2 JF_Cod. 9966600 parte finale

2 JF_Cod. 9966600 parte finale
INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL
I
Decespugliatori
GB Brush cutters
P
Moto-roçadeiras
GR £·ÌÓÔÎÔÙÈο
CZ Křovinořez
PL Wycinarka
F
Débroussailleuses
TU Çalı biçme makinesi
D
Freischneider
SE Grästrimmer
E
Desbrozadoras
FIN Trimmerit
NL Bosmaaiers
NO Trimmere
DK Trimmere
Per la vostra sicurezza!
For your safety!
Pour votre sécurité!
Für ihre Sicherheit!
Para su seguridad!
Voor uw veiligheid!
Para a sua segurança!
°È· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ Û·˜!
Sizin emniyetiniz için!
SLO Rezalnica grmov
‰Îfl
RU ìÒÚÓÈÒÚ‚Ó
‚˚py·ÍË ÍÛÒÚ‡ÌËÍÓ‚
CR Čistačica šikara
För din säkerhet!
Turvallisuutesi vuoksi!
Sikkerhedsforskrifter
Sikkerhetsforskrifter
Pro Vaši bezpečnost!
Dla Waszego bezpieczeństwa!
Za Vašo varnost!
ÑÎfl ‚a¯ÂÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË!
Za Vašu sigurnost!
ATTENZIONE: prima di utilizzare la macchina, leggere attentamente il presente libretto.
WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using this machine.
ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d'utiliser cette machine.
ACHTUNG: vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.
CUIDADO: antes de utilizar esta máquina, lea atentaemente el manual de instrucciones.
LET OP: Voordat u de bosmaaier gaat gebruiken dient u eerst deze handleiding aandachtig door te lezen.
ATENCAO! Antes de usar a moto-roçadeira, ler com atenção este manual de instruções.
¶ÚÔÛÔ¯‹: ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ı·ÌÓÔÎÔÙÈÎfi, ‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
Makineyi kullanmadan önce talimatlar içeren kılavuzu dikkatle okuyun.
VARNING: Läs igenom hela detta häfte innan du använder maskinen.
VAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä.
ADVARSEL: Læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager denne maskine i brug.
ADVARSEL: Les denne bruksanvisningen nøye før du bruker maskinen.
POZOR: Před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod k použití.
UWAGA: Przed użyciem urządzenia przeczytaj uważnie niniejszą instrukcję.
POZOR: Preden uporabite stroj, pažljivo preberite priročnik z navodili.
ÇçàåÄçàÖ: èÂʉ ˜ÂÏ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËÂÏ, ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ÁÚÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ÁÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
POZOR: Prije nego pristupite uporabi stroja, pažljivo pročitajte upute.
I
Presentazione
Gentile Cliente,
vogliamo anzitutto ringraziarla per la preferenza accordata ai nostri prodotti e ci auguriamo
che l’uso di questa sua macchina le riservi grandi soddisfazioni e risponda appieno alle
aspettative.
Questo manuale è stato redatto per consentirle di conoscere bene la sua macchina e di
usarla in condizioni di sicurezza ed efficienza; non dimentichi che esso è parte integrante
della macchina stessa, lo tenga a portata di mano per consultarlo in ogni momento e lo
consegni assieme alla macchina il giorno in cui dovesse cederla o prestarla ad altri.
Questa sua nuova macchina è stata progettata e costruita secondo le normative vigenti,
risulta sicura ed affidabile se usata nel pieno rispetto delle indicazioni contenute in questo
manuale (uso previsto); qualsiasi altro impiego o l’inosservanza delle norme di sicurezza
d’uso, di manutenzione e riparazione indicate è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni responsabilità del Costruttore, riservando sull’utilizzatore gli oneri derivanti da danni o lesioni proprie o a terzi.
Nel caso dovesse riscontrare qualche leggera differenza fra quanto qui descritto e la macchina in suo possesso, tenga presente che, dato il continuo miglioramento del prodotto, le
informazioni contenute in questo manuale sono soggette a modifiche senza preavviso o
obbligo di aggiornamento, fermo restando però le caratteristiche essenziali ai fini della sicurezza e del funzionamento. In caso di dubbio contatti il suo rivenditore. Buon lavoro!
GB Presentation
Dear Customer,
Firstly, we would like to thank you for purchasing one of our products. We hope you will be
satisfied with its performance and that it meets all your expectations.
This manual has been written so that you can learn how to use the brush cutter safely and
efficiently; remember that it is an integral part of the machine itself, hence it should be kept
at hand for quick and easy reference. If you should ever trade in the machine or lend it to
someone, the manual should also be handed over.
Your new machine is designed and made in accordance with the laws in force; therefore it
is safe and reliable as long as the instructions within this manual are followed carefully
(envisaged use); any other use or non-observance of the instructions herein regarding
safety, maintenance or repair is considered to be “improper use” and will invalidate the warrantee. Furthermore, the manufacturer shall not be liable for any compensation caused by
damage or injury to the user or to others.
If there are any slight differences between the description and the machine in your possession, remember that the product is being continuously improved and the information in
this manual may be changed without any prior notice or obligation to update it. However,
the essential safety and operational features will remain as they were. In you have any
doubts at all, please contact the reseller. Enjoy using your brush cutter!
2
F
Présentation
Cher Client,
Nous désirons avant tout vous remercier de la préférence que vous avez accordée à nos
produits et nous espérons que l’utilisation de cette machine vous donnera entière satisfaction et correspondra pleinement à votre attente.
Ce manuel a été rédigé pour vous permettre de bien connaître votre machine et de l’utiliser dans les meilleures conditions de sécurité et d’efficacité; n’oubliez pas qu’il fait partie
intégrante de la machine, gardez-le à portée de la main pour pouvoir le consulter à tout
moment et remettez-le avec la machine en cas de vente ou de prêt à une autre personne.
Cette machine a été projetée et construite selon les normes en vigueur, elle est sûre et fiable si elle est utilisée en respectant pleinement les indications contenues dans ce manuel
(utilisation prévue); toute autre utilisation ou le non-respect des consignes de sécurité fournies pour l’utilisation, l’entretien et la réparation sont considérés comme “utilisation impropre” et comporte la perte de la garantie et le déclin de toute responsabilité de la part du
Constructeur, reversant sur l’utilisateur tous les frais et charges dérivant des lésions ou
dommages personnels ou à des tiers.
Si vous deviez constater de légères différences entre la description et la machine en votre
possession, tenez compte que vu l’amélioration continuelle du produit, les informations
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis ni obligation de
mise à jour, sans remettre en cause les caractéristiques essentielles aux fins de la sécurité et du fonctionnement. En cas de doute, contactez votre revendeur. Bon travail!
D
Einleitung
Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, dass Sie sich für eines unserer Produkte entschieden haben und hoffen,
dass dieses Ihren Bedürfnissen voll entspricht.
Die vorliegende Gebrauchsanleitung soll Ihnen dabei helfen, den Betrieb Ihres Geräts zu
verstehen und dieses unter Berücksichtigung Ihrer persönlichen Sicherheit zu verwenden.
Die Gebrauchsanleitung ist Teil des Geräts: Sie sollten sie daher so aufbewahren, dass Sie
jederzeit darin nachschlagen können. Sollten Sie das Gerät verleihen oder aus sonstigen
Gründen an Dritte übergeben, muss die Gebrauchsanleitung ebenfalls übergeben werden.
Das von Ihnen erworbene Gerät wurde den geltenden Vorschriften entsprechend geplant
und hergestellt und garantiert Ihnen daher unter den in vorliegender Anleitung beschriebenen Bedingungen (Vorgesehener Gebrauch) einen sicheren Betrieb. Jeder andersartige
Einsatz des Geräts, bzw. das Nichtbeachten der Hinweise bezüglich Sicherheit, Wartung
und Reparatur ist als unsachgemäßer Gebrauch des Geräts zu verstehen und hat den
Gültigkeitsverfall der Garantie zur Folge. Der Hersteller kann für Sach- oder
Personenschäden, die Folge eines unsachgemäßen Gebrauch des Geräts sind, nicht haftbar gemacht werden.
Sollten Sie einige kleine Unterschiede zwischen den Angaben der vorliegenden Anleitung
und dem von Ihnen erworbenen Gerät feststellen, so berücksichtigen Sie bitte, dass der
Hersteller zur technischen Aktualisierung seiner Produkte ohne Vorankündigung Änderungen daran vornehmen kann. Die grundlegenden Sicherheits- und Betriebsnormen werden
durch eine derartige Aktualisierung jedoch nicht beeinflusst und sind daher unbedingt zu
befolgen. Wenden Sie sich im Zweifelsfall bitte an Ihren Verkäufer. Wir wünschen Ihnen
eine gute Arbeit.
3
E
Presentación
Estimado Cliente,
Deseamos, ante todo, darle las gracias por la haber elegido nuestros productos y le deseamos que el uso de esta máquina le de grandes satisfacciones respondiendo plenamente a
sus expectativas.
Este manual ha sido redactado para permitirle que conozca a fondo su máquina y que la
use en condiciones de plena seguridad y eficiencia; no olvide que éste forma parte integrante de la máquina misma, guárdelo al alcance de la mano para consultarlo en cualquier
momento y entréguelo junto a máquina el día que tenga que cederla o prestarla a otras personas.
Su nueva máquina ha sido proyectada y fabricada siguiendo las normas vigentes, resulta
segura y fiable si se usa respetando plenamente las indicaciones que se dan en este
manual (uso previsto); cualquier otra utilización o la falta de respeto de las normas de seguridad de uso, de mantenimiento y reparación indicadas es considerado como “uso impropio” y comporta la anulación de la garantía y la exoneración de toda responsabilidad del
Fabricante, incurriendo sobre el usuario todos los perjuicios derivados de daños o lesiones
a í mismo o a terceros.
En caso de que se encontrara alguna ligera diferencia entre lo que aquí se describe y la
máquina que usted posee, tenga presente que, debido a la continua mejora del producto,
las informaciones contenidas en este manual están sujetas a modificaciones sin previo
aviso ni obligación de actualización, quedando inalteradas, sin embargo, las características
esenciales a fines de la seguridad y del funcionamiento. En caso de dudas contacte con su
revendedor. ¡Buen trabajo!
NL Presentatie
Geachte Klant,
we willen u allereerst bedanken voor het feit dat u een product van ons hebt uitgekozen en
we hopen dat het werken met deze machine u veel voldoening mag geven en ten volle aan
uw verwachtingen mag voldoen.
We hebben deze handleiding geschreven om u in de gelegenheid te stellen uw machine te
leren kennen en deze veilig en efficiënt te gebruiken; denk eraan dat deze handleiding integrerend deel uitmaakt van de machine. Houd deze bij de hand zodat u deze zo nodig kunt
raadplegen en geef deze bij met de machine als u hem verkoopt of uitleent aan anderen.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de thans van kracht zijnde voorschriften; hij is veilig en betrouwbaar bij gebruik volgens de aanwijzingen van deze handleiding
(gebruik waarvoor de machine bestemd is); elke andere toepassing of het niet nakomen van
de veiligheidsvoorschriften bij het gebruik ervan, op het gebied van het onderhoud of reparatie wordt beschouwd als “oneigenlijk gebruik” en heeft ten gevolge dat de garantie komt
te vervallen en dat de fabrikant elke aansprakelijkheid van de hand wijst waarbij de gebruiker verantwoordelijk is voor schade of letsel aan hemzelf of aan derden.
Indien u kleine verschillen mocht vinden tussen wat hier beschreven is en de machine in uw
bezit, denk er dan aan dat gezien de voortdurende verbetering van de artikelen, de informatie in deze handleiding zonder voorafgaande kennisgeving of verplichting gewijzigd kan
worden; natuurlijk blijven de essentiële kenmerken voor veiligheid of gebruik hetzelfde.
Neem in geval van twijfel contact op met uw leverancier. Veel succes!
4
P
Presentação
Prezado Cliente,
Agradecemos por ter escolhido os nossos produtos e desejamos que a utilização desta
máquina lhe dê muita satisfação e atenda plenamente às suas expectativas.
Este manual foi redigido para lhes permitir conhecer bem a sua máquina e utilizá-la de
forma segura e eficiente. Não se esqueça de que este manual faz parte integrante da
máquina; mantenha-o à mão para poder consultá-lo a qualquer momento e entregue-o juntamente com a máquina em caso de transferência a outro proprietário ou se a emprestar.
Esta sua nova máquina foi projectada e fabricada segundo as normativas vigentes. É segura e fiável se for utilizada no pleno respeito das instruções que constam deste manual (uso
previsto); todo outra utilização ou a inobservância das normas de segurança de uso, manutenção e reparação indicadas é considerado como “uso impróprio” e causa a invalidação da
garantia e a extinção da responsabilidade do Fabricante, recaindo sobre o utilizador os
encargos derivantes de danos ou lesões a si próprio ou a terceiros.
Se houver qualquer pequena diferença entre o quanto descrito neste manual e a máquina
em seu poder, tenha em conta que, vista a contínua melhoria do produto, as informações
contidas neste manual são sujeitas a modificações sem aviso prévio ou obrigação de actualização, ficando inalteradas, porém, as características essenciais para fins de segurança e
de funcionamento. Em caso de dúvida, contacte o seu revendedor. Bom trabalho!
GR ¶·ÚÔ˘Û›·ÛË
∞Á·ËÙ¤ ÂÏ¿ÙË,
ı¤ÏÔ˘Ì ηٷگ‹Ó Ó· Û·˜ ¢¯·ÚÈÛÙ‹ÛÔ˘Ì ÁÈ· ÙËÓ ÚÔÙ›ÌËÛË Ô˘ ‰Â›Í·Ù ÛÙ· ÚÔ˚fiÓÙ·
Ì·˜ Î·È Â˘¯fiÌ·ÛÙÂ Ë ¯Ú‹ÛË ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ó· Û·˜ ÈηÓÔÔÈ‹ÛÂÈ Î·È Ó·
ÂÎÏËÚÒÛÂÈ fiϘ Û·˜ ÙȘ ÚÔÛ‰Ô˘.
∆Ô ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¤¯ÂÈ Û˘ÓÙ·¯ı› ÁÈ· Ó· ÌÔÚ¤ÛÂÙ ӷ ÁÓˆÚ›ÛÂÙ ηϿ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
Û·˜ Î·È Ó· ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÛÂ Û˘Óı‹Î˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Ì ˘„ËÏ‹ ·fi‰ÔÛË. ªËÓ Í¯ӿÙÂ
fiÙÈ ·ÔÙÂÏ› ·Ó·fiÛ·ÛÙÔ Ì¤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Ê˘Ï¿ÍÙ ÙÔ Û ÚÔÛÈÙfi ÛËÌÂ›Ô ÁÈ·
Ó· ÙÔ Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ÛÙ ·Ó¿ ¿Û· ÛÙÈÁÌ‹ Î·È ·Ú·‰ÒÛÙ ÙÔ Ì·˙› Ì ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â¿Ó ÙÔ
Ô˘Ï‹ÛÂÙ ‹ ÙÔ ‰·Ó›ÛÂÙ Û ¿ÏÏÔ˘˜.
∆Ô Ó¤Ô Û·˜ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› Î·È Î·Ù·Û΢·ÛÙ› Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜ ÈÛ¯‡ÔÓÙ˜
ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ Î·È Â›Ó·È ·ÛʷϤ˜ Î·È ·ÍÈfiÈÛÙÔ, ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ (ÚÔ‚ÏÂfiÌÂÓË ¯Ú‹ÛË). ∫¿ı ¿ÏÏË ¯Ú‹ÛË ‹ Ë ÌË Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ
Û˘ÓÈÛÙÒÌÂÓˆÓ Î·ÓfiÓˆÓ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ ¯Ú‹Û˘, Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È ÂÈÛ΢‹˜, ıˆÚ›ٷÈ
"·Î·Ù¿ÏÏËÏË ¯Ú‹ÛË" Î·È ¤¯ÂÈ Û·Ó Û˘Ó¤ÂÈ· ÙËÓ ·Î‡ÚˆÛË Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘ Î·È ÙËÓ ··ÏÏ·Á‹
ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ ·fi οı ¢ı‡ÓË ÁÈ· ‚Ï¿‚˜ ‹ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜, ÁÈ· ÙÔ˘˜ ÔÔ›Ô˘˜ ÌfiÓÔ˜
˘‡ı˘ÓÔ˜ Â›Ó·È Ô ¯Ú‹ÛÙ˘.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ·Ú·ÙËÚ‹ÛÂÙ οÔȘ ÌÈÎÚ¤˜ ‰È·ÊÔÚ¤˜ ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ÂÚÈÁÚ·ÊÒÓ ÙÔ˘
ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ Î·È ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·Ùfi˜ Û·˜, ¤¯ÂÙ ˘fi„Ë fiÙÈ, ÏfiÁˆ Ù˘ Û˘Ó¯ԇ˜ ‚ÂÏÙ›ˆÛ˘
ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜, ÔÈ ÏËÚÔÊÔڛ˜ Ô˘ ÂÚȤ¯ÂÈ ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÏÏ¿ÍÔ˘Ó ¯ˆÚ›˜
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË ‹ ˘Ô¯Ú¤ˆÛË ÂÓË̤ڈÛ˘, ‰È·ÙËÚÒÓÙ·˜ fï˜ Ù· ‚·ÛÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
Ô˘ ·ÊÔÚÔ‡Ó ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ·ÌÊÈ‚ÔÏ›·˜, ·¢ı˘Óı›ÙÂ
ÛÙËÓ ∞ÓÙÈÚÔÛˆ›·. ∫·Ï‹ ‰Ô˘ÏÂÈ¿!
5
TU Tanıtma
Sayın müéteriler,
Öncelikle bizim ürünlerimizi seçtiçiniz için teéekkür ederiz ve bu makineyle hoé çalıémalar
dileriz ve sizin beklentiklerinizi karéılayacaçını umut ederiz.
Talimatlar içeren bu kılavuz, makinenizi iyi tanıyabilmeniz ve onunla emniyetli ve müessir
biçimde çalıéabilnemiz amaçla hazırlanmıétır; kılavuz makinenin ayrılmaz bir parçası olduçunu unutmayın, onu kolay yerde muhafaza edin ve gerektiçinde onunla danıéıma yapın,
ve satmak istediçinizde veya baéka kullanıcıya verdiçinizde onu da vermeye unutmayın.
Sizin yeni makineniz yörürlükte ki kanuni isteklere göre proje ve teékil edilmiétir, bu talımat
kılavuzuna göre kullanıldıçında o emniyetli ve güvenilirdir; baéka her türlü kullanıé veya
emniyetli çalıémak, hızmet ve tamir etme için verilen kurallara uymamak durumlarında
“hususiyetsiz” olarak geçer ve garantinin feshine yol açar ve Üreticinin her türlü sorumluluçu düéer; tüketici, meydana gelen her türlü zarar veya yaralamalardan - kendine veya
üçünci kiéilere karéı sorumlu kılınır.
Kılavuz talımatlarında ve Sizin makinenizde farklar gördüçünüz durumunda, éunu gözönünde bulundurun ki ürünün hiç durmadan yenilenmesinden bu kılavuzdaki bilgiler önceden bilgi vermeden veaktüelleéme vazifesi, temel makineyle emniyetli çalıéma karakteristikleri hariç deçiémeye tabidir.
éüpheler meydana geldiçinde teslimaçınıza baéburun. Hayırlı iéler!
SE Presentation
Bästa kund
Vi ber att få tacka för det förtroende du visat genom att välja en av våra produkter. Vi hopppas att den kommer att infria dina förväntningar.
Denna handbok är avsedd att ge dig erforderlig kännedom om hur du använder grästrimmmern säkert och effektivt. Handboken är att anse som en del av maskinen, och skall därför
förvaras väl och så att den är lätt tillgänglig vid behov. Om du byter in, säljer eller lånar ut
maskinen, skall handboken överlämnas tillsammans med maskinen.
Maskinen är konstruerad och tillverkad enligt gällande lag. Den är därför säker och tillförlitlig, så länge anvisningarna i denna handbok följs (avsedd användning). Annan användning
än den avsedda, eller att inte följa anvisningarna för säkerhet, underhåll och reparationer
anses vara "felaktig användning" och gör garantin ogiltig. Tillverkaren frånsäger sig vidare
varje anspråk på ersättning för sak- eller personskada som användaren eller tredje part kan
komma att åsamkas.
Det kan förekomma mindre avvikelser mellan texten i denna handbok och maskinens faktiska utförande, eftersom produktutveckling ständigt pågår. Av samma skäl kan handboken
komma att uppdateras utan föregående meddelande. Maskinens väsentliga egenskaper
och säkerhetsfunktioner förblir emellertid desamma. Om du undrar över något, tveka inte att
kontakta återförsäljaren. Vi hoppas du får god nytta av din nya grästrimmer!
6
FIN Johdanto
Arvoisa asiakkaamme,
Kiitos siitä, että hankit yhden tuotteistamme. Toivomme, että olet siihen tyytyväinen ja että
se täyttää kaikki odotuksesi.
Tässä käyttöohjeessa selostetaan kuinka trimmeriä käytetään turvallisesti ja tehokkaasti.
Huomaa, että käyttöohje on osa koneen varustusta. Pidä se aina käsillä, jotta löydät
tarvitsemasi tiedot nopeasti ja helposti. Luovuta käyttöohje aina koneen mukana, jos myyt
tai lainaat koneen toiselle.
Uusi työkalusi on suunniteltu ja valmistettu voimassa olevien lakimääräysten mukaisesti. Se
on turvallinen ja luotettava edellyttäen, että käyttöohjeen ohjeita noudatetaan tarkoin
(asianmukainen käyttö). Muu käyttö tai käyttöä, huoltoa ja kunnossapitoa koskevien
turvaohjeiden noudattamatta jättäminen katsotaan virheelliseksi käytöksi ja aiheuttaa
takuun raukeamisen. Valmistaja ei myöskään vastaa virheellisen käytön aiheuttamista
omaisuusvahingoista eikä käyttäjälle tai muille henkilöille aiheutuneista tapaturmista.
Jos huomaat eron käyttöohjeen kuvauksen ja oman koneesi välillä muista, että tuotteita
kehitetään jatkuvasti ja että käyttöohjeen tietoja voidaan muuttaa ilman eri ilmoitusta tai
velvoitetta päivittää sitä. Merkittävät turvallisuuteen ja käyttöön liittyvät seikat eivät
kuitenkaan muutu. Lisätietoja saat jälleenmyyjältäsi. Toivotamme sinulle työn iloa uuden
trimmerisi kanssa!
DK Præsentation
Kære kunde
Først vil vi gerne ønske dig tillykke med din nye maskine. Vi håber, du vil være tilfreds med
dens ydelse, og at den opfylder alle dine forventninger.
Denne instruktionsbog er skrevet, så du kan lære at bruge trimmeren sikkert og effektivt.
Husk, at instruktionsbogen er en del af maskinen og derfor skal opbevares sammen med
maskinen, så du hurtigt og nemt kan slå op i den. Hvis du nogensinde sælger maskinen eller
låner den ud, skal instruktionsbogen følge maskinen.
Din nye maskine er konstrueret og fremstillet i henhold til gældende lov. Den er derfor sikker og pålidelig, så længe instruktionerne i denne instruktionsbogen nøje følges (til den
påtænkte anvendelse). Anden anvendelse eller manglende overholdelse af instruktionerne
heri vedrørende sikkerhed, vedligeholdelse eller reparation anses for ”forkert brug” og gør
garantien ugyldig. Desuden hæfter fabrikanten ikke for tings- eller personskade forvoldt på
brugeren eller andre.
Hvis der er mindre forskelle mellem denne beskrivelse og din maskine, skal du huske på, at
produktet løbende forbedres, og at informationen i denne instruktionsbog kan ændres uden
forudgående varsel eller forpligtelse til at opdatere samme. Men de vigtigste sikkerheds- og
driftsfunktioner ændres ikke. I tvivlstilfælde bedes du kontakte forhandleren. God fornøjelse
med din trimmer!
7
NO Presentasjon
Kjære kunde
Først vil vi gjerne takke for at du valgte et av våre produkter. Vi håper at du blir fornøyd med
det, og at det innfrir alle forventningene dine.
Denne håndboka er skrevet slik at du skal lære deg å bruke trimmeren sikkert og effektivt.
Husk at håndboka er en del av maskinen og derfor skal oppbevares sammen med maskinen, slik at du raskt og enkelt kan slå opp i den. Hvis du en gang selger maskinen eller låner
den bort, skal håndboka følge med.
Din nye maskin er konstruert og produsert i henhold til gjeldende lover. Den er derfor sikker
og pålitelig så lenge instruksjonene i denne håndboka følges nøye (tiltenkt bruk). Enhver
annen bruk eller manglende overholdelse av disse instruksjonene om sikkerhet, vedlikehold
eller reparasjoner anses som "feil bruk" og gjør garantien ugyldig. Produsenten er heller ikke
erstatningsansvarlig for følgeskade eller skade på brukeren eller andre.
Hvis det er små forskjeller mellom denne beskrivelsen og din maskin, skal du være oppmerksom på at dette produktet forbedres fortløpende og at informasjonen i denne håndboka kan være endret uten varsel eller forpliktelse til å oppdatere den. Men de viktigste sikkerhets- og driftsfunksjonene kommer ikke til å endres. Hvis du har spørmål bes du vennligst kontakte forhandleren. Vi håper du blir fornøyd med trimmeren!
CZ Na úvod
Vážený zákazníku,
především Vám chceme poděkovat, že jste dal přednost našim výrobkům, a popřát Vám,
aby Vám používání tohoto stroje přinášelo velké uspokojení e plně odpovídalo Vašim
představám.
Tento návod k použití byl vydán proto, aby Vám umožnil dobře se s Vaším strojem seznámit a používat ho bezpečně a efektivně; nezapomínejte, že tento návod je nedílnou součástí stroje, mějte jej neustále na dosah, abyste do něj mohli kdykoli nahlédnout, a pokud se
rozhodnete stroj předat či půjčit jiné osobě, nezapomeňte jej odevzdat spolu se strojem.
Tento nový stroj byl navržen a vyroben podle platných norem a je-li používán v plném souladu s instrukcemi obsaženými v tomto návodu (předepsané použití), je bezpečný a spolehlivý. Jakékoliv jiné použití či nedodržení uvedených bezpečnostních norem pro použití,
údržbu a opravy bude považováno za “nevhodné použití” a způsobí ukončení záruky a
odmítnutí jakékoliv odpovědnosti ze strany výrobce, takže veškerou odpovědnost za
škody na věcech či osobách vlastních i třetích ponese uživatel.
Pokud byste zjistili jakékoliv drobné odlišnosti mezi popisem, uvedeným v tomto návodu,
a Vaším strojem, vězte, že vzhledem k neustálému zlepšování výrobku podléhají informace obsažené v této příručce úpravám bez předchozího upozornění a nutnosti aktualizace
ovšem za předpokladu, že základní charakteristiky týkající se bezpečnosti a funkčnosti
stroje zůstávají zachovány. V případě pochybností kontaktujte svého prodejce. Hodně
úspěchů v práci!
8
PL Wprowadzenie
Szanowny Kliencie,
Przede wszystkim dziękujemy za wybranie naszego produktu i życzymy Ci, by użytkowanie niniejszego urządzenia dostarczyło Ci dużej satysfakcji oraz by urządzenie w pełni
spełniło Twoje oczekiwania.
Niniejsza instrukcja została tak napisana, by umożliwić Ci dokładne poznanie Twojego
urządzenia i by nauczyć Cię posługiwania się nim w sposób bezpieczny i wydajny. Należy
pamiętać, że niniejsza instrukcja stanowi jedną z części urządzenia i dlatego należy ją
przechowywać w zasięgu ręki, by w razie potrzeby móc z niej skorzystać; w przypadku
przekazania lub wypożyczenia urządzenia osobom trzecim, należy także przekazać im
instrukcję obsługi.
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i skonstruowane zgodnie z obowiązującymi
normami, dlatego jest to urządzenie bezpieczne i pewne dopóty, dopóki będzie
wykorzystywane zgodnie ze wszystkimi zaleceniami zawartymi w niniejszej instrukcji
(przeznaczenie urządzenia); wykorzystanie urządzenia w jakimkolwiek innym celu lub niezastosowanie się do zawartych w instrukcji norm bezpieczeństwa użycia, konserwacji lub
naprawy będzie traktowane jako „niewłaściwe użycie” i spowoduje utratę gwarancji oraz
zwolni Producenta ze wszelkiej odpowiedzialności, przenosząc na użytkownika zobowiązania powstałe w wyniku wyrządzonych szkód lub obrażeń wobec osób trzecich.
W przypadku stwierdzenia występowania niewielkich różnic między opisem a posiadanym
urządzeniem, należy pamiętać, że ze względu na stałe udoskonalanie urządzenia, informacje zawarte w niniejszej instrukcji obsługi mogą ulegać zmianom bez uprzedzenia i bez
obowiązku ich uaktualniania, jednakże podstawowe charakterystyki dotyczące bezpieczeństwa i użytkowania urządzenia pozostają niezmienione. W razie jakichkolwiek wątpliwości prosimy skontaktować się ze sprzedawcą. Życzymy miłej pracy!
SLO Predstavitev
Spoštovani klienti,
Predvsem bomo Vas hteli zahvaliti za to kar ste dali prednost našim izdelkom. Želimo Vam
naj bo delo s tim strojem bilo prijetno in naj popolnoma odpove vsem Vašim upanjem.
Ta je priročnik z navodili namenljen dobremu spoznavanju Vašega stroja da bi delo z njim
bilo varno in učinkovito. Ne pozabite kar je priročnik neločljiv del samega stroja. Postavite
ga na dostopno mesto da boste si se posvetovali z njim kadar koli bo potrebno. Če prodate ali date v najem stroj, obvezno predajte priročnik drugemu porabniku.
Vaš novi stroj je projektiran in konstruiran v skladu z veljavnimi zakonskimi odredbami. On
je varen in zanesljiv kadar se uporablja primerno navodilom ki se vsebujejo v tem priročniku (namenska uporaba). Kakršna druga uporaba ali neupoštevanje varnostnih in tehničnih predpisov se bo imelo za nepravilno ter bo povzročilo preklic garancije in izključitev
odgovornosti Proizvajalca. Porabnik pa v tem primeru nosi vse posledice ki izhajajo iz škod
in poškodb prizadetih njemu samemu ali tretjim osebam.
V primeru da opazite kakšne razlike med opisi v priročniku in Vašim strojem, pomnite si da
v toku neprestanega poboljšanja izdelka, informacije v tem priročniku podlegajo spremembam brez opozoritve ali obveznega ažuriranja, razen v primerih ki se tikajo pomembnih značilnosti v zvezi z varnosti i delom stroja. V primeru dvoma, obrnite se na prodajalca.
Želimo Vam prijetno delo!
9
RU
CR Prezentiranje
Poštovani klijenti,
Prije svega htjeli bismo Vam se zahvaliti za to da ste dali prednost našim proizvodima. Želimo
Vam ugodan rad s ovim strojem, te se nadamo da će on ispuniti sva Vaša očekivanja.
Ove su upute namijenjene dobrom upoznavanju Vašega stroja, kako bi rad s njim bio siguran i
učinkovit. Nemojte zaboravljati da su upute neodvojiv dio samoga stroja. Postavite ih na
dostupno mjesto kako biste u njima pogledali u slučaju nužde. Ako prodate ili iznajmite stroj,
obavezno predajte upute drugom korisniku.
Vaš novi stroj je projektiran i konstruiran u skladu s važećim zakonskim odredbama. On je siguran i pouzdan kada se uporabljuje u skladu s ovim uputama (namjenska uporaba). Bilo kakva
druga uporaba ili nepridržavanje sigurnosnih i tehničkih propisa, smatralo bi se nepravilnim, a
dovelo bi do ukidanja garancije i odgovornosti Proizvo?ača. Korisnik u tom slučaju snosi sve
posljedice koje proističu iz ozljeda i šteta nanijetih njemu samomu ili trećim osobama.
U slučaju da primijetite kakve razlike me?u opisima danim u uputama i Vašim strojem, morate
znati da u toku neprekidnoga poboljšavanja proizvoda, informacije u ovim uputama podliježu
promjenama bez upozorenja ili obveznoga ažuriranja, osim u slučajevima što se tiču važnih
karakteristika u vezi sigurnosti i rada stroja. U slučaju dvojbe, obratite se na prodavača. Želimo
Vam ugodan rad!
10
• SIMBOLI
• SYMBOLS
• SYMBOLES
• SYMBOLE
• SÍMBOLOS
• SYMBOLEN
• Attenzione! Pericolo
• Warning! Danger
• Attention! Danger
• Achtung! Gefahr
• Cuidado! Peligro
• Let op! Gevaar
• SIMBOLOS
• ™Àªµ√§∞
• SEMBOLLER
• SYMBOLER
• SYMBOLIT
• SYMBOLER
• SYMBOLER
• SYMBOLY
• SYMBOLE
• SIMBOLI
• YCãOBHõE OÅOáHAóEHàü
• SIMBOLI
• Atencao! Perigo
• ¶ÚÔÛÔ¯‹ / ∫›Ó‰˘ÓÔ˜
• Dikkat! / Tehlike!
• Varning! Fara
• Varoitus! Vaara
• Advarsel! Fare
• Advarsel! Fare!
• Pozor! / Nebezpečí!
• Uwaga!/Niebezpieczeństwo
• Pozor! / Nevarnost!
• BÌËÏaÌËÂ! / OÔ‡ÒÌÓÒÚ¸!
• Pozor! / Opasnost!
• Prima di usare questa macchina leggere il libretto istruzioni.
• Read the instruction booklet before using this machine.
• Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
• Vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.
• Antes de utilizar esta máquina, lea el manual de instrucciones.
• Voordat u deze machine in gebruik neemt eerst de gebruiksaanwijzingen lezen om op de hoogte te zijn van de veiligheidsnormen.
• Antes de utilizar esta máquina, ler o manual de instruções.
• ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ‰È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
• Makineyi kullanmadan önce talimatlar içeren kılavuzu okuyunuz.
• Läs igenom handboken innan du använder maskinen.
• Lue käyttöohje huolella ennen koneen käyttöä.
• Læs instruktionsbogen igennem, før du tager denne maskine i brug.
• Les denne bruksanvisningen nøye før du bruker maskinen.
• Před použitím tohoto stroje si přečtěte návod k použití.
• Przed użyciem urządzenia przeczytaj instrukcję obsługi
• Preden uporabite stroj, pažljivo preberite priročnik z navodili.
•
• Prije nego pristupite uporabi stroja, pažljivo pročitajte upute.
• Il vostro apparato uditivo è in pericolo di danno irreversibile.
Avvisiamo l'operatore addetto di
questa macchina, che usandola in condizioni normali per uso giornaliero continuativo può venir
esposto ad un livello di rumore pari o superiore a: 85 dB (A). È obbligatorio indossare l'equipaggiamento di protezione individuale. Indossare sempre gli occhiali di sicurezza (rischio di
proiezioni) e protezioni acustiche come il casco antirumore (rischio di danni all'apparato auditivo) durante l'uso della macchina. Nei casi in cui sia presente il rischio di caduta di oggetti,
indossare il casco di protezione.
• Your hearing is at risk of irreparable damage. Anyone operating this machine under normal conditions during continuous daily use may be exposed to a noise level equal to or exceeding 85
dB (A). The operator must wear Personal Protective Equipment (PPE). Whenever the machine
is in use, safety goggles must be worn to safeguard against flying objects, as must ear protec-
11
tors, such as a soundproof helmet, in order to protect the operator’s hearing. If the operator is
working in an area where there is a risk of falling objects, a safety helmet must also be worn.
• Votre appareil auditif pourrait être compromis pour toujours. Nous avertissons l’utilisateur de
cette machine qu’en l’utilisant dans des conditions normales d’usage quotidien continu, il peut
être soumis à un niveau de bruit égal ou supérieur à : 85 dB (A). Un équipement de protection
individuelle est obligatoire. Toujours porter des lunettes de sécurité (risque de projections) et
des protections acoustiques comme le casque anti-bruit (risque d’endommager l’appareil auditif) pendant l’utilisation de la machine. En présence de risque de chute d’objets, porter un casque de protection.
• Ihr Gehör kann bleibend beschädigt werden. Wir weisen den Bediener des Geräts darauf hin,
dass er bei normalen Arbeitsbedingungen täglich einer Geräuschbelastung von 85 dB (A) oder
mehr ausgesetzt ist. Bei der Arbeit mit dem Freischneider müssen entsprechende
Schutzvorrichtungen getragen werden, wie Schutzbrille (Gefahr umherfliegender Teile) und
Gehörschutz (es besteht Gefahr bleibender Gehörschäden). Sollte während der Arbeit auch die
Gefahr herabfallender Gegenstände bestehen, so ist auch ein Schutzhelm zu tragen.
• Su aparato auditivo corre el peligro de sufrir daños irreversibles. Se advierte a los usuarios de
esta máquina que al utilizarla en condiciones normales para un uso diario continuativo, su aparato auditivo puede exponerse a un nivel de ruido igual o superior a: 85 dB (A). Es obligatorio
llevar equipamiento de protección individual. Durante el uso de la máquina póngase siempre
gafas de seguridad (contra el riesgo de lanzamiento de objetos) y protecciones acústicas como
auriculares contra ruido (riesgo de daños al aparato auditivo). En caso de que exista el peligro
de caída de objetos utilice el casco de protección.
• Uw gehoor kan definitieve beschadiging oplopen. De mensen die deze machine dagelijks in normale omstandigheden gebruiken zijn blootgesteld aan een geluidsniveau van 85 dB (A). Het is
verplicht de beschermers te dragen. Draag altijd een veiligheidsbril (projectierisiko) en oorbeschermers zoals een geluidshelm (om beschadiging van het gehoor te voorkomen) tijdens het
gebruik van de machine.
• O seu ouvido está em perigo de dano irreversível. Avisamos o operador encarregado desta
máquina que utilizando-a em condições normais, para uso quotidiano continuado, pode ser
exposto a um nível de ruído igual ou superior a: 85 dB (A). É obrigatório utilizar o equipamento de protecão individual. Usar sempre os óculos de segurança (risco de objectos arremessados) e protectores auditivos, como auscultadores de protecção do ruído (risco de danos no ouvido) durante o emprego da máquina.
• ∏ ·ÎÔ‹ Û·˜ ÂÎÙ›ıÂÙ·È Û ΛӉ˘ÓÔ ·ÓÂ·ÓfiÚıˆÙ˘ ‚Ï¿‚˘. ¶ÚÔÂȉÔÔÈԇ̠ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ ·˘ÙÔ‡
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, fiÙÈ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ ˘fi Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜ ÁÈ· Û˘Ó¯‹
ηıËÌÂÚÈÓ‹ ¯Ú‹ÛË, ÌÔÚ› Ó· ÂÎÙÂı› Û ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ ›ÛË ‹ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ·fi: 85 dB (A). ∏
¯Ú‹ÛË ·ÙÔÌÈÎÒÓ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÒÓ Ì¤ÛˆÓ Â›Ó·È ˘Ô¯ÚˆÙÈ΋. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ·
ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ (ΛӉ˘ÓÔ˜ ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓÈÛÌÔ‡) Î·È ÚÔÛٷ٢ÙÈο ·ÎÔ‹˜ fiˆ˜
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· (ΛӉ˘ÓÔ˜ ‚Ï¿‚˘ Ù˘ ·ÎÔ‹˜) fiÙ·Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ™Â
ÂÚÈÙÒÛÂȘ Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÙÒÛ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ӈÓ, ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi
ÎÚ¿ÓÔ˜
• Sizin iéitme organınız düzelmeyen zararlar görevilir. Makinenin operatörünü uyarıyoruz, narmal
koéullarda her gün ve uzun çalıémalar sonucu eéit olan veya 85 dB(A)’dan kuvvetli gürültüye
maruz kalabilirsiniz. Özel koruma ekipmanını kullnmak kessindir. Makineyle çaliétiçiniz her
zaman koruycu gözlükler (cisimler atma riskine karéı ) ve gürültüden koruyan miçfer (iétme
organına zarra vermeme riskine karéı) kullanın. Düéen cisimler riski ortadaysa koruyucu kask
taéıyın.
• Risk för bestående hörselskada. Den som dagligen och kontinuerligt använder denna maskin
under normala förhållanden kan utsättas för ljudnivåer på 85 dB(A) eller mer. Den som använder maskinen måste därför bära personlig skyddsutrustning Bär alltid skyddsglasögon när du
använder maskinen, för att skydda dig mot flygande föremål, och använd alltid hörselskydd,
t.ex. en ljudisolerande hjälm, för att undvika hörselskador. Om du skall arbeta i områden där
risk för fallande föremål föreligger, skall du även bära skyddshjälm.
• Melu voi aiheuttaa pysyviä kuulovaurioita. Jatkuvan päivittäisen normaalikäytön aikana koneen
käyttäjä voi altistua melulle, joka on 85 dB (A) tai suurempi. Käyttäjän on käytettävä
12
henkilökohtaisia suojavarusteita. Pidä konetta käyttäessäsi lentäviltä kappaleilta suojaavia
suojalaseja sekä kuulonsuojaimia. Jos putoavat esineet voivat aiheuttaa vaaraa
työskentelyalueella, käyttäjän on pidettävä suojakypärää.
• Din hørelse kan lide uoprettelig skade. Alle, som betjener denne maskine under normale forhold ved vedvarende daglig brug, kan udsættes for et støjniveau, der svarer til eller overskrider
85 dB(A). Brugeren skal anvende personlige værnemidler. Brugeren af maskinen skal altid
bruge sikkerhedsbriller som værn mod flyvende genstande samt høreværn (f.eks. en lydtæt
hjelm) for at beskytte sin hørelse. Hvis brugeren arbejder i et område, hvor der er risiko for nedfaldende genstande, skal brugeren også bære sikkerhedshjelm.
• Det er fare for å pådra seg varig hørselsskade. Enhver som bruker denne maskinen daglig over
lengre tid og under normale forhold, kan utsettes for et støynivå som tilsvarer eller overskrider
85 dB (A). Brukeren må benytte personlig verneutstyr. Brukeren av maskinen skal alltid benytte vernebriller for å beskytte seg mot flygende gjenstander samt bruke hørselvern, som lydtett
hjelm, for å beskytte hørselen. Hvis brukeren jobber i et område der det er fare for fallende gjenstander, må han/hun også bruke sikkerhetshjelm.
• Vaše sluchové ústrojí je vystaveno nebezpečí nevratného poškození. Upozorňujeme pracovníka povolaného k obsluze tohoto stroje, že při každodenním opakovaném použití v běžných
podmínkách může být vystaven hladině hluku rovné nebo vyšší než 85 dB (A). Během provozu
stroje je nutno používat prostředky osobní ochrany. Vždy noste ochranné brýle (nebezpečí
odletujících částí) a ochranu sluchu, jako např. hlukotěsnou přílbu (nebezpečí poškození sluchového ústrojí). V případě nebezpečí pádu různých předmětů, používejte ochrannou helmu.
• Zagrożenie nieodwracalnym uszkodzeniem słuchu. Ostrzegamy operatora niniejszego urządzenia, że używając urządzenie w warunkach normalnych, przez cały dzień w sposób ciągły,
może być narażony na poziom hałasu sięgający lub przekraczający 85 dB(A). Obowiązkowe
jest zatem stosowanie osobistego wyposażenia ochronnego. Podczas korzystania z urządzenia należy zawsze stosować okulary ochronne (ryzyko odprysków) oraz środki ochrony narządu słuchu, jak np. kask wygłuszający (zagrożenie uszkodzeniem słuchu). W razie zagrożenia
spadającymi przedmiotami, należy także zakładać kask ochronny.
• Nepreklicne poškodbe pretijo Vašemu organu sluha. Opozarjamo operatera stroja da bi pri
dolgotrajnem vsakodnevnem delu pod normalnimi pogoji, obvezno uporabljal osebno varovalno opremo ker bo izpostavljen šumu moči enake ali večje kot 85dB (A). Pri delu s strojem
vedno uporabljajte varovalni naočniki (tveganje izmetanja predmeta) in naušnice proti šumu
(tveganje poškodbe organa sluha). Nadenite varovalni šlem na glavo če obstaja tveganje
padajočih predmetov.
•
• Trajne ozljede prijete Vašem organu sluha. Upozoravamo operatera stroja da bi tijekom dugotrajnoga svakidašnjega rada pod normalnim uvjetima, obvezno uporabljivao osobnu zaštitnu
opremu, jer se izlaže razini buke jednake ili veće od 85dB (A). Tijekom rada sa strojem uvijek
uporabljujte zaštitne naočale (rizik od izbacivanja predmeta) i zaštitnim slušalicama (rizik od
oštećenja organa sluha). Nosite na glavi zaštitnu kacigu ako postoji rizik od padajućih predmeta.
13
• Portare calzature di protezione e guanti!
• Wear protective footwear and gloves!
• Porter des chaussures de sécurité et des gants!
• Arbeitsschuhe und Schutzhandschuhe tragen!
• Utilice calzado de seguridad y guantes!
• Utilice calzados de seguridad y guantes!
• Draag veiligheidsschoeisel en handschoenen!
• Utilizar calçado de segurança e luvas!
• ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛٷ٢ÙÈο ·Ô‡ÙÛÈ· Î·È Á¿ÓÙÈ·!
• Koruyucu ayakkabı ve eldivenler taéıyın!
• Använd skyddskor och skyddshandskar!
• Käytä turvakenkiä ja suojakäsineitä!
• Brug sikkerhedsfodtøj og -handsker!
• Bruk vernesko og vernehansker!
• Používejte ochrannou obuv a rukavice!
• Stosować obuwie ochronne oraz rękawice
• Nosite varovalno obutev in rokavice!
• RUSSO
• Nosite zaštitne čizme i rukavice!
• Pericolo di proiezioni!
15m
Allontanare qualunque persona o animale domestico ad almeno 15m durante l'impiego della
macchina!
• Danger: objects thrown up by machine!
Keep people or animals at least 15 m away from the machine during operation!
• Risque de projections!
Écartez toute personne ou animal domestique à 15 m minimum lorsque vous utilisez la machine.
• Gefahr umherfliegender Teile!
Während des Gerätebetriebs dürfen sich in einem Umkreis von 15 m keine Personen oder
Haustiere aufhalten!
• ¡Existe riesgo de lanzamiento de objetos!
Mantenga alejadas a personas y animales domésticos, a una distancia de 15 metros como
mínimo mientras utiliza la máquina!
• Projectiegevaar! Zorg dat mensen en dieren op een afstand van tenminste 15 mt zijn wanneer
de machine in gebruik is!
• Risco de arremesso de objectos! Afastar todas as pessoas e os animais domésticos a pelo
menos 15m durante o emprego da máquina!
• ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓÈÛÌÔ‡ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ӈÓ! ∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹ ηÙÔÈΛ‰È· ˙Ò· ÛÂ
·fiÛÙ·ÛË 15m fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·!
• Cisimler fırlatma tehlikesi!
Çalıéırken yanınızda bulunan insan veya hayvanları en az 15 metreye kadar uzaklaétırın.
• Fara: Föremål kan kastas upp av maskinen!
Låt varken människor eller djur komma närmare maskinen än 15 m när du arbetar.
• Vaara: koneesta saattaa sinkoutua kappaleita!
Varmista, ettei henkilöitä eikä eläimiä ole 15 metrin etäisyydellä koneesta!
• Fare: genstande der kastes op af maskinen!
Hold personer og dyr i en afstand af mindst 15 meter fra maskinen under brug!
• Fare: gjenstander som slynges opp i luften av maskinen!
14
Sørg for at personer og dyr holdes på minst 15 meters avstand når maskinen er i bruk!
• Nebezpečí odletujících částí!
Během používání stroje zabraňte přístupu osob či domácích zvířat do vzdálenosti alespoň 15
m od stroje.
• Niebezpieczeństwo odprysków!
Podczas pracy urządzenia wszystkie osoby postronne oraz zwierzęta domowe winny się znajdować w odległości przynajmniej 15 m od operatora.
• Nevarnost povezana z izmetanjem predmetov!
Pri delu oddaljite vse prisotne osebe in domače živali na razdaljo najmanj 15 m od stroja!
•
• Opasnost od izbacivanja predmeta!
Tijekom rada sve prisutne osobe i domaće životinje moraju biti na udaljenosti najmanje 15 m
od stroja!
• Impiegare solamente la testina a fili, non utilizzare utensili metallici.
• Use heads with nylon line only. Do not use metal tools.
• Utiliser uniquement des têtes avec fil en nylon. Ne pas utiliser d’outils métalliques.
• Nur Nylonfadenköpfe verwenden. Kein metallenes Schneidewerkzeug verwenden.
• Utilice únicamente cabezas con hilo de nilón. No utilice utensilios metálicos.
• Gebruik allen koppen met nylon draad. Gebruik geen metalen trimelementen.
• Utilize somente cabeças com fio de nylon. Não utilize ferramentas metálicas.
• ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔÓ ÎÂʷϤ˜ Ì Ӌ̷ Ó¿ÈÏÔÓ. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌÂÙ·ÏÏÈο ÂÚÁ·Ï›·
• Yalnız tel baélık kullanın, kesici metal cihazları kullanmayın.
• Använd endast trimmerhuvuden med nylonlina. Använd inte metallverktyg.
• Käytä vain nailonsiimoja. Älä käytä metalliteriä.
• Brug kun trimmerhoveder med nylontråd. Brug ikke metalværktøj.
• Bruk kun trimmerhoder med nylontråd. Ikke bruk metallverktøy.
• Používejte výhradně hlavici s vlákny, nepoužívejte kovové nástroje.
• Stosować wyłącznie głowicę z drutami tnącymi, nie wolno stosować narzędzi metalowych
• Uporabite le glavo z najlon nitjo. Ne uporabite kovinske rezalne naprave.
•
• Uporabljujte samo glavu s najlonskom vrvicom. Nemojte uporabljivati kovinski rezni alat.
-1
min
• Frequenza massima di rotazione dell’albero di trasmissione a cui viene fissato il dispositivo di
taglio.
• Maximum revolution frequency of the drive shaft to which the cutting tools are fitted.
• Fréquence maximum de rotation de l’arbre de transmission auquel est fixé le dispositif
de
coupe.
• Maximale Rotationsfrequenz der Antriebswelle, an der das Schneidewerkzeug befestigt wird.
• Frecuencia máxima de rotación del eje de transmisión a que es fijado el dispositivo de corte.
• Maximale draaisnelheid van de aandrijvingsas waaraan het trimelement wordt bevestigd.
• Frequência máxima de rotação do eixo de transmissão no qual é fixado o dispositivo de cort.
• ª¤ÁÈÛÙË Û˘¯ÓfiÙËÙ· ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘, ÛÙÔÓ ÔÔ›Ô ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ·È ÙÔ Û‡ÛÙËÌ·
ÎÔ‹˜
15
-1
min
• Kesici aletinin tutunmué olduçu verici milin maksimum dönme frekasnsı.
• Maximivarvtal för den drivaxel på vilken skärverktygen monteras.
• Leikkuuterän käyttöakselin suurin pyörimisnopeus
• Det maksimale omdrejningstal for den drivaksel, som skæreværktøjet er monteret på.
• Det maksimale omdreiningstallet for drivakselen som skjæreverktøyet er montert på.
• Maximální frekvence rotace převodové hřídele, k níž je připojeno sekací zařízení
• Maksymalne obroty wału napędowego, do którego jest przymocowane urządzenie tnące
• Maksimalna frekvenca vrtenja transmisije, na katero je pritrjena rezalna naprava.
•
• Maksimalna brzina okretanja transmisije, na koju je pričvršćen rezni alat.
• Indicazione del livello di potenza acustica LWA secondo la direttiva 2000/14/CE.
• Acoustic power level LWA in accordance with directive 2000/14/EC.
• Indication de niveau de puissance acoustique LWA selon la directive 2000/14/CE.
• Angabe des Schallleistungspegels LWA gemäß Richtlinie 2000/14/EG.
• Indicación del nivel de potencia acústica Lwa según la directriz 2000/14/CE.
• Aanduiding van het geluidsdrukniveau LWA volgens Richtlijn 2000/14/CE.
• Indicação do nível de potência acústica LWA consoante a directiva 2000/14/CE.
• ŒÓ‰ÂÈÍË ÛÙ¿ıÌ˘ ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋˜ ÈÛ¯‡Ô˜ LWA ‚¿ÛÂÈ Ù˘ Ô‰ËÁ›·˜ 2000/14/∂∫
• 2000/14/CE direktiv uyarınca akustık gücün Lwa indikasyon seviyesi.
• Ljudnivå Lwa enligt direktiv 2000/14/CE.
• Melutaso (Lwa) direktiivin 2000/14/CE mukaan
• Angivelse af lydeffektniveau LWA ifølge direktiv 2000/14/EF
• Indikasjon for lydeffektnivå LWA i henhold til EF-direktiv 2000/14/EF
• Ukazatel hladiny akustického výkonu LWA podle směrnice 2000/14/CE
• Współczynnik poziomu mocy akustycznej LWA zgodnie z dyrektywą 2000/14/CE
• Indikacija ravni akustične moči LWA v skladu z direktivo 2000/14/CE
•
• Indikacija razine akustične snage LWA u skladu sa direktivom 2000/14/CE
• Freccia che indica la posizione corretta dell’impugnatura. Tale posizione non deve essere modificata.
• Arrow that indicates the correct gripping position. This position must not be changed
• Flèche indiquant la position correcte de la poignée. Cette position ne doit pas être modifiée.
• Pfeil zur Angabe der korrekten Bügelposition. Diese Stellung darf nicht verändert werden.
• Flecha que indica la posición correcta de la empuñadura. Esta posición no tiene que ser modificada.
• Pijl die de juiste plaats voor de handgreep aangeeft. Deze plaats mag niet gewijzigd worden.
• Seta que indica a posição correcta da pega. Esta posição não deve ser modificada.
• µ¤ÏÔ˜ Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ ÙË ÛˆÛÙ‹ ı¤ÛË Ù˘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜. ∏ ı¤ÛË ·˘Ù‹ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÏÏ¿˙ÂÈ.
• Elle tutma yerinin doçru éekilini gösteren ibre. Bu éekil deçiétirirmemelidir.
16
• Pil som anger korrekt greppläge. Detta läge får inte ändras.
• Oikean tartuntakohdan osoittava nuoli. Paikkaa ei saa muuttaa
• Pil, der viser hændernes korrekte position. Denne position må ikke ændres.
• Pil som viser riktig håndgrep. Denne stillingen må ikke endres.
• Šipka, která udává správnou polohu držadla. Tato poloha nesmí být změněna.
• Strzałka wskazująca właściwe położenie uchwytu. Tego położenia nie wolno zmieniać.
• Kazalec ki pokazuje pravilno lego ročaja. To lego ne smete spreminjati.
•
• Kazaljka koja pokazuje pravilni položaj rukohvata. Ovaj se položaj ne smije menjati.
• Pericolo mortale di intossicazione!
Durante il funzionamento, il motore produce gas di scarico nocivi. Non utilizzare il decespugliatore in locali chiusi o con ventilazione insufficiente. Pericolo mortale di intossicazione.
• Danger: Deadly fumes!
During use, the machine produces toxic gases. Do not use the brush cutter in closed or poorly
ventilated areas. These fumes are deadly!
• Risque mortel d’intoxication!
Au cours du fonctionnement, le moteur produit des gaz d’échappement nocifs, Ne pas utiliser la
débroussailleuse dans des endroits fermés ou avec une aération insuffisante. Risque mortel d’intoxication.
• Vergiftungsgefahr!
Während des Gerätebetriebs erzeugt der Motor schädliche Abgase. Den Freischneider daher
auf keinen Fall in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen verwenden. Es besteht
Gefahr des Vergiftungstods.
• ¡Peligro mortal de intoxicación!
Durante el funcionamiento, el motor produce gases de descarga nocivos. No utilice la desbrozadora en locales cerrados o con ventilación insuficiente. Peligro mortal de intoxicación.
• Levensgevaar als gevolg van vergiftiging!
Als de motor draait, komen er schadelijke uitlaatgassen vrij. Gebruik de bosmaaier nooit in
afgesloten ruimten of ruimten met onvoldoende ventilatie. Levensgevaar als gevolg van vergiftiging.
• Perigo mortal de intoxicação!
Durante o funcionamento, o motor emite gases nocivos. Não utilizar a moto-roçadeira em locais
fechados ou com ventilação insuficiente. Perigo mortal de intoxicação.
• £·Ó¿ÛÈÌÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜ ‰ËÏËÙËÚ›·Û˘!
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ·Ú¿ÁÂÈ ‰ËÏËÙËÚÈÒ‰Ë Î·˘Û·¤ÚÈ·. ªË
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ı·ÌÓÔÎÔÙÈÎfi Û ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜ ‹ Ì ·ÓÂ·Ú΋ ÂÍ·ÂÚÈÛÌfi. £·Ó¿ÛÈÌÔ˜
ΛӉ˘ÓÔ˜ ‰ËÏËÙËÚ›·Û˘.
• Intisikasyondan ölüm tehlikesi!
Çalıéma esnasında motor zehirli yanmıé gazlar ortaya veriri. Çim biçme aletini kapalı veya
yeterince kadar ventilasyon olmayan ortamlarda kullanmayın. Intisikasyondan ölüm tehlikesi.
• Fara: Livsfarliga avgaser!
Under drift avger maskinen giftiga avgaser. Använd inte trimmern i slutna eller dåligt ventilerade
utrymmen. Avgasförgiftning kan leda till döden.
• Vaara: hengenvaarallisia pakokaasuja!
Käydessään kone tuottaa myrkyllisiä kaasuja. Älä käytä trimmeriä suljetussa tai huonosti
tuuletetussa tilassa. Pakokaasut ovat hengenvaarallisia!
• Fare: Livsfarlige dampe!
Maskinen afgiver giftige gasser under brugen. Trimmeren må ikke bruges i lukkede områder
eller områder med ringe udluftning. Disse dampe er livsfarlige!
• Fare: Livsfarlige damper!
Maskinen avgir giftige damper ved bruk. Trimmeren må ikke brukes i lukkede eller dårlig ventilerte områder. Disse gassene er livsfarlige!
17
• Smrtelné nebezpečí otravy!
Během provozu produkuje motor jedovaté výfukové plyny. Nepoužívejte sekačku na trávu v
uzavřených prostorách nebo v místech s nedostatečnou ventilací. Smrtelné nebezpečí otravy.
• Miertelne zagrożenie zatruciem!
Podczas pracy, silnik emituje trujące spaliny. Nie wolno używać kosiarki do trawy w pomieszczeniach zamkniętych lub niedostatecznie przewietrzanych. Występuje śmiertelne zagrożenie
zatruciem.
• Smrtna nevarnost intoksikacije!
Pri delu stroj izpušča strupeni plin. Ne uporabite kosilnico v zaprtih prostorih ali v mestih z
nezadostnim prezračevanjem. Smrtna nevarnost intoksikacije.
•
• Smrtna opasnost od intoksikacije!
Tijekom rada stroj izbacuje otrovni plin. Ne uporabljujte kosu u zatvorenom prostoru ili u mestima gdje je prozračivanje nedovoljno. Smrtna opasnost od intoksikacije.
• Pericolo d’incendio!
La miscela è infiammabile. Non spandere il carburante.
• Danger: Fire!
2-stroke is inflammable. Do not spill.
• Risque d’incendie!
Le mélange est inflammable. Ne pas répandre le carburant.
• Brandgefahr!
Der Kraftstoff ist entflammbar und darf daher nicht verschüttet werden.
• ¡Peligro de incendio!
La mezcla es inflamable. No derramar el carburante
• Brandgevaar!
Het brandstofmengsel is ontvlambaar. Mors geen brandstof.
• Perigo de incêndio!
A mistura é inflamável. Não deixar o carburante transbordar.
• ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ˘ÚηÁÈ¿˜!
∆Ô Ì›ÁÌ· Â›Ó·È Â‡ÊÏÂÎÙÔ. ªË ¯‡ÓÂÙ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ.
• Yangın tehlikesi!
Karıéım yanar. Yakıtı dökmeyin.
• Fara: Brand!
2-taktsbränsle är brandfarligt. Spill inte.
• Vaara: Tulipalo!
2-tahtibensiini on herkästi syttyvää. Varo roiskuttamasta sitä.
• Fare: Brand!
2-taktsbenzin er brændbar. Må ikke spildes.
• Fare: Brann!
Totaktsbensin er antennelig. Må ikke søles.
• Nebezpečí vznícení!
Pohonná směs je hořlavá. Palivo nerozlévejte.
• Zagrożenie pożarowe!
Mieszanka paliwowa jest łatwopalna. Nie rozlewać paliwa.
18
• Nevarnost požara!
Meša je vnetljiva. Ne razlijte gorivo.
•
• Opasnost od požara!
Smjesa je zapaljiva. Nemojte razlijevati gorivo.
• Stare lontani da fiamme libere. Non fumare. Non spandere il carburante. Non effettuare mai il
rifornimento con il motore in moto o caldo.
• Keep away from naked flames. Do not smoke. Do not spill fuel. Never attempt to refill while the
motor is running or hot.
• Se tenir à l’écart de toute flamme ou source d’étincelles. Ne pas fumer. Ne pas répandre le carburant. Ne jamais remplir le réservoir avec le moteur allumé ou chaud.
• Nicht neben offenen Flammen arbeiten. Nicht rauchen. Den Kraftstoff nicht verschütten. Den
Kraftstoff ausschließlich bei abgekühltem und nicht laufendem Motor nachfüllen.
• Manténgase alejado de las llamas libres. No fumar. No derramar el carburante. No repostar
nunca el carburante con el motor arrancado o caliente.
• Blijf uit de buurt van open vuur. Rook niet. Mors geen brandstof. Vul de tank nooit als de motor
loopt of nog warm is.
• Fique longe de chamas livres. Não fume. Não deixe o carburante transbordar. Nunca encha o
depósito com o motor a funcionar ou quente.
Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÂχıÂÚ˜ ÊÏfiÁ˜. ªËÓ Î·Ó›˙ÂÙÂ. ªË ¯‡ÓÂÙ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ. ªË
Û˘ÌÏËÚÒÓÂÙ ÔÙ¤ η‡ÛÈÌÔ Ì ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‹ ˙ÂÛÙfi.
• Yanar ateéten uzak durun. Sigara kullanmayın. Yakıtı dökmeyin. Motor çalıéır halde veya sıcak
iken yakıt doldurmayın.
• Undvik öppen låga. Rök inte. Hantera bränslet försiktigt så att du inte spiller. Försök aldrig fylla
på bränsle medan motorn är igång eller fortfarande är varm.
• Pidä kaukana avotulesta. Älä tupakoi bensiiniä käsitellessäsi. Varo roiskuttamasta polttoainetta.
Älä koskaan täytä polttonestettä moottorin käydessä tai kun se on kuuma.
• Holdes væk fra antændelseskilder. Rygning forbudt. Benzin må ikke spildes. Der må aldrig fyldes benzin på, mens motoren kører eller er varm.
• Holdes borte fra antennelseskilder. Ikke røyk i nærheten av maskinen. Det må ikke søles bensin. Ikke fyll på bensin mens motoren går eller er varm.
• Nepřibližujte se k otevřenému ohni. Nekuřte. Nerozlévejte palivo. Nikdy palivo nedoplňujte s
motorem v chodu nebo je-li motor horký.
• Nie zbliżać się do wolnego ognia. Nie palić. Nie rozlewać paliwa. Nigdy nie napełniać zbiornika paliwa przy włączonym silniku ani wówczas, gdy silnik jest gorący.
• Naj boste kar najdalje od zažganega ognja. Ne kadite. Ne razlijte gorivo. Ne napolnite rezervoar goriva kadar motor dela ali je še vroč.
• ∫Ú·ÙËı›ÙÂ
•
• Držite se što je moguće dalje od vatre. Nemojte pušiti. Ne razlijevajte gorivo. Nemojte puniti
rezervoar gorivom kada motor radi ili je još uvijek vruć.
• Attenzione alle superfici calde!
Durante il funzionamento, e per un certo tempo dopo l’arresto, il silenziatore, il cilindro, il carter motore ecc. rimangono caldi. Non toccare le loro superfici fino a quando non si siano raffreddati: pericolo di ustioni!
19
• Warning! Hot surfaces.
During operation and for a certain time after the machine has been switched off, the silencer,
cylinder, motor casing etc. will be hot. Do not touch them until they have cooled down. You risk
getting burned!
• Attention aux surfaces chaudes!
Pendant le fonctionnement et pendant un certain temps après l’arrêt, le pot d’échappement, le
cylindre, le carter moteur, etc. restent chauds. Ne pas les toucher tant qu’ils ne se sont pas
refroidis: risque de brûlures !
• Achtung: Heiße Oberflächen!
Auspuff, Zylinder, Motorgehäuse usw. werden während des Gerätebetriebs erhitzt und bleiben
auch bei abgeschaltetem Gerät für einige Zeit lang heiß. Diese Oberflächen nicht berühren, bis
sie nicht vollkommen abgekühlt sind: Verbrennungsgefahr!
• ¡Cuidado con las superficies calientes!
Durante el funcionamiento, y durante cierto tiempo después de pararla, el silenciador, el cilindro, el cárter del motor etc. siguen estando calientes. No tocar sus superficies hasta que no se
hayan enfriado: peligro de quemaduras!
• Let op hete delen!
Als de machine in bedrijf is en ook nog daarna zijn de geluidsdemper, de cilinder, het motorcarter etc. erg warm. Raak ze niet aan voordat ze helemaal afgekoeld zijn: gevaar voor verbranding!
• Atenção com as superfícies quentes!
Durante o funcionamento, e por um certo tempo após a paragem, o silenciador, o cilindro, a
caixa do motor, etc. ficam quentes. Não toque as superfícies destes componentes enquanto não
estiverem frios: perigo de queimaduras!
• ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙȘ ıÂṲ́˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ!
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ÁÈ· οÔÈÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿ ÙÔ Û‚‹ÛÈÌÔ, ÙÔ
ÛÈÏ·ÓÛȤ, Ô Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ˜, ÙÔ Î¿ÚÙÂÚ ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú ÎÏ. ·Ú·Ì¤ÓÔ˘Ó ˙ÂÛÙ¿. ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ·˘Ù¤˜ ÙȘ
ÂÈÊ¿ÓÂȘ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÎÚ˘ÒÛÔ˘Ó: ΛӉ˘ÓÔ˜ ÂÁη˘Ì¿ÙˆÓ!
• Sıcak yüzeylere dikkat!
Makinene çalıéırken ve söndürülmesinden bir müddet sonra ses susturucu, silindir, motorun
karteri v. s. sıcak kalmaktadır. Soçumadan onlara dokunmayın: yanma tehlikesi!
• Varning! Varma ytor.
Under och drift och en stund efter att maskinen stängts av är ljuddämparen, cylindern, motorkåpan etc. varma. Rör inte dessa delar förrän de svalnat. Risk för brännskador.
• Varoitus! Kuumia pintoja.
Käytön aikana ja tietyn ajan sen jälkeen äänenvaimennin, sylinteri, moottorirunko jne. ovat
kuumia. Varo koskettamasta niitä ennen kuin ne ovat jäähtyneet. Palovammojen vaara!
• Advarsel! Varme overflader.
Under brug og i nogen tid efter at maskinen er slukket, er lyddæmper, cylinder, motorhus osv.
varme. Undgå at berøre dem, før de er kølet af. Risiko for forbrændinger!
• Advarsel! Varme overflater.
Når maskinen er i bruk og i en viss tid etter at den er slått av, er lyddemperen, sylinderen,
motorhuset osv. fremdeles varme. Ikke ta på disse delene før de er avkjølt. Du kan komme til
å brenne deg!
• Pozor na horké povrchy!
Během provozu stroje a po určitou dobu po jeho zastavení je tlumič, válec, kryt motoru atd.
horký. Nedotýkejte se těchto povrchů, dokud nezchladnou: nebezpečí popálení!
• Uwaga na rozgrzane powierzchnie!
Podczas pracy urządzenia, oraz przez pewien czas po jego wyłączeniu, tłumik, cylinder, osłona
silnika itp. pozostają rozgrzane. Nie dotykać powierzchni tych części aż do ich ostygnięcia:
Grozi oparzeniami!
• Pozor! Vroče površine!
Pri delu in nekaj časa po ustavljanju stroja, dušilec, cilinder in karter motorja ostali bo vroči. Ne
dotičite se njih dokler se ne ohladijo: nevarnost opeklin!
20
•
• Pozor! Vruće površine!
Tijekom rada i neko vrijeme po zaustavljanju stroja, prigušnik, cilindar i karter motora ostaju
vrući. Ne dodirujte ih dok se ne ohlade: opasnost od opeklina!
• Lavorare sempre con la protezione montata!
• Always work with the guard attached!
• Travailler toujours avec la protection montée !
• Nur mit montierter Schutzabdeckung arbeiten!
• ¡Trabajar siempre con la protección montada!
• Zorg er altijd voor dat als u werkt de beveiliging op de machine zit!
• Trabalhe sempre com a caixa de segurança montada!
• ∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ ¿ÓÙ· Ì ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ!
• Her zaman koruyucu monte edilmié çalıéın!
• Arbeta aldrig utan att ha skyddet monterat!
• Älä käytä konetta ilman suojusta!
• Arbejd altid med skærmen monteret!
• Sprutbeskyttelsen skal alltid være montert når du arbeider!
• Pracujte vždy s namontovaným krytem!
• Zawsze pracować z założoną osłoną ochronną!
• Vedno delajte z montirano varnostno napravo!
•
• Uvijek radite s montiranim štitnikom!
• Attenzione ai dispositivi di taglio! Attenzione alle mani. Non infilare le mani sotto il dispositivo di
protezione.
Cutting tools! Keep your hands well away. Do not put your hands underneath the
guard!
• Attention aux dispositifs de coupe ! Attention aux mains. Ne pas enfiler les mains sous le dispositif de protection.
• Vorsicht bei den Schneidewerkzeugen! Gefahr von Handverletzungen. Nicht mit den Händen
unter die Schutzabdeckung greifen.
• ¡Cuidado con los dispositivos de corte! Cuidado con las manos. No introduzca las manos por
debajo del dispositivo de protección.
• Let op de trimelementen! Let op uw handen. Steek uw handen niet onder het beschermingselement.
• Atenção com as ferramentas de corte! Atenção com as mãos. Não coloque as mãos sob a
caixa de segurança.
• Warning:
• ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÎÔ‹˜! ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙ· ¯¤ÚÈ·. ªË ‚¿˙ÂÙ ٷ ¯¤ÚÈ· οو ·fi ÙÔ Û‡ÛÙËÌ·
ÚÔÛÙ·Û›·˜.
• Kesen elementlere karéı dikkat! Ellerinizi koruyun. Koruycunun altına ellerinizi sokmayın.
• Varning: Skärande verktyg. Håll händerna på säkert avstånd. För aldrig in händerna under
skyddet!
• Varoitus: Leikkuuterä! Älä työnnä kättä leikkuuterän lähelle. Älä työnnä kättä suojuksen alle.
21
• Advarsel: Skæreværktøj! Hold hænderne i god afstand. Sæt ikke hænderne under skærmen!
• Advarsel! Skjæreverktøy! Ikke kom nær med hendene. Ikke stikk hendene under sprutbeskyttelsen!
• Pozor na sekací zařízení! Pozor na ruce. Nevkládejte ruce pod ochranný kryt.
• Uwaga na narzędzia tnące! Uwaga na ręce. Nie wkładać rąk pod osłonę ochronną.
• Pozor! Rezalna orodja! Pazite na roke. Ne vstavite roke pod varnostno napravo.
•
• Pozor! Rezni alat! Pazite na ruke. Nemojte stavljati ruke pod štitnik.
• Attenzione ai dispositivi di taglio! Attenzione ai piedi. Non infilare i piedi sotto il dispositivo di
protezione.
• Warning: Cutting tools! Keep your feet well away. Do not put your feet underneath the guard!
• Attention aux dispositifs de coupe ! Attention aux pieds. Ne pas enfiler les pieds sous le dispo-
sitif de protection.
bei den Schneidewerkzeugen! Gefahr von Fußverletzungen. Die Füße dürfen nicht
unter die Schutzabdeckung gelangen.
• ¡Cuidado con los dispositivos de corte! Cuidado con las manos. No introduzca las manos por
debajo del dispositivo de protección.
• Let op de trimelementen! Let op uw voeten. Steek uw voeten niet onder het beschermingselement.
• Atenção com as ferramentas de corte! Atenção com os pés. Não coloque os pés sob a caixa de
segurança.
• ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÎÔ‹˜! ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙ· fi‰È·. ªË ‚¿˙ÂÙ ٷ fi‰È· οو ·fi ÙÔ Û‡ÛÙËÌ·
ÚÔÛÙ·Û›·˜.
• Kesen elementlere karéı dikkat! Ayaklarınızı koruyun. Koruycunun altına ayaklarınızı sokmayın.
• Varning: Skärande verktyg. Håll fötterna på säkert avstånd. För aldrig in fötterna under skydddet!
• Varoitus: Leikkuuterät! Älä työnnä jalkaasi leikkuuterän lähelle. Älä työnnä jalkaa suojuksen
alle.
• Advarsel: Skæreværktøj! Hold fødderne i god afstand. Sæt ikke fødderne under skærmen!
• Vorsicht
• Advarsel!
Skjæreverktøy! Ikke kom nær med føttene. Ikke stikk føttene under sprutbeskyttelsen!
• Pozor na sekací zařízení! Pozor na nohy. Nevkládejte chodidla pod ochranný kryt.
• Uwaga na narzędzia tnące! Uwaga na stopy. Nie wkładać stóp pod osłonę ochronną.
• Pozor! Rezalna orodja! Pazite na noge. Ne vstavite noge pod varnostno napravo.
•
• Pozor! Rezni alat! Pazite na noge. Nemojte stavljati noge pod štitnik.
• Aria
• Air
• Air
• Luft
• Aire
• Lucht
• Botão de ar
• ∞¤Ú·˜
• Hava
22
• Luftspjäll
• Ilma
• Luft
• Luft
• Vzduch
• Powietrze
• Zrak
•
• Zrak
• Arricchitore (choke)
• Choke
• Enrichisseur (choke)
• Choke-Knopf
• Enriquecedor (choke)
• Choke
• Controlador de mistura (dispositivo de arranque a frio)
• ∆ÛÔÎ
• Besleyici (choke)
• Choke
• Rikastin
• Choker
• Choke
• Sytič (choke)
• Zasysacz
• Zračni regulator (choke)
•
• Zračni regulator (choke)
23
I
GB
Leggere attentamente anche le altre norme di sicurezza contenute in questo libretto.
Read carefully all the other safety measures included in this booklet.
F
Lire attentivement les autres normes de sécurité figurant dans ce manuel.
D
Lesen Sie auch die anderen, in vorliegender Anleitung beinhalteten
Sicherheitsvorschriften aufmerksam durch.
E
Lea también atentamente las otras normas de seguridad que contiene este manual.
NL
P
Lees ook alle andere veiligheidsvoorschriften in dit boekje aandachtig door.
Ler também atentamente as demais normas de segurança contidas neste manual.
GR
¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο fiÏÔ˘˜ ÙÔ˘˜ ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘.
TU
Bu kılavuzun içerdiçi diçer emniyet kurallarını da dikaktle okuyun.
SE
Läs noga igenom alla andra säkerhetsåtgärder i detta häfte.
FIN
Tutustu huolella kaikkiin käyttöohjeen turvaohjeisiin.
DK
Læs omhyggeligt alle øvrige sikkerhedsforskrifter i denne instruktionsbog.
NO
Les nøye gjennom alle de andre sikkerhetsforskriftene i håndboka.
CZ
Pozorně si přečtěte také ostatní bezpečnostní normy obsažené v této příručce.
PL
Przeczytaj uważnie także inne normy bezpieczeństwa zawarte w niniejszej instrukcji.
SL
Pažljivo preberite še ostale varnostne predpise katere ta priročnik vsebuje.
RU
CR
24
Pažljivo pročitajte ostale sigurnosne upute koje ćete naći dalje.
I
GB
Descrizione generale
General description
1 Testa da taglio con filo in
nylon
2 Filo tagliante
3 Protezione*
4 Tubo di trasmissione
5 Impugnatura
6 Grilletto di comando dell’acceleratore
7 Interruttore Start-Stop
8 Comando starter
9 Sede ventola e avviamento.
10 Serbatoio del carburante
11 Filtro dell’aria
12 Maniglia avviamento
13 Protezione della marmitta
14 Innesco del carburatore
15 Vite, dado e rondelle per
protezione 3
NOTA: non utilizzare dischi con
questo modello.
1 Cutting head with nylon
line
2 Cutting line
3 Guard*
4 Drive shaft
5 Handgrip
6 Accelerator control trigger
7 Start-Stop switch
8 Starter control
9 Fan and starter seat
10 Fuel tank
11 Air filter
12 Starting handle
13 Exhaust silencer guard
14 Carburettor ignition
15 Screw, nut and washer for
guard 3
NOTE: do not use disks with
this model.
SAFETY SPECIFICATIONS
The number preceding the
description is the one identifying the position in the general
description.
3 GUARD must be installed to
prevent foreign bodies from
being thrown up and to prevent
the cutting line from exceeding
the required length
13 EXHAUST SILENCER
GUARD prevents parts of the
body (such as hands) and/or
combustible material from
coming into contact with the hot
parts of the exhaust silencer.
NOTE: for further information
See safety measures and
instructions for maintenance.
CARATTERISTICHE
DI SICUREZZA
Il numero che precede la descrizione è quello che identifica la
posizione nella descrizione generale.
3 PROTEZIONE deve essere
installata per impedire la proiezione di oggetti e per impedire che
filo di taglio superi la lunghezza
necessaria
13 PROTEZIONE DELLA MARMITTA evita che parti del corpo
(esempio mani) e/o materiale
combustibile entrino in contatto
con le parti calde della marmitta.
NOTA: Vedere le Precauzioni di
sicurezza e Istruzioni per la
manutenzione per ulteriori informazioni.
25
F
Description générale
1 Tête de coupe avec fil en
nylon
2 Fil de coupe
3 Protection*
4 Tube de transmission
5 Poignée
6 Gâchette de commande de
l’accélérateur
7 Interrupteur Marche-Arrêt
8 Commande starter
9 Logement ventilateur et bloc
de démarrage
10 Réservoir du carburant
11 Filtre de l’air
12 Poignée de démarrage
13 Protection du pot d’échappement
14 Enrichisseur
15 Vis, écrou et rondelles pour
protection 3
NOTE: ne pas utiliser de disques
avec ce modèle.
CARACTÉRISTIQUES DE
SÉCURITÉ
Le numéro qui précède la description est celui qui identifie la position dans la description générale.
3 PROTECTION elle doit être
installée pour empêcher la projection d’objets et pour empêcher
que le fil de coupe dépasse la
longueur nécessaire.
13 PROTECTION DU POT
D’ÉCHAPPEMENT elle évite que
des parties du corps (par exemple
les mains) et/ou un matériau combustible entrent en contact avec
les parties chaudes du pot d’échappement.
NOTE : Voir les Consignes de
sécurité et les Instructions pour
l’entretien pour plus de détails.
26
D
Allgemeine Beschreibung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
2-Fadenkopf (Nylonfaden)
Schneidfaden
Schutzabdeckung*
Rohr der Antriebswelle
Führungsholm
Gashebel
Start-Stop-Schalter
Lufthebel
Sitz des Kühlungsflügels
und des Anlassers
10 Tank
11 Luftfilter
12 Anreißstarter
13 Auspuffrohrabdeckung
14 Choke-Knopf
15 Schraube,
Schraubenmutter und
Beilegscheiben fur die
Schutzabdeckung 3
HINWEIS: Bei diesem Modell
dürfen keine Schneidblätter verwendet werden.
MERKMALE ZUR
SICHERHEIT
Die vor der Beschreibung
angeführte Nummer entspricht
der Kennzeichnung auf der allgemeinen Beschreibung.
3
SCHUTZABDECKUNG:
Diese Abdeckung muss unbedingt montiert werden, um zu
verhindern, dass während des
Mähens Gegenstände ausgeworfen werden, bzw. um eine
korrekte
Fadenlänge
zu
gewährleisten.
13 AUSPUFFABDECKUNG:
Diese Schutzabdeckung verhindert, dass Körperteile (z.B.:
Hände) und/oder Kraftstoff mit
den
heißen
Auspuffkomponenten
in
Berührung kommen.
HINWEIS:
Zur
näheren
Information, vgl. die Abschnitte
“Sicherheitsvorschriften” und
“Wartungsanleitung”.
E
Descripción general
NL
Algemene beschrijving:
1
2
3
4
5
6
P
Descrição geral:
1 Cabeza de corte con hilo de
nylon
2 Hilo cortador
3 Protección*
4 Tubo de transmisión
5 Empuñadura
6 Gatillo de mando del acelerador
7 Interruptor Start-Stop
8 Mando estárter
9 Asiento ventilador y arranque.
10 Depósito del carburante
11 Filtro del aire
12 Manilla arranque
13 Protección del tubo de escape
14 Cebado del carburador
15 Tornillo, tuerca y arandelas
para protección 3
NOTA: no utilizar discos con este
modelo.
Draadkop met nylondraad
Draad
Bescherming*
Transmissiebuis
Handgreep
Trekker voor besturing van
de versneller
7 Start-Stop schakelaar
8 Commando starter
9 Invoegplaats ventilator en
opstarting.
10 Brandstoftank
11 Luchtfilter
12 Starthendel
13 Bescherming uitlaat
14 Ontsteking van de carburateur
15 Schroef, moer en ringetjes
voor bescherming 3
OPM.: gebruik bij dit model geen
ringetjes.
1 Cabeça de corte com fio de
nylon
2 Fio de corte
3 Caixa *
4 Tubo de transmissão
5 Punho
6 Controle de aceleração
7 Interruptor Start-Stop
8 Botão do ar
9 Sede da ventoinha e arranque
10 Reservatório de carburante
11 Filtro do ar
12 Arranque manual
13 Protector do escape
14 Engate do carburador
15 Parafuso, porca e anilhas
para caixa 3
NOTA: não utilizar os discos com
este modelo.
CARACTERÍSTICAS
DE SEGURIDAD
El número que precede la
descripción es el que identifica la
posición en la descripción general.
3 PROTECCIÓN tiene que ser
instalada para impedir el lanzamiento de objetos y para impedir
que el hilo de corte supere la longitud necesaria
13 PROTECCIÓN DEL TUBO DE
ESCAPE evita que partes del
cuerpo (por ejemplo las manos)
y/o material combustible entren
en contacto con las partes calientes del tubo de escape.
NOTA:
Consultar
las
Precauciones de seguridad y las
Instrucciones para el mantenimiento para obtener ulteriores
informaciones.
VEILIGHEIDSKENMERKEN
Het nummer dat vóór de beschrijving staat identificeert de positie
in de algemene beschrijving.
3 BESCHERMING moet geïnstalleerd worden om te vermijden
dat voorwerpen kunnen weggeslingerd worden en dat de draad de
vereiste lengte overschrijdt.
13 BESCHERMING VAN DE UITLAAT vermijdt dat er delen van
het lichaam (bv. handen) en/of
brandbaar materiaal in aanraking
komt met hete delen van de uitlaat.
OPM.: voor meer informatie, zie
Veiligheidsvoorschriften
en
Instructies voor onderhoud.
CARACTERÍSTICAS
DE SEGURANÇA
O número que precede a descrição identifica a posição na descrição geral.
3 A CAIXA deve ser instalada
para impedir a projecção de
objectos e para impedir também
que o fio de corte supere o comprimento necessário.
13 PROTECTOR DO ESCAPE
que evita que partes do corpo (as
mãos, por exemplo) e/ou material
combustível entrem em contacto
com as partes quentes do escape.
NOTA: Para mais informações,
consultar as Instruções de segurança e as Instruções para a
Manutenção
27
GR
°ÂÓÈ΋ ÂÚÈÁÚ·Ê‹
1.
∫ÂÊ·Ï‹ ÎÔ‹˜ Ì Ӌ̷
Ó¿ÈÏÔÓ
2.
¡‹Ì· ÎÔ‹˜
3.
¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜*
4.
™ˆÏ‹Ó·˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘
5.
ÃÂÈÚÔÏ·‚‹
6.
ªÔ¯Ïfi˜ ÂϤÁ¯Ô˘ Áη˙ÈÔ‡
7.
¢È·ÎfiÙ˘ Start-Stop
8.
∆ÛÔÎ
9.
∆ÚÔ¯·Ï›· Î·È Û‡ÛÙËÌ·
ÂÎΛÓËÛ˘.
10. ƒÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘
11. º›ÏÙÚÔ ·¤Ú·
12. ÃÂÈÚÔÏ·‚‹ ÂÎΛÓËÛ˘
13. ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘
14. ¶Ï‹ÚˆÛË ÙÔ˘
ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú
15. µ›‰·, ·ÍÈÌ¿‰È ηÈ
ÚÔ‰¤Ï˜ ÙÔ˘
ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· 3
™∏ª∂πø™∏: ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
‰›ÛÎÔ˘˜ Ì ·˘Ùfi ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ.
Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
∞™º∞§∂π∞™
√ ·ÚÈıÌfi˜ Ô˘ ÚÔËÁÂ›Ù·È Ù˘
ÂÚÈÁÚ·Ê‹˜, Â›Ó·È ·˘Ùfi˜ Ô˘
ÚÔÛ‰ÈÔÚ›˙ÂÈ ÙË ı¤ÛË ÛÙË ÁÂÓÈ΋
ÂÚÈÁÚ·Ê‹.
3 ¶ƒ√ºÀ§∞∫∆∏ƒ∞™ Ú¤ÂÈ Ó·
ÙÔÔıÂÙËı› ÁÈ· Ó· ÂÌÔ‰›˙ÂÈ
ÙÔÓ
ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓÈÛÌfi
·ÓÙÈÎÂÈÌ¤ÓˆÓ Î·È ÁÈ· Ó· ÌËÓ
ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÛÙÔ Ó‹Ì· ÎÔ‹˜ Ó·
ÍÂÂÚ¿ÛÂÈ ÙÔ ·Ó·Áη›Ô Ì‹ÎÔ˜
13
¶ƒ√ºÀ§∞∫∆∏ƒ∞™
∂•∞∆ªπ™∏™ ‰ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÛÂ
ÛËÌ›· ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜ (.¯. ÛÙ·
¯¤ÚÈ·) ηÈ/‹ Û ‡ÊÏÂÎÙ· ˘ÏÈο,
Ó· ¤ÏıÔ˘Ó Û Â·Ê‹ Ì ıÂÚÌ¿
ÛËÌ›· Ù˘ ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘.
™∏ª∂πø™∏: °È· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜
ÏËÚÔÊÔڛ˜,
‚ϤÂ
ÙÔ˘
∫·ÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ÙȘ
√‰ËÁ›Â˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.
28
TU
Genel tanıtım
1
2
3
4
5
Naylon telli kesen baélık
Kesen tel
Verici baçlantı
Tutanak
Hızlandırıcıyı kullanma
tetiçi
6 Anahtar Start/Stop
7 Startere komanda verme
8 Starter ve pervane için
yuva
9 Yakıt deposu
10 Hava filtresi
11 Yanma tutanaçı
12 Ses susturucusunun protektörü
13 Karburatörün ateélenmesi
14 Koruma için vida, somun
ve cıvata - pozisyon . 3
NOT: bu modelden diskler kullanmayın
EMN§YETL§L§K HUSUS§YETLER§
Açıklamanın önünde glen
numara genel hususiyetlerde
pozisyonu belirtir.
3 KORUMA cisimlerin firlatilmasini önlemek için ve kesen
teli
/gereken
uzunluçu
aémasın diye / sınırlaması içindir.
13 SES SUSTURUCUSUNUN
KORUYCUSU insan vucudundan kısımlar /örneçin eller/
ve/veya yakıtların susturucunun sıcak parçalarıyla tema
girmekten korur.
NOT: Emniyet tavsiyelerini ve
bakım kurallarını ek bilgi için
okuyun
SE
Allmän beskrivning
1
2
3
4
5
6
FIN
NO
Yleiskuvaus
Generell beskrivelse
Skärhuvud med nylonlina
Skärlina
Skydd*
Drivaxel
Handtag
Pådragsknapp av avtryckartyp
7 Start- och stoppströmbrytare
8 Startkontroll
9 Fläkt och startapparat
10 Bränsletank
11 Luftfilter
12 Starthandtag
13 Ljuddämparskydd
14 Förgasare och tändsystem
15 Skruv, mutter och bricka för
skyddet 3
OBS: Använd inte klingor på
denna modell.
Siimapää ja nailonsiima
Leikkuusiima
Suojus*
Käyttöakseli
Kahva
Kaasuvipu
Käynnistys-pysäytyskatkaisin
Käynnistimen ohjaus
Puhallin ja käynnistimen
paikka
10 Polttonestesäiliö
11 Ilmansuodatin
12 Käynnistyskahva
13 Äänenvaimentimen suojus
14 Kaasutin/sytytysyksikkö
15 Suojuksen 3 ruuvi, mutteri ja
aluslevy
HUOM: älä käytä ruohoteriä tässä
mallissa.
Trimmerhode med nylontråd
Tråd
Sprutbeskyttelse*
Drivaksel
Håndtak
Akselerator-utløser
Stoppbryter
Startkontroll
Vifte og ventilsete
Bensintank
Luftfilter
Starthåndtak
Lyddemperskjerm
Motorstarter
Bolt, mutter og skive til
skjerm 3
MERK: Ikke bruk skjæreblad til
denne modellen.
SÄKERHETSANVISNINGAR
Siffran som föregår anvisningen
anger dess placering i den allmänna beskrivningen.
3 SKYDDET måste vara monterat
för att hindra att föremål slungas
upp och för att hindra att skärlinan
dras ut för långt.
13
LJUDDÄMPARSKYDDET
skyddar mot brännskador genom
direkt hudkontakt och hindrar
brännbara material att komma i
direkt kontakt med den heta ljudddämparen.
OBS: För ytterligare information,
se säkerhetsåtgärder och underhållsanvisningar.
TURVAMÄÄRÄYKSET
Selostuksen
edessä
oleva
numero vastaa osan numeroa
yleiskuvauksessa.
3 SUOJUS estää kappaleiden
sinkoutumisen
ylöspäin
ja
varmistaa, että leikkuusiima
pysyy oikean pituisena
13
ÄÄNENVAIMENTIMEN
SUOJUS estää kehon osien
(kuten käsien) ja/tai syttyvien
materiaalien
osumisen
äänenvaimentimen kuumiin osiin.
HUOM: lisätietoja on kappaleissa
Turvallisuusohjeet ja huoltoohjeet.
SIKKERHETSSPESIFIKASJONER
Tallet som står foran beskrivelsen
viser til hvor delen er i den generelle beskrivelsen.
3 SPRUTBESKYTTELSEN må
monteres for å unngå at fremmedlegemer blir slynget opp i luften og
at tråden blir lenger enn nødvendig.
13 LYDDEMPERSKJERMEN forhindrer at kroppsdeler (f.eks. hendene) og/eller antennelig materiale kommer i kontakt med de
varme delene på lyddemperen.
MERK: Les sikkerhetsforskriftene
og vedlikholdsveiledningen for
mer informasjon.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
DK
Generel beskrivelse
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Trimmerhoved med nylontråd
Tråd
Skærm*
Drivaksel
Håndtag
Accelerator-udløser
Start/stopknap
Startkontrol
Blæser og startersæde
Benzintank
Luftfilter
Starthåndtag
Lyddæmperskærm
14 Karburatortænding
15 Bolt, møtrik og skive til skærm
3
NB: Brug ikke klinger til denne
model.
SIKKERHEDSSPECIFIKATIONER
Tallet før beskrivelsen identificerer
positionen i den generelle beskrivelse.
3 SKÆRMEN skal være installeret
for at forhindre, at fremmedlegemer
kastes op og, at tråden er længere
end nødvendigt.
13 LYDDÆMPERSKÆRMEN forhindrer, at dele af kroppen (f.eks.
hænderne) og/eller brændbart materiale kommer i kontakt med lyddæmperens varme dele.
NB: Læs mere i sikkerhedsforskrifter
og vedligeholdelsesvejledningen.
29
CZ
PL
Obecný popis
Opis ogólny
1 Sekací hlavice s nylonovým
vláknem
2 Sekací vlákno
3 Ochrana*
4 Převodová trubka
5 Držadlo
6 Ovladač akcelerátoru
7 Vypínač Start-Stop
8 Ovládání spouštěče
9 Sedlo ventilu a spouštění
10 Palivová nádrž
11 Vzduchový filtr
12 Startovací rukojeśť
13 Ochrana tlumiče
14 Zážeh karburátoru
15 Šroub, matice a podložky
pro ochranu 3
POZN.: u tohoto modelu
nepoužívejte kotouče.
1 Głowica tnąca z drutem
nylonowym
2 Drut tnący
3 Osłona ochronna*
4 Rura z wałem
napędowym
5 Uchwyt
6 Manetka przepustnicy
7 Wyłącznik Start-Stop
8 Przełącznik startera
9 Gniazdo wirnika i rozrusznika
10 Zbiornik paliwa
11 Filtr powietrza
12 Rękojeść rozrusznika
13 Osłona tłumika
14 Regulacja mieszanki
15 ruby, nakrętki i okrągłe
podkładki do osłony ochronnej 3
UWAGA: z niniejszym modelem nie należy używać pił tarczowych.
BEZPEŐNOSTNÍ
CHARAKTERISTIKY
Číslo před popisem udává pozici
prvku na hlavním popisu.
3 OCHRANA musí být nainstalována proto, aby bránila odletujícím částem a také tomu, že by
sekací
vlákno
překročilo
potřebnou délku.
13 OCHRANA TLUMIČE brání
tomu, aby se části lidského těla
(např. ruce) nebo hořlavý materiál dostaly do styku s horkými
částmi tlumiče.
POZN.: Podrobnější informace
viz Bezpečnostní opatření a
Instrukce pro údržbu.
30
CHARAKTERYSTYKI
BEZPIECZEŃSTWA
Numer poprzedzający opis
odpowiada numerowi w opisie
ogólnym.
3 OSŁONA OCHRONNA musi
zostać zainstalowana, aby stanowiła zabezpieczenie przed
odpryskami
oraz
by
uniemożliwiała
osiągnięcie
przez drut tnący nadmiernej
długości.
13 OSŁONA TŁUMIKA ma na
celu ochronę części ciała (na
przykład rąk) i/lub paliwa przed
zetknięciem
z
gorącymi
częściami tłumika.
UWAGA: Dodatkowe informacje znajdziesz w rozdziale
Przepisy dot. bezpieczeństwa
oraz Instrukcje dotyczące konserwacji.
SLO
Splošni opis
1
2
3
4
5
6
RU
CR
Opći opis
Rezalna glava z najlon nitjo
Rezalna nit
Varnostna naprava*
Transmisija
Ročaj
Prožilo krmiljenja
pospeševalca
7 Stikalo Start/Stop
8 Gumb za zagon motorja
(zaganjač)
9 Ležišče propelera in priborja
za vžiganje
10 Rezervoar za gorivo
11 Zračni filter
12 Ročaj za vžiganje
13 Varnostna naprava dušilca
14 Vžiganje karburatora
15 Vijaki, matice in podložke za
varnostno napravo poz. 3
OPOMBA: ne uporabite rezalne
plošče za ta model.
1 Rezna glava s najlonskom
vrvicom
2 Rezna vrvica
3 Štitnik*
4 Cijev transmisije
5 Rukohvat
6 Okidač za upravljanje
ubrzača
7 Prekidač Start/Stop
8 Gumb za startanje motora
(pokretač)
9 Ležište propelera i pribora
za paljenje
10 Rezervoar za gorivo
11 Zračni filter
12 Ručica za paljenje
13 Štitnik prigušnika
14 Paljenje karburatora
15 Vijci, matice i podloške za
štitnik poz. 3
NAPOMENA: ne uporabljujte
rezne ploče za ovaj model.
VARNOSTNE ZNAČILNOSTI
Število pred opisom pomeni
število pozicije v splošnem opisu
3 VARNOSTNO NAPRAVO je treba
montirati da bi se ubranili pred
izmetanjem predmetov in da bi
omejili rezalno nitjo do potrebne
dolžine.
13
VARNOSTNA
NAPRAVA
DUŠILCA bo ubranila Vas pred
nevarnostjo v primerih kadar
bodo deli telesa (npr. roke) in/ali
gorivo vstopili v stik z vročimi deli
dušilca.
OPOMBA: Preberite Varnostne
predpise
in
Navodila
o
vzdrževanju za dopolnilno informacijo.
SIGURNOSNE
KARAKTERISTIKE
Broj pred opisom označava broj
pozicije u općem opisu
3 ŠTITNIK se mora montirati da
bi spriječili izbacivanje predmeta
i kako bi reznu vrvicu ograničili
do nužne dužine.
13 ŠTITNIK PRIGUŠNIKA štiti
Vas od opasnosti u slučajevima
kada bi udovi (npr. ruke) i/ili gorivo došli u dodir s vrućim dijelovima prigušnika.
NAPOMENA: Za detaljnije informacije pročitajte Sigurnosne
upute i Upute za održavanje.
31
1
3A
2A
2B
3B
4
40:1
5A
5B
5C
STOP
5E
5D
6
5G
STOP
5F
8A
8B
7
9
32
10
11
12B
12A
12D
12E
12F
12C
12G
13B
13A
14A
14B
14C
15
16
33
I
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Ogni elemento della macchina può costituire una
potenziale fonte di pericolo in caso di uso errato o
di cattiva manutenzione.
é consigliabile prestare attenzione alle rubriche
che sono precedute dalle parole seguenti:
ATTENZIONE:
Messa in guardia contro il rischio di ferite personali gravi o perfino di morte, in caso
di non-osservanza delle istruzioni.
PRECAUZIONI:
Messa in guardia contro un’eventuale rischio di
ferite personali gravi o di danneggiamento del
materiale, in caso di non osservanza delle istruzioni.
A5.
A6.
B1.
FORMAZIONE
A1.
A2.
A3.
A4.
34
Leggere con attenzione le istruzioni del
presente manuale.
Prima di utilizzare il tagliaerba, è necessario
famigliarizzare con i comandi e sapere arrestare il motore rapidamente. È inoltre necessario apprenderne l’uso corretto.
Usare il tagliaerba per l’impiego al quale è
destinato, cioè:
– Il taglio dell’erba per mezzo di un filo di
Nylon (es. sui bordi di aiuole, piantagioni,
muri, recinti, o spazi verdi di superficie
limitata, per rifinire il taglio effettuato con
una falciatrice).
Qualunque altro impiego può risultare
pericoloso o comportare il deterioramento della macchina.
Non sostituire la testina a fili con utensili diversi come fili metallici, dischi ecc...
Mai permettere l’uso del tagliaerba a bambini o a persone che non conoscono le
istruzioni.
Le leggi locali possono fissare l’età limite per
l’utente.
Non utilizzare il tagliaerba:
– Quando delle persone, in particolar modo
dei bambini, o degli animali si trovano nelle
vicinanze. Rispettare una distanza di
sicurezza di almeno 15 metri fra la macchina e i terzi presenti. Il tagliaerba
dev’essere impiegato da un’unica persona.
– Se l’utente ha assunto medicinali o
sostanze come alcool o droghe che si
B2.
B3.
considerano capaci di alterare i riflessi, la
capacità di vigilanza e/o la capacita visiva.
– In condizioni di stanchezza o di malessere.
– In assenza dei dispositivi di sicurezza,
ad esempio senza la protezione della
testina o dello scarico, o con tali dispositivi danneggiati.
– Con una protezione dell’attrezzo non
adatta all’attrezzo da taglio impiegato.
– Accertarsi che la lama taglia filo si trovi
al suo posto, in modo da garantire la giusta lunghezza del filo.
Non modificare il tagliaerba: ciò potrebbe
compromettere in modo grave la sicurezza
dell’operatore esponendolo a incidenti ed a
ferite gravi.
Tenere presente che il proprietario o l’utilizzatore è responsabile degli incidenti o dei
rischi incorsi da terzi o dai loro beni.
Non utilizzare il tagliaerba quando si è
scalzi o in sandali. Non utilizzare il
tagliaerba se si è vestiti con abiti ampi
che potrebbero impigliarsi negli sterpi o
nell’utensile rotante.
Durante il lavoro, è obbligatorio indossare
pantaloni lunghi, stivali o scarpe antiinfortunio con suole antislittamento,
occhiali o una visiera di protezione contro
le proiezioni, guanti (preferibilmente in
cuoio) e cuffie o casco antirumore. Nelle
zone in cui degli oggetti rischiano di cadere
(rami, pietre...), proteggere la testa con un
casco anti-infortunistico.
Ispezionare minuziosamente la zona da
tagliare ed eliminare tutti gli oggetti estranei che potrebbero venire proiettati dalla
macchina (pietre, pezzi di legno, filo di ferro,
ossa, ecc...).
La benzina è altamente infiammabile.
– Conservare il carburante in recipienti
appositamente previsti per questa funzione.
– Fare il pieno esclusivamente all’aperto.
Non fumare durante questa operazione o
qualsiasi operazione in cui vengano
maneggiati carburanti.
– Mai togliere il tappo del serbatoio di carburante o fare il pieno mentre il motore è
in funzione o quando è ancora caldo.
– Non avviare il motore se è tracimata della
benzina: allontanare il tagliaerba dalla
zona in cui si è rovesciato il carburante e
non provocare alcuna fiamma finchè il
carburante non sarà evaporato e finché i
vapori non si saranno dissipati.
I
B4.
B5.
B6.
– Richiudere correttamente il serbatoio ed il
recipiente stringendo adeguatamente i
tappi.
– Prima di avviare la macchina allontanarsi di
almeno 3 metri dal luogo del rifornimento.
Sostituire i silenziatori di scappamento difettosi.
Prima di ogni utilizzo, procedere sempre
ad una verifica generale ed in particolare
dell’aspetto degli attrezzi, del gruppo di
taglio, delle protezioni e degli elementi di fissaggio: questo per accertarsi che non siano
né logori, né danneggiati, né allentati.
Verificare sempre il buon funzionamento
del grilletto di comando dell’acceleratore
e del pulsante di arresto «STOP».
Se il tagliarba è dotato di frizione: assicurarsi della regolazione corretta nel regime
«minimo dei giri» in modo che l’attrezzo
smetta di girare quando si rilascia il grilletto dell’acceleratore.
C10.
C11.
C12.
C13.
USO
C1.
C2.
C3.
C4.
C5.
C6.
C7.
C8.
C9.
Non far funzionare il motore in ambienti
chiusi o insufficientemente ventilati in cui si
possano accumulare le esalazioni tossiche
del monossido di carbonio.
Lavorare esclusivamente con la luce del
giorno.
Per quanto possibile, evitare di usare la
macchina su terreni bagnati.
Durante il lavoro, mantenersi a distanza di
sicurezza rispetto alla testina a fili.
Camminare, non correre mai né mettersi
in condizioni di equilibrio instabile. Fare
attenzione agli ostacoli come pietre, ceppi
ecc... che potrebbero far inciampare.
Non utilizzare la macchina su declivi la
cui pendenza possa costituire un pericolo
per l’utente. Sui declivi, assicurarsi dei
propri passi, lavorare in posizione stabile.
Lavorare in modo trasversale, mai salendo o
scendendo.
Spetta all’utente valutare i rischi potenziali del terreno da lavorare e prendere
tutte le necessarie precauzioni per garantire la propria sicurezza. Questo è particolarmente importante per i declivi, i terreni
accidentali, scivolosi o mobili.
Mai modificare la regolazione del motore
per portarlo in sovraregime.
Prima di avviare il motore, accertarsi che
nessuno si trovi a meno di 15 metri dalla
macchina, che l’attrezzo da taglio non
C14.
C15.
tocchi il suolo e che la macchina sia stabile.
L’utensile in rotazione può causare la
proiezione di oggetti presenti sul terreno.
Rispettare una distanza di sicurezza di
almeno 15 metri fra la macchina e le persone o animali presenti.
Non utilizzare il tagliarba nei pressi di veicoli o quant’altro possa essere danneggiato dal lancio di oggetti.
Avviare il motore con cautela, rispettando le
prescrizioni d’impiego e tenendosi lontani
dall’attrezzo.
Durante l’utilizzo tenere sempre saldamente
il tagliaerba con entrambe le mani.
Fermare il motore e scollegare il filo della
candela nei casi seguenti:
– Prima di qualunque intervento sul sistema
di taglio.
– Prima di qualunque operazione di pulitura,
di verifica, di regolazione o di riparazione
del tagliarba.
– Dopo aver urtato un oggetto estraneo controllare il sistema di taglio e l’albero di trasmissione per verificare che non vi siano
danni. Effettuare le riparazioni necessarie
prima di riutilizzare la macchina.
– Se il tagliarba inizia a vibrare in modo anomalo cercare immediatamente la causa
delle vibrazioni e porvi rimedio.
Arrestare il motore nei seguenti casi:
– Ogni qualvolta tagliarba debba essere
lasciato privo di sorveglianza.
– Prima di fare il pieno di carburante.
– Durante gli spostamenti fra zone di lavoro.
Non utilizzare la macchina in modo continuato, per tempi prolungati. Effettuare
delle pause spegnendo il motore.
MANUTENZIONE E STOCCAGGIO
D1.
D2.
D3.
Tenere tutti i bulloni e le viti strette al fine
di assicurare delle condizioni d’uso sicure. Una manutenzione regolare è essenziale
per la sicurezza e per il mantenimento del
livello delle prestazioni.
Non utilizzare la macchina con pezzi danneggiati o usurati. I pezzi vanno sostituiti
e non riparati. Utilizzare pezzi originali.
I pezzi di qualità non equivalente possono
danneggiare la macchina e nuocere alla
sicurezza.
Indossare guanti spessi per lo smontaggio ed il rimontaggio dell’attrezzo da
taglio.
35
I
Mai riporre il tagliarba con del carburante
nel serbatoio in un ambiente in cui i vapori della benzina potrebbero entrare in contatto con una fiamma, una scintilla o una
fonte di forte calore.
D5. Riporre il tagliarba in un ambiente pulito e
secco, fuori dalla portata dei bambini.
D6. Lasciare che il motore si raffreddi prima
di riporre la macchina in qualsiasi locale.
D7. Per ridurre i rischi di incendio, liberare il
tagliarba da foglie, fili d’erba e olio superfluo,
in particolare il motore e le sue alette di raffreddamento ed il tubo di scarico, come pure
il serbatoio del carburante.
D8. Se il serbatoio del carburante deve venire svuotato, effettuare tale operazione
all’aperto e quando il motore è freddo.
D9. Non aggiungere, rimuovere o modificare
nessun componente della macchina.
Questo potrebbe causare:
– lesioni all’operatore ed ad altre persone presenti
– danni alla macchina
Inoltre questo invalida la garanzia.
D10. Per rispettare l’ambiente, evitare di disfarsi di
olio o benzina buttandoli nelle fognature, nei
canali di scolo o versandoli direttamente sul
suolo. Una stazione di servizio locale potrà
far riciclare l’olio e la benzina in piena sicurezza.
essere richiesta una certa forza.
1. Collocare la protezione (B) sull’asta di supporto (C).
2. Inserire la rondella (D) sulla vite.
3. Inserire la vite (E) ed il dado (F), serrare saldamente.
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
PRECAUZIONI: salvo diversa indicazione del
manuale dell’operatore specifico per l’unione,
per il collegamento deve essere utilizzato il
foro principale. Tutti gli accoppiamenti sono
stati progettati per essere montati utilizzando il
foro principale (C) di fig. 3A. Se è utilizzato un
foro scorretto possono verificarsi lesioni o
danni alla macchina.
D4.
MONTAGGIO IMPUGNATURA
NOTA: L’impugnatura a delta è fissata all’asta ma,
per semplificare l’imballo, è ruotata rispetto alla
posizione di lavoro.
1. Allentare il pomello e ruotare l’impugnatura al
di sopra dell’asta. Posizionare l’impugnatura
ad almeno 250mm dall’acceleratore (distanza
indicata dalla freccia presente sull’etichetta)
(Fig.1).
2. Serrare saldamente il pomello di regolazione.
PROTEZIONE
ATTENZIONE: La protezione deve essere montata in modo appropriato per rispettare la giusta posizione del coltello tagliafilo e proteggere l’operatore.
La protezione deve essere accoppiata in modo
sicuro all’asta. Per eseguire quest’operazione, può
36
FAR FUNZIONARE L’ALBERO
(PER I MODELLI CON ASTA SEPARABILE)
Montaggio dell’asta inferiore.
1. Rimuovere la protezione dall’asta inferiore (A).
Tenere premuta la leva di bloccaggio (B) fino a
quando l’asta inferiore preme contro il dente di
fissaggio a scatto. (Fig.3A)
2. Collocare e bloccare il meccanismo a scatto
della leva di bloccaggio (B) nel foro principale
(C) (Fig.3A).
PRECAUZIONI: per un uso sicuro il dente della
leva di bloccaggio (B) deve essere inserito nel
foro principale (C) di fig.3A ed il pomello (D) di
fig.3B deve essere serrato saldamente.
3.
4.
Serrare saldamente il pomello (D) in senso
orario prima di usare la macchina (Fig.3B).
Svitare leggermente il pomello girando in
senso antiorario. Tenere giù la leva di bloccaggio per regolare la posizione corretta, fermarsi
quando si sente lo scatto. In quel momento serrare in modo sicuro il pomello (senso orario).
CARBURANTE E LUBRIFICANTE
CARBURANTE
Utilizzare benzina senza piombo miscelata con olio
specifico per motore a 2 tempi raffreddati ad aria.
Per i migliori risultati utilizzare benzina e olio PROF
2 T con rapporto 40:1. Le quantità di olio sono specificate nella Tabella Miscela Combustibile - Olio.
ATTENZIONE: Non usare MAI la sola benzina
nella vostra macchina. Questo causerà danni
permanenti nel motore e renderà nulla la
Garanzia per questo prodotto. Non utilizzare
MAI miscela preparata da più di 60 giorni.
I
ATTENZIONE: L’olio PROF 2T per motori a 2
tempi raffreddati ad aria, miscelato con rapporto benzina - olio 40:1, è il migliore per questa
macchina. Non utilizzare oli con rapporto di
miscelazione consigliato pari a 100:1. Se la
lubrificazione è insufficiente causa danni al
motore ed annulla la garanzia del motore.
MISCELAZIONE CARBURANTE
Aggiungere olio in un contenitore idoneo per contenere benzina e olio, successivamente introdurre
la benzina . Agitare il contenitore per ottenere una
accurata miscelazione.
ATTENZIONE: La mancata lubrificazione causa
la perdita della garanzia. Benzina e olio devono
essere miscelati al 40:1.
• TABELLA MISCELA COMBUSTIBILE - OLIO
BENZINA
OLIO PER MOTORI 2 TEMPI
RAFFREDDATI AD ARIA
RAPPORTO 40:1
5 Litri
125 ml
125 cm3 (cc)
4.3 oz.
1 U.S. Gal.
95 ml
95 cm3 (cc)
3.2 oz.
1 Imp. Gal.
125 ml
125 cm3 (cc)
4.3 oz.
Procedura
40 parti benzina
miscelazione
e 1 parte lubrificante
1ml = 1cc = 1cm3
COMBUSTIBILI RACCOMANDATI
Alcune benzine convenzionali sono mescolate con
ossigenanti come alcool o composti di etere od
altro adatti a rispettare la pulizia dell’aria. Il vostro
motore è progettato per operare soddisfacentemente con qualunque benzina studiata per autotrazione incluso l’uso di benzine ossigenate.
COMBUSTIBILE E LUBRIFICANTE
Miscela Benzina e olio 40:1(Fig.4).
AVVIAMENTO A MOTORE FREDDO
NOTA: Per ridurre al minimo il carico sul motore
durante l’avviamento e il riscaldamento, tagliare il
filo di nylon in eccesso (a 13 cm) Fig.5A.
1. Posizionare l’interruttore Start-Stop in posizione acceso “ON” “ I ” (Fig. 5B).
2. La vostra macchina ha l’indicazione di 2 posizioni della leva dell’aria (choke): CLOSE “|_ |”,
e RUN “| l | ”. Muovere la leva aria nella posizione CLOSE “|_ |” (Fig.5C).
3. Introdurre carburante nel carburatore.
Premere il bulbo dell’arricchitore (primer) 10
volte (Fig. 5D).
4. Stringere saldamente l’impugnatura, premere e
tenere il grilletto (B) nella posizione di farfalla
completamente aperta (al massimo) (Fig. 5E)
5. Tirare la corda dell’avviamento di nuovo per 4
volte mentre il grilletto è in posizione di farfalla
completamente aperta (al massimo) (Fig. 5F).
6. Lasciare funzionare il motore per 10 secondi.
7. M u o v e r e n e l l a p o s i z i o n e RUN “| l | ” la
leva aria (Fig. 5G).
8. Se il motore non si avvia ripetere i punti da 1 a
7.
NOTA: Se il motore non si avvia dopo aver ripetuto le operazioni, vedere il paragrafo Localizzazione
Guasti.
NOTA: Tirare sempre la fune di avviamento diritta
verso l’esterno. Tirare la fune di avviamento con un
angolo diverso, causa un suo strofinamento contro
la boccola. Questo attrito causa il logoramento
della fune ed un’usura più rapida. Impugnare sempre la maniglia di avviamento durante il rilascio.
Mai consentire l’urto della maniglia dalla posizione
estesa contro la sede dell’avviamento. Questo può
causare l’impigliarsi della fune o consumare e danneggiare l’assieme starter.
PER ARRESTARE MOTORE
Rilasciare il grilletto acceleratore. Lasciare che il
motore ritorni al minimo. Premere e mantenere in
posizione di STOP l’interruttore (A) fino all’arresto
del motore (Fig. 6).
AVVIAMENTO A MOTORE CALDO
1. Posizionare l’interruttore Start-Stop in posizione acceso “ I ” (“ON”) (Fig. 5B).
2. Stringere saldamente l’impugnatura, premere e
tenere il grilletto (B) nella posizione di farfalla
completamente aperta (al massimo) (Fig. 5E)
3. Tirare la fune di avviamento di colpo fino all’avviamento del motore ma non più di 6 volte.
4. Se il motore non si avvia, agire coòe in paragrafo “AVVIAMENTO A MOTORE FREDDO”
ISTRUZIONI PER IL TAGLIO
ULTERIORI PRECAUZIONI DI SICUREZZA
Prima di utilizzare la macchina, rileggere tutte le
prescrizioni di sicurezza di questo manuale.
ATTENZIONE / PRECAUZIONI
– SE NON SI HA FAMILIARITÀ con l’utilizzo della
macchina, provare le procedure con il motore
spento e interruttore in posizione OFF “STOP”.
37
I
–
–
–
–
–
–
SGOMBRARE SEMPRE L’AREA DI LAVORO
da oggetti come lattine, bottiglie, sassi ecc. Il
colpire questi oggetti può causare serie lesioni
all’operatore o ad altre persone presenti e
danneggiare la macchina. Se viene urtato
accidentalmente un oggetto, SPEGNERE
IMMEDIATAMENTE IL MOTORE ed esaminare la macchina. Mai operare con la macchina
danneggiata o difettosa.
TAGLIARE O FALCIARE SEMPRE AL MASSIMO REGIME. All’inizio e durante il lavoro, non
operare a bassa velocità.
NON UTILIZZARE la macchina per uno scopo
diverso dal taglio dell’erba. NON FALCIARE
sopra l’altezza del ginocchio.
NON UTILIZZARE la macchina con altre persone o animali nelle vicinanze. Mantenere al
minimo 15 metri di distanza tra l’operatore ed
altre persone o animali quando si taglia o ci si
muove. Durante gli sfalci più gravosi consentire al minimo una distanza di 30 metri tra l’operatore e altre persone o animali.
SE SI UTILIZZA LA MACCHINA SU PENDII,
mantenersi a valle del gruppo di taglio. NON
UTILIZZARE LA MACCHINA se è presente
anche un lieve rischio di scivolare o perdere
l’equilibrio.
NON UTILIZZARE la macchina IN MODO
CONTINUATO, per tempi prolungati. EFFETTUARE DELLE PAUSE spegnendo il motore.
RILASCIO DEL FILO DI TAGLIO
ATTENZIONE: NON UTILIZZARE utensili diversi
dalla testina a fili. NON UTILIZZARE fili che non
siano di nylon (come ad esempio filo metallico,
filo metallico plastificato) e/o non adatti alla
testina utilizzata. Questo può causare serie
ferite e lesioni.
Per rilasciare nuovo filo: con il motore alla massima velocità, battere contro il terreno con la testina
a fili (Fig.8A). Il filo viene rilasciato automaticamente Il coltello taglia il filo in eccesso.
PRECAUZIONI: Rimuovere periodicamente l’erbaccia che avvolge la macchina, questo per
prevenire il surriscaldamento dell’asta di trasmissione. L’erba, impigliandosi attorno all’asta, può avvolgersi sotto la protezione della
testina tosaerba frenando la rotazione dell’utensile (Fig.8B). Rimuovere l’erba impigliata
con un cacciavite od un altro utensile simile
per permettere che l’asta venga correttamente
raffreddata e per permettere che l’utensile ruoti
liberamente.
38
PROCEDURA DI TAGLIO
Quando la macchina è correttamente equipaggiata
con protezione e testina a fili, può eliminare erba
alta e erbaccia sgradevoli da vedere – innanzi a
recinzioni, muri, fondamenta, marciapiedi, attorno
ad alberi ecc. Questa macchina può essere utilizzata anche per eliminare la vegetazione indesiderata dal campo, per una facile preparazione del
giardino o per pulire completamente una particolare area del giardino.
NOTA: Anche con la protezione montata, il taglio
attorno a marciapiedi, fondamenta, muri ecc. può
causare un’usura del filo superiore al normale.
TAGLIO / MOVIMENTO
Procedere con un’andatura regolare con un movimento da lato a lato simile alla falce tradizionale.
Non inclinare la testina a fili durante l’operazione.
Provare a tagliare alla giusta altezza in una piccola area. Mantenere la testina a fili ad una distanza
dal terreno costante per ottenere un’altezza di
taglio uniforme (Fig. 9).
TAGLIO DI PRECISIONE
Posizionare il tagliaerba diritto con una leggera
inclinazione affinché la parte inferiore della testina
non tocchi il terreno e la linea di taglio si trovi nel
punto desiderato. Tagliare sempre lontano dall’operatore. Non muovere il tagliaerba avvicinando la
testina a fili verso l’operatore.
TAGLIO IN PROSSIMITÀ DI
RECINZIONI / FONDAMENTA
Avvicinare lentamente, senza colpire con forza, la
testina a fili a recinzioni, picchetti, rocce, muri ecc.
Se il filo entra in contatto con rocce, muri, fondamenta e simili, può rompersi o consumarsi. Se il
filo resta impigliato a recinzioni, può tranciarsi,
rompersi bruscamente.
TAGLIO ATTORNO AD ALBERI
Tagliare avvicinandosi lentamente ai tronchi degli
alberi in modo da non provocare urti del filo contro
l’albero. Camminare attorno all’albero da sinistra
verso destra. Avvicinare l’erba da tagliare con l’estremità del filo e mantenendo la testina a fili leggermente inclinata verso avanti.
NOTA: Il filo di nylon può TRANCIARE O DANNEGGIARE I PICCOLI ARBUSTI. L’urto del filo di
nylon contro il tronco di arbusti o alberi con corteccia morbida PUÒ DANNEGGIARE GRAVEMENTE
LA PIANTA.
I
ATTENZIONE: Porre estrema cautela quando si
falcia. Mantenere una distanza di 30 metri tra operatore e altre persone o animali.
SFALCIO
Per i tagli più gravosi inclinare la testina a fili con
un angolo di circa 30 gradi a sinistra. Regolare l’impugnatura se desiderate avere un miglior controllo
durante questa operazione. Non operare in questo
modo se c’è una seppur lieve possibilità di provocare il lancio di oggetti che possano nuocere a persone, animali od altri beni (Fig.10).
ATTENZIONE: NON SPAZZARE CON IL
TAGLIAERBA inclinando la testina a fili. Non
utilizzare la macchina per spazzare lontano lo
sporco dai marciapiedi ecc. Il vostro mezzo è
potente e può scagliare piccoli sassi ecc. a 15
metri o più, causando ferite, lesioni a persone
ed animali o danni ai beni vicini come automobili, finestre ecc. (Fig.11).
ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE
SOSTITUZIONE DEL FILO IN NYLON
DESCRIZIONE FIG.12A
A. Pomello
E. Corpo della testina
B. Rocchetto
F. Feritoia
C. Molla
G. Boccola
D. Alberino
H. Coltello tagliafilo
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Ruotare il pomello (A) in senso antiorario e
rimuoverlo (Fig.12A).
Rimuovere il rocchetto (B) e la molla (C) dall’alberino (D).
Rimuovere i resti del filo in nylon (H).
Piegare il filo diametro 2mm e lungo 4.5 m in
due. Fare un’asola al centro e inserire nella
feritoia del disco separatore (Fig.12B).
Mantenendo il filo teso, in tensione, avvolgere
in senso orario come mostrato in figura
(Fig.12C) mantenendo le due metà divise dal
disco separatore centrale. Lasciare libere le
parti terminali per circa 15 cm.
Bloccare ogni estremità del filo nella feritoia
(F) sui lati opposti del rocchetto (Fig.12D).
Collocare la molla (C) sull’alberino (D).
Inserire le estremità del filo in nylon nelle boccole (G) del corpo (E) della testina (Fig.12E).
Inserire il rocchetto nella sede del corpo testina (E) finché la bobina di filo si trova in linea
con le boccole (G). assicurarsi che la molla si
collochi nel rocchetto.
9. Non appena il rocchetto è in sede, applicare
una pressione sul rocchetto per comprimere la
molla. Tirare ogni estremità del filo (H) in modo
deciso per sbloccare il filo dalla feritoia
(Fig.12F).
10. Continuare ad applicare la pressione fino a
quando il pomello può essere avvitato (senso
ORARIO) sull’alberino. Serrare a mano, senza
utensili, il pomello in modo sicuro.
11. Il filo deve fuoriuscire di circa 13cm. Questo
per minimizzare il carico durante l’avviamento
ed il riscaldamento (Fig.5A).
FILTRO ARIA
PRECAUZIONI: Mai operare senza filtro dell’aria. Il filtro dell’aria deve essere tenuto pulito.
Se viene danneggiato od è consumato, montare un nuovo filtro.
Per Pulire Il Filtro:
1. Premere la linguetta (A), tenendo la base della
protezione del filtro aria in posizione, rimuovere il coperchio (B) e l’elemento filtrante (C)
dalla base del filtro (Fig.13A e 13B).
2. Lavare l’elemento filtrante con acqua e sapone. NON UTILIZZARE BENZINA!
3. Lasciare asciugare in aria il filtro.
4. Rimontare il filtro.
NOTA: Sostituire il filtro se è consumato, lacerato,
danneggiato o se non può più essere pulito.
TAPPO DEL CARBURANTE / FILTRO DEL
CARBURANTE
PRECAUZIONI: Prima di iniziare queste operazioni, rimuovere il carburante dalla macchina e
immagazzinarlo in un apposito contenitore. Il
serbatoio può essere sotto pressione, aprire il
tappo lentamente per permetterne lo sfiato.
NOTA: Mantenere libera da residui l’apertura (A)
del tappo del carburante (Fig.14A).
Filtro del Carburante:
1. Utilizzando un filo di ferro (C) piegato ad uncino o una graffetta piegata in modo opportuno,
estrarre il tubetto ed il filtro (B) fuori dal serbatoio (Fig.14B).
2. Estrarre il filtro dal tubetto mantenendo fermo
il tubetto e facendo ruotare il filtro.
3. Sostituire il filtro del carburante (D di fig.14C).
NOTA: Mai utilizzare il tagliaerba senza il filtro del
carburante. Possono verificarsi seri danni all’interno del motore.
39
I
REGOLAZIONI DEL CARBURATORE
Il carburatore è pre-regolato in fabbrica per ottenere le prestazioni ottimali.
Se sono necessarie ulteriori regolazioni, si prega di
rivolgersi al Centro di Assistenza più vicino.
3.
4.
5.
CANDELA
1. Il gap (distanza tra gli elettrodi) della candela è
0.635mm .025” (Fig.15).
2. La coppia di chiusura deve essere compresa tra
12 e 15 Nm. Connettere il cappuccio candela.
6.
7.
8.
AFFILATURA DEL COLTELLO TAGLIAFILO
1. Rimuovere il coltello tagliafilo (E) dalla protezione (F) (Fig.16).
2. Fissare il coltello tagliafilo con una morsa.
Affilare il coltello utilizzando una lima piatta
ponendo attenzione a mantenere l’angolo di
taglio. Affilare in una sola direzione.
STOCCAGGIO
ATTENZIONE: Il non seguire queste indicazioni
può causare il formarsi di depositi oleosi nel
carburatore, questo può rendere difficoltoso
l’avvio o causare danni permanenti dovuti all’inattività della macchina.
1.
2.
40
Seguire tutte i consigli generali riportati nel
paragrafo stoccaggio del manuale utente.
Pulire la parte esterna del motore, dell’assie-
9.
me trasmissione, della protezione e della testina a fili.
Svuotare il serbatoio carburante.
Dopo aver svuotato il serbatoio, avviare il
motore.
Azionare il motore al minimo fino a quando si
spegne. Questo per svuotare il carburatore
dalla miscela.
Lasciare raffreddare il motore (circa 5 minuti).
Utilizzando l’apposita chiave, togliere la candela.
Versare 1 cucchiaino di olio per motore a 2
tempi (olio pulito). Tirare la fune di avviamento
diverse volte per ricoprire i componenti interni
di un velo d’olio. Rimontare la candela.
Immagazzinare la macchina in un luogo fresco
e secco, lontano da fonti di calore (esempio
termosifoni, caldaie, ecc.) o fiamme.
RIMUOVERE LA MACCHINA DAL DEPOSITO
1. Togliere la candela.
2. Tirare la fune avviamento vivacemente per
togliere gli eccessi d’olio dalla camera di combustione.
3. Pulire e controllare il gap (distanza tra gli elettrodi) della candela o montare una nuova candela avente un gap opportuno.
4. Preparare la macchina per il funzionamento
5. Riempire il serbatoio con miscela adatta.
Vedere il paragrafo CARBURANTE E LUBRIFICANTE.
I
LOCALIZZAZIONE GUASTI
PROBLEMA
PROBABILE CAUSA
AZIONE CORRETTIVA
Procedura di avvio non corretta
Seguire istruzioni del Manuale utente.
Carburazione non corretta
Regolare il carburatore presso un
Centro Assistenza autorizzato.
Macchina non si
avvia oppure non si
mantiene in moto
Macchina parte ma
ha poca potenza
Candela imbrattata
Pulire, correggere gap o sostituire candela.
Filtro carburante otturato
Sostituire filtro carburante.
Posizione leva aria errata
Muovere in posizione RUN “| l | ”
Filtro aria sporco
Togliere, pulire e rimontare il filtro aria.
Carburazione non corretta
Regolare il carburatore presso un
Centro Assistenza autorizzato.
Carburazione non corretta
Regolare il carburatore presso un
Centro Assistenza autorizzato.
Candela con gap
(distanza tra elettrodi) errato
Pulire, correggere gap o sostituire candela.
Carburazione non corretta
Regolare il carburatore presso un
Centro Assistenza autorizzato.
Miscela con errato rapporto benzina - olio
Usare miscela adeguata
(rapporto benzina – olio 40:1)
Motore irregolare
Motore
non
ha
potenza sotto carico
Funzionamento
IRREGOLARE
Fumo eccessivo
41
I
DATI TECNICI
Modello
Senza frizione e con asta fissa
Con frizione e con asta scomponibile
2 tempi raffreddato ad aria
2 tempi raffreddato ad aria
Cilindrata
22 cm3
22 cm3
Potenza
0.7 kW
0.7 kW
8000 1/min
8000 1/min
Velocità minima
di rotazione
3250 ± 250 1/min
2750 ± 250 1/min
Trasmissione
Fissa Ø 22.2 mm
Scomponibile Ø 22.2 mm
Frizione
No
Centrifuga
Candela
Champion DJ8J
Champion DJ8J
Iniezione
Elettronica
Elettronica
Walbro
Walbro
Benzina – olio 40:1
Benzina – olio 40:1
Capacità serbatoio
710 cm3
710 cm3
Lunghezza asta
112 cm
112 cm
Larghezza di taglio
38 cm
38 cm
Potenza sonora
misurata
106 dB
106 dB
Potenza sonora
garantita
107 dB
107 dB
Pressione sonora
95 dB
95 db
anteriore
6.5 m/s2
6.5 m/s2
posteriore
7.4 m/s2
7.4 m/s2
5 kg
5 kg
Tipo di motore
Velocità massima
di rotazione
Carburatore
Miscela
Vibrazioni
al massimo
Massa
42
GB
SAFETY MEASURES
Each element of this machine is a potential safety
hazard if used improperly or poorly maintained.
We recommend that special attention is paid to the
sections starting with the following headings:
WARNING:
Indicates the risk of serious personal injury, or
even death, if the instructions are not followed.
PRECAUTION:
Indicates the potential risk of serious personal
injury or damage to material if the instructions
are not followed.
A5.
A6.
PREPARATION
B1.
TRAINING
A1.
A2.
A3.
A4.
Read the instructions in this manual carefully.
Before using the trimmer, the operator must
be familiar with the controls and know how to
stop the motor quickly. The operator must
also know how to use it correctly.
Use the trimmer for the purpose it was
designed for, i.e.:
– Cutting grass with a Nylon line (e.g.
around the edges of lawns, flower beds,
walls, fences and small grassy areas to
tidy the areas that have been cut with a
lawnmower).
Any other use may be dangerous or
result in the deterioration of the machine.
Do not replace the head with nylon line
with other parts such as metal lines,
disks, etc…
Never let children or people who have not
read the instructions use the trimmer.
Locals laws may set a minimum age for the
user.
Do not use the trimmer:
– When animals or especially children are in
the vicinity. Always ensure that any
other people present are at least 15
metres away from the machine. The
trimmer is designed for use by one person
at a time.
– If the user has taken medicine, alcohol
or drugs that may slow reflexes, impair
alertness and/or vision.
– If the operator is tired or unwell.
– If any of the safety devices, such as the
head or exhaust silencer guard are not
in place or are damaged.
– If the safety device is not the specific
device for that cutting machine. If a
head with a nylon line is used, ensure that
the line-cutting blade is in place so that
the line is cut to the correct length.
– For shoulder-mounted trimmers: with a
system or an accessory other than the flexible shaft that comes with the trimmer.
Do not modify the trimmer: this may jeopardise operator safety by exposing him/her to
accidents and serious injury.
The owner or user is responsible for any
accidents or risks run by third parties or their
possessions.
B2.
B3.
B4.
B5.
Do not use the trimmer when barefoot or
wearing sandals. Do not use the trimmer
with baggy clothes that could get caught
on branches or in the rotating tool.
While the machine is in use, the operator
must wear long trousers, boots or safety
shoes with slip-proof soles, goggles or a
protective visor to protect against flying
objects, gloves, (preferably in leather) and
earmuffs or a soundproof helmet. To protect the head, a safety helmet must be worn
in areas at risk from falling objects (branches, stones etc.).
The area to be cut must be inspected meticulously so that all foreign bodies that
could be thrown up by the machine
(stones, pieces of iron, bones, etc.) can be
removed.
Petrol is highly inflammable.
– Store the fuel in purpose-made canisters.
– Fill up the tank outdoors only. Do not
smoke either when performing this operation or any other that involves handling
fuel.
– Never remove the petrol tank cap or fill it
up while the motor is in operation or
while it is still hot.
– Do not start the machine if the tank is
overflowing with fuel: if fuel is spilt,
remove the trimmer from the area and do
not light flames until the fuel has evaporated and the vapours have dissipated.
– Move at least 3 metres from the filling
point before starting up the machine.
– Close the tank and the container properly
by ensuring that the caps are on tight.
Replace the exhaust silencers if they are
faulty.
Each time the machine is used, a general
check must be carried out on the condition of
the equipment, cutting unit, guards and fasteners before switching it on; this must be
done to ensure that the parts are not worn,
43
GB
B6.
damaged or loose. Always check that the
throttle lever and “STOP” button work
correctly.
If the trimmer has a clutch: ensure that
the “minimum revs” speed is set correctly so that the machine stops running
when the throttle is released.
USE
C1.
C2.
C3.
C4.
C5.
C6.
C7.
C8.
C9.
C10.
C11.
C12.
C13.
44
Do not start the motor indoors or in poorly ventilated areas where toxic carbon
monoxide fumes can accumulate.
Work in daylight only.
Wherever possible, do not use the
machine on wet ground.
While the machine is in use, the user must
keep a safe distance away from the head
with nylon line.
Always walk. Never run or stand in an
unstable position. Be careful of obstacles
such as stones, tree stumps etc. which the
operator could trip over.
Do not use the machine on slopes that
could put the operator at risk. Mind your
step when working on a slope and always
work in a stable position. Always use the
cutter on the flat. Never use it while walking
up or down a slope.
It is the user’s responsibility to assess
the potential risks of the work area and to
take all the necessary precautions to
ensure his/her safety. This is especially
important when working on slopes, unstable,
slippery or moving ground.
Never adjust the motor timing so that it
exceeds its standard running speed.
Before starting the motor, ensure that
anyone in the vicinity is at a safe distance
away (at least 15 metres) from the
machine, that the cutting tool is not
touching the ground and that the machine
is stable.
When the tool rotates, it may throw up
objects from the ground. Keep a safe distance of at least 15 metres between the
machine and people or animals.
Do not use the trimmer near vehicles or
anything else that might be damaged by
flying objects.
Start up the motor carefully in accordance
with the user’s instructions, keeping well
away from the cutting tool.
During use, hold the trimmer firmly with both
hands
Stop the motor and disconnect the spark
plug wire in the following cases:
– Before carrying out any work on the cut-
ting system.
– Before cleaning, checking, adjusting or
repairing the trimmer.
– After hitting an object, inspect the cutting
system and the drive shaft to check that
there is no damage. Make any repairs
necessary before using the machine
again.
– If the trimmer starts to shake in an irregular manner, look for the cause of the vibrations and find a solution.
C14. Stop the motor in the following cases:
– Whenever the trimmer is left unsupervised.
– Before filling with fuel.
– During movement from one work area to
another.
C15. Do not use the machine continuously, for
lengthy periods. Pause every so often and
switch off the motor.
MAINTENANCE AND STORAGE
D1.
D2.
D3.
D4.
D5.
D6.
D7.
D8.
D9.
Ensure that all screws and bolts are tightly fastened so that the machine can be
used in safety. Regular maintenance is
essential for safety and a consistently high
performance.
Do not use the machine if any parts are
damaged or worn. These parts must be
replaced, not repaired. Use original spare
parts.
Wear thick gloves to remove and refit the
cutting tools.
Never store the trimmer with fuel in the
tank in an environment where petrol
fumes could come into contact with a
flame, spark or sources of extreme heat.
Store the trimmer in a clean and dry environment, out of the reach of children.
Let the motor cool down before it is
stored in any environment.
To reduce the risk of fire, clean any leaves,
grass or excess oil from the trimmer, especially its motor, cooling fins, exhaust pipe and
fuel tank.
If the fuel tank has to be drained, do so
outdoors when the motor is cold.
Do not add, remove or modify any
machine components.
This could cause:
– injuries to the operator and other people present
– damage to the machine
moreover, this invalidates the warranty.
D10. To respect the environment do not dispose of
GB
oil or petrol by pouring it into the drainage
system, gutters or into the ground. A local
service station can have oil and fuel recycled
in total safety.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
ASSEMBLING THE HANDGRIP
NOTE: The delta handgrip is fixed to the shaft but,
to simplify packaging, it is turned in the opposite
direction to the working position.
1. Loosen the knob and turn the handgrip at the
top of the shaft. Position the handgrip at al
least 250 mm from the accelerator (distance
indicated by the arrow on the label) (Fig. 1).
2. Clamp the adjustment knob tightly.
GUARD
PRECAUTION: The guard must be fitted appropriately to comply with the correct position of the linecutting blade and protect the operator.
The guard must be connected securely to the
shaft. A certain degree of force may be required to
perform this operation.
1. Place the guard (B) on the supporting shaft
(C).
2. Fit the washer (D) on the screw.
3. Fit the screw (E) and nut (F) and clamp tightly.
OPERATING THE SHAFT (ON MODELS WITH
REMOVABLE SHAFT)
Fitting the lower shaft.
1. Remove the guard from the lower shaft (A).
Press and hold the locking lever (B) until the
lower shaft is pressing against the click-in fixing tooth (Fig. 3A)
2. Position and lock the click-in mechanism of the
locking lever (B) in the main hole (C) (Fig.3A).
PRECAUTIONS: for safe use, the tooth of the
locking lever (B) must be fitted into the main
hole (C) in fig.3° and the knob (D) in fig.3B must
be clamped tightly.
3.
4.
Clamp the knob (D) tightly clockwise before
using the machine (Fig.3B).
Loosen the knob slightly by turning it counterclockwise. Hold the locking lever down to
adjust the correct position, stop when you feel
the click. Then clamp the knob securely (clockwise).
PRECAUTION: unless otherwise indicated in
the specific operator manual for connection,
the main hole must be used for connection. All
couplings have been designed to be fitted
using the main hole (C) in fig.3A. Use of the
wrong hole can cause injury or damage to the
machine.
FUEL AND LUBRICANT
FUEL
Use unleaded petrol mixed with specific oil for 2stroke air-cooled motors. For the best results use
petrol and PROF 2 T oil with a ratio of 40:1.
Quantities of oil are specified in the Fuel-Oil
Mixture Table.
ATTENTION: NEVER use only petrol in your
machine. This would cause permanent damage
to the motor and invalidate the Warranty for
this product. NEVER use mixture that is over 60
days old.
ATTENTION: PROF 2T oil for two-stroke aircooled motors, mixed with a petrol-oil ratio of
40:1, is the best for this machine. Do not use
oils with recommended mixing ratios of 100:1.
Insufficient lubrication causes damage to the
engine and invalidates the engine warranty.
FUEL MIXING
Place the oil in a container suitable for holding
petrol and oil, then add the petrol. Shake the container to mix thoroughly.
ATTENTION: lack of lubrication invalidates the
warranty. Petrol and oil must be mixed at 40:1.
• OIL MIXTURE TABLE
FUEL
PETROL OIL FOR 2-STROKE
AIR-COOLED
MOTORS RATIO 40:1
5 Litres
1 U.S. Gal.
1 Imp. Gal.
Mixing
procedure
125ml
95ml
125ml
125 cm3 (cc)
95 cm3 (cc)
125 cm3 (cc)
4.3 oz.
3.2 oz.
4.3 oz.
40 parts petrol
and 1 part lubricant
1ml = 1cc = 1cm3
RECOMMENDED FUELS
Some conventional fuels are mixed with oxygenating substances such as alcohol and ether compounds or other substances that comply with levels
for clean air. Your motor has been designed to
operate satisfactorily with any petrol produced for
motor-propulsion including the oxygenated petrols.
FUEL AND LUBRICANT
Petrol-to-oil mixture 40:1(Fig.4).
45
GB
STARTING UP WITH THE MOTOR COLD
CUTTING INSTRUCTIONS
NOTE: To reduce load on the motor to a minimum
during start-up and warm-up, cut the excess nylon
line (to 13 cm) Fig. 5A.
FURTHER SAFETY PRECAUTIONS
Before using the machine re-read all the safety
instructions in this manual.
1.
ATTENTION / PRECAUTIONS
– IF YOU ARE NOT FAMILIAR WITH using the
machine, try out the procedures with the motor
off and the switch positioned to OFF “STOP”.
– ALWAYS FREE THE WORK AREA from
foreign bodies such as cans, bottles, stones
etc.. If one of these foreign bodies is hit it could
cause serious injury to the operator or other
people present and damage the machine. If a
foreign body is knocked against accidentally,
SWITCH OFF THE MOTOR IMMEDIATELY
and examine the machine. Never work with the
machine damaged or faulty.
– ALWAYS CUT OR MOW AT TOP SPEED. Do
not operate at low speed when starting or
during work.
– DO NOT USE the machine for any other purpose than cutting grass. DO NOT MOW above
knee level.
– DO NOT USE the machine with other people
or animals in the vicinity. Always keep a minimum distance of 15 metres between the
machine and other people or animals when
cutting or moving. In severe mowing conditions
keep at least 30 metres between the machine
and other people or animals.
– IF USING THE MACHINE ON SLOPING
GROUND, always remain below the cutting
assembly. DO NOT USE THE MACHINE if
there is even a slight risk of slipping or overbalancing.
– DO NOT USE the machine CONTINUOUSLY,
for lengthy periods. PAUSE EVERY SO
OFTEN, switching off the motor.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Position the Start-Stop switch to “ON” “ I ” (Fig.
5B).
Your machine has 2 choke positions: CLOSE
“|_ |”, and RUN “| l | ”. Move the choke to the
position CLOSE “|_ |” (Fig.5C).
Fill the carburettor with fuel. Press the primer
bulb 10 times (Fig. 5D).
Hold the handgrip firmly, press and hold the
trigger (B) in the throttle fully open position
(maximum) (Fig. 5E).
Pull the starter cord another 4 times with the
trigger in the throttle fully open position (maximum) (Fig. 5F).
Let the motor run for 10 seconds.
Move the choke to the position RUN “| l | ” (Fig.
5G).
If the motor does not start up, repeat steps
from 1 to 7.
NOTE: If the motor still does not start up after
repeating the operations, see paragraph
Troubleshooting.
NOTE: Always pull the starter cord straight outwards. If the starter cord is pulled at a different
angle, it rubs against the bushing. This friction
causes the cord to wear faster. Always hold the
starter handle during release. Never allow the handle in the extended position to knock against the
starter housing. This could cause the cord to
become tangled or wear or damage to the starter
assembly.
• TO STOP THE MOTOR
Release the accelerator trigger. Allow the motor to
return to minimum revs. Press and hold the switch
(A) in the STOP position until the motor stops (Fig.
6).
RELEASING THE CUTTING LINE
STARTING UP WITH THE MOTOR WARM
1.
2.
3.
4.
46
Position the Start-Stop switch to “ I ” (“ON”)
(Fig. 5B).
Hold the handgrip firmly, press and hold the
trigger (B) in the throttle fully open position
(maximum) (Fig. 5E).
Pull the starter cord out rapidly until the motor
starts, although not more than 6 times.
If the motor will not start up, follow the procedure indicated in the paragraph “STARTING
UP WITH THE MOTOR COLD”.
ATTENTION: DO NOT USE different components to the head with nylon line. DO NOT USE
lines that are not nylon (such as metal wire,
plastic-coated metal wire) and/or are unsuitable
for the head used. This could cause serious
wounds and injuries.
To release new line: with the motor at full speed,
knock the head with nylon line against the ground
(Fig.8A). Line is released automatically and the
blade cuts the excess line.
GB
PRECAUTIONS: periodically remove strands
that become wound around the machine to prevent the drive shaft from overheating. When
grass gets caught around the shaft, it can
become wound under the grass cutting head
guard slowing component rotation (fig. 8B).
Remove any grass caught up using a screwdriver or other similar tool to allow the shaft to
be correctly cooled and the component to
rotate freely.
CUTTING PROCEDURE
When the machine is correctly equipped with guard
and head with nylon line, it can eliminate high
grass and unsightly weeds – in front of fences,
walls, foundations, pavements, around trees, etc..
This machine can also be used to eliminate
unwanted vegetation from the field, for easy preparation of the garden or to clean a particular area of
the garden completely.
NOTE: Even with the guard fitted, cutting beside
pavements, foundations, walls, etc. can cause
above average wear on the line.
CUT / MOVEMENT
Walk at a regular pace, moving from side to side,
similar to traditional scything. Do not tilt the head
with nylon line during operation. Try cutting a small
area at the correct height. Keep the head with
nylon line at a constant distance from the ground to
obtain an even cutting height (Fig. 9).
PRECISION CUT
Position the trimmer straight, slightly tilted until the
lower part of the head touches the ground and the
cutting line is in the required point. Always cut away
from the operator. Do not move the trimmer by bringing the head with nylon line towards the operator.
CUTTING BESIDE FENCES / FOUNDATIONS
Bring the head with nylon line slowly towards fences,
posts, rocks, walls, etc. without hitting them hard.
If the line comes into contact with rocks, walls,
foundations etc. it may break or wear. If the line
gets caught up in fencing it may get cut, or break
suddenly.
CUTTING AROUND TREES
Cut by gradually approaching the trunks of trees to
prevent impact between the line and the tree.
Walk around the tree from left to right.
Move the end of the line towards the grass to cut,
keeping the head with nylon line tilted slightly forwards.
NOTE: The nylon line may CUT OR DAMAGE
SMALL BUSHES. The impact of the nylon line
against the trunk of bushes or trees with soft bark
MAY CAUSE SERIOUS DAMAGE TO THE
PLANT.
ATTENTION: Take great care when mowing. Keep
a distance of 30 metres between the machine and
other people or animals.
MOWING
In more severe mowing conditions tilt the head with
nylon line about 30 degrees to the left. Adjust the
handgrip if you wish to obtain better control during
this operation. Do not operate in this way if there is
even a slight chance of throwing up foreign bodies
that could harm people, animals or other objects
(Fig.10).
ATTENTION: DO NOT SWEEP WITH THE TRIMMER tilting the head with nylon line. Do not use
the machine to sweep away dirt from pavements etc.. Your machine is powerful and could
cause small stones etc. to be thrown over 15 m,
causing wounds, injuries to people and animals or damage to nearby objects, such as
cars, windows, etc. (Fig.11).
INSTRUCTIONS FOR MAINTENANCE
REPLACING THE NYLON LINE
A. Knob
B. Spool
C. Spring
D. Shaft
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
DESCRIPTION FIG.12A
E. Body of the head
F. Slot
G. Bushing
H. Line cutting blade
Turn the knob (A) anti-clockwise and remove it
(Fig. 12A).
Remove the spool (B) and the spring (C) from
the shaft (D).
Remove the remains of the nylon line (H).
Fold the line 2mm in diameter and 4.5 m in
length in half. Make a loop in the centre and
thread it through the slot in the separator disk
(Fig.12B).
Hold the line taut and wind it clockwise as
shown in figure (Fig.12C) keeping the two
halves separated by the central separator disk.
Leave about 15 cm free at the ends.
Block each end of the line in the slot (F) on the
opposite ends of the spool (Fig.12D).
Place the spring (C) on the shaft (D). Fit the
ends of the nylon line into the bushings (G) of
the body (E) of the head (Fig.12E).
Fit the spool into the seat of the body of the
head (E) until the reel of line is in line with the
bushings (G). Make sure the spring is placed
in the spool.
As soon as the spool is in place, exert pres-
47
GB
sure on the spool to compress the spring. Pull
both ends of the line (H) sharply to release the
line from the slot (Fig.12F).
10. Continue to exert pressure until the knob can
be tightened (CLOCKWISE) on the shaft.
Clamp the knob firmly by hand, without using
tools.
11. The line must project by about 13 cm in order
to minimize the load during start-up and warmup (Fig.5A).
AIR FILTER
PRECAUTIONS: Never operate without the air
filter. The air filter must be kept clean. If it is
damaged or worn, fit a new filter.
Should further adjustments be required, please
contact your nearest Service Centre.
SPARK PLUG
1. The gap (distance between electrodes) of the
spark plug is 0.635mm .025” (Fig.15).
2. The clamping torque must be between 12 and
15 Nm. Connect the spark plug cap.
SHARPENING THE LINE CUTTING BLADE
1. Remove the line cutting blade (E) from the
guard (F) (Fig.16).
2. Clamp the line-cutting blade in a vice. Sharpen
the blade using a flat file making sure you keep
the cutting angle. Sharpen in one direction only.
STORAGE
To clean the Filter:
1. Press the tab (A), holding the base of the air filter guard in place, remove the cover (B) and
the filter media (C) from the base of the filter
(Fig. 13A and 13B).
2. Wash the filter media with soap and water. DO
NOT USE PETROL!
3. Allow the filter to dry in the air.
4. Refit the filter.
NOTE: Replace the filter if worn, torn, damaged or
if it cannot be cleaned.
FUEL CAP / FUEL FILTER
PRECAUTIONS: Before starting these operations, remove the fuel from the machine and
store it in a suitable container. There may be
pressure in the tank; open the cap slowly to
allow it to escape.
NOTE: Keep the opening (A) of the fuel cap free of
deposits.
Fuel filter
1. Using a metal wire (C) bent into a hook or a
suitably bent paper clip, remove the tube and
filter (B) from the tank (Fig.14B).
2. Remove the filter from the tube by holding the
tube still and turning the filter.
3. Replace the fuel filter (D in fig.14C).
NOTE: Never use the trimmer without the fuel filter,
as this could cause serious internal damage to the
motor.
ADJUSTING THE CARBURETTOR
The carburettor is pre-set in the factory for optimum performance.
48
ATTENTION: If you do not follow these instructions oily deposits may form in the carburettor,
making it difficult to start the machine or causing permanent damage owing to disuse of the
machine.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Follow all the general recommendations indicated in the storage paragraph of the user
manual.
Clean the outer part of the motor, the drive
assembly, the guard and the head with nylon
line.
Empty the fuel tank.
After emptying the tank, start the motor.
Run the motor idle until is stops to remove all
fuel from the carburettor.
Allow the motor to cool (about 5 minutes).
Use the specific spanner to remove the spark
plug.
Pour in 1 teaspoonful of clean 2-stroke motor
oil. Pull the starter cord a few times to cover
the internal components with a layer of oil.
Refit the spark plug.
Store the machine in a cool, dry place, far from
sources of heat (such as radiators, boilers,
etc.) or naked flames.
PREPARING THE MACHINE AFTER STORAGE
1. Remove the spark plug.
2. Pull the starter cord vigorously to remove
excess oil from the combustion chamber.
3. Clean and check the gap (distance between
electrodes) of the spark plug or fit a new spark
plug with a suitable gap.
4. Prepare the machine for use.
5. Fill the tank with suitable mixture. See paragraph FUEL AND LUBRICANT.
GB
TROUBLESHOOTING
PROBLEM
PROBABLE CAUSE
CORRECTIVE MEASURE
Incorrect start-up procedure
Follow the instructions in the User
Manual.
Incorrect carburation
Adjust the carburettor at an authorized
Service Centre.
Spark plug dirty
Clean, correct the gap or replace spark
plug.
Fuel filter clogged
Replace the fuel filter.
Incorrect choke position
Move to RUN “| l | ”
Dirty air filter
Remove, clean and refit the air filter.
Incorrect carburetion
Adjust the carburettor at an authorized
Service Centre.
Incorrect carburetion
Adjust the carburettor at an authorized
Service Centre.
Incorrect spark plug gap
Clean, correct the gap or replace spark
plug.
Incorrect carburetion
Adjust the carburettor at an authorized
Service Centre.
Mixture with incorrect petrol-oil ratio
Use appropriate mixture (petrol – oil
ratio 40:1)
The machine will not
start up or keeps
stopping
The machine starts
up but there is little
power
Motor irregular
Motor has no power
when running
Operation
IRREGULAR
Excessive fumes
49
GB
TECHNICAL DATA
Without clutch and with fixed shaft
With clutch and with removable shaft
2-stroke air-cooled
2-stroke air-cooled
Displacement
22 cm3
22 cm3
Power
0.7 kW
0.7 kW
8000 1/min
8000 1/min
Idle speed
3250 ± 250 1/min
2750 ± 250 1/min
Drive
Fixed Ø 22.2 mm
Decomposable Ø 22.2 mm
Clutch
No
Centrifugal
Champion DJ8J
Champion DJ8J
Electronic
Electronic
Walbro
Walbro
Petrol – oil 40:1
Petrol – oil 40:1
Tank capacity
710 cm3
710 cm3
Shaft lenght
112 cm
112 cm
Cutting width
38 cm
38 cm
Sound level measured
106 dB
106 dB
Sound level guaranteed
107 dB
107 dB
Sound pressure
95 dB
95 dB
front
6.5 m/s2
6.5 m/s2
back
7.4 m/s2
7.4 m/s2
5 kg
5 kg
Model
Motore type
Maximum revolution
speed
Spark plug
Injection
Carburettor
Mixture
Vibrations
at
maximum
Weight
50
F
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Chaque élément de la machine peut constituer une
source potentielle de danger en cas d’utilisation
incorrecte ou de mauvais entretien.
Il est conseillé de faire particulièrement attention
aux rubriques précédées des mots suivants :
ATTENTION:
Mise en garde contre le risque de blessures
personnelles graves ou même de mort en cas
de non-respect des instructions.
PRÉCAUTION:
Mise en garde contre un éventuel risque de
blessures personnelles graves ou d’endommagement du matériel, en cas de non-respect
des instructions.
FORMATION
A1.
A2.
A3.
A4.
Lire attentivement les instructions du
présent manuel.
Avant d’utiliser le coupe-herbes, il faut se
familiariser avec les commandes et savoir
arrêter le moteur rapidement. Il faut en outre
apprendre à utiliser correctement la
machine.
Utiliser le coupe-herbes uniquement pour
l’emploi auquel il est destiné, à savoir :
– La coupe de l’herbe au moyen du fil de
nylon (par ex., sur les bordures de platesbandes, plantations, murs, clôtures ou
espaces verts de surface limitée, pour parfaire la coupe de l’herbe effectuée avec
une tondeuse).
– Toute autre utilisation peut résulter
dangereuse ou entraîner l’endommagement de la machine.
– Ne pas remplacer la tête à fils par des
outils différents tels que fils métalliques, disques etc...
Ne jamais permettre l’utilisation du
coupe-herbes par des enfants ou des personnes ne connaissant pas les instructions.
Les lois locales peuvent fixer l’âge limite pour
l’utilisateur.
Ne pas utiliser le coupe-herbes :
– Quand des personnes, en particulier des
enfants, ou des animaux se trouvent à
proximité. Respecter une distance de
sécurité d’au moins 15 mètres entre la
machine et les personnes présentes. Le
coupe-herbes ne doit être utilisé que par
une seule personne.
– Si l’utilisateur a pris des médicaments
A5.
A6.
ou ingéré des substances telles de l’alcool ou des drogues susceptibles d’en
altérer les réflexes, l’état de vigilance et/ou
les capacités visuelles.
– En conditions de fatigue ou de malaise.
– En l’absence des dispositifs de sécurité, par exemple, sans la protection de la
tête ou du pot d’échappement, ou avec
ces dispositifs abîmés.
– Avec une protection de l’outil non
adaptée à l’outil de coupe utilisé.
S’assurer que la lame coupe-fil se trouve dans la bonne position, de manière à
garantir la longueur correcte du fil.
Ne pas modifier le coupe-bordures ou le
coupe-herbes : cela pourrait compromettre
gravement la sécurité de l’utilisateur en l’exposant au risque d’accidents et de blessures
graves.
Tenir compte du fait que le propriétaire ou l’utilisateur est responsable des accidents ou
des risques courus par des tiers ou par leurs
biens.
PRÉPARATION
B1.
Ne pas utiliser le coupe-herbes avec les
pieds nus ou en sandales. Ne pas utiliser
le coupe-herbes avec des vêtements
amples qui pourraient se prendre dans
les ronces ou dans l’outil en mouvement.
Au cours du travail, il est obligatoire de porter
un pantalon long, des bottes ou des
chaussures de sécurité avec semelles
antidérapantes, des lunettes ou une
visière de protection contre les projections,
des gants (de préférence en cuir) et un protecteur d’oreilles ou un casque anti-bruit.
Dans les zones avec risque de chute d’objets
(branches, pierres…) se protéger la tête
avec un casque.
B2. Contrôler soigneusement la zone à couper et
éliminer tous les objets étrangers qui
pourraient être projetés par la machine
(pierres, morceaux de bois, fil de fer, os,
etc...).
B3. L’essence est extrêmement inflammable.
– Conserver le carburant dans des récipients spécialement prévus pour cet
usage.
– Faire le plein exclusivement en plein air.
Ne pas fumer durant l’opération de manipulation des carburants.
– Ne jamais enlever le bouchon du carburant ou faire le plein quand le moteur est
en fonction ou quand il est encore
chaud.
51
F
B4.
B5.
B6.
– Ne pas mettre en marche le moteur en
cas de débordement d’essence : éloigner le coupe-herbes de la zone où l’essence a été renversée et ne provoquer
aucune flamme tant que le carburant ne
se sera pas évaporé et tant que les
vapeurs ne se seront pas dissipées.
– Refermer correctement le réservoir et le
récipient en serrant à fond les bouchons.
– Avant de mettre en marche la machine,
s’éloigner d’au moins 3 mètres par rapport
à la zone de remplissage du réservoir.
Remplacer
les
pots
d’échappement
défectueux.
Avant toute utilisation, procéder toujours à
une vérification générale et en particulier,
de l’aspect des outils, du groupe de coupe,
des protections et des éléments de fixation,
afin de s’assurer qu’ils ne sont ni usés, ni
abîmés, ni desserrés.
Vérifier toujours le bon fonctionnement
du levier de commande de l’accélérateur
et du bouton d’arrêt «STOP».
S’assurer du réglage correct au régime
minimum de manière que l’outil arrête de
tourner quand on relâche le levier de l’accélérateur.
C8.
C9.
C10.
C11.
C12.
C13.
UTILISATION
C1.
C2.
C3.
C4.
C5.
C6.
C7.
52
Ne pas faire fonctionner le moteur dans
des endroits fermés ou insuffisamment aérés
dans lesquels les émanations toxiques de
monoxyde de carbone pourraient s’accumuler.
Travailler exclusivement avec la lumière
du jour.
Dans la mesure du possible, éviter d’utiliser la machine sur terrains mouillés.
Au cours du travail, se maintenir à une distance de sécurité par rapport à la tête à fils.
Marcher, ne jamais courir ni se mettre en
conditions d’équilibre instable. Faire
attention aux obstacles tels que les pierres,
les souches, etc… qui pourraient faire
trébucher.
Ne pas utiliser la machine sur des terrains
avec une pente telle qu’elle peut
représenter un danger pour l’utilisateur.
Sur les pentes, s’assurer de chacun de
ses pas, travailler en position stable.
Travailler de manière transversale, jamais en
montant ou en descendant.
Il revient à l’utilisateur d’évaluer les
risques potentiels du terrain sur lequel il
doit opérer et de prendre toutes les précautions nécessaires pour garantir sa
propre sécurité. Cela est particulièrement
important pour les terrains en pente, acci-
C14.
C15.
dentés glissants ou instables.
Ne jamais modifier le réglage du moteur
pour augmenter le nombre de tours audelà de la valeur autorisée.
Avant de mettre en marche le moteur,
s’assurer que personne ne se trouve à
moins de 15 mètres de la machine, que
l’outil de coupe ne touche pas le sol et
que la machine est stable.
L’outil en rotation peut causer la projection d’objets présents sur le sol.
Respecter une distance de sécurité d’au
moins 15 mètres entre la machine et les
personnes ou animaux présents. Ne pas
utiliser le coupe-herbes près de véhicules
ou autres objets qui pourraient être
endommagés par la projection d’objets.
Mettre en marche le moteur avec précaution
en respectant les consignes d’utilisation et
en se tenant loin de l’outil.
Durant l’utilisation, tenir toujours fermement
le coupe-herbes avec les deux mains.
Arrêter le moteur et déconnecter le fil de
la bougie dans les cas suivants :
– Avant toute intervention sur le système de
coupe.
– Avant toute opération de nettoyage, contrôle, réglage ou réparation sur le coupeherbes.
– En cas de choc avec un objet, contrôler le
système de coupe et l’arbre de transmission pour vérifier qu’il n’y a pas de dommages. Effectuer les réparations nécessaires avant de réutiliser la machine.
– Si le coupe-herbes commence à vibrer de
manière anormale, chercher immédiatement la cause des vibrations et y remédier.
Arrêter le moteur dans les cas suivants :
– À chaque fois que le coupe-herbes doit
être laissé sans surveillance.
– Avant de remplir le réservoir du carburant.
– Durant les déplacements entre les zones
à débroussailler.
Ne pas utiliser la machine de manière
continue, pendant un temps prolongé.
Faire des pauses en éteignant le moteur.
ENTRETIEN ET STOCKAGE
D1.
D2.
Veiller à ce que tous les boulons et les vis
soient bien serrés afin de garantir le travail en toute sécurité. Un entretien régulier
est essentiel pour la sécurité et le maintien
du niveau des performances.
Ne pas utiliser la machine avec des pièces
abîmées ou usées. Les pièces doivent être
remplacées et non réparées. Les pièces de
F
qualité non équivalente peuvent endommager la machine et nuire à la sécurité.
D3. Porter des gants épais pour démonter et
remonter l’outil de coupe.
D4. Ne jamais remiser le coupe-herbes avec du
carburant dans le réservoir dans un endroit
où les vapeurs d’essence pourraient entrer
en contact avec une flamme, une étincelle
ou une source de forte chaleur.
D5. Remiser le coupe-herbes dans un endroit
propre et sec, hors de portée des enfants.
D6. Laisser refroidir le moteur avant de
remiser la machine dans un local quel
qu’il soit.
D7. Pour réduire les risques d’incendie, libérer le
coupe-herbes des feuilles, fils d’herbe et huile
superflue, en particulier le moteur et ses ailettes
de refroidissement et le tuyau d’échappement,
de même que le réservoir du carburant.
D8. Si le réservoir du carburant doit être vidé,
effectuer cette opération en plein air et
quand le moteur est froid.
D.9 N’ajouter, enlever ou modifier aucun composant de la machine.
Cela pourrait provoquer:
– des blessures à l’opérateur et aux
autres personnes présentes
– des dommages à la machine
et de plus, cela entraîne la perte de la
garantie.
D10. Dans le respect de l’environnement, éviter
de se débarrasser de l’huile ou de l’essence
en les jetant dans les égouts, dans les
canaux d’écoulement ou directement sur le
sol. Une station-service locale pourra faire
recycler l’huile et l’essence en toute sécurité.
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
MONTAGE POIGNÉE
NOTE : La poignée trapézoïdale est fixée au tube
mais, pour simplifier l’emballage, elle est tournée
par rapport à la position de travail.
1.
Desserrer la manette et tourner la poignée
au-dessus du tube. Positionner la poignée à
au moins 250 mm de l’accélérateur (distance
indiquée par la flèche présente sur l’étiquette) (Fig.1).
2.
Serrer à fond la manette de réglage.
PROTECTION
ATTENTION : la protection doit être montée de
manière appropriée pour respecter la position correcte de la lame coupe-fil et protéger l’opérateur.
La protection doit être montée de manière sûre sur
le tube. Pour effectuer cette opération, une cer-
taine
1.
2.
3.
force peut être nécessaire :
Positionner la protection (B) sur le tube (C).
Insérer la rondelle (D) sur la vis.
Insérer la vis (E) et l’écrou (F), serrer à fond.
FAIRE FONCTIONNER L’ARBRE (POUR LES
MODÈLES AVEC TUBE DÉMONTABLE)
Montage du tube inférieur.
1.
Enlever la protection du tube inférieur (A).
Maintenir enfoncé le levier de blocage (B)
jusqu’à ce que le tube inférieur appuie contre
l’ergot de fixation à ressort. (Fig.3A)
2.
Positionner et bloquer l’ergot du levier de
blocage (B) dans le trou principal (C)
(Fig.3A).
PRÉCAUTIONS: Pour une utilisation en toute
sécurité, l’ergot du levier de blocage (B) doit
être introduit dans le trou principal (C) de la
fig.3A et la manette (D) de la figure fig.3B doit
être serrée à fond.
3.
4.
Serrer à fond la manette (D) dans le sens
des aiguilles d’une montre avant d’utiliser la
machine (Fig.3B).
Dévisser légèrement la manette en tournant
dans le sens contraire aux aiguilles d’une
montre. Abaisser le levier de blocage pour
régler la position correcte, s’arrêter quand on
entend le déclic. À ce point, serrer à fond la
manette (dans le sens des aiguilles d’une
montre)
PRÉCAUTIONS: à moins d’une indication différente dans le manuel de l’opérateur concernant l’assemblage, pour le raccordement il faut
utiliser le trou principal. Tous les accouplements ont été projetés pour être montés en utilisant le trou principal (C) de la fig. 3A.
L’utilisation d’un trou incorrect peut être la
cause de blessures pour l’opérateur ou de
dommages à la machine.
CARBURANT ET LUBRIFIANT
CARBURANT
Utiliser de l’essence sans plomb mélangée à de
l’huile spécifique pour moteur à 2 temps refroidi à
l’air.
Pour les meilleurs résultats, utiliser de l’essence et
de l’huile PROF 2 T avec rapport 40:1. Les quantités d’huile sont précisées dans le Tableau
Mélange Combustible - Huile.
ATTENTION : Ne JAMAIS utiliser de l’essence
pure dans votre machine. Cela endommagera
le moteur de manière irréversible et fera perdre
53
F
tout droit à la garantie pour ce produit. Ne
JAMAIS utiliser de mélange préparé depuis
plus de 60 jours.
ATTENTION : L’huile PROF 2T pour moteurs à 2
temps refroidis à l’air, mélangée avec un rapport essence/huile de 40:1 est la plus indiquée
pour cette machine. Ne pas utiliser d’huiles
avec rapport de mélange conseillé de 100:1.
Une lubrification insuffisante provoque des
dommages au moteur et annule la garantie du
moteur.
MÉLANGE CARBURANT
Mettre de l’huile dans un récipient adapté pour
contenir de l’essence et de l’huile puis ajouter
l’essence. Agiter le récipient pour obtenir un
mélange homogène.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
ATTENTION : La non-lubrification cause la
perte de la garantie. L’essence et l’huile doivent
être mélangées à 40:1.
TABLEAU MÉLANGE COMBUSTIBLE - HUILE
ESSENCE
HUILE POUR MOTEURS
2 TEMPS REFROIDIS À L’AIR
RAPPORT 40:1
4.3 oz.
5 Litres
125 ml
125 cm3
3.2 oz.
1 U.S. Gal.
95 ml
95 cm3
4.3 oz.
1 Imp. Gal.
125 ml
125 cm3
Procédure
40 parts d’essence
de mélange
et 1 part de lubrifiant
1 ml = 1 cc = 1 cm3
COMBUSTIBLES RECOMMANDÉS
Certaines essences conventionnelles sont
mélangées avec des oxygénants tel que l’alcool,
des composés d’éther ou autre, respectant la propreté de l’air. Votre moteur est projeté pour opérer
de manière satisfaisante avec n’importe quelle
essence étudiée pour l’autotraction y compris les
essences oxygénées.
COMBUSTIBLE ET LUBRIFIANT
Mélange Essence et Huile 40:1 (Fig.4).
NOTE : Si le moteur ne démarre pas après avoir
répété les opérations, voir le paragraphe
Identification des Pannes.
NOTE : Tirer toujours la corde de démarrage
droite vers l’extérieur. Le fait de la tirer avec un
angle différent cause son frottement contre la
douille et entraîne une usure plus rapide de la
corde. Tenir toujours la poignée de démarrage
pendant son retour. Ne jamais permettre le heurt
de la poignée de la position tirée contre le bloc de
démarrage. Cela peut provoquer l’emmêlement de
la corde et abîmer le bloc starter.
• POUR ARRÊTER LE MOTEUR
Relâcher la gâchette de l’accélérateur. Laisser
revenir le moteur au régime minimum. Presser et
maintenir dans la position de STOP l’interrupteur
(A) jusqu’à l’arrêt du moteur (Fig.6).
DÉMARRAGE AVEC MOTEUR CHAUD
1.
2.
DÉMARRAGE AVEC MOTEUR FROID
NOTE : Pour réduire au minimum la charge sur le
moteur durant le démarrage et le chauffage,
couper le fil de nylon en surplus (à 13 cm) Fig. 5A.
1. Mettre l’interrupteur Marche/Arrêt dans la position allumé “ON” “ I ” (Fig. 5B).
2. Le levier de l’air (choke) est réglable sur 2
positions: CLOSE “|_ |”, et RUN “| l | ”.
54
Positionner le levier de l’air sur CLOSE “|_ |”
(Fig. 5C).
Introduire du carburant dans le carburateur.
Presser 10 fois le bulbe de l’enrichisseur
(primer) (Fig. 5D).
Saisir fermement la poignée, presser la
gâchette (B) dans la position ouvrant complètement la vanne papillon (au maximum)
(Fig. 5E)
Tirer de nouveau la corde de démarrage 4 fois
avec la gâchette dans la position ouvrant complètement la vanne papillon (au maximum)
(Fig. 5F).
Laisser fonctionner le moteur pendant 10 secondes.
Déplacer le levier de l’air dans la position RUN
“| l | ” (Fig. 5G).
Si le moteur ne démarre pas, répéter les points
de 1 à 7.
3.
4.
Mettre l’interrupteur Marche-Arrêt dans la position allumé “ I ” (“ON”) (Fig.5B).
Saisir fermement la poignée, presser la
gâchette (B) dans la position ouvrant complètement la vanne papillon (au maximum)
(Fig. 5E)
Tirer brusquement la corde de démarrage
jusqu’au démarrage du moteur mais pas plus
de 6 fois.
Si le moteur ne démarre pas, agir comme au
paragraphe “DÉMARRAGE AVEC MOTEUR
FROID”
F
INSTRUCTIONS POUR LA COUPE
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
SUPPLÉMENTAIRES
Avant d’utiliser la machine, relire toutes les consignes de sécurité de ce manuel.
ATTENTION / PRÉCAUTIONS
– Si l’utilisation de la machine N’EST PAS FAMILIÈRE à l’opérateur, exécuter les opérations
avec le moteur éteint et l’interrupteur en position OFF “STOP”.
– DÉGAGER TOUJOURS LA ZONE DE TRAVAIL en éliminant les objets tels que boîtes en
métal, bouteilles, pierres, etc. Le heurt avec
ces objets peut provoquer de graves lésions à
l’opérateur ou aux autres personnes présentes
et endommager la machine. En cas de heurt
accidentel avec un objet, ÉTEINDRE
IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR et examiner
la machine. Ne jamais travailler avec la machine abîmée ou défectueuse.
– COUPER OU FAUCHER TOUJOURS AU
RÉGIME MAXIMUM. Au début et pendant le
travail, ne pas opérer à faible vitesse.
– NE PAS UTILISER la machine pour une utilisation différente que la coupe de l’herbe. NE PAS
FAUCHER au-dessus de la hauteur du genou.
– NE PAS UTILISER la machine avec d’autres
personnes ou animaux à proximité. Maintenir
au minimum 15 mètres de distance entre l’opérateur et d’autres personnes ou animaux
durant la coupe ou les déplacements. Dans les
conditions de coupe plus difficiles prévoir une
distance minimum de 30 mètres entre l’opérateur et les autres personnes ou animaux.
– SI LA MACHINE EST UTILISÉE SUR DES
TERRAINS EN PENTE, rester en aval du
groupe de coupe. NE PAS UTILISER LA
MACHINE s’il y a le moindre risque de glisser
ou de perdre l’équilibre.
– NE PAS UTILISER la machine DE MANIÈRE
CONTINUE, pendant trop longtemps. EFFECTUER DES PAUSES en éteignant le moteur.
ALIMENTATION DU FIL DE COUPE
ATTENTION : NE PAS UTILISER d’outils différents de la tête à fils. NE PAS UTILISER de fils
qui sont pas en nylon (comme par exemple fil
métallique, fil métallique plastifié) et/ou non
adaptés à la tête utilisée. Cela peut causer de
graves blessures et des lésions.
Pour libérer du nouveau fil : avec le moteur à la
vitesse maximum, taper contre le sol avec la tête à
fils (Fig.8A). Le fil est libéré automatiquement et la
lame coupe le fil en surplus.
PRÉCAUTIONS : Éliminer périodiquement les
mauvaises herbes qui s’emmêlent dans la
machine pour prévenir la surchauffe du tube de
transmission. L’herbe, en s’emmêlant autour
du tube de transmission, peut s’enrouler sous
la protection de la tête de coupe en freinant la
rotation de l’outil (Fig.8B). Enlever l’herbe avec
un tournevis ou un outil similaire pour que le
tube puisse être correctement refroidi et pour
que l’outil puisse tourner librement.
PROCÉDURE DE COUPE
Quand la machine est correctement équipée avec
la protection et la tête à fils, elle peut éliminer
l’herbe haute peu esthétique devant les clôtures,
les murs, les fondations, les trottoirs, autour des
arbres, etc. Cette machine peut être utilisée également pour éliminer la végétation non désirée dans
les champs, pour préparer facilement le jardin ou
pour nettoyer complètement une zone particulière
du jardin.
NOTE: Même avec la protection montée, la coupe
autour des trottoirs, fondations, murs, etc. peut
causer une usure du fil supérieure à la normale.
COUPE / MOUVEMENT
Procéder avec une allure régulière, avec un mouvement latéral semblable à la faux traditionnelle.
Ne pas incliner la tête à fils durant l’opération.
Essayer de couper à la bonne hauteur sur une
petite surface. Maintenir la tête à fils à une distance constante par rapport au sol pour obtenir une
hauteur de coupe uniforme (Fig.9).
COUPE DE PRÉCISION
Positionner le coupe-herbes droit avec une légère
inclinaison pour que la partie inférieure de la tête
ne touche pas le sol et que la ligne de coupe se
trouve dans le point désiré. Couper toujours loin de
l’opérateur. Ne pas déplacer le coupe-herbes en
approchant la tête à fils vers l’opérateur.
COUPE À PROXIMITÉ DE CLÔTURES / FONDATIONS
Approcher lentement, sans frapper avec force, la
tête à fils des clôtures, piquets, roches, murs, etc.
Si le fil entre en contact avec des roches, des
murs, des fondations ou autre, il peut se rompre ou
s’user. S’il reste pris dans les clôtures, il peut se
trancher et se rompre brusquement.
COUPE AUTOUR DES ARBRES
Couper en s’approchant lentement des troncs d’arbre de manière à ne pas heurter le fil contre l’arbre.
Marcher autour de l’arbre de gauche à droite.
55
F
Approcher l’herbe à couper avec l’extrémité du fil
en maintenant la tête à fils légèrement inclinée
vers l’avant.
NOTE: le fil en nylon peut TRANCHER OU
ABÎMER LES PETITS ARBUSTES. Le choc du fil
en nylon contre le tronc des arbustes ou des
arbres avec écorce fine PEUT ENDOMMAGER
GRAVEMENT LA PLANTE.
ATTENTION : Faire extrêmement attention quand
on fauche. Maintenir une distance de 30 mètres
entre l’opérateur et les autres personnes ou animaux.
FAUCHE
Pour les coupes plus difficiles, incliner la tête à fils
avec un angle d’environ 30 degrés à gauche.
Régler la poignée si l’on désire avoir un meilleur
contrôle durant cette opération. Ne pas opérer de
la sorte s’il y a le moindre risque de provoquer le
lancement d’objets qui peuvent nuire à des personnes, des animaux ou des biens (Fig.10).
ATTENTION : NE PAS BALAYER AVEC LE
COUPE-HERBES en inclinant la tête à fils. Ne
pas utiliser la machine pour balayer la saleté
des trottoirs, etc. La machine est puissante et
peut projeter des petits cailloux à 15 mètres ou
plus en provoquant des blessures ou des
lésions aux personnes, aux animaux ou aux
biens se trouvant dans ce rayon tels que les
automobiles, les fenêtres, etc. (Fig.11).
INSTRUCTIONS POUR L’ENTRETIEN
REMPLACEMENT DU FIL EN NYLON
A. Manette
B. Bobine
C. Ressort
D. Arbre
1.
2.
3.
4.
5.
56
DESCRIPTION FIG.12A
E. Corps de la tête
F. Fente
G. Douille
H. Lame coupe-fil
Tourner la manette (A) dans le sens contraire
aux aiguilles d’une montre et l’enlever (Fig.12A).
Enlever la bobine (B) et le ressort (C) de l’arbre (D).
Enlever les restes du fil en nylon (H).
Plier le fil de 2 mm de diamètre et de 4,5 m de
long en deux. Faire une boucle au centre et
l’insérer dans la fente du disque séparateur
(Fig.12B).
En maintenant le fil tendu, enrouler dans le
sens des aiguilles d’une montre comme l’illustre la figure (Fig.12C) en maintenant les deux
moitiés divisées par le disque séparateur cen-
tral. Laisser dépasser les extrémités d’environ
15 cm.
6. Bloquer chaque extrémité du fil dans la fente
(F) sur les côtés opposés de la bobine
(Fig.12D).
7. Placer le ressort (C) sur l’arbre (D). Insérer les
extrémités du fil en nylon dans les douilles (G)
du corps (E) de la tête (Fig.12E).
8. Monter la bobine dans le logement du corps de
la tête (E) jusqu’à ce que la bobine de fil se
trouve alignée avec les douilles (G). S’assurer
que le ressort se place dans la bobine.
9. Dès que la bobine est en place, presser sur la
bobine pour comprimer le ressort. Tirer fermement chaque extrémité du fil (H) de manière à
débloquer le fil de la fente (Fig.12F).
10. Continuer à presser jusqu’à ce que la manette
puisse être vissée (dans le sens des aiguilles
d’une montre) sur l’arbre. Serrer la manette à
la main, sans outils, à fond.
11. Le fil doit sortir d’environ 13 cm. Cela afin de
réduire la charge au démarrage et la surchauffe au minimum (Fig.5A).
FILTRE AIR
PRÉCAUTIONS : Ne jamais travailler sans le filtre à air. Il faut veiller à la propreté du filtre à air.
S’il est abîmé ou usé, monter un nouveau filtre.
Pour nettoyer le filtre :
1. Presser la languette (A), en maintenant la
base de la protection du filtre à air dans sa
position, enlever le couvercle (B) et l’élément
filtrant (C) de la base du filtre (Fig.13A et 13B).
2. Laver l’élément filtrant avec de l’eau et du
savon. NE PAS UTILISER D’ESSENCE !
3. Laisser sécher le filtre à l’air.
4. Remonter le filtre.
NOTE : Changer le filtre s’il est usé, lacéré, abîmé
ou s’il ne peut plus être nettoyé.
BOUCHON DU CARBURANT / FILTRE DU CARBURANT
PRÉCAUTIONS: Avant de commencer ces
opérations, enlever le carburant de la machine et
le stocker dans un récipient adéquat. Le réservoir peut être sous pression, ouvrir lentement le
bouchon pour permettre la décompression.
NOTE: Maintenir l’ouverture (A) du bouchon du
carburant libre de résidus (Fig.14A).
F
Filtre du Carburant:
1. En utilisant un fil de fer (C) recourbé ou un
trombone plié de manière opportune, extraire
le petit tuyau et le filtre (B) hors du réservoir
(Fig.14B).
2. Extraire le filtre du petit tuyau en bloquant le
tuyau et en faisant tourner le filtre.
3. Remplacer le filtre du carburant (D fig.14C).
NOTE : Ne jamais utiliser le coupe-herbes sans le
filtre du carburant. L’intérieur du moteur pourrait
subir de sérieux dommages.
RÉGLAGES DU CARBURATEUR
Le carburateur est pré-réglé en usine pour obtenir
les performances optimales.
Si d’autres réglages se révèlent nécessaires,
s’adresser au Centre de Service Après-vente le
plus proche.
BOUGIE
1. La distance entre les électrodes de la bougie
est de 0.635mm .025” (Fig.15).
2. Le couple de fermeture doit être compris entre
12 et 15 Nm. Connecter le capuchon de la
bougie.
AFFÛTAGE DE LA LAME COUPE-FIL
1. Enlever la lame coupe-fil (E) de la protection
(F) (Fig.16).
2. Fixer la lame coupe-fil dans un étau. Affûter la
lame avec une lime plate en veillant à maintenir l’angle de coupe. Affûter dans un seul
sens.
STOCKAGE
ATTENTION : Le non-respect de ces indications
peut entraîner la formation de dépôts huileux
dans le carburateur, ce qui peut rendre le
démarrage difficile ou causer des dommages
permanents dus à l’inactivité de la machine.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Suivre tous les conseils généraux figurant
dans le paragraphe stockage du manuel de
l’utilisateur.
Nettoyer la partie extérieure du moteur, du
groupe transmission, de la protection et de la
tête à fils.
Vider le réservoir du carburant.
Après avoir vidé le réservoir, mettre le moteur
en marche.
Actionner le moteur au régime minimum
jusqu’à ce qu’il s’éteigne, afin de brûler le
mélange qui reste dans le carburateur.
Laisser refroidir le moteur (environ 5 minutes).
Démonter la bougie avec la clé spéciale.
Verser une petite cuillerée d’huile pour moteur
à 2 temps (huile propre). Tirer la corde de
démarrage plusieurs fois pour recouvrir les
composants internes d’un voile d’huile.
Remonter la bougie.
Remiser la machine dans un endroit frais et
sec, loin de sources de chaleur (radiateurs,
chaudières, etc.) ou de flammes.
REMISE EN SERVICE DE LA MACHINE
1. Démonter la bougie.
2. Tirer rapidement la corde de démarrage pour
éliminer les excès d’huile de la chambre de
combustion.
3. Nettoyer et contrôler la distance entre les électrodes de la bougie ou monter une nouvelle
bougie ayant un écartement compatible.
4. Préparer la machine pour le fonctionnement.
5. Remplir le réservoir avec un mélange approprié. Voir le paragraphe CARBURANT ET
LUBRIFIANT.
57
F
IDENTIFICATION DES PANNES
PROBLÈME
CAUSE PROBABLE
REMÈDE
Procédure de démarrage incorrecte
Suivre les instructions du Manuel de
l’Utilisateur
Carburation incorrecte
Faire régler le carburateur dans un
Centre de Service Après-vente autorisé
Bougie encrassée
Nettoyer, corriger la distance entre les
électrodes ou remplacer la bougie.
Filtre carburant bouché
Remplacer le filtre du carburant.
Position levier air erronée
Positionner le levier sur RUN “| l | ”
Filtre air sale
Enlever, nettoyer et remonter le filtre à air.
Carburation incorrecte
Faire régler le carburateur dans un
Centre de Service après-vente autorisé.
Carburation incorrecte
Faire régler le carburateur dans un
Centre de Service après-vente autorisé.
Bougie avec distance entre les électrodes erronée
Nettoyer, corriger la distance entre les
électrodes ou remplacer la bougie.
Carburation incorrecte
Faire régler le carburateur dans un
Centre de Service après-vente autorisé.
Mélange avec rapport essence-huile erroné
Utiliser un mélange adéquat (rapport
essence/huile 40:1)
La machine ne
démarre pas ou cale
La machine démarre mais a peu de
puissance
Moteur irrégulier
Moteur sans puissance sous charge
Fonctionnement
irrégulier
Fumée excessive
58
F
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Modèle
Sans embrayage et avec tube fixe
Avec embrayage et avec tube démontable
2 temps refroidi à air
2 temps refroidi à air
Cylindrée
22 cm3
22 cm3
Puissance
0.7 kW
0.7 kW
Vitesse maximum
de rotation
8000 1/min
8000 1/min
Vitesse minimum
de rotation
3250 ± 250 1/min
2750 ± 250 1/min
Fixe Ø 22.2 mm
Démontable Ø 22.2 mm
No
Centrifuge
Champion DJ8J
Champion DJ8J
Électronique
Électronique
Walbro
Walbro
Essence - huile 40:1
Essence - huile 40:1
Capacité réservoir
710 cm3
710 cm3
Longueur tube
112 cm
112 cm
Largeur de coupe
38 cm
38 cm
Puissance sonore
mesurée
106 dB
106 dB
Puissance sonore
garantie
107 dB
107 dB
Pression sonore
95 dB
95 dB
avant
6.5 m/s2
6.5 m/s2
arrière
7.4 m/s2
7.4 m/s2
5 kg
5 kg
Type de moteur
Transmission
Embrayage
Bougie
Injection
Carburateur
Mélange
Vibrations
au
maximum
Poids
59
D
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Jede Gerätekomponente kann bei falschem
Einsatz oder nicht korrekter Wartung zur
Gefahrenquelle werden.
Achten Sie daher vor allem auf jene Abschnitte der
Anleitung, die folgendermaßen gekennzeichnet
sind:
ACHTUNG:
Der Hersteller warnt vor schweren oder sogar
tödlichen Verletzungen, falls die Hinweise nicht
befolgt werden.
VORSICHT:
Der
Hersteller
warnt
vor
schweren
Verletzungen oder Materialschäden, falls die
Hinweise nicht befolgt werden.
SCHULUNG
A1.
A2.
A3.
A4.
60
Den
Inhalt
der
vorliegenden
Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.
Der Bediener der Motorsense muss vor
deren Inbetriebnahme die dazu erforderlichen Betriebsfunktionen kennen und den
Motor kurzfristig abstellen können. Der
Bediener muss ferner über den korrekten
Betrieb des Geräts ausreichend informiert
sein.
Die Motorsense nur zu dem Zweck
benutzen, zu dem sie geplant ist, d.h.:
– mit 2-Fadenkopf zum Rasenschneiden
(z.B.: an den Rändern von Blumenbeeten
oder Gemüse/Obstanbauten, entlang von
Mauern,
Umzäunungen
oder
bei
Grünflächen geringer Größe, nach dem
Mähen mit dem Rasenmäher);
Jeder andersartige Einsatz des Geräts
ist als gefährlich zu betrachten, bzw.
kann zu Schäden am Gerät führen.
Den Fadenkopf auf keinen Fall durch
andersartige Schneidwerkzeuge wie
z.B. Drähte, Schneidblätter usw. ersetzen.
Die Motorsense darf unter keinen
Umständen von Kindern oder Personen,
die mit ihrem korrekten Einsatz nicht vertraut sind, verwendet werden.
Prüfen Sie, ob in Ihrem Land gesetzliche
Vorschriften zum Mindestalter beim Einsatz
derartiger Geräte existieren.
Die Motorsense darf in folgenden Fällen
A5.
A6.
B1.
B2.
nicht verwendet werden:
– Sobald sich Personen, vor allem Kinder
oder Haustiere in der Nähe aufhalten.
Achten
Sie
auf
einen
Sicherheitsabstand von mindestens 15
m zwischen dem Gerät und ggf. vorhandenen
Personen/Tieren.
Die
Motorsense darf nur von einer Person
betrieben werden.
– Falls der Bediener unter dem Einfluss
von Arzneimitteln, Alkohol, Drogen
oder anderen Substanzen, die das
Reaktionsvermögen oder die Sicht beeinträchtigen können, steht.
– Bei Unwohlsein oder Müdigkeit des
Bedieners.
– Bei
nicht
vorhandenen
Schutzvorrichtungen,
z.B.
ohne
Schutzabdeckung des Fadenkopfs
oder des Auspuffrohrs, bzw. bei beschädigten Schutzabdeckungen.
– Bei nicht für das verwendete
Schneidwerkzeug
geeigneter
Schutzabdeckung.
– Prüfen Sie stets, ob die Fadenklinge korrekt positioniert ist. Nur so kann die richtige Fadenlänge garantiert werden.
Die Motorsense darf nicht verändert werden: Eigenmächtige Änderungen an dem
Gerät können die Sicherheit des Bedieners
erheblich beeinträchtigen und zu Unfällen
oder schweren Verletzungen führen.
Berücksichtigen Sie bitte, dass der
Eigentümer oder Benutzer des Geräts für
Sach- oder Personenschäden haftbar
gemacht werden kann.
Die Motorsense nicht barfuss oder mit
offenem Schuhwerk benutzen. Beim
Betrieb der Motorsense keine weite
Kleidung tragen, die sich im Gestrüpp
oder im Schneidewerkzeug verfangen
könnte.
Tragen Sie während des Betriebs der
Motorsense unbedingt lange Hosen, Stiefel
oder Arbeitsschuhe mit rutschfester
Sohle, Schutzbrillen oder ein Schutzvisier
(Gefahr
umherfliegender
Teile),
Schutzhandschuhe (ideal aus Leder) und
Ohrenschutz. Sollte während der Arbeit mit
der Motorsense die Gefahr herunterfallender
Gegenstände (Steine, Äste usw.) bestehen,
sollten Sie auch einen Schutzhelm tragen.
Prüfen Sie vor der Arbeit mit der Motorsense
jene Stelle, die Sie bearbeiten möchten.
Entfernen Sie alle Gegenstände, die beim
D
B3.
B4.
B5.
B6.
Gerätebetrieb weggeschleudert werden
könnten (Steine, Holz, Draht, Knochen usw.).
Der Kraftstoff ist leicht entflammbar.
– Bewahren Sie den Kraftstoff nur in dazu
geeigneten Kanistern auf.
– Den Tank nur im Freien anfüllen. Beim
Hantieren mit Kraftstoff ist das Rauchen
strengstens verboten.
– Bei noch laufendem oder noch heißem
Motor darf keinesfalls der Tankverschluss
abgenommen oder Kraftstoff nachgefüllt
werden.
– Den Motor nicht starten, falls Kraftstoff
verschüttet wurde: Entfernen Sie die
Motorsense aus dem Bereich und vermeiden Sie das Hantieren mit offenen
Flammen, bis der Kraftstoff verdunstet ist
und dessen Dämpfe vollkommen verflüchtigt sind.
– Den Kraftstofftank und den Kanister wieder korrekt verschließen.
– Beim Anlassen des Geräts sollten Sie sich
mindestens 3 Meter vom Ort des
Einfüllens entfernt aufhalten.
Defekte Auspuffrohre und -töpfe müssen
ausgewechselt werden.
Prüfen Sie vor jedem Einsatz der
Motorsense, ob sich diese in einwandfreiem
Zustand
befindet,
vor
allem
die
Schneidewerkzeuge, das Schneideaggregat,
die Schutzabdeckung und die Halterungen:
diese Komponenten dürfen weder abgenutzt,
noch beschädigt oder locker sein. Vgl.
Prüfen Sie stets den einwandfreien
Betrieb des Gashebels und der STOPTaste.
Bei Motorsensen mit Kupplung: prüfen
Sie die korrekte “Leerlauf”-Einstellung:
Die Antriebswelle des Geräts muss
aufhören zu drehen, sobald der Gashebel
losgelassen wird.
C5.
C6.
C7.
C8.
C9.
C10.
C11.
C12.
C13.
GEBRAUCH
C1.
C2.
C3.
C4.
Den Motor nicht in geschlossenen oder
schlecht belüfteten Räumen laufen lassen.
Es könnte zu einer gefährlichen Anhäufung
von Kohlenmonoxyd kommen.
Nur bei Tageslicht mit der Motorsense
arbeiten.
Vermeiden Sie, die Motorsense bei noch
feuchtem Boden zu verwenden.
Achten Sie während der Arbeit mit der
Motorsense auf den Sicherheitsabstand
vom Fadenkopf.
Während der Arbeit mit der Motorsense
nicht laufen und dabei stets auf eine stabile Position achten. Vorsicht vor
Hindernissen, wie Steine, Äste usw., über die
Sie stolpern könnten.
Die Motorsense nicht auf Hängen benutzen,
deren Neigung das Gleichgewicht des
Bedieners beeinträchtigt. Beim Betrieb des
Geräts auf Hängen sollten Sie auf jeden Fall
auf eine stabile Position achten und nur
schrittweise vorgehen. Gehen Sie niemals
direkt hinauf oder hinunter, sondern stets quer
zum Hang.
Es liegt im Verantwortungsbereich des
Bedieners die Bodenbeschaffenheit zu
prüfen, potentielle Gefahren zu erkennen
und für die zur eigenen Sicherheit
erforderlichen Maßnahmen zu sorgen.
Dieser Hinweis gilt vor allem bei der Arbeit
auf Hängen, unebenem, rutschigem oder
nicht stabilem Boden.
Die Umdrehungszahl des Motors darf
nicht verändert werden.
Prüfen Sie, bevor Sie den Motor anlassen,
ob sich keine Personen oder Tiere im
Umkreis von 15 m aufhalten, die
Motorsense den Boden nicht berührt und
das Gerät stabil ist.
Das rotierende Schneidewerkzeug kann
dazu führen, dass davon getroffene
Gegenstände weggeschleudert werden.
Achten Sie deshalb stets auf einen
Sicherheitsabstand von mindestens 15 m
zu anderen Personen oder Tieren.
Die Motorsense nicht benutzen, falls
Fahrzeuge oder andere Dinge von umherfliegenden Teilen beschädigt werden könnten.
Den Motor vorsichtig anlassen. Folgen Sie
dabei der Gebrauchsanleitung und halten
Sie einen Sicherheitsabstand vom Gerät.
Die Motorsense beim Betrieb immer mit beiden Händen gut festhalten.
In folgenden Fällen ist der Motor
abzustellen
und
die
Zündkerze
abzuschließen:
– Vor jedem Eingriff am Schneideaggregat.
– Vor jeder Reinigung, Kontrolle, Einstellung
oder Reparatur der Motorsense.
– Nach Auftreffen auf ein Hindernis, stets
den Schneidekopf und die Antriebswelle
kontrollieren. Feststellbare Schäden müssen vor einer neuerlichen Inbetriebnahme
der Motorsense repariert werden.
– Sollten während der Arbeit mit der
Motorsense ungewohnte Vibrationen festzustellen sein, so ist deren Ursache umgehend zu prüfen.
61
D
C14. Den Motor in folgenden Fällen abstellen:
– Falls die Motorsense unbenutzt und
unbeaufsichtigt bleibt.
– Vor Einfüllen des Kraftstoffs.
– Während des Wechsels von einem
Arbeitsbereich zum anderen.
C15. Das Gerät darf nicht über lange Zeit, ohne
Pausen verwendet werden. Stellen Sie
daher die Motorsense bei langdauernden
Arbeiten ab und zu ab.
rer Personen, die sich in der Nähe
aufhalten
– Schäden am Gerät
Ferner führen derartige Eingriffe am Gerät
zum Verfall der Garantie.
D10. Vermeiden Sie zum Schutz der Umwelt, den
Kraftstoff oder das Motoröl selbst zu entsorgen (im Abfluss, Kanal oder direkt in freier
Natur). Eine Tankstelle ist in der Lage, diese
Materialien auf sichere Art zu entsorgen.
WARTUNG UND LAGERUNG
MONTAGEANLEITUNG
D1.
MONTAGE DES FÜHRUNGSHOLMS
HINWEIS: Die Motorsense wird mit bereits montiertem Führungsholm geliefert. Aus Gründen der
Verpackung, entspricht die Position des
Führungsholms
allerdings
nicht
der
Betriebsstellung.
1. Den
Kugelgriff
aufdrehen
und
den
Führungsholm vorne auf das Rohr drehen. Der
Holm sollte in einem Abstand von mindestens
250 mm zum Gashebel positioniert werden
(vgl. Pfeiletikette – Abb. 1).
2. Den Kugelgriff wieder festdrehen.
D2.
D3.
D4.
D5.
D6.
D7.
D8.
D9.
62
Zum sicheren Betrieb des Geräts müssen
alle vorhandenen Schrauben und Bolzen
stets gut festgezogen sein. Nur eine
regelmäßige Gerätewartung kann eine gleichbleibende Leistung und einen sicheren
Betrieb garantieren.
Verwenden Sie die Motorsense nie mit
beschädigten
oder
abgenutzten
Komponenten. Derartige Teile müssen
ausgewechselt und können nicht repariert werden. Verwenden Sie ausschließlich
Originalersatzteile. Andersartige Ersatzteile
können das Gerät beschädigen und die
Sicherheit des Benutzers gefährden.
Tragen Sie beim Ein- und Ausbau des
Schneidewerkzeugs
immer
dicke
Schutzhandschuhe.
Die Motorsense nie mit vollem Tank in
einem Raum aufbewahren, wo die
Benzindämpfe mit offenen Flammen,
Funken oder einer starken Hitzequelle in
Kontakt treten könnten.
Bewahren Sie die Motorsense an einem
sauberen und trockenen Ort auf und
schützen Sie diese vor dem Zugriff seitens Kinder.
Bevor die Motorsense in einem
geschlossenen Raum aufbewahrt wird,
muss der Motor abkühlen.
Zur Einschränkung der Brandgefahr:
Entfernen Sie Blätter, Grashalme und
Ölreste von der Motorsense, vor allem vom
Motor, vom Kühler, vom Auspuffrohr und
Kraftstofftank.
Das Entleeren des Kraftstofftanks muss
im
Freien
und
bei
vollkommen
abgekühltem Motor erfolgen.
Keine Gerätekomponente darf ausgebaut,
zugefügt oder abgeändert werden.
Anderenfalls besteht die Gefahr von:
– Verletzungen des Bedieners oder ande-
SCHUTZABDECKUNG
ACHTUNG: Die Schutzabdeckung muss so montiert werden, dass die richtige Position der
Fadenklinge, sowie die Sicherheit des Bedieners
gewährleistet sind.
Die Schutzabdeckung muss einwandfrei am Rohr
befestigt sein. Die Montage der Abdeckung
erfordert einen gewissen Kraftaufwand.
1. Die Schutzabdeckung (B) auf das Rohr (C)
aufstecken.
2. Die Beilegscheibe (D) auf die Schraube stecken.
3. Die Schraube (E) und die Schraubenmutter (F)
anlegen und gut festziehen.
INBETRIEBNAHME DER ANTRIEBSWELLE
(GILT FÜR DAS MODELL MIT ABNEHMBAREM
WELLENROHR)
Montage des unteren Rohrs
1. Die Schutzabdeckung vom unteren Rohr (A)
abmontieren. Den Sperrhebel (B) so lange
drücken, bis das untere Rohr gegen den
Einrastzahn drückt (Abb. 3A).
D
2.
Den Sperrhebel (B) in die Hauptöffnung (C)
einrasten lassen und blockieren (Abb. 3A).
VORSICHT: Zum sicheren Betrieb der Sense muss
der Zahn des Sperrhebels (B) in der Hauptöffnung
(C) auf Abb. 3A eingerastet und der Kugelgriff (D)
auf Abb. 3B korrekt festgezogen sein.
3. Vor Inbetriebnahme des Geräts, den Kugelgriff
(D) im Uhrzeigersinn festdrehen (Abb. 3B).
4. Den Kugelgriff gegen den Uhrzeigersinn vorsichtig aufdrehen. Den Sperrhebel nach unten
drücken, um die richtige Position zu finden.
Dann den Hebel einrasten lassen und den
Kugelgriff wieder zudrehen (im Uhrzeigersinn).
VORSICHT: Mit Ausnahme anderslautender
Angaben in der Spezialanleitung für den
Bediener, muss zum Anschluss unbedingt die
Hauptöffnung verwendet werden. Sämtliche
Kombinationen wurden zum Anschluss über
die Hauptöffnung (C) auf Abb. 3A entwickelt.
Wird eine andere Öffnung verwendet, besteht
Verletzungsgefahr und das Gerät könnte
beschädigt werden.
KRAFTSTOFF UND SCHMIERÖL
KRAFTSTOFF
Verwenden Sie nur ein bleifreies Benzin/ÖlGemisch für luftgekühlte 2-Taktmotoren. Wir
empfehlen ein Gemisch aus bleifreiem Benzin und
PROF2T–Öl, im Verhältnis 40:1. Die korrekte
Ölmenge
finden
Sie
in
der
Tabelle
“Kraftstoffgemisch”.
ACHTUNG: Verwenden Sie niemals ausschließlich Benzin. Der Motor könnte dadurch
beschädigt werden und die Garantie verfällt.
Verwenden Sie auf keinen Fall ein
Kraftstoffgemisch, das älter als 60 Tage ist
ACHTUNG: Ideal für dieses Gerät ist der
Einsatz eines Kraftstoffgemischs Benzin/Öl
PROF 2T für luftgekühlte 2-Taktmotoren, im
Verhältnis 40:1. Vermeiden Sie den Einsatz von
Motorölen, bei denen ein Mischverhältnis von
100:1 empfohlen wird. Eine unzureichende
Schmierung führt zu Motorschäden und hebt
die Gültigkeit der Garantie des Motors auf.
ZUBEREITUNG DES KRAFTSTOFFGEMISCHS
In einem dazu geeigneten Kanister zuerst das Öl
und dann das Benzin einfüllen. Anschließend gut
schütteln.
ACHTUNG: Eine unzureichende Schmierung
führt zum Verfall der Garantie. Benzin und Öl
müssen im Verhältnis 40:1 gemischt werden
TABELLE KRAFTSTOFFGEMISCH
ÖL FÜR LUFTGEKÜHLTE 2-TAKT
BENZIN
MOTOREN
MISCHVERHÄLTNIS 40:1
5 Liter
125ml
125 cm3 (cc)
4.3 oz.
3.2 oz.
1 U.S. Gal.
95ml
95 cm3 (cc)
1 Imp. Gal.
125ml
125 cm3 (cc)
4.3 oz.
Mischung
40 Teile Benzin
mit 1 Teil Schmieröl
1 ml = 1 cc = 1 cm3
EMPFOHLENES BENZIN
Bei
einigen
Benzintypen
werden
zur
Einschränkung der Luftverschmutzung Alkohol,
Ätherverbindungen
oder
andere
Sauerstoffverbindungen zugemischt. Der Motor
Ihres Geräts garantiert bei jeder Benzintype, auch
bei jenen mit Sauerstoffzumischung, eine optimale
Leistung
KRAFTSTOFF UND SCHMIERÖL
Mischverhältnis: 40:1(Abb.4).
ANLASSEN BEI KALTEM MOTOR
HINWEIS: Um die Motorbeanspruchung während
des Anlassens und des Aufwärmens auf ein
Mindestmaß einzuschränken, sollten Sie den überstehenden Nylonfaden auf 13 cm abschneiden –
vgl. Abb. 5A.
1. Den Start-Stop-Schalter auf “ON” “ I ” stellen
(Abb. 5B).
2. Der Lufthebel (Choke) Ihres Geräts sieht 2
Stellungen vor: CLOSE “|_ |”, und RUN “| l | ”.
Stellen Sie nun den Lufthebel auf CLOSE “|_ |”
(Abb. 5C).
3. Zum Einspritzen des Gemischs in den
Vergaser, den Choke-Knopf 10 Mal drücken
(Abb. 5D).
4. Den Führungsholm gut festhalten, den Hebel
(B) drücken und in der Stellung “offenes
Drosselventil” (Vollgas) festhalten (Abb. 5E)
5. Nochmals 4 Mal am Anreißstarter ziehen. Der
Hebel steht dabei weiterhin auf Vollgas (Abb.
5F).
6. Den Motor 10 Sekunden lang laufen lassen.
7. Dann den Lufthebel auf RUN “| l | ” stellen (Abb.
5G).
8. Sollte der Motor nicht starten, sind die Schritte
1 bis 7 zu wiederholen.
63
D
HINWEIS: Sollte der Motor auch nach einem
zweiten Versuch nicht starten, lesen Sie bitte unter
dem Abschnitt “Störungssuche” nach.
HINWEIS: Ziehen Sie immer gerade am
Anreißstarter. Anderenfalls reibt das Starterseil an
der Öffnung, was einen frühzeitigen Verschleiß des
Seils zur Folge hat. Halten Sie den Anreißstarter
auch beim Zurücklassen des Starterseils fest.
Vermeiden Sie, dass der Anreißstarter mit voller
Wucht gegen das Gerät aufschlägt. Das Starterseil
könnte sich dabei verwickeln, bzw. der Anlasser
selbst könnte beschädigt werden.
• ABSCHALTEN DES MOTORS
Den Gashebel loslassen. Der Motor schaltet auf
Standgas zurück. Den Start-Stop-Schalter (A) auf
STOP stellen und festhalten, bis der Motor
abgeschaltet ist (Abb. 6).
–
–
–
–
ANLASSEN BEI BEREITS WARMEM
MOTOR
1.
2.
3.
4.
Den Start-Stop-Schalter auf “ I ” (“ON”) stellen
(Abb. 5B).
Den Führungsholm gut festhalten, den Hebel
(B) drücken und in der Stellung “offenes
Drosselventil” (Vollgas) festhalten (Abb. 5E)
So oft am Anreißstarter ziehen, bis der Motor
startet (allerdings nicht öfters als 6 Mal).
Sollte der Motor nicht anspringen - siehe
Abschnitt “ANLASSEN BEI KALTEM MOTOR”.
HINWEISE ZUM EINSATZ DES GERÄTS
WEITERE HINWEISE ZUR SICHERHEIT
Lesen Sie vor dem Einsatz der Motorsense unbedingt alle in dieser Anleitung beinhalteten
Sicherheitshinweise.
ACHTUNG / VORSICHTSMASSNAHMEN
– FALLS SIE MIT EINEM DERARTIGEN
GERÄT NICHT VERTRAUT SIND, sollten Sie
dessen Einsatz bei abgeschaltetem Motor und
Start-Stop-Schalter auf OFF zuerst einige
Male probieren.
– Dosen, Flaschen, Steine oder andere
Hindernisse müssen vor dem Betrieb des
Geräts aus DESSEN EINSATZBEREICH
ENTFERNT werden. Schlägt die Motorsense
auf derartige Hindernisse auf, besteht die
Gefahr von Sach- oder Personenschäden,
bzw. Schäden am Gerät selbst. Sollte die
Motorsense auf ein Hindernis auftreffen, DEN
64
–
MOTOR UNVERZÜGLICH ABSTELLEN und
das gesamte Gerät prüfen. Arbeiten Sie auf
keinen Fall mit einer beschädigten oder in
einer
ihrer
Komponenten
defekten
Motorsense.
ARBEITEN SIE STETS BEI MOTORSENSE
AUF VOLLGAS. Vermeiden Sie es unbedingt,
mit niedrigen Geschwindigkeiten zu arbeiten.
Die Motorsense darf AUSSCHLIESSLICH zum
Beschneiden von Grünflächen verwendet werden. Das Gerät bei seinem Einsatz NICHT
über Kniehöhe führen.
Die Motorsense NICHT VERWENDEN, so
lange sich andere Personen oder Tiere in
einem Umkreis von 15 Metern aufhalten. Bei
schwierigen Einsatzbedingungen sollten Sie
unbedingt einen Mindestabstand von 30
Metern zu anderen Personen oder Tieren einhalten.
SOLLTEN SIE DIE MOTORSENSE AUF
HÄNGEN BENUTZEN, so achten Sie darauf,
stets oberhalb des Schneidaggregats zu stehen. VOM EINSATZ DER MOTORSENSE IST
UNBEDINGT ABZUSEHEN, sobald die Gefahr
besteht
auszurutschen
bzw.
das
Gleichgewicht zu verlieren.
Die Motorsense NICHT ÜBER LANGE ZEIT
und OHNE PAUSEN verwenden. Bei langdauernden Arbeiten muss die Motorsense IN
REGELMÄSSIGEN ABSTÄNDEN ABGESTELLT werden.
VERLÄNGERN DES NYLONFADENS
ACHTUNG: KEIN ANDERES SCHNEIDWERKZEUG, sondern ausschließlich einen 2Fadenkopf verwenden. AUSSCHLIESSLICH
NYLONFÄDEN
verwenden
(d.h.
keinen
Metallfaden
oder
kunststoffbeschichtete
Metallfäden) und/oder keine Fäden verwenden,
die nicht für diesen Fadenkopf geeignet sind.
Es besteht Verletzungsgefahr.
Zum Verlängern des Fadens: Bei Motor auf Vollgas
mit dem Fadenkopf gegen den Boden schlagen
(Abb.8A). Der Faden wird automatisch verlängert
und von der Fadenklinge auf der korrekten Länge
abgeschnitten.
VORSICHT: Entfernen Sie regelmäßig das auf
dem Gerät zurückbleibende Gras, um eine
Überhitzung der Antriebswelle zu vermeiden.
Das Gras kann sich während des Mähens um
die Antriebswelle wickeln und unterhalb der
Schutzabdeckung des Fadenkopfs verfangen.
Dadurch wird die Drehgeschwindigkeit des
Schneidkopfs auf unnatürliche Art abgebremst
D
(Abb.8B). Entfernen Sie das Gras mit Hilfe
eines Schraubenziehers: Dadurch garantieren
Sie der Antriebswelle eine korrekte Kühlung
und
dem
Fadenkopf
die
richtige
Drehgeschwindigkeit.
DAS BESCHNEIDEN DER GRÜNFLÄCHEN
Bei korrekt ausgerüstetem Gerät, d.h. Fadenkopf
und Schutzabdeckung sind montiert, kann hohes
Gras bzw. Unkraut vor Einfriedungen, Zäunen,
Mauern, Gehwegen und rund um Bäume problemlos entfernt werden. Die Motorsense kann auch
zum Entfernen des Unkrauts auf Feldern und zur
Vorbereitung oder kompletten Reinigung einer
Grünfläche verwendet werden.
HINWEIS: Auch bei montierter Schutzabdeckung
des Fadenkopfs kann es bei Einsatz der
Motorsense entlang von Gehwegen, Einfriedungen
und Mauern zu einem frühzeitigen Verschleiß des
Nylonfadens kommen.
MÄHEN / BEWEGUNG
Gehen Sie beim Mähen langsam und regelmäßig
vor und bewegen Sie dabei die Motorsense wie
eine normale Sense, von einer Seite zur anderen.
Der Fadenkopf sollte beim Mähen nicht geneigt
werden, sondern gerade zum Boden laufen.
Probieren Sie das Mähen zuerst an einer kleinen
Stelle. Achten Sie beim Mähen darauf, dass der
Abstand des Fadenkopfs zum Boden stets mehr
oder weniger gleich ist, um eine gleichmäßige
Grashöhe zu erreichen (Abb.9).
PRÄZISIONSSCHNITT
Die Motorsense gerade nach vor und leicht geneigt
auf die zu bearbeitende Stelle halten. Die untere
Seite des Fadenkopfs darf den Boden nicht
berühren.
Der Fadenkopf muss stets vom
Bediener des Geräts wegzeigen. Den Fadenkopf
der Motorsense nicht in Kopfnähe des Bedieners
bringen.
MÄHEN VOR UMZÄUNUNGEN/EINFRIEDUNGEN
Die Motorsense langsam der Umzäunung bzw.
Einfriedung nähern. Trifft der Nylonfaden auf
Mauerwerk, Steine, Pfähle usw., so kann er
abreißen bzw. wird frühzeitig abgenutzt. Bleibt der
Faden in der Umzäunung hängen, so kann er
ebenfalls abreißen.
MÄHEN RUND UM BÄUME
Nylonfadens auf dem Stamm zu vermeiden.
Bewegen Sie sich von links nach rechts rund um
den Baumstamm und neigen Sie dabei den
Fadenkopf leicht nach vorne.
HINWEIS: Der Nylonfaden kann die STÄMME
VON
JUNGBÄUMEN
ODER
KLEINEN
STRÄUCHERN SCHWER BESCHÄDIGEN BZW.
KOMPLETT DURCHSCHNEIDEN.
ACHTUNG: Gehen Sie beim Mähen immer mit
äußerster Vorsicht vor. Achten Sie stets auf einen
Sicherheitsabstand von 30 Metern zu anderen
Personen oder Tieren.
BESCHNEIDEN VON HOHEM GRAS
Zum Beschneiden sehr hochgewachsenen Grases
kann der Fadenkopf um ca. 30° nach links geneigt
werden. Zur besseren Kontrolle Ihres Geräts bei
derartigen Arbeiten, können Sie den Führungsholm
bedarfgerecht positionieren. Von einem derartigen
Einsatz der Motorsense ist abzusehen, falls auch
nur die kleinste Möglichkeit besteht, dass der
Auswurf von Gegenständen zu Sach- oder
Personenschäden führen kann (Abb.10).
ACHTUNG: VERWENDEN SIE IHRE MOTORSENSE, mit geneigtem Fadenkopf, UNTER
KEINEN UMSTÄNDEN ALS BESEN, um
Schmutz oder Laub von Gehwegen usw. zu entfernen.
Ihre Motorsense ist ein leistungsstarkes Gerät, das in der Lage ist, kleine
Gegenstände wie Steine o.ä. 15 Meter oder
weiter weg zu schleudern und dadurch
Personen zu verletzen oder Gegenstände
(Fenster, Autos usw.) zu beschädigen (Abb.11).
HINWEISE ZUR WARTUNG
AUSWECHSELN DES NYLONFADENS
BESCHREIBUNG ABB.12A
A. Kugelgriff
E. Schneidkopf
B. Nocken
F. Schlitz
C. Feder
G. Buchse
D. Spindel
H. Fadenklinge
1.
2.
Die Motorsense langsam und vorsichtig dem
Baumstamm nähern, um das Auftreffen des
3.
Den Kugelgriff (A) gegen den Uhrzeigersinn
herausdrehen (Abb.12A).
Den Nocken (B) und die Feder (C) von der
Spindel (D) ziehen.
Den restlichen Faden (H) entfernen.
65
D
4.
Den Faden mit Durchmesser 2 mm und Länge
4,5 m in der Mitte zusammenlegen. Die so entstandene Schlaufe in den Schlitz der
Trennscheibe stecken (Abb.12B).
5. Den Faden gespannt halten und im
Uhrzeigersinn aufwickeln – vgl. Abb. 12C.
Dabei bleiben die beiden freien Enden von der
Trennscheibe getrennt. So weit aufwickeln, bis
ca. 15 cm Faden übersteht.
6. Jedes einzelne Fadenende im beidseitig auf
dem Nocken vorhandenen Schlitz (F) befestigen (Abb.12D).
7. Die Feder (C) auf die Spindel (D) stecken. Die
Fadenenden nun durch die Buchsen (G) des
Schneidkopfs (E) führen (Abb.12E).
8. Den Nocken wieder auf den Schneidkopf (E)
stecken, so dass die Fadenspule mit den
Buchsen (G) ausgerichtet ist. Die Feder muss
korrekt auf dem Nocken sitzen.
9. Bei korrekt sitzendem Nocken, leicht gegen
den Nocken drücken, um die Feder zusammenzudrücken. Dann entschlossen an beiden
Enden des Fadens (H) ziehen, um ihn aus den
Schlitzen freizulegen (Abb.12F).
10. Den Nocken weiter festhalten, bis der
Kugelgriff wieder auf die Spindel geschraubt
wird (im Uhrzeigersinn). Den Kugelgriff nur mit
der Hand, ohne Zuhilfenahme von Werkzeug,
festziehen.
11. Der Nylonfaden muss ca. 13 cm überstehen.
Dadurch wird die Beanspruchung des Motors
während des Anlassens und des Aufwärmens
verringert (Abb.5A).
LUFTFILTER
VORSICHT: Arbeiten Sie nie ohne Luftfilter. Der
Filter muss stets rein sein. Ein beschädigter
oder abgenutzter Filter ist auszuwechseln.
Reinigen des Luftfilters:
1. Das Plättchen (A) drücken und dabei die
Filterabdeckung in Position halten. Den Deckel
(B) und das Filterelement (C) entfernen
(Abb.13A und 13B).
2. Das Filterelement mit Wasser und Seife reinigen. KEIN BENZIN VERWENDEN!
3. Den Filter an der Luft trocknen lassen.
4. Den Filter wieder montieren.
HINWEIS: Sollte der Filter Verschleiß, Schäden
oder Risse aufzeigen bzw. sollte er nicht mehr zu
reinigen sein, muss er unbedingt ausgewechselt
werden.
ihn in einem dazu geeigneten Behälter auf. Der
Tank kann unter Druck stehen. Öffnen Sie
daher den Tankdeckel langsam, um den Druck
abzulassen.
HINWEIS: Keine Fremdkörper dürfen in die Öffnung (A) des Tankdeckels gelangen (Abb.14A).
Kraftstofffilter:
1. Mit Hilfe eines zu einem Haken gebogenen
Drahts das Röhrchen mit dem Filter (B) aus
dem Tank herausziehen (Abb.14B).
2. Den Filter aus dem Röhrchen ziehen. Halten
Sie dazu das Röhrchen fest und drehen Sie
den Filter.
3. Den Filter auswechseln (D auf Abb.14C).
HINWEIS: Die Motorsense nie ohne Kraftstofffilter
verwenden. Der Motor könnte schwer beschädigt
werden.
VERGASEREINSTELLUNG
Die Vergasereinstellung erfolgt bereits im Werk,
um eine optimale Leistung des Geräts zu
gewährleisten.
Für jede zusätzliche Vergasereinstellung wenden
Sie sich bitte an Ihre Vertragswerkstätte.
ZÜNDKERZE
1. Der Elektrodenspalt beträgt 0.635mm .025”
(Abb.15).
2. Das Schließmoment muss zwischen 12 und 15
Nm liegen. Die Zündkerzenkappe aufstecken.
SCHLEIFEN DER FADENKLINGE
1. Die Fadenklinge (E) von der Schutzabdeckung
(F) abmontieren (Abb.16).
2. Die Fadenklinge mit einem Schraubstock festhalten. Die Klinge mit einer Flachfeile
schleifen und dabei auf einen regelmäßigen
Schleifwinkel achten. Schleifen Sie die Klinge
nur in eine Richtung.
LAGERUNG
ACHTUNG: Das Nichtbeachten folgender
Hinweise kann zu Ölablagerungen innerhalb
des Vergasers und in Folge zu erschwerten
Anlassbedingungen bzw. zu unwiderruflichen
Schäden am Gerät führen.
1.
2.
TANKDECKEL / KRAFTSTOFFFILTER
VORSICHT: Entfernen Sie vor diesen Eingriffen
den Kraftstoff aus dem Tank und bewahren Sie
66
3.
Die allgemeinen Hinweise des Abschnitts
“Lagerung” der Bedienungsanleitung sind zu
befolgen.
Den Motor, das Antriebsaggregat, die
Schutzabdeckung und den Fadenkopf außen
reinigen.
Den Tank entleeren.
D
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Den Motor mit leerem Tank starten.
Den Motor auf Standgas laufen lassen, bis er
abstirbt. Dadurch wird der gesamte Tank vollkommen entleert.
Den Motor abkühlen lassen (ca. 5 Minuten).
Die
Zündkerze
mit
einem
Zündkerzenschlüssel herausdrehen.
1 Kaffeelöffel sauberes Schmieröl für 2Taktmotoren
einfüllen.
Mehrmals
am
Anreißstarter ziehen. Dadurch wird eine
Schicht
Schmieröl
auf
die
internen
Komponenten aufgetragen. Die Zündkerze
wieder montieren.
Das Gerät an einem trockenen und kühlen Ort,
fern von Hitzequellen (z.B. Heizkörper, Boiler
usw.) und offenen Flammen lagern.
NEUERLICHER GERÄTEEINSATZ NACH DER
LAGERUNG
1.
2.
3.
4.
5.
Die Zündkerze herausdrehen.
Mehrmals heftig am Anreißstarter ziehen, um
die Ölreste aus dem Vergaser zu entfernen.
Den Elektrodenspalt prüfen und reinigen, bzw.
eine neue Zündkerze mit korrektem
Elektrodenspalt montieren.
Das Gerät für seinen Einsatz vorbereiten.
Den Tank mit geeignetem Kraftstoffgemisch
füllen. Vgl. Abschnitt KRAFTSTOFF UND
SCHMIERÖL.
67
D
STÖRUNGSSUCHE
STÖRUNG
MÖGLICHE URSACHE
STÖRUNGSBEHEBUNG
Falsches Vorgehen beim Anlassen
Den Angaben der Bedienungsanleitung
Folge leisten
Falsche Vergasereinstellung
Den Vergaser in einer Vertragswerkstatt
einstellen lassen
Verschmutzte Zündkerze
Den Elektrodenspalt prüfen bzw.
Reinigen oder eine neue Zündkerze
montieren
Verstopfter Kraftstofffilter
Den Kraftstofffilter auswechseln
Falsche Stellung des Lufthebels
Den Lufthebel auf RUN “| l | ” stellen
Verschmutzter Luftfilter
Den Luftfilter abmontieren, reinigen und
wieder einbauen
Falsche Vergasereinstellung
Den Vergaser in einer Vertragswerkstatt
einstellen lassen
Falsche Vergasereinstellung
Den Vergaser in einer Vertragswerkstatt
einstellen lassen
Das Gerät startet
nicht oder stirbt ab
Das Gerät startet,
geht aber nicht auf
volle Leistung
Unregelmäßige
Motorleistung
Unzureichende Motorleistung
unter Beanspruchung
UNREGELMÄSSIG
ER Betrieb
Falscher Elektrodenspalt
Falsche Vergasereinstellung
Den Elektrodenspalt prüfen bzw.
Reinigen oder eine neue Zündkerze
montieren
Den Vergaser in einer Vertragswerkstatt
einstellen lassen
Übermäßige
Rauchbildung
Falsches Mischverhältnis Benzin/Öl
68
Ein geeignetes Kraftstoffgemisch verwenden (Mischverhältnis Benzin/Öl
40:1)
D
TECHNISCHE DATEN
Ohne Kupplung und mit fixem Antriebsrohr
Mit Kupplung und mit
abmontierbarem Antriebsrohr
Motortype
Luftgekühlter 2-Taktmotor
Luftgekühlter 2-Taktmotor
Hubraum
22 cm3
22 cm3
Leistung
0.7 kW
0.7 kW
Maximale
Umdrehungszahl
8000 1/min
8000 1/min
MindestUmdrehungszahl
3250 ± 250 1/min
2750 ± 250 1/min
Fix Ø 22.2 mm
Abmontierbar Ø 22.2 mm
Kupplung
Keine
Schleuderkupplung
Zündkerze
Champion DJ8J
Champion DJ8J
Elektronisch
Elektronisch
Walbro
Walbro
Benzin/Öl 40:1
Benzin/Öl 40:1
Fassungsvermögen Tank
710 cm3
710 cm3
Länge Antriebsrohr
112 cm
112 cm
Schnittbreite
38 cm
38 cm
106 dB
106 dB
107 dB
107 dB
95 dB
95 dB
6.5 m/s2
6.5 m/s2
7.4 m/s2
7.4 m/s2
5 kg
5 kg
Modell
Antriebswelle
Einspritzung
Vergaser
Kraftstoffgemisch
Schallleistung
Gemessen
Schallleistung
Garantiert
Schalldruck
vorne
Vibrationen
bei
Vollgas
hinten
Gewicht
69
E
PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD
Todos los elementos de la máquina pueden constituir una potencial fuente de peligro en caso de uso
erróneo o de mantenimiento no adecuado.
Es aconsejable prestar atención a los párrafos que
van precedidos por las palabras siguientes:
ATENCIÓN:
Se pone en guardia contra el riesgo de heridas
personales graves o incluso de muerte, en
caso de no respetar las instrucciones.
PRECAUCIÓN:
Se pone en guardia contra un eventual riesgo
de heridas personales graves o de desperfectos del material, en caso de no respetar las
instrucciones.
FORMACIÓN
A1.
A2.
A3.
A4.
70
Leer con atención las instrucciones del
presente manual.
Antes de utilizar el cortacésped, es necesario familiarizarse con los mandos y saber
parar el motor rápidamente. Es necesario,
además, aprender su correcto uso.
Usar el cortacésped para la utilización a
que ha sido destinado, es decir:
– El corte de la hierba mediante un hilo de
nylon (ej. Sobre los bordes de arriates,
plantaciones, muros, recintos espacios
verdes con superficie limitada, para acabar el corte efectuado con una segadora).
Cualquier otra utilización puede resultar peligrosa o comportar el deterioro de
la máquina.
No sustituir la cabeza de hilos con
utensilios diferentes como hilos metálicos, discos etc...
No permitir nunca el uso del cortacésped
a niños o a personas que no conozcan las
instrucciones.
Las leyes locales pueden fijar la edad límite
para el usuario.
No utilizar el cortacésped:
– Cuando algunas personas, en particular
modo niños, o animales se encuentren en
las cercanías del mismo. Respetar una
distancia de seguridad de por lo menos
15 metros entre la máquina y las demás
personas presentes. El cortacésped tiene
que ser utilizado por una sola persona.
A5.
A6.
B1.
B2.
B3.
– Si el usuario ha asumido medicinas o
sustancias como alcohol o drogas que
se consideran capaces de alterar los reflejos, la capacidad de vigilancia y/o la capacidad visual.
– En condiciones de cansancio o de
malestar.
– En ausencia de los dispositivos de
seguridad, por ejemplo sin la protección de la cabeza o del tubo de escape,
o con dichos dispositivos estropeados.
– Con una protección de la herramienta
no adecuada a la herramienta de corte
utilizada. Comprobar que la hoja de
corte del hilo si encuentre en su lugar,
para poder garantizar así la justa longitud
del hilo.
No modificar el cortabordes o el cortacésped: esto podría comprometer de modo
grave la seguridad del operador exponiéndolo a accidentes y a heridas graves.
Tener presente que el propietario o el usuario es responsable de los accidentes o de los
riesgos provocados a terceros o a sus bienes.
No utilizar el cortacésped cuando se esté
descalzo o con sandalias. No utilizar el
cortacésped si se llevan vestidos amplios
que podrían pillarse en los matojos o en
la herramienta giratoria.
Durante el trabajo, es obligatorio llevar pantalones largos, botas o calzado contra
accidentes con suelas anti-resbalones,
gafas o una visera de protección contra el
lanzamiento de objetos, guantes (preferentemente de cuero) y auriculares o cascos
anti-ruido. En las zonas en las que existe el
riesgo de caída de objetos (ramos, piedras...), proteger la cabeza con un casco
contra los accidentes.
Inspeccionar minuciosamente la zona por
cortar y eliminar todos los objetos extraños que podrían ser lanzados por la
máquina (piedras, pedazos de madera,
pedazos de alambre, huesos, etc...).
La gasolina es sumamente inflamable.
– Conservar el carburante en recipientes
especialmente previstos para esta función.
– Repostar única y exclusivamente al aire
libre. No fumar durante esta operación o
cualquier operación en que se manejen
carburantes.
– No quitar nunca el tapón del depósito de
carburante o repostar mientras el motor
está en función o cuando esté aún
caliente.
E
B4.
B5.
B6.
– No arrancar el motor si ha rebosado
gasolina: alejar el cortacésped de la zona
en que se ha derramado el carburante y
no provocar ninguna llama hasta que el
carburante no se haya evaporado y mientras los vapores no se hayan disipado.
– Volver a cerrar correctamente el depósito
y el recipiente apretando adecuadamente
los tapones.
– Antes de poner en marcha la máquina alejarse por lo menos 3 metros del lugar de
repostado.
Sustituir los silenciadores de escape defectuosos.
Antes de cualquier utilización, llevar a
cabo siempre un control general y en particular del aspecto de las herramientas, del
grupo de corte, de las protecciones y de los
elementos de fijación: esto para comprobar
que no estén desgastados, ni dañados, ni
aflojados. Verificar siempre el buen funcionamiento del gatillo de mando del acelerador y del pulsador de parada «STOP».
Si el cortacésped está equipado con
embrague: asegurarse de la regulación
correcta en el régimen «mínimo de las
revoluciones » de modo que la herramienta deje de girar cuando se suelta el
gatillo del acelerador.
C8.
C9.
C10.
C11.
C12.
C13.
USO
C1.
C2.
C3.
C4.
C5.
C6.
C7.
No hacer funcionar el motor en ambientes
cerrados o insuficientemente ventilados en
los que se puedan acumular las exhalaciones tóxicas del monóxido de carbono.
Trabajar sólo y exclusivamente con la luz
del día.
De ser posible, evitar el uso de la máquina sobre terrenos mojados.
Durante el trabajo, mantenerse a una distancia de seguridad respecto a la cabeza
de hilos.
Caminar, no correr nunca ni ponerse en
condiciones de equilibrio inestable. Tener
cuidado con los obstáculos como piedras,
cepas etc... que podrían hacer tropezar.
No utilizar la máquina en declives cuya
inclinación pueda constituir un peligro
para el usuario. En los declives, asegurarse de los propios pasos, trabajar en
posición estable. Trabajar de manera transversal, nunca subiendo o bajando.
El usuario es quien debe evaluar los
riesgos potenciales del terreno a trabajar
y tomar todas las precauciones necesa-
C14.
rias para garantizar la propia seguridad.
Esto es particularmente importante en los
declives, los terrenos accidentados, resbalosos o móviles.
No modificar nunca la regulación del
motor para llevarlo a un sobre-régimen.
Antes de arrancar el motor, comprobar
que no haya nadie a menos de 15 metros
de la máquina, que la herramienta de
corte no toque el suelo y que la máquina
sea estable.
La herramienta en rotación puede causar
el lanzamiento de objetos presentes en el
terreno. Respetar una distancia de seguridad de por lo menos 15 metros entre la
máquina y las personas o animales presentes.
No utilizar el cortacésped en las cercanías de vehículos o de todo aquello que
pudiera sufrir desperfectos por el lanzamiento de objetos.
Arrancar el motor con precaución, respetando las prescripciones de utilización y manteniéndose alejado del utensilio.
Durante la utilización mantener asido siempre sólidamente el cortacésped con ambas
manos.
Parar el motor y desconectar el hilo de la
bujía en los casos siguientes:
– Antes de cualquier intervención en el
sistema de corte.
– Antes de cualquier operación de limpieza,
de verificación, de regulación o de reparación del cortacésped.
– Después de haber chocado contra un
objeto extraño controlar el sistema de
corte y el eje de transmisión para comprobar que no haya desperfectos. Efectuar
las reparaciones necesarias antes de volver a utilizar la máquina.
– Si el cortacésped comienza a vibrar de
modo anómalo buscar inmediatamente la
causa de las vibraciones y poner remedio
a ello.
Parar el motor en los siguientes casos:
– Cada vez que el cortacésped tenga que
ser dejado sin vigilancia.
– Antes de llenar el depósito de carburante.
– Durante los desplazamientos entre distintas zonas de trabajo.
C15. No utilizar la máquina de modo continuado, durante largo tiempo. Efectuar algunas pausas apagando el motor.
71
E
MANTENIMIENTO Y ALMACENAJE
D1.
Mantener todos los pernos y los tornillos
bien apretados para garantizar condiciones de uso seguras. Un mantenimiento
regular es esencial para la seguridad y para
obtener un óptimo nivel de prestaciones.
D2. No utilizar la máquina con piezas estropeadas o usadas. Las piezas tienen que
ser cambiadas y no reparadas. Utilizar
piezas originales
D3. Utilizar guantes gruesos para el desmontaje y el montaje de la herramienta de
corte.
D4. No guardar nunca el cortacésped con carburante en el depósito en un ambiente en
que los vapores de la gasolina pudieran
entrar en contacto con una llama, una chispa o una fuente de calor fuerte.
D5. Guardar el cortacésped en un ambiente
limpio y seco, fuera del alcance de los
niños.
D6. Dejar que el motor se enfríe antes de
guardar la máquina en cualquier local.
D7. Para reducir los riesgos de incendio, liberar
el cortacésped de hojas, hilos de hierba y
aceite superfluo, en particular el motor y sus
aletas de refrigeración y el tubo de descarga,
como también el depósito del carburante.
D8. Si el depósito del carburante tiene que
ser vaciado, efectuar esta operación al
aire libre y cuando el motor esté frío.
D9. No añadir, quitar o modificar ningún componente de la máquina.
Esto podría causar:
– lesiones al operador y a otras personas
presentes
– daños a la máquina
Además esto anularía la garantía.
D10. Para respetar el medio ambiente, evitar eliminar el aceite o la gasolina echándolos en
el alcantarillado, en los canales de desagüe
o tirándolos al suelo directamente. Una estación de servicio local podrá hacer reciclar el
aceite y la gasolina con toda seguridad.
2.
indicada por la flecha presente en la etiqueta)
(Fig.1).
Apretar a fondo el pomo de regulación.
PROTECCIÓN
ATENCIÓN: La protección tiene que ser montada
de manera apropiada para respetar la justa posición de la cuchilla corta-hilo y proteger al operador.
La protección tiene que ser acoplada de modo
seguro a la varilla. Para efectuar esta operación,
puede ser necesaria una cierta fuerza.
1. Colocar la protección (B) sobre la varilla de
soporte (C).
2. Introducir la arandela (D) en el tornillo.
3. Introducir el tornillo (E) y la tuerca (F), apretar
a fondo.
HACER FUNCIONAR EL ÁRBOL (PARA LOS
MODELOS CON VARILLA SEPARABLE)
Montaje de la varilla inferior.
1. Quitar la protección de la varilla inferior (A).
mantener apretada la palanca de bloqueo (B)
hasta que la varilla inferior aprieta contra el
diente de fijación de enganche. (Fig.3A)
2. Colocar y bloquear el mecanismo de gatillo de
la palanca de bloqueo (B) en el orificio principal (C) (Fig.3A).
PRECAUCIONES: para un uso seguro el diente
de la palanca de bloqueo (B) tiene que ser
introducido en el orificio principal (C) de la fig.
3A y el pomo (D) de la fig. 3B tiene que ser
apretado sólidamente.
3.
4.
Apretar a fondo el pomo (D) en el sentido de
las agujas del reloj antes de usar la máquina
(Fig.3B).
Desenroscar ligeramente el pomo girando en
sentido contrario al de las agujas del reloj.
Mantener abajo la palanca de bloqueo para
regular la posición correcta, pararse cuando
se siente el chasquido. En ese momento apretar de forma segura el pomo (sentido de las
agujas del reloj).
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA
NOTA: La empuñadura en forma de delta está fijada en la varilla pero, para simplificar el embalaje,
está girada con respecto a la posición de trabajo.
1.
72
Aflojar el pomo y girar la empuñadura por encima de la varilla. Posicionar la empuñadura a
por lo menos 250mm del acelerador (distancia
PRECAUCIONES: excepto en caso de distinta
indicación del manual del operador específico
para la unión, para la conexión tiene que ser
utilizado el orificio principal. Todos los acoplamientos han sido proyectados para ser montados utilizando el orificio principal (C) de la fig.
3A. Si se utiliza un orificio no correcto podrían
verificarse lesiones o desperfectos a la máquina.
E
CARBURANTE Y LUBRIFICANTE
CARBURANTE
Utilizar gasolina sin plomo mezclada con aceite
específico para motor de 2 tiempos refrigerados
por aire. Para obtener los mejores resultados utilizar gasolinas y aceite PROF 2 T con relación 40:1.
Las cantidades de aceite están especificadas en la
Tabla Mezcla Combustible - Aceite.
ATENCIÓN: No usar NUNCA sólo la gasolina
del automóvil. Esto provocaría daños permanentes al motor y anularía la Garantía de este
producto. No utilizar NUNCA mezcla preparada
desde hace más de 60 días.
ATENCIÓN: El aceite PROF 2T para motores de
2 tiempos refrigerados por aire, mezclado con
relación gasolina - aceite 40:1, es el mejor para
esta máquina. No utilizar aceites con relación
de mezcla aconsejado igual a 100:1. Si la lubricación es insuficiente causa daños al motor y
anula la garantía del motor.
MEZCLA CARBURANTE
Añadir aceite en un recipiente apto para contener
gasolina y aceite, sucesivamente introducir la
gasolina. Agitar el recipiente para obtener un mezclado esmerado.
ATENCIÓN: La falta de lubricación causa la pérdida de la garantía. Gasolina y aceite tiene que
estar mezclado al 40:1.
TABLA MEZCLA COMBUSTIBLE - ACEITE
GASOLINA
ACEITE PARA MOTORES
DE 2 TIEMPOS REFRIGERADOS
POR AIRE RELACIÓN 40:1
5 Litros
125 ml
125 cm3 (cc)
4.3 oz.
1 U.S. Gal.
95 ml
95 cm3 (cc)
3.2 oz.
1 Imp. Gal.
125 ml
125 cm3 (cc)
4.3 oz.
Procedimiento
40 partes de gasolina
de mezclado
y 1 parte lubricante
1 ml = 1 cc = 1 cm3
COMBUSTIBLES ACONSEJADOS
Algunas gasolinas convencionales están mezcladas con oxigenantes como el alcohol o compuestos de éter u otros aptos para respetar la limpieza
del aire. El motor de su aparato ha sido proyectado para operar satisfactoriamente con cualquier
gasolina estudiada para auto tracción incluido el
uso de gasolinas oxigenadas.
COMBUSTIBLE Y LUBRICANTE
Mezcla de Gasolina y aceite 40:1(Fig.4).
ARRANQUE DEL MOTOR EN FRÍO
NOTA: Para reducir al mínimo la carga sobre el
motor durante el arranque y el calentamiento, cortar el hilo de nylon en exceso (a 13 cm) Fig.5A.
1. Colocar el interruptor Start-Stop en la posición
de encendido “ON” “ I ” (Fig.5B).
2. Su máquina tiene la indicación de 2 posiciones
de la palanca del aire (choke): CLOSE “|_ |”, y
RUN “| l | ”. Poner la palanca del aire en la posición CLOSE “|_ |” (Fig. 5C).
3. Introducir carburante en el carburador. Apretar
el bulbo del enriquecedor (primer) 10 veces
(Fig. 5D).
4. Apretar sólidamente la empuñadura, apretar y
mantener el gatillo (B) en la posición de mariposa completamente abierta (al máximo) (Fig.
5E)
5. Tirar de la cuerda del arranque de nuevo 4
veces mientras el gatillo está en posición de
mariposa completamente abierta (al máximo)
(Fig. 5F).
6. Dejar que el motor funcione durante 10 segundos.
7. Poner en la posición RUN “| l | ” la palanca del
aire (Fig. 5G).
8. Si el motor no arranca, repetir los puntos de 1
a 7.
NOTA: Si el motor no arranca después de haber
repetido las operaciones, consultar el párrafo
Localización de Averías.
NOTA: Tirar siempre de la cuerda de arranque
recta hacia afuera. Si se tira de la cuerda de
arranque con un ángulo distinto, se provoca un
rozamiento contra el casquillo. Este rozamiento
causa el desgaste de la cuerda y un que se consume con mayor rapidez. Asir siempre la manilla
de arranque en el momento de soltarla. No permitir nunca que golpee la manilla desde la posición
extendida contra la sede del arranque. Esto puede
hacer que quede pillada la cuerda o que se desgaste y estropee el conjunto del estárter.
• PARA DETENER EL MOTOR
Soltar el gatillo del acelerador. Dejar que el motor
vuelva al mínimo. Apretar y mantener en posición
de STOP el interruptor (A) hasta la parada del
motor (Fig. 6).
ARRANQUE CON EL MOTOR
CALIENTE
1.
Colocar el interruptor Start-Stop en posición
encendido “ I ” (“ON”) (Fig. 5B).
73
E
2.
3.
4.
Apretar sólidamente la empuñadura, apretar y
mantener el gatillo (B) en la posición de mariposa completamente abierta (al máximo) (Fig.
5E)
Tirar de la cuerda de arranque de golpe hasta
el arranque del motor pero no más de 6 veces.
Si el motor no arranca, actuar como indicado
en el apartado “ARRANQUE DEL MOTOR EN
FRÍO”
INSTRUCCIONES PARA EL CORTE
ULTERIORES PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Antes de utilizar la máquina, volver a leer todas las
prescripciones de seguridad de este manual.
ATENCIÓN / PRECAUCIONES
– SI NO SE TIENE FAMILIARIDAD con la utilización de la máquina, probar los procedimientos con el motor apagado y el interruptor en
posición OFF “STOP”.
– LIBERAR SIEMPRE LA ZONA DE TRABAJO
de objetos como latas, botellas, piedras etc. Si
se golpearan estos objetos podrían provocar
serias lesiones al operador o a otras personas
presentes y estropear la máquina. Si se golpea accidentalmente un objeto, APAGAR
INMEDIATAMENTE EL MOTOR y examinar la
máquina. No operar nunca con la máquina
estropeada o defectuosa.
– CORTAR O SEGAR SIEMPRE CON EL
RÉGIMEN MÁXIMO. Al comienzo y durante el
trabajo, no operar a baja velocidad.
– NO UTILIZAR la máquina con una finalidad
diferente de la de cortar la hierba. NO SEGAR
por encima de la altura de la rodilla.
– NO UTILIZAR la máquina con otras personas
o animales en las cercanías. Mantener por lo
menos 15 metros de distancia entre el operador y las demás personas o animales cuando
se está cortando o moviendo. Durante la siega
más pesada no permitir una distancia menor
de los 30 metros entre el operador y las demás
personas o animales.
– SI SE UTILIZA LA MÁQUINA EN CUESTAS,
mantenerse más abajo del grupo de corte. NO
UTILIZAR LA MÁQUINA si existe incluso el
menor riesgo de resbalarse o perder el equilibrio.
– NO UTILIZAR la máquina DE FORMA CONTINUA, durante tiempos prolongados. EFECTUAR ALGUNOS MOMENTOS DE PAUSA
apagando el motor.
74
SOLTADO DEL HILO DE CORTE
ATENCIÓN: NO UTILIZAR herramientas distintas de la cabeza de hilos. NO UTILIZAR hilos
que no sean de nylon (como por ejemplo hilo
metálico, hilo metálico plastificado) y/o no
aptos para la cabeza utilizada. Esto podría causar heridas y lesiones serias.
Para soltar hilo nuevo: con el motor a la velocidad
máxima, golpear contra el terreno con la cabeza
de hilos (Fig.8A). El hilo es soltado automáticamente La cuchilla corta el hilo en exceso.
PRECAUCIONES: Quitar periódicamente la
maleza que envuelve la máquina para prevenir
el sobrecalentamiento de la varilla de transmisión. La hierba, quedando enredada alrededor
de la varilla, puede enrollarse debajo de la protección de la cabeza cortacésped frenando la
rotación de la herramienta (Fig.8B). Quitar la
hierba pillada con un destornillador o con otra
herramienta similar para permitir que la varilla
se enfríe correctamente y para permitir que la
herramienta gire libremente.
PROCEDIMIENTO DE CORTE
Cuando la máquina está equipada correctamente
con protección y cabeza de hilos, puede eliminar
hierba alta y yerbajos desagradables a la vista –
delante de recintos, muros, cimentaciones, aceras,
alrededor de los árboles etc. Esta máquina puede
ser utilizada también para eliminar la vegetación
no deseada del campo, para una fácil preparación
del jardín o para limpiar completamente una zona
particular del jardín.
NOTA: Incluso con la protección montada, el
corte alrededor de aceras, cimentaciones, muros
etc. puede causar un desgaste del hilo superior al
normal.
CORTE / MOVIMIENTO
Proceder con una marcha regular con un
movimiento de lado a lado semejante al de la hoz
tradicional. No inclinar la cabeza de hilos durante
la operación. Probar a cortar a la justa altura en
una pequeña zona. Mantener la cabeza de hilos a
una distancia del terreno constante para obtener
una altura de corte uniforme (Fig.9).
CORTE DE PRECISIÓN
Colocar el cortacésped rector con una ligera inclinación para que la parte inferior de la cabeza no
toque el terreno y la línea de corte se encuentre en
el punto deseado. Cortar siempre lejos del operador. No mover el cortacésped acercando la
cabeza de hilos hacia el operador.
E
CORTE EN PROXIMIDAD DE RECINTOS /
CIMENTACIONES
Acercar lentamente, sin golpear con fuerza, la
cabeza de hilos a los recintos, estacas, rocas,
muros etc.
Si el hilo entra en contacto con roca, muros,
cimentaciones y similares, puede romperse o
gastarse. Si el hilo queda pillado en los recintos,
puede cortarse o romperse bruscamente.
CORTE ALREDEDOR DE LOS ÁRBOLES
Cortar acercándose lentamente a los troncos de
los árboles de manera que choque el hilo contra el
árbol. Caminar alrededor del árbol de izquierda a
derecha. Acercar la hierba a cortar con la extremidad del hilo y manteniendo la cabeza de hilos ligeramente inclinada hacia adelante.
NOTA: El hilo de nylon puede CORTAR O DAÑAR
LOS ARBUSTOS PEQUEÑOS. El choque del hilo
de nylon contra el tronco de arbustos o árboles con
corteza blanda PUEDE DAÑAR GRAVEMENTE
LA PLANTA.
ATENCIÓN: Hay que tener mucho cuidado cuando
se siega. Mantener una distancia de 30 metros
entre el operador y otras personas o animales.
SIEGA
Para los cortes más gravosos inclinar la cabeza de
hilos con un ángulo de aproximadamente 30 grados a la izquierda. Regular la empuñadura si se
desea tener un mayor control durante esta
operación. No operare de este modo si existe
incluso la menor posibilidad de provocar el lanzamiento de objetos que pudieran perjudicar a personas, animales o a otros bienes (Fig.10).
ATENCIÓN: NO CEPILLAR CON EL CORTACÉSPED inclinando la cabeza de hilos. No utilizar la máquina para barrer lejos la suciedad de
las aceras etc. Este aparato es muy potente y
puede lanzar pequeñas piedras etc. a 15
metros o incluso más, causando heridas, lesiones a personas y animales o daños a los bienes
cercanos como automóviles, ventanas etc.
(Fig.11).
INSTRUCCIONES PARA EL MANTENIMIENTO
SUSTITUCIÓN DEL HILO DE NYLON
DESCRIPCIÓN FIG.12A
A. Pomo
B. Carrete
C. Muelle
D. Eje
E. Cuerpo de la cabeza
F. Rendija
G. Casquillo
H. Cuchilla corta-hilo
1.
1. Girar el pomo (A) en el sentido antihorario y
quitarlo (Fig.12A).
2. Quitar el carrete (B) y el muelle (C) del eje (D).
3. Quitar los restos del hilo de nylon (H).
4. Doblar el hilo de 2mm diámetro y 4.5 m de longitud en dos. Hacer un ojal en el centro e introducir en la rendija del disco separador
(Fig.12B).
5. Manteniendo el hilo tenso, en tensión, enrollar
en el sentido de las agujas del reloj como se
muestra en la figura (Fig.12C) manteniendo
las dos mitades divididas del disco separador
central. Dejar libres las partes terminales aproximadamente 15 cm.
6. Bloquear las dos extremidades del hilo en la
rendija (F) sobre los lados opuestos del carrete (Fig.12D).
7. Colocar el muelle (C) sobre el eje (D).
Introducir las extremidades del hilo de nylon
en los casquillos (G) del cuerpo (E) de la cabeza (Fig.12E).
8. Introducir el carrete en el alojamiento del cuerpo de la cabeza (E) hasta que la bobina de hilo
se encuentra en línea con los casquillos (G).
Comprobar que el muelle se coloque en el carrete.
9. En cuanto el carrete esté en su asiento, aplicar una presión sobre el carrete para comprimir el muelle. Tirar de cada extremidad del hilo
(H) con decisión para desbloquear el hilo de
la rendija (Fig.12F).
10. Continuar aplicando presión hasta que el
pomo pueda ser enroscado (sentido de las
agujas del reloj) sobre el eje. Apretar a mano,
sin herramientas, el pomo de manera segura.
11. El hilo tiene que sobresalir aproximadamente
13cm. Esto para minimizar la carga durante el
arranque y el calentamiento (Fig.5A).
FILTRO DEL AIRE
PRECAUCIONES: No operar nunca sin filtro del
aire. El filtro del aire tiene que mantenerse limpio. Si está estropeado o gastado, montar un
nuevo filtro.
Para Limpiar el filtro:
1. Apretar la lengüeta (A), manteniendo la base
de la protección del filtro del aire en su posición, quitar la tapa (B) y el elemento filtrante
(C) de la base del filtro (Fig.13A y 13B).
2. Lavar el elemento filtrante con agua y jabón.
¡NO UTILIZAR GASOLINA!
75
E
3. Dejar secar al aire el filtro.
4. Volver a montar el filtro.
NOTA: Sustituir el filtro si está gastado, rajado,
estropeado o si no puede volver a limpiarse.
TAPÓN DEL CARBURANTE / FILTRO DEL
CARBURANTE
PRECAUCIONES: Antes de iniciar estas operaciones, quitar el carburante de la máquina y
almacenarlo en un recipiente. El depósito
puede estar bajo presión, abrir el tapón lentamente para permitir la purga.
NOTA: Mantener libre de residuos la apertura (A)
del tapón del carburante (Fig.14A).
Filtro del Carburante:
1. Utilizando un hilo de hierro (C) doblado como
un gancho o una grapa doblada de modo
oportuno, extraer el tubo y el filtro (B) fuera del
depósito (Fig.14B).
2. Extraer el filtro del tubo manteniendo quieto el
tubo y haciendo girar el filtro.
3. Sustituir el filtro del carburante (D de fig.14C).
NOTA: No utilizar nunca el cortacésped sin el filtro
del carburante. Se pueden producir daños serios
en el interior del motor.
REGULACIONES DEL CARBURADOR
El carburador es previamente regulado en la fábrica para obtener las prestaciones óptimas.
Si son necesarias ulteriores regulaciones, se
ruega que se dirijan al Centro de Asistencia más
cercano.
BUJÍA
1. El gap (distancia entre los electrodos) de la
bujía es de 0.635mm .025” (Fig.15).
2. El par de cierre tiene que estar comprendido
entre 12 y 15 Nm. Conectar el capuchón de la
bujía.
AFILADO DE LA CUCHILLA CORTA-HILO
1. Quitar la cuchilla corta-hilo (E) de la protección
(F) (Fig.16).
2. Fijar la cuchilla corta-hilo con una morsa. Afilar
la cuchilla utilizando una lima plana poniendo
atención en mantener el ángulo de corte. Afilar
en una sola dirección.
76
ALMACENAJE
ATENCIÓN: Si no se siguen estas indicaciones
se podrían formar depósitos aceitosos en el
carburador, esto puede dificultar el arranque o
causar daños permanentes debidos a la inactividad de la máquina.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Seguir todos los consejos generales indicados
en el párrafo del almacenaje del manual del
usuario.
Limpiar la parte externa del motor, del conjunto de la transmisión , de la protección y de la
cabeza de hilos.
vaciar el depósito del carburante.
Después de haber vaciado el depósito, arrancar el motor.
Accionar el motor al mínimo hasta que se
apague. Esto para vaciar el carburador de la
mezcla.
Dejar enfriar el motor (aproximadamente 5
minutos).
Utilizando la llave correspondiente, quitar la
bujía.
Echar 1 cucharadita de aceite para motor de 2
tiempos (aceite limpio). Tirare de la cuerda de
arranque varias veces para cubrir los componentes interiores con un velo de aceite. Volver
a montar la bujía.
Almacenar la máquina en un lugar fresco y
seco, lejos de fuentes de calor (por ejemplo
radiadores, calderas, etc.) o llamas.
AL SACAR LA MÁQUINA DEL ALMACÉN
1. Quitar la bujía.
2. Tirar de la cuerda de arranque con decisión
para quitar los excesos de aceite de la cámara de combustión.
3. Limpiar y controlar el gap (distancia entre los
electrodos) de la bujía o montar una nueva
bujía que tenga un gap oportuno.
4. Preparar la máquina para el funcionamiento
5. Llenar el depósito con mezcla apta. Consultar
el párrafo CARBURANTE Y LUBRICANTE.
E
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
PROBLEMA
CAUSA PROBABLE
Procedimiento de arranque no correcto
Carburación no correcta
La máquina no
arranca o bien no
se mantiene en
marcha
Seguir instrucciones
usuario.
del
Manual
Regular el carburador en un Centro de
Asistencia autorizado.
Bujía sucia Limpiar,
corregir gap o cambiar la bujía.
Filtro carburante obturado
Sustituir filtro carburante.
Posición palanca aire errónea
La máquina
arranca pero
tiene poca
potencia
ACCIÓN CORRECTORA
Poner en posición RUN “| l | ”
Filtro aire sucio Quitar,
limpiar y volver a montar el filtro del
aire.
Carburación no correcta
Regular el carburador en un Centro de
Asistencia autorizado.
Carburación no correcta
Regular el carburador en un Centro de
Asistencia autorizado.
Bujía con gap
Limpiar, corregir gap o cambiar la
bujía.
(distancia entre electrodos) erróneo
Carburación no correcta
Regular el carburador en un Centro de
Asistencia autorizado
Mezcla con relación gasolina – aceite
errónea
Usar una mezcla adecuada (relación
gasolina – aceite 40:1)
Motor irregular
El motor no tiene
potencia bajo carga
Funcionamiento
IRREGULAR
Excesivo humo
77
E
DATOS TÉCNICOS
Modelo
Sin embrague y con varilla fija
Con embrague y con varilla descomponible
2 tiempos refrigerado por aire
2 tiempos refrigerado por aire
Cilindrada
22 cm3
22 cm3
Potenza
0.7 kW
0.7 kW
Velocidad máxima
de rotación
8000 1/min
8000 1/min
Velocidad mínima
de rotación
3250 ± 250 1/min
2750 ± 250 1/min
Transmisión
Fija Ø 22.2 mm
Descomponible Ø 22.2 mm
No
Centrifuga
Champion DJ8J
Champion DJ8J
Electrónica
Electrónica
Walbro
Walbro
Gasolina – aceite 40:1
Gasolina – aceite 40:1
Capacidad depósito
710 cm3
710 cm3
Longitud varilla
112 cm
112 cm
Anchura de corte
38 cm
38 cm
Potencia sonora
medido
106 dB
106 dB
Potenza sonora
garantizado
107 dB
107 dB
Pressión sonora
95 dB
95 dB
delantero
6.5 m/s2
6.5 m/s2
trasero
7.4 m/s2
7.4 m/s2
5 kg
5 kg
Tipo de motor
Embrague
Bujía
Inyección
Carburador
Mezcla
Vibraciones
al máximo
Masa
78
NL
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Alle elementen van deze machine kunnen gevaar
opleveren indien de machine niet correct gebruikt
wordt of niet goed onderhouden is.
Het is raadzaam alle rubrieken goed door te lezen
die met de volgende woorden ingeleid worden:
LET OP!:
Waarschuwing voor gevaar voor ernstig persoonlijk letsel en zelfs dodelijk gevaar, indien
de aanwijzigen niet opgevolgd worden.
VOORZORGSMAATREGELEN:
Waarschuwing voor eventueel risico op ernstig
persoonlijk letsel of schade aan het materiaal,
indien de aanwijzingen niet opgevolgd worden.
A5.
ALGEMENE INFORMATIE
A1.
A2.
A3.
A4.
Lees aandachtig de aanwijzingen in deze
handleiding.
Voordat u de grasmaaier gaat gebruiken,
dient u zich vertrouwd te maken met de
bediening daarvan en de motor snel af te
kunnen zetten. Bovendien dient u te leren
hoe u er op correcte wijze mee om moet
gaan.
Gebruik de grasmaaier voor die werkzaamheden waarvoor hij ontworpen is,
d.w.z.:
– het maaien van gras met behulp van een
nylondraad (bijv. bij perkranden, muren,
omheiningen, of kleine stukjes gras, om
het maaien met de grasmaaier af te
maken).
Elke andere toepassing kan gevaarlijk
blijken te zijn of schade aan de machine
met zich meebrengen.
Vervang de draadkop niet met andere
trimelementen zoals metalen draden,
schijven e.d....
Laat kinderen of mensen die niet op de
hoogte van deze aanwijzingen zijn nooit
de grasmaaier gebruiken.
Een minimumleeftijd voor het gebruik ervan
kan plaatselijk bij wet bepaald worden.
Gebruik de grasmaaier niet:
– Als er mensen en in het bijzonder kinderen, of dieren in de nabijheid zijn. Neem
een veiligheidsafstand van tenminste
15 meter in acht tussen de machine en
mensen of dieren. De grasmaaier mag
maar door één persoon bediend worden.
A6.
B1.
B2.
B3.
– Als u medicijnen ingenomen hebt of
alcohol of verdovende middelen
gebruikt hebt waarvan aangenomen wordt
dat die de reflexen, de waakzaamheid en/of
het gezichtsvermogen kunnen aantasten.
– Als u moe bent of zich niet goed voelt.
– Als er geen veiligheidsinrichtingen op
de machine zijn, zoals de draadkopbescherming of de uitlaatbeveiliging, of
als die inrichtingen beschadigd zijn.
– Als het beschermingselement niet adequaat is voor het gebruikte trimelement. Dient u zich ervan te vergewissen
dat het mes dat het draad snijdt op zijn
plaats zit, zodat het draad altijd op de juiste lengte wordt afgesneden.
Breng geen wijzigingen aan de grasmaaier aan: dit zou de veiligheid van de
gebruiker in ernstige mate in gevaar brengen
en hem bloot stellen aan ongevallen en ernstig letsel.
Denk eraan dat de eigenaar of de gebruiker
aansprakelijk is voor ongevallen of risico’s
waaraan derden of hun eigendommen zijn
blootgesteld.
Gebruik de grasmaaier niet als u blootsvoets bent of sandalen aan hebt.
Gebruik de grasmaaier niet als u ruimzittende kleding aan hebt die in de stoppels
of draaiende delen van de grasmaaier verward zouden kunnen raken.
Tijdens de werkzaamheden is het verplicht
een lange broek, laarzen of veiligheidsschoeisel met antislipzolen, een veiligheidsbril of –oogklep tegen rondvliegende delen, handschoenen (bij voorkeur van
leer) en oorbeschermers te dragen. Daar
waar iets naar beneden zou kunnen
komen (takken, stenen...), dient u uw hoofd
met een veiligheidshelm te beschermen.
Inspecteer nauwkeurig het te trimmen gebied
en verwijder alles wat door de machine
weggeslingerd zou kunnen worden (stenen, stukken hout, ijzerdraad, beenderen,
etc..).
Benzine is uitermate brandbaar.
– Bewaar de brandstof in speciaal daarvoor
bestemde reservoirs.
– Vul de machine uitsluitend in de open
lucht. Rook niet tijdens het vullen of
andere werkzaamheden waarbij brandstof
te pas komt.
– Haal nooit de dop van de brandstoftank of
vul deze terwijl de motor nog loopt of
warm is.
79
NL
B4.
B5.
B6.
– Start de motor niet als er benzine
gemorst is: haal de grasmaaier weg van
de plaats waar de brandstof gemorst is en
steek geen vuur aan zolang de brandstof
niet verdampt is en de benzinedamp zich
niet verspreid heeft.
– Sluit de tank goed af en draai de doppen
goed vast.
– Start de machine op een afstand van tenminste 3 meter van de plaats waar u de
tank bijgevuld hebt.
Vervang defecte geluidsdempers van de uitlaat.
Elke keer dient u, voordat u de machine gaat
gebruiken deze te controleren en wel in het
bijzonder de trimelementen, de trimgroep, de
beschermingen en de bevestigingselementen: dit om u ervan te verzekeren dat die niet
versleten, beschadigd zijn of niet goed vast
zitten. Controleer altijd of het gashendel
en de «STOP»-schakelaar goed werken.
Als de grasmaaier voorzien is van een
frictie dient u zich van de juiste afstelling
bij het minimum aantal toeren van de
motor te vergewissen, zodat het trimelement ophoudt te draaien als u het gashendel loslaat.
C7.
C8.
C9.
C10.
C11.
GEBRUIK
C12.
C1.
C2.
C3.
C3.
C4.
C5.
C6.
80
Laat de motor niet lopen in een dichte of
onvoldoende geventileerde ruimte waarin
zich het giftige gas koolmonoxide (kolendamp) kan opeenhopen.
Werk alleen bij daglicht.
Gebruik, voor zover dat mogelijk is, de
machine niet op nat terrein.
Neem tijdens het werken met de machine
een veiligheidsafstand ten opzichte van
het trimelement in acht, welke afstand
afhangt van het bevestigingspunt van het
draagstel.
Blijf bij het uitvoeren van de werkzaamheden op een veiligheidsafstand ten opzichte van de draadkop.
Loop rustig, ren nooit en zorg ervoor dat
u altijd in evenwicht staat. Let goed op
obstakels zoals stenen, stronken e.d. waarover u zou kunnen struikelen.
Gebruik de machine niet op schuin aflopende oppervlakten waarvan de helling
gevaar zou kunnen opleveren. Kijk op een
helling goed uit waar u uw voeten zet en
werk in een stabiele houding. Werk steeds
C13.
C14.
in zijwaartse richting, nooit naar boven of
naar beneden.
Het is aan de gebruiker de mogelijke
gevaren van het terrein waarop gewerkt
wordt te beoordelen en alle noodzakelijke
voorzorgsmaatregelen te treffen om zijn
eigen veiligheid niet in gevaar te brengen.
Dit is vooral belangrijk voor hellingen, oneffen, glad of onvast terrein.
Breng nooit wijzigingen in de afstelling
van de motor aan om die op te voeren.
Voordat u de motor start, dient u zich
ervan te vergewissen dat er in een omtrek
van 15 meter van de machine niemand is,
dat het trimelement de grond niet raakt en
dat de machine in evenwicht is.
Omdat het trimelement draait kan dit ten
gevolge hebben dat als er iets op de
grond ligt, dat weggeslingerd wordt.
Neem een veiligheidsafstand van tenminste 15 meter tussen machine en personen
of dieren in acht.
Gebruik de grasmaaier nooit in nabijheid
van voertuigen of andere zaken die door
rondvliegende delen beschadigd zouden
kunnen worden.
Start voorzichtig de motor waarbij u de
gebruiksvoorschriften nauwgezet in acht
dient te nemen en niet te dicht bij het trimelement te komen.
Houd bij het werken de grasmaaier altijd stevig met beide handen vast.
Zet de motor af en haal de draad van de
bougie los in onderstaande gevallen:
– Voordat u de trimgroep aanraakt.
– Voordat u werkzaamheden met betrekking
tot reiniging, controle, afstelling of reparatie van de grasmaaier gaat verrichten.
– Nadat u met de machine een voorwerp
geraakt hebt dient u het trimsysteem en de
aandrijvingsas te controleren om na te
gaan of er schade is opgetreden. Voer
eventuele reparaties uit voordat u de
machine opnieuw gebruikt.
– Als de grasmaaier abnormaal begint te trillen, dient u onmiddellijk de oorzaak van dit
trillen op te sporen en het probleem te verhelpen.
Zet de motor af:
– Telkens wanneer de grasmaaier onbeheerd achtergelaten moet worden.
– Wanneer de brandstoftank gevuld moet
worden.
– Tijdens verplaatsing van het ene naar het
andere werkterrein.
NL
C15. Gebruik de machine niet te lang achter
elkaar. Stop zo nu en dan en zet dan de
motor uit.
ONDERHOUD EN OPSLAG
D1.
Zorg dat alle schroefbouten en schroeven
goed vast zijn aangedraaid om voor veilige gebruiksomstandigheden te zorgen.
Regelmatig onderhoud is van essentieel
belang voor de veiligheid en voor een optimaal blijvend prestatieniveau.
D2. Gebruik de machine nooit als er onderdelen beschadigd of versleten zijn.
Onderdelen dienen vervangen en niet
gerepareerd te worden. Onderdelen van
mindere kwaliteit kunnen beschadiging aan
de machine veroorzaken en een bedreiging
voor de veiligheid vormen.
D3. Draag altijd dikke handschoenen als u het
trimelement demonteert of monteert.
D4. Plaats de grasmaaier met brandstof in de
tank nooit in een ruimte waar de benzinedampen in contact zouden kunnen komen
met vlammen, vonken of een uitermate
hete warmtebron.
D5. Zet de grasmaaier weg in een schone en
droge ruimte, buiten het bereik van kinderen.
D6. Laat de motor eerst afkoelen voordat u de
machine wegzet.
D7. Om het brandrisico te verminderen, dient u
bladeren stukjes gras en overbodige olie van
de grasmaaier te verwijderen, met name van
de motor, de koelribben daarvan, de uitlaatpijp, evenals de brandstoftank.
D8. Als de brandstoftank geleegd moet worden, dient u dit in de open lucht te doen
en moet de motor afgekoeld zijn.
D9. Voeg geen enkel machineonderdeel toe,
haal ook geen enkel element weg of breng
daar wijzigingen in aan.
Dit zou ten gevolge kunnen hebben:
– etsel aan u of andere personen in de
buurt
– schade aan de machine
en ongeldigheid van de garantie.
D10. Tot behoud van het milieu dient u geen olie of
benzine in het riool, afvalkanalen of rechtstreeks op de grond te laten lopen. Een benzinestation bij u in de buurt kan de olie en
benzine volkomen veilig verwerken.
MONTAGEAANWIJZINGEN
MONTAGE HANDGREEP
N.B.: De deltahandgreep is aan de stang bevestigd, maar is om verpakkingstechnische redenen
gedraaid ten opzichte van de bedrijfsstand.
1. Draai de knop los en draai de handgreep
boven de stang. Plaats de handgreep op een
afstand van tenminste 250 mm van het gashendel (deze afstand wordt door de pijl op het
machineplaatje aangegeven) (afb.1).
2. Draai de regelknop stevig vast.
BESCHERMING
LET OP: Deze bescherming moet op de juiste
manier gemonteerd worden zodat de juiste stand
van de draadsnijder in acht wordt genomen en u
veilig kunt werken.
De bescherming moet stevig aan de stang bevestigd worden. Hiervoor is een bepaalde kracht
vereist.
1. Plaats de bescherming (B) op de steunstang
(C).
2. Plaats het ringetje (D) op de schroef.
3. Steek de schroef (E) en de moer (F) erin en
draai ze stevig vast.
HET LATEN WERKEN VAN DE AS (VOOR DE
MODELLEN MET EEN DEELBARE STANG)
Montage van het benedendeel van de stang.
1. Haal de bescherming van het benedendeel
van de stang (A) weg. Houd de blokkeringshendel (B) ingedrukt totdat het benedendeel
tegen de tand van de bajonetsluiting drukt.
(afb.3A)
2. Plaats het mechanisme van de bajonetsluiting
van de blokkeringshendel (B) in de hoofdopening (C) (afb.3A).
VOORZORGSMAATREGELEN: om de machine
veilig te kunnen gebruiken moet de tand van de
blokkeringshendel (B) in de hoofdopening (C)
op afb.3A komen en de knop (D) op afb.3B moet
stevig vastgedraaid worden.
3.
4.
Draai de knop (D) stevig vast met de wijzers
van de klok mee voordat u de machine gaat
gebruiken (afb.3B).
Draai de knop een beetje los door tegen de
wijzers van de klok in te draaien. Houd de
blokkeringshendel ingedrukt om de correcte
stand af te stellen; stop wanneer u de klik
81
NL
hoort. Op dat moment dient u de knop stevig
vast te draaien (met de wijzers van de klok
mee).
VOORZORGSMAATREGELEN: tenzij anders
vermeld in de gebruikershandleiding dient voor
de koppeling de hoofdopening gebruikt te worden. Alle koppelingen zijn ontworpen om de
hoofdopening (C) op afb. 3A te gebruiken. Als
er een verkeerde opening wordt gebruikt kunnen mensen letsel oplopen of kan er schade
aan de machine ontstaan.
BRANDSTOF EN SMEERMIDDEL
BRANDSTOF
Gebruik loodvrije benzine gemengd met speciale
olie voor luchtgekoelde 2-taktmotoren. Gebruik
voor een optimaal resultaat benzine en PROF 2 Tolie in een verhouding van 40:1. De hoeveelheid
olie is aangegeven in de tabel Brandstofmengsel Olie.
LET OP: Gebruik NOOIT alleen maar benzine in
uw machine. Dat zou blijvende schade aan de
motor opleveren en de garantie voor dit product doen vervallen. Gebruikt NOOIT een
brandstofmengsel dat al meer dan 60 dagen
staat.
LET OP: De PROF 2T-olie voor luchtgekoelde 2taktmotoren, gemengd in een benzine - olie
verhouding van 40:1, is optimaal voor deze
machine. Gebruik geen olie met een aangegeven mengverhouding van 100:1. Als de smering
onvoldoende is kan er schade aan de motor
ontstaan en is de garantie van de motor niet
mer geldig.
MENGING BRANDSTOF
Schenk de olie in een vat of tank voor benzine en
olie, en voeg daarna de benzine toe. Schud het vat
of de tank om ervoor te zorgen dat de benzine
goed met de olie vermengd wordt.
LET OP: Als de machine niet goed gesmeerd
wordt, vervalt de garantie. Benzine en olie moeten in een verhouding van 40:1 gemengd worden.
TABEL MENGING BRANDSTOF - OLIE
BENZINE
5 liter
1 U.S. Gal.
1 Imp. Gal.
Meng
OLIE VOOR LUCHTGEKOELDE
2-TAKTMOTOREN
VERHOUDING 40:1
125ml
125 cm3 (cc)
4.3 oz.
3.2 oz.
95ml
95 cm3 (cc)
125ml
125 cm3 (cc)
4.3 oz.
40 delen benzine
en 1 deel smeermiddel
1 ml = 1 cc = 1 cm3
AANBEVOLEN BRANDSTOF
Sommige conventionele benzinesoorten zijn
gemengd met zuurstofbindende middelen zoals
alcohol of ethersamenstellingen of andere middelen geschikt om de luchtverontreiniging tegen te
gaan. Uw motor is ontworpen om naar behoren te
kunnen werken met elke type benzine dat ontwikkeld is voor vervoermiddelen met een motor met
inbegrip van het gebruik van benzine met zuurstof.
BRANDSTOF EN SMEERMIDDEL
Mengsel Benzine en olie 40:1(afb.4).
KOUDE START
N.B.: Om de belasting van de motor tijdens de
start en het warmlopen tot een minimum te beperken, dient u het teveel aan nylondraad (op 13 cm)
af te snijden afb.5A.
1. Zet de Start/Stop-schakelaar op stand “ON” “ I ”
(afb. 5B).
2. Op uw machine zijn op de chokehendel 3 standen aangegeven: (choke): CLOSE “|_ |”, en
RUN “| l | ”. Zet de choke op de stand CLOSE
“|_ |” (afb. 5C).
3. Doe wat brandstof in de carburateur. Druk 10
maal op de bol van de primer (afb. 5D).
4. Houd de handgreep stevig vast, druk op het
gashendel (B) en houd dat ingedrukt op de
stand dat de klep helemaal open is (op het
maximum) (afb. 5E)
5. Trek het startkoord met een ruk naar buiten
totdat u een weerstand voelt gedurende ongeveer 4 seconden. Voor een doelmatige vonk
dient u snel en constant te trekken. Trek snel 4
maal aan het startkoord (afb. 5F).
6. Zodra de motor is gaan lopen, laat u de hendel
10 seconden op stand CLOSE “|_ |” staan.
7. Zet de choke op de stand RUN “| l | ” (afb.5G).
8. Als de motor niet gaat lopen, dient u de punten
1 tot 7 te herhalen.
N.B.: Als de motor niet gaat lopen nadat u deze
handelingen elke malen hebt uitgevoerd, dient u
82
NL
paragraaf Opsporen van Storingen te raadplegen.
N.B.: Trek het trekkoord altijd recht naar buiten. Als
u het trekkoord met een andere hoek naar buiten
trekt, komt dit tegen de bus. Door deze wrijving
ontstaat een snelle slijtage van het koord. Houd
het startkoord tijdens het loslaten altijd stevig vast.
Laat de handgreep vanuit uitgetrokken toestand
nooit tegen de motor komen. Hierdoor kan het
koord verward raken of slijten en de startergroep
beschadigen.
–
OM DE MOTOR TE LATEN STOPPEN
–
Laat het gashendel los. Laat de motor op het minimum lopen. Druk de schakelaar (A) op de STOPstand en houd die vast totdat de motor ophoudt te
lopen (afb.6).
–
WARME START
1.
Zet de Start/Stop-schakelaar op stand “ I ”
(“ON”).
2. Zet de choke op stand CLOSE “|_ |” (afb.7).
3. Houd de handgreep stevig vast, druk op het
gashendel (B) en houd dat vast in de stand
dat de klep geheel open is (op het maximum)
(afb. 5E)
4. Trek het startkoord met een stevig ruk naar
buiten totdat de motor gaat lopen, maar doe
dat niet meer dan 6 maal.
5. Als de motor niet gaat lopen, dient u de choke
op de stand RUN “| l | ” te zetten en 5 maal aan
het startkoord te trekken. Als de motor dan nog
niet gaat lopen, is die waarschijnlijk verzopen.
Wacht 5 minuten en herhaal de procedure met
de choke op de stand RUN “| l | ” en het gashendel op het maximum.
AANWIJZINGEN VOOR HET MAAIEN
VERDERE VOORZORGSMAATREGELEN IN
VERBAND MET DE VEILIGHEID
Voordat u de machine gaat gebruiken dient u alle
veiligheidsvoorschriften van deze handleiding aandachtig door te lezen.
LET OP / VOORZORGSMAATREGELEN
–
–
ALS U NIET VERTROUWD BENT met het
gebruik van de machine, dient u de procedure
uit te voeren terwijl de motor uit is en de schakelaar op de stand OFF “STOP” staat.
VERWIJDER UIT HET GEBIED WAAR U AAN
HET WERK BENT ALTIJD voorwerpen zoals
–
–
blikjes, flessen, stenen e.d.. Als u deze voorwerpen raakt kunt u of andere mensen in de
buurt ernstige verwondingen oplopen en de
machine beschadigd raken. Als er per ongeluk
een voorwerp geraakt wordt, dient u ONMIDDELLIJK DE MOTOR UIT TE ZETTEN en de
machine te controleren. Werk nooit met een
beschadigde of defecte machine.
SNIJD OF MAAI ALTIJD BIJ DE MAXIMUM
SNELHEID. Werk aan het begin en tijdens het
werk niet op een lage snelheid.
GEBRUIK de machine NIET voor andere doeleinden dan voor het maaien van gras. MAAI
NIET boven kniehoogte.
GEBRUIK de machine NIET terwijl er andere
mensen of dieren in de buurt zijn. Bewaar een
afstand van tenminste 15 meter tussen u en
andere mensen of dieren als u maait of als u
van plaats verandert. Als het maaiwerk
behoorlijk zwaar is dient u een afstand van
tenminste 30 meter tussen u en andere mensen of dieren in acht te nemen.
ALS U DE MACHINE OP HELLINGEN
GEBRUIKT, dient u zich onder de snijgroep te
bevinden. GEBRUIK DE MACHINE NIET als
er ook maar een klein risico bestaat op uitglijden of het verliezen van uw evenwicht.
GEBRUIK de machine NOOIT TE LANG ACHTER ELKAAR. HOUD VAAK EEN PAUZE En
zet de motor dan af.
VRIJKOMEN VAN DRAAD
LET OP: GEBRUIK GEEN andere trimelementen
dan een draadkop. GEBRUIK GEEN andere draden dan nylon draden (zoals bijvoorbeeld ijzerdraad of geplastificeerd ijzerdraad en/of draad
die niet geschikt is voor de gemonteerde
draadkop. Dit kan ernstige verwondingen en
letsels veroorzaken.
Om nieuw draad naar buiten te laten komen: terwijl
de motor op de maximumsnelheid loopt, klopt u
met de draadkop tegen de grond (afb.8A). De
draad komt automatisch naar buiten en de draadafsnijder snijdt het teveel aan draad af.
VOORZORGSMAATREGELEN: Haal zo nu en
dan het gras dat om de machine gaat zitten
weg, dit om te voorkomen dat de transmissiestang te warm wordt. Het gras dat rondom de
stang zit, kan onder de bescherming van de
maaikop komen waardoor het draaien van het
trimelement afgeremd wordt (afb.8B). Haal het
gras weg met een schroevendraaier of een der-
83
NL
gelijk stuk gereedschap om ervoor te zorgen
dat de stang correct afgekoeld wordt en het trimelement vrij kan draaien.
MAAIPROCEDURE
Wanneer de machine correct uitgerust is met
bescherming en draadkop, kan deze hoog gras en
onkruid voor omheiningen, muren, funderingen,
trottoirs, rondom bomen e.d. weghalen. Deze
machine kan ook gebruikt worden om ongewenste
planten van het veld te halen, om de tuin in gereedheid te brengen of om een bepaald stuk van de tuin
schoon te maken.
N.B: Ook al hebt u de bescherming gemonteerd,
kan het maaien bij trottoirs, funderingen, muren
e.d. de draad eerder laten slijten dan dat normaal
het geval is.
MAAIEN / BEWEGING
Ga met regelmatige snelheid te werk terwijl u de
machine van de ene naar de andere kant haalt,
zoals u dat ook met een traditionele zeis zou doen.
Houd de draadkop tijdens het maaien niet schuin.
Probeer een klein gebied op de juiste hoogte te
maaien. Houd de draadkop op een constante afstand van de grond om een uniforme maaihoogte
aan te houden (afb.9).
PRECISIETRIMMEN
Plaats de grasmaaier rechtop lichtjes schuin opdat
het onderste gedeelte van de draadkop de grond
niet raakt en de snijlijn zich op het gewenste punt
bevindt. Maai ver van u af. Laat de draadkop niet
bij u in de buurt komen.
TRIMMEN IN DE BUURT VAN HEKKEN
OF FUNDERINGEN
Breng de draadkop, zonder heftige bewegingen
langzaam bij omheiningen, rotsen, muren e.d.
Als de draad rotsen, muren, funderingen of dergelijke raakt, kan die kapot gaan of op raken. Als de
draad in omheiningen verward raakt, kan hij plotseling breken.
MAAIEN RONDOM BOMEN
Bij het maaien rondom bomen brengt u de machine
langzaam in de buurt van de bomen zodat de
draad de boom niet kan raken. Loop om de boom
heen, van links naar rechts. Breng het uiteinde
van de draad bij het gras en houd de draadkop
lichtjes schuin naar voren gericht.
N.B.: De nylondraad kan KLEINE HEGGEN
DOORSNIJDEN OF BESCHADIGEN. Het stoten
van de nylondraad tegen de stam van heesters of
bomen met een dunne zachte schors KAN DIE
84
HEESTERS OF BOMEN ERNSTIG BESCHADIGEN.
LET OP: Let bijzonder goed op wanneer u maait.
Houd een afstand van 30 meter tussen u en
andere mensen of dieren aan.
MAAIEN
Voor het moeilijkere maaiwerk dient u de draadkop
onder een hoek van 30 graden naar links te
houden. Stel de handgreep bij als u de zaak beter
onder controle wilt houden. Doe dit niet als er ook
maar de geringste mogelijkheid mocht bestaan dat
u mensen, dieren of goederen schade zou kunnen
berokkenen (afb.10).
LET OP: VEEG NIET MET DE GRASMAAIER terwijl u de draadkop schuin houdt. Gebruik de
machineniet om vuil van trottoirs e.d. weg te
vegen. Uw machine is daar te krachtig voor en
zou kleine steentjes kunnen wegslingeren op
15 meter of nog verder en zo verwondingen, letsel aan mensen en dieren berokkenen of
schade aan zaken in de buurt zoals auto’s,
ramen e.d. (afb.11).
AANWIJZINGEN VOOR HET ONDERHOUD
VERVANGING VAN DE NYLONDRAAD
A. Knop
B. Spoel
C. Veer
D. As
1.
2.
3.
4.
5.
6.
BESCHRIJVING AFB.12A
E.Behuizing van de draadkop
F. Spleet
G. Bus
H. Draadafsnijder
Draai de knop (A) tegen de wijzers van de klok
in en haal hem weg (afb.12A).
Verwijder de spoel (B) en de veer (C) van de
as (D).
Verwijder de resten nylondraad (H).
Vouw de draad met een diameter van 2 mm en
een lengte van 4,5 m in tweeën. Maak een lus
in het midden en steek die in de spleet van de
schijf (afb.12B).
Mantenendo Terwijl u de draad strak gespannen houdt, windt u met de wijzers van de klok
mee de draad op terwijl u de twee helften van
elkaar gescheiden houdt door de schijf in het
midden, zoals dat u op de afbeelding kunt zien
(afb.12C). Laat aan beide uiteinden circa 15
cm over.
Zet beide uiteinden van de draad vast in de
NL
spleet (F) op de tegenover elkaar liggende zijden van de spoel (afb.12D).
7. Plaats de veer (C) op de as (D). Steek de
uiteinden van de nylondraad in de bussen (G)
van de behuizing (E) van de draadkop
(afb.12E).
8. Steek de spoel op zijn plaats in de behuizing
van de draadkop (E) totdat de draadspoel op
een lijn ligt met de bussen (G). Vergewis u
ervan dat de veer in de spoel komt.
9. Zodra de spoel op zijn plaats zit, drukt u op de
spoel om de veer samen te drukken. Trek
beide draaduiteinden (H) met een stevige ruk
naar buiten om het draad uit de spleet vrij te
maken (afb.12F).
10. Blijf drukken totdat de knop op de as kan worden aangeschroefd (met de wijzers van de
klok MEE) op de as. Draai die stevig met de
hand zonder gereedschap vast.
11. De draad moet ongeveer 13 cm naar buiten
steken. Dit om belasting tijdens het starten en
verhitting zo klein mogelijk te houden (afb.5A).
N.B.: Zorg dat er geen resten op de opening (A)
van de dop van de brandstof zitten (afb.14A).
LUCHTFILTER
VOORZORGSMAATREGELEN: Werk nooit zonder luchtfilter. Het luchtfilter moet schoon
gehouden worden. Als het beschadigd is of
versleten is, dient u een nieuw filter te monteren.
BOUGIE
De gap (afstand tussen de elektroden) van de
bougie bedraagt 0.635mm .025” (afb.15).
Het draaikoppel moet liggen tussen 12 en 15 Nm.
Sluit de bougiedop aan.
Reiniging van het filter:
1. Druk op het lipje (A), houd het onderstuk van
de bescherming van het luchtfilter op zijn
plaats vast, haal het dekseltje (B) weg en het
filterelement (C) van het onderstuk van het filter (afb.13A en 13B).
2. Maak het filterelement met water en zeep
schoon. GEBRUIK GEEN BENZINE!
3. Laat het filter in de lucht drogen.
4. Zet het filter weer terug.
N.B.: Vervang het filter als het versleten of kapot is
of het niet meer schoongemaakt kan worden.
Brandstoffilter:
1. Met behulp van een stuk ijzerdraad (C) die u
de vorm van een haak gegeven heeft of een
speciaal verbogen paperclip haalt u het buisje
met het filter (B) uit het reservoir (afb.14B).
2. Haal het filter uit het buisje, waarbij u het buisje vasthoudt en het filter laat draaien.
3. Vervang het brandstoffilter (D op afb.14C).
N.B.: Gebruik de grasmaaier nooit zonder brandstoffilter. Er kan ernstige schade ontstaan binnenin
de motor.
AFSTELLING VAN DE CARBURATEUR
De carburateur is voorafgesteld in de fabriek om
optimale prestaties te garanderen.
Als er verdere afstellingen nodig zijn, verzoeken wij
u zich tot het dichtstbijzijnde Technische servicecentrum te wenden.
SLIJPEN VAN HET DRAADMES
1. Verwijder de draadsnijder (E) van de bescherming (F) (afb.16).
2. Zet de draadsnijder met een klem vast. Slijp
het mes met een platte vijl en let er op dezelfde slijphoek aan te houden. Slijp in één richting.
OPSLAG
LET OP: Indien u deze aanwijzingen niet opvolgt kan er ollie-afzetting in de carburateur
ontstaan. Hierdoor kan het starten moeilijk
gaan of kan er blijvende schade ontstaan als
gevolg van het feit dat de machine niet gebruikt
wordt.
1.
DOP VAN DE BRANDSTOF /
BRANDSTOFFILTER
VOORZORGSMAATREGELEN: Voordat u hiermee begint dient u de brandstof uit de machine
te halen en die in een speciaal daartoe
bestemde tank te gieten. Het reservoir kan
onder drukt staan, doe de dop langzaam open
zodat de lucht kan ontsnappen.
2.
3.
4.
5.
Volg alle algemene raadgevingen uit de paragraaf Opbergen uit de gebruikershandleiding
op.
Maak de buitenzijde van de motor. De transmissiegroep, de bescherming en de draadkop
schoon.
Leeg de brandstoftank.
Na de brandstoftank geleegd te hebben zet u
de motor aan.
Laat de motor op het minimum lopen totdat hij
85
NL
6.
7.
8.
9.
86
ophoudt te draaien. Dit dient ertoe om te voorkomen dat er nog brandstofresten in de carburateur achterblijven.
Laat de motor afkoelen (circa 5 minuten).
Verwijder met behulp van de speciale sleutel
de bougie.
Giet 1 lepeltje olie voor 2-taktmotoren (schone
olie). Trek meerdere malen aan het trekkoord
om de interne onderdelen te bedekken met
een laagje olie. Zet de bougie weer op zijn
plaats.
Zet de machine weg op een koele en droog
plaats, niet in de buurt van een warmtebron
(zoals bijvoorbeeld radiatoren, verwarmingsketels, e.d.) of open vuur.
VERWIJDERING VAN DE MACHINE UIT DE
BERGING
1. Verwijder de bougie.
2. Trek hard aan het startkoord om het teveel aan
olie in de verbrandingskamer te verwijderen.
3. Maak de gap (afstand tussen de elektroden)
van de bougie schoon en controleer of monteer een nieuwe bougie met een correcte gap.
4. Maak de machine arbeidsklaar
5. Vul de tank met het juiste brandstofmengsel.
Zie de paragraag BRANDSTOF EN SMEERMIDDEL.
NL
OPSPOREN VAN STORINGEN
PROBLEEM
MOGELIJKE
Startprocedure niet correct
OORZAAK REMEDIE
Volg de aanwijzingen
Gebruikershandleiding.
in
de
Vergassing niet correct
Laat de carburateur bij een officieel
erkend Technisch servicecentrum
afstellen.
Vuile bougie
Maak de gap schoon, corrigeer die of
zet een nieuwe bougie in.
Brandstoffilter verstopt
Vervang het brandstoffilter.
Machine start maar heeft weinig vermogen
Stand choke verkeerd Zet de choke
op stand RUN “| l | ”
Luchtfilter vuil
Verwijder het luchtfilter, maak het
schoon en zet het terug.
Machine start niet of
blijft niet draaien
Macchina parte ma
ha poca potenza
Vergassing niet correct
Motor onregelmatig
Vergassing niet correct
Motor heeft geen vermogen bij belasting
ONREGELMATIGE
Bougie met verkeerde gap (afstand
tussen de elektroden)
Vergassing niet correct
Laat de carburateur bij een officieel
erkend Technisch servicecentrum
afstellen.
Laat de carburateur bij een officieel
erkend Technisch servicecentrum
afstellen.
Maak de gap schoon, corrigeer die of
zet een nieuwe bougie in.
Laat de carburateur bij een officieel
erk end Technisch servicecentrum
afstellen.
Te grote rookontwikkeling
Mengsel met een verkeerde benzine
- olie verhouding
Gebruik een adequaat brandstofmengsel (verhouding benzine – olie
40:1)
87
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
Zonder frictie en met een vaste stang
Met frictie en met een deelbare stang
Type motor
Luchtgekoelde
2 taktmotor Luchtgekoelde
2 taktmotor Luchtgekoelde
Cilinderinhoud
22 cm3
22 cm3
Vermogen
0.7 kW
0.7 kW
Maximale
draaisnelheid
8000 1/min
8000 1/min
Minimale
draaisnelheid
3250 ± 250 1/min
2750 ± 250 1/min
Deelbaar Ø 22.2 mm
Vast Ø 22.2 mm
Frictie
Geen
Centrifugaa
Bougie
Champion DJ8J
Champion DJ8J
Injectie
Elektronisch
Elektronisch
Walbro
Walbro
Benzine – olie 40:1
Benzine – olie 40:1
Inhoud reservoir
710 cm3
710 cm3
Lengte stang
112 cm
112 cm
Maaibreedte
38 cm
38 cm
106 dB
106 dB
107 dB
107 dB
95 dB
95 dB
voor
6.5 m/s2
6.5 m/s2
achter
7.4 m/s2
7.4 m/s2
5 kg
5 kg
Transmissie Vast
Carburateur
Mengsel
Geluidsvermogen
Verhoogd
Geluidsvermogen
Gewaaborgd
Geluidsdruk
Trillingen
bij het
maximum
Gewicht
88
P
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Cada elemento da máquina pode representar uma
fonte potencial de perigo em caso de uso ou
manutenção incorrectos.
É importante prestar atenção nos parágrafos precedidos pelas palavras:
ATENÇÃO:
Sobreaviso contra o risco de ferimentos pessoais graves ou mesmo a morte em caso de
inobservância das instruções.
PRECAUÇÃO:
Sobreaviso contra um eventual risco de ferimentos pessoais graves ou de danos do material em caso de inobservância das instruções.
FORMAÇÃO
A1.
A2.
A3.
A4.
Ler com atenção as instruções deste
manual.
Antes de utilizar a aparadora de relva, é
necessário adquirir prática com os comandos e saber desligar o motor rapidamente.
Também é necessário aprender a utilizar
correctamente a máquina.
Usar a aparadora de relva para o uso para
o qual é destinada, ou seja:
– corte da relva mediante um fio de nylon
(ex. para rebordos de canteiros, plantações, muros, recintos ou espaços verdes
de superfície limitada, para dar o acabamento no corte feito com uma gadanha).
Todo outro uso pode resultar perigoso
ou causar a deterioração da máquina.
Não substituir a cabeça de fios por ferramentas diferentes, tais como fios
metálicos, discos, etc.
Nunca permitir o uso da aparadora de
relva por parte de crianças ou pessoas
que não conheçam as instruções.
As leis locais podem impor a idade limite
para o utente.
Não utilizar a aparadora de relva:
– quando encontram-se pessoas, especialmente crianças, ou animais, nas proximidades. Respeite uma distância de segurança de pelo menos 15 metros entre a
máquina e as outras pessoas presentes. A aparadora de relva deve ser utilizada por uma única pessoa;
– se o utente ingeriu medicamentos ou
substâncias como álcool ou drogas
que podem alterar os reflexos, a capacidade de vigilância e/ou capacidade visual;
– em condições de cansaço ou de mal-estar;
A5.
A6.
B1.
B2.
B3.
– na ausência de dispositivos de segurança, por exemplo sem a caixa da
cabeça ou o protector do escape, ou
com estes dispositivos avariados;
– com uma caixa de segurança não apropriada à ferramenta de corte utilizada.
Certificar-se de que a lâmina de corte do
fio se encontre na sua posição, de
modo a garantir o comprimento correcto
do fio;
Não modificar a aparadora de relva: isto
pode comprometer gravemente a segurança
do operador, expondo-o a acidentes e ferimentos graves.
Tenha em conta que o proprietário ou utilizador é responsável pelos acidentes e
pelos riscos causados a terceiros ou aos
seus bens.
Não utilize a aparadora de relva descanso
ou calçando sandálias. Não utilize a
aparadora de relva se estiver a usar fatos
largos que se podem enroscar nos galhos, mato ou na ferramenta rotatória.
Durante o trabalho, é obrigatório usar calças
compridas, botas ou calçados de segurança com solas antiderrapantes, óculos
ou protecção visual contra as projecções,
luvas (preferivelmente de couro) e protector auditivo ou capacete envolvente. Nas
áreas onde há riscos de queda de objectos
(galhos, pedras, etc.), proteger a cabeça
com um capacete de segurança.
Inspeccione minuciosamente a área de trabalho e elimine todos os objectos estranhos que podem ser projectados pela
máquina (pedras, pedaços de madeira,
arames, ossos, etc.).
A gasolina é altamente inflamável.
– Conserve o carburante em recipientes
apropriados para tal fim.
– Encha o depósito somente ao ar livre.
Não fumar durante esta operação ou
qualquer operação em que sejam manuseados carburantes.
– Nunca retire a tampa do depósito de carburante ou encha o depósito enquanto o
motor estiver a funcionar ou se ainda
estiver quente.
– Não ligue o motor se transbordou gasolina: afaste a aparadora de relva da área
em que transbordou o carburante e não
provoque nenhuma chama enquanto o
carburante não tiver evaporado e enquanto os vapores não se dissiparam.
– Feche correctamente o depósito e o recipiente, apertando adequadamente as tampas.
– Antes de ligar a aparadora, afastar-se
89
P
B4.
B5.
B6.
pelo menos de 3 metros do local de abastecimento..
Substituir os silenciadores de escape
defeituosos.
Antes de cada utilização, fazer sempre um
controle geral e principalmente das ferramentas de corte, do grupo de corte, dos protectores e dos elementos de fixação, para
certificar-se de que não haja desgastes, nem
danos e que não haja peças soltas. Verificar
sempre o bom funcionamento do controle de
aceleração e do botão de paragem «STOP».
Se a aparadora tiver embraiagem: certificar-se de que a regulação esteja correcta à velocidade de «rotações mínimas» de
modo que a ferramenta de corte pare de
girar ao soltar o controle de aceleração.
C11.
C12.
C13.
USO
C1.
Não ligar o motor em ambientes fechados
ou insuficientemente ventilados, onde se
possa acumular as exalações tóxicas do
monóxido de carbono.
C2. Trabalhar exclusivamente com a luz solar.
C3. Evite, o quanto possível, de usar a
máquina em terrenos molhados.
C4. Durante o trabalho, fique a uma distância
de segurança da cabeça de fios.
C5. Ao trabalhar, caminhar, nunca correr, e
nunca ficar em posição instável. Prestar
atenção em obstáculos como pedras,
moitas, etc. que podem causar tropeções.
C6. Não utilizar a máquina em declives nos
quais a inclinação do terreno possa representar um perigo para o utente. Em
declives, prestar atenção nos próprios
passos e trabalhar numa posição estável.
Trabalhar de modo transversal, nunca a
subir ou a descer.
C7. Cabe ao utente avaliar os riscos potenciais do terreno no qual trabalhar e tomar
as precauções necessárias para garantir
a própria segurança. Isto é demasiado
importante em caso de declives, terrenos
acidentados, escorregadios ou instáveis.
C8. Nunca modifique a regulação do motor
para que alcance uma velocidade mais
alta.
C9. Antes de ligar o motor, certifique-se de
que ninguém se encontra a menos de 15
metros da máquina, que a ferramenta de
corte não toque o solo e que a máquina
esteja estável.
C10. A rotação da ferramenta pode causar a
projecção de objectos que se encontram
no terreno. Respeitar uma distância de
90
C14.
C15.
segurança de pelo menos 15 metros entre
a máquina e as pessoas ou animais presentes.
Não utilize a aparadora de relva próximo a
veículos ou tudo que possa sofrer danos
pela projecção de objectos.
Ligue o motor com atenção, respeitando os
requisitos de uso e distante da ferramenta de
corte.
Durante a utilização, manter sempre firme a
aparadora com ambas as mãos.
Desligue o motor e o fio da vela nos
seguintes casos:
– antes de qualquer intervenção no sistema
de corte;
– antes de qualquer operação de limpeza,
controle, regulação ou reparação da aparadora de relva.
– Após ter batido contra um objecto estranho, controle o sistema de corte e o eixo de
transmissão, para verificar se não há
danos. Fazer as reparações necessárias
antes de utilizar novamente a máquina.
– Se a aparadora começa a vibrar de modo
anormal, identifique imediatamente a
causa das vibrações e solucione o problema.
Desligar o motor nestes casos:
– toda vez que a aparadora tiver de ser deixada sem vigilância;
– antes de encher de carburante;
– durante os deslocamentos entre as áreas
de trabalho.
Não utilizar a aparadora de relva de forma
contínua, por períodos prolongados.
Faça pausas para desligar o motor.
MANUTENÇÃO E ARMAZENAGEM
D1.
D2.
D3.
D4.
Mantenha todos os parafusos fixados a
fim de garantir condições de uso seguras.
Uma manutenção regular é essencial para a
segurança e para conservar o nível de
desempenho da máquina.
Não utilize a máquina com peças avariadas ou usadas. As peças devem ser substituídas e não reparadas. Utilize peças
originais. As peças de qualidade não equivalente podem danificar a máquina e prejudicar
a segurança.
Usar luvas grossas para desmontar e
montar a ferramenta de corte.
Nunca guardar a aparadora de relva com
carburante no depósito num ambiente
onde os vapores da gasolina possam
entrar em contacto com uma chama, uma
faísca ou uma fonte de calor excessivo.
P
Guarde a aparadora de relva num ambiente limpo e seco, fora do alcance das crianças.
D6. Deixe que o motor arrefeça antes de
guardar a máquina em qualquer local.
D7. Para reduzir os riscos de incêndio, limpe a
aparadora de relva, retirando folhas, relva e
óleo supérfluo especialmente do motor, das
suas palhetas de arrefecimento e do tubo de
escape; limpe também o depósito do carburante.
D8. Se o depósito do carburante tiver de ser
esvaziado, fazer esta operação ao ar livre
e quando o motor estiver frio.
D.9 Não acrescente, retire ou modifique nenhum componente da máquina, pois pode
causar:
– lesões ao operador e a outras pessoas
presentes;
– danos à máquina;
e também invalida a garantia.
D10. Para respeitar o ambiente, evite deitar o óleo
ou gasolina no esgoto ou directamente no
solo. Uma estação de serviço poderá reciclar
o óleo e a gasolina de forma completamente
segura.
2.
INSTRUÇÕES PARA A MONTAGEM
CARBURANTE E LUBRIFICANTE
MONTAGEM DO PUNHO
NOTA: O punho em delta é fixado na haste, mas
para simplificar a embalagem, é girado em relação
à posição de trabalho.
1. Soltar o botão e girar o punho acima da haste.
Posicionar o punho a pelo menos 250 mm do
controle de aceleração (distância indicada
pela seta da etiqueta) (Fig.1).
2. Fixar bem firme o botão de regulação.
CARBURANTE
Utilizar gasolina sem chumbo misturada com óleo
específico para motores de 2 tempos arrefecidos a
ar. Para melhorar os resultados, utilizar gasolina e
óleo PROF 2 T na relação 40:1. As quantidades de
óleo estão especificadas na Tabela de Mistura de
Combustível-Óleo.
D5.
CAIXA
ATENÇÃO: A caixa deve ser montada de forma
apropriada para respeitar a posição correcta da
lâmina de corte do fio e proteger o operador.
1. A caixa deve ser acoplada de forma segura
com a haste. Para fazer esta operação, pode
ser necessário aplicar uma certa força.
2. Colocar a caixa (B) na haste de suporte (C).
3. Colocar a anilha (D) no parafuso.
4. Colocar o parafuso (E) e a porca (F), fixar
firmemente.
FAZER O EIXO FUNCIONAR (PARA MODELOS
COM HASTE AMOVÍVEL)
Montagem da haste inferior
1. Retirar a caixa da haste inferior (A). Manter
pressionada a alavanca de bloqueio (B) até
quando a haste inferior pressionar o dente de
disparo de fixação (Fig.3A)
Colocar e bloquear o mecanismo de disparo
da alavanca de bloqueio (B) no furo principal
(C) (Fig.3A).
PRECAUÇÕES: para usar de forma segura, o
dente da alavanca de bloqueio (B) deve ser
inserido no furo principal (C) da fig.3A e o
botão (D) da fig.3B deve ser fixado bem firme.
1.
2.
Fixar bem o botão (D) no sentido horário antes
de usar a máquina (Fig.3B).
Soltar levemente o botão girando-o no sentido
anti-horário. Manter para baixo a alavanca de
bloqueio para regular a posição correcta, e
parar quando ouvir o disparo. Neste momento,
fixar bem o botão (sentido horário).
PRECAUÇÕES: excepto se diversamente indicado no manual do operador específico para a
junção, para a ligação deve ser utilizado o furo
principal. Todos os acoplamentos foram projectados para serem montados utilizando o
furo principal (C) da fig. 3A. Se for utilizado um
outro furo, podem ocorrer lesões ou danos à
máquina.
ATENÇÃO: NUNCA usar somente gasolina na
sua máquina, pois causaria danos ao motor e
invalidaria a garantia deste produto. NUNCA
utilizar mistura preparada há mais de 60 dias.
ATENÇÃO: O óleo PROF 2T para motores de 2
tempos arrefecidos a ar, misturado na proporção de gasolina-óleo 40:1, é o melhor para
esta máquina. Não utilize óleos cuja relação de
mistura aconselhada é de 100:1. Se a lubrificação for insuficiente, causará danos ao motor
e anulará a garantia do motor.
MISTURA DE CARBURANTE
Acrescentar óleo num recipiente apropriado para
conter gasolina e óleo, em seguida deitar a gasolina. Agitar o recipiente para obter uma boa mistura.
ATENÇÃO: A não lubrificação causa a invalidação
da garantia. Gasolina e óleo devem ser misturados
na proporção de 40:1.
91
P
TABELA DE MISTURA DE COMBUSTÍVEL
ÓLEO
GASOLINA ÓLEO PARA MOTORE
DE 2 TEMPOS ARREFECIDOS A AR
RELAÇÃO 40:1
5 Litros
125 ml
125 cm3 (cc)
4.3 oz.
3.2 oz.
1 U.S. Gal.
95 ml
95 cm3 (cc)
1 Imp. Gal.
125 ml
125 cm3 (cc)
4.3 oz.
Procedimento
40 partes de gasolina
de mistura
e 1 parte de lubrificante
1 ml = 1 cc = 1 cm3
COMBUSTÍVEIS ACONSELHADOS
Algumas gasolinas convencionais são misturadas
com oxigenantes, como o álcool ou compostos de
éter ou outros que respeitam a limpeza do ar. O
seu motor é projectado para trabalhar de forma
satisfatória com qualquer gasolina estudada para
auto-tracção, inclusive gasolinas oxigenadas.
COMBUSTÍVEL E LUBRIFICANTE
Mistura Gasolina e Óleo 40:1 (Fig. 4).
ARRANQUE A FRIO DO MOTOR
NOTA: Para reduzir ao máximo a carga no motor
durante o arranque e aquecimento, cortar o fio de
nylon em excesso (a 13 cm) Fig. 5A.
1. Posicionar o interruptor Start-Stop na posição
ligado “ON” “ I ” (Fig.5B).
2. A sua máquina tem a indicação de 2 posições
do botão do ar (choke): CLOSE “|_ |”, e RUN
“| l | ”. Movimentar o botão do ar até à posição
CLOSE “|_ |” (Fig.5C).
3. Colocar carburante no carburador. Pressionar
o bulbo do controlador da mistura (primer) 10
vezes (Fig.5D).
4. Apertar bem o punho, pressionar e manter o
controle (B) na posição de borboleta completamente aberta (ao máximo) (Fig. 5E)
5. Puxar o arranque de uma só vez até sentir a
resistência por cerca de 4 segundos. Para
obter uma faísca eficaz, é necessário que a
tracção seja feita de forma rápida e
homogénea. Puxar rapidamente o arranque 4
vezes (Fig. 5F).
6. Uma vez que o motor arrancou, deixar o botão
na posição CLOSE “|_ |” por 10 segundos.
7. Colocar na posição RUN “| l | ” o botão do ar
(Fig. 5G).
8. Se o motor não arrancar, repetir os pontos de
1 a 7.
NOTA: Se o motor não arranca após ter repetido
as operações, consultar o parágrafo Localização
dos Defeitos.
NOTA: Puxar sempre direito o arranque manual
para fora. Se puxar o arranque com ângulo difer-
92
ente, ocorre uma fricção contra a bucha. Este atrito causa danos ao cabo e o rápido desgaste.
Segurar o arranque manual durante o retorno.
Nunca deixar que bata contra a sede do arranque,
pois o cabo pode enroscar-se ou desgastar-se e
danificar o conjunto de arranque.
PARA PARAR O MOTOR
Solte o controle de aceleração. Deixe que o motor
volte ao mínimo. Carregue e mantenha pressionado na posição STOP o interruptor (A) até quando o
motor parar (Fig.6).
ARRANQUE A QUENTE DO MOTOR
1. Posicionar o interruptor Start-Stop na posição
ligado “ I ” (“ON”) Fig. 5B.
2. Apertar bem o punho, pressionar e manter o
controle (B) na posição de borboleta completamente aberta (ao máximo) (Fig. 5D)
3. Puxar o arranque de uma só vez até quando o
motor arrancar, mas não mais de 6 vezes.
4. Se o motor não arrancar, colocar o botão do ar
na posição RUN “| l | ” e puxar o arranque manual 5 vezes. Se, após estas tentativas, o motor
não arranca, provavelmente está afogado.
Aguardar 5 minutos e repetir o procedimento
com o botão do ar na posição RUN “| l | ” e o
controle de aceleração ao máximo.
INSTRUÇÕES PARA O CORTE DA RELVA
OUTRAS INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Antes de utilizar a máquina, reler todas as
instruções de segurança deste manual.
ATENÇÃO/PRECAUÇÕES
– SE NÃO SE TEM FAMILIARIDADE com a utilização da máquina, provar as instruções com
o motor desligado e com o interruptor na posição OFF “STOP”.
– NÃO DEVE HAVER NA ÁREA DE TRABALHO
latas, garrafas, pedras, etc. Ao bater nestes
objectos, o operador ou outras pessoas
podem sofrer sérias lesões e pode-se danificar
a máquina. Se acidentalmente for atingido um
objeto, DESLIGAR IMEDIATAMENTE O
MOTOR e examinar a máquina. Nunca trabalhe com a máquina avariada ou defeituosa.
– CORTAR SEMPRE AO REGIME MÁXIMO. Ao
iniciar e durante o trabalho, não usar a baixa
velocidade.
– NÃO UTILIZAR a máquina para fins que não
sejam os de uma aparadora de relva. NÃO
CORTAR relva alta acima da altura do joelho.
– NÃO UTILIZAR a máquina com outras pessoas ou animais nas proximidades. Manter o
P
–
–
mínimo de 15 metros de distância entre o operador e outras pessoas ou animais ao cortar
ou ao se movimentar com a máquina. Durante
o corte mais difícil, a distância entre o operador e outras pessoas ou animais deve ser de
pelo menos 30 metros.
SE A MÁQUINA FOR UTILIZADA EM ENCOSTAS, manter-se acima do grupo de corte.
NÃO UTILIZAR A MÁQUINA se houver qualquer risco de escorregar ou perder o equilíbrio.
NÃO UTILIZAR PROLONGADAMENTE a
máquina de FORMA CONTÍNUA. Fazer pausas para desligar o motor.
LIBERTAÇÃO DO FIO DE CORTE
ATENÇÃO: NÃO UTILIZAR ferramentas diferentes da cabeça de fios. NÃO UTILIZAR fios
que não sejam de nylon (como, por exemplo,
fio metálico, fio metálico plastificado) e/ou
impróprios para a cabeça utilizada, pois pode
causar ferimentos e lesões.
Para libertar o novo fio: com o motor à velocidade
máxima, bater contra o terreno com a cabeça de
fios (Fig. 8A). O fio é libertado automaticamente. A
lâmina de corte do fio corta o fio em excesso.
PRECAUÇÕES: Retirar periodicamente a relva
que se acumula na máquina, para prevenir
sobreaquecimentos da haste de transmissão. A
relva que fica ao redor da haste pode enrolarse no protector da cabeça de corte e diminuir a
rotação da ferramenta (Fig. 8B). Retirar a relva
com uma chave de parafuso ou com outra ferramenta semelhante para permitir que a haste
seja arrefecida corretamente e para permitir
que a ferramenta gire livremente.
INSTRUÇÕES DE CORTE
Quando a máquina está correctamente equipada
com caixa e cabeça de fios pode cortar a relva alta
e relva desuniforme – perto de cercas, muros, fundamentos, passeios, ao redor de árvores, etc. Esta
máquina pode ser utilizada para eliminar a vegetação indesejada do campo, para facilitar a
preparação do jardim ou para limpar completamente uma área do jardim.
NOTA: Mesmo se a caixa estiver montada, o corte
ao redor de passeios, fundamentos, muros, etc.
pode causar o desgaste do fio acima do normal.
CORTE / MOVIMENTAÇÃO
Trabalhar de forma regular, com um movimento de
lado a lado, semelhante à foice tradicional. Não
inclinar a cabeça de fios durante o trabalho. Tente
cortar à altura correcta numa pequena área.
Manter a cabeça de fios a uma distância constante
do terreno para obter uma altura de corte uniforme
(Fig. 9).
CORTE DE PRECISÃO
Posicionar a aparadora de relva direita com uma
leve inclinação para que a parte inferior da cabeça
não toque o terreno e a linha de corte se encontre
no ponto desejado. Cortar sempre longe do operador. Não movimentar a aparadora aproximando a
cabeça de fios do operador.
CORTE PRÓXIMO A CERCAS/FUNDAMENTOS
Aproximar lentamente, sem bater com força, a
cabeça de fios da cerca, rochas, muros, etc.
Se o fio entrar em contacto com rochas, muros,
fundamentos ou similares, pode quebrar-se ou
desgastar-se. Se o fio ficar enroscado em cercas,
pode arrastar e se quebrar bruscamente.
CORTE AO REDOR DE ÁRVORES
Cortar aproximando-se lentamente dos troncos
das árvores de modo que o fio não bata contra a
árvore. Caminhar ao redor da árvore da esquerda
para a direita. Aproximar a máquina da relva a cortar com a extremidade do fio e manter a cabeça de
fios levemente inclinada para frente.
NOTA: O fio de nylon pode CORTAR ou DANIFICAR
PEQUENOS ARBUSTOS. A batida do fio de nylon
contra o tronco de arbustos ou árvores de casca macia
PODE DANIFICAR GRAVEMENTE A PLANTA.
ATENÇÃO: Prestar muita atenção ao cortar.
Manter uma distância de 30 metros entre o operador e outras pessoas ou animais.
CORTE DA RELVA
Para os cortes mais difíceis, inclinar a cabeça de
fios a cerca de 30 graus à esquerda. Regular o
punho se deseja ter um controle melhor durante
esta operação. Não trabalhe desta forma se houver mesmo uma mínima possibilidade de provocar
a projecção de objectos que possam atingir pessoas, animais ou outros bens (Fig.10).
ATENÇÃO: NÃO VARRER COM A APARADORA
DE RELVA inclinando a cabeça de fios. Não utilize a máquina para varrer a sujidade de passeios, etc. O seu meio é potente e pode projectar
pequenas pedras, etc. a 15 metros ou mais, causando feridas, lesões a pessoas e animais ou
danos aos bens que se encontram nas proximidades, como automóveis, janelas, etc. (Fig.11).
93
P
INSTRUÇÕES PARA A MANUTENÇÃO
SUBSTITUIÇÃO DO FIO DE NYLON
A. Botão
B. Carreto
C. Mola
D. Eixo
DESCRIÇÃO FIG. 12A
E. Corpo da cabeça
F. Abertura
G. Bucha
H. Lâmina de corte do fio
1.
Girar o botão (A) no sentido antihorário e
retirá-lo (Fig.12A).
2.
Retirar o carreto (B) e a mola (C) do eixo (D).
3.
Retirar os restos do fio de nylon (H).
4.
Dobrar o fio de 2 mm de diâmetro e de 4.5 m
de comprimento em dois. Fazer uma curva no
centro e inserir na abertura do disco separador
(Fig. 12B).
5.
Mantendo o fio esticado, sob tensão, enrolar
no sentido horário, conforme ilustra a figura
(Fig. 12C) e mantendo as duas metades divididas pelo disco separador central. Deixar
cerca de 15 cm das partes terminais livres .
6.
Bloquear cada extremidade do fio na abertura
(F) nos lados opostos ao do carreto (Fig. 12D).
7.
Colocar a mola (C) no eixo (D). Colocar as
extremidades do fio de nylon nas buchas (G)
do corpo (E) da cabeça (Fig. 12E).
8.
Colocar o carreto na sede do corpo da cabeça
(E) até que a bobina de fio se encontre alinhada com as buchas (G). Certificar-se de que a
mola se encaixe no carreto.
9.
Assim que o carreto estiver posicionado,
exercer uma pressão no carreto para comprimir a mola. Puxar então a extremidade do
fio (H) de uma vez para desbloquear o fio da
abertura (Fig. 12 F).
10. Continuar a aplicar a pressão até quando o
botão puder ser aparafusado (sentido
HORÁRIO) no eixo. Fixar o botão manualmente e bem firme, sem ferramentas.
11. A parte desbobinada do fio deve ter um comprimento de 13 cm, isto para minimizar a carga
durante o arranque e aquecimento (Fig. 5A).
tampa (B) e o elemento filtrante (C) da base do
filtro (Fig. 13A e 13B).
2. Lavar o elemento filtrante com água e sabão.
NÃO UTILIZAR GASOLINA!
3. Deixe o filtro secar ao ar.
4. Remontar o filtro.
NOTA: Substituir o filtro se estiver desgastado,
partido, avariado ou se não puder mais ser
limpo.
TAMPA DO CARBURANTE / FILTRO
DO CARBURANTE
PRECAUÇÕES: Antes de iniciar estas operações, retirar o carburante da máquina e
guardá-lo num recipiente apropriado. O reservatório pode estar sob pressão e deve-se abrir
a tampa lentamente, para que a pressão possa
ser descarregada.
NOTA: Manter sempre limpa a abertura (A) da
tampa do carburante (Fig. 14A).
Filtro do Carburante:
1. Utilizando um arame (C) dobrado como um
gancho ou um grampo dobrado adequadamente, retirar o tubinho e o filtro (B) para fora
do reservatório (Fig.14B).
2. Retirar o filtro do tubinho mantendo firme o
tubinho e fazendo o filtro girar.
3. Substituir o filtro do carburante (D da fig.14C).
NOTA: Nunca utilizar a aparadora de relva sem o
filtro de carburante. Podem ocorrer sérios danos
no interior do motor.
REGULAGENS DO CARBURADOR
O carburador é regulado na fábrica para que o
desempenho seja óptimo.
Se for necessário fazer outras regulações, recorrer
ao Centro de Assistência mais próximo.
FILTRO DO AR
VELA
1. A distância entre os eléctrodos da vela é 0.635
mm .025” (Fig.15).
2. O binário de fixação deve ficar compreendido
entre 12 e 15 Nm. Ligar o cachimbo da vela.
PRECAUÇÕES: Nunca trabalhar sem o filtro do
ar. O filtro do ar deve ser mantido sempre
limpo. Se for avariado ou se desgastar, deve-se
montar um filtro novo.
Como limpar o filtro
1. Pressionar a lingueta (A), mantendo a base da
protecção do filtro do ar na posição, retirar a
AFIAÇÃO DA LÂMINA DE CORTE DO FIO
1. Retirar a lâmina de corte do fio (E) da caixa (F)
(Fig. 16).
2. Fixar a lâmina de corte do fio com uma morsa.
Afiar a lâmina com uma lima chata e prestar
muita atenção para manter o ângulo de corte.
Afiar numa só direcção.
94
P
ARMAZENAGEM
ATENÇÃO: a inobservância destas instruções
pode causar a acumulação de resíduos de óleo
no carburador, o que pode dificultar o arranque
ou causar danos permanentes devido à inactividade da máquina.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Seguir todas as instruções gerais do parágrafo
Armazenagem do manual do utente.
Limpar a parte externa do motor, do conjunto
de transmissão, da caixa e da cabeça de fios.
Esvaziar o reservatório de carburante.
Após esvaziar o reservatório, ligar o motor.
Accionar o motor ao mínimo até quando se
desligar. Isto para esvaziar a mistura do carburador.
Deixar o motor arrefecer (cerca de 5 minutos).
Com a respectiva chave, retirar a vela.
Deitar 1 colher de óleo para motor de 2 tem-
9.
pos (óleo limpo). Puxar o arranque manual
várias vezes para cobrir os componentes internos com uma camada de óleo. Remontar a
vela.
Guardar a máquina em lugar fresco e seco,
longe de fontes de calor (como aquecedores,
caldeiras, etc.) ou chamas.
USO APÓS PERÍODO DE INUTILIZAÇÃO
1. Retirar a vela.
2. Puxar o arranque manual rapidamente para
retirar o excesso de óleo da câmara de combustão.
3. Limpar e controlar a distância entre os eléctrodos da vela ou montar uma nova vela cuja distância seja adequada.
4. Preparar a máquina para a utilização.
5. Encher o reservatório com mistura apropriada.
Consultar o parágrafo CARBURANTE E
LUBRIFICANTE.
95
P
LOCALIZAÇÃO DOS DEFEITOS
PROBLEMA
CAUSA PROVÁVEL
Procedimento de arranque incorrecto
Seguir as instruções do Manual do
Utente
Carburação incorrecta
O carburador deve ser controlado por
um Centro de Assistência autorizado
Vela suja
Limpar, corrigir a distância entre os
eléctrodos ou substituir a vela
Filtro do carburador obstruído
Substituir o filtro de carburante
Posição do botão do ar incorrecta
Colocar na posição RUN “| l | ”
Filtro do ar sujo
Retirar, limpar e remontar o filtro do ar.
Carburação incorrecta
O carburador deve ser controlado por
um Centro de Assistência autorizado
Carburação incorrecta
O carburador deve ser controlado por
um Centro de Assistência autorizado.
A distância entre os eléctrodos da vela é
incorrecta
Limpar, corrigir a distância ou substituir
a vela
Carburação incorrecta
O carburador deve ser controlado por
um Centro de Assistência autorizado
Relação entre gasolina-óleo da mistura
incorrecta
Usar mistura apropriada (relação gasolina-óleo 40:1)
A máquina não
arranca ou não
mantém o funcionamento
A máquina arranca
mas tem pouca
potência
O QUE FAZER
Motor irregular
Motor
não
tem
potência sob carga
Funcionamento
IRREGULAR
Fumo excessivo
96
P
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Modelo
Sem embraiagem e com haste fixa
Com embraiagem e com haste amovível
2 tempos arrefecido a ar
2 tempos arrefecido a ar
Cilindrada
22 cm3
22 cm3
Potência
0.7 kW
0.7 kW
8000 1/min
8000 1/min
3250 ± 250 1/min
2750 ± 250 1/min
Trasmissão
Fixa Ø 22.2 mm
Amovível Ø 22.2 mm
Embraiagem
Não
Centrifuga
Champion DJ8J
Champion DJ8J
Elettrónica
Elettrónica
Walbro
Walbro
Gasolina-óleo 40:1
Gasolina-óleo 40:1
Capacidade do reservatório
710 cm3
710 cm3
Comprimento da haste
112 cm
112 cm
Largura de corte
38 cm
38 cm
Detectada
106 dB
106 dB
Potência sonora
garantida
107 dB
107 dB
Pressão sonora
95 dB
95 dB
anterior
6.5 m/s2
6.5 m/s2
posterior
7.4 m/s2
7.4 m/s2
5 kg
5 kg
Tipo de motor
Velocidade máxima
de rotação
Velocità mínima
de rotação
Vela
Injecção
Carburador
Mistura
Potência sonora
Vibrações
ao máximo
Peso
97
GR
∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™
∫¿ı ÛÙÔÈ¯Â›Ô ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÌÔÚ› Ó·
·ÔÙÂϤÛÂÈ Èı·Ó‹ ÂÛÙ›· ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘, Û ÂÚ›ÙˆÛË
Ï·Óı·Ṳ̂Ó˘ ¯Ú‹Û˘ ‹ η΋˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.
™˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ‰›ÓÂÙ·È È‰È·›ÙÂÚË ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ ÌÂÙ¿ ÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ ·Ó·ÊÔÚ¤˜:
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË ÁÈ· ΛӉ˘ÓÔ ÛÔ‚·ÚÔ‡ ·ÙÔÌÈÎÔ‡
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ‹ ·ÎfiÌË Î·È ı·Ó¿ÙÔ˘, ÛÂ
ÂÚ›ÙˆÛË ÌË Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:
¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË ÁÈ· ÂӉ¯fiÌÂÓÔ Î›Ó‰˘ÓÔ ÛÔ‚·ÚÔ‡
·ÙÔÌÈÎÔ‡ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ‹ ‚Ï¿‚˘ ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡, ÛÂ
ÂÚ›ÙˆÛË ÌË Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ.
A5.
A6.
∂∫¶∞π¢∂À™∏
A1.
A2.
A3.
A4.
98
¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘
·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘.
¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi,
Ú¤ÂÈ Ó· ÂÍÔÈÎÂȈı›Ù Ì ٷ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈ·
Î·È Ó· ÌÔÚ›Ù ӷ Û‚‹ÓÂÙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú
ÁÚ‹ÁÔÚ·. ¶Ú¤ÂÈ Â›Û˘ Ó· ÁÓˆÚ›˙ÂÙ ÙË
ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÁÈ· ÙË
¯Ú‹ÛË ÁÈ· ÙËÓ ÔÔ›· ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È, ‰ËÏ·‰‹:
– ∆ËÓ ÎÔ‹ ¯fiÚÙÔ˘ Ì Ӌ̷ Ó¿ÈÏÔÓ (.¯.
ÛÙ· ¿ÎÚ· ·ÚÙÂÚÈÒÓ, ΋ˆÓ, ÙÔ›¯ˆÓ,
ÂÚÈÊÚ¿ÍÂˆÓ ‹ ¯ÒÚˆÓ Ú·Û›ÓÔ˘
ÂÚÈÔÚÈṲ̂Ó˘ ¤ÎÙ·Û˘, ÁÈ· ÙÔ ÊÈÓ›ÚÈÛÌ·
Ù˘ ÎÔ‹˜ Ì ÙË Ì˯·Ó‹ ÎÔ˘Ú¤Ì·ÙÔ˜).
√ÔÈ·‰‹ÔÙ ¿ÏÏË ¯Ú‹ÛË ÌÔÚ› Ó·
·Ô‰Âȯı› ÂÈΛӉ˘ÓË ‹ Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
‚Ï¿‚Ë ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
ªËÓ ·ÓÙÈηıÈÛٿ٠ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÓËÌ¿ÙˆÓ
ÌÂ
‰È·ÊÔÚÂÙÈο
ÂÚÁ·Ï›·,
fiˆ˜
ÌÂÙ·ÏÏÈο Ó‹Ì·Ù·, ‰›ÛÎÔ˘˜ ÎÏ...
ªËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ ÔÙ¤ Û ·È‰È¿ ‹ Û ¿ÙÔÌ·
Ô˘ ‰ÂÓ ÁÓˆÚ›˙Ô˘Ó ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜, Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi.
– √È Î·Ù¿ ÙfiÔ˘˜ ÓÔÌÔıÂۛ˜ ÌÔÚ› Ó·
ÚԂϤÔ˘Ó fiÚÈ· ËÏÈΛ· ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi:
– ŸÙ·Ó ¿ÏÏ· ¿ÙÔÌ· Î·È ÂȉÈÎfiÙÂÚ· ·È‰È¿, ‹
˙Ò·, ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÎÔÓÙ¿ ÛÙË ˙ÒÓË
ÂÚÁ·Û›·˜. ∆ËÚ›Ù ·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜
ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 15 ̤ÙÚˆÓ ÌÂٷ͇ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ÙˆÓ ·ÚfiÓÙˆÓ. ∆Ô
¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ
·fi ¤Ó· ÌfiÓÔÓ ¿ÙÔÌÔ.
– ∞Ó Ô ¯Ú‹ÛÙ˘ ¤¯ÂÈ ¿ÚÂÈ Ê¿Ú̷η ‹
ηٷӷÏÒÛÂÈ
·ÏÎÔÔÏÔ‡¯·
‹
·Ú·ÈÛıËÛÈÔÁfiÓ· Ô˘ ıˆÚÔ‡ÓÙ·È Èηӿ
Ó· ÂËÚ¿ÛÔ˘Ó Ù· ·ÓÙ·Ó·ÎÏ·ÛÙÈο, ÙËÓ
ÈηÓfiÙËÙ· ÂÁÚ‹ÁÔÚÛ˘ ηÈ/‹ ÙËÓ fiÚ·ÛË.
– ™Â Û˘Óı‹Î˜ ÎfiˆÛ˘ ‹ ‰˘ÛÊÔÚ›·˜.
– Èڛ˜ Ù· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ·ÛÊ·Ï›·˜, ÁÈ·
·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ¯ˆÚ›˜ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·
Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ ‹ Ù˘ ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘, ‹ ÌÂ
‚Ï¿‚˜ ÛÙ· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ·˘Ù¿.
– ªÂ ·Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÁÈ· ÙÔ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓÔ
ÂÚÁ·Ï›Ô.
‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ÎÔ‹˜
Ó‹Ì·ÙÔ˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘, ÒÛÙÂ
Ó· ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ·È ÙÔ ÛˆÛÙfi Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘
Ó‹Ì·ÙÔ˜.
ªËÓ ÙÚÔÔÔț٠ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi: ·˘Ùfi
ÌÔÚ› Ó· ı¤ÛÂÈ Û ÛÔ‚·Úfi ΛӉ˘ÓÔ ÙÔ
¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Î·È Ó· ÙÔÓ ÂÎı¤ÛÂÈ Û ·Ù˘¯‹Ì·Ù·
Î·È ÛÔ‚·ÚÔ‡˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜.
Œ¯ÂÙ ˘fi„Ë fiÙÈ Ô È‰ÈÔÎÙ‹Ù˘ ‹ Ô ¯Ú‹ÛÙ˘
Â›Ó·È ˘‡ı˘ÓÔ˜ ÁÈ· ·Ù˘¯‹Ì·Ù· ‹ ‚Ï¿‚˜ ÛÂ
·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹ ·ÓÙÈΛÌÂÓ·.
¶ƒ√∂∆√πª∞™π∞
B1.
B2.
B3.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ¯ˆÚ›˜
·Ô‡ÙÛÈ· ‹ Ì ¤‰ÈÏ·. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ·Ó ÊÔÚ¿Ù ʷډȿ ÚÔ‡¯·
Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÁÈ‰Â˘ÙÔ‡Ó ÛÙÔ˘˜
ı¿ÌÓÔ˘˜ ‹ ÛÙÔ ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜, ›ӷÈ
˘Ô¯ÚˆÙÈÎfi
Ó·
ÊÔÚ¿ÙÂ
Ì·ÎÚÈ¿
·ÓÙÂÏfiÓÈ·, ÌfiÙ˜ ‹ ·Ô‡ÙÛÈ· ÂÚÁ·Û›·˜
ÌÂ
·ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈÎÔ‡˜
¿ÙÔ˘˜,
ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ ‹ Ì¿Ûη ÁÈ· ÙÔÓ
ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓÈÛÌfi ·ÓÙÈÎÂÈ̤ӈÓ, Á¿ÓÙÈ· (ηٿ
ÚÔÙ›ÌËÛË ‰ÂÚÌ¿ÙÈÓ·) Î·È ÚÔÛٷ٢ÙÈο
ηχÌÌ·Ù· ÁÈ· ÙËÓ ·ÎÔ‹. ™Â ˙ÒÓ˜ fiÔ˘
˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÙÒÛ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ӈÓ
(ÎÏ·‰È¿, ¤ÙÚ˜...), ÚÔÛٷ٤„Ù ÙÔ ÎÂÊ¿ÏÈ
ÌÂ ÎÚ¿ÓÔ˜ ÂÚÁ·Û›·˜.
∂ϤÁÍÙ ۯÔÏ·ÛÙÈο ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÁÈ· ÎÔ‹,
ÁÈ· Ó· ηı·Ú›ÛÂÙÂ Î·È ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ fiÏ· Ù·
ͤӷ
ÛÒÌ·Ù·
Ô˘
ÌÔÚÔ‡Ó
Ó·
ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓÈÛÙÔ‡Ó ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
(¤ÙÚ˜, ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ͇ÏÔ˘, Û‡ÚÌ·Ù·, ÎfiηϷ
ÎÏ...).
∏ ‚ÂÓ˙›ÓË Â›Ó·È Ôχ ‡ÊÏÂÎÙË.
– º˘Ï¿ÍÙ ٷ η‡ÛÈÌ· Û ÂȉÈο ‰Ô¯Â›· Ô˘
ÚÔÔÚ›˙ÔÓÙ·È ÁÈ’ ·˘ÙfiÓ ÙÔ ÛÎÔfi.
– °ÂÌ›˙ÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ÌfiÓÔ Û ·ÓÔȯÙfi
¯ÒÚÔ. ªËÓ Î·Ó›˙ÂÙ ηٿ ÙÔÓ
·ÓÂÊԉȷÛÌfi ‹ fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
η‡ÛÈÌ·.
– ªËÓ ·Ê·ÈÚ›Ù ÔÙ¤ ÙËÓ Ù¿· Î·È ÌË
ÁÂÌ›˙ÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ÂÓÒ ÙÔ
ÌÔÙ¤Ú ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ‹ Â›Ó·È ·ÎfiÌË ˙ÂÛÙfi.
– ªË ‚¿˙ÂÙ ÂÌÚfi˜ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ·Ó ¤¯ÂÈ ¯˘ı›
GR
B4.
B5.
B6.
‚ÂÓ˙›ÓË: ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi
·fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ fiÔ˘ ¯‡ıËÎÂ Ë ‚ÂÓ˙›ÓË
Î·È ÌËÓ ·Ó¿‚ÂÙ ÊÏfiÁ˜ ̤¯ÚÈ Ó·
ÂÍ·ÙÌÈÛÙ› Ë ‚ÂÓ˙›ÓË Î·È Ó· ‰È·Ï˘ıÔ‡Ó ÔÈ
·Ó·ı˘ÌÈ¿ÛÂȘ.
– ∫Ï›ÓÂÙ ۈÛÙ¿ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Î·È ÙÔ
‰Ô¯Â›Ô, ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·˜ ηϿ ÙȘ Ù¿˜.
– ¶ÚÈÓ ı¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·,
·ÔÌ·ÎÚ˘Óı›Ù ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 3 ̤ÙÚ·
·fi ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ·ÓÂÊԉȷÛÌÔ‡.
∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ ÂÏ·Ùو̷ÙÈο ÛÈÏ·ÓÛȤ
ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘.
¶ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË, Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÙÂ
¤Ó· ÁÂÓÈÎfi ¤ÏÂÁ¯Ô Î·È ÂȉÈÎfiÙÂÚ· ÂϤÁÍÙÂ
ÙËÓ ÂÌÊ¿ÓÈÛË ÙˆÓ ÂÚÁ·Ï›ˆÓ, Ù˘ ÌÔÓ¿‰·˜
ÎÔ‹˜, ÙˆÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹ÚˆÓ Î·È ÙˆÓ
ÛÙÔȯ›ˆÓ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı›ÙÂ
fiÙÈ ‰ÂÓ Â›Ó·È Êı·Ṳ́ӷ, ÂÏ·Ùو̷ÙÈο, ‹
Ï·ÛηÚÈṲ̂ӷ. ∂ϤÁ¯ÂÙ ¿ÓÙ· ÙË ÛˆÛÙ‹
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÌÔ¯ÏÔ‡ ÂϤÁ¯Ô˘ ÙÔ˘
Áη˙ÈÔ‡ Î·È ÙÔ˘ Ï‹ÎÙÚÔ˘ Û‚Ë̷ۛÙÔ˜
“STOP”.
∞Ó ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ‰È·ı¤ÙÂÈ Û˘ÌϤÎÙË:
‚‚·Èˆı›Ù ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ Ú‡ıÌÈÛË
ÙÔ˘”ÚÂÏ·ÓÙ›” ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Ó·
‰È·ÎfiÙÂÈ ÙËÓ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ fiÙ·Ó ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ
ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ Áη˙ÈÔ‡.
C8.
C9.
C10.
C11.
C12.
C13.
Ã∏™∏
C1.
C2.
C3.
C4.
C5.
C6.
C7.
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛÂ
ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ‹ ·ÓÂ·ÚÎÒ˜ ·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ˘˜
¯ÒÚÔ˘˜, fiÔ˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Û˘ÁÎÂÓÙÚˆıÔ‡Ó
ÔÈ ÙÔÍÈΤ˜ ÂÎÔÌ¤˜ ÌÔÓÔÍÂȉ›Ô˘ ÙÔ˘
¿Óıڷη.
∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ ÌfiÓÔ Ì ÙÔ Êˆ˜ Ù˘ Ë̤ڷ˜.
∞ÔʇÁÂÙÂ, ÛÙÔ Ì¤ÙÚÔ ÙÔ˘ ‰˘Ó·ÙÔ‡, ÙË
¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Û ‚ÚÂÁ̤ӷ
‰¿ÊË.
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜, ÎÚ·ÙËı›ÙÂ
Û ·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ ·fi ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹
ÓËÌ¿ÙˆÓ.
µ·‰›˙ÂÙÂ, ÌËÓ ÙÚ¤¯ÂÙ ÔÙ¤ Î·È ÌËÓ
·›ÚÓÂÙ ı¤ÛÂȘ ·ÛÙ·ıÔ‡˜ ÈÛÔÚÚÔ›·˜.
¶ÚÔÛÔ¯‹ Û ÂÌfi‰È· fiˆ˜ ¤ÙÚ˜, ¯ÔÓÙÚ¿
͇Ϸ ÎÏ... fiÔ˘ ÌÔÚ›Ù ӷ ÛÎÔÓÙ¿„ÂÙÂ.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÂ
ηÙËÊfiÚ˜, Ë ÎÏ›ÛË ÙˆÓ ÔÔ›ˆÓ ÌÔÚ› Ó·
·ÔÙÂÏ› ΛӉ˘ÓÔ ÁÈ· ÙÔ ¯Ú‹ÛÙË. ™ÙȘ
ηÙËÊfiÚ˜, ‚·‰›˙ÂÙ ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È Ì ηϋ
ÈÛÔÚÚÔ›·. ∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ οıÂÙ· ÛÙËÓ Ï·ÁÈ¿
Î·È ÔÙ¤ ·Ó‚·›ÓÔÓÙ·˜ ‹ ηÙ‚·›ÓÔÓÙ·˜.
√ ¯Ú‹ÛÙ˘ Â›Ó·È ˘‡ı˘ÓÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ
ÂÎÙ›ÌËÛË ÙˆÓ Èı·ÓÒÓ ÎÈÓ‰‡ÓˆÓ ÙÔ˘
‰¿ÊÔ˘˜ Î·È ÙË Ï‹„Ë fiÏˆÓ ÙˆÓ ·Ó·Áη›ˆÓ
̤ÙÚˆÓ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·. ∞˘Ùfi ›ӷÈ
C14.
C15.
ȉȷ›ÙÂÚ· ÛËÌ·ÓÙÈÎfi ÛÙȘ ηÙËÊfiÚ˜, ÛÂ
·ÓÒÌ·Ï· ÔÏÈÛıËÚ¿ ‹ ·ÛÙ·ı‹ ‰¿ÊË.
ªËÓ ·ÏÏ¿˙ÂÙ ÔÙ¤ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú
ÁÈ· Ó· ·˘Í‹ÛÂÙ ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÙˆÓ ÛÙÚÔÊÒÓ.
¶ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ ÂÌÚfi˜ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú, ‚‚·Èˆı›ÙÂ
fiÙÈ ‰ÂÓ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Î·Ó›˜ Û ·fiÛÙ·ÛË 15
̤ÙÚˆÓ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, fiÙÈ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô
ÎÔ‹˜ ‰ÂÓ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ
¤‰·ÊÔ˜ Î·È fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È ÛÙ·ıÂÚfi.
∆Ô ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÌÔÚ› Ó·
ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓ›ÛÂÈ ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ·fi ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜.
∆ËÚ›Ù ·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ
15 ̤ÙÚˆÓ ÌÂٷ͇ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ηÈ
¿ÏÏˆÓ ·ÓıÚÒˆÓ ‹ ˙ÒˆÓ.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÎÔÓÙ¿
Û ·˘ÙÔΛÓËÙ· ‹ ¿ÏÏ· ·ÓÙÈΛÌÂÓ·.
µ¿ÏÙ ÂÌÚfi˜ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ÚÔÛÂÎÙÈο,
ÙËÚÒÓÙ·˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘ Î·È ÛÂ
·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ ·fi ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ¯Ú‹Û˘, ÎÚ·Ù¿ÙÂ
¿ÓÙ· ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ì ٷ ‰‡Ô
¯¤ÚÈ·.
™‚‹ÛÙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Î·È ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ
ηÏÒ‰ÈÔ ÙÔ˘ ÌÔ˘˙› ÛÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜
ÂÚÈÙÒÛÂȘ:
– ¶ÚÈÓ ·fi ÔÔÈ·‰‹ÔÙ Â¤Ì‚·ÛË ÛÙÔ
Û‡ÛÙËÌ· ÎÔ‹˜.
– ¶ÚÈÓ ·fi οı Â¤Ì‚·ÛË Î·ı·ÚÈÛÌÔ‡,
ÂϤÁ¯Ô˘, Ú‡ıÌÈÛ˘ ‹ ÂÈÛ΢‹˜ ÙÔ˘
¯ÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡.
– ªÂÙ¿ ·fi ¯Ù‡ËÌ· Û ͤÓÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ,
ÂϤÁÍÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÎÔ‹˜ Î·È ÙÔÓ ¿ÍÔÓ·
ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ
˘¿Ú¯Ô˘Ó ˙ËÌȤ˜. ∫¿ÓÂÙ ÙȘ ·Ó·Áη›Â˜
ÂÈÛ΢¤˜ ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ¿ÏÈ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·.
– ∞Ó ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ‰ÔÓ›ٷÈ
·ÓÒÌ·Ï·, ·Ó·˙ËÙ‹ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙËÓ ·ÈÙ›·
ÙˆÓ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ Î·È ÂÍ·Ï›„Ù ÙËÓ.
™‚‹ÛÙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ÛÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜
ÂÚÈÙÒÛÂȘ:
– ∫¿ı ÊÔÚ¿ Ô˘ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ú¤ÂÈ
Ó· Ì›ÓÂÈ ¯ˆÚ›˜ ÂÈÙ‹ÚËÛË.
– ¶ÚÈÓ ÙÔÓ ·ÓÂÊԉȷÛÌfi η˘Û›ÌÔ˘.
– ™ÙȘ ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂȘ ·fi ÙȘ ˙ÒÓ˜
ÂÚÁ·Û›·˜.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û˘Ó¯Ҙ,
ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·. ∫¿ÓÂÙÂ
·‡ÛÂȘ Û‚‹ÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú.
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∞¶√£∏∫∂À™∏
D1.
¢È·ÙËÚ›Ù fiÏ· Ù· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· Î·È ÙȘ ‚›‰Â˜
ÛÊÈÁ̤Ó˜ ÁÈ· Ó· ¤¯ÂÙ ·ÛÊ·Ï›˜
Û˘Óı‹Î˜ ¯Ú‹Û˘. ∏ Ù·ÎÙÈ΋ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË
99
GR
Â›Ó·È ‚·ÛÈ΋ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ÙË
‰È·Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ ÂȉfiÛˆÓ.
D2. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÂ
ÂÏ·Ùو̷ÙÈο ‹ Êı·Ṳ́ӷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·. ∆·
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È Î·È
fi¯È Ó· ÂÈÛ΢¿˙ÔÓÙ·È. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ÁÓ‹ÛÈ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·.
D3. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¯ÔÓÙÚ¿ Á¿ÓÙÈ· ÁÈ· ÙËÓ
·Ê·›ÚÂÛË Î·È ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘
ÂÚÁ·Ï›Ԣ ÎÔ‹˜.
D4. ªËÓ ·ÔıË·ÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÌÂ
η‡ÛÈÌÔ ÛÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú, Û ¯ÒÚÔ˘˜ fiÔ˘
ÔÈ ·Ó·ı˘ÌÈ¿ÛÂȘ Ù˘ ‚ÂÓ˙›Ó˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
¤ÏıÔ˘Ó Û Â·Ê‹ Ì ÊÏfiÁ˜, ÛÈÓı‹Ú˜ ‹
ËÁ¤˜ ˘„ËÏ‹˜ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜.
D5. ∞ÔıË·ÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Û ηı·Úfi
Î·È ÍËÚfi ¯ÒÚÔ, Ì·ÎÚÈ¿ ·fi Ù· ·È‰È¿.
D6. ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÚÈÓ
·ÔıË·ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÎÏÂÈÛÙfi
¯ÒÚÔ.
D7. °È· Ó· ÌÂȈıÔ‡Ó ÔÈ Î›Ó‰˘ÓÔÈ ˘ÚηÁÈ¿˜,
ηı·Ú›ÛÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ·fi ʇÏÏ·,
¯fiÚÙ· Î·È Ï¿‰È· Î·È ÂȉÈÎfiÙÂÚ· ÙÔ ÌÔÙ¤Ú, Ù·
ÙÂÚ‡ÁÈ· „‡Í˘ Î·È ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘,
ηıÒ˜ Î·È ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ÙÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘.
D8. ∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘ ÛÂ
·ÓÔȯÙfi ¯ÒÚÔ Î·È fiÙ·Ó ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Â›Ó·È ÎÚ‡Ô.
D9. ªËÓ ÚÔÛı¤ÙÂÙÂ, ·Ê·ÈÚ›Ù ‹ ÙÚÔÔÔÈ›ÙÂ
ηӤӷ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ:
– ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Î·È ¿ÏψÓ
·ÙfïÓ
– ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
Â›Û˘ ·Î˘ÚÒÓÂÈ ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË.
D10. °È· ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÙÔ˘ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜, ÌËÓ
Âٿ٠ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË̤ÓÔ Ï¿‰È ‹ ÙË
‚ÂÓ˙›ÓË ÛÙȘ ·Ô¯ÂÙ‡ÛÂȘ, Û ηӿÏÈ·
·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ ‹ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜. √È ÛÙ·ıÌÔ›
·ÓÂÊԉȷÛÌÔ‡
·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÔ˘Ó
ÙËÓ
·Ó·Î‡ÎψÛË ÙÔ˘ Ï·‰ÈÔ‡ Î·È Ù˘ ‚ÂÓ˙›Ó˘ ÌÂ
·fiÏ˘ÙË ·ÛÊ¿ÏÂÈ·.
√¢∏°π∂™ ™À¡∞ƒª√§√°∏™∏™
ñ
™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ Ã∂πƒ√§∞µ∏™
™∏ª∂πø™∏: ∏ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ Û¯‹Ì·ÙÔ˜ ‰¤ÏÙ· ›ӷÈ
ÛÙÂÚˆ̤ÓË ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ·ÏÏ¿, ÁÈ· Ó·
·ÏÔÔÈËı› Ë Û˘Û΢·Û›·, ¤¯ÂÈ ÂÚÈÛÙÚ·Ê› ˆ˜
ÚÔ˜ ÙË ı¤ÛË ÂÚÁ·Û›·˜.
1. §·ÛοÚÂÙ ÙÔ fiÌÔÏÔ Î·È Á˘Ú›ÛÙ ÙË
¯ÂÈÚÔÏ·‚‹
¿Óˆ
·fi
ÙÔÓ
¿ÍÔÓ·.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ Û ·fiÛÙ·ÛË
ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 250mm ·fi ÙÔ Áο˙È (·fiÛÙ·ÛË
Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ ÙÔ ‚¤ÏÔ˜ ÛÙËÓ ÂÙÈΤٷ)
(∂ÈÎ.1).
2. ™Ê›ÍÙ ηϿ ÙÔ fiÌÔÏÔ Ú‡ıÌÈÛ˘.
100
ñ
¶ƒ√ºÀ§∞∫∆∏ƒ∞™
¶ƒ√™√Ã∏: √ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ Ú¤ÂÈ Ó·
ÙÔÔıÂÙËı› ηٷÏϋψ˜ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ‰È·ÙËÚ›
ÙË ÛˆÛÙ‹ ı¤ÛË ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ÎÔ‹˜ Ó‹Ì·ÙÔ˜ ηÈ
Ó· ÚÔÛٷهÂÈ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
√ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ·È ÌÂ
·ÛÊ·Ï‹ ÙÚfiÔ ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ·. °È· ÙÔ ÛÎÔfi ·˘Ùfi
ÌÔÚ› Ó· ¯ÚÂÈ·ÛÙ› Ê˘ÛÈ΋ ‰‡Ó·ÌË.
1. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· (B) ÛÙÔÓ
¿ÍÔÓ· ÛÙ‹ÚÈ͢ (C).
2. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ÚÔ‰¤Ï· (D) ÛÙË ‚›‰·.
3. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ‚›‰· (E) Î·È ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È (F)
Î·È ÛÊ›ÍÙ ηϿ.
ñ
∞º∏™∆∂ ¡∞ §∂π∆√Àƒ°∏™∂π √ ∞•√¡∞™
(ª√¡∆∂§∞ ª∂ ¢π∞πƒ√Àª∂¡√ ∞•√¡∞)
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î¿Ùˆ ¿ÍÔÓ·.
1. µÁ¿ÏÙ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ·fi ÙÔÓ Î¿Ùˆ
¿ÍÔÓ· (A). ∫Ú·Ù‹ÛÙ ·ÙË̤ÓÔ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi
ÂÌÏÔ΋˜ (B) ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ Ô Î¿Ùˆ ¿ÍÔÓ·˜ ȤÛÂÈ
ÙÔ ‰fiÓÙÈ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÁÈ· Ó· ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ.
(∂ÈÎ.3A)
2. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi
·ÛÊ¿ÏÈÛ˘ ÙÔ˘ ÌÔ¯ÏÔ‡ ÂÌÏÔ΋˜ (B) ÛÙËÓ
ÎÂÓÙÚÈ΋ Ô‹ (C) (∂ÈÎ.3A).
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ·Ï‹ ¯Ú‹ÛË, ÙÔ
‰fiÓÙÈ ÙÔ˘ ÌÔ¯ÏÔ‡ ÂÌÏÔ΋˜ (B) Ú¤ÂÈ Ó·
ÚÔÛ·ÚÌfiÛÂÈ ÛÙËÓ ÎÂÓÙÚÈ΋ Ô‹ (C) Ù˘
ÂÈÎ.3A Î·È ÙÔ fiÌÔÏÔ (D) Ù˘ ÂÈÎ.3B Ó· ÛÊ›ÍÂÈ
ηϿ.
3. ™Ê›ÍÙ ηϿ ÙÔ fiÌÔÏÔ (D) Á˘ÚÓÒÓÙ·˜
‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ·, ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· (∂ÈÎ.3B).
4. •Â‚ȉÒÛÙ ÂÏ·ÊÚ¿ ÙÔ fiÌÔÏÔ, Á˘ÚÓÒÓÙ·˜
·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ·. ¶È¤ÛÙ οو ÙÔ ÌÔ¯Ïfi
ÂÌÏÔ΋˜ ÁÈ· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙË ÛˆÛÙ‹ ı¤ÛË
Î·È ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÙ fiÙ·Ó ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ. ™ÙË
Û˘Ó¤¯ÂÈ·
ÛÊ›ÍÙÂ
ηϿ
ÙÔ
fiÌÔÏÔ
(‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ·).
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: Â¿Ó ‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ ‰È·ÊÔÚÂÙÈ΋
Ô‰ËÁ›· ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Û˘ ÁÈ· ÙË Û‡Ó‰ÂÛË,
Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› Ë ÎÂÓÙÚÈ΋ Ô‹. ŸÏ˜
ÔÈ Û˘Ó‰¤ÛÂȘ ¤¯Ô˘Ó ÌÂÏÂÙËı› ÁÈ· ÙÔÔı¤ÙËÛË ÌÂ
¯Ú‹ÛË Ù˘ ÎÂÓÙÚÈ΋˜ Ô‹˜ (C) Ù˘ ÂÈÎ. 3A. ∂¿Ó
¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› Ï·Óı·Ṳ̂ÓË Ô‹, ˘¿Ú¯ÂÈ
ΛӉ˘ÓÔ˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ‹ ‚Ï¿‚˘.
∫∞À™πª√ ∫∞π §π¶∞¡∆π∫√
ñ
∫∞À™πª√
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠·ÌfiÏ˘‚‰Ë ‚ÂÓ˙›ÓË ·Ó·ÌÂÌÈÁ̤ÓË
Ì Ͽ‰È ÂȉÈο ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ·ÂÚfi„˘ÎÙÔ˘˜
ÎÈÓËÙ‹Ú˜.
°È·
ηχÙÂÚ·
·ÔÙÂϤÛÌ·Ù·,
GR
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‚ÂÓ˙›ÓË Î·È Ï¿‰È PROF 2 T ÌÂ
·Ó·ÏÔÁ›·
40:1.
√È
ÔÛfiÙËÙ˜
Ï·‰ÈÔ‡
·Ó·ÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙÔÓ ¶›Ó·Î· ª›ÁÌ·ÙÔ˜ ∫·˘Û›ÌÔ˘ §·‰ÈÔ‡.
¶ƒ√™√Ã∏: ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¶√∆∂ ÌfiÓÔ
‚ÂÓ˙›ÓË ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜. ∞˘Ùfi ÚÔηÏ›
·ÓÂ·ÓfiÚıˆÙ˜ ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ ÌÔÙ¤Ú Î·È ·Î˘ÚÒÓÂÈ
ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
¶√∆∂ ·Ú·Û΢‹˜ ¿Óˆ ÙˆÓ 60 ËÌÂÚÒÓ.
¶ƒ√™√Ã∏: ∆Ô Ï¿‰È PROF 2T ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜
·ÂÚfi„˘ÎÙÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜, ·Ó·ÌÂÌÈÁ̤ÓÔ ÌÂ
·Ó·ÏÔÁ›· ‚ÂÓ˙›Ó˘ - Ï·‰ÈÔ‡ 40:1, Â›Ó·È ÙÔ
ηχÙÂÚÔ ÁÈ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
Ï¿‰È· Ì ·Ó·ÏÔÁ›· ·Ó¿ÌÈ͢ 100:1. ∞Ó Ë Ï›·ÓÛË
Â›Ó·È ·ÓÂ·Ú΋˜ ÚÔηÏ› ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ ÌÔÙ¤Ú Î·È
·Î˘ÚÒÓÂÈ ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛ‹ ÙÔ˘.
ñ
∞¡∞ªπ•∏ ∫∞À™πª√À
¶ÚÔÛı¤ÛÙ Ͽ‰È Û ηٿÏÏËÏÔ ‰Ô¯Â›Ô ÁÈ· ‚ÂÓ˙›ÓË
Î·È Ï¿‰È Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÚÔÛı¤ÛÙ ÙË ‚ÂÓ˙›ÓË.
∞Ó·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÁÈ· ηϋ ·Ó¿ÌÈÍË.
¶ƒ√™√Ã∏: ∏ ·Ô˘Û›· Ï›·ÓÛ˘ ·Î˘ÚÒÓÂÈ ÙËÓ
ÂÁÁ‡ËÛË. µÂÓ˙›ÓË Î·È Ï¿‰È Ú¤ÂÈ Ó·
·Ó·ÌÈÁÓ‡ÔÓÙ·È ÛÂ ·Ó·ÏÔÁ›· 40:1.
¶π¡∞∫∞™ ªπ°ª∞∆√™ ∫∞À™πª√À - §∞¢π√À
µ∂¡∑π¡∏
§∞¢π °π∞ ¢πÃ√¡√À™
TEMPI
∞∂ƒ√æÀ∫∆√À™ ∫π¡∏∆∏ƒ∂™
∞¡∞§√°π∞ 40:1
5 §›ÙÚ·
125 ml 125 cm3 (Î.ÂÎ.) 4.3 oz.
1 U.S. Gal.
95 ml
95 cm3 (Î.ÂÎ.) 3.2 oz.
1 Imp. Gal.
125 ml 125 cm3 (Î.ÂÎ.) 4.3 oz.
¢È·‰Èηۛ·
40 ̤ÚË ‚ÂÓ˙›Ó˘
·Ó¿ÌÈ͢
Î·È 1 ̤ÚÔ˜ ÏÈ·ÓÙÈÎÔ‡
1 ml = 1 cc = 1 cm3
ñ
™À¡π™∆øª∂¡∞ ∫∞À™πª∞
√ÚÈṲ̂Ó˜
‚ÂÓ˙›Ó˜
·Ó·ÌÈÁÓ‡ÔÓÙ·È
ÌÂ
Ô͢ÁÔÓˆÙÈο fiˆ˜ ÙÔ ÔÈÓfiÓÂ˘Ì·, ÂÓÒÛÂȘ
·Èı¤Ú· ‹ ¿ÏÏ· ÚÔ˚fiÓÙ· ÁÈ· Ó· ÌË ÌÔχÓÔ˘Ó ÙËÓ
·ÙÌfiÛÊ·ÈÚ·. ∆Ô ÌÔÙ¤Ú Û·˜ Â›Ó·È ÌÂÏÂÙË̤ÓÔ ÁÈ·
Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÈηÓÔÔÈËÙÈο Ì fiϘ ÙȘ ‚ÂÓ˙›Ó˜
ΛÓËÛ˘ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚·ÓÔÌ¤ÓˆÓ ·˘ÙÒÓ Ô˘
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó Ô͢ÁÔÓˆÙÈο.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
™∏ª∂πø™∏: ∞Ó ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ‰ÂÓ ·›ÚÓÂÈ ÂÌÚfi˜ ÌÂÙ¿
ÙËÓ Â·Ó¿ÏË„Ë Ù˘ ‰È·‰Èηۛ·˜, Û˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›ÙÂ
ÙËÓ ·Ú¿ÁÚ·ÊÔ ∂ÓÙÔÈÛÌfi˜ µÏ·‚ÒÓ.
™∏ª∂πø™∏: ∆Ú·‚¿Ù ¿ÓÙ· ÙÔ Û¯ÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛ˘
¢ı‡ÁÚ·ÌÌ· ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ. ∆Ô ÙÚ¿‚ËÁÌ· ÙÔ˘
Û¯ÔÈÓÈÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘ Ì ‰È·ÊÔÚÂÙÈ΋ ÁˆÓ›·,
ÚÔηÏ› ÙÚÈ‚‹ ¿Óˆ ÛÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ. ∏ ÙÚÈ‚‹ ·˘Ù‹
¤¯ÂÈ ˆ˜ Û˘Ó¤ÂÈ· ÙËÓ Ù·¯‡ÙÂÚË ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘
Û¯ÔÈÓÈÔ‡. ∫ڷٿ٠¿ÓÙ· ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ÂÎΛÓËÛ˘
ÛÙËÓ ÂÈÛÙÚÔÊ‹. ªËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ ÙËÓ ÂχıÂÚË
ÂÈÛÙÚÔÊ‹ Ù˘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ·fi ÙËÓ Â͈ÙÂÚÈ΋
ı¤ÛË ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÂÎΛÓËÛ˘. ∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ÙÔ Ì¤Ú‰ÂÌ· ÙÔ˘ Û¯ÔÈÓÈÔ‡, ÙË ÊıÔÚ¿
Î·È ÙË ‚Ï¿‚Ë ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÂÎΛÓËÛ˘.
ñ
°π∞ ¡∞ ™µ∏™∂∆∂ ∆√ ª√∆∂ƒ
∞Ê‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ Áη˙ÈÔ‡. ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú
Ó· ÂÈÛÙÚ¤„ÂÈ ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›. ¶È¤ÛÙÂ Î·È ÎÚ·Ù‹ÛÙÂ
ÛÙË ı¤ÛË STOP ÙÔ ‰È·ÎfiÙË (A) ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ Û‚‹ÛÂÈ
ÙÔ ÌÔÙ¤Ú (∂ÈÎ.6).
ñ
∫∞À™πª√ ∫∞π §π¶∞¡∆π∫√
ª›ÁÌ· ‚ÂÓ˙›Ó˘ Î·È Ï·‰ÈÔ‡ 40:1 (∂ÈÎ. 4).
1.
ñ
•∂∫π¡∏ª∞ ª∂ ∆√ ª√∆∂ƒ ∫ƒÀ√
™∏ª∂πø™∏: °È· ÙË Ì›ˆÛË ÛÙÔ ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ ÙÔ˘
ÊÔÚÙ›Ô˘ ÛÙÔ ÌÔÙ¤Ú Î·Ù¿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË Î·È ÙÔ
˙¤ÛÙ·Ì·, Îfi„ÙÂ ÙÔ ÏÂÔÓ¿˙ÔÓ Ó‹Ì· Ó¿ÈÏÔÓ (ÛÙ·
13 cm) ∂ÈÎ.5A.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Start-Stop ÛÙË
ı¤ÛË “ON” “I” (∂ÈÎ. 5B).
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ ¤¯ÂÈ ÂӉ›ÍÂȘ 2 ı¤ÛˆÓ
ÛÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ ·¤Ú· (ÙÛÔÎ): CLOSE “|_ |”, ηÈ
RUN “| l | ”. ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ ·¤Ú·
ÛÙË ı¤ÛË CLOSE “|_ |” (∂ÈÎ. 5C).
°ÂÌ›ÛÙ Ì η‡ÛÈÌÔ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú. ¶È¤ÛÙÂ
ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ÚÔÏ‹ÚˆÛ˘ (primer) 10 ÊÔÚ¤˜
(∂ÈÎ. 5D).
¶È¿ÛÙ ηϿ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹, ȤÛÙ ηÈ
ÎÚ·Ù‹ÛÙ ·ÙË̤ÓÔ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (B) ÛÙË ı¤ÛË
ÂÓÙÂÏÒ˜ ·ÓÔȯً˜ ÂÙ·ÏÔ‡‰·˜ (ÛÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ)
(∂ÈÎ. 5E)
∆Ú·‚‹ÍÙ ·fiÙÔÌ· ÙÔ Û¯ÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛ˘ ÚÔ˜
Ù· ¤Íˆ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÓÔÈÒÛÂÙ ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË Â› 4
‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· ÂÚ›Ô˘. °È· ·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈ΋
·Ó¿ÊÏÂÍË, ··ÈÙÂ›Ù·È ÁÚ‹ÁÔÚÔ Î·È ÛÙ·ıÂÚfi
ÙÚ¿‚ËÁÌ·. ∆Ú·‚‹ÍÙÂ ÁÚ‹ÁÔÚ· ÙÔ Û¯ÔÈÓ›
ÂÎΛÓËÛ˘ 4 ÊÔÚ¤˜ (∂ÈÎ. 5F).
ŸÙ·Ó ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ¿ÚÂÈ ÂÌÚfi˜, ·Ê‹ÛÙÂ ÙÔ
ÌÔ¯Ïfi ÛÙË ı¤ÛË CLOSE “|_ |” Â› 10
‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·.
ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·¤Ú· ÛÙË ı¤ÛË RUN
“| l | ” (∂ÈÎ.5G).
∞Ó ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ‰ÂÓ ·›ÚÓÂÈ ÂÌÚfi˜,
Â·Ó·Ï¿‚ÂÙ ٷ ÛËÌ›· ·fi 1 ¤ˆ˜ 7.
2.
3.
ñ
•∂∫π¡∏ª∞ ª∂ ∆√ ª√∆∂ƒ ∑∂™∆√
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Start-Stop ÛÙË
ı¤ÛË “ I “ (“ON”).
∫Ú·Ù‹ÛÙ ηϿ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹, ȤÛÙ ηÈ
·Ù‹ÛÙ ·ÙË̤ÓÔ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi Áη˙ÈÔ‡ (B) ÛÙË
ı¤ÛË ÂÓÙÂÏÒ˜ ·ÓÔȯً˜ ÂÙ·ÏÔ‡‰·˜ (ÛÙÔ
̤ÁÈÛÙÔ) (∂ÈÎ. 5D)
∆Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ Û¯ÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛ˘ ·fiÙÔÌ· ¤ˆ˜
101
GR
4.
fiÙÔ˘ ¿ÚÂÈ ÂÌÚfi˜ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú, ·ÏÏ¿ fi¯È ¿Óˆ
·fi 6 ÊÔÚ¤˜.
∞Ó ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ‰ÂÓ ·›ÚÓÂÈ ÂÌÚfi˜,
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·¤Ú· ÛÙË ı¤ÛË RUN
“| l | ” Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ Û¯ÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛ˘ 5
ÊÔÚ¤˜. ∞Ó, ·ÚfiÏ· ·˘Ù¿, ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ‰ÂÓ
·›ÚÓÂÈ ÂÌÚfi˜, Èı·ÓfiÓ Ó· ¤¯ÂÈ ÌÔ˘ÎÒÛÂÈ.
¶ÂÚÈ̤ÓÂÙ 5 ÏÂÙ¿ Î·È Â·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙË
‰È·‰Èηۛ· Ì ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·¤Ú· ÛÙË ı¤ÛË RUN
“| l | ” Î·È ÙÔ Áο˙È ÛÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ.
√¢∏°π∂™ ∫√¶∏™
¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™
– ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·,
‰È·‚¿ÛÙ ¿ÏÈ fiÏÔ˘˜ ÙÔ˘ ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜
ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘.
¶ƒ√™√Ã∏ / ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™
– ∞¡ ¢∂¡ ∂π™∆∂ ∂•√π∫∂πøª∂¡√π Ì ÙË ¯Ú‹ÛË
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, ‰ÔÎÈÌ¿ÛÙ ÙȘ ÎÈÓ‹ÛÂȘ ÌÂ
ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Û‚ËÛÙfi Î·È ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙË ı¤ÛË
OFF “STOP”.
– ∫∞£∞ƒπ∑∂∆∂ ¶∞¡∆∞ ∆∏¡ ¶∂ƒπ√Ã∏
∂ƒ°∞™π∞™
·fi
·ÓÙÈΛÌÂÓ·
fiˆ˜
ÙÂÓÂΉ¿ÎÈ·, ÌÔ˘Î¿ÏÈ·, ¤ÙÚ˜ ÎÏ. ∏
Â·Ê‹ Ì ·˘Ù¿ Ù· ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔ‚·ÚÔ‡˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜ ÛÙÔ
¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Î·È Û ¿ÏÏÔ˘˜ ·ÚfiÓÙ˜ Î·È ‚Ï¿‚˜
ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ∞Ó ¯Ù˘‹ÛÂÙÂ Ù˘¯·›· οÔÈÔ
·ÓÙÈΛÌÂÓÔ, ™µ∏™∆∂ ∞ª∂™ø™ ∆√ ª√∆∂ƒ
Î·È ÂϤÁÍÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ
ÔÙ¤ fiÙ·Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ‚Ï¿‚˜
‹ ÂÏ·ÙÙÒÌ·Ù·.
– ∫√µ∂∆∂ ∫∞π ∫√Àƒ∂À∂∆∂ ¶∞¡∆∞ ª∂ ∆√
ª∂°π™∆√ ∞ƒπ£ª√ ™∆ƒ√ºø¡. ™ÙËÓ ·Ú¯‹ ηÈ
ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜ ÌË
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¯·ÌËÏ‹ Ù·¯‡ÙËÙ·.
– ª∏
Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂
ÁÈ·
ÛÎÔÔ‡˜
‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÔ‡˜ ÂÎÙfi˜ ·fi ÙËÓ ÎÔ‹ Ù˘
¯Ïfi˘. ª∏¡ ∫√Àƒ∂À∂∆∂ ¿Óˆ ·fi ÙÔ ‡„Ô˜
ÙÔ˘ ÁÔÓ¿ÙÔ˘.
– ª∏ Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ÎÔÓÙ¿ Û ¿ÏÏÔ˘˜
·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹ ˙Ò·. ∫ڷٿ٠·fiÛÙ·ÛË
ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 15 ̤ÙÚˆÓ ·fi ¿ÏÏÔ˘˜
·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹ ˙Ò· fiÙ·Ó Îfi‚ÂÙ ‹ ÎÈÓ›ÛÙÂ.
™ÙȘ ÈÔ ‰‡ÛÎÔϘ ÎÔ¤˜, Ë ·fiÛÙ·ÛË Ú¤ÂÈ
Ó· Â›Ó·È ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 30 ̤ÙÚ·.
– ∞¡ Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞ ™∂
∫∂∫§πª∂¡∞ ∂¢∞º∏, Ú¤ÂÈ Ó· ÛÙ¤ÎÂÛÙÂ
οو ·fi ÙË ÌÔÓ¿‰· ÎÔ‹˜. ª∏
Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞ ·Ó
˘¿Ú¯ÂÈ ¤ÛÙˆ Î·È ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜
ÔÏ›ÛıËÛ˘ ‹ ·ÒÏÂÈ·˜ Ù˘ ÈÛÔÚÚÔ›·˜.
– ª∏
Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂
ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·
102
™À¡∂Ãø™, ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·.
∫∞¡∂∆∂ ¶∞À™∂π™ Û‚‹ÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú.
•∂∆À§π°ª∞ ∆√À ¡∏ª∞∆√™ ∫√¶∏™
¶ƒ√™√Ã∏: ª∏ Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ÂÚÁ·Ï›·
‰È·ÊÔÚÂÙÈο ·fi ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÓËÌ¿ÙˆÓ. ª∏
Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ Ó‹Ì·Ù· Ô˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È Ó¿ÈÏÔÓ
(fiˆ˜ ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi Ó‹Ì·, ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi Ó‹Ì· ÌÂ
Ï·ÛÙÈ΋ Â¤Ó‰˘ÛË) ηÈ/‹ ·Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÁÈ· ÙË
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓË ÎÂÊ·Ï‹. ∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔ‚·ÚÔ‡˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜ ηÈ
‚Ï¿‚˜.
°È· Ó· ÍÂÙ˘Ï›ÍÂÙÂ Ó¤Ô Ó‹Ì·: Ì ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ÛÙË
̤ÁÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ·, ¯Ù˘‹ÛÙ ¿Óˆ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ ÌÂ
ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÓËÌ¿ÙˆÓ (∂ÈÎ.8A). ∆Ô Ó‹Ì·
ÍÂÙ˘Ï›ÁÂÙ·È ·˘ÙfiÌ·Ù· Î·È ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ Îfi‚ÂÈ ÙÔ
ÙÌ‹Ì· Ô˘ ÏÂÔÓ¿˙ÂÈ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™: ηı·Ú›˙ÂÙ ÂÚÈÔ‰Èο ÙË
¯ÏfiË Ô˘ Û˘ÁÎÂÓÙÚÒÓÔÓÙ·È ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ÁÈ· Ó·
·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ·
ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘. ∏ ¯ÏfiË Ô˘ Û˘ÁÎÂÓÙÚÒÓÂÙ·È Á‡Úˆ
·fi ÙÔÓ ¿ÍÔÓ·, ÌÔÚ› Ó· Ù˘ÏȯÙ› οو ·fi ÙÔÓ
ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ ÎÔ‹˜ ÊÚÂÓ¿ÚÔÓÙ·˜
ÙËÓ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ (∂ÈÎ.8B).
∫·ı·Ú›˙ÂÙ ÙË ¯ÏfiË Ô˘ Û˘ÁÎÂÓÙÚÒÓÂÙ·È Ì ¤Ó·
ηÙÛ·‚›‰È ‹ ¿ÏÏÔ ·ÚfiÌÔÈÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÁÈ· Ó·
ÂÈÙÚ¤„ÂÙ ÙË ÛˆÛÙ‹ „‡ÍË ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· Î·È ÙËÓ
ÂχıÂÚË ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.
¢π∞¢π∫∞™π∞ ∫√¶∏™
ŸÙ·Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ ÂÍÔÏÈṲ̂ÓÔ ÌÂ
ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· Î·È ÎÂÊ·Ï‹ ÓËÌ¿ÙˆÓ, ÌÔÚ› Ó·
Îfi„ÂÈ „ËÏ‹ ¯ÏfiË Î·È ·Î·Ï·›ÛıËÙ· ·ÁÚÈfi¯ÔÚÙ· ÎÔÓÙ¿ Û ÊÚ¿¯Ù˜, ÙÔ›¯Ô˘˜, ıÂ̤ÏÈ·, Â˙Ô‰ÚfiÌÈ·,
Á‡Úˆ ·fi ‰¤ÓÙÚ· ÎÏ. ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· ·˘Ùfi ÌÔÚ›
Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› Î·È ÁÈ· ÙËÓ ÎÔ‹ ·ÓÂÈı‡ÌËÙˆÓ
Ê˘ÙÒÓ ·fi ÙÔ ¯ˆÚ¿ÊÈ, ÁÈ· ÙËÓ Â‡ÎÔÏË
ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· ÙÔ˘ ΋Ô˘ ‹ ÁÈ· ÙÔÓ Ï‹ÚË
ηı·ÚÈÛÌfi ÌÈ·˜ ˙ÒÓ˘ ÙÔ˘ ΋Ô˘.
™∏ª∂πø™∏: ∞ÎfiÌË Î·È Ì ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·
ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ, Ë ÎÔ‹ Á‡Úˆ ·fi Â˙Ô‰ÚfiÌÈ·,
ıÂ̤ÏÈ·, ÙÔ›¯Ô˘˜ ÎÏ. ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ·fi ÙË Û˘ÓËıÈṲ̂ÓË ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘
Ó‹Ì·ÙÔ˜.
∫√¶∏ / ∫π¡∏™∏
¶ÚÔ¯ˆÚ¿Ù Ì ÛÙ·ıÂÚfi ‚ËÌ·ÙÈÛÌfi Î·È Ì ΛÓËÛË
·fi ÙË Ì›· ÏÂ˘Ú¿ ÛÙËÓ ¿ÏÏË, fiˆ˜ Ì ¤Ó·
ÎÏ·ÛÈÎfi ‰ÚÂ¿ÓÈ. ªË Á¤ÚÓÂÙ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹
ÓËÌ¿ÙˆÓ Î·Ù¿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·. ¢ÔÎÈÌ¿ÛÙ ӷ Îfi„ÂÙÂ
ÛÙÔ ÛˆÛÙfi ‡„Ô˜ Û ̛· ÌÈÎÚ‹ ˙ÒÓË. ¢È·ÙËÚ›ÙÂ
ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÓËÌ¿ÙˆÓ ÛÂ ÛÙ·ıÂÚ‹ ·fiÛÙ·ÛË ·fi
ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ ÁÈ· ÔÌÔÈfiÌÔÚÊÔ ‡„Ô˜ ÎÔ‹˜ (∂ÈÎ.9).
GR
∫√¶∏ ∞∫ƒπµ∂π∞™
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi οıÂÙÔ Ì ÌÈ·
ÂÏ·ÊÚ¿ ÎÏ›ÛË ÒÛÙ ÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜
Ó· ÌËÓ ·ÎÔ˘Ì¿ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ Î·È Ë ÁÚ·ÌÌ‹ ÎÔ‹˜
Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ÂÈı˘ÌËÙfi ÛËÌ›Ô. ∫fi‚ÂÙÂ
¿ÓÙ· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹. ªË ÌÂÙ·ÎÈÓ›Ù ÙÔ
¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÏËÛÈ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÓËÌ¿ÙˆÓ
ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
∫√¶∏ ∫√¡∆∞ ™∂ ºƒ∞Ã∆∂™ / £∂ª∂§π∞
¶ÏËÛÈ¿ÛÙ ·ÚÁ¿, ¯ˆÚ›˜ ‰˘Ó·Ù¿ ¯Ù˘‹Ì·Ù·, ÙËÓ
ÎÂÊ·Ï‹ ÓËÌ¿ÙˆÓ Û ÊÚ¿¯Ù˜, ·ÛÛ¿ÏÔ˘˜,
‚Ú¿¯Ô˘˜, ÙÔ›¯Ô˘˜ ÎÏ.
∞Ó ÙÔ Ó‹Ì· ¤ÏıÂÈ Û Â·Ê‹ Ì ‚Ú¿¯Ô˘˜, ÙÔ›¯Ô˘˜,
ıÂ̤ÏÈ· Î.·., ÌÔÚ› Ó· ÎÔ› ‹ Ó· Êı·Ú›. ∞Ó ÙÔ
Ó‹Ì· ÌϤÍÂÈ Û ÊÚ¿¯Ù˜, ÌÔÚ› Ó· ÎÔ› Î·È Ó·
Û¿ÛÂÈ ·fiÙÔÌ·.
∫√¶∏ °Àƒø ∞¶√ ¢∂¡∆ƒ∞
∫fi‚ÂÙ ÏËÛÈ¿˙ÔÓÙ·˜ ·ÚÁ¿ ÛÙÔ˘˜ ÎÔÚÌÔ‡˜ ÙˆÓ
‰¤ÓÙÚˆÓ, ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ Ó‹Ì· Ó· ÌË ¯Ù˘¿ÂÈ ÛÙÔ
‰¤ÓÙÚÔ. µ·‰›˙ÂÙ Á‡Úˆ ·fi ‰¤ÓÙÚÔ, ·fi ·ÚÈÛÙÂÚ¿
ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿. ¶ÏËÛÈ¿ÛÙ ÙË ¯ÏfiË ÁÈ· ÎÔ‹ Ì ÙÔ
¿ÎÚÔ ÙÔ˘ Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÌÂ
ÂÏ·ÊÚ¿ ÎÏ›ÛË ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜.
™∏ª∂πø™∏: ∆Ô Ó‹Ì· Ó¿ÈÏÔÓ ÌÔÚ› Ó· ∫√æ∂π ∏
¡∞ ∆ƒ∞Àª∞∆π™∂π ªπ∫ƒ√À™ £∞ª¡√À™. ∏ Â·Ê‹
ÙÔ˘ Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ì ÙÔÓ ÎÔÚÌfi ı¿ÌÓˆÓ ‹ ‰¤ÓÙÚˆÓ ÌÂ
Ì·Ï·Îfi ÊÏÔÈfi, ª¶√ƒ∂π ¡∞ ∆ƒ∞Àª∞∆π™∂π
™√µ∞ƒ∞ ∆√ ºÀ∆√.
¶ƒ√™√Ã∏: ∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÌÂÁ¿ÏË ÚÔÛÔ¯‹.
¢È·ÙËÚ›Ù ·fiÛÙ·ÛË 30 ̤ÙÚˆÓ ÌÂٷ͇ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹
Î·È ¿ÏÏˆÓ ·ÓıÚÒˆÓ ‹ ˙ÒˆÓ.
∫√Àƒ∂ª∞
°È· ‰‡ÛÎÔϘ ÎÔ¤˜, ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹
ÓËÌ¿ÙˆÓ Ì ÎÏ›ÛË 30 ÌÔÈÚÒÓ ÚÔ˜ Ù· ·ÚÈÛÙÂÚ¿.
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ·Ó ı¤ÏÂÙ ӷ ¤¯ÂÙÂ
ηχÙÂÚÔ ¤ÏÂÁ¯Ô ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜.
ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ·˘ÙfiÓ ÙÔÓ ÙÚfiÔ ·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ
¤ÛÙˆ Î·È ÂÏ¿¯ÈÛÙË Èı·ÓfiÙËÙ· ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓÈÛÌÔ‡
·ÓÙÈÎÂÈÌ¤ÓˆÓ Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÔ˘Ó ‹ Ó·
ÚÔηϤÛÔ˘Ó ˙ËÌȤ˜ (∂ÈÎ.10).
¶ƒ√™√Ã∏: ª∏¡ ∫∞£∞ƒπ∑∂∆∂ ª∂ ∆√
ç√√∫√¶∆π∫√ Á¤ÚÓÔÓÙ·˜ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÓËÌ¿ÙˆÓ.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ· Ó· ÂÙ¿ÍÂÙÂ
Ì·ÎÚÈ¿ ÙË ‚ÚˆÌÈ¿ ·fi Â˙Ô‰ÚfiÌÈ· ÎÏ. ∆Ô
Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ÂÈ ÌÂÁ¿ÏË ÈÛ¯‡ Î·È ÌÔÚ› Ó·
ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓ›ÛÂÈ ÌÈÎÚ¤˜ ¤ÙÚ˜ ÎÏ. Û ·fiÛÙ·ÛË
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ÙˆÓ 15 ̤ÙÚˆÓ, ÚÔηÏÒÓÙ·˜
ÛÔ‚·Ú¤˜ ۈ̷ÙÈΤ˜ ‚Ï¿‚˜ ‹ ˘ÏÈΤ˜ ˙ËÌȤ˜ ÛÂ
·˘ÙÔΛÓËÙ·, ·Ú¿ı˘Ú· ÎÏ. (∂ÈÎ.11).
√¢∏°π∂™ ™À¡∆∏ƒ∏™∏™
ñ ∞¡∆π∫∞∆∞™∆∞™∏ ∆√À ¡∏ª∞∆√™ ¡∞´§√¡
¶∂ƒπ°ƒ∞º∏ ∂π∫.12A
A. ¶fiÌÔÏÔ
E. ™ÒÌ· ÎÂÊ·Ï‹˜
B. ∆ÚÔ¯fi˜
F. ™¯ÈÛÌ‹
C. ∂Ï·Ù‹ÚÈÔ
G. ¢·ÎÙ‡ÏÈÔ˜
D. ∞ÍÔÓ·˜
H. ª·¯·›ÚÈ ÎÔ‹˜
°˘Ú›ÛÙ ÙÔ fiÌÔÏÔ (A) ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ· ηÈ
·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ (∂ÈÎ.12A).
2. µÁ¿ÏÙ ÙÔÓ ÙÚÔ¯fi (B) Î·È ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ (C) ·fi
ÙÔÓ ¿ÍÔÓ· (D).
3. µÁ¿ÏÙ ٷ ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ÙÔ˘ Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ó¿ÈÏÔÓ
(H).
4. ¢ÈÏÒÛÙ ÙÔ Ó‹Ì· ‰È·Ì¤ÙÚÔ˘ 2mm Î·È Ì‹ÎÔ˘˜
4.5 m ÛÙ· ‰‡Ô. ºÙÈ¿ÍÙ ÌÈ· ıËÏÈ¿ ÛÙÔ Î¤ÓÙÚÔ
Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ ÛÙË Û¯ÈÛÌ‹ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘
‰È·¯ˆÚÈÛÌÔ‡ (∂ÈÎ.12B).
5. ∫Ú·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ Ó‹Ì· ÙÂÓو̤ÓÔ, Ù˘Ï›ÍÙ ÙÔ
‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ· fiˆ˜ ÛÙËÓ ÂÈÎfiÓ· (∂ÈÎ.12C)
‰È·ÙËÚÒÓÙ·˜ Ù· ‰‡Ô ̤ÚË ¯ˆÚÈÛÙ¿ Ì ÙÔ
‰›ÛÎÔ ‰È·¯ˆÚÈÛÌÔ‡. ™Ù· ¿ÎÚ· ·Ê‹ÛÙÂ
ÂχıÂÚÔ Ó‹Ì· 15 cm.
6. ªÏÔοÚÂÙ οı ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÛÙË
Û¯ÈÛÌ‹ (F) ÛÙȘ ·ÓÙ›ıÂÙ˜ Ï¢ڤ˜ ÙÔ˘
ÙÚÔ¯Ô‡ (∂ÈÎ.12D).
7. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ (C) ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ· (D).
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ ¿ÎÚ· ÙÔ˘ Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÛÙÔ˘˜
‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘˜ (G) ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜ (E) Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜
(∂ÈÎ.12E).
8. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÙÚÔ¯fi ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘
ÛÒÌ·ÙÔ˜ ÎÂÊ·Ï‹˜ (H) ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ Î·ÚÔ‡ÏÈ
ÙÔ˘ Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ó· Â›Ó·È Â˘ı˘ÁÚ·ÌÌÈṲ̂ÓÔ ÌÂ
ÙÔ˘˜ ‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘˜ (G). µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ
ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÂÊ¿ÚÌÔÛÂ ÛÙÔÓ ÙÚÔ¯fi.
9. ªfiÏȘ Ô ÙÚÔ¯fi˜ ÂÊ·ÚÌfiÛÂÈ ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹,
ȤÛÙ ÙÔÓ ÁÈ· Ó· Û˘ÌȤÛÂÈ ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ.
∆Ú·‚‹ÍÙ οı ¿ÎÚË ÙÔ˘ Ó‹Ì·ÙÔ˜ (H) ‰˘Ó·Ù¿
ÁÈ· Ó· ·ÂÏ¢ıÂÚˆı› ÙÔ Ó‹Ì· ·fi ÙË Û¯ÈÛÌ‹
(∂ÈÎ.12F).
10. ™˘Ó¯›ÛÙ ӷ Ȥ˙ÂÙ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÌÔÚ¤ÛÂÈ Ó·
‚ȉˆı› ÙÔ fiÌÔÏÔ (¢∂•π√™∆ƒ√º∞) ÛÙÔÓ
¿ÍÔÓ·. ™Ê›ÍÙ ÙÔ fiÌÔÏÔ Î·Ï¿ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ,
¯ˆÚ›˜ ÂÚÁ·Ï›·.
11. ∆Ô Ó‹Ì· Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÂͤ¯ÂÈ Î·Ù¿ 13cm
ÂÚ›Ô˘. ∞˘Ùfi ÁÈ· Ó· ÂÏ·¯ÈÛÙÔÔÈÂ›Ù·È ÙÔ
ÊÔÚÙ›Ô Î·Ù¿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË Î·È ÙÔ ˙¤ÛÙ·Ì·
(∂ÈÎ.5A).
1.
ñ ºπ§∆ƒ√ ∞∂ƒ∞
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™: ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÔÙ¤ ¯ˆÚ›˜
ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·. ∆Ô Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ú¤ÂÈ Ó·
‰È·ÙËÚÂ›Ù·È Î·ı·Úfi. ∞Ó Â›Ó·È ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi ‹
Êı·Ú›, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ Ó¤Ô Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·.
103
GR
°È· Ó· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ:
1. ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÁψÛÛ›‰È (A), ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙË ‚¿ÛË
Ù˘ ÚÔÛÙ·Û›·˜ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú· ÛÙË ı¤ÛË
Ù˘, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ (B) Î·È ÙÔ ÛÙÔȯ›Ô
Ê›ÏÙÚÔ˘ (C) ·fi ÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘
(∂ÈÎ.13A Î·È 13B).
2. ¶Ï‡ÓÂÙ ÙÔ ÛÙÔÈ¯Â›Ô Ê›ÏÙÚÔ˘ Ì ÓÂÚfi ηÈ
Û·Ô‡ÓÈ. ª∏ Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ µ∂¡∑π¡∏!
3. ∞Ê‹ÛÙ ӷ ÛÙÂÁÓÒÛÂÈ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·.
4. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¿ÏÈ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ.
™∏ª∂πø™∏: ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·Ó
·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ÂÏ·ÙÙÒÌ·Ù·, ÊıÔÚ¤˜, ‚Ï¿‚˜ ‹ ·Ó
‰ÂÓ ÌÔÚ› ϤÔÓ Ó· ηı·ÚÈÛÙ›.
ñ ∆∞¶∞ ∫∞À™πª√À / ºπ§∆ƒ√ ∫∞À™πª√À
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™: ¶ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ·˘Ù¤˜ ÙȘ
ÂÓ¤ÚÁÂȘ, ·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
Î·È Ê˘Ï¿ÍÙ ÙÔ Û ηٿÏÏËÏÔ ‰Ô¯Â›Ô. ∆Ô
ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È ˘fi ›ÂÛË, ·ÓÔ›ÍÙÂ
ÙËÓ Ù¿· ·ÚÁ¿ ÁÈ· Ó· ÂÈÙÚ¤„ÂÙ ÙËÓ ÂÎÙfiÓˆÛË.
™∏ª∂πø™∏:
¢È·ÙËÚ›ÙÂ
ÂχıÂÚÔ
·fi
·Î·ı·Úۛ˜ ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· (A) Ù˘ Ù¿·˜ η˘Û›ÌÔ˘
(∂ÈÎ.14A).
º›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘:
1. ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi Û‡ÚÌ· (C) Ô˘
Û¯ËÌ·Ù›˙ÂÈ Á¿ÓÙ˙Ô ‹ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú· ‰Èψ̤ÓÔ
ηٿÏÏËÏ·, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ÛˆÏËÓ¿ÎÈ Î·È ÙÔ
Ê›ÏÙÚÔ (B) ¤Íˆ ·fi ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú (∂ÈÎ.14B).
2. µÁ¿ÏÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·fi ÙÔ ÛˆÏËÓ¿ÎÈ
ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ·Î›ÓËÙÔ ÙÔ ÛˆÏËÓ¿ÎÈ Î·È
ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ.
3. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘ (D
ÂÈÎ.14C).
™∏ª∂πø™∏: ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÙÔ
¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ¯ˆÚ›˜ Ê›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘. ªÔÚÔ‡Ó Ó·
ÚÔÎÏËıÔ‡Ó ÛÔ‚·Ú¤˜ ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ ÌÔÙ¤Ú.
ñ ƒÀ£ªπ™∏ ∆√À ∫∞ƒª¶Àƒ∞∆∂ƒ
∆Ô Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú Â›Ó·È Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ ·fi ÙÔ
ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ ÁÈ· ÙȘ ˘„ËÏfiÙÂÚ˜ ÂȉfiÛÂȘ.
∞Ó
›ӷÈ
·Ó·Áη›Â˜
¿ÏϘ
Ú˘ıÌ›ÛÂȘ,
·¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ ™¤Ú‚Ș.
ñ ª¶√À∑π
1. ∆Ô ¿ÓÔÈÁÌ· (·fiÛÙ·ÛË ËÏÂÎÙÚÔ‰›ˆÓ) ÙÔ˘
ÌÔ˘˙› Â›Ó·È 0.635mm .025” (∂ÈÎ.15).
2. ∏ ÚÔ‹ Û‡ÛÊÈ͢ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ·fi 12 ¤ˆ˜
15 Nm. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ ›· ÙÔ˘ ÌÔ˘˙›.
104
ñ ∆ƒ√Ãπ™ª∞ ª∞Ã∞πƒπ√À ∫√¶∏™ ¡∏ª∞∆√™
1. µÁ¿ÏÙ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ÎÔ‹˜ Ó‹Ì·ÙÔ˜ (E) ·fi
ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· (F) (∂ÈÎ.16).
2. ™ÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ Ì ̛· ̤ÁÁÂÓË.
∆ÚÔ¯›ÛÙ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ Ì Â›Â‰Ë Ï›Ì·
‰È·ÙËÚÒÓÙ·˜ ÙË ÁˆÓ›· ÎÔ‹˜. ∆ÚÔ¯›ÛÙ Ì ̛·
ÌfiÓÔ Î·Ù‡ı˘ÓÛË.
ñ ∞¶√£∏∫∂À™∏
¶ƒ√™√Ã∏: ∏ ÌË Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ ·˘ÙÒÓ,
ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÙÔ Û¯ËÌ·ÙÈÛÌfi ÎËÏ›‰ˆÓ
ÂÏ·›Ô˘ ÛÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú, ÌÂ Û˘Ó¤ÂÈ· ÙË
‰˘ÛÎÔÏ›·
ÂÎΛÓËÛ˘
‹
ÙËÓ
ÚfiÎÏËÛË
·ÓÂ·ÓfiÚıˆÙˆÓ ‚Ï·‚ÒÓ ·fi ÙËÓ ·Ôı‹Î¢ÛË
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
1. ∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ fiϘ ÙȘ ÁÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ Ù˘
·Ú·ÁÚ¿ÊÔ˘ ·Ôı‹Î¢Û˘ ÙÔ˘ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘.
2. ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙËÓ Â͈ÙÂÚÈ΋ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘
ÌÔÙ¤Ú, ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘, ÙÔ˘
ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· Î·È Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ ÓËÌ¿ÙˆÓ.
3. ∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘.
4. ∞ÊÔ‡ ·‰ÂÈ¿ÛÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú, ‚¿ÏÙÂ
ÂÌÚfi˜ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú.
5. ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÛÙÔ
ÚÂÏ·ÓÙ› ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ Û‚‹ÛÂÈ. ŒÙÛÈ ı· ·‰ÂÈ¿ÛÂÙÂ
ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ·fi ÙÔ Ì›ÁÌ·.
6. ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ (ÂÚ›Ô˘ 5
ÏÂÙ¿).
7. ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÂȉÈÎfi ÎÏÂȉ›, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ
ÌÔ˘˙›.
8. ∞‰ÂÈ¿ÛÙ 1 ÎÔ˘Ù·Ï¿ÎÈ Ï·‰ÈÔ‡ ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜
ÎÈÓËÙ‹Ú˜ (ηı·Úfi Ï¿‰È). ∆Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ Û¯ÔÈÓ›
ÂÎΛÓËÛ˘ ÌÂÚÈΤ˜ ÊÔÚ¤˜ ÁÈ· Ó· Î·Ï˘ÊıÔ‡Ó
Ù· ÂÛˆÙÂÚÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ·fi ÛÙÚÒÌ·
Ï·‰ÈÔ‡. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¿ÏÈ ÙÔ ÌÔ˘˙›.
9. ∞ÔıË·ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ‰ÚÔÛÂÚfi ηÈ
ÍËÚfi ¯ÒÚÔ, Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ËÁ¤˜ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜
(.¯. ηÏÔÚÈʤÚ, Ϥ‚ËÙ˜ ÎÏ.) ‹ ÊÏfiÁ˜.
ª∂∆∞ ∆∏¡ ∞¶√£∏∫∂À™∏
1. µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÌÔ˘˙›.
2. ∆Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ Û¯ÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛ˘ ‰˘Ó·Ù¿ ÁÈ· Ó·
·ÔÌ·ÎÚ˘Óı› ÙÔ ÏÂfiÓ·ÛÌ· Ï·‰ÈÔ‡ ·fi ÙÔ
ı¿Ï·ÌÔ Î·‡Û˘.
3. ∫·ı·Ú›ÛÙÂ Î·È ÂϤÁÍÙ ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· (·fiÛÙ·ÛË
ËÏÂÎÙÚÔ‰›ˆÓ) ÛÙÔ ÌÔ˘˙› ‹ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ӤÔ
ÌÔ˘˙› Ì ηٿÏÏËÏÔ ¿ÓÔÈÁÌ·.
4. ¶ÚÔÂÙÔÈÌ¿ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
5. °ÂÌ›ÛÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Ì ηٿÏÏËÏÔ Ì›ÁÌ·.
µÏ¤ ·Ú¿ÁÚ·ÊÔ ∫∞À™πª√ ∫∞π §π¶∞¡∆π∫√.
GR
∂¡∆√¶π™ª√™ µ§∞µø¡
¶ƒ√µ§∏ª∞
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ
·›ÚÓÂÈ ÂÌÚfi˜ ‹ ‰ÂÓ
‰È·ÙËÚÂ›Ù·È ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· ·›ÚÓÂÈ
ÂÌÚfi˜ ·ÏÏ¿ ¤¯ÂÈ
¯·ÌËÏ‹ ÈÛ¯‡
∞ÓÒÌ·ÏË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ÌÔÙ¤Ú
÷ÌËÏ‹ ÈÛ¯‡˜ ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú
ÌÂ ÊÔÚÙ›Ô
∞¡øª∞§∏ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
¶π£∞¡∏ ∞π∆π∞
§À™∏
§·Óı·Ṳ̂ÓË ‰È·‰Èηۛ· ÂÎΛÓËÛ˘
∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙÂ
ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘.
Ô‰ËÁ›Â˜
ÙÔ˘
§·Óı·Ṳ̂ÓË Ú‡ıÌÈÛË Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ™¤Ú‚Ș.
ÛÙÔ
µÚÒÌÈÎÔ ÌÔ˘˙›
∫·ı·Ú›ÛÙÂ, ‰ÈÔÚıÒÛÙ ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· ‹
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ˘˙›.
µÔ˘ÏˆÌ¤ÓÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘
∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘.
§·Óı·Ṳ̂ÓË ı¤ÛË ÌÔ¯ÏÔ‡ ·¤Ú·
ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔÓ ÛÙË ı¤ÛË RUN “| l | ”
µÚÒÌÈÎÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·
µÁ¿ÏÙÂ, ηı·Ú›ÛÙÂ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ
Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·.
§·Óı·Ṳ̂ÓË Ú‡ıÌÈÛË Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ™¤Ú‚Ș.
ÛÙÔ
§·Óı·Ṳ̂ÓË Ú‡ıÌÈÛË Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ™¤Ú‚Ș.
ÛÙÔ
§·Óı·Ṳ̂ÓÔ ¿ÓÔÈÁÌ· (·fiÛÙ·ÛË
ËÏÂÎÙÚÔ‰›ˆÓ) ÛÙÔ ÌÔ˘˙›
ÙȘ
∫·ı·Ú›ÛÙÂ, ‰ÈÔÚıÒÛÙ ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· ‹
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ˘˙›.
§·Óı·Ṳ̂ÓË Ú‡ıÌÈÛË Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ™¤Ú‚Ș.
ÛÙÔ
§·Óı·Ṳ̂ÓË ·Ó·ÏÔÁ›· ‚ÂÓ˙›Ó˘ Ï·‰ÈÔ‡
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ηٿÏÏËÏÔ Ì›ÁÌ·
(·Ó·ÏÔÁ›· ‚ÂÓ˙›Ó˘ - Ï·‰ÈÔ‡ 40:1)
ÀÂÚ‚ÔÏÈÎfi˜ ηÓfi˜
105
GR
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
Èڛ˜ Û˘ÌϤÎÙË Ì ÛÙ·ıÂÚfi ¿ÍÔÓ·
ªÂ Û˘ÌϤÎÙË Î·È ÛÙ·ıÂÚfi ¿ÍÔÓ·
‰›¯ÚÔÓÔ˜ ·ÂÚfi„˘ÎÙÔ˜
‰›¯ÚÔÓÔ˜ ·ÂÚfi„˘ÎÙÔ˜
∫˘‚ÈÛÌfi˜
22 cm3
22 cm3
πÛ¯‡˜
0.7 kW
0.7 kW
ª¤ÁÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ·
ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜
8000 Û.·.Ï.
8000 Û.·.Ï.
∂Ï¿¯ÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ·
ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜
3250 ± 250 Û.·.Ï.
2750 ± 250 Û.·.Ï.
™Ù·ıÂÚfi˜ ¿ÍÔÓ·˜ Ø 22.2 mm
¢È·ÈÚÔ‡ÌÂÓÔ˜ ¿ÍÔÓ·˜ Ø 22.2 mm
Ÿ¯È
º˘ÁÔÎÂÓÙÚÈÎfi˜
Champion DJ8J
Champion DJ8J
∏ÏÂÎÙÚÔÓÈ΋
∏ÏÂÎÙÚÔÓÈ΋
Walbro
Walbro
µÂÓ˙›ÓË - Ï¿‰È 40:1
µÂÓ˙›ÓË - Ï¿‰È 40:1
ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ·
710 cm3
710 cm3
ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú
112 cm
112 cm
ª‹ÎÔ˜ ¿ÍÔÓ·
38 cm
38 cm
106 dB
106 dB
∂ÁÁ˘Ë̤ÓË
107 dB
107 dB
∞ÎÔ˘ÛÙÈ΋ ÈÛ¯‡˜
95 dB
95 dB
ÂÌÚfi˜
6.5 m/s2
6.5 m/s2
ÈÛˆ
7.4 m/s2
7.4 m/s2
5 kg
5 kg
ªÔÓÙ¤ÏÔ
∆‡Ô˜ ÌÔÙ¤Ú
ªÂÙ¿‰ÔÛË
™˘ÌϤÎÙ˘
ªÔ˘˙›
∆ÚÔÊÔ‰ÔÛ›·
∫·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú
ª›ÁÌ·
¶Ï¿ÙÔ˜ ÎÔ‹˜
ªÂÙÚË̤ÓË
¶Ï¿ÙÔ˜ ÎÔ‹˜
∫Ú·‰·ÛÌÔ›
ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›
µ¿ÚÔ˜
106
TU
EMN§YETL§L§K TAL§MATLARI
Makinenin her parçası doçru kullanmama veya
kötü bakım durumlarında potansyel tehlike kaynaçdır.
D§KKAT:
Yönergelere uymamak durumlarında, ölüm
dahil açır personal yaralanmalara karéı koruma
tekbirleri.
UYARILAR:
Yönergelere uymamak durumlarında, açır personal yaralanma veya maddi hasarlara karéı
koruma tekbirleri.
A5.
A6.
B1.
ÖèRET§M
A1.
A2.
A3.
A4.
Bu kılavuzdaki talimatları dikkatle okuyun.
Çim biçme aletiyle çalıémaya baélamadan
önce kumanda cihazlarıyla tanıémanız ve
motoru acele durdurmaya öçrenmelisiniz.
Çim biçme aletini gereken faaliyet için
kullanın, buda:
– Otu, naylon tel yardımıyla kesmeye,
(örneçin karık kenarları, fıdan, duvar,
büyük ve kalın duvar veya yeéil sınırlı
alanlarda, bahçe kesim aletinin ardından
bitirme iéleri).
– Her türlü kullanım tehlikeli olabilir veya
makinenin hasarına yol açabilir.
– Baélıçı baéka aletlerden telle deçiétirmeyin, örnek metal tel, disk v.s.
Hiç bir zaman çim kesme aletiyle çocuk
veya çalıéma talimatlarıyla bilgisi olmayan kiéilere çalıémalarına izin vermeyin.
– Yerli kanunlarda tüketici yaéında sınırlama
mevcuttur.
Çim biçme aletini kullanmayın:
– Yakında insan, çocuk veya hayvanın
olduçu zaman. Muhtemelen kiéilerin
bulunduçu zaman makineden 15 metrelik emniyetli uzkalıça uyun. Çim biçme
aletiyle bir kiéi çalıémalıdır.
– Operatör ilaç veya alkol veya uyuéturucu maddeler aldıçı ise , bunlarda onun
refleks, dfikkat ve bakma gücüne tesir
verebildiçinde.
– Yorgunluk
veya
rahatsızlık
durumlarında.
– Emniyet parçaların alındıçında, örneçin
B2.
B3.
B4.
B5.
baéında veya duman hattında koruma
olmadınçında, veya bu cihazlar hasar
görmüé
– Kullanılan kesen parçaya uymayan
emniyet parçaların kullandıçında.
Telin kesme baélıçı, telin tam uzunluçunu
garanti edecek durumda. yerinde mi diye
kontrol edin.
Çim biçme aletinde deçiémeler yaratmayın:
Operatörü yaralanma ve açır zarar görme
riskine sokabilir ve onun emniyetini azaltır.
éunu bilmeniz gerekirki, üçünci kiéilere veya
mülkiyetlerine karéı meydana gelen zarar
veya olaylardan sorumluluk mal sahibi veya
kullanıcı taéır.
Çim biçme aletini yalınayak veya sandaletlerle
olduçunuzda
kullanmayın.
Çalılara veya aletin döner parçasına dolaéacak elbiselerleyseniz aletle çalıémayın.
– Çalıéma esnasında taéımanız gerekenler
uzun pantalon, çizme veya grayfer altılı
özel ayakkabılar veya fırlatılan cismlere
karéı koruycu kasket, eldiven (deriden
olmaları önerilir) ve gürltüden koruyucu
kask veya miçfer. Düéen cisimler riski
olan yerlerde (dal, taé...), baéınızda koruyucu kask taéıyın.
Kesilecek yeri büyük bir dikaktlilke gözden
geçirin ve makine tarafından fırlatılabilinecek her türlü cisimleri temizleyin (taélar,
odun parçaları, tel kablolar, kemik v.s....).
Benzin çok kolaylıkla yanar.
– Yakıtı bu ié için olan kaplarda muhafaza
edin.
– Makineyi yalnız açık alanda doldurun.
Bu iélemi görmekte ve yakıtlarla her türlü
manipulasyonlarda sigara kullanmayın.
– Yakıt deposunun kapaçını hiç bir zaman
indirmeyin ve onu motor çalıétıçında
veya sıcak olduçunda doldurmayın.
– Motoru çalıétırmayın, yakıt deposu dolup
taétıçında ve benzin dolkuldüçünde:
yakıtın döküldüçü alandan ot kesme aletini uzklaétırın ve yakıttın uçmadan ve
buharların daçılmasından önce ateé yakmayın.
– Kapakları iyice sıkarak yakıt deposunu ve
yakıt kabını dikkatle kapatın.
– Makineyi çalıétırmadan önce makineyle
birlikte yakıtın doldurulduçu yerden en az
3 metre uzaklıça taéının.
Yanan gazlar için hasar veren gürültü susturucularını deçiétirin .
Kullanmadan önce her zaman genel kontrol yapın, en çok cihazların, kesen bloça,
107
TU
B6.
koruyucu ve tutan elementlerin durumları
için: bu da gerekirki silinmié, hasar görmüé
veya gevéemié parçaların olmadıçından
emin olmanız için. Hızlandırıcı ve durdurma
«STOP» dümelerinin iyi çalıémalarını
daimi kontrol edin.
Çim biçme aleti birleémeyle monte
edilmiése: «maksimal dönen» rejimin iyi
uygulanmasını ızleyın, öyleki alet
hızlandırıcı dümesinin boéa bırakıldıçında
dönmesini durdursun.
§™LETME
C1.
Kapalı alanlarda motoru ateélemeyin veya
gerekince kadar ventilasyon olmayan yerlerde burada da yüksek karbon oksid konsetrasyonu oluémasına yol açacaktır.
C2. Yalnız gün iéiçinda çalıéın .
C3. Olabildiçine kadar makineyle yaé olan
mekanlarda çalıémaktan kaçının.
C4. Çalıéma esnasında telli baélıktan emniyetli
uzaklıkta durun.
C5. Yavaé yörüyün ve hiç bir zaman koémayın
dengenizi kaybetmemeye dikkat edin.
Kösteklenebileceçiniz taélar, açıç kökleri, ve
baéka soydan engeller karéı dikkatli olun.
C6. Makineyle dik alanlarda çalıémayın, bu
meyil kullanıcıyı emniyetsizliçe sokabilir.
Dik alanlarda emniyetli biçimde basın,
saçlam pozisyonda çalıéın. Meyilin enine
karéı çalıéın, hiç bir zan inerken veya binerken.
C7. Çalıéılan sahada meydana gelebilecek
riskleri gözönünde bulundurmak ve kendi
emniyetini saçlayacak her türlü tekbir
almak kullanıcının görevidir. Bunun önemi
fazladır – dik, zor, kayan veya oynayan sahalarda.
C8. Motorun regulasyonunu, aéırı yükleme
moduna girmesi için hiç bir zaman deçiétirmeyin.
C9. Motoru çalıétırmadan önce: makinenin en
az 15 metre yakınında hiç bir kimse olmamalı, kesen cihaz yere dokunmamalı,
makine sabit durmalıdır.
C10. Dönen cihaz, sahada daçılmié olan cisimleri fırlatabilir. Mekine ve ortada olan kiéi
veya hayvanlar arası en az 15 metrelik
mesafeyi koruyun.
– Çim kesme makinesini otomobil ve
baéka cisim fırlatmalardan hasar görebilecek eéyaların yakınında kullanmayın.
108
C11. Kullanma talimatlarına uyarak motoru
çalıétırın ve kesen aletten emniyetli uzaklıkta
kalın.
C12. Çalıéma esnasında ot kesme aletini saçlam
iki elle tutun.
C13. ™u koéulalrda motoru durdurup ve bujiden teli çıkarın:
– her kesme sistemi entervensyonundan
önce .
– Çim biçme aletinin her temizlik, kontrol,
ayarlama veya tamir önceleri.
– Büyük bir cisime vurduysanız ve meydana
gelebilecek hasarlar için kesici sistemini
ve verici mili kontrol ediniz. Makinenin
sonraki kullanımdan önce gereken
tamamlamaları yapın.
– Çim biçme aleti anormal titremeye baélar
ise, derhal nedenini arayıp gereken tekbirleri alın.
C14. Motoru éu koéullarda durdurunuz:
– Çim biçme aleti her denetlemesiz kaldıçı
durumlarda.
– Yakıt doldurmadan önce.
– Baéka çalıéma yerine deçiémekte.
C15. Makineyle uzun süre ve daimi çalıémayın.
Motoru kapatarak molalar verin.
BAKIM VE KORUMA
D1.
D2.
D3.
D4.
D5.
D6.
D7.
Emniyetli koéullar elde edebilmeniz için
bütün vidaların sıkılıçını kontrol edın.
Makinenin emniyetli ve uzun performansı
olması için daimi bakım önemlidir.
Kimi parçalar hasar görmié ve aéınmıé ise
makineyi kullanmayınız. Parçalar, tamir
edilmeyip deçiétirilmelidir.
– Orijinal yedek parçalar kullanınız.
– Düéük kaliteli yedek parçalar makineye
zarar verir ve emniyetini azaltır.
Kesici cihazın monte ve demonte edilmesinde kalın eldivenler kullanın.
Çim biçme makinesini dolu depoyla benzin buharları alev, kıvılcım veya güçlü
sıcaklık kaynaçı ile tamasa girecek alanda
muhafaza etmeyeniz.
Çim biçme makinesini kuru ve temiz alanlarda ve çocukların erebilemeyecek yerlerde muhafa ediniz.
Motoru kapalı alana toplamadan önce
soçumasını bekleyiniz.
Yangın riskinden kaçınmanız için , çim
biçme cihazini yapraklardan, çimden ve yaç
kalıntılarından temizleyin, büyük dikkatlikle
TU
motoru ve onun soçutucu kaburgalarını, ve
de duman hattını ve yakıt deposunu.
D8. Depodan yakıt çıkarmanız gerekirse bu
iélemi açık alanada ve motor soçuk olduçu zaman yapın.
D9. makinenin hiç bir parçasını eklemeyip,
almayıp veya éeklini deçiétirmeyeceksiniz.
Bu éuna yol açabilir:
– Operatör ve orada olan baéka kiélilerin
yaralanmalarına
Makinenin hasar görmesine
– Bundan baékası da garantiyi fesih eder.
D10. Çevreyi korumak için kanalizasyona, akan
kanallara veya doçrudan doçruya topraça
benzin veya yaç dökmesinden kaçının. Kimi
yerli benzinlikte yaç ve benzin tam enmiyetli
bir biçimde yok edilebilinir.
MONTE ETME TAL§MATLARI
KULBU MONTE ED§LMES§
NOT: Desteçe delta éekilli kulbu / elle tutma yerini
/ tutundurulur, ama kolaylık olsun diye
paketlemede çalıéma pozisyonuna çevrilmiétir.
1. Toplu sopayı sökün ve elle tutma yerini desteçin üstüne çevirin, elle tutma yerini
hızlandırıcıdan en az 250 mm de bırakın.
(mesafe etiketin üzerinde ibreyle belirtilmiétir)
(éekil.1).
2. Ayarlama parçasını saçlam sıkın.
KORUMA
D§KKAT: Koruma, kesme bıçak telinin éekli tam
olması ve operatörü koruması için doçru monet
edilmelidir.
1.
2.
3.
4.
Koruma desteçe saçlam sıkılmalıdır. Bu iélem
için biraz daha fazla güç kullanabilirsiniz.
Desteçin üzerine (C) korumayı koyun (B).
Vidaya somunu koyun (D).
Vidayı (E) ve somunu (F) koyun, saçlam sıkın.
M§L§N HARAKETE ALINMASI
(PARÇALANAN DIREKSYON BAÇLANTISI OLAN
MODELLER IÇIN)
Alt direksyon baçlantisinın monte edilmesi.
1. Aéaçıkı direksyon baçlantisindan korumayı
alın (A). Bloke sürmesini bastırık tutun (B)
direksyon baçlantisı yay mekanizmasıinın
tutma diéine deçinceye kadar. (éekil 3A)
2. Temel delikteki(C)
Bloke sürmesinin yay
mekanizmasını (B) takın ve bloke edin. (éekil
3A).
TAVS§YELER: emin olmanız için , bloke edici
sürmenin diéi (B) Temel deliçe girmelidir (C)
éeki 3A, toplu tutamaça ise (D) éekil 3B ‘de
saçlam sıkılmalıdır.
3.
4.
Makineyi kullnmadan önce saat ibresi biçiminde Toplu tutamaça saçlam sıkın (D) (éekil 3B).
Toplu tutamaça saat ibresine aykırı olan biçimde döndürün. En uygun durumu ayarlayabilmeniz için ve tıklama duyulduçunda durabilmeniz için Bloke sürmesini aéaça doçru tutun.
Saat ibresi biçiminde Toplu tutamaça saçlam
sıkın.
TAVS§YELER: talimatlarda monte edilme için
operatöre karéı özel istemler yok ise baçlanmak için genel delik kullanılacaktır. Bütün balantılar genel delikte monte edlmesi için projelenmiétir (C) éekil 3A’da. Baéka açık kullanuldıçında makineye hasar verebilip operatöre
de zarar verebilir.
YAKIT VE KATKI YAèSI
YAKIT
Kuréunsuz benzin kullanın, iki devreli hava soçutmalı yaç ile kariétirılarak. En iyi sonuçlar için PROF
2T benzin ve yaçlarını 40:1 nispet ölçüde kullanın.
Yaç miktarı Yakıt bileéim – Yaç Cetvelinde verilmiétir.
D§KKAT: H§Ç B§R ZAMAN makinenizde yalnız
benzin kullanmayın, bu motorun zarar görmesi
ürünün garantisini iptal eder. 60 günden fazla
durmué olan yakıtı H§Ç B§R ZAMAN kullanmayın.
D§KKAT: PROF 2T yaçların 40:1 benzin nispet
ölçüde iki devreli hava soçutmalı motorlar için
en iygun olanıdır. 100:1 karıéımlı yaçlar kulanmayın. Yaçlama yetersiz ise bu da motorda
hasar yaratabilir ve onun garantisini iptal eder.
YAKIT B§LE™§M§
Benzin ve yaç için özel kaba yaçyı dökün, ondan
sonra benzini ilave edin. §yi bir birleéim elde edebilmeniz için kabı sallayın.
109
TU
D§KKAT: Düzensız yaçlamamazlık garantinin
iptaline yol açar. Benzin ve yaç 40:1 nispet
ölçüsünde karıétırlmalıdır.
• YAKIT B§LE™§ – YAè CETVEL§
BENZIN
§K§ DEVREL§ HAVA SOèUTMALI
MOTORLAR §Ç§N YAè 40:1
N§SPET ÖLÇÜLÜ
5 Litre
125 ml 125 cm3 (cc) 4.3 I ouns
1 U.S. Gal.
95 ml
95 cm3 (cc) 3.2 I ouns
1 Imp. Gal.
125 ml 125 cm3 (cc) 4.3 I ouns
Yaçlama
40 bölüm benzin
prosedürü
ve 1 bölüm yaç
1 ml=1 sm / küp =1 sm3
TAVS§YE ED§LEN YAKITLAR
Kimi konvansionel benzinler oksidanlar – alkol,
eter bileéimleri veya baéka maddeler içerir,
havanın kirlenmesini önlemek üzere. Sizin
motorunuz Motorlu taéıt araçları için kullanılan her
çeéit benzinle ayni biçimde çalıéır.
YAKIT VE KATKI YAèLARI
Benzin ve yaç oranı 40:1 (éekil 4).
SOèUK MOTORDA ÇALI™TIRMA
NOT: Motorun yüklemi çalıétırma ve ısıtma
esnasında minimuma indirilmesi için fazla gelen
naylon teli kesin (13 sm. kadar) éekil 5A.
1. Anahtarı Start-Stop éekline çevirin “ON” “ I ”
(éekil 5B).
2. Sizin makineniz indikasyon 2 hava supapı
bulunmaktadır. (choke): CLOSE “|_ |”, RUN
“| l | ”. Hava supapın manivelasını CLOSE “|_ |”
éekline çevirin (éekil 5C).
3. Karburatöre yakıt dökün. Sıkıcı dümesini
bastırın (örneçin) 10 defa (éekil 5D).
4. Elle tutulma yerini saçlam tutun, tetiçi bastırıp
tutun (B) drosel supapını en açık biçimde
(maksimum) (éekil. 5E)
5. Yakmak için kordonu dıéarıya doçru aniden
çekin, 4 saniyelik direncin oluémasına kadar.
Efektli kıvılcım oluéması için ani ve eéit asılma
gerekir. Yakmak için kordonu 4 defa çekin
(éekil 5F).
6. Motoru ateéledikten sonra sürmeyi CLOSE
“|_ |” éeklinde 10 saniye tutun.
7. Hava supasının sürmesini RUN ”|§|” durumuna
getirin (éekil 5G).
8. Motor yanmadıçı ise n.1 den n. 7 kadar operasyonlasrı tekrarlayın.
110
NOT: Opasyonların tekrarın sonucu motor yakmaz
ise “Hasarların lokalize etme” baélıçını okuyun.
NOT: yakmak için kordonu doçru dıéarıya alın.
Yakma kordonun yan çekilmesi boélukta sürtme
meydana getirir. Bu tür sürtemeler kordonun daha
çabuk aéanmasına neden oluyor. Salma
esnasında tutma yerini her zaman sıkı tutun. Hiç
bir zaman tutma parçası ateéleme cihazına gerilik
biçimdeyken vurmasına müsade etmeyin. Bu kordonun dolaémasına ve starterde hasar meydana
gelmesine yol açar.
MOTORU KAPATMAYA
Hızlandırıcının dümesini salın. Motorun devirleri
minimuma inmesini bekleyin. Anahtar(A) bastırıp
STOP durumunda bırakın motor duruncaya kadar
(éekil 6).
SICAK MOTORDA §™LETMEK
1. Anahtar Start-Stop éekline “ I ” (“ON”). Getirin.
2. El tutma yerini saçlam tutun, tetiçi tutup bekletin (B) drosel supapın en açık éeklinde (maksimum) (éekil 5D)
3. Motorun yanmasına kadar kordonu çekin, en
fazla 6 defa.
4. Motor yakmaz ise hava supapını sürmesini
RUN “| l | ” éekline getirin ve yakmak için kordonu 5 defa çekin.. buna raçmen motor yakmaz ise belki boçulmuétur.. 5 dakika bekleyin
ve iélemi tekrarlayın, hava supapını sürmesi
RUN “| l | ” éeklinde kalarak §zlandırıcı ise maksimum rejimde olacaktır.
B§ÇMEK TAL§MATLARI
EMN§YET §Ç§N EK ÖNLEMLER
Makinenin kullanılmasında yeniden bu kılavuzda
emniyetli çalıéma talimatlarını okuyun.
D§KKAT / TAVS§YELER
— Makinenin kullanma koéulları konusunda §Y§
B§LG§N§Z YOK §SE motoru çalıétırmadan
/anahtar OFF “STOP” éeklinde olacak/ prosedürleri deneyin.
— ÇALIéMA ALANINI HER ZAMAN TEMZ§LEY§N
metal kutulardan, éiéelerden, taélardan, ve
baéka cisimlerden. Böyle cisimlerin vuruéu
operatöre veya yakında bulunan kiéilere büyük
yaralamalar meydana getirebilir ve makineyi
de hasara sokabilir. Ansızın bir cisme vurursanız, MOTORU DERHAL SÜNDÜRÜN ve
makineyi kontrol edin. Hiç bir zaman hasar
görmüé veya kusurlu makineyle çalıémayın.
KESME VEYA B§ÇME HER ZAMAN
TU
MAKS§MAL
REJ§MDE
OLMALIDIR.
Baélangıçta ve çalıéma esnasında düéük hızla
çalıémayın.
— Makineyi çim biçmekten baéka BAéKA AMAÇLARDA KULLANMAYIN. Diz kapaçından yüksekte B§ÇME YAPMAYIN.
— Yakında baéka kiéiler veya hayvanların olduçunda makineyi KULLANMAYIN. Biçme veya
makineyle deçiéme esnasında operatör ve
baéka kiéiler veya hayvanların arasındaki
mesafe en az 15 metrelik olmalıdır. Zor çimli
çalıéma alanlarında operatör ve baéka kiéiler
veya hayvanların arasındaki mesafeyi 30
metreye kaldırın.
— MAK§NEYLE D§K BÖLGEDE ÇALIéIRSANIZ,
kesen grupun arkasında durun. Kayma veya
dengeyi kaybetme meydana gelmesinin minimal riskinde bile MAK§NEYLE ÇALIéMAYIN.
Makineyle hiç DURMADAN ve daimi
ÇALIéMAYIN. Motoru kapatarak MOLALAR
VER§N.
KESEN TEL§N DEç§é§M§
D§KKAT: Telli baélıktan farklı olan cihazlar KULLANMAYIN. Naylondan olmayan tel ve/veya
baélıça uygun olmayanlarını KULLANMAYIN
(örneçin metal tel, plastıfık metal tel). Bu büyük
hasarlara yol açabilir ve yaralamalar meydana
getirebilir.
Yeni tel salabilmeniz için: motor maksimum güçte
olmalıdır; telli baélıçı yere vurun (éekil 8A). tel
otomatik olarak salınır ve fazla gelen tel bıçak
tarafından kesilir
TAVS§YELER: Makineye dolaéan mızır otlarını
daimi temizleyin, bu verici baçlantının
kızmasını
önler.
Baçlantının
etrafında
dolaéarak otlar kesme aletinin koruması altında
toplanabilir ve bu biçimde cihazın dönmesini
zorlayacaktır (éekil 8B). tornavida veya buna
benzer aletle dolaéan otları temizleyin, buda
baçlantıya doçru soçutmasını ve aletin serbest
dönmesini saçlayacaktır.
B§ÇME PROSEDÜRÜ
Makine, koruma ve telli baélık ile donatıldıysa
duvar, avlu, temel, trotovar, açaç etraflarıdaki
görüntüyü ot ve mızır otlarını bozar ise onları
keser. Bu makineyi ovada istenilmeyen bitkilerin
yok olmasında, bahçenin kolay ve acele iéletilmesi
için veya bahçenin kimi özel yerlerinin tamamen
temizlenmesinde kullanılabilinir.
NOT: Koruycu monte edildiçinde de, trotovar, bordür, duvar ve baéka etravları normal durumlardan
fazla telin aéanmasını saçlayabilir.
B§ÇME / HARAKET
Düzgün bir éekilde – haraketleri sıralayarak bir
tarafından diçer tarafa yörüyün – görenekli biçmeye benzer. Çalıéma esnasında telli baélıçı eçiltmeyin. Bir küçük alanı tam yükseklikte biçmeye
deneyin. Yüzeyden telli baélıçı, biçilmenin doçru
yükseklikte olması için daimi bir seviyede tutun.
(éekil 9).
TAM B§ÇME
Çim kesme aletini biraz yan éekilde pozisyonlayın,
amaç- baélıçın alt tarafı yere deçimesin ve biçme
hattı istenilen noktatada olasıdır. Her zaman operatörden uzak biçin. Telli baélıçı operatöre karéı
yakınlaétırarak haraket etmeyin.
DUVAR / TEMEL YAKINLIKLARINDA B§ÇME
Telli baélıçı güçlükle itirmeyerek yavaéça duvar,
kazık, büyük taé ve temellere yakalétırın.
Tel, duvar, büyük taé, temel ve buna benzerlerle
temasa girirse o kırılabilinir veya aéanabilinir. Tel
duvarlara takılırsa o kesilebilinip veya anında
kopabilir.
AèAÇLAR ETRAFINDA B§ÇME
Biçerken yavaéça açacın köküne, makineyi vurdurmamaya dikkat ederek yaklaéın. Soldan saça
açacın etrafında yörüyün. Otlara telin kenarı ile ve
telli baélıçı biraz ileri yan tutarak yaklaéın.
NOT: Naylon tel KÜÇÜK ÇALILAR KES§P VEYA
YARAYAB§L§R. Naylon telin açaç veya çalıların
yumuéak gövdelerine vurarak B§TK§YE AçIR
ZARAR VEREB§L§R.
D§KKAT: Biçerken son derece dikkatli olun.
Operatör ve etrafta bulunan insan veya hayvanlar
arasındaki 30 metrelik mesafeyi koruyun.
B§ÇME
Otlu ve zor biçilir yerlerde telli baélıçı 30 derece
sola eçiltin. Operasyonu daha iyi kontrol etmek
isterseniz elle tutulma yerini ayarlayın. Cisimler
fırlatma riskin en az olduçunda da ve insan, hayvan veya mülkiyete zarar verecek durumlarda bu
éekilde çalıémayın. (éekil10).
D§KKAT: ǧM B§ÇME ALET§N§ HIZLA §TMEY§N ve
telli baélıçı eçiltmeyin. Makineyi trotovar ve
baéka yerlerden çop itirmek için kullanmayın.
Sizin cihazınız güçlü ve taé ve baéka cisimleri
111
TU
15 metre ve daha uzaça fırlatabilir, bu durumda
da zarar ve insan veya hayvanlara yaralamalar
meydana getirir ve yakında bulunan otomobil,
pencere v.s. (éekil 11).
BAKIM TAL§MATLARI
NAYLON TEL§N DE觙§M§
™EK§L12A AÇIKLAMA
A. toplu tutamak
E. baéın korpusu
B. makara
F. delik
C. yay
G. boéluk
D. dingil
H. teli kesme bıçaçı
1.
Tutamaça çevirin (A) saatın dönmesi biçimde
ve onu (éekil 12A).
2. Dingilden (D).Makrayı (B) ve yayı (C ) indirin.
3. Naylon tel kalıntılarını alın (H).
4. 2 mm kalınlıkta ve 4.5 metre uzunluktaki teli
ikiye katlayın. Merkezde klup yapın ve onu
daçıtıcı diskin boéluçuna geçirin. (éekil 12B).
5. Teli asılarak ve gerilmié halde tutarak(§§§.12C)
éekilde gösterildiçi gibi saat dönme biçiminde
onu iki baélıçı daçıtıcı diskten ayrı tutarak
sıkın. Baélıkları 15 sm uzunlukta brakın.
6. Telin iki baéını da deliçe (F) makaranın ayrı
taraflarına tuturun (éekil 12D).
7. Yayı (C) dingile (D) koyun. Naylon telin
baélıklarını boélaça sokun (G) baélıçın korpusu (E) (éekil 12E).
8. Baélıçın korpusun yuvasına makarayı sokun
(H), boéluklar (G) ile telli bobın bir sıraya durabilsinler diye yayın makaraya girdiçini kontrol
edin.
9. Makara yuvaya girir girmez yayı kapatsın diye
üzerini bastırın. Teli gedikten boéandırabilmeniz için telin her iki tarafın aniden çekin (H),
(éekil 12F).
10. Toplu tutamak dingile sıkılıncaya kadar
bastırmaya devam edin (saat dönme biçiminde). Aletsiz tutamaça elle sıkın.
11. Telden 13 sm. uzunlukta parça meydanda
olmalıdır.
Bu,
ateéleme
ve
ısınma
durumlarında yüklemenin minimuma düémesi
içindir. (éekil 5A).
HAVA F§LTRES§
TAVS§YELER: Hiç bir zaman hava filtresiz
çalıémayın hava filtresi temiz korunmalıdır.
112
Hasar gördüçünde ve aéındıçıda yeni filtre
monte edin.
Filtrenin temizlenmesi için:
1. Dili (A) bastırın ve hava filtresinin koruma
temelini hareketsiz tutun, kapaça (B) indirin ve
filtrenin temelinden filtre eden elementi (C)
indirin (éekil 13A ve 13B).
2. Filtre eden elementi su ve sabun ile yıkayın.
BENZ§N KULLANMAYIN!
3. Yelde bırakıp filtrenin kurumasını bekleyin.
4. Filtreyi monte edin.
NOT: aéandıçı ise, yırtıldıçı ise, hasar veya artık
temizlenemez hale geldi ise filtreyi deçiétirin.
YAKIT DEPOSUNUN KAPAèI / YAKIT F§LTRES§
TAVS§YELER: Bu iéleme baélamadan önce
makineden yakıtı boéaltın ve uygun kaba koyun
yakıt deposu basınç altında olabilir bundan ötürü
de kapaça yavaéça açın, soluk çıksın diye.
NOT: yakıt kapaçının deliçini (A) pıslenmeden
daimi temizleyin (éekil 14A).
Yakıt filtresi:
1. Metal tel (C) alin, çengel veya kança biçiminde
bu ié için hazırlanmıé, boru ve filtreyi (B) yakıt
deposundan çıkarın (éekil 14B).
2. Borudan filtreyi çıkartın – boruyu oynatmadan
tutup filtreyi döndürerek .
3. Yakıt filtresini deçiétirin (pozisyon
D,
éekil14C).
NOT: çim biçme aletini yakıt filtresiz hiç bir zaman
kullanmayın. Bu motorun içinde açır hasarlara yol
açabilir.
KARBURATÖRÜN AYARLANMASI
Karburatör, çaliéma esnasinda en iyi sonuçlar elde
edebilinmek için fabrik ayarlidir.
Ek olarak ayarlamaların yapılması gerekiyor ise
lütfen en yakın bakım servisine baévurun.
BUJ§
1. Bujinin elektrodların arası 0.635 mm 025” ‘dır
(éekil 15).
2. Sıkma anı 12 e 15 Nm olmalıdır. Bujinin
kapaçını koyun.
TEL§ KESME BIÇAèINI B§LEME
1. Teli kesme bıçaçını (E) korumadan (F) indirin
(éekil 16).
2. Mengemede bıçaça sıkın. Bıçaça düz törpüyle kesme köéesini koruyarak bileyin. Bileme
yalnız bir yönde olur.
TU
MUHAFAZA ETME
8.
D§KKAT: Bu talimatlara uymamak karburatörde
yaç tortuların meydana gelmesini saçlar, bu da
makinenin çalıétırmasını zorlayabilir veya uzun
zaman geçtiçinde makineye açır hasarlar verebilir.
9.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Iébu talımatda makineyi koruma bölümünde
verilen bütün temel tavsiyelere uyun
Motorun, verici milin, korumanın ve telli
baélıçın dıé kısmlarını temizleyin.
Yakıt deposundan yakıtı boéaltın.
Yakıt deposunu boéaltıktan sonra motoru
çalıétırın.
Motor minimal rejimde kaçıncaya kadar çaliéacaktır. Bu karburatörden bileéimi boéaltmak
için gerekir.
Motoru soçumaya bırakın (5 dakika cıvarında).
Uygun anahtarla bujiyi indirin.
Iki devirli motorlar için yaçdan (temiz yaç) 1
kaéık dokün. Yakma kordonunu birkaç defa
çekin, yaçlı filim ile iç aletler kapansın diye.
Bujiyi monte edin.
Makineyi sıcaklık kaynaklarından uzak (kalörifer, kazan v.s.) veya alevden uzak olan serin
ve kuru yere depolayın.
MAK§NEY§ DEPODAN ÇIKARMA
1. Bujiyi indirin.
2. Yanma kamerasında yaç kalıntıları ortadan
kaldırılsın diye aniden yakma kordonunu
çekin.
3. Temzileyip buji elektrodların aralıçını kontrol
edin veya yeni buji uygun aralıkla monte edin.
4. Makineyi çalıémaya hazırlayın.
5. Uygun karıéım ile yakıt deposunu doldurun.
YAKIT VE BESLEY§C§ YAè baélıçınıdaki talimatları dikkatle okuyun.
113
TU
HASARLARIN LOKAL§ZE ED§LMELER§
PROBLEM
BEKLENEN SEBEP
§™LEM
Yanlıé yakma prosedürü
Kılavuzdaki talimatlara uyun
Yanlıé yanma
Bakım yapılan yetkili servizde karburatörü ayarlayın
Pislenmié buji
Temzileyip buji elektrodların aralıçını
kontrol edin veya yeni buji uygun
aralıkla monte edin.
Yakıt filtresi tıkanmıé
Yakıt filtresini deçiétirin
Hava sürmesi yanlıé éekilde
RUN “| l | ” durumuna deçiétirin
Hava filtresi pislenmié
Hava filtresini indirip temizleyin ve
monte edin
Yanlıé yanma
Bakım yapılan yetkili servizde karburatörü ayarlayın
Yanlıé yanma
Bakım yapılan yetkili servizde karburatörü ayarlayın
Buji ve buji elektrodların aralıçında
yanlıélık
Temzileyip buji elektrodların aralıçını
kontrol edin veya yeni buji uygun
aralıkla monte edin
Yanlıé yanma
Bakım yapılan yetkili servizde karburatörü ayarlayın
Uygun olmayan bileéim benzin – yaç
Uygun bileéim kullanın (benzin – yaç
nispeti 40:1)
Makine yanmıyor
veya sönüyor
Makine
çalıéıyor
ama düéük güçle
Motor
çalıémıyor
düzenli
Motor zorlandıçında
güç kaybediyor
Çalıéma esnasında
kaidesizlik
Yeterinceye kadar
çok duman çıkarıyor
114
TU
TEKNIK HUSUSIYETLER
Model
Birleétiricisiz ve parçalanmayan baçlanti
Birleétiricisiz ve parçalanan baçlanti
Iki devreli hava soçutmalı
Iki devreli hava soçutmalı
Hacmi
22 cm3
22 cm3
Güç
0.7 kW
0.7 kW
En yüksek dönme
hızı
8000 1/min
8000 1/min
En dü∫ük dönme
hızı
3250 ± 250 1/min
2750 ± 250 1/min
Parçalanmayan Ø 22.2 mm
Parçalanan Ø 22.2 mm
Hayır
Tsentrafuga
Champion DJ8J
Champion DJ8J
Injeksyon
Elektronik
Elektronik
Karburatör
Walbro
Walbro
Benzin – yaç 40:1
Benzin – yaç 40:1
Yakıt deposunun hacmi
710 cm3
710 cm3
Baçlantının uzunluçu
112 cm
112 cm
Biçme geniéliçi
38 cm
38 cm
106 dB
106 dB
107 dB
107 dB
95 dB
95 dB
ön
6.5 m/s2
6.5 m/s2
arka
7.4 m/s2
7.4 m/s2
5 kg
5 kg
Motor türü
Verici baçlantı
Birleétirici
Buji
Bileéim
Ses gücü
ÖlÁülmüétür
Ses gücü
Garanti edilir
Ses basıncı
Minimal
rejimde
vibrasyon
Açırlık
115
SE
SÄKERHETSÅTGÄRDER
Varje del av den här maskinen kan utgöra en
säkerhetsrisk om maskinen används felaktigt eller
underhålls bristfälligt.
Du bör vara särskilt uppmärksam på de avsnitt
som inleds med rubrikerna nedan.
VARNING
Denna rubrik anger risk för allvarlig personskada, i värsta fall med dödlig utgång, om anvisningarna inte följs.
FÖRSIKTIGHET
Denna rubrik anger risk för allvarlig personeller maskinskada om anvisningarna inte följs.
A5.
A6.
ljuddämparen, är skadad eller inte monterad.
– Om någon säkerhetsanordning inte är
avsedd för den aktuella maskinen. Se
till att linavskärarkniven för nylonskärlinan finns och är korrekt monterad, så att
linan kapas till rätt längd.
– Axelburna trimmers: Använd inte dessa
tillsammans med några andra system eller
tillbehör än den böjliga axel som levereras
tillsammans med trimmern.
Modifiera inte trimmern: detta kan nämligen äventyra din säkerhet och orsaka olyckor med allvarliga personskador.
Ägaren eller användaren är ansvarig för
olyckor och risker som drabbar tredje part
eller deras egendom.
UTBILDNING
FÖRBEREDELSER
A1.
B1.
A2.
A3.
A4.
Läs anvisningarna i denna handbok noga.
Innan du använder trimmern, skall du bekanta dig med dess reglage och göra klart för dig
hur du snabbt stoppar motorn. Du måste
också veta hur trimmern skall användas.
Använd endast trimmern för dess avseddda ändamål, dvs.:
– Trimning av gräs med hjälp av nylonlina
(t.ex. kanttrimning runt gräsmattor, rabattter, väggar och staket, eller fintrimning av
små gräsytor som klippts med gräsklipppare).
All annan användning kan vara farlig
eller orsaka skador på maskinen.
Använd endast trimmerhuvuden med
nylonlina. Byt inte ut skärhuvudet mot
skärhuvud med metallina, kapklingor
etc.
Låt aldrig barn eller personer som ej har
läst dessa föreskrifter använda maskinen.
Lokal lagstiftning kan föreskriva en minimiålder för operatören.
Använd inte trimmern:
– Om djur eller i synnerhet barn finns i närheten. Låt varken människor eller djur
komma närmare maskinen än 15 m när
du arbetar. Trimmern är avsedd att
användas av en person åt gången.
– Om du intagit mediciner, alkohol eller
droger som kan försämra dina reflexer
eller din uppmärksamhet och/eller syn.
– Om du är trött eller inte mår bra.
– Om någon av säkerhetsanordningarna,
t.ex. skyddet för skärhuvudet eller
B2.
B3.
Använd inte trimmern om du är barfota
eller bär sandaler. Använd inte trimmern
om du bär löst hängande eller säckiga
kläder som kan fastna i trädgrenar eller i
det roterande skärverktyget.
Bär alltid långbyxor, stövlar eller skyddssskor med halksäker sula, skyddsglasögon eller visir mot flygande föremål, handskar, (helst läderhandskar) och hörselkåpor eller en ljudisolerande hjälm. För att
skydda huvudet skall du bära skyddshjälm
då du skall arbeta i områden där risk för falllande föremål (grenar, stenar etc.) föreligger.
Inspektera noga den yta du skall trimma och
avlägsna alla föremål som kan komma att
slungas upp eller iväg av maskinen (stenar, metallföremål, benrester etc.).
Bensin är mycket brandfarligt.
– Förvara alltid bensin i behållare avsedda
för ändamålet.
– Fyll endast tanken utomhus. Rök inte,
varken under bränslepåfyllning eller under
någon som helst annan verksamhet som
innefattar hantering av bränsle.
– Ta aldrig av tanklocket eller fyll på bensin
när motorn är igång eller fortfarande är
varm.
– Starta inte motorn om bränsle av någon
orsak hamnat på tankens utsida. Om du
råkar spilla bränsle, bär bort trimmern från
området och tänd inte någon öppen låga
förrän bränslet har avdunstat och bränsleångorna vädrats bort.
– Flytta trimmern minst 3 meter från ankstället innan du startar motorn.
116
SE
B4.
B5.
B6.
– Stäng bränsletanken och förrådsbehållaren noga och kontrollera att deras lock sluter tätt.
Byt ut ljuddämparna om de är defekta.
Varje gång maskinen används skall en allmän kontroll av utrustningens allmänna
skick, skärenheten, skydden och fästanordningarna göras innan maskinen startas.
Kontrollens syfte är att i tid upptäcka delar
som eventuellt är slitna, skadade eller sitter
löst. Kontrollera alltid att pådragsknappen
och stoppknappen fungerar som de skall.
Om trimmern är försedd med koppling,
kontrollera alltid att "minimivarvtalet" är
korrekt inställt, så att trimmern stannar
när pådraget släpps.
C11.
C12.
C13.
ANVÄNDNING
C1.
Använd inte trimmern i slutna eller dåligt
ventilerade utrymmendär giftig kolmonoxid
kan ackumuleras.
C2. Arbeta endast i dagsljus.
C3. Undvik om möjligt att använda trimmern
på våt mark.
C4. Håll dig hela tiden på säkert avstånd från
skärlinehuvudet medan trimmern är igång.
C5. Gå alltid lugnt. Spring aldrig och stå inte i
ostadiga arbetsställningar. Var försiktig så
att du inte snubblar på dolda hinder, t.ex. stenar och trädrötter.
C6. Använd inte trimmern på så brant slutttande underlag att det utgör en säkerhetsrisk. Om du måste arbeta i sluttningar, rör dig försiktigt och inta alltid en stabil arbetsställning.Arbeta alltid plant med
trimmern. Använd den inte medan du förflytttar dig uppåt eller nedåt i sluttningen.
C7. Det faller på användarens eget ansvar att
riskbedöma arbetsområdet och att vidta
alla erforderliga säkerhetsåtgärder. Detta
är särskilt viktigt vid arbete i sluttningar och
på instabilt, halt eller rörligt underlag.
C8. Justera aldrig tändtidpunkten så att
motorvarvtalet överstiger det normala
driftvarvtalet.
C9. Se till att kringstående personer befinner
sig på minst 15 meters avstånd från
trimmern, samt att skärhuvudet inte vidrör marken och att du har trimmern i ett
stabilt grepp innan du startar motorn.
C10. När skärhuvudet roterar, kan det slunga
C14.
C15.
upp föremål från marken. Låt varken
människor eller djur komma närmare
maskinen än 15 m.
Använd inte trimmern nära fordon eller
andra objekt som kan skadas av flygande
föremål.
Starta motorn försiktigt enligt anvisningarna,
samtidigt som du håller dig på säkert avstånd
från skärhuvudet.
Håll trimmern stadigt med båda händerna
när du använder den.
Stanna motorn och ta bort tändstiftskabeln från tändstiftet i följande fall:
– Innan något arbete på skärsystemet
utförs.
– Före rengöring, kontroll, justering eller
reparation av maskinen.
– Före skadeinspektion och eventuell reparation av skärsystem och drivaxel efter
kollision med ett fast föremål (använd inte
trimmern igen förrän erforderliga reparationer utförts).
– Om oregelbundna vibrationer uppstår.
Fastställ och åtgärda orsaken till vibrationerna.
Stäng av motorn i följande fall:
– Om trimmern måste lämnas utan övervakning.
– Före påfyllning av bränsle.
– Vid förflyttning mellan olika arbetsområden.
Använd inte trimmern kontinuerligt under
långa arbetspass. Avbryt arbetet då och
då och stäng av motorn.
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
D1.
D2.
D3.
D4.
Kontrollera att alla muttrar och skruvar är
åtdragna, så att trimmern är i säkert
arbetsskick. Regelbundet underhåll är en
nödvändig förutsättning för bibehållen hög
säkerhet och prestanda.
Använd inte trimmern om några delar är
skadade eller slitna. Sådana delar får inte
repareras, utan skall bytas ut. Använd originalreservdelar.
Använd tjocka handskar vid byte av skärverktyg.
Förvara aldrig trimmern med bensin i tanken i en miljö där ångorna kan komma i
kontakt med öppen eld, gnistor eller heta
ytor.
117
SE
D5.
Förvara trimmern på en ren och torr plats,
oåtkomlig för barn.
D6.
Låt motorn svalna innan du lägger undan
trimmern på dess förvaringsplats.
D7. För att minska brandfaran, håll trimmern,
särskilt motorn, kylflänsarna, avgasröret och
bränsletanken, ren från gräs, löv och överflödig olja.
D8. Om bränsletanken skall tömmas, skall det
göras utomhus och med kall motor.
D9. Montera inga extra delar på trimmern, ta
inte bort eller modifiera några av dess
delar.
Detta kan nämligen orsaka:
– skador på trimmerföraren och kringstående personer,
– skador på trimmern,
dessutom gör det garantin ogiltig.
D10. Respektera miljön. Häll inte ut olja eller bensin i avloppet, dagvattenbrunnarna eller på
marken. Lämna i stället kasserad olja och
kasserat bränsle till en återvinningsstation
eller bensinstation för säker avfallshantering.
MONTERINGSANVISNINGAR
MONTERING AV HANDTAGET
OBS: Vid leverans är det triangelformade handtaget redan fäst vid trimmerns axelrör, men för att
underlätta packningsförfarandet är det vridet ett
halvt varv från sitt arbetsläge.
1. Lossa vredet och vrid handtaget så att det
pekar uppåt från axelröret. Placera handtaget
minst 250 mm från pådragsknappen (se markeringspil på etiketten) (fig. 1).
2. Dra åt justeringsvredet ordentligt.
SKYDD
FÖRSIKTIGHET: Skyddet måste monteras korrekt
för att linavskärarkniven skall komma i rätt läge och
för att skyddet skall skydda föraren.
Skyddet skall fästas säkert i axelröret. Monteringen
måste därför ske med viss kraft.
1. Placera skyddet (B) på axelröret (C).
2. Montera brickan (D) på skruven.
3. Montera skruven (E) och muttern (F) och dra
åt hårt.
HANDHAVANDE AV AXELRÖRET (MODELLER
MED AVTAGBART AXELRÖR)
Montering av nedre axelrör.
1. Demontera skyddet från det nedre axelröret
118
2.
(A). Tryck ned och håll fast låsspaken (B) tills
det nedre axelröret är tryckt mot klickfästets
låständer (fig. 3A).
Placera och lås låsspakens (B) klickfäste i
huvudhålet (C) (fig. 3A).
FÖRSIKTIGHET: För säker funktion måste låssspaken (B) passas in i huvudhålet (C) i fig. 3
och vredet (D) i fig. 3B måste dras åt hårt.
3.
4.
Dra åt vredet (D) hårt medurs innan du använder trimmern (fig. 3B).
Lossa vredet något genom att vrida det moturs. Håll ned låsspaken och ställ in rätt läge.
När du känner "klicket" har du funnit rätt läge.
Dra sedan åt vredet ordentligt (medurs).
FÖRSIKTIGHET: Om ej annat uttryckligen
anges i maskinens handbok, skall huvudhålet
användas för anslutning. Alla fattningar är
avsedda för anslutning via huvudhålet (C) i fig.
3A. Om fel hål används, kan person- eller
maskinskada uppstå.
BRÄNSLE OCH SMÖRJMEDEL
BRÄNSLE
Använd blyfri bensin blandad med 2-taktsolja för
luftkylda motorer. Bäst är PROF 2 T-olja blandad i
förhållande 40:1. Rätt oljekvantiteter finns angivna
i oljeinblandningstabellen.
VIKTIGT: Använd ALDRIG oblandad bensin i
trimmern. Oblandad bensin orsakar bestående
skador i motorn och gör garantin ogiltig.
Använd ALDRIG bränsleblandningar som är
mer än 60 dagar gamla.
VIKTIGT: PROF 2 T-olja för luftkylda 2-taktsmotorer, blandad i förhållande 40 delar bensin per
1 del olja, är bäst i denna grästrimmer. Använd
inte oljor avsedda för blandningsförhållande
100:1. Otillräcklig smörjning skadar motorn
och gör garantin ogiltig.
BRÄNSLEBLANDNING
Häll först i rätt oljemängd i ett kärl avsett för bensin
och oljeprodukter, och häll därefter i bensinen.
Skaka behållaren tills vätskorna är helt blandade.
VIKTIGT: Otillräcklig smörjning gör garantin
ogiltig. Blandningsförhållandet bränsle:olja
skall blandas 40:1.
SE
OLJEINBLANDNINGSTABELL
BRÄNSLE
2-TAKTSOLJA
FÖR LUFTKYLDA
MOTORER I FÖRHÅLLANDE 40:1
5 liter
1 U.S. Gal.
1 Imp. Gal.
Blandningsförhållande
125 ml
95 ml
125 ml
125 cm3
95 cm3
125 cm3
4,3 oz.
3,2 oz.
4,3 oz.
40 delar bränsle
till en del olja
1 ml = 1 cm3
handtaget medan du låter startsnöret löpa tillbaka
in i startapparaten. Låt aldrig handtaget slå emot
startapparatens kåpa. Detta kan få startsnöret att
trassla sig eller orsaka slitage eller skador på startapparaten.
• AVSTÄNGNING AV MOTORN
Släpp pådragsknappen. Låt motorn sakta in till
tomgångsvarvtal. Tryck in och håll start- och stopppströmbrytaren mot stoppläget tills motorn stannar
(fig. 6).
REKOMMENDERADE BRÄNSLEN
Vissa konventionella bränslen har syregivande tillsatser, t.ex. alkohol, eterföreningar eller annat, för
att ge renare förbränning och uppfylla olika avgasemissionskrav. Grästrimmerns motor är konstruerad för att fungera tillfredsställande med alla bensinkvaliteter som saluförs för motordrift, inklusive
bensintyper med syregivande tillsatser.
START MED VARM MOTOR
BRÄNSLE OCH SMÖRJMEDEL
Blandningsförhållande bränsle:olja = 40:1 (fig. 4).
4.
START MED KALL MOTOR
TRIMNINGSANVISNINGAR
OBS: Skär av överflödig nylonlina (till 13 cm) för att
minska belastningen på motorn under start och
varmkörning (fig. 5A).
YTTERLIGARE SÄKERHETSANVISNINGAR
Läs alla säkerhetsanvisningar i den här handboken
innan du använder trimmern.
1.
VIKTIGT/FÖRSIKTIGHET
– OM DU INTE ÄR BEKANT MED HUR TRIMMMERN SKALL ANVÄNDAS, träna först in
handhavandet med motorn avstängd och startoch stoppströmbrytaren i avstängt läge.
– RENSA ALLTID ARBETSOMRÅDET från
främmande föremål som burkar, flaskor, stenar
etc. Om trimmern kommer i kontakt med sådana föremål, kan de slungas iväg och skada
föraren eller kringstående personer, eller själva trimmern allvarligt. Om du råkar stöta emot
ett främmande föremål, STÄNG GENAST AV
MOTORN och undersök trimmern. Använd
aldrig trimmern när den är skadad eller defekt.
– ARBETA ALLTID VID MAXIMIVARVTAL. Kör
inte trimmern vid lågt varvtal vid start eller när
du arbetar.
– ANVÄND INTE trimmern för andra ändamål än
att trimma gräs. ARBETA INTE högre upp än
knähöjd.
– ANVÄND INTE trimmern om andra personer
eller djur befinner sig i närheten. Låt varken
människor eller djur komma närmare maskinen än 15 m under pågående trimning. I svår-
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Ställ start- och stoppströmbrytaren i startläge
"I" (fig. 5B).
Trimmern har två chokelägen: stängt spjäll för
start "|_ |", och öppet spjäll för drift "| l | ". Stäng
chokespjället genom att föra chokereglaget till
läge "|_ |" (fig.5C).
Fyll förgasaren med bränsle. Tryck in pumpblåsan (primern) 10 gånger (fig. 5D).
Håll stadigt i handtaget, öppna gasspjället helt
genom att hålla in pådragsknappen (B) helt
(fig. 5E).
Ryck i startsnöret fyra gånger med gasspjället
helt öppet (fullgas) (fig. 5F).
Låt motorn gå i 10 sekunder.
Öppna chokespjället genom att föra chokereglaget till gångläget "|_ |" (fig. 5G).
Om motorn inte startar, upprepa steg 1—7.
OBS: Om motorn fortfarande inte startar sedan
du upprepat startproceduren, se avsnittet om
felsökning.
OBS: Dra alltid startsnöret rakt utåt. Om du drar
startsnöret i sned vinkel, nöter det mot bussningen.
Detta ökar slitaget på startsnöret. Håll alltid i start-
1.
2.
3.
Ställ start- och stoppströmbrytaren i startläge
"I" (fig. 5B).
Håll stadigt i handtaget, öppna gasspjället helt
genom att hålla in pådragsknappen (B) helt
(fig. 5E).
Ryck i startsnöret tills motorn startar, dock
högst 6 gånger.
Om motorn inte startar, följa anvisningarna i
avsnittet "START MED KALL MOTOR".
119
SE
–
–
arbetade områden skall detta säkerhetsavstånd ökas till 30 m.
OM DU ARBETAR PÅ SLUTTANDE UNDERLAG, stå alltid nedanför skärhuvudet.
ANVÄND INTE TRIMMERN vid minsta risk att
halka eller falla omkull.
ANVÄND INTE trimmern KONTINUERLIGT
under långa arbetspass. AVBRYT ARBETET
DÅ OCH DÅ och stäng av motorn.
med att trimma en liten yta till rätt höjd. Håll skärhuvudet på konstant avstånd från marken för att få
jämn avverkningshöjd (fig. 9).
PRECISIONSTRIMNING
Håll trimmern rakt, och luta den något tills skärhuvudets nedre del vidrör marken och skärlinan befinner
sig på önskat ställe. Trimma alltid i riktning bort från
dig. För inte skärhuvudet mot dig.
UTMATNING AV SKÄRLINA
VIKTIGT: ANVÄND INTE olika komponenter till
skärhuvudet med nylonlinan. ANVÄND INTE
skärlinor av annat material än nylon (t.ex.
metallina eller plastbelagd metallina) och/eller
linor som är olämpliga för det skärhuvud som
används. Detta kan orsaka allvarliga personskador.
Utmatning av ny skärlina: Kör motorn på fullt varvtal och stöt skärhuvudet mot marken (fig. 8A).
Skärlina matas då ut automatiskt och kapas till rätt
längd av linavskärarkniven.
FÖRSIKTIGHET: Rensa regelbundet bort gräsrester som snott in sig i trimmern, annars kan
drivaxeln överhettas. När gräs viker sig runt
axeln, kan det sno in sig under skärhuvudet
och bromsa dess rotation så att varvtalet sjunker (fig. 8B). Rensa bort gräsresterna med hjälp
av en skruvmejsel eller liknande verktyg, så att
axeln får korrekt kylning och kan rotera fritt.
TRIMNINGSFÖRFARANDE
När trimmern är korrekt utrustad med skydd och
skärhuvud med nylonlina, kan den avverka högt
gräs och missprydande ogräs framför staket, vägggar, grundmurar och kantstenar, runt träd etc.
Maskinen kan också användas för borttagning av
oönskad växtlighet från öppna markytor, för
bekväm förarbetning av trädgården eller för att röja
en grönyta helt ren.
OBS: Trimning intill kantstenar, grundmurar, vägggar etc. kan orsaka ökat slitage på skärtråden,
trots att skyddet är monterat.
TRIMMERFÖRING
Gå med jämn fart och svep med trimmern från sida
till sida, ungefär som då du slår med lie. För skärhuvudet plant över underlaget, luta det inte. Börja
120
TRIMNING VID STAKET OCH GRUNDMURAR
För skärhuvudet långsamt mot staket, stolpar, stenar,
väggar etc. och undvik att stöta hårt emot dem.
Om skärlinan kommer i kontakt med stenar, vägggar, murar etc., kan den brista eller nötas kraftigt.
Om linan fastnar i ett staket, kan den skäras av
eller plötsligt brista.
TRIMNING RUNT TRÄD
Trimma genom att sakta närma dig trädstammen, så
att du undviker kontakt mellan skärlinan och trädet.
Arbeta runt trädet från vänster till höger.
För skärlinans ände mot gräset för att trimma, och
håll skärhuvudet något framåtlutat.
OBS:Nylonskärlinan kan KAPA ELLER SKADA
SMÅBUSKAR. Då nylonskärlinan slår mot buskarnas stammar eller mot träd med mjuk bark KAN
DEN ORSAKA SVÅRA SKADOR PÅ VÄXTEN.
VIKTIGT: Var mycket försiktig vid trimning. Låt varken människor eller djur komma närmare trimmern
än 30 m.
GRÄSKLIPPNING
Under svåra avverkningsförhållanden kan du luta
skärhuvudet cirka 30 grader åt vänster. För att få
bättre kontroll över trimmern i detta läge kan du
justera handtaget. Arbeta inte på detta sätt om det
finns minsta risk att främmande föremål kan slungas upp och skada människor, djur eller egendom
(fig. 10).
VIKTIGT: SVEP INTE MED TRIMMERN medan
du har skärhuvudet lutat. Använd inte trimmern
för att sopa skräp från gångar och trottoarer
etc. Trimmern är kraftfull och kan kasta
småsten etc. över 15 m och därigenom orsaka
både personskador och skador på djur, såväl
som skador på bilar, fönster och annan egendom i närheten (fig. 11).
SE
UNDERHÅLLSANVISNINGAR
OBS: Byt ut filtret om det är slitet eller skadat eller
om det inte går att rengöra.
BYTE AV NYLONSKÄRLINA
A. Vred
B. Spole
C. Fjäder
D. Axel
STYCKLISTA TILL FIG. 12A
E. Skärhuvudhus
F. Slits
G. Bussning
H. Linavskärarkniv
1.
Vrid vredet (A) moturs och ta bort det (fig.
12A).
2. Ta bort spolen (B) och fjädern (C) från axeln
(D).
3. Avlägsna kvarsittande nylonlina (H).
4. Vik linan, diameter 2 mm och längd 4,5 m, på
mitten. Gör en liten ögla på mitten och trä den
genom slitsen i separatorskivan (fig. 12B).
5. Håll linan spänd och linda på den medurs
enligt fig. 12. Håll de båda parterna åtskilda
med hjälp av centralseparatorskivan. Lämna
cirka 15 cm fritt vid ändarna.
6. Lägg fast de båda linparterna i de diametralt
motstående slitsarna på spolens periferi (fig.
12D).
7. Placera fjädern (C) på axeln (D). Passa in
linändarna i bussningarna (G) i skärhuvudets
hus (E) (fig. 12E).
8. Placera spolen i sätet i skärhuvudhuset (E)
och passa in den i linje med bussningarna (G).
Se till att fjädern är monterad i spolen.
9. Tryck på spolen när den är på plats, så att fjädern trycks ihop. Dra kraftigt i båda linändarna
(H) så att linan lossar från slitsen (fig. 12F).
10. Fortsätt att trycka på spolen tills vredet kan
dras åt (MEDURS) på axeln. Dra åt vredet hårt
för hand, utan att använda verktyg.
11. Linan skall sticka ut cirka 13 cm för att inte ge
onödigt stor belastning på motorn under start
och varmkörning (5A).
LUFTFILTER
FÖRSIKTIGHET: Kör aldrig utan luftfilter.
Luftfiltret måste hållas rent. Om filtret är skadat
eller slitet, skall det bytas ut.
BRÄNSLEPÅFYLLNINGSLOCK OCH
BRÄNSLEFILTER
FÖRSIKTIGHET: Töm ut allt bränsle ur trimmern i
ett lämpligt förvaringskärl innan du utför arbetsmomenten ovan. Det kan råda övertryck i bränsletanken. Öppna därför locket sakta så att tryckutjämningen sker lugnt.
OBS: Håll öppningen (A) i bränslepåfyllningslocket
fritt från avlagringar.
Bränslefilter
1. Använd ståltråd (C) böjd till en krok, eller ett
delvis uträtat gem, för att ta ut röret och filtret
(B) ur tanken (fig. 14B).
2. Ta av filtret från röret genom att hålla fast röret
och vrida filtret.
3. Montera ett nytt bränslefilter (D i fig. 14C).
OBS: Använd aldrig trimmern utan bränslefiltret,
eftersom allvarliga motorskador då kan uppstå.
FÖRGASARINSTÄLLNING
Förgasaren är från fabriken inställd för optimal prestanda.
Om förgasaren trots det skulle behöva justeras,
vänd dig till närmaste serviceverkstad.
TÄNDSTIFT
1. Tändstiftets elektrodavstånd är 0,635 mm (fig.
15).
2. Åtdragningsmomentet skall vara 12—15 Nm.
Anslut tändkabeln.
SLIPNING AV LINAVSKÄRARKNIVEN
1. Demontera linavskärarkniven (E) från skyddet
(F) (fig. 16).
2. Spänn fast linavskärarkniven i ett skruvstycke.
Fila kniveggen skarp med en plattfil. Se till att
hålla filen i samma vinkel under hela filningsarbetet. Fila endast i en riktning.
FÖRVARING
Rengöring av luftfiltret
1. Tryck ned fliken (A). Håll luftfilterhusets nederdel på plats och ta bort kåpan (B) och filterinsatsen (C) från luftfilterhuset (fig. 13A och
13B).
2. Tvätta filterinsatsen med tvål och vatten.
ANVÄND INTE BENSIN!
3. Låt filterinsatsen lufttorka.
4. Sätt tillbaka filterinsatsen.
VIKTIGT: Om du inte följer anvisningar i detta
avsnitt, kan oljeavlagringar bildas i förgasaren.
Dessa kan göra trimmern svårstartad eller
orsaka bestående skador på trimmern.
1.
2.
Följ alla allmänna anvisningar i handbokens
avsnitt om förvaring.
Rengör motorn, drivaxelhylsan, skyddet och
121
SE
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
122
skärhuvudet utvändigt.
Töm bränsletanken.
Starta motorn sedan du tömt bränsletanken.
Låt motorn gå på tomgång tills den stannar av
sig själv, så att förgasaren töms på bränsle.
Låt motorn svalna i cirka 5 minuter.
Ta ut tändstiftet med avsedd tändstiftsnyckel.
Häll i en tesked ren 2-taktsolja i cylindern. Dra
några gånger i startsnöret för att fördela oljan
till ett skyddande lager över motorns invändiga
delar. Sätt tillbaka tändstiftet.
Förvara trimmern på en torr och sval plats på
säkert avstånd från värmekällor (radiatorer,
värmepannor etc.) och öppen eld.
DRIFTFÖRBEREDELSE EFTER FÖRVARING
1. Ta ut tändstiftet.
2. Ryck kraftigt i startsnöret för att få ut överskotttsolja ur förbränningsrummet.
3. Rengör och kontrollera tändstiftets elektrodavstånd, eller byt ut det mot ett nytt med rätt elektrodavstånd.
4. Förbered trimmern för användning.
5; Fyll bränsletanken med korrekt blandat bränsle.
Se
avsnittet
BRÄNSLE
OCH
SMÖRJMEDEL.
SE
FELSÖKNING
PROBLEM
TROLIG ORSAK
ÅTGÄRD
Felaktigt startförfarande
Följ anvisningarna i handboken.
Felinställd förgasare
Låt en auktoriserad serviceverkstad
justera förgasaren.
Smutsigt tändstift
Rengör tändstiftet, justera vid behov
elektrodavståndet eller byt ut stiftet.
Igensatt bränslefilter
Byt ut bränslefiltret.
Felinställt chokespjäll
Öppna chokespjället genom att föra
reglaget till läge "| l | "
Smutsigt luftfilter
Ta ut, rengör och sätt tillbaka luftfiltret.
Felinställd förgasare
Låt en auktoriserad serviceverkstad
justera förgasaren.
Felinställd förgasare
Låt en auktoriserad serviceverkstad
justera förgasaren.
Fel elektrodavstånd
Rengör tändstiftet, justera vid behov
elektrodavståndet eller byt ut stiftet.
Felinställd förgasare
Låt en auktoriserad serviceverkstad
justera förgasaren.
Fel blandningsförhållande bränsle:olja
Använd rätt blandning (förhållande
bränsle:olja 40:1)
Trimmern
startar
inte eller tjuvstannar
ständigt
Trimmern startar,
men är kraftlös
Ojämn motorgång
Motorn kraftlös
OJÄMN gång
Onormalt
avgasrök
kraftig
123
SE
TEKNISKA DATA
Modell
Utan koppling och med fast axel
Med koppling och löstagbar axel
2-takt, luftkyld
2-takt, luftkyld
Slagvolym
22 cm3
22 cm3
Effekt
0,7 kW
0,7 kW
8000 varv/min
8000 varv/min
3250 ± 250 varv/min
2750 ± 250 varv/min
Drivning
Fast Ø 22,2 mm
Isärtagbar Ø 22,2 mm
Koppling
Ingen
Centrifugal
Tändstift
Champion DJ8J
Champion DJ8J
Tändning
Elektronisk
Elektronisk
Förgasare
Walbro
Walbro
Bränsle:olja = 40:1
Bränsle:olja = 40:1
Tankvolym
710 cm3
710 cm3
Axellängd
112 cm
112 cm
Avverkningsbredd
38 cm
38 cm
Ljudnivå Uppmålt
106 dB
106 dB
Ljudnivå Garanterad
107 dB
107 dB
Ljudtryck
95 dB
95 dB
Framände
6,5 m/s2
6,5 m/s2
Bakände
7,4 m/s2
7,4 m/s2
5 kg
5 kg
Motortyp
Maximivarvtal
Tomgångsvarvtal
Blandningsförhållande
Max. vibrationsnivå
Vikt
124
FIN
TURVAMÄÄRÄYKSET
Kaikki koneen osat voivat aiheuttaa vaaratilanteen
virheellisesti käytettynä tai huonosti hoidettuna.
Suosittelemme, että kiinnität erityistä huomiota
seuraavilla sanoilla alkaviin otsikoihin:
VAROITUS:
Osoittaa, että ohjeen noudattamatta jättäminen
voi aiheuttaa vakavan tapaturman tai
hengenvaaran.
A5.
HUOMAUTUS:
Osoittaa, että ohjeen noudattamatta jättäminen
voi aiheuttaa vakavan tapaturman tai
omaisuusvahingon.
A6.
siimapään
tai
äänenvaimentimen
suojus, ei ole paikallaan tai on
vaurioitunut.
– jos koneeseen on asennettu toiseen
koneeseen tarkoitettu turvavaruste.
Varmista siimapäätä käyttäessäsi, että
siiman katkaisuterä on paikallaan ja
katkaisee siiman oikean pituiseksi.
– Valjaissa kannettavat trimmerit: muun
järjestelmän tai lisävarusteen kuin
trimmerin mukana toimitetun joustavan
varren kanssa.
Älä tee muutoksia trimmeriin: tämä voi
heikentää käyttäjän turvallisuutta ja
aiheuttaa onnettomuuden ja tapaturman.
Omistaja tai käyttäjä on vastuussa
kolmansille
osapuolille
tai
heidän
omaisuudelleen aiheutuneista vahingoista.
KOULUTUS
VALMISTELU
A1.
A2.
A3.
A4.
Luo huolella tämän käyttöohjeen ohjeet.
Ennen trimmerin käyttöä käyttäjän on
tunnettava koneen hallintalaitteet ja
moottorin nopea pysäytys. Käyttäjän on
myös tiedettävä kuinka konetta käytetään
oikein.
Käytä trimmeriä vain sen suunniteltuun
käyttötarkoitukseen eli:
– Ruohon leikkaamiseen nailonsiimalla
(esim. nurmikoiden, kukkapenkkien,
seinien, aitojen ja pienten nurmialueiden
ympäristöjen siistiminen ruohonleikkuun
jälkeen).
Muu
käyttö
saattaa
aiheuttaa
vaaratilanteen tai koneen vaurioitumisen.
Älä
käytä
siimapään
tilalla
metallisiimaa, ruohoterää, raivausterää
jne.
Älä luovuta konetta lasten käyttöön tai
sellaisille henkilöille, jotka eivät ole
tutustuneet sen käyttöohjeisiin.
Paikallinen lainsäädäntö saattaa asettaa
ikärajoituksia trimmerin käytölle.
Älä käytä trimmeriä:
– Kun läheisyydessä on eläimiä tai lapsia.
Varmista aina, ettei ketään ole 15
metrin etäisyydellä koneesta. Trimmeri
on
suunniteltu
yhden
henkilön
käytettäväksi.
– lääkkeiden, alkoholin tai huumaavien
aineiden vaikutuksen alaisena, sillä ne
hidastavat refleksejä ja heikentävät
huomiokykyä ja/tai näkökykyä.
– väsyneenä tai huonovointisena.
– jos jokin turvavarusteista, kuten
B1.
B2.
B3.
Älä käytä trimmeriä paljain jaloin tai
sandaaleissa. Älä käytä trimmeriä kun
päälläsi on väljät housut, jotka voivat
takertua oksiin tai terään.
Koneen käyttäjän on pidettävä pitkiä
housuja,
pitäviä
saappaita
tai
turvakenkiä,
lentäviltä
kappaleilta
suojaavia
suojalaseja
tai
visiiriä,
suojakäsineitä
(mieluiten
nahkaa),
kuulonsuojaimia ja kypärää. Jos putoavat
esineet (oksat, kivet) voivat aiheuttaa vaaraa
työskentelyalueella, käyttäjän on pidettävä
suojakypärää.
Tarkasta huolella, ettei leikattavalla alueella
ole mitään vieraita esineitä, jotka siima voi
sinkauttaa ilmaan (kivet, oksat, luut, jne.) ja
poista ne.
Bensiini on erittäin herkästi syttyvää.
– Säilytä
polttoaine
tarkoitukseen
soveltuvassa astiassa.
– Täytä polttoneste ulkotiloissa. Älä
tupakoi
tankkauksen
aikana
ja
polttonestettä käsitellessäsi.
– Älä koskaan irrota polttonestesäiliön
tulppaa äläkä tankkaa moottorin
käydessä tai kun se on käytön jälkeen
kuuma.
– Älä käynnistä konetta, jos polttonestesäiliö
on niin täynnä, että polttonestettä vuotaa
yli: Jos polttonestettä vuotaa yli, siirrä
trimmeri pois vuotokohdalta äläkä sytytä
avotulta ennen kuin polttoneste on
haihtunut ja eikä polttonestehöyryjä ole
ilmassa.
– Siirry vähintään 3 metrin päähän
125
FIN
B4.
B5.
B6.
tankkauspaikasta ennen kuin käynnistät
koneen.
– Sulje säiliön ja astian tulppa kunnolla.
Vaihda vaurioitunut äänenvaimennin.
Suorita aina ennen koneen käyttöä
yleistarkastus. Tarkasta kone, siimapää,
suojukset ja kiinnikkeet ennen koneen
käynnistystä. Varmista, ettei mikään osa ole
kulunut, vaurioitunut tai irronnut. Tarkasta
aina, että kaasuvipu ja pysäytyspainike
toimivat oikein.
Kytkimellä varustetut trimmerit: varmista,
että tyhjäkäyntinopeus on säädetty oikein
niin, että siima pysähtyy kun kaasuvipu
vapautetaan.
KÄYTTÖ
Älä käynnistä moottoria sisätiloissa tai
huonosti tuuletetuissa tiloissa, joihin
saattaa kerääntyä myrkyllisiä pakokaasuja.
C2. Työskentele ainoastaan valoisaan aikaan.
C3. Jos mahdollista vältä koneen käyttöä
märällä alustalla.
C4. Koneen käydessä käyttäjän on pysyttävä
turvallisella etäisyydellä siimapäästä.
C5. Kävele. Älä koskaan juokse tai seiso
epävakaassa
asennossa.
Varo
kompastumisvaaran aiheuttavia esteitä,
kuten kiviä, kantoja jne.
C6. Älä käytä konetta niin jyrkissä rinteissä,
että niissä on vaara kaatua. Ole
varovainen rinteissä työskennellessäsi ja
huolehdi siitä, että asentosi on
tasapainoinen.Käytä konetta vain tasaisella
alustalla seisoessasi. Älä koskaan käytä sitä
noustessasi tai laskeutuessasi rinnettä.
C7. Käyttäjän velvollisuus on arvioida
työskentelyalueen mahdolliset riskitekijät
ja huolehtia kaikista varotoimenpiteistä.
Tämä on erityisen tärkeää kallistuvalla,
epävakaalla, liukkaalla tai sortuvalla alustalla
työskenneltäessä.
C8. Älä
koskaan
säädä
moottorin
käyntinopeutta niin, että sen normaali
käyntinopeus ylittyy.
C9. Varmista ennen koneen käynnistystä,
ettei ketään ole vaara-alueella (15 metriä),
että siimapää on irti maasta ja että kone
seisoo vakaasti.
C10. Siima saattaa pyöriessään singota
kappaleita ylöspäin. Varmista, ettei
henkilöitä eikä eläimiä ole 15 metrin
etäisyydellä koneesta.
Älä käytä trimmeriä ajoneuvojen tai
C11.
C12.
C13.
C14.
C1.
126
C15.
muiden
lentävistä
kappaleista
vaurioituvien kohteiden läheisyydessä.
Käynnistä moottori käyttöohjeen ohjeiden
mukaisesti ja pysy riittävän etäällä
siimapäästä.
Käytä trimmeriä kahdella kädellä.
Pysäytä moottori ja irrota sytytysjohdin
sytytystulpasta seuraavissa tilanteissa:
– Ennen leikkuujärjestelmän töitä.
– Ennen trimmerin puhdistusta, tarkastusta,
säätöä tai korjausta.
– Jos siima on osunut esteeseen, tarkasta,
että leikkuujärjestelmä ja käyttöakseli ovat
ehjät. Suorita tarvittavat korjaukset ennen
koneen käyttöä.
– Jos trimmeri alkaa täristä epätasaisesti,
etsi aiheuttaja ja poista syy.
Pysäytä moottori seuraavissa tilanteissa:
– Kun trimmeri jätetään valvomatta.
– Ennen tankkausta.
– Ennen
siirtymistä
toiselle
työskentelyalueelle.
Älä käytä trimmeriä liian pitkään
yhtäjaksoisesti. Pidä taukoja ja pysäytä
moottori.
HUOLTO JA VARASTOINTI
D1.
D2.
D3.
D4.
D5.
D6.
D7.
D8.
D9.
Varmista, että kaikki ruuvit ovat tiukalla
niin, että konetta voi käyttää turvallisesti.
Säännöllinen huolto takaa koneen turvallisen
ja luotettavan toiminnan.
Älä käytä trimmeriä, jos jokin osa on
vaurioitunut tai kulunut. Nämä osat on
vaihdettava, ei korjattava. Käytä vain
alkupäisiä varaosia.
Käytä
paksuja
suojakäsineitä
leikkuuterää käsitellessäsi.
Älä koskaan säilytä trimmeriä, jonka
säiliössä on polttonestettä paikassa,
jossa polttonestehöyryt saattavat tulla
kosketuksiin avotulen, kipinän tai
kuuman esineen kanssa.
Säilytä trimmeri puhtaassa ja kuivassa
paikassa poissa lasten ulottuvilta.
Anna moottorin jäähtyä ennen koneen
varastointia.
Palovaaran vähentämiseksi puhdista kaikki
lehdet, ruoho ja öljy trimmeristä, erityisesti
moottorista, jäähdytysrivoista, pakoputkesta
ja polttonestesäiliöstä.
Jos polttonestesäiliö pitää tyhjentää, tee
se ulkotiloissa moottori kylmänä.
Älä lisää, poista tai muuta mitään koneen
osia.
FIN
Se voisi aiheuttaa:
– tapaturman käyttäjälle ja muille
henkilöille
– koneen vaurioitumisen
lisäksi se aiheuttaa takuun raukeamisen.
D10. Suojele ympäristöä. Öljyä tai bensiiniä ei saa
kaataa viemäriin eikä maahan. Toimita öljy ja
bensiini talteenottopisteeseen.
HUOMAUTUS: ellei kiinnityksen käyttöohjeissa
erikseen toisin mainita, kiinnitykseen käytetään
pääreikää. Kaikki kiinnitykset on suunniteltu
asennettavaksi pääreikään (C) kuvassa 3A.
Väärän reiän käyttäminen kiinnitykseen saattaa
aiheuttaa
tapaturman
tai
koneen
vaurioitumisen.
POLTTONESTE JA VOITELUAINE
ASENNUSOHJEET
KAHVAN ASENTAMINEN
HUOM: Kahva on valmiiksi kiinnitetty varteen,
mutta se on pakkauksen helpottamiseksi käännetty
varren alapuolelle.
1. Löysää nuppia ja käännä kahva varren päälle.
Sijoita kahva vähintään 250 mm päähän
kaasuvivusta (osoitettu kuvassa nuolella)
(kuva 1).
2. Kiristä säätönuppi.
SUOJUS
HUOMAUTUS: Suojus on asennettava oikein
siimapään suhteen ja niin, että se suojaa käyttäjää.
Suojus on kiinnitettävä varteen tukevasti. Tämä
toimenpide saattaa vaatia voimaa.
1. Aseta suojus (B) varren (C) päälle.
2. Asenna aluslevy (D) ruuville.
3. Asenna ruuvi (E) ja mutteri (F) ja tiukkaa
kunnolla.
VARREN ASENTAMINEN (MALLIT
IRROTETTAVALLA VARRELLA)
Varren alaosan asentaminen
1. Irrota suojus varren alaosasta (A). Paina ja
pidä lukitussalpa (B) painettuna kunnes varren
alaosa on lukituksen tappia vasten (kuva 3A)
2. Sovita tappi pääreikään (C) ja lukitse
lukitussalpa (B) (kuva 3A).
HUOMAUTUS:
turvallisuuden
vuoksi
lukitussalvan tapin (B) on oltava pääreiässä (C)
kuvassa 3 ja nupin (D) kuvassa 3B pitää olla
tiukalla.
3.
4.
Kiristä nuppi (D) kunnolla ennen koneen
käyttöä (kuva 3B).
Löysää nuppi vastapäivään kääntämällä. Pidä
lukitussalpaa painettuna ja säädä varren
asentoa kunnes tunnet naksahduksen. Kiristä
nuppi kunnolla (myötäpäivään).
POLTONESTE
Käytä lyijyttömän bensiinin ja ilmajäähdytteisille
moottoreille tarkoitetun 2-tahtiöljyn seosta.
Suosittelemme bensiinin ja PROF 2 T -öljyn
seosta, jonka sekoitussuhde on 40:1. Öljymäärät
on eritelty polttoneste-öljy-sekoitustaulukossa.
HUOMAUTUS: ÄLÄ KOSKAAN käytä pelkkää
bensiiniä. Se voi aiheuttaa moottorivaurion ja
takuun raukeamisen. ÄLÄ KOSKAAN käytä yli
60 päivää vanhaa seosta.
HUOMAUTUS: Suosittelemme bensiinin ja
ilmajäähdytteisille moottoreille tarkoitetun
PROF
2T
2-tahtiöljyn
seosta,
jonka
sekoitussuhde on 40:1. Älä käytä öljyjä, joiden
suositeltu
sekoitussuhde
on
100:1.
Puutteellinen voitelu aiheuttaa moottorivaurion
ja takuun raukeamisen.
POLTTONESTEEN SEKOITTAMINEN
Kaada öljy bensiinin säilytykseen soveltuvaan
astiaan ja lisää bensiini. Sekoita ravistelemalla.
HUOMAUTUS: puutteellinen voitelu aiheuttaa
takuun raukeamisen. Polttonesteen ja öljyn
sekoitussuhde on 40:1.
• SEKOITUSTAULUKKO
POLTONESTE
2-TAHTIÖLJY
ILMAJÄÄHDYTTEISILLE
MOOTTOREILLE, SUHDE 40:1
5 litraa
1 U.S. Gal.
1 Imp. Gal.
Sekoitus
suhdeja
125 ml
95 ml
125 ml
125 cm3 (cc)
95 cm3 (cc)
125 cm3 (cc)
4.3 oz.
3.2 oz.
4.3 oz.
40 osaa bensiiniä
1 osa voiteluainetta
1 ml = 1 cc = 1 cm3
SUOSITELLUT POLTTONESTEET
Eräisiin polttonesteisiin on päästötasojen
alentamiseksi sekoitettu oksygenoivia aineita,
kuten alkoholi- ja eetteriyhdisteitä tai muita aineita.
Moottori on suunniteltu toimimaan kaikilla
127
FIN
moottorikäyttöön tarkoitetuilla bensiineillä ml
oksygenoidut bensiinit.
2.
3.
Ota tukeva ote kahvasta, paina ja pidä
kaasuvipu (B) täyskaasuasennossa (kuva 5E).
Vedä nopeasti käynnistysnarusta, kunnes
moottori käynnistyy. Vedä enintään 6 kertaa.
Ellei moottori vieläkään käynnisty, suorita
toimenpiteet
kohdassa
MOOTTORIN
KÄYNNISTÄMINEN KYLMÄNÄ.
POLTTONESTE JA VOITELUAINE
Polttoneste-öljyseoksen sekoitussuhde 40:1 (kuva
4)
4.
MOOTTORIN KÄYNNISTÄMINEN
KYLMÄNÄ
LEIKKAUSOHJEITA
HUOM:
Pienennä
moottorin
kuormitusta
käynnistyksen ja lämmityksen ajaksi lyhentämällä
siimaa (pituus enintään 13 cm), katso kuva 5A.
1. Käännä
käynnistys-pysäytyskatkaisin
asentoon ON (kuva 5B).
2. Rikastimella on kaksi asentoa: KIINNI “|_ |“ ja
KÄYTTÖ “| l | “. Siirrä rikastin asentoon KIINNI
“|_ |“ (kuva 5C).
3. Täytä kaasutin polttonesteellä. Paina 10
kertaa pumppukuplaa (kuva 5D).
4. Ota tukeva ote kahvasta, paina ja pidä
kaasuvipu (B) täyskaasuasennossa (kuva 5E).
5. Vedä käynnistysnarusta 4 kertaa kaasuvipu
täyskaasuasennossa (kuva 5F).
6. Anna moottorin käydä 10 sekunnin ajan.
7. Siirrä rikasti asentoon KÄYTTÖ “| l | “ (kuva
5G).
8. Ellei moottori käynnisty, toista kohdat 1 - 7.
HUOM: Ellei moottori vieläkään käynnisty, katso
kappale Vianmääritys.
HUOM:Vedä käynnistysnarua suoraan ylöspäin.
Jos käynnistysnarua vedetään vinosti, se
hankautuu holkkia vasten. Tämä aiheuttaa
käynnistysnarun
kulumisen.
Pidä
käynnistyskahvasta koko käynnistyksen aikana.
Älä koskaan päästä kahvasta narun ääriasennosta
niin, että kahva osuu käynnistimen koteloon. Se voi
aiheuttaa narun sotkeentumisen ja kulumisen tai
vaurioittaa käynnistintä.
• MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN
Vapauta kaasuvipu. Anna käyntinopeuden
hidastua tyhjäkäynnille. Paina ja pidä katkaisin (A)
pysäytysasennossa, kunnes moottori pysähtyy
(kuva 6).
TURVAOHJEITA
Lue vielä kerran kaikki turvaohjeet ennen koneen
käyttöä.
HUOMAUTUS/VAROITUS
– ELLET OLE KÄYTTÄNYT KONETTA, suorita
seuraavat toimenpiteet moottori pysäytettynä
ja katkaisin asennossa OFF.
– POISTA TYÖSKENTELYALUEELTA vieraat
esineet, kuten tölkit, pullot, kivet jne. Siiman
sinkauttama esine voi vahingoittaa käyttäjää
tai muita henkilöitä ja vaurioittaa konetta. Jos
osut vahingossa vieraaseen esineeseen,
PYSÄYTÄ HETI MOOTTORI ja tarkasta
koneen
kunto.
Älä
koskaan
käytä
vaurioitunutta konetta.
– TYÖSKENTELE
AINA
TÄYDELLÄ
KAASULLA. Älä käytä hidasta käyntinopeutta
käynnistyksen tai käytön aikana.
– ÄLÄ KÄYTÄ konetta muuhun kuin ruohon
leikkaamiseen.
ÄLÄ
LEIKKAA polven
yläpuolella.
– ÄLÄ KÄYTÄ konetta, jos lähistöllä on muita
henkilöitä tai eläimiä. Varmista, ettei henkilöitä
eikä eläimiä ole 15 metrin etäisyydellä
koneesta.
Vaikeissa
olosuhteissa
työskenneltäessä henkilöitä eikä eläimiä saa
olla alle 30 metrin etäisyydellä.
– JOS KÄYTÄT KONETTA KALTEVALLA
ALUSTALLA, varmista, että pysyt leikkuupään
alapuolella. ÄLÄ KÄYTÄ KONETTA, jos on
olemassa liukastumis- tai kaatumisvaara.
– ÄLÄ KÄYTÄ KONETTA LIIAN PITKÄÄN
yhtäjaksoisesti. PIDÄ TAUKOJA ja pysäytä
moottori.
LEIKKUUSIIMAN PIDENTÄMINEN
MOOTTORIN KÄYNNISTÄMINEN
LÄMPIMÄNÄ
1.
128
Käännä
käynnistys-pysäytyskatkaisin
asentoon ON (kuva 5B).
HUOMAUTUS: ÄLÄ KÄYTÄ siimapäässä muita
kuin alkuperäisosia. ÄLÄ KÄYTÄ muita kuin
nailonsiimoja (metallilankaa, muovipinnoitettua
metallilankaa ) äläkä käytä sellaisia siimoja,
jotka eivät sovi käytettyyn siimapäähän. Se voi
aiheuttaa vakavia vammoja ja tapaturman.
FIN
Siiman pidentäminen: käytä moottoria täyskaasulla
ja napauta siimapäätä maata vasten (kuva 8A).
Siimaa vapautuu automaattisesti ja terä katkaisee
ylimääräisen siiman.
HUOMAUTUS:
poista
säännöllisesti
käyttöakselin ympärille tarttunut ruoho, joka
voi aiheuttaa sen ylikuumenemisen. Kun
ruohon kiertyy akselin ympärille, se voi kiertyä
siimapään alle ja hidastaa siimapään
pyörimistä (kuva 8B). Poista tarttunut ruoho
ruuvitaltalla tai vastaavalla työkalulla, jotta
akseli jäähtyy normaalisti ja siimapää pyörii
vapaasti.
LEIKKAAMINEN
Kun kone on varustettu oikein suojuksella ja
siimapäällä, se leikkaa tehokkaasti korkean ruohon
ja rikkaruohon aitojen, seinien, perustusten,
kiveysten vierestä puiden juurilta jne. Konetta
voidaan käyttää myös pellon raivaamiseen,
puutarhan valmisteluun tai tietyn alueen
täydelliseen raivaukseen.
HUOM: Suojus asennettunakin kiveysten,
perustusten tms. vierten leikkaaminen voi kuluttaa
siimaa normaalia enemmän.
LEIKKAAMINEN / LIIKKUMINEN
Kävele tasaisella nopeudella ja siirrä konetta
sivusuunnassa perinteisen viikatteen tavoin. Älä
kallista siimapäätä. Yritä leikata pieni alue oikean
pituiseksi. Pidä siimapää samalla korkeudella
maasta
tasaisen
leikkuukorkeuden
saavuttamiseksi (kuva 9).
TARKKUUSLEIKKAUS
Aseta trimmeri suoraan eteesi ja hieman
kallistettuna niin, että siimapään alaosa koskettaa
maata ja siima on halutussa kohdassa. Leikkaa
itsestäsi poispäin . Älä leikkaa niin, että vedät
siimapäätä itseäsi kohti.
AITOJEN
/
PERUSTUSTEN
VIERTEN
LEIKKAAMINEN
Siirrä siimapäätä hitaasti aitaa, kiveä, seinää jne.
kohti ilman, että siima osuu siihen liian kovasti.
Jos siima osuu aitaan, kiveen, seinään jne., se voi
katketa tai kulua. Jos siima tarttuu aitaan, se voi
katketa tai murtua.
PUIDEN YMPÄRYSTEN LEIKKAAMINEN
Siirrä siimapäätä hitaasti puuta kohti niin, ettei
siima osu puuhun.
Kävele puun ympäri vastapäivään.
Siirrä siiman päätä leikattavaa ruohoa kohti niin,
että siimapää on hieman eteenpäin kallistettuna.
HUOM:Nailonsiima saattaa KATKAISTA TAI
VAURIOITTAA PIENIÄ PENSAITA. Nailonsiiman
iskeytyminen pehmeäkuorisiin puihin tai pensaisiin
VOI AIHEUTTAA KASVILLE VAKAVIA VAURIOITA.
HUOMAUTUS: Ole varovainen leikatessasi.
Varmista, ettei henkilöitä eikä eläimiä ole 30 metrin
etäisyydellä koneesta.
LEIKKAAMINEN
Leikatessasi vaikeissa olosuhteissa kallista
siimapäätä 30 astetta vasemmalle. Säädä
tarvittaessa kahvaa hallinnan säilyttämiseksi. Älä
käytä konetta tässä asennossa, jos on olemassa
pienikin vaara, että lentävät kappaleet voivat
vahingoittaa ihmisiä, eläimiä tai omaisuutta (kuva
10).
HUOMAUTUS: ÄLÄ PYYHKÄISE TRIMMERILLÄ
siimapää kallistettuna. Älä käytä trimmeriä
käytävien jne. puhdistukseen. Kone on tehokas
ja saattaa singota pienen kiven yli 15 metrin
päähän ja vahingoittaa näin ihmisiä tai eläimiä
ja vaurioittaa omaisuutta kuten autoja,
ikkunoita jne. (kuva 11).
HUOLTO-OHJEET
LEIKKUUSIIMAN VAIHTAMINEN
A. Nuppi
B. Kela
C. Jousi
D. Akseli
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
KUVAUS KUVA 12A
E. Siimapään runko
F. Lovi
G. Holkki
H. Siiman katkaisuterä
Kierrä nuppia (A) vastapäivään ja irrota se
(kuva 12A).
Irrota kela (B) ja jousi (C) akselilta (D).
Poista nailonsiiman jäänteet (H).
Taita 2 mm / 4,5 siima puolivälistä. Tee
keskikohtaan silmukka ja pujota se välilevyn
loveen (kuva 12B).
Pidä siima kireällä ja kierrä sitä myötäpäivään
kuvan 12C mukaisesti niin, että välilevy
erottaa siiman puoliskot. Jätä noin 15 cm
siiman päästä vapaaksi.
Pujota siimapäät kelan vastakkaisilla puolilla
oleviin loviin (F) (kuva 12D).
Aseta jousi (C) akselille (D). Pujota siimapäät
siimapään rungon (E) holkkeihin (G) (kuva
12E).
129
FIN
8.
Asenna kela siimapään runkoon (E) niin, että
siima on samassa tasossa holkkien (G)
kanssa. Varmista, että jousi on kelan
sisäpuolella.
9. Paina kela paikalleen ja paina sitä niin, että se
puristaa jousen kasaan. Nykäise siiman päistä
(H) niin, että siima irtoaa lovista (kuva 12F).
10. Paina kelaa akselille ja kiristä samalla nuppi
(MYÖTÄPÄIVÄÄN) akselille. Kiristä nuppi
sormitiukkuuteen, älä käytä työkaluja.
11. Siimasta pitää olla näkyvissä noin 13 cm, jotta
moottorin kuormitus olisi mahdollisimman pieni
käynnistyksen ja lämmityksen aikana (kuva 5A).
ILMANSUODATIN
HUOMAUTUS: Älä koskaan konetta ilman
ilmansuodatinta. Pidä ilmansuodatin puhtaana.
Vaihda vaurioitunut tai kulunut ilmansuodatin.
Ilmansuodattimen puhdistaminen:
1. Paina kielekettä (A), pidä ilmansuodattimen
koteloa paikallaan, avaa kansi (B) ja poista
suodatinpanos (C) kotelosta (kuvat 13A ja
13B).
2. Pese suodatinpanos saippuavedellä. ÄLÄ
KÄYTÄ BENSIINIÄ!
3. Anna suodattimen kuivua.
4. Asenna suodatin.
HUOM: Vaihda suodatin, jos se on vaurioitunut tai
jos puhdistus ei onnistu.
POLTTONESTESÄILIÖN
TULPPA
POLTTONESTEEN SUODATIN
/
HUOMAUTUS: Tyhjennä polttonestesäiliö
sopivaan
astiaan
ennen
seuraavia
toimenpiteitä. Polttonestesäiliössä saattaa olla
painetta: avaa tulppa hitaasti, jotta paine
pääsee laskemaan.
HUOM: Pidä tulpan aukko (A) puhtaana.
Polttonesteen suodatin
1. Käytä koukuksi taivutettua metallilankaa (C) ja
poista putki ja suodatin (B) säiliöstä (kuva
14B).
2. Irrota suodatin putkesta pitämällä putkea
paikallaan samalla kun kierrät suodatinta.
3. Asenna polttonesteen suodatin paikalleen (D
kuvassa 14C).
HUOM: Älä koskaan käytä trimmeriä ilman
polttonesteen suodatinta. Se voi aiheuttaa
vakavan moottorivaurion.
130
KAASUTTIMEN SÄÄTÄMINEN
Kaasutin on tehtaalla esisäädetty optimaalista
suorituskykyä varten.
Jos kaasutin kaipaa säätöä, ota yhteys
huoltoliikkeeseen.
SYTYTYSTULPPA
1. Sytytystulpan kärkiväli on 0,635 mm (kuva 15).
2. Tiukkuus on 12 - 15 Nm. Kytke sytytystulpan
johdin.
LEIKKUUSIIMAN KATKAISUTERÄN
TEROITTAMINEN
1. Irrota katkaisuterä (E) suojuksesta (F) (kuva
16).
2. Kiinnitä terä ruuvipenkkiin. Teroita terä
lattaviilalla samassa kulmassa. Teroita vain
yhteen suuntaan.
VARASTOINTI
HUOMAUTUS: Näiden ohjeiden noudattamatta
jättäminen voi aiheuttaa sen, että kaasuttimeen
muodostuu öljykerrostumia, jotka vaikeuttavat
koneen käynnistystä ja saattavat aiheuttaa
koneeseen pysyviä vaurioita.
1. Noudata kaikki käyttöohjeen varastointia
koskevassa kappaleessa annettuja ohjeita.
2. Puhdista moottorin ulkopuoli, varsi/akseli,
suojus ja siimapää.
3. Tyhjennä polttonestesäiliö.
4. Käynnistä moottori.
5. Tyhjennä kaasutin käyttämällä moottoria
tyhjäkäynnillä kunnes se pysähtyy.
6. Anna moottorin jäähtyä (noin 5 minuuttia).
7. Irrota sytytystulppa tulppa-avaimella.
8. Kaada sylinteriin 1 teelusikallinen puhdasta 2tahtiöljyä.
Vedä
muutaman
kerran
käynnistysnarusta, jotta öljy leviää tasaisesti
sylinteriin. Asenna sytytystulppa.
9. Säilytä kone viileässä, kuivassa paikassa
kaukana
lämmönlähteistä
(kuten
lämmittimistä, lämmityskattiloista jne.) tai
avotulesta.
KONEEN
VALMISTELU
VARASTOINNIN
JÄLKEEN
1. Irrota sytytystulppa.
2. Nykäise muutaman kerran käynnistysnarusta,
jotta ylimääräinen öljy poistuu palotilasta.
3. Puhdista sytytystulppa ja tarkasta kärkiväli tai
asenna uusi sytytystulppa.
4. Valmistele kone käyttövalmiiksi.
5. Täytä säiliö polttoneste-öljyseoksella. Katso
kappale POLTTONESTE JA VOITELUAINE.
FIN
VIANMÄÄRITYS
OIRE
MAHDOLLINEN SYY
KORJAUS
Virheellinen käynnistysmenettely
Noudata käyttöohjeen ohjeita.
Virheellinen seos
Säädätä
kaasutin
huoltoliikkeessä.
Sytytystulppa likainen
Puhdista tulppa, säädä kärkiväli tai
vaihda tulppa.
Polttonesteen suodatin tukossa
Vaihda polttonesteen suodatin.
Rikastin väärässä asennossa
Siirrä asentoon KÄYTTÖ “| l | “
Ilmansuodatin likainen
Irrota,
puhdista
ilmansuodatin.
Virheellinen seos
Säädätä kaasutin valtuutetussa
huoltoliikkeessä.
Virheellinen seos
Säädätä kaasutin valtuutetussa
huoltoliikkeessä.
Väärä kärkiväli
Puhdista tulppa, säädä kärkiväli tai
vaihda tulppa.
Virheellinen seos
Säädätä kaasutin valtuutetussa
huoltoliikkeessä.
Polttonesteen bensiini-öljysuhde virheellinen
Käytä oikeaa seosta (bensiini-öljy
suhde 40:1)
valtuutetussa
Moottori ei käynnisty
tai pysähtyy
Moottori käynnistyy
mutta on tehoton
Moottori käy
epäsäännöllisesti
Moottorissa ei ole
tehoa
Käynti
EPÄSÄÄNNÖLLISTÄ
ja
asenna
Runsaasti
pakokaasuja
131
FIN
TEKNISET TIEDOT
Ilman kytkintä ja kiinteällä varrella
Kytkimellä ja irrotettavalla varrella
2-tahti, ilmajäähdytteinen
2-tahti, ilmajäähdytteinen
Iskutilavuus
22 cm3
22 cm3
Teho
0,7 kW
0,7 kW
8000 1/min
8000 1/min
Tyhjäkäynti nopeus
3250 ± 250 1/min
2750 ± 250 1/min
Akseli
Kiinteä Ø 22,2 mm
Purettava Ø 22,2 mm
Kytkin
Ei
Keskipako
Sytytystulppa
Champion DJ8J
Champion DJ8J
Polttonesteen
Elektroninen
Elektroninen
ruiskutus
Walbro
Walbro
Kaasutin
Bensiini-öljy 40:1
Bensiini-öljy 40:1
Seos
710 cm3
710 cm3
Polttonestesäiliön
112 cm
112 cm
tilavuus
38 cm
38 cm
Varren pituus Målt
106 dB
106 dB
Varren pituus Garantert
107 dB
107 dB
Leikkuuleveys
95 dB
95 dB
Melutaso
6,5 m/s2
6,5 m/s2
Äänenpaine
7,4 m/s2
7,4 m/s2
5 kg
5 kg
Malli
Moottorityyppi
Suurin käynti nopeus
Tärinä
enintään
Edes takana
132
DK
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
Hvert element af denne maskine udgør en sikkerhedsrisiko, hvis det bruges eller vedligeholdes forkert.
Vi anbefaler, at der udvises særlig opmærksom
over for de afsnit, der starter med følgende overskrifter:
ADVARSEL:
Angiver risiko for alvorlig personskade eller
dødsfald, hvis instruktionerne ikke følges.
FORSIGTIG:
Angiver mulig risiko for alvorlig personskade
eller skade på materialet, hvis instruktionerne
ikke følges.
A5.
A6.
TRÆNING
A1.
A2.
A3.
A4.
Læs instruktionerne i denne instruktionsbog omhyggeligt igennem.
Før trimmeren tages i brug, skal brugeren
gøre sig fortrolig med betjeningsgrebene og
vide, hvordan motoren standses hurtigt.
Brugeren skal også vide, hvordan den bruges korrekt.
Brug trimmeren til det formål, den er konstrueret til, dvs.:
– Trimning af græs med en nylontråd (f.eks.
langs plænens kanter, langs blomsterbede, mure, hegn og små græsområder for
at trimme de områder, der er klippet med
plæneklipperen).
Enhver anden anvendelse kan være farlig eller resultere i forringelse af maskinen.
Trimmerhovedet med nylontråd må
ikke udskiftes med andre dele, som
f.eks. metalwire, klinge osv.
Lad aldrig børn eller personer, som ikke
har læst instruktionsbogen, bruge trimmeren.
Lokal lovgivning kan fastsætte en minimumsalder for brugeren.
Brug ikke trimmeren:
– I nærheden af dyr eller især børn. Det
skal altid sikres, at andre personer er
mindst 15 meter fra maskinen.
Trimmeren er konstrueret til brug af én
person ad gangen.
– Hvis brugeren har indtaget medicin,
alkohol eller narkotika, der kan forringe
reflekserne, opmærksomheden og/eller
synet.
– Hvis brugeren er træt eller utilpas.
– Hvis sikkerhedsanordninger, som
f.eks. trimmerhovedet eller lyddæmperskærmen, ikke er på plads eller er beskadiget.
– Hvis sikkerhedsanordningen ikke er
den angivne anordning til skæremaskinen. Hvis der bruges et trimmerhoved
med nylontråd, skal man sikre sig, at trådklingen er på plads, så tråden skæres af i
den rigtige længde.
– Til skulderbårne trimmere: Med et andet
system eller tilbehør end den fleksible
aksel, der leveres med trimmeren.
Trimmeren må ikke ændres: Dette kan
bringe brugerens sikkerhed i fare ved at
udsætte brugeren for uheld og alvorlig personskade.
Ejeren eller brugeren hæfter for evt. ulykkestilfælde eller risici, der lides eller løbes af
tredjemand og tredjemands ejendele.
FORBEREDELSE
B1.
B2.
B3.
Trimmeren må ikke benyttes, hvis man
har bare fødder eller sandaler på.
Trimmeren må ikke bruges, hvis man har
løstsiddende tøj på, der kan hænge fast i
grene eller i det roterende værktøj.
Når maskinen er i brug, skal brugeren være
iført lange bukser, støvler eller sikkerhedsfodtøj med skridsikre såler, sikkerhedsbriller eller beskyttelsesvisir for at
beskytte sig selv mod flyvende genstande,
handsker, (helst i læder) og høreværn eller
en lydtæt hjelm. For at beskytte hovedet
skal man bruge sikkerhedshjelm på steder,
hvor der er risiko for nedfaldende genstande
(grene, sten osv.).
Det område, der skal trimmes, skal ses
omhyggeligt efter, så alle fremmedlegemer,
der kan kastes op af maskinen (sten, jernstykker, ben osv.) fjernes.
Benzin er meget brændbart.
– Benzin skal opbevares i særlige benzinbeholdere.
– Fyld kun benzin på tanken udendørs. Der
må ikke ryges, hverken under påfyldning
eller under anden håndtering af benzin.
– Benzintanken må aldrig fjernes, og der må
ikke hældes benzin på tanken, mens
motoren kører eller stadig er varm.
– Maskinen må ikke startes, hvis tanken er
overfyldt med benzin: Hvis der spildes
133
DK
B4.
B5.
B6.
benzin, skal trimmeren fjernes fra området. Undgå åben ild i området, indtil benzinen er fordampet, og dampene er forsvundet.
– Flyt mindst 3 meter væk fra påfyldningsstedet, før maskinen startes.
– Luk tanken og benzinbeholderen grundigt
og kontrollér, at dækslerne er spændt godt
fast.
Udskift lyddæmperen, hvis den er defekt.
Hver gang maskinen bruges, skal der
udføres et generelt eftersyn af udstyrets,
skæreenhedens, skærmenes og befæstelseselementernes tilstand for at sikre, at delene hverken er slidte, beskadigede eller løse.
Det skal altid sikres, at gashåndtaget
“STOP”-knappen fungerer korrekt.
Hvis trimmeren har en kobling: Kontrollér,
at hastigheden minimumsomdrejninger
(“minimum revs”) er indstillet korrekt, så
maskinen holder op med at køre, når gashåndtaget slippes.
C10.
C11.
C12.
C13.
BRUG
C1.
C2.
C3.
C4.
C5.
C6.
C7.
C8.
C9.
134
Motoren må ikke startes indendørs eller i
områder med dårlig udluftning, hvor giftige
kuliltedampe kan samle sig.
Der må kun arbejdes i dagslys.
Når det er muligt, må maskinen ikke
anvendes på vådt terræn.
Under brug af maskinen skal brugeren
holde god afstand til trimmerhovedet med
nylontråd.
Arbejd aldrig hurtigere end i gå-tempo. Du
må aldrig løbe eller stå i en usikker position. Pas på forhindringer som f.eks. sten,
træstubbe osv., som brugeren kan falde over.
Brug ikke maskinen på skråninger, der
kan udsætte brugeren for fare. Pas på,
når du arbejder på skråninger, og arbejd
altid i en sikker position. Brug altid trimmeren fladt. Den må aldrig bruges, mens du går
op eller ned af en skråning.
Det er brugerens ansvar at vurdere
arbejdsområdets mulige risici samt træffe
alle nødvendige forholdsregler for at
garantere sin sikkerhed. Det er særligt vigtigt, når du arbejder på skråninger eller på
ustabilt, glat eller bevægeligt terræn.
Motorens timing må aldrig justeres til at
overstige dens standardhastighed.
Før motoren startes, skal du sikre dig, at
evt. personer i nærheden er i sikker
C14.
C15.
afstand (mindst 15 meter) fra maskinen,
at skæreværktøjet ikke rører jorden, og at
maskinen er stabil.
Når værktøjet roterer, kan det kaste genstande op fra jorden. Hold en sikker
afstand på mindst 15 meter mellem
maskinen og personer eller dyr.
Trimmeren må ikke bruges i nærheden af
biler eller andet, der kan beskadiges af
flyvende genstande.
Start motoren forsigtigt i henhold til brugsvejledningen og hold god afstand til skæreværktøjet.
Under brugen skal trimmeren holdes i et fast
greb med begge hænder.
Stands motoren og tag tændrørsledningen af i følgende tilfælde:
– Før arbejde på skæresystemet.
– Før rengøring, eftersyn, justering eller
reparation af trimmeren.
– Når du har ramt en genstand, skal du se
skæresystemet og drivakslen efter for skader. Evt. nødvendige reparationer skal
udføres, før du bruger maskinen igen.
– Hvis trimmeren begynder at ryste uregelmæssigt, skal du lede efter årsagen til
vibrationerne og finde en løsning.
Stands motoren i følgende tilfælde:
– Når trimmeren står uden opsyn.
– Før påfyldning af benzin.
– Når trimmeren flyttes fra et arbejdsområde
til et andet.
Maskinen må ikke bruges uafbrudt i længere perioder ad gangen. Hold pause fra tid
til anden og sluk for motoren.
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
D1.
D2.
D3.
D4.
Kontrollér, at alle skruer og bolte er
spændt godt fast, så maskinen kan bruges sikkert. Regelmæssig vedligeholdelse
er afgørende for sikkerheden og en ensartet
høj ydelse.
Maskinen må ikke bruges, hvis dele af
den er beskadigede eller slidte. Disse
dele skal udskiftes, ikke repareres.
Anvend originale reservedele.
Brug kraftige handsker, når skæreværktøjet fjernes og monteres.
Trimmeren må aldrig opbevares med benzin i tanken i rum, hvor benzindampene
kan komme i kontakt med åben ild, gnister eller ekstreme varmekilder.
DK
D5.
Trimmeren skal opbevares rent og tørt og
utilgængeligt for børn.
D6. Lad motoren køle af, før den stilles til
opbevaring.
D7. For at reducere risikoen for brand skal trimmeren renses for blade, græs eller overskydende olie, navnlig på motor, køleribber,
udstødningsrør og benzintank.
D8. Hvis benzintanken skal tømmes, skal den
tømmes udendørs, når motoren er kold.
D9. Maskinkomponenter må ikke tilføjes, fjernes eller ændres.
Dette ville kunne forårsage:
– skader på brugeren og andre personer
i nærheden.
– skade på maskinen.
Desuden vil det gøre garantien ugyldig.
D10. Af hensyn til miljøet må olie eller benzin ikke
bortskaffes ved at hælde det i kloaksystemet,
afløbet eller jorden. Olie og benzin kan afleveres til genbrug hos en modtageplads for
olie- og kemikalieaffald.
2.
nedre aksel presser mod fikseringstanden (fig.
3A)
Anbring og lås klikmekanismen på låsegrebet
(B) fast i hovedhullet (C) (fig. 3A).
FORSIGTIG: Ved sikker brug skal tanden på
låsegrebet (B) sættes ind i hovedhullet (C) i fig.
3A, og knappen (D) i fig. 3B skal spændes godt
fast.
3.
4.
Spænd knappen (D) godt fast med uret, før
maskinen tages i brug (fig. 3B).
Løsn knappen en smule ved at dreje den mod
uret. Hold låsegrebet nede for at justere den
rigtige position. Stop, når du mærker klikket.
Spænd derefter knappen godt fast (med uret).
FORSIGTIG: Medmindre andet er angivet i
brugsvejledningen vedr. tilslutning, skal
hovedhullet anvendes til tilslutning. Alle koblinger er konstrueret til montering ved hjælp af
hovedhullet (C) i fig. 3A. Brug af det forkerte hul
kan forårsage personskade eller skade på
maskinen.
MONTERING
MONTERING AF HÅNDTAGET
NB: Delta-håndtaget er monteret på akslen, men
for at forenkle emballagen er det drejet modsat
arbejdspositionen.
1. Løsn knappen og drej håndtaget øverst på
akslen. Anbring håndtaget mindst 250 mm fra
acceleratoren (afstanden angives af pilen på
etiketten) (fig. 1).
2. Spænd indstillingsknappen godt fast.
SKÆRM
FORSIGTIG: Skærmen skal være monteret korrekt
for at passe til trådklingens rigtige position og
beskytte brugeren.
Skærmen skal være monteret sikkert på akslen.
Der kan skulle bruges nogen magt for at udføre
denne operation.
1. Anbring skærmen (B) på støtteakslen (C).
2. Montér skiven (D) på bolten.
3. Montér bolt (E) og møtrik (F) og spænd dem
godt fast.
BETJENING AF AKSLEN (PÅ MODELLER MED
AFTAGELIG AKSEL)
Montering af den nedre aksel.
1. Tag skærmen af den nedre aksel (A). Tryk
låsegrebet (B) og hold det inde, indtil den
BENZIN OG OLIE
BENZIN
Brug blyfri benzin blandet med specialolie til luftkølede 2-taktsmotorer. De bedste resultater opnås
med benzin og PROF 2 T-olie i blandingsforholdet
40:1. Oliemængden er angivet i benzin-olieblandingstabellen.
OBS! Brug aldrig KUN benzin i maskinen.
Dette vil kunne forårsage permanent skade på
motoren og gøre garantien for dette produkt
ugyldig. Brug ALDRIG en blanding, der er mere
end 60 dage gammel.
OBS! PROF 2T-olie til luftkølede 2-taktsmotorer
blandet i et benzin-olieforhold på 40:1 egner sig
bedst til denne maskine. Brug ikke olier med et
anbefalet
blandingsforhold
på
100:1.
Utilstrækkelig smøring forårsager skade på
motoren og gør motorgarantien ugyldig.
BLANDING AF BENZIN
Hæld olien i en beholder, der egner sig til benzin og
olie, og hæld bagefter benzinen i. Ryst beholderen
for at blande blandingen godt.
OBS! Manglende smøring gør garantien ugyldig. Benzin og olie skal blandes i forholdet
40:1.
135
DK
• OLIEBLANDINGSTABEL
BENZIN
BENZINOLIE TIL LUFTKØLEDE
2-TAKTS MOTORER
I FORHOLDET 40:1
5 liter
1 U.S. Gal.
1 U.S. Gal.
Blandeprocedure
125 ml
95 ml
125 ml
125 cm3 (cc)
95 cm3 (cc)
125 cm3 (cc)
4.3 oz.
3.2 oz.
4.3 oz.
40 dele benzin
og 1 del olie
1 ml = 1 cc = 1 cm3
ANBEFALEDE BENZINTYPER
Nogle konventionelle benzintyper tilsættes oxiderede stoffer som alkohol og etherforbindelser eller
andre stoffer, der overholder niveauerne for ren
luft. Din motor er konstrueret til at arbejde tilfredsstillende med benzin, der er produceret til motordrift, herunder også oxideret benzin.
snoren vinkles sammen, slides, eller at startaggregatet beskadiges.
• STANDS MOTOREN
Slå accelerator-udløseren fra. Lad motoren nå sine
minimumsomdrejninger. Tryk på kontakten (A) og
hold den inde i STOP-position, indtil motoren
standser (fig. 6).
START AF VARM MOTOR
1.
2.
3.
4.
Sæt Start/stopknappen på “I” (“ON”) (fig. 5B).
Hold godt fast i håndtaget, tryk på udløseren
(b) og hold gashåndtaget i helt åben position
(maksimum) (fig. 5E).
Træk startsnoren hurtigt ud, indtil motoren
starter. Træk ikke mere end 6 gange.
Hvis motoren ikke vil starte, følges proceduren
i afsnittet “START AF KOLD MOTOR”.
BENZIN OG OLIE
Benzin-olieblanding i forholdet 40:1 (fig. 4).
TRIMMEVEJLEDNING
START AF KOLD MOTOR
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
Læs alle sikkerhedsinstruktioner i denne instruktionsbog, før maskinen tages i brug.
NB: For at reducere belastningen af motoren til et
minimum under start og opvarmning, skal overskydende nylontråd skæres af (til 13 cm) (fig. 5A).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Sæt Start/stopknappen på “ON” “I” (fig. 5B).
Din maskine har 2 chokerpositioner: CLOSE
“|_ |” og RUN “| l | ”. Sæt chokeren på CLOSE
“|_ |” (fig. 5C).
Fyld karburatoren med benzin. Tryk 10 gange
på tipperen (fig. 5D).
Hold godt fast i håndtaget, tryk på udløseren
(b) og hold gashåndtaget i helt åben position
(maksimum) (fig. 5E).
Træk 4 gange i starthåndtaget med udløseren
inde og gashåndtaget i helt åben position
(maksimum) (fig. 5F).
Lad motoren køre i 10 sekunder.
Sæt chokeren på RUN “| l | ” (fig. 5C).
Hvis motoren ikke starter, gentages trin 1 til 7.
NB: Hvis motoren stadig ikke starter efter at have
gentaget trinene, se da afsnittet Fejlfinding.
NB: Træk altid startsnoren lige udad. Hvis startsnoren trækkes i en anden vinkel, gnider den mod
bøsningen. Denne friktion betyder, at snoren slides
hurtigere. Hold altid fast i starthåndtaget, når snoren slippes. Lad aldrig håndtaget i udtrukket stilling
hamre tilbage på starthuset. Dette kan medføre, at
136
OBS!/FORSIGTIG
– HVIS DU IKKE ER FORTROLIG med at bruge
maskinen, skal du prøve procedurerne, mens
motoren er slukket, og kontakten står på OFF
“STOP”.
– ARBEJDSOMRÅDET SKAL ALTID ryddes for
fremmedlegemer, som f.eks. dåser, flasker,
sten osv. Hvis et af disse fremmedlegemer
rammes, kan det forårsage alvorlige skader på
brugeren eller andre personer i nærheden og
beskadige maskinen. Hvis du ved et uheld
rammer et fremmedlegeme, skal du STRAKS
SLUKKE FOR MOTOREN og undersøge
maskinen. Hvis maskinen er beskadiget eller
defekt, må den ikke bruges.
– MASKINEN SKAL ALTID KØRE VED FULDE
OMDREJNINGER, NÅR DEN ARBEJDER.
Den må ikke køre ved lave opdrejninger under
start eller arbejde.
– MASKINEN MÅ IKKE BRUGE til andet end at
trimme græs. TRIM IKKE over knæhøjde.
– MASKINEN MÅ IKKE BRUGES, når der er
andre personer eller dyr i nærheden. Hold altid
en mindsteafstand på 15 meter mellem maskinen og andre personer eller dyr, når der trimmes. Under vanskelige forhold skal der være
en afstand på mindst 30 meter mellem maskinen og andre personer eller dyr.
DK
–
–
HVIS MASKINEN BRUGES PÅ EN
SKRÅNING, skal du altid være under skæreaggregatet. BRUG IKKE MASKINEN, hvis der
er den mindste risiko for at glide eller få overbalance.
MASKINEN MÅ IKKE bruges UAFBRUDT i
længere perioder ad gangen. HOLD PAUSE
FRA TID TIL ANDEN og sluk for motoren.
UDLØSNING AF TRIMMERTRÅDEN
OBS! BRUG IKKE forskellige komponenter til
trimmerhovedet med nylontråd. BRUG IKKE
andet end nylontråd (dvs. hverken metalwire,
plastbelagt metalwire). Brug heller ikke tråd,
der ikke egner sig til trimmerhovedet. Det kan
forårsage alvorlige personskader.
Udløsning af ny tråd: Mens motoren kører ved
fulde omdrejninger, slås trimmerhovedet med
nylontråden mod jorden (fig. 8A). Tråden udløses
automatisk, og klingen skærer overskydende tråd
af.
PRÆCISIONSTRIMNING
Anbring trimmeren lige, let skråstillet, indtil den trimmerhovedets nederste del rører jorden, og trimmertråden er på det ønskede sted. Trimmebevægelsen
er altid væk fra brugeren. Bevæg ikke trimmeren
ved at føre trimmerhovedet med nylontråden mod
brugeren.
TRIMNING LANGS HEGN/FUNDAMENTER
Før trimmerhovedet med nylontråden mod hegnet,
stolpen, stenen, muren osv. uden at ramme dem
hårdt.
Hvis tråden kommer i kontakt med sten, mure, fundamenter osv., kan den gå i stykker eller slides.
Hvis tråden hænger fat i hegnet, kan den blive skåret eller pludselig knække.
TRIMNING OMKRING TRÆER
Trim ved gradvist at nærme dig træstammen for at
forhindre kontakt mellem tråden og træet.
Gå højre omkring træet.
Bevæg trådenden mod det græs, der skal trimmes,
mens trimmerhovedet med nylontråden vippes en
smule fremad.
FORSIGTIG: Fjern jævnligt strenge, der snos
rundt om maskinen for at forhindre, at drivakslen overophedes. Når græs fanges omkring
akslen, kan det sno sig under trimmerhovedets
skærm og få delen til at dreje langsommere (fig.
8B). Fjern alt græs med en skruetrækker eller
lignende værktøj, så akslen kan afkøles korrekt, og delen dreje frit.
NB: Nylontråden kan SKÆRE ELLER BESKADIGE SMÅ BUSKE. Nylontrådens kontakt med buske
eller træer med blød bark KAN FORVOLDE
ALVORLIG SKADE PÅ PLANTEN.
TRIMNING
Når maskinen er korrekt udstyret med skærm og
trimmerhoved med nylontråd, kan den fjerne højt
græs og grimt ukrudt foran hegn, mure, fundamenter, fortove, omkring træer osv. Maskinen kan også
bruges til at fjerne uønsket vegetation på baner, til
nem trimning af haven eller til at rydde et bestemt
område af haven helt.
TRIMNING
Under vanskeligere trimmeforhold vippes trimmerhovedet med nylontråden ca. 30 grader til venstre.
Justér evt. håndtaget for at få bedre kontrol under
dette arbejde. Denne arbejdsmetode må ikke bruges, hvis der er den mindste risiko for at kaste
fremmedlegemer op, der kunne beskadige personer, dyr eller andre genstande (fig. 10).
NB: Selv når skærmen er monteret, kan trimning
langs fortove, fundamenter, mure osv. slide mere
end normalt på tråden.
OBS! FØR IKKE TRIMMEREN I EN FEJENDE
bevægelse, mens trimmerhovedet med nylontråd holdes skråt. Maskinen må ikke bruges til
at feje gange osv. rene. Din maskine er stærk
og kan kaste småsten osv. mere end 15 m og
forårsage sår og skader på personer og dyr
eller skader på nærliggende genstande, som
f.eks. biler, vinduer osv. (fig. 11).
TRIM/BEVÆGELSE
Gå i et jævnt tempo og bevæg dig fra side til side
som ved traditionel brug af en le. Vip ikke trimmerhovedet med nylontråden under brug. Prøv at trimme et lille område i den rigtige højde. Hold trimmerhovedet med nylontråden i konstant afstand fra
jorden for at få en jævn trimmehøjde (fig. 9).
OBS! Vær meget forsigtig ved trimning. Hold
mindst 30 meters afstand mellem maskinen og
andre personer eller dyr.
137
DK
VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING
UDSKIFTNING AF NYLONTRÅDEN
A. Knap
B. Spole
C. Fjeder
D. Aksel
BESKRIVELSE FIG. 12A
E. Trimmerhovedets hus
F. Åbning
G. Bøsning
H. Trådklinge
1.
Drej knappen (A) mod uret og fjern den (fig.
12A).
2. Fjern spolen (B) og fjederen (C) fra akslen (D).
3. Fjern resterne af nylontråden (H).
4. Fold tråden, der er 2 mm i diameter og 4,5 m
lang, midt over. Lav en løkke i midten og før
den gennem åbningen i skillepladen (fig. 12B).
5. Hold tråden stram og sno den med uret som
vist i fig. 12C. Hold de to halvdele adskilt af
den midterste skilleplade. Der skal være ca. 15
cm fri i hver ende.
6. Blokér hver ende af tråden i åbningen (F) i
hver ende af spolen (fig. 12D).
7. Anbring fjederen (C) på akslen (D). Montér
nylontrådens ender i bøsningerne (G) på trimmerhovedets hus (E) (fig. 12E).
8. Montér spolen i sædet på trimmerhovedets
hus (E), indtil trådrullen flugter med bøsningerne (G). Kontrollér, at fjederen er anbragt i spolen.
9. Så snart spolen er plads, skal der trykkes på
spolen for at presse fjederen sammen. Træk
hårdt i begge ender af tråden (H) for at frigøre
tråden fra åbningen (fig. 12F).
10. Fortsæt med at trykke, indtil knappen kan
spændes fast (MED URET) på akslen. Spænd
knappen godt fast med hånden uden brug af
værktøj.
11. Tråden skal rage ca. 13 cm ud for at minimere
belastningen under start og opvarmning (fig.
5A).
LUFTFILTER
FORSIGTIG: Trimmeren må aldrig bruges uden
luftfilter. Luftfilteret skal holdes rent. Hvis det
er beskadiget eller slidt, skal der monteres et
nyt filter.
Rensning af filteret:
1. Tryk på fanen tab (A) og hold bunden af luftfilterskærmen på plads. Fjern dækslet (B) og fil-
138
termediet (C) fra bunden af filteret (fig. 13A og
13B).
2. Vask filtermediet med sæbe og vand. BRUG
IKKE BENZIN!
3. Lad filteret lufttørre.
4. Montér filteret igen.
NB: Udskift filteret, hvis det er slidt, itu, beskadiget,
eller hvis det ikke kan renses.
BENZINDÆKSEL/BENZINFILTER
FORSIGTIG: Før dette arbejde påbegyndes,
skal benzinen tappes af maskinen og opbevares i en passende beholder. Tanken kan være
under tryk. Åbn dækslet langsomt, så trykket
kan frigøres.
NB: Hold benzindækslets åbning (A) fri for aflejringer.
Benzinfilter
1. Brug en metalwire (C) bøjet som en krog eller
en passende bøjet papirclips til at fjerne
slange og filter (B) fra tanken (fig. 14B).
2. Tag filteret ud af slangen ved at holde slangen
stille og dreje filteret.
3. Udskift benzinfilteret (D i fig. 14C).
NB: Trimmeren må aldrig bruges uden benzinfilter,
da dette kan forvolde alvorlige skader indvendigt i
motoren.
JUSTERING AF KARBURATOREN
Karburatoren er fra fabrikken indstillet til optimal
ydelse.
Er yderligere justering nødvendig, bedes du kontakte nærmeste servicecenter.
TÆNDRØR
1. Elektrodeafstanden på tændrøret er 0,635mm
(.025”) (fig. 15).
2. Tilspændingsmomentet skal være mellem 12
og 15 Nm. Sæt tændrørsdækslet på.
SLIBNING AF TRÅDKLINGEN
1. Fjern trådklingen (E) fra skærmen (F) (fig. 16).
2. Sæt trådklingen fast i en skruestik. Slib klingen
med en fladfil og sørg for at bevare skærevinklen. Slib kun i én retning.
DK
OPBEVARING
OBS! Hvis du ikke følger disse instruktioner,
kan der danne sig olieaflejringer i karburatoren,
der gør det vanskeligt at starte maskinen eller
forvolder permanent skade pga. manglende
brug af maskinen.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Følg alle generelle anbefalinger i brugsvejledningens afsnit om opbevaring.
Rens de udvendige dele af motor, drivaggregat, skærm og trimmerhoved med nylontråd.
Tøm benzintanken.
Start motoren, når tanken er tømt.
Kør motoren i tomgang, indtil den stopper for
at fjerne alt brændstof i karburatoren.
Lad motoren køle af (ca. 5 minutter).
Brug specialnøglen til at fjerne tændrøret.
8.
9.
Hæld 1 teskefuld ren 2-taktsmotorolie i. Træk
startsnoren et par gange for at dække de indre
dele med et lag olie. Sæt tændrøret i igen.
Opbevar maskinen køligt og tørt i god afstand
fra varmekilder (som f.eks. radiatorer, kedler
osv.) eller åben ild.
FORBEREDELSE AF MASKINEN EFTER OPBEVARING
1. Tag tændrøret ud.
2. Træk kraftigt i startsnoren for at fjerne overskydende olie fra forbrændingskammeret.
3. Rens og kontrollér elektrodeafstanden på
tændrøret eller montér et nyt tændrør med en
passende elektrodeafstand.
4. Gør maskinen klar til brug.
5; Fyld benzintanken med den passende blanding, se afsnittet BENZIN OG OLIE.
139
DK
FEJLFINDING
PROBLEM
MULIG ÅRSAG
AFHJÆLPNING
Forkert startprocedure
Følg instruktionerne i brugsvejledningen.
Forkert karburering
Få karburatoren justeret på et autoriseret servicecenter.
Snavset tændrør
Rens, justér elektrodeafstanden eller
udskift tændrøret.
Tilstoppet benzinfilter
Udskift brændstoffilteret.
Forkert chokerposition
Flyt til RUN “| l | ”
Snavset luftfilter
Fjern, rens og montér luftfilteret igen.
Forkert karburering
Få karburatoren justeret på et autoriseret servicecenter.
Forkert karburering
Få karburatoren justeret på et autoriseret servicecenter.
Forkert elektrodeafstand på tændrør
Rens, justér elektrodeafstanden eller
udskift tændrøret.
Forkert karburering
Få karburatoren justeret på et autoriseret servicecenter.
Blanding med forkert benzin/olieforhold
Brug
en
passende
(benzin/olie-forhold 40:1)
Maskinen
starter
ikke eller bliver ved
med at standse
Maskinen starter,
men yder kun lidt
effekt
Uregelmæssig
motor
Motor yder ingen
effekt, når den kører
UREGELMÆSSIG
drift
Kraftig røgudvikling
140
blanding
DK
TEKNISKE DATA
Model
Uden kobling og med fast aksel
Med kobling og aftagelig aksel
luftkølet 2-taktsmotor
luftkølet 2-taktsmotor
Slagvolumen
22 cm3
22 cm3
Effekt
0,7 kW
0,7 kW
8000 1/min.
8000 1/min.
3250 ± 250 1/min.
2750 ± 250 1/min.
Fast Ø 22,2 mm
Aftagelig Ø 22,2 mm
Kobling
Nej
Centrifugal
Tændrør
Champion DJ8J
Champion DJ8J
Elektronisk
Elektronisk
Walbro
Walbro
Benzin/olie 40:1
Benzin/olie 40:1
Tankvolumen
710 cm3
710 cm3
Aksellængde
112 cm
112 cm
Trimmebredde
38 cm
38 cm
Lydniveau Mitattu
106 dB
106 dB
Lydniveau Taattu
107 dB
107 dB
Lydtryk
95 dB
95 dB
for
6,5 m/sek.2
6,5 m/sek.2
bag
7,4 m/sek.2
7,4 m/sek.2
5 kg
5 kg
Motortype
Maks. omdrejningshastighed
Min. omdrejningshastighed
Drev
Indsprøjtning
Karburator
Blanding
Maksimale
vibrationer
Vægt
141
NO
SIKKERHETSFORSKRIFTER
Hver del av denne maskinen utgjør en sikkerhetsrisiko hvis maskinen brukes eller vedlikeholdes på
feil måte.
Vi anbefaler at du er spesielt oppmerksom på de
avsnittene som begynner med følgende overskrifter:
ADVARSEL:
Angir fare for alvorlig personskade eller dødsfall
hvis instruksjonene ikke følges.
A5.
FORSIKTIG:
Angir mulig fare for alvorlig personskade eller
materialskade hvis instruksjonene ikke følges.
A6.
– Hvis sikkerhetsanordninger, f.eks. trimmerhodet eller lyddemperskjermen ikke
er på plass eller er skadet.
– Hvis sikkerhetsanordningen ikke er
den angitte anordningen til denne
skjæremaskinen.. Hvis det brukes et
trimmerhode med nylontråd, må man
sørge for at trådklingen er på plass slik at
tråden skjæres av i riktig lengde.
– For skulderbårne trimmere: med et annet
system eller tilbehør enn den fleksible
akselen som følger med trimmeren.
Trimmeren må ikke endres på da dette kan
bringe brukerens sikkerhet i fare ved å utsette ham/henne for ulykker og alvorlig skade.
Eieren eller brukeren er ansvarlig for eventuelle ulykkestilfeller eller risikoer som løpes av
tredjepart eller rammer tredjeparts eiendeler.
ØVELSE
A1.
A2.
A3.
A4.
142
Les nøye gjennom instruksjonene i håndboka.
Før trimmeren tas i bruk, må brukeren gjøre
seg godt kjent med hvordan maskinen brukes og vite hvordan man raskt slår av motoren. Brukeren må også vite hvordan maskinen skal brukes på riktig måte.
Trimmeren skal brukes til det formålet
den er konstruert for, f.eks.:
– Å trimme gress med nylontråd (f.eks.
langs plenkanter, blomsterbed, murer,
gjerder og små gressområder som skal
trimmes etter at de er blitt klippet med
plenklipper).
All annen bruk av maskinen kan være
farlig eller medføre at maskinen forringes.
Trimmerhodet med nylontråd må ikke
skiftes ut med andre deler, f.eks.
metalltråd, skjæreblad, osv.
La ikke barn eller andre som ikke har lest
håndboka bruke trimmeren.
Lokal lovgivning kan fastsette nedre aldersgrense for brukeren.
Trimmeren må ikke brukes:
– I nærheten av dyr og særlig barn. Sørg for
at personer i nærheten alltid holder
minst 15 meters avstand fra maskinen..
Trimmeren er konstruert slik at én person
kan bruke den om gangen.
– Hvis brukeren har tatt medikamenter,
drukket alkohol eller tatt narkotika som
kan nedsette reaksjonsevnen årvåkenheten og/eller synet.
– Hvis brukeren er trøtt eller føler seg
uvel.
FORBEREDELSE
B1.
B2.
B3.
Trimmeren må ikke brukes når man går
barføtt eller i sandaler. Trimmeren må ikke
brukes hvis man går i løstsittende klær
som kan hekte seg fast i greiner eller det
roterende verktøyet.
Når maskinen er i bruk, må brukeren ha på
seg langbukser, støvler eller vernesko
med sklisikre såler, vernebriller eller et
beskyttende visir for å beskytte seg mot
flygende gjenstander, hansker(helst i skinn)
og hørselvern eller lydtett hjelm. For å
beskytte hodet skal man bruke vernehjelm
på steder der det er fare fallende gjenstander
(greiner, steiner osv.).
Området som skal trimmes må inspiseres
nøye, slik at alle fremmedlegemer som
kan slynges opp i luften av maskinen
(steiner, jernbiter, bein osv.) fjernes.
Bensin er lettantennelig.
– Bensin skal oppbevares i egne bensindunker.
– Bensintanken må kun fylles utendørs.
Det må ikke røykes verken når bensintanken fylles eller ved andre tilfeller der
man håndterer bensin.
– Lokket på bensintanken må ikke fjernes
og tanken må ikke fylles opp mens motoren går eller mens den fremdeles er
varm.
– Ikke start maskinen hvis tanken er overfylt med bensin: Hvis det søles bensin,
må trimmeren fjernes fra området. Unngå
åpen ild i området før bensinen er for-
NO
B4.
B5.
B6.
dampet og dampen er forsvunnet.
– Flytt maskinen minst 3 meter bort fra påfyllingsstedet før maskinen startes.
– Sørg for å lukke tanken og bensindunken
skikkelig ved å kontrollere at lokkene sitter
godt påskrudd.
Skift ut lyddemperen hvis den er defekt.
Hver gang maskinen brukes skal man foretavanlig ettersyn av tilstanden til utstyret,
skjæredelen, sprutbeskyttelsen og skjermer
samt festeelementene for å sikre at delene
verken er slitt, skadd eller løse. Kontroller
alltid at gasshåndtaket og “STOP”-knappen fungerer som de skal.
Hvis trimmeren har en kobling: Kontroller
at det laveste turtallet er riktig innstilt slik
at maskinen slås av når gasshåndtaket
slippes.
C11.
C12.
C13.
BRUK
C1.
Ikke start motoren innendørs eller i dårlig
ventilerte områder der det kan samle seg
giftig karbonmonoksiddamp.
C2. Arbeid kun i dagslys.
C3. Når det er mulig, må ikke maskinen brukes på fuktig underlag.
C4. Når maskinen er i bruk, må brukeren holde
trygg avstand fra trimmerhodet med
nylontråden.
C5. Arbeid alltid i gå-tempo. Ikke løp eller stå
i en ustø stilling. Vær oppmerksom på hindringer som steiner, trestubber osv. som brukeren kan snuble i.
C6. Ikke bruk maskinen i skråninger som kan
utsette brukeren for fare. Gå forsiktig når
du arbeider i en skråning, og sørg for å
stå og gå støtt. Bruk alltid trimmeren flatt.
Ikke bruk maskinen når du går oppover eller
nedover en skråning.
C7. Det er brukerens ansvar å vurdere mulige
farer i arbeidsområdet og ta alle nødvendige forholdsregler for å garantere sin
egen sikkerhet. Dette er særlig viktig når
man arbeider i skråninger eller i ustabilt, glatt
eller bevegelig terreng.
C8. Motorens ”timing” må ikke justeres slik at
den overstiger standardhastigheten.
C9. Før motoren startes, skal du sørge for at
personer i nærheten holder seg på trygg
avstand (minst 15 meter) fra maskinen, at
skjæreverktøyet ikke berører grunnen, og
at maskinen er stabil.
C10. Når verktøyet roterer kan det slynge gjen-
C14.
C15.
stander opp i luften. Personer og dyr skal
holdes på trygg avstand på minst 15
meter fra maskinen.
Ikke bruk trimmeren i nærheten av biler
eller andre ting som kan ødelegges av flygende gjenstander.
Start motoren forsiktig slik det står beskrevet
i håndboka, og hold deg på trygg avstand fra
skjæreverktøyet.
Trimmeren skal holdes med fast grep med
begge hender når den brukes.
Stans motoren og ta ut tennpluggen i følgende tilfeller:
– Før du begynner å gjøre noe arbeid på
skjæresystemet.
– Før rengjøring, ettersyn, justering eller
reparering av trimmeren.
– Hvis du har støtt borti en gjenstand, skal
du undersøke om skjæresystemet og drivakselen er skadd. Foreta eventuelt nødvendige reparasjoner før du tar i bruk
maskinen igjen.
– Hvis trimmeren begynner å riste uregelmessig, skal du lete etter årsaken og finne
en løsning.
Stans motoren i følgende tilfeller:
– Når trimmer ikke er under oppsyn.
– Før du fyller bensin.
– Når trimmeren flyttes fra et arbeidsområde
til et annet.
Maskinen skal ikke brukes uavbrutt over
lengre perioder om gangen. Ta pauser nå
og da, og slå av motoren.
VEDLIKEHOLD OG OPPBEVARING
D1.
D2.
D3.
D4.
D5.
Kontroller at alle skruer og bolter er
skrudd ordentlig fast, slik at maskinen
kan brukes på forsvarlig måte. For at
maskinen skal være sikker i bruk samt ha en
jevn, høy yteevne er det er nødvendig å foreta regelmessig vedlikehold.
Maskinen må ikke brukes hvis enkelte
deler er ødelagt eller slitt. Disse delene
skal byttes ut, ikke repareres. Bruk kun originale reservedeler.
Bruk kraftige hansker når du fjerner og
monterer skjæreverktøyet.
Trimmeren må ikke oppbevares med bensin på tanken i omgivelser der bensindamper kan komme i kontakt med åpen
ild, gnister eller ekstreme varmekilder.
Oppbevar trimmeren på et rent og tørt
sted, utilgjengelig for barn.
143
NO
D6.
La motoren avkjøles før maskinen settes
bort.
D7. For å minske brannfaren skal trimmeren renses for blader, gress eller overflødig olje,
særlig motoren, kjøleribbene, lyddemperen
og bensintanken.
D8. Hvis bensintanken skal tømmes, skal det
gjøres utendørs og når motoren er kald.
D9. Maskinkomponenter skal ikke tilføyes,
fjernes eller endres på.
Det kan medføre:
– skader på brukeren og andre personer i
nærheten
– skade på maskinen
dessuten vil det gjøre garantien ugyldig.
D10. Av hensyn til miljøet skal man ikke kvitte seg
med olje eller bensin ved å helle det i kloakkrør, avløp eller på bakken. Olje og bensin
kan leveres på en miljøstasjon for å resirkuleres på en forsvarlig måte.
MONTERING
MONTERING AV HÅNDTAKET
MERK: Delta-håndtaket er montert på akselen,
men for å pakke maskinen enklest mulig er det
snudd i motsatt retning i forhold til arbeidsstillingen.
1. Løsne knappen og vri håndtaket øverst på
akselen. Plasser håndtaket minst 250 mm fra
akseleratoren (avstanden er angitt av pilen på
etiketten) (fig. 1).
2. Skru innstillingsknappen godt fast.
SPRUTBESKYTTELSE
FORSIKTIG: Sprutbeskyttelsen skal være riktig
montert for å passe til trådklingens riktige stilling og
beskytte brukeren.
Sprutbeskyttelsen må monteres forsvarlig på akselen. Det skal kunne brukes litt kraft for å gjøre
dette.
1. Plasser sprutbeskyttelsen (B) på støtteakselen
(C).
2. Monter skiven (D) på bolten.
3. Monter bolten (E) og mutteren (F), og skru
godt fast.
BETJENING AV AKSELEN (PÅ MODELLER MED
AVTAKBAR AKSEL)
Montering av den nedre akselen.
1. Fjern sprutbeskyttelsen fra den nedre akselen
144
2.
(A). Trykk inn låsespaken og hold den inne (B)
til den nedre akselen presses mot festetappen
som har en klikkemekanisme (fig. 3A)
Plasser og lås låsespakens klikkemekanisme
(B) i hovedhullet (C) (fig. 3A).
FORSIKTIG: For at bruken skal være forsvarlig,
må tappen på låsespaken (B) settes i hovedhullet (C) i fig. 3A og knappen (D) på fig. 3B må
skrus godt fast.
3.
4.
Skru knappen (D) godt fast med klokken før
maskinen tas i bruk (fig. 3B).
Løsne knappen en anelse ved å skru mot klokken. Hold låsespaken nede for å justere til den
riktige stillingen, stopp når du merker ”klikket”.
Skru deretter knappen godt fast (med klokken).
FORSIKTIG: Med mindre annet er oppgitt i håndboka vedrørende tilkobling, skal hovedhullet brukes til tilkobling. Alle koblinger er konstruert for å
passe til hovedhullet (C) i fig.3A. Bruker man feil
hull, kan det medføre skade på personer eller
maskinen.
BENSIN OG OLJE
BENSIN
Bruk blyfri bensin blandet med spesialolje til luftkjølede totaktsmotorer. Bruk bensin og PROF 2Tolje i blandingsforholdet 40:1 for best resultat.
Oljemengden er angitt i blandingstabellen for bensin og olje.
OBS! Du må IKKE ha kun bensin i maskinen.
Det kan medføre varig skade på motoren og
gjøre garantien for dette produktet ugyldig. Du
må IKKE bruke en blanding som er mer enn 60
dager gammel.
OBS! PROF 2T-olje til luftkjølede totaktsmotorer der bensin/olje er blandet i et forhold på
40:1 egner seg best til denne maskinen. Ikke
bruk olje med anbefalt blandingsforhold 100:1.
Utilstrekkelig smøring forårsaker skade på
motoren og gjør garantien på motoren ugyldig.
BLANDING AV BENSIN
Hell oljen i en beholder som egner seg til bensin og
olje, deretter heller du bensinen oppi. Ryst beholderen slik at bensinen og oljen blandes godt.
OBS! manglende smøring gjør garantien ugyldig.
Bensin og olje skal blandes i forholdet 40:1.
NO
• BLANDINGSTABELL FOR OLJEBLANDING
BENSIN
BENSINOLJE TIL LUFTKJØLENDE
TOTAKTSMOTORER
I FORHOLDET 40:1
5 liter
1 U.S. Gal.
1 U.S. Gal.
Blanding
prosedyreog
125 ml
95 ml
125 ml
125 cm3 (cc)
95 cm3 (cc)
125 cm3 (cc)
4,3 oz.
90,72 g
4,3 oz.
re at snoren vikles sammen, blir slitt eller startaggregatet skades.
• STANSE MOTOREN
Slipp akselerator-utløseren. La motoren nå laveste
turtall. Trykk på kontakten (A) og hold den inne i
STOP-stillingen til motoren stanser (fig. 6).
40 deler bensin
1 del smøring
1 ml = 1 cc = 1 cm3
ANBEFALTE BENSINTYPER
Enkelte vanlige bensintyper blir tilsatt oksiderende
stoffer som alkohol og eterforbindelser eller andre
stoffer som overholder nivåene for ren luft.
Motoren er konstruert for å arbeide tilfredsstillende
med bensin som er fremstilt for motordrift, deriblant
oksidert bensin.
START AV VARM MOTOR
1.
2.
3.
4.
Sett start-stop-knappen på “ON” “ I ” (fig. 5B).
Hold godt fast i håndtaket, trykk på utløseren
(B) og hold gasshåndtaket i en helt åpen stilling (maks) (fig. 5E).
Dra startsnoren raskt ut til motoren starter.
Ikke dra mer enn seks ganger.
Hvis moteren ikke vil starte, følg prosedyren
under avsnittet “START AV KALD MOTOR”.
BENSIN OG OLJE
Blanding bensin/olje 40:1 (fig. 4).
TRIMMEVEILEDNING
START AV KALD MOTOR
MERK: For å minimere belastningen på motoren
ved oppstart og oppvarming, skal overflødig nylontråd skjæres av (til 13 cm) (fig. 5A).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Sett start-stop-knappen på “ON” “ I ” (fig. 5B).
Maskinen har to choke-stillinger: CLOSE “|_ |”
og RUN “| l | ”. Sett choken i CLOSE-stillingen
“|_ |” (fig. 5C).
Fyll forgasseren med bensin. Trykk ti ganger
på tennladningskolben (fig. 5D).
Hold godt fast i håndtaket, trykk på utløseren
(B) og hold gasshåndtaket i en helt åpen stilling (maks) (fig. 5E).
Dra fire ganger i startsnoren med utløseren i
en helt åpen stilling (maks) (fig. 5F).
La motoren gå i ti sekunder.
Sett choken på RUN “| l | ” (fig. 5G).
Hvis ikke motoren starter, gjenta trinn 1 til 7.
MERK: Hvis motoren fremdeles ikke starter etter at
du har gjentatt prosedyren, se avsnittet om
Feiloppretting.
MERK: Startsnoren skal alltid dras rett utover. Hvis
startsnoren dras i en annen vinkel, gnis den mot
bøssingen. Denne friksjonen gjør at snoren slites
raskere. Hold alltid fast i starthåndtaket når snoren
slippes. Når håndtaket er i uttrukket stilling, skal
det ikke slå tilbake imot starthuset. Det kan medfø-
YTTERLIGERE SIKKERHETSFORANSTALTNINGER
Les alltid alle sikkerhetsinstruksjonene i håndboka
før du bruker maskinen.
OBS! / FORSIKTIG
– HVIS DU IKKE ER FORTROLIG med å bruke
maskinen, skal du gå gjennom prosedyrene
mens motoren er avslått og kontakten står på
OFF “STOP”.
– Fremmedlegemer som bokser, flasker, steiner
osv.
SKAL
ALLTID
RYDDES
FRA
ARBEIDSOMRÅDET. Hvis man treffer en av
disse fremmedlegemene, kan brukeren eller
andre personer i nærheten bli alvorlig skadd,
samt at maskinen kan skades. Hvis du ved et
uhell kommer borti et fremmedlegeme, SKAL
DU UMIDDELBART SLÅ AV MOTOREN og
undersøke maskinen. Ikke bruk maskinen hvis
den er skadd eller defekt.
– MASKINEN SKAL ALLTID GÅ PÅ HØYESTE
TURTALL. Maskinen må ikke gå på lavt turtall
når den startes eller under arbeidet.
– IKKE BRUK maskinen til annet enn gressklipping. IKKE TRIM gress over knehøyde.
– IKKE BRUK maskinen når andre personer
eller dyr er i nærheten. Hold alltid en avstand
på minst 15 meter mellom maskinen og andre
personer eller dyr når du trimmer gress. Under
vanskelige forhold skal det alltid holdes en
avstand på minst 30 meter mellom maskinen
145
NO
–
–
og andre personer eller dyr.
HVIS MASKINEN BRUKES I EN SKRÅNING,
skal du alltid befinne deg på nedsiden av skjæreaggregatet. IKKE BRUK MASKINEN hvis
det er den minste fare for å skli eller miste
balansen.
IKKE BRUK maskinen UAVBRUTT i lengre
perioder om gangen. TA PAUSE NÅ OG DA,
og slå av motoren.
UTLØSING AV TRIMMERTRÅDEN
OBS! IKKE BRUK forskjellige komponenter til trimmerhodet med nylontråd. IKKE BRUK annet enn
nylontråd (dvs. verken metalltråd, plastbelagt
metalltråd), heller ikke tråd som ikke egner seg til
trimmerhodet. Det kan forårsake alvorlige personskader.
Fremmating av ny tråd: Mens motoren går på høyeste turtall, slås trimmerhodet med nylontråden
mot bakken (fig. 8A). Tråden fremmates automatisk, og skjærebladet skjærer av overflødig tråd.
FORSIKTIG: Fjern jevnlig strenger som vikles
rundt maskinen for å unngå at drivakselen overopphetes. Når akselen griper om gresset, kan det
vikle seg under sprutbeskyttelsen på trimmerhodet, og den roterende delen vil da gå langsommere
(fig. 8B). Fjern alt oppsamlet gress med en skrutrekker eller lignende verktøy, slik at akselen kan
avkjøles på riktig måte og den roterende delen fritt
kan gå rundt.
TRIMMING
Når maskinen er riktig utstyrt med sprutbeskyttelse
og trimmerhode med nylontråd, kan den fjerne
høyt gress og stygt ugress foran gjerder, mur, fundamenter, fortau, rundt trær osv. Maskinen kan
også brukes til å fjerne uønsket vegetasjon på
baner, lett trimming av hagen eller for å rydde fullstendig et bestemt område av hagen.
MERK: Selv når sprutbeskyttelsen er montert, kan
trimming langs fortau, fundamenter, mur osv. også
slite mer enn normalt på tråden.
TRIM/BEVEGELSE
Gå i jevnt tempo, og beveg deg fra side til side som
om du slår med ljå. Ikke vri trimmerhodet med
nylontråden når den er i bruk. Prøv å trimme et lite
område i riktig høyde. Hold trimmerhodet med
nylontråd i jevn avstand fra bakken for å få jevn
trimmehøyde (fig. 9).
146
PRESISJONSTRIMMING
Plasser trimmeren rett, lett på skrå, til den nederste
delen av trimmerhodet berører bakken og trimmertråden er der den skal være. Maskinen skal alltid
beveges i retning fra brukeren. Ikke beveg trimmeren med trimmerhodet med nylontråd mot brukeren.
TRIMMING LANGS GJERDER/FUNDAMENTER
Før trimmerhodet med nylontråd langsomt mot gjerder, stolper, steiner, mur osv. uten å treffe dem hardt.
Hvis tråden kommer i kontakt med steiner, mur,
fundamenter osv. kan den gå i stykker eller bli slitt.
Hvis tråden hekter seg fast i gjerdet, kan den bli
skåret over eller plutselig gå i stykker.
TRIMMING RUNDT TRÆR
Beveg deg gradvis mot trestammen med trimmeren for å unngå at tråden kommer i kontakt med
treet.
Gå rundt treet mot høyre.
Beveg trådenden mot gresset som skal trimmes
mens trimmerhodet med nylontråd er lett vridd forover.
MERK: Nylontråden kan SKJÆRE ELLER SKADE
SMÅ BUSKER. Hvis nylontråden kommer i kontakt
med trestammen på busker eller trær med myk
bark, KAN PLANTEN SKADES BETYDELIG.
OBS! Vær veldig forsiktig når du trimmer gress.
Hold 30 meters avstand mellom maskinen og
andre personer eller dyr.
TRIMMING
Under vanskelige trimmeforhold vris trimmehodet
med nylontråden omtrent 30 grader til venstre. Du
kan justere håndtaket for å få bedre kontroll når du
arbeider under vanskelige forhold. Denne arbeidsmetoden må ikke brukes hvis det er den minste
fare for at at maskinen kan slynge fremmedlegemer som kan skade personer, dyr eller andre gjenstander opp i luften (fig. 10).
OBS! FØR IKKE TRIMMEREN I EN FEIENDE
BEVEGELSE mens trimmerhodet med nylontråd holdes på skrå. Ikke bruk maskinen til å
feie rusk bort fra fortau osv. Maskinen er kraftig, og kan kaste småsteiner osv. lenger enn 15
meter, og lage sår og volde skade på personer
og dyr, eller skade nærliggende gjenstander,
f.eks. biler, vinduer osv. (fig. 11).
NO
VEDLIKEHOLDSVEILEDNING
UTSKIFTING AV NYLONTRÅD
A. Knapp
B. Spole
C. Fjær
D. Aksel
BESKRIVELSE 12A
E. Huset på trimmerhodet
F. Åpning
G. Bøssing
H. Trådklinge
1.
Vri knappen (A) mot klokken, og fjern den (fig.
12A).
2. Fjern spolen (B) og fjæren (C) fra akselen (D).
3. Fjern restene fra nylontråden (H).
4. Brett nylontråden som er 2 mm i diameter og
4,5 m lang på midten. Lag en løkke i midten og
træ den gjennom hullet i skilleplaten (fig. 12B).
5. Hold tråden stramt og vikle den med klokken
som vist på illustrasjonen (fig. 12C). Hold de to
halvdelene fra hverandre ved hjelp av skilleplaten. La det være cirka 15 cm ekstra på hver
ende.
6. Blokker hver ende av tråden i åpningen (F) på
motsatt ende av spolen (fig. 12D).
7. Plasser fjæren (C) på akselen (D). Monter
endene på nylontråden til bøssingene (G) på
huset (E) av trimmerhodet (fig.12E).
8. Monter spolen i setet på huset (E) av trimmerhodet til trådrullen spoles med bøssingene (G).
Kontroller at fjæren sitter i spolen.
9. Så snart spolen er på plass, skal du trykke på
spolen for å presse fjæren sammen. Trekk
hardt i begge endene av tråden (H) for å frigjøre tråden fra åpningen (fig.12F).
10. Fortsett å presse til knappen kan skrus fast
(MED KLOKKEN) til akselen. Skru knappen
godt fast for hånd, uten å bruke verktøy.
11. Tråden skal rekke omtrent 13 cm ut for å minimere belastningen ved oppstart og oppvarming (fig. 5A).
Luftfilter
FORSIKTIG: Trimmeren skal ikke brukes uten
luftfilter. Luftfilteret må holdes rent. Hvis det er
skadd eller slitt, må det settes inn et nytt filter.
2.
Vask filtermediet med såpe og vann. IKKE
BRUK BENSIN!
3. La filteret lufttørke.
4. Monter filteret igjen.
MERK: Skift ut filteret hvis det er slitt, ødelagt eller
ikke kan renses.
BENSINLOKK/BENSINFILTER
FORSIKTIG: Før du begynner med med dette,
skal du tappe bensin fra maskinen og oppbevare den i en passende beholder. Det kan være
trykk i tanken. Åpne lokket forsiktig slik at trykket kan frigjøres.
MERK: Hold åpningen (A) på bensinlokket rent for
avleiringer.
Bensinfilter
1. Bruk en metalltråd (C) som er bøyd som en
krok eller en passende bøyd papirklips til å
fjerne slange og filter (B) fra tanken (fig. 14B).
2. Fjern filteret fra tuben ved å holde tuben i ro og
snu filteret.
3. Skift ut bensinfilteret (D i fig. 14C).
MERK: Trimmeren må ikke brukes uten bensinfilter, da det kan forårsake alvorlige skader inni
motoren.
JUSTERING AV FORGASSEREN
Forgasseren er innstilt til å yte maksimalt fra fabrikken.
Er det nødvendig å justere den ytterligere, bes du
kontakte nærmeste servicverksted.
TENNPLUGG
1. Avstanden mellom elektrodene på tennpluggen er 0,635mm (.025”) (fig.15).
2. Dreiemomentet ved fastspenning skal være
mellom 12 og 15 Nm. Sett på tennpluggen.
SLIPING AV TRÅDKLINGEN
1. Fjern trådklingen (E) fra sprutbeskyttelsen (F)
(fig. 16).
2. Sett trådklingen fast med en skrustikke. Slip
klingen med en flatfil og sørg for å holde skjærevinkelen. Slip kun i en retning.
Rensing av filteret:
1. Trykk tappen (A), og hold bunnen av luftfilteretskjermen på plass. Fjern dekselet (B) og filtermediet (C) fra bunnen av filteret (fig. 13A og
13B).
147
NO
OPPBEVARING
8.
OBS! Hvis du ikke følger disse instruksjonene,
kan det danne seg oljeavleiringer i forgasseren,
og det gjør det vanskelig å starte maskinen
eller forårsaker varig skade fordi maskinen ikke
er i bruk.
9.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
148
Følg alle generelle anbefalinger i avsnittet om
oppbevaring i håndboka.
Rens de utvendige delene av motoren, drivaggregatet, sprutbeskyttelsen og trimmerhodet
med nylontråd.
Tøm bensintanken.
Start motoren når tanken er tømt.
La motoren gå på tomgang til den stopper for
å fjerne alt drivstoff fra forgasseren.
La motoren avkjøles (omtrent 5 minutter).
Bruk spesialskrunøkkelen til å fjerne tennpluggen.
Hell i en teskje ren totaktsmotorolje. Dra i
startsnoren et par ganger for at de innvendige
delene skal bli smurt med et lag olje. Sett i
tennpluggen igjen.
Oppbevar maskinen på et kjølig og tørt sted, i
god avstand fra varmekilder (f.eks. radiatorer,
kjeler osv.) eller åpen ild.
FORBEREDELSE AV MASKINEN ETTER OPPBEVARING
1. Sett i tennpluggen igjen.
2. Dra kraftig i startsnoren for å fjerne overflødig
olje fra forbrenningskammeret.
3. Rens og kontroller avstanden mellom elektrodene av tennpluggen eller monter en ny tennplugg med passende avstand mellom elektrodene.
4. Gjør maskinen klar til bruk.
5; Fyll tanken med en passende blanding. Se
avsnitt BENSIN OG SMØRING.
NO
FEILOPPRETTING
PROBLEM
MULIG ÅRSAK
UTBEDRINGSTILTAK
Feil start-prosedyre
Følg instruksjonene i håndboka.
Feil forgassing
Få forgasseren justert hos et autorisert
serviceverksted.
Skitten tennplugg
Rens, juster avstanden mellom elektrodene, eller skift ut tennpluggen.
Tilstoppet bensinfilter
Skift ut bensinfilteret.
Feil choke-stilling
Flytt til RUN “| l | ”
Skittent luftfilter
Fjern, rens og monter luftfilteret igjen.
Feil forgassing
Få forgasseren justert hos et autorisert
serviceverksted.
Feil forgassing
Få forgasseren justert hos et autorisert
serviceverksted.
Feil avstand mellom elektrodene på
tennpluggen
Rens, juster avstanden mellom elektrodene, eller skift ut tennpluggen.
Feil forgassing
Få forgasseren justert hos et autorisert
serviceverksted.
Feil forhold i blandingen av bensin/olje
Bruk en passende blanding (bensin/olje
i forholdet 40:1)
Maskinen vil ikke
starte eller stanser
ofte
Maskinen starter,
men yter kun litt
Uregelmessig motor
Motoren yter ingen
kraft når den går
UREGELMESSIG
drift
Kraftig røykutvikling
149
NO
TEKNISKE DATA
Modell
Med kobling og avtakbar aksel
Med kobling og avtakbar aksel
Motortype
Luftkjølet totaktsmotor
Luftkjølt totaktsmotor
Slagvolum
22 cm3
22 cm3
Effekt
0,7 kW
0,7 kW
Maks omdreining
hastighet
8000 1/min
8000 1/min
Min omdreining
hastighet
3250 1/min
2750 1/min
Fast Ø 22,2 mm
Avtakbar Ø 22,2 mm
Nei
Sentrifugal
Champion DJ8J
Champion DJ8J
Elektronisk
Elektronisk
Walbro
Walbro
Bensin/olje 40:1
Bensin/olje 40:1
Tankvolum
710 cm3
710 cm3
Aksellengde
112 cm
112 cm
Trimmebredde
38 cm
38 cm
Lydnivå Målt
106 dB
106 dB
Lydnivå Garanteret
107 dB
107 dB
95 dB
95 dB
foran
6,5 m/s2
6,5 m/s2
bak
7,4 m/s2
7,4 m/s2
5 kg
5 kg
Driv
Kobling
Tennplugg
Innsprøytning
Forgasser
Blanding
Lydtrykk
Maksimale
vibrasjoner
Vekt
150
CZ
BEZPENOSTNÍ PŘEDPISY
Kterákoliv část stroje může představovat potenciální zdroj nebezpečí v případě chybného použití
nebo špatné údržby.
Proto
doporučujeme
věnovat
pozornost
odstavcům, označeným následujícími slovy:
POZOR:
Zvýšená pozornost proti nebezpečí těžkých
zranění osob či dokonce smrti v případě
nedodržení instrukcí.
A5.
OPATRNĚ:
Zvýšená opatrnost proti eventuálnímu riziku
těžkých zranění osob nebo poškození materiálu v případě nedodržení instrukcí.
A6.
PŘÍPRAVA
B1.
A1.
A2.
A3.
A4.
Pozorně si přečtěte instrukce obsažené
v tomto návodu.
Před použitím sekačky na trávu je nutné
dobře se seznámit s jejím ovládáním a umět
motor rychle zastavit. Dále je nutné naučit se
jejímu správnému použití.
Sekačku používejte k účelům, k nimž
byla určena, to jest:
– K sečení trávy pomocí nylonového vlákna
(např. na okrajích záhonů, osázených
ploch, kolem zdí, plotů nebo zelených
ploch o omezené rozloze a pro dokončení
prací provedených kosicím nástrojem).
Jakékoliv jiné použití může být nebezpečné nebo může způsobit poškození stroje.
Nevyměňujte hlavici s vláknem za jiné
nástroje, jako kovové struny, kotouče
atd.
Nikdy nedovolte používání sekačky na
trávu dětem nebo osobám, které neznají
návod k použití.
Místní zákony mohou upravovat věkovou
hranici pro uživatele.
Sekačku nepoužívejte:
– Pokud se v její blízkosti nacházejí jiné
osoby, zvláště děti nebo zvířata.
Dodržujte bezpečnou vzdálenost stroje od přítomných osob, rovnající se
alespoň 15 metrům. Sekačku smí obsluhovat pouze jedna osoba.
– Pokud uživatel požil léky nebo látky
jako alkohol či drogy, které jsou
B2.
B3.
považovány za schopné způsobit změnu
reflexů, ovlivnit pozornost nebo zrakové
rozlišovací schopnosti.
– Ve stavu únavy či nevolnosti.
– Nejsou-li zaručena bezpečnostní
opatření, např. bez krytu hlavice nebo
výfuku, či pokud jsou tato zařízení
poškozena.
– S takovou ochranou stroje, která
nevyhovuje použitému sekacímu
zařízení.
Ujistěte se, že je nůž pro řezání vlákna
na svém místě, aby byla zaručena správná délka vlákna.
Sekačku na trávu nijak neupravujte mohlo by to vážným způsobem ovlivnit bezpečnost pracovníka a vystavit ho nebezpečí
nehod či vážných zranění.
Nezapomínejte, že majitel nebo uživatel jsou
odpovědni za nehody a rizika, kterým budou
vystaveny třetí osoby či jejich majetek.
Sekačku na trávu nepoužívejte, jste-li
bosi nebo v sandálech. Nepoužívejte ji
ani, máte-li na sobě široký oděv, který by
se mohl zaplést do větviček nebo do
rotačního nástroje.
Při práci je nutné mít na sobě dlouhé kalhoty, holinky nebo pracovní obuv s protiskluznou podrážkou, brýle nebo ochranný štít proti odletujícím částem, rukavice
(pokud možno kožené) a protihlukové
kolíky či přílbu. V místech, kde existuje
nebezpečí padajících předmětů (větve,
kameny atd.) si chraňte hlavu ochrannou
přílbou.
Pečlivě prohlédněte plochu určenou k
posečení a odstraňte z ní všechna cizí
tělesa, která by mohla od sekačky odletovat (kameny, kusy dřeva, železné dráty,
kosti atd.).
Benzin je vysoce hořlavý.
– Palivo uchovávejte v nádobách speciálně
k tomu účelu určených.
– Palivo doplňujte výhradně v otevřeném
prostoru. Během tohoto úkonu, ani při
jakémkoliv jiném zacházení s palivem
nekuřte.
– Nikdy nesnímejte kryt palivové nádrže, ani
palivo nedoplňujte, je-li motor v chodu
nebo je-li ještě horký.
– Motor nespouštějte, pokud benzin
přetekl. Sekačku vzdalte od místa, kde
se palivo rozlilo a nezacházejte s
žádným ohněm, dokud se palivo nevypaří a dokud se výpary nerozptýlí.
151
CZ
B4.
B5.
B6.
– Nádrž i nádobu s náhradním palivem
správně uzavřete a utáhněte zátky.
– Než stroj spustíte, vzdalte se alespoň 3
metry od místa doplňování paliva.
Vyměňte vadné tlumiče výfuku.
Před každým použitím proveďte vždy
všeobecnou kontrolu, především kontrolu
vzhledu nástrojů, sekací jednotky, ochranných krytů a upevňovacích prvků.
Ujistěte se, že nejsou opotřebované,
poškozené, ani povolené. Vždy ověřte
bezchybnou funkčnost spoušti akcelerátoru a tlačítka "STOP".
Je-li sekačka vybavena spojkou, ujistěte
se o správném seřízení režimu “volnoběh” tak, aby se nástroj přestal otáčet,
jakmile uvolníte spoušśť akcelerátoru.
C11.
C12.
C13.
POUŽITÍ
C1.
Motor nespouštějte v uzavřených nebo
nedostatečně větraných prostorách, v
nichž se mohou hromadit toxické exhalace
oxidu uhelnatého.
C2. Pracujte výhradně za denního světla.
C3. Je-li to možné, snažte se stroj
nepoužívat na mokrém terénu.
C4. Během práce udržujte vlastní bezpečnou
vzdálenost od hlavice s vlákny.
C5. Popocházejte, nikdy neběhejte a vyhněte se nestabilním polohám. Dávejte pozor
na překážky jako kameny, pařezy atd., o
které byste mohli zakopnout.
C6. Stroj nepoužívejte na svazích, jejichž
sklon by mohl představovat nebezpečí
pro uživatele. Na svazích dbejte na pevnou chůzi a pracujte ve stabilní poloze.
Pracujte příčně ke svahu, nikoliv směrem
vzhůru nebo dolů.
C7. Je na uživateli posoudit potenciální rizika sečeného terénu a přijmout všechna
nezbytná opatření pro zaručení vlastní
bezpečnosti. To je obzvlášśť důležité na
svazích, nebezpečných, kluzkých nebo
sesuvných terénech.
C8. Nikdy neměňte seřízení motoru a
nezvyšujte otáčky.
C9. Než motor spustíte, ujistěte se, že se v
okolí minimálně 15 metrů nikdo nenachází, že se sekací nástroj nedotýká
země a že je stroj stabilní.
C10. Rotující nástroj může způsobit odletování předmětů, nacházejících se na zemi.
Dodržujte bezpečnou vzdálenost stroje
152
C14.
C15.
minimálně 15 metrů od jiných osob či
zvířat.
Sekačku nepoužívejte v blízkosti vozidel
nebo čehokoliv jiného, co by mohlo být
poškozeno odletujícími předměty.
Motor spouštějte opatrně, v souladu s návodem k použití a v dostatečné vzdálenosti od
nástroje.
Během použití držte sekačku stále pevně
oběma rukama.
Motor zastavte a odpojte vodič od svíčky
v následujících případech:
– Před jakýmkoliv zásahem do sekacího
systému.
– Před jakýmkoliv úkonem čištění, kontroly,
seřízení nebo opravy sekačky.
– Po nárazu cizího tělesa zkontrolujte sekací systém a převodovou hřídel, zda
nedošlo k poškození. Před dalším
použitím stroje proveďte nutné opravy.
– Začne-li sekačka anomálně vibrovat,
vyhledejte okamžitě příčinu vibrací a
odstraňte ji.
Motor zastavte v těchto případech:
– Vždy, když má být sekačka ponechána
bez dozoru.
– Před doplňováním paliva.
– Během přesunů mezi pracovními místy.
Stroj nepoužívejte nepřerušeně po příliš
dlouhou dobu. Dělejte pauzy, během
nichž vypnete motor.
ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ
D1.
D2.
D3.
D4.
Všechny svorníky a šrouby udržujte
utažené, aby byly zajištěny bezpečné
provozní podmínky. Pravidelná údržba je
základním předpokladem pro bezpečnost a
zachování úrovně výkonu.
Stroj nepoužívejte, jsou-li jeho části
poškozené nebo opotřebované. Takové
části je nutno vyměnit, nikoliv opravit.
Používejte originální náhradní díly.
Díly s neodpovídající kvalitou mohou
poškodit stroj a snížit jeho bezpečnost.
Při demontáži a montáži sekacího
zařízení používejte silné rukavice.
Sekačku s palivem v nádrži nikdy neodkládejte do prostoru, kde by se benzinové výpary mohly dostat do styku s plamenem, jiskrou nebo silným zdrojem
tepla.
CZ
D5.
Sekačku ukládejte do čistého a suchého
prostředí z dosahu dětí.
D6. Než sekačku kamkoliv uložíte, nechte
motor zchladnout.
D7. Aby bylo sníženo riziko vznícení, odstraňte ze sekačky listí, stébla trávy a přebytečný
olej, a to především z motoru a jeho chladicích lopatek, z výfukové trubice, jakož i z
palivové nádrže.
D8. Má-li být palivová nádrž vyprázdněna,
provádějte tuto operaci v otevřeném
prostoru a se studeným motorem.
D9. Nepřidávejte, nesnímejte a neupravujte
na stroji žádnou jeho součást.
To by mohlo způsobit:
– zranění
pracovníkovi
či
jiným
přítomným osobám
– škody na stroji
kromě toho to způsobí neplatnost
záruky.
D10. Z důvodu ochrany životního prostředí se
nezbavujte benzinu vylitím do kanalizace, do
odtokových kanálů, ani rozlitím přímo na
zem. Některá místní servisní stanice má jistě
možnost benzin i olej bezpečně recyklovat.
NÁVOD K MONTÁŽI
MONTÁŽ DRŽADLA
POZN.: Držadlo ve tvaru trojúhelníku je připevněno na tyči, ale z důvodu snadnějšího zabalení je
otočeno oproti své pracovní poloze.
1. Povolte zajišśťovací kolík a držadlo otočte nad
tyč. Držadlo umístěte alespoň 250 mm od
akcelerátoru (vzdálenost daná šipkou na
štítku) (Obr. 1)
2. Zajišśťovací kolík pevně utáhněte.
OCHRANNÝ KRYT
POZOR: Kryt musí být namontován správně, aby
respektoval správnou polohu nože na řezání vlákna a chránil pracovníka.
Kryt musí být bezpečně spojen s tyčí. K provedení
této operace může být nutné vyvinutí určité síly.
1. Kryt (B) umístěte na tyč (C).
2. Na šroub vložte podložku (D).
3. Vložte šroub (E) a matici (F) a pevně utáhněte.
VYZKOUŠEJTE FUNKČNOST HŘÍDELE
(U MODELŮ S ODDĚLITELNOU TYČÍ)
Montáž spodní tyče.
1. Sejměte kryt ze spodní tyče (A). Držte stisknutou zajišśťovací páku (B), dokud nezačne
spodní tyč tlačit na zub západkového upevnění. (Obr. 3A)
2. Nasaďte
západkový
mechanismus
zajišśťovací páky (B) do hlavního otvoru (C) a
zajistěte (Obr. 3A).
OPATRNĚ: Aby bylo použití bezpečné, musí
být zub zajišśťovací páky (B) zasazen do hlavního otvoru (C) na obr. 3A a zajišśťovací kolík
(D) na obr. 3B musí být pevně utažen.
3. Před použitím stroje zajišśťovací kolík (D)
pevně utáhněte ve směru hodinových ručiček
(Obr. 3B).
4. Kolík mírně povolte otáčením proti směru
hodinových ručiček. Zajišśťovací páku držte
dole a seřizujte správnou polohu. Zastavte se,
jakmile uslyšíte cvaknutí. V té chvíli
zajišśťovací kolík bezpečně utáhněte (ve
směru hodinových ručiček).
OPATRNĚ: Není-li uvedeno jinak ve zvláštním
manuálu pro uživatele, má být pro toto spojení použito hlavního otvoru. Všechny spoje byly
navrženy tak, aby při montáži využívaly hlavního otvoru (C) na obr. 3A. V případě použití
nesprávného otvoru, může dojít ke zranění
nebo škodám na stroji.
PALIVO A MAZIVO
PALIVO
Používejte bezolovnatý benzin ve směsi s olejem,
specifickým pro dvoudobý motor chlazený vzduchem. Nejlepších výsledků dosáhnete při použití
benzinu a oleje PROF 2T v poměru 40:1. Množství
jednotlivých olejů jsou uvedena v tabulce Směsi
Palivo - Olej.
POZOR: NIKDY do vašeho stroje nepoužívejte
čistý benzin. Způsobilo by to nevratné škody
na motoru s následným neuznáním záruky na
tento výrobek. NIKDY nepoužívejte směsi
připravené před více než 60 dny.
POZOR: Olej PROF 2T pro dvoudobé motory
chlazené vzduchem, smíšený s benzinem v
poměru 1:40, je pro tento stroj nejlepší.
Nepoužívejte oleje s doporučeným poměrem
mísení 100:1. Bude-li mazání nedostatečné,
způsobí poškození motoru s následkem anulování záruky na motor.
153
CZ
MÍSENÍ PALIVA
Do nádoby vhodné pro benzin a olej dejte olej a
poté nalijte benzin. Nádobu protřepte, aby došlo k
pečlivému smísení.
POZOR: Nedostatečné mazání má za následek ztrátu záruky. Benzin a olej musí být smíseny v poměru 40:1.
• TABULKA SMĚSI PALIVO - OLEJ
BENZIN
OLEJ PRO DVOUDOBÉ MOTORY
CHLAZENÉ VZDUCHEM
POMĚR 40:1
5 Litry
125 ml
125 cm3
4.3 oz.
1 U.S. Gal.
95 ml
95 cm3
3.2 oz.
1 U.K. Gal.
125 ml
125 cm3
4.3 oz.
Postup
40 dílů benzinu
mísení
a 1 díl maziva
1ml = 1cm3
DOPORUČENÁ PALIVA
Některé běžné benziny jsou míchány s okysličovadly, jako je líh, sloučeniny éteru či jiné, vhodnými
i s ohledem k ekologii. Váš motor byl navržen tak,
aby uspokojivě pracoval s jakýmkoliv benzinem
určeným pro pohon motorů včetně benzinů okysličených.
PALIVO A MAZIVO
Směs benzin a olej 40:1 (Obr. 4).
SPOUŠTĚNÍ ZA STUDENA
POZN.: Za účelem snížení zátěže motoru při startování a zahřívání na minimum odstřihněte přebytečné nylonové vlákno (na 13 cm) Obr. 5A.
1. Otočte přepínač Start-Stop do polohy zapnuto “ON”, “I” (Obr. 5B).
2. Váš stroj má možnost 2 poloh páky pro ovládání vzduchu (choke): CLOSE “|_ |”, e RUN
“| l | ”. Nastavte páku vzduchu do polohy
CLOSE “|_ |” (Obr. 5C).
3. Do karburátoru nalijte palivo. Stiskněte 10 krát
baňku sytiče (primer) (Obr. 5D).
4. Pevně uchopte držadlo, stiskněte a držte
stisknutou spoušśť (B) v poloze zcela
otevřené škrticí klapky (na maximum) (Obr.
5E).
5. Vytáhněte startovací lanko prudce směrem
ven, až po dobu asi 4 sekund ucítíte odpor. Pro
dosažení účinné jiskry je nutné rychlé a pravidelné zatáhnutí. Startovacím lankem takto
rychle zatáhněte 4 krát (Obr. 5F).
6. Jakmile motor naskočí, nechte páku v poloze
154
7.
8.
CLOSE “|_ |” po dobu 10 sekund.
Páku pro ovládání vzduchu nastavte do polohy
RUN “| l | ” (Obr. 5G).
Pokud motor nenaskočí, zopakujte body 1 až
7.
POZN.: Pokud motor nenaskočí ani po zopakování všech kroků, viz odstavec Vyhledávání závad.
POZN.: Startovací lanko vždy vytahujte rovně
směrem ven. Zatáhnete-li za něho pod jiným
úhlem, způsobíte tření lanka o objímku. Toto tření
zapříčiní opotřebení lanka a jeho rychlejší zničení.
Během uvolňování vždy pevně držte startovací
rukojeśť. Nikdy nedopusśťte, aby rukojeśť z
natažené polohy narazila do místa uložení startovacího bloku. To může způsobit zamotání lanka
nebo opotřebení či poškození bloku startéru.
JAK ZASTAVIT MOTOR
Pusśťte spoušśť akcelerátoru. Nechte otáčky
motoru klesnout na volnoběh. Stiskněte spínač (A)
v poloze STOP a držte stisknutý až do zastavení
motoru (Obr. 6).
SPOUŠTĚNÍ SE ZAHŘÁTÝM MOTOREM
1. Otočte přepínač Start-Stop do polohy zapnuto “ON”, “I”.
2. Pevně uchopte držadlo, stiskněte a držte
stisknutou spoušśť (B) v poloze zcela
otevřené škrticí klapky (na maximum) (Obr.
5D).
3. Vytáhněte startovací lanko prudce směrem
ven až do naskočení motoru, ovšem ne více
než 6 krát.
4. Pokud motor nenaskočí, nastavte páku pro
ovládání vzduchu do polohy RUN “| l | ” a zatáhněte 5 krát za startovací lanko. Pokud i přesto
motor nenaskočí, je pravděpodobně zahlcen.
Vyčkejte 5 minut a proces zopakujte s pákou
vzduchu v poloze RUN “| l | ” a s akcelerátorem
na maximum.
NÁVOD K SEČENÍ
DALŠÍ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Než začnete stroj používat, ještě jednou si přečtěte všechny bezpečnostní předpisy v tomto manuálu.
POZOR / OPATRNĚ
– NEJSTE-LI ZVYKLÍ PRACOVAT se sekačkou,
vyzkoušejte si postup s vypnutým motorem a
vypínačem v poloze OFF “STOP”.
CZ
–
–
–
–
–
–
Z PRACOVNÍHO PROSTORU VžDY ODKLIŪTE
předměty jako plechovky, láhve, kameny atd.
Náraz do těchto předmětů může způsobit zranění pracovníkovi nebo jiným přítomným osobám a poškodit stroj. Dojde-li k náhodnému
nárazu do nějakého předmětu, VYPNůTE
OKAMžITů MOTOR a stroj zkontrolujte. Nikdy
nepracujte s poškozeným nebo vadným strojem.
SETE NEBO KOSTE VžDY NA MAXIMÁLNÍ
OTÁKY. Na začátku a během práce nepracujte
s nízkou rychlostí.
NEPOUžÍVEJTE sekačku k jiným účelům, než
je sečení trávy. NEKOSTE výš, než ve výšce
kolen.
NEPOUžÍVEJTE sekačku, jsou-li v blízkosti jiné
osoby nebo zvířata. Při sečení a pohybu
udržujte minimální vzdálenost 15 metrů mezi
pracovníkem a jinými osobami či zvířaty. Při
náročnějším sečení umožněte minimální
vzdálenost 30 metrů mezi pracovníkem a
jinými osobami či zvířaty.
POUžÍVÁTE-LI STROJ NA SVAZÍCH, držte se
před sekací jednotkou. NEPOUžÍVEJTE stroj,
existuje-li i jen mírné riziko uklouznutí či ztráty
rovnováhy.
NEPOUžÍVEJTE stroj NEPŘETRŽITŰ po dlouhou dobu. DůLEJTE PAUZY a vypínejte motor.
UVOLNĚNÍ SEKACÍHO VLÁKNA
POZOR: NEPOUžÍVEJTE jiné nástroje než hlavici s vlákny. NEPOUžÍVEJTE jiná než nylonová
vlákna (např. kovové vlákno, kovové vlákno
potažené plastem) či vlákna nevhodná pro
použitou hlavici. Může to způsobit vážná zranění.
Uvolnění nového vlákna: s motorem na maximální
rychlost klepněte hlavicí s vlákny do země (Obr.
8A). Vlákno bude automaticky uvolněno a nůž
ořízne přebytečné vlákno.
OPATRNĚ: Pravidelně odstraňujte trávu nalepenou na stroji, čímž předejdete přehřívání
převodové tyče. Pokud se tráva nahromadí
kolem tyče, může se dostat pod kryt sekací
hlavice a brzdit rotaci nástroje (Obr. 8B).
Nahromaděnou trávu odstraňte šroubovákem
nebo jiným podobným nástrojem a umožněte,
aby byla tyč správně ochlazována a aby se
nástroj volně otáčel.
POSTUP SEČENÍ
Je-li stroj náležitě vybaven krytem a hlavicí s
vlákny, může odstraňovat nepohlednou vysokou
trávu a plevel kolem plotů, zdí, základů, chodníků,
stromů atd. Tuto sekačku lze použít také k odstranění nežádoucí vegetace z polí, pro snadnou úpravu zahrady či pro úplné sestříhání určité zahradní
plochy.
POZN.: I když je namontován kryt, může sečení
kolem chodníků, základů, zdí atd. způsobit vyšší
opotřebení vlákna, než je běžné.
SEČENÍ / POHYB
Postupujte pravidelným tempem s pohybem ze
strany na stranu podobně jako u tradiční kosy.
Během práce nenaklánějte hlavici s vlákny.
Vyzkoušejte si sečení správné výšky na malém
prostoru. Hlavici s vlákny udržujte v konstantní
vzdálenosti od terénu, čímž dosáhnete jednotné
výšky sečení (Obr. 9).
PŘESNÉ SEČENÍ
Sekačku postavte rovně pod mírným sklonem, aby
se spodní část hlavice nedotýkala země a linie
sečení se nacházela v požadované výšce. Sečte
co nejdál od pracovníka. Nepohybujte sekačkou
tak, aby se hlavice s vlákny přibližovala k pracovníkovi.
SEČENÍ V BLÍZKOSTI PLOTŮ / ZÁKLADŮ
Pomalu, bez použití síly, přibližujte hlavici s vlákny
k oplocení, plaňkám, skálám, zdem atd.
Dostane-li se vlákno do styku se skálou, zdí,
základy apod., může se přetrhnout či poškodit.
Pokud se vlákno zaplete do plotů, může se napnout a prudce prasknout.
SEČENÍ KOLEM STROMŮ
Při sečení se pomalu přibližujte ke kmenům
stromů tak, aby nedošlo k nárazu vlákna do stromu. Strom obejděte zleva doprava. K trávě, určené k posečení, přibližujte konec vlákna a hlavici s
vlákny udržujte lehce nakloněnou kupředu.
POZN.: Nylonové vlákno může PŘESEKNOUT
NEBO POšKODIT DROBNÉ KEŘÍKY. Náraz nylonového vlákna do kmene keříků či stromků s měkkou
kůrou MŮŽE ROSTLINU VÁŽNŮ POŠKODIT.
POZOR: Dbejte maximální opatrnosti při kosení.
Udržujte vzdálenost 30 metrů mezi pracovníkem a
jinými osobami či zvířaty.
KOSENÍ
Pro těžší sečení nakloňte hlavici s vlákny pod
úhlem asi 30 stupňů směrem doleva. Chcete-li
155
CZ
dosáhnout lepší ovladatelnosti tohoto úkonu,
nastavte si držadlo. Tímto způsobem však nepracujte, existuje-li i jen malá možnost odletujících
předmětů, které by mohly způsobit škody na osobách, zvířatech či majetku (Obr. 10).
POZOR: SEKAČKOU NEZAMETEJTE s nakloněnou hlavicí. Stroj nepoužívejte pro smetení
nečistot atd. z chodníků do velké vzdálenosti.
Vaše zařízení je výkonné a může roztříštit i
drobné kaménky apod., odhodit je do vzdálenosti 15 i více metrů a způsobit zranění či
škody na osobách, zvířatech či majetku v blízkosti, jako jsou automobily, okna atd. (Obr.
11).
NÁVOD K ÚDRŽBĚ
VÝMĚNA NYLONOVÉHO VLÁKNA
POPIS OBR. 12A
A. Zajišśťovací kolík
B. Cívka
C. Pružina
D. Hřídelka
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
156
E. Hlavice
F. Štěrbina
G. Objímka
H. Nůž na řezání vlákna
Otočte zajišśťovací kolík (A) ve směru hodinových ručiček a vyjměte ho (Obr. 12A).
Sejměte cívku (B) a pružinu (C) z hřídelky (D).
Vyjměte zbytek nylonového vlákna (H).
Vlákno o průměru 2 mm a délce 4,5 m ohněte
na polovinu. Uprostřed vytvořte očko a vložte
ho do štěrbiny na separačním kotouči (Obr.
12B).
Vlákno udržujte napnuté a natažené a naviňte
ho ve směru hodinových ručiček, jak znázorňuje obrázek (Obr. 12C), přičemž obě poloviny udržujte oddělené separačním kotoučem
uprostřed. Konce v délce asi 15 cm nechte
volné.
Zajistěte oba konce vlákna ve štěrbině (F) na
opačných stranách cívky (Obr. 12D).
Pružinu (C) umístěte na hřídelku (D). Konce
vlákna vložte do objímek (G) tělesa hlavice (E)
(Obr. 12E).
Cívku vložte do jejího uložení v těle hlavice (H),
aby se cívka s vláknem nacházela rovnoběžně
k objímkám (G). Ujistěte se, že pružina zapadla do cívky.
Jakmile bude cívka v uložení, vyviňte na cívku
tlak, kterým stlačíte pružinu. Zatáhněte roz-
hodně za oba konce vlákna (H), čímž uvolníte
vlákno ze štěrbiny (Obr. 12F).
10. Stále vyvíjejte tlak, dokud nebude možné
našroubovat na hřídelku zajišśťovací kolík
(směr hodinových ručiček). Kolík bezpečně
utáhněte rukou, bez použití nástrojů.
11. Vlákno musí přesahovat ven asi o 13 cm. Tím
bude minimalizováno zatížení při startování a
zahřívání (Obr. 5A).
VZDUCHOVÝ FILTR
OPATRNĚ: Nikdy nepracujte bez vzduchového
filtru. Vzduchový filtr musí být udržován v
čistotě. Je-li poškozen nebo opotřeben,
namontujte filtr nový.
Jak vyčistit filtr:
1. Stiskněte jazýček (A), přičemž přidržte spodní
část ochrany vzduchového filtru ve své poloze,
a vyjměte kryt (B) a filtrační prvek (C) ze spodní části filtru (Obr. 13A a 13B).
2. Filtrační prvek umyjte vodou a mýdlem.
NEPOUŽÍVEJTE BENZIN !
3. Filtr nechte na vzduchu vyschnout.
4. Opět filtr namontujte.
POZN.: Filtr vyměňte, je-li opotřebený, roztrhnutý,
poškozený nebo nelze-li ho již vyčistit.
PALIVOVÁ ZÁTKA / PALIVOVÝ FILTR
OPATRNĚ: Než zahájíte tuto operaci,
vypusśťte ze stroje palivo a uskladněte ho v
odpovídající nádobě. Nádrž může být pod tlakem, proto zátku otvírejte pomalu, aby mohlo
dojít k vyrovnání tlaku.
POZN.: Udržujte otvor (A) palivové zátky v čistotě
(Obr. 14A).
Palivový filtr:
1. Pomocí železného drátu (C), ohnutého do
háku, nebo vhodně ohnutým hákem vytáhněte trubici a filtr (B) ven z nádrže (Obr. 14B).
2. Vytáhněte filtr z trubice tak, že trubici držte
nehnutě a pootočte filtrem.
3. Vyměňte palivový filtr (D na obr. 14C).
POZN.: Nikdy nepoužívejte sekačku bez palivového filtru. Mohlo by dojít k vážnému poškození
motoru.
NASTAVENÍ KARBURÁTORU
Karburátor byl ve výrobě před-nastaven tak, aby
zaručovat optimální výkon.
CZ
V případě nutnosti dalšího seřízení se prosím
obraśťte na nejbližší servisní středisko.
SVÍČKA
1. Gap (vzdálenost mezi elektrodami) svíčky je
0,635mm 0,025” (Obr. 15).
2. Utahovací moment musí být v rozmezí 12 až
15 Nm. Připojte víčko svíčky.
BROUŠENÍ NOžE PRO ŘEZÁNÍ VLÁKNA
1. Sejměte nůž pro řezání vlákna (E) z krytu (F)
(Obr. 16).
2. Upevněte nůž na řezání vlákna do svěráku.
Nabruste nůž pomocí plochého pilníku,
ovšem dávejte pozor na dodržení úhlu řezání.
Ostřete pouze v jednom směru.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Zahájení práce po skladování
1.
2.
SKLADOVÁNÍ
POZOR: Nedodržení těchto instrukcí může
způsobit tvorbu olejových usazenin v karburátoru,
což může znesnadňovat startování či zapříčinit
nevratné škody, způsobené nečinností stroje.
1. Řiďte se všemi hlavními radami, uvedenými v
odstavci Skladování v Návodu pro uživatele.
2. Očistěte zvenku motor, převodovou jednotku,
kryty a hlavici s vlákny.
Vyprázdněte palivovou nádrž.
Po vyprázdnění nádrže spusśťte motor.
Nechte motor běžet na volnoběh, dokud nezhasne. Tím se vyprázdní karburátor.
Nechte motor zchladnout (asi 5 minut).
Pomocí příslušného klíče sejměte svíčku.
Nalijte 1 lžičku oleje pro dvoudobé motory
(čistého oleje). Několikrát zatáhněte za startovací lanko, aby se vnitřní komponenty
pokryly vrstvou oleje. Namontujte zpět svíčku.
Stroj uskladněte na suchém a chladném
místě, mimo dosah tepelných zdrojů (např.
radiátorů, kotlů atd.) či plamene.
3.
4.
5.
Vyjměte svíčku.
Prudce zatáhněte za startovací lanko, aby se
ze spalovací komory odstranil přebytek oleje.
Vyčistěte a zkontrolujte gap (vzdálenost mezi
elektrodami) svíčky nebo namontujte novou
svíčku s odpovídajícím dielektrikem.
Připravte stroj k provozu.
Naplňte nádrž odpovídající směsí. Viz odstavec PALIVO A MAZIVO.
157
CZ
VYHLEDÁVÁNÍ ZÁVAD
PROBLÉM
PRAVDĚPODOBNÁ PŘÍČINA
Nesprávný postup startování
Řiďte se instrukcemi v návodu pro
uživatele.
Nesprávná karburace
Nechte seřídit karburátor u autorizovaného servisního střediska.
Zahlcená svíčka
Vyčistěte, opravte dielektrikum nebo
vyměňte svíčku.
Ucpaný palivový filtr
Vyměňte palivový filtr.
Chybná poloha páky pro ovládání vzduchu.
Nastavte do polohy RUN “| l | ”
Znečištěný vzduchový filtr
Vyjměte, vyčistěte a opět namontujte
vzduchový filtr.
Nesprávná karburace
Nechte seřídit karburátor u autorizovaného servisního střediska.
Nesprávná karburace
Nechte seřídit karburátor u autorizovaného servisního střediska.
Svíčka s chybným gapem
(vzdáleností mezi elektrodami)
Vyčistěte, opravte gap nebo vyměňte
Stroj nestartuje
nebo se neudrží v
chodu
Stroj naskočí, ale
má malý výkon.
Nepravidelný chod
motoru
Motor při zatížení
nemá výkon
Nepravidelný chod
PROTIOPATŘENÍ
svíčku
Nesprávná karburace
Nechte seřídit karburátor u autorizovaného servisního střediska.
Směs s chybným poměrem benzin olej
Použijte odpovídající směs (poměr
benzin – olej 40:1)
Příliš mnoho kouře
158
CZ
TECHNICKÉ ÚDAJE
Model
Bez spojky a s pevnou tyčí
Se spojkou a s pevnou tyčí
Typ motoru
dvoudobý chlazený vzduchem
dvoudobý chlazený vzduchem
Objem válců
22 cm3
22 cm3
Výkon
0.7 kW
0.7 kW
Maximální rychlost
rotace
8000 1/min
8000 1/min
Minimální rychlost
rotace
3250 ± 250 1/min
2750 ± 250 1/min
Převod
Pevný Ø 22.2 mm
Rozložitelný Ø 22.2 mm
Spojka
Ne
Odstředivá
Svíčka
Champion DJ8J
Champion DJ8J
Vstřikování
Elektronické
Elektronické
Karburátor
Walbro
Walbro
Benzin – olej 40:1
Benzin – olej 40:1
Objem nádrže
710 cm3
710 cm3
Délka tyče
112 cm
112 cm
Šířka sečení
38 cm
38 cm
106 dB
106 dB
107 dB
107 dB
95 dB
95 dB
přední
6.5 m/s2
6.5 m/s2
zadní
7.4 m/s2
7.4 m/s2
5 kg
5 kg
Směs
Akustický výkon
Naměřená
Akustický výkon
Zaručená
Akustický tlak
Vibrace na
minimum
Hmotnost
159
PL
PRZEPISY DOT
BEZPIECZEŃSTWA
Każda część urządzenia może stanowić potencjalne
źródło
zagrożenia
w
przypadku
niewłaściwego użycia lub nieodpowiedniej konserwacji.
Zaleca się zwrócić szczególną uwagę na akapity
instrukcji, poprzedzone następującymi słowami:
UWAGA:
Ostrzeżenie o ryzyku poważnych obrażeń ciała
lub nawet śmierci w przypadku niestosowania się
do instrukcji.
OSTROŻNIE:
Ostrzeżenie o zagrożeniu poważnymi obrażeniami
ciała lub zniszczeniem sprzętu w przypadku niestosowania się do instrukcji.
UWAGI WSTĘPNE
A1.
A2.
A3.
A4.
160
Przeczytaj uważnie zalecenia niniejszej
instrukcji obsługi.
Przed użyciem kosiarki do trawy konieczne
jest zapoznanie się z elementami sterującymi pracą urządzenia i nauczenie się szybkiego unieruchamiania silnika. Ponadto
należy poznać zasady właściwego korzystania z urządzenia.
Używaj kosiarki do trawy do celów, do
których jest ona przeznaczona, to znaczy
do:
– ścinania trawy drutem nylonowym (np. na
brzegach kwietników, plantacji, murów,
ogrodzeń lub terenów zielonych na ograniczonych powierzchniach, do wykańczania koszenia mechanicznego).
Jakiekolwiek inne zastosowanie może
okazać się niebezpieczne lub może
spowodować uszkodzenie urządzenia.
Nie zastępuj głowicy z drutem tnącym innymi narzędziami tnącymi, jak
druty metalowe, piły tarczowe, itp.
Nigdy nie dopuść do tego, by urządzenie było obsługiwane przez dziecko lub
osobę nie znającą zasad obsługi.
Miejscowe prawo może określić próg wiekowy dla operatora.
Nie wolno używać kosiarki do trawy:
– Gdy w pobliżu przebywają osoby
postronne, w szczególności dzieci, albo
zwierzęta. Zachowuj przynajmniej 15metrowy odstęp bezpieczeństwa
pomiędzy urządzeniem a osobami
A5.
A6.
B1.
B2.
B3.
postronnymi. Kosiarka do trawy może
być obsługiwana tylko przez jedną
osobę.
– Jeśli użytkownik pozostaje pod
działaniem np. alkoholu lub narkotyków, bądź zażył leki, które mogą powodować spowolnienie refleksu, zmianę
zdolności do panowania nad urządzeniem i/lub odbierania bodźców wzrokowych.
– W razie zmęczenia lub złego samopoczucia.
– W razie braku elementów zabezpieczających, na przykład brak osłony
głowicy tnącej lub rury wydechowej,
lub gdy elementy te są uszkodzone.
– Z osłoną narzędzia tnącego, która nie
jest przystosowana do zamierzonego
rodzaju cięcia. Upewnij się, czy nóż
przycinający drut znajduje się na
swoim miejscu, tak by zapewnić odpowiednią długość drutu.
Nie przerabiaj kosiarki do trawy: może to
poważne obniżyć bezpieczeństwo operatora, narażając go na niebezpieczeństwo
wypadku i odniesienie dotkliwych obrażeń
ciała.
Należy pamiętać, że właściciel lub użytkownik urządzenia jest odpowiedzialny za
wypadki lub zagrożenia jakie stwarza wobec
osób trzecich i ich majątku.
Nie używaj kosiarki do trawy, gdy jesteś
boso lub w sandałach. Nie używaj
kosiarki jeśli nosisz obszerne ubranie,
które mogłoby wplątać się w krzaki lub
obracające się narzędzie.
Podczas pracy należy nosić długie spodnie, wysokie buty lub buty ochronne z
podeszwami
przeciwpoślizgowymi,
okulary lub osłonę oczu chroniącą przed
odpryskami, rękawice (najlepiej skórzane)
oraz słuchawki ochronne lub kask
wygłuszający. W obszarach, gdzie istnieje
zagrożenie spadającymi przedmiotami
(gałęzie, kamienie, itp.) należy zabezpieczyć głowę, zakładając kask ochronny.
Dokładnie przejrzyj teren, na którym masz
skosić trawę i usuń wszystkie przedmioty, które mogłyby zostać odbite
przez kosiarkę (kamienie, kawałki drewna,
druty stalowe, kości, itp.)
Benzyna jest bardzo łatwopalna.
– Przechowuj paliwo w przeznaczonych do
tego celu zbiornikach.
– Napełniaj zbiornik paliwa wyłącznie na
terenie otwartym. Nie pal podczas
PL
B4.
B5.
B6.
nalewania paliwa ani podczas wykonywania jakiejkolwiek innej czynności mającej
związek z paliwem.
– Nigdy nie zdejmuj korka zbiornika paliwa
aby napełnić zbiornik, jeśli silnik pracuje lub jest jeszcze gorący.
– Nie uruchamiaj silnika w przypadku rozlania benzyny: umieść kosiarkę do trawy
z dala od miejsca, w którym zostało rozlane paliwo i nie wzniecaj ognia, aż do
czasu wyparowania paliwa i rozproszenia
oparów.
– Zamknij poprawnie zbiornik paliwa
kosiarki oraz źródłowy zbiornik paliwa,
odpowiednio zakręcając korki.
– Przed uruchomieniem urządzenia oddal
się przynajmniej o 3 metry od miejsca, w
którym napełniałeś zbiornik paliwa
Wymień uszkodzone tłumiki wydechu.
Przed każdym użyciem urządzenia dokonaj zawsze jego ogólnego przeglądu, a w
szczególności sprawdź narzędzie tnące,
układ tnący, części zabezpieczające oraz
elementy mocujące: upewnij się czy nie są
zużyte, uszkodzone lub poluzowane.
Zawsze sprawdzaj działanie manetki
przepustnicy i wyłącznika «STOP».
Jeśli kosiarka do trawy jest wyposażona w
sprzęgło, upewnij się, czy właściwie ustawione są «obroty minimalne» tak, aby po
zwolnieniu manetki przepustnicy narzędzie
zatrzymało się.
UŻYTKOWANIE
C1.
C2.
C3.
C4.
C5.
C6.
Nie zezwalaj na pracę silnika w
pomieszczeniach zamkniętych lub niedostatecznie przewietrzanych, gdzie może
gromadzić się wydzielany trujący tlenek
węgla.
Pracuj
wyłącznie
przy
świetle
dziennym.
O ile to możliwe, unikaj używania kosiarki na terenach podmokłych.
Podczas pracy zachowuj bezpieczną
odległość od głowicy z drutami tnącymi.
Chodź, nigdy nie biegaj ani nie ustawiaj
się w niestabilnej pozycji. Uważaj na
przeszkody, np. kamienie, pnie, itp., o które
mógłbyś się potknąć.
Nie używaj kosiarki na zboczach, jeśli
nachylenie może stanowić zagrożenie
dla operatora. Pracując na zboczu stawiaj kroki z dużą ostrożnością i zacho-
C7.
C8.
C9.
C10.
C11.
C12.
C13.
C14.
wuj stabilną pozycję. Poruszaj się w poprzek zbocza, trawersując, a nie schodząc lub
podchodząc.
Operator musi ocenić potencjalne
zagrożenia terenu, na którym ma pracować i podjąć wszelkie niezbędne środki
ostrożności dla zapewnienia sobie bezpieczeństwa. Jest to szczególnie ważne w
przypadku terenów pochyłych, nierównych,
o podłożu śliskim lub ruchomym.
Nigdy nie dokonuj zmiany ustawień silnika (tzw. rasowanie), aby zwiększyć
jego obroty.
Przed uruchomieniem silnika upewnij
się, że w promieniu 15 metrów od urządzenia nie znajdują się żadne osoby
postronne, a także że narzędzie tnące
nie dotyka gruntu oraz że urządzenia
jest stabilne.
Obracające się narzędzie może spowodować odbicie przedmiotów leżących
na ziemi. Zachowuj przynajmniej 15metrową strefę bezpieczeństwa między
urządzeniem a osobami postronnymi lub
zwierzętami.
Nie używaj kosiarki do trawy w pobliżu
pojazdów lub innych obiektów, które
mogłyby zostać uszkodzone w wyniku
odbicia przedmiotu przez urządzenie.
Uruchamiaj silnik ostrożnie, stosując się do
odpowiednich zaleceń i trzymając się z dala
od narzędzia tnącego.
W czasie korzystania z urządzenia zawsze
mocno trzymaj kosiarkę do trawy obiema
rękoma.
Wyłącz silnik i zdejmij kapturek ze
świecy w następujących przypadkach:
– Przed przystąpieniem do wykonywania
jakiejkolwiek czynności związanej z
układem tnącym.
– Przed przystąpieniem do wykonywania
jakiejkolwiek czynności związanej z
czyszczeniem, przeglądem, regulacją lub
naprawą kosiarki do trawy.
– Po uderzeniu obiektu obcego, gdy trzeba
upewnić się, czy układ tnący i wał
napędowy nie zostały uszkodzone. Przed
ponownym użyciem urządzenia należy
dokonać niezbędnych napraw.
– Jeśli kosiarka do trawy zaczyna drgać w
sposób nieprawidłowy, należy natychmiast znaleźć przyczynę drgań i usunąć
ją.
Wyłącz silnik w następujących przypadkach:
– Zawsze, gdy istnieje konieczność pozo-
161
PL
stawienia kosiarki do trawy bez nadzoru.
– Przed napełnianiem zbiornika paliwa.
– W czasie przechodzenia z jednego obszaru pracy na inny.
C15. Nie używaj urządzenia w sposób ciągły
przez dłuższy okres czasu. Rób przerwy w
pracy wyłączając silnik.
KONSERWACJA I SKŁADOWANIE
D1.
Utrzymuj wszystkie śruby dobrze
dokręcone,
aby
zapewnić
bezpieczeństwo pracy. Regularna konserwacja jest niezbędna w celu zapewnienia
bezpieczeństwa oraz by utrzymać poziom
wydajności urządzenia.
D2. Nie używaj maszyny z uszkodzonymi lub
zużytymi częściami. Części winny być
wymieniane i nie nadają się do naprawy.
Używaj oryginalnych części zamiennych.
Części o nieodpowiedniej jakości mogą
spowodować uszkodzenie urządzenia oraz
zagrozić bezpieczeństwu pracy.
D3. Do zdejmowania i zakładania narzędzia
tnącego ubieraj grube rękawice.
D4. Nigdy nie przechowuj kosiarki do trawy
z pełnym zbiornikiem paliwa w miejscu,
w którym opary benzyny mogłyby wejść
w kontakt z ogniem, iskrą lub wydajnym
źródłem ciepła.
D5. Przechowuj
kosiarkę
w
miejscu
czystym, suchym i niedostępnym dla
dzieci.
D6. Przed odłożeniem urządzenia w
pomieszczeniu, poczekaj aż silnik się
ochłodzi.
D7. Aby zmniejszyć ryzyko pożaru, oczyść
kosiarkę do trawy z liści, źdźbeł trawy i nadmiaru oleju; w szczególności oczyść silnik z
żeberkami chłodzącymi, rurę wydechową
oraz zbiornik paliwa.
D8. W razie konieczności opróżnienia zbiornika paliwa, wykonaj tę czynność na
otwartym powietrzu i gdy silnik jest
schłodzony.
D9. Nie dodawaj, nie usuwaj ani nie przerabiaj żadnej części składowej urządzenia.
Mogłoby to spowodować:
– zranienie operatora lub innych obecnych
w pobliżu osób;
– uszkodzenie urządzenia a ponadto
powoduje to utratę gwarancji
D10. Aby nie zanieczyszczać środowiska, nie
wylewaj zużytego oleju ani benzyny do
162
kanałów drenażowych, kanałów ściekowych ani bezpośrednio na grunt.
Miejscowa stacja obsługi może utylizować
olej i benzynę zachowując pełne bezpieczeństwo.
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE MONTAŻU
MONTAŻ UCHWYTU
UWAGA: Uchwyt trójkątny jest przymocowany do
drążka, jednak aby ułatwić pakowanie urządzenia, uchwyt został przymocowany w przekręconej
pozycji.
1. Poluźnij gałkę mocującą i przekręć uchwyt,
tak, by znajdował się ponad drążkiem.
Przymocuj uchwyt w odległości przynajmniej
250 mm od przepustnicy (odległość oznaczona strzałką znajdującą się na tabliczce)
(Rys.1).
2. Dokręć mocno gałkę mocującą.
OSŁONA OCHRONNA
UWAGA: Osłona ochronna musi zostać zamocowana w odpowiedni sposób, zapewniający
właściwe położenie noża do obcinania drutu oraz
tak, by chroniła operatora.
Osłona ochronna musi być solidnie przymocowana do drążka. W celu wykonania tej czynności
może istnieć potrzeba użycia należytej siły.
1. Umieść osłonę ochronną (B) na drążku
wspornym (C).
2. Nałóż podkładkę okrągłą (D) na śrubę.
3. Załóż śrubę (E) oraz nakrętkę (F), i mocno
dokręć.
URUCHAMIANIE WAŁU NAPĘDOWEGO (W
PRZYPADKU MODELI Z ODŁĄCZANYM
DRĄŻKIEM)
Montaż dolnego drążka.
1. Zdejmij osłonę ochronną drążka dolnego (A).
Trzymaj wciśniętą dźwignię blokady (B) aż do
momentu, gdy drążek dolny zostanie
dociśnięty do zapadkowego zęba mocującego. (Fig.3A)
2. Umieść i zablokuj mechanizm zapadkowy
dźwigni blokady (B) w otworze głównym (C)
(Rys.3A).
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI: Aby zapewnić bezpieczne używanie urządzenia ząb dźwigni
blokady (B) musi zostać umieszczony w
otworze głównym (C), na rys. 3A, a gałka
mocująca (D), na rys. 3B, musi zostać solidnie dokręcona.
3.
Przed rozpoczęciem używania urządzenia
PL
4.
dokręć solidnie gałkę mocującą (D)
przekręcając ją zgodnie z kierunkiem ruchu
wskazówek zegara (Rys.3B).
Poluzuj nieco gałkę mocującą przekręcając ją
w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara. Opuść dźwignię blokady, w celu ustawienia odpowiedniego położenia i zatrzymaj
się, gdy usłyszysz odgłos zwolnienia zapadki.
Następnie solidnie dokręć gałkę mocującą (w
kierunku ruchu wskazówek zegara).
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI: z wyjątkiem odmiennego oznaczenia w instrukcji obsługi dotyczącego
konkretnego
połączenia,
do
przyłączania części należy używać otworu
głównego. Wszystkie części przyłączane
zostały zaprojektowane tak, by były
podłączane wykorzystując otwór główny (C)
z rys 3A. Użycie niewłaściwego otworu może
spowodować obrażenia operatora lub uszkodzenie urządzenia.
PALIWO I SMAR
PALIWO
Używaj benzyny bezołowiowej zmieszanej z olejem przeznaczonym dla silników dwusuwowych
chłodzonych powietrzem. W celu osiągnięcia
lepszych rezultatów używaj benzyny zmieszanej z
olejem PFRO 2 T w proporcji 40:1. Informacje o
właściwych proporcjach oleju zostały zamieszczone w Tabeli Mieszanki Paliwo - Olej.
UWAGA: NIGDY jako paliwa nie używaj samej
benzyny. Spowodowałoby to trwałe uszkodzenie silnika oraz utratę gwarancji na produkt. NIGDY nie używaj mieszanki przygotowanej wcześniej niż przed 60 dniami.
UWAGA: Dla działania urządzenia najkorzystniejsza jest mieszanka benzyny z olejem
PROF 2T dla silników dwusuwowych
chłodzonych powietrzem, w proporcji 40:1.
Nie używaj olejów, dla których zalecana jest
mieszanka z benzyną w proporcji 100:1.
Niewystarczające smarowanie powoduje uszkodzenie silnika oraz utratę gwarancji na silnik.
SPORZĄDZANIE MIESZANKI PALIWOWEJ
Wlej olej do kanistra do przechowywania benzyny
i oleju, a następnie stopniowo dolewaj benzynę.
Potrząsaj kanistrem, aby uzyskać odpowiednie
wymieszanie składników.
UWAGA: Brak oleju powoduje utratę gwarancji.
Benzyna i olej muszą zostać zmieszane z proporcji 40:1.
TABELA MIESZANKI PALIWO - OLEJ
BENZYNA
OLEJ DLA SILNIKÓW
DWUSUWOWYCH CHŁODZONYCH
POWIETRZEM – PROPORCJA 40:1
125 ml
125 cm3 (cc)
4.3 oz.
3.2 oz.
95 ml
95 cm3 (cc)
125 ml 125 cm3 (cc)
4.3 oz.
Wykonanie 40 jednostek objętości benzyny
mieszanki
i 1 jednostka objętości oleju
5 litrów
1 galon USA
1 galon bryt.
1ml=1cc=1cm3
POLECANE PALIWA
Niektóre ze zwykłych benzyn zawierają substacje
utleniające, np. alkohol, związki eteru lub inne,
dodatki poprawiające czystość powietrza. Silnik
Twojego urządzenia został zaprojektowany tak, by
mógł poprawnie pracować z dowolną benzyną
przeznaczoną do silników samochodowych,
włącznie z benzynami utleniaczowymi.
PALIWO I OLEJ
Mieszanka benzyny
40:1(Rys.4).
i
oleju
w
proporcji
ROZRUCH SILNIKA NA ZIMNO
UWAGA: Aby ograniczyć do minimum obciążenie
silnika podczas rozruchu i nagrzewania, utnij nadmiar drutu nylonowego (aby jego długość wynosiła 13 cm) Rys. 5A.
1. Ustaw wyłącznik Start-Stop w pozycji „Włącz”
“ON” “I” (Rys. 5B).
2. Twoje urządzenie ma oznaczone 2 ustawienia
filtra powietrza (zasysacz): CLOSE “|_ |”, oraz
RUN “| l | ”. Przestaw dźwignię filtra powietrza
w położenie CLOSE (ZASYSANIE) “|_ |” (Rys.
5C).
3. Wprowadź paliwo do gaźnika. Ściśnij 10 razy
kopułkę zasysacza (pompka zastrzykowa)
(Rys. 5D).
4. Złap mocno za uchwyt, naciśnij i przytrzymaj
manetkę (B) tak, by przepustnica była
całkowicie otwarta (maksymalnie) (Rys. 5E)
5. Przez około 4 sekundy pociągaj gwałtownym
ruchem, w kierunku na zewnątrz urządzenia,
za kabel rozrusznika aż do wyczucia oporu.
Aby wytworzyć odpowiednią iskrę konieczne
jest wykonanie szybkiego i jednostajnego
pociągnięcia. Pociągnij energicznie za przewód rozrusznika 4 razy (Rys. 5F).
6. Po uruchomieniu silnika pozostaw dźwignię
filtra powietrza w położeniu CLOSE “|_ |”
przez 10 sekund.
7. Przestaw dźwignię filtra powietrza w
położenie RUN (BIEG) “| l | ” (Rys. 5G).
163
PL
8. Jeśli silnik się nie uruchomił, powtórz
czynności od 1 do 7.
UWAGA: Jeśli po powtórzeniu powyższych czynności silnik dalej nie został uruchomiony, przejdź
do rozdziału „Wykrywanie usterek”.
UWAGA: Zawsze pociągaj linkę rozrusznika po
linii prostej, w kierunku na zewnątrz urządzenia.
Pociąganie linki rozrusznika pod różnymi kątami
powoduje ocieranie jej o tuleję. Tarcie to powoduje wycieranie się linki i jej szybsze zużycie.
Zwalniając linkę zawsze trzymaj za rękojeść na jej
końcu. Po rozwinięciu nigdy, nie dopuszczaj do
uderzenia rękojeści zwijającej się linki o rozrusznik. Mogłoby to spowodować zaplątanie się linki
lub też zużycie bądź uszkodzenie układu rozruchowego.
–
–
–
WYŁĄCZANIE SILNIKA
Zwolnij manetkę przepustnicy. Poczekaj aż silnik
powróci do obrotów minimalnych. Naciśnij i
przytrzymaj wyłącznik (A) w pozycji STOP aż do
momentu unieruchomienia silnika (Rys.6).
ROZRUCH SILNIKA NA GORĄCO
1. Ustaw wyłącznik Start-Stop w pozycji „Włącz”
“I” (“ON”).
2. Złap mocno za uchwyt, naciśnij i przytrzymaj
manetkę (B) tak, by przepustnica była
całkowicie otwarta (maksymalnie) (Rys. 5D)
3. Pociągaj energicznie linkę rozrusznika, aż do
momentu uruchomienia silnika, ale nie więcej
niż 6 razy.
4. Jeśli silnik się nie uruchamia przestaw dźwignię filtra powietrza w położenie RUN (BIEG)
“| l | ” i pociągnij 5 razy linkę rozrusznika. Jeśli
silnik w dalszym ciągu się nie uruchamia,
prawdopodobnie jest zalany. Odczekaj 5
minut, a następnie powtórz powyższe
czynności przy dźwigni filtra powietrza w
położeniu RUN (BIEG) “| l | ” i maksymalnie
otwartej przepustnicy.
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE KOSZENIA
DODATKOWE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
Przed użyciem urządzenia przeczytaj ponownie
wszystkie przepisy dotyczące bezpieczeństwa
zawarte w niniejszej instrukcji.
UWAGA / ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
– JEŚLI NIE JESTEŚ ZAZNAJOMIONY ze sposobem użytkowania urządzenia, wypróbuj
metodę pracy przy zgaszonym silniku i
wyłączniku w pozycji OFF “STOP” (Wyłącz).
– ZAWSZE OCZYŚĆ MIEJSCE PRACY z obiektów takich jak puszki, butelki, kamienie, itp.
164
–
–
Uderzenie tych obiektów może spowodować
poważne obrażenia operatora i innych
obecnych w pobliżu osób, a także uszkodzenie urządzenia. Jeśli przypadkiem dojdzie do
uderzenia jakiegoś obiektu, NATYCHMIAST
WYŁĄCZ SILNIK i sprawdź urządzenie. Nigdy
nie używaj uszkodzonej lub niesprawnej
kosiarki.
ZAWSZE KOŚ UTRZYMUJĄC MAKSYMALNE
OBROTY SILNIKA. Ani na początku, ani w
trakcie pracy nie koś przy zmniejszonych
obrotach silnika.
NIE WYKORZYSTUJ urządzenia w innym celu
niż do koszenia trawy. PODCZAS KOSZENIA
NIE PODNOŚ URZĄDZENIA powyżej poziomu
kolan.
NIE UŻYWAJ urządzenia jeśli w pobliżu znajdują się osoby postronne lub zwierzęta. W
czasie koszenia lub przemieszczania się z
urządzeniem, zachowuj odstęp minimum 15
metrów od osób postronnych i zwierząt.
Podczas utrudnionego koszenia utrzymuj
odległość przynajmniej 30 metrów pomiędzy
operatorem a osobami postronnymi i
zwierzętami.
W PRZYPADKU UŻYWANIA URZĄDZENIA NA
TERENACH POCHYŁYCH, ustawiaj się ponad
zespołem
tnącym.
NIE
UŻYWAJ
URZĄDZENIA jeśli istnieje jakiekolwiek ryzyko
poślizgnięcia się lub utraty równowagi.
NIE UŻYWAJ urządzenia w sposób ciągły
przez dłuższy okres czasu. RÓB PRZERWY W
PRACY, wyłączając silnik.
WYSUWANIE DRUTU TNĄCEGO
UWAGA: NIE UŻYWAJ innych narzędzi tnących niż głowica z drutami tnącymi. NIE
UŻYWAJ drutów innych niż nylonowe (np. nie
używaj drutów metalowych ani metalowych
zmiękczanych) ani/lub innych nie dostosowanych do używanej głowicy. Może to być
przyczyną poważnych ran i obrażeń.
Aby wysunąć nowy drut: przy maksymalnych
obrotach silnika stuknij głowicą z drutami tnącymi
o podłoże (Rys.8A). Drut wysunie się automatycznie, a jego namiar zostanie ucięty przez nóż do
obcinania drutu.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI: Co jakiś czas usuń
trawy nawijające się na urządzenie, aby
zapobiec nadmiernemu nagrzaniu się wału
napędowego. Trawy owijające się wokół
drążka mogą gromadzić się pod osłoną
ochronną głowicy tnącej hamując obracanie
się narzędzia tnącego (Rys.8B). Usuń nagromadzoną trawę przy pomocy śrubokręta lub
innego podobnego narzędzia, aby umożliwić
PL
prawidłowe chłodzenie się wału i swobodne
obracanie się narzędzia tnącego.
SPOSÓB KOSZENIA
Urządzenie odpowiednio wyposażone w osłonę
ochronną głowicy z drutami tnącymi może kosić
wysoką trawę oraz zbędne kłącza porastające
wzdłuż ogrodzeń, murów, fundamentów, chodników, wokół pni drzew, itp. Niniejsze urządzenie
może także być wykorzystywane do usuwania
zbędnych roślin z pól, w celu łatwego przygotowania ogrodu lub w celu całkowitego wyczyszczenia określonej części ogrodu..
UWAGA: Nawet mając zainstalowaną osłonę
ochronną, koszenie wzdłuż chodników, fundamentów, murów, itp. może spowodować szybsze
niż zazwyczaj zużycie drutu tnącego.
KOSZENIE / PORUSZANIE SIĘ
Przesuwaj się regularnym krokiem, wykonując
ruchy zbliżone do ruchów podczas koszenia kosą
tradycyjną. Nie przechylaj głowicy z drutami tnącymi podczas pracy. Staraj się kosić kolejno małe
obszary utrzymując urządzenie na odpowiedniej
wysokości nad ziemią. Utrzymuj stałą odległość
pomiędzy głowicą z drutami tnącymi a gruntem,
aby otrzymać jednolitą wysokość koszenia (Rys. 9).
KOSZENIE PRECYZYJNE
Ustaw kosiarkę do trawy prosto i lekko ją przechyl, tak aby dolna część głowicy nie dotykała
gruntu, a linia cięcia znalazła się w pożądanym
punkcie. Podczas koszenia ustawiaj się możliwie
daleko od narzędzia tnącego. Nie zbliżaj do siebie
głowicy z drutami tnącymi.
KOSZENIE PRZY OGRODZENIACH / FUNDAMENTACH
Powoli, tak aby nie uderzyć przeszkody, zbliż
głowicę z drutami tnącymi do ogrodzenia, palika,
skały, muru, itp.
Jeśli drut zacznie ocierać się o skałę, mur, fundamenty lub inne przeszkody, może się zniszczyć
lub zużyć. Jeśli drut zaplącze się w ogrodzenie,
może się gwałtownie urwać lub zniszczyć.
KOSZENIE WOKÓŁ DRZEW
Koś zbliżając się powoli do pni drzew, tak aby nie
spowodować uderzenia drutu o pień drzewa.
Obejdź drzewo od lewej do prawej strony. Zbliżaj
się do traw, które mają zostać skoszone,
końcówką drutu tnącego i utrzymując głowicę z
drutami tnącymi lekko przechyloną ku przodowi.
UWAGA: DRUT MOŻE ŚCIĄĆ LUB USZKODZIĆ
MAŁE KRZEWY. Uderzenie drutu tnącego o pień
krzewu lub pień drzewa z miękką korą, MOŻE
SPOWODOWAĆ POWAŻNE USZKODZENIE
ROŚLINY.
UWAGA: Podczas koszenia zachowuj się bardzo
ostrożnie. Utrzymuj odległość 30 metrów między
operatorem a osobami postronnymi lub
zwierzętami.
POKOS
Podczas utrudnionego koszenia przechyl głowicę
z drutami tnącymi w lewo o około 30 stopni.
Wyreguluj położenie uchwytu, jeśli chcesz sobie
zapewnić pewniejsze panowanie nad urządzeniem podczas tej operacji. Nie koś w opisany sposób, jeśli istnieje jakiekolwiek niebezpieczeństwo
odbicia obiektów, które mogłyby spowodować
zagrożenie wobec osób, zwierząt i mienia (Rys.
10).
UWAGA: NIE WYKORZYSTUJ KOSIARKI DO
TRAWY DO CELÓW ZAMIATANIA, pochylając
głowicę z drutami tnącymi. Nie wykorzystuj
urządzenia do zmiatania brudu z chodników
itp. Urządzenie, które posiadasz ma dużą
moc i może odbić małe kamienie na
odległość 15 metrów lub dalej, powodując
zranienie, odniesienie obrażeń przez osoby i
zwierzęta, a także powodując uszkodzenie
obiektów znajdujących się w pobliżu, np.
samochody, okna, itp. (Rys. 11).
INSTRUKCJE DOT. KONSERWACJI
WYMIANA DRUTU NYLONOWEGO
A. Gałka
B. Szpula
C. Sprężyna
D. Wałek.
OPIS DO RYS.12A
E. Korpus głowicy
F. Szczelina
G. Tuleja
Nóż do cięcia drutu
1. Przekręć gałkę (A) zgodnie z kierunkiem
ruchu wskazówek zegara i zdejmij ją
(Rys.12A).
2. Zdejmij z wałka (D) szpulę (B) oraz sprężynę
(C).
3. Usuń resztkę drutu nylonowego (H).
4. Zegnij drut o średnicy przekroju 2 mm i
długości 4,5 m na pół. Uformuj w środku
pętlę i włóż w szczelinę tarczy rozdzielacza
(Rys. 12B).
5. Napinając drut, nawijaj go zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara, tak jak to
pokazano na rysunku (Rys. 12C) utrzymując
równą odległość dwóch połówek drutu, podzielonych przez tarczę rozdzielacza.
Pozostaw swobodnie zwisające końcówki
drutu o długości około 15 cm.
165
PL
6. Zablokuj każdą końcówkę drutu, wkładając je
w szczeliny (F) po przeciwnych stronach
szpuli (Rys. 12D).
7. Umieść sprężynę (C) na wałku (D). Włóż
końcówki drutu nylonowego w tuleje (G) znajdujące się w korpusie (E) głowicy (Rys. 12E).
8. Włóż szpulę w gniazdo w korpusie głowicy
(H), tak aby bęben z drutem znalazł się na
jednej linii z tulejami (G). Upewnij się czy
sprężyna jest osadzona na szpuli.
9. Po zainstalowaniu szpuli w gnieździe naciśnij
szpulę, aby ścisnąć sprężynę. Pociągnij
zdecydowanym ruchem za końcówki drutu
(H), aby uwolnić drut ze szczeliny (Rys. 12F).
10. Dalej naciskaj szpulę, aż do momentu, gdy
będzie można nakręcić gałkę (ZGODNIE z
kierunkiem ruchu wskazówek zegara) na
wałek. Dokręć gałkę mocno ręką, nie używając narzędzi.
11. Końcówki drutu powinny wystawać na około
13 cm. Ma to na celu ograniczenie do minimum obciążenia silnika podczas rozruchu i
nagrzewania (Rys. 5A).
FILTR POWIETRZA
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI: Nigdy nie pracuj bez
założonego filtra powietrza. Filtr powietrza
należy utrzymywać w czystości. Jeśli filtr
zostanie uszkodzony lub zużyty, należy
zamontować nowy filtr.
Czyszczenie filtra:
1. Naciśnij klin (A) a następnie przytrzymując na
swoim miejscu podstawę osłony ochronnej
filtra zdejmij korpus (B) i element filtrujący (C)
z podstawy filtra (Rys. 13A i 13B).
2. Wymyj element filtrujący wodą z mydłem. NIE
UŻYWAJ BENZYNY!
3. Pozostaw filtr na powietrzu do wyschnięcia.
4. Załóż filtr z powrotem.
UWAGA: Wymień filtr gdy jest zużyty, przerwany,
zniszczony lub gdy nie da się go wyczyścić.
KOREK ZBIORNIKA PALIWA / FILTR PALIWA
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI: Przed przystąpieniem do poniższych czynności usuń paliwo
znajdujące się w zbiorniku kosiarki i przechowuj je w innym odpowiednim zbiorniku.
Zbiornik paliwa może znajdować być pod
ciśnieniem, zatem otwieraj korek powoli, aby
umożliwić łagodne wyrównanie ciśnień.
UWAGA: Dbaj o to, by w otworze (A) na korek
zbiornika paliwa nie gromadził się osad
(Rys.14A).
166
Filtr paliwa:
1. Przy pomocy drutu żelaznego (C) zagiętego
w haczyk lub odpowiednio zagiętej klamry
wyciągnij ze zbiornika paliwa tubkę oraz filtr
(B) (Rys.14B).
2. Wyciągnij filtr z tubki, przytrzymując tubkę i
obracając filtr.
3. Wymień filtr paliwa (D na rys.14C).
UWAGA: Nigdy nie używaj kosiarki do trawy bez
filtru paliwa. Mogłoby to spowodować poważne
uszkodzenia wewnątrz silnika.
REGULACJA GAŹNIKA
Gaźnik został wyregulowany u producenta, tak by
osiągnąć najlepsze osiągi.
Jeśli istnieje potrzeba przeprowadzenia dodatkowych regulacji, proszę się w tej sprawie zwrócić
do najbliższego Centrum Serwisowego.
ŚWIECA
1. Przerwa na świecy (odstęp pomiędzy elektrodami) wynosi 0.635mm .025” (Rys.15).
2. Moment dokręcający winien mieścić się w
granicach od 12 do 15 Nm. Załóż kapturek
świecy.
OSTRZENIE NOŻA DO CIĘCIA DRUTU
1. Wyjmij nóż do cięcia drutu (E) z osłony ochronnej (F) (Rys.16).
2. Umieść nóż do cięcia drutu w imadle. Naostrz
nóż przy pomocy pilnika płaskiego, zwracając
uwagę na zachowanie kąta cięcia. Ostrz tylko
w jednym kierunku.
SKŁADOWANIE
UWAGA: Niestosowanie się do poniższych
instrukcji może spowodować formowanie się
osadów olejowych w gaźniku, co może utrudniać rozruch silnika lub spowodować trwałe
szkodzenia w wyniku nieużywania urządzenia.
1. Stosuj się do wszystkich ogólnych zaleceń
zamieszczonych w rozdziale Składowanie
niniejszej instrukcji obsługi.
2. Wyczyść zewnętrzną część silnika, zespołu
napędowego, osłony ochronnej i głowicy z
drutami tnącymi.
3. Opróżnij zbiornik paliwa.
4. Po opróżnieniu zbiornika paliwa uruchom silnik.
5. Ustaw silnik do pracy na minimalnych obrotach, aż do momentu zgaśnięcia. Ma to na
celu zużycie mieszanki znajdującej się w gaźniku.
6. Pozostaw silnik do ostygnięcia (około 5
minut).
PL
7. Przy użyciu odpowiedniego klucza, wyjmij
świecę.
8. Wlej do silnika dwusuwowego 1 łyżeczkę
oleju (olej czysty). Pociągnij kilkakrotnie za
linkę rozrusznika, aby pokryć wewnętrzne
części składowe warstewką oleju. Zamontuj z
powrotem świecę.
9. Przechowuj urządzenie w miejscu chłodnym i
suchym, z dala od źródeł ciepła (jak na
przykład centralne ogrzewanie, kotły, itp.) i
ognia.
WYJMOWANIE URZĄDZENIA Z MIEJSCA
SKŁADOWANIA
1. Wyjmij świecę.
2. Pociągnij energicznie za linkę rozrusznika,
aby usunąć nadmiar oleju z komory spalania.
3. Oczyść i skontroluj przerwę świecy (odstęp
pomiędzy elektrodami) lub zamontuj nową
świecę o odpowiedniej przerwie.
4. Przygotuj urządzenie do działania
5. Napełnij zbiornik paliwa odpowiednią mieszanką. Patrz rozdział PALIWO I OLEJ.
167
PL
WYKRYWANIE USTEREK
PROBLEM
Urządzenie nie uruchamia się lub też nie
podtrzymuje pracy
PRAWDOPODOBNA PRZYCZYNA
NAPRAWA
Niewłaściwa procedura rozruchu
Stosuj się do
użytkownika.
Niewłaściwa karburyzacja
Dokonaj regulacji gaźnika w autoryzowanym Centrum Serwisowym.
Brudna świeca
zaleceń
instrukcji
Wyczyść, popraw przerwę lub wymień
świecę.Zatkany filtr paliwaWymień filtr
paliwa.Urządzenie uruchamia się, ale
ma niewielką moc Złe położenie dźwigni filtra powietrzaPrzesuń dźwignię w
położenie RUN (BIEG) “| l | ” Brudny filtr
powietrzaWymontuj, wyczyść i zamontuj ponownie filtr powietrza
Niewłaściwa karburyzacj
Dokonaj regulacji gaźnika w autoryzowanym Centrum Serwisowym.
Silnik pod
obciążeniem nie ma mocy
Niewłaściwa karburyzacja
Dokonaj regulacji gaźnika w autoryzowanym Centrum Serwisowym.
NIEREGULARNA praca
świeca z niewłaściwą przerwą
(odstęp pomiędzy elektrodami)
Wyczyść, popraw
wymień świecę.
Niewłaściwa karburyzacja
Dokonaj regulacji gaźnika w autoryzowanym Centrum Serwisowym.
Mieszanka o niewłaściwej proporcji
benzyna – olej
Użyj odpowiedniej mieszanki (proporcja benzyna – olej 40:1)
Nieregularna praca silnika
Nadmierne wydzielanie spalin
168
przerwę
lub
PL
DANE TECHNICZNE
Model
Bez sprzęgła i ze stałym drążkiem
Ze sprzęgłem i z oddzielanym drążkiem
2-suwowy chłodzony powietrzem
2-suwowy chłodzony powietrzem
Pojemność skokowa
22 cm3
22 cm3
Moc
0.7 kW
0.7 kW
8000 1/min
8000 1/min
Minimalna prędkość
obrotowa
3250 ± 250 1/min
2750 ± 250 1/min
Wał napędowy
Stały Ø 22.2 mm
Oddzielany Ø 22.2 mm
Brak
Odśrodkowe
Świeca
Champion DJ8J
Champion DJ8J
Wtrysk
Elektroniczny
Elektroniczny
Gaźnik
Walbro
Walbro
Benzyna – olej 40:1
Benzyna – olej 40:1
Pojemność zbiornika
paliwa
710 cm3
710 cm3
Długość drążka
112 cm
112 cm
Szerokość koszenia
38 cm
38 cm
106 dB
106 dB
107 dB
107 dB
95 dB
95 dB
6.5 m/s2
6.5 m/s2
7.4 m/s2
7.4 m/s2
5 kg
5 kg
Typ silnika
Maksymalna prędkość
obrotowa
Sprzęgło
Mieszanka
Moc dźwiękowa
Zmierzony
Moc dźwiękowa
Gwarantowany
Ciśnienie dźwiękowe
przód
Drgania
przy obrotach maks. tył
Masa
169
SLO
VARNOSTNA NAVODILA
Vsak del stroja je morebiten vir nevarnosti v primeru
nepravilne uporabe ali slabega vzdrževanja.
Priporočljivo je pažljivo prebrati poglavja ki so
označena naslednjimi napisi:
POZOR:
Varnostni ukrepi pred tveganjem za težke
osebne poškodbe, vključno s smrtnimi
poškodbami, v primeru neupoštevanja predpisov.
A5.
A6.
B1.
OPOZORILO:
Varnostni ukrepi pred morebitnim tveganjem
za težke osebne poškodbe ali materialno
škodo v primeru neupoštevanja predpisov.
NAVODILA
A1. Pažljivo preberite navodila v tem priročniku.
Preden se lotite dela s kosilnico je treba seznaniti se s krmilnimi napravami in se naučite
hitro zaustavljati motor. Razen tega, potrebno je dobro dojeti njeno pravilno uporabo.
A2. Uporabite kosilnico namenski, namreč:
Košnja trave z najlon nitjo (npr. ob robu gred,
nasadov, zidov, sten ali zelenih površin, v
omejenem prostoru, za dovršitev dela ki je
opravljen pred tem z vrtno kosilnico).
Kakršna-koli druga uporaba lahko bo
nevarna ali povzročila okvaro stroja.
Ne zamenjajte rezalno glavo z drugimi
napravami kot na primer z kovinsko
nitjo, diski ipd.
A3. Otrokom ali osebam ki niso seznanjeni z
navodili nikoli ne dovolite uporabljati
kosilnico.
– Lokalni predpisi lahko omejujejo starost
uporabnika.
A4. Ne uporabite kosilnico:
– kadar v bližini se nahajajo ljudje, zlasti pa
otroci, ali živali. Morate upoštevati varnostno razdaljo (najmanj 15 m) med
strojem in morebitno pričujočimi osebami. S kosilico mora delati le ena oseba.
– če je upravljalec pod vplivom zdravil,
alkohola oz. drog, ki bi vplivali na njegove reflekse, pozornost ali vidno sposobnost.
– pri utrujenosti ali nerazpoloženju.
– pri sneti varovalni opremi, kot npr.
brez varnostne naprave rezalne glave
ali odvoda plinov, ali če so te naprave
170
B2.
B3.
B4.
B5.
pokvarjene.
– če varnostna naprava ni ustrezna
rezilu.
Preglejte ali je nož za rezanje niti na
svojem mestu da bi zagotovil točno
dolžino niti.
Ne naredite spremembe na kosilnico: to bi
upravljalca spravilo v nevarnost ki bi ga
podvrgla tveganju težkih nesreč in poškodb.
Pomnite da lastnik ali uporabnik nosi odgovornost za nesreče ali škode ki jih povzroči
tretjim osebam ali njihovem premoženju.
Ne delajte s kosilnico bosi ali v odprtih
čevljih. Ne delajte s njom če ste v obleki
ki bi se zadela ob grm ali vrtilno napravo.
Pri delu obvezno bodite v dolgih hlačah,
škornjih ali v specialni obutvi s profiliranim podplatem in uporabite varovalne
naočnike pred izmetanjem predmetov,
rokavice (priporočljivo usnjene) in
naušnike proti hrupu. Na mestih kjer
obstaja tveganje padajočih predmetov (veje,
kamnje ipd.), postavite na glavo varovalni
šlem.
Zelo pažljivo preglejte trato za košnjo in
odstranite vse predmete, katere bi stroj
izmetal (kamnje, palice, žice, kosti ipd.).
Bencin je zelo vnetljiv.
– Hranite gorivo v specialni posodi ki je
določena za ta namen.
– Polnite stroj le na odprtem. Ne kadite
pri tej operaciji ali pri kakršni drugi manipulaciji z gorivom.
– Nikar ne odpirajte pokrovček rezervoarja
za gorivo in ne polnite ga če motor dela
ali je še vroč.
– Ne zaganjajte motor če je rezervoar prepoln ali se je bencin razlil: oddaljite
kosilnico od mesta, kjer je gorivo razlito
ter ne požigajte ogenj dokler se gorivo
ne izpari in izparine ne izginejo.
– Pažljivo zapirajte rezervoar in posodo z
gorivom ter čvrsto pritezajte pokrovčke.
– Pred zagonom stroja oddaljite se z njim
najmanj 3 m od mesta polnjenja z gorivom.
Zamenjajte poškodovane dušilce na odvodu
izpušnih plinov.
Pred uporabo vedno naredite splošni pregled, zlasti stanja naprav, rezalne glave, varnostnih delov in delov za pritrditev: to je
potrebno da bi zagotovili kar deli niso
ponošeni, pokvarjeni ali zrahlani. Stalno
pregledujte pravilno delo prožila krmiljenja pospeševalca in stikala “STOP” za
zaustavljanje.
SLO
B6. Če je kosilnica opremljena s sklopko:
upoštevajte pravilno reguliranje v režimu
“minimum vrtljajev” da bi stroj ustavljal
vrtenje
pri
odpuščanju
prožila
pospeševalca.
UPORABA
C1. Ne zaganjajte motorja v zaprtih prostorih
ali v mestih z nezadostnim prezračevanjem,
kjer lahko nastane visoka koncentracija ogljikovega okisa.
C2. Kosilnico uporabljajte le pri dnevni svetlobi.
C3. @e je mogoče, izogibajte se košenju
mokre trave s kosilnico.
C4. Pri delu bodite na varni razdalji od rezalne
glave z najlon nitjo.
C5. Hodite počasi ter nikoli ne tecite. Pazite
na ravnotežje. Pazite na ovire kot npr.
kamnje, palice ipd. ob katere se lahko spotaknete.
C6. Ne delajte s strojem na strminah ker
biste se izpostavili nevarnosti. Na strminah stopajte trdno, delajte v stabilni legi.
Na pobočjih kosite vzdolž pobočja, nikoli po
pobočju navzgor ali navzdol.
C7. Obveza je potrošnika oceniti morebitna
tveganja na obdelovanih tleh in narejiti
vse potrebne ukrepe, da bi zagotovil
svojo varnost. To je zelo pomembno pri
strmnih, neravnih, spolzkih ali trhlih tleh.
C8. Nikoli ne menjajte regulacije motorja, da
bi se stroj ne preobremenil.
C9. Preden zaženete motor: na razdalji najmanj 15 m od stroja ne smejo biti ljudi,
rezilo se ne sme dotikati tal, stroj je
treba biti stabilen.
C10. Vrtljivi del stroja lahko povzroči izmetanje predmetov, ki so razmetani po tleh.
Upoštevajte varnostno razdaljo ki bo
najmanj 15 m med strojem in osebami ali
živalmi ki se nahajajo v bližini.
Ne uporabljajte kosilnice v bližini vozil ali
drugih predmetov katere lahko poškodujete pri izmetanju predmetov.
C11. Pažljivo zaženite motor ter upoštevajte
navodila za uporabo. Bodite na varni razdalji
od rezila.
C12. Pri delu trdo držite kosilnico z obema rokama.
C13. Morate ustaviti motor in odklopiti kabel
od svečke v naslednih primerah:
– Pred vsako intervencijo v rezalni sistem.
– Pred vsako operacijo v zvezi s čiščenjem,
pregledom, regulacijo ali popravilom
kosilnice.
– Če zadenete ob kakšen večji predmet,
treba je pregledati rezalni sistem in transmisijo za morebitne kvare. Popravite
vsako okvaro preden kosilnico ponovno
uporabljate.
– Če začne kosilnica nenormalno vibrirati,
takoj ugotovite vzrok in sprejmite vse
potrebne ukrepe.
C14. Morate ustaviti motor v naslednih primerah:
– Vsakokrat, kadar kosilnico zapustite brez
nadzora.
– Preden napolnite rezervoar z gorivom.
– Pri premestitvi kosilnice na drugo trato.
C15. Ne delajte s kosilnico predolgo neprenehoma. Naredite pavzo, ustavite motor.
VZDRŽEVANJE IN HRAMBA
D1. Poskrbite, da bodo vsi vijaki in matice
tesno priviti, da bi zagotovili varno uporabo. Redno vzdrževanje je zelo pomembno
za varno in dolgotrajno delovno sposobnost
stroja.
D2. Ne delajte s kosilnico če so kakršnikoli
deli pokvarjeni ali obrabljeni. Dele je
treba menjati ne pa popravljati.
Uporabljajte originalne nadomestne dele.
Nadomestni deli nizke kakovosti lahko pokvarijo stroj in vplivajo negativno na njegovo
varnost.
D3. Pri snetju in montaži rezila uporabljate
debele rokavice.
D4. Nikoli ne pospravite kosilnice z polnim
rezervoarjem v prostoru kjer bencinske
izparine lahko stopijo v stik s plamenom,
iskro ali virom silne toplote.
D5. Spravite v čistem, suhem prostoru, kjer
je kosilnica nedostopna otrokom.
D6. Ohladite motor kosilnice, preden jo
pospravite v zaprti prostor.
D7. Nevarnost za požar zmanjšajte tako da s
kosilnice očistite odvečno travo, listje in olje,
zelo pažljivo očistite motor in njegova rebra
za hlajenje, tudi pa odvod izpušnih plinov in
rezervoar za gorivo.
D8. Če je treba iztočiti bencin iz rezervoarja,
to operacijo opravite na odprtem, kadar
pa je motor ohlajen.
D9. Ne smete dodajati, odstranjevati ali
spreminjati kakršnekoli dele stroja.
To lahko povzroči:
171
SLO
– poškodovanje upravljalca in drugih
pričujočih oseb
– okvaro stroja
razen tega prenehanje veljavnosti garancije.
D10. Da bi ohranili naravno okolje, izogibajte se
izlivanja olja ili bencina v kanalizacijo, odvodne kanale ali neposredno v tla. V kakršnikoli
mestni benzinski postaji varno bo reciklirali
olje in bencin.
NAVODILA ZA MONTAŽO
MONTAŽA DRŽALA
OPOMBA: Na kosilnico je pritrjeno držalo v obliki
črke ‘delta’, ki pa je zaradi udobnosti, pri pakiranju obrnjeno v nasprotno smer v primerjavi z njegovo delovno lego.
1. Odvijte kroglasti ročaj, pritrdite pa ročaj na
stojalo. Namestite ročaj tako, da bi razdalja
med njim in pospeševalcem bila najmanj 250
mm (razdaljo določi puščica na nalepki) (slika
1).
2. Tesno privijte ročico za regulacijo.
VARNOST
POZOR: Varnostni del montirajte pravilno,
upoštevajte pa točno lego noža za rezanje niti, za
varnost upravljalca.
Tesno pritrdite varnostni del na stojalo. V tem
primeru lahko uporabite več moči.
Namestite varnostni del (B) na stojalo (C).
Namestite podložko (D) na vijak.
Vstavite vijak (E) in matico (F), tesno privijte.
VRETENO (PRI MODELIH Z RAZSTAVLJIVO
PALICO)
Montaža spodnjega dela palice.
1. Odstranite varnostni del od spodnjega dela
palice (A). Pritiskajte blokirni vzvod (B) dokler
se palica ne dotakne zobca za pritrditev
vzmetnega mehanizma. (slika 3A)
2. Vzmetni mehanizem namestite in pritrdite na
blokirni vzvod (B) v glavni odprtini (C) (slika
3A).
OPOZORILO: prepričajte se da je zobec
blokirnega vzvoda (B) vtaknjen v glavno
odprtino (C) na sliki 3A, kroglasti pa ročaj (D)
na sliki 3B, da je dobro pritrjen.
3. Tesno privijte kroglasti ročaj (D) v smeri urinega kazalca preden uporabljate stroj (slika 3B).
4. Nekaj odvijte kroglasti ročaj nasproti smeri
172
urinega kazalca. Pritiskajte blokirni vzvod da
bi regulirali pravilno lego ter otpustite pri šklopotu. Tedaj tesno privijte kroglasti ročaj (v
smeri urinega kazalca).
OPOZORILO: če v navodilih ne navedeno drugače v zvezi z montažo, za vezanje je treba
uporabiti glavno odprtino. Vsi vezni elementi
so namenjeni za montažo v glavni odprtini (C)
na sliki 3A. ?e uporabite drugo odprtino, lahko
prizadenete poškodbe upravljalcu ali okvaro
stroju.
GORIVO IN MAZALNO OLJE
GORIVO
Uporabljajte zmes neosvinčenega bencina in olja
za zračno hlajene dvotaktne motorje. Za optimalne
rezultate uporabljate bencin in olje PROF 2 T v
razmerju 40:1. Za količino olja poglejte Tabelo
‘Zmes goriva in olja’.
POZOR: NIKOLI ne uporabljajte samo bencin
za Vaš stroj. To bi povzročilo trajno okvaro
motorja in prenehanje veljavnosti garancije
proizvoda. NIKOLI ne uporabljajte zmes ki je
stara več kot 60 dni.
POZOR: Olje PROF 2T za zračno hlajene
dvotaktne motorje, v zmesi goriva in olja v
razmerju 40:1, je najboljše za ta motor. Ne
uporabljajte olja za katera je priporočljivo
razmerje zmesi bencina in olja 100:1. ?e je
mazanje nezadostno, to bi povzročilo okvaro
motorja in prenehanje veljavnosti njegove
garancije.
ZMES GORIVA IN OLJA
Vlijte olje v specialno posodo za bencin in olje,
zatem pa vlijte bencin. Pretresite posodo da bi
dobili dobro zmes.
POZOR: Neredno mazanje povzroča prenehanje veljavnosti garancije. Zmes bencina in
olja treba je biti v razmerju 40:1.
TABELA “ZMES GORIVA IN OLJA ”
BENCIN
OLJE ZA ZRAČNO HLAJENE
DVOTAKTNE MOTORJE
RAZMERJE 40:1
5 litrov
4.3 unče
125 ml
125 cm3
1 galon (ZDA) 95 ml
95 cm3
3.2 unče
1 galon (VB) 125 ml 125 cm3
4.3 unče
Postopek
40 delov bencina
mešanja
in 1 del mazilnega oljai
1ml=1cm3
SLO
PRIPOROČLJIVA GORIVA
Nekateri od konvencionalnih bencinov vsebujejo
oksidante kot npr. alkohol, etrske kemične spoje
ipd. zaradi varstva zraka. Vaš motor je namenjen
za enako dobro delo z vsemi vrstmi bencina za
vozila, vključno z oksidiranimi bencini.
GORIVO IN MAZALNA OLJA
Zmes bencina in olja v razmerju 40:1 (Slika 4).
ZAGON HLADNEGA MOTORJA
OPOMBA: Da bi v največji meri zmanjšali obremenitev motorja pri zagonu in ogrevanju motorja,
odrežite presežno najlon nit (do 13 cm), Slika 5A.
1. Preklopite stikalo “Start-Stop” na “vklopljeno”
“ON” “ I ” (Slika 5B).
2. Vaš stroj ima tri indikacije za 2 položaja zračnega regulatorja (choke): CLOSE “|_ |”, in
RUN “| l | ”. Preklopite ročico zračnega regulatorja na CLOSE “|_ |” (Slika 5C).
3. Vlijte gorivo v vplinjač. Pritisnite gumb za
zagon (primer) 10 krat (Slika 5D).
4. Čvrsto držite držalo in pritiskajte nekaj časa
prožilo (B) pri povsem odprtem redukcijskem
ventilu (‘maksimum’) (Slika 5E).
5. Hitro potegnite na zunaj vrv za vžiganje motorja, dokler ne občutite upor za cca. 4 sek. Za
efektivno iskro je potrebno potegovati hitro in
enakomerno. Hitro potegnite štirikrat vrv za
vžiganje (Slika 5F).
6. Po vžiganju motorja zapustite ročico v
položaju CLOSE “|_ |” za 10 sek.
7. Preklopite ročico zračnega regulatorja na RUN
“| l | ” (Slika 5G).
8. Če motor ne vžge, ponovite operacije s odst.1
do odst.7.
OPOMBA: Če motor ne vžge po ponavljanju
operacij, preberite navodila v poglavju
“Lokalizacija okvar”.
OPOMBA: Vedno potegnite vrv za vžiganje
neposredno na zunaj. Poteg vrvi za vžiganje pod
kakršnimkoli drugim kotom povzroča trenje v
tulcu. To pa trenje povzroča hitrejše obrabljanje
vrvi. Pri zagonu vedno čvrsto držite držalo. Nikoli
ne dopustite da se držalo zadene ob pribor za
vžiganje. To lahko povzroči zapletanje vrvi in
okvaro zaganjača.
USTAVLJANJE MOTORJA
Prenehajte s pritiskanjem prožila pospeševalca.
Pustite da motor v največji meri zmanjša vrtljaje.
Pritisnite in zadržite stikalo (A) v položaju STOP
dokler se motor ne ustavi (Slika 6).
ZAGON VROČEGA MOTORJA
1. Preklopite stikalo “Start-Stop” na “vklopljeno”
“I” (“ON”).
2. Preklopite ročico zračnega regulatorja na
CLOSE “|_ |” (Slika 7).
3. Čvrsto držite držalo in pritiskajte nekaj časa
prožilo (B) pri povsem odprtem redukcijskem
ventilu (‘maksimum’) (Slika 5D)
4. Hitro potegnite vrv za vžiganje motorja ali ne
več kot šestkrat.
Pustite pospeševalec v režimu maksimalne
moči dokler se motor ne začne vrteti
enakomerno.
5. Če motor ne vžge, preklopite ročico zračnega
regulatorja na RUN “| l | ” ter potegnite petkrat
vrv za vžiganje. e kljub temu motor ne vžge,
verjetno se je zadušil. Počakajte 5 min. ter
ponovite operacijo, ročico zračnega regulatorja zapustite v položaju RUN “| l | ”,
pospeševalec pa naj bo v režimu maksimalne
moči.
NAVODILA ZA KOŠENJE
DOPOLNILNI VARNOSTNI UKREPI
Pred uporabo stroja ponovno preberite vsa
varnostna navodila v tem priročniku.
POZOR / OPOZORILO
– ČE NISTE SE DOBRO SEZNANILI s uporabo
stroja, izurite se v postopkih brez zagona
motorja – naj bo stikalo v položaju OFF
“STOP”.
– VEDNO OČISTITE TRATO ZA KOŠENJE:
odstranite predmete kot npr. kovinske škatlice, steklenice, kamnje ipd. Udar v tak predmet
lahko povzroči resno poškodbo upravljalcu ali
drugim pričujočim osebam, tudi pa okvaro
stroja. Če se nenadoma zadenete ob kakšen
predmet, TAKOJ IZKLOPITE MOTOR in preglejte stroj. Nikoli de delajte s pokvarjenim ali
poškodovaim strojem.
– REZANJE TRAVE ALI KOŠNJO MORATE
VEDNO OPRAVLJATI V REŽIMU MAKSIMALNE
MOČI. V začetku in med košnjo ne delajte z
manjšo hitrostjo.
– NIKOLI NE UPORABLJAJTE stroj v druge
namene razen košnje trave. NE KOSITE travo
višine nad kolenom.
– NE UPORABLJAJTE stroj če so v bližini druge
osebe ali živali. Pri košnji ali peljanju stroja, naj
bo razdalja najmanj 15 m med upravljalca in
drugimi pričujočimi osebami ali živalmi. Pri
delu na nevarnih tratah povečajte na 30 m razdaljo med upravljalca in drugimi pričujočimi v
bližini osebami ali živalmi.
– ČE DELATE S STROJEM NA STRMINI, bodite
za rezalnim delom. NE DELAJTE S KOSILNICO
če obstoji celo najmanjše tveganje zdrsljaja ali
izgubo ravnotežja.
– NE DELAJTE s kosilnico predolgo NEPRENE-
173
SLO
HOMA. NAREDITE PAVZO, ustavite motor.
ZAMENJAVA REZALNE NITI
nenadoma zadene ob ograjo lahko se zreže ali
prekine.
POZOR: NE UPORABLJAJTE naprave, različne
od glave z nitjo. NE UPORABLJAJTE niti, ki ni
iz najlona (kot naprimer kovinske niti, plastificirane kovinske niti) in/ali take ki ni primerne
za glavo. To lahko povzroči resne useke in
rane.
KOŠNJA OKOLI DREVES
Pri košnji se počasi približujte deblu dreva tako, da
se ne bi stroj ob njega zadel. Hodite ob drevo v
smeri z leva na desno. Travi za kožnjo približujte
konec niti, glavo pa držite pod blagim kotom nagnjeno naprej.
OPOMBA: Najlon nit lahko POKOSI ALI
POŠKODUJE MALE GRME. Udarec najlon niti po
steblih grmov ali drves ki imajo mehko skorjo,
LAHKO RESNO POŠKODUJE RASTLINO.
–
Da bi začeli z uporabo nove niti: motor je treba
delati z maksimalno hitrostjo; udarite glavo z nitjo
ob tla (Slika 8A). Nit začne avtomatski delati, nož
pa bo odrezal odvečno nit.
OPOZORILO: Redno čistite plevel ki se zaplel
v stroj; to je potrebno da bi se izognili pregrevanju vodilne palice. Ko se zaplete okrog palice, trava se lahko vplete pod varnostni del
rezalne glave, zadržala pa bo na ta način
vrtenje naprave (Slika 8B). Z odvijačem ali z
drugim sličnim orodjem očistite travo ki se
zaplela. To bi omogočilo pravilno ohlajanje
palice in prosto vrtenje naprave.
POSTOPEK KOŠNJE
Ko je stroj pravilno opremljen z varnostnim delom
in glavo z nitjo, lahko reže travo in plevel ki motijo
razgled – okoli ograj, zidov, temeljev, pločnikov,
dreves ipd. Kosilnico lahko uporabite za odstranitev nezaželenega rastlinja na trati, za lahko in hitro
obdelavo vrta ali za popolno čiščenje posameznega dela vrta.
OPOMBA: Celo pa z montiranim varnostnim
delom, košnja okoli pločnikov, robov, zidov ipd.
lahko povzroči obrabljanje niti več kot normalno.
KOŠNJA / GIBANJE
Hodite z enakomernim korakom. Izmenično pa
premeščajte kosilnico z ene na drugo stran –
podobno tradicijski košnji. Ne nagibajte rezalne
glave pri delu. Poskusite na točno višino pokositi
kakšno malo trato. Za enakomerno višino košnje
naj bo glava z nitjo na enaki razdalji od tal (Slika 9).
PRECIZNA KOŠNJA
Naj bo kosilnica pokončna, pod blagim kotom.
Spodnji del glave se ne sme dotikati tal da bi črta
košnje bila v zaželeni točki. Naj bo kosilnica vedno
dalje od vas. Pri delu s kosilnico ne približujte
glavo z nitjo k sebi.
KOŠNJA V BLIŽINI OGRAJ / TEMELJEV
Približujte počasi, nikoli pa glavo z nitjo ne porivajte z močjo v ograje, količke, večje kamne, zide
ipd.
Če nit vstopi v stik z velikim kamnom, zidom,
temeljem ipd., lahko se prelomi ali obrabi. ?e se nit
174
POZOR: Pri košnji bodite izjemno previdni.
Upoštevajte tridesetmetrsko razdaljo med upravljalcem in osebami ali živalmi ki se v bližini nahajajo.
KOŠNJA
Za košnjo težjih prostorov, glavo z nitjo nagnite na
levo pod kotom 30 stopinj. Uravnajte držalo, če
želite bolje kontrolirati operacijo. Ne delajte na ta
način če obstoji celo najmanjša verjetnost izmetavanja predmetov, ko bi poškodovali osebe, živali ali
premoženje (Slika 10).
POZOR: NIKOLI NE PORIVAJTE KOSILNICO
MOČNO in ne nagibajte glavo z nitjo. Ne
uporabljate stroj za porivanje smeti s
pločnikov ipd. Vaš stroj je močen in lahko
izmetava male kamne ipd. na 15 m in dalje, pri
čemur lahko povzroči useke in rane osebam in
živalim, tudi pa škode avtomobilom ali oknom
ki so v bližini. (Slika 11).
NAVODILA ZA VZDRŽEVANJE
ZAMENJAVA NAJLON NITI
A. Kroglasti ročaj
B. Motek
C. Vzmet
D. Os
SLIKA 12A
E. Ohišje glave
F. Reža
G. Tulec
H. Nož za rezanje niti
1. Zavrtite ročaj (A) v smeri urinega kazalca ter
ga odstranite (Slika 12A).
2. Odstranite motek (B) in vzmet (C) od osi (D).
3. Odstranite ostanke najlon niti (H).
4. Nit preseka 2 mm in dolžine 4,5 m prepognite
na pol. Naredite pentljo v središču in ga nadenite na tulec na razdelilnem disku (Slika 12B).
5. Napeto nit namotajte v smeri urinega kazalca
kot je pokazano na sliki (Slika 12C) – oba
SLO
6.
7.
8.
9.
10.
11.
konca držite dalje od razdelilnega diska. Naj
ostaneta prosta konca dolžine cca. 15 cm.
Pritrdite vsak konec niti v režo (F) na nasprotnih stranih motka (Slika 12D).
Namestite vzmet (C) na os (D). Vdenite konce
najlon niti v tulce (G) na ohišju (E) glave (Slika
12E).
Vstavite motek v gnezdo v ohišju glave (H), da
bi se motek z nitjo namestil na isto raven z tulci
(G). Preverite, če je vzmet vstavljen v motek .
Pritisnite motek kakor hitro bo vstavljen v
gnezdo, da bi na ta način pritisnili vzmet. Hitro
potegnite oba konca niti (H), da bi izvlekli nit iz
rež (Slika 12F).
Pritiskajte dokler ne morete zavrtiti kroglasti
ročaj (v smeri URINEGA KAZALCA) in pritrdite
za os. Tesno privijte ročaj z roko, ne uporabljate pa orodje.
Del niti dolžine cca. 13 cm se mora videti. To je
potrebno da bi se v največji meri zmanjšala
obremenitev pri prižiganju in segrevanju (Slika
5A).
ZRAČNI FILTER
OPOZORILO: Nikoli ne delajte brez zračnega
filtra. Naj zračni filter vedno bo čist. ?e se
pokvari ali obrabi, montirajte novi filter.
Za čiščenje filtra:
1. Pritisnite jeziček (A), zadržite pa spodnji del
ohišja filtra, ter odstranite pokrov (B) in filtrirni
element (C) od spodnjega dela filtra (Slika
13A in 13B).
2. Operite filtrirni element z vodo in milom.
NIKOLI NE UPORABLJAJTE BENCIN!
3. Pustite naj se filter posuši na zraku.
4. Namestite filter.
OPOMBA: zamenite filter, ko je obrablen, raztrgan, pokvarjen ali se več ne pusti očistiti.
POKROVČEK REZERVOARJA / FILTER ZA
GORIVO
OPOZORILO: Preden se lotite te operacije,
iztočite gorivo iz stroja v primerno posodo.
Rezervoar lahko bo pod pritiskom, zato
počasi odvrtite pokrovček, da bi izpustili zrak.
OPOMBA: Redno čistite odprtino (A) za polnenje
rezervoarja (Slika 14A).
Filter za gorivo:
1. S kovinsko nitjo (C), upognjeno za ta namen v
obliki kljuke ali penje, izvlečite cevko in filter
(B) iz rezervoarja (Slika 14B).
2. Izvlečite filter iz cevkena ta način: cevko držite
nepremično, filter pa vrtite.
3. Zamenite filter za gorivo (poz. D na sliki 14C).
OPOMBA: nikoli ne uporabljajte kosilnico brez filtra za gorivo. To bi povzročilo resno okvaro
notranjščine motorja.
REGULACIJA VPLINJAČA
Vplinjač je tovarniško reguliran za doseganje optimalnih rezultatov pri delu.
Če potrebno opraviti dopolnilne regulacije, prosimo Vas, obrnite se na najbližji servis za vzdrževanje.
SVEČKA
1. Razdalja med elektrodami svečke je 0,635
mm ali 0,025” (Slika 15).
2. Vrtilni moment pritezanja mora biti od 12 do
15 Nm. Namestite pokrovček na svečko.
BRUŠENJE NOŽA ZA REZANJE NITI
1. Odstranite nož za rezanje niti (E) od varnostnega dela (F) (Slika 16).
2. Stisnite nož z primožem. Nabrusite nož s
ploščato pilo. Ohranite kot rezanja! Brusite le v
eno smer.
SHRANJEVANJE
POZOR: Neupoštevanje tih navodil lahko
povzroči oblikovanje oljnih usedlin v vplinjaču,
to pa bi s svoje strani otežkočilo zagon ali
povzročilo trajne okvare stroja po dolgem
skladiščenju.
1. Upoštevajte vse glavne nasvete za shranjevanje stroja v tem poglavju tega priročnika.
2. Očistite zunanjščino motorja, prenosnega
dela, varnostnega dela in glave z nitjo.
3. Iztočite gorivo iz rezervoarja.
4. Po iztočenju rezervoarja, poženite motor.
5. Motor mora delati v režimu minimalne moči
dokler se ne ustavi. To je potrebno za izpraznitev zmesi iz vplinjača.
6. Pustite naj se motor ohladi (cca. 5 min).
7. Odstranite svečko s primernim ključem.
8. Vlijte eno žlico olja za dvotaktne motorje (čisto
olje). Potegnite nekajkrat vrv za vžiganje da bi
se notranji deli prekrili s tanko plastjo olja.
Ponovno namestite svečko.
9. Spravite stroj v hladnem in suhem prostoru,
dalje od virov toplote (npr. radiatorji, kotli ipd.)
ali plamena.
IZNAŠANJE STROJA IZ SKLADIŠČA
1. Odstranite svečko.
2. Hitro potegnite vrv za vžiganje da bi odstranili
175
SLO
ostanki olja od vplinjača.
3. Očistite in preglejte razdaljo med elektrodami
svečke ali montirajte novo svečko s primerno
razdaljo elektrod.
4. Pripravite stroj za delo.
5. Napolnite rezervoar s primerno zmesjo.
Preberite navodila iz poglavja GORIVO IN
MAZALNO OLJE.
WYKRYWANIE USTEREK
PROBLEMA
VERJETNI VZROK
Motor ne more
vžgati ali se pri delu
ustavlja
Stroj teče ali
manjšo močjo
s
Nepravilen postopek zažiganja
Spremljajte navodila v priročniku.
Nepravilno izgorevanje
Opravite regulacijo vplinjača v pooblaščenom servisu.
Umazana svečka
Očistite svečko, uravnajte razdaljo med
elektrodami ali zamenite svečko.
Zamašen filter za gorivo
Zamenite filter za gorivo.
Nepravilen položaj ročice zračnega
regulatorja
Preklopite ročico v položaj
RUN “| l | ”
Umazan zračni filter
Odstranite zračni filter, očistete ga,
ter ga ponovno namestite.
Nepravilno izgorevanje
Opravite regulacijo vplinjača v pooblaščenom servisu.
Motor dela neenakomerno
Motor gubi moč pri
obremenitvi
ANOMALIJE v
režimu dela
Izpušča preveč
dima
176
POSTOPEK
Nepravilno izgorevanje
Opravite regulacijo vplinjača v pooblaščenom servisu.
Napaka v svečki in razdalji med
elektrodami
Očistite svečko, uravnajte razdaljo
med elektrodami ali zamenite svečko.
Nepravilno izgorevanje
Opravite regulacijo vplinjača v pooblaščenom servisu.
Zmesa v neprimernem razmerju
“bencin – olje”
Uporabite primerno zmes (razmerje
“bencin:olje” – 40:1)
SLO
TEHNIČNI PODATKI
Brez sklopki in z nerazstavljivo palico
Sklopko in z razstavljivo palico
2-suwowy chłodzony powietrzem
2-suwowy chłodzony powietrzem
Prostornina motorja
22 cm3
22 cm3
Moč
0.7 kW
0.7 kW
8000 1/min
8000 1/min
3250 ± 250 1/min
2750 ± 250 1/min
Nerazstavljiva Ø 22.2 mm
Razstavljiva Ø 22.2 mm
Sklopka
Ne
Centrifugalna
Svečka
Champion DJ8J
Champion DJ8J
Elektronski
Elektronski
Walbro
Walbro
Bencin:olje 40:1
Bencin:olje 40:1
Prostornina
rezervoarja za gorivo
710 cm3
710 cm3
Dolžina palice
112 cm
112 cm
Širina rezanja
38 cm
38 cm
106 dB
106 dB
Zagotovljena
107 dB
107 dB
Zvočni tlak
95 dB
95 dB
spredaj
6.5 m/s2
6.5 m/s2
zadaj
7.4 m/s2
7.4 m/s2
5 kg
5 kg
Model
Tip motorja
Največja hitrost
vrtenja
Najmanjša hitrost
vrtenja
Palica
Vžig
Vplinjač
Zmes
Jakost zvoka
Izmerjena
Jakost zvoka
Vibracije v
režimu
najmanjše
moči
Masa
177
CR
SIGURNOSNE UPUTE
Svaki dio stroja je mogućni izvor opasnosti u
slučaju nepravilne uporabe ili lošeg održavanja.
Preporučljivo je pažljivo pročitati poglavlja koja su
označena slijedećim natpisima:
POZOR:
Sigurnosne mjere protiv rizika od teških osobnih ozljeda, uključivo smrtnih ozljeda, u slučaju
nepridržavanja propisa.
A5.
A6.
B1.
UPOZORENJE:
Sigurnosne mjere protiv mogućnoga rizika od
teških osobnih ozljeda ili materijalnih šteta, u
slučaju nepridržavanja propisa.
UPUTE
A1.
A2.
A3.
A4.
188
Pažljivo pročitajte ove upute.
Prije nego pristupite radu s kosom morate se
upoznati s napravama za upravljanje i naučiti
se brzo zaustavljati motor. Osim toga,
potrebno je dobro shvatiti njezinu pravilnu
uporabu.
Uporabljujte kosu namjenski, tj.:
– Za košnju trave s najlonskom vrvicom (npr.
uz rub gredica, cvjetnih nasada, ograda,
zidova, ili zelenih površina, u ograničenom
prostoru, za završavanje rada koji je obavljen prije toga s vrtnom kosilicom).
Bilo kakva druga uporaba bila bi opasna
ili izazvala kvar stroja.
Ne mijenjajte reznu glavu s drugim alatom kao na primjer s kovinskom žicom,
pločom itd.
Nemojte dozvoljavati djeci ili osobama
koje nisu upoznata s uputama uporabljivati
kosu.
Lokalni propisi mogu ograničavati starost
korisnika.
Ne uporabljujte kosu:
– kada se u blizini nalaze ljudi, a naročito
djeca ili životinje. Morate se pridržavati
sigurnosne udaljenosti (najmanje 15 m)
između stroja i eventualno prisutnih
osoba. S kosom mora raditi samo jedna
osoba.
– ako je osoba koja radi s kosom pod
utjecajem lijekova, alkohola odn. droga,
koji bi utjecali na njegove reflekse, pozornost ili vidnu sposobnost.
– u slučaju umora ili neraspoloženja.
B2.
B3.
B4.
B5.
B6.
– ako je neki od štitnika skinut, kao npr.
štitnik rezne glave ili odvoda plina, ili
ako su ovi štitnici pokvareni.
– ako štitnik ne odgovara reznom alatu.
– Provjerite dali je nož za rezanje vrvice na
svom mjestu da bi osigurao točnu dužinu
vrvice.
Nemojte vršiti promjene na kosi: to bi
osobu koja radi s kosom izložila opasnosti i
riziku od teških nezgoda i ozljeda.
Pamtite da vlasnik ili korisnik nosi odgovornost za nesreće ili štete koje bi nanio
trećim osobama ili njihovom imetku.
Nemojte raditi s kosom bosi ili u sandale.
Nemojte raditi s njom ako ste u odijelu
koje bi se zapelo za grm ili okretni dio.
Tijekom rada obvezno budite u duge hlače,
čizme ili u specijalna obuća s profiliranim
potplatom i uporabljujte zaštitne naočale
protiv izbacivanja predmeta, rukavice (preporučljivo kožne) i zaštitne slušalice. Na
mjestima gdje postoji opasnost od padajućih
predmeta (granje, kamenje itd.), postavite na
glavu zaštitnu kacigu.
Vrlo pažljivo provjerite travnjak za košnju i
odstranite sve predmete, koje bi stroj
izbacio (kamenje, granje, žice, kosti itd.).
Benzin je vrlo zapaljiv.
– Pohranite gorivo u specijalnoj posudi koja
je upravo za to namijenjena.
– Punite stroj samo na otvorenom. Ne
pušite tijekom ove operacije ili bilo kakve
druge manipulacije s gorivom.
– Nemojte otvarati poklopac spremnika
goriva i ne punite ga ako motor radi ili je
još uvijek vruć.
– Nemojte startati motor ako je spremnik
prepun ili se je benzin razlio: udaljite
kosu od mjesta, gdje je gorivo razliveno te
ne palite vatru dok se gorivo ne ispari i
isparine nestanu.
– Pažljivo zatvarajte spremnik i posudu s
gorivom, te čvrsto pritežite poklopce.
– Prije startanja stroja udaljite se s njim najmanje 3 m od mjesta punjenja gorivom.
Zamjenjujte oštećeni prigušnik na ispušnoj
cijevi.
Prije uporabe uvijek izvedite cjelovitu
provjeru, naročito stanja dijelova, rezne
glave, štitnika i pričvrsnih dijelova: ovo je
potrebno da bi zajamčili kako dijelovi nisu
iznošeni, pokvareni ili olabavljeni. Stalno
provjeravajte pravilni rad okidača za
upravljanje ubrzača i preklopnika “Stop”
za zaustavljanje.
Ako je kosa opremljena preklopnikom:
vodite brigu o pravilnom podešavanju u
režimu “minimum obrtaja” da bi stroj
CR
zaustavljao
otpuštanja
ubrzača.
okretanje
okidača za
prigodom
upravljanje
UPORABA
C1.
C2.
C3.
C4.
C5.
C6.
C7.
C8.
C9.
C10.
C11.
C12.
C13.
Nemojte startati motor u zatvorenom
prostoru ili tamo gdje je prozračivanje nedovoljno, te koncentracija ugljičnog oksida
može postati previsoka.
Kosu uporabljujte samo na dnevnom
svjetlu.
Ako je mogućno, s kosom izbjegavajte
košnju mokre trave.
Tijekom rada držite se na sigurnosnoj udaljenosti od rezne glave s najlonskom vrvicom.
Idite polako, te nemojte trčati. Pazite na
ravnotežu. Pazite na prepreke kao npr.
kamenje, granje itd. o koje se možete
spotaknuti.
Nemojte raditi sa strojem na strmim kosinama jer biste se izložili opasnosti. Na strminama koračajte pomno, radite u stabilnom položaju. Na obroncima nemojte kositi
uz brdo ili niz brdo, nego po dužini obronka.
Obveza je korisnika: procijeniti mogućne
rizike na obrađivanom tlu i poduzeti sve
potrebne mjere, da bi zajamčio svoju sigurnost. To je vrlo važno kada je tlo strmo,
neravno, sklisko ili trulo.
Nemojte mijenjati regulaciju motora, jer bi
se stroj preopteretio.
Prije nego startate motor: na udaljenosti
najmanje od 15 m od stroja ne smiju biti
ljudi, rezni alat ne smije dodirivati tlo, stroj
mora biti stabilan.
Okretni dio stroja može izazvati izbacivanje predmeta, koji su razbacani po tlu.
Vodite brigu o sigurnosnoj udaljenosti
koja mora biti najmanje 15 m između stroja i osoba ili životinja koje se nalaze u
blizini.
Ne uporabljujte kosu u blizini vozila ili
drugih predmeta kojima možete zadati
oštećenja prigodom izbacivanja predmeta.
Pažljivo startajte motor, te se pridržavajte
uputa za uporabu. Budite na neopasnoj udaljenosti od reznog alata.
Tijekom rada čvrsto držite kosu objema rukama.
Morate zaustaviti motor i izvući kabel od
svjećice u slijedećim slučajevima:
– Prije svake intervencije u rezni sistem.
– Prije svake operacije u vezi čišćenja, provjere, podešavanja ili popravka kose.
– Ako udarite o kakav veći predmet, morate
provjeriti rezni sistem i transmisiju za eventualna oštećenja. Popravite svaki kvar prije
nego ponovno pristupite uporabi kose.
– Ako kosa počne nenormalno vibrirati,
smjesta pronađite uzrok i poduzmite sve
potrebne mjere.
C14. Morate zaustaviti motor u slijedećim
slučajevima:
– Svaki put, kada kosu ostavljate bez nadzora.
– Prije nego napunite spremnik gorivom.
– Prigodom premještanja kose na drugi
travnjak.
C15. Nemojte s kosom raditi predugo, a
neprekidno. Pravite stanke, zaustavljajte
motor.
ODRŽAVANJE I POHRANA
D1.
D2.
D3.
D4.
D5.
D6.
D7.
D8.
D9.
Pobrinite se da svi vijci i matice budu
čvrsto pritegnuti, da bi zajamčili sigurnost
uporabe. Redovito održavanje je vrlo važno
za sigurnu i dugotrajnu radnu sposobnost
stroja.
Nemojte raditi s kosom ako je bilo koji dio
pokvaren ili iznošen. Nemojte popravljati
dijelove, nego mijenjate ih. Uporabljujte
originalne rezervne dijelove.
Rezervni dijelovi niske kvalitete izazvali bi
oštećenja stroja, te utjecali bi negativno na
njegovu sigurnost.
Prigodom skidanja i montaže reznog alata
uporabljujte debele rukavice.
Nemojte pohranjivati kosu s punim
spremnikom u prostoru gdje benzinske
isparine mogu doći u kontakt s plamenom, iskrom ili izvorom silne topline.
Pohranjujte u čistom, suhom prostoru,
gdje je kosa nedostupna djeci.
Ohladite motor kose, prije nego je pohranite u zatvoreni prostor.
Opasnost od požara smanjite na slijedeći
način: s kose skinite preostalu travu, lišće i
ulje, vrlo pažljivo počistite motor i njegova
rebra za hlađenje, a također i odvod ispušnih
plinova i spremnik goriva.
Ako je potrebno istočiti benzin iz spremnika, ovu operaciju obavite na otvorenom, a
kada je motor ohlađen.
Ne smijete dodavati, otklanjati ili mijenjati
bilo kakve delove stroja.
To bi izazvalo:
– ozljeđenje osobe koja radi s kosom i
ostalih osoba koje se nalaze u blizini
– kvar stroja
A osim toga gubite garanciju.
189
CR
D10. Da bi zaštitili okoliš, izbjegavajte izlijevati ulje
ili benzin u kanalizaciju, odvodne kanale ili
neposredno u tlo. U bilo kojoj lokalnoj benzinskoj postaji reciklirali bi ulje i benzin.
UPUTE ZA MONTAŽU
MONTAŽA RUKOHVATA
NAPOMENA: na kosu je pričvršćen rukohvat u
obliku slova ‘delta’, a zbog udobnosti rukohvat je
prigodom pakiranja obrnut u suprotni smjer (u
upoređenju s njegovim radnim položajem).
1. Odvijte kuglastu ručicu, te je pričvrstite na stalak. postavite ručicu tako da bi udaljenost
između nje i ubrzačem bila najmanje 250 mm
(udaljenost određuje strjelica na naljepnici)
(slika 1).
2. Čvrsto pritegnite ručicu za podešavanje.
ranje da bi pravilno podesili položaj, te otpustite pri škljocanju. Tada čvrsto pritegnite kuglastu ručicu (u smjeru kazaljke na satu).
UPOZORENJE: ako u uputama nije navedeno
drukčije u vezi s montažom, za povezivanje
morate uporabiti glavni otvor. Svi spojni dijelovi
su namijenjeni za montažu u glavnom otvoru (C)
na slici 3A. Ako uporabite drugi otvor, možete
izazvati ozljede osobi koja radi s kosom ili kvar
stroja.
GORIVO I MAZIVO ULJE
GORIVO
Uporabljujte smjesu bezolovnoga benzina i ulja za
zračno hlađene dvotaktne motore. Za optimalne
rezultate uporabljujte benzin i ulje PROF 2 T u
razmjeru 40:1. Za količinu ulja vidite Tabelu
‘Smjesa goriva i ulja’.
SIGURNOST
POZOR: Štitnik montirajte pravilno, a vodite brigu
o točnom položaju noža za rezanje vrvice, zbog
sigurnosti osobe koja radi s kosom.
Dobro pričvrstite štitnik na stalak. U ovom slučaju
možete primijeniti više snage.
1. Postavite štitnik (B) na stalak (C).
2. Postavite podlošku (D) na vijak.
3. Umetnite vijak (E) i maticu (F), čvrsto pritegnite.
VRATILO (KOD MODELA S RASTAVLJIVOM
CIJEVI)
Montaža donjega dijela cijevi.
1. Skinite štitnik sa donjega dijela cijevi (A).
Pritiskajte polugu (B) za blokiranje, dok cijev ne
dodirne zub za pričvršćenje opružnoga mehanizma. (slika 3A)
2. Opružni mehanizam postavite i pričvrstite na
polugu (B) za blokiranje u glavnom otvoru (C)
(slika 3A).
UPOZORENJE: uvjerite se da je zub poluge (B)
za blokiranje umetnut u glavni otvor (C) na slici
3A, a kuglasta ručica (D) na slici 3B, da je dobro
pričvršćena.
3.
4.
190
Čvrsto pritegnite kuglastu ručicu (D) u smjeru
kazaljke na satu prije nego pristupite uporabi
stroja (slika 3B).
Malo odvijte kuglastu ručicu obratno od smjera kazaljke na satu. Pritiskajte polugu za bloki-
POZOR: NEMOJTE uporabljivati samo benzin
za Vaš stroj. To bi izazvalo trajno oštećenje
motora, zbog čega možete izgubiti garanciju
proizvoda. NEMOJTE uporabljivati smjesu koja
je stara više nego 60 dana.
POZOR: Ulje PROF 2T za zračno hlađene dvotaktne motore, u smjesi goriva i ulja u razmjeru
40:1, najbolje je za ovaj motor. Ne uporabljujte
ulja za koja je preporučljivi razmjer smjesi benzina i ulja 100:1. Ako je pomazivanje nedovoljno,
to bi izazvalo kvar motora, nakon čega Vi gubite njegovu garanciju.
SMJESA GORIVA I ULJA
Ulijte ulje u specijalnu posudu za benzin i ulje, a
zatim ulijte benzin. Razdrmajte posudu da bi dobili
dobru smjesu.
POZOR: Zbog neredovitoga podmazivanja
možete izgubiti garanciju. Smjesa benzina i ulja
mora biti u razmjeru 40:1.
TABELA “SMJESA GORIVA I ULJA”
BENZIN
ULJE ZA ZRAČNO HLAĐENE
DVOTAKTNE MOTORE
RAZMJER 40:1
5 Litara
125 ml
125 cm3 (cc) 4.3 unče
1 galon (SAD) 95 ml
95 cm3 (cc) 3.2 unče
1 galon (VB) 125 ml
125 cm3 (cc) 4.3 unče
Postupak
40 dijelova benzina
miješanja
i 1 dio mazivoga ulja
1ml = 1cc = 1cm3
CR
PREPORUČLJIVA GORIVA
Neki od konvencionalnih benzina sadrže oksidante
kao npr. alkohol, eterski kemijski spojevi itd. zbog
zaštite zraka. Vaš motor je namijenjen za jednako
dobar rad sa svim vrstama benzina za vozila,
uključivo s oksidiranim benzinima.
GORIVO I MAZIVA ULJA
Smjesa benzina i ulja u razmjeru 40:1 (Slika 4).
STARTANJE HLADNOGA MOTORA
NAPOMENA: Da bi u najvećoj mjeri smanjili opterećenje motora prigodom startanja i zagrijavanja
motora, odrežite suvišnu najlonsku vrvicu (do 13
cm), Slika 5A.
1. Prebacite preklopnik “Start-Stop” na položaj
“uključen” (“ON”) (“ I ”) (Slika 5B).
2. Vaš stroj ima tri indikacije za 2 položaja
zračnoga regulatora (choke): CLOSE “|_ |”, i
RUN “| l | ”. Prebacite ručicu zračnoga regulatora na položaj CLOSE “|_ |” (Slika 5C).
3. Ulijte gorivo u karburator. Pritisnite gumb za
startanje (primer) 10 puta (Slika 5D).
4. Čvrsto držite rukohvat i pritiskajte neko vrijeme
okidač (B) dok je redukcijski ventil otvoren do
krajnjega položaja (‘maksimum’) (Slika 5E)
5. Brzo potegnite prema vani konop za paljenje
motora, dok ne osjetite otpor za cca. 4 sek. Za
efektivnu iskru je potrebno potezati brzo i ravnomjerno. Brzo potegnite četiri puta konop za
paljenje (Slika 5F).
6. Po paljenju motora ostavite ručicu u položaju
CLOSE “|_ |” za 10 sek.
7. Prebacite ručicu zračnoga regulatora na
položaj RUN “| l | ” (Slika 5G).
8. Ako se motor ne upali, ponovite operacije sa
st. 1 do st. 7.
NAPOMENA: Ako se motor ne upali po ponavljanju operacija, pročitajte upute u poglavlju
“Lokalizacija kvarova”.
NAPOMENA: Uvijek potežite konop za paljenje
neposredno prema vani. Potezanje konopa za paljenje pod bilo kakvim drugim kutom izaziva trenje u
čahuri, a ovo trenje uzrok je bržega habanja konopa. Prigodom startanja uvijek čvrsto držite rukohvat. Nemojte dozvoljavati da rukohvat udara uređaj
za paljenje. Ovo bi izazvalo zapletanje konopa i
oštećenje pokretača.
ZAUSTAVLJANJE MOTORA
Prestanite s pritiskanjem okidača za upravljanje
ubrzača. Pustite neka motor u najvećoj mjeri smanji obrtaje. Pritisnite i zadržite preklopnik (A) u
položaju STOP dok se motor ne zaustavi (Slika 6).
STARTANJE VRUĆEGA MOTORA
1. Prebacite preklopnik “Start-Stop” na položaj
“uključen” “ I ” (“ON”).
2. Čvrsto držite rukohvat i pritiskajte neko vrijeme
okidač (B) uz sasvim otvoreni redukcijski ventil
(‘maksimum’) (Slika 5E)
3. Brzo potegnite konop za paljenje motora ali ne
više od šest puta.
Pustite ubrzač u režimu maksimalne snage dok
se motor ne počne obrtati ravnomjerno.
4. Ako se motor ne upali, prebacite ručicu
zračnoga regulatora na položaj RUN “| l | ”, te
potegnite pet puta konop za paljenje. Ako se i
usprkos tomu motor ne upali, vjerojatno se je
zagušio. Pričekajte 5 min., te ponovite operaciju, ručicu zračnoga regulatora ostavite u
položaju RUN “| l | ”, a ubrzač neka bude u režimu maksimalne snage.
UPUTE ZA KOŠENJE
DODATNE SIGURNOSNE MJERE
Prije uporabe stroja ponovno pročitajte sve sigurnosne upute u ovom priručniku.
POZOR / UPOZORENJE
— AKO SE NISTE DOBRO UPOZNALI s uporabom stroja, izvježbajte postupke bez startanja
motora – neka preklopnik bude u položaju OFF
“STOP”.
— UVIJEK POČISTITE TRAVNJAK ZA KOŠENJE:
odstranite predmete kao npr. limene kutije,
boce, kamenje itd. Udar u takav predmet može
izazvati ozbiljnu ozljedu osobe koja radi s
kosom ili ostalim osobama koje se nalaze u blizini, a također i oštećenje stroja. Ako neočekivano udarite kakav predmet, SMJESTA ISKLJUČITE MOTOR i provjerite stroj. Nemojte
raditi s pokvarenim ili oštećenim strojem.
— REZANJE TRAVE ILI KOŠNJU MORATE UVIJEK OBAVLJATI U REŽIMU MAKSIMALNE
SNAGE. U početku i tijekom košnje nemojte
raditi s manjom brzinom.
— NEMOJTE UPORABLJIVATI stroj u druge svrhe
osim košnje trave. NEMOJTE KOSITI travu
visine iznad koljena.
— NE UPORABLJUJTE stroj ako se u blizini nalaze druge osobe ili životinje. Prigodom košnje ili
prenošenju stroja, udaljenost između osobe
koja radi s kosom i ostalih prisutnih osoba ili
191
CR
životinja mora biti najmanje 15 m. U slučaju
rada na opasnim travnjacima povećajte na 30
m udaljenost između osobe koja radi s kosom
i ostalih osoba ili životinja koje se nalaze u blizini.
— AKO RADITE SA STROJEM NA STRMINI,
budite iza reznim alatom. NEMOJTE RADITI S
KOSOM ako postoji i najmanji rizik od sklizanja ili gubljenja ravnoteže.
— NEMOJTE RADITI s kosom predugo, a
NEPREKIDNO. PRAVITE STANKE, te zaustavljajte motor.
ZAMJENA REZNE VRVICE
POZOR: NE UPORABLJUJTE naprave, različite od
glave s vrvicom. NE UPORABLJUJTE vrvicu, koja
nije od najlona (kao na primjer kovinsku žicu, plastificiranu kovinsku žicu) i/ili takvu koja nije pogodna za glavu. Ovo može zadati ozbiljne sjekotine i
rane.
Da bi počeli s uporabom nove vrvice: motor mora
raditi na maksimalnoj brzini; udarite glavu s vrvicom u tlo (Slika 8A). Vrvica će automatski početi
raditi, a nož bi odrezao suvišnu vrvicu.
UPOZORENJE: Redovito čistite korov što se
zaglavio u stroj; to je potrebno za izbjegavanje pregrijavanja cijevi transmisije. Ako se trava zaplete
oko cijevi, može se uplesti i ispod štitnika rezne
glave, a na taj bi način zadržala okretanje naprave
(Slika 8B). S pomoću odvijača ili sličnog alata
počistite travu koja se je zaplela. To bi omogućilo
pravilno hlađenje cijevi i slobodno okretanje naprave.
POSTUPAK KOŠNJE
Ako je stroj pravilno opremljen štitnikom i reznom
glavom s vrvicom, može rezati travu i korov što
remete izgled – oko ograda, zidova, temelja,
pločnika, drveća itd. Kosu možete uporabljivati za
uklanjanje neželjenoga bilja na travnjaku, za laku i
brzu obradu vrta ili za potpuno čišćenje posebnoga dijela vrta.
NAPOMENA: Čak i s montiranim štitnikom, košnja
oko pločnika, rubova, zidova itd. može izazvati
habanje vrvice više od normalnoga.
KOŠNJA / KRETANJE
Hodajte ravnomjernim korakom. Naizmjenično premještajte kosu s jedne na drugu stranu – slično
tradicionalnoj košnji. Ne nagibajte reznu glavu
tijekom rada. Pokušajte pokositi na točnu visino
192
kakav mali travnjak. Za ravnomjernu visinu košnje
rezna glava s vrvicom mora biti na jednakoj udaljenosti od tla (Slika 9).
PRECIZNA KOŠNJA
Kosu morate držati uspravno, pod blagim kutom.
Zadnji dio glave ne smije dodirivati tlo, tako da bi
linija košnje bila na željenoj visini. Uvijek morate
držati kosu podalje od vas. Tijekom rada s kosom
ne približavajte glavu s vrvicom k sebi.
KOŠNJA U BLIZINI OGRADA / TEMELJA
Približavajte sporo, a nemojte snažno gurati glavu s
vrvicom u ograde, kolčiće, oveće kamene, zidove
itd.
Ako vrvica dođe u kontakt s velikim kamenom,
zidom, temeljem itd., može puknuti ili iznositi se.
Ako se vrvica neočekivano udari u ogradu može se
odsjeći ili prekinuti.
KOŠNJA OKO DRVEĆA
Tijekom košnje približavajte se deblu drva polako,
tako da ne bi se stroj udario u njega. Hodajte oko
drva u smjeru s lijeva na desno. Travi za košnju približavajte kraj vrvice, a glavu držite nagnutu naprijed pod blagim kutom.
NAPOMENA: Najlonska vrvica može ODSJEĆI ILI
OŠTETITI MALE GRMOVE. Udarac najlonske
vrvice o stablo grma ili drveta što ima meku koru,
MOŽE OZBILJNO OŠTETITI BILJKU.
POZOR: Tijekom košnje budite iznimno pažljivi.
Vodite brigu o tridesetmetarskoj udaljenosti između
osobe koja radi s kosom i osoba ili životinja koje se
nalaze u blizini.
KOŠNJA
Za košnju neravnih terena, glavu s vrvicom nagnite
na lijevo pod kutom 30 stupnjeva. Podesite rukohvat, ako želite bolje kontrolirati operaciju. Nemojte
raditi na taj način ako postoji i najmanja vjerojatnost izbacivanja predmeta, koji bi ozlijedili osobe i
životinje ili oštetili imovinu (Slika 10).
POZOR: NEMOJTE GURATI KOSU SNAŽNO i ne
nagibajte glavu s vrvicom. Ne uporabljujte stroj za
guranje smeća s pločnika itd. Vaš stroj je moćan i
može izbacivati male kamene itd. na 15 m i dalje,
pri čemu može zadati sjekotine i rane osobama i
životinjama, a također nanijeti štete automobilima
ili prozorima koji se nalaze u blizini. (Slika 11).
CR
UPUTE ZA ODRŽAVANJE
ZAMJENA NAJLONSKE VRVICE
SLIKA 12A
A. Kuglasta ručica
E. Kućište glave
B. Kalem
F. Procijep
C. Opruga
G. Čahura
D. Osovina
H. Nož za rezanje vrvice
1.
Zavrtite ručicu (A) u smjeru kazaljke na satu, te
je skinite (Slika 12A).
2. Skinite kalem (B) i oprugu (C) sa osovine (D).
3. Uklonite ostatke najlonske vrvice (H).
4. Vrvicu presjeka 2 mm i dužine 4,5 m presavijte
na polovinu. Napravite petlju po sredini i je
nadjenite na čahuru na razvodnoj ploči (Slika
12B).
5. Napetu vrvicu namotajte u smjeru kazaljke na
satu kao što je pokazano na slici (Slika 12C) –
oba konca držite dalje od razvodne ploče.
Ostavite slobodne konce dužine cca. 15 cm.
6. Pričvrstite svaki konac vrvice u procijep (F) na
suprotnim stranama kalema (Slika 12D).
7. Postavite oprugu (C) na osovinu (D). Udjenite
konce najlonske vrvice u čahure (G) na kućištu
(E) glave (Slika 12E).
8. Uložite kalem u gnijezdo u kućištu glave (H), da
bi se kalem s vrvicom namjestio na istu razinu
s čahurama (G). Provjerite je li opruga stavljena
u kalem.
9. Čim uložite kalem u gnijezdo, pritisnite ga, da
bi na taj način pritisnuli i oprugu. Brzo potegnite oba konca vrvice (H), da bi izvukli vrvicu iz
procijepa (Slika 12F).
10. Pritiskujte dok ne postane mogućno zaviti
kuglastu ručicu (u smjeru KAZALJKE NA SATU)
i pričvrstiti za osovinu. Dobro pritegnite ručicu
rukom, a ne uporabljujte alat.
11. Dio vrvice dužine cca. 13 cm mora se vidjeti.
To je potrebno da bi se u najvećoj mjeri smanjilo opterećenje prigodom paljenja i zagrijavanja motora (Slika 5A).
ZRAČNI FILTER
UPOZORENJE: Nemojte raditi bez zračnoga filtera. Zračni filter uvijek mora biti čist. Ako se
pokvari ili iznosi, montirajte novi filter.
Za čišćenje filtera:
1. Pritisnite jezičac (A), dok zadržite donji dio
kućišta filtera, te odstranite poklopac (B) i filterski uložak (C) od donjega dijela filtera (Slika
13A i 13B).
2. Operite filterski uložak s vodom i sapunom.
NEMOJTE UPORABLJIVATI BENZIN!
3. Ostavite neka se filter osuši na zraku.
4. Postavite filter.
NAPOMENA: zamijenite filter, ako je iznošen, pocijepan, pokvaren ili se već ne da počistiti.
POKLOPAC SPREMNIKA / FILTERA ZA GORIVO
UPOZORENJE: Prije nego pristupite ovoj
operaciji, istočite gorivo iz stroja u odgovarajuću posudu. Spremnik može biti pod pritiskom,
zato polako odvijte poklopac, da bi ispustili
zrak.
NAPOMENA: Redovito čistite otvor (A) za punjenje spremnika (Slika 14A).
Filter za gorivo:
1. S kovinskom žicom (C), presavitom za tu svrhu
u obliku kuke ili skobe, izvucite cjevčicu i filter
(B) iz spremnika (Slika 14B).
2. Izvucite filter iz cjevčice na taj način: držite
cjevčicu nepomično, dok okrećete filter.
3. Zamijenite filter za gorivo (poz. D na slici 14C).
NAPOMENA: nemojte uporabljivati kosu bez filtera
za gorivo. To bi izazvalo ozbiljno oštećenje
unutrašnjosti motora.
REGULACIJA KARBURATORA
Karburator je tvornički podešen za postizanje optimalnih rezultata tijekom rada.
Ako je potrebno dodatno podešavanje, prosimo
Vas, obratite se na najbliži servis za održavanje.
SVJEĆICA
1. Udaljenost između elektroda svjećice je 0.635
mm ili 0,025” (Slika 15).
2. Obrtni (pritezni) moment mora biti od 12 do 15
Nm. Postavite poklopac na svjećicu.
OŠTRENJE NOŽA ZA REZANJE VRVICE
1. Skinite nož za rezanje vrvice (E) sa štitnika (F)
(Slika 16).
2. Stisnite nož škripcem. Nabrusite nož s plosnatom turpijom. Pazite na kut rezanja! Brusite
samo u jednom smjeru.
POHRANJIVANJE
POZOR: Nepridržavanje ovih uputa može izazvati stvaranje uljnoga taloga u karburatoru, a to
bi sa svoje strane otežalo startanje ili izazvalo
trajno oštećenje stroja u slučaju dugoga skladištenja.
193
CR
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
194
Pridržavajte se svih glavnih uputa za pohranjivanje stroja u tom poglavlju ovoga priručnika.
Počistite vanjštinu motora, prijenosnoga dijela,
štitnika i glave s vrvicom.
Istočite gorivo iz spremnika.
Po istakanju spremnika, upalite motor.
Motor mora raditi u režimu minimalne snage
dok se ne zaustavi. To je potrebno za ispražnjivanje smjese iz karburatora.
Ostavite motor neka se ohladi (cca. 5 min).
Skinite svjećicu s odgovarajućim ključem.
Ulijte jednu žlicu ulja za dvotaktne motore
(čisto ulje). Potegnite nekoliko puta konop za
paljenje da bi se unutrašnji dijelovi prekrili tankim slojem ulja. Ponovno postavite svjećicu.
9.
Pohranite stroj u hladnu i suhu prostoriju, dalje
od izvora topline (kao npr. radijatori, kotlovi itd.)
ili vatre.
IZNOŠENJE STROJA IZ SKLADIŠTA
1. Skinite svjećicu.
2. Brzo potegnite konop za paljenje da bi odstranili ostatke ulja s karburatora.
3. Počistite i provjerite udaljenost između elektroda svjećice ili montirajte novu svjećicu odgovarajuće udaljenosti elektroda.
4. Pripravite stroj za rad.
5. Napunite spremnik odgovarajućom smjesom.
Pročitajte upute iz poglavlja GORIVO I MAZIVO
ULJE.
CR
LOKALIZACIJA KVAROVA
PROBLEMA
VJEROJATNI UZROK
Nepravilan postupak paljenja
Pridržavajte se uputa iz priručniku.
Nepravilno sagorijevanje
Podesite karburator kod ovlaštenog
servisa.
Zaprljana svjećica
Počistite svjećicu, podesite udaljenost
između elektroda ili zamijenite svjećicu.
Začepljen filter za gorivo
Zamijenite filter za gorivo.
Nepravilan položaj ručice zračnoga
regulatora
Prebacite ručicu u položaj RUN ”|đ|”
Zaprljan zračni filter
Skinite zračni filter, počistite ga, te ga
ponovno postavite.
Nepravilno sagorijevanje
Podesite karburator kod ovlaštenog
servisa.
Nepravilno sagorijevanje
Podesite karburator kod ovlaštenog
servisa.
Mana svjećice i udaljenost između
elektroda
Počistite svjećicu, podesite udaljenost
između elektroda ili zamijenite svjećicu.
Nepravilno sagorijevanje
Podesite karburator kod ovlaštenog
servisa.
Smjesa u neodgovarajućem razmjeru
“benzin – ulje”
Uporabljujte odgovarajuću
(razmjer “benzin – ulje”: 40:1)
Motor se ne može upaliti ili se tijekom rada
zaustavlja
Stroj radi ali s manjom snagom
Motor radi
neravnomjerno
Motor gubi snagu pri
opterećenju
ANOMALIJE
u režimu rada
POSTUPAK
Ispušta previše dima
smjesu
195
CR
TEHNIČKI PODACI
Model
Bez spojke i s nerastavljivom cijevi
Sa spojkom i s rastavljivom cijevi
dvotaktni, zračno hlađen
dvotaktni, zračno hlađen
Zapremina motora
22 cm3
22 cm3
Snaga
0.7 kW
0.7 kW
Najveća brzina
okretanja
8000 obr./min
8000 obr./min
Najmanja brzina
okretanja
3250 ± 250 1/min
2750 ± 250 1/min
Nerastavljiva Ø 22.2 mm
Rastavljiva Ø 22.2 mm
Ne
Centrifugalna
Svjećica
Champion DJ8J
Champion DJ8J
Paljenje
Elektronsko
Elektronsko
Walbro
Walbro
Benzin – ulje 40:1
Benzin – ulje 40:1
Zapremina spremnika
za gorivo
710 cm3
710 cm3
Dužina cijevi
112 cm
112 cm
Širina rezanja
38 cm
38 cm
106 dB
106 dB
107 dB
107 dB
95 dB
95 dB
Sprijeda
6.5 m/s2
6.5 m/s2
Odostraga
7.4 m/s2
7.4 m/s2
5 kg
5 kg
Tip motora
Cijev
Spojka
Karburator
Smjesa
Jačina zvuka (razina buke)
Izmjerena
Jačina zvuka (razina buke)
Zajamčena
Zvučni tlak
Vibracije u
režimu
najmanje
snage
Masa
196
197
198
Cod. 9966600
Tipografia Asolana - Asolo (TV)
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project