User's manual • Manuel d'utilisation • Manual de uso

User's manual • Manuel d'utilisation • Manual de uso
User’s manual • Manuel d’utilisation • Manual de uso
Benutzerhandbuch • Manuale d’uso • Handleiding voor de gebruiker
Manual de utilização • Användningshandbok • Εγχειρίδιο χρήσης
2
English
4
Français
32
Español
60
Deutsch
88
Italiano
116
Nederlands
144
Português
172
Svenska
200
Ελληνικά
228
3
ENGLISH
CONTENTS
1
INTRODUCTION
2
WARNINGS
3
DESCRIPTION
Physical description
Technical description
4
INSTALLATION / FIRST USE
Unpacking the device
Recommendations
Installation
First use
5
7
7
7-11
11
11
11
11-12
12
IRRIGATION SOLUTION
12
6
IRRIGATION LINES
12
7
ADJUSTMENTS / SETTINGS / MODES / INTERFACE
Startup
12
Settings
12
Irrigation function
13
Light function
13
13-16
I-SURGE function
PIEZOTOME function
16-17
17
NEWTRON function
Toolbox
17-19
SAFETY
9
USING THE DEVICE
19
19-21
10 SHUTTING DOWN THE DEVICE
21
11 ROUTINE MAINTENANCE / STERILIZATION
Irrigation line maintenance
Contra-angle maintenance
Rotary instruments maintenance
Device maintenance
Micromotor cord and scaler
cord maintenance
I-SURGE micromotor maintenance
21
22
22
22
22
4
24
24-25
5-7
5
8
Ultrasonic handpiece maintenance
Tip maintenance
23
23
12 MONITORING/ MAINTENANCE
Monitoring
Maintenance
Fuse replacement
Operation faults
13 ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
Electromagnetic emissions
Electromagnetic immunity
Electromagnetic immunity /
Radiofrequency mobile equipment
Recommended separation distances
Cable lengths
25
25
25-26
26-27
28
29
29-30
30
31
14 DISPOSAL AND RECYCLING
31
15 MANUFACTURER'S LIABILITY
31
16 REGULATIONS
31
17 SYMBOLS
256-257
18 CUSTOMER RELATIONS
Manufacturer identification
Addresses of subsidiaries
260
260-261
The list of accessories referred to in this manual is non
exhaustive. Consult your local dealer for further
details.
I - INTRODUCTION
II - WARNINGS
Congratulations! You have just taken possession
of your IMPLANT CENTER 2.
CAUTION:
United States Federal Law restricts the use of
this device solely to qualified, trained and
competent dental health practitioners or under
their supervision.
Designed by SATELEC®, the IMPLANT CENTER 2 is a
multifunction device intended for:
• dental implantology, with its I-SURGE micromotor.
• surgical procedures (osteotomy, osteoplasty,
periodontal and implant surgery) with its
PIEZOTOME or PIEZOTOME LED handpiece.
• mechanical ultrasonic treatment (prophylaxis,
periodontics, endodontics) with its NEWTRON or
NEWTRON LED ultrasonic handpiece.
The I-SURGE micro-motor coupling developed by
SATELEC means that the IMPLANT CENTER can be
used with most contra-angles (without internal
spray or light) found on the market.
In order to get the most out of this hightechnology device and ensure it has a long
working life, please read this manual carefully
before installing, using or maintaining it.
Points preceded by the symbol
particular attention.
should be given
The tips designed for PIEZOTOME 2 and IMPLANT
CENTER 2 are not compatible with PIEZOTOME and
IMPLANT CENTER, and vice versa.
To reduce the risk of accidents, the precautions
stipulated below must be taken:
Device users:
- Use of the IMPLANT CENTER 2 is restricted solely to
qualified, trained and competent dental health
practitioners in the normal context of their
work.
- If you have received this device by error, please
contact the supplier so that it can be removed.
Interactions:
- The IMPLANT CENTER 2 must not be used if the
patient and/or the operator has a cardiac
stimulator (pacemaker) or any other active
implant (e.g. a cochlear implant).
- The device complies with applicable
electromagnetic compatibility standards. The
user should nevertheless ensure that any
potential electromagnetic interference does
not cause an additional risk (presence of
radiofrequency emitters, electronic devices,
etc.).
- The device is not designed to withstand shocks
delivered by an electric defibrillator.
- Do not attempt to connect to the IMPLANT CENTER
2 any other accessories than those supplied by
SATELEC.
5
Electrical connection:
- Your IMPLANT CENTER 2 must be connected to the
electric power supply by a certified dental
installation technician.
- Warning: To avoid any risk of electric shock, this
device must be connected to an electrical
power supply with a protective ground.
- The electric supply to which the device is
connected must comply with the standards in
force in your country.
- If loss of electrical power during use is likely to
generate an unacceptable risk, the device must
be connected to a suitable power source (e.g.
UPS).
Using the device:
- Do not use the device if it appears to be
damaged or faulty.
- Turn the device off before unplugging the power
cord.
- To unplug the power cord, grip the cord plug
and hold the wall socket.
- Never use any other irrigation solution
containers than those intended for suspension
from the supplied brackets.
- The device must only be used with bottles or
bags of physiological saline or sterile water.
- The capacity of the irrigation solution
containers used must not exceed one litre.
- When the device is not to be used for a long
period of time, unplug the device from the
electric supply.
- Do not exert excessive force on the screen.
- Do not move IMPLANT CENTER 2 during use.
Environment:
- Do not cover the device or obstruct the
ventilation vents.
- Do not immerse the device in liquid, and do not
use it outdoors.
- Do not tilt the device at an angle greater than
5°.
- Do not place the device near a heat source.
- Make sure that the cords are not in a traffic
path.
- The device must be stored in its original
packaging in an appropriate and safe place.
- The device is not designed for use in the
presence of anesthetic gases or any other
flammable gas.
- Do not expose the device to water vapor, or
splashes.
- Any condensation inside an electrical device is
potentially dangerous.
- If the device is to be moved from a cold
environment to a hot one, it must not be used
until it has reached room temperature.
- The device is not designed to work near ionizing
radiation.
- Do not insert metal objects into the device (risk
of electric shock, short-circuit or projection of
hazardous substances).
Maintenance:
- Before and after each use, your IMPLANT CENTER 2
must be disinfected with SATELEC-approved
agents.
- Before each procedure, it is essential to make
sure that the accessories to be used have been
cleaned, disinfected and sterilized.
Accessories:
- The device has been designed and developed
for use only with SATELEC accessories to ensure
maximum safety and performance.
6
- Use of accessories from other manufacturers is
a potential hazard for you or your patients.
Repair:
- Warning: Do not repair or modify the device
without prior authorization from SATELEC.
- Warning: If the device is modified or repaired,
specific checks and tests must be performed to
ensure that the device can still be used safely.
- In the case of a fault, contact the supplier of
your device. Do not use unauthorized repairers,
who might make your device dangerous for you
and your patients.
If in any doubt, contact an approved dealer or our
customer support department:
- www.acteongroup.com
- E-mail: [email protected]
III - DESCRIPTION
3. 1 PHYSICAL DESCRIPTION
The IMPLANT CENTER 2 has the following
components:
- a control unit (Fig. 1),
- a multifunction footswitch (Fig. 11),
- a micro-motor cord with connectors (Fig. 1-2),
- two brackets for irrigation solution (Fig. 1-3),
- an I-SURGE micro-motor (Fig. 1-4) without
contra-angle,
- a grounded power cord (Fig. 1-5),
- an LCD (Liquid Crystal Display) touch screen
(Fig. 1-6),
- a motor cord connector (Fig. 1-7),
- two peristaltic pump housings (Fig. 1-8),
- a cord connector for the two ultrasonic
functions (Fig. 1-9),
- a NEWTRON scaler cord or PIEZOTOME 2 LED
handpiece with cord (Fig. 1-10) (according to
option),
- a NEWTRON LED handpiece or a PIEZOTOME 2 LED
handpiece with its cord (Fig. 1-11) (according to
option).
Located at the back of the unit are:
- 1 power cord socket with ground pin (Fig. 2-1),
- 1 footswitch connector (Fig. 2-2),
- 1 fan (Fig. 2-3),
- 2 bracket holders (Fig. 2-4),
- 1 power switch (Fig. 2-5).
3. 2 TECHNICAL DESCRIPTION
a) LCD touch screen
The LCD touch screen (Fig. 3) is used to define
the settings of your IMPLANT CENTER 2.
The IMPLANT CENTER 2 is adjusted by applying
moderate pressure to the screen keys.
Identification of key areas common to all modes
(Fig. 3):
- 4: Reduce irrigation flow rate.
- 5: Increase irrigation flow rate.
- 6: Reduce value.
- 7: Increase value.
Identification of information display areas
common to all modes (Fig. 3)
- 2: Irrigation flow rate value.
- 9: Operating fault indicator.
Identification of key areas common to all modes
that also display information (Fig. 3)
- 1: Flush/prime.
- 3: Irrigation ON/OFF.
- 8: Save, store data.
- 10: Select footswitch mode.
7
- 11: ON/OFF of light function on handpiece
- 12: Select mode (according to connected
handpiece type).
Key areas and displays specific to the selected
mode
PIEZOTOME mode:
Identification of information display areas (Fig. 4)
- 13: Selected program power level.
Identification of key areas that also display
information (Fig. 4)
- 14: Select program: D1, D2, D3, D4.
NEWTRON mode:
Identification of information display areas (Fig. 5)
- 15: Selected program power level.
Identification of key areas that also display
information (Fig. 5)
- 16: Select program: Soft, Medium, High, Boost.
I-SURGE mode:
Identification of information display areas (Fig. 6)
- 17: Contra-angle ratio.
- 18: Motor speed value.
- 19: Motor delivered torque value.
Identification of key areas (Fig. 6)
- 20: Adjust contra-angle ratio.
- 21: Adjust motor speed.
- 22: Adjust motor delivered torque.
Identification of key areas that also display
information (Fig. 6)
- 23: Select micro-motor rotation (clockwise or
counterclockwise).
- 24: Select program: P1, P2, P3, P4.
Contra-angle, speed and torque setting
adjustment page
Identification of common information display
areas (Fig. 7)
- 25: Contra-angle ratio.
- 26: Maximum delivered speed.
- 27: Maximum delivered torque.
Identification of common key areas (Fig. 7)
- 28: Exit from the page without changes.
- 29: Delete last character entered.
- 30: Return to main page and save settings to
screen memory.
- 31: Numeric keypad.
Preprogrammed contra-angle adjustment page
Identification of information display areas (Fig. 8)
- 38: Contra-angle ratio.
- 39: Motor speed value.
- 40: Motor delivered torque value.
Identification of key areas (Fig. 8)
- 32: Exit from the page without changes.
- 33: Select custom contra-angle.
- 34: Return to main page and save settings to
screen memory.
Identification of key areas that also display
information (Fig. 8)
- 35: Select a multiplier contra-angle.
- 36: Select direct contra-angle.
- 37: Select a divider contra-angle.
8
Startup page
Identification of key areas (Fig. 9)
- 41: Enter TOOLBOX mode.
c) Control unit sides
The pump housings (Fig. 1-8) are designed to
accommodate SATELEC irrigation line cassettes.
Toolbox
Identification of information display areas (Fig.
10)
- 43: Audio volume symbol.
- 44: Screen brightness symbol.
- 45: Light off time-out symbol.
- 48: Relative audio volume value.
- 49: Relative brightness level value.
- 50: Selected time-out value.
- 51: Software version.
The irrigation cassettes are installed by lifting
the pump covers and inserting the cassettes
horizontally into the cassette housings.
Identification of key areas (Fig. 10)
- 42: Reset factory configuration.
- 46: Reduce value.
- 47: Increase value.
- 52: Validate the configuration.
b) Control unit back panel
The power receptacle (Fig. 2-1) with its
grounding pin is used to connect the IMPLANT
CENTER 2 to the power supply using a plug-in
power cord.
The footswitch connector (Fig. 2-2) is used to
connect the IMPLANT CENTER 2 to the multifunction
control footswitch.
The fan (Fig. 2-3) protected by a metal grille,
keeps the IMPLANT CENTER 2 at its optimal
performance level.
d) Front panel
- The left connector is designed to accept the
connector of the I-SURGE micro-motor cord. Only
a SATELEC micro-motor cord must be used.
- The right-hand connector is designed to accept
the connector of the NEWTRON / NEWTRON LED cord
or the connector of the PIEZOTOME 2 / PIEZOTOME 2
LED handpiece cord.
e) Control footswitch
Having access to a large number of functions on
the control footswitch allows the practitioner to
work in a perfectly sterile environment, avoiding
the risk of cross-contamination.
Once the various settings have been adjusted,
the user has no further need to touch the keypad.
Depending on the mode, the control footswitch
buttons have different functions.
I-SURGE mode:
Footswitch button definitions (Fig. 11):
- 1: I-SURGE motor control (ON/OFF
progressive).
- 2: Rotation direction.
- 3: Change program (P1 to P4).
- 4: Irrigation ON/OFF.
- 5: Select active handpiece.
or
The bracket holders (Fig. 2-4) are used to install
the brackets.
The power switch (Fig. 2-5) is used to switch the
device ON or OFF.
9
PIEZOTOME mode:
Footswitch button definition (Fig. 11):
- 1: Ultrasonics control (ON/OFF or progressive).
- 2: Flush/prime.
- 3: Change program (D1 to D4).
- 4: Irrigation ON/OFF.
- 5: Select active handpiece.
NEWTRON mode:
Footswitch button definition (Fig. 11):
- 1: Ultrasonics control (ON/OFF or progressive).
- 2: Flush/prime.
- 3: Change program (Soft to Boost).
- 4: Irrigation ON/OFF.
- 5: Select active handpiece.
f) Technical characteristics
Manufacturer: SATELEC
Device name: IMPLANT CENTER 2
Electrical power supply:
- Voltage: 100 VAC to 230 VAC.
- Frequency: 50 Hz/60 Hz.
- Rated power: 250 VA at 230 VAC.
I-SURGE function
Operation:
Intermittent service: 20 sec. ON / 30 sec. OFF at
2 N.cm
Output characteristics:
I-SURGE micro-motor speed: 100 rpm to
40 000 rpm
I-SURGE micro-motor torque: max. 6 N.cm
Irrigation flow rate: 10 to 120 ml/min. (nominal
value).
Adjustment in 10 ml/min. steps
Flush/prime flow rate: 120 ml/min.
10
PIEZOTOME function
Operation:
Intermittent service: 10 min. ON / 5 min OFF
Output characteristics:
No-load voltage: 250 volts (nominal value without
handpiece)
Min. ultrasonic frequency: 28 kHz
Irrigation flow rate: 10 to 120 ml/min. (nominal
value)
Adjustment in 10 ml/min. steps (nominal value)
Flush flow rate: 120 ml/min. (nominal value)
NEWTRON function
Operation:
Intermittent service: 10 min. ON / 5 min. OFF
Output characteristics:
No-load voltage: 150 volts (nominal value without
handpiece)
Min. ultrasonic frequency: 28 kHz
Irrigation flow rate: 10 to 40 ml/min. (nominal
value)
Adjustment in 1 ml/min. steps (nominal value)
Flush flow rate: 120 ml/min. (nominal value)
Protection
Electrical equipment class: Class 1
Electrical safety class:
Type BF in I-SURGE mode
Type BF in PIEZOTOME mode
Type BF in NEWTRON mode
Safety devices
Thermal safety shut off to avoid overheating of
the I-SURGE micro-motor
Safety shut off if internal malfunction
2 fuses (power cord receptacle): 5 mm x 20 mm 2 AT for 100 VAC to 230 VAC
1 internal fuse not accessible to the user
reference F1: 5 mm x 20 mm – 10 AT / 250 VAC
Overall dimensions
Control unit:
Width: 472.9 mm
Height: 149.5 mm
Height with bracket: 471.1 mm
Depth: 339.9 mm
Weight: 5 kg without accessories
Footswitch:
Width: 311 mm
Depth: 209 mm
Height: 181 mm
Weight: approximately 3.5 kg
LCD screen:
Height: 86 mm
Width: 115 mm
Micro-motor cord: 2 000 mm (2 900 mm optional)
Scaler handpiece cord: 2 000 mm (2 900 mm
optional)
PIEZOTOME handpiece cord: 2 000 mm (2 900 mm
optional)
I-SURGE micro-motor:
Length: 99 mm
Diameter: 21 mm
Weight: 120 g
Coupling type: according to standard ISO 3964
Temperatures
Operation: +10°C to +40°C
Storage: -20°C to +70°C
Humidity
Operation: 30% to 75%
Storage: 10% to 100% including condensation
Atmospheric pressure
Between 500 hPa and 1060 hPa
Measuring units displayed and meaning
Ncm = torque (N.cm)
Rpm = speed (r/min.)
IV - INSTALLATION / FIRST
USE
4. 1 UNPACKING THE DEVICE
Upon receipt of the device, check for any damage
caused in transit.
Contact your supplier if necessary.
4. 2 RECOMMENDATIONS
Have your IMPLANT CENTER 2 connected to the
power electricity supply by a certified dental
installation technician.
The electrical connection of the IMPLANT CENTER 2
must comply with the applicable standards in
your country.
Warning:
To avoid any risk of electric shock, this device
must be connected to an electrical power
supply with a protective ground.
4. 3 INSTALLATION
Important:
Do not place the IMPLANT CENTER 2 close to or on
top of another device.
Do not place the power cord and the footswitch
cord in a wire cover or in a cable gland.
- Place the control unit in position on a fixed
surface, horizontal or with a slope of no more
than 5°.
11
- Check that the power switch (Fig. 2-5) is in
position O (OFF).
- Connect the power cord to the receptacl of the
device.
- Connect the power cord to a power socket with
a ground pin.
- Connect the control footswitch to the
footswitch connector (Fig. 2-2).
- Position the footswitch so that it is easily
accessible for your feet.
- Insert the brackets into the bracket holders
(Fig. 2-4).
- Connect the micro-motor cord to the connector
(Fig. 1-7).
- Align the I-SURGE micro-motor and cord
connector electrical contacts, then screw the
motor onto the connector.
- Connect the NEWTRON scaler cord or the PIEZOTOME
2 handpiece cord to the connector (Fig. 1-9)
(according to option).
- Connect the NEWTRON handpiece to the scaler
cord (delivered according to option).
- Check that the device is close enough to the
work area to be used without pulling on the
cords. If it is not, move the device closer.
- Place the I-SURGE micro-motor on its rest.
- Place the NEWTRON or PIEZOTOME 2 handpiece on
the handpiece support.
- Suspend the bottles or bags of physiological
saline or sterile water from the brackets.
- Adjust the position of your device to suit your
angle of view.
V - IRRIGATION SOLUTION
IMPLANT CENTER 2 is not designed to administer
drugs. It must be used only with bottles or bags
of physiological saline or sterile water with an
individual capacity not exceeding one litre.
VI - IRRIGATION LINES
IMPLANT CENTER 2 must be used exclusively with
SATELEC irrigation lines.
VII - ADJUSTMENTS /
SETTINGS / MODES /
INTERFACE
7. 1 STARTUP
Important:
After stopping the device, wait four seconds
before restarting it.
Each time the device is switched on, the screen
displays program P1 of the I-SURGE function after
displaying the welcome page.
4. 4 FIRST USE
7. 2 SETTINGS
Before using the IMPLANT CENTER 2 for the first
time, all the equipment must be given routine
maintenance and/or sterilized according to the
procedures defined in chapter 11.
The settings are saved when each program is
configured and are retrieved whenever that
program is selected.
12
7. 3 IRRIGATION FUNCTION
7. 4 LIGHT FUNCTION
a) Flush / prime
The flush / prime function is available on the LCD
screen and on the footswitch.
The light function is displayed on the LCD screen.
Press button
(Fig. 3-1) or the footswitch
button (Fig. 11-2) (PIEZOTOME and NEWTRON modes)
to switch on the flush / prime function.
The flush / prime function stays on as long as the
button is pressed.
The flush can be switched on while the device is
being used.
b) Flow rate adjustment
The irrigation flow rate is adjusted using buttons
and
(Fig. 3-4 and 5).
Each time the corresponding button is pressed,
the flow rate is adjusted.
The adjusted value is displayed on the LCD screen
(Fig. 3-2) and stored in the current program.
The flow rate can be adjusted while the device is
being used.
Pressing button
(Fig. 3-11) switches the light
function available for the NEWTRON and PIEZOTOME
functions ON or OFF.
The light function has a default light-off time-out
of nine seconds.
Switching off the light function becomes
effective when the time-out has elapsed.
If necessary, you can lengthen the time-out (refer
to 7.7).
7. 5 I-SURGE FUNCTION
a) Selecting the rotation direction
The rotation direction of the I-SURGE micro-motor
is controlled by the control footswitch button
(Fig. 11-2).
When clockwise rotation is selected, the symbol
is displayed on the LCD screen (Fig. 6-23).
When counterclockwise rotation is selected, an
c) Irrigation ON/OFF
The irrigation is switched ON or OFF by pressing
audible signal is emitted and the symbol
displayed on the LCD screen (Fig. 6-23).
button
(Fig. 11-4).
b) Program setting adjustment
Important:
When programming the maximum instrument
end speed, the entered value cannot exceed
the pre-programmed value.
Do not go below the minimum motor speed
value (100 rpm, 1:1 contra-angle).
Do not exceed the maximum pre-programmed
value of the instrument end torque, and do not
go below 10% of this value.
(Fig. 3-3) or the footswitch button
When irrigation is selected, the symbol
is
highlighted.
When irrigation is not selected, the symbol
is darkened.
is
13
When setting the torque, please refer to the
contra-angle
and
implant
system
manufacturers’ recommendations.
Button
(Fig. 8-32) is used to return to the
main screen without saving the changes.
Confirm the selected contra-angle by pressing
Select the I-SURGE function by pressing button
button
displayed.
(Fig. 3-12).
On the LCD screen, the I-SURGE tab must be
highlighted.
Select the program for which settings are to be
(Fig. 8-34); the main screen is
Programming a user-defined contra-angle:
IMPLANT CENTER 2 enables specific contra-angles to
be used. A contra-angle value can be
programmed.
adjusted using buttons
,
,
or
(Fig. 6-24) or using the footswitch button (Fig.113); the various programmed parameter settings
are displayed.
On the main screen press button
(Fig. 6-20);
the preprogrammed contra-angle options are
displayed (Fig. 8).
The contra-angle
displayed (Fig. 6-17).
Press button
highlighted.
(Fig. 6-20) value is
(Fig. 8-33); the button is
The speed
6-18).
(Fig. 6-21) value is displayed (Fig.
Press button
(Fig. 8-34); the contra-angle
adjustment screen is displayed (Fig. 7).
The torque
6-19).
(Fig. 6-22) value is displayed (Fig.
Program the contra-angle using the numeric
keypad (Fig. 7-31).
The programmed contra-angle value is displayed
(Fig. 7-25).
c) Selecting a contra-angle
Selecting a pre-programmed contra-angle:
Press button
(Fig. 6-20): the preprogrammed
contra-angle options are displayed (Fig. 8).
Select a multiplier contra-angle using the red
buttons (Fig. 8-35) or a direct contra-angle using
the blue button (Fig. 8-36) or a divider contraangle using the green buttons (Fig. 8-37).
The value of the selected contra-angle is
displayed (Fig.8-38).
The maximum permitted speed (Fig.8-39) and
torque (Fig.8-40) are displayed for each contraangle.
14
Press button
digit.
(Fig. 7-29) to delete the last
Press button
(Fig. 7-28) to return to the main
screen without saving the changes.
Confirm your customization of the contra-angle
by pressing button
(Fig. 7-30); the main
screen is displayed.
The maximum permitted speed (Fig. 6-18) and
torque (Fig. 6-19) are displayed for the
programmed contra-angle.
d) Speed adjustment
e) Torque adjustment
On the main screen, press button
(Fig. 6-21);
the speed adjustment screen is displayed (Fig. 7).
Program the speed using the numeric keypad
(Fig. 7-31).
The programmed speed is displayed (Fig. 7-26).
On the main screen, press button
(Fig. 6-22);
the torque adjustment screen is displayed (Fig.
7).
Program the torque using the numeric keypad
(Fig. 7-31).
The programmed torque is displayed (Fig. 7-27).
Press button
digit.
(Fig. 7-29) to delete the last
Press button
digit.
(Fig. 7-29) to delete the last
Press button
(Fig. 7-28) to return to the main
screen without saving the changes.
Confirm the speed adjustment by pressing button
Press button
(Fig. 7-28) to return to the main
screen without saving the changes.
(Fig.7-30); the main screen is displayed.
Confirm the torque adjustment by pressing
Note: The instrument speed can be adjusted
directly using buttons
or
button
displayed.
(Fig. 7-30); the main screen is
(Fig. 3-6 and 3Note: The instrument torque can be adjusted
7) for programs
,
or
even when the
multifunction footswitch is switched on.
To obtain a stable speed adjustment result, it is
recommended to press the footswitch fully (Fig.
11-1).
directly using buttons
or
(Fig. 3-6 and 3-
7) for program
, even when the multifunction
footswitch is switched on.
Pressing buttons
or
(Fig. 3-6 and 3-7)
increases or reduces the speed value.
f) Selecting footswitch type
Change the footswitch type if necessary by
Pressing and holding buttons
or
(Fig. 3-6
and 3-7) for longer than 3 seconds causes faster
increase or reduction of the speed value.
If a torque or speed value outside the permitted
range is entered, !min! or !max! is displayed. The
maximum or minimum permitted value is then
displayed, depending on the case.
pressing button
ON/OFF
(Fig. 3-10) to toggle between
and progressive
.
15
g) Completion of setting adjustment
Confirm the new settings by pressing button
(Fig. 3-8).
The storing of the various settings is confirmed by
an audible signal.
Repeat this sequence if necessary in order to
adjust all the programs.
Adjust the programs and the power level
according to the tip data sheet
recommendations.
If necessary, modify the irrigation function (flow
rate value, etc.) (refer to 7.3).
If necessary, modify the program power level (1 to 5)
using buttons
(Fig. 3-6) and
(Fig. 3-7).
The power level of the program concerned is
7. 6 PIEZOTOME FUNCTION
Important:
The PIEZOTOME function settings can be
customized by the user.
The PIEZOTOME function settings can be adjusted
when no PIEZOTOME 2 handpiece is connected to
the device.
The program giving the highest power is D1.
Program
Very powerful
D1
Powerful
D2
Medium
D3
Low
D4
Main functions
Osteotomy, osteoplasty
shown as a number and a bar-graph
(Fig.
4-13).
Modify the footswitch type if necessary by
pressing button
ON/OFF
(Fig. 3-10) to toggle between
and progressive
.
Important:
In progressive mode, for programs D1 to D3,
the delivered power ranges between power
level 1 of program D3 and the configuration
defined by the user (program and power level).
In progressive mode, the power delivered by
program D4 ranges only between levels 1 and 5,
according to the value defined by the user.
Soft tissue detachment
If necessary, select handpiece light function
Select the Piezotome function by pressing button
ON/OFF by pressing button
(Fig. 3-11).
Confirm the new settings by pressing button
(Fig. 3-12) or by pressing the footswitch
button (Fig. 11-5).
On the LCD screen, the PIEZOTOME tab must be
highlighted.
Select the program to be used by pressing button
,
,
or
(Fig. 4-14) or
using the footswitch button (Fig. 11-3); the
selected program is highlighted on the LCD
screen.
16
(Fig. 3-8).
The saving of the various settings is confirmed by
an audible signal and a visual signal (button
flashing).
Repeat this sequence if necessary in order to
adjust all the programs.
Caution: The tips designed for PIEZOTOME 2 and
IMPLANT CENTER 2 are not compatible with
PIEZOTOME and IMPLANT CENTER, and vice versa.
Modify the footswitch type if necessary by
pressing button
(Fig. 3-10) to toggle between
ON/OFF and progressive.
If necessary, select handpiece light function
7. 7 NEWTRON FUNCTION
ON/OFF by pressing button
Important:
A scaler cord and its NEWTRON handpiece must
be connected to the device in order to be able
to configure the various settings.
The NEWTRON function settings can be
customized by the user.
Confirm the new settings by pressing button
(Fig. 3-8). The saving of the various settings is
confirmed by an audible signal and a visual signal
(flashing button).
Select the NEWTRON function by pressing button
(Fig. 3-12) or by pressing the footswitch
button (Fig. 11-5).
On the LCD screen, the NEWTRON tab must be
highlighted.
Select the program for which settings are to be
adjusted by pressing buttons
,
,
(Fig. 3-11).
Repeat this sequence if necessary in order to
adjust all the programs.
7. 8 TOOLBOX
Important:
IMPLANT CENTER 2 has a TOOLBOX function used to
make various adjustments, including
brightness, light off time-out, audio volume
and factory configuration reset.
or
(Fig. 5-16) or by pressing the
footswitch button (Fig. 11-3).
Adjust the power level according to the TipBook
recommendations.
If necessary, modify the program power level (1
To access the TOOLBOX function, switch OFF the
device, wait four seconds, switch the device ON
to 10) using buttons
(Fig. 3-6) and
(Fig.
3-7).
The power level of the program concerned is
a) Audio volume adjustment
shown as a number and a bar-graph
5-15).
using buttons
and
(Fig. 10-46 and 47).
The audio volume is adjustable from 0% to 100%.
(Fig.
again, then press button
welcome screen (Fig. 9).
(Fig. 9-41) on the
Adjust the audio volume value
(Fig. 10-43)
17
The relative value of the audio volume is
displayed (Fig. 10-48).
To store the modified settings, press button
(Fig. 10-52). The screen shown in Fig. 9
reappears.
b) Screen brightness adjustment
Adjust the brightness value
d) Storing the settings
(Fig. 10-44)
e) Factory configuration reset
using buttons
and
(Fig. 10-46 and 47).
The brightness is adjustable from 30% to 100%.
The brightness level setting is displayed (Fig. 1049).
c) Light off time-out adjustment
Adjust the time-out length value
by pressing buttons
47).
and
(Fig. 10-45)
(Fig. 10-46 and
The length of the adjustable time-out (from nine
seconds to 18 seconds) is displayed (Fig. 10-50).
Press button
(Fig. 10-42) to restore the
factory configuration settings.
The factory configurations for the PIEZOTOME and
NEWTRON functions are effective when button
(Fig. 10-52) is pressed. The screen shown in Fig.
9 reappears.
f) Software version
The version of the software is displayed at the
bottom of the screen (Fig. 10-51).
IMPLANT CENTER 2 is configured in the factory with
the following settings:
I-SURGE mode:
18
Program
Contra-angle
ratio
Speed at
instrument
end
Torque at
instrument
end
Irrigation
Functions
P1
20:1
1200 rpm
80 N.cm
80 ml/min.
Implant site marking
P2
20:1
800 rpm
80 N.cm
100 ml/min.
Pilot drilling
P3
20:1
15 rpm
20 N.cm
100 ml/min.
Boring / tapping
P4
20:1
30 rpm
20 N.cm
0
Screwing
PIEZOTOME mode:
Program Power Irrigation Main functions
Very
powerful
D1
3
Powerful
D2
3
Medium
D3
3
Low
D4
3
60
ml/min.
60
ml/min.
60
ml/min.
60
ml/min.
Osteotomy,
osteoplasty
Soft tissue
detachment
NEWTRON mode:
Program
Power Irrigation Main functions
Green
Soft
P=5
Yellow
Medium
P=5
Blue
High
P=5
Orange
Boost
P=5
15
ml/min.
15
ml/min.
15
ml/min.
15
ml/min.
Periodontics
Endodontics
Scaling
Loosening
VIII - SAFETY
The IMPLANT CENTER 2 is equipped with a selfdiagnosis system to detect malfunctions.
When an excessively high temperature of the ISURGE micro-motor is detected, symbol 1 (chap.
XVII - Symbol) is displayed in the error zone (Fig.
3-9) and the device beeps four times.
The device switches to degraded mode so that it
can complete the dental procedure.
The available torque value is set at 25% in order
to protect the I-SURGE micro-motor.
It is recommended that the I-SURGE micro-motor
be allowed to cool down until symbol 1 (chap.
XVII - Symbol) disappears.
In the case of a motor malfunction, symbol 2
(chap. XVII - Symbol) is displayed in the error
zone and the device beeps four times.
It is recommended that you check the
connections of your motor and your motor cord.
If the fault persists, switch the device off at the
power switch (Fig. 2-5) and switch it back on
again.
In the case of an internal operation malfunction,
symbol 3 (chap. XVII - Symbol) is displayed in the
error zone and the device beeps four times.
It is recommended that the device be switched
off (Fig. 2-5) and switched back on again.
In the event of a handpiece detection fault,
symbol n°4 lights up in the error zone and four
beeps sound.
It is recommended to check:
- The handpiece connection to the connector of
the device.
- The selected mode on the device (left / right)
should be on the same side as the handpiece
connector.
IX - USING THE DEVICE
Important:
- Do not disconnect the micro-motor cord or
the scaler cord when the device is switched
on and the footswitch is pressed.
- Do not disconnect the micro-motor or the
ultrasonic handpieces when the device is
switched on and the footswitch is pressed.
- Do not connect the instrument to, or
disengage it from, the contra-angle when the
micro-motor is running.
- Do not screw or unscrew tips when the
handpieces are on.
- All accessories must be cleaned, disinfected
and sterilized before use.
19
For your safety and that of your patient,
IMPLANT CENTER 2 must not be used with
accessories other than those supplied or
recommended by SATELEC.
- Check the integrity of the device and its
accessories before and after each use in order
to detect any problem.
- If necessary, do not use the device and
replace any faulty component.
The IMPLANT CENTER 2 is prepared for use as
follows:
- Make sure that the device is connected
correctly and properly insulated.
- Switch the power switch (Fig. 2-5) to position I
(ON).
- Suspend the bottles or bags of physiological
saline or sterile water from the brackets.
- Raise the irrigation pump covers.
- Insert the irrigation line cassettes horizontally
into their housings.
- Close the covers.
- Insert the irrigation line perforating pins into
the bottles or pouches of physiological saline
and open the cap on the pins.
- Make any necessary setting adjustments
(irrigation flow rate, speed, torque, power,
power mode, program, etc.) (refer to chapter
7).
Note: This sequence must be completed under
conditions of controlled asepsis for the safety of
your patients. An operating assistant may be
needed.
Note: The data is saved automatically, in order to
maintain the display parameters as previously
used upon switchover from the various modes.
I-SURGE function
- Check that there are no traces of moisture on
the I-SURGE micro-motor or micro-motor cord
connections. If there are, remove by wiping and
drying with the multifunction syringe fed with
20
medical-quality filtered air.
- Connect the micro-motor cord to the lefthand
connector of the device (Fig. 1-7).
- Align the micro-motor and cord connector
electrical contacts, then screw the motor onto
the connector.
- Connect a contra-angle to the I-SURGE micromotor.
- Fit an instrument (drill, bur, etc.) to the contraangle.
- Fasten the irrigation line to the cord using line
clips.
- Connect the end of the irrigation line to the
contra-angle.
- Run the motor fitted with its contra-angle and
its instrument without irrigation at moderate
speed for 10 to 15 seconds in order to diffuse
the lubricant and eliminate excess.
- Prime the irrigation circuit by pressing the
control keypad flush/prime button (Fig. 3-1).
- When the irrigation solution reaches the end of
the contra-angle, release the footswitch.
- Use IMPLANT CENTER 2 in accordance with good
dental practice.
PIEZOTOME function
- Connect the PIEZOTOME 2 handpiece cord to the
righthand connector of the device (Fig. 1-9).
- Screw the selected tip onto the handpiece using
a tip wrench (according to the
recommendations of the clinical booklets).
- Fasten the irrigation line to the cord using line
clips.
- Connect the end of the irrigation line to the
PIEZOTOME 2 handpiece.
- Prime the irrigation circuit by pressing the
flush/prime button on the screen (Fig. 3-1) or
the multifunction footswitch (Fig. 11-2).
- When the irrigation solution reaches the end of
the tip, release the footswitch.
- Use the IMPLANT CENTER 2 in accordance with good
dental practice.
NEWTRON function
- Check that there are no traces of moisture on
the NEWTRON handpiece or the scaler cord
connections. Remove any moisture by wiping
and by drying with the multifunction syringe fed
with medical-quality filtered air.
- Connect the scaler cord to the righthand
connector of the device (Fig. 1-9).
- Align the electrical contacts of the NEWTRON
handpiece and the scaler cord, then plug the
handpiece into the cord.
- Screw the selected tip onto the handpiece using
a tip wrench (according to the TIPBOOK
recommendations).
- Fasten the irrigation line to the cord using line
clips.
- Connect the end of the irrigation line to the
scaler cord.
- Prime the irrigation circuit by pressing the
flush/prime button on the screen (Fig. 3-1) or
the multifunction footswitch (Fig. 11-2).
- When the irrigation solution reaches the end of
the tip, release the footswitch.
the flush/prime function until the vessel and
the irrigation lines are completely empty.
- Remove the irrigation line clips.
- Disconnect the single-use irrigation lines from
the contra-angle and from the handpieces and
dispose of them in a safety container for soiled
medical items.
- Remove the rotary instruments fastened to the
contra-angle and the tip screwed onto the
handpiece.
- Disconnect the contra-angle from the I-SURGE
micro-motor.
- Disconnect the micro-motor cord from the
I-SURGE.
- Disconnect the PIEZOTOME 2 handpiece or the
NEWTRON handpiece and the scaler cord.
- Switch the device OFF (O).
XI - ROUTINE
MAINTENANCE /
STERILIZATION
- Use the IMPLANT CENTER 2 in accordance with good
dental practice.
X - SHUTTING DOWN THE
DEVICE
Upon completion of the dental procedure:
- Remove the bottles or bags of physiological
saline or sterile water from the brackets.
- Remove the irrigation line perforating pins from
the bottles or bags.
- Immerse the irrigation line perforating pins in a
vessel containing distilled water.
- Rinse each irrigation line alternately, along with
the contra-angle and the handpiece, by running
Important:
The device must be switched OFF during
cleaning and disinfection procedures.
The only irrigation lines that can be sterilized
are those identified as sterilizable.
During sterilization, items made of different
metals must not come into contact. Any contact
would establish galvanic couples and cause
localized damage.
To avoid this happening, place the items in
individual sterilizable bags or in a sterilization
box.
To maintain the sterility or asepsis of the
accessories
(contra-angle,
micromotor,
micromotor cord, cords, handpieces, etc.),
21
store them in sealed bags or containers suitable
for medical practice.
The maintenance and/or sterilization
instructions below must be applied before each
use of the device.
11. 2 CONTRA-ANGLE MAINTENANCE
Refer to the manufacturer's instructions for your
contra-angle.
11. 3 ROTARY INSTRUMENT MAINTENANCE
Avoid using cleaning and disinfection agents
containing flammable substances.
Please refer to the manufacturer's instructions
for your instruments (burs, drills, etc.).
If this is not possible, make sure that all the
agent has evaporated and that there is no
combustible matter on the device or its
accessories before it is switched on.
11. 4 DEVICE MAINTENANCE
Sterilized items must be allowed to dry and
cool to room temperature before they are
reused.
Before sterilization, check that your autoclave
is clean and that the water used is of adequate
quality.
After each sterilization cycle, remove the
items from the autoclave immediately in order
to minimize the risk of metal corrosion.
11. 1 IRRIGATION LINE MAINTENANCE
Sterile irrigation line
The irrigation lines supplied by SATELEC are
disposable and must always be discarded after
use. Re-use of an irrigation line may result in
contamination of your patients and expose you to
de facto liability. Do not attempt to resterilize
the single-use irrigation lines. Do not attempt to
modify the irrigation lines.
Sterilizable irrigation line
Refer to the user's manual delivered with the
equipment.
22
Important:
Never use an abrasive cleaning agent on the
device.
Do not use sprays or liquids to clean and
disinfect the IMPLANT CENTER 2 control unit.
The device, the brackets and the multifunction
footswitch are not sterilizable.
The IMPLANT CENTER 2 control unit, the control
footswitch and the bracket must always be
cleaned and disinfected after each procedure,
using alcohol, disinfectant agents or disinfectant
wipes for dental practices, such as SEPTOL™ wipes.
Regular monitoring of the IMPLANT CENTER 2 unit is
necessary in order to detect any problem.
It is important to keep the control unit
ventilation vents clean in order to avoid
abnormal heating.
11. 5 MICROMOTOR CORD AND SCALER CORD
MAINTENANCE
The I-SURGE micro-motor must not be cleaned in
an ultrasonic bath or disassembled.
Important:
Never use an abrasive cleaning agent on the
cords.
The cords must not be immersed or disinfected
using agents containing acetone, chlorine or
bleach.
The cords must not be cleaned in an ultrasonic
bath.
The I-SURGE micro-motor is a high-technology
device. To maintain optimal performance, the
following recommendations must be complied
with.
a) Cleaning and disinfection
The cords must always be cleaned, disinfected
and sterilized after each procedure, using
alcohol, disinfectant agents or disinfectant wipes
for dental practices, such as SEPTOL™ wipes.
b) Sterilization
The cords can be sterilized in an autoclave under
the following conditions:
- Autoclave: Class B
- Sterilization temperature: 134°C at 2 Bar.
- Time at sterilization temperature: 18 minutes.
CAUTION: Not all autoclaves can reach 134°C.
Not all autoclaves draw a pre-vacuum. Please
refer to your autoclave manufacturer for
specific sterilization instructions.
11. 6 I-SURGE MICRO-MOTOR MAINTENANCE
Important:
Never use an abrasive cleaning agent on the
I-SURGE micro-motor.
The I-SURGE micro-motor must not be immersed
or disinfected using agents containing acetone,
chlorine or bleach.
a) Cleaning and disinfection
Use cleaning and disinfection agents compatible
with the I-SURGE micro-motor (such as SPRAYNET®).
When using a spray, spray the outside and inside
of the I-SURGE micro-motor moderately to expel
residues.
Clean and disinfect the surfaces using a clean,
lint-free cloth impregnated with the agent.
b) Lubrication
Lubricate before each sterilization or at least
twice a day.
Use lubricants compatible with the I-SURGE micromotor (such as LUBRIFLUID®).
Place a clean cloth over the I-SURGE micro-motor
ventilation vents to absorb the surplus lubricant.
Inject the lubricant through the nose of the
micro-motor using an oilcan of lubricant (or a
spray) for one-half to one second.
c) Sterilization
The I-SURGE micro-motor can be sterilized in an
autoclave under the following conditions:
- Autoclave: Class B.
- Sterilization temperature: 134°C.
- Time at sterilization temperature: 18 minutes.
23
11. 7 ULTRASONIC HANDPIECE MAINTENANCE
After each use, the handpiece irrigation circuit
must be rinsed with distilled or demineralized
water for 20 to 30 seconds.
Disconnect the NEWTRON handpiece from its cord
before cleaning, disinfection and sterilization.
Cleaning and disinfection:
The handpieces must always be cleaned,
disinfected and sterilized after each procedure,
using alcohol, disinfectant agents or disinfectant
wipes for dental practices, such as SEPTOL™ wipes.
For handpiece sterilization, refer to the manual
for each product.
11. 8 TIP MAINTENANCE
a) Lifetime
Tip shape and weight are the determining
characteristics for obtaining maximal efficiency
of the ultrasonic generator.
Careful monitoring of these two characteristics
by the user will ensure that optimal performance
of the device is maintained.
Consequently, you are strongly advised not to
alter the structure of the tips by filing or twisting
them or modifying them in any other way.
Similarly, through normal wear, tip aging leads to
alteration of its characteristics. Always replace a
tip that has been damaged by wear or by
accidental impact (dropped, bent, etc.).
Use the TIPCARD to check scaler tip wear. Replace
routinely-used tips at least once a year.
24
b) Pre-disinfection / chemical cleaning
To be carried out immediately after treatment,
wearing thick gloves. Immerse in an ultrasonic
bath (enzymatic, quaternary ammonium base
detergent / disinfectant solution), carefully
respecting the concentration and contact time
recommended by the manufacturer of the
solution.
Use a solution that bears the EC marking or that
is in compliance with any standard required by
the national regulations.
Rinse under running water for at least 30
seconds.
c) Mechanical / chemical cleaning
To be carried out immediately after predisinfection/chemical cleaning, wearing thick
gloves. Scrub the products in a new bath of
enzymatic, quaternary ammonium base
detergent / disinfectant solution, for at least 30
seconds, and in any case until all remaining
traces of contamination have been removed.
Rinse again under running water for at least 30
seconds.
d) Drying
Dry with a clean, non-woven single-use cloth, so
as to remove any traces of liquid.
Pack in single-use sterilization pouches or bags in
compliance with the specifications defined in
standard EN ISO 11607-1 or in any equivalent
standard required by the national regulations.
e) Sterilization
The tips must be sterilized individually in an
autoclave, according to the following
parameters:
- autoclave: type B, compliant with standard EN
13060;
- sterilization temperature: 134°C;
- sterilization stabilization time: 18 minutes;
- pressure: 2 Bars min.
12. 1 MONITORING
f) Storage
Store the sterilized products in a dry place
protected from dust. Before re-use, if the
integrity of the packaging is not certain,
repackage then re-sterilize in accordance with
the defined protocol.
If contamination is visible inside the bag, destroy
the product.
12. 2 MAINTENANCE
g) Disposal of the product
Dispose of the product in receptacles for waste
materials of healthcare activities involving
infectious risks.
CAUTION: Not all autoclaves can reach 134°C.
Not all autoclaves draw a pre-vacuum. Please
refer to your autoclave manufacturer for
specific sterilization instructions.
XII - MONITORING /
MAINTENANCE
Important:
In the case of a fault, you are advised to
contact the supplier of your device. Do not use
unauthorized repairers, who might make your
device dangerous for you and your patients.
Regular monitoring of the device and its
accessories is necessary in order to detect any
insulation fault or damage. Replace them if
necessary.
It is important to keep the control unit
ventilation vents clean in order to avoid
abnormal heating.
I-SURGE micro-motor inspection/overhaul:
SATELEC recommends inspection or overhaul of
the I-SURGE micro-motor at least once a year.
12. 3 FUSE REPLACEMENT
IMPLANT CENTER 2 is protected by two fuses located
in the power receptacle (Fig. 2-1).
The replacement procedure is as follows:
- Switch the device OFF (position O).
- Unplug the power cord from the electricity
supply.
- Unplug the power cord from the receptacle
(Fig. 2-1). Insert the tip of a flat screwdriver
into the notch above the fuse drawer to release
it.
- Remove the old fuses.
- Replace the old fuses with fuses of the same
type and rating.
- Push the fuse drawer back into its housing until
it clicks to indicate the correct position.
- Plug the power cord into the receptacle (Fig. 21). Plug the power cord into the electrical
supply.
25
Note:
The device also has an internal fuse not
accessible to the user.
Contact SATELEC after-sales service (see Chapter
2 - Repairs).
All the information necessary for the repair of
faulty components is made available by SATELEC
Fault
to the technical personnel of the SATELECapproved dealer network who carry out the work.
12. 4 OPERATION FAULTS
Refer to the tables on the next page:
Possible cause
Power cord not plugged in properly.
Aucun fonctionnement
Power switch in position O (OFF).
(Ecran LCD éteint)
Device does not operate No power voltage.
(LCD screen off)
Power receptacle fuse(s) blown.
Internal fuse blown
Remedy
Check the electric socket.
Return to SATELEC after-sales.
Place the power switch in position I (ON).
Call an electrician.
Replace the power receptacle fuses.
Return to SATELEC after-sales.
Device does not operate
Transmission fault.
(LCD screen on)
Switch the device OFF then ON again.
Return to SATELEC after-sales.
Motor does not operate Motor or motor connections problem.
Check the motor cord connector.
Check that the cord connector is properly
plugged into the motor connector of the
device.
Return to SATELEC after-sales.
Torque fault
Thermal cut-out.
Allow the micro-motor to cool down.
Incorrect torque adjustment.
Adjust the torque in accordance with good
dental practice.
Wrong contra-angle.
Change the contra-angle.
Return to SATELEC after-sales.
Incorrect speed adjustment.
Adjust the speed in accordance with good
dental practice.
Wrong contra-angle.
Change the contra-angle.
Return to SATELEC after-sales.
Irrigation solution bag or bottle empty.
Replace the bag or bottle of irrigation
solution.
Irrigation off.
Press the irrigation ON/OFF button.
Irrigation line clogged.
Change irrigation line.
Speed fault
No spray
Line end piece on contra-angle clogged. Clear the contra-angle line end piece.
26
Fault
Inadequate spray
Micro-motor does not
operate
Power fault
weak tip vibration
No ultrasonic function
Possible cause
Remedy
Incorrect irrigation flow rate adjustment. Adjust the irrigation flow rate.
Faulty micro-motor cord connector
electrical contacts.
Clean the electrical contacts of the micromotor cord connectors.
Faulty micro-motor electrical contacts.
Clean the electrical contacts of the micromotor.
Micro-motor cord wires cut.
Return to SATELEC after-sales to replace
the cord.
Motor damaged.
Return to SATELEC after-sales to replace
the motor.
Tip worn or distorted.
Replace the tip.
Incorrect power adjustment.
Refer to the TIPBOOK and the clinical
booklet for the necessary information.
Incorrect use: incorrect angle of attack or Refer to the TIPBOOK and the clinical
inadequate pressure on the tooth.
booklet for the necessary information.
Liquid or moisture present between
handpiece and cord.
Dry the electrical contacts thoroughly.
Incorrect tip tightening.
Retighten the tip with the wrench.
Faulty connector contact.
Clean the connector contacts.
Handpiece cord wire cut.
Return to SATELEC after-sales to replace
the cord.
Handpiece light ring absent.
Install the light ring.
Faulty light ring.
Replace the light ring.
Faulty light ring connector contacts.
Clean the light ring connector contacts.
Light ring the wrong way around.
Position the light ring according to the
foolproofing stud.
No light
Faulty handpiece and/or cord connector Clean the handpiece and/or cord connector
contacts.
contacts.
Other.
Contact your installer-fitter.
Leak between the
NEWTRON handpiece and
the handpiece cord
Worn handpiece 1.15x1 seal
Replace the seal (kit F12304).
Liquid leak in the
irrigation pump
Broken tube in the irrigation line
cassette.
Replace the irrigation line.
27
XIII - ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
Important:
The power cord, the ultrasonic handpiece cords and the multifunction footswitch cord must be
kept away from each other.
IMPLANT CENTER 2 requires special precautions to be taken with regard to electromagnetic compatibility.
It must be installed and prepared for use as described in chapter 4.
Certain types of mobile telecommunication devices such as mobile telephones are likely to interfere
with the IMPLANT CENTER 2.
The recommended separation distances in this paragraph must therefore be complied with.
IMPLANT CENTER 2 must not be used near or on top of another device.
If this cannot be avoided, its operation under the conditions of use must be checked beforehand.
The use of accessories other than those specified or sold by SATELEC as replacement parts may have
the consequence of increasing the emissions or decreasing the immunity of the IMPLANT CENTER 2.
13. 1 ELECTROMAGNETIC EMISSIONS
IMPLANT CENTER 2 is intended for use in the electromagnetic environment specified in the table below.
The user and/or installer must ensure that the IMPLANT CENTER 2 is used in such an environment.
Emission test
Compliance
Electromagnetic environment - guidance
RF emission - CISPR 11.
Group 1
IMPLANT CENTER 2 uses RF energy for internal operation.
Therefore, its radiofrequency emissions are very low and are not likely
to cause any interference in nearby equipment.
RF emission - CISPR 11.
Class A
Harmonic current emission
IEC 61000-3-2.
Class A
Voltage fluctuation and flicker
IEC 61000-3-3.
28
Complies
IMPLANT CENTER 2 is suitable for use in all establishments, except
domestic establishments and those directly connected to the public
low voltage power supply network that supplies buildings used for
domestic purposes.
13. 2 ELECTROMAGNETIC IMMUNITY
IMPLANT CENTER 2 is intended for use in the electromagnetic environment specified in the table below.
The user and/or installer must ensure that the device is used in such an electromagnetic environment.
Immunity test
IEC 60601 test level
Compliance level
Electromagnetic environment - guidance
Electrostatic
discharge (ESD)
IEC 61000-4-2.
± 6KV contact
± 8KV air
± 6KV contact
± 8KV air
Floors must be wood, concrete, cement or tiled.
If floors are covered with synthetic material
(carpet, etc.), the relative humidity must be at
least 30%.
Electrical fast
transients
IEC 61000-4-4.
± 2KV for power supply lines
± 2KV for power supply lines
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment (hospital,
clinic).
Surges
IEC 61000-4-5.
± 1KV differential mode
± 2KV common mode
± 1KV differential mode
± 2KV common mode
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment.
<5% UT (>95% dip in UT) for 0.5
cycles.
<5% UT (>95% dip in UT) for 0.5
cycles.
40% UT (60% dip in UT) for 5
cycles
40% UT (60% dip in UT) for 5
cycles
70% UT (30% dip in UT) for 25
cycles
70% UT (30% dip in UT) for 25
cycles
<5% UT (>95% dip in UT) for 250
cycles
<5% UT (>95% dip in UT) for 250
cycles
Voltage dips, short
interruptions and
voltage variations
IEC 61000-4-11.
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment.
If the use of the IMPLANT CENTER 2 requires continued
operation during power mains interruption, it is
recommended that the product be powered from a
separate power supply (UPS, etc.).
13. 3 ELECTROMAGNETIC IMMUNITY / RADIOFREQUENCY MOBILE EQUIPMENT
The IMPLANT CENTER 2 is intended for use in the electromagnetic environment specified in the table
below. The user and/or installer must ensure that the device is used in such an electromagnetic
environment.
Immunity test
IEC 60601 test level
Compliance level
Electromagnetic environment - guidance
Portable and mobile radiofrequency communications devices must not be used near the IMPLANT CENTER 2 (including its cables) at a distance less
than that recommended and calculated according to the frequency and power of the emitter.
Conducted
Recommended separation distance:
disturbance,
3 V/m
3 V/m
radiofrequency fields.
150 KHz to 80 MHz
d = 1.2
IEC61000-4-6
Radiated
radiofrequency
electromagnetic
field.
IEC61000-4-3
d = 1.2
80MHz to 800MHz.
3 V/m
80 MHz to 2.5 GHz
d = 2.3
800MHz to 2.5GHz.
3 V/m
Where P is the maximum power rating of the emitter in watts
(W) according to the manufacturer's specifications and d is the
recommended minimum separation distance in meters (m).
The electromagnetic field strengths of fixed radiofrequency emitters, as determined by an electromagnetic environment measurement (a),
must be less than the compliance level in each frequency range (b).
Interference may occur near equipment marked with the symbol below:
29
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
Note 2: These specifications may not be applicable in all situations. Electromagnetic propagation is
affected by absorption and reflection from structures, objects and persons.
(a): The electromagnetic field strengths of fixed radiofrequency emitters, such as base stations for
mobile telephones (cellular/cordless), mobile radios, amateur radio, AM/FM radio broadcasts and
TV broadcasts cannot be determined exactly by theory. To assess the electromagnetic
environment due to fixed radiofrequency emitters, an electromagnetic environment
measurement must be made. If the measured radiofrequency field strength in the immediate
environment where the product is used exceeds the compliance level specified above, the
performance of the product must be tested to verify whether it conforms to the specification. If
abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or
relocating the product.
(b): In the 150 kHz to 80 MHz frequency range, the electromagnetic field strengths must be less than
3 V/m.
13. 4 RECOMMENDED SEPARATION DISTANCES
IMPLANT CENTER 2 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated
radiofrequency disturbances are controlled.
The IMPLANT CENTER 2 user and/or installer can help prevent electromagnetic interference by
maintaining a minimum distance between portable and mobile radiofrequency communications
equipment emitters and the IMPLANT CENTER 2, according to the maximum output power of the
equipment, as recommended in the table below.
Separation distance in metres (m) according to emitter frequency
Rated max. power
of the emitter (W)
150 KHz to 80 MHz
80 MHz to 800 MHz
800 MHz to 2,5 GHz
0,01
d = 1.2
0.12 m
d = 1.2
0.12 m
d = 2.3
0.23 m
0,1
0.38 m
0.38 m
0.73 m
1
1.2 m
1.2 m
2.3 m
10
3.8 m
3.8 m
7.3 m
100
12 m
12 m
23 m
For emitters rated at max. power not listed above, the recommended separation distance d in meteres (m) can be estimated
using the equation applicable to the frequency of the emitter, where P is the max. power rating of the emitter in watts (W)
according the manufacturer.
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
Note 2: These specifications may not be applicable in all situations. Electromagnetic propagation is
affected by absorption and reflection from structures, objects and persons.
30
13. 5 CABLE LENGTHS
Cables and accessories Maximum length
Handpiece cords
Footswitch cord
Power supply cord
Complies with:
RF emission, CISPR 1 - Class A/Group 1
Harmonic current emission: IEC61000-3-2
Voltage fluctuation: IEC61000-3-3
Immunity to electrostatic discharge: IEC61000-4-2
Immunity to electrical fast transients/bursts: IEC61000-4-4
Less than 3m Immunity to surges: IEC61000-4-5
Immunity to voltage dips, short interruptions and voltage variations:
IEC61000-4-11
Immunity to conducted disturbances induced by radiofrequency fields: IEC61000-4-6
Immunity to radiated radiofrequency electromagnetic fields: IEC61000-4-3
XIV - DISPOSAL AND
RECYCLING
As electrical and electronic equipment, the
device must be disposed of according to a
specialized procedure for collection, pick-up and
recycling or destruction (in particular on the
European market, with reference to Directive
2002/96/EC of 27/01/2003).
When your device reaches the end of its life, we
consequently recommend that you contact your
dental equipment dealer (or, failing this, the
ACTEON Group website, the address of which is
given in chapter 18), for information on how to
proceed.
XV - MANUFACTURER'S
LIABILITY
The manufacturer is not liable if:
- the manufacturer's installation recommendations
have not been followed (supply voltage,
electromagnetic environment, etc.)
- repairs or other work have been done on the
device by persons not authorized by the
manufacturer
- the device has been used connected to an
electrical system that does not comply with
current regulations
- the device has been used in ways other than
those specified in this manual
- accessories (tips, handpiece, irrigation lines,
etc.) other than those supplied by SATELEC have
been used
- the instructions in this document have not been
followed.
Note: The manufacturer reserves the right to
modify the device and/or the user’s manual
without notice.
XVI - REGULATIONS
This medical device is classified as class IIa
according to European Directive relevant to
Medical Devices currently in force.
This equipment is manufactured in compliance
with the current IEC 60601-1 standard.
This equipment has been designed and
manufactured according to an ISO 13485-certified
quality assurance system.
31
FRANÇAIS
SOMMAIRE
1
INTRODUCTION
33
2
AVERTISSEMENTS
33-35
3
DESCRIPTION
Description physique
Description technique
35
35
35-39
4
INSTALLATION / MISE EN SERVICE
Déballage de l'appareil
Recommandations
Installation
Première mise en service
39
39
39
39-40
40
5
SOLUTION D'IRRIGATION
40
6
LIGNES D’IRRIGATION
40
7
REGLAGES / PARAMETRES / MODES / INTERFACE
Demarrage
40
Paramètres
40
Fonction irrigation
41
Fonction lumière
41
41-44
Fonction I-SURGE
44-45
Fonction PIEZOTOME
45
Fonction NEWTRON
Boite à outils
46-47
8
SECURITES
9
UTILISATION DE L’APPAREIL
12 SURVELLANCE/MAINTENANCE
Surveillance
Maintenance
Remplacement des fusibles
Anomalies de fonctionnement
53
53
53
53-54
54-55
13 COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE
56
Emissions électromagnétiques
56
Immunité électromagnétique
57
Immunité électromagnétique / équipements
portables radiofréquences
57-58
Distances de séparation recommandées 58
Longueur des câbles
59
14 ELIMINATION ET RECYCLAGE
59
15 RESPONSABILITE DU FABRICANT
59
16 REGLEMENTATION
59
17 SYMBOLES
256-257
18 RELATIONS CLIENTELES
Identification du fabricant
Adresses filiales
260
260
260-261
47
47-491
10 ARRET DE L’APPAREIL
49
11 ENTRETIEN/STERILISATION
Entretien des lignes d'irrigation
Entretien du contre-angle
Entretien des instruments rotatifs
Entretien de l'appareil
Entretien des cordons micro-moteur
et détartreur
Entretien du micro-moteur I-SURGE
49
50
50
50
50
32
Entretien des pièces à main ultrasons
52
Entretien des inserts
52-53
51
51
La liste des accessoires mentionnés dans cette notice
est non exhaustive. Consulter votre revendeur pour
plus d'informations.
I - INTRODUCTION
II - AVERTISSEMENTS
Vous venez de prendre possession de votre
appareil IMPLANT CENTER 2, nous vous en félicitons.
ATTENTION :
La loi fédérale (Federal Law) des Etats-Unis
restreint l'utilisation de cet appareil
uniquement aux professionnels de santé
dentaire diplômés, aptes et qualifiés ou sous
leur contrôle.
Créé par la société SATELEC®, IMPLANT CENTER 2 est
un appareil multifonctions qui permet de réaliser :
• Des soins d'implantologie dentaire avec son
micro-moteur I-SURGE.
• Des actes chirurgicaux (ostéotomie,
ostéoplastie, chirurgies parodontale et
implantaire) avec sa pièce à main PIEZOTOME 2 ou
PIEZOTOME 2 LED.
• Des traitements mécanisés aux ultrasons
(prophylaxie, parodontie, endodontie) avec sa
pièce à main NEWTRON ou NEWTRON LED (selon
option).
Le type d'accouplement du micro-moteur I-SURGE
développé par SATELEC est adapté à la majorité
des contre-angles sans spray interne et sans
lumière du marché.
Afin de profiter pleinement et pendant
longtemps de la haute technologie de ce produit,
il vous est demandé de lire attentivement cette
notice d'accompagnement avant toute mise en
service, utilisation et entretien.
Les phrases comportant le symbole
sont des
points sur lesquels nous attirons particulièrement
votre attention.
Les inserts adaptés au PIEZOTOME 2 et à IMPLANT
CENTER 2 ne sont pas compatibles avec le
PIEZOTOME et l’IMPLANT CENTER, et vice versa.
Pour réduire les risques d'accident, il est
impératif de se conformer aux précautions
suivantes :
Utilisateurs de l'appareil :
- L'utilisation de IMPLANT CENTER 2 est limitée
uniquement aux professionnels de santé
dentaire diplômés, aptes et qualifiés dans le
cadre habituel de leurs activités.
- Si vous avez reçu cet appareil par erreur,
contactez le fournisseur de celui-ci afin de
procéder à son enlèvement.
Interactions :
- IMPLANT CENTER 2 ne doit pas être utilisé si le
patient et/ou l'opérateur portent un
stimulateur cardiaque ou tout autre implant
actif (implant cochléaire…).
- L'appareil est conforme aux normes de
compatibilité électromagnétique en vigueur,
néanmoins, l'utilisateur s'assurera que
d'éventuelles interférences électromagnétiques
ne créent pas un risque supplémentaire
(présence d'émetteurs radiofréquences,
appareils électroniques…).
- L'appareil n'est pas conçu pour supporter des
chocs de défibrillateur électrique.
- Ne pas tenter de connecter des accessoires non
33
fournis par SATELEC sur les connecteurs de
IMPLANT CENTER 2.
Raccordement électrique :
- Faire exécuter les raccordements de votre
appareil au réseau électrique par un technicien
installateur dentaire agréé.
- Avertissement : Pour éviter tout risque de choc
électrique, cet appareil doit être raccordé
uniquement à un réseau d’alimentation équipé
d’une terre de protection.
- Le réseau électrique de raccordement de
l'appareil doit être conforme aux normes en
vigueur de votre pays.
- Si au cours de l’utilisation, la perte de
l’alimentation électrique peut créer un risque
inacceptable, l’utilisateur veillera a raccorder
l’appareil sur une source d’alimentation
appropriée (onduleur, etc.).
Utilisation de l'appareil :
- Ne pas utiliser l'appareil si celui-ci semble
endommagé ou défectueux.
- Avant de débrancher le cordon secteur, mettre
l'appareil sur arrêt.
- Pour procéder au débranchement du cordon
secteur, saisir la fiche du cordon et maintenir la
prise murale.
- Ne jamais utiliser d'autres récipients de solution
d'irrigation que ceux devant être suspendus aux
potences fournies.
- L'appareil ne doit être utilisé qu'avec des
flacons ou poches de sérum physiologique ou
d'eau stérile.
- La capacité des récipients de solution
d'irrigation utilisés ne doit pas excéder un litre.
- En cas de non utilisation ou d'absence
prolongées, débrancher l'appareil du réseau
d'alimentation électrique.
- Ne pas exercer de pression excessive sur l'écran.
- Ne pas déplacer l’appareil durant l’utilisation.
34
Environnement :
- Ne pas recouvrir l'appareil ou obstruer les ouïes
d'aération.
- Ne pas immerger et ne pas utiliser en extérieur.
- Ne pas incliner l'appareil d'un angle de plus de
5°.
- Ne pas disposer l'appareil près d'une source de
chaleur.
- Veiller à ce que les cordons n'entravent pas la
libre circulation des personnes.
- Le stockage de l'appareil doit être effectué dans
l'emballage d'origine, dans un lieu approprié,
sans danger pour les personnes.
- L'appareil n'est pas conçu pour fonctionner en
présence de gaz anesthésiques ou tout autre
gaz inflammable.
- Ne pas exposer l'appareil au brouillard d'eau ou
aux projections d'eau.
- Toute condensation à l'intérieur d'un appareil
électrique peut être dangereuse.
- Si l’appareil doit être transporté d'un endroit
frais à un endroit chaud, il ne doit pas être
utilisé immédiatement, mais seulement après
avoir atteint la température ambiante.
- L'appareil n'est pas conçu pour fonctionner à
proximité d'un rayonnement ionisant.
- Ne pas introduire d'objets métalliques dans
l'appareil pour éviter tout risque de choc
électrique, de court-circuit ou d'émission de
substances dangereuses.
Entretien :
- Avant et après chaque utilisation, il est
impératif de désinfecter votre appareil avec des
produits recommandés par SATELEC.
- Avant chaque intervention, il est impératif
d'utiliser des accessoires nettoyés, désinfectés
et stérilisés.
Accessoires :
- L’appareil a été conçu et développé avec ses
accessoires afin de vous garantir le maximum de
sécurité et de performance.
- L’utilisation d’accessoires d’origine différente
peut représenter un risque pour vous, vos
patients ou votre appareil.
Réparation :
- Avertissement : Ne pas effectuer de réparations
ou de modifications de l'appareil sans
autorisation préalable de SATELEC.
- Avertissement : Si l’appareil est modifié ou
réparé, des contrôles et des essais spécifiques
doivent être réalisés pour s’assurer que
l’appareil est toujours utilisable en toute
sécurité.
- En cas d'anomalie, contacter le fournisseur de
votre appareil plutôt que d'avoir recours à un
quelconque réparateur qui pourrait rendre
votre appareil dangereux pour vous et vos
patients.
En cas de doute, contacter un revendeur agréé ou
le service clients SATELEC :
- www.acteongroup.com
- Email : [email protected]
III - DESCRIPTION
3. 1 DESCRIPTION PHYSIQUE
IMPLANT CENTER 2 est composé comme suit :
- Un boîtier de commande (Fig. 1).
- Une pédale multifonctions (Fig. 11).
- Un cordon micro-moteur avec connecteurs (Fig.
1-2).
- Deux potences pour solution d'irrigation (Fig. 1-3).
- Un micro-moteur I-SURGE (Fig. 1-4) sans contreangle.
- Un cordon secteur avec prise de terre (Fig. 1-5).
- Un écran LCD (Liquid Cristal Display) tactile
(Fig. 1-6).
- Un connecteur de cordon moteur (Fig. 1-7).
- Deux logements de pompes péristaltiques (Fig.
1-8).
- Un connecteur de cordon pour les deux
fonctions ultrasons (Fig. 1-9).
- Un cordon détartreur NEWTRON ou pièce à main
PIEZOTOME LED (Fig. 1-10) (selon option).
- Une pièce à main NEWTRON LED ou une pièce à
main PIEZOTOME LED avec son cordon (Fig. 1-11)
(selon option).
A l'arrière du boîtier se trouvent différents
éléments :
- 1 embase secteur avec broche de terre (Fig. 2-1).
- 1 connecteur pédale (Fig. 2-2).
- 1 ventilateur (Fig. 2-3).
- 2 supports de potence (Fig. 2-4).
- 1 interrupteur secteur (Fig. 2-5).
3. 2 DESCRIPTION TECHNIQUE
a) Ecran LCD tactile
L’écran LCD tactile (Fig. 3) permet de paramétrer
l’IMPLANT CENTER 2.
Le réglage de l’IMPLANT CENTER 2 s'effectue par
appuis modérés sur les touches de l’écran.
Localisation des zones tactiles communes à tous
les modes (Fig. 3) :
- 4 : Diminution du débit d'irrigation.
- 5 : Augmentation du débit d'irrigation.
- 6 : Diminution de valeur.
- 7 : Augmentation de valeur.
Localisation des zones d’affichage d’informations
communes à tous les modes (Fig. 3) :
- 2 : Valeur du débit d'irrigation.
- 9 : Indicateur de défaut de fonctionnement
Localisation des zones tactiles communes à tous
les modes servant également d’affichage
d’informations (Fig. 3) :
- 1 : Purge / amorçage.
- 3 : Activation / désactivation de l'irrigation.
- 8 : Sauvegarde, mémorisation des données.
- 10 : Choix du mode de pédale.
35
- 11 : Activation / désactivation de la lumière de
la pièce à main.
- 12 : Sélection du mode (selon le type de pièce
à main connectée).
Zones tactiles et affichages spécifiques selon les
modes sélectionnés :
Mode PIEZOTOME :
Localisation des zones d’affichage d’informations
(Fig. 4) :
- 13 : Niveau de puissance du programme
sélectionné.
Localisation des zones tactiles servant également
d’affichage d’informations (Fig. 4) :
- 14 : Sélection du programme D1, D2, D3, D4.
Mode NEWTRON :
Localisation des zones d’affichage d’informations
(Fig. 5) :
- 15 : Niveau de puissance du programme
sélectionné.
Localisation des zones tactiles servant également
d’affichage d’informations (Fig. 5) :
- 16 : Sélection du programme Soft, Medium,
High, Boost.
Mode I-SURGE :
Localisation des zones d’affichage d’informations
(Fig. 6) :
- 17 : Coefficient du contre angle utilisé.
- 18 : Valeur de la vitesse du moteur.
- 19 : Valeur du couple moteur délivré.
Localisation des zones tactiles (Fig. 6) :
- 20 : Réglage du coefficient du contre angle.
- 21 : Réglage de la vitesse du moteur.
- 22 : Réglage du couple moteur délivré.
36
Localisation des zones tactiles servant également
d’affichage d’informations (Fig. 6) :
- 23 : Sélection du sens de rotation moteur
(horaire / antihoraire).
- 24 : Sélection du programme P1, P2, P3, P4.
En page de réglage des paramètres contreangle, vitesse et couple
Localisation des zones d’affichage d’informations
commune (Fig. 7) :
- 25 : Coefficient du contre angle utilisé.
- 26 : Vitesse maximum délivrée.
- 27 : Couple maximum délivré.
Localisation des zones tactiles communes (Fig. 7) :
- 28 : Sortie de la page sans modification.
- 29 : Suppression du dernier caractère saisis.
- 30 : Retour à la page principale avec sauvegarde
des paramètres dans la mémoire de l’écran.
- 31 : Pavé numérique.
En page de réglage d’un contre-angle
préprogrammé
Localisation des zones d’affichage d’informations
(Fig. 8) :
- 38 : Coefficient du contre angle utilisé.
- 39 : Valeur de la vitesse du moteur.
- 40 : Valeur du couple moteur délivré.
Localisation des zones tactiles (Fig. 8) :
- 32 : Sortie de la page sans modification.
- 33 : Choix d’un contre angle personnalisé.
- 34 : Retour à la page principale avec sauvegarde
des paramètres dans la mémoire de l’écran.
Localisation des zones tactiles servant également
d’affichage d’informations (Fig. 8) :
- 35 : Zone de sélection d’un contre-angle
multiplicateur.
- 36 : Zone de sélection d’un contre angle direct.
- 37 : Zone de sélection d’un contre angle
diviseur.
Page de démarrage
Localisation des zones tactiles (Fig. 9) :
- 41 : Entrée dans le mode «BOÎTE À OUTILS».
Boîte à outils
Localisation des zones d’affichage d’informations
(Fig. 10) :
- 43 : Symbole du niveau sonore
- 44 : Symbole de la luminosité de l’écran.
- 45 : Symbole de la temporisation de la fonction
lumière.
- 48 : Valeur relative du niveau sonore.
- 49 : Valeur relative de la luminosité.
- 50 : Valeur de la temporisation sélectionnée.
- 51 : Version du logiciel.
Localisation des zones tactiles (Fig. 10) :
- 42 : Réinitialisation des configurations d’usine.
- 46 : Diminution de valeur.
- 47 : Augmentation de valeur.
- 52 : Validation de la configuration.
b) Face arrière du boîtier de commande
L'embase secteur (Fig. 2-1) avec sa broche de
prise de terre permet le raccordement de
l’IMPLANT CENTER 2 au réseau électrique par
l'intermédiaire
d'un
cordon
secteur
déconnectable.
Le connecteur de pédale (Fig. 2-2) permet le
raccordement de l’IMPLANT CENTER 2 à la pédale de
commande multifonctions.
Le ventilateur (Fig. 2-3) protégé par une grille
métallique permet de maintenir l’IMPLANT CENTER2
à son niveau de performances maximales.
Les supports de potence (Fig. 2-4) permettent la
mise en place des potences.
c) Faces latérales du boîtier de commande
- Les logements des pompes (Fig. 1-8) sont
conçus pour recevoir des cassettes de ligne
d'irrigation SATELEC.
- La mise en place des cassettes d'irrigation se
fait en levant les capots des pompes et en
insérant horizontalement les cassettes dans les
logements prévus à cet effet.
d) Face avant
- Le connecteur gauche est destiné à recevoir le
connecteur du cordon micro-moteur I-SURGE.
L'utilisation d'un cordon micro-moteur SATELEC
est impérative.
- Le connecteur de droite est destiné à recevoir
le connecteur du cordon NEWTRON / NEWTRON LED
ou le connecteur du cordon de la pièce à main
PIEZOTOME 2 / PIEZOTOME 2 LED (selon option).
e) Pédale de commande
L’accès à un grand nombre de fonctions
disponibles sur la pédale de commande permet
de travailler dans un environnement
parfaitement stérile en évitant ainsi les risques
de contamination croisée.
En effet, après le réglage des différents
paramètres l'utilisateur n'a plus besoin
d'intervenir sur le clavier.
Selon le type de modes, les touches de la pédale
de commande prennent une fonction différente.
Mode I-SURGE :
Définition des touches de la pédale (Fig.11) :
- 1 : Activation du moteur I-SURGE (type ON/OFF
ou progressif).
- 2 : Inversion du sens de rotation.
- 3 : Changement de programme (de P1 à P4).
- 4 : Activation / désactivation de l'irrigation.
- 5 : Sélection de la pièce à main active.
L'interrupteur secteur (Fig. 2-5) permet de
mettre l'appareil sous tension ou hors tension.
37
Mode PIEZOTOME :
Définition des touches de la pédale (Fig. 11) :
- 1 : Activation des ultrasons (type ON/OFF ou
progressif).
- 2 : Purge / amorçage.
- 3 : Changement de programme (de D1 à D4).
- 4 : Activation / désactivation de l'irrigation.
- 5 : Sélection de la pièce à main active.
Mode NEWTRON :
Définition des touches de la pédale (Fig. 11) :
- 1 : Activation des ultrasons (type ON/OFF ou
progressif).
- 2 : Purge / amorçage.
- 3 : Changement de programme (de Soft à
Boost).
- 4 : Activation / désactivation de l'irrigation.
- 5 : Sélection de la pièce à main active.
f) Caractéristiques techniques
Fabriquant : SATELEC
Nom de l'appareil : IMPLANT CENTER 2
Alimentation électrique :
- Tension : 100 VAC à 230 VAC
- Fréquence : 50 Hz / 60 Hz
- Puissance nominale : 250 VA à 230 VAC
Fonction I-SURGE
Fonctionnement :
Service intermittent : 20 sec ON/30 sec OFF à 2
N.cm
Caractéristiques de sortie :
Vitesse micro-moteur I-SURGE : de 100 tr/min à
40000 tr/min
Couple micro-moteur I-SURGE : 6 N.cm max
Débit d'irrigation : de 10 à 120 ml/min (valeur
nominale)
Réglage par pas de 10 ml/min
Débit de purge : 120 ml/min
38
Fonction PIEZOTOME
Fonctionnement :
Service intermittent : 10 min ON / 5 min OFF
Caractéristiques de sortie :
Tension à vide : 250 Volts (valeur nominale sans
pièce à main)
Fréquence min. ultrasons : 28 kHz
Débit d'irrigation : de 10 à 120 ml/min (valeur
nominale)
Réglage par pas de 10 ml/min (valeur nominale)
Débit de purge : 120 ml/min (valeur nominale)
Fonction NEWTRON
Fonctionnement :
Service intermittent : 10 min ON / 5 min OFF
Caractéristiques de sortie :
Tension à vide : 150 Volts (valeur nominale sans
pièce à main)
Fréquence min. ultrasons : 28 kHz
Débit d'irrigation : de 10 à 40 ml/min (valeur
nominale)
Réglage par pas de 1 ml/min (valeur nominale)
Débit de purge : 120 ml/min (valeur nominale)
Protection :
Classe électrique : Classe 1
Classe sécurité électrique :
Type BF en mode I-SURGE
Type BF en mode PIEZOTOME
Type BF en mode NEWTRON
Sécurités :
Sécurité thermique contre les températures
excessives du micro-moteur I-SURGE.
Sécurité contre les dysfonctionnements internes
2 fusibles (embase secteur) : 5 mm x 20 mm / 2
AT pour 100 VAC à 230 VAC
1 fusible interne non accessible à l'utilisateur
référencé F1 : 5 mm x 20 mm – 10 AT / 250 VAC
Dimensions hors tout :
Boîtier de commande :
Largeur : 472,9 mm
Hauteur : 149,5 mm
Hauteur avec potence : 471,1 mm
Profondeur : 339,9 mm
Poids : 5 kg sans accessoires
Pédale :
Largeur : 311 mm
Profondeur : 209 mm
Hauteur : 181 mm
Poids : environ 3,5 kg
Ecran LCD :
Hauteur : 86 mm
Largeur : 115 mm
Cordon micro-moteur : 2000 mm (2900 mm en
option)
Cordon pièce à main détartreur : 2000 mm
(2900 mm en option)
Cordon pièce à main PIEZOTOME : 2000 mm (2900
mm en option)
Micro-moteur I-SURGE :
Longueur : 99 mm
Diamètre : 21 mm
Poids : 120 g
Type d'accouplement : selon norme ISO3964
Températures :
Fonctionnement : +10°C à +40°C
Stockage : -20°C à +70°C
Humidité :
Fonctionnement : 30% à 75%
Stockage : 10% à 100% condensation comprise
Pression atmosphérique :
Comprise entre 500 hPa et 1060 hPa
Unités affichées et signification :
Ncm = couple (N.cm)
Rpm = vitesse (t/min = r/min)
IV - INSTALLATION / MISE
EN SERVICE
4. 1 DEBALLAGE DE L'APPAREIL
A la réception de l'appareil, repérer les éventuels
dommages subis lors du transport.
Si besoin, contacter votre fournisseur.
4. 2 RECOMMANDATIONS
Faire exécuter les raccordements au réseau
électrique par un technicien installateur dentaire
agréé.
Le raccordement électrique de l’IMPLANT CENTER 2
doit être conforme aux normes en vigueur de
votre pays.
Avertissement : Pour éviter tout risque de choc
électrique, cet appareil doit être raccordé
uniquement à un réseau d’alimentation équipé
d’une terre de protection.
4. 3 INSTALLATION
Important :
Veiller à ne pas installer l’IMPLANT CENTER 2 à
proximité ou sur un autre appareil.
Ne pas mettre le cordon secteur et le cordon de
la pédale dans un cache fils ou dans un passecâbles.
- Poser le boîtier de commande à sa place, sur un
plan fixe et horizontal ou ne dépassant pas 5
degrés d'inclinaison.
39
- Vérifier que l'interrupteur secteur (Fig. 2-5) est
en position O (arrêt).
- Connecter le cordon secteur à l'embase secteur
de l'appareil.
- Connecter le cordon secteur à une prise du
réseau électrique munie d'une broche de terre.
- Relier la pédale de commande au connecteur de
pédale (Fig. 2-2).
- Placer la pédale de façon à la rendre aisément
accessible au pied.
- Enficher les potences dans les supports de
potences (Fig. 2-4).
- Relier le cordon du micro-moteur au connecteur
(Fig. 1-7).
- Visser le micro-moteur I-SURGE sur le connecteur
cordon, en ayant préalablement aligné les
contacts électriques.
- Relier le cordon détartreur NEWTRON ou le cordon
pièce à main PIEZOTOME 2 au connecteur (Fig. 19) (selon option).
- Connecter la pièce à main NEWTRON sur le cordon
détartreur (livré selon option).
- Vérifier que l’appareil soit suffisamment proche
de la zone de travail afin de ne pas appliquer
d’effort de traction sur les cordons. Dans le cas
contraire, rapprocher l’appareil.
- Poser le micro-moteur I-SURGE sur le support de
micro-moteur.
- Poser la pièce à main NEWTRON ou PIEZOTOME 2 sur
le support de pièce à main.
- Suspendre les flacons ou les poches de sérum
physiologique ou d'eau stérile aux potences.
- Régler le positionnement de votre appareil en
fonction de votre angle de vision.
4. 4 PREMIERE MISE EN SERVICE
Avant la première utilisation de l’IMPLANT CENTER 2,
il est impératif d'effectuer l'entretien et/ou la
stérilisation de tout le matériel selon les
procédures définies dans le chapitre 11.
40
V - SOLUTIONS
D'IRRIGATION
IMPLANT CENTER 2 n'est pas conçu pour administrer
des substances médicamenteuses et ne doit être
utilisé qu'avec des flacons ou poches de sérum
physiologique ou d'eau stérile n'excédant pas un
litre de contenance chacun.
VI - LIGNES D'IRRIGATION
IMPLANT CENTER 2 doit impérativement être utilisé
avec des lignes d'irrigation de SATELEC.
VII - REGLAGES /
PARAMETRES / MODES
/ INTERFACE
7. 1 DEMARRAGE
Important :
Il est recommandé d’attendre 4 secondes entre
chaque arrêt et redémarrage de l’appareil.
7. 2 PARAMETRES
Les paramètres sont mémorisés lors de la
configuration de chaque programme et sont
rappelés à chaque sélection du programme.
7. 3 FONCTION IRRIGATION
7. 4 FONCTION LUMIERE
a) Purge / amorçage
La fonction purge / amorçage est présente sur
l’écran LCD et sur la pédale.
La fonction lumière est présente sur l’écran LCD.
L'appui sur le bouton
(Fig. 3-1) ou sur la
touche de la pédale (Fig.11-2) permet d'activer la
fonction purge/amorçage (en mode NEWTRON ou
PIEZOTOME).
Cette fonction est active durant tout le temps de
l'appui.
L’activation de la purge peut être réalisée
pendant l’utilisation de l’appareil.
b) Réglage de débit
Le réglage de débit d'irrigation se fait par
l'intermédiaire des touches
et
(Fig. 3-4
et 5).
Chaque appui sur les touches correspondantes
permet de régler le débit.
La valeur réglée est alors affichée sur l'écran LCD
(Fig. 3-2) et mémorisée dans le programme en
cours d’utilisation.
Le réglage de débit peut être réalisé pendant
l’utilisation de l’appareil.
c) Activation / désactivation de l'irrigation
L'activation ou la désactivation de l'irrigation se
fait par l'intermédiaire d'une impulsion sur le
bouton
(Fig. 3-3) ou sur la touche de la
pédale (Fig.11-4).
Lorsque l'irrigation est sélectionnée, le symbole
est en surbrillance.
Lorsque l'irrigation est désélectionnée, le
symbole
est de couleur sombre.
Un appui sur la touche
(Fig.3-11) permet
l’activation ou la désactivation de la fonction
lumière disponible pour la fonction NEWTRON ou
PIEZOTOME.
Par défaut, la fonction lumière est dotée d’une
temporisation à l’extinction de 9 secondes.
La désactivation de la fonction lumière sera prise
en compte lorsque la durée de la temporisation
sera atteinte.
Si nécessaire, l’utilisateur peut augmenter la
durée de la temporisation (voir 7.7).
7. 5 FONCTION I-SURGE
a) Sélection du sens de rotation
Le sens de rotation du micro-moteur I-SURGE est
contrôlé par l'intermédiaire de la touche de la
pédale de commande (Fig. 11-2).
Lorsque le sens de rotation horaire est
sélectionné, le symbole
est affiché sur
l'écran LCD (Fig. 6-23).
Lorsque le sens de rotation anti-horaire est
sélectionné un signal sonore retentit et le
symbole
23).
est affiché sur l'écran LCD (Fig. 6-
b) Réglage des paramètres des programmes
Important :
Lors de la programmation de la vitesse
maximale en bout d'outil, celle-ci ne peut pas
dépasser la valeur pré-programmée.
Ne pas descendre au-dessous de la valeur
minimale du moteur (100 tr/min, C/A : 1:1).
Ne pas dépasser la valeur maximale du couple
préprogrammé en bout d'outil et ne pas
descendre au-dessous de 10% de cette valeur.
41
Le réglage du couple doit être réalisé
conformément aux prescriptions du fabricant
du contre-angle et du système d'implant.
La touche
(Fig. 8-32) permet de revenir à
l’écran principal sans sauvegarder les
modifications.
Valider le contre-angle sélectionné en appuyant
Sélectionner la fonction I-SURGE en appuyant sur
le bouton
(Fig. 3-12).
Sur l'écran LCD, l'onglet I-SURGE doit être en
surbrillance.
Sélectionner le programme devant être
sur le bouton
apparaît.
(Fig. 8-34), l’écran principal
ou
Programmation personnalisée d'un contre-angle :
IMPLANT CENTER 2 permet d'utiliser des contreangles spécifiques. Il est alors possible de
programmer une valeur de contre-angle.
(Fig. 6-24) ou à l’aide de la touche de la
pédale (Fig.11-3), les différentes paramètres
programmés apparaissent.
Sur l’écran principal appuyer sur la touche
(Fig. 6-20), le choix de contre-angle préprogrammés apparaît (Fig. 8).
La valeur du contre-angle
indiquée (Fig. 6-17).
(Fig. 6-20) est
Appuyer sur la touche
(Fig. 8-33), la
touche apparaît en surbrillance.
La valeur de la vitesse
indiquée (Fig. 6-18).
(Fig. 6-21) est
Appuyer sur la touche
(Fig. 8-34), l’écran de
réglage du contre-angle apparaît (Fig. 7).
(Fig. 6-22) est indiquée
Programmer le contre-angle à l’aide du pavé
numérique (Fig. 7-31).
La valeur du contre-angle programmé est
indiquée (Fig. 7-25).
paramétré à l’aide des touches
La valeur du couple
(Fig. 6-19).
,
,
c) Choix d'un contre-angle
Choix d'un contre-angle préprogrammé :
Appuyer sur la touche
(Fig. 6-20), le choix de
contre-angle préprogrammés apparaît (Fig. 8).
Sélectionner un contre-angle multiplicateur à
l’aide des touches rouges (Fig. 8-35) ou un
contre-angle direct à l’aide de la touche bleue
(Fig. 8-36) ou un contre angle diviseur à l’aide
des touches vertes (Fig. 8-37)
La valeur du contre-angle sélectionné est
indiquée (Fig. 8-38).
La vitesse maximum (Fig. 8-39) et le couple
maximum (Fig. 8-40) autorisés apparaissent pour
chaque contre-angle.
42
La touche
dernier digit.
(Fig. 7-29) permet d’effacer le
La touche
(Fig. 7-28) permet de revenir à
l’écran principal sans sauvegarder les
modifications.
Valider la personnalisation du contre-angle en
appuyant sur le bouton
(Fig. 7-30), l’écran
principal apparaît.
La vitesse maximum (Fig. 6-18) et le couple
maximum (Fig. 6-19) autorisés apparaissent pour
le contre-angle programmé.
d) Réglage de la vitesse
e) Réglage du couple
Sur l’écran principal appuyer sur la touche
(Fig. 6-21), l’écran de réglage de la vitesse
apparaît (Fig. 7).
Programmer la vitesse à l’aide du pavé
numérique (Fig. 7-31).
La vitesse programmée est indiquée (Fig. 7-26).
Sur l’écran principal appuyer sur la touche
(Fig. 6-22), l’écran de réglage du couple apparaît
(Fig. 7).
Programmer le couple à l’aide du pavé numérique
(Fig. 7-31).
Le couple programmé est indiquée (Fig. 7-27).
La touche
dernier digit.
La touche
dernier digit.
(Fig. 7-29), permet d’effacer le
(Fig. 7-29), permet d’effacer le
La touche
(Fig. 7-28) permet de revenir à
l’écran principal sans sauvegarder les
modifications.
Valider le réglage de la vitesse en appuyant sur le
La touche
(Fig. 7-28) permet de revenir à
l’écran principal sans sauvegarder les
modifications.
Valider le réglage du couple en appuyant sur le
bouton
apparaît.
bouton
apparaît.
(Fig. 7-30), l’écran principal
(Fig. 7-30), l’écran principal
Nota : Il est possible de régler la vitesse de l'outil
Nota : Il est possible de régler le couple de l'outil
directement à l'aide des boutons
directement à l'aide des boutons
ou
(Fig.
3-6 et 7) pour les programmes
,
ou
y
compris lorsque la pédale multifonctions est
activée.
Pour avoir un résultat stable du réglage de la
vitesse, il est recommandé d'appuyer à fond sur
la touche de la pédale (Fig. 11-1).
Une impulsion sur les boutons
ou
(Fig. 36 et 7) augmente ou diminue la valeur de la
vitesse.
Un appui d’une durée de plus de 3 secondes sur
ou
(Fig.
3-6 et 7) pour le programme
y compris
lorsque la pédale multifonctions est activée.
f) Sélection du type de pédale
Modifier si nécessaire le type de pédale en
appuyant sur le bouton
(Fig. 3-10) pour
sélectionner alternativement le type ON/OFF
ou progressif
.
les boutons
ou
(Fig. 3-6 et 7) provoque
une accélération de l'augmentation ou de la
diminution de la valeur de la vitesse.
Un mauvais réglage de valeur de couple ou de
vitesse fait apparaître !min! ou !max!. La valeur
max ou min autorisée selon le cas est alors
affichée.
43
g) Fin du réglage des paramètres
Valider les nouveaux réglages en appuyant sur le
bouton
(Fig. 3-8).
La mémorisation des différents paramètres est
confirmée par un signal sonore.
Répéter si nécessaire cette séquence afin de
régler tous les programmes.
apparaît en surbrillance sur l'écran LCD.
Régler les programmes et le niveau de puissance
selon les préconisations des fiches relatives aux
inserts.
Modifier si nécessaire la fonction irrigation
(valeur de débit…) voir chap. 7.3.
Modifier si nécessaire le niveau de puissance du
programme de 1 à 5 à l’aide des boutons
7. 6 FONCTION PIEZOTOME
Important :
Les paramètres de la fonction PIEZOTOME sont
personnalisables par l'utilisateur.
Il est possible d’effectuer le réglage de la
fonction PIEZOTOME lorsqu'aucune pièce à main
PIEZOTOME 2 n’est connectée à l'appareil.
Le programme D1 est le programme proposant le
plus de puissance.
Programme Fonctions principales
Très
puissant
D1
Puissant
D2
Moyen
D3
Doux
D4
Ostéotomie,
ostéoplastie
Décollement des tissus
mous
Sélectionner la fonction PIEZOTOME en appuyant sur
le bouton
(Fig. 3-12) ou en appuyant sur
la touche de la pédale (Fig. 11-5).
Sur l'écran LCD, l'onglet PIEZOTOME doit être en
surbrillance.
Sélectionner le programme devant être utilisé à
l’aide des touches
,
,
ou
(Fig. 4-14) ou à l’aide de la touche de la
pédale (Fig. 11-3), le programme sélectionné
44
(Fig. 3-6) et
(Fig. 3-7).
Le niveau de puissance du programme concerné
est indiqué sous la forme d’un chiffre et d’un
bargraph
(Fig. 4-13).
Modifier si nécessaire le type de pédale en
appuyant sur le bouton
(Fig. 3-10) pour
sélectionner alternativement le type ON/OFF
ou progressif
.
Important :
En mode progressif, pour les programmes
D1 à D3, la puissance délivrée évoluera entre le
niveau de puissance 1 du programme D3 et la
configuration réglée par l’utilisateur
(programme et niveau de puissance).
En mode progressif, la puissance délivrée par le
programme D4 évoluera uniquement entre le
niveau 1 et 5 en fonction de la valeur réglée
par l’utilisateur.
Sélectionner, si nécessaire, l’activation de la
fonction lumière de la pièce à main en appuyant
sur le bouton
(Fig. 3-11).
Valider les nouveaux réglages en appuyant sur le
bouton
(Fig. 3-8).
La mémorisation des différents paramètres est
confirmée par un signal sonore et visuel
(clignotement du bouton).
Répéter si nécessaire cette séquence afin de
régler tous les programmes.
Attention : Les inserts adaptés au PIEZOTOME 2 et
à IMPLANT CENTER 2 ne sont pas compatibles avec
le PIEZOTOME et l’IMPLANT CENTER, et vice versa.
Modifier si nécessaire le type de pédale en
appuyant sur le bouton
(Fig. 3-10) pour
sélectionner alternativement le type ON/OFF ou
progressif.
Sélectionner, si nécessaire, l’activation de la
fonction lumière de la pièce à main en appuyant
7. 7 FONCTION NEWTRON
Important :
Un cordon détartreur avec sa pièce à main
NEWTRON doit être connecté à l'appareil pour
pouvoir configurer les différents paramètres.
Les paramètres de la fonction NEWTRON sont
personnalisables par l'utilisateur.
Sélectionner la fonction NEWTRON en appuyant sur
le bouton
(Fig. 3-12) ou en appuyant sur
la touche de la pédale (Fig. 11-5).
Sur l'écran LCD, l'onglet NEWTRON doit être en
surbrillance.
Sélectionner le programme devant être
paramétré en appuyant sur les touches
,
,
ou
(Fig. 5-16) ou en
appuyant sur la touche de la pédale (Fig. 11-3).
Régler le niveau de puissance selon les
préconisations du TIPBOOK.
Modifier si nécessaire le niveau de puissance du
programme de 1 à 10 à l’aide des boutons
(Fig. 3-6) et
(Fig. 3-7).
Le niveau de puissance du programme concerné
est indiqué sous la forme d’un chiffre et d’un bargraph
(Fig. 5-15).
sur le bouton
(Fig. 3-11).
Valider les nouveaux réglages en appuyant sur le
bouton
(Fig. 3-8).
La mémorisation des différents paramètres est
confirmée par un signal sonore et visuel
(clignotement du bouton).
Répéter si nécessaire cette séquence afin de
régler tous les programmes.
7. 8 BOITE A OUTILS
Important :
IMPLANT CENTER 2 est doté d'une fonction BOITE A
OUTILS permettant de réaliser différents
réglages, tels que la luminosité, la
temporisation à l'extinction de la lumière le
niveau sonore, la ré-initialisation en
configuration d'usine.
Pour activer la fonction BOITE A OUTILS, éteindre
l'appareil, attendre 4 secondes, mettre l'appareil
sous tension, et appuyer sur le bouton
(Fig.
9-41) dès l’apparition de l’écran d’accueil (Fig.
9).
a) Réglage du niveau sonore
Ajuster la valeur du niveau sonore
(Fig. 10-
43) à l'aide des touches
et
(Fig. 10-46 et
47). Le niveau sonore est réglable de 0% à 100%.
45
La valeur relative du niveau sonore est indiquée
(Fig. 10-48).
d) Mémorisation des réglages
Pour mémoriser les paramètres modifiés, appuyer
b) Réglage de la luminosité de l’écran
Ajuster la valeur du contraste de la luminosité
sur la touche
(Fig. 10-52). L’écran de la Fig.
9 apparaît à nouveau.
(Fig. 10-44) à l'aide des touches
et
(Fig. 10-46 et 47). La luminosité est réglable de
30% à 100%.
Le niveau de réglage de l’intensité lumineuse est
indiqué (Fig. 10-49).
e) Ré-initialisation en configuration d'usine
c) Réglage de la temporisation à l'extinction de
la lumière
Régler la valeur de la durée de temporisation
Appuyer sur le bouton
restaurer les paramètres de
usine.
Les différentes configurations
aux fonctions PIEZOTOME et
(Fig. 10-42) pour
la configuration
d’usine relatives
NEWTRON seront
effectives en appuyant sur la touche
(Fig. 1052). L’écran de la figure 9 apparaît à nouveau.
(Fig. 10-45) en appuyant sur les touches
et
(Fig. 10-46 et 47).
La durée de la temporisation réglable (de 9
secondes à 18 secondes) est indiquée (Fig. 1050).
f) Version du logiciel
La version du logiciel est indiquée dans le bas de
l’écran (Fig. 10-51).
IMPLANT CENTER 2 est configuré en usine selon les
paramètres suivants :
Mode I-SURGE :
46
Programme
Coefficient
contre-angle
Vitesse en
Couple en
bout d’outil bout d’outil
P1
20:1
1200 t/min
P2
20:1
P3
P4
Irrigation
Fonctions
80 N.cm
80 ml/min.
Marquage du site
implantaire
800 t/min
80 N.cm
100 ml/min.
Forage pilote
20:1
15 t/min
20 N.cm
100 ml/min.
Alésage / taraudage
20:1
30 t/min
20 N.cm
0
Vissage
Mode PIEZOTOME :
Fonctions
Programme Puissance Irrigation
principales
Très
60
D1
3
puissant
ml/min.
60
Ostéotomie,
Puissant
D2
3
ml/min. ostéoplastie
60
Moyen
D3
3
ml/min.
Décollement
60
Doux
D4
3
des tissus
ml/min.
mous
Mode NEWTRON :
Programme
Vert
Soft
Puissance Irrigation
P=5
Jaune Medium
P=5
Bleu
High
P=5
Orange Boost
P=5
Fonctions
principales
15
Parodontie
ml/min.
15
Endodontie
ml/min.
15
Détartrage
ml/min.
15
Descellement
ml/min.
VIII - SECURITES
IMPLANT CENTER 2 est doté d'un système permettant
de détecter les dysfonctionnements de l'appareil.
Lorsqu'une température excessive du micromoteur I-SURGE est détectée, le symbole n°1
(chap. XVII - Symboles) s'allume dans la zone
erreur (Fig. 3-9) et 4 bips sonores retentissent.
L'appareil se met alors en mode dégradé afin de
pouvoir terminer l'acte dentaire.
La valeur du couple disponible est alors fixée à
25% afin de protéger le micro-moteur I-SURGE.
Il est alors recommandé à l'utilisateur de laisser
refroidir le micro-moteur I-SURGE jusqu'à
l'extinction du symbole n°1 (chap. XVII Symboles).
Lorsqu'un problème de la fonction moteur se
produit, le symbole n°2 (chap. XVII - Symboles)
s'allume dans la zone erreur et 4 bips sonores
retentissent.
Il est recommandé de vérifier les raccordements
de votre moteur et de votre cordon moteur. Si le
défaut persiste, arrêter l'appareil avec
l'interrupteur secteur (Fig. 2-5) et de remettre
l'appareil sous tension.
Lorsqu'une erreur de fonctionnement interne se
produit, le symbole n°3 (chap. XVII - Symboles)
s'allume dans la zone erreur et 4 bips sonores
retentissent.
Il est recommandé d'arrêter l'appareil avec
l'interrupteur secteur (Fig. 2-5) et de remettre
l'appareil sous tension.
Lorsqu’un défaut de détection de pièce à main se
produit, le symbole n°4 (chap. XVII – Symboles)
s’allume dans la zone erreur et 4 bips sonores
retentissent.
Il est recommandé de vérifier :
- le branchement de la pièce à main au
connecteur de l’appareil,
- que le mode sélectionné sur l’appareil
(droite/gauche) soit bien du côté du connecteur
de pièce à main.
IX - UTILISATION DE
L'APPAREIL
Important :
- Ne pas déconnecter le cordon micro-moteur
ou le cordon détartreur lorsque l'appareil est
sous tension et la pédale appuyée.
- Ne pas déconnecter le micro-moteur ou les
pièces à main ultrasons lorsque l'appareil est
sous tension et la pédale appuyée.
47
- Ne pas engager ou dégager l'outil sur le
contre-angle lorsque le micro-moteur est en
rotation.
- Ne pas visser ou dévisser les inserts lorsque
les pièces à main sont actives.
- Tous les accessoires utilisés doivent être
préalablement nettoyés, désinfectés et
stérilisés.
- Pour votre sécurité et celle de votre patient,
IMPLANT CENTER 2 ne doit pas être utilisé avec
des accessoires autres que ceux fournis ou
recommandés par SATELEC.
- Surveiller avant et après chaque utilisation
l'intégrité de l'appareil et de ses accessoires
afin de déceler tout problème.
- Le cas échéant, ne pas utiliser l'appareil et
remplacer tout élément défectueux.
La mise en œuvre de l’IMPLANT CENTER 2 se réalise
de la façon suivante :
- Veiller à ce que l'appareil soit correctement
branché et bien isolé.
- Mettre l'interrupteur secteur (Fig. 2-5) en
position I (sous tension).
- Suspendre les flacons ou les poches de sérum
physiologique ou d'eau stérile aux potences.
- Lever le capot des pompes d'irrigation.
- Insérer horizontalement les cassettes de ligne
d'irrigation dans les logements prévus à cet
effet.
- Baisser les capots.
- Relier les perforateurs des lignes d'irrigation aux
flacons ou aux poches de sérum physiologique
et ouvrir l’opercule situer sur le perforateur.
- Effectuer les réglages des paramètres souhaités
(débit d'irrigation, mode de puissance,
programme…), voir chapitre 7.
Nota : Cette séquence est à réaliser dans un
contexte d'asepsie contrôlée pour la sécurité de
vos patients. Un(e) aide opératoire peut être
requis(e).
Nota : Une mise en mémoire automatique permet
de conserver les paramètres d'affichage
48
précédemment utilisés lors du basculement des
différents modes.
Fonction I-SURGE
- Vérifier l'absence de traces d'humidité au
niveau des connexions du cordon micro-moteur
et du micro-moteur I-SURGE sinon les faire
disparaître (essuyer et souffler au moyen de la
seringue multifonction alimentée par de l'air
filtré de qualité médical).
- Relier le cordon du micro-moteur au connecteur
gauche de l'appareil (Fig. 1-7).
- Visser le micro-moteur sur le connecteur du
cordon, en ayant préalablement aligné les
contacts électriques.
- Connecter un contre-angle sur le micro-moteur
I-SURGE.
- Equiper le contre-angle avec un outil (foret,
fraise…).
- Fixer la ligne d'irrigation au cordon par
l'intermédiaire des clips pour ligne.
- Relier l'extrémité de la ligne d'irrigation au
contre-angle.
- Faire tourner le moteur équipé de son contre
angle et de son outil, sans irrigation à vitesse
modérée pendant 10 à 15 secondes afin de
répartir et d'enlever l'excès de lubrifiant.
- Amorcer le circuit d'irrigation en appuyant sur
le bouton de purge du clavier de commande
(Fig. 3-1).
- A l'arrivée de la solution d'irrigation en bout de
contre-angle, relâcher la pédale.
- Utiliser l’IMPLANT CENTER 2 conformément à l'état
de l'art dentaire.
Fonction PIEZOTOME
- Relier le cordon de la pièce à main PIEZOTOME 2
au connecteur droit de l’appareil (Fig. 1-9).
- Visser l'insert sélectionné sur la pièce à main à
l'aide d'une clef à inserts (selon les
préconisations des livrets cliniques).
- Fixer la ligne d'irrigation au cordon par
l'intermédiaire des clips pour ligne.
- Relier l'extrémité de la ligne d'irrigation à la
pièce à main PIEZOTOME 2.
- Amorcer le circuit d'irrigation en appuyant sur
le bouton de purge de l’écran (Fig. 3-1) ou de la
pédale multifonctions (Fig. 11-2).
- A l'arrivée de la solution d'irrigation en bout
d'insert, relâcher la pédale.
- Utiliser l’IMPLANT CENTER 2 conformément à l'état
de l'art dentaire.
Fonction NEWTRON
- Vérifier l'absence de traces d'humidité au
niveau des connexions de la pièce à main
NEWTRON et du cordon détartreur, sinon les faire
disparaître (essuyer et souffler au moyen de la
seringue multifonctions alimentée par de l'air
filtré de qualité médicale).
- Relier le cordon détartreur au connecteur droit
de l’appareil (Fig. 1-9).
- Enficher la pièce à main NEWTRON sur le cordon
détartreur, en ayant préalablement aligné les
contacts électriques.
- Visser l'insert sélectionné sur la pièce à main à
l'aide d'une clef à inserts (selon les
préconisations du TIPBOOK).
- Fixer la ligne d'irrigation au cordon par
l'intermédiaire des clips pour ligne.
- Relier l'extrémité de la ligne d'irrigation au
cordon détartreur.
- Amorcer le circuit d'irrigation en appuyant sur
le bouton de purge de l’écran (Fig. 3-1) ou de la
pédale multifonctions (Fig. 11-2).
- A l'arrivée de la solution d'irrigation en bout
d'insert, relâcher la pédale.
- Utiliser l’IMPLANT CENTER 2 conformément à l'état
de l'art dentaire.
X - ARRET DE L'APPAREIL
A la fin de l'acte dentaire, il faut :
- Retirer les flacons ou les poches de sérum
physiologique ou d'eau stérile des potences.
- Retirer les perforateurs des lignes d'irrigation
des flacons ou des poches.
- Immerger les perforateurs des lignes d'irrigation
dans un récipient d'eau distillée.
- Rincer alternativement les lignes d'irrigation
ainsi que le contre-angle et la pièce à main en
actionnant la fonction purge jusqu'à vider
complètement le récipient et les lignes
d'irrigation.
- Retirer les clips pour ligne d'irrigation.
- Déconnecter les lignes d'irrigation du contreangle et de la pièce à main et les jeter dans un
conteneur de sécurité pour éléments médicaux
souillés (ligne d'irrigation à usage unique).
- Retirer l'outil rotatif fixé au contre-angle et
l'insert vissé sur la pièce à main.
- Déconnecter le contre-angle du micro-moteur
I-SURGE.
- Déconnecter le cordon du micro-moteur I-SURGE.
- Déconnecter la pièce à main PIEZOTOME 2 ou la
pièce à main NEWTRON et le cordon détartreur.
- Mettre l'appareil sur arrêt (O).
XI - ENTRETIEN ET
STERILISATION
Important :
L’appareil doit être impérativement arrêté lors
des procédures de nettoyage / désinfection.
Seules les lignes d'irrigation stérilisables
peuvent être stérilisées.
Pendant la stérilisation, des pièces métalliques
de nature différente ne doivent pas se toucher.
Tout contact entraînerait la création de couples
électrolytiques qui provoqueraient une
détérioration locale.
Afin d'éviter ce phénomène, placer les
éléments unitairement dans un sac stérilisable
ou dans une boîte de stérilisation.
49
Afin de maintenir les conditions de stérilité ou
d'asepsie des accessoires (contre-angle, micromoteur, cordon micro-moteur, pièces à main …)
veiller à les conserver dans des sachets ou des
conteneurs hermétiques et adaptés à l'art
médical.
Les consignes d'entretien et/ou de stérilisation
qui suivent doivent être opérées avant chaque
utilisation de l'appareil.
Eviter d'utiliser des produits de nettoyage et de
désinfection
contenant
des
agents
inflammables.
Dans le cas contraire, veiller à s'assurer de
l'évaporation du produit et de l'absence de tout
combustible sur l'appareil et ses accessoires
avant toute mise en fonctionnement.
Il est nécessaire de laisser les éléments
stérilisés refroidir et sécher jusqu'aux
conditions de températures ambiantes avant de
les réutiliser.
Avant toute stérilisation, vérifier la propreté
de votre autoclave ainsi que la qualité de l'eau
utilisée.
Après chaque cycle de stérilisation, sortir
immédiatement les éléments de l'autoclave
afin de réduire les risques de corrosion des
parties métalliques.
11. 1 ENTRETIEN DES LIGNES D'IRRIGATION
Ligne d’irrigation stérile
Les lignes d'irrigation fournies par SATELEC, à
usage unique, doivent être systématiquement
éliminées après chaque utilisation. Ré-utiliser
une ligne d'irrigation à usage unique peut
entraîner la contamination de vos patients et
50
engage, de fait, votre responsabilité. Ne pas
tenter de re-stériliser les lignes d'irrigation à
usage unique. Ne pas tenter de modifier les lignes
d'irrigation.
Ligne d’irrigation stérilisable
Se référer à la notice livrée avec le matériel.
11. 2 ENTRETIEN DU CONTRE-ANGLE
Veuillez vous référer au mode d'emploi du
fabricant de votre contre angle.
11. 3 ENTRETIEN DES INSTRUMENTS ROTATIFS
Veuillez vous référer au mode d'emploi du
fabricant de vos instruments (fraises, forets…).
11. 4 ENTRETIEN DE L'APPAREIL
Important :
Ne pas utiliser de produit abrasif pour nettoyer
l'appareil.
Ne pas utiliser de spray ou de liquides pour le
nettoyage et la désinfection du boîtier de
commande de l’IMPLANT CENTER 2.
L'appareil, les potences et la pédale
multifonctions ne sont pas stérilisables.
Le boîtier de commande de l’IMPLANT CENTER 2 ainsi
que la pédale de commande et la potence
doivent être nettoyés et désinfectés (à l’alcool,
produits de désinfection, lingettes désinfectantes
de cabinet dentaire, type SEPTOL™ Lingettes) de
façon systématique après chaque intervention.
La surveillance régulière du boîtier de l’IMPLANT
CENTER 2 est nécessaire afin de déceler tout
problème.
Il est important de surveiller l'état de propreté
des ouïes de ventilation du boîtier de commande
afin d'éviter un échauffement anormal.
11. 5 ENTRETIEN DES CORDONS
MOTEUR ET DETARTREUR
MICRO-
Il ne doit pas être nettoyé dans une cuve
ultrasonique ni démonté.
Important :
Ne pas utiliser de produit abrasif pour nettoyer
les cordons.
Ils ne doivent pas être immergés, ni désinfectés
avec des agents contenant de l'acétone, du
chlore ou de l'eau de javel.
Ne pas nettoyer dans une cuve à ultrasons.
Le micro-moteur I-SURGE est un dispositif de haute
technicité. Afin de conserver les performances
optimales, il est impératif de suivre les
recommandations qui suivent.
a) Nettoyage et désinfection
Les cordons doivent être nettoyés, désinfectés et
stérilisés (alcool, produits de désinfection,
lingettes désinfectantes de cabinet dentaire,
type SEPTOL™ Lingettes) de façon systématique
après chaque intervention.
b) Stérilisation
Les cordons sont stérilisables en autoclave selon
les paramètres suivants :
- Autoclave : Classe B.
- Température de stérilisation : 134°C sous 2
bars.
- Durée du plateau de stérilisation : 18 minutes.
ATTENTION : Tous les autoclaves ne peuvent
pas atteindre 134°C. Tous les autoclaves
n'établissent pas une pré-dépressurisation.
Pour connaître les consignes de stérilisation
applicables, consulter le fabricant de
l'autoclave.
11. 6 ENTRETIEN DU MICRO-MOTEUR I-SURGE
Important :
Ne pas utiliser de produit abrasif pour nettoyer
le micro-moteur I-SURGE.
Le micro-moteur I-SURGE ne doit pas être
immergé ni désinfecté avec des agents
contenant de l'acétone, du chlore ou de l'eau
de javel.
a) Nettoyage et désinfection
Utiliser des agents de nettoyage et désinfection
compatibles avec le micro-moteur I-SURGE (type
SPRAYNET®…).
Lors de l'utilisation de spray, asperger
modérément l'extérieur et l'intérieur du micromoteur I-SURGE afin d'expulser les résidus.
Nettoyer et désinfecter les surfaces en imbibant
un chiffon propre et non pelucheux.
b) Lubrification
Lubrifier avant chaque stérilisation ou au
minimum deux fois par jour.
Utiliser des agents de lubrification compatibles
avec le micro-moteur I-SURGE (type LUBRIFLUID®…).
Appliquer un chiffon propre sur les ouïes de
ventilation du micro-moteur I-SURGE afin
d'absorber le surplus de lubrifiant.
Injecter l'agent lubrifiant par le nez du micromoteur à l'aide d'une burette de lubrifiant ou à
l'aide d'une bonbonne spray pendant une demie
seconde à une seconde.
c) Stérilisation
Le micro-moteur I-SURGE est stérilisable en
autoclave selon les paramètres suivants :
- Autoclave : Classe B.
- Température de stérilisation : 134°C.
- Durée du plateau de stérilisation : 18 minutes.
51
11. 7 ENTRETIEN DES PIECES A MAIN
ULTRASONS
Après chaque utilisation, le circuit d'irrigation
des pièces à main doit être rincé à l'eau distillée
ou déminéralisée pendant 20 à 30 secondes.
Déconnecter la pièce à main NEWTRON de son
cordon avant nettoyage, désinfection et
stérilisation.
Nettoyage et désinfection :
Les pièces à main doivent être nettoyées,
désinfectées et stérilisées (alcool, produits de
désinfection, lingettes désinfectantes de cabinet
dentaire, type SEPTOL™ Lingettes) de façon
systématique après chaque intervention.
Pour la stérilisation des pièces à main, se
reporter à la notice spécifique du produit.
11. 8 ENTRETIEN DES INSERTS
a) Durée de vie
La forme et la masse des inserts sont les
caractéristiques déterminantes pour obtenir le
rendement maximal du générateur à ultrasons.
La vigilance de l'utilisateur sur ces deux
caractéristiques permettra de conserver les
meilleures performances de l'appareil.
En conséquence, il est vivement déconseillé de
modifier la structure des inserts en les limant, en
les tordant ou en réalisant d'autres types de
modifications.
De même, le vieillissement d'un insert entraîne
par phénomène d'usure normale, une
modification de ses caractéristiques.
Procéder systématiquement au remplacement
d'un insert qui a subi une détérioration par l'usure
ou par un choc accidentel (chute, déformation…).
Utiliser la TIPCARD pour vérifier l'usure des inserts
de détartrage. Renouveler au minimum une fois
par an les inserts couramment utilisés.
52
b) Prédésinfection / Nettoyage chimique
Cette opération doit être réalisée avec des gants
épais, immédiatement après la réalisation de
l'acte.
Immerger dans une cuve à ultrasons (solution
détergente / désinfectante enzymatique à base
d'ammonium quaternaires) en respectant la
concentration et le temps de contact prescrits
par le fabricant de la solution.
Utiliser une solution ayant le marquage CE ou
conforme à toute norme éventuellement requise
par une réglementation nationale.
Rincer à l'eau courante pendant 30 secondes
minimum.
c) Nettoyage mécanique / chimique
Cette opération doit être réalisée avec des gants
épais, immédiatement après la prédésinfection /
nettoyage chimique.
Brosser les produits, dans un bain neuf contenant
la même solution détergente / désinfectante
enzymatique à base d'ammonium quaternaires, à
l'aide d'une brosse à poils métalliques pendant 30
secondes minimum, dans tous les cas jusqu' à
disparition des éventuelles traces de
contamination encore présentes.
Rincer à nouveau avec l'eau courante pendant 30
secondes minimum.
d) Séchage
Sécher à l'aide d'un support non tissé propre à
usage unique, de manière à ne plus avoir de
traces liquides.
Conditionner dans des sachets ou gaines de
stérilisation à usage unique, conformes aux
spécifications définies dans la norme EN ISO
11607-1 ou dans toute norme équivalente
éventuellement requise par une réglementation
nationale.
e) Stérilisation
Les inserts et limes endodontiques doivent être
stérilisés individuellement en autoclave selon les
paramètres suivants :
- Autoclave : Type B conforme à la norme EN
13060.
- Température de stérilisation : 134°C.
- Durée du plateau de stérilisation : 18 minutes.
- Pression : 2 Bars minimum.
12. 1 SURVEILLANCE
f) Stockage
Stocker ensuite les produits stérilisés dans un
endroit sec, à l'abris de la poussière.
Avant réutilisation, en cas de non conformité de
l'intégrité de l'emballage, reconditionner et
restériliser selon le protocole défini.
En cas de contaminations visibles dans le sachet,
détruire le produit.
12. 2 MAINTENANCE
g) Elimination du produit
Eliminer le produit dans des réceptacles pour
déchets d'activités de soins à risques infectieux.
ATTENTION : Tous les autoclaves ne peuvent
pas atteindre 134°C. Tous les autoclaves
n'établissent pas une pré-dépressurisation.
Pour connaître les consignes de stérilisation
applicables, consulter le fabricant de
l'autoclave.
XII - SURVEILLANCE /
MAINTENANCE
Important :
En cas d'anomalie, il est recommandé de
contacter le fournisseur de votre appareil
plutôt que d'avoir recours à un quelconque
réparateur qui pourrait rendre votre appareil
dangereux pour vous et vos patients.
La surveillance régulière de l'appareil et de ses
accessoires est nécessaire afin de déceler tout
défaut d'isolation ou toute dégradation. Les
remplacer le cas échéant.
Il est important de surveiller l'état de propreté
des grilles de ventilation du boîtier de commande
afin d'éviter un échauffement anormal.
Contrôle/révision du micro-moteur I-SURGE :
SATELEC recommande de faire contrôler ou
réviser le micro-moteur I-SURGE au moins une fois
par an.
12. 3 REMPLACEMENT DES FUSIBLES
IMPLANT CENTER 2 est protégé par deux fusibles
présents dans l'embase secteur (Fig. 2-1).
Pour effectuer le remplacement, réaliser les
opérations suivantes :
- Arrêter l'appareil (position O).
- Débrancher le cordon secteur du réseau
électrique.
- Débrancher le cordon secteur de l'embase
secteur (Fig. 2-1).
- Insérer la pointe d'un tournevis plat dans
l'encoche située au dessus du tiroir à fusibles
pour le dégager.
- Ôter les fusibles usagés.
- Remplacer les fusibles usagés par des fusibles
de même type et de même valeur.
- Replacer le tiroir à fusibles dans son logement
en le poussant jusqu'à entendre un déclic qui
confirme un positionnement correct.
- Brancher le cordon secteur à l'embase (Fig. 2-1).
- Brancher le cordon secteur au réseau
électrique.
53
Nota :
L'appareil dispose également d'un fusible interne
non accessible à l'utilisateur.
Contacter le service après vente SATELEC (voir
Chap 2 - Réparation).
SATELEC tient à la disposition et sur demande du
personnel technique du réseau de revendeurs
agréés par SATELEC, toutes les informations
Anomalies Constatées
Aucun fonctionnement
(Ecran LCD éteint)
12. 4 ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT
Se reporter au tableau suivant :
Causes Possibles
Raccordement défectueux du cordon
secteur.
Solutions
Vérifier la prise secteur.
Retour au S.A.V. SATELEC.
Interrupteur secteur en position O.
Mettre l'interrupteur secteur en position I.
Pas de tension secteur.
Faire appel à un électricien.
Fusible(s) de l'embase secteur horsservice.
Remplacer les fusibles de l'embase secteur.
Fusible interne hors-service.
Retour au S.A.V. SATELEC.
Aucun fonctionnement
(Ecran LCD allumé)
Défaut de transmission.
Aucun fonctionnement
du moteur
Problème du moteur ou de sa
connectique.
Défaut de couple
nécessaires à la réparation des éléments
défectueux sur lesquels ils peuvent intervenir.
Eteindre l'appareil, puis le mettre sous
tension.
Retour au S.A.V. SATELEC.
Vérifier le connecteur du cordon moteur.
Vérifier que le connecteur du cordon soit
bien enfiché dans le connecteur moteur de
l’appareil.
Retour au S.A.V. SATELEC.
Protection thermique.
Laisser refroidir le micro-moteur.
Mauvais réglage du couple.
Régler le couple conformément à l'état de
l'art dentaire.
Contre angle inadapté.
Changer de contre-angle.
Retour au S.A.V. SATELEC.
Mauvais réglage de la vitesse.
Régler la vitesse conformément à l'état de
l'art dentaire.
Contre angle inadapté.
Changer de contre-angle.
Retour au S.A.V. SATELEC.
Poche ou flacon de solution d'irrigation
vide.
Remplacer la poche ou le flacon de
solution d'irrigation.
Irrigation inactivée.
Appuyer sur le bouton ON/OFF irrigation.
Ligne d'irrigation bouchée.
Changer la ligne d'irrigation.
Embout de ligne sur contre-angle bouché.
Déboucher l'embout de ligne de contreangle.
Défaut de vitesse
Pas de spray
54
Anomalies Constatées
Spray inadapté
Causes Possibles
Mauvais réglage du débit d'irrigation.
Solutions
Régler le débit d'irrigation.
Contacts électriques des connecteurs du Nettoyer les contacts électriques des
cordon micro-moteur défectueux.
connecteurs du cordon micro-moteur.
Pas de fonctionnement
du micro-moteur
Défaut de puissance
vibrations faibles des
inserts
Pas d'ultrasons
Contact électriques du micro-moteur
défectueux.
Nettoyer les contacts électriques du micromoteur.
Fils du cordon micro-moteur sectionnés.
Retour au S.A.V. SATELEC pour changer le
cordon.
Moteur détérioré.
Retour au S.A.V. SATELEC pour changer le
moteur.
Insert usé ou déformé.
Remplacer l'insert.
Mauvais réglage de la puissance.
Se reporter au TIPBOOK ou le livret clinique
pour les informations nécessaires.
Mauvaise utilisation : angle d'attaque
incorrect ou pression inadéquate sur la
dent.
Se reporter au TIPBOOK ou le livret clinique
pour les informations nécessaires.
Présence de liquide ou d'humidité entre
pièce à main et cordon.
Bien assécher les contacts électriques.
Serrage incorrect de l'insert.
Resserrer l'insert avec la clé.
Contact du connecteur défectueux.
Nettoyer les contacts des connecteurs.
Fils du cordon pièce à main coupés.
Retour au S.A.V. SATELEC pour changer le
cordon.
Anneau lumière de la pièce à main absent. Mettre en place l'anneau de lumière.
Anneau de lumière défectueux.
Remplacer l'anneau de lumière.
Contacts des connecteurs de l'anneau Nettoyer les contacts de l'anneau lumière
lumière défectueux.
des connecteurs.
Pas de lumière
Polarité inversée de l'anneau lumière.
Positionner l'anneau lumière selon les
repères "+" de détrompage.
Contacts des connecteurs pièce à main Nettoyer les contacts des connecteurs pièce
et/ou cordon défectueux.
à main et / ou cordon.
Autre.
Retour au S.A.V. SATELEC.
Fuite entre la pièce à
Usure du joint d'étanchéité 1,15x1 de la
Changer le joint (kit F12304).
main NEWTRON et le
pièce à main.
cordon de pièce à main
Fuite de liquide dans la Rupture d'un tuyau dans la cassette de
pompe d'irrigation
ligne d'irrigation.
Remplacer la ligne d'irrigation.
55
XIII - COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE
Important :
Le cordon secteur, les cordons de pièce à mains ultrasons et le cordon de la pédale multifonctions
doivent être éloignés les uns des autres.
IMPLANT CENTER 2 nécessite de prendre des précautions particulières en ce qui concerne la compatibilité
électromagnétique.
Il doit être installé et mis en service selon le chapitre 4.
Certains types d'appareils mobiles de télécommunication tels que les téléphones portables sont
susceptibles d'interférer avec IMPLANT CENTER 2.
Les distances de séparation recommandées du présent paragraphe doivent donc être respectées.
IMPLANT CENTER 2 ne doit pas être utilisé à proximité ou sur un autre appareil.
Si cela ne peut être évité, il est nécessaire avant l'utilisation de contrôler son bon fonctionnement
dans les conditions d'utilisation.
L'emploi d'accessoires autres que ceux spécifiés ou vendus par SATELEC comme pièce de
remplacement, peuvent avoir comme conséquence une augmentation de l'émission ou une diminution
de l'immunité de IMPLANT CENTER 2.
13. 1 EMISSIONS ÉLECTROMAGNÉTIQUES
IMPLANT CENTER 2 est destiné à une utilisation dans l'environnement électromagnétique du tableau cidessous. L'utilisateur et/ou l'installateur devra s'assurer que IMPLANT CENTER 2 est utilisé dans
l'environnement décrit ci-dessous :
Test d'émission
Conformité
Emission RF - CISPR 11
Groupe 1
Emission RF - CISPR 11
Classe A
Emission de courants harmoniques
IEC61000-3-2
Classe A
Fluctuation de tension et flicker
IEC61000-3-3
Conforme
56
Environnement électromagnétique - remarques
IMPLANT CENTER 2 utilise de l'énergie RF pour son fonctionnement
interne. Par conséquent, ses émissions de radiofréquence sont très
faibles et ne sont pas susceptibles de créer une quelconque
interférence avec les équipements voisins.
IMPLANT CENTER 2 convient pour une utilisation dans tous les
établissements, autres que domestiques et ceux directement reliés au
réseau public d'alimentation d'énergie basse tension alimentant des
bâtiments utilisés dans des buts domestiques.
13. 2 IMMUNITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE
IMPLANT CENTER 2 est destiné à une utilisation dans l'environnement électromagnétique du tableau cidessous. L'utilisateur et/ou l'installateur devra s'assurer que son appareil est utilisé dans un tel
environnement électromagnétique.
Test d'immunité
Niveau de test selon IEC60601
Niveau de conformité
Décharges
± 6 KV en contact
électrostatiques (ESD)
± 8 KV à l'air
IEC61000-4-2
± 6 KV en contact
± 8 KV à l'air
Transitoires
électriques rapides
IEC61000-4-4
± 2 KV pour les lignes
d'alimentation électrique
± 2 KV pour les lignes
d'alimentation électrique
Ondes de chocs
IEC61000-4-5
± 1 KV en mode différentiel
± 2 KV en mode commun
± 1 KV en mode différentiel
± 2 KV en mode commun
<5% UT (>95% baisse de UT) pour
0,5 cycles
<5% UT (>95% baisse de UT) pour
0,5 cycles
40% UT (60% baisse de UT) pour 5
Creux de tension,
cycles
coupures brèves et
variation de tension
70% UT (30% baisse de UT) pour 25
IEC61000-4-11
cycles
<5% UT (>95% baisse de UT) pour
250 cycles
Environnement électromagnétique - remarques
Les sols doivent être en bois, en béton, ciment ou
en carrelage.
Si les sols sont couverts de matériaux synthétiques
(moquette…), l'humidité relative doit être de 30%
minimum.
La qualité de l'alimentation électrique doit être
équivalente à celle d'un environnement commercial
typique ou d'un établissement hospitalier (hôpital,
clinique).
La qualité de l'alimentation électrique doit être
équivalente à celle d'un environnement commercial
typique ou d'un hôpital.
La qualité de l'alimentation électrique doit être
40% UT (60% baisse de UT) pour 5 équivalente à celle d'un environnement commercial
cycles
typique ou d'un hôpital.
Si l'utilisation de l’IMPLANT CENTER 2 requièrt une
70% UT (30% baisse de UT) pour 25 alimentation électrique sans interruption, il est
cycles
fortement recommandé d'alimenter le produit à
partir d'une alimentation autonome (onduleur…).
<5% UT (>95% baisse de UT) pour
250 cycles
13. 3 IMMUNITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE / ÉQUIPEMENTS PORTABLES RADIOFRÉQUENCES
IMPLANT CENTER 2 est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagnétique du tableau cidessous. L'utilisateur et/ou l'installateur devra s'assurer que son appareil est utilisé dans un tel
environnement électromagnétique.
Test d'immunité Niveau de test selon IEC60601 Niveau de conformité
Environnement électromagnétique - remarques
Les appareils portables et mobiles de communication radiofréquences ne doivent pas être utilisés à proximité de l’IMPLANT CENTER 2 (y compris
les câbles) à une distance inférieure à celle recommandées et calculée d'après la fréquence et la puissance de l'émetteur.
Perturbation conduite
Distance de séparation recommandée :
3 V/m
radiofréquence.
3 V/m
150 KHz à 80 MHz
d = 1,2
IEC61000-4-6
Champs
électromagnétique
radiofréquence
rayonné.
IEC61000-4-3
d = 1,2
80 MHz à 800 MHz.
3 V/m
80 MHz à 2,5 GHz
d = 2,3
800 MHz à 2,5 GHz.
3 V/m
Où P est la puissance nominale maximale de l'émetteur en Watts
(W) selon les spécifications du fabricant et d est la distance
minimale en mètres (m) de séparation recommandée.
Les intensités des champs électromagnétiques des émetteurs radiofréquences fixes, comme déterminés par une mesure d'environnement
électromagnétique (a), doivent être inférieures au niveau de conformité pour chaque gamme de fréquence (b).
Des interférences peuvent se produire à proximité d'équipements identifiés par le symbole suivant :
57
Remarque 1 : A 80 MHz et 800 MHz, la gamme de fréquence la plus élevée s'applique.
Remarque 2 : Ces spécifications peuvent ne pas s'appliquer dans toutes les situations. La propagation
électromagnétique est affectée par l'absorption et la réflexion des structures, des
objets et des personnes.
(a) : Les intensités des champs électromagnétiques des émetteurs radiofréquences fixes, telles que
stations de base pour les téléphones portables (cellulaires / sans fil), radios mobiles, radioamateurs, émissions radios AM/FM et émissions TV ne peuvent être déterminées avec exactitude
par la théorie. Pour évaluer l'environnement électromagnétique dû aux émetteurs fixes
radiofréquence une mesure d'environnement électromagnétique doit être effectuée. Si
l'intensité mesurée du champ radiofréquence dans l'environnement immédiat d'utilisation du
produit excède le niveau de conformité radiofréquence spécifié ci-dessus, il est nécessaire de
tester les performances du produit pour vérifier qu'elles sont conformes aux spécifications. Si des
performances anormales sont constatées, des mesures additionnelles peuvent être nécessaires,
comme ré-orienter ou déplacer le produit.
(b) : Dans la gamme de fréquence 150 KHz à 80 Mhz, les champs électromagnétiques doivent être
inférieures à 3 V/m.
13. 4 DISTANCES DE SÉPARATION RECOMMANDÉES
IMPLANT CENTER 2 est destiné à une utilisation dans un environnement électromagnétique dans lequel les
perturbations dues au rayonnement RF sont contrôlées.
L'utilisateur et/ou l'installateur de IMPLANT CENTER 2 peut aider à éviter toute interférence
électromagnétique en maintenant une distance minimale, fonction de la puissance maximale du
matériel de transmission radiofréquence portatif et mobile (émetteurs), entre l'appareil et
IMPLANT CENTER 2 comme recommandé dans le tableau ci-dessous.
Distance de séparation en fonction de la fréquence de l'émetteur en mètres (m)
Puissance nominale max de
l'émetteur en Watts
De 150 KHz à 80 MHz
De 80 MHz à 800 MHz
De 800 MHz à 2,5 GHz
0,01
d = 1,2
0,12 m
d = 1,2
0,12 m
d = 2,3
0,23 m
0,1
0,38 m
0,38 m
0,73 m
1
1,2 m
1,2 m
2,3 m
10
3,8 m
3,8 m
7,3 m
100
12 m
12 m
23 m
Pour les émetteurs de puissance max non listée ci-dessus, la distance recommandée d de séparation en mètres (m)
peut être estimée en utilisant l'équation applicable à la fréquence de l'émetteur où P est la
puissance max de l'émetteur en watts (W) selon le fabricant.
Remarque 1 : A 80 MHz et 800 MHz, la gamme de fréquence la plus élevée s'applique.
Remarque 2 : Ces spécifications peuvent ne pas s'appliquer dans toutes les situations. La propagation
électromagnétique est atténuée par l'absorption et la réflexion des structures, des
objets et des personnes.
58
13. 5 LONGUEUR DES CÂBLES
Câbles et accessoires
Longueur Maximale
Cordon de Pièce à Main
Cordon de la pédale de
commande
Inférieur à 3 m
Cordon secteur
En conformité avec :
Emission RF, CISPR 1 - Classe A / Groupe 1
Emission de courants harmoniques : IEC61000-3-2
Fluctuation de tension : IEC61000-3-3
Immunité aux décharges électrostatiques : IEC61000-4-2
Immunité aux transitoires électriques rapides en salve : IEC61000-4-4
Immunité aux ondes de choc : IEC61000-4-5
Immunité aux creux de tension, coupures brèves et variation de tension :
IEC61000-4-11
Immunité conduite - Perturbation conduite radiofréquence : IEC61000-4-6
Immunité rayonnée - Champs électromagnétiques : IEC61000-4-3
XIV - ELIMINATION ET
RECYCLAGE
En tant qu'Equipements Electriques et
Electroniques, l'élimination de l'appareil doit être
réalisée selon une filière spécialisée de collecte,
d'enlèvement, et de recyclage ou destruction (en
particulier sur le marché européen, en référence
à la Directive n° 2002/96/CE du 27/01/2003).
Lorsque votre appareil est arrivé en fin de vie,
nous vous recommandons de contacter votre
revendeur de matériels dentaires (ou à défaut, le
site ACTEON GROUP, dont la liste figure au
chapitre 18) le plus proche, afin que vous soit
indiquée la marche à suivre.
XV - RESPONSABILITÉ DU
FABRICANT
La responsabilité du fabricant ne sera pas
engagée en cas :
- du non-respect des recommandations du
fabricant lors de l'installation (tension réseau,
environnement électromagnétique…).
- d'intervention, de modification ou de réparation
effectuées par des personnes non autorisées par
le constructeur.
- d'utilisation sur une installation électrique non
conforme aux réglementations en vigueur.
- d'utilisations autres que celles spécifiées dans
ce manuel.
- d'utilisation d'accessoires (inserts, pièce à main,
lignes d'irrigation…) autres que ceux fournis par
SATELEC.
- du non-respect des consignes contenues dans ce
document.
Nota : le fabricant se réserve le droit de modifier
l'appareil et/ou le manuel d'utilisation sans
préavis.
XVI - RÉGLEMENTATION
Ce dispositif médical est classé IIa selon la
directive européenne relative aux Dispositifs
Médicaux applicable.
Ce matériel est fabriqué en conformité avec la
norme en vigueur suivante : IEC60601-1.
Ce matériel a été conçu et fabriqué selon un
système d'assurance qualité certifié EN ISO
13485.
59
ESPAÑOL
ÍNDICE
1
INTRODUCCIÓN
61
2
ADVERTENCIAS
61-63
3
DESCRIPCIÓN
Descripción física
Descripción técnica
63
63
63-67
4
INSTALACIÓN / PUESTA EN MARCHA
Desembalaje del equipo
Recomendaciones
Instalación
Primera puesta en marcha
67
67
67
67-68
68
5
SOLUCIONES DE IRRIGACIÓN
68
6
LÍNEAS DE IRRIGACIÓN
68
7
AJUSTES / PARÁMETROS / MODOS / INTERFAZ
Encendido
68
Parámetros
68
Función Irrigación
69
Función Luz
69
69-72
Función I-SURGE
72
Función PIEZOTOME
73
Función NEWTRON
Caja de herramientas
73-75
8
SEGURIDAD
9
USO DEL EQUIPO
12 VIGILANCIA / MANTENIMIENTO
Vigilancia
Mantenimiento
Cambio de los fusibles
Anomalías de funcionamiento
81
81
81
81
82-83
13 COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA
84
Emisiones electromagnéticas
84
Inmunidad electromagnética
85
Inmunidad electromagnética / Equipos portátiles
de radiofrecuencia
85-86
Distancias de separación recomendadas 86
Longitud de los cables
87
14 ELIMINACIÓN Y RECICLADO
87
15 RESPONSABILIDAD DEL FABRICANTE
87
16 REGLAMENTACIÓN
87
17 SÍMBOLOS
256-257
18 RELACIÓN CON EL CLIENTE
Identificación del fabricante
Direcciones de las filiales
260
260
260-261
75
75-77
10 PARO DEL EQUIPO
77
11 MANTENIMIENTO / ESTERILIZACIÓN
Mantenimiento de las líneas de irrigación
Mantenimiento del contraángulo
Mantenimiento de los instrumentos
rotativos
Mantenimiento del equipo
77
78
78
60
Mantenimiento de los cables micromotor
y detartrador
79
79
Mantenimiento del micromotor I-SURGE
Mantenimiento de las piezas de
mano ultrasonido
80
Mantenimiento de los insertos
80-81
78
78
La lista de accesorios mencionados en este aviso no es
exhaustiva. Consulte a su proveedor para más
información.
I - INTRODUCCIÓN
Acaba de adquirir el equipo IMPLANT CENTER 2,
¡enhorabuena!
Creado por la sociedad SATELEC®, el IMPLANT CENTER
2 es un equipo multifunciones que permite
realizar:
• Tratamientos de implantología dental con su
micromotor I-SURGE.
• Intervenciones quirúrgicas (osteotomía,
osteoplastia, cirugía parodontal e implantaria)
con su pieza de mano PIEZOTOME 2 o PIEZOTOME 2
LED.
• Tratamientos mecanizados con ultrasonidos
(profilaxis, periodoncia, endodoncia) con su
pieza de mano NEWTRON o NEWTRON LED (según
opción).
El tipo de acoplamiento del micromotor I-SURGE
desarrollado por SATELEC se adapta a la mayoría
de los contraángulos sin spray interno y sin luz del
mercado.
Para beneficiarse plenamente y durante más
tiempo de la alta tecnología de este producto,
rogamos lea detenidamente este manual de
acompañamiento antes de ponerlo en marcha,
utilizarlo y mantenerlo.
Las frases con el símbolo son puntos sobre los
que llamamos especialmente su atención.
II - ADVERTENCIAS
ATENCIÓN:
La ley federal (Federal Law) de los Estados
Unidos limita el uso de este equipo sólo a los
profesionales diplomados de la salud dental,
aptos y cualificados o bajo su control.
Los insertos adaptados al PIEZOTOME 2 y al IMPLANT
CENTER 2 no son compatibles con el PIEZOTOME ni
con el IMPLANT CENTER, y viceversa.
Para reducir los riesgos de accidente, es
necesario respetar las siguientes precauciones:
Usuarios del equipo:
- El uso del IMPLANT CENTER 2 está limitado
únicamente a los profesionales de la salud
dental diplomados, aptos y cualificados en el
marco habitual de sus actividades.
- Si usted recibe este equipo por error, póngase
en contacto con el proveedor para que pueda
recogerlo.
Interacciones:
- IMPLANT CENTER 2 no debe ser utilizado si el
paciente y/o el operario llevan un estimulador
cardíaco o cualquier otro implante activo
(implante coclear…).
- El equipo cumple las normas vigentes de
compatibilidad electromagnética, sin embargo,
el usuario se asegurará de que no haya
interferencias electromagnéticas que puedan
ocasionar un riesgo adicional (presencia de
emisores de radiofrecuencia, equipos
electrónicos…).
- El equipo no ha sido diseñado para soportar
descargas de desfibrilador eléctrico.
61
- No intentar conectar los accesorios no
suministrados por SATELEC a los conectores del
IMPLANT CENTER 2.
Conexión eléctrica:
- Encargar las conexiones de su equipo a la red
eléctrica a un técnico instalador dental
autorizado.
- Advertencia: Para evitar cualquier riesgo de
descarga eléctrica, este equipo sólo debe
conectarse a una red de alimentación provista
de una toma de tierra.
- La red eléctrica de conexión del equipo debe
cumplir con las normas vigentes en su país.
- Si durante la utilización, la pérdida de
alimentación eléctrica crea un riesgo
inaceptable, el usuario procurará enchufar el
equipo a una fuente de alimentación apropiada
(ondulador, etc.).
Uso del equipo:
- No utilizar el equipo si éste parece dañado o
defectuoso.
- Antes de desenchufar el cable de la red, apagar
el equipo.
- Para desenchufar el cable de red eléctrica,
coger el enchufe del cable y mantener sujeta la
toma mural.
- No utilizar en ningún caso otros recipientes de
solución de irrigación diferentes de aquellos
que deben ser colgados en los soportes de
bolsas de esterilización.
- El equipo sólo puede ser utilizado con frascos o
bolsas de suero fisiológico o agua estéril.
- La capacidad de los recipientes de solución de
irrigación utilizados no debe superar un litro.
- En caso de no usarse o de ausencia prolongada,
desenchufar el equipo de la red de alimentación
eléctrica.
- No ejercer una presión excesiva sobre la
pantalla.
- No desplazar el equipo durante su utilización.
62
Entorno:
- No recubrir el equipo ni obstruir las entradas de
ventilación.
- No sumergir ni utilizar en el exterior.
- No inclinar el equipo con un ángulo superior a 5º.
- No colocar el equipo cerca de una fuente de
calor.
- Asegurarse de que los cables no dificulten el
paso de las personas.
- Se debe almacenar el equipo en el embalaje
original, en un lugar adecuado que no plantee
peligro para las personas.
- El equipo no ha sido diseñado para funcionar en
presencia de gas anestésico o cualquier otro gas
inflamable.
- No exponer el equipo al vapor ni a las
proyecciones de agua.
- Cualquier condensación en el interior de un
equipo eléctrico puede ser peligrosa.
- Si es necesario transportar el equipo de un lugar
fresco a otro caluroso, no debe utilizarse
inmediatamente, sino sólo después de haber
alcanzado la temperatura ambiente.
- El equipo no ha sido diseñado para funcionar en
las cercanías de radiación ionizante.
- No introducir objetos metálicos en el equipo
para evitar cualquier riesgo de descarga
eléctrica, cortocircuito o emisión de sustancias
peligrosas.
Mantenimiento:
- Antes y después de cada uso, es necesario
desinfectar el equipo con los productos
recomendados por SATELEC.
- Antes de cada intervención, es necesario
utilizar accesorios limpios, desinfectados y
esterilizados.
Accesorios:
- Con el fin de garantizar el máximo nivel de
seguridad y rendimiento, este equipo ha sido
diseñado y desarrollado con sus propios
accesorios.
- El uso de accesorios no originales puede
representar un riesgo para usted, sus pacientes
o el equipo.
Reparación:
- Advertencia: No realizar reparaciones ni
modificaciones en el equipo sin la previa
autorización de SATELEC.
- Advertencia: Si modifica o repara el equipo, es
necesario realizar controles y ensayos
específicos para comprobar que puede seguir
utilizándose con total seguridad.
- En caso de anomalía, contacte con el proveedor
del equipo en vez de recurrir a un reparador no
cualificado, el equipo podría resultar peligroso
para usted y sus pacientes.
En caso de duda, póngase en contacto con un
distribuidor autorizado o el servicio de atención
al cliente de SATELEC:
- www.acteongroup.com
- Correo electrónico: [email protected]
III - DESCRIPCIÓN
3. 1 DESCRIPCIÓN FÍSICA
IMPLANT CENTER 2 consta de:
- Una caja de mando (Fig. 1).
- Un pedal multifunción (Fig. 11).
- Un cable micromotor con conectores (Fig. 1-2).
- Dos soportes para la solución de irrigación (Fig.
1-3).
- Un micromotor I-SURGE (Fig. 1-4) sin
contraángulo.
- Un cable de red con toma de tierra (Fig. 1-5).
- Una pantalla LCD (Liquid Cristal Display) táctil
(Fig. 1-6).
- Un conector de cable motor (Fig. 1-7).
- Dos emplazamientos para bombas peristálticas
(Fig. 1-8).
- Un conector de cable para las dos funciones
ultrasonidos (Fig. 1-9).
- Un cable detartrador NEWTRON o pieza de mano
PIEZOTOME LED (Fig. 1-10) (según opción).
- Una pieza de mano NEWTRON LED o una pieza de
mano PIEZOTOME LED con su cable (Fig. 1-11)
(según opción).
En la parte posterior de la caja se encuentran
diferentes elementos:
- 1 conector fijo de red con toma de tierra (Fig.
2-1).
- 1 conector de pedal (Fig. 2-2).
- 1 ventilador (Fig. 2-3).
- 2 soportes para bolsas de irrigación (Fig. 2-4).
- 1 interruptor de red (Fig. 2-5).
3. 2 DESCRIPCIÓN TÉCNICA
a) Pantalla LDC táctil
La pantalla LCD táctil (Fig. 3) permite configurar
el IMPLANT CENTER 2.
Para regular el IMPLANT CENTER 2, se pulsa
ligeramente en las teclas de la pantalla.
Localización de las zonas táctiles comunes a
todos los modos (Fig. 3):
- 4: Disminución del caudal de irrigación.
- 5: Aumento del caudal de irrigación.
- 6: Disminución de valor.
- 7: Aumento de valor.
Localización de las zonas de consulta de
información comunes a todos los modos (Fig. 3):
- 2: Valor del caudal de irrigación.
- 9: Indicador de fallo de funcionamiento.
Localización de las zonas táctiles comunes a
todos los modos que permiten también consultar
información (Fig. 3):
- 1: Purgar / cebar.
- 3: Activar / desactivar la irrigación.
- 8: Guardar, memorizar datos.
63
- 10: Selección del modo de pedal.
- 11: Activación / desactivación de la luz de la
pieza de mano.
- 12: Selección del modo (según el tipo de pieza
de mano conectado).
Localización de zonas táctiles que permiten
consultar información (Fig. 6):
- 23: Selección del sentido de rotación del motor
(horario / antihorario).
- 24: Selección del programa P1, P2, P3, P4.
Zonas táctiles y pantallas específicas según los
modos seleccionados:
En la página de ajuste de los parámetros del
contraángulo, la velocidad y el par
Localización de las zonas de consulta de
información común (Fig. 7):
- 25: Coeficiente del contraángulo utilizado.
- 26: Velocidad máxima ofrecida.
- 27: Par máximo ofrecido.
Modo PIEZOTOME:
Localización de las zonas de consulta de
información (Fig. 4):
- 13: Nivel de potencia del programa
seleccionado.
Localización de zonas táctiles que permiten
consultar información (Fig. 4):
- 14: Selección del programa D1, D2, D3, D4.
Modo NEWTRON:
Localización de las zonas de consulta de
información (Fig. 5):
- 15: Nivel de potencia del programa
seleccionado.
Localización de zonas táctiles que permiten
consultar información (Fig. 5):
- 16: Selección del programa Soft, Medium, High,
Boost.
Modo I-SURGE:
Localización de las zonas de consulta de
información (Fig. 6):
- 17: Coeficiente del contraángulo utilizado.
- 18: Valor de la velocidad del motor.
- 19: Valor del par motor entregado.
Localización de las zonas táctiles (Fig. 6):
- 20: Ajuste del coeficiente del contraángulo.
- 21: Ajuste de la velocidad del motor.
- 22: Ajuste del par motor entregado.
64
Localización de las zonas táctiles comunes (Fig. 7):
- 28: Sale de la página sin modificación.
- 29: Elimina el último carácter introducido.
- 30: Vuelve a la página principal guardando los
parámetros en la memoria de la pantalla.
- 31: Teclado numérico.
En la página de ajuste de un contraángulo
preprogramado
Localización de las zonas de consulta de
información (Fig. 8):
- 38: Coeficiente del contraángulo utilizado.
- 39: Valor de la velocidad del motor.
- 40: Valor del par motor entregado.
Localización de las zonas táctiles (Fig. 8):
- 32: Sale de la página sin modificación.
- 33: Selección de un contraángulo personalizado.
- 34: Vuelve a la página principal guardando los
parámetros en la memoria de la pantalla.
Localización de zonas táctiles que permiten
consultar información (Fig. 8):
- 35: Zona de selección de un contraángulo
multiplicador.
- 36: Zona de selección de un contraángulo
directo.
- 37: Zona de selección de un contraángulo
divisor.
Página de inicio
Localización de las zonas táctiles (Fig. 9):
- 41: Entrada en el modo «CAJA DE HERRAMIENTAS».
Caja de herramientas
Localización de las zonas de consulta de
información (Fig. 10):
- 43: Símbolo del nivel sonoro.
- 44: Símbolo de la luminosidad de la pantalla.
- 45: Símbolo del temporizador de la función de
luz.
- 48: Valor relativo del nivel sonoro.
- 49: Valor relativo de la luminosidad.
- 50: Valor del temporizador seleccionado.
- 51: Versión del software.
Localización de las zonas táctiles (Fig. 10):
- 42: Reinicio de la configuración de fábrica.
- 46: Disminución de valor.
- 47: Aumento de valor.
- 52: Validación de la configuración.
b) Parte posterior de la caja de mando
El conector fijo de red (Fig. 2-1) con su enchufe
de toma de tierra permite la conexión del IMPLANT
CENTER 2 a la red eléctrica por medio de un cable
de red desconectable.
El conector de pedal (Fig. 2-2) permite la
conexión del IMPLANT CENTER 2 al pedal de mando
multifunción.
El ventilador (Fig. 2-3) protegido por una rejilla
metálica permite mantener el IMPLANT CENTER 2 en
su nivel máximo de prestaciones.
Los enganches (Fig. 2-4) permiten colocar los
soportes para bolsas de irrigación.
c) Laterales de la caja de mando
- Los emplazamientos para bombas (Fig. 1-8)
están concebidos para recibir discos de línea de
irrigación SATELEC.
- Los discos de irrigación se colocan levantando
las cubiertas de las bombas e insertando
horizontalmente los discos en el emplazamiento
previsto para ello.
d) Parte delantera
- El conector izquierdo esta destinado a recibir el
conector del cable micromotor I-SURGE. Es
imperativo el uso de un cable micromotor
SATELEC.
- El conector derecho está destinado a recibir el
conector del cable NEWTRON / NEWTRON LED o el
conector del cable de la pieza de mano
PIEZOTOME 2 / PIEZOTOME 2 LED (según opción).
e) Pedal de mando
El acceso a gran cantidad de funciones
disponibles en el pedal de mando permite
trabajar en un entorno perfectamente estéril
evitando así los riesgos de contaminación
cruzada.
En efecto, después del ajuste de los diferentes
parámetros, el usuario ya no necesita el teclado.
Según el tipo de modo, las teclas del pedal de
mando tienen una función diferente.
Modo I-SURGE :
Definición de las teclas del pedal (Fig.11):
- 1: Activación del motor I-SURGE (tipo ON/OFF o
progresivo).
- 2: Inversión del sentido de rotación.
- 3: Cambio de programa (de P1 a P4).
- 4: Activar / desactivar la irrigación.
- 5: Selección de la pieza de mano activa.
El interruptor de la red eléctrica (Fig. 2-5)
permite poner el equipo en tensión o fuera de
tensión.
65
Modo PIEZOTOME :
Definición de las teclas del pedal (Fig. 11):
- 1: Activación de ultrasonidos (tipo ON/OFF o
progresivo).
- 2: Purgar / cebar.
- 3: Cambio de programa (de D1 a D4).
- 4: Activar / desactivar la irrigación.
- 5: Selección de la pieza de mano activa.
Modo NEWTRON :
Definición de las teclas del pedal (Fig. 11):
- 1: Activación de ultrasonidos (tipo ON/OFF o
progresivo).
- 2: Purgar / cebar.
- 3: Cambio de programa (de Soft a Boost).
- 4: Activar / desactivar la irrigación.
- 5: Selección de la pieza de mano activa.
f) Características técnicas
Fabricante: SATELEC
Nombre del equipo: IMPLANT CENTER 2
Alimentación eléctrica:
- Tensión: de 100 VAC a 230 VAC
- Frecuencia: 50 Hz / 60 Hz
- Potencia nominal: de 250 VA a 230 VAC
Función I-SURGE
Funcionamiento:
Servicio intermitente: 20 seg ON / 30 seg OFF a 2
N.cm
Características de salida:
Velocidad micromotor I-SURGE: de 100 tr/min a
40.000 tr/min
Par micromotor I-SURGE: 6 N.cm máx.
Caudal de irrigación: de 10 a 120 ml/min (valor
nominal).
Ajuste por paso de 10 ml/min
Caudal de purga: 120 ml/min
66
Función PIEZOTOME
Funcionamiento:
Servicio intermitente: 10 min ON / 5 min OFF
Características de salida:
Tensión en vacío: 250 Voltios (valor nominal sin
pieza de mano)
Frecuencia min. ultrasonidos: 28 kHz
Caudal de irrigación: de 10 a 120 ml/min (valor
nominal)
Ajuste por paso de 10 ml/min (valor nominal)
Caudal de purga: 120 ml/min (valor nominal)
Función NEWTRON
Funcionamiento:
Servicio intermitente: 10 min ON / 5 min OFF
Características de salida:
Tensión en vacío: 150 voltios (valor nominal sin
pieza de mano)
Frecuencia min. ultrasonidos: 28 kHz
Caudal de irrigación: de 10 a 40 ml/min (valor
nominal)
Ajuste por paso de 1 ml/min (valor nominal)
Caudal de purga: 120 ml/min (valor nominal)
Protección:
Clase eléctrica: Clase 1
Clase seguridad eléctrica:
Tipo BF en modo I-SURGE
Tipo BF en modo PIEZOTOME
Tipo BF en modo NEWTRON
Seguridad:
Seguridad térmica contra las temperaturas
excesivas del micromotor I-SURGE.
Seguridad contra los fallos internos
2 fusibles (conector fijo de red): 5 mm x 20 mm
/ 2 AT para 100 VAC a 230 VAC
1 fusible interno no accesible al usuario con
referencia F1: 5 mm x 20 mm – 10 AT / 250 VAC
Dimensiones totales:
Caja de mando:
Anchura: 472,9 mm
Altura: 149,5 mm
Altura con soporte bolsas irrigación: 471,1 mm
Profundidad: 339,9 mm
Peso: 5 kg sin accesorios
Pedal:
Anchura: 311 mm
Profundidad: 209 mm
Altura: 181 mm
Peso: 3,5 kg aproximadamente
Pantalla LCD:
Altura: 86 mm
Anchura: 115 mm
Cable micromotor: 2000 mm (2900 mm
opcionalmente)
Cable pieza de mano detartrador: 2000 mm
(2900 mm opcionalmente)
Cable pieza de mano PIEZOTOME: 2000 mm (2900
mm opcionalmente)
Micromotor I-SURGE :
Longitud: 99 mm
Diámetro: 21 mm
Peso: 120 g
Tipo de acoplamiento: según norma ISO3964
Temperaturas:
Funcionamiento: +10°C a +40°C
Almacenamiento: -20°C a +70°C
Humedad:
Funcionamiento: 30% a 75%
Almacenamiento: 10 % a 100 % condensación
incluida
Presión atmosférica:
Comprendida entre 500 hPa y 1060 hPa
Unidades mostradas y significación:
Ncm = par (N.cm)
Rpm = velocidad (t/min = r/min)
IV - INSTALACIÓN / PUESTA
EN MARCHA
4. 1 DESEMBALAJE DEL EQUIPO
Al recibir el equipo, asegurarse de que no haya
sufrido daños durante el transporte.
Si fuera necesario, contacte con el proveedor.
4. 2 RECOMENDACIONES
Hacer que un técnico instalador dental
autorizado ejecute las conexiones a la red
eléctrica.
La conexión eléctrica del IMPLANT CENTER 2 debe
cumplir con las normas vigentes en su país.
Advertencia: Para evitar cualquier riesgo de
descarga eléctrica, este equipo sólo debe
conectarse a una red de alimentación provista
de toma de tierra de protección.
4. 3 INSTALACIÓN
Importante:
No instalar el IMPLANT CENTER 2 cerca de o sobre
otro equipo.
No introducir el cable de red y el cable del
pedal en un cubre-cables o en un pasa-cables.
- Colocar la caja de mando en su sitio, sobre un
plano fijo y horizontal o que no supere los 5
grados de inclinación.
- Comprobar que el interruptor de red (Fig. 2-5)
está en posición 0 (paro).
- Conectar el cable de red al interruptor de red
del equipo.
67
- Conectar el cable de red a una toma de red
eléctrica provista de una toma de tierra.
- Conectar el pedal de mando al conector de
pedal (Fig. 2-2).
- Colocar el pedal de tal modo que sea fácilmente
accesible con el pie.
- Colocar los soportes en los enganches para
soportes de bolsas de irrigación (Fig. 2-4).
- Conectar el cable micromotor al conector (Fig.
1-7).
- Enroscar el micromotor I-SURGE en el conector
del cable, tras haber alineado previamente los
contactos eléctricos.
- Conectar el cable detartrador NEWTRON o el
cable pieza de mano PIEZOTOME 2 al conector
(Fig. 1-9) (según opción).
- Conectar la pieza de mano NEWTRON en el cable
detartrador (entregado según opción).
- Procurar que el equipo esté lo suficientemente
cerca de la zona de trabajo para no aplicar
esfuerzo de tracción a los cables. En caso
contrario, acerque el equipo.
- Conectar el micromotor I-SURGE al soporte de
micromotor.
- Colocar la pieza de mano NEWTRON o PIEZOTOME 2
en el soporte de pieza de mano.
- Colgar los frascos o las bolsas de suero
fisiológico o agua estéril en los soportes.
- Ajuste la posición del equipo en función de su
ángulo de visión.
V - SOLUCIONES DE
IRRIGACIÓN
IMPLANT CENTER 2 no está diseñado para administrar
sustancias medicinales y sólo podrá ser utilizado
con frascos o bolsas de suero fisiológico o de agua
estéril, sin que el contenido de cada uno supere
un litro.
VI - LÍNEAS DE IRRIGACIÓN
IMPLANT CENTER 2 debe utilizarse imperativamente
con líneas de irrigación de SATELEC.
VII - AJUSTES /
PARÁMETROS / MODOS /
INTERFAZ
7. 1 ENCENDIDO
Importante:
Recomendamos esperar 4 segundos entre cada
parada y reinicio del equipo.
4. 4 PRIMERA PUESTA EN MARCHA
7. 2 PARÁMETROS
Antes de usar el IMPLANT CENTER 2 por primera vez,
es necesario efectuar el mantenimiento y/o la
esterilización de todo el material según los
procedimientos definidos en el capítulo 11.
68
Los parámetros se memorizan durante la
configuración de cada programa y se recuperan
con cada selección del programa.
7. 3 FUNCIÓN IRRIGACIÓN
7. 4 FUNCIÓN LUZ
a) Purgar / cebar
La función Purgar / cebar está presente en la
pantalla LCD y en el pedal.
La función luz está presente en la pantalla LCD.
Una presión en el botón
(Fig. 3-1) o la tecla
del pedal (Fig. 11-2) permite activar la función
purgar / cebar (modo NEWTRON y PIEZOTOME).
Esta función está activa mientras se mantenga
presionada la tecla.
Es posible activar la purga mientras se utiliza el
equipo.
b) Ajuste de caudal
El ajuste del caudal de irrigación se realiza por
medio de las teclas
y
(Fig. 3-4 y 5).
Cada presión sobre las teclas correspondientes
permite ajustar el caudal.
El valor ajustado se visualiza entonces en la
pantalla LCD (Fig. 3-2) y se memoriza en el
programa que se está utilizando.
Es posible ajustar el caudal mientras se utiliza el
equipo.
c) Activar / desactivar la irrigación
La activación o desactivación del caudal de
irrigación se realiza pulsando el botón
(Fig.
3-3) o la tecla del pedal (Fig.11-4).
Cuando se selecciona la irrigación, se ilumina el
símbolo
.
Cuando se deselecciona la irrigación, el símbolo
se oscurece.
Al pulsar una vez la tecla
(Fig.3-11), se
activa o desactiva la función luz disponible para
las funciones NEWTRON o PIEZOTOME.
Por defecto, la función luz cuenta con un
temporizador que la apaga después de 9
segundos.
Se desactivará la función luz al transcurrir el
tiempo del temporizador.
Si es necesario, el usuario puede aumentar la
duración del temporizador (ver 7.7).
7. 5 FUNCIÓN I-SURGE
a) Seleccionar el sentido de rotación
El sentido de rotación del micromotor I-SURGE se
controla por medio de la tecla del pedal de
mando (Fig. 11-2).
Cuando se selecciona el sentido de rotación
horario, aparece el símbolo
en la pantalla
LCD (Fig. 6-23).
Si, en cambio, se selecciona el sentido de
rotación antihorario, se emite una señal sonora y
en la pantalla LCD se muestra el símbolo
(Fig. 6-23).
b) Ajuste de los parámetros de los programas
Importante:
Durante la programación de la velocidad
máxima en la extremidad de la pieza de mano,
ésta no puede superar el valor pre-programado.
No bajar a menos del valor mínimo del motor
(100 tr/min, C/A: 1:1).
No superar el valor máximo del par preprogramado a la extremidad de la pieza de
mano y no bajar a menos del 10 % de este valor.
El ajuste del par debe realizarse siguiendo las
69
indicaciones del fabricante del contraángulo y
del sistema de implante.
La tecla
(Fig. 8-32) permite volver a la
pantalla principal sin guardar los cambios.
Confirme el contraángulo seleccionado pulsando
Seleccione la función I-SURGE pulsando el botón
(Fig. 3-12).
En la pantalla LCD, la pestaña I-SURGE debe
aparecer destacada.
Seleccione el programa que desea configurar con
las teclas
,
,
o
(Fig. 6-24) o con
la tecla del pedal (Fig. 11-3) (aparecen los
distintos parámetros programados).
Se indica el valor del contraángulo
(Fig. 6-17).
(Fig. 6-20)
Se indica el valor de la velocidad
(Fig. 6-18).
(Fig. 6-21)
Se indica el valor del par
19).
(Fig. 8-34) y aparecerá la pantalla
Programación personalizada de un contraángulo:
IMPLANT CENTER 2 permite utilizar contraángulos
específicos, por lo que es posible programar un
valor de contraángulo.
En la pantalla principal, pulse la tecla (Fig. 6-20)
y aparecerán los contraángulos pre-programados
que puede elegir (Fig. 8).
Pulse la tecla
(Fig. 6-22) (Fig. 6-
c) Selección de un contraángulo
Selección de un contraángulo pre-programado:
Pulse la tecla
(Fig. 6-20) y aparecerán los
contraángulos pre-programados que puede elegir
(Fig. 8).
Seleccione un contra-angulo multiplicador con las
teclas rojas (Fig. 8-35), un contraángulo directo
con la tecla azul (Fig. 8-36) o un contraángulo
divisor con las teclas verdes (Fig. 8-37)
Se muestra el valor del contraángulo
seleccionado (Fig. 8-38).
También aparecen la velocidad máxima (Fig. 839) y el par máximo (Fig. 8-40) permitidos para
cada contraángulo.
70
el botón
principal.
Pulse la tecla
resaltarla.
(Fig. 8-33) para resaltarla.
(Fig. 8-33) para
Pulse la tecla
(Fig. 8-34) y aparecerá la
pantalla de ajuste de los contraángulos (Fig. 7).
Programe el contraángulo con ayuda del teclado
numérico (Fig. 7-31).
Se muestra el valor del contraángulo programado
(Fig. 7-25).
La tecla
dígito.
(Fig. 7-29) permite borrar el último
La tecla
(Fig. 7-28) permite volver a la
pantalla principal sin guardar los cambios.
Confirme la personalización del contraángulo
pulsando el botón
(Fig. 7-30) y aparecerá la
pantalla principal.
También aparecen la velocidad máxima (Fig. 618) y el par máximo (Fig. 6-19) permitidos para el
contraángulo programado.
d) Ajuste de la velocidad
e) Ajuste del par
En la pantalla principal, pulse la tecla
(Fig.
6-21) y aparecerá la pantalla de ajuste de la
velocidad (Fig. 7).
Programe la velocidad con ayuda del teclado
numérico (Fig. 7-31).
Se muestra la velocidad programada (Fig. 7-26).
En la pantalla principal, pulse la tecla
(Fig.
6-22) y aparecerá la pantalla de ajuste del par
(Fig. 7).
Programe el par con ayuda del teclado numérico
(Fig. 7-31).
Se muestra el par programado (Fig. 7-27).
La tecla
dígito.
La tecla
dígito.
(Fig. 7-29) permite borrar el último
La tecla
(Fig. 7-28) permite volver a la
pantalla principal sin guardar los cambios.
Confirme el ajuste de la velocidad pulsando el
botón
(Fig. 7-30) y aparecerá la pantalla
principal.
(Fig. 7-29) permite borrar el último
La tecla
(Fig. 7-28) permite volver a la
pantalla principal sin guardar los cambios.
Confirme el ajuste del par pulsando el botón
(Fig. 7-30) y aparecerá la pantalla principal.
Nota: es posible ajustar el par de la herramienta
Nota:
es
posible
ajustar
la
velocidad
o
(Fig. 3-
directamente con los botones
directamente con los botones
6 y 7) en los programas
,
o
incluso
cuando el pedal multifunción está activo.
Para obtener un resultado estable del ajuste de la
velocidad, se recomienda pulsar a fondo la tecla
del pedal (Fig. 11-1).
(Fig. 3-
6 y 7) en el programa
incluso cuando el pedal
multifunción está activo.
f) Selección del tipo de pedal
Si es necesario, modifique el tipo de pedal
pulsando el botón
Una presión sobre los botones
o
(Fig. 36 y 7) aumenta o disminuye el valor de la
velocidad.
Si mantiene pulsado más de 3 segundos el botón
o
(Fig. 3-10) para
seleccionar alternativamente el tipo ON/OFF
o progresivo
.
o
(Fig. 3-6 y 7) provoca una aceleración
del aumento o la disminución del valor de la
velocidad.
Si ajusta incorrectamente el valor del par o de la
velocidad, aparecerá la palabra !min! o !max! A
continuación, se mostrará el valor máximo o
mínimo autorizado según el caso.
71
g) Fin del ajuste de los parámetros
Confirme los nuevos ajustes pulsando el botón
(Fig. 3-8).
Una señal sonora confirma la memorización de los
diferentes parámetros.
Si es necesario, repita esta secuencia para
ajustar todos los programas.
7. 6 FUNCIÓN PIEZOTOME
El programa que ofrece más potencia es el D1.
Programa Funciones principales
D1
Potente
D2
Medio
D3
Suave
D4
Osteotomía,
osteoplastia
Desprendimiento de los
tejidos blandos
Seleccione la función PIEZOTOME pulsando el botón
(Fig. 3-12) o la tecla del pedal (Fig. 115).
En la pantalla LCD, la pestaña PIEZOTOME debe
aparecer destacada.
Seleccione el programa que desea utilizar con las
teclas
,
,
o
(Fig. 4-14)
o con la tecla del pedal (Fig.11-3). El programa
seleccionado aparece destacado en la pantalla
LCD.
72
del programa (de 1 a 5) con los botones
(Fig.
3-6) y
(Fig. 3-7).
El nivel de potencia del programa se indica
Importante:
El usuario puede personalizar los parámetros
de la función PIEZOTOME.
Es posible efectuar el ajuste de la función
PIEZOTOME cuando no hay ninguna pieza de mano
PIEZOTOME 2 conectada al equipo.
Muy
potente
Ajuste los programas y el nivel de potencia
siguiendo las instrucciones de las fichas de los
insertos.
Si es necesario, modifique la función Irrigación
(valor de caudal…) ver capítulo 7.3.
Si es necesario, modifique el nivel de potencia
mediante una cifra y un gráfico de barra
(Fig. 4-13).
Si es necesario, modifique el tipo de pedal
pulsando el botón
(Fig. 3-10) para
seleccionar alternativamente el tipo ON/OFF
o progresivo
.
Importante:
En modo progresivo, para los programas D1 a
D3, la potencia ofrecida evolucionará entre el
nivel de potencia 1 del programa D3 y la
configuración especificada por el usuario
(programa y nivel de potencia).
En modo progresivo, la potencia ofrecida por el
programa D4 evolucionará únicamente entre el
nivel 1 y 5 en función del valor especificado por
el usuario.
Si es necesario, active la función de luz de la
pieza de mano pulsando el botón
(Fig. 3-11).
Confirme los nuevos ajustes pulsando el botón
(Fig. 3-8).
Una señal sonora y visual (parpadeo del botón)
confirma la memorización de los diferentes
parámetros.
Si es necesario, repita esta secuencia para
ajustar todos los programas.
Atención: los insertos adaptados al PIEZOTOME 2 y
al IMPLANT CENTER 2 no son compatibles con el
PIEZOTOME ni con el IMPLANT CENTER, y viceversa.
7. 7 FUNCIÓN NEWTRON
pulsando el botón
(Fig. 3-10) para
seleccionar alternativamente el tipo ON/OFF o
progresivo.
Si es necesario, active la función de luz de la
pieza de mano pulsando el botón
(Fig. 3-11).
Confirme los nuevos ajustes pulsando el botón
Importante:
Para poder configurar los diferentes programas,
debe estar conectado al equipo un cable
detartrador con su pieza de mano NEWTRON.
El usuario puede personalizar los parámetros
de la función NEWTRON.
Seleccione la función NEWTRON pulsando el botón
(Fig. 3-12) o la tecla del pedal (Fig. 115).
En la pantalla LCD, la pestaña NEWTRON debe
aparecer destacada.
Seleccione el programa que desea configurar
pulsando las teclas
Si es necesario, modifique el tipo de pedal
,
,
o
(Fig. 5-16) o la tecla del pedal (Fig. 11-3).
Ajuste el nivel de potencia siguiendo las
instrucciones del TIPBOOK.
Si es necesario, modifique el nivel de potencia
del programa (de 1 a 10) con los botones
(Fig. 3-6) y
(Fig. 3-7).
El nivel de potencia del programa se indica
mediante una cifra y un gráfico de barra
(Fig. 5-15).
(Fig. 3-8).
Una señal sonora y visual (parpadeo del botón)
confirma la memorización de los diferentes
parámetros.
Si es necesario, repita esta secuencia para
ajustar todos los programas.
7. 8 CAJA DE HERRAMIENTAS
Importante:
IMPLANT CENTER 2 está provisto de la función CAJA
DE HERRAMIENTAS, que permite efectuar
diferentes ajustes, como la luminosidad, el
temporizador de extinción de la luz, el nivel
sonoro y la restauración de la configuración de
fábrica.
Para activar la función CAJA DE HERRAMIENTAS,
apague el equipo, espere cuatro segundos,
enchufe el equipo y pulse el botón
(Fig. 9-41)
cuando aparezca la pantalla de inicio (Fig. 9).
a) Ajuste del nivel sonoro
Ajuste el valor del nivel sonoro
(Fig. 10-43)
con ayuda de las teclas
y
(Fig. 10-46 y
47). Es posible ajustar el nivel del 0% al 100%.
73
Se muestra el valor relativo del nivel sonoro (Fig.
10-48).
d) Memorización de los ajustes
Para memorizar los parámetros modificados,
b) Regulación de luminosidad de la pantalla
Ajuste el valor del contraste de la luminosidad
pulse la tecla
(Fig. 10-52). Vuelve a aparecer
la pantalla de la Fig. 9.
(Fig. 10-44) con ayuda de las teclas
y
e) Restaurar configuración de fábrica
(Fig. 10-46 y 47). La luminosidad puede
ajustarse del 30% al 100%.
Se indica el nivel de ajuste de la intensidad
luminosa (Fig. 10-49).
Pulse el botón
(Fig. 10-42) para
restaurar la configuración de fábrica.
Para confirmar las distintas configuraciones de
fábrica de las funciones PIEZOTOME y NEWTRON,
c) Ajuste del temporizador de extinción de la
luz
pulse la tecla
(Fig. 10-52). Vuelve a aparecer
la pantalla de la figura 9.
Ajuste la duración del temporizador
f) Versión del software
En la parte inferior de la pantalla se muestra la
versión del software (Fig. 10-51).
(Fig.
10-45) pulsando las teclas
y
(Fig. 10-46
y 47).
Se indica la duración del temporizador regulable
(de 9 a 18 segundos) (Fig. 10-50).
IMPLANT CENTER 2 se configura de fábrica con los
parámetros siguientes:
Modo I-SURGE :
74
Velocidad en Par en caja
caja de
de
herramientas herramientas
Programa
Coeficiente
contraángulo
P1
20:1
1200 tr/min
P2
20:1
P3
P4
Irrigación
Funciones
80 N.cm
80 ml/min.
Marcado de sitio
implantativo
800 tr/min
80 N.cm
100 ml/min.
Perforación piloto
20:1
15 tr/min
20 N.cm
100 ml/min.
Calibrado y roscado
20:1
30 tr/min
20 N.cm
0
Atornillamiento
Modo PIEZOTOME :
Funciones
Programa Potencia Irrigación
principales
Muy
60
D1
3
potente
ml/min.
60
Osteotomía,
Potente
D2
3
ml/min. osteoplastia
60
Medio
D3
3
ml/min.
Desprendimi
60
ento de los
Suave
D4
3
ml/min.
tejidos
blandos
Modo NEWTRON :
Programa
Verde
Soft
Amarillo Medium
Azul
Potencia Irrigación
P=5
P=5
High
P=5
Naranja Boost
P=5
15
ml/min.
15
ml/min.
15
ml/min.
15
ml/min.
Funciones
principales
Periodoncia
Endodoncia
Limpieza del
sarro
Desencajado
VIII - SEGURIDAD
Cuando se produce un problema de
funcionamiento del motor, se enciende el símbolo
n°2 (cap. XVII - Símbolos) en la zona de error y se
emiten 4 bips sonoros.
Se recomienda comprobar las conexiones del
motor y del cable motor. Si el fallo persiste, pare
el equipo con el interruptor de la red eléctrica
(Fig. 2-5) y vuelva a poner el equipo en tensión.
Cuando se produce un fallo de funcionamiento
interno, se enciende el símbolo n°3 (cap. XVII Símbolos) en la zona de error y se emiten 4 bips
sonoros.
Se recomienda parar el equipo con el interruptor
de la red eléctrica (Fig. 2-5) y volver a poner el
equipo en tensión.
Cuando se produce un fallo de detección de la
pieza de mano, se enciende el símbolo nº 4
(capítulo XVII - Símbolos) en la zona de errores y
suenan 4 tonos audibles.
Se recomienda verificar:
- la conexión entre la pieza de mano y el
conector del aparato,
- que el modo seleccionado en el aparato
(derecha/izquierda) esté del lado del conector
de la pieza de mano.
IX - USO DEL EQUIPO
IMPLANT CENTER 2 está provisto de un sistema que
permite detectar el funcionamiento anormal del
equipo.
Cuando se detecta una temperatura excesiva del
micromotor I-SURGE, se enciende el símbolo n°1
(cap. XVII - Símbolos) en la zona de error (Fig. 39) y se emiten 4 bips sonoros.
El equipo funciona entonces en modo degradado
para poder terminar la operación dental.
El valor del par disponible se fija entonces en 25
% para proteger el micromotor I-SURGE.
Se recomienda entonces al usuario dejar enfriar
el micromotor I-SURGE hasta que se apague el
símbolo n°1 (cap. XVII - Símbolos).
Importante:
- No desconectar el cable micromotor o el cable
detartrador cuando el equipo está en tensión
y el pedal pulsado.
- No desconectar el micromotor o las piezas de
mano de ultrasonidos cuando el equipo está
en tensión y el pedal pulsado.
- No introducir o retirar la herramienta en el
contraángulo cuando el micromotor está en
rotación.
- No enroscar o desenroscar los insertos cuando
las piezas de mano están activas.
75
- Todos los accesorios utilizados deben lavarse,
desinfectarse y esterilizarse previamente.
- Para su seguridad y la de su paciente, el
IMPLANT CENTER 2 sólo debe ser utilizado con
los accesorios suministrados o recomendados
por SATELEC.
- Vigilar, antes y después de cada uso, el estado
del equipo y de sus accesorios para prevenir
cualquier problema.
- En este caso, no utilizar el equipo y sustituir
todo elemento defectuoso.
La utilización del IMPLANT CENTER 2 se realiza de la
siguiente manera:
- Asegurarse de que el equipo esté
correctamente conectado y aislado.
- Poner el interruptor de red (Fig. 2-5) en
posición I (en tensión).
- Colgar los frascos o las bolsas de suero
fisiológico o agua estéril en los soportes.
- Levantar la cubierta de las bombas de
irrigación.
- Insertar horizontalmente los discos de línea de
irrigación en los emplazamientos previstos a
este efecto.
- Bajar las cubiertas.
- Conectar los perforadores de las líneas de
irrigación a los frascos o bolsas de suero
fisiológico y abrir el opérculo situado en el
perforador.
- Ajustar los parámetros deseados (caudal de
irrigación, modo de potencia, programa, etc.),
ver capítulo 7.
Nota: esta secuencia debe realizarse en un
contexto de asepsia controlada para la seguridad
de los pacientes. Puede ser necesario un
ayudante de operación.
Nota: la memorización automática permite
conservar los parámetros de visualización
previamente utilizados al cambiar entre los
distintos modos.
76
Función I-SURGE
- Asegurarse de que no haya humedad a nivel de
las conexiones del cable micromotor y del
micromotor I-SURGE. Si se da el caso, eliminarla
(limpiar y soplar utilizando una jeringa
multifunción alimentada por el aire filtrado de
calidad médica).
- Conectar el cable micromotor al conector
izquierdo del equipo (Fig. 1-7).
- Enroscar el micromotor en el conector del
cable, tras haber alineado previamente los
contactos eléctricos.
- Conectar un contraángulo al micromotor
I-SURGE.
- Instalar una herramienta en el contraángulo
(fresas, etc.).
- Fijar la línea de irrigación al cable con clips
para línea.
- Conectar el extremo de la línea de irrigación al
contraángulo.
- Hacer girar el motor provisto de su contraángulo
y su herramienta, sin irrigación a velocidad
moderada durante 10 a 15 segundos para
repartir y retirar el exceso de lubrificante.
- Cebar el circuito de irrigación pulsando el botón
de purgar del teclado de mando (Fig. 3-1).
- Cuando la solución de irrigación llegue al cabo
del contraángulo soltar el pedal.
- Utilizar el IMPLANT CENTER 2 de acuerdo con las
normas dentales específicas.
Función PIEZOTOME
- Enchufar el cordón de la pieza de mano
PIEZOTOME 2 al conector derecho del aparato
(Fig. 1-9)
- Enroscar el inserto seleccionado en la pieza de
mano con una llave de insertos (según las
indicaciones de los libros clínicos).
- Fijar la línea de irrigación al cable con clips
para línea.
- Conectar el extremo de la línea de irrigación a
la pieza de mano PIEZOTOME 2.
- Cebar el circuito de irrigación pulsando el botón
de purgar de la pantalla (Fig. 3-1) o del pedal
multifunción (Fig. 11-2).
- Cuando la solución de irrigación llegue al cabo
del inserto, soltar el pedal.
- Utilizar el IMPLANT CENTER 2 de acuerdo con las
normas dentales específicas.
Función NEWTRON
- Asegurarse de que no haya humedad en las
conexiones de la pieza de mano NEWTRON y del
cable detartrador. En cuyo caso, eliminarla
(limpiar y soplar utilizando una jeringa
multifunción alimentada por el aire filtrado de
calidad médica).
- Enchufar el cordón detartrador al conector
derecho del aparato (Fig. 1-9).
- Encajar la pieza de mano NEWTRON en el cable
detartrador, tras haber alineado previamente
los contactos eléctricos.
- Enroscar el inserto seleccionado en la pieza de
mano con una llave de insertos (según las
indicaciones del TIPBOOK).
- Fijar la línea de irrigación al cable con clips
para línea.
- Conectar el extremo de la línea de irrigación al
cable detartrador.
- Cebar el circuito de irrigación pulsando el botón
de purgar de la pantalla (Fig. 3-1) o del pedal
multifunción (Fig. 11-2).
- Cuando la solución de irrigación llegue al cabo
del inserto, soltar el pedal.
- Utilizar el IMPLANT CENTER 2 de acuerdo con las
normas dentales específicas.
X - PARO DEL EQUIPO
Al finalizar la intervención dental, hay que:
- Retirar los frascos o las bolsas de suero
fisiológico o agua estéril de los soportes.
- Retirar los perforadores de las líneas de
irrigación de los frascos o las bolsas.
- Sumergir los perforadores de las líneas de
irrigación en un recipiente de agua destilada.
- Aclarar alternativamente las líneas de irrigación
así como los contraángulos y la pieza de mano
accionando la función Purga hasta vaciar
completamente el recipiente y las líneas de
irrigación.
- Retirar los clips para línea de irrigación.
- Desconectar las líneas de irrigación del
contraángulo y de la pieza de mano y
desecharlas en un contenedor de seguridad para
elementos médicos usados (en el caso de línea
de irrigación de uso único).
- Retirar la herramienta rotativa fijada al
contraángulo y el inserto enroscado en la pieza
de mano.
- Desconectar el contraángulo del micromotor
I-SURGE.
- Desconectar el cable del micromotor I-SURGE.
- Desconectar la pieza de mano PIEZOTOME 2 o la
pieza de mano NEWTRON y el cable detartrador.
- Poner el equipo en modo paro (O).
XI - MANTENIMIENTO Y
ESTERILIZACIÓN
Importante:
Es imprescindible detener el equipo durante las
tareas de limpieza y desinfección.
Sólo es posible esterilizar líneas de irrigación
esterilizables.
Durante la esterilización, las piezas metálicas
de naturaleza diferente no deben tocarse.
Todo contacto implicaría la creación de pares
electrolíticos que generarían un deterioro
local.
Para evitar este fenómeno, colocar los
elementos individualmente en una bolsa
esterilizable o en una caja de esterilización.
77
Para mantener las condiciones de esterilidad o
de asepsia de los accesorios (contraángulo,
micromotor, cable micromotor, piezas de
mano…) asegurarse de conservarlos en bolsas o
contenedores herméticos adaptados al arte
médico.
Las consignas de mantenimiento y/o de
esterilización siguientes deben aplicarse antes
de cada uso del equipo.
Evitar utilizar productos de limpieza y
desinfección que contengan agentes
inflamables.
esterilizar las líneas de irrigación de uso único.
No intentar modificar las líneas de irrigación.
Línea de irrigación esterilizable
Consultar la información entregada con el
material.
11. 2 MANTENIMIENTO DEL CONTRAÁNGULO
Por favor, consulte el manual de instrucciones del
fabricante del contraángulo.
11. 3 MANTENIMIENTO DE LOS INSTRUMENTOS
ROTATIVOS
En caso contrario, asegurarse de la completa
evaporación del producto y de la ausencia de
todo combustible en el equipo y sus accesorios
antes de cualquier puesta en funcionamiento.
Por favor, consulte el manual de instrucciones del
fabricante de los instrumentos (fresas…)
Es necesario dejar que los elementos
esterilizados se enfríen y sequen hasta
condiciones de temperatura ambiente antes de
volver a utilizarlos.
Importante:
No utilizar productos abrasivos para limpiar el
equipo.
No utilizar sprays ni líquidos para limpiar o
desinfectar la caja de mando del IMPLANT CENTER
2.
El equipo, los soportes y el pedal multifunción
no deben esterilizarse.
Antes de la esterilización, comprobar la
limpieza de la autoclave, así como de la calidad
del agua utilizada.
Después de cada ciclo de esterilización, retirar
inmediatamente los elementos de la autoclave
para reducir los riesgos de corrosión de las
partes metálicas.
11. 1 MANTENIMIENTO DE LAS LÍNEAS DE
IRRIGACIÓN
Línea de irrigación estéril
Las líneas de irrigación suministradas por
SATELEC son de uso único y deben ser eliminadas
sistemáticamente después de cada uso. Volver a
utilizar una línea de irrigación puede conllevar la
infección de los pacientes, responsabilidad que
recaería sobre su persona. No intentar volver a
78
11. 4 MANTENIMIENTO DEL EQUIPO
La caja de mando del IMPLANT CENTER 2, así como el
pedal de mando y los soportes de bolsas de
irrigación deben limpiarse y desinfectarse
(alcohol, productos de desinfección, toallitas
desinfectantes de la consulta dental de tipo
SEPTOL™) de forma sistemática después de cada
intervención.
Es necesario vigilar con regularidad la caja del
IMPLANT CENTER 2 para evitar todo problema.
Es importante vigilar el estado de limpieza de las
entradas de aireación de la caja de mando para
evitar un calentamiento anormal.
11. 5 MANTENIMIENTO DE LOS CABLES
MICROMOTOR Y DETARTRADOR
Tampoco debe limpiarse en una cuba
ultrasónica ni desmontarse.
Importante:
No utilizar productos abrasivos para limpiar los
cables.
No deben sumergirse ni desinfectarse con
agentes que contengan acetona, cloro o lejía.
No limpiar en una cuba de ultrasonidos.
El micromotor I-SURGE es un dispositivo de alta
tecnología. Para conservar sus prestaciones
óptimas,
es
imperativo
seguir
las
recomendaciones siguientes.
a) Limpieza y desinfección
Los cables deben limpiarse, desinfectarse y
esterilizarse (alcohol, productos de desinfección,
toallitas desinfectantes de la consulta dental de
tipo SEPTOL™) de forma sistemática después de
cada intervención.
b) Esterilización
Los cables se esterilizan en autoclave según los
siguientes parámetros:
- Autoclave: Clase B.
- Temperatura de esterilización: 134°C a 2 bares.
- Duración del ciclo de esterilización: 18 minutos.
ATENCIÓN: No todos los autoclaves pueden
alcanzar 134°C ni establecer una
despresurización previa. Para conocer las
instrucciones de esterilización aplicables,
consultar con el fabricante de la autoclave.
11. 6 MANTENIMIENTO
I-SURGE
DEL
a) Limpieza y desinfección
Utilizar agentes de limpieza y desinfección
compatibles con el micromotor I-SURGE (tipo
SPRAYNET®, etc.).
Durante la utilización de spray, rociar con
moderación el exterior y el interior del
micromotor I-SURGE para expulsar los residuos.
Limpiar y desinfectar las superficies empapando
un trapo limpio y sin pelusa.
b) Lubricación
Lubricar antes de cada esterilización o al mínimo
dos veces al día.
Utilizar agentes lubricantes compatibles con el
micromotor I-SURGE (tipo LUBRIFLUID®, etc.).
Pasar un trapo limpio en las entradas de
ventilación del micromotor I-SURGE para absorber
el exceso de lubricante.
Inyectar el agente lubricante por la nariz del
micromotor con una aceitera de lubricación o una
bomba spray durante medio segundo a un
segundo.
MICROMOTOR
Importante:
No utilizar productos abrasivos para limpiar el
micromotor I-SURGE.
No debe desinfectarse ni sumergirse el
micromotor I-SURGE con agentes que contengan
acetona, cloro o lejía.
c) Esterilización
El micromotor I-SURGE se esteriliza en autoclave
según los siguientes parámetros:
- Autoclave: Clase B.
- Temperatura de esterilización: 134°C.
- Duración del ciclo de esterilización: 18 minutos.
79
11. 7 MANTENIMIENTO DE LAS PIEZAS DE
MANO ULTRASONIDO
mínimo una vez al año los insertos utilizados
habitualmente.
Después de cada uso, debe aclararse el circuito
de irrigación de las piezas de mano con agua
destilada o desmineralizada durante 20 a 30
segundos.
Antes de la limpieza, la desinfección y la
esterilización, desconecte la pieza de mano
NEWTRON de su cable.
b) Predesinfección / Limpieza química
Esta operación debe realizarse con guantes
gruesos e inmediatamente después de realizar la
intervención.
Sumergir en una cuba de ultrasonido (solución
detergente o desinfectante enzimática a base de
amonio cuaternario) respetando la concentración
y el tiempo de contacto indicados por el
fabricante de la solución.
Utilizar una solución que tenga la marca CE o que
esté conforme con todas las normas que requiera
la normativa nacional.
Aclarar con agua corriente durante 30 minutos
como mínimo.
Limpieza y desinfección:
Las piezas de mano deben limpiarse,
desinfectarse y esterilizarse (alcohol, productos
de desinfección, toallitas desinfectantes de la
consulta dental de tipo SEPTOL™) de forma
sistemática después de cada intervención.
Para la esterilización de las piezas de mano,
referirse al manual específico del producto.
11. 8 MANTENIMIENTO DE LOS INSERTOS
a) Vida útil
La forma y la masa de los insertos son
características determinantes para obtener el
máximo rendimiento del generador de
ultrasonidos.
Vigilando ambas características, el usuario
conseguirá las mayores prestaciones del equipo.
Por consiguiente, no se debe modificar la
estructura de los insertos limándolos,
torciéndolos o realizando cualquier tipo de
modificación.
Del mismo modo, el envejecimiento del inserto
conlleva, debido a un fenómeno de desgaste
normal, una modificación de sus características.
Proceder sistemáticamente a la sustitución de un
inserto que ha sufrido un deterioro por el
desgaste o algún golpe accidental (caída,
deformación…).
Utilizar la TIPCARD para comprobar el desgaste de
los insertos de limpieza de sarro. Renovar como
80
c) Limpieza mecánica y química
Esta operación debe realizarse con guantes
gruesos e inmediatamente después de la
predesinfección y la limpieza química.
En un baño nuevo que contenga la misma solución
detergente o desinfectante enzimática a base de
amonio cuaternario, cepillar los productos con un
cepillo de cerdas metálicas durante 30 segundos
como mínimo, en todos los casos, hasta la
desaparición de los posibles restos de
contaminación que puedan conservar aún.
Aclarar de nuevo con agua corriente durante 30
minutos como mínimo.
d) Secado
Secar con ayuda de algún paño limpio de tela no
tejida de un solo uso, con el fin de eliminar los
restos de líquidos.
Envasar en bolsitas o fundas de esterilización de
uso único, de conformidad con las
especificaciones definidas en la norma EN ISO
11607-1 o en cualquier norma equivalente que
pueda exigir la reglamentación nacional.
e) Esterilización
Los insertos y las limas endodóncicas deben
esterilizarse individualmente en autoclave según
los parámetros siguientes:
- Autoclave: Tipo B conforme a la norma EN
13060.
- Temperatura de esterilización: 134°C.
- Duración del ciclo de esterilización: 18 minutos.
- Presión: 2 bares como mínimo.
12. 1 VIGILANCIA
f) Almacenamiento
Guardar después los productos esterilizados en un
lugar seco, al abrigo del polvo.
Antes de volver a utilizarlo y en caso de que el
embalaje no esté integro, volver a envasar y a
esterilizar según el protocolo definido.
Si observa contaminaciones visibles en la bolsita,
destruya el producto.
12. 2 MANTENIMIENTO
g) Eliminación del producto
Deséchelo en contenedores para los residuos de
actividades médicas con riesgo de infección.
ATENCIÓN: No todos los autoclaves pueden
alcanzar 134°C ni establecer una
despresurización previa. Para conocer las
instrucciones de esterilización aplicables,
consultar con el fabricante de la autoclave.
XII - VIGILANCIA /
MANTENIMIENTO
Importante:
En caso de anomalía, se recomienda contactar
con el proveedor del equipo en vez de recurrir
a un reparador no cualificado, que podría
volver el equipo peligroso para usted y sus
pacientes.
Es necesario vigilar con regularidad el equipo y
sus accesorios para evitar cualquier fallo de
aislamiento o cualquier degradación. Sustituirlos
si procede.
Es importante vigilar el estado de limpieza de las
rejillas de ventilación de la caja de mando para
evitar un calentamiento anormal.
Control / revisión del micromotor I-SURGE:
SATELEC recomienda hacer controlar o revisar el
micromotor I-SURGE al menos una vez al año.
12. 3 CAMBIO DE LOS FUSIBLES
IMPLANT CENTER 2 está protegido por dos fusibles
presentes en el conector fijo de red (Fig. 2-1).
Para proceder al cambio, realizar las siguientes
operaciones:
- Parar el equipo (posición O).
- Desenchufar el cable de red de la red eléctrica.
- Desenchufar el cable de red de la base (Fig. 2-1).
- Insertar la punta de un desatornillador plano en
la muesca situada por encima del
compartimiento fusible para desbloquearlo.
- Retirar los fusibles usados.
- Remplazar los fusibles usados por fusibles del
mismo tipo y del mismo valor.
- Volver a colocar el compartimiento fusible en su
receptáculo, empujándolo hasta escuchar un
chasquido que confirma su correcto
posicionamiento.
- Enchufar el cable de red a la base (Fig. 2-1).
- Enchufar el cable de red a la red eléctrica.
81
Nota:
El equipo dispone también de un fusible interno
no accesible al usuario.
Contactar el servicio post venta SATELEC (ver
capítulo 2 - Reparación).
SATELEC tiene a disposición y a solicitud del
personal técnico de la red de distribuidores
autorizados por SATELEC, todas las informaciones
Anomalías Detectadas
necesarias para la reparación de los elementos
defectuosos sobre los cuales pueden intervenir.
12. 4 ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO
Referirse al cuadro a continuación:
Posibles Causas
Conexión defectuosa al cable de red.
No funciona (Pantalla
LCD apagada)
No funciona (Pantalla
LCD encendida)
No funciona el motor
Fallo de par
Soluciones
Revisar la toma de corriente.
Remisión al S.A.T. SATELEC.
Interruptor de red en posición O.
Poner el interruptor de red en posición I.
No hay tensión en la red.
Llamar a un electricista.
Fusible(s) de la conexión a la red fuera
de servicio.
Remplazar los fusibles de la conexión a la
red.
Fusible interno fuera de servicio.
Remisión al S.A.T. SATELEC.
Fallo de transmisión.
Apagar el equipo y encenderlo de nuevo.
Remisión al S.P.V. SATELEC.
Problema del motor o de su sistema de
conexión.
Comprobar el conector del cable motor.
Comprobar que el conector del cable esté
bien insertado en el conector motor del
equipo.
Remisión al S.A.T. SATELEC.
Protección térmica.
Dejar enfriar el micromotor.
Ajuste incorrecto del par.
Ajustar el par de acuerdo con las normas
del arte dental.
Contraángulo no adaptado.
Cambiar de contraángulo.
Remisión al S.A.T. SATELEC.
Ajuste incorrecto de la velocidad.
Ajustar la velocidad de acuerdo con las
normas del arte dental.
Contraángulo no adaptado.
Cambiar de contraángulo.
Remisión al S.A.T. SATELEC.
Bolsa o frasco de solución de irrigación
vacía.
Remplazar la bolsa o frasco de solución de
irrigación.
Irrigación inactiva.
Pulsar el botón ON/OFF irrigación.
Línea de irrigación atascada.
Cambiar la línea de irrigación.
Boquilla de línea en contraángulo
atascada.
Desatascar la boquilla de línea de
contraángulo.
Fallo de velocidad
Ausencia de spray
82
Anomalías Detectadas
Spray no adaptado
Posibles Causas
Ajuste incorrecto del caudal de
irrigación.
Soluciones
Ajustar el caudal de irrigación.
Contactos eléctricos de los conectores del Limpiar los contactos eléctricos de los
cable micromotor defectuosos.
conectores del cable micromotor.
No funciona el
micromotor
Fallo de potencia
débil vibración de los
insertos
Contactos eléctricos del micromotor
defectuosos.
Limpiar los contactos eléctricos del
micromotor.
Hilo del cable micromotor seccionado.
Remisión al S.A.T. SATELEC para cambiar el
cable.
Motor deteriorado.
Remisión al S.A.T. SATELEC para cambiar el
motor.
Inserto usado o deformado.
Remplazar el inserto.
Ajuste incorrecto de la potencia.
Referirse al TIPBOOK o al librito clínico para
para las informaciones necesarias.
Uso incorrecto: ángulo de ataque
incorrecto o presión inadecuado en el
diente.
Referirse al TIPBOOK o al librito clínico para
para las informaciones necesarias.
Presencia de líquido o humedad entre
pieza de mano y cable.
Secar bien los contactos eléctricos.
Inserto mal enroscado.
Volver a enroscar el inserto con la llave.
Ausencia de ultrasonidos Contacto del conector defectuoso.
Hilo del cable de la pieza de mano
cortado.
Limpiar los contactos de los conectores.
Remisión al S.A.T. SATELEC para cambiar el
cable.
Anillo de luz de la pieza de mano ausente. Colocar el anillo de luz.
Anillo de luz defectuoso.
Sustituir el anillo de luz.
Contactos de los conectores del anillo de Limpiar los contactos de los conectores de
luz defectuosos.
la pieza de mano o del cable.
Ausencia de luz
Polaridad invertida del anillo de luz.
Colocar el anillo de luz según indica el signo
+.
Contactos de los conectores de la pieza de Limpiar los contactos de los conectores de
mano o del cable defectuosos.
la pieza de mano o del cable.
Otro.
Fuga entre la pieza de
Desgaste de la junta de estanqueidad
mano NEWTRON y el cable
1,15x1 de la pieza de mano.
de pieza de mano
Contactar a su instalador-integrador.
Cambiar la junta (kit F12304).
Fuite de liquide dans la Ruptura de una tubería en el cajetín de la
Remplazar la línea de irrigación.
pompe d'irrigation
línea de irrigación.
83
XIII - COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA
Importante:
El cable de red, el cable micromotor, los cables de pieza de mano ultrasonidos y el cable del pedal
multifunción deben estar alejados los unos de los otros.
El IMPLANT CENTER 2 necesita observar precauciones particulares en lo que se refiere a la compatibilidad
electromagnética.
Debe instalarse y ponerse en marcha siguiendo el capítulo 4.
Ciertos tipos de equipos portátiles de telecomunicaciones, como los teléfonos móviles, pueden
interferir con el IMPLANT CENTER 2.
Las distancias de separación recomendadas en el presente párrafo deben ser respetadas.
El IMPLANT CENTER 2 no debe utilizarse en las cercanías o sobre otro equipo.
Si esto no puede evitarse, es necesario controlar el buen funcionamiento en las condiciones de
utilización antes de su utilización.
El uso de accesorios diferentes a los especificados o vendidos por SATELEC como pieza de sustitución,
puede conllevar un aumento de la emisión o reducción de la inmunidad del IMPLANT CENTER 2.
13. 1 EMISIONES ELECTROMAGNETICAS
El IMPLANT CENTER 2 està destinado a ser utilizado en el entorno electromagnético del cuadro siguiente.
El usuario y /o el instalador deberán cerciorarse de que el IMPLANT CENTER 2 se utiliza en el entorno
descrito a continuación.
Prueba de emisión
Conformidad
Entorno electromagnético - observaciones
Emisión RF - CISPR 11
Grupo 1
El IMPLANT CENTER 2 utiliza la energía RF para su funcionamiento interno.
Por consiguiente; estas emisiones de radiofrecuencia son muy débiles y
no pueden crear la menor interferencia con los equipos vecinos.
Emisión RF - CISPR 11
Clase A
Emisión de corrientes armónicas
IEC61000-3-2
Clase A
Fluctuación de tensión y parpadeo
IEC61000-3-3
84
Conforme
El IMPLANT CENTER 2 puede utilizarse en todos los edificios, incluidos los
domésticos y aquellos conectados directamente a la red pública de
suministro energético de baja tensión para los edificios de usos
domésticos.
13. 2 INMUNIDAD ELECTROMAGNETICA
El IMPLANT CENTER 2 està destinado a ser utilizado en el entorno electromagnético del cuadro siguiente.
El usuario y /o el instalador deberán asegurarse de que el equipo se utiliza en el entorno
electromagnético descrito a continuación.
Prueba de inmunidad Nivel de prueba según IEC60601
Nivel de conformidad
Entorno electromagnético - observaciones
± 6 KV en contacto
± 8 KV en el aire
Los suelos deben ser de madera, hormigón,
cemento o baldosa.
Si los suelos están cubiertos de materiales
sintéticos (moquetas…) la humedad relativa debe
ser de al menos 30 %.
Transitorias eléctricas
± 2 KV para las líneas de
rápidos
alimentación eléctricas
IEC61000-4-4
± 2 KV para las líneas de
alimentación eléctricas
La calidad de la alimentación eléctrica debe ser
equivalente a la de un entorno comercial típico u
hospitalario (hospital, clínica).
Ondas de choque
IEC61000-4-5
± 1 KV en modo diferencial
± 2 KV en modo normal
± 1 KV en modo diferencial
± 2 KV en modo normal
La calidad de la alimentación eléctrica debe ser
equivalente a la de un entorno comercial típico u
hospitalario.
<5% UT (>95% bajada de UT) para
0,5 ciclos.
<5% UT (>95% bajada de UT) para
0,5 ciclos.
Descargas
electromagnéticas
(ESD)
IEC61000-4-2
± 6 KV en contacto
± 8 KV en el aire
40% UT (60% bajada de UT) para 5 40% UT (60% bajada de UT) para 5
Depresión de tensión,
ciclos
ciclos
cortes breves y
variación de tensión
70% UT (30% bajada de UT) para 25 70% UT (30% bajada de UT) para
IEC61000-4-11
ciclos
25 ciclos
<5% UT (>95% bajada de UT) para
250 ciclos
La calidad de la alimentación eléctrica debe ser
equivalente a la de un entorno comercial típico u
hospitalario.
Si la utilización del IMPLANT CENTER 2 requiere un
suministro eléctrico sin interrupción, se
recomienda vivamente alimentar el producto a
partir de un suministro autónomo (ondulador…).
<5% UT (>95% bajada de UT) para
250 ciclos
13. 3 INMUNIDAD ELECTROMAGNETICA / EQUIPOS PORTATILES DE RADIOFRECUENCIA
El IMPLANT CENTER 2 està destinado a ser utilizado en el entorno electromagnético del cuadro siguiente.
El usuario y /o el instalador deberá asegurarse de que el equipo se utiliza en el entorno
electromagnético descrito a continuación.
Prueba de inmunidad Nivel de prueba según IEC60601 Nivel de conformidad
Entorno electromagnético - observaciones
Los equipos portátiles y móviles de comunicación por radiofrecuencia no deben ser utilizados cerca del IMPLANT CENTER 2 (incluidos los cables) a
una distancia inferior a la recomendada y calculada según la frecuencia y la potencia del emisor
Perturbación
conducción de
radiofrecuencia.
IEC61000-4-6
3 V/m
150 KHz a 80 MHz
Campos radiantes
electromagnéticos y
de radiofrecuencia.
IEC61000-4-3
3 V/m
80 MHz a 2,5 GHz
Distancia de separación recomendada:
3 V/m
d = 1,2
d = 1,2
80 MHz a 800 MHz.
d = 2,3
800 MHz a 2,5 GHz.
3 V/m
Siendo P la potencia nominal máxima del emisor en Watts (W)
según las especificaciones del fabricante y de la distancia
mínima en metros (m) de separación recomendada.
Las intensidades de los campos electromagnéticos de los emisores fijos, determinados por una medida de entorno electromagnético (a), deben
ser inferiores al nivel de conformidad para cada gama de frecuencia (b).
Las interferencias pueden producirse a proximidad de equipos identificados por el siguiente símbolo:
85
Observación 1: A 80 MHz y 800 MHz, se aplica la gama de frecuencia más elevada.
Observación 2: Estas especificaciones puede que no se apliquen en todas las situaciones. La
propagación electromagnética está afectada por la absorción y la reflexión de las
estructuras, los objetos y las personas.
(a): Las intensidades de los campos electromagnéticos de los emisores de radiofrecuencia fijos, como
las estaciones de base para los teléfonos móviles (celulares / sin hilos) radios móviles, radioaficionados, emisiones de radio AM/FM y emisiones TV no pueden ser determinadas con exactitud
por la teoría. Para evaluar el entorno electromagnético debido a los emisores fijos de
radiofrecuencia debe efectuarse una medición del entorno electromagnético. Si la intensidad
medida del cambio de radiofrecuencia en el entorno inmediato de uso del producto supera el nivel
de conformidad de radiofrecuencia especificado seguidamente, es necesario probar las
prestaciones del producto para comprobar que respetan las especificaciones. Si se constatan
resultados anormales, pueden ser necesarias mediciones adicionales, como re-orientar o
desplazar el producto
(b): En la gama de frecuencia 150 KHz a 80 MHz, los campos electromagnéticos deben ser inferiores a
3 V/m.
13. 4 DISTANCIAS DE SEPARACION RECOMENDADAS
El IMPLANT CENTER 2 està destinado a ser utilizado en un entorno electromagnético en el que las
perturbaciones debidas a la radiación RF estén controladas.
El usuario y /o el instalador del IMPLANT CENTER 2 pueden ayudar a evitar cualquier interferencia
electromagnética manteniendo una distancia mínima, función de la potencia máxima del material de
transmisión de radiofrecuencia portátil y móvil (emisores), entre el equipo y el IMPLANT CENTER 2 como
se recomienda en el cuadro siguiente.
Distancia de separación en función de la frecuencia del emisor, en metros (m)
Potencia nominal máx.
del emisor en Vatios
De 150 KHz a 80 MHz
De 80 MHz a 800 MHz
De 800 MHz a 2,5 GHz
0,01
d = 1,2
0,12 m
d = 1,2
0,12 m
d = 2,3
0,23 m
0,1
0,38 m
0,38 m
0,73 m
1
1,2 m
1,2 m
2,3 m
10
3,8 m
3,8 m
7,3 m
100
12 m
12 m
23 m
Para los emisores de potencia máx. no listados más arriba, puede estimarse la distancia recomendada d de separación en
metros (m) utilizando la ecuación aplicable a la frecuencia del emisor; donde P es la potencia máx. del emisor en vatios (W)
según el fabricante.
Observación 1: A 80 MHz y 800 MHz, se aplica la gama de frecuencia más elevada.
Observación 2: Estas especificaciones puede que no se apliquen en todas las situaciones. La
propagación electromagnética está atenuada por la absorción y la reflexión de las
estructuras, los objetos y las personas.
86
13. 5 LONGITUD DE LOS CABLES
Cables y accesorios
Longitud máxima
Cables de pieza de
mano
Cable de pedal de
mando
Cable de alimentación
Inferior a 3 m
En conformidad con:
Emisión RF, CISPR 1 - Clase A / Grupo 1
Emisión de corrientes armónicas - IEC61000-3-2
Fluctuación de tensión - IEC61000-3-3
Inmunidad a las descargas electroestáticas - IEC61000-4-2
Inmunidad a los transitorios eléctricos rápidos en salva - IEC61000-4-4
Inmunidad a las ondas de choque - IEC61000-4-5
Inmunidad a las depresiones de tensión, cortes breves y variación de tensión IEC61000-4-11
Inmunidad conducción -Perturbación conducción de radiofrecuencia - IEC61000-4-6
Inmunidad radiación - Campos electromagnéticos - IEC61000-4-3
XIV - ELIMINACIÓN Y
RECICLADO
Tratándose de Equipos Eléctricos y Electrónicos,
la eliminación del aparato debe ser realizada por
un centro especializado en recogida, retirada y
reciclado o destrucción (especialmente en el
mercado europeo, en referencia a la Directiva nº
2002/96/CE del 27/01/2003).
Por lo que, cuando el aparato llegue al final de su
vida útil, recomendamos ponerse en contacto con
el distribuidor de materiales dentales (o, en caso
contrario, el centro ACTEON GROUP, cuya lista se
proporciona en el capítulo 18) más cercano para
que le indique el procedimiento a seguir.
XV - RESPONSABILIDAD DEL
FABRICANTE
- uso en una instalación eléctrica no conforme a
las normativas vigentes,
- otros usos que los especificados en este manual,
- uso de accesorios (insertos, pieza de mano,
bomba…) distintos a los suministrados por
SATELEC,
- incumplimiento de las consignas contenidas en
este documento.
Nota: El fabricante ser reserva el derecho de
modificar el aparato y/o el manual de empleo sin
previo aviso.
XVI - REGLAMENTACIÓN
Este dispositivo médico está clasificado IIa según
la directiva europea relativa a los dispositivos
médicos aplicable.
Este material está fabricado de acuerdo con la
norma vigente siguiente IEC60601-1.
Este material ha sido diseñado y fabricado según
un sistema de garantía de calidad certificado ISO
13485.
El fabricante no se responsabiliza en caso de:
- incumplimiento de las recomendaciones del
fabricante durante la instalación (tensión red,
entorno electromagnético…),
- intervenciones o reparaciones efectuadas por
personas no autorizadas por el constructor,
87
DEUTSCH
INHALT
1
EINLEITUNG
89
2
BESONDERE HINWEISE – WARNUNGEN
89
3
BESCHREIBUNG
Beschreibung des Gerätes
Technische Beschreibung
91
91
91-95
4
INSTALLATION / INBETRIEBNAHME
Auspacken des Gerätes
Empfehlungen
Installation
Erste Inbetriebnahme
95
95
95
95-96
96
5
SPÜLLÖSUNGEN
96
6
SPÜLLINIEN
96
7
EINSTELLUNGEN / PARAMETER /
BETRIEBSARTEN / BENUTZERSCHNITTSTELLE 96
Einschalten
96
Parameter
96
Spülfunktion
96-97
Licht-Funktion
97
97
I-SURGE-Funktion
100
PIEZOTOME-Funktion
NEWTRON-Funktion
101
Toolbox
101
8
SCHUTZHINWEISE
103
9
DIE BENUTZUNG DES GERÄTES
103
10 ABSCHALTEN DES GERÄTES
105
11 WARTUNG/STERILISATION
Wartung der Spüllinien
Wartung des Winkelstücks
Wartung der Rotationsinstrumente
Wartung des Gerätes
Wartung der Kabel für Mikromotor
und Zahnsteinentferner
Wartung des I-SURGE-Mikromotors
105
106
106
106
106
88
107
107
Wartung der Ultraschall-Handstücke
Wartung der Spitzen
12 ÜBERWACHUNG/INSTANDHALTUNG
Überwachung
Instandhaltung
Auswechseln der Sicherungen
Betriebsstörungen
108
108
109
109
109
109-110
110-111
13 ELEKTROMAGNETISCHE KOMPATIBILITÄT 112
Elektromagnetische Emissionen
112
Elektromagnetischer Schutz
113
Elektromagnetischer Schutz /
tragbare Hochfrequenzgeräte
113-114
Empfohlene Trennabstände
114
Länge der Kabel
115
14 ENTSORGUNG UND RECYCLING
115
15 HERSTELLERHAFTUNG
115
16 VORSCHRIFTEN
115
17 SYMBOLE
256-257
18 KUNDENDIENST
260
Identifikation des Herstellers
260
Adressen der Tochtergesellschaften 260-261
Die in dieser Bedienungsanleitung aufgeführte
Zubehörliste ist nicht erschöpfend. Ihr Fachhändler
berät Sie gerne bei jeglichen Zusatzfragen.
I - EINLEITUNG
Sie sind soeben Besitzer eines IMPLANT CENTER 2,
geworden, herzlichen Glückwunsch!
Die Firma SATELEC® hat IMPLANT CENTER 2 als ein
Multifunktionsgerät entwickelt. Es ermöglicht die
Ausführung von:
• Behandlungen
im
Rahmen
der
zahnmedizinischen Implantologie mit seinem ISURGE-Mikromotor,
• chirurgischen Eingriffen wie Osteotomie,
Osteoplastik sowie Parodontalchirurgie und
Implantationen mit seinem Handstück PIEZOTOME
2 oder PIEZOTOME 2 LED,
• mechanischen Behandlungen unter Einsatz von
Ultraschall (Prophylaxe, Parodontal- und
Endodontalbehandlungen) mit seinem NEWTRONoder NEWTRON LED-Handstück (je nach Option).
Der Kupplungstyp des von SATELEC entwickelten
I-SURGE-Mikromotors eignet sich für die Mehrzahl
der auf dem Markt erhältlichen Winkelstücke
ohne internes Spray und ohne Licht.
Bitte vor jeder Inbetriebnahme, Benutzung und
Wartung diese Bedienungsanleitung aufmerksam
durchlesen, um die Spitzentechnologie des
Gerätes für lange Zeit zu garantieren.
Alle Abschnitte mit dem Symbol
enthalten
Hinweise, auf die wir Sie besonders aufmerksam
machen möchten.
II - BESONDERE HINWEISE WARNUNGEN
ACHTUNG:
Durch das Bundesgesetz (Federal Law) der
Vereinigten Staaten von Amerika wird die
Benutzung dieses Gerätes ausschließlich auf
befähigte,
geschulte
Fachleute
für
Zahnmedizin oder ihrer Aufsicht unterstehende
Personen beschränkt.
Die Spitzen für das PIEZOTOME 2 und das IMPLANT
CENTER 2 sind nicht für das PIEZOTOME und das
IMPLANT CENTER geeignet, und umgekehrt.
Die folgenden Vorsichtsmaßnahmen müssen
zwingend
eingehalten
werden,
um
Unfallgefahren einzuschränken:
Benutzer des Gerätes:
- Die Verwendung des IMPLANT CENTER 2 ist
ausschließlich
befähigten,
geschulten
Fachleuten für Zahnmedizin im normalen
Rahmen ihrer Tätigkeit vorbehalten.
- Wenn Sie dieses Gerät fälschlicherweise
erhalten haben, wenden Sie sich bitte an dessen
Lieferanten, um es abholen zu lassen.
Interaktionen:
- IMPLANT CENTER 2 darf nicht verwendet werden,
wenn der Patient und/oder die behandelnde
Person einen Herzschrittmacher oder ein
anderes aktives Implantat (z.B. kochläres
Implantat…) tragen.
- Das Gerät entspricht den geltenden Normen für
elektromagnetische Verträglichkeit. Dennoch
muss sich der Benutzer vergewissern, dass bei
eventuellen elektromagnetischen Interferenzen
kein zusätzliches Risiko besteht (Nähe von
Hochfrequenzsendern, elektronischen Geräten
etc.).
- Das Gerät ist nicht für Stromstöße eines
elektrischen Defibrillators ausgelegt.
- Versuchen Sie nicht, Zubehörteile, die nicht von
SATELEC stammen, an den Anschlüssen des
IMPLANT CENTER 2 anzuschließen.
Elektroanschluss:
- Der Anschluss Ihres Gerätes an das elektrische
Leitungsnetz muss von einem autorisierten
Installateur für zahnmedizinische Geräte
ausgeführt werden.
89
- Wichtiger Hinweis: Um jedes Risiko eines
Stromstoßes auszuschließen, darf dieses Gerät
nur an ein Stromnetz angeschlossen werden,
das durch Erdung geschützt ist.
- Das Stromnetz, an das das Gerät angeschlossen
wird, muss den geltenden Normen Ihres Landes
entsprechen.
- Sollte eine Stromunterbrechung während des
Einsatzes ein untragbares Risiko darstellen, so
muss das Gerät an eine entsprechende
Stromquelle
(Wechselrichter
o.ä.)
angeschlossen werden.
Betrieb des Gerätes:
- Bei Verdacht auf Beschädigung oder Defekt darf
das Gerät nicht benutzt werden.
- Vor Abziehen des Stromsteckers muss das Gerät
ausgeschaltet werden.
- Zum Abziehen des Stromsteckers den
Kabelstecker ergreifen und die Wandsteckdose
festhalten.
- Verwenden
Sie
keine
anderen
Spülflüssigkeitsbehälter als diejenigen, die für
das Aufhängen an den mitgelieferten Haltern
konzipiert sind.
- Das Gerät darf nur mit Flaschen oder Beuteln
mit physiologischer Kochsalzlösung oder
sterilem Wasser verwendet werden.
- Das Fassungsvermögen der verwendeten
Spülflüssigkeitsbehälter darf einen Liter nicht
überschreiten.
- Das Gerät bei längerer Nichtbenutzung oder
Abwesenheit vom Stromnetz trennen.
- Keinen zu hohen Druck auf den Bildschirm
ausüben.
- Das Gerät während der Benutzung nicht
verrücken.
Umgebungsbedingungen:
- Das Gerät nicht abdecken oder die
Lüftungsöffnungen versperren.
- Das Gerät nicht in Flüssigkeit eintauchen und
nicht im Freien verwenden.
90
- Das Gerät nicht um mehr als 5 Grad neigen.
- Das Gerät nicht in die Nähe einer Wärmequelle
stellen.
- Auf Kabel und Schläuche am Fußboden achten,
um jede Stolpergefahr auszuschließen.
- Die Lagerung des Gerätes muss in der
Originalverpackung an einem sicheren Ort
erfolgen.
- Das Gerät ist nicht ausgelegt, um bei
Anwesenheit von Anästhesiegas oder anderen
entzündbaren Gasen betrieben zu werden.
- Das Gerät nicht Wasserdampf oder
Wasserspritzern aussetzen.
- Kondensbildung in elektrischen Geräten kann
gefährlich sein.
- Wenn das Gerät von einem kalten in einen
warmen Raum gebracht wird, muss mit der
Inbetriebnahme gewartet werden, bis es
Raumtemperatur erreicht hat.
- Das Gerät ist nicht ausgelegt, um in der Nähe
von ionisierender Strahlung betrieben zu
werden.
- Keine metallischen Gegenstände in das Gerät
einführen, um jede Gefahr eines Stromschlags,
eines Kurzschlusses oder die Freisetzung von
gefährlichen Substanzen auszuschließen.
Wartung und Pflege:
- Vor und nach jeder Benutzung muss dieses
Gerät mit den von SATELEC empfohlenen
Produkten desinfiziert werden.
- Vor jedem Eingriff müssen die benötigten
Zubehörteile zwingend gereinigt, desinfiziert
und sterilisiert werden.
Zubehör:
- Das Gerät wurde mit seinen Zubehörteilen
konzipiert und entwickelt, um maximale
Sicherheit und Leistung zu gewährleisten.
- Die Verwendung von Zubehörteilen von anderen
Herstellern stellt eine Gefahr für Sie, Ihre
Patienten oder Ihr Gerät dar.
Reparatur:
- Wichtiger Hinweis: Ohne die vorherige
Genehmigung von SATELEC dürfen keine
Reparaturen oder Veränderungen an dem Gerät
ausgeführt werden.
- Wichtiger Hinweis: Wenn das Gerät verändert
oder
repariert
wird,
muss
seine
Einsatzsicherheit durch spezifische Kontrollen
und Versuche sichergestellt werden.
- Wenden Sie sich bei Störungen an den
Lieferanten Ihres Gerätes und nicht an
irgendeinen Reparaturbetrieb, durch dessen
Intervention das Gerät für Sie und für Ihre
Patienten gefährlich werden könnte.
Im Zweifelsfall und bei Fragen wenden Sie sich
bitte an einen autorisierten Händler oder unseren
Kundendienst:
- www.acteongroup.com
- Email : [email protected]
III - BESCHREIBUNG
3. 1 BESCHREIBUNG DES GERÄTES
IMPLANT CENTER 2 umfasst folgende Bestandteile:
- eine Steuereinheit (Abb. 1)
- einen Multifunktions-Fußschalter (Abb. 1-1)
- ein Mikromotor-Kabel mit Steckern (Abb. 1-2)
- zwei Flaschenhalter für Spülflüssigkeit (Abb. 1-3)
- einen I-SURGE-Mikromotor (Abb. 1-4) ohne
Winkelstück
- ein Netzkabel mit Erdung (Abb. 1-5)
- einen LCD-Tastbildschirm (Liquid Cristal Display
- Flüssigkristallbildschirm) (Abb. 1-6)
- einen Anschluss für Motorkabel (Abb. 1-7)
- zwei Fächer für Peristaltikpumpen (Abb. 1-8)
- einen Kabelanschluss für die beiden
Ultraschallfunktionen (Abb. 1-9)
- ein Kabel für den NEWTRON-Zahnsteinentferner
oder das PIEZOTOME LED-Handstück (Abb. 1-10) (je
nach Option)
- ein NEWTRON LED-Handstück oder ein PIEZOTOME
LED-Handstück mit Kabel (Abb. 1-11) (je nach
Option)
Auf der Rückseite des Gehäuses befinden sich
verschiedene Elemente:
- 1 Buchse für Netzkabeleingang (Abb. 2-1)
- 1 Fußschaltersteckbuchse (Abb. 2-2)
- 1 Ventilator (Abb. 2-3)
- 2 Träger für die Flaschenhalter (Abb. 2-4)
- 1 Netzschalter (Abb. 2-5)
3. 2 TECHNISCHE BESCHREIBUNG
a) LCD-Tastbildschirm
Der LCD-Tastbildschirm (Abb. 3) ermöglicht die
Parametrierung Ihres IMPLANT CENTER 2.
Die Einstellungen des IMPLANT CENTER 2 werden
durch mäßiges Drücken der Bildschirmtasten
vorgenommen.
Lokalisierung der für alle Betriebsarten geltenden
Tastbereiche (Abb. 3):
- 4: Verringerung der Durchflussmenge.
- 5: Erhöhung der Durchflussmenge.
- 6: Verringerung des Werts.
- 7: Erhöhung des Werts.
Lokalisierung der für alle Betriebsarten geltenden
Informationsanzeigebereiche (Abb. 3):
- 2: Wert der Durchflussmenge.
- 9: Funktionsfehleranzeige.
Lokalisierung der für alle Betriebsarten geltenden
Tastbereiche, die auch für die Anzeige von
Informationen verwendet werden (Abb. 3):
- 1: Entleeren / Ansaugen.
- 3: Einschalten / Ausschalten des Spülvorgangs.
- 8: Datensicherung und -speicherung.
- 10: Wahl des Fußschaltertyps.
- 11: Einschalten / Ausschalten des Lichts am
Handstück.
91
- 12: Wahl der Betriebsart (je
angeschlossenem Handstücktyp).
nach
Tastbereiche und spezifische Anzeigen für die
jeweiligen Betriebsarten:
Die PIEZOTOME-Betriebsart:
Lokalisierung der Informationsanzeigebereiche
(Abb. 4):
- 13: Leistungsstufe des gewählten Programms.
Lokalisierung der Tastbereiche, die auch für die
Anzeige von Informationen verwendet werden
(Abb. 4):
- 14: Programmwahl D1, D2, D3, D4.
Die NEWTRON-Betriebsart:
Lokalisierung der Informationsanzeigebereiche
(Abb. 5):
- 15: Leistungsstufe des gewählten Programms.
Lokalisierung der Tastbereiche, die auch für die
Anzeige von Informationen verwendet werden
(Abb. 5):
- 16: Programmwahl Soft, Medium, High, Boost.
Die I-SURGE-Betriebsart:
Lokalisierung der Informationsanzeigebereiche
(Abb. 6):
- 17: Koeffizient des verwendeten Winkelstücks.
- 18: Wert der Motordrehzahl.
- 19: Wert des Motordrehmoments.
Lokalisierung der Tastbereiche (Abb. 6):
- 20: Einstellung des Winkelstück-Koeffizienten.
- 21: Einstellung der Motordrehzahl.
- 22: Einstellung des Motordrehmoments.
Lokalisierung der Tastbereiche, die auch für die
Anzeige von Informationen verwendet werden
(Abb. 6):
- 23: Auswahl der Motordrehrichtung (im / gegen
Uhrzeigersinn).
92
- 24: Programmwahl P1, P2, P3, P4.
Auf der Seite Einstellung der Parameter für
Winkelstück, Drehzahl und Drehmoment
Lokalisierung der Anzeigebereiche für allgemein
gültige Informationen (Abb. 7):
- 25: Koeffizient des verwendeten Winkelstücks.
- 26: Max. Drehzahl.
- 27: Max. Drehmoment.
Lokalisierung der gemeinsamen Tastbereiche
(Abb. 7):
- 28: Verlassen der Seite ohne Änderungen.
- 29: Löschen des zuletzt eingegebenen Zeichens.
- 30: Zurück zum Hauptbildschirm und Speichern
der Parameter im Bildschirmspeicher.
- 31: Nummerntastatur.
Auf
der
Seite
Einstellung
eines
vorprogrammierten Winkelstücks
Lokalisierung der Informationsanzeigebereiche
(Abb. 8):
- 38: Koeffizient des verwendeten Winkelstücks.
- 39: Wert der Motordrehzahl.
- 40: Wert des Motordrehmoments.
Lokalisierung der Tastbereiche (Abb. 8):
- 32: Verlassen der Seite ohne Änderungen.
- 33: Wahl eines individuellen Winkelstücks.
- 34: Zurück zum Hauptbildschirm und Speichern
der Parameter im Bildschirmspeicher.
Lokalisierung der Tastbereiche, die auch für die
Anzeige von Informationen verwendet werden
(Abb. 8):
- 35: Wahlbereich Multiplikations-Winkelstück
(übersetzen -> rot)
- 36: Wahlbereich direktes Winkelstück (blau->
1:1)
- 37: Wahlbereich
Divisions-Winkelstück
(untersetzen -> grün)
Hauptbildschirm
Lokalisierung der Tastbereiche (Abb. 9):
- 41: Zugriff auf die TOOLBOX.
Toolbox
Lokalisierung der Informationsanzeigebereiche
(Abb. 10):
- 43: Symbol Lautstärke.
- 44: Symbol Bildschirmkontrast.
- 45: Symbol Abschaltzeit der Lichtfunktion.
- 48: Relativer Lautstärkewert.
- 49: Relativer Kontrastwert.
- 50: Gewählte Abschaltzeit.
- 51: Softwareversion.
Lokalisierung der Tastbereiche (Abb. 10):
- 42: Reinitialisierung
der
werksseitigen
Konfigurationen.
- 46: Verringerung des Werts.
- 47: Erhöhung des Werts.
- 52: Bestätigung der Konfiguration.
b) Rückseite der Steuereinheit
Über die Buchse für Netzkabeleingang (Abb. 2-1)
mit Erdungsstift wird das IMPLANT CENTER 2 mit
einem aussteckbaren Netzkabel an das Stromnetz
angeschlossen.
Über den Fußschalteranschluss (Abb. 2-2) wird
der Multifunktions-Fußschalter an das IMPLANT
CENTER 2 angeschlossen.
Der durch ein Metallgitter geschützte Ventilator
(Abb. 2-3) erlaubt den Betrieb des IMPLANT CENTER
2 auf seiner maximalen Leistungsstufe.
Die Flaschenhalter werden in die dafür
vorgesehenen Träger gesteckt (Abb. 2-4).
c) Seitenteile der Steuereinheit
- Die Pumpenfächer (Abb. 1-8) sind für die
SATELEC-Spüllinien mit Pumpenrad bestimmt.
- Zum Einsetzen der Spüllinien mit Pumpenrad
werden die Pumpendeckel hochgeklappt und
das Pumpenrad horizontal in die hierfür
bestimmten Fächer eingesetzt.
d) Vorderseite
- Der Anschluss links ist für den Stecker des
Kabels zum I-SURGE-Mikromotor bestimmt. Es
muss zwingend ein Mikromotor-Kabel von
SATELEC verwendet werden.
- Der Anschluss rechts ist für den Stecker des
NEWTRON- / NEWTRON LED-Kabels oder den Stecker
des Kabels des PIEZOTOME 2- / PIEZOTOME 2 LEDHandstücks bestimmt (je nach Option).
e) Fußschalter
Die Verfügbarkeit zahlreicher Funktionen durch
das Steuerpedal ermöglicht es, in einer
vollkommen sterilen Umgebung zu arbeiten und
dadurch die Gefahren einer Kreuzkontamination
auszuschließen.
Nach Einstellung der verschiedenen Parameter
braucht die Tastatur nicht mehr benutzt zu
werden.
Je nach Betriebsart erfüllen die Tasten des
Fußschalters unterschiedliche Funktionen.
Die I-SURGE-Betriebsart:
Definition der Tasten des Fußschalters (Abb. 11):
- 1: Einschalten des I-SURGE-Motors (Typ ON/OFF
oder progressiv).
- 2: Umkehrung der Drehrichtung.
- 3: Programmwechsel (von P1 bis P4).
- 4: Einschalten / Ausschalten des Spülvorgangs.
- 5: Wahl des eingeschalteten Handstücks.
Mit dem Netzschalter (Abb. 2-5) wird das Gerät
ein- und ausgeschaltet.
93
Die PIEZOTOME-Betriebsart:
Definition der Tasten des Fußschalters (Abb. 11):
- 1: Einschalten der Ultraschallfunktion (Typ
ON/OFF oder progressiv).
- 2: Entleeren / Ansaugen.
- 3: Programmwechsel (von D1 bis D4).
- 4: Einschalten / Ausschalten des Spülvorgangs.
- 5: Wahl des eingeschalteten Handstücks.
Die NEWTRON-Betriebsart:
Definition der Tasten des Fußschalters (Abb. 11):
- 1: Einschalten der Ultraschallfunktion (Typ
ON/OFF oder progressiv)
- 2: Entleeren / Ansaugen.
- 3: Programmwechsel (von Soft auf Boost).
- 4: Einschalten / Ausschalten des Spülvorgangs.
- 5: Wahl des eingeschalteten Handstücks.
f) Technische Daten
Hersteller: SATELEC
Gerätebezeichnung: IMPLANT CENTER 2
Stromversorgung:
- Spannung: 100 VAC bis 230 VAC
- Frequenz: 50 Hz / 60 Hz
- Nennleistung: 250 VA bis 230 VAC
Die I-SURGE-Funktion
Betrieb:
Intermittierender Betrieb: 20 Sekunden Betrieb /
30 Sekunden Pause bei 2 N.cm
Ausgangsleistung:
Drehzahl I-SURGE-Mikromotor: 100 rpm bis 40000
rpm
Drehmoment I-SURGE-Mikromotor: 6 N.cm max.
Durchflussmenge: 10 bis 120 ml/min (Nennwert).
Einstellung in 10 ml/min-Intervallen
Entleerungsmenge: 120 ml/min
Die PIEZOTOME-Funktion
Betrieb:
Intermittierender Betrieb: 10 Minuten Betrieb / 5
Minuten Pause
94
Ausgangsleistung:
Leerlaufspannung: 250 Volt (Nennwert ohne
Handstück)
Min.-Frequenz Ultraschall: 28 kHz
Durchflussmenge: 10 bis 120 ml/min (Nennwert)
Einstellung in 10 ml/min-Intervallen (Nennwert)
Entleerungsmenge: 120 ml/min (Nennwert)
Die NEWTRON-Funktion
Betrieb:
Intermittierender Betrieb: 10 Minuten Betrieb / 5
Minuten Pause
Ausgangsleistung:
Leerlaufspannung: 150 Volt (Nennwert ohne
Handstück)
Min.-Frequenz Ultraschall: 28 kHz
Durchflussmenge: 10 bis 40 ml/min (Nennwert)
Einstellung in 1 ml/min-Intervallen (Nennwert)
Entleerungsmenge: 120 ml/min (Nennwert)
Schutz:
Elektrische Sicherheitsklasse: Klasse 1
Elektrische Sicherheitsklasse:
Typ Niederfrequenz (BF) in der I-SURGEBetriebsart
Typ Niederfrequenz (BF) in der PIEZOTOMEBetriebsart
Typ Niederfrequenz (BF) in der NEWTRONBetriebsart
Sicherungen:
Thermische Sicherung gegen überhöhte
Temperaturen des I-SURGE-Mikromotors.
Sicherheit gegen interne Störungen.
2 Sicherungen (Buchse für Netzkabeleingang): 5
mm x 20 mm / 2 AT für 100 VAC bis 230 VAC
1 eingebaute Sicherung F1, die für den Benutzer
nicht zugänglich ist: 5 mm x 20 mm – 10 AT / 250
VAC
Abmessungen:
Steuereinheit:
Breite: 472,9 mm
Höhe: 149,5 mm
Höhe mit Flaschenhalter: 471,1 mm
Tiefe: 339,9 mm
Gewicht: 5 kg ohne Zubehör
4. 1 AUSPACKEN DES GERÄTES
Überprüfen Sie das Gerät bei Empfang auf
eventuelle Transportschäden.
Falls nötig wenden Sie sich dann an Ihren
Lieferanten.
Fußschalter:
Breite: 311 mm
Tiefe: 209 mm
Höhe: 181 mm
Gewicht: ca. 3,5 kg
LCD-Bildschirm:
Höhe: 86 mm
IV - INSTALLATION /
INBETRIEBNAHME
4. 2 EMPFEHLUNGEN
Breite: 115 mm
Mikromotor-Kabel: 2000 mm (optional 2900 mm)
Zahnsteinentferner-Handstück-Kabel: 2000 mm
(optional 2900 mm)
PIEZOTOME-Handstück-Kabel: 2000 mm (optional
2900 mm)
I-SURGE-Mikromotor:
Länge: 99 mm
Durchmesser: 21 mm
Gewicht: 120 g
Kupplungstyp: nach ISO3964
Temperaturen:
Betrieb: +10°C bis +40°C
Lagerung: -20°C bis +70°C
Luftfeuchtigkeit:
Betrieb: 30% bis 75%
Lagerung: 10% bis 100% inkl. Kondensation
Luftdruck: 500 hPa bis 1060 hPa
Angezeigte Einheiten und Bedeutung:
N.cm = Drehmoment (N.cm)
rpm = Geschwindigkeit (Umdrehungen/min =
U/min)
Die Anschlüsse an das elektrische Leitungsnetz
müssen von einem autorisierten Installateur für
zahnmedizinische Geräte ausgeführt werden.
Der elektrische Anschluss des IMPLANT CENTER 2
muss den in Ihrem Land geltenden Normen
entsprechen.
Wichtiger Hinweis: Um jedes Risiko eines
Stromstoßes auszuschließen, darf dieses Gerät
nur an ein Stromnetz angeschlossen werden,
das durch Erdung geschützt ist.
4. 3 INSTALLATION
Wichtig:
Achten Sie darauf, dass IMPLANT CENTER 2 nicht in
der Nähe eines anderen Gerätes oder auf
einem anderen Gerät aufgestellt wird.
Das Netzkabel und das Fußschalterkabel dürfen
nicht unter einer Kabelabdeckung oder in einer
Kabeldurchführung verlaufen.
- Stellen Sie die Steuereinheit am vorgesehenen
Ort auf einer festen Fläche (horizontal oder mit
maximal 5° Neigung) auf.
- Überprüfen Sie, dass der Netzschalter (Abb. 25) auf der Position O (Aus) steht.
- Schließen Sie das Netzkabel an der Buchse für
Netzkabeleingang des Gerätes an.
- Stecken Sie den Stecker des Netzkabels in eine
95
Steckdose des Stromversorgungsnetzes, die mit
einem Erdungsstift ausgestattet ist.
- Stecken Sie den Stecker des Fußschalterkabels
in die Buchse für den Fußschalter (Abb. 2-2).
- Positionieren Sie den Fußschalter so, dass er mit
dem Fuß leicht zu erreichen ist.
- Stecken Sie die Flaschenhalter in die
entsprechenden Träger (Abb. 2-4).
- Stecken Sie den Stecker des Mikromotorkabels
in die Buchse (Abb. 1-7).
- Schrauben Sie den I-SURGE-Mikromotor auf den
Kabelstecker, nachdem Sie zuvor die
elektrischen Kontakte ausgerichtet haben.
- Stecken Sie den Stecker des Kabels des NEWTRONZahnsteinentferners oder des Kabels des
PIEZOTOME 2-Handstücks in die Buchse (Abb. 1-9)
(je nach Option).
- Verbinden Sie das NEWTRON-Handstück mit dem
Kabel des Zahnsteinentferners (je nach Option
im Lieferumfang enthalten).
- Vergewissern Sie sich, dass das Gerät nicht zu
weit vom Arbeitsbereich entfernt ist, um nicht
an den Kabeln ziehen zu müssen. Rücken Sie es
ansonsten an den Arbeitsbereich heran.
- Stellen Sie den I-SURGE-Mikromotor auf seine
Halterung.
- Stecken Sie das NEWTRON- oder PIEZOTOME 2Handstück auf seine Halterung.
- Hängen Sie die Flaschen oder Beutel mit
physiologischer Kochsalzlösung oder sterilem
Wasser an die Flaschenhalter.
- Passen Sie die Geräteposition an Ihren
Sichtwinkel an.
V - SPÜLLÖSUNGEN
IMPLANT CENTER 2 ist nicht ausgelegt, um
Arzneimittel oder ähnliche Substanzen zu
verabreichen und darf nur mit physiologischer
Kochsalzlösung oder sterilem Wasser in Flaschen
oder Beuteln mit maximal einem Liter
Fassungsvermögen verwendet werden.
VI - SPÜLLINIEN
IMPLANT CENTER 2 muss stets mit Spüllinien von
SATELEC verwendet werden.
VII - EINSTELLUNGEN /
PARAMETER /
BETRIEBSARTEN /
BENUTZERSCHNITTSTELLE
7. 1 EINSCHALTEN
Wichtig:
Nach jeder Unterbrechung 4 Sekunden warten,
um mit dem Gerät weiterzuarbeiten.
7. 2 PARAMETER
4. 4 ERSTE INBETRIEBNAHME
Vor der ersten Inbetriebnahme des IMPLANT CENTER
2 muss die gesamte Ausrüstung unbedingt gemäß
den in Kapitel 11 beschriebenen Verfahren
gewartet und/oder sterilisiert werden.
Die Parameter werden bei der Konfigurierung
jedes Programms abgespeichert und dann bei
jeder Wahl des Programms wieder aufgerufen.
7. 3 SPÜLFUNKTION
a) Entleeren / Ansaugen
Die Funktion Entleeren / Ansaugen ist auf dem
96
LCD-Bildschirm und am Fußschalter vorhanden.
Die Funktion Entleeren / Ansaugen wird durch
Drücken der Taste
(Abb. 3-1) oder der
entsprechenden Fußschaltertaste (Abb. 11-2)
aktiviert (Newtron- oder Piezotome-Modus).
Diese Funktion ist so lange aktiv, wie die Taste
gedrückt wird.
Die Entleerung kann bei laufendem Gerät
erfolgen.
Durch Betätigung der Taste
(Abb.3-11) wird
die für die NEWTRON- oder PIEZOTOME-Funktion
verfügbare
Licht-Funktion
einoder
ausgeschaltet.
Normalerweise schaltet die Licht-Funktion nach 9
Sekunden selbsttätig ab.
Die Abschaltung der Licht-Funktion wird bei
Erreichen der Abschaltzeit berücksichtigt.
Bei Bedarf kann der Benutzer die Abschaltzeit
selbst einstellen (siehe 7.7).
b) Einstellen der Durchflussmenge
7. 5 I-SURGE-FUNKTION
Die Durchflussmenge wird mit den Tasten
und
(Abb. 3-4 und 5) eingestellt.
Durch jedes Drücken der entsprechenden Tasten
wird die Durchflussmenge verändert.
Der eingestellte Wert wird dann auf dem LCDBildschirm angezeigt (Abb. 3-2) und im aktuellen
Programm gespeichert.
Die Einstellung der Durchflussmenge kann bei
laufendem Gerät erfolgen.
c) Einschalten / Ausschalten des Spülvorgangs
Der Spülvorgang wird durch Drücken der Taste
(Abb. 3-3) oder der entsprechenden
Fußschaltertaste (Abb. 11-4) ein- oder
ausgeschaltet.
Wenn der Spülvorgang eingeschaltet ist, wird das
Symbol
durch die entsprechende
Leuchtanzeige auf dem Bildschirm markiert.
Wenn der Spülvorgang ausgeschaltet ist, bleibt
das Symbol
dunkel.
7. 4 LICHT-FUNKTION
Die Licht-Funktion ist auf dem LCD-Bildschirm
vorhanden.
a) Auswahl der Drehrichtung
Die Drehrichtung des I-SURGE-Mikromotors wird
über den Fußschalter gesteuert (Abb. 11-2).
Wenn die Drehrichtung im Uhrzeigersinn erfolgen
soll, erscheint das Symbol
auf dem LCDBildschirm (Abb. 6-23).
Wenn die Drehrichtung gegen Uhrzeigersinn
erfolgen soll, ertönt ein Signalton und erscheint
das Symbol
23).
auf dem LCD-Bildschirm (Abb. 6-
b) Einstellen der Programmparameter
Wichtig:
Bei der Programmierung der maximalen
Geschwindigkeit am Ende des Instruments kann
der vorprogrammierte Wert nicht überschritten
werden.
Der Mindestwert des Motors darf nicht
unterschritten werden (100 rpm, C/A: 1:1).
Der Höchstwert des vorprogrammierten
Drehmoments am Ende des Instruments darf
nicht überschritten werden, und der
eingestellte Wert darf nicht unter 10% dieses
Werts liegen.
Die Einstellung des Drehmoments muss nach
den Herstellerangaben zum Winkelstück und
dem Implantatsystem erfolgen.
97
Wählen Sie die Funktion I-SURGE durch Drücken
der Auswahltaste
(Abb. 3-12).
Auf dem LCD-Bildschirm muss die Leuchtanzeige
für I-SURGE aufleuchten.
Wählen Sie das Programm, das parametriert
werden soll, mit den Tasten
,
,
oder
(Abb. 6-24) oder mit Hilfe der Taste des
Fußschalters (Abb.11-3). Die einzelnen Parameter
werden angezeigt.
Der Wert des Winkelstücks
angezeigt (Abb. 6-17).
Der Drehzahlwert
(Abb. 6-18).
(Abb. 6-20) wird
(Abb. 6-21) wird angezeigt
Der Drehmomentwert
angezeigt (Abb. 6-19).
Taste
(Abb. 8-34) bestätigen.
Hauptbildschirm erscheint wieder.
Der
Individuelle Programmierung eines Winkelstücks:
Für das IMPLANT CENTER 2 können spezifische
Winkelstücke verwendet werden. Deshalb ist es
möglich,
einen
Winkelstückwert
zu
programmieren.
Auf dem Hauptbildschirm auf
(Abb. 6-20)
drücken. Das gewählte vorprogrammierte
Winkelstück wird angezeigt (Abb. 8).
Auf
(Abb. 8-33) drücken. Die
entsprechende Leuchtanzeige auf dem Bildschirm
leuchtet auf.
(Abb. 6-22) wird
c) Wahl eines Winkelstücks
Wahl eines vorprogrammierten Winkelstücks:
Auf
(Abb. 6-20) drücken. Das gewählte
vorprogrammierte Winkelstück wird angezeigt
(Abb. 8).
Durch Betätigung der roten Tasten (Abb. 8-35) ein
Multiplikations-Winkelstück, durch Drücken der
blauen Taste (Abb. 8-36) ein direktes Winkelstück
oder mit den grünen Tasten (Abb. 8-37) ein
Divisions-Winkelstück wählen.
Der Wert des gewählten Winkelstücks wird
angezeigt (Abb. 8-38).
Für jedes Winkelstück werden die zulässige
maximale Geschwindigkeit (Abb. 8-39) und das
zulässige maximale Drehmoment (Abb. 8-40)
angezeigt.
Durch Drücken der Taste
(Abb. 8-32) gelangt
man wieder auf den Hauptbildschirm, ohne die
98
Änderungen zu speichern.
Das ausgewählte Winkelstück durch Drücken der
Auf
(Abb. 8-34) drücken. Die Seite für die
Einstellung des Winkelstücks erscheint auf dem
Bildschirm (Abb. 7).
Das Winkelstück auf der Nummerntastatur
programmieren (Abb. 7-31).
Der Wert des programmierten Winkelstücks wird
angezeigt (Abb. 7-25).
Mit
(Abb. 7-29) kann das zuletzt eingegebene
Zeichen gelöscht werden.
Durch Drücken der Taste
(Abb. 7-28) gelangt
man wieder auf den Hauptbildschirm, ohne die
Änderungen zu speichern.
Den individuellen Winkelstückwert durch Drücken
der Taste
(Abb. 7-30) bestätigen. Der
Hauptbildschirm erscheint wieder.
Für jedes Winkelstück werden die zulässige
maximale Geschwindigkeit (Abb. 6-18) und das
zulässige maximale Drehmoment (Abb. 6-19)
angezeigt.
d) Einstellen der Geschwindigkeit
Auf dem Hauptbildschirm auf
(Abb. 6-21)
drücken. Die Seite für die Einstellung der
Geschwindigkeit erscheint auf dem Bildschirm
(Abb. 7).
Die Geschwindigkeit mit der Nummerntastatur
eingeben (Abb. 7-31).
Die programmierte Geschwindigkeit wird
angegeben (Abb. 7-26).
Mit
(Abb. 7-29) kann das zuletzt eingegebene
Zeichen gelöscht werden.
Durch Drücken der Taste
(Abb. 7-28) gelangt
man wieder auf den Hauptbildschirm, ohne die
Änderungen zu speichern.
Den Einstellwert für die Geschwindigkeit durch
Drücken der Taste
(Abb. 7-30) bestätigen.
Der Hauptbildschirm erscheint wieder.
Hinweis: Die Geschwindigkeit des Instruments
kann direkt mit den Tasten
oder
(Abb. 3-
6 und 7) für die Programme
,
oder
eingestellt werden, auch wenn der
Multifunktions-Fußschalter aktiviert ist.
Um
ein
stabiles
Ergebnis
der
Geschwindigkeitseinstellung zu erhalten, wird
empfohlen, bis zum Anschlag auf die
Fußschaltertaste zu drücken (Abb. 11-1).
des Geschwindigkeitswerts ausgelöst.
Bei einer falschen Einstellung des Drehmomentoder Geschwindigkeitswerts wird !min! oder
!max! angezeigt. Dann wird der entsprechende
zulässige Höchst- oder Mindestwert angezeigt.
e) Einstellen des Drehmoments
Auf dem Hauptbildschirm auf
(Abb. 6-22)
drücken. Die Seite für die Einstellung des
Drehmoments erscheint auf dem Bildschirm (Abb.
7).
Das Drehmoment auf der Nummerntastatur
programmieren (Abb. 7-31).
Das programmierte Drehmoment wird angezeigt
(Abb. 7-27).
Mit
(Abb. 7-29) kann das zuletzt eingegebene
Zeichen gelöscht werden.
Durch Drücken der Taste
(Abb. 7-28) gelangt
man wieder auf den Hauptbildschirm, ohne die
Änderungen zu speichern.
Die Einstellung des Drehmoments durch Drücken
der Taste
(Abb. 7-30) bestätigen. Der
Hauptbildschirm erscheint wieder.
Hinweis: Die Geschwindigkeit des Instruments
kann direkt mit den Tasten
oder
(Abb. 3-
Durch kurze Druckimpulse auf die Tasten
6 und 7) für das Programm
eingestellt
werden, auch wenn der MultifunktionsFußschalter aktiviert ist.
oder
(Abb. 3-6 und 7) wird der Wert der
Geschwindigkeit erhöht oder verringert.
f) Wahl des Fußschaltertyps
Ändern Sie falls nötig den Typ des Fußschalters,
Durch anhaltendes Drücken der Tasten
indem Sie auf
oder
(Abb. 3-6 und 7) (mehr als 3 Sekunden) wird
eine beschleunigte Erhöhung oder Verringerung
abwechselnd ON/OFF
wählen.
(Abb. 3-10) drücken, um
oder progressiv
zu
99
g) Ende der Parametereinstellung
Bestätigen Sie die neuen Einstellungen erneut
durch Drücken der Taste
(Abb. 3-8).
Ein Signalton bestätigt, dass die einzelnen
Parameter abgespeichert wurden.
Wiederholen Sie diese Sequenz falls erforderlich,
um alle Programme einzustellen.
Fußschalters (Abb.11-3). Die entsprechende
Leuchtanzeige für das gewählte Programm
leuchtet auf dem Bildschirm auf.
Stellen Sie die Programme und die Leistungsstufe
nach den Empfehlungen der Datenblätter für die
Spitzen ein.
Ändern Sie falls nötig die Spülfunktion (Wert der
Durchflussmenge…), siehe 7.3.
Ändern Sie falls nötig die Leistungsstufe des
7. 6 PIEZOTOME-FUNKTION
Programms von 1 bis 5, indem Sie
Wichtig:
Die Parametereinstellungen der PIEZOTOME–
Funktion können vom Benutzer personalisiert
werden.
Die Einstellung der PIEZOTOME–Funktion kann nur
vorgenommen werden, wenn kein PIEZOTOME 2Handstück an das Gerät angeschlossen ist.
Das Programm D1 ermöglicht die höchste
Leistung.
Programm
Sehr stark
D1
Stark
D2
Mittel
D3
Gering
D4
Hauptfunktionen
Osteotomie,
Osteoplastik
Ablösung von weichem
Gewebe
Wählen Sie die PIEZOTOME-Funktion durch
Betätigung von
(Abb. 3-12) oder der
Fußschaltertaste (Abb. 11-5).
Auf dem LCD-Bildschirm muss die Leuchtanzeige
für PIEZOTOME aufleuchten.
Wählen Sie das Programm, das verwendet werden
soll, mit den Tasten
,
,
oder
(Abb. 4-14) oder mit Hilfe der Taste des
100
(Abb. 3-6)
und
(Abb. 3-7) betätigen.
Die Leistungsstufe des betreffenden Programms
wird in Form einer Ziffer und eines Bargraphs
angezeigt (Abb. 4-13).
Ändern Sie falls nötig den Typ des Fußschalters,
indem Sie
(Abb. 3-10) betätigen, um
abwechselnd ON/OFF
wählen.
oder progressiv
zu
Wichtig:
In der progressiven Betriebsart steht in den
Programmen D1 bis D3 die Leistung zwischen
Leistungsstufe 1 des Programms D3 und der
vom Benutzer definierten Konfiguration
(Programm und Leistungsstufe) zur Verfügung.
In der progressiven Betriebsart steht im
Programm D4 nur die Leistungsstufe 1 bis 5 in
Abhängigkeit von dem vom Benutzer
eingestellten Wert zur Verfügung.
Wählen Sie falls nötig die Aktivierung der LichtFunktion durch Betätigung von
(Abb. 3-11).
Bestätigen Sie die neuen Einstellungen durch
Drücken der Taste
(Abb. 3-8).
Ein Signalton und das Blinken der entsprechenden
Taste zeigen an, dass die verschiedenen
Parameter abgespeichert wurden.
Wiederholen Sie diese Sequenz falls erforderlich,
um alle Programme einzustellen.
Achtung: Die Spitzen für das PIEZOTOME 2 und das
IMPLANT CENTER 2 sind nicht für das PIEZOTOME und
das IMPLANT CENTER geeignet, und umgekehrt.
Ändern Sie falls nötig den Typ des Fußschalters,
indem Sie
(Abb. 3-10) betätigen, um
abwechselnd ON/OFF oder progressiv zu wählen.
Wählen Sie falls nötig die Aktivierung der LichtFunktion des Handstücks durch Betätigung von
(Abb. 3-11).
Bestätigen Sie die neuen Einstellungen durch
7. 7 NEWTRON-FUNKTION
Wichtig:
Um die verschiedenen Parameter konfigurieren
zu können, muss ein Kabel des
Zahnsteinentferners mit seinem NEWTRONHandstück an das Gerät angeschlossen sein.
Die Parameter der NEWTRON-Funktion können
nicht vom Benutzer personalisiert werden.
Wählen Sie die NEWTRON-Funktion, indem Sie auf
Drücken der Taste
(Abb. 3-8).
Ein Signalton und das Blinken der entsprechenden
Taste zeigen an, dass die verschiedenen
Parameter abgespeichert wurden.
Wiederholen Sie diese Sequenz falls erforderlich,
um alle Programme einzustellen.
7. 8 TOOLBOX
(Abb. 3-12) oder auf die
Fußschaltertaste (Abb. 11-5) drücken.
Auf dem LCD-Bildschirm muss die Leuchtanzeige
für NEWTRON aufleuchten.
Wählen Sie das Programm, das parametriert
werden soll, durch Drücken von
,
,
oder
(Abb. 5-16) oder durch
Betätigung der Fußschaltertaste (Abb. 11-3).
Stellen Sie die Leistungsstufe nach Angaben des
TIPBOOK ein.
Ändern Sie falls nötig die Leistungsstufe des
Wichtig:
IMPLANT CENTER 2 ist mit einer TOOLBOX-Funktion
ausgestattet, die verschiedene Einstellungen
wie Kontrast, Abschaltzeit bis zum Erlöschen
des Lichts, Lautstärke und Reinitialisierung in
der werksseitig eingestellten Konfiguration
ermöglicht.
Um die TOOLBOX-Funktion zu aktivieren, müssen
Sie das Gerät abschalten, 4 Sekunden warten, das
Gerät wieder einschalten und im Hauptbildschirm
(Abb. 9) auf
(Abb. 9-41) drücken.
Programms zwischen 1 und 10, indem Sie
a) Einstellen der Lautstärke
(Abb. 3-6) und
betätigen.
Die Leistungsstufe des betreffenden Programms
wird in Form einer Ziffer und eines Bargraphs
angezeigt (Abb. 5-15).
Stellen Sie die Lautstärke
(Abb. 10-43) mit
den Tasten
und
(Abb. 10-46 und 47) ein.
Die Lautstärke kann zwischen 0% und 100%
eingestellt werden.
101
Der relative Wert der Lautstärke wird angezeigt
(Abb. 10-48).
d) Abspeicherung der Einstellwerte
Um die geänderten Parameter abzuspeichern,
b) Einstellen des Kontrasts des Displays
müssen Sie auf
(Abb. 10-52) drücken. Der
Bildschirm aus Abb. 9 wird erneut angezeigt.
Stellen Sie den Bildschirmkontrast
(Abb. 10-
44) mit
und
(Abb. 10-46 und 47) ein. Der
Kontrast kann zwischen 30% und 100% eingestellt
werden.
Der Einstellwert des Kontrasts wird angezeigt
(Abb. 10-49).
c) Einstellen der Abschaltzeit
Erlöschen des Lichts
Stellen Sie die Abschaltzeit
bis
zum
(Abb. 10-45) mit
und
(Abb. 10-46 und 47) ein.
Die einstellbare Abschaltzeit (9 bis 18 Sekunden)
wird angezeigt (Abb. 10-50).
e) Reinitialisierung in der
eingestellten Konfiguration
werksseitig
Drücken Sie auf
(Abb. 10-42), um die
Parameter der werksseitigen Einstellung
anzuzeigen.
Die einzelnen werksseitigen Konfigurationen für
die PIEZOTOME- und NEWTRON-Funktionen werden
durch Drücken der Taste
(Abb. 10-52)
aktiviert. Der Bildschirm aus Abb. 9 wird erneut
angezeigt.
f) Softwareversion
Die Softwareversion wird am unteren
Bildschirmrand (Abb. 10-51) angegeben.
IMPLANT CENTER 2 wird im Werk mit folgenden
Parametern konfiguriert:
Die I-SURGE-Betriebsart:
102
Geschw. a. Drehmoment
Ende d.
a. Ende d.
Instruments Instruments
Programm
Koeffizient
Winkelstück
P1
20:1
1200 U/min
P2
20:1
P3
P4
Spülen
Funktionen
80 N.cm
80 ml/min.
Markierung des
Implantatstandorts
800 U/min
80 N.cm
100 ml/min.
Pilotbohrung
20:1
15 U/min
20 N.cm
100 ml/min.
Bohren / Gewindebohren
20:1
30 U/min
20 N.cm
0
Schrauben
Die PIEZOTOME-Betriebsart:
Programm Stufe Spülen
Hauptfunktionen
60
ml/min.
60
ml/min.
60
ml/min.
Osteotomie,
Osteoplastik
60
ml/min.
Ablösung von
weichem
Gewebe
Sehr
stark
D1
3
Stark
D2
3
Mittel
D3
3
Gering
D4
3
Die NEWTRON-Betriebsart:
Programm
Stufe Spülen
Hauptfunktionen
15
Parodontie
ml/min.
15
Gelb Medium P=5
Endodontie
ml/min.
15
Blau High P=5
Zahnsteinentfernung
ml/min.
15
Orange Boost P=5
Entzementieren
ml/min.
Grün
Soft
P=5
VIII - SCHUTZHINWEISE
IMPLANT CENTER 2 ist mit einem System zur
Feststellung von Betriebsstörungen des Gerätes
ausgerüstet.
Wenn eine überhöhte Temperatur des I-SURGEMikromotors festgestellt wird, leuchtet im
Fehlerfeld (Abb. 3-9) das Symbol Nr. 1 (Kap. XVII –
Symbole) auf und es erklingen 4 Signaltöne.
Das Gerät schaltet dann in eine niedrigere
Betriebsstufe, um den Eingriff beenden zu können.
Der Wert des verfügbaren Drehmoments wird dann
auf 25% festgesetzt, um den I-SURGE-Mikromotor zu
schützen.
Der Benutzer sollte dann den I-SURGE-Mikromotor
abkühlen lassen, bis das Symbol Nr. 1 (Kap. XVII –
Symbole) erlischt.
Wenn ein interner Betriebsfehler auftritt, leuchtet
in der Fehlerzone das Symbol Nr. 2 (Kap. XVII –
Symbole) auf und es erklingen 4 Signaltöne.
Dann sollten Sie die Anschlüsse von Motor und
Motorkabel überprüfen. Wenn dadurch der Fehler
nicht beseitigt wird, sollte das Gerät am
Netzschalter (Abb. 2-5) ausgeschaltet und danach
wieder eingeschaltet werden.
Wenn ein interner Betriebsfehler auftritt, leuchtet
in der Fehlerzone das Symbol Nr. 3 (Kap. XVII –
Symbole) auf und es erklingen 4 Signaltöne.
Dann sollte das Gerät am Netzschalter (Abb. 2-5)
ausgeschaltet und danach wieder eingeschaltet
werden.
Wenn ein Handstück-Erkennungsfehler auftritt,
leuchtet in der Fehlerzone das Symbol Nr. 4
(Kapitel XVII - Symbole) auf und es erklingen 4
Alarmtöne.
Dann sollte Folgendes überprüft werden:
- der Anschluss des Handstücks an die Buchse des
Geräts,
- dass die am Gerät gewählte Betriebsart
(rechts/links) der Seite der Handstück-Buchse
entspricht.
IX - DIE BENUTZUNG DES
GERÄTES
Wichtig:
- Die Stecker des Mikromotor- oder des
Zahnsteinentferner- Kabels dürfen nicht
gezogen werden, während das Gerät
eingeschaltet und der Fußschalter gedrückt ist.
- Der Mikromotor und die UltraschallHandstücke dürfen nicht ausgesteckt werden,
während das Gerät eingeschaltet und der
Fußschalter gedrückt ist.
- Das Instrument auf dem Winkelstück darf
nicht abgezogen oder aufgesteckt werden,
während sich der Mikromotor dreht.
103
- Die Spitzen dürfen nicht auf- oder
abgeschraubt werden, während die
Handstücke aktiv sind.
- Alle verwendeten Zubehörteile müssen vor
der Verwendung gereinigt, desinfiziert und
sterilisiert werden.
- Für Ihre Sicherheit und die Sicherheit Ihres
Patienten darf IMPLANT CENTER 2 nur mit
Zubehörteilen die von SATELEC geliefert oder
empfohlen werden, verwendet werden.
- Überprüfen Sie vor und nach jeder Nutzung
die Funktionsfähigkeit des Gerätes und seines
Zubehörs, um eventuell auftretende
Probleme festzustellen.
- Im Zweifelsfall das Gerät nicht benutzen und
jedes mangelhafte Teil ersetzen.
Zur Vorbereitung des IMPLANT CENTER 2 sind
folgende Schritte auszuführen:
- Überprüfen Sie, dass das Gerät korrekt
angeschlossen und gut isoliert ist.
- Schalten Sie den Netzschalter (Abb. 2-5) auf
Position I (Ein).
- Hängen Sie die Flaschen oder Beutel mit
physiologischer Kochsalzlösung oder sterilem
Wasser an die Flaschenhalter.
- Öffnen Sie die Deckel der Spülpumpenfächer.
- Setzen Sie das Pumpenrad der Spüllinie
horizontal in die hierfür bestimmten Fächer ein.
- Schließen Sie die Deckel wieder.
- Stecken Sie die Lanzetten der Spüllinien in die
Flaschen oder Beutel mit physiologischer
Kochsalzlösung und öffnen Sie die Kappe der
Lanzette.
- Stellen Sie die Parameter wie gewünscht ein
(Durchflussmenge, Leistungsstufe, Programm…),
siehe Kapitel 7.
Hinweis: Für die Sicherheit Ihrer Patienten ist
diese
Sequenz
unter
kontrollierten
Asepsisbedingungen durchzuführen. Es kann eine
Operationsassistenz erforderlich sein.
Hinweis: Durch automatische Speicherung können
die vorher benutzten Anzeigeparameter beim
Wechsel der Betriebsarten erhalten bleiben.
104
Die I-SURGE-Funktion
- Überprüfen Sie, dass im Bereich der Stecker des
Mikromotorkabels und des I-SURGE-Mikromotors
keine Spuren von Feuchtigkeit vorhanden sind.
Wenn doch, müssen sie zuerst getrocknet werden
(abwischen und mit der Multifunktions-Spritze
mit gefilterter Luft medizinischer Qualität
trocknen).
- Das Mikromotor-Kabel in die Buchse links am
Gerät stecken (Abb. 1-7).
- Den Mikromotor auf den Kabelanschluss
schrauben, nachdem die elektrischen Kontakte
entsprechend ausgerichtet wurden.
- Ein Winkelstück auf den I-SURGE-Mikromotor
aufsetzen.
- Das Winkelstück mit einem Instrument bestücken
(Bohrer, Fräser…).
- Die Spüllinie mit Kabel-Clips am Kabel befestigen.
- Das Ende der Spüllinie mit dem Winkelstück
verbinden.
- Den Motor mit seinem Winkelstück und dem
Instrument ohne zu spülen 10 bis 15 Sekunden bei
mäßiger Geschwindigkeit drehen lassen, um
überschüssiges Schmiermittel zu verteilen und zu
entfernen.
- Den Spülkreislauf durch Drücken der Taste
Entleeren auf dem Tastaturfeld betätigen (Abb. 31).
- Wenn die Spüllösung am Ende des Winkelstücks
angelangt ist, den Fußschalter loslassen.
- IMPLANT CENTER 2 nur gemäß dem aktuellen Stand
der Zahnmedizin verwenden.
Die PIEZOTOME-Funktion
- Handstückschlauch Piezotome2 an der rechten
Buchse anschließen (Abb. 1-9).
- Die gewählte Spitze mit einem Spitzenschlüssel
auf das Handstück schrauben (gemäß den
Anweisungen der klinischen Anleitungen).
- Die Spüllinie mit Kabel-Clips am Kabel befestigen.
- Das Ende der Spüllinie mit dem PIEZOTOME 2Handstück verbinden.
- Den Spülkreislauf durch Drücken der Taste
Entleeren auf dem Bildschirm (Abb. 3-1) oder am
Multifunktions-Fußschalter (Abb. 11-2) betätigen.
- Wenn die Spüllösung am Ende der Spitze
angelangt ist, den Fußschalter loslassen.
- IMPLANT CENTER 2 nur gemäß dem aktuellen Stand
der Zahnmedizin verwenden.
Die NEWTRON-Funktion
- Überprüfen Sie, dass im Bereich der Stecker des
NEWTRON-Handstücks und des Kabels des
Zahnsteinentferners keine Spuren von
Feuchtigkeit vorhanden sind. Wenn doch, müssen
sie zuerst getrocknet werden (abwischen und mit
der Multifunktions-Spritze mit gefilterter Luft
medizinischer Qualität trocknen).
- ZEG-Schlauch an der rechten Buchse anschließen
(Abb. 1-9).
- Das NEWTRON-Handstück auf das Kabel des
Zahnsteinentferners stecken, nachdem die
elektrischen Kontakte entsprechend ausgerichtet
wurden.
- Die gewählte Spitze mit einem Spitzenschlüssel
auf das Handstück schrauben (gemäß den
Anweisungen des TIPBOOK).
- Die Spüllinie mit Kabel-Clips am Kabel befestigen.
- Das Ende der Spüllinie mit dem Kabel des
Zahnsteinentferners verbinden.
- Den Spülkreislauf durch Drücken der Taste
Entleeren auf dem Bildschirm (Abb. 3-1) oder am
Multifunktions-Fußschalter (Abb. 11-2) betätigen.
- Wenn die Spüllösung am Ende der Spitze
angelangt ist, den Fußschalter loslassen.
- IMPLANT CENTER 2 nur gemäß dem aktuellen Stand
der Zahnmedizin verwenden.
X - ABSCHALTEN DES
GERÄTES
Vorgehen nach Abschluss der zahnmedizinischen
Behandlung:
- Die Flaschen oder Beutel mit physiologischer
Kochsalzlösung oder sterilem Wasser von den
Flaschenhaltern nehmen.
- Die Lanzetten aus den Spüllinien der Flaschen
oder Beutel entfernen.
- Die Lanzetten aus den Spüllinien in einen
Behälter mit destilliertem Wasser tauchen.
- Durch Betätigung der Reinigungsfunktion
(Entleeren) die Spüllinien sowie das Winkelstück
und das Handstück abwechselnd durchspülen,
bis der Behälter und die Spüllinien vollkommen
entleert sind.
- Die Clips der Spüllinien abnehmen.
- Die Spüllinien vom Winkelstück und vom
Handstück
lösen
und
in
einem
Sicherheitsbehälter für gebrauchte medizinische
Teile entsorgen (Einweg-Spüllinie).
- Das Rotationsinstrument vom Winkelstück und
der auf das Handstück geschraubten Spitze
nehmen.
- Das Winkelstück vom I-SURGE-Mikromotor
trennen.
- Das Kabel des Mikromotors vom I-SURGE trennen.
- Das PIEZOTOME 2-Handstück oder das NEWTRONHandstück
und
das
Kabel
des
Zahnsteinentferners ausstecken.
- Das Gerät ausschalten (Schalterstellung O).
XI - WARTUNG /
STERILISATION
Wichtig:
Vor dem Reinigen / Desinfizieren muss das
Gerät unbedingt abgeschaltet werden.
Nur sterilisierbare Spüllinien dürfen sterilisiert
werden.
Während der Sterilisation dürfen sich
Metallteile verschiedener Art nicht berühren.
Bei Kontakt würden Elektrolytpaare entstehen,
die eine lokale Beschädigung verursachen.
105
Legen Sie deshalb die verschiedenen Teile
einzeln in einen sterilisierbaren Beutel oder in
eine Sterilisierbox, um dies zu vermeiden.
Zur Erhaltung der sterilen und aseptischen
Bedingungen der Zubehörteile (Winkelstück,
Mikromotor, Mikromotor-Kabel, Handstück…)
ist darauf zu achten, dass sie in hermetisch
verschlossenen Beuteln oder Behältern
aufbewahrt werden, die für medizinische
Zwecke geeignet sind.
Die
folgenden
Wartungsund/oder
Sterilisationsanweisungen müssen vor jeder
Benutzung des Gerätes ausgeführt werden.
Die Verwendung von Reinigungs- und
Desinfektionsmitteln, die entflammbare Stoffe
enthalten, ist zu vermeiden.
Andernfalls ist vor jeder Inbetriebnahme zu
überprüfen, dass das Produkt verdunstet ist
und auf dem Gerät und seinem Zubehör kein
brennbares Material vorhanden ist.
Die sterilisierten Teile vor der erneuten
Benutzung auf Raumtemperatur abkühlen und
trocknen lassen.
Vor jedem Sterilisationsvorgang sind die
Sauberkeit des Autoklaven und die Qualität des
verwendeten Wassers zu überprüfen.
Nach jedem Sterilisationszyklus müssen die
Teile sofort aus dem Autoklaven genommen
werden, um das Anlaufen der Metallteile zu
vermeiden.
11. 1 WARTUNG DER SPÜLLINIEN
Steril-Spüllinie
Die Spüllinien von SATELEC sind für den
Einmalgebrauch bestimmt und müssen
systematisch nach jeder Verwendung entsorgt
werden. Durch die erneute Verwendung einer
Einweg-Spüllinie können Ihre Patienten
kontaminiert werden. Sie können entsprechend
haftbar gemacht werden. Versuchen Sie nicht,
106
die Einweg-Spüllinien zu resterilisieren.
Versuchen Sie nicht, die Spüllinien zu verändern.
Sterilisierbare Spüllinie
Siehe mitgelieferte Beschreibung.
11. 2 WARTUNG DES WINKELSTÜCKS
Beachten Sie die Anweisungen in der
Bedienungsanleitung des Herstellers Ihres
Winkelstücks.
11. 3 WARTUNG DER ROTATIONSINSTRUMENTE
Beachten Sie die Anweisungen in der
Bedienungsanleitung des Herstellers Ihrer
Instrumente (Fräsen, Bohrer…).
11. 4 WARTUNG DES GERÄTES
Wichtig:
Verwenden Sie für die Reinigung des Gerätes
keine Scheuer- oder Schleifmittel.
Verwenden Sie für die Reinigung und
Desinfizierung der Steuereinheit des IMPLANT
CENTER 2 keine Sprüh- oder Flüssigreiniger.
Das Gerät, die Flaschenhalter und der
Multifunktions-Fußschalter
sind
nicht
sterilisierbar.
Die Steuereinheit des IMPLANT CENTER 2 sowie der
Multifunktions-Fußschalter
und
die
Flaschenhalter müssen systematisch nach jeder
Benutzung gereinigt und desinfiziert werden
(Alkohol, Desinfektionsmittel, Desinfektionstücher für Zahnarztpraxen, z.B. SEPTOL™).
Die regelmäßige Überwachung der Steuereinheit
des IMPLANT CENTER 2 ist notwendig, um eventuelle
Probleme festzustellen.
Die Überwachung der Sauberkeit der
Lüftungsöffnungen der Steuereinheit ist wichtig,
um eine Überhitzung zu vermeiden.
11. 5 WARTUNG DER KABEL FÜR MIKROMOTOR
UND ZAHNSTEINENTFERNER
Wichtig:
Verwenden Sie für die Reinigung der Kabel
keine Scheuer- oder Schleifmittel.
Die Kabel dürfen nicht in Flüssigkeit
eingetaucht oder mit Mitteln desinfiziert
werden,
die
Aceton,
Chlor
oder
Natronbleichlauge (Eau de Javel) enthalten.
Die Kabel dürfen nicht in einem Ultraschall-Bad
gereinigt werden.
a) Reinigung und Desinfektion
Die Kabel müssen systematisch nach jeder
Benutzung gereinigt, desinfiziert und sterilisiert
werden
(Alkohol,
Desinfektionsmittel,
Desinfektionstücher für Zahnarztpraxen, z.B.
SEPTOL™).
b) Sterilisation
Die Kabel sind im Autoklaven sterilisierbar gemäß
den folgenden Parametern:
- Autoklav: Klasse B
- Sterilisationstemperatur: 134°C unter 2 bar.
- Sterilisationszeit: 18 Minuten.
ACHTUNG: Nicht alle Autoklaven können 134°
C erreichen. Nicht alle Autoklaven stellen ein
Prävakuum sicher. Wenden Sie sich an den
Autoklav-Hersteller,
um
spezifische
Anweisungen zur Sterilisation zu erhalten.
11. 6 WARTUNG DES I-SURGE-MIKROMOTORS
Wichtig:
Verwenden Sie für die Reinigung des I-SURGEMikromotors keine Scheuer- oder Schleifmittel.
Der I-SURGE-Mikromotor darf nicht in Flüssigkeit
oder mit Mitteln desinfiziert werden, die
Aceton, Chlor oder Natronbleichlauge (Eau de
Javel) enthalten.
Der I-SURGE-Mikromotor darf nicht in einem
Ultraschall-Becken gereinigt werden. Er darf
nicht auseinandergenommen werden.
Der I-SURGE-Mikromotor ist ein technisch
hochentwickeltes Gerät. Zur Erhaltung seiner
optimalen Leistungsfähigkeit müssen die
folgenden Empfehlungen zwingend eingehalten
werden.
a) Reinigung und Desinfektion
Verwenden Sie nur Reinigungs- und
Desinfektionsmittel, die für den I-SURGEMikromotor geeignet sind (z.B. SPRAYNET®).
Bei der Verwendung von Sprühreinigern sollten
die Außen- und Innenseiten des I-SURGEMikromotors nur leicht besprüht werden, um
Schmutzreste zu entfernen.
Reinigen und desinfizieren Sie die Flächen mit
einem sauberen, nicht fusselnden getränkten
Tuch.
b) Schmierung
Schmieren Sie das Gerät vor jeder Sterilisation
oder mindestens zweimal pro Tag.
Verwenden Sie nur Schmiermittel, die für den ISURGE-Mikromotor geeignet sind (z.B. LUBRIFLUID®).
Wischen Sie überflüssiges Schmiermittel mit
einem trockenen Tuch von den Lüftungsöffnungen
des I-SURGE-Mikromotors ab.
Spritzen Sie das Schmiermittel mit einem
Schmiermittel-Kännchen oder einer Spraydose
eine halbe bis eine ganze Sekunde lang durch die
Nase des Mikromotors ein.
c) Sterilisation
Der I-SURGE-Mikromotor ist im Autoklaven
sterilisierbar gemäß den folgenden Parametern:
- Autoklav: Klasse B
- Sterilisationstemperatur: 134°C.
- Sterilisationszeit: 18 Minuten.
107
11. 7 WARTUNG DER ULTRASCHALLHANDSTÜCKE
Spitzen mindestens einmal pro Jahr durch neue
Spitzen.
Nach jeder Benutzung muss der Spülkreislauf der
Handstücke mit destilliertem oder vollentsalztem
Wasser 20 bis 30 Sekunden lang durchgespült
werden.
Das Kabel des NEWTRON-Handstücks vor der
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
entfernen.
b) Vordesinfektion / chemische Reinigung
Dieser Arbeitsgang wird unmittelbar nach dem
Eingriff mit stabilen Handschuhen durchgeführt.
Unter Einhaltung der vom Lösungshersteller
vorgegebenen Konzentration und Kontaktzeit in
eine Ultraschallbad eintauchen (Spüllösung /
quaternäres
ammonium-basiertes
und
enzymhaltiges Desinfektionsmittel).
Eine Lösung verwenden, die das CE-Zeichen trägt
oder mit einer eventuell von den nationalen
Vorschriften vorgeschriebenen Norm konform ist.
Mit fließendem Wasser mindestens 30 s abspülen.
Reinigung und Desinfektion:
Die Handstücke müssen systematisch nach jeder
Benutzung gereinigt, desinfiziert und sterilisiert
werden
(Alkohol,
Desinfektionsmittel,
Desinfektionstücher für Zahnarztpraxen, z.B.
SEPTOL™).
Beachten Sie bei der Sterilisation der Handstücke
die Bedienungsanleitung des Produkts.
11. 8 WARTUNG DER SPITZEN
a) Lebensdauer
Die Form und die Masse der Spitzen sind die
entscheidenden Merkmale, um die maximale
Leistung des Ultraschallgenerators zu erzielen.
Der Benutzer muss auf diese beiden Merkmale
achten, um die Leistungsfähigkeit des Gerätes
bestmöglich zu erhalten.
Folglich wird dringend davon abgeraten, die
Struktur der Spitzen durch Feilen, Verdrehen
oder sonstwie zu verändern.
Ferner hat das Alter einer Spitze durch den
normalen Verschleiß eine Änderung ihrer
Merkmale zur Folge.
Eine Spitze, die durch Abnutzung oder einen
ungewollten Stoß (Sturz, Deformation…)
beschädigt wurde, muss systematisch durch eine
neue ersetzt werden.
Verwenden Sie die TIPCARD, um den Verschleiß von
Spitzen für die Zahnsteinentfernung zu
überprüfen. Ersetzen Sie die häufig verwendeten
108
c) Mechanische / chemische Reinigung
Dieser Arbeitsgang wird unmittelbar nach der
Vordesinfektion/chemischen Reinigung mit
stabilen Handschuhen durchgeführt.
Die Produkte in einem neuen Ultraschallbad, das
dieselbe Spüllösung / quaternäres ammoniumbasiertes und enzymhaltiges Desinfektionsmittel
enthält, mit einer Bürste mindestens 30 s und auf
alle Fälle bis zur vollständigen Beseitigung der
eventuell verbleibenden Kontaminierungsspuren
abbürsten.
Erneut mit fließendem Wasser mindestens 30 s
abspülen.
d) Trocknung
Trocknung mittels eines Einwegträgers aus Vlies
bis zur Entfernung sämtlicher Flüssigkeitsspuren.
In sterilisierten Einwegbeuteln oder -hüllen,
entsprechend den Spezifikationen der Norm EN
ISO 11607-1 oder einer eventuell von den
nationalen Vorschriften vorgeschriebenen Norm
verpacken.
e) Sterilisation
Die Endodontie-Spitzen und -Feilen werden
individuell im Autoklav gemäß den folgenden
Parametern sterilisiert:
- Autoklav: Typ B gemäß der Norm EN 13060.
- Sterilisationstemperatur: 134°C.
- Sterilisationszeit: 18 Minuten.
- Druck: mind. 2 bar.
f) Lagerung
Die sterilisierten Produkte anschließend in einer
trockenen und staubgeschützten Umgebung
lagern.
Sollte die Verpackung beschädigt und somit nicht
konform sein, vor der Wiederverwendung gemäß
dem festgelegten Protokoll neu verpacken und
neu sterilisieren.
Bei sichtbarer Kontaminierung im Beutel das
Produkt vernichten.
g) Entsorgung des Produkts
Das Produkt in Abfallbehältern für medizinische
Produkte mit Infektionsgefahr vorschriftsmäßig
entsorgen.
ACHTUNG: Nicht alle Autoklaven können 134°
C erreichen. Nicht alle Autoklaven stellen ein
Prävakuum sicher. Wenden Sie sich an den
Autoklav-Hersteller,
um
spezifische
Anweisungen zur Sterilisation zu erhalten.
XII - ÜBERWACHUNG /
INSTANDHALTUNG
Wichtig:
Wenden Sie sich bei Störungen an den
Lieferanten Ihres Gerätes und nicht an
irgendeinen Reparaturbetrieb, durch dessen
Intervention das Gerät für Sie und für Ihre
Patienten gefährlich werden könnte.
12. 1 ÜBERWACHUNG
Das Gerät und sein Zubehör sind regelmäßig zu
überprüfen, um Schäden an der Isolierung oder
andere Schäden festzustellen. Bei Bedarf müssen
sie ausgewechselt werden.
Die Überwachung der Sauberkeit der
Lüftungsöffnungen der Steuereinheit ist wichtig,
um eine Überhitzung zu vermeiden.
12. 2 INSTANDHALTUNG
Kontrolle/Überholung des I-SURGE-Mikromotors:
SATELEC empfiehlt, die Kontrolle oder
Überholung des I-SURGE-Mikromotors mindestens
einmal pro Jahr vornehmen zu lassen.
12. 3 AUSWECHSELN DER SICHERUNGEN
IMPLANT CENTER 2 ist durch zwei Sicherungen in der
Buchse für Netzkabeleingang geschützt (Abb. 2-1).
Zum Auswechseln der Sicherungen gehen Sie wie
folgt vor:
- Das Gerät ausschalten (Schalterstellung O).
- Das Netzkabel vom Stromnetz trennen.
- Das Netzkabel von der Buchse für
Netzkabeleingang trennen (Abb. 2-1).
- Die Spitze eines Flachschraubendrehers in den
Schlitz über dem Sicherungsfach einführen, um
es zu öffnen.
- Die defekten Sicherungen herausnehmen.
- Die defekten Sicherungen durch Sicherungen
des gleichen Typs und der gleichen Stärke
ersetzen.
- Das Sicherungsfach wieder einsetzen und
zuschieben, bis ein Klicken hörbar ist, das die
korrekte Position bestätigt.
- Das Netzkabel wieder an die Buchse für
Netzkabeleingang anschließen (Abb. 2-1).
- Den Stecker des Netzkabels wieder in die
Steckdose des Stromnetzes stecken.
109
Hinweis:
Das Gerät enthält auch eine eingebaute
Sicherung, die für den Benutzer nicht zugänglich
ist.
Wenden Sie sich bei Bedarf an den SATELECKundendienst (siehe Kapitel 2 - Reparatur).
Für die Techniker der autorisierten SATELECHändler hält SATELEC auf Anfrage alle
Festgestellte Störungen
Informationen bereit, die für die Reparatur der
defekten Teile, die von ihnen repariert werden
können, notwendig sind.
12. 4 BETRIEBSSTÖRUNGEN
Siehe die folgenden Tabellen.
Mögliche Ursachen
Netzkabel nicht angeschlossen.
Lösungen
Netzanschluss überprüfen.
An den SATELEC-Kundendienst senden.
Netzschalter auf O.
Netzschalter auf I setzen.
Keine Netzspannung.
Einen Elektrotechniker fragen.
Sicherung(en) der Buchse für
Netzkabeleingang defekt.
Die Sicherungen der Buchse für
Netzkabeleingang wechseln.
Eingebaute Sicherung defekt.
An den SATELEC-Kundendienst senden.
Kein Betrieb (LCDBildschirm Ein)
Übertragungsproblem.
Apparat ab- und wieder einschalten.
An den SATELEC-Kundendienst senden.
Der Motor funktioniert
nicht
Problem mit dem Motor oder dem
Motoranschluss.
Den Stecker des Motorkabels überprüfen.
Sicherstellen, dass der Kabelstecker im
Motoranschluss des Gerätes richtig steckt.
An den SATELEC-Kundendienst senden.
Thermische Sicherung.
Den Mikromotor abkühlen lassen.
Falsche Einstellung des Drehmoments.
Das Drehmoment gemäß dem aktuellen
Stand der Zahnmedizin einstellen.
Winkelstück ungeeignet.
Winkelstück wechseln.
An den SATELEC-Kundendienst senden.
Falsche Einstellung der Geschwindigkeit.
Die Geschwindigkeit gemäß dem aktuellen
Stand der Zahnmedizin verwenden.
Winkelstück ungeeignet.
Winkelstück wechseln
An den SATELEC-Kundendienst senden.
Beutel oder Flasche mit Spüllösung leer.
Beutel oder Flasche mit Spüllösung
ersetzen.
Spülvorgang ausgeschaltet.
Drücken Sie auf die Taste Spülen EIN/AUS.
Spüllinie verstopft.
Die Spüllinie wechseln.
Ansatz der Spüllinie am Winkelstück
verstopft.
Den Ansatz reinigen.
Kein Betrieb (LCDBildschirm Aus)
Falsches Drehmoment
Falsche Geschwindigkeit
Kein Sprühvorgang
110
Festgestellte Störungen
Mögliche Ursachen
Lösungen
Sprühvorgang ungeeignet Falsche Einstellung der Durchflussmenge. Durchflussmenge richtig einstellen.
Der Mikromotor
funktioniert nicht
Die elektrischen Anschlusskontakte des
Mikromotor-Kabels sind defekt.
Die elektrischen Anschlusskontakte des
Mikromotor-Kabels reinigen.
Die elektrischen Kontakte des
Mikromotors sind defekt.
Die elektrischen Kontakte des Mikromotors
reinigen.
Mikromotor-Kabel durchtrennt.
An den SATELEC-Kundendienst senden, um
das Kabel zu wechseln.
Motor defekt.
An den SATELEC-Kundendienst, um den
Motor auszutauschen.
Spitze verschlissen oder verformt.
Spitze wechseln.
Falsche Einstellung der Leistung.
Weitere Informationen im TIPBOOK oder
klinisches Buch.
Leistungsabfall
Geringe Vibrationen der Unsachgemäße Verwendung: Ansatzwinkel Weitere Informationen im TIPBOOK oder
falsch oder Druck auf den Zahn
Spitzen
klinisches Buch.
ungeeignet.
Kein Ultraschall
Pas de Kein Licht
Flüssigkeit oder Feuchtigkeit zwischen
Handstück und Kabel.
Die elektrischen Kontakte gründlich
trocknen.
Spitze nicht fest aufgeschraubt.
Die Spitze mit dem Schlüssel festziehen.
Steckerkontakt defekt.
Die Steckerkontakte reinigen.
Kabel des Handstücks durchtrennt.
An den SATELEC-Kundendienst senden, um
das Kabel zu wechseln.
Lichtring des Handstücks fehlt.
Lichtring einsetzen.
Lichtring defekt.
Lichtring ersetzen.
Steckerkontakte des Lichtrings defekt.
Steckerkontakte des Lichtrings reinigen.
Polumkehrung des Lichtrings.
Den Lichtring unter Beachtung der
Unverwechselbarkeitsvorrichtung
positionieren.
Steckerkontakte des Handstücks und/oder Die Steckerkontakte des Handstücks
des Kabels defekt.
und/oder des Kabels reinigen.
Sonstiges.
Wenden Sie sich an Ihren autorisierten
Installateur.
Undichte Stellen
zwischen dem NEWTRONDichtung 1,15x1 des Handstücks defekt. Dichtung wechseln (Satz F12304).
Handstück und dem
Kabel des Handstücks
Flüssigkeitsaustritt an
der Spülpumpe.
Schlauch im Pumpenrad der Spüllinie
defekt.
Spüllinie ersetzen.
111
XIII - ELEKTROMAGNETISCHE KOMPATIBILITÄT
Wichtig:
Das Netzkabel, das Mikromotorkabel, die Kabel des Ultraschall-Handstücks und das Kabel des
Multifunktions-Fußschalters müssen voneinander getrennt verlaufen.
Für IMPLANT CENTER 2 müssen besondere Vorkehrungen hinsichtlich der elektromagnetischen
Kompatibilität getroffen werden.
Das Gerät muss gemäß den Anweisungen in Kapitel 4 installiert und in Betrieb genommen werden.
Bei bestimmten Arten von Mobilfunkgeräten wie Handys kann es zu Interferenzen mit IMPLANT CENTER 2
kommen.
Deshalb müssen die Abstände, die in diesem Abschnitt empfohlen werden, eingehalten werden.
IMPLANT CENTER 2 darf nicht in der Nähe eines anderen Gerätes verwendet werden oder auf ein anderes
Gerät gestellt werden.
Wenn dies nicht vermieden werden kann, muss sein einwandfreier Betrieb vor der Benutzung unter
Betriebsbedingungen überprüft werden.
Die Verwendung von anderen Zubehörteilen, als diejenigen, die von SATELEC als Ersatzteil benannt
oder verkauft werden, können einen Anstieg der Emission oder eine Senkung des Schutzes des IMPLANT
CENTER 2 zur Folge haben.
13. 1 ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIONEN
IMPLANT CENTER 2 ist für eine Verwendung in elektromagnetischer Umgebung gemäß nachfolgender
Tabelle bestimmt.
Der Benutzer und / oder der Installateur muss sich vergewissern, dass IMPLANT CENTER 2 in der im
folgenden beschriebenen Umgebung benutzt wird.
Emissionstest
Konformität
HF-Emission - CISPR 11
Gruppe 1
HF-Emission - CISPR 11
Klasse A
Aussendung von Oberschwingungen
IEC61000-3-2
Klasse A
Spannungsschwankungen und
Flicker - IEC61000-3-3
Konform
112
Elektromagnetische Umgebung - Hinweise
IMPLANT CENTER 2 benutzt HF-Energie für seinen internen Betrieb.
Folglich sind seine Hochfrequenz-Emissionen sehr niedrig und dürften
zu keiner Interferenz mit benachbarten Geräten führen.
IMPLANT CENTER 2 ist für die Verwendung in allen Einrichtungen
bestimmt, einschließlich dem häuslichen Gebrauch und dem Gebrauch
in allen Gebäuden, die direkt an das öffentliche NiederspannungsStromversorgungsnetz angeschlossen sind, welches die Privathaushalte
versorgt.
13. 2 ELEKTROMAGNETISCHER SCHUTZ
IMPLANT CENTER 2 ist für eine Verwendung in elektromagnetischer Umgebung gemäß nachfolgender
Tabelle bestimmt.
Der Benutzer und / oder der Installateur muss sich vergewissern, dass IMPLANT CENTER 2 in einer solchen
elektromagnetischen Umgebung benutzt wird.
Schutztest
Elektrostatische
Entladungen (ESD)
IEC61000-4-2
Testniveau gemäß IEC60601
± 6 KV bei Kontakt
± 8 KV in der Luft
Konformitätsniveau
± 6 KV bei Kontakt
± 8 KV in der Luft
Schnelle elektrische
Transienten
± 2 KV für die Stromleitungen
IEC61000-4-4
± 2 KV für die Stromleitungen
Stoßspannungen
IEC61000-4-5
± 1 KV bei Gegentakt
± 2 KV bei Gleichtakt
± 1 KV bei Gegentakt
± 2 KV bei Gleichtakt
Elektromagnetische Umgebung - Hinweise
Die Böden müssen aus Holz, Beton, Zement oder
gefliest sein.
Wenn die Böden mit synthetischen Materialien
(Teppichboden…) belegt sind, muss die relative
Feuchtigkeit mindestens 30% betragen.
Die Qualität der Stromversorgung muss äquivalent
sein zu derjenigen einer typischen
Gewerbeumgebung oder einer Krankenanstalt
(Krankenhaus, Klinik).
Die Qualität der Stromversorgung muss äquivalent
sein zu derjenigen einer typischen
Gewerbeumgebung oder einem Krankenhaus.
<5% UT (>95% UT-Rückgang) für 0,5 <5% UT (>95% UT-Rückgang) für 0,5
Zyklen
Zyklen
Die Qualität der Stromversorgung muss äquivalent
sein zu derjenigen einer typischen
Gewerbeumgebung oder einem Krankenhaus.
Wenn die Verwendung des IMPLANT CENTER 2 eine
unterbrechungsfreie Stromversorgung erfordert,
70% UT (30% UT-Rückgang) für 25
wird dringend empfohlen, das Produkt mit einer
Zyklen
autonomen Stromversorgung auszustatten
(Wechselrichter…).
<5% UT (>95% UT-Rückgang) für 250 <5% UT (>95% UT-Rückgang) für
Zyklen
250 Zyklen
Spannungseinbrüchen,
40% UT (60% UT-Rückgang) für 5
kurze Stromausfälle
Zyklen
und
Spannungsschwankung
70% UT (30% UT-Rückgang) für 25
en
Zyklen
IEC61000-4-11
40% UT (60% UT-Rückgang) für 5
Zyklen
13. 3 ELEKTROMAGNETISCHER SCHUTZ / TRAGBARE HOCHFREQUENZGERÄTE
IMPLANT CENTER 2 ist für eine Verwendung in elektromagnetischer Umgebung gemäß nachfolgender
Tabelle bestimmt.
Der Benutzer und / oder der Installateur muss sich vergewissern, dass IMPLANT CENTER 2 in einer solchen
elektromagnetischen Umgebung benutzt wird.
Schutztest
Testniveau gemäß IEC60601 Konformitätsniveau
Elektromagnetische Umgebung - Hinweise
Tragbare und mobile Hochfrequenz-Kommunikationsgeräte dürfen in der Nähe des IMPLANT CENTER 2 (einschl. der Kabel) in einer Entfernung unter
der empfohlenen, die gemäß der Frequenz und der Senderleistung berechnet wird, nicht benutzt werden.
Störung
Empfohlener Abstand:
3 V/m
Hochfrequenzleitung
3 V/m
150 KHz bis 80 MHz
d = 1,2
IEC61000-4-6
Abgestrahltes
elektromagnetisches
HF-Feld.
IEC61000-4-3
d = 1,2
80 MHz bis 800 MHz.
3 V/m
80 MHz bis 2,5 GHz
d = 2,3
800 MHz bis 2,5 GHz.
3 V/m
P ist die maximale Nennleistung des Senders in Watt (W) gemäß
den Spezifikationen des Herstellers und d ist die empfohlene
Mindestentfernung in Meter (m).
Die Intensitäten der elektromagnetischen Felder der festen HF-Sender, wie sie durch eine Messung der elektromagnetischen Umgebung (a)
ermittelt werden, müssen für jeden Frequenzbereich (b) unter dem Konformitätsniveau liegen.
In der Nähe von Geräten, die mit dem folgenden Symbol gekennzeichnet sind, können Interferenzen auftreten:
113
Hinweis 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
Hinweis 2: Es ist möglich, dass diese Spezifikationen nicht für alle Situationen gelten. Die
elektromagnetische Ausbreitung wird durch die Absorption und die Reflexion der
Strukturen, Gegenstände und Personen beeinflusst.
(a) : Die Intensitäten der elektromagnetischen Felder von festen HF-Sendern wie Basisstationen für
tragbare Telefone (Handys / drahtlose), Mobilfunkgeräte, Amateurfunkgeräte, Radiosender
AM/FM und TV-Sender können in der Theorie nicht exakt bestimmt werden. Zur Beurteilung der
elektromagnetischen Umgebung infolge von festen Hochfrequenz-Sendern muss eine Messung der
elektromagnetischen Umgebung ausgeführt werden. Wenn die gemessene Intensität des
Hochfrequenzfeldes in der unmittelbaren Benutzungsumgebung des Produkts höher ist als das
oben genannte HF-Konformitätsniveau, müssen die Leistungen des Produkts getestet werden, um
ihre Konformität zu den Spezifikationen zu überprüfen. Wenn hierbei anormale Leistungen
festgestellt werden, können zusätzliche Maßnahmen wie eine Neuorientierung oder Umstellung
des Produkts erforderlich werden.
(b) : Im Frequenzbereich 150 KHz bis 80 Mhz müssen die elektromagnetischen Felder geringer sein als
3 V/m.
13. 4 EMPFOHLENE TRENNABSTÄNDE
IMPLANT CENTER 2 ist für die Verwendung in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der durch
HF-Strahlung verursachte Störungen kontrolliert werden.
Der Benutzer und / oder der Installateur des IMPLANT CENTER 2 können zur Vermeidung von
elektromagnetischen Interferenzen beitragen, indem sie einen Mindestabstand einhalten, der von der
maximalen Leistung des tragbaren und mobilen HF-ÜbertragungsGerätes (Sender) zwischen dem Gerät
und dem IMPLANT CENTER 2 abhängt. Nähere Angaben entnehmen Sie den Empfehlungen in der
nachfolgenden Tabelle.
Trennabstand entsprechend der Frequenz des Senders in Meter (m)
Maximale Nennleistung
des Senders in Watt
150 KHz bis 80 MHz
80 MHz bis 800 MHz
800 MHz bis 2,5 GHz
0,01
d = 1,2
0,12 m
d = 1,2
0,12 m
d = 2,3
0,23 m
0,1
0,38 m
0,38 m
0,73 m
1
1,2 m
1,2 m
2,3 m
10
3,8 m
3,8 m
7,3 m
100
12 m
12 m
23 m
Für Sender mit einer maximalen Leistung, die hier nicht aufgeführt ist, kann der empfohlene Abstand in Meter (m) geschätzt
werden mit der Gleichung für die Frequenz des Senders, wobei P die maximale Leistung des Senders in Watt (W) laut
Herstellerangaben ist.
Hinweis 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
Hinweis 2: Es ist möglich, dass diese Spezifikationen nicht für alle Situationen gelten. Die
elektromagnetische Ausbreitung wird durch die Absorption und die Reflexion der
Strukturen, Gegenstände und Personen beeinflusst.
114
13. 5 LÄNGE DER KABEL
Kabel / Zubehör
Max. Länge
Handstückkabel
Fußpedalkabel
Netzkabel
Unter 3 m
In Konformität mit :
HF-Emission, CISPR 1 - Klasse A / Gruppe 1
Begrenzung der Störaussendungen Oberschwingungen - IEC61000-3-2
Begrenzung der Störaussendungen Spannungsschwankungen - IEC61000-3-3
Schutz vor elektrostatischen Entladungen - IEC61000-4-2
Schutz vor schnellen elektrischen Transienten in Salve - IEC61000-4-4
Schutz vor Stoßspannungen - IEC61000-4-5
Schutz vor Spannungseinbrüchen, kurzen Stromausfällen und
Spannungsschwankungen - IEC61000-4-11
Leitungsschutz - Leitungsgeführte HF-Signale - IEC61000-4-6
Strahlungsschutz - elektromagnetische Felder - IEC61000-4-3
XIV - ENTSORGUNG UND
RECYCLING
Da es sich bei diesem Gerät um ein Elektro- und
Elektronikgerät handelt, muss das Gerät gemäß
dem besonderen Verfahren für Sammlung,
Abtransport und Recycling oder Vernichtung
entsorgt werden (insbesondere auf dem
europäischen Markt gemäß der Richtlinie Nr.
2002/96/CE vom 27/01/2003).
Wenn Ihr Gerät entsorgt werden soll, empfehlen
wir Ihnen deshalb, den nächstgelegenen Händler
für Dentaltechnik (oder andernfalls die Website
von ACTEON GROUP, siehe Liste in Kapitel 18) zu
konsultieren, der Ihnen die Vorgehensweise
mitteilt.
XV - HERSTELLERHAFTUNG
Die Haftung des Herstellers kommt nicht zum
Tragen:
- wenn die Anweisungen des Herstellers bei der
Installation (Netzspannung, elektromagnetische
Umgebung…) nicht beachtet werden,
- wenn Interventionen oder Reparaturen von
Personen ausgeführt werden, die vom Hersteller
nicht autorisiert wurden,
- wenn das Gerät mit einer elektrischen Anlage
benutzt wird, die die geltenden Vorschriften
nicht erfüllt,
- wenn das Gerät zu anderen Zwecken gebraucht
wird, als sie in dieser Bedienungsanleitung
angegeben sind,
- wenn Zubehör (Spitzen, Handstück, Pumpe…)
verwendet wird, das nicht von SATELEC
geliefert wurde,
- wenn die in diesem Dokument enthaltenen
Anweisungen nicht beachtet werden.
Hinweis: Der Hersteller behält sich das Recht vor,
das Gerät und/oder die Bedienungsanleitung
ohne Vorankündigung zu ändern.
XVI - VORSCHRIFTEN
Diese medizinische Vorrichtung ist eingestuft in
die Klasse IIa gemäß der geltenden europäischen
Richtlinie über medizinische Geräte.
Dieses Gerät ist hergestellt gemäß der folgenden
Norm: IEC60601-1.
Dieses Gerät wurde entwickelt und hergestellt
unter einem Qualitätssicherungssystem, das
gemäß ISO 13485 zertifiziert wurde.
115
ITALIANO
INDICE
1
INTRODUZIONE
117
2
AVVERTENZE
117
3
DESCRIZIONE
Descrizione fisica
Descrizione tecnica
4
INSTALLAZIONE / MESSA IN FUNZIONE
123
Disimballaggio dell'apparecchio
123
Raccomandazioni
123
Installazione
123-124
Prima messa in funzione
124
119
119
119-123
5
SOLUZIONI D’IRRIGAZIONE
124
6
LINEE D'IRRIGAZIONE
124
7
REGOLAZIONI / PARAMETRI /
MODALITÀ / INTERFACCIA
Avviamento
Parametri
Funzione Irrigazione
Funzione Luce
Funzione I-SURGE
Funzione PIEZOTOME
Funzione NEWTRON
Strumenti
124
124
124
125
125
125-128
128-129
129
129-131
8
SICUREZZA
131
9
UTILIZZO DELL’APPARECCHIO
131-133
10 ARRESTO DELL'APPARECCHIO
133
11 MANUTENZIONE / STERILIZZAZIONE
133
Manutenzione delle linee d’irrigazione 134
Manutenzione del contrangolo
134
Manutenzione degli strumenti rotanti
134
Manutenzione dell’apparecchio
134
Manutenzione dei cordoni del micromotore
e dell'ablatore
135
Manutenzione del micromotore I-SURGE 135
116
Manutenzione dei manipoli a ultrasuoni 136
Manutenzione delle punte
136
12 CONTROLLO/MANUTENZION
Controllo
Manutenzione
Sostituzione dei fusibili
Anomalie di funzionamento
137
137
137
137-138
138-139
13 COMPATIBILITA ELETTROMAGNETICA
140
Emissioni elettromagnetiche
140
Immunità elettromagnetica
141
Immunità elettromagnetica / attrezzature
portatili in radiofrequenza
141-142
Distanze di separazione raccomandate 142
Lunghezza dei cavi
143
14 SMALTIMENTO E RICICLO
143
15 RESPONSABILITA DEL PRODUTTORE
143
16 REGOLAMENTAZIONE
143
17 SIMBOLI
256-257
18 RELAZIONI CON I CLIENTI
Identificazione del produttore
Indirizzi delle filiali
260
260-261
L'elenco degli accessori citati nelle presenti istruzioni
non è esaustivo. Per ulteriori informazioni consultare il
rivenditore.
I - INTRODUZIONE
II - AVVERTENZE
Congratulazioni per aver scelto un apparecchio
IMPLANT CENTER 2.
ATTENZIONE:
La legge federale (Federal Law) degli Stati Uniti
limita l’uso di questo apparecchio unicamente
ai professionisti del settore dentale, laureati
abilitati e qualificati o a persone sotto il loro
controllo.
Le punte adatte al PIEZOTOME 2 e all'IMPLANT
CENTER 2 non sono compatibili con il PIEZOTOME e
con l’IMPLANT CENTER e viceversa.
Creato dalla società SATELEC®, IMPLANT CENTER 2 è
un apparecchio multifunzionale che permette di
realizzare:
• Interventi d'implantologia dentale con il suo
micromotore I-SURGE.
• Interventi
chirurgici
(osteotomia,
osteoplastica, chirurgia parodontale e
implantologia dentale) con il manipolo
PIEZOTOME 2 o PIEZOTOME 2 LED.
• Trattamenti meccanizzati agli ultrasuoni
(profilassi, parodontologia, endodonzia) con il
manipolo NEWTRON o NEWTRON LED (a seconda
dell'opzione).
Il tipo d'innesto del micromotore I-SURGE messo a
punto da SATELEC si adatta alla maggior parte dei
contrangoli senza spray interno o senza fibra
ottica del mercato.
Per beneficiare completamente e per lungo
tempo dell'avanzata tecnologia di questo
prodotto, leggere attentamente le istruzioni
prima di mettere in funzione l'apparecchio, di
utilizzarlo o di effettuarne la manutenzione.
Le frasi precedute dal simbolo
sono punti sui
quali attiriamo particolarmente la vostra
attenzione.
Per ridurre il rischio d’incidenti, occorre
tassativamente rispettare le seguenti
precauzioni:
Utenti dell’apparecchio:
- L'uso dell'apparecchio IMPLANT CENTER 2 è limitato
unicamente ai professionisti del settore
dentale, laureati abilitati e qualificati
nell’ambito della loro abituale attività.
- Se avete ricevuto questo apparecchio per
errore, contattare il fornitore affinché possa
venire a ritirarlo.
Interazioni:
- IMPLANT CENTER 2 non deve essere utilizzato se il
paziente e/o l’operatore sono portatori di uno
stimolatore cardiaco o qualsiasi altro impianto
attivo (impianto cocleare…).
- L'apparecchio è conforme alle norme di
compatibilità elettromagnetica in vigore,
tuttavia l’utente è tenuto a garantire che
eventuali interferenze elettromagnetiche non
possano creare rischi supplementari (presenza
di emettitori di radiofrequenza, apparecchi
elettronici…).
- L’apparecchio non è progettato per sopportare
le scariche prodotte da un defibrillatore
elettrico.
- Non tentare di collegare accessori non forniti da
SATELEC sui connettori dell' IMPLANT CENTER 2.
117
Collegamento elettrico:
- Far eseguire il collegamento del vostro
apparecchio alla rete di alimentazione elettrica
da un installatore di apparecchiature
odontoiatriche autorizzato.
- Avvertenza: Per evitare rischi di scosse
elettriche, questo apparecchio deve essere
collegato unicamente a una rete di
alimentazione con protezione di terra.
- La rete elettrica di collegamento
dell’apparecchio deve essere conforme alle
norme in vigore nel vostro paese.
- Se nel corso dell'utilizzo la perdita di
alimentazione elettrica può creare un rischio
inaccettabile, l'utente dovrà prestare
attenzione a collegare l'apparecchio a una fonte
di alimentazione adeguata (ondulatore ecc.).
Utilizzo dell’apparecchio:
- Non utilizzare l’apparecchio se sembra
danneggiato o difettoso.
- Prima di staccare il cordone di alimentazione,
spegnere l’apparecchio.
- Per staccare il cordone di alimentazione,
prendere la spina del cordone con una mano e
tenere con l’altra mano la presa a parete.
- Non utilizzare in alcun caso recipienti di
soluzione d’irrigazione diversi da quelli ideati
per essere appesi ai sostegni forniti.
- L’apparecchio deve essere utilizzato solo con
flaconi o sacche di soluzione fisiologica o di
acqua sterile.
- La capacità dei recipienti di soluzione
d’irrigazione utilizzati non deve superare un
litro.
- Se non utilizzate l’apparecchio o in caso di
assenza prolungata, staccare l’apparecchio
dalla rete di alimentazione elettrica.
- Non esercitare una pressione troppo forte sullo
schermo.
- Non spostare l’apparecchio durante l’uso.
118
Ambiente:
- Non coprire l’apparecchio e non ostruire le
aperture di aerazione.
- Non immergere l’apparecchio e non utilizzarlo
in ambienti esterni.
- Non inclinare l’apparecchio di un angolo
superiore a 5°.
- Non posizionare l’apparecchio nei pressi di una
fonte di calore.
- Fare attenzione che i cordoni non ostacolino la
libera circolazione delle persone.
- L’apparecchio deve essere riposto nell’imballo
originale, in un luogo appropriato, senza
causare pericoli per le persone.
- L’apparecchio non è progettato per funzionare
in presenza di gas anestetici o di qualsiasi altro
gas infiammabile.
- Non esporre l’apparecchio a vapori o a spruzzi
d’acqua.
- La presenza di condensa all'interno di un
apparecchio elettrico può essere pericolosa.
- Qualora l'apparecchio debba essere trasportato
da un luogo fresco a un luogo caldo, non
utilizzarlo immediatamente ma solo una volta
raggiunta la temperatura ambiente.
- L’apparecchio non è progettato per funzionare
nei pressi di un irraggiamento ionizzante.
- Non
introdurre
oggetti
metallici
nell’apparecchio per evitare rischi di scosse
elettriche, di cortocircuito o di fuoriuscita di
sostanze pericolose.
Manutenzione:
- Prima e dopo ogni utilizzo, è necessario
disinfettare l'apparecchio con prodotti
raccomandati da SATELEC.
- Prima di ogni intervento, è necessario utilizzare
accessori puliti, disinfettati e sterilizzati.
Accessori:
- L’apparecchio, insieme ai relativi accessori, è
stato progettato e ideato per garantire i
massimi livelli di sicurezza e di prestazioni.
- L’utilizzo di accessori di diversa origine può
rappresentare un rischio per l'utente, i pazienti
e l'apparecchio.
Riparazione:
- Avvertenza: Non effettuare riparazioni o
modifiche dell’apparecchio senza la previa
autorizzazione di SATELEC.
- Avvertenza: In caso di modifica o riparazione
dell'apparecchio, è necessario eseguire controlli
e test specifici per accertarsi che l'apparecchio
sia sempre utilizzabile in totale sicurezza.
- In caso d’anomalia, contattare il fornitore del
vostro apparecchio piuttosto che far ricorso a
un tecnico qualsiasi che potrebbe rendere
l’apparecchio pericoloso per il paziente e per il
medico.
In caso di dubbio, contattare un rivenditore
autorizzato o il servizio clienti SATELEC:
- www.acteongroup.com
- Email : [email protected]
III - DESCRIZIONE
3. 1 DESCRIZIONE FISICA
IMPLANT CENTER 2 è costituito dai seguenti elementi:
- Un’unità di comando (Fig. 1).
- Un pedale multifunzionale (Fig. 11).
- Un cordone micromotore con connettori (Fig. 1-2).
- Due sostegni per la soluzione d'irrigazione (Fig.
1-3).
- Un micromotore I-SURGE (Fig. 1-4) senza
contrangolo.
- Un cordone di alimentazione con presa di terra
(Fig. 1-5).
- Uno schermo LCD (Liquid Cristal Display) touchscreen (Fig. 1-6).
- Un connettore del cordone motore (Fig. 1-7).
- Due vani per pompe peristaltiche (Fig. 1-8).
- Un connettore per cordone per le due funzioni
Ultrasuoni (Fig. 1-9).
- Un cordone dell'ablatore NEWTRON o manipolo
PIEZOTOME LED (Fig. 1-10) (a seconda
dell'opzione).
- Un manipolo NEWTRON LED o un manipolo
PIEZOTOME LED con relativo cordone (Fig. 1-11) (a
seconda dell'opzione).
Nella parte posteriore del corpo macchina si
trovano diversi elementi:
- 1 presa di alimentazione con presa di terra (Fig.
2-1).
- 1 connettore pedale (Fig. 2-2).
- 1 ventola (Fig. 2-3).
- 2 supporti di sostegno (Fig. 2-4).
- 1 interruttore di alimentazione (Fig. 2-5).
3. 2 DESCRIZIONE TECNICA
a) Schermo LCD touch-screen
Lo schermo LCD touch-screen (Fig. 3) permette di
parametrare l’IMPLANT CENTER 2.
La regolazione dell'IMPLANT CENTER 2 si effettua
con una leggera pressione sui tasti dello schermo.
Posizione dei tasti comuni a tutte le modalità
(Fig. 3):
- 4: Diminuzione dell’erogazione liquido d’irrigazione.
- 5: Aumento dell’erogazione liquido d’irrigazione.
- 6: Diminuzione del valore.
- 7: Aumento del valore.
Posizionamento dei disply di informazioni comuni
a tutte le modalità (Fig. 3):
- 2: Valore dell’erogazione liquido d’irrigazione.
- 9: Indicatore di anomalia di funzionamento.
Posizionamento dei tasti comuni a tutte le
modalità, con funzione di disply di informazioni
(Fig. 3) :
- 1: Scarico/immissione.
- 3: Attivazione/disattivazione dell’irrigazione.
- 8: Salvataggio, memorizzazione di dati.
119
- 10: Selezione della modalità Pedale.
- 11: Attivazione/disattivazione della luce del
manipolo.
- 12: Selezione della modalità (in base al tipo di
manipolo collegato).
Posizionamento dei tasti con funzione di disply di
informazioni (Fig. 6):
- 23: Selezione del senso di rotazione del motore
(orario/antiorario).
- 24: Selezione del programma P1, P2, P3, P4.
Tasti e display specifici in base alle modalità
selezionate:
Layout della regolazione dei parametri
contrangolo, velocità e torque
Posizionamento dei disply di informazioni (Fig. 7):
- 25: Coefficiente del contrangolo utilizzato.
- 26: Velocità massima.
- 27: Torque massimo.
Modalità PIEZOTOME:
Posizionamento dei disply di informazioni (Fig. 4):
- 13: Livello di potenza del programma
selezionato.
Posizionamento dei tasti con funzione di disply di
informazioni (Fig. 4):
- 14: Selezione del programma D1, D2, D3, D4.
Modalità NEWTRON:
Posizionamento dei disply di informazioni (Fig. 5):
- 15: Livello di potenza del programma
selezionato.
Posizionamento dei tasti con funzione di disply di
informazioni (Fig. 5):
- 16: Selezione del programma Soft, Medium,
High, Boost.
Modalità I-SURGE:
Posizionamento dei disply di informazioni (Fig. 6):
- 17: Coefficiente del contrangolo utilizzato.
- 18: Valore della velocità del motore.
- 19: Valore del torque del motore.
Posizionamento dei tasti (Fig. 6):
- 20: Regolazione
del
coefficiente
del
contrangolo.
- 21: Regolazione della velocità del motore.
- 22: Regolazione del torque del motore.
120
Posizionamento dei tasti comuni (Fig. 7):
- 28: Uscita dalla pagina senza modifica.
- 29: Eliminazione dell'ultimo carattere inserito.
- 30: Ritorno alla pagina principale con
salvataggio dei parametri nella memoria
dello schermo.
- 31: Tastiera numerica.
Layout della regolazione del contrangolo
predefinito
Posizionamento dei disply di informazioni (Fig. 8):
- 38: Coefficiente del contrangolo utilizzato.
- 39: Valore della velocità del motore.
- 40: Valore della coppia motore erogata.
Posizionamento dei tasti (Fig. 8):
- 32: Uscita dalla pagina senza modifica.
- 33: Scelta di un contrangolo personalizzato.
- 34: Ritorno alla pagina principale con
salvataggio dei parametri nella memoria
dello schermo.
Posizionamento dei tasti con funzione di disply di
informazioni (Fig. 8):
- 35: Selezione di un contrangolo moltiplicatore.
- 36: Selezione di un contrangolo 1:1.
- 37: Selezione di un contrangolo riduttore.
Pagina di avvio
Posizionamento dei tasti (Fig. 9):
- 41: Accesso alla modalità «STRUMENTI».
Strumenti
Posizionamento dei disply di informazioni (Fig. 10):
- 43: Simbolo del livello acustico
- 44: Simbolo della luminosità dello schermo.
- 45: Simbolo della temporizzazione della
funzione Luce.
- 48: Valore del livello acustico.
- 49: Valore relativo alla luminosità.
- 50: Valore di temporizzazione selezionato.
- 51: Versione del software.
Posizionamento dei tasti (Fig. 10):
- 42: Reinizializzazione delle configurazioni di
default.
- 46: Diminuzione del valore.
- 47: Aumento del valore.
- 52: Convalida della configurazione.
b) Lato anteriore dell’unità di comando
La presa di alimentazione (Fig. 2-1) con la
relativa presa di terra permette di collegare
l’IMPLANT CENTER 2 alla rete elettrica per mezzo di
un cordone di alimentazione staccabile.
Il connettore del pedale (Fig. 2-2) permette di
collegare l’IMPLANT CENTER 2 al pedale di comando
multifunzionale.
La ventola (Fig. 2-3), protetta da una griglia
metallica, permette di mantenere l’IMPLANT CENTER
2 al suo massimo livello di prestazioni.
I supporti dei sostegni (Fig. 2-4) permettono
l’installazione dei sostegni.
c) Lati dell’unità di comando
- I vani delle pompe (Fig. 1-8) sono progettati per
alloggiare i serbatoi della linea d'irrigazione
SATELEC.
- L’installazione dei serbatoi d’irrigazione si
effettua alzando i coperchi delle pompe e
inserendo orizzontalmente le linee nelle
apposite sedi.
d) Lato anteriore
- Il connettore sinistro è destinato a ricevere il
connettore del cordone del micromotore ISURGE. È assolutamente necessario l'uso di un
cordone per micromotore SATELEC.
- Il connettore di destra è destinato a ricevere il
connettore del cordone NEWTRON / NEWTRON LED o
il connettore del cordone del manipolo PIEZOTOME
2 / PIEZOTOME 2 LED (a seconda dell'opzione).
e) Pedale di comando
L'accesso alle numerose funzioni presenti nel
pedale di comando permette di lavorare in un
ambiente perfettamente sterile evitando quindi i
rischi di contaminazione incrociata.
Infatti, dopo aver regolato i vari parametri,
l’utente non ha più bisogno d’intervenire sulla
tastiera.
A seconda del tipo di modalità, i tasti del pedale
di comando assumono una funzione diversa.
Modalità I-SURGE:
Definizione dei tasti del pedale (Fig.11):
- 1: Attivazione del motore I-SURGE (tipo ON/OFF
o progressivo).
- 2: Inversione del senso di rotazione.
- 3: Cambiamento di programma (da P1 a P4).
- 4: Attivazione/disattivazione dell’irrigazione.
- 5: Selezione del manipolo attivo.
L’interruttore di alimentazione (Fig. 2-5) permette
di alimentare o di scollegare l’apparecchio.
121
Modalità PIEZOTOME:
Definizione dei tasti del pedale (Fig. 11):
- 1: Attivazione degli ultrasuoni (tipo ON/OFF o
progressivo).
- 2: Scarico/immissione.
- 3: Cambiamento di programma (da D1 a D4).
- 4: Attivazione/disattivazione dell’irrigazione.
- 5: Selezione del manipolo attivo.
Modalità NEWTRON:
Definizione dei tasti del pedale (Fig. 11):
- 1: Attivazione degli ultrasuoni (tipo ON/OFF o
progressivo).
- 2: Scarico/immissione.
- 3: Cambiamento di programma (da Soft a
Boost).
- 4: Attivazione/disattivazione dell’irrigazione.
- 5: Selezione del manipolo attivo.
f) Caratteristiche tecniche
Fabbricante: SATELEC
Nome dell'apparecchio: IMPLANT CENTER 2
Alimentazione elettrica:
- Tensione: 100 VAC a 230 VAC
- Frequenza: 50 Hz / 60 Hz
- Potenza nominale: 250 VAC a 230 VAC
Funzione I-SURGE
Funzionamento:
Servizio intermittente: 20 secondi ON/30 secondi
OFF a 2 N.cm
Caratteristiche d'uscita:
Velocità micromotore I-SURGE: da 100 giri/min a
40000 giri/min
Coppia micromotore I-SURGE: 6 N.cm max
Erogazione liquido d'irrigazione: da 10 a 120
ml/min (valore nominale)
Regolazione per intervalli di 10 ml/min
Portata di scarico: 120 ml/min
122
Funzione PIEZOTOME
Funzionamento:
Servizio intermittente: 10 min ON/5 min OFF
Caratteristiche d'uscita:
Tensione a vuoto: 250 Volt (valore nominale senza
manipolo).
Frequenza minima ultrasuoni: 28 kHz
Erogazione liquido d'irrigazione: da 10 a 120
ml/min (valore nominale)
Regolazione per intervalli di 10 ml/min (valore
nominale)
Portata di scarico: 120 ml/min (valore nominale)
Funzione NEWTRON
Funzionamento:
Servizio intermittente: 10 min ON/5 min OFF
Caratteristiche d'uscita:
Tensione a vuoto: 150 Volt (valore nominale senza
manipolo).
Frequenza minima ultrasuoni: 28 kHz
Erogazione liquido d'irrigazione: da 10 a 40
ml/min (valore nominale)
Regolazione per intervalli di 1 ml/min (valore
nominale)
Portata di scarico: 120 ml/min (valore nominale)
Protection :
Classe elettrica: Classe 1
Classe sicurezza elettrica:
Tipo BF in modalità I-SURGE
Tipo BF in modalità PIEZOTOME
Tipo BF in modalità NEWTRON
Protezioni di sicurezza:
Sicurezza termica contro il surriscaldamento del
micromotore I-SURGE.
Sicurezza contro i malfunzionamenti interni
2 fusibili (presa di alimentazione): 5 mm x 20 mm
/ 2 AT per 100 VAC a 230 VAC
1 fusibile interno non accessibile all'utente
denominato F1: 5 mm x 20 mm – 10 AT / 250 VAC
Dimensioni d'ingombro:
Unità di comando:
Larghezza: 472,9 mm
Altezza: 149,5 mm
Altezza con sostegni: 471,1 mm
Profondità: 339,9 mm
Peso: 5 kg senza accessori
Pedale:
Larghezza: 311 mm
Profondità: 209 mm
Altezza: 181 mm
Peso: circa 3,5 kg
Schermo LCD:
Altezza: 86 mm
Larghezza: 115 mm
Unità visualizzate e relativo significato:
Ncm = coppia (N.cm)
Rpm = velocità (giri/min = r/min)
IV - INSTALLAZIONE /
MESSA IN FUNZIONE
4. 1 DISIMBALLAGGIO DELL'APPARECCHIO
Al ricevimento dell’apparecchio, controllare che
lo stesso non abbia subito danni durante il
trasporto.
Contattare il vostro fornitore in caso di necessità.
4. 2 RACCOMANDAZIONI
Cordone micromotore: 2000 mm (2900 mm
optional)
Cordone manipolo ablatore: 2000 mm (2900 mm
optional)
Cordone manipolo PIEZOTOME: 2000 mm (2900 mm
optional)
Micromotore I-SURGE:
Lunghezza: 99 mm
Diametro: 21 mm
Peso: 120 g
Tipo d'innesto: secondo la norma ISO 3964
Temperature:
Funzionamento: da +10°C a +40°C
Stoccaggio: da -20°C a +70°C
Umidità:
Funzionamento: da 30% a 75%
Stoccaggio: dal 10% al 100% condensa compresa.
Pressione atmosferica:
Compresa tra 500 hPa e 1060 hPa
Il collegamento del vostro apparecchio alla rete
di alimentazione elettrica deve essere eseguito
da un installatore di apparecchiature
odontoiatriche autorizzato.
Il collegamento elettrico dell’ IMPLANT CENTER 2
deve essere conforme alle normative vigenti nel
vostro paese.
Avvertenza: Per evitare rischi di scosse
elettriche, questo apparecchio deve essere
collegato unicamente a una rete di
alimentazione con protezione di terra.
4. 3 INSTALLAZIONE
Importante:
Fare attenzione a non installare l'IMPLANT CENTER
2 nei pressi o su un altro apparecchio.
Non mettere il cordone di alimentazione e il
cordone del pedale in una canaletta passacavo
o altri alloggiamenti.
- Posare l’unità di comando al suo posto, su un
piano stabile e orizzontale o che non superi i 5
gradi d’inclinazione.
123
- Verificare che l’interruttore di alimentazione
(Fig. 2-5) sia sulla posizione O (spegnimento).
- Collegare il cordone di alimentazione alla presa
di alimentazione dell’apparecchio.
- Collegare il cordone di alimentazione a una
presa di alimentazione elettrica dotata di presa
di terra.
- Collegare il pedale di comando al connettore
del pedale (Fig. 2-2).
- Posizionare il pedale in modo da renderlo
facilmente accessibile.
- Inserire i sostegni negli appositi supporti (Fig. 2-4).
- Collegare il cordone del micromotore al
connettore (Fig. 1-7).
- Avvitare il micromotore I-SURGE sul connettore
del cordone facendo bene attenzione ad
allineare i contatti elettrici.
- Collegare il cordone dell'ablatore NEWTRON o il
cordone del manipolo PIEZOTOME 2 al connettore
(Fig. 1-9) (a seconda dell'opzione).
- Collegare il manipolo NEWTRON sul cordone
dell'ablatore (fornito a seconda dell'opzione).
- Verificare che l'apparecchio sia sufficientemente
vicino alla zona di lavoro per non esercitare
alcuno sforzo di trazione sui cordoni. In caso
contrario, avvicinare l'apparecchio.
- Posare il micromotore I-SURGE sul supporto del
micromotore.
- Posare il manipolo NEWTRON o PIEZOTOME 2 sul
supporto del manipolo.
- Appendere ai sostegni i flaconi o le sacche di
soluzione fisiologica o di acqua sterile.
- Regolare il posizionamento dell'apparecchio in
funzione del proprio angolo di visione.
4. 4 PRIMA MESSA IN FUNZIONE
Prima di utilizzare IMPLANT CENTER 2 per la prima
volta, eseguire la procedura di manutenzione e/o
di sterilizzazione di tutto il materiale secondo le
procedure definite nel capitolo 11.
124
V - SOLUZIONI
D'IRRIGAZIONE
IMPLANT CENTER 2 non è progettato per l'utilizzo con
sostanze medicinali ma unicamente con flaconi o
sacche di soluzione fisiologica o di acqua sterile
di contenuto non superiore a un litro.
VI - LINEE D'IRRIGAZIONE
IMPLANT CENTER 2 deve essere utilizzato con linee
d'irrigazione di SATELEC.
VII - REGOLAZIONI /
PARAMETRI /
MODALITÀ /
INTERFACCIA
7. 1 AVVIAMENTO
Importante:
Si raccomanda di attendere 4 secondi tra ogni
arresto e riavvio dell'apparecchio.
7. 2 PARAMETRI
I parametri sono memorizzati al momento della
configurazione di ogni programma e vengono
richiamati ogni volta che viene selezionato tale
programma.
7. 3 FUNZIONE IRRIGAZIONE
7. 4 FUNZIONE LUCE
a) Scarico / immissione
La funzione scarico / immissione è presente sullo
schermo LCD e sul pedale.
La funzione luce è visualizzata sullo schermo
LCD.
Premendo il pulsante
(Fig. 3-1) o il tasto del
pedale (Fig.11-2) si attiva la funzione Scarico /
immissione (modalità NEWTRON e PIEZOTOME).
Questa funzione è sempre attiva finché si preme
il pulsante.
L'attivazione dello scarico può essere eseguita
durante l'uso dell'apparecchio.
b) Regolazione dell’erogazione
La regolazione dell'erogazione del liquido
Premendo il tasto
(Fig.3-11) è possibile
attivare o disattivare la funzione Luce disponibile
per la funzione NEWTRON o PIEZOTOME.
La funzione Luce è temporizzata di default per
una durata di 9 secondi.
La disattivazione della funzione Luce può essere
effettuata una volta raggiunta la durata di
temporizzazione.
Se necessario, l'utente può aumentare la durata
della temporizzazione (vedi 7.7).
7. 5 FUNZIONE I-SURGE
d'irrigazione viene effettuata con i tasti
e
(Fig. 3-4 e 5).
Ogni pressione sul tasto corrispondente permette
di regolare l’erogazione.
Il valore regolato viene quindi visualizzato sullo
schermo LCD (Fig. 3-2) e memorizzato nel
programma durante l'uso.
La regolazione dell'erogazione può essere
eseguita durante l'uso dell'apparecchio.
c) Attivazione / disattivazione dell’irrigazione
L'attivazione o la disattivazione dell'irrigazione si
esegue premendo il pulsante
(Fig. 3-3) o il
tasto del pedale (Fig.11-4).
Quando viene selezionata l'irrigazione, il simbolo
è evidenziato.
Quando viene deselezionata l'irrigazione, il
simbolo
è di colore scuro.
a) Selezione del senso di rotazione
Il senso di rotazione del micromotore I-SURGE è
controllato mediante il tasto del pedale di
comando (Fig. 11-2).
Quando si seleziona il senso di rotazione orario,
sullo schermo LCD viene visualizzato il simbolo
(Fig. 6-23).
Quando si seleziona il senso di rotazione
antiorario, si attiva un segnale acustico e sullo
schermo LCD viene visualizzato il simbolo
(Fig. 6-23).
b) Regolazione dei parametri dei programmi
Importante:
La
velocità
massima
programmabile
all’estremità dello strumento non potrà
superare il valore preimpostato.
Non scendere al di sotto del valore minimo del
motore (100 giri/min, C/A: 1:1).
Non superare il valore massimo della coppia
preimpostata all’estremità dell’utensile e non
scendere al di sotto del 10% di questo valore.
125
La regolazione della coppia deve essere
realizzata in conformità alle prescrizioni del
fabbricante del contrangolo e della linea di
impianti.
Selezionare la funzione I-SURGE premendo il
pulsante
(Fig. 3-12).
Sullo schermo LCD, deve essere evidenziata la
scheda I-SURGE.
Selezionare il programma da parametrare
Il tasto
(Fig. 8-32) consente di tornare alla
schermata principale senza salvare le modifiche.
Convalidare il contrangolo selezionato premendo
il pulsante
(Fig. 8-34); verrà visualizzata la
schermata principale.
Programmazione personalizzata di un
contrangolo:
IMPLANT CENTER 2 permette di utilizzare contrangoli
specifici. É quindi possibile programmare un
valore di contrangolo.
mediante i tasti
,
,
o
(Fig. 6-24)
o mediante il tasto del pedale (Fig.11-3);
verranno visualizzati i vari parametri
programmati.
Nella schermata principale, premere il tasto
(Fig. 6-20); verrà visualizzata la scelta del
contrangolo preprogrammato (Fig. 8).
Il valore del contrangolo
visualizzato (Fig. 6-17).
(Fig. 6-20) verrà
Premere il tasto
apparirà evidenziato.
Il valore della velocità
visualizzato (Fig. 6-18).
(Fig. 6-21) verrà
Premere il tasto
(Fig. 8-34); verrà
visualizzato lo schermo di regolazione del
contrangolo (Fig. 7).
Il valore della coppia
visualizzato (Fig. 6-19).
(Fig. 6-22) verrà
c) Scelta di un contrangolo
Scelta di un contrangolo preprogrammato:
Premere il tasto
(Fig. 6-20); verrà
visualizzata la scelta del contrangolo
preprogrammato (Fig. 8).
Selezionare un contrangolo moltiplicatore
mediante i tasti rossi (Fig. 8-35) o un contrangolo
diretto mediante il tasto blu (Fig. 8-36) o un
contrangolo riduttore mediante i tasti verdi (Fig.
8-37)
Verrà visualizzato il valore del contrangolo
selezionato (Fig. 8-38).
Per ogni contrangolo verranno visualizzate la
velocità massima (Fig. 8-39) e la coppia massima
(Fig. 8-40) ammesse.
126
(Fig. 8-33); il tasto
Programmare il contrangolo mediante la tastiera
numerica (Fig. 7-31).
Verrà visualizzato il valore del contrangolo
programmato (Fig. 7-25).
Il tasto
(Fig. 7-29) consente di cancellare
l'ultima cifra.
Il tasto
(Fig. 7-28) consente di tornare alla
schermata principale senza salvare le modifiche.
Convalidare la personalizzazione del contrangolo
premendo il pulsante
(Fig. 7-30); verrà
visualizzata la schermata principale.
La velocità massima (Fig. 6-18) e la coppia
massima (Fig. 6-19) ammesse verranno
visualizzate per il contrangolo programmato.
d) Regolazione della velocità
e) Regolazione della coppia
Nella schermata principale, premere il tasto
(Fig. 6-21); verrà visualizzata la schermata della
velocità (Fig. 7).
Programmare la velocità mediante il tastierino
numerico (Fig. 7-31).
La velocità programmata verrà indicata (Fig. 7-26).
Nella schermata principale, premere il tasto
(Fig. 6-22); verrà visualizzata la schermata di
regolazione della coppia (Fig. 7).
Programmare la coppia mediante la tastiera
numerica (Fig. 7-31).
Verrà visualizzata la coppia programmata (Fig. 727).
Il tasto
(Fig. 7-29) consente di cancellare
l'ultima cifra.
Il tasto
(Fig. 7-28) consente di tornare alla
schermata principale senza salvare le modifiche.
Convalidare la regolazione della velocità
premendo il pulsante
(Fig. 7-30); verrà
visualizzata la schermata principale.
Il tasto
(Fig. 7-29) consente di cancellare
l'ultima cifra.
Il tasto
(Fig. 7-28) consente di tornare alla
schermata principale senza salvare le modifiche.
Convalidare la regolazione della coppia
premendo il pulsante
(Fig. 7-30); verrà
visualizzata la schermata principale.
Nota: È possibile regolare la velocità dell'utensile
Nota: È possibile programmare la coppia
direttamente con i pulsanti
o
(Fig. 3-6 e 7)
dell'utensile direttamente con i pulsanti
per i programmi
,
o
, anche quando il
pedale multifunzionale è attivato.
Per ottenere un risultato stabile della regolazione
della velocità, si consiglia di premere a fondo il
tasto del pedale (Fig. 11-1).
Una pressione sui pulsanti
o
(Fig. 3-6 e 7)
aumenta o diminuisce il valore della velocità.
Premendo i pulsanti
o
(Fig. 3-6 e 7) per
più di 3 secondi si accelera l'aumento o la
diminuzione del valore della velocità.
Una scorretta regolazione del valore di coppia o
della velocità fa apparire !min! o !max!. Viene
quindi visualizzato il valore massimo o minimo
autorizzato a seconda del caso.
o
(Fig. 3-6 e 7) per il programma
, anche
quando il pedale multifunzionale è attivato.
f) Selezione del tipo di pedale
Modificare, se necessario, il tipo di pedale
premendo il pulsante
(Fig. 3-10) per
selezionare alternativamente il tipo ON/OFF
o progressivo
.
127
g) Fine della regolazione dei parametri
Convalidare le nuove regolazioni premendo il
pulsante
(Fig. 3-8).
La memorizzazione dei vari parametri viene
confermata da un segnale acustico.
Se necessario, ripetere questa sequenza per
regolare tutti i programmi.
7. 6 FUNZIONE PIEZOTOME
Importante:
I parametri della funzione PIEZOTOME sono
personalizzabili dall'utente.
La regolazione della funzione PIEZOTOME è
possibile solo quando nessun manipolo
PIEZOTOME 2 è collegato all'apparecchio.
Regolare i programmi e il livello di potenza in
base alle indicazioni riportate nelle schede
relative alle punte.
Se necessario, modificare la funzione Irrigazione
(valore d’erogazione…), vedere capitolo 7.3.
Modificare, se necessario, il livello di potenza del
programma da 1 a 5 mediante i pulsanti
3-6) e
(Fig.3-7).
(Fig.3-7).
Il livello di potenza del programma in questione è
indicato sotto forma di una cifra e di un grafico a
barre
(Fig. 4-13).
Modificare, se necessario, il tipo di pedale
premendo il pulsante
Il programma D1 è il programma che propone la
maggiore potenza.
Programma
Molto
potente
D1
Potente
D2
Medio
D3
Leggero
D4
Funzioni principali
Osteotomia,
osteoplastica
Scollamento dei tessuti
molli
Selezionare la funzione PIEZOTOME premendo il
pulsante
(Fig. 3-12) o premendo il tasto
del pedale (Fig. 11-5).
Sullo schermo LCD, deve essere evidenziata la
scheda PIEZOTOME.
Selezionare il programma da utilizzare mediante
i tasti
,
,
o
(Fig. 4-14)
oppure mediante il tasto del pedale (Fig. 11-3); il
programma selezionato apparirà evidenziato
sullo schermo LCD.
128
(Fig.
(Fig. 3-10) per
selezionare alternativamente il tipo ON/OFF
o progressivo
.
Importante:
In modalità progressiva, per i programmi da D1
a D3, la potenza erogata sarà compresa tra il
livello di potenza 1 del programma D3 e la
configurazione regolata dall'utente (programma
e livello di potenza).
In modalità progressiva, la potenza erogata dal
programma D4 sarà compresa solo tra il livello
1 e 5 in funzione del valore regolato
dall'utente.
Selezionare, se necessario, l'attivazione della
funzione Luce del manipolo premendo il pulsante
(Fig. 3-11).
Convalidare le nuove regolazioni premendo il
pulsante
(Fig. 3-8).
La memorizzazione dei vari parametri viene
confermata da un segnale acustico e visivo
(lampeggio del pulsante).
Se necessario, ripetere questa sequenza per
regolare tutti i programmi.
Attenzione: Le punte adatte al PIEZOTOME 2 e
all'IMPLANT CENTER 2 non sono compatibili con il
PIEZOTOME e con l’IMPLANT CENTER e viceversa.
Modificare, se necessario, il tipo di pedale
premendo il pulsante
(Fig. 3-10) per
selezionare alternativamente il tipo ON/OFF o
progressivo .
Selezionare, se necessario, l'attivazione della
funzione Luce del manipolo premendo il pulsante
7. 7 FUNZIONE NEWTRON
Importante:
Per poter configurare i vari parametri è
necessario che un cordone per ablatore e il
relativo manipolo NEWTRON siano collegati
all’apparechio.
I parametri della funzione NEWTRON sono
personalizzabili dall'utente.
Selezionare la funzione NEWTRON premendo il
pulsante
(Fig. 3-12) o premendo il tasto
del pedale (Fig. 11-5).
Sullo schermo LCD, deve essere evidenziata la
scheda NEWTRON.
Selezionare il programma da parametrare
premendo i tasti
,
,
o
(Fig. 5-16) oppure premendo il tasto del pedale
(Fig. 11-3).
Regolare il livello di potenza in base alle
indicazioni del TIPBOOK.
Modificare, se necessario, il livello di potenza del
programma da 1 a 10 mediante i pulsanti
(Fig. 3-6) e
(Fig.3-7).
Il livello di potenza del programma in questione è
indicato sotto forma di una cifra e di un grafico a
barre
(Fig. 5-15).
(Fig. 3-11).
Convalidare le nuove regolazioni premendo il
pulsante
(Fig. 3-8).
La memorizzazione dei vari parametri viene
confermata da un segnale acustico e visivo
(lampeggio del pulsante).
Se necessario, ripetere questa sequenza per
regolare tutti i programmi.
7. 8 STRUMENTI
Importante:
IMPLANT CENTER 2 è dotato di una funzione
STRUMENTI che permette di realizzare varie
regolazioni come la luminosità, la
temporizzazione per lo spegnimento della luce,
il livello acustico, il ripristino della
configurazione di default.
Per attivare la funzione STRUMENTI, spegnere
l'apparecchio, attendere 4 secondi, riaccendere
l'apparecchio e premere il pulsante
(Fig. 941) fino alla visualizzazione della schermata
iniziale (Fig. 9).
a) Regolazione del livello acustico
Regolare il valore del livello acustico
(Fig. 10-
43) mediante i tasti
e
(Fig. 10-46 e 47).
Il livello acustico è regolabile da 0% a 100%.
129
Viene visualizzato il valore impostato del livello
(Fig. 10-48).
d) Memorizzazione delle regolazioni
Per memorizzare i parametri modificati, premere
b) Regolazione della luminosità del display
il tasto
(Fig. 10-52). Verrà visualizzata di
nuovo la schermata della Fig. 9.
Regolare il grado di luminosità
(Fig. 10-44)
e) Ripristino della configurazione di default
mediante i tasti
e
(Fig. 10-46 e 47). La
luminosità è regolabile da 30% a 100%.
Verrà visualizzato il livello di intensità luminosa
impostato (Fig. 10-49).
c) Regolazione della temporizzazione di
spegnimento della luce
Regolare il valore della durata di temporizzazione
(Fig. 10-45) premendo i tasti
e
(Fig.
10-46 e 47).
Verrà indicata la durata della temporizzazione
regolabile (da 9 secondi a 18 secondi) (Fig. 1050).
Premere il pulsante
(Fig. 10-42) per
ripristinare i parametri della configurazione di
default.
Le varie configurazioni di default relative alle
funzioni PIEZOTOME e NEWTRON saranno effettive
premendo il tasto
(Fig. 10-52). Verrà
visualizzata di nuovo la schermata della figura 9.
f) Versione del software
La versione del software è indicata nella parte
inferiore dello schermo (Fig. 10-51).
IMPLANT CENTER 2 è configurato di default con i
seguenti parametri:
Modalità I-SURGE :
Programma
Coefficiente
contrangolo
Velocità
estremità
utensile
Coppia
estremità
utensile
Irrigazione
Funzioni
P1
20:1
1200 giri/min
80 N.cm
80 ml/min.
Marcatura della sede
d'impianto
P2
20:1
800 giri/min
80 N.cm
100 ml/min.
Foro pilota
P3
20:1
15 giri/min
20 N.cm
100 ml/min.
Alesaggio/filettatura
P4
20:1
30 giri/min
20 N.cm
0
Avvitamento
130
Modalità PIEZOTOME :
Programma Potenza Irrigazione
Molto
potente
D1
3
Potente
D2
3
Medio
D3
3
Leggero
D4
3
Funzioni
principali
60
ml/min.
60
Osteotomia,
ml/min. osteoplastica
60
ml/min.
Scollamento
60
dei tessuti
ml/min.
molli
Modalità NEWTRON :
Programma
Verde
Soft
Giallo Medium
Blu
Potenza Irrigazione
P=5
P=5
High
P=5
Arancio
Boost
ne
P=5
Funzioni
principali
15
PARO
ml/min.
15
ENDO
ml/min.
15
Ablazione del
ml/min.
tartaro
15
Decementazione
ml/min.
VIII - SICUREZZA
IMPLANT CENTER 2 è dotato di un sistema che
permette di rilevare i malfunzionamenti
dell'apparecchio.
Quando viene rilevata una temperatura eccessiva
del micromotore I-SURGE, il simbolo n°1 (capitolo
XVII - Simboli) si accende nella zona errore (Fig. 39) e si attivano 4 segnali acustici.
L’apparecchio si mette quindi in modalità di
emergenza per poter terminare l’intervento di
odontoiatria.
Il valore della coppia disponibile viene fissato al
25% per proteggere il micromotore I-SURGE.
Si consiglia all’utente di far raffreddare il
micromotore I-SURGE fino allo spegnimento del
simbolo n°1 (capitolo XVII - Simboli).
In presenza di un problema della funzione Motore,
il simbolo n°2 (capitolo XVII - Simboli) si accende
nella zona errore e si attivano 4 segnali acustici.
Si raccomanda di verificare i collegamenti tra
motore e cordone del motore. Se l'anomalia
persiste, spegnere l’apparecchio tramite
l’interruttore di alimentazione (Fig. 2-5) e
riavviare nuovamente l’apparecchio.
In presenza di un errore di funzionamento interno,
il simbolo n°3 (capitolo XVII - Simboli) si accende
nella zona errore e si attivano 4 segnali acustici.
Si consiglia di spegnere l’apparecchio tramite
l’interruttore di alimentazione (Fig. 2-5) e di
riavviare nuovamente l’apparecchio.
Quando si verifica un errore di rilevamento del
pezzo manuale, il simbolo n°4 (cap. XVII Simboli) si accende nella zona di errore e
vengono emessi 4 bip sonori.
Si raccomanda di verificare:
- il collegamento del pezzo manuale al
connettore dell’apparecchio,
- che la modalità selezionata sull’apparecchio
(destra/sinistra) sia posizionata correttamente
sul lato del connettore del pezzo manuale.
IX - UTILIZZO
DELL'APPARECCHIO
Importante:
- Non staccare il cordone del micromotore o il
cordone dell’ablatore con l’apparecchio
acceso e il pedale premuto.
- Non staccare il micromotore e i manipoli a
ultrasuoni quando l’apparecchio è alimentato
e il pedale premuto.
- Non staccare il micromotore e i manipoli a
ultrasuoni con l’apparecchio acceso e il
pedale premuto.
131
- Non avvitare o svitare le punte quando i
manipoli sono attivi.
- Tutti gli accessori utilizzati devono essere
preventivamente puliti, disinfettati e
sterilizzati.
- Per la vostra incolumità e quella del vostro
paziente, IMPLANT CENTER 2 non deve essere
utilizzato con accessori che non siano forniti
o raccomandati da SATELEC.
- Prima e dopo ogni utilizzo verificare
l’integrità dell’apparecchio e dei suoi
accessori per individuare un eventuale
problema.
- Se necessario non utilizzare l’apparecchio e
sostituire gli elementi difettosi.
Effettuare la preparazione dell’IMPLANT CENTER 2
come segue:
- Controllare che l’apparecchio sia collegato
correttamente e ben isolato.
- Portare l’interruttore di alimentazione (Fig. 25) nella posizione I (acceso).
- Appendere ai sostegni i flaconi o le sacche di
soluzione fisiologica o di acqua sterile.
- Alzare il coperchio delle pompe d’irrigazione.
- Inserire orizzontalmente i serbatoi della linea
d’irrigazione nelle apposite sedi.
- Abbassare i coperchi.
- Collegare i perforatori delle linee d'irrigazione
ai flaconi o alle sacche di soluzione fisiologica e
aprire l'opercolo situato sul perforatore.
- Effettuare le regolazioni dei parametri voluti
(erogazione liquido d’irrigazione, modalità di
potenza, programma…), vedere il capitolo 7.
Nota: Questa sequenza deve essere eseguita in
condizioni di asepsi controllata per la sicurezza
dei vostri pazienti. Può essere necessaria una
persona in aiuto.
Nota: La memorizzazione automatica consente di
conservare i parametri di visualizzazioni utilizzati
in precedenza durante la commutazione da una
modalità all’altra.
132
Funzione I-SURGE
- Verificare che non vi siano tracce di umidità
nelle connessioni del cordone del micromotore
e nel micromotore I-SURGE. In tal caso,
eliminarle asciugando e soffiando con la siringa
multifunzionale alimentata con aria filtrata di
qualità medica.
- Collegare il cordone del micromotore al
connettore sinistro dell'apparecchio (Fig. 1-7).
- Avvitare il micromotore sul connettore del
cordone facendo ben attenzione ad allineare i
contatti elettrici.
- Collegare un contrangolo sul micromotore ISURGE.
- Inserire uno strumento sul contrangolo (fresa…).
- Fissare la linea d’irrigazione al cordone
mediante gli appositi ganci per la linea.
- Collegare l’estremità della linea d’irrigazione al
contrangolo.
- Far girare il motore con il contrangolo e lo
strumento montati, senza irrigazione, a velocità
moderata per 10 - 15 secondi in modo da
ripartire il lubrificante ed eliminarne
l’eccedenza.
- Avviare il circuito d’irrigazione premendo il
pulsante di scarico sulla tastiera di comando
(Fig. 3-1).
- Quando la soluzione d’irrigazione arriva
sull’estremità del contrangolo, rilasciare il
pedale.
- Utilizzare l’IMPLANT CENTER 2 in conformità con la
prassi odontoiatrica.
Funzione PIEZOTOME
- Collegare il cordone del manipolo PIEZOTOME 2 al
connettore destro dell’apparecchio (Fig. 1-9).
- Avvitare la punta selezionata sul manipolo con
una chiave per punte (secondo le indicazioni dei
libretti clinici).
- Fissare la linea d’irrigazione al cordone
mediante gli appositi ganci per la linea.
- Collegare l’estremità della linea d’irrigazione al
manipolo PIEZOTOME 2.
- Avviare il circuito d’irrigazione premendo il
pulsante di scarico dello schermo (Fig. 3-1) o
del pedale multifunzionale (Fig. 11-2).
- Quando la soluzione d’irrigazione arriva
sull’estremità della punta, rilasciare il pedale.
- Utilizzare l’IMPLANT CENTER 2 in conformità con la
prassi odontoiatrica.
Funzione NEWTRON
- Verificare che non vi siano tracce di umidità
nelle connessioni del manipolo NEWTRON e nel
cordone dell’ablatore. In tal caso, eliminarle
asciugando e soffiando con la siringa
multifunzionale alimentata con aria filtrata di
qualità medica.
- Collegare il cordone dell’ablatore al connettore
destro dell’apparecchio (Fig. 1-9).
- Inserire il manipolo NEWTRON sul cordone
dell'ablatore facendo attenzione ad allineare
bene i contatti elettrici.
- Avvitare la punta selezionata sul manipolo con
una chiave per punte (secondo le indicazioni del
TIPBOOK).
- Fissare la linea d’irrigazione al cordone
mediante gli appositi ganci per la linea.
- Collegare l’estremità della linea d’irrigazione al
cordone dell'ablatore.
- Avviare il circuito d’irrigazione premendo il
pulsante di scarico dello schermo (Fig. 3-1) o
del pedale multifunzionale (Fig. 11-2).
- Quando la soluzione d’irrigazione arriva
sull’estremità della punta, rilasciare il pedale.
- Utilizzare l’IMPLANT CENTER 2 in conformità con la
prassi odontoiatrica.
X - ARRESTO
DELL’APPARECCHIO
Alla fine dell’intervento odontoiatrico è
necessario:
- Togliere i flaconi o le sacche di soluzione
fisiologica o di acqua sterile dai sostegni.
- Togliere i perforatori delle linee d'irrigazione
dai flaconi o dalle sacche.
- Immergere i perforatori delle linee d’irrigazione
in un recipiente contenente acqua distillata.
- Risciacquare alternativamente le linee
d’irrigazione, oltre al contrangolo e al
manipolo, azionando la funzione Scarico fino al
completo svuotamento del recipiente e delle
linee d’irrigazione.
- Togliere i ganci per la linea d’irrigazione.
- Staccare le linee d’irrigazione del contrangolo e
del manipolo e gettarli in un contenitore di
sicurezza per dispositivi medicali monouso
(linea d'irrigazione monouso).
- Togliere lo strumento rotante fissato al
contrangolo e la punta fissata sul manipolo.
- Scollegare il contrangolo dal micromotore ISURGE.
- Scollegare il cordone dal microinterruttore ISURGE.
- Scollegare il manipolo PIEZOTOME 2 o il manipolo
NEWTRON e il cordone dell'ablatore di tartaro.
- Spegnere l’apparecchio (O).
XI - MANUTENZIONE /
STERILIZZAZIONE
Importante:
L’apparecchio deve essere obbligatoriamente
spento durante le procedure di pulizia /
disinfezione.
Possono essere sterilizzate solo le linee
d'irrigazione sterilizzabili.
Durante la sterilizzazione, le parti metalliche
di natura diversa non devono venire a contatto.
Un contatto tra di loro provocherebbe la
formazione di coppie elettrolitiche che
potrebbero causare un deterioramento locale.
Per evitare questo fenomeno, riporre i
133
dispositivi uno alla volta in una busta
sterilizzabile o in un box per sterilizzazione.
Per mantenere le condizioni di sterilità o di
asepsi
degli
accessori
(contrangolo,
micromotore, cordone del micromotore,
manipoli …) fare attenzione a conservarli
all’interno delle buste o dei contenitori
ermetici adatti alla prassi medica.
Le seguenti istruzioni per la manutenzione e/o
per la sterilizzazione devono essere applicate
prima di ogni utilizzo dell’apparecchio.
Evitare l’uso di prodotti per la pulizia e di
disinfettanti che contengano sostanze
infiammabili.
In caso contrario, controllare che il prodotto sia
completamente evaporato e che non vi siano
residui
di
prodotto
combustibile
sull’apparecchio e sui relativi accessori prima
di metterlo in funzione.
È necessario lasciar asciugare e raffreddare gli
elementi sterilizzati a temperatura ambiente
prima di riutilizzarli.
Prima di eseguire una sterilizzazione,
verificare che l’autoclave sia ben pulito e che
l’acqua utilizzata sia di buona qualità.
Dopo ogni ciclo di sterilizzazione, estrarre
immediatamente gli elementi dall’autoclave
per ridurre i rischi di corrosione delle parti
metalliche.
11. 1 MANUTENZIONE DELLE LINEE
D'IRRIGAZIONE
Linea d'irrigazione sterile
Le linee d’irrigazione fornite da SATELEC sono
monouso e devono essere sistematicamente
eliminate dopo ogni utilizzo. Il riutilizzo di una
linea d'irrigazione monouso può causare la
contaminazione dei vostri pazienti e implica, di
134
fatto, l'assunzione di responsabilità da parte
vostra. Non tentare di riutilizzare le linee
d’irrigazione monouso. Non tentare di modificare
le linee d’irrigazione.
Linea d'irrigazione sterilizzabile
Fare riferimento alle istruzioni in dotazione con il
materiale.
11. 2 MANUTENZIONE DEL CONTRANGOLO
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
produttore del vostro contrangolo.
11. 3 MANUTENZIONE DEGLI STRUMENTI
ROTANTI
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
produttore dei vostri strumenti (frese, ecc.).
11. 4 MANUTENZIONE DELL'APPARECCHIO
Importante:
Non utilizzare prodotti abrasivi per pulire
l’apparecchio.
Non utilizzare spray o liquidi per la pulizia e la
disinfezione dell'unità di comando dell’IMPLANT
CENTER 2.
L’apparecchio, i sostegni e il pedale
multifunzionale non sono sterilizzabili.
L'unità di comando dell’IMPLANT CENTER 2 il pedale
di comando e il sostegno devono essere puliti e
disinfettati (alcol, prodotti disinfettanti,
salviette disinfettanti SEPTOL™ per studi dentistici)
sistematicamente dopo ogni intervento.
Bisogna
assolutamente
controllare
costantemente l'unità di comando di ’IMPLANT
CENTER 2 per poter individuare qualsiasi problema
eventuale.
É importante verificare lo stato di pulizia delle
aperture di ventilazione dell’unità di comando
per evitare un surriscaldamento anomalo.
11. 5 MANUTENZIONE DEI CORDONI DEL
MICROMOTORE E DELL'ABLATORE
Non deve essere pulito in una vasca ad
ultrasuoni né smontato.
Importante:
Non utilizzare prodotti abrasivi per pulire i
cordoni.
I cordoni non devono essere immersi né
disinfettati con sostanze contenenti acetone,
cloro o varechina.
Non pulire in una vasca ad ultrasuoni.
Il micromotore I-SURGE è un dispositivo di alta
tecnologia. Per conservare le prestazioni
ottimali, occorre tassativamente rispettare le
seguenti indicazioni.
a) Pulizia e disinfezione
I cordoni devono essere puliti, disinfettati e
sterilizzati (alcol, prodotti disinfettanti, salviette
disinfettanti SEPTOL™ per studi dentistici)
sistematicamente dopo ogni intervento.
b) Sterilizzazione
I cordoni sono sterilizzabili in autoclave secondo
i seguenti parametri:
- Autoclave: Classe B.
- Temperatura di sterilizzazione: 134°C a 2 bar.
- Durata del ciclo di sterilizzazione: 18 minuti.
ATTENZIONE: La temperatura dell'autoclave
deve essere inferiore a 134°C. Non tutte le
autoclavi creano un pre-vuoto. Per le istruzioni
di sterilizzazione applicabili, rivolgersi al
fabbricante dell'autoclave.
11. 6 MANUTENZIONE
I-SURGE
DEL
MICROMOTORE
Importante:
Non utilizzare prodotti abrasivi per pulire il
micromotore I-SURGE.
Il micromotore I-SURGE non deve essere
disinfettato con sostanze contenenti acetone,
cloro o varechina.
a) Pulizia e disinfezione
Utilizzare prodotti di pulizia e di disinfezione
compatibili con il micromotore I-SURGE (tipo
SPRAYNET®…).
Quando si utilizza uno spray, spruzzare
moderatamente l’esterno e l’interno del
micromotore I-SURGE per eliminare i residui.
Pulire e disinfettare le superfici con uno straccio
pulito inumidito che non lasci residui.
b) Lubrificazione
Lubrificare prima di ogni sterilizzazione o almeno
due volte al giorno.
Utilizzare prodotti di lubrificazione compatibili
con il micromotore I-SURGE (tipo LUBRIFLUID®…).
Utilizzare uno straccio pulito sulle aperture di
ventilazione del micromotore I-SURGE per
assorbire l'eccesso di lubrificante.
Iniettare l’agente lubrificante dalla testa del
micromotore utilizzando un oliatore o uno spray
per mezzo secondo o un secondo.
c) Sterilizzazione
Il micromotore I-SURGE è sterilizzabile in
autoclave secondo i seguenti parametri:
- Autoclave: Classe B.
- Temperatura di sterilizzazione: 134°C.
- Durata del ciclo di sterilizzazione: 18 minuti.
135
11. 7 MANUTENZIONE DEI MANIPOLI A
ULTRASUONI
Dopo ogni utilizzo il circuito d’irrigazione dei
manipoli deve essere risciacquato con acqua
distillata o demineralizzata per 20-30 secondi.
Scollegare il manipolo NEWTRON dal relativo
cordone prima di procedere alla pulizia,
disinfezione e sterilizzazione.
Pulizia e disinfezione:
I manipoli devono essere puliti, disinfettati e
sterilizzati (alcol, prodotti disinfettanti, salviette
disinfettanti SEPTOL™ per studi dentistici)
sistematicamente dopo ogni intervento.
Per la sterilizzazione dei manipoli, fare
riferimento al libretto specifico del prodotto.
11. 8 MANUTENZIONE DELLE PUNTE
a) Durata
La forma e il peso delle punte sono le
caratteristiche determinanti per ottenere il
rendimento massimo del generatore di
ultrasuoni.
Il controllo costante di queste due
caratteristiche, garantirà le massime prestazioni
dell’apparecchio.
Di conseguenza, si sconsiglia vivamente di
modificare la struttura delle punte limandole,
torcendole o effettuando altri tipi di modifiche.
Allo stesso modo l’invecchiamento di una punta
provoca, per il normale fenomeno di usura, una
modifica delle sue caratteristiche.
Sostituire sistematicamente una punta che abbia
subito un deterioramento da usura o da urto
accidentale (caduta, deformazione…).
Utilizzare la TIPCARD per verificare l'usura delle
punte per rimozione del tartaro. Cambiare da una
a tre volte l’anno le punte utilizzate più spesso.
136
b) Predisinfezione / Pulizia chimica
Questa operazione deve essere eseguita con
guanti spessi immediatamente dopo l'esecuzione
dell'intervento.
Immergere in una vasca a ultrasuoni (soluzione
detergente / disinfettante enzimatico a base di
ammonio
quaternario)
rispettando
la
concentrazione e il tempo di contatto prescritti
dal fabbricante della soluzione.
Utilizzare una soluzione con marcatura CE o
conforme alle normative nazionali vigenti.
Sciacquare con acqua corrente per almeno 30
secondi.
c) Pulizia meccanica / chimica
Questa operazione deve essere eseguita con
guanti spessi immediatamente dopo la
predisinfezione / pulizia chimica.
Spazzolare i prodotti in un bagno nuovo
contenente
la
stessa
soluzione
detergente/disinfettante enzimatica a base di
ammonio quaternario, mediante una spazzola a
setole metalliche per almeno 30 secondi, in ogni
caso fino alla scomparsa di eventuali tracce di
contaminazione ancora presenti.
Sciacquare di nuovo con acqua corrente per
almeno 30 secondi.
d) Asciugatura
Asciugare con un panno di tessuto non tessuto
monouso in modo da non lasciare tracce liquide.
Confezionare in sacchetti o buste di
sterilizzazione monouso conformi alle specifiche
definite nella norma EN ISO 11607-1 o conforme
alle normative nazionali vigenti.
e) Sterilizzazione
Le punte e le lime endodontiche devono essere
sterilizzate singolarmente in autoclave in base ai
seguenti parametri:
- Autoclave: Tipo B conforme alla norma EN
13060.
- Temperatura di sterilizzazione: 134°C.
- Durata del ciclo di sterilizzazione: 18 minuti.
- Pressione: almeno 2 bar.
12. 1 CONTROLLO
f) Conservazione
Conservare quindi i prodotti sterilizzati in un
luogo asciutto e al riparo dalla polvere.
Prima del riutilizzo, nel caso in cui l’integrità
dell'imballaggio non sia sicura, riconfezionare e
risterilizzare in base al protocollo definito.
In caso di contaminazioni visibili nel sacchetto,
distruggere il prodotto.
12. 2 MANUTENZIONE
g) Eliminazione del prodotto
Smaltire il prodotto in appositi contenitori per
rifiuti ospedalieri potenzialmente infetti.
ATTENZIONE: La temperatura dell'autoclave
deve essere inferiore a 134°C. Non tutte le
autoclavi creano un pre-vuoto. Per le istruzioni
di sterilizzazione applicabili, rivolgersi al
fabbricante dell'autoclave.
XII - CONTROLLO /
MANUTENZIONE
Importante:
In caso di anomalia, si raccomanda di rivolgersi
al fornitore del vostro apparecchio anziché
ricorrere a un riparatore qualsiasi che potrebbe
rendere il vostro apparecchio pericoloso per
voi e per i vostri pazienti.
Il costante controllo dell’apparecchio e dei
relativi accessori è necessario per individuare
difetti d’isolamento o qualsiasi altro degrado.
Sostituirli se necessario.
É importante verificare la pulizia delle griglie di
ventilazione dell’unità di comando per evitare un
surriscaldamento eccessivo.
Controllo/revisione del micromotore I-SURGE:
SATELEC raccomanda di far controllare o di far
eseguire la revisione del micromotore I-SURGE
almeno una volta l’anno.
12. 3 SOSTITUZIONE DEI FUSIBILI
IMPLANT CENTER 2 è protetto da due fusibili che si
trovano nella presa di alimentazione (Fig. 2-1).
Per la sostituzione, procedere nel modo
seguente:
- Spegnere l’apparecchio (interruttore di
alimentazione nella posizione O).
- Staccare il cordone di alimentazione dalla rete
elettrica.
- Staccare il cordone di alimentazione dalla presa
di alimentazione (Fig. 2-1).
- Inserire la punta di un cacciavite nell’intaglio
posto sopra il portafusibili per staccarlo.
- Eliminare i fusibili bruciati.
- Sostituire i fusibili bruciati con fusibili dello
stesso tipo e valore.
- Riposizionare il portafusibili nella relativa sede
spingendolo fino a qundo si sente un un clic
indicante il posizionamento corretto.
- Collegare il cordone di alimentazione alla presa
di alimentazione (Fig. 2-1).
- Collegare il cordone di alimentazione alla rete
elettrica.
137
Nota :
L’apparecchio è dotato anche di un fusibile
interno non accessibile dall’utente.
Contattare il servizio di assistenza di SATELEC
(vedi capitolo 2 - Riparazione).
Su richiesta del personale tecnico della rete di
rivenditori autorizzati, SATELEC mette a
disposizione tutte le informazioni necessarie alla
Anomalie riscontrate
riparazione di componenti difettosi che SATELEC
ha indicato come riparabili.
12. 4 ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
Fare riferimento alla seguente tabella:
Possibili cause
Soluzioni
Verificare la presa di alimentazione.
Collegamento difettoso del cordone di
Contattare il Servizio di Assistenza CSN Industrie
alimentazione.
srl.
Interruttore di alimentazione in
Portare l’interruttore di alimentazione nella
posizione I.
Mancato funzionamento posizione O.
Apparecchio
non
alimentato.
Rivolgersi a un elettricista.
(Schermo LCD spento)
Fusibile(i) della presa di alimentazione Sostituire i fusibili della presa di
bruciato(i).
alimentazione.
Contattare il Servizio di Assistenza CSN Industrie
Fusibile interno bruciato.
srl.
Spegnere l’apparecchio e riaccenderlo.
Mancato funzionamento
Difetto di trasmissione.
Contattare il Servizio di Assistenza CSN Industrie
(Schermo LCD acceso)
srl.
Verificare il connettore del cordone motore.
Verificare che il connettore del cordone sia
Mancato funzionamento Problema del motore o dei relativi
correttamente inserito nel connettore del
motore dell'apparecchio.
del motore
collegamenti.
Contattare il Servizio di Assistenza CSN Industrie
srl.
Protezione termica.
Errata regolazione della coppia.
Difetto di coppia
Contrangolo non adatto.
Errata regolazione della velocità.
Difetto di velocità
Contrangolo non adatto.
Sacca o flacone di soluzione
d’irrigazione vuoto.
Irrigazione inattiva.
Mancata vaporizzazione
Linea d’irrigazione intasata.
Attacco della linea sul contrangolo
intasato.
138
Far raffreddare il micromotore.
Regolare la coppia in conformità con la prassi
odontoiatrica.
Cambiare il contrangolo.
Contattare il Servizio di Assistenza CSN Industrie
srl.
Regolare la velocità in conformità con la prassi
odontoiatrica.
Cambiare il contrangolo.
Contattare il Servizio di Assistenza CSN Industrie
srl.
Sostituire la sacca o il flacone di soluzione
d’irrigazione.
Premere il pulsante ON/OFF irrigazione.
Cambiare la linea d’irrigazione.
Pulire l’attacco della linea del contrangolo.
Anomalie riscontrate
Spray inadeguato
Possibili cause
Soluzioni
Errata regolazione dell’erogazione del
liquido d’irrigazione.
Regolare l’erogazione del liquido
d’irrigazione.
Contatti elettrici dei connettori del
cordone del micromotore difettosi.
Pulire i contatti elettrici del connettore del
cordone del micromotore.
Contatti elettrici del micromotore
Pulire i contatti elettrici del micromotore.
Mancato funzionamento difettosi.
Contattare il Servizio di Assistenza CSN
del micromotore
Fili del cordone del micromotore tagliati. Industrie srl per la sostituzione del
cordone.
Contattare il Servizio di Assistenza CSN
Motore danneggiato.
Industrie srl per la sostituzione del motore.
Punta usurata o deformata.
Sostituire la punta.
Fare riferimento al TIPBOOK o al manuale
Errata regolazione della potenza.
clinico per le informazioni necessarie.
Difetto di potenza:
insufficiente vibrazione
Errato utilizzo: angolo di attacco errato o Fare riferimento al TIPBOOK o al manuale
della punta
pressione sul dente inadeguata.
clinico per le informazioni necessarie
Presenza di liquido o di umidità tra
manipolo e cordone.
Asciugare bene i contatti elettrici.
Errato serraggio della punta.
Ristringere la punta con la chiave.
Contatto o connettore difettosi.
Pulire i contatti dei connettori.
Filo del cordone del manipolo tagliato.
Contattare il Servizio di Assistenza CSN
Industrie srl per la sostituzione del
cordone.
Anello Led del manipolo assente.
Inserire l’anello Led.
Anello Led difettoso.
Sostituire l’anello Led.
Mancanza di ultrasuoni
Contatti dei connettori dell’anello Led Pulire i contatti dei connettori del manipolo
difettosi.
e/o del cordone.
Assenza di luce
Polarità inversa dell’anello Led.
Posizionare l’anello Led in base al
posizionamento +.
Contatti dei connettori del manipolo e/o Pulire i contatti dei connettori del manipolo
del cordone difettosi.
e/o del cordone.
Altro.
Contattare
montatore.
il
proprio
installatore-
Perdita tra il manipolo
Guarnizione di tenuta 1,15x1 del
NEWTRON e il cordone del
manipolo usurata.
manipolo
Cambiare la guarnizione (kit F12304).
Perdita di liquido nella
pompa d’irrigazione
Sostituire la linea d’irrigazione.
Rottura di un tubo nel serbatoio della
linea d’irrigazione.
139
XIII - COMPATIBILITA ELETTROMAGNETICA
Importante:
Il cordone di alimentazione, il cordone del micromotore, i cordoni dei manipoli ad ultrasuoni e il
cordone del pedale multifunzionale devono essere lontani gli uni dagli altri.
Con IMPLANT CENTER 2 è necessario adottare tutte le precauzioni specifiche per quel che riguarda la
compatibilità elettromagnetica.
Deve essere installato e messo in funzione in base alle indicazioni del capitolo 4.
Alcuni tipi di apparecchi mobili di telecomunicazione come i cellulari possono interferire con IMPLANT
CENTER 2.
Bisogna quindi rispettare le distanze di separazione raccomandate in questo paragrafo.
IMPLANT CENTER 2 non deve essere utilizzato nei pressi di un altro apparecchio o posato su quest'ultimo.
Se non si può fare altrimenti, è necessario controllare in condizioni reali di utilizzo il buon
funzionamento dell'apparecchio prima di utilizzarlo in ambiente clinico.
L'impiego di accessori che non siano quelli precisati o commercializzati da SATELEC come pezzi di
ricambio può avere come conseguenza un aumento di emissione o una diminuzione dell'immunità del
IMPLANT CENTER 2.
13. 1 EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE
IMPLANT CENTER 2 è destinato all'uso in un ambiente elettromagnetico le cui caratteristiche sono indicate
nella tabella che segue.
L'utente e/o l'installatore dovrà assicurarsi che IMPLANT CENTER 2 sia utilizzato nell'ambiente descritto a
seguito
Test di emissione
Conformità
Ambiente elettromagnetico - osservazioni
Emissione RF - CISPR 11
Gruppo 1
IMPLANT CENTER 2 utilizza energia RF per il suo funzionamento interno.
Di conseguenza le sue emissioni di radiofrequenza sono molto deboli e
non possono creare una qualunque interferenza con le attrezzature
vicine.
Emissione RF - CISPR 11
Classe A
Emissione di correnti armoniche
IEC61000-3-2
Classe A
Fluttuazione di tensione e flicker
IEC61000-3-3
Conforme
140
IMPLANT CENTER 2 è adatto all’ utilizzo in tutti i tipi di locali, compresi
quelli domestici e quelli direttamente collegati alla rete pubblica di
alimentazione di energia a bassa tensione.
13. 2 IMMUNITA’ ELETTROMAGNETICA
IMPLANT CENTER 2 è destinato all'utilizzo nell'ambiente elettromagnetico di seguito descritto.
L'utente e/o l'installatore dovrà assicurarsi che il suo apparecchio sia utilizzato in un ambiente
elettromagnetico di questo tipo.
Test di emissione
Livello di test secondo IEC60601
Livello di conformità
Ambiente elettromagnetico - osservazioni
I pavimenti devono essere in legno, cemento
armato, cemento o piastrelle. Se i pavimenti sono
ricoperti di materiali sintetici (moquette…),
l'umidità relativa deve essere almeno del 30%.
Scariche
± 6 kV a contatto
elettrostatiche (ESD)
± 8 kV in aria
IEC61000-4-2
± 6 kV a contatto
± 8 kV in aria
Transitori elettrici
rapidi
IEC61000-4-4
± 2 kV per le linee di
alimentazione elettrica
± 2 kV per le linee di
alimentazione elettrica
Onde d'urto
IEC61000-4-5
± 1 kV in modo differenziale
± 2 kV in modo comune
± 1 kV in modo differenziale
± 2 kV in modo comune
La qualità dell'alimentazione elettrica deve essere
equivalente a quella di un ambiente commerciale
tipico o di uno stabilimento ospedaliero (ospedale,
clinica).
La qualità dell'alimentazione elettrica deve essere
equivalente a quella di un ambiente commerciale
tipico o di un ospedale.
<5% UT (>95% riduzione di UT) per <5% UT (>95% riduzione di UT) per
0,5 cicli
0,5 cicli
La qualità dell'alimentazione elettrica deve essere
40% UT (60% riduzione di UT) per equivalente a quella di un ambiente commerciale
5 cicli
tipico o di un ospedale.
Se l'utilizzo del IMPLANT CENTER 2 richiede
70% UT (30% riduzione di UT) per un'alimentazione elettrica senza interruzioni, si
25 cicli
consiglia vivamente di alimentare l'apparecchio con
un'alimentazione autonoma (ondulatore…).
<5% UT (>95% riduzione di UT) per <5% UT (>95% riduzione di UT) per
250 cicli
250 cicli
40% UT (60% riduzione di UT) per 5
Vuoti di tensione,
cicli
brevi interruzioni e
variazione di tensione
70% UT (30% riduzione di UT) per
IEC61000-4-11
25 cicli
13. 3 IMMUNITA’ ELETTROMAGNETICA / ATTREZZATURE PORTATILI IN RADIOFREQUENZA
IMPLANT CENTER 2 è destinato all'uso nell'ambiente elettromagnetico descritto nella tabella che segue.
L'utente e/o l'installatore dovrà assicurarsi che il suo apparecchio sia utilizzato in un ambiente
elettromagnetico di questo tipo.
Test di emissione Livello di test secondo IEC60601 Livello di conformità
Ambiente elettromagnetico - osservazioni
Gli apparecchi portatili e mobili di comunicazione in radiofrequenza non devono essere utilizzati nei pressi del IMPLANT CENTER 2 (compresi i cavi)
a una distanza inferiore a quella raccomandata e calcolata in base alla frequenza e alla potenza dell'emettitore.
Perturbazione in
radiofrequenza
condotta.
IEC61000-4-6
Campi
elettromagnetici a
radiofrequenza
irradiata.
IEC61000-4-3
3 V/m
Da 150 kHz a 80 MHz
Distanza di separazione raccomandata:
3 V/m
d = 1,2
d = 1,2
3 V/m
Da 80 MHz a 2,5 GHz
da 80 MHz a 800 MHz.
d = 2,3
da 800 MHz a 2,5 GHz.
In cui P è la potenza nominale massima dell'emettitore in Watt
(W) secondo le specifiche del produttore ed è la distanza minima
in metri (m) di separazione raccomandata.
Le intensità dei campi elettromagnetici degli emettitori a radiofrequenza fissi, come determinati da una misura dell'ambiente elettromagnetico
(a), devono essere inferiori al livello di conformità per ogni gamma di frequenza (b).
Si possono verificare interferenze nei pressi di apparecchi identificati dal seguente simbolo:
3 V/m
141
Osservazione 1: A 80 MHz e 800 MHz, si applica la gamma di frequenze più alta.
Osservazione 2: Queste specifiche possono non applicarsi a tutte le situazioni. La propagazione
elettromagnetica viene modificata dall'assorbimento e dalla riflessione delle
strutture, degli oggetti e delle persone.
(a): Le intensità dei campi elettromagnetici degli emettitori di radiofrequenza fissi, come le stazioni
di base per i telefoni portatili (cellulari / cordless), per le radio mobili, radioamatori, trasmissioni
radio AM/FM e le trasmissioni televisive non possono essere determinate con esattezza dalla
teoria. Per valutare l'ambiente elettromagnetico dovuto agli emettitori fissi di radiofrequenza,
bisogna effettuare una misura dell'ambiente elettromagnetico. Se l'intensità misurata del campo
di radiofrequenza nell'ambiente prossimo di utilizzo del prodotto supera il livello di conformità di
radiofrequenza precisato qui sopra, è necessario testare le perfomance del prodotto per
verificare che siano conformi alle specifiche. Se si riscontrano performance anormali, potranno
essere necessarie misure supplementari, orientando diversamente o spostando l’apparecchio.
(b): Nella gamma di frequenza da 150 KHz a 80 Mhz, i campi elettromagnetici devono essere inferiori
a 3 V/m.
13. 4 DISTANZE DI SEPARAZIONE RACCOMANDATE
IMPLANT CENTER 2 è destinato a un uso in un ambiente elettromagnetico nel quale le perturbazioni
dovute all'irraggiamento RF sono controllate.
L'utilizzatore e/o l'installatore del IMPLANT CENTER 2 possono evitare qualsiasi interferenza
elettromagnetica mantenendo una distanza minima, funzione della potenza massima del materiale di
trasmissione a radiofrequenza portatile e mobile (emettitori), tra gli apparecchi come raccomandato
nella tabella che segue.
Distanza di separazione in funzione della frequenza dell'emettitore in metri (m)
Potenza nominale massima
dell'emettitore in Watt
Da 150 kHz a 80 MHz
Da 80 MHz a 800 MHz
Da 800 MHz a 2,5 GHz
0,01
d = 1,2
0,12 m
d = 1,2
0,12 m
d = 2,3
0,23 m
0,1
0,38 m
0,38 m
0,73 m
1
1,2 m
1,2 m
2,3 m
10
3,8 m
3,8 m
7,3 m
100
12 m
12 m
23 m
Per gli emettitori di potenza massima non elencata qui sopra, la distanza raccomandata d di separazione in metri (m) può
essere stimata utilizzando l'equazione applicabile alla frequenza dell'emettitore in cui P è la potenza massima dell'emettitore
in watt (W) secondo il produttore.
Osservazione 1: A 80 MHz e 800 MHz, si applica la gamma di frequenza più alta.
Osservazione 2: Queste specifiche possono non applicarsi a tutte le situazioni. La propagazione
elettromagnetica viene modificata dall'assorbimento e dalla riflessione delle
strutture, degli oggetti e delle persone.
142
13. 5 LUNGHEZZA DEI CAVI
Cavi e accessori
Lunghezza massima
Cordoni manipolo
Cordone del pedale di
comando
Cordone di
alimentazione
Inferiore a 3 m
In conformità con:
Emissione RF, CISPR 1 - Classe A / Gruppo 1
Emissione di correnti armoniche - IEC61000-3-2
Fluttuazione di tensione - IEC61000-3-3
Immunità alle scariche elettrostatiche - IEC61000-4-2
Immunità ai rapidi transitori elettrici a scariche (burst) - IEC61000-4-4
Immunità alle onde d'urto - IEC61000-4-5
Immunità ai vuoti di tensione, brevi interruzioni e variazione di tensione IEC61000-4-11
Immunità condotta - Perturbazione in radiofrequenza condotta - IEC61000-4-6
Immunità irradiata - Campi elettromagnetici - IEC61000-4-3
XIV - SMALTIMENTO E
RICICLO
In quanto Apparecchiatura Elettrica ed
Elettronica, l'eliminazione dell'apparecchio deve
essere realizzata in base a una filiera
specializzata di raccolta, di asporto e di
riciclaggio o di distruzione (in particolare nel
mercato europeo, in riferimento alla Direttiva
n° 2002/96/CE del 27/01/2003).
Quando il vostro apparecchio è usurato, vi
consigliamo quindi di rivolgervi al vostro
rivenditore di materiale odontoiatrico più vicino
o al Servizio di Assistenza CSN Industrie srl,
affinché vi possano indicare la procedura da
seguire.
XV - RESPONSABILITA DEL
PRODUTTORE
- interventi o riparazioni effettuati da personale
non autorizzato dal produttore;
- uso con un impianto elettrico non conforme alle
normative vigenti;
- uso diverso da quello specificato nel presente
manuale;
- mancato rispetto delle istruzioni contenute nel
presente documento.
N.B.: il produttore si riserva il diritto di
modificare l'apparecchio e/o il manuale per
l'utente senza preavviso.
XVI - REGOLAMENTAZIONE
Questo dispositivo medicale è classificato IIa
secondo la Direttiva Europea relativa ai
Dispositivi Medicali applicabile.
Questo materiale è fabbricato in conformità con
la seguente norma vigente IEC60601-1.
Questo materiale è stato progettato e fabbricato
secondo un sistema di assicurazione della qualità
certificato ISO 13485.
Il produttore declina qualsiasi responsabilità in
caso di:
- inosservanza delle istruzioni del produttore
durante l'installazione (pressione dell'acqua,
tensione di rete);
143
NEDERLANDS
INHOUDSOPGAVE
1
INLEIDING
2
WAARSCHUWINGEN
1456147
3
BESCHRIJVING
Uiterlijke beschrijving
Technische beschrijving
147
147
147-151
4
145
INSTALLEREN / IN BEDRIJF STELLEN
151
Apparaat uitpakken
151
Aanbevelingen
151
Installeren
151-152
Eerste inbedrijfstelling
152
5
IRRIGATIEOPLOSSINGEN
152
6
IRRIGATIELEIDINGEN
152
7
INSTELLINGEN / PARAMETERS /
WERKSTANDEN / INTERFACE
Opstart
Parameters
Irrigatiefunctie
Lichtfunctie
I-SURGE functie
PIEZOTOME functie
NEWTRON functie
Werkset
8
BEVEILIGINGEN
9
APPARAAT GEBRUIKEN
152
152
152
153
153
153
156-157
157
157-159
159
159-160
10 APPARAAT UITSCHAKELEN
161
11 ONDERHOUD/STERILISATIE
Onderhoud van de irrigatieleidingen
Onderhoud van het hoekstuk
Onderhoud van de roterende
instrumenten
Onderhoud van het apparaat
161
162
162
144
162
162
Onderhoud van de micromotorkabel en de
scaler-kabel
163
Onderhoud van de I-SURGE-micromotor 163
Onderhoud van de ultrasone handstukken 164
Onderhoud van de scalingtips
164-165
12 INSPECTIE/ONDERHOUD
Inspectie
Onderhoud
Zekeringen vervangen
Storingen
165
165
165
165
166-167
13 ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT 168
Elektromagnetische emissies
168
Elektromagnetische ongevoeligheid
169
Elektromagnetische ongevoeligheid/
mobiele radiofrequentie toestellen 169-170
Aanbevolen scheidingsafstanden
170
Lengte van de kabels
171
14 VERWIJDERING EN RECYCLING
171
15 VERANTWOORDELIJKHEID VAN
DE FABRIKANT
171
16 WETTELIJKE VOORSCHRIFTEN
171
17 SYMBOLEN
256-257
18 KLANTENBETREKKINGEN
Identificatie van de fabrikant
Adressen van filialen
260
260
260-261
De lijst van accessoires die in deze handleiding zijn
vermeld, is niet volledig. Raadpleeg uw leverancier
voor meer informatie.
I - INLEIDING
II - WAARSCHUWINGEN
Wij feliciteren u met het IMPLANT CENTER 2
apparaat dat u zojuist in ontvangst hebt
genomen.
OPGELET:
Volgens de Amerikaanse federale wet (Federal
Law) is het gebruik van dit apparaat
voorbehouden aan gediplomeerd, bekwaam en
geschoold tandheelkundig personeel of onder
hun toezicht.
De tips die geschikt zijn voor de PIEZOTOME 2 en
het IMPLANT CENTER 2 zijn niet compatibel met de
PIEZOTOME en het IMPLANT CENTER, en omgekeerd.
Het door SATELEC® ontwikkelde IMPLANT CENTER 2 is
een multifunctioneel apparaat dat u kunt
gebruiken voor:
• implantologische behandelingen met de I-SURGE
micromotor,
• chirurgische
ingrepen
(osteotomie,
osteoplastiek, parodontiumchirurgie en
implantchirurgie) met het PIEZOTOME 2 of
PIEZOTOME 2 LED handstuk,
• mechanische behandelingen met ultrasone
trillingen (profylaxis, parodontie en
endodontie) met het NEWTRON of NEWTRON LED
handstuk (afhankelijk van de uitvoering).
Het type koppeling van de I-SURGE-micromotor die
door SATELEC is ontworpen, is geschikt voor de
meeste hoekstukken zonder interne spray en
zonder licht die op de markt verkrijgbaar zijn.
U wordt aangeraden om deze gebruiksaanwijzing
nauwgezet te lezen voordat u het apparaat gaat
inschakelen, gebruiken of onderhouden om zo
lang en zo volledig mogelijk van de hoogwaardige
technologie van dit product te kunnen profiteren.
Teksten voorzien van dit pictogram signaleren
punten waarop wij in het bijzonder uw aandacht
willen vestigen.
Neem altijd de volgende voorzorgsmaatregelen
om het gevaar voor ongelukken te verkleinen:
Gebruikers van het apparaat:
- Het gebruik van het IMPLANT CENTER 2 is
voorbehouden aan gediplomeerd, bekwaam en
geschoold tandheelkundig personeel bij het
verrichten
van
hun
gebruikelijke
werkzaamheden.
- Als u dit apparaat vanwege een fout toch hebt
ontvangen, neemt u contact op met de
leverancier ervan zodat deze het apparaat komt
terughalen.
Wisselwerkingen:
- Het IMPLANT CENTER 2 mag niet worden gebruikt
als de patiënt en/of de gebruiker een
hartstimulator of een andere actieve implant
hebben (bijv. een binnenoorprothese, enz.).
- Het apparaat voldoet aan de geldende
elektromagnetische compatibiliteitsnormen,
maar de gebruiker dient zich er van te
vergewissen of eventuele elektromagnetische
interferenties geen extra gevaren opleveren
(nabijheid
van
radiofrequentiezenders,
elektronische apparaten, enz.).
- Het apparaat is niet ontworpen om bestand te
zijn tegen schokken van een elektrische
defibrillator.
- Probeer niet om accessoires die niet door
145
SATELEC zijn geleverd, aan te sluiten op de
connectors van het IMPLANT CENTER 2.
Elektrische aansluitingen:
- Vraag een erkend elektrisch installatiebedrijf
om de aansluiting van uw apparaat op het
stroomnet te verzorgen.
- Waarschuwing: Om elk gevaar voor elektrische
schokken te voorkomen mag dit apparaat alleen
op een stroomnet worden aangesloten dat
voorzien is van een aardleiding.
- De aansluiting van het apparaat op het
stroomnet moet voldoen aan de normen die in
uw land van kracht zijn.
- Als het uitvallen van de stroom tijdens het
gebruik een onaanvaardbaar risico vormt, dient
de gebruiker ervoor te zorgen dat het apparaat is
aangesloten op een onafhankelijke stroombron
(een noodstroomapparaat, UPS, enz.).
Gebruik van het apparaat:
- Gebruik het apparaat niet als dit beschadigd of
defect lijkt te zijn.
- Zet het apparaat in de UIT-stand voordat u de
stekker in het stopcontact steekt.
- Pak het snoer bij de stekker beet en houd het
stopcontact vast als u de stekker uit het
stopcontact trekt.
- Gebruik nooit andere recipiënten voor
irrigatievloeistoffen dan de uitvoeringen die
aan de bijgeleverde standaards moeten worden
opgehangen.
- Het apparaat mag alleen met flessen of zakken
met een fysiologische zoutoplossing of steriel
water worden gebruikt.
- De flessen met irrigatievloeistof mogen nooit
een grotere inhoud te hebben dan één liter.
- Trek de stekker uit het stopcontact als u het
apparaat voor langere tijd niet zult gebruiken
of als u voor langere tijd afwezig bent.
- Oefen geen overmatige kracht uit op het
scherm.
- Verplaats het apparaat niet tijdens het gebruik.
146
Omgeving:
- Dek het apparaat niet af en zorg dat de
ventilatieopeningen vrij blijven.
- Dompel het apparaat niet onder in een vloeistof
en gebruik het niet in de openlucht.
- Zet het apparaat niet schuin onder een hoek
van meer dan 5°.
- Plaats het apparaat niet in de nabijheid van een
hittebron.
- Zorg dat niemand over de snoeren kan
struikelen.
- Het apparaat moet in de oorspronkelijke
verpakking worden opgeslagen op een geschikte
plek, zonder gevaar voor personen.
- Het apparaat is niet ontworpen voor gebruik in
aanwezigheid van verdovingsgassen of andere
ontvlambare gassen.
- Stel het apparaat niet bloot aan waterdampen
of spatwater.
- Condensvorming binnen in een elektrisch
apparaat kan gevaarlijk zijn.
- Als het apparaat van een koele naar een warme
plaats moet worden overgebracht, mag het niet
onmiddellijk worden gebruikt, maar pas nadat het
de omgevingstemperatuur heeft aangenomen.
- Het apparaat is niet ontworpen om in de
nabijheid van ioniserende straling te werken.
- Steek geen metalen voorwerpen in het apparaat
om gevaar voor elektrische schokken, kortsluiting
of uitstoot van gevaarlijke stoffen te vermijden.
Onderhoud:
- Vóór en na elk gebruik moet het apparaat
worden ontsmet met behulp van de daarvoor
door SATELEC aanbevolen producten.
- Vóór elke behandeling moeten de accessoires
worden gereinigd, ontsmet en gesteriliseerd.
Accessoires:
- Het apparaat is ontwikkeld en ontworpen samen
met zijn accessoires om u maximale veiligheid
en prestaties te garanderen.
- Het gebruik van accessoires uit een andere bron
kan een gevaar voor u, voor uw patiënten of
voor uw apparaat opleveren.
Reparatie:
- Waarschuwing: Voer geen reparaties uit en
breng geen veranderingen aan het apparaat aan
zonder voorafgaande toestemming van SATELEC.
- Waarschuwing: Als het apparaat gewijzigd of
gerepareerd is, moeten er specifieke controles
en tests worden uitgevoerd om te controleren
of het apparaat nog steeds veilig kan worden
gebruikt.
- Bij storingen neemt u contact op met de
leverancier van uw apparaat en niet met een
willekeurig reparatiebedrijf die uw apparaat
onveilig zou kunnen maken voor uzelf en uw
patiënten.
Neem bij twijfel contact op met een erkende
leverancier of met de klantendienst van SATELEC:
- www.acteongroup.com
- Email : [email protected]
III - BESCHRIJVING
3. 1 UITERLIJKE BESCHRIJVING
Het IMPLANT CENTER 2 bestaat uit de volgende
delen:
- Een basisapparaat (Fig. 1).
- Een multifunctionele pedaal (Fig. 11).
- Een micromotorkabel met connectors (Fig. 1-2).
- Twee standaards voor irrigatieoplossingen (Fig.
1-3).
- Een I-SURGE micromotor (Fig. 1-4) zonder
hoekstuk.
- Een netsnoer met aarde (Fig1-5).
- Een lcd-aanraakscherm (liquid cristal display)
(Fig. 1-6).
- Een connector van de motorkabel (Fig. 1-7).
- Twee ruimtes voor peristaltische pompen (Fig.
1-8).
- Een kabelconnector voor de twee ultrasone
functies (Fig. 1-9).
- Een kabel voor de NEWTRON scaler of het
PIEZOTOME LED handstuk (Fig. 1-10) (afhankelijk
van de uitvoering).
- Een NEWTRON LED handstuk of een PIEZOTOME LED
handstuk met bijbehorende kabel (Fig. 1-11)
(afhankelijk van de uitvoering).
Aan de achterzijde van het basisapparaat
bevinden zich de volgende elementen:
- 1 netvoedingaansluiting met aardepin (Fig. 2-1).
- 1 pedaalconnector (Fig. 2-2).
- 1 ventilator (Fig. 2-3).
- 2 steunen voor standaards (Fig. 2-4).
- 1 netschakelaar (Fig. 2-5).
3. 2 TECHNISCHE BESCHRIJVING
a) Lcd-aanraakscherm
Met het lcd-aanraakscherm (Fig. 3) kunt u het
IMPLANT CENTER 2 instellen.
U wijzigt de instellingen van het IMPLANT CENTER 2
door met matige kracht op de toetsen van het
scherm te drukken.
Plaats van de aanraakzones die voor alle
werkstanden dezelfde zijn (Fig. 3):
- 4: Irrigatiedebiet verkleinen.
- 5: Irrigatiedebiet vergroten.
- 6: Waarde verlagen.
- 7: Waarde verhogen.
Plaats van de informatiezones die voor alle
werkstanden dezelfde zijn (Fig. 3):
- 2: Waarde van het irrigatiedebiet.
- 9: Indicatie van een functiestoring
Plaats van de aanraakzones die voor alle
werkstanden dezelfde zijn en die ook informatie
weergeven (Fig. 3):
- 1: Lozen/aanzuigen.
- 3: Irrigatie inschakelen/uitschakelen.
147
- 8: Gegevens in het geheugen opslaan.
- 10: Werkstand van de pedaal kiezen.
- 11: Licht van het handstuk inschakelen /
uitschakelen.
- 12: Werkstand kiezen (afhankelijk van het
aangesloten handstuk).
Specifieke aanraakzones en weergaven die
afhangen van de geselecteerde werkstand:
PIEZOTOME werkstand:
Plaats van de informatiezones (Fig. 4):
- 13: Krachtniveau van het geselecteerde
programma.
Plaats van de aanraakzones die ook informatie
weergeven (Fig. 4):
- 14: Programma D1, D2, D3 of D4 kiezen.
NEWTRON werkstand:
Plaats van de informatiezones (Fig. 5):
- 15: Krachtniveau van het geselecteerde
programma.
Plaats van de aanraakzones die ook informatie
weergeven (Fig. 5):
- 16: Programma Soft, Medium, High of Boost
kiezen.
I-SURGE werkstand:
Plaats van de informatiezones (Fig. 6):
- 17: Coëfficiënt van het gebruikte hoekstuk.
- 18: Waarde van het motortoerental.
- 19: Waarde van het nuttige motorkoppel.
Plaats van de aanraakzones (Fig. 6):
- 20: Coëfficiënt van het hoekstuk instellen.
- 21: Motortoerental instellen.
- 22: Afgegeven motorkoppel instellen.
148
Plaats van de aanraakzones die ook informatie
weergeven (Fig. 6):
- 23: Draairichting van de motor kiezen
(rechtsom/linksom).
- 24: Programma P1, P2, P3 of P4 kiezen.
Op de instelpagina van de parameters voor
hoekstuk, toerental en koppel
Plaats van de gemeenschappelijke informatiezones
(Fig. 7):
- 25: Coëfficiënt van het gebruikte hoekstuk.
- 26: Maximaal afgegeven toerental.
- 27: Maximaal afgegeven koppel.
Plaats van de gemeenschappelijke aanraakzones
(Fig. 7):
- 28: Pagina sluiten zonder wijzigingen.
- 29: Laatst ingevoerde teken wissen.
- 30: Teruggaan naar de hoofdpagina en de
parameters opslaan in het geheugen van het
scherm.
- 31: Numeriek toetsenblok.
Op de instelpagina van een voorgeprogrammeerd hoekstuk
Plaats van de informatiezones (Fig. 8):
- 38: Coëfficiënt van het gebruikte hoekstuk.
- 39: Waarde van het motortoerental.
- 40: Waarde van het nuttige motorkoppel.
Plaats van de aanraakzones (Fig. 8):
- 32: Pagina sluiten zonder wijzigingen.
- 33: Aangepast hoekstuk kiezen.
- 34: Teruggaan naar de hoofdpagina en de
parameters opslaan in het geheugen van het
scherm.
Plaats van de aanraakzones die ook informatie
weergeven (Fig. 8):
- 35: Selectiezone van een sneldraaiend hoekstuk.
- 36: Selectiezone van een direct hoekstuk.
- 37: Selectiezone van een langzaamdraaiend
hoekstuk.
Startpagina
Plaats van de aanraakzones (Fig. 9):
- 41: “WERKSET”-mode oproepen
Werkset
Plaats van de informatiezones (Fig. 10):
- 43: Symbool van de geluidsterkte.
- 44: Symbool van de helderheid van het scherm.
- 45: Symbool van de wachttijd van de
lichtfunctie.
- 48: Relatieve waarde van de geluidsterkte.
- 49: Relatieve waarde van de helderheid.
- 50: Waarde van de geselecteerde wachttijd.
- 51: Firmware-versie.
Plaats van de aanraakzones (Fig. 10):
- 42: Fabrieksinstellingen terugzetten.
- 46: Waarde verlagen.
- 47: Waarde verhogen.
- 52: Configuratie bevestigen.
b) Achterkant van het basisapparaat
De geaarde netvoedingaansluiting (Fig. 2-1) dient
om het IMPLANT CENTER 2 op de stroom aan te
sluiten via een losneembaar netsnoer.
De pedaalconnector (Fig. 2-2) dient om de
multifunctionele bedieningspedaal op het IMPLANT
CENTER 2 aan te sluiten.
De ventilator (Fig. 2-3), die met een metalen
rooster is afgeschermd, dient om het IMPLANT
CENTER 2 op het maximale prestatieniveau te
houden.
De twee steunen voor standaards (Fig. 2-4)
dienen als bevestigingspunten voor de
standaards.
De netschakelaar (Fig. 2-5) dient om het
apparaat aan of uit te zetten.
c) Zijkanten van het basisapparaat
- De ruimtes van de pompen (Fig. 1-8) zijn
bedoeld voor de cassettes van de SATELEC
irrigatieleiding.
- De irrigatiecassettes kunnen worden geplaatst
door de kappen van de pompen op te lichten en
daarna horizontaal de cassettes in de daarvoor
bedoelde ruimtes te schuiven.
d) Voorkant
- De linker connector is bedoeld voor de
connector van de I-SURGE micromotorkabel. Het
gebruik van een SATELEC micromotorkabel is
verplicht.
- De rechter connector is bedoeld voor de
connector van de NEWTRON / NEWTRON LED kabel of
voor de connector van de kabel van het PIEZOTOME
2 / PIEZOTOME 2 LED handstuk (afhankelijk van de
uitvoering).
e) Bedieningspedaal
Omdat veel functies via de bedieningspedaal
worden bediend, kan in een volmaakt steriele
omgeving worden gewerkt en kan zo eventuele
kruisbesmetting worden vermeden.
Zodra de gebruiker namelijk de verschillende
instellingen heeft ingevoerd, hoeft het
toetsenbord niet meer te worden gebruikt.
Afhankelijk van het soort werkstand krijgen de
knoppen van de bedieningspedaal verschillende
functies.
I-SURGE werkstand:
Functies van de knoppen van de bedieningspedaal
(Fig.11):
- 1: I-SURGE-motor inschakelen (type ON/OFF of
progressief).
- 2: Draairichting omdraaien.
- 3: Ander programma (P1 tot P4) kiezen.
- 4: Irrigatie inschakelen / uitschakelen.
- 5: Actieve handstuk selecteren.
149
PIEZOTOME werkstand:
Functies van de knoppen van de bedieningspedaal
(Fig. 11):
- 1: Ultrasone trillingen inschakelen (type
ON/OFF of progressief).
- 2: Lozen / aanzuigen.
- 3: Ander programma (D1 tot D4) kiezen.
- 4: Irrigatie inschakelen/uitschakelen.
- 5: Actieve handstuk selecteren.
NEWTRON werkstand:
Functies van de knoppen van de bedieningspedaal
(Fig. 11):
- 1: Ultrasone trillingen inschakelen (type
ON/OFF of progressief).
- 2: Lozen / aanzuigen.
- 3: Ander programma (Soft tot Boost) kiezen.
- 4: Irrigatie inschakelen/uitschakelen.
- 5: Actieve handstuk selecteren.
f) Technische specificaties
Fabrikant: SATELEC
Naam van het apparaat: IMPLANT CENTER 2
Elektrische voeding:
- Spanning: 100 V AC tot 230 V AC
- Frequentie: 50 Hz/60 Hz
- Nominaal vermogen: 250 VA bij 230 V AC
I-SURGE functie
Werking:
Discontinue werking: 20 sec ON/30 sec OFF bij 2
N.cm
Uitgangsgegevens:
I-SURGE-micromotortoerental: van 100 t.p.m. tot
40.000 t.p.m.
I-SURGE-micromotorkoppel: max. 6 N.cm
Opbrengst irrigatiepomp: van 10 tot 120 ml/min
(nominale waarde)
Instelbaar in stappen van 10 ml/min
Lozingsdebiet: 120 ml/min
150
PIEZOTOME functie
Werking:
Discontinue werking: 10 min. ON/ 5 min. OFF
Uitgangsgegevens:
Spanning bij nullast: 250 volt (nominale waarde
zonder handstuk)
Min. ultrasone frequentie: 28 kHz
Opbrengst irrigatiepomp: van 10 tot 120 ml/min
(nominale waarde)
Instelbaar in stappen van 10 ml/min (nominale
waarde)
Lozingsdebiet: 120 ml/min (nominale waarde)
NEWTRON functie
Werking:
Discontinue werking: 10 min. ON/ 5 min. OFF
Uitgangsgegevens:
Spanning bij nullast: 150 volt (nominale waarde
zonder handstuk)
Min. ultrasone frequentie: 28 kHz
Opbrengst irrigatiepomp: van 10 tot 40 ml/min
(nominale waarde)
Instelbaar in stappen van 1 ml/min (nominale
waarde)
Lozingsdebiet: 120 ml/min (nominale waarde)
Beveiliging:
Elektrische klasse: Klasse 1
Elektrische beveiligingsklasse:
Type BF in de I-SURGE stand
Type BF in de PIEZOTOME stand
Type BF in de NEWTRON stand
Beveiligingen:
Thermische beveiliging tegen overmatige
verhitting van de I-SURGE micromotor.
Beveiliging tegen interne storingen
2 zekeringen (netvoedingsaansluiting): 5 mm x 20
mm / 2 AT voor 100 V AC tot 230 V AC
1 interne zekering waar de gebruiker niet bij kan
komen (item F1): 5 mm x 20 mm – 10 AT / 250 VAC
Afmetingen (buitenmaten):
Basisapparaat:
Breedte: 472,9 mm.
Hoogte: 149,5 mm.
Hoogte met standaard: 471,1 mm.
Diepte: 339,9 mm.
Gewicht: 5 kg zonder accessoires
Weergegeven eenheden en hun betekenis:
Ncm = koppel (N.cm)
Rpm = toerental (t.p.m. = r/min)
IV - INSTALLEREN / IN
BEDRIJF STELLEN
Pedaal:
Breedte: 311 mm.
Diepte: 209 mm.
Hoogte: 181 mm.
Gewicht: ongeveer 3,5 kg
4. 1 APPARAAT UITPAKKEN
Controleer bij ontvangst of er mogelijk
transportschade is ontstaan.
Neem zonodig contact op met uw leverancier.
Lcd-scherm:
Hoogte: 86 mm.
Breedte: 115 mm.
4. 2 AANBEVELINGEN
Kabel van micromotor: 2000 mm (2900 mm als
optie)
Kabel voor scaler handstuk: 2000 mm (2900 mm
als optie)
Kabel voor PIEZOTOME handstuk: 2000 mm (2900
mm als optie)
I-SURGE-micromotortoerental:
Lengte: 99 mm.
Doorsnede: 21 mm.
Gewicht: 120 g.
Type koppeling: volgens de ISO3964 norm
tot
Atmosferische druk:
Tussen 500 hPa en 1060 hPa
4. 3 INSTALLEREN
Belangrijk:
Het IMPLANT CENTER 2 mag niet vlak naast of
bovenop een ander apparaat worden
geïnstalleerd.
Leg het netsnoer en de kabel van de pedaal
niet in een kabelgoot of een kabeldoorvoer.
Temperaturen:
In bedrijf: +10°C tot +40°C
Tijdens opslag: -20°C tot +70°C
Vochtigheidsgraad:
In bedrijf: 30% tot 75%
Tijdens opslag: 10%
condensatie
Vraag een erkend elektrisch installatiebedrijf om
de aansluitingen op het stroomnet te verzorgen.
De aansluiting van het IMPLANT CENTER 2 op het
stroomnet moet voldoen aan de normen die in uw
land van kracht zijn.
Waarschuwing: Om elk gevaar voor elektrische
schokken te voorkomen mag dit apparaat
alleen op een stroomnet worden aangesloten
dat voorzien is van een aardleiding.
100%
inclusief
- Installeer het basisapparaat op een vaste en
horizontale ondergrond (vlak of niet schuiner
dan 5 graden).
- Controleer of de netschakelaar (Fig. 2-5) in de
O-stand (Uit) staat.
151
- Sluit
het
netsnoer
aan
op
de
netvoedingaansluiting van het apparaat.
- Sluit de stekker van het netsnoer aan op een
geaard stopcontact.
- Sluit de bedieningspedaal aan op de
pedaalconnector (Fig. 2-2).
- Plaats de pedaal zodanig dat u deze
gemakkelijk met uw voet kunt bedienen.
- Steek de standaards in de bevestigingspunten
voor de standaards (Fig. 2-4).
- Sluit de kabel van de micromotor aan op de
connector (Fig. 1-7).
- Schroef de I-SURGE micromotor vast op de
kabelconnector nadat u eerst de elektrische
contacten goed hebt uitgelijnd.
- Sluit de kabel van de NEWTRON scaler of van het
PIEZOTOME 2 handstuk aan op de connector (Fig.
1-9) (afhankelijk van de uitvoering).
- Sluit het NEWTRON handstuk aan op de scalerkabel (meegeleverd afhankelijk van de
uitvoering).
- Controleer of het apparaat dicht genoeg bij de
werkzone is geplaatst zodat er niet aan de
kabels wordt getrokken. Zet het apparaat
zonodig dichterbij.
- Leg de I-SURGE micromotor op de
micromotorhouder.
- Leg het NEWTRON of PIEZOTOME 2 handstuk op de
handstukhouder.
- Hang de flessen of zakken met fysiologische
zoutoplossing of steriel water aan de
standaards.
- Plaats het apparaat zodanig dat er goed zicht
op hebt.
4. 4 EERSTE INBEDRIJFSTELLING
Voordat het IMPLANT CENTER 2 voor de eerste maal
in bedrijf wordt gesteld, moet eerst al het
materiaal onderhouden en/of gesteriliseerd
worden volgens de procedures die in hoofdstuk 11
zijn beschreven.
152
V - IRRIGATIEOPLOSSINGEN
Het IMPLANT CENTER 2 is niet ontworpen om
medicijnen toe te dienen en mag alleen worden
gebruikt met flessen of zakken met een
fysiologische zoutoplossing of met steriel water
met elk een maximale inhoud van 1 liter.
VI - IRRIGATIELEIDINGEN
Het IMPLANT CENTER 2 moet worden gebruikt in
combinatie met irrigatieleidingen van SATELEC.
VII - INSTELLINGEN /
PARAMETERS /
WERKSTANDEN /
INTERFACE
7. 1 OPSTART
Belangrijk:
Het wordt aanbevolen om 4 seconden te
wachten tussen het uitschakelen en weer
inschakelen van het apparaat.
7. 2 PARAMETERS
Tijdens de configuratie van elk programma
worden de parameters in het geheugen
opgeslagen. Deze parameters worden weer
opgeroepen als u het programma selecteert.
7. 3 IRRIGATIEFUNCTIE
7. 4 LICHTFUNCTIE
a) Lozen / aanzuigen
De functie Lozen / aanzuigen is beschikbaar op
het lcd-scherm en op de pedaal.
De lichtfunctie is beschikbaar op het lcd-scherm.
Door op de toets
(Fig. 3-1) of op de
pedaalknop (Fig. 11-2) te drukken wordt de
functie Lozen/aanzuigen ingeschakeld (in
newtron of piezotome mode).
Deze functie blijft ingeschakeld tijdens het
indrukken.
Het lozen kan worden ingeschakeld tijdens het
gebruik van het apparaat.
b) Debiet regelen
U kunt het irrigatiedebiet regelen door middel
van de toetsen
en
(Fig. 3-4 en 5).
Elke keer dat u de betreffende toets indrukt,
wijzigt u het debiet.
De ingestelde waarde wordt dan weergegeven op
het lcd-scherm (Fig. 3-2) en deze wordt
opgeslagen in het actieve programma.
Het debiet kan worden geregeld tijdens het
gebruik van het apparaat.
c) Irrigatie inschakelen / uitschakelen
De irrigatie kan in- of uitgeschakeld worden door
Door op de toets
(Fig. 3-11) te drukken wordt
de lichtfunctie ingeschakeld of uitgeschakeld die
beschikbaar is voor de NEWTRON of PIEZOTOME
functie.
Standaard is de lichtfunctie voorzien van een
wachttijd voor het doven van 9 seconden.
Het uitschakelen van de lichtfunctie wordt in
aanmerking genomen wanneer de wachttijd is
verlopen.
Zonodig kan de gebruiker de duur van de
wachttijd verlengen (zie 7.7).
7. 5 I-SURGE FUNCTIE
a) Draairichting selecteren
U kunt de draairichting van de I-SURGEmicromotor wijzigen door middel van de
bedieningspedaal (Fig. 11-2).
Wanneer de draairichting rechtsom is
geselecteerd, ziet u het symbool
op het lcdscherm (Fig. 6-23).
Wanneer de draairichting linksom wordt
geselecteerd, hoort u een geluidsignaal en ziet u
het symbool
kort indrukken van de toets
(Fig. 3-3) of
van de knop van de pedaal (Fig. 11-4).
Zolang de irrigatie is ingeschakeld, is het symbool
uitgelicht op het scherm.
Wanneer de irrigatie is uitgeschakeld, is het
symbool
donker op het scherm.
op het lcd-scherm (Fig. 6-23).
b) Parameters van programma's instellen
Belangrijk:
Als u het maximale toerental aan het uiteinde
van het hulpstuk programmeert, betekent dit
dat de boor deze voorgeprogrammeerde
waarde niet kan overschrijden.
Stel geen lagere waarde in dan de
minimumwaarde van de motor (100 t.p.m,
hoekstuk: 1:1).
Stel geen hogere waarde in dan het
voorgeprogrammeerde maximum koppel en ga
ook niet lager dan 10% onder deze waarde.
153
Het koppel moet worden ingesteld
overeenkomstig de voorschriften van de
fabrikant van het hoekstuk en het
implantsysteem.
Selecteer de I-SURGE werkstand door op de knop
te drukken (Fig. 3-12).
Op het lcd-scherm wordt het tabblad I-SURGE nu
uitgelicht.
Selecteer het programma waarvan u de
parameters wilt instellen met de toetsen
,
,
of
(Fig. 6-24) of met behulp van de
knop van de pedaal (Fig. 11-3). De verschillende
geprogrammeerde parameters verschijnen op het
scherm.
De waarde van het hoekstuk
wordt weergegeven (Fig. 6-17).
(Fig. 6-20)
De waarde van het toerental
wordt weergegeven (Fig. 6-18).
(Fig. 6-21)
De waarde van het koppel
weergegeven (Fig. 6-19).
Met de toets
(Fig. 8-32) kunt u teruggaan
naar het hoofdscherm zonder de wijzigingen op
te slaan.
Bevestig het geselecteerde hoekstuk door op de
toets
(Fig. 8-34) te drukken. Het
hoofdscherm verschijnt.
Zelf een hoekstuk programmeren:
Met het IMPLANT CENTER 2 is het mogelijk om
speciale hoekstukken te gebruiken. U kunt dan
zelf de waarden programmeren voor het
hoekstuk.
Druk op de toets
(Fig. 6-20) op het
hoofdscherm.
De
keuze
van
het
voorgeprogrammeerde hoekstuk verschijnt (Fig.
8).
Druk op de toets
wordt nu uitgelicht.
(Fig. 8-33). De toets
Druk op de toets
(Fig. 8-34). Het
instelscherm van het hoekstuk verschijnt (Fig. 7).
(Fig. 6-22) wordt
c) Hoekstuk kiezen
Voorgeprogrammeerd hoekstuk kiezen:
Druk op de toets
(Fig. 6-20). De keuze van
het voorgeprogrammeerde hoekstuk verschijnt
(Fig. 8).
Selecteer een sneldraaiend hoekstuk met behulp
van de rode toetsen (Fig. 8-35) of een direct
hoekstuk met behulp van de blauwe toets (Fig. 836) of een langzaamdraaiend hoekstuk met
behulp van de groene toetsen (Fig. 8-37)
De waarde van het geselecteerde hoekstuk wordt
weergegeven (Fig. 8-38).
Voor elk hoekstuk verschijnen de bijbehorende
toegestane maximumwaarden voor toerental
(Fig. 8-39) en koppel (Fig. 8-40).
154
Programmeer het hoekstuk met behulp van het
numerieke toetsenblok (Fig. 7-31).
De waarde van het geprogrammeerde hoekstuk
wordt weergegeven (Fig. 7-25).
Met de toets
cijfer wissen.
(Fig. 7-29) kunt u het laatste
Met de toets
(Fig. 7-28) kunt u teruggaan
naar het hoofdscherm zonder de wijzigingen op
te slaan.
Bevestig de aanpassing van het hoekstuk door op
de toets
(Fig. 7-30) te drukken. Het
hoofdscherm verschijnt.
Voor het geprogrammeerde hoekstuk verschijnen
de bijbehorende toegestane maximumwaarden
voor toerental (Fig. 6-18) en koppel (Fig. 6-19).
d) Toerental instellen
Druk op de toets
(Fig. 6-21) op het
hoofdscherm. Het instelscherm van het toerental
verschijnt (Fig. 7).
Programmeer het toerental met behulp van het
numerieke toetsenblok (Fig. 7-31).
Het geprogrammeerde toerental wordt
weergegeven (Fig. 7-26).
Met de toets
cijfer wissen.
(Fig. 7-29) kunt u het laatste
Met de toets
(Fig. 7-28) kunt u teruggaan
naar het hoofdscherm zonder de wijzigingen op
te slaan.
Bevestig de instelling van het toerental door op
de toets
(Fig. 7-30) te drukken. Het
hoofdscherm verschijnt.
Opmerking: Het is mogelijk om het toerental van
het hulpstuk rechtstreeks bij te stellen met
behulp van de toetsen
of
(Fig. 3-6 en 7)
Bij een verkeerde afstelling van het koppel of het
toerental verschijnt !min! of !max! op het
scherm. U krijgt dan de toegestane minimum- of
maximumwaarde te zien.
e) Koppel instellen
Druk op de toets
(Fig. 6-22) op het
hoofdscherm. Het instelscherm van het koppel
verschijnt (Fig. 7).
Programmeer het koppel met behulp van het
numerieke toetsenblok (Fig. 7-31).
Het
geprogrammeerde
koppel
wordt
weergegeven (Fig. 7-27).
Met de toets
cijfer wissen.
(Fig. 7-29) kunt u het laatste
Met de toets
(Fig. 7-28) kunt u teruggaan
naar het hoofdscherm zonder de wijzigingen op
te slaan.
Bevestig de instelling van het koppel door op de
toets
(Fig. 7-30) te drukken. Het
hoofdscherm verschijnt.
voor de programma's
,
of
zelfs
wanneer de multifunctionele pedaal is
ingeschakeld.
Om een stabiel resultaat van de instelling van het
toerental te krijgen, wordt u aangeraden om de
knop van de pedaal (Fig. 11-1) geheel in te
drukken.
Opmerking: Het is mogelijk om het koppel van
het hulpstuk rechtstreeks bij te stellen met
Kort indrukken van de toetsen
of
(Fig. 36 en 7) verhoogt of verlaagt de waarde van het
toerental.
f) Type pedaal kiezen
Wijzig zonodig het type pedaal door op de toets
behulp van de toetsen
of
(Fig. 3-6 en 7)
voor het programma
zelfs wanneer de
multifunctionele pedaal is ingeschakeld.
(Fig. 3-10) te drukken om afwisselend het
Door de toetsen
of
(Fig. 3-6 en 7)
ingedrukt te houden wordt de waarde van het
toerental steeds hoger of lager.
type ON/OFF
selecteren.
of progressief
te
155
g) Instelling van parameters voltooien
Bevestig de nieuwe instelwaarden door op de
toets
(Fig. 3-8) te drukken.
Door een geluidssignaal wordt bevestigd dat de
verschillende parameters in het geheugen zijn
opgeslagen.
Herhaal deze procedure zonodig om ook de
andere programma's in te stellen.
(Fig. 4-14) of met behulp van de knop van
de pedaal (Fig. 11-3). Het geselecteerde
programma verschijnt uitgelicht op het scherm.
Stel de programma's en het krachtniveau in
volgens de aanbevelingen van de tipsgegevensbladen.
Wijzig zonodig de waarden van de irrigatiefunctie
(debiet, enz.), zie hoofdstuk 7.3.
Wijzig zonodig het krachtniveau van het
programma van 1 tot 5 met behulp van de toetsen
7. 6 PIEZOTOME FUNCTIE WERKSTAND
Belangrijk:
De parameters van de PIEZOTOME werkstand
kunnen door de gebruiker worden aangepast.
De instelling van de PIEZOTOME werkstand kan
alleen gewijzigd worden als geen enkel
PIEZOTOME 2 handstuk op het apparaat is
aangesloten.
Het programma D1 is het krachtigste programma.
Programma Voornaamste functies
Zeer
krachtig
D1
Krachtig
D2
Matig
D3
Osteotomie,
osteoplastiek
Losmaken van zacht
weefsel
Selecteer de PIEZOTOME werkstand door op de knop
Zacht
D4
(Fig. 3-12) of op de knop van de pedaal
(Fig. 11-5) te drukken).
Op het lcd-scherm moet het tabblad PIEZOTOME nu
zijn uitgelicht.
Selecteer het programma dat gebruikt moet
worden met de toetsen
156
,
,
of
(Fig. 3-6) en
(Fig.3-7).
Het krachtniveau van het betreffende programma
wordt in de vorm van een cijfer en een balkje
(Fig. 4-13) aangegeven.
Wijzig zonodig het type pedaal door op de toets
(Fig. 3-10) te drukken om afwisselend het
type ON/OFF
selecteren.
of progressief
te
Belangrijk:
In de progressieve stand varieert de afgegeven
kracht voor de programma's D1 tot D3 tussen
het krachtniveau 1 van het programma D3 en
de configuratie die door de gebruiker is
ingesteld (programma en krachtniveau).
In de progressieve stand varieert de door het
programma D4 afgegeven kracht uitsluitend
tussen het niveau 1 en 5 afhankelijk van de
door de gebruiker ingestelde waarde.
Selecteer zonodig de inschakeling van de
lichtfunctie van het handstuk door op de toets
(Fig. 3-11) te drukken.
Bevestig de nieuwe instelwaarden door op de
toets
(Fig. 3-8) te drukken.
Door een geluidssignaal en het knipperen van de
toets wordt bevestigd dat de verschillende
parameters in het geheugen zijn opgeslagen.
Herhaal deze procedure zonodig om ook de
andere programma's in te stellen.
Opgelet: De tips die geschikt zijn voor de
PIEZOTOME 2 en het IMPLANT CENTER 2 zijn niet
compatibel met de PIEZOTOME en het IMPLANT
CENTER, en omgekeerd.
7. 7 NEWTRON FUNCTIE
Belangrijk:
Om de verschillende parameters in te kunnen
stellen moet een scaler-kabel met het
bijbehorende NEWTRON handstuk op het
apparaat zijn aangesloten.
De parameters van de NEWTRON werkstand
kunnen door de gebruiker worden aangepast.
Selecteer de NEWTRON werkstand door op de knop
(Fig. 3-12) of op de knop van de pedaal
(Fig. 11-5) te drukken.
Op het lcd-scherm moet het tabblad NEWTRON nu
zijn uitgelicht.
Selecteer het programma waarvan u de
parameters wilt instellen, door op de toetsen
,
,
of
(Fig. 5-16) te
drukken of door op de knop van de pedaal (Fig.
11-3) te drukken.
Stel het krachtniveau in volgens de
aanbevelingen van het TIPBOOK.
Wijzig zonodig het krachtniveau van het
programma van 1 tot 10 met behulp van de
(Fig. 3-10) te drukken om afwisselend het
type ON/OFF of progressief te selecteren.
Selecteer zonodig de inschakeling van de
lichtfunctie van het handstuk door op de toets
(Fig. 3-11) te drukken.
Bevestig de nieuwe instelwaarden door op de
toets
(Fig. 3-8) te drukken.
Door een geluidssignaal en het knipperen van de
toets wordt bevestigd dat de verschillende
parameters in het geheugen zijn opgeslagen.
Herhaal deze procedure zonodig om ook de
andere programma's in te stellen.
7. 8 WERKSET
Belangrijk:
Het IMPLANT CENTER 2 is voorzien van een
"WERKSET"-functie, waarmee u een aantal
basisfuncties kunt regelen, zoals de
helderheid, de wachttijd voor het doven van de
verlichting, de geluidsterkte, het terugzetten
van de fabrieksinstellingen, enz.
U kunt de "WERKSET"-functie activeren door het
apparaat uit te zetten, 4 seconden te wachten en
het daarna weer aan te zetten terwijl u
tegelijkertijd de toets
(Fig. 9-41) ingedrukt
houdt. Zodra het beginscherm (Fig. 9) verschijnt,
laat u de toets los.
a) Geluidsterkte instellen
Stel de waarde van de geluidsterkte
toetsen
(Fig. 3-6) en
(Fig. 3-7).
Het krachtniveau van het betreffende programma
wordt in de vorm van een cijfer en een balkje
(Fig. 10-
43) in met behulp van de toetsen
en
(Fig. 10-46 en 47). De geluidsterkte is regelbaar
van 0% tot 100%.
(Fig. 5-15) aangegeven.
Wijzig zonodig het type pedaal door op de toets
157
De relatieve waarde van de geluidsterkte is
aangegeven (Fig. 10-48).
d) Instellingen opslaan
Om de gewijzigde parameters op te slaan drukt u
b) Helderheid instellen van het scherm
Stel de waarde van het contrast van de
op de toets
(Fig. 10-52). Het scherm van Fig.
9 verschijnt opnieuw.
helderheid
e) Fabrieksinstellingen terugzetten
(Fig. 10-44) in met behulp van de
toetsen
en
(Fig. 10-46 en 47). De
helderheid is regelbaar van 30% tot 100%.
De instelwaarde van de helderheid is aangegeven
(Fig. 10-49).
c) Wachttijd voor het doven van het licht
instellen
Stel de waarde van de wachttijd
(Fig. 10-45)
in met behulp van de toetsen
en
(Fig.
10-46 en 47).
De duur van de wachttijd (regelbaar van 9 tot 18
seconden) is aangegeven (Fig. 10-50).
Druk op de toets
(Fig. 10-42) als u de
oorspronkelijke
fabrieksinstellingen
wilt
terugzetten in het geheugen.
De verschillende fabrieksinstellingen met
betrekking tot de PIEZOTOME en NEWTRON
werkstanden worden ingevoerd zodra u op de
toets
(Fig. 10-52). L’écran de la figure 9
apparaît à nouveau.
f) Firmware-versie
De firmware-versie wordt onderaan het scherm
(Fig. 10-51) weergegeven.
Het IMPLANT CENTER 2 is fabrieksmatig als volgt
ingesteld:
I-SURGE werkstand:
Toerental aan Koppel aan
uiteinde
uiteinde
Programma
Hoekstuk factor
P1
20:1
1200 t.p.m
P2
20:1
P3
P4
158
Irrigatie
Functies
80 N.cm
80 ml/min.
Markering van de plaats
van de implant
800 t.p.m
80 N.cm
100 ml/min.
Voorboren
20:1
15 t.p.m
20 N.cm
100 ml/min.
Ruimen/tappen
20:1
30 t.p.m
20 N.cm
0
Schroeven
PIEZOTOME werkstand:
Voornaamste
Programma Kracht Irrigatie
functies
Zeer
60
D1
3
krachtig
ml/min.
60
Osteotomie,
Krachtig
D2
3
ml/min. osteoplastiek
60
Matig
D3
3
ml/min.
Zacht
D4
3
60
Losmaken van
ml/min. zacht weefsel
NEWTRON werkstand:
Programma
Groen
Soft
Kracht
P=5
Geel Medium
P=5
Blauw
High
P=5
Oranje Boost
P=5
Irrigatie
Voornaamste
functies
15
ml/min.
15
ml/min.
15
ml/min.
15
ml/min.
PARO
ENDO
Scaling
Losmaken
VIII - BEVEILIGINGEN
Het IMPLANT CENTER 2 is voorzien van een systeem
waarmee storingen in het apparaat worden
opgespoord.
Wanneer een oververhitting van de I-SURGEmicromotor wordt ontdekt, gaat het symbool nr.1
(hoofdstuk XVII - Symbolen) in het foutberichtgebied
(Fig. 3-9) branden en klinken er 4 piepsignalen.
Het apparaat gaat dan over op de fail-soft stand om
de tandheelkundige behandeling te kunnen
voltooien.
De waarde van het beschikbare koppel is dan
beperkt tot 25% om de I-SURGE-micromotor te
sparen.
U wordt aangeraden om de I-SURGE-micromotor te
laten afkoelen totdat het symbool nr. 1 (hoofdstuk
XVII - Symbolen) weer dooft.
Wanneer een probleem met de motorfunctie
optreedt, gaat het symbool nr.2 (hoofdstuk XVII Symbolen) in het foutberichtgebied branden en
klinken er 4 piepsignalen.
U wordt aangeraden om de aansluitingen van uw
motor en van uw motorkabel te controleren. Als de
storing aanhoudt, zet u het apparaat uit met de
netschakelaar (Fig. 2-5) uit en zet u het daarna weer
aan.
Wanneer een probleem met de interne werking
optreedt, gaat het symbool nr.3 (hoofdstuk XVII Symbolen) in het foutberichtgebied branden en
klinken er 4 piepsignalen.
U wordt aangeraden om het apparaat met de
netschakelaar (Fig. 2-5) uit te zetten en daarna
weer aan te zetten.
Wanneer zich een probleem voordoet met de
detectie van het handstuk, gaat het symbool nr. 4
(hoofdstuk XVII - Symbolen) in het foutberichtgebied
branden en klinken er 4 piepsignalen.
Het wordt aanbevolen om te controleren:
- of het handstuk goed is aangesloten op de
connector van het apparaat,
- en of de stand die op het apparaat is geselecteerd
(rechts/links), wel overeenkomt met de kant van
de handstukconnector.
IX - APPARAAT GEBRUIKEN
Belangrijk:
- Maak nooit de micromotorkabel of de scalerkabel los terwijl het apparaat aanstaat en de
pedaal is ingedrukt.
- Maak nooit de micromotor of de ultrasone
handstukken los terwijl het apparaat aanstaat en
de pedaal is ingedrukt.
- Plaats of verwijder nooit een werktuig op het
hoekstuk terwijl de micromotor draait.
- Schroef nooit de tips vast of los als de
159
handstukken geactiveerd zijn.
- Alle gebruikte hulpstukken moeten vooraf
worden gereinigd, gedesinfecteerd en
gesteriliseerd.
- Voor uw eigen veiligheid en die van uw patiënt
mag het IMPLANT CENTER 2 alleen met accessoires
gebruiken die door SATELEC zijn geleverd of
aanbevolen.
- Controleer voor en na elk gebruik of het
apparaat en de accessoires nog in goede staat
zijn om zo eventuele problemen te ontdekken.
- In zo'n geval mag u het apparaat niet meer
gebruiken en dient u eventueel defecte
onderdelen te vervangen.
Ga als volgt te werk om het IMPLANT CENTER 2 in
werking te stellen:
- Zorg dat het apparaat op de juiste manier op de
stroom is aangesloten en goed geïsoleerd is.
- Zet de netschakelaar (Fig. 2-5) in de stand I (Aan).
- Hang de flessen of zakken met fysiologische
zoutoplossing of steriel water aan de standaards.
- Til de kappen van de irrigatiepompen op.
- Schuif de cassettes van de irrigatieleidingen
horizontaal in de daarvoor bedoelde ruimtes.
- Zet de kappen omlaag.
- Trek de perforators van de irrigatieleidingen uit de
flessen of zakken met fysiologische zoutoplossing
en open het afdekfolie dat zich op de perforator
bevindt.
- Stel de parameters (zoals irrigatiedebiet,
krachtstand, programma, enz.) in op de gewenste
waarden, zie hoofdstuk 7.
Opmerking: Deze procedure moet in een strikt
aseptische context worden uitgevoerd voor de
veiligheid
van
uw
patiënten.
Een
operatieassistent(e) kan vereist zijn.
Opmerking:
Dankzij
de
automatische
geheugenopslag blijven de eerder gebruikte
weergave-instellingen bewaard tijdens het
overschakelen tussen de verschillende standen.
I-SURGE functie
- Controleer of er geen sporen van vochtigheid
aanwezig zijn bij de verbindingen van de kabel van
160
de micromotor en de I-SURGE micromotor. Als dat
wel het geval is, dient u deze sporen te
verwijderen (door afvegen en droogblazen met de
multifunctionele spuit die gevoed wordt met
gefilterde lucht van medische kwaliteit).
- Sluit de kabel van de micromotor aan op de linker
connector van het apparaat (Fig. 1-7).
- Schroef de micromotor vast op de connector van
de kabel nadat u eerst de elektrische contacten
goed hebt uitgelijnd.
- Sluit een hoekstuk aan op de I-SURGE micromotor.
- Voorzie het hoekstuk van een instrument (boor,
frees, enz.).
- Zet de irrigatieleiding vast aan de kabel door
middel van leidingclips.
- Sluit het uiteinde van de irrigatieleiding aan op het
hoekstuk.
- Laat de motor met zijn hoekstuk en zijn werktuig
gedurende 10 tot 15 seconden met matige snelheid
en zonder irrigatie draaien om het smeermiddel te
verdelen en de overtollige hoeveelheid te
verwijderen.
- Zuig het irrigatiecircuit vol door op de toets
Lozen/aanzuigen van het toetsenbord (Fig. 3-1) te
drukken.
- Zodra de irrigatieoplossing het uiteinde van het
hoekstuk bereikt laat u de pedaal los.
- Gebruik het IMPLANT CENTER 2 volgens de regelen der
tandheelkunde.
PIEZOTOME functie
- Plaats de kabel van het PIEZOTOME 2 handstuk in de
rechter connector van het toestel (Fig. 1-9).
- Schroef de uitgekozen tip op het handstuk met
behulp van een momentsleutel (volgens de
aanbevelingen van de klinische handboeken).
- Zet de irrigatieleiding vast aan de kabel door
middel van leidingclips.
- Sluit het uiteinde van de irrigatieleiding aan op het
PIEZOTOME 2 handstuk.
- Zuig het irrigatiecircuit vol door op de toets
Lozen/aanzuigen van het scherm (Fig. 3-1) of op
de knop van de multifunctionele pedaal (Fig. 11-2)
te drukken.
- Zodra de irrigatieoplossing het uiteinde van de tip
bereikt, laat u de pedaal los.
- Gebruik het IMPLANT CENTER 2 volgens de regelen der
tandheelkunde.
NEWTRON functie
- Controleer of er geen sporen van vochtigheid
aanwezig zijn bij de verbindingen van het NEWTRON
handstuk en de scaler-kabel. Als dat wel het geval
is, dient u deze sporen te verwijderen (door
afvegen en droogblazen met de multifunctionele
spuit die gevoed wordt met gefilterde lucht van
medische kwaliteit).
- Plaats de kabel van de tandsteenverwijderaar in de
rechter connector van het toestel (Fig. 1-9).
- Steek het NEWTRON handstuk in het uiteinde van de
scaler-kabel nadat u eerst de elektrische
contacten goed hebt uitgelijnd.
- Schroef de uitgekozen tip op het handstuk met
behulp van een momentsleutel (volgens de
aanbevelingen van het TIPBOOK).
- Zet de irrigatieleiding vast aan de kabel door
middel van leidingclips.
- Sluit het uiteinde van de irrigatieleiding aan op de
scaler-kabel.
- Zuig het irrigatiecircuit vol door op de toets
Lozen/aanzuigen van het scherm (Fig. 3-1) of op
de knop van de multifunctionele pedaal (Fig. 11-2)
te drukken.
- Zodra de irrigatieoplossing het uiteinde van de tip
bereikt, laat u de pedaal los.
- Gebruik het IMPLANT CENTER 2 volgens de regelen der
tandheelkunde.
X - APPARAAT
UITSCHAKELEN
Aan het einde van een behandeling gaat u als volgt
te werk:
- Haal de flessen of zakken met fysiologische
zoutoplossing of steriel water van de standaards.
- Trek de perforators van de irrigatieleidingen uit
de flessen of zakken.
- Dompel de perforators van de irrigatieleidingen
onder in een bak met gedestilleerd water.
- Spoel bij toerbeurt de irrigatieleidingen door en
ook het hoekstuk en het handstuk door de functie
Lozen/aanzuigen te gebruiken totdat de bak en
de irrigatieleidingen helemaal leeg zijn.
- Haal de clips van de irrigatieleidingen.
- Maak de irrigatieleidingen los van het hoekstuk
en het handstuk en gooi deze weg in een
beveiligde container voor verontreinigd medisch
afval (irrigatieleiding voor eenmalig gebruik).
- Haal het roterende instrument uit het hoekstuk
en verwijder de tip die op het handstuk is
geschroefd.
- Koppel het hoekstuk los van de I-SURGE
micromotor.
- Koppel de kabel los van de I-SURGE micromotor.
- Koppel het PIEZOTOME 2 of het NEWTRON handstuk
en de scaler-kabel los.
- Zet het apparaat op Uit (O).
XI - ONDERHOUD /
STERILISATIE
Belangrijk:
Het apparaat moet zijn uitgezet tijdens de
reinigings-/ontsmettingsprocedures.
Alleen steriliseerbare irrigatieleidingen kunnen
worden gesteriliseerd.
Tijdens de sterilisatie mogen metalen delen
van verschillende aard elkaar niet raken.
Elk contact zal de vorming van elektrolytische
koppels tot gevolg hebben die een plaatselijke
verslechtering van het materiaal kunnen
veroorzaken.
Plaats de delen apart in een steriliseerbare
doek of sterilisatiedoos om dit verschijnsel te
voorkomen.
161
Om de steriele of aseptische staat van de
accessoires (zoals hoekstuk, micromotor,
micromotorkabel, handstukken, enz.) te
behouden dienen deze bewaard te worden in
zakken of containers die hermetisch dicht en
geschikt voor medisch gebruik zijn.
Onderstaande voorschriften voor onderhoud
en/of sterilisatie moeten voor elke aanwending
van het apparaat worden uitgevoerd.
Vermijd het gebruik van schoonmaak- en
ontsmettingsmiddelen die ontvlambare
bestanddelen bevatten.
Is dat onmogelijk, controleer dan vóór elk
gebruik of het product volledig verdampt is en
of er zich geen brandbare stoffen op het
apparaat en de bijbehorende accessoires
bevinden.
Het is noodzakelijk om de gesteriliseerde
elementen te laten afkoelen en drogen totdat
deze op omgevingstemperatuur zijn gekomen
voordat u ze opnieuw gebruikt.
Controleer de schone staat van de autoclaaf en
de kwaliteit van het gebruikte water vóór de
sterilisatiebeurt.
Haal de elementen onmiddellijk na de
sterilisatiecyclus uit de autoclaaf om het
gevaar voor corrosie van de metalen delen te
verkleinen.
11. 1 ONDERHOUD VAN DE IRRIGATIELEIDINGEN
Steriele irrigatieleiding
De door SATELEC geleverde irrigatieleidingen
voor eenmalig gebruik moeten na elk gebruik
systematisch worden verwijderd als afval. Het
hergebruik van een irrigatieleiding kan
besmetting van uw patiënten veroorzaken en
maakt u daarom aansprakelijk. Probeer niet om
irrigatieleidingen voor eenmalig gebruik opnieuw
te steriliseren. Probeer niet om veranderingen
aan irrigatieleidingen aan te brengen.
162
Steriliseerbare irrigatieleiding
Kijk in de gebruiksaanwijzing die bij het
materiaal is meegeleverd.
11. 2 ONDERHOUD VAN HET HOEKSTUK
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de
fabrikant van het hoekstuk.
11. 3 ONDERHOUD VAN DE ROTERENDE
INSTRUMENTEN
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de
fabrikant van de instrumenten (frezen, boren,
enz.).
11. 4 ONDERHOUD VAN HET APPARAAT
Belangrijk:
Gebruik geen schuurmiddel om het apparaat te
reinigen.
Gebruik geen spray of vloeistoffen om het
basisapparaat van het IMPLANT CENTER 2 te
reinigen en te ontsmetten.
Het apparaat zelf, de standaards en de
multifunctionele
pedaal
zijn
niet
steriliseerbaar.
Het basisapparaat van het IMPLANT CENTER 2, de
bedieningspedaal en de standaard moeten
systematisch na elke behandeling worden
gereinigd en ontsmet (met alcohol,
desinfecteermiddelen en ontsmettingsdoekjes
voor tandartspraktijken van het type SEPTOL™
doekjes).
Het basisapparaat van het IMPLANT CENTER 2 moet
regelmatig worden geïnspecteerd om eventuele
problemen op te sporen.
Het is belangrijk om te zorgen dat de
ventilatieopeningen van het basisapparaat niet
vervuild raken om zo een overmatige verhitting
te voorkomen.
11. 5 ONDERHOUD VAN DE MICROMOTORKABEL
EN DE SCALER-KABEL
De motor mag niet ultrasoon worden gereinigd
of uit elkaar worden genomen.
Belangrijk:
Gebruik geen schuurmiddel om kabels te
reinigen.
Deze mogen niet worden ondergedompeld of
worden ontsmet met oplosmiddelen die
aceton, chloor of bleekwater bevatten.
Niet reinigen in een ultrasone bak.
De I-SURGE-micromotor is een technisch zeer
hoogstaand apparaat. Om de optimale prestaties
ervan te behouden moet u onderstaande
voorschriften in acht nemen.
a) Reiniging en ontsmetting
De kabels moeten systematisch na elke
behandeling gereinigd, ontsmet en gesteriliseerd
worden (met alcohol, desinfecteermiddelen en
ontsmettingsdoekjes voor tandartspraktijken van
het type SEPTOL™ doekjes).
b) Sterilisatie
De kabels zijn autoclaveerbaar met inachtneming
van de volgende parameters:
- Autoclaaf: Klasse B.
- Sterilisatietemperatuur: 134°C bij 2 bar.
- Duur van de sterilisatiebeurt: 18 minuten.
OPGELET: Niet alle autoclaven kunnen een
temperatuur van 134°C bereiken. Niet alle
autoclaven passen een voorafgaande
drukverlaging toe. Raadpleeg de fabrikant van
de autoclaaf voor de toepasselijke
sterilisatievoorschriften.
11. 6 ONDERHOUD VAN DE I-SURGEMICROMOTOR
Belangrijk:
Gebruik geen schuurmiddel om de I-SURGEmicromotor te reinigen.
De I-SURGE-micromotor mag niet worden
ondergedompeld of worden ontsmet met
oplosmiddelen die aceton, chloor of
bleekwater bevatten.
a) Reiniging en ontsmetting
Gebruik reinigings- en ontsmettingsmiddelen die
compatibel zijn met de I-SURGE-micromotor (zoals
SPRAYNET®, enz.).
Bij gebruik van de spray spuit u voorzichtig de ISURGE-micromotor van buiten en van binnen af om
achtergebleven resten te verwijderen.
Reinig en ontsmet de oppervlakken met een
bevochtigde schone en pluisvrije doek.
b) Smering
Smeer de motor voor elke sterilisatie of minimaal
twee maal per dag.
Gebruik smeermiddelen die compatibel zijn met
de I-SURGE-micromotor (zoals LUBRIFLUID®, enz.).
Veeg met een schone doek het overtollige
smeermiddel van de ventilatieopeningen van de
I-SURGE-micromotor.
Spuit met behulp van een smeerspuitje of met
een spuitbus gedurende een halve tot één
seconde het smeermiddel via de neus van de
micromotor.
c) Sterilisatie
De I-SURGE-micromotor is autoclaveerbaar met
inachtneming van de volgende parameters:
- Autoclaaf: Klasse B.
- Sterilisatietemperatuur: 134°C.
- Duur van de sterilisatiebeurt: 18 minuten.
163
11. 7 ONDERHOUD VAN DE ULTRASONE
HANDSTUKKEN
Na elk gebruik moet het irrigatiecircuit van de
handstukken gedurende 20 tot 30 seconden met
gedestilleerd of gedemineraliseerd water worden
doorgespoeld.
Koppel het NEWTRON handstuk met de kabel los
voordat u begint met de reiniging, ontsmetting
en sterilisatie.
Reiniging en ontsmetting:
De handstukken moeten systematisch na elke
behandeling worden gereinigd, ontsmet en
gesteriliseerd (met alcohol, desinfecteermiddelen en ontsmettingsdoekjes voor
tandartspraktijken van het type SEPTOL™ doekjes).
Raadpleeg voor de sterilisatie van handstukken
de betreffende gebruiksaanwijzing van het
product.
11. 8 ONDERHOUD VAN DE SCALINGTIPS
a) Levensduur
De vorm en de massa van de tips zijn de
eigenschappen die bepalend zijn om het
maximale rendement te verkrijgen van de
ultrasone generator.
Door deze twee eigenschappen nauwlettend te
controleren kunt u zorgen dat het apparaat de
beste prestaties behoudt.
Om die reden wordt het sterk afgeraden om de
structuur van de tips te wijzigen door bijvijlen,
verdraaien of enige andere soort wijziging.
Ook door veroudering van een tip die een
normale slijtage met zich meebrengt, worden de
goede eigenschappen gewijzigd.
Ga systematisch over tot vervanging van een tip
die beschadigd is door slijtage of door een
ongewilde schok (val, vervorming, enz.).
Gebruik de TIPCARD om de slijtage van de
scalingtips te beoordelen. Vernieuw de meest
gebruikte tips minstens één maal per jaar.
164
b) Ontsmetting / chemische reiniging
Deze procedure moet met dikke handschoenen
worden uitgevoerd, meteen na beëindiging van
de behandeling.
Dompel de tips in een ultrasoon bad (reinigende
/ desinfecterende enzymatische oplossing op
basis van quaternaire ammoniumverbindingen) en
volg de voorschriften van de fabrikant van de
oplossing voor wat betreft de concentratie en de
contactduur.
Gebruik een oplossing die een CE-markering heeft
of die voldoet aan alle normen die mogelijk
vereist zijn door een landelijke regelgeving.
Spoel ze minstens 30 seconden lang na met
stromend water.
c) Mechanische / chemische reiniging
Deze procedure moet met dikke handschoenen
worden uitgevoerd, meteen na beëindiging van
ontsmetting/chemische reiniging.
Borstel de producten af in een vers bad dat
dezelfde reinigende / desinfecterende
enzymatische oplossing bevat op basis van
quaternaire ammoniumverbindingen met behulp
van een metalen borstel, gedurende minstens 30
seconden en in ieder geval zolang als eventuele
sporen van besmetting nog aanwezig zijn.
Spoel ze opnieuw minstens 30 seconden lang na
met stromend water.
d) Droging
Maak alles droog tot er geen vochtsporen meer
over zijn met behulp van een schoon wegwerp
vezelvliesdoekje.
Stop alles in wegwerp zakjes of sterilisatiehoezen
die voldoen aan de voorschriften van de norm EN
ISO 11607-1 of die voldoen aan alle vergelijkbare
normen die mogelijk vereist zijn door een
landelijke regelgeving.
e) Sterilisatie
De tips en de endodontische vijlen moeten los
van elkaar in een autoclaaf worden gesteriliseerd
met inachtneming van de volgende parameters:
- Autoclaaf: Type B volgens de norm EN 13060.
- Sterilisatietemperatuur: 134°C.
- Duur van de sterilisatiebeurt: 18 minuten.
- Druk: minimum 2 bar.
f) Opslag
Sla de gesteriliseerde producten daarna op een
droge plaats op die stofvrij is.
Voordat u een opgeslagen product opnieuw
gebruikt, controleert u eerst of de verpakking
niet is beschadigd. Mocht dat wel zo zijn, dan
verpakt en steriliseert u het product opnieuw
volgens het voorgeschreven protocol.
Als u besmettingen waarneemt in de zak,
vernietigt u het product.
g) Verwijdering van het product
Verwijder afgedankt product door dit in
containers te werpen bestemd voor afval van
behandelingen met besmettingsgevaar.
OPGELET: Niet alle autoclaven kunnen een
temperatuur van 134°C bereiken. Niet alle
autoclaven passen een voorafgaande drukverlaging
toe. Raadpleeg de fabrikant van de autoclaaf voor
de toepasselijke sterilisatievoorschriften.
XII - INSPECTIE /
ONDERHOUD
Belangrijk:
Bij storingen verdient het aanbeveling om
contact op te nemen met de leverancier van uw
apparaat en niet met een willekeurig
reparatiebedrijf die uw apparaat onveilig zou
kunnen maken voor uzelf en uw patiënten.
12. 1 INSPECTIE
Het apparaat en de bijbehorende accessoires
moeten regelmatig worden geïnspecteerd om
eventuele isolatiedefecten of beschadigingen op
te sporen. Vervang deze in voorkomende gevallen.
Het is belangrijk om te zorgen dat de
ventilatieroosters van het basisapparaat niet
vervuild raken om zo een overmatige verhitting
te voorkomen.
12. 2 ONDERHOUD
Controle/revisie van de I-SURGE-micromotor:
SATELEC beveelt aan om de I-SURGE-micromotor
minstens één maal per jaar te laten controleren
of reviseren.
12. 3 ZEKERINGEN VERVANGEN
Het IMPLANT CENTER 2 is beveiligd door twee
zekeringen die zich in de netvoedingaansluiting
bevinden (Fig. 2-1).
Ga als volgt te werk om een zekering te
vervangen:
- Zet het apparaat uit (stand "O").
- Trek de netstekker uit het stopcontact.
- Trek de contrastekker van het netsnoer uit de
netvoedingaansluiting (Fig. 2-1).
- Steek het uiteinde van een platte
schroevendraaier in de holte die zich boven de
lade met zekeringen om deze vrij te maken.
- Verwijder de kapotte zekeringen.
- Vervang de kapotte zekeringen door zekeringen
met dezelfde waarde en van hetzelfde type.
- Schuif de lade met zekeringen weer terug op
zijn plaats door deze zover in te drukken totdat
u een klik hoort die de juiste plaatsing
bevestigt.
- Steek de contrastekker van het netsnoer in de
netvoedingaansluiting (Fig. 2-1).
- Steek de netstekker in het stopcontact.
165
Opmerking: Het apparaat heeft ook een interne
zekering die niet toegankelijk is voor de
gebruiker.
Neem contact op met de technische dienst van
SATELEC (zie hoofdstuk 2 - Reparatie).
SATELEC stelt op aanvraag van het technische
personeel van het erkende dealernetwerk van
SATELEC producten alle informatie beschikbaar
Waargenomen problemen
die noodzakelijk is voor de reparatie van defecte
onderdelen die zij eventueel mogen repareren.
12. 4 STORINGEN
Raadpleeg de volgende tabel:
Mogelijke oorzaken
Oplossingen
Netsnoer is niet goed aangesloten.
Controleer de netstekker.
Retour naar Techn.Dienst SATELEC.
Netschakelaar staat uit (stand O).
Zet de netschakelaar in de stand "I".
Geen stroom op het stopcontact.
Roep de hulp in van een elektricien.
Zekering(en) van de net-aansluiting
is/zijn doorgebrand.
Vervang de zekeringen van de
netvoedingaansluiting.
Interne zekering is doorgebrand.
Retour naar Techn.Dienst SATELEC.
Niets werkt (het lcdscherm is wel aan)
Transmissieprobleem.
Zet het apparaat uit en daarna weer aan.
Retour naar Techn.Dienst SATELEC.
Motor werkt niet
Controleer de connector van de
motorkabel.
Probleem met de motor of de aansluiting Controleer of de connector van de kabel
daarvan.
goed in de motorconnector van het
apparaat is gestoken.
Retour naar Techn.Dienst SATELEC.
Niets werkt (het lcdscherm is uit)
Thermische beveiliging.
Probleem met koppel
Verkeerd ingesteld koppel.
Ongeschikt hoekstuk.
166
Stel het koppel af volgens de regelen der
tandheelkunde.
Vervang het hoekstuk.
Retour naar Techn.Dienst SATELEC.
Verkeerd ingesteld toerental.
Stel het toerental af volgens de regelen der
tandheelkunde.
Ongeschikt hoekstuk.
Vervang het hoekstuk.
Retour naar Techn.Dienst SATELEC.
Zak of fles met irrigatievloeistof is leeg.
Vervang de zak of fles met
irrigatievloeistof.
Irrigatie is uitgeschakeld.
Druk op de toets irrigatie ON/OFF.
Irrigatieleiding is verstopt.
Vervang de irrigatieleiding.
Leidinguiteinde op hoekstuk is verstopt.
Ontstop het uiteinde van de leiding bij het
hoekstuk.
Probleem met toerental
Geen spoeling
Laat de micromotor afkoelen.
Waargenomen problemen
Te weinig/te veel
spoeling
Mogelijke oorzaken
Irrigatiedebiet is verkeerd ingesteld.
Oplossingen
Regel het irrigatiedebiet.
Elektrische contacten van de connectors Reinig de elektrische contacten van de
van de micromotorkabel zijn vervuild.
connectors van de micromotorkabel.
Micromotor werkt niet
Elektrische contacten van de micromotor
zijn vervuild.
Draad in de micromotorkabel is
onderbroken.
Motor is beschadigd.
Reinig de elektrische contacten van de
micromotor.
Retour naar Techn.Dienst SATELEC om de
kabel te vervangen.
Retour naar Techn.Dienst SATELEC om de
motor te vervangen.
Versleten of vervormde tip.
Vervang de tip.
Verkeerd ingesteld vermogen.
Raadpleeg het TIPBOOK of klinische boekje
voor de noodzakelijke informatie.
Te weinig kracht
te zwakke trillingen van Verkeerd gebruik: onjuiste werkhoek of
de tips
verkeerde druk op de tand.
Raadpleeg het TIPBOOK of klinische boekje
voor de noodzakelijke informatie.
Aanwezigheid van vloeistof of vochtigheid
Maak de elektrische contacten goed droog.
tussen het handstuk en de kabel.
Tip is niet goed aangedraaid.
Geen ultrasone trillingen Contact van de connector is defect.
Zet de tip goed vast met de
momentsleutel.
Reinig de contacten van de connectors.
Draad van de kabel van het handstuk is
onderbroken.
Retour naar Techn.Dienst SATELEC om de
kabel te vervangen.
Lichtring van het handstuk ontbreekt.
Breng de lichtring op zijn plaats.
Lichtring defect.
Vervang de lichtring.
Contacten van de connectors van de Reinig de contacten van de connectors van
lichtring zijn defect.
het handstuk en/of de kabel.
Geen licht
Polariteit verwisseld bij de lichtring.
Plaats de lichtring volgens de richtpunten +.
Contacten van de connectors van het Reinig de contacten van de connectors van
handstuk en/of de kabel zijn defect.
het handstuk en/of de kabel.
Ander probleem.
Neem contact op met uw installateur.
Lek tussen het NEWTRON
handstuk en de
handstukkabel.
Pakking (1.15x1) van het handstuk is
versleten.
Vervang de pakking (kit F12304).
Vloeistoflek in de
irrigatiepomp
Slang gebroken in de cassette van de
irrigatieleiding.
Vervang de irrigatieleiding.
167
XIII - ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT
Belangrijk:
Het netsnoer, de micromotorkabel, de kabels van de ultrasone handstukken en de kabel van de
multifunctionele pedaal mogen niet vlak langs elkaar lopen.
Voor het IMPLANT CENTER 2 moeten bijzondere voorzorgsmaatregelen worden genomen wat betreft de
elektromagnetische compatibiliteit.
Het apparaat moet geïnstalleerd en in bedrijf gesteld worden volgens de aanwijzingen van hoofdstuk 4.
Sommige soorten mobiele telecommunicatieapparatuur zoals mobiele telefoons kunnen interferenties
vertonen met het IMPLANT CENTER 2.
U dient daarom de scheidingsafstanden in acht te nemen die in deze paragraaf worden aanbevolen.
Het IMPLANT CENTER 2 mag niet in de nabijheid een ander apparaat worden gebruikt of daar bovenop
worden gezet.
Als u dat niet kunt voorkomen, dient u vóór gebruik te controleren of het apparaat in de gegeven
omstandigheden wel goed werkt.
Het gebruik van andere accessoires dan die zijn voorgeschreven of als vervangend onderdeel zijn
geleverd door SATELEC, kan een toename van de emissies of een afname van de ongevoeligheid van
het IMPLANT CENTER 2 tot gevolg hebben.
13. 1 ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES
Het IMPLANT CENTER 2 is bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving van onderstaande
tabel.
De gebruiker en/of de installateur dient zich ervan te vergewissen dat het IMPLANT CENTER 2 wordt
gebruikt in de hieronder beschreven omgeving.
Emissietest
Conformiteit
Elektromagnetische omgeving - opmerkingen
Radiofrequentie emissie - CISPR 11
Groep 1
Het IMPLANT CENTER 2 gebruikt radiofrequentie energie voor zijn interne
werking. Daarom zijn de radiofrequentie emissies ervan zeer zwak en
is het niet waarschijnlijk dat het apparaat enige interferentie opwekt
met toestellen in de omgeving.
Radiofrequentie emissie - CISPR 11
Klasse A
Emissie van harmonische stromen
IEC61000-3-2
Klasse A
Spanningsschommelingen en flikker
IEC61000-3-3
Conform
168
Het IMPLANT CENTER 2 is geschikt voor gebruik in alle gebouwen, met
inbegrip van particuliere huizen en panden die zijn aangesloten op het
openbare laagspanningsdistributienet dat gebouwen van stroom
voorziet die voor huisvestingsdoeleinden worden gebruikt.
13. 2 ELEKTROMAGNETISCHE ONGEVOELIGHEID
Het IMPLANT CENTER 2 is bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving van onderstaande
tabel. De gebruiker en/of de installateur dient zich ervan te vergewissen dat het apparaat wordt
gebruikt in een dergelijke elektromagnetische omgeving.
Ongevoeligheidstest
Testniveau volgens IEC60601
Conformiteitsniveau
Elektromagnetische omgeving - opmerkingen
Elektrostatische
ontladingen (ESD)
IEC61000-4-2
± 6 KV in contact
± 8 KV in lucht
± 6 KV in contact
± 8 KV in lucht
De grond dient van hout, beton, cement of tegels
te zijn.
Als de grond is bedekt met synthetisch materiaal
(vloerbedekking, enz.) moet de relatieve
vochtigheids minstens 30% te bedragen.
Snelle
stroomovergangen
IEC61000-4-4
± 2 KV voor de elektrische
voedingslijnen
± 2 KV voor de elektrische
voedingslijnen
De kwaliteit van de stroomvoorziening moet
vergelijkbaar zijn met die van een gewone
bedrijfsomgeving of een ziekenhuis/kliniek.
Schokgolven
IEC61000-4-5
± 1 KV in differentiaal modus
± 2 KV in normale modus
± 1 KV in differentiaal modus
± 2 KV in normale modus
De kwaliteit van de stroomvoorziening moet
vergelijkbaar zijn met die van een gewone
bedrijfsomgeving of een ziekenhuis.
<5% UT (>95% daling van UT) voor <5% UT (>95% daling van UT) voor
0,5 cyclussen
0,5 cyclussen
40% UT (60% daling van UT) voor 5 40% UT (60% daling van UT) voor 5
Spanningsdips, korte
cyclussen
cyclussen
stroomuitvallen en
spanningsvariatie
70% UT (30% daling van UT) voor 25 70% UT (30% daling van UT) voor
IEC61000-4-11
cyclussen
25 cyclussen
<5% UT (>95% daling van UT) voor <5% UT (>95% daling van UT) voor
250 cyclussen
250 cyclussen
De kwaliteit van de stroomvoorziening moet
vergelijkbaar zijn met die van een gewone
bedrijfsomgeving of een ziekenhuis.
Als het gebruik van de IMPLANT CENTER 2 een
ononderbroken elektrische voeding vereist,
verdient het sterk aanbeveling om te zorgen voor
een onafhankelijke stroombron (een
noodstroomapparaat, UPS, enz.).
10. 3 ELEKTROMAGNETISCHE ONGEVOELIGHEID / MOBIELE RADIOFREQUENTIE TOESTELLEN
Het IMPLANT CENTER 2 is bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving van onderstaande
tabel. De gebruiker en/of de installateur dient zich ervan te vergewissen dat het apparaat wordt
gebruikt in een dergelijke elektromagnetische omgeving.
Ongevoeligheidstest Testniveau volgens IEC60601 Conformiteitsniveau
Elektromagnetische omgeving - opmerkingen
Draagbare en mobiele radiofrequentie apparaten mogen niet in de nabijheid van het IMPLANT CENTER 2 worden gebruikt
(dit geldt ook voor de kabels) op een afstand die kleiner is dan de afstand die is aanbevolen en die wordt berekend
op basis van de frequentie en het vermogen van de zender.
Storing
Aanbevolen scheidingsafstand:
3 V/m
radiofrequentie
3 V/m
150 KHz tot 80 MHz
d = 1,2
leiding. IEC61000-4-6
Elektromagnetische
velden
radiofrequentie
straling.
IEC61000-4-3
d = 1,2
80 MHz tot 800 MHz.
3 V/m
80 MHz tot 2,5 GHz
d = 2,3
800 MHz tot 2,5 GHz.
3 V/m
Waarin "P" het maximale nominale vermogen van de zender is in
watt (W) volgens de specificaties van de fabrikant en "d" de
minimale afstand in meters (m) voor de aanbevolen scheiding.
De intensiteiten van de elektromagnetische velden van vast opgestelde radiofrequentie zenders, zoals bepaald door een meting van de
elektromagnetische omgeving (a), moeten lager zijn dan het conformiteitsniveau voor elk frequentiebereik (b).
Er kunnen interferenties optreden in de nabijheid van apparaten die van het volgende symbool zijn voorzien:
169
Opmerking 1: Bij 80 MHz en 800 MHz is het hoogste frequentiebereik van toepassing.
Opmerking 2: Deze specificaties zijn mogelijk niet op alle situaties van toepassing. De
elektromagnetische voortplanting wordt beïnvloed door de opname en de weerkaatsing
door structuren, voorwerpen en personen.
(a) : De intensiteiten van de elektromagnetische velden van vast opgestelde radiofrequentie zenders,
zoals basistoestellen van draagbare telefoons (GSM/draadloze apparaten), portofoons,
radioamateurzenders, AM/FM-radiozenders en tv-zenders kunnen niet nauwkeurig door de
theorie worden bepaald. Om de elektromagnetische omgeving te beoordelen die afkomstig is van
vaste radiofrequentie zenders moet een meting van de elektromagnetische omgeving worden
uitgevoerd. Als de gemeten intensiteit van het radiofrequentieveld in de onmiddellijke
gebruiksomgeving van het apparaat hoger is dan het hierboven aangegeven radiofrequentie
conformiteitsniveau, is het noodzakelijk om de prestaties van het apparaat te testen om na te
gaan of deze conform zijn aan de specificaties. Als ongebruikelijke prestaties worden
vastgesteld, zijn er mogelijk aanvullende maatregelen vereist, zoals het verdraaien of
verplaatsen van het apparaat.
(b) : In het frequentiebereik 150 kHz tot 80 Mhz moeten de elektromagnetische velden lager zijn dan
3 V/m.
13. 4 AANBEVOLEN SCHEIDINGSAFSTANDEN
Het IMPLANT CENTER 2 is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin de storingen
vanwege radiofrequentie straling onder controle zijn.
De gebruiker en/of installateur van het IMPLANT CENTER 2 kunnen eventuele elektromagnetische
interferentie helpen voorkomen door een minimale afstand aan te houden, die afhankelijk is van het
maximale vermogen van de draagbare en mobiele radiofrequentie zendapparaten (zenders), tussen
het apparaat en het IMPLANT CENTER 2, zoals aanbevolen in onderstaande tabel.
Scheidingsafstand op basis van de zendfrequentie in meters (m)
Max. nominaal vermogen
van de zender in watt
Van 150 KHz tot 80 MHz
Van 80 MHz tot 800 MHz
Van 800 MHz tot 2,5 GHz
0,01
d = 1,2
0,12 m
d = 1,2
0,12 m
d = 2,3
0,23 m
0,1
0,38 m
0,38 m
0,73 m
1
1,2 m
1,2 m
2,3 m
10
3,8 m
3,8 m
7,3 m
100
12 m
12 m
23 m
Voor zenders met een maximum nominaal vermogen dat hierboven niet is vermeld, kan de aanbevolen scheidingsafstand in
meters (m) worden afgeschat door de formule te gebruiken die toepasselijk is voor de zendfrequentie waarin P het
maximumvermogen in watt (W) is volgens opgave van de fabrikant.
Opmerking 1: Bij 80 MHz en 800 MHz is het hoogste frequentiebereik van toepassing.
Opmerking 2: Deze specificaties zijn mogelijk niet op alle situaties van toepassing.
De elektromagnetische voortplanting wordt afgezwakt door de opname en de weerkaatsing door
structuren, voorwerpen en personen.
170
13. 5 LENGTE VAN DE KABELS
Kabels en accessoires Max. lengte
Kabels van handstuk
en
Kabel van
bedieningspedaal
Netsnoer
Conform aan:
Radiofrequentie emissie, CISPR 1 - Klasse A/Groep 1
Emissie van harmonische stromen - IEC61000-3-2
Spanningsschommelingen - IEC61000-3-3
Ongevoeligheid voor elektrostatische ontladingen - IEC61000-4-2
Korter dan 3
Ongevoeligheid voor snelle repeterende stroomovergangen - IEC61000-4-4
m
Ongevoeligheid voor schokgolven - IEC61000-4-5
Ongevoeligheid voor spanningsdips, korte stroomuitvallen en spanningsvariatie - IEC61000-4-11
Geleidingsongevoeligheid - Storing van radiofrequentie geleider - IEC61000-4-6
Stralingsongevoeligheid - Elektromagnetische velden - IEC61000-4-3
XIV - VERWIJDERING EN
RECYCLING
Omdat het een apparaat betreft dat valt onder
het begrip "elektrische en elektronische
apparatuur", moet bij afdanking een speciale
procedure worden gevolgd voor inzameling,
terugname, recycling en vernietiging van dit afval
(in het bijzonder op de Europese markt, volgens
EEEA Richtlijn 2002/96/EG van 23/01/2003).
Wanneer u dit apparaat aan het einde van zijn
levensduur wilt afdanken, raden wij u daarom
aan om contact op te nemen met de
dichtstbijzijnde leverancier van tandheelkundige
apparatuur (of indien niet mogelijk, de
dochteronderneming van de ACTEON GROUP,
waarvan u de lijst vindt in hoofdstuk 18), om te
vragen hoe u te werk moet gaan.
XV - VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE
FABRIKANT
De verantwoordelijkheid van de fabrikant geldt
niet als:
- de aanbevelingen van de fabrikant tijdens de
installatie niet zijn opgevolgd (spanning lichtnet,
elektromagnetische omgeving, enz.),
- er ingrepen of reparaties zijn uitgevoerd door
personen die niet daarvoor door de fabrikant
zijn geautoriseerd,
- het apparaat is aangesloten op een elektrische
installatie die niet voldoet aan de geldende
voorschriften,
- op andere wijze gebruik ervan is gemaakt dan in
dit handboek is aangegeven,
- accessoires (tips, handstuk, pomp, enz.) worden
gebruikt die niet door SATELEC zijn geleverd,
- de voorschriften die in dit document zijn
vermeld niet in acht zijn genomen.
Opmerking: De fabrikant behoudt zich het recht
voor om zonder voorafgaande kennisgeving
wijzigingen aan te brengen aan het apparaat
en/of de gebruikshandeling.
XVI - WETTELIJKE
VOORSCHRIFTEN
Dit is een medisch hulpmiddel van klasse IIa
volgens de toepasselijke Europese Richtlijn
inzake medische hulpmiddelen.
Deze uitrusting is vervaardigd in overeenstemming
met de volgende geldende norm: IEC60601-1.
Deze uitrusting is ontworpen en vervaardigd
volgens het gecertificeerde kwaliteitszorgsysteem ISO 13485.
171
PORTUGUÊS
SUMÁRIO
1
INTRODUÇÃO
173
2
ADVERTÊNCIAS
173-175
3
DESCRIÇÃO
Descrição física
Descrição técnica
175
175
175-179
4
INSTALAÇÃO / COLOCAÇÃO EM SERVIÇO 179
Retirar o aparelho da embalagem
179
Recomendações
179
Instalação
179-180
Primeira colocação em serviço
180
5
SOLUÇÕES DE IRRIGAÇÃO
180
6
LINHAS DE IRRIGAÇÃO
180
7
REGULAÇÕES / PARÂMETROS / MODOS /
INTERFACE
180
Arranque
180
Parâmetros
180
Função de irrigação
181
Função de luz
181
181-184
Função I-SURGE
184
Função PIEZOTOME
Função NEWTRON
185
Caixa de ferramentas
185-187
8 SEGURANÇAS
9 UTILIZAÇÃO DO APARELHO
12 VIGILÂNCIA / MANUTENÇÃO
Vigilância
Manutenção
Substituição dos fusíveis
Anomalias de funcionamento
192
192-193
193
193
193
193
194-195
13 COMPATIBILIDADE ELECTROMAGNÉTICA 196
Emissões electromagnéticas
196
Imunidade electromagnética
197
Imunidade electromagnética / equipamentos
portáteis de radiofrequências
197-198
Distâncias de separação recomendadas 198
Comprimento dos cabos
199
14 ELIMINAÇÃO E RECICLAGEM
199
15 RESPONSABILIDADE DO FABRICANTE
199
16 REGULAMENTAÇÃO
199
17 SÍMBOLOS
256-257
18 RELAÇÕES COM OS CLIENTES
Identificação do fabricante
Moradas das filiais
260
260
260-261
187
187-189
10 PARAGEM DO APARELHO
189
11 MANUTENÇÃO / ESTERILIZAÇÃO
Manutenção das linhas de irrigação
Manutenção do contra-ângulo
Manutenção dos instrumentos rotativos
Manutenção do aparelho
Manutenção dos cabos do micromotor
e do raspador de tártaro
Manutenção do micromotor I-SURGE
189
190
190
190
190
172
Manutenção das peças manuais
de ultra-sons
Manutenção dos insertos
191
191
A lista dos acessórios mencionados neste manual não é
exaustiva. Para mais informações, consulte o seu
vendedor.
I - INTRODUÇÃO
II - ADVERTÊNCIAS
Acaba de tomar posse do seu aparelho IMPLANT
CENTER 2. Parabéns.
ATENÇÃO:
A lei federal dos Estados Unidos restringe a
utilização deste aparelho exclusivamente aos
profissionais de saúde dentária diplomados,
aptos e qualificados, ou sob o controlo deles.
Criado pela sociedade SATELEC®, o IMPLANT CENTER
2 é um aparelho multifunções que permite
realizar:
- Cuidados de implantologia dentária com o seu
micromotor I-SURGE.
- Actos cirúrgicos (osteotomia, osteoplastia,
cirurgias pariodontais e de implantação) com a
respectiva peça manual PIEZOTOME 2 ou PIEZOTOME
2 LED.
- Tratamentos mecanizados por ultra-sons
(profilaxia, pariodontia, endodontia) com a
respectiva peça manual NEWTRON ou NEWTRON LED
(consoante opção)
O tipo de acoplamento do micromotor I-SURGE,
desenvolvido pela SATELEC, adapta-se à maior
parte dos contra-ângulos, sem spray interno e
sem luz do mercado.
A fim de aproveitar, plenamente e durante muito
tempo, a alta tecnologia deste produto,
recomenda-se que leia atentamente este manual
de acompanhamento antes de qualquer
colocação em serviço, utilização ou manutenção.
As frases assinaladas pelo símbolo são pontos
para os quais chamamos especialmente a sua
atenção.
Os insertos adaptados ao PIEZOTOME 2 e ao
IMPLANT CENTER 2 não são compatíveis com o
PIEZOTOME e o IMPLANT CENTER, e vice-versa.
Para reduzir os riscos de acidente, é imperativo
cumprir as instruções seguintes:
Utilizadores do aparelho:
- A utilização do IMPLANT CENTER 2 está limitada aos
profissionais de saúde dentária diplomados,
aptos e qualificados no quadro habitual das
respectivas actividades.
- Se recebeu este aparelho por erro, contacte o
fornecedor para proceder à sua retirada.
Interacções:
- O IMPLANT CENTER 2 não deve ser utilizado se o
doente e/ou o operador forem portadores de
um estimulador cardíaco ou de qualquer outro
implante activo (implante coclear...)
- O aparelho está em conformidade com as
normas de compatibilidade electromagnética
em vigor; contudo, o utilizador deverá
assegurar-se de que eventuais interferências
electromagnéticas não criem um risco adicional
(presença de emissores de radiofrequências, de
aparelhos electrónicos...).
- O aparelho não foi concebido para suportar
choques de um desfibrilador eléctrico.
- Não tente conectar acessórios não fornecidos
pela SATELEC aos conectores do IMPLANT CENTER 2.
173
Ligação eléctrica:
- Faça executar as ligações do seu aparelho à
rede eléctrica por um técnico instalador
dentário homologado.
- Aviso: Para evitar qualquer risco de choque
eléctrico, o aparelho deve ser ligado,
exclusivamente, a uma rede de alimentação
equipada com uma tomada de terra de
protecção.
- A rede eléctrica de ligação do aparelho deve
estar em conformidade com as normas em vigor
no seu país.
- Se, durante a utilização, a perda de
alimentação eléctrica for susceptível de criar
um risco inaceitável, o utilizador deverá ter o
cuidado de ligar o aparelho a uma fonte de
alimentação apropriada (ondulador, etc.).
Utilização do aparelho:
- Não utilize o aparelho se este apresentar sinais
de estar danificado ou defeituoso.
- Antes de desligar o cabo de rede, desligue o
aparelho.
- Para desligar o cabo de rede, pegue na ficha do
cabo e segure a tomada mural.
- Nunca utilize outros recipientes de solução de
irrigação do que aqueles que devem estar
suspensos nos suportes fornecidos.
- O aparelho só deve ser utilizado com frascos ou
bolsas de soro fisiológico ou de água estéril.
- A capacidade dos recipientes de solução de
irrigação utilizados não deve ultrapassar um
litro.
- Em caso de não utilização ou de ausências
prolongadas, desligue o aparelho da rede de
alimentação eléctrica.
- Não exerça pressões excessivas sobre o ecrã.
- Não desloque o aparelho durante a utilização.
Ambiente:
- Não tape o aparelho ou obstrua os orifícios de
ventilação.
- Nunca o coloque dentro de água e não o utilize
174
no exterior.
- Não incline o aparelho a um ângulo superior a
5º.
- Não coloque o aparelho perto de uma fonte de
calor.
- Certifique-se de que os cabos não dificultem a
livre circulação das pessoas.
- O aparelho deve ser armazenado na embalagem
de origem, num local apropriado, sem perigo
para as pessoas.
- O aparelho não foi concebido para funcionar na
presença de gases anestésicos ou de qualquer
outro gás inflamável.
- Não exponha o aparelho a neblina ou a
projecções de água.
- Qualquer condensação dentro de um aparelho
eléctrico pode ser perigosa.
- Se for necessário transportar o aparelho de um
local fresco para um local quente, ele não deve
ser utilizado imediatamente, mas apenas depois
de ter atingido a temperatura ambiente.
- O aparelho não foi concebido para funcionar nas
proximidades de uma radiação ionizante.
- Não introduza objectos metálicos no aparelho a
fim de evitar qualquer risco de choque
eléctrico, de curto-circuito ou de emissão de
substâncias perigosas.
Manutenção:
- Antes e depois de cada utilização, é imperativo
desinfectar o aparelho com os produtos
recomendados pela SATELEC.
- Antes de cada intervenção, é imperativo utilizar
acessórios
limpos,
desinfectados
e
esterilizados.
Acessórios:
- O aparelho foi concebido e desenvolvido com os
respectivos acessórios, a fim de lhe garantir um
máximo de segurança e desempenho.
- A utilização de acessórios de origem diferente
pode constituir um risco para si, para os seus
doentes ou para o seu aparelho.
Reparação:
- Aviso: Não efectue reparações ou modificações
no aparelho sem a autorização prévia da
SATELEC.
- Aviso: Se o aparelho for modificado ou
reparado, devem ser efectuados controlos e
ensaios específicos para garantir que o aparelho
continua a poder ser utilizado em total
segurança.
- Em caso de anomalia, contacte o fornecedor do
seu aparelho, de preferência a recorrer a
qualquer reparador que possa tornar o seu
aparelho perigoso para si e para os seus
doentes.
- Em caso de dúvida, contacte um revendedor
homologado ou o serviço de clientes da
SATELEC:
- www.acteongroup.com
- Email : [email protected]
III - DESCRIÇÃO
3. 1 DESCRIÇÃO FÍSICA
O IMPLANT CENTER 2 é composto pelos seguintes
elementos:
- Uma caixa de comando (Fig. 1).
- Um pedal multifunções (Fig. 11).
- Um cabo do micromotor com conectores (Fig. 12).
- Dois suportes para solução de irrigação (Fig. 1-3).
- Um micromotor I-SURGE (Fig. 1-4) sem contraângulo.
- Um cabo de rede com ligação à terra (Fig. 1-5).
- Um ecrã LCD (Liquid Cristal Display) táctil (Fig.
1-6).
- Um conector de cabo do motor (Fig. 1-7).
- Dois encaixes de bombas peristálticas (Fig. 1-8).
- Um conector de cabo para as duas funções de
ultra-sons (Fig. 1-9).
- Um cabo do destartarizador de tártaro NEWTRON
ou peça manual PIEZOTOME LED (Fig. 1-10)
(consoante opção).
- Uma peça manual NEWTRON LED ou uma peça
manual PIEZOTOME LED (Fig. 1-11) (consoante
opção).
Na parte de trás da caixa encontram-se os
elementos seguintes:
- 1 base de alimentação eléctrica com pino de
terra (Fig. 2-1).
- 1 conector de pedal (Fig. 2-2).
- 1 ventilador (Fig. 2-3).
- 2 bases de suportes (Fig. 2-4).
- 1 interruptor de alimentação eléctrica (Fig. 2-5).
3. 2 DESCRIÇÃO TÉCNICA
a) Ecrã LCD táctil
O ecrã LCD táctil (Fig. 3) permite parametrizar o
IMPLANT CENTER 2.
A regulação do IMPLANT CENTER 2 é efectuada
mediante pressões moderadas sobre as teclas do
ecrã.
Localização das zonas tácteis comuns a todos os
modos (Fig. 3):
- 4: Diminuição do caudal de irrigação.
- 5: Aumento do caudal de irrigação.
- 6: Diminuição de valor.
- 7: Aumento de valor.
Localização das zonas de apresentação de
informações comuns a todos os modos (Fig. 3):
- 2: Valor do caudal de irrigação.
- 9: Indicador de defeito de funcionamento.
Localização das zonas tácteis comuns a todos os
modos e que também servem para apresentar
informações (Fig. 3):
- 1: Purgar / ferrar.
- 3: Activação / desactivação da irrigação.
- 8: Salvaguarda, memorização dos dados.
- 10: Escolha do modo de pedal.
175
- 11: Activação / desactivação da luz da peça
manual.
- 12: Selecção do modo (consoante o tipo de peça
manual conectada).
Zonas tácteis e apresentações específicas
consoante os modos seleccionados:
Modo PIEZOTOME :
Localização das zonas de apresentação de
informações (Fig. 4):
- 13: Nível de potência do programa
seleccionado.
Localização das zonas tácteis que também servem
para a apresentação de informações (Fig. 4):
- 14: Selecção do programa D1, D2, D3, D4.
Modo NEWTRON :
Localização das zonas de apresentação de
informações (Fig. 5) :
- 15: Nível de potência do programa
seleccionado.
Localização das zonas tácteis que também servem
para a apresentação de informações (Fig. 5):
- 16: Selecção do programa Soft, Medium, High,
Boost.
Modo I-SURGE :
Localização das zonas de apresentação de
informações (Fig. 6):
- 17: Coeficiente do contra-ângulo utilizado.
- 18: Valor da velocidade do motor.
- 19: Valor do binário do motor fornecido.
Localização das zonas tácteis (Fig. 6):
- 20: Regulação do coeficiente do contra-ângulo.
- 21: Regulação da velocidade do motor.
- 22: Regulação do binário do motor fornecido.
176
Localização das zonas tácteis que também servem
para a apresentação de informações (Fig. 6):
- 23: Selecção do sentido de rotação do motor
(horário / anti-horário).
- 24: Selecção do programa P1, P2, P3, P4.
Na página de regulação dos parâmetros de
contra-ângulo, velocidade e binário
Localização das zonas de apresentação de
informações comuns (Fig. 7):
- 25: Coeficiente do contra-ângulo utilizado.
- 26: Velocidade máxima fornecida.
- 27: Binário máximo fornecido.
Localização das zonas tácteis comuns (Fig. 7):
- 28: Saída da página sem modificação.
- 29: Eliminação do último carácter introduzido.
- 30: Regresso à página principal com gravação
dos parâmetros na memória do ecrã.
- 31: Teclado numérico.
Na página de regulação de um contra-ângulo
pré-programado
Localização das zonas de apresentação de
informações (Fig. 8):
- 38: Coeficiente do contra-ângulo utilizado.
- 39: Valor da velocidade do motor.
- 40: Valor do binário do motor fornecido.
Localização das zonas tácteis (Fig. 8):
- 32: Saída da página sem modificação.
- 33: Escolha de um contra-ângulo personalizado.
- 34: Regresso à página principal com gravação
dos parâmetros na memória do ecrã.
Localização das zonas tácteis que também servem
para a apresentação de informações (Fig. 8):
- 35: Zona de selecção de um contra-ângulo
multiplicador.
- 36: Zona de selecção de um contra-ângulo
directo.
- 37: Zona de selecção de um contra-ângulo
divisor.
Página de arranque
Localização das zonas tácteis (Fig. 9):
- 41: Entrada no modo “Caixa de ferramentas”.
Caixa de ferramentas
Localização das zonas de apresentação de
informações (Fig. 10):
- 43: Símbolo do nível sonoro.
- 44: Símbolo da luminosidade do ecrã.
- 45: Símbolo da temporização da função de luz.
- 48: Valor relativo do nível sonoro.
- 49: Valor relativo da luminosidade.
- 50: Valor da temporização seleccionada.
- 51: Versão do programa informático.
Localização das zonas tácteis (Fig. 10):
- 42: Reinicialização das configurações de
fábrica.
- 46: Diminuição de valor.
- 47: Aumento de valor.
- 52: Validação da configuração.
b) Face traseira da caixa de comando
A base de ligação eléctrica (Fig. 2-1), com a
respectiva ligação à terra, permite ligar o IMPLANT
CENTER 2 à rede eléctrica por intermédio de um
cabo de rede desconectável.
O conector de pedal (Fig. 2-2) permite ligar o
IMPLANT CENTER 2 ao pedal do comando
multifunções.
O ventilador (Fig. 2-3), protegido por uma grelha
metálica, permite manter o IMPLANT CENTER 2 ao
nível de desempenho máximo.
As bases dos suportes (Fig. 2-4) permitem montar
os suportes.
c) Faces laterais da caixa de comando
- Os encaixes das bombas (Fig. 1-8) estão
concebidos para receber cassetes de linha de
irrigação SATELEC.
- A colocação das cassetes de irrigação é
efectuada levantando as tampas das bombas e
inserindo horizontalmente as cassetes nos
encaixes previstos para o efeito.
d) Face dianteira
- O conector esquerdo destina-se a receber o
conector do cabo do micromotor I-SURGE. A
utilização de um cabo do micromotor SATELEC é
obrigatória.
- O conector de direita destina-se a receber o
conector do cabo NEWTRON / NEWTRON LED ou o
conector do cabo da peça manual PIEZOTOME 2 /
PIEZOTOME 2 LED (consoante a opção).
e) Pedal de comando
O acesso a muitas funções disponíveis no pedal de
comando permite trabalhar num ambiente
perfeitamente estéril e, assim, evitar os riscos de
contaminação cruzada.
Com efeito, depois de ter regulado os diferentes
parâmetros, o utilizador deixa de ter de intervir
no teclado.
Consoante o tipo de modo, as teclas do pedal de
comando assumem uma função diferente.
Modo I-SURGE :
Definição das teclas do pedal (Fig.11):
- 1: Activação do motor I-SURGE (tipo ON/OFF ou
progressiva).
- 2: Inversão do sentido de rotação.
- 3: Mudança de programa (de P1 a P4).
- 4: Activação / desactivação da irrigação.
- 5: Selecção da peça manual activa.
O interruptor eléctrico (Fig. 2-5) permite colocar
o aparelho sob ou fora de tensão.
177
Modo PIEZOTOME :
Definição das teclas do pedal (Fig. 11) :
- 1: Activação dos ultra-sons (tipo ON/OFF ou
progressiva).
- 2: Purgar / ferrar.
- 3: Mudança de programa (de D1 a D4).
- 4: Activação / desactivação da irrigação.
- 5: Selecção da peça manual activa.
Modo NEWTRON :
Definição das teclas do pedal (Fig. 11) :
- 1: Activação dos ultra-sons (tipo ON/OFF ou
progressiva).
- 2: Purgar / ferrar.
- 3: Mudança de programa (de Soft para Boost).
- 4: Activação / desactivação da irrigação.
- 5: Selecção da peça manual activa.
f) Características técnicas
Fabricante: SATELEC
Nome do aparelho: IMPLANT CENTER 2
Alimentação eléctrica:
- Tensão: 100 VAC a 230 VAC
- Frequência: 50 Hz / 60 Hz
- Potência nominal: 250 VA a 230 VAC
Função I-SURGE
Funcionamento:
Serviço intermitente: 20 seg. ON/30 seg. OFF a 2
N.cm
Características de saída:
Velocidade do micromotor I-SURGE: de 100 rpm a
40.000 rpm
Binário do micromotor I-SURGE: 6 N.cm máx
Caudal de irrigação: de 10 a 120 ml/min (valor
nominal)
Regulação por passos de 10 ml/min
Caudal de purga: 120 ml/min
178
Função PIEZOTOME
Funcionamento:
Serviço intermitente: 10 min ON / 5 min OFF
Características de saída:
Tensão em vazio: 250 Volts (valor nominal sem
peça manual)
Frequência mín. dos ultra-sons: 28 kHz
Caudal de irrigação: de 10 a 120 ml/min (valor
nominal)
Regulação por passos de 10 ml/min (valor
nominal)
Caudal de purga: 120 ml/min (valor nominal)
Função NEWTRON
Funcionamento:
Serviço intermitente: 10 min ON / 5 min OFF
Características de saída:
Tensão em vazio: 150 Volts (valor nominal sem
peça manual)
Frequência mín. dos ultra-sons: 28 kHz
Caudal de irrigação: de 10 a 40 ml/min (valor
nominal)
Regulação por passos de 1 ml/min (valor nominal)
Caudal de purga: 120 ml/min (valor nominal)
Protecção:
Classe eléctrica: Classe 1
Classe de segurança eléctrica:
Tipo BF em modo I-SURGE
Tipo BF em modo PIEZOTOME
Tipo BF em modo NEWTRON
Seguranças:
Segurança térmica contra temperaturas
excessivas do micromotor I-SURGE.
Segurança contra maus funcionamentos internos.
2 fusíveis (base de alimentação eléctrica): 5 mm
x 20 mm / 2 AT para 100 VAC a 230 VAC
1 fusível interno não acessível ao utilizador com
referência F1: 5 mm x 20 mm – 10 AT / 250 VAC
Dimensões máximas:
Caixa de comando:
Largura: 472,9 mm
Altura: 149,5 mm
Altura com suporte: 471,1 mm
Profundidade: 339,9 mm
Peso: 5 kg sem acessórios
Unidades apresentadas e significado:
Ncm = binário (N.cm)
Rpm = velocidade (Rotações por minuto)
IV - INSTALAÇÃO /
COLOCAÇÃO EM
SERVIÇO
Pedal:
Largura: 311 mm
Profundidade: 209 mm
Altura: 181 mm
Peso: cerca de 3,5 kg
4. 1 RETIRAR O APARELHO DA EMBALAGEM
Ecrã LCD:
Altura: 86 mm
Largura: 115 mm
Aquando da recepção do aparelho, verifique se
ocorreram danos durante o transporte.
Se necessário, contacte o seu fornecedor.
Cabo do micromotor: 2000 mm (2900 mm em
opção)
Cabo de peça manual do raspador de tártaro:
2000 mm (2900 mm em opção)
Cabo de peça manual PIEZOTOME: 2000 mm (2900
mm em opção)
4. 2 RECOMENDAÇÕES
Micromotor I-SURGE :
Comprimento: 99 mm
Diâmetro: 21 mm
Peso: 120 g
Tipo de acoplamento: segundo a norma ISO3964
4. 3 INSTALAÇÃO
Temperaturas:
Funcionamento: +10°C a +40°C
Armazenamento: -20°C a +70°C
Humidade:
Funcionamento: 30% a 75%
Armazenamento: 10% a 100%
incluída
Faça executar as ligações à rede eléctrica por um
técnico instalador dentário homologado.
A ligação eléctrica do IMPLANT CENTER 2 deve estar
em conformidade com as normas em vigor no seu
país.
Aviso: Para evitar qualquer risco de choque
eléctrico, o aparelho deve ser ligado,
exclusivamente, a uma rede de alimentação
equipada com uma tomada de terra de
protecção.
condensação
Pressão atmosférica:
Compreendida entre 500 hPa e 1060 hPa
Importante:
Tenha o cuidado de não instalar o IMPLANT CENTER
2 nas proximidades ou por cima de outro
aparelho.
Não coloque o cabo de rede e o cabo do pedal
num tapa-fios ou numa passagem de cabos.
- Coloque a caixa de comando sobre um plano
fixo e horizontal ou que não ultrapasse 5 graus
de inclinação.
179
- Verifique se o interruptor de alimentação
eléctrica (Fig. 2-5) está na posição O
(desligada).
- Ligue o cabo de rede à base de alimentação
eléctrica do aparelho.
- Conecte o cabo de rede a uma tomada da rede
eléctrica equipada com um pino de terra.
- Ligue o pedal do comando ao conector de pedal
(Fig. 2-2).
- Coloque o pedal de modo a que fique
facilmente acessível com o pé.
- Monte os suportes nas respectivas bases (Fig. 24).
- Ligue o cabo do micromotor ao conector (Fig. 17).
- Aparafuse o micromotor I-SURGE sobre o
conector de cabo tendo previamente alinhado
os contactos eléctricos.
- Ligue o cabo do destartarizador NEWTRON ou o
cabo da peça manual PIEZOTOME 2 ao conector
(Fig. 1-9) (consoante opção).
- Conecte a peça manual NEWTRON ao cabo do
destartarizador (fornecido em opção).
- Certifique-se de que o aparelho está
suficientemente próximo da zona de trabalho a
fim de não exercer esforços de tracção sobre os
cabos. Se assim não for, aproxime o aparelho.
- Coloque o micromotor I-SURGE sobre o respectivo
apoio.
- Coloque a peça manual NEWTRON ou PIEZOTOME 2
sobre o apoio de peça manual.
- Suspenda os frascos ou bolsas de soro fisiológico
ou de água estéril nos suportes.
- Regule o posicionamento do seu aparelho em
função do seu ângulo de visão.
4. 4 PRIMEIRA COLOCAÇÃO EM SERVIÇO
Antes da primeira utilização do IMPLANT CENTER 2, é
imperativo efectuar a manutenção e/ou a
esterilização de todo o material segundo os
procedimentos definidos no capítulo 11.
180
V - SOLUÇÕES DE
IRRIGAÇÃO
O IMPLANT CENTER 2 não foi concebido para
administrar substâncias medicamentosas e só
deve ser utilizado com frascos ou bolsas de soro
fisiológico ou de água estéril que não tenham
uma capacidade superior a um litro cada.
VI - LINHAS DE IRRIGAÇÃO
O IMPLANT CENTER 2 deve ser utilizado,
imperativamente, com linhas de irrigação da
SATELEC.
VII - REGULAÇÕES /
PARÂMETROS / MODOS
/ INTERFACE
7. 1 ARRANQUE
Importante:
Recomenda-se que aguarde 4 segundos entre
cada paragem e rearranque do aparelho.
7. 2 PARÂMETROS
Os parâmetros são memorizados durante a
configuração de cada programa e são indicados
de cada vez que o programa é seleccionado.
7. 3 FUNÇÃO DE IRRIGAÇÃO
7. 4 FUNÇÃO DE LUZ
a) Purgar / ferrar
A função purgar / ferrar está presente no ecrã
LCD e sobre o pedal.
A função de luz está presente no ecrã LCD.
Uma pressão sobre o botão
(Fig. 3-1) ou
sobre a tecla do pedal (Fig. 11-2) permite activar
a função purgar / ferrar (modo NEWTRON e
PIEZOTOME).
Esta função fica activa enquanto o botão ou a
tecla estiver premido.
A activação da purga pode ser realizada com o
aparelho em utilização.
Uma pressão sobre a tecla
(Fig. 3-11)
permite activar ou desactivar a função de luz
disponível para a função NEWTRON ou PIEZOTOME.
Por predefinição, a função de luz tem uma
temporização de extinção de 9 segundos.
A desactivação da função de luz é tida em conta
quando a duração da temporização é atingida.
Se necessário, o utilizador pode aumentar a
duração da temporização (ver 7.7).
7. 5 FUNÇÃO I-SURGE
b) Regulação do caudal
A regulação do caudal de irrigação faz-se por
intermédio das teclas
e
(Fig. 3-4 e 5).
Cada pressão sobre as teclas correspondentes
permite regular o caudal.
O valor regulado passa a ser apresentado no ecrã
LCD (Fig. 3-2) e é memorizado no programa que
está a ser utilizado.
A regulação do caudal pode ser realizada com o
aparelho em utilização.
c) Activação / desactivação da irrigação
A activação ou desactivação da irrigação é feita
por meio de uma pressão sobre o botão
(Fig. 3-3) ou sobre a tecla do pedal (Fig. 11-4).
Quando a irrigação está seleccionada, o símbolo
fica brilhante.
Quando a selecção da irrigação é anulada, o
símbolo
fica sombreado.
a) Selecção do sentido de rotação
O sentido de rotação do micromotor I-SURGE é
controlado por intermédio da tecla do pedal de
comando (Fig. 11-2).
Quando é seleccionado o sentido de rotação
horário, é apresentado o símbolo
no ecrã LCD
(Fig. 6-23).
Quando é seleccionado o sentido de rotação antihorário, ouve-se um sinal sonoro e é apresentado
o símbolo
no ecrã LCD (Fig. 6-23).
b) Regulação dos parâmetros dos programas
Importante:
Quando a velocidade máxima na ponta da
ferramenta é programada, não pode ultrapassar
o valor pré-programado.
Não descer abaixo do valor mínimo do motor
(100 rpm, C/A: 1:1).
Não ultrapassar o valor máximo do binário préprogramado na ponta da ferramenta e não
descer abaixo de 10% desse valor.
181
A regulação do binário deve ser realizada em
conformidade com as recomendações do
fabricante do contra-ângulo e do sistema de
implante.
A tecla
(Fig. 8-32) permite regressar ao ecrã
principal sem gravar as modificações.
Valide o contra-ângulo seleccionado premindo o
Seleccione a função I-SURGE premindo o botão
botão
(Fig. 8-34) ; o ecrã principal é
apresentado.
(Fig. 3-12).
No ecrã LCD, o separador I-SURGE deve estar
iluminado.
Seleccione o programa a parametrizar com as
Programação de um contra-ângulo personalizado:
O IMPLANT CENTER 2 permite utilizar contra-ângulos
específicos. Torna-se assim possível programar
um valor de contra-ângulo.
teclas
,
,
ou
(Fig. 6-24) com a
tecla do pedal (Fig. 11-3); são apresentados os
parâmetros programados.
No ecrã principal, prima a tecla
(Fig. 6-20);
a escolha de contra-ângulos pré-programados é
apresentada (Fig. 8).
O valor do contra-ângulo
indicado (Fig. 6-17).
Prima a tecla
apresentada brilhante.
O valor da velocidade
(Fig. 6-18).
O valor do binário
6-19).
(Fig. 6-20) é
(Fig. 6-21) é indicado
Prima a tecla
(Fig. 8-34); é apresentado o
ecrã de regulação de contra-ângulo (Fig. 7).
(Fig. 6-22) é indicado (Fig.
Programe o contra-ângulo com o teclado
numérico (Fig. 7-31).
O valor do contra-ângulo programado é indicado
(Fig. 7-25).
c) Escolha de um contra-ângulo
Escolha de um contra-ângulo pré-programado:
Prima a tecla
(Fig. 6-20), a escolha de
contra-ângulos pré-programados é apresentada
(Fig. 8).
Seleccione um contra-ângulo multiplicador com
as teclas vermelhas (Fig. 8-35), ou um contraângulo directo com a tecla azul (Fig. 8-36), ou um
contra-ângulo divisor com as teclas verdes (Fig.
8-37).
O valor do contra-ângulo seleccionado é indicado
(Fig. 8-38).
A velocidade máxima (Fig. 8-39) e o binário
máximo (Fig. 8-40) autorizados são apresentados
para cada contra-ângulo.
182
(Fig. 8-33), a tecla é
A tecla
dígito.
(Fig. 7-29) permite eliminar o último
A tecla
(Fig. 7-28) permite regressar ao ecrã
principal sem gravar as modificações.
Valide o contra-ângulo personalizado premindo o
botão
(Fig. 7-30); o ecrã principal é
apresentado.
A velocidade máxima (Fig. 6-18) e o binário
máximo (Fig. 6-19) autorizados são apresentados
para o contra-ângulo programado.
d) Regulação da velocidade
e) Regulação do binário
No ecrã principal, prima a tecla
(Fig. 6-21);
é apresentado o ecrã de regulação da velocidade
(Fig. 7).
Programe a velocidade com o teclado numérico
(Fig. 7-31).
A velocidade programada é indicada (Fig. 7-26).
No ecrã principal, prima a tecla
(Fig. 6-22);
é apresentado o ecrã de regulação do binário
(Fig. 7).
Programe o binário com o teclado numérico (Fig.
7-31).
O binário programado é indicado (Fig. 7-27).
A tecla
dígito.
A tecla
dígito.
(Fig. 7-29) permite eliminar o último
A tecla
(Fig. 7-28) permite regressar ao ecrã
principal sem gravar as modificações.
Valide a regulação da velocidade premindo o
botão
(Fig. 7-30); o ecrã principal é
apresentado.
(Fig. 7-29) permite eliminar o último
A tecla
(Fig. 7-28) permite regressar ao ecrã
principal sem gravar as modificações.
Valide a regulação do binário premindo o botão
(Fig. 7-30); o ecrã principal é apresentado.
Nota: é possível regular o binário da ferramenta,
Nota: é possível regular a velocidade da
directamente com os botões
ferramenta, directamente com os botões
ou
(Fig. 3-6 e 7) para os programas
ou
,
inclusive quando o pedal multifunções está
activado.
Para obter um resultado estável da regulação da
velocidade, recomenda-se que o pedal seja
premido a fundo (Fig. 11-1).
Uma pressão sobre os botões
ou
(Fig. 36 e 7) aumenta ou diminui o valor da velocidade.
Uma pressão de mais de 3 segundos sobre os
ou
(Fig. 3-
6 e 7) para o programa
, inclusive quando o
pedal multifunções está activado.
f) Selecção do tipo de pedal
Modifique, se necessário, o tipo de pedal
premindo o botão
(Fig. 3-10) para
seleccionar, alternativamente, o tipo ON/OFF
ou progressivo
.
botões
ou
(Fig. 3-6 e 7) provoca uma
aceleração do aumento ou da diminuição do valor
da velocidade.
Uma regulação incorrecta do valor do binário ou
da velocidade causa a apresentação de !min! ou
!max!. Nesse caso, é apresentado o valor máximo
ou mínimo autorizado.
183
g) Fim da regulação dos parâmetros
Valide as novas regulações premindo o botão
(Fig. 3-8).
A memorização dos diferentes parâmetros é
confirmada por um sinal sonoro.
Se necessário, repita esta sequência a fim de
regular todos os programas.
7. 6 FUNÇÃO PIEZOTOME
Importante:
Os parâmetros da função PIEZOTOME são
personalizáveis pelo utilizador.
É possível efectuar a regulação da função
PIEZOTOME quando nenhuma peça manual
PIEZOTOME 2 está conectada ao aparelho.
O programa D1 é o programa que propõe mais
potência.
Programa
Funções principais
Regule os programas e o nível de potência
segundo as recomendações das fichas relativas
aos insertos.
Se necessário, modifique a função de irrigação
(valor de caudal...); ver cap. 7.3.
Se necessário, modifique o nível de potência do
programas, de 1 a 5, com os botões
(Fig. 3-
6) e
(Fig. 3-7).
O nível de potência do programa em questão é
indicado sob a forma de um número e de um
gráfico de barra
(Fig. 4-13).
Modifique, se necessário, o tipo de pedal
premindo o botão
(Fig. 3-10) para
seleccionar, alternativamente, o tipo ON/OFF
ou progressivo
.
Seleccione a função PIEZOTOME premindo o botão
Importante:
Em modo progressivo, para os programas D1 a
D3, a potência fornecida evolui entre o nível de
potência 1 do programa D3 e a configuração
regulada pelo utilizador (programa e nível de
potência).
Em modo progressivo, a potência fornecida
pelo programa D4 evolui apenas entre o nível 1
e 5 em função do valor regulado pelo utilizador.
Se necessário, seleccione a activação da função
(Fig. 3-12) ou sobre a tecla do pedal
(Fig. 11-5).
de luz da peça manual premindo o botão
((Fig. 3-11).
No ecrã LCD, o separador PIEZOTOME deve estar
brilhante.
Seleccione o programa a utilizar com as teclas
Valide as novas regulações premindo o botão
(Fig. 3-8).
A memorização dos diferentes parâmetros é
confirmada por um sinal sonoro e visual (botão a
piscar).
Se necessário, repita esta sequência a fim de
regular todos os programas.
Muito
potente
D1
Potente
D2
Médio
D3
Suave
D4
Osteotomia,
osteoplastia
Descolamento de
tecidos moles
,
,
ou
(Fig. 4-14) ou
com a tecla do pedal (Fig. 11-3); o programa
seleccionado é apresentado brilhante no ecrã
LCD.
184
Atenção: Os insertos adaptados ao PIEZOTOME 2 e
ao IMPLANT CENTER 2 não são compatíveis com o
PIEZOTOME e o IMPLANT CENTER, e vice-versa.
7. 7 FUNÇÃO NEWTRON
Importante:
Para poder configurar os diferentes
parâmetros, deve estar conectado ao aparelho
um cabo do raspador de tártaro com a
respectiva peça manual NEWTRON.
Os parâmetros da função NEWTRON são
personalizáveis pelo utilizador.
Seleccione a função NEWTRON premindo o botão
(Fig. 3-12) ou sobre a tecla do pedal
(Fig. 11-5).
No ecrã LCD, o separador NEWTRON deve estar
brilhante.
Seleccione o programa a parametrizar premindo
as teclas
,
,
ou
(Fig.
5-16) ou premindo a tecla do pedal (Fig. 11-3).
Regule o nível de potência segundo as
recomendações do TIPBOOK.
Se necessário, modifique o nível de potência do
programa, de 1 a 10, com os botões
(Fig. 5-15).
premindo o botão
(Fig. 3-10) para
seleccionar, alternativamente, o tipo ON/OFF ou
progressivo.
Se necessário, seleccione a activação da função
de luz da peça manual premindo o botão
(Fig. 3-11).
Valide as novas regulações premindo o botão
(Fig. 3-8).
A memorização dos diferentes parâmetros é
confirmada por um sinal sonoro e visual (botão a
piscar).
Se necessário, repita esta sequência a fim de
regular todos os programas.
7. 8 CAIXA DE FERRAMENTAS
Importante:
O IMPLANT CENTER 2 possui uma função CAIXA DE
FERRAMENTAS que permite efectuar diversas
regulações, tais como a luminosidade, a
temporização de extinção da luz, o nível
sonoro e a reinicialização da configuração de
fábrica.
(Fig. 3-
6) e
(Fig. 3-7).
O nível de potência do programa em questão é
indicado sob a forma de um número e de um
gráfico de barra
Modifique, se necessário, o tipo de pedal
Para activar a função CAIXA DE FERRAMENTAS,
desligue o aparelho, aguarde 4 segundos, volte a
ligar o aparelho e prima o botão
(Fig. 9-41)
logo que o ecrã de acolhimento é apresentado
(Fig. 9).
a) Regulação do nível sonoro
Ajuste o valor do nível sonoro
(Fig. 10-43)
com as teclas
e
(Fig. 10-46 e 47). O nível
sonoro é regulável entre 0% e 100%.
185
O valor relativo do nível sonoro é indicado (Fig.
10-48).
d) Memorização das regulações
Para memorizar os parâmetros modificados,
b) Regulação da luminosidade do ecra
prima a tecla
(Fig. 10-52). O ecrã da Fig. 9
volta a ser apresentado.
Ajuste o valor de contraste da luminosidade
e) Reinicialização em configuração de fábrica
(Fig. 10-44) com as teclas
e
(Fig. 10-46
e 47). A luminosidade é regulável entre 30% e
100%.
O nível de regulação da intensidade luminosa é
indicado (Fig. 10-49).
Prima o botão
(Fig. 10-42) para repor os
parâmetros da configuração de fábrica.
As diferentes configurações de fábrica relativas
às funções PIEZOTOME e NEWTRON tornam-se
c) Regulação da temporização de extinção da
luz
efectivas premindo a tecla
(Fig. 10-52). O
ecrã da figura 9 volta a ser apresentado.
Regule o valor da duração da temporização
f) Versão do programa informático
A versão do programa informático é indicada na
parte inferior do ecrã (Fig. 10-51).
(Fig. 10-45) premindo as teclas
e
(Fig.
10-46 e 47).
A duração da temporização regulável (de 9 a 18
segundos) é indicada (Fig. 10-50).
O IMPLANT CENTER 2 vem configurado de fábrica
com os parâmetros seguintes:
Modo I-SURGE :
186
Velocidade na Binário na
ponta da
ponta da
ferramenta ferramenta
Programa
Coeficiente de
contra-ângulo
P1
20:1
1200 rpm
P2
20:1
P3
P4
Irrigação
Funções
80 N.cm
80 ml/min.
Marcação do local a
implantar
800 rpm
80 N.cm
100 ml/min.
Perfuração piloto
20:1
15 rpm
20 N.cm
100 ml/min.
Brocar / fresar
20:1
30 rpm
20 N.cm
0
Aparafusar
Modo PIEZOTOME :
Funções
Programa Potência Irrigação
principais
Muito
60
D1
3
potente
ml/min.
60
Osteotomia,
Potente
D2
3
ml/min. osteoplastia
60
Médio
D3
3
ml/min.
Descolament
60
Suave
D4
3
o de tecidos
ml/min.
moles
Modo NEWTRON :
Programa
Verde
Soft
Amarel
Medium
o
Azul
Potência Irrigação
P=5
P=5
High
P=5
Cor de
Boost
laranja
P=5
Funções
principais
15
PARIO
ml/min.
15
ENDO
ml/min.
15
Destartarização
ml/min.
15
Retirar
ml/min.
obturação
VIII - SEGURANÇAS
O IMPLANT CENTER 2 possui um sistema que permite
detectar os funcionamentos defeituosos do
aparelho.
Quando é detectada uma temperatura excessiva
no micromotor I-SURGE, acende-se o símbolo n.º 1
(cap. XVII – Símbolos) na zona erro (Fig. 3-9) e
soam 4 bips sonoros.
Nesse momento, o aparelho entra em modo de
funcionamento seguro a fim de poder terminar o
acto dentário.
O valor do binário disponível passa a ser de 25% a
fim de proteger o micromotor I-SURGE.
Recomenda-se que, neste caso, o utilizador deixe
arrefecer o micromotor I-SURGE até à extinção do
símbolo n.º 1 (cap. XVII – Símbolos).
Quando ocorre um problema na função do motor,
acende-se o símbolo n.º 2 (cap. XVII – Símbolos)
na zona erro e soam 4 bips sonoros.
Recomenda-se uma verificação das ligações do
motor e do cabo do motor. Se o defeito persistir,
desligue o aparelho com o interruptor de
alimentação eléctrica (Fig. 2-5) e volte a colocar
o aparelho sob tensão.
Quando ocorre um erro de funcionamento
interno, acende-se o símbolo n.º 3 (cap. XVII –
Símbolos) na zona erro e soam 4 bips sonoros.
Recomenda-se que desligue o aparelho com o
interruptor de alimentação eléctrica (Fig. 2-5) e
volte a colocar o aparelho sob tensão.
Quando ocorre um defeito de detecção de peça
manual, acende-se o símbolo n.º 4 (cap. XVII –
Símbolos) na zona de erro e soam 4 bips sonoros.
É recomendado verificar:
- a ligação da peça manual ao conector do
aparelho,
- se o modo seleccionado no aparelho
(direito/esquerdo) está, efectivamente, do lado
do conector da peça manual.
IX - UTILIZAÇÃO DO
APARELHO
Importante:
- Não desconecte o cabo do micromotor ou o
cabo do destartarizador quando o aparelho
está sob tensão e o pedal premido.
- Não desconecte o micromotor ou as peças
manuais de ultra-sons quando o aparelho está
sob tensão e o pedal premido.
- Não engate ou desengate a ferramenta no
contra-ângulo quando o micromotor está em
rotação.
- Não aparafuse ou desaparafuse os insertos
quando as peças manuais estão activas.
187
- Todos os acessórios utilizados devem ser
previamente limpos, desinfectados e
esterilizados.
- Para a sua segurança e a do seu doente, o
IMPLANT CENTER 2 não deve ser utilizado com
acessórios que não sejam os fornecidos ou
recomendados pela SATELEC.
- Antes e depois de cada utilização, certifiquese da integridade do aparelho e dos
respectivos acessórios a fim de detectar
qualquer problema.
- Se for caso disso, não utilize o aparelho e
substitua qualquer elemento defeituoso.
A colocação em funcionamento do IMPLANT CENTER
2 é realizada como segue:
- Verifique se o aparelho está correctamente
ligado e isolado.
- Coloque o interruptor de alimentação eléctrica
(Fig. 2-5) em posição I (ligado).
- Suspenda os frascos ou bolsas de soro fisiológico
ou de água estéril nos suportes.
- Levante a cobertura das bombas de irrigação.
- Insira, horizontalmente, as cassetes da linha de
irrigação nos encaixes previstos para o efeito.
- Baixe as coberturas.
- Ligue os perfuradores das linhas de irrigação as
frascos e às bolsas de soro fisiológico e abra o
opérculo situado sobre o perfurador.
- Efectue as regulações de parâmetros
pretendidas (caudal de irrigação, modo de
potência, programa...); consulte o capítulo 7.
Nota: Esta sequência deve ser realizada num
contexto de assepsia controlada, para a
segurança dos seus doentes. Pode ser necessária
a assistência de um(a) ajudante operador(a).
Nota: Uma memorização automática permite
conservar os parâmetros de apresentação de
dados anteriormente utilizados aquando das
mudanças entre os diferentes modos.
Função I-SURGE
- Verifique se não existem sinais de humidade ao
188
nível das conexões do cabo do micromotor e do
micromotor I-SURGE; sendo esse o caso, elimineos (limpe ou sopre com a seringa multifunções
alimentada por ar filtrado de qualidade
médica).
- Ligue o cabo do micromotor ao conector
esquerdo do aparelho (Fig. 1-7).
- Aparafuse o micromotor ao conector de cabo
tendo previamente alinhado os contactos
eléctricos.
- Conecte um contra-ângulo sobre o micromotor
I-SURGE.
- Monte uma ferramenta no contra-ângulo (broca,
fresa...).
- Fixe a linha de irrigação ao cabo por intermédio
de clipes para linha.
- Ligue a extremidade da linha de irrigação ao
contra-ângulo.
- Faça rodar o motor equipado com o respectivo
contra-ângulo e ferramenta, sem irrigação, a
velocidade moderada, durante 10 a 15
segundos, a fim de repartir e retirar o excesso
de lubrificante.
- Ferre o circuito de irrigação premindo o botão
de purga do teclado de comando (Fig. 3-1).
- Quando a solução de irrigação atingir a ponta do
contra-ângulo, liberte o pedal.
- Utilize o IMPLANT CENTER 2 em conformidade com
as melhores práticas da arte dentária.
Função PIEZOTOME
- Ligue o cabo do PIEZOTOME 2 ao conector direito
do aparelho (Fig. 1-9).
- Aparafuse o inserto seleccionado na peça
manual, utilizando uma chave de insertos
(segundo as recomendações dos folhetos
clínicos).
- Fixe a linha de irrigação ao cabo por intermédio
de clipes para linha.
- Ligue a extremidade da linha de irrigação à
peça manual PIEZOTOME 2.
- Ferre o circuito de irrigação premindo o botão
de purga do ecrã (Fig. 3-1) ou do pedal
multifunções (Fig. 11-2).
- Quando a solução de irrigação atingir a ponta do
inserto, liberte o pedal.
- Utilize o IMPLANT CENTER 2 em conformidade com
as melhores práticas da arte dentária.
Função NEWTRON
- Verifique se não existem sinais de humidade ao
nível das conexões da peça manual NEWTRON e do
cabo do destartarizador; sendo esse o caso,
elimine-os (limpe ou sopre com a seringa
multifunções alimentada por ar filtrado de
qualidade médica).
- Ligue o cabo do destartarizador ao conector
direito do aparelho (Fig. 1-9).
- Engate a peça manual NEWTRON no cabo do
destartarizador tendo previamente alinhado os
contactos eléctricos.
- Aparafuse o inserto seleccionado na peça
manual, utilizando uma chave de insertos
(segundo as recomendações do TIPBOOK).
- Fixe a linha de irrigação ao cabo por intermédio
de clipes para linha.
- Ligue a extremidade da linha de irrigação ao
cabo do destartarizador.
- Ferre o circuito de irrigação premindo o botão
de purga do ecrã ou do pedal multifunções (Fig.
11-2).
- Quando a solução de irrigação atingir a ponta do
inserto, liberte o pedal.
- Utilize o IMPLANT CENTER 2 em conformidade com
as melhores práticas da arte dentária.
X - PARAGEM DO APARELHO
No fim do acto dentário, é necessário:
- Retirar os frascos ou bolsas de soro fisiológico
ou de água estéril dos suportes.
- Retirar os perfuradores das linhas de irrigação
dos frascos ou das bolsas.
- Imergir os perfuradores das linhas de irrigação
num recipiente de água destilada.
- Enxaguar, alternativamente, as linhas de
irrigação assim como o contra-ângulo e a peça
manual, accionando a função de purga até
esvaziar completamente o recipiente e as linhas
de irrigação.
- Retirar os clipes para linha de irrigação.
- Desconectar as linhas de irrigação do contraângulo e da peça manual e colocá-las num
contentor de segurança para elementos
médicos contaminados (linha de irrigação de
utilização única).
- Retirar a ferramenta rotativa fixada no contraângulo e o inserto aparafusado na peça manual.
- Desconectar o contra-ângulo do micromotor ISURGE.
- Desconectar o cabo do micromotor I-SURGE.
- Desconectar a peça manual PIEZOTOME 2 ou a
peça manual NEWTRON e o cabo do
destartarizador.
- Desligar o aparelho (O).
XI - MANUTENÇÃO /
ESTERILIZAÇÃO
Importante:
O aparelho deve ser imperativamente parado
durante os procedimentos de limpeza /
desinfecção.
Apenas as linhas de irrigação esterilizáveis
podem ser esterilizadas.
Durante a esterilização, as peças metálicas de
natureza diferente não devem tocar-se.
Qualquer contacto causaria a criação de
acoplamentos electrolíticos que provocariam
uma deterioração local.
A fim de evitar este fenómeno, coloque os
elementos, um por um, num saco esterilizável
ou numa caixa de esterilização.
A fim de manter as condições de esterilidade ou
assepsia dos acessórios (contra-ângulo,
189
micromotor, cabo do micromotor, peças
manuais...), tenha o cuidado de os conservar
em saquetas ou contentores herméticos e
adaptados à prática médica.
As instruções de manutenção e/ou de
esterilização que se seguem devem ser
cumpridas antes de cada utilização do
aparelho.
Evite utilizar produtos de limpeza e de
desinfecção contendo agentes inflamáveis.
Caso contrário, verifique se ocorreu a
evaporação do produto e se não existe
qualquer produto combustível sobre o aparelho
ou nos respectivos acessórios antes de
qualquer colocação em funcionamento.
É necessário deixar arrefecer e secar os
elementos esterilizados até à temperatura
ambiente antes de voltar a utilizá-los.
Antes de qualquer esterilização, verifique a
limpeza da sua autoclave, assim como a
qualidade da água utilizada.
Depois de cada ciclo de esterilização, retire
imediatamente os elementos da autoclave a fim
de reduzir os riscos de corrosão das partes
metálicas.
11. 1 MANUTENÇÃO DAS LINHAS DE IRRIGAÇÃO
Linha de irrigação estéril
As linhas de irrigação fornecidas pela SATELEC,
de utilização única, devem ser sistematicamente
eliminadas depois de cada utilização. A
reutilização de uma linha de irrigação de
utilização única pode causar uma contaminação
nos seus doentes e pôr em causa a sua
responsabilidade. Não tente voltar a esterilizar as
linhas de irrigação de utilização única. Não tente
modificar as linhas de irrigação.
Linha de irrigação esterilizável
Consulte o folheto fornecido com o material.
190
11. 2 MANUTENÇÃO DO CONTRA-ÂNGULO
Consulte o manual de utilização do fabricante do
seu contra-ângulo.
11. 3 MANUTENÇÃO DOS INSTRUMENTOS
ROTATIVOS
Consulte o manual de utilização do fabricante dos
seus instrumentos (fresas, brocas...).
11. 4 MANUTENÇÃO DO APARELHO
Importante:
Não utilize um produto abrasivo para limpar o
aparelho.
Não utilize sprays ou líquidos para limpar e
desinfectar a caixa de comando do IMPLANT
CENTER 2.
O aparelho, os suportes e o pedal multifunções
não são esterilizáveis.
A caixa de comando do IMPLANT CENTER 2, assim
como o pedal de comando e o suporte, devem ser
limpos e desinfectados (com álcool, produtos de
desinfecção, toalhetes desinfectantes de
consultório dentário de tipo SEPTOL™ Toalhetes) de
modo sistemático após cada intervenção.
É necessária uma vigilância regular da caixa do
IMPLANT CENTER 2 a fim de detectar qualquer
problema.
Importa vigiar o estado de limpeza dos orifícios
de ventilação da caixa de comando a fim de
evitar um aquecimento anormal.
11. 5 MANUTENÇÃO
DOS
CABOS
DO
MICROMOTOR E DO DESTARTARIZADOR
Não deve ser limpo numa cuba ultra-sónica,
nem desmontado.
Importante:
Não utilize um produto abrasivo para limpar os
cabos.
Estes não devem ser imersos, nem
desinfectados com agentes contendo acetona,
cloro ou lixívia.
Não os limpe numa cuba de ultra-sons.
O micromotor I-SURGE é um dispositivo de alta
tecnologia. Para conservar um desempenho
optimizado, é imperativo cumprir as instruções
seguintes.
a) Limpeza e desinfecção
Os cabos devem ser limpos, desinfectados e
esterilizados (álcool, produtos de desinfecção,
toalhetes desinfectantes de consultório dentário
de tipo SEPTOL™ Toalhetes) de modo sistemático
após cada intervenção.
b) Esterilização
Os cabos são esterilizáveis em autoclave segundo
os parâmetros seguintes:
- Autoclave: Classe B.
- Temperatura de esterilização: 134°C a 2 bars.
- Duração da esterilização à temperatura
estabilizada: 18 minutos.
ATENÇÃO: Nem todas as autoclaves conseguem
atingir os 134º C. Nem todas as autoclaves
estabelecem uma pré-despressurização. Para
conhecer as instruções de esterilização
aplicáveis, consulte o fabricante da autoclave.
11. 6 MANUTENÇÃO DO MICROMOTOR I-SURGE
Importante:
Não utilize um produto abrasivo para limpar o
micromotor I-SURGE.
O micromotor I-SURGE não deve ser imerso, nem
desinfectado com agentes contendo acetona,
cloro ou lixívia.
a) Limpeza e desinfecção
Utilize agentes de limpeza e desinfecção
compatíveis com o micromotor I-SURGE (tipo
SPRAYNET®…).
Aquando da utilização de um spray, regue por
aspersão, moderadamente, o exterior e o interior
do micromotor I-SURGE a fim de expulsar os
resíduos.
Limpe e desinfecte as superfícies com um pano
limpo e sem peluche embebido.
b) Lubrificação
Lubrifique antes de cada esterilização ou, pelo
menos, duas vezes por dia.
Utilize agentes de lubrificação compatíveis com o
micromotor I-SURGE (tipo LUBRIFLUID®…).
Aplique um pano limpo nos orifícios do
micromotor I-SURGE a fim de absorver o excesso
de lubrificante.
Injecte o agente lubrificante pelo bico do
micromotor com a ajuda de uma bureta de
lubrificante ou com uma bomba spray durante
meio segundo a um segundo.
c) Esterilização
O micromotor I-SURGE é esterilizável em autoclave
segundo os parâmetros seguintes:
- Autoclave: Classe B.
- Temperatura de esterilização: 134°C.
- Duração da esterilização à temperatura
estabilizada: 18 minutos.
191
11. 7 MANUTENÇÃO DAS PEÇAS MANUAIS DE
ULTRA-SONS
menos uma vez por ano, os insertos de utilização
corrente.
Depois de cada utilização, o circuito de irrigação
das peças manuais deve ser enxaguado com água
destilada ou desmineralizada durante 20 a 30
segundos.
Desconecte a peça manual NEWTRON do
respectivo cabo antes da limpeza, desinfecção
e esterilização.
b) Pré-desinfecção / Limpeza química
Esta operação deve ser realizada com luvas
espessas, imediatamente depois da realização do
acto.
Imergir numa cuba de ultra-sons (solução
detergente / desinfectante enzimático à base de
amónio quaternário) respeitando a concentração
e o tempo de contacto recomendados pelo
fabricante da solução.
Utilize uma solução com a marcação CE ou em
conformidade com qualquer norma eventualmente
exigida por uma regulamentação nacional.
Enxagúe com água corrente durante pelo menos
30 segundos.
Limpeza e desinfecção:
As peças manuais devem ser limpas,
desinfectadas e esterilizadas (álcool, produtos de
desinfecção, toalhetes desinfectantes de
consultório dentário de tipo SEPTOL™ Toalhetes) de
modo sistemático após cada intervenção.
Para a esterilização das peças manuais, consulte
o folheto específico do produto.
11. 8 MANUTENÇÃO DOS INSERTOS
a) Vida útil
A forma e a massa dos insertos são as
características determinantes para obter o
rendimento máximo do gerador de ultra-sons.
A vigilância do utilizador relativamente a essas
duas características permitirá conservar os
melhores desempenhos do aparelho.
Por conseguinte, desaconselha-se fortemente a
modificação da estrutura dos insertos limandoos, torcendo-os ou realizando qualquer outro tipo
de modificação.
Da mesma maneira, o envelhecimento de um
inserto provoca um fenómeno de desgaste
anormal, uma modificação das suas
características.
Proceda, sistematicamente, à substituição de um
inserto que tenha sofrido uma deterioração
devido a desgaste ou a um choque acidental
(queda, deformação...).
Utilize a TIPCARD para verificar o desgaste dos
insertos de remoção de tártaro. Renove, pelo
192
c) Limpeza mecânica / química
Esta operação deve ser realizada com luvas
espessas, imediatamente depois da prédesinfecção / limpeza química.
Escove os produtos num banho novo contendo a
mesma solução detergente / desinfectante
enzimático à base de amónio quaternário, com
uma escova de pêlos metálicos, durante pelo
menos 30 segundos, em qualquer caso até ao
desaparecimento de eventuais vestígios de
contaminação ainda presentes.
Volte a enxaguar com água corrente durante pelo
menos 30 segundos.
d) Secagem
Seque com a ajuda de um pano não tecido limpo
de utilização única, de modo a já não ter
qualquer vestígio de líquidos.
Acondicione em saquetas ou sacos de
esterilização de utilização única, em
conformidade com as especificações definidas na
norma EN ISO 11607-1, ou em qualquer norma
equivalente eventualmente exigida por uma
regulamentação nacional.
e) Esterilização
Os insertos e limas endodônticas devem ser
esterilizados individualmente em autoclave
segundo os parâmetros seguintes:
- Autoclave: Tipo B em conformidade com a
norma EN 13060.
- Temperatura de esterilização: 134°C.
- Duração da esterilização à temperatura
estabilizada: 18 minutos.
- Pressão: 2 Bars no mínimo.
12. 1 VIGILÂNCIA
É necessária uma vigilância regular do aparelho e
dos respectivos acessórios a fim de detectar
qualquer defeito de isolamento ou qualquer
degradação. Sendo caso disso, substitua-os.
Importa vigiar o estado de limpeza das grelhas de
ventilação da caixa de comando a fim de evitar
um aquecimento anormal.
12. 2 MANUTENÇÃO
f) Armazenamento
Em seguida, armazene os produtos esterilizados
num local seco, ao abrigo da poeira.
Antes de uma reutilização e em caso de não
conformidade da integridade da embalagem,
volte a acondicionar e esterilizar segundo o
protocolo definido.
Em caso de contaminações visíveis na saqueta,
destrua o produto.
g) Eliminação do produto
Elimine o produto em receptáculos para resíduos
de cuidados de saúde com riscos de infecção.
ATENÇÃO: Nem todas as autoclaves conseguem
atingir os 134º C. Nem todas as autoclaves
estabelecem uma pré-despressurização. Para
conhecer as instruções de esterilização
aplicáveis, consulte o fabricante da autoclave.
XII - VIGILÂNCIA /
MANUTENÇÃO
Importante:
Em caso de anomalia, recomenda-se que
contacte o fornecedor do seu aparelho, de
preferência a recorrer a qualquer reparador
que possa tornar o seu aparelho perigoso para
si e para os seus doentes.
Controlo/revisão do micromotor I-SURGE: a
SATELEC recomenda que faça controlar ou rever
o micromotor I-SURGE pelo menos uma vez por
ano.
12. 3 SUBSTITUIÇÃO DOS FUSÍVEIS
O IMPLANT CENTER 2 está protegido por dois fusíveis
presentes na base de alimentação eléctrica (Fig.
2-1).
Para efectuar a substituição, realize as operações
seguintes:
- Desligue o aparelho (posição O).
- Desligue o cabo de rede da rede eléctrica.
- Desligue o cabo de rede da base de alimentação
eléctrica (Fig. 2-1).
- Insira a ponta de uma chave de parafusos chata
no entalhe situado por cima da gaveta de
fusíveis para a libertar.
- Retire os fusíveis usados.
- Substitua os fusíveis usados por fusíveis do
mesmo tipo e de mesmo valor.
- Volte a colocar a gaveta de fusíveis no
respectivo encaixe empurrando-a até ouvir um
estalido que confirma um posicionamento
correcto.
- Ligue o cabo de rede à base de alimentação
eléctrica (Fig. 2-1).
- Ligue o cabo de rede à rede eléctrica.
193
Nota:
O aparelho também dispõe de um fusível interno
não acessível pelo utilizador.
Contacte o serviço pós-venda da SATELEC (ver
Cap. 2 – Reparação).
A SATELEC disponibiliza, a pedido do pessoal
técnico da rede de revendedores homologados
pela SATELEC, todas as informações necessárias
Anomalias Verificadas
para reparar os elementos defeituosos sobre os
quais podem intervir.
12. 4 ANOMALIAS DE FUNCIONAMENTO
Consulte o quadro seguinte:
Causas Possíveis
Soluções
Verificar a tomada de rede.
Ligação defeituosa do cabo de rede.
Devolução ao S.P.V. da SATELEC.
Coloque o interruptor de alimentação em
Interruptor de alimentação em posição O.
posição I.
Nenhum funcionamento
Sem tensão na rede.
Chame um electricista.
(Ecrã LCD apagado)
Fusível(eis) da base de alimentação fora Substitua os fusíveis da base de
de serviço.
alimentação.
Fusível interno fora de serviço.
Devolução ao S.P.V. da SATELEC.
Nenhum funcionamento
Defeito de transmissão.
(Ecrã LCD aceso)
Desligar o aparelho e voltar a colocá-lo sob
tensão.
Devolução ao S.P.V. da SATELEC.
Nenhum funcionamento Problema do motor ou das respectivas
do motor
conexões.
Verificar o conector do cabo do motor.
Verificar se o conector do cabo está bem
ligado ao conector do motor do aparelho.
Devolução ao S.P.V. da SATELEC.
Defeito de binário
Protecção térmica.
Deixe arrefecer o micromotor.
Regulação incorrecta do binário.
Regule o binário em conformidade com as
melhores práticas da arte dentária.
Contra-ângulo não adaptado.
Mude o contra-ângulo.
Devolução ao S.P.V. da SATELEC.
Regulação incorrecta da velocidade.
Regule a velocidade em conformidade com
as melhores práticas da arte dentária.
Contra-ângulo não adaptado.
- Mude o contra-ângulo.
- Devolução ao S.P.V. da SATELEC.
Bolsa ou frasco de solução de irrigação
vazio.
Substitua a bolsa ou frasco de solução de
irrigação.
Irrigação inactiva.
Prima o botão ON/OFF da irrigação.
Linha de irrigação entupida.
Mude a linha de irrigação.
Ponta de linha do contra-ângulo entupido.
Desentupa a ponta de linha do contraângulo.
Defeito de velocidade
Ausência de spray
194
Anomalias Verificadas
Spray não adaptado
Ausência de
funcionamento do
micromotor
Causas Possíveis
Regulação incorrecta do caudal de
irrigação.
Regule o caudal de irrigação.
Contactos eléctricos dos conectores do
cabo do micromotor defeituosos.
Limpe os contactos eléctricos dos
conectores do cabo do micromotor.
Contactos eléctricos do micromotor
defeituosos.
Limpe os contactos eléctricos do
micromotor.
Fio do cabo do micromotor partido.
Motor deteriorado.
Defeito de potência
vibrações fracas dos
insertos
Soluções
Devolução ao S.P.V. da SATELEC para
substituir o cabo.
Devolução ao S.P.V. da SATELEC para
substituir o motor.
Inserto usado ou deformado.
Substitua o inserto.
Regulação incorrecta da potência.
Consulte o TIPBOOK para obter as
informações necessárias.
Utilização incorrecta: ângulo de ataque
Consulte o TIPBOOK para obter as
incorrecto ou pressão inadequada sobre o
informações necessárias.
dente.
Presença de líquido ou de humidade entre Seque cuidadosamente os contactos
a peça manual e o cabo.
eléctricos.
Ausência de ultra-sons
Ausência de luz
Aperto incorrecto do inserto.
Aperte o inserto com a chave.
Contacto do conector defeituoso.
Limpe os contactos dos conectores.
Fio do cabo de peça manual cortado.
Devolução ao S.P.V. da SATELEC para
substituir o cabo.
Anel de luz da peça manual ausente.
Coloque o anel de luz.
Anel de luz defeituoso.
Substitua o anel de luz.
Contactos dos conectores do anel de luz Limpe os contactos dos conectores de peça
defeituosos.
manual e/ou do cabo.
Polaridade invertida do anel de luz.
Posicione o anel de luz segundo o sinal +.
Contactos dos conectores de peça manual Limpe os contactos dos conectores de peça
e/ou cabo defeituosos.
manual e/ou do cabo.
Outros.
Contacte o seu instalador-integrador.
Fuga entre a peça
Desgaste da junta de vedação 1,15x1 da
Substitua a junta (kit F12304).
manual NEWTRON e o cabo
peça manual.
de peça manual.
Fuga de líquido na
bomba de irrigação
Rotura de um tubo na cassete da linha de
Substitua a linha de irrigação.
irrigação.
195
XIII - COMPATIBILIDADE ELECTROMAGNÉTICA
Importante:
O cabo de rede, os cabos de peça manual de ultra-sons e o cabo do pedal multifunções devem
estar afastados uns dos outros.
O IMPLANT CENTER 2 requer precauções particulares no que toca a compatibilidade electromagnética.
Deve ser instalado e colocado em serviço como indicado no capítulo 4.
Determinados tipos de aparelhos móveis de telecomunicação, tais como telemóveis, podem interferir
com o IMPLANT CENTER 2.
As distâncias de separação recomendadas neste parágrafo devem ser cumpridas.
O IMPLANT CENTER 2 não deve ser utilizado nas proximidades ou por cima de outro aparelho.
Se não for possível evitá-lo, é necessário controlar o seu correcto funcionamento, em condições de
utilização, antes da utilização efectiva.
A utilização de acessórios diversos dos especificados ou vendidos pela SATELEC como peça
sobressalentes pode resultar num aumento da emissão ou numa diminuição da imunidade do IMPLANT
CENTER 2.
13. 1 EMISSÕES ELECTROMAGNÉTICAS
O IMPLANT CENTER 2 destina-se a ser utilizado num ambiente electromagnético constante do quadro
seguinte. O utilizador e/ou instalador deve assegurar-se de que o IMPLANT CENTER 2 é utilizado no
ambiente descrito a seguir:
Teste de emissão
Conformidade
Ambiente electromagnético – observações
Emissão RF – CISPR 11
Grupo 1
O IMPLANT CENTER 2 utiliza energia RF para o seu funcionamento interno.
Por conseguinte, as respectivas emissões de radiofrequência são muito
fracas e insusceptíveis de criar qualquer interferência com os
equipamentos vizinhos.
Emissão RF – CISPR 11
Classe A
Emissão de correntes harmónicas
IEC61000-3-2
Classe A
Flutuação de tensão e flicker
IEC61000-3-3
Conforme
196
O IMPLANT CENTER 2 é conveniente para uma utilização em todos os
estabelecimentos, inclusive domésticos, e os directamente ligados à
rede pública de electricidade de baixa tensão alimentando edifícios
utilizados para fins domésticos.
13. 2 IMUNIDADE ELECTROMAGNÉTICA
O IMPLANT CENTER 2 destina-se a ser utilizado num ambiente electromagnético constante do quadro
seguinte. O utilizador e/ou instalador deve assegurar-se de que o aparelho é utilizado nesse ambiente
electromagnético.
Teste de imunidade Nível de teste segundo IEC60601
Nível de conformidade
Descargas
± 6 KV em contacto
electrostáticas (ESD)
± 8 KV ao ar
IEC61000-4-2
± 6 KV em contacto
± 8 KV ao ar
Transitórios eléctricos
± 2 KV para as linhas de
rápidos
alimentação eléctrica
IEC61000-4-4
± 2 KV para as linhas de
alimentação eléctrica
Ondas de choque
IEC61000-4-5
± 1 KV em modo diferencial
± 2 KV em modo comum
± 1 KV em modo diferencial
± 2 KV em modo comum
Ambiente electromagnético – observações
Os solos devem ser de madeira, betão, cimento ou
ladrilho.
Se os solos estiverem cobertos por materiais
sintéticos (alcatifa...), a humidade relativa deve
ser de 30% no mínimo.
A qualidade da alimentação eléctrica deve ser
equivalente à de um ambiente comercial típico ou
de um estabelecimento hospitalar (hospital,
clínica).
A qualidade da alimentação eléctrica deve ser
equivalente à de um ambiente comercial típico ou
de um hospital.
<5% UT (>95% baixa de UT) para 0,5 <5% UT (>95% baixa de UT) para
ciclos
0,5 ciclos
Quedas de tensão,
cortes breves e
variação de tensão
IEC61000-4-11
A qualidade da alimentação eléctrica deve ser
40% UT (60% baixa de UT) para 5 equivalente à de um ambiente comercial típico ou
ciclos
de um hospital.
Como a utilização do IMPLANT CENTER 2 exige uma
70% UT (30% baixa de UT) para 25 70% UT (30% baixa de UT) para 25 alimentação eléctrica ininterrupta, recomenda-se
ciclos
ciclos
fortemente que o produto seja alimentado a partir
de uma fonte autónoma (ondulador...).
<5% UT (>95% baixa de UT) para
<5% UT (>95% baixa de UT) para
250 ciclos
250 ciclos
40% UT (60% baixa de UT) para 5
ciclos
13. 3 IMUNIDADE ELECTROMAGNÉTICA/EQUIPAMENTOS PORTÁTEIS DE RADIOFREQUÊNCIAS
O IMPLANT CENTER 2 destina-se a ser utilizado num ambiente electromagnético constante do quadro
seguinte. O utilizador e/ou instalador deve assegurar-se de que o aparelho é utilizado nesse ambiente
electromagnético.
Teste de imunidade
Nível de teste segundo
IEC60601
Nível de
conformidade
Ambiente electromagnético – observações
Os aparelhos portáteis e móveis de comunicação de radiofrequências não devem ser utilizados nas proximidades do IMPLANT CENTER 2 (incluindo
os cabos) a uma distância inferior à recomendada e calculada de acordo com a frequência e potência do emissor.
Perturbação da conduta
de radiofrequência.
IEC61000-4-6
3 V/m
150 KHz a 80 MHz
Campo
electromagnético de
radiofrequência com
radiação.
IEC61000-4-3
3 V/m
80 MHz a 2,5 GHz
Distância de separação recomendada:
3 V/m
d = 1,2
d = 1,2
3 V/m
80 MHz a 800 MHz.
d = 2,3
800 MHz a 2,5 GHz.
Em que P é a potência nominal máxima do emissor em Watts
(W), segundo as especificações do fabricante, e d é a distância
mínima em metros (m) de separação recomendada.
As intensidades dos campos electromagnéticos dos emissores de radiofrequências fixos, como determinados por uma medição do ambiente
electromagnético (a), devem ser inferiores ao nível de conformidade para cada gama de frequência (b).
Podem produzir-se interferências nas proximidades dos equipamentos identificados pelo símbolo seguinte:
197
Observação 1: A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se a gama de frequência mais elevada.
Observação 2: Estas especificações podem não se aplicar a todas as situações. A propagação
electromagnética é afectada pela absorção e reflexão das estruturas, dos objectos ou
das pessoas.
(a): As intensidades dos campos electromagnéticos dos emissores de radiofrequências fixos, tais como
estações de base de telemóveis (celulares / sem fios), rádios móveis, rádio amadores, emissões
de rádio AM /FM e emissões de TV, não podem ser exactamente determinadas pela teoria. Para
avaliar o ambiente electromagnético devido aos emissores fixos de radiofrequências, deve ser
efectuada uma medição do ambiente electromagnético. Se a intensidade medida do campo de
radiofrequência no ambiente imediato de utilização do produto ultrapassar o nível de
conformidade de radiofrequência acima especificado, é necessário testar os desempenhos do
produto para verificar se estes estão em conformidade com as especificações. Se se verificarem
desempenhos anormais, pode ser necessário tomar medidas adicionais, tais como reorientar ou
deslocar o produto.
(b): Na gama de frequências de 150 KHz a 80 Mhz, os campos electromagnéticos devem ser inferiores
a 3 V/m.
13. 4 DISTÂNCIAS DE SEPARAÇÃO RECOMENDADAS
O IMPLANT CENTER 2 destina-se a ser utilizado num ambiente electromagnético em que as perturbações
devidas à radiação RF são controladas.
O utilizador e/ou o instalador do IMPLANT CENTER 2 pode ajudar a evitar qualquer interferência
electromagnética ao manter uma distância mínima, em função da potência máxima do material de
transmissão de radiofrequência portátil ou móvel (emissores), entre o aparelho e o IMPLANT CENTER 2,
tal como recomendado no quadro seguinte.
Distância de separação em função da frequência do emissor em metros (m)
Potência nominal máxima do
emissor em Watts
150 KHz a 80 MHz
80 MHz a 800 MHz
800 MHz a 2,5 GHz
0,01
d = 1,2
0,12 m
d = 1,2
0,12 m
d = 2,3
0,23 m
0,1
0,38 m
0,38 m
0,73 m
1
1,2 m
1,2 m
2,3 m
10
3,8 m
3,8 m
7,3 m
100
12 m
12 m
23 m
Para os emissores com uma potência máxima não constante da lista supra, a distância d de separação recomendada em
metros (m) pode ser estimada utilizando a equação aplicável à frequência do emissor, em que P é a potência máxima do
emissor em Watts (W) segundo o fabricante.
Observação 1: A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se a gama de frequência mais elevada.
Observação 2: Estas especificações podem não se aplicar a todas as situações. A propagação
electromagnética é atenuada pela absorção e reflexão das estruturas, dos objectos ou das pessoas.
198
13. 5 COMPRIMENTO DOS CABOS
Cabos e acessórios
Comprimento Máximo
Cabo de Peça Manual
Cabo do pedal de
comando
Inferior a 3 m
Cabo de rede
Em conformidade com:
Emissão RF, CISPR 1 – Classe A / Grupo 1
Emissão de correntes harmónicas: IEC61000-3-2
Flutuação de tensão: IEC61000-3-3
Imunidade às descargas electrostáticas: IEC61000-4-2
Imunidade aos transitórios eléctricos rápidos em salva: IEC61000-4-4
Imunidade às ondas de choque: IEC61000-4-5
Imunidade às quedas de tensão, cortes breves e variação de tensão:
IEC61000-4-11
Imunidade de conduta – Perturbação de conduta de radiofrequência:
IEC61000-4-6
Imunidade de radiação – Campos electromagnéticos IEC61000-4-3
XIV - ELIMINAÇÃO E
RECICLAGEM
Sendo um Equipamento Eléctrico e Electrónico, a
eliminação do aparelho deve ser realizada
através de uma fileira especializada de recolha,
retirada,
reciclagem
ou
destruição
(especialmente no mercado europeu, em
referência à Directiva n.º 2002/96/CE de
27/01/2003).
Quando o seu aparelho atingir o fim de vida,
recomendamos que contacte o seu revendedor de
materiais dentários (ou, à falta dele, o site do
CTEON GROUP, cuja lista consta do capítulo 18)
mais próximo, a fim de que lhe seja indicado o
que deve fazer.
XV - RESPONSABILIDADE DO
FABRICANTE
A responsabilidade do fabricante não é posta em
causa em caso de:
- incumprimento das recomendações do
fabricante aquando da instalação (tensão de
rede, ambiente electromagnético...).
- intervenção, modificação ou reparação
efectuada por pessoas não autorizadas pelo
fabricante.
- utilização numa instalação eléctrica não
conforme com os regulamentos em vigor.
- utilizações diversas das que se encontram
especificadas neste manual.
- utilização de acessórios (insertos, peças
manuais, linhas de irrigação...) que não sejam
fornecidos pela SATELEC.
- incumprimento das instruções constantes deste
documento.
Nota: o fabricante reserva-se o direito de
modificar o aparelho e/ou o manual de utilização
sem pré-aviso.
XVI - REGULAMENTAÇÃO
Este dispositivo médico é de classe IIa segundo a
directiva europeia relativa aos Dispositivos
Médicos aplicável.
Este material é fabricado em conformidade com
a seguinte norma em vigor: IEC60601-1.
Este material foi concebido e fabricado segundo
um sistema de garantia de qualidade certificado
EN ISO 13485.
199
SVENSKA
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
1
INLEDNING
201
2
VARNINGAR
201-203
3
BESKRIVNING
Fysisk beskrivning
Teknisk beskrivning
203
203
203-207
4
INSTALLATION / DRIFTSÄTTNING
Uppackning av apparaten
Rekommendationer
Installation
Första driftsättning
207
207
207
207-208
208
5
SPOLNINGSLÖSNINGAR
208
6
SPOLNINGSLEDNINGAR
208
7
INSTÄLLNINGAR / PARAMETRAR /
DRIFTLÄGEN / GRÄNSSNITT
Igångsättning
Parametrar
Spolningsfunktion
Ljusfunktion
Funktion I-SURGE
Funktion PIEZOTOME
Funktion NEWTRON
Verktygslåda
208
208
208
209
209
209-212
212-213
213
213
8
SÄKERHETSANORDNINGAR
215
9
APPARATENS ANVÄNDNING
215-217
10 AVSTÄNGNING AV APPARATEN
217
11 UNDERHÅLL / STERILISERING
217-218
Underhåll av spolningsledningarna
218
Underhåll av vinkelstycket
218
Underhåll av roterande instrument
218
Underhåll av apparaten
218
Underhåll av sladdar för mikromotor
och tandstensborttagare
219
200
219
Underhåll av I-SURGE mikromotor
Underhåll av ultraljudshandstyckena
220
Underhåll av insatserna
220-221
12 ÖVERVAKNING/UNDERHÅLL
Övervakning
Underhåll
Ersättning av säkringarna
Funktionsfel
221
221
221
221-222
222-223
13 ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET
224
Elektromagnetiska emissioner
224
Elektromagnetisk immunitet
225
Elektromagnetisk immunitet / bärbara
radiofrekvensutrustningar
225-226
Rekommenderade separationsavstånd
226
Kablarnas längd
227
14 BORTSKAFFANDE OCH ÅTERVINNING
227
15 TILLVERKARENS ANSVAR
227
16 BESTÄMMELSER
227
17 SYMBOLER
256-257
18 KUNDRELATIONER
Identifiering av tillverkaren
Dotterbolagsadresser
260
260
260-261
Listan med tillbehör som omnämns i denna anvisning är
ej uttömmande. Rådfråga din återförsäljare för vidare
information.
I - INLEDNING
II - VARNINGAR
Ni har just kommit i besittning av er IMPLANT CENTER
2-apparat, det gratulerar vi er för.
OBS!
Enligt i USA gällande federal lagstiftning
(Federal Law) är användningen av denna
apparat begränsad till utexaminerade, behöriga
och
kvalificerade
professionella
tandvårdspraktiker, eller under kontroll av
sådan praktiker.
IMPLANT CENTER 2 som har tagits fram av företaget
SATELEC® är en flerfunktionsapparat som
möjliggör följande:
• Implantologiska
tandvårdsingrepp
med
mikromotorn I-SURGE.
• Kirurgiska ingrepp (osteotomi, osteoplasti,
parondontal kirurgi och implantatkirurgi) med
handstycket PIEZOTOME 2 eller PIEZOTOME 2 LED.
• Mekaniserade behandlingar med ultraljud
(profylax, parodonti, endodonti) med
handstycket NEWTRON eller NEWTRON LED
(beroende på tillval).
Kopplingstypen i mikromotorn I-SURGE som
utvecklats av SATELEC lämpar sig för de flesta
vinkelstycken på marknaden med varken inbyggd
sprej eller ljus.
För att under lång tid kunna dra full nytta av
produktens högteknoliska egenskaper ombes
användaren noggrant läsa igenom denna
handledning innan produkten tas i drift, används
eller genomgår underhållsarbete.
Meningar där symbolen ingår utgör punkter på
vilka vi särskilt vill rikta er uppmärksamhet.
Insatser som är anpassade för PIEZOTOME 2 och
IMPLANT CENTER 2 är inte kompatibla med
PIEZOTOME och IMPLANT CENTER, och vice versa.
För att minimera risken för olyckshändelse
måste
följande
försiktighetsåtgärder
ovillkorligen iakttas:
Användare av apparaten:
- Användningen av IMPLANT CENTER 2 är begränsad
till utexaminerade behöriga och kvalificerade
professionella tandvårdspraktiker inom ramen
för deras vanliga verksamhet.
- Om denna apparat har skickats till er av
misstag, kontakta leverantören så att denne kan
organisera dess avhämtning.
Interaktioner:
- IMPLANT CENTER 2 får inte användas om patienten
och/eller operatören bär en hjärtstimulator
eller något som helst annat aktivt implantat
(koklearimplantat…).
- Apparaten överensstämmer med gällande
normer
ifråga
om
elektromagnetisk
kompatibilitet, men användaren skall
ickedestomindre säkerställa att eventuella
elektromagnetiska störningar inte ger upphov
till
ytterligare
risk
(närvaro
av
radiofrekvenssändare,
elektroniska
apparater...).
- Apparaten är inte konstruerad för att motstå
stötar från en elektrisk defibrillator.
201
- Tillbehör som inte medföljer i leveransen från
SATELEC ska inte kopplas till kontaktdonen på
IMPLANT CENTER 2.
Elektrisk anslutning:
- Låt anslutningarna från apparaten till det
elektriska nätet utföras av en för
tandvårdstillämpningar godkänd installatör.
- Varning: För att undvika all risk för elektrisk
stöt måste denna apparat uteslutande vara
ansluten till ett med skyddsjordning försett
strömförsörjningsnät.
- Apparatens elektriska anslutningsnät måste
överensstämma med gällande bestämmelser i
det aktuella landet.
- Om strömförsörjningsbortfall under pågående
drift kan ge upphov till en oacceptabel risk ska
användaren se till att apparaten ansluts till en
avbrottsfri strömförsörjning (växelriktare,
m.m.).
Användning av apparaten:
- Använd inte apparaten om den tycks ha utsatts
för skada eller verka vara defekt.
- Innan nätsladden kopplas ur, stäng av
apparaten.
- För att koppla ur nätsladden, fatta tag i
nätsladdskontakten och håll emot vägguttaget.
- Använd aldrig några andra behållare för
spolningslösningen än sådana som är avsedda
att hängas upp i de medföljande hängkrokarna.
- Apparaten får endast användas med flaskor
eller
fickor
innehållande
fysiologisk
koksaltlösning eller sterilt vatten.
- Kärlen med spolningslösning får inte ha en
volym som överstiger en liter.
- Om apparaten står oanvänd en längre tid eller
vid längre frånvaro, koppla bort apparaten från
strömförsörjningsnätet.
- Undvik att trycka för hårt på skärmen.
- Apparaten får inte förflyttas under pågående
användning.
202
Omgivning:
- Täck inte över apparaten och täpp inte till
andningshålen.
- Apparaten får inte doppas ner i vätska eller
användas utomhus.
- Luta inte apparaten i en vinkel på mer än 5°.
- Apparaten får inte placeras i närheten av en
värmekälla.
- Se till att sladdarna inte ligger i vägen för
personers fria rörelse.
- Apparaten ska förvaras i ursprungsförpackningen, på lämplig plats, utan risk för
personer.
- Apparaten är inte konstruerad för att fungera i
närvaro av narkosgaser eller någon annan
antändlig gas.
- Apparaten får inte exponeras för vattendimma
eller vattenstänk.
- Förekomst av kondensation inuti en elektrisk
apparat kan medföra fara.
- Om apparaten ska transporteras från en svalt
plats till varm plats får den inte användas
omedelbart, den måste först uppnå
omgivningstemperaturen.
- Apparaten är inte konstruerad för att fungera i
närheten av en joniserande strålning.
- Se till att inga metallföremål förs in i
apparaten, annars föreligger det risk för
elektrisk stöt, kortslutning eller emission av
farliga ämnen.
Underhåll:
- Före och efter varje användning är det av
väsentlig vikt att apparaten desinficeras med de
produkter som rekommenderas av SATELEC.
- Före varje ingrepp måste tillbehören
ovillkorligen rengöras, desinficeras och
steriliseras.
Tillbehör:
- Apparaten har konstruerats och utvecklats med
sina tillbehör för att garantera maximal
säkerhet och prestanda.
- Användning av tillbehör av annat ursprung kan
medföra risk för både användaren, patienterna
och själva apparaten.
- Ett handstycke NEWTRON LED eller ett handstycke
PIEZOTOME LED med tillhörande sladd (Fig. 1-11)
(beroende på tillval).
Reparation:
- Varning: Reparationer eller ändringar av
apparaten får inte utföras utan föregående
tillstånd från SATELEC.
- Varning: Om apparaten har ändrats eller
reparerats måste specifika kontroller och försök
utföras för att säkerställa att apparaten
fortfarande kan användas med fullgod säkerhet.
- Vid felaktig funktion, kontakta apparatens
leverantör istället för att anlita någon reparatör
som riskerar att göra apparaten farlig att
använda för både operatör och patienter.
Vid minsta tvivel, kontakta en godkänd
återförsäljare eller SATELEC:s kundservice:
- www.acteongroup.com
- E-post: [email protected]
På baksidan av dosan finns flera komponenter:
- 1 nätsockel med jordningsstift (Fig. 2-1).
- 1 kontaktdon för pedal (Fig. 2-2).
- 1 fläkt (Fig. 2-3).
- 2 stöd för hängkrokar (Fig. 2-4).
- 1 nätströmbrytare (Fig. 2-5).
III - BESKRIVNING
3. 2 TEKNISK BESKRIVNING
a) LCD-pekskärm
LCD-pekskärm (Fig. 3) för parameterinställning
av IMPLANT CENTER 2.
Inställningen av IMPLANT CENTER 2 utförs genom att
trycka försiktigt på pekskärmens tangenter.
Lokalisering av pekfält som är gemensamma för
alla (Fig. 3):
- 4: Minskning av spolningsflödet.
- 5: Ökning av spolningsflödet.
- 6: Minskning av värdet.
- 7: Ökning av värdet.
3. 1 FYSISK BESKRIVNING
IMPLANT CENTER 2 består av följande:
- En kontrolldosa (Fig. 1).
- En flerfunktionspedal (Fig. 11).
- En mikromotorsladd med kontaktdon (Fig. 1-2).
- Två hängkrokar för spolningslösning (Fig. 1-3).
- En mikromotor I-SURGE (Fig. 1-4) utan
vinkelstycke.
- En nätsladd med jordanslutning (Fig. 1-5).
- En LCD-pekskärm (Liquid Cristal Display) (Fig. 1-6).
- Ett kontaktdon för motorns sladden (Fig. 1-7).
- Två lagringar för peristaltiska pumpar (Fig. 1-8).
- Ett
sladdkontaktdon
för
de
två
ultraljudsfunktionerna (Fig. 1-9).
- En sladd för tandstensborttagaren NEWTRON eller
handstycket PIEZOTOME LED (Fig. 1-10) (beroende
på tillval).
Lokalisering av informationsindikeringsfält som är
gemensamma för alla driftlägen (Fig. 3):
- 2: Spolningsflödets värde.
- 9: Funktionsfelindikator
Lokalisering av pekfält som är gemensamma för
alla driftlägen och som även tjänar som
informationsindikering (Fig. 3):
- 1: Tömning / flödning.
- 3: Aktivering / deaktivering av spolningen.
- 8: Datalagring.
- 10: Val av pedaldriftläge.
- 11: Aktivering / deaktivering av handstyckets
ljus.
- 12: Val av driftläge (beroende på typ av
inkopplat handstycke).
203
Pekfält och specifika indikeringar beroende på
valda driftlägen:
Driftläge PIEZOTOME :
Lokalisering av informationsindikeringsfälten
(Fig. 4):
- 13: Effektnivå för valt program.
Lokalisering av de pekfält som även tjänar som
informationsindikering (Fig. 4):
- 14: Val av programmet D1, D2, D3, D4.
Driftläge NEWTRON :
Lokalisering av informationsindikeringsfälten
(Fig. 5):
- 15: Effektnivå för valt program.
Lokalisering av de pekfält som även tjänar som
informationsindikering (Fig. 5):
- 16: Val av programmet Soft, Medium, High,
Boost.
Lokalisering av de pekfält som även tjänar som
informationsindikering (Fig. 6):
- 23: Val av motorns rotationsriktning (medurs /
moturs).
- 24: Val av programmet P1, P2, P3, P4.
På sidan för inställning av parametrarna för
vinkelstycke, varvtal och vridmoment
Lokalisering
av
de
gemensamma
informationsindikeringsfälten (Fig. 7):
- 25: Utväxling av det använda vinkelstycket.
- 26: Maximalt levererat varvtal.
- 27: Maximalt levererat vridmoment.
Lokalisering av de gemensamma pekfälten (Fig. 7):
- 28: Lämna sidan utan ändring.
- 29: Ångra senast inmatade tecken.
- 30: Återgå till huvudsidan med lagring av
parametrarna i skärmens minne.
- 31: Knappsats.
Driftläge I-SURGE :
Lokalisering av informationsindikeringsfälten
(Fig. 6):
- 17: Utväxling av det använda vinkelstycket.
- 18: Motorns varvtalsvärde.
- 19: Värde för motorns levererade vridmoment.
På sidan för inställning av ett
förprogrammerat vinkelstycke
Lokalisering av informationsindikeringsfälten
(Fig. 8):
- 38: Utväxling av det använda vinkelstycket.
- 39: Motorns varvtalsvärde.
- 40: Värde för motorns levererade vridmoment.
Lokalisering av pekfälten (Fig. 6) :
- 20: Inställning av vinkelstyckets utväxling.
- 21: Inställning av motorns varvtalsvärde.
- 22: Inställning av motorns levererade
drivmoment.
Lokalisering av pekfälten (Fig. 8):
- 32: Lämna sidan utan ändring.
- 33: Val av ett personanpassat vinkelstycke.
- 34: Återgå till huvudsidan med lagring av
parametrarna i skärmens minne.
Lokalisering av de pekfält som även tjänar som
informationsindikering (Fig. 8):
- 35: Fält för val ett uppväxlat vinkelstycke.
- 36: Fält för val av ett direkt vinkelstycke.
- 37: Fält för val av ett nedväxlat vinkelstycke.
204
Startsida
Lokalisering av pekfälten (Fig. 9):
- 41: Övergång till driftläget "VERKTYGSLÅDA".
Verktygslåda
Lokalisering av informationsindikeringsfälten
(Fig. 10):
- 43: Symbol för ljudnivå
- 44: Symbol för skärmens ljusstyrka.
- 45: Symbol för fördröjning av ljusfunktionen.
- 48: Relativt värde för ljudnivån.
- 49: Relativt värde för ljusstyrkan.
- 50: Värde för vald fördröjning.
- 51: Programvarans version.
Lokalisering av pekfälten (Fig. 10):
- 42: Återställning
av
de
ursprungliga
fabriksintällningarna.
- 46: Minskning av värdet.
- 47: Ökning av värdet.
- 52: Validering av konfigurationen.
b) Kontrolldosans baksida
Nätsockeln (Fig. 2-1) med sitt jordningsstift
medger koppling av IMPLANT CENTER 2 till
strömförsörjningsnätet via en urkopplingsbar
nätsladd.
Pedalens kontaktdon (Fig. 2-2) medger koppling
av IMPLANT CENTER 2 till flerfunktionspedalen.
Fläkten (Fig. 2-3) som skyddas av ett metallgaller
gör det möjligt att upprätthålla en maximal
prestandanivå för IMPLANT CENTER 2.
Stöden för hängkrokar (Fig. 2-4) medger
installation av hängkrokarna.
Nätströmbrytaren (Fig. 2-5) medger påslagning
och avstängning av apparaten.
c) Kontrolldosans sidoytor
- Pumparnas lagringar (Fig. 1-8) är utformade för
att ta emot kassetter med SATELECspolningsledningar.
- Spolningskassetterna installeras genom att lyfta
pumparnas huvar och sätta kassetterna
horisontellt i de därtill avsedda lagringarna.
d) Framsida
- Vänster kontaktdon är avsett att ta emot
kontaktdonet för sladden till mikromotorn ISURGE. Mikromotorsladden som används måste
ovillkorligen vara av märke SATELEC.
- Höger kontaktdon är avsett att ta emot
kontaktdonet för sladden till NEWTRON / NEWTRON
LED eller kontaktdonet för sladden till
handstycket PIEZOTOME 2 / PIEZOTOME 2 LED
(beroende på tillval).
e) Kontrollpedal
Tillgången till ett stort antal funktioner på
kontrollpedalen gör det möjligt att arbeta i en
fullkomligt steril miljö och på så sätt undvika
risken för korskontaminering.
När de olika parametrarna väl har ställts in
behöver användaren nämligen inte längre ingripa
via tangentbordet.
Beroende på det aktuella driftläget varierar
funktionen av respektive tangent på
kontrollpedalen.
Driftläge I-SURGE :
Definition av pedalens tangenter (Fig.11):
- 1: Aktivering av motorn I-SURGE (typ ON/OFF
eller progressiv).
- 2: Omkastning av rotationsriktningen.
- 3: Ändring av programmet (från P1 till P4).
- 4: Aktivering / deaktivering av spolning.
- 5: Val av aktivt handstycke.
205
Driftläge PIEZOTOME :
Definition av pedalens tangenter (Fig. 11):
- 1: Aktivering av ultraljud (typ ON/OFF eller
progressiv).
- 2: Tömning / flödning.
- 3: Ändring av programmet (från D1 till D4).
- 4: Aktivering / deaktivering av spolningen.
- 5: Val av aktivt handstycke.
Driftläge NEWTRON :
Definition av pedalens tangenter (Fig. 11):
- 1: Aktivering av ultraljud (typ ON/OFF eller
progressiv).
- 2: Tömning / flödning.
- 3: Ändring av programmet (från Soft till Boost).
- 4: Aktivering / deaktivering av spolningen.
- 5: Val av aktivt handstycke.
f) Tekniska data
Tillverkare: SATELEC
Apparatens namn: IMPLANT CENTER 2
Elektrisk strömförsörjning:
- Spänning: 100 VAC - 230 VAC
- Frekvens: 50 Hz / 60 Hz
- Märkeffekt: 250 VA - 230 VAC
Funktion I-SURGE
Drift:
Intermittent drift: 20 sek ON/30 sek OFF vid 2
N.cm
Utdata:
Varvtal mikromotor I-SURGE: 100 varv/min – 40 000
varv/min
Vridmoment mikromotor I-SURGE: 6 N.cm max.
Spolningsflöde: 10 - 120 ml/min (märkvärde).
Justering med steg om 10 ml/min
Tömningsflöde: 120 ml/min
206
Funktion PIEZOTOME
Drift:
Intermittent drift: 10 min ON / 5 min OFF
Utdata:
Tomgångsspänning: 250 volt (märkvärde utan
handstycke)
Frekvens min. ultraljud: 28 kHz
Spolningsflöde: 10 - 120 ml/min (märkvärde)
Justering med steg om 10 ml/min (märkvärde)
Tömningsflöde: 120 ml/min (märkvärde)
Funktion NEWTRON
Drift:
Intermittent drift: 10 min ON / 5 min OFF
Utdata:
Tomgångsspänning: 150 volt (märkvärde utan
handstycke)
Frekvens min. ultraljud: 28 kHz
Spolningsflöde: 10 - 40 ml/min (märkvärde)
Justering med steg om 1 ml/min (märkvärde)
Tömningsflöde: 120 ml/min (märkvärde)
Skydd:
Elektrisk klass: Klass 1
Elektrisk skyddsklass:
Typ BF i driftläge I-SURGE
Typ BF i driftläge PIEZOTOME
Typ BF i driftläge NEWTRON
Säkerhetsanordningar:
Termiskt skydd mot övertemperatur hos
mikromotor I-SURGE.
Skydd mot interna funktionsfel
2 säkringar (nätsockel): 5 mm x 20 mm / 2 AT vid
100 VAC - 230 VAC
1 intern för användaren ej åtkomlig säkring med
referens F1: 5 mm x 20 mm – 10 AT / 250 VAC
Totalmått:
Kontrolldosa:
Bredd: 472,9 mm
Höjd: 149,5 mm
Höjd med hängkrok: 471,1 mm
Djup: 339,9 mm
Vikt: 5 kg utan tillbehör
Pedal:
Bredd: 311 mm
Djup: 209 mm
Höjd: 181 mm
Vikt: ca. 3,5 kg
LCD-skärm:
Höjd: 86 mm
Bredd: 115 mm
Mikromotorsladd: 2000 mm (2900 mm som
tillval)
Sladd för tandstensborttagarhandstycke: 2000
mm (2900 mm som tillval)
Sladd för PIEZOTOME-handstycke: 2000 mm (2900
mm som tillval)
Mikromotor I-SURGE :
Längd: 99 mm
Diameter: 21 mm
Vikt: 120 g
Kopplingstyp: enligt norm ISO3964
Temperaturer:
Drift: +10°C till +40°C
Förvaring: -20°C till +70°C
Fuktighet:
Drift: 30% till 75%
Förvaring: 10% till 100% inklusive kondensation
Atmosfäriskt tryck:
Mellan 500 hPa och 1 060 hPa
Indikerade enheter och innebörd:
Ncm = vridmoment (N.cm)
Rpm = varvtal (varv/min = r/min)
IV - INSTALLATION /
DRIFTSÄTTNING
4. 1 UPPACKNING AV APPARATEN
Vid apparatens mottagande, lokalisera eventuella
transportskador.
Vid behov, kontakta leverantören.
4. 2 REKOMMENDATIONER
Låt anslutningarna till det elektriska nätet
utföras av en för tandvårdstillämpningar godkänd
installatör.
Den elektriska anslutningen av IMPLANT CENTER 2
måste
överensstämma
med
gällande
bestämmelser i det aktuella landet.
Varning: För att undvika all risk för elektrisk
stöt måste denna apparat uteslutande vara
ansluten till ett med skyddsjordning försett
matningsnät.
4. 3 INSTALLATION
Viktigt:
Se till att inte installera IMPLANT CENTER 2 i
närheten av eller ovanpå en annan apparat.
För inte in nätsladden eller pedalsladden i
något sladdskydd elle kabelbussning.
- Installera kontrolldosan på sin plats, på ett fast
och horisontellt plan eller ett plan som inte
överstiger 5 graders lutning.
- Kontrollera att nätströmbrytaren (Fig. 2-5)
befinner sig på läget O (stopp).
207
- Koppla nätsladden till apparatens nätsockel.
- Koppla nätsladden till ett med jordningsstift
försett nätuttag.
- Anslut kontrollpedalen till pedalens kontaktdon
(Fig. 2-2).
- Placera pedalen så att den blir lätt åtkomlig
med foten.
- Koppla in hängkrokarna i hängkroksstöden (Fig.
2-4).
- Anslut mikromotorsladden till kontaktdonet
(Fig. 1-7).
- Skruva fast mikromotorn I-SURGE på sladdens
kontaktdon, efter att ha linjerat upp
elkontakterna.
- Anslut sladden för tandstensborttagaren
NEWTRON eller sladden för handstycket PIEZOTOME
2 till kontaktdonet (Fig. 1-9) (beroende på
tillval).
- Anslut
handstycket
NEWTRON
till
tandstensborttagarens sladd (medföljer
beroende på tillval).
- Kontrollera att apparaten befinner sig
tillräckligt nära arbetsområdet så att sladdarna
inte utsätts för spänning. I annat fall, flytta
apparaten närmre.
- Placera mikromotorn I-SURGE på mikromotostödet.
- Placera handstycket NEWTRON eller PIEZOTOME 2 på
handstycksstödet.
- Häng upp flaskorna eller fickorna med
fysiologisk koksaltlösning eller sterilt vatten i
hängkrokarna.
- Justera apparatens positionering i förhållande
till operatörens synvinkel.
4. 4 FÖRSTA DRIFTSÄTTNING
Innan den första driftsättningen av IMPLANT CENTER
2 är det nödvändigt att genomföra
underhållsarbetet och/eller steriliseringen av all
utrustning enligt de förfaranden som beskrivs i
kapitel 11.
208
V - SPOLNINGSLÖSNINGAR
IMPLANT CENTER 2 är inte utformad för att
administrera läkemedel och ska endast användas
med flaskor och fickor innehållande fysiologisk
koksaltlösning eller sterilt vatten med en volym
som inte överstiger en liter vardera.
VI - SPOLNINGSLEDNINGAR
IMPLANT CENTER 2 måste ovillkorligen användas mes
spolningsledningar av märke SATELEC.
VII - INSTÄLLNINGAR /
PARAMETRAR /
DRIFTLÄGEN /
GRÄNSSNITT
7. 1 IGÅNGSÄTTNING
Viktigt:
Det är rekommenderat att vänta 4 sekunder
mellan varje stopp och omstart av apparaten.
7. 2 PARAMETRAR
Parametrarna sparas i samband med att varje
program konfigureras och de hämtas vid varje val
av respektive program.
7. 3 SPOLNINGSFUNKTION
7. 4 LJUSFUNKTION
a) Tömning / flödning
Tömnings- och flödningfunktionen är tillgänglig
både via LCD-skärmen och på pedalen.
Ljusfunktionen är tillgänglig via LCD-skärmen.
Tryck på knappen
(Fig. 3-1) eller på pedalens
tangent (Fig.11-2) för att aktivera funktionen
tömning/flödning (PIEZOTOME and NEWTRON modes).
Denna funktion förblir aktiv så länge tryckningen
fortgår.
Tömningen kan aktiveras medan apparatens
användning pågår.
b) Justering av flödet
Spolningsflödet justeras
med
hjälp
av
tangenterna
och
(Fig. 3-4 och 5).
Varje tryckning på motsvarande tangent medger
justering av flödet.
Det justerade värdet visas då på LCD-skärmen
(Fig. 3-2) och lagras i programmet som är under
användning.
Flödet kan justeras medan apparaten används.
c) Aktivering / deaktivering av spolningen
Aktivering respektive deaktivering av spolningen
görs via en enkel tryckning på knappen
(Fig. 3-3) eller på pedalens tangent (Fig.11-4).
När spolningen har valts, visas symbolen
som markerad.
När spolningen är avselekterad visas symbolen
med mörk färg.
Genom en tryckning på tangenten
(Fig.3-11)
aktiveras eller deaktiveras ljusfunktionen som är
tillgänglig för funktionen NEWTRON eller PIEZOTOME.
Enligt grundinställningen är ljusfunktionen
försedd med en släckningsfördröjning på 9
sekunder.
Ljusfunktionens deaktivering tas i anspråk när
fördröjningstiden har löpt ut.
Om så behövs kan användaren öka fördröjningens
varaktighet (se 7.7).
7. 5 FUNKTION I-SURGE
a) Val av rotationsriktning
Rotationsriktningen för mikromotorn I-SURGE
kontrolleras via en tangent på kontrollpedalen
(Fig. 11-2).
När medsols har valts som rotationsriktning visas
symbolen
på LCD-skärmen (Fig. 6-23).
När motsols har valts som rotationsriktning visas
symbolen
på LCD-skärmen (Fig. 6-23).
b) Justering av programmens parametrar
Viktigt:
Vid programmering av den maximala
varvtalshastigheten längst ut på instrumentet
är det omöjligt att överstiga det
förprogrammerade värdet.
Understig inte motorns minimivärde (100
varv/min, vinkelstycke: 1:1).
Överstig inte det maximala värdet för det
förprogrammerade vridmomentet längst ut på
instrumentet och gå inte lägre än 10% av detta
värde.
Justeringen av vridmomentet ska utföras enligt
de föreskrifter som anges av vinkelstyckets och
implantatsystemets tillverkare.
209
Välj funktionen I-SURGE genom att trycka på
knappen
(Fig. 3-12).
På LCD-skärmen ska fliken för I-SURGE vara
markerad.
Välj programmet vars parametrar ska ställas in
med hjälp av tangenterna
,
,
Varvtalsvärdet
Vridmomentsvärdet
19).
på knappen
då.
(Fig. 8-34), huvudskärmen visas
eller
(Fig. 6-24) eller med hjälp av pedalens
tangent (Fig.11-3), de olika programmerade
parametrarna visas då upp.
Värdet för vinkelstycket
(Fig. 6-17).
Med tangenten
(Fig. 8-32) kommer man
tillbaka till huvudskärmen utan att ändringarna
lagras.
Validera det valda vinkelstycket genom att trycka
Personanpassad programmering av ett
vinkelstycke:
IMPLANT CENTER 2 medger användning av specifika
vinkelstycken. Det blir då möjligt att
programmera ett värde för vinkelstycket.
(Fig. 6-20) visas
(Fig. 6-21) visas (Fig. 6-18).
(Fig. 6-22) visas (Fig. 6-
På huvudskärmen, tryck på knappen
(Fig. 620), valet av förprogrammerade vinkelstycken
visas (Fig. 8).
Tryck på tangenten
tangenten visas som markerad.
(Fig. 8-33),
c) Val av vinkelstycke
Val av ett förprogrammerat vinkelstycke:
Tryck på tangenten
(Fig. 8-34), skärmen för
justering av vinkelstycke visas (Fig. 7).
Tryck på knappen
(Fig. 6-20), valet av
förprogrammerat vinkelstycke visas (Fig. 8).
Välj ett uppväxlat vinkelstycke med hjälp av de
röda tangenterna (Fig. 8-35) eller ett direkt
vinkelstycke med hjälp av den blå tangenten (Fig.
8-36) eller ett nedväxlat vinkelstycke med hjälp
av de gröna tangenterna (Fig. 8-37)
Värdet för det valda vinkelstycket visas (Fig. 838).
Maximalt tillåtna varvtal (Fig. 8-39) och
vridmoment (Fig. 8-40) visas för varje
vinkelstycke.
Programmera vinkelstycket med hjälp av
knappsatsen (Fig. 7-31).
Värdet för det programmerade vinkelstycket
visas (Fig. 7-25).
Tangenten
(Fig. 7-29) medger radering av
den sista siffran.
Med tangenten
(Fig. 7-28) kommer man
tillbaka till huvudskärmen utan att ändringarna
lagras.
Validera vinkelstyckets personanpassning genom
att trycka på knappen
(Fig. 7-30),
huvudskärmen visas.
Maximalt tillåtna varvtal (Fig. 6-18) och
vridmoment (Fig. 6-19) visas för det
programmerade vinkelstycket.
210
d) Justering av varvtalet
e) Justering av vridmomentet
På huvudskärmen, tryck på tangenten
(Fig. 621), skärmen för justering av varvtal visas (Fig. 7).
Programmera varvtalet med hjälp av knappsatsen
(Fig. 7-31).
Det programmerade varvtalet visas (Fig. 7-26).
På huvudskärmen, tryck på tangenten
(Fig.
6-22), skärmen för justering av vridmoment visas
(Fig. 7).
Programmera vridmomentet med hjälp av
knappsatsen (Fig. 7-31).
Det programmerade vridmomentet visas (Fig. 727).
Tangenten
(Fig. 7-29) medger radering av
den sista siffran.
Med tangenten
(Fig. 7-28) kommer man
tillbaka till huvudskärmen utan att ändringarna
lagras.
Validera inställningen för varvtal genom att
trycka på knappen
visas.
(Fig. 7-30), huvudskärmen
Tangenten
(Fig. 7-29) medger radering av
den sista siffran.
Med tangenten
(Fig. 7-28) kommer man
tillbaka till huvudskärmen utan att ändringarna
lagras.
Validera inställningen för vridmoment genom att
Not: Det är möjligt att justera instrumentets
trycka på knappen
visas.
varvtal direkt med hjälp av knapparna
Not: Det är möjligt att justera instrumentets
(Fig. 3-6 och 7) för programmen
eller
,
eller
även när flerfunktionspedalen är
aktiverad.
För att åstadkomma ett stabilt resultat vid
varvtalsjusteringen är det rekommenderat att
trycka ner pedaltangenten helt i botten (Fig. 111).
Med en kort tryckning på knapp
eller
(Fig. 3-6 och 7) ökas respektive minskas
varvtalsvärdet.
Genom att trycka i över 3 sekunder på knappen
(Fig. 7-30), huvudskärmen
vridmoment direkt med hjälp av knapparna
eller
(Fig. 3-6 och 7) för programmet
även när flerfunktionspedalen är aktiverad.
f) Val av pedaltyp
Ändra om så behövs typen av pedal genom att
trycka på knappen
(Fig. 3-10) för att välja
mellan ON/OFF typ
alternativt progressiv typ
.
eller
(Fig. 3-6 och 7) påskyndas ökningen
eller minskningen av varvtalsvärdet.
Vid felaktig inställning av vridmoments- eller
varvtalsvärdet visas !min! eller !max!. Det
maximalt respektive minimalt tillåtna värdet
visas då.
211
g) Slutförande av parameterinställningen
Validera de nya inställningarna genom att trycka
på knappen
(Fig. 3-8).
Lagringen av de olika parametrarna bekräftas av
en ljudsignal.
Upprepa om så behövs denna sekvens för att
justera samtliga program.
markerat på LCD-skärmen.
Ställ in programmen och effektnivån enligt de
rekommendationer som framgår av databladen
för respektive insats.
Ändra om så behövs spolningsfunktionen
(flödesvärde…) se kap. 7.3.
Ändra om så behövs programmets effektnivå från
1 till 5 med hjälp av knapparna
(Fig. 3-6) och
7. 6 FUNKTION PIEZOTOME
Viktigt:
Parametrarna för funktionen PIEZOTOME kan
personanpassas av användaren.
Inställningen av PIEZOTOME-funktionen är möjlig
om inget handstycke PIEZOTOME 2 är kopplat till
apparaten.
Programmet D1 är det program som erbjuder den
största effekten..
Program
Mycket
effektfullt
Huvudfunktioner
D1
(Fig.3-7).
Effektnivån för det berörda programmet visas i
form av en siffra och ett stapeldiagram
(Fig. 4-13).
Ändra om så behövs typen av pedal genom att
trycka på knappen
(Fig. 3-10) för att välja
mellan ON/OFF typ
alternativt progressiv typ
.
knappen
(Fig. 3-12) eller genom att
trycka på pedalens tangent (Fig. 11-5).
Viktigt:
I progressivt läge, för programmen D1 till D3,
varierar den levererade effekten mellan
effektnivå 1 i programmet D3 och den av
användaren inställda konfigurationen (program
och effektnivå).
I progressivt läge, varierar den levererade
effekten för program D4 endast mellan nivå 1
och 5, beroende på det av användaren inställda
värdet.
Välj om så behövs aktivering av handstyckets
På LCD-skärmen ska fliken för PIEZOTOME vara
markerad.
Välj programmet som ska användas med hjälp av
ljusfunktion genom att trycka på knappen
(Fig. 3-11).
Validera de nya inställningarna genom att trycka
tangenterna
,
,
eller
(Fig. 4-14) eller med hjälp av pedalens tangent
(Fig. 11-3), det valda programmet visas som
på knappen
(Fig. 3-8).
Lagringen av de olika parametrarna bekräftas av
en ljud- och ljussignal (knappen blinkar).
Effektfullt
D2
Medel
D3
Milt
D4
Osteotomi,
osteoplasti
Avlossning av mjuka
vävnader
Välj funktionen PIEZOTOME genom att trycka på
212
Upprepa om så behövs denna sekvens för att
justera samtliga program.
Obs! Insatser som är anpassade för PIEZOTOME 2
och IMPLANT CENTER 2 är inte kompatibla med
PIEZOTOME och IMPLANT CENTER, och vice versa.
Ändra om så behövs typen av pedal genom att
trycka på knappen
(Fig. 3-10) för att välja
mellan ON/OFF typ, alternativt progressiv typ.
Välj om så behövs aktivering av handstyckets
ljusfunktion genom att trycka på knappen
(Fig. 3-11).
Validera de nya inställningarna genom att trycka
7. 7 FUNKTION NEWTRON
Viktigt:
En sladd för tandstensborttagaren med
NEWTRON-handstycke måste vara kopplad till
apparaten för att de olika parametrarna ska
kunna konfigureras.
Parametrarna för funktionen NEWTRON kan
personanpassas av användaren.
på knappen
(Fig. 3-8).
Lagringen av de olika parametrarna bekräftas av
en kombinerad ljud- och ljussignal (knappen
blinkar).
Upprepa om så behövs denna sekvens för att
justera samtliga program.
Välj funktionen NEWTRON genom att trycka på
7. 8 VERKTYGSLÅDA
knappen
(Fig. 3-12) eller genom att
trycka på pedalens tangent (Fig. 11-5).
På LCD-skärmen ska fliken för NEWTRON vara
markerad.
Välj programmet vars parametrar ska ställas in
med hjälp av tangenterna
,
,
Viktigt:
IMPLANT CENTER 2 är försett med en VERKTYGSLÅDEfunktion med vilken flera inställningar kan
utföras, såsom ljusstyrka, fördröjning före
släckning, ljudnivå, samt återställning till
ursprunglig fabriksinställning.
eller
(Fig. 5-16) eller genom att trycka på
pedalens tangent (Fig. 11-3).
Ställ in effektnivån enligt rekommendationerna i
TIPBOOK.
Ändra om så behövs programmets effektnivå
För att aktivera funktionen VERKTYGSLÅDE, stäng av
apparaten, vänta 4 sekunder, sätt apparaten
mellan 1 och 10 med hjälp av knapparna
a) Inställning av ljudnivån
(Fig.
3-6) och
(Fig.3-7).
Effektnivån för det berörda programmet visas i
form av en siffra och ett stapeldiagram
(Fig. 5-15).
under spänning, och tryck på knappen
9-41) så snart startskärmen visas (Fig. 9).
Justera värdet för ljudnivån
(Fig.
(Fig. 10-43) med
hjälp av knapparna
och
(Fig. 10-46 och
47). Ljudnivån kan justeras mellan 0% och 100%.
213
Det relativa värdet för ljudnivån visas (Fig. 1048).
d) Lagring av inställningarna
För att lagra de ändrade parametrarna, tryck på
b) Inställning av ljusstyrkan
tangenten
(Fig. 10-52). Skärmen på Fig. 9
visas återigen.
Justera kontrastvärdet för ljusstyrkan
(Fig.
10-44) med hjälp av knapparna
och
(Fig.
10-46 och 47). Ljusstyrkan är justerbar mellan
30% och 100%.
Inställningsnivån för ljusintensiteten visas (Fig.
10-49).
c) Inställning av fördröjningen före ljusets
släckning
Ställ in varaktighetsvärdet för fördröjningen
e) Återställning av ursprunglig
fabriksinställning
Tryck på knappen
(Fig. 10-42) för att
återställa parametrarna i den ursprungliga
fabriksinställningen.
De olika fabriksinställningarna med avseende på
funktionerna PIEZOTOME och NEWTRON görs
(Fig. 10-45) genom att trycka på knapparna
verksamma genom att trycka på knappen
(Fig. 10-52). L’écran de la figure 9 apparaît à
nouveau.
och
(Fig. 10-46 och 47).
Fördröjningens justerbara varaktighet (mellan 9
sekunder och 18 sekunder) visas (Fig. 10-50).
f) Programvarans version
Programvarans version visas längst ner på
skärmen (Fig. 10-51).
IMPLANT CENTER 2 är fabriksinställd enligt följande
parametrar:
Driftläge I-SURGE :
Program
P1
214
Vridmoment
Varvtal vid
Vinkelstyckets
vid
instrumentets
utväxling
instrumentets
spets
spets
1200
20:1
80 N.cm
varv/min
Spolning
Funktioner
80 ml/min.
Markering av
implantatställe
P2
20:1
800 varv/min
80 N.cm
100 ml/min.
Pilot-borrning
P3
20:1
15 varv/min
20 N.cm
100 ml/min.
Fräsning / gängskärning
P4
20:1
30 varv/min
20 N.cm
0
Iskruvning
Driftläge PIEZOTOME :
Program Effekt Spolning Huvudfunktioner
Mycket
effektfullt
D1
3
60
ml/min.
60
ml/min.
Effektfullt
D2
3
Medel
D3
3
60
ml/min.
Milt
D4
3
60
Avlossning av
ml/min. mjuka vävnader
Osteotomi,
osteoplasti
Driftläge NEWTRON :
Program
Effekt Spolning
Huvudfunktioner
15
PARO
ml/min.
15
Gult Medium P=5
ENDO
ml/min.
15
Blått High P=5
Tandstensborttagning
ml/min.
15
Orange Boost P=5
Losstagning
ml/min.
Grönt
Soft
P=5
VIII - SÄKERHETSANORDNINGAR
IMPLANT CENTER 2 är försedd med ett system som
medger detektering av funktionsfel hos
apparaten.
När en övertemperatur detekteras hos
mikromotorn I-SURGE, tänds symbol nr. 1 (kap. XVII
- Symboler) i felindikeringsfältet (Fig. 3-9) och 4
pipljud hörs.
Apparaten går då över i felsäkert driftläge så att
tandvårdsingreppet kan slutföras.
I sådant fall begränsas det tillgängliga
vridmomentet till 25% för att skydda
mikromotorn I-SURGE.
Det är då rekommenderat att användaren låter
mikromotorn I-SURGE svalna tills släckningen av
symbol nr. 1 (kap. XVII - Symboler).
När ett problem uppstår med motorfunktionen
tänds symbol nr. 2 (kap. XVII - Symboler) i
felindikeringsfältet och 4 pipljud hörs.
Det är rekommenderat att kontrollera motorns
och motorsladdens anslutningar. Om felet
kvarstår, stäng av apparaten med hjälp av
nätströmbrytaren (Fig. 2-5) och sätt apparaten
under spänning igen.
När ett internt funktionsfel uppstår tänds symbol
nr. 3 (kap. XVII - Symboler) i felindikeringsfältet
och 4 pipljud hörs.
Det är rekommenderat att stänga av apparaten
via nätströmbrytaren (Fig. 2-5) och sätt därefter
apparaten under spännning igen.
När det uppstår ett detekteringsfel i handstycket
tänds symbol nr. 4 (kap. XVII - Symboler) i
felindikeringsfältet och det avges 4 pipsignaler.
Det är då rekommenderat att kontrollera
följande:
- handstyckets anslutning till apparatens
kontaktdon,
- att driftläget som valts på apparaten
(höger/vänster) verkligen ligger på samma sida
som handstyckets kontaktdon.
IX - APPARATENS
ANVÄNDNING
Viktigt:
- Koppla inte ur mikromotorsladden eller
tandstensborttagarsladden medan apparaten
befinner sig under spänning och pedalen är
nedtryckt.
- Koppla inte ur mikromotorsladden eller
ultraljudshandstyckena medan apparaten
befinner sig under spänning och pedalen är
nedtryckt.
215
- Koppla inte in eller ur instrumentet på
vinkelstycket medan mikromotorn befinner
sig i rotation.
- Skruva varken in eller ur insatserna medan
handstyckena är aktiva.
- Samtliga tillbehör som används måste först
rengöras, desinficeras och steriliseras.
- För operatörens egen säkerhet, liksom för
patientens, får IMPLANT CENTER 2 inte användas
med andra tillbehör än de som tillhandahålls
eller rekommenderas av SATELEC.
- Kontrollera före och efter varje användning
att apparaten och dess tillbehör är intakta,
för att på så sätt föregripa eventuella
problem.
- Om något fel upptäcks, använd inte apparaten
och ersätt alla bristfälliga delar.
IMPLANT CENTER 2 tas i bruk på följande sätt:
- Se till att apparaten är ordentligt ansluten och
väl isolerad.
- Ställ nätströmbrytaren (Fig. 2-5) på läget I
(under spänning).
- Häng upp flaskorna eller fickorna med
fysiologisk koksaltlösning eller sterilt vatten i
hängkrokarna.
- Lyft spolningspumparnas huv.
- För in kassetterna med spolningsledningarna
horisontellt i de därtill avsedda lagringarna.
- Fäll ner huvarna.
- Anslut spolningsledningarnas perforatorer till
flaskorna eller till fickorna med fysiologisk
koksaltlösning och öppna kapsylen på
perforatorn.
- Utför de önskade parameterinställningarna
(spolningsflöde, effektläge, program...), se
kapitel 7.
Not: Denna sekvens ska utföras under
kontrollerade asepsiförhållanden av hänsyn för
patienternas säkerhet. Det kan vara nödvändigt
att ta hjälp av en operationsassistent.
Not: Tack vare automatisk lagring sparas de
tidigare använda indikeringsparametrarna vid
övergång mellan olika driftlägen.
216
Funktion I-SURGE
- Kontrollera att det inte förekommer några spår
av
fukt
vid
anslutningarna
av
mikromotorsladden och mikromotorn I-SURGE,
om fukt förekommer ska den elimineras (torka
av och blås med flerfunktionssprutan, matad
med filtrerad medicinsk luft).
- Anslut mikromotorsladden till apparatens
vänstra kontaktdon (Fig. 1-7).
- Skruva fast mikromotorn på sladdens
kontaktdon, efter att ha linjerat upp
elkontakterna.
- Koppla ett vinkelstycke på mikromotorn I-SURGE.
- Utrusta vinkelstycket med ett instrument (borr,
fräs...).
- Fäst spolningsledningen till sladden med hjälp
av ledningklämmor.
- Anslut ändan av spolningsledningen till
vinkelstycket.
- Låt motorn gå i 10 – 15 sekunder, utrustad med
vinkelstycke och instrument, utan spolning, vid
måttlig hastighet, för att fördela och bli av med
överskottet smörjmedel.
- Flöda spolningskretsen genom att trycka på
tömningsknappen på kontrolltangentbordet
(Fig. 3-1).
- När spolningslösningen når fram längst ut på
vinkelstycket, släpp pedalen.
- Använd IMPLANT CENTER 2 enligt god
tandvårdspraxis.
Funktion PIEZOTOME
- Anslut sladden för handstycket PIEZOTOME 2 till
ett av apparatens kontaktdon (Fig. 1-9).
- Skruva fast den valda insatsen på handstycket
med hjälp av en insatsnyckel (enligt
rekommendationerna i de kliniska databladen).
- Fäst spolningsledningen till sladden med hjälp
av ledningklämmor.
- Anslut spolningsledningens ända till handstycket
PIEZOTOME 2.
- Flöda spolningskretsen genom att trycka på
tömningsknappen (Fig. 3-1) på skärmen eller på
flerfunktionspedalen (Fig. 11-2).
- När spolningslösningen når fram längst ut på
insatsen, släpp pedalen.
- Använd IMPLANT CENTER 2 enligt god
tandvårdspraxis.
Funktion NEWTRON
- Kontrollera att det inte förekommer några spår
av fukt vid anslutningarna mellan NEWTRONhandstycket
och
sladden
för
tandstensborttagaren, om fukt förekommer ska
den elimineras (torka av och blås med
flerfunktionssprutan, matad med filtrerad
medicinsk luft).
- Anslut tandstensborttagarsladden till ett av
apparatens kontaktdon (Fig. 1-9).
- Koppla
in
NEWTRON-handstycket
på
tandstensborttagarsladden, efter att ha linjerat
upp elkontakterna.
- Skruva fast den valda insatsen på handstycket
med hjälp av en insatsnyckel (enligt
rekommendationerna i TIPBOOK).
- Fäst spolningsledningen till sladden med hjälp
av ledningsklämmor.
- Anslut ändan av spolningsledningen till
tandstensborttagarsladden.
- Flöda spolningskretsen genom att trycka på
tömningsknappen (Fig. 3-1) på skärmen eller på
flerfunktionspedalen (Fig. 11-2).
- När spolningslösningen når fram längst ut på
insatsen, släpp pedalen.
- Använd IMPLANT CENTER 2 enligt god
tandvårdspraxis.
X - AVSTÄNGNING AV
APPARATEN
Vid tandvårdsingreppets slut är det nödvändigt
att:
- Ta bort flaskorna eller fickorna med fysiologisk
koksaltlösning eller sterilt vatten från
hängkrokarna.
- Ta bort perforatorerna från flaskornas eller
fickornas spolningsledningar.
- Sänk ner spolningsledningarnas perforatorer i
ett kärl med destillerat vatten.
- Skölj växelvis spolningsledningarna samt
vinkelstycket och handstycket genom att
manövrera tömningsfunktionen tills kärlet och
spolningsledningarna är helt tömda.
- Ta bort spolningsledningsklämmorna.
- Koppla ur vinkelstyckets och handstyckets
spolningsledningar och kassera dem i en
säkerhetsbehållare för medicinskt avfall
(spolningsledning för engångsbruk).
- Ta bort det vid vinkelstycket fästa roterande
instrumentet och den på handstycket skruvade
insatsen.
- Koppla ur vinkelstycket från mikromotorn ISURGE.
- Koppla ur sladden från mikromotorn I-SURGE.
- Koppla ur handstycket PIEZOTOME 2 eller handstycket
NEWTRON samt tandstensborttagarsladden.
- Sätt apparaten på stopp (O).
XI - UNDERHÅLL /
STERILISERING
Viktigt:
Apparaten måste ovillkorligen vara avstängd
under rengörings- och desinficeringsmomenten.
Endas steriliserbara spolningsledningar får
steriliseras.
Under steriliseringen får ingen kontakt
förekomma mellan metallstycken med olika
beskaffenhet.
Sådan kontakt leder till uppkomst av
elektrolytiska celler, vilka förorsakar en lokal
försämring.
För att undvika denna företeelse, placera
komponenterna separat i var sin steriliserbar
217
påse eller ask.
För att upprätthålla sterila eller aseptiska
förhållanden för tillbehören (vinkelstycke,
mikromotor, mikromotorsladd, handstycken...),
se till att de förvaras i medecinskt
ändamålsenliga hermetiska påsar eller
behållare.
Följande
underhållsoch/eller
steriliseringsinstruktioner måste beaktas före
varje användning av apparaten.
Undvik att använda rengörings- och
desinficeringsmedel som innehåller antändliga
ämnen.
Om så ändå sker, se till att produkten får
avdunsta fullkomligt och att inget bränsle finns
kvar på apparaten eller dess tillbehör innan allt
idrifttagande.
Det är nödvändigt att låta de steriliserade
enheterna svalna och torka, tills omgivande
temperaturförhållanden nås, innan de
återanvänds.
Innan all sterilisering, kontrollera autoklavens
renhet samt kvaliteten hos det vatten som ska
användas.
Efter varje steriliseringscykel, ta omedelbart ut
enheterna ur autoklaven för att minimera
risken för korrosion hos metalldelarna.
11. 1 UNDERHÅLL AV SPOLNINGSLEDNINGARNA
Steril spolningsledning
Spolningsledningarna som levereras av SATELEC
för engångsbruk ska systematiskt destrueras efter
varje användning. Återanvändning av en för
engångsbruk avsedd spolningsledning kan leda till
kontaminering av patienten och utgör, de facto,
ett ansvarstagande från er sida. Försök aldrig att
återsterilisera spolningsledningar som är avsedda
för engångsbruk. Gör inga försök att ändra
spolningsledningarna.
218
Steriliserbar spolningsledning
Vi hänvisar till anvisningen som medföljer
utrustningen.
11. 2 UNDERHÅLL AV VINKELSTYCKET
Vi hänvisar till bruksanvisningen från tillverkaren
av vinkelstycket.
11. 3 UNDERHÅLL AV ROTERANDE INSTRUMENT
Vi hänvisar till bruksanvisningen från tillverkaren
av era instrument (fräsar, borrar...).
11. 4 UNDERHÅLL AV APPARATEN
Viktigt:
Använd inga slipmedel för att rengöra
apparaten.
Använd ingen sprej eller vätska för att rengöra
och desinficera kontrolldosan för IMPLANT CENTER
2.
Apparaten, hängkrokarna och flerfunktionspedalen
är inte steriliserbara.
Kontrolldosan för IMPLANT CENTER 2, samt
kontrollpedalen och hängkroken ska systematiskt
rengöras och desinficeras (med sprit,
desinficeringsmedel,
tandvårdsspecifika
desinficerande tvättdukar – av typ SEPTOL™
Lingettes) efter varje ingrepp.
Det är nödvändigt att regelbundet övervaka
dosan i IMPLANT CENTER 2 för att föregripa
eventuella problem.
Det är viktigt att övervaka renheten hos
kontrolldosans andningshål, för att undvika
onormal överhettning.
11. 5 UNDERHÅLL AV SLADDAR FÖR MIKROMOTOR
OCH TANDSTENSBORTTAGARE
Den får inte rengöras i en ultraljudstank eller
demonteras.
Viktigt:
Använd inga slipmedel för att rengöra
sladdarna.
De får inte doppas ned i vätska, eller
desinficeras med medel innehållande aceton,
klor eller klorblekmedel.
Får ej rengöras i ultraljudstank.
Mikromotorn I-SURGE är en högteknologisk
anordning. För upprätthålla optimala prestanda
är det av väsentlig vikt att följande
rekommendationer iakttas.
a) Rengöring och desinficering
Sladdarna ska rengöras, desinficeras och
steriliseras
systematiskt
(sprit,
desinficeringsmedel,
tandvårdsspecifika
desinficerande tvättdukar – av typ SEPTOL™
Lingettes) efter varje ingrepp.
b) Sterilisering
Sladdarna är steriliserbara i autoklav enligt
följande parametrar:
- Autoklav: Klass B.
- Steriliseringstemperatur: 134°C vid 2 bar.
- Steriliseringstid: 18 minuter.
OBS! Alla autoklaver kan inte uppnå 134°C. Alla
autoklaver
upprättar
inte
ett
förvakuumstillstånd. För att få kännedom om
de steriliseringsinstruktioner som gäller,
rådfråga tillverkaren av autoklaven.
11. 6 UNDERHÅLL AV I-SURGE MIKROMOTOR
Viktigt:
Använd inga slipmedel för att rengöra
mikromotorn I-SURGE.
Mikromotorn I-SURGE får inte doppas ned i
vätska, eller desinficeras med medel
innehållande aceton, klor eller klorblekmedel.
a) Rengöring och desinficering
Använd rengörings- och desinficeringsmedel som
är kompatibla med mikromotorn I-SURGE (av typ
SPRAYNET®…).
När sprejen används, spreja måttligt på utsidan
och insidan av mikromotorn I-SURGE för att
eliminera slaggprodukter.
Rengör och desinficera ytorna genom att fukta en
ren och luddfri trasa.
b) Smörjning
Smörj innan varje sterilisering eller minst två
gånger om dagen.
Använd rengörings- och desinficeringsmedel som
är kompatibla med mikromotorn I-SURGE (av typ
LUBRIFLUID®…).
Applicera en ren trasa mot ventilationshålen på
mikromotorn I-SURGE för att absorbera eventuellt
överskott av smörjmedel.
Spruta in smörjmedel genom mikromotorns
nosdel med hjälp av en smörjkanna eller med en
sprejflaska under en halv till en sekund.
c) Sterilisering
Mikromotorn I-SURGE kan steriliseras i autoklav
enligt följande parametrar:
- Autoklav: Klass B.
- Steriliseringstemperatur: 134°C.
- Steriliseringstid: 18 minuter.
219
11. 7 UNDERHÅLL AV
ULTRALJUDSHANDSTYCKENA
Efter varje användning ska handstyckenas
spolningskrets sköljas med destillerat eller
avmineraliserat vatten under 20 till 30 sekunder.
Koppla ur NEWTRON-handstycket från sin sladd
innan rengöring, desinficering och sterilisering.
Rengöring och desinficering:
Handstyckena måste rengöras, desinficeras och
steriliseras
systematiskt
(sprit,
desinficeringsmedel,
tandvårdsspecifika
desinficerande tvättdukar – av typ SEPTOL™
Lingettes) efter varje ingrepp.
Vad gäller sterilisering av handstycken hänvisas
till den för produkten specifika anvisningen.
11. 8 UNDERHÅLL AV INSATSERNA
a) Livslängd
Insatsernas form och massa är de avgörande
egenskaperna när det gäller att uppnå maximal
effekt med ultraljudsgeneratorn.
Genom att användarens vaksamhet riktas mot
dessa två karakteristika främjas upprätthållandet
av optimala prestanda hos apparaten.
Det avrådes därför starkt att på något sätt ändra
insatsernas struktur, exempelvis genom att de
filas eller böjs.
På samma sätt leder en insats föråldring, genom
normal nötning, till en förändring av nämnda
karakteristika.
En insats som försämrats till följd av nötning eller
olyckshändelse (fall, deformation...) bör
systematiskt ersättas.
Använd
TIPCARD
för
att
kontrollera
tandstensborttagningsinsatsernas
nötning.
Insatser som används regelbundet bör bytas ut
åtminstone varje år.
220
b) Fördesinficering / Kemisk rengöring
Denna operation ska utföras med tjocka
skyddshandskar, omedelbart efter ingreppets
slutförande.
Sänk ned insatsen i en ultraljudstank (lösning av
tvättmedel och kvartärammoniumbaserad
desinficerande enzymatisk vätska) med hänsyn
till den spädning och kontakttid som föreskrivs av
lösningens tillverkare.
Använd en lösning som är CE-märkt eller som
uppfyller någon som helst annan enligt de
nationella bestämmelserna eventuellt erforderlig
norm.
Skölj i rinnande vatten i minst 30 sekunder.
c) Mekanisk / kemisk rengöring
Denna operation ska utföras med tjocka
skyddshandskar, omedelbart efter momentet
fördesinficering / kemisk rengöring.
Borsta produkterna i ett nytt bad innehållande
samma
lösning
av
tvättmedel
och
kvartärammoniumbaserad
desinficerande
enzymatisk vätska, med hjälp av en stålborste i
minst 30 sekunder, och åtminstone tills alla
eventuella spår av kontamination har försvunnit.
Skölj återigen i rinnande vatten i minst 30
sekunder.
d) Torkning
Torka med hjälp av en engångsfiberduk så att
inget spår av vätska kvarstår.
Förpacka
i
steriliseringspåsar
eller
steriliseringshöljen för engångsbruk, i
överensstämmelse med kraven som finns
beskrivna i norm EN ISO 11607-1 eller någon som
helst annan motsvarande enligt nationella
bestämmelser erforderlig norm.
e) Sterilisering
Insatser och endodontiska filer ska steriliseras
individuellt i autoklav enligt följande
parametrar:
- Autoklav: Type B i överensstämmelse med norm
EN 13060.
- Steriliseringstemperatur: 134°C.
- Steriliseringstid: 18 minuter.
- Tryck: 2 bar minimum.
f) Förvaring
Förvara därefter de steriliserade produkterna på
en torr plats, i skydd från damm.
Innan återanvändning, vid bristfällig integritet
hos förpackningen, återbehandla och sterilisera
om produkten enligt det tidigare beskrivna
protokollet.
Vid synlig kontamination i förpackningspåsen,
kassera produkten.
g) Bortskaffande av produkten
Kassera produkten i ändamålsenliga behållare för
avfall från verksamhet med infektiös risk.
OBS! Alla autoklaver kan inte uppnå 134°C. Alla
autoklaver
upprättar
inte
ett
förvakuumstillstånd. För att få kännedom om
de steriliseringsinstruktioner som gäller,
rådfråga tillverkaren av autoklaven.
XII - ÖVERVAKNING /
UNDERHÅLL
Viktigt:
Vid felaktig funktion, är det rekommenderat
kontakta apparatens leverantör istället för att
anlita någon reparatör som riskerar att göra
apparaten farlig att använda för både operatör
och patienter.
12. 1 ÖVERVAKNING
Regelbunden övervakning av apparaten och dess
tillbehör är nödvändig för kunna upptäcka
eventuellt bristfällig isolering eller annan
uppkommen försämring. I förekommande fall,
ersätt berörda enheter.
Det är viktigt att övervaka renheten hos
kontrolldosans ventilationsgaller för att undvika
onormal överhettning.
12. 2 UNDERHÅLL
Kontroll/översyn av mikromotorn I-SURGE:
SATELEC rekommenderar att mikromotorn I-SURGE
kontrolleras eller genomgår översyn minst en
gång om året.
12. 3 ERSÄTTNING AV SÄKRINGARNA
IMPLANT CENTER 2 är skyddat genom två säkringar
belägna i nätsockeln (Fig. 2-1).
För att byta ut dessa, gå tillväga enligt följande:
- Stäng av apparaten (läge O).
- Koppla ur nätsladden från elnätet.
- Koppla ur nätsladden från nätsockeln (Fig. 2-1).
- För in spetsen av en platt skruvmejsel i skåran
under säkringsfacket för att frigöra facket.
- Ta ut de uttjänta säkringarna.
- Byt ut de uttjänta säkringarna mot säkringar av
samma typ och samma värde.
- Montera tillbaka säkringsfacket genom att
skjuta in det. Ett knäppljud bekräftar att
positioneringen är korrekt.
- Koppla in nätsladden i nätsockeln (Fig. 2-1).
- Koppla nätsladden till elnätet.
Not:
Apparaten är även försedd med en intern för
användaren ej åtkomlig säkring.
Kontakta SATELEC:s kundservice (se Kap 2 Reparation).
221
SATELEC står till förfogande, på förfrågan av den
tekniska personalen i nätverket av återförsäljare
som godkänts av SATELEC, med all nödvändig
information för reparation av bristfälliga enheter
på vilka dessa kan ingripa.
Iakttagna fel
12. 4 FUNKTIONSFEL
Se följande tabell:
Möjliga orsaker
Bristfällig koppling av nätsladd.
Nätströmbrytare på läge O.
Ingen drift (Släckt LCDIngen nätspänning.
skärm)
Ingen drift (Tänd LCDskärm)
Ingen motordrift
Vridmomentsfel
Lösningsåtgärder
Kontrollera nätuttaget.
Skicka till kundservice - SATELEC.
Ställ nätströmbrytaren på läge I.
Anlita en elektriker.
Säkring(ar) i nätsockeln ur funktion.
Byt ut säkringarna i nätsockeln.
Intern säkring ur funktion.
Skicka till kundservice - SATELEC.
Transmissionsfel.
Stäng av apparaten och slå på den igen.
Skicka till kundservice - SATELEC.
Motor- eller anslutningsfel.
Kontrollera motorsladdens kontaktdon.
Kontrollera att sladdens kontaktdon sitter i
ordentligt i apparatens motorkontaktdon.
Skicka till kundservice - SATELEC.
Termiskt skydd.
Låt mikromotorn svalna.
Felaktig inställning av vridmomentet.
Justera vridmomentet enligt god
tandvårdspraxis.
Olämpligt vinkelstycke.
Byt vinkelstycke.
Skicka till kundservice - SATELEC.
Felaktig inställning av varvtalet.
Justera varvtalet enligt god
tandvårdspraxis.
Olämpligt vinkelstycke.
Byt vinkelstycke.
Skicka till kundservice - SATELEC.
Varvtalsfel
Fickan eller flaskan med spolningslösning Byt fickan eller flaskan med
är tom.
spolningslösning.
Spolning deaktiverad.
Tryck på knappen ON/OFF spolning.
Tilltäppt spolningsledning.
Byt ut spolningsledningen.
Tilltäppt ledningsmunstycke på
vinkelstycket.
Rensa ut vinkelstyckets ledningsmunstycke.
Ingen sprej
222
Iakttagna fel
Olämplig sprej
Möjliga orsaker
Lösningsåtgärder
Felaktig inställning av spolningsflödet.
Justera spolningsflödet.
Defekta elkontakter på
mikromotorsladdens kontaktdon.
Rengör elkontakterna på
mikromotorsladdens kontaktdon.
Defekta elkontakter på mikromotorn.
Rengör elkontakterna på mikromotorn.
Bruten mikromotorsladd.
Skicka till kundservice - SATELEC för byte
av sladd.
Försämrad motor.
Skicka till kundservice - SATELEC för byte
av motor.
Uttjänt eller deformerad insats.
Byt ut insatsen.
Felaktig inställning av effekten.
Se TIPBOOK för erforderlig information.
Ingen mikromotordrift
Effektfelsvaga
insatsvibrationer
Inget ultraljud
Felaktig användning: felaktig arbetsvinkel
Se TIPBOOK för erforderlig information.
eller olämpligt tryck mot tanden.
Närvaro av vätska eller fukt mellan
handstycke och sladd.
Torka av elkontakterna ordentligt.
Felaktig åtdragning av insatsen.
Dra åt insatsen igen med nyckeln.
Defekt kontakt på kontakdonet.
Rengör kontakterna på kontaktdonen.
Bruten tråd i handstyckets sladd.
Skicka till kundservice - SATELEC för byte
av sladd.
Handstyckets ljusring saknas.
Montera ljusringen.
Defekt ljusring.
Byt ut ljusringen.
Defekta kontakter
kontaktdon.
på
ljusringens Rengör kontakterna på handstyckets
och/eller sladdens kontaktdon.
Inget ljus
Omkastad polaritet på ljusringen.
Placera ljusringen enligt styrmärket +.
Defekta kontakter på handstyckets Rengör kontakterna på handstyckets
och/eller sladdens kontaktdon.
och/eller sladdens kontaktdon.
Annan.
Kontakta er installatör-integrator.
Läckage mellan
handstycket NEWTRON och Nötning av handstyckets packning 1,15x1. Byt ut packningen (kit F12304).
handstyckets sladd.
Vätska läcker i
spolningspumpen
Punkterad slang i
spolningsledningskassetten.
Byt ut spolningsledningen.
223
XIII - ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET
Viktigt:
Nätsladden, sladdarna för ultraljudshandstyckena och flerfunktionspedalens sladd måste ligga
separat med ett visst avstånd.
IMPLANT CENTER 2 fordrar att det vidtas särskilda försiktighetsåtgärder ifråga om elektromagnetisk
kompatibilitet.
Centret ska installeras och tas i drift enligt vad som beskrivs i kapitel 4.
Vissa typer av mobila telekommunikationsapparater, såsom mobiltelefoner, kan åstadkomma
störningar på IMPLANT CENTER 2.
Följaktligen bör i föreliggande paragraf angivna separationsavstånd iakttas.
IMPLANT CENTER 2 får inte installeras i närheten av eller ovanpå en annan apparat.
Om detta inte kan undvikas är det nödvändigt, innan användningen påbörjas, att kontrollera att
funktionen förblir fullgod i de aktuella användningsförhållandena.
Bruk av andra tillbehör än de som specificeras eller tillhandahålls av SATELEC som reservdelar kan leda
till ökad emission eller till nedsatt immunitet hos IMPLANT CENTER 2.
13. 1 ELEKTROMAGNETISKA EMISSIONER
IMPLANT CENTER 2 är avsett att användas i en elektromagnetisk omgivning enligt följande tabell.
Användaren och/eller installatören ska tillse att IMPLANT CENTER 2 används i nedan beskrivna omgivning:
Emissionstest
Överensstämmelse
RF-emission - CISPR 11
Grupp 1
RF-emission - CISPR 11
Klass A
Emission av övertoner
IEC61000-3-2
Klass A
Spänningsfluktuationer och
flimmer - IEC61000-3-3
224
Överensstämmer
Elektromagnetisk miljö - anmärkningar
IMPLANT CENTER 2 använder RF-energi för sin interna drift. Dess RFemissioner är därför mycket låga och det är inte sannolikt att
störningar orsakas på utrustning i närheten.
IMPLANT CENTER 2 är lämplig att använda i alla typer av lokaler, även
bostäder och sådana lokaler som är direkt anslutna till det allmänna
lågspänningsnät som distribuerar ström till byggnader avsedda för
bostäder.
13. 2 ELEKTROMAGNETISK IMMUNITET
IMPLANT CENTER 2 är avsett att användas i den elektromagnetiska miljö som beskrivs i nedanstående
tabell. Användaren och/eller installatören ska säkerställa att apparaten används i en sådan miljö.
Immunitetstest
Testnivå enligt IEC60601
Överensstämmelsenivå
Elektromagnetisk miljö - anmärkningar
± 6 kV kontakt
± 8 kV luft
Golv ska vara trä, betong eller keramisk platta.
Om golv är täckt av syntetmaterial (heltäckande
matta...) ska den relativa luftfuktigheten vara
minst 30%.
Snabba
transienter/pulsskurar ± 2 kV för huvudledningar
IEC61000-4-4
± 2 kV för huvudledningar
Nätströmmen ska hålla sådan kvalitet som är vanlig
i kontors- eller sjukhusmiljö.
Stötpulser
IEC61000-4-5
± 1 kV differential mode
± 2 kV common mode
± 1 kV differential mode
± 2 kV common mode
Nätströmmen ska hålla sådan kvalitet som är vanlig
i kontors- eller sjukhusmiljö.
<5% UT (>95% sänkning av UT)
under 0,5 cykel
<5% UT (>95% sänkning av UT)
under 0,5 cykel
<40% UT (>60% sänkning av UT)
under 5 cykler
<40% UT (>60% sänkning av UT)
under 5 cykler
<70% UT (>30% sänkning av UT)
under 25 cykler
<70% UT (>30% sänkning av UT)
under 25 cykler
<5% UT (>95% sänkning av UT)
under 250 cykler
<5% UT (>95% sänkning av UT)
under 250 cykler
Elektrostatisk
urladdning (ESD)
IEC61000-4-2
Kortvariga
spänningssänkningar,
spänningsavbrott och
spänningsvariationer i
nätanslutningsledningar
IEC61000-4-11
± 6 kV kontakt
± 8 kV luft
Nätströmmen ska hålla sådan kvalitet som är vanlig
i kontors- eller sjukhusmiljö.
Om användaren av IMPLANT CENTER 2 behöver fortsatt
drift under strömavbrott bör produkten
strömförsörjas från en avbrottsfri strömkälla
(växelriktare, m.m.).
13. 3 ELEKTROMAGNETISK IMMUNITET / BÄRBARA RADIOFREKVENSUTRUSTNINGAR
IMPLANT CENTER 2 är avsett att användas i den elektromagnetiska miljö som beskrivs i nedanstående
tabell. Användaren och/eller installatören ska säkerställa att apparaten används i en sådan miljö.
Immunitetstest
Testnivå enligt IEC60601 Överensstämmelsenivå
Elektromagnetisk miljö - anmärkningar
Bärbar och mobil RF-kommunikationsutrustning ska inte användas närmare någon del av IMPLANT CENTER 2 (inbegripet kablar) än det
rekommenderade separationsavstånd som beräknas enligt den ekvation som är tillämplig för sändarens frekvens och effekt.
Rekommenderat separationsavstånd:
Ledningsbunden RF.
IEC61000-4-6
3 V/m
150 kHz till 80 MHz
3 V/m
Utstrålad RF
IEC61000-4-3
3 V/m
150 kHz till 80 MHz
3 V/m
d = 1,2
d = 1,2
80 MHz till 800 MHz.
d = 2,3
800 MHz till 2,5 GHz.
Varvid P är sändarens maximala nominella uteffekt i watt (W)
och d är de rekommenderade separationsavståndet i meter (m).
Fältstyrkor från fasta RF-sändare, enligt bestämning vid en elektromagnetisk undersökning på plats (a), ska understiga överensstämmelsenivån
inom respektive frekvensområde (b).
Störning kan förekomma i närheten av utrustning som är märkt med följande symbol:
225
Anmärkning 1 : Vid 80 MHz och 800 MHz gäller det högre frekvensområdet.
Anmärkning 2 : Dessa riktlinjer gäller eventuellt inte i alla situationer. Elektromagnetisk utbredning
påverkas av absorption och reflexion av byggnader, föremål och människor.
(a) : Fältstyrkor från fasta sändare i till exempel basstationer för mobiltelefoner eller sladdlösa
telefoner och mobilradioapparater som används på land, amatörradio, AM- och FM-radiosändning
och TV-sändning kan inte förutsägas teoretiskt med någon noggrannhet. En elektromagnetisk
undersökning på plats bör övervägas för bedömning av den elektromagnetiska miljön med
avseende på fasta RF-sändare. Om den uppmätta fältstyrkan på den plats där produkten används
överskrider den tillämpliga överensstämmelsenivån för RF ovan, ska produkten iakttas och
normal drift verifieras. Om onormala prestanda iakttas måste eventuellt ytterligare åtgärder
vidtas, till exempel kan produkten behöva vridas eller flyttas.
(b) : Över frekvensområdet 150 KHz till 80 Mhz ska fältstyrkorna vara mindre än 3 V/m.
13. 4 REKOMMENDERADE SEPARATIONSAVSTÅND
IMPLANT CENTER 2 är avsedd att användas i en elektromagnetisk miljö i vilken utstrålad RF-störning
kontrolleras.
Användaren och/eller installatören av IMPLANT CENTER 2 kan bidra till att förhindra elektromagnetisk
störning genom att hålla det minsta avstånd mellan bärbar och mobil RF-kommunikationsutrustning
(sändare) och
IMPLANT CENTER 2 som rekommenderas i nedanstående tabell enligt kommunikationsutrustningens
maximala uteffekt.
Separationsavstånd enligt sändarens frekvens i meter (m)
Sändarens maximala nominella
uteffekt i watt
150 KHz till 80 MHz
80 MHz till 800 MHz
800 MHz till 2,5 GHz
0,01
d = 1,2
0,12 m
d = 1,2
0,12 m
d = 2,3
0,23 m
0,1
0,38 m
0,38 m
0,73 m
1
1,2 m
1,2 m
2,3 m
10
3,8 m
3,8 m
7,3 m
100
12 m
12 m
23 m
För sändare med en maximal uteffekt som inte anges i ovanstående lista kan det rekommenderade separationsavståndet d i
meter (m) uppskattas med hjälp av den ekvation som gäller för sändarens frekvens, varvid P är sändarens maximala
nominella uteffekt i watt (W) enligt tillverkaren av sändaren.
Anmärkning 1 : Vid 80 MHz och 800 MHz gäller det högre frekvensområdet.
Anmärkning 2 : Dessa riktlinjer gäller eventuellt inte i alla situationer. Elektromagnetisk utbredning
påverkas av absorption och reflexion av byggnader, föremål och människor.
226
13. 5 KABLARNAS LÄNGD
Kablar och tillbehör
Maximal längd
Sladd för handstycke
Sladd för kontrollpedal
Mindre än 3 m
Nätsladd
I överensstämmelse med:
RF-emission, CISPR 1 - Klass A / Grupp 1
Emission av övertoner: IEC61000-3-2
Spänningsfluktuationer och flimmer: IEC61000-3-3
Immunitet mot elekrostatisk urladdning: IEC61000-4-2
Immunitet mot snabba transienter/pulsskurar: IEC61000-4-4
Immunitet mot stötpulser: IEC61000-4-5
Immunitet mot kortvariga spänningssänkningar, spänningsavbrott och
spänningsvariationer i nätanslutningsledningar: IEC61000-4-11
Ledningsbunden immunitet – Ledningsbunden RF: IEC61000-4-6
Utstrålad RF: IEC61000-4-3
XIV - BORTSKAFFANDE OCH
ÅTERVINNING
Som elektrisk och elektronisk utrustning måste
apparatens kassering ske enligt ett speciellt
förfarande för uppsamling, hämtning, samt
återvinning och destruering (i synnerhet på den
europeiska marknaden, med hänsyn till Direktiv
nr. 2002/96/CE av 27/01/2003).
När apparatens livslängd har gått ut
rekommenderar vi att ni kontaktar närmsta
återförsäljare av tandvårdsutrustning (eller vid
avsaknad av sådan, webbplatsen ACTEON GROUP
vars lista återfinns i kapitel 18), för att få
lämpligt tillvägagångssätt förklarat.
XV - TILLVERKARENS
ANSVAR
Tillverkarens ansvar bortfaller i följande fall:
- oförmåga
att
iaktta
tillverkarens
rekommendationer
vid
installationen
(nätspänning, elektromagnetisk miljö...).
- ingrepp, ändringar eller reparation utförda av
personer som ej godkänts av tillverkaren.
- användning på en elektrisk installation som inte
överensstämmer med gällande bestämmelser.
- annan användning än de som specificeras i
föreliggande handbok.
- användning av andra tillbehör (insatser,
handstycke, spolningsledningar...) än de som
tillhandahålls av SATELEC.
- oförmåga att följa instruktionerna i
föreliggande dokument.
Not: tillverkaren förbehåller sig rätten att ändra
apparaten och/eller användningshandboken utan
varsel.
XVI - BESTÄMMELSER
Denna medicintekniska utrustning klassificeras i
klass IIa enligt det europeiska Direktivet för
medicinteknisk utrustning.
Denna
utrusting
har
tillverkats
i
överensstämmelse med följande tillämplig norm:
IEC60601-1.
Denna utrustning har utformats och tillverkats i
överensstämmelse med ett certifierat
kvalitetsledningssystem EN ISO 13485.
227
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
ΠΊΝΑΚΑς ΠΕΡΙΕΧΟΜΈΝΩΝ
1
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
2
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
3
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Φυσική περιγραφή
Τεχνική περιγραφή
4
229
229-231
231
231
231
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ/ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
225
Αποσυσκευασία της συσκευής
235
Συστάσεις
235
Εγκατάσταση
235-236
Πρώτη θέση σε λειτουργία
236
5
ΔΙΑΛΥΜΑ ΓΙΑ ΚΑΤΑΙΟΝΙΣΜΟ
236
6
ΣΩΛΗΝΕΣ ΚΑΤΑΙΟΝΙΣΜΟΥ
236
7
ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ / ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ /
ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙΕΣ / ΔΙΕΠΑΦΗ
Εκκίνηση
Παράμετροι
Λειτουργία καταιονισμού
Λειτουργία φωτός
Λειτουργία I-SURGE
Λειτουργία PIEZOTOME
Λειτουργία NEWTRON
Εργαλειοθήκη
236
236
236
237
237
237
237-240
241
241-243
8
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
9
ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
243-245
10 ΠΑΥΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
245
11 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ/ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗ
Συντήρηση των σωλήνων καταιονισμού
Συντήρηση της γωνιακής χειρολαβής
Συντήρηση περιστροφικών οργάνων
Συντήρηση της συσκευής
Συντήρηση των καλωδίων μικρομοτέρ
και των αποκαθαλατικών καλωδίων
245
246
246
246
246
228
243
247
Συντήρηση του μικρομοτέρ I-Surge
Συντήρηση των συσκευών χειρός
με υπέρηχους
Συντήρηση των ενθέτων
247
247
248-249
12 ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗ/ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Παρακολούθηση
Συντήρηση
Αντικατάσταση ασφαλειών
Ανωμαλίες κατά τη λειτουργία
249
249
249
249
250-251
13 ΗΛΕΚΤΡΟΜΑΓΝΗΤΙΚΗ ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑ
252
Ηλεκτρομαγνητικές εκπομπές
252
Ηλεκτρομαγνητική θωράκιση.
253
Ηλεκτρομαγνητική θωράκιση/φορητός
εξοπλισμός ραδιοσυχνοτήτων
253-254
Συνιστώμενες αποστάσεις διαχωρισμού 254
Μήκος καλωδίων
255
14 ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΚΑΙ ΑΝΑΚΥΚΛΩΣΗ
255
15 ΕΥΘΥΝΗ ΤΟΥ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ
255
16 ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ
255
17 ΣΥΜΒΟΛΑ
260
18 ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΠΕΛΑΤΩΝ
Στοιχεία του κατασκευαστή
Διευθύνσεις θυγατρικών
260
260
260-261
Η λίστα των εξαρτημάτων που αναφέρονται στο παρόν
φυλλάδιο οδηγιών δεν είναι πλήρης. Για περισσότερες
πληροφορίες συμβουλευτείτε τον προμηθευτή σας.
I - ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Συγχαρητήρια, μόλις αγοράσατε τη δική σας
συσκευή IMPLANT CENTER 2.
Κατασκευασμένη από την εταιρεία SATELEC®, ΤΟ
IMPLANT CENTER 2 είναι μία συσκευή πολλαπλών
λειτουργιών
που
σας
επιτρέπει
να
πραγματοποιήσετε:
• Αγωγές οδοντικής προσθετικής με το
μικρομοτέρ I-SURGE.
• Χειρουργικές
επεμβάσεις
(οστεοτομία,
οστεοπλαστία, παροδοντική και προσθετική
χειρουργική) με τη συσκευή χειρός PIEZOTOME 2 ή
PIEZOTOME 2 LED.
• Μηχανοποιημένες αγωγές με υπέρηχους
(προφύλαξη, παροδοντίτιδα, ενδοδοντία) με τη
συσκευή χειρός NEWTRON ή NEWTRON LED
(ανάλογα την επιλογή).
Ο τύπος σύνδεσης του μικρομοτέρ I-SURGE που
δημιουργήθηκε από τη SATELEC προσαρμόζεται
στις περισσότερες γωνιακές χειρολαβές χωρίς
εσωτερικό ψεκασμό και χωρίς φως της αγοράς.
Για να επωφεληθείτε πλήρως και για μεγάλο
διάστημα από την υψηλή τεχνολογία αυτού του
προϊόντος, παρακαλούμε διαβάστε προσεκτικά το
παρόν συνοδευτικό φυλλάδιο οδηγιών πριν από
οποιαδήποτε θέση σε λειτουργία, χρήση ή
συντήρηση.
Οι φράσεις με το σύμβολο
αποτελούν σημεία
που απαιτούν να τους δοθεί ιδιαίτερη προσοχή.
II - ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Η ομοσπονδιακή νομοθεσία (Federal Law) των
Ηνωμένων Πολιτειών περιορίζει τη χρήση
αυτής της συσκευής αποκλειστικά στους
πτυχιούχους επαγγελματίες του τομέα της
οδοντιατρικής, οι οποίοι είναι ικανοί και
ειδικευμένοι, ή σε άτομα που βρίσκονται υπό
τον έλεγχό τους.
Τα ένθετα που προσαρμόζονται στο PIEZOTOME 2
και στο IMPLANT CENTER 2 δεν είναι συμβατά με το
PIEZOTOME και το IMPLANT CENTER και αντίστροφα.
Για να μειώσετε τις πιθανότητες ατυχήματος,
είναι υποχρεωτικό να ακολουθείτε τις
παρακάτω προφυλάξεις:
Χρήστες της συσκευής:
- Η χρήση του IMPLANT CENTER 2 περιορίζεται
αποκλειστικά στους πτυχιούχους επαγγελματίες
οδοντιατρικής, οι οποίοι είναι ικανοί και
ειδικευμένοι στα πλαίσια των συνηθισμένων
δραστηριοτήτων τους.
- Αν λάβατε τη συσκευή αυτή κατά λάθος,
επικοινωνήστε με τον προμηθευτή της ώστε να
προβείτε στην απομάκρυνσή της.
Αλληλεπιδράσεις:
- Το IMPLANT CENTER 2 δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται εάν ο ασθενής και/ή ο ειδικός
φέρει βηματοδότη ή οποιοδήποτε άλλο ενεργό
εμφύτευμα (κοχλιακό εμφύτευμα...).
- Η συσκευή συμμορφώνεται προς τους ισχύοντες
κανόνες ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας.
Ωστόσο, ο χρήστης πρέπει να βεβαιωθεί ότι
ενδεχόμενες ηλεκτρομαγνητικές παρεμβολές δεν θα
θέσουν έναν επιπλέον κίνδυνο (παρουσία πομπών
ραδιοσυχνοτήτων, ηλεκτρονικών συσκευών...).
- Η συσκευή δεν έχει σχεδιαστεί για να
υποστηρίζει ηλεκτρικά σοκ με απινιδωτή.
- Μην επιχειρήσετε να συνδέσετε εξαρτήματα που
δεν παρέχει η SATELEC στους συνδετήρες του
IMPLANT CENTER 2.
Ηλεκτρική σύνδεση:
- Για τη σύνδεση της συσκευής σας στο ηλεκτρικό
ρεύμα καλέστε έναν εγκεκριμένο τεχνικό
εγκατάστασης οδοντιατρικού εξοπλισμού.
- Προειδοποίηση: Για την αποφυγή κάθε κινδύνου
ηλεκτρικού σοκ, η συσκευή αυτή πρέπει να
συνδέεται μόνο με ένα δίκτυο τροφοδοσίας το
οποίο θα διαθέτει σύστημα γείωσης.
229
- Το ηλεκτρικό δίκτυο σύνδεσης της συσκευής
πρέπει να συμμορφώνεται με τους ισχύοντες
κανόνες της χώρας σας.
- Εάν κατά τη χρήση, η διακοπή ηλεκτρικής
τροφοδοσίας δημιουργήσει μη αποδεκτό
κίνδυνο, ο χρήστης θα φροντίσει να συνδέσει τη
συσκευή με μια κατάλληλη πηγή τροφοδοσίας
(ενισχυτή, κ.λπ.).
Χρήση της συσκευής:
- Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή αν φαίνεται
φθαρμένη ή ελαττωματική.
- Πριν αποσυνδέσετε το καλώδιο παροχής
ηλεκτρικού ρεύματος, θέστε τη συσκευή εκτός
λειτουργίας.
- Για να προβείτε στην αποσύνδεση του καλωδίου
παροχής ηλεκτρικού ρεύματος, τραβήξτε το βύσμα
του καλωδίου κρατώντας την πρίζα του τοίχου.
- Μην χρησιμοποιείτε ποτέ άλλα δοχεία
διαλύματος για καταιονισμό πέραν αυτών που
πρέπει να συνδεθούν με τους παρεχόμενους
υποστάτες.
- Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε παρά
μόνο με φιαλίδια ή συλλέκτες φυσιολογικού
ορού ή αποστειρωμένου νερού.
- Η χωρητικότητα των δοχείων διαλύματος
καταιονισμού που χρησιμοποιούνται δεν πρέπει
να υπερβαίνει το ένα λίτρο.
- Σε περίπτωση μη χρήσης ή μακροχρόνιας
απουσίας, αποσυνδέστε τη συσκευή από το
δίκτυο ηλεκτρικής τροφοδοσίας.
- Μην ασκείτε υπερβολική πίεση στην οθόνη.
- Μην μετακινείτε τη συσκευή κατά τη χρήση.
Περιβάλλον:
- Μην καλύπτετε τη συσκευή και μην φράσετε τα
στόμια εξαερισμού.
- Μην βυθίζετε τη συσκευή σε υγρό και μην τη
χρησιμοποιείτε σε εξωτερικούς χώρους.
- Μην γέρνετε τη συσκευή κατά γωνία
μεγαλύτερη των 5°.
- Μην τοποθετείτε τη συσκευή κοντά σε πηγές
θερμότητας.
230
- Φροντίστε ώστε τα καλώδια να μην εμποδίζουν
την ελεύθερη κυκλοφορία των ατόμων.
- Η συσκευή πρέπει να αποθηκεύεται με την αρχική
της συσκευασία, σε κατάλληλο χώρο, χωρίς να
δημιουργεί κανένα κίνδυνο για τα άτομα.
- Η συσκευή δεν έχει σχεδιαστεί ώστε να
λειτουργεί παρουσία αναισθητικών αερίων ή
οποιουδήποτε άλλου εύφλεκτου αερίου.
- Μην εκθέτετε τη συσκευή σε νέφος
υδροσταγονιδίων ή ψεκασμό με νερό.
- Τυχόν συμπύκνωση υδρατμών στο εσωτερικό
μιας ηλεκτρικής συσκευής μπορεί να είναι
επικίνδυνη.
- Εάν η συσκευή πρέπει να μεταφερθεί από ένα
ψυχρό σε ένα θερμό μέρος, δεν πρέπει να
χρησιμοποιηθεί αμέσως, αλλά μόνο αφού
αποκτήσει τη θερμοκρασία του περιβάλλοντος.
- Η συσκευή δεν έχει σχεδιαστεί ώστε να
λειτουργεί κοντά σε ιονίζουσα ακτινοβολία.
- Μην εισάγετε μεταλλικά αντικείμενα στη
συσκευή για να αποφύγετε κάθε κίνδυνο
ηλεκτρικού σοκ, βραχυκυκλώματος ή εκπομπής
επικίνδυνων ουσιών.
Συντήρηση:
- Πριν και μετά από κάθε χρήση, είναι
υποχρεωτικό να απολυμαίνετε τη συσκευή σας
με προϊόντα που συνιστά η SATELEC.
- Πριν από κάθε επέμβαση, είναι υποχρεωτικό να
χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που έχουν
καθαριστεί, απολυμανθεί και αποστειρωθεί.
Εξαρτήματα:
- Η συσκευή σχεδιάστηκε και δημιουργήθηκε με
τα εξαρτήματά της ώστε να σας εγγυάται τη
μέγιστη δυνατή ασφάλεια και απόδοση.
- Η χρήση εξαρτημάτων διαφόρων προελεύσεων
μπορεί να θέσει κίνδυνο για εσάς, τους ασθενείς
σας ή τη συσκευή σας.
Επισκευή:
- Προειδοποίηση: Μην πραγματοποιείτε επισκευές
ή τροποποιήσεις της συσκευής χωρίς την
προηγούμενη έγκριση της SATELEC.
- Προειδοποίηση: Αν μια συσκευή τροποποιείται ή
επισκευάζεται, πρέπει να διενεργηθούν ειδικοί
έλεγχοι και δοκιμές για να επιβεβαιωθεί ότι η
συσκευή μπορεί να λειτουργεί πάντα με
απόλυτη ασφάλεια.
- Σε περίπτωση ανωμαλίας, επικοινωνήστε με τον
προμηθευτή της συσκευής σας αντί να
αναζητήσετε βοήθεια από έναν οποιονδήποτε
τεχνικό, ο οποίος θα μπορούσε να καταστήσει
τη συσκευή σας επικίνδυνη για εσάς και τους
ασθενείς σας.
Σε περίπτωση αμφιβολιών, επικοινωνήστε με
έναν εγκεκριμένο προμηθευτή ή με την
εξυπηρέτηση πελατών της SATELEC:
- www.acteongroup.com
- Email: [email protected]
III - ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
3. 1 ΦΥΣΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΤΟ IMPLANT CENTER 2 αποτελείται από τα
παρακάτω:
- Μία συσκευή ελέγχου (Εικ. 1).
- Ένα πεντάλπολλαπλών χρήσεων (Εικ. 11).
- Ένα καλώδιο μικρομοτέρ με συνδετήρες (Εικ. 1-2).
- Δύο υποστάτες για διάλυμα καταιονισμού (Εικ.
1-3).
- Ένα μικρομοτέρ I-SURGE (Εικ. 1-4) χωρίς γωνιακή
χειρολαβή.
- Ένα καλώδιο παροχής ηλεκτρικού ρεύματος με
γείωση (Εικ. 1-5).
- Μία οθόνη αφής LCD (Οθόνη υγρών
κρυστάλλων) (Εικ. 1-6).
- Έναν συνδετήρα του καλωδίου μοτέρ (Εικ. 1-7).
- Δύο θήκες περισταλτικών αντλιών (Εικ. 1-8).
- Έναν συνδετήρα του καλωδίου για τις δύο
λειτουργίες υπερήχων (Εικ. 1-9).
- Ένα αποκαθαλατικό καλώδιο NEWTRON ή
συσκευή χειρός PIEZOTOME LED (Εικ. 1-10)
(ανάλογα την επιλογή).
- Μια συσκευή χειρός NEWTRON LED ή μια συσκευή
χειρός PIEZOTOME LED με το καλώδιό της (Εικ. 111) (ανάλογα την επιλογή).
Στο πίσω μέρος της συσκευής βρίσκονται
διάφορα στοιχεία:
- Ένα σταθερό βύσμα παροχής ηλεκτρικού
ρεύματος με πόλο γείωσης (Εικ. 2-1).
- 1 συνδετήρα πεντάλ (Εικ. 2-2).
- 1 ανεμιστήρα (Εικ. 2-3).
- 2 στηρίγματα υποστάτη (Εικ. 2-4).
- 1 διακόπτη παροχής ηλεκτρικού ρεύματος (Εικ.
2-5).
3. 2 ΤΕΧΝΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
α) Οθόνη αφής LCD
Η οθόνη αφής LCD (Εικ. 3) επιτρέπει τη ρύθμιση
του IMPLANT CENTER 2.
Η ρύθμιση του IMPLANT CENTER 2 γίνεται πιέζοντας
ελαφρά τα πλήκτρα της οθόνης.
Εντοπισμός των ζωνών αφής που είναι κοινές για
όλες τις λειτουργίες (Εικ. 3):
- 4: Μείωση της ροής καταιονισμού.
- 5: Αύξηση της ροής καταιονισμού.
- 6: Μείωση της τιμής.
- 7: Αύξηση της τιμής.
Εντοπισμός των ζωνών εμφάνισης πληροφοριών
που είναι κοινές για όλες τις λειτουργίες (Εικ. 3):
- 2: Τιμή της ροής καταιονισμού.
- 9: Δείκτης της προεπιλεγμένης λειτουργίας
Εντοπισμός των ζωνών αφής που είναι κοινές για
όλες τις λειτουργίες και που χρησιμεύουν επίσης
για την εμφάνιση πληροφοριών (Εικ. 3):
- 1: Εξαερισμός/εκκίνηση.
- 3: Ενεργοποίηση / απενεργοποίηση καταιονισμού.
- 8: Αποθήκευση, απομνημόνευση δεδομένων.
- 10: Επιλογή λειτουργίας εξωτερικού κομβίου.
- 11: Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του φωτός
της συσκευής χειρός.
231
- 12: Επιλογή λειτουργίας (ανάλογα με τον τύπο
της συσκευής χειρός που έχει συνδεθεί).
Ζώνες αφής και ειδικές οπτικές ενδείξεις ανάλογα
με τις επιλεγμένες λειτουργίες:
Λειτουργία PIEZOTOME :
Εντοπισμός των ζωνών εμφάνισης πληροφοριών
(Εικ. 4):
- 13: Στάθμη
ισχύος
του
επιλεγμένου
προγράμματος:
Εντοπισμός των ζωνών αφής που χρησιμεύουν
και ως οπτικές ενδείξεις πληροφοριών (Εικ. 4):
- 14: Επιλογή του προγράμματος D1, D2, D3, D4.
Λειτουργία NEWTRON :
Εντοπισμός των ζωνών εμφάνισης πληροφοριών
(Εικ 5):
- 15: Στάθμη ισχύος του επιλεγμένου προγράμματος.
Εντοπισμός των ζωνών αφής που χρησιμεύουν
και ως οπτικές ενδείξεις πληροφοριών (Εικ 5):
- 16: Επιλογή του προγράμματος Soft, Medium,
High, Boost.
Λειτουργία I-SURGE :
Εντοπισμός των ζωνών εμφάνισης πληροφοριών
(Εικ 6):
- 17: Συντελεστής της γωνιακής χειρολαβής που
χρησιμοποιείται.
- 18: Τιμή ταχύτητας του μοτέρ.
- 19: Τιμή της ροπής του μοτέρ.
Εντοπισμός των ζωνών αφής (Εικ 6):
- 20: Ρύθμιση του συντελεστή της γωνιακής
χειρολαβής.
- 21: Ρύθμιση της ταχύτητας του μοτέρ.
- 22: Ρύθμιση της ροπής του μοτέρ.
Εντοπισμός των ζωνών αφής που χρησιμεύουν
και ως οπτικές ενδείξεις πληροφοριών (Εικ 6) :
- 23: Επιλογή της φοράς περιστροφής του μοτέρ
(δεξιόστροφη/αριστερόστροφη).
232
- 24: Επιλογή του προγράμματος P1, P2, P3, P4.
Στη σελίδα ρύθμισης των παραμέτρων
γωνιακής χειρολαβής, ταχύτητας και ροπής
Εντοπισμός των κοινών ζωνών εμφάνισης
πληροφοριών (Εικ 7):
- 25: Συντελεστής της γωνιακής χειρολαβής που
χρησιμοποιείται.
- 26: Μέγιστη παραγόμενη ταχύτητα.
- 27: Μέγιστη παραγόμενη ροπή.
Εντοπισμός των κοινών ζωνών αφής (Εικ 7):
- 28: Έξοδος από τη σελίδα χωρίς τροποποίηση.
- 29: Κατάργηση
του
τελευταίου
χρησιμοποιηθέντος χαρακτηριστικού.
- 30: Επιστροφή στην κύρια σελίδα με αποθήκευση
των παραμέτρων στη μνήμη της οθόνης.
- 31: Αριθμητικό πληκτρολόγιο.
Στη σελίδα ρύθμισης μιας προγραμματισμένης
γωνιακής χειρολαβής
Εντοπισμός των ζωνών εμφάνισης πληροφοριών
(Εικ. 8):
- 38: Συντελεστής της γωνιακής χειρολαβής που
χρησιμοποιείται.
- 39: Τιμή ταχύτητας του μοτέρ.
- 40: Τιμή της ροπής του μοτέρ.
Εντοπισμός των ζωνών αφής (Εικ 8):
- 32: Έξοδος από τη σελίδα χωρίς τροποποίηση.
- 33: Επιλογή
εξατομικευμένης
γωνιακής
χειρολαβής.
- 34: Επιστροφή στην κύρια σελίδα με αποθήκευση
των παραμέτρων στη μνήμη της οθόνης.
Εντοπισμός των ζωνών αφής που χρησιμεύουν
και ως οπτικές ενδείξεις πληροφοριών (Εικ. 8):
- 35: Ζώνη επιλογής γωνιακής χειρολαβής
πολλαπλασιασμού.
- 36: Ζώνη επιλογής απευθείας γωνιακής
χειρολαβής.
- 35: Ζώνη επιλογής γωνιακής χειρολαβής
υποπολλαπλασιασμού.
Αρχική σελίδα
Εντοπισμός των ζωνών αφής (Εικ. 9):
- 41: Είσοδος στη λειτουργία «ΕΡΓΑΛΕΙΟΘΉΚΗ».
Εργαλειοθήκη
Εντοπισμός των ζωνών εμφάνισης πληροφοριών
(Εικ. 10):
- 43: Σύμβολο έντασης ήχου
- 44: Σύμβολο φωτεινότητας της οθόνης.
- 45: Σύμβολο χρονομέτρου της λειτουργίας
φωτός.
- 48: Σχετική ένταση ήχου.
- 49: Σχετική φωτεινότητα.
- 50: Επιλεγμένη τιμή χρονομέτρησης.
- 51: Έκδοση λογισμικού.
Εντοπισμός των ζωνών αφής (Εικ. 10):
- 42: Επαναφορά εργοστασιακών ρυθμίσεων.
- 46: Μείωση της τιμής.
- 47: Αύξηση της τιμής.
- 52: Επιβεβαίωση ρυθμίσεων.
β) Πίσω όψη της συσκευής ελέγχου
Το σταθερό βύσμα παροχής ηλεκτρικού ρεύματος
(Εικ. 2-1) με τον πόλο γείωσης που διαθέτει
επιτρέπει τη σύνδεση του IMPLANT CENTER 2 στο
ηλεκτρικό ρεύμα μέσω ενός καλωδίου παροχής
ηλεκτρικού ρεύματος που αποσυνδέεται.
Ο συνδετήρας πεντάλ(Εικ. 2-2) επιτρέπει τη
σύνδεση του IMPLANT CENTER 2 με το εξωτερικό
κόμβιο πολλαπλών χρήσεων.
Ο ανεμιστήρας (Εικ. 2-3) που προστατεύεται από
μεταλλικό πλέγμα που επιτρέπει τη διατήρηση του
IMPLANT CENTER 2 στο επίπεδο βέλτιστων επιδόσεων.
Τα στηρίγματα υποστάτη (Εικ. 2-4) επιτρέπουν
την τοποθέτηση των υποστατών.
Ο διακόπτης παροχής ηλεκτρικού ρεύματος (Εικ.
2-5) επιτρέπει την ενεργοποίηση και την
απενεργοποίηση της συσκευής.
γ) Πλευρικές όψεις της συσκευής ελέγχου
- Οι θήκες των περισταλτικών αντλιών (Εικ. 1-8)
έχουν σχεδιαστεί ώστε να δέχονται κασέτες
σωλήνων καταιονισμού SATELEC.
- Η τοποθέτηση των κασετών σωλήνων
καταιονισμού γίνεται με το σήκωμα των
περιβλημάτων των αντλιών και με την οριζόντια
τοποθέτηση των κασετών στις προβλεπόμενες
για αυτόν τον σκοπό θήκες.
δ) Μπροστινή όψη
- Ο αριστερός συνδετήρας προορίζεται να δέχεται
τον συνδετήρα του καλωδίου του μικρομοτέρ ISURGE. Η χρήση ενός καλωδίου μικρομοτέρ
SATELEC είναι υποχρεωτική.
- Ο δεξιός συνδετήρας προορίζεται να δέχεται τον
συνδετήρα του καλωδίου NEWTRON/NEWTRON LED ή
τον συνδετήρα του καλωδίου της χειρολαβής
PIEZOTOME 2/ PIEZOTOME 2 LED (ανάλογα την
επιλογή).
ε) Πεντάλ ελέγχου
Η πρόσβαση σε μεγάλο αριθμό διαθέσιμων
λειτουργιών στο πεντάλ ελέγχου επιτρέπει την
εργασία σε ένα τέλεια αποστειρωμένο
περιβάλλον, αποφεύγοντας έτσι τους κινδύνους
επιμόλυνσης.
Στην πραγματικότητα, μετά τη ρύθμιση των
διαφόρων παραμέτρων, ο χρήστης δεν χρειάζεται
να επέμβει πλέον στο πληκτρολόγιο.
Ανάλογα με το είδος των λειτουργιών, τα
πλήκτρα του πεντάλ ελέγχου αλλάζουν
λειτουργία.
Λειτουργία I-SURGE:
Ορισμός των πλήκτρων του πεντάλ (Εικ.11).
- 1: Ενεργοποίηση του μοτέρ I-SURGE (λειτουργία
ON/OFF ή προοδευτική).
- 2: Αντιστροφή φοράς περιστροφής.
- 3: Αλλαγή προγράμματος (από P1 σε P4).
- 4: Ενεργοποίηση / απενεργοποίηση καταιονισμού.
- 5: Επιλογή ενεργής χειρολαβής.
233
Λειτουργία PIEZOTOME:
Ορισμός των πλήκτρων του πεντάλ (Εικ.11).
- 1: Ενεργοποίηση των υπερήχων (λειτουργία
ON/OFF ή προοδευτική).
- 2: Εξαερισμός/εκκίνηση.
- 3: Αλλαγή προγράμματος (από D1 σε D4).
- 4: Ενεργοποίηση / απενεργοποίηση καταιονισμού.
- 5: Επιλογή ενεργής χειρολαβής.
Λειτουργία NEWTRON:
Ορισμός των πλήκτρων του πεντάλ (Εικ.11).
- 1: Ενεργοποίηση των υπερήχων (λειτουργία
ON/OFF ή προοδευτική).
- 2: Εξαερισμός/εκκίνηση.
- 3: -Αλλαγή προγράμματος (από Soft σε Boost).
- 4: Ενεργοποίηση / απενεργοποίηση καταιονισμού.
- 5: Επιλογή ενεργής χειρολαβής.
στ) Τεχνικά χαρακτηριστικά
Κατασκευαστής: SATELEC
Ονομασία συσκευής: IMPLANT CENTER 2
Παροχή ηλεκτρικού ρεύματος:
- Τάση: 100 VAC έως 230 VAC
- Συχνότητα: 50 Hz/60 Hz
- Ονομαστική ισχύς: 250 VA έως 230 VAC
Λειτουργία I-SURGE
Λειτουργία:
Διαλείπουσα λειτουργία: 20 δευτερόλεπτα ON/30
δευτερόλεπτα OFF στα 2 N.cm
Χαρακτηριστικά εξόδου:
Ταχύτητα μικρομοτέρ I-SURGE: από 100 tr/min έως
40000 tr/min
Ροπή μικρομοτέρ I-SURGE: 6 N.cm (μεγ.)
Ρυθμός καταιονισμού: από 10 έως 120 ml/min
(ονομαστική αξία)
Ρύθμιση με διαβαθμίσεις των 10 ml/min
Ρυθμός εξαερισμού: 120 ml/min
Λειτουργία PIEZOTOME
Λειτουργία:
Διαλείπουσα λειτουργία: 10 λεπτά ON / 5 λεπτά
OFF
234
Χαρακτηριστικά εξόδου:
Τάση ανοιχτού κυκλώματος: 250 V (ονομαστική
αξία χωρίς χειρολαβή)
Ελαχ. συχνότητα υπερήχων: 28 kHz
Ρυθμός καταιονισμού: από 10 έως 120 ml/min
(ονομαστική αξία)
Ρύθμιση με διαβαθμίσεις των 10 ml/min
(ονομαστική αξία)
Ρυθμός εξαερισμού: 120 ml/min (ονομαστική αξία)
Λειτουργία NEWTRON
Λειτουργία:
Διαλείπουσα λειτουργία: 10 λεπτά ON / 5 λεπτά
OFF
Χαρακτηριστικά εξόδου:
Τάση ανοιχτού κυκλώματος: 150 V (ονομαστική
αξία χωρίς χειρολαβή)
Ελαχ. συχνότητα υπερήχων: 28 kHz
Ρυθμός καταιονισμού: από 10 έως 40 ml/min
(ονομαστική αξία)
Ρύθμιση με διαβαθμίσεις των 1 ml/min
(ονομαστική αξία)
Ρυθμός εξαερισμού: 120 ml/min (ονομαστική
αξία)
Προστασία:
Ηλεκτρική κλάση: Κλάση 1
Κλάση διακόπτη ασφαλείας:
Τύπος BF κατά τη λειτουργία I-SURGE
Τύπος BF κατά τη λειτουργία PIEZOTOME
Τύπος BF κατά τη λειτουργία NEWTRON
Χαρακτηριστικά ασφαλείας:
Θερμική ασφάλεια έναντι στις υπερβολικές
θερμοκρασίες του μικρομοτέρ I-SURGE.
Ασφάλεια
ενάντια
στις
εσωτερικές
δυσλειτουργίες
2 ασφάλειες (σταθερό βύσμα παροχής ηλεκτρικού
ρεύματος): 5 mm x 20 mm/2 AT για 100 VAC έως
230 VAC
1 εσωτερική ασφάλεια μη προσβάσιμη στον
αναφερόμενο χρήστη F1: 5 mm x 20 mm – 10
AT/250 VAC
Ολικές διστάσεις:
Συσκευή ελέγχου:
Πλάτος: 472,9 mm
Ύψος: 149,5 mm
Ύψος με υποστάτη: 471,1 mm
Βάθος: 339,9 mm
Βάρος: 5 kg χωρίς εξαρτήματα
Εξωτερικό κομβίο:
Πλάτος: 311 mm
Βάθος: 209 mm
Ύψος: 181 mm
Βάρος: περίπου 3,5 kg
Οθόνη LCD:
Ύψος: 86 mm
Πλάτος: 115 mm
Καλώδιο μικρομοτέρ: 2000 mm (2900 mm κατ'
επιλογή)
Αποκαθαλατικό καλώδιο χειρολαβής: 2000 mm
(2900 mm κατ' επιλογή)
Καλώδιο χειρολαβής PIEZOTOME: 2000 mm (2900
mm κατ' επιλογή)
Μικρομοτέρ I-SURGE :
Μήκος: 99 mm
Διάμετρος: 21 mm
Βάρος: 120 g
Είδος σύνδεσης: σύμφωνα με το πρότυπο ISO3964
Θερμοκρασίες:
Λειτουργία: +10°C έως +40°C
Αποθήκευση: -20°C έως +70°C
Υγρασία:
Λειτουργία: 30% έως 75%
Αποθήκευση: 10% έως 100%
συμπεριλαμβανομένης της συμπύκνωσης
Ατμοσφαιρική πίεση:
Από 500 hPa έως 1060 hPa
Χρησιμοποιούμενες μονάδες και σημασία:
Ncm = ροπή (N.cm)
Rpm = ταχύτητα (t/min = r/min)
IV - ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ / ΘΕΣΗ
ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
4. 1 ΑΠΟΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Με την παραλαβή της συσκευής, εντοπίστε τις τυχόν
ζημιές που προκλήθηκαν κατά τη μεταφορά. Εάν
απαιτείται, επικοινωνήστε με τον προμηθευτή σας.
4. 2 ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ
Για τη σύνδεση της συσκευής σας στο ηλεκτρικό
ρεύμα καλέστε έναν εγκεκριμένο τεχνικό
εγκατάστασης οδοντιατρικού εξοπλισμού.
Η σύνδεση στο ηλεκτρικό ρεύμα του IMPLANT CENTER
2 πρέπει να συμμορφώνεται με τους ισχύοντες
κανόνες της χώρας σας.
Προειδοποίηση: Για την αποφυγή κάθε
κινδύνου ηλεκτρικού σοκ, η συσκευή αυτή
πρέπει να συνδέεται μόνο με ένα δίκτυο
τροφοδοσίας που διαθέτει σύστημα γείωσης.
4. 3 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Σημαντικό:
Φροντίστε να μην εγκαταστήσετε το IMPLANT CENTER
2 κοντά ή πάνω σε μια άλλη συσκευή.
Μην τοποθετείτε το καλώδιο παροχής ηλεκτρικού
ρεύματος και το καλώδιο του πεντάλμέσα σε
κάλυμμα καλωδίων ή μέσα σε οπή καλωδίων.
- Τοποθετήστε τη συσκευή ελέγχου στη θέση της, σε
επίπεδη και οριζόντια επιφάνεια ή σε επιφάνεια με
κλίση όχι μεγαλύτερη από 5 μοίρες.
- Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης παροχής ηλεκτρικού
ρεύματος (Εικ. 2-5) βρίσκεται στη θέση O (εκτός
λειτουργίας).
235
- Συνδέστε το καλώδιο παροχής ηλεκτρικού
ρεύματος με το σταθερό βύσμα παροχής
ηλεκτρικού ρεύματος της συσκευής.
- Συνδέστε το καλώδιο παροχής ηλεκτρικού
ρεύματος σε μια πρίζα ηλεκτρικού ρεύματος που
διαθέτει πόλο γείωσης.
- Συνδέστε το πεντάλ ελέγχου με τον συνδετήρα του
πεντάλ(Εικ. 2-2).
- Τοποθετήστε το πεντάλ με τρόπο που να είναι
εύκολα προσβάσιμο με το πόδι.
- Εισάγετε τους υποστάτες στα στηρίγματα
υποστατών (Εικ. 2-4).
- Συνδέστε το καλώδιο του μικρομοτέρ με τον
συνδετήρα (Εικ. 1-7).
- Βιδώστε το μικρομοτέρ I-SURGE στον συνδετήρα
καλωδίου αφού πρώτα έχετε ευθυγραμμίσει τις
ηλεκτρικές επαφές.
- Συνδέστε το αποκαθαλατικό καλώδιο NEWTRON ή το
καλώδιο της χειρολαβής PIEZOTOME 2 στον
συνδετήρα (Εικ. 1-9) (ανάλογα την επιλογή).
- Συνδέστε τη χειρολαβή NEWTRON με το
αποκαθαλατικό καλώδιο (παρέχεται κατ' επιλογή).
- Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι αρκετά κοντά στη
ζώνη εργασίας ώστε να μην χρειάζεται να τραβάτε
τα καλώδια. Αν κάτι τέτοιο δεν ισχύει, φέρτε τη
συσκευή πιο κοντά.
- Τοποθετήστε το μικρομοτέρ I-SURGE στη βάση του
μικρομοτέρ.
- Τοποθετήστε τη χειρολαβή NEWTRON ή PIEZOTOME 2
στη βάση της χειρολαβής.
- Κρεμάστε τα φιαλίδια ή τους συλλέκτες
φυσιολογικού ορού ή αποστειρωμένου νερού
στους υποστάτες.
- Ρυθμίστε τη θέση της συσκευής σας σύμφωνα με
την οπτική σας γωνία.
V - ΔΙΑΛΥΜΑΤΑ ΓΙΑ
ΚΑΤΑΙΟΝΙΣΜΟ
To IMPLANT CENTER 2 δεν έχει σχεδιαστεί για τη
χορήγηση φαρμακευτικών ουσιών και δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται παρά μόνο με φιαλίδια ή συλλέκτες
φυσιολογικού ορού ή αποστειρωμένου νερού των
οποίων η ποσότητα δεν υπερβαίνει το ένα λίτρο.
VI - ΣΩΛΗΝΕΣ
ΚΑΤΑΙΟΝΙΣΜΟΥ
To IMPLANT CENTER 2 πρέπει να χρησιμοποιείται
υποχρεωτικά με σωλήνες καταιονισμού SATELEC.
VII - ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ /
ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ /
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ /
ΔΙΕΠΑΦΗ
7. 1 ΕΚΚΙΝΗΣΗ
Σημαντικό:
Συνιστάται να περιμένετε τέσσερα (4)
δευτερόλεπτα μεταξύ κάθε απενεργοποίησης
και επανεκκίνησης της συσκευής.
4. 4 ΠΡΩΤΗ ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
7. 2 ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ
Πριν από την πρώτη χρήση του IMPLANT CENTER 2,
πρέπει να προβείτε στη συντήρηση και/ή την
αποστείρωση όλου του εξοπλισμού σύμφωνα με
τις διαδικασίες που ορίζονται στο κεφάλαιο 11.
236
Οι παράμετροι αποθηκεύονται κατά τη διάρκεια
της ρύθμισης του κάθε προγράμματος και είναι
δυνατή η ανάκλησή τους σε κάθε επιλογή του
προγράμματος.
7. 3 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΚΑΤΑΙΟΝΙΣΜΟΥ
7. 4 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΦΩΤΟΣ
α) Εξαερισμός / εκκίνηση
Η λειτουργία εξαερισμός / εκκίνηση εμφανίζεται
στην οθόνη LCD και στο πεντάλ.
Η λειτουργία φωτός εμφανίζεται στην οθόνη LCD.
Εάν πιέσετε το κουμπί
(Εικ. 3-1) ή αν πιέσετε
το πεντάλ (Εικ. 11-2) επιτρέπεται η ενεργοποίηση
της λειτουργίας εξαερισμός / εκκίνηση.
Η λειτουργία αυτή είναι ενεργή όσο το κουμπί ή
το κομβίο είναι πατημένο.
Μπορείτε να ενεργοποιήσετε τον εξαερισμό κατά
τη διάρκεια της χρήσης της συσκευής.
β) Ρύθμιση της ροής
Η ρύθμιση της ροής καταιονισμού γίνεται μέσω
Το πάτημα του πλήκτρου
(Εικ. 3-11) επιτρέπει
την ενεργοποίηση ή την απενεργοποίηση της
λειτουργίας του φωτός που είναι διαθέσιμη κατά τη
λειτουργία NEWTRON ή PIEZOTOME.
Εκ προεπιλογής, η λειτουργία του φωτός διαθέτει ένα
χρονόμετρο σβησίματος μετά από 9 δευτερόλεπτα.
Η απενεργοποίηση της λειτουργίας φωτός
λαμβάνεται υπόψη μόλις λήξει η διάρκεια του
χρονομέτρου.
Εάν χρειάζεται, ο χρήστης μπορεί να αυξήσει τη
διάρκεια του χρονομέτρου (βλ. 7.7).
7. 5 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ I-SURGE
των πλήκτρων
και
(Εικ. 3-4 και 5).
Κάθε πάτημα των αντίστοιχων κουμπιών
επιτρέπει τη ρύθμιση της ροής.
Η επιλεγμένη τιμή εμφανίζεται στην οθόνη LCD
(Εικ. 3-2) και αποθηκεύεται στο πρόγραμμα που
χρησιμοποιείται τη συγκεκριμένη στιγμή.
Μπορείτε να ρυθμίσετε τη ροή κατά τη διάρκεια
της χρήσης της συσκευής.
γ) Ενεργοποίηση / απενεργοποίηση του
καταιονισμού
Η ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση του
καταιονισμού γίνεται μέσω της ώθησης του
κουμπιού
(Εικ. 3-3) ή του πλήκτρου του
πεντάλ (Εικ. 11-4).
Όταν ο καταιονισμός είναι επιλεγμένος, το
σύμβολο
είναι αναμμένο.
Όταν ο καταιονισμός δεν είναι επιλεγμένος, το
σύμβολο
είναι σβηστό.
α) Επιλογή φοράς περιστροφής
Ο έλεγχος της φοράς περιστροφής του
μικρομοτέρ I-SURGE γίνεται μέσω του πλήκτρου
του πεντάλ ελέγχου (Εικ. 11-2).
Όταν επιλεγεί η δεξιόστροφη φορά περιστροφής,
εμφανίζεται το σύμβολο
στην οθόνη LCD
(Εικ. 6-23).
Όταν επιλεγεί η αριστερόστροφη φορά
περιστροφής, εκπέμπεται εάν ηχητικό σήμα και
το σύμβολο
(Εικ. 6-23).
eεμφανίζεται στην οθόνη LCD
β) Ρύθμιση των παραμέτρων των προγραμμάτων
Σημαντικό:
Κατά τον προγραμματισμό της μέγιστης ταχύτητας
στην άκρη του εργαλείου, αυτή δεν μπορεί να
υπερβαίνει την προγραμματισμένη τιμή.
Μην πέφτετε κάτω από την ελάχιστη τιμή του
μοτέρ (100 tr/min, C/A: 1:1).
Μην υπερβαίνετε τη μέγιστη τιμή της
προγραμματισμένης ροπής στην άκρη του
εργαλείου και μην πέφτετε κάτω από το 10%
αυτής της τιμής.
237
Η ρύθμιση της ροπής πρέπει να γίνεται σύμφωνα
με τις απαιτήσεις του κατασκευαστή της γωνιακής
χειρολαβής και του συστήματος του
εμφυτεύματος.
Επιλέξτε τη λειτουργία I-SURGE πιέζοντας το
πλήκτρο
(Εικ. 3-12).
Στην οθόνη LCD, η ένδειξη I-SURGE πρέπει να είναι
αναμμένη.
Επιλέξτε το πρόγραμμα, του οποίου τις
παραμέτρους θέλετε να ρυθμίσετε με τη βοήθεια
των πλήκτρων
,
,
ή
(Εικ. 6-24) ή
με τη βοήθεια του πλήκτρου του πεντάλ (Εικ. 113). Εμφανίζονται οι διάφορες προγραμματισμένες
παράμετροι.
Η τιμή της γωνιακής χειρολαβής
εμφανίζεται (Εικ. 6-17).
Η τιμή της ταχύτητας
(Εικ. 6-18).
Η τιμή της ροπής
(Εικ. 6-19).
(Εικ. 6-20)
(Εικ. 6-21) εμφανίζεται
(Εικ. 6-22) εμφανίζεται
c) Επιλογή γωνιακής χειρολαβής
Επιλογή μιας προγραμματισμένης γωνιακής
χειρολαβής:
Πιέστε το πλήκτρο
(Εικ. 6-20). Εμφανίζεται η
προεπιλεγμένη γωνιακή χειρολαβή (Εικ. 8).
Επιλέξτε μια γωνιακή χειρολαβή πολλαπλασιασμού
με τη βοήθεια των κόκκινων πλήκτρων (Εικ. 8-35)
ή μια απευθείας γωνιακή χειρολαβή με τη βοήθεια
του μπλε πλήκτρου (Εικ. 8-36) ή μια γωνιακή
χειρολαβή υποπολλαπλασιασμού με τη βοήθεια
των πράσινων πλήκτρων (Εικ. 8-37)
Η τιμή της επιλεγμένης γωνιακής χειρολαβής
εμφανίζεται (Εικ. 8-38).
Η επιτρεπόμενη μέγιστη ταχύτητα (Εικ. 8-39) και η
επιτρεπόμενη μέγιστη ροπή (Εικ. 8-40)
εμφανίζονται για κάθε γωνιακή χειρολαβή.
238
Το πλήκτρο
(Εικ. 8-32) επιτρέπει την
επιστροφή στην κεντρική οθόνη χωρίς
αποθήκευση των τροποποιήσεων.
Επιβεβαιώστε την επιλεγμένη γωνιακή χειρολαβή
πιέζοντας το κουμπί
η κεντρική οθόνη.
(Εικ. 8-34). Εμφανίζεται
Εξατομικευμένος προγραμματισμός γωνιακής
χειρολαβής:
Το IMPLANT CENTER 2 επιτρέπει τη χρήση ειδικών
γωνιακών χειρολαβών. Έτσι, είναι δυνατός ο
προγραμματισμός της τιμής της γωνιακής
χειρολαβής.
Στην κεντρική οθόνη πατήστε το πλήκτρο
(Εικ.
6-20). Εμφανίζεται η προεπιλεγμένη γωνιακή
χειρολαβή (Εικ. 8).
Πιέστε το πλήκτρο
ανάβει.
(Εικ. 8-33). Το πλήκτρο
Πιέστε το πλήκτρο
((Εικ. 8-34). Η οθόνη
ρύθμισης της γωνιακής χειρολαβής εμφανίζεται(Εικ.
7).
Προγραμματίστε τη γωνιακή χειρολαβή με τη
βοήθεια του αριθμητικού πληκτρολογίου (Εικ. 7-31).
Η τιμή της προγραμματισμένης γωνιακής χειρολαβής
εμφανίζεται (Εικ. 7-25).
Το πλήκτρο
(Εικ. 7-29) επιτρέπει το σβήσιμο του
τελευταίου ψηφίου.
Το πλήκτρο
(Εικ. 7-28) επιτρέπει την επιστροφή
στην κεντρική οθόνη χωρίς αποθήκευση των
τροποποιήσεων.
Επιβεβαιώστε την εξατομίκευση της γωνιακής
χειρολαβής πιέζοντας το κουμπί
(Εικ. 7-30).
Εμφανίζεται η κεντρική οθόνη.
Η επιτρεπόμενη μέγιστη ταχύτητα (Εικ. 6-18) και η
επιτρεπόμενη μέγιστη ροπή (Εικ. 6-19) εμφανίζονται
για την προγραμματισμένη γωνιακή χειρολαβή.
δ) Ρύθμιση της ταχύτητας
ε) Ρύθμιση της ροπής
Στην κεντρική οθόνη πατήστε το πλήκτρο
(Εικ. 6-21). Η οθόνη ρύθμισης της ταχύτητας
εμφανίζεται(Εικ. 7).
Προγραμματίστε την ταχύτητα με τη βοήθεια του
αριθμητικού πληκτρολογίου (Εικ. 7-31).
Εμφανίζεται η προγραμματισμένη ταχύτητα (Εικ.
7-26).
Στην κεντρική οθόνη πατήστε το πλήκτρο
(Εικ. 6-22). Η οθόνη ρύθμισης της ροπής
εμφανίζεται(Εικ. 7).
Προγραμματίστε τη ροπή με τη βοήθεια του
αριθμητικού πληκτρολογίου (Εικ. 7-31).
Εμφανίζεται η προγραμματισμένη ροπή (Εικ. 727).
Το πλήκτρο
(Εικ. 7-29), επιτρέπει το σβήσιμο
του τελευταίου ψηφίου.
Το πλήκτρο
(Εικ. 7-29), επιτρέπει το σβήσιμο
του τελευταίου ψηφίου.
Το πλήκτρο
(Εικ. 7-28) επιτρέπει την
επιστροφή στην κεντρική οθόνη χωρίς
αποθήκευση των τροποποιήσεων.
Επιβεβαιώστε τη ρύθμιση της ταχύτητας
Το πλήκτρο
(Εικ. 7-28) επιτρέπει την
επιστροφή στην κεντρική οθόνη χωρίς
αποθήκευση των τροποποιήσεων.
Επιβεβαιώστε τη ρύθμιση της ροπής πιέζοντας το
πιέζοντας το κουμπί
η κεντρική οθόνη.
κουμπί
οθόνη.
(Εικ. 7-30). Εμφανίζεται
(Εικ. 7-30). Εμφανίζεται η κεντρική
Σημείωση: Είναι δυνατό να ρυθμίσετε την
ταχύτητα του εργαλείου απευθείας με τη βοήθεια
Σημείωση: Είναι δυνατό να ρυθμίσετε τη ροπή
του εργαλείου απευθείας με τη βοήθεια των
των κουμπιών
κουμπιών
ή
(Εικ. 3-6 και 7) για τα
προγράμματα
,
ή
ακόμη και όταν το
πεντάλπολλαπλών
χρήσεων
είναι
ενεργοποιημένο.
Για σταθερή ρύθμισης της ταχύτητας, συνιστάται
να πιέζετε στο τέρμα το πλήκτρο του πεντάλ(Εικ.
11-1).
Μια ώθηση στα κουμπιά
ή
(Εικ. 3-6 και
7) αυξάνει ή μειώνει την τιμή της ταχύτητας.
Αν πατήσετε για πάνω από 3 δευτερόλεπτα τα
ή
πρόγραμμα
πεντάλπολλαπλών
ενεργοποιημένο.
(Εικ. 3-6 και 7) για το
ακόμη και όταν το
χρήσεων
είναι
στ) Επιλογή της λειτουργίας του εξωτερικού
κομβίου
Τροποποιήστε εάν χρειάζεται τη λειτουργία του
πεντάλπιέζοντας το κουμπί
(Εικ. 3-10) για να
επιλέξετε τη λειτουργία ON/OFF
κουμπιά
ή
(Εικ. 3-6 και 7) θα επιταχυνθεί
η αύξηση ή η μείωση της τιμής της ταχύτητας.
Αν ρυθμίσετε λάθος την τιμή της ροπής ή της
ταχύτητας εμφανίζεται η ένδειξη !min! ή !max!.
Τότε εμφανίζεται και η μέγιστη ή ελάχιστη
επιτρεπόμενη τιμή, ανάλογα με την περίπτωση.
προοδευτική
ή την
.
239
ζ) Τέλος της ρύθμισης των παραμέτρων
Επιβεβαιώστε τις νέες ρυθμίσεις πιέζοντας το
κουμπί
(Εικ. 3-8).
Η αποθήκευση των διαφορετικών παραμέτρων
επιβεβαιώνεται μέσω ενός ηχητικού σήματος.
Επαναλάβετε, εφόσον απαιτείται, τη σειρά αυτή
για να ρυθμίσετε όλα τα προγράμματα.
Το επιλεγμένο πρόγραμμα ανάβει στην οθόνη
LCD.
Ρυθμίστε τα προγράμματα και τη στάθμη ισχύος
ανάλογα με τις συστάσεις των φύλλων οδηγιών
για τα ενδοδοντικά ένθετα.
Τροποποιήστε, εφόσον απαιτείται, τη λειτουργία
καταιονισμού (τιμή της ροής...) βλ. κεφ. 7.3.
Τροποποιήστε, εφόσον απαιτείται, τη στάθμη
ισχύος του προγράμματος από 1 έως 5 με τη
7. 6 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ PIEZOTOME
Σημαντικό:
Οι παράμετροι της λειτουργίας PIEZOTOME
μπορούν να προσαρμοστούν στις απαιτήσεις
του χρήστη.
Είναι δυνατό να ρυθμιστεί η λειτουργία
PIEZOTOME όταν καμία χειρολαβή PIEZOTOME 2 δεν
είναι συνδεδεμένη στη συσκευή.
Το πρόγραμμα D1 είναι το πρόγραμμα που
Πρόγραμμα Βασικές λειτουργίες
Πολύ
μεγάλη
ισχύς
Μεγάλη
ισχύς
Μέση ισχύς
Μικρή ισχύς
D1
D2
Οστεοτομία,
οστεοπλαστία
D3
D4
Αποκόλληση μαλακών
ιστών
προτείνει τη μεγαλύτερη ισχύ.
Επιλέξτε τη λειτουργία PIEZOTOME πιέζοντας το
πλήκτρο
(Εικ. 3-12) ή πιέζοντας το
πλήκτρο του πεντάλ(Εικ. 11-5).
Στην οθόνη LCD, η ένδειξη PIEZOTOME πρέπει να
είναι αναμμένη.
Επιλέξτε το πρόγραμμα που πρέπει να
χρησιμοποιηθεί με τη βοήθεια των πλήκτρων
,
,
ή
(Εικ. 4-14) ή με
τη βοήθεια του πλήκτρου του πεντάλ(Εικ. 11-3).
240
βοήθεια των κουμπιών
(Εικ. 3-6) και
(Εικ. 3-7).
Η στάθμη ισχύος του αντίστοιχου προγράμματος
εμφανίζεται με τη μορφή ενός αριθμού και μιας
μπάρας
(Εικ. 4-13).
Τροποποιήστε εάν χρειάζεται τη λειτουργία του
πεντάλπιέζοντας το κουμπί
(Εικ. 3-10) για να
επιλέξετε τη λειτουργία ON/OFF
προοδευτική
ή την
.
Σημαντικό:
Κατά την προοδευτική λειτουργία, για τα
προγράμματα D1 έως D3, η παρεχόμενη ισχύς
κυμαίνεται μεταξύ της στάθμης ισχύος 1 του
προγράμματος D3 και της ρύθμισης του χρήστη
(πρόγραμμα και στάθμη ισχύος).
Κατά την προοδευτική λειτουργία, η ισχύς που
παρέχει το πρόγραμμα D4 κυμαίνεται
αποκλειστικά μεταξύ της στάθμης 1 και 5
ανάλογα με την τιμή που ρυθμίζει ο χρήστης.
Επιλέξτε, εφόσον απαιτείται, την ενεργοποίηση
της λειτουργίας του φωτός της χειρολαβής
πιέζοντας το κουμπί
(Εικ. 3-11).
Επιβεβαιώστε τις νέες ρυθμίσεις πιέζοντας το
κουμπί
(Εικ. 3-8).
Η αποθήκευση των διαφορετικών παραμέτρων
επιβεβαιώνεται μέσω ενός ηχητικού και οπτικού
σήματος (το κουμπί αναβοσβήνει).
Επαναλάβετε, εφόσον απαιτείται, τη σειρά αυτή
για να ρυθμίσετε όλα τα προγράμματα.
Προσοχή: Τα ένθετα που προσαρμόζονται στο
PIEZOTOME 2 και στο IMPLANT CENTER 2 δεν είναι
συμβατά με το PIEZOTOME και το IMPLANT CENTER και
αντίστροφα.
7. 7 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ NEWTRON
Τροποποιήστε εάν χρειάζεται τη λειτουργία του
πεντάλπιέζοντας το κουμπί
(Εικ. 3-10) για να
επιλέξετε τη λειτουργία ON/OFF ή την
προοδευτική.
Επιλέξτε, εφόσον απαιτείται, την ενεργοποίηση
της λειτουργίας του φωτός της χειρολαβής
πιέζοντας το κουμπί
(Εικ. 3-11).
Επιβεβαιώστε τις νέες ρυθμίσεις πιέζοντας το
Σημαντικό:
Ένα αποκαθαλατικό καλώδιο με τη χειρολαβή
NEWTRON πρέπει να συνδεθεί με τη συσκευή για
να είναι δυνατή η ρύθμιση των διαφόρων
παραμέτρων.
Οι παράμετροι της λειτουργίας NEWTRON
μπορούν να προσαρμοστούν στις απαιτήσεις
του χρήστη.
κουμπί
(Εικ. 3-8).
Η αποθήκευση των διαφορετικών παραμέτρων
επιβεβαιώνεται μέσω ενός ηχητικού και οπτικού
σήματος (το κουμπί αναβοσβήνει).
Επαναλάβετε, εφόσον απαιτείται, τη σειρά αυτή
για να ρυθμίσετε όλα τα προγράμματα.
Επιλέξτε τη λειτουργία NEWTRON πιέζοντας το
Σημαντικό:
Τo IMPLANT CENTER 2 διαθέτει μια λειτουργία
ΕΡΓΑΛΕΙΟΘΉΚΗ, η οποία επιτρέπει διαφορετικές
ρυθμίσεις, όπως η φωτεινότητα, η
χρονομέτρηση σβησίματος του φωτός, η
ένταση
ήχου,
η
επαναφορά
των
εργοστασιακών ρυθμίσεων.
πλήκτρο
Εικ. 3-12) ή πιέζοντας το
πλήκτρο του πεντάλ(Εικ. 11-5).
Στην οθόνη LCD, η ένδειξη NEWTRON πρέπει να
είναι αναμμένη.
Επιλέξτε το πρόγραμμα, του οποίου τις
παραμέτρους θέλετε να ρυθμίσετε πιέζοντας τα
πλήκτρα
,
,
ή
(Εικ. 516) ή πιέζοντας το πλήκτρο του πεντάλ(Εικ. 113).
Ρυθμίστε τη στάθμη ισχύος σύμφωνα με τις
συστάσεις του TIPBOOK.
Τροποποιήστε, εφόσον απαιτείται, τη στάθμη
ισχύος του προγράμματος από 1 έως 10 με τη
βοήθεια των κουμπιών
(Εικ. 3-6) και
(Εικ. 3-7).
Η στάθμη ισχύος του αντίστοιχου προγράμματος
εμφανίζεται με τη μορφή ενός αριθμού και μιας
μπάρας
7. 8 ΕΡΓΑΛΕΙΟΘΗΚΗ
Για την ενεργοποίηση της λειτουργίας
ΕΡΓΑΛΕΙΟΘΉΚΗ, κλείστε τη συσκευή, περιμένετε
τέσσερα δευτερόλεπτα, ενεργοποιήστε τη
συσκευή και πιέστε το κουμπί
(Εικ. 9-41)
μόλις εμφανιστεί η αρχική οθόνη (Εικ. 9).
α) Ρύθμιση της έντασης ήχου
Ρυθμίστε την τιμή της έντασης ήχου
(Εικ. 10-
43) με τη βοήθεια των πλήκτρων
και
(Εικ. 10-46 και 47). Η ένταση του ήχου ρυθμίζεται
από 0% έως 100%.
(Εικ. 5-15).
241
Η σχετική ένταση του ήχου εμφανίζεται (Εικ. 1048).
δ) Αποθήκευση των ρυθμίσεων
Για την αποθήκευση των τροποποιημένων
β) Ρύθμιση της φωτεινότητας
Ρυθμίστε την τιμή της αντίθεσης φωτεινότητας
παραμέτρων, πιέστε το πλήκτρο
(Εικ. 10-52).
Εμφανίζεται ξανά ή οθόνη της Εικ. 9.
(Εικ. 10-44) με τη βοήθεια των πλήκτρων
και
(Εικ. 10-46 και 47). Η φωτεινότητα
ρυθμίζεται από 30% έως 100%.
Το επίπεδο ρύθμισης της φωτεινότητας
εμφανίζεται (Εικ. 10-49).
γ) Ρύθμιση της χρονομέτρησης σβησίματος του
φωτός
Ρυθμίστε την τιμή της διάρκειας του χρονομέτρου
(Εικ. 10-45) πιέζοντας τα πλήκτρα
και
(Εικ. 10-46 και 47).
Εμφανίζεται η διάρκεια του ρυθμιζόμενου
χρονομέτρου (από 9 δευτερόλεπτα έως 18
δευτερόλεπτα) 10-50).
ε) Επαναφορά εργοστασιακών ρυθμίσεων
Πιέστε το κουμπί
(Εικ. 10-42) για να
επαναφέρετε
τις
παραμέτρους
των
εργοστασιακών ρυθμίσεων.
Οι διαφορετικές εργοστασιακές ρυθμίσεις για τις
λειτουργίες PIEZOTOME και NEWTRON θα ισχύσουν με
το πάτημα του πλήκτρου
(Εικ. 10-52).
Εμφανίζεται ξανά ή οθόνη της εικόνας 9.
στ) Έκδοση του λογισμικού
Η έκδοση του λογισμικού εμφανίζεται στο κάτω
μέρος της οθόνης (Εικ. 10-51).
Τo IMPLANT CENTER 2 φέρει τις εξής παραμέτρους
εργοστασιακής ρύθμισης:
Λειτουργία I-SURGE :
Πρόγραμμα
Συντελεστής
γωνιακής
χειρολαβής
Ταχύτητα
στην άκρη
του
εργαλείου
Ροπή στην
άκρη του
εργαλείου
Καταιονισμός
Λειτουργίες
P1
20:1
1200 t/min
80 N.cm
80 ml/min.
Σήμανση σημείου
προσθετικής
P2
20:1
800 t/min
80 N.cm
100 ml/min.
Πιλοτική διάτρηση
P3
20:1
15 t/min
20 N.cm
100 ml/min.
Διεύρυνση οπών /
κοχλιοτόμηση
P4
20:1
30 t/min
20 N.cm
0
Βίδωμα
242
Λειτουργία PIEZOTOME :
σύμβολο αριθ. 1 (κεφ. XVII - Σύμβολα).
Όταν προκύψει πρόβλημα με τη λειτουργία
μοτέρ, το σύμβολο αριθ. 2 (κεφ. XVII - Σύμβολα)
Πολύ
ανάβει στη ζώνη σφάλματος και ακούγονται
μεγάλη
D1
3 60 ml/min.
τέσσερα μπιπ.
ισχύς
Συνιστάται να βεβαιώνεστε για τις συνδέσεις του
Οστεοτομία,
Μεγάλη
D2
3 60 ml/min. οστεοπλαστία μοτέρ σας και του καλωδίου μοτέρ σας. Αν το
ισχύς
πρόβλημα επιμένει, σταματήστε τη συσκευή με
Μέση
τον διακόπτη παροχής ηλεκτρικού ρεύματος (Εικ.
D3
3 60 ml/min.
ισχύς
2-5) και στη συνέχεια ενεργοποιήστε τη συσκευή.
Αποκόλληση Όταν προκύψει σφάλμα εσωτερικής λειτουργίας,
Μικρή
D4
3 60 ml/min.
μαλακών
το σύμβολο αριθ. 3 (κεφ. XVII - Σύμβολα) ανάβει
ισχύς
ιστών
στη ζώνη σφάλματος και ακούγονται τέσσερα
Λειτουργία NEWTRON :
μπιπ.
Συνιστάται να σταματήσετε τη συσκευή με τον
Βασικές
Πρόγραμμα
Ισχύς Καταιονισμός
διακόπτη παροχής ηλεκτρικού ρεύματος (Εικ. 2λειτουργίες
5) και στη συνέχεια ενεργοποιήστε τη συσκευή.
Πράσινο Soft P=5 15 ml/min.
PARO
Εάν παρουσιαστεί ελλιπής ανίχνευση της
συσκευής χειρός, το σύμβολο αρ. 4 (κεφ. XVII Κίτρινο Medium P=5 15 ml/min.
ENDO
Σύμβολα) ανάβει στη ζώνη σφάλματος και
ακούγονται τέσσερα μπιπ.
Αφαίρεση
Μπλε
High P=5 15 ml/min.
Συνιστάται να ελέγχεται:
αλάτων
- ότι η συσκευή χειρός είναι συνδεδεμένη με το
Πορτοκαλί Boost P=5 15 ml/min.
Θραύση
βύσμα της συσκευής,
- ότι η επιλεγμένη λειτουργία στη συσκευή
(δεξιά/αριστερά) βρίσκεται ορθώς από την
πλευρά του βύσματος της συσκευής χειρός.
Βασικές
Πρόγραμμα Ισχύς Καταιονισμός
λειτουργίες
VIII - SECURITES
To IMPLANT CENTER 2 διαθέτει ένα σύστημα που
επιτρέπει την ανίχνευση των δυσλειτουργιών της
συσκευής.
Όταν ανιχνευτεί υπερβολική θερμοκρασία του
μικρομοτέρ I-SURGE, το σύμβολο αριθ. 1 (κεφ. XVII
- Σύμβολα) ανάβει στη ζώνη σφάλματος (Εικ. 3-9)
και ακούγονται τέσσερα ηχητικά μπιπ.
Έπειτα, η συσκευή τίθεται σε υπολειτουργία ώστε
να καταστεί δυνατή η ολοκλήρωση της οδοντικής
επέμβασης.
Η τιμή της διαθέσιμης ροπής ρυθμίζεται τότε στο
25% ώστε να προστατευτεί το μικρομοτέρ I-SURGE.
Συνεπώς, συνιστάται στον χρήστη να αφήσει το
μικρομοτέρ I-SURGE να κρυώσει μέχρι να σβήσει το
IX - ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Σημαντικό:
- Μην αποσυνδέετε το καλώδιο μικρομοτέρ ή το
αποκαθαλατικό καλώδιο όσο η συσκευή είναι
ενεργοποιημένη και το πεντάλπατημένο.
- Μην αποσυνδέετε το μικρομοτέρ ή τις χειρολαβές
υπερήχων όσο η συσκευή είναι ενεργοποιημένη
και το πεντάλπατημένο.
- Μη εισάγετε ή εξάγετε το εργαλείο στη γωνιακή
χειρολαβή όταν το μικρομοτέρ περιστρέφεται.
- Μη βιδώνετε ή ξεβιδώνετε τα ένθετα όταν οι
χειρολαβές είναι ενεργές.
243
- Όλα τα εξαρτήματα που χρησιμοποιούνται πρέπει
να έχουν προηγουμένως καθαριστεί,
απολυμανθεί και αποστειρωθεί.
- Για τη δική σας ασφάλεια και την ασφάλεια του
ασθενή σας, το IMPLANT CENTER 2 δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται με διαφορετικά εξαρτήματα από
αυτά που παρέχει ή συνιστά η SATELEC.
- Παρακολουθείτε πριν και μετά από κάθε χρήση
την ακεραιότητα της συσκευής και των
εξαρτημάτων της ώστε να εντοπίσετε κάθε
πρόβλημα.
- Κατά περίπτωση, μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή
και αντικαταστήστε κάθε ελαττωματικό στοιχείο.
Το IMPLANT CENTER 2 λειτουργεί με τον εξής τρόπο:
- Φροντίστε ώστε η συσκευή να είναι σωστά
συνδεδεμένη και καλά μονωμένη.
- Τοποθετήστε τον διακόπτη παροχής ηλεκτρικού
ρεύματος (Εικ. 2-5) στη θέση Ι (σε λειτουργία).
- Κρεμάστε τα φιαλίδια ή τους συλλέκτες
φυσιολογικού ορού ή αποστειρωμένου νερού
στους υποστάτες.
- Αφαιρέστε το περίβλημα των αντλιών
καταιονισμού.
- Εισάγετε οριζόντια τις κασέτες των σωλήνων
καταιονισμού στις προβλεπόμενες γι' αυτόν τον
σκοπό θήκες.
- Κλείστε τα περιβλήματα.
- Συνδέστε τους διατρητές των σωλήνων
καταιονισμού με τα φιαλίδια ή τους συλλέκτες
φυσιολογικού ορού και ανοίξτε το πώμα που
βρίσκεται πάνω στον διατρητή.
- Ρυθμίστε τις επιθυμητές παραμέτρους (ροή
καταιονισμού, λειτουργία ισχύος, πρόγραμμα...),
βλ. κεφάλαιο 7.
Σημείωση: Η σειρά αυτή πρέπει να ακολουθείται σε
περίπτωση ελεγχόμενης ασηψίας για την ασφάλεια
των ασθενών σας. Μπορεί να απαιτείται ένας/μία
βοηθός χειρούργου.
Σημείωση: Μια αυτόματη αποθήκευση στη μνήμη
επιτρέπει τη διατήρηση των παραμέτρων που
χρησιμοποιήθηκαν προηγουμένως κατά την
εναλλαγή των διαφόρων λειτουργιών.
244
Λειτουργία I-SURGE
- Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν ίχνη υγρασίας στο
επίπεδο των συνδέσεων του καλωδίου μικρομοτέρ
και του καλωδίου μικρομοτέρ I-SURGE. Εάν
υπάρχουν ίχνη υγρασίας, αφαιρέστε τα (σκουπίστε
και εμφυσήστε με μια σύριγγα πολλαπλών
χρήσεων, η οποία είναι γεμάτη με φιλτραρισμένο
αέρα ιατρικής χρήσεως).
- Συνδέστε το καλώδιο του μικρομοτέρ με τον
αριστερό συνδετήρα της συσκευής (Εικ. 1-7).
- Βιδώστε το μικρομοτέρ στον συνδετήρα του
καλωδίου αφού πρώτα έχετε ευθυγραμμίσει τις
ηλεκτρικές επαφές.
- Συνδέστε μια γωνιακή χειρολαβή στο μικρομοτέρ ISURGE.
- Εξοπλίστε τη γωνιακή χειρολαβή με ένα εργαλείο
(τρυπάνι, φρέζα...).
- Στερεώστε τον σωλήνα καταιονισμού στο καλώδιο
μέσω των συνδετήρων για τους σωλήνες.
- Συνδέστε το άκρο του σωλήνα καταιονισμού με τη
γωνιακή χειρολαβή.
- Γυρίστε το μοτέρ μαζί με τη γωνιακή χειρολαβή του
και το εργαλείο του, χωρίς καταιονισμό με μικρή
ταχύτητα για 10 με 15 δευτερόλεπτα ώστε να
κατανεμηθεί και να αφαιρεθεί το επιπλέον
λιπαντικό.
- Εκκινήστε το σύστημα καταιονισμού πιέζοντας το
κουμπί εξαερισμού του πληκτρολογίου ελέγχου
(Εικ. 3-1).
- Μόλις το διάλυμα καταιονισμού φτάσει στο άκρο
της γωνιακής χειρολαβής, αφήστε το πεντάλ.
- Χρησιμοποιήστε το IMPLANT CENTER 2 σύμφωνα με
τους κανόνες της οδοντοτεχνίας.
Λειτουργία PIEZOTOME
- Συνδέστε το καλώδιο της χειρολαβής PIEZOTOME 2 με
έναν από τους συνδετήρες της συσκευής (Εικ. 1-9).
- Βιδώστε το επιλεγμένο ένθετο στη χειρολαβή με τη
βοήθεια ενός κλειδιού ενθέτων (σύμφωνα με τις
συστάσεις των κλινικών φυλλαδίων).
- Στερεώστε τον σωλήνα καταιονισμού στο καλώδιο
μέσω των συνδετήρων για τους σωλήνες.
- Συνδέστε το άκρο του σωλήνα καταιονισμού με τη
χειρολαβή PIEZOTOME 2.
- Εκκινήστε το σύστημα καταιονισμού πιέζοντας το
κουμπί εξαερισμού της οθόνης (Εικ. 3-1) ή του
πεντάλπολλαπλών χρήσεων (Εικ. 11-2).
- Μόλις το διάλυμα καταιονισμού φτάσει στο άκρο
του ενθέτου, χαλαρώστε το εξωτερικό κόμβιο.
- Χρησιμοποιήστε το IMPLANT CENTER 2 σύμφωνα με
τους κανόνες της οδοντοτεχνίας.
Λειτουργία NEWTRON
- Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν ίχνη υγρασίας στο
επίπεδο των συνδέσεων της χειρολαβής NEWTRON
και του αποκαθαλατικού καλωδίου. Εάν υπάρχουν
ίχνη υγρασίας, αφαιρέστε τα (σκουπίστε και
εμφυσήστε με μία σύριγγα πολλαπλών χρήσεων, η
οποία είναι γεμάτη με φιλτραρισμένο αέρα
ιατρικής ποιότητας).
- Συνδέστε το αποκαθαλατικό καλώδιο με έναν από
τους συνδετήρες της συσκευής (Εικ. 1-9).
- Εισάγετε τη χειρολαβή NEWTRON στο αποκαθαλατικό
καλώδιο αφού πρώτα έχετε ευθυγραμμίσει τις
ηλεκτρικές επαφές.
- Βιδώστε το επιλεγμένο ένθετο στη χειρολαβή με τη
βοήθεια ενός κλειδιού ενθέτων (σύμφωνα με τις
συστάσεις του TIPBOOK).
- Στερεώστε τον σωλήνα καταιονισμού στο καλώδιο
μέσω των συνδετήρων για τους σωλήνες.
- Συνδέστε το άκρο του σωλήνα καταιονισμού με το
αποκαθαλατικό καλώδιο.
- Εκκινήστε το σύστημα καταιονισμού πιέζοντας το
κουμπί εξαερισμού της οθόνης (Εικ. 3-1) ή του
πεντάλπολλαπλών χρήσεων (Εικ. 11-2).
- Μόλις το διάλυμα καταιονισμού φτάσει στο άκρο
του ενθέτου, αφήστε το πεντάλ.
- Χρησιμοποιήστε το IMPLANT CENTER 2 σύμφωνα με
τους κανόνες της οδοντοτεχνίας.
X - ΠΑΥΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Στο τέλος της οδοντικής επέμβασης, πρέπει:
- Να αφαιρέσετε τα φιαλίδια ή τους συλλέκτες
φυσιολογικού ορού ή αποστειρωμένου νερού από
τους υποστάτες.
- Να αφαιρέσετε τους διατρητές των σωλήνων
καταιονισμού από τα φιαλίδια ή τους συλλέκτες.
- Να βυθίσετε τους διατρητές των σωλήνων
καταιονισμού σε ένα δοχείο αποσταγμένου νερού.
- Να ξεπλύνετε εναλλάξ τους σωλήνες καταιονισμού
καθώς και τη γωνιακή χειρολαβή και τη χειρολαβή
ενεργοποιώντας τη λειτουργία εξαερισμός έως
ότου εκκενωθεί τελείως το δοχείο και οι σωλήνες
καταιονισμού.
- Να αφαιρέσετε τους συνδετήρες για τους σωλήνες
καταιονισμού.
- Να αποσυνδέσετε τους σωλήνες καταιονισμού της
γωνιακής χειρολαβής και της χειρολαβής και να
τους απορρίψετε σε έναν κάδο ασφαλείας για
ιατρικά μολυσματικά απόβλητα (σωλήνας
καταιονισμού μιας χρήσης).
- Να αφαιρέσετε το περιστρεφόμενο εργαλείο που
είναι στερεωμένο στη γωνιακή χειρολαβή και το
ένθετο που είναι βιδωμένο στη χειρολαβή.
- Να αποσυνδέσετε τη γωνιακή χειρολαβή από το
μικρομοτέρ I-SURGE.
- Να αποσυνδέσετε το καλώδιο από το μικρομοτέρ ISURGE.
- Να αποσυνδέσετε τη χειρολαβή PIEZOTOME 2 ή τη
χειρολαβή NEWTRON και το αποκαθαλατικό
καλώδιο.
- Να θέσετε τη συσκευή εκτός λειτουργίας (O).
XI - ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ
ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗ
Σημαντικό:
Η συσκευή πρέπει οπωσδήποτε να είναι
σταματημένη κατά τον καθαρισμό/απολύμανση.
Μόνο οι αποστειρώσιμοι σωλήνες καταιονισμού
μπορούν να αποστειρωθούν.
Κατά τη διάρκεια της αποστείρωσης, δεν πρέπει
να αγγίζετε τα μεταλλικά εξαρτήματα
διαφορετικής φύσεως.
Η όποια επαφή θα μπορούσε να επιφέρει τη
245
δημιουργία ηλεκτρολυτικών κυψελών που θα
μπορούσαν να προκαλέσουν τοπική φθορά.
Για την αποφυγή του φαινομένου αυτού,
τοποθετήστε τα εξαρτήματα ξεχωριστά σε μια
αποστειρώσιμη σακούλα ή σε ένα κουτί
αποστείρωσης.
Για να διατηρήσετε τις συνθήκες στείρωσης ή
ασηψίας των εξαρτημάτων (γωνιακή
χειρολαβή, μικρομοτέρ, καλώδιο μικρομοτέρ,
χειρολαβές...) φροντίστε να τα διατηρείτε σε
αεροστεγείς θήκες ή δοχεία, κατάλληλα για
ιατρική χρήση.
Πριν από κάθε χρήση της συσκευής πρέπει να
ακολουθούνται οι οδηγίες συντήρηση και/ή
αποστείρωσης που ακολουθούν.
Αποφύγετε τη χρήση καθαριστικών και
απολυμαντικών προϊόντων που περιέχουν
εύφλεκτες ουσίες.
Σε αντίθετη περίπτωση, να βεβαιώνεστε ότι το
προϊόν έχει εξατμιστεί και ότι δεν υπάρχει
καύσιμη ύλη πάνω στη συσκευή και τα
εξαρτήματά της πριν από κάθε θέση σε
λειτουργία.
Είναι
απαραίτητο
να
αφήσετε
τα
αποστειρωμένα εξαρτήματα να κρυώσουν και
να στεγνώσουν μέχρι να φτάσουν σε
θερμοκρασία περιβάλλοντος πριν τα
ξαναχρησιμοποιήσετε.
Πριν από κάθε αποστείρωση, βεβαιωθείτε για
την καθαρότητα του αυτοκλείστου που
χρησιμοποιείτε καθώς και για την ποιότητα του
νερού που χρησιμοποιείτε.
Μετά από κάθε κύκλο αποστείρωσης, βγάλτε
αμέσως τα εξαρτήματα από το αυτόκλειστο για
να μειώσετε τον κίνδυνο διάβρωσης των
μεταλλικών κομματιών.
11. 1 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΣΩΛΗΝΩΝ ΚΑΤΑΙΟΝΙΣΜΟΥ
Αποστειρωμένος σωλήνας καταιονισμού
Οι σωλήνες καταιονισμού που παρέχει η SATELEC,
μιας χρήσεως, πρέπει να απορρίπτονται πάντα
μετά από κάθε χρήση. Η επαναχρησιμοποίηση
246
ενός σωλήνα καταιονισμού μιας χρήσεως μπορεί
να επιφέρει μόλυνση των ασθενών σας και εσείς
φέρετε την ευθύνη για αυτό. Μην προσπαθήσετε
να αποστειρώσετε ξανά τους σωλήνες
καταιονισμού μιας χρήσεως. Μην προσπαθήσετε
να τροποποιήσετε τους σωλήνες καταιονισμού.
Αποστειρώσιμος σωλήνας καταιονισμού
Ανατρέξτε στο φύλλο οδηγιών που παρέχεται με
αυτόν τον εξοπλισμό.
11. 2 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΗΣ ΓΩΝΙΑΚΗΣ ΧΕΙΡΟΛΑΒΗΣ
Ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης του κατασκευαστή
της γωνιακής χειρολαβής που χρησιμοποιείτε.
11. 3 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΩΝ
ΟΡΓΑΝΩΝ
Ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης του κατασκευαστή
των εργαλείων σας (φρέζες, τρυπάνια...).
11. 4 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Σημαντικό:
Μη χρησιμοποιείτε καυστικά προϊόντα για τον
καθαρισμό της συσκευής.
Μη χρησιμοποιείτε σπρέι ή υγρά για τον
καθαρισμό ή την απολύμανση της συσκευής
ελέγχου του IMPLANT CENTER 2.
Η συσκευή, οι υποστάτες και το πεντάλ
πολλαπλών χρήσεων δεν είναι αποστειρώσιμα.
Η συσκευή ελέγχου του IMPLANT CENTER 2 καθώς και
το πεντάλ ελέγχου και ο υποστάτης πρέπει να
καθαρίζονται και να απολυμαίνονται (με
οινόπνευμα,
απολυμαντικά
προϊόντα,
απολυμαντικές πετσέτες οδοντιατρείου, πετσέτες
τύπου SEPTOL™) συστηματικά μετά από κάθε
επέμβαση.
Η τακτική επιτήρηση της συσκευής του IMPLANT
CENTER 2 είναι απαραίτητη για τον εντοπισμό
οποιουδήποτε προβλήματος.
Είναι σημαντικό να παρακολουθείτε την
κατάσταση καθαρότητας των στομίων εξαερισμού
της συσκευής ελέγχου ώστε να αποφεύγεται κάθε
υπερθέρμανση.
11. 5 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΚΑΛΩΔΙΩΝ ΜΙΚΡΟΜΟΤΕΡ
ΚΑΙ ΤΩΝ ΑΠΟΚΑΘΑΛΑΤΙΚΩΝ ΚΑΛΩΔΙΩΝ
Σημαντικό:
Μη χρησιμοποιείτε λειαντικά προϊόντα για τον
καθαρισμό των καλωδίων.
Δεν πρέπει να βυθίζονται σε υγρό ούτε να
απολυμαίνονται με ουσίες που περιέχουν
ακετόνη, χλώριο ή χλωρίνη.
Μην καθαρίζετε σε θάλαμο υπερήχων.
α) Καθαρισμός και απολύμανση
Τα καλώδια πρέπει να καθαρίζονται, να
απολυμαίνονται και να αποστειρώνονται
(οινόπνευμα,
απολυμαντικά
προϊόντα,
απολυμαντικές πετσέτες οδοντιατρείου, πετσέτες
τύπου SEPTOL™) συστηματικά μετά από κάθε
επέμβαση.
β) Αποστείρωση
Τα καλώδια αποστειρώνονται σε αυτόκλειστο
σύμφωνα με τις παρακάτω παραμέτρους:
- Αυτόκλειστο: Κλάση B.
- Θερμοκρασία αποστείρωσης: 134°C υπό 2 bar.
- Διάρκεια κύκλου αποστείρωσης: 18 λεπτά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Δεν μπορούν όλα τα αυτόκλειστα να
φτάσουν τους 134°C. Δεν προβαίνουν όλα τα
αυτόκλειστα σε προαποσυμπίεση. Για να μάθετε
τις οδηγίες αποστείρωσης που μπορούν να
εφαρμοστούν,
συμβουλευτείτε
τον
κατασκευαστή του αυτοκλείστου.
11. 6 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΙΚΡΟΜΟΤΕΡ I-SURGE
Σημαντικό:
Μη χρησιμοποιείτε λειαντικά προϊόντα για τον
καθαρισμό του μικρομοτέρ I-SURGE.
Το μικρομοτέρ I-SURGE δεν πρέπει να βυθίζεται
σε υγρό ούτε να απολυμαίνεται με ουσίες που
περιέχουν ακετόνη, χλώριο ή χλωρίνη.
Δεν πρέπει να καθαρίζεται σε θάλαμο
υπερήχων ούτε να αποσυναρμολογείται.
Το μικρομοτέρ I-SURGE είναι ένα προϊόν υψηλής
τεχνολογίας. Για να διατηρήσετε τις βέλτιστες
αποδόσεις, είναι υποχρεωτικό να ακολουθείτε τις
συστάσεις που ακολουθούν.
α) Καθαρισμός και απολύμανση
Χρησιμοποιείτε ουσίες καθαρισμού και
απολύμανσης συμβατές με το μικρομοτέρ I-SURGE
(τύπου SPRAYNET®...).
Όταν χρησιμοποιείτε σπρέι, ψεκάστε ελαφρά το
εξωτερικό και το εσωτερικό του μικρομοτέρ ISURGE για να εξουδετερώσετε τα υπολείμματα.
Καθαρίστε και απολυμάνετε τις επιφάνειες
βρέχοντας ένα καθαρό και όχι χνουδωτό πανί.
β) Λίπανση
Λιπαίνετε πριν από κάθε αποστείρωση ή
τουλάχιστον δύο φορές τη μέρα.
Χρησιμοποιείτε λιπαντικές ουσίες συμβατές με το
μικρομοτέρ I-SURGE (τύπου LUBRIFLUID®...).
Χρησιμοποιήστε ένα καθαρό πανί στα στόμια
εξαερισμού του μικρομοτέρ I-SURGE για να
απορροφήσει το επιπλέον λιπαντικό.
Εγχύσετε λιπαντικό από την κεφαλή του
μικρομοτέρ με τη βοήθεια μιας πιπέτας για
λιπαντικό ή με τη βοήθεια μιας φιάλης σπρέι για
διάρκεια μισού έως ενός δευτερολέπτου.
γ) Αποστείρωση
Το μικρομοτέρ I-SURGE αποστειρώνεται σε
αυτόκλειστο σύμφωνα με τις παρακάτω
παραμέτρους:
- Αυτόκλειστο: Κλάση B.
- Θερμοκρασία αποστείρωσης: 134°C.
- Διάρκεια κύκλου αποστείρωσης: 18 λεπτά.
247
11. 7 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΧΕΙΡΟΛΑΒΩΝ
ΥΠΕΡΗΧΩΝ
Μετά από κάθε χρήση, το σύστημα καταιονισμού
των χειρολαβών πρέπει να ξεπλυθεί με
αποσταγμένο ή απιονισμένο νερό για 20 με 30
δευτερόλεπτα.
Αποσυνδέστε τη χειρολαβή NEWTRON από το
καλώδιό της πριν από τον καθαρισμό, την
απολύμανση και την αποστείρωση.
Καθαρισμός και απολύμανση:
Οι χειρολαβές πρέπει να καθαρίζονται, να
απολυμαίνονται και να αποστειρώνονται
(οινόπνευμα, απολυμαντικά προϊόντα, απολυμαντικές
πετσέτες οδοντιατρείου, πετσέτες τύπου SEPTOL™)
συστηματικά μετά από κάθε επέμβαση.
Για την αποστείρωση των χειρολαβών, ανατρέξτε
στο ειδικό φύλλο οδηγιών του προϊόντος.
11. 8 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΕΝΔΟΔΟΝΤΙΚΩΝ ΕΝΘΕΤΩΝ
α) Διάρκεια ζωής
Η μορφή και η μάζα των ενθέτων αποτελούν τα
καθοριστικά χαρακτηριστικά για τη μέγιστη
απόδοση της γεννήτριας υπερήχων.
Ο χρήστης πρέπει να είναι ιδιαίτερα προσεκτικός
αναφορικά με τα δύο αυτά χαρακτηριστικά ώστε
να διατηρήσει τις βέλτιστες επιδόσεις της
συσκευής.
Συνεπώς, δεν συνιστάται η τροποποίηση της
δομής των ενθέτων λιμάροντάς τα, στρίβοντάς τα
ή προβαίνοντας σε άλλου είδους τροποποιήσεις.
Επίσης, τροποποίηση των χαρακτηριστικών ενός
ενθέτου προκαλείται εξαιτίας της παλαίωσή του,
λόγω φυσικής φθοράς.
Φροντίζετε για τη συστηματική αντικατάσταση
ενός ενθέτου που υπέστη φθορά λόγω παλαίωσης
ή εξαιτίας ατυχήματος (πτώση, παραμόρφωση...).
Χρησιμοποιείτε το TIPCARD για να εξακριβώσετε τη
φθορά των ενθέτων αφαίρεσης αλάτων.
Ανανεώστε τουλάχιστον μια φορά τον χρόνο τα
ένθετα που χρησιμοποιούνται συνεχώς.
248
β) Προαπολύμανση / Χημικός καθαρισμός
Αυτή η εργασία πρέπει να πραγματοποιείται
φορώντας παχιά γάντια, αμέσως μετά την
ολοκλήρωση της πράξης.
Βυθίστε μέσα σε έναν θάλαμο υπερήχων
(ενζυματικό καθαριστικό / απολυμαντικό διάλυμα
τεταρτοταγούς αμμωνίου) τηρώντας την
συμπύκνωση και τον χρόνο επαφής που ορίζονται
από τον κατασκευαστή του διαλύματος.
Χρησιμοποιείτε διάλυμα που φέρει σήμανση CE ή
που συμμορφώνεται με κάθε πρότυπο που
ενδεχομένως απαιτείται από την εθνική νομοθεσία.
Ξεπλύνετε με τρεχούμενο νερό για τουλάχιστον 30
δευτερόλεπτα.
γ) Μηχανικός / χημικός καθαρισμός
Αυτή η εργασία πρέπει να πραγματοποιείται
φορώντας παχιά γάντια, αμέσως μετά την
ολοκλήρωση της προαπολύμανσης / χημικού
καθαρισμού.
Βουρτσίστε τα προϊόντα για τουλάχιστον 30
δευτερόλεπτα, μέσα σε ένα καινούργιο λουτρό
που θα περιέχει το ίδιο ενζυματικό καθαριστικό /
απολυμαντικό διάλυμα τεταρτοταγούς αμμωνίου,
χρησιμοποιώντας μία βούρτσα με μεταλλικές ίνες.
Σε κάθε περίπτωση, βουρτσίστε μέχρι να
εξαφανιστούν εντελώς οποιαδήποτε παραμένοντα
ίχνη μόλυνσης.
Ξεπλύνετε με τρεχούμενο νερό για τουλάχιστον
30 δευτερόλεπτα.
δ) Στέγνωμα
Στεγνώστε χρησιμοποιώντας μη υφασμένο υλικό
μίας χρήσης, ώστε να μην παραμείνουν ίχνη
υγρού.
Συσκευάστε μέσα σε θήκες ή περιβλήματα
αποστείρωσης μιας χρήσης, σύμφωνα με τις
προδιαγραφές που ορίζει το πρότυπο EN ISO
11607-1 ή κάθε πρότυπο που ενδεχομένως
επιβάλλεται από την εθνική νομοθεσία.
ε) Αποστείρωση
Τα ενδοδοντικά ένθετα και οι λίμες πρέπει να
αποστειρώνονται ξεχωριστά σε αυτόκλειστο
κλίβανο σύμφωνα με τις ακόλουθες παραμέτρους:
- Αυτόκλειστος κλίβανος: Τύπος Β σύμφωνα με
το πρότυπο EN 13060.
- Θερμοκρασία αποστείρωσης: 134°C.
- Διάρκεια κύκλου αποστείρωσης: 18 λεπτά.
- Πίεση: τουλάχιστον 2 Bar.
12. 1 ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗ
στ) Αποθήκευση
Στη συνέχεια, αποθηκεύστε τα αποστειρωμένα
προϊόντα σε ξηρό μέρος, μακριά από τη σκόνη.
Πριν τα ξαναχρησιμοποιήσετε, σε περίπτωση μη
συμμόρφωσης στους κανόνες ακεραιότητας της
συσκευασίας, επανασυσκευάστε και αποστειρώστε
ξανά σύμφωνα με το καθορισμένο πρωτόκολλο.
Σε περίπτωση ορατών μολύνσεων μέσα στη θήκη,
καταστρέψτε το προϊόν.
12. 2 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ζ) Απόρριψη του προϊόντος
Απορρίψτε το προϊόν σε ένα δοχείο
μολυσματικών απορριμμάτων.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Δεν μπορούν όλα τα αυτόκλειστα να
φτάσουν τους 134°C. Δεν προβαίνουν όλα τα
αυτόκλειστα σε προαποσυμπίεση. Για να μάθετε
τις οδηγίες αποστείρωσης που μπορούν να
εφαρμοστούν, συμβουλευτείτε τον κατασκευαστή
του αυτοκλείστου.
XII - ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗ /
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Σημαντικό:
Σε περίπτωση ανωμαλίας, σας συνιστούμε να
επικοινωνήστε με τον προμηθευτή της
συσκευής σας αντί να αναζητήσετε βοήθεια από
έναν οποιονδήποτε τεχνικό, ο οποίος θα
μπορούσε να καταστήσει τη συσκευή σας
επικίνδυνη για εσάς και τους ασθενείς σας.
Είναι απαραίτητα η τακτική παρακολούθηση της
συσκευής και των εξαρτημάτων της για τον
εντοπισμό οποιασδήποτε βλάβης μόνωσης ή
φθοράς. Αντικαταστήστε τα, εφόσον απαιτείται.
Είναι σημαντικό να παρακολουθείτε την κατάσταση
καθαρότητας των στομίων εξαερισμού της συσκευής
ελέγχου ώστε να αποφεύγεται κάθε υπερθέρμανση.
Έλεγχος/επιθεώρηση του μικρομοτέρ I-SURGE: Η
SATELEC συνιστά να αναθέτετε σε ειδικό τον
έλεγχο ή την επιθεώρηση του μικρομοτέρ I-SURGE
τουλάχιστον μια φορά τον χρόνο.
12. 3 ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΩΝ
To IMPLANT CENTER 2 προστατεύεται από δύο
ασφάλειες που βρίσκονται στο σταθερό βύσμα
παροχής ηλεκτρικού ρεύματος (Εικ. 2-1).
Για να πραγματοποιήσετε την αντικατάσταση,
προβείτε στις παρακάτω ενέργειες:
- Σταματήστε τη συσκευή (θέση O).
- Αποσυνδέστε το καλώδιο παροχής ηλεκτρικού
ρεύματος από το ηλεκτρικό ρεύμα.
- Αποσυνδέστε το καλώδιο παροχής ηλεκτρικού
ρεύματος από το σταθερό βύσμα παροχής
ηλεκτρικού ρεύματος (Εικ. 2-1).
- Εισάγετε τη μύτη ενός επίπεδου κατσαβιδιού
στην εγκοπή που βρίσκεται πάνω από τη θήκη
των ασφαλειών για να την αφαιρέσετε.
- Αφαιρέστε τις χρησιμοποιημένες ασφάλειες.
- Αντικαταστήστε τις χρησιμοποιημένες ασφάλειες
με ασφάλειες ίδιου τύπου και ίδιας τιμής.
- Επανατοποθετήστε τη θήκη των ασφαλειών στη
θέση της και σπρώξτε έως ότου ακουστεί ο
χαρακτηριστικός ήχος (κλικ) που σημαίνει ότι
έχει τοποθετηθεί σωστά.
- Συνδέστε το καλώδιο παροχής ηλεκτρικού
ρεύματος στο σταθερό βύσμα (Εικ. 2-1).
249
- Συνδέστε το καλώδιο παροχής ηλεκτρικού
ρεύματος στο ηλεκτρικό ρεύμα.
Σημείωση: Η συσκευή διαθέτει επίσης μια
εσωτερική ασφάλεια, στην οποία δεν έχει
πρόσβαση ο χρήστης.
Επικοινωνήστε με την υπηρεσία υποστήριξης της
SATELEC (βλ. Κεφάλαιο 2 - Επισκευή).
Η SATELEC θέτει, κατόπιν σχετικού αιτήματος,
στη διάθεση του τεχνικού προσωπικού του
Διαπιστωθείσες ανωμαλίες
δικτύου εγκεκριμένων μεταπωλητών της
SATELEC, όλες τις απαραίτητες πληροφορίες για
την επισκευή των ελαττωματικών μερών, στα
οποία μπορούν να επέμβουν.
12. 4 ΑΝΩΜΑΛΙΕΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Ανατρέξτε στον παρακάτω πίνακα:
Πιθανές αιτίες
Λύσεις
Ελέγξτε την πρίζα παροχής ηλεκτρικού
Ελαττωματική σύνδεση του καλωδίου παροχής
ρεύματος.
ηλεκτρικού ρεύματος.
- Επιστροφή στην S.A.V. SATELEC.
Μηδενική λειτουργία
(Σβησμένη οθόνη LCD)
Διακόπτης παροχής ηλεκτρικού ρεύματος στη Τοποθετήστε τον διακόπτη παροχής ηλεκτρικού
θέση O.
ρεύματος στη θέση I.
Δεν υπάρχει τάση ηλεκτρικού ρεύματος.
Καλέστε ηλεκτρολόγο.
Η/Οι ασφάλεια/ασφάλειες του σταθερού
βύσματος είναι εκτός λειτουργίας.
Αντικαταστήστε τις ασφάλειες του σταθερού
βύσματος.
Η εσωτερική ασφάλεια είναι εκτός λειτουργίας. Επιστροφή στην S.A.V. SATELEC.
Μηδενική λειτουργία
(Αναμμένη οθόνη LCD)
Μηδενική λειτουργία του
μοτέρ
Ελλιπής ροπή
Ελλιπής μετάδοση.
Σβήστε τη συσκευή και έπειτα ενεργοποιήστε τη
ξανά.
Επιστροφή στην S.A.V. SATELEC.
Πρόβλημα με το μοτέρ ή τη σύνδεσή της.
Ελέγξτε τον συνδετήρα του καλωδίου του μοτέρ.
Βεβαιωθείτε ότι ο συνδετήρας του καλωδίου έχει
εισαχθεί καλά στον συνδετήρα μοτέρ της
συσκευής.
Επιστροφή στην S.A.V. SATELEC.
Θερμική προστασία.
Αφήστε το μικρομοτέρ να κρυώσει.
Λάθος ρύθμιση της ροπής.
Ρυθμίστε τη ροπή σύμφωνα με τους κανόνες της
οδοντοτεχνίας.
Ακατάλληλη γωνιακή χειρολαβή.
Αλλάξτε τη γωνιακή χειρολαβή.
Επιστροφή στην S.A.V. SATELEC.
Λάθος ρύθμιση της ταχύτητας.
Ρυθμίστε την ταχύτητα σύμφωνα με τους κανόνες
της οδοντοτεχνίας.
Ακατάλληλη γωνιακή χειρολαβή.
Αλλάξτε τη γωνιακή χειρολαβή.
Επιστροφή στην S.A.V. SATELEC.
Κενό φιαλίδιο ή συλλέκτης διαλύματος
καταιονισμού.
Αντικαταστήστε το φιαλίδιο ή τον συλλέκτη
διαλύματος καταιονισμού.
Μη ενεργοποιημένος καταιονισμός.
Πιέστε το κουμπί καταιονισμός ON/OFF.
Φραγμένος σωλήνας καταιονισμού.
Αλλάξτε τον σωλήνα καταιονισμού.
Φραγμένο στόμιο σωλήνα στη γωνιακή
χειρολαβή.
Αποφράξτε το στόμιο σωλήνα της γωνιακής
χειρολαβής.
Ελλιπής ταχύτητα
Καθόλου σπρέι
250
Διαπιστωθείσες ανωμαλίες
Ακατάλληλο σπρέι
Το μικρομοτέρ δεν
λειτουργεί
Ελλιπής ισχύς
ισχνές ταλαντώσεις των
ενθέτων
Δεν υπάρχουν υπέρηχοι
Πιθανές αιτίες
Λύσεις
Λάθος ρύθμιση της ροής καταιονισμού.
Ρυθμίστε τη ροή καταιονισμού.
Ελαττωματικές ηλεκτρικές επαφές των
συνδετήρων του καλωδίου μικρομοτέρ.
Καθαρίστε τις ηλεκτρικές επαφές των
συνδετήρων του καλωδίου μικρομοτέρ.
Ελαττωματικές ηλεκτρικές επαφές του
μικρομοτέρ.
Καθαρίστε τις ηλεκτρικές επαφές του
μικρομοτέρ.
Κομμένο καλώδιο μικρομοτέρ.
Επιστροφή στην S.A.V. SATELEC για αλλαγή του
καλωδίου.
Φθαρμένο μοτέρ.
Επιστροφή στην S.A.V. SATELEC για αλλαγή του
μοτέρ.
Φθαρμένο ή παραμορφωμένο ένθετο.
Αντικαταστήστε το ένθετο.
Λάθος ρύθμιση της ισχύος.
Ανατρέξτε στο TIPBOOK για τις απαραίτητες
πληροφορίες.
Λανθασμένη χρήση: λανθασμένη γωνία
επέμβασης ή ανεπαρκής πίεση στο δόντι.
Ανατρέξτε στο TIPBOOK για τις απαραίτητες
πληροφορίες.
Παρουσία υγρού ή υγρασίας μεταξύ της
χειρολαβής και του καλωδίου.
Στεγνώστε καλά τις ηλεκτρικές επαφές.
Λανθασμένη σφίξιμο του ενθέτου.
Συσφίξτε ξανά το ένθετο με το κλειδί.
Ελαττωματική επαφή του συνδετήρα.
Καθαρίστε τις επαφές των συνδετήρων.
Κομμένο καλώδιο χειρολαβής.
Επιστροφή στην S.A.V. SATELEC για αλλαγή του
καλωδίου.
Απουσία δακτυλίου φωτός στη χειρολαβή.
Τοποθετήστε τον δακτύλιο φωτός.
Ελαττωματικός δακτύλιος φωτός.
Αντικαταστήστε τον δακτύλιο φωτός.
Ελαττωματικές επαφές των συνδετήρων με τους Καθαρίστε τις επαφές των
δακτυλίους φωτός.
χειρολαβής και/ή καλωδίου.
Καθόλου φως
συνδετήρων
Αντεστραμμένη πολικότητα του δακτυλίου Τοποθετήστε τον δακτύλιο φωτός σύμφωνα με
φωτός.
τον πόλο +.
Ελαττωματικές επαφές των
χειρολαβής και/ή καλωδίου.
συνδετήρων Καθαρίστε τις επαφές των
χειρολαβής και/ή καλωδίου.
Άλλο.
συνδετήρων
Επικοινωνήστε με τον τεχνικό εγκατάστασηςολοκληρωτή σας.
Διαρροή μεταξύ της
Φθορά του δακτυλίου στεγανοποίησης 1,15x1
χειρολαβής NEWTRON και του
Αλλάξτε τον δακτύλιο (kit F12304).
της χειρολαβής.
καλωδίου της χειρολαβής
Διαρροή υγρού στην αντλία Ρωγμή αγωγού μέσα στην κασέτα σωλήνα
καταιονισμού.
καταιονισμού.
Αντικαταστήστε τον σωλήνα καταιονισμού.
251
XIII - ΗΛΕΚΤΡΟΜΑΓΝΗΤΙΚΗ ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑ
Σημαντικό:
Το καλώδιο παροχής ηλεκτρικού ρεύματος, τα καλώδια των χειρολαβών υπερήχων και το καλώδιο
του πεντάλ πολλαπλών χρήσεων πρέπει να είναι μακριά το ένα από το άλλο.
Τo IMPLANT CENTER 2 απαιτεί τη λήψη ειδικών προφυλάξεων αναφορικά με την ηλεκτρομαγνητική
συμβατότητα.
Πρέπει να εγκαθίσταται και να τίθεται σε λειτουργία σύμφωνα με το κεφάλαιο 4.
Ορισμένοι τύποι κινητών συσκευών τηλεπικοινωνίας όπως τα κινητά τηλέφωνα ενδέχεται να
αλληλεπιδράσουν με το IMPLANT CENTER 2.
Πρέπει να ακολουθούνται οι συνιστώμενες αποστάσεις διαχωρισμού της παρούσας παραγράφου.
ΤΟ Implant Center 2 δεν πρέπει να χρησιμοποιείται κοντά ή πάνω σε μια άλλη συσκευή.
Αν αυτό δεν μπορεί να αποφευχθεί, πριν τη χρήση είναι απαραίτητος ο έλεγχος της καλής λειτουργίας
του κατά τις συνθήκες χρήσης.
Η χρήση εξαρτημάτων διαφορετικών από αυτά που ορίζει ή πωλεί η SATELEC ως ανταλλακτικά μπορεί
να έχει σαν αποτέλεσμα αύξηση της εκπομπής ή μείωση της θωράκισης του IMPLANT CENTER 2.
13. 1 ΗΛΕΚΤΡΟΜΑΓΝΗΤΙΚΕΣ ΕΚΠΟΜΠΕΣ
Τo IMPLANT CENTER 2 προορίζεται για χρήση στο ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον που προδιαγράφεται
στον παρακάτω πίνακα. Ο χρήστης και/ή ο τεχνικός εγκατάστασης πρέπει να εξασφαλίσουν ότι το
IMPLANT CENTER 2 χρησιμοποιείται σε ένα τέτοιο περιβάλλον που περιγράφεται παρακάτω:
Δοκιμή εκπομπής
Εκπομπή ραδιοσυχνότητας - CISPR
11
Εκπομπή ραδιοσυχνότητας - CISPR
11
Αρμονικές εκπομπές
IEC61000-3-2
Διακυμάνσεις τάσεις και εκπομπές
αναλαμπής
IEC61000-3-3
252
Συμμόρφωση
Ομάδα 1
Κλάση A
Ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον - Σημειώσεις
Τo IMPLANT CENTER 2 χρησιμοποιεί ενέργεια ραδιοσυχνότητας για την
εσωτερική του λειτουργία. Συνεπώς, οι εκπομπές ραδιοσυχνότητας
είναι πολύ χαμηλές και δεν είναι πιθανόν να προκαλέσουν παρεμβολή
σε παρακείμενο εξοπλισμό.
Τo IMPLANT CENTER 2 είναι κατάλληλο για χρήση σε όλα τα
περιβάλλοντα, συμπεριλαμβανομένων και των οικιακών
περιβαλλόντων καθώς και εκείνων που συνδέονται άμεσα με το
δημόσιο δίκτυο παροχής ρεύματος χαμηλής τάσης που τροφοδοτεί
Συμμορφώνεται κτίρια που χρησιμοποιούνται για οικιακούς σκοπούς.
Κλάση A
13. 2 ΗΛΕΚΤΡΟΜΑΓΝΗΤΙΚΗ ΘΩΡΑΚΙΣΗ
Τo IMPLANT CENTER 2 προορίζεται για χρήση στο ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον που προδιαγράφεται
στον παρακάτω πίνακα. Ο χρήστης και/ή ο τεχνικός εγκατάστασης πρέπει να εξασφαλίσουν ότι η
συσκευή τους χρησιμοποιείται σε ένα τέτοιο ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον:
Δοκιμή θωράκισης
Επίπεδο δοκιμής σύμφωνα με
IEC60601
Επίπεδο συμμόρφωσης
Ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον - Σημειώσεις
Τα πατώματα πρέπει να είναι ξύλινα, τσιμεντένια ή με
πλακάκια.
Εάν τα πατώματα είναι καλυμμένα με συνθετικό υλικό
(μοκέτα...), η σχετική υγρασία πρέπει να είναι
τουλάχιστον 30%.
Ηλεκτροστατική
εκφόρτιση (ESD)
IEC61000-4-2
± 6 KV επαφή
± 8 KV αέρας
± 6 KV επαφή
± 8 KV αέρας
Ταχεία ηλεκτρική
μετάβαση
IEC61000-4-4
± 2 KV για γραμμές
τροφοδοσίας ηλεκτρικού
Η ποιότητα τροφοδοσίας ηλεκτρικού πρέπει να
± 2 KV για γραμμές τροφοδοσίας
ισοδυναμεί με αυτήν ενός τυπικά εμπορικού ή
ηλεκτρικού
νοσοκομειακού περιβάλλοντος (νοσοκομείο, κλινική).
Κύματα κρούσης
IEC61000-4-5
± 1 KV κατά τον διαφορικό
τρόπο λειτουργίας
± 2 KV κατά τον κοινό τρόπο
λειτουργίας
± 1 KV κατά τον διαφορικό
τρόπο λειτουργίας
± 2 KV κατά τον κοινό τρόπο
λειτουργίας
Η ποιότητα τροφοδοσίας ηλεκτρικού πρέπει να
ισοδυναμεί με αυτήν ενός τυπικά εμπορικού ή
νοσοκομειακού περιβάλλοντος.
<5% UT (>95% πτώση σε UT) για <5% UT (>95% πτώση σε UT) για
κύκλο 0,5
κύκλο 0,5
<40% UT (60% πτώση σε UT) για <40% UT (60% πτώση σε UT) για
Πτώσεις τάσης,
κύκλο 5
κύκλο 5
μικρές διακοπές και
κυμάνσεις τάσης
<70% UT (30% πτώση σε UT) για <70% UT (30% πτώση σε UT) για
IEC61000-4-11
κύκλο 25
κύκλο 25
Η ποιότητα τροφοδοσίας ηλεκτρικού πρέπει να
ισοδυναμεί με αυτήν ενός τυπικά εμπορικού ή
νοσοκομειακού περιβάλλοντος.
Αν η χρήση του IMPLANT CENTER 2 απαιτεί συνεχή
ηλεκτρική τροφοδοσία, συνιστάται η τροφοδοσία του
προϊόντος από μπαταρία (ενισχυτής..).
<5% UT (>95% πτώση σε UT) για <5% UT (>95% πτώση σε UT) για
κύκλο 250
κύκλο 250
13. 3 ΗΛΕΚΤΡΟΜΑΓΝΗΤΙΚΗ ΘΩΡΑΚΙΣΗ/ΦΟΡΗΤΟΣ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΡΑΔΙΟΣΥΧΝΟΤΗΤΩΝ
Τo IMPLANT CENTER 2 προορίζεται για χρήση στο ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον που προδιαγράφεται
στον παρακάτω πίνακα. Ο χρήστης και/ή ο τεχνικός εγκατάστασης πρέπει να εξασφαλίσουν ότι η
συσκευή τους χρησιμοποιείται σε ένα τέτοιο ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον:
Επίπεδο δοκιμής σύμφωνα με
Επίπεδο
Ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον - Σημειώσεις
IEC60601
συμμόρφωσης
Οι φορητές και κινητές συσκευής επικοινωνιών ραδιοσυχνότητας δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται πιο κοντά στο IMPLANT CENTER 2
(συμπεριλαμβανομένων των καλωδίων) από τη συνιστώμενη απόσταση που υπολογίζεται σύμφωνα με τη συχνότητα και την ισχύ του πομπού.
Δοκιμή θωράκισης
Ηλεκτρομαγνητική
παρεμβολή.
IEC61000-4-6
3 V/m
150 KHz έως 80 MHz
Ηλεκτρομαγνητικό
πεδίο
ακτινοβολούμενης
ραδιοσυχνότητας.
IEC61000-4-3
3 V/m
80 MHz έως 2,5 GHz
Συνιστώμενη απόσταση διαχωρισμού:
3 V/m
d = 1,2
d = 1,2
80MHz έως 800MHz.
d = 2,3
800MHz έως 2.5GHz.
3 V/m
Όπου το P είναι η μέγιστη ονομαστική ισχύς του πομπού σε Watt (W)
σύμφωνα με τις προδιαγραφές του κατασκευαστή και το d είναι η
ελάχιστη συνιστώμενη απόσταση διαχωρισμού σε μέτρα (m).
Οι εντάσεις ηλεκτρομαγνητικών πεδίων των σταθερών πομπών ραδιοσυχνότητας, όπως καθορίζονται από μια μέτρηση ηλεκτρομαγνητικού
περιβάλλοντος (α), πρέπει να είναι μικρότερες από το επίπεδο συμμόρφωσης σε κάθε ζώνη συχνοτήτων (β).
Ενδέχεται να προκύψει παρεμβολή κοντά σε μηχανήματα που φέρουν το παρακάτω σύμβολο:
253
Σημείωση 1: Στα 80 MHz και τα 800 MHz, ισχύει η υψηλότερη ζώνη συχνοτήτων.
Σημείωση 2: Οι προδιαγραφές αυτές ενδέχεται να μην ισχύουν σε όλες τις περιπτώσεις. Η
ηλεκτρομαγνητική διάδοση επηρεάζεται από την απορρόφηση και την αντανάκλαση
δομών, αντικειμένων και ατόμων.
(α) : Οι εντάσεις ηλεκτρομαγνητικών πεδίων από σταθερούς πομπούς ραδιοσυχνοτήτων, όπως οι
σταθμοί βάσης για κινητά τηλέφωνα (κινητά/ασύρματα), φορητά ραδιόφωνα, ερασιτεχνικό
ραδιόφωνο, εκπομπή AM και FM ραδιοφώνου και τηλεοπτική εκπομπή δεν δύνανται να
προβλεφθούν θεωρητικά με ακρίβεια. Προς υπολογισμό του ηλεκτρομαγνητικού περιβάλλοντος
για σταθερό πομπό ραδιοσυχνότητας, πρέπει να γίνει μια μέτρηση ηλεκτρομαγνητικού
περιβάλλοντος. Εάν η ένταση του πεδίου ραδιοσυχνοτήτων που μετρήθηκε στο άμεσο περιβάλλον
που χρησιμοποιείται το προϊόν υπερβαίνει το επίπεδο συμμόρφωσης ραδιοσυχνότητας που
δίνεται ανωτέρω, οι επιδόσεις του προϊόντος πρέπει να ελεγχθούν για να επαληθευτεί η
συμμόρφωση προς τις προδιαγραφές. Εάν παρατηρηθεί μη φυσιολογική απόδοση, μπορεί να
απαιτηθούν συμπληρωματικά μέτρα, όπως ο επαναπροσανατολισμός ή η επανατοποθέτηση του
προϊόντος.
(β) : Στη ζώνη συχνοτήτων 150 KHz έως 80 Mhz, τα ηλεκτρομαγνητικά πεδία πρέπει να είναι μικρότερα
από 3 V/m.
13. 4 ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΕΣ ΑΠΟΣΤΑΣΕΙΣ ΔΙΑΧΩΡΙΣΜΟΥ
Τo IMPLANT CENTER 2 προορίζεται για χρήση σε ένα ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον, στο οποίο οι
παρεμβολές ραδιοσυχνότητας είναι ελεγχόμενες.
Ο χρήστης και/ή ο τεχνικός εγκατάστασης του IMPLANT CENTER 2 μπορούν να βοηθήσουν στην αποτροπή
ηλεκτρομαγνητικής παρεμβολής διατηρώντας μια ελάχιστη απόσταση, σύμφωνα με τη μέγιστη ισχύ του
φορητού και κινητού εξοπλισμού μετάδοσης ραδιοσυχνότητας (πομποί), μεταξύ της συσκευής και του
IMPLANT CENTER 2 όπως συνιστάται στον παρακάτω πίνακα.
Απόσταση διαχωρισμού σύμφωνα με τη συχνότητα του πομπού σε μέτρα (m)
Μέγιστη ονομαστική ισχύς του
πομπού σε Watt
150 KHz έως 80 MHz
80 MHz έως 800 MHz
800 MHz έως 2,5 GHz
0,01
d = 1,2
0,12 m
d = 1,2
0,12 m
d = 2,3
0,23 m
0,1
0,38 m
0,38 m
0,73 m
1
1,2 m
1,2 m
2,3 m
10
3,8 m
3,8 m
7,3 m
100
12 m
12 m
23 m
Για τους πομπούς μέγιστης ισχύος που δεν περιλαμβάνεται στην παραπάνω λίστα, η συνιστώμενη απόσταση διαχωρισμού d σε
μέτρα (m) μπορεί να υπολογιστεί χρησιμοποιώντας την εξίσωση που ισχύει για τη συχνότητα του πομπού όπου το P είναι η
μέγιστη ισχύς του πομπού σε watt (W) σύμφωνα με τον κατασκευαστή.
Σημείωση 1: Στα 80 MHz και τα 800 MHz, ισχύει η υψηλότερη ζώνη συχνοτήτων
Σημείωση 2: Οι προδιαγραφές αυτές ενδέχεται να μην ισχύουν σε όλες τις περιπτώσεις. Η
ηλεκτρομαγνητική διάδοση μειώνεται από την απορρόφηση και την αντανάκλαση δομών,
αντικειμένων και ατόμων.
254
13. 5 ΜΗΚΟΣ ΤΩΝ ΚΑΛΩΔΙΩΝ
Καλώδια και εξαρτήματα Μέγιστο μήκος
Καλώδιο χειρολαβής.
Καλώδιο πεντάλελέγχου
Καλώδιο παροχής
ηλεκτρικού ρεύματος
Μικρότερο
από 3 m
Σύμφωνα με:
Εκπομπή ραδιοσυχνότητας, CISPR 1 - Κλάση A/Ομάδα 1
Αρμονικές εκπομπές: IEC61000-3-2
Διακυμάνσεις τάσεις: IEC61000-3-3
Θωράκιση στην ηλεκτροστατική εκφόρτιση: IEC61000-4-2
Θωράκιση στην ταχεία ηλεκτρική μετάβαση σε ριπές: IEC61000-4-4
Θωράκιση στα κύματα κρούσης: IEC61000-4-5
Θωράκιση στις πτώσεις τάσεις, τις μικρές διακοπές και τις κυμάνσεις της τάσης:
IEC61000-4-11
Θωράκιση από ηλεκτρομαγνητική παρεμβολή: IEC61000-4-6
Θωράκιση από ηλεκτρομαγνητικό πεδίο ακτινοβολούμενης ραδιοσυχνότητας:
IEC61000-4-3
XIV - ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΚΑΙ
ΑΝΑΚΥΚΛΩΣΗ
Η διάθεση της συσκευής, ως ηλεκτρικού και
ηλεκτρονικού
εξοπλισμού,
πρέπει
να
πραγματοποιείται σύμφωνα με ειδική διαδικασία
συλλογής, αποκομιδής και ανακύκλωσης ή
καταστροφής (ιδίως στην ευρωπαϊκή αγορά, βάσει
της Οδηγίας αρ. 2002/96/ΕΚ της 27/1/2003).
Όταν ολοκληρωθεί ο κύκλος ζωής της συσκευής
σας, σας συνιστούμε να επικοινωνήσετε το
συντομότερο δυνατό με τον προμηθευτή
οδοντιατρικού εξοπλισμού με τον οποίο
συνεργάζεστε (ή ελλείψει αυτού, να επισκεφθείτε
τον διαδικτυακό τόπο του ΟΜΙΛΟΥ ACTEON, του
οποίου ο κατάλογος παρατίθεται στο κεφάλαιο
18) προκειμένου να σας δοθούν οδηγίες σχετικά
με τις ενέργειες που πρέπει να ακολουθήσετε.
XV - ΕΥΘΥΝΗ ΤΟΥ
ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ
Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη σε
περίπτωση:
- μη τήρησης των σχετικών συστάσεων κατά την
εγκατάσταση (τάση δικτύου, ηλεκτρομαγνητικό
περιβάλλον...).
- επέμβασης, τροποποίησης ή επισκευής που
πραγματοποιούνται από πρόσωπα μη
εξουσιοδοτημένα από τον κατασκευαστή.
- χρήσης της συσκευής σε ηλεκτρική
εγκατάσταση που δεν συμμορφώνεται προς
τους ισχύοντες κανονισμούς.
- χρήσης άλλης από αυτήν που ορίζεται στο
παρόν εγχειρίδιο.
- χρήσης διαφορετικών εξαρτημάτων (ενθέτων,
χειρολαβής, σωλήνων καταιονισμού...) από
αυτά που παρέχει η SATELEC.
- μη τήρηση των οδηγιών που περιλαμβάνονται
στο παρόν έγγραφο.
Σημείωση: Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα
να τροποποιήσει τη συσκευή ή/και το εγχειρίδιο
χρήσης χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση.
XVI - ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ
Το ιατροτεχνολογικό αυτό προϊόν είναι κατηγορίας
IIa σύμφωνα με την ισχύουσα ευρωπαϊκή οδηγία
περί Ιατροτεχνολογικών βοηθημάτων.
Ο εξοπλισμός αυτός κατασκευάζεται σύμφωνα με
το ισχύον πρότυπο IEC60601-1.
Ο εξοπλισμός αυτός σχεδιάστηκε και
κατασκευάστηκε σύμφωνα με ένα σύστημα
διασφάλισης ποιότητας που φέρει πιστοποίηση
EN ISO 13485.
255
XVII - SYMBOL / SYMBOLES / SÍMBOLOS / SYMBOLE /
SIMBOLI / SYMBOLEN / SÍMBOLOS / SYMBOLER /
ΣΥΜΒΟΛΑ
High motor temperature / Température moteur excessive / Temperatura motor excesiva /
Motorüberhitzung / Temperatura del motore eccessiva / Oververhitting van motor / Temperatura do
motor excessiva / För hög motortemperatur / Υπερβολική θερμοκρασία μοτέρ
Motor function problem / Problème de la fonction moteur / Problema de funcionamiento del motor /
Motordefekt / Problema della funzione Motore / Probleem met de motorfunctie / Problema da função do
motor / Motorfel / Πρόβλημα της λειτουργίας μοτέρ
Transmission fault / Défaut de transmission / Fallo de transmisión / Übertragungsfehler / Difetto di
trasmissione / Transmissieprobleem / Defeito de transmissão / Transmissionsfel / Ελλιπής μετάδοση
Detection fault / Défaut de détection / Fallo de detección / Erkennungsfehler / Errore di rilevamento /
Detectieprobleem / Defeito de detecção / Detekteringsfel / Ελλιπής ανίχνευση
Toolbox / Boite à outils / Caja de herramientas / Toolbox / Strumenti / Werkset / Caixa de ferramentas /
Verktygslåda / Εργαλειοθήκη
Reduce a value / Diminution d’une valeur / Disminución de un valor / Verringerung eines Werts /
Diminuzione di un valore / Waarde verlagen / Diminuição de um valor / Minskning av värdet / Μείωση μιας
τιμής
Increase a value / Augmentation d’une valeur / Aumento de un valor / Erhöhung eines Werts /Aumento di
un valore / Waarde verhogen / Aumento de um valor / Ökning av värdet / Αύξηση μιας τιμής
Reduce flow rate / Diminution du débit / Disminución del caudal / Verringerung der Durchflussleistung /
Diminuzione della portata / Debiet verkleinen / Diminuição do caudal / Minskning av flödet / Μείωση της
ροής
Increase flow rate / Augmentation du débit / Aumento del caudal / Erhöhung der Durchflussleistung /
Aumento della portata / Debiet vergroten / Aumento do caudal / Ökning av flödet / Αύξηση της ροής
Flush prime / Purge / Purga / Entleeren-Ansaugen / Scarico / Lozen / Purga / Tömning / Εξαερισμός
Irrigation / Irrigation / Irrigación / Spülen / Irrigazione / Irrigatie / Irrigação / Spolning / Καταιονισμός
Light / Lumière / Luz / Licht / Luce / Licht / Luz / Ljus / Φως
Clockwise rotation / Sens de rotation horaire / Sentido de rotación horario / Uhrzeigersinn / Gegen
Uhrzeigersinn / Senso di rotazione orario / Rechtsom / Sentido de rotação horário / Medurs
rotationsriktning / Δεξιόστροφη φορά
Counterclockwise rotation / Sens de rotation anti-horaire / Sentido de rotación antihorario / Senso di
rotazione antiorario / Sentido de rotação anti-horário / Moturs rotationsriktning / Αριστερόστροφη φορά
I-SURGE function / Fonction I-SURGE / Función I-SURGE / I-SURGE-Funktion / Funzione I-SURGE / I-SURGE functie /
Função I-SURGE / Funktion I-SURGE / Λειτουργία I-SURGE
PIEZOTOME function / Fonction PIEZOTOME / Función PIEZOTOME / PIEZOTOME-Funktion / Funzione PIEZOTOME /
PIEZOTOME functie / Função PIEZOTOME / Funktion PIEZOTOME / Λειτουργία PIEZOTOME
256
NEWTRON function / Fonction NEWTRON / Función NEWTRON / NEWTRON-Funktion / Funzione NEWTRON / NEWTRON
functie / Função NEWTRON / Funktion NEWTRON / Λειτουργία NEWTRON
Footswitch ON/OFF mode / Pédale mode ON/OFF / Pedal modo ON/OFF / Fußschalter in ON-/OFFBetriebsart / Pedale modalità ON/OFF / Pedaal in ON/OFF stand / Pedal modo ON/OFF / Pedaldrift ON/OFF
/ Λειτουργία πεντάλ ON/OFF
Footswitch progressive mode / Pédale mode progressif / Pedal modo progresivo / Fußschalter in
progressiver Betriebsart / Pedale modalità progressiva / Pedaal in progressieve stand / Pedal modo
progressivo / Pedaldrift progressiv / Προοδευτική λειτουργία εξωτερικού κομβίου
Storing of settings / Mémorisation des paramètres / Memorización de los parámetros / Abspeichern der
Parameter / Memorizzazione di parametri / Parameters opslaan / Memorização dos parâmetros / Lagring
av parametrarna / Αποθήκευση των παραμέτρων
PIEZOTOME program / Programme PIEZOTOME / Programa PIEZOTOME / Programm PIEZOTOME / Programma PIEZOTOME
/ PIEZOTOME programma / Programa PIEZOTOME / Program PIEZOTOME / Πρόγραμμα PIEZOTOME
Soft program / Programme Soft / Programa Soft / Programm Soft / Programma Soft / Soft programma /
Programa Soft / Program Soft / Πρόγραμμα Soft
Medium program / Programme Medium / Programa Medium / Programm Medium / Programma Medium /
Medium programma / Programa Medium / Program Medium / Πρόγραμμα Medium
High program / Programme High / Programa High / Programm High / Programma High / High programma /
Programa High / Program High / Πρόγραμμα High
Boost program / Programme Boost / Programa Boost / Programm Boost / Programma Boost / Boost
programma / Programa Boost / Program Boost / Πρόγραμμα Boost
I-SURGE Programme / Programme I-SURGE / Programa I-SURGE / Programm I-SURGE / Programma I-SURGE /
I-SURGE programma / Programa I-SURGE / Program I-SURGE / Πρόγραμμα I-SURGE
Contra-angle customization / Personnalisation de contre-angle / Personalización del contraángulo /
Personalisierung des Winkelstücks / Personalizzazione del contrangolo / Instellingen hoekstuk aanpassen /
Personalização do contra-ângulo / Personanpassning av vinkelstycke / Εξατομίκευση της γωνιακής
χειρολαβής
Contra-angle / Contre-angle / Contraángulo / Winkelstück / Contrangolo / Hoekstuk / Contra-ângulo /
Vinkelstycke / Γωνιακή χειρολαβή
Speed / Vitesse / Velocidad / Geschwindigkeit / Velocità / Toerental / Velocidade / Varvtal / Ταχύτητα
Torque / Couple / Par / Drehmoment / Coppia / Koppel / Binário / Vridmoment / Ροπή
Delete last digit / Suppression du dernier digit / Elimina el último dígito / Löschen des zuletzt
eingegebenen Zeichens / Eliminazione dell'ultima cifra / Laatste cijfer wissen / Eliminação do último
dígito / Ångra senast inmatad siffra / Κατάργηση τελευταίου ψηφίου
Return without saving settings / Retour sans sauvegarde de paramètres / Vuelve sin guardar los
parámetros / Zurück ohne Abspeichern der Parameter / Ritorno senza salvataggio dei parametri /
Teruggaan zonder parameters op te slaan / Regresso sem gravação de parâmetros / Gå tillbaka utan att
lagra parametrarna / Επιστροφή χωρίς αποθήκευση των παραμέτρων
Confirmation / Validation / Confirmación / Bestätigung / Convalida / Bevestigen / Validação / Validering /
Επιβεβαίωση
257
Audio level / Niveau sonore / Nivel sonoro / Lautstärke / Livello acustico / Geluidsterkte / Nível sonoro /
Ljudnivå / Ένταση ήχου
Brightness / Luminosité / Luminosidad / Kontrast / Luminosità / Helderheid / Luminosidade / Ljusstyrka /
Φωτεινότητα
Time-out length / Durée de temporisation / Duración del temporizador / Abschaltzeit / Durata di
temporizzazione / Wachttijd / Duração de temporização / Fördröjningstid / Διάρκεια χρονομέτρου
Factory configuration / Configuration usine / Configuración de fábrica / Werksseitige Konfiguration /
Configurazione di default / Fabrieksinstellingen / Configuração de fábrica / Fabriksinställning /
Εργοστασιακές ρυθμίσεις
Refer to the accompanying documentation / Se référer à la documentation d’accompagnement /
Consultar documentación que acompaña / Siehe Begleitunterlagen / Fare riferimento alla
documentazione allegata / Meegeleverde documenten raadplegen / Consultar a documentação de
acompanhamento / Se medföljande dokumentation / Ανατρέξτε στα συνοδευτικά έγγραφα
Class BF / Classe BF / Clase BF / Niederfrequenz / Classe BF / Klasse BF / Classe BF / Κλάση BF
I
Class 1 / Classe 1 / Clase 1 / Klasse 1 / Classe 1 / Klasse 1 / Classe 1 / Klass BF / Klass 1 / Κλάση 1
Sterilization at 134°C in an autoclave / Stérilisation à 134°C dans un autoclave / Esterilización a 134°C
en autoclave / Sterilisation im Autoklav bei 134°C / Sterilizzazione a 134°C in autoclave / Sterilisatie op
134°C in een autoclaaf / Esterilização a 134°C numa autoclave / Sterilisering vid 134°C i autoklav /
Αποστείρωση στους 134°C σε αυτόκλειστο
EC marking / Marquage CE / Marca CE / CE-Kennzeichnung / Marcatura CE / CE-markering / Marcação CE /
CE-märkning / Σήμανση CE
Do not dispose of in household waste / Ne pas jeter dans les poubelles domestiques / No tirar en los
contenedores domésticos / Nicht mit Hausmüll entsorgen / Non gettare nei cassonetti dei rifiuti domestici
/ Niet bij het huishoudelijke afval zetten / Não deitar no lixo doméstico / Ej hushållsavfall / Μην
απορρίπτετε σε κάδους για οικιακά απορρίμματα
XXXX
Year of manufacture / Année de fabrication / Año de fabricación / Baujahr / Anno di fabbricazione /
Bouwjaar / Ano de fabrico / Tillverkningsår / Έτος κατασκευής
Alternating current / Courant alternatif / Corriente alterna / Wechselstrom / Corrente alternata /
Wisselstroom / Corrente alternativa / Växelström / Εναλλασσόμενο ρεύμα
Control footswitch / Pédale de commande / Pedal de mando / Fußpedalkabel / Pedale di comando /
Bedieningspedaal / Pedal de comando / Kontrollpedal / Εξωτερικό κομβίο ελέγχου
O
Device power OFF / Appareil hors tension / Equipo sin tensión / Gerät AUS / Apparecchio fuori tensione /
Apparaat Uit / Aparelho fora de tensão / Apparat ur spänning / Απενεργοποιημένη συσκευή
I
Device power ON / Appareil sous tension / Equipo con tensión / Gerät EIN / Apparecchio sotto tensione /
Apparaat Aan / Aparelho sob tensão / Apparat under spänning / Ενεργοποιημένη συσκευή
Motor ON / Partie active moteur / Pieza activa motor / Aktives Motorteil / Parte attiva motore / Actieve
motordeel / Parte activa do motor / Aktiv del motor / Ενεργό μέρος μοτέρ
Ultrasound part ON / Partie active ultrasons / Pieza activa ultrasonido / Aktives UItraschallteil / Parte
attiva ultrasuoni / Actieve ultrasone deel / Parte activa ultra-sons / Aktiv del ultraljud / Ενεργό μέρος
υπέρηχοι
258
259
XVIII CUSTOMER RELATIONS /
RELATIONS CLIENTELE /
RELACIÓN CON EL CLIENTE /
ANSCHRIFTEN / RELAZIONI
CON I CLIENTI /
KLANTENBETREKKINGEN /
RELAÇÕES COM OS CLIENTES
KUNDRELATIONER /
ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΠΕΛΑΤΩΝ
18. 1 MANUFACTURER IDENTIFICATION /
IDENTIFICATION DU FABRICANT /
IDENTIFICACIÓN DEL FABRICANTE /
IDENTIFIKATION DES HERSTELLERS /
IDENTIFICAZIONE DEL PRODUTTORE /
IDENTIFICATIE VAN DE FABRIKANT /
IDENTIFICAÇÃO DO FABRICANTE /
IDENTIFIERING AV TILLVERKAREN
/ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΟΥ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ
SATELEC
A Company of Acteon Group
17, avenue Gustave Eiffel - BP 30216
33708 MERIGNAC cedex - FRANCE
Tél. +33 (0) 556.34.06.07
Fax. +33 (0) 556.34.92.92
E.mail : [email protected]
www.acteongroup.com
www.piezotome.com
260
18. 2 SUBSIDIARIES / ADRESSE FILIALES /
DIRECCIÓN FILIALES / ADRESSEN DER
TOCHTERGESELLSCHAFTEN / INDIRIZZI
DELLE FILIALI / ADRESSEN VAN FILIALEN /
MORADA
DAS
FILIAIS
/
DOTTERBOLAGSADRESSER / ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ
ΘΥΓΑΤΡΙΚΩΝ
FRANCE
SATELEC ACTEON GROUP
17 av. Gustave Eiffel - B.P. 30216 – 33708
MERIGNAC cedex - FRANCE
Tel. +33 (0) 556 34 06 07
Fax. +33 (0) 556 34 92 92
e-mail : [email protected]
U.S.A.
ACTEON NORTH AMERICA
124 Gaither Drive, Suite 140
Mt Laurel, NJ 08054 - USA
Tel. +1 856 222 9988
Fax. +1 856 222 4726
e-mail : [email protected]
GERMANY
ACTEON GERMANY
Industriestrasse 9 – 40822 METTMANN - GERMANY
Tel. +49 21 04 95 65 10
Fax. +49 21 04 95 65 11
e-mail : [email protected]
SPAIN
ACTEON IBERICA
Avda Principal n°11 H - Poligono Industrial Can
Clapers - 08181 SENTMENAT (BARCELONA) SPAIN
Tel. +34 93 715 45 20
Fax. +34 93 715 32 29
e-mail : [email protected]
U.K.
SATELEC (UK) LIMITED
Unit 1B - Steel Close – Eaton Socon, St Neots
CAMBS PE19 8TT - UK
Tel. +44 1480 477 307
Fax. +44 1480 477 381
e-mail : [email protected]
KOREA
ACTEON KOREA
8F Hanil B/D - 132-4 1Ga Bongrae-dong JOONG-GU – SEOUL - KOREA
Tel. +82 2 753 41 91
Fax. +82 2 753 41 93
e-mail : info[email protected]
MIDDLE EAST
ACTEON MIDDLE EAST
Numan Center - 1st Floor N°111 - Gardens
Street - PO Box 468 - AMMAN 11953 - JORDAN
Tel. +962 6 553 4401
Fax. +962 6 553 7833
e-mail : [email protected]
INDIA
ACTEON INDIA
E-145, G.I.D.C. Electronic Estate - Sector 26 –
GANDHINAGAR 382028 (Gujarat) - INDIA
Tel. +91-79-2328 7473
Fax. +91-79-2328 7480
e-mail : [email protected]
CHINA
ACTEON CHINA
Office 401 - 12 Xinyuanxili Zhong Street Chaoyang District - BEIJING 100027 - CHINA
Tel. +86 10 646 570 11/2/3
Fax. +86 10 646 580 15
e-mail : [email protected]
COSTA RICA
ACTEON LATIN AMERICA
Apdo. Postal 978/2070 - Sabanilla - COSTA RICA
Tel./Fax.: +506 2273 4033
Celular: +506 8981 5815
e-mail : [email protected]
PHILIPPINES
ACTEON PHILIPPINES
504, 5/F OPPEN Building, 349 Sen Gil Puyat Ave.
Makati City 1209, PHILIPPINES
Tel. +632 899 78 66 or 67
Fax. +632 899 78 43
e-mail : [email protected]
THAILAND
ACTEON (THAILAND) LTD
23/45 Sorachai Building 16th floor - Sukumvit 63
Road, Klongton Nua - Wattana, BANGKOK 10110
- THAILAND
Tel. +66 2 714 3295
Fax. +66 2 714 3296
e-mail : [email protected]
RUSSIA
ACTEON RUSSIA
Valdajski Proezd 16 – Building 1 - office 253 125445 Moscow - RUSSIA
Tel./Fax. +7 495 451 80 50
e-mail : [email protected]
AUSTRALIA/NEW ZEALAND
ACTEON AUTRALIA/NEW ZEALAND
L3, Suite 23, 6-8 Crewe Place, 2018 Rosebery,
NSW AUSTRALIA
Tel. +612 966 24400
Fax. +612 966 24600
e-mail : [email protected]
261
Fig. / Afbeelding 1
3
5
8
8
6
1
7
2
9
10
4
11
Fig. / Afbeelding 2
2
1
3
4
262
5
12
Fig. / Afbeelding 3
1
11
2
10
3
9
4
8
5
6
7
Fig. / Afbeelding 4
13
14
263
Fig. / Afbeelding 5
15
Fig. / Afbeelding 6
16
17
20
21
24
22
18 19
264
23
Fig. / Afbeelding 7
29
30
28
25
26
31
27
Fig. / Afbeelding 8
33
34
32
38
35
39
36
40
37
265
Fig. / Afbeelding 9
41
52
Fig. / Afbeelding 10
42
43
48
44
49
45
50
46
266
47
51
Fig. / Afbeelding 11
4
5
3
2
1
267
05/2010
(T)
I27160 - U5 - V5
A Company of Acteon Group • 17 av. Gustave Eiffel • BP 30216 • 33708 MERIGNAC cedex • France • Tel. +33 (0) 556 34 06 07
Fax. +33 (0) 556 34 92 92 • E.mail : [email protected] • www.acteongroup.com • www.piezotome.com
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement