de cordonul demarorului
până când motorul este gata să pornească. (Nu trageţi
de cordon mai mult de 6 ori.)
■
Puneţi mânerul şocului în poziţia semideschisă (49).
■
Menţineţi trăgaciul apăsat şi apoi trageţi de cordonul
demarorului până când motorul porneşte.
■
Lăsaţi motorul să meargă la turaţie maximă
(cu trăgaciul apăsat complet) timp de 15 până la 30 de
secunde, cu mânerul şocului semideschis pentru a încălzi
motorul.
ÎNLOCUIREA BOBINEI
SISTEMUL DE DERULARE EZ LINETM
BOBINA NOUĂ (Fig. 16-17)
Dacă doriţi să înlocuiţi numai firul, consultaţi secţiunea
"Înlocuirea firului" de mai jos.
Utilizaţi numai fir monofilament de 2,4 mm diametru.
Pentru o eficacitate optimă, utilizaţi modelul de fir
recomandat de producător.
Puneţi apoi mânerul şocului în poziţia de mers (48).
PORNIREA LA CALD
■
Puneţi trimmer-ul întins pe o suprafaţă liberă. Puneţi
întrerupătorul pornit/oprit în poziţia "I" (PORNIT).
■
Puneţi mânerul şocului în poziţia de mers.
■
Menţineţi trăgaciul apăsat şi apoi trageţi de cordonul
demarorului până când motorul porneşte.
■
Opriţi motorul şi scoateţi fişa bujiei. Ţineţi capul de fir
(36) şi deşurubaţi butonul de fixare a bobinei (37)
rotindu-l spre dreapta.
■
S coateţi bobina goală (50) de pe capul de fir.
Păstraţi arcul (54) ataşat la bobină.
■
Pentru a monta bobina nouă, asiguraţi-vă că cele două
extremităţi ale firului trec prin cele două fante (53)
situate de o parte şi de alta a noii bobine. Asiguraţi-vă
şi că fiecare extremitate a firului depăşeşte cu circa
152 mm aceste fante.
■
Introduceţi extremităţile firului în orificiile de ieşire (51)
ale capului de fir. Împingeţi cu grijă bobina în interiorul
capului de fir (trăgând uşor de fire în exterior dacă este
necesar). După ce bobina este introdusă în capul de fir,
trageţi scurt de extremităţile firului pentru a le elibera din
fantele bobinei.
■
Rotiţi bobina spre stânga până când acesta nu se mai
poate roti. Menţineţi o apăsare uşoară în jos pe bobină
şi rotiţi-o puţin spre dreapta. Eliberaţi bobina. Aceasta
trebuie acum să fie fixă în capul de fir. Dacă nu este fixă,
apăsaţi-o şi rotiţi-o din nou până când se blochează.
■
Asiguraţi-vă că capul de fir şi butonul de fixare a
bobinei sunt bine prinse pe axul de antrenare (38)
rotind butonul de fixare spre stânga pentru a-l strânge.
OPRIREA MOTORULUI
Pentru a opri motorul, puneţi întrerupătorul în poziţia OPRIT "O".
Remarcă: Nu uitaţi să puneţi întrerupătorul în poziţia
PORNIT "I" înainte de a încerca să porniţi motorul.
ÎNTREŢINERE
AVERTISMENT
Pentru întreţinere folosiţi numai piese, accesorii şi
unelte originale. Nerespectarea acestei măsuri ar
putea duce la o funcţionare necorespunzătoare a
aparatului şi la răniri corporale grave. În plus,
acest lucru ar anula garanţia aparatului.
200
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 201
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Română
CURĂŢAREA ORIFICIULUI DE EŞAPAMENT ŞI A
EŞAPAMENTULUI
ÎNTREŢINERE
■
Trageţi din nou de extremităţile firului pentru a aşeza
bobina în poziţia de tăiere. Apăsaţi pe butonul de
fixare a bobinei în timp ce trageţi de capetele firului
pentru a elibera manual firul suplimentar şi pentru a
verifica dacă capul de fir este bine montat.
În funcţie de tipul de carburant utilizat, de tipul şi de
cantitatea de ulei utilizate şi/sau de condiţiile de folosire,
orificiul de eşapament şi eşapamentul pot fi colmatate de
un exces de calamină. Dacă constataţi o pierdere de
putere a aparatului, chemaţi un tehnician calificat pentru a
curăţa orificiul de eşapament.
ÎNLOCUIREA FIRULUI (Fig. 18-21)
■
■
PARAVANUL PENTRU SCÂNTEI
Opriţi motorul şi scoateţi fişa bujiei. Ţineţi capul de fir şi
deşurubaţi butonul de fixare a bobinei rotindu-l spre
dreapta.
Paravanul pentru scântei trebuie curăţat sau înlocuit la
fiecare 25 de ore de utilizare sau o dată pe an pentru a
garanta buna funcţionare a aparatului. Paravanul pentru
scântei se poate afla în locuri diferite în funcţie de modelul
aparatului dumneavoastră. Contactaţi Centrul Service
Agreat Homelite cel mai apropiat pentru a localiza
paravanul pentru scântei pe modelul dumneavoastră.
Scoateţi bobina de pe capul de fir.
Remarcă: Păstraţi arcul ataşat la bobină. Scoateţi firul
care se mai găseşte eventual pe bobină.
■
Tăiaţi două bucăţi de fir de circa 2,7 m lungime fiecare.
■
Introduceţi primul fir (55) în gaura de trecere (56) situată
în partea de sus a bobinei. Înfăşuraţi acest prim fir spre
stânga în jurul părţii superioare a bobinei, urmând
săgeţile desenate pe bobină (57). Treceţi capătul firului
prin fanta flanşei superioare a bobinei, lăsând firul să
iasă în afară cu circa 152 mm. Nu înfăşuraţi o lungime
de fir excesivă. După ce firul este înfăşurat trebuie să
mai rămână un spaţiu de cel puţin 6 mm între firul
înfăşurat şi marginea exterioară a bobinei.
■
■
Instrucţiuni de curăţare:
■
Demontaţi paravanul pentru scântei de pe eşapament.
■
Dacă paravanul pentru scântei este din fibră de sticlă,
aruncaţi-l şi înlocuiţi-l.
■
Dacă paravanul pentru scântei este din metal, urmaţi
instrucţiunile de mai jos:
1. Pulverizaţi pe paravanul pentru scântei un produs de
decalaminare de bună calitate.
Repetaţi etapele de mai sus cu cel de-al doilea fir (58),
utilizând de data aceasta partea inferioară a bobinei.
Nu înfăşuraţi o lungime de fir excesivă.
2. Curăţaţi-l uşor cu o perie metalică.
3. Instalaţi paravanul pentru scântei nou sau paravanul
curăţat înainte de a utiliza aparatul.
Remontaţi bobina şi butonul de fixare a bobinei.
Consultaţi secţiunea "Noua bobină".
ÎNLOCUIREA ŞI CURĂŢAREA FILTRULUI DE AER
(Fig. 23-24)
APĂRĂTOAREA LAMEI (Fig. 22)
Montaţi întotdeauna apărătoarea lamei (59) atunci când nu
utilizaţi aparatul pentru tuns tufişuri. Apărătoarea lamei este
dotată cu clipsuri (60) situate pe marginile ei care se
introduc pe lamă şi o menţin în poziţie. Purtaţi întotdeauna
mănuşi şi fiţi foarte prudent atunci când manipulaţi lama.
Pentru o eficacitate şi o durată de viaţă optime ale
aparatului, păstraţi curat filtrul de aer.
Remarcă: Scoateţi întotdeauna apărătoarea lamei înainte
de a utiliza aparatul. Dacă apărătoarea lamei nu este
scoasă, aceasta poate fi proiectată în timpul rotirii lamei.
201
■
Scoateţi capacul filtrului de aer (64) apăsând limba cu
degetul mare în timp ce trageţi uşor de capacul inferior
(65).
■
Scoateţi filtrul (62) şi curăţaţi-l cu apă caldă cu săpun.
Clătiţi-l şi lăsaţi-l să se usuce complet. Pentru o
eficacitate optimă, înlocuiţi-l o dată pe an.
■
Remontaţi filtrul de aer, apoi instalaţi capacul filtrului
aliniind tacheţii acestuia cu crestăturile capacului inferior.
Asiguraţi-vă că tacheţii sunt bine introduşi.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 202
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Română
DEPOZITAREA (PENTRU 1 LUNĂ SAU MAI MULT)
ÎNTREŢINERE
■
Turnaţi tot carburantul rămas în rezervor într-o canistră
omologată pentru păstrarea benzinei. Porniţi motorul
până când acesta se opreşte singur.
■
Curăţaţi cu grijă trimmer-ul. Păstraţi aparatul într-un
loc bine aerisit unde nu este la îndemâna copiilor.
Nu-l depozitaţi în apropiere de agenţi corozivi cum ar fi
produşi chimici de grădinărit sau săruri antigel.
■
Protejaţi lama instalând apărătoarea lamei înainte de
a depozita sau a transporta aparatul.
■
Consultaţi standardele ISO şi reglementările locale
privind depozitarea şi manipularea carburantului.
Puteţi folosi carburantul rămas pentru un alt aparat
echipat cu un motor în doi timpi.
BUŞONUL REZERVORULUI DE CARBURANT
AVERTISMENT
Un buşon al rezervorului care nu mai este ermetic
provoacă riscuri de incendiu şi trebuie înlocuit imediat.
Buşonul rezervorului conţine un filtru şi o supapă de reţinere
care nu pot fi reparate. Un filtru murdar dăunează bunei
funcţionări a motorului. Dacă motorul funcţionează mai bine
atunci când buşonul rezervorului este deşurubat puţin, este
posibil ca supapa de reţinere să fie defectă sau ca filtrul să
fie murdar. Înlocuiţi buşonul rezervorului dacă este nevoie.
BUJIA
Motorul foloseşte o bujie Champion RCJ-6Y cu o distanţă
disruptivă de 0,63 mm. Înlocuiţi bujia o dată pe an cu o
bujie identică.
202
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 203
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Română
REZOLVAREA UNOR PROBLEME
DACĂ ACESTE SOLUŢII NU PERMIT REZOLVAREA PROBLEMEI APĂRUTE, CONTACTAŢI UN CENTRU SERVICE AGREAT
HOMELITE.
PROBLEMĂ
CAUZĂ POSIBILĂ
SOLUŢIE
Motorul nu porneşte.
1. Nu există scânteie la bujie.
1. Testaţi bujia. Scoateţi bujia. Montaţi din nou fişa
bujiei şi aşezaţi bujia pe cilindrul metalic. Trageţi
de demaror şi uitaţi-vă dacă se produce o
scânteie la electrodul bujiei. Dacă nu se produce
nici o scânteie, refaceţi testul cu o bujie nouă.
2. Acţionaţi para de amorsare până când aceasta
se umple cu carburant. Dacă para de amorsare
nu se umple, sistemul de alimentare cu carburant
este obturat. Contactaţi un centru de reparaţii.
Dacă para de amorsare se umple, motorul poate
fi înecat (vezi paragraful următor).
3. Scoateţi bujia şi întoarceţi aparatul astfel încât
orificiul bujiei să fie orientat spre sol. Puneţi
mânerul şocului în poziţia de “mers” şi trageţi de
demaror de 10 până la 15 ori. Acest lucru ar
trebui să elimine excedentul de carburant din
motor. Curăţaţi şi montaţi din nou bujia. Puneţi
mânerul şocului în poziţia de mers şi trageţi de
demaror de 3 ori. Dacă motorul nu porneşte,
puneţi mânerul şocului în poziţia de şoc şi repetaţi
procedura normală de pornire. Dacă nici acum nu
porneşte motorul, repetaţi toate aceste etape cu
o bujie nouă.
4. Contactaţi un centru de reparaţii.
2. Nu mai este carburant.
3. Motorul este înecat.
4. Demarorul se trage mai greu decât
atunci când aparatul era nou.
Motorul porneşte dar nu
accelerează.
Trebuie să reglaţi carburatorul.
Rotiţi şurubul “L” (67) spre stânga cu 1/16 de rotaţie.
Dacă şurubul de regim redus “L” nu poate fi
rotit spre stânga, nu forţaţi. Contactaţi un centru
de reparaţii (Fig. 25).
Motorul porneşte dar nu merge Trebuie să reglaţi carburatorul.
la turaţie mare decât în
poziţia semi-deschisă.
Rotiţi şurubul “H” (68) spre stânga cu 1/16 de rotaţie.
Dacă şurubul de regim maxim “H” nu poate fi
rotit spre stânga, nu forţaţi. Contactaţi un centru
de reparaţii (Fig. 25).
Motorul nu atinge regimul
maxim şi degajă fum în exces.
1. Utilizaţi un carburant amestecat recent
conţinând proporţia corectă de ulei în 2 timpi.
2. Curăţaţi filtrul de aer. Consultaţi secţiunea
“Înlocuirea şi curăţarea filtrului de aer".
3. Rotiţi şurubul "H" spre dreapta cu 1/16 sau 1/8
de rotaţie (Fig. 25).
1. Trebuie să verificaţi amestecul
de carburant
2. Filtrul de aer este murdar.
3. Trebuie să reglaţi carburatorul.
203
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 204
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Română
REZOLVAREA UNOR PROBLEME
PROBLEMĂ
CAUZĂ POSIBILĂ
SOLUŢIE
Motorul porneşte, merge şi
accelerează dar se opreşte
în ralanti.
Trebuie să reglaţi carburatorul.
Rotiţi şurubul de ralanti (69) spre dreapta
pentru a mări viteza de ralanti (Fig. 25).
Lama continuă să se învârtă
atunci când motorul este
în ralanti.
Trebuie să reglaţi carburatorul.
Rotiţi şurubul de ralanti spre stânga pentru a
reduce viteza de ralanti (Fig. 25). Dacă şi după
acest reglaj, lama continuă să se învârtă,
duceţi aparatul la un centru de reparaţii.
Firul nu se derulează.
1. Firul s-a lipit de el însuşi.
1. Lubrifiaţi-l cu un produs pe bază de silicon.
2. Nu mai există fir suficient pe bobină. 2. Instalaţi un fir nou. Consultaţi secţiunea
"Înlocuirea firului".
3. Extremităţile firului sunt uzate şi
3. Trageţi de extremităţile firului apăsând pe
prea scurte.
butonul de fixare a bobinei şi eliberându-l.
4. Firul s-a încâlcit pe bobină.
4. Scoateţi firul de pe bobină şi înfăşuraţi-l din
nou. Consultaţi secţiunea "Înlocuirea firului".
5. Motorul se învârte prea încet.
5. Derulaţi firul atunci când motorul merge la
regim maxim.
Iarba se înfăşoară în jurul
tubului inferior şi a capului
de fir.
1. Tăiaţi iarbă înaltă foarte aproape
de sol.
2. Utilizaţi trimmer-ul la un regim mediu.
Butonul de fixare a bobinei
se roteşte greu.
Filetul şuruburilor este murdar sau
deteriorat.
Curăţaţi şuruburile şi lubrifiaţi-le.
Dacă nu se observă nici o îmbunătăţire, înlocuiţi
butonul de fixare a bobinei.
Se scurge ulei prin orificiul de
eşapament.
1. Utilizaţi trimmer-ul la un regim mediu.
2. Trebuie să verificaţi amestecul de
carburant.
3. Filtrul de aer este murdar.
1. Utilizaţi trimmer-ul la regim maxim.
2. Utilizaţi un carburant amestecat recent
conţinând proporţia corectă de ulei în 2 timpi.
3. Curăţaţi amortizorul conform instrucţiunilor din
secţiunea Întreţinere.
4. Rotiţi şurubul "H" spre dreapta cu 1/16 sau
1/8 de rotaţie (Fig. 25).
4. Trebuie să reglaţi carburatorul.
1. Tăiaţi ierburile înalte de sus în jos.
2. Utilizaţi trimmer-ul la regim maxim.
REMARCĂ: Şuruburile de reglare ale carburatorului sunt echipate cu buşoane de plastic care permit păstrarea reglajelor
efectuate din fabrică. Dacă constataţi disfuncţionalităţi pentru care secţiunea "Rezolvarea unor probleme" recomandă să rotiţi
un şurub de regim al carburatorului şi nici un reglaj nu a fost efectuat de la cumpărarea aparatului, duceţi-l la un centru
service agreat. În majoritatea cazurilor, reglajele necesare reprezintă o muncă de rutină pentru tehnicienii noştri calificaţi.
204
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 205
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Polski
SYMBOLE
Bardzo ważne: Niektóre z poniższych symboli mogą znajdować się na Waszym narzędziu. Nauczcie się je
rozpoznawać i zapamiętajcie ich znaczenie. Należyta interpretacja tych symboli pozwoli Państwu na użytkowanie tego
narzędzia w odpowiedni sposób i z zachowaniem większego bezpieczeństwa.
SYMBOLE
NAZWA
ZNACZENIE
Symbol ostrzegający w zakresie
bezpieczeństwa
Wskazuje niebezpieczeństwo, ostrzega lub zwraca uwagę.
On oznacza: Uwaga, chodzi o Państwa bezpieczeństwo!!!
Przeczytajcie uważnie ten
podręcznik obsługi
W tym podręczniku obsługi zawarto szczególne ostrzeżenia
zwracające uwagę na potencjalne zagrożenia oraz informacje
dotyczące bieżącej obsługi i napraw (konserwacji) waszego
narzędzia. Prosimy przeczytać uważnie niniejszy podręcznik
obsługi w celu używania tego narzędzia w bezpieczny i
optymalny sposób.
Należy zakładać okulary ochronne Kiedy używacie tego narzędzia, zakładajcie okulary ochronne i
i ochronniki słuchu
ochronniki słuchu.
Trzymajcie z dala osoby postronne Trzymajcie osoby postronne w odległości przynajmniej 15 m od
strefy cięcia.
Rykoszet (odbicie)
Niebezpieczeństwo rykoszetu.
Tarcza trójzębna
Narzędzie to działa jak ścinacz zarośli z trójzębną tarczą,
zaprojektowano je do cięcia chwastów i miękkich roślin.
Nie używajcie tarczy do piły
tarczowej
Narzędzie to nie jest dostosowane do używania tarczy dla
piły tarczowej.
Prędkość obrotowa
(obrotów na minutę.)
Kierunek obrotów i maksymalna prędkość mechanizmu tnącego
na wyjściu wału.
Obuwie ochronne
Podczas posługiwania się tym urządzeniem nosić
bezpoślizgowe obuwie bezpieczeństwa.
Rękawice
Nosić grube rękawice robocze z maksymalną przyczepnością.
Palenie zabronione
Nie palcie, kiedy mieszacie paliwo czy też przy napełnianiu
zbiornika paliwa.
Benzyna
Stosować benzynę bezołowiową do pojazdów samochodowych
o liczbie oktanowej 87 ([R + M] / 2) lub wyższej.
Olej
Stosować olej syntetyczny przeznaczony do silników
2-suwowych do silników chłodzonych powietrzem.
Mieszanka benzyny z olejem
Wymieszajcie dobrze paliwo przed każdym napełnieniem
zbiornika.
205
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 206
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Polski
SYMBOLE
Bardzo ważne: Niektóre z poniższych symboli mogą znajdować się na Waszym narzędziu. Nauczcie się je
rozpoznawać i zapamiętajcie ich znaczenie. Należyta interpretacja tych symboli pozwoli Państwu na użytkowanie tego
narzędzia w odpowiedni sposób i z zachowaniem większego bezpieczeństwa.
SYMBOLE
NAZWA
ZNACZENIE
Nacisnąć 8 razy na pompkę paliwową.
Narzędzie to spełnia wymogi wszystkich norm reglamentacji
kraju UE, w którym było ono zakupione.
Dziękujemy Państwu za zakup produktu Homelite.
■
Wasza podkaszarka do obrzeży/ścinacz zarośli została
zaprojektowana według kryteriów wysokich wymogów
Homelite, które czynią z niej narzędzie sprawne, łatwe w
obsłudze i niezawodne. Jeżeli będziecie je odpowiednio
konserwowali, będziecie mogli bezpiecznie korzystać z
tego odpornego i wydajnego narzędzia przez wiele lat.
■
■
OSTRZEŻENIE
W celu zmniejszenia ryzyka urazów cielesnych,
należy koniecznie przeczytać cały podręcznik
obsługi i dobrze zrozumieć jego treść.
■
OSTRZEŻENIE
Nie próbujcie używać waszego narzędzia zanim
nie przeczytacie i zrozumiecie wszystkich
wskazówek i wymogów bezpieczeństwa zawartych
w niniejszej instrukcji. Nie przestrzeganie tych
zaleceń mogłoby spowodować wypadki takie jak
pożary, porażenia prądem elektrycznym lub
poważne obrażenia ciała. Przechowujcie ten
podręcznik obsługi i zaglądajcie do niego
regularnie, aby móc bezpiecznie pracować i
poinformować innych ewentualnych użytkowników.
■
■
■
■
PRZECZYTAJCIE WSZYSTKIE WSKAZÓWKI.
■
OGÓLNE WYMAGANIA BHP
■
■
Aby móc bezpiecznie pracować, prosimy o
przeczytanie i zrozumienie wszystkich zaleceń przed
użyciem waszej podkaszarki do obrzeży / ścinacza
zarośli. Przestrzegajcie wszystkich wymogów
bezpieczeństwa. Nie zastosowanie się do wymogów
bezpieczeństwa opisanych poniżej, może pociągnąć
za sobą poważne obrażenia cielesne.
■
■
206
Nie
pozwalajcie
dzieciom
czy
osobom
niedoświadczonym używać waszego narzędzia.
Nigdy nie należy uruchamiać silnika w pomieszczeniu
zamkniętym lub źle przewietrzonym, gdyż gazy
spalinowe mogą być śmiertelne.
Oczyśćcie strefę cięcia przed każdym użyciem.
Wyjmijcie kamienie, odłamki szklane, gwoździe, kable
metalowe, sznury i inne przedmioty, które mogłyby
być odrzucone, lub pochwycone przez głowicę
żyłkową lub tarczę.
Kiedy używacie tego narzędzia, zakładajcie okulary
ochronne lub ochronniki słuchu.
Noście również długie i grube spodnie, robocze
obuwie i rękawice. Nie noście luźnych ubrań, szortów
czy też biżuterii i nigdy nie pracujcie na boso.
Jeżeli macie długie włosy, pamiętajcie by je spiąć na
poziomie ramion w celu uniknięcia ich pochwycenia
przez ruchome części.
Dzieci, osoby postronne oraz zwierzęta powinny
pozostać w odległości minimum 15 m od miejsca,
w którym pracujecie.
Nie należy używać waszego narzędzia, kiedy
jesteście zmęczeni, chorzy, pod wpływem alkoholu,
narkotyków czy lekarstw.
Nie używajcie tego narzędzia, jeżeli nie ma
wystarczająco światła do pracy.
Zawsze zachowujcie pozycję równowagi. Opierajcie
się dobrze na waszych nogach i nie wyciągajcie
ramion zbyt daleko. W przeciwnym wypadku,
moglibyście upaść lub dotknąć parzących części.
Trzymajcie wasze ciało oddalone od poruszających
się części.
Nie zbliżajcie rąk do tłumika czy do cylindra
podkaszarki do obrzeży / ścinacza zarośli, gdyż te
części stają się bardzo gorące w trakcie używania.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 207
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Polski
■
OGÓLNE WYMAGANIA BHP
■
■
■
■
■
■
■
■
Pamiętajcie by zawsze przed przystąpienieniem do
regulowania lub napraw, zatrzymać silnik i odłączyć
kabel ze świecy, za wyjątkiem kiedy regulujecie gaźnik.
Należy dokładnie skontrolować wasze narzędzie
przed każdym użyciem, sprawdzając czy żadna część
nie jest poluźniona, czy nie ma wycieku paliwa itd.
Przed dalszym użytkowaniem narzędzia, wymieńcie
wszelkie uszkodzone części.
Bądźcie wyjątkowo ostrożni, gdyż głowica żyłkowa
lub tarcza obraca się podczas ustawiania gaźnika.
U niektórych osób, wibracje od narzędzi ręcznych
mogą przyczynić się do powstania tzw. "syndromu
Raynauda", którego objawami są mrowienie,
drętwienie, brak czucia w palcach, zazwyczaj
zauważalne podczas wystawienia na zimno. Wiadomo,
że czynnikami faworyzującymi te symptomy mogą być
skłonności dziedziczne, przebywanie w zimnie i
wilgoci, niektóre diety czy sposób odżywiania, palenie
tytoniu i pewne warunki pracy. Do chwili obecnej nie
wiadomo jaka ilość wibracji czy też jak długi czas
narażenia na nie mogą wywołać tę chorobę.
W każdym razie, użytkownik powinien podjąć pewne
środki zaradcze w celu ograniczenia jego narażenia
na wibracje, jak:
a) Ubierajcie się ciepło podczas pracy na zimnie. Kiedy
używacie tego narzędzia, noście rękawice,
by zapewnić utrzymanie ciepłych rąk i nadgarstków.
Wydaje się, że zimno jest jedną z głównych przyczyn
wywołujących pojawianie się syndromu Raynauda.
b) Po każdym użyciu, wykonajcie kilka ćwiczeń
pobudzających krążenie krwi.
c) Róbcie regularnie przerwy w pracy i ograniczcie
dzienny czas waszego narażenia na wibracje.
W przypadku odczuwania któregokolwiek z tych
objawów chorobowych, należy natychmiast przerwać
używanie narzędzia i skonsultować się z lekarzem.
Narzędzie należy utrzymywać w dobrym stanie,
sprawdzając czy części są dobrze dokręcone i
wymieniając wszelką uszkodzoną część.
Paliwo należy mieszać i przechowywać tylko w
pojemniku zaprojektowanym do zawierania benzyny.
Paliwo mieszać i wlewać tylko na wolnym powietrzu,
z dala od wszelkich iskier czy płomienia. Należy
wytrzeć wszystkie ślady rozlanego paliwa. Przed
uruchomieniem silnika należy odsunąć się na odległość
co najmniej 9 m od miejsca, w którym tankowaliście.
Przed tankowaniem paliwa lub składowaniem
narzędzia należy zatrzymać silnik i zaczekać,
aż ostygnie.
Przed transportowaniem waszego narzędzia w
samochodzie, należy zaczekać aż silnik ostygnie i
opróżnić bak z paliwa oraz przymocować narzędzie,
tak by nie ruszało się w trakcie transportu.
WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA SPECYFICZNE
DLA PODKASZAREK DO OBRZEŻY
■
■
■
■
■
Należy wymienić głowicę żyłkową jeżeli jest ona
pęknięta, obłupana lub w inny sposób uszkodzona.
Upewnić się, czy głowica żyłkowa jest prawidłowo
zamontowana i dobrze zamocowana. Nie zastosowanie
się do tego wymogu może spowodować ciężkie
obrażenia ciała.
Należy upewnić się, czy wszystkie osłony
(mechanizmy zabezpieczające), pasy napędowe,
odchylacze ścinków i uchwyty są prawidłowo
zainstalowane i dobrze zamocowane.
W przypadku wymiany żyłki tnącej, należy stosować
tylko żyłkę tnącą zalecaną przez producenta. Nie
wolno stosować żadnych innych przystawek tnących.
Nie używajcie waszego narzędzia, jeżeli odchylacz
trawy w dobrym stanie nie jest założony na miejsce.
Podczas używania należy trzymać mocno
podkaszarkę za oba uchwyty. Głowicę żyłkową
należy trzymać poniżej poziomu pasa. Nie próbujcie
wykonywać cięcia, jeżeli głowica żyłkowa
znajdowałaby się wyżej niż 76 cm od ziemi.
WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA SPECYFICZNE
DLA ŚCINACZY ZAROŚLI I ODNOŚNIE
UŻYWANIA TARCZY TNĄCEJ
■
■
■
■
■
■
207
Po zatrzymaniu silnika, trzymajcie obracającą się
tarczę w gęstej trawie lub w chwastach do czasu aż
przestanie się obracać.
Nie używajcie ścinacza zarośli jeżeli obudowa tarczy
nie jest poprawnie zainstalowana i przymocowana,
lub kiedy nie jest ona w dobrym stanie.
Noście grube rękawice podczas instalowania czy
zdejmowania tarczy.
Pamiętajcie by zawsze przed usiłowanielm
wyjmowania elementu zaklinowanego w tarczy, przed
przystąpienieniem do wymiany czy zdejmowania
tarczy, zatrzymać silnik i odłączyć kabel ze świecy.
Nie próbujcie dotykać tarczy tnącej czy zatrzymywać
jej, kiedy ona się obraca.
Tarcza obracająca się bezwładnościowo po
zatrzymaniu silnika czy po zwolnieniu spustu -włącznika
może spowodować poważne obrażenia ciała. Należy
zachować kontrolę nad narzędziem do czasu aż
tarcza zupełnie skończy się obracać.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 208
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Polski
- bez paliwa z głowicą
żyłkową
Pojemność zbiornika paliwa
Szerokość cięcia
Pojemność skokowa silnika
Maksymalna sprawność silnika
(zgodnie z ISO 8893)
Maksymalna prędkość obrotowa
Prędkość obrotowa silnika
przy maks.obrotach
Prędkość obrotowa silnika
na biegu jałowym
Zużycie paliwa
(zgodnie z normą ISO 8893)
przy maksymalnej
sprawności silnika
Zużycie jednostkowe paliwa
(zgodnie z normą ISO 8893)
przy maksymalnej sprawności
silnika
Poziom wibracji na biegu jałowym
- Uchwyt z przodu
- Uchwyt z tyłu
Poziom wibracji przy pracy
na pełnym gazie
- Uchwyt z przodu
- Uchwyt z tyłu
Ciśnienie akustyczne
(zgodnie z normą EN ISO 11806:
1997, ISO 7917:1987)
Moc akustyczna
(zgodnie z normą z ISO 10884)
WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA SPECYFICZNE
DLA ŚCINACZY ZAROŚLI I ODNOŚNIE
UŻYWANIA TARCZY TNĄCEJ
■
■
■
■
■
■
Należy wymienić każdą uszkodzoną tarczę. Przed
każdym użyciem należy się upewnić, czy tarcza jest
prawidłowo zainstalowana i dobrze zamocowana.
Nie zastosowanie się do tego wymogu może
spowodować ciężkie obrażenia ciała.
W przypadku wymiany tarczy, używajcie jedynie
tarczy trójzębnej zaprojektowanej specjalnie dla
waszego ścinacza zarośli. Nie wolno stosować
żadnych innych modeli tarcz (elementów tnących).
Tarcze trójzębne zostały zaprojektowane jedynie do
cięcia chwastów i miękkich roślin. Nie wolno używać
tego narzędzia do innych zastosowań. Nigdy nie
używajcie trójzębnej tarczy do cięcia małych drzewek
(krzaków).
Bądźcie wyjątkowo ostrożni kiedy używacie to narzędzie
wyposażone w tarczę. Kiedy tarcza wejdzie w kontakt z
czymś, czego nie może ciąć, może nastąpić odrzut.
Kontakt ten może spowodować brutalne zatrzymanie
tarczy podczas krótkiej chwili i nagle odrzucić narzędzie
daleko od potrąconego przedmiotu. Reakcja ta może
być tak gwałtowna, by użytkownik utracił kontrolę nad
narzędziem. Odrzut może nastąpić kiedy tarcza
napotyka przeszkodę, blokuje się, czy też wygina.
Większe prawdopodobieństwo wystąpienia odrzutu
zachodzi w strefie, gdzie trudno jest zobaczyć materiał
do cięcia. Aby móc pracować w dobrych warunkach i z
zachowaniem bezpieczeństwa, należy ciąć chwasty
wykonując ruch z prawej strony na lewą. Jeżeli jakiś
przedmiot lub kawałek drewna znajdzie sie na trasie
tarczy, ten ruch boczny pozwoli ograniczyć zjawisko
odrzutu.
Nigdy nie tnijcie elementów o średnicy większej niż
13 mm.
Podczas użytkowania ścinacza zarośli, należy
zawsze używać paska aby móc pracować w
wygodnej pozycji roboczej. Podczas cięcia należy
trzymać mocno narzędzie za oba uchwyty.
Trzymajcie tarczę daleko od waszego ciała i poniżej
poziomu pasa. Nigdy nie używajcie waszego
ścinacza zarośli umieszczając tarczę na wysokości
przekraczającej 76 cm od ziemi.
0,75 kW
10 000 obrotów/min
12 500 obrotów/min
2000-2500 obrotów/min
0,48 kg/h
0,46 kg/h
3,0 m/s2
3,1 m/s2
5,0 m/s2
10,5 m/s2
100 LpA (dBA)
112 LwA (dBA)
OPIS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Waga
- bez paliwa i systemu
tnącego
- bez paliwa, z tarczą
5,67 kg
425 cm3
457 mm
25 cc
5,48 kg
5,80 kg
208
Uchwyt rozrusznika
Zakotwiczenie pasa
Uchwy przedni w kształcie “J”
Szelki
Osłona tarczy
Tarcza trójzębna
Obudowa przekładni
Rurka
Spust przepustnicy
Uchwyt ze spustem przepustnicy
Przycisk Włączenie/Wyłączenie
Przycisk odblokowania spustu przepustnicy
Obudowa silnika
Odchylacz trawy
Ostrze do przycinania żyłki
Żyłka tnąca
Górna łapa dociskowa
Rozpórka
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 209
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Polski
OPIS
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
MONTAŻ
Dolna łapa dociskowa
Śruba ustawcza pozycji uchwytu
Szybko odczepiający się zaczep
Karabińczyk
Podkładka płaska
Tylna obudowa
Klucz sześciokątny
Śruba
Osłona tłumika
Zagięta końcówka osłony tłumika
Otwór w tylnej obudowie
Podkładka oporowa
Żłobki
Gwintowane płytki montażowe
Występy mocujące blokady
Zewnętrzny kołnierz oporowy
Wał blokujący
Głowica żyłkowa
Przycisk ustalacz szpuli
Pręt napędowy
Klucz (16 mm)
Wewnętrzny kołnierz oporowy
Nakrętka blokady tarczy
Klucz (13 mm)
Niebezpieczny obszar cięcia
Kierunek obrotów
Najlepszy obszar cięcia
Bańka pompki paliwowej
Dźwignia startera
Pozycja Pracy
Pozycja półotwarta
Szpula
Oczka
Wałek napędowy głowicy żyłkowej
Szczeliny
Sprężyna
Pierwsza żyłka
Otwór kotwiczki
Strzałki na szpuli
Druga żyłka
Osłona tarczy
Zatrzaski
Mechanizm blokujący
Filtr
Wspornik mocujący
Pokrywa schowka filtra powietrza
Pokrywka
Pozycja dławienia
Śruba “L” (niskie obroty)
Śruba “H” (wysokie obroty)
UCHWYT PRZEDNI (Rys. 2)
Dla lepszej kontroli narzędzia i poprawy warunków
bezpieczeństwa pracy, zaleca się używanie przedniego
uchwytu.
■
■
■
■
■
■
■
Umieścić górną (17) i dolną łapę dociskową (19)
oparte o górną rurkę w taki sposób, by uchwyt
znajdował się po waszej lewej stroni.
Wprowadzić końcówkę uchwytu między te dwie
łapy dociskowe.
Wyrównajcie otwory, przez które należy przełożyć
długi wkręt (6,4 - 508 x 38 mm) i wprowadźcie wkręt
do uchwytu.
Wprowadźcie krótki wkręt (6,4 - 508 x 24,5 mm) do
otworu znajdującego się po przeciwnej stronie łap
dociskowych. Wprowadźcie podkładki płaskie (23)
oraz podkładki oporowe (30) i przykręćcie nakrętki w
celu zamocowania uchwytu.
Po zakończeniu montażu, wyregulujcie pozycję
uchwytu w taki sposób, by uzyskać wygodną i
stabliną pozycję pracy.
Dokręcajcie wkręty, zaczynając od największego.
Przyczepcie pas do zakotwiczenia pasa (2) i
wyregulujcie długość odpowiednią do wygodnej
pozycji pracy.
Objaśnienie: Nie próbujcie wyjmować czy
modyfikować rozpórki (18). Element ten odpowiada
górnej granicy położenia uchwytu.
ZAINSTALOWANIE PASA (Rys. 3-4)
■
■
Przyczepcie karabińczyk (22) pasa do zakotwiczenia
pasa (2) znajdującego się na górnej rurce.
Wyregulujcie długość pasa tak, aby móc pracować w
wygodnej pozycji roboczej.
Objaśnienie: Aby z łatwością odczepić pasek od
narzędzia, pociągnijcie zdecydowanie za szybo
odczepiający się zaczep (21).
MONTAŻ OSŁONY TŁUMIKA (Rys. 4)
■
■
■
■
209
Weźcie osłonę tłumika (27) i dwie śruby (26) będące
na wyposażeniu.
Zamocujcie osłonę tłumika do tylnej obudowy (24).
Objaśnienie: Upewnijcie się, że zgięta końcówka
osłony tłumika (28) należycie wchodzi do otworu
bocznego tylnej obudowy (29).
Załóżcie na miejsce obie śruby.
Dokręćcie mocno te śruby.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 210
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Polski
■
MONTAŻ
■
MONTAŻ ODCHYLACZA TRAWY LUB OSŁONY
TARCZY (Rys. 5)
Objaśnienie: Kiedy przeobrażacie wasz ścinacz
krzewów (zarośli) w podkaszarkę do obrzeży czy też
odwrotnie, upewnijcie się, że używacie odpowiedniego
elementu zabezpieczającego (obudowy tarczy/
odchylacza trawy).
MONTAŻ TARCZY (Rys. 8)
■
MONTAŻ OSŁONY TARCZY (Rys. 6)
■
■
Przymocujcie osłonę tarczy (5) do wspornika
mocującego (63) wprowadzając do otworów
wspornika cztery wkręty (254 - 610 x 19 mm),
przekładając je przez otwory w osłonie tarczy i przez
gwintowane płytki montażowe (32).
Przy pomocy klucza z wyposażenia dokręćcie mocno
cztery wkręty.
Objaśnienie: Podczas używania głowicy żyłkowej
(36), odchylacz tarczy ma być przymocowany do
osłony tarczy.
■
■
MONTAŻ ODCHYLACZA TRAWY (Rys. 6)
■
■
■
Zamocujcie odchylacz trawy (14) czy osłonę tarczy
wprowadzając trzy występy mocujące blokady (33)
do trzech żłobków (31).
Naciśnijcie mocno na osłonę tarczy i odchylacz trawy,
tak by zaskoczyły należycie jedno w drugie.
ZDEJMOWANIE TARCZY (Rys. 8)
■
■
■
DO
■
ZDEJMOWANIE GŁOWICY TNĄCEJ (Rys. 7)
■
■
Umieścić zewnętrzny kołnierz oporowy na obudowie
przekładni, skierowując stronę wklęsłą do osłony tarczy.
Ustawcie tarczę (6) w środku zewnętrznego kołnierza
oporowego, upewniając się że te dwie części są
ułożone na płasko jedna na drugiej. Załóżcie na
miejsce wewnętrzny kołnierz oporowy (40),
skierowując stronę wklęsłą w stronę tarczy.
Zainstalujcie nakrętkę blokady (41). Tarcza obraca się
w lewo, kiedy narzędzie jest w pozycji użytkowania.
Wprowadźcie wał blokujący do szczeliny zewnętrznego
kołnierza oporowego i do otworu obudowy przekładni.
Przy pomocy klucza 13 mm z wyposażenia (42),
przykręćcie nakrętkę blokującą tarczy w lewo.
Dokręćcie solidnie nakrętkę.
PRZEOBRAŻENIE ŚCINACZA ZAROŚLI W
PODKASZARKĘ DO OBRZEŻY
OSTRZEŻENIE
Przed przystąpienieniem do regulowania na
przyklad podczas wymiany systemu tnącego,
należy zatrzymać silnik i odłączyć kabel
ze świecy. W ten sposób zmniejszycie ryzyko
poważnych obrażeń ciała.
PRZEOBRAŻENIE PODKASZARKI
OBRZEŻY W ŚCINACZ ZAROŚLI
Zdejmijcie zewnętrzny kołnierz oporowy z obudowy
przekładni i zachowajciego do zainstalowania tarczy.
Zdejmijcie odchylacz trawy wprowadzając trzy występy
mocujące blokady ciągnąc jednocześnie w dół za
odchylacz w celu oderwania go od osłony tarczy.
Objaśnienie: Schowajcie jak należy części
podkaszarki do obrzeży w celu późniejszego
ich użycia.
■
Wyrównajcie szczelinę zewnęrznego kołnierza
oporowego (34) z otworem w obudowie przekładni (7).
Wprowadźcie następnie wał blokujący (35) do
szczeliny zewnętrznego kołnierza oporowego i do
otworu obudowy przekładni. Obracajcie przycisk
ustalacza szpuli (37) w prawo w celu zdjęcia.
Zdejmijcie szpulę i głowicę żyłkową (36) z wału
napędowego (38).
Wprowadźcie wał blokujący do kołnierza oporowego
obudowy przekładni. Przy pomocy dostarczonego
kluczyka 16 mm (39), dokręćcie wał napędowy w
prawo w celu zdjęcia.
Wprowadźcie wał blokujący do szczeliny zewnętrznego
kołnierza oporowego i do otworu obudowy przekładni.
Aby zdjąć nakrętkę blokującą tarczy, odkręćcie ją
zupełnie obracając ją w prawą stronę.
Ściągnąć wewnętrzny kołnierz oporowy.
Zdejmijcie zewnętrzny kołnierz oporowy z obudowy
przekładni i zachowajciego do zainstalowania
głowicy żyłkowej.
Zamocujcie odchylacz trawy do osłony tarczy
wprowadzając trzy występy mocujące blokady do
trzech żłobków.
Naciśnijcie mocno na osłonę tarczy i odchylacz trawy,
tak by zaskoczyły należycie jedno w drugie.
Objaśnienie: Schowajcie jak należy części ścinacza
krzewów w celu późniejszego ich użycia.
MONTAŻ GŁOWICY TNĄCEJ (Rys. 7)
■
210
Umieścić zewnętrzny kołnierz oporowy na obudowie
przekładni, skierowując stronę wklęsłą do obudowy
przekładni.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 211
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Polski
■
MONTAŻ
■
■
■
■
Wprowadźcie wał blokujący do szczeliny zewnętrznego
kołnierza oporowego i do otworu obudowy przekładni.
Przy pomocy dostarczonego kluczyka 16 mm, obróćcie
wał napędowy w lewo w celu zamocowania go.
Dokręćcie mocno.
Ustawcie głowicę żyłkową na wale napędowym.
Wprowadźcie wał blokujący do szczeliny zewnętrznego
kołnierza oporowego i do otworu obudowy przekładni.
Załóżcie na miejsce ustalacz szpuli i dokręćcie go
mocno, obracając go w lewą stronę.
■
■
■
SPOSÓB UŻYCIA
■
Prosimy przeczytać ten podręcznik obsługi i
zastosować się do ostrzeżeń i wymogów
bezpieczeństwa.
Należy nosić okulary ochronne i ochronniki
słuchu.
Trzymajcie osoby postronne a w
szczególności dzieci i zwierzęta, w odległości
przynajmniej 15 m od strefy cięcia.
NAPEŁNIANIE ZBIORNKA
■
PALIWO I TANKOWANIE
BEZPIECZEŃSTWO PRACY Z PALIWEM
■
■
■
■
■
■
Należy zawsze obchodzić się z paliwem z
zachowaniem ostrożności, gdyż jest ono bardzo
łatwopalne
Paliwo należy mieszać i tankować tylko na wolnym
powietrzu, z dala od wszelkich iskier czy płomienia.
Nie wdychać oparów paliwa.
Unikać wszelkiego kontaktu z benzyną lub olejem.
Unikać przede wszystkim dostania się benzyny lub
oleju do oczu. Jeżeli benzyna lub olej dostaną się do
oczu, należy je natychmiast przemyć czystą wodą.
Jeżeli po przemyciu oczy są nadal podrażnione,
skonsultujcie się niezwłocznie z lekarzem.
Wycierać natychmiast wszystkie ślady rozlanego
paliwa.
■
■
■
SPORZĄDZANIE MIESZANKI PALIWOWEJ
■
Silnik ten działa na benzynę bezołowiową do pojazdów
o liczbie oktanowej 87 ([R + M] / 2) lub wyższej.
Nie używajcie gotowych mieszanek paliwowych oleju/
z benzyną sprzedawanych na stacjach benzynowych,
a w szczególności mieszanek przeznaczonych do
motocykli, motorowerów etc.
Stosować jedynie olej syntetyczny przeznaczony do
silników 2-suwowych. Nie wolno stosować żadnego
oleju odpadowego do silników samochodowych lub
silników 2-suwowych.
Wymieszać benzynę i olej syntetyczny przeznaczony
do silników 2-suwowych w stosunku równym 50:1
(do benzyny dodać 2% oleju).
Wymieszajcie dobrze paliwo przed każdym
napełnieniem zbiornika.
Mieszankę należy sporządzać w małych ilościach: nie
mieszać ilości większej niż do miesięcznego zużycia.
Zalecamy Państwu również stosowanie oleju
syntetycznego do silników 2- suwowych z dodatkiem
stabilizatora paliwa.
Aby niedopuścić do zanieczyszczenia paliwa,
należy oczyścić powierzchnię zbiornika wokół korka
wlewu paliwa.
Korek wlewu paliwa należy odkręcać powoli w celu
stopniowego wyrównania ciśnień i uniknięcia rozlania
paliwa wokół korka.
Mieszankę paliwową należy wlewać ostrożnie do
zbiornika, unikając rozlania jej.
Przed dokręceniem korka paliwa należy oczyścić i
sprawdzić jego uszczelkę.
Natychmiast po tankowaniu należy założyć korek
wlewu paliwa i dokręcić go mocno. Należy wytrzeć
wszystkie ślady rozlanego paliwa. Przed
uruchomieniem silnika należy odsunąć się na odległość
co najmniej 9 m od miejsca, w którym tankowaliście.
Objaśnienie: Wydzielanie się dymu z silnika jest
zjawiskiem normalnym w trakcie pierwszego użycia
oraz przez pewien czas potem.
OSTRZEŻENIE
Przed tankowaniem należy zawsze wyłączyć
silnik. Nigdy nie wolno dolewać paliwa do
zbiornika narzędzia, kiedy silnik pracuje lub jest
jeszcze gorący. Przed uruchomieniem silnika
należy odsunąć się na odległość co najmniej 9 m
od miejsca, w którym tankowaliście. Nie wolno
palić tytoniu!
Urządzenie to jest napędzane silnikiem dwusuwowym
wymagającym uprzedniego sporządzenia mieszanki
benzyny z olejem syntetycznym do silników dwusuwowych. Zmieszajcie benzynę bezołowiową z olejem
syntetycznym do silników 2-suwowych w czystym
zbiorniku zatwierdzonym do przechowywania benzyny.
211
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
17:02
NL
S
DK
Page 212
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Polski
RĘCZNE WYSUWANIE ŻYŁKI TNĄCEJ
SPOSÓB UŻYCIA
Aby wysunąć żyłkę ręcznie, należy wcisnąć przycisk
wysuwania żyłki ciągnąc jednocześnie za końcówki żyłki.
PORADY ODNOŚNIE CIĘCIA (Rys. 10)
1 litr
2 litry
3 litry
4 litry
5 litry
+
+
+
+
+
20 ml
40 ml
60 ml
80 ml
100 ml
=
=
=
=
=
■
50:1 (2%)
■
UŻYWANIE PODKASZARKI DO OBRZEŻY
(Rys. 9)
■
Trzymajcie tylny uchwyt podkaszarki do obrzeży prawą
ręką a przedni uchwyt lewą ręką. Przez cały czas
używania, trzymajcie wasze narzędzie mocno dwoma
rękami. Podkaszarkę do obrzeży należy trzymać w
wygodnej pozycji roboczej, tak aby uchwyt tylny był na
wysokości biodra.
■
■
Używajcie podkaszarki do obrzeży na pełnych obrotach
(przy pełnym otwarciu przepustnicy). Wysoką trawę
należy ciąć z góry w dół w celu zapobiegnięcia owijania
trawy wokół rurki i głowicy żyłkowej, co mogłoby
spowodować przegrzanie silnika. Jeżeli trawa owinie się
wokół głowicy żyłkowej, należy zatrzymać silnik, odłączyć
kabel od świecy zapłonowej i usunąć zaplątaną trawę.
Używanie przez dłuższy czas przy niepełnym otwarciu
przepustnicy (na pół gazu) spowoduje, że nie spalony
olej będzie wyciekał z tłumika.
OSTRZE DO PRZYCINANIA ŻYŁKI NA
ODCHYLACZU TRAWY (Rys. 11)
Odchylacz trawy waszej podkaszarki do obrzeży
wyposażony jest w ostrze do przycinania żyłki (15).
Dla uzyskania optymalnych efektów cięcia, żyłkę należy
wysuwać dotąd, aż będzie ona wystarczająco długa by to
ostrze ją odcięło. Żyłkę należy wysunąć (zwiększyć
długość), gdy tylko zauważycie że silnik zacznie pracować
szybciej niż normalnie. W ten sposób żyłka będzie zawsze
używana w optymalny sposób i przytrzymywana na
długość odpowiednią do należytego wysuwania.
WYJŚCIE ŻYŁKI
WYSUWANIE ŻYŁKI ZA POMOCĄ SYSTEMU
EZ LINETM
UŻYWANIE ŚCINACZA ZAROŚLI (Rys. 12 - 13)
Możecie wysunąć dodatkową żyłkę tnącą poprzez lekkie
stuknięcie głowicą żyłkową o ziemię, podczas pracy
silnika na "pełnym gazie".
■
■
■
■
Trzymajcie waszą podkaszarkę nachyloną w kierunku
powierzchni do cięcia - patrz najlepszy obszar cięcia
(45).
Jeżeli nie nachylicie należycie waszej podkaszarki,
cięcie może się okazać niebezpieczne - patrz
niebezpieczny obszar cięcia (43).
Cięcie wykonywane jest przez końcówki żyłki;
nie wpychać głowicy żyłkowej w wysoką trawę.
Kontakt z drutem kolczastym, płotem, murem,
chodnikiem lub drewnem powoduje przedwczesne
zużycie żyłki i nawet może ją zerwać.
Należy unikać kontaktu z drzewami i krzakami. Żyłka
może uszkodzić korę drzewa, listwy drewniane,
lamperie czy ogrodzenie z pali (słupków).
Trzymajcie uchwyt ze spustem ścinacza krzewów prawą
ręką a przedni uchwyt lewą ręką. Przez cały czas
używania, trzymajcie wasze narzędzie mocno dwoma
rękami. Ścinacz zarośli należy trzymać w wygodnej
pozycji, tak aby uchwyt tylny był na wysokości biodra.
Trzymajcie mocno wasze narzędzie i zachowujcie
stabilną pozycję. W ten sposób unikniecie utraty
równowagi w razie odrzutu tarczy.
Dajcie pełny gaz (ustawcie przepustnicę na pełne
otwarcie).
Stuknąć lekko przyciskiem wysuwania żyłki o ziemię,
tak by odwinęła się dodatkowa żyłka. Żyłka wysuwa
się za każdym razem, gdy stukniecie głowicą o ziemię.
Możliwe że będzie potrzebne kilkukrotne stuknięcie
głowicą żyłkową o ziemię, zanim żyłka będzie
wystarczająco długa, aby przecięło ją ostrze do
przycinania żyłki.
Już po odwinięciu żyłki, podejmijcie ponownie pracę.
Objaśnienie: Jeżeli żyłka jest za krótka, to stukanie
nią o ziemię może nie spowodować jej dodatkowego
wysunięcia. W takim przypadku należy ZATRZYMAĆ
SILNIK i wysunąć żyłkę ręcznie.
Wyregulujcie pas w taki sposób, by móc pracować w
wygodnej pozycji roboczej. Pas pozwala również na
trzymanie tarczy w dobrej odległości od waszego ciała.
Bądźcie wyjątkowo ostrożni kiedy używacie to narzędzie
wyposażone w tarczę. Kiedy tarcza wejdzie w kontakt z
czymś, czego nie może ciąć, może nastąpić odrzut.
Kontakt ten może spowodować brutalne zatrzymanie tarczy
podczas krótkiej chwili i nagle odrzucić narzędzie daleko od
potrąconego przedmiotu.
212
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 213
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Polski
Narzędzie wyposażone w automatyczny starter
uruchamia się inaczej niż narzędzie wyposażone w
manualny starter. Zechciejcie przeczytać i przestrzegać
poniższe instrukcje dotyczące uruchomienia waszego
narzędzia.
SPOSÓB UŻYCIA
Reakcja ta może być tak gwałtowna, by użytkownik utracił
kontrolę nad narzędziem. Odrzut może nastąpić kiedy
tarcza napotyka przeszkodę, blokuje się, czy też wygina.
Większe prawdopodobieństwo wystąpienia odrzutu
zachodzi w strefie, gdzie trudno jest zobaczyć materiał do
cięcia. Aby móc pracować w dobrych warunkach i z
zachowaniem bezpieczeństwa, należy ciąć chwasty
wykonując ruch z prawej strony na lewą.
OSTRZEŻENIE
Nigdy nie uruchamiać silnika w pomieszczeniu
zamkniętym lub źle przewietrzonym, gdyż gazy
spalinowe mogą być śmiertelne.
Jeżeli jakiś przedmiot lub kawałek drewna znajdzie sie
na trasie tarczy, ten ruch boczny pozwoli ograniczyć
zjawisko odrzutu.
URUCHAMIANIE ZIMNEGO SILNIKA
■
TARCZA TRÓJZĘBNA
Tarcze trójzębne zostały zaprojektowane jedynie do
cięcia chwastów i miękkich roślin. Kiedy tarcza jest
stępiona, możecie ją obrócić w celu kontynuowania jej
użytkowania. Nie wolno ostrzyć trójzębnej tarczy.
■
■
WSKAZÓWKI ODNOŚNIE CIĘCIA TARCZĄ
OSTRZEŻENIE
Bądźcie wyjątkowo ostrożni podczas używania
tarczy. Przeczytajcie uważnie rozdział tego
podręcznika "Wymogi bezpieczeństwa
specyficzne dla ścinaczy zarośli i używania
tarczy tnącej”.
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Trzymajcie zawsze wasze narzędzie dwoma rękami,
kiedy go używacie. Miejcie pewny chwyt narzędzia
Trzymajcie mocno wasze narzędzie i zachowujcie
stabilną pozycję. W ten sposób unikniecie utraty
równowagi w razie odrzutu tarczy.
Skontrolujcie strefę do ścinania zarośli i wyrzućcie
wszelkie przeszkody, jak kawałki szkła, kamienie,
beton, siatka, kable, drewno, metal itd.
Nigdy nie używajcie waszego ścinacza zarośli wzdłuż
dróżek, ogrodzeń z pali, płotów budynków czy innych
stałych przeszkód.
Nigdy nie używajcie ponownie tarczy po uderzeniu
przeszkody zanim nie sprawdzicie czy nie została ona
uszkodzona. Nigdy nie używajcie uszkodzonej tarczy.
Ścinajcie wykonując szeroki boczny ruch wahadłowy
jedynie przy użyciu trójzębnej tarczy.
URUCHAMIANIE
I
NARZĘDZIA (Rys. 14-15)
■
■
Położyć podkaszarkę na płaskiej, nie zarośniętej
powierzchni. Umieścić przycisk Włączenie/
Wyłączenie w pozycji "I" (PRACA).
Objaśnienie: to narzędzie wyposażone jest
w wyłącznik włączenie/wyłączenie (11). Przed
uruchomieniem silnika, upewnijcie się czy wyłącznik
jest w pozycji PRACY "I".
Nacisnąć 8 do 10 razy bańkę pompki paliwowej (46).
Popchnijcie dźwignię startera (47) na pozycję
dławienia (66).
Wciśnijcie przycisk odblokowania spustu a następnie
naciśnijcie na spust i pociągnijcie za linkę rozrusznika
aż silnik zastartuje. (Nie ciągnijcie za linkę więcej
niż 6 razy).
Ustawcie dźwignię startera na pozycję półotwartą (49).
Trzymając spust wciśnięty, pociągnijcie za linkę
rozrusznika aż silnik zastartuje.
Dajcie silnikowi pracować na "pełnym gazie"
(spust całkiem wciśnięty) przez 15 do 30 sekund,
dźwignia startera półotwarta w celu zagrzania silnika.
Następnie ustawcie dźwignię startera na pozycję
pracy (48).
URUCHAMIANIE CIEPŁEGO SILNIKA
■
■
■
Położyć podkaszarkę na płaskiej, nie zarośniętej
powierzchni. Umieścić przycisk Włączenie/
Wyłączenie w pozycji "I " (PRACA).
Ustawcie dźwignię startera na pozycję pracy.
Trzymając spust wciśnięty, pociągnijcie za linkę
rozrusznika aż silnik zastartuje.
ZATRZYMANIE SILNIKA
Aby zatrzymać silnik, ustawcie wyłącznik w pozycji
ZATRZYMANIE "O".
ZATRZYMYWANIE
Objaśnienie: Zanim spróbujecie ponownie uruchomić
silnik, nie zapomnijcie ustawić wyłącznika w pozycji
PRACA "I".
Objaśnienie: Narzędzie to wyposażone jest w
automatyczny starter.
213
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 214
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Polski
■
KONSERWACJA
OSTRZEŻENIE
W celu konserwacji, stosować tylko oryginalne
części, akcesoria i wyposażenie. Nie przestrzeganie
tego zalecenia, mogłoby pociągnąć za sobą
ryzyko złego funkcjonowania narzędzia i
poważnego zranienia. Ponadto, spowodowałoby to
unieważnienie i bezskuteczność Państwa gwarancji.
■
■
■
■
Wykonujcie jedynie regulacje i naprawy opisane w
niniejszym podręczniku. Wszelkie inne interwencje na
waszej podkaszarce, powinny być powierzone
Autoryzowanemu Punktowi Serwisowemu Homelite.
Nieprawidłowe wykonywanie konserwacji może
spowodować takie skutki, jak powstanie zgorzeli
w silniku, a co za tym idzie - obniżenie jego
wydajności i wydzielanie czarnych oleistych
pozostałości, które będą kapać z tłumika.
Należy upewnić się, czy wszystkie osłony
(mechanizmy zabezpieczające), pasy napędowe,
odchylacze ścinków i uchwyty są prawidłowo
zainstalowane i zamocowane. W ten sposób
unikniecie ryzyka poważnych obrażeń ciała.
■
WYMIANA ŻYŁKI (Rys. 18 - 21)
■
■
WYMIANA SZPULI
■
SYSTEM WYSUWANIA ZYLKI EZ LINETM
■
NOWA SZPULA (Rys. 16 - 17)
Jeżeli zamierzacie jedynie wymienić żyłkę tnącą, prosimy
odnieść się do rozdziału "Wymiana żyłki".
Do wymiany stosować tylko żyłkę z włókna pojedynczego
o średnicy 2,4 mm. Najlepsze efekty pracy uzyskuje się,
stosując żyłkę zalecaną przez producenta narzędzia.
■
■
■
■
Obracać szpulę w lewo, dotąd aż nie będzie nią
można więcej obracać. Przytrzymując nadal szpulę w
dół, przekręcić ją trochę w prawo. Zwolnić szpulę.
Szpula powinna więc zostać zablokowana w głowicy
żyłkowej. Jeżeli tak nie jest, to wcisnąć ją w dół i
pokręcać dotąd aż blokada zaskoczy.
Upewnić się, że głowica żyłkowa i ustalacz szpuli są
dobrze zamontowane na wałku napędowym (38),
poprzez pokręcanie ustalaczem szpuli w lewo w celu
dokręcenia go.
Pociągnąć jeszcze raz za końce żyłek w celu
ustawienia szpuli w pozycję cięcia. Nacisnąć na
ustalacz szpuli ciągnąc jednocześnie za końcówki
żyłki w celu ręcznego dodatkowego wysunięcia żyłki i
sprawdzenia czy głowica żyłkowa została dobrze
zamontowana.
Zatrzymać silnik i odłączyć kabel od świecy
zapłonowej. Trzymając głowicę żyłkową (36) odkręcić
ustalacz szpuli (37) obracając go w prawą stronę.
Zdjąć pustą szpulę (50) z głowicy żyłkowej.
Przytrzymajcie sprężynę (54) przymocowaną do
szpuli.
Aby założyć na miejsce nową szpulę, należy najpierw
upewnić się, czy końcówki żyłki przechodzą przez dwie
przeciwległe szczeliny (53) nowej szpuli. Upewnić się
również czy każda końcówka żyłki jest wysunięta poza
swoją szczelinę na odległość około 152 mm.
Przeprowadźcie końcówki żyłki przez oczka (51)
głowicy żyłkowej. Wepchnąć ostrożnie szpulę do
głowicy żyłkowej (wyciągnąć delikatnie końcówki
żyłek dalej na zewnątrz, jeśli to konieczne).
Gdy szpula jest już ustawiona w głowicy żyłkowej,
wtedy należy uchwycić końce żyłek i pociągnąć je
energicznie, aby uwolnić je ze szczelin szpuli.
■
■
Zatrzymać silnik i odłączyć kabel od świecy
zapłonowej. Trzymając głowicę żyłkową odkręcić
ustalacz szpuli obracając go w prawą stronę.
Zdjąć szpulę z głowicy żyłkowej.
Objaśnienie: Przytrzymajcie sprężynę przymocowaną
do szpuli. Usunąć ewentualną pozostałość starej żyłki
ze szpuli.
Uciąć dwa kawałki żyłki każdy o długości około 2,7 m.
Wstawić pierwszą żyłkę (55) do otworu kotwiczki (56)
znajdującego się w górnej części szpuli. Owinąć
pierwszą żyłkę w lewo wokół górnej części szpuli,
jak pokazują strzałki na szpuli (57). Umieścić tę
końcówkę żyłki w szczelinie na kołnierzu zewnętrzym
szpuli, pozostawiając około 152 mm żyłki wysuniętej
na zewnątrz szczeliny. Nie nawijać zbyt dużo żyłki.
Po nawinięciu żyłki, powinno zostać jeszcze
przynajmniej 6 mm wolnego miejsca pomiędzy warstwą
nawiniętej żyłki a zewnętrznym brzegiem szpuli.
Powtórzyć te etapy z drugą żyłką (58), używając
tym razem dolnej części szpuli. Nie nawijać zbyt
dużo żyłki.
Założyć na miejsce szpulę i ustalacz szpuli.
Odnieście się w tym celu do rozdziału "Nowa szpula".
OSŁONA TARCZY (Rys. 22)
Kiedy nie używacie waszego ścinacza zarośli,
zakładajcie zawsze na miejsce osłonę tarczy (59).
Osłona tarczy posiada zatrzaski umiejscowione na jej
obrzeżach (60), które zachodzą na tarczę i utrzymują
ją w miejscu. Przy manipulowaniu tarczy, należy zawsze
zakładać rękawice i zachować wyjątkową ostrożność.
214
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 215
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Polski
■
KONSERWACJA
Objaśnienie: Przed użyciem waszego narzędzia należy
zawsze zdejmować osłonę tarczy. Jeżeli osłona tarczy
nie jest zdjęta, mogłoby dojść do jej wyrzucenia podczas
obrotów tarczy.
■
CZYSZCZENIE OTWORU WYLOTU SPALIN
TŁUMIKA
KOREK WLEWU PALIWA
OSTRZEŻENIE
Cieknący korek wlewu paliwa stwarza
zagrożenie pożarowe i musi być natychmiast
wymieniony.
Otwór wylotowy spalin i tłumik mogą być zatkane
osadami węglowymi; wielkość tego zanieczyszczenia
zależy od rodzaju stosowanego paliwa, gatunku i ilości
oleju i /lub warunków użytkowania. Jeżeli moc narzędzia
zauważalnie spadnie, oddajcie je do czyszczenia
wykwalifikowanemu technikowi.
W korku wlewu paliwa znajduje się filtr oraz zwór
zwrotny, których nie da się naprawić. Zatkany filtr
przeszkadza sprawnemu działaniu silnika. Jeżeli po
poluzowaniu korka wlewu paliwa praca silnika poprawi
się, to może to oznaczać, że zawór zwrotny jest
uszkodzony lub filtr jest zatkany. Wymienić korek wlewu
paliwa, jeżeli to konieczne.
ISKROCHWYT
Aby zapewnić sprawne używanie urządzenia należy
regularnie, co 25 godzin używania lub raz na rok czyścić
iskrochwyt lub wymienić go na nowy. Iskrochwyt może
być zamontowany w różnych miejscach, zależnie od
modelu urządzenia. Należy skontaktować się z
najbliższym Punktem Serwisowym Homelite w celu
zlokalizowania iskrochwytu w tym konkretnym modelu.
ŚWIECA ZAPŁONOWA
W silniku tym należy stosować świece typu Champion
RCJ-6Y ze szczeliną elektrody 0,63 mm. wiecę należy
wymieniać na dokładnie taką samą raz w roku.
Instrukcje czyszczenia:
■
■
■
Wymontować iskrochwyt z wylotu spalin.
Jeżeli iskrochwyt jest wykonany z włókna szklanego,
to należy go wyrzucić i wymienić na nowy.
Jeżeli iskrochwyt jest wykonany z metalu, to należy
go oczyścić w następujący sposób:
1. Spryskać iskrochwyt dobrej jakości produktem do
nagaru silnikowego (rozpuszczającym związki węgla).
2. Wyczyścić iskrochwyt delikatnie szczotką drucianą.
3. Przed użyciem, założyć nowy iskrochwyt lub
ponownie zamontować na miejsce oczyszczony
iskrochwyt.
PRZECHOWYWANIE (DŁUŻEJ NIŻ 1 MIESIĄC)
■
■
■
WYMIANA I CZYSZCZENIE FILTRA POWIETRZA
(Rys. 23-24)
■
Aby zapewnić optymalną wydajność i żywotność
narzędzia, należy utrzymywać w czystości filtr powietrza.
■
Zdejmijcie filtr (62) i wyczyśćcie go ciepłą wodą
z mydłem. Spłukać go i dokładnie osuszyć. Filtr ma
optymalną wydajność gdy jest wymieniany raz w roku.
Założyć ponownie na miejsce pokrywę filtra,
wprowadzając zderzaki dolnej pokrywki do szczelin
podstawy filtra powietrza. Naciskać na pokrywę aż
zaskoczy jak należy.
Zdjąć pokrywę filtra powietrza (64) przez naciśnięcie
kciukiem na jej zatrzask i jednoczesne delikatne
pociągnięcie dolnej pokrywy (65).
215
Spuścić pozostałe paliwo ze zbiornika do pojemnika
zatwierdzonego dla benzyny. Uruchomić silnik i
odczekać aż sam zgaśnie z braku paliwa.
Przed transportowaniem czy schowaniem waszego
narzędzia, zabezpieczcie tarczę zakładając na nią
osłonę tarczy.
Oczyścić dokładnie całą podkaszarkę. Przechowujcie ją
w dobrze przewietrzonym miejscu, poza zasięgiem
dzieci. Nie chowajcie jej w pobliżu czynników żrących,
jak ogrodowe produkty chemiczne czy sole odmrażające.
Należy odnieść się do norm ISO i lokalnych
przepisów dotyczących przechowywania i
manipulowania paliwem. Możecie użyć pozostałe
paliwo do innego narzędzia z silnikiem dwusuwowym.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 216
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Polski
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
JEŻELI TE ROZWIĄZANIA NIE POZWOLĄ ROZWIĄZAĆ NAPOTKANEGO PROBLEMU, TO NALEŻY ZWRÓCIĆ
SIĘ DO AUTORYZOWANEGO PUNKTU SERWISOWEGO HOMELITE.
PROBLEM
MOŻLIWA PRZYCZYNA
ROZWIĄZANIE
Silnik nie startuje.
1. Brak iskry.
1. Sprawdzić świecę zapłonową. Wykręcić świecę.
Założyć ponownie kołpak świecy i położyć świecę
na cylindrze metalowym. Pociągnąć linkę
rozrusznika i obserwować czy elektroda świecy
zaiskrzy. Jeżeli nie ma iskry, to powtórzyć ten sam
test z nową świecą.
2. Nacisnąć bańkę pompki paliwowej aż do
wypełnienia bańki paliwem. Jeżeli bańka nie
wypełni się paliwem, to zablokowany jest układ
dopływu paliwa do pompki. Skontaktujcie się z
punktem naprawczym. Jeżeli bańka napełni się,
oznacza to że silnik jest przypuszczalnie zalany
paliwem (patrz następny punkt).
3. Wykręcić świecę zapłonową i przekręcić
2. Brak paliwa.
3. Sinik jest zalany.
podkaszarkę tak, aby otwór świecy był
skierowany do ziemi. Ustawcie dźwignię
startera na pozycję “praca” i pociągnijcie 10 do
15 razy za rozrusznik. Spowoduje to usunięcie
nadmiaru paliwa z silnika. Wyczyścić i założyć
świecę zapłonową. Ustawić dźwignię startera
na pozycję “praca” i pociągnąć 3 razy za
rozrusznik. Jeżeli silnik nie startuje,
przestawcie dźwignię startera na pozycję
dławienia i dalej postępować zgodnie z
normalną procedurą uruchamiania. Jeżeli mimo
to silnik nie daje się uruchomić, to należy
powtórzyć powyższą procedurę, lecz przy
założonej nowej świecy.
4. Linkę rozrusznika trzeba ciągnąć
mocniej niż wtedy, gdy była nowa.
4. Skontaktujcie się z punktem naprawczym.
Gaźnik wymaga regulacji.
Przekręcić śrubę “L” (67) w lewo o 1/16 obrotu.
Jeżeli śruba “L” nie daje się obrócić w lewo, to
nie wolno forsować. Skontaktujcie się z punktem
naprawczym (Rys. 25).
Silnik się uruchamia lecz na
Gaźnik wymaga regulacji.
wysokich obrotach pracuje tylko
w pozycji półotwartej.
Przekręcić śrubę “H” (68) w lewo o 1/16 obrotu.
Jeżeli śruba “H” nie daje się obrócić w lewo, to
nie wolno forsować. Skontaktujcie się z punktem
naprawczym (Rys. 25).
Silnik się uruchamia lecz nie
przyspiesza.
Silnik nie uzyskuje pełnych
obrotów i wydziela zbyt
dużo dymu.
1. Sprawdzić mieszankę paliwową. 1. Używać świeżego paliwa i poprawić stosunek
mieszanki ilości oleju do silnikow
2-suwowych/ilości paliwa.
2. Brudny filtr powietrza.
2. Wyczyścić filtr powietrza. Prosimy odnieść się
do rozdziału "Wymiana i czyszczenie filtra
powietrza"
3. Gaźnik wymaga regulacji.
3. Przekręcić śrubę “H” w prawo o 1/16 lub 1/8
obrotu (Rys. 25).
216
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 217
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Polski
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
PROBLEM
MOŻLIWA PRZYCZYNA
ROZWIĄZANIE
Silnik zapala, pracuje i
przyspiesza, ale nie
przechodzi na wolne obroty
(bieg jałowy).
Gaźnik wymaga regulacji.
Przekręcić śrubę wolnych obrotów (69) (biegu
jałowego) w prawo, celem zwiększenia prędkości
wolnych (Rys. 25).
Tarcza dalej się obraca kiedy
silnik jest na biegu jałowym.
Gaźnik wymaga regulacji.
Przekręcić śrubę wolnych obrotów w lewo, celem
zmniejszenia prędkości biegu jałowego (Rys. 25).
Jeżeli po ustawieniu tarcza dalej się obraca,
zanieście narzędzie do punktu naprawczego.
Żyłka nie daje się wysunąć.
1. Żyłka jest sklejona (zgrzana razem). 1. Nasmarować produktem na bazie silikonu.
2. Niewystarczająca długość żyłki 2. Założyć nową żyłkę. Odnieść się do rozdziału
na szpuli.
"Wymiana żyłki".
3. Końcówki żyłki są zużyte i
3. Pociągnąć za końcówki żyłki naciskając
zbyt krótkie.
jednocześnie i zwalnijąc ustalacz szpuli.
4. Żyłka jest zaplątana na szpuli.
4. Zdjąć żyłkę ze szpuli i ponownie ją nawinąć.
Odnieść się do rozdziału "Wymiana żyłki".
5. Zbyt niskie obroty silnika.
5. Wysuwać żyłkę dając pełny gaz (całkowite
otwarcie przepustnicy).
Trawa owinęła się wokół
dolnej rurki i głowicy
żyłkowej.
1. Cięcie długiej trawy tuż przy
ziemi.
2. Używajcie podkaszarki na
pół gazu (przy częściowym
otwarciu przepustnicy).
Trudności z obróceniem
ustalacz szpuli.
Gwinty śruby brudne lub
uszkodzone.
Wyciek oleju z tłumika.
1. Używajcie podkaszarki na
1. Używajcie podkaszarki do obrzeży na pełnych
(pół gazu przy częściowym
obrotach (przy pełnym otwarciu przepustnicy).
otwarciu przepustnicy).
2. Sprawdzić mieszankę paliwową. 2. Używać świeżego paliwa i poprawić stosunek
mieszanki ilości oleju do silników
2-suwowych /ilości paliwa).
3. Brudny filtr powietrza.
3. Wyczyścić tłumik zgodnie z instrukcjami
rozdziału dot. konserwacji.
4. Gaźnik wymaga regulacji.
4. Przekręcić śrubę "H" w prawo o 1/16 lub 1/8
obrotu (Rys. 25).
1. Długą trawę należy ciąć od góry w dół.
2. Używajcie podkaszarki do obrzeży na pełnych
obrotach (przy pełnym otwarciu przepustnicy).
Oczyścić śruby i nasmarować je. Jeżeli nadal
brak poprawy, to wymienić ustalacz szpuli.
OBJAŚNIENIE: Śruby regulacji gaźnika są wyposażone w plastikowe nasadki umożliwiające zachowanie oryginalnego
ustawienia fabrycznego. Jeżeli stwierdzicie problemy, odnośnie których zalecenia rozdziału "Rozwiązywanie
problemów" zlecają przekręcić śrubę gaźnika i gdy taka regulacja nie była jeszcze robiona od zakupu narzędzia,
to należy zanieść urządzenie do autoryzowanego punktu naprawczego. W większości przypadków, regulacja ta jest
rutynową czynnością dla wykwalifikowanego pracownika serwisu.
217
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 218
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovensko
SIMBOLI
Na vašem orodju boste našli enega ali več od sledečih simbolov. Prosimo vas, da se naučite, kaj ti simboli pomenijo.
To je zelo pomembno za varno uporabo tega orodja.
SIMBOL
OZNAKA
RAZLAGA
Simbol za varnostno
opozorilo
Nakazuje nevarnost, opozorili ali potrebno pazljivost.
Vaša pozornost je nujno potrebna!!! Gre za vašo varnost.
Preberite Priročnik za
uporabnika
Vaš priročnik vsebuje posebna sporočila za usmerjanje vaše
pozornosti morebitnim skrbem glede nevarnosti kot tudi
informacijam za uporabo in vzdrževanje. Prosimo vas, da si vse
podane informacije skrbno preberete. Le tako lahko zagotovite
učinkovito in varno uporabo orodja.
Nosite zaščitna očala in
opremo za varovanje
sluha
Pri uporabi tega orodja morate nositi zaščitna očala
in opremo za varovanje sluha.
Ne dovolite, da se vam
približajo opazovalci
Poskrbite, da bodo opazovalci oddaljeni vsaj 15 m.
Odbijanje predmetov
Nevarnost odbijanje predmetov.
Rezilo Tri-Arc
Rezilo Tri-Arc ustreza tej napravi in je primerno za rezanje strženastega
plevela in ovijalk.
Ne uporabljajte
zobatega rezila.
Naprava ni namenjena za uporabo z zobatim žagastim rezilom.
RPM Decal
Smer vrtenja in največja hitrost vretena za rezalni priključek.
Čevlji
Med uporabo naprave nosite nedrsečo zaščitno obutev.
Rokavice
Nosite nedrseče trpežne rokavice.
Kajenje prepovedano
Nikoli ne kadite v času mešanja ali dolivanju goriva.
Gorivo
Uporabljajte le neosvinčeno gorivo, namenjeno za motorna vozila,
z oktanskim številom 87 ([R+M]/2) ali višje.
Olje
Uporabljajte sintetično 2-taktno olje za zračno hlajene motorje.
218
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 219
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovensko
SIMBOLI
Na vašem orodju boste našli enega ali več od sledečih simbolov. Prosimo vas, da se naučite, kaj ti simboli pomenijo.
To je zelo pomembno za varno uporabo tega orodja.
OZNAKA
RAZLAGA
Mešanje goriva in olja
Temeljito zmešajte mešanico goriva, tudi pred vsakim dolivanjem.
Močno pritisnite in spustite glavni del 8 krat.
Ustreza vsem predpisanim standardom v državi članici EU, kjer je bil
kupljen izdelek.
Zahvaljujemo se vam za nakup kosilnice z nitko
znamke Homelite.
■
Vaša nova naprava, kosilnica z nitko / obrezovalnik
grmovja je bila zasnovana in izdelana v skladu z visokimi
standardi podjetja Homelite glede zanesljivosti,
enostavnosti uporabe in varnosti uporabnika. Če boste
zanjo ustrezno skrbeli, vam bo delovala dolga leta brez
težav.
■
■
OPOZORILO
Za zmanjševanje nevarnosti poškodb je nujno
potrebno, da si uporabnik prebere ter v celoti
razume uporabniški priročnik.
■
OPOZORILO
Ne uporabljajte kosilnice z nitko, dokler niste
temeljito prebrali ter v celoti razumeli vseh
navodil, varnostnih pravil in podobnih informacij,
podanih v tem priročniku. Če podanih navodil
ne boste upoštevali, lahko pride do nesreč,
požara, električnega udara in hudih telesnih
poškodb. Shranite priročnik za uporabnika in ga
pogosto preglejte, da boste vedno delali varno.
Uporabljajte ga, ko učite druge, ki bodo
uporabljali to orodje.
■
■
■
■
■
PREBERITE VSA NAVODILA
■
■
Za varno uporabo morate pred uporabo kosilnice z
nitko / obrezovalnika grmovja prebrati ter razumeti
vsa navodila. Upoštevajte vsa varnostna navodila.
V primeru, da ne upoštevate kateregakoli od sledečih
navodil, lahko to ima za posledico hude telesne
poškodbe.
Ne dovolite, da bi ta izdelek uporabljali otroci ali
neuke osebe.
■
■
■
219
Nikoli ne zaženite motorja v zaprtem ali slabo
prezračevanem prostoru, saj je vdihovanje
izgorevalnih plinov življenjsko nevarno.
Pred vsako uporabo očistite območje, kjer boste
delali. Odstranite vse predmete, na primer kamne,
razbito steklo, žeblje, žice ali vrvice, ki bi jih rezalna
nitka lahko izvrgla ali pa bi se lahko zapletli v glavo
kosilnice ali v rezilo.
V času uporabe te enote morate zmeraj nositi
popolno zaščito za oči kot tudi opremo za varovanje
sluha.
Oblecite si močne dolge hlače, škornje in rokavice.
Nikoli ne nosite ohlapnih oblačil, kratkih hlač,
katerega koli nakita ter z napravo nikoli ne delajte
bosonogi.
Zvežite dolge lase tako, da so nad višino ramen.
Le tako lahko preprečite, da se lasje zamotajo v
gibljive oz. premikajoče se dele.
Poskrbite, da bodo opazovalci, otroci in živali
oddaljeni vsaj 15 m.
Ne uporabljajte te enote, če ste utrujeni, bolni, pod
vplivom alkohola ali drog ali v primeru, da jemljete
zdravila.
Ne delajte v slabih svetlobnih pogojih.
Pazite na varen stop in ravnotežje. Ne poizkušajte
preveč iztegniti rok. Če se preveč iztegnete, lahko
izgubite ravnotežje ali se dotaknete vročih površin.
Poskrbite, da so vsi deli vašega telesa proč od
premikajočih se delov.
Nikoli se ne dotikajte področja okoli glušnika ali valja
kosilnice z nitko /obrezovalnika grmovja, saj se ti deli
med obratovanjem močno segrejejo.
Pred vsakim popravilom oz. opravljanjem nastavitev,
z izjemo nastavitev uplinjača, morate zmeraj ugasniti
motor in odstraniti vžigalno svečko.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 220
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovensko
PREBERITE VSA NAVODILA
■
■
■
■
■
■
■
■
POSEBNA VARNOSTNA NAVODILA
Pred vsako uporabo morate enoto pregledati, ali so
morebiti prisotne majave sponke, ali enota pušča
gorivo ipd. Pred uporabo morate zamenjati vse
morebiti poškodovane dele.
Glava kosilnice ali rezilo se bosta vrtela med
opravljanjem nastavitev uplinjača.
Objavljeno je bilo, da so lahko vibracije ročnih orodij
pri določenih posameznikih eden od razlogov za
stanje, ki se imenuje Raynaud-ov sindrom. Simptomi
lahko vključujejo mravljinčavost, odrevenelost in
spreminjanje barve prstov, predvsem pri uporabi v
hladnih okoljih. Dedni dejavniki, izpostavljenost
hladnemu in vlažnemu okolju, prehrana, kajenje in
izkušenost uporabnika so lahko razlogi za razvoj teh
simptomov. Trenutno še ni znano, ali vibracije ali
daljša uporaba orodja sploh, in če, v kolikšni meri,
prispevajo k temu stanju. Sicer pa lahko uporabnik
ukrepa za možno zmanjšanje učinkov vibracij:
a) Pri hladnem vremenu poskrbite, da je vaše
telo toplo. Pri uporabi orodja morate nositi zaščitne
rokavice. Tako boste prispevali k temu, da bodo
roke in zapestja topla. Objavljeno je bilo, da je
mrzlo vreme eden od glavnih dejavnikov za
nastanek Raynaud-ovega sindroma.
b) Po vsaki uporabi se morate gibati, da pospešite
krvni obtok.
c) Zagotovite zadostno število odmorov med delom.
Zmanjšajte število dnevne izpostavljenosti.
Če opazite enega od simptomov, značilnega za to
stanje, morate nemudoma prekiniti uporabo ter se o
teh simptomih posvetovati s svojim zdravnikom.
Poskrbite, da je orodje zmeraj v dobro vzdrževanem
stanju. Pritegnite sponke in zamenjajte obrabljene dele.
Mešajte in hranite gorivo le v vsebniku, ki je primeren
za gorivo.
Mešajte gorivo le na prostem, kjer ni isker ali
plamenov. Obrišite morebiti polito gorivo. Po dolivanju
goriva se morate od mesta, kjer ste dolili gorivo,
odmakniti za najmanj 9 metrov.
Pred dolivanjem goriva in shranjevanjem orodja
morate ugasniti motor in počakati, da se le-ta v
celoti ohladi.
Počakajte, dokler se motor ni v celoti ohladil. Preden
orodje prevažate z vozilom, morate sprazniti posodo
za gorivo in jo zavarovati tako, da se med samim
prevozom ne more premikati.
■
■
■
■
■
V primeru, da glava kosilnice poči, se odkruši ali kako
drugače poškoduje, jo je treba zamenjati. Prepričajte
se, da sta glava kosilnice ali rezilo pravilno
nameščena in dobro pritrjena. V nasprotnem primeru
lahko pride do težkih telesnih poškodb.
Prepričajte se, da so vsi ščitniki, jermeni, deflektorji in
ročaji pravilno in čvrsto pritrjeni.
Nitko v glavi kosilnice zamenjajte samo s tisto, ki jo
dobavi proizvajalec. Nikoli ne uporabljajte drugih
priključkov za rezanje.
Nikoli ne uporabljajte orodja, če varnostni ščitnik ni
nameščen ali če le-ta ni v brezhibnem stanju.
Med košnjo trdno držite oba ročaja. Glava kosilnice
se mora vedno nahajati pod višino pasu. Nikoli ne
kosite tako, da bi bila glava kosilnice 76 cm ali več
nad tlemi.
POSEBNA VARNOSTNA NAVODILA
ZA UPORABO OBREZOVALNIKA GRMOVJA
IN REZILA
■
■
■
■
■
■
■
■
220
Po zaustavitvi motorja pustite, da se rezilo vrti v gosti
travi ali v strženastem plevelu, dokler se ne zaustavi.
Nikoli ne uporabljajte obrezovalnika grmovja, če
varnostni ščitnik ni dobro pritrjen ali če ni v
brezhibnem stanju.
Pri nameščanju ali odstranjevanju rezil uporabljajte
močne rokavice.
Preden poskušate odstraniti predmet, ki je obtičal v
rezilu, ali pred odstranjevanjem in nameščanjem
rezila, vedno zaustavite motor in odstranite kabel
vžigalne svečke.
Ne poskušajte se dotakniti ali zaustaviti vrtečega
rezila.
Rezilo se premika tudi potem, ko je motor zaustavljen
ali ko sprostimo stikalo dušilne lopute, ter lahko
povzroči poškodbo. Nadzirajte napravo, dokler se
rezilo popolnoma ne zaustavi.
Zamenjajte rezilo, ki je poškodovano. Pred vsako
uporabo preverite ali je rezilo pravilno nameščeno in
trdno pritrjeno. V nasprotnem primeru lahko pride do
težkih telesnih poškodb.
Rezilo TRI-ARC zamenjajte samo s takim, ki je
namenjeno za uporabo s tem obrezovalnikom
grmovja in ga dobavi proizvajalec. Ne uporabljajte
nobenega drugega rezila.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 221
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
Slovensko
Določena poraba goriva
(v skladu s standardom ISO 8893)
pri največji obremenitvi (zmogljivosti)
motorja
Raven vibracij pri prostem
teku motorja
- Sprednji ročaj
- Zadnji ročaj
Raven vibracij pri obratovanju
- Sprednji ročaj
- Zadnji ročaj
Raven zvočnega tlaka (v skladu
s standardom EN ISO 11806:1997,
ISO 7917:1987)
Raven jakosti zvoka
(v skladu s standardom ISO 10884)
POSEBNA VARNOSTNA NAVODILA
ZA UPORABO OBREZOVALNIKA GRMOVJA
IN REZILA
■
■
■
■
Rezilo TRI-ARC je primerno za samo za rezanje
strženastega plevela in ovijalk. Ne uporabljajte orodja
za noben drug namen. Nikoli ne uporabljajte rezila
TRI-ARC za rezanje lesenih delov grmovja.
Pri uporabi naprave z rezilom bodite izredno previdni.
Ob stiku vrtljivega rezila s predmetom, ki ga ne more
prerezati, lahko pride do reakcije odboja rezila. Tak
stik lahko povzroči, da se rezilo za trenutek zaustavi
in nenadoma “odbije” napravo stran od predmeta, ob
katerega je udarilo. Reakcija je lahko tako silovita, da
uporabnik izgubi nadzor nad napravo. Do odboja
rezila lahko pride brez opozorila, če je delovanje
rezila počasno, ovirano ali zatikajoče. Še posebej
velika možnost, da pride do tega, je na mestih, kjer
težko vidimo material, ki ga režemo. Za lažje in
varnejše rezanje se plevelu, ki ga režete, približajte
od desne na levo. V primeru da orodje naleti na
nepričakovan predmet ali lesen hlod, lahko tako
ravnanje zmanjša reakcijo odboja.
Nikoli ne režite materiala s premerom večjim od 13 mm.
Med uporabo kosilnice z nitko / obrezovalnika
grmovja vedno nosite naramni jermen in ga nastavite
v udoben položaj za delo. Med rezanjem z rezilom
vedno trdno držite oba ročaja. Rezilo držite proč od
telesa in izpod ravni pasu. Nikoli ne delajte z
obrezovalnikom grmovja tako, da bi bilo rezilo 76 cm
ali več nad tlemi.
3,0 m/s2
3,1 m/s2
5,0 m/s2
10,5 m/s2
100 LpA (dBA)
112 LwA (dBA)
OPIS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
ZNAČILNOSTI
Teža
- Brez goriva, brez priključka
za rezanje
- Z rezilom
- Z glavo kosilnice
Kapaciteta posode za gorivo
Širina košnje
Prostornina motorja
Največja moč motorja
(v skladu s standardom ISO 8893)
Največja hitrost vrtenja vretena
Hitrost motorja (hitrost vrtenja)
pri največji priporočeni hitrosti vretena
Hitrost motorja (hitrost vrtenja)
pri prostem teku motorja
Poraba goriva (v skladu s
standardom ISO 8893) pri največji
obremenitvi (zmogljivosti) motorja
0,46 kg/h
5,48 kg
5,80 kg
5,67 kg
425 cm3
457 mm
25 cc
0,75 kw
10.000 min-1
12.500 min-1
2.000-2.500 min-1
0,48 kg/h
221
Ročica zaganjalnika
Obešalo za jermen
Prednji ročaj J
Ramenski jermen
Ščitnik rezila
Rezilo Tri-Arc
Zobniška glava
Vreteno
Stikalo dušilne lopute
Ročaj dušilne lopute
Stikalo za vžig
Zapora dušilne lopute
Ohišje motorja
Varnostni ščitnik
Rezilo za nitko
Rezalna nitka
Gornja sponka
Distančnik
Spodnja sponka
Gumb za nastavitev položaja ročaja
Ročica za hitro sprostitev
Zaponka
Ploščata podložka
Zadnje ohišje
Ključ za privijanje
Vijak
Ščitnik glušnika
Upognjen končni del ščitnika glušnika
Odprtina v zadnjem ohišju
Varnostna podložka
Zareze
Vijačne montažne plošče
Zaporne zaskočke
Podložka za gornjo prirobnico
BG
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 222
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovensko
■
OPIS
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
■
Pritrdilni zatič
Glava kosilnice
Gumb za podaljševanje nitke
Pogonski konektor
Ključ (16 mm)
Kupasta podložka
Matica rezila
Ključ (13 mm)
Nevarno področje za košnjo
Smer vrtenja
Najboljše področje za košnjo
Gumb vbrizgalke
Vzvod lopute za hladni zagon
Položaj obratovanja
Položaj za polovično moč
Tuljava
Luknjici
Vreteno glave kosilnice
Zareze za tuljavo
Vzmet
Prva nitka
Odprtina za sidranje
Puščice na tuljavi
Druga nitka
Ščitnik rezila
Spojke
Zaponka
Filter
Montažni nosilec
Pokrov zračnega filtra
Pokrov
Položaj odprte lopute
Nizka igla “L”
Visoka igla “H”
■
PRITRDITEV RAMENSKEGA JERMENA (Sl. 3-4)
■
■
■
■
■
■
Opomba: Pri pretvorbi obrezovalnika v kosilnico oz.
kosilnice v obrezovalnik vedno uporabljajte ustrezni
varnostni ščitnik/ščitnik za rezilo.
ŠČITNIK ZA REZILO (Sl. 6)
■
Uporabljati je treba pregradni ročaj, ki zagotavlja boljši
nadzor in varnost uporabnika orodja.
■
■
Vzemite ščitnik dušilca (27) in dva vijaka (26) iz
uporabniškega kompleta.
Priključite ščitnik dušilca na zadnje ohišje (24).
Opomba: Prepričajte se, da se upognjen končni del
dušilca (28) varno usede v odprtino zadnjega
ohišja (29).
Vstavite dva vijaka.
Čvrsto pritegnite vijaka.
UPORABA VARNOSTNEGA ŠČITNIKA IN
ŠČITNIKA ZA REZILO (Sl. 5)
SPREDNJI ROČAJ (Sl. 2)
■
Zaponko (22) na ramenskem jermenu (4) pripnite na
obešalo za jermen (2).
Jermen nastavite v udoben položaj.
Opomba: Za hitro sprostitev naprave z ramenskega
jermena naglo potegnite ročico za hitro sprostitev (21).
SKLOP ŠČITNIKA DUŠILCA ZVOKA (Sl. 4)
MONTAŽA
■
Po končanem sestavljanju prilagodite položaj ročaja
tako, da omogoča najboljše ravnotežje in udobje.
Najprej zategnite dolgi sornik, nato pa kratki sornik.
Ramenski jermen priključite na obešalo za jermen (2)
in ga nastavite v udoben položaj.
Opomba: Ne poskušajte odstraniti ali spremeniti
distančnika (18). Z distančnikom nastavite zgornji
položaj pomožnega ročaja.
■
Gornja (17) in spodnja sponka (19) naj bosta v
primernem položaju na ohišju vretena, tako da se
ročaj nahaja na levi strani uporabnika.
Konec ročaja vstavite med sponki.
Poravnajte luknje v sorniku in potisnite dolgi sornik
(6,4 - 508 x 38 mm) skozi stran ročaja.
Vstavite kratki sornik (6,4 - 508 x 24,5 mm) skozi
nasprotno stran sponke. Namestite ploščato podložko
(23), zaporne podložke (30) in šestrobe matice za
držanje sestava na mestu.
Ščitnik za rezilo (5) pritrdite na montažni nosilec (63);
montirajte štiri vijake (254-610 x 19 mm) od vrha
montažnega nosilca skozi ščitnik za rezilo in v vijačne
montažne plošče (32).
S priloženim ključem za privijanje dobro zategnite vse
štiri vijake.
Opomba: Če uporabljate glavo kosilnice (36),
mora biti ščitnik nitke pritrjen na ščitnik rezila.
VARNOSTNI ŠČITNIK (Sl. 6)
■
■
222
Varnostni ščitnik (14) pritrdite na ščitnik rezila tako,
da tri zaporne zaskočke (33) vstavite v tri zareze (31).
Ščitnik rezila in varnostni ščitnik stisnite skupaj tako,
da se zaskočita na svoje mesto.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 223
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovensko
■
MONTAŽA
■
OPOZORILO
Da zmanjšate nevarnost resnih telesnih
poškodb, vedno zaustavite motor in odstranite
kabel vžigalne svečke pred opravljanjem
nastavitev, npr. menjavo rezalnih glav.
PRETVORBA KOSILNICE
OBREZOVALNIK GRMOVJA
Z
NITKO
■
■
V
ODSTRANJEVANJE GLAVE KOSILNICE (Sl. 7)
■
■
■
■
NAMESTITEV GLAVE KOSILNICE (Sl. 7)
Zarezo v podložki gornje prirobnice (34) poravnajte z
luknjo v zobniški glavi (7). Pritrdilni zatič (35)
namestite skozi zarezo v podložki gornje prirobnice in
luknjo v zobniški glavi. Gumb za podaljševanje nitke
(37) obrnite v smeri urnega kazalca ter ga odstranite.
Snemite tuljavo in glavo kosilnice (36) s pogonskega
konektorja (38) .
Pritrdilni zatič namestite skozi podložko gornje
prirobnice in zobniško glavo. S pomočjo priloženega
16 mm ključa (39) obrnite pogonski konektor v smeri
urnega kazalca in ga odstranite.
Odstranite podložko gornje prirobnice z zobniškega
vretena in jo obdržite za montažo rezila.
Odstranite varnostni ščitnik s pritiskom na tri zaporne
zaskočke, medtem pa povlecite varnostni ščitnik,
da ga ločite od ščitnika rezila.
Opomba: Dele glave kosilnice shranite za kasnejšo
uporabo.
■
■
■
■
■
■
■
Preberite navodila za uporabo in upoštevajte
opozorila in varnostna navodila.
Nosite zaščito za oči in ušesa.
Podložko gornje prirobnice postavite preko zobniškega
vretena, z votlo stranjo proti ščitniku rezila.
Centrirajte rezilo (6) na gornjo prirobnico in pazite, da
leži rezilo ravno na svojem mestu. Kupasto podložko
(40) montirajte z dvignjenim središčem proč od rezila.
Montirajte matico rezila (41). Rezilo se vrti nasprotno
od urnih kazalcev glede na položaj uporabnika
orodja.
Pritrdilni zatič namestite skozi zarezo v podložki
gornje prirobnice in luknjo v zobniški glavi. S pomočjo
priloženega 13 mm ključa (42) obrnite matico rezila
obratno od smeri urnih kazalcev.
Čvrsto pritegnite matico.
Poskrbite, da bodo opazovalci, zlasti otroci in
živali, oddaljeni vsaj 15 m od območja dela.
GORIVO IN DOLIVANJE GORIVA
VARNO RAVNANJE Z GORIVOM
■
■
■
PRETVORBA IZ OBREZOVALNIKA GRMOVJA
V KOSILNICO Z NITKO
■
ODSTRANJEVANJE REZILA (Sl. 8)
■
Podložko gornje prirobnice montirajte na zobniško
vreteno, z votlo stranjo proti zobniški glavi.
Pritrdilni zatič namestite skozi zarezo v podložki
gornje prirobnice in luknjo v zobniški glavi.
S priloženim 16 mm ključem obrnite pogonski
konektor v obratni smeri urnega kazalca, da ga
namestite. Dobro pritegnite.
Glavo kosilnice postavite na pogonski konektor.
Pritrdilni zatič namestite skozi zarezo v podložki
gornje prirobnice in luknjo v zobniški glavi. Montirajte
gumb za podaljševanje nitke in ga obrnite v obratni
smeri urnega kazalca, da ga tesno zategnete.
DELOVANJE
NAMEŠČANJE REZILA (Sl. 8)
■
Odstranite kupasto podložko in rezilo.
Odstranite podložko gornje prirobnice z zobniškega
vretena in jo obdržite za montažo glave kosilnice.
Varnostni ščitnik pritrdite na ščitnik rezila tako,
da vstavite tri zaporne zaskočke v tri zareze.
Ščitnik rezila in varnostni ščitnik stisnite skupaj tako,
da se zaskočita na svoje mesto.
Opomba: Dele obrezovalnika shranite skupaj za
kasnejšo uporabo.
Pritrdilni zatič namestite skozi zarezo v podložki
gornje prirobnice in v zobniški glavi. Matico rezila
odvijte v smeri urnega kazalca in jo odstranite.
■
223
Z gorivom morate zmeraj ravnati zelo previdno,
saj je lahko vnetljivo.
Mešajte gorivo le na prostem, kjer ni isker ali
plamenov. Nikoli ne vdihavajte hlapov goriva.
Goriva in olja nikoli ne smejo priti v stik s kožo.
Goriva in olja nikoli ne smejo priti v stik z očmi.
V primeru, da pridejo goriva in olja v stik z očmi,
jih morate nemudoma izprati s čisto vodo. Če je
draženje še zmeraj prisotno, se morate nemudoma
obrniti na svojega zdravnika.
Razlito gorivo je treba nemudoma očistiti.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 224
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovensko
Po dolivanju goriva se morate od mesta, kjer ste
dolili gorivo, odmakniti za najmanj 9 metrov.
Ne kadite!
DELOVANJE
MEŠANJE GORIVA
■
■
■
■
■
■
■
Ta proizvod ima dvotaktni motor in zaradi tega tudi
potrebuje mešano gorivo (mešanico) in olje za
dvotaktne motorje. Mešajte neosvinčeno gorivo in
motorno olje za dvotaktne motorje v čistem vsebniku,
primernem za goriva.
Ta motor je certificiran za obratovanje z neosvinčenim
gorivom za avtomobile z oktanskim številom 87
([R + M] / 2) ali višje.
Nikoli ne uporabljajte mešanic goriva/olja, ki jih
prodajajo na bencinskih črpalkah, saj so te mešanice
primerne le za mopede in motorna kolesa itd.
Uporabljate izključno sintetično olje za dvotaktne
motorje. Nikoli ne uporabljajte olje za avtomobile ali
olje za izvenkrmne dvotaktne motorje.
Mešajte le sintetično dvotaktno olje z gorivom,
delež olja mora biti 2%. To je razmerje 50:1.
Temeljito zmešajte mešanico goriva, tudi pred vsakim
dolivanjem.
Zmeraj zmešajte le majhne količine. Nikoli ne zmešajte
količin, ki jih ne morete uporabljati v roku 30 dni.
Priporočamo dvotaktno sintetično olje, ki vsebuje
stabilizator goriva.
1 liter
2 litra
3 litri
4 litri
5 litrov
+
+
+
+
+
20 ml
40 ml
60 ml
80 ml
100 ml
=
=
=
=
=
50:1 (2%)
UPORABA KOSILNICE (Sl. 9)
Držite kosilnico kot sledi: z desno roko primite zadnji
ročaj in z levo roko sprednjega. Med košnjo morate
kosilnico čvrsto držati z obema rokama. Kosilnico morate
držati v položaju, ki vam ustreza. Pri tem mora biti zadnji
ročaj nad višino boka.
Zmeraj uporabljajte kosilnico s polnim plinom. Visoko
travo je treba kositi od zgoraj navzdol. Tako boste
preprečili ovijanje trave okoli ohišja gredi in glave
kosilnice, kar bi lahko imelo za posledico škode zaradi
pregretja. Če se okoli glave kosilnice zavije trava, je treba
motor ustaviti, odstraniti žico vžigalne svečke in odstraniti
travo. Daljša neprekinjena košnja z delnim plinom lahko
ima posledico puščanje olja iz dušilca zvoka.
PODALJŠEVANJE REZALNE NITKE
PODALJŠEVANJE REZALNE NITKE Z UPORABO
ODJEMALCA EZ LINETM NAPREDEN SISTEM
POLNJENJE POSODE ZA GORIVO
■
■
■
■
Podaljševanje rezalne nitke se doseže tako, da med
uporabo kosilnice s polnim plinom udarite z glavo
kosilnice po travi.
Očistite področje okoli pokrova posode za gorivo.
Tako boste preprečili onesnaževanje.
Počasi odprite pokrov posode. Tako se bo sprostil tlak
in gorivo ne bo onesnažilo pokrova.
Previdno napolnite mešanico goriva v posodo za
gorivo. Preprečite razlitje. Preden ponovno namestite
pokrov posode za gorivo, morate nujno očistiti in
pregledati tesnilo.
Nato morate takoj namestiti pokrov posode za gorivo
in ga zategniti z roko. Obrišite morebiti polito gorivo.
Po dolivanju goriva se morate od mesta, kjer ste dolili
gorivo, odmakniti za najmanj 9 metrov.
Opomba: Čisto običajen pojav je, da nov motor
povzroča dim med in po prvi uporabi.
■
■
■
■
Motor mora obratovati s polnim plinom.
Če želite podaljšati nitko, morate z glavo kosilnice
udariti po tleh. Nitka se podaljša vsakič, ko z glavo
kosilnice udarite na tla.
Dokler se nitka ne dotakne rezila, je morda potrebno
večkrat udariti z glavo kosilnice ob tla.
Nadaljujte s košnjo.
Opomba: Če je zaloga nitke že premajhna, nitke
morda ne boste mogli podaljšati z udarom glave
kosilnice ob tla. Če se to zgodi, USTAVITE MOTOR in
ročno podaljšajte nitko.
ROČNO PODALJŠEVANJE REZALNE NITKE
OPOZORILO
Pred dolivanjem goriva morate zmeraj ugasniti
motor. Nikoli ne dolivajte goriva v motor,
ki obratuje ali ki je še vroč.
Pritisnite gumb na glavi kosilnice, medtem ko z roko
potegnete nitko(i) in jo tako podaljšate.
224
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 225
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovensko
Za lažje in varnejše rezanje se plevelu, ki ga režete,
približajte od desne na levo. V primeru da orodje naleti
na nepričakovan predmet ali lesen hlod, lahko tako
ravnanje zmanjša reakcijo odboja.
DELOVANJE
NASVETI ZA KOŠNJO (Sl. 10)
■
■
■
■
■
Kosilnico držite nagnjeno proti območju košnje, saj
boste tako kosili z najboljšim področjem za košnjo (45).
Ne kosite z nevarnim področjem za košnjo (43).
Kosite s konico nitke. Ne potiskajte glave kosilnice v
nepokošeno travo.
Žične in lesene ograje povzročajo dodatno obrabo ali
celo pretrganje nitke. Nitka se hitro obrabi tudi na
kamnitih in opečnih zidovih, robnikih in lesu.
Izogibajte se drevesom in grmom. Nitka lahko
poškoduje drevesno lubje, lesene ornamente, deske
in drogove ograje.
REZILO ZA NITKO
ŠČITNIKU (Sl. 11)
REZILO TRI-ARC
Rezilo TRI-ARC je primerno samo za strženaste plevele
in ovijalke. Ko rezilo otopi, ga lahko obrnete, da podaljšate
njegovo življenjsko dobo. Ne brusite rezila TRI-ARC.
TEHNIKA REZANJA - REZILO
OPOZORILO
Pri uporabi rezil morate biti izredno previdni,
da zagotovite varno obratovanje naprave. Preberite
navodila za varno uporabo naprave z rezilom v
poglavju “Posebna varnostna navodila za uporabo
obrezovalnika grmovja in rezil” v tem priročniku.
NA VARNOSTNEM
■
Kosilnica ima rezilo za nitko (15) na varnostnem ščitniku.
Za najboljšo košnjo podaljšujte nitko, dokler je rezilo za
nitko ne odreže na pravo dolžino. Podaljšajte nitko
vsakokrat, ko zaslišite, da se motor vrti hitreje kot
običajno. Tako si boste zagotovili najboljše delovanje
orodja in zadostno dolgo nitko za dlje časa košnje.
■
■
UPORABA OBREZOVALNIKA GRMOVJA
(Sl. 12 - 13)
■
Obrezovalnik grmovja držite z desno roko na ročaju s
stikalom za vklop in z levo roko na prednjem ročaju.
Med delovanjem orodje trdno držite z obema rokama.
Obrezovalnik grmovja morate držati v udobnem položaju,
tako da je ročaj s stikalom za vklop približno v višini
bokov. Obdržite dober prijem in ravnotežje na obeh
nogah. Postavite se tako, da ne boste izgubili ravnotežje
zaradi reakcije pri odsunku rezila.
■
■
Ko delate, obrezovalnik grmovja vedno držite z
obema rokama. Trdno držite oba ročaja.
Obdržite dober prijem in ravnotežje na obeh nogah.
Postavite se tako, da ne boste izgubili ravnotežje
zaradi reakcije pri odsunku rezila.
Preglejte območje rezanja in odstranite vse skrite
predmete, kot so steklo, kamenje, beton, letve za
ograjo, žice, les, kovina itd.
Rezil nikoli ne uporabljajte v bližini poti, ograje,
stebrov, zgradb ali drugih nepremičnih predmetov.
Nikoli ne uporabljajte rezila, s katerim ste udarili ob
trd predmet, ne da bi ga pred tem pregledali, če je
poškodovano. Ne uporabljajte ga, če odkrijete
kakršnokoli poškodbo.
Gibe kose, široke zamahe orodja nazaj in naprej,
z ene na drugo stran, uporabljajte le z rezilom TRI-ARC.
ZAGON IN USTAVITEV (Sl. 14 - 15)
Ramenski jermen nastavite tako, da bo obrezovalnik
grmovja v ugodnem delovnem položaju in zagotovite,
da bo ramenski jermen zmanjšal nevarnost stika
uporabnika z rezilom.
Opomba: Naprava je opremljena z avtomatsko loputo za
hladni zagon. Navodila za zagon s to funkcijo so različna
kot pri napravah z ročno loputo za hladni zagon. Natančno
preberite in upoštevajte spodnja navodila za zagon.
Pri uporabi naprave z rezilom bodite izredno previdni.
Ob stiku vrtljivega rezila s predmetom, ki ga ne more
prerezati, lahko pride do reakcije odboja rezila. Tak stik
lahko povzroči, da se rezilo za trenutek zaustavi in
nenadoma “odbije” napravo stran od predmeta,
ob katerega je udarilo. Reakcija je lahko tako silovita,
da uporabnik izgubi nadzor nad napravo. Do odboja rezila
lahko pride brez opozorila, če je delovanje rezila počasno,
ovirano ali zatikajoče. Še posebej velika možnost,
da pride do tega, je na mestih, kjer težko vidimo material,
ki ga režemo.
OPOZORILO
Nikoli ne zaženite motorja v zaprtem ali slabo
prezračevanem prostoru, saj je vdihovanje
izgorevalnih plinov življenjsko nevarno.
ZAGON HLADNEGA MOTORJA
■
225
Položite kosilnico na ravno in prazno površino. Stikalo
za vklop pritisnite v položaj “I” (OBRATOVANJE).
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 226
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovensko
■
DELOVANJE
■
■
■
■
■
■
■
Opomba: Ker je naprava opremljena s pozitivnim
vžigalnim stikalom (11), se morate pred zagonom
enote prepričati, da je stikalo v položaju “I”
(OBRATOVANJE).
Gumb vbrizgalke (46) pritisnite 8-10 krat.
Z vzvodom lopute za hladni zagon (47) nastavite
položaj odprte lopute (66).
Pritisnite na varnostni gumb, stisnite stikalo za vklop
in potegnite ročaj za zagon, dokler se motor ne
poskuša zagnati (ne več kot 6 potegov).
Vzvod lopute za hladni zagon nastavite na polovično
moč (49).
Držite stikalo za vklop in potegnite ročaj za zagon,
dokler se motor ne zažene.
Pustite, da motor obratuje s polnim plinom približno
15 do 30 sekund (pri tem mora biti stikalo za vklop v
celoti pritisnjeno) pri polovično odprti loputi za hladni
zagon, da se motor ogreje.
Vzvod lopute za hladni zagon nastavite v položaj
obratovanja (48).
■
ZAMENJAVA TULJAVE
SISTEM EZ LINETM ZA PODALJŠEVANJE NITKE NA
DOTIK
NOVA NAVITA TULJAVA (Sl. 16 - 17)
Če želite zamenjati le nitko, si prosimo preberite poglavje
“Zamenjava nitke” v tem priročniku.
Uporabljajte le monofilamentno nitko s premerom 2,4 mm.
Za zagotavljanje najboljše učinkovitosti vam priporočamo,
da uporabljajte le rezervno nitko, ki jo priporoča proizvajalec.
■
■
ZAGON TOPLEGA MOTORJA
■
■
■
■
Položite kosilnico na ravno in prazno površino. Stikalo
za vklop pritisnite v položaj “I” (OBRATOVANJE).
Vzvod lopute za hladni zagon nastavite v položaj
obratovanja.
Držite stikalo za vklop in potegnite ročaj za zagon,
dokler se motor ne zažene.
■
USTAVITEV MOTORJA
Za ustavitev motorja je treba stikalo premakniti v položaj
“O”.
■
Opomba: Pred zagonom enote se morate prepričati,
da je stikalo v položaju “I” (OBRATOVANJE).
VZDRŽEVANJE
■
OPOZORILO
Uporabljajte le originalne rezervne dele, opremo
in priključke, ki jih je odobril proizvajalec.
V nasprotnem primeru lahko to ima za posledico
telesne poškodbe, slabo učinkovitost orodja in
ugasnitev garancije.
■
Posledice nepravilnega vzdrževanja so lahko
npr. obloge ogljika, kar povzroča zmanjševanje
učinkovitosti in izpust črnih oljnih ostankov, ki lahko
kapljajo z dušilca zvoka.
Za preprečevanje nevarnosti nastanka telesnih
poškodb se morate prepričati, da so vsi ščitniki,
jermeni, deflektorji in ročaji pravilno in čvrsto pritrjeni.
■
Opraviti smete le nastavitve in popravila, ki so tukaj
opisana. Vsa druga popravila mora opraviti
pooblaščen zastopnik proizvajalca.
226
Ustavite motor in odklopite žico vžigalne svečke.
Držite glavo kosilnice (36) in odvijte gumb za
podaljšanje nitke (37). Obrnite v smeri urnega kazalca.
Snemite prazno tuljavo z glave kosilnice. Vzmet (54)
mora ostati pritrjena na tuljavi (50).
Za namestitev nove tuljave morata obe nitki biti
pravilno nameščeni v nasprotnih režah na novi tuljavi.
Prepričajte se, da sta končna dela obeh nitk
potegnjena približno 152 mm preko vsake reže (53).
Napeljite nitki v luknjici (51) v glavi kosilnice. Nežno
potisnite tuljavo na glavo kosilnice (če je potrebno,
nežno potegnite nitki proti zunanji strani). Ko je
tuljava pravilno postavljena na glavi kosilnice, primite
vrvi ter jih močno potegnite, tako da jih sprostite z rež
na tuljavi.
Pritisnite tuljavo navzdol ter jo obrnite proti smeri
urnega kazalca, dokler je ne morete več obračati.
Držite tuljavo navzdol ter jo rahlo obrnite v smeri
urnega kazalca. Sprostite tuljavo. Tuljava mora biti
pravilno nameščena v glavi kosilnice. Če ni, jo držite
in obračajte, dokler ne blokira.
Prepričajte se, da sta glava kosilnice in gumb za
podaljševanje nitke pravilno nameščena na priključku
(38). To storite tako, da obračate gumb v smeri
urnega kazalca.
Ponovno potegnite nitki, da obrnete tuljavo v položaj
za rezanje. Potisnite držalo tuljave navzdol, medtem
ko potegnete nitko(i) tako, da se le-ta ročno podaljša.
Preko tega morate preveriti, ali je glava kosilnice
pravilno sestavljena.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 227
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovensko
Prosimo obrnite se na svojega najbližjega serviserja/
trgovca, če želite izvedeti, kjer se nahaja odvodnik isker
vašega modela.
VZDRŽEVANJE
ZAMENJAVA NITKE (Sl. 18 - 21)
■
■
■
■
■
■
Ustavite motor in odklopite žico vžigalne svečke.
Držite glavo kosilnice in odvijte gumb za podaljšanje
nitke. Obrnite v smeri urnega kazalca.
Navodila za čiščenje:
■
■
Snemite tuljavo z glave kosilnice.
Opomba: Vzmet mora ostati pritrjena na tuljavi.
Odstranite ostanke nitke, ki je morda še na tuljavi.
Odrežite dva dela, vsak del mora imeti dolžino
približno 2,7 m.
Vstavite prvo nitko (55) v odprtino za sidranje (56),
ki se nahaja na zgornjem delu tuljave. Ovijte prvo
nitko okoli zgornjega dela tuljave, in sicer proti smeri
urnega kazalca. Pravilno smer prikazujejo tudi
puščice na tuljavi (57). Dajte nitko v režo na zgornji
prirobnici tuljave. Pri tem morate pustiti približno
152 mm prostora preko reže. Ne navijte preveč nitke.
Ko navijete nitko, mora biti razdalja med navito nitko
in zunanjim robom tuljave približno 6 mm.
Ponovite zgornji korak z drugo nitjo (58). Pri tem
morate uporabljati spodnji del tuljave. Ne navijte
preveč nitke.
Zamenjajte tuljavo in gumb glave kosilnice. Glejte
poglavje “Zamenjava tuljave” v tem priročniku.
■
Snemite odvodnik isker z dušilca.
Če je odvodnik isker na vaši napravi izdelan iz steklenih
vlaken, ga morate odvreči in zamenjati z novim.
V primeru, da je vaš odvodnik isker izdelan iz kovine,
morate nujno upoštevati sledeča navodila za čiščenje:
1. Pobrizgajte odvodnik isker s kakovostnim
sredstvom za čiščenje ogljika.
2. Nežno ga očistite s pomočjo žične ščetke.
3. Namestite nov oz. očiščen odvodnik isker ter
orodje pred ponovno uporabo v celoti sestavite.
ZAMENJAVA IN ČIŠČENJE ZRAČNEGA FILTRA
(Sl. 23 - 24)
Za ustrezno učinkovitost in dolgo “življenjsko dobo” orodja
je treba zmeraj poskrbeti za to, da je zračni filter čist.
■
■
ŠČITNIK REZILA (Sl. 22)
Kadar naprava ni v uporabi, na rezilo vedno namestite
ščitnik rezila (59). Ščitnik rezila ima okrog robov spojke
(60), ki se zapnejo preko rezila in ga držijo na mestu. Med
rokovanjem z rezilom nosite rokavice in bodite previdni.
■
Snemite pokrov zračnega filtra (64). To storite tako,
da potisnete zapah s palcem navzdol, medtem ko
nežno potegnete pokrov navzdol (65).
Odstranite filter (62) ter ga očistite v topli milnici. Nato
ga morate izprati in počakati, dokler se posuši v
celoti. Za zagotavljanje najboljše učinkovitosti
priporočamo, da ga zamenjate vsaj enkrat letno.
Namestite filter, naravnajte jezičke ter ga potisnite
navznoter. Zagotovite, da so zapahi pravilno zaskočili.
POKROV POSODE ZA GORIVO
Opomba: Pred uporabo naprave vedno odstranite ščitnik
rezila. Če ga ne odstranite, lahko ščitnik rezila postane
leteči predmet, ko se začnejo obračati rezila.
OPOZORILO
Pokrov posode, ki pušča, predstavlja nevarnost
za nastanek požara.
ČIŠČENJE ODPRTINE ZA IZPUH IN DUŠILCA
Iz tega razloga ga je treba v tem primeru nujno
zamenjati. Pokrov posode za gorivo vsebuje filter, ki ga ni
treba vzdrževati, kot tudi kontrolni ventil. Zamašen filter
za gorivo ima za posledico slabo zmogljivost motorja.
V primeru, da se zmogljivost motorja izboljša,
ko je pokrov posode za gorivo odstranjen, je možno,
da je kontrolni ventil okvarjen ali da je filter zamašen.
Po potrebi morate pokrov posode za gorivo zamenjati.
Odvisno od vrste uporabljenega goriva kot tudi od vrste in
količine uporabljenega olja in/ali pogojev uporabe, lahko
ostanki ogljika blokirajo odprtino za izpuh in dušilec.
Če opazite padec moči vašega orodja z bencinskim
pogonom, mora usposobljen tehnik te ostanke odstraniti,
če želite ponovno vzpostaviti dobro učinkovitost.
ODVODNIK ISKER
VŽIGALNA SVEČKA
Odvodnik isker je treba očistiti ali zamenjati vsakih
25 obratovalnih ur oz. v letnem intervalu. Le tako lahko
zagotovite ustrezno učinkovitost tega izdelka. Odvodniki
isker se lahko nahajajo na različnih mestih, odvisno od
kupljenega modela.
Ta motor je opremljen s svečko Champion RCJ-6Y z
elektrodno režo 0,63 mm. Uporabljajte izključno to
svečko ter jo zamenjajte najmanj enkrat letno.
227
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 228
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovensko
■
VZDRŽEVANJE
■
SHRANJEVANJE (1 MESEC ALI DLJE)
■
■
Spraznite vsebino posode za gorivo v vsebnik, ki je
primeren za gorivo. Motor naj obratuje, dokler se ne
ustavi samodejno.
Očistite vse tujke s kosilnice. Shranite orodje v dobro
prezračevanem prostoru, ki je zunaj dosega otrok.
Zavarujte orodje pred jedkim snovem, npr. vrtnim
kemikalijam in solem za odtajanje.
Pred shranjevanjem naprave ali med njenim
prevozom rezilo prekrijte s ščitnikom za rezilo.
Upoštevajte vse ISO predpise kot tudi vse krajevne
predpise za varno shranjevanje goriva in postopanje
z njim. Pri drugi opremi z dvotaktnim motorjem lahko
pride do povečane porabe goriva.
REŠEVANJE PROBLEMOV
ČE SLEDEČE REŠITVE NE ODPRAVIJO NASTALE TEŽAV, SE PROSIMO OBRNITE NA POOBLAŠČENEGA
ZASTOPNIKA ZA SERVISIRANJE.
PROBLEM
MOŽEN VZROK
REŠITEV
Motor se ne zažene.
1. Ni iskre.
1. Preverite iskro. Odstranite vžigalno svečko.
Ponovno vstavite kapico vžigalne svečke in jo
vstavite nazaj v kovinski valj. Potegnite vrv za zagon
motorja ter poglejte, če pride do iskre. Če ne pride
do iskre, je treba ta test ponoviti z novo vžigalno
svečko.
2. Ni goriva.
2. Potisnite gumb za gorivo, dokler le-ta ni v celoti
napolnjena z gorivom. V primeru, da se gumb ne
napolni, je primarni sistem za gorivo zamašen.
Obrnite se na serviserja. Če se gumb napolni z
gorivom, je motor morda zalit z gorivom (glejte
naslednjo točko).
3. Poplavljen motor.
3. Odstranite vžigalno svečko, obrnite kosilnico, tako
da je luknja za vžigalno svečko obrnjena proti tlom.
Vzvod lopute za hladni zagon pomaknite v položaj
“OBRATOVANJE” in 10 do 15 krat potegnite
zaganjalno vrvico. Na ta način boste očistili odvečno
gorivo iz motorja. Očistite in ponovno namestite
vžigalno svečko. Trikrat povlecite zaganjalnik pri
delovnem položaju vzvoda lopute za hladni zagon.
Če motor ne vžge, pomaknite vzvod lopute za
hladni zagon v položaj odprte lopute in ponovite
normalni postopek zaganjanja. Če motorja še
zmeraj ni moč zagnati, je treba postopek ponoviti z
novo vžigalno svečko.
4. Poteg vrvi za zagon motorja 4. Obrnite se na serviserja.
je težji kot sicer.
Motor se zažene, vendar
ne pospeši.
Uplinjač je treba nastaviti.
228
Iglo “L” obrnite (67) za 1/16 obrata obratno od smeri
urnega kazalca. Če ne morete obrniti nizke igle “L”
obratno od smeri urnega kazalca, ne delujte s silo na
plastične distančne pokrovčke. Obrnite se na
pooblaščenega serviserja (Sl. 25).
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 229
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovensko
REŠEVANJE PROBLEMOV
PROBLEM
MOŽEN VZROK
REŠITEV
Motor se zažene, vendar se
pri polovičnem delovanju
dušilke ne razvije končna
hitrost.
Uplinjač je treba nastaviti.
Iglo “H” obrnite (68) za 1/16 obrata obratno od smeri
urnega kazalca. Če ne morete obrniti visoke igle “H”
obratno od smeri urnega kazalca, ne delujte s silo na
plastične distančne pokrovčke. Obrnite se na
pooblaščenega serviserja (Sl. 25).
Motor ne doseže končne
hitrosti in nastane
prekomeren dim.
1. Preverite mešanico
olje/gorivo.
2. Zračni filter je onesnažen.
1. Uporabite sveže gorivo in pravilno mešanico olja
za dvotaktne motorje.
2. Očistite začni filter, preberite poglavje
“Zamenjava in čiščenje zračnega filtra”.
3. Obrnite iglo “H” v smeri urnega kazalca za 1/16-1/8
obrata (Sl. 25).
3. Uplinjač je treba nastaviti.
Motor se zažene, obratuje
in pospešuje, vendar ne
obratuje v prostem teku.
Uplinjač je treba nastaviti.
Obrnite vijak za nastavljanje plina za prosti tek motorja
za povečanje hitrosti prostega teka (69) (Sl. 25).
Rezilo se vrti tudi pri hitrosti
prostega teka.
Uplinjač je treba nastaviti.
Za zmanjšanje hitrosti prostega teka obračajte vijak za
hitrost prostega teka obratno od urnih kazalcev
(Sl. 25). Če se rezilo vrti tudi po nastavitvi, ga vrnite v
popravilo v pooblaščeni servisni center.
Vrv se ne podaljšuje.
1. Nitka se je zapletla sama
vase.
2. Na tuljavi ni dovolj nitke.
1. Podmažite s silikonskim sprejem.
3. Nitka je preveč obrabljena
(prekratka).
4. Nitka se je zavozlala
na tuljavi.
5. Hitrost motorja je prenizka.
2. Nastavite več nitke. Glejte poglavje “Zamenjava
nitke” v tem priročniku.
3. Potegnite nitki, med tem pa izmenično pritiskajte
in sproščajte gumb za podaljševanje nitke.
4. Odstranite nitko s tuljave ter jo ponovno navijte.
Glejte poglavje “Zamenjava nitke” v tem priročniku.
5. Podaljšajte nitko pri polnem plinu.
Trava se omota okoli ohišja
pogonske gredi in glave
kosilnice.
1. Visoko travo kosite pri tleh.
2. Uporaba kosilnice z
delnim plinom.
1. Visoko travo kosite od zgoraj navzdol.
2. Uporabite kosilnico s polnim plinom.
Gumb za podaljševanje nitke
se težko vrti.
Navoji vijaka so umazani
ali poškodovani.
Očistite navoje in jih namažite z mazivom - če se
stanje ne izboljša zamenjajte gumb.
Olje kaplja z dušilca.
1. Uporaba kosilnice z delnim
plinom.
2. Preverite mešanico
olje/gorivo.
3. Zračni filter je onesnažen.
1. Uporabite kosilnico s polnim plinom.
4. Uplinjač je treba nastaviti.
2. Uporabite sveže gorivo in pravilno mešanico
olja za dvotaktne motorje.
3. Očistite v skladu z opisom v poglavju
“Vzdrževanje”.
4. Iglo “H” obrnite v smeri urnega kazalca za 1/16-1/8
obrata (Sl. 25).
OPOMBA: Igla(e) za nastavljanje uplinjača so opremljene s plastičnim pokrovom, ki preprečuje obračanje proti smeri
urnega kazalca glede na prvotno tovarniško nastavitev. Če se pri vašem orodju kažejo posebne težave z zmogljivostjo,
za katere poglavje Odpravljanje težav priporoča nastavitev igle proti smeri urnega kazalca in če od dneva nakupa niso
bile opravljene nobene spremembe, je treba orodje odnesti v popravilo pooblaščenemu serviserju. V večini primerov je
potrebna nastavitev preprosta naloga za serviserja, ki je bil usposobljen s strani proizvajalca.
229
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 230
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Hrvatski
SIMBOLI
Neki od donjih simbola mogu se pojaviti na vašemu alatu. Naučite ih raspoznavati i zapamtite njihovo značenje. Točnim
tumačenjem tih simbola moći ćete rabiti svoj alat s više sigurnosti i na odgovarajući način.
SIMBOL
NAZIV
ZNAČENJE
Simbol upozorenja na
sigurnosnu situaciju
Označava opasnost, upozorenje ili pripravnost. On znači: pažnja, vaša
sigurnost je u pitanju!!!
Pažljivo pročitajte ovaj
Korisnički priručnik
Korisnički priručnik sadrži posebna upozorenja namijenjena tome
da privuku vašu pažnju na potencijalne rizike, kao i informacije u svezi
s funkcioniranjem i održavanjem vašega alata. Molimo da pažljivo
pročitate ovaj priručnik da biste mogli svoj alat koristiti uz punu sigurnost
i na optimalan način.
Nosite sigurnosne
naočale i štitnike za uši
Nosite sigurnosne naočale i štitnike za uši kad rabite ovaj alat.
Posjetitelje držite na
udaljenosti
Držite posjetitelje na udaljenosti od najmanje 15 m od zone rezanja.
Rikošet
Rizik od rikošeta.
Oštrica s tri zupca
Ovaj alat radi kao rezačica s oštricom s tri zupca i osmišljen je za rezanje
drača i nježnih biljaka.
Ne upotrebljavajte oštricu Ovaj alat ne omogućava uporabu oštrice za kružnu pilu.
za kružnu pilu
Brzina rotacije
(okretaja/min)
Smjer rotacije i maksimalna brzina alata za rezanje pri izlazu iz drveta.
Čizme
Kad god rabite ovaj alat, nosite sigurnosne protuklizne cipele.
Rukavice
Nosite debele i protuklizne rukavice.
Zabranjeno pušenje
Nemojte pušiti dok miješate gorivo ili kad dopunjavate spremnik
s gorivom.
Benzin
Rabite bezolovni benzin namijenjen automobilima s oznakom oktana
od 87 ([R+M]/2) ili većom.
Ulje
Upotrebljavajte sintetičko dvotaktno ulje za zrakom hlaene motore.
230
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 231
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Hrvatski
SIMBOLI
SIMBOL
NAZIV
ZNAČENJE
Mješavina benzin + ulje
Dobro izmiješajte gorivo prije svakog dopunjavanja spremnika.
Aktivirajte 8 puta gumb za startanje.
Ovaj alat usklaen je sa svim normama i propisima zemlje Europske unije
u kojoj je kupljen.
Zahvaljujemo što ste kupili proizvod Homelite.
■
Vaš šišač/rezačica je osmišljen i proizveden na temelju
visokih izvršnih kriterija tvrtke Homelite, koji ju čine alatom
koji je pouzdan, jednostavan za uporabu i siguran.
Ako budete vodili računa da ju pravilno održavate, imat
ćete koristi od alata otpornog u radu tijekom godina.
■
■
UPOZORENJE
Da bi se smanjio rizik od ozljeda, neophodno je
pažljivo pročitati i razumjeti ovaj priručnik za
uporabu.
■
■
UPOZORENJE
Nemojte pokušavati upotrijebiti svoj alat prije nego
što ste dobro pročitali i razumjeli sve upute i
sigurnosna pravila koja sadrži ovaj priručnik.
Nepoštivanjem tih pravila mogle bi se izazvati
nezgode poput požara, strujnih udara ili teške
tjelesne ozljede. Sačuvajte ovaj priručnik za uporabu
i redovito ga konzultirajte kako bi mogli raditi sasvim
sigurno i informirati eventualne druge korisnike.
■
■
■
■
PROČITAJTE UPUTE U CIJELOSTI.
■
OPĆA SIGURNOSNA PRAVILA
■
■
■
■
Za potpunu sigurnost u radu, molimo da pročitate i
shvatite sva sigurnosna pravila prije no što počnete
rabiti svoj šišač/rezačicu. Poštujte sva sigurnosna
pravila. Nepoštivanje narednih sigurnosnih pravila
može dovesti do teških tjelesnih ozljeda.
Ne puštajte djeci i nestručnim osobama da rabe
ovaj alat.
Nikad ne pokrećite motor u zatvorenom ili slabo
prozračenom prostoru, jer ispušni plinovi mogu biti
smrtonosni.
■
■
231
Oslobodite zonu rada od svih prepreka prije svake
uporabe. Uklonite kamenje, otpadno staklo, klinove,
metalne kabele, žice i ostale predmete koji bi se mogli
izbacivati ili se zaglaviti u glavi oštrice.
Kad rabite ovaj alat, nosite zaštitne naočale kao i
štitnike za uši.
Obucite duge i jače hlače, čizme i rukavice. Nemojte
nositi široku odjeću, kratke hlače i nakit, i nikad ne
radite bosih stopala.
Ako imate dugu kosu, zakačite ju iznad razine ramena
tako da se ona ne bi zaplitala u elemente u pokretu.
Djecu, posjetitelje i životinje držite najmanje 15 m od
mjesta na kojem radite.
Ne rabite ovaj alat ako ste umorni, bolesni, pod
utjecajem alkohola ili droga ili ako uzimate lijekove.
Ne rabite ovaj alat ako je osvjetljenje za rad nedovoljno.
Uvijek držite dobru ravnotežu tijela. Stabilno stojte na
nogama i nemojte stajati predaleko od ureaja.
Takoer pazite da ne padnete i da ne dodirnete vrele
dijelove.
Tijelo držite dalje od dijelova u pokretu.
Ne približavajte ruke ispušnom otvoru ili cilindru
šišača/rezačice jer ti dijelovi postaju vreli tijekom
uporabe.
Gledajte da uvijek zaustavite motor i izvadite svjećicu
prije no što počnete s namještanjem i popravcima,
osim kad namještate karburator.
Pregledajte svoj alat prije svake uporabe i provjerite
da se nije neki dio olabavio, da negdje ne istječe
gorivo, itd. Zamijenite svaki oštećeni dio prije uporabe
svoga alata.
Budite vrlo oprezni, glava oštrice ili oštrica se okreće
tijekom namještanja karburatora.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 232
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Hrvatski
■
OPĆA SIGURNOSNA PRAVILA
■
■
■
■
■
■
Kod nekih osoba, vibracije do kojih dolazi tijekom
rabljenja prenosivoga alata mogu dovesti do oboljenja
“Raynaudov sindrom“, čiji su simptomi zujanje u uhu,
obamrlost i gubitak boje na prstima, koji je generalno
vidljiv kod izloženosti hladnoći. Izgleda da te simptome
potiču nasljedni čimbenici, izloženost hladnoći i vlazi,
odreeni načini ishrane, duhan i odreene radne
navike. Trenutno nije poznato koja količina vibracija ili
koliko duga izloženost vibracijama može uzrokovati tu
bolest. Stoga, molimo da poduzmete odreene mjere
opreza u cilju ograničavanja svoje izloženosti
vibracijama, poput slijedećih:
a) Obucite se toplo kad je vani hladno. Kad rabite
ovaj alat, nosite rukavice da biste zadržali svoje
ruke i članke u toplome. Izgleda u stvari da je
hladnoća jedan od glavnih čimbenika pojave
Raynaudovog sindroma.
b) Nakon svake uporabe, načinite nekoliko vježbi u
cilju stimuliranja cirkulacije krvi.
c) Pravite redovite stanke i ograničavajte svoju dnevnu
izloženost vibracijama.
Ako patite od jednog od ovih simptoma, odmah
prestanite rabiti svoj šišač i konzultirajte se s
liječnikom.
Molimo držite svoj alat u dobrome stanju, i da
provjeravate jesu li dijelovi dobro učvršćeni i
zamjenjujete sve oštećene dijelove.
Miješajte i čuvajte gorivo u kantici namijenjenoj za
držanje benzina.
Miješajte i sipajte gorivo na otvorenome, daleko od
bilo kakvih iskri ili plamena. Pazite da obrišete svaki
trag goriva koje se eventualno razlilo. Udaljite se
najmanje 9 metara od mjesta gdje ste punili spremnik
za gorivo prije no što pokrenete motor.
Zaustavite motor i sačekajte da se ohladi prije no što
počnete dosipati gorivo ili prije odlaganja alata.
Prije no što ćete prevoziti šišač u vozilu, provjerite je li
motor ohlaen, ispraznite spremnik i učvrstite alat da
se on ne bi pokretao tijekom prijevoza.
■
■
■
POSEBNE SIGURNOSNE UPUTE ZA REZAČICE I
UPORABU OŠTRICE
■
■
■
■
■
■
■
■
■
POSEBNA SIGURNOSNA PRAVILA ZA ŠIŠAČE
■
Osigurajte da su sredstva za zaštitu, pojasevi,
pretinci za izbacivanje bilja i ručke korektno instalirani
i dobro učvršćeni.
U slučaju zamjene oštrice za rezanje, rabite samo onu
oštricu koju je preporučio proizvoač. Ne rabite
nikakvo drugo sredstvo za rezanje.
Nikad ne rabite svoj alat ako pretinac za izbacivanje
bilja nije na mjestu i u dobrom stanju.
Držite svoj alat čvrsto za dvije ručke dok ga rabite.
Pazite da držite glavu oštrice ispod razine svog
struka. Nikad ne pokušavajte rezati ako se glava
oštrice nalazi na više od 76 cm od tla.
Zamijenite glavu oštrice ako je ona napuknuta,
raspucana ili na bilo koji način oštećena. Osigurajte da
glava oštrice ili oštrica bude ispravno montirana i
dobro učvršćena. Nepoštivanjem ovog pravila može
se dovesti do teških tjelesnih ozljeda.
■
232
Nakon što ste zaustavili motor, ostavite oštricu koja se
okreće u dubokoj travi ili šipražju sve dok se ne
prestane vrtjeti.
Ne upotrebljavajte rezačicu ako poklopac oštrice
nije ispravno postavljen i pričvršćen ili ako nije u
dobrom stanju.
Kad postavljate ili uklanjate oštricu, nosite debele
rukavice.
Gledajte da uvijek zaustavite motor i otpojite nit
svjećice prije no što pokušate izvaditi ono što se
zaglavilo u oštrici i postaviti ili ukloniti oštricu.
Ne pokušavajte dodirnuti oštricu ili je zaustaviti dok se
okreće.
Oštrica koja se okreće po inerciji nakon što je motor
zaustavljen ili otponac otpušten može uzrokovati
teške ozljede. Pazite da zadržite kontrolu nad alatom
sve dok se oštrica nije sasvim prestala okretati.
Zamijenite sve oštećene oštrice. Prije svake uporabe
provjerite je li oštrica ispravno postavljena i dobro
pričvršćena. Nepoštivanje ovog pravila može dovesti
do teških tjelesnih ozljeda.
U slučaju zamjene oštrice, rabite samo oštricu s tri
zupca namijenjenu vašoj rezačici. Ne rabite niti jedan
drugi model oštrice.
Oštrice s tri zupca osmišljene su samo za rezanje
drača i nježnih biljki. Ne rabite vaš alat za druge
primjene. Nikad ne rabite oštricu s tri zupca za
rezanje grmlja.
Budite iznimno oprezni dok se koristite alatom koji je
opremljen oštricom. Kad oštrica doe u dodir s nečim
što ne može rezati, može doći do poskakivanja.
Taj kontakt na trenutak može izazvati naglo
zaustavljanje oštrice i odjednom gurnuti alat u
suprotnom smjeru od tog objekta.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 233
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO
HR
TR EST LT
Hrvatski
POSEBNE SIGURNOSNE UPUTE ZA REZAČICE I
UPORABU OŠTRICE
■
■
OPIS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
Ova reakcija mogla bi biti vrlo nagla te korisnik može
izgubiti nadzor nad alatom. Do poskakivanja može
doći ako oštrica naie na prepreku, ako se blokira ili
savije. Vjerojatnije je da će do poskakivanja doći u
zoni gdje se dobro ne vidi dio koji režete. Kako biste
osigurali dobre i sigurne uvjete rada, šikaru režite
pokretom s desna prema lijevo. Ako se na putu oštrice
nae neki predmet ili komad drveta, takav pokret
može umanjiti učinak poskakivanja.
Nikad ne režite dijelove čiji promjer je veći od 13 mm.
Dok rabite rezačicu uvijek upotrebljavajte naramenice
i podesite ih tako da dobijete udoban položaj pri
radu. Dok režete, držite svoj alat čvrsto za dvije
ručke. Oštricu uvijek držite dalje od tijela i ispod
razine struka. Nikad ne rabite rezačicu tako da se
oštrica nalazi na više od 76 cm od tla.
KARAKTERISTIKE PROIZVODA
Težina
- Bez goriva i sustava
za rezanje
- S oštricom
- S glavom oštrice
Kapacitet spremnika
Veličina rezanja
Cilindar
Maksimalni rad motora
(sukladno s ISO 8893)
Maksimalna brzina rotiranja
Režim motora u odnosu na
brzinu rotiranja max.
Režim motora u mirovanju
Potrošnja goriva
(sukladno s ISO 8893)
kod maksimalnog rada motora
Posebna potrošnja goriva
(sukladno s ISO 8893)
kod maksimalnog rada motora
Razina vibracija u mirovanju
- Prednja ručka
- Stražnja ručka
Razina vibracija u punom režimu
- Prednja ručka
- Stražnja ručka
Zvučni tlak (sukladno s EN ISO
11806:1997, ISO 7917:1987)
Zvučna snaga
(sukladno s ISO 10884)
5,48 kg
5,80 kg
5,67 kg
425 cm3
457 mm
25 cc
0,75 kW
10000 okretaja/min
12500 okretaja/min
2000-2500 okretaja/min
0,48 kg/h
0,46 kg/h
3,0 m/s2
3,1 m/s2
5,0 m/s2
10,5 m/s2
100 LpA (dBA)
112 LwA (dBA)
233
Drška lansera
Prsten za učvršćivanje naramenica
Prednja ručka “J” oblika
Naramenice
Štitnik oštrice
Oštrica s tri zupca
Glava zupčanika
Cijev
Otponac za ubrzavanje
Ručka s otponcem za ubrzavanje
Sklopka za uključivanje/isključivanje
Blokada otponca
Poklopac motora
Pretinac za izbacivanje bilja
Nategač za oštricu
Oštrica za rezanje
Gornja spona
Spojnica
Donja spona
Vijak za podešavanje položaja ručke
Jezičac za brzo skidanje
Kopča
Plosnati podložak
Stražnji poklopac
Šesterokutni ključ
Vijak
Štitnik ispušne cijevi
Zavijeni kraj štitnika ispušne cijevi
Otvor u stražnjem poklopcu
Podložak-osigurač
Narezi
Pločice za montažu s navojima
Zasuni
Gornja prirubnica
Klin za blokiranje
Glava oštrice
Dugme za zadržavanje namota
Pogonska osovina
Ključ (16 mm)
Donja prirubnica
Matica za blokiranje oštrice
Ključ (13 mm)
Zona rezanja koja predstavlja opasnost
Smjer vrtnje
Zona rezanja maksimalne efikasnosti
Gumb za startanje
Ručica startera
Položaj “uključeno”
Poluotvoreni položaj
Navoj
Ušice
LV
SK
BG
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 234
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Hrvatski
Napomena: Kako biste jednostavno odvojili
naramenice od alata, naglo povucite jezičac za brzo
skidanje (21).
OPIS
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
Osovina glave oštrice
Otvori
Grlo
Prva oštrica
Otvor za prolaz
Strelice na namotu
Druga oštrica
Zaštita oštrice
Kvačice
Zasun
Filtar
Nosač za učvršćivanje
Poklopac kućišta zračnog filtra
Poklopac
Položaj za pokretanje
Vijak “L” (niski režim)
Vijak “H” (visoki režim)
MONTIRANJE ZAŠTITE ZA ISPUŠNI IZVOD (slika 4)
■
■
■
■
UPORABA PRETINCA ZA IZBACIVANJE BILJA I
POKLOPCA OŠTRICE (slika 5)
Napomena: Kad rezačicu pretvarate u šišač i obratno,
provjerite upotrebljavate li odgovarajući zaštitni dio
(poklopac za oštricu/pretinac za izbacivanje bilja).
POSTAVLJANJE
POKLOPAC OŠTRICE (slika 6)
PREDNJA RUČKA (slika 2)
■
Preporuča se uporaba prednje ručke za bolju kontrolu nad
alatom te za poboljšanje sigurnosnih uvjeta.
■
■
■
■
■
■
■
Postavite gornju (17) i donju sponu (19) na gornju
cijev tako da se ručka nalazi s vaše lijeve strane.
Umetnite kraj ručke u te dvije spone.
Poravnajte otvore namijenjene dugom vijku
(6,4-508 x 38 mm) i umetnite ga u ručku.
Umetnite kratki vijak (6,4-508 x 24,5 mm) u otvor koji
se nalazi sa suprotne strane spona. Umetnite plosnate
podloške (23) i podloške-osigurače (30) i zavijte
matice kako biste pričvrstili ručku.
Nakon što je postavljanje gotovo, podesite položaj
ručke tako da dobijete udoban i stabilan položaj pri
radu.
Stegnite vijke, tako da počnete s najvećim.
Objesite naramenicu na prsten za učvršćivanje (2) i
podesite njenu duljinu kako biste dobili udoban
položaj pri radu.
Napomena: Ne pokušavajte ukloniti ili mijenjati
spojnicu (18). Taj dio odgovara gornjem graničnom
položaju ručke.
■
■
Pričvrstite poklopac oštrice (5) na nosač za
pričvršćivanje (63) pomoću četiri vijka (254-610 x
19 mm) umećući ih u otvore koji se nalaze iznad
nosača i provedite ih kroz otvore poklopca oštrice i
pločice za montažu (32).
Pomoću isporučenog ključa, čvrsto stegnite četiri vijka.
Napomena: Kad upotrebljavate glavu oštrice (36),
zaštita glave oštrice treba biti postavljena.
PRETINAC ZA IZBACIVANJE BILJA (slika 6)
■
■
Pričvrstite pretinac za izbacivanje bilja (14) na poklopac
oštrice umetanjem tri zasuna (33) u tri nareza (31).
Stisnite ta dva dijela zajedno kako bi ispravno ušli
jedan u drugi.
UPOZORENJE
Uvijek zaustavite motor i izvadite svjećicu prije no
što počnete s namještanjem poput promjene
sustava za rezanje. Tako ćete izbjeći opasnost od
teških tjelesnih ozljeda.
PRETVARANJE ŠIŠAČA U REZAČICU
SKIDANJE GLAVE OŠTRICE (slika 7)
■
POSTAVLJANJE NARAMENICA (slika 3-4)
■
Uzmite zaštitu za ispušni otvor (27) i dva vijka (26)
koji se nalaze meu dostavljenim dijelovima.
Učvrstite zaštitu za ispušni otvor na stražnje kućište
(24).
Napomena: Osigurajte se da je nagnuti kraj zaštite
za ispušni otvor (29) ispravno umetnut u postrani
otvor stražnjega kućišta (28).
Postavite dva vijka na mjesto.
Čvrsto stegnite vijke.
Pričvrstite kopču (22) naramenica (4) na prsten za
učvršćivanje (2) koji se nalazi na gornjoj cijevi.
Podesite duljinu remena tako da dobijete udoban
položaj pri radu.
234
Poravnajte otvor prirubnice (34) s otvorom glave
zupčanika (7). Umetnite klin za blokiranje (35) u utor
prirubnice i otvor glave zupčanika. Okrenite dugme za
zadržavanje namota (37) prema desno kako biste ga
skinuli. Uklonite namot i glavu oštrice (36) s pogonske
osovine (38).
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 235
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Hrvatski
■
POSTAVLJANJE
■
■
■
Umetnite klin za blokiranje u prirubnicu i glavu zupčanika.
Pomoću isporučenog ključa od 16 mm (39), okrenite
pogonsku osovinu prema desno kako biste je skinuli.
Skinite prirubnicu s glave zupčanika i sačuvajte je kako
biste postavili oštricu.
Skinite pretinac za izbacivanje bilja tako što ćete
pritisnuti tri zasuna i povlačiti pretinac prema dolje
kako biste ga oslobodili od poklopca oštrice.
Napomena: Pažljivo pospremite dijelove glave oštrice
za kasniju uporabu.
■
■
Umetnite klin za blokiranje u utor prirubnice i otvor
glave zupčanika. Pomoću isporučenog ključa od
16 mm, okrenite pogonsku osovinu prema lijevo kako
biste je skinuli. Čvrsto stegnite.
Pričvrstite glavu oštrice na pogonsku osovinu.
Kako biste to učinili, umetnite klin za blokiranje u utor
prirubnice i otvor glave zupčanika. Postavite dugme
za zadržavanje namota i čvrsto ga stegnite
okretanjem prema lijevo.
UPORABA
Pročitajte korisnički priručnik i poštujte
upozorenja i sigurnosna pravila.
POSTAVLJANJE OŠTRICE (slika 8)
■
■
■
■
Postavite gornju prirubnicu na glavu zupčanika, tako
što ćete je udubljenu stranu okrenuti prema poklopcu
oštrice.
Poravnajte oštricu (6) s gornjom prirubnicom i
provjerite jesu li dva dijela ravno postavljena jedan u
drugi. Postavite unutarnju prirubnicu (40) na mjesto,
tako što ćete udubljenu stranu okrenuti prema oštrici.
Stegnite vijak za blokiranje oštrice (41).
Napomena: oštrica se okreće prema lijevo kad je alat
u radnom položaju.
Umetnite klin za blokiranje u utor gornje prirubnice i
otvor glave zupčanika. Pomoću isporučenog ključa od
13 mm (42), zavijte maticu za blokiranje oštrice
prema lijevo.
Čvrsto stegnite maticu.
Nosite sigurnosne naočale i štitnike za uši.
Držite posjetitelje, osobito djecu i životinje, na
udaljenosti od najmanje 15 m od zone rezanja.
GORIVO I DOPUNJAVANJE SPREMNIKA
POTPUNO SIGURNO RUKOVANJE GORIVOM
■
■
■
PRETVARANJE REZAČICE U ŠIŠAČ
■
SKIDANJE OŠTRICE (slika 8)
■
■
■
■
■
Umetnite klin za blokiranje u utor gornje prirubnice i
otvor glave zupčanika. Kako biste skinuli maticu za
blokiranje oštrice, odvijte je okrećući prema desno.
Skinite donju prirubnicu oštrice.
Skinite gornju prirubnicu s glave zupčanika i sačuvajte
je kako biste postavili oštricu.
Pričvrstite pretinac za izbacivanje bilja na poklopac
oštrice umetanjem tri zasuna u tri nareza.
Stisnite ta dva dijela zajedno kako bi ispravno ušli
jedan u drugi.
Napomena: Pažljivo pospremite dijelove rezačice za
kasniju uporabu.
■
MIJEŠANJE GORIVA
■
■
■
POSTAVLJANJE GLAVE OŠTRICE (slika 7)
■
Uvijek rukujte gorivom s oprezom; ta tvar je jako
zapaljiva.
Uvijek miješajte i usipajte gorivo na otvorenome,
daleko od bilo kakve iskre ili plamena. Ne udišite
isparenja od goriva.
Izbjegavajte kontakt s benzinom i uljem.
Izbjegavajte svaki dodir benzina i ulja s očima.
Ako vam benzin ili ulje prsnu u oči, odmah ih isperite
čistom vodom. Ako je iritacija još uvijek prisutna,
odmah konzultirajte liječnika.
Odmah obrišite svaki trag goriva koje se eventualno
razlilo.
Postavite prirubnicu na glavu zupčanika, tako što ćete
je udubljenu stranu okrenuti prema poklopcu oštrice.
235
Vaš alat funkcionira s dvotaktnim motorom kojemu je
potrebna mješavina benzina i dvosintetiziranog ulja.
Miješajte bezolovni benzin i dvosintetizirano ulje u
odgovarajućoj posudi posebno namijenjenoj za
držanje benzina.
Motor funkcionira s bezolovnim benzinom za vozila s
oktanskim pokazateljem od 87 ([R + M] / 2) ili više.
Ne rabite mješavine benzin/ulje koje se prodaju na
benzinskim crpkama, posebno mješavine za motore,
motor-bicikle, itd.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 236
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Hrvatski
UPORABA ŠIŠAČA (slika 7)
UPORABA
■
■
■
■
Stražnju ručku šišača držite desnom rukom, a prednju
lijevom rukom. Čvrsto držite alat objema rukama tijekom
cijele uporabe. Šišač se treba držati u ugodnom radnom
položaju, sa stražnjom ručkom u razini vašega kuka.
Rabite samo jedno dvosintetizirano ulje. Ne rabite ulje
za motore za vozila niti dvosintetizirano ulje za
glisere.
Miješajte dvosintetizirano ulje i benzin u odnosu od
50:1 (2%).
Dobro izmiješajte gorivo prije svakog nadopunjavanja
spremnika.
Miješajte gorivo u malim količinama: nemojte miješati
gorivo za više od mjesec dana. Mi vam takoer
preporučamo da rabite dvosintetizirano ulje koje
sadržava stabilizator za gorivo.
Uvijek rabite svoj šišač u punom režimu. Režite visoko bilje
odozgor prema dole da se bilje ne bi omotavalo oko
osovine ili glave oštrice, jer bi to moglo dovesti do
pregrijavanja motora. Ako se bilje omota oko glave
oštrice, zaustavite motor, isključite utičnicu iz utikača i
uklonite nakupljeno bilje. Dužom uporabom na nižem
režimu dovest će do istakanja ulja kroz ispušni izvod.
IZBACIVANJE OŠTRICE ZA REZANJE
IZBACIVANJE OŠTRICE UZ POMO C SUSTAVA
ISPUŠTANJA EZ LINETM
Možete izbaciti dopunsku oštricu tapkanjem o tlo glavom
oštrice kad je motor upaljen na punom režimu.
PUNJENJE SPREMNIKA
■
■
■
■
■
■
Očistite spremnik oko čepa da se gorivo ni na koji
način ne bi onečistilo.
Lagano odvijte čep spremnika da bi se olabavio tlak i
da se gorivo ne bi razasulo oko čepa.
Sipajte mješavinu goriva u spremnik s oprezom, da se
ne bi razlijevalo.
Prije no što ponovno zavijete čep, očistite spoj i
osigurajte se da je u dobrome stanju.
Obrišite svaki trag goriva koje se eventualno izlilo.
Udaljite se najmanje 9 m od mjesta gdje ste dopunjavali
spremnik gorivom prije no što pokrenete motor.
Napomena: Normalno je da se iz motora ispušta dim
tijekom prve uporabe, a ponekad i poslije toga.
■
■
■
UPOZORENJE
Uvijek zaustavite motor prije no što ćete puniti
spremnik. Nikad ne punite spremnik alata dok je
motor u radu ili dok je još vruć. Udaljite se najmanje
9 m od mjesta gdje ste punili spremnik gorivom prije
no što pokrenete motor. Nemojte pušiti!
RUČNO IZBACIVANJE OŠTRICE ZA REZANJE
Potisnite gumb za izlazak oštrice i povucite krajeve oštrice
da bi ste ju ručno izbacili.
SAVJETI KOD REZANJA (slika 10)
■
■
1
2
3
4
5
Litar
Litara
Litara
Litara
Litara
+
+
+
+
+
20 ml
40 ml
60 ml
80 ml
100 ml
=
=
=
=
=
Okrenite motor na puni režim.
Lagano pritisnite gumb za izbacivanje oštrice prema
tlu da bi se izbacila dopunska oštrica. Izbacujete
dopunsku oštricu svaki put kad lagano tapnete
glavom oštrice o tlo.
Možda će biti neophodno tapnuti nekoliko puta
glavom oštrice o tlo dok oštrica ne bude dovoljno
dugačka za da bi se mogla ograničiti pritegačem za
oštricu.
Kad je oštrica izbačena, nastavite s radom.
Napomena: Ako je oštrica istrošena ili prekratka,
možda vam neće biti moguće izbaciti dopunsku oštricu
tapkanjem glave oštrice o tlo Ako je slučaj takav,
ZAUSTAVITE MOTOR i izbacite oštricu ručno.
■
50:1 (2%)
■
236
Držite svoj šišač nagnutu ka zoni rezanja - pogledati
zonu rezanja maksimalne efikasnosti (45).
Ako ne nagnete svoj šišač ispravno, rezanje se može
pokazati opasnim - vidi zonu rezanja koja predstavlja
opasnost (43).
Krajevi oštrice su ti koji režu; stoga ne uranjajte glavu
oštrice u visoko bilje.
Kontaktom s bodljikavom žicom, ogradama, zidovima,
pločnicima ili drvetom, oštrica se brže troši, a može se
i razbiti.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 237
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Hrvatski
SAVJETI ZA REZANJE OŠTRICOM
UPORABA
■
UPOZORENJE
Uvijek budite iznimno oprezni kad rukujete
oštricama. Pročitajte posebne sigurnosne upute
za rezačice gore u tekstu.
Izbjegavajte kontakt s drvećem i grmljem. Kora
drveća, drveni obrubi, pregrade i ograde od stupaca
mogu se oštetiti od oštrice.
■
PRITEGAČ ZA OŠTRICU U PRETINCU ZA
IZBACIVANJE BILJA (slika 11)
■
Pretinac za izbacivanje bilja vašeg šišača opremljen je
pritegačem za oštricu (15). Da biste postigli optimalnu
efikasnost, izbacite oštricu do dužine potrebne da bi se
ona mogla ograničiti pritegačem za oštricu. Povećajte
dužinu oštrice kad utvrdite da se motor vrti brzinom
većom od normalne. Da bi se mogla ispravno izbacivati,
oštrica takoer mora biti rabljena na optimalan način i
održavana na adekvatnoj dužini.
■
■
■
UPORABA REZAČICE (slike 12 - 13)
Ručku s otponcem rezačice držite desnom rukom,
a prednju lijevom rukom. Čvrsto držite alat objema
rukama tijekom cijele uporabe. Rezačicu treba držati u
ugodnom radnom položaju, sa stražnjom ručkom u razini
vašega kuka. Dobro stojite na nogama kako biste imali
dobru ravnotežu i kontrolu nad alatom. Tako ćete izbjeći
gubitak ravnoteže tijekom rada u slučaju poskakivanja
oštrice. Podesite remen tako da dobijete udoban položaj
pri radu. Remen omogućava držanje oštrice na dobroj
udaljenosti od tijela.
■
Uvijek držite rezačicu objema rukama čvrsto za ručke.
Dobro stojite na nogama kako biste imali dobru
ravnotežu i kontrolu nad alatom. Tako ćete izbjeći
gubitak ravnoteže tijekom rada u slučaju
poskakivanja oštrice.
Pregledajte zonu rezanja i očistite je od prepreka
poput ostataka stakla, kamenja, betona, ograde,
kablova, drveta, metala itd.
Nikad ne upotrebljavajte rezačicu uz putove, ograde,
kolce, zgrade i ostale čvrste prepreke.
Nikad ponovno ne upotrebljavajte oštricu koja je
udarila o neki čvrsti predmet prije nego što ste
provjerili je li oštećena. Ne rabite je ako je oštećena.
Režite širokim pokretom kao kod bočnog metenja
samo s oštricom s tri zuba.
STAVLJANJE U RAD I ZAUSTAVLJANJE REZAČICE
(slike 14 - 15)
Napomena: ovaj alat je opremljen automatskim
starterom. Alat opremljen automatskim starterom ne
stavlja se u rad na isti način kao i alat opremljen ručnim
starterom. Pročitajte i poštujte sljedeće upute koje se
odnose na stavljanje u rad alata.
Budite iznimno oprezni dok se koristite alatom koji je
opremljen oštricom. Kad oštrica doe u dodir s nečim što
ne može rezati, može doći do poskakivanja.
UPOZORENJE
Nikad ne pokrećite motor u zatvorenom ili slabo
prozračenom prostoru, jer ispušni plinovi mogu
biti smrtonosni.
Taj kontakt na trenutak može izazvati naglo zaustavljanje
oštrice i odjednom gurnuti alat u suprotnom smjeru od tog
objekta. Ova reakcija mogla bi biti vrlo nagla te korisnik
može izgubiti nadzor nad alatom. Do poskakivanja može
doći ako oštrica naie na prepreku, ako se blokira ili
savije. Vjerojatnije je da će do poskakivanja doći u zoni
gdje se dobro ne vidi dio koji režete. Kako biste osigurali
dobre i sigurne uvjete rada, šikaru režite pokretom s
desna prema lijevo. Ako se na putu oštrice nae neki
predmet ili komad drveta, takav pokret može umanjiti
učinak poskakivanja.
POKRETANJE HLADNOGA MOTORA
■
■
OŠTRICA S TRI ZUPCA
■
Oštrice s tri zupca osmišljene su samo za rezanje drača i
nježnih biljki. Ako je oštrica tupa, možete je okrenuti kako
biste mogli nastaviti upotrebljavati je. Ne oštrite oštricu s
tri zupca.
■
■
237
Položite šišač postrance na slobodnu površinu.
Postavite prekidač u položaj UKLJUČENO “I“.
Napomena: ovaj alat je opremljen sklopkom za
pokretanje/zaustavljanje (11). Prije no što pokrenete
motor, osigurajte se da je sklopka u položaju
UKLJUČENO “I“.
Pritisnite gumb za startanje (46) 8 do 10 puta.
Postavite ručicu startera (47) u položaj za pokretanje
(66).
Pritisnite blokadu otponca, pritisnite otponac i
povucite lanser sve dok se motor ne upali (ne vucite
više od 6 puta).
Postavite startnu polugu u poluotvoreni položaj (49).
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 238
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Hrvatski
ZAMJENA NAMOTA
UPORABA
SUSTAV ZA IZBACIVANJE EZ LINETM
■
■
■
Držite otponac utisnut, a zatim povucite kabel lansera
dok se motor ne upali.
Ostavite motor da se vrti u punom režimu
(s otponcem potisnutim do dna) tijekom 15 do
30 sekundi, sa startnom polugom poluotvorenom da
bi se alat zagrijao.
Zatim postavite startnu polugu u položaj “uključeno”
(48).
NOVI NAMOT (slike 16 - 17)
Ako želite samo zamijeniti oštricu, obratite se na odjeljak
“Zamjena oštrice”.
Rabite samo jednoslojnu oštricu 2,4 mm u dijametru.
Za optimalnu efikasnost, rabite model oštrice koji je
preporučio proizvoač.
■
POKRETANJE VRUČEGA MOTORA
■
■
■
■
Položite rezačicu postrance na slobodnu površinu.
Postavite prekidač u položaj UKLJUČENO “I“.
Postavite ručicu startera u položaj za pokretanje.
Pritisnite blokadu otponca, pritisnite na otponac,
a zatim potom povucite kabel lansera sve dok se
motor ne upali.
■
■
ZAUSTAVLJANJE MOTORA
Da biste zaustavili motor, stavite sklopku u položaj
ISKLJUČENO “O”.
Napomena: ne zaboravite staviti sklopku u položaj
UKLJUČENO “I“ prije nego što pokušate pokrenuti motor.
■
ODRŽAVANJE
UPOZORENJE
Kod održavanja, rabite samo izvorne dijelove,
priključke i pribor. Nepridržavanjem ovog
upozorenja mogu se prouzročiti loše funkcioniranje
alata i teške tjelesne ozljede. Štoviše, time će se u
potpunosti poništiti vaša garancija.
■
■
■
■
■
Obavljajte samo ona namještanja i popravke opisane
u ovom priručniku. Za svaku drugu intervenciju,
povjerite svoj šišač ovlaštenom servisu.
Lošim održavanjem alata može se dovesti do
prevelikih naslaga karbona koji opet mogu smanjiti
efikasnost alata i dovesti do istjecanja ostataka ulja
kroz ispušni izvod.
Osigurajte da su sredstva za zaštitu, pojasevi,
pretinci za izbacivanje bilja i ručke korektno instalirani
i učvršćeni. Tako ćete izbjeći opasnost od teških
tjelesnih ozljeda.
Zaustavite motor i isključite utikač iz utičnice.
Pri održavanju glave oštrice (36), odvijte gumb izlaza
oštrice (37) okrećući na udesno.
Uklonite prazni namot iz glave oštrice. Držite oprugu
(54) pričvršćenu za namot (50).
Kod postavljanja novog namota, osigurajte se da dva
kraja oštrice prolaze kroz dva otvora koji se nalaze
na jednom i drugom kraju novoga namota. Takoer se
osigurajte da svaki kraj oštrice premašuje te otvore
(53) za nekih 152 mm.
Umetnite krajeve oštrice u ušice (51) glave oštrice.
Oprezno potisnite namot u unutrašnjost glave oštrice
(lagano povlačeći krajeve oštrice prema van,
po potrebi). Kad je namot postavljen u glavu oštrice,
povucite za krajeve oštrice oštrim pokretom da biste
oslobodili otvore namota.
Okrenite namot nalijevo dok se više ne mogne
okretati. Držite lagani potisak prema dole na namot i
okrećite je lagano prema desno. Otpustite namot.
Ona bi trebala tako biti učvršćena na glavu oštrice.
Ako to nije slučaj, potisnite odozgo i okrenite je
ponovno dok se ona ne blokira.
Osigurajte se da su glava oštrice i gumb izlaza oštrice
korektno umetnuti na osovinu (38) za pokretanje tako
što ćete okrenuti gumb ulijevo da biste ga učvrstili.
Ponovno povucite krajeve oštrice da biste postavili
namot u položaj za rezanje. Potisnite na gumb za
izlaz oštrice i povucite krajeve oštrice, da biste postigli
ručno izbacivanje i da biste provjerili je li glava oštrice
dobro montirana.
ZAMJENA OŠTRICE (slike 18 - 21)
■
■
■
238
Zaustavite motor i otpojite nit svjećice. Pridržavajući
glavu oštrice, odvijte gumb izlaza oštrice okrećući
na udesno.
Uklonite namot iz glave oštrice.
Napomena: Držite oprugu pričvršćenu za namot.
Uklonite oštricu koja se eventualno još nalazi na
namotu.
Skratite dva kraja oštrice na dužinu od nekih 2,7 m na
svakoj strani.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 239
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Hrvatski
3. Instalirajte novi ustavljač iskri ili vratite očišćeni
ustavljač iskri na mjesto prije uporabe.
ODRŽAVANJE
■
■
■
Umetnite prvu oštricu (55) u otvor za prolaz (56) koji
se nalazi na gornjem dijelu namota. Namotajte prvu
oštricu ulijevo oko gornjeg dijela namota, prateći
strjelice koje su prikazane na namotu (57). Provucite
kraj oštrice kroz otvor na gornjoj strani namota,
te ga pustite da viri nekih 152 mm. Ne namotavajte
pretjeranu dužinu oštrice. Kad je oštrica namotana,
mora ostati najmanje 6 mm prostora izmeu
namotane oštrice i vanjskog ruba namota.
Ponovite gornji postupak s drugom oštricom (58),
ali ovaj put rabite donji dio namota. Ne namotavajte
pretjeranu dužinu oštrice.
Vratite namot i gumb za izlaz oštrice na mjesto. Za to
se obratite na odjeljak “Novi namot”.
ZAMJENA I ČIŠĆENJE ZRAČNO GA FILTRA
(slike 23-24)
Za optimalnu efikasnost i trajnost vašega alata,
održavajte zračni filtar čistim.
■
■
■
ČEP SPREMNIKA ZA GORIVO
ZAŠTITA OŠTRICE (slika 22)
UPOZORENJE
Nehermetičan čep spremnika može dovesti do
rizika od zapaljenja i mora se odmah zamijeniti.
Uvijek stavljajte zaštitu oštrice (59) na mjesto kad ne
upotrebljavate rezačicu. Zaštita oštrice opremljena je
kvačicama (60) koje se nalaze na rubovima i koje se
umeću na oštricu i drže je na mjestu. Kad god rabite ovaj
alat, uvijek nosite rukavice i budite vrlo oprezni.
Čep spremnika sadržava filtar i zaustavni ventil, koji se ne
mogu popraviti. Začepljeni filtar ugrožava dobro
funkcioniranje motora. Ako motor radi bolje kad je čep
spremnika lagano odvijen, moguće je da je zaustavni
ventil pokvaren ili je filtar začepljen. Po potrebi zamijenite
čep spremnika.
Napomena: Uvijek skinite zaštitu oštrice prije uporabe
rezačice. Ako zaštita oštrice nije skinuta, mogla bi biti
odbačena pri okretanju oštrice.
ČIŠĆENJE ISPUŠNOG OTVORA I SUSTAVA
SVJEĆICA
Ovisno o vrsti rabljenoga goriva, vrsti i količini rabljenoga
ulja i/ili uvjetima uporabe, ispušni otvor i sustav se mogu
začepiti viškom karbona. Ako utvrdite da vaš alat radi
manjom jačinom, neka ga očisti kvalificirani mehaničar.
Motor rabi svjećicu Champion RCJ-6Y s elektrodnim
jazom od 0,63 mm. Rabite samo preporučene modele i
mijenjajte svjećicu svake godine.
USTAVLJAČ ISKRI
ODLAGANJE (NA 1 MJESEC ILI VIŠE)
Ustavljač iskri se mora čistiti ili mijenjati svakih 25 sati
uporabe, ili jednom godišnje, da bi se garantiralo dobro
funkcioniranje vašega alata. Ustavljač iskri se može naći
na različitim mjestima ovisno od modela vašega alata.
Obratite se najbližemu ovlaštenom servisu Homelite gdje
možete naći ustavljač iskri za svoj model.
■
■
Upute za čišćenje:
■
■
■
Skinite poklopac zračnoga filtra (64) i potisnite rezu
svojim palcem, te lagano povucite donji poklopac (65).
Skinite filtar (62) i očistite ga uz pomoć vruće vode i
deterdženta. Isperite ga i ostavite da se potpuno osuši.
Za optimalnu efikasnost, mijenjajte ga jednom godišnje.
Vratite zračni filtar na mjesto, a onda poklopac filtra,
uklapajući njegove zupce s narezima donjega
poklopca. Osigurajte se da su zupci dobro uklopljeni.
■
Uklonite ustavljač iskri iz ispušnog sustava.
Ako je ustavljač iskri od staklenih vlakana, odbacite
ga i zamijenite ga.
Ako je ustavljač iskri od metala, slijedite naredne
upute:
1. Poprskajte proizvod za uklanjanje karbona dobre
kvalitete po ustavljaču iskri.
2. Pažljivo očistite ustavljač iskri metalnom četkom.
■
239
Naspite sve preostalo gorivo u spremniku u kanticu
posebno namijenjenu za držanje benzina.
Pustite motor da se okreće dok se sam ne zaustavi.
Temeljito očistite šišač. Odložite ju u prostor dobro
prozračen, van dosega djece. Nemojte ju ostavljati u
blizini korozivnih agensa kao ni baštenskih kemijskih
proizvoda i soli za odmrzavanje.
Prije odlaganja ili transporta rezačice, zaštitite oštricu
zaštitom.
Obratite se na norme ISO i na lokalne propise u svezi s
odlaganjem i rukovanjem goriva. Možete rabiti preostalo
gorivo kod drugog alata koji ima dvotaktni motor.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 240
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Hrvatski
KAKO RIJEŠITI PROBLEME
AKO VAM OVA RJEŠENJA NE OMOGUĆUJU DA RIJEŠITE NASTALI PROBLEM, KONTAKTIRAJTE SVOJ OVLAŠTENI
SERVIS HOMELITE.
PROBLEM
MOGUĆI UZROK
RJEŠENJE
Motor se ne pokreće.
1. Nema iskre.
1. Ispitajte svjećicu. Uklonite svjećicu. Vratite poklopac
svjećice na mjesto i postavite svjećicu na metalni
cilindar. Povucite lanser i gledajte da li elektroda na
svjećici proizvodi iskru. Ako se ne proizvodi nikakva
iskra, ponovite ovo ispitivanje s novom svjećicom.
2. Aktivirajte gumb za startanje dok se ne napuni
gorivom. Ako se gumb za startanje ne puni, sustav
napajanja gorivom je zapriječen. Kontaktirajte centar
za popravke. Ako se gumb za startanje puni, motor
je možda preplavljen (vidi naredni odjeljak).
3. Uklonite svjećicu i okrenite šišač na način da otvor
svjećice bude usmjeren prema tlu. Postavite ručicu
startera u položaj “uključeno” i povucite lanser 10
do 15 puta. To bi trebalo osloboditi motor od viška
goriva. Očistite i vratite svjećicu na mjesto. Postavite
ručicu startera u položaj “uključeno” i povucite lanser
tri puta. Ako se motor ne pokrene, stavite ručicu
startera u položaj za pokretanje i normalno ga
pokrenite. Ako se motor još uvijek ne pali, ponovite
ove različite etape s novom svjećicom.
4. Kontaktirajte centar za popravke.
2. Nema goriva.
3. Motor je preplavljen.
4. Teže je povući lanser
nego kad je alat bio nov.
Motor se pali ali se ne ubrzava. Treba podesiti karburator.
Okrenite “L” vijak (67) za 1/16-tinu kruga prema lijevo.
Ako “L” vijak ne možete okrenuti prema lijevo, nemojte
primijeniti silu. Kontaktirajte centar za popravke
(slika 25).
Motor se pali ali se ne okreće u Treba podesiti karburator.
punom režimu u poluotvorenom
položaju.
Okrenite “H” vijak (68) za 1/16-tinu kruga prema lijevo.
Ako “H” vijak ne možete okrenuti prema lijevo, nemojte
primijeniti silu. Kontaktirajte centar za popravke
(slika 25).
Motor ne postiže svoj puni
režim i ispušta previše dima.
1. Treba provjeriti mješavinu
goriva.
2. Zračni filtar je zaprljan.
1. Rabite gorivo nedavno miješano, koje sadržava
dobar odnos dvosintetiziranoga ulja.
2. Očistite zračni filtar. Obratite se na odjeljak
“Zamjena i čišćenje zračnoga filtra”.
3. Treba podesiti karburator. 3. Okrenite vijak “H” za 1/16-tinu ili 1/8-inu kruga
prema desno (slika 25).
Motor se pali i ubrzava, ali
ne postiže mirovanje.
Treba podesiti karburator.
240
Okrenite vijak za mirovanje (69) prema desno kako
biste povećali brzinu mirovanja (slika 25).
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:02
S
DK
Page 241
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Hrvatski
KAKO RIJEŠITI PROBLEME
PROBLEM
MOGUĆI UZROK
RJEŠENJE
Oštrica se vrti i kad je
motor u leru.
Treba podesiti karburator.
Okrenite vijak za ler prema lijevo kako biste smanjili
brzinu lera (slika 25). Ako se nakon podešavanja
oštrica i dalje vrti, alat odnesite u ovlašteni servis.
Oštrica se ne izbacuje.
1. Oštrica je slijepljena.
2. Nema dovoljno oštrice
u namotu
3. Krajevi oštrice su istrošeni
i prekratki.
4. Oštrica se upetljala na
namotu.
5. Motor se okreće
prelagano.
1. Podmažite oštricu proizvodom na bazi silikona.
2. Vratite oštricu na mjesto. Obratite se na odjeljak
“Zamjena oštrice”.
3. Povucite krajeve oštrice pritiskom na gumb za
izbacivanje oštrice, a potom ga otpustite.
4. Izvucite oštricu iz namota i ponovno je namotajte.
Obratite se na odjeljak “Zamjena oštrice”.
5. Izbacite oštricu dok se motor okreće u punome
režimu.
Bilje se omotava oko osovine
i glave oštrice.
1. Režete visoko bilje
blizu tla.
2. Rabite svoj šišač na
nižemu režimu.
1. Režite visoko bilje odozgo prema dole.
2. Rabite svoj šišač u punome režimu.
Gumb za izbacivanje oštrice
se teško odvija.
Putanja vijka je zaprljana
ili oštećena.
Očistite putanju vijka i podmažite ju. Ako nema
poboljšanja, zamijenite gumb za izbacivanje oštrice.
Ulje istječe kroz ispušni sustav.
1. Rabite svoj šišač na
nižemu režimu.
2. Treba provjeriti mješavinu
goriva.
3. Zračni filtar je zaprljan.
1. Rabite svoj šišač u punome režimu.
2. Rabite gorivo nedavno miješano, koje sadržava
dobar odnos dvosintetiziranoga ulja.
3. Očistite zračni filtar. Obratite se na odjeljak
“zamjena i čišćenje zračnoga filtra”.
4. Treba podesiti karburator. 4. Okrenite vijak “H” za 1/16-tinu ili 1/8-inu kruga
prema desno (slika 25).
Napomena: Vijci za podešavanje karburatora su opremljeni čepovima od plastike, koji vam omogućavaju da očuvate
namješteno podešavanje u uporabi. Ako utvrdite disfunkcije za koje vam odjeljak “Kako riješiti probleme” preporuča da
okrenete vijak za podešavanje karburatora, a nikakvo podešavanje nije obavljano od kupnje alata, povjerite ga
ovlaštenome centru za popravke. U većini slučajeva, potrebna podešavanja za naše kvalificirane mehaničare
predstavljaju rutinski rad.
241
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:03
S
DK
Page 291
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovenčina
SYMBOLY
Na náradí môžu byť vyznačené niektoré z uvedených symbolov. Preštudujte si ich a naučte sa ich význam pre
zaistenie bezpečnej práce.
SYMBOL
NÁZOV
VÝZNAM
Bezpečnostný symbol
Upozorňuje na nebezpečenstvo, informuje o výstrahe alebo varuje.
Znamená: Pozor! Nezabúdajte, že ide o vašu bezpečnosť.
Prečítajte si dôkladne
návod na použitie
Tento návod obsahuje informácie, ktoré majú upozorniť
používateľa na potenciálne nebezpečenstvo a upozorniť
na podmienky používania náradia a na jeho údržbu. Prečítajte
si pozorne tento návod, aby ste náradie používali optimálnym
a bezpečným spôsobom.
Pri práci používajte ochranné
okuliare a chrániče sluchu
Pri práci s náradím používajte ochranné okuliare
a chrániče sluchu.
Náradie nenechávajte v
blízkosti nepovolaných osôb
Okolostojace osoby sa musia zdržiavať vo vzdialenosti
aspoň 15 m od miesta kosenia.
Vymrštenie do strán
Nebezpečenstvo vymrštenia alebo odskočenia predmetov do strán.
Trojzubý nôž
Trojzubý nôž je určený pre toto náradie a je vhodný na vyžínanie
buriny s mäkkými stonkami a viniča.
Nepoužívajte zúbkovaný nôž
Toto náradie nie je určené pre používanie so zúbkovaným nožom,
aký sa používa u kotúčových píl.
Štítok s otáčkami za minútu
Smer otáčania a maximálne otáčky hriadeľa pre príslušenstvo
na kosenie.
Vysoká obuv
Pri používaní tohto náradia noste protišmykovú bezpečnostnú obuv.
Rukavice
Noste protišmykové a hrubé rukavice.
Zákaz fajčiť
Pri miešaní benzínu a plnení benzínovej nádrže nefajčite.
Benzín
Používajte len bezolovnatý benzín pre motorové vozidlá
s oktánovým číslom 87 ([R+M]/2) a viac.
Olej
Používajte syntetické oleje pre dvojtaktné motory
chladené vzduchom.
Zmes benzínu a oleja
Pred doplnením paliva do nádrže palivovú zmes dôkladne
premiešajte.
291
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:03
S
DK
Page 292
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovenčina
SYMBOLY
Na náradí môžu byť vyznačené niektoré z uvedených symbolov. Preštudujte si ich a naučte sa ich význam pre
zaistenie bezpečnej práce.
SYMBOL
NÁZOV
VÝZNAM
Stlačte 8-krát gumový balónik.
Vyhovuje všetkým regulačným normám v krajine EÚ, v ktorej bol
výrobok zakúpený.
Ďakujeme vám, že ste si kúpili výrobok značky
Homelite.
■
Táto nová strunová kosačka/krovinorez bola vyvinutá a
vyrobená v súlade s najnáročnejšími požiadavkami na
spoľahlivosť, jednoduchosť a bezpečnosť obsluhy. Pokiaľ ju
budete udržiavať v dobrom stave, budete mať počas dlhých
rokov odolné, výkonné a bezpečné záhradnícke náradie.
■
■
UPOZORNENIE
Aby ste znížili riziko úrazu, je potrebné prečítať
a pochopiť pokyny uvedené v tomto návode.
■
■
UPOZORNENIE
Pred použitím náradia si pozorne prečítajte tento
návod na použitie a oboznámte sa so všetkými
bezpečnostnými a prevádzkovými pokynmi
uvedenými v tomto návode. Nedodržanie týchto
pokynov môže spôsobiť požiar, úraz elektrickým
prúdom alebo iné vážne poranenie. Návod
uschovajte, aby ste sa pri práci mohli doň pozrieť a
informovať prípadných ďalších používateľov náradia.
■
■
■
PREČÍTAJTE SI VŠETKY POKYNY.
PREČÍTAJTE SI VŠETKY POKYNY
■
■
■
■
■
Pred použitím strunovej kosačky/krovinorezu si
prečítajte všetky bezpečnostné pokyny pre zaistenie
bezpečnej práce. Dodržiavajte všetky bezpečnostné
pokyny. Nedodržanie všetkých uvedených bezpečnostných pokynov môže spôsobiť vážne poranenia.
Nedovoľte toto náradie používať deťom a osobám,
ktoré nemajú skúsenosti s jeho používaním.
Náradie nikdy neuvádzajte do chodu v uzavretých
alebo nedostatočne vetraných priestoroch, pretože
výfukové plyny môžu byť smrteľné.
Pred každý použitím náradia odstráňte všetky
prekážky z pracovnej zóny. Odstráňte kamene,
črepiny, klince, kovové káble alebo povrazy, ktoré by
mohli byť vymrštené do strán alebo by mohli uviaznuť
vo vyžínacej hlave alebo v noži.
■
■
■
■
292
Pri práci s náradím používajte ochranné okuliare
a chrániče sluchu.
Noste dlhé a hrubé nohavice, vysokú obuv a rukavice.
Nenoste voľný odev, krátke nohavice ani žiadne
šperky a nikdy nepracujte s bosými nohami.
Pokiaľ máte dlhé vlasy, zopnite si ich alebo stiahnite
gumičkou nad úrovňou ramien, aby sa nemohli
zachytiť v pohyblivých častiach náradia.
Okolostojace osoby, deti a zvieratá musia zostať vo
vzdialenosti aspoň 15 metrov od používaného
náradia.
Nepoužívajte náradie, keď ste unavení, chorí alebo
pod vplyvom alkoholu, drog alebo liekov, ktoré znižujú
pozornosť.
Náradie nepoužívajte, pokiaľ nemáte dostatočné
osvetlenie na prácu.
Vždy pracujte v rovnovážnej a stabilnej polohe.
Zaujmite pevný postoj a ruky nenaťahujte príliš ďaleko
alebo vysoko. Inak by ste mohli stratiť rovnováhu a
spadnúť alebo dotknúť sa horúcich častí náradia.
Všetky časti tela musia byť v dostatočnej vzdialenosti
od pohybujúcich sa častí náradia.
Nedávajte ruky do blízkosti výfuku alebo valca
strunovej kosačky/krovinorezu, pretože tieto časti pri
používaní dosahujú vysoké teploty.
Vždy vypnite motor a odpojte kábel sviečky
pred akýmkoľvek zoraďovaním alebo opravami,
s výnimkou zoraďovania karburátora.
Pred každým použitím náradie dôkladne skontrolujte,
či žiadna časť nie je uvoľnená, či neuniká palivo
a pod. Ak je niektorá časť chybná, je potrebné ju pred
použitím náradia vymeniť.
Vyžínacia hlava alebo nôž sa budú pri nastavovaní
karburátora otáčať.
U niektorých osôb môžu vibrácie ručného náradia
spôsobiť tzv. Raynaudov syndróm. Táto choroba sa
prejavuje pichaním, znecitlivením a zmodraním
celých prstov na ruke a stuhnutím kĺbov v dôsledku
vystavenia chladu.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:03
S
DK
Page 293
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovenčina
■
PREČÍTAJTE SI VŠETKY POKYNY
■
■
■
■
■
■
Pri tejto chorobe hrajú čiastočne úlohu dedičné
faktory, vystavenie chladu a vlhkosti, životospráva,
fajčenie a pracovné návyky. V súčasnosti nie je dobre
známy prah vibrácií a doba expozície, ktoré môžu
viesť k vzniku Raynaudovho syndrómu. Preto vo
vlastnom záujme obmedzte vystavenie vibráciám
dodržiavaním niekoľkých základných pravidiel:
a) V chladnom počasí sa teplo oblečte. Pri práci
s náradím noste ochranné rukavice, aby boli ruky
a zápästia v teple. Chlad sa považuje za jeden
z hlavných faktorov vzniku Raynaudovho syndrómu.
b) Po práci s náradím si stále trochu zacvičte,
čím sa zlepší obeh krvi.
c) Pri práci robte pravidelné prestávky. Obmedzte
každodennú dobu vystavenia vibráciám.
Ak trpíte niektorým z uvedených príznakov, náradie
ihneď prestaňte používať a poraďte sa s lekárom.
Náradie udržiavajte v dobrom stave, kontrolujte,
či sú všetky časti riadne pritiahnuté. Opotrebované
a poškodené súčiastky treba vymeniť.
Benzín miešajte a skladujte v nádobe určenej na
skladovanie benzínu (kanister).
Benzín miešajte vonku, v bezpečnej vzdialenosti od
zdrojov iskrenia a otvoreného ohňa. Akýkoľvek
rozliaty benzín ihneď utrite. Pred spustením motora
sa postavte do vzdialenosti 9 m od miesta, kde ste
nalievali benzín do nádrže.
Pred dopĺňaním benzínu do nádrže alebo
uskladnením náradia motor vypnite a počkajte,
kým motor nevychladne.
Pred prepravou náradia v aute počkajte, kým motor
nevychladne. Potom vyprázdnite benzínovú nádrž
a náradie upevnite, aby sa počas prepravy
nepohybovalo.
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY PRE PRÁCU S
KROVINOREZOM A NOŽOM
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY PRE PRÁCU
S NÁRADÍM
■
■
■
Náradie nikdy nepoužívajte, pokiaľ ochranný kryt nie
je nasadený a nie je v dobrom prevádzkovom stave.
Strunovú kosačku držte pri práci obidvomi rukami za
obidve rukoväte. Pri práci nedvíhajte vyžínaciu hlavu
nad úroveň svojho pásu. Nikdy sa nesnažte kosiť,
pokiaľ je vyžínacia hlava viac ako 76 cm nad zemou.
Ak je vyžínacia hlava popraskaná alebo inak
poškodená, vymeňte ju za novú. Skontrolujte, či je
vyžínacia hlava správne inštalovaná a upevnená.
Nedodržanie tohto pokynu môže spôsobiť vážne
zranenia.
Skontrolujte, či sú všetky bezpečnostné prvky náradia
(remene, deflektory a rukoväte) správne inštalované
a upevnené.
Pri výmene struny používajte len originálne struny
doporučené výrobcom. Nepoužívajte žiadny iný rezný
nástroj.
293
Po vypnutí motora nechajte otáčajúci sa nôž vo
vysokej tráve alebo v burine, kým sa nezastaví.
Krovinorez nepoužívajte, kým nebude ochranný kryt
noža pevne upevnený a v dobrom stave.
Pri montovaní alebo vyberaní nožov používajte hrubé
rukavice.
Pred odstraňovaním predmetov zachytených v noži
alebo pred vyberaním či montovaním noža vždy
vypnite motor.
Nedotýkajte sa noža ani ho nezastavujte, keď sa otáča.
Nôž, otáčajúci sa zotrvačnosťou po vypnutí motora
alebo uvoľnení plynovej páčky, môže spôsobiť zranenie.
Dávajte pozor, kým sa nôž úplne neprestane otáčať.
Poškodený nôž vymeňte. Pred každým použitím sa
vždy uistite, či je nôž správne nainštalovaný a pevne
upevnený. Nedodržanie tohto pokynu môže spôsobiť
vážne zranenia.
Používajte len náhradný TROJZUBÝ nôž určený pre
používanie s týmto krovinorezom. Nepoužívajte
žiadny iný nôž.
TROJZUBÝ nôž je vhodný len na vyžínanie buriny s
mäkkými stonkami a viniča. Nepoužívajte tento nôž
na žiadny iný účel. Nikdy nepoužívajte TROJZUBÝ
nôž na strihanie drevnatých kríkov.
Dávajte mimoriadny pozor pri používaní noža s týmto
náradím. Vymrštenie náradia je reakcia, ktorá môže
vzniknúť, keď sa otáčajúci sa nôž dotkne niečoho,
čo sa nedá rezať. Tento kontakt môže spôsobiť,
že nôž na chvíľu zastane a náhle “vymrští” náradie
smerom od predmetu, ktorý zasiahol. Táto reakcia
môže byť dostatočne prudká na to, aby spôsobila,
že obsluhujúci pracovník stratí kontrolu nad náradím.
Vymrštenie náradia môže vzniknúť bez výstrahy,
ak sa nôž zachytí, uviazne alebo sa zablokuje.
Najčastejšie sa to môže stať v oblastiach, kde je
obtiažne vidieť materiál, ktorý sa vyžína. Vyžínanie
buriny bude jednoduché a bezpečné, keď budete
postupovať sprava doľava. Ak by ste narazili na
neočakávaný predmet alebo drevený peň, malo by sa
takto minimalizovať vymrštenie náradia.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:03
S
DK
Page 294
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
Slovenčina
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY PRE PRÁCU S
KROVINOREZOM A NOŽOM
■
■
Nikdy nevyžínajte materiál priemeru viac ako 13 mm.
Pri používaní kosačky/krovinorezu vždy noste
ramenný popruh a nastavte ho do pohodlnej
pracovnej polohy. Pri vyžínaní s nožom držte obidve
rukoväte pevne. Nôž držte ďalej od tela a pod
úrovňou pásu. Nikdy nepoužívajte krovinorez vo
výške 76 cm alebo vyššie nad úrovňou zeme.
TECHNICKÉ ÚDAJE VÝROBKU
Hmotnosť
- Bez paliva, bez rezacieho
príslušenstva
- S nožom
- S vyžínacou hlavou
Objem nádrže
Pracovný záber
Objem motora
Maximálny výkon motora
(v súlade s normou ISO 8893)
Maximálne otáčky
Výkon motora pri maximálnych
otáčkach
Voľnobežné otáčky
Spotreba paliva
(v súlade s ISO 8893)
pri maximálnom výkone motora
Špecifická spotreba paliva
(v súlade s ISO 8893)
pri maximálnom výkone motora
Úroveň vibrácií pri voľnobehu
- Predná rukoväť
- Zadná rukoväť
Úroveň vibrácií pri maximálnych
otáčkach
- Predná rukoväť
- Zadná rukoväť
Úroveň akustického tlaku
(v súlade s EN ISO 11806:1997,
ISO 7917:1987)
Hladina akustického výkonu
(v súlade s ISO 10884)
5,48 kg
5,80 kg
5,67 kg
425 cm3
457 mm
25 cc
0,75 kW
10 000 ot./min
12 500 ot./min
2 000 - 2 500 ot./min
0,48 kg/h
0,46 kg/h
3,0 m/s2
3,1 m/s2
5,0 m/s2
10,5 m/s2
100 LpA (dBA)
112 LwA (dBA)
POPIS
1.
2.
3.
4.
Rukoväť štartéra
Oko na zavesenie popruhu
Predná rukoväť tvaru J
Ramenný popruh
294
Ochranný kryt noža
Trojzubý nôž
Prevodová hlava
Rúrka násady
Plynová páčka
Rukoväť s plynovou páčkou
Spínač zapaľovania
Poistka plynovej páčky
Kryt motora
Ochranný kryt
Nôž na odrezanie struny
Rezná struna
Horná upínacia svorka
Rozperná vložka
Spodná upínacia svorka
Skrutka na nastavenie polohy rukoväte
Jazýček na rýchle uvoľnenie
Karabínka
Plochá podložka
Zadný kryt
Momentový kľúč
Skrutka
Kryt výfuku
Ohnutá časť krytu výfuku
Otvor v zadnom kryte
Poistná podložka
Drážky
Upínacie pliešky so závitom
Poistné výstupky
Horná prírubová podložka
Poistný kolík
Vyžínacia hlava
Gombík na posúvanie struny
Hriadeľ pohonu
Kľúč (16 mm)
Tanierová podložka
Matica noža
Kľúč (13 mm)
Nebezpečná oblasť kosenia
Smer otáčania
Oblasť kosenia s maximálnou účinnosťou
Gumový balónik
Páčka sýtiča
Poloha zapnutia
Polootvorená poloha
Cievka s navinutou strunou
Očká
Hriadeľ vyžínacej hlavy
Drážky pre cievku
Pružina
Prvá struna
Otvor na prevlečenie struny
Šípky na cievke
Druhá struna
SK
BG
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:03
S
DK
Page 295
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovenčina
POPIS
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
Ochranný kryt noža
Príchytky
Karabínka
Filter
Upevňovací držiak
Kryt vzduchového filtra
Vnútorný kryt
Poloha privretia
Nastavovacia skrutka “L” (nízke otáčky)
Nastavovacia skrutka “H” (vysoké otáčky)
■
■
POUŽÍVANIE OCHRANNÉHO KRYTU A KRYTU
NOŽA (obr. 5)
Poznámka: Pri zmene náradia z krovinorezu na kosačku
a naopak skontrolujte, či používate správny ochranný
kryt/kryt noža.
MONTÁŽ
KRYT NOŽA (obr. 6)
■
PREDNÁ RUKOVÄŤ (obr. 2)
Predná rukoväť zabezpečuje maximálnu kontrolu nad
náradím a vyššiu bezpečnosť práce.
■
■
■
■
■
■
■
■
Pridržte hornú (17) a dolnú upínaciu svorku (19) v
takej polohe na rúrke násady, aby rukoväť bola vľavo
od obsluhy.
Zasuňte koniec rukoväte medzi upínacie svorky.
Zarovnajte otvory pre skrutku a zasuňte dlhú skrutku
(6,4 - 508 x 38 mm) cez bočnú stranu rukoväte.
Zasuňte krátku skrutku (6,4 - 508 x 24,5 mm) cez
opačnú stranu svorky. Nainštalujte plochú podložku
(23), poistné podložky (30) a šesťhranné matice,
ktoré budú držať zostavu rukoväte na mieste.
Po skončení montáže nastavte polohu rukoväte v
takej výške, aby sa vám pohodlne pracovalo.
Najprv pritiahnite dlhú skrutku a potom krátku skrutku.
Pripojte ramenný popruh k oku na zavesenie popruhu
(2) a nastavte popruh do pohodlnej polohy.
Poznámka: Nepokúšajte sa vyberať ani meniť
rozpernú vložku (18). Tento prvok vymedzuje hornú
krajnú polohu rukoväte.
■
■
■
Pripevnite ochranný kryt (14) ku krytu noža
zasunutím troch poistných výstupkov (33) do troch
drážok (31).
Zacvaknite kryt noža spolu s ochranným krytom na
miesto.
UPOZORNENIE
Pred vykonávaním akýchkoľvek nastavení, ako
je napr. výmena vyžínacích hláv, vždy vypnite
motor a vyberte kábel zapaľovacej sviečky,
aby ste znížili riziko vážneho zranenia.
PREMENA ZO STRUNOVEJ KOSAČKY NA
KROVINOREZ
ODMONTOVANIE VYŽÍNACEJ HLAVY (obr. 7)
■
Pripevnite karabínku (22) na ramennom popruhu (4)
do oka na zavesenie popruhu (2)
Nastavte popruh do pohodlnej polohy.
Poznámka: Ak chcete náradie rýchlo odpojiť od
ramenného popruhu, prudko potiahnite jazýček na
rýchle uvoľnenie (21).
■
MONTÁŽ OCHRANY VÝFUKU (obr. 4)
■
Pripevnite kryt noža (5) k upevňovaciemu držiaku
(63), zasuňte štyri skrutky (10-24 x 3/4 in) z hornej
strany držiaka cez kryt noža do upínacích plieškov so
závitom (32).
Pomocou dodaného momentového kľúča pevne
pritiahnite všetky štyri skrutky.
Poznámka: Keď používate vyžínaciu hlavu (36),
musí byť ku krytu noža pripevnený kryt struny.
OCHRANNÝ KRYT (obr. 6)
■
PRIPOJENIE RAMENNÉHO POPRUHU (obr. 3-4)
■
Poznámka: Skontrolujte, či je ohnutá časť krytu
výfuku (28) riadne zasunutá do bočného otvoru
zadného krytu (29).
Nasaďte dve skrutky.
Skrutky pevne pritiahnite.
Pripravte si ochranu výfuku (27) a dve skrutky (26)
dodané v príslušenstve.
Priskrutkujte ochranu na zadný kryt (24).
■
295
Zarovnajte drážku v hornej prírubovej podložke (34)
s otvorom v prevodovej hlave (7). Vložte poistný kolík
(35) cez drážku v hornej prírubovej podložke a otvor v
prevodovej hlave. Vyberte gombík na posúvanie
struny (37) otáčaním doprava. Vyberte cievku a
vyžínaciu hlavu (36) z hriadeľa pohonu (38).
Vložte poistný kolík cez hornú prírubovú podložku a
prevodovú hlavu. Pomocou dodaného 16 mm kľúča
(39) vyberte hriadeľ pohonu otáčaním doprava.
Vyberte hornú prírubovú podložku z hriadeľa pohonu
a odložte si ju pre inštaláciu noža.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:03
S
DK
Page 296
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovenčina
MONTÁŽ
■
POUŽÍVANIE NÁRADIA
Vyberte ochranný kryt tak, že zatlačíte na tri poistné
výstupky a zároveň budete ochranný kryt ťahať
smerom od krytu noža.
Poznámka: Súčiastky pre vyžínaciu hlavu skladujte
spolu pre neskoršie použitie.
Prečítajte si pozorne návod na používanie
a dodržiavajte všetky upozornenia
a bezpečnostné pokyny.
Pri práci používajte ochranné okuliare
a chrániče sluchu.
INŠTALÁCIA NOŽA (obr. 8)
■
■
■
■
Okolostojace osoby, najmä deti a zvieratá,
musia byť vo vzdialenosti aspoň 15 m od
miesta kosenia.
Nasuňte hornú prírubovú podložku na hriadeľ pohonu
s prehĺbenou stranou smerom ku krytu noža.
Vycentrujte nôž (6) na hornej prírubovej podložke tak,
aby dobre dosadol. Nasuňte tanierovú podložku (40)
so zvýšeným stredom smerom od noža. Nasuňte
maticu noža (41). Nôž sa otáča doľava z pohľadu
pozície obsluhy.
Vložte poistný kolík cez drážku v hornej prírubovej
podložke a otvor v prevodovej hlave. Pomocou dodaného
13 mm kľúča (42) otáčajte maticu noža doľava.
Maticu pevne pritiahnite.
PALIVO A BEZPEČNÉ PLNENIE NÁDRŽE
■
■
■
■
PREMENA Z KROVINOREZU NA STRUNOVÚ
KOSAČKU
ODMONTOVANIE NOŽA (obr. 8)
■
■
■
■
■
Vložte poistný kolík cez drážku v hornej prírubovej
podložke a v otvore prevodovej hlavy. Vyberte maticu
noža otáčaním doprava.
Vyberte tanierovú podložku a nôž.
Vyberte hornú prírubovú podložku z hriadeľa pohonu
a odložte si ju pre inštaláciu vyžínacej hlavy.
Pripevnite ochranný kryt ku krytu noža zasunutím
troch poistných výstupkov do troch drážok.
Zacvaknite kryt noža spolu s ochranným krytom na
miesto.
Poznámka: Súčiastky pre krovinorez skladujte spolu
pre neskoršie použitie.
■
PALIVOVÁ ZMES
■
■
■
INŠTALÁCIA VYŽÍNACEJ HLAVY (obr. 7)
■
■
■
■
Pri manipulácii s palivom buďte vždy opatrní,
ide o ľahko zápalnú látku.
Benzín miešajte a prelievajte vždy vonku,
v bezpečnej vzdialenosti od zdrojov iskrenia
a otvoreného ohňa. Nevdychujte benzínové výpary.
Vyvarujte sa priameho kontaktu s benzínom alebo
olejom.
Dávajte pozor, aby nedošlo k vystreknutiu benzínu
alebo oleja do očí. Pri vniknutí benzínu alebo oleja
do očí treba oči ihneď dôkladne vypláchnuť čistou
vodou. Ak je očná sliznica podráždená,
ihneď vyhľadajte lekára.
Rozliaty benzín ihneď utrite.
Nasuňte hornú prírubovú podložku na hriadeľ pohonu
s prehĺbenou stranou smerom k prevodovej hlave.
Vložte poistný kolík cez drážku v hornej prírubovej
podložke a otvor v prevodovej hlave. Pomocou
dodaného 16 mm kľúča nainštalujte hriadeľ pohonu
otáčaním doľava. Pevne pritiahnite.
Položte vyžínaciu hlavu na hriadeľ pohonu.
Vložte poistný kolík cez drážku v hornej prírubovej
podložke a otvor v prevodovej hlave. Nainštalujte
vyžínaciu hlavu a otáčaním doľava ju pevne pritiahnite.
■
■
■
■
296
Tento výrobok je vybavený dvojtaktným motorom,
ktorý na svoju prevádzku potrebuje zmes benzínu
a syntetického oleja pre dvojtaktné motory.
Zmiešajte bezolovnatý benzín a syntetický olej pre
dvojtaktné motory v čistej nádobe, ktorá zodpovedá
bezpečnostným predpisom.
Motor používa bezolovnatý benzín pre motorové
vozidlá s oktánovým číslom 87 ([R + M] / 2) a viac.
Nepoužívajte žiadny druh zmesí benzínu a oleja
z benzínových čerpacích staníc. Tieto zmesi sú
určené pre mopedy, motocykle atď.
Používajte len syntetický olej pre dvojtaktné motory.
Nepoužívajte olej pre motorové vozidlá ani olej pre
prívesné dvojtaktné lodné motory.
Zmiešajte syntetický olej pre dvojtaktné motory
a benzín v pomere 50:1 (2 %).
Pred doplnením paliva do nádrže palivovú zmes
dôkladne premiešajte.
Pripravte palivovú zmes v malom množstve.
Nepripravujte palivovú zmes na dlhšie obdobie ako
30 dní. Odporúčame používať syntetický olej pre
dvojtaktné motory so stabilizačnou prísadou.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:03
S
DK
Page 297
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovenčina
Ak sa tráva namotá okolo vyžínacej hlavy, vypnite motor,
odpojte kábel sviečky zapaľovania a odstráňte všetku
trávu. Pri dlhodobom používaní náradia na stredný
pracovný výkon by dochádzalo k úniku oleja z výfuku.
POUŽÍVANIE NÁRADIA
POSUN STRUNY
ODVÍJANIE REZNEJ STRUNY POMOCOU SYSTÉMU
EZ LINETM
PLNENIE NÁDRŽE
■
■
■
■
Vyčistite povrch okolo uzáveru, aby nedošlo ku
kontaminácii paliva.
Pomaly odskrutkujte uzáver palivovej nádrže,
aby došlo k uvoľneniu tlaku a aby sa palivo nerozlialo
okolo uzáveru.
Pomaly a opatrne nalejte palivo do nádrže. Dávajte
pozor, aby ste palivo nerozliali. Predtým, ako uzáver
znovu zaskrutkujete, vyčistite tesnenie a skontrolujte
jeho stav.
Ihneď nasaďte uzáver a pevne ho pritiahnite.
Akýkoľvek rozliaty benzín ihneď utrite. Pred
spustením motora sa postavte do vzdialenosti 9 m od
miesta, kde ste nalievali benzín do nádrže.
Poznámka: Pri prvom použití náradia je úplne
normálne, že sa z nového motora dymí.
SYSTÉM POSUNU
Strunu môžete posúvať udretím vyžínacej hlavy o zem,
motor pritom musí byť zapnutý na plný pracovný režim.
■
■
■
■
UPOZORNENIE
Pred plnením nádrže vždy vypnite motor.
Nikdy nedolievajte palivo do nádrže, pokiaľ je
motor zapnutý alebo pokiaľ je ešte horúci.
Pred spustením motora sa postavte do
vzdialenosti 9 m od miesta, kde ste nalievali
benzín do nádrže. Nefajčite!
Nechajte motor bežať na plný pracovný režim.
Udrite gombíkom pre posun struny o zem, odvinie sa
ďalšia struna. Pri každom ďalšom udretí vyžínacej
hlavy o zem sa odvinie ďalší kus struny.
Niekedy je potrebné niekoľkokrát udrieť vyžínaciu
hlavu o zem, aby bola odvinutá struna dostatočne
dlhá, aby ju bolo možné prerezať nožom na
odrezanie struny.
Potom môžete pokračovať v kosení.
Poznámka: Ak je opotrebovaná struna príliš krátka,
môže sa stať, že sa nepodarí odvinúť ďalšiu strunu
pri udretí vyžínacej hlavy o zem. V takom prípade
VYPNITE MOTOR a odviňte potrebnú dĺžku
struny ručne.
RUČNÝ POSUN STRUNY
Stlačte gombík na posun struny a zatiahnutím za konce
struny odviňte ďalší kus struny ručne.
ODPORÚČANIA PRI KOSENÍ (obr. 10)
■
1 liter
2 litre
3 litre
4 litre
5 litrov
+
+
+
+
+
20 ml
40 ml
60 ml
80 ml
100 ml
=
=
=
=
=
■
50:1 (2%)
■
■
POUŽÍVANIE STRUNOVEJ KOSAČKY (obr. 9)
Držte zadnú rukoväť kosačky pravou rukou, prednú
kruhovú rukoväť ľavou rukou. Po celý čas obsluhy držte
náradie pevne obidvomi rukami. Strunovú kosačku držte
tak, aby ste pracovali pohodlne. Zadná rukoväť by mala
byť približne na úrovni stehien.
■
Kosačku vždy používajte na plný pracovný režim.
Vysokú trávu koste zhora nadol, aby sa tráva nemohla
namotať okolo rúrky násady alebo vyžínacej hlavy.
To by spôsobilo prehrievanie motora.
297
Kosačku nakloňte smerom k miestu, na ktorom
kosíte trávu - pozri oblasť kosenia s maximálnou
účinnosťou (45).
Pri nesprávnom naklonení kosačky môže byť kosenie
nebezpečné - pozri nebezpečná oblasť kosenia (43).
Kosenie sa uskutočňuje na koncoch reznej struny,
preto nezasúvajte vyžínaciu hlavu do vysokej trávy.
Pri kolízii s ostnatým drôtom, plotom, stenami,
chodníkmi alebo drevom dochádza k rýchlemu
opotrebeniu reznej struny. Struna sa môže
v niektorých prípadoch aj pretrhnúť.
Vyhýbajte sa stromom a kríkom. Stromová kôra,
profilové drevené lišty, palubovky, tyčové ploty sa
môžu poškodiť pri náraze na reznú strunu.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:03
S
DK
Page 298
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovenčina
■
POUŽÍVANIE NÁRADIA
NÔŽ NA ODREZANIE STRUNY
OCHRANNOM KRYTE (obr. 11)
■
NA
Ochranný kryt na strunovej kosačke je vybavený nožom
na odrezanie struny (15). Na zabezpečenie optimálnej
účinnosti musí byť struna dlhá, aby ju bolo možné
odrezať nožom na ochrannom kryte. Vytiahnite strunu,
keď máte pocit, že sú otáčky motora vyššie, ako je
normálna úroveň. Strunu tak budete môcť optimálne
využiť a pracovať len s potrebnou dĺžkou struny.
■
■
■
POUŽÍVANIE KROVINOREZU (obr. 12-13)
■
Držte krovinorez pravou rukou na plynovej páčke a ľavou
rukou na prednej rukoväti. Počas práce držte náradie
pevne obidvomi rukami. Krovinorez držte tak, aby sa vám
pracovalo pohodlne - pravá rukoväť by mala byť asi vo
výške bedier. Náradie pevne držte a zaujmite pevný
postoj na obidvoch nohách. Stojte tak, aby sa vaša
rovnováha nenarušila pri spätnom ráze rezného noža.
Krovinorez držte pri práci vždy pevne obidvomi
rukami. Držte ho pevne obidvomi rukami.
Náradie pevne držte a zaujmite pevný postoj na
obidvoch nohách. Stojte tak, aby sa vaša rovnováha
nenarušila pri spätnom ráze rezného noža.
Skontrolujte a vyčistite pracovnú zónu, či sa v nej
nenachádzajú drobné predmety, ako je sklo, kamene,
betón, pletivo, drôty, drevo, kovové predmety atď.
Nože nikdy nepoužívajte v blízkosti chodníkov, plotov,
stĺpov, budov alebo iných pevných objektov.
Nôž nikdy nepoužívajte po zasiahnutí pevného
objektu, kým neskontrolujete, či nie je poškodený.
Nôž nepoužívajte, ak zistíte akékoľvek poškodenie.
Koste širokými zábermi náradia zo strany na stranu
ako pri zametaní, len s TROJZUBÝM nožom.
ZAPNUTIE A VYPNUTIE NÁRADIA (obr. 14-15)
Poznámka: Náradie je vybavené automatickým sýtičom.
Pokyny pre štartovanie náradia s touto funkciou sa
odlišujú od náradí s ručným sýtičom. Prečítajte si pokyny
uvedené nižšie a dodržiavajte ich.
Ramenný popruh nastavte do takej polohy, aby bol
krovinorez v pohodlnej pracovnej polohe a aby ramenný
popruh znížil riziko kontaktu pracovníka s nožom.
UPOZORNENIE:
Náradie nikdy neuvádzajte do chodu v uzavretých
alebo nedostatočne vetraných priestoroch,
pretože výfukové plyny môžu byť smrteľné.
Dávajte mimoriadny pozor pri používaní noža s týmto
náradím. Vymrštenie náradia noža je reakcia, ktorá môže
vzniknúť, keď sa otáčajúci sa nôž dotkne niečoho,
čo nemôže rezať. Tento kontakt môže spôsobiť, že nôž
na chvíľu zastane a náhle “vymrští” náradie smerom od
predmetu, ktorý zasiahol. Táto reakcia môže byť
dostatočne prudká na to, aby spôsobila, že obsluhujúci
pracovník stratí kontrolu nad náradím. Vyrazenie noža
môže vzniknúť bez výstrahy, ak sa nôž zachytí, uviazne
alebo sa zablokuje. Najčastejšie sa to môže stať v
oblastiach, kde je obtiažne vidieť materiál, ktorý sa
vyžína. Vyžínanie buriny bude jednoduché a bezpečné,
keď budete postupovať sprava doľava. Ak by ste narazili
na neočakávaný objekt alebo drevený peň, malo by sa
takto minimalizovať vyrazenie noža.
ŠTARTOVANIE MOTORA ZA STUDENA
■
■
■
■
■
TROJZUBÝ NÔŽ
■
TROJZUBÝ nôž je vhodný len na vyžínanie buriny s
mäkkými stonkami a viniča. Keď sa nôž otupí, môžete ho
obrátiť a predĺžiť tak jeho životnosť. TROJZUBÝ nôž
neostrite.
■
TECHNIKA VYŽÍNANIA - NÔŽ
■
UPOZORNENIE
Pri používaní nožov musíte byť mimoriadne
opatrní, aby bola zaistená bezpečná práca.
Prečítajte si bezpečnostné pokyny pre bezpečné
prácu s nožom, pozrite si “Bezpečnostné pokyny
pre prácu s krovinorezom a nožom”.
Položte strunovú kosačku na rovnú a prázdnu plochu.
Prepnite prepínač do zapnutej polohy “I”.
Poznámka: Náradie je vybavené spínačom
zapaľovania (11); pred naštartovaním náradia
skontrolujte, či je spínač v polohe “I” (ZAPNUTÉ).
Stlačte 8- až 10-krát gumový balónik (46).
Prepnite páčku sýtiča (47) do polohy privretia (66).
Stlačte bezpečnostné tlačidlo, stlačte plynovú páčku
a potiahnite štartovacie lanko, kým motor nenaskočí
(nie viac ako 6-krát).
Prepnite páčku sýtiča do polootvorenej polohy (49).
Pridržte plynovú páčku stlačenú a zatiahnite za
štartovacie lanko toľkokrát, kým motor nenaskočí.
Nechajte motor bežať na plné otáčky (plynovú páčku
držte úplne stlačenú) 15 až 30 sekúnd, páčku sýtiča
nechajte pootvorenú, aby sa motor mohol zahriať.
Prepnite páčku sýtiča do polohy zapnutia (48).
ŠTARTOVANIE MOTORA ZA TEPLA
■
■
298
Položte strunovú kosačku na rovnú a prázdnu plochu.
Prepnite prepínač do zapnutej polohy “I”.
Prepnite páčku sýtiča do polohy zapnutia.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:03
S
DK
Page 299
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovenčina
■
POUŽÍVANIE NÁRADIA
■
Pridržte plynovú páčku stlačenú a zatiahnite za
štartovacie lanko toľkokrát, kým motor nenaskočí.
■
VYPNUTIE MOTORA
Motor náradia sa vypína nastavením spínača do polohy
“O”.
Poznámka: Pred naštartovaním náradia skontrolujte,
či je spínač v zapnutej polohe “I”.
■
ÚDRŽBA
UPOZORNENIE
Na údržbu náradia používajte len originálne
dielce, príslušenstvo a nástroje. Pri nedodržaní
tohto pokynu nemusí byť náradie úplne funkčné,
okrem toho sa vystavujete nebezpečenstvu
úrazu. Pri použití iných ako originálnych
značkových dielcov dodaných výrobcom zaniká
platnosť záruky.
■
■
■
■
■
Okrem zoradenia a opráv uvedených v tomto návode
nevykonávajte žiadne ďalšie zoraďovania a opravy.
Vykonanie ostatných zásahov na náradí zverte
najbližšiemu servisnému stredisku výrobkov
Homelite.
Nesprávna údržba náradia môže spôsobiť
usadzovanie uhlíka, ktoré môže byť príčinou zníženej
výkonnosti náradia a viesť k vytekaniu čiernych
olejovitých zvyškov z výfuku.
Skontrolujte, či sú všetky bezpečnostné prvky náradia
(remene, deflektory a rukoväte) správne inštalované
a upevnené. Zabránite tým vážnemu úrazu.
VÝMENA STRUNY (obr. 18 - 21)
■
■
■
■
VÝMENA CIEVKY
SYSTÉM ODVÍJANIA STRUNY EZ LINETM
NOVÁ CIEVKA (obr. 16-17)
Ak chcete vymeniť len reznú strunu, prečítajte si
informácie v časti “Výmena reznej struny”.
Používajte len strunu s priemerom 2,4 mm s jedným
vláknom. Kvôli optimálnej účinnosti náradia používajte
len model struny odporúčaný výrobcom.
■
■
Pri nasadzovaní novej cievky dávajte pozor,
aby obidva konce struny prešli cez obidve drážky
(53), ktoré slúžia ako úchytky na oboch stranách
novej cievky. Každý koniec struny musí presahovať
uchytenie zhruba o 152 mm.
Prevlečte obidva konce struny cez očká (51) vo
vyžínacej hlave. Opatrne zasuňte cievku do vyžínacej
hlavy (v prípade potreby môžete mierne potiahnuť za
konce struny smerom von). Keď je cievka správne
nasadená vo vyžínacej hlave, silne zatiahnite za obidva
konce struny, aby ste ich uvoľnili z drážok v cievke.
Otáčajte cievkou smerom doľava až na doraz.
Cievku pritláčajte mierne smerom k zemi a pootočte
ju smerom doprava. Pusťte cievku. Cievka musí byť
teraz upevnená vo vyžínacej hlave. V opačnom
prípade pritlačte cievku a ešte raz s ňou otáčajte,
kým sa nezaistí.
Skontrolujte, či sú vyžínacia hlava a gombík na
posúvanie struny riadne upevnené na hriadeli pohonu
(38): gombík utiahnite otočením doľava.
Znovu zatiahnite za konce struny a nastavte cievku
do polohy rezania. Stlačte gombík na posúvanie
struny a súčasne ťahajte za konce struny, aby ste
ručne odvinuli ďalšiu strunu a skontrolovali,
či je vyžínacia hlava správne nasadená.
■
Vypnite motor a odpojte kábel zapaľovacej sviečky.
Držte vyžínaciu hlavu (36) a odskrutkujte gombík na
posúvanie struny (37). Gombík odskrutkujte otáčaním
doprava.
Vyberte prázdnu cievku z vyžínacej hlavy. Ponechajte
pružinu (54) na cievke (50).
■
299
Vypnite motor a odpojte kábel zapaľovacej sviečky.
Držte vyžínaciu hlavu a odskrutkujte gombík na
posúvanie struny. Gombík odskrutkujte otáčaním
doprava.
Vyberte cievku z vyžínacej hlavy.
Poznámka: Ponechajte pružinu na cievke. Vytiahnite
strunu, ktorá je ešte namotaná na cievke.
Odrežte dva kusy struny, každý s dĺžkou cca 2,7 m.
Zasuňte prvú strunu (55) do otvoru na prevlečenie
struny (56) v hornej časti cievky. Naviňte prvú strunu
doľava okolo hornej časti cievky podľa šípok, ktoré sú
znázornené na cievke (57). Prevlečte koniec struny
otvorom v hornej prírube cievky a nechajte ho
presahovať cca 152 mm. Nenavíjajte na cievku
príliš dlhú strunu. Keď je struna navinutá na cievku,
medzi navinutou strunou a vonkajším okrajom cievky
musí zostať voľný priestor aspoň 6 mm.
Rovnaký postup opakujte aj pri navíjaní druhej struny
(58); v tomto prípade treba strunu navinúť na dolnú
časť cievky. Nenavíjajte na cievku príliš dlhú strunu.
Nasaďte cievku a gombík na posun struny cievky.
Bližšie údaje sú uvedené v časti “Nová cievka”.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:03
S
DK
Page 300
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovenčina
■
ÚDRŽBA
CHRÁNIČ NOŽA (obr. 22)
■
Keď nôž nepoužívate, vždy nasaďte naň chránič noža
(59). Chránič noža má po obvode príchytky (60),
ktoré umožňujú zacvaknutie na nôž. Pri manipulácii s
nožom noste rukavice a buďte opatrní.
Poznámka: Pred začatím používania náradia chránič
noža vždy zložte. Ak chránič noža nezložíte, môže pri
začatí otáčania sa noža odletieť.
UZÁVER PALIVOVEJ NÁDRŽE
UPOZORNENIE
Netesniaci uzáver palivovej nádrže môže
predstavovať riziko požiaru a preto sa musí
ihneď vymeniť.
ČISTENIE VÝFUKOVÉHO OTVORU A VÝFUKU
V závislosti od použitého typu paliva, typu a množstva
použitého oleja a od prevádzkových podmienok môže
dôjsť k zaneseniu výfukového otvoru a výfuku uhlíkom.
Ak zistíte znížený pracovný výkon náradia, nechajte
náradie vyčistiť kvalifikovaným odborníkom.
Uzáver palivovej nádrže obsahuje filter a spätnú klapku.
Zanesený filter bráni správnej prevádzke náradia.
Ak motor pracuje lepšie, keď je uzáver palivovej nádrže
mierne povolený, je možné, že spätná klapka je chybná
alebo je filter zanesený. V prípade potreby vymeňte
uzáver palivovej nádrže.
OCHRANNÝ KRYT PROTI ISKRENIU
Ochranný kryt proti iskreniu je treba čistiť alebo vymeniť
po každých 25 hodinách prevádzky náradia alebo raz za
rok, aby sa zabezpečila správna funkčnosť náradia.
Umiestnenie ochranného krytu proti iskreniu je rôzne,
v závislosti od modelu náradia. Obráťte sa na najbližšie
servisné stredisko Homelite, kde vám radi pomôžu
umiestniť ochranný kryt proti iskreniu.
ZAPAĽOVACIA SVIEČKA
V tomto motore sa používa zapaľovacia sviečka
Champion RCJ-6Y so vzdialenosťou medzi elektródami
0,63 mm. Zapaľovaciu sviečku vymieňajte raz ročne za
rovnaký model sviečky.
SKLADOVANIE NÁRADIA (NA OBDOBIE VIAC
AKO 1 MESIAC)
Pokyny na čistenie:
■
■
■
Odstráňte ochranný kryt proti iskreniu z výfuku.
Ak je ochranný kryt zo sklenených vlákien, vyhoďte
ho a nahraďte novým.
Ak je ochranný kryt kovový, postupujte podľa
nasledujúcich pokynov:
1. Nastriekajte na ochranný kryt niektorý z kvalitných
prípravkov na odstraňovanie uhlíka.
2. Jemne vyčistite ochranný kryt kovovou kefkou.
3. Nasaďte nový alebo vyčistený ochranný kryt proti
iskreniu. Potom môžete náradie opäť používať.
■
■
■
VÝMENA A ČISTENIE VZDUCHOVÉHO FILTRA
(obr. 23 a 24)
■
Vzduchový filter je potrebné udržiavať v čistom stave,
len tak je zaručená účinnosť a optimálna životnosť tohto
záhradného náradia.
■
Vyberte filter (62) a umyte ho v teplej mydlovej vode.
Opláchnite ho a nechajte úplne vyschnúť. Kvôli
zvýšeniu účinnosti náradia filter vymieňajte raz ročne.
Vráťte filter na miesto, potom nasaďte vnútorný kryt,
úchytky musia byť v rovine so zarážkami na dolnom
veku; skontrolujte, či zarážky správne zapadli do
zárezov.
Vyberte vnútorný kryt vzduchového filtra (64) tak,
že palcom stlačíte jazýček a mierne zatiahnete za
dolné veko (65).
300
Vylejte palivo z nádrže do kanistra alebo do inej
nádoby, určenej na uchovávanie benzínu. Zapnite
motor a nechajte ho bežať, kým sa sám nevypne
kvôli nedostatku paliva.
Strunovú kosačku dôkladne vyčistite. Náradie vždy
uskladňujte na dobre vetranom mieste, mimo dosahu
detí. Náradie neuskladňujte v blízkosti žieravých
látok, ako napríklad v blízkosti záhradkárskych alebo
záhradníckych chemických prípravkov alebo solí na
zimný posyp komunikácií.
Nôž zakryte chráničom noža pred uskladnením
náradia alebo počas jeho prepravy.
Oboznámte sa s normami ISO a miestnymi predpismi
týkajúcimi sa skladovania a manipulácie s palivom.
Zvyšné palivo môžete použiť pre iné náradie
poháňané dvojtaktným motorom.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:03
S
DK
Page 301
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovenčina
RIEŠENIE PROBLÉMOV
AK PONÚKNUTÉ RIEŠENIA NEUMOŽNIA PROBLÉM ODSTRÁNIŤ, OBRÁŤTE SA NA NIEKTORÉ
Z AUTORIZOVANÝCH SERVISNÝCH STREDÍSK HOMELITE.
PROBLÉM
MOŽNÁ PRÍČINA
RIEŠENIE
Motor nie je možné spustiť.
1. Žiadna iskra.
1. Skontrolujte zapaľovaciu sviečku. Vyberte
zapaľovaciu sviečku. Nasaďte veko zapaľovacej
sviečky a položte sviečku na kovový valec.
Zatiahnite za hnaciu časť spúšťača a sledujte, či
nastane iskrenie. Ak iskrenie nenastane, zopakujte
skúšku s inou zapaľovacou sviečkou.
2. Stlačte gumový balónik toľkokrát, kým sa nenaplní
palivom. Ak sa gumový balónik nenaplní palivom,
obehový systém paliva je upchaný. Obráťte sa na
servisnú opravovňu. Ak sa gumový balónik naplní
palivom, možno je zaplavený motor (pozri
nasledujúci odsek).
3. Vyberte zapaľovaciu sviečku a obráťte strunovú
kosačku tak, aby otvor so sviečkou bol otočený
smerom k zemi. Prepnite páčku sýtiča do polohy
zapnutia a zatiahnite štartovacie lanko 10- až 15krát. Týmto odčerpáte z motora prebytočné palivo.
Vyčistite zapaľovaciu sviečku a vráťte ju na miesto.
Potiahnite za štartovacie lanko trikrát, pričom páčka
sýtiča musí byť v zapnutej polohe. Ak sa motor
nenaštartuje, prepnite páčku sýtiča do polohy
sýtenia a zopakujte obvyklý postup štartovania. Ak
sa aj napriek vykonaným úkonom nepodarí motor
naštartovať, vykonajte celý postup ešte raz s novou
zapaľovacou sviečkou.
4. Obráťte sa na servisnú opravovňu.
2. V nádrži nie je palivo.
3. Motor je zaplavený palivom.
4. Za hnaciu časť spúšťača
je možné ťahať len ťažko,
v porovnaní s novým náradím.
Motor naštartuje, ale nie je
možné zvýšiť otáčky.
Je potrebné zoradiť
karburátor.
Otočte nastavovaciu skrutku “L” (67) o 1/16 závitu
doľava. Ak sa nastavovacia skrutka “L” nedá otáčať
doľava, netlačte na plastové obmedzovacie uzávery.
Obráťte sa na autorizovaný servis (obr. 25).
Motor naštartuje, ale beží
na plný výkon len
v polootvorenej polohe.
Je potrebné zoradiť
karburátor.
Otočte nastavovaciu skrutku “H” (68) o 1/16 závitu
doľava. Ak sa nastavovacia skrutka “H” nedá otáčať
doľava, netlačte na plastové obmedzovacie uzávery.
Obráťte sa na autorizovaný servis (obr. 25).
Motor nedosiahne plné otáčky 1. Skontrolujte palivovú zmes. 1. Použite čerstvú palivovú zmes obsahujúcu správny
a dymí sa z neho.
pomer oleja pre dvojtaktné motory.
2. Je znečistený vzduchový
2. Vyčistite vzduchový filter. Prečítajte si informácie
filter.
uvedené v časti “Výmena a čistenie vzduchového
filtra”.
3. Je potrebné zoradiť
3. Otočte nastavovaciu skrutku “H” o 1/16 až 1/8
karburátor.
doprava (obr. 25).
301
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:03
S
DK
Page 302
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovenčina
RIEŠENIE PROBLÉMOV
PROBLÉM
MOŽNÁ PRÍČINA
RIEŠENIE
Naštartovanie, chod
a zrýchlenie motora je
normálne, ale nie je možné
udržať voľnobeh.
Je potrebné zoradiť
karburátor.
Otočte skrutkou na zoradenie voľnobehu (69) doprava,
tým zvýšite otáčky voľnobehu (obr. 25).
Nôž sa naďalej otáča
voľnobežnými otáčkami.
Je potrebné nastaviť
karburátor.
Otáčaním nastavovacej skrutky voľnobežných otáčok
doľava znížte voľnobežné otáčky (obr. 25). Ak sa nôž
ďalej otáča aj po nastavení, odneste náradie do
autorizovaného servisu za účelom opravy.
Nie je možné odvíjať
reznú strunu.
1. Struna je zlepená.
1. Namažte strunu vhodným mazivom na báze
silikónu.
2. Nasaďte novú strunu. Bližšie údaje sú uvedené
v časti “Výmena reznej struny”.
3. Zatiahnite za konce reznej struny a súčasne stlačte
aretačný gombík cievky a potom ho uvoľnite.
4. Vytiahnite strunu z cievky a naviňte ju ešte raz.
Bližšie údaje sú uvedené v časti “Výmena reznej
struny”.
5. Odvíjajte strunu, keď motor beží na plný
pracovný režim.
2. Na cievke nie je
dostatočne dlhá struna.
3. Konce struny sú opotrebované alebo príliš krátke.
4. Struna sa zamotala
na cievke.
5. Motor beží príliš pomaly.
Tráva sa namotáva na
dolnú časť rúrky násady
a na vyžínaciu hlavu.
1. Kosíte vysokú trávu
príliš nízko pri zemi.
2. Kosačku máte nastavenú
na stredný pracovný režim.
1. Pri kosení vysokej trávy treba kosiť zhora nadol.
Aretačný gombík cievky sa
veľmi ťažko otáča.
Závity skrutky sú zanesené
alebo poškodené.
Vyčistite závity a namažte ich; ak nenastane
zlepšenie, vymeňte aretačný gombík cievky.
Z výfuku vyteká olej.
1. Kosačku máte nastavenú
1. Kosačku používajte na plný pracovný režim.
na stredný pracovný režim.
2. Skontrolujte palivovú zmes. 2. Použite čerstvú palivovú zmes obsahujúcu správny
pomer oleja pre dvojtaktné motory.
3. Je znečistený vzduchový
3. Vyčistite filtračnú vložku v súlade s informáciami
filter.
uvedenými v časti “Údržba”.
4. Je potrebné zoradiť
4. Otočte nastavovaciu skrutku “H” o 1/16
karburátor.
až 1/8 závitu doprava (obr. 25).
2. Kosačku používajte na plný pracovný režim.
POZNÁMKA: Skrutky pre zoradenie karburátora sú vybavené plastovými uzávermi, ktoré chránia pôvodné nastavenia
vykonané výrobcom. Ak sa objavia funkčné problémy náradia, pre ktoré časť “Problémy a ich riešenie” odporúča
zoradenie karburátora a ak ste od nákupu náradia karburátor nezoraďovali, obráťte sa na autorizovanú servisnú
opravovňu. Vo väčšine prípadov ide o rutinné zoradenie, s ktorým si naši odborníci poradia.
302
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:03
S
DK
Page 303
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Å˙΄‡ÒÍË
ëàåÇéãà
çflÍÓË ÓÚ ÔÓÒÓ˜ÂÌËÚ ÔÓ-‰ÓÎÛ ÒËÏ‚ÓÎË ÏÓ„‡Ú ‰‡ Ò ‚ˉflÚ ‚˙ıÛ Ï‡¯Ë̇ڇ. ê‡ÁÛ˜ÂÚ „Ë Ë Á‡ÔÓÏÌÂÚ ӷÓÁ̇˜ÂÌËÂÚÓ ËÏ.
ä‡ÚÓ Á‡ÔÓÏÌËÚ Ô‡‚ËÎÌÓ ÒËÏ‚ÓÎËÚÂ, ˘Â ÏÓÊÂÚ ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÔÓ‰ÛÍÚ‡ ÔÓ ÔÓ-·ÂÁÓÔ‡ÒÂÌ Ë ÂÙÂÍÚË‚ÂÌ Ì‡˜ËÌ.
ëàåÇéã
çÄáÇÄçàÖ
éÅéáçÄóÖçàÖ
ëËÏ‚ÓÎ-Ô‰ÛÔÂʉÂÌËÂ
Á‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡
ì͇Á‚‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ, Ô‰ÛÔÂʉÂÌË ËÎË ‚ÌËχÌËÂ. éÁ̇˜‡‚‡:
‚ÌËχÌËÂ, Á‡ÒÚ‡¯Â̇  ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ‚Ë!!!
èÓ˜ÂÚÂÚ ‚ÌËχÚÂÎÌÓ
˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡
ê˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡ Ò˙‰˙ʇ ÍÓÌÍÂÚÌË Ô‰ÛÔÂʉÂÌËfl,
Ô‰̇Á̇˜ÂÌË ‰‡ ÔË‚ÎÂÍ‡Ú ‚ÌËχÌËÂÚÓ ‚Ë Í˙Ï ÔÓÚÂ̈ˇÎÌË
ËÒÍÓ‚Â, ͇ÚÓ ËÌÙÓχˆËfl ÔÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌË ̇ ÙÛÌ͈ËÓÌË‡ÌÂÚÓ
Ë ÔÓ‰‰˙Ê͇ڇ ̇ ÚËÏÂ‡. èÂ‰Ë ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl ÔÓ˜ÂÚÂÚÂ
‚ÌËχÚÂÎÌÓ ÚÓ‚‡ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó, Á‡ ‰‡ ÏÓÊ ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡ÚÂ
χ¯Ë̇ڇ ̇È-‰Ó·Â Ë ‚ Ô˙Î̇ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ.
çÓÒÂÚ Ô‰ԇÁÌË Ó˜Ë· Ë
Ô‰ԇÁÌË Ò‰ÒÚ‚‡ Á‡ Û¯ËÚÂ
èÓ ‚ÂÏ ̇ ‡·ÓÚ‡ Úfl·‚‡ ‰‡ ÌÓÒËÚ Ô‰ԇÁÌË Ó˜Ë·,
͇ÍÚÓ Ë Ô‰ԇÁÌË Ò‰ÒÚ‚‡ Á‡ Û¯ËÚÂ.
Ñ˙ÊÚ ÒÚ‡Ì˘ÌËÚ Îˈ‡
̇‰‡Î˜
ÇÒ˘ÍË ÒÚ‡Ì˘ÌË Îˈ‡ Úfl·‚‡ ‰‡ ÒÚÓflÚ Ì‡ ‡ÁÒÚÓflÌË ̇È-χÎÍÓ
15 Ï ÓÚ ÁÓ̇ڇ ̇ ÔÓ‰flÁ‚‡ÌÂ.
êËÍÓ¯ÂÚ
éÔ‡ÒÌÓÒÚ ÓÚ ËÍÓ¯ÂÚ.
íËÒÂÍÚÓÂÌ ÌÓÊ
íÓÁË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÒÎÛÊË Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ, ÍÓ„‡ÚÓ Ò ËÁÔÓÎÁ‚‡ Ò
ÚËÒÂÍÚÓÌËfl ÌÓÊ, ‡Á‡·ÓÚÂÌ Á‡ ËÁflÁ‚‡Ì ̇ ·ÛÂÌË Ë ËÁ‡ÒÚ˙ˆË.
ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÌÓʇ ͇ÚÓ
ˆËÍÛÎflÂÌ ÚËÓÌ
ë ÚÓÁË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ÏÓÊ ‰‡ Ò ‡·ÓÚË Í‡ÚÓ Ò ˆËÍÛÎflÂÌ ÚËÓÌ.
ëÍÓÓÒÚ Ì‡ ‚˙ÚÂÌ (Ó·/ÏËÌ)
èÓÒÓ͇ ̇ ‚˙ÚÂÌÂ Ë Ï‡ÍÒËχÎ̇ ÒÍÓÓÒÚ Ì‡ ÂÊ¢Ëfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï
ÔË ËÁ‚‡Ê‰‡Ì ÓÚ ‰˙‚ÓÚÓ.
ÅÓÚÛ¯Ë
äÓ„‡ÚÓ ‡·ÓÚËÚÂ Ò ÚÓÁË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ‚Ë̇„Ë ÌÓÒÂÚ Á‡˘ËÚÌË
·ÓÚÛ¯Ë, ÍÓËÚÓ Ì Ò Ô˙Á‡ÎflÚ.
ê˙͇‚ˈË
çÓÒÂÚ ÔÎ˙ÚÌË ‡·ÓÚÌË ˙͇‚ˈË, ÍÓËÚÓ Ì Ò ıÎ˙Á„‡Ú.
èÛ¯ÂÌÂÚÓ Á‡·‡ÌÂÌÓ
ç ÔÛ¯ÂÚÂ, ÍÓ„‡ÚÓ ÒÏÂÒ‚‡Ú „ÓË‚ÓÚÓ Ë ÍÓ„‡ÚÓ Á‡Âʉ‡Ú ÂÁÂ‚Ó‡‡.
ÉÓË‚Ó
àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ·ÂÁÓÎÓ‚ÂÌ ·ÂÌÁËÌ Á‡ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎË, Ò ÓÍÚ‡ÌÓ‚Ó ˜ËÒÎÓ
87 ([R+M]/2) ËÎË ÔÓ-‚ËÒÓÍÓ.
å‡ÒÎÓ
àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ó Ï‡ÒÎÓ Á‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎËÚ Ò
‚˙Á‰Û¯ÌÓ Óı·ʉ‡ÌÂ.
ëÏÂÒ‚‡Ì ̇ ·ÂÌÁËÌ + χÒÎÓ
èÂ‰Ë ‰‡ Á‡‰ËÚ ÂÁÂ‚Ó‡‡, ÒÏÂÒÂÚ ıÛ·‡‚Ó „ÓË‚ÓÚÓ.
303
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:03
S
DK
Page 304
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Å˙΄‡ÒÍË
ëàåÇéãà
çflÍÓË ÓÚ ÔÓÒÓ˜ÂÌËÚ ÔÓ-‰ÓÎÛ ÒËÏ‚ÓÎË ÏÓ„‡Ú ‰‡ Ò ‚ˉflÚ ‚˙ıÛ Ï‡¯Ë̇ڇ. ê‡ÁÛ˜ÂÚ „Ë Ë Á‡ÔÓÏÌÂÚ ӷÓÁ̇˜ÂÌËÂÚÓ ËÏ.
ä‡ÚÓ Á‡ÔÓÏÌËÚ Ô‡‚ËÎÌÓ ÒËÏ‚ÓÎËÚÂ, ˘Â ÏÓÊÂÚ ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÔÓ‰ÛÍÚ‡ ÔÓ ÔÓ-·ÂÁÓÔ‡ÒÂÌ Ë ÂÙÂÍÚË‚ÂÌ Ì‡˜ËÌ.
ëàåÇéã
çÄáÇÄçàÖ
éÅéáçÄóÖçàÖ
ç‡ÚËÒÌÂÚÂ Ë ÓÚÔÛÒÌÂÚ 8 Ô˙ÚË ÔÛÒÍÓ‚Ëfl ·‡ÎÓÌ.
í‡ÁË Ï‡¯Ë̇  ‚ Ò˙ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËÂ Ò ÌÓχÚ˂̇ڇ Û‰·‡ ̇ ‰˙ʇ‚‡Ú‡
ÓÚ Öë, Í˙‰ÂÚÓ Â ·Ë· Á‡ÍÛÔÂ̇.
Å·„Ó‰‡ËÏ, ˜Â Á‡ÍÛÔËıÚ ÔÓ‰ÛÍÚ Ì‡ Homelite.
■
LJ¯ËflÚ ÚËÏÂ  ‡Á‡·ÓÚÂÌ Ë ÔÓËÁ‚‰ÂÌ ÒÔÓ‰
‚ËÒÓÍËÚ Òڇ̉‡ÚË Ì‡ Homelite Á‡ ̇‰ÂʉÌÓÒÚ, ÎÂÒ̇
ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ. èË Ô‡‚ËÎ̇ ÔÓ‰‰˙Ê͇ ˘Â
‡ÁÔÓ·„‡Ú Ò˙Ò Á‰‡‚‡ Ë ‰Ó· ÙÛÌ͈ËÓÌË‡˘‡ χ¯Ë̇ ‚
ÔÓ‰˙ÎÊÂÌË ̇ „Ó‰ËÌË.
■
■
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ᇠ‰‡ Ò ËÁ·Â„Ì ËÒÍ˙Ú ÓÚ ÚÂÎÂÒ̇ ÔÓ‚‰‡,
ÔÓÚ·ËÚÂÎflÚ Úfl·‚‡ ‰‡ ÔÓ˜ÂÚÂ Ë ‡ÁÛ˜Ë
˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡.
■
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÔÓ‰ÛÍÚ‡, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔÓ˜ÂÚÂÚ Ë
‡ÁÛ˜ËÚ ‰Ó· ‚Ò˘ÍË Û͇Á‡ÌËfl Ë ËÌÒÚÛ͈ËË
Á‡ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ ‚ ̇ÒÚÓfl˘ÓÚÓ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó.
èË ÌÂÒÔ‡Á‚‡Ì ̇ ÚÂÁË ËÌÒÚÛ͈ËË ÏÓÊ ‰‡ ÒÂ
Ô˘ËÌflÚ ÁÎÓÔÓÎÛÍË Í‡ÚÓ ÔÓʇ, ÚÓÍÓ‚ Û‰‡ ËÎË
ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë. á‡Ô‡ÁÂÚ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ
Á‡ ÛÔÓÚ·‡ Ë Ò ÍÓÌÒÛÎÚË‡ÈÚÂ Ò ÌÂ„Ó ‰ӂÌÓ,
Á‡ ‰‡ ‡·ÓÚËÚ ‚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌË ÛÒÎÓ‚Ëfl Ë
ËÌÒÚÛÍÚË‡Ú ‰Û„Ë Â‚ÂÌÚÛ‡ÎÌË ÔÓÚ·ËÚÂÎË.
■
■
■
■
èêéóÖíÖíÖ Çëàóäà àçëíêìäñàà.
■
éÅôà èêÄÇàãÄ áÄ ÅÖáéèÄëçéëí
■
■
■
■
ë ӄΉ ̇ ·ÂÁÓÔ‡Ò̇ڇ ‚Ë ‡·ÓÚ‡, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔËÒÚ˙ÔËÚÂ
Í˙Ï ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl ̇ ÚËÏÂ‡/ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ,
ÔÓ˜ÂÚÂÚÂ Ë ‡ÁÛ˜ÂÚ ‰Ó· ‚Ò˘ÍË Û͇Á‡ÌËfl. ëÔ‡Á‚‡ÈÚÂ
‚Ò˘ÍË ËÌÒÚÛ͈ËË Á‡ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ. èË ÌÂÒÔ‡Á‚‡Ì ̇
‰‡‰ÂÌËÚ ÔÓ-‰ÓÎÛ ËÌÒÚÛ͈ËË Á‡ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ ÏÓÊ ‰‡ ÒÂ
Ô˘ËÌflÚ ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë.
ç ‰ÓÔÛÒ͇ÈÚ ‰Âˆ‡ Ë ÌÂÓ·Û˜ÂÌË Îˈ‡ ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú
χ¯Ë̇ڇ.
çËÍÓ„‡ Ì ÒÚ‡ÚË‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‚ Á‡Ú‚ÓÂÌÓ ËÎË ÁÎÂ
ÔÓ‚ÂÚÂÌÓ ÔÓÏ¢ÂÌËÂ, Ú˙È Í‡ÚÓ ÓÚ‡·ÓÚÂÌËÚ „‡ÁÓ‚Â
ÏÓÊ ‰‡ Ò‡ ÒÏ˙ÚÓÌÓÒÌË.
èÂ‰Ë ‡·ÓÚ‡ ‡Á˜ËÒÚÂÚ ÁÓ̇ڇ ̇ ÔÓ‰flÁ‚‡ÌÂ. å‡ıÌÂÚÂ
‚Ò˘ÍË Ô‰ÏÂÚË Í‡ÚÓ Í‡Ï˙ÌË, Ò˜ÛÔÂÌË ÒÚ˙Í·, ÔËÓÌË,
ÊˈË, ÚÂÎ Ë ‰., ÍÓËÚÓ ÏÓ„‡Ú ‰‡ ·˙‰‡Ú ÓÚı‚˙ÎÂÌË ËÎË ‰‡
Ò Á‡Í‡˜‡Ú ‚ „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËÏÂ‡ Ë ‚ ÌÓʇ.
■
■
■
■
304
èÓ ‚ÂÏ ̇ ‡·ÓÚ‡ Úfl·‚‡ ‰‡ ÌÓÒËÚ Ô‰ԇÁÌË Ó˜Ë·
Ë Ô‰ԇÁÌË Ò‰ÒÚ‚‡ Á‡ Û¯ËÚÂ.
ë˙˘Ó ڇ͇ Úfl·‚‡ ‰‡ ÌÓÒËÚ ‰˙Î˙„ Ë ÔÎ˙ÚÂÌ Ô‡ÌÚ‡ÎÓÌ,
·ÓÚÛ¯Ë Ë ˙͇‚ˈË. ç Úfl·‚‡ ‰‡ ӷ΢‡Ú ¯ËÓÍË
‰ÂıË, Í˙ÒË Ô‡ÌÚ‡ÎÓÌË Ë ·ËÊÛÚ‡ Ë ÌËÍÓ„‡ Ì ‡·ÓÚÂÚ Ò
·ÓÒË Í‡Í‡.
ÄÍÓ ÒÚÂ Ò ‰˙΄‡ ÍÓÒ‡, ‚‰Ë„ÌÂÚ fl ̇‰ ‡ÏÂ̇ڇ, Á‡ ‰‡ ÌÂ
Ò Á‡Í‡˜Ë ‚ ‰‚ËÊ¢ËÚ Ò ˜‡ÒÚË.
ш‡Ú‡, ÒÚ‡Ì˘ÌËÚ Îˈ‡ Ë ‰Óχ¯ÌËÚ ÊË‚ÓÚÌË
Úfl·‚‡ ‰‡ ÒÚÓflÚ Ì‡ ‡ÁÒÚÓflÌË ̇È-χÎÍÓ 15 Ï ÓÚ
ÏflÒÚÓÚÓ, Í˙‰ÂÚÓ ‡·ÓÚËÚÂ.
ç ‡·ÓÚÂÚÂ Ò Ï‡¯Ë̇ڇ, ‡ÍÓ ÒÚ ËÁÏÓÂÌË, ·ÓÎÌË,
ÔÓ‰ ‚˙Á‰ÂÈÒÚ‚Ë ̇ ‡ÎÍÓıÓÎ ËÎË ÓÔˇÚË, ËÎË ‡ÍÓ
‚ÁËχÚ ÎÂ͇ÒÚ‚‡.
ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÚËÏÂ‡, ‡ÍÓ Ò‚ÂÚÎË̇ڇ Â
̉ÓÒÚ‡Ú˙˜Ì‡ Á‡ ‡·ÓÚ‡.
ÇË̇„Ë Úfl·‚‡ ‰‡ Ô‡ÁËÚ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËÂ. ëÚ˙ÔÂÚÂ
ÒÚ‡·ËÎÌÓ Ì‡ ÁÂÏflÚ‡ Ë Ì ÔÓÚfl„‡ÈÚ ˙ˆÂ ̇‰‡Î˜.
Ç ÔÓÚË‚ÂÌ ÒÎÛ˜‡È ÏÓÊ ‰‡ Ô‡‰ÌÂÚ Ë/ËÎË ‰‡ ÒÂ
‰ÓÔÂÚ ‰Ó „ÓÂ˘Ë ÔÓ‚˙ıÌÓÒÚË.
è‡ÁÂÚ ÚflÎÓÚÓ ÒË ÓÚ ‰‚ËÊ¢ËÚ Ò ˜‡ÒÚË.
ç ‰Ó·ÎËʇ‚‡ÈÚ ˙ˆÂ Í˙Ï ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ڇ Ú˙·‡ ËÎË
Í˙Ï ˆËÎË̉˙‡ ̇ ÚËÏÂ‡/ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ,
Ú˙È Í‡ÚÓ ÔÓ ‚ÂÏ ̇ ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl ÚÂÁË ˜‡ÒÚË ÒÂ
̇„Ó¢fl‚‡Ú.
ÇË̇„Ë ÒÔË‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ËÁÍβ˜‚‡ÈÚ ÊËÎÓÚÓ Á‡
Á‡Ô‡Î‚‡ÌÂÚÓ ÔÂ‰Ë Ì‡ÒÚÓÈ͇ Ë ÔÓÔ‡‚ÍË Ò ËÁÍβ˜ÂÌËÂ
̇ Â„Î‡Ê Ì‡ ͇·Û‡ÚÓ‡ .
ÇÒÂÍË Ô˙Ú ÔÂ‰Ë ÛÔÓÚ·‡ ӄΉ‡ÈÚ χ¯Ë̇ڇ,
Á‡ ‰‡ Ò ۂÂËÚÂ, ˜Â Ìflχ ÓÚ͇˜ÂÌË ˜‡ÒÚË, ˜Â Ì ËÁÚ˘‡
„ÓË‚Ó Ë Ú.Ì. èÓ‰ÏÂÌÂÚ ‚Ò˘ÍË ÌÂËÁÔ‡‚ÌË ˜‡ÒÚË.
Å˙‰ÂÚ ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË - „·‚‡Ú‡ ̇
ÚËÏÂ‡ Ë ÌÓÊ˙Ú Ò ‚˙ÚflÚ ÔË Â„Î‡Ê Ì‡
͇·Û‡ÚÓ‡.
èË ÌflÍÓË ıÓ‡ ÔÓ‰ ‚˙Á‰ÂÈÒÚ‚Ë ̇ ‚Ë·‡ˆËËÚ ÏÓÊÂ
‰‡ Ò Ô‰ËÁ‚Ë͇ “ÒË̉ÓÏ˙Ú Ì‡ êÂÈÌÓ” Ò˙Ò ÒËÏÔÚÓÏË
͇ÚÓ Ë„Î˘ÍË, ËÁÚ˙Ô‚‡ÌÂ Ë ÔÓ·ÂÎfl‚‡Ì ̇ Ô˙ÒÚËÚÂ,
ÍÓËÚÓ Ó·ËÍÌÓ‚ÂÌÓ Ò ÔÓfl‚fl‚‡Ú ÔË ËÁ·„‡Ì ̇ ÒÚÛ‰.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:03
S
DK
Page 305
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Å˙΄‡ÒÍË
■
éÅôà èêÄÇàãÄ áÄ ÅÖáéèÄëçéëí
■
■
■
■
■
àÁ„ÎÂʉ‡, ˜Â Á‡ ‡Á‚Ë‚‡ÌÂÚÓ Ì‡ ÚÂÁË ÒËÏÔÚÓÏË
‰ÓÔË̇ÒflÚ Ì‡ÒΉÒÚ‚ÂÌÓÒÚÚ‡, ËÁ·„‡ÌÂÚÓ Ì‡ ÒÚÛ‰ Ë
‚·ÊÌÓÒÚ, ÌflÍÓË ı‡ÌËÚÂÎÌË Ì‡‚ˈË, Ú˛Ú˛ÌÓÔÛ¯ÂÌÂÚÓ
Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌ Ì‡˜ËÌ Ì‡ ‡·ÓÚ‡. ç‡ Ì‡ÒÚÓfl˘Ëfl ÂÚ‡Ô Ì Â
ËÁ‚ÂÒÚÌÓ Í‡Í‚Ó ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ‚Ë·‡ˆËË ËÎË Í‡Í‚‡
ÔÓ‰˙ÎÊËÚÂÎÌÓÒÚ Ì‡ ËÁ·„‡Ì ÏÓÊ ‰‡ Ô‰ËÁ‚Ë͇Ú
Á‡·ÓÎfl‚‡ÌÂÚÓ. Ç˙‚ ‚ÒÂÍË ÒÎÛ˜‡È Úfl·‚‡ ‰‡ ÒÂ
Ô‰ÔËÂÏ‡Ú ÌflÍÓË ÏÂÍË, Á‡ ‰‡ Ò ӄ‡Ì˘Ë
ËÁ·„‡ÌÂÚÓ Ì‡ ‚Ë·‡ˆËË, ͇ÚÓ:
‡) é·Î˘‡ÈÚ Ò ‰Ó· ‚ ÒÚÛ‰ÂÌÓ ‚ÂÏÂ. äÓ„‡ÚÓ
‡·ÓÚËÚÂ Ò ÚËÏÂ‡, ÌÓÒÂÚ ˙͇‚ˈË, Á‡ ‰‡
Ô‰ԇÁËÚ ‰Î‡ÌËÚÂ Ë ÍËÚÍËÚ ÒË ÓÚ ÚÓÔÎË̇ڇ.
àÁ„ÎÂʉ‡, ˜Â ÌËÒ͇ڇ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡  ‰ËÌ ÓÚ
„·‚ÌËÚ هÍÚÓË, ÒÔÓÒÓ·ÒÚ‚‡˘Ë Á‡ ÔÓfl‚fl‚‡ÌÂÚÓ Ì‡
ÒË̉Óχ ̇ êÂÈÌÓ.
·) ëΉ ‡·ÓÚ‡ ̇Ô‡‚ÂÚ ÌflÍÓÎÍÓ ÛÔ‡ÊÌÂÌËfl Á‡
ÒÚËÏÛÎË‡Ì ̇ Í˙‚ÓÓ·‡˘ÂÌËÂÚÓ.
‚) ê‰ӂÌÓ ÒË ÔӘ˂‡ÈÚÂ Ë Ó„‡Ì˘ÂÚ ËÁ·„‡ÌÂÚÓ Ì‡
‚Ë·‡ˆËË.
ÄÍÓ Ò ÔÓfl‚Ë ÌflÍÓÈ ÓÚ ÒËÏÔÚÓÏËÚÂ, ÌÂÁ‡·‡‚ÌÓ
ÔÂÛÒÚ‡ÌÓ‚ÂÚ ‡·ÓÚ‡ Ò ÚËÏÂ‡ Ë Ò ӷ˙ÌÂÚÂ
Í˙Ï ÎÂ͇.
èÓ‰‰˙ʇÈÚ χ¯Ë̇ڇ ‚ ‰Ó·Ó Ò˙ÒÚÓflÌËÂ,
ÔÓ‚Âfl‚‡ÈÚ ‰‡ÎË ˜‡ÒÚËÚ ҇ ‰Ó· ÙËÍÒË‡ÌË Ë
ÔÓ‰ÏÂÌflÈÚ ÔÓ‚‰ÂÌËÚÂ.
ëÏÂÒ‚‡ÈÚÂ Ë Ò˙ı‡Ìfl‚‡ÈÚ „ÓË‚ÓÚÓ ‚ Ò˙‰, Ô‰‚ˉÂÌ
Á‡ ·ÂÌÁËÌ.
ëÏÂÒ‚‡ÈÚÂ Ë ÒËÔ‚‡ÈÚ „ÓË‚ÓÚÓ Ì‡ ÓÚÍËÚÓ, ‰‡Î˜ ÓÚ
ËÒÍË Ë Ô·Ï˙Í. èÓ˜ËÒÚÂÚ ̇Ô˙ÎÌÓ, ‡ÍÓ Ëχ
‡ÁÒËÔ‡ÌÓ „ÓË‚Ó. éÚ‰˙ÔÌÂÚ Ò ÔÓÌ ̇ 9 Ï ÓÚ
ÏflÒÚÓÚÓ, Í˙‰ÂÚÓ ÒÚ Ô˙ÎÌËÎË ÂÁÂ‚Ó‡‡ Ò „ÓË‚Ó,
ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔÛÒÌÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl.
ëÔÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ËÁ˜‡Í‡ÈÚ ‰‡ Ò Óı·‰Ë, ÔÂ‰Ë ‰‡ „Ó
Á‡Âʉ‡ÚÂ Ò „ÓË‚Ó Ë ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔË·ÂÂÚ χ¯Ë̇ڇ.
èÂ‰Ë Ú‡ÌÒÔÓÚË‡Ì ̇ ÚËÏÂ‡ Ò ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎ,
ËÁ˜‡Í‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‰‡ ËÁÒÚËÌÂ, ËÁÔ‡ÁÌÂÚÂ
ÂÁÂ‚Ó‡‡ Ë Á‡ÒÚÓÔÓÂÚ χ¯Ë̇ڇ, Á‡ ‰‡ Ì Ï˙‰‡ ÔÓ
‚ÂÏ ̇ ‰‚ËÊÂÌËÂ.
■
■
■
ëèÖñàîàóçà
èêÄÇàãÄ
áÄ
ÅÖáéèÄëçéëí èêà êÄÅéíÄ ë íêàåÖê
áÄ êÄáóàëíÇÄçÖ à ë çéÜ
■
■
■
■
■
■
■
ëèÖñàîàóçà èêÄÇàãÄ áÄ
ÅÖáéèÄëçéëí èêà êÄÅéíÄ ë íêàåÖêà
■
ì‚ÂÂÚ ÒÂ, ˜Â ‚Ò˘ÍË Ô‰ԇÁÌË ÂÎÂÏÂÌÚË, ÂÏ˙ˆË,
Ô‰ԇÁËÚÂÎË Ë ‰˙ÊÍË Ò‡ Ô‡‚ËÎÌÓ ÔÓÒÚ‡‚ÂÌË Ë ‰Ó·Â
ÙËÍÒË‡ÌË.
èË ÔÓ‰Ïfl̇ ̇ ÂÊ¢ÓÚÓ ‚˙Ê ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚÂ
‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ ÂÊÂ˘Ó ‚˙ÊÂ, ÔÂÔÓ˙˜‡ÌÓ ÓÚ
ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎfl. ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÌËÍ‡Í‚Ó ‰Û„Ó
Ò‰ÒÚ‚Ó Á‡ ÔÓ‰flÁ‚‡ÌÂ.
çËÍÓ„‡ Ì ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ χ¯Ë̇ڇ, ‡ÍÓ Ô‰ԇÁËÚÂÎflÚ
ÒÂ˘Û Ú‚‡ Ì  ÔÓÒÚ‡‚ÂÌ Ë ‚ ËÁÔ‡‚ÌÓÒÚ.
Ñ˙ÊÚ Á‰‡‚Ó ÚËÏÂ‡ Á‡ ‰‚ÂÚ ‰˙ÊÍË ÔÓ ‚ÂÏ ̇
ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl. Ñ˙ÊÚ „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËÏÂ‡ ÔÓ‰ ÌË‚ÓÚÓ
̇ Í˙ÒÚ‡. çËÍÓ„‡ Ì ÔËÒÚ˙Ô‚‡ÈÚ Í˙Ï flÁ‡ÌÂ, ‡ÍÓ
„·‚‡Ú‡ ̇ ÚËÏÂ‡ Ò ̇ÏË‡ ̇ ‚ËÒÓ˜Ë̇ ̇‰ 76 ÒÏ ÓÚ
ÁÂÏflÚ‡.
■
èÓ‰ÏÂÌÂÚ „·‚‡Ú‡, ‡ÍÓ Â Ì‡ÔÛ͇̇, ÓÚ˜ÛÔÂ̇ ËÎË ÔÓ
Ìfl͇Í˙‚ ̇˜ËÌ ÔÓ‚‰Â̇. ì‚ÂÂÚ ÒÂ, ˜Â „·‚‡Ú‡ Ë
ÌÓÊ˙Ú Ò‡ Ô‡‚ËÎÌÓ ÔÓÒÚ‡‚ÂÌË Ë ‰Ó· ÙËÍÒË‡ÌË.
èË ÌÂÒÔ‡Á‚‡Ì ̇ Ú‡ÁË ËÌÒÚÛ͈Ëfl ÏÓÊ ‰‡ ÒÂ
Ô˘ËÌflÚ ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë.
■
305
ëΉ ͇ÚÓ ËÁ„‡ÒËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, Ì ‚‡‰ÂÚ ‚˙Úfl˘Ëfl ÒÂ
ÌÓÊ ÓÚ „˙ÒÚ‡Ú‡ Ú‚‡ Ë ËÁ‡ÒÚ˙ˆËÚÂ, ‰Ó͇ÚÓ Ì ÒÔÂ
̇Ô˙ÎÌÓ.
ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ,
‡ÍÓ ÔËÒÚ‡‚͇ڇ Ò ÌÓʇ Ì  Ô‡‚ËÎÌÓ ÔÓÒÚ‡‚Â̇ Ë
Á‡ÍÂÔÂ̇ ËÎË ‡ÍÓ Â ÌÂËÁÔ‡‚̇.
çÓÒÂÚ ÔÎ˙ÚÌË ˙͇‚ˈË, ÍÓ„‡ÚÓ ÔÓÒÚ‡‚flÚÂ Ë Ò‚‡ÎflÚÂ
ÌÓʇ.
ÇË̇„Ë ÒÔË‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ËÁÍβ˜‚‡ÈÚÂ
ÒÚ‡ÚÂÌÓÚÓ ‚˙ÊÂ, ÔÂ‰Ë ‰‡ ‚‡‰ËÚ Á‡Ò‰̇ÎË Ô‰ÏÂÚË
‚ ÌÓʇ Ë ÔÂ‰Ë ÔÓÒÚ‡‚flÌ ËÎË Ò‚‡ÎflÌ ̇ ÌÓʇ.
ç Ò ÓÔËÚ‚‡ÈÚ ‰‡ ‰ÓÍÓÒ‚‡ÚÂ Ë ‰‡ ÒÔË‡Ú ÌÓʇ,
‰Ó͇ÚÓ Ò ‚˙ÚË.
åÓ„‡Ú ‰‡ ·˙‰‡Ú Ô˘ËÌÂÌË ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë,
ÍÓ„‡ÚÓ ÌÓÊ˙Ú Ò ‚˙ÚË ÔÓ ËÌÂˆËfl ÒΉ ÒÔË‡Ì ̇
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ËÎË ÔË ÓÚÔÛÒ͇Ì ̇ ÚË„Â‡. á‡ÚÓ‚‡ Úfl·‚‡
‚Ë̇„Ë ‰‡ ÍÓÌÚÓÎË‡Ú ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ‰Ó͇ÚÓ ÌÓÊ˙Ú
̇Ô˙ÎÌÓ ÒÔÂ.
èÓ‰ÏÂÌÂÚ ÌÂËÁÔ‡‚ÌËfl ÌÓÊ. ÇÒÂÍË Ô˙Ú ÔÂ‰Ë ‡·ÓÚ‡
ÔÓ‚Âfl‚‡ÈÚ ‰‡ÎË ÌÓÊ˙Ú Â ÔÓÒÚ‡‚ÂÌ Ô‡‚ËÎÌÓ Ë
Á‡ÍÂÔÂÌ ÏÌÓ„Ó ‰Ó·Â. èË ÌÂÒÔ‡Á‚‡Ì ̇ Ú‡ÁË
ËÌÒÚÛ͈Ëfl ÏÓÊ ‰‡ Ò Ô˘ËÌflÚ ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË
ÔÓ‚‰Ë.
èË ÔÓ‰Ïfl̇ ̇ ÌÓʇ ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ
ÚËÒÂÍÚÓÂÌ ÌÓÊ, ‡Á‡·ÓÚÂÌ Á‡ ÚÓÁË ÚËÏÂ Á‡
‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ. ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÌË͇Í˙‚ ‰Û„ ÏÓ‰ÂÎ ÌÓÊ.
íËÒÂÍÚÓÌËflÚ ÌÓÊ Â ‡Á‡·ÓÚÂÌ Ò‡ÏÓ Á‡ ËÁflÁ‚‡Ì ̇
·ÛÂÌË Ë ËÁ‡ÒÚ˙ˆË. ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÔÓ‰ÛÍÚ‡ Á‡ ‰Û„Ë
ˆÂÎË. çËÍÓ„‡ Ì ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÚËÒÂÍÚÓÌËfl ÌÓÊ Á‡
flÁ‡Ì ̇ ı‡ÒÚË.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:03
S
DK
Page 306
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
Å˙΄‡ÒÍË
- è‰̇ ‰˙Ê͇
- ᇉ̇ ‰˙Ê͇
ÄÍÛÒÚ˘ÌÓ Ì‡Îfl„‡Ì (ÒÔÓ‰ EN
ISO 11806:1997, ISO 7917:1987)
ëË· ̇ Á‚Û͇ (ÒÔÓ‰ ISO 10884)
ëèÖñàîàóçà
èêÄÇàãÄ
áÄ
ÅÖáéèÄëçéëí èêà êÄÅéíÄ ë íêàåÖê
áÄ êÄáóàëíÇÄçÖ à ë çéÜ
■
■
■
Å˙‰ÂÚ ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË, ÍÓ„‡ÚÓ ËÁÔÓÎÁ‚‡ÚÂ
ÂÊ¢ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. åÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë ÓÚÍ‡Ú Ì‡ ÌÓʇ
ÔË ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò Ì¢Ó, ÍÓÂÚÓ Ì ÏÓÊ ‰‡ ·˙‰Â ÒflÁ‡ÌÓ.
èË ÚÓÁË ÍÓÌÚ‡ÍÚ ÌÓÊ˙Ú Á‡ ÏË„ ÏÓÊ ‚ÌÂÁ‡ÔÌÓ ‰‡ ÒÔÂ
Ë ‰‡ ËÁı‚˙ÎË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ ÔÓÒÓ͇, Ó·‡Ú̇ ̇
Á‡Í‡˜ÂÌËfl Ô‰ÏÂÚ. íÓ‚‡ ‰‚ËÊÂÌË ÏÓÊ ‰‡  ÚÓÎÍÓ‚‡
ÒËÎÌÓ, ˜Â ÓÔÂ‡ÚÓ˙Ú ‰‡ ËÁ„Û·Ë ÛÔ‡‚ÎÂÌËÂÚÓ Ì‡
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. éÚÍ‡Ú ÏÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë, ‡ÍÓ ÌÓÊ˙Ú ÒÂ
Û‰‡Ë ‚ ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂ, Á‡„Û·Ë ÒÍÓÓÒÚ ËÎË ·˙‰Â
·ÎÓÍË‡Ì. àχ ÔÓ-„ÓÎflχ ‚ÂÓflÚÌÓÒÚ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë
ÓÚÍ‡Ú ‚ Û˜‡ÒÚ˙Í Ò Ì‰ӷ‡ ‚ˉËÏÓÒÚ Á‡ flÁ‡ÌÂ. ᇠ‰‡
‡·ÓÚËÚ ÎÂÒÌÓ Ë ‚ Ô˙Î̇ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ, ÂÊÂÚÂ
·ÛÂÌËÚ ÓÚ‰flÒÌÓ Ì‡Îfl‚Ó. ÄÍÓ Ì‡ Ô˙Úfl ̇ ÌÓʇ ÔÓÔ‡‰ÌÂ
Ô‰ÏÂÚ ËÎË Ô‡˜Â ‰˙‚Ó, ÔË Ú‡ÍÓ‚‡ ÒÚ‡Ì˘ÌÓ
‰‚ËÊÂÌË Ò ̇χÎfl‚‡Ú ÔÓÒΉˈËÚ ÓÚ ÓÚ͇ڇ.
çËÍÓ„‡ Ì ÂÊÂÚ χÚÂË‡Î Ò ‰Ë‡ÏÂÚ˙ ̇‰ 13 ÏÏ.
äÓ„‡ÚÓ ‡·ÓÚËÚÂ Ò ÚËÏÂ‡ Á‡ ÔÓ˜ËÒÚ‚‡ÌÂ, ‚Ë̇„Ë
ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÂÏ˙͇ Ë „ÛÎË‡ÈÚ ‰˙ÎÊË̇ڇ ÏÛ Ú‡Í‡,
˜Â ‰‡ ‡·ÓÚËÚ ۉӷÌÓ. Ñ˙ÊÚ Á‰‡‚Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Á‡
‰‚ÂÚ ‰˙ÊÍË ÔÓ ‚ÂÏ ̇ ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl. Ñ˙ÊÚ ÌÓʇ
‰‡Î˜ ÓÚ ÚflÎÓÚÓ ÒË Ë ÔÓ‰ Í˙ÒÚ‡. çËÍÓ„‡ Ì ‡·ÓÚÂÚ Ò
ÌÓʇ ̇ ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì ̇‰ 76 ÒÏ Ì‡‰ ÁÂÏflÚ‡.
100 LpA (dBA)
112 LwA (dBA)
éèàëÄçàÖ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
íÖïçàóÖëäÄ àçîéêåÄñàü
í„ÎÓ
- ·ÂÁ „ÓË‚Ó Ë ÂÊ¢ ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï
- c ÌÓʇ
- c ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡
ÇÏÂÒÚËÏÓÒÚ Ì‡ ÂÁÂ‚Ó‡‡
òËÓ˜Ë̇ ̇ flÁ‡ÌÂ
ꇷÓÚÂÌ Ó·ÂÏ
å‡ÍÒ. ÏÓ˘ÌÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
(ÒÔÓ‰ ISO 8893)
å‡ÍÒËχÎ̇ ÒÍÓÓÒÚ Ì‡ ‚˙ÚÂÌÂ
ëÍÓÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ÔË Ï‡ÍÒ.
ÒÍÓÓÒÚ Ì‡ ‚˙ÚÂÌÂ
ëÍÓÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ̇ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰
ê‡ÁıÓ‰ ̇ „ÓË‚Ó (ÒÔÓ‰ ISO 8893)
ÔË Ï‡ÍÒ. ÏÓ˘ÌÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
ëÔˆËÙ˘ÂÌ ‡ÁıÓ‰ ̇ „ÓË‚Ó
(ÒÔÓ‰ ISO 8893) ÔË Ï‡ÍÒ.
ÏÓ˘ÌÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
çË‚Ó Ì‡ ‚Ë·‡ˆËËÚ ̇ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰
-è‰̇ ‰˙Ê͇
-ᇉ̇ ‰˙Ê͇
çË‚Ó Ì‡ ‚Ë·‡ˆËËÚ ÔË
Ô˙Î̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ
5,0 Ï/Ò2
10,5 Ï/Ò2
5,48 Í„
5,80 Í„
5,67 Í„
425 ÒÏ3
457 ÏÏ
25 ÍÛ·. ÒÏ
0,75 kW
10000 Ó·ÓÓÚ‡/ÏËÌ.
12500 Ó·ÓÓÚ‡/ÏËÌ.
2000 - 2500 Ó·ÓÓÚ‡/ÏËÌ.
0,48 Í„/˜
0,46 Í„/˜
3,0 Ï/Ò2
3,1 Ï/Ò2
306
ê˙˜Í‡ ̇ ÒÚ‡ÚÂ‡
ä‡Ú‡‡Ï‡ Á‡ ÙËÍÒË‡Ì ̇ ÂÏ˙͇
àÁ‚ËÚ‡ Ô‰̇ ‰˙Ê͇
êÂÏ˙Í
è‰ԇÁËÚÂΠ̇ ÌÓʇ
íËÒÂÍÚÓÂÌ ÌÓÊ
ëÍÓÓÒÚ̇ ÍÛÚËfl
í˙·Ì‡ ‰˙Ê͇
íË„Â Á‡ ÒÍÓÓÒÚÚ‡
Ñ˙Ê͇ Ò ÚË„Â Á‡ ÒÍÓÓÒÚÚ‡
è‚Íβ˜‚‡ÚÂÎ ÔÛÒ͇ÌÂ/ÒÔË‡ÌÂ
ÅÛÚÓÌ Á‡ ·ÎÓÍË‡Ì ̇ ÚË„Â‡
äÓÔÛÒ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
è‰ԇÁËÚÂÎ ÒÂ˘Û Ú‚‡
çÓÊ
êÂÊÂ˘Ó ‚˙ÊÂ
ÉÓ̇ ÒÍÓ·‡
ÑËÒڇ̈ËÓÌ̇ ‚ÚÛÎ͇
ÑÓÎ̇ ÒÍÓ·‡
ÇËÌÚ Á‡ „ÛÎË‡Ì ̇ ‰˙Ê͇ڇ
ÖÁ˘ Á‡ ·˙ÁÓ ÓÚ͇˜‡ÌÂ
ä‡‡·ËÌÂ
èÎÓÒ͇ ¯‡È·‡
ᇉÂÌ ÍÓÔÛÒ
äβ˜ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï
ÇËÌÚ
è‰ԇÁËÚÂΠ̇ ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ڇ Ú˙·‡
àÁ‚ËÚ Í‡È ̇ ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ڇ Ú˙·‡
éÚ‚Ó ‚ Á‡‰ÌËfl ÍÓÔÛÒ
á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡˘‡ ¯‡È·‡
ÜηӂÂ
êÂÁ·Ó‚‡ÌË Ô·ÒÚËÌË Á‡ ÏÓÌÚË‡ÌÂ
è·ÒÚËÌË Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡ÌÂ
ÉÓÂÌ Ù·̈
á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡˘ ˘ËÙÚ
É·‚‡ ̇ ÚËÏÂ‡
ÅÛÚÓÌ Á‡ Á‡‰˙ʇÌ ̇ ÓÎ͇ڇ
ᇉ‚ËÊ‚‡˘ ˘ËÙÚ
äβ˜ (16 ÏÏ)
ÑÓÎÂÌ Ù·̈
ɇÈ͇ Á‡ ·ÎÓÍË‡Ì ̇ ÌÓʇ
äβ˜ (13 ÏÏ)
éÔ‡Ò̇ ÁÓ̇ Á‡ flÁ‡ÌÂ
èÓÒÓ͇ ̇ ‚˙ÚÂÌÂ
éÔÚËχÎ̇ ÁÓ̇ Á‡ flÁ‡ÌÂ
BG
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:03
S
DK
Page 307
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Å˙΄‡ÒÍË
èéëíÄÇüçÖ çÄ êÖåöäÄ (ÙË„. 3-4)
éèàëÄçàÖ
■
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
èÛÒÍÓ‚ ·‡ÎÓÌ
ãÓÒÚ Ì‡ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ
èÓÎÓÊÂÌË Á‡ ÔÛÒ͇ÌÂ
èÓÎÛÓÚ‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ
êÓÎ͇
ì¯Ë
ᇉ‚ËÊ‚‡˘ ‚‡Î ̇ ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡
éÚ‚ÓË
èÛÊË̇
è˙‚Ó ‚˙ÊÂ
ä‡Ì‡Î
ëÚÂÎÍË Ì‡ ÓÎ͇ڇ
ÇÚÓÓ ‚˙ÊÂ
è‰ԇÁËÚÂΠ̇ ÌÓʇ
ëÍÓ·ÍË
åÂı‡ÌËÁ˙Ï Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡ÌÂ
îËÎÚ˙
Ñ˙ʇ˜
ä‡Ô‡Í ̇ ÍÛÚËflÚ‡ ̇ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙
ä‡Ô‡Í
á‡Ú‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ
ÇËÌÚ “L” (Ò··‡ ÒÚÛfl)
ÇËÌÚ “H” (ÒËÎ̇ ÒÚÛfl)
■
åéçíàêÄçÖ çÄ èêÖÑèÄáàíÖãü çÄ
àáèìëäÄíÖãçÄíÄ íêöÅÄ (îË„. 4)
■
■
■
■
ÅÂÎÂÊ͇: äÓ„‡ÚÓ ÒÏÂÌflÚ ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì Ò˙Ò
Òڇ̉‡ÚÌËfl ÚËÏÂ Ë Ó·‡ÚÌÓÚÓ, ‚ÌËχ‚‡ÈÚ ‰‡ÎË
ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú Ò˙ÓÚ‚ÂÚÌËfl Ô‰ԇÁÂÌ ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï (ÍÛÚËfl ̇
ÌÓʇ/Ô‰ԇÁËÚÂÎ ÒÂ˘Û Ú‚‡).
èêÖÑçÄ ÑêöÜäÄ (ÙË„. 2)
èÂÔÓ˙˜ËÚÂÎÌÓ Â ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú Ô‰̇ ‰˙Ê͇ Á‡ ÔÓ‰Ó·˙ ÍÓÌÚÓÎ ‚˙ıÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë Á‡ ÔÓ-„ÓÎflχ
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ.
■
■
■
■
■
■
ÇÁÂÏÂÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ڇ Ú˙·‡ (27) Ë
‰‚‡ ‚ËÌÚ‡ (26) ÓÚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡ Ò ˜‡ÒÚËÚÂ.
îËÍÒË‡ÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ‚ Á‡‰ÌËfl ÍÓÔÛÒ (24).
ÅÂÎÂÊ͇: èÓ‚ÂÂÚ ‰‡ÎË Á‡‚ËÚËflÚ Í‡È ̇
Ô‰ԇÁËÚÂÎfl (28) ‚ÎËÁ‡ ͇ÍÚÓ Úfl·‚‡ ‚ ÒÚ‡Ì˘ÌËfl
ÓÚ‚Ó ̇ Á‡‰ÌËfl ÍÓÔÛÒ (29).
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ‰‚‡Ú‡ ‚ËÌÚ‡.
á‡Ú„ÌÂÚ „Ë ÏÌÓ„Ó ‰Ó·Â.
àáèéãáÇÄçÖ çÄ èêÖÑèÄáàíÖãü
ëêÖôì íêÖÇÄ à çÄ äìíàüíÄ çÄ çéÜÄ
(ÙË„. 5)
åéçíàêÄçÖ
■
á‡Í‡˜ÂÚ ͇‡·ËÌÂ‡ (22) ̇ ÂÏ˙͇ (4) ‚ ͇ڇ‡Ï‡Ú‡
(2), ̇ÏË‡˘‡ Ò ‚˙ıÛ „Ó̇ڇ Ú˙·Ì‡ ‰˙Ê͇.
ê„ÛÎË‡ÈÚ ‰˙ÎÊË̇ڇ ̇ ÂÏ˙͇ ڇ͇, ˜Â ‰‡ ÏÓÊÂÚÂ
‰‡ ‡·ÓÚËÚ ۉӷÌÓ.
ÅÂÎÂÊ͇: ᇠ‰‡ ÓÚ͇˜ËÚ ÎÂÒÌÓ ÂÏ˙͇ ÓÚ
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ‰˙ÔÌÂÚ flÁÍÓ ÂÁ˘ÂÚÓ Á‡ ·˙ÁÓ
ÓÚ͇˜‡Ì (21).
äìíàü çÄ çéÜÄ (ÙË„. 6)
■
èÓÒÚ‡‚ÂÚ „Ó̇ڇ (17) Ë ‰ÓÎ̇ڇ ÒÍÓ·‡ (19) ‚˙ıÛ
„Ó̇ڇ Ú˙·Ì‡ ‰˙Ê͇ ڇ͇, ˜Â ‰˙Ê͇ڇ ‰‡ ÒÂ
̇ÏË‡ ÓÚÎfl‚Ó Ì‡ ÓÔÂ‡ÚÓ‡.
è˙ıÌÂÚ Í‡fl ̇ ‰˙Ê͇ڇ ÏÂÊ‰Û ‰‚ÂÚ ÒÍÓ·Ë.
èÓ‰‡‚ÌÂÚ ÓÚ‚ÓËÚÂ, ‚ ÍÓËÚÓ Ò ÔÓÒÚ‡‚fl ‰˙΄ËflÚ ‚ËÌÚ
(6,4 - 508 x 38 ÏÏ), Ë Ô˙ıÌÂÚ ‚ËÌÚ‡ ‚ ‰˙Ê͇ڇ.
è˙ıÌÂÚ Í˙ÒËfl ‚ËÌÚ (6,4 - 508 x 24,5 ÏÏ) ‚ ÓÚ‚Ó‡
ÒÂ˘Û ÒÍÓ·ËÚÂ. è˙ıÌÂÚ ÔÎÓÒÍËÚ ¯‡È·Ë (23) Ë
Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡˘ËÚ ¯‡È·Ë (30) Ë Á‡‚ËÌÚÂÚ „‡ÈÍËÚÂ, Á‡
‰‡ Á‡ı‚‡ÌÂÚ ‰˙Ê͇ڇ.
ëΉ ͇ÚÓ ÔËÍβ˜ËÚÂ Ò ÏÓÌÚË‡ÌÂÚÓ, „ÛÎË‡ÈÚÂ
ÔÓÎÓÊÂÌËÂÚÓ Ì‡ ‰˙Ê͇ڇ ڇ͇, ˜Â ‰‡ ÏÓÊÂÚ ‰‡
‡·ÓÚËÚ ۉӷÌÓ Ë ÒÚ‡·ËÎÌÓ.
á‡Ú„ÌÂÚ ‚ËÌÚÓ‚ÂÚÂ, ͇ÚÓ Á‡ÔÓ˜ÌÂÚ ÓÚ Ì‡È-„ÓÎÂÏËfl.
á‡Í‡˜ÂÚ ÂÏ˙͇ ‚ ͇ڇ‡Ï‡Ú‡ (2) Ë „ÛÎË‡ÈÚÂ
‰˙ÎÊË̇ڇ ÏÛ, Á‡ ‰‡ ÏÓÊÂÚ ‰‡ ‡·ÓÚËÚ ۉӷÌÓ.
ÅÂÎÂÊ͇: ç Ò ÓÔËÚ‚‡ÈÚ ‰‡ χı‡Ú ËÎË „ÛÎË‡ÚÂ
‰ËÒڇ̈ËÓÌ̇ڇ ‚ÚÛÎ͇ (18). ífl Ó„‡Ì˘‡‚‡ „Ó̇ڇ
ÔÓÁˈËfl ̇ ‰˙Ê͇ڇ.
■
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÍÛÚËflÚ‡ ̇ ÌÓʇ (5) Í˙Ï ‰˙ʇ˜‡ (63)
ÔÓÒ‰ÒÚ‚ÓÏ ˜ÂÚËËÚ ‚ËÌÚ‡ (254-610x19 ÏÏ), ͇ÚÓ „Ë
Ô˙ıÌÂÚ ‚ ˜ÂÚËËÚ ÓÚ‚Ó‡ ‚˙ıÛ ‰˙ʇ˜‡ Ë ÔÓ͇‡ÚÂ
ÔÂÁ ÓÚ‚ÓËÚ ̇ ÍÛÚËflÚ‡ ̇ ÌÓʇ Ë Ô·ÒÚËÌËÚ Á‡
ÏÓÌÚË‡Ì (32).
ë Íβ˜‡ ÓÚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡ Á‡Ú„ÌÂÚ ÏÌÓ„Ó ‰Ó· ˜ÂÚËËÚÂ
‚ËÌÚ‡.
ÅÂÎÂÊ͇: äÓ„‡ÚÓ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡ (36),
Ô‰ԇÁËÚÂÎflÚ Ì‡ „·‚‡Ú‡ Úfl·‚‡ ‰‡ ·˙‰Â ÔÓÒÚ‡‚ÂÌ.
èêÖÑèÄáàíÖã ëêÖôì íêÖÇÄ (ÙË„. 6)
■
■
307
åÓÌÚË‡ÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡ (14) Í˙Ï
ÍÛÚËflÚ‡ ̇ ÌÓʇ, ͇ÚÓ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ ÚËÚ Ô·ÒÚËÌË Á‡
Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡Ì (33) ‚ ÚËÚ Êη‡ (31).
á‡Ú„ÌÂÚ ‰‚‡Ú‡ ÂÎÂÏÂÌÚ‡ ‰ËÌ Í˙Ï ‰Û„, ڇ͇ ˜Â ‰‡ ÒÂ
Á‡ı‚‡Ì‡Ú ͇ÍÚÓ Úfl·‚‡.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:03
S
DK
Page 308
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Å˙΄‡ÒÍË
èêÖÇêöôÄçÖ
çÄ
íêàåÖêÄ
áÄ
êÄáóàëíÇÄçÖ Ç ëíÄçÑÄêíÖç íêàåÖê
åéçíàêÄçÖ
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ÇË̇„Ë ÒÔË‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ËÁÍβ˜‚‡ÈÚÂ
ÒÚ‡ÚÂÌÓÚÓ ‚˙ÊÂ, ÔÂ‰Ë ‰‡ ËÁ‚˙¯‚‡ÚÂ
̇ÒÚÓÈÍË Í‡ÚÓ ÒÏfl̇ ̇ ÂÊ¢Ëfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï.
í‡Í‡ ˘Â ËÁ·Â„ÌÂÚÂ Ë ÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ÓÚ ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË
ÔÓ‚‰Ë.
ëÇÄãüçÖ çÄ çéÜÄ (ÙË„. 8)
■
■
■
èêÖÇêöôÄçÖ çÄ ëíÄçÑÄêíÖç íêàåÖê
Ç íêàåÖê áÄ êÄáóàëíÇÄçÖ
■
àáÇÄÜÑÄçÖ çÄ ÉãÄÇÄíÄ (ÙË„. 7)
■
■
■
■
èÓ‰‡‚ÌÂÚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ Ù·̈‡ (34) Ò ÓÚ‚Ó‡ ̇
ÒÍÓÓÒÚ̇ڇ ÍÛÚËfl (7). èÓÒÚ‡‚ÂÚ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡˘Ëfl
˘ËÙÚ (35) ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ Ù·̈‡ Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇
ÒÍÓÓÒÚ̇ڇ ÍÛÚËfl. ᇂ˙ÚÂÚ ·ÛÚÓ̇ Á‡ Á‡‰˙ʇÌ ̇
ÓÎ͇ڇ (37) ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇, Á‡ ‰‡ ËÁ‚‡‰ËÚÂ
ÓÎ͇ڇ. 낇ÎÂÚ ÓÎ͇ڇ Ë „·‚‡Ú‡ (36) ÓÚ
Á‡‰‚ËÊ‚‡˘Ëfl ˘ËÙÚ (38).
èÓÒÚ‡‚ÂÚ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡˘Ëfl ˘ËÙÚ ‚˙‚ Ù·̈‡ Ë ‚
ÒÍÓÓÒÚ̇ڇ ÍÛÚËfl. ë ÔÓÏÓ˘Ú‡ ̇ 16-ÏÏ Íβ˜ (39) ÓÚ
ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡, Á‡‚˙ÚÂÚ Á‡‰‚ËÊ‚‡˘Ëfl ˘ËÙÚ ÔÓ
˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇, Á‡ ‰‡ „Ó ËÁ‚‡‰ËÚÂ.
낇ÎÂÚ Ù·̈‡ ̇ ÒÍÓÓÒÚ̇ڇ ÍÛÚËfl Ë „Ó ÓÒÚ‡‚ÂÚÂ,
Á‡ ‰‡ ÏÓÌÚË‡Ú ÌÓʇ.
낇ÎÂÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡, ͇ÚÓ Ì‡ÚËÒÌÂÚ ÚËÚÂ
Ô·ÒÚËÌË Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡ÌÂ Ë ‰˙ÔÌÂÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl
̇‰ÓÎÛ, Á‡ ‰‡ „Ó ÓÚ͇˜ËÚ ÓÚ ÍÛÚËflÚ‡ ̇ ÌÓʇ.
ÅÂÎÂÊ͇: èÓ‰‰ÂÚ „ËÊÎË‚Ó ˜‡ÒÚËÚ ̇ ÂÊ¢‡Ú‡
„·‚‡ Á‡ ÒΉ‚‡˘‡ ÛÔÓÚ·‡.
■
åéçíàêÄçÖ çÄ íêàåÖêçÄíÄ ÉãÄÇÄ (ÙË„. 7)
■
■
■
■
åéçíàêÄçÖ çÄ çéÜÄ (ÙË„. 8)
■
■
■
■
èÓÒÚ‡‚ÂÚ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡˘Ëfl ˘ËÙÚ ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl
Ù·̈ Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÒÍÓÓÒÚ̇ڇ ÍÛÚËfl. ᇠ‰‡
ËÁ‚‡‰ËÚ „‡È͇ڇ Á‡ ·ÎÓÍË‡Ì ̇ ÌÓʇ, Á‡‚˙ÚÂÚ fl ÔÓ
˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇.
낇ÎÂÚ ‰ÓÎÌËfl Ù·̈ Ë ÌÓʇ.
낇ÎÂÚ „ÓÌËfl Ù·̈‡ ÓÚ ÒÍÓÓÒÚ̇ڇ ÍÛÚËfl Ë „Ó
ÓÒÚ‡‚ÂÚÂ, Á‡ ‰‡ ÏÓÌÚË‡Ú ÂÊ¢‡Ú‡ „·‚‡.
åÓÌÚË‡ÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡ Í˙Ï ÍÛÚËflÚ‡ ̇
ÌÓʇ, ͇ÚÓ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ ÚËÚ Ô·ÒÚËÌË Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡ÌÂ
‚ ÚËÚ Êη‡.
á‡Ú„ÌÂÚ ‰‚‡Ú‡ ÂÎÂÏÂÌÚ‡ ‰ËÌ Í˙Ï ‰Û„, ڇ͇ ˜Â ‰‡ ÒÂ
Á‡ı‚‡Ì‡Ú ͇ÍÚÓ Úfl·‚‡.
ÅÂÎÂÊ͇: èÓ‰‰ÂÚ „ËÊÎË‚Ó ˜‡ÒÚËÚ ̇ ÚËÏÂ‡ Á‡
‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì Á‡ ÒΉ‚‡˘‡ ÛÔÓÚ·‡.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ „ÓÌËfl Ù·̈ ‚˙ıÛ ÒÍÓÓÒÚ̇ڇ ÍÛÚËfl,
͇ÚÓ Ó·˙ÌÂÚ ‚‰Î˙·Ì‡Ú‡Ú‡ ÒÚ‡Ì‡ Í˙Ï Ô‰ԇÁ̇ڇ
ÍÛÚËfl ̇ ÌÓʇ.
èÓ‰‡‚ÌÂÚ ÌÓʇ Ò „ÓÌËfl Ù·̈, ͇ÚÓ Ò ۂÂËÚ ˜Â
‰‚ÂÚ ˜‡ÒÚË Ò‡ ΄̇ÎË ‰Ó· ‰̇ Í˙Ï ‰Û„‡.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ‰ÓÎÌËfl Ù·̈ (40) ̇ ÏflÒÚÓ, ͇ÚÓ
Ó·˙ÌÂÚ ‚‰Î˙·Ì‡Ú‡Ú‡ ÒÚ‡Ì‡ Í˙Ï ÌÓʇ. á‡Ú„ÌÂÚÂ
„‡È͇ڇ Á‡ ·ÎÓÍË‡Ì ̇ ÌÓʇ (41). ÅÂÎÂÊ͇: çÓÊ˙Ú
(6) Ò ‚˙ÚË Ó·‡ÚÌÓ Ì‡ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇ ÓÚ
„Ή̇ ÚӘ͇ ̇ ÓÔÂ‡ÚÓ‡.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡˘Ëfl ˘ËÙÚ ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl
Ù·̈ Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÒÍÓÓÒÚ̇ڇ ÍÛÚËfl. ë ÔÓÏÓ˘Ú‡ ̇
13-ÏÏ Íβ˜ (42) ÓÚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡ Á‡Ú„ÌÂÚ „‡È͇ڇ Á‡
·ÎÓÍË‡Ì ̇ ÌÓʇ Ó·‡ÚÌÓ Ì‡ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇.
á‡Ú„ÌÂÚ ıÛ·‡‚Ó „‡È͇ڇ.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ Ù·̈‡ ‚˙ıÛ ÒÍÓÓÒÚ̇ڇ ÍÛÚËfl,
͇ÚÓ Ó·˙ÌÂÚ ‚‰Î˙·Ì‡Ú‡Ú‡ ÒÚ‡Ì‡ Í˙Ï Ô‰ԇÁ̇ڇ
ÍÛÚËfl ̇ ÌÓʇ.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡˘Ëfl ˘ËÙÚ ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ Ù·̈‡
Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÒÍÓÓÒÚ̇ڇ ÍÛÚËfl. ë ÔÓÏÓ˘Ú‡ ̇ 16-ÏÏ
Íβ˜ ÓÚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡, Á‡‚˙ÚÂÚ Á‡‰‚ËÊ‚‡˘Ëfl ‚‡Î
Ó·‡ÚÌÓ Ì‡ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇, Á‡ ‰‡ „Ó Á‡ı‚‡ÌÂÚÂ.
á‡Ú„ÌÂÚ ÏÌÓ„Ó ‰Ó·Â.
á‡ı‚‡ÌÂÚ „·‚‡Ú‡ Í˙Ï Á‡‰‚ËÊ‚‡˘Ëfl ˘ËÙÚ.
ᇠڇÁË ˆÂÎ ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡˘Ëfl ˘ËÙÚ ‚ ÓÚ‚Ó‡
̇ Ù·̈‡ Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÒÍÓÓÒÚ̇ڇ ÍÛÚËfl. Ç˙ÌÂÚÂ
·ÛÚÓ̇ Á‡ Á‡‰˙ʇÌ ̇ ÓÎ͇ڇ ̇ ÏflÒÚÓ Ë Á‡Ú„ÌÂÚÂ
ÏÌÓ„Ó ‰Ó· ӷ‡ÚÌÓ Ì‡ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇.
çÄóàç çÄ êÄÅéíÄ
èÓ˜ÂÚÂÚ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡ Ë
ÒÔ‡Á‚‡ÈÚ Û͇Á‡ÌËflÚ‡ Ë ËÌÒÚÛ͈ËËÚ Á‡
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ.
çÓÒÂÚ Ô‰ԇÁÌË Ó˜Ë· Ë Ô‰ԇÁÌË Ò‰ÒÚ‚‡
Á‡ Û¯ËÚÂ
ÇÒ˘ÍË ÒÚ‡Ì˘ÌË Îˈ‡ Ë Ì‡È-‚˜ ‰Âˆ‡Ú‡ Ë
ÊË‚ÓÚÌËÚ Úfl·‚‡ ‰‡ ÒÚÓflÚ Ì‡ ‡ÁÒÚÓflÌË ̇ÈχÎÍÓ 15 Ï ÓÚ ÁÓ̇ڇ ̇ ÔÓ‰flÁ‚‡ÌÂ.
ÉéêàÇé à áÄêÖÜÑÄçÖ çÄ êÖáÖêÇéÄêÄ
ÅÖáéèÄëçÄ êÄÅéíÄ ë ÉéêàÇéíé
■
308
Å˙‰ÂÚ ÏÌÓ„Ó ‚ÌËχÚÂÎÌË Ò „ÓË‚ÓÚÓ - ÚÓÁË ÔÓ‰ÛÍÚ Â
ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ Á‡Ô‡ÎËÏ.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:03
S
DK
Page 309
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Å˙΄‡ÒÍË
■
çÄóàç çÄ êÄÅéíÄ
■
■
■
■
ÇË̇„Ë ÒÏÂÒ‚‡ÈÚÂ Ë ÒËÔ‚‡ÈÚ „ÓË‚ÓÚÓ Ì‡ ÓÚÍËÚÓ,
‰‡Î˜ ÓÚ ËÒÍË Ë Ô·Ï˙Í. ç ‚‰Ë¯‚‡ÈÚ ԇËÚ ÓÚ
„ÓË‚ÓÚÓ.
àÁ·fl„‚‡ÈÚ ‚Òfl͇Í˙‚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò ·ÂÌÁË̇ Ë Ï‡ÒÎÓÚÓ.
Å˙‰ÂÚ ÓÒÓ·ÂÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË ‚ Ó˜ËÚ ‚Ë ‰‡ Ì ÔÓÔ‡‰ÌÂ
·ÂÌÁËÌ ËÎË Ï‡ÒÎÓ. ÄÍÓ ‚ Ó˜ËÚ ‚Ë ÔÓÔ‡‰Ì ·ÂÌÁËÌ ËÎË
χÒÎÓ, ÌÂÁ‡·‡‚ÌÓ „Ë ËÁÔ·ÍÌÂÚÂ Ò ˜ËÒÚ‡ ‚Ó‰‡.
ÄÍÓ ‰‡ÁÌÂÌËÂÚÓ Ì ÔÂÏËÌÂ, ÌÂÁ‡·‡‚ÌÓ Ò ӷ˙ÌÂÚÂ
Í˙Ï ÎÂ͇.
lj̇„‡ ÔÓ˜ËÒÚÂÚÂ, ‡ÍÓ Ëχ ‡ÁÒËÔ‡ÌÓ „ÓË‚Ó.
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
èÂ‰Ë Á‡Âʉ‡Ì ̇ ÂÁÂ‚Ó‡‡ ‚Ë̇„Ë ÒÔË‡ÈÚÂ
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. çËÍÓ„‡ Ì Á‡Âʉ‡ÈÚ χ¯Ë̇ڇ,
‡ÍÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Â Ó˘Â ‚ ‰‚ËÊÂÌË ËÎË ‡ÍÓ Ì Â
ËÁÒÚË̇Î. éÚ‰˙ÔÌÂÚ Ò ÔÓÌ ̇ 9 Ï ÓÚ ÏflÒÚÓÚÓ,
Í˙‰ÂÚÓ ÒÚ Ô˙ÎÌËÎË ÂÁÂ‚Ó‡‡ Ò „ÓË‚Ó, ÔÂ‰Ë ‰‡
ÔÛÒÌÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. ç ÔÛ¯ÂÚÂ!
ëåÖëÇÄçÖ çÄ ÉéêàÇéíé
■
■
■
■
■
■
■
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ‚‰̇„‡ ͇ԇ˜Í‡Ú‡ Ë ıÛ·‡‚Ó fl Á‡Ú„ÌÂÚÂ.
èÓ˜ËÒÚÂÚ ̇Ô˙ÎÌÓ, ‡ÍÓ Ëχ ‡ÁÒËÔ‡ÌÓ „ÓË‚Ó.
éÚ‰˙ÔÌÂÚ Ò ÔÓÌ ̇ 9 Ï ÓÚ ÏflÒÚÓÚÓ, Í˙‰ÂÚÓ ÒÚÂ
Ô˙ÎÌËÎË ÂÁÂ‚Ó‡‡ Ò „ÓË‚Ó, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔÛÒÌÂÚÂ
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl.
ÅÂÎÂÊ͇: Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ÏÓÊ ‰‡ Á‡ÔÛ¯Ë, ÍÓ„‡ÚÓ ÔÛÒÌÂÚÂ
χ¯Ë̇ڇ Á‡ Ô˙‚Ë Ô˙Ú, ‡ ÔÓÌflÍÓ„‡ Ë ÒΉ ÚÓ‚‡.
凯Ë̇ڇ ‚Ë ‡·ÓÚË Ò ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎ, ÔË ÍÓÈÚÓ
Úfl·‚‡ ‰‡ Ò ÒÏÂÒflÚ ·ÂÌÁËÌ Ë ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ.
ëÏÂÒÂÚ ·ÂÁÓÎÓ‚ÂÌ ·ÂÌÁËÌ Ò˙Ò ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡
‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎ ‚ ˜ËÒÚ Ò˙‰, Ô‰‚ˉÂÌ Á‡
Ò˙ı‡ÌÂÌË ̇ ·ÂÌÁËÌ.
Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‡·ÓÚË Ò ·ÂÁÓÎÓ‚ÂÌ ·ÂÌÁËÌ Á‡ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎË Ò
ÓÍÚ‡ÌÓ‚Ó ˜ËÒÎÓ 87 ([R + M] / 2) ËÎË ÔÓ-‚ËÒÓÍÓ.
ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÒÏÂÒË ·ÂÌÁËÌ/„ÓË‚Ó, ÍÓËÚÓ ÒÂ
ÔÓ‰‡‚‡Ú ÔÓ ·ÂÌÁËÌÓÒڇ̈ËËÚÂ, Ô‰‚ˉÂÌË Â‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ
Á‡ ÏÓÚÓˆËÍÎÂÚË, ÏÓÚÓÔÂ‰Ë Ë ‰.
àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡
‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË. ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎÌÓ
χÒÎÓ, ÌËÚÓ Ô˙Í Ï‡ÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË Ì‡ ÎÓ‰ÍË.
ëÏÂÒÂÚ ‰‚ÛÔÓˆÂÌÚÓ‚Ó ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓÚÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡
‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË Ò ·ÂÌÁËÌ ‚ Ò˙ÓÚÌÓ¯ÂÌË 50:1.
ÇÒÂÍË Ô˙Ú ÔÂ‰Ë Á‡Âʉ‡Ì ̇ ÂÁÂ‚Ó‡‡ ÒÏÂÒÂÚÂ
ıÛ·‡‚Ó „ÓË‚ÓÚÓ.
ëÏÂÒ‚‡ÈÚ „ÓË‚ÓÚÓ ‚ χÎÍË ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡: Ì ÒÏÂÒ‚‡ÈÚÂ
„ÓË‚Ó Á‡ Ôӂ˜ ÓÚ ÏÂÒˆ ̇Ô‰. ë˙˘Ó ڇ͇ ‚Ë
ÔÂÔÓ˙˜‚‡Ï ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡
‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË, ÍÓÂÚÓ Ò˙‰˙ʇ ÒÚ‡·ËÎËÁ‡ÚÓ Á‡
„ÓË‚ÓÚÓ.
1 ÎËÚ˙
2 ÎËÚ‡
3 ÎËÚ‡
4 ÎËÚ‡
5 ÎËÚ‡
+
+
+
+
+
20 ÏÎ
40 ÏÎ
60 ÏÎ
80 ÏÎ
100 ÏÎ
=
=
=
=
=
50:1 (2%)
çÄóàç çÄ êÄÅéíÄ ë íêàåÖêÄ (îË„. 9)
ÌÂÚ Á‡‰Ì‡Ú‡ ‰˙Ê͇ ̇ ÚËÏÂ‡ Ò ‰flÒ̇ڇ ÒË ˙͇,
‡ Ô‰̇ڇ ‰˙Ê͇ - Ò Îfl‚‡Ú‡. èÓ ‚ÂÏ ̇ ‡·ÓÚ‡ ‰˙ÊÚÂ
Á‰‡‚Ó ÚËÏÂ‡ Ë Ò ‰‚ÂÚ ˙ˆÂ. Ñ˙ÊÚ ÚËÏÂ‡ ‚ Û‰Ó·ÌÓ
Á‡ ‡·ÓÚ‡ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, ͇ÚÓ Á‡‰Ì‡Ú‡ ‰˙Ê͇ ‰‡  ̇ ÌË‚ÓÚÓ
̇ ı‡Ì¯‡.
ÇË̇„Ë ‡·ÓÚÂÚ ̇ Ô˙Î̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ. êÂÊÂÚ ‚ËÒÓ͇ڇ
Ú‚‡ ÓÚ„Ó ̇‰ÓÎÛ, Á‡ ‰‡ Ì Ò Á‡ÔÎÂÚ Ú‚‡ ÓÍÓÎÓ
Ú˙·Ì‡Ú‡ ‰˙Ê͇ Ë „·‚‡Ú‡, ÍÓÂÚÓ ÏÓÊ ‰‡ Ô˘ËÌË
Ô„fl‚‡Ì ̇ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. ÄÍÓ ÓÍÓÎÓ „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËÏÂ‡ ÒÂ
Á‡ÔÎÂÚ Ú‚‡, ÒÔÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ËÁÍβ˜ÂÚ ÊËÎÓÚÓ Á‡
Á‡Ô‡Î‚‡ÌÂ Ë ËÁ‚‡‰ÂÚ Ú‚‡Ú‡. èË ÔÓ‰˙ÎÊËÚÂÎ̇ ‡·ÓÚ‡
̇ Ò‰̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ ÏÓÊ ‰‡ ÔÓ͇Ô χÒÎÓ ÓÚ
Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ڇ Ú˙·‡.
àáÇÄÜÑÄçÖ çÄ êÖÜÖôéíé ÇöÜÖ
êÄáÇàÇÄçÖ çÄ ÇöÜÖíé èéëêÖÑëíÇéå
ëàëíÖåÄíÄ EZ LINETM
áÄêÖÜÑÄçÖ çÄ êÖáÖêÇéÄêÄ
■
■
■
■
åÓÊÂÚ ‰‡ ËÁ‚‡‰ËÚ ‰ÓÔ˙ÎÌËÚÂÎÌÓ ‚˙ÊÂ, ͇ÚÓ ÚÛÔÌÂÚÂ
„·‚‡Ú‡ ‚˙ıÛ ÁÂÏflÚ‡, ‰Ó͇ÚÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‡·ÓÚË Ì‡ Ô˙Î̇
ÏÓ˘ÌÓÒÚ.
èÓ˜ËÒÚÂÚ ÂÁÂ‚Ó‡‡ ÓÍÓÎÓ Í‡Ô‡˜Í‡Ú‡, Á‡ ‰‡ Ì ÒÂ
Á‡Ï˙ÒË „ÓË‚ÓÚÓ.
Ň‚ÌÓ ‡Á‚ËÈÚ ͇ԇ˜Í‡Ú‡, Á‡ ‰‡ Ò ËÁÔÛÒÌ ̇Îfl„‡ÌÂÚÓ
Ë ‰‡ Ì Ò ‡ÁÒËÔ „ÓË‚Ó ÓÍÓÎÓ ÌÂfl.
ÇÌËχÚÂÎÌÓ ËÁÒËÔÂÚ „Ó˂̇ڇ ÒÏÂÒ ‚ ÂÁÂ‚Ó‡‡,
͇ÚÓ ‚ÌËχ‚‡Ú ‰‡ Ì fl ‡ÁÒËÔÂÚÂ.
èÂ‰Ë ÓÚÌÓ‚Ó ‰‡ Á‡‚ËÂÚ ͇ԇ˜Í‡Ú‡, ÔÓ˜ËÒÚÂÚÂ
ÛÔÎ˙ÚÌÂÌËÂÚÓ Ë ÔÓ‚ÂÂÚ ‰‡ÎË Â ‚ ‰Ó·Ó Ò˙ÒÚÓflÌËÂ.
■
■
309
èÛÒÌÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ̇ Ô˙Î̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ.
íÛÔÌÂÚ ·ÛÚÓ̇ Á‡ ËÁ‚‡Ê‰‡Ì ̇ ‚˙ÊÂÚÓ ‚˙ıÛ ÁÂÏflÚ‡,
Á‡ ‰‡ ËÁ‚‡‰ËÚ ‰ÓÔ˙ÎÌËÚÂÎÌÓ ‚˙ÊÂ. èË ‚ÒflÍÓ ÚÛÔ‚‡ÌÂ
̇ „·‚‡Ú‡ ̇ ÁÂÏflÚ‡ Ò ËÁ‚‡Ê‰‡ ‰ÓÔ˙ÎÌËÚÂÎÌÓ ‚˙ÊÂ.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:03
S
DK
Page 310
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Å˙΄‡ÒÍË
ê„ÛÎË‡ÈÚ ıÓËÁÓÌÚ‡Î̇ڇ ‚˙Á͇ ڇ͇, ˜Â ‰‡ ÏÓÊÂÚ ‰‡
‡·ÓÚËÚ ۉӷÌÓ. ïÓËÁÓÌÚ‡Î̇ڇ ‚˙Á͇ Ò˙˘Ó ڇ͇
‰˙ÊË ÌÓʇ ̇ ‡ÁÒÚÓflÌË ÓÚ ÚflÎÓÚÓ ‚Ë.
çÄóàç çÄ êÄÅéíÄ
■
■
åÓÊ ‰‡ Ò ̇ÎÓÊË ‰‡ ÚÛÔÌÂÚ ÌflÍÓÎÍÓ Ô˙ÚË „·‚‡Ú‡,
Á‡ ‰‡ ËÁ‚‡‰ËÚ ‰ÓÒÚ‡Ú˙˜ÌÓ ‰˙Î„Ó ‚˙ÊÂ, ÍÓÂÚÓ ‰‡ ÒÂ
ÒÂÊ ÓÚ ÌÓʇ.
ëΉ ͇ÚÓ ËÁ‚‡‰ËÚ ‚˙ÊÂÚÓ, ÔÓ‰ÌÓ‚ÂÚ ‡·ÓÚ‡Ú‡ ÒË.
ÅÂÎÂÊ͇: ÄÍÓ ‚˙ÊÂÚÓ Â ËÁÌÓÒÂÌÓ Ë ÔÂ͇ÎÂÌÓ Í˙ÒÓ,
ÏÓÊ ‰‡ Ì ÛÒÔÂÂÚ ‰‡ ËÁ‚‡‰ËÚ ‰ÓÔ˙ÎÌËÚÂÎÌÓ ‚˙ÊÂ,
͇ÚÓ ÚÛÔÌÂÚ „·‚‡Ú‡ ‚˙ıÛ ÁÂÏflÚ‡. Ç Ú‡Í˙‚ ÒÎÛ˜‡È
àáäãûóÖíÖ ÑÇàÉÄíÖãü Ë ËÁ‚‡‰ÂÚ ‚˙ÊÂÚÓ ˙˜ÌÓ.
Å˙‰ÂÚ ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË, ÍÓ„‡ÚÓ ËÁÔÓÎÁ‚‡ÚÂ
ÂÊ¢ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. åÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë ÓÚÍ‡Ú Ì‡ ÌÓʇ ÔË
ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò Ì¢Ó, ÍÓÂÚÓ Ì ÏÓÊ ‰‡ ·˙‰Â ÒflÁ‡ÌÓ. èË ÚÓÁË
ÍÓÌÚ‡ÍÚ ÌÓÊ˙Ú Á‡ ÏË„ ÏÓÊ ‚ÌÂÁ‡ÔÌÓ ‰‡ ÒÔÂ Ë ‰‡ ËÁı‚˙ÎË
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ ÔÓÒÓ͇, Ó·‡Ú̇ ̇ Á‡Í‡˜ÂÌËfl Ô‰ÏÂÚ.
íÓ‚‡ ‰‚ËÊÂÌË ÏÓÊ ‰‡  ÚÓÎÍÓ‚‡ ÒËÎÌÓ, ˜Â ÓÔÂ‡ÚÓ˙Ú ‰‡
ËÁ„Û·Ë ÛÔ‡‚ÎÂÌËÂÚÓ Ì‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. éÚÍ‡Ú ÏÓÊ ‰‡ ÒÂ
ÔÓÎÛ˜Ë, ‡ÍÓ ÌÓÊ˙Ú Ò ۉ‡Ë ‚ ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂ, Á‡„Û·Ë ÒÍÓÓÒÚ
ËÎË ·˙‰Â ·ÎÓÍË‡Ì. àχ ÔÓ-„ÓÎflχ ‚ÂÓflÚÌÓÒÚ ‰‡ ÒÂ
ÔÓÎÛ˜Ë ÓÚÍ‡Ú ‚ Û˜‡ÒÚ˙Í Ò Ì‰ӷ‡ ‚ˉËÏÓÒÚ Á‡ flÁ‡ÌÂ.
ᇠ‰‡ ‡·ÓÚËÚ ÎÂÒÌÓ Ë ‚ Ô˙Î̇ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ, ÂÊÂÚÂ
·ÛÂÌËÚ ÓÚ‰flÒÌÓ Ì‡Îfl‚Ó. ÄÍÓ Ì‡ Ô˙Úfl ̇ ÌÓʇ ÔÓÔ‡‰ÌÂ
Ô‰ÏÂÚ ËÎË Ô‡˜Â ‰˙‚Ó, ÔË Ú‡ÍÓ‚‡ ‰‚ËÊÂÌË ÒÂ
̇χÎfl‚‡Ú ÔÓÒΉˈËÚ ÓÚ ÓÚ͇ڇ.
êöóçé êÄáÇàÇÄçÖ çÄ êÖÜÖôéíé ÇöÜÖ
ç‡ÚËÒÌÂÚ ·ÛÚÓ̇ Á‡ ËÁ‚‡Ê‰‡Ì ̇ ‚˙ÊÂÚÓ, ͇ÚÓ flÁÍÓ
ËÁ‰˙Ô‡Ú Í‡Ë˘‡Ú‡ ÏÛ, Á‡ ‰‡ ÏÓÊÂÚ ‰‡ „Ó ‡Á‚ËÂÚ ˙˜ÌÓ.
ëöÇÖíà èêà êüáÄçÖ (îË„. 10)
■
■
■
■
■
Ñ˙ÊÚ ÚËÏÂ‡ ÔÓ‰ ̇ÍÎÓÌ Í˙Ï ÁÓ̇ڇ Á‡ flÁ‡Ì ‚ËÊÚ ÓÔÚËχÎ̇ڇ ÁÓ̇ Á‡ flÁ‡Ì (45).
ÄÍÓ Ì ÔÓÒÚ‡‚ËÚ ÚËÏÂ‡ ÔÓ‰ Ô‡‚ËÎÌËfl ˙„˙Î,
flÁ‡ÌÂÚÓ ÏÓÊ ‰‡ ÔÓÓ‰Ë ËÒÍ - ‚ËÊÚ ÓÔ‡Ò̇ڇ ÁÓ̇
Á‡ flÁ‡Ì (43).
êÂÊ Ò ҇ÏÓ Ò Í‡Ë˘‡Ú‡ ̇ ‚˙ÊÂÚÓ; Ì ‚͇‚‡ÈÚÂ
„·‚‡Ú‡ ‚˙‚ ‚ËÒÓ͇ڇ Ú‚‡.
èË ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò ·Ó‰ÎË‚‡ ÚÂÎ, Ó„‡‰Ë, ÒÚÂÌË, ÚÓÚÓ‡Ë Ë
‰˙‚Ó ‚˙ÊÂÚÓ Ò ËÁÌÓÒ‚‡ ÔÓ-·˙ÁÓ, ‡ ÏÓÊ ‰ÓË ‰‡
ÒÂ ÒÍ˙Ò‡.
àÁ·fl„‚‡ÈÚ ‰˙‚ÂÚ‡Ú‡ Ë ı‡ÒÚËÚÂ. Ç˙ÊÂÚÓ ÏÓÊ ‰‡
ÔÓ‚Â‰Ë ÍÓ‡Ú‡ ̇ ‰˙‚ÂÚ‡Ú‡, ‰˙‚ÂÌËÚ ÂÎÂÏÂÌÚË,
Ó·ÎˈӂÍË Ë ÒÚ˙ηӂÂ.
íêàëíêÄçÖç çéÜ
íËÒÚ‡ÌÌËflÚ ÌÓÊ Â ‡Á‡·ÓÚÂÌ Ò‡ÏÓ Á‡ ËÁflÁ‚‡Ì ̇
·ÛÂÌË Ë ËÁ‡ÒÚ˙ˆË. äÓ„‡ÚÓ ÌÓÊ˙Ú Ò ËÁÌÓÒË, ÏÓÊÂÚ ‰‡ „Ó
‚˙ÌÂÚÂ, Á‡ ‰‡ Ò ۉ˙ÎÊË ÊË‚ÓÚ˙Ú ÏÛ. ç Á‡ÚÓ˜‚‡ÈÚÂ
ÚËÒÂÍÚÓÌËfl ÌÓÊ.
ëöÇÖíà èêà êüáÄçÖ ë çéÜÄ
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
Å˙‰ÂÚ ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË, ÍÓ„‡ÚÓ
ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÂÊÂ˘Ë ËÌÒÚÛÏÂÌÚË. èÓ˜ÂÚÂÚÂ
‰‡‰ÂÌËÚ ÔÓ „Ó “ëÔˆËÙ˘ÌË Ô‡‚Ë· Á‡
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ ÔË ‡·ÓÚ‡ Ò ÚËÏÂ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì”.
■
çéÜ çÄ èêÖÑèÄáàíÖãü ëêÖôì íêÖÇÄ
(îË„. 11)
■
ç‡ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡ Ëχ ÌÓÊ. ᇠÓÔÚËχÎÌË
ÂÁÛÎÚ‡ÚË ËÁÚ„ÎÂÚ ‰ÓÒÚ‡Ú˙˜ÌÓ ‰˙Î„Ó ‚˙ÊÂ, Á‡ ‰‡ „Ó
ÒÂÊ ÌÓÊ˙Ú. àÁÚ„ÎÂÚ ÔÓ-„ÓÎflχ ‰˙ÎÊË̇, ‡ÍÓ ˜ÛÂÚÂ,
˜Â ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‡·ÓÚË Ò ÔÓ-‚ËÒÓ͇ ÒÍÓÓÒÚ ÓÚ ÌÓχÎ̇ڇ.
í‡Í‡ ‚˙ÊÂÚÓ ˘Â ‡·ÓÚË ÔÓ ÓÔÚËχÎÂÌ Ì‡˜ËÌ Ë ˘Â ÒÂ
ÔÓ‰‰˙ʇ ‰ÓÒÚ‡Ú˙˜Ì‡ ‰˙ÎÊË̇ Á‡ Ô‡‚ËÎÌÓ ‡Á‚Ë‚‡ÌÂ.
■
■
çÄóàç çÄ êÄÅéíÄ ë íêàåÖêÄ áÄ
êÄáóàëíÇÄçÖ (ÙË„. 12 Ë 13)
■
ÌÂÚ ‰˙Ê͇ڇ Ò ÚË„Â‡ ̇ ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì Ò
‰flÒ̇ڇ ÒË ˙͇, ‡ Ô‰̇ڇ ‰˙Ê͇ - Ò Îfl‚‡Ú‡.
èÓ ‚ÂÏ ̇ ‡·ÓÚ‡ ‰˙ÊÚ Á‰‡‚Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë Ò ‰‚ÂÚÂ
˙ˆÂ. Ñ˙ÊÚ ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì ‚ Û‰Ó·ÌÓ Á‡ ‡·ÓÚ‡
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, ͇ÚÓ ‰flÒ̇ڇ ‰˙Ê͇ ‰‡  ÓÍÓÎÓ ÌË‚ÓÚÓ Ì‡
ı‡Ì¯‡. ëÚ˙ÔÂÚ ÒÚ‡·ËÎÌÓ, Á‡ ‰‡ Á‡Ô‡ÁËÚ ‡‚ÌÓ‚ÂÒË Ë
ÍÓÌÚÓ· ‚˙ıÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. í‡Í‡ Ìflχ ‰‡ Á‡„Û·ËÚÂ
‡‚ÌÓ‚ÂÒË ÔË ÓÚÒ͇˜‡Ì ̇ ÌÓʇ.
■
310
ÇË̇„Ë ‰˙ÊÚ Á‰‡‚Ó ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ Ò ‰‚Â
˙ˆÂ Á‡ ‰‚ÂÚ ‰˙ÊÍË.
ëÚ˙ÔÂÚ ÒÚ‡·ËÎÌÓ, Á‡ ‰‡ Á‡Ô‡ÁËÚ ‡‚ÌÓ‚ÂÒË Ë
ÍÓÌÚÓ· ‚˙ıÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. í‡Í‡ Ìflχ ‰‡ Á‡„Û·ËÚÂ
‡‚ÌÓ‚ÂÒË ÔË ÓÚÒ͇˜‡Ì ̇ ÌÓʇ.
é„Ή‡ÈÚ ‡·ÓÚÌËfl Û˜‡ÒÚ˙Í Ë „Ó ‡Á˜ËÒÚÂÚ ÓÚ
Ô‰ÏÂÚË Í‡ÚÓ ÒÚ˙Í·, ͇Ï˙ÌË, ·ÂÚÓÌ, Ó„‡‰Ë, ÚÂÎÂ̇
ÏÂʇ, ‰˙‚Ó, ÏÂÚ‡Î Ë ‰.
çËÍÓ„‡ Ì ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì ÔÓ
ÔÓ‰˙ÎÊÂÌË ̇ Ô˙ÚÂÍË, Ó„‡‰Ë, ÍÓÎÓ‚Â, Ò„‡‰Ë Ë ‰Û„Ë
ÌÂÔÓ‰‚ËÊÌË Ó·ÂÍÚË.
ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÓÚÌÓ‚Ó ÌÓÊ, ÍÓÈÚÓ Ò  ҷÎ˙Ò͇ΠÒ
Ô‰ÏÂÚ, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔÓ‚ÂËÚ ‰‡ÎË Ì  ÔÓ‚‰ÂÌ.
ç ‡·ÓÚÂÚÂ Ò Ì„Ó, ‡ÍÓ Â ÔÓ‚‰ÂÌ.
ë‡ÏÓ Ò ÚËÒÂÍÚÓÌËfl ÌÓÊ ÏÓÊÂÚ ‰‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ú Ò
¯ËÓÍ ÒÚ‡Ì˘ÂÌ Á‡Ï‡ı.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:03
S
DK
Page 311
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Å˙΄‡ÒÍË
ëèàêÄçÖ çÄ ÑÇàÉÄíÖãü
çÄóàç çÄ êÄÅéíÄ
Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ò ËÁÍβ˜‚‡, ͇ÚÓ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ Ô‚Íβ˜‚‡ÚÂÎfl
‚ ÔÓÎÓÊÂÌË ëèàêÄçÖ “O”.
èìëäÄçÖ à ëèàêÄçÖ çÄ íêàåÖêÄ
(ÙË„. 14-15)
ÅÂÎÂÊ͇: ç Á‡·‡‚flÈÚ ‰‡ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ Ô‚Íβ˜‚‡ÚÂÎfl ‚
ÔÓÎÓÊÂÌË èìëäÄçÖ “I”, ÔÂ‰Ë ‰‡ Ú˙„ÌÂÚ ‰‡ Ô‡ÎËÚÂ
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl.
ÅÂÎÂÊ͇: íÓÁË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‡·ÓÚË Ò ‡‚ÚÓχÚ˘̇
‰ÓÒÂÎ̇ Í·ԇ. àÌÒÚÛÏÂÌÚËÚÂ Ò ‡‚ÚÓχÚ˘̇ ‰ÓÒÂÎ̇
Í·ԇ Ì Ò ÔÛÒÍ‡Ú ÔÓ Ò˙˘Ëfl ̇˜ËÌ Í‡ÚÓ ÚÂÁË Ò ˙˜Ì‡
‰ÓÒÂÎ̇ Í·ԇ. èÓ˜ÂÚÂÚÂ Ë ÒÔ‡Á‚‡ÈÚ ‰ÓÎÌËÚ Û͇Á‡ÌËfl
Á‡ ‚Íβ˜‚‡ÌÂÚÓ Ì‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
èéÑÑêöÜäÄ
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ ÓË„Ë̇ÎÌË ˜‡ÒÚË,
‡ÍÒÂÒÓ‡Ë Ë ËÌÒÚÛÏÂÌÚË. ÄÍÓ Ì ÒÔ‡Á‚‡Ú ÚÓ‚‡
Û͇Á‡ÌËÂ, ÏÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÓ‰Ë ËÒÍ ÓÚ ÌÂËÁÔ‡‚ÌÓ
ÙÛÌ͈ËÓÌË‡ÌÂ Ë ÓÚ ÒÂËÓÁÌË ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë.
éÒ‚ÂÌ ÚÓ‚‡ „‡‡ÌˆËflÚ‡ ‚Ë ˘Â Ò ӷÂÁÒËÎË.
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
çËÍÓ„‡ Ì ÒÚ‡ÚË‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‚ Á‡Ú‚ÓÂÌÓ
ËÎË ÁΠÔÓ‚ÂÚÂÌÓ ÔÓÏ¢ÂÌËÂ, Ú˙È Í‡ÚÓ
ÓÚ‡·ÓÚÂÌËÚ „‡ÁÓ‚Â ÏÓÊ ‰‡ Ò‡ ÒÏ˙ÚÓÌÓÒÌË.
ëíÄêíàêÄçÖ èêà ëíìÑÖç ÑÇàÉÄíÖã
■
■
■
■
■
■
■
■
■
ëÎÓÊÂÚ ÚËÏÂ‡ ‚˙ıÛ ‡‚̇ Ë „Ó· ÔÓ‚˙ıÌÓÒÚ.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ Ô‚Íβ˜‚‡ÚÂÎfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË èìëäÄçÖ
“ I “.
ÅÂÎÂÊ͇: 凯Ë̇ڇ Ëχ Ô‚Íβ˜‚‡ÚÂÎ Á‡
ÔÛÒ͇ÌÂ/ÒÔË‡Ì (11). èÂ‰Ë ‰‡ ‚Íβ˜ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl,
Û‚ÂÂÚ ÒÂ, ˜Â Ô‚Íβ˜‚‡ÚÂÎflÚ Â ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ
èìëäÄçÖ “ I “.
ç‡ÚËÒÌÂÚÂ Ë ÓÚÔÛÒÌÂÚ 8-10 Ô˙ÚË ÔÛÒÍÓ‚Ëfl ·‡ÎÓÌ (46).
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÎÓÒÚ‡ ̇ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ (47) ‚ Á‡Ú‚ÓÂÌÓ
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ (66).
ç‡ÚËÒÌÂÚ ·ÛÚÓ̇ Á‡ ·ÎÓÍË‡Ì ̇ ÚËÏÂ‡, ̇ÚËÒÌÂÚÂ
ÚËÏÂ‡ Ë ‰˙ÔÌÂÚ ÒÚ‡ÚÂ‡, ‰Ó͇ÚÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ
Á‡Ô‡ÎË (Ì ‰˙Ô‡ÈÚ Ôӂ˜ ÓÚ 6 Ô˙ÚË).
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÎÓÒÚ‡ ̇ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ ‚ ÔÓÎÛÓÚ‚ÓÂÌÓ
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ (49).
ç‡ÚËÒÌÂÚ ÒÔÛÒ˙͇ Ë „Ó Á‡‰˙ÊÚ ڇ͇, ÒΉ ÚÓ‚‡
‰˙ÔÌÂÚ ÒÚ‡ÚÂÌÓÚÓ ‚˙ÊÂ, ‰Ó͇ÚÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Á‡Ô‡ÎË.
éÒÚ‡‚ÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‰‡ ÔÓ‡·ÓÚË Ò Ô˙Î̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ
(ÚË„Â˙Ú Â Ì‡ÚËÒÌ‡Ú ‰ÓÍ‡È) ‚ ÔÓ‰˙ÎÊÂÌË ̇
15-30 ÒÂÍÛ̉Ë, ͇ÚÓ ÎÓÒÚ˙Ú Ì‡ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ ‰‡  ‚
ÔÓÎÛÓÚ‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, Á‡ ‰‡ Á‡„ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ.
ëΉ ÚÓ‚‡ ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ ÎÓÒÚ‡ ̇ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ ‚
ÔÓÎÓÊÂÌË Á‡ ‡·ÓÚ‡ (48).
■
■
èéÑåüçÄ çÄ êéãäÄíÄ
ëàëíÖåÄ çÄ êÄáÇàÇÄçÖ çÄ ÇöÜÖíé
EZ LINETM
çéÇÄ êéãäÄ (îË„. 16 Ë 17)
ÄÍÓ ËÒ͇Ú ‰‡ ÒÏÂÌËÚ ҇ÏÓ ‚˙ÊÂÚÓ, ‚ËÊÚ ‡Á‰ÂÎ
“èÓ‰Ïfl̇ ̇ ‚˙ÊÂÚÓ”.
àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ҇ÏÓ Â‰ÌÓÌ˯ÍÓ‚Ó ‚˙ÊÂ Ò ‰Ë‡ÏÂÚ˙ 2,4 ÏÏ.
ᇠÓÔÚËχÎ̇ ÂÙÂÍÚË‚ÌÓÒÚ ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÏÓ‰ÂÎ,
ÔÂÔÓ˙˜‡Ì ÓÚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎfl.
■
ëíÄêíàêÄçÖ èêà íéèöã ÑÇàÉÄíÖã
■
■
■
àÁ‚˙¯‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ Ú‡ÍË‚‡ ̇ÒÚÓÈÍË Ë
ÔÓÔ‡‚ÍË, ÍÓËÚÓ Ò‡ ÓÔËÒ‡ÌË ‚ ̇ÒÚÓfl˘ÓÚÓ
˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó. ᇠ‚Òfl͇͂‡ ‰Û„‡ ÔÓ‰‰˙Ê͇/ÔÓÔ‡‚͇
ÔÓ ÚËÏÂ‡ Ò ӷ˙ÌÂÚ Í˙Ï ÓÚÓËÁË‡Ì ÒÂ‚ËÁ.
èË ÎÓ¯‡ ÔÓ‰‰˙Ê͇ ̇ χ¯Ë̇ڇ ÏÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë
ÓÚ·„‡Ì ̇ Ò‡Ê‰Ë ‚ ÔÓ-„ÓÎflÏÓ ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó, ÍÓÂÚÓ ÏÓÊÂ
‰‡ ̇χÎË ÂÙÂÍÚË‚ÌÓÒÚÚ‡ È Ë ‰‡ ‰Ó‚‰ ‰Ó ËÁÚ˘‡Ì ̇
˜Â̇ χÒÎÂ̇ ÛÚ‡È͇ ÓÚ ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ڇ Ú˙·‡.
ì‚ÂÂÚ ÒÂ, ˜Â ‚Ò˘ÍË Ô‰ԇÁÌË ÂÎÂÏÂÌÚË, ÂÏ˙ˆË,
Ô‰ԇÁËÚÂÎË Ë ‰˙ÊÍË Ò‡ Ô‡‚ËÎÌÓ ÔÓÒÚ‡‚ÂÌË Ë
ÙËÍÒË‡ÌË. í‡Í‡ ˘Â ËÁ·Â„ÌÂÚÂ Ë ÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ÓÚ ÚÂÊÍË
ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë.
■
ëÎÓÊÂÚ ÚËÏÂ‡ ‚˙ıÛ ‡‚̇ Ë „Ó· ÔÓ‚˙ıÌÓÒÚ.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ Ô‚Íβ˜‚‡ÚÂÎfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË èìëäÄçÖ
“ I “.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÎÓÒÚ‡ ̇ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË Á‡
‡·ÓÚ‡.
ç‡ÚËÒÌÂÚ ·ÛÚÓ̇ Á‡ ·ÎÓÍË‡Ì ̇ ÚË„Â‡, ‰˙ÊÚÂ
ÚË„Â‡ ̇ÚËÒÌ‡Ú Ë ‰˙ÔÌÂÚ ÒÚ‡ÚÂÌÓÚÓ ‚˙ÊÂ,
‰Ó͇ÚÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Á‡Ô‡ÎË.
■
311
ëÔÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ËÁÍβ˜ÂÚ ÒÚ‡ÚÂÌÓÚÓ ‚˙ÊÂ.
ÌÂÚ „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËÏÂ‡ (36), ‡Á‚˙ÚÂÚ ·ÛÚÓ̇ Á‡
ËÁ‚‡Ê‰‡Ì ̇ ‚˙ÊÂÚÓ (37) ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇.
àÁ‚‡‰ÂÚ Ô‡Á̇ڇ ÓÎ͇ ÓÚ „·‚‡Ú‡. Ñ˙ÊÚÂ
ÔÛÊË̇ڇ (54), ÔË͇˜Â̇ Í˙Ï ÓÎ͇ڇ (50).
ᇠ‰‡ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ ÌÓ‚‡Ú‡ ÓÎ͇, ‰‚‡Ú‡ Í‡fl ̇ ‚˙ÊÂÚÓ
Úfl·‚‡ ‰‡ ·˙‰‡Ú ‰Ó· Á‡ÍÂÔÂÌË ‚ ‰‚‡Ú‡ ÓÚ‚Ó‡ (53),
‡ÁÔÓÎÓÊÂÌË Â‰ËÌ ÒÂ˘Û ‰Û„, ̇ ÌÓ‚‡Ú‡ ÓÎ͇.
ë˙˘Ó ڇ͇ Í‡Ë˘‡Ú‡ ̇ ‚˙ÊÂÚÓ Úfl·‚‡ ‰‡ ‚ÎËÁ‡Ú ̇
ÓÍÓÎÓ 152 ÏÏ ‚ ÚÂÁË ÓÚ‚ÓË.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:03
S
DK
Page 312
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Å˙΄‡ÒÍË
èêÖÑèÄáàíÖã çÄ çéÜÄ (ÙË„. 22)
èéÑÑêöÜäÄ
■
■
■
■
äÓ„‡ÚÓ Ì ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ, ‚Ë̇„Ë
ÔÓÒÚ‡‚flÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ (59). è‰ԇÁËÚÂÎflÚ Ëχ
ÒÍÓ·ÍË (60) ÓÚÒÚ‡ÌË, ÍÓËÚÓ Á‡ı‚‡˘‡Ú Ë ‰˙Ê‡Ú ÌÓʇ.
ÇË̇„Ë ÌÓÒÂÚ ˙͇‚ËˆË Ë ·˙‰ÂÚ ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ
‚ÌËχÚÂÎÌË, ÍÓ„‡ÚÓ ‰ÓÍÓÒ‚‡Ú ÌÓʇ.
èÓ͇‡ÈÚ Í‡Ë˘‡Ú‡ ̇ ‚˙ÊÂÚÓ ÔÂÁ Û¯ËÚ (51) ̇
„·‚‡Ú‡. ÇÌËχÚÂÎÌÓ Ì‡ÚËÒÌÂÚ ÓÎ͇ڇ ̇‚˙Ú Í˙Ï
„·‚‡Ú‡ (‡ÍÓ Ò ̇ÎÓÊË ÎÂÍÓ ‰˙ÔÌÂÚ Í‡Ë˘‡Ú‡ ̇
‚˙ÊÂÚÓ Ì‡‚˙Ì). ëΉ ͇ÚÓ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ ÓÎ͇ڇ ‚
„·‚‡Ú‡, ‰˙ÔÌÂÚ flÁÍÓ Í‡Ë˘‡Ú‡ ̇ ‚˙ÊÂÚÓ, Á‡ ‰‡ „Ë
ÓÒ‚Ó·Ó‰ËÚ ÓÚ ÓÚ‚ÓËÚ ̇ ÓÎ͇ڇ.
ᇂ˙ÚÂÚ ÓÎ͇ڇ ‰ÓÍ‡È Ó·‡ÚÌÓ Ì‡ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡
ÒÚÂÎ͇. ãÂÍÓ Ì‡ÚËÒÌÂÚ ÓÎ͇ڇ ̇‰ÓÎÛ Ë ÎÂÍÓ fl
Á‡‚˙ÚÂÚ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇. éÚÔÛÒÌÂÚÂ
ÓÎ͇ڇ. ǘ Úfl·‚‡ ‰‡ Ò  Á‡ÍÂÔË· ‚ „·‚‡Ú‡. ÄÍÓ
Ì Â, ̇ÚËÒÌÂÚÂ Ë Á‡‚˙ÚÂÚ ÓÚÌÓ‚Ó, ‰Ó͇ÚÓ Ò Á‡Íβ˜Ë.
ì‚ÂÂÚ ÒÂ, ˜Â „·‚‡Ú‡ Ë ·ÛÚÓÌ˙Ú Á‡ ËÁ‚‡Ê‰‡Ì ̇
‚˙ÊÂÚÓ Ò‡ ‰Ó· ÔÓÒÚ‡‚ÂÌË ‚˙ıÛ Á‡‰‚ËÊ‚‡˘Ëfl ‚‡Î,
͇ÚÓ Á‡‚˙ÚËÚ ·ÛÚÓ̇ Ó·‡ÚÌÓ Ì‡ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡
ÒÚÂÎ͇, Á‡ ‰‡ Á‡Ú„ÌÂÚÂ.
éÚÌÓ‚Ó ‰˙ÔÌÂÚ Í‡Ë˘‡Ú‡ ̇ ‚˙ÊÂÚÓ, Á‡ ‰‡ ÔÓÒÚ‡‚ËÚÂ
ÓÎ͇ڇ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË Á‡ flÁ‡ÌÂ. ç‡ÚËÒÌÂÚ ·ÛÚÓ̇ Á‡
ËÁ‚‡Ê‰‡Ì ̇ ‚˙ÊÂÚÓ, ‰˙ÔÌÂÚ Í‡Ë˘‡Ú‡ ̇ ‚˙ÊÂÚÓ,
Á‡ ‰‡ „Ó ‡Á‚ËÂÚ ˙˜ÌÓ Ë ‰‡ ÔÓ‚ÂËÚ ‰‡ÎË „·‚‡Ú‡ Â
Ô‡‚ËÎÌÓ ÔÓÒÚ‡‚Â̇.
ÅÂÎÂÊ͇: 낇ÎflÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ ÔÂ‰Ë ‡·ÓÚ‡ Ò
ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ. ÄÍÓ Ô‰ԇÁËÚÂÎflÚ Ì  ҂‡ÎÂÌ,
ÏÓÊ ‰‡ ·˙‰Â ËÁı‚˙ÎÂÌ ÔË ‚˙ÚÂÌÂÚÓ Ì‡ ÌÓʇ.
èéóàëíÇÄçÖ çÄ àáèìëäÄíÖãçÄíÄ
íêöÅÄ à çÄ éíÇéêÄ â
Ç Á‡‚ËÒËÏÓÒÚ ÓÚ ËÁÔÓÎÁ‚‡ÌËfl ÚËÔ „ÓË‚Ó Ë ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó Ì‡
χÒÎÓÚÓ Ë/ËÎË ÛÒÎÓ‚ËflÚ‡ ̇ ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl ÓÚ‚Ó˙Ú Ë
҇χڇ ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ Ú˙·‡ ÏÓÊ ‰‡ Ò Á‡ÔÛ¯‡Ú Ò˙Ò Ò‡Ê‰Ë.
ÄÍÓ ÛÒÂÚËÚÂ, ˜Â Ò „Û·Ë ÏÓ˘ÌÓÒÚ, ÚËÏÂ˙Ú Úfl·‚‡ ‰‡ ·˙‰Â
ÔÓ˜ËÒÚÂÌ ÓÚ Í‚‡ÎËÙˈË‡Ì ÚÂıÌËÍ.
àëäêéÉÄëàíÖãà
àÒÍÓ„‡ÒËÚÂÎËÚ Úfl·‚‡ ‰‡ Ò ÔÓ˜ËÒÚ‚‡Ú/ÔÓ‰ÏÂÌflÚ
ÒΉ 25 ˜‡Ò‡ ÛÔÓÚ·‡ ËÎË ‚‰Ì˙Ê „Ӊ˯ÌÓ, Á‡ ‰‡ ÒÂ
„‡‡ÌÚË‡ ËÁÔ‡‚ÌÓÚÓ ÙÛÌ͈ËÓÌË‡Ì ̇ χ¯Ë̇ڇ.
àÒÍÓ„‡ÒËÚÂÎËÚ ÏÓÊ ‰‡ Ò ̇ÏË‡Ú ̇ ‡Á΢ÌË ÏÂÒÚ‡ ‚
Á‡‚ËÒËÏÓÒÚ ÓÚ ÏӉ· ̇ ÚËÏÂ‡. é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï Ì‡È·ÎËÁÍËfl ÓÚÓËÁË‡Ì ÒÂ‚ËÁ ̇ Homelite Á‡ ‡ÁÔÓÎÓÊÂÌËÂÚÓ
̇ ËÒÍÓ„‡ÒËÚÂÎËÚ ÔË ‚‡¯Ëfl ÏÓ‰ÂÎ.
èéÑåüçÄ çÄ ÇöÜÖíé (îË„. 18-21)
■
■
■
■
■
■
ëÔÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ËÁÍβ˜ÂÚ ÒÚ‡ÚÂÌÓÚÓ ‚˙ÊÂ.
ÌÂÚ „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËÏÂ‡, ‡Á‚˙ÚÂÚ ·ÛÚÓ̇ Á‡
ËÁ‚‡Ê‰‡Ì ̇ ‚˙ÊÂÚÓ Ë „Ó Á‡‚˙ÚÂÚ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡
ÒÚÂÎ͇.
àÁ‚‡‰ÂÚ ÓÎ͇ڇ ÓÚ „·‚‡Ú‡.
ÅÂÎÂÊ͇: Ñ˙ÊÚ ÔÛÊË̇ڇ, ÔË͇˜Â̇ Í˙Ï ÓÎ͇ڇ.
å‡ıÌÂÚÂ, ‡ÍÓ ÒÎÛ˜‡ÈÌÓ Ëχ ÓÒڇ̇ÎÓ ‚˙Ê ‚˙ıÛ
ÓÎ͇ڇ.
éÚÂÊÂÚ ‰‚ ‚˙ÊÂÚ‡ Ò ‰˙ÎÊË̇ ÓÍÓÎÓ 2,7 Ï ‚ÒflÍÓ.
è˙ıÌÂÚ Ô˙‚ÓÚÓ ‚˙Ê (55) ‚ ͇̇· (56), ‡ÁÔÓÎÓÊÂÌ ‚
„Ó̇ڇ ˜‡ÒÚ Ì‡ ÓÎ͇ڇ. 燂ËÈÚ Ô˙‚ÓÚÓ ‚˙ÊÂ
Ó·‡ÚÌÓ Ì‡ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇ ÓÍÓÎÓ „Ó̇ڇ ˜‡ÒÚ
̇ ÓÎ͇ڇ, ͇ÚÓ ÒÔ‡Á‚‡Ú ÔÓÒÓ͇ڇ ̇ ÒÚÂÎÍËÚ ̇
ÓÎ͇ڇ (57). èÓ͇‡ÈÚ Í‡fl ̇ ‚˙ÊÂÚÓ ÔÂÁ ÓÚ‚Ó‡
̇ „ÓÌËfl Ù·̈ ̇ ÓÎ͇ڇ, ÌÓ ÓÒÚ‡‚ÂÚ ÓÍÓÎÓ 152 ÏÏ.
ç ̇‚Ë‚‡ÈÚ ÔÂ͇ÎÂÌÓ ÏÌÓ„Ó ‚˙ÊÂ. ëΉ ͇ÚÓ Ì‡‚ËÂÚÂ
‚˙ÊÂÚÓ, Úfl·‚‡ ‰‡ ÓÒڇ̠‡ÁÒÚÓflÌË ÓÚ Ì‡È-χÎÍÓ 6 ÏÏ
ÏÂÊ‰Û Ì‡‚ËÚÓÚÓ ‚˙ÊÂ Ë ‚˙̯ÌËfl ˙· ̇ ÓÎ͇ڇ.
èÓ‚ÚÓÂÚ Ò˙˘‡Ú‡ Ôӈ‰Û‡ Ë Ò ‚ÚÓÓÚÓ ‚˙Ê (58),
͇ÚÓ ÌÂ„Ó Ì‡‚ËÈÚ ‚ ‰ÓÎ̇ڇ ˜‡ÒÚ Ì‡ ÓÎ͇ڇ.
ç ̇‚Ë‚‡ÈÚ Ôӂ˜ ‚˙Ê ÓÚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÚÓ.
Ç˙ÌÂÚ ÓÎ͇ڇ Ë ·ÛÚÓ̇ Á‡ ËÁ‚‡Ê‰‡Ì ̇ ‚˙ÊÂÚÓ Ì‡
ÏflÒÚÓ. ÇËÊÚ ‡Á‰ÂÎ “çÓ‚‡ ÓÎ͇”.
àÌÒÚÛ͈ËË Á‡ ÔÓ˜ËÒÚ‚‡ÌÂ:
■
■
■
å‡ıÌÂÚ ËÒÍÓ„‡ÒËÚÂÎfl ÓÚ ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ڇ Ú˙·‡.
ÄÍÓ ËÒÍÓ„‡ÒËÚÂÎflÚ Â ÓÚ ÙË·ÓÒÚ˙ÍÎÓ, ËÁı‚˙ÎÂÚ „Ó
Ë „Ó ÔÓ‰ÏÂÌÂÚÂ.
ÄÍÓ ËÒÍÓ„‡ÒËÚÂÎflÚ Â ÏÂÚ‡ÎÂÌ, ̇Ô‡‚ÂÚ ÒΉÌÓÚÓ:
1. ç‡Ô˙Ò͇ÈÚ ËÒÍÓ„‡ÒËÚÂÎfl Ò Í‡˜ÂÒÚ‚ÂÌ ÔÓ‰ÛÍÚ Á‡
ÓÚÒÚ‡Ìfl‚‡Ì ̇ ҇ʉËÚÂ.
2. ÇÌËχÚÂÎÌÓ „Ó ÔÓ˜ËÒÚÂÚÂ Ò ÏÂÚ‡Î̇ ˜ÂÚ͇.
3. èÂ‰Ë ‡·ÓÚ‡ ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ ÌÓ‚ ËÒÍÓ„‡ÒËÚÂÎ ËÎË
‚˙ÌÂÚ ÔÓ˜ËÒÚÂÌËfl.
èéÑåüçÄ
à
èéóàëíÇÄçÖ
ÇöáÑìòçàü îàãíöê (îË„. 23-24)
çÄ
ᇠÂÙÂÍÚ˂̇ Ë ‰˙΄‡ ‡·ÓÚ‡ ̇ ÚËÏÂ‡ ÔÓ˜ËÒÚ‚‡ÈÚÂ
‰ӂÌÓ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙.
■
■
■
312
å‡ıÌÂÚ ͇ԇ͇ ̇ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙ (64), ͇ÚÓ
̇ÚËÒÌÂÚ Á‡Ú‚Ó‡ Ò Ô‡Îˆ Ë ÎÂÍÓ ËÁ‰˙Ô‡Ú ͇ԇ͇ (65).
àÁ‚‡‰ÂÚ ÙËÎÚ˙‡ (62) Ë „Ó ËÁÏËÈÚÂ Ò ÚÓÔ· Ò‡ÔÛÌÂ̇
‚Ó‰‡. àÁÔ·ÍÌÂÚ „Ó Ë „Ó ÓÒÚ‡‚ÂÚ ıÛ·‡‚Ó ‰‡ ËÁÒ˙ıÌÂ.
ᇠÔÓ-„ÓÎflχ ÂÙÂÍÚË‚ÌÓÒÚ ÒÏÂÌflÈÚ „Ó ‚‰Ì˙Ê „Ӊ˯ÌÓ.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙ ̇ ÏflÒÚÓ, ÒΉ ÚÓ‚‡ Ë
͇ԇ͇ ̇ ÙËÎÚ˙‡, ͇ÚÓ Ô‡ÎˆËÚ Úfl·‚‡ ‰‡ ‚ÎflÁ‡Ú ‚
ÊηӂÂÚ ̇ ͇ԇ͇. ì‚ÂÂÚ ÒÂ, ˜Â ԇΈËÚ ҇ ̇ ÏflÒÚÓ.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:03
S
DK
Page 313
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Å˙΄‡ÒÍË
ëöïêÄçÖçàÖ (áÄ èéÇÖóÖ éí 1 åÖëÖñ)
èéÑÑêöÜäÄ
■
äÄèÄóäÄ áÄ ÉéêàÇéíé
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ÄÍÓ Í‡Ô‡˜Í‡Ú‡ ̇ „ÓË‚ÓÚÓ Ì Ò Á‡Ú‚‡fl ÔÎ˙ÚÌÓ,
Ò˙Á‰‡‚‡ Ò ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ ÓÚ ÔÓʇ Ë Úfl·‚‡ ÌÂÁ‡·‡‚ÌÓ
‰‡ Ò ÔÓ‰ÏÂÌË.
■
■
ä‡Ô‡˜Í‡Ú‡ Á‡ „ÓË‚ÓÚÓ Ëχ ÙËÎÚ˙ Ë ÒÔË‡ÚÂÎÂÌ ‚ÂÌÚËÎ,
ÍÓÈÚÓ Ì ÏÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÔ‡‚fl. á‡ÔÛ¯ÂÌËflÚ ÙËÎÚ˙
̇Û¯‡‚‡ ËÁÔ‡‚ÌÓÚÓ ÙÛÌ͈ËÓÌË‡Ì ̇ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl.
ÄÍÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Á‡ÔӘ̠‰‡ ‡·ÓÚË ÔÓ-‰Ó·Â, ÍÓ„‡ÚÓ
‡Á‚ËÂÚ ÎÂÍÓ Í‡Ô‡˜Í‡Ú‡ Á‡ „ÓË‚ÓÚÓ, ‚˙ÁÏÓÊÌÓ Â
ÒÔË‡ÚÂÎÌËflÚ ÙËÎÚ˙ ‰‡  ‰ÂÙÂÍÚÂÌ ËÎË ÙËÎÚ˙˙Ú Á‡ÔÛ¯ÂÌ. èÓ‰ÏÂÌÂÚ ͇ԇ˜Í‡Ú‡ Á‡ „ÓË‚ÓÚÓ, ‡ÍÓ Â
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ.
■
áÄèÄãçÄ ëÇÖô
Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‡·ÓÚË Ò˙Ò Á‡Ô‡Î̇ Ò‚Â˘ Champion RCJ-6Y Ò
‡ÁÒÚÓflÌË ÏÂÊ‰Û ÂÎÂÍÚÓ‰ËÚ ÓÚ 0,63 ÏÏ. àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚÂ
‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ ÔÂÔÓ˙˜‡ÌËÚ ÏÓ‰ÂÎË Ë ÒÏÂÌflÈÚÂ Ò‚Â˘Ú‡
‚‰Ì˙Ê „Ӊ˯ÌÓ.
313
àÁÒËÔÂÚ ÓÒڇ̇ÎÓÚÓ ‚ ÂÁÂ‚Ó‡‡ „ÓË‚Ó ‚ Ò˙‰,
Ó‰Ó·ÂÌ Á‡ Ò˙ı‡ÌÂÌË ̇ ·ÂÌÁËÌ. èÛÒÌÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
‰‡ ‡·ÓÚË, ‰Ó͇ÚÓ ÒÔÂ.
èÓ˜ËÒÚÂÚ ‰Ó· ÚËÏÂ‡. èË·ÂÂÚ „Ó Ì‡
ÔÓ‚ÂÚË‚Ó Ë Ì‰ÓÒÚ˙ÔÌÓ Á‡ ‰Âˆ‡ ÏflÒÚÓ. ç „Ó
ÓÒÚ‡‚flÈÚ ‚ ·ÎËÁÓÒÚ ‰Ó ÍÓÓÁË‚ÌË Ï‡ÚÂˇÎË Í‡ÚÓ
„‡‰ËÌÒÍË ıËÏË͇ÎË ËÎË ÒÓÎË Á‡ ‡ÁÏ‡Áfl‚‡ÌÂ.
èÓÒÚ‡‚flÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔË·ÂÂÚ ËÎË
ÔÂ̇ÒflÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
ÇËÊÚÂ Í‡Í‚Ë Ò‡ ËÁËÒÍ‚‡ÌËflÚ‡ ̇ ISO Ë ÏÂÒÚÌËÚÂ
‡ÁÔÓ‰·Ë, Ò‚˙Á‡ÌË Ò˙Ò Ò˙ı‡ÌÂÌËÂÚÓ Ë ÚÂÚË‡ÌÂÚÓ
̇ „ÓË‚ÌË ‚¢ÂÒÚ‚‡. åÓÊÂÚ ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡ÚÂ
ÓÒڇ̇ÎÓÚÓ „ÓË‚Ó Á‡ ‰Û„‡ χ¯Ë̇ Ò ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚
‰‚Ë„‡ÚÂÎ.
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:03
S
DK
Page 314
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Å˙΄‡ÒÍË
êÄáêÖòÄÇÄçÖ çÄ èêéÅãÖåà
Ääé íÖáà ëöÇÖíà çÖ Çà èéåéÉçÄí ÑÄ êÄáêÖòàíÖ ÇöáçàäçÄãàü èêéÅãÖå, éÅöêçÖíÖ ëÖ
äöå éíéêàáàêÄç ëÖêÇàá çÄ HOMELITE.
èêéÅãÖå
ÇÖêéüíçÄ èêàóàçÄ
êÄáêÖòÖçàÖ
Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ì Ú˙„‚‡.
1. çflχ ËÒÍ‡.
1. èÓ‚ÂÂÚ Á‡Ô‡Î̇ڇ Ò‚Â˘. àÁ‚‡‰ÂÚÂ Ò‚Â˘Ú‡.
Ç˙ÌÂÚ ͇ԇ͇ È Ì‡ ÏflÒÚÓ Ë ÔÓÒÚ‡‚ÂÚÂ Ò‚Â˘Ú‡
‚˙ıÛ ÏÂÚ‡ÎÂÌ ˆËÎË̉˙. Ñ˙ÔÌÂÚ ÊËÎÓÚÓ Á‡
Á‡Ô‡Î‚‡ÌÂ Ë ÒΉÂÚ ‰‡ÎË ÓÚ ÂÎÂÍÚÓ‰‡ ËÁÎËÁ‡ ËÒÍ‡.
ÄÍÓ Ì Ò ÔÓfl‚Ë ËÒÍ‡, ÔÓ‚ÚÓÂÚ ÚÂÒÚ‡ Ò ÌÓ‚‡ Ò‚Â˘.
2. ᇉÂÈÒÚ‚‡ÈÚ ÔÛÒÍÓ‚Ëfl ·‡ÎÓÌ, ‰Ó͇ÚÓ Ò ̇Ô˙ÎÌË Ò
„ÓË‚Ó. ÄÍÓ ·‡ÎÓÌ˙Ú Ì Ò ̇Ô˙ÎÌË, Á̇˜Ë ÒËÒÚÂχڇ
Á‡ ÔÓ‰‡‚‡Ì ̇ „ÓË‚Ó Â Á‡ÔÛ¯Â̇. é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï
ÒÂ‚ËÁ. ÄÍÓ ·‡ÎÓÌ˙Ú Ò ̇Ô˙ÎÌË, ‚˙ÁÏÓÊÌÓ Â
‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‰‡ Ò  Á‡‰‡‚ËÎ (‚ËÊÚ ÒΉ‚‡˘‡Ú‡
ÚӘ͇).
3. àÁ‚‡‰ÂÚ Á‡Ô‡Î̇ڇ Ò‚Â˘ Ë Ó·˙ÌÂÚ ÚËÏÂ‡ Ò
ÓÚ‚Ó‡ Á‡ Ò‚Â˘Ú‡ Í˙Ï ÁÂÏflÚ‡. èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÎÓÒÚ‡ ̇
‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË Á‡ ‡·ÓÚ‡ Ë ‰˙ÔÌÂÚÂ
ÒÚ‡ÚÂ‡ 10-15 Ô˙ÚË. í‡Í‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ˘Â ÒÂ
ÓÒ‚Ó·Ó‰Ë ÓÚ ËÁÎ˯ÌÓÚÓ „ÓË‚Ó. èÓ˜ËÒÚÂÚÂ Ò‚Â˘Ú‡ Ë
fl ‚˙ÌÂÚ ̇ ÏflÒÚÓ. èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÎÓÒÚ‡ ̇ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ
Í·ԇ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË Á‡ ‡·ÓÚ‡ Ë ‰˙ÔÌÂÚ ÒÚ‡ÚÂ‡
ÚË Ô˙ÚË. ÄÍÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ì Ú˙„ÌÂ, ÔÓÒÚ‡‚ÂÚÂ
ÎÓÒÚ‡ ̇ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ ‚ Á‡Ú‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË Ë
ÓÔËÚ‡ÈÚ ‰‡ Á‡Ô‡ÎËÚ ÔÓ ÌÓχÎÌËfl ̇˜ËÌ. ÄÍÓ
‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ÓÚÌÓ‚Ó Ì Ú˙„ÌÂ, ÔÓ‚ÚÓÂÚ ‡Á΢ÌËÚÂ
ÂÚ‡ÔË Ò ÌÓ‚‡ Ò‚Â˘.
4. é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï ÒÂ‚ËÁ.
2. çflχ „ÓË‚Ó.
3. Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ò  Á‡‰‡‚ËÎ.
4. ÜËÎÓÚÓ Á‡ Á‡Ô‡Î‚‡Ì Ò ‰˙Ô‡
ÔÓ-ÚÛ‰ÌÓ, ÓÚÍÓÎÍÓÚÓ ÍÓ„‡ÚÓ
ÚËÏÂ˙Ú Â ·ËÎ ÌÓ‚.
Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ú˙„‚‡, ÌÓ ÌÂ
ÛÒÍÓfl‚‡.
ä‡·Û‡ÚÓ˙Ú Úfl·‚‡
‰‡ Ò „ÛÎË‡.
ᇂ˙ÚÂÚ ‚ËÌÚ “L” (67) Ò 1/16 Ó·ÓÓÚ‡ Ó·‡ÚÌÓ Ì‡
˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇. ÄÍÓ ‚ËÌÚ˙Ú “L” Ì ÔÓÁ‚ÓÎfl‚‡
‰‡ Ò Á‡‚Ë ӷ‡ÚÌÓ Ì‡ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇, Ì „Ó
̇ÒË΂‡ÈÚÂ. é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï ÒÂ‚ËÁ (ÙË„. 25).
Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ú˙„‚‡, ÌÓ ÌÂ
‡·ÓÚË Ò Ô˙Î̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ ‚
ÔÓÎÛÓÚ‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.
ä‡·Û‡ÚÓ˙Ú Úfl·‚‡
‰‡ Ò „ÛÎË‡.
ᇂ˙ÚÂÚ ‚ËÌÚ “ç” (68) Ò 1/16 Ó·ÓÓÚ‡ Ó·‡ÚÌÓ Ì‡
˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇. ÄÍÓ ‚ËÌÚ˙Ú “ç” Ì ÔÓÁ‚ÓÎfl‚‡
‰‡ Ò Á‡‚Ë ӷ‡ÚÌÓ Ì‡ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇, Ì „Ó
̇ÒË΂‡ÈÚÂ. é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï ÒÂ‚ËÁ (ÙË„. 25).
Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ì ‰ÓÒÚË„‡
χÍÒËχÎ̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ Ë
ËÁÔÛÒ͇ Ú‚˙‰Â ÏÌÓ„Ó ‰ËÏ.
1. èÓ‚ÂÂÚ „Ó˂̇ڇ ÒÏÂÒ.
1. àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÔflÒÌÓ ÒÏÂÒÂÌÓ „ÓË‚Ó Ò Ô‡‚ËÎÌÓ
Ò˙ÓÚÌÓ¯ÂÌË ̇ χÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË.
2. èÓ˜ËÒÚÂÚ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙. ÇËÊÚ ‡Á‰ÂÎ
“èÓ‰Ïfl̇ Ë ÔÓ˜ËÒÚ‚‡Ì ̇ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙”.
3. ᇂ˙ÚÂÚ ‚ËÌÚ “H” Ò 1/16 ËÎË 1/8 Ó·ÓÓÚ‡ ÔÓ
˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇ (ÙË„. 25).
2. Ç˙Á‰Û¯ÌËflÚ ÙËÎÚ˙
 Á‡Ï˙ÒÂÌ.
3. ä‡·Û‡ÚÓ˙Ú Úfl·‚‡ ‰‡
Ò „ÛÎË‡.
314
F3040_25 lgs
F
GB
D
10/04/06
E
I
P
NL
17:03
S
DK
Page 315
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Å˙΄‡ÒÍË
êÄáêÖòÄÇÄçÖ çÄ èêéÅãÖåà
èêéÅãÖå
ÇÖêéüíçÄ èêàóàçÄ
êÄáêÖòÖçàÖ
Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ú˙„‚‡, ‡·ÓÚË
Ë ÛÒÍÓfl‚‡, ÌÓ Ì ÔÓ‰‰˙ʇ
Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰.
ä‡·Û‡ÚÓ˙Ú Úfl·‚‡
‰‡ Ò „ÛÎË‡.
ᇂ˙ÚÂÚ ‚ËÌÚ‡ Á‡ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰ (69) ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡
ÒÚÂÎ͇, Á‡ ‰‡ Û‚Â΢ËÚ ÒÍÓÓÒÚÚ‡ ̇ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰
(ÙË„. 25).
çÓÊ˙Ú Ò ‚˙ÚË, ÍÓ„‡ÚÓ
ä‡·Û‡ÚÓ˙Ú Úfl·‚‡
‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‡·ÓÚË Ì‡ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰. ‰‡ Ò „ÛÎË‡.
ᇂ˙ÚÂÚ ‚ËÌÚ‡ Á‡ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰ Ó·‡ÚÌÓ Ì‡
˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇, Á‡ ‰‡ ̇χÎËÚ ÒÍÓÓÒÚÚ‡ ÔË
Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰ (ÙË„. 25). ÄÍÓ Ë ÒΉ Â„Î‡Ê ÌÓÊ˙Ú
ÔÓ‰˙Îʇ‚‡ ‰‡ Ò ‚˙ÚË, Á‡ÌÂÒÂÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ ÒÂ‚ËÁ.
Ç˙ÊÂÚÓ Ì Ò ‡Á‚Ë‚‡.
1. Ç˙ÊÂÚÓ Ò  Á‡ÎÂÔËÎÓ
‚˙ıÛ Ò· ÒË.
2. ç‡ ÓÎ͇ڇ Ìflχ Ôӂ˜Â
‚˙ÊÂ.
3. ä‡Ë˘‡Ú‡ ̇ ‚˙ÊÂÚÓ Ò‡
ËÁÌÓÒÂÌË Ë Ú‚˙‰Â Í˙ÒË.
4. Ç˙ÊÂÚÓ ÒÂ Â ÓÔÎÂÎÓ ‚˙ıÛ
ÓÎ͇ڇ.
5. Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ò ‰‚ËÊË
Ú‚˙‰Â ·‡‚ÌÓ.
1. ç‡Ï‡ÊÂÚ ‚˙ÊÂÚÓ Ò ÔÓ‰ÛÍÚ Ì‡ ÒËÎËÍÓÌÓ‚‡ ÓÒÌÓ‚‡.
1. èÓ‰flÁ‚‡Ú ‚ËÒÓ͇ڇ Ú‚‡
̇ ÌË‚ÓÚÓ Ì‡ ÁÂÏflÚ‡.
2. ꇷÓÚËÚ ̇ Ò‰̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ.
1. êÂÊÂÚ ‚ËÒÓ͇ڇ Ú‚‡ ÓÚ„Ó ̇‰ÓÎÛ.
2. ꇷÓÚÂÚ ̇ Ô˙Î̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ.
ÅÛÚÓÌ˙Ú Á‡ ËÁ‚‡Ê‰‡Ì ̇
‚˙ÊÂÚÓ Ò ‡Á‚˙Ú‡ ÚÛ‰ÌÓ.
êÂÁ·‡Ú‡ ̇ ‚ËÌÚ‡  Á‡Ï˙ÒÂ̇
ËÎË ÔÓ‚‰Â̇.
èÓ˜ËÒÚÂÚ ‚ËÌÚ‡ Ë „Ó ÒχÊÂÚÂ. ÄÍÓ Ìflχ ÔÓ‰Ó·ÂÌËÂ,
ÔÓ‰ÏÂÌÂÚ ·ÛÚÓ̇ Á‡ ËÁ‚‡Ê‰‡Ì ̇ ‚˙ÊÂÚÓ.
éÚ ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ڇ Ú˙·‡
ËÁÚ˘‡ χÒÎÓ.
1. ꇷÓÚËÚ ̇ Ò‰̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ.
1. ꇷÓÚÂÚ ̇ Ô˙Î̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ.
2. èÓ‚ÂÂÚ „Ó˂̇ڇ ÒÏÂÒ.
2. àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÔflÒÌÓ ÒÏÂÒÂÌÓ „ÓË‚Ó Ò Ô‡‚ËÎÌÓ
Ò˙ÓÚÌÓ¯ÂÌË ̇ χÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË.
3. èÓ˜ËÒÚÂÚ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙. ÇËÊÚ ‡Á‰ÂÎ
“èÓ‰Ïfl̇ Ë ÔÓ˜ËÒÚ‚‡Ì ̇ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙”.
4. ᇂ˙ÚÂÚ ‚ËÌÚ “H” Ò 1/16 ËÎË 1/8 Ó·ÓÓÚ‡ ÔÓ
˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇ (ÙË„. 25).
í‚‡Ú‡ Ò Á‡ÔÎËÚ‡ ÓÍÓÎÓ
Ú˙·Ì‡Ú‡ ‰˙Ê͇ Ë „·‚‡Ú‡.
3. Ç˙Á‰Û¯ÌËflÚ ÙËÎÚ˙ Â
Á‡Ï˙ÒÂÌ.
4. ä‡·Û‡ÚÓ˙Ú Úfl·‚‡ ‰‡
Ò „ÛÎË‡.
2. èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÌÓ‚Ó ‚˙ÊÂ. ÇËÊÚ ‡Á‰ÂÎ
“èÓ‰Ïfl̇ ̇ ‚˙ÊÂÚÓ”.
3. àÁÚ„ÎÂÚ Í‡Ë˘‡Ú‡ ̇ ‚˙ÊÂÚÓ, ͇ÚÓ Ì‡ÚËÒÌÂÚÂ
·ÛÚÓ̇ Á‡ ËÁ‚‡Ê‰‡ÌÂ, ÒΉ ÍÓÂÚÓ „Ó ÔÛÒÌÂÚÂ.
4. àÁ‚‡‰ÂÚ ‚˙ÊÂÚÓ ÓÚ ÓÎ͇ڇ Ë ÓÚÌÓ‚Ó „Ó Ì‡‚ËÈÚÂ.
ÇËÊÚ ‡Á‰ÂÎ “èÓ‰Ïfl̇ ̇ ‚˙ÊÂÚÓ”.
5. àÁ‚‡‰ÂÚ ‚˙ÊÂÚÓ ÔË ‡·ÓÚ‡ ̇ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
̇ Ô˙Î̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ.
ÅÂÎÂÊ͇: à„ÎËÚ Á‡ „ÛÎË‡Ì ̇ ͇·Û‡ÚÓ‡ ËÏ‡Ú Ô·ÒÚχÒÓ‚Ë Í‡Ô‡˜ÍË, ÍÓËÚÓ Á‡Ô‡Á‚‡Ú Ù‡·˘ÌËÚ ̇ÒÚÓÈÍË.
ÄÍÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌÂËÁÔ‡‚ÌÓÒÚË, Á‡ ÍÓËÚÓ ‚ ‡Á‰Â· “ê‡Á¯‡‚‡Ì ̇ ÔÓ·ÎÂÏË” Ò ÔÂÔÓ˙˜‚‡ Á‡‚˙ڇ̠̇ Ë„ÎËÚ Á‡
„ÛÎË‡Ì ̇ ͇·Û‡ÚÓ‡, Ë ‡ÍÓ ÓÚ Á‡ÍÛÔÛ‚‡ÌÂÚÓ Ì‡ ÚËÏÂ‡ Ì  ·ËÎ ËÁ‚˙¯‚‡Ì ÌË͇Í˙‚ „·Ê, Ó·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï
ÓÚÓËÁË‡Ì ÒÂ‚ËÁ. Ç Ôӂ˜ÂÚÓ ÒÎÛ˜‡Ë ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏËÚ ̇ÒÚÓÈÍË Ô‰ÒÚ‡‚Îfl‚‡Ú ÛÚËÌ̇ ‡·ÓÚ‡ Á‡ Í‚‡ÎËÙˈË‡ÌËÚ ÌË ÚÂıÌˈË.
315
F3040_25 lgs
F
10/04/06
17:03
Page 316
GARANTIE - CONDITIONS
Ce produit Homelite est garanti contre les vices de fabrication et les
pièces défectueuses pour une durée de vingt-quatre (24) mois, à compter
de la date faisant foi sur l'original de la facture établie par le revendeur
à l'utilisateur final.
Les détériorations provoquées par l'usure normale, par une utilisation
ou un entretien anormal ou non autorisé, ou par une surcharge sont
exclues de la présente garantie de même que les accessoires tels que
batteries, ampoules, lames, embouts, sacs, etc.
En cas de mauvais fonctionnement au cours de la période de garantie,
veuillez envoyer le produit NON DÉMONTÉ avec la preuve d'achat à votre
fournisseur ou au Centre Service Agréé Homelite le plus proche de chez
vous.
Vos droits légaux se rapportant aux produits défectueux ne sont pas
remis en cause par la présente garantie.
GB
WARRANTY - STATEMENT
All Homelite products are guaranteed against manufacturing defects and
defective parts for a period of twenty four (24) months from the date stated
on the original invoice drawn up by the retailer and given to the end user.
Deterioration caused by normal wear and tear, unauthorised or improper
use or maintenance, or overload are excluded from this guarantee as are
accessories such as battery packs, light bulbs, blades, fittings, bags, etc.
In the event of malfunction during the warranty period, please take the
NON-DISMANTLED product, along with the proof of purchase, to your
retailer or nearest Authorised Homelite Service Centre.
This warranty in no way affects your legal rights concerning defective
products.
D
GARANZIA - CONDIZIONI
Questo prodotto Homelite è garantito contro tutti i difetti di fabbricazione
e pezzi difettosi per una durata di ventiquattro (24) mesi, a partire dalla
data indicata sull’originale della fattura compilata dal rivenditore e
consegnata all’utente finale.
Il deterioramento provocato dall’usura normale, da un utilizzo o una
manutenzione non conformi o non autorizzati, o da un sovraccarico,
è escluso dalla presente garanzia. La garanzia è esclusa anche per gli
accessori come batterie, lampadine, lame, punte, borse, ecc.
In caso di malfunzionamento nel corso del periodo di garanzia, riportare
il prodotto NON SMONTATO corredato della prova d’acquisto al fornitore
o al più vicino Centro di Assistenza Autorizzato Homelite.
I diritti legali relativi ai prodotti difettosi non sono rimessi in causa dalla
presente garanzia.
P
GARANTIA - CONDIÇÕES
Este produto Homelite está garantido contra os vícios de fabrico e as
peças defeituosas por um prazo de vinte e quatro (24) meses, a contar
da data que faz fé no original da factura emitida pelo vendedor ao
utilizador final.
As deteriorações provocadas pelo desgaste normal, por uma utilização
ou uma manutenção anormal ou não autorizada, ou por uma sobrecarga
ficam excluídas da presente garantia assim como os acessórios tais
como baterias, lâmpadas, lâminas, ponteiras, sacos, etc.
No caso de mau funcionamento durante o período de garantia, queira
enviar o produto NÃO DESMONTADO com a prova de compra ao seu
fornecedor ou ao Centro de Serviço Autorizado Homelite mais próximo.
Os seus direitos legais relativos aos produtos defeituosos não são
prejudicados pela presente garantia.
GARANTIE - BEDINGUNGEN
Für alle Homelite-Produkte gilt eine Garantie gegen Material- und
Verarbeitungsfehler für einen Zeitraum von vierundzwanzig (24) Monaten
ab dem Datum der vom Wiederverkäufer für den Endbenutzer
ausgestellten Originalrechnung.
Fehler, die auf Grund einer normalen Abnutzung, einer unberechtigten oder
falschen Wartung oder Handhabung oder durch eine Überbelastung auftreten,
sind von der Garantie ausgeschlossen. Dies gilt auch für Zubehörteile wie
Batterien, Glühbirnen, Sägeblätter, Ansatzstücke, Beutel usw.
Senden Sie das Produkt im Fall eines Defekts innerhalb des
Garantiezeitraumes in NICHT ZERLEGTEM Zustand zusammen mit dem
Kaufnachweis an Ihren Händler oder Ihr nächstes HomeliteKundendienstzentrum zurück.
Diese Garantie hat keine Auswirkungen auf Ihre gesetzlichen Rechte in
Bezug auf fehlerhafte Produkte.
E
I
GARANTÍA - CONDICIONES
Este producto Homelite está garantizado contra los defectos de
fabricación y las piezas defectuosas por un período de veinticuatro (24)
meses, a partir de la fecha que figura en el original de la factura
establecida por el distribuidor al usuario final.
Se excluyen de la presente garantía los deterioros provocados por un
desgaste normal, una utilización o mantenimiento incorrecto o no
autorizado, y una sobrecarga, así como los diversos accesorios: baterías,
bombillas, hojas, puntas, bolsas, etc.
En caso de funcionamiento incorrecto durante el período de la garantía,
envíe el producto SIN DESMONTAR con la prueba de compra a su proveedor
o al Centro de Servicio Acreditado Homelite más cercano a su domicilio.
Los derechos legales relacionados con los productos defectuosos no
son cuestionados por la presente garantía.
NL
GARANTIEVOORWAARDEN
Dit Homelite product is gewaarborgd tegen fabricagefouten en defecte
onderdelen gedurende een periode van vierentwintig (24) maanden, te
rekenen vanaf de officiële datum op het origineel van de door de
wederverkoper aan de eindgebruiker uitgeschreven rekening.
Beschadigingen veroorzaakt door normale slijtage, door abnormaal of
ongeoorloofd gebruik of onderhoud, of door overbelasting vallen niet
onder deze garantie, evenmin als accu's, lampen, bits, snijbladen, zakken
enz.
In geval van slechte werking tijdens de garantieperiode, wordt u verzocht
het NIET GEDEMONTEERDE product samen met de koopbon aan uw
leverancier of aan het dichtstbijzijnde Homelite servicecentrum te sturen.
Deze garantie doet niet af aan uw wettelijke rechten met betrekking tot
defecte producten.
S
GARANTI - VILLKOR
Homelite garanterar denna produkt mot fabrikationsfel och defekta delar
under tjugofyra (24) månader, räknat från det datum som anges på
originalfakturan fastställd av återförsäljaren och överlämnad till
slutanvändaren.
Denna garanti täcker inte skador som förorsakas av normalt slitage,
av onormal eller otillåten användning eller skötsel, eller av överbelastning.
Den täcker inte heller tillbehör som batterier, glödlampor, blad, ändstycken,
påsar, osv.
I händelse av felaktig funktion medan garantin är i kraft skall produkten
sändas UTAN ATT DEMONTERAS tillsammans med inköpsbeviset till
leverantören eller till närmaste servicecenter som auktoriserats av
Homelite.
De rättigheter som lagen ger i förhållande till defekta produkter ifrågasätts
inte av denna garanti.
F3040_25 lgs
DK
10/04/06
17:03
Page 317
GARANTI - REKLAMATIONSRET
Der er reklamationsret på dette Homelite produkt for fabrikationsfejl og
defekte dele i fireogtyve (24) måneder fra gyldighedsdatoen på
originalfakturaen udstedt af forhandleren til slutbrugeren.
Skader opstået på grund af almindeligt slid, unormal eller ikke tilladt
anvendelse, forkert vedligeholdelse eller overbelastning er ikke dækket af
denne reklamationsret, det samme gælder tilbehør som batterier, pærer,
klinger, indsatser, poser osv.
I tilfælde af driftsfejl i garantiperioden skal produktet afleveres IKKE
DEMONTERET med købebevis til forhandleren eller nærmeste autoriserede
Homelite serviceværksted.
De lovbestemte rettigheder i forbindelse med defekte produkter forringes
ikke af denne reklamationsret.
N
GARANTI - VILKÅR
Dette Homelite produktet er garantert mot fabrikasjonsfeil og defekte deler
i tjueogfire (24) måneder fra datoen som står på fakturaen utstedt av
forhandleren til sluttbrukeren.
Garantien bortfaller dersom skadene er forårsaket av normal slitasje,
unormal eller uautorisert bruk, eller overbelastning, og gjelder ikke tilbehør
som batterier, lyspærer, blad, bits, poser, osv.
I tilfelle funksjonsfeil under garantiperioden, skal produktet leveres i
UDEMONTERT tilstand sammen med kjøpsbeviset til forhandler eller til
nærmeste autoriserte Homelite servicesenter.
Dine lovmessige rettigheter med hensyn til defekte produkter er ikke påvirket
av denne garantien.
FIN
TAKUUEHDOT
Tällä Homelite-tuotteella on valmistusviat ja vialliset osat kattava vuoden
(24 kk) takuu alkuperäiseen ostokuittiin tai laskuun merkitystä ostopäivästä
lukien.
Takuu ei kata normaalista kulumisesta, epänormaalista tai kielletystä
käytöstä tai ylikuormituksesta aiheutuneita vahinkoja eikä lisävarusteita
kuten akkuja, polttimoita,teriä, pusseja jne.
Mikäli takuuaikana ilmaantuu toimintahäiriöitä, vie PURKAMATON
tuote ostotodistuksineen myyjäliikkeeseen tai lähimpään Homelitekeskushuoltamoon.
Tämä takuu ei vaikuta viallisia tuotteita koskeviin lakiperusteisiin
oikeuksiin.
GR
ΟΡΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗ
Αυτ το προϊν Homelite φέρει εγγύηση κατά των κατασκευαστικών
ελαττωµάτων και των ελαττωµατικών τµηµάτων για µια διάρκεια
εικοσιτεσσάρων (24) µηνών, απ την ηµεροµηνία που αναφέρεται στο
πρωττυπο του τιµολογίου που καταρτίστηκε απ τον µεταπωλητή
για τον τελικ χρήστη.
Οι φυσιολογικές φθορές ή εκείνες που θα προκληθούν απ µη
φυσιολογική ή µη επιτρεπτή χρήση ή συντήρηση, ή απ υπερφρτιση
δεν καλύπτονται απ την παρούσα εγγύηση καθώς και τα εξαρτήµατα
πως µπαταρίες, λάµπες, µύτες, σακούλες κλπ.
Σε περίπτωση κακής λειτουργίας κατά την περίοδο εγγύησης,
παρακαλείστε να απευθύνετε το προϊν ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΤΟ ΑΝΟΙΞΕΤΕ,
µε την απδειξη αγοράς, στον προµηθευτή σας ή στο κοντιντερο
Κέντρο Τεχνικής Εξυπηρέτησης Homelite.
Τα νµιµα δικαιώµατά σας που αφορούν στα ελαττωµατικά προϊντα
δεν αµφισβητούνται απ την παρούσα εγγύηση.
H
A GARANCIA FELTÉTELEI
Ezt a Homelite terméket huszonnégy (24) hónapig garantáljuk a
gyártáshibák, valamint a készülékben található alkatrészek miatt
jelentkező meghibásodás ellen. A garancia az eladó által, a vásárló
számára készített, eredeti adás-vételi szerződésen feltüntetett dátumtól
érvényes.
A normális igénybevételből fakadó elhasználódás, a nem rendeltetésnek
megfelelő használat vagy karbantartási művelet miatt fellépő, túlterhelés
által okozott meghibásodásra nem terjed ki a garancia. A tartozékokra,
mint például az akkumulátorra, izzókra, fúrófejekre, táskára, stb.,
a garancia szintén nem vonatkozik.
A garancia periódus alatt fellépő meghibásodás esetén, juttassa el NEM
SZÉTSZERELT ÁLLAPOTBAN a Homelite terméket a vásárlást és annak
dátumát igazoló dokumentum kíséretében az eladóhoz vagy az Önhöz
legközelebbi Homelite Szerviz Központba.
A jelen garancia nem zárja ki a fogyasztási eszközökre vonatkozó
jogszabályok által elrendelteket.
CZ
ZÁRUKA - ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Na tento výrobek značky Homelite se poskytuje záruka po dobu 24
(dvaceti čtyř) měsíců od data uvedeného na faktuře nebo pokladním
bloku, který koncový uživatel obdržel v prodejně při nákupu výrobku.
Záruka se vztahuje na výrobní vady a vadné díly.
Záruka se nevztahuje na poškození výrobku způsobené jeho běžným
opotřebením, nesprávným nebo neschváleným používáním, nesprávnou
údržbou nebo přetížením. Uvedené záruční podmínky se plně vztahují i na
příslušenství, jako akumulátory, žárovky, pilové listy, nástavce, vaky apod.
V případě provozních problémů u výrobku v záruce kontaktuje nejbližší
autorizovanou servisní opravnu výrobků Homelite. K opravě je nutné
předložit NEDEMONTOVANÝ výrobek spolu s fakturou nebo pokladním
blokem.
Tato záruka nevylučuje případná další Vaše spotřebitelská práva týkající
se výrobních závad, v souladu s platnými legislativními předpisy.
RU
ÉÄêÄçíàü - ìëãéÇàü
ç‡ÒÚÓfl˘‡fl ÔÓ‰Û͈Ëfl HOMELITE „‡‡ÌÚËÓ‚‡Ì‡ ÓÚ ‰ÂÙÂÍÚÓ‚
ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚‡ Ë ‰ÂÙÂÍÚÓ‚ ËÁ‰ÂÎËÈ Ì‡ 2 „Ó‰‡ ÒÓ ‰Ìfl ÓÙˈˇθÌÓ„Ó
ÓÙÓÏÎÂÌËfl ÔÓÍÛÔÍË, Û͇Á‡ÌÌÓ„Ó Ì‡ ÓË„Ë̇ΠҘÂÚ‡, ‚˚ÔËÒ‡ÌÌÓ„Ó
ÔÓ‰‡‚ˆÓÏ ÔÓÍÛÔ‡ÚÂβ.
èÓ‚ÂʉÂÌËfl, ÔÓÎÛ˜ÂÌÌ˚ ‚ ÂÁÛθڇÚ ӷ˚˜ÌÓ„Ó ËÁÌÓÒ‡, ÌÂÌÓχθÌÓ„Ó
ËÎË Á‡Ô¢ÂÌÌÓ„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ËÎË Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl, ‡ Ú‡ÍÊÂ
ÔÂ„ÛÁÍÓÈ,- Ì ÔÓÍ˚‚‡˛ÚÒfl ̇ÒÚÓfl˘ÂÈ „‡‡ÌÚËÂÈ, Ú‡ÍÊÂ Í‡Í Ë
‡ÍÒÂÒÒÛ‡˚, Ú‡ÍËÂ Í‡Í ·‡Ú‡ÂË, ·ÏÔÓ˜ÍË, ˆÓÍÎË, Ô‡ÚÓÌ˚, ϯÍË Ë Ú.‰.
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÔÓÎÓÏÍË ËÎË ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ‚ „‡‡ÌÚËÈÌ˚È ÔÂËÓ‰ ÓÚÓ¯ÎËÚÂ
ÔÓ‰ÛÍˆË˛ çÖêÄáéÅêÄççéâ Ò ÔÓ‰Ú‚ÂʉÂÌËÂÏ ÔÓÍÛÔÍË Ç‡¯ÂÏÛ
ÔÓ‰‡‚ˆÛ ËÎË ‚ ·ÎËʇȯËÈ ñÂÌÚ tÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó o·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl
Homelite.
ç‡ÒÚÓfl˘‡fl „‡‡ÌÚËfl Ì ‚ÎËflÂÚ Ì‡ LJ¯Ë Á‡ÍÓÌÌ˚ Ô‡‚‡, ÔÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌ˲
Í ‰ÂÙÂÍÚÌÓÈ ÔÓ‰Û͈ËË.
RO
GARANŢIE - CONDIŢII
Acest produs Homelite este garantat în cazul viciilor de fabricaţie şi pieselor
cu defecte pentru o durată de douăzecişipatru (24) de luni, începând cu
data facturii originale emisă de către comerciant utilizatorului final.
Deteriorările provocate prin uzură normală, printr-o utilizare sau întreţinere
anormală sau neautorizată, sau prin forţarea utilajului sunt excluse din
prezenta garanţie acestea aplicându-se şi accesoriilor ca baterii, becuri,
lame, capete, saci, etc.
În caz de funcţionare defectuoasă în perioada de garanţie, vă rugăm să
trimiteţi produsul NEDEMONTAT împreună cu factura de cumpărare
furnizorului dumneavoastră sau la Centrul Service Agreat Homelite cel mai
apropiat de dumneavoastră.
Drepturile dumneavoastră legale privind produsele defectuoase nu sunt
alterate prin prezenta garanţie.
F3040_25 lgs
PL
10/04/06
17:03
Page 318
WARUNKI GWARANCJI
Na niniejszy produkt Homelite udzielona jest dwuletnia gwarancja na
ukryte wady fabryczne oraz na zdefektowane części. Okres gwarancji
dwudziestu czterech (24) miesięcy, zaczyna się od wiążącej daty widniejącej
na oryginale faktury wystawionej przez sprzedawcę dla ostatecznego
nabywcy.
Gwarancja ta nie obejmuje zniszczenia wynikającego z normalnego zużycia,
czy też uszkodzeń spowodowanych nadmierną eksploatacją, lub
niewłaściwą konserwacją, czy nieodpowiednim użytkowaniem niezgodnym
z przeznaczeniem. Wyłączone są z niej również akcesoria tj. akumulatory,
żarówki, ostrza, końcówki, worki, itd.
W wypadku stwierdzenia złego funkcjonowania podczas okresu
gwarancyjnego, prosimy o skierowanie NIE ZDEMONTOWANEGO
produktu, wraz z dowodem zakupu do waszego dostawcy lub do
najbliższego Autoryzowanego Punktu Serwisowego Homelite.
Niniejsza gwarancja nie podważa przysługujących Państwu uprawnień
dotyczących wadliwych produktów.
SLO
GARANCIJSKA IZJAVA
Vsi izdelki znamke Homelite imajo garancijo za napake v izdelavi in
neustrezne sestavne dele za obdobje 24-ih mesecev od datuma, ki je
naveden na originalnem računu, ki ga je prodajalec izdal končnemu
uporabniku.
Staranje, ki ga povzroča običajna raba in obraba izdelka, njegova
nepooblaščena ali neustrezna uporaba ali vzdrževanje, ali preobremenitev,
je izvzeto iz te garancije. Enako velja tudi za dodatno opremo kot so
baterijski vložki, žarnice, rezila, pribor, vrečke, ipd.
Če pride v garancijskem roku do napake v delovanju izdelka, vas prosimo,
da ga NERAZSTAVLJENEGA, skupaj z dokazilom o nakupu, odnesete
vašemu prodajalcu ali v najbližji Homelite servisni center.
Ta garancija nikakor ne vpliva na vaše pravice, ki vam jih v zvezi z
neustreznimi izdelki daje zakon.
HR
UVJETI GARANCIJE
Ovaj Homelite proizvod je pod garancijom za sve nedostatke unutar
dvadeset i četiri (24) mjeseca od datuma koji se nalazi na originalnom
računu koji je prodavač izdao krajnjem korisniku.
Oštećenja uzrokovana nenormalnom uporabom, neprikladnim ili
nedozvoljenim korištenjem ili održavanjem ili pak prevelikim
opterećenjem nisu uključena u ovu garanciju, kao ni dodaci poput
baterija, žarulja, noževa, vrhova, torbi itd.
U slučaju da tijekom garancijskog razdoblja alat radi neispravno, proizvod
koji NISTE RASTAVLJALI zajedno s dokazom o kupnji pošaljite vašem
dobavljaču ili najbližem Ovlaštenom Homelite servisu. Vaša prava koja se
odnose na neispravne proizvode ovom se garancijom ne dovode u pitanje.
TR
GARANTİ - ŞARTLAR
Bu Homelite ürünü, üretim hatalarna karş, satc tarafndan son kullancya
verilmiş olan orijinal fatura tarihinden itibaren yirmidört (24) ay için garantilidir.
EST
GARANTIITUNNISTUS
Kõikidel Homelite toodetel on alates edasimüüja koostatud ja kasutajale
antud esialgsel arvel seisvast kuupäevast kahekümne nelja (24) kuu
pikkune garantii tootmisdefektide ja vigaste detailide suhtes. Garantii alla
ei kuulu seadme kulumisest, omavolilisest või väärast kasutamisest või
hooldamisest ja ülekoormusest põhjustatud rikked ning sellised kuluv- ja
varuosad nagu akud, elektripirnid, terad, tihendid, kotid jne. Garantiiajal
juhtunud rikke puhul tooge LAHTI VÕTMATA seade koos ostukviitungiga
lähima edasimüüja või Homelite volitatud esindaja juurde.
See garantii ei mõjuta mingil moel Teie seaduslikke õigusi vigaste
toodete suhtes.
LT
GARANTIJA - SĄLYGOS
Homelite firma suteikia dvidešimt keturių (24) mėnesių garantiją šiam
gaminiui dėl gamybos broko ir defektinių dalių skaičiuojant nuo patikimos
datos ant sąskaitos originalo, kurį platintojas išdavė galutiniam vartotojui.
Ši garantija neapima gedimų, atsiradusių dėl normalaus nusidėvėjimo,
nenormalaus naudojimo arba nenormalaus ar neautorizuoto techninio
aptarnavimo arba per didelio apkrovimo, bei tokių priedų kaip baterijos,
lemputės, ašmenys, antgaliai, maišeliai ir t.t.
Blogo veikimo atveju garantijos galiojimo metu malonėkite atsiųsti
NEPATAISYTĄ gaminį su pirkimo įrodymu savo tiekėjui arba į jums
artimiausią Homelite firmos autorizuoto aptarnavimo centrą. Ši garantija
nekeičia jūsų juridinių teisių, susijusių su defektiniais gaminiais.
LV
GARANTIJAS NOSACĪJUMI
Šim “Homelite” izstrādājumam ir garantija pret izgatavojot notikušām
kļūmēm un bojātām detaļām, un tās termiņš ir divdesmit četri (24)
mēneši pēc datuma, kurā ierīces pārdevējs ir izrakstījis rēķinu tās
īstenajam lietotājam.
Šī garantija neattiecas uz ierīces darbības pasliktināšanos, kas saistīta
ar normālu nodilumu, tādu ierīces lietošanu un apkopi, kas nesaskan ar
normām un atļaujām, kā arī ar ierīces pārslogošanu, un tā nav
attiecināma arī uz piederumiem, piemēram, uz baterijām, spuldzītēm,
asmeņiem, uzgaļiem, somām u.c.
Ja, garantijai esot spēkā, ierīces darbība ir slikta, tad, lūdzu, nogādājiet
to NEIZJAUKTĀ VEIDĀ kopā ar pirkuma dokumentu tur, kur jūs to
iegādājāties, vai arī tuvākajā “Homelite” apstiprinātā darbnīcā.
Šie garantijas noteikumi nemazina tās tiesības, ko jums piešķir likumi
saistībā ar nopirktu preču bojājumiem.
SK
ZÁRUKA - ZÁRUČNÉ PODMIENKY
Na tento výrobok značky Homelite sa poskytuje záruka na obdobie 24
(dvadsiatich štyroch) mesiacov od dátumu uvedeného na faktúre alebo na
pokladničnom bloku, ktorý konečný používateľ dostal v predajni pri nákupe
výrobku. Záruka sa vzťahuje na výrobné chyby a chybné dielce.
Záruka sa nevzťahuje na poškodenie výrobku spôsobené jeho bežným
opotrebením, nesprávnym alebo neschváleným používaním, nesprávnou
údržbou alebo preťažením. Uvedené záručné podmienky sa plne vzťahujú aj
na príslušenstvo, ako sú akumulátory, žiarovky, pílové listy, nástavce, vaky
atď. V prípade prevádzkových problémov pri výrobkoch v záruke sa obráťte
na najbližšiu autorizovanú opravovňu výrobkov Homelite. Na opravu je
potrebné predložiť NEDEMONTOVANÝ výrobok spolu s faktúrou alebo
pokladničným blokom.
Táto záruka nevylučuje ďalšie vaše spotrebiteľské práva týkajúce sa
výrobných chýb v súlade s platnými legislatívnymi predpismi.
Normal kullanm sonucunda ypranmalar, anormal yada izin verilmeyen kullanm
yada bakm, yada aşr yüklenme ve ayrca bataryalar, ampuller, bçaklar,
yüksükler, torbalar gibi aksesuarlar sözkonusu garantinin dşndadr.
Garanti dönemi süresinde meydana gelen bir arza durumunda, ürünü
SÖKMEDEN satnalma belgesi ile yetkili satcnza yada size en yakn Homelite
Yetkili Servis Merkezi'ne gönderiniz. Defolu mallara ilişkin yasal haklarnz
sözkonusu garantide bahis konusu edilmemiştir.
BG
ÉÄêÄçñàü - ìëãéÇàü
ç‡ ÚÓÁË ÔÓ‰ÛÍÚ Ì‡ Homelite Ò ‰‡‚‡ „‡‡ÌˆËfl ÒÂ˘Û Ù‡·˘ÌË ‰ÂÙÂÍÚË Ë
‰ÂÙÂÍÚÌË ˜‡ÒÚË ÓÚ ‰‚‡‰ÂÒÂÚ Ë ˜ÂÚËË (24) ÏÂÒˆ‡ ÓÚ ‰‡Ú‡Ú‡ ̇
ÓË„Ë̇Î̇ڇ Ù‡ÍÚÛ‡, ËÁ‰‡‰Â̇ ÓÚ ÔÓ‰‡‚‡˜‡ ̇ Í‡ÈÌËfl ÔÓÚ·ËÚÂÎ.
ÑÂÙÂÍÚËÚ ÔË ÌÓχÎÌÓ ËÁÌÓÒ‚‡ÌÂ, ÔË ÌÂÔ‡‚ËÎ̇/ÌÂÛÔ˙ÎÌÓÏÓ˘Â̇
ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl/ ÔÓ‰‰˙Ê͇ ËÎË ÔË ÔÂÚÓ‚‡‚‡Ì Ò ËÁÍβ˜‚‡Ú ÓÚ
̇ÒÚÓfl˘‡Ú‡ „‡‡ÌˆËfl, ͇ÍÚÓ Ë ‡ÍÒÂÒÓ‡Ë Í‡ÚÓ ·‡ÚÂËË, ÍÛ¯ÍË, ÌÓÊÓ‚Â,
‰·ÌË ˜‡ÒÚË Ë ‰.
èË ÌÂËÁÔ‡‚ÌÓ ÙÛÌ͈ËÓÌË‡Ì ‚ „‡‡ÌˆËÓÌÌËfl ÔÂËÓ‰ ËÁÔ‡ÚÂÚÂ
çÖêÄáÉãéÅÖçàü ÔÓ‰ÛÍÚ Ò ‰ÓÍÛÏÂÌÚ Á‡ ÔÓÍÛÔ͇ڇ ̇ ÔÓ‰‡‚‡˜‡ ËÎË
‰Ó ̇È-·ÎËÁÍËfl Ó‰Ó·ÂÌ ÒÂ‚ËÁÂÌ ˆÂÌÚ˙ ̇ Homelite. á‡ÍÓÌÌËÚ ‚Ë Ô‡‚‡
ÔÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌË ̇ ‰ÂÙÂÍÚÌË ÔÓ‰ÛÍÚË Ì Ò ÓÚÏÂÌflÚ ÓÚ Ì‡ÒÚÓfl˘‡Ú‡
„‡‡ÌˆËfl.
F3040_25 lgs
F
10/04/06
17:03
Page 319
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
E
Nous déclarons sous notre responsabilité que le produit auquel
s'applique la présente déclaration est en conformité avec les
exigences de base en matière de santé et de sécurité de la directive
Machines 98/37/EC et autres directives applicables, telles que la
directive CEM 89/336/EEC et les directives 2000/14/EC,
79/113/EEC.
Declaramos que este producto cumple con los requisitos
estipulados en la directiva 2000/14/EC.
Nous déclarons ce produit conforme aux exigences stipulées dans la
directive 2000/14/EC.
Este producto ha sido evaluado conforme con la directiva
2000/14/EC por la oficina de verificación SLG PRUEF-UND
ZERTIFIZIERUNGS GMBH. BURGSTAEDTER STRASSE 20, D09232, HARTMANNSDORF, ALEMANIA.
Nivel de potencia acústica medido:
107 dB (A)
Nivel de potencia acústica garantizado:
109 dB (A)
Fecha de emisión:
04 / 2005
Ce produit a été évalué conforme à la directive 2000/14/EC
par le bureau de vérification SLG PRUEF-UND ZERTIFIZIERUNGS
GMBH.
BURGSTAEDTER
STRASSE
20,
D-09232,
HARTMANNSDORF, ALLEMAGNE.
Niveau de puissance acoustique mesuré :
107 dB (A)
Niveau de puissance acoustique garanti :
109 dB (A)
Date d'émission :
04 / 2005
La documentation technique est conservée chez Homelite Far East
Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
La documentación técnica es conservada en Homelite Far East Co,
Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Declaración de conformidad establecida en abril de 2005 por
Homelite Far East Co., Ltd.
Déclaration de conformité établie en avril 2005 par Homelite Far
East Co., Ltd.
I
CE DECLARATION OF CONFORMITY
Le norme europee e/o nazionali e/o le specifiche tecniche seguenti
sono state consultate al fine di applicare i requisiti in materia di
salute e sicurezza richiesti dalle direttive comunitarie: EN ISO
14982:1998, ISO 7916 & 7917, EN ISO 11806:1997, ISO 79181995, ISO 8380-1993, ISO 8893-1989, ISO 10884-1995, EN 292-11991, EN 292-2-1991, EN 292-2:1991/A1; 1995, EN 563-1994,
EN 27917-1991, ISO 7112-1982, ISO 7113-1991
Dichiariamo inoltre che questo prodotto è conforme ai requisiti
previsti dalla Direttiva 2000/14/CE.
We declare this product complies to the requirements of the Outdoor
Directive 2000/14/EC.
Questo prodotto è stato ritenuto conforme alla Direttiva 2000/14/CE
da parte dell'ufficio di controllo SLG PRUEF- UND
ZERTIFIZIERUNGS GMBH. BURGSTAEDTER STRASSE 20,
D-09232, HARTMANNSDORF, GERMANIA.
Livello di potenza acustica misurato:
107 dB (A)
Livello di potenza acustica garantito:
109dB (A)
Data di emissione:
04 / 2005
This product has been assessed to conform to the Outdoor Directive
2000/14/EC by means of unit verification by SLG PRUEF-UND
ZERTIFIZIERUNGS GMBH. BURGSTAEDTER STRASSE 20,
D-09232, HARTMANNSDORF, GERMANY.
Measured sound power level:
107 dB (A)
Guaranteed sound power level:
109 dB (A)
Date of issuance:
04 / 2005
La documentazione tecnica è conservata presso Homelite Far East
Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Technical documents are kept by Homelite Far East Co., Ltd. 24/F,
388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Dichiarazione di conformità redatta in aprile 2005 da Ryobi Far East
Co., Ltd.
Declared in April 2005 by Homelite Far East Co., Ltd.
EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo, sotto la nostra responsabilità, che il prodotto a cui si
riferisce la presente dichiarazione è conforme ai requisiti di base in
materia di salute e sicurezza della Direttiva macchine 98/37/CE e di
altre direttive applicabili, quali la Direttiva CEM 89/336/CEE e le
Direttive 2001/14/CE e 79/113/CEE.
We declare in sole responsibility that the product, to which this
certificate applies, conforms to the basic health and safety
requirements of the Machinery Directive 98/37/EC and other relevant
directives, like EMC Directive 89/336/EEC and Outdoor Directive
2000/14/EC, 79/113/EC.
To effect correct application of the health and safety requirements
stated in the EEC directives, the following European and/or national
standards and/or technical specifications were consulted:
EN ISO 14982:1998, ISO 7916 & 7917, EN ISO 11806:1997,
ISO 7918-1995, ISO 8380-1993, ISO 8893-1989, ISO 10884-1995,
EN 292-1-1991, EN 292-2-1991, EN 292-2:1991/A1; 1995, EN 5631994, EN 27917-1991, ISO 7112-1982, ISO 7113-1991
D
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que este producto, al cual
se aplica la presente declaración, es conforme a los requisitos
básicos en materia de salud y seguridad de la directiva Máquinas
98/37/EC y otras directivas aplicables, como la directiva CEM
89/336/EEC y las directivas 2000/14/EC, 79/113/EEC.
Las siguientes normas europeas y/o nacionales y/o
especificaciones técnicas han sido consultadas para aplicar los
requisitos en materia de salud y seguridad formulados en las
directivas comunitarias: EN ISO 14982:1998, ISO 7916 & 7917,
EN ISO 11806:1997, ISO 7918-1995, ISO 8380-1993, ISO 88931989, ISO 10884-1995, EN 292-1-1991, EN 292-2-1991, EN 2922:1991/A1; 1995, EN 563-1994, EN 27917-1991, ISO 7112-1982,
ISO 7113-1991
Les normes européennes et/ou nationales et/ou les spécifications
techniques suivantes ont été consultées afin d'appliquer les
exigences en matière de santé et de sécurité formulées dans les
directives communautaires : EN ISO 14982:1998, ISO 7916 & 7917,
EN ISO 11806:1997, ISO 7918-1995, ISO 8380-1993, ISO 88931989, ISO 10884-1995, EN 292-1-1991, EN 292-2-1991, EN 2922:1991/A1; 1995, EN 563-1994, EN 27917-1991, ISO 7112-1982,
ISO 7113-1991
GB
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
P
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Wir erklären und haften dafür, dass das Produkt, für das die
vorliegende Erklärung gilt, die grundlegenden Gesundheits- und
Sicherheitsanforderungen der Richtlinie Maschinen 98/37/EC und
anderen gültigen Richtlinien erfüllt, wie z. B. der Richtlinie CEM
89/336/EEC und den Richtlinien 2000/14/EC, 79/113/EEC.
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto, ao qual
se aplica esta declaração, obedece aos requisitos de base relativos
à saúde da directiva Máquinas 98/37/EC e outras directivas
aplicáveis, como por exemplo a directiva CEM 89/336/EEC e as
directivas 2000/14/EC, 79/113/EEC.
Zur Erfüllung der Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen
wurden die folgenden europäischen und/oder nationalen und/oder
technischen Spezifikationen herangezogen: EN ISO 14982:1998,
ISO 7916 & 7917, EN ISO 11806:1997, ISO 7918-1995, ISO 83801993, ISO 8893-1989, ISO 10884-1995, EN 292-1-1991, EN 292-21991, EN 292-2:1991/A1; 1995, EN 563-1994, EN 27917-1991, ISO
7112-1982, ISO 7113-1991
As normas europeias e/ou nacionais e/ou as especificações
técnicas abaixo indicadas foram consultadas para uma aplicação
correcta dos requisitos relativos à saúde e à segurança indicadas
nas directivas comunitárias: EN ISO 14982:1998, ISO 7916 & 7917,
EN ISO 11806:1997, ISO 7918-1995, ISO 8380-1993, ISO 88931989, ISO 10884-1995, EN 292-1-1991, EN 292-2-1991, EN 2922:1991/A1; 1995, EN 563-1994, EN 27917-1991, ISO 7112-1982,
ISO 7113-1991
Wir erklären, dass dieses Produkt die in der Richtlinie 2000/14/EC
genannten Bestimmungen erfüllt.
Dieses Produkt wurde von der SLG PRUEF-UND
ZERTIFIZIERUNGS GMBH, BURGSTAEDTER STRASSE 20, D09232, HARTMANNSDORF, DEUTSCHLAND geprüft. Dieses Prüfund Zertifizierungsbüro hat bestätigt, dass das Produkt die Richtlinie
2000/14/EC erfüllt.
Gemessener Schallleistungspegel:
107 dB (A)
Garantierter Schallleistungspegel:
109 dB (A)
Ausgabedatum:
04 / 2005
Die technische Dokumentation wird bei Homelite Far East Co., Ltd.
24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong
aufbewahrt.
Im April 2005 von Homelite Far East Co., Ltd ausgestellte
Konformitätserklärung.
Declaramos que este produto obedece aos requisitos estipulados
pela directiva 2000/14/EC.
Este produto foi avaliado conforme com a directiva 2000/14/EC pelo
gabinete de verificação SLG PRUEF-UND ZERTIFIZIERUNGS
GMBH.
BURGSTAEDTER
STRASSE
20,
D-09232,
HARTMANNSDORF, ALEMANHA.
Nível de potência acústica medido:
107 dB (A)
Nível de potência acústica garantido:
109 dB (A)
Data de emissão:
04 / 2005
A documentação técnica está conservada pela Homelite Far East
Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Declaração de conformidade emitida em Abril de 2005 pela
Homelite Far East Co., Ltd.
F3040_25 lgs
NL
10/04/06
17:03
Page 320
CONFORMITEITSVERKLARING EG
Wij verklaren onder onze eigen verantwoordelijkheid dat het
product waarop deze verklaring betrekking heeft voldoet aan de
fundamentele eisen inzake gezondheid en veiligheid van
Machinerichtlijn 98/37/EG en andere toepasselijke richtlijnen, zoals
EMC-richtlijn 89/336/EEG en richtlijnen 2000/14/EG, 79/113/EEG.
N
De volgende Europese en/of nationale en/of technische
specificaties zijn geraadpleegd ten einde de voorschriften inzake
gezondheid en veiligheid toe te passen die in de richtlijnen van de
Europese Gemeenschap zijn omschreven: EN ISO 14982:1998,
ISO 7916 & 7917, EN ISO 11806:1997, ISO 7918-1995, ISO 83801993, ISO 8893-1989, ISO 10884-1995, EN 292-1-1991, EN 292-21991, EN 292-2:1991/A1; 1995, EN 563-1994, EN 27917-1991,
ISO 7112-1982, ISO 7113-1991
Vi erklærer at dette produktet tilfredsstiller kravene i direktivet
2000/14/EF.
Kontrollkontoret SLG PRUEF UND ZERTIFIZIERUNGS GMBH
har vurdert at dette produktet er overensstemmende med
direktivet 2000/14/EF. BURGSTAEDTER STRASSE 20, D-09232,
HARTMANNSDORF, TYSKLAND.
Målt lydtrykknivå:
107 dB (A)
Garantert lydtrykknivå:
109 dB (A)
Utgivelsesdato:
04 / 2005
Dit product is getest en conform aan Richtlijn 2000/14/EG
bevonden door het verificatiebureau SLG PRÜF- UND
ZERTIFIZIERUNGS GMBH. BURGSTÄDTER STRASSE 20,
D-09232, HARTMANNSDORF, DUITSLAND.
Gemeten geluidsvermogensniveau:
107 dB (A)
Gewaarborgd geluidsvermogensniveau:
109 dB (A)
Uitgiftedatum:
04 / 2005
Den tekniske dokumentasjonen er i besittelse av Homelite Far East
Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
De technische documentatie wordt bewaard bij Homelite Far East
Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hongkong.
S
Samsvarserklæring etablert i april 2005 av Homelite Far East Co., Ltd.
FIN
FÖRSÄKRAN OM EG-ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi intygar på eget ansvar att den produkt som avses av denna
försäkran överensstämmer med de grundläggande kraven i fråga
om hälsa och säkerhet i maskindirektivet 98/37/EG och andra
tillämpliga direktiv, som direktivet CEM 89/336/EEG och direktiven
2000/14/EG, 79/113/EEG.
Ilmoitamme, että tämä tuote on direktiivin 2000/14/EC vaatimusten
mukainen.
Tarkastustoimisto SLG PRUEF-UND ZERTIFIZIERUNGS GMBH on
arvioinut tämän tuotteen direktiivin 2000/14/EC mukaiseksi.
BURGSTAEDTER STRASSE 20, D-09232, HARTMANNSDORF,
SAKSA.
Mitattu melutaso:
107 dB (A)
Taattu melutaso:
109 dB (A)
Myöntämispäivämäärä:
04 / 2005
Vi intygar att denna produkt uppfyller kraven i direktivet
2000/14/EG.
Denna produkt överensstämmer med direktivet 2000/14/EG enligt
certifieringsbolaget SLG PRUEF-UND ZERTIFIZIERUNGS GMBH.
BURGSTAEDTER STRASSE 20, D-09232, HARTMANNSDORF,
TYSKLAND.
Uppmätt ljudeffektnivå:
107 dB (A)
Garanterad ljudeffektnivå:
109 dB (A)
Utfärdandedatum:
04 / 2005
Tekniset asiakirjat ovat Homelite Far East Co., Ltd arkistossa. 24/F,
388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Homelite
Far
East
Co.,
Ltd
on
vaatimustenmukaisuusilmoituksen huhtikuussa 2005.
Den tekniska dokumentation förvaras hos Homelite Far East Co.,
Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
DK
CE-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar, at det pågældende produkt overholder
de grundlæggende sundheds- og sikkerhedskrav i maskindirektiv
98/37/EC og andre gældende direktiver som CEM direktiv
89/336/EEC og direktiv 2000/14/EC og 79/113/EEC.
Følgende europæiske og/eller nationale standarder og/eller
tekniske specifikationer er undersøgt for at overholde sundheds- og
sikkerhedskravene i fællesskabsdirektiverne: EN ISO 14982:1998,
ISO 7916 & 7917, EN ISO 11806:1997, ISO 7918-1995, ISO 83801993, ISO 8893-1989, ISO 10884-1995, EN 292-1-1991, EN 292-21991, EN 292-2:1991/A1; 1995, EN 563-1994, EN 27917-1991, ISO
7112-1982, ISO 7113-1991
Vi erklærer, at produktet opfylder kravene i direktiv 2001/14/EC.
Produktet er kontrolleret og fundet i overensstemmelse med
direktiv 2000/14/EC af kontrolinstituttet SLG PRUEF-UND
ZERTIFIZIERUNGS GMBH. BURGSTAEDTER STRASSE 20,
D-09232, HARTMANNSDORF, TYSKLAND.
Målt lydeffektniveau:
107 dB (A)
Garanteret lydeffektniveau:
109 dB (A)
Udstedelsesdato:
04 / 2005
Den tekniske dokumentation opbevares hos Homelite Far East Co.,
Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Overensstemmelseserklæring udfærdiget i april 2005 af Homelite
Far East Co., Ltd.
CE VAATIMUSTENMUKAISUUSILMOITUS
Julistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote
on konedirektiivissä 98/37/EC vaadittujen terveys- ja
turvallisuusvaatimusten ja muiden sovellettavien direktiivien, kuten
direktiivin CEM 89/336/EEC ja direktiivien 2000/14/EC, 79/113/EEC
mukainen.
Seuraavat eurooppalaiset ja/tai kansalliset standardit ja/tai tekniset
spesifikaatiot on otettu huomioon yhteisön direktiiveissä annettujen
terveys- ja turvallisuusvaatimusten soveltamiseksi: EN ISO
14982:1998, ISO 7916 & 7917, EN ISO 11806:1997, ISO 79181995, ISO 8380-1993, ISO 8893-1989, ISO 10884-1995, EN 292-11991, EN 292-2-1991, EN 292-2:1991/A1; 1995, EN 563-1994,
EN 27917-1991, ISO 7112-1982, ISO 7113-1991
De europeiska och/eller nationella standarderna och/eller därav
följande tekniska speficikationer har använts för att tillämpa de krav i
fråga om hälsa och säkerhet som formulerats i gemenskapens
direktiv: EN ISO 14982:1998, ISO 7916 & 7917, EN ISO 11806:1997,
ISO 7918-1995, ISO 8380-1993, ISO 8893-1989, ISO 10884-1995,
EN 292-1-1991, EN 292-2-1991, EN 292-2:1991/A1; 1995, EN 5631994, EN 27917-1991, ISO 7112-1982, ISO 7113-1991
Försäkran om överensstämmelse upprättad i april 2005 av
Homelite Far East Co., Ltd.
Vi erklærer på eget ansvar at produktet denne erklæringen gjelder er i
samsvar med grunnkravene om helse og sikkerhet i maskindirektivet
98/37/EØF og andre gjeldende direktiver, som direktivet om
elektromagnetisk kompatibilitet 89/336/EØF og direktivene
2000/14/EØF, 79/113/EØF.
Følgende europeiske og/eller nasjonale standarder og/eller tekniske
spesifikasjoner er tatt i betraktning for å overholde kravene om helse
og sikkerhet som står i europeiske direktiver: EN ISO 14982:1998,
ISO 7916 & 7917, EN ISO 11806:1997, ISO 7918-1995, ISO 83801993, ISO 8893-1989, ISO 10884-1995, EN 292-1-1991, EN 292-21991, EN 292-2:1991/A1; 1995, EN 563-1994, EN 27917-1991,
ISO 7112-1982, ISO 7113-1991
Wij verklaren dat dit product voldoet aan de voorschriften van
Richtlijn 2000/14/EG.
Deze conformiteitsverklaring is in april 2005 door Homelite Far East
Co., Ltd opgesteld.
EF SAMSVARSERKLÆRING
GR
laatinut
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE
∆ηλώνουµε υπεύθυνα πως το προϊν το οποίο αφορά η
παρούσα δήλωση συµµορφώνεται προς τις βασικές
απαιτήσεις σχετικά µε την υγεία και την ασφάλεια της
Οδηγίας Μηχανήµατα 98/37/EC και άλλων εφαρµσιµων
οδηγιών, πως η οδηγία CEM 89/336/EEC και οι οδηγίες
2000/14/EC, 79/113/EEC.
Εξετάστηκαν τα παρακάτω ευρωπαϊκά ή/και εθνικά πρτυπα
ή/και τεχνικές προδιαγραφές ώστε να εφαρµοστούν οι
απαιτήσεις ως προς την υγεία και την ασφάλεια οι οποίες
διατυπώνονται στις κοινοτικές οδηγίες: EN ISO 14982:1998,
ISO 7916 & 7917, EN ISO 11806:1997, ISO 7918-1995, ISO 83801993, ISO 8893-1989, ISO 10884-1995, EN 292-1-1991, EN 2922-1991, EN 292-2:1991/A1; 1995, EN 563-1994, EN 27917-1991,
ISO 7112-1982, ISO 7113-1991
∆ηλώνουµε πως το προϊν αυτ συµµορφώνεται προς τις
απαιτήσεις της οδηγίας 2000/14/EC.
Το προϊν αυτ εκτιµήθηκε σύµφωνο προς την οδηγία
2000/14/EC απ το γραφείο ελέγχου SLG PRUEF-UND
ZERTIFIZIERUNGS GMBH. BURGSTAEDTER STRASSE 20,
D-09232, HARTMANNSDORF, ΓΕΡΜΑΝΙΑ.
Μετρηµένο επίπεδο ηχητικής ισχύος:
107 dB (A)
Εγγυηµένο επίπεδο ηχητικής ισχύος:
109 dB (A)
Ηµεροµηνία έκδοσης:
04 / 2005
Η τεχνική βιβλιογραφία διατηρείται στη Homelite Far East Co.,
Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Χονγκ Κονγκ.
∆ήλωση συµµρφωσης η οποία καταρτίστηκε τον Απρίλιο του
2005 απ την Homelite Far East Co., Ltd.
F3040_25 lgs
HU
10/04/06
17:03
Page 321
EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Felelősségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy az a termék, amelyre a
jelen megfelelőségi nyilatkozat vonatkozik, megfelel a következő,
vonatkozó irányelvek biztonsági és egészségvédelmi alapelőírásainak:
98/37/EK sz. Gépek, 89/336/EGK sz. Elektromágneses
összeférhetőség (EMC), 2000/14/EK, 79/113/EGK sz. irányelvek.
RU
EN ISO 14982:1998, ISO 7916 & 7917, EN ISO 11806:1997,
ISO 7918-1995, ISO 8380-1993, ISO 8893-1989, ISO 10884-1995, EN
292-1-1991, EN 292-2-1991, EN 292-2:1991/A1; 1995, EN 563-1994,
EN 27917-1991, ISO 7112-1982, ISO 7113-1991
Kijelentjük, hogy ezen termék megfelel a 2000/14/EK irányelvben
előírt követelményeknek.
å˚ Á‡fl‚ÎflÂÏ, ˜ÚÓ Ì‡ÒÚÓfl˘‡fl ÔÓ‰Û͈Ëfl Óڂ˜‡ÂÚ Ú·ӂ‡ÌËflÏ
‰ËÂÍÚË‚˚ 2000/14/Öë.
Ez a termék az alábbi vizsgálati és tanúsító intézet által tanúsítottan
megfelel a 2000/14/EK irányelvnek: SLG PRÜF- UND
ZERTIFIZIERUNGS GMBH. BURGSTÄDTER STRASSE 20,
D-09232, HARTMANNSDORF, NÉMETORSZÁG.
ëÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ë Ú·ӂ‡ÌËflÏ ‰ËÂÍÚË‚˚ 2000/14/EC ·˚ÎÓ ÔÓ‚ÂÂÌÓ
·˛Ó SLG PRUEF-UND ZERTIFIZIERUNGS GMBH.
BURGSTAEDTER STRASSE 20, D-09232, HARTMANNSDORF,
ÉÖêåÄçàü.
107 dB (A)
109 dB (A)
04 / 2005
àÁÏÂÂÌÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË:
ɇ‡ÌÚËÓ‚‡ÌÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË:
чڇ:
A műszaki dokumentáció a következő vállalatnál található: Homelite
Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T.,
Hongkong.
á‡fl‚ÎÂÌËÂ Ó ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Òڇ̉‡Ú‡Ï ÒÓÒÚ‡‚ÎÂÌÓ ‚ ‡ÔÂΠ2005 „.
ÍÓÏÔ‡ÌËÂÈ Homelite Far East Co., Ltd.
RO
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES
Prohlašujeme na svou odpovědnost, že výrobek, na který se vztahuje
toto prohlášení, je v souladu s požadavky bezpečnosti a ochrany zdraví
při práci směrnice pro strojní zařízení (98/37/ES) a dalších závazných
směrnic, jako např. směrnice 89/336/EHS o elektromagnetické
kompatibilitě a směrnic 2000/14/ES (hluk zařízení použitých ve
venkovním prostoru) a 79/113/EHS (sbližování právních předpisů
týkajících se stanovení hlukových emisí stavebních zařízení a vybavení).
Uvedené EU směrnice vycházejí z evropských a/nebo národních
norem a/nebo technických předpisů v oblasti bezpečnosti a ochrany
zdraví při práci: EN ISO 14982:1998, ISO 7916 & 7917, EN ISO
11806:1997, ISO 7918-1995, ISO 8380-1993, ISO 8893-1989, ISO
10884-1995, EN 292-1-1991, EN 292-2-1991, EN 292-2:1991/A1;
1995, EN 563-1994, EN 27917-1991, ISO 7112-1982, ISO 7113-1991
Prohlašujeme, že tento výrobek je v souladu s požadavky směrnice
2000/14/ES.
Tento výrobek byl prohlášen shodným se směrnicí 2000/14/ES na
základě zkoušek provedených certifikační firmou SLG PRUEF-UND
ZERTIFIZIERUNGS GMBH. se sídlem v BURGSTAEDTER
STRASSE 20, D-09232, HARTMANNSDORF, NĚMECKO.
Naměřená úroveň akustického výkonu:
Úroveň akustického výkonu zaručená výrobcem:
Datum vydání:
107 dB (A)
109 dB (A)
04 / 2005
107 ‰Å(A)
109 ‰Å(A)
04 / 2005
íÂıÌ˘ÂÒ͇fl ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËfl ı‡ÌËÚÒfl ‚ ÍÓÏÔ‡ÌËË Homelite Far East
Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., ÉÓÌÍÓÌ„.
Megfelelőségi nyilatkozat, kiállítva 2005 áprilisban a Homelite Far
East Co., Ltd. által.
CZ
å˚ ÒÓ ‚ÒÂÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‚ÎflÂÏ, ˜ÚÓ ËÁ‰ÂÎËÂ, Í ÍÓÚÓÓÏÛ
ÓÚÌÓÒËÚÒfl ̇ÒÚÓfl˘‡fl ‰ÂÍ·‡ˆËfl, Óڂ˜‡ÂÚ ÓÒÌÓ‚Ì˚Ï Ú·ӂ‡ÌËflÏ ‚
ӷ·ÒÚË Á‰‡‚ÓÓı‡ÌÂÌËfl Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‰ËÂÍÚË‚˚ ÔÓ Ï‡¯Ë̇Ï
98/37/Öë Ë ÔÓ˜ËÏ ÔËÏÂÌËÏ˚Ï ‰ËÂÍÚË‚‡Ï: CEM 89/336/EEC,
2000/14/EC Ë 79/113/EEC.
óÚÓ·˚ ÔËÏÂÌËÚ¸ Ú·ӂ‡ÌËfl ‚ ӷ·ÒÚË Á‰‡‚ÓÓı‡ÌÂÌËfl Ë
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Â‚ÓÔÂÈÒÍËı ‰ËÂÍÚË‚, ·˚ÎË ‡ÒÒÏÓÚÂÌ˚ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÂ
‚ÓÔÂÈÒÍËÂ Ë Ì‡ˆËÓ̇θÌ˚ Òڇ̉‡Ú˚ Ë ÚÂıÌ˘ÂÒÍËÂ
ÒÔˆËÙË͇ˆËË.
A következő európai és/vagy nemzeti szabványok és/vagy műszaki
követelmények szövegei lettek alapul véve az európai uniós
irányelvekben lefektetett egészségvédelmi és biztonsági
követelmények alkalmazásához: EN ISO 14982:1998, ISO 7916 &
7917, EN ISO 11806:1997, ISO 7918-1995, ISO 8380-1993,
ISO 8893-1989, ISO 10884-1995, EN 292-1-1991, EN 292-2-1991,
EN 292-2:1991/A1; 1995, EN 563-1994, EN 27917-1991, ISO 71121982, ISO 7113-1991
Mért hangteljesítmény-szint:
Garantált hangteljesítmény-szint:
Kibocsátás időpontja:
áÄüÇãÖçàÖ é ëééíÇÖíëíÇàà ëíÄçÑÄêíÄå Öë
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE
Declarăm pe propria răspundere că produsul pentru care se aplică
prezenta declaraţie este în conformitate cu cerinţele de bază în
materie de sănătate şi de siguranţă ale Directivei maşini 98/37/CE
şi ale altor directive aplicabile, cum ar fi Directiva CEM
89/336/CEE şi Directivele 2000/14/CE, 79/113/CEE.
Normele europene şi/sau naţionale şi/sau specificaţiile tehnice
următoare au fost consultate pentru a aplica exigenţele în materie
de sănătate şi de siguranţă formulate în directivele comunitare:
EN ISO 14982:1998, ISO 7916 & 7917, EN ISO 11806:1997,
ISO 7918-1995, ISO 8380-1993, ISO 8893-1989, ISO 108841995, EN 292-1-1991, EN 292-2-1991, EN 292-2:1991/A1;
1995, EN 563-1994, EN 27917-1991, ISO 7112-1982,
ISO 7113-1991
Declarăm că acest produs este conform cu cerinţele prevăzute în
directiva 2000/14/CE.
Acest produs a fost evaluat în conformitate cu directiva
2000/14/CE de către biroul de verificare SLG PRUEF-UND
ZERTIFIZIERUNGS GMBH. BURGSTAEDTER STRASSE 20, D-09232,
HARTMANNSDORF, ALLEMAGNE.
Příslušná technická dokumentace je uložena u společnosti Homelite
Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T.,
Hongkong.
Puterea acustică măsurată:
Puterea acustică garantată:
Data emiterii:
Prohlášení o shodě bylo vypracováno v dubnu 2005 společností
Homelite Far East Co., Ltd.
Documentaţia tehnică este păstrată la Homelite Far East Co., Ltd.
24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
107 dB (A)
109 dB (A)
04 / 2005
Declaraţie de conformitate întocmită în aprilie 2005 de către
Homelite Far East Co., Ltd.
F3040_25 lgs
PL
10/04/06
17:03
Page 322
DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że produkt, do którego ma
zastosowanie niniejsza deklaracja zgodności spełnia podstawowe
wymogi w dziedzinie zdrowia i bezpieczeństwa zgodnie z dyrektywą
maszynową 98/37/EC i innymi stosownymi dyrektywami, jak dyrektywa
CEM 89/336/EEC i dyrektywy 2000/14/EC, 79/113/EEC.
HR
W celu prawidłowego spełnienia wymogów w dziedzinie zdrowia i
bezpieczeństwa zawartych w dyrektywach europejskich posłużono się
następującymi normami europejskimi i/lub krajowymi oraz/ lub
normatywnymi warunkami technicznymi: EN ISO 14982:1998,
ISO 7916 & 7917, EN ISO 11806:1997, ISO 7918-1995, ISO 83801993, ISO 8893-1989, ISO 10884-1995, EN 292-1-1991, EN 292-21991, EN 292-2:1991/A1; 1995, EN 563-1994, EN 27917-1991, ISO
7112-1982, ISO 7113-1991
Mi izjavljujemo da je ovaj proizvod usklaen sa zahtjevima
predvienima u direktivi 2000/14/EC.
Ovaj proizvod je ocjenjivan sukladno direktivi 2000/14/EC od
strane ureda za ocjenjivanje SLG PRUEF-UND ZERTIFIZIERUNGS
GMBH. BURGSTAEDTER STRASSE 20, D-09232, HARTMANNSDORF,
NJEMAČKA.
Produkt ten został oceniony jako zgodny z dyrektywą 2000/14/EC przez
biuro weryfikacji SLG PRUEF-UND ZERTIFIZIERUNGS GMBH.
BURGSTAEDTER STRASSE 20, D-09232, HARTMANNSDORF,
NIEMCY.
Izmjerena razina jačine zvuka:
Garantirana razina jačine zvuka:
Datum izdavanja:
107 dB (A)
109 dB (A)
04 / 2005
Deklaracija o usklaenosti ustanovljena travnja 2005. od strane
tvrtke Homelite Far East Co., Ltd.
Deklaracja zgodności wystawiona w kwietniu 2005 przez Homelite Far
East Co., Ltd.
TR
SLO
Izjavljamo na lastno odgovornost, da izdelek, za katerega velja to potrdilo,
ustreza vsem osnovnim zdravstvenim in varnostnim zahtevam Direktive o
strojih 98/37/ES in vsem ostalim ustreznim direktivam,
na primer Direktivi o elektromagnetni združljivosti (EMC) 89/336/EGS in
Direktivi za uporabo na prostem 2000/14/ES, 79/113/ES.
Za zagotavljanje pravilne uporabe zahtev za zdravje in varnost,
ki jih določajo zadevne direktive EGS, so bile upoštevani sledeči
evropski in/ali državni standardi in/ali sledeče tehnične specifikacije: EN
ISO 14982:1998, ISO 7916 & 7917, EN ISO 11806:1997,
ISO 7918-1995, ISO 8380-1993, ISO 8893-1989, ISO 10884-1995, EN
292-1-1991, EN 292-2-1991, EN 292-2:1991/A1; 1995, EN 563-1994,
EN 27917-1991, ISO 7112-1982, ISO 7113-1991
Izjavljamo, da ta izdelek ustreza vsem zahtevam Direktive o uporabi na
prostem 2000/14/ES.
Ta izdelek je bil preverjen, da ustreza Direktivi o uporabi na prostem
2000/14/ES, in sicer na osnovi preverjanj enote, ki ga je opravilo nemško
podjetje
SLG
PRUEF-UND
ZERTIFIZIERUNGS
GMBH.
BURGSTAEDTER STRASSE 20, D-09232, HARTMANNSDORF,
GERMANY.
Izmerjen nivo jakosti zvoka:
Zajamčen nivo jakosti zvoka:
Datum izdaje:
107 dB (A)
109 dB (A)
04 / 2005
Tehnično dokumentacijo hrani podjetje Homelite Far East Co., Ltd.
24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Izdano v aprilu 2005 s strani Homelite Far East Co., Ltd.
107 dB (A)
109 dB (A)
04 / 2005
Tehnička dokumentacija se čuva kod tvrtke Homelite Far East Co.,
Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Dokumentacja techniczna przechowywana jest w spółce Homelite Far
East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan,
N. T., Hong Kong.
IZJAVA O SKLADNOSTI ES
Mi pod svojom odgovornošću izjavljujemo da je proizvod na koji se
odnosi ova deklaracija usklaen s osnovnim zahtjevima za
ispravnošću i sigurnošću tvari, iz direktive Strojevi 98/37/EC i
drugih važećih direktiva, poput direktive CEM 89/336/EEC i
direktiva 2000/14/EC, 79/113/EEC.
Konzultirane su sljedeće europske i/ili nacionalne norme i/ili tehničke
specifikacije u cilju primjene zahtjeva za ispravnošću i sigurnošću
tvari, formulirane u direktivama zajednice: EN ISO 14982:1998,
ISO 7916 & 7917, EN ISO 11806:1997, ISO 7918-1995,
ISO 8380-1993, ISO 8893-1989, ISO 10884-1995, EN 292-11991, EN 292-2-1991, EN 292-2:1991/A1; 1995, EN 563-1994,
EN 27917-1991, ISO 7112-1982, ISO 7113-1991
Niniejszym deklarujemy, że ten produkt spełnia wymogi dyrektywy
2000/14/EC.
Mierzony poziom mocy akustycznej:
Gwarantowany poziom mocy akustycznej:
Data emisji:
DEKLARACIJA O USKLAENOSTI CE
CE UYGUNLUK BEYANNAMESİ
İş bu beyannamenin uygulandğ ürünün 98/37/EC ve CEM
89/336/EEC ve diğer talimatlar 2000/14/EC, 79/113/EEC gibi
uygulanabilir diğer talimatlarn Makineler talimatlarnn sağlk,
güvenlik konusundaki temel gerekliliklerine uygun olduğunu
sorumluluğumuz altnda kabul ederiz.
Aşağdaki Avrupa ve/veya ulusal normlar ve/veya teknik özellikler
ortak talimatlarda açklanan sağlk ve güvenlik konusundaki
gerekliliklerini uygulamak için gözden geçirilmiştir: EN ISO
14982:1998, ISO 7916 & 7917, EN ISO 11806:1997, ISO 79181995, ISO 8380-1993, ISO 8893-1989, ISO 10884-1995, EN 2921-1991, EN 292-2-1991, EN 292-2:1991/A1; 1995, EN 563-1994,
EN 27917-1991, ISO 7112-1982, ISO 7113-1991
Bu ürünün 2000/14/EC talimatnda yer alan gerekliliklere uygun
olduğunu açklarz.
Bu ürün, SLG PRUEF-UND ZERTIFIZIERUNGS GMBH.
BURGSTAEDTER STRASSE 20, D-09232, HARTMANNSDORF,
ALMANYA kontrol bürosu tarafndan 2000/14/EC talimatna uygun
olarak değerlendirilmiştir.
Ölçülen ses gücü düzeyi:
Garantili ses gücü düzeyi:
Yayn tarihi:
107 dB (A)
109 dB (A)
04 / 2005
Teknik dokümantasyon Homelite Far East Co., Ltd. 24/F,
388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong tarafndan
saklanmaktadr.
Nisan 2005’te Homelite Far East Co., Ltd. tarafndan
gerçekleştirilen uygunluk beyannamesi.
F3040_25 lgs
EST
10/04/06
17:03
Page 323
VASTAVUSDEKLARATSIOON
Me kinnitame omal vastutusel, et toode, mille kohta see kinnitus
kehtib, on kooskõlas masinadirektiiviga 98/37/EÜ ning muude
asjaomaste direktiividega nagu elektromagnetilise ühilduvuse
direktiiv 89/336/EMÜ ja välitingimustes kasutatavate seadmete
müra kohta käivate liikmesriikide seaduste ühtlustamise direktiiv
2000/14/EÜ, 79/113/EÜ.
LV
EMÜ direktiivides sisalduvate sanitaar- ja ohutusnõuete
õiguspärase kohaldamiseks on järgitud allpool nimetatud Euroopa
ja/või siseriiklikke standardeid ja/või spetsifikatsioone: EN ISO
14982:1998, ISO 7916 & 7917, EN ISO 11806:1997, ISO 79181995, ISO 8380-1993, ISO 8893-1989, ISO 10884-1995, EN 2921-1991, EN 292-2-1991, EN 292-2:1991/A1; 1995, EN 563-1994,
EN 27917-1991, ISO 7112-1982, ISO 7113-1991
EN ISO 14982:1998, ISO 7916 & 7917, EN ISO 11806:1997, ISO
7918-1995, ISO 8380-1993, ISO 8893-1989, ISO 10884-1995,
EN 292-1-1991, EN 292-2-1991, EN 292-2:1991/A1; 1995, EN 5631994, EN 27917-1991, ISO 7112-1982, ISO 7113-1991
Paziņojam, ka šis izstrādājums atbilst prasībām, kas ir noteiktas
direktīvā 2000/14/EC.
Šā produkta atbilstību direktīvas 2000/14/EK prasībām ir izvērtējis
kontroles uzņēmums SLG PRUEF-UND ZERTIFIZIERUNGS GMBH.
Adrese:
BURGSTAEDTER
STRASSE
20,
D-09232,
HARTMANNSDORF, VĀCIJA / DEUTSCHLAND.
See toode on hinnatud kooskõlas olevaks välitingimustes
kasutatavate seadmete müra kohta käivate liikmesriikide seaduste
ühtlustamise direktiiviga 2000/14/EÜ vastavustõenduse abil SLG
PRUEF-UND ZERTIFIZIERUNGS GMBH poolt. BURGSTAEDTER
STRASSE 20, D-09232, HARTMANNSDORF, GERMANY.
Skaņas stipruma izmērītais līmenis:
Skaņas stipruma garantētais līmenis:
Izdošanas datums:
107 dB (A)
109 dB (A)
04 / 2005
Šo paziņojumu par atbilstību 2005. gada aprīlī sniedzis uzņēmums
“Homelite Far East Co., Ltd.”.
Deklareerinud aprillis 2005 Homelite Far East Co Ltd.
EB ATITIKTIES DEKLARACIJA
SK
Prisiimdami atsakomybę, mes deklaruojame, kad gaminys, kuriam
taikoma ši deklaracija, atitinka Mašinų direktyvos 98/37/EB ir tokių
kitų pritaikytinų direktyvų kaip Elektromagnetinio suderinamumo
direktyvos 89/336/EEB bei direktyvų 2000/14/EB ir 79/113/EEB
pagrindinius reikalavimus dėl to, kas liečia sveikatą ir saugą.
Kad būtų taikomi reikalavimai, suformuluoti Europos Bendrijos
direktyvose, dėl to, kas liečia sveikatą ir saugą buvo atsižvelgta į
Europos ir/arba nacionalines normas ir/arba šias technines
specifikacijas: EN ISO 14982:1998, ISO 7916 & 7917, EN ISO
11806:1997, ISO 7918-1995, ISO 8380-1993, ISO 8893-1989, ISO
10884-1995, EN 292-1-1991, EN 292-2-1991, EN 292-2:1991/A1;
1995, EN 563-1994, EN 27917-1991, ISO 7112-1982, ISO 71131991
Mes deklaruojame, kad šis gaminys atitinka direktyvoje
2000/14/EB nustatytus reikalavimus.
Verifikavimo biuras SLG PRUEF-UND ZERTIFIZIERUNGS GMBH
įvertino šį gaminį kaip atitinkantį direktyvą 2000/14EB.
BURGSTAEDTER STRASSE 20, D-09232, HARTMANNSDORF,
VOKIETIJA.
Išmatuotas garso galingumo lygis:
Garantuojamas garso galingumo lygis:
Išleidimo data:
107 dB (A)
109 dB (A)
04 / 2005
Tehniskā dokumentācija glabājas uzņēmumā “Homelite Far East
Co., Ltd.”, adrese: 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T.,
Hong Kong (Cueņvaņa, Honkonga).
Tehnilisi dokumente haldab Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388
Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
LT
Uzņemdamies atbildību, mēs deklarējam, ka izstrādājums, uz kuru
attiecas šis paziņojums, atbilst pamatprasībām veselības un
nebīstamības jomā, kas noteiktas mašīnbūves direktīvā 98/37/EK, kā
arī citās piemērojamās direktīvās, piemēram - direktīvā 89/336/EEK
(elektromagnētiskā saderība) un direktīvās 2000/14/EK un
79/113/EEK.
Lai varētu ievērot prasības, kas ar direktīvu palīdzību ir noteiktas
veselības un nebīstamības jomā, ir ņemti vērā tālāk uzskaitītie
Eiropas un/vai nacionālie standarti un/vai tehniskās specifikācijas:
Me kinnitame, et see toode vastab välitingimustes kasutatavate
seadmete müra kohta käivate liikmesriikide seaduste ühtlustamise
direktiivi 2000/14/EÜ nõuetele.
Mõõdetud müratase:
Garanteeritud müratase:
Väljalaskekuupäev:
PAZIŅOJUMS PAR ATBILSTĪBU EK NOSACĪJUMIEM
107 dB (A)
109 dB (A)
04 / 2005
Techninė dokumentacija saugojama bendrovėje Homelite Far East
Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong
Kongas.
Atitikties deklaraciją paskelbė Homelite Far East Co., Ltd. 2005 m.
balandžio mėn.
PREHLÁSENIE O ZHODE ES
Prehlasujeme na svoju zodpovednosť, že výrobok, na ktorý sa
vzťahuje toto prehlásenie, je v súlade s požiadavkami bezpečnosti a
ochrany zdravia pri práci smernice pre strojové zariadenia (98/37/ES)
a ďalších záväzných smerníc, ako napr. smernice 89/336/EHS o
elektromagnetickej kompatibilite a smerníc 2000/14/ES (aproximácia
práva členských štátov vzhľadom na emisiu hluku v prostredí
pochádzajúcu zo zariadení používaných vo voľnom priestranstve) a
79/113/EHS (aproximácia práva vzhľadom na stanovenie emisie
hluku pochádzajúcej zo stavebných zariadení a vybavení).
Uvedené smernice EÚ vychádzajú z európskych a/alebo národných
noriem a/alebo technických predpisov v oblasti bezpečnosti a ochrany
zdravia pri práci: EN ISO 14982:1998, ISO 7916 & 7917, EN ISO
11806:1997, ISO 7918-1995, ISO 8380-1993, ISO 8893-1989, ISO
10884-1995, EN 292-1-1991, EN 292-2-1991, EN 292-2:1991/A1:1995,
EN 563-1994, EN 27917-1991, ISO 7112-1982, ISO 7113-1991
Prehlasujeme, že tento výrobok je v súlade s požiadavkami smernice
2000/14/ES.
Tento výrobok bol prehlásený za zhodný so smernicou 2000/14/ES
na základe skúšok vykonaných certifikačnou firmou SLG PRUEFUND ZERTIFIZIERUNGS GMBH, so sídlom v BURGSTAEDTER
STRASSE 20, D-09232, HARTMANNSDORF, NEMECKO.
Nameraná hladina akustického výkonu:
Zaručená úroveň akustického výkonu:
Dátum vydania:
107 dB (A)
109 dB (A)
04 / 2005
Príslušná technická dokumentácia je uložená v spoločnosti Ryobi
Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T.,
Hongkong.
Prehlásenie o zhode bolo vypracované v apríli 2005 spoločnosťou
Homelite Far East Co., Ltd.
F3040_25 lgs
BG
10/04/06
17:03
Page 324
ÑÖäãÄêÄñàü áÄ ëöéíÇÖíëíÇàÖ ëÖ
ÑÂÍ·Ë‡ÏÂ Ò ˆfl·ڇ ÒË ÓÚ„Ó‚ÓÌÓÒÚ, ˜Â ÔÓ‰ÛÍÚ˙Ú, Á‡ ÍÓ„ÓÚÓ Ò ‰‡‚‡
̇ÒÚÓfl˘‡Ú‡ ‰ÂÍ·‡ˆËfl,  ‚ Ò˙ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËÂ Ò ÓÒÌÓ‚ÌËÚ ËÁËÒÍ‚‡ÌËfl Á‡
Á‰‡‚ÂÚÓ Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ̇ χ¯ËÌ̇ڇ ‰ËÂÍÚË‚‡ 98/37/EC Ë Ì‡
‰Û„ËÚ ÔËÎÓÊËÏË ‰ËÂÍÚË‚Ë Í‡ÚÓ Á‡ ÂÎÂÍÚÓχ„ÌËÚ̇ڇ
Ò˙‚ÏÂÒÚËÏÓÒÚ 89/336/EEC Ë ‰ËÂÍÚË‚Ë 2000/14/EC, 79/113/EEC.
ᇠ‰‡ ÏÓ„‡Ú ‰‡ Ò ËÁÔ˙ÎÌflÚ ËÁËÒÍ‚‡ÌËflÚ‡ Á‡ Á‰‡‚ÂÚÓ Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡,
ÙÓÏÛÎË‡ÌË ‚ ‰ËÂÍÚË‚ËÚ ̇ Öë, Ò‡ ÍÓÌÒÛÎÚË‡ÌË ÒΉÌËÚÂ
‚ÓÔÂÈÒÍË Ë/ËÎË Ì‡ˆËÓ̇ÎÌË Òڇ̉‡ÚË Ë/ËÎË ÚÂıÌ˘ÂÒÍË
ÒÔˆËÙË͇ˆËË: EN ISO 14982:1998, ISO 7916 & 7917, EN ISO
11806:1997, ISO 7918-1995, ISO 8380-1993, ISO 8893-1989,
ISO 10884-1995, EN 292-1-1991, EN 292-2-1991, EN 292-2:1991/A1;
1995, EN 563-1994, EN 27917-1991, ISO 7112-1982, ISO 7113-1991
ÑÂÍ·Ë‡ÏÂ, ˜Â ÚÓÁË ÔÓ‰ÛÍÚ Â ‚ Ò˙ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËÂ Ò ËÁËÒÍ‚‡ÌËflÚ‡ ‚
‰ËÂÍÚË‚‡ 2000/14/EC.
ë˙ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËÂÚÓ Ì‡ ÚÓÁË ÔÓ‰ÛÍÚ Í˙Ï ‰ËÂÍÚË‚‡ 2000/14/EC Â
ËÁ‚˙¯ÂÌÓ ÓÚ ‡„Â̈Ëfl Á‡ ‚ÂËÙË͇ˆËfl SLG PRUEF-UND
ZERTIFIZIERUNGS GMBH. BURGSTAEDTER STRASSE 20, D-09232,
HARTMANNSDORF, ALLEMAGNE.
àÁÏÂÂ̇ ÒË· ̇ Á‚Û͇:
ɇ‡ÌÚË‡Ì‡ ÒË· ̇ Á‚Û͇:
чڇ ̇ ËÁ‰‡‚‡ÌÂ:
107 ‰Å(A)
109 ‰Å(A)
04 / 2005
íÂıÌ˘ÂÒ͇ڇ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËfl Ò ̇ÏË‡ ‚ Homelite Far East Co., Ltd.
24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
ÑÂÍ·‡ˆËflÚ‡ Á‡ Ò˙ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ë  ÛÚ‚˙‰Â̇ ÔÂÁ ‡ÔËÎ 2005 „. ÓÚ
Homelite Far East Co., Ltd.
Machine: TRIMMER / BRUSHCUTTER
Type: F-3040
Name of company:
Address:
Name/Title:
Homelite c/o Ryobi Technologies FRANCE S.A.
LE GRAND ROISSY
Z.A. du Gué - 35 rue de Guivry
77990 LE MESNIL AMELOT
FRANCE
Michel Violleau
Président/Directeur Général
Signature:
10/04/2006
Tel: +33-1-60.94.69.28 / 69.30 Fax: +33-1-60.94.69.39 / 69.79
Name of company:
Address:
Homelite c/o Ryobi Technologies (UK) Limited.
MEDINA HOUSE, FIELD HOUSE LANE
MARLOW
BUCKS, SL7 1TB
UNITED KINGDOM
Name/Title:
Mark Pearson
Managing Director
Signature:
Tel: +44-1628 894 400 Fax: +44-1628 894 401
Name of company:
Address:
Homelite c/o Ryobi Technologies Gmbh
ITTERPARK 4
D-40724 HILDEN
GERMANY
Tel: +49-2103-29580 Fax: +49-2103-295829
Name/Title:
Signature:
Walter Martin Eichinger
General Manager
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement