VEKA INT 3000-4000 EKO

VEKA INT 3000-4000 EKO
ORO TIEKIMO ĮRENGINIAI
ПРИТОЧНЫЕ АГРЕГАТЫ
AIR HANDLING UNITS
LÜFTUNGSGERÄTE
VEKA INT
3000-4000 EKO
Techninis vadovas
Техническое руководство
Technical manual
Bedienungsanleitung
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius duomenis
Subject to technical modification
[ lt ]
[ ru ]
[ en ]
[ de ]
Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных
VEKA INT EKO
[ lt ]
[ ru ]
Turinys
Содержание
Bendra informacija
4
Общая информация
4
Transportavimas ir saugojimas
4
Транспортировка и хранение
4
Aprašymas
4
Описание
4
Darbo sąlygos
4
Условия работы
4
Apsaugos priemonės
5
Меры предосторожности
5
Sudėtinės dalys
5
Комплектующие
5
Priedai
6
Принадлежности
6
Montavimas
7
Установка
7
Elektrinis pajungimas
8
Электрическое подключение
Valdymo automatika
12
Funkcijos
12
8
Автоматика управления
12
Функции
12
Valdiklio RG1 LED indikacijos
13
LED индикации контроллера
13
Valdiklio RG2 (EKR-K) LED indikacijos
14
Индикации LED контроллера RG2 (EKR-K)
14
Valdiklio RG1 ir sistemos mazgų sutartiniai žymėjimai, parametrai
15
Условные обозначения, параметры узлов RG1 и системы
15
Valdiklio RG2 sutartiniai žymėjimai ir parametrai
16
Условные обозначения и параметры контроллера RG2
16
Gedimų indikacija valdymo pultе
16
Индикация неисправностей на пульте управления
16
Paleidimas
16
Пуск
16
Aptarnavimas
17
Обслуживание
17
Filtrai
17
Фильтры
17
Ventiliatorius
17
Вентилятор
17
Elektrinis šildytuvas
18
Электрический нагреватель
18
Vėdinimo sistemos patikra
19
Проверка системы вентиляции
19
Gedimai ir jų šalinimas
19
Неисправности и их устранение
19
Matmenys
20
Размеры
20
Techniniai duomenys
21
Технические данные
21
Filtrai
22
Фильтры
22
Garantija
23
Гарантия
23
Elektrinio jungimo schema VEKA INT EKO 3000 15kW L1
24
Электрическое подключение VEKA INT EKO 3000 15kW L1
24
Elektrinio jungimo schema VEKA INT EKO 3000 21kW L1
25
Электрическое подключение VEKA INT EKO 3000 21kW L1
25
Elektrinio jungimo schema VEKA INT EKO 3000 30kW L1
26
Электрическое подключение VEKA INT EKO 3000 30kW L1
26
Elektrinio jungimo schema VEKA INT EKO 3000 39kW L1
27
Электрическое подключение VEKA INT EKO 3000 39kW L1
27
Elektrinio jungimo schema VEKA INT EKO 4000 21kW L1
28
Электрическое подключение VEKA INT EKO 4000 21kW L1
28
Elektrinio jungimo schema VEKA INT EKO 4000 27kW L1
29
Электрическое подключение VEKA INT EKO 4000 27kW L1
29
Elektrinio jungimo schema VEKA INT EKO 4000 39kW L1
30
Электрическое подключение VEKA INT EKO 4000 39kW L1
30
Elektrinio jungimo schema VEKA INT EKO 4000 54kW L1
31
Электрическое подключение VEKA INT EKO 4000 54kW L1
31
X16 rinklės
32
Kлеми X16
32
Mikrojungiklių S1 reikšmės
33
Значения микропереключятелеи S1
33
Gaminio priežiūros lentelė
34
Таблица обслуживание продукта
34
2
www.salda.lt
VEKA INT EKO
[ en ]
[ de ]
Contents
Inhalt
General information
4
Allgemeine Information
4
Transportation and storage
4
Transport und Lagerung
4
Description
4
Beschreibung
4
Operating conditions
4
Betriebsbedingungen
4
Safety precautions
5
Schutzmassnahmen
5
Components
5
Bestandteile
5
Accessories
6
Zubehöre
6
Mounting
7
Montage
7
Electric installation
8
Stromanschluss
Automatic control
12
Functions
12
Automatische Steuerung
Funktionen
8
12
12
LED indications of the controller
13
LED-Indikationen des Kontrol
13
LED indications of the controller RG2 (EKR-K)
14
LED-Indikationen des Kontrollers RG2 (EKR-K)
14
Labeling, characteristics of the controller RG1 and the system compnents
15
Labeling, characteristics of the controller RG2
16
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers RG1
sowie der System-Baueinheiten
15
Fault indication on remote control
16
Übereinstimmende Kennzeichnungen und Parameter des Kontrollers RG2
16
Start-up
16
Störungsanzeigen am Steuerpult
16
Maintenance
17
Inbetriebnahme
16
Filters
17
Bedienung
17
Fan
17
Filter
17
Electrical heater
18
Inspection of the ventilation system
19
Improper operation and repair
19
Dimensions
20
Technical data
21
Filters
22
Warranty
23
Electrical connection diagram VEKA INT EKO 3000 15kW L1
24
Electrical connection diagram VEKA INT EKO 3000 21kW L1
25
Electrical connection diagram VEKA INT EKO 3000 30kW L1
26
Electrical connection diagram VEKA INT EKO 3000 39kW L1
27
Electrical connection diagram VEKA INT EKO 4000 21kW L1
28
Electrical connection diagram VEKA INT EKO 4000 27kW L1
29
Electrical connection diagram VEKA INT EKO 4000 39kW L1
30
Electrical connection diagram VEKA INT EKO 4000 54kW L1
31
Terminals X16
32
Microswitch S1 value
33
Product maintenance table
34
www.salda.lt
Ventilator
17
Elektroheizung
18
Überprüfung des Kühlsystems
19
Störungen und ihre Beseitigung
19
Abmessungen
20
Technische Daten
21
Filter
22
Garantie
23
Elektrische Erwärmungseinrichtung VEKA INT EKO 3000 15kW L1
24
Elektrische Erwärmungseinrichtung VEKA INT EKO 3000 21kW L1
25
Elektrische Erwärmungseinrichtung VEKA INT EKO 3000 30kW L1
26
Elektrische Erwärmungseinrichtung VEKA INT EKO 3000 39kW L1
27
Elektrische Erwärmungseinrichtung VEKA INT EKO 4000 21kW L1
28
Elektrische Erwärmungseinrichtung VEKA INT EKO 4000 27kW L1
29
Elektrische Erwärmungseinrichtung VEKA INT EKO 4000 39kW L1
30
Elektrische Erwärmungseinrichtung VEKA INT EKO 4000 54kW L1
31
Klemleistes X16
32
Mikroschalter S1 Wert
33
Wartungstabelle des Produktes
34
3
VEKA INT EKO
• Prieš montuojant įrenginį būtina perskaityti
visą šiame dokumente pateiktą medžiagą.
• Įrenginio montavimą gali atlikti tik apmokytas ir kvalifikuotas personalas, susipažinęs
su tokio tipo įrenginių montavimu, jų patikra,
aptarnavimu ir reikalingais darbo įrankiais,
montavimo darbams atlikti.
• Montuojant gaminį būtina laikytis tarptautinių
ir valstybės, kurioje bus montuojamas ir naudojamas gaminys, mechaninių ir elektrotechninių saugos reikalavimų.
• Jei pateikta medžiaga yra neaiški, ar kyla
abejonių dėl saugaus montavimo ir naudojimo, kreipkitės į gamintoją ar jo atsovą.
• Įrenginys gali dirbti tik žemiau išvardintose
sąlygose.
• Griežtai draudžiama naudoti įrenginį ne pagal paskirtį ar ne pagal numatytas darbo sąlygas, negavus tam raštiško gamintojo arba
atstovo leidimo.
• Atsiradus gedimui, būtina pranešti gamintojui
ar jo atstovui, apibūdinti gedimą bei pateikti
duomenis, nurodytus gaminio lipduke.
• Atsiradus gedimams, draudžiama remontuoti, ardyti įrenginį, prieš tai negavus gamintojo
ar jo atstovo raštiško leidimo.
• Įrenginio ardymą, remonto darbus ar modifikavimą galima atlikti tik gavus raštišką gamintojo arba jo atstovo sutikimą.
• Tiesioginis pirkėjas, prieš užsakydamas ir
sumontuodamas įrenginį, turi įsitikinti, ar
įrenginys yra tinkamas pasirinktoms aplinkos
sąlygoms.
• Перед монтажом устройства необходимо
ознакомиться со всей приведенной в настоящем документе документацией.
• Монтаж устройства может выполнять только
обученный и квалифицированный персонал,
знакомый с монтажом устройств данного
типа, их проверкой, обслуживанием и рабочими инструментами, необходимыми для проведения монтажных работ.
• При установке изделия необходимо соблюдать международные требования к безопасности механической и электротехнической
продукции, а также аналогичные требования
государства, в котором изделие будет монтироваться и эксплуатироваться.
• Если приведенная информация не ясна или
возникают сомнения относительно безопасности монтажа и эксплуатации, просим обращаться к производителю либо его представителю.
• Устройство может работать лишь при соблюдении ниже перечисленных условий.
• Категорически запрещается использовать
устройство не по назначению или в не предусмотренных для работы условиях без получения на то письменного разрешения производителя либо его представителя.
• При обнаружении неисправности необходимо
уведомить об этом производителя либо его
представителя, охарактеризовать неисправность и сообщить данные, указанные на наклейке изделия.
• При возникновении неисправностей запрещается ремонтировать, разбирать устройство
без предварительного получения на то письменного разрешения производителя либо его
представителя.
• Разборку, ремонтные работы или модификацию устройства можно выполнять лишь после
получения письменного согласия на это производителя или его представителя.
• Потенциальный покупатель, перед тем как
заказать и установить изделие, должен убедиться, что изделие соответствует выбранным
условиям окружающей среды.
• Read all the information provided in this document before installing the unit.
• Installation of the unit shall only be performed
by trained and qualified personnel aware of
installation of such type of units, inspection,
maintenance and tools required for installation works.
• While installing the unit, follow the international and national requirements of mechanical and electrotechnical safety of the country
where the product will be installed and used.
• If the provided information is unclear or any
doubts arise regarding safe installation and
operation, please contact the manufacturer
or its representative.
• The unit shall be operated only under the
conditions listed below.
• It is strictly forbidden to use the unit for nondesigned purposes or in contradiction to the
specified working conditions without written
permission of the manufacturer or its representative.
• The manufacturer or its representative shall
be notified about any fault, including description of the fault and data specified on the
product’s label.
• Any repair or dismantle of the unit in case
of fault is forbidden without previous written
permission of the manufacturer or its representative.
• Dismantling, repair or modification of the unit
shall be performed only upon prior written
consent of the manufacturer or its representative.
• The end user shall ensure that the unit is
suitable for environmental conditions before
ordering and installing the unit.
• Vor der Montage des Gerätes sind sämtliche
in diesem Dokument enthaltenen Materialien
durchzulesen.
• Die Montage des Gerätes darf nur von geschultem und qualifiziertem Personal durchgeführt
werden, das mit der Montage, Kontrolle, Wartung sowie entsprechendem Montagewerkzeug vertraut ist.
• Bei der Montage des Produktes sind die internationalen sowie örtlichen Vorschriften des
Betreiberlandes zur mechanischen und elektrotechnischen Sicherheit einzuhalten.
• Sind die gelieferten Materialien unklar bzw. bestehen Zweifel hinsichtlich einer sicheren Montage und Bedienung, wenden Sie sich bitte an
den Hersteller bzw. seinen Vertreter.
• Das Gerät ist nur unter folgenden Bedingungen
zu betreiben.
• Es ist streng verboten, das Gerät nicht bestimmungsgemäß oder nicht unter vorgeschriebenen Betriebsbedingungen einzusetzen, wenn
keine schriftliche Genehmigung des Herstellers
bzw. Vertreters dafür vorliegt.
• Im Störfall ist der Hersteller bzw. sein Vertreter zu benachrichtigen, unter Angabe der Störungsbezeichnung sowie der Daten aus dem
Produktaufkleber.
• Es ist untersagt, bei Störungen das Gerät ohne
vorherige schriftliche Genehmigung des Herstellers bzw. seines Vertreters zu reparieren
oder zu zerlegen.
• Abbauten, Reparaturen und Veränderungen
am Gerät dürften nur mit schriftlicher Genehmigung des Herstellers bzw. seines Vertreters
durchgeführt werden.
• Vor der Bestellung und Montage des Gerätes
muss sich der Endkunde vergewissern, dass
das Gerät den gewählten Umgebungsbedingungen entspricht.
• Visi įrenginiai yra supakuoti gamykloje taip,
kad atlaikytų normalias pervežimo sąlygas.
• Išpakavus įrenginį patikrinkite, ar transportuojant jis nebuvo pažeistas. Pažeistus įrenginius montuoti draužiama!!!
• Pakuotė yra tik apsaugos priemonė!
• Iškraudami ir sandėliuodami įrenginius, naudokite tinkamą kėlimo įrangą, kad išvengtumėte nuostolių ir sužeidimų. Nekelkite įrenginių už maitinimo laidų, pajungimo dėžučių,
oro paėmimo arba šalinimo flanšų. Venkite
sutrenkimų ir smūginių perkrovų. Iki sumontavimo įrenginius sandėliuokite sausoje patalpoje, kur santykinė oro drėgmė neviršyja
70% (esant +20°C), vidutinė aplinkos temperatūra - tarp 0°C ir +30°C. Sandėliavimo vieta
turi būti apsaugota nuo purvo ir vandens.
• Įrenginius galima sandėliuoti ir transportuoti
tik taip, kad pajungimo flanšai būtų horizontalioje padėtyje.
• Nepatariame sandėliuoti ilgiau, nei vienerius
metus. Sandėliuojant ilgiau, nei vienerius
metus, prieš montuojant būtina patikrinti,
ar lengvai sukasi guoliai (pasukti sparnuotę
ranka).
• Все устройства упакованы на заводе так, чтобы обеспечить их сохранность при нормальных условиях перевозки.
• После распаковки устройства проверьте, не
было ли оно повреждено при транспортировке. Монтаж поврежденных устройств запрещается!!!
• Упаковка является только защитным средством!
• При разгрузке и складировании устройств
используйте надлежащее подъемное оборудование во избежание причинения ущерба и
травм. Не поднимайте устройства за провода
питания, клеммные коробки, фланцы подачи
или вытяжки воздуха. Избегайте сотрясений и
ударных перегрузок. До установки складируйте устройства в сухом помещении, в котором
относительная влажность воздуха не превышает 70% (при температуре +20°C), средняя
температура находится в пределах от +0°C до
+30°C. Место складирования должно быть защищено от грязи и воды.
• Устройства можно складировать и транспортировать лишь так, чтобы соединительные
фланцы находились в горизонтальном положении.
• Не рекомендуется хранить устройства на
складе более одного года. При условии более
длительного складирования перед монтажом
необходимо проверить, легко ли вращаются
подшипники (покрутить крыльчатку рукой).
• All units are packed in the factory to withstand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any damages caused during transportation. It is forbidden to install damaged units!!!
• The package is only a protection means!
• At unloading and storing the units, use suitable lifting equipment to avoid damages and
injuries. Do not lift units by holding on power
supply cables, connection boxes, air intake or
discharge flanges. Avoid hits and shock overloads. Before installation units shall be stored
in a dry room with the relative air humidity not
exceeding 70% (at +20°C) and with the average ambient temperature ranging between
0°C and +30°C. The place of storage shall be
protected against dirt and water.
• During transportation and storage of the
units, the connection flanges must be in horizontal position.
• The storage is not recommended for a period longer than one year. In case of storage
longer than one year, it is necessary to check
free rotation of bearings before installation
(turn the impeller by hand).
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert werden!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwenden Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Schläge. Vor der Montage lagern Sie die
Geräte in einem trockenen Raum, wo die relative Luftfeuchte höchstens 70% (bei +20°C)
beträgt und die durchschnittliche Umgebungstemperatur zwischen +0°C und +30°C liegt.
Der Lagerort muss vor Schmutz und Wasser
geschützt sein.
• Die Geräte sind mit Anschlussstutzen in horizontaler Lage zu lagern und zu transportieren.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger als
ein Jahr sind die Lager vor der Montage auf
Freigängigkeit zu prüfen (Flügelrad von Hand
drehen).
•
•
•
•
•
•
Elektrinis šildytuvas.
Našūs ir tyliai veikiantys ventiliatoriai.
EC ventiliatorių varikliai .
Tolygiai reguliuojamas oro srautas.
Reguliuojama tiekiamo oro temperatūra.
Akustinė ir šiluminė išorinių sienelių izoliacija – 30mm.
Sumontuota valdymo automatika.
Įmontuota motorizuota tiekiamo oro slendė.
Sumontuota filtrų užterštumo fiksavimo sistema
Numatytas ištraukiamo oro ventiliatoriaus
valdymas.
• Электрический нагреватель.
• Производительные и тихо работающие вентиляторы.
• ЕС-двигатели вентиляторов.
• Плавно регулируемый поток воздуха.
• Регулируемая температура приточного воздуха.
• Толщина звуко- и теплоизоляции наружных
стенок – 30 мм.
• Вмонтирована автоматика управления.
• Вмонтирована моторизованная заслонка приточного воздуха.
• Вмонтирована система фиксации степени загрязнения фильтров
• Есть возможность контролировать вентилятор
вытяжного воздуха.
•
•
•
•
•
•
Electric heater.
Efficient and silent fans.
EC fan motors.
Evenly adjusted air flow.
Adjusted supply air temperature.
Acoustic and thermal insulation of external
walls: 30mm.
Installed control automation.
Installed motorized supply air damper.
Installed filter pollution measuring system
Estimated exhaust air fan control.
• Elektroheizregister
• Leistungsstarke und geräuscharme Ventilatoren.
• EC-Motoren.
• Stufenlose Regelung des Luftstroms.
• Regelbare Zulufttemperatur.
• 30 mm starke Geräusch- und Wärmeisolation
der Außenwände.
• Eingebaute Steuerautomatik.
• Integrierte motorisch gesteuerte Zuluftklappe.
• Integriertes System zur Filterverschmutzungskontrolle
• Abluftventilator-Steuerung ist vorgesehen.
• Įrenginys skirtas eksplotuoti tik uždarose patalpose temperatūroje nuo 0 ºC iki +40 °C ir
santykinei drėgmei ne didesniai kaip 70%.
• Įrenginius draudžiama naudoti potencialiai
sprogimui pavojingoje aplinkoje.
• Įrenginys skirtas ventiliavimo ir kondicionavimo sistemose tiekti tik švarų orą (be metalų
koroziją skatinančių cheminių junginių; be
cinkui, plastmasei, gumai agresyvių medžiagų; be kietų, lipnių bei pluoštinių medžiagų
dalelių) į patalpą.
• Устройство предназначено только для эксплуатации в закрытых помещениях при температуре воздуха от 0 до +40 Cº и относительной
влажности не выше 70 проц.
• Устройства запрещается использовать в потенциально взрывоопасной среде.
• Устройство предназначено для подачи в системы вентиляции и кондиционирования только чистого воздуха (без химических соединений, способствующих коррозии металлов; без
веществ, агрессивных по отношению к цинку,
• Unit is designed for indoor use only at temperature between 0°C and +40°C and relative humidity not exceeding 70%.
• It is forbidden to use the units in potentially
explosive environment.
• Unit is designed for ventilation and conditioning systems to supply to a room only clean air
(free of chemical compounds causing metal
corrosion, of substances aggressive to zinc,
plastic and rubber, and of particles of solid,
adhesive and fibred materials).
• Das Gerät ist für den Betrieb ausschließlich in
geschlossenen Räumen bei Temperaturen zwischen 0 ºC und +40 °C und relativer Feuchte
von höchstens 70% bestimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsgefährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist dazu bestimmt, in den Lüftungsund Klimaanlagen ausschließlich saubere Luft
(ohne chemische Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen; ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunststoff und Gummi angreifen;
•
•
•
•
4
•
•
•
•
www.salda.lt
VEKA INT EKO
• Atkreiptinas dėmesys į maksimalią ir minimalią leistiną oro srauto temperatūrą (nuo -20
iki +40 °C).
• Maksimali tiekiamo lauko oro drėgmė 90%.
пластмассе, резине; без частиц твердых, липких и волокнистых материалов).
• Следует обратить внимание на минимально
и максимально допустимую температуру воздушного потока – от -20 до +40 Cº.
• Максимальная относительная влажность приточного наружного воздуха – 90%.
• Minimum and maximum permissible air flow
temperature between -20°C and +40°C.
• Maximum outside humidity 90%.
ohne Partikeln von festen, klebenden sowie
faserigen Materialien) in den Raum zu liefern.
• Es ist die minimal und maximal zulässige Luftströmungstemperatur zwichen -20 und +40 °C
zu beachten.
• Maximale Zuluftfeuchte 90%
• Nenaudokite šio įrenginio kitiems tikslams,
nei numatyta jo paskirtyje.
• Neardykite ir niekaip nemodifikuokite įrenginio. Tai gali sukelti mechaninį gedimą ar net
sužeidimą.
• Montuodami ir aptarnaudami įrenginį naudokite specialią darbinę aprangą. Būkite atsargūs - įrenginio ir jį sudarančiųjų dalių kampai
ir briaunos gali būti aštrios ir žeidžiančios.
• Šalia įrenginio nedėvėkite plevėsuojančių
drabužių, kuriuos galėtų įtraukti į dirbantį
ventiliatorių.
• Visi gamykloje supakuoti gaminiai nėra galutinai paruošti. Įrenginiai gali būti naudojami
tik pajungus prie ortakių arba sumontavus
apsaugines groteles į oro paėmimo ir išmetimo angas.
• Nekiškite pirštų ar kitų daiktų į oro paėmimo ir
išmetimo apsaugines groteles arba į prijungtą ortakį. Bet kokiam svetimkūniui patektus į
įrenginį, tuoj pat atjunkite nuo elektros maitinimo šaltinio. Prieš pašalindami svetimkūnį
įsitikinkite, kad sustojo bet koks mechaninis
judėjimas įrenginyje. Taip pat įsitikinkite, kad
atsitiktinis įrenginio įjungimas - neįmanomas.
• Venkite tiesioginio sąlyčio su įrenginio įsiurbiamo ir išmetamo oro srove.
• Nepajunkite įrenginio prie kitokio elektros
tinklo, nei nurodyta gaminio lipduke ant įrenginio korpuso.
• Niekada nenaudokite pažeisto maitinimo
laido.
• Niekada į šlapias rankas neimkite į elektros
tinklą pajungtų maitinimo laidų.
• Niekada nenardinkite prailginimo laidus ir kištukines jungtis į vandenį.
• Nemontuokite ir nenaudokite įrenginio ant
nelygių paviršių ir kitokių nestabilių plokštumų.
• Niekada nenaudokite šio įrenginio sprogimui
palankioje ir agresyvių medžiagų turinčioje
aplinkoje.
• Не используйте данное устройство в целях, не
указанных в его предназначении.
• Не разбирайте и не модифицируйте никоим
образом устройство. Это может вызвать механическую поломку или даже травму.
• При монтаже и обслуживании устройства
пользуйтесь специальной рабочей одеждой
и обувью. Будьте осторожны: углы и кромки
устройства и составляющих его частей могут
быть острыми и ранящими.
• Не находитесь рядом с вентилятором в свободной одежде, которая может быть втянута в
работающий вентилятор.
• Все упакованные на заводе устройства не являются полностью готовыми к эксплуатации.
Устройства могут эксплуатироваться лишь после подсоединения к воздуховодам или после
установки защитных решеток в приточное и
вытяжное отверстия.
• Не просовывайте пальцы или другие предметы в защитные решетки приточных и вытяжных отверстий или в подсоединенный воздуховод. При попадании любого постороннего
предмета в устройство, немедленно отключите его от источника электропитания. Перед
устранением постороннего предмета убедитесь, что всякое механическое движение в
устройстве прекращено. Убедитесь также, что
случайное включение устройства невозможно.
• Избегайте непосредственного контакта с потоком воздуха, всасываемого и удаляемого
устройством.
• Не подключайте устройство к электросети
иных параметров, нежели это указано на наклейке изделия на корпусе устройства.
• Никогда не используйте поврежденный провод питания.
• Никогда не прикасайтесь мокрыми руками к
подключенным к электросети кабелям питания.
• Никогда не погружайте провода удлинителей и
штыревые разъемы в воду.
• Не устанавливайте и не эксплуатируйте
устройство на неровных поверхностях и иных
неустойчивых плоскостях.
• Никогда не эксплуатируйте данное устройство
во взрывоопасной и содержащей агрессивные
вещества среде.
• Do not use this unit for purposes other than
those provided in its design.
• Do not dismantle and modify the unit. Such
actions can cause mechanical fault or even
injury.
• Use special working clothes when installing
and maintaining the unit. Be careful – angles
and edges of the unit and its components can
be sharp and cause injuries.
• Being near the unit, do not wear free streaming clothes that could be sucked into the operating fan.
• All products packed in the factory are not prepared for eventual operation. The units can
be used only by connecting them to air ducts
or by installing protection grating in air intake
and discharge openings.
• Do not put fingers or any other objects into
protection grating of air intake and discharge
or into connected air duct. In case any foreign
body get into the unit, disconnect the power
supply source immediately. Before removal
of foreign body, make sure that any mechanical movement in the unit has stopped.
In addition, make sure that the accidental
switching-on of the unit is impossible.
• Avoid direct contact with the flow of supplied
and extracted air.
• Do not connect the unit to the mains other
than indicated in the manufacturer’s label on
the casing of the unit.
• Never use a damaged power supply cable.
• Never touch with wet hands the power supply
cables connected to the mains.
• Never dip extension cords and plugs in water.
• Do not install and use the unit on uneven surfaces or other unstable planes.
• Never use this unit in the environment conducive to explosion and containing any aggressive materials.
• Setzen Sie das Gerät ausschließlich bestimmungsgemäß ein.
• Unternehmen Sie keine Umbauten und Veränderungen am Gerät. Dies kann zu mechanischen Beschädigungen und Verletzungen
führen.
• Bei Montage und Wartung des Gerätes tragen
Sie spezielle Arbeitskleidung. Seien Sie vorsichtig – die Ecken und Kanten des Gerätes
und seiner Bauteile können scharf sein und
Verletzungen zufügen.
• Tragen Sie am Gerät keine weite Kleidung, die
in den funktionierenden Ventilator eingezogen
werden kann.
• Sämtliche im Werk verpackten Erzeugnisse
sind noch nicht einsatzbereit. Die Geräte dürfen nur nach dem Anschluss an die Luftleitungen bzw. nach dem Einbau der Schutzgitter
in die Öffnungen für Zu- und Abluft in Betrieb
genommen werden.
• Greifen Sie nicht und stecken Sie keine Gegenstände in die Schutzgitter für Zu- und Abluft
bzw. in die angeschlossene Luftleitung. Sollte
ein beliebiger Fremdkörper in das Gerät geraten, ist dieses sofort vom Netz zu trennen. Vor
dem Entfernen des Fremdkörpers ist sicherzustellen, dass jegliche mechanische Bewegung
im Gerät zum Stillstand gekommen ist. Außerdem ist sicherzustellen, dass ein ungewolltes
Wiedereinschalten des Gerätes nicht möglich
ist.
• Vermeiden Sie einen direkten Kontakt zur Zuund Abluftströmung des Gerätes.
• Schließen Sie das Gerät an kein anderes
Stromnetz an, als im Produktaufkleber auf dem
Gerätegehäuse angegeben.
• Verwenden Sie niemals ein beschädigtes Netzkabel.
• Nehmen Sie niemals ein am Netz angeschlossenes Kabel in nasse Hände.
• Tauchen Sie Verlängerungskabel oder Steckverbindungen niemals ins Wasser.
• Montieren und betreiben Sie das Gerät niemals
auf unebenen oder sonstigen instabilen Oberflächen.
• Setzen Sie das Gerät niemals in einer explosionsgefährdeten oder aggressive Materialien
enthaltenden Atmosphäre ein.
PV
KE
PF
SK
SP
SD
TJ
tiekiamo oro ventiliatorius
elektrinis šildytuvas
šviežio oro filtras
oro sklendė
sklendės pavara
slėgio daviklis
tiekiamo oro temperatūros jutiklis
PV
KE
PF
SK
SP
SD
TJ
вентилятор приточного воздуха
электрический нагреватель
фильтр свежего воздуха
заслонка
электропривод
датчик давления
датчик температуры приточного
воздуха
PV
KE
PF
SK
SP
SD
TJ
supply air fan
electrical heater
filter for supply air
air damper
actuator
differential pressure switch
supply air temperature sensor
PV
KE
PF
SK
SP
SD
TJ
Zuluftventilator
Elektro - Heizregister
Außenluftfilter
Luftklappe
Klappenmotor
Druckwächter
Temperaturfühler der Zuluft
VEKA INT 3000 EKO
VEKA INT 4000 EKO
šviežias oras
свежий воздух
fresh air
Aussenluft
tiekiamas oras
приточный воздух
supply air
Zuluft
www.salda.lt
5
VEKA INT EKO
SSP
LJ/E
CO2
SSB
DF
KCO2
RC02-F2
1141
RCO2-D-F2
Stačiakampis kanalinis slopintuvas
Глушитель для прямоугольных
каналов
Rectangular duct silencer
Schalldämpfer für rechteckige
Luftführungskanäle
Lanksti jungtis
Гибкое разъем
Flexible connection
Flexible Anschluss
Elektrinė pavara
Электромоторный привод
Electromotoric actuator
Elektromotorischer Stellantrieb
CO2 keitiklis
CO2преобразователь
CO2 transmitter
CO2 Fühler
Skirtuminio slėgio keitiklis
Дифференциальный датчик
давления
Differential pressure transmitter
Differenzdruck-Messumformer
LJ/PG
OC
FMK
UNI
PRO
Lanksti jungtis
Гибкое разъем
Flexible connection
Flexible Anschluss
Atvamzdis “Outlet Cover”
Branch pipe “Outlet Cover”
Защитный козырёк “Outlet
Cover”
Ausblas-/Ansaugstuzten “Outlet
Cover”
Stačiakampiai kišeniniai filtrai
Прямоугольные карманные
фильтры
Rectangular pocket filters
Rechteckige Taschenfilter
Valdymo pultas
Пульт управления
Remote controller
Fernbedienung
Programuojamas valdymo pultas
Програмируемый пульт
управления
Programmable controller
Programmierbare Fernsteuerung
TPC
Valdymo pultas
Пульт управления
Remote controller
Fernbedienung
6
www.salda.lt
VEKA INT EKO
• Montavimo darbus gali atlikti tik apmokyti ir
kvalifikuoti darbuotojai.
• Įrenginys turi būti sumontuotas tvirtai ir standžiai, tai užtikrins jo saugų naudojimą.
• Prieš pajungiant į ortakių sistemą, vėdinimo
įrenginio ortakių pajungimo angos turi būti
uždengtos.
• Nejunkite alkūnių arti įrenginio pajungimo
flanšų. Minimalus atstumas tiesaus ortakio tarp įrenginio ir pirmo ortakių atsišakojimo oro įsiurbimo kanale turi būti 1xD,
oro išmetimo kanale 3xD, kur D- ortakio
diametras.
Stačiakampiams
ortakiams,
kur B- ortakio plotis, H- ortakio aukštis.
• Prijungdami ortakius, atkreipkite dėmesį į oro
srauto kryptį, nurodytą ant įrenginio korpuso.
• Jungiant oro tiekimo įrenginį į ortakių sistemą, patariame naudoti priedus- apkabas ar
lanksčias jungtis, priklausomai nuo įrenginio
pajungimo tipo (pav 1). Tai sumažins įrenginio perduodamus virpesius į ortakių sistemą
ir aplinką.
• Būtina sumontuoti taip, kad ortakių sistemos
ir jos visų komponentų svoris neapkrautų vėdinimo įrenginio.
• Vibracijos gali būti perduodamos per grindis,
sienas ar lubas. Jei yra tokia galimybė, būtina
papildomai izoliuoti grindis, sienas ar lubas,
kad nuslopinti keliamą triukšmą.
• Jei yra galimybė kondensatui ar vandeniui
patekti į įrenginį, būtina sumontuoti išorines
apsaugos priemones.
• Vėdinimo įrenginį galimą montuoti ant grindų,
sienų ar lubų bet kokioje padėtyje. Tam tikslui
yra paruoštos 4 tvirtinimo kojelės (pav 2).
• SVARBU. Įrenginį montuoti galima tik taip,
kad visas įrengino tvirtinamas paviršius būtų
pilnai priglaustas prie montuojamo paviršiaus
(pav 3).
• Montuojant būtina palikti pakankamai vietos
įrenginio aptarnavimo durelėms atidaryti (pav
4).
• Esant poreikiui, yra numatyta galimybė permontuoti automatikos dėžę į kitą agregato
pusę.(pav 5).
• Sumontuokite tiekiamo oro temperatūros jutiklį į tiekiamo oro kanalą. Jutiklis montuojamas kiek galima toliau nuo įrenginio iki pirmo
ortakių atsišakojimo ar posūkio.
• Nutieskite laidą jungiantį vėdinimo įrenginio
valdymo automatiką su valdymo pulteliu ir
prijunkite prie pultelio (žiūr. pultelio pajungimo schemą).
• Sumontuokite valdymo pultą numatytoje vietoje.
• Монтажные работы могут выполнять только
обученные и квалифицированные работники.
• Устройство должно быть установлено прочно
и жестко, что обеспечит безопасное его использование.
• До подключения устройства к системе воздуховодов, отверстия для подключения воздуховодов должны быть закрыты.
• Не подключайте колена вблизи фланцев подключения устройства. Минимальный отрезок
прямого воздуховода между устройством и
первым разветвлением воздуховодов в канале
забора воздуха должен составлять 1хD, а в канале выброса воздуха 3хD, где D – диаметр воздуховода. Для прямоугольных воздуховодов
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Pav. 1
Рис. 1
Pic. 1
www.salda.lt
Bild 1
где B – ширина воздуховода, H – высота воздуховода.
При подключении воздуховодов обратите
внимание на направление воздушного потока,
указанное на корпусе устройства.
При подключении приточного агрегата к системе воздуховодов советуем использовать
аксессуары – крепежные обоймы или гибкие
соединения, в зависимости от типа подключения устройства (рис. 1). Это уменьшит вибрацию, передаваемую устройством в систему
воздуховодов и окружающую среду.
Монтаж необходимо произвести так, чтобы вес
системы воздуховодов и всех ее компонентов
не нагружал вентиляционное устройство.
Вибрация может передаваться через пол,
стены или потолок. Если имеется такая возможность, с целью снижения уровня шума
необходимо дополнительно изолировать пол,
стены или потолок.
Если существует возможность попадания в
устройства конденсата или воды, необходимо
установить наружные средства защиты.
Приточный агрегат можно устанавливать в
любом положении на полу, стене или потолке.
Для этой цели имеются 4 ножки крепления
(рис. 2).
ВАЖНО. Устанавливать устройство можно
лишь таким образом, чтобы вся крепящаяся
поверхность устройства полностью прилегала
к монтируемой поверхности (рис. 3).
При установке необходимо оставить достаточно места для открывания дверцы обслуживания устройства (рис. 4).
В случае необходимости есть предусмотрена
возможность перемещения ящика автоматики
в другую сторону вент. агрегата (рис. 5).
Смонтируйте датчик температуры приточного
воздуха в канале приточного воздуха. Датчик
устанавливается на максимальном расстоянии от устройства до первого ответвления или
поворота воздуховодов.
Протяните провод, соединяющий автоматику
управления приточного агрегата с пультом
управления, и подсоедините к пульту (см. схему подключения пульта).
Установите пульт управления в избранном
месте.
• Installation works shall be performed only by
trained and qualified personnel.
• Unit shall be mounted firmly and tightly to ensure
safe operation.
• Before connecting to the air duct system, the air
ducts connection openings of ventilation unit shall
be closed.
• Do not connect the bends near the connection
flanges of the unit. The minimum distance of
the straight air duct between the unit and the
first branch of the air duct in the suction air duct
must be 1xD, in air exhaust duct 3xD, where D is
diameter of the air duct. For rectangular air ducts
where B – width of the air duct and H – height of
the air duct.
• When connecting air ducts, consider the direction
of air flow indicated on the casing of the unit.
• Depending of the type of the unit connection (Pic.
1), it is recommended to use the accessories –
clamps or flexible connections for connection of
the air supply unit to the air duct system. This will
reduce vibration transmitted by the unit to the air
duct system and environment.
• Installation shall be performed in such manner
that the weight of the air duct system and its
components would not overload the ventilation
unit.
• Vibration may also be transmitted through the
floor, walls or ceiling. If possible, the floor, walls
or ceiling shall be additionally insulated in order to
suppress the noise.
• The possible access of condensate or water to
the unit shall be prevented by installing external
protective means.
• Ventilation unit can be installed on the floor, wall
or ceiling in any position. 4 fastening pins are
supplied for this purpose (Pic. 2).
• IMPORTANT. The unit shall be installed only in
such a way that the entire surface of the unit fully
adhere to the surface of installation (Pic. 3).
• During installation enough space shall be retained
for opening of the unit maintenance door (Pic. 4).
• There is an option to mount control box to the
other side of AHU if necessary (Pic. 5).
• Install the supply air temperature sensor to the
supply air duct. The sensor is installed as far as
possible from the unit to the first branch or turning
of the air ducts.
• Install and connect the wire between the
ventilation unit automatic control and the remote
controller (see the connection diagram for
controller).
• Install the remote controller in the designated
place.
Pav. 2
Рис. 2
Pic. 2
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschultem und qualifiziertem Personal ausgeführt
werden.
• Das Gerät ist fest und starr zu montieren, damit
ein sicherer Betrieb gewährleistet ist.
• Vor dem Anschließen an das Luftleitungssystem sind die Anschlussöffnungen für Luftleitungen abzudecken.
• Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von
Geräteanschlussstutzen an. Der Mindestabstand einer geraden Luftleitung zwischen
dem Gerät und der ersten Abzweigung in der
Zuluftleitung muss 1xD, in der Abluftleitung
3xD betragen (D - Durchmesser der Luftleitung). Für rechteckige Luftleitungen gilt:
B- Breite der Luftleitung, H- Höhe der Luftleitung.
• Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf
die am Gerätegehäuse angegebene Luftströmungsrichtung zu achten.
• Beim Anschließen des Zuluftgerätes an das
Luftleitungssystem empfehlen wir, Zusatzkomponenten zu verwenden: Bügel bzw. flexible
Verbindungen, abhängig von der Anschlussart
des Gerätes (Abb. 1)Dies verringert die vom
Gerät an das Luftleitungssystem und die Umgebung übertragenen Schwingungen.
• Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Lüftungsgerät auftreten.
• Die Übertragung der Schwingungen kann über
die Fußböden, Wände oder Decken erfolgen.
Besteht diese Möglichkeit, sollten die Fußböden, Wände oder Decken zusätzlich isoliert
werden, um den Lärm abzudämpfen.
• Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind externe Schutzvorrichtungen anzubringen.
• Das Lüftungsgerät kann auf dem Boden, an
den Wänden oder an der Decke in jeder beliebigen Position montiert werden. Dafür sind 4
Befestigungsfüße vorgesehen (Abb. 2).
• WICHTIG. Das Gerät ist nur so zu montieren,
dass die ganze Befestigungsfläche vollständig
auf der Montagefläche aufliegt (Abb. 3).
• Bei Montage ist ein ausreichender Schwenkbereich für die Wartungstür vorzusehen (Abb.
4).
• Beim Bedarf ist es möglich, den Schaltschrank
auf der anderen Seite des Gerätes zu montieren (Abb. 5)
• Bauen Sie den Zulufttemperaturfühler in die
Zuluftleitung ein. Der Fühler ist möglichst weit
vom Gerät bis zur ersten Abzweigung bzw.
Biegung der Luftleitungen entfernt einzubauen.
• Verlegen Sie das Verbindungskabel zwischen
der Steuerautomatik des Lüftungsgerätes und
des Bedienpultes und schließen Sie es am
Bedienpult an (siehe Schaltplan des Bedienpultes).
• Montieren Sie das Bedienpult an dem dafür
vorgesehenen Ort.
Bild 2
7
VEKA INT EKO
Pav. 3
Рис. 3
Pic. 3
Bild 3
• Įrenginiai turi besisukančias dalis bei yra
jungiami į elektros maitinimo tinklą. Tai gali
sukelti pavojų žmogaus sveikatai bei givybei. Todėl atliekant montavimo darbus
būtina laikytis saugumo reikalavimų. Kilus
abejonėms dėl saugaus gaminio montavimo
ir naudojimo, prašome kreiptis į gamintoją ar
jo atstovą.
• Montavimo darbus gali atlikti tik apmokyti ir
kvalifikuoti darbuotojai.
• Įsitikinkite, kad prijungiamo elektros tinklo
duomenys atitinka duomenis gaminio lipduke
ant įrenginio korpuso.
• Parinktas maitinimo laidas turi atitikti įrenginio galingumą (žiūrėti “Techninių duomenų”
lentelę).
• Įrenginį būtina pajungti pagal jam nustatytą
elektros pajungimo schemą, kuri nurodyta
šiame dokumente (pav. 8) ir kaip yra pavaizduota po automatikos valdymo plokštės pajungimo dangteliu.
• Būtina pajungti išorinį apsaugos įrenginį (automatinį jungiklį ar saugiklį), kurio suveikimo
srovė parenkama pagal “Techninių duomenų” lentelę.
• Įrenginiui turi būti užtikrintas įžeminimas.
• Sujunkite valdymo automatiką ir valdymo
pultą (pav. 8 ir žiūr. pultelio jungimo schemą)
8
Pav. 4
• Устройства имеют вращающиеся части и подключаются к электросети. Это может представлять опасность для здоровья и жизни
человека. Поэтому при выполнении монтажных работ необходимо соблюдать требования
безопасности. В случае возникновения сомнений относительно безопасной установки и
эксплуатации изделия, просим обращаться к
производителю или его представителю.
• Монтажные работы могут выполнять только
обученные и квалифицированные работники.
• Убедитесь, что параметры подключаемой
электросети соответствуют данным, указанным на наклейке изделия на корпусе устройства.
• Кабель питания должен быть подобран в соответствии с мощностью устройства (смотреть
таблицу “технических данные”).
• Устройство должно быть подключено в соответствии с установленной для него схеме
электроподключения, которая указана в настоящем документе (Рис. 8), и как это изображено
под крышкой подключения платы управления
автоматики.
• Кабель питания устройства и защитное
устройство (автоматический выключатель с
характеристикой С) подбираются по таблице
“технических данные”.
• Устройство должно быть заземлено.
• Соедините автоматику управления и пульт
управления (рис. 8 и см. схему подключения
пульта).
Рис. 4
Pic. 4
Bild 4
• Units contain rotating parts and are connected to the mains. It may cause risk to people
health and life. Therefore, it is mandatory to
follow safety requirements when performing
installation works. In case of any doubts regarding safe installation and operation of the
unit, please contact the manufacturer or its
representative.
• Installation works shall be performed only by
trained and qualified personnel.
• Make sure that specifications of the connected mains correspond to the specifications indicated in the product label on casing
of the unit.
• Selected power supply cable must correspond to the power of the unit (see “Technical data” table).
• The unit must be connected according the
designed electric connection diagram as in
this document (Pic. 8) and as shown under
the connection cover of the automatic control
board.
• The power supply cable and protection device (automatic switch with characteristic C)
of the unit are selected according the “Technical data” table.
• The unit must be adequately grounded.
• Connect the automatic control and the remote controller (Pic. 8 and see connection
scheme of the remote controller).
• Die Geräte verfügen über rotierende Teile und
werden an ein Stromnetz angeschlossen. Dadurch kann Gefahr für Leib und Leben entstehen. Deshalb sind bei allen Montagearbeiten
die Sicherheitshinweise einzuhalten. Im Zweifelsfall betreffend eine sichere Montage und
Bedienung des Produkts wenden Sie sich bitte
an den Hersteller bzw. seinen Vertreter.
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschultem und qualifiziertem Personal ausgeführt
werden.
• Stellen Sie sicher, dass alle Angaben des
Stromnetzes den Angaben des Produktaufklebers auf dem Gehäuse entsprechen.
• Das Netzkabel muss der Leistungskapazität
des Gerätes entsprechen (siehe Tabelle „Technische Daten”).
• Das Gerät ist gemäß dem in diesem Dokument
angegebenen Schaltplan (Abb. 8) anzuschließen, welcher auch unter dem Deckel der Steuerplatine für Automatik dargestellt ist.
• Wählen Sie das Netzkabel und die Schutzvorrichtung (Automatikschalter mit C-Charakteristik) gemäß Tabelle „Technische Daten”.
• Stellen Sie eine Erdung für das Gerät sicher.
• Verbinden Sie die Steuerautomatik mit dem
Bedienpult (Abb. 8, siehe auch Schaltplan des
Pultes).
www.salda.lt
VEKA INT EKO
Pav. 5
Рис. 5
Pic. 5
www.salda.lt
Bild 5
9
VEKA INT EKO
10
www.salda.lt
VEKA INT EKO
www.salda.lt
11
VEKA INT EKO
1. Tiekiamo oro temperatūros palaikoma pagal
tiekiamo oro jutiklio išmatuotą ir vartotojo nustatytą temperatūrą.
Tiekiamo oro temperatūra palaikoma elektrinio šildytuvo pagalba. Nepasiekus nustatytos
temperatūros, jungiamas elektrinis šildytuvas
ir laikomas tol, kol pasiekiama nustatyta temperatūra.
Tiekiamo oro temperatūrai esant didesnei už
nustatytą, išjungiamas elektrinis šildytuvas.
Elektrinis šildytuvas valdomas su mikroprocesoriniu PID (proporciniu - integraliniu - diferencialiniu) elektrinio šildytuvo reguliatoriumi.
Reguliatoriaus valdymo įtampa 0-10VDC (0V
– 0%, 10V – 100% šildytuvo galingumo). Pulte
temperatūra rodoma °C.
2. Ventiliatoriaus variklio sukimosi greitis yra
valdomas 0-10VDC signalu iš elektroninės
valdymo plokštės. Pulte greitis rodomas procentais %.
3. Tiekiamo oro temperatūrą ir ventiliatoriaus
variklio sukimosi greitį vartotojas nustato valdymo pulte. Pultas su valdymo automatika yra
sujungiamas 4x0,2 kabeliu su jungtimis. Kabe-
12
1. Температура приточного воздуха поддерживается в соответствии с температурой, измеренной
температурным датчиком и установленной
потре6ителем.
Температура приточного воздуха поддерживается с помощью электрического нагревателя.
Если установленная температура не достигнута,
включается электрический нагреватель и находится включенным до тех пор, пока не достигается
установленная температура.
Если температура приточного воздуха выше
установленной, электрический нагреватель
выключается.
Электрический нагреватель управляется с
помощью микропроцессорного PID (пропорционального – интегрального – дифференциального)
регулятора электрического нагревателя. Напряжение управления регулятора 0-10VDC (0V – 0
проц., 10V – 100 проц. мощности нагревателя). На
пульте температура отображается в °C.
2. Скорость вращения двигателя вентилятора
управляется сигналом 0-10VDC из электронной
платы управления.
На пульте скорость отображается в процентах %.
1.Supply air temperature is maintained depending on the temperature measured by supply air
sensor and set by the user.
Supply air temperature is maintained using
electrical heater. If the set temperature is not
reached, the electrical heater is switched on
until the set temperature is reached. If supply air
temperature is higher than the set temperature,
the electrical heater is switched off. The electrical
heater is controlled by means of microprocessor
PID (proportional-integral-derivative) regulator
of the electrical heater. Control voltage of the
regulator is 0–10VDC (0V – 0%, 10V – 100% of
the heater power). Temperature in the controller
is shown in °C.
2.Fan rotation speed is controlled by 0–10VDC
signal from the electronic control board.
Speed in the controller is shown in %.
3.Supply air temperature and rotation speed of
fan motor are set in the remote controller by the
user. The controller and the automatic control
are connected by 4x0.2 cable with connectors.
The length of cable is 13m.
The remote controller also indicates the
1. Die Soll-Zulufttemperatur wird nach der vom
Zulufttemperaturfühler gemessenen und vom
Bediener eingestellten Temperatur gesteuert.
Die Zulufttemperatur wird mithilfe des EletroHeizregisters aufrechterhalten. Wird die SollTemperatur nicht erreicht, schaltet sich das ElektroHeizregister ein und bleibt solange eingeschaltet,
bis die Soll-Temperatur erreicht ist.
Bei Überschreiten der Soll-Zulufttemperatur wird
das Elektro-Heizregister abgeschaltet.
Das Elektro-Heizregister wird über einen PIDRegler (proportional–integral–derivative controller)
des Elektro-Heizregisters gesteuert. Steuerspannung des Reglers 0-10VDC (0V – 0%, 10V – 100%
der Heizregisterleistung). Anzeige der Temperatur
am Pult - in °C.
2. Drehzahl des Ventilatormotors wird über ein
0-10VDC Signal von der Steuerplatine aus
gesteuert.
Anzeige der Drehzahl am Pult - in Prozent %.
3. Zulufttemperatur und Drehzahl des Ventilatormotors werden mithilfe des Bedienpultes
vom Bediener eingestellt. Das Pult wird mit der
www.salda.lt
VEKA INT EKO
lio ilgis 13m.
Valdymo pultas taip pat indikuoja įrenginio
darbo rėžimus: slėgio palaikymo, CO² palaikymo, ekonominį, avarijos.
4. Elektroninėje plokštėje yra sumontuoti potenciometras, kurių pagalba galima pareguliuoti ventiliatoriaus variklių maksimalų sukimosi
greitį.
5. Slėgio palaikymo funkcija aktyvuojama prijungus slėgio keitiklį (užsakomas kaip priedas)
(srovės/įtampos) ir įjungus „Pressure“ jungiklį
elektroninėje plokštėje. Greičio nustatymo
funkcija tampa slėgio nustatymu slėgio keitiklio
darbo ribose. Pulte tuomet rodomas atitinkamas užrašas.
6. CO² palaikymo funkcija aktyvuojama prijungus CO² keitiklį (srovės/įtampos) ir įjungus
„CO²“ jungiklį elektroninėje plokštėje. Greičio
nustatymo funkcija tampa CO² keitiklio darbo ribose. Pulte tada rodomas atitinkamas užrašas. CO² keitiklis - priedas ir į automatikos komplektą neįeina.
7. Ekonominis režimas aktyvuojamas elektro-ninėje plokštėje įjungus „ECO“ jungiklį. Kai
nepakankant tiekiamo oro temperatūros, kai
įjungtas elektrinis šildytuvas, lėtinamas ventiliatorių sukimosi greitis. Greitis lėtinamas tol, kol
temperatūra palaikoma su elektriniu šildytuvu.
Kai greitis yra sulėtintas ir nustatytą laiką tiekiamo oro temperatūra viršija nustatytą ir išsijunginėjant elektriniam šildytuvui, greitis didinamas.
Pulte tada rodomas atitinkamas užrašas.
8. Elektroninė plokštė gali fiksuoti avarijos išorinius NC signalus. Jei užfiksuojamas avarijos
signalas, visi automatikos išėjimai išjungiami
ir pulte rodomas atitinkamas užrašas. Avarijos
signalai gali būti: filtrų užterštumo kontrolė,
priešgaisrinė signalizacija, šildytuvo apsauga ir
t.t. Visi avarijos signalai jungiami nuosekliai į
gnybtus „GNG – Alarm“.
9. Yra numatyta galimybė pajungti ištraukiamo
oro ventiliatorių, kuris valdomas 0-10V signalu
(Pav. 8). Maksimali galima ventiliatoriaus apkrova 6A.
3. Температуру приточного воздуха и скорость
вращения двигателя вентилятора потребитель
устанавливает с помощью пульта управления.
С автоматикой управления пульт соединяется
кабелем 4х0,2 с разъемами. Длина кабеля 13 м.
Пульт управления также индицирует режимы
работы устройства: поддержания давления, поддержания СО², экономичный, аварийный.
4. На электронной плате смонтирован потенциометр, с помощью которого регулируется
максимальная скорость вращения двигателя
вентилятора.
5. Функция поддержания давления активируется
путем подключения преобразователя давления
(заказывается в качестве приложения) (тока /
напряжения) и включения выключателя Pressure
на электронной плате. Функция установки скорости становится установкой давления в границах
диапазона работы преобразователя давления.
Тогда на пульте высвечивается соответствующая запись.
6. Функция поддержания СО² активируется
путем подключения преобразователя СО² (тока
/ напряжения) и включения выключателя СО² на
электронной плате. Функция установки скорости
становится установкой СО² в границах диапазона
работы преобразователя СО². Тогда на пульте высвечивается соответствующая запись.
Преобразователь СО² – приложение, он в комплект автоматики не входит.
7. Экономичный режим активируется путем
включения выключателя ECO на электронной
плате. Тогда, если при включенном электрическом
нагревателе температура приточного воздуха
остается недостаточной, снижается скорость
оборотов вентилятора. Скорость снижается до
тех пор, пока температура поддерживается электрическим нагревателем. Когда скорость снижена
и в течение установленного времени температура
приточного воздуха превышает установленную
при выключенном электрическом нагревателе,
скорость увеличивается.
Тогда на пульте высвечивается соответствующая запись.
8. Электронная плата может фиксировать
внешние аварийные сигналы NC. Если фиксируется аварийный сигнал, все выходы автоматики
выключаются, и на пульте высвечивается соответствующая запись. Аварийные сигналы могут
быть: контроль загрязнения фильтров, противопожарная сигнализация, защита нагревателя
и т. д. Все аварийные сигналы подключаются
последовательно к клеммам GNG – Alarm.
9. Существует возможность подключить вентилятор вытяжного воздуха, который упровляеться
сигналом 0-10В (рис. 8). Максимальная наргузка
вентилятора 6А.
operation modes of the unit: pressure, CO²,
economy, alarm.
4.Electronic board has installed potentiometers
which are used for adjusting maximum rotation
speed of fan motors.
5.Pressure maintaining function is activated
by connecting pressure converter (optional)
(current/voltage) and switching on the Pressure
switch on the electronic board. Speed adjustment
function becomes the pressure setting in operating limits of pressure converter. Corresponding
message is displayed on the controller.
6.CO² maintain function is activated by connecting CO² converter (current/voltage) and
switching on CO² switch on the electronic board.
Speed adjustment function becomes the setting
in operating limits of CO² converter. Corresponding message is displayed on the controller.
CO² converter is an optional accessory and is
not included in the automation set.
7.Economy mode is activated by switching
ECO switch on the electronic board. Then, at
the insufficient supply air temperature when
the electrical heater is switched on, fan rotation
speed is lowered. Speed is lowered until the
temperature is maintained using the electrical
heater. When the speed is lowered and the supply air temperature exceeds the set temperature
for the set period and electrical heater switches
off and on, the speed is increased.
Corresponding message is displayed on the
controller.
8.Electronic board can register external alarm
NC signals. If the alarm signal is registered, all
automation outputs are switched off and corresponding message is displayed on the controller.
Possible alarm signals: filter contamination control, fire alarm, heater protection, etc. All alarm
signals are serial connected to the terminals
GNG - Alarm.
9. It’s possibile to connect the extract air
fan, which is controlled by 0-10V signal (Fig.
8). Maximum fan load 6A.
Steuerautomatik über ein 4x0,2-Kabel verbunden.
Kabellänge 13m.
Das Bedienpult zeigt ebenfalls die Betriebsarten des Gerätes an: Druckhaltefunktion, CO²Steuerfunktion, Sparmodus, Störung.
4. Auf der Platine sind Potentiometer eingebaut,
mit denen man die maximalen Drehzahlen der
Ventilatormotoren einstellen kann.
5. Die Druckhaltefunktion wird aktiviert, indem man einen Druckkonverter (wird
Zusatz bestellt) (für Strom/Spannung)
anschließt und den „Pressure“-Schalter auf der
Platine einschaltet. Die Drehzahleinstellungsfunktion wird zur Druckeinstellung innerhalb des
Arbeitsbereichs des Druckkonverters. Entsprechende Anzeige erscheint am Bedienpult.
6. Die CO²-Steuerfunktion wird aktiviert, indem
man einen Druckkonverter (für Strom/Spannung)
anschließt und den „CO²“-Schalter auf der Platine
einschaltet. Die Drehzahleinstellungsfunktion wird
zur CO²-Einstellung innerhalb des Arbeitsbereichs
des Druckkonverters. Entsprechende Anzeige
erscheint am Bedienpult.
Der CO²-Konverter ist ein nachkaufbares Zubehör
und im Lieferumfang der Automatik nicht enthalten.
7. Der Sparmodus wird nach Einschalten
des „ECO“-Schalters auf der Platine aktiviert.
Wird die Zulufttemperatur bei eingeschaltetem
Elektro-Heizregister unterschritten, verringert
sich die Drehzahl der Ventilatoren. Die Drehzahl
wird verringert, solange die Temperatur über
das Elektro-Heizregister gehalten wird. Wird bei
verringerter Drehzahl die Zulufttemperatur über
eine eingestellte Zeit bei abgeschaltetem ElektroHeizregister überschritten, so wird die Drehzahl
wieder erhöht. Entsprechende Anzeige erscheint
am Bedienpult.
8. Die elektronische Platine kann externe NCStörungssignale registrieren. Wird ein Störungssignal registriert, werden alle Automatikausgänge
abgeschaltet und eine entsprechende Anzeige erscheint am Bedienpult. Mögliche Störungssignale:
Filterverschmutzungskontrolle, Brandschutzalarm,
Heizregister-Schutz usw. Alle Störungssignale
werden seriell an die Klemmen „GNG – Alarm“
angeschlossen.
9. Es ist möglich einen Abluftventilator mit Steuerung von 0 bis 10 V anzuschließen (Abb. 8).
Maximale Ventilatorstrom 6 A.
Šviečia - įjungta elektrinio šildytuvo
grandinė;
LED2 jėgos
Nešviečia - išjungta elektrinio šildytvo
jėgos grandinė.
Светится – включена силовая цепь
обогревателя.
LED2 электрического
Не светится – выключена силовая
цепь электрического обогревателя.
On – electrical heater power circuit
on.
LED2 is
Off- electrical heater power circuit
is off.
Mirksi – maitinimo įtampos indikacija;
Šviečia - avarija. Jutiklio(-ių) gedimas,
išorinis avarijos signalas (žr.
LED3 suveikęs
lentelėje „Pagrindiniai ŠVOK įrenginio
gedimai ir jų šalinimo būdai“). Nėra
ryšio su nuotoliniu valdymo pulteliu.
Мигает – индикация напряжения
питания;
Светится – авария. Неисправность
датчика (-ов), сработавший внешний
LED3 сигнал аварии (см. в таблице
«Основные неисправности агрегата
ОВК и способы их устранения». Нет
связи с дистанционным пультом
управления.
Flashes – power supply voltage
indication.
On – emergency. Fault of sensor(s),
LED3 external emergency signal is activated
(see table Basic faults of the HVAC
unit and troubleshooting). No connection with remote controller.
Leuchtet – der Leistungskreis der
elektrischen Erwärmungseinrichtung
eingeschaltet;
LED2 ist
Leuchtet nicht - der Leistungskreis
der elektrischen Erwärmungseinrichtung ist ausgeschaltet.
Šviečia - atidaryta tiekiamo M2/
M3 oro sklendė(-ės);
LED4 šalinimo
Nešviečia – uždaryta tiekiamo M2/
šalinamo M3 oro sklendė(-ės);
www.salda.lt
Blinkt – Indikation der Speisungspannung;
Leuchtet - Alarm. Störung am Sensor
(an Sensoren), äußeres Alarm-Signal
LED3 ist ausgelöst (siehe Tabelle „Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und
Klimaeinrichtung sowie Methoden ihrer
Beseitigung“. Es gibt keine Verbindung
mit dem Fernbedienungspult.
13
VEKA INT EKO
Šviečia - įjungtas freoninis aušintuvas
arba vandeninio šildytuvo cirkuliacinis
M4;
LED5 siurblys
Nešviečia - išjungtas freoninis
aušintuvas arba vandeninio šildytuvo
cirkuliacinis siurblys M4.
Светится – открыта заслонка (-и)
М2 приточного / М3 вытяжного
LED4 воздуха;
Не светится – закрыта заслонка
(-и) М2 приточного / М3 вытяжного
воздуха.
Šviečia - Tripozicinio vandeninio
LED6 aušintuvo sklendės pavara M5 atidaroma (VAL, VAL+).
Светится – включен фреоновый охладитель или циркуляционный насос М4
обогревателя;
LED5 водяного
Не светится – выключен фреоновый
охладитель или циркуляционный насос
М4 водяного обогревателя
Šviečia - Tripozicinio vandeninio
sklendės pavara M5
LED7 aušintuvo
uždaroma
(VAL, VAL-).
Светится – привод М заслонки трехпоLED6 зиционного водяного охладителя открывается (VAL, VAL+).
On – supply M2/extract M3 air
are opened.
LED4 damper(s)
Off – supply M2/extract M3 air
damper(s) are closed.
On – chlorofluorocarbon cooler or water heater circulatory pump M4 is on
LED5 Off – chlorofluorocarbon cooler or
wa.ter heater circulatory pump M4 is
off.
– Damper actuator M5 of 3-position
LED6 On
water cooler is opened (VAL, VAL+).
– Damper actuator M5 of 3-position
LED7 On
water cooler is closed (VAL, VAL-).
AT1+AT2
RT1
K1
K2
K3, K6
K5
TR1
F2
KE1
IV
PV
Q
M2
P/I
P/U
RP1
RP2
Tiekiamo oro jutiklis
Automatinio atstatymo termostatas tiekiamo oro šildytuvo
Rankinio pastatymo termostatas
tiekiamo oro šildytuvo
Aušinimo rėlė
Oro paėmimo sklendės rėlė
Tiekiamo oro šildytuvo rėlės
Šildytuvo apsaugos relė
PCB maitinimo transformatorius
PCB saugiklis 250 mA
Tiekiamo oro šildytuvas
Ištraukiamo oro ventilaitorius (010VDC) (Priedas)
Tiekiamo oro ventiliatoriaus
variklis
Automatinis jungiklis
Oro paėmimo sklendės pavara
230VAC
Slėgio keitiklis (4-20 mA)
Slėgio keitiklis (0-10 VDC)
PV maksimalaus sukimosi greičio
nustatymas
IV maksimalaus sukimosi greičio
nustatymas
EKR-K... Elektrinio šildytuvo reguliatorius
Šviečia – įjungta elektrinio šildytuvo
papildoma pakopa;
LED1 pirma
Nešviečia - išjungta elektrinio šildytuvo pirma papildoma pakopa.
Šviečia – įjungta elektrinio šildytuvo
papildoma pakopa;
LED2 antra
Nešviečia - išjungta elektrinio šildytuvo antra papildoma pakopa;
Šviečia – įjungta elektrinio šildytuvo
papildoma pakopa;
LED3 trečia
Nešviečia - išjungta elektrinio šildytuvo trečia papildoma pakopa;
Šviečia – įjungta elektrinio šildytuvo
papildoma pakopa;
LED4 ketvirta
Nešviečia - išjungta elektrinio šildytuvo ketvirta papildoma pakopa;
14
Температурный датчик приточного
воздуха
восстановление
AT1+AT2 Автоматическое
термостата приточного воздуха
Ручное восстановление термостата
RT1
приточного воздуха
K1
Реле циркуляционного насоса
K2
Реле заслонки забора воздуха
K3, K6
Реле нагревателя приточного воздуха
K5
Реле нагревателя
TR1
РСВ силовой трансформатор
F2
Предохранитель РСВ 250 mA
KE1
Нагреватель приточного воздуха
Вентилятор вытяжного воздуха (0-10
IV
VDC) (Приложение)
Двигатель вентилятора приточного
PV
воздуха
Q
Автоматический включатель
Привод заслонки приточного воздуха
M2
230 VAC
P/I
Преобразователь давления (4-20 mA)
P/U
Преобразователь давления (0-10 mA)
Установка максимальной скорости
RP1
вращения PV
Установка максимальной скорости
RP2
вращения IV
электрического нагреEKR-K... Контролер
вателя
TJ
Светится – включена первая
дополнительная ступень
обогревателя;
LED1 электрического
Не светится – выключена
первая дополнительная ступень
электрического обогревателя;
On – First additional stage of the
heater is on
LED1 electrical
Off – First additional stage of the
electrical heater is off
TJ
Светится – включена вторая
дополнительная ступень
обогревателя;
LED2 электрического
Не светится – выключена
вторая дополнительная ступень
электрического обогревателя;
Светится – включена третья
дополнительная ступень
обогревателя;
LED3 электрического
Не светится – выключена
третья дополнительная ступень
электрического обогревателя;
Leuchtet – Freonkühler bzw. Zirkulationspumpe der Wasser-ErwärmungseinM4 ist eingeschaltet;
LED5 richtung
Leuchtet nicht - Freonkühler bzw. Zirkulationspumpe der Wasser-Erwärmungseinrichtung M4 ist ausgeschaltet.
Leuchtet - 3-Punkt-Antrieb des WasserLED6 ventils M5 wird geöffnet
(VAL, VAL+).
Leuchtet – 3-Punkt-Antrieb des WasserLED7 ventils M5 wird geschlossen
(VAL, VAL-).
Светится – привод М заслонки трехпоLED7 зиционного водяного охладителя закрывается (VAL, VAL-).
TJ
Leuchtet – der (die) Klappe der Zuluft
M2/der Abluft M3 ist (sind) geöffnet;
LED4 Leuchtet nicht – der (die) Klappe
der Zuluft M2/der Abluft M3 ist (sind)
geschlossen;
AT1+AT2
RT1
K1
K2
K3, K6
K5
TR1
F2
KE1
IV
PV
Q
M2
P/I
P/U
RP1
RP2
Supply air temperature sensor
Automatic restore thermostat for
supply air heater
Manual restore thermostat for
supply air heater
Cooling relay
Air intake damper relay
Supply air heater relays
Heater protection relay
PCB power supply transformer
PCB fuse 250 mA
Supply air heater
Exhaust air fan (0-10 VDC) (Accessory)
Supply air fan motor
Automatic switch
Air intake damper actuator
230VAC
Pressure converter (4-20 mA)
Pressure converter (0-10 VDC)
PV maximum rotation speed
setting
IV maximum rotation speed setting
EKR-K... Electrical heater controller
On – Second additional stage of the
heater is on
LED2 electrical
Off – Second additional stage of the
electrical heater is off
On – Third additional stage of the
heater is on
LED3 electrical
Off – Third additional stage of the
electrical heater is off
On – Forth additional stage of the
heater is on
LED4 electrical
Off – Forth additional stage of the
electrical heater is off
TJ
Zuluftfühler
Thermostat des Zuluft-HeizAT1+AT2 registers mit automatischer
Rückstellung
Thermostat des Zuluft-HeizregisRT1
ters mit manueller Rückstellung
K1
Kühlungsrelais
K2
Relais der Zuluftklappe
K3, K6
Relais des Zuluft-Heizregisters
K5
Schutzrelais des Heizregisters
TR1
PCB Netztrafo
F2
PCB Sicherung 250 mA
KE1
Zuluft-Heizregister
Abluft-Ventilator (0-10 VDC) (ZuIV
behör)
PV
Motor des Zuluftventilators
Q
Automatikschalter
M2
Zuluftklappenantrieb 230VAC
P/I
Druckkonverter (4-20 mA)
P/U
Druckkonverter (0-10 VDC)
RP1
PV Einstellung der max. Drehzahl
RP2
IV Einstellung der max. Drehzahl
EKR-K... Regler des Elektro-Heizregisters
Leuchtet – erste zusätzliche Stufe der
elektrischen Erwärmungseinrichtung
eingeschaltet ;
LED1 ist
Leuchtet nicht - erste zusätzliche
Stufe der elektrischen Erwärmungseinrichtung ist ausgeschaltet.
Leuchtet – zweite zusätzliche Stufe
der elektrischen Erwärmungseinrichist eingeschaltet;
LED2 tung
Leuchtet nicht – zweite zusätzliche
Stufe der elektrischen Erwärmungseinrichtung ist ausgeschaltet;
Leuchtet – dritte zusätzliche Stufe
der elektrischen Erwärmungseinrichist eingeschaltet;
LED3 tung
Leuchtet nicht – dritte zusätzliche
Stufe der elektrischen Erwärmungseinrichtung ist ausgeschaltet;
www.salda.lt
VEKA INT EKO
Mirksi – mirksėjimo trukmė priklauso
LED5 nuo PID reguliatoriaus reikšmės ir gali
keistis nuo 0 iki 100%.
Mirksi 8s intervalu – nustatomoji
šildytuvo reikšmė (Tset ) 0ºC
1s intervalu – nustatytoji šildyLED6 Mirksi
tuvo reikšmė Tset > 0ºC, arba 0-10V
Šviečia pastoviai – RG2 valdiklio
gedimas.
Светится – включена четвертая
дополнительная ступень
обогревателя;
LED4 электрического
Не светится – выключена
четвертая дополнительная ступень
электрического обогревателя;
Мигает – продолжительность
зависит от значения
LED5 мигания
регулятора PID и может изменяться
от 0 до 100 %.
Flashes – flashing duration depends
LED5 of PID regulator value and can vary
between 0 and 100%
Flashes every 8s – set heater value
(Tset) 0°C
every 1s – set heater value
LED6 Flashes
Tset > 0°C or 0-10V
Constantly on – fault of the controller
RG2
Žymėjimo apibūdinimas
Характеристика обозначения
Description
Bezeichnung der Kennzeichnung
Blinkt – Dauer des Blinkens hängt
LED5 vom Wert des PID-Regulators ab und
kann von 0 bis 100 % variieren.
Blinkt mit 8 s Intervall – justierender
Wert der Erwärmungseinrichtung
(Tset ) 0ºC.
mit 1s Intervall – justierender
LED6 Blinkt
Wert der Erwärmungseinrichtung Tset
> 0ºC, oder 0-10V
Leuchtet stets – Störung am Kontroller RG2.
Мигает интервалом 8 сек.
– устанавливаемое значение
обогревателя (Tset ) 0ºC;
интервалом 1 сек.
LED6 Мигает
– установленное значение
обогревателя Tset > 0ºC, или 0-10V;
Светится постоянно –
неисправность контроллера RG2.
Žymėjimas
Обозначение
Labeling
Kennzeicnung
Leuchtet – vierte zusätzliche Stufe
der elektrischen Erwärmungseinrichist eingeschaltet;
LED4 tung
Leuchtet nicht – vierte zusätzliche
Stufe der elektrischen Erwärmungseinrichtung ist ausgeschaltet;
Išėjimas
Выход
Output
Ausgang
Parametrai
Параметры
Characteristics
Parameter
M1
Apėjimo sklendės („By-pass“) pavara.
Привод обходной заслонки («By-pass»).
By-pass actuator.
Antrieb der Bypass-Klappe.
K4, (X17- N, L, By)
Maitinimas: 230V AC; Tipas: ON/OFF.
Питание: 230V AC; Тип: ON/OFF.
Power Supply: 230 V AC; Type: ON/OFF.
Speisung: 230V AC Typ: ON/OFF.
M2
Tiekiamo oro sklendės pavara.
Привод заслонки приточного воздуха.
Supply air damper actuator.
Antrieb der Zuluft-Klappe.
K3, (X17: N, L, Sup)
Maitinimas: 230V AC; Tipas: ON/OFF (su spyruokle).
Питание: 230V AC; Тип: ON/OFF (с пружиной).
Power Supply: 230 V AC; Type: ON/OFF (with spring).
Speisung: 230V AC; Typ: ON/OFF (mit Feder).
M3
Ištraukiamo oro sklendės pavara.
Привод заслонки вытяжного воздуха.
Extract air damper actuator.
Antrieb der Abluft-Klappe.
K3, (X17: N, L, Sup)
Maitinimas: 230V AC; Tipas: ON/OFF.
Питание: 230V AC; Тип: ON/OFF.
Power Supply: 230 V AC; Type: ON/OFF.
Speisung: 230V AC Typ: ON/OFF.
M4
Vandeninio šildytuvo cirkuliacinis siurblys.
Циркуляционный насос водяного обогревателя.
Water heater circulatory pump.
Zirkulationspumpe der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
M5
Vandeninio aušintuvo vožtuvo pavara.
Привод клапана водяного охладителя.
Water cooler valve actuator.
Antrieb des Ventils des Wasserkühlers.
M6
Vandens šildytuvo vožtuvo pavara.
Привод клапана обогревателя воды.
Water heater valve actuator.
Antrieb des Ventils der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
EAS
Išorinis aliarmo signalas (priešgaisrinis).
Внешний сигнал тревоги (противопожарный).
External alarm signal (fire).
Äußeres Alarmsignal (des Brandschutzes).
Maitinimas: 1f, 230V AC.
1f, 230V AC.
K1, (X18: NO_F, NO_F) Питание:
Power Supply: 1f, 230 V AC.
Speisung: 1f, 230V AC.
(X9: VAL, VAL+)
(X9: VAL, VAL-)
Maitinimas: 24V AC; Tipas: 3-pozicinė.
Питание: 24V AC; Тип: 3-х позиционный.
Power Supply: 24 V AC; Type: 3-position.
Speisung: 24V AC Typ: 3 Positionen.
X9: +24V, 0-10V, GND
Maitinimas: 24V DC; Valdymas: 0-10V DC.
Питание: 24V DC; Управление: 0-10V DC.
Supply: 24 V DC; Control: 0-10 V DC.
Speisung: 24V DC Steuerung: 0-10V DC.
X9: Alarm, GND
Signalo tipas: NC - neaktyvus.
Тип сигнала: NC – неактивный.
Signal type: NC – inactive.
Signaltyp: NC - unaktiv
TL
Šviežio (lauko) oro temperatūros jutiklis.
Датчик свежего (наружного) воздуха.
Fresh (ambient) air temperature sensor.
Temperatursensor der frischen Luft (der Außenluft).
X8: T_L, COM
Jautrusis elementas: NTC; Tipas: kanalinis.
Чувствительный элемент: NTC; Тип: канальный.
Sensitive element: NTC; Type: duct.
Fühlelement: NTC; Typ: kanalspezifisch.
TJ
Tiekiamo oro temperatūros jutiklis.
Датчик температуры приточного воздуха.
Supply air temperature sensor.
Temperatursensor der Zuluft.
X7: T_J, COM
Jautrusis elementas: NTC; Tipas: kanalinis.
Чувствительный элемент: NTC; Тип: канальный.
Sensitive element: NTC; Type: duct.
Fühlelement: NTC; Typ: kanalspezifisch.
TA
Ištraukiamo iš patalpos(-ų) oro temperatūros jutiklis.
Датчик температуры вытяжного (из помещения (-ий) воздуха.
Extract room(s) air temperature sensor.
Temperatursensor der Abluft (aus dem Raum bzw. aus den Räumen).
X21: T_A, COM
Jautrusis elementas: NTC; Tipas: kanalinis.
Чувствительный элемент: NTC; Тип: канальный.
Sensitive element: NTC; Type: duct.
Fühlelement: NTC; Typ: kanalspezifisch.
PV
Tiekiamo oro ventiliatorius.
Вентилятор приточного воздуха.
Supply air fan.
Ventilator der Zuluft.
X13, X15
Valdymas: 0-10V DC.
Управление: 0-10V DC.
Control: 0-10 V DC.
Steuerung: 0-10V DC.
IV
Ištraukiamo oro iš patalpos (-ų) ventiliatorius.
Вентилятор вытяжного (из помещения (-ий) воздуха.
Extract room(s) air fan.
Ventilator der Abluft (aus dem Raum bzw. aus den Räumen).
X14, X15
Valdymas: 0-10V DC.
Управление: 0-10V DC.
Control: 0-10 V DC.
Steuerung: 0-10V DC.
T1
Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis termostatas.
Противозамерзающий термостат водяного обогревателя.
Water heater antifreeze thermostat.
Frostbeständiger Thermostat der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
X20: T_V, COM
Tipas: CO4C.
Тип: СО4С.
Type: CO4C.
Typ: CO4C.
TV
Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis grįžtamo šilumnešio temperatūros jutiklis.
Противозамерзающий датчик температуры возвратного теплоносителя
водяного обогревателя.
Water heater antifreeze return heat carrier temperature sensor.
Frostbeständiger Temperatursensor des zurückkehrenden Wärmeträgers von der
Wasser-Erwärmungseinrichtung.
X20: T_V, COM
Jautrusis elementas: NTC; Tipas: paviršinis.
Чувствительный элемент: NTC; Тип: поверхностный.
Sensitive element: NTC; Type: surface.
Fühlelement: NTC; Typ: oberflächig.
K1
Freoninio aušintuvo arba vandeninio šildytuvo cirkuliacinio siurblio relė.
Реле циркуляционного насоса фреонового охладителя или водяного
обогревателя.
Chlorofluorocarbon cooler or water heater circulatory pump relay.
Relais des Freonkühlers bzw. der Zirkulationspumpe von der Wasser-Erwärmungseinrichtung.
K2
Elektrinio šildytuvo jėgos grandinės relė.
Реле силовой цепи электрического обогревателя.
Electrical heater power circuit relay.
Relais des Leistungskreises der elektrischen Erwärmungseinrichtung .
K3
Tiekiamo/ ištraukiamo oro sklendžių pavarų relė.
Реле приводов заслонок приточного/вытяжного воздуха.
Supply/extract air damper actuator relay.
Relais der Klappenantrieben der Zuluft bzw. der Abluft.
www.salda.lt
X18: NO_F, NO_F
Maksimali apkrova: 16A.
Максимальная нагрузка: 16А.
Maximum load: 16A.
Maximale Belastung: 16 A.
X6
Maksimali apkrova: 16A.
Максимальная нагрузка: 16А.
Maximum load: 16A.
Maximale Belastung: 16 A.
X17: N, L, Supl
Maksimali apkrova: 16A.
Максимальная нагрузка: 16А.
Maximum load: 16A.
Maximale Belastung: 16 A.
15
VEKA INT EKO
K4
Apėjimo sklendės („By-pass“) atidarymo arba rotorinio šilumokaičio įjungimo (kai
RIRS) relė.
Реле открытия обходной заслонки («By-pass») или включения роторного
теплообменника (когда RIRS).
Relay of By-pass damper opening or of switching on of rotor heat exchanger
(when RIRS).
Relais des Öffnens der Bypass-Klappe bzw. der Einschaltung des Rotor-Wärmetauschers (wenn RIRS);
F2
Valdiklio saugiklis.
Предохранитель контроллера.
Controller fuse.
Sicherung des Kontrollers
Žymėjimas
Обозначение
Labeling
Kennzeicnung
Maksimali apkrova: 16A.
Максимальная нагрузка: 16А.
Maximum load: 16A.
Maximale Belastung: 16 A.
250mA.
-
Žymėjimo apibūdinimas
Характеристика обозначения
Description
Bezeichnung der Kennzeichnung
Išėjimas
Выход
Output
Ausgang
Parametrai
Параметры
Features
Parameter
K1
Pirmos pakopos relė.
Реле первой ступени.
First sage relay.
Relais der ersten Stufe.
X24
Maksimali apkrova: 6A.
Максимальная нагрузка: 6А.
Maximum load: 6 A.
Maximale Belastung: 6A.
K2
Antros pakopos relė.
Реле второй ступени.
Second stage relay.
Relais der zweiten Stufe.
X22
Maksimali apkrova: 6A.
Максимальная нагрузка: 6А.
Maximum load: 6 A.
Maximale Belastung: 6A.
K3
Trečios pakopos relė.
Реле третьей ступени.
Third stage relay.
Relais der dritten Stufe.
X20
Maksimali apkrova: 6A.
Максимальная нагрузка: 6А.
Maximum load: 6 A.
Maximale Belastung: 6A.
K4
Ketvirtos pakopos relė.
Реле четвертой ступени.
Fourth stage relay.
Relais der vierten Stufe.
X18
Maksimali apkrova: 6A.
Максимальная нагрузка: 6А.
Maximum load: 6 A.
Maximale Belastung: 6A.
---
RG2 valdiklio saugikliai.
Предохранители контроллера RG2.
RG2 controller fuses
Sicherungen des Kontrollers RG2.
NC
Nėra ryšio tarp automatikos ir pulto.
Patikrinkite kabelį ir sujungimus.
Sugedęs jutiklis
Jutiklių gedimas.
Patikrinkite jutiklių sujungimus, išmatuokite jutiklio varžą (turi būti 10kΩ
prie +25°C).
Išorinis avarijos
signalas
Avarijos signalas (suveikė elektrinio šildytuvo
rankinio atstatymo apsauga 100°C, užteršti
filtrai, išorinis signalas
jei prijungtas pvz.: priešgaisrinė apsauga)
Pastaba: jei pastebėjote nors vieną nurodytų
gedimų indikacija, išjunkite maitinimo įtampą, pašalinkite gedimo priežastį ir vėl įjunkite
įtampą.
• Įrenginio paleidimą gali atlikti tik apmokytas ir
kvalifikuotas personalas.
• Pajungus maitinimo įtampą, valdymo pultelį,
pasirinktus išorinius priedus ir prijungus vėdinimo įrenginį prie ortakių sistemos, agregatas yra paruoštas darbui.
• Prieš paleidžiant įrenginį, būtina įsitikinti, kad
maitinimo grandinė atitinka lipduke nurodytus
duomenis,
• Prieš paleidžiant įrenginį, būtina įsitikinti, kad
įrenginys prijungtas prie elektros šaltinio, vadovaujantis jungimo schema, pavaizduota
šiame dokumente bei po automatikos valdymo plokštės pajungimo dangteliu.
• Prieš paleidžiant vėdinimo įrenginį, būtina
įsitikinti, kad pritaikyti auksčiau išvardinti saugumo ir montavimo nurodymai.
• Paleidus įrenginį būtina įsitikinti, kad variklis
sukasi tolygiai, nevibruoja ir neskleidžia pašalinio triukšmo.
• Paleidus įrenginį būtina patikrinti, ar įrenginio
sukuriamas oro srautas atitinka oro kryptį,
nurodytą ant korpuso.
• Būtina patikrinti ar teisingai atsidaro ir užsidaro paėmimo oro sklendė.
• Būtina patikrinti, ar įrenginio naudojama srovė neviršyja maksimalios srovės, kuri nurodyta šiame dokumente.
• Valdymo pulteliu parinkite pageidaujamą
ventiliatorių sukimosi greitį ir tiekiamo oro
temperatūrą.
16
X17: N, L, By
X27; X28
315mA.
NC
Нет связи между пультом и системой управления.
Проверьте кабель и соединения.
NC
Датчик
Неисправность температурного
датчика.
Проверьте подключение датчика,
померьте сопротивление (должно
быть 10kΩ при 25°C).
No communication between control system and remote control.
Check connection cable and
connectors.
Fail sensor
Temperature sensors fault.
Check sensors connection,
measure sensors resistance
(should be 10kΩ at 25°C).
Внешний
аварийный
сигнал
Аварийный сигнал (сработала защита 100 ºС ручного восстановления электрического нагревателя,
загрязнены фильтры, внешний
сигнал, если он подключен, напр.,
противопожарной охраны)
External
alarm
signal
Alarm signal (activated manual
restore protection of electrical heater
at 100°C, contaminated filters,
external signal if connected, for
example the fire protection)
Замечание: Если любая описанных индикация
неисправности замечена, выключите напряжение питания, устраните неисправность,
включите питание снова.
• Произвести пуск устройства может только обученные и квалифицированные работники.
• После подключения электропитания, пульта
управления, выбранных внешних приложений
и присоединения приточного агрегата к системе воздуховодов, агрегат готов к работе.
• Перед пуском устройства необходимо убедиться, что цепь питания соответствует данным, указанным на наклейке.
• Перед пуском устройства необходимо убедиться, что устройство подсоединено к источнику питания в соответствии со схемой
электроподключения, которая указана в настоящем документе, и как это изображено
под крышкой подключения платы управления
автоматики.
• Перед пуском вентиляционного устройства
необходимо убедиться в соблюдении перечисленных выше указаний по безопасности и
монтажу.
• После пуска устройства необходимо убедиться, что двигатель работает плавно, без вибраций и постороннего шума.
• После пуска устройства необходимо убедиться, что направление создаваемого устройством воздушного потока соответствует направлению, указанному на корпусе.
• НЕОБХОДИМО проверить правильность открытия и закрытия заслонки забора воздуха.
• Необходимо убедиться, что ток, потребляемый устройством, не превышает максимального значения, указанного в настоящем документе.
• При помощи пульта управления выберите желаемую скорость вращения вентиляторов и
температуру приточного воздуха.
Note: If any of named fault indications is observed, switch off power supply, remove fault
reason, switch power supply again.
• Operation start-up of the unit shall be performed only by trained and qualified personnel.
• The assembly is ready for work after the voltage, remote controller, selected accessories
is connected and the ventilation unit is connected to the air duct system.
• Before start-up, make sure that power supply
circuit corresponds to the specification indicated in the label.
• Before start-up, make sure that the unit is
connected to the mains in accordance with
the wiring diagram shown in this document
and under the connection cover of automatic
control board.
• Before start-up of the fan, make sure that the
above instructions of safety and installation
are applied.
• Upon start-up of the unit, make sure that the
motor rotates evenly, without vibration and
outside noise.
• Upon start-up of the unit, make sure that the
air flow generated by the unit matches the direction of air indicated on the casing.
• MAKE SURE that the air intake damper
opens and closes correctly.
• The current used by the unit shall be tested
for compliance with the maximum allowed
current indicated in this document.
• Using the remote controller select the necessary fan rotation speed and supply air temperature.
NC
Keine Verbindung zwischen
Automatik und Pult. Kabel und
Verbindungen überprüfen.
Sensor
defekt
Sensorstörung.
Sensorverbindungen überprüfen, Sensorwiderstand messen
(muss 10kohm bei 25°C sein).
Störungssignal (bei 100°C
hat der Schutz der manuellen
Externes
Rückstellung des ElektroStörungssig- Heizregisters ausgelöst, Filter
nal
verschmutzt, externes Signal
z. B. bei angeschlossenem
Brandschutz)
Hinweis: Haben Sie mindestens eine der angegebenen Störungsanzeigen bemerkt, schalten
Sie die Versorgungsspannung aus, beheben
Sie die Störungsursache und schalten Sie die
Spannung wieder ein.
• Die Inbetriebnahme darf nur von geschultem
und qualifiziertem Personal vorgenommen
werden.
• Nach Anschluss der Spannungsversorgung,
des Bedienpultes, externer optionaler Zubehörteile und nach Verbinden des Lüftungsgerätes
mit dem Luftleitungssystem ist das Aggregat
betriebsbereit.
• Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist sicherzustellen, dass der Stromkreis den auf dem Aufkleber angegebenen Angaben entspricht.
• Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist sicherzustellen, dass das Gerät an das Stromnetz
gemäß dem in diesem Dokument dargestellten
und unter dem Deckel der Platine befindlichen
Schaltplan angeschlossen ist.
• Vor Inbetriebnahme des Lüftungsgerätes ist
sicherzustellen, dass alle oben genannten Sicherheits- und Montagehinweise eingehalten
wurden.
• Nach Inbetriebnahme ist der Motor auf gleichmäßigen Gang, Vibrationen und ungewöhnliche Geräusche zu prüfen.
• Nach Inbetriebnahme des Gerätes ist zu prüfen, ob die im Gerät erzeugte Luftströmung
der auf dem Gehäuse angegebenen Richtung
entspricht.
• Es ist zu prüfen, ob die Zuluftklappe richtig öffnet und schließt.
• Es ist zu prüfen, ob der vom Motor genutzte
Strom nicht den in diesem Dokument angegebenen maximal zulässigen Strom überschreitet.
• Wählen Sie über das Bedienpult die gewünschte Ventilatordrehzahl und die Zulufttemperatur.
www.salda.lt
VEKA INT EKO
• Vėdinimo įrenginio aptarnavimas turi būti
atliekamas 3- 4 kartus per metus.
• Prieš pradedant aptarnavimą, BŪTINA įrengini atjungti nuo maitinimo įtampos ir palaukti, kol sustos suktis ventiliatorius ir atvės kaitinimo elementai.
• DĖMESIO. Įrenginio valdymas yra sukonstruotas taip, kad valdymo pulteliu išjungus
įrenginį apie 30 sekundžių yra paduodama
matinimo įtampą į ventiliatorių. Tikslu atvėsinti kaitinimo elementus.
• Vykdydami aptarnavimo darbus laikykitės
auksčiau išvardintų darbo saugos taisyklių.
• Apart bendro įrenginio techninio stovio ir švaros priežiūros, turi būti atliekami šie darbai:
• Обслуживание приточного агрегата должно
проводиться 3-4 раза в год.
• Перед тем как приступить к обслуживанию,
НЕОБХОДИМО отключить устройство от электропитания и подождать, пока не остановится
вентилятор и не остынут нагревательные элементы.
• ВНИМАНИЕ! Управление устройством сконструировано так, что после выключения напряжения с помощью пульта управления, с
целью охлаждения нагревательных элементов в вентиляторы в течение около 30 секунд
подается напряжение питания.
• При проведении работ по обслуживанию соблюдайте перечисленные выше правила техники безопасности труда.
• Кроме проверки общего технического состояния и чистоты устройства, должны проводиться следующие работы:
• The maintenance works for ventilation unit
shall be performed 3–4 times a year.
• Before start of maintenance works ENSURE
THAT the unit is disconnected from the voltage and wait until the fan rotation stops and
the heating elements cool down.
• CAUTION: Operation of the unit is designed
so that the supply voltage is supplied to the
fan for about 30 seconds after switching off
the unit with the remote controller, in order to
cool down the heating elements.
• The maintenance works shall be performed
by following the above safety rules.
• The following works must be performed in addition to the general technical and cleanness
maintenance:
• Die Wartung des Lüftungsgerätes sollte 3-4
mal jährlich erfolgen.
• Vor den Wartungsarbeiten ist das Gerät UNBEDINGT von der Spannungsversorgung zu trennen und es ist abzuwarten, bis der Ventilator
zum Stillstand gekommen ist und die Heizkörper sich abgekühlt haben.
• ACHTUNG. Die Steuerung des Gerätes ist so
konstruiert, dass die Spannungsversorgung
des Ventilators nach Ausschalten am Bedienpult noch ca. 30 Sekunden vorhanden ist. Dies
dient zum Abkühlen der Heizkörper.
• Beim Ausführen der Wartungsarbeiten müssen
die oben genannten Arbeitssicherheitsvorschriften eingehalten werden.
• Zusätzlich zur allgemeinen Instandhaltung und
Pflege des Gerätes sind folgende Arbeiten
durchzuführen:
• Tiekiamo oro filtras turi būti keičiamas suveikus valdymo automatikai. Keičiant filtro klasę,
reikia pakeisti slėgio rėlės nustatymą, t.y. nustatyti užteršto filtro slėgį. Tuo tikslu pajungus
įrenginį, yra išmatuojamas švaraus filtro slėgio kritimas. Tuomet užteršto filtro slėgis yra
nustatomas padidinant rėlės suveikimo slėgį
50- 100 Pa.
• Фильтр приточного воздуха должен быть заменен в случае срабатывания автоматики
управления. Если меняется класс фильтра,
необходимо изменить установку реле давления, т. е., установить давление загрязненного
фильтра. С этой целью после подключения
устройства измеряется падение давления чистого фильтра. Тогда давление загрязненного
фильтра устанавливается, увеличивая давление срабатывания реле на 50-100 Па.
• Supply air filter must be changed if automatic
control is activated. If filter class is changed,
pressure relay setting must be changed, i.e.
contaminated filter pressure must be set. For
this purpose the clean filter pressure drop is
measured after connecting the unit. Then the
contaminated filter pressure is set by increasing relay activation pressure by 50–100 Pa.
• Der Zuluftfilter ist bei Ansprechen der Steuerautomatik auszutauschen. Wird die Filterklasse
gewechselt, ist die Einstellung des Druckschalters zu ändern, d. h. die Druckeinstellung des
verschmutzten Filters. Dazu wird bei eingeschaltetem Gerät der Druckabfall am sauberen
Filter gemessen. Anschließend wird der Druck
des verschmutzten Filters durch Erhöhung der
Druckschaltereinstellung um 50-100 Pa eingestellt.
• Ventiliatorius turi būti apžiūrimas ir valomas
mažiausiai 1 kartą per metus.
• Variklio konstrukcijoje panaudoti aukšto našumo guoliai. Jie nereikalauja jokio tepimo
per visą variklio tarnavimo laiką.
• Atjunkite ventiliatorių nuo įrenginio (pav. 6).
• Būtina kruopščiai apžiūrėti ventiliatoriaus
sparnuotę, ar nesusidarė dulkių ir kitokių
medžiagų apnašos, galinčios išbalansuoti
sparnuotę. Išbalansavimas sukelia vibraciją
ir greitesnį variklio guolių susidėvėjimą.
• Nuvalykite sparnuotę ir korpuso vidų švelniu,
netirpdančiu bei korozijos neskatinančiu plovikliu ir vandeniu.
• Valydami sparnuotę nenaudokite aukšto
slėgio įrenginių, šveitiklių, aštrių įrankių arba
agresyvių tirpiklių, galinčių įbrėžti ar pažeisti
sparnuotę.
• Valydami sparnuotę nepanardinkite variklį į
skystį.
• Įsitikinkite, ar sparnuotės balansiniai svarsčiai savo vietose.
• Įsitikinkite, ar sparnuotė nekliūna už korpuso.
• Prieš sumontuojant ventiliatorių leiskite sparnuotei nudžiūti.
• Sumontuokite ventiliatorių atgal į įrenginį
(pav. 6).
• Jei po aptarnavimo darbų ventiliatorius neįsijungia – kreipkitės į gamintoją.
• Осмотр и чистка вентилятора проводится не
реже 1 раза в год.
• В конструкции двигателя использованы высокопроизводительные подшипники. Они не
требуют смазки в течение всего срока службы
вентилятора.
• Отключите вентилятор от устройства (рис. 6).
• Необходимо тщательно осмотреть крыльчатку
вентилятора на предмет отсутствия наносов
пыли и других веществ, способных разбалансировать крыльчатку. Разбалансирование
вызывает вибрацию и ускоренный износ подшипников двигателя.
• Проведите очистку крыльчатки и внутренней
поверхности корпуса мягким, неагрессивным
и не способствующим коррозии чистящим
средством и водой.
• Для очистки крыльчатки не используйте
устройства высокого давления, абразивы,
острый инструмент или агрессивные растворители, способные поцарапать или повредить
крыльчатку.
• При очистке крыльчатки не опускайте двигатель в жидкость.
• Убедитесь, что балансиры крыльчатки находятся на своих местах.
• Убедитесь, что крыльчатка не цепляет за корпус.
• Перед установкой вентилятора дайте крыльчатке обсохнуть.
• Установите вентилятор обратно в устройство
(Рис. 6).
• Если после работ по обслуживанию вентилятор не включается – обратитесь к производителю.
• Fan must be inspected and cleaned at least
once a year.
• High-efficiency bearing are used in the motor. The bearings do not have to be lubricated
during the entire operational period of the
motor.
• Disconnect the fan from the unit (Pic. 6).
• Carefully inspect the fan impeller for accumulated dust and other materials which could affect the balance of impeller. The misbalanced
impeller can cause vibration and premature
wear of motor bearings.
• Clean the impeller and the interior of casing
using mild, non-aggressive and non-corrosive detergent and water.
• For cleaning the impeller do not use highpressure devices, cleaners, sharp tools or
aggressive solvents which could scratch or
damage the impeller.
• When cleaning the impeller, do not immerse
the motor in a liquid.
• Ensure that balancing weights of the impeller
are in appropriate position.
• Ensure that the casing does not block the
impeller.
• Allow the impeller to dry before mounting the
fan.
• Mount the fan back to the unit (Pic. 6).
• If the fan does not switch on after the maintenance works, contact the manufacturer.
• Der Ventilator ist mindestens einmal jährlich zu
kontrollieren und zu reinigen.
• In der Motorkonstruktion kommen Hochleistungslager zum Einsatz. Sie sind während der
ganzen Lebensdauer des Motors wartungsfrei.
• Klemmen Sie den Ventilator vom Gerät ab
(Abb. 6).
• Das Laufrad des Ventilators ist sorgfältig auf
Ablagerungen von Staub und anderen Materialien, die die Unwucht des Laufrads verursachen könnten, zu prüfen. Die Unwucht führt zu
Vibrationen und schnellerem Verschleiß der
Motorlager.
• Reinigen Sie das Laufrad und das Gehäuseinnern mit einem sanften, nicht lösenden und keine Korrosion verursachenden Reinigungsmittel
mit Wasser.
• Zum Reinigen des Laufrads verwenden Sie
keine Hochdruckreiniger, Scheuermittel, scharfen Instrumente oder aggressiven Lösemittel,
die am Flügelrad Kratzer oder sonstige Beschädigungen hinterlassen könnten.
• Tauchen Sie beim Reinigen des Laufrads den
Motor nicht in Flüssigkeit.
• Stellen Sie sicher, dass die Wuchtgewichte des
Laufrads an richtigen Stellen angebracht sind.
• Stellen Sie sicher, dass das Laufrad nicht durch
das Gehäuse behindert wird.
• Lassen Sie das Laufrad vor dem Wiedereinbau
des Ventilators abtrocknen.
• Bauen Sie den Ventilator in das Gerät wieder
ein (Abb. 6).
• Lässt sich der Ventilator nach Abschluss der
Wartungsarbeiten nicht einschalten, wenden
Sie sich bitte an den Hersteller.
Pav. 6
Рис. 6
Pic. 6
www.salda.lt
Bild 8
17
VEKA INT EKO
• Elektrinis šildytuvas papildomo aptarnavimo
nereikalauja. Būtina tik laiku keisti oro filtrą,
kaip nurodyta auksčiau.
• Šildytuvas turi 2 šilumines apsaugas: automatiškai atsistatančią, kuri suveikia prie +50
ºC; ir rankiniu būdu atsatomą, kuri suveikia
prie +100 ºC.
• Suveikus rankiniu būdu atstatomai apsaugai
reikia atjungti įrengini nuo maitinimo šaltinio.
Palaukti kol atvės kaitinimo elementai ir nustos suktis venatiliatorius. Nustačius gedimo
priežastį, reikia ją pašalinti. Paspausti “reset”
mygtuką ir paleisti įrenginį.
• Esant būtinybei elektrinį šildytuvą galima išimti. Reikia atjungti elektrinę jungtį nuo šildytuvo ir šildytuvą ištraukti (pav. 7).
Pav. 7
18
Рис. 7
Pic. 7
Bild 7
• Электрический нагреватель не требует дополнительного обслуживания. Только необходимо
вовремя менять воздушный фильтр, как указано выше.
• Нагреватель имеет 2 тепловые защиты: автоматического восстановления, которая срабатывает при +50 ºС , и ручного восстановления,
которая срабатывает при 100 ºС.
• Если срабатывает защита ручного восстановления, необходимо отключить устройство
от источника питания. Подождать, пока не
остынут нагревательные элементы и не перестанет крутиться вентилятор. После установления причины неисправности необходимо
устранить ее. Нажать кнопку reset и запустить
устройство.
• В случае необходимости электрический нагреватель можно вынуть. Надо отключить электрический разъем от нагревателя и вытащить
нагреватель (рис. 7).
• Electrical heaters do not require additional
servicing. Change the air filter in time, as described above.
• The heater has 2 thermal protections: automatic restore which is activated at +50°C and
manual restore which is activated at +100°C.
• If the manual restore protection is activated,
disconnect the unit from the power supply
source. Wait until the heating elements cool
down and the fan rotation stops. Press the
Reset button and start the unit.
• The electric heater can be removed if necessary. Disconnect the electric connector from
the heater and pull out the heater (Pic. 7).
• Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätzlichen Wartung. Es ist nur der Luftfilter rechtzeitig zu wechseln, wie oben aufgeführt.
• Das Heizregister verfügt über 2 Wärmeschutzvorrichtungen: die mit einer automatischen
Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit
einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC
anspricht.
• Bei Ansprechen der Schutzvorrichtung mit manueller Rückstellung ist das Gerät vom Stromnetz zu trennen. Abwarten, bis die Heizkörper
sich abgekühlt haben und der Ventilator zum
Stillstand gekommen ist. Störungsursache finden und beseitigen. Auf Taste „reset“ drücken
und das Gerät erneut starten.
• Bei Bedarf kann das Elektro-Heizregister
herausgenommen werden. Dazu den Stromanschluss am Heizregister trennen und das
Heizregister herausziehen (Abb. 7).
www.salda.lt
VEKA INT EKO
• Kad vėdinimo įrenginys veiktų efektyviai,
būtina kartą metuose atlikti visos vėdinimo
sistemos patikrą, t.y. patikrinti ar nėra užsiteršusios oro paėmimo grotelės, oro padavimo į
patalpą įrenginiai. Patikrinti ar nėra užsiteršusi ortakių sistema. Jei yra būtina reikia išvalyti
šiuos įrenginius arba juos pakeisti naujais.
• Чтобы вентиляционное устройство работало
эффективно, раз в год необходимо провести
проверку всей системы вентиляции, т. е., убедиться, что не загрязнились решетки забора
воздуха, устройства подачи воздуха в помещение. Убедиться, что не загрязнена система
воздуховодов. В случае необходимости надо
очистить эти устройства или заметить их на
новые.
• For the ventilation unit to work efficiently,
once a year perform the inspection of the
entire ventilation system, i.e. ensure that the
air intake gratings and air supply devices are
not contaminated. Inspect if the air duct system is not contaminated. If necessary, clean
these devices or replace them with the new.
• Um eine effiziente Funktion des Lüftungsgerätes sicherzustellen, ist einmal im Jahr eine
Kontrolle des gesamten Lüftungssystems
durchzuführen, d.h., es sind die Zuluftgitter und
Zuluftvorrichtungen auf Verschmutzungen zu
prüfen. Es ist das Luftleitungssystem auf Verschmutzungen zu prüfen. Gegebenenfalls sind
diese Geräte zu reinigen bzw. durch neue zu
ersetzen.
• Gedimų šalinimo darbus gali atlikti tik apmokyti ir kvalifikuoti darbuotojai.
• Prieš pradedant remonto darbus, BŪTINA
įrenginį atjungti nuo maitinimo įtampos ir palaukti, kol sustos suktis ir atvės ventiliatoriaus
variklis, ir atvės kaitinimo elementai.
• Būtina laikytis auksčiau išvardintų saugumo
reikalavimų.
• Работы по устранению неисправностей могут
выполнять только обученные и квалифицированные работники.
• Перед тем как приступить к ремонтным работам, НЕОБХОДИМО отключить устройство от
электропитания и подождать, пока не остановится и не остынет двигатель вентилятора и
не остынут нагревательные элементы.
• Необходимо соблюдать перечисленные выше
правила техники безопасности.
• Fault removal works shall be performed only
by trained and qualified personnel.
• Before start of repair works, ENSURE THAT
the unit is connected from the supply voltage
and wait unit the fan motor stops and the
heating elements cool down.
• Follow the above safety requirements.
• Störungsbeseitigungsarbeiten dürfen nur von
geschultem und qualifiziertem Personal ausgeführt werden.
• Vor Beginn der Reparaturarbeiten ist das Gerät
UNBEDINGT von der Spannungsversorgung
zu trennen und es ist abzuwarten, bis der Ventilatormotor zum Stillstand gekommen ist und
sich der Ventilatormotor und die Heizkörper
abgekühlt haben.
• Es sind die oben genannten Sicherheitshinweise zu beachten.
Išsijungus įrenginiui būtina:
• Patikrinti ar tinklo įtampa ir srovė atitinka reikalavimus, nurodytus gaminio lipduke.
• Patikrinti, ar elektros srovė pasiekia įrenginį.
• Pašalinus elektros srovės tiekimo problemas,
pakartotinai įjungti įrenginį.
• Patikrinti ar rodomas aliarmo signalas valdymo pultelyje. Nustačius priežasti (žiūr.
skurius „Pultelio avarinių signalų indikacija” ir
“PCB indikacija”) reikia ją pašalinti ir pajungti
įrenginį iš naujo.
Jei nesisuka ventiliatorius
• Patikrinti ar nėra perdegę saugikliai valdymo
plokštėje.
• Patikrinkite nustatymus valdymo pultelyje
(ventiliatoriaus sukimosi greitis, laikas, data,
įvykis ir t.t.).
• Patikrinkite ar nėra įsijungęs aliarmo signalas.
Sumažėjęs oro srautas
• Patikrinkite nustatymus valdymo pultelyje
(ventiliatoriaus sukimosi greitis, laikas, data,
įvykis ir t.t.).
• Patikrinkite ar nėra uždaryta oro paėmimo
sklendė.
• Patikrinkite ar nėra užsiteršes oro filtras.
• Patikrinkite ar yra būtina išvalyti ventiliatorių.
• Patikrinkite ar yra būtina išvalyti vėdinimo
sistemą.
Tiekiamas šaltas oras.
• Patikrinkite nustatymus valdymo pultelyje
(tiekiamo oro temperatūra, laikas, data, įvykis ir t.t.).
• Patikrinkite ar nėra išsijungęs elektrinis šildytuvas (žiūr. skurių „PCB indikacija”). Jei yra
būtina reikia paspausti mygtuką „reset“, kuris
yra ant šildytuvo.
Padidėjo triukšmas ir vibracijos.
• Išvalykite ventiliatorių, kaip nurodyta aprašyme „ventiliatoriaus aptarnavimas“.
Jei tai nepadeda, būtina kreiptis į tiekėją.
После отключения устройства необходимо:
• Проверить соответствие напряжения и тока
сети требованиям, приведенным на наклейке
изделия.
• Убедиться, что электрический ток поступает в
устройство.
• После устранения проблем, связанных с подачей электрического тока, повторно включить
устройство.
• Проверить, высвечивается ли аварийный сигнал на пульте управления. После определения
причины (см. разделы «Индикация аварийных
сигналов на пульте» и «Индикация PCB»)
необходимо устранить ее и вновь включить
устройство.
Если не крутится вентилятор:
• Проверить исправность предохранителей на
плaте управления.
• Проверить установки на пульте управления
(скорость вращения вентилятора, время, дата,
событие и т. д.).
• Проверить, не включился ли аварийный сигнал.
Снижен воздушный поток
• Проверить установки на пульте управления
(скорость вращения вентилятора, время, дата,
событие и т. д.).
• Убедиться, что заслонка забора воздуха открыта.
• Проверить, нет ли необходимости почистить
вентилятор.
• Проверить, нет ли необходимости почистить
вентиляционную систему.
Подается холодный воздух.
• Проверить установки на пульте управления
(скорость вращения вентилятора, время, дата,
событие и т. д.).
• Убедиться, что не отключился электрический
нагреватель (см. раздел «Индикация PCB»). В
случае отключения надо нажать кнопку reset,
расположенную на нагревателе.
Возросли шум и вибрации.
• Почистите вентилятор, как это указано в описании «Обслуживание вентилятора».
The unit switches-off:
• Check if voltage and current of the mains correspond to the requirements indicated in the
product label.
• Check for power availability to the unit.
• Upon elimination of power supply faults,
switch-on the unit again.
• Check if the alarm signal is displayed on the
remote controller. When the cause is found
(see the section Indication of the remote
controller alarm signals and PCB indication),
solve it and reconnect the unit.
The fan does not rotate:
• Check if the fuses on control board are not
blown.
• Check the settings in the remote controller
(fan rotation speed, time, date, event, etc.).
• Check if the alarm signal is on.
Decreased air flow:
• Check the settings in the remote controller
(fan rotation speed, time, date, event, etc.).
• Check if the air intake damper is not closed.
• Check if the air filter is not contaminated.
• Check if the fan needs to be cleaned.
• Check if the ventilation system needs to be
cleaned.
Cold supply air:
• Check the settings in the remote controller
(supply air temperature, time, date, event,
etc.).
• Check for the electric heater switch off (see
section PCB indication). If necessary, press
the Reset button on the heater.
Increased noise and vibration:
• Clean the fan as described in Fan maintenance.
If the fault can not be removed, please contact
the supplier.
Bei Abschaltung des Gerätes ist:
• Zu prüfen, ob Strom und Spannung den Angaben auf dem Produktaufkleber entsprechen.
• Zu prüfen, ob das Gerät mit Strom versorgt
wird.
• Nach Beseitigung der Störungen in der Stromversorgung das Gerät erneut einzuschalten.
• Zu prüfen, ob ein Störungssignal am Bedienpult
angezeigt wird. Nach Feststellung der Ursache
(siehe Kapitel „Anzeige von Störungssignalen
am Bedienpult“ und „PCB-Anzeigen“) diese
beseitigen und das Gerät erneut anschließen.
Wenn sich der Ventilator nicht dreht
• Prüfen, ob die Sicherungen auf der Steuerplatine nicht defekt sind.
• Einstellungen am Bedienpult prüfen (Ventilatordrehzahl, Uhrzeit, Datum, Ereignis etc).
• Prüfen, ob kein Alarmsignal ansteht.
Wenn sich der Luftstrom verringert hat:
• Einstellungen am Bedienpult prüfen (Ventilatordrehzahl, Uhrzeit, Datum, Ereignis etc).
• Prüfen, ob die Zuluftklappe nicht zu ist.
• Luftfilter auf Verschmutzungen prüfen.
• Ventilator auf Verschmutzungen prüfen, ggf.
reinigen.
• Lüftungssystem auf Verschmutzungen prüfen,
ggf. reinigen.
Wenn kalte Luft zugeführt wird:
• Einstellungen am Bedienpult prüfen (Zulufttemperatur, Uhrzeit, Datum, Ereignis etc).
• Prüfen, ob das Elektro-Heizregister nicht ausgeschaltet ist (siehe Kapitel „PCB-Anzeigen“).
Gegebenenfalls die Taste „reset“ am Heizregister drücken.
Bei verstärktem Lärm und Vibrationen:
• Ventilator reinigen, wie unter „Wartung - Ventilator“ beschrieben.
Hilft das nicht, wenden Sie sich an den Lieferanten.
Если это не помогает, необходимо обратиться
к поставщику.
www.salda.lt
19
VEKA INT EKO
1062
1063
400
550
417
105
68
700
50
861
1801
665
950
20
www.salda.lt
VEKA INT EKO
Šildytuvas
Нагреватель
Heizregister
Heater
Ventiliatorius
Вентилятор
Fan
Ventilator
- fazė/įtampa
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC]
~3, 400
~3, 400
~3, 400
~3, 400
- naudojama galia
- потр. мощность
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[kW]
15,0
21,0
30,0
39,0
- fazė/įtampa
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC]
~1, 230
~1, 230
~1, 230
~1, 230
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A]
0,920 / 4,2
0,920 / 4,2
0,920 / 4,2
0,920 / 4,2
- apsisukimai
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]
2200
2200
2200
2200
IP-54
IP-54
IP-54
IP-54
16,0 / 25,0
22,0 / 34,0
31,0 / 47,0
40,0 / 60,0
+
+
+
+
[mm]
30
30
30
30
[kg]
134,0
136,0
139,0
142,0
[mm²]
5x4
5x6
5X10
5x16
Poliai
Полюса
Poles
Polzahl
3
3
3
3
I [A]
B30
B40
C50
C63
- apsaugos klasė
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
Bendra naudojama galia
Общая потр. мощность
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A]
Valdymo automatika sumontuota
Авт. управление установлено
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
Sienelių izoliacija
Изоляция стенок
Insulation of walls
Isolation der Wände
Svoris
Вес
Weight
Gewicht
Maitinimo laido skerspjūvis
Сечение шнура питания
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
Apsaugos įrenginys*
Защитное устройство*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
www.salda.lt
21
VEKA INT EKO
Ventiliatorius
Вентилятор
Fan
Ventilator
[50 Hz/VAC]
~3, 400
~3, 400
~3, 400
~3, 400
- naudojama galia
- потр. мощность
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[kW]
21,0
27,0
39,0
54,0
- fazė/įtampa
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC]
~1, 230
~1, 230
~1, 230
~1, 230
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A]
1,285 / 5,8
1,285 / 5,8
1,285 / 5,8
1,285 / 5,8
- apsisukimai
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]
2390
2390
2390
2390
IP-54
IP-54
IP-54
IP-54
22,2 / 35,0
28,2 / 45,0
40,3 / 61,0
55,2 / 76,0
+
+
+
+
[mm]
30
30
30
30
[kg]
137,0
139,0
143,0
148,0
[mm²]
5x6
5x10
5x16
5x25
Poliai
Полюса
Poles
Polzahl
3
3
3
3
I [A]
B40
B50
C63
C80
- apsaugos klasė
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
Bendra naudojama galia
Общая потр. мощность
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A]
Valdymo automatika sumontuota
Авт. управление установлено
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
Sienelių izoliacija
Изоляция стенок
Insulation of walls
Isolation der Wände
Svoris
Вес
Weight
Gewicht
Maitinimo laido skerspjūvis
Сечение шнура питания
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
Apsaugos įrenginys*
Защитное устройство*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
Tiekimo
приточный
supply
Zuluft
Plotis
Ширина
Width
Breite
L [mm]
822
Aukštis
Высота
Height
Höhe
H [mm]
485
Gylis
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm]
340
Filtro modelis
Модель Фильтра
Filter model
Filter-Modell
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
22
F5
H
Filtrų klasė ir matmenys
Класс фильтров и размеры
Filter class and dimensions
Filterklasse und Abmessungen
L2
Šildytuvas
Нагреватель
Heizregister
Heater
- fazė/įtampa
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
FMK
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
L
Subject to technical modification
Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
www.salda.lt
VEKA INT EKO
Visa mūsų gamykloje pagaminta
ventiliacinė įranga patikrinama bei
išbandoma.
Tiesioginiam
pirkėjui
parduodamas ir iš įmonės teritorijos
išgabenamas tik veikiantis, kokybiškas
gaminys. Jam suteikiama 2 metų garantija nuo sąskaitos-faktūros išrašymo
datos.
Jei įranga sugadinama pervežimo
metu, pretenzija turi būti pateikta
transporto įmonei. Mūsų įmonė šių
nuostolių nedengia.
Garantija netaikoma tais atvejais,
kai gedimas atsiranda dėl: avarijos
ar nelaimingo atsitikimo; netinkamo
įrangos
eksploatavimo,
aplaidžios
priežiūros. Garantija taip pat netaikoma
įrangai, kuri be mūsų žinios ir sutikimo
buvo modernizuota. Išvardinti dalykai
nesunkiai pastebimi, grąžinus gaminį į
mūsų gamyklą ir atlikus pirminę apžiūrą.
Jei pirkėjas nustato, kad ventiliacinė
įranga neveikia ar turi defektų, jis per
5 darbo dienas turi kreiptis į pardvėją,
nurodydamas kreipimosi priežastį, bei
pristatyti įrangą pardavėjui už savo
lėšas.
www.salda.lt
Изготовленное нами оборудование проходит испытания до отправки и отгруженно
из нашего завода в нормальном рабочем
состоянии. Поэтому прямому покупателю
мы предоставляем Гарантию, в течении
2 лет, считая от даты выставления счета.
Если выясняется, что оборудование
было поврежденно во время перевозки,
то претензии должны предъявляться
перевозчику, поскольку мы не принимаем
на себя никакой ответственности за такое
повреждение.
Эта гарантия не распространяется на
дефекты, появившиеся из-за аварий,
неправильной эксплуатации, пренебрежительного обслуживания. Мы не можем
возлагать на себя ответственность за
одноразовые или после-довательные расходы и издержки, вызванные дефектами
вышеупомянутого рода. Эта гарантия не
применяется к оборудованию, которому
без нашего ведома и согласия были выполнены изменения. Когда оборудование
возвращается на наш завод для осмотра,
оно в первую очередь проверяется на наличие модернизирования.
Если в нашем оборудовании обнаруживается дефект или произходит поломка,
то покупатель должен сообщить нам в течение пяти дней и поставить оборудование
изготовителю на завод. Затраты поставки
оплачиваются клиентом.
All equipment manufactured by us is
pre-run and tested before leaving our
factory, and is shipped in good working
order and condition. We therefore extend
to the original purchasers the following
Warranty for the period of two years from
the original date of purchase.
If equipment is found to have been
damaged in transit, a claim should be
made against carrier, as we assume no
responsibility for such damage.
This warranty does not apply to defects
caused by accident, misuse, neglect, nor
can be held responsible for incidental
and consequential expense and loss, nor
does this warranty apply to equipment
where alterations have been executed
without our knowlege or consent. These
conditions are readily discernable when
the equipment is returned to our factory
for inspection.
If equipment is found to be faulty, or a
breakdown occured, the purchaser should
inform us within five days and deliver
the equipment to manufacturer. Delivery
costs should be covered by customer.
Alle von uns produzierte Geräte sind bei
uns ab Werk geprüft und getestet. Sie sind
von guten Arbeitsordnung. Auf dem Grund
geben wir für unseren Käufer vom Rechnungsdatum 2 Jahre Garantie.
Wenn man ein Gerät während Transportierung beschädigt ist, muss die Schaden
die Transportfirma zahlen, weil wir nehmen
dafür keine Verantwortung.
Die Geräte mit Schaden, die nach Unfällen, fehlerhafte Nutzung, nachlässiger
Aufsicht oder in Folge des Verbrauchs
entstanden sind, können nicht unter dieser
Garantie stehen. Wir werden keine Verantwortung tragen für einmalige, die deswegen
entstehen werden. Unter Garantie stehen
auch nicht die Geräte, in denen die Veränderungen gemacht waren, ohne uns zu informieren. Diese Veränderungen sind leicht
zu bemerken, wenn sie für die Prüfung des
Schadens zurückgesendet werden.
Nach der Feststellung des Schadens
oder Defekts muss Käufer in 5 Tagen uns
Bescheid geben und die Geräte auf seine
Kosten für Prüfung zurücksenden.
23
VEKA INT EKO
24
www.salda.lt
VEKA INT EKO
www.salda.lt
25
VEKA INT EKO
26
www.salda.lt
VEKA INT EKO
www.salda.lt
27
VEKA INT EKO
28
www.salda.lt
VEKA INT EKO
www.salda.lt
29
VEKA INT EKO
30
www.salda.lt
VEKA INT EKO
www.salda.lt
31
VEKA INT EKO
32
www.salda.lt
VEKA INT EKO
Vandeninio šildytuvo nustatymai.
Настройки Нагревателя.
Heater Settings.
Heizung Einstellungen.
CO2 keitiklio pajungimas.
CO2 установка Преобразователя.
CO2 transmitter connection.
CO2 Meßumformeranschluß.
Skirtuminio slėgio keitiklio pajungimas.
Установка преобразователя
дифференциальнова давление.
Differential pressure transmitter connection.
Differenzdruck-Messumformer-Anschluss.
arba
или
or
oder
arba
или
or
oder
ECO funkcijos nustatymas.
Настроика ECO функции.
Setting function.
Funktion Einstellung
www.salda.lt
33
VEKA INT EKO
Gaminio pavadinimas
Название продукта
Product name
Produktname
gu/lu numeris
gu/lu номер
gu/lu number
gu/lu nummer
Pajungimas
Подключение
Instalation
Installation
*1
*1
Intervalas
Интервал
Interval
Intervall
Kartą per metus
Один раз в год
Once a year
Einmal im Jahr
*2
Ventiliatoriaus valymas
Очистка вентилятора
Fan cleaning
Ventilator reinigung
*2
*2
Kas 3-4 mėnesius
Каждые 3-4 месяцев
Every 3-4 months
Alle 3-4 Monate
Kartą per metus
Один раз в год
Once a year
Einmal im Jahr
Filtrų keitimas
Замена фильтров
Filter replacement
Filter Ersatz
Šilumokaičio valymas
Очистка теплообменника
Heat exchanger cleaning
Wärmetauscherreinigung
*1
- Žiūrėti ant gaminio lipduko.
- Смотреть на этикетку продукта.
- Look at the product label.
- Sehen Sie in der Produktetikett.
*2
- Ne rečiau kaip.
- Не менее.
- At least.
- Mindestens.
PASTABA. Produktą įsigijęs asmuo privalo pildyti “Gaminio priežiūros lentelę”.
ПРИМЕЧАНИЕ. Покупатель обязан заполнить “Таблицу обслуживание продукта”.
NOTE. The purchaser is required to fill in the “Product maintenance table”.
HINWEIS. Der Käufer ist verpflichtet, zu füllen “Wartungstabelle des Produktes”.
Data
Дата
Date
Datum
www.salda.lt
34
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement