- No category
advertisement
APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.
Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche
Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die
Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf dem neuen Eigentümer übergeben werden.
ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC 500 SPRINT
Ed. 10 2006
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officine
autorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.
Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-
Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
2
Sicurezza delle Persone
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone.
Sicherheit der personen
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursachen.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Umwelt verursacht.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta anche il decadimento della garanzia.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verursachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è necessario soffermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di avviare il motore, leggere attentamente questo manuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".
La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficienza e dalla conoscenza delle regole fondamentali per la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurezza. IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, denen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.
Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem unterschiedlichen graphischen Symbol, um die Unterbringung der Themen in verschiedenen Bereichen sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Starten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", aufmerksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Reflexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kenntnis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den
Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.
Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das
Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem
Fahrzeug übergeben werden.
3
4
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS
NORME GENERALI.......................................................................
7
VEICOLO........................................................................................
9
Ubicazione componenti principali................................................ 12
Plancia......................................................................................... 13
Quadro strumenti analogico......................................................... 14
Strumentazione............................................................................ 21
Orologio....................................................................................... 22
Commutatore a chiave................................................................. 24
Inserimento bloccasterzo......................................................... 25
Commutatore lampeggiatori........................................................ 26
Pulsante clacson.......................................................................... 26
Deviatore luci............................................................................... 27
Pulsante avviamento................................................................... 27
Interruttore arresto motore........................................................... 28
Serbatoio benzina........................................................................ 29
Presa di corrente......................................................................... 29
Apertura sella........................................................................... 30
L'identificazione........................................................................... 30
Apertura bauletto anteriore.......................................................... 32
Gancio portaborse....................................................................... 33
Predisposizione kit interfono........................................................ 33
Sistema di allarme antifurto......................................................... 34
Controlli........................................................................................ 38
Rifornimenti.................................................................................. 41
Pressione pneumatici.................................................................. 43
Regolazione ammortizzatori........................................................ 46
Rodaggio..................................................................................... 49
Avviamento motore...................................................................... 50
Avviamento difficoltoso................................................................ 59
Arresto motore............................................................................. 59
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN......................................................
7
FAHRZEUG.......................................................................................
9
Anordnung der Hauptbauteile........................................................ 12
Das cockpit.................................................................................... 13
Analoge instrumente...................................................................... 14
Instrumente.................................................................................... 21
Zündschloss................................................................................... 24
Lenkerschloss absperren........................................................... 25
Lenkradschloss absperren............................................................. 26
Hupendruckknopf........................................................................... 26
Umschalter fernlicht/ abblendlicht.................................................. 27
Startschalter................................................................................... 27
Schalter zum Abstellen des Motors............................................... 28
Benzintank..................................................................................... 29
Steckdose...................................................................................... 29
Sitzbanköffnung.......................................................................... 30
Fahrgestell- und motornummer...................................................... 30
Öffnen des vorderen Handschuhfachs.......................................... 32
Taschenhaken............................................................................... 33
Auslegung für Gegensprechanlage............................................... 33
Diebstahlalarmsystem.................................................................... 34
BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ 37
Kontrollen....................................................................................... 38
Auftanken....................................................................................... 41
Reifendruck.................................................................................... 43
Einstellen der Stoßdämpfer........................................................... 46
Einfahren........................................................................................ 49
Starten van de motor..................................................................... 50
Bei startschwierigkeiten................................................................. 59
Abstellen des Motors..................................................................... 59
5
Marmitta catalitica........................................................................ 61
Cavalletto..................................................................................... 62
Suggerimenti contro i furti............................................................ 64
La guida sicura............................................................................ 65
LA MANUTENZIONE...................................................................... 73
Livello olio motore........................................................................ 74
Verifica livello olio motore........................................................ 76
Rabbocco olio motore.............................................................. 78
Sostituzione olio motore........................................................... 80
Livello olio mozzo........................................................................ 82
Pneumatici................................................................................... 87
Smontaggio candela.................................................................... 92
Smontaggio filtro aria................................................................... 95
Pulizia del filtro aria...................................................................... 95
Livello liquido di raffreddamento.................................................. 97
Controllo livello liquido freni......................................................... 102
Batteria........................................................................................ 105
Messa in servizio di una nuova batteria................................... 109
Verifica del livello dell'elettrolito............................................... 110
Lunga inattività............................................................................. 110
Lampade...................................................................................... 114
Gruppo ottico anteriore................................................................ 116
Regolazione proiettore............................................................. 120
Indicatori di direzione anteriori..................................................... 122
Gruppo ottico posteriore.............................................................. 124
Luce targa.................................................................................... 125
Luce illuminazione vano casco.................................................... 126
Specchi retrovisori....................................................................... 127
Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 128
Inattività del veicolo..................................................................... 132
Pulizia veicolo.............................................................................. 134
Trasporto..................................................................................... 138
DATI TECNICI................................................................................. 141
Attrezzi di corredo........................................................................ 146
RICAMBI E ACCESSORI............................................................... 147
MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 149
Tabella manutenzione programmata........................................... 150
Katalysator..................................................................................... 61
Ständer.......................................................................................... 62
Empfehlungen zum Diebstahlschutz.............................................. 64
Sicheres fahren.............................................................................. 65
WARTUNG........................................................................................ 73
Motorölstand.................................................................................. 74
Kontrolle Motorölstand............................................................... 76
Nachfüllen von Motoröl............................................................... 78
Motorölwechsel.......................................................................... 80
Hinterradgetriebeölstand................................................................ 82
Ausbau der zündkerze................................................................... 92
Ausbau luftfilter.............................................................................. 95
Reinigung des Luftfilters................................................................ 95
Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... 97
Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... 102
Inbetriebnahme einer neuen Batterie......................................... 109
Kontrolle des elektrolytstandes.................................................. 110
Längerer stillstand.......................................................................... 110
Sicherungen................................................................................... 111
Lampen.......................................................................................... 114
Auswechseln der scheinwerferlampen.......................................... 116
Einstellung des scheinwerfers.................................................... 120
Vordere Blinker.............................................................................. 122
Rücklichteinheit.............................................................................. 124
Nummernschildbeleuchtung.......................................................... 125
Helmfachbeleuchtung.................................................................... 126
Rückspiegel................................................................................... 127
Hinterrad-scheiben-bremse........................................................... 128
Stilllegen des fahrzeugs................................................................. 132
Fahrzeugreinigung......................................................................... 134
TECHNISCHE DATEN...................................................................... 141
Bordwerkzeug................................................................................ 146
ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR...................................................... 147
DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 149
Tabelle wartungsprogramm........................................................... 150
6
ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC
500 SPRINT
Cap. 01
Norme generali
Kap. 01
Allgemeine
Vorschriften
7
8
ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC
500 SPRINT
Cap. 02
Veicolo
Kap. 02
Fahrzeug
9
10
02_01
11
02_02
Ubicazione componenti principali (02_02)
LEGENDA
1.
Serbatoio liquido freno posteriore
2.
Gancio portaborse
3.
Vano portacasco
4.
Serratura sella
5.
Filtro aria
6.
Presa aria variatore
7.
Cavalletto centrale
8.
Poggiapiede sinistro passeggero
9.
Coperchio di ispezione sinistro
10. Cavalletto laterale
11. Vaso di espansione
12. Tappo vaso di espansione liquido refrigerante
13. Maniglione passeggero
14. Batteria
15. Portafusibili principali
16. Sportello tappo serbatoio carburante
17. Serbatoio liquido freno anteriore
18. Interruttore accensione/bloccasterzo
19. Avvisatore acustico
20. Tappo serbatoio carburante
21. Serbatoio carburante
22. Coperchio di ispezione destro
23. Candela
24. Poggiapiede destro passeggero
25. Tappo livello/riempimento olio motore
Anordnung der Hauptbauteile
(02_02)
ZEICHENERKLÄRUNG
1.
Bremsflüssigkeitsbehälter Hinterradbremse
2.
Taschenhaken
3.
Helmfach
4.
Sitzbankschloss
5.
Luftfilter
6.
Ansaugöffnung Automatikgetriebe
7.
Hauptständer
8.
Linke Beifahrer-Fußraste
9.
Linker Inspektionsdeckel
10. Seitenständer
11. Ausdehnungsgefäß
12. Deckel Kühlflüssigkeits-Ausdehnungsgefäß
13. Beifahrer-Handgriff
14. Batterie
15. Haupt-Sicherungshalter
16. Kraftstofftankdeckel-Klappe
17. Bremsflüssigkeitsbehälter Vorderradbremse
18. Zündschloss/ Lenkerschloss
19. Hupe
20. Kraftstofftankdeckel
21. Kraftstofftank
22. Rechter Inspektionsdeckel
23. Zündkerze
24. Rechte Beifahrer-Fußraste
25. Öl-Einfüllschraube/ Motorölstand
12
Plancia (02_03)
LEGENDA
1.
Specchietto retrovisore sinistro
2.
Strumenti e indicatori
3.
Specchietto retrovisore destro
4.
Manopola acceleratore
5.
Leva freno anteriore
6.
Comandi elettrici sul lato destro del manubrio
7.
Interruttore accensione / bloccasterzo ( «ON» - «OFF» -
«LOCK» )
8.
Comandi elettrici sul lato sinistro del manubrio
9.
Leva freno combinata (anteriore e posteriore)
Das cockpit (02_03)
ZEICHENERKLÄRUNG
1.
Linker Rückspiegel
2.
Instrumente und Anzeigen
3.
Rechter Rückspiegel
4.
Gasgriff
5.
Bremshebel Vorderradbremse
6.
Elektrische Bedienelemente auf der rechten Lenkerseite
7.
Zündschloss/ Lenkerschloss
( «ON» - «OFF» - «LOCK» )
8.
Elektrische Bedienelemente auf der linken Lenkerseite
9.
Bremshebel Kombibremse
(Vorderrad- und Hinterradbremse)
13
Quadro strumenti analogico
(02_04)
LEGENDA
1.
Spia cavalletto laterale abbassato colore ambra
2.
Spia antifurto «IMMOBILIZER» colore rosso (solo per i veicoli predisposti)
Analoge instrumente (02_04)
ZEICHENERKLÄRUNG
1.
Kontrolle Seitenständer abgesenkt, bernsteinfarben
2.
Kontrolle «WEGFAHRSPER-
RE», rot (nur an den dafür vorgesehenen Fahrzeugen)
3.
Öldruckkontrolle, rot
14
02_03
3.
Spia pressione olio motore colore rosso
4.
Spia ABS colore rosso (solo per i veicoli predisposti)
5.
Spia indicatore di direzione sinistro colore verde
6.
Spia indicatore di direzione destro colore verde
7.
Spia «EFI» colore rosso
8.
Spia luci anabbaglianti colore
Verde
9.
Spia luce abbagliante colore blu
10. Spia riserva carburante colore giallo ambra
11. Indicatore livello carburante
12. Indicatore temperatura liquido refrigerante
13. Pulsanti selezione funzioni e regolazioni orologio digitale
14. Orologio digitale
15. Contachilometri totalizzatore
16. Contachilometri parziale
17. Tachimetro
18. Pomello azzeratore contachilometri parziali
4.
ABS-Kontrolle, rot (nur an den dafür vorgesehenen Fahrzeugen)
5.
Linke Blinkerkontrolle, grün
6.
Rechte Blinkerkontrolle, grün
7.
«EFI»-Kontrolle, rot
8.
Licht-/ Abblendlichtkontrolle, grün
9.
Fernlichtkontrolle, blau
10. Kraftstoffreservekontrolle, bernsteinfarben
11. Kraftstoffstandanzeiger
12. Kühlflüssigkeits-Temperaturanzeige
13. Funktions- und Einstellungstasten Digitaluhr
14. Digitaluhr
15. Gesamt-Kilometerzähler
16. Tageskilometerzähler
17. Tachometer
18. Knopf zum Nullstellen des Tageskilometerzählers
15
02_04
DESCRIZIONE STRUMENTI E INDICA-
TORI
ATTENZIONE
BESCHREIBUNG INSTRUMENTE UND
ANZEIGEN
Achtung
CON LA CHIAVE POSIZIONATA IN
«ON» PER I PRIMI 3 SECONDI SI AC-
CENDONO TUTTE LE SPIE PREDI-
SPOSTE, TUTTA L'ILLUMINAZIONE
WIRD DER SCHLÜSSEL AUF «ON»
GESTELLT, SCHALTEN SICH WÄH-
REND DER ERSTEN 3 SEKUNDEN AL-
LE KONTROLLLAMPEN, DIE COCK-
16
DEL CRUSCOTTO E TUTTI I SEGMEN-
TI DEI 3 DISPLAY, EFFETTUANDO CO-
SÌ UN CHECK INIZIALE DELLO STRU-
MENTO.
PITBELEUCHTUNG SOWIE ALLE 3
SEGMENTE AM DISPLAY EIN. AUF
DIESE WEISE WIRD EINE ANFANGS-
ÜBERPRÜFUNG DES INSTRUMEN-
TES VORGENOMMEN.
Spia ABS (Anti-lock Braking System)
«4»
Solo per i veicoli predisposti. Effettua il check del sistema antibloccaggio. Si accende in caso di anomalie.
ATTENZIONE
ABS-Kontrolle (Anti-lock Braking System/ Antiblockiersystem) «4»
Nur an dafür vorgesehenen Fahrzeugen.
Kontrolliert das Antiblockiersystem.
Schaltet sich bei Störungen ein.
Achtung
SE LA SPIA SI ACCENDE DURANTE IL
NORMALE FUNZIONAMENTO DEL
MOTORE, SIGNIFICA CHE SI È VERI-
FICATO UN PROBLEMA NEL SISTE-
MA ANTIBLOCCAGGIO. IN QUESTO
CASO ARRESTARE IMMEDIATAMEN-
TE IL MOTORE E RIVOLGERSI AD UN
CONCESSIONARIO UFFICIALE APRI-
LIA.
SCHALTET SICH DIE KONTROLLE
BEI NORMALEM MOTORBETRIEB
EIN, BEDEUTET DIES, DASS EIN
PROBLEM BEIM ANTIBLOCKIERSYS-
TEM AUFGETRETEN IST. IN DIESEM
FALL DEN MOTOR SOFORT ABSTEL-
LEN UND EINEN OFFIZIELLEN APRI-
LIA-VERTRAGSHÄNDLER AUFSU-
CHEN.
Spia antifurto (immobilizer) «2»
Solo per veicoli predisposti. A moto spenta lampeggia come deterrente contro i furti. Conferma che il sistema antifurto è attivo.
Kontrolle Diebstahlsicherung (Wegfahrsperre) «2»
Nur an dafür vorgesehenen Fahrzeugen.
Blinkt bei ausgeschaltetem Motor als Abschreckung gegen Diebstahl. Zeigt an, dass die Diebstahlsicherung eingeschaltet ist.
17
Spia pressione olio motore «3»
Si accende ogniqualvolta si posiziona l'interruttore di accensione su «ON» e il motore non è avviato, effettuando in questo modo il test di funzionamento del
LED. La spia si deve spegnere quando il motore è avviato.
ATTENZIONE
Öldruckkontrolle «3»
Schaltet sich jedes Mal ein, wenn der
Zündschlüssel auf «ON» gedreht wird und der Motor noch nicht gestartet ist. Auf diese Weise wird die Funktion des LED getestet. Nach dem Starten des Motors muss sich die Einspritzkontrolle ausschalten.
Achtung
SE LA SPIA SI ACCENDE DURANTE IL
NORMALE FUNZIONAMENTO DEL
MOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRES-
SIONE DELL'OLIO MOTORE NEL CIR-
CUITO È INSUFFICIENTE. IN QUESTO
CASO ARRESTARE IMMEDIATAMEN-
TE IL MOTORE E RIVOLGERSI AD UN
Concessionario Ufficiale aprilia.
SCHALTET SICH DIE ÖLDRUCKKON-
TROLLLAMPE BEI NORMALEM MO-
TORBETRIEB EIN, BEDEUTET DIES,
DASS DER MOTORÖLDRUCK IM ÖL-
KREIS NICHT AUSREICHT. IN DIESEM
FALL DEN MOTOR SOFORT ABSTEL-
LEN UND EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
Spia cavalletto laterale abbassato «1»
Si accende quando il cavalletto laterale è abbassato.
ATTENZIONE
Kontrolle Seitenständer abgesenkt
«1»
Schaltet sich ein, wenn der Seitenständer abgesenkt ist.
Achtung
A CAVALLETTO LATERALE ABBAS-
SATO LA SPIA È ACCESA E IL VEICO-
LO NON PUÒ ESSERE AVVIATO.
BEI ABGESENKTEM SEITENSTÄN-
DER IST DIE KONTROLLE EINGE-
18
SCHALTET UND DAS FAHRZEUG
KANN NICHT GESTARTET WERDEN.
Spia controllo iniezione elettronica
EFI «7»
Si accende, per circa tre secondi, ogniqualvolta si posiziona l'interruttore di accensione su «ON» e il motore non è avviato, effettuando in questo modo il test di funzionamento del sistema di iniezione. La spia si deve spegnere quando il motore è avviato.
ATTENZIONE
Kontrolle elektronische Benzineinspritzung EFI «7»
Schaltet sich jedes Mal für drei Sekunden ein, wenn der Zündschlüssel auf «ON» gedreht wird und der Motor noch nicht gestartet ist. Auf diese Weise wird die
Funktion des Einspritzsystems getestet.
Nach dem Starten des Motors muss sich die Einspritzkontrolle ausschalten.
Achtung
SE LA SPIA SI ACCENDE DURANTE IL
NORMALE FUNZIONAMENTO DEL
MOTORE, SIGNIFICA CHE SI È VERI-
FICATO UN PROBLEMA NEL SISTE-
MA ELETTRONICO DI INIEZIONE DEL-
LA BENZINA. IN QUESTO CASO
ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL
MOTORE E RIVOLGERSI AD UN CON-
CESSIONARIO UFFICIALE APRILIA.
SCHALTET SICH DIE ÖLDRUCKKON-
TROLLE BEI NORMALEM MOTORBE-
TRIEB EIN, BEDEUTET DIES, DASS
EIN PROBLEM BEI ELEKTRON-
ISCHEN BENZIN-EINSPRITZSYSTEM
AUFGETRETEN IST. IN DIESEM FALL
DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN
UND EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-
VERTRAGSHÄNDLER AUFSUCHEN.
Spia indicatore di direzione destro «6»
Lampeggia quando è in funzione il segnale di svolta a destra.
Rechte Blinkerkontrolle «6»
Blinkt, wenn der rechte Blinker eingeschaltet ist.
19
Spia indicatore di direzione sinistro
«5»
Lampeggia quando è in funzione il segnale di svolta a sinistra.
Linke Blinkerkontrolle «5»
Blinkt, wenn der linke Blinker eingeschaltet ist.
Spia luci anabbaglianti «8»
Si accende con le luci anabbaglianti.
Abblendlichtkontrolle «8»
Schaltet sich zusammen mit dem Abblendlicht ein.
Spia luce abbagliante «9»
Si accende quando è attivata la lampadina luce abbagliante del fanale anteriore o quando si aziona il lampeggio luce abbagliante (PASSING).
Fernlichtkontrolle «9»
Schaltet sich ein, wenn das Fernlicht im
Scheinwerfer eingeschaltet ist oder wenn die Lichthupe betätigt wird.
Spia riserva carburante «10»
Si accende quando nel serbatoio carburante rimane una quantità di carburante di circa 1,5 litri.
Kraftstoffreservekontrollle «10»
Bei Aufleuchten der Benzinreservekontrolle sind noch 1,5 Liter Benzinreserve im Tank.
Indicatore livello carburante «11»
Indica approssimativamente il livello di carburante nel serbatoio. Quando la lancetta raggiunge la zona rossa, nel serbatoio rimangono circa 1,5 litri di carburante. In questo caso provvedere al rifornimento il più presto possibile.
Benzinstandanzeiger «11»
Zeigt annähernd den Kraftstoff-Füllstand im Tank an. Wenn der Zeiger den roten
Bereich erreicht, bleiben im Tank noch ungefähr 1,5 Liter Kraftstoff. In diesem
Fall sollte so bald wie möglich getankt werden.
20
Indicatore temperatura liquido refrigerante «12»
Indica approssimativamente la temperatura del liquido refrigerante nel motore.
Quando la lancetta inizia a spostarsi dal livello «MIN», la temperatura è sufficiente per poter guidare il veicolo. Se la lancetta raggiunge la zona rossa o si accende la spia, arrestare il motore e controllare il livello del liquido refrigerante.
ATTENZIONE
Kühlflüssigkeits-Temperaturanzeige
«12»
Zeigt annähernd die Temperatur der
Kühlflüssigkeit im Motor an. Fängt der
Zeiger an sich von der Anzeige «MIN» zu verstellen, reicht die Temperatur, um das
Fahrzeug zu fahren. Wenn der Zeiger den roten Bereich erreicht oder sich die
Kontrolle einschaltet, den Motor abstellen und den Kühlflüssigkeitsstand überprüfen.
Achtung
SE VIENE SUPERATA LA TEMPERA-
TURA MASSIMA CONSENTITA (ZONA
ROSSA «MAX» DELLA SCALA), SI PO-
TREBBE DANNEGGIARE GRAVE-
MENTE IL MOTORE.
WIRD DIE MAXIMAL ZULÄSSIGE TEM-
PERATUR ÜBERSCHRITTEN (ROTER
BEREICH «MAX» AM ANZEIGEBE-
REICH), BESTEHT DIE GEFAHR
SCHWERER MOTORSCHÄDEN.
Strumentazione
Orologio digitale «14»
Sul display possono essere visualizzate o l'ora o la data.
Contachilometri totalizzatore «15»
Indica il numero totale di chilometri percorsi.
Contachilometri parziale «16»
Instrumente
Digitaluhr «14»
Am Display kann entweder die Uhrzeit oder das Datum angezeigt werden.
Gesamt-Kilometerzähler «15»
Zeigt die Gesamtzahl der zurückgelegten
Kilometer an.
Tageskilometerzähler «16»
21
Indica il numero totale di chilometri parzialmente percorsi. Per azzerarlo utilizzare il pomello azzeratore.
Tachimetro «17»
Indica la velocità di guida.
Zeigt den Gesamt-Kilometerstand der
Tageskilometer an. Zum Nullstellen den
Nullstell-Knopf benutzen.
Tachometer «17»
Zeigt die Fahrgeschwindigkeit an.
Orologio (02_05)
Regolazione datario:
•
Visualizzazione normale: ore e minuti.
•
Visualizzazione data: premere il tasto «1», appariranno il numero del mese e il giorno.
•
Visualizzazione secondi: premere per due volte il tasto «1».
NOTA BENE
PER LA SOSTITUZIONE DELLA PILA
OROLOGIO RIVOLGERSI A UN CON-
CESSIONARIO UFFICIALE APRILIA.
Uhr (02_05)
Einstellung Datumsanzeige:
•
Normale Anzeige: Stunden und
Minuten.
•
Datumsanzeige: Die Taste «1» drücken, es erscheint die Monats- und Tageszahl.
•
Sekundenanzeige: Zwei Mal die
Taste «1» drücken.
ANMERKUNG
ZUM AUSWECHSELN DER UHREN-
BATTERIE WENDEN SIE SICH BITTE
AN EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-
VERTRAGSHÄNDLER.
22
02_05
Regolazione:
•
Premere una volta il tasto «2», data e ora saranno visualizzate alternativamente.
•
Mese: premere ancora «2», il mese comparirà a sinistra (il resto scompare). Premere il tasto
«1» per impostare il mese desiderato.
•
Giorno: premere ancora «2», il giorno comparirà a destra. Premere il tasto «1» per impostare il giorno desiderato.
•
Ora: premere ancora il tasto
«2» e a sinistra comparirà l'ora con la lettera «A» o «P» (A= antimeridiane, P= postmeridiane).
Premere il tasto «1» per impostare l' ora desiderata.
•
Minuti: premere ancora il tasto
«2», per ottenere i minuti a destra del display. Premere il tasto
«1» per impostare i minuti desiderati.
L'orologio è così regolato.
Premere ancora il tasto «2», successivamente il tasto «1» per tornare al funzionamento normale.
Einstellung:
•
Ein Mal die Taste «2» drücken,
Datum und Uhrzeit werden abwechselnd angezeigt.
•
Monat: Nochmals «2» drücken, links erscheint der Monat (der
Rest wird nicht länger angezeigt). Die Taste «1» drücken, um den gewünschten Monat einzustellen.
•
Tag: Nochmals «2» drücken, der Tag erscheint rechts. Die
Taste «1» drücken, um den gewünschten Tag einzustellen.
•
Uhrzeit: Erneut die Taste «2» drücken, links erscheint die Uhrzeit mit dem Buchstaben «A» oder «P» (A= 12-Stunden-Format, P= 24-Stunden-Format).
Zum Einstellen der gewünschten Uhrzeit die Taste «1» drücken.
•
Minuten: Erneut die Taste «2» drücken, um die Minuten rechts auf dem Display anzuzeigen.
Die Taste «1» drücken, um die gewünschte Minutenzahl einzustellen.
Die Uhr ist jetzt eingestellt.
Die Taste «2» drücken, anschließend die
Taste «1» drücken, um zur normalen Anzeige zurückzukehren.
23
02_06
Commutatore a chiave (02_06) Zündschloss (02_06)
L'interruttore di accensione «1» si trova sul lato destro, vicino il cannotto dello sterzo.
NOTA BENE
LA CHIAVE «2» AZIONA L'INTERRUT-
TORE DI ACCENSIONE / BLOCCA-
STERZO, LA SERRATURA DELLA
SELLA, LO SPORTELLO VANO POR-
TAOGGETTI E LO SPORTELLINO
BENZINA.
Das Zündschloss «1» befindet sich rechts in der Nähe des Lenkrohrs.
ANMERKUNG
MIT DEM SCHLÜSSEL «2» WERDEN
DAS ZÜNDSCHLOSS/ LENKER-
SCHLOSS, DAS SITZBANKSCHLOSS,
DAS SCHLOSS DER HANDSCHUH-
FACHKLAPPE UND DER BENZIN-
TANKKLAPPE BETÄTIGT.
Con il veicolo vengono consegnate due chiavi (una di riserva).
NOTA BENE
CONSERVARE LA CHIAVE DI RISER-
VA IN UN LUOGO DIVERSO DAL VEI-
COLO.
Zusammen mit dem Fahrzeug werden zwei Schlüssel ausgehändigt (einer ist der Reserveschlüssel).
ANMERKUNG
DEN RESERVESCHLÜSSEL NICHT IM
FAHRZEUG AUFBEWAHREN.
POSIZIONE DEL COMMUTATORE
ON «C»: Il motore e le luci possono essere messi in funzione. Non è possibile togliere la chiave.
OFF «B» : Il motore e le luci non possono essere messi in funzione. È possibile togliere la chiave.
LOCK «A» : Lo sterzo è bloccato. Non è possibile avviare il motore e azionare le luci. È possibile togliere la chiave.
STELLUNG DES ZÜNDSCHLÜSSELS
ON «C»: Der und Motor und die Beleuchtung können eingeschaltet werden. Der
Schlüssel kann nicht abgezogen werden.
OFF «B» : Der und Motor und die Beleuchtung können nicht eingeschaltet werden. Der Schlüssel kann abgezogen werden.
LOCK «A» : Die Lenkung ist blockiert. Es ist nicht möglich den Motor zu starten und
24
die Beleuchtung einzuschalten. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
02_07
Inserimento bloccasterzo
(02_07)
Per bloccare lo sterzo:
•
•
Girare il manubrio completamente verso sinistra.
Premere la chiave «2» e ruotarla successivamente in posizione
«LOCK».
ATTENZIONE
Lenkerschloss absperren
(02_07)
Zum Blockieren der Lenkung:
•
•
Den Lenker ganz nach links einschlagen.
Den Schlüssel «2» drücken und anschließend auf «LOCK» drehen.
Achtung
NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN PO-
SIZIONE «LOCK» DURANTE LA MAR-
CIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DI
CONTROLLO DEL VEICOLO.
UM DIE KONTROLLE ÜBER DAS
FAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN,
DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALS
WÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK»
DREHEN.
25
02_08
Commutatore lampeggiatori
(02_08)
Lenkradschloss absperren
(02_08)
INTERRUTTORE INDICATORI DI DI-
REZIONE «2»
Spostare l'interruttore «2» verso sinistra, per indicare la svolta a sinistra; spostare l'interruttore verso destra, per indicare la svolta a destra. Premere l'interruttore centralmente per disattivare l'indicatore di direzione.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
BLINKERSCHALTER «2»
Wenn nach links abgebogen werden soll, den Blinkerschalter «2» nach links stellen; Wenn nach rechts abgebogen werden soll, den Blinkerschalter nach rechts stellen. Zum Ausschalten der Blinker in der Mitte auf den Schalter drücken.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Pulsante clacson (02_09)
Premendo il pulsante «1» viene messo in funzione l'avvisatore acustico.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Hupendruckknopf (02_09)
Durch Druck auf die Taste «1» wird die
Hupe betätigt.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
02_09
26
02_10
Deviatore luci (02_10) Umschalter fernlicht/ abblendlicht (02_10)
Se il deviatore luci si trova in posizione
«A», si aziona la luce anabbagliante; se si trova in posizione «B», si aziona la luce abbagliante.
Premendo il deviatore luci in posizione
«C» (passing) si aziona il lampeggio luce abbagliante.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
NOTA BENE
AL RILASCIO DEL DEVIATORE LUCI
IN MODALITA' LAMPEGGIO «C» SI DI-
SATTIVA IL LAMPEGGIO LUCE AB-
BAGLIANTE.
Steht der Licht-Wechselschalter auf Position «A», wird das Abblendlicht eingeschaltet; steht er auf Position «B», wird das Fernlicht eingeschaltet.
Wird der Licht-Wechselschalter in Position «C» (Passing) gedrückt, wird die
Lichthupe betätigt.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
ANMERKUNG
WIRD DER LICHT-WECHSELSCHAL-
TER IN LICHTHUPENFUNKTION «C»
LOSGELASSEN, SCHALTET SICH DIE
LICHTHUPE AUS.
02_11
Pulsante avviamento (02_11)
Premendo il pulsante «2» (RUN), il motorino di avviamento fa girare il motore.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Startschalter (02_11)
Bei Druck auf den Anlasserschalter
«2» (RUN), wird der Motor durch den Anlassermotor gedreht.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
27
02_12
Interruttore arresto motore
(02_12)
L'interruttore arresto motore «1» ha la funzione di interruttore di sicurezza o emergenza. Con l'interruttore in posizione «ON» , è possibile avviare il motore; in posizione «OFF» , il motore si arresta.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
ATTENZIONE
Schalter zum Abstellen des
Motors (02_12)
Der Schalter zum Abstellen des Motors
«1» dient als Notaus-Schalter. Ist der
Schalter auf Position «ON» gestellt, kann der Motor gestartet werden. Auf Position
«OFF» , wird der Motor abgestellt.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Achtung
NON INTERVENIRE SULL'INTERRUT-
TORE DI ARRESTO MOTORE DURAN-
TE LA MARCIA.
ATTENZIONE
DEN SCHALTER ZUM ABSTELLEN
DES MOTOR NIE WÄHREND DER
FAHRT BETÄTIGEN.
Achtung
CON MOTORE FERMO E INTERRUT-
TORE DI ACCENSIONE CHIAVE IN PO-
SIZIONE «ON» LA BATTERIA SI PO-
TREBBE SCARICARE. A VEICOLO
FERMO DOPO AVER ARRESTATO IL
MOTORE PORTARE L'INTERRUTTO-
RE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE
«OFF».
BEI ABGESTELLTEM MOTOR UND
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION
«ON» KANN SICH DIE BATTERIE ENT-
LADEN. BEI ANGEHALTENEM FAHR-
ZEUG UND NACH ABSTELLEN DES
MOTORS DEN ZÜNDSCHLÜSSEL
AUF POSITION «OFF» STELLEN.
28
02_13
Serbatoio benzina (02_13) Benzintank (02_13)
Per accedere al tappo serbatoio carburante:
•
Inserire la chiave «1» nella serratura dello sportellino benzina
«2», situato tra i pianali poggiapiedi.
•
Ruotare la chiave in senso orario, tirarla aprendo lo sportellino benzina.
•
Svitare il tappo serbatoio «3».
Um an den Tankdeckel gelangen zu können:
•
Den Schlüssel «1» in das
Schloss der Benzintankklappe
«2», zwischen den Fußrasten stecken.
•
Den Schlüssel in Uhrzeigersinn drehen und zum Öffnen der
Benzinklappe ziehen.
•
Den Tankdeckel «3» abschrauben.
02_14
Presa di corrente (02_14)
•
All' interno del vano portacasco nel sottosella è prevista una presa di corrente «1» a 12V .
•
La presa di corrente può essere impiegata per alimentare utilizzatori con potenza non superiore a 180 W (telefono cellulare, lampada d'ispezione, ecc.).
ATTENZIONE
Steckdose (02_14)
•
Im Innern des Helmfachs unter der Sitzbank ist eine 12V-Steckdose «1» vorgesehen.
•
Die Steckdose kann für die Versorgung von Zubehör mit einer
Leistung nicht mehr als 180W
(Handy, Inspektionslampe, usw.) benutzt werden.
Achtung
UN IMPIEGO PROLUNGATO DELLA
PRESA CON VEICOLO A MOTORE
SPENTO PUÒ PROVOCARE LA SCA-
RICA TOTALE DELLA BATTERIA.
EIN LÄNGERES BENUTZEN DER
STECKDOSE BEI FAHRZEUG MIT AB-
GESTELLTEM MOTOR KANN ZU EI-
NER VOLLSTÄNDIGEN ENTLADUNG
DER BATTERIE FÜHREN.
29
02_15
Apertura sella (02_15)
•
Inserire la chiave «2» nella serratura sella.
•
Premere e ruotare la chiave di accensione in senso antiorario.
•
Per bloccare la sella, abbassarla e premerla (senza forzarla), facendo scattare la serratura.
ATTENZIONE
Sitzbanköffnung (02_15)
•
Den Schlüssel «2» in das Sitzbank-Schloss einstecken.
•
Den Zündschlüssel drücken und gegen den Uhrzeigersinn drehen.
•
Zum Verriegeln der Sitzbank, die Sitzbank runterklappen und drücken (nicht zu stark), so dass das Schloss einrastet.
Achtung
PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA,
ACCERTARSI CHE LA SELLA SIA
BLOCCATA CORRETTAMENTE.
VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASS
DIE SITZBANK RICHTIG VERRIEGELT
IST.
L'identificazione (02_16,
02_17)
E' buona norma riportare i numeri di telaio e del motore nell'apposito spazio riservato in questo libretto.
Il numero di telaio può essere usato per l'acquisto di parti di ricambio.
Fahrgestell- und motornummer (02_16, 02_17)
Die Motor- und Rahmennummer sollten in den dafür vorgesehenen Bereich in der
Bedienungsanleitung eingetragen werden.
Die Rahmennummer kann beim Ersatzteilkauf verwendet werden.
30
NOTA BENE ANMERKUNG
L'ALTERAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE PUÒ FAR INCOR-
RERE IN GRAVI SANZIONI PENALI E
AMMINISTRATIVE, IN PARTICOLARE
L'ALTERAZIONE DEL NUMERO DI TE-
LAIO COMPORTA L'IMMEDIATA DE-
CADENZA DELLA GARANZIA.
ÄNDERUNGEN AN DER MOTOR- UND
RAHMENNUMMER KÖNNEN ZU
SCHWEREN ORDNUNGS- UND
STRAFRECHTLICHEN SANKTIONEN
FÜHREN. BESONDERS DIE ÄNDE-
RUNG DER RAHMENNUMMER FÜHRT
ZU EINEM SOFORTIGEN VERFALL
DER GARANTIE.
02_16
Numero di telaio
Il numero del telaio è stampigliato sul tubo centrale del telaio. Per la lettura è necessario aprire il vano portadocumenti e rimuovere la protezione montata ad incastro.
Rahmennummer
Die Rahmennummer ist auf dem mittleren Rahmenrohr eingestanzt. Um die
Rahmennummer ablesen zu können, das
Handschuhfach öffnen und die mit Steckverbindung angebrachte Verkleidung entfernen.
Telaio N°: ................................................
Rahmennummer: ................................................
31
Numero di motore
Il numero di motore è stampigliato in prossimità del supporto inferiore ammortizzatore posteriore.
Motornummer
Die Motornummer ist in der Nähe der unteren Halterung des hinteren Stoßdämpfers eingestanzt.
Motore n
°: ................................................
Motornummer: ................................................
02_17
02_18
Apertura bauletto anteriore
(02_18)
Grazie all'utilizzo del vano portadocumenti non è necessario portare con se oggetti ingombranti ogni qualvolta si parcheggia il veicolo.
•
Inserire la chiave «3» nella chiusura.
•
Premere e ruotare la chiave in senso antiorario.
•
Aprire lo sportello «4» del vano portaoggetti.
Öffnen des vorderen
Handschuhfachs (02_18)
Dank des Handschuhfachs brauchen sperrige Gegenstände beim Parken des
Fahrzeugs nicht mitgenommen zu werden.
•
Den Schlüssel «3» in das
Schloss einsetzen.
•
Den Schlüssel drücken und gegen den Uhrzeigersinn drehen.
•
Die Klappe «4» des Handschuhfachs öffnen.
32
Gancio portaborse (02_19) Taschenhaken (02_19)
Il gancio portaborse «3» è situato sullo scudo interno, nella parte anteriore.
ATTENZIONE
Der Taschenhaken «3» befindet sich im
Inneren des Schildes im Vorderteil.
Achtung
02_19
NON APPENDERE AL GANCIO, BOR-
SE O BUSTE TROPPO VOLUMINOSE
PERCHÈ POTREBBERO COMPRO-
METTERE SERIAMENTE LA MANEG-
GEVOLEZZA DEL VEICOLO O IL MO-
VIMENTO DEI PIEDI.
Caratteristiche tecniche
Massimo peso consentito
1,5 kg
KEINE ZU GROSSEN/ SPERRIGE TA-
SCHEN ODER BEUTEL AN DEN HA-
KEN HÄNGEN, DA DIES DIE LENK-
BARKEIT DES FAHRZEUGES UND
DIE BEWEGUNGSFREIHET DER FÜS-
SE BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTE.
Technische angaben
Zulässiges Höchstgewicht
1,5 kg
02_20
Predisposizione kit interfono
(02_20)
Solo per i veicoli predisposti.
•
All'interno dello scudo anteriore
è predisposta una presa di alimentazione per centralina interfono.
•
Sui fianchi destro e sinistro del tunnel centrale sono ricavate due prese jack di tipo standard
«2» per l'attacco alle cuffie interfono/microfono.
Auslegung für
Gegensprechanlage (02_20)
Nur an dafür vorgesehenen Fahrzeugen.
•
In der Schild-Vorderseite ist ein
Anschluss für die Stromversorgung der Elektronik einer Gegensprechanlage vorgesehen.
•
Links und rechts an den Seiten des Mitteltunnels befinden sich zwei Jack-Standardanschlüsse
«2» für den Anschluss der Kopfhörer/ Mikrofone der Gegensprechanlage.
33
Per l'installazione rivolgersi ad un Con-
cessionario Ufficiale aprilia.
Für die Installation wenden Sie sich bitte an einen offiziellen aprilia-Vertrags-
händler.
02_21
Sistema di allarme antifurto
(02_21, 02_22)
Il veicolo è dotato di un sistema di allarme antifurto a sirena. Può essere inserito e disinserito tramite il tasto «1» presente sul telecomando. Inserendo l'allarme, il veicolo darà conferma dell'inserimento tramite due suoni brevi e due lampeggi delle quattro frecce. Disinserendo l'allarme il veicolo darà conferma del disinserimento tramite un suono breve e un lampeggio delle quattro frecce.
Diebstahlalarmsystem (02_21,
02_22)
Das Fahrzeug ist mit einem Diebstahlsicherungs-Alarmsystem mit Sirene ausgestattet. Diese kann mit der Taste «1» an der Fernbedienung ein- und ausgeschaltet werden. Das Einschalten des
Alarms wird mit zwei kurzen Tönen und zweimaligem Aufleuchten der vier Blinker bestätigt. Das Ausschalten des Alarms wird mit einem kurzen Ton und einmaligem Aufleuchten der vier Blinker bestätigt.
02_22
Dopo l'inserimento, lampeggerà la spia allarme «2» su cruscotto e dopo 30 secondi si attiveranno i sensori di movimento ed apertura del vano sottosella. Dopo
50 secondi dallo spegnimento del veicolo o dalla disattivazione dell'allarme, il sistema inserisce automaticamente il blocco motore, per garantire il livello minimo di sicurezza qualora ci si dimentichi di inserire il sistema di allarme manualmente. In questa situazione non è attiva la sirena di allarme collegata ai sensori di movimento e apertura vano sottosella, ma il veicolo non può essere avviato.
Nach dem Einschalten blinkt die Alarmkontrolle «2» am Cockpit und nach 30
Sekunden schaltet sich der Bewegungsund Öffnungssensor des Helmfachs ein.
50 Sekunden nach Abstellen des Fahrzeugs oder nach dem Ausschalten des
Alarms schaltet das System automatisch die Motorblockierung ein, um ein Mindest-Sicherheitsniveau zu garantieren, falls vergessen wird manuell das Alarmsystem einzuschalten. In diesem Fall ist die mit dem Bewegungs- und Öffnungssensor des Helmfachs verbundene
Alarmsirene nicht aktiviert, aber das
Fahrzeug kann nicht gestartet werden.
34
PER I PARTICOLARI SUL FUNZIONA-
MENTO E SETTAGGIO DEL SISTEMA
DI ALLARME, RIFERIRSI AL MANUA-
LE ALLEGATO AL VEICOLO.
FÜR EINZELHEITEN ZUM BETRIEB
UND DEN EINSTELLUNGEN DES
ALARMSYSTEMS SIEHE DIE DEM
FAHRZEUG ANLIEGENDE ANLEI-
TUNG.
35
36
ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC
500 SPRINT
Cap. 03
L'uso
Kap. 03
Benutzungshinw eise
37
Controlli
ATTENZIONE
Kontrollen
Achtung
PRIMA DELLA PARTENZA, EFFET-
TUARE SEMPRE UN CONTROLLO
PRELIMINARE DEL VEICOLO, PER
UNA CORRETTA E SICURA FUNZIO-
NALITÀ, COME ELENCATO NELLA
TABELLA. LA MANCATA ESECUZIO-
NE DI TALI OPERAZIONI PUÒ PRO-
VOCARE GRAVI LESIONI PERSONALI
O GRAVI DANNI AL VEICOLO.
NON ESITARE A RIVOLGERSI AD UN
CONCESSIONARIO UFFICIALE APRI-
LIA, QUALORA NON SI COMPRENDA
IL FUNZIONAMENTO DI ALCUNI CO-
MANDI O SI RISCONTRINO O SO-
SPETTINO ANOMALIE DI FUNZIONA-
MENTO.
IL TEMPO NECESSARIO PER UNA VE-
RIFICA È ESTREMAMENTE LIMITA-
TO, E LA SICUREZZA CHE NE DERIVA
È NOTEVOLE.
WIE IN DER TABELLE ANGEGEBEN,
VOR FAHRTANTRITT STETS DAS
FAHRZEUG AUF FUNKTION UND SI-
CHERHEIT KONTROLLIEREN. DIE
NICHTAUSFÜHRUNG DIESER KON-
TROLLARBEITEN KANN ZU SCHWE-
REN PERSÖNLICHEN VERLETZUN-
GEN ODER SCHWEREN FAHRZEUG-
SCHÄDEN FÜHREN.
NICHT ZÖGERN SICH AN EINEN OF-
FIZIELLEN APRILIA-VERTRAGS-
HÄNDLER ZU WENDEN, FALLS DIE
FUNKTION EINIGER BEDIENELE-
MENTE NICHT VERSTANDEN WURDE
ODER VERMUTET WIRD, DASS
FUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTE-
HEN.
FÜR DIE KONTROLLE WIRD SEHR
WENIG ZEIT BENÖTIGT, DER SI-
CHERHEITSGEWINN IST GROSS.
CONTROLLI PRELIMINARI
Freno anteriore e posteriore a disco
Controllare il funzionamento, la corsa a vuoto delle leve di comando, il livello del liquido ed
KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT
Vordere und hintere
Scheibenbremse
Den Funktion, den Leerhub der
Bremshebel, den
Bremsflüssigkeitsstand und
38
Leve dei freni
Acceleratore
Olio motore
Ruote/pneumatici
Sterzo
Cavalletto laterale e cavalletto centrale
Elementi di fissaggio eventuali perdite. Verificare l'usura delle pastiglie. Se necessario, effettuare il rabbocco del liquido freni.
eventuelle Lecks kontrollieren.
Den Verschleißzustand der
Bremsbeläge prüfen.
Gegebenenfalls Bremsflüssigkeit nachfüllen.
Controllare che funzionino dolcemente.
Lubrificare le articolazioni se necessario.
Bremshebeln Prüfen, dass sie sich leicht bedienen lassen.
Gegebenenfalls die Gelenkpunkte schmieren.
Controllare che funzioni dolcemente e che si possa aprire e chiudere completamente, in tutte le posizioni dello sterzo. Registrare e/ o lubrificare se necessario.
Gasgriff Kontrollieren, dass er sich leicht bedienen und bei allen
Lenkerpositionen vollständig
öffnen und schließen lässt.
Gegebenenfalls einstellen bzw.
schmieren.
Controllare e/o rabboccare se necessario.
Controllare le condizioni superficiali dei pneumatici, la pressione di gonfiaggio, l'usura ed eventuali danni.
Motoröl
Räder/ Reifen
Gegebenenfalls nachfüllen bzw.
schmieren.
Den Reifenzustand, den
Reifendruck, Verschleiß und eventuelle Schäden überprüfen.
Controllare che la rotazione sia omogenea, scorrevole e priva di gioco o allentamenti.
Lenkung Kontrollieren, dass sich die
Lenkung gleichmäßig, leichtgängig und ohne Spiel drehen lässt.
Controllare che funzioni dolcemente e che la tensione delle molle lo riporti in posizione normale. Lubrificare giunti e articolazioni se necessario.
Verificare che gli elementi di fissaggio non siano allentati.
Seitenständer und Hauptständer Kontrollieren, dass sich leichtgängig funktionieren und durch die Federspannung in
Ausgangsstellung zurückgestellt werden. Gegebenenfalls die
39
Eventualmente, provvedere alla registrazione o al serraggio.
Anschlussstellen und
Gelenkpunkte schmieren.
Serbatoio carburante
Liquido refrigerante
Interruttore arresto motore
Luci, spie, avvisatore acustico e dispositivi elettrici
Controllare il livello e rifornire se necessario.
Controllare eventuali perdite od occlusioni del circuito.
Controllare la corretta chiusura del tappo carburante.
Befestigungselemente
Benzintank
Il livello di liquido nel vaso di espansione deve essere compreso tra i riferimenti «MIN» e
«MAX».
Controllare il corretto funzionamento.
Controllare il corretto funzionamento dei dispositivi acustici e visivi. Sostituire le lampadine od intervenire nel caso di un guasto.
Kühlflüssigkeit
Prüfen, dass sich die
Befestigungselemente nicht gelockert haben.
Gegebenenfalls einstellen oder festziehen.
Den Füllstand kontrollieren und gegebenenfalls tanken.
Den Benzinkreis auf Undichtigkeit oder Verstopfung überprüfen.
Prüfen, dass der Tankdeckel richtig geschlossen ist.
Der Flüssigkeitsstand im
Ausdehnungsgefäß muss zwischen den Markierungen
«MIN» und «MAX» liegen.
Kontrollieren, dass er richtig funktioniert.
SCHALTER ZUM ABSTELLEN
DES MOTORS
Lichter, Kontrolleuchten, Hupe und elektrische Vorrichtungen
Kontrollieren, dass die akustischen und visuellen Vorrichtungen richtig funktionieren. Bei Störungen reparieren oder die Lampen wechseln.
40
Rifornimenti
ATTENZIONE
Auftanken
Achtung
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP-
PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI-
LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN
DETERMINATE CONDIZIONI. É OP-
PORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNI-
MENTO E LE OPERAZIONI DI MANU-
TENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA
E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE
DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VI-
CINANZA DI VAPORI DI CARBURAN-
TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL
CONTATTO CON FIAMME LIBERE,
SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FON-
TE CHE POTREBBE CAUSARNE
L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
EVITARE INOLTRE LA FUORIUSCITA
DI CARBURANTE DAL BOCCHETTO-
NE, IN QUANTO POTREBBE INCEN-
DIARSI AL CONTATTO CON LE SU-
PERFICI ROVENTI DEL MOTORE. NEL
CASO IN CUI INVOLONTARIAMENTE
VENISSE VERSATO DEL CARBURAN-
TE, CONTROLLARE CHE LA ZONA
SIA COMPLETAMENTE ASCIUTTA,
PRIMA DELL'AVVIAMENTO DEL VEI-
COLO. IL CARBURANTE SI DILATA
AL CALORE E SOTTO L'AZIONE DEL-
L'IRRAGGIAMENTO SOLARE, PER-
CIÒ NON RIEMPIRE MAI IL SERBA-
TOIO SINO ALL'ORLO. CHIUDERE
ACCURATAMENTE IL TAPPO AL TER-
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-
NUNGSMOTOREN BENUTZTE
KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT-
FLAMMBAR UND KANN UNTER BE-
STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
WERDEN. DAS TANKEN UND DIE
WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN
EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH
UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR
VORGENOMMEN WERDEN. BEIM
TANKEN UND IN DER NÄHE VON
BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN.
FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG
UND ANDERE QUELLEN BEDINGT
VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜN-
DEN ODER EINER EXPLOSION FÜH-
REN KÖNNEN. DARAUF ACHTEN,
DASS KEIN BENZIN AUS DEM TANK-
STUTZEN TROPFT, DA ES SICH BEI
KONTAKT MIT DEM HEISSEN MOTOR
ENTZÜNDEN KÖNNTE. BEI VERSE-
HENTLICHEM VERSCHÜTTEN VON
KRAFTSTOFF MUSS VORM STARTEN
DES FAHRZEUGS KONTROLLIERT
WERDEN, DASS DER BEREICH VOLL-
STÄNDIG GETROCKNET IST. BEI HIT-
ZEEINWIRKUNG ODER SONNENEIN-
STRAHLUNG DEHNT SICH DER
KRAFTSTOFF AUS. DESHALB DEN
TANK NIE BIS ZUM RAND FÜLLEN.
NACH DEM TANKEN DEN TANKDE-
CKEL SORGFÄLTIG SCHLIESSEN.
41
MINE DELL'OPERAZIONE DI RIFOR-
NIMENTO. EVITARE IL CONTATTO
DEL CARBURANTE CON LA PELLE,
L'INALAZIONE DEI VAPORI, L'INGE-
STIONE E IL TRAVASO DA UN CON-
TENITORE ALL'ALTRO CON L'USO DI
UN TUBO.
ATTENZIONE
HAUTKONTAKT MIT DEM KRAFT-
STOFF VERMEIDEN, KEINE DÄMPFE
EINATMEN ODER EINNEHMEN,
KRAFTSTOFF NICHT MIT EINEM
SCHLAUCH VON EINEM BEHÄLTER
IN EINEN ANDEREN UMFÜLLEN.
Achtung
NON DISPERDERE IL CARBURANTE
NELL'AMBIENTE.
ATTENZIONE
KRAFTSTOFF NICHT IN DIE UMWELT
VERSCHÜTTEN.
Achtung
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Utilizzare esclusivamente benzina super senza piombo, con numero di ottano minimo 95 (N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.).
Caratteristiche tecniche
Capacità serbatoio (inclusa riserva):
~ 14,5 l
Riserva serbatoio:
~ 1,5 l
Ausschließlich bleifreies Superbenzin mit einer Mindest-Oktanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85 (N.O.M.M.) benutzen.
Technische angaben
Tankinhalt (einschließlich Reserve)
~ 14,5 l
Benzinreserve im Tank
~ 1,5 l
42
Pressione pneumatici (03_01,
03_02)
Reifendruck (03_01, 03_02)
Questo veicolo è dotato di pneumatici senza camera d'aria (tubeless).
ATTENZIONE
Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Reifen (Tubeless) ausgestattet.
Achtung
03_01
03_02
CONTROLLARE PERIODICAMENTE
LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DEI
PNEUMATICI A TEMPERATURA AM-
BIENTE.
SE I PNEUMATICI SONO CALDI, LA
MISURAZIONE NON È CORRETTA.
EFFETTUARE LA MISURAZIONE SO-
PRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNI
LUNGO VIAGGIO. SE LA PRESSIONE
DI GONFIAGGIO È TROPPO ALTA, LE
ASPERITÀ DEL TERRENO NON VEN-
GONO AMMORTIZZATE E SONO
QUINDI TRASMESSE AL MANUBRIO,
COMPROMETTENDO COSI' IL COM-
FORT DI MARCIA E RIDUCENDO AN-
CHE LA TENUTA DI STRADA IN CUR-
VA.
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI
GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I
FIANCHI DEI PNEUMATICI «1» LAVO-
RANO MAGGIORMENTE, E POTREB-
BERO VERIFICARSI LO SLITTAMEN-
TO DELLA GOMMA SUL CERCHIO,
OPPURE IL SUO DISTACCO, CON
CONSEGUENTE PERDITA DI CON-
TROLLO DEL VEICOLO. IN CASO I
FRENATE BRUSCHE, I PNEUMATICI
DER REIFENDRUCK MUSS REGEL-
MÄSSIG BEI KALTEN REIFEN GE-
PRÜFT WERDEN.
BEI WARMEN REIFEN IST DER MESS-
WERT NICHT RICHTIG. DEN REIFEN-
DRUCK BESONDERS VOR LÄNGE-
REN FAHRTEN PRÜFEN. BEI EINEM
ZU HOHEN REIFENDRUCK WERDEN
DIE UNEBENHEITEN DES BODENS
NICHT GEDÄMPFT UND DAHER AUF
DEN LENKER ÜBERTRAGEN, DAS
BEEINTRÄCHTIGT DEN FAHRKOM-
FORT UND VERRINGERT DIE STRAS-
SENHAFTUNG BEI KURVENFAHR-
TEN.
BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFEN-
DRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDE
«1» STÄRKER BELASTET, DER REI-
FEN KÖNNTE AUF DER FELGE RUT-
SCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WAS
ZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHR-
ZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE.
BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTEN
SICH DIE REIFEN AUS DEN FELGEN
LÖSEN. BEI KURVENFAHRTEN
KÖNNTE DAS FAHRZEUG INS
SCHLEUDERN GERATEN. DEN ZU-
STAND DER REIFENDECKE KON-
43
POTREBBERO FUORIUSCIRE DAI
CERCHI. NELLE CURVE, INFINE, IL
VEICOLO POTREBBE SBANDARE.
CONTROLLARE LO STATO SUPERFI-
CIALE E L'USURA, IN QUANTO UNA
PESSIMA CONDIZIONE DEI PNEUMA-
TICI COMPROMETTEREBBE L'ADE-
RENZA ALLA STRADA E LA MANO-
VRABILITÀ DEL VEICOLO. ALCUNE
TIPOLOGIE DI PNEUMATICI, OMOLO-
GATI PER QUESTO VEICOLO, SONO
PROVVISTI DI INDICATORI DI USURA.
ESISTONO VARI TIPI DI INDICATORI
DI USURA.
INFORMARSI PRESSO IL PROPRIO
RIVENDITORE PER LE MODALITÀ DI
VERIFICA USURA. VERIFICARE, VISI-
VAMENTE, IL CONSUMO DEI PNEU-
MATICI, SE USURATI FARLI SOSTI-
TUIRE. SE I PNEUMATICI SONO
VECCHI, ANCHE SE NON COMPLETA-
MENTE USURATI, POSSONO INDU-
RIRSI E NON GARANTIRE LA TENUTA
DI STRADA. IN QUESTO CASO FARE
SOSTITUIRE I PNEUMATICI. FARE
SOSTITUIRE IL PNEUMATICO SE
USURATO O SE UNA EVENTUALE FO-
RATURA NELLA ZONA DEL BATTI-
STRADA HA DIMENSIONI MAGGIORI
A 5 MM. DOPO AVER FATTO RIPARA-
RE UN PNEUMATICO, FAR ESEGUIRE
L'EQUILIBRATURA DELLE RUOTE.
USARE ESCLUSIVAMENTE PNEUMA-
TICI DELLE DIMENSIONI INDICATE
DALLA CASA. NON FAR INSTALLARE
PNEUMATICI DEL TIPO CON CAMERA
TROLLIEREN. EIN SCHLECHTER ZU-
STAND BEEINTRÄCHTIGT DIE
STRASSENHAFTUNG UND LENK-
BARKEIT DES FAHRZEUGS. EINIGE
REIFENTYPEN, DIE FÜR DIESES
FAHRZEUG ZUGELASSEN SIND,
SIND MIT ABNUTZUNGSANZEIGERN
AUSGESTATTET. ES GIBT UNTER-
SCHIEDLICHE ARTEN VON ABNUT-
ZUNGSANZEIGERN.
INFORMIEREN SIE SICH BEI IHREM
HÄNDLER, WIE DIE ABNUTZUNG GE-
PRÜFT WIRD. DURCH SICHTKON-
TROLLE DEN VERSCHLEISSZU-
STAND PRÜFEN. VERSCHLISSENE
REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT
WERDEN. ALTE REIFEN, AUCH
WENN SIE NOCH NICHT VOLLSTÄN-
DIG ABGENUTZT SIND, KÖNNEN
HART WERDEN UND NICHT MEHR
DIE STRASSENHAFTUNG GARAN-
TIEREN. IN DIESEM FALL MÜSSEN
DIE REIFEN GEWECHSELT WERDEN.
DIE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT
WERDEN, WENN SIE ABGENUTZT
SIND ODER EIN LOCH AUF DER
LAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 MM
IST. NACH EINER REIFENREPARA-
TUR MÜSSEN DIE REIFEN AUSGE-
WUCHTET WERDEN. AUSSCHLIESS-
LICH REIFEN MIT DEM VOM HER-
STELLER ANGEGEBENEN MASSEN
VERWENDEN. KEINE SCHLAUCHREI-
FEN AN FELGEN FÜR SCHLAUCHLO-
SE REIFEN MONTIEREN, UND UMGE-
KEHRT. PRÜFEN, DASS AUF DEN
44
D'ARIA SU CERCHI PER PNEUMATICI
TUBELESS, E VICEVERSA. CON-
TROLLARE CHE LE VALVOLE DI
GONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNI-
TE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UN
IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEI
PNEUMATICI.
LE OPERAZIONI DI SOSTITUZIONE,
RIPARAZIONE, MANUTENZIONE ED
EQUILIBRATURA SONO MOLTO IM-
PORTANTI, DEVONO ESSERE ESE-
GUITE CON ATTREZZI APPROPRIATI
E CON LA NECESSARIA ESPERIEN-
ZA. PER QUESTO MOTIVO, SI CONSI-
GLIA DI RIVOLGERSI AD UN CON-
CESSIONARIO UFFICIALE APRILIA O
UN GOMMISTA SPECIALIZZATO PER
L'ESECUZIONE DELLE PRECEDENTI
OPERAZIONI. SE I PNEUMATICI SO-
NO NUOVI, POSSONO ESSERE RICO-
PERTI DI UNA PATINA SCIVOLOSA:
GUIDARE CON CAUTELA PER I PRIMI
CHILOMETRI. NON UNGERE CON LI-
QUIDO NON IDONEO I PNEUMATICI.
REIFENVENTILEN IMMER DIE
SCHUTZKAPPEN AUFGESETZT
SIND, UM EINE PLÖTZLICHES ENT-
WEICHEN DER LUFT AUS DEN REI-
FEN ZU VERMEIDEN.
DER REIFENWECHSEL, DAS AUS-
WUCHTEN, DIE REPARATUR UND
WARTUNG DER REIFEN SIND SEHR
WICHTIG UND MÜSSEN STETS MIT
GEEIGNETEM WERKZEUG UND DER
NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGENOM-
MEN WERDEN. WENDEN SIE SICH
FÜR DIESE ARBEITEN AN EINEN OF-
FIZIELLEN APRILIA-VERTRAGS-
HÄNDLER ODER AN EINE REIFEN-
FACHWERKSTATT. NEUE REIFEN
KÖNNEN EINEN RUTSCHIGEN BE-
LAG HABEN: DIE ERSTEN KILOME-
TER SEHR VORSICHTIG FAHREN. DIE
REIFEN NICHT MIT UNGEEIGNETEN
FLÜSSIGKEITEN SCHMIEREN.
ATTENZIONE
NON SUPERARE IL LIMITE MASSIMO
DI PESO TRASPORTABILE. IL SO-
VRACCARICO DEL VEICOLO NE
COMPROMETTE LA STABILITÀ, LA
MANEGGEVOLEZZA E PUÒ PROVO-
CARE DANNEGGIAMENTI DEI PNEU-
MATICI.
Achtung
DIE MAXIMALE TRANSPORT-ZULA-
DUNG NIE ÜBERSCHREITEN. EINE
ÜBERLADUNG DES FAHRZEUGS BE-
EINTRÄCHTIGT DIE STABILITÄT UND
LENKBARKEIT UND KANN DIE REI-
FEN BESCHÄDIGEN.
Technische angaben
MAX. Zuladung
45
Caratteristiche tecniche
Carico MAX
200 Kg
200 Kg
PRESSIONE PNEUMATICI
Pressione pneumatico anteriore
(solo pilota)
2,3 bar
Pressione pneumatico posteriore
(solo pilota)
Pressione pneumatico anteriore
(pilota + passeggero)
Pressione pneumatico posteriore
(pilota + passeggero)
2,4 bar
2,3 bar
2,6 bar
REIFENDRUCK
Reifendruck vorderer Reifen (nur
Fahrer)
2,3 bar
Reifendruck hinterer Reifen (nur
Fahrer)
Reifendruck vorderer Reifen
( Fahrer + Beifahrer)
Reifendruck hinterer Reifen
( Fahrer + Beifahrer)
2,4 bar
2,3 bar
2,6 bar
Regolazione ammortizzatori
(03_03)
La sospensione posteriore è composta da una coppia di ammortizzatori a doppio effetto (frenatura in compressione/estensione), fissati tramite silent-block al motore.
La regolazione standard, impostata dalla fabbrica, è predisposta per un pilota del peso di 70 kg circa. Per peso ed esigenze diverse, agire sulla ghiera «1» con la
Einstellen der Stoßdämpfer
(03_03)
Die hintere Radaufhängung/ Federung besteht aus zwei doppelt wirksamen
Stoßdämpfern (Dämpfen bei Kompression/ Extension), die mit Silent-Block am
Motor befestigt sind.
Die fabrikseitige Standard-Einstellung ist auf ein Fahrergewicht von ungefähr 70 kg ausgelegt. Für andere Gewichte oder Anforderungen den Gewindering «1» mit
46
chiave a settore (in dotazione), definendo in tal modo le condizioni ideali di marcia .
NOTA BENE
TARARE ENTRAMBI GLI AMMORTIZ-
ZATORI SULLA STESSA POSIZIONE.
dem Hakenschlüssel (mitgeliefert) verstellen und auf die idealen Fahrtbedingungen einstellen.
ANMERKUNG
BEIDE STOSSDÄMPFER MÜSSEN
AUF DIE GLEICHE POSITION EINGE-
STELLT WERDEN.
Rotazione ghiera verso A: Diminuzione della precarica molla. L'assetto del veicolo è più morbido. Da usare con strade con fondo sconnesso e per guida senza passeggero.
Rotazione ghiera verso B: Aumento della precarica molla. L'assetto del veicolo è più rigido. Da usare con fondo liscio o normale e per guida con passeggero.
Drehung des Gewindering in Richtung
A: Verringern der Federvorspannung.
Weichere Fahrzeuglage. Bei unbefestigtem Straßenbelag und bei Fahrten ohne
Beifahrer benutzen.
Drehung des Gewindering in Richtung
B: Erhöhen der Federvorspannung. Härtere Fahrzeuglage. Bei glattem und normalem Straßenbelag und bei Fahrten mit
Beifahrer benutzen.
03_03
Ispezione sospensione anteriore e posteriore
Far sostituire l'olio della sospensione anteriore in base alla Tabella di manutenzione programmata.
Periodicamente effettuare i seguenti controlli:
•
Con la leva del freno anteriore azionata, premere ripetutamen-
Kontrolle der vorderen und hinteren
Radaufhängung/Federung
Das Öl im vorderen Radaufhängung/Federung entsprechend der Tabelle aus dem Wartungsplan wechseln.
Folgende Kontrollen regelmäßig vornehmen:
•
Bei gezogenem Vorderrad-
Bremshebel mehrfach auf den
47
• te sul manubrio, facendo affondare la forcella.
La corsa deve essere progressiva e non ci devono essere tracce d'olio sugli steli.
•
Controllare il serraggio di tutti gli organi e la funzionalità delle articolazioni della sospensione anteriore e posteriore.
ATTENZIONE
•
Lenker drücken und dabei mit der Gabel durchfedern.
Der Gabelhub muss progressiv sein und es dürfen sich keine
Ölspuren auf den Schäften befinden.
•
Prüfen, dass alle Elemente festgezogen sind und die Gelenkpunkte der vorderen und hinteren Radaufhängung/ Federung richtig funktionieren.
Achtung
PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIO
DELLA SOSPENSIONE ANTERIORE
RIVOLGERSI AD UN Concessionario
Ufficiale aprilia, CHE GARANTIRÀ UN
SERVIZIO ACCURATO E SOLLECITO.
ATTENZIONE
ZUM ÖLWECHSEL AN DER VORDE-
REN FEDERUNG EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN,
DER EINEN SORGFÄLTIGEN UND
SCHNELLEN SERVICE GARANTIERT.
Achtung
NEL CASO IN CUI SI RISCONTRASSE-
RO ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
O SI RENDESSE NECESSARIO L'IN-
TERVENTO DI PERSONALE SPECIA-
LIZZATO, RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia.
BEI BETRIEBSSTÖRUNGEN ODER
BEI ARBEITEN, FÜR DIE FACHPER-
SONAL BENÖTIGT WIRD, EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUF-
SUCHEN.
48
Rodaggio Einfahren
Il rodaggio del motore è fondamentale per garantirne la successiva durata e il corretto funzionamento. Percorrere, se possibile, strade con molte curve e/o collinose, dove il motore, le sospensioni e i freni vengono sottoposti a un rodaggio più efficace.
Attenersi alle seguenti indicazioni:
•
Non ruotare completamente la manopola acceleratore ai bassi regimi, sia durante che dopo il rodaggio.
•
0-100 km (0-62 mi) Durante i primi 100 km (62 mi) agire con cautela sui freni, ed evitare brusche e prolungate frenate. Ciò per consentire un corretto assestamento del materiale d'attrito delle pastiglie sul disco freno.
•
0-500 km (0-312 mi) Durante i primi 500 km (312 mi) non guidare il veicolo oltre l'80% della velocità massima prevista.
•
Evitare di mantenere, per lunghi tratti di strada, una velocità costante.
•
Dopo i primi 1000 km (625
mi), aumentare progressivamente la velocità fino al raggiungimento delle prestazioni massime.
Das Einfahren des Motors ist von grundlegender Bedeutung für dessen spätere
Lebensdauer und richtigen Betrieb.
Wenn möglich auf kurvenreichen bzw.
hügeligen Straßen fahren, auf denen der
Motor, die Federung und die Bremsen besser eingefahren werden.
Folgende Angaben beachten:
•
Im niedrigen Drehzahlbereich niemals Vollgas geben. Das gilt sowohl während des Einfahrens als auch danach.
•
0 - 100 km (0 - 62 mi) Während der ersten 100 km (62 mi) vorsichtig bremsen und Vollbrem-
• sungen sowie längeres Bremsen vermeiden. Damit wird ein richtiges Einlaufen des Abriebmaterials der Bremsbeläge an der Bremsscheibe ermöglicht.
0 - 500 km (0 - 312 mi) Während der ersten 500 km (312 mi) nie schneller als 80% der vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit fahren.
•
•
Nie über lange Strecken mit konstanter Geschwindigkeit fahren.
Nach den ersten 1000 km (625
mi) die Geschwindigkeit langsam bis zum Erreichen der maximalen Leistungswerte steigern.
49
ATTENZIONE Achtung
DOPO I PRIMI 1000 KM (625 MI) DI
FUNZIONAMENTO, ESEGUIRE I CON-
TROLLI PREVISTI NELLA COLONNA
''FINE RODAGGIO'' DELLA TABELLA
DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA,
AL FINE DI EVITARE DANNI A SÉ
STESSI, AGLI ALTRI E/O AL VEICOLO.
NOTA BENE
SOLTANTO DOPO I PRIMI 1000 KM
(625 MI) DI RODAGGIO È POSSIBILE
OTTENERE LE MIGLIORI PRESTAZIO-
NI DI ACCELERAZIONE E VELOCITÀ
DEL VEICOLO.
NACH DEN ERSTEN 1000 KM (625
Meilen) BETRIEB MÜSSEN DIE IN DER
SPALTE "ENDE EINFAHRZEIT" AUS
DER TABELLE IM WARTUNGSPRO-
GRAMM AUFGEFÜHRTEN KONTROL-
LEN VORGENOMMEN WERDEN, UM
EIGENE ODER FREMDGEFÄHRDUNG
BZW. SCHÄDEN AM FAHRZEUG ZU
VERMEIDEN.
ANMERKUNG
ERST NACH DEN ERSTEN 1000 KM
(625 MI) EINFAHRTZEIT KÖNNEN DIE
BESTEN LEISTUNGS- UND BE-
SCHLEUNIGUNGSWERTE DES
FAHRZEUG ERHALTEN WERDEN.
Avviamento motore (03_04,
03_05, 03_06, 03_07, 03_08,
03_09, 03_10, 03_11)
ATTENZIONE
Starten van de motor (03_04,
03_05, 03_06, 03_07, 03_08,
03_09, 03_10, 03_11)
Achtung
I GAS DI SCARICO CONTENGONO
MONOSSIDO DI CARBONIO, SO-
STANZA ESTREMAMENTE NOCIVA
SE INALATA DALL'ORGANISMO. EVI-
TARE L'AVVIAMENTO DEL MOTORE
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO-
NOXID, DAS BEIM EINATMEN EXT-
REM GIFTIG IST. EIN STARTEN DES
MOTORS IN GESCHLOSSENEN ODER
50
03_04
NEI LOCALI CHIUSI O NON SUFFI-
CIENTEMENTE VENTILATI.
L'INOSSERVANZA DI TALE RACCO-
MANDAZIONE POTREBBE COMPOR-
TARE UNA PERDITA DEI SENSI E
ANCHE LA MORTE PER ASFISSIA.
NON SALIRE SUL VEICOLO PER L
'AVVIAMENTO. NON AVVIARE IL MO-
TORE CON IL VEICOLO POSIZIONA-
TO SUL CAVALLETTO LATERALE.
SCHLECHT GELÜFTETEN RÄUMEN
VERMEIDEN.
DIE NICHTBEACHTUNG DIESER VOR-
SCHRIFT KANN ZUR BEWUSSTLO-
SIGKEIT UND SOGAR ZUM TOD
DURCH ERSTICKEN FÜHREN.
ZUM STARTEN NICHT AUF DAS
FAHRZEUG STEIGEN. DEN MOTOR
NICHT STARTEN, WENN DAS FAHR-
ZEUG AUF DEM SEITENSTÄNDER
ABGESTELLT IST.
•
Per l'avviamento del motore, posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
•
Accertarsi che il deviatore luci
«1» sia in posizione «anabbagliante».
•
Posizionare su «ON» l'interruttore di arresto motore «2» (paesi dove previsto).
•
Ruotare la chiave «3» e posizionare l'interruttore di accensione su «ON».
ATTENZIONE
•
Zum Starten des Motors das
Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
•
Sicherstellen, dass der Licht-
•
Wechselschalter «1» auf Position «Abblendlicht» steht.
Den Den Schalter zum Abstellen des Motors «2» auf «ON» stellen (in den Ländern wo vorgesehen).
•
Den Schlüssel «3» drehen und das Zündschloss auf «ON» stellen.
Achtung
AN DIESEM PUNKT: A QUESTO PUNTO:
51
03_05
SUL CRUSCOTTO SI ACCENDE LA
SPIA PRESSIONE OLIO MOTORE «4»,
CHE RIMARRÀ ACCESA SINO AL-
L'AVVIAMENTO DEL MOTORE.
QUALORA NON SI VERIFICASSE
L'ACCENSIONE OPPURE, TRASCOR-
SI I TRE SECONDI, NON SI DOVESSE-
RO SPEGNERE ENTRAMBE LE SPIE,
RIVOLGERSI AD UN CONCESSIONA-
RIO UFFICIALE APRILIA.
AM ARMATURENBRETT SCHALTET
SICH DIE ÖLDRUCKKONTROLLE «4»
EIN UND BLEIBT SOLANGE EINGE-
SCHALTET, BIS DER MOTOR GEST-
ARTET IST.
SOLLTEN SICH DIE KONTROLLEN
NICHT EINSCHALTEN BZW. NACH
ABLAUF DER DREI SEKUNDEN
NICHT AUSSCHALTEN, WENDEN SIE
SICH BITTE AN EINEN OFFIZIELLEN
APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER.
•
Bloccare almeno una ruota, azionando una leva del freno
«5». Se ciò non avviene, non arriva corrente al relé di avviamento, e il motore non si avvia.
•
Verificare che l'allarme e il blocco motore siano disinseriti.
•
Premere il tasto d'avviamento
«6» senza accelerare e rilasciarlo appena si avvia il motore.
•
Durch Betätigung des Bremshebels «5» mindestens ein Rad blockieren. Wird der Bremshebel nicht gezogen, wird kein
Strom zum Anlasserrelais geleitet und der Motor kann nicht gestartet werden.
•
Prüfen, ob der Alarm und die
Motorblockierung ausgeschaltet sind.
•
Ohne Gas zu geben den Anlasserschalter «6» drücken und sowie der Motor startet wieder loslassen.
52
03_06
NOTA BENE
SE IL VEICOLO È RIMASTO INATTIVO
PER MOLTO TEMPO, ESEGUIRE LE
OPERAZIONI DI AVVIAMENTO DOPO
LUNGA INATTIVITÀ.
NOTA BENE
PER EVITARE UN ECCESSIVO CON-
SUMO DELLA BATTERIA, NON TENE-
RE PREMUTO IL PULSANTE D'AVVIA-
MENTO PER PIÙ DI CINQUE SECONDI
(DIECI NEL CASO DI AVVIAMENTO
DOPO LUNGA INATTIVITÀ). SE IN
QUESTO INTERVALLO DI TEMPO IL
MOTORE NON SI AVVIA, ATTENDERE
DIECI SECONDI E RIPETERE NUOVA-
MENTE LA PROCEDURA.
ATTENZIONE
ANMERKUNG
IST DAS FAHRZEUG LÄNGERE ZEIT
NICHT GENUTZT WORDEN, DAS VER-
FAHREN ZUM STARTEN NACH LÄN-
GEREM STILLLEGEN VORNEHMEN.
ANMERKUNG
UM EINEN ÜBERMÄSSIGEN VER-
BRAUCH DER BATTERIE ZU VERMEI-
DEN, DEN ANLASSERSCHALTER
NICHT LÄNGER ALS FÜNF SEKUN-
DEN GEDRÜCKT HALTEN (ZEHN SE-
KUNDEN BEIM STARTEN NACH LÄN-
GEREM STILLLEGEN). STARTEN DER
MOTOR INNERHALB DIESES ZEIT-
RAUMES NICHT, ZEHN SEKUNDEN
WARTEN UND DANN DEN VORGANG
WIEDERHOLEN.
Achtung
EVITARE DI PREMERE IL PULSANTE
DI AVVIAMENTO «7» A MOTORE AV-
VIATO: POTREBBE DANNEGGIARSI
IL MOTORINO D'AVVIAMENTO.
DEN ANLASSERSCHALTER «7» NIE
BEI LAUFENDEM MOTOR DRÜCKEN.
DER ANLASSERMOTOR KÖNNTE BE-
SCHÄDIGT WERDEN.
ATTENZIONE Achtung
A MOTORE AVVIATO, LA SPIA PRES-
SIONE OLIO MOTORE «4» SI DEVE
BEI GESTARTETEM MOTOR MUSS
SICH DIE ÖLDRUCKKONTROLLLAM-
53
SPEGNERE. SE LA SPIA RIMANE AC-
CESA, O SI ACCENDE DURANTE IL
NORMALE FUNZIONAMENTO DEL
MOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRES-
SIONE DELL'OLIO NEL CIRCUITO È
INSUFFICIENTE. IN QUESTO CASO
ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL
MOTORE E RIVOLGERSI AD UN CON-
CESSIONARIO UFFICIALE APRILIA.
NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON
UNA QUANTITÀ INSUFFICIENTE DI
OLIO MOTORE, ONDE EVITARE DAN-
NEGGIAMENTI AGLI ORGANI DEL
MOTORE.
PE «4» AUSSCHALTEN. BLEIBT DIE
ÖLDRUCKKONTROLLLAMPE EINGE-
SCHALTET ODER SCHALTET SIE
SICH DIE BEI NORMALEM MOTORBE-
TRIEB EIN, BEDEUTET DIES, DASS
DER MOTORÖLDRUCK IM ÖLKREIS
NICHT AUSREICHT. IN DIESEM FALL
DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN
UND EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-
VERTRAGSHÄNDLER AUFSUCHEN.
UM SCHÄDEN AN MOTORBAUTEI-
LEN ZU VERMEIDEN, DAS FAHR-
ZEUG NICHT MIT EINER UNZUREICH-
ENDEN MENGE MOTORÖL BENUT-
ZEN.
•
Tenere azionata almeno una leva del freno e non accelerare sino alla partenza.
ATTENZIONE
•
Mindestens einen Bremshebel gezogen halten und bis zum
Losfahren kein Gas geben.
Achtung
03_07
NON EFFETTUARE PARTENZE BRU-
SCHE CON IL MOTORE FREDDO.
PER LIMITARE L'EMISSIONE DELLE
SOSTANZE INQUINANTI NELL'ARIA E
IL CONSUMO DI CARBURANTE, SI
CONSIGLIA DI SCALDARE IL MOTO-
RE PROCEDENDO A VELOCITÀ LIMI-
TATA, PER I PRIMI CHILOMETRI DI
PERCORRENZA.
BEI KALTEM MOTOR NICHT MIT
VOLLGAS ANFAHREN.
UM DEN SCHADSTOFFANTEIL IN
DER LUFT SOWIE DEN KRAFTSTOFF-
VERBRAUCH ZU VERRINGERN,
SOLLTE DER MOTOR WÄHREND DER
ERSTEN KILOMETER DURCH LANG-
SAMES FAHREN WARMLAUFEN.
54
03_08
Per partire:
•
Rilasciare la manopola acceleratore «2» (pos. A), azionare il freno posteriore e far scendere il veicolo dal cavalletto.
•
Salire sul veicolo e, per motivi di stabilità, mantenere almeno un piede appoggiato al suolo.
•
Regolare correttamente l'inclinazione degli specchietti retrovisori.
ATTENZIONE
Zum Anfahren:
•
Den Gasgriff «2» (Pos. A) loslassen, die Hinterradbremse betätigen und das Fahrzeug vom
Ständer nehmen.
•
Auf das Fahrzeug steigen, dabei aber wegen der Stabilität mindestens einen Fuß auf dem Boden lassen.
•
Die Neigung der Rückspiegel richtig einstellen.
Achtung
03_09
A VEICOLO FERMO FAMILIARIZZARE
CON L'USO DEGLI SPECCHIETTI RE-
TROVISORI. LA SUPERFICIE RIFLET-
TENTE È CONVESSA, PER CUI GLI
OGGETTI SEMBRANO PIÙ LONTANI
DI QUANTO NON SIANO IN REALTÀ.
QUESTI SPECCHIETTI OFFRONO
UNA VISIONE GRANDANGOLARE E
SOLO L'ESPERIENZA PERMETTE DI
STIMARE LA DISTANZA DEI VEICOLI
CHE SEGUONO.
BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUG
DEN UMGANG MIT DEN RÜCKSPIE-
GELN LERNEN. DIE OBERFLÄCHE
DER RÜCKSPIEGEL IST KONVEX, D.
H. DIE OBJEKTE SCHEINEN WEITER
ENTFERNT ZU SEIN, ALS WIE SIE ES
IN WIRKLICHKEIT SIND. DIESE RÜCK-
SPIEGEL BIETEN EINE WEITWINKEL-
SICHT UND NUR MIT ERFAHRUNG
KANN DIE ENTFERNUNG DER NACH-
FOLGENDEN FAHRZEUGE ABGE-
SCHÄTZT WERDEN.
55
03_10
•
Rilasciare la leva del freno e accelerare, ruotando moderatamente la manopola acceleratore; il veicolo comincerà ad avanzare.
•
Den Bremshebel loslassen und durch leichtes Drehen des Gasgriffs beschleunigen. Das Fahrzeug setzt sich in Bewegung.
03_11
ATTENZIONE Achtung
NON ACCELERARE E DECELERARE,
RIPETUTAMENTE E DI CONTINUO,
PERCHÉ SI POTREBBE PERDERE
INAVVERTITAMENTE IL CONTROLLO
DEL VEICOLO.
IN CASO DI FRENATA, DECELERARE
ED AZIONARE ENTRAMBI I FRENI
NICHT WIEDERHOLT UND STÄNDIG
GASGEBEN UND BREMSEN, WEIL
DABEI PLÖTZLICH DIE KONTROLLE
ÜBER DAS FAHRZEUG VERLOREN
GEHEN KANN.
BEIM BREMSEN GAS WEGNEHMEN
UND FÜR EINE GLEICHFÖRMIGE
56
PER OTTENERE UNA DECELERAZIO-
NE UNIFORME, DOSANDO LA PRES-
SIONE SUGLI ORGANI DI FRENATA IN
MANIERA APPROPRIATA.
AZIONANDO IL SOLO FRENO ANTE-
RIORE O IL SOLO FRENO POSTERIO-
RE, SI RIDUCE NOTEVOLMENTE LA
FORZA FRENANTE, E SI RISCHIA IL
BLOCCAGGIO DI UNA RUOTA CON
CONSEGUENTE PERDITA DI ADE-
RENZA. IN CASO DI FERMATA IN SA-
LITA, DECELERARE COMPLETA-
MENTE E USARE SOLTANTO I FRENI
PER MANTENERE FERMO IL VEICO-
LO. L'UTILIZZO DEL MOTORE PER
MANTENERE FERMO IL VEICOLO
PUÒ CAUSARE IL SURRISCALDA-
MENTO DEL VARIATORE.
BREMSWIRKUNG BEIDE BREMSEN
GLEICHZEITIG UND MIT DOSIERTEM
DRUCK AUF DIE BREMSELEMENTE
BETÄTIGEN.
WIRD NUR DIE VORDERRADBREMSE
ODER NUR DIE HINTERRADBREMSE
BETÄTIGT, WIRD DIE BREMSWIR-
KUNG ERHEBLICH REDUZIERT, AUS-
SERDEM BESTEHT DIE GEFAHR,
DASS SICH DAS RAD BLOCKIERT
UND DADURCH DIE STRASSENHAF-
TUNG VERLIERT. BEIM ANHALTEN
AN STEIGUNGEN VOLLSTÄNDIG
GAS WEGNEHMEN UND DIE BREM-
SEN NUR ZUM HALTEN DES FAHR-
ZEUGS BENUTZEN. WIRD DER MO-
TOR ZUM HALTEN DES FAHRZEUGS
VERWENDET, KANN DIES ZU EINER
ÜBERHITZUNG DES AUTOMATIKGE-
TRIEBES FÜHREN.
ATTENZIONE Achtung
PRIMA DELL'INSERIMENTO IN CUR-
VA, RIDURRE LA VELOCITÀ O FRE-
NARE PERCORRENDO LA STESSA A
VELOCITÀ MODERATA E COSTANTE
O IN LEGGERA ACCELERAZIONE;
EVITARE DI FRENARE AL LIMITE: LE
PROBABILITÀ DI SCIVOLARE SA-
REBBERO ELEVATE.
VOR DEM EINFAHREN IN EINE KUR-
VE DIE GESCHWINDIGKEIT HERAB-
SETZEN ODER BREMSEN, DIE KUR-
VE MIT MÄSSIGER UND KONSTAN-
TER GESCHWINDIGKEIT ODER MIT
LEICHTER BESCHLEUNIGUNG
DURCHFAHREN. EIN BREMSEN AM
ENDE VERMEIDEN: ES BESTEHT ER-
HÖHTE SCHLEUDERGEFAHR.
57
USANDO DI CONTINUO I FRENI NEI
TRATTI IN DISCESA, SI POTREBBE
VERIFICARE IL SURRISCALDAMEN-
TO DELLE GUARNIZIONI D'ATTRITO,
CON SUCCESSIVA RIDUZIONE DEL-
L'EFFICACIA FRENANTE. SFRUTTA-
RE LA COMPRESSIONE DEL MOTO-
RE CON L'USO INTERMITTENTE DI
ENTRAMBI I FRENI. NEI TRATTI IN DI-
SCESA NON GUIDARE CON IL MOTO-
RE SPENTO. SU FONDO BAGNATO, O
COMUNQUE CON SCARSA ADEREN-
ZA (NEVE, GHIACCIO, FANGO, ECC.),
GUIDARE A VELOCITÀ MODERATA,
EVITANDO BRUSCHE FRENATE O
MANOVRE CHE POTREBBERO CAU-
SARE LA PERDITA DI ADERENZA E,
DI CONSEGUENZA, LA CADUTA.
PORRE ATTENZIONE A QUALUNQUE
OSTACOLO O VARIAZIONE DELLA
GEOMETRIA DEL FONDO STRADA-
LE. LE STRADE SCONNESSE, LE RO-
TAIE, I TOMBINI, I SEGNALI DI INDI-
CAZIONE VERNICIATI SULLA SUPER-
FICIE STRADALE, LE LASTRE ME-
TALLICHE DEI CANTIERI, DIVENTA-
NO SCIVOLOSI QUANDO PIOVE, PER
QUESTO VANNO SUPERATI CON LA
MASSIMA PRUDENZA, GUIDANDO IN
MODO NON BRUSCO E INCLINANDO
IL MENO POSSIBILE IL VEICOLO.
BEI DAUERBREMSUNGEN AN GE-
FÄLLSTRECKEN KANN SICH DAS
ABRIEBMATERIAL AN DEN BREMS-
BELÄGEN ÜBERHITZEN UND DA-
DURCH DIE BREMSWIRKUNG NACH-
LASSEN. DIE MOTORVERDICHTUNG
MIT ABWECHSELNDER BETÄTI-
GUNG BEIDER BREMSEN NUTZEN.
AN GEFÄLLSTRECKEN NIE MIT AUS-
GESCHALTETEM MOTOR FAHREN.
AUF NASSEM UNTERGRUND ODER
BEI SCHLECHTER HAFTUNG
(SCHNEE, EIS, SCHLAMM, USW.)
LANGSAM FAHREN UND VOLLBREM-
SUNGEN ODER MANÖVER VERMEI-
DEN, BEI DENEN DIE HAFTUNG VER-
LOREN WIRD, UND DIE ZUM STURZ
FÜHREN KÖNNEN. AUF ALLE HIN-
DERNISSE ODER ÄNDERUNGEN DES
STRASSENBELAGS ACHTEN. UNBE-
FESTIGTE STRASSEN, SCHIENEN,
GULLYDECKEL, AUF DER STRAS-
SEN ANGEBRACHTE VERKEHRSZEI-
CHEN, METALLPLATTEN AN BAU-
STELLEN, WERDEN BEI REGEN
RUTSCHIG UND MÜSSEN DAHER
SEHR VORSICHTIG ÜBERFAHREN
WERDEN. NICHT HEFTIG ANFAHREN
ODER BREMSEN UND DAS FAHR-
ZEUG SO WENIG WIE MÖGLICH NEI-
GEN.
58
Avviamento difficoltoso Bei startschwierigkeiten
L'impianto di alimentazione del veicolo è in grado di gestire l'avviamento sia in base alle condizioni del motore (caldo/freddo) sia in funzione della temperatura e pressione ambiente.
Die Benzinversorgungsanlage am Fahrzeug ist in der Lage den Startvorgang abhängig vom Motorzustand (kalt/ warm), der Außentemperatur und dem
Luftdruck zu steuern.
03_12
Arresto motore (03_12)
•
Rilasciare la manopola acceleratore (pos. A) e azionare gradualmente i freni per arrestare il movimento del veicolo.
•
Durante una sosta momentanea, tenere azionato almeno un freno.
Abstellen des Motors (03_12)
•
Den Gasgriff loslassen (Pos. A) und langsam die Bremsen betätigen, um das Fahrzeug anzuhalten.
•
Bei kurzen Stops wenigstens eine Bremse gedrückt halten.
Achtung
03_13
SO WEIT WIE MÖGLICH PLÖTZLI-
CHES ANHALTEN, VOLLBREMSUN-
59
ATTENZIONE
EVITARE, PER QUANTO POSSIBILE,
L'ARRESTO BRUSCO, IL RALLENTA-
MENTO REPENTINO DEL VEICOLO E
LE FRENATE AL LIMITE.
ATTENZIONE
GEN DES FAHRZEUGS UND BREM-
SEN AM ENDE VON KURVEN VERMEI-
DEN.
Achtung
PARCHEGGIARE IL VEICOLO SU
TERRENO SOLIDO E IN PIANO PER
EVITARE CHE CADA.
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AI
MURI, E NON DISTENDERLO SUL
TERRENO.
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO, E IN
PARTICOLARE LE PARTI ROVENTI
DELLO STESSO, NON SIANO DI AL-
CUN PERICOLO PER LE PERSONE E
I BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICO-
LO INCUSTODITO CON IL MOTORE
ACCESO O CON LA CHIAVE INSERI-
TA NELL'INTERRUTTORE DI ACCEN-
SIONE.
NON SEDERSI SUL VEICOLO CON IL
CAVALLETTO ABBASSATO.
DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BO-
DEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN,
DASS ES UMFÄLLT.
DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERN
ANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BO-
DEN LEGEN.
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-
ZEUG, UND BESONDERS DIE HEIS-
SEN TEILE, KEINE GEFAHR FÜR PER-
SONEN UND KINDER DARSTELLT.
DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEM
MOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSEL
IM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUF-
SICHTIGT LASSEN.
NICHT AUF DAS FAHRZEUG SETZEN,
WENN DER STÄNDER HERUNTERGE-
KLAPPT IST:
•
•
Arrestare il veicolo.
Posizionare su OFF l'interruttore di arresto motore, «1».
•
Das Fahrzeug anhalten.
•
Den Schalter zum Abstellen des
Motors «1» auf die Position
OFF stellen.
60
•
Ruotare la chiave «2» e posizionare su OFF l'interruttore di accensione «3».
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
•
Bloccare lo sterzo, ed estrarre la chiave.
ATTENZIONE
•
Den Schlüssel «2» drehen und das Zündschloss «3» auf Position OFF stellen.
•
Das Fahrzeug auf den Ständer stellen.
•
Den Lenker verriegeln und den
Schlüssel abziehen.
Achtung
CON MOTORE FERMO E INTERRUT-
TORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE
ON LA BATTERIA SI POTREBBE SCA-
RICARE.
ATTENZIONE
NON LASCIARE LA CHIAVE INSERITA
NELL'INTERRUTTORE D'ACCENSIO-
NE.
BEI ABGESTELLTEM MOTOR UND
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION ON
KÖNNTE SICH DIE BATTERIE ENTLA-
DEN.
Achtung
DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NICHT IM
ZÜNDSCHLOSS STECKEN LASSEN.
Marmitta catalitica
Si avvisa il proprietario del veicolo che la legge può proibire quanto segue:
• la rimozione e ogni atto inteso a rendere inoperativo, da parte di chiunque, se non per interventi di manutenzione, riparazione o sostituzione, qualsiasi dispositivo o elemento costitutivo incorporato in un veicolo nuovo, allo scopo di controllare l'emissione di rumori prima della vendita o
Katalysator
Der Eigentümer wird darauf hingewiesen, dass gesetzlich folgendes verboten sein kann:
•
Der Ausbau oder die Außerbetriebnahme außer für Wartungs-,
Reparatur- oder Austauscharbeiten von Vorrichtungen oder
Bauteilen eines Neufahrzeugs zur Kontrolle der Geräuschemission vor Verkauf oder Übergabe an den Endkunden oder während der Nutzung.
61
consegna del veicolo all'acquirente finale o mentre viene utilizzato;
• l'uso del veicolo dopo che tale dispositivo o elemento costitutivo è stato rimosso o reso inoperativo.
Controllare la marmitta/silenziatore di scarico e i tubi del silenziatore, assicurandosi che non ci siano segni di ruggine o fori e che il sistema di scarico funzioni correttamente.
Nel caso in cui il rumore prodotto dal sistema di scarico aumenti, contattare immediatamente un Concessionario Uffi-
ciale aprilia.
NOTA BENE
É VIETATO MANOMETTERE IL SISTE-
MA DI SCARICO.
•
Der Gebrauch des Fahrzeugs, nachdem die genannten Vorrichtungen oder Bauteile ausgebaut oder außer Betrieb gesetzt wurden.
Den Auspuff/ Schalldämpfer und die
Schalldämpferrohre kontrollieren und sicherstellen, dass keine Rostspuren oder
Löcher vorhanden sind, und dass das
Auspuffsystem richtig funktioniert.
Erhöht sich die Geräuschentwicklung an der Auspuffanlage, sofort einen offiziel-
len aprilia-Vertragshändler aufsuchen.
ANMERKUNG
ÄNDERUNGEN AM AUSPUFFSYS-
TEM SIND VERBOTEN.
03_14
Cavalletto (03_14, 03_15)
La rotazione del cavalletto «1» deve essere libera da impedimenti.
Effettuare i seguenti controlli:
•
Le molle «2» non devono essere danneggiate, usurate, arrugginite o indebolite.
•
Il cavalletto deve ruotare liberamente, eventualmente ingrassare lo snodo.
Ständer (03_14, 03_15)
Der Ständer «1» muss sich frei und ohne zu klemmen drehen lassen.
Folgende Kontrollen vornehmen:
•
Die Federn «2» » dürfen nicht beschädigt, verschlissen, verrostet oder geschwächt sein.
•
Der Ständer muss freigängig drehen, gegebenenfalls den
Gelenkpunkt schmieren.
62
NOTA BENE
LE SEGUENTI INFORMAZIONI SONO
RIFERITE A UN SINGOLO CAVALLET-
TO, MA SONO VALIDE PER ENTRAM-
BI.
ANMERKUNG
DIE FOLGENDEN INFORMATIONEN
BEZIEHEN SICH AUF EINEN STÄN-
DER, GELTEN ABER FÜR BEIDE.
03_15
POSIZIONAMENTO DEL VEICOLO
SUL CAVALLETTO
Cavalletto centrale
•
Impugnare la manopola sinistra
«4» e il maniglione passeggero
«5».
•
Spingere sulla leva del cavalletto «6».
Cavalletto laterale
•
Impugnare la manopola sinistra
«4» e il maniglione passeggero
«5».
•
Spingere il cavalletto laterale
«7» con il piede destro,estendendolo completamente.
•
Inclinare il veicolo sino ad appoggiare il cavalletto al suolo.
•
Sterzare completamente verso sinistra il manubrio.
ATTENZIONE
AUFBOCKEN DES FAHRZEUGES
AUF DEM STÄNDER
Hauptständer
•
Das Fahrzeug am linken Lenkergriff «4» und dem Beifahrergriff «5» halten.
•
Auf den Ständerhebel «6» drücken.
Seitenständer
•
Das Fahrzeug am linken Lenkergriff «4» und dem Beifahrergriff «5» halten.
•
Mit dem rechten Fuß auf den
Seitenständer «7» drücken und vollständig herausklappen.
•
Das Fahrzeug kippen, bis der
Ständer den Boden berührt.
•
Den Lenker ganz nach links drehen.
Achtung
ACCERTARSI DELLA STABILITÀ DEL
VEICOLO.
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-
ZEUG STABIL STEHT.
63
Suggerimenti contro i furti
Non lasciare MAI la chiave di accensione inserita e utilizzare sempre il bloccasterzo.
Parcheggiare il veicolo in un luogo sicuro, possibilmente in un garage o un luogo custodito.
Utilizzare, per quanto possibile, l'apposito cavo corazzato "Body-Guard" aprilia oppure un addizionale dispositivo antifurto.
Verificare che i documenti e la tassa di circolazione siano in ordine.
Scrivere i propri dati anagrafici e il proprio numero telefonico su questa pagina, per facilitare l'identificazione del proprietario in caso di ritrovamento a seguito del furto.
COGNO-
ME: ...............................................
NO-
ME: .......................................................
INDIRIZ-
ZO: ................................................
................................................................
...
N° TELEFONI-
CO: ....................................
ATTENZIONE
NON UTILIZZARE DISPOSITIVI BLOC-
CADISCO. IL MANCATO RISPETTO DI
Empfehlungen zum
Diebstahlschutz
NIE den Zündschlüssel im Zündschloss stecken lassen und immer das Lenkerschloss verwenden.
Das Fahrzeug an einem sicher Ort, möglichst in einer Garage oder an einem bewachten Ort, parken.
Soweit wie möglich eine Panzerkette
"Body-Guard" von aprilia oder einen anderen zusätzlichen Diebstahlschutz verwenden.
Prüfen, dass die Fahrzeugdokumente in
Ordnung sind und die Kfz-Steuer bezahlt wurde.
Den eigenen Namen und Anschrift sowie die Telefonnummer auf dieser Seite eintragen, so dass der Eigentümer im Fall eines Wiederauffinden des Fahrzeugs nach einem Diebstahl schnell identifiziert werden kann.
NACHNA-
ME: ...............................................
VORNA-
ME: .......................................................
AN-
.
SCHRIFT: ...............................................
................................................................
...
64
QUESTA AVVERTENZA POTREBBE
CAUSARE SERI DANNI ALL'IMPIAN-
TO FRENANTE E PROVOCARE INCI-
DENTI CON CONSEGUENTI DANNI
FISICI O PERSINO LA MORTE.
NOTA BENE
IN MOLTI CASI, I VEICOLI RUBATI
VENGONO IDENTIFICATI ATTRAVER-
SO I DATI RIPORTATI SUL LIBRETTO
DI USO E MANUTENZIONE.
TELEFONNUM-
MER: ....................................
Achtung
KEINE BREMSSCHEIBENSCHLÖS-
SER BENUTZEN. DIE NICHTEINHAL-
TUNG DIESES HINWEISES KÖNNTE
SCHWERE SCHÄDEN AN DER
BREMSANLAGE VERURSACHEN
UND ZU UNFÄLLEN FÜHREN, DIE
SCHWERE VERLETZUNGEN ODER
SOGAR DEN TOD BEDINGEN KÖNN-
TEN.
ANMERKUNG
IN VIELEN FÄLLEN KÖNNEN GE-
STOHLENE FAHRZEUGE ANHAND
DER ANGABEN IN DER BEDIE-
NUNGS- UND WARTUNGSANLEI-
TUNG IDENTIFIZIERT WERDEN.
03_16
La guida sicura (03_16, 03_17,
03_18, 03_19, 03_20, 03_21,
03_22, 03_23, 03_24, 03_25,
03_26, 03_27)
REGOLE FONDAMENTALI DI SICU-
REZZA
Per guidare il veicolo è necessario possedere tutti i requisiti previsti dalla legge
(patente, età minima, idoneità psico-fisica, assicurazione, tasse governative, immatricolazione, targa, ecc.).
Sicheres fahren (03_16, 03_17,
03_18, 03_19, 03_20, 03_21,
03_22, 03_23, 03_24, 03_25,
03_26, 03_27)
SICHERHEITS-GRUNDREGELN
Um das Fahrzeug fahren zu können, müssen alle gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt sein (Führerschein, Mindestalter, psycho-physische Tauglichkeit, Versicherung, Steuern, Zulassung, Kennzeichen, usw.).
65
03_17
03_18
Si consiglia di familiarizzare e prendere confidenza con il veicolo, in zone a bassa intensità di circolazione e/o in proprietà private.
L'assunzione di alcuni medicinali, alcool e sostanze stupefacenti o psicotrope, aumenta notevolmente il rischio di incidenti.
Assicurarsi che le proprie condizioni psico fisiche siano idonee alla guida, con particolare attenzione allo stato di affaticamento fisico e sonnolenza.
La maggior parte degli incidenti è dovuta all'inesperienza del guidatore.
MAI prestare il veicolo a principianti e, in ogni caso, accertarsi che il pilota sia in possesso dei requisiti necessari per la guida.
Rispettare rigorosamente la segnaletica e la normativa sulla circolazione nazionale e locale.
Evitare manovre brusche e pericolose per sé e per gli altri (esempio: impennate, inosservanza dei limiti di velocità, ecc.), inoltre valutare e tenere sempre in debita considerazione le condizioni del fondo stradale, di visibilità, ecc.
Non urtare ostacoli che potrebbero recare danni al veicolo o portare alla perdita di controllo dello stesso.
Non rimanere nella scia dei veicoli che precedono per aumentare la propria velocità.
Wir raten Ihnen sich mit dem Fahrzeug in
Gegenden mit wenig Verkehr bzw. auf
Privatgelände vertraut zu machen.
Bei der Einnahme von einigen Medikamenten, Alkohol und Betäubungs- oder
Rauschmitteln, erhöht sich die Unfallgefahr erheblich.
Sicherstellen, dass der eigene psychophysische Zustand zum Fahren geeignet ist, dabei besonders auf physische Erschöpfung und Ermüdung achten.
Der größte Teil der Unfälle wird durch die
Unerfahrenheit des Fahrers verursacht.
NIE das Fahrzeug Anfängern leihen, und auf jeden Fall sicherstellen, dass der
Fahrer die zum Fahren benötigten Voraussetzungen erfüllt.
Die Verkehrszeichen sowie die nationale und örtliche Straßenverkehrsordnung genau beachten.
Keine plötzlichen und für sich selber und andere gefährliche Manöver ausführen
(zum Beispiel: Anfahren mit angehobenem Vorderrad, Nichtbeachtung der Geschwindigkeitsbegrenzungen usw.). Au-
ßerdem muss der Zustand des Straßenbelags, die Sicht usw. stets berücksichtigt werden.
Nicht gegen Hindernisse stoßen, die das
Fahrzeug beschädigen oder zu einem
Verlust über die Fahrzeugkontrolle führen können.
66
ATTENZIONE Zum Erhöhen der eigenen Geschwindigkeit nie im Windschatten vorausfahrender Fahrzeuge fahren.
Achtung
GUIDARE SEMPRE CON ENTRAMBE
LE MANI SUL MANUBRIO E I PIEDI
SUL PIANALE POGGIAPIEDI (O SUL-
LE PEDANE POGGIAPIEDI PILOTA),
NELLA CORRETTA POSIZIONE DI
GUIDA.
BEIM FAHREN STETS IN DER RICHTI-
GEN FAHRPOSITION BEIDE HÄNDE
AM LENKER UND DIE FÜSSE AUF
DEM TRITTBRETT (ODER FAHRER-
FUSSRASTEN) HALTEN.
03_19
Evitare assolutamente di alzarsi in piedi o di stiracchiarsi durante la guida.
Il pilota non deve distrarsi, farsi distrarre o influenzare da persone, cose, azioni
(non fumare, mangiare, bere, leggere, ecc.), durante la guida del veicolo.
Utilizzare il carburante e lubrificanti specifici per il veicolo, del tipo riportato nella
"TABELLA LUBRIFICANTI", controllare ripetutamente di avere i livelli prescritti di carburante, olio e liquido refrigerante.
Se il veicolo è stato coinvolto in un incidente oppure ha subito urti o cadute, accertarsi che le leve di comando, i tubi, i cavi, l'impianto frenante e le parti vitali non siano danneggiate.
Far controllare eventualmente da un
Concessionario Ufficiale aprilia il veicolo, con particolare attenzione per telaio, manubrio, sospensioni, organi di sicurezza
Sich während der Fahrt niemals hinstellen oder recken.
Der Fahrer darf sich während der Fahrt nicht ablenken, bzw. von Personen, Sachen, Handlungen (nicht rauchen, trinken, lesen usw.) ablenken oder beeinflussen lassen.
Die für das Fahrzeug angegebenen
Kraftstoffe und Schmiermittel verwenden. Siehe die Angaben in der
"SCHMIERMITTELTABELLE". Regelmäßig die Füllstände für Kraftstoff, Öl und Kühlflüssigkeit überprüfen.
War das Fahrzeug in einen Unfall verwickelt, ist es gestoßen worden oder umgefallen, muss sichergestellt werden, dass die Hebel, die Leitungen, die Kabel, die Bremsanlage und andere wichtige
Teile nicht beschädigt sind.
67
03_20
03_21 e dispositivi dei quali l'utente non è in grado di valutare l'integrità.
Segnalare qualsiasi malfunzionamento al fine di agevolare l'intervento dei tecnici e/o meccanici.
Non guidare assolutamente il veicolo se il danno subito ne compromette la sicurezza.
Non modificare assolutamente la posizione, l'inclinazione o il colore di: targa, indicatori di direzione, dispositivi di illuminazione e avvisatori acustici.
Modifiche al veicolo comportano l'annullamento della garanzia.
Ogni eventuale modifica apportata al veicolo, e la rimozione di pezzi originali, possono compromettere le prestazioni dello stesso, quindi diminuire il livello di sicurezza o addirittura renderlo illegale.
Si consiglia di attenersi sempre a tutte le disposizioni di legge e regolamenti nazionali e locali in materia di equipaggiamento del veicolo.
In particolar modo sono da evitare modifiche tecniche atte a incrementare le prestazioni o comunque ad alterare le caratteristiche originali del veicolo.
Evitare assolutamente di gareggiare con i veicoli.
Das Fahrzeug gegebenenfalls von einem offiziellen aprilia-Vertragshändler kontrollieren lassen. Dabei muss besonders auf den Rahmen, den Lenker, Radaufhängung/Federungen, Schutzelemente und Vorrichtungen geachtet werden, bei denen der Nutzer nicht in der Lage ist eventuelle Schäden festzustellen.
Alle Störungen mitteilen, so dass die Arbeit der Techniker bzw. Mechaniker vereinfacht wird.
Das Fahrzeug auf keinen Fall fahren, wenn der Schaden die Sicherheit beeinträchtigt hat.
Auf keinen Fall die Position, Farbe und
Neigung ändern, von: Kennzeichen, Blinker, Beleuchtung und Hupe.
Änderungen am Fahrzeug führen zum
Verfall der Garantieansprüche.
Jede eventuell am Fahrzeug vorgenommene Änderung und der Ausbau von Originalteilen können die Leistungswerte des Fahrzeugs beeinträchtigen, d. h. das
Sicherheitsniveau verringern und das
Fahrzeug sogar illegal machen.
Zum Ausrüsten des Fahrzeugs wird angeraten sich stets an die nationalen und
örtlichen, gesetzlichen Vorschriften zu diesem Thema zu halten.
Das gilt besonders für technische Änderungen mit dem Ziel einer Erhöhung der
Leistungswerte oder zumindest zur Än-
68
Evitare la guida fuoristrada.
03_22
03_23
ABBIGLIAMENTO
Prima di mettersi in marcia, ricordarsi di indossare ed allacciare sempre e correttamente il casco. Accertarsi che sia omologato, integro, della giusta misura, e che abbia la visiera pulita.
Indossare abbigliamento protettivo, possibilmente di colore chiaro e/o riflettente.
In tal modo ci si renderà ben visibili agli altri guidatori, riducendo notevolmente il rischio di essere investiti, e si potrà godere di una maggiore protezione in caso di caduta.
I vestiti devono essere ben aderenti e chiusi alle estremità; i cordoni, le cinture e le cravatte non devono penzolare; evitare che questi o altri oggetti possano interferire con la guida, impigliandosi a particolari in movimento o agli organi di guida.
Non tenere in tasca oggetti potenzialmente pericolosi in caso di caduta, per esempio: oggetti appuntiti come chiavi, penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesse
BEKLEIDUNG
Vor Fahrtantritt den Helm aufsetzen und richtig festschnallen. Sicherstellen, dass der Helm zugelassen ist, das richtige
Maß hat, und das Visier sauber ist.
Schutzkleidung möglichst mit heller Farbe bzw. reflektieren anziehen. Auf diese
Weise werden sie von anderen Verkehrsteilnehmern besser wahrgenommen, die
Unfallgefahr wird drastisch reduziert und es besteht ein besserer Schutz bei Stürzen.
Die Kleidung muss gut anliegen und an den Enden geschlossen sein. Schnüren,
Gürtel und Krawatten dürfen nicht lose herabhängen. Vermeiden, dass diese
Gegenstände das Lenken behindern oder sich in bewegenden Teilen oder in der Lenkung verhaken.
Keine bei einem Sturz potentiell gefährlichen Gegenstände in der Tasche lassen, wie zum Beispiel: spitze Gegenstände, wie Schlüssel, Kugelschreiber, Glasbehälter, usw. (dasgleiche gilt für den evtl.
mitgeführten Beifahrer).
69 derung der ursprünglichen Fahrzeug-Eigenschaften.
Mit dem Fahrzeug auf keinen Fall Rennen fahren.
Das Fahrzeug nicht für Geländefahrten verwenden.
raccomandazioni valgono anche per l'eventuale passeggero).
03_24
ACCESSORI
L'utente è personalmente responsabile della scelta di installazione e uso di accessori.
Si raccomanda, durante il montaggio, che l'accessorio non copra i dispositivi di segnalazione acustica e visiva o ne comprometta la loro funzionalità, non limiti l'escursione delle sospensioni e l'angolo di sterzata, che non ostacoli l'azionamento dei comandi e non riduca l'altezza da terra e l'angolo di inclinazione in curva.
Evitare l'utilizzo di accessori che ostacolino l'accesso ai comandi, in quanto possono allungare i tempi di reazione in caso di emergenza.
Le carenature e i parabrezza di grandi dimensioni, montati sul veicolo, possono dar luogo a forze aerodinamiche tali da compromettere la stabilità del veicolo durante la marcia, soprattutto alle alte velocità.
Accertarsi che l'accessorio sia saldamente ancorato al veicolo che e non comporti pericolosità durante la guida.
Non aggiungere o modificare apparecchiature elettriche che eccedano la portata del veicolo, in questo modo si potrebbe verificare l'arresto improvviso dello stesso o una pericolosa mancanza
ZUBEHÖR
Der Nutzer ist persönlich verantwortlich für die Auswahl, Installation und Nutzung des Zubehörs.
Beim Einbau von Zubehör darauf achten, dass sie die visuellen und akustischen
Anzeigevorrichtungen nicht abdecken und deren Funktion behindern, dass der
Federhub und Lenkeinschlag nicht eingeschränkt wird, dass die Betätigung der
Bedienelemente nicht beeinträchtig wird, dass der Bodenabstand und Kurven-Neigungswinkel nicht verringert wird.
Keine Zubehörteile verwenden, die den
Zugang zu den Bedienelementen behindern, da sich sonst die Reaktionszeiten im Notfall verlängern.
Große Karosserieteile und Wetterschutzscheiben, die am Fahrzeug montiert werden, können aerodynamische Kräfte entwickeln, die die Fahrzeugstabilität während der Fahrt, und besonders bei hoher Geschwindigkeit, beeinträchtigen können.
Sicherstellen, dass das Zubehör richtig fest am Fahrzeug befestigt ist und keine
Gefahr während der Fahrt darstellt.
Keine elektrischen Geräte hinzufügen oder verändern, die den Stromdurchlass am Fahrzeug überschreiten. Andernfalls
70
di corrente necessaria per il funzionamento dei dispositivi di segnalazione acustica e visiva.
aprilia consiglia l'utilizzo di accessori originali (aprilia genuine accessories).
könnte das Fahrzeug plötzlich anhalten oder ein Stromausfall an den akustischen und visuellen Anzeigen deren Betrieb unterbrechen.
aprilia empfiehlt den Einsatz von Original-Ersatzteilen (aprilia genuine accessories).
03_25
03_26
CARICO
Usare prudenza e moderazione nel caricare bagaglio. È necessario mantenere il bagaglio il più possibile vicino al baricentro del veicolo e distribuire uniformemente il carico sui due lati per rendere minimo ogni scompenso. Controllare, inoltre, che il carico sia saldamente ancorato al veicolo, soprattutto durante i viaggi di lunga percorrenza.
Non fissare, assolutamente, oggetti ingombranti, voluminosi, pesanti e/o pericolosi al manubrio, parafanghi e forcelle: ciò comporterebbe una risposta del veicolo più lenta in caso di curve, e comprometterebbe inevitabilmente la maneggevolezza dello stesso.
Non posizionare, sui lati del veicolo, bagagli troppo ingombranti, in quanto potrebbero urtare persone od ostacoli, causando la perdita di controllo del veicolo.
Non trasportare alcun bagaglio che non sia saldamente fissato al veicolo.
Non trasportare bagagli che sporgano eccessivamente dal portabagagli o che
ZULADUNG
Bei der Zuladung von Gepäck vorsichtig und moderat vorgehen. Das Gepäck muss möglichst nahe am Fahrzeug-
Schwerpunkt gehalten und gleichmäßig auf beiden Seiten verteilt werden, um Ungleichgewichte so gering wie möglich zu halten. Außerdem kontrollieren, dass das
Gepäck, besonders bei längeren Fahrten, fest am Fahrzeug befestigt ist.
Auf keinen Fall sperrige, große, schwere bzw. gefährliche Gegenstände am Lenker, den Kotflügeln und Gabeln befestigen: dadurch spricht das Fahrzeug in
Kurvenfahrten langsamer an und die
Lenkbarkeit des Fahrzeugs wird beeinträchtigt.
An den Fahrzeugseiten keine sperrigen
Gepäckstücke befestigen, da diese gegen Personen oder Hindernisse stoßen können und zu damit zu einem Verlust
über die Fahrzeugkontrolle führen.
Keine Gepäckstücke transportieren, die nicht richtig am Fahrzeug befestigt sind.
71
03_27 coprano i dispositivi di illuminazione acustica e visiva.
Non trasportare animali o bambini sul porta-documenti o portapacchi.
Non superare il limite massimo di peso trasportabile per ogni singolo portabagagli.
Il sovraccarico del veicolo ne comprometterebbe la stabilità e la maneggevolezza.
Keine Gepäckstücke transportieren, die stark über den Gepäckträger überstehen, oder die die akustischen oder visuellen
Anzeigen abdecken.
Niemals Tiere oder Kinder im Handschuhfach oder auf dem Gepäckträger transportieren.
Die maximale Transport-Zuladung für jeden einzelnen Gepäckträger nie überschreiten.
Eine Überladung des Fahrzeugs beeinträchtigt die Stabilität und Lenkbarkeit.
72
ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC
500 SPRINT
Cap. 04
La manutenzione
Kap. 04
Wartung
73
Livello olio motore
Controllare periodicamente il livello dell'olio motore.
Per il controllo e la sostituzione dell'olio motore vedere la Tabella di manutenzione programmata.
Per la sostituzione rivolgersi ad un Con-
cessionario Ufficiale aprilia.
ATTENZIONE
Motorölstand
Regelmäßig den Motorölstand überprüfen.
Für die Kontrolle und den Wechsel des
Motoröls siehe die Tabelle des Wartungsprogramms.
Zum Wechsel wenden Sie sich bitte an einen offiziellen aprilia-Vertragshänd-
ler.
Achtung
L'OLIO PUÒ CAUSARE SERI DANNI
ALLA PELLE SE MANEGGIATO A
LUNGO E QUOTIDIANAMENTE.
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA-
TAMENTE LE MANI DOPO AVERLO
MANEGGIATO.
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU-
TENZIONE, SI CONSIGLIA L'UTILIZZO
DI GUANTI IN LATTICE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM-
BIENTE.
ATTENZIONE
BEI LÄNGEREM UND TÄGLICHEM
UMGANG MIT ÖL, KANN DAS ÖL
SCHWERE HAUTSCHÄDEN VERUR-
SACHEN.
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN
DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWA-
SCHEN WERDEN.
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN
LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
WERDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
ÖL NICHT IN DIE UMWELT VER-
SCHÜTTEN.
Achtung
OPERARE CON CAUTELA.
VORSICHTIG ARBEITEN.
74
NON SPANDERE L'OLIO.
AVER CURA DI NON IMBRATTARE
NESSUN COMPONENTE, LA ZONA IN
CUI SI OPERA E QUELLA CIRCO-
STANTE.
PULIRE ACCURATAMENTE OGNI
EVENTUALE TRACCIA D'OLIO.
IN CASO DI PERDITE D'OLIO O MAL-
FUNZIONAMENTI, RIVOLGERSI AD
UN Concessionario Ufficiale aprilia.
NOTA BENE
IN CASO DI RABBOCCO OLIO MOTO-
RE SI RACCOMANDA DI NON SUPE-
RARE IL LIVELLO "MAX".
NOTA BENE
UTILIZZARE OLIO DEL TIPO INDICA-
TO NELLA TABELLA PRODOTTI CON-
SIGLIATI.
KEIN ÖL VERSCHÜTTEN.
DARAUF ACHTEN, DASS KEINE BAU-
TEILE, DER ARBEITSBEREICH UND
DER UMLIEGENDE BEREICH NICHT
VERSCHMUTZT WERDEN.
ALLE EVENTUELLEN ÖLSPUREN
SORGFÄLTIG REINIGEN.
BEI EINEM AUSLECKEN VON ÖL
ODER FUNKTIONSSTÖRUNGEN EI-
NEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
ANMERKUNG
BEI EINEM NACHFÜLLEN VON MO-
TORÖL DEN FÜLLSTAND "MAX"
NICHT ÜBERSCHREITEN.
ANMERKUNG
DAS ÖL AUS DER TABELLE DER
EMPFOHLENEN PRODUKTE VER-
WENDEN.
75
Verifica livello olio motore
(04_01, 04_02)
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
ATTENZIONE
Kontrolle Motorölstand
(04_01, 04_02)
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
Achtung
04_01
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN
TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
ATTENZIONE
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN
UND EBENEN UNTERGRUND AUF-
STELLEN.
Achtung
IL MOTORE E I COMPONENTI DEL-
L'IMPIANTO DI SCARICO DIVENTANO
MOLTO CALDI E RIMANGONO CALDI
PER UN CERTO PERIODO ANCHE DO-
PO CHE IL MOTORE È STATO SPEN-
TO. PRIMA DI MANEGGIARE QUESTI
COMPONENTI, INDOSSARE GUANTI
ISOLANTI O ATTENDERE FINO A CHE
IL MOTORE E L'IMPIANTO DI SCARI-
CO SI SONO RAFFREDDATI.
DER MOTOR UND DIE TEILE DER
AUSPUFFANLAGE WERDEN SEHR
HEISS UND BLEIBEN AUCH NACH
ABSTELLEN DES MOTORS NOCH
FÜR EINE GEWISSE ZEIT HEISS. BE-
VOR AN DIESEN BAUTEILEN GEAR-
BEITET WIRD, ISOLIERHANDSCHU-
HE ANZIEHEN ODER ABWARTEN, BIS
DER MOTOR UND DIE AUSPUFFAN-
LAGE ABGEKÜHLT SIND.
76
04_02
•
Arrestare il motore e lasciarlo raffreddare, per consentire il drenaggio dell'olio nel carter e il raffreddamento dell'olio stesso.
NOTA BENE
SE NON SI ESEGUONO LE PRECE-
DENTI OPERAZIONI, SI RISCHIA DI
EFFETTUARE UN ERRATO RILEVA-
MENTO DEL LIVELLO OLIO MOTORE.
•
Den Motor abstellen und abkühlen lassen, so dass das Öl in das
Gehäuse fließen und abkühlen kann.
ANMERKUNG
WERDEN DIE OBENSTEHENDEN AR-
BEITSSCHRITTE NICHT BEACHTET,
BESTEHT DIE GEFAHR, DASS EIN
FALSCHER MOTOR-ÖLSTAND AB-
GELESEN WIRD.
•
Svitare ed estrarre il tappo-astina di misura «1».
•
Pulire la parte a contatto con l'olio con un panno pulito.
•
Avvitare completamente il tappo-astina «1» nel foro di immissione «2».
•
Estrarre nuovamente il tappoastina «1» e leggere il livello raggiunto dall'olio sull'astina:
MAX = livello massimo;
MIN = livello minimo.
La differenza tra «MAX» e «MIN» è di circa 400 cc.
•
Il livello è corretto se raggiunge approssimativamente il livello
«MAX», segnato sull'astina di misura.
•
Die Öl-Einfüllschraube/ Messstab «1» abschrauben und herausziehen.
•
Den Teil, der mit dem Öl in Kontakt ist, mit einem sauberen
Tuch reinigen.
•
Die Öl-Einfüllschraube/ Messstab 1» vollständig an der Einfüllöffnung «2» festschrauben.
•
Die Öl-Einfüllschraube/ Messstab «1» erneut herausziehen und den Ölstand am Messstab ablesen:
MAX = maximaler Füllstand;
MIN = minimaler Füllstand.
Der Unterschied zwischen «MAX» und
«MIN» beträgt circa 400 cm³.
•
Der Füllstand ist richtig, wenn er ungefähr bis zur Markierung
«MAX» am Messstab reicht.
77
•
Se necessario provvedere al rabbocco.
ATTENZIONE
•
Gegebenenfalls nachfüllen.
Achtung
NON OLTREPASSARE LA MARCATU-
RA «MAX» E NON ANDARE AL DI
SOTTO DELLA MARCATURA «MIN»,
PER NON CAUSARE GRAVI DANNI AL
MOTORE.
UM SCHWERE MOTORSCHÄDEN ZU
VERMEIDEN, NIEMALS DIE MARKIE-
RUNG «MAX» ÜBERSCHREITEN UND
NIEMALS «MIN» UNTERSCHREITEN.
Rabbocco olio motore
•
•
Versare una piccola quantità di olio nel foro di immissione «2» e aspettare circa un minuto affinché l'olio defluisca uniformemente all'interno del carter.
Effettuare il controllo livello olio, ed eventualmente il rabbocco.
•
Effettuare il rabbocco con piccoli quantitativi d'olio, fino a che si sarà raggiunto il livello prescritto.
•
Al termine dell'operazione avvitare e serrare il tappo/astina
«1».
ATTENZIONE
Nachfüllen von Motoröl
•
•
Eine kleine Menge Öl in die Einfüllöffnung «2» einfüllen und ungefähr eine Minute warten, so dass sich das Öl gleichmäßig im
Gehäuse verteilen kann.
Den Ölstand prüfen und gegebenenfalls nachfüllen.
•
Beim Nachfüllen jeweils nur kleine Mengen Öl solange einfüllen, bis der vorgeschriebene Füllstand erreicht ist.
•
Nach der Arbeit die Öl-Einfüllschraube/ Messstab «1» wieder festschrauben.
Achtung
NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON
LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O
DER BETRIEB DES FAHRZEUGS MIT
ZU WENIG, MIT VERSCHMUTZTEM
78
CON LUBRIFICANTI CONTAMINATI O
IMPROPRI, IN QUANTO ACCELERA-
NO IL LOGORIO DELLE PARTI IN MO-
VIMENTO E POSSONO DAR LUOGO A
GUASTI IRREPARABILI.
ODER FALSCHEM ÖL FÜHRT ZU EI-
NER FRÜHZEITIGEN ABNUTZUNG
DER BEWEGTEN TEILE UND KANN
ZU SCHWEREN SCHÄDEN FÜHREN.
04_03
04_04
79
Sostituzione olio motore
(04_04)
•
Arrestare il motore e lasciarlo raffreddare, per consentire il drenaggio dell'olio nel carter e il raffreddamento dell'olio stesso.
•
Svitare ed estrarre il tappo-astina di misura «1».
•
Svitare e rimuovere il filtro olio motore a cartuccia «3».
ATTENZIONE
Motorölwechsel (04_04)
•
Den Motor abstellen und abkühlen lassen, so dass das Öl in das
Gehäuse fließen und abkühlen kann.
•
Den Deckel mit Ölmessstab
«1» ausschrauben und herausziehen.
•
Den Motoröl-Patronenfilter «3» abschrauben und entfernen.
Achtung
NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON
LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O
CON LUBRIFICANTI CONTAMINATI O
IMPROPRI, IN QUANTO ACCELERA-
NO IL LOGORIO DELLE PARTI IN MO-
VIMENTO E POSSONO DAR LUOGO A
GUASTI IRREPARABILI.
DER BETRIEB DES FAHRZEUGS MIT
ZU WENIG SCHMIEREN ODER MIT
VERSCHMUTZTEM ODER FALSCHEM
ÖL FÜHRT ZU EINER FRÜHZEITIGEN
ABNUTZUNG DER BEWEGTEN TEILE
UND KANN ZU SCHWEREN SCHÄDEN
FÜHREN.
•
Svitare e rimuovere il tappo di scarico olio «4» e fare defluire completamente tutto l'olio motore.
•
Installare un nuovo filtro olio a cartuccia «3» avendo cura di lubrificare con olio gli O-ring di tenuta del filtro stesso.
•
Avvitare e serrare il tappo di scarico olio motore «4».
•
Die Ölablassschraube «4» entfernen und das Motoröl ganz abfließen lassen.
•
Einen neue Motoröl-Filterpatrone «3» einbauen, vorm Einbau müssen die Dichtungsringe am
Ölfilter mit Motoröl geschmiert werden.
•
Die Öl-Ablassschraube «4» anbringen und festschrauben.
•
Durch die Einfüllöffnung «2»
Motoröl einfüllen.
80
•
Effettuare il riempimento tramite il foro di riempimento «2» di olio motore.
•
Avvitare e serrare l'astina livello olio «1».
•
Avviare il veicolo e lasciarlo in moto per pochi minuti. Spegnerlo e lasciarlo raffreddare. Effettuare nuovamente un controllo del livello olio motore tramite l'astina «1» ed eventualmente provvedere al rabbocco senza mai superare il livello «MAX».
Per i rabbocchi e le sostituzioni, impiegare olio nuovo del tipo consigliato nella tabella prodotti consigliati.
ATTENZIONE
•
Den Öl-Messstab «1» festschrauben.
•
Das Fahrzeug starten und einige Minuten laufen lassen. Ausschalten und abkühlen lassen.
Erneut den Motorölstand am
Messstab «1» kontrollieren und gegebenenfalls nachfüllen, ohne dabei den Füllstand «MAX» zu überschreiten.
Zum Nachfüllen und zum Ölwechsel frisches Motoröl des in der Tabelle empfohlene Produkte angegebenen
Typs verwenden.
Achtung
L'OLIO USATO CONTIENE SOSTAN-
ZE PERICOLOSE PER L'AMBIENTE E
QUINDI PER LA SOSTITUZIONE DEL-
L'OLIO MOTORE RIVOLGERSI AD UN
CONCESSIONARIO UFFICIALE APRI-
LIA, CHE PROVVEDERÀ ALLO SMAL-
TIMENTO OLII USATI NEL RISPETTO
DELLE NORME VIGENTI.
ALTÖL ENTHÄLT UMWELTSCHÄDLI-
CHE STOFFE. WENDEN SIE SICH ZUM
ÖLWECHSEL AN EINEN OFFIZIELLEN
APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER, DER,
WIE GESETZLICH VORGESEHEN, MIT
ANLAGEN ZUR UMWELTFREUNDLI-
CHEN BESEITIGUNG VON ALTÖL
AUSGERÜSTET SIND.
81
Livello olio mozzo (04_05,
04_06, 04_07)
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
ATTENZIONE
Hinterradgetriebeölstand
(04_05, 04_06, 04_07)
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
Achtung
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN
TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
ATTENZIONE
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN
UND EBENEN UNTERGRUND AUF-
STELLEN.
Achtung
IL MOTORE E I COMPONENTI DEL-
L'IMPIANTO DI SCARICO DIVENTANO
MOLTO CALDI E RIMANGONO CALDI
PER UN CERTO PERIODO ANCHE DO-
PO CHE IL MOTORE È STATO SPEN-
TO. PRIMA DI MANEGGIARE QUESTI
COMPONENTI, INDOSSARE GUANTI
ISOLANTI O ATTENDERE FINO A CHE
IL MOTORE E L'IMPIANTO DI SCARI-
CO SI SONO RAFFREDDATI.
DER MOTOR UND DIE TEILE DER
AUSPUFFANLAGE WERDEN SEHR
HEISS UND BLEIBEN AUCH NACH
ABSTELLEN DES MOTORS NOCH
FÜR EINE GEWISSE ZEIT HEISS. BE-
VOR AN DIESEN BAUTEILEN GEAR-
BEITET WIRD, ISOLIERHANDSCHU-
HE ANZIEHEN ODER ABWARTEN, BIS
DER MOTOR UND DIE AUSPUFFAN-
LAGE ABGEKÜHLT SIND.
82
04_05
•
Svitare ed estrarre il tappo-astina di misura «1».
•
Pulire la parte a contatto con l'olio con un panno pulito.
•
Avvitare completamente il tappo-astina «1» nel foro di immissione.
•
Estrarre nuovamente il tappoastina «1» e leggere il livello raggiunto dall'olio sull'astina:
MAX = livello massimo;
MIN = livello minimo.
•
Il livello è corretto se raggiunge approssimativamente il livello
«MAX», segnato sull'astina di misura.
•
Se necessario provvedere al rabbocco.
ATTENZIONE
•
Die Öl-Einfüllschraube/ Messstab «1» abschrauben und herausziehen.
•
Den Teil, der mit dem Öl in Kontakt ist, mit einem sauberen
Tuch reinigen.
•
Die Öl-Einfüllschraube/ Messstab 1» vollständig an der Einfüllöffnung festschrauben.
•
Die Öl-Einfüllschraube/ Messstab «1» erneut herausziehen und den Ölstand am Messstab ablesen:
MAX = maximaler Füllstand;
MIN = minimaler Füllstand.
•
Der Füllstand ist richtig, wenn er fast bis zur Markierung «MAX» am Messstab reicht.
•
Gegebenenfalls nachfüllen.
Achtung
NON OLTREPASSARE LA MARCATU-
RA MAX E NON ANDARE AL DI SOTTO
DELLA MARCATURA MIN, PER NON
CAUSARE GRAVI DANNI AL MOTO-
RE.
UM SCHWERE MOTORSCHÄDEN ZU
VERMEIDEN, NIEMALS DIE MARKIE-
RUNG MAX ÜBERSCHREITEN UND
NIEMALS MIN UNTERSCHREITEN.
83
04_06
RABBOCCO
•
Versare una piccola quantità di olio nel foro di immissione e aspettare circa un minuto affinchè l'olio defluisca uniformemente all'interno del carter.
•
Effettuare il controllo livello olio, ed eventualmente il rabbocco.
•
Effettuare il rabbocco con piccoli quantitativi d'olio, fino a che si sarà raggiunto il livello prescritto.
•
Al termine dell'operazione avvitare e serrare il tappo-astina
«1».
Per i rabbocchi e le sostituzioni, impiegare olio nuovo del tipo consigliato nella tabella prodotti consigliati.
ATTENZIONE
NACHFÜLLEN
•
Eine kleine Menge Öl in die Einfüllöffnung geben und ungefähr eine Minute warten, damit sich das Öl gleichmäßig im Gehäuse verteilen kann.
•
Den Ölstand überprüfen und eventuell nachfüllen.
•
Immer nur kleine Mengen nachfüllen, bis das Öl den vorgesehenen Füllstand erreicht.
•
Anschließend den Deckel mit
Messstab «1» wieder aufschrauben und anziehen.
Zum Nachfüllen und zum Ölwechsel frisches Motoröl des in der Tabelle empfohlene Produkte angegebenen
Typs verwenden.
Achtung
NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON
LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O
CON LUBRIFICANTI CONTAMINATI O
IMPROPRI, IN QUANTO ACCELERA-
NO IL LOGORIO DELLE PARTI IN MO-
VIMENTO E POSSONO DAR LUOGO A
GUASTI IRREPARABILI.
Prodotti consigliati
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W - 90
Olio trasmissione
DER BETRIEB DES FAHRZEUGS MIT
ZU WENIG SCHMIEREN ODER MIT
VERSCHMUTZTEM ODER FALSCHEM
ÖL FÜHRT ZU EINER FRÜHZEITIGEN
ABNUTZUNG DER BEWEGTEN TEILE
UND KANN ZU SCHWEREN SCHÄDEN
FÜHREN.
Empfohlene produkte
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Getriebeöl
84
SOSTITUZIONE OLIO TRASMISSIONE
Per la sostituzione rivolgersi ad un Con-
cessionario Ufficiale aprilia.
ATTENZIONE
WECHSELN DES GETRIEBEÖLS
Zum Wechsel wenden Sie sich bitte an einen offiziellen aprilia-Vertragshänd-
ler.
Achtung
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN
TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN
UND EBENEN UNTERGRUND AUF-
STELLEN.
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
ATTENZIONE
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
Achtung
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN
TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
ATTENZIONE
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN
UND EBENEN UNTERGRUND AUF-
STELLEN.
Achtung
IL MOTORE E I COMPONENTI DEL-
L'IMPIANTO DI SCARICO DIVENTANO
MOLTO CALDI E RIMANGONO CALDI
PER UN CERTO PERIODO ANCHE DO-
PO CHE IL MOTORE È STATO SPEN-
TO. PRIMA DI MANEGGIARE QUESTI
COMPONENTI, INDOSSARE GUANTI
ISOLANTI O ATTENDERE FINO A CHE
DER MOTOR UND DIE TEILE DER
AUSPUFFANLAGE WERDEN SEHR
HEISS UND BLEIBEN AUCH NACH
ABSTELLEN DES MOTORS NOCH
FÜR EINE GEWISSE ZEIT HEISS. BE-
VOR AN DIESEN BAUTEILEN GEAR-
BEITET WIRD, ISOLIERHANDSCHU-
85
IL MOTORE E L'IMPIANTO DI SCARI-
CO SI SONO RAFFREDDATI.
HE ANZIEHEN ODER ABWARTEN, BIS
DER MOTOR UND DIE AUSPUFFAN-
LAGE ABGEKÜHLT SIND.
•
Arrestare il motore e lasciarlo raffreddare, per consentire il drenaggio dell'olio nel carter e il raffreddamento dell'olio stesso.
ATTENZIONE
•
Den Motor abstellen und abkühlen lassen, so dass das Öl in das
Gehäuse fließen und abkühlen kann.
Achtung
04_07
IN FASE DI SOSTITUZIONE DELL'O-
LIO TRASMISSIONE EVITARE CHE
QUESTO VENGA A CONTATTO CON
IL DISCO FRENO POSTERIORE.
BEI EINEM GETRIEBEÖLWECHSEL
DARAUF ACHTEN, DASS KEIN ÖL
AUF DIE HINTERRAD-BREMSSCHEI-
BE GELANGT.
•
•
•
Svitare ed estrarre il tappo-astina di misura «1».
•
Svitare e rimuovere la vite «2» di scarico olio trasmissione.
•
Lasciare defluire completamente l'olio trasmissione raccogliendolo in un recipiente di capacità adeguata.
Avvitare e serrare la vite «2» di scarico olio trasmissione.
•
Rifornire la trasmissione di olio del tipo prescritto nella tabella prodotti consigliati con la quantità di olio prescritta.
Avvitare e serrare il tappo-astina di misura «1».
86
•
Den Deckel mit Ölmessstab
«1» abschrauben und herausziehen.
•
Die Getriebeöl-Ablassschraube
«2» abschrauben und entfernen.
•
Das Getriebeöl vollständig ausfließen lassen und gleichzeitig in einem Behälter mit geeignetem
Fassungsvermögen auffangen.
•
Die Getriebeöl-Ablassschraube
«2» festschrauben.
•
Das Getriebe mit dem in der Tabelle empfohlene Produkte angegebenen Öl und der vorgeschriebenen Menge füllen.
•
Effettuare nuovamente un controllo del livello trasmissione tramite l'astina «1» ed eventualmente provvedere al rabbocco senza mai superare il livello
«MAX».
Per i rabbocchi e le sostituzioni, impiegare olio nuovo del tipo indicato nella Tabella prodotti consigliati.
Caratteristiche tecniche
Quantità olio - 250 cc
250 cc
•
Die Öl-Einfüllschraube/ Messstab «1» festschrauben.
•
Erneut den Getriebeölstand am
Messstab «1» kontrollieren und gegebenenfalls nachfüllen, ohne dabei den Füllstand «MAX» zu überschreiten.
Zum Nachfüllen und zum Ölwechsel frisches Öl des in der Tabelle empfohlene Produkte angegebenen Typs verwenden.
Technische angaben
Ölmenge:
250 cm³
Pneumatici (04_08, 04_09)
PNEUMATICI
Questo veicolo è dotato di pneumatici senza camera d'aria (tubeless).
ATTENZIONE
Reifen (04_08, 04_09)
REIFEN
Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Reifen (Tubeless) ausgestattet.
Achtung
04_08 CONTROLLARE PERIODICAMENTE
LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DEI
PNEUMATICI A TEMPERATURA AM-
BIENTE.
SE I PNEUMATICI SONO CALDI, LA
MISURAZIONE NON È CORRETTA.
EFFETTUARE LA MISURAZIONE SO-
DER REIFENDRUCK MUSS REGEL-
MÄSSIG BEI KALTEN REIFEN GE-
PRÜFT WERDEN.
BEI WARMEN REIFEN IST DER MESS-
WERT NICHT RICHTIG. DEN REIFEN-
DRUCK BESONDERS VOR LÄNGE-
REN FAHRTEN PRÜFEN.BEI EINEM
87
PRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNI
LUNGO VIAGGIO. SE LA PRESSIONE
DI GONFIAGGIO È TROPPO ALTA, LE
ASPERITÀ DEL TERRENO NON VEN-
GONO AMMORTIZZATE E SONO
QUINDI TRASMESSE AL MANUBRIO,
COMPROMETTENDO COSI' IL COM-
FORT DI MARCIA E RIDUCENDO AN-
CHE LA TENUTA DI STRADA IN CUR-
VA.
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI
GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I
FIANCHI DEI PNEUMATICI «1» LAVO-
RANO MAGGIORMENTE, E POTREB-
BE VERIFICARSI LO SLITTAMENTO
DELLA GOMMA SUL CERCHIO, OP-
PURE IL SUO DISTACCO, CON CON-
SEGUENTE PERDITA DI CONTROLLO
DEL VEICOLO. IN CASO DI FRENATE
BRUSCHE, I PNEUMATICI POTREB-
BERO FUORIUSCIRE DAI CERCHI.
NELLE CURVE, INFINE, IL VEICOLO
POTREBBE SBANDARE. CONTROL-
LARE LO STATO SUPERFICIALE E
L'USURA, IN QUANTO UNA PESSIMA
CONDIZIONE DEI PNEUMATICI COM-
PROMETTEREBBE L'ADERENZA AL-
LA STRADA E LA MANOVRABILITÀ
DEL VEICOLO. ALCUNE TIPOLOGIE
DI PNEUMATICI, OMOLOGATI PER
QUESTO VEICOLO, SONO PROVVISTI
DI INDICATORI DI USURA. ESISTONO
VARI TIPI DI INDICATORI DI USURA.
INFORMARSI PRESSO IL PROPRIO
RIVENDITORE PER LE MODALITÀ DI
VERIFICA USURA. VERIFICARE, VISI-
ZU HOHEN REIFENDRUCK WERDEN
DIE UNEBENHEITEN DES BODENS
NICHT GEDÄMPFT UND DAHER AUF
DEN LENKER ÜBERTRAGEN, DAS
BEEINTRÄCHTIGT DEN FAHRKOM-
FORT UND VERRINGERT DIE STRAS-
SENHAFTUNG BEI KURVENFAHR-
TEN.
BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFEN-
DRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDE
«1» STÄRKER BELASTET, DER REI-
FEN KÖNNTE AUF DER FELGE RUT-
SCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WAS
ZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHR-
ZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE.
BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTEN
SICH DIE REIFEN AUS DEN FELGEN
LÖSEN. BEI KURVENFAHRTEN
KÖNNTE DAS FAHRZEUG INS
SCHLEUDERN GERATEN. DEN ZU-
STAND DER REIFENDECKE KON-
TROLLIEREN. EIN SCHLECHTER ZU-
STAND BEEINTRÄCHTIGT DIE
STRASSENHAFTUNG UND LENK-
BARKEIT DES FAHRZEUGS. EINIGE
REIFENTYPEN, DIE FÜR DIESES
FAHRZEUG ZUGELASSEN SIND,
SIND MIT ABNUTZUNGSANZEIGERN
AUSGESTATTET. ES GIBT UNTER-
SCHIEDLICHE ARTEN VON ABNUT-
ZUNGSANZEIGERN.
INFORMIEREN SIE SICH BEI IHREM
HÄNDLER, WIE DIE ABNUTZUNG GE-
PRÜFT WIRD. DURCH SICHTKON-
TROLLE DEN VERSCHLEISSZU-
STAND PRÜFEN. VERSCHLISSENE
88
VAMENTE, IL CONSUMO DEI PNEU-
MATICI, SE USURATI FARLI SOSTI-
TUIRE. SE I PNEUMATICI SONO
VECCHI, ANCHE SE NON COMPLETA-
MENTE USURATI, POSSONO INDU-
RIRSI E NON GARANTIRE LA TENUTA
DI STRADA. IN QUESTO CASO FARE
SOSTITUIRE I PNEUMATICI. FARE
SOSTITUIRE IL PNEUMATICO SE
USURATO O SE UNA EVENTUALE FO-
RATURA NELLA ZONA DEL BATTI-
STRADA HA DIMENSIONI MAGGIORI
A 5 MM. DOPO AVER FATTO RIPARA-
RE UN PNEUMATICO, FAR ESEGUIRE
L'EQUILIBRATURA DELLE RUOTE.
USARE ESCLUSIVAMENTE PNEUMA-
TICI DELLE DIMENSIONI INDICATE
DALLA CASA. NON FAR INSTALLARE
PNEUMATICI DEL TIPO CON CAMERA
D 'ARIA SU CERCHI PER PNEUMATICI
TUBELESS, E VICEVERSA. CON-
TROLLARE CHE LE VALVOLE DI
GONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNI-
TE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UN
IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEI
PNEUMATICI.
LE OPERAZIONI DI SOSTITUZIONE,
RIPARAZIONE, MANUTENZIONE ED
EQUILIBRATURA SONO MOLTO IM-
PORTANTI, DEVONO ESSERE ESE-
GUITE CON ATTREZZI APPROPRIATI
E CON LA NECESSARIA ESPERIEN-
ZA. PER QUESTO MOTIVO, SI CONSI-
GLIA DI RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia O UN
GOMMISTA SPECIALIZZATO PER L'E-
REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT
WERDEN. ALTE REIFEN, AUCH
WENN SIE NOCH NICHT VOLLSTÄN-
DIG ABGENUTZT SIND, KÖNNEN
HART WERDEN UND NICHT MEHR
DIE STRASSENHAFTUNG GARAN-
TIEREN. IN DIESEM FALL MÜSSEN
DIE REIFEN GEWECHSELT WERDEN.
DIE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT
WERDEN, WENN SIE ABGENUTZT
SIND ODER EIN LOCH AUF DER
LAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 MM
IST. NACH EINER REIFENREPARA-
TUR MÜSSEN DIE REIFEN AUSGE-
WUCHTET WERDEN. AUSSCHLIESS-
LICH REIFEN MIT DEM VOM HER-
STELLER ANGEGEBENEN MASSEN
VERWENDEN. KEINE SCHLAUCHREI-
FEN AN FELGEN FÜR SCHLAUCHLO-
SE REIFEN MONTIEREN, UND UMGE-
KEHRT. PRÜFEN, DASS AUF DEN
REIFENVENTILEN IMMER DIE
SCHUTZKAPPEN AUFGESETZT
SIND, UM EINE PLÖTZLICHES ENT-
WEICHEN DER LUFT AUS DEN REI-
FEN ZU VERMEIDEN.
DER REIFENWECHSEL, DAS AUS-
WUCHTEN, DIE REPARATUR UND
WARTUNG DER REIFEN SIND SEHR
WICHTIG UND MÜSSEN STETS MIT
GEEIGNETEM WERKZEUG UND DER
NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGENOM-
MEN WERDEN. WENDEN SIE SICH
FÜR DIESE ARBEITEN AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler ODER
AN EINE REIFEN-FACHWERKSTATT.
89
SECUZIONE DELLE PRECEDENTI
OPERAZIONI. SE I PNEUMATICI SO-
NO NUOVI, POSSONO ESSERE RICO-
PERTI DI UNA PATINA SCIVOLOSA:
GUIDARE CON CAUTELA PER I PRIMI
CHILOMETRI. NON UNGERE CON LI-
QUIDO NON IDONEO I PNEUMATICI.
NEUE REIFEN KÖNNEN EINEN RUT-
SCHIGEN BELAG HABEN: DIE ERS-
TEN KILOMETER SEHR VORSICHTIG
FAHREN. DIE REIFEN NICHT MIT UN-
GEEIGNETEN FLÜSSIGKEITEN
SCHMIEREN.
LIMITE MINIMO DI PROFONDITÀ BATTISTRADA «2»
Anteriore:
Posteriore
1,5 mm
1,5 mm
Vorne:
Hinten:
MINDEST-PROFILTIEFE «2»
1,5 mm
1,5 mm
LIMITE MINIMO DI PROFONDITÀ BATTISTRADA
«2» (
VERSIONE
USA)
Anteriore (versione USA)
Posteriore (versione USA)
3 mm
3 mm
MINDEST-PROFILTIEFE «2» (USA-M
ODEL
)
Vorne (USA-Model)
Hinten (USA-Model)
3 mm
3 mm
90
04_09
Pneumatico anteriore
Pneumatico posteriore
M
ODELLO PNEUMATICI
MICHELIN 120/70-14'' 55S GOLD
STANDARD
MICHELIN 140/60 -14'' 64S GOLD
STANDARD
Vorderreifen
Hinterreifen
R
EIFENMODELL
MICHELIN 120/70-14'' 55S GOLD
STANDARD
MICHELIN 140/60 -14'' 64S GOLD
STANDARD
91
Smontaggio candela (04_10) Ausbau der zündkerze (04_10)
Controllare la candela ad ogni intervento di manutenzione programmata. Smontare periodicamente la candela, pulirla dalle incrostazioni carboniose e se necessario sostituirla.
Per accedere alla candela:
•
Rimuovere il coperchio di ispezione sinistro.
Die Zündkerze bei jeder Arbeit im Rahmen des Wartungsprogramms kontrollieren. Die Zündkerze regelmäßig ausbauen, von Schlackeablagerungen reinigen und gegebenenfalls auswechseln.
Für den Zugriff auf die Zündkerze:
•
Die linke Inspektionsklappe entfernen.
04_10
Per la rimozione e la pulizia:
ATTENZIONE
Für den Ausbau und die Reinigung:
Achtung
PRIMA DI EFFETTUARE LE SUCCES-
SIVE OPERAZIONI, LASCIARE RAF-
FREDDARE IL MOTORE E LA MAR-
MITTA SINO AL RAGGIUNGIMENTO
DELLA TEMPERATURA AMBIENTE
PER EVITARE POSSIBILI SCOTTATU-
RE.
BEVOR DIE NÄCHSTEN ARBEITS-
SCHRITTE AUSGEFÜHRT WERDEN,
DEN MOTOR UND DEN AUSPUFF AUF
RAUMTEMPERATUR ABKÜHLEN
LASSEN, UM MÖGLICHE VERBREN-
NUNGEN ZU VERMEIDEN.
•
Scollegare il cappuccio «1» del cavo di alta tensione della candela.
•
Togliere ogni traccia di sporco dalla base della candela, quindi svitarla con la chiave in dotazione al kit attrezzi ed estrarla dalla
92
•
•
Den Kerzenstecker «1» des
Zündkabels abziehen.
Allen Schmutz von Kerzensitz entfernen und die Zündkerze dann mit dem Kerzenschlüssel aus dem Bordwerkzeug ausschrauben und ausbauen. Da-
sede, avendo cura di non far entrare polvere o altre sostanze all'interno del cilindro.
•
Controllare che l'elettrodo e la porcellana centrale della candela siano privi di depositi carboniosi o segni di corrosione, eventualmente pulire con gli appositi pulitori per candele, con un filo di ferro e/o spazzolino metallico.
•
Soffiare energicamente con un getto d'aria per evitare che i residui rimossi entrino nel motore.
Se la candela presenta screpolature sull'isolante, elettrodi corrosi o eccessivi depositi, deve essere sostituita.
•
Controllare la distanza tra gli elettrodi con uno spessimetro.
Questa deve essere di 0,7 - 0,8 mm; eventualmente regolarla, piegando con cautela l'elettrodo di massa.
•
Accertarsi che la rondella sia in buone condizioni. Con la rondella montata, avvitare a mano la
• candela per evitare di danneggiare la filettatura.
Serrare con la chiave in dotazione al kit attrezzi, facendo compiere 1/2 giro alla candela per comprimere la rondella.
rauf achten, dass kein Schmutz oder andere Materialien in den
Zylinder gelangen.
•
Kontrollieren, das die Elektrode und das mittlere Porzellanteil an der Zündkerze frei von Schlackeablagerungen oder Korrosionsspuren sind. Gegebenenfalls mit einem geeigneten
•
Zündkerzen-Reiniger, mit einem Metalldraht bzw. Metallbürste reinigen.
Kräftig mit einem Pressluftstrahl ausblasen, um zu vermeiden, das die entfernten Reste in den
Motor gelangen. Ist das Isolierteil an der Zündkerze eingerissen, die Elektroden korrodiert oder mit zu starken Ablagerungen, muss die Zündkerze ausgewechselt werden.
•
Den Elektrodenabstand mit einer Blattlehre prüfen. Der Elektrodenabstand muss 0,7 - 0,8
• mm betragen. Gegebenenfalls durch vorsichtiges Biegen der
Masseelektrode einstellen.
Sicherstellen, dass die Unterlegscheibe in gutem Zustand ist.
Mit angebrachter Unterlegscheibe die Zündkerze von
Hand einschrauben, um Schäden am Gewinde zu vermeiden.
•
Mit dem Kerzenschlüssel aus dem Bordwerkzeug die Zündkerze um ein ½ Umdrehung festziehen, um die Unterlegscheibe zusammenzudrücken.
93
ATTENZIONE Achtung
LA CANDELA DEVE ESSERE BEN AV-
VITATA, ALTRIMENTI IL MOTORE SI
POTREBBE SURRISCALDARE DAN-
NEGGIANDOSI GRAVEMENTE. UTI-
LIZZARE SOLO CANDELE DEL TIPO
CONSIGLIATO ALTRIMENTI SI PO-
TREBBERO COMPROMETTERE LE
PRESTAZIONI E LA DURATA DEL MO-
TORE.
Caratteristiche tecniche
Coppia di serraggio candela:
12 ÷ 14 Nm (1,2 ÷ 1,4 kgm).
Distanza elettrodi candela
0,7 - 0,8 mm
DIE ZÜNDKERZE MUSS GUT FESTGE-
SCHRAUBT SEIN, ANDERNFALLS
KANN SICH DER MOTOR ÜBERHIT-
ZEN UND SCHWER BESCHÄDIGT
WERDEN. NUR ZÜNDKERZEN DES
EMPFOHLENEN TYPS VERWENDEN,
DA ANSONSTEN DIE MOTORLEIS-
TUNGEN UND DESSEN LANGLEBIG-
KEIT BEEINTRÄCHTIGT WERDEN
KÖNNTEN.
Technische angaben
Drehmoment Zündkerze:
12 ÷ 14 Nm (1,2 ÷ 1,4 kgm).
Zündkerzen-Elektrodenabstand
0,7 - 0,8 mm
•
Inserire correttamente la pipetta della candela, in modo che non si stacchi con le vibrazioni del motore.
•
Rimontare il coperchio di ispezione sinistro.
•
Den Zündkerzenstecker richtig aufsetzen, so dass er sich durch die Motorvibration nicht lösen kann.
•
Die linke Inspektionsklappe wieder anbringen.
94
04_11
Smontaggio filtro aria (04_11,
04_12)
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
•
Svitare e togliere le nove viti
«1».
•
Rimuovere il coperchio cassa filtro «2» completo di elemento filtrante «3».
•
Controllare l'elemento filtrante
«3», eventualmente sostituirlo.
Ausbau luftfilter (04_11,
04_12)
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
•
Die neun Schrauben «1» lösen und abschrauben.
•
Den Deckel vom Filtergehäuse
«2» komplett mit Filterelement
«3» abnehmen.
•
Das Filterelement «3» kontrollieren und gegebenenfalls wechseln.
04_12
Pulizia del filtro aria (04_13) Reinigung des Luftfilters
(04_13)
Effettuare la pulizia e il controllo del filtro aria secondo le indicazioni della Tabella di manutenzione programmata. Se il veicolo viene usato su strade polverose o bagnate, le operazioni di pulizia o sostituzione dovranno essere eseguite più frequentemente.
Die Reinigung und die Kontrolle des Luftfilters entsprechend der Angaben aus der
Tabelle des Wartungsprogramms vornehmen. Wird das Fahrzeug auf staubigen oder nassen Straßen genutzt, müssen die Reinigung und der Wechsel häufiger vorgenommen werden.
95
•
Per effettuare la pulizia dell'elemento filtrante è necessario rimuoverlo dal veicolo.
•
Pulire l'elemento filtrante «3» utilizzando un getto d'aria in pressione.
ATTENZIONE
•
Das Filterelement muss zur Reinigung aus dem Fahrzeug ausgebaut werden.
•
Das Filterelement «3» mit einem
Pressluftstrahl reinigen.
Achtung
04_13
NON FARE USO DI BENZINA O SOL-
VENTI INFIAMMABILI PER IL LAVAG-
GIO DELL'ELEMENTO FILTRANTE,
PER EVITARE IL RISCHIO DI INCENDI
O ESPLOSIONI.
NON UTILIZZARE NESSUN ADDITIVO
E NESSUN LIQUIDO PER LA PULIZIA
ONDE EVITARE IL FORMARSI DI UMI-
DITÀ ALL'INTERNO DELLA CASSA
FILTRO. UTILIZZARE ESCLUSIVA-
MENTE ARIA COMPRESSA.
ATTENZIONE
UM BRAND- UND EXPLOSIONSGE-
FAHR ZU VERMEIDEN, KEIN BENZIN
ODER ENTFLAMMBARE LÖSUNGS-
MITTEL FÜR DIE REINIGUNG DES FIL-
TERELEMENTS VERWENDEN.
UM FEUCHTIGKEITSBILDUNG IM FIL-
TERGEHÄUSE ZU VERMEIDEN, KEI-
NE ZUSATZMITTEL UND KEINE FLÜS-
SIGKEITEN ZUR REINIGUNG VER-
WENDEN. AUSSCHLIEßLICH PRESS-
LUFT VERWENDEN.
Achtung
NON OLIARE L'ELEMENTO FILTRAN-
TE, ALTRIMENTI L'OLIO, ENTRANDO
NELLA SCATOLA DELLA CINGHIA,
POTREBBE DANNEGGIARLA O FAR-
LA SLITTARE.
DAS FILTERELEMENT NICHT ÖLEN,
ANDERNFALLS KANN DAS ÖL IN DAS
RIEMENGEHÄUSE EINDRINGEN UND
DEN RIEMEN BESCHÄDIGEN ODER
RUTSCHEN LASSEN.
96
04_14
Livello liquido di raffreddamento (04_14)
Controllare periodicamente e dopo lunghi viaggi il livello del liquido refrigerante; farlo sostituire ogni 2 anni da un Conces-
sionario Ufficiale aprilia.
La soluzione di liquido refrigerante è composta da 50% di acqua e 50% di antigelo. Questa miscela è ideale per la maggior parte di temperature di funzionamento e garantisce una buona protezione contro la corrosione. È conveniente mantenere la stessa miscela anche nella stagione calda perchè si riducono così le perdite per evaporazione e la necessità di frequenti rabbocchi. In questo modo diminuiscono i depositi di sali minerali, lasciati nel radiatore dall'acqua evaporata e si mantiene inalterata l'efficienza dell'impianto di raffreddamento. Nel caso in cui la temperatura esterna sia al di sotto dei zero gradi centigradi, controllare frequentemente il circuito di raffreddamento aggiungendo, se necessario, una concentrazione maggiore di antigelo (fino a un massimo del 60%).
Kühlflüssigkeitsstand (04_14)
Den Füllstand der Kühlflüssigkeit in regelmäßigen Abständen und nach größeren Fahrten überprüfen; Alle 2 Jahre von einem offiziellen aprilia-Vertragshänd-
ler wechseln lassen.
Die Kühlflüssigkeitslösung besteht aus
50% Wasser und 50% Frostschutzmittel.
Dieses Gemisch ist für den größten Teil der Betriebstemperaturen ideal und garantiert einen guten Rostschutz. Das gleiche Mischungsverhältnis sollte auch während der warmen Jahreszeit beibehalten werden, weil weniger Flüssigkeit verdampft und nicht so häufig nachgefüllt werden muss. Auf diese Weise bilden sich weniger Mineralsalzablagerungen, die sonst durch das verdampfende Wasser im Kühler bleiben, und die Leistung der Kühlanlage wird nicht geändert. Fällt die Außentemperatur unter 0 °C ab, muss der Kühlkreislauf häufig kontrolliert und gegebenenfalls ein höherer Frostschutzanteil (bis maximal 60%) eingefüllt werden.
Per la soluzione refrigerante utilizzare acqua distillata, per non rovinare il motore
ATTENZIONE
Um den Motor nicht zu schädigen, für die
Kühlflüssigkeitslösung destilliertes Wasser verwenden.
Achtung
NON UTILIZZARE IL VEICOLO SE IL
LIVELLO DEL LIQUIDO REFRIGERAN-
DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN,
WENN DER KÜHLFLÜSSIGKEITS-
97
TE È AL DI SOTTO DEL LIVELLO MI-
NIMO "MIN".
ATTENZIONE
STAND UNTER "MIN" ABGEFALLEN
IST.
Achtung
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCI-
VO SE INGERITO; IL CONTATTO CON
LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE
CAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUI-
DO VENISSE A CONTATTO CON LA
PELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUARE
A LUNGO CON ACQUA ABBONDAN-
TE E CONSULTARE IL MEDICO. SE
INGERITO, PROVOCARE IL VOMITO,
SCIACQUARE BOCCA E GOLA CON
ABBONDANTE ACQUA E CONSULTA-
RE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
ATTENZIONE
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EIN-
NAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT
HAUT UND AUGEN KANN REIZUN-
GEN VERURSACHEN. KOMMT DIE
FLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AU-
GEN IN KONTAKT, SOFORT MIT
REICHLICH FLIESSENDEM WASSER
ABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSU-
CHEN. BEI EINNAHME ERBRECHEN
HERVORRUFEN, MUND UND HALS
MIT REICHLICH FLIESSENDEM WAS-
SER AUSSPÜLEN UND SOFORT EI-
NEN ARZT AUFSUCHEN.
Achtung
NON DISPERDERE IL LIQUIDO NEL-
L'AMBIENTE.
ATTENZIONE
FREISETZUNG VON FLÜSSIGKEIT IN
DIE UMWELT VERMEIDEN.
Achtung
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
VON KINDERN FERNHALTEN.
98
ATTENZIONE
PORRE ATTENZIONE A NON VERSA-
RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SUL-
LE PARTI ROVENTI DEL MOTORE;
POTREBBE INCENDIARSI EMETTEN-
DO FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI
INTERVENTI DI MANUTENZIONE, SI
CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN
LATTICE. PER LA SOSTITUZIONE, RI-
VOLGERSI A UN Concessionario Ufficiale aprilia.
ATTENZIONE
Achtung
DARAUF ACHTEN, DASS KEINE
KÜHLFLÜSSIGKEIT AUF HEISSE MO-
TORTEILE GESCHÜTTET WIRD. SIE
KÖNNTE SICH MIT UNSICHTBARER
FLAMME ENTZÜNDEN. BEI WAR-
TUNGSARBEITEN SOLLTEN LATEX-
HANDSCHUHE GETRAGEN WERDEN.
ZUM WECHSEL WENDEN SIE SICH
BITTE AN EINEN offiziellen aprilia-vertragshändler.
Achtung
NON TOGLIERE IL TAPPO «4» DEL
VASO DI ESPANSIONE A MOTORE
CALDO, PERCHÈ IL REFRIGERANTE
È SOTTO PRESSIONE E A TEMPERA-
TURA ELEVATA. AL CONTATTO CON
LA PELLE O I VESTITI PUÒ CAUSARE
SERIE USTIONI E/O DANNI.
BEI HEISSEM MOTOR NICHT DEN DE-
CKEL «4» VOM AUSDEHNUNGSGE-
FÄSS ABNEHMEN, WEIL DIE KÜHL-
FLÜSSIGKEIT BEI HOHEN TEMPERA-
TUREN UNTER DRUCK STEHT. BEI
KONTAKT MIT HAUT ODER KLEI-
DUNG KANN SIE SCHWERE VERBRÜ-
HUNGEN BZW. SCHÄDEN VERURSA-
CHEN.
CONTROLLO
Arrestare il motore e attendere che si raffreddi.
•
Aprire il vano portaoggetti e sganciare le aste di finecorsa premendo moderatamente verso il basso.
KONTROLLE
Den Motor abstellen und abwarten, bis er abgekühlt ist.
•
Das Handschuhfach öffnen und die Anschläge leicht nach unten drücken.
•
Durch leichtes Hebeln an der oberen Sperrzunge die linke Inspektionsklappe entfernen.
99
•
Rimuovere il coperchio di ispezione sinistro facendo leva sulla linguetta di sgancio superiore.
•
Accertarsi che il livello del liquido, contenuto nel vaso di espansione «3», sia compreso tra i riferimenti «MIN» e «MAX».
MIN = livello minimo.
MAX = livello massimo.
In caso contrario:
•
Allentare (ruotando in senso antiorario), senza rimuoverlo, il tappo di riempimento «4».
•
Attendere qualche secondo per permettere lo sfiato dell'eventuale pressione.
•
Svitare e rimuovere il tappo «4».
ATTENZIONE
•
Sicherstellen, dass der Flüssigkeits-Füllstand im Ausdehnungsgefäß «3» zwischen den
Markierungen «MIN» und
«MAX» liegt.
MIN = minimaler Füllstand.
MAX = maximaler Füllstand.
Andernfalls:
•
Den Einfüllverschluss
«4» (durch Drehen gegen den
Uhrzeigersinn) lösen ohne ihn abzunehmen.
•
Einige Sekunden warten, so dass eventueller Druck entweichen kann.
•
Den Verschluss «4» abschrauben und entfernen.
Achtung
EFFETTUARE A MOTORE FREDDO
LE OPERAZIONI DI CONTROLLO E
RABBOCCO LIQUIDO REFRIGERAN-
TE.
ATTENZIONE
DIE KONTROLLE UND DAS NACH-
FÜLLEN DER KÜHLFLÜSSIGKEIT
MÜSSEN BEI KALTEM MOTOR VOR-
GENOMMEN WERDEN.
Achtung
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCI-
VO SE INGERITO; IL CONTATTO CON
LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE
CAUSARE IRRITAZIONI. NON INSERI-
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EIN-
NAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT
HAUT UND AUGEN KANN REIZUN-
GEN VERURSACHEN. DAS VORHAN-
100
RE DITA O ALTRO OGGETTO PER VE-
RIFICARE LA PRESENZA DI LIQUIDO
REFRIGERANTE.
DENSEIN VON KÜHLFLÜSSIGKEIT
NICHT MIT EINEM FINGER ODER AN-
DEREN GEGENSTÄNDEN PRÜFEN.
RABBOCCO
•
Rabboccare con liquido refrigerante, sino a che il livello del liquido raggiunge approssimativamente il livello «MAX».
•
Reinserire il tappo di riempimento «4».
•
Riposizionare il coperchio d' ispezione, accertandosi del corretto fissaggio dello stesso.
ATTENZIONE
NACHFÜLLEN
•
Soviel Kühlflüssigkeit nachfüllen, bis ungefähr der «MAX»
Füllstand erreicht ist.
•
Den Einfüllverschluss «4» wieder anbringen.
•
Die Inspektionsklappe wieder anbringen und prüfen, dass sie gut befestigt ist.
Achtung
NEL RABBOCCO, NON SUPERARE IL
LIVELLO «MAX», ALTRIMENTI SI
AVRÀ UNA FUORIUSCITA DEL LIQUI-
DO DURANTE IL FUNZIONAMENTO
DEL MOTORE.
ATTENZIONE
BEIM NACHFÜLLEN NIEMALS DEN
«MAX» FÜLLSTAND ÜBERSCHREI-
TEN, ANDERNFALLS TRITT FLÜSSIG-
KEIT WÄHREND DES MOTORBET-
RIEBS AUS.
Achtung
NEL CASO DI CONSUMO ECCESSIVO
DI LIQUIDO REFRIGERANTE E NEL
CASO IN CUI IL SERBATOIO RIMAN-
GA VUOTO, CONTROLLARE CHE
NON CI SIANO PERDITE NEL CIRCUI-
TO. PER LA RIPARAZIONE, RIVOL-
BEI EINEM ERHÖHTEN VERBRAUCH
VON KÜHLFLÜSSIGKEIT, ODER
WENN DER TANK LEER BLEIBT,
KONTROLLIEREN, DASS KEIN LECK
IM KÜHLKREISLAUF BESTEHT. FÜR
DIE REPARATUR WENDEN SIE SICH
101
GERSI AD UN CONCESSIONARIO UF-
FICIALE APRILIA.
BITTE AN EINEN OFFIZIELLEN APRI-
LIA-VERTRAGSHÄNDLER.
Controllo livello liquido freni
(04_15)
Le seguenti informazioni sono riferite a un singolo impianto frenante, ma sono valide per entrambi.
Col consumarsi delle pastiglie d'attrito, il livello del liquido freni nel serbatoio diminuisce per compensare automaticamente l'usura.
I serbatoi liquido freni sono situati sul manubrio, in prossimità degli attacchi leve freno.
Controllare periodicamente il livello del liquido freni nei serbatoi e l'usura delle pastiglie.
NOTA BENE
QUESTO VEICOLO È DOTATO DI FRE-
NI A DISCO ANTERIORE E POSTERIO-
RE, CON CIRCUITI IDRAULICI SEPA-
RATI.
ATTENZIONE
Kontrolle bremsflüssigkeitsstand
(04_15)
Die folgenden Informationen beziehen sich auf einzelne Bremsanlage, gelten aber für beide.
Mit zunehmendem Verschleiß der
Bremsbeläge sinkt der Bremsflüssigkeitsstand im Behälter, um automatisch den Verschleiß auszugleichen.
Die Bremsflüssigkeitsbehälter befinden sich am Lenker in der Nähe der Bremshebelbefestigungen.
Den Bremsflüssigkeitsstand in den
Bremsflüssigkeitsbehältern und den Verschleiß der Bremsbeläge regelmäßig kontrollieren.
ANMERKUNG
DIESES FAHRZEUG IST SOWOHL AM
VORDER- ALS AUCH AM HINTERRAD
MIT SCHEIBENBREMSEN MIT GE-
TRENNTEN HYDRAULIKREISLÄU-
FEN AUSGESTATTET.
NON UTILIZZARE IL VEICOLO NEL
CASO SI RISCONTRI UNA PERDITA DI
102
LIQUIDO DALL'IMPIANTO FRENAN-
TE.
Achtung
DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN,
WENN EIN LECK IN DER BREMSAN-
LAGE FESTGESTELLT WURDE.
Per il controllo del livello :
ATTENZIONE
Für die Kontrolle des Füllstands:
Achtung
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN
TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN
UND EBENEN UNTERGRUND AUF-
STELLEN.
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
•
Ruotare il manubrio, in modo che il liquido contenuto nel serbatoio liquido freni sia parallelo al riferimento «MIN» riportato sul vetrino «1».
•
Verificare che il liquido contenuto nel serbatoio superi il riferimento «MIN» riportati sul vetrino «1».
MIN = livello minimo.
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
•
Den Lenker so drehen, dass die
Flüssigkeit im Bremsflüssigkeitsbehälter parallel zur Markierung «MIN» auf dem Schauglas «1» steht.
•
Überprüfen, dass die Flüssigkeit im Behälter über der Markierung
«MIN» auf dem Schauglas «1» steht.
MIN = minimaler Füllstand.
103
ATTENZIONE Achtung
NON UTILIZZARE IL VEICOLO SE IL
LIQUIDO NON RAGGIUNGE ALMENO
IL RIFERIMENTO «MIN».
ATTENZIONE
IL LIVELLO DEL LIQUIDO DIMINUISCE
PROGRESSIVAMENTE CON L'USURA
DELLE PASTIGLIE.
DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN,
WENN DIE FLÜSSIGKEIT NICHT MIN-
DESTENS BIS ZUR MARKIERUNG
«MIN» REICHT.
Achtung
DER FLÜSSIGKEITSSTAND NIMMT
PROGRESSIV MIT DEM VER-
SCHLEISS DER BREMSBELÄGE AB.
04_15
Se il livello risultasse troppo basso:
•
Verificare l'usura delle pastiglie dei freni e del disco.
Se le pastiglie e/o il disco non sono da sostituire:
•
Rivolgersi a un Concessiona-
rio Ufficiale aprilia che provvederà al rabbocco.
ATTENZIONE
Wenn der Füllstand zu niedrig ist:
•
Den Verschleiß der Bremsbeläge und der Bremsscheibe überprüfen.
Wenn die Bremsbeläge bzw. die Bremsscheibe nicht gewechselt werden muss:
•
Wenden Sie sich zum Nachfüllen an einen offiziellen aprilia-
Vertragshändler.
Achtung
CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRE-
NANTE.
NEL CASO DI UNA CORSA ECCESSI-
VA DELLA LEVA FRENO O DI UNA
PERDITA DI EFFICIENZA DELL'IM-
PIANTO FRENANTE, RIVOLGERSI A
UN Concessionario Ufficiale aprilia, IN
DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIE-
REN.
BEI EINEM ZU GROSSEN HUB DES
BREMSHEBELS ODER BEI NACH-
LASSEN DER BREMSWIRKUNG,
WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
104
QUANTO POTREBBE ESSERE NE-
CESSARIO EFFETTUARE LO SPUR-
GO DELL'ARIA DALL'IMPIANTO.
offiziellen aprilia-Vertragshändler, DA
EVENTUELL DIE BREMSANLAGE
ENTLÜFTET WERDEN MUSS.
Batteria (04_16, 04_17)
Controllare il serraggio dei morsetti secondo le indicazioni della Tabella di manutenzione programmata.
ATTENZIONE
Batterie (04_16, 04_17)
Das Festziehen der Klemmen entsprechend der Angaben aus der Tabelle des
Wartungsprogramms kontrollieren.
Achtung
NON INVERTIRE MAI IL COLLEGA-
MENTO DEI CAVI DELLA BATTERIA.
COLLEGARE E SCOLLEGARE LA
BATTERIA CON L'INTERRUTTORE DI
ACCENSIONE IN POSIZIONE «OFF»
ALTRIMENTI ALCUNI COMPONENTI
POTREBBERO DANNEGGIARSI.
COLLEGARE PRIMA IL CAVO POSITI-
VO (+) E POI QUELLO NEGATIVO (-).
SCOLLEGARE SEGUENDO L'ORDINE
INVERSO.
IL LIQUIDO DELLA BATTERIA È COR-
ROSIVO.
NON VERSARLO O SPARGERLO, IN
SPECIAL MODO SULLE PARTI IN
PLASTICA.
NEL CASO DI INSTALLAZIONE DI
UNA BATTERIA DEL TIPO ''SENZA
NIEMALS DEN ANSCHLUSS DER
BATTERIEKABEL VERTAUSCHEN.
BEIM ANSCHLIESSEN ODER TREN-
NEN DER BATTERIE MUSS DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «OFF» STE-
HEN. ANDERNFALLS KÖNNTEN EINI-
GE BAUTEILE SCHADEN NEHMEN.
ERST DAS KABEL AM PLUSPOL (+)
UND DANN AM MINUSPOL (-) AN-
SCHLIESSEN. BEIM TRENNEN IN UM-
GEKEHRTER REIHENFOLGE VORGE-
HEN.
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄT-
ZEND.
NICHT UMKIPPEN ODER VERSCHÜT-
TEN, DAS GILT BESONDERS FÜR DIE
PLASTIKTEILE.
105
MANUTENZIONE'' UTILIZZARE, PER
LA RICARICA, UN CARICABATTERIE
SPECIFICO (DEL TIPO VOLTAGGIO/
AMPERAGGIO COSTANTE O VOL-
TAGGIO COSTANTE).
UTILIZZANDO UN CARICABATTERIA
DI TIPO CONVENZIONALE SI PO-
TREBBE DANNEGGIARE LA BATTE-
RIA.
BEI DER INSTALLATION EINER
"WARTUNGSFREIEN" BATTERIE
MUSS ZUM AUFLADEN EIN SPEZIAL-
BATTERIELADEGERÄT (MIT KON-
STANTER SPANNUNG/ AMPERE-
LEISTUNG ODER KONSTANTER LA-
DESPANNUNG) VERWENDET WER-
DEN.
BEI DER VERWENDUNG EINES HER-
KÖMMLICHEN BATTERIELADEGE-
RÄTES KANN DIE BATTERIE BE-
SCHÄDIGT WERDEN.
04_16
RIMOZIONE COPERCHIO BATTERIA
•
Accertarsi che l'interruttore d'accensione sia in posizione
«OFF».
•
Sollevare la sella.
•
Svitare e togliere le due viti «1».
•
Sfilare il coperchio batteria «2».
ATTENZIONE
AUSBAU BATTERIEDECKEL
•
Sicherstellen, dass der Zündschlüssel auf «OFF» steht.
•
Die Sitzbank anheben.
•
Die beiden Schrauben «1» lösen und abschrauben.
•
Den Batteriedeckel «2» herausziehen.
Achtung
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN
TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN
UND EBENEN UNTERGRUND AUF-
STELLEN.
CONTROLLO E PULIZIA TERMINALI E
MORSETTI
•
Rimuovere il coperchio batteria.
KONTROLLE UND REINIGUNG DER
ANSCHLÜSSE UND POLKLEMMEN
•
Den Batteriedeckel entfernen.
106
•
Controllare che l'interruttore d'accensione sia in posizione
«OFF».
•
Controllare che i terminali «3» dei cavi e i morsetti «4» della batteria siano:
- in buone condizioni (e non corrosi o coperti da depositi);
- coperti da grasso neutro o vaselina.
Se necessario:
•
Scollegare nell'ordine il cavo negativo (-) e quello positivo (+).
•
Spazzolare con una spazzola di filo metallico per eliminare ogni traccia di corrosione.
•
Ricollegare nell'ordine il cavo positivo (+) e quello negativo (-).
•
Ricoprire terminali e morsetti con grasso neutro o vaselina.
•
Kontrollieren, dass der Zündschlüssel auf «OFF» steht.
•
Kontrollieren, dass die Anschlüsse «3 der Batteriekabel und die Polklemmen «4»:
- In gutem Zustand sind (nicht korrodiert oder mit Ablagerungen bedeckt).
- Mit Neutralfett oder Vaselin geschützt sind.
Gegebenenfalls:
•
Zuerst das Kabel vom Minuspol
(-) und dann vom Pluspol (+) trennen.
•
Mit einer Bürste oder einem Metalldraht alle Korrosionsspuren beseitigen.
•
Zuerst das Kabel am Pluspol (+) und dann am Minuspol (-) anschließen.
•
Die Anschlüsse der Batteriekabel und die Polklemmen mit
Neutralfett oder Vaselin schützen.
107
04_17
RIMOZIONE BATTERIA
•
Rimuovere il coperchio batteria.
•
Scollegare nell'ordine il cavo negativo (-) e quello positivo (+).
•
Rimuovere la batteria «6» dall'alloggiamento e sistemarla su una superficie piana, in un luogo fresco ed asciutto.
ATTENZIONE
AUSBAU DER BATTERIE
•
Den Batteriedeckel entfernen.
•
Zuerst das Kabel vom Minuspol
(-) und dann vom Pluspol (+) trennen.
•
Die Batterie «6» aus dem Fach herausnehmen und auf eine ebene Fläche stellen und an einem kühlen und trockenen Ort lagern.
Achtung
LA BATTERIA RIMOSSA DEVE ESSE-
RE RIPOSTA IN LUOGO SICURO E
FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBI-
NI.
DIE AUSGEBAUTE BATTERIE MUSS
AN EINEM SICHEREN ORT UND FÜR
KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBE-
WAHRT WERDEN.
•
Riposizionare il coperchio batteria.
•
Den Batteriedeckel wieder anbringen.
108
Messa in servizio di una nuova batteria (04_18)
•
Rimuovere il coperchio batteria.
•
Posizionare la batteria «1» nel relativo alloggiamento.
ATTENZIONE
Inbetriebnahme einer neuen
Batterie (04_18)
•
Den Batteriedeckel entfernen.
•
Die Batterie «1» wieder an ihrem Sitz anbringen.
Achtung
04_18
COLLEGARE SEMPRE LO SFIATO
DELLA BATTERIA, PER EVITARE CHE
I VAPORI DI ACIDO SOLFORICO,
USCENDO ALLO SFIATO, POSSANO
CORRODERE L'IMPIANTO ELETTRI-
CO, LE PARTI VERNICIATE, I PARTI-
COLARI IN GOMMA O LE GUARNIZIO-
NI. (SOLO VERSIONE 125-250).
STETS DIE ENTLÜFTUNG DER BAT-
TERIE ANSCHLIESSEN, UM ZU VER-
MEIDEN, DASS DIE DÄMPFE DER
SCHWEFELSÄURE, DIE AN DER ENT-
LÜFTUNG AUSTRETEN, DIE ELEKT-
RISCHE ANLAGE, DIE LACKIERTEN
FAHRZEUGTEILE, DIE GUMMITEILE
UND DICHTUNGEN KORRODIEREN.
(NUR MODELL 125-250).
•
Collegare nell'ordine il cavo positivo (+) e quello negativo (-).
•
Ricoprire terminali e morsetti con grasso neutro o vaselina.
•
Riposizionare il coperchio batteria.
•
Zuerst das Kabel am Pluspol (+) und dann am Minuspol (-) anschließen.
•
Die Anschlüsse der Batteriekabel und die Polklemmen mit
•
Neutralfett oder Vaselin schützen.
Den Batteriedeckel wieder anbringen.
109
04_19
Verifica del livello dell'elettrolito (04_19)
Kontrolle des elektrolytstandes (04_19)
RICARICA BATTERIA
•
Rimuovere la batteria.
•
Collegare la batteria a un carica batterie.
•
È consigliata una ricarica utilizzando un amperaggio di 1/10 della capacità della batteria stessa.
NOTA BENE
RIMONTARE LA BATTERIA SOLTAN-
TO DOPO 5-10 MINUTI DAL DISINSE-
RIMENTO DELL'APPARECCHIO DI
CARICA, IN QUANTO LA BATTERIA
CONTINUA A PRODURRE, PER UN
BREVE PERIODO DI TEMPO, DEL
GAS.
BATTERIELADUNG
•
Die Batterie ausbauen.
•
Die Batterie an ein Batterieladegerät anschließen.
•
Bei der Batterieladung sollte eine Ampereleistung von 1/10 der
Batterieleistung verwendet werden.
ANMERKUNG
DIE BATTERIE ERST 5 - 10 MINUTEN
NACH ABSCHALTEN DES LADEGE-
RÄTS EINBAUEN, DA DIE BATTERIE
NOCH FÜR EINE KURZE ZEIT WEITER
GASE ENTWICKELT.
Lunga inattività
Nel caso in cui il veicolo rimanga inattivo per più di quindici giorni è necessario ricaricare la batteria, per evitarne la solfatazione,
•
Rimuovere la batteria, e sistemarla in un luogo fresco e asciutto.
Nei periodi invernali o quando il veicolo rimane fermo, per evitarne il degrado,
Längerer stillstand
Soll das Fahrzeug für mehr als fünfzehn
Tage nicht genutzt werden, muss die Batterie, um eine Sulfatation zu vermeiden, aufgeladen werden.
•
Die Batterie ausbauen und an einem kühlen und trockenen Ort aufstellen.
Während der Winterzeit, oder wenn das
Fahrzeug nicht genutzt wird, muss die
Batterieladung regelmäßig geprüft wer-
110
controllare la carica periodicamente (circa una volta al mese).
•
Ricaricarla completamente utilizzando una ricarica normale.
Se la batteria rimane sul veicolo, scollegare i cavi dai morsetti.
den (ungefähr einmal monatlich), um eine Beschädigung zu vermeiden.
•
Die Batterie mit Normalladung vollständig aufladen.
Bleibt die Batterie im Fahrzeug, müssen die Kabel von den Polklemmen getrennt werden.
Fusibili (04_20, 04_21, 04_22,
04_23)
ATTENZIONE
Sicherungen (04_20, 04_21,
04_22, 04_23)
Achtung
04_20
NON RIPARARE FUSIBILI DIFETTOSI.
NON UTILIZZARE MAI FUSIBILI DI-
VERSI DA QUELLI SPECIFICATI. SI
POTREBBERO CREARE DANNI AL SI-
STEMA ELETTRICO O PERSINO UN
INCENDIO, IN CASO DI CORTO CIR-
CUITO.
ATTENZIONE
DEFEKTE SICHERUNGEN NICHT RE-
PARIEREN. KEINE ANDEREN ALS DIE
ANGEGEBENEN SICHERUNGEN
VERWENDEN. BEI EINEM KURZ-
SCHLUSS KÖNNTEN PROBLEME AM
ELEKTRISCHEN SYSTEM ODER SO-
GAR EIN BRAND ENTSTEHEN.
Achtung
04_21
QUANDO UN FUSIBILE SI DANNEG-
GIA FREQUENTEMENTE, È PROBABI-
LE CHE VI SIA UN CORTO CIRCUITO
O UN SOVRACCARICO. IN QUESTO
CASO CONSULTARE UN Concessionario Ufficiale aprilia.
BRENNT EINE SICHERUNG HÄUFIG
DURCH, BESTEHT WAHRSCHEIN-
LICH EIN KURZSCHLUSS ODER EINE
ÜBERLASTUNG. IN DIESEM FALL EI-
NEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
111
04_22
Fusibile da 15A (A)
DISPOSIZIONE FUSIBILI
Da regolatore di tensione a: iniezione, logica luci stop/ avviamento.
ANORDNUNG DER SICHERUNGEN
15A-Sicherung (A) Vom Spannungsregler zur:
Einspritzung, Bremslichter/
Fahrzeug-Startfreigabe
Fusibile da 15A (B)
Fusibile da 15A (C)
Fusibile da 15A (D)
Fusibile da 3A (E)
Fusibile da 15A (F)
Fusibile da 3A (G)
Da interruttore d'accensione a: logica engine kill, luci stop.
15A-Sicherung (B)
Da interruttore d'accensione a: luci, claxon, cruscotto, relè ventola, alimentazione per autoradio.
15A-Sicherung (C)
Da fusibile principale alla presa di corrente nel vano portadocumenti.
Da regolatore di tensione all'alimentazione permanente della centralina ECU.
15A-Sicherung (D)
3A-Sicherung (E)
Ricambio.
Ricambio.
Vom Zündschloss zur: Logik
Abschalten des Motors,
Bremslichter.
Vom Zündschloss zur:
Beleuchtung, Hupe, Cockpit,
Gebläserelais, Stromversorgung
Autoradio.
Von der Hauptsicherung zur
Steckdose im Handschuhfach.
Vom Spannungsregler zur ständigen Stromversorgung der
ECU-Zündelektronik.
112
Libero (H)
Fusibile da 30A (I)
Fusibile da 30A (L)
Fusibile da 30A (M)
Libero (H)
Da batteria a: interruttore d'accensione, fusibile (A), luce vano casco, ventola di raffreddamento, alimentazione permanente del cruscotto.
15A-Sicherung (F)
3A-Sicherung (G)
Frei (H)
30A-Sicherung (I)
Da batteria a: regolatore di tensione, fusibile (B), fusibile (C).
Ricambio.
30A-Sicherung (L)
30A-Sicherung (M)
Ersatzsicherung.
Ersatzsicherung.
Frei (H)
Von der Batterie zum:
Zündschloss, Sicherung (A),
Helmfachbeleuchtung,
Kühlgebläse, ständigen
Stromversorgung des Cockpits.
Von der Batterie zum:
Spannungsregler, Sicherung (B),
Sicherung (C).
Ersatzsicherung.
04_23
Se si riscontrasse il mancato o irregolare funzionamento di un componente elettrico o il mancato avviamento del motore, è necessario controllare i fusibili.
Controllare prima i fusibili da 3 A e 15 A e successivamente i fusibili da 30 A.
Bei einem Ausfall oder unregelmäßiger
Funktion eines elektrischen Bauteils oder wenn der Motor nicht gestartet werden kann, müssen die Sicherungen überprüft werden.
113
Per il controllo:
•
Rimuovere il coperchio batteria.
•
Prima di sostituire il fusibile, ricercare, se possibile, la causa che ha provocato l'inconveniente.
•
Sostituire il fusibile, se danneggiato, con uno del medesimo amperaggio.
•
Riposizionare il coperchio batteria.
NOTA BENE
SE VENISSE UTILIZZATO UN FUSIBI-
LE DI RISERVA, PROVVEDERE A IN-
SERIRNE UNO UGUALE NELL'APPO-
SITA SEDE.
Zuerst die 3A- und 15A-Sicherungen und anschließend die 30A-Sicherung überprüfen.
Für die Kontrolle:
•
Den Batteriedeckel entfernen.
•
Wenn möglich, vorm Wechseln einer Sicherung zuerst die Ursache suchen, die das Durchbrennen der Sicherung verursacht hat.
•
Ist die Sicherung durchgebrannt, muss sie durch eine Sicherung mit dem gleichen Amperewert ausgewechselt werden.
•
Den Batteriedeckel wieder anbringen.
ANMERKUNG
WIRD EINE RESERVESICHERUNG
VERWENDET, NICHT VERGESSEN EI-
NE GLEICHE RESERVESICHERUNG
IN DIE HALTERUNG EINZUSETZEN.
Lampade
ATTENZIONE
Lampen
Achtung
PERICOLO DI INCENDIO. CARBU-
RANTE E ALTRE SOSTANZE INFIAM-
BRANDGEFAHR. KRAFTSTOFF UND
ANDERE ENTFLAMMBARE SUB-
STANZEN DÜRFEN NICHT IN DIE NÄ-
114
MABILI NON DEVONO ESSERE AVVI-
CINATI AI COMPONENTI ELETTRICI.
ATTENZIONE
HE ELEKTRISCHER BAUTEILE GE-
LANGEN.
Achtung
PRIMA DI SOSTITUIRE UNA LAMPA-
DINA, PORTARE L'INTERRUTTORE DI
ACCENSIONE SULLA POSIZIONE
«OFF» E ATTENDERE QUALCHE MI-
NUTO PER PERMETTERE IL RAF-
FREDDAMENTO DELLA STESSA.
SOSTITUIRE LA LAMPADINA INDOS-
SANDO GUANTI PULITI O USANDO
UN PANNO PULITO E ASCIUTTO.
NON LASCIARE IMPRONTE SULLA
LAMPADINA, IN QUANTO POTREB-
BERO CAUSARE IL SURRISCALDA-
MENTO E QUINDI LA ROTTURA. SE SI
TOCCA LA LAMPADINA CON LE MANI
NUDE, PULIRLA CON ALCOOL DAL-
LE EVENTUALI IMPRONTE, PER EVI-
TARE CHE SI DANNEGGI.
NON FORZARE I CAVI ELETTRICI.
NOTA BENE
PRIMA DI SOSTITUIRE UNA LAMPA-
DINA CONTROLLARE I FUSIBILI.
VOR DEM WECHSELN EINER LAMPE
DEN ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «OFF»
DREHEN UND EINIGE MINUTEN WAR-
TEN, SO DASS DIE LAMPE ABKÜH-
LEN KANN.
ZUM WECHSELN DER LAMPE SAU-
BERE HANDSCHUHE ANZIEHEN
ODER EIN SAUBERES UND TROCKE-
NES TUCH VERWENDEN.
KEINE FINGERABDRÜCKE AUF DER
LAMPE HINTERLASSEN, DA DIESE
EINE ÜBERHITZUNG UND BESCHÄDI-
GUNG DER LAMPE VERURSACHEN
KÖNNEN. WIRD DIE LAMPE MIT
BLOSSEN HÄNDEN ANGEFASST,
MÜSSEN EVENTUELLE FINGERABD-
RÜCKE MIT ALKOHOL ENTFERNT
WERDEN, UM ZU VERMEIDEN, DASS
DIE LAMPE BESCHÄDIGT WIRD.
NICHT AN DEN STROMKABELN ZIE-
HEN.
ANMERKUNG
VOR DEM WECHSELN EINER LAMPE
DIE SICHERUNGEN ÜBERPRÜFEN.
115
Lampada luci posteriori / freno
Lampada luce indicatori di direzione
Lampada luce posizione
LAMPADE
12V - 5W / 21W
12V - 10W
12V - 16W
Lampada luce abbagliante
Lampada luce anabbagliante
Spia illumazione cruscotto
Spia indicatori di direzione
Spia pressione olio motore
Spia luce anabbagliante
Spia luce abbagliante
Spia riserva carburante
12V - 55 W
12V - 55W
12V - 1,2W
12V - 1,2W
12V - 1,2W
12V - 1,2W
12V - 1,2W
12V - 1,2W
Lampe Rücklicht/ Bremslicht
Blinkerlampe
Standlichtlampe
Lampe Fernlicht
Lampe Abblendlicht
L
AMPEN
12V - 5W/21W
12V - 10W
12V - 16W
12V - 55 W
12V - 55 W
12V - 1,2W Kontrollleuchte
Cockpitbeleuchtung
Blinkerkontrolle
Motor-Öldruckkontrolle
Abblendlichtkontrolle
Fernlichtkontrolle
Kraftstoffreservekontrolle
12V - 1,2W
12V - 1,2W
12V - 1,2W
12V - 1,2W
12V - 1,2W
04_24
Gruppo ottico anteriore
(04_24, 04_25, 04_26, 04_27,
04_28)
Sostituzione lampadine fanale anteriore
Auswechseln der scheinwerferlampen (04_24,
04_25, 04_26, 04_27, 04_28)
Auswechseln der Scheinwerferlampen
Nel fanale anteriore sono alloggiate:
•
Una lampadina luce abbagliante
«1».
Im vorderen Scheinwerfer befinden sich:
•
Eine Fernlichtlampe «1».
•
Eine Abblendlichtlampe «2».
•
Eine Standlichtlampe «7».
116
•
Una lampadina luce anabbagliante «2».
•
Una lampadina luce posizione anteriore «7».
Per la sostituzione:
•
Aprire il vano portadocumenti e sganciare le aste laterali di finecorsa premendo moderatamente verso il basso.
Zum Wechseln:
•
Das Handschuhfach öffnen und die seitlichen Anschläge leicht nach unten drücken und aushaken.
04_25
Lampadine abbaglianti e anabbaglianti
•
Afferrare il connettore elettrico lampadina «3», tirarlo e sconnetterlo dalla lampadina.
•
Ruotare in senso antiorario la lampadina «4» ed estrarla dalla sede parabola.
Nel rimontaggio:
•
Posizionare la lampadina «4» nella sede parabola e ruotarla in senso orario.
•
Collegare il connettore elettrico lampadina «3».
ATTENZIONE
PER ESTRARRE IL CONNETTORE
ELETTRICO LAMPADINA, NON TI-
RARNE I CAVI ELETTRICI.
NOTA BENE
INSERIRE LA LAMPADINA NELLA SE-
DE PARABOLA, FACENDO COINCI-
DERE I TRE INCASTRI SULLA LAM-
Fernlichtlampen und Abblendlichtlampen
•
Den Lampen-Kabelstecker «3» fassen, ziehen und von der
Lampe trennen.
•
Die Lampe «4» gegen den Uhrzeigersinn drehen und aus der
Halterung am Parabolspiegel herausziehen.
Beim Wiedereinbau:
•
Die Lampe «4» in der Halterung am Parabolspiegel anbringen und in Uhrzeigersinn drehen.
•
Den Kabelstecker «3» an der
Lampe anschließen.
Achtung
ZUM ABZIEHEN DES LAMPEN-KA-
BELSTECKERS NICHT AM KABEL
ZIEHEN.
ANMERKUNG
DIE LAMPE IN DIE HALTERUNG AM
PARABOLSPIEGEL EINSETZEN, DA-
117
PADINA CON LE RISPETTIVE GUIDE
SULLA SEDE PARABOLA.
BEI DIE DREI STECKVERBINDUNGEN
AN DER LAMPE AUF DIE ENT-
SPRECHENDEN FÜHRUNGEN AN
DER HALTERUNG AM PARABOL-
SPIEGEL AUSRICHTEN.
Sostituzione lampada di posizione
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
•
Svitare e togliere le due viti «6».
Wechseln der Standlichtlampe
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
•
Die beiden Schrauben «6» lösen und abschrauben.
04_26
04_27
•
•
Svitare e togliere le due viti «7».
Svitare e togliere le due viti «8».
ATTENZIONE
•
Die beiden Schrauben «7» lösen und abschrauben.
•
Die beiden Schrauben «8» lösen und abschrauben.
Achtung
DURANTE LA FASE DI SMONTAGGIO
FARE ATTENZIONE ALLE CLIP IN-
STALLATE SULLE LINGUETTE D'IN-
CASTRO PER EVITARNE LA CADUTA.
UM EIN HERUNTERFALLEN ZU VER-
MEIDEN, BEIM AUSBAU AUF DIE AN
DEN SPERRZUNGEN ANGEBRACH-
TEN CLIP ACHTEN.
118
•
Rimuovere il cofano anteriore
«9» tirando con cautela.
•
Die vordere Haube «9» zum
Ausbau vorsichtig herausziehen.
04_28
•
Agendo dalla parte posteriore del portalampada «6» ruotare ed estrarre tutto il portalampada stesso.
•
Estrarre la lampadina «5» dalla sede.
•
Installare correttamente una lampadina dello stesso tipo.
•
Per il rimontaggio procedere in senso inverso.
NOTA BENE
PER EFFETTUARE LA SOSTITUZIO-
NE DELLA LAMPADA DI POSIZIONE
NON È NECESSARIO INTERVENIRE O
SMONTARE LA LENTE O LA PARA-
BOLA DEL PROIETTORE STESSO.
ATTENZIONE
•
Von der Rückseite der Lampenfassung «6» drehen und die gesamte Lampenfassung herausziehen.
•
Die Lampe «5» aus der Halterung nehmen.
•
Eine Lampe des gleichen Typs richtig einbauen.
•
Zum Wiedereinbau in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
ANMERKUNG
ZUM WECHSELN DER STANDLICHT-
LAMPE BRAUCHT DAS SCHEINWER-
FERGLAS ODER DER PARABOLSPIE-
GEL DES SCHEINWERFERS NICHT
AUSGEBAUT ZU WERDEN.
Achtung
OPERARE CON CAUTELA.
NON DANNEGGIARE LE LINGUETTE
E/O LE RELATIVE SEDI D'INCASTRO.
MANEGGIARE CON CURA I COMPO-
NENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNI-
CIATI, NON STRISCIARLI O ROVINAR-
LI.
VORSICHTIG ARBEITEN.
DIE SPERRZUNGEN BZW. DIE
STECKVERBINDUNGEN NICHT BE-
SCHÄDIGEN.
MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN
LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG
UMGEHEN, NICHT SCHLEIFEN LAS-
SEN ODER BESCHÄDIGEN.
119
NOTA BENE
INSERIRE LA LAMPADINA «5» NEL
PORTALAMPADA «6» FACENDO
COINCIDERE I DUE PIOLINI GUIDA
CON LE RISPETTIVE GUIDE SUL POR-
TALAMPADA.
NOTA BENE
NEL RIMONTAGGIO INSERIRE COR-
RETTAMENTE NELLE APPOSITE SE-
DI LE LINGUETTE D'INCASTRO CON
LE RELATIVE CLIP.
ANMERKUNG
DIE LAMPE «5» IN DIE LAMPENFAS-
SUNG «6» EINSETZEN, DABEI DIE
BEIDEN FÜHRUNGSSTIFTE AUF DIE
ENTSPRECHENDEN FÜHRUNGEN AN
DER LAMPENFASSUNG AUSRICH-
TEN.
ANMERKUNG
BEIM WIEDEREINBAU DIE SPERR-
ZUNGEN MIT DEN CLIP RICHTIG IN
DIE STECKVERBINDUNGEN EINSET-
ZEN.
04_29
Regolazione proiettore (04_29,
04_30, 04_31)
REGOLAZIONE VERTICALE FASCIO
LUMINOSO
Per una verifica rapida del corretto orientamento del fascio luminoso anteriore, porre il veicolo a dieci metri di distanza da una parete verticale, accertandosi che il terreno sia piano.
Accendere la luce anabbagliante, sedersi sul veicolo e verificare che il fascio luminoso proiettato sulla parete sia di poco al di sotto della retta orizzontale del proiettore (circa 9/10 dell'altezza totale).
Per effettuare la regolazione del fascio luminoso:
•
Aprire il vano portadocumenti
«1» e sganciare le aste laterali
Einstellung des scheinwerfers
(04_29, 04_30, 04_31)
SENKRECHTE EINSTELLUNG DES
SCHEINWERFERSTRAHLS
Für eine schnelle Kontrolle der Scheinwerferausrichtung das Fahrzeug in zehn
Meter Abstand auf einem ebenen Boden vor einer senkrechten Wand aufstellen.
Das Abblendlicht einschalten, sich auf das Fahrzeug setzen und prüfen, dass der auf die Wand gerichtete Scheinwerferstrahl knapp unterhalb der Verbindungslinie zwischen Wand und Scheinwerfermitte (ungefähr 9/10 der Gesamthöhe) liegt.
Zur Einstellung des Scheinwerferstrahls:
•
Das Handschuhfach «1» öffnen und die seitlichen Anschläge
120
04_30
• di finecorsa premendo moderatamente verso il basso.
Rimuovere i coperchi di protezione destro e sinistro facendo leva sulla linguetta di aggancio superiore.
•
Utilizzando un cacciavite o una chiave combinata 8 mm agire sulle viti di regolazione «2» inferiori su entrambi i proiettori:
- Ruotando in SENSO ORARIO, il fascio luminoso si abbassa.
- Ruotando in SENSO ANTIO-
RARIO, il fascio luminoso si alza.
• leicht nach unten drücken und aushaken.
An der oberen Sperrzunge hebeln und die rechte und linke
Schutzverkleidung abmontieren.
•
Mit einem Schraubenzieher oder einem 8mm-Kombischlüssel die unteren Einstellschrauben «2» an beiden Scheinwerfern verstellen:
- Bei Drehen IN UHRZEIGER-
SINN wird der Scheinwerferstrahl abgesenkt.
- Bei Drehen GEGEN DEN
UHRZEIGERSINN wird der
Scheinwerferstrahl angehoben.
04_31
REGOLAZIONE ORIZZONTALE FA-
SCIO LUMINOSO
•
Aprire il vano portadocumenti
«1» e sganciare le aste laterali di finecorsa premendo moderatamente verso il basso.
•
Rimuovere i coperchi di protezione destro e sinistro facendo leva sulla linguetta di aggancio superiore.
Per effettuare la regolazione del fascio luminoso:
•
Utilizzando un cacciavite o una chiave combinata 8 mm agire sulle viti di regolazione «2» superiori su entrambi i proiettori: ruotare in SENSO ORARIO ed il
WAAGERECHTE EINSTELLUNG DES
SCHEINWERFERSTRAHLS
•
Das Handschuhfach «1» öffnen und die seitlichen Anschläge leicht nach unten drücken und aushaken.
•
An der oberen Sperrzunge hebeln und die rechte und linke
Schutzverkleidung abmontieren.
Zur Einstellung des Scheinwerferstrahls:
•
Mit einem Schraubenzieher oder einem 8mm-Kombischlüssel die oberen Einstellschrauben «2» an beiden Scheinwerfern verstellen: Bei Drehen IN
UHRZEIGERSINN wird der
121
fascio luminoso si sposta verso
SINISTRA (rispetto al senso di marcia). Ruotare in SENSO AN-
TIORARIO ed il fascio luminoso si sposta verso DESTRA (rispetto al senso di marcia).
Scheinwerferstrahl nach LINKS
(in Fahrtrichtung) verstellt. Bei
Drehen GEGEN DEN UHRZEI-
GERSINN wird der Scheinwerferstrahl nach RECHTS (in
Fahrtrichtung) verstellt.
Indicatori di direzione anteriori
(04_32, 04_33, 04_34)
SOSTITUZIONE LAMPADINE
Per la sostituzione:
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
•
Svitare e togliere le due viti «6».
Vordere Blinker (04_32, 04_33,
04_34)
LAMPENWECHSEL
Zum Wechseln:
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
•
Die beiden Schrauben «6» lösen und abschrauben.
04_32
04_33
•
•
Svitare e togliere le due viti «7».
Svitare e togliere le due viti «8».
ATTENZIONE
•
Die beiden Schrauben «7» lösen und abschrauben.
•
Die beiden Schrauben «8» lösen und abschrauben.
Achtung
DURANTE LA FASE DI SMONTAGGIO
FARE ATTENZIONE ALLE CLIP IN-
STALLATE SULLE LINGUETTE D'IN-
CASTRO PER EVITARNE LA CADUTA.
UM EIN HERUNTERFALLEN ZU VER-
MEIDEN, BEIM AUSBAU AUF DIE AN
DEN SPERRZUNGEN ANGEBRACH-
TEN CLIP ACHTEN.
122
•
Rimuovere il cofano anteriore
«9» tirando con cautela.
•
Die vordere Haube «9» zum
Ausbau vorsichtig herausziehen.
04_34
•
Agendo dalla parte anteriore del veicolo, ruotare in senso orario il supporto «3» con la lampadina
«4» ed estrarre entrambe dall'alloggiamento.
•
Premere moderatamente la lampadina «4» e ruotarla in senso antiorario.
•
Estrarre la lampadina dalla sede.
•
Installare correttamente una lampadina dello stesso tipo.
•
Per il rimontaggio procedere in senso inverso.
NOTA BENE
INSERIRE LA LAMPADINA NEL POR-
TALAMPADA FACENDO COINCIDE-
RE I DUE PIOLINI GUIDA CON LE
RISPETTIVE GUIDE SUL PORTALAM-
PADA.
•
Von der Vorderseite des Fahrzeugs die Halterung «3» zusammen mit der Lampe «4» in
Uhrzeigersinn drehen und beide aus ihrem Sitz herausziehen.
•
Leicht auf die Lampe «4» drücken und gegen den Uhrzeigersinn drehen.
•
Die Lampe aus der Fassung herausnehmen.
•
Eine Lampe des gleichen Typs richtig einbauen.
•
Zum Wiedereinbau in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
ANMERKUNG
DIE LAMPE IN DIE LAMPENFASSUNG
EINSETZEN, DABEI DIE BEIDEN FÜH-
RUNGSSTIFTE AUF DIE ENTSPRECH-
ENDEN FÜHRUNGEN AN DER LAM-
PENFASSUNG AUSRICHTEN.
123
04_35
Gruppo ottico posteriore
(04_35, 04_36, 04_37)
Rücklichteinheit (04_35,
04_36, 04_37)
SOSTITUZIONE LAMPADINE FANALE
POSTERIORE
Nei fanali posteriori sono alloggiate:
•
•
Due lampadine luce di posizione/luce di arresto «1».
Due lampadine indicatori di direzione posteriori «2».
AUSWECHSELN DER RÜCKLICHT-
LAMPEN
In den Rücklichtern befinden sich: :
•
•
Zwei Lampen für Rücklicht/
Bremslicht «1».
Zwei Lampen für die hinteren
Blinker «2».
04_36
Per la sostituzione:
•
Svitare le due viti «3» di fissaggio e rimuovere la lente «4».
NOTA BENE
LE SEGUENTI INFORMAZIONI SONO
RIFERITE AD UN SOLO INDICATORE
MA SONO VALIDE PER ENTRAMBI.
ATTENZIONE
Zum Wechseln:
•
Die beiden Schrauben «3» abschrauben und das Rücklichtglas «4» abmontieren.
ANMERKUNG
DIE FOLGENDEN INFORMATIONEN
BEZIEHEN SICH AUF EINEN BLIN-
KER, GELTEN ABER FÜR BEIDE.
Achtung
OPERARE CON CAUTELA.
NON DANNEGGIARE LE LINGUETTE
E/O LE RELATIVE SEDI D'INCASTRO.
MANEGGIARE CON CURA I COMPO-
NENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNI-
CIATI, NON STRISCIARLI O ROVINAR-
LI.
VORSICHTIG ARBEITEN.
DIE SPERRZUNGEN BZW. DIE
STECKVERBINDUNGEN NICHT BE-
SCHÄDIGEN.
MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN
LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG
124
UMGEHEN, NICHT SCHLEIFEN LAS-
SEN ODER BESCHÄDIGEN.
04_37
•
Ruotare in senso antiorario ed estrarre la lampadina «5», posizione/arresto) oppure «6», indicatore di direzione).
•
Installare correttamente una lampadina dello stesso tipo.
ATTENZIONE
NEL RIASSEMBLAGGIO, POSIZIONA-
RE CORRETTAMENTE LA LENTE «4»
NELLA SUA SEDE.
•
•
Die Lampe «5», (Rücklicht/
Bremslicht) oder die Lampe
«6» (Blinker) gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Eine Lampe des gleichen Typs richtig einbauen.
Achtung
BEIM ZUSAMMENBAU DAS RÜCK-
LICHTGLAS «4» WIEDER RICHTIG AN
SEINEM SITZ ANBRINGEN.
04_38
Luce targa (04_38)
Per la sostituzione:
•
Afferrare il portalampada «1», tirarlo ed estrarlo dalla sede.
•
Sfilare e sostituire la lampadina con una dello stesso tipo.
ATTENZIONE
Nummernschildbeleuchtung
(04_38)
Zum Wechseln:
•
•
Die Lampenfassung «1» greifen und aus der Halterung herausziehen.
Die Lampe herausziehen und durch eine Lampe des gleichen
Typs auswechseln.
PER ESTRARRE IL PORTALAMPADA
NON TIRARE I CAVI ELETTRICI.
125
Achtung
BEIM HERAUSZIEHEN DER LAMPEN-
FASSUNG NICHT AN DEN KABELN
ZIEHEN.
04_39
Luce illuminazione vano casco (04_39)
Per la sostituzione:
•
Sollevare la sella.
•
Allentare e rimuovere la vite
«2» di fissaggio del trasparente al coperchio batteria.
•
Rimuovere il trasparente «3» sfilandolo verso il basso.
•
Afferrare il portalampada «4», tirarlo ed estrarlo dalla sede.
•
Sfilare e sostituire la lampadina
«5» con una dello stesso tipo.
ATTENZIONE
Helmfachbeleuchtung (04_39)
Zum Wechseln:
•
Die Sitzbank anheben.
•
Die Befestigungsschraube «2» des Lampenglases am Batteriedeckel lösen.
•
Das Lampenglas «3» zum Ausbau nach unten herausziehen.
•
Die Lampenfassung «4» greifen und aus der Halterung herausziehen.
•
Die Lampe «5» herausziehen und durch eine Lampe des gleichen Typs auswechseln.
Achtung
PER ESTRARRE IL PORTALAMPADA
NON TIRARE I CAVI ELETTRICI.
BEIM HERAUSZIEHEN DER LAMPEN-
FASSUNG NICHT AN DEN KABELN
ZIEHEN.
126
04_40
04_41
Specchi retrovisori (04_40,
04_41)
Rückspiegel (04_40, 04_41)
Le seguenti informazioni sono riferite a un singolo specchietto retrovisore, ma sono valide per entrambi.
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
•
Sollevare il gommino di protezione «1» e svitare le due viti di fissaggio «2» .
•
Rimuovere il coperchio di protezione «3».
•
Rimuovere le due viti «5» di fissaggio.
•
Rimuovere lo specchietto retrovisore «4».
NOTA BENE
RAGGRUPPARE SEPARATAMENTE I
COMPONENTI DELLO SPECCHIETTO
SINISTRO E DESTRO.
ATTENZIONE
Die folgenden Informationen beziehen sich auf einen Rückspiegel, gelten aber für beide.
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
•
Die Gummischutzkappe «1» anheben und die beiden Befestigungsschrauben «2» abschrauben.
•
Die Schutzabdeckung «3» entfernen.
•
Die beiden Befestigungsschrauben «5» entfernen.
•
Den Rückspiegel «4» entfernen.
ANMERKUNG
DIE BAUTEILE DES LINKEN UND
RECHTEN RÜCKSPIEGELS GE-
TRENNT SAMMELN.
Achtung
SOSTENERE LO SPECCHIETTO RE-
TROVISORE «4» PER EVITARNE LA
CADUTA ACCIDENTALE.
ATTENZIONE
UM EIN HERUNTERFALLEN ZU VER-
MEIDEN, DEN RÜCKSPIEGEL «4»
FESTHALTEN.
Achtung
MANEGGIARE CON CURA I COMPO-
NENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNI-
MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN
LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG
127
CIATI, NON STRISCIARLI O ROVINAR-
LI.
UMGEHEN, NICHT SCHLEIFEN LAS-
SEN ODER BESCHÄDIGEN.
Freno a disco anteriore e posteriore (04_42, 04_43,
04_44)
NOTA BENE
QUESTO VEICOLO È DOTATO DI FRE-
NI A DISCO ANTERIORE E POSTERIO-
RE, CON CIRCUITI IDRAULICI SEPA-
RATI. LE SEGUENTI INFORMAZIONI
SONO RIFERITE A UN SINGOLO IM-
PIANTO FRENANTE, MA SONO VALI-
DE PER ENTRAMBI.
ATTENZIONE
Hinterrad-scheiben-bremse
(04_42, 04_43, 04_44)
ANMERKUNG
DIESES FAHRZEUG IST VORNE UND
HINTEN MIT SCHEIBENBREMSEN MIT
GETRENNTEN BREMSKREISEN AUS-
GESTATTET. DIE FOLGENDEN IN-
FORMATIONEN BEZIEHEN SICH AUF
EINZELNE BREMSANLAGE, GELTEN
ABER FÜR BEIDE.
Achtung
IMPROVVISE VARIAZIONI DEL GIOCO
O UNA RESISTENZA ELASTICA SUL-
LA LEVA, SONO DOVUTE A INCON-
VENIENTI ALL'IMPIANTO IDRAULICO.
RIVOLGERSI A UN CONCESSIONA-
RIO UFFICIALE APRILIA NEL CASO DI
DUBBI SUL PERFETTO FUNZIONA-
MENTO DELL'IMPIANTO E NEL CASO
IN CUI NON SIA IN GRADO DI EFFET-
TUARE LE NORMALI OPERAZIONI DI
CONTROLLO.
PLÖTZLICHE ÄNDERUNGEN BEIM
SPIEL ODER EIN NACHGEBEN AM
BREMSHEBEL SIND AUF STÖRUN-
GEN AN DER HYDRAULIKANLAGE
ZURÜCKZUFÜHREN. BEI ZWEIFELN
ZUM PERFEKTEN FUNKTIONIEREN
DER ANLAGE, UND WENN DIE NOR-
MALEN KONTROLLEN NICHT VOR-
GENOMMEN WERDEN KÖNNEN,
WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGS-
HÄNDLER.
128
ATTENZIONE Achtung
PRESTARE PARTICOLARE ATTEN-
ZIONE AL DISCO DEL FRENO E ALLE
GUARNIZIONI D'ATTRITO, VERIFI-
CANDO CHE NON SIANO UNTI O IN-
GRASSATI, SPECIALMENTE DOPO L
' ESECUZIONE DI OPERAZIONI DI MA-
NUTENZIONE O CONTROLLO.
CONTROLLARE CHE IL TUBO DEL
FRENO NON RISULTI ATTORCIGLIA-
TO O CONSUMATO.
NON DISPERDERE IL LIQUIDO NEL-
L'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
ATTENZIONE
BESONDERS AUF DIE BREMSSCHEI-
BEN UND DIE BREMSBELÄGE ACH-
TEN. PRÜFEN, DASS SIE NICHT VER-
ÖLT ODER FETTIG SIND. DAS GILT
BESONDERS NACH WARTUNGS-
UND KONTROLLARBEITEN.
PRÜFEN, DASS DIE BREMSLEITUNG
NICHT VERDREHT ODER VER-
SCHLISSEN IST.
FREISETZUNG VON FLÜSSIGKEIT IN
DIE UMWELT VERMEIDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Achtung
I FRENI SONO GLI ORGANI CHE GA-
RANTISCONO MAGGIORMENTE LA
SICUREZZA, QUINDI DEVONO ESSE-
RE SEMPRE MANTENUTI IN PERFET-
TA EFFICIENZA; CONTROLLARLI
PRIMA DI OGNI VIAGGIO.
UN DISCO SPORCO IMBRATTA LE
PASTIGLIE, CON CONSEGUENTE RI-
DUZIONE DELL'EFFICACIA FRENAN-
TE. LE PASTIGLIE SPORCHE DEVO-
NO ESSERE SOSTITUITE, MENTRE IL
DIE BREMSEN SIND DIE ELEMENTE,
DIE DIE GRÖSSTE SICHERHEIT BIE-
TEN. SIE MÜSSEN DAHER STETS
VOLL FUNKTIONSTÜCHTIG GEHAL-
TEN WERDEN. VOR JEDER FAHRT
DIE BREMSEN ÜBERPRÜFEN.
EINE VERSCHMUTZTE BREMS-
SCHEIBE VERSCHMUTZT DIE
BREMSBELÄGE UND VERRINGERT
DADURCH DIE BREMSLEISTUNG.
VERSCHMUTZTE BREMSBELÄGE
MÜSSEN AUSGEWECHSELT WER-
DEN. EINE VERSCHMUTZT BREMS-
129
DISCO SPORCO DEVE ESSERE RIPU-
LITO CON UN PRODOTTO SGRAS-
SANTE DI ALTA QUALITÀ.
IL LIQUIDO FRENI DEVE ESSERE SO-
STITUITO OGNI DUE ANNI DA UN
Concessionario Ufficiale aprilia.
NON ESITARE A RIVOLGERSI A UN
Concessionario Ufficiale aprilia, NEL
CASO DI DUBBI SUL PERFETTO FUN-
ZIONAMENTO DELL'IMPIANTO FRE-
NANTE, E NEL CASO IN CUI NON SI
SIA IN GRADO DI EFFETTUARE LE
NORMALI OPERAZIONI DI CONTROL-
LO.
SCHEIBE MUSS MIT EINEM QUALI-
TÄTS-ENTFETTER GEREINIGT WER-
DEN.
DIE BREMSFLÜSSIGKEIT MUSS AL-
LE ZWEI JAHRE BEI EINEM offiziellen aprilia-Vertragshändler GEWECH-
SELT WERDEN.
BEI ZWEIFELN ZUM PERFEKTEN
FUNKTIONIEREN DER BREMSANLA-
GE, UND WENN DIE NORMALEN KON-
TROLLEN NICHT VORGENOMMEN
WERDEN KÖNNEN, WENDEN SIE
SICH BITTE AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler.
Verifica usura pastiglie
Controllare l'usura delle pastiglie del freno in base alla Tabella di manutenzione programmata.
L 'usura delle pastiglie del freno a disco dipende dall'uso, dal tipo di guida e di strada.
NOTA BENE
LE SEGUENTI INFORMAZIONI SONO
RIFERITE A UN SOLO IMPIANTO FRE-
NANTE MA SONO VALIDE PER EN-
TRAMBI.
Kontrolle Verschleiß der Bremsbeläge
Den Verschleiß der Bremsbeläge entsprechend der Angaben aus der Wartungsplan-Tabelle kontrollieren.
Der Verschleiß der Bremsbeläge der
Scheibenbremsen hängt vom Einsatz, dem Fahrstil und der Art der Straßen ab.
ANMERKUNG
DIE FOLGENDEN INFORMATIONEN
BEZIEHEN SICH AUF EINE BREMS-
ANLAGE, GELTEN ABER FÜR BEIDE.
130
ATTENZIONE Achtung
CONTROLLARE L'USURA DELLE PA-
STIGLIE DEI FRENI SOPRATTUTTO
PRIMA DI OGNI VIAGGIO.
DER VERSCHLEISSZUSTAND DER
BREMSBELÄGE MUSS BESONDERS
VOR JEDER FAHRT ÜBERPRÜFT
WERDEN.
04_42
Per eseguire un controllo rapido dell'usura delle pastiglie:
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
•
Effettuare un controllo visivo tra disco freno e pastiglie, operando come segue.
Pinze freno anteriore
- Anteriormente dal basso per entrambe le pinze.
Für eine schnelle Kontrolle des Verschleißes der Bremsbeläge:
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
•
Eine Sichtkontrolle zwischen
Bremsscheibe und Bremsbelägen vornehmen. Wie folgt vorgehen.
Bremssättel Vorderradbremse
- Von vorne unten für beide Bremssättel.
04_43
Pinza freno posteriore
- Posteriormente dal basso per entrambe le pastiglie «C».
NOTA BENE
IL CONSUMO OLTRE IL LIMITE DEL
MATERIALE D'ATTRITO CAUSEREB-
BE IL CONTATTO DEL SUPPORTO
METALLICO DELLA PASTIGLIA CON
IL DISCO, CON CONSEGUENTE RU-
MORE METALLICO E FUORIUSCITA
Bremssattel Hinterradbremse
- Von hinten unten für beide Bremsbeläge «C».
ANMERKUNG
BEI EINEM ÜBERMÄSSIGEN VER-
SCHLEISS DES BREMSBELAGS BE-
RÜHREN SICH DIE BREMSBELAG-
METALLHALTERUNG UND DIE
BREMSSCHEIBE. DIES FÜHRT BEI
BREMSEN ZU EINEM METALLGE-
131
DI SCINTILLE DALLA PINZA; L'EFFI-
CACIA FRENANTE, LA SICUREZZA E
L'INTEGRITÀ DEL DISCO SAREBBE-
RO COSÌ COMPROMESSE.
RÄUSCH UND FUNKENBILDUNG AM
BREMSSATTEL. DIE BREMSLEIS-
TUNG LÄSST NACH UND DIE SICHER-
HEIT UND VOLLSTÄNDIGKEIT DER
BREMSSCHEIBE WERDEN BEEIN-
TRÄCHTIGT.
04_44
•
Se lo spessore del materiale d'attrito (anche di una sola pastiglia) è ridotto sino al valore di circa 1,5 mm, far sostituire entrambe le pastiglie.
- Pastiglie anteriori «1».
- Pastiglie posteriori «2».
ATTENZIONE
PER LA SOSTITUZIONE, RIVOLGERSI
AD UN Concessionario Ufficiale aprilia.
•
Ist das Abriebmaterial (auch nur an einem Bremsbelag) bis auf einen Wert von ungefähr 1,5 mm abgetragen, müssen beide
Bremsbeläge gewechselt werden.
- Vordere Bremsbeläge «1».
- Hintere Bremsbeläge «2».
Achtung
ZUM WECHSEL WENDEN SIE SICH
BITTE AN EINEN offiziellen aprilia-
Vertragshändler.
04_45
Inattività del veicolo (04_45,
04_46)
Bisogna adottare alcune precauzioni per evitare gli effetti derivanti dal non utilizzo del veicolo. Inoltre è necessario eseguire le riparazioni e un controllo generale prima del rimessaggio, altrimenti ci si potrebbe dimenticare di effettuarle successivamente.
Stilllegen des fahrzeugs
(04_45, 04_46)
Es müssen einige Vorsichtsmaßnahmen gegen die Auswirkungen eines längeren
Stilllegens des Fahrzeugs getroffen werden. Außerdem müssen vor dem Einlagern alle Reparaturen und eine allgemeine Kontrolle vorgenommen werden, die sonst später eventuell vergessen werden.
132
04_46
Procedere come segue:
•
Svuotare completamente il serbatoio carburante.
•
Rimuovere la candela.
•
Versare nel cilindro un cucchiaino (5 -10 cm³) di olio per motori.
NOTA BENE
POSIZIONARE UN PANNO PULITO
SUL CILINDRO, IN PROSSIMITÀ DEL-
LA SEDE CANDELA, COME PROTE-
ZIONE DA EVENTUALI SCHIZZI D'O-
LIO.
Wie folgt vorgehen:
•
Den Benzintank vollständig entleeren.
•
Die Zündkerze ausbauen.
•
In den Zylinder einen Teelöffel
(5 -10 cm³) Motoröl einfüllen.
ANMERKUNG
ALS SPRITZSCHUTZ EIN SAUBERES
TUCH IN DER NÄHE DER KERZEN-
ÖFFNUNG AM ZYLINDER ANBRIN-
GEN.
•
Posizionare su «ON» l'interruttore d'accensione e premere per qualche secondo il pulsante di avviamento motore «A» per distribuire l'olio uniformemente sulle superfici del cilindro.
•
Rimuovere il panno di protezione.
•
Rimontare la candela.
•
Rimuovere la batteria.
•
Lavare e asciugare il veicolo.
•
Passare della cera sulle superfici verniciate.
•
Gonfiare i pneumatici.
•
Posizionare il veicolo in modo tale che entrambi i pneumatici siano sollevati da terra, utilizzando un sostegno apposito.
•
Sistemare il veicolo in un locale non riscaldato, privo di umidità, al riparo dai raggi solari e dove
•
Den Zündschlüssel auf «ON» stellen und für einige Sekunden den Anlasserschalter «A» betätigen, so dass das Öl gleichmä-
ßig auf den Zylinderwänden verteilt wird.
•
Das Spritzschutztuch entfernen.
•
Die Zündkerze wieder einbauen.
•
Die Batterie wieder einbauen.
•
Das Fahrzeug waschen und trocknen.
•
Schutzwachs auf die lackierten
Fahrzeugteile auftragen.
•
Die Luft aus den Reifen ablassen.
•
Das Fahrzeug so auf einer geeigneten Stütze aufstellen, dass
• beide Reifen vom Boden angehoben sind.
Das Fahrzeug in einem nicht geheizten, trocknen Raum, und
133
• le variazioni di temperatura siano minime.
Infilare e legare un sacchetto di plastica sul terminale di scarico della marmitta per evitare che entri umidità.
•
Coprire il veicolo evitando l'uso di materiali plastici o impermeabili.
DOPO IL RIMESSAGGIO
•
Scoprire e pulire il veicolo.
•
Controllare lo stato di carica della batteria e installarla.
•
Rifornire il serbatoio di carburante.
•
Effettuare i controlli preliminari.
ATTENZIONE
PERCORRERE ALCUNI CHILOMETRI
DI PROVA A VELOCITÀ MODERATA E
IN UNA ZONA LONTANA DAL TRAF-
FICO.
vor Sonneneinstrahlung und starken Temperaturschwankungen geschützt abstellen.
•
Um ein Eindringen von Feuchtigkeit zu vermeiden, am Auspuff-Endrohr einen Plastiksack anbringen und festbinden.
•
Das Fahrzeug abdecken. Zum
Abdecken möglichst kein Plastik oder wasserdichte Materialien verwenden.
NACH DEM EINLAGERN
•
Die Abdeckung entfernen und das Fahrzeug reinigen.
•
Den Batterie-Ladezustand
überprüfen und die Batterie einbauen.
•
Tanken.
•
Die Kontrollen vor Fahrtantritt ausführen.
Achtung
EINIGE KILOMETER TESTFAHRT MIT
MÄSSIGER GESCHWINDIGKEIT IN EI-
NER GEGEND OHNE VERKEHR FAH-
REN.
Pulizia veicolo Fahrzeugreinigung
Pulire frequentemente il veicolo se viene utilizzato in zone o in condizioni di:
Das Fahrzeug muss häufig gereinigt werden, wenn es in folgenden Gegenden
134
•
Inquinamento atmosferico (città e zone industriali)
•
Salinità e umidità dell'atmosfera
(zone marine, clima caldo e umido).
•
Particolari condizioni ambientali/stagionali (impiego di sale, prodotti chimici antighiaccio su strade nel periodo invernale).
•
Particolare attenzione deve essere riservata a evitare che sulla carrozzeria rimangano depositi residui di polveri industriali e inquinanti, macchie di catrame, insetti morti, escrementi di uccelli, ecc.
•
Evitare di parcheggiare il veicolo sotto gli alberi; In alcune stagioni, infatti dagli alberi cadono residui, resine, frutti o foglie contenenti sostanze chimiche dannose per la vernice.
ATTENZIONE oder unter folgenden Bedingungen genutzt wird:
•
Umweltverschmutzung (Stadt und Industriegebiete).
•
Bei salzhaltiger und feuchter
Luft (in Meeresnähe, warmes und feuchtes Klima).
•
Besondere Umwelt-/ Saison-
Bedingungen (Einsatz von
Streusalz, chemischen Taumittel auf den Straßen während des Winters).
•
Besonders darauf achten, dass auf der Karosserie keine Reste von Industriestaub und Schadstoffen, Teerflecken, tote Insekten, Vogelkot usw. bleiben.
•
Am besten nicht unter den Bäumen parken; In bestimmten Jahreszeiten fallen Reste, Harz,
Früchte oder Blätter von den
Bäumen, die für den Lack schädliche, chemische Stoffe enthalten können.
Achtung
DOPO IL LAVAGGIO DEL VEICOLO,
L'EFFICIENZA DELLA FRENATA PO-
TREBBE ESSERE MOMENTANEA-
MENTE COMPROMESSA, A CAUSA
DELLA PRESENZA DI ACQUA SULLE
SUPERFICI DI ATTRITO DELL'IMPIAN-
TO FRENANTE. BISOGNA PREVEDE-
RE LUNGHE DISTANZE DI FRENATA
PER EVITARE INCIDENTI. AZIONARE
RIPETUTAMENTE I FRENI, PER RI-
NACH EINER FAHRZEUGWÄSCHE
KANN DIE BREMSWIRKUNG AN-
FÄNGLICH FÜR KURZE ZEIT BEEIN-
TRÄCHTIG SEIN, DA SICH WASSER
AUF DEN REIBFLÄCHEN AN DER
BREMSANLAGE BEFINDET. UM UN-
FÄLLE ZU VERMEIDEN, SOLLTEN MIT
LÄNGEREN BREMSWEGEN GE-
135
STABILIRE LE NORMALI CONDIZIO-
NI. EFFETTUARE I CONTROLLI PRE-
LIMINARI.
RECHNET WERDEN. UM DEN NOR-
MALZUSTAND WIEDER HERZUSTEL-
LEN, MÜSSEN DIE BREMSEN MEHR-
FACH BETÄTIGT WERDEN. DIE
KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT
AUSFÜHREN.
Per rimuovere lo sporco e il fango depositati sulle superfici verniciate, è necessario utilizzare un getto di acqua a bassa pressione, bagnare accuratamente le parti sporche, rimuovere fango e sporcizie con una spugna soffice per carrozzeria, imbevuta in molta acqua e shampoo
(2 … 4% parti di shampoo in acqua). Successivamente sciacquare abbondantemente con acqua e asciugare con pelle scamosciata. Per pulire le parti esterne del motore, utilizzare detergente sgrassante, pennelli e stracci
NOTA BENE
NORME PER IL LAVAGGIO DEL VEI-
COLO
1.
TOGLIERE TUTTI GLI OG-
GETTI DAI VANI ANTERIORI E
DAL VANO SOTTOSELLA;
TOGLIERE DAL VANO SOT-
TOSELLA IL TAPPETINO IN
MOQUETTE;
2.
ASSICURARSI DELLA COR-
RETTA CHIUSURA DEI VANI;
3.
LAVARE SOLO CON DETER-
GENTE NEUTRO, RISCIAC-
Um den Schmutz und Schlamm zu entfernen, der sich auf den lackierten Fahrzeugteilen abgelagert hat, muss ein
Wasserstrahl mit niedrigem Druck benutzt werden. Die verschmutzten Teile sorgfältig einweichen, den Schmutz und
Schlamm mit einem weichen Karosserieschwamm entfernen. Der Schwamm muss mit viel Wasser und Autoshampoo getränkt sein (2 … 4% Shampooanteil im
Wasser). Anschließend mit viel klarem
Wasser nachspülen und mit einem Wildledertuch trocknen. Für die Reinigung der Motor-Außenseite ein fettlösendes
Reinigungsmittel, Pinsel und Tücher verwenden.
ANMERKUNG
VORSCHRIFTEN FÜR DIE FAHRZEU-
GREINIGUNG:
1.
ALLE GEGENSTÄNDE AUS
DEM HANDSCHUHFACH UND
DEM HELMFACH ENTFER-
NEN. DEN TEPPICHBELAG
AUS DEM HELMFACH ENT-
FERNEN.
2.
SICHERSTELLEN, DASS AL-
LE FÄCHER RICHTIG VER-
SCHLOSSEN SIND.
136
QUANDO CON ACQUA NON
IN PRESSIONE.
ATTENZIONE
3.
NUR MIT AUTOSHAMPOO
WASCHEN UND MIT EINEM
NIEDERDRUCK-WASSER-
STRAHL ABSPÜLEN.
Achtung
SI RICORDA CHE LA LUCIDATURA
CON CERE SILICONICHE DEVE ES-
SERE EFFETTUATA DOPO UN ACCU-
RATO LAVAGGIO DEL VEICOLO. NON
LUCIDARE CON PASTE ABRASIVE LE
VERNICI OPACHE. NON ESEGUIRE IL
LAVAGGIO AL SOLE, SPECIALMEN-
TE D'ESTATE, CON LA CARROZZE-
RIA ANCORA CALDA, IN QUANTO LO
SHAMPOO ASCIUGANDOSI PRIMA
DEL RISCIACQUO POTREBBE CAU-
SARE DANNI ALLA VERNICIATURA.
NON UTILIZZARE LIQUIDI A TEMPE-
RATURA SUPERIORE A 40 °C PER LA
PULIZIA DEI COMPONENTI IN PLA-
STICA DEL VEICOLO. NON INDIRIZ-
ZARE GETTI D'ACQUA O DI ARIA A
ALTA PRESSIONE O GETTI A VAPO-
RE SULLE SEGUENTI PARTI: MOZZI
DELLE RUOTE, COMANDI POSTI SUL
LATO DESTRO E SINISTRO DEL MA-
NUBRIO, CUSCINETTI, POMPE DEI
FRENI, STRUMENTI E INDICATORI,
SCARICO DEL SILENZIATORE, VANO
PORTADOCUMENTI /KIT ATTREZZI,
INTERRUTTORE DI ACCENSIONE /
BLOCCASTERZO. PER LA PULIZIA
DELLE PARTI IN GOMMA E IN PLA-
STICA NON UTILIZZARE ALCOOL O
BENZINE O SOLVENTI, ADOPERARE
BITTE NICHT VERGESSEN, DASS EI-
NE POLITUR MIT SILIKONWACHS
ERST VORGENOMMEN WERDEN
DARF, WENN DAS FAHRZEUG VOR-
HER SORGFÄLTIG GEREINIGT WUR-
DE. DIE MATTLACKIERTEN FAHR-
ZEUGTEILE NICHT MIT SCHEUER-
PASTEN POLIEREN. DAS FAHRZEUG
NIE IN PRALLER SONNE WASCHEN.
DIES GILT BESONDERS IM SOMMER,
WENN DIE KAROSSERIE NOCH
WARM IST UND DAS SHAMPOO
NOCH VOR DEM ABSPÜLEN AN-
TROCKNEN KANN. DIES KANN
SCHÄDEN AM LACK VERURSACHEN.
ZUM REINIGEN DER PLASTIK-FAHR-
ZEUGTEILE KEINE FLÜSSIGKEITEN
MIT EINER TEMPERATUR VON MEHR
ALS 40°C BENUTZEN. HOCHDRUCK-
WASSER- ODER LUFTSTRAHL BZW.
DAMPFSTRAHL NIE AUF FOLGENDE
FAHRZEUGTEILE RICHTEN: RADNA-
BEN, BEDIENELEMENTE RECHTS
UND LINKS AM LENKER, LAGER,
HAUPTBREMSZYLINDER, INSTRU-
MENTE UND ANZEIGEN, SCHALL-
DÄMPFER-ENDROHR, HANDSCHUH-
FACH/ BORDWERKZEUG, ZÜND-
137
INVECE SOLO ACQUA E SAPONE
NEUTRO. PER LA PULIZIA DELLA
SELLA NON UTILIZZARE SOLVENTI O
DERIVATI DEL PETROLIO (ACETONE,
TRIELINA, TREMENTINA, BENZINA,
DILUENTI). SI POSSONO UTILIZZARE
DETERGENTI CONTENENTI TEN-
SIOATTIVI NON SUPERIORI AL 5%
(SAPONE NEUTRO, DETERGENTI
SGRASSANTI O ALCOOL.). ASCIU-
GARE CON CURA LA SELLA AL TER-
MINE DELLA PULIZIA.
ATTENZIONE
SULLA SELLA NON APPLICARE CE-
RE PROTETTIVE PER EVITARNE LA
SCIVOLOSITÀ.
SCHLOSS/ LENKERSCHLOSS. ZUM
REINIGEN DER GUMMI- UND PLAS-
TIKTEILE KEIN ALKOHOL, BENZIN
ODER LÖSUNGSMITTEL VERWEN-
DEN. DIESE TEILE AUSSCHLIESS-
LICH MIT WASSER UND AUTOSHAM-
POO REINIGEN. ZUM REINIGEN DER
SITZBANK KEINE LÖSUNGSMITTEL
ODER ERDÖLPRODUKTE (ACETON,
TRICHLORÄTHYLEN, TERPENTIN,
BENZIN, LÖSUNGSMITTEL) VER-
WENDEN. ES KÖNNEN REINIGUNGS-
MITTEL MIT EINEM ANTEIL AN OBER-
FLÄCHENAKTIVEN STOFFEN VON
WENIGER ALS 5% BENUTZT WER-
DEN (NEUTRALSEIFE/ AUTOSHAM-
POO, FETTLÖSENDE REINIGUNGS-
MITTEL ODER ALKOHOL). DIE SITZ-
BANK NACH DER REINIGUNG SORG-
FÄLTIG TROCKNEN.
Achtung
KEIN SCHUTZWACHS AUF DER SITZ-
BANK AUFTRAGEN, UM EIN RUT-
SCHEN ZU VERMEIDEN.
Trasporto
NOTA BENE
PRIMA DEL TRASPORTO DEL VEICO-
LO, È NECESSARIO SVUOTARE AC-
CURATAMENTE IL SERBATOIO CAR-
Transport
ANMERKUNG
VORM TRANSPORT DES FAHR-
ZEUGS MUSS DER BENZINTANK
VOLLSTÄNDIG ENTLEERT UND GE-
PRÜFT WERDEN, DASS ER GUT TRO-
CKEN IST.
138
BURANTE, CONTROLLANDO CHE
QUESTO SIA BEN ASCIUTTO.
DURANTE LO SPOSTAMENTO, IL VEI-
COLO DEVE MANTENERE LA POSI-
ZIONE VERTICALE ED ESSERE SAL-
DAMENTE ANCORATO, EVITANDO
COSÌ PERDITE DI CARBURANTE,
OLIO, LIQUIDO REFRIGERANTE.
IN CASO DI AVARIA NON TRAINARE
IL VEICOLO MA RICHIEDERE L'IN-
TERVENTO DI UN MEZZO DI SOC-
CORSO.
BEI TRANSPORT MUSS DAS FAHR-
ZEUG SENKRECHT STEHEN UND
GUT BEFESTIGT WERDEN, SO DASS
EIN AUSTRETEN VON KRAFTSTOFF,
ÖL UND KÜHLFLÜSSIGKEIT VERMIE-
DEN WIRD.
BEI EINER PANNE DAS FAHRZEUG
NICHT ABSCHLEPPEN SONDERN EI-
NEN ABSCHLEPPWAGEN ANFOR-
DERN.
Svuotamento del carburante dal serbatoio
ATTENZIONE
Entleeren des Benzins aus dem Tank
Achtung
PERICOLO DI INCENDIO.
ATTENDERE IL COMPLETO RAF-
FREDDAMENTO DEL MOTORE E DEL-
LA MARMITTA.
I VAPORI DI CARBURANTE SONO NO-
CIVI ALLA SALUTE.
ASSICURARSI, PRIMA DI PROCEDE-
RE, CHE IL LOCALE IN CUI SI OPERA
ABBIA UN ADEGUATO RICAMBIO
D'ARIA.
BRANDGEFAHR.
ABWARTEN, BIS MOTOR UND AUS-
PUFF VOLLSTÄNDIG ABGEKÜHLT
SIND.
DIE BENZINDÄMPFE SIND GESUND-
HEITSSCHÄDLICH.
VOR WEITEREN ARBEITSSCHRIT-
TEN SICHERSTELLEN, DASS DER
RAUM AUSREICHEND GELÜFTET
IST.
DIE KRAFTSTOFFDÄMPFE NICHT
EINATMEN.
139
NON INALARE I VAPORI DI CARBU-
RANTE.
NON FUMARE E NON UTILIZZARE
FIAMME LIBERE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE
NELL'AMBIENTE.
NICHT RAUCHEN UND OFFENE
FLAMMEN FERNHALTEN.
KRAFTSTOFF NICHT IN DIE UMWELT
VERSCHÜTTEN.
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale su di un terreno solido e in piano.
•
Arrestare il motore e attendere che si raffreddi.
•
Premunirsi di un contenitore, con capacità superiore alla quantità di carburante presente nel serbatoio, e posarlo al suolo sul lato sinistro del veicolo.
•
Rimuovere il tappo serbatoio carburante.
•
Per lo svuotamento del carburante dal serbatoio, utilizzare una pompa manuale o un sistema simile. Fare attenzione a non danneggiare il gruppo pompa (sonda livello benzina contenuta nel serbatoio).
ATTENZIONE
COMPLETATO LO SVUOTAMENTO
RIPOSIZIONARE CORRETTAMENTE
IL TAPPO DEL SERBATOIO.
•
Das Fahrzeug auf festem und ebenem Untergrund auf den
Hauptständer stellen.
•
Den Motor abstellen und abwarten, bis er abgekühlt ist.
•
Einen Behälter mit einem Fassungsvermögen vorbereiten, das größer als die Benzinmenge im Tank sein muss. Den Behälter auf der linken Fahrzeugseite aufstellen.
•
Den Deckel vom Kraftstofftank abschrauben.
•
Zum Entleeren des Benzintanks eine Handpumpe oder ein ähnliches System verwenden. Darauf achten, dass die Benzinpumpeneinheit (Benzinstandgeber im Tank) nicht beschädigt wird.
Achtung
NACH DEM ENTLEEREN DEN TANK-
DECKEL WIEDER RICHTIG ANBRIN-
GEN.
140
ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC
500 SPRINT
Cap. 05
Dati tecnici
Kap. 05
Technische daten
141
DATI TECNICI VEICOLO
Lunghezza max
Larghezza max
Altezza max (al cupolino)
Altezza alla sella
Interasse
2200 mm
815 mm
1370 mm
790 mm
1550 mm
Altezza libera minima dal suolo 190 mm
Peso a vuoto (in ordine di marcia) 210 Kg
Trasmissione variatore
Trasmissione primaria
Trasmissione secondaria
Continuo automatico
A cinghia trapezoidale
A ingranaggi
Rapporto totale motore /ruota corto: 1:12,72 lungo: 1:4,88
1700 cm³ Olio motore (Sostituzione per revisione motore)
Olio motore (Sostituzione olio motore e filtro olio motore)
Olio trasmissione
Capacità carburante (inclusa riserva)
Riserva carburante
1500 cm³
~ 250 cm³
14,5 l
1,5 l
142
TECHNISCHE ANGABEN ZUM FAHRZEUG
Maximale Länge
Maximale Breite
Maximale Höhe (an der
Sportscheibe)
2200 mm
815 mm
1370 mm
Sitzbankhöhe
Radstand
Bodenfreiheit
Leergewicht (Fahrbereit)
Variatorgetriebe
Hauptantrieb
Nebenantrieb
790 mm
1550 mm
190 mm
210 Kg ständig greifend
Mit Keilriemen
Mit Zahnrädern
Gesamt-Übersetzungsverhältnis
Motor/ Rad kurz: 1 :12,72 lang: 1 :4,88
Motoröl (Wechseln bei
Motorrevision)
1700 cm³
Motoröl (Wechsel von Motoröl und
Motoröl-Filter)
1500 cm³
Getriebeöl
Tankinhalt (einschließlich
Reserve)
Kraftstoffreserve
~ 250 cm³
14,5 Liter
1,5 Liter
Capacità impianto di raffreddamento
Posti
Max carico veicolo (pilota
+passeggero +bagaglio)
Tipo telaio
Angolo inclinazione sterzo
Avancorsa
Sospensione anteriore
Sospensione anteriore
(escursione)
Sospensione posteriore
Sospensione posteriore
(escursione)
Freno anteriore
Freno posteriore
Cerchio ruota anteriore
Cerchio ruota posteriore
Tipo pneumatico
Pneumatico anteriore
Pneumatico posteriore
1.500 cm³
2
200 Kg
Fassungsvermögen der
Kühlanlage
Sitzplätze
Maximale Fahrzeug-Zuladung
(Fahrer + Beifahrer + Gepäck)
Rahmentyp Monotrave a doppia culla sovrapposta
28°
104 mm
Forcella telescopica a funzionamento idraulico
Lenkungs-Neigungswinkel
Vorlauf vordere Radaufhängung
105 mm
Vordere Radaufhängung/
Federung (Durchfedern)
Hinterradaufhängung n° 2 ammortizzatori idraulici
90 mm
Hintere Radaufhängung/
Federung (Durchfedern)
Vorderradbremse
A disco - Ø 260 mm - con trasmissione idraulica
A disco - Ø 220 mm - con trasmissione idraulica combinato con freno ant.
14'' X 3,00 DOT-D
14" X 3,75 DOT-D
Senza camera d'aria (tubeless)
120 /70 -14" 55R
140 /60 -14" 64R
Hinterradbremse
Vorderradfelge
Hinterradfelge
Reifentyp
Vorderreifen
Hinterreifen
143
1.500 cm³
2
200 Kg
Doppelschleifen-Rahmen aus
Stahlrohr
28°
104 mm
Hydraulische Teleskopgabel
105 mm
2 Stck. hydraulische Stoßdämpfer
90 mm
Scheibenbremse - Ø 260 mm - mit hydraulischer Betätigung
Scheibenbremse - Ø 220 mm - mit hydraulischer Betätigung kombiniert mit der
Vorderradbremse
14'' X 3,00 DOT-D
14" X 3,75 DOT-D
Schlauchlos (tubeless)
120 /70 -14" 55R
140 /60 -14" 64R
Pressione di gonfiaggio pneumatico anteriore standard
Pressione di gonfiaggio pneumatico posteriore standard
Pressione di gonfiaggio pneumatico anteriore con passeggero
Pressione di gonfiaggio pneumatico posteriore con passeggero
Batteria
Fusibili
Generatore (a magnete permanente)
230 KPa
240 KPa
230 KPa
260 KPa
12 V - 12 Ah
3 - 15 - 30 A
12V - 380W
Standard-Reifendruck vorderer
Reifen
Standard-Reifendruck hinterer
Reifen
Reifendruck Vorderreifen mit
Beifahrer
Reifendruck Hinterreifen mit
Beifahrer
Batterie
230 KPa
240 KPa
230 KPa
260 KPa
12V - 12 Ah
Sicherungen 3- 15- 30 A
Lichtmaschine (mit Dauermagnet) 12V - 380W
Motore
Tipo motore
DATI TECNICI MOTORE
M520 (VERSIONE 400)
M346M (VERSIONE 500)
Numero cilindri
Cilindrata complessiva
Cilindrata complessiva
Monocilindrico 4 tempi con 4 valvole, lubrificazione forzata a carter umido, albero a camme in testa.
1
398,9 cm³ (VERSIONE 400)
459 cm³ (VERSIONE 500)
Motor
Motorart
TECHNISCHE ANGABEN MOTOR
M520 (MODELL 400)
M346M (MODELL 500)
Anzahl Zylinder
Gesamt-Hubraum
Gesamt-Hubraum
4-Takt-Einzylinder mit 4 Ventilen,
Nasssumpfschmierung, oben liegende Nockenwelle.
1
398,9 cm³ (MODEL 400)
459 cm³ (MODEL 500)
144
Alesaggio/corsa
Alesaggio/corsa
Rapporto di compressione
Avviamento
85,8 mm / 69 mm (VERSIONE
400)
92 mm/69 mm (VERSIONE 500)
10 ÷ 11 : 1
Elettrico
Bohrung/ Hub
Bohrung/ Hub
Verdichtungsverhältnis
Starten
Numero di giri del motore al regime minimo
1450 ± 100 giri/min
Frizione Centrifuga
Cambio Automatico
Raffreddamento
Gioco valvole
Carburante
Alimentazione
Accensione
Anticipo di accensione
Candela
Leerlaufdrehzahl
Kupplung
Getriebe
Kühlung
A liquido (50% acqua + 50% liquido refrigerante) con circolazione forzata
Ventilspiel
Kraftstoff
Aspirazione 0,10 / Scarico 0,15
Benzina super senza piombo, numero di ottano minimo 95
(N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.)
Benzinversorgung
Zündung
Corpo farfallato Ø 38 mm
A scarica capacitiva anticipo variabile
Variabile gestita da centralina 20°/
3100 giri / min - 33°/6200 giri / min
Standard: CHAMPION RG6YC,
CHAMPION RG4HC
In alternativa: NGK - CR7EKB,
NGK - CR8EKB
Vorzündung
Zündkerze
145
85,8 mm / 69 mm (MODELL 400)
92 mm / 69 mm (MODELL 500)
10 - 11 : 1
Elektrisch
1450 ± 100 U/Min
Zentrifugal
Automatisch
Flüssigkeitskühlung mit Pumpe
(50% Wasser + 50%
Kühlflüssigkeit)
Ansaugung 0,10 / Auslass 0,15
Bleifreies Superbenzin, Mindest-
Oktanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85
(N.O.M.M.)
Drosselkörper Ø 38 mm
Kapazitive Entladung mit
Zündverstellung
Variabel, gesteuert über
Zündelektronik 20°/3100 U/Min -
33°/6200 U/Min
Standard: CHAMPION RG6YC,
CHAMPION RG4HC
Alternativ: NGK - CR7EKB, NGK -
CR8EKB
05_01
Attrezzi di corredo (05_01)
Il kit attrezzi «1» è fissato nella parte interna del vano portacasco / portadocumenti, sotto la sella.
Per accedervi:
- Sbloccare la sella.
La dotazione attrezzi comprende:
• cacciavite bipunta croce/taglio;
• manichetto per cacciavite;
• chiave a tubo 16x70 mm con esagono;
• chiave combinata 13 mm;
• chiave a settore con nasello quadro;
• busta di contenimento.
Bordwerkzeug (05_01)
Das Bordwerkzeug «1» befindet sich im
Helmfach/ Handschuhfach unter der Sitzbank.
Um an das Bordwerkzeug gelangen zu können:
- Die Sitzbank entriegeln.
Das Bordwerkzeug umfasst:
•
Doppelter Schraubenzieher
Kreuzschlitz/ Flachkopf;
•
Handgriff für Schraubenzieher;
•
Rohrschlüssel 16x70 mm mit
•
Sechskant;
•
13mm-Kombischlüssel;
•
Spannschlüssel;
Werkzeugbeutel.
146
ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC
500 SPRINT
Cap. 06
Ricambi e accessori
Kap. 06
Ersatzteile und zubehör
147
148
ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC
500 SPRINT
Cap. 07
Manutenzione programmata
Kap. 07
Das wartungsprogra mm
149
Tabella manutenzione programmata
ATTENZIONE
Tabelle wartungsprogramm
Achtung
PERICOLO DI INCENDIO.
CARBURANTE E ALTRE SOSTANZE
INFIAMMABILI NON DEVONO ESSE-
RE AVVICINATI AI COMPONENTI
ELETTRICI.
PRIMA DI INIZIARE QUALSIASI IN-
TERVENTO DI MANUTENZIONE O
ISPEZIONE AL VEICOLO, FERMARE
IL MOTORE E TOGLIERE LA CHIAVE,
ATTENDERE CHE MOTORE E IMPIAN-
TO DI SCARICO SI SIANO RAFFRED-
DATI, SOLLEVARE POSSIBILMENTE
IL VEICOLO CON APPOSITA ATTREZ-
ZATURA, SU DI UN TERRENO SOLIDO
E IN PIANO.
ASSICURARSI, PRIMA DI PROCEDE-
RE, CHE IL LOCALE IN CUI SI OPERA
ABBIA UN ADEGUATO RICAMBIO
D'ARIA.
PORRE PARTICOLARE ATTENZIONE
ALLE PARTI ANCORA CALDE DEL
MOTORE E DELL'IMPIANTO DI SCA-
RICO, IN MODO TALE DA EVITARE
USTIONI.
NON USARE LA BOCCA PER SOR-
REGGERE ALCUN PEZZO MECCANI-
CO O ALTRA PARTE DEL VEICOLO:
BRANDGEFAHR.
KRAFTSTOFF UND ANDERE ENT-
FLAMMBARE SUBSTANZEN DÜRFEN
NICHT IN DIE NÄHE ELEKTRISCHER
BAUTEILE GELANGEN.
VOR ALLEN WARTUNGS- UND IN-
SPEKTIONSARBEITEN AM FAHR-
ZEUG DEN MOTOR ABSTELLEN UND
DEN ZÜNDSCHLÜSSEL ABZIEHEN.
ABWARTEN, BIS DER MOTOR UND
DIE AUSPUFFANLAGE ABGEKÜHLT
SIND. DAS FAHRZEUG AUF EINEM
FESTEN UND EBENEN UNTER-
GRUND MÖGLICHST MIT GEEIGNE-
TEM WERKZEUG ANHEBEN.
VOR WEITEREN ARBEITSSCHRIT-
TEN SICHERSTELLEN, DASS DER
RAUM AUSREICHEND GELÜFTET
IST.
UM VERBRENNUNGEN ZU VERMEI-
DEN, BESONDERS AUF DIE NOCH
HEISSEN MOTOR- UND AUSPUFFTEI-
LE ACHTEN.
NIEMALS MIT DEM MUND MECHANI-
SCHE ODER ANDERE FAHRZEUGTEI-
LE FESTHALTEN: KEIN BAUTEIL IST
GENIESSBAR, IM GEGENTEIL, EINI-
GE SIND SCHÄDLICH ODER SOGAR
GIFTIG.
150
NESSUN COMPONENTE È COMME-
STIBILE, ANZI ALCUNI DI ESSI SONO
NOCIVI O ADDIRITTURA TOSSICI.
NOTA BENE
SE NON ESPRESSAMENTE DESCRIT-
TO, IL RIMONTAGGIO DEI GRUPPI SE-
GUE IN SENSO INVERSO LE OPERA-
ZIONI DI SMONTAGGIO.
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU-
TENZIONE, SI CONSIGLIA L'UTILIZZO
DI GUANTI IN LATTICE.
ANMERKUNG
WENN NICHT AUSDRÜCKLICH AN-
DERS ANGEGEBEN, ERFOLGT DER
EINBAU DER EINHEITEN IN UMGE-
KEHRTER REIHENFOLGE WIE DER
AUSBAU.
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN
LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
WERDEN.
Normalmente le operazioni di manutenzione ordinaria possono essere eseguite dall'utente; in alcuni casi possono richiedere l'utilizzo di attrezzatura specifica e una preparazione tecnica.
Nel caso dovesse essere necessario un intervento di assistenza o una consulenza tecnica, rivolgeteVi a un Concessionario Ufficiale aprilia, che garantirà un servizio accurato e sollecito.
Si consiglia di richiedere al Concessionario Ufficiale aprilia di provare il veicolo su strada dopo un intervento di riparazione o di manutenzione periodica.
Tuttavia effettuare personalmente i Controlli Preliminari dopo un intervento di manutenzione.
Die ordentliche Wartung kann normalerweise vom Nutzer selbst vorgenommen werden. In einigen Fällen kann es sein, dass Spezialwerkzeuge oder Fachkenntnisse benötigt werden.
Wird Kundendienst oder technische Beratung benötigt, wenden Sie sich bitte an einen offiziellen aprilia-Vertragshändler, der Ihnen einen schnellen und sorgfältigen Service garantieren wird.
Wir empfehlen Ihnen den offiziellen aprilia-Vertragshändler zu bitten, nach einer
Reparatur oder Wartungsarbeiten mit dem Fahrzeug eine Testfahrt vorzunehmen.
Nach Wartungsarbeiten sollten auf alle
Fälle persönlich die Kontrollen vor Fahrtantritt ausgeführt werden.
151
OGNI 2 ANNI
Liquido di raffreddamento - Verifica
Olio freni - Sostituzione
Scheda di manutenzione periodica
Un' adeguata manutenzione costituisce fattore determinante per una maggiore durata del veicolo in condizioni di funzionamento e rendimento ottimali.
A tale scopo aprilia ha predisposto una serie di controlli e di interventi di manutenzione a pagamento, raccolti nel quadro riepilogativo riportato nella pagina seguente. E' buona norma che eventuali piccole anomalie di funzionamento siano subito segnalate ad un Concessionario
Ufficiale aprilia senza attendere, per portarvi rimedio, l'esecuzione del prossimo tagliando.
La puntuale esecuzione dei tagliandi è necessaria per il corretto utilizzo della garanzia. Per tutte le altre informazioni riguardanti le modalità di applicazione della Garanzia e l'esecuzione della Manutenzione Programmata si rimanda al
Libretto di Garanzia.
WARTUNGSPLAN
Die richtige Wartung ist ein entscheidender Faktor für eine lange Lebensdauer des Fahrzeuges bei besten Funktionsund Leistungseigenschaften.
Zu diesem Zweck hat aprilia eine Reihe von Kontrollen und Wartungseingriffen vorgesehen, die gegen Bezahlung ausgeführt werden und auf der nächsten Seite zusammengefasst sind. Es empfiehlt sich evtl. Funktionsstörungen unverzüglich einem Autorisierten aprilia-Vertragshändler oder Wiederverkäufer zu melden, ohne auf die nächste Inspektion zu warten.
Die pünktliche Ausführung der Wartungscoupons ist Voraussetzung für Garantieansprüche. Für weitere Informationen bezüglich der Garantieansprüche und der Durchführung des "Wartungsprogramms" siehe das "Garantieheft".
ALLE 2 JAHRE
Kühlflüssigkeit - Kontrolle
Bremsflüssigkeit - Wechseln
152
A 1000 KM
Bloccaggi di sicurezza - verifica
Comando gas - registrazione
Filtro olio motore - Sostituire
Impianto elettrico e batteria - Verifica
Livello liquido di raffreddamento - verifica
Livello olio freni - verifica
Olio motore - Sostituire
Usura pastiglie freni - controllo
Pressione e usura pneumatici - verifica
Prova veicolo e impianto freni - prova su strada
Olio mozzo - Sostituzione
Regime minimo di giri motore - Regolare
Sfiato del basamento - Svuotare
Sterzo - verifica
OGNI 5000 KM
Olio motore - Verifica livello/rabbocco
Usura pastiglie freni - Controllare
NACH 1000 KM
Sicherheitsverriegelungen - Kontrolle
Gaszug - Einstellung
Motorölfilter - Auswechseln
Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle
Kühlflüssigkeitsstand - Kontrolle
Bremsflüssigkeitsstand - Kontrolle
Motoröl - Wechseln
Verschleiß Bremsbeläge - Kontrolle
Reifendruck und Abnutzung - Kontrolle
Fahrzeug- und Bremsprüfung - Probefahrt
Hinterradgetriebeöl - Wechseln
Leerlaufdrehzahl - Einstellen
Ölwannenentlüftung - Entleeren
Lenkung - Kontrolle
ALLE 5000 KM
Motoröl - Ölstandkontrolle/ Nachfüllen
Verschleiß Bremsbeläge - Kontrolle
153
A 10000 KM, A 30000 KM, A 50000 KM E A 70000 KM
Bloccaggi di sicurezza - verifica
Candela - Sostituire
Cinghia di trasmissione - Sostituzione
Comando gas - registrazione
Filtro aria - pulizia
Filtro aria vano cinghia - Verifica
Filtro olio motore - Sostituire
Gioco valvole - Controllo
Impianto elettrico e batteria - Verifica
Livello liquido di raffreddamento - verifica
Livello olio freni - verifica
Olio motore - Sostituire
Usura pastiglie freni - controllo
Pattini di scorrimento / rulli variatore - Sostituzione
Pressione e usura pneumatici - verifica
Prova veicolo e impianto freni - prova su strada
Olio mozzo - Verifica
Regime minimo di giri motore - Regolare
Rullo di scontro cavalletto - Sostituzione
Sospensioni - Verifica
Sterzo - verifica
NACH 10000 KM, NACH 30000 KM, NACH 50000 KM
UND NACH 70000 KM
Sicherheitsverriegelungen - Kontrolle
Zündkerze - Wechseln
Antriebsriemen - Wechseln
Gaszug - Einstellung
Luftfilter - Reinigung
Luftfilter Riemenfach - Kontrolle
Motorölfilter - Auswechseln
Ventilspiel - Kontrolle
Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle
Kühlflüssigkeitsstand - Kontrolle
Bremsflüssigkeitsstand - Kontrolle
Motoröl - Wechseln
Verschleiß Bremsbeläge - Kontrolle
Laufschuhe/ Variatorrollen - Wechseln
Reifendruck und Abnutzung - Kontrolle
Fahrzeug- und Bremsprüfung - Probefahrt
Hinterradgetriebeöl - Kontrolle
Leerlaufdrehzahl - Einstellen
Ständer-Anschlagrolle - Wechseln
Radaufhängungen/ Federungen - Kontrolle
154
Sfiato del basamento - Svuotare Lenkung - Kontrolle
Ölwannenentlüftung - Entleeren
A 20000 KM, A 40000 KM, A 60000 KM E A 80000 KM
Bloccaggi di sicurezza - verifica
Boccola puleggia condotta - verifica
Candela - Sostituire
Cinghia di trasmissione - Sostituzione
Comando gas - registrazione
Filtro aria - pulizia
Filtro aria vano cinghia - Verifica
Filtro olio motore - Sostituire
Gioco valvole - Controllo
Impianto elettrico e batteria - Verifica
Olio motore - Sostituire
Livello liquido di raffreddamento - verifica
Livello olio freni - verifica
Usura pastiglie freni - Controllare
Pattini di scorrimento / rulli variatore - Sostituzione
Pressione e usura pneumatici - verifica
Prova veicolo e impianto freni - prova su strada
NACH 20000 KM, NACH 40000 KM, NACH 60000 KM
UND NACH 80000 KM
Sicherheitsverriegelungen - Kontrolle
Buchse geführte Riemenscheibe - Kontrolle
Zündkerze - Wechseln
Antriebsriemen - Wechseln
Gaszug - Einstellung
Luftfilter - Reinigung
Luftfilter Riemenfach - Kontrolle
Motorölfilter - Auswechseln
Ventilspiel - Kontrolle
Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle
Motoröl - Wechseln
Kühlflüssigkeitsstand - Kontrolle
Bremsflüssigkeitsstand - Kontrolle
Verschleiß Bremsbeläge - Kontrolle
Laufschuhe/ Variatorrollen - Wechseln
Reifendruck und Abnutzung - Kontrolle
Fahrzeug- und Bremsprüfung - Probefahrt
155
Olio mozzo - Verifica
Regime minimo di giri motore - Regolare
Rullo di scontro cavalletto - Sostituzione
Sfiato del basamento - Svuotare
Sospensioni - Verifica
Sterzo - verifica
Filtro benzina - controllare
Hinterradgetriebeöl - Kontrolle
Leerlaufdrehzahl - Einstellen
Ständer-Anschlagrolle - Wechseln
Ölwannenentlüftung - Entleeren
Radaufhängungen/ Federungen - Kontrolle
Lenkung - Kontrolle
Benzinfilter - Kontrolle
Prodotto
AGIP CITY HI TEC 4T
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
AGIP FORK 7.5W
AGIP GREASE SM2
AGIP BRAKE 4
AGIP PERMANENT SPEZIAL
T
ABELLA PRODOTTI CONSIGLIATI
Olio motore
Olio per cambio
Descrizione Caratteristiche
SAE 5W/40, API SL, ACEA A3, JASO MA
API GL4, GL5
Olio forcella -
Grasso al litio con molibdeno per cuscinetti ed altri punti da lubrificare
NLGI 2
Liquido freni FMVSS DOT4+
Liquido refrigerante Liquido di raffreddamento biodegradabile, pronto all'uso, a tecnologia e caratteristiche
"long life" (colore rosso). Assicura la
156
Prodotto
Produkt
AGIP CITY HI TEC 4T
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
AGIP FORK 7.5W
AGIP GREASE SM2
AGIP BRAKE 4
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Descrizione Caratteristiche
protezione dal congelamento fino a -40°.
Risponde alla norma CUNA 956-16.
T
ABELLE EMPFOHLENE
P
RODUKTE
Beschreibung
Motoröl
Getriebeöl
Angaben
SAE 5W/40, API SL, ACEA A3, JASO MA
API GL4, GL5
Gabelöl
Fett auf Basis von Lithium mit Molybdän für
Lager und andere Schmierpunkte
Bremsflüssigkeit
Kühlflüssigkeit
-
NLGI 2
FMVSS DOT4+
Biologisch abbaubare Kühlflüssigkeit, gebrauchsfertig, mit "Long Life" Technologie und Eigenschaften (rote Farbe). Garantiert
Forstschutz bis -40°. Entspricht der Norm
CUNA 956-16.
157
158
A
B
C
Commutatore lampeggiatori:
D
F
G
I
L
159
Liquido di raffreddamento:
M
Manutenzione programmata:
O
P
INDICE ANALITICO
Q
S
160
A
B
C
L
M
R
S
U
W
161
Z
INHALTSVERZEICHNIS
IL VALORE DELL'ASSISTENZA
Grazie ai continui aggiornamenti tecnici e ai programmi di formazione specifica sui prodotti aprilia, solo i meccanici della Rete Ufficiale aprilia conoscono a fondo questo veicolo e dispongono dell'attrezzatura speciale occorrente per una corretta esecuzione degli interventi di manutenzione e riparazione.
L'affidabilità del veicolo dipende anche dalle condizioni meccaniche dello stesso. Il controllo prima della guida, la regolare manutenzione e l'utilizzo esclusivo dei Ricambi Originali aprilia sono fattori essenziali !
Per avere informazioni sul Concessionario Ufficiale e/o Centro Assistenza più vicino, riferirsi alle Pagine Gialle o cercare direttamente sulla cartina geografica presente nel nostro Sito Internet Ufficiale: www.aprilia.com
Solo se si richiedono Ricambi Originali Aprilia si avrà un prodotto studiato e testato già durante la fase di progettazione del veicolo. I Ricambi Originali aprilia sono sistematicamente sottoposti a procedure di controllo della qualità, per garantirne la piena affidabilità e durata nel tempo.
Le descrizioni ed illustrazioni fornite nella presente pubblicazione s'intendono non impegnative; Aprilia perciò si riserva il diritto, ferme restando le caratteristiche essenziali del tipo qui descritto ed illustrato, di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione, le eventuali modifiche di organi, particolari o forniture di accessori, che essa ritenga conveniente per scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
Non tutte le versioni riportate nella presente pubblicazione sono disponibili in ogni Paese. La disponibilità delle singole versioni deve essere verificata con la rete ufficiale di vendita Aprilia.
© Copyright 2006- Aprilia. Tutti i diritti sono riservati. Vietata la riproduzione anche parziale. Aprilia - After sales service.
Il marchio Aprilia è di proprietà di Piaggio & C. S.p.A.
DER WERT DES SERVICES
Dank der ständigen technischen Produktaktualisierung und der auf die aprilia-Produkte bezogenen Ausbildungsprogramme sind ausschließlich die Techniker des offiziellen aprilia-Werkstatt-Net-
zes diejenigen, die über gründliche Kenntnisse dieses Fahrzeuges und über geeignete Spezialwerkzeuge verfügen, die zur Ausführung der korrekten Wartungs- und Reparaturarbeiten erforderlich sind.
Ferner hängt die Zuverlässigkeit des Fahrzeuges auch vom mechanischen Zustand desselben ab. Die Kontrolle vor der Fahrt, eine regelmäßige Wartung und die ausschließliche Verwendung von
aprilia-Original-Ersatzteilen sind wesentliche Faktoren!
Um Infos über den nächstgelegenen offiziellen aprilia-Vertragshändler bzw. Kundendienst zu erhalten, in den Gelben Seiten nachschlagen oder direkt auf der Landkarte in der offiziellen aprilia-
Internetseite suchen: www.aprilia.com
Nur bei Verwendung von aprilia-Original-Ersatzteilen, ist die Garantie gegeben das bei der Konstruktion des Fahrzeuges konzipierte und getestete Produkt zu erhalten. Aprilia-Original-Ersatzteile werden regelmäßigen Qualitätskontrollen unterzogen, um deren absolute Zuverlässigkeit und Langlebigkeit zu gewährleisten.
Wir weisen darauf hin, dass die in der vorliegenden Veröffentlichung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen nicht bindend sind. Deshalb behält sich aprilia das Recht vor, unter Beibehaltung der
Haupteigenschaften des hierin beschriebenen und abgebildeten Fahrzeuges, jederzeit Änderungen an Bauteilen, Komponenten oder Zubehörteilen vorzunehmen, die zur Optimierung des Produktes oder aus kommerziellen bzw. konstruktiven Gründen erforderlich sind, ohne die vorliegende Veröffentlichung umgehend zu aktualisieren.
Nicht alle in dieser Veröffentlichung enthaltenen Ausführungen sind in jedem Land erhältlich. Die Verfügbarkeit der einzelnen Ausführungen muss beim offiziellen aprilia-Verkaufsnetz überprüft werden.
© Copyright 2006- aprilia. Alle Rechte vorbehalten. Jegliche Reproduktion, auch nur teilweise, ist untersagt. aprilia - After sales service.
Die Marke aprilia ist Eigentum von Piaggio & C. S.p.A.
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project