ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC 500 SPRINT

Add to my manuals
163 Pages

advertisement

ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC 500 SPRINT | Manualzz

APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.

APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.

Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche

Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die

Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf dem neuen Eigentümer übergeben werden.

ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC 500 SPRINT

Ed. 10 2006

Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officine

autorizzate aprilia.

Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.

Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-

Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.

2

Sicurezza delle Persone

Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone.

Sicherheit der personen

Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die

Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursachen.

Salvaguardia dell'Ambiente

Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso del veicolo non rechi alcun danno alla natura.

Umweltschutz

Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der

Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Umwelt verursacht.

Integrità del Veicolo

Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta anche il decadimento della garanzia.

Unversehrtheit des fahrzeugs

Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die

Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verursachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen

I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è necessario soffermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di avviare il motore, leggere attentamente questo manuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".

La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficienza e dalla conoscenza delle regole fondamentali per la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurezza. IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre accompagnarlo anche in caso di rivendita.

Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, denen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.

Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem unterschiedlichen graphischen Symbol, um die Unterbringung der Themen in verschiedenen Bereichen sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Starten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", aufmerksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Reflexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kenntnis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den

Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.

Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das

Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem

Fahrzeug übergeben werden.

3

4

INDICE

INHALTSVERZEICHNIS

NORME GENERALI.......................................................................

7

VEICOLO........................................................................................

9

Ubicazione componenti principali................................................ 12

Plancia......................................................................................... 13

Quadro strumenti analogico......................................................... 14

Strumentazione............................................................................ 21

Orologio....................................................................................... 22

Commutatore a chiave................................................................. 24

Inserimento bloccasterzo......................................................... 25

Commutatore lampeggiatori........................................................ 26

Pulsante clacson.......................................................................... 26

Deviatore luci............................................................................... 27

Pulsante avviamento................................................................... 27

Interruttore arresto motore........................................................... 28

Serbatoio benzina........................................................................ 29

Presa di corrente......................................................................... 29

Apertura sella........................................................................... 30

L'identificazione........................................................................... 30

Apertura bauletto anteriore.......................................................... 32

Gancio portaborse....................................................................... 33

Predisposizione kit interfono........................................................ 33

Sistema di allarme antifurto......................................................... 34

L'USO............................................................................................. 37

Controlli........................................................................................ 38

Rifornimenti.................................................................................. 41

Pressione pneumatici.................................................................. 43

Regolazione ammortizzatori........................................................ 46

Rodaggio..................................................................................... 49

Avviamento motore...................................................................... 50

Avviamento difficoltoso................................................................ 59

Arresto motore............................................................................. 59

ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN......................................................

7

FAHRZEUG.......................................................................................

9

Anordnung der Hauptbauteile........................................................ 12

Das cockpit.................................................................................... 13

Analoge instrumente...................................................................... 14

Instrumente.................................................................................... 21

Uhr................................................................................................. 22

Zündschloss................................................................................... 24

Lenkerschloss absperren........................................................... 25

Lenkradschloss absperren............................................................. 26

Hupendruckknopf........................................................................... 26

Umschalter fernlicht/ abblendlicht.................................................. 27

Startschalter................................................................................... 27

Schalter zum Abstellen des Motors............................................... 28

Benzintank..................................................................................... 29

Steckdose...................................................................................... 29

Sitzbanköffnung.......................................................................... 30

Fahrgestell- und motornummer...................................................... 30

Öffnen des vorderen Handschuhfachs.......................................... 32

Taschenhaken............................................................................... 33

Auslegung für Gegensprechanlage............................................... 33

Diebstahlalarmsystem.................................................................... 34

BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ 37

Kontrollen....................................................................................... 38

Auftanken....................................................................................... 41

Reifendruck.................................................................................... 43

Einstellen der Stoßdämpfer........................................................... 46

Einfahren........................................................................................ 49

Starten van de motor..................................................................... 50

Bei startschwierigkeiten................................................................. 59

Abstellen des Motors..................................................................... 59

5

Marmitta catalitica........................................................................ 61

Cavalletto..................................................................................... 62

Suggerimenti contro i furti............................................................ 64

La guida sicura............................................................................ 65

LA MANUTENZIONE...................................................................... 73

Livello olio motore........................................................................ 74

Verifica livello olio motore........................................................ 76

Rabbocco olio motore.............................................................. 78

Sostituzione olio motore........................................................... 80

Livello olio mozzo........................................................................ 82

Pneumatici................................................................................... 87

Smontaggio candela.................................................................... 92

Smontaggio filtro aria................................................................... 95

Pulizia del filtro aria...................................................................... 95

Livello liquido di raffreddamento.................................................. 97

Controllo livello liquido freni......................................................... 102

Batteria........................................................................................ 105

Messa in servizio di una nuova batteria................................... 109

Verifica del livello dell'elettrolito............................................... 110

Lunga inattività............................................................................. 110

Fusibili.......................................................................................... 111

Lampade...................................................................................... 114

Gruppo ottico anteriore................................................................ 116

Regolazione proiettore............................................................. 120

Indicatori di direzione anteriori..................................................... 122

Gruppo ottico posteriore.............................................................. 124

Luce targa.................................................................................... 125

Luce illuminazione vano casco.................................................... 126

Specchi retrovisori....................................................................... 127

Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 128

Inattività del veicolo..................................................................... 132

Pulizia veicolo.............................................................................. 134

Trasporto..................................................................................... 138

DATI TECNICI................................................................................. 141

Attrezzi di corredo........................................................................ 146

RICAMBI E ACCESSORI............................................................... 147

MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 149

Tabella manutenzione programmata........................................... 150

Katalysator..................................................................................... 61

Ständer.......................................................................................... 62

Empfehlungen zum Diebstahlschutz.............................................. 64

Sicheres fahren.............................................................................. 65

WARTUNG........................................................................................ 73

Motorölstand.................................................................................. 74

Kontrolle Motorölstand............................................................... 76

Nachfüllen von Motoröl............................................................... 78

Motorölwechsel.......................................................................... 80

Hinterradgetriebeölstand................................................................ 82

Reifen............................................................................................. 87

Ausbau der zündkerze................................................................... 92

Ausbau luftfilter.............................................................................. 95

Reinigung des Luftfilters................................................................ 95

Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... 97

Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... 102

Batterie........................................................................................... 105

Inbetriebnahme einer neuen Batterie......................................... 109

Kontrolle des elektrolytstandes.................................................. 110

Längerer stillstand.......................................................................... 110

Sicherungen................................................................................... 111

Lampen.......................................................................................... 114

Auswechseln der scheinwerferlampen.......................................... 116

Einstellung des scheinwerfers.................................................... 120

Vordere Blinker.............................................................................. 122

Rücklichteinheit.............................................................................. 124

Nummernschildbeleuchtung.......................................................... 125

Helmfachbeleuchtung.................................................................... 126

Rückspiegel................................................................................... 127

Hinterrad-scheiben-bremse........................................................... 128

Stilllegen des fahrzeugs................................................................. 132

Fahrzeugreinigung......................................................................... 134

Transport........................................................................................ 138

TECHNISCHE DATEN...................................................................... 141

Bordwerkzeug................................................................................ 146

ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR...................................................... 147

DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 149

Tabelle wartungsprogramm........................................................... 150

6

ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC

500 SPRINT

Cap. 01

Norme generali

Kap. 01

Allgemeine

Vorschriften

7

8

ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC

500 SPRINT

Cap. 02

Veicolo

Kap. 02

Fahrzeug

9

10

02_01

11

02_02

Ubicazione componenti principali (02_02)

LEGENDA

1.

Serbatoio liquido freno posteriore

2.

Gancio portaborse

3.

Vano portacasco

4.

Serratura sella

5.

Filtro aria

6.

Presa aria variatore

7.

Cavalletto centrale

8.

Poggiapiede sinistro passeggero

9.

Coperchio di ispezione sinistro

10. Cavalletto laterale

11. Vaso di espansione

12. Tappo vaso di espansione liquido refrigerante

13. Maniglione passeggero

14. Batteria

15. Portafusibili principali

16. Sportello tappo serbatoio carburante

17. Serbatoio liquido freno anteriore

18. Interruttore accensione/bloccasterzo

19. Avvisatore acustico

20. Tappo serbatoio carburante

21. Serbatoio carburante

22. Coperchio di ispezione destro

23. Candela

24. Poggiapiede destro passeggero

25. Tappo livello/riempimento olio motore

Anordnung der Hauptbauteile

(02_02)

ZEICHENERKLÄRUNG

1.

Bremsflüssigkeitsbehälter Hinterradbremse

2.

Taschenhaken

3.

Helmfach

4.

Sitzbankschloss

5.

Luftfilter

6.

Ansaugöffnung Automatikgetriebe

7.

Hauptständer

8.

Linke Beifahrer-Fußraste

9.

Linker Inspektionsdeckel

10. Seitenständer

11. Ausdehnungsgefäß

12. Deckel Kühlflüssigkeits-Ausdehnungsgefäß

13. Beifahrer-Handgriff

14. Batterie

15. Haupt-Sicherungshalter

16. Kraftstofftankdeckel-Klappe

17. Bremsflüssigkeitsbehälter Vorderradbremse

18. Zündschloss/ Lenkerschloss

19. Hupe

20. Kraftstofftankdeckel

21. Kraftstofftank

22. Rechter Inspektionsdeckel

23. Zündkerze

24. Rechte Beifahrer-Fußraste

25. Öl-Einfüllschraube/ Motorölstand

12

Plancia (02_03)

LEGENDA

1.

Specchietto retrovisore sinistro

2.

Strumenti e indicatori

3.

Specchietto retrovisore destro

4.

Manopola acceleratore

5.

Leva freno anteriore

6.

Comandi elettrici sul lato destro del manubrio

7.

Interruttore accensione / bloccasterzo ( «ON» - «OFF» -

«LOCK» )

8.

Comandi elettrici sul lato sinistro del manubrio

9.

Leva freno combinata (anteriore e posteriore)

Das cockpit (02_03)

ZEICHENERKLÄRUNG

1.

Linker Rückspiegel

2.

Instrumente und Anzeigen

3.

Rechter Rückspiegel

4.

Gasgriff

5.

Bremshebel Vorderradbremse

6.

Elektrische Bedienelemente auf der rechten Lenkerseite

7.

Zündschloss/ Lenkerschloss

( «ON» - «OFF» - «LOCK» )

8.

Elektrische Bedienelemente auf der linken Lenkerseite

9.

Bremshebel Kombibremse

(Vorderrad- und Hinterradbremse)

13

Quadro strumenti analogico

(02_04)

LEGENDA

1.

Spia cavalletto laterale abbassato colore ambra

2.

Spia antifurto «IMMOBILIZER» colore rosso (solo per i veicoli predisposti)

Analoge instrumente (02_04)

ZEICHENERKLÄRUNG

1.

Kontrolle Seitenständer abgesenkt, bernsteinfarben

2.

Kontrolle «WEGFAHRSPER-

RE», rot (nur an den dafür vorgesehenen Fahrzeugen)

3.

Öldruckkontrolle, rot

14

02_03

3.

Spia pressione olio motore colore rosso

4.

Spia ABS colore rosso (solo per i veicoli predisposti)

5.

Spia indicatore di direzione sinistro colore verde

6.

Spia indicatore di direzione destro colore verde

7.

Spia «EFI» colore rosso

8.

Spia luci anabbaglianti colore

Verde

9.

Spia luce abbagliante colore blu

10. Spia riserva carburante colore giallo ambra

11. Indicatore livello carburante

12. Indicatore temperatura liquido refrigerante

13. Pulsanti selezione funzioni e regolazioni orologio digitale

14. Orologio digitale

15. Contachilometri totalizzatore

16. Contachilometri parziale

17. Tachimetro

18. Pomello azzeratore contachilometri parziali

4.

ABS-Kontrolle, rot (nur an den dafür vorgesehenen Fahrzeugen)

5.

Linke Blinkerkontrolle, grün

6.

Rechte Blinkerkontrolle, grün

7.

«EFI»-Kontrolle, rot

8.

Licht-/ Abblendlichtkontrolle, grün

9.

Fernlichtkontrolle, blau

10. Kraftstoffreservekontrolle, bernsteinfarben

11. Kraftstoffstandanzeiger

12. Kühlflüssigkeits-Temperaturanzeige

13. Funktions- und Einstellungstasten Digitaluhr

14. Digitaluhr

15. Gesamt-Kilometerzähler

16. Tageskilometerzähler

17. Tachometer

18. Knopf zum Nullstellen des Tageskilometerzählers

15

02_04

DESCRIZIONE STRUMENTI E INDICA-

TORI

ATTENZIONE

BESCHREIBUNG INSTRUMENTE UND

ANZEIGEN

Achtung

CON LA CHIAVE POSIZIONATA IN

«ON» PER I PRIMI 3 SECONDI SI AC-

CENDONO TUTTE LE SPIE PREDI-

SPOSTE, TUTTA L'ILLUMINAZIONE

WIRD DER SCHLÜSSEL AUF «ON»

GESTELLT, SCHALTEN SICH WÄH-

REND DER ERSTEN 3 SEKUNDEN AL-

LE KONTROLLLAMPEN, DIE COCK-

16

DEL CRUSCOTTO E TUTTI I SEGMEN-

TI DEI 3 DISPLAY, EFFETTUANDO CO-

SÌ UN CHECK INIZIALE DELLO STRU-

MENTO.

PITBELEUCHTUNG SOWIE ALLE 3

SEGMENTE AM DISPLAY EIN. AUF

DIESE WEISE WIRD EINE ANFANGS-

ÜBERPRÜFUNG DES INSTRUMEN-

TES VORGENOMMEN.

Spia ABS (Anti-lock Braking System)

«4»

Solo per i veicoli predisposti. Effettua il check del sistema antibloccaggio. Si accende in caso di anomalie.

ATTENZIONE

ABS-Kontrolle (Anti-lock Braking System/ Antiblockiersystem) «4»

Nur an dafür vorgesehenen Fahrzeugen.

Kontrolliert das Antiblockiersystem.

Schaltet sich bei Störungen ein.

Achtung

SE LA SPIA SI ACCENDE DURANTE IL

NORMALE FUNZIONAMENTO DEL

MOTORE, SIGNIFICA CHE SI È VERI-

FICATO UN PROBLEMA NEL SISTE-

MA ANTIBLOCCAGGIO. IN QUESTO

CASO ARRESTARE IMMEDIATAMEN-

TE IL MOTORE E RIVOLGERSI AD UN

CONCESSIONARIO UFFICIALE APRI-

LIA.

SCHALTET SICH DIE KONTROLLE

BEI NORMALEM MOTORBETRIEB

EIN, BEDEUTET DIES, DASS EIN

PROBLEM BEIM ANTIBLOCKIERSYS-

TEM AUFGETRETEN IST. IN DIESEM

FALL DEN MOTOR SOFORT ABSTEL-

LEN UND EINEN OFFIZIELLEN APRI-

LIA-VERTRAGSHÄNDLER AUFSU-

CHEN.

Spia antifurto (immobilizer) «2»

Solo per veicoli predisposti. A moto spenta lampeggia come deterrente contro i furti. Conferma che il sistema antifurto è attivo.

Kontrolle Diebstahlsicherung (Wegfahrsperre) «2»

Nur an dafür vorgesehenen Fahrzeugen.

Blinkt bei ausgeschaltetem Motor als Abschreckung gegen Diebstahl. Zeigt an, dass die Diebstahlsicherung eingeschaltet ist.

17

Spia pressione olio motore «3»

Si accende ogniqualvolta si posiziona l'interruttore di accensione su «ON» e il motore non è avviato, effettuando in questo modo il test di funzionamento del

LED. La spia si deve spegnere quando il motore è avviato.

ATTENZIONE

Öldruckkontrolle «3»

Schaltet sich jedes Mal ein, wenn der

Zündschlüssel auf «ON» gedreht wird und der Motor noch nicht gestartet ist. Auf diese Weise wird die Funktion des LED getestet. Nach dem Starten des Motors muss sich die Einspritzkontrolle ausschalten.

Achtung

SE LA SPIA SI ACCENDE DURANTE IL

NORMALE FUNZIONAMENTO DEL

MOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRES-

SIONE DELL'OLIO MOTORE NEL CIR-

CUITO È INSUFFICIENTE. IN QUESTO

CASO ARRESTARE IMMEDIATAMEN-

TE IL MOTORE E RIVOLGERSI AD UN

Concessionario Ufficiale aprilia.

SCHALTET SICH DIE ÖLDRUCKKON-

TROLLLAMPE BEI NORMALEM MO-

TORBETRIEB EIN, BEDEUTET DIES,

DASS DER MOTORÖLDRUCK IM ÖL-

KREIS NICHT AUSREICHT. IN DIESEM

FALL DEN MOTOR SOFORT ABSTEL-

LEN UND EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.

Spia cavalletto laterale abbassato «1»

Si accende quando il cavalletto laterale è abbassato.

ATTENZIONE

Kontrolle Seitenständer abgesenkt

«1»

Schaltet sich ein, wenn der Seitenständer abgesenkt ist.

Achtung

A CAVALLETTO LATERALE ABBAS-

SATO LA SPIA È ACCESA E IL VEICO-

LO NON PUÒ ESSERE AVVIATO.

BEI ABGESENKTEM SEITENSTÄN-

DER IST DIE KONTROLLE EINGE-

18

SCHALTET UND DAS FAHRZEUG

KANN NICHT GESTARTET WERDEN.

Spia controllo iniezione elettronica

EFI «7»

Si accende, per circa tre secondi, ogniqualvolta si posiziona l'interruttore di accensione su «ON» e il motore non è avviato, effettuando in questo modo il test di funzionamento del sistema di iniezione. La spia si deve spegnere quando il motore è avviato.

ATTENZIONE

Kontrolle elektronische Benzineinspritzung EFI «7»

Schaltet sich jedes Mal für drei Sekunden ein, wenn der Zündschlüssel auf «ON» gedreht wird und der Motor noch nicht gestartet ist. Auf diese Weise wird die

Funktion des Einspritzsystems getestet.

Nach dem Starten des Motors muss sich die Einspritzkontrolle ausschalten.

Achtung

SE LA SPIA SI ACCENDE DURANTE IL

NORMALE FUNZIONAMENTO DEL

MOTORE, SIGNIFICA CHE SI È VERI-

FICATO UN PROBLEMA NEL SISTE-

MA ELETTRONICO DI INIEZIONE DEL-

LA BENZINA. IN QUESTO CASO

ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL

MOTORE E RIVOLGERSI AD UN CON-

CESSIONARIO UFFICIALE APRILIA.

SCHALTET SICH DIE ÖLDRUCKKON-

TROLLE BEI NORMALEM MOTORBE-

TRIEB EIN, BEDEUTET DIES, DASS

EIN PROBLEM BEI ELEKTRON-

ISCHEN BENZIN-EINSPRITZSYSTEM

AUFGETRETEN IST. IN DIESEM FALL

DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN

UND EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-

VERTRAGSHÄNDLER AUFSUCHEN.

Spia indicatore di direzione destro «6»

Lampeggia quando è in funzione il segnale di svolta a destra.

Rechte Blinkerkontrolle «6»

Blinkt, wenn der rechte Blinker eingeschaltet ist.

19

Spia indicatore di direzione sinistro

«5»

Lampeggia quando è in funzione il segnale di svolta a sinistra.

Linke Blinkerkontrolle «5»

Blinkt, wenn der linke Blinker eingeschaltet ist.

Spia luci anabbaglianti «8»

Si accende con le luci anabbaglianti.

Abblendlichtkontrolle «8»

Schaltet sich zusammen mit dem Abblendlicht ein.

Spia luce abbagliante «9»

Si accende quando è attivata la lampadina luce abbagliante del fanale anteriore o quando si aziona il lampeggio luce abbagliante (PASSING).

Fernlichtkontrolle «9»

Schaltet sich ein, wenn das Fernlicht im

Scheinwerfer eingeschaltet ist oder wenn die Lichthupe betätigt wird.

Spia riserva carburante «10»

Si accende quando nel serbatoio carburante rimane una quantità di carburante di circa 1,5 litri.

Kraftstoffreservekontrollle «10»

Bei Aufleuchten der Benzinreservekontrolle sind noch 1,5 Liter Benzinreserve im Tank.

Indicatore livello carburante «11»

Indica approssimativamente il livello di carburante nel serbatoio. Quando la lancetta raggiunge la zona rossa, nel serbatoio rimangono circa 1,5 litri di carburante. In questo caso provvedere al rifornimento il più presto possibile.

Benzinstandanzeiger «11»

Zeigt annähernd den Kraftstoff-Füllstand im Tank an. Wenn der Zeiger den roten

Bereich erreicht, bleiben im Tank noch ungefähr 1,5 Liter Kraftstoff. In diesem

Fall sollte so bald wie möglich getankt werden.

20

Indicatore temperatura liquido refrigerante «12»

Indica approssimativamente la temperatura del liquido refrigerante nel motore.

Quando la lancetta inizia a spostarsi dal livello «MIN», la temperatura è sufficiente per poter guidare il veicolo. Se la lancetta raggiunge la zona rossa o si accende la spia, arrestare il motore e controllare il livello del liquido refrigerante.

ATTENZIONE

Kühlflüssigkeits-Temperaturanzeige

«12»

Zeigt annähernd die Temperatur der

Kühlflüssigkeit im Motor an. Fängt der

Zeiger an sich von der Anzeige «MIN» zu verstellen, reicht die Temperatur, um das

Fahrzeug zu fahren. Wenn der Zeiger den roten Bereich erreicht oder sich die

Kontrolle einschaltet, den Motor abstellen und den Kühlflüssigkeitsstand überprüfen.

Achtung

SE VIENE SUPERATA LA TEMPERA-

TURA MASSIMA CONSENTITA (ZONA

ROSSA «MAX» DELLA SCALA), SI PO-

TREBBE DANNEGGIARE GRAVE-

MENTE IL MOTORE.

WIRD DIE MAXIMAL ZULÄSSIGE TEM-

PERATUR ÜBERSCHRITTEN (ROTER

BEREICH «MAX» AM ANZEIGEBE-

REICH), BESTEHT DIE GEFAHR

SCHWERER MOTORSCHÄDEN.

Strumentazione

Orologio digitale «14»

Sul display possono essere visualizzate o l'ora o la data.

Contachilometri totalizzatore «15»

Indica il numero totale di chilometri percorsi.

Contachilometri parziale «16»

Instrumente

Digitaluhr «14»

Am Display kann entweder die Uhrzeit oder das Datum angezeigt werden.

Gesamt-Kilometerzähler «15»

Zeigt die Gesamtzahl der zurückgelegten

Kilometer an.

Tageskilometerzähler «16»

21

Indica il numero totale di chilometri parzialmente percorsi. Per azzerarlo utilizzare il pomello azzeratore.

Tachimetro «17»

Indica la velocità di guida.

Zeigt den Gesamt-Kilometerstand der

Tageskilometer an. Zum Nullstellen den

Nullstell-Knopf benutzen.

Tachometer «17»

Zeigt die Fahrgeschwindigkeit an.

Orologio (02_05)

Regolazione datario:

Visualizzazione normale: ore e minuti.

Visualizzazione data: premere il tasto «1», appariranno il numero del mese e il giorno.

Visualizzazione secondi: premere per due volte il tasto «1».

NOTA BENE

PER LA SOSTITUZIONE DELLA PILA

OROLOGIO RIVOLGERSI A UN CON-

CESSIONARIO UFFICIALE APRILIA.

Uhr (02_05)

Einstellung Datumsanzeige:

Normale Anzeige: Stunden und

Minuten.

Datumsanzeige: Die Taste «1» drücken, es erscheint die Monats- und Tageszahl.

Sekundenanzeige: Zwei Mal die

Taste «1» drücken.

ANMERKUNG

ZUM AUSWECHSELN DER UHREN-

BATTERIE WENDEN SIE SICH BITTE

AN EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-

VERTRAGSHÄNDLER.

22

02_05

Regolazione:

Premere una volta il tasto «2», data e ora saranno visualizzate alternativamente.

Mese: premere ancora «2», il mese comparirà a sinistra (il resto scompare). Premere il tasto

«1» per impostare il mese desiderato.

Giorno: premere ancora «2», il giorno comparirà a destra. Premere il tasto «1» per impostare il giorno desiderato.

Ora: premere ancora il tasto

«2» e a sinistra comparirà l'ora con la lettera «A» o «P» (A= antimeridiane, P= postmeridiane).

Premere il tasto «1» per impostare l' ora desiderata.

Minuti: premere ancora il tasto

«2», per ottenere i minuti a destra del display. Premere il tasto

«1» per impostare i minuti desiderati.

L'orologio è così regolato.

Premere ancora il tasto «2», successivamente il tasto «1» per tornare al funzionamento normale.

Einstellung:

Ein Mal die Taste «2» drücken,

Datum und Uhrzeit werden abwechselnd angezeigt.

Monat: Nochmals «2» drücken, links erscheint der Monat (der

Rest wird nicht länger angezeigt). Die Taste «1» drücken, um den gewünschten Monat einzustellen.

Tag: Nochmals «2» drücken, der Tag erscheint rechts. Die

Taste «1» drücken, um den gewünschten Tag einzustellen.

Uhrzeit: Erneut die Taste «2» drücken, links erscheint die Uhrzeit mit dem Buchstaben «A» oder «P» (A= 12-Stunden-Format, P= 24-Stunden-Format).

Zum Einstellen der gewünschten Uhrzeit die Taste «1» drücken.

Minuten: Erneut die Taste «2» drücken, um die Minuten rechts auf dem Display anzuzeigen.

Die Taste «1» drücken, um die gewünschte Minutenzahl einzustellen.

Die Uhr ist jetzt eingestellt.

Die Taste «2» drücken, anschließend die

Taste «1» drücken, um zur normalen Anzeige zurückzukehren.

23

02_06

Commutatore a chiave (02_06) Zündschloss (02_06)

L'interruttore di accensione «1» si trova sul lato destro, vicino il cannotto dello sterzo.

NOTA BENE

LA CHIAVE «2» AZIONA L'INTERRUT-

TORE DI ACCENSIONE / BLOCCA-

STERZO, LA SERRATURA DELLA

SELLA, LO SPORTELLO VANO POR-

TAOGGETTI E LO SPORTELLINO

BENZINA.

Das Zündschloss «1» befindet sich rechts in der Nähe des Lenkrohrs.

ANMERKUNG

MIT DEM SCHLÜSSEL «2» WERDEN

DAS ZÜNDSCHLOSS/ LENKER-

SCHLOSS, DAS SITZBANKSCHLOSS,

DAS SCHLOSS DER HANDSCHUH-

FACHKLAPPE UND DER BENZIN-

TANKKLAPPE BETÄTIGT.

Con il veicolo vengono consegnate due chiavi (una di riserva).

NOTA BENE

CONSERVARE LA CHIAVE DI RISER-

VA IN UN LUOGO DIVERSO DAL VEI-

COLO.

Zusammen mit dem Fahrzeug werden zwei Schlüssel ausgehändigt (einer ist der Reserveschlüssel).

ANMERKUNG

DEN RESERVESCHLÜSSEL NICHT IM

FAHRZEUG AUFBEWAHREN.

POSIZIONE DEL COMMUTATORE

ON «C»: Il motore e le luci possono essere messi in funzione. Non è possibile togliere la chiave.

OFF «B» : Il motore e le luci non possono essere messi in funzione. È possibile togliere la chiave.

LOCK «A» : Lo sterzo è bloccato. Non è possibile avviare il motore e azionare le luci. È possibile togliere la chiave.

STELLUNG DES ZÜNDSCHLÜSSELS

ON «C»: Der und Motor und die Beleuchtung können eingeschaltet werden. Der

Schlüssel kann nicht abgezogen werden.

OFF «B» : Der und Motor und die Beleuchtung können nicht eingeschaltet werden. Der Schlüssel kann abgezogen werden.

LOCK «A» : Die Lenkung ist blockiert. Es ist nicht möglich den Motor zu starten und

24

die Beleuchtung einzuschalten. Der

Schlüssel kann abgezogen werden.

02_07

Inserimento bloccasterzo

(02_07)

Per bloccare lo sterzo:

Girare il manubrio completamente verso sinistra.

Premere la chiave «2» e ruotarla successivamente in posizione

«LOCK».

ATTENZIONE

Lenkerschloss absperren

(02_07)

Zum Blockieren der Lenkung:

Den Lenker ganz nach links einschlagen.

Den Schlüssel «2» drücken und anschließend auf «LOCK» drehen.

Achtung

NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN PO-

SIZIONE «LOCK» DURANTE LA MAR-

CIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DI

CONTROLLO DEL VEICOLO.

UM DIE KONTROLLE ÜBER DAS

FAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN,

DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALS

WÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK»

DREHEN.

25

02_08

Commutatore lampeggiatori

(02_08)

Lenkradschloss absperren

(02_08)

INTERRUTTORE INDICATORI DI DI-

REZIONE «2»

Spostare l'interruttore «2» verso sinistra, per indicare la svolta a sinistra; spostare l'interruttore verso destra, per indicare la svolta a destra. Premere l'interruttore centralmente per disattivare l'indicatore di direzione.

NOTA BENE

I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-

NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE

DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»

BLINKERSCHALTER «2»

Wenn nach links abgebogen werden soll, den Blinkerschalter «2» nach links stellen; Wenn nach rechts abgebogen werden soll, den Blinkerschalter nach rechts stellen. Zum Ausschalten der Blinker in der Mitte auf den Schalter drücken.

ANMERKUNG

DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE

FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER

ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.

Pulsante clacson (02_09)

Premendo il pulsante «1» viene messo in funzione l'avvisatore acustico.

NOTA BENE

I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-

NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE

DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»

Hupendruckknopf (02_09)

Durch Druck auf die Taste «1» wird die

Hupe betätigt.

ANMERKUNG

DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE

FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER

ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.

02_09

26

02_10

Deviatore luci (02_10) Umschalter fernlicht/ abblendlicht (02_10)

Se il deviatore luci si trova in posizione

«A», si aziona la luce anabbagliante; se si trova in posizione «B», si aziona la luce abbagliante.

Premendo il deviatore luci in posizione

«C» (passing) si aziona il lampeggio luce abbagliante.

NOTA BENE

I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-

NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE

DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»

NOTA BENE

AL RILASCIO DEL DEVIATORE LUCI

IN MODALITA' LAMPEGGIO «C» SI DI-

SATTIVA IL LAMPEGGIO LUCE AB-

BAGLIANTE.

Steht der Licht-Wechselschalter auf Position «A», wird das Abblendlicht eingeschaltet; steht er auf Position «B», wird das Fernlicht eingeschaltet.

Wird der Licht-Wechselschalter in Position «C» (Passing) gedrückt, wird die

Lichthupe betätigt.

ANMERKUNG

DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE

FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER

ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.

ANMERKUNG

WIRD DER LICHT-WECHSELSCHAL-

TER IN LICHTHUPENFUNKTION «C»

LOSGELASSEN, SCHALTET SICH DIE

LICHTHUPE AUS.

02_11

Pulsante avviamento (02_11)

Premendo il pulsante «2» (RUN), il motorino di avviamento fa girare il motore.

NOTA BENE

I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-

NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE

DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»

Startschalter (02_11)

Bei Druck auf den Anlasserschalter

«2» (RUN), wird der Motor durch den Anlassermotor gedreht.

ANMERKUNG

DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE

FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER

ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.

27

02_12

Interruttore arresto motore

(02_12)

L'interruttore arresto motore «1» ha la funzione di interruttore di sicurezza o emergenza. Con l'interruttore in posizione «ON» , è possibile avviare il motore; in posizione «OFF» , il motore si arresta.

NOTA BENE

I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-

NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE

DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»

ATTENZIONE

Schalter zum Abstellen des

Motors (02_12)

Der Schalter zum Abstellen des Motors

«1» dient als Notaus-Schalter. Ist der

Schalter auf Position «ON» gestellt, kann der Motor gestartet werden. Auf Position

«OFF» , wird der Motor abgestellt.

ANMERKUNG

DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE

FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER

ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.

Achtung

NON INTERVENIRE SULL'INTERRUT-

TORE DI ARRESTO MOTORE DURAN-

TE LA MARCIA.

ATTENZIONE

DEN SCHALTER ZUM ABSTELLEN

DES MOTOR NIE WÄHREND DER

FAHRT BETÄTIGEN.

Achtung

CON MOTORE FERMO E INTERRUT-

TORE DI ACCENSIONE CHIAVE IN PO-

SIZIONE «ON» LA BATTERIA SI PO-

TREBBE SCARICARE. A VEICOLO

FERMO DOPO AVER ARRESTATO IL

MOTORE PORTARE L'INTERRUTTO-

RE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE

«OFF».

BEI ABGESTELLTEM MOTOR UND

ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION

«ON» KANN SICH DIE BATTERIE ENT-

LADEN. BEI ANGEHALTENEM FAHR-

ZEUG UND NACH ABSTELLEN DES

MOTORS DEN ZÜNDSCHLÜSSEL

AUF POSITION «OFF» STELLEN.

28

02_13

Serbatoio benzina (02_13) Benzintank (02_13)

Per accedere al tappo serbatoio carburante:

Inserire la chiave «1» nella serratura dello sportellino benzina

«2», situato tra i pianali poggiapiedi.

Ruotare la chiave in senso orario, tirarla aprendo lo sportellino benzina.

Svitare il tappo serbatoio «3».

Um an den Tankdeckel gelangen zu können:

Den Schlüssel «1» in das

Schloss der Benzintankklappe

«2», zwischen den Fußrasten stecken.

Den Schlüssel in Uhrzeigersinn drehen und zum Öffnen der

Benzinklappe ziehen.

Den Tankdeckel «3» abschrauben.

02_14

Presa di corrente (02_14)

All' interno del vano portacasco nel sottosella è prevista una presa di corrente «1» a 12V .

La presa di corrente può essere impiegata per alimentare utilizzatori con potenza non superiore a 180 W (telefono cellulare, lampada d'ispezione, ecc.).

ATTENZIONE

Steckdose (02_14)

Im Innern des Helmfachs unter der Sitzbank ist eine 12V-Steckdose «1» vorgesehen.

Die Steckdose kann für die Versorgung von Zubehör mit einer

Leistung nicht mehr als 180W

(Handy, Inspektionslampe, usw.) benutzt werden.

Achtung

UN IMPIEGO PROLUNGATO DELLA

PRESA CON VEICOLO A MOTORE

SPENTO PUÒ PROVOCARE LA SCA-

RICA TOTALE DELLA BATTERIA.

EIN LÄNGERES BENUTZEN DER

STECKDOSE BEI FAHRZEUG MIT AB-

GESTELLTEM MOTOR KANN ZU EI-

NER VOLLSTÄNDIGEN ENTLADUNG

DER BATTERIE FÜHREN.

29

02_15

Apertura sella (02_15)

Inserire la chiave «2» nella serratura sella.

Premere e ruotare la chiave di accensione in senso antiorario.

Per bloccare la sella, abbassarla e premerla (senza forzarla), facendo scattare la serratura.

ATTENZIONE

Sitzbanköffnung (02_15)

Den Schlüssel «2» in das Sitzbank-Schloss einstecken.

Den Zündschlüssel drücken und gegen den Uhrzeigersinn drehen.

Zum Verriegeln der Sitzbank, die Sitzbank runterklappen und drücken (nicht zu stark), so dass das Schloss einrastet.

Achtung

PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA,

ACCERTARSI CHE LA SELLA SIA

BLOCCATA CORRETTAMENTE.

VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASS

DIE SITZBANK RICHTIG VERRIEGELT

IST.

L'identificazione (02_16,

02_17)

E' buona norma riportare i numeri di telaio e del motore nell'apposito spazio riservato in questo libretto.

Il numero di telaio può essere usato per l'acquisto di parti di ricambio.

Fahrgestell- und motornummer (02_16, 02_17)

Die Motor- und Rahmennummer sollten in den dafür vorgesehenen Bereich in der

Bedienungsanleitung eingetragen werden.

Die Rahmennummer kann beim Ersatzteilkauf verwendet werden.

30

NOTA BENE ANMERKUNG

L'ALTERAZIONE DEI NUMERI DI

IDENTIFICAZIONE PUÒ FAR INCOR-

RERE IN GRAVI SANZIONI PENALI E

AMMINISTRATIVE, IN PARTICOLARE

L'ALTERAZIONE DEL NUMERO DI TE-

LAIO COMPORTA L'IMMEDIATA DE-

CADENZA DELLA GARANZIA.

ÄNDERUNGEN AN DER MOTOR- UND

RAHMENNUMMER KÖNNEN ZU

SCHWEREN ORDNUNGS- UND

STRAFRECHTLICHEN SANKTIONEN

FÜHREN. BESONDERS DIE ÄNDE-

RUNG DER RAHMENNUMMER FÜHRT

ZU EINEM SOFORTIGEN VERFALL

DER GARANTIE.

02_16

Numero di telaio

Il numero del telaio è stampigliato sul tubo centrale del telaio. Per la lettura è necessario aprire il vano portadocumenti e rimuovere la protezione montata ad incastro.

Rahmennummer

Die Rahmennummer ist auf dem mittleren Rahmenrohr eingestanzt. Um die

Rahmennummer ablesen zu können, das

Handschuhfach öffnen und die mit Steckverbindung angebrachte Verkleidung entfernen.

Telaio N°: ................................................

Rahmennummer: ................................................

31

Numero di motore

Il numero di motore è stampigliato in prossimità del supporto inferiore ammortizzatore posteriore.

Motornummer

Die Motornummer ist in der Nähe der unteren Halterung des hinteren Stoßdämpfers eingestanzt.

Motore n

°: ................................................

Motornummer: ................................................

02_17

02_18

Apertura bauletto anteriore

(02_18)

Grazie all'utilizzo del vano portadocumenti non è necessario portare con se oggetti ingombranti ogni qualvolta si parcheggia il veicolo.

Inserire la chiave «3» nella chiusura.

Premere e ruotare la chiave in senso antiorario.

Aprire lo sportello «4» del vano portaoggetti.

Öffnen des vorderen

Handschuhfachs (02_18)

Dank des Handschuhfachs brauchen sperrige Gegenstände beim Parken des

Fahrzeugs nicht mitgenommen zu werden.

Den Schlüssel «3» in das

Schloss einsetzen.

Den Schlüssel drücken und gegen den Uhrzeigersinn drehen.

Die Klappe «4» des Handschuhfachs öffnen.

32

Gancio portaborse (02_19) Taschenhaken (02_19)

Il gancio portaborse «3» è situato sullo scudo interno, nella parte anteriore.

ATTENZIONE

Der Taschenhaken «3» befindet sich im

Inneren des Schildes im Vorderteil.

Achtung

02_19

NON APPENDERE AL GANCIO, BOR-

SE O BUSTE TROPPO VOLUMINOSE

PERCHÈ POTREBBERO COMPRO-

METTERE SERIAMENTE LA MANEG-

GEVOLEZZA DEL VEICOLO O IL MO-

VIMENTO DEI PIEDI.

Caratteristiche tecniche

Massimo peso consentito

1,5 kg

KEINE ZU GROSSEN/ SPERRIGE TA-

SCHEN ODER BEUTEL AN DEN HA-

KEN HÄNGEN, DA DIES DIE LENK-

BARKEIT DES FAHRZEUGES UND

DIE BEWEGUNGSFREIHET DER FÜS-

SE BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTE.

Technische angaben

Zulässiges Höchstgewicht

1,5 kg

02_20

Predisposizione kit interfono

(02_20)

Solo per i veicoli predisposti.

All'interno dello scudo anteriore

è predisposta una presa di alimentazione per centralina interfono.

Sui fianchi destro e sinistro del tunnel centrale sono ricavate due prese jack di tipo standard

«2» per l'attacco alle cuffie interfono/microfono.

Auslegung für

Gegensprechanlage (02_20)

Nur an dafür vorgesehenen Fahrzeugen.

In der Schild-Vorderseite ist ein

Anschluss für die Stromversorgung der Elektronik einer Gegensprechanlage vorgesehen.

Links und rechts an den Seiten des Mitteltunnels befinden sich zwei Jack-Standardanschlüsse

«2» für den Anschluss der Kopfhörer/ Mikrofone der Gegensprechanlage.

33

Per l'installazione rivolgersi ad un Con-

cessionario Ufficiale aprilia.

Für die Installation wenden Sie sich bitte an einen offiziellen aprilia-Vertrags-

händler.

02_21

Sistema di allarme antifurto

(02_21, 02_22)

Il veicolo è dotato di un sistema di allarme antifurto a sirena. Può essere inserito e disinserito tramite il tasto «1» presente sul telecomando. Inserendo l'allarme, il veicolo darà conferma dell'inserimento tramite due suoni brevi e due lampeggi delle quattro frecce. Disinserendo l'allarme il veicolo darà conferma del disinserimento tramite un suono breve e un lampeggio delle quattro frecce.

Diebstahlalarmsystem (02_21,

02_22)

Das Fahrzeug ist mit einem Diebstahlsicherungs-Alarmsystem mit Sirene ausgestattet. Diese kann mit der Taste «1» an der Fernbedienung ein- und ausgeschaltet werden. Das Einschalten des

Alarms wird mit zwei kurzen Tönen und zweimaligem Aufleuchten der vier Blinker bestätigt. Das Ausschalten des Alarms wird mit einem kurzen Ton und einmaligem Aufleuchten der vier Blinker bestätigt.

02_22

Dopo l'inserimento, lampeggerà la spia allarme «2» su cruscotto e dopo 30 secondi si attiveranno i sensori di movimento ed apertura del vano sottosella. Dopo

50 secondi dallo spegnimento del veicolo o dalla disattivazione dell'allarme, il sistema inserisce automaticamente il blocco motore, per garantire il livello minimo di sicurezza qualora ci si dimentichi di inserire il sistema di allarme manualmente. In questa situazione non è attiva la sirena di allarme collegata ai sensori di movimento e apertura vano sottosella, ma il veicolo non può essere avviato.

Nach dem Einschalten blinkt die Alarmkontrolle «2» am Cockpit und nach 30

Sekunden schaltet sich der Bewegungsund Öffnungssensor des Helmfachs ein.

50 Sekunden nach Abstellen des Fahrzeugs oder nach dem Ausschalten des

Alarms schaltet das System automatisch die Motorblockierung ein, um ein Mindest-Sicherheitsniveau zu garantieren, falls vergessen wird manuell das Alarmsystem einzuschalten. In diesem Fall ist die mit dem Bewegungs- und Öffnungssensor des Helmfachs verbundene

Alarmsirene nicht aktiviert, aber das

Fahrzeug kann nicht gestartet werden.

34

PER I PARTICOLARI SUL FUNZIONA-

MENTO E SETTAGGIO DEL SISTEMA

DI ALLARME, RIFERIRSI AL MANUA-

LE ALLEGATO AL VEICOLO.

FÜR EINZELHEITEN ZUM BETRIEB

UND DEN EINSTELLUNGEN DES

ALARMSYSTEMS SIEHE DIE DEM

FAHRZEUG ANLIEGENDE ANLEI-

TUNG.

35

36

ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC

500 SPRINT

Cap. 03

L'uso

Kap. 03

Benutzungshinw eise

37

Controlli

ATTENZIONE

Kontrollen

Achtung

PRIMA DELLA PARTENZA, EFFET-

TUARE SEMPRE UN CONTROLLO

PRELIMINARE DEL VEICOLO, PER

UNA CORRETTA E SICURA FUNZIO-

NALITÀ, COME ELENCATO NELLA

TABELLA. LA MANCATA ESECUZIO-

NE DI TALI OPERAZIONI PUÒ PRO-

VOCARE GRAVI LESIONI PERSONALI

O GRAVI DANNI AL VEICOLO.

NON ESITARE A RIVOLGERSI AD UN

CONCESSIONARIO UFFICIALE APRI-

LIA, QUALORA NON SI COMPRENDA

IL FUNZIONAMENTO DI ALCUNI CO-

MANDI O SI RISCONTRINO O SO-

SPETTINO ANOMALIE DI FUNZIONA-

MENTO.

IL TEMPO NECESSARIO PER UNA VE-

RIFICA È ESTREMAMENTE LIMITA-

TO, E LA SICUREZZA CHE NE DERIVA

È NOTEVOLE.

WIE IN DER TABELLE ANGEGEBEN,

VOR FAHRTANTRITT STETS DAS

FAHRZEUG AUF FUNKTION UND SI-

CHERHEIT KONTROLLIEREN. DIE

NICHTAUSFÜHRUNG DIESER KON-

TROLLARBEITEN KANN ZU SCHWE-

REN PERSÖNLICHEN VERLETZUN-

GEN ODER SCHWEREN FAHRZEUG-

SCHÄDEN FÜHREN.

NICHT ZÖGERN SICH AN EINEN OF-

FIZIELLEN APRILIA-VERTRAGS-

HÄNDLER ZU WENDEN, FALLS DIE

FUNKTION EINIGER BEDIENELE-

MENTE NICHT VERSTANDEN WURDE

ODER VERMUTET WIRD, DASS

FUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTE-

HEN.

FÜR DIE KONTROLLE WIRD SEHR

WENIG ZEIT BENÖTIGT, DER SI-

CHERHEITSGEWINN IST GROSS.

CONTROLLI PRELIMINARI

Freno anteriore e posteriore a disco

Controllare il funzionamento, la corsa a vuoto delle leve di comando, il livello del liquido ed

KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT

Vordere und hintere

Scheibenbremse

Den Funktion, den Leerhub der

Bremshebel, den

Bremsflüssigkeitsstand und

38

Leve dei freni

Acceleratore

Olio motore

Ruote/pneumatici

Sterzo

Cavalletto laterale e cavalletto centrale

Elementi di fissaggio eventuali perdite. Verificare l'usura delle pastiglie. Se necessario, effettuare il rabbocco del liquido freni.

eventuelle Lecks kontrollieren.

Den Verschleißzustand der

Bremsbeläge prüfen.

Gegebenenfalls Bremsflüssigkeit nachfüllen.

Controllare che funzionino dolcemente.

Lubrificare le articolazioni se necessario.

Bremshebeln Prüfen, dass sie sich leicht bedienen lassen.

Gegebenenfalls die Gelenkpunkte schmieren.

Controllare che funzioni dolcemente e che si possa aprire e chiudere completamente, in tutte le posizioni dello sterzo. Registrare e/ o lubrificare se necessario.

Gasgriff Kontrollieren, dass er sich leicht bedienen und bei allen

Lenkerpositionen vollständig

öffnen und schließen lässt.

Gegebenenfalls einstellen bzw.

schmieren.

Controllare e/o rabboccare se necessario.

Controllare le condizioni superficiali dei pneumatici, la pressione di gonfiaggio, l'usura ed eventuali danni.

Motoröl

Räder/ Reifen

Gegebenenfalls nachfüllen bzw.

schmieren.

Den Reifenzustand, den

Reifendruck, Verschleiß und eventuelle Schäden überprüfen.

Controllare che la rotazione sia omogenea, scorrevole e priva di gioco o allentamenti.

Lenkung Kontrollieren, dass sich die

Lenkung gleichmäßig, leichtgängig und ohne Spiel drehen lässt.

Controllare che funzioni dolcemente e che la tensione delle molle lo riporti in posizione normale. Lubrificare giunti e articolazioni se necessario.

Verificare che gli elementi di fissaggio non siano allentati.

Seitenständer und Hauptständer Kontrollieren, dass sich leichtgängig funktionieren und durch die Federspannung in

Ausgangsstellung zurückgestellt werden. Gegebenenfalls die

39

Eventualmente, provvedere alla registrazione o al serraggio.

Anschlussstellen und

Gelenkpunkte schmieren.

Serbatoio carburante

Liquido refrigerante

Interruttore arresto motore

Luci, spie, avvisatore acustico e dispositivi elettrici

Controllare il livello e rifornire se necessario.

Controllare eventuali perdite od occlusioni del circuito.

Controllare la corretta chiusura del tappo carburante.

Befestigungselemente

Benzintank

Il livello di liquido nel vaso di espansione deve essere compreso tra i riferimenti «MIN» e

«MAX».

Controllare il corretto funzionamento.

Controllare il corretto funzionamento dei dispositivi acustici e visivi. Sostituire le lampadine od intervenire nel caso di un guasto.

Kühlflüssigkeit

Prüfen, dass sich die

Befestigungselemente nicht gelockert haben.

Gegebenenfalls einstellen oder festziehen.

Den Füllstand kontrollieren und gegebenenfalls tanken.

Den Benzinkreis auf Undichtigkeit oder Verstopfung überprüfen.

Prüfen, dass der Tankdeckel richtig geschlossen ist.

Der Flüssigkeitsstand im

Ausdehnungsgefäß muss zwischen den Markierungen

«MIN» und «MAX» liegen.

Kontrollieren, dass er richtig funktioniert.

SCHALTER ZUM ABSTELLEN

DES MOTORS

Lichter, Kontrolleuchten, Hupe und elektrische Vorrichtungen

Kontrollieren, dass die akustischen und visuellen Vorrichtungen richtig funktionieren. Bei Störungen reparieren oder die Lampen wechseln.

40

Rifornimenti

ATTENZIONE

Auftanken

Achtung

IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA

PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP-

PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI-

LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN

DETERMINATE CONDIZIONI. É OP-

PORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNI-

MENTO E LE OPERAZIONI DI MANU-

TENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA

E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE

DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VI-

CINANZA DI VAPORI DI CARBURAN-

TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL

CONTATTO CON FIAMME LIBERE,

SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FON-

TE CHE POTREBBE CAUSARNE

L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.

EVITARE INOLTRE LA FUORIUSCITA

DI CARBURANTE DAL BOCCHETTO-

NE, IN QUANTO POTREBBE INCEN-

DIARSI AL CONTATTO CON LE SU-

PERFICI ROVENTI DEL MOTORE. NEL

CASO IN CUI INVOLONTARIAMENTE

VENISSE VERSATO DEL CARBURAN-

TE, CONTROLLARE CHE LA ZONA

SIA COMPLETAMENTE ASCIUTTA,

PRIMA DELL'AVVIAMENTO DEL VEI-

COLO. IL CARBURANTE SI DILATA

AL CALORE E SOTTO L'AZIONE DEL-

L'IRRAGGIAMENTO SOLARE, PER-

CIÒ NON RIEMPIRE MAI IL SERBA-

TOIO SINO ALL'ORLO. CHIUDERE

ACCURATAMENTE IL TAPPO AL TER-

DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-

NUNGSMOTOREN BENUTZTE

KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT-

FLAMMBAR UND KANN UNTER BE-

STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV

WERDEN. DAS TANKEN UND DIE

WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN

EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH

UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR

VORGENOMMEN WERDEN. BEIM

TANKEN UND IN DER NÄHE VON

BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN.

FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG

UND ANDERE QUELLEN BEDINGT

VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜN-

DEN ODER EINER EXPLOSION FÜH-

REN KÖNNEN. DARAUF ACHTEN,

DASS KEIN BENZIN AUS DEM TANK-

STUTZEN TROPFT, DA ES SICH BEI

KONTAKT MIT DEM HEISSEN MOTOR

ENTZÜNDEN KÖNNTE. BEI VERSE-

HENTLICHEM VERSCHÜTTEN VON

KRAFTSTOFF MUSS VORM STARTEN

DES FAHRZEUGS KONTROLLIERT

WERDEN, DASS DER BEREICH VOLL-

STÄNDIG GETROCKNET IST. BEI HIT-

ZEEINWIRKUNG ODER SONNENEIN-

STRAHLUNG DEHNT SICH DER

KRAFTSTOFF AUS. DESHALB DEN

TANK NIE BIS ZUM RAND FÜLLEN.

NACH DEM TANKEN DEN TANKDE-

CKEL SORGFÄLTIG SCHLIESSEN.

41

MINE DELL'OPERAZIONE DI RIFOR-

NIMENTO. EVITARE IL CONTATTO

DEL CARBURANTE CON LA PELLE,

L'INALAZIONE DEI VAPORI, L'INGE-

STIONE E IL TRAVASO DA UN CON-

TENITORE ALL'ALTRO CON L'USO DI

UN TUBO.

ATTENZIONE

HAUTKONTAKT MIT DEM KRAFT-

STOFF VERMEIDEN, KEINE DÄMPFE

EINATMEN ODER EINNEHMEN,

KRAFTSTOFF NICHT MIT EINEM

SCHLAUCH VON EINEM BEHÄLTER

IN EINEN ANDEREN UMFÜLLEN.

Achtung

NON DISPERDERE IL CARBURANTE

NELL'AMBIENTE.

ATTENZIONE

KRAFTSTOFF NICHT IN DIE UMWELT

VERSCHÜTTEN.

Achtung

TENERE LONTANO DALLA PORTATA

DEI BAMBINI.

VON KINDERN FERNHALTEN.

Utilizzare esclusivamente benzina super senza piombo, con numero di ottano minimo 95 (N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.).

Caratteristiche tecniche

Capacità serbatoio (inclusa riserva):

~ 14,5 l

Riserva serbatoio:

~ 1,5 l

Ausschließlich bleifreies Superbenzin mit einer Mindest-Oktanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85 (N.O.M.M.) benutzen.

Technische angaben

Tankinhalt (einschließlich Reserve)

~ 14,5 l

Benzinreserve im Tank

~ 1,5 l

42

Pressione pneumatici (03_01,

03_02)

Reifendruck (03_01, 03_02)

Questo veicolo è dotato di pneumatici senza camera d'aria (tubeless).

ATTENZIONE

Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Reifen (Tubeless) ausgestattet.

Achtung

03_01

03_02

CONTROLLARE PERIODICAMENTE

LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DEI

PNEUMATICI A TEMPERATURA AM-

BIENTE.

SE I PNEUMATICI SONO CALDI, LA

MISURAZIONE NON È CORRETTA.

EFFETTUARE LA MISURAZIONE SO-

PRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNI

LUNGO VIAGGIO. SE LA PRESSIONE

DI GONFIAGGIO È TROPPO ALTA, LE

ASPERITÀ DEL TERRENO NON VEN-

GONO AMMORTIZZATE E SONO

QUINDI TRASMESSE AL MANUBRIO,

COMPROMETTENDO COSI' IL COM-

FORT DI MARCIA E RIDUCENDO AN-

CHE LA TENUTA DI STRADA IN CUR-

VA.

SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI

GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I

FIANCHI DEI PNEUMATICI «1» LAVO-

RANO MAGGIORMENTE, E POTREB-

BERO VERIFICARSI LO SLITTAMEN-

TO DELLA GOMMA SUL CERCHIO,

OPPURE IL SUO DISTACCO, CON

CONSEGUENTE PERDITA DI CON-

TROLLO DEL VEICOLO. IN CASO I

FRENATE BRUSCHE, I PNEUMATICI

DER REIFENDRUCK MUSS REGEL-

MÄSSIG BEI KALTEN REIFEN GE-

PRÜFT WERDEN.

BEI WARMEN REIFEN IST DER MESS-

WERT NICHT RICHTIG. DEN REIFEN-

DRUCK BESONDERS VOR LÄNGE-

REN FAHRTEN PRÜFEN. BEI EINEM

ZU HOHEN REIFENDRUCK WERDEN

DIE UNEBENHEITEN DES BODENS

NICHT GEDÄMPFT UND DAHER AUF

DEN LENKER ÜBERTRAGEN, DAS

BEEINTRÄCHTIGT DEN FAHRKOM-

FORT UND VERRINGERT DIE STRAS-

SENHAFTUNG BEI KURVENFAHR-

TEN.

BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFEN-

DRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDE

«1» STÄRKER BELASTET, DER REI-

FEN KÖNNTE AUF DER FELGE RUT-

SCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WAS

ZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHR-

ZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE.

BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTEN

SICH DIE REIFEN AUS DEN FELGEN

LÖSEN. BEI KURVENFAHRTEN

KÖNNTE DAS FAHRZEUG INS

SCHLEUDERN GERATEN. DEN ZU-

STAND DER REIFENDECKE KON-

43

POTREBBERO FUORIUSCIRE DAI

CERCHI. NELLE CURVE, INFINE, IL

VEICOLO POTREBBE SBANDARE.

CONTROLLARE LO STATO SUPERFI-

CIALE E L'USURA, IN QUANTO UNA

PESSIMA CONDIZIONE DEI PNEUMA-

TICI COMPROMETTEREBBE L'ADE-

RENZA ALLA STRADA E LA MANO-

VRABILITÀ DEL VEICOLO. ALCUNE

TIPOLOGIE DI PNEUMATICI, OMOLO-

GATI PER QUESTO VEICOLO, SONO

PROVVISTI DI INDICATORI DI USURA.

ESISTONO VARI TIPI DI INDICATORI

DI USURA.

INFORMARSI PRESSO IL PROPRIO

RIVENDITORE PER LE MODALITÀ DI

VERIFICA USURA. VERIFICARE, VISI-

VAMENTE, IL CONSUMO DEI PNEU-

MATICI, SE USURATI FARLI SOSTI-

TUIRE. SE I PNEUMATICI SONO

VECCHI, ANCHE SE NON COMPLETA-

MENTE USURATI, POSSONO INDU-

RIRSI E NON GARANTIRE LA TENUTA

DI STRADA. IN QUESTO CASO FARE

SOSTITUIRE I PNEUMATICI. FARE

SOSTITUIRE IL PNEUMATICO SE

USURATO O SE UNA EVENTUALE FO-

RATURA NELLA ZONA DEL BATTI-

STRADA HA DIMENSIONI MAGGIORI

A 5 MM. DOPO AVER FATTO RIPARA-

RE UN PNEUMATICO, FAR ESEGUIRE

L'EQUILIBRATURA DELLE RUOTE.

USARE ESCLUSIVAMENTE PNEUMA-

TICI DELLE DIMENSIONI INDICATE

DALLA CASA. NON FAR INSTALLARE

PNEUMATICI DEL TIPO CON CAMERA

TROLLIEREN. EIN SCHLECHTER ZU-

STAND BEEINTRÄCHTIGT DIE

STRASSENHAFTUNG UND LENK-

BARKEIT DES FAHRZEUGS. EINIGE

REIFENTYPEN, DIE FÜR DIESES

FAHRZEUG ZUGELASSEN SIND,

SIND MIT ABNUTZUNGSANZEIGERN

AUSGESTATTET. ES GIBT UNTER-

SCHIEDLICHE ARTEN VON ABNUT-

ZUNGSANZEIGERN.

INFORMIEREN SIE SICH BEI IHREM

HÄNDLER, WIE DIE ABNUTZUNG GE-

PRÜFT WIRD. DURCH SICHTKON-

TROLLE DEN VERSCHLEISSZU-

STAND PRÜFEN. VERSCHLISSENE

REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT

WERDEN. ALTE REIFEN, AUCH

WENN SIE NOCH NICHT VOLLSTÄN-

DIG ABGENUTZT SIND, KÖNNEN

HART WERDEN UND NICHT MEHR

DIE STRASSENHAFTUNG GARAN-

TIEREN. IN DIESEM FALL MÜSSEN

DIE REIFEN GEWECHSELT WERDEN.

DIE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT

WERDEN, WENN SIE ABGENUTZT

SIND ODER EIN LOCH AUF DER

LAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 MM

IST. NACH EINER REIFENREPARA-

TUR MÜSSEN DIE REIFEN AUSGE-

WUCHTET WERDEN. AUSSCHLIESS-

LICH REIFEN MIT DEM VOM HER-

STELLER ANGEGEBENEN MASSEN

VERWENDEN. KEINE SCHLAUCHREI-

FEN AN FELGEN FÜR SCHLAUCHLO-

SE REIFEN MONTIEREN, UND UMGE-

KEHRT. PRÜFEN, DASS AUF DEN

44

D'ARIA SU CERCHI PER PNEUMATICI

TUBELESS, E VICEVERSA. CON-

TROLLARE CHE LE VALVOLE DI

GONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNI-

TE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UN

IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEI

PNEUMATICI.

LE OPERAZIONI DI SOSTITUZIONE,

RIPARAZIONE, MANUTENZIONE ED

EQUILIBRATURA SONO MOLTO IM-

PORTANTI, DEVONO ESSERE ESE-

GUITE CON ATTREZZI APPROPRIATI

E CON LA NECESSARIA ESPERIEN-

ZA. PER QUESTO MOTIVO, SI CONSI-

GLIA DI RIVOLGERSI AD UN CON-

CESSIONARIO UFFICIALE APRILIA O

UN GOMMISTA SPECIALIZZATO PER

L'ESECUZIONE DELLE PRECEDENTI

OPERAZIONI. SE I PNEUMATICI SO-

NO NUOVI, POSSONO ESSERE RICO-

PERTI DI UNA PATINA SCIVOLOSA:

GUIDARE CON CAUTELA PER I PRIMI

CHILOMETRI. NON UNGERE CON LI-

QUIDO NON IDONEO I PNEUMATICI.

REIFENVENTILEN IMMER DIE

SCHUTZKAPPEN AUFGESETZT

SIND, UM EINE PLÖTZLICHES ENT-

WEICHEN DER LUFT AUS DEN REI-

FEN ZU VERMEIDEN.

DER REIFENWECHSEL, DAS AUS-

WUCHTEN, DIE REPARATUR UND

WARTUNG DER REIFEN SIND SEHR

WICHTIG UND MÜSSEN STETS MIT

GEEIGNETEM WERKZEUG UND DER

NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGENOM-

MEN WERDEN. WENDEN SIE SICH

FÜR DIESE ARBEITEN AN EINEN OF-

FIZIELLEN APRILIA-VERTRAGS-

HÄNDLER ODER AN EINE REIFEN-

FACHWERKSTATT. NEUE REIFEN

KÖNNEN EINEN RUTSCHIGEN BE-

LAG HABEN: DIE ERSTEN KILOME-

TER SEHR VORSICHTIG FAHREN. DIE

REIFEN NICHT MIT UNGEEIGNETEN

FLÜSSIGKEITEN SCHMIEREN.

ATTENZIONE

NON SUPERARE IL LIMITE MASSIMO

DI PESO TRASPORTABILE. IL SO-

VRACCARICO DEL VEICOLO NE

COMPROMETTE LA STABILITÀ, LA

MANEGGEVOLEZZA E PUÒ PROVO-

CARE DANNEGGIAMENTI DEI PNEU-

MATICI.

Achtung

DIE MAXIMALE TRANSPORT-ZULA-

DUNG NIE ÜBERSCHREITEN. EINE

ÜBERLADUNG DES FAHRZEUGS BE-

EINTRÄCHTIGT DIE STABILITÄT UND

LENKBARKEIT UND KANN DIE REI-

FEN BESCHÄDIGEN.

Technische angaben

MAX. Zuladung

45

Caratteristiche tecniche

Carico MAX

200 Kg

200 Kg

PRESSIONE PNEUMATICI

Pressione pneumatico anteriore

(solo pilota)

2,3 bar

Pressione pneumatico posteriore

(solo pilota)

Pressione pneumatico anteriore

(pilota + passeggero)

Pressione pneumatico posteriore

(pilota + passeggero)

2,4 bar

2,3 bar

2,6 bar

REIFENDRUCK

Reifendruck vorderer Reifen (nur

Fahrer)

2,3 bar

Reifendruck hinterer Reifen (nur

Fahrer)

Reifendruck vorderer Reifen

( Fahrer + Beifahrer)

Reifendruck hinterer Reifen

( Fahrer + Beifahrer)

2,4 bar

2,3 bar

2,6 bar

Regolazione ammortizzatori

(03_03)

La sospensione posteriore è composta da una coppia di ammortizzatori a doppio effetto (frenatura in compressione/estensione), fissati tramite silent-block al motore.

La regolazione standard, impostata dalla fabbrica, è predisposta per un pilota del peso di 70 kg circa. Per peso ed esigenze diverse, agire sulla ghiera «1» con la

Einstellen der Stoßdämpfer

(03_03)

Die hintere Radaufhängung/ Federung besteht aus zwei doppelt wirksamen

Stoßdämpfern (Dämpfen bei Kompression/ Extension), die mit Silent-Block am

Motor befestigt sind.

Die fabrikseitige Standard-Einstellung ist auf ein Fahrergewicht von ungefähr 70 kg ausgelegt. Für andere Gewichte oder Anforderungen den Gewindering «1» mit

46

chiave a settore (in dotazione), definendo in tal modo le condizioni ideali di marcia .

NOTA BENE

TARARE ENTRAMBI GLI AMMORTIZ-

ZATORI SULLA STESSA POSIZIONE.

dem Hakenschlüssel (mitgeliefert) verstellen und auf die idealen Fahrtbedingungen einstellen.

ANMERKUNG

BEIDE STOSSDÄMPFER MÜSSEN

AUF DIE GLEICHE POSITION EINGE-

STELLT WERDEN.

Rotazione ghiera verso A: Diminuzione della precarica molla. L'assetto del veicolo è più morbido. Da usare con strade con fondo sconnesso e per guida senza passeggero.

Rotazione ghiera verso B: Aumento della precarica molla. L'assetto del veicolo è più rigido. Da usare con fondo liscio o normale e per guida con passeggero.

Drehung des Gewindering in Richtung

A: Verringern der Federvorspannung.

Weichere Fahrzeuglage. Bei unbefestigtem Straßenbelag und bei Fahrten ohne

Beifahrer benutzen.

Drehung des Gewindering in Richtung

B: Erhöhen der Federvorspannung. Härtere Fahrzeuglage. Bei glattem und normalem Straßenbelag und bei Fahrten mit

Beifahrer benutzen.

03_03

Ispezione sospensione anteriore e posteriore

Far sostituire l'olio della sospensione anteriore in base alla Tabella di manutenzione programmata.

Periodicamente effettuare i seguenti controlli:

Con la leva del freno anteriore azionata, premere ripetutamen-

Kontrolle der vorderen und hinteren

Radaufhängung/Federung

Das Öl im vorderen Radaufhängung/Federung entsprechend der Tabelle aus dem Wartungsplan wechseln.

Folgende Kontrollen regelmäßig vornehmen:

Bei gezogenem Vorderrad-

Bremshebel mehrfach auf den

47

• te sul manubrio, facendo affondare la forcella.

La corsa deve essere progressiva e non ci devono essere tracce d'olio sugli steli.

Controllare il serraggio di tutti gli organi e la funzionalità delle articolazioni della sospensione anteriore e posteriore.

ATTENZIONE

Lenker drücken und dabei mit der Gabel durchfedern.

Der Gabelhub muss progressiv sein und es dürfen sich keine

Ölspuren auf den Schäften befinden.

Prüfen, dass alle Elemente festgezogen sind und die Gelenkpunkte der vorderen und hinteren Radaufhängung/ Federung richtig funktionieren.

Achtung

PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIO

DELLA SOSPENSIONE ANTERIORE

RIVOLGERSI AD UN Concessionario

Ufficiale aprilia, CHE GARANTIRÀ UN

SERVIZIO ACCURATO E SOLLECITO.

ATTENZIONE

ZUM ÖLWECHSEL AN DER VORDE-

REN FEDERUNG EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN,

DER EINEN SORGFÄLTIGEN UND

SCHNELLEN SERVICE GARANTIERT.

Achtung

NEL CASO IN CUI SI RISCONTRASSE-

RO ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO

O SI RENDESSE NECESSARIO L'IN-

TERVENTO DI PERSONALE SPECIA-

LIZZATO, RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia.

BEI BETRIEBSSTÖRUNGEN ODER

BEI ARBEITEN, FÜR DIE FACHPER-

SONAL BENÖTIGT WIRD, EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUF-

SUCHEN.

48

Rodaggio Einfahren

Il rodaggio del motore è fondamentale per garantirne la successiva durata e il corretto funzionamento. Percorrere, se possibile, strade con molte curve e/o collinose, dove il motore, le sospensioni e i freni vengono sottoposti a un rodaggio più efficace.

Attenersi alle seguenti indicazioni:

Non ruotare completamente la manopola acceleratore ai bassi regimi, sia durante che dopo il rodaggio.

0-100 km (0-62 mi) Durante i primi 100 km (62 mi) agire con cautela sui freni, ed evitare brusche e prolungate frenate. Ciò per consentire un corretto assestamento del materiale d'attrito delle pastiglie sul disco freno.

0-500 km (0-312 mi) Durante i primi 500 km (312 mi) non guidare il veicolo oltre l'80% della velocità massima prevista.

Evitare di mantenere, per lunghi tratti di strada, una velocità costante.

Dopo i primi 1000 km (625

mi), aumentare progressivamente la velocità fino al raggiungimento delle prestazioni massime.

Das Einfahren des Motors ist von grundlegender Bedeutung für dessen spätere

Lebensdauer und richtigen Betrieb.

Wenn möglich auf kurvenreichen bzw.

hügeligen Straßen fahren, auf denen der

Motor, die Federung und die Bremsen besser eingefahren werden.

Folgende Angaben beachten:

Im niedrigen Drehzahlbereich niemals Vollgas geben. Das gilt sowohl während des Einfahrens als auch danach.

0 - 100 km (0 - 62 mi) Während der ersten 100 km (62 mi) vorsichtig bremsen und Vollbrem-

• sungen sowie längeres Bremsen vermeiden. Damit wird ein richtiges Einlaufen des Abriebmaterials der Bremsbeläge an der Bremsscheibe ermöglicht.

0 - 500 km (0 - 312 mi) Während der ersten 500 km (312 mi) nie schneller als 80% der vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit fahren.

Nie über lange Strecken mit konstanter Geschwindigkeit fahren.

Nach den ersten 1000 km (625

mi) die Geschwindigkeit langsam bis zum Erreichen der maximalen Leistungswerte steigern.

49

ATTENZIONE Achtung

DOPO I PRIMI 1000 KM (625 MI) DI

FUNZIONAMENTO, ESEGUIRE I CON-

TROLLI PREVISTI NELLA COLONNA

''FINE RODAGGIO'' DELLA TABELLA

DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA,

AL FINE DI EVITARE DANNI A SÉ

STESSI, AGLI ALTRI E/O AL VEICOLO.

NOTA BENE

SOLTANTO DOPO I PRIMI 1000 KM

(625 MI) DI RODAGGIO È POSSIBILE

OTTENERE LE MIGLIORI PRESTAZIO-

NI DI ACCELERAZIONE E VELOCITÀ

DEL VEICOLO.

NACH DEN ERSTEN 1000 KM (625

Meilen) BETRIEB MÜSSEN DIE IN DER

SPALTE "ENDE EINFAHRZEIT" AUS

DER TABELLE IM WARTUNGSPRO-

GRAMM AUFGEFÜHRTEN KONTROL-

LEN VORGENOMMEN WERDEN, UM

EIGENE ODER FREMDGEFÄHRDUNG

BZW. SCHÄDEN AM FAHRZEUG ZU

VERMEIDEN.

ANMERKUNG

ERST NACH DEN ERSTEN 1000 KM

(625 MI) EINFAHRTZEIT KÖNNEN DIE

BESTEN LEISTUNGS- UND BE-

SCHLEUNIGUNGSWERTE DES

FAHRZEUG ERHALTEN WERDEN.

Avviamento motore (03_04,

03_05, 03_06, 03_07, 03_08,

03_09, 03_10, 03_11)

ATTENZIONE

Starten van de motor (03_04,

03_05, 03_06, 03_07, 03_08,

03_09, 03_10, 03_11)

Achtung

I GAS DI SCARICO CONTENGONO

MONOSSIDO DI CARBONIO, SO-

STANZA ESTREMAMENTE NOCIVA

SE INALATA DALL'ORGANISMO. EVI-

TARE L'AVVIAMENTO DEL MOTORE

ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO-

NOXID, DAS BEIM EINATMEN EXT-

REM GIFTIG IST. EIN STARTEN DES

MOTORS IN GESCHLOSSENEN ODER

50

03_04

NEI LOCALI CHIUSI O NON SUFFI-

CIENTEMENTE VENTILATI.

L'INOSSERVANZA DI TALE RACCO-

MANDAZIONE POTREBBE COMPOR-

TARE UNA PERDITA DEI SENSI E

ANCHE LA MORTE PER ASFISSIA.

NON SALIRE SUL VEICOLO PER L

'AVVIAMENTO. NON AVVIARE IL MO-

TORE CON IL VEICOLO POSIZIONA-

TO SUL CAVALLETTO LATERALE.

SCHLECHT GELÜFTETEN RÄUMEN

VERMEIDEN.

DIE NICHTBEACHTUNG DIESER VOR-

SCHRIFT KANN ZUR BEWUSSTLO-

SIGKEIT UND SOGAR ZUM TOD

DURCH ERSTICKEN FÜHREN.

ZUM STARTEN NICHT AUF DAS

FAHRZEUG STEIGEN. DEN MOTOR

NICHT STARTEN, WENN DAS FAHR-

ZEUG AUF DEM SEITENSTÄNDER

ABGESTELLT IST.

Per l'avviamento del motore, posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.

Accertarsi che il deviatore luci

«1» sia in posizione «anabbagliante».

Posizionare su «ON» l'interruttore di arresto motore «2» (paesi dove previsto).

Ruotare la chiave «3» e posizionare l'interruttore di accensione su «ON».

ATTENZIONE

Zum Starten des Motors das

Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.

Sicherstellen, dass der Licht-

Wechselschalter «1» auf Position «Abblendlicht» steht.

Den Den Schalter zum Abstellen des Motors «2» auf «ON» stellen (in den Ländern wo vorgesehen).

Den Schlüssel «3» drehen und das Zündschloss auf «ON» stellen.

Achtung

AN DIESEM PUNKT: A QUESTO PUNTO:

51

03_05

SUL CRUSCOTTO SI ACCENDE LA

SPIA PRESSIONE OLIO MOTORE «4»,

CHE RIMARRÀ ACCESA SINO AL-

L'AVVIAMENTO DEL MOTORE.

QUALORA NON SI VERIFICASSE

L'ACCENSIONE OPPURE, TRASCOR-

SI I TRE SECONDI, NON SI DOVESSE-

RO SPEGNERE ENTRAMBE LE SPIE,

RIVOLGERSI AD UN CONCESSIONA-

RIO UFFICIALE APRILIA.

AM ARMATURENBRETT SCHALTET

SICH DIE ÖLDRUCKKONTROLLE «4»

EIN UND BLEIBT SOLANGE EINGE-

SCHALTET, BIS DER MOTOR GEST-

ARTET IST.

SOLLTEN SICH DIE KONTROLLEN

NICHT EINSCHALTEN BZW. NACH

ABLAUF DER DREI SEKUNDEN

NICHT AUSSCHALTEN, WENDEN SIE

SICH BITTE AN EINEN OFFIZIELLEN

APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER.

Bloccare almeno una ruota, azionando una leva del freno

«5». Se ciò non avviene, non arriva corrente al relé di avviamento, e il motore non si avvia.

Verificare che l'allarme e il blocco motore siano disinseriti.

Premere il tasto d'avviamento

«6» senza accelerare e rilasciarlo appena si avvia il motore.

Durch Betätigung des Bremshebels «5» mindestens ein Rad blockieren. Wird der Bremshebel nicht gezogen, wird kein

Strom zum Anlasserrelais geleitet und der Motor kann nicht gestartet werden.

Prüfen, ob der Alarm und die

Motorblockierung ausgeschaltet sind.

Ohne Gas zu geben den Anlasserschalter «6» drücken und sowie der Motor startet wieder loslassen.

52

03_06

NOTA BENE

SE IL VEICOLO È RIMASTO INATTIVO

PER MOLTO TEMPO, ESEGUIRE LE

OPERAZIONI DI AVVIAMENTO DOPO

LUNGA INATTIVITÀ.

NOTA BENE

PER EVITARE UN ECCESSIVO CON-

SUMO DELLA BATTERIA, NON TENE-

RE PREMUTO IL PULSANTE D'AVVIA-

MENTO PER PIÙ DI CINQUE SECONDI

(DIECI NEL CASO DI AVVIAMENTO

DOPO LUNGA INATTIVITÀ). SE IN

QUESTO INTERVALLO DI TEMPO IL

MOTORE NON SI AVVIA, ATTENDERE

DIECI SECONDI E RIPETERE NUOVA-

MENTE LA PROCEDURA.

ATTENZIONE

ANMERKUNG

IST DAS FAHRZEUG LÄNGERE ZEIT

NICHT GENUTZT WORDEN, DAS VER-

FAHREN ZUM STARTEN NACH LÄN-

GEREM STILLLEGEN VORNEHMEN.

ANMERKUNG

UM EINEN ÜBERMÄSSIGEN VER-

BRAUCH DER BATTERIE ZU VERMEI-

DEN, DEN ANLASSERSCHALTER

NICHT LÄNGER ALS FÜNF SEKUN-

DEN GEDRÜCKT HALTEN (ZEHN SE-

KUNDEN BEIM STARTEN NACH LÄN-

GEREM STILLLEGEN). STARTEN DER

MOTOR INNERHALB DIESES ZEIT-

RAUMES NICHT, ZEHN SEKUNDEN

WARTEN UND DANN DEN VORGANG

WIEDERHOLEN.

Achtung

EVITARE DI PREMERE IL PULSANTE

DI AVVIAMENTO «7» A MOTORE AV-

VIATO: POTREBBE DANNEGGIARSI

IL MOTORINO D'AVVIAMENTO.

DEN ANLASSERSCHALTER «7» NIE

BEI LAUFENDEM MOTOR DRÜCKEN.

DER ANLASSERMOTOR KÖNNTE BE-

SCHÄDIGT WERDEN.

ATTENZIONE Achtung

A MOTORE AVVIATO, LA SPIA PRES-

SIONE OLIO MOTORE «4» SI DEVE

BEI GESTARTETEM MOTOR MUSS

SICH DIE ÖLDRUCKKONTROLLLAM-

53

SPEGNERE. SE LA SPIA RIMANE AC-

CESA, O SI ACCENDE DURANTE IL

NORMALE FUNZIONAMENTO DEL

MOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRES-

SIONE DELL'OLIO NEL CIRCUITO È

INSUFFICIENTE. IN QUESTO CASO

ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL

MOTORE E RIVOLGERSI AD UN CON-

CESSIONARIO UFFICIALE APRILIA.

NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON

UNA QUANTITÀ INSUFFICIENTE DI

OLIO MOTORE, ONDE EVITARE DAN-

NEGGIAMENTI AGLI ORGANI DEL

MOTORE.

PE «4» AUSSCHALTEN. BLEIBT DIE

ÖLDRUCKKONTROLLLAMPE EINGE-

SCHALTET ODER SCHALTET SIE

SICH DIE BEI NORMALEM MOTORBE-

TRIEB EIN, BEDEUTET DIES, DASS

DER MOTORÖLDRUCK IM ÖLKREIS

NICHT AUSREICHT. IN DIESEM FALL

DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN

UND EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-

VERTRAGSHÄNDLER AUFSUCHEN.

UM SCHÄDEN AN MOTORBAUTEI-

LEN ZU VERMEIDEN, DAS FAHR-

ZEUG NICHT MIT EINER UNZUREICH-

ENDEN MENGE MOTORÖL BENUT-

ZEN.

Tenere azionata almeno una leva del freno e non accelerare sino alla partenza.

ATTENZIONE

Mindestens einen Bremshebel gezogen halten und bis zum

Losfahren kein Gas geben.

Achtung

03_07

NON EFFETTUARE PARTENZE BRU-

SCHE CON IL MOTORE FREDDO.

PER LIMITARE L'EMISSIONE DELLE

SOSTANZE INQUINANTI NELL'ARIA E

IL CONSUMO DI CARBURANTE, SI

CONSIGLIA DI SCALDARE IL MOTO-

RE PROCEDENDO A VELOCITÀ LIMI-

TATA, PER I PRIMI CHILOMETRI DI

PERCORRENZA.

BEI KALTEM MOTOR NICHT MIT

VOLLGAS ANFAHREN.

UM DEN SCHADSTOFFANTEIL IN

DER LUFT SOWIE DEN KRAFTSTOFF-

VERBRAUCH ZU VERRINGERN,

SOLLTE DER MOTOR WÄHREND DER

ERSTEN KILOMETER DURCH LANG-

SAMES FAHREN WARMLAUFEN.

54

03_08

Per partire:

Rilasciare la manopola acceleratore «2» (pos. A), azionare il freno posteriore e far scendere il veicolo dal cavalletto.

Salire sul veicolo e, per motivi di stabilità, mantenere almeno un piede appoggiato al suolo.

Regolare correttamente l'inclinazione degli specchietti retrovisori.

ATTENZIONE

Zum Anfahren:

Den Gasgriff «2» (Pos. A) loslassen, die Hinterradbremse betätigen und das Fahrzeug vom

Ständer nehmen.

Auf das Fahrzeug steigen, dabei aber wegen der Stabilität mindestens einen Fuß auf dem Boden lassen.

Die Neigung der Rückspiegel richtig einstellen.

Achtung

03_09

A VEICOLO FERMO FAMILIARIZZARE

CON L'USO DEGLI SPECCHIETTI RE-

TROVISORI. LA SUPERFICIE RIFLET-

TENTE È CONVESSA, PER CUI GLI

OGGETTI SEMBRANO PIÙ LONTANI

DI QUANTO NON SIANO IN REALTÀ.

QUESTI SPECCHIETTI OFFRONO

UNA VISIONE GRANDANGOLARE E

SOLO L'ESPERIENZA PERMETTE DI

STIMARE LA DISTANZA DEI VEICOLI

CHE SEGUONO.

BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUG

DEN UMGANG MIT DEN RÜCKSPIE-

GELN LERNEN. DIE OBERFLÄCHE

DER RÜCKSPIEGEL IST KONVEX, D.

H. DIE OBJEKTE SCHEINEN WEITER

ENTFERNT ZU SEIN, ALS WIE SIE ES

IN WIRKLICHKEIT SIND. DIESE RÜCK-

SPIEGEL BIETEN EINE WEITWINKEL-

SICHT UND NUR MIT ERFAHRUNG

KANN DIE ENTFERNUNG DER NACH-

FOLGENDEN FAHRZEUGE ABGE-

SCHÄTZT WERDEN.

55

03_10

Rilasciare la leva del freno e accelerare, ruotando moderatamente la manopola acceleratore; il veicolo comincerà ad avanzare.

Den Bremshebel loslassen und durch leichtes Drehen des Gasgriffs beschleunigen. Das Fahrzeug setzt sich in Bewegung.

03_11

ATTENZIONE Achtung

NON ACCELERARE E DECELERARE,

RIPETUTAMENTE E DI CONTINUO,

PERCHÉ SI POTREBBE PERDERE

INAVVERTITAMENTE IL CONTROLLO

DEL VEICOLO.

IN CASO DI FRENATA, DECELERARE

ED AZIONARE ENTRAMBI I FRENI

NICHT WIEDERHOLT UND STÄNDIG

GASGEBEN UND BREMSEN, WEIL

DABEI PLÖTZLICH DIE KONTROLLE

ÜBER DAS FAHRZEUG VERLOREN

GEHEN KANN.

BEIM BREMSEN GAS WEGNEHMEN

UND FÜR EINE GLEICHFÖRMIGE

56

PER OTTENERE UNA DECELERAZIO-

NE UNIFORME, DOSANDO LA PRES-

SIONE SUGLI ORGANI DI FRENATA IN

MANIERA APPROPRIATA.

AZIONANDO IL SOLO FRENO ANTE-

RIORE O IL SOLO FRENO POSTERIO-

RE, SI RIDUCE NOTEVOLMENTE LA

FORZA FRENANTE, E SI RISCHIA IL

BLOCCAGGIO DI UNA RUOTA CON

CONSEGUENTE PERDITA DI ADE-

RENZA. IN CASO DI FERMATA IN SA-

LITA, DECELERARE COMPLETA-

MENTE E USARE SOLTANTO I FRENI

PER MANTENERE FERMO IL VEICO-

LO. L'UTILIZZO DEL MOTORE PER

MANTENERE FERMO IL VEICOLO

PUÒ CAUSARE IL SURRISCALDA-

MENTO DEL VARIATORE.

BREMSWIRKUNG BEIDE BREMSEN

GLEICHZEITIG UND MIT DOSIERTEM

DRUCK AUF DIE BREMSELEMENTE

BETÄTIGEN.

WIRD NUR DIE VORDERRADBREMSE

ODER NUR DIE HINTERRADBREMSE

BETÄTIGT, WIRD DIE BREMSWIR-

KUNG ERHEBLICH REDUZIERT, AUS-

SERDEM BESTEHT DIE GEFAHR,

DASS SICH DAS RAD BLOCKIERT

UND DADURCH DIE STRASSENHAF-

TUNG VERLIERT. BEIM ANHALTEN

AN STEIGUNGEN VOLLSTÄNDIG

GAS WEGNEHMEN UND DIE BREM-

SEN NUR ZUM HALTEN DES FAHR-

ZEUGS BENUTZEN. WIRD DER MO-

TOR ZUM HALTEN DES FAHRZEUGS

VERWENDET, KANN DIES ZU EINER

ÜBERHITZUNG DES AUTOMATIKGE-

TRIEBES FÜHREN.

ATTENZIONE Achtung

PRIMA DELL'INSERIMENTO IN CUR-

VA, RIDURRE LA VELOCITÀ O FRE-

NARE PERCORRENDO LA STESSA A

VELOCITÀ MODERATA E COSTANTE

O IN LEGGERA ACCELERAZIONE;

EVITARE DI FRENARE AL LIMITE: LE

PROBABILITÀ DI SCIVOLARE SA-

REBBERO ELEVATE.

VOR DEM EINFAHREN IN EINE KUR-

VE DIE GESCHWINDIGKEIT HERAB-

SETZEN ODER BREMSEN, DIE KUR-

VE MIT MÄSSIGER UND KONSTAN-

TER GESCHWINDIGKEIT ODER MIT

LEICHTER BESCHLEUNIGUNG

DURCHFAHREN. EIN BREMSEN AM

ENDE VERMEIDEN: ES BESTEHT ER-

HÖHTE SCHLEUDERGEFAHR.

57

USANDO DI CONTINUO I FRENI NEI

TRATTI IN DISCESA, SI POTREBBE

VERIFICARE IL SURRISCALDAMEN-

TO DELLE GUARNIZIONI D'ATTRITO,

CON SUCCESSIVA RIDUZIONE DEL-

L'EFFICACIA FRENANTE. SFRUTTA-

RE LA COMPRESSIONE DEL MOTO-

RE CON L'USO INTERMITTENTE DI

ENTRAMBI I FRENI. NEI TRATTI IN DI-

SCESA NON GUIDARE CON IL MOTO-

RE SPENTO. SU FONDO BAGNATO, O

COMUNQUE CON SCARSA ADEREN-

ZA (NEVE, GHIACCIO, FANGO, ECC.),

GUIDARE A VELOCITÀ MODERATA,

EVITANDO BRUSCHE FRENATE O

MANOVRE CHE POTREBBERO CAU-

SARE LA PERDITA DI ADERENZA E,

DI CONSEGUENZA, LA CADUTA.

PORRE ATTENZIONE A QUALUNQUE

OSTACOLO O VARIAZIONE DELLA

GEOMETRIA DEL FONDO STRADA-

LE. LE STRADE SCONNESSE, LE RO-

TAIE, I TOMBINI, I SEGNALI DI INDI-

CAZIONE VERNICIATI SULLA SUPER-

FICIE STRADALE, LE LASTRE ME-

TALLICHE DEI CANTIERI, DIVENTA-

NO SCIVOLOSI QUANDO PIOVE, PER

QUESTO VANNO SUPERATI CON LA

MASSIMA PRUDENZA, GUIDANDO IN

MODO NON BRUSCO E INCLINANDO

IL MENO POSSIBILE IL VEICOLO.

BEI DAUERBREMSUNGEN AN GE-

FÄLLSTRECKEN KANN SICH DAS

ABRIEBMATERIAL AN DEN BREMS-

BELÄGEN ÜBERHITZEN UND DA-

DURCH DIE BREMSWIRKUNG NACH-

LASSEN. DIE MOTORVERDICHTUNG

MIT ABWECHSELNDER BETÄTI-

GUNG BEIDER BREMSEN NUTZEN.

AN GEFÄLLSTRECKEN NIE MIT AUS-

GESCHALTETEM MOTOR FAHREN.

AUF NASSEM UNTERGRUND ODER

BEI SCHLECHTER HAFTUNG

(SCHNEE, EIS, SCHLAMM, USW.)

LANGSAM FAHREN UND VOLLBREM-

SUNGEN ODER MANÖVER VERMEI-

DEN, BEI DENEN DIE HAFTUNG VER-

LOREN WIRD, UND DIE ZUM STURZ

FÜHREN KÖNNEN. AUF ALLE HIN-

DERNISSE ODER ÄNDERUNGEN DES

STRASSENBELAGS ACHTEN. UNBE-

FESTIGTE STRASSEN, SCHIENEN,

GULLYDECKEL, AUF DER STRAS-

SEN ANGEBRACHTE VERKEHRSZEI-

CHEN, METALLPLATTEN AN BAU-

STELLEN, WERDEN BEI REGEN

RUTSCHIG UND MÜSSEN DAHER

SEHR VORSICHTIG ÜBERFAHREN

WERDEN. NICHT HEFTIG ANFAHREN

ODER BREMSEN UND DAS FAHR-

ZEUG SO WENIG WIE MÖGLICH NEI-

GEN.

58

Avviamento difficoltoso Bei startschwierigkeiten

L'impianto di alimentazione del veicolo è in grado di gestire l'avviamento sia in base alle condizioni del motore (caldo/freddo) sia in funzione della temperatura e pressione ambiente.

Die Benzinversorgungsanlage am Fahrzeug ist in der Lage den Startvorgang abhängig vom Motorzustand (kalt/ warm), der Außentemperatur und dem

Luftdruck zu steuern.

03_12

Arresto motore (03_12)

Rilasciare la manopola acceleratore (pos. A) e azionare gradualmente i freni per arrestare il movimento del veicolo.

Durante una sosta momentanea, tenere azionato almeno un freno.

Abstellen des Motors (03_12)

Den Gasgriff loslassen (Pos. A) und langsam die Bremsen betätigen, um das Fahrzeug anzuhalten.

Bei kurzen Stops wenigstens eine Bremse gedrückt halten.

Achtung

03_13

SO WEIT WIE MÖGLICH PLÖTZLI-

CHES ANHALTEN, VOLLBREMSUN-

59

ATTENZIONE

EVITARE, PER QUANTO POSSIBILE,

L'ARRESTO BRUSCO, IL RALLENTA-

MENTO REPENTINO DEL VEICOLO E

LE FRENATE AL LIMITE.

ATTENZIONE

GEN DES FAHRZEUGS UND BREM-

SEN AM ENDE VON KURVEN VERMEI-

DEN.

Achtung

PARCHEGGIARE IL VEICOLO SU

TERRENO SOLIDO E IN PIANO PER

EVITARE CHE CADA.

NON APPOGGIARE IL VEICOLO AI

MURI, E NON DISTENDERLO SUL

TERRENO.

ACCERTARSI CHE IL VEICOLO, E IN

PARTICOLARE LE PARTI ROVENTI

DELLO STESSO, NON SIANO DI AL-

CUN PERICOLO PER LE PERSONE E

I BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICO-

LO INCUSTODITO CON IL MOTORE

ACCESO O CON LA CHIAVE INSERI-

TA NELL'INTERRUTTORE DI ACCEN-

SIONE.

NON SEDERSI SUL VEICOLO CON IL

CAVALLETTO ABBASSATO.

DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BO-

DEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN,

DASS ES UMFÄLLT.

DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERN

ANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BO-

DEN LEGEN.

SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-

ZEUG, UND BESONDERS DIE HEIS-

SEN TEILE, KEINE GEFAHR FÜR PER-

SONEN UND KINDER DARSTELLT.

DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEM

MOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSEL

IM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUF-

SICHTIGT LASSEN.

NICHT AUF DAS FAHRZEUG SETZEN,

WENN DER STÄNDER HERUNTERGE-

KLAPPT IST:

Arrestare il veicolo.

Posizionare su OFF l'interruttore di arresto motore, «1».

Das Fahrzeug anhalten.

Den Schalter zum Abstellen des

Motors «1» auf die Position

OFF stellen.

60

Ruotare la chiave «2» e posizionare su OFF l'interruttore di accensione «3».

Posizionare il veicolo sul cavalletto.

Bloccare lo sterzo, ed estrarre la chiave.

ATTENZIONE

Den Schlüssel «2» drehen und das Zündschloss «3» auf Position OFF stellen.

Das Fahrzeug auf den Ständer stellen.

Den Lenker verriegeln und den

Schlüssel abziehen.

Achtung

CON MOTORE FERMO E INTERRUT-

TORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE

ON LA BATTERIA SI POTREBBE SCA-

RICARE.

ATTENZIONE

NON LASCIARE LA CHIAVE INSERITA

NELL'INTERRUTTORE D'ACCENSIO-

NE.

BEI ABGESTELLTEM MOTOR UND

ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION ON

KÖNNTE SICH DIE BATTERIE ENTLA-

DEN.

Achtung

DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NICHT IM

ZÜNDSCHLOSS STECKEN LASSEN.

Marmitta catalitica

Si avvisa il proprietario del veicolo che la legge può proibire quanto segue:

• la rimozione e ogni atto inteso a rendere inoperativo, da parte di chiunque, se non per interventi di manutenzione, riparazione o sostituzione, qualsiasi dispositivo o elemento costitutivo incorporato in un veicolo nuovo, allo scopo di controllare l'emissione di rumori prima della vendita o

Katalysator

Der Eigentümer wird darauf hingewiesen, dass gesetzlich folgendes verboten sein kann:

Der Ausbau oder die Außerbetriebnahme außer für Wartungs-,

Reparatur- oder Austauscharbeiten von Vorrichtungen oder

Bauteilen eines Neufahrzeugs zur Kontrolle der Geräuschemission vor Verkauf oder Übergabe an den Endkunden oder während der Nutzung.

61

consegna del veicolo all'acquirente finale o mentre viene utilizzato;

• l'uso del veicolo dopo che tale dispositivo o elemento costitutivo è stato rimosso o reso inoperativo.

Controllare la marmitta/silenziatore di scarico e i tubi del silenziatore, assicurandosi che non ci siano segni di ruggine o fori e che il sistema di scarico funzioni correttamente.

Nel caso in cui il rumore prodotto dal sistema di scarico aumenti, contattare immediatamente un Concessionario Uffi-

ciale aprilia.

NOTA BENE

É VIETATO MANOMETTERE IL SISTE-

MA DI SCARICO.

Der Gebrauch des Fahrzeugs, nachdem die genannten Vorrichtungen oder Bauteile ausgebaut oder außer Betrieb gesetzt wurden.

Den Auspuff/ Schalldämpfer und die

Schalldämpferrohre kontrollieren und sicherstellen, dass keine Rostspuren oder

Löcher vorhanden sind, und dass das

Auspuffsystem richtig funktioniert.

Erhöht sich die Geräuschentwicklung an der Auspuffanlage, sofort einen offiziel-

len aprilia-Vertragshändler aufsuchen.

ANMERKUNG

ÄNDERUNGEN AM AUSPUFFSYS-

TEM SIND VERBOTEN.

03_14

Cavalletto (03_14, 03_15)

La rotazione del cavalletto «1» deve essere libera da impedimenti.

Effettuare i seguenti controlli:

Le molle «2» non devono essere danneggiate, usurate, arrugginite o indebolite.

Il cavalletto deve ruotare liberamente, eventualmente ingrassare lo snodo.

Ständer (03_14, 03_15)

Der Ständer «1» muss sich frei und ohne zu klemmen drehen lassen.

Folgende Kontrollen vornehmen:

Die Federn «2» » dürfen nicht beschädigt, verschlissen, verrostet oder geschwächt sein.

Der Ständer muss freigängig drehen, gegebenenfalls den

Gelenkpunkt schmieren.

62

NOTA BENE

LE SEGUENTI INFORMAZIONI SONO

RIFERITE A UN SINGOLO CAVALLET-

TO, MA SONO VALIDE PER ENTRAM-

BI.

ANMERKUNG

DIE FOLGENDEN INFORMATIONEN

BEZIEHEN SICH AUF EINEN STÄN-

DER, GELTEN ABER FÜR BEIDE.

03_15

POSIZIONAMENTO DEL VEICOLO

SUL CAVALLETTO

Cavalletto centrale

Impugnare la manopola sinistra

«4» e il maniglione passeggero

«5».

Spingere sulla leva del cavalletto «6».

Cavalletto laterale

Impugnare la manopola sinistra

«4» e il maniglione passeggero

«5».

Spingere il cavalletto laterale

«7» con il piede destro,estendendolo completamente.

Inclinare il veicolo sino ad appoggiare il cavalletto al suolo.

Sterzare completamente verso sinistra il manubrio.

ATTENZIONE

AUFBOCKEN DES FAHRZEUGES

AUF DEM STÄNDER

Hauptständer

Das Fahrzeug am linken Lenkergriff «4» und dem Beifahrergriff «5» halten.

Auf den Ständerhebel «6» drücken.

Seitenständer

Das Fahrzeug am linken Lenkergriff «4» und dem Beifahrergriff «5» halten.

Mit dem rechten Fuß auf den

Seitenständer «7» drücken und vollständig herausklappen.

Das Fahrzeug kippen, bis der

Ständer den Boden berührt.

Den Lenker ganz nach links drehen.

Achtung

ACCERTARSI DELLA STABILITÀ DEL

VEICOLO.

SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-

ZEUG STABIL STEHT.

63

Suggerimenti contro i furti

Non lasciare MAI la chiave di accensione inserita e utilizzare sempre il bloccasterzo.

Parcheggiare il veicolo in un luogo sicuro, possibilmente in un garage o un luogo custodito.

Utilizzare, per quanto possibile, l'apposito cavo corazzato "Body-Guard" aprilia oppure un addizionale dispositivo antifurto.

Verificare che i documenti e la tassa di circolazione siano in ordine.

Scrivere i propri dati anagrafici e il proprio numero telefonico su questa pagina, per facilitare l'identificazione del proprietario in caso di ritrovamento a seguito del furto.

COGNO-

ME: ...............................................

NO-

ME: .......................................................

INDIRIZ-

ZO: ................................................

................................................................

...

N° TELEFONI-

CO: ....................................

ATTENZIONE

NON UTILIZZARE DISPOSITIVI BLOC-

CADISCO. IL MANCATO RISPETTO DI

Empfehlungen zum

Diebstahlschutz

NIE den Zündschlüssel im Zündschloss stecken lassen und immer das Lenkerschloss verwenden.

Das Fahrzeug an einem sicher Ort, möglichst in einer Garage oder an einem bewachten Ort, parken.

Soweit wie möglich eine Panzerkette

"Body-Guard" von aprilia oder einen anderen zusätzlichen Diebstahlschutz verwenden.

Prüfen, dass die Fahrzeugdokumente in

Ordnung sind und die Kfz-Steuer bezahlt wurde.

Den eigenen Namen und Anschrift sowie die Telefonnummer auf dieser Seite eintragen, so dass der Eigentümer im Fall eines Wiederauffinden des Fahrzeugs nach einem Diebstahl schnell identifiziert werden kann.

NACHNA-

ME: ...............................................

VORNA-

ME: .......................................................

AN-

.

SCHRIFT: ...............................................

................................................................

...

64

QUESTA AVVERTENZA POTREBBE

CAUSARE SERI DANNI ALL'IMPIAN-

TO FRENANTE E PROVOCARE INCI-

DENTI CON CONSEGUENTI DANNI

FISICI O PERSINO LA MORTE.

NOTA BENE

IN MOLTI CASI, I VEICOLI RUBATI

VENGONO IDENTIFICATI ATTRAVER-

SO I DATI RIPORTATI SUL LIBRETTO

DI USO E MANUTENZIONE.

TELEFONNUM-

MER: ....................................

Achtung

KEINE BREMSSCHEIBENSCHLÖS-

SER BENUTZEN. DIE NICHTEINHAL-

TUNG DIESES HINWEISES KÖNNTE

SCHWERE SCHÄDEN AN DER

BREMSANLAGE VERURSACHEN

UND ZU UNFÄLLEN FÜHREN, DIE

SCHWERE VERLETZUNGEN ODER

SOGAR DEN TOD BEDINGEN KÖNN-

TEN.

ANMERKUNG

IN VIELEN FÄLLEN KÖNNEN GE-

STOHLENE FAHRZEUGE ANHAND

DER ANGABEN IN DER BEDIE-

NUNGS- UND WARTUNGSANLEI-

TUNG IDENTIFIZIERT WERDEN.

03_16

La guida sicura (03_16, 03_17,

03_18, 03_19, 03_20, 03_21,

03_22, 03_23, 03_24, 03_25,

03_26, 03_27)

REGOLE FONDAMENTALI DI SICU-

REZZA

Per guidare il veicolo è necessario possedere tutti i requisiti previsti dalla legge

(patente, età minima, idoneità psico-fisica, assicurazione, tasse governative, immatricolazione, targa, ecc.).

Sicheres fahren (03_16, 03_17,

03_18, 03_19, 03_20, 03_21,

03_22, 03_23, 03_24, 03_25,

03_26, 03_27)

SICHERHEITS-GRUNDREGELN

Um das Fahrzeug fahren zu können, müssen alle gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt sein (Führerschein, Mindestalter, psycho-physische Tauglichkeit, Versicherung, Steuern, Zulassung, Kennzeichen, usw.).

65

03_17

03_18

Si consiglia di familiarizzare e prendere confidenza con il veicolo, in zone a bassa intensità di circolazione e/o in proprietà private.

L'assunzione di alcuni medicinali, alcool e sostanze stupefacenti o psicotrope, aumenta notevolmente il rischio di incidenti.

Assicurarsi che le proprie condizioni psico fisiche siano idonee alla guida, con particolare attenzione allo stato di affaticamento fisico e sonnolenza.

La maggior parte degli incidenti è dovuta all'inesperienza del guidatore.

MAI prestare il veicolo a principianti e, in ogni caso, accertarsi che il pilota sia in possesso dei requisiti necessari per la guida.

Rispettare rigorosamente la segnaletica e la normativa sulla circolazione nazionale e locale.

Evitare manovre brusche e pericolose per sé e per gli altri (esempio: impennate, inosservanza dei limiti di velocità, ecc.), inoltre valutare e tenere sempre in debita considerazione le condizioni del fondo stradale, di visibilità, ecc.

Non urtare ostacoli che potrebbero recare danni al veicolo o portare alla perdita di controllo dello stesso.

Non rimanere nella scia dei veicoli che precedono per aumentare la propria velocità.

Wir raten Ihnen sich mit dem Fahrzeug in

Gegenden mit wenig Verkehr bzw. auf

Privatgelände vertraut zu machen.

Bei der Einnahme von einigen Medikamenten, Alkohol und Betäubungs- oder

Rauschmitteln, erhöht sich die Unfallgefahr erheblich.

Sicherstellen, dass der eigene psychophysische Zustand zum Fahren geeignet ist, dabei besonders auf physische Erschöpfung und Ermüdung achten.

Der größte Teil der Unfälle wird durch die

Unerfahrenheit des Fahrers verursacht.

NIE das Fahrzeug Anfängern leihen, und auf jeden Fall sicherstellen, dass der

Fahrer die zum Fahren benötigten Voraussetzungen erfüllt.

Die Verkehrszeichen sowie die nationale und örtliche Straßenverkehrsordnung genau beachten.

Keine plötzlichen und für sich selber und andere gefährliche Manöver ausführen

(zum Beispiel: Anfahren mit angehobenem Vorderrad, Nichtbeachtung der Geschwindigkeitsbegrenzungen usw.). Au-

ßerdem muss der Zustand des Straßenbelags, die Sicht usw. stets berücksichtigt werden.

Nicht gegen Hindernisse stoßen, die das

Fahrzeug beschädigen oder zu einem

Verlust über die Fahrzeugkontrolle führen können.

66

ATTENZIONE Zum Erhöhen der eigenen Geschwindigkeit nie im Windschatten vorausfahrender Fahrzeuge fahren.

Achtung

GUIDARE SEMPRE CON ENTRAMBE

LE MANI SUL MANUBRIO E I PIEDI

SUL PIANALE POGGIAPIEDI (O SUL-

LE PEDANE POGGIAPIEDI PILOTA),

NELLA CORRETTA POSIZIONE DI

GUIDA.

BEIM FAHREN STETS IN DER RICHTI-

GEN FAHRPOSITION BEIDE HÄNDE

AM LENKER UND DIE FÜSSE AUF

DEM TRITTBRETT (ODER FAHRER-

FUSSRASTEN) HALTEN.

03_19

Evitare assolutamente di alzarsi in piedi o di stiracchiarsi durante la guida.

Il pilota non deve distrarsi, farsi distrarre o influenzare da persone, cose, azioni

(non fumare, mangiare, bere, leggere, ecc.), durante la guida del veicolo.

Utilizzare il carburante e lubrificanti specifici per il veicolo, del tipo riportato nella

"TABELLA LUBRIFICANTI", controllare ripetutamente di avere i livelli prescritti di carburante, olio e liquido refrigerante.

Se il veicolo è stato coinvolto in un incidente oppure ha subito urti o cadute, accertarsi che le leve di comando, i tubi, i cavi, l'impianto frenante e le parti vitali non siano danneggiate.

Far controllare eventualmente da un

Concessionario Ufficiale aprilia il veicolo, con particolare attenzione per telaio, manubrio, sospensioni, organi di sicurezza

Sich während der Fahrt niemals hinstellen oder recken.

Der Fahrer darf sich während der Fahrt nicht ablenken, bzw. von Personen, Sachen, Handlungen (nicht rauchen, trinken, lesen usw.) ablenken oder beeinflussen lassen.

Die für das Fahrzeug angegebenen

Kraftstoffe und Schmiermittel verwenden. Siehe die Angaben in der

"SCHMIERMITTELTABELLE". Regelmäßig die Füllstände für Kraftstoff, Öl und Kühlflüssigkeit überprüfen.

War das Fahrzeug in einen Unfall verwickelt, ist es gestoßen worden oder umgefallen, muss sichergestellt werden, dass die Hebel, die Leitungen, die Kabel, die Bremsanlage und andere wichtige

Teile nicht beschädigt sind.

67

03_20

03_21 e dispositivi dei quali l'utente non è in grado di valutare l'integrità.

Segnalare qualsiasi malfunzionamento al fine di agevolare l'intervento dei tecnici e/o meccanici.

Non guidare assolutamente il veicolo se il danno subito ne compromette la sicurezza.

Non modificare assolutamente la posizione, l'inclinazione o il colore di: targa, indicatori di direzione, dispositivi di illuminazione e avvisatori acustici.

Modifiche al veicolo comportano l'annullamento della garanzia.

Ogni eventuale modifica apportata al veicolo, e la rimozione di pezzi originali, possono compromettere le prestazioni dello stesso, quindi diminuire il livello di sicurezza o addirittura renderlo illegale.

Si consiglia di attenersi sempre a tutte le disposizioni di legge e regolamenti nazionali e locali in materia di equipaggiamento del veicolo.

In particolar modo sono da evitare modifiche tecniche atte a incrementare le prestazioni o comunque ad alterare le caratteristiche originali del veicolo.

Evitare assolutamente di gareggiare con i veicoli.

Das Fahrzeug gegebenenfalls von einem offiziellen aprilia-Vertragshändler kontrollieren lassen. Dabei muss besonders auf den Rahmen, den Lenker, Radaufhängung/Federungen, Schutzelemente und Vorrichtungen geachtet werden, bei denen der Nutzer nicht in der Lage ist eventuelle Schäden festzustellen.

Alle Störungen mitteilen, so dass die Arbeit der Techniker bzw. Mechaniker vereinfacht wird.

Das Fahrzeug auf keinen Fall fahren, wenn der Schaden die Sicherheit beeinträchtigt hat.

Auf keinen Fall die Position, Farbe und

Neigung ändern, von: Kennzeichen, Blinker, Beleuchtung und Hupe.

Änderungen am Fahrzeug führen zum

Verfall der Garantieansprüche.

Jede eventuell am Fahrzeug vorgenommene Änderung und der Ausbau von Originalteilen können die Leistungswerte des Fahrzeugs beeinträchtigen, d. h. das

Sicherheitsniveau verringern und das

Fahrzeug sogar illegal machen.

Zum Ausrüsten des Fahrzeugs wird angeraten sich stets an die nationalen und

örtlichen, gesetzlichen Vorschriften zu diesem Thema zu halten.

Das gilt besonders für technische Änderungen mit dem Ziel einer Erhöhung der

Leistungswerte oder zumindest zur Än-

68

Evitare la guida fuoristrada.

03_22

03_23

ABBIGLIAMENTO

Prima di mettersi in marcia, ricordarsi di indossare ed allacciare sempre e correttamente il casco. Accertarsi che sia omologato, integro, della giusta misura, e che abbia la visiera pulita.

Indossare abbigliamento protettivo, possibilmente di colore chiaro e/o riflettente.

In tal modo ci si renderà ben visibili agli altri guidatori, riducendo notevolmente il rischio di essere investiti, e si potrà godere di una maggiore protezione in caso di caduta.

I vestiti devono essere ben aderenti e chiusi alle estremità; i cordoni, le cinture e le cravatte non devono penzolare; evitare che questi o altri oggetti possano interferire con la guida, impigliandosi a particolari in movimento o agli organi di guida.

Non tenere in tasca oggetti potenzialmente pericolosi in caso di caduta, per esempio: oggetti appuntiti come chiavi, penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesse

BEKLEIDUNG

Vor Fahrtantritt den Helm aufsetzen und richtig festschnallen. Sicherstellen, dass der Helm zugelassen ist, das richtige

Maß hat, und das Visier sauber ist.

Schutzkleidung möglichst mit heller Farbe bzw. reflektieren anziehen. Auf diese

Weise werden sie von anderen Verkehrsteilnehmern besser wahrgenommen, die

Unfallgefahr wird drastisch reduziert und es besteht ein besserer Schutz bei Stürzen.

Die Kleidung muss gut anliegen und an den Enden geschlossen sein. Schnüren,

Gürtel und Krawatten dürfen nicht lose herabhängen. Vermeiden, dass diese

Gegenstände das Lenken behindern oder sich in bewegenden Teilen oder in der Lenkung verhaken.

Keine bei einem Sturz potentiell gefährlichen Gegenstände in der Tasche lassen, wie zum Beispiel: spitze Gegenstände, wie Schlüssel, Kugelschreiber, Glasbehälter, usw. (dasgleiche gilt für den evtl.

mitgeführten Beifahrer).

69 derung der ursprünglichen Fahrzeug-Eigenschaften.

Mit dem Fahrzeug auf keinen Fall Rennen fahren.

Das Fahrzeug nicht für Geländefahrten verwenden.

raccomandazioni valgono anche per l'eventuale passeggero).

03_24

ACCESSORI

L'utente è personalmente responsabile della scelta di installazione e uso di accessori.

Si raccomanda, durante il montaggio, che l'accessorio non copra i dispositivi di segnalazione acustica e visiva o ne comprometta la loro funzionalità, non limiti l'escursione delle sospensioni e l'angolo di sterzata, che non ostacoli l'azionamento dei comandi e non riduca l'altezza da terra e l'angolo di inclinazione in curva.

Evitare l'utilizzo di accessori che ostacolino l'accesso ai comandi, in quanto possono allungare i tempi di reazione in caso di emergenza.

Le carenature e i parabrezza di grandi dimensioni, montati sul veicolo, possono dar luogo a forze aerodinamiche tali da compromettere la stabilità del veicolo durante la marcia, soprattutto alle alte velocità.

Accertarsi che l'accessorio sia saldamente ancorato al veicolo che e non comporti pericolosità durante la guida.

Non aggiungere o modificare apparecchiature elettriche che eccedano la portata del veicolo, in questo modo si potrebbe verificare l'arresto improvviso dello stesso o una pericolosa mancanza

ZUBEHÖR

Der Nutzer ist persönlich verantwortlich für die Auswahl, Installation und Nutzung des Zubehörs.

Beim Einbau von Zubehör darauf achten, dass sie die visuellen und akustischen

Anzeigevorrichtungen nicht abdecken und deren Funktion behindern, dass der

Federhub und Lenkeinschlag nicht eingeschränkt wird, dass die Betätigung der

Bedienelemente nicht beeinträchtig wird, dass der Bodenabstand und Kurven-Neigungswinkel nicht verringert wird.

Keine Zubehörteile verwenden, die den

Zugang zu den Bedienelementen behindern, da sich sonst die Reaktionszeiten im Notfall verlängern.

Große Karosserieteile und Wetterschutzscheiben, die am Fahrzeug montiert werden, können aerodynamische Kräfte entwickeln, die die Fahrzeugstabilität während der Fahrt, und besonders bei hoher Geschwindigkeit, beeinträchtigen können.

Sicherstellen, dass das Zubehör richtig fest am Fahrzeug befestigt ist und keine

Gefahr während der Fahrt darstellt.

Keine elektrischen Geräte hinzufügen oder verändern, die den Stromdurchlass am Fahrzeug überschreiten. Andernfalls

70

di corrente necessaria per il funzionamento dei dispositivi di segnalazione acustica e visiva.

aprilia consiglia l'utilizzo di accessori originali (aprilia genuine accessories).

könnte das Fahrzeug plötzlich anhalten oder ein Stromausfall an den akustischen und visuellen Anzeigen deren Betrieb unterbrechen.

aprilia empfiehlt den Einsatz von Original-Ersatzteilen (aprilia genuine accessories).

03_25

03_26

CARICO

Usare prudenza e moderazione nel caricare bagaglio. È necessario mantenere il bagaglio il più possibile vicino al baricentro del veicolo e distribuire uniformemente il carico sui due lati per rendere minimo ogni scompenso. Controllare, inoltre, che il carico sia saldamente ancorato al veicolo, soprattutto durante i viaggi di lunga percorrenza.

Non fissare, assolutamente, oggetti ingombranti, voluminosi, pesanti e/o pericolosi al manubrio, parafanghi e forcelle: ciò comporterebbe una risposta del veicolo più lenta in caso di curve, e comprometterebbe inevitabilmente la maneggevolezza dello stesso.

Non posizionare, sui lati del veicolo, bagagli troppo ingombranti, in quanto potrebbero urtare persone od ostacoli, causando la perdita di controllo del veicolo.

Non trasportare alcun bagaglio che non sia saldamente fissato al veicolo.

Non trasportare bagagli che sporgano eccessivamente dal portabagagli o che

ZULADUNG

Bei der Zuladung von Gepäck vorsichtig und moderat vorgehen. Das Gepäck muss möglichst nahe am Fahrzeug-

Schwerpunkt gehalten und gleichmäßig auf beiden Seiten verteilt werden, um Ungleichgewichte so gering wie möglich zu halten. Außerdem kontrollieren, dass das

Gepäck, besonders bei längeren Fahrten, fest am Fahrzeug befestigt ist.

Auf keinen Fall sperrige, große, schwere bzw. gefährliche Gegenstände am Lenker, den Kotflügeln und Gabeln befestigen: dadurch spricht das Fahrzeug in

Kurvenfahrten langsamer an und die

Lenkbarkeit des Fahrzeugs wird beeinträchtigt.

An den Fahrzeugseiten keine sperrigen

Gepäckstücke befestigen, da diese gegen Personen oder Hindernisse stoßen können und zu damit zu einem Verlust

über die Fahrzeugkontrolle führen.

Keine Gepäckstücke transportieren, die nicht richtig am Fahrzeug befestigt sind.

71

03_27 coprano i dispositivi di illuminazione acustica e visiva.

Non trasportare animali o bambini sul porta-documenti o portapacchi.

Non superare il limite massimo di peso trasportabile per ogni singolo portabagagli.

Il sovraccarico del veicolo ne comprometterebbe la stabilità e la maneggevolezza.

Keine Gepäckstücke transportieren, die stark über den Gepäckträger überstehen, oder die die akustischen oder visuellen

Anzeigen abdecken.

Niemals Tiere oder Kinder im Handschuhfach oder auf dem Gepäckträger transportieren.

Die maximale Transport-Zuladung für jeden einzelnen Gepäckträger nie überschreiten.

Eine Überladung des Fahrzeugs beeinträchtigt die Stabilität und Lenkbarkeit.

72

ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC

500 SPRINT

Cap. 04

La manutenzione

Kap. 04

Wartung

73

Livello olio motore

Controllare periodicamente il livello dell'olio motore.

Per il controllo e la sostituzione dell'olio motore vedere la Tabella di manutenzione programmata.

Per la sostituzione rivolgersi ad un Con-

cessionario Ufficiale aprilia.

ATTENZIONE

Motorölstand

Regelmäßig den Motorölstand überprüfen.

Für die Kontrolle und den Wechsel des

Motoröls siehe die Tabelle des Wartungsprogramms.

Zum Wechsel wenden Sie sich bitte an einen offiziellen aprilia-Vertragshänd-

ler.

Achtung

L'OLIO PUÒ CAUSARE SERI DANNI

ALLA PELLE SE MANEGGIATO A

LUNGO E QUOTIDIANAMENTE.

SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA-

TAMENTE LE MANI DOPO AVERLO

MANEGGIATO.

NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU-

TENZIONE, SI CONSIGLIA L'UTILIZZO

DI GUANTI IN LATTICE.

TENERE LONTANO DALLA PORTATA

DEI BAMBINI.

NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM-

BIENTE.

ATTENZIONE

BEI LÄNGEREM UND TÄGLICHEM

UMGANG MIT ÖL, KANN DAS ÖL

SCHWERE HAUTSCHÄDEN VERUR-

SACHEN.

NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN

DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWA-

SCHEN WERDEN.

BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN

LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN

WERDEN.

VON KINDERN FERNHALTEN.

ÖL NICHT IN DIE UMWELT VER-

SCHÜTTEN.

Achtung

OPERARE CON CAUTELA.

VORSICHTIG ARBEITEN.

74

NON SPANDERE L'OLIO.

AVER CURA DI NON IMBRATTARE

NESSUN COMPONENTE, LA ZONA IN

CUI SI OPERA E QUELLA CIRCO-

STANTE.

PULIRE ACCURATAMENTE OGNI

EVENTUALE TRACCIA D'OLIO.

IN CASO DI PERDITE D'OLIO O MAL-

FUNZIONAMENTI, RIVOLGERSI AD

UN Concessionario Ufficiale aprilia.

NOTA BENE

IN CASO DI RABBOCCO OLIO MOTO-

RE SI RACCOMANDA DI NON SUPE-

RARE IL LIVELLO "MAX".

NOTA BENE

UTILIZZARE OLIO DEL TIPO INDICA-

TO NELLA TABELLA PRODOTTI CON-

SIGLIATI.

KEIN ÖL VERSCHÜTTEN.

DARAUF ACHTEN, DASS KEINE BAU-

TEILE, DER ARBEITSBEREICH UND

DER UMLIEGENDE BEREICH NICHT

VERSCHMUTZT WERDEN.

ALLE EVENTUELLEN ÖLSPUREN

SORGFÄLTIG REINIGEN.

BEI EINEM AUSLECKEN VON ÖL

ODER FUNKTIONSSTÖRUNGEN EI-

NEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.

ANMERKUNG

BEI EINEM NACHFÜLLEN VON MO-

TORÖL DEN FÜLLSTAND "MAX"

NICHT ÜBERSCHREITEN.

ANMERKUNG

DAS ÖL AUS DER TABELLE DER

EMPFOHLENEN PRODUKTE VER-

WENDEN.

75

Verifica livello olio motore

(04_01, 04_02)

Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.

ATTENZIONE

Kontrolle Motorölstand

(04_01, 04_02)

Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.

Achtung

04_01

POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN

TERRENO SOLIDO E IN PIANO.

ATTENZIONE

DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN

UND EBENEN UNTERGRUND AUF-

STELLEN.

Achtung

IL MOTORE E I COMPONENTI DEL-

L'IMPIANTO DI SCARICO DIVENTANO

MOLTO CALDI E RIMANGONO CALDI

PER UN CERTO PERIODO ANCHE DO-

PO CHE IL MOTORE È STATO SPEN-

TO. PRIMA DI MANEGGIARE QUESTI

COMPONENTI, INDOSSARE GUANTI

ISOLANTI O ATTENDERE FINO A CHE

IL MOTORE E L'IMPIANTO DI SCARI-

CO SI SONO RAFFREDDATI.

DER MOTOR UND DIE TEILE DER

AUSPUFFANLAGE WERDEN SEHR

HEISS UND BLEIBEN AUCH NACH

ABSTELLEN DES MOTORS NOCH

FÜR EINE GEWISSE ZEIT HEISS. BE-

VOR AN DIESEN BAUTEILEN GEAR-

BEITET WIRD, ISOLIERHANDSCHU-

HE ANZIEHEN ODER ABWARTEN, BIS

DER MOTOR UND DIE AUSPUFFAN-

LAGE ABGEKÜHLT SIND.

76

04_02

Arrestare il motore e lasciarlo raffreddare, per consentire il drenaggio dell'olio nel carter e il raffreddamento dell'olio stesso.

NOTA BENE

SE NON SI ESEGUONO LE PRECE-

DENTI OPERAZIONI, SI RISCHIA DI

EFFETTUARE UN ERRATO RILEVA-

MENTO DEL LIVELLO OLIO MOTORE.

Den Motor abstellen und abkühlen lassen, so dass das Öl in das

Gehäuse fließen und abkühlen kann.

ANMERKUNG

WERDEN DIE OBENSTEHENDEN AR-

BEITSSCHRITTE NICHT BEACHTET,

BESTEHT DIE GEFAHR, DASS EIN

FALSCHER MOTOR-ÖLSTAND AB-

GELESEN WIRD.

Svitare ed estrarre il tappo-astina di misura «1».

Pulire la parte a contatto con l'olio con un panno pulito.

Avvitare completamente il tappo-astina «1» nel foro di immissione «2».

Estrarre nuovamente il tappoastina «1» e leggere il livello raggiunto dall'olio sull'astina:

MAX = livello massimo;

MIN = livello minimo.

La differenza tra «MAX» e «MIN» è di circa 400 cc.

Il livello è corretto se raggiunge approssimativamente il livello

«MAX», segnato sull'astina di misura.

Die Öl-Einfüllschraube/ Messstab «1» abschrauben und herausziehen.

Den Teil, der mit dem Öl in Kontakt ist, mit einem sauberen

Tuch reinigen.

Die Öl-Einfüllschraube/ Messstab 1» vollständig an der Einfüllöffnung «2» festschrauben.

Die Öl-Einfüllschraube/ Messstab «1» erneut herausziehen und den Ölstand am Messstab ablesen:

MAX = maximaler Füllstand;

MIN = minimaler Füllstand.

Der Unterschied zwischen «MAX» und

«MIN» beträgt circa 400 cm³.

Der Füllstand ist richtig, wenn er ungefähr bis zur Markierung

«MAX» am Messstab reicht.

77

Se necessario provvedere al rabbocco.

ATTENZIONE

Gegebenenfalls nachfüllen.

Achtung

NON OLTREPASSARE LA MARCATU-

RA «MAX» E NON ANDARE AL DI

SOTTO DELLA MARCATURA «MIN»,

PER NON CAUSARE GRAVI DANNI AL

MOTORE.

UM SCHWERE MOTORSCHÄDEN ZU

VERMEIDEN, NIEMALS DIE MARKIE-

RUNG «MAX» ÜBERSCHREITEN UND

NIEMALS «MIN» UNTERSCHREITEN.

Rabbocco olio motore

Versare una piccola quantità di olio nel foro di immissione «2» e aspettare circa un minuto affinché l'olio defluisca uniformemente all'interno del carter.

Effettuare il controllo livello olio, ed eventualmente il rabbocco.

Effettuare il rabbocco con piccoli quantitativi d'olio, fino a che si sarà raggiunto il livello prescritto.

Al termine dell'operazione avvitare e serrare il tappo/astina

«1».

ATTENZIONE

Nachfüllen von Motoröl

Eine kleine Menge Öl in die Einfüllöffnung «2» einfüllen und ungefähr eine Minute warten, so dass sich das Öl gleichmäßig im

Gehäuse verteilen kann.

Den Ölstand prüfen und gegebenenfalls nachfüllen.

Beim Nachfüllen jeweils nur kleine Mengen Öl solange einfüllen, bis der vorgeschriebene Füllstand erreicht ist.

Nach der Arbeit die Öl-Einfüllschraube/ Messstab «1» wieder festschrauben.

Achtung

NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON

LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O

DER BETRIEB DES FAHRZEUGS MIT

ZU WENIG, MIT VERSCHMUTZTEM

78

CON LUBRIFICANTI CONTAMINATI O

IMPROPRI, IN QUANTO ACCELERA-

NO IL LOGORIO DELLE PARTI IN MO-

VIMENTO E POSSONO DAR LUOGO A

GUASTI IRREPARABILI.

ODER FALSCHEM ÖL FÜHRT ZU EI-

NER FRÜHZEITIGEN ABNUTZUNG

DER BEWEGTEN TEILE UND KANN

ZU SCHWEREN SCHÄDEN FÜHREN.

04_03

04_04

79

Sostituzione olio motore

(04_04)

Arrestare il motore e lasciarlo raffreddare, per consentire il drenaggio dell'olio nel carter e il raffreddamento dell'olio stesso.

Svitare ed estrarre il tappo-astina di misura «1».

Svitare e rimuovere il filtro olio motore a cartuccia «3».

ATTENZIONE

Motorölwechsel (04_04)

Den Motor abstellen und abkühlen lassen, so dass das Öl in das

Gehäuse fließen und abkühlen kann.

Den Deckel mit Ölmessstab

«1» ausschrauben und herausziehen.

Den Motoröl-Patronenfilter «3» abschrauben und entfernen.

Achtung

NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON

LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O

CON LUBRIFICANTI CONTAMINATI O

IMPROPRI, IN QUANTO ACCELERA-

NO IL LOGORIO DELLE PARTI IN MO-

VIMENTO E POSSONO DAR LUOGO A

GUASTI IRREPARABILI.

DER BETRIEB DES FAHRZEUGS MIT

ZU WENIG SCHMIEREN ODER MIT

VERSCHMUTZTEM ODER FALSCHEM

ÖL FÜHRT ZU EINER FRÜHZEITIGEN

ABNUTZUNG DER BEWEGTEN TEILE

UND KANN ZU SCHWEREN SCHÄDEN

FÜHREN.

Svitare e rimuovere il tappo di scarico olio «4» e fare defluire completamente tutto l'olio motore.

Installare un nuovo filtro olio a cartuccia «3» avendo cura di lubrificare con olio gli O-ring di tenuta del filtro stesso.

Avvitare e serrare il tappo di scarico olio motore «4».

Die Ölablassschraube «4» entfernen und das Motoröl ganz abfließen lassen.

Einen neue Motoröl-Filterpatrone «3» einbauen, vorm Einbau müssen die Dichtungsringe am

Ölfilter mit Motoröl geschmiert werden.

Die Öl-Ablassschraube «4» anbringen und festschrauben.

Durch die Einfüllöffnung «2»

Motoröl einfüllen.

80

Effettuare il riempimento tramite il foro di riempimento «2» di olio motore.

Avvitare e serrare l'astina livello olio «1».

Avviare il veicolo e lasciarlo in moto per pochi minuti. Spegnerlo e lasciarlo raffreddare. Effettuare nuovamente un controllo del livello olio motore tramite l'astina «1» ed eventualmente provvedere al rabbocco senza mai superare il livello «MAX».

Per i rabbocchi e le sostituzioni, impiegare olio nuovo del tipo consigliato nella tabella prodotti consigliati.

ATTENZIONE

Den Öl-Messstab «1» festschrauben.

Das Fahrzeug starten und einige Minuten laufen lassen. Ausschalten und abkühlen lassen.

Erneut den Motorölstand am

Messstab «1» kontrollieren und gegebenenfalls nachfüllen, ohne dabei den Füllstand «MAX» zu überschreiten.

Zum Nachfüllen und zum Ölwechsel frisches Motoröl des in der Tabelle empfohlene Produkte angegebenen

Typs verwenden.

Achtung

L'OLIO USATO CONTIENE SOSTAN-

ZE PERICOLOSE PER L'AMBIENTE E

QUINDI PER LA SOSTITUZIONE DEL-

L'OLIO MOTORE RIVOLGERSI AD UN

CONCESSIONARIO UFFICIALE APRI-

LIA, CHE PROVVEDERÀ ALLO SMAL-

TIMENTO OLII USATI NEL RISPETTO

DELLE NORME VIGENTI.

ALTÖL ENTHÄLT UMWELTSCHÄDLI-

CHE STOFFE. WENDEN SIE SICH ZUM

ÖLWECHSEL AN EINEN OFFIZIELLEN

APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER, DER,

WIE GESETZLICH VORGESEHEN, MIT

ANLAGEN ZUR UMWELTFREUNDLI-

CHEN BESEITIGUNG VON ALTÖL

AUSGERÜSTET SIND.

81

Livello olio mozzo (04_05,

04_06, 04_07)

Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.

ATTENZIONE

Hinterradgetriebeölstand

(04_05, 04_06, 04_07)

Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.

Achtung

POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN

TERRENO SOLIDO E IN PIANO.

ATTENZIONE

DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN

UND EBENEN UNTERGRUND AUF-

STELLEN.

Achtung

IL MOTORE E I COMPONENTI DEL-

L'IMPIANTO DI SCARICO DIVENTANO

MOLTO CALDI E RIMANGONO CALDI

PER UN CERTO PERIODO ANCHE DO-

PO CHE IL MOTORE È STATO SPEN-

TO. PRIMA DI MANEGGIARE QUESTI

COMPONENTI, INDOSSARE GUANTI

ISOLANTI O ATTENDERE FINO A CHE

IL MOTORE E L'IMPIANTO DI SCARI-

CO SI SONO RAFFREDDATI.

DER MOTOR UND DIE TEILE DER

AUSPUFFANLAGE WERDEN SEHR

HEISS UND BLEIBEN AUCH NACH

ABSTELLEN DES MOTORS NOCH

FÜR EINE GEWISSE ZEIT HEISS. BE-

VOR AN DIESEN BAUTEILEN GEAR-

BEITET WIRD, ISOLIERHANDSCHU-

HE ANZIEHEN ODER ABWARTEN, BIS

DER MOTOR UND DIE AUSPUFFAN-

LAGE ABGEKÜHLT SIND.

82

04_05

Svitare ed estrarre il tappo-astina di misura «1».

Pulire la parte a contatto con l'olio con un panno pulito.

Avvitare completamente il tappo-astina «1» nel foro di immissione.

Estrarre nuovamente il tappoastina «1» e leggere il livello raggiunto dall'olio sull'astina:

MAX = livello massimo;

MIN = livello minimo.

Il livello è corretto se raggiunge approssimativamente il livello

«MAX», segnato sull'astina di misura.

Se necessario provvedere al rabbocco.

ATTENZIONE

Die Öl-Einfüllschraube/ Messstab «1» abschrauben und herausziehen.

Den Teil, der mit dem Öl in Kontakt ist, mit einem sauberen

Tuch reinigen.

Die Öl-Einfüllschraube/ Messstab 1» vollständig an der Einfüllöffnung festschrauben.

Die Öl-Einfüllschraube/ Messstab «1» erneut herausziehen und den Ölstand am Messstab ablesen:

MAX = maximaler Füllstand;

MIN = minimaler Füllstand.

Der Füllstand ist richtig, wenn er fast bis zur Markierung «MAX» am Messstab reicht.

Gegebenenfalls nachfüllen.

Achtung

NON OLTREPASSARE LA MARCATU-

RA MAX E NON ANDARE AL DI SOTTO

DELLA MARCATURA MIN, PER NON

CAUSARE GRAVI DANNI AL MOTO-

RE.

UM SCHWERE MOTORSCHÄDEN ZU

VERMEIDEN, NIEMALS DIE MARKIE-

RUNG MAX ÜBERSCHREITEN UND

NIEMALS MIN UNTERSCHREITEN.

83

04_06

RABBOCCO

Versare una piccola quantità di olio nel foro di immissione e aspettare circa un minuto affinchè l'olio defluisca uniformemente all'interno del carter.

Effettuare il controllo livello olio, ed eventualmente il rabbocco.

Effettuare il rabbocco con piccoli quantitativi d'olio, fino a che si sarà raggiunto il livello prescritto.

Al termine dell'operazione avvitare e serrare il tappo-astina

«1».

Per i rabbocchi e le sostituzioni, impiegare olio nuovo del tipo consigliato nella tabella prodotti consigliati.

ATTENZIONE

NACHFÜLLEN

Eine kleine Menge Öl in die Einfüllöffnung geben und ungefähr eine Minute warten, damit sich das Öl gleichmäßig im Gehäuse verteilen kann.

Den Ölstand überprüfen und eventuell nachfüllen.

Immer nur kleine Mengen nachfüllen, bis das Öl den vorgesehenen Füllstand erreicht.

Anschließend den Deckel mit

Messstab «1» wieder aufschrauben und anziehen.

Zum Nachfüllen und zum Ölwechsel frisches Motoröl des in der Tabelle empfohlene Produkte angegebenen

Typs verwenden.

Achtung

NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON

LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O

CON LUBRIFICANTI CONTAMINATI O

IMPROPRI, IN QUANTO ACCELERA-

NO IL LOGORIO DELLE PARTI IN MO-

VIMENTO E POSSONO DAR LUOGO A

GUASTI IRREPARABILI.

Prodotti consigliati

AGIP GEAR SYNTH SAE 75W - 90

Olio trasmissione

DER BETRIEB DES FAHRZEUGS MIT

ZU WENIG SCHMIEREN ODER MIT

VERSCHMUTZTEM ODER FALSCHEM

ÖL FÜHRT ZU EINER FRÜHZEITIGEN

ABNUTZUNG DER BEWEGTEN TEILE

UND KANN ZU SCHWEREN SCHÄDEN

FÜHREN.

Empfohlene produkte

AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90

Getriebeöl

84

SOSTITUZIONE OLIO TRASMISSIONE

Per la sostituzione rivolgersi ad un Con-

cessionario Ufficiale aprilia.

ATTENZIONE

WECHSELN DES GETRIEBEÖLS

Zum Wechsel wenden Sie sich bitte an einen offiziellen aprilia-Vertragshänd-

ler.

Achtung

POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN

TERRENO SOLIDO E IN PIANO.

DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN

UND EBENEN UNTERGRUND AUF-

STELLEN.

Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.

ATTENZIONE

Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.

Achtung

POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN

TERRENO SOLIDO E IN PIANO.

ATTENZIONE

DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN

UND EBENEN UNTERGRUND AUF-

STELLEN.

Achtung

IL MOTORE E I COMPONENTI DEL-

L'IMPIANTO DI SCARICO DIVENTANO

MOLTO CALDI E RIMANGONO CALDI

PER UN CERTO PERIODO ANCHE DO-

PO CHE IL MOTORE È STATO SPEN-

TO. PRIMA DI MANEGGIARE QUESTI

COMPONENTI, INDOSSARE GUANTI

ISOLANTI O ATTENDERE FINO A CHE

DER MOTOR UND DIE TEILE DER

AUSPUFFANLAGE WERDEN SEHR

HEISS UND BLEIBEN AUCH NACH

ABSTELLEN DES MOTORS NOCH

FÜR EINE GEWISSE ZEIT HEISS. BE-

VOR AN DIESEN BAUTEILEN GEAR-

BEITET WIRD, ISOLIERHANDSCHU-

85

IL MOTORE E L'IMPIANTO DI SCARI-

CO SI SONO RAFFREDDATI.

HE ANZIEHEN ODER ABWARTEN, BIS

DER MOTOR UND DIE AUSPUFFAN-

LAGE ABGEKÜHLT SIND.

Arrestare il motore e lasciarlo raffreddare, per consentire il drenaggio dell'olio nel carter e il raffreddamento dell'olio stesso.

ATTENZIONE

Den Motor abstellen und abkühlen lassen, so dass das Öl in das

Gehäuse fließen und abkühlen kann.

Achtung

04_07

IN FASE DI SOSTITUZIONE DELL'O-

LIO TRASMISSIONE EVITARE CHE

QUESTO VENGA A CONTATTO CON

IL DISCO FRENO POSTERIORE.

BEI EINEM GETRIEBEÖLWECHSEL

DARAUF ACHTEN, DASS KEIN ÖL

AUF DIE HINTERRAD-BREMSSCHEI-

BE GELANGT.

Svitare ed estrarre il tappo-astina di misura «1».

Svitare e rimuovere la vite «2» di scarico olio trasmissione.

Lasciare defluire completamente l'olio trasmissione raccogliendolo in un recipiente di capacità adeguata.

Avvitare e serrare la vite «2» di scarico olio trasmissione.

Rifornire la trasmissione di olio del tipo prescritto nella tabella prodotti consigliati con la quantità di olio prescritta.

Avvitare e serrare il tappo-astina di misura «1».

86

Den Deckel mit Ölmessstab

«1» abschrauben und herausziehen.

Die Getriebeöl-Ablassschraube

«2» abschrauben und entfernen.

Das Getriebeöl vollständig ausfließen lassen und gleichzeitig in einem Behälter mit geeignetem

Fassungsvermögen auffangen.

Die Getriebeöl-Ablassschraube

«2» festschrauben.

Das Getriebe mit dem in der Tabelle empfohlene Produkte angegebenen Öl und der vorgeschriebenen Menge füllen.

Effettuare nuovamente un controllo del livello trasmissione tramite l'astina «1» ed eventualmente provvedere al rabbocco senza mai superare il livello

«MAX».

Per i rabbocchi e le sostituzioni, impiegare olio nuovo del tipo indicato nella Tabella prodotti consigliati.

Caratteristiche tecniche

Quantità olio - 250 cc

250 cc

Die Öl-Einfüllschraube/ Messstab «1» festschrauben.

Erneut den Getriebeölstand am

Messstab «1» kontrollieren und gegebenenfalls nachfüllen, ohne dabei den Füllstand «MAX» zu überschreiten.

Zum Nachfüllen und zum Ölwechsel frisches Öl des in der Tabelle empfohlene Produkte angegebenen Typs verwenden.

Technische angaben

Ölmenge:

250 cm³

Pneumatici (04_08, 04_09)

PNEUMATICI

Questo veicolo è dotato di pneumatici senza camera d'aria (tubeless).

ATTENZIONE

Reifen (04_08, 04_09)

REIFEN

Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Reifen (Tubeless) ausgestattet.

Achtung

04_08 CONTROLLARE PERIODICAMENTE

LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DEI

PNEUMATICI A TEMPERATURA AM-

BIENTE.

SE I PNEUMATICI SONO CALDI, LA

MISURAZIONE NON È CORRETTA.

EFFETTUARE LA MISURAZIONE SO-

DER REIFENDRUCK MUSS REGEL-

MÄSSIG BEI KALTEN REIFEN GE-

PRÜFT WERDEN.

BEI WARMEN REIFEN IST DER MESS-

WERT NICHT RICHTIG. DEN REIFEN-

DRUCK BESONDERS VOR LÄNGE-

REN FAHRTEN PRÜFEN.BEI EINEM

87

PRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNI

LUNGO VIAGGIO. SE LA PRESSIONE

DI GONFIAGGIO È TROPPO ALTA, LE

ASPERITÀ DEL TERRENO NON VEN-

GONO AMMORTIZZATE E SONO

QUINDI TRASMESSE AL MANUBRIO,

COMPROMETTENDO COSI' IL COM-

FORT DI MARCIA E RIDUCENDO AN-

CHE LA TENUTA DI STRADA IN CUR-

VA.

SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI

GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I

FIANCHI DEI PNEUMATICI «1» LAVO-

RANO MAGGIORMENTE, E POTREB-

BE VERIFICARSI LO SLITTAMENTO

DELLA GOMMA SUL CERCHIO, OP-

PURE IL SUO DISTACCO, CON CON-

SEGUENTE PERDITA DI CONTROLLO

DEL VEICOLO. IN CASO DI FRENATE

BRUSCHE, I PNEUMATICI POTREB-

BERO FUORIUSCIRE DAI CERCHI.

NELLE CURVE, INFINE, IL VEICOLO

POTREBBE SBANDARE. CONTROL-

LARE LO STATO SUPERFICIALE E

L'USURA, IN QUANTO UNA PESSIMA

CONDIZIONE DEI PNEUMATICI COM-

PROMETTEREBBE L'ADERENZA AL-

LA STRADA E LA MANOVRABILITÀ

DEL VEICOLO. ALCUNE TIPOLOGIE

DI PNEUMATICI, OMOLOGATI PER

QUESTO VEICOLO, SONO PROVVISTI

DI INDICATORI DI USURA. ESISTONO

VARI TIPI DI INDICATORI DI USURA.

INFORMARSI PRESSO IL PROPRIO

RIVENDITORE PER LE MODALITÀ DI

VERIFICA USURA. VERIFICARE, VISI-

ZU HOHEN REIFENDRUCK WERDEN

DIE UNEBENHEITEN DES BODENS

NICHT GEDÄMPFT UND DAHER AUF

DEN LENKER ÜBERTRAGEN, DAS

BEEINTRÄCHTIGT DEN FAHRKOM-

FORT UND VERRINGERT DIE STRAS-

SENHAFTUNG BEI KURVENFAHR-

TEN.

BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFEN-

DRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDE

«1» STÄRKER BELASTET, DER REI-

FEN KÖNNTE AUF DER FELGE RUT-

SCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WAS

ZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHR-

ZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE.

BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTEN

SICH DIE REIFEN AUS DEN FELGEN

LÖSEN. BEI KURVENFAHRTEN

KÖNNTE DAS FAHRZEUG INS

SCHLEUDERN GERATEN. DEN ZU-

STAND DER REIFENDECKE KON-

TROLLIEREN. EIN SCHLECHTER ZU-

STAND BEEINTRÄCHTIGT DIE

STRASSENHAFTUNG UND LENK-

BARKEIT DES FAHRZEUGS. EINIGE

REIFENTYPEN, DIE FÜR DIESES

FAHRZEUG ZUGELASSEN SIND,

SIND MIT ABNUTZUNGSANZEIGERN

AUSGESTATTET. ES GIBT UNTER-

SCHIEDLICHE ARTEN VON ABNUT-

ZUNGSANZEIGERN.

INFORMIEREN SIE SICH BEI IHREM

HÄNDLER, WIE DIE ABNUTZUNG GE-

PRÜFT WIRD. DURCH SICHTKON-

TROLLE DEN VERSCHLEISSZU-

STAND PRÜFEN. VERSCHLISSENE

88

VAMENTE, IL CONSUMO DEI PNEU-

MATICI, SE USURATI FARLI SOSTI-

TUIRE. SE I PNEUMATICI SONO

VECCHI, ANCHE SE NON COMPLETA-

MENTE USURATI, POSSONO INDU-

RIRSI E NON GARANTIRE LA TENUTA

DI STRADA. IN QUESTO CASO FARE

SOSTITUIRE I PNEUMATICI. FARE

SOSTITUIRE IL PNEUMATICO SE

USURATO O SE UNA EVENTUALE FO-

RATURA NELLA ZONA DEL BATTI-

STRADA HA DIMENSIONI MAGGIORI

A 5 MM. DOPO AVER FATTO RIPARA-

RE UN PNEUMATICO, FAR ESEGUIRE

L'EQUILIBRATURA DELLE RUOTE.

USARE ESCLUSIVAMENTE PNEUMA-

TICI DELLE DIMENSIONI INDICATE

DALLA CASA. NON FAR INSTALLARE

PNEUMATICI DEL TIPO CON CAMERA

D 'ARIA SU CERCHI PER PNEUMATICI

TUBELESS, E VICEVERSA. CON-

TROLLARE CHE LE VALVOLE DI

GONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNI-

TE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UN

IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEI

PNEUMATICI.

LE OPERAZIONI DI SOSTITUZIONE,

RIPARAZIONE, MANUTENZIONE ED

EQUILIBRATURA SONO MOLTO IM-

PORTANTI, DEVONO ESSERE ESE-

GUITE CON ATTREZZI APPROPRIATI

E CON LA NECESSARIA ESPERIEN-

ZA. PER QUESTO MOTIVO, SI CONSI-

GLIA DI RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia O UN

GOMMISTA SPECIALIZZATO PER L'E-

REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT

WERDEN. ALTE REIFEN, AUCH

WENN SIE NOCH NICHT VOLLSTÄN-

DIG ABGENUTZT SIND, KÖNNEN

HART WERDEN UND NICHT MEHR

DIE STRASSENHAFTUNG GARAN-

TIEREN. IN DIESEM FALL MÜSSEN

DIE REIFEN GEWECHSELT WERDEN.

DIE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT

WERDEN, WENN SIE ABGENUTZT

SIND ODER EIN LOCH AUF DER

LAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 MM

IST. NACH EINER REIFENREPARA-

TUR MÜSSEN DIE REIFEN AUSGE-

WUCHTET WERDEN. AUSSCHLIESS-

LICH REIFEN MIT DEM VOM HER-

STELLER ANGEGEBENEN MASSEN

VERWENDEN. KEINE SCHLAUCHREI-

FEN AN FELGEN FÜR SCHLAUCHLO-

SE REIFEN MONTIEREN, UND UMGE-

KEHRT. PRÜFEN, DASS AUF DEN

REIFENVENTILEN IMMER DIE

SCHUTZKAPPEN AUFGESETZT

SIND, UM EINE PLÖTZLICHES ENT-

WEICHEN DER LUFT AUS DEN REI-

FEN ZU VERMEIDEN.

DER REIFENWECHSEL, DAS AUS-

WUCHTEN, DIE REPARATUR UND

WARTUNG DER REIFEN SIND SEHR

WICHTIG UND MÜSSEN STETS MIT

GEEIGNETEM WERKZEUG UND DER

NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGENOM-

MEN WERDEN. WENDEN SIE SICH

FÜR DIESE ARBEITEN AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler ODER

AN EINE REIFEN-FACHWERKSTATT.

89

SECUZIONE DELLE PRECEDENTI

OPERAZIONI. SE I PNEUMATICI SO-

NO NUOVI, POSSONO ESSERE RICO-

PERTI DI UNA PATINA SCIVOLOSA:

GUIDARE CON CAUTELA PER I PRIMI

CHILOMETRI. NON UNGERE CON LI-

QUIDO NON IDONEO I PNEUMATICI.

NEUE REIFEN KÖNNEN EINEN RUT-

SCHIGEN BELAG HABEN: DIE ERS-

TEN KILOMETER SEHR VORSICHTIG

FAHREN. DIE REIFEN NICHT MIT UN-

GEEIGNETEN FLÜSSIGKEITEN

SCHMIEREN.

LIMITE MINIMO DI PROFONDITÀ BATTISTRADA «2»

Anteriore:

Posteriore

1,5 mm

1,5 mm

Vorne:

Hinten:

MINDEST-PROFILTIEFE «2»

1,5 mm

1,5 mm

LIMITE MINIMO DI PROFONDITÀ BATTISTRADA

«2» (

VERSIONE

USA)

Anteriore (versione USA)

Posteriore (versione USA)

3 mm

3 mm

MINDEST-PROFILTIEFE «2» (USA-M

ODEL

)

Vorne (USA-Model)

Hinten (USA-Model)

3 mm

3 mm

90

04_09

Pneumatico anteriore

Pneumatico posteriore

M

ODELLO PNEUMATICI

MICHELIN 120/70-14'' 55S GOLD

STANDARD

MICHELIN 140/60 -14'' 64S GOLD

STANDARD

Vorderreifen

Hinterreifen

R

EIFENMODELL

MICHELIN 120/70-14'' 55S GOLD

STANDARD

MICHELIN 140/60 -14'' 64S GOLD

STANDARD

91

Smontaggio candela (04_10) Ausbau der zündkerze (04_10)

Controllare la candela ad ogni intervento di manutenzione programmata. Smontare periodicamente la candela, pulirla dalle incrostazioni carboniose e se necessario sostituirla.

Per accedere alla candela:

Rimuovere il coperchio di ispezione sinistro.

Die Zündkerze bei jeder Arbeit im Rahmen des Wartungsprogramms kontrollieren. Die Zündkerze regelmäßig ausbauen, von Schlackeablagerungen reinigen und gegebenenfalls auswechseln.

Für den Zugriff auf die Zündkerze:

Die linke Inspektionsklappe entfernen.

04_10

Per la rimozione e la pulizia:

ATTENZIONE

Für den Ausbau und die Reinigung:

Achtung

PRIMA DI EFFETTUARE LE SUCCES-

SIVE OPERAZIONI, LASCIARE RAF-

FREDDARE IL MOTORE E LA MAR-

MITTA SINO AL RAGGIUNGIMENTO

DELLA TEMPERATURA AMBIENTE

PER EVITARE POSSIBILI SCOTTATU-

RE.

BEVOR DIE NÄCHSTEN ARBEITS-

SCHRITTE AUSGEFÜHRT WERDEN,

DEN MOTOR UND DEN AUSPUFF AUF

RAUMTEMPERATUR ABKÜHLEN

LASSEN, UM MÖGLICHE VERBREN-

NUNGEN ZU VERMEIDEN.

Scollegare il cappuccio «1» del cavo di alta tensione della candela.

Togliere ogni traccia di sporco dalla base della candela, quindi svitarla con la chiave in dotazione al kit attrezzi ed estrarla dalla

92

Den Kerzenstecker «1» des

Zündkabels abziehen.

Allen Schmutz von Kerzensitz entfernen und die Zündkerze dann mit dem Kerzenschlüssel aus dem Bordwerkzeug ausschrauben und ausbauen. Da-

sede, avendo cura di non far entrare polvere o altre sostanze all'interno del cilindro.

Controllare che l'elettrodo e la porcellana centrale della candela siano privi di depositi carboniosi o segni di corrosione, eventualmente pulire con gli appositi pulitori per candele, con un filo di ferro e/o spazzolino metallico.

Soffiare energicamente con un getto d'aria per evitare che i residui rimossi entrino nel motore.

Se la candela presenta screpolature sull'isolante, elettrodi corrosi o eccessivi depositi, deve essere sostituita.

Controllare la distanza tra gli elettrodi con uno spessimetro.

Questa deve essere di 0,7 - 0,8 mm; eventualmente regolarla, piegando con cautela l'elettrodo di massa.

Accertarsi che la rondella sia in buone condizioni. Con la rondella montata, avvitare a mano la

• candela per evitare di danneggiare la filettatura.

Serrare con la chiave in dotazione al kit attrezzi, facendo compiere 1/2 giro alla candela per comprimere la rondella.

rauf achten, dass kein Schmutz oder andere Materialien in den

Zylinder gelangen.

Kontrollieren, das die Elektrode und das mittlere Porzellanteil an der Zündkerze frei von Schlackeablagerungen oder Korrosionsspuren sind. Gegebenenfalls mit einem geeigneten

Zündkerzen-Reiniger, mit einem Metalldraht bzw. Metallbürste reinigen.

Kräftig mit einem Pressluftstrahl ausblasen, um zu vermeiden, das die entfernten Reste in den

Motor gelangen. Ist das Isolierteil an der Zündkerze eingerissen, die Elektroden korrodiert oder mit zu starken Ablagerungen, muss die Zündkerze ausgewechselt werden.

Den Elektrodenabstand mit einer Blattlehre prüfen. Der Elektrodenabstand muss 0,7 - 0,8

• mm betragen. Gegebenenfalls durch vorsichtiges Biegen der

Masseelektrode einstellen.

Sicherstellen, dass die Unterlegscheibe in gutem Zustand ist.

Mit angebrachter Unterlegscheibe die Zündkerze von

Hand einschrauben, um Schäden am Gewinde zu vermeiden.

Mit dem Kerzenschlüssel aus dem Bordwerkzeug die Zündkerze um ein ½ Umdrehung festziehen, um die Unterlegscheibe zusammenzudrücken.

93

ATTENZIONE Achtung

LA CANDELA DEVE ESSERE BEN AV-

VITATA, ALTRIMENTI IL MOTORE SI

POTREBBE SURRISCALDARE DAN-

NEGGIANDOSI GRAVEMENTE. UTI-

LIZZARE SOLO CANDELE DEL TIPO

CONSIGLIATO ALTRIMENTI SI PO-

TREBBERO COMPROMETTERE LE

PRESTAZIONI E LA DURATA DEL MO-

TORE.

Caratteristiche tecniche

Coppia di serraggio candela:

12 ÷ 14 Nm (1,2 ÷ 1,4 kgm).

Distanza elettrodi candela

0,7 - 0,8 mm

DIE ZÜNDKERZE MUSS GUT FESTGE-

SCHRAUBT SEIN, ANDERNFALLS

KANN SICH DER MOTOR ÜBERHIT-

ZEN UND SCHWER BESCHÄDIGT

WERDEN. NUR ZÜNDKERZEN DES

EMPFOHLENEN TYPS VERWENDEN,

DA ANSONSTEN DIE MOTORLEIS-

TUNGEN UND DESSEN LANGLEBIG-

KEIT BEEINTRÄCHTIGT WERDEN

KÖNNTEN.

Technische angaben

Drehmoment Zündkerze:

12 ÷ 14 Nm (1,2 ÷ 1,4 kgm).

Zündkerzen-Elektrodenabstand

0,7 - 0,8 mm

Inserire correttamente la pipetta della candela, in modo che non si stacchi con le vibrazioni del motore.

Rimontare il coperchio di ispezione sinistro.

Den Zündkerzenstecker richtig aufsetzen, so dass er sich durch die Motorvibration nicht lösen kann.

Die linke Inspektionsklappe wieder anbringen.

94

04_11

Smontaggio filtro aria (04_11,

04_12)

Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.

Svitare e togliere le nove viti

«1».

Rimuovere il coperchio cassa filtro «2» completo di elemento filtrante «3».

Controllare l'elemento filtrante

«3», eventualmente sostituirlo.

Ausbau luftfilter (04_11,

04_12)

Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.

Die neun Schrauben «1» lösen und abschrauben.

Den Deckel vom Filtergehäuse

«2» komplett mit Filterelement

«3» abnehmen.

Das Filterelement «3» kontrollieren und gegebenenfalls wechseln.

04_12

Pulizia del filtro aria (04_13) Reinigung des Luftfilters

(04_13)

Effettuare la pulizia e il controllo del filtro aria secondo le indicazioni della Tabella di manutenzione programmata. Se il veicolo viene usato su strade polverose o bagnate, le operazioni di pulizia o sostituzione dovranno essere eseguite più frequentemente.

Die Reinigung und die Kontrolle des Luftfilters entsprechend der Angaben aus der

Tabelle des Wartungsprogramms vornehmen. Wird das Fahrzeug auf staubigen oder nassen Straßen genutzt, müssen die Reinigung und der Wechsel häufiger vorgenommen werden.

95

Per effettuare la pulizia dell'elemento filtrante è necessario rimuoverlo dal veicolo.

Pulire l'elemento filtrante «3» utilizzando un getto d'aria in pressione.

ATTENZIONE

Das Filterelement muss zur Reinigung aus dem Fahrzeug ausgebaut werden.

Das Filterelement «3» mit einem

Pressluftstrahl reinigen.

Achtung

04_13

NON FARE USO DI BENZINA O SOL-

VENTI INFIAMMABILI PER IL LAVAG-

GIO DELL'ELEMENTO FILTRANTE,

PER EVITARE IL RISCHIO DI INCENDI

O ESPLOSIONI.

NON UTILIZZARE NESSUN ADDITIVO

E NESSUN LIQUIDO PER LA PULIZIA

ONDE EVITARE IL FORMARSI DI UMI-

DITÀ ALL'INTERNO DELLA CASSA

FILTRO. UTILIZZARE ESCLUSIVA-

MENTE ARIA COMPRESSA.

ATTENZIONE

UM BRAND- UND EXPLOSIONSGE-

FAHR ZU VERMEIDEN, KEIN BENZIN

ODER ENTFLAMMBARE LÖSUNGS-

MITTEL FÜR DIE REINIGUNG DES FIL-

TERELEMENTS VERWENDEN.

UM FEUCHTIGKEITSBILDUNG IM FIL-

TERGEHÄUSE ZU VERMEIDEN, KEI-

NE ZUSATZMITTEL UND KEINE FLÜS-

SIGKEITEN ZUR REINIGUNG VER-

WENDEN. AUSSCHLIEßLICH PRESS-

LUFT VERWENDEN.

Achtung

NON OLIARE L'ELEMENTO FILTRAN-

TE, ALTRIMENTI L'OLIO, ENTRANDO

NELLA SCATOLA DELLA CINGHIA,

POTREBBE DANNEGGIARLA O FAR-

LA SLITTARE.

DAS FILTERELEMENT NICHT ÖLEN,

ANDERNFALLS KANN DAS ÖL IN DAS

RIEMENGEHÄUSE EINDRINGEN UND

DEN RIEMEN BESCHÄDIGEN ODER

RUTSCHEN LASSEN.

96

04_14

Livello liquido di raffreddamento (04_14)

Controllare periodicamente e dopo lunghi viaggi il livello del liquido refrigerante; farlo sostituire ogni 2 anni da un Conces-

sionario Ufficiale aprilia.

La soluzione di liquido refrigerante è composta da 50% di acqua e 50% di antigelo. Questa miscela è ideale per la maggior parte di temperature di funzionamento e garantisce una buona protezione contro la corrosione. È conveniente mantenere la stessa miscela anche nella stagione calda perchè si riducono così le perdite per evaporazione e la necessità di frequenti rabbocchi. In questo modo diminuiscono i depositi di sali minerali, lasciati nel radiatore dall'acqua evaporata e si mantiene inalterata l'efficienza dell'impianto di raffreddamento. Nel caso in cui la temperatura esterna sia al di sotto dei zero gradi centigradi, controllare frequentemente il circuito di raffreddamento aggiungendo, se necessario, una concentrazione maggiore di antigelo (fino a un massimo del 60%).

Kühlflüssigkeitsstand (04_14)

Den Füllstand der Kühlflüssigkeit in regelmäßigen Abständen und nach größeren Fahrten überprüfen; Alle 2 Jahre von einem offiziellen aprilia-Vertragshänd-

ler wechseln lassen.

Die Kühlflüssigkeitslösung besteht aus

50% Wasser und 50% Frostschutzmittel.

Dieses Gemisch ist für den größten Teil der Betriebstemperaturen ideal und garantiert einen guten Rostschutz. Das gleiche Mischungsverhältnis sollte auch während der warmen Jahreszeit beibehalten werden, weil weniger Flüssigkeit verdampft und nicht so häufig nachgefüllt werden muss. Auf diese Weise bilden sich weniger Mineralsalzablagerungen, die sonst durch das verdampfende Wasser im Kühler bleiben, und die Leistung der Kühlanlage wird nicht geändert. Fällt die Außentemperatur unter 0 °C ab, muss der Kühlkreislauf häufig kontrolliert und gegebenenfalls ein höherer Frostschutzanteil (bis maximal 60%) eingefüllt werden.

Per la soluzione refrigerante utilizzare acqua distillata, per non rovinare il motore

ATTENZIONE

Um den Motor nicht zu schädigen, für die

Kühlflüssigkeitslösung destilliertes Wasser verwenden.

Achtung

NON UTILIZZARE IL VEICOLO SE IL

LIVELLO DEL LIQUIDO REFRIGERAN-

DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN,

WENN DER KÜHLFLÜSSIGKEITS-

97

TE È AL DI SOTTO DEL LIVELLO MI-

NIMO "MIN".

ATTENZIONE

STAND UNTER "MIN" ABGEFALLEN

IST.

Achtung

IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCI-

VO SE INGERITO; IL CONTATTO CON

LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE

CAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUI-

DO VENISSE A CONTATTO CON LA

PELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUARE

A LUNGO CON ACQUA ABBONDAN-

TE E CONSULTARE IL MEDICO. SE

INGERITO, PROVOCARE IL VOMITO,

SCIACQUARE BOCCA E GOLA CON

ABBONDANTE ACQUA E CONSULTA-

RE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.

ATTENZIONE

DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EIN-

NAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT

HAUT UND AUGEN KANN REIZUN-

GEN VERURSACHEN. KOMMT DIE

FLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AU-

GEN IN KONTAKT, SOFORT MIT

REICHLICH FLIESSENDEM WASSER

ABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSU-

CHEN. BEI EINNAHME ERBRECHEN

HERVORRUFEN, MUND UND HALS

MIT REICHLICH FLIESSENDEM WAS-

SER AUSSPÜLEN UND SOFORT EI-

NEN ARZT AUFSUCHEN.

Achtung

NON DISPERDERE IL LIQUIDO NEL-

L'AMBIENTE.

ATTENZIONE

FREISETZUNG VON FLÜSSIGKEIT IN

DIE UMWELT VERMEIDEN.

Achtung

TENERE LONTANO DALLA PORTATA

DEI BAMBINI.

VON KINDERN FERNHALTEN.

98

ATTENZIONE

PORRE ATTENZIONE A NON VERSA-

RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SUL-

LE PARTI ROVENTI DEL MOTORE;

POTREBBE INCENDIARSI EMETTEN-

DO FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI

INTERVENTI DI MANUTENZIONE, SI

CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN

LATTICE. PER LA SOSTITUZIONE, RI-

VOLGERSI A UN Concessionario Ufficiale aprilia.

ATTENZIONE

Achtung

DARAUF ACHTEN, DASS KEINE

KÜHLFLÜSSIGKEIT AUF HEISSE MO-

TORTEILE GESCHÜTTET WIRD. SIE

KÖNNTE SICH MIT UNSICHTBARER

FLAMME ENTZÜNDEN. BEI WAR-

TUNGSARBEITEN SOLLTEN LATEX-

HANDSCHUHE GETRAGEN WERDEN.

ZUM WECHSEL WENDEN SIE SICH

BITTE AN EINEN offiziellen aprilia-vertragshändler.

Achtung

NON TOGLIERE IL TAPPO «4» DEL

VASO DI ESPANSIONE A MOTORE

CALDO, PERCHÈ IL REFRIGERANTE

È SOTTO PRESSIONE E A TEMPERA-

TURA ELEVATA. AL CONTATTO CON

LA PELLE O I VESTITI PUÒ CAUSARE

SERIE USTIONI E/O DANNI.

BEI HEISSEM MOTOR NICHT DEN DE-

CKEL «4» VOM AUSDEHNUNGSGE-

FÄSS ABNEHMEN, WEIL DIE KÜHL-

FLÜSSIGKEIT BEI HOHEN TEMPERA-

TUREN UNTER DRUCK STEHT. BEI

KONTAKT MIT HAUT ODER KLEI-

DUNG KANN SIE SCHWERE VERBRÜ-

HUNGEN BZW. SCHÄDEN VERURSA-

CHEN.

CONTROLLO

Arrestare il motore e attendere che si raffreddi.

Aprire il vano portaoggetti e sganciare le aste di finecorsa premendo moderatamente verso il basso.

KONTROLLE

Den Motor abstellen und abwarten, bis er abgekühlt ist.

Das Handschuhfach öffnen und die Anschläge leicht nach unten drücken.

Durch leichtes Hebeln an der oberen Sperrzunge die linke Inspektionsklappe entfernen.

99

Rimuovere il coperchio di ispezione sinistro facendo leva sulla linguetta di sgancio superiore.

Accertarsi che il livello del liquido, contenuto nel vaso di espansione «3», sia compreso tra i riferimenti «MIN» e «MAX».

MIN = livello minimo.

MAX = livello massimo.

In caso contrario:

Allentare (ruotando in senso antiorario), senza rimuoverlo, il tappo di riempimento «4».

Attendere qualche secondo per permettere lo sfiato dell'eventuale pressione.

Svitare e rimuovere il tappo «4».

ATTENZIONE

Sicherstellen, dass der Flüssigkeits-Füllstand im Ausdehnungsgefäß «3» zwischen den

Markierungen «MIN» und

«MAX» liegt.

MIN = minimaler Füllstand.

MAX = maximaler Füllstand.

Andernfalls:

Den Einfüllverschluss

«4» (durch Drehen gegen den

Uhrzeigersinn) lösen ohne ihn abzunehmen.

Einige Sekunden warten, so dass eventueller Druck entweichen kann.

Den Verschluss «4» abschrauben und entfernen.

Achtung

EFFETTUARE A MOTORE FREDDO

LE OPERAZIONI DI CONTROLLO E

RABBOCCO LIQUIDO REFRIGERAN-

TE.

ATTENZIONE

DIE KONTROLLE UND DAS NACH-

FÜLLEN DER KÜHLFLÜSSIGKEIT

MÜSSEN BEI KALTEM MOTOR VOR-

GENOMMEN WERDEN.

Achtung

IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCI-

VO SE INGERITO; IL CONTATTO CON

LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE

CAUSARE IRRITAZIONI. NON INSERI-

DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EIN-

NAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT

HAUT UND AUGEN KANN REIZUN-

GEN VERURSACHEN. DAS VORHAN-

100

RE DITA O ALTRO OGGETTO PER VE-

RIFICARE LA PRESENZA DI LIQUIDO

REFRIGERANTE.

DENSEIN VON KÜHLFLÜSSIGKEIT

NICHT MIT EINEM FINGER ODER AN-

DEREN GEGENSTÄNDEN PRÜFEN.

RABBOCCO

Rabboccare con liquido refrigerante, sino a che il livello del liquido raggiunge approssimativamente il livello «MAX».

Reinserire il tappo di riempimento «4».

Riposizionare il coperchio d' ispezione, accertandosi del corretto fissaggio dello stesso.

ATTENZIONE

NACHFÜLLEN

Soviel Kühlflüssigkeit nachfüllen, bis ungefähr der «MAX»

Füllstand erreicht ist.

Den Einfüllverschluss «4» wieder anbringen.

Die Inspektionsklappe wieder anbringen und prüfen, dass sie gut befestigt ist.

Achtung

NEL RABBOCCO, NON SUPERARE IL

LIVELLO «MAX», ALTRIMENTI SI

AVRÀ UNA FUORIUSCITA DEL LIQUI-

DO DURANTE IL FUNZIONAMENTO

DEL MOTORE.

ATTENZIONE

BEIM NACHFÜLLEN NIEMALS DEN

«MAX» FÜLLSTAND ÜBERSCHREI-

TEN, ANDERNFALLS TRITT FLÜSSIG-

KEIT WÄHREND DES MOTORBET-

RIEBS AUS.

Achtung

NEL CASO DI CONSUMO ECCESSIVO

DI LIQUIDO REFRIGERANTE E NEL

CASO IN CUI IL SERBATOIO RIMAN-

GA VUOTO, CONTROLLARE CHE

NON CI SIANO PERDITE NEL CIRCUI-

TO. PER LA RIPARAZIONE, RIVOL-

BEI EINEM ERHÖHTEN VERBRAUCH

VON KÜHLFLÜSSIGKEIT, ODER

WENN DER TANK LEER BLEIBT,

KONTROLLIEREN, DASS KEIN LECK

IM KÜHLKREISLAUF BESTEHT. FÜR

DIE REPARATUR WENDEN SIE SICH

101

GERSI AD UN CONCESSIONARIO UF-

FICIALE APRILIA.

BITTE AN EINEN OFFIZIELLEN APRI-

LIA-VERTRAGSHÄNDLER.

Controllo livello liquido freni

(04_15)

Le seguenti informazioni sono riferite a un singolo impianto frenante, ma sono valide per entrambi.

Col consumarsi delle pastiglie d'attrito, il livello del liquido freni nel serbatoio diminuisce per compensare automaticamente l'usura.

I serbatoi liquido freni sono situati sul manubrio, in prossimità degli attacchi leve freno.

Controllare periodicamente il livello del liquido freni nei serbatoi e l'usura delle pastiglie.

NOTA BENE

QUESTO VEICOLO È DOTATO DI FRE-

NI A DISCO ANTERIORE E POSTERIO-

RE, CON CIRCUITI IDRAULICI SEPA-

RATI.

ATTENZIONE

Kontrolle bremsflüssigkeitsstand

(04_15)

Die folgenden Informationen beziehen sich auf einzelne Bremsanlage, gelten aber für beide.

Mit zunehmendem Verschleiß der

Bremsbeläge sinkt der Bremsflüssigkeitsstand im Behälter, um automatisch den Verschleiß auszugleichen.

Die Bremsflüssigkeitsbehälter befinden sich am Lenker in der Nähe der Bremshebelbefestigungen.

Den Bremsflüssigkeitsstand in den

Bremsflüssigkeitsbehältern und den Verschleiß der Bremsbeläge regelmäßig kontrollieren.

ANMERKUNG

DIESES FAHRZEUG IST SOWOHL AM

VORDER- ALS AUCH AM HINTERRAD

MIT SCHEIBENBREMSEN MIT GE-

TRENNTEN HYDRAULIKREISLÄU-

FEN AUSGESTATTET.

NON UTILIZZARE IL VEICOLO NEL

CASO SI RISCONTRI UNA PERDITA DI

102

LIQUIDO DALL'IMPIANTO FRENAN-

TE.

Achtung

DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN,

WENN EIN LECK IN DER BREMSAN-

LAGE FESTGESTELLT WURDE.

Per il controllo del livello :

ATTENZIONE

Für die Kontrolle des Füllstands:

Achtung

POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN

TERRENO SOLIDO E IN PIANO.

DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN

UND EBENEN UNTERGRUND AUF-

STELLEN.

Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.

Ruotare il manubrio, in modo che il liquido contenuto nel serbatoio liquido freni sia parallelo al riferimento «MIN» riportato sul vetrino «1».

Verificare che il liquido contenuto nel serbatoio superi il riferimento «MIN» riportati sul vetrino «1».

MIN = livello minimo.

Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.

Den Lenker so drehen, dass die

Flüssigkeit im Bremsflüssigkeitsbehälter parallel zur Markierung «MIN» auf dem Schauglas «1» steht.

Überprüfen, dass die Flüssigkeit im Behälter über der Markierung

«MIN» auf dem Schauglas «1» steht.

MIN = minimaler Füllstand.

103

ATTENZIONE Achtung

NON UTILIZZARE IL VEICOLO SE IL

LIQUIDO NON RAGGIUNGE ALMENO

IL RIFERIMENTO «MIN».

ATTENZIONE

IL LIVELLO DEL LIQUIDO DIMINUISCE

PROGRESSIVAMENTE CON L'USURA

DELLE PASTIGLIE.

DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN,

WENN DIE FLÜSSIGKEIT NICHT MIN-

DESTENS BIS ZUR MARKIERUNG

«MIN» REICHT.

Achtung

DER FLÜSSIGKEITSSTAND NIMMT

PROGRESSIV MIT DEM VER-

SCHLEISS DER BREMSBELÄGE AB.

04_15

Se il livello risultasse troppo basso:

Verificare l'usura delle pastiglie dei freni e del disco.

Se le pastiglie e/o il disco non sono da sostituire:

Rivolgersi a un Concessiona-

rio Ufficiale aprilia che provvederà al rabbocco.

ATTENZIONE

Wenn der Füllstand zu niedrig ist:

Den Verschleiß der Bremsbeläge und der Bremsscheibe überprüfen.

Wenn die Bremsbeläge bzw. die Bremsscheibe nicht gewechselt werden muss:

Wenden Sie sich zum Nachfüllen an einen offiziellen aprilia-

Vertragshändler.

Achtung

CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRE-

NANTE.

NEL CASO DI UNA CORSA ECCESSI-

VA DELLA LEVA FRENO O DI UNA

PERDITA DI EFFICIENZA DELL'IM-

PIANTO FRENANTE, RIVOLGERSI A

UN Concessionario Ufficiale aprilia, IN

DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIE-

REN.

BEI EINEM ZU GROSSEN HUB DES

BREMSHEBELS ODER BEI NACH-

LASSEN DER BREMSWIRKUNG,

WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN

104

QUANTO POTREBBE ESSERE NE-

CESSARIO EFFETTUARE LO SPUR-

GO DELL'ARIA DALL'IMPIANTO.

offiziellen aprilia-Vertragshändler, DA

EVENTUELL DIE BREMSANLAGE

ENTLÜFTET WERDEN MUSS.

Batteria (04_16, 04_17)

Controllare il serraggio dei morsetti secondo le indicazioni della Tabella di manutenzione programmata.

ATTENZIONE

Batterie (04_16, 04_17)

Das Festziehen der Klemmen entsprechend der Angaben aus der Tabelle des

Wartungsprogramms kontrollieren.

Achtung

NON INVERTIRE MAI IL COLLEGA-

MENTO DEI CAVI DELLA BATTERIA.

COLLEGARE E SCOLLEGARE LA

BATTERIA CON L'INTERRUTTORE DI

ACCENSIONE IN POSIZIONE «OFF»

ALTRIMENTI ALCUNI COMPONENTI

POTREBBERO DANNEGGIARSI.

COLLEGARE PRIMA IL CAVO POSITI-

VO (+) E POI QUELLO NEGATIVO (-).

SCOLLEGARE SEGUENDO L'ORDINE

INVERSO.

IL LIQUIDO DELLA BATTERIA È COR-

ROSIVO.

NON VERSARLO O SPARGERLO, IN

SPECIAL MODO SULLE PARTI IN

PLASTICA.

NEL CASO DI INSTALLAZIONE DI

UNA BATTERIA DEL TIPO ''SENZA

NIEMALS DEN ANSCHLUSS DER

BATTERIEKABEL VERTAUSCHEN.

BEIM ANSCHLIESSEN ODER TREN-

NEN DER BATTERIE MUSS DER

ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «OFF» STE-

HEN. ANDERNFALLS KÖNNTEN EINI-

GE BAUTEILE SCHADEN NEHMEN.

ERST DAS KABEL AM PLUSPOL (+)

UND DANN AM MINUSPOL (-) AN-

SCHLIESSEN. BEIM TRENNEN IN UM-

GEKEHRTER REIHENFOLGE VORGE-

HEN.

DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄT-

ZEND.

NICHT UMKIPPEN ODER VERSCHÜT-

TEN, DAS GILT BESONDERS FÜR DIE

PLASTIKTEILE.

105

MANUTENZIONE'' UTILIZZARE, PER

LA RICARICA, UN CARICABATTERIE

SPECIFICO (DEL TIPO VOLTAGGIO/

AMPERAGGIO COSTANTE O VOL-

TAGGIO COSTANTE).

UTILIZZANDO UN CARICABATTERIA

DI TIPO CONVENZIONALE SI PO-

TREBBE DANNEGGIARE LA BATTE-

RIA.

BEI DER INSTALLATION EINER

"WARTUNGSFREIEN" BATTERIE

MUSS ZUM AUFLADEN EIN SPEZIAL-

BATTERIELADEGERÄT (MIT KON-

STANTER SPANNUNG/ AMPERE-

LEISTUNG ODER KONSTANTER LA-

DESPANNUNG) VERWENDET WER-

DEN.

BEI DER VERWENDUNG EINES HER-

KÖMMLICHEN BATTERIELADEGE-

RÄTES KANN DIE BATTERIE BE-

SCHÄDIGT WERDEN.

04_16

RIMOZIONE COPERCHIO BATTERIA

Accertarsi che l'interruttore d'accensione sia in posizione

«OFF».

Sollevare la sella.

Svitare e togliere le due viti «1».

Sfilare il coperchio batteria «2».

ATTENZIONE

AUSBAU BATTERIEDECKEL

Sicherstellen, dass der Zündschlüssel auf «OFF» steht.

Die Sitzbank anheben.

Die beiden Schrauben «1» lösen und abschrauben.

Den Batteriedeckel «2» herausziehen.

Achtung

POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN

TERRENO SOLIDO E IN PIANO.

DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN

UND EBENEN UNTERGRUND AUF-

STELLEN.

CONTROLLO E PULIZIA TERMINALI E

MORSETTI

Rimuovere il coperchio batteria.

KONTROLLE UND REINIGUNG DER

ANSCHLÜSSE UND POLKLEMMEN

Den Batteriedeckel entfernen.

106

Controllare che l'interruttore d'accensione sia in posizione

«OFF».

Controllare che i terminali «3» dei cavi e i morsetti «4» della batteria siano:

- in buone condizioni (e non corrosi o coperti da depositi);

- coperti da grasso neutro o vaselina.

Se necessario:

Scollegare nell'ordine il cavo negativo (-) e quello positivo (+).

Spazzolare con una spazzola di filo metallico per eliminare ogni traccia di corrosione.

Ricollegare nell'ordine il cavo positivo (+) e quello negativo (-).

Ricoprire terminali e morsetti con grasso neutro o vaselina.

Kontrollieren, dass der Zündschlüssel auf «OFF» steht.

Kontrollieren, dass die Anschlüsse «3 der Batteriekabel und die Polklemmen «4»:

- In gutem Zustand sind (nicht korrodiert oder mit Ablagerungen bedeckt).

- Mit Neutralfett oder Vaselin geschützt sind.

Gegebenenfalls:

Zuerst das Kabel vom Minuspol

(-) und dann vom Pluspol (+) trennen.

Mit einer Bürste oder einem Metalldraht alle Korrosionsspuren beseitigen.

Zuerst das Kabel am Pluspol (+) und dann am Minuspol (-) anschließen.

Die Anschlüsse der Batteriekabel und die Polklemmen mit

Neutralfett oder Vaselin schützen.

107

04_17

RIMOZIONE BATTERIA

Rimuovere il coperchio batteria.

Scollegare nell'ordine il cavo negativo (-) e quello positivo (+).

Rimuovere la batteria «6» dall'alloggiamento e sistemarla su una superficie piana, in un luogo fresco ed asciutto.

ATTENZIONE

AUSBAU DER BATTERIE

Den Batteriedeckel entfernen.

Zuerst das Kabel vom Minuspol

(-) und dann vom Pluspol (+) trennen.

Die Batterie «6» aus dem Fach herausnehmen und auf eine ebene Fläche stellen und an einem kühlen und trockenen Ort lagern.

Achtung

LA BATTERIA RIMOSSA DEVE ESSE-

RE RIPOSTA IN LUOGO SICURO E

FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBI-

NI.

DIE AUSGEBAUTE BATTERIE MUSS

AN EINEM SICHEREN ORT UND FÜR

KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBE-

WAHRT WERDEN.

Riposizionare il coperchio batteria.

Den Batteriedeckel wieder anbringen.

108

Messa in servizio di una nuova batteria (04_18)

Rimuovere il coperchio batteria.

Posizionare la batteria «1» nel relativo alloggiamento.

ATTENZIONE

Inbetriebnahme einer neuen

Batterie (04_18)

Den Batteriedeckel entfernen.

Die Batterie «1» wieder an ihrem Sitz anbringen.

Achtung

04_18

COLLEGARE SEMPRE LO SFIATO

DELLA BATTERIA, PER EVITARE CHE

I VAPORI DI ACIDO SOLFORICO,

USCENDO ALLO SFIATO, POSSANO

CORRODERE L'IMPIANTO ELETTRI-

CO, LE PARTI VERNICIATE, I PARTI-

COLARI IN GOMMA O LE GUARNIZIO-

NI. (SOLO VERSIONE 125-250).

STETS DIE ENTLÜFTUNG DER BAT-

TERIE ANSCHLIESSEN, UM ZU VER-

MEIDEN, DASS DIE DÄMPFE DER

SCHWEFELSÄURE, DIE AN DER ENT-

LÜFTUNG AUSTRETEN, DIE ELEKT-

RISCHE ANLAGE, DIE LACKIERTEN

FAHRZEUGTEILE, DIE GUMMITEILE

UND DICHTUNGEN KORRODIEREN.

(NUR MODELL 125-250).

Collegare nell'ordine il cavo positivo (+) e quello negativo (-).

Ricoprire terminali e morsetti con grasso neutro o vaselina.

Riposizionare il coperchio batteria.

Zuerst das Kabel am Pluspol (+) und dann am Minuspol (-) anschließen.

Die Anschlüsse der Batteriekabel und die Polklemmen mit

Neutralfett oder Vaselin schützen.

Den Batteriedeckel wieder anbringen.

109

04_19

Verifica del livello dell'elettrolito (04_19)

Kontrolle des elektrolytstandes (04_19)

RICARICA BATTERIA

Rimuovere la batteria.

Collegare la batteria a un carica batterie.

È consigliata una ricarica utilizzando un amperaggio di 1/10 della capacità della batteria stessa.

NOTA BENE

RIMONTARE LA BATTERIA SOLTAN-

TO DOPO 5-10 MINUTI DAL DISINSE-

RIMENTO DELL'APPARECCHIO DI

CARICA, IN QUANTO LA BATTERIA

CONTINUA A PRODURRE, PER UN

BREVE PERIODO DI TEMPO, DEL

GAS.

BATTERIELADUNG

Die Batterie ausbauen.

Die Batterie an ein Batterieladegerät anschließen.

Bei der Batterieladung sollte eine Ampereleistung von 1/10 der

Batterieleistung verwendet werden.

ANMERKUNG

DIE BATTERIE ERST 5 - 10 MINUTEN

NACH ABSCHALTEN DES LADEGE-

RÄTS EINBAUEN, DA DIE BATTERIE

NOCH FÜR EINE KURZE ZEIT WEITER

GASE ENTWICKELT.

Lunga inattività

Nel caso in cui il veicolo rimanga inattivo per più di quindici giorni è necessario ricaricare la batteria, per evitarne la solfatazione,

Rimuovere la batteria, e sistemarla in un luogo fresco e asciutto.

Nei periodi invernali o quando il veicolo rimane fermo, per evitarne il degrado,

Längerer stillstand

Soll das Fahrzeug für mehr als fünfzehn

Tage nicht genutzt werden, muss die Batterie, um eine Sulfatation zu vermeiden, aufgeladen werden.

Die Batterie ausbauen und an einem kühlen und trockenen Ort aufstellen.

Während der Winterzeit, oder wenn das

Fahrzeug nicht genutzt wird, muss die

Batterieladung regelmäßig geprüft wer-

110

controllare la carica periodicamente (circa una volta al mese).

Ricaricarla completamente utilizzando una ricarica normale.

Se la batteria rimane sul veicolo, scollegare i cavi dai morsetti.

den (ungefähr einmal monatlich), um eine Beschädigung zu vermeiden.

Die Batterie mit Normalladung vollständig aufladen.

Bleibt die Batterie im Fahrzeug, müssen die Kabel von den Polklemmen getrennt werden.

Fusibili (04_20, 04_21, 04_22,

04_23)

ATTENZIONE

Sicherungen (04_20, 04_21,

04_22, 04_23)

Achtung

04_20

NON RIPARARE FUSIBILI DIFETTOSI.

NON UTILIZZARE MAI FUSIBILI DI-

VERSI DA QUELLI SPECIFICATI. SI

POTREBBERO CREARE DANNI AL SI-

STEMA ELETTRICO O PERSINO UN

INCENDIO, IN CASO DI CORTO CIR-

CUITO.

ATTENZIONE

DEFEKTE SICHERUNGEN NICHT RE-

PARIEREN. KEINE ANDEREN ALS DIE

ANGEGEBENEN SICHERUNGEN

VERWENDEN. BEI EINEM KURZ-

SCHLUSS KÖNNTEN PROBLEME AM

ELEKTRISCHEN SYSTEM ODER SO-

GAR EIN BRAND ENTSTEHEN.

Achtung

04_21

QUANDO UN FUSIBILE SI DANNEG-

GIA FREQUENTEMENTE, È PROBABI-

LE CHE VI SIA UN CORTO CIRCUITO

O UN SOVRACCARICO. IN QUESTO

CASO CONSULTARE UN Concessionario Ufficiale aprilia.

BRENNT EINE SICHERUNG HÄUFIG

DURCH, BESTEHT WAHRSCHEIN-

LICH EIN KURZSCHLUSS ODER EINE

ÜBERLASTUNG. IN DIESEM FALL EI-

NEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.

111

04_22

Fusibile da 15A (A)

DISPOSIZIONE FUSIBILI

Da regolatore di tensione a: iniezione, logica luci stop/ avviamento.

ANORDNUNG DER SICHERUNGEN

15A-Sicherung (A) Vom Spannungsregler zur:

Einspritzung, Bremslichter/

Fahrzeug-Startfreigabe

Fusibile da 15A (B)

Fusibile da 15A (C)

Fusibile da 15A (D)

Fusibile da 3A (E)

Fusibile da 15A (F)

Fusibile da 3A (G)

Da interruttore d'accensione a: logica engine kill, luci stop.

15A-Sicherung (B)

Da interruttore d'accensione a: luci, claxon, cruscotto, relè ventola, alimentazione per autoradio.

15A-Sicherung (C)

Da fusibile principale alla presa di corrente nel vano portadocumenti.

Da regolatore di tensione all'alimentazione permanente della centralina ECU.

15A-Sicherung (D)

3A-Sicherung (E)

Ricambio.

Ricambio.

Vom Zündschloss zur: Logik

Abschalten des Motors,

Bremslichter.

Vom Zündschloss zur:

Beleuchtung, Hupe, Cockpit,

Gebläserelais, Stromversorgung

Autoradio.

Von der Hauptsicherung zur

Steckdose im Handschuhfach.

Vom Spannungsregler zur ständigen Stromversorgung der

ECU-Zündelektronik.

112

Libero (H)

Fusibile da 30A (I)

Fusibile da 30A (L)

Fusibile da 30A (M)

Libero (H)

Da batteria a: interruttore d'accensione, fusibile (A), luce vano casco, ventola di raffreddamento, alimentazione permanente del cruscotto.

15A-Sicherung (F)

3A-Sicherung (G)

Frei (H)

30A-Sicherung (I)

Da batteria a: regolatore di tensione, fusibile (B), fusibile (C).

Ricambio.

30A-Sicherung (L)

30A-Sicherung (M)

Ersatzsicherung.

Ersatzsicherung.

Frei (H)

Von der Batterie zum:

Zündschloss, Sicherung (A),

Helmfachbeleuchtung,

Kühlgebläse, ständigen

Stromversorgung des Cockpits.

Von der Batterie zum:

Spannungsregler, Sicherung (B),

Sicherung (C).

Ersatzsicherung.

04_23

Se si riscontrasse il mancato o irregolare funzionamento di un componente elettrico o il mancato avviamento del motore, è necessario controllare i fusibili.

Controllare prima i fusibili da 3 A e 15 A e successivamente i fusibili da 30 A.

Bei einem Ausfall oder unregelmäßiger

Funktion eines elektrischen Bauteils oder wenn der Motor nicht gestartet werden kann, müssen die Sicherungen überprüft werden.

113

Per il controllo:

Rimuovere il coperchio batteria.

Prima di sostituire il fusibile, ricercare, se possibile, la causa che ha provocato l'inconveniente.

Sostituire il fusibile, se danneggiato, con uno del medesimo amperaggio.

Riposizionare il coperchio batteria.

NOTA BENE

SE VENISSE UTILIZZATO UN FUSIBI-

LE DI RISERVA, PROVVEDERE A IN-

SERIRNE UNO UGUALE NELL'APPO-

SITA SEDE.

Zuerst die 3A- und 15A-Sicherungen und anschließend die 30A-Sicherung überprüfen.

Für die Kontrolle:

Den Batteriedeckel entfernen.

Wenn möglich, vorm Wechseln einer Sicherung zuerst die Ursache suchen, die das Durchbrennen der Sicherung verursacht hat.

Ist die Sicherung durchgebrannt, muss sie durch eine Sicherung mit dem gleichen Amperewert ausgewechselt werden.

Den Batteriedeckel wieder anbringen.

ANMERKUNG

WIRD EINE RESERVESICHERUNG

VERWENDET, NICHT VERGESSEN EI-

NE GLEICHE RESERVESICHERUNG

IN DIE HALTERUNG EINZUSETZEN.

Lampade

ATTENZIONE

Lampen

Achtung

PERICOLO DI INCENDIO. CARBU-

RANTE E ALTRE SOSTANZE INFIAM-

BRANDGEFAHR. KRAFTSTOFF UND

ANDERE ENTFLAMMBARE SUB-

STANZEN DÜRFEN NICHT IN DIE NÄ-

114

MABILI NON DEVONO ESSERE AVVI-

CINATI AI COMPONENTI ELETTRICI.

ATTENZIONE

HE ELEKTRISCHER BAUTEILE GE-

LANGEN.

Achtung

PRIMA DI SOSTITUIRE UNA LAMPA-

DINA, PORTARE L'INTERRUTTORE DI

ACCENSIONE SULLA POSIZIONE

«OFF» E ATTENDERE QUALCHE MI-

NUTO PER PERMETTERE IL RAF-

FREDDAMENTO DELLA STESSA.

SOSTITUIRE LA LAMPADINA INDOS-

SANDO GUANTI PULITI O USANDO

UN PANNO PULITO E ASCIUTTO.

NON LASCIARE IMPRONTE SULLA

LAMPADINA, IN QUANTO POTREB-

BERO CAUSARE IL SURRISCALDA-

MENTO E QUINDI LA ROTTURA. SE SI

TOCCA LA LAMPADINA CON LE MANI

NUDE, PULIRLA CON ALCOOL DAL-

LE EVENTUALI IMPRONTE, PER EVI-

TARE CHE SI DANNEGGI.

NON FORZARE I CAVI ELETTRICI.

NOTA BENE

PRIMA DI SOSTITUIRE UNA LAMPA-

DINA CONTROLLARE I FUSIBILI.

VOR DEM WECHSELN EINER LAMPE

DEN ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «OFF»

DREHEN UND EINIGE MINUTEN WAR-

TEN, SO DASS DIE LAMPE ABKÜH-

LEN KANN.

ZUM WECHSELN DER LAMPE SAU-

BERE HANDSCHUHE ANZIEHEN

ODER EIN SAUBERES UND TROCKE-

NES TUCH VERWENDEN.

KEINE FINGERABDRÜCKE AUF DER

LAMPE HINTERLASSEN, DA DIESE

EINE ÜBERHITZUNG UND BESCHÄDI-

GUNG DER LAMPE VERURSACHEN

KÖNNEN. WIRD DIE LAMPE MIT

BLOSSEN HÄNDEN ANGEFASST,

MÜSSEN EVENTUELLE FINGERABD-

RÜCKE MIT ALKOHOL ENTFERNT

WERDEN, UM ZU VERMEIDEN, DASS

DIE LAMPE BESCHÄDIGT WIRD.

NICHT AN DEN STROMKABELN ZIE-

HEN.

ANMERKUNG

VOR DEM WECHSELN EINER LAMPE

DIE SICHERUNGEN ÜBERPRÜFEN.

115

Lampada luci posteriori / freno

Lampada luce indicatori di direzione

Lampada luce posizione

LAMPADE

12V - 5W / 21W

12V - 10W

12V - 16W

Lampada luce abbagliante

Lampada luce anabbagliante

Spia illumazione cruscotto

Spia indicatori di direzione

Spia pressione olio motore

Spia luce anabbagliante

Spia luce abbagliante

Spia riserva carburante

12V - 55 W

12V - 55W

12V - 1,2W

12V - 1,2W

12V - 1,2W

12V - 1,2W

12V - 1,2W

12V - 1,2W

Lampe Rücklicht/ Bremslicht

Blinkerlampe

Standlichtlampe

Lampe Fernlicht

Lampe Abblendlicht

L

AMPEN

12V - 5W/21W

12V - 10W

12V - 16W

12V - 55 W

12V - 55 W

12V - 1,2W Kontrollleuchte

Cockpitbeleuchtung

Blinkerkontrolle

Motor-Öldruckkontrolle

Abblendlichtkontrolle

Fernlichtkontrolle

Kraftstoffreservekontrolle

12V - 1,2W

12V - 1,2W

12V - 1,2W

12V - 1,2W

12V - 1,2W

04_24

Gruppo ottico anteriore

(04_24, 04_25, 04_26, 04_27,

04_28)

Sostituzione lampadine fanale anteriore

Auswechseln der scheinwerferlampen (04_24,

04_25, 04_26, 04_27, 04_28)

Auswechseln der Scheinwerferlampen

Nel fanale anteriore sono alloggiate:

Una lampadina luce abbagliante

«1».

Im vorderen Scheinwerfer befinden sich:

Eine Fernlichtlampe «1».

Eine Abblendlichtlampe «2».

Eine Standlichtlampe «7».

116

Una lampadina luce anabbagliante «2».

Una lampadina luce posizione anteriore «7».

Per la sostituzione:

Aprire il vano portadocumenti e sganciare le aste laterali di finecorsa premendo moderatamente verso il basso.

Zum Wechseln:

Das Handschuhfach öffnen und die seitlichen Anschläge leicht nach unten drücken und aushaken.

04_25

Lampadine abbaglianti e anabbaglianti

Afferrare il connettore elettrico lampadina «3», tirarlo e sconnetterlo dalla lampadina.

Ruotare in senso antiorario la lampadina «4» ed estrarla dalla sede parabola.

Nel rimontaggio:

Posizionare la lampadina «4» nella sede parabola e ruotarla in senso orario.

Collegare il connettore elettrico lampadina «3».

ATTENZIONE

PER ESTRARRE IL CONNETTORE

ELETTRICO LAMPADINA, NON TI-

RARNE I CAVI ELETTRICI.

NOTA BENE

INSERIRE LA LAMPADINA NELLA SE-

DE PARABOLA, FACENDO COINCI-

DERE I TRE INCASTRI SULLA LAM-

Fernlichtlampen und Abblendlichtlampen

Den Lampen-Kabelstecker «3» fassen, ziehen und von der

Lampe trennen.

Die Lampe «4» gegen den Uhrzeigersinn drehen und aus der

Halterung am Parabolspiegel herausziehen.

Beim Wiedereinbau:

Die Lampe «4» in der Halterung am Parabolspiegel anbringen und in Uhrzeigersinn drehen.

Den Kabelstecker «3» an der

Lampe anschließen.

Achtung

ZUM ABZIEHEN DES LAMPEN-KA-

BELSTECKERS NICHT AM KABEL

ZIEHEN.

ANMERKUNG

DIE LAMPE IN DIE HALTERUNG AM

PARABOLSPIEGEL EINSETZEN, DA-

117

PADINA CON LE RISPETTIVE GUIDE

SULLA SEDE PARABOLA.

BEI DIE DREI STECKVERBINDUNGEN

AN DER LAMPE AUF DIE ENT-

SPRECHENDEN FÜHRUNGEN AN

DER HALTERUNG AM PARABOL-

SPIEGEL AUSRICHTEN.

Sostituzione lampada di posizione

Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.

Svitare e togliere le due viti «6».

Wechseln der Standlichtlampe

Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.

Die beiden Schrauben «6» lösen und abschrauben.

04_26

04_27

Svitare e togliere le due viti «7».

Svitare e togliere le due viti «8».

ATTENZIONE

Die beiden Schrauben «7» lösen und abschrauben.

Die beiden Schrauben «8» lösen und abschrauben.

Achtung

DURANTE LA FASE DI SMONTAGGIO

FARE ATTENZIONE ALLE CLIP IN-

STALLATE SULLE LINGUETTE D'IN-

CASTRO PER EVITARNE LA CADUTA.

UM EIN HERUNTERFALLEN ZU VER-

MEIDEN, BEIM AUSBAU AUF DIE AN

DEN SPERRZUNGEN ANGEBRACH-

TEN CLIP ACHTEN.

118

Rimuovere il cofano anteriore

«9» tirando con cautela.

Die vordere Haube «9» zum

Ausbau vorsichtig herausziehen.

04_28

Agendo dalla parte posteriore del portalampada «6» ruotare ed estrarre tutto il portalampada stesso.

Estrarre la lampadina «5» dalla sede.

Installare correttamente una lampadina dello stesso tipo.

Per il rimontaggio procedere in senso inverso.

NOTA BENE

PER EFFETTUARE LA SOSTITUZIO-

NE DELLA LAMPADA DI POSIZIONE

NON È NECESSARIO INTERVENIRE O

SMONTARE LA LENTE O LA PARA-

BOLA DEL PROIETTORE STESSO.

ATTENZIONE

Von der Rückseite der Lampenfassung «6» drehen und die gesamte Lampenfassung herausziehen.

Die Lampe «5» aus der Halterung nehmen.

Eine Lampe des gleichen Typs richtig einbauen.

Zum Wiedereinbau in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.

ANMERKUNG

ZUM WECHSELN DER STANDLICHT-

LAMPE BRAUCHT DAS SCHEINWER-

FERGLAS ODER DER PARABOLSPIE-

GEL DES SCHEINWERFERS NICHT

AUSGEBAUT ZU WERDEN.

Achtung

OPERARE CON CAUTELA.

NON DANNEGGIARE LE LINGUETTE

E/O LE RELATIVE SEDI D'INCASTRO.

MANEGGIARE CON CURA I COMPO-

NENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNI-

CIATI, NON STRISCIARLI O ROVINAR-

LI.

VORSICHTIG ARBEITEN.

DIE SPERRZUNGEN BZW. DIE

STECKVERBINDUNGEN NICHT BE-

SCHÄDIGEN.

MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN

LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG

UMGEHEN, NICHT SCHLEIFEN LAS-

SEN ODER BESCHÄDIGEN.

119

NOTA BENE

INSERIRE LA LAMPADINA «5» NEL

PORTALAMPADA «6» FACENDO

COINCIDERE I DUE PIOLINI GUIDA

CON LE RISPETTIVE GUIDE SUL POR-

TALAMPADA.

NOTA BENE

NEL RIMONTAGGIO INSERIRE COR-

RETTAMENTE NELLE APPOSITE SE-

DI LE LINGUETTE D'INCASTRO CON

LE RELATIVE CLIP.

ANMERKUNG

DIE LAMPE «5» IN DIE LAMPENFAS-

SUNG «6» EINSETZEN, DABEI DIE

BEIDEN FÜHRUNGSSTIFTE AUF DIE

ENTSPRECHENDEN FÜHRUNGEN AN

DER LAMPENFASSUNG AUSRICH-

TEN.

ANMERKUNG

BEIM WIEDEREINBAU DIE SPERR-

ZUNGEN MIT DEN CLIP RICHTIG IN

DIE STECKVERBINDUNGEN EINSET-

ZEN.

04_29

Regolazione proiettore (04_29,

04_30, 04_31)

REGOLAZIONE VERTICALE FASCIO

LUMINOSO

Per una verifica rapida del corretto orientamento del fascio luminoso anteriore, porre il veicolo a dieci metri di distanza da una parete verticale, accertandosi che il terreno sia piano.

Accendere la luce anabbagliante, sedersi sul veicolo e verificare che il fascio luminoso proiettato sulla parete sia di poco al di sotto della retta orizzontale del proiettore (circa 9/10 dell'altezza totale).

Per effettuare la regolazione del fascio luminoso:

Aprire il vano portadocumenti

«1» e sganciare le aste laterali

Einstellung des scheinwerfers

(04_29, 04_30, 04_31)

SENKRECHTE EINSTELLUNG DES

SCHEINWERFERSTRAHLS

Für eine schnelle Kontrolle der Scheinwerferausrichtung das Fahrzeug in zehn

Meter Abstand auf einem ebenen Boden vor einer senkrechten Wand aufstellen.

Das Abblendlicht einschalten, sich auf das Fahrzeug setzen und prüfen, dass der auf die Wand gerichtete Scheinwerferstrahl knapp unterhalb der Verbindungslinie zwischen Wand und Scheinwerfermitte (ungefähr 9/10 der Gesamthöhe) liegt.

Zur Einstellung des Scheinwerferstrahls:

Das Handschuhfach «1» öffnen und die seitlichen Anschläge

120

04_30

• di finecorsa premendo moderatamente verso il basso.

Rimuovere i coperchi di protezione destro e sinistro facendo leva sulla linguetta di aggancio superiore.

Utilizzando un cacciavite o una chiave combinata 8 mm agire sulle viti di regolazione «2» inferiori su entrambi i proiettori:

- Ruotando in SENSO ORARIO, il fascio luminoso si abbassa.

- Ruotando in SENSO ANTIO-

RARIO, il fascio luminoso si alza.

• leicht nach unten drücken und aushaken.

An der oberen Sperrzunge hebeln und die rechte und linke

Schutzverkleidung abmontieren.

Mit einem Schraubenzieher oder einem 8mm-Kombischlüssel die unteren Einstellschrauben «2» an beiden Scheinwerfern verstellen:

- Bei Drehen IN UHRZEIGER-

SINN wird der Scheinwerferstrahl abgesenkt.

- Bei Drehen GEGEN DEN

UHRZEIGERSINN wird der

Scheinwerferstrahl angehoben.

04_31

REGOLAZIONE ORIZZONTALE FA-

SCIO LUMINOSO

Aprire il vano portadocumenti

«1» e sganciare le aste laterali di finecorsa premendo moderatamente verso il basso.

Rimuovere i coperchi di protezione destro e sinistro facendo leva sulla linguetta di aggancio superiore.

Per effettuare la regolazione del fascio luminoso:

Utilizzando un cacciavite o una chiave combinata 8 mm agire sulle viti di regolazione «2» superiori su entrambi i proiettori: ruotare in SENSO ORARIO ed il

WAAGERECHTE EINSTELLUNG DES

SCHEINWERFERSTRAHLS

Das Handschuhfach «1» öffnen und die seitlichen Anschläge leicht nach unten drücken und aushaken.

An der oberen Sperrzunge hebeln und die rechte und linke

Schutzverkleidung abmontieren.

Zur Einstellung des Scheinwerferstrahls:

Mit einem Schraubenzieher oder einem 8mm-Kombischlüssel die oberen Einstellschrauben «2» an beiden Scheinwerfern verstellen: Bei Drehen IN

UHRZEIGERSINN wird der

121

fascio luminoso si sposta verso

SINISTRA (rispetto al senso di marcia). Ruotare in SENSO AN-

TIORARIO ed il fascio luminoso si sposta verso DESTRA (rispetto al senso di marcia).

Scheinwerferstrahl nach LINKS

(in Fahrtrichtung) verstellt. Bei

Drehen GEGEN DEN UHRZEI-

GERSINN wird der Scheinwerferstrahl nach RECHTS (in

Fahrtrichtung) verstellt.

Indicatori di direzione anteriori

(04_32, 04_33, 04_34)

SOSTITUZIONE LAMPADINE

Per la sostituzione:

Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.

Svitare e togliere le due viti «6».

Vordere Blinker (04_32, 04_33,

04_34)

LAMPENWECHSEL

Zum Wechseln:

Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.

Die beiden Schrauben «6» lösen und abschrauben.

04_32

04_33

Svitare e togliere le due viti «7».

Svitare e togliere le due viti «8».

ATTENZIONE

Die beiden Schrauben «7» lösen und abschrauben.

Die beiden Schrauben «8» lösen und abschrauben.

Achtung

DURANTE LA FASE DI SMONTAGGIO

FARE ATTENZIONE ALLE CLIP IN-

STALLATE SULLE LINGUETTE D'IN-

CASTRO PER EVITARNE LA CADUTA.

UM EIN HERUNTERFALLEN ZU VER-

MEIDEN, BEIM AUSBAU AUF DIE AN

DEN SPERRZUNGEN ANGEBRACH-

TEN CLIP ACHTEN.

122

Rimuovere il cofano anteriore

«9» tirando con cautela.

Die vordere Haube «9» zum

Ausbau vorsichtig herausziehen.

04_34

Agendo dalla parte anteriore del veicolo, ruotare in senso orario il supporto «3» con la lampadina

«4» ed estrarre entrambe dall'alloggiamento.

Premere moderatamente la lampadina «4» e ruotarla in senso antiorario.

Estrarre la lampadina dalla sede.

Installare correttamente una lampadina dello stesso tipo.

Per il rimontaggio procedere in senso inverso.

NOTA BENE

INSERIRE LA LAMPADINA NEL POR-

TALAMPADA FACENDO COINCIDE-

RE I DUE PIOLINI GUIDA CON LE

RISPETTIVE GUIDE SUL PORTALAM-

PADA.

Von der Vorderseite des Fahrzeugs die Halterung «3» zusammen mit der Lampe «4» in

Uhrzeigersinn drehen und beide aus ihrem Sitz herausziehen.

Leicht auf die Lampe «4» drücken und gegen den Uhrzeigersinn drehen.

Die Lampe aus der Fassung herausnehmen.

Eine Lampe des gleichen Typs richtig einbauen.

Zum Wiedereinbau in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.

ANMERKUNG

DIE LAMPE IN DIE LAMPENFASSUNG

EINSETZEN, DABEI DIE BEIDEN FÜH-

RUNGSSTIFTE AUF DIE ENTSPRECH-

ENDEN FÜHRUNGEN AN DER LAM-

PENFASSUNG AUSRICHTEN.

123

04_35

Gruppo ottico posteriore

(04_35, 04_36, 04_37)

Rücklichteinheit (04_35,

04_36, 04_37)

SOSTITUZIONE LAMPADINE FANALE

POSTERIORE

Nei fanali posteriori sono alloggiate:

Due lampadine luce di posizione/luce di arresto «1».

Due lampadine indicatori di direzione posteriori «2».

AUSWECHSELN DER RÜCKLICHT-

LAMPEN

In den Rücklichtern befinden sich: :

Zwei Lampen für Rücklicht/

Bremslicht «1».

Zwei Lampen für die hinteren

Blinker «2».

04_36

Per la sostituzione:

Svitare le due viti «3» di fissaggio e rimuovere la lente «4».

NOTA BENE

LE SEGUENTI INFORMAZIONI SONO

RIFERITE AD UN SOLO INDICATORE

MA SONO VALIDE PER ENTRAMBI.

ATTENZIONE

Zum Wechseln:

Die beiden Schrauben «3» abschrauben und das Rücklichtglas «4» abmontieren.

ANMERKUNG

DIE FOLGENDEN INFORMATIONEN

BEZIEHEN SICH AUF EINEN BLIN-

KER, GELTEN ABER FÜR BEIDE.

Achtung

OPERARE CON CAUTELA.

NON DANNEGGIARE LE LINGUETTE

E/O LE RELATIVE SEDI D'INCASTRO.

MANEGGIARE CON CURA I COMPO-

NENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNI-

CIATI, NON STRISCIARLI O ROVINAR-

LI.

VORSICHTIG ARBEITEN.

DIE SPERRZUNGEN BZW. DIE

STECKVERBINDUNGEN NICHT BE-

SCHÄDIGEN.

MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN

LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG

124

UMGEHEN, NICHT SCHLEIFEN LAS-

SEN ODER BESCHÄDIGEN.

04_37

Ruotare in senso antiorario ed estrarre la lampadina «5», posizione/arresto) oppure «, indicatore di direzione).

Installare correttamente una lampadina dello stesso tipo.

ATTENZIONE

NEL RIASSEMBLAGGIO, POSIZIONA-

RE CORRETTAMENTE LA LENTE «4»

NELLA SUA SEDE.

Die Lampe «5», (Rücklicht/

Bremslicht) oder die Lampe

« (Blinker) gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.

Eine Lampe des gleichen Typs richtig einbauen.

Achtung

BEIM ZUSAMMENBAU DAS RÜCK-

LICHTGLAS «4» WIEDER RICHTIG AN

SEINEM SITZ ANBRINGEN.

04_38

Luce targa (04_38)

Per la sostituzione:

Afferrare il portalampada «1», tirarlo ed estrarlo dalla sede.

Sfilare e sostituire la lampadina con una dello stesso tipo.

ATTENZIONE

Nummernschildbeleuchtung

(04_38)

Zum Wechseln:

Die Lampenfassung «1» greifen und aus der Halterung herausziehen.

Die Lampe herausziehen und durch eine Lampe des gleichen

Typs auswechseln.

PER ESTRARRE IL PORTALAMPADA

NON TIRARE I CAVI ELETTRICI.

125

Achtung

BEIM HERAUSZIEHEN DER LAMPEN-

FASSUNG NICHT AN DEN KABELN

ZIEHEN.

04_39

Luce illuminazione vano casco (04_39)

Per la sostituzione:

Sollevare la sella.

Allentare e rimuovere la vite

«2» di fissaggio del trasparente al coperchio batteria.

Rimuovere il trasparente «3» sfilandolo verso il basso.

Afferrare il portalampada «4», tirarlo ed estrarlo dalla sede.

Sfilare e sostituire la lampadina

«5» con una dello stesso tipo.

ATTENZIONE

Helmfachbeleuchtung (04_39)

Zum Wechseln:

Die Sitzbank anheben.

Die Befestigungsschraube «2» des Lampenglases am Batteriedeckel lösen.

Das Lampenglas «3» zum Ausbau nach unten herausziehen.

Die Lampenfassung «4» greifen und aus der Halterung herausziehen.

Die Lampe «5» herausziehen und durch eine Lampe des gleichen Typs auswechseln.

Achtung

PER ESTRARRE IL PORTALAMPADA

NON TIRARE I CAVI ELETTRICI.

BEIM HERAUSZIEHEN DER LAMPEN-

FASSUNG NICHT AN DEN KABELN

ZIEHEN.

126

04_40

04_41

Specchi retrovisori (04_40,

04_41)

Rückspiegel (04_40, 04_41)

Le seguenti informazioni sono riferite a un singolo specchietto retrovisore, ma sono valide per entrambi.

Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.

Sollevare il gommino di protezione «1» e svitare le due viti di fissaggio «2» .

Rimuovere il coperchio di protezione «3».

Rimuovere le due viti «5» di fissaggio.

Rimuovere lo specchietto retrovisore «4».

NOTA BENE

RAGGRUPPARE SEPARATAMENTE I

COMPONENTI DELLO SPECCHIETTO

SINISTRO E DESTRO.

ATTENZIONE

Die folgenden Informationen beziehen sich auf einen Rückspiegel, gelten aber für beide.

Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.

Die Gummischutzkappe «1» anheben und die beiden Befestigungsschrauben «2» abschrauben.

Die Schutzabdeckung «3» entfernen.

Die beiden Befestigungsschrauben «5» entfernen.

Den Rückspiegel «4» entfernen.

ANMERKUNG

DIE BAUTEILE DES LINKEN UND

RECHTEN RÜCKSPIEGELS GE-

TRENNT SAMMELN.

Achtung

SOSTENERE LO SPECCHIETTO RE-

TROVISORE «4» PER EVITARNE LA

CADUTA ACCIDENTALE.

ATTENZIONE

UM EIN HERUNTERFALLEN ZU VER-

MEIDEN, DEN RÜCKSPIEGEL «4»

FESTHALTEN.

Achtung

MANEGGIARE CON CURA I COMPO-

NENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNI-

MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN

LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG

127

CIATI, NON STRISCIARLI O ROVINAR-

LI.

UMGEHEN, NICHT SCHLEIFEN LAS-

SEN ODER BESCHÄDIGEN.

Freno a disco anteriore e posteriore (04_42, 04_43,

04_44)

NOTA BENE

QUESTO VEICOLO È DOTATO DI FRE-

NI A DISCO ANTERIORE E POSTERIO-

RE, CON CIRCUITI IDRAULICI SEPA-

RATI. LE SEGUENTI INFORMAZIONI

SONO RIFERITE A UN SINGOLO IM-

PIANTO FRENANTE, MA SONO VALI-

DE PER ENTRAMBI.

ATTENZIONE

Hinterrad-scheiben-bremse

(04_42, 04_43, 04_44)

ANMERKUNG

DIESES FAHRZEUG IST VORNE UND

HINTEN MIT SCHEIBENBREMSEN MIT

GETRENNTEN BREMSKREISEN AUS-

GESTATTET. DIE FOLGENDEN IN-

FORMATIONEN BEZIEHEN SICH AUF

EINZELNE BREMSANLAGE, GELTEN

ABER FÜR BEIDE.

Achtung

IMPROVVISE VARIAZIONI DEL GIOCO

O UNA RESISTENZA ELASTICA SUL-

LA LEVA, SONO DOVUTE A INCON-

VENIENTI ALL'IMPIANTO IDRAULICO.

RIVOLGERSI A UN CONCESSIONA-

RIO UFFICIALE APRILIA NEL CASO DI

DUBBI SUL PERFETTO FUNZIONA-

MENTO DELL'IMPIANTO E NEL CASO

IN CUI NON SIA IN GRADO DI EFFET-

TUARE LE NORMALI OPERAZIONI DI

CONTROLLO.

PLÖTZLICHE ÄNDERUNGEN BEIM

SPIEL ODER EIN NACHGEBEN AM

BREMSHEBEL SIND AUF STÖRUN-

GEN AN DER HYDRAULIKANLAGE

ZURÜCKZUFÜHREN. BEI ZWEIFELN

ZUM PERFEKTEN FUNKTIONIEREN

DER ANLAGE, UND WENN DIE NOR-

MALEN KONTROLLEN NICHT VOR-

GENOMMEN WERDEN KÖNNEN,

WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN

OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGS-

HÄNDLER.

128

ATTENZIONE Achtung

PRESTARE PARTICOLARE ATTEN-

ZIONE AL DISCO DEL FRENO E ALLE

GUARNIZIONI D'ATTRITO, VERIFI-

CANDO CHE NON SIANO UNTI O IN-

GRASSATI, SPECIALMENTE DOPO L

' ESECUZIONE DI OPERAZIONI DI MA-

NUTENZIONE O CONTROLLO.

CONTROLLARE CHE IL TUBO DEL

FRENO NON RISULTI ATTORCIGLIA-

TO O CONSUMATO.

NON DISPERDERE IL LIQUIDO NEL-

L'AMBIENTE.

TENERE LONTANO DALLA PORTATA

DEI BAMBINI.

ATTENZIONE

BESONDERS AUF DIE BREMSSCHEI-

BEN UND DIE BREMSBELÄGE ACH-

TEN. PRÜFEN, DASS SIE NICHT VER-

ÖLT ODER FETTIG SIND. DAS GILT

BESONDERS NACH WARTUNGS-

UND KONTROLLARBEITEN.

PRÜFEN, DASS DIE BREMSLEITUNG

NICHT VERDREHT ODER VER-

SCHLISSEN IST.

FREISETZUNG VON FLÜSSIGKEIT IN

DIE UMWELT VERMEIDEN.

VON KINDERN FERNHALTEN.

Achtung

I FRENI SONO GLI ORGANI CHE GA-

RANTISCONO MAGGIORMENTE LA

SICUREZZA, QUINDI DEVONO ESSE-

RE SEMPRE MANTENUTI IN PERFET-

TA EFFICIENZA; CONTROLLARLI

PRIMA DI OGNI VIAGGIO.

UN DISCO SPORCO IMBRATTA LE

PASTIGLIE, CON CONSEGUENTE RI-

DUZIONE DELL'EFFICACIA FRENAN-

TE. LE PASTIGLIE SPORCHE DEVO-

NO ESSERE SOSTITUITE, MENTRE IL

DIE BREMSEN SIND DIE ELEMENTE,

DIE DIE GRÖSSTE SICHERHEIT BIE-

TEN. SIE MÜSSEN DAHER STETS

VOLL FUNKTIONSTÜCHTIG GEHAL-

TEN WERDEN. VOR JEDER FAHRT

DIE BREMSEN ÜBERPRÜFEN.

EINE VERSCHMUTZTE BREMS-

SCHEIBE VERSCHMUTZT DIE

BREMSBELÄGE UND VERRINGERT

DADURCH DIE BREMSLEISTUNG.

VERSCHMUTZTE BREMSBELÄGE

MÜSSEN AUSGEWECHSELT WER-

DEN. EINE VERSCHMUTZT BREMS-

129

DISCO SPORCO DEVE ESSERE RIPU-

LITO CON UN PRODOTTO SGRAS-

SANTE DI ALTA QUALITÀ.

IL LIQUIDO FRENI DEVE ESSERE SO-

STITUITO OGNI DUE ANNI DA UN

Concessionario Ufficiale aprilia.

NON ESITARE A RIVOLGERSI A UN

Concessionario Ufficiale aprilia, NEL

CASO DI DUBBI SUL PERFETTO FUN-

ZIONAMENTO DELL'IMPIANTO FRE-

NANTE, E NEL CASO IN CUI NON SI

SIA IN GRADO DI EFFETTUARE LE

NORMALI OPERAZIONI DI CONTROL-

LO.

SCHEIBE MUSS MIT EINEM QUALI-

TÄTS-ENTFETTER GEREINIGT WER-

DEN.

DIE BREMSFLÜSSIGKEIT MUSS AL-

LE ZWEI JAHRE BEI EINEM offiziellen aprilia-Vertragshändler GEWECH-

SELT WERDEN.

BEI ZWEIFELN ZUM PERFEKTEN

FUNKTIONIEREN DER BREMSANLA-

GE, UND WENN DIE NORMALEN KON-

TROLLEN NICHT VORGENOMMEN

WERDEN KÖNNEN, WENDEN SIE

SICH BITTE AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler.

Verifica usura pastiglie

Controllare l'usura delle pastiglie del freno in base alla Tabella di manutenzione programmata.

L 'usura delle pastiglie del freno a disco dipende dall'uso, dal tipo di guida e di strada.

NOTA BENE

LE SEGUENTI INFORMAZIONI SONO

RIFERITE A UN SOLO IMPIANTO FRE-

NANTE MA SONO VALIDE PER EN-

TRAMBI.

Kontrolle Verschleiß der Bremsbeläge

Den Verschleiß der Bremsbeläge entsprechend der Angaben aus der Wartungsplan-Tabelle kontrollieren.

Der Verschleiß der Bremsbeläge der

Scheibenbremsen hängt vom Einsatz, dem Fahrstil und der Art der Straßen ab.

ANMERKUNG

DIE FOLGENDEN INFORMATIONEN

BEZIEHEN SICH AUF EINE BREMS-

ANLAGE, GELTEN ABER FÜR BEIDE.

130

ATTENZIONE Achtung

CONTROLLARE L'USURA DELLE PA-

STIGLIE DEI FRENI SOPRATTUTTO

PRIMA DI OGNI VIAGGIO.

DER VERSCHLEISSZUSTAND DER

BREMSBELÄGE MUSS BESONDERS

VOR JEDER FAHRT ÜBERPRÜFT

WERDEN.

04_42

Per eseguire un controllo rapido dell'usura delle pastiglie:

Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.

Effettuare un controllo visivo tra disco freno e pastiglie, operando come segue.

Pinze freno anteriore

- Anteriormente dal basso per entrambe le pinze.

Für eine schnelle Kontrolle des Verschleißes der Bremsbeläge:

Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.

Eine Sichtkontrolle zwischen

Bremsscheibe und Bremsbelägen vornehmen. Wie folgt vorgehen.

Bremssättel Vorderradbremse

- Von vorne unten für beide Bremssättel.

04_43

Pinza freno posteriore

- Posteriormente dal basso per entrambe le pastiglie «C».

NOTA BENE

IL CONSUMO OLTRE IL LIMITE DEL

MATERIALE D'ATTRITO CAUSEREB-

BE IL CONTATTO DEL SUPPORTO

METALLICO DELLA PASTIGLIA CON

IL DISCO, CON CONSEGUENTE RU-

MORE METALLICO E FUORIUSCITA

Bremssattel Hinterradbremse

- Von hinten unten für beide Bremsbeläge «C».

ANMERKUNG

BEI EINEM ÜBERMÄSSIGEN VER-

SCHLEISS DES BREMSBELAGS BE-

RÜHREN SICH DIE BREMSBELAG-

METALLHALTERUNG UND DIE

BREMSSCHEIBE. DIES FÜHRT BEI

BREMSEN ZU EINEM METALLGE-

131

DI SCINTILLE DALLA PINZA; L'EFFI-

CACIA FRENANTE, LA SICUREZZA E

L'INTEGRITÀ DEL DISCO SAREBBE-

RO COSÌ COMPROMESSE.

RÄUSCH UND FUNKENBILDUNG AM

BREMSSATTEL. DIE BREMSLEIS-

TUNG LÄSST NACH UND DIE SICHER-

HEIT UND VOLLSTÄNDIGKEIT DER

BREMSSCHEIBE WERDEN BEEIN-

TRÄCHTIGT.

04_44

Se lo spessore del materiale d'attrito (anche di una sola pastiglia) è ridotto sino al valore di circa 1,5 mm, far sostituire entrambe le pastiglie.

- Pastiglie anteriori «1».

- Pastiglie posteriori «2».

ATTENZIONE

PER LA SOSTITUZIONE, RIVOLGERSI

AD UN Concessionario Ufficiale aprilia.

Ist das Abriebmaterial (auch nur an einem Bremsbelag) bis auf einen Wert von ungefähr 1,5 mm abgetragen, müssen beide

Bremsbeläge gewechselt werden.

- Vordere Bremsbeläge «1».

- Hintere Bremsbeläge «2».

Achtung

ZUM WECHSEL WENDEN SIE SICH

BITTE AN EINEN offiziellen aprilia-

Vertragshändler.

04_45

Inattività del veicolo (04_45,

04_46)

Bisogna adottare alcune precauzioni per evitare gli effetti derivanti dal non utilizzo del veicolo. Inoltre è necessario eseguire le riparazioni e un controllo generale prima del rimessaggio, altrimenti ci si potrebbe dimenticare di effettuarle successivamente.

Stilllegen des fahrzeugs

(04_45, 04_46)

Es müssen einige Vorsichtsmaßnahmen gegen die Auswirkungen eines längeren

Stilllegens des Fahrzeugs getroffen werden. Außerdem müssen vor dem Einlagern alle Reparaturen und eine allgemeine Kontrolle vorgenommen werden, die sonst später eventuell vergessen werden.

132

04_46

Procedere come segue:

Svuotare completamente il serbatoio carburante.

Rimuovere la candela.

Versare nel cilindro un cucchiaino (5 -10 cm³) di olio per motori.

NOTA BENE

POSIZIONARE UN PANNO PULITO

SUL CILINDRO, IN PROSSIMITÀ DEL-

LA SEDE CANDELA, COME PROTE-

ZIONE DA EVENTUALI SCHIZZI D'O-

LIO.

Wie folgt vorgehen:

Den Benzintank vollständig entleeren.

Die Zündkerze ausbauen.

In den Zylinder einen Teelöffel

(5 -10 cm³) Motoröl einfüllen.

ANMERKUNG

ALS SPRITZSCHUTZ EIN SAUBERES

TUCH IN DER NÄHE DER KERZEN-

ÖFFNUNG AM ZYLINDER ANBRIN-

GEN.

Posizionare su «ON» l'interruttore d'accensione e premere per qualche secondo il pulsante di avviamento motore «A» per distribuire l'olio uniformemente sulle superfici del cilindro.

Rimuovere il panno di protezione.

Rimontare la candela.

Rimuovere la batteria.

Lavare e asciugare il veicolo.

Passare della cera sulle superfici verniciate.

Gonfiare i pneumatici.

Posizionare il veicolo in modo tale che entrambi i pneumatici siano sollevati da terra, utilizzando un sostegno apposito.

Sistemare il veicolo in un locale non riscaldato, privo di umidità, al riparo dai raggi solari e dove

Den Zündschlüssel auf «ON» stellen und für einige Sekunden den Anlasserschalter «A» betätigen, so dass das Öl gleichmä-

ßig auf den Zylinderwänden verteilt wird.

Das Spritzschutztuch entfernen.

Die Zündkerze wieder einbauen.

Die Batterie wieder einbauen.

Das Fahrzeug waschen und trocknen.

Schutzwachs auf die lackierten

Fahrzeugteile auftragen.

Die Luft aus den Reifen ablassen.

Das Fahrzeug so auf einer geeigneten Stütze aufstellen, dass

• beide Reifen vom Boden angehoben sind.

Das Fahrzeug in einem nicht geheizten, trocknen Raum, und

133

• le variazioni di temperatura siano minime.

Infilare e legare un sacchetto di plastica sul terminale di scarico della marmitta per evitare che entri umidità.

Coprire il veicolo evitando l'uso di materiali plastici o impermeabili.

DOPO IL RIMESSAGGIO

Scoprire e pulire il veicolo.

Controllare lo stato di carica della batteria e installarla.

Rifornire il serbatoio di carburante.

Effettuare i controlli preliminari.

ATTENZIONE

PERCORRERE ALCUNI CHILOMETRI

DI PROVA A VELOCITÀ MODERATA E

IN UNA ZONA LONTANA DAL TRAF-

FICO.

vor Sonneneinstrahlung und starken Temperaturschwankungen geschützt abstellen.

Um ein Eindringen von Feuchtigkeit zu vermeiden, am Auspuff-Endrohr einen Plastiksack anbringen und festbinden.

Das Fahrzeug abdecken. Zum

Abdecken möglichst kein Plastik oder wasserdichte Materialien verwenden.

NACH DEM EINLAGERN

Die Abdeckung entfernen und das Fahrzeug reinigen.

Den Batterie-Ladezustand

überprüfen und die Batterie einbauen.

Tanken.

Die Kontrollen vor Fahrtantritt ausführen.

Achtung

EINIGE KILOMETER TESTFAHRT MIT

MÄSSIGER GESCHWINDIGKEIT IN EI-

NER GEGEND OHNE VERKEHR FAH-

REN.

Pulizia veicolo Fahrzeugreinigung

Pulire frequentemente il veicolo se viene utilizzato in zone o in condizioni di:

Das Fahrzeug muss häufig gereinigt werden, wenn es in folgenden Gegenden

134

Inquinamento atmosferico (città e zone industriali)

Salinità e umidità dell'atmosfera

(zone marine, clima caldo e umido).

Particolari condizioni ambientali/stagionali (impiego di sale, prodotti chimici antighiaccio su strade nel periodo invernale).

Particolare attenzione deve essere riservata a evitare che sulla carrozzeria rimangano depositi residui di polveri industriali e inquinanti, macchie di catrame, insetti morti, escrementi di uccelli, ecc.

Evitare di parcheggiare il veicolo sotto gli alberi; In alcune stagioni, infatti dagli alberi cadono residui, resine, frutti o foglie contenenti sostanze chimiche dannose per la vernice.

ATTENZIONE oder unter folgenden Bedingungen genutzt wird:

Umweltverschmutzung (Stadt und Industriegebiete).

Bei salzhaltiger und feuchter

Luft (in Meeresnähe, warmes und feuchtes Klima).

Besondere Umwelt-/ Saison-

Bedingungen (Einsatz von

Streusalz, chemischen Taumittel auf den Straßen während des Winters).

Besonders darauf achten, dass auf der Karosserie keine Reste von Industriestaub und Schadstoffen, Teerflecken, tote Insekten, Vogelkot usw. bleiben.

Am besten nicht unter den Bäumen parken; In bestimmten Jahreszeiten fallen Reste, Harz,

Früchte oder Blätter von den

Bäumen, die für den Lack schädliche, chemische Stoffe enthalten können.

Achtung

DOPO IL LAVAGGIO DEL VEICOLO,

L'EFFICIENZA DELLA FRENATA PO-

TREBBE ESSERE MOMENTANEA-

MENTE COMPROMESSA, A CAUSA

DELLA PRESENZA DI ACQUA SULLE

SUPERFICI DI ATTRITO DELL'IMPIAN-

TO FRENANTE. BISOGNA PREVEDE-

RE LUNGHE DISTANZE DI FRENATA

PER EVITARE INCIDENTI. AZIONARE

RIPETUTAMENTE I FRENI, PER RI-

NACH EINER FAHRZEUGWÄSCHE

KANN DIE BREMSWIRKUNG AN-

FÄNGLICH FÜR KURZE ZEIT BEEIN-

TRÄCHTIG SEIN, DA SICH WASSER

AUF DEN REIBFLÄCHEN AN DER

BREMSANLAGE BEFINDET. UM UN-

FÄLLE ZU VERMEIDEN, SOLLTEN MIT

LÄNGEREN BREMSWEGEN GE-

135

STABILIRE LE NORMALI CONDIZIO-

NI. EFFETTUARE I CONTROLLI PRE-

LIMINARI.

RECHNET WERDEN. UM DEN NOR-

MALZUSTAND WIEDER HERZUSTEL-

LEN, MÜSSEN DIE BREMSEN MEHR-

FACH BETÄTIGT WERDEN. DIE

KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT

AUSFÜHREN.

Per rimuovere lo sporco e il fango depositati sulle superfici verniciate, è necessario utilizzare un getto di acqua a bassa pressione, bagnare accuratamente le parti sporche, rimuovere fango e sporcizie con una spugna soffice per carrozzeria, imbevuta in molta acqua e shampoo

(2 … 4% parti di shampoo in acqua). Successivamente sciacquare abbondantemente con acqua e asciugare con pelle scamosciata. Per pulire le parti esterne del motore, utilizzare detergente sgrassante, pennelli e stracci

NOTA BENE

NORME PER IL LAVAGGIO DEL VEI-

COLO

1.

TOGLIERE TUTTI GLI OG-

GETTI DAI VANI ANTERIORI E

DAL VANO SOTTOSELLA;

TOGLIERE DAL VANO SOT-

TOSELLA IL TAPPETINO IN

MOQUETTE;

2.

ASSICURARSI DELLA COR-

RETTA CHIUSURA DEI VANI;

3.

LAVARE SOLO CON DETER-

GENTE NEUTRO, RISCIAC-

Um den Schmutz und Schlamm zu entfernen, der sich auf den lackierten Fahrzeugteilen abgelagert hat, muss ein

Wasserstrahl mit niedrigem Druck benutzt werden. Die verschmutzten Teile sorgfältig einweichen, den Schmutz und

Schlamm mit einem weichen Karosserieschwamm entfernen. Der Schwamm muss mit viel Wasser und Autoshampoo getränkt sein (2 … 4% Shampooanteil im

Wasser). Anschließend mit viel klarem

Wasser nachspülen und mit einem Wildledertuch trocknen. Für die Reinigung der Motor-Außenseite ein fettlösendes

Reinigungsmittel, Pinsel und Tücher verwenden.

ANMERKUNG

VORSCHRIFTEN FÜR DIE FAHRZEU-

GREINIGUNG:

1.

ALLE GEGENSTÄNDE AUS

DEM HANDSCHUHFACH UND

DEM HELMFACH ENTFER-

NEN. DEN TEPPICHBELAG

AUS DEM HELMFACH ENT-

FERNEN.

2.

SICHERSTELLEN, DASS AL-

LE FÄCHER RICHTIG VER-

SCHLOSSEN SIND.

136

QUANDO CON ACQUA NON

IN PRESSIONE.

ATTENZIONE

3.

NUR MIT AUTOSHAMPOO

WASCHEN UND MIT EINEM

NIEDERDRUCK-WASSER-

STRAHL ABSPÜLEN.

Achtung

SI RICORDA CHE LA LUCIDATURA

CON CERE SILICONICHE DEVE ES-

SERE EFFETTUATA DOPO UN ACCU-

RATO LAVAGGIO DEL VEICOLO. NON

LUCIDARE CON PASTE ABRASIVE LE

VERNICI OPACHE. NON ESEGUIRE IL

LAVAGGIO AL SOLE, SPECIALMEN-

TE D'ESTATE, CON LA CARROZZE-

RIA ANCORA CALDA, IN QUANTO LO

SHAMPOO ASCIUGANDOSI PRIMA

DEL RISCIACQUO POTREBBE CAU-

SARE DANNI ALLA VERNICIATURA.

NON UTILIZZARE LIQUIDI A TEMPE-

RATURA SUPERIORE A 40 °C PER LA

PULIZIA DEI COMPONENTI IN PLA-

STICA DEL VEICOLO. NON INDIRIZ-

ZARE GETTI D'ACQUA O DI ARIA A

ALTA PRESSIONE O GETTI A VAPO-

RE SULLE SEGUENTI PARTI: MOZZI

DELLE RUOTE, COMANDI POSTI SUL

LATO DESTRO E SINISTRO DEL MA-

NUBRIO, CUSCINETTI, POMPE DEI

FRENI, STRUMENTI E INDICATORI,

SCARICO DEL SILENZIATORE, VANO

PORTADOCUMENTI /KIT ATTREZZI,

INTERRUTTORE DI ACCENSIONE /

BLOCCASTERZO. PER LA PULIZIA

DELLE PARTI IN GOMMA E IN PLA-

STICA NON UTILIZZARE ALCOOL O

BENZINE O SOLVENTI, ADOPERARE

BITTE NICHT VERGESSEN, DASS EI-

NE POLITUR MIT SILIKONWACHS

ERST VORGENOMMEN WERDEN

DARF, WENN DAS FAHRZEUG VOR-

HER SORGFÄLTIG GEREINIGT WUR-

DE. DIE MATTLACKIERTEN FAHR-

ZEUGTEILE NICHT MIT SCHEUER-

PASTEN POLIEREN. DAS FAHRZEUG

NIE IN PRALLER SONNE WASCHEN.

DIES GILT BESONDERS IM SOMMER,

WENN DIE KAROSSERIE NOCH

WARM IST UND DAS SHAMPOO

NOCH VOR DEM ABSPÜLEN AN-

TROCKNEN KANN. DIES KANN

SCHÄDEN AM LACK VERURSACHEN.

ZUM REINIGEN DER PLASTIK-FAHR-

ZEUGTEILE KEINE FLÜSSIGKEITEN

MIT EINER TEMPERATUR VON MEHR

ALS 40°C BENUTZEN. HOCHDRUCK-

WASSER- ODER LUFTSTRAHL BZW.

DAMPFSTRAHL NIE AUF FOLGENDE

FAHRZEUGTEILE RICHTEN: RADNA-

BEN, BEDIENELEMENTE RECHTS

UND LINKS AM LENKER, LAGER,

HAUPTBREMSZYLINDER, INSTRU-

MENTE UND ANZEIGEN, SCHALL-

DÄMPFER-ENDROHR, HANDSCHUH-

FACH/ BORDWERKZEUG, ZÜND-

137

INVECE SOLO ACQUA E SAPONE

NEUTRO. PER LA PULIZIA DELLA

SELLA NON UTILIZZARE SOLVENTI O

DERIVATI DEL PETROLIO (ACETONE,

TRIELINA, TREMENTINA, BENZINA,

DILUENTI). SI POSSONO UTILIZZARE

DETERGENTI CONTENENTI TEN-

SIOATTIVI NON SUPERIORI AL 5%

(SAPONE NEUTRO, DETERGENTI

SGRASSANTI O ALCOOL.). ASCIU-

GARE CON CURA LA SELLA AL TER-

MINE DELLA PULIZIA.

ATTENZIONE

SULLA SELLA NON APPLICARE CE-

RE PROTETTIVE PER EVITARNE LA

SCIVOLOSITÀ.

SCHLOSS/ LENKERSCHLOSS. ZUM

REINIGEN DER GUMMI- UND PLAS-

TIKTEILE KEIN ALKOHOL, BENZIN

ODER LÖSUNGSMITTEL VERWEN-

DEN. DIESE TEILE AUSSCHLIESS-

LICH MIT WASSER UND AUTOSHAM-

POO REINIGEN. ZUM REINIGEN DER

SITZBANK KEINE LÖSUNGSMITTEL

ODER ERDÖLPRODUKTE (ACETON,

TRICHLORÄTHYLEN, TERPENTIN,

BENZIN, LÖSUNGSMITTEL) VER-

WENDEN. ES KÖNNEN REINIGUNGS-

MITTEL MIT EINEM ANTEIL AN OBER-

FLÄCHENAKTIVEN STOFFEN VON

WENIGER ALS 5% BENUTZT WER-

DEN (NEUTRALSEIFE/ AUTOSHAM-

POO, FETTLÖSENDE REINIGUNGS-

MITTEL ODER ALKOHOL). DIE SITZ-

BANK NACH DER REINIGUNG SORG-

FÄLTIG TROCKNEN.

Achtung

KEIN SCHUTZWACHS AUF DER SITZ-

BANK AUFTRAGEN, UM EIN RUT-

SCHEN ZU VERMEIDEN.

Trasporto

NOTA BENE

PRIMA DEL TRASPORTO DEL VEICO-

LO, È NECESSARIO SVUOTARE AC-

CURATAMENTE IL SERBATOIO CAR-

Transport

ANMERKUNG

VORM TRANSPORT DES FAHR-

ZEUGS MUSS DER BENZINTANK

VOLLSTÄNDIG ENTLEERT UND GE-

PRÜFT WERDEN, DASS ER GUT TRO-

CKEN IST.

138

BURANTE, CONTROLLANDO CHE

QUESTO SIA BEN ASCIUTTO.

DURANTE LO SPOSTAMENTO, IL VEI-

COLO DEVE MANTENERE LA POSI-

ZIONE VERTICALE ED ESSERE SAL-

DAMENTE ANCORATO, EVITANDO

COSÌ PERDITE DI CARBURANTE,

OLIO, LIQUIDO REFRIGERANTE.

IN CASO DI AVARIA NON TRAINARE

IL VEICOLO MA RICHIEDERE L'IN-

TERVENTO DI UN MEZZO DI SOC-

CORSO.

BEI TRANSPORT MUSS DAS FAHR-

ZEUG SENKRECHT STEHEN UND

GUT BEFESTIGT WERDEN, SO DASS

EIN AUSTRETEN VON KRAFTSTOFF,

ÖL UND KÜHLFLÜSSIGKEIT VERMIE-

DEN WIRD.

BEI EINER PANNE DAS FAHRZEUG

NICHT ABSCHLEPPEN SONDERN EI-

NEN ABSCHLEPPWAGEN ANFOR-

DERN.

Svuotamento del carburante dal serbatoio

ATTENZIONE

Entleeren des Benzins aus dem Tank

Achtung

PERICOLO DI INCENDIO.

ATTENDERE IL COMPLETO RAF-

FREDDAMENTO DEL MOTORE E DEL-

LA MARMITTA.

I VAPORI DI CARBURANTE SONO NO-

CIVI ALLA SALUTE.

ASSICURARSI, PRIMA DI PROCEDE-

RE, CHE IL LOCALE IN CUI SI OPERA

ABBIA UN ADEGUATO RICAMBIO

D'ARIA.

BRANDGEFAHR.

ABWARTEN, BIS MOTOR UND AUS-

PUFF VOLLSTÄNDIG ABGEKÜHLT

SIND.

DIE BENZINDÄMPFE SIND GESUND-

HEITSSCHÄDLICH.

VOR WEITEREN ARBEITSSCHRIT-

TEN SICHERSTELLEN, DASS DER

RAUM AUSREICHEND GELÜFTET

IST.

DIE KRAFTSTOFFDÄMPFE NICHT

EINATMEN.

139

NON INALARE I VAPORI DI CARBU-

RANTE.

NON FUMARE E NON UTILIZZARE

FIAMME LIBERE.

NON DISPERDERE IL CARBURANTE

NELL'AMBIENTE.

NICHT RAUCHEN UND OFFENE

FLAMMEN FERNHALTEN.

KRAFTSTOFF NICHT IN DIE UMWELT

VERSCHÜTTEN.

Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale su di un terreno solido e in piano.

Arrestare il motore e attendere che si raffreddi.

Premunirsi di un contenitore, con capacità superiore alla quantità di carburante presente nel serbatoio, e posarlo al suolo sul lato sinistro del veicolo.

Rimuovere il tappo serbatoio carburante.

Per lo svuotamento del carburante dal serbatoio, utilizzare una pompa manuale o un sistema simile. Fare attenzione a non danneggiare il gruppo pompa (sonda livello benzina contenuta nel serbatoio).

ATTENZIONE

COMPLETATO LO SVUOTAMENTO

RIPOSIZIONARE CORRETTAMENTE

IL TAPPO DEL SERBATOIO.

Das Fahrzeug auf festem und ebenem Untergrund auf den

Hauptständer stellen.

Den Motor abstellen und abwarten, bis er abgekühlt ist.

Einen Behälter mit einem Fassungsvermögen vorbereiten, das größer als die Benzinmenge im Tank sein muss. Den Behälter auf der linken Fahrzeugseite aufstellen.

Den Deckel vom Kraftstofftank abschrauben.

Zum Entleeren des Benzintanks eine Handpumpe oder ein ähnliches System verwenden. Darauf achten, dass die Benzinpumpeneinheit (Benzinstandgeber im Tank) nicht beschädigt wird.

Achtung

NACH DEM ENTLEEREN DEN TANK-

DECKEL WIEDER RICHTIG ANBRIN-

GEN.

140

ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC

500 SPRINT

Cap. 05

Dati tecnici

Kap. 05

Technische daten

141

DATI TECNICI VEICOLO

Lunghezza max

Larghezza max

Altezza max (al cupolino)

Altezza alla sella

Interasse

2200 mm

815 mm

1370 mm

790 mm

1550 mm

Altezza libera minima dal suolo 190 mm

Peso a vuoto (in ordine di marcia) 210 Kg

Trasmissione variatore

Trasmissione primaria

Trasmissione secondaria

Continuo automatico

A cinghia trapezoidale

A ingranaggi

Rapporto totale motore /ruota corto: 1:12,72 lungo: 1:4,88

1700 cm³ Olio motore (Sostituzione per revisione motore)

Olio motore (Sostituzione olio motore e filtro olio motore)

Olio trasmissione

Capacità carburante (inclusa riserva)

Riserva carburante

1500 cm³

~ 250 cm³

14,5 l

1,5 l

142

TECHNISCHE ANGABEN ZUM FAHRZEUG

Maximale Länge

Maximale Breite

Maximale Höhe (an der

Sportscheibe)

2200 mm

815 mm

1370 mm

Sitzbankhöhe

Radstand

Bodenfreiheit

Leergewicht (Fahrbereit)

Variatorgetriebe

Hauptantrieb

Nebenantrieb

790 mm

1550 mm

190 mm

210 Kg ständig greifend

Mit Keilriemen

Mit Zahnrädern

Gesamt-Übersetzungsverhältnis

Motor/ Rad kurz: 1 :12,72 lang: 1 :4,88

Motoröl (Wechseln bei

Motorrevision)

1700 cm³

Motoröl (Wechsel von Motoröl und

Motoröl-Filter)

1500 cm³

Getriebeöl

Tankinhalt (einschließlich

Reserve)

Kraftstoffreserve

~ 250 cm³

14,5 Liter

1,5 Liter

Capacità impianto di raffreddamento

Posti

Max carico veicolo (pilota

+passeggero +bagaglio)

Tipo telaio

Angolo inclinazione sterzo

Avancorsa

Sospensione anteriore

Sospensione anteriore

(escursione)

Sospensione posteriore

Sospensione posteriore

(escursione)

Freno anteriore

Freno posteriore

Cerchio ruota anteriore

Cerchio ruota posteriore

Tipo pneumatico

Pneumatico anteriore

Pneumatico posteriore

1.500 cm³

2

200 Kg

Fassungsvermögen der

Kühlanlage

Sitzplätze

Maximale Fahrzeug-Zuladung

(Fahrer + Beifahrer + Gepäck)

Rahmentyp Monotrave a doppia culla sovrapposta

28°

104 mm

Forcella telescopica a funzionamento idraulico

Lenkungs-Neigungswinkel

Vorlauf vordere Radaufhängung

105 mm

Vordere Radaufhängung/

Federung (Durchfedern)

Hinterradaufhängung n° 2 ammortizzatori idraulici

90 mm

Hintere Radaufhängung/

Federung (Durchfedern)

Vorderradbremse

A disco - Ø 260 mm - con trasmissione idraulica

A disco - Ø 220 mm - con trasmissione idraulica combinato con freno ant.

14'' X 3,00 DOT-D

14" X 3,75 DOT-D

Senza camera d'aria (tubeless)

120 /70 -14" 55R

140 /60 -14" 64R

Hinterradbremse

Vorderradfelge

Hinterradfelge

Reifentyp

Vorderreifen

Hinterreifen

143

1.500 cm³

2

200 Kg

Doppelschleifen-Rahmen aus

Stahlrohr

28°

104 mm

Hydraulische Teleskopgabel

105 mm

2 Stck. hydraulische Stoßdämpfer

90 mm

Scheibenbremse - Ø 260 mm - mit hydraulischer Betätigung

Scheibenbremse - Ø 220 mm - mit hydraulischer Betätigung kombiniert mit der

Vorderradbremse

14'' X 3,00 DOT-D

14" X 3,75 DOT-D

Schlauchlos (tubeless)

120 /70 -14" 55R

140 /60 -14" 64R

Pressione di gonfiaggio pneumatico anteriore standard

Pressione di gonfiaggio pneumatico posteriore standard

Pressione di gonfiaggio pneumatico anteriore con passeggero

Pressione di gonfiaggio pneumatico posteriore con passeggero

Batteria

Fusibili

Generatore (a magnete permanente)

230 KPa

240 KPa

230 KPa

260 KPa

12 V - 12 Ah

3 - 15 - 30 A

12V - 380W

Standard-Reifendruck vorderer

Reifen

Standard-Reifendruck hinterer

Reifen

Reifendruck Vorderreifen mit

Beifahrer

Reifendruck Hinterreifen mit

Beifahrer

Batterie

230 KPa

240 KPa

230 KPa

260 KPa

12V - 12 Ah

Sicherungen 3- 15- 30 A

Lichtmaschine (mit Dauermagnet) 12V - 380W

Motore

Tipo motore

DATI TECNICI MOTORE

M520 (VERSIONE 400)

M346M (VERSIONE 500)

Numero cilindri

Cilindrata complessiva

Cilindrata complessiva

Monocilindrico 4 tempi con 4 valvole, lubrificazione forzata a carter umido, albero a camme in testa.

1

398,9 cm³ (VERSIONE 400)

459 cm³ (VERSIONE 500)

Motor

Motorart

TECHNISCHE ANGABEN MOTOR

M520 (MODELL 400)

M346M (MODELL 500)

Anzahl Zylinder

Gesamt-Hubraum

Gesamt-Hubraum

4-Takt-Einzylinder mit 4 Ventilen,

Nasssumpfschmierung, oben liegende Nockenwelle.

1

398,9 cm³ (MODEL 400)

459 cm³ (MODEL 500)

144

Alesaggio/corsa

Alesaggio/corsa

Rapporto di compressione

Avviamento

85,8 mm / 69 mm (VERSIONE

400)

92 mm/69 mm (VERSIONE 500)

10 ÷ 11 : 1

Elettrico

Bohrung/ Hub

Bohrung/ Hub

Verdichtungsverhältnis

Starten

Numero di giri del motore al regime minimo

1450 ± 100 giri/min

Frizione Centrifuga

Cambio Automatico

Raffreddamento

Gioco valvole

Carburante

Alimentazione

Accensione

Anticipo di accensione

Candela

Leerlaufdrehzahl

Kupplung

Getriebe

Kühlung

A liquido (50% acqua + 50% liquido refrigerante) con circolazione forzata

Ventilspiel

Kraftstoff

Aspirazione 0,10 / Scarico 0,15

Benzina super senza piombo, numero di ottano minimo 95

(N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.)

Benzinversorgung

Zündung

Corpo farfallato Ø 38 mm

A scarica capacitiva anticipo variabile

Variabile gestita da centralina 20°/

3100 giri / min - 33°/6200 giri / min

Standard: CHAMPION RG6YC,

CHAMPION RG4HC

In alternativa: NGK - CR7EKB,

NGK - CR8EKB

Vorzündung

Zündkerze

145

85,8 mm / 69 mm (MODELL 400)

92 mm / 69 mm (MODELL 500)

10 - 11 : 1

Elektrisch

1450 ± 100 U/Min

Zentrifugal

Automatisch

Flüssigkeitskühlung mit Pumpe

(50% Wasser + 50%

Kühlflüssigkeit)

Ansaugung 0,10 / Auslass 0,15

Bleifreies Superbenzin, Mindest-

Oktanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85

(N.O.M.M.)

Drosselkörper Ø 38 mm

Kapazitive Entladung mit

Zündverstellung

Variabel, gesteuert über

Zündelektronik 20°/3100 U/Min -

33°/6200 U/Min

Standard: CHAMPION RG6YC,

CHAMPION RG4HC

Alternativ: NGK - CR7EKB, NGK -

CR8EKB

05_01

Attrezzi di corredo (05_01)

Il kit attrezzi «1» è fissato nella parte interna del vano portacasco / portadocumenti, sotto la sella.

Per accedervi:

- Sbloccare la sella.

La dotazione attrezzi comprende:

• cacciavite bipunta croce/taglio;

• manichetto per cacciavite;

• chiave a tubo 16x70 mm con esagono;

• chiave combinata 13 mm;

• chiave a settore con nasello quadro;

• busta di contenimento.

Bordwerkzeug (05_01)

Das Bordwerkzeug «1» befindet sich im

Helmfach/ Handschuhfach unter der Sitzbank.

Um an das Bordwerkzeug gelangen zu können:

- Die Sitzbank entriegeln.

Das Bordwerkzeug umfasst:

Doppelter Schraubenzieher

Kreuzschlitz/ Flachkopf;

Handgriff für Schraubenzieher;

Rohrschlüssel 16x70 mm mit

Sechskant;

13mm-Kombischlüssel;

Spannschlüssel;

Werkzeugbeutel.

146

ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC

500 SPRINT

Cap. 06

Ricambi e accessori

Kap. 06

Ersatzteile und zubehör

147

148

ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC

500 SPRINT

Cap. 07

Manutenzione programmata

Kap. 07

Das wartungsprogra mm

149

Tabella manutenzione programmata

ATTENZIONE

Tabelle wartungsprogramm

Achtung

PERICOLO DI INCENDIO.

CARBURANTE E ALTRE SOSTANZE

INFIAMMABILI NON DEVONO ESSE-

RE AVVICINATI AI COMPONENTI

ELETTRICI.

PRIMA DI INIZIARE QUALSIASI IN-

TERVENTO DI MANUTENZIONE O

ISPEZIONE AL VEICOLO, FERMARE

IL MOTORE E TOGLIERE LA CHIAVE,

ATTENDERE CHE MOTORE E IMPIAN-

TO DI SCARICO SI SIANO RAFFRED-

DATI, SOLLEVARE POSSIBILMENTE

IL VEICOLO CON APPOSITA ATTREZ-

ZATURA, SU DI UN TERRENO SOLIDO

E IN PIANO.

ASSICURARSI, PRIMA DI PROCEDE-

RE, CHE IL LOCALE IN CUI SI OPERA

ABBIA UN ADEGUATO RICAMBIO

D'ARIA.

PORRE PARTICOLARE ATTENZIONE

ALLE PARTI ANCORA CALDE DEL

MOTORE E DELL'IMPIANTO DI SCA-

RICO, IN MODO TALE DA EVITARE

USTIONI.

NON USARE LA BOCCA PER SOR-

REGGERE ALCUN PEZZO MECCANI-

CO O ALTRA PARTE DEL VEICOLO:

BRANDGEFAHR.

KRAFTSTOFF UND ANDERE ENT-

FLAMMBARE SUBSTANZEN DÜRFEN

NICHT IN DIE NÄHE ELEKTRISCHER

BAUTEILE GELANGEN.

VOR ALLEN WARTUNGS- UND IN-

SPEKTIONSARBEITEN AM FAHR-

ZEUG DEN MOTOR ABSTELLEN UND

DEN ZÜNDSCHLÜSSEL ABZIEHEN.

ABWARTEN, BIS DER MOTOR UND

DIE AUSPUFFANLAGE ABGEKÜHLT

SIND. DAS FAHRZEUG AUF EINEM

FESTEN UND EBENEN UNTER-

GRUND MÖGLICHST MIT GEEIGNE-

TEM WERKZEUG ANHEBEN.

VOR WEITEREN ARBEITSSCHRIT-

TEN SICHERSTELLEN, DASS DER

RAUM AUSREICHEND GELÜFTET

IST.

UM VERBRENNUNGEN ZU VERMEI-

DEN, BESONDERS AUF DIE NOCH

HEISSEN MOTOR- UND AUSPUFFTEI-

LE ACHTEN.

NIEMALS MIT DEM MUND MECHANI-

SCHE ODER ANDERE FAHRZEUGTEI-

LE FESTHALTEN: KEIN BAUTEIL IST

GENIESSBAR, IM GEGENTEIL, EINI-

GE SIND SCHÄDLICH ODER SOGAR

GIFTIG.

150

NESSUN COMPONENTE È COMME-

STIBILE, ANZI ALCUNI DI ESSI SONO

NOCIVI O ADDIRITTURA TOSSICI.

NOTA BENE

SE NON ESPRESSAMENTE DESCRIT-

TO, IL RIMONTAGGIO DEI GRUPPI SE-

GUE IN SENSO INVERSO LE OPERA-

ZIONI DI SMONTAGGIO.

NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU-

TENZIONE, SI CONSIGLIA L'UTILIZZO

DI GUANTI IN LATTICE.

ANMERKUNG

WENN NICHT AUSDRÜCKLICH AN-

DERS ANGEGEBEN, ERFOLGT DER

EINBAU DER EINHEITEN IN UMGE-

KEHRTER REIHENFOLGE WIE DER

AUSBAU.

BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN

LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN

WERDEN.

Normalmente le operazioni di manutenzione ordinaria possono essere eseguite dall'utente; in alcuni casi possono richiedere l'utilizzo di attrezzatura specifica e una preparazione tecnica.

Nel caso dovesse essere necessario un intervento di assistenza o una consulenza tecnica, rivolgeteVi a un Concessionario Ufficiale aprilia, che garantirà un servizio accurato e sollecito.

Si consiglia di richiedere al Concessionario Ufficiale aprilia di provare il veicolo su strada dopo un intervento di riparazione o di manutenzione periodica.

Tuttavia effettuare personalmente i Controlli Preliminari dopo un intervento di manutenzione.

Die ordentliche Wartung kann normalerweise vom Nutzer selbst vorgenommen werden. In einigen Fällen kann es sein, dass Spezialwerkzeuge oder Fachkenntnisse benötigt werden.

Wird Kundendienst oder technische Beratung benötigt, wenden Sie sich bitte an einen offiziellen aprilia-Vertragshändler, der Ihnen einen schnellen und sorgfältigen Service garantieren wird.

Wir empfehlen Ihnen den offiziellen aprilia-Vertragshändler zu bitten, nach einer

Reparatur oder Wartungsarbeiten mit dem Fahrzeug eine Testfahrt vorzunehmen.

Nach Wartungsarbeiten sollten auf alle

Fälle persönlich die Kontrollen vor Fahrtantritt ausgeführt werden.

151

OGNI 2 ANNI

Liquido di raffreddamento - Verifica

Olio freni - Sostituzione

Scheda di manutenzione periodica

Un' adeguata manutenzione costituisce fattore determinante per una maggiore durata del veicolo in condizioni di funzionamento e rendimento ottimali.

A tale scopo aprilia ha predisposto una serie di controlli e di interventi di manutenzione a pagamento, raccolti nel quadro riepilogativo riportato nella pagina seguente. E' buona norma che eventuali piccole anomalie di funzionamento siano subito segnalate ad un Concessionario

Ufficiale aprilia senza attendere, per portarvi rimedio, l'esecuzione del prossimo tagliando.

La puntuale esecuzione dei tagliandi è necessaria per il corretto utilizzo della garanzia. Per tutte le altre informazioni riguardanti le modalità di applicazione della Garanzia e l'esecuzione della Manutenzione Programmata si rimanda al

Libretto di Garanzia.

WARTUNGSPLAN

Die richtige Wartung ist ein entscheidender Faktor für eine lange Lebensdauer des Fahrzeuges bei besten Funktionsund Leistungseigenschaften.

Zu diesem Zweck hat aprilia eine Reihe von Kontrollen und Wartungseingriffen vorgesehen, die gegen Bezahlung ausgeführt werden und auf der nächsten Seite zusammengefasst sind. Es empfiehlt sich evtl. Funktionsstörungen unverzüglich einem Autorisierten aprilia-Vertragshändler oder Wiederverkäufer zu melden, ohne auf die nächste Inspektion zu warten.

Die pünktliche Ausführung der Wartungscoupons ist Voraussetzung für Garantieansprüche. Für weitere Informationen bezüglich der Garantieansprüche und der Durchführung des "Wartungsprogramms" siehe das "Garantieheft".

ALLE 2 JAHRE

Kühlflüssigkeit - Kontrolle

Bremsflüssigkeit - Wechseln

152

A 1000 KM

Bloccaggi di sicurezza - verifica

Comando gas - registrazione

Filtro olio motore - Sostituire

Impianto elettrico e batteria - Verifica

Livello liquido di raffreddamento - verifica

Livello olio freni - verifica

Olio motore - Sostituire

Usura pastiglie freni - controllo

Pressione e usura pneumatici - verifica

Prova veicolo e impianto freni - prova su strada

Olio mozzo - Sostituzione

Regime minimo di giri motore - Regolare

Sfiato del basamento - Svuotare

Sterzo - verifica

OGNI 5000 KM

Olio motore - Verifica livello/rabbocco

Usura pastiglie freni - Controllare

NACH 1000 KM

Sicherheitsverriegelungen - Kontrolle

Gaszug - Einstellung

Motorölfilter - Auswechseln

Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle

Kühlflüssigkeitsstand - Kontrolle

Bremsflüssigkeitsstand - Kontrolle

Motoröl - Wechseln

Verschleiß Bremsbeläge - Kontrolle

Reifendruck und Abnutzung - Kontrolle

Fahrzeug- und Bremsprüfung - Probefahrt

Hinterradgetriebeöl - Wechseln

Leerlaufdrehzahl - Einstellen

Ölwannenentlüftung - Entleeren

Lenkung - Kontrolle

ALLE 5000 KM

Motoröl - Ölstandkontrolle/ Nachfüllen

Verschleiß Bremsbeläge - Kontrolle

153

A 10000 KM, A 30000 KM, A 50000 KM E A 70000 KM

Bloccaggi di sicurezza - verifica

Candela - Sostituire

Cinghia di trasmissione - Sostituzione

Comando gas - registrazione

Filtro aria - pulizia

Filtro aria vano cinghia - Verifica

Filtro olio motore - Sostituire

Gioco valvole - Controllo

Impianto elettrico e batteria - Verifica

Livello liquido di raffreddamento - verifica

Livello olio freni - verifica

Olio motore - Sostituire

Usura pastiglie freni - controllo

Pattini di scorrimento / rulli variatore - Sostituzione

Pressione e usura pneumatici - verifica

Prova veicolo e impianto freni - prova su strada

Olio mozzo - Verifica

Regime minimo di giri motore - Regolare

Rullo di scontro cavalletto - Sostituzione

Sospensioni - Verifica

Sterzo - verifica

NACH 10000 KM, NACH 30000 KM, NACH 50000 KM

UND NACH 70000 KM

Sicherheitsverriegelungen - Kontrolle

Zündkerze - Wechseln

Antriebsriemen - Wechseln

Gaszug - Einstellung

Luftfilter - Reinigung

Luftfilter Riemenfach - Kontrolle

Motorölfilter - Auswechseln

Ventilspiel - Kontrolle

Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle

Kühlflüssigkeitsstand - Kontrolle

Bremsflüssigkeitsstand - Kontrolle

Motoröl - Wechseln

Verschleiß Bremsbeläge - Kontrolle

Laufschuhe/ Variatorrollen - Wechseln

Reifendruck und Abnutzung - Kontrolle

Fahrzeug- und Bremsprüfung - Probefahrt

Hinterradgetriebeöl - Kontrolle

Leerlaufdrehzahl - Einstellen

Ständer-Anschlagrolle - Wechseln

Radaufhängungen/ Federungen - Kontrolle

154

Sfiato del basamento - Svuotare Lenkung - Kontrolle

Ölwannenentlüftung - Entleeren

A 20000 KM, A 40000 KM, A 60000 KM E A 80000 KM

Bloccaggi di sicurezza - verifica

Boccola puleggia condotta - verifica

Candela - Sostituire

Cinghia di trasmissione - Sostituzione

Comando gas - registrazione

Filtro aria - pulizia

Filtro aria vano cinghia - Verifica

Filtro olio motore - Sostituire

Gioco valvole - Controllo

Impianto elettrico e batteria - Verifica

Olio motore - Sostituire

Livello liquido di raffreddamento - verifica

Livello olio freni - verifica

Usura pastiglie freni - Controllare

Pattini di scorrimento / rulli variatore - Sostituzione

Pressione e usura pneumatici - verifica

Prova veicolo e impianto freni - prova su strada

NACH 20000 KM, NACH 40000 KM, NACH 60000 KM

UND NACH 80000 KM

Sicherheitsverriegelungen - Kontrolle

Buchse geführte Riemenscheibe - Kontrolle

Zündkerze - Wechseln

Antriebsriemen - Wechseln

Gaszug - Einstellung

Luftfilter - Reinigung

Luftfilter Riemenfach - Kontrolle

Motorölfilter - Auswechseln

Ventilspiel - Kontrolle

Elektrische Anlage und Batterie - Kontrolle

Motoröl - Wechseln

Kühlflüssigkeitsstand - Kontrolle

Bremsflüssigkeitsstand - Kontrolle

Verschleiß Bremsbeläge - Kontrolle

Laufschuhe/ Variatorrollen - Wechseln

Reifendruck und Abnutzung - Kontrolle

Fahrzeug- und Bremsprüfung - Probefahrt

155

Olio mozzo - Verifica

Regime minimo di giri motore - Regolare

Rullo di scontro cavalletto - Sostituzione

Sfiato del basamento - Svuotare

Sospensioni - Verifica

Sterzo - verifica

Filtro benzina - controllare

Hinterradgetriebeöl - Kontrolle

Leerlaufdrehzahl - Einstellen

Ständer-Anschlagrolle - Wechseln

Ölwannenentlüftung - Entleeren

Radaufhängungen/ Federungen - Kontrolle

Lenkung - Kontrolle

Benzinfilter - Kontrolle

Prodotto

AGIP CITY HI TEC 4T

AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90

AGIP FORK 7.5W

AGIP GREASE SM2

AGIP BRAKE 4

AGIP PERMANENT SPEZIAL

T

ABELLA PRODOTTI CONSIGLIATI

Olio motore

Olio per cambio

Descrizione Caratteristiche

SAE 5W/40, API SL, ACEA A3, JASO MA

API GL4, GL5

Olio forcella -

Grasso al litio con molibdeno per cuscinetti ed altri punti da lubrificare

NLGI 2

Liquido freni FMVSS DOT4+

Liquido refrigerante Liquido di raffreddamento biodegradabile, pronto all'uso, a tecnologia e caratteristiche

"long life" (colore rosso). Assicura la

156

Prodotto

Produkt

AGIP CITY HI TEC 4T

AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90

AGIP FORK 7.5W

AGIP GREASE SM2

AGIP BRAKE 4

AGIP PERMANENT SPEZIAL

Descrizione Caratteristiche

protezione dal congelamento fino a -40°.

Risponde alla norma CUNA 956-16.

T

ABELLE EMPFOHLENE

P

RODUKTE

Beschreibung

Motoröl

Getriebeöl

Angaben

SAE 5W/40, API SL, ACEA A3, JASO MA

API GL4, GL5

Gabelöl

Fett auf Basis von Lithium mit Molybdän für

Lager und andere Schmierpunkte

Bremsflüssigkeit

Kühlflüssigkeit

-

NLGI 2

FMVSS DOT4+

Biologisch abbaubare Kühlflüssigkeit, gebrauchsfertig, mit "Long Life" Technologie und Eigenschaften (rote Farbe). Garantiert

Forstschutz bis -40°. Entspricht der Norm

CUNA 956-16.

157

158

A

Accessori: 147

Ammortizzatori: 46

Arresto motore: 28, 59

Attrezzi di corredo: 146

Avviamento: 27, 50, 59

B

Batteria: 105, 109

Bauletto: 32

Bloccasterzo: 25

C

Candela: 92

Cavalletto: 62

Clacson: 26

Commutatore a chiave: 24

Commutatore lampeggiatori:

26

D

Dati tecnici: 141

Deviatore luci: 27

F

Filtro aria: 95

Freno: 128

Freno a disco: 128

Fusibili: 111

G

Gruppo ottico: 116, 124

I

Identificazione: 30

Indicatori di direzione: 122

L

Lampade: 114

159

Liquido di raffreddamento:

97

Liquido freni: 102

M

Manutenzione: 73, 149, 150

Manutenzione programmata:

149, 150

O

Olio motore: 74, 76, 78, 80

Olio mozzo: 82

Orologio: 22

P

Plancia: 13

Pneumatici: 43, 87

Pressione pneumatici: 43

Proiettore: 120

INDICE ANALITICO

Q

Quadro strumenti: 14

S

Sella: 30

Serbatoio: 29

Specchi: 127

160

A

Abstellen des Motors: 28, 59

B

Batterie: 105, 109

Blinker: 122

C

Cockpit: 13

L

Lampen: 114

Lenkerschloss: 25

Luftfilter: 95

Längerer Stillstand: 110

M

Motoröl: 78

R

Reifen: 87

Reifendruck: 43

Rückspiegel: 127

S

Sicherungen: 111

Starten: 50

Stoßdämpfer: 46

Ständer: 62

U

Uhr: 22

W

Wartung: 73

Wartungsprogramm: 149,

150

161

Z

Zubehör: 147

Zündkerze: 92

Zündschloss: 24

INHALTSVERZEICHNIS

IL VALORE DELL'ASSISTENZA

Grazie ai continui aggiornamenti tecnici e ai programmi di formazione specifica sui prodotti aprilia, solo i meccanici della Rete Ufficiale aprilia conoscono a fondo questo veicolo e dispongono dell'attrezzatura speciale occorrente per una corretta esecuzione degli interventi di manutenzione e riparazione.

L'affidabilità del veicolo dipende anche dalle condizioni meccaniche dello stesso. Il controllo prima della guida, la regolare manutenzione e l'utilizzo esclusivo dei Ricambi Originali aprilia sono fattori essenziali !

Per avere informazioni sul Concessionario Ufficiale e/o Centro Assistenza più vicino, riferirsi alle Pagine Gialle o cercare direttamente sulla cartina geografica presente nel nostro Sito Internet Ufficiale: www.aprilia.com

Solo se si richiedono Ricambi Originali Aprilia si avrà un prodotto studiato e testato già durante la fase di progettazione del veicolo. I Ricambi Originali aprilia sono sistematicamente sottoposti a procedure di controllo della qualità, per garantirne la piena affidabilità e durata nel tempo.

Le descrizioni ed illustrazioni fornite nella presente pubblicazione s'intendono non impegnative; Aprilia perciò si riserva il diritto, ferme restando le caratteristiche essenziali del tipo qui descritto ed illustrato, di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione, le eventuali modifiche di organi, particolari o forniture di accessori, che essa ritenga conveniente per scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo o commerciale.

Non tutte le versioni riportate nella presente pubblicazione sono disponibili in ogni Paese. La disponibilità delle singole versioni deve essere verificata con la rete ufficiale di vendita Aprilia.

© Copyright 2006- Aprilia. Tutti i diritti sono riservati. Vietata la riproduzione anche parziale. Aprilia - After sales service.

Il marchio Aprilia è di proprietà di Piaggio & C. S.p.A.

DER WERT DES SERVICES

Dank der ständigen technischen Produktaktualisierung und der auf die aprilia-Produkte bezogenen Ausbildungsprogramme sind ausschließlich die Techniker des offiziellen aprilia-Werkstatt-Net-

zes diejenigen, die über gründliche Kenntnisse dieses Fahrzeuges und über geeignete Spezialwerkzeuge verfügen, die zur Ausführung der korrekten Wartungs- und Reparaturarbeiten erforderlich sind.

Ferner hängt die Zuverlässigkeit des Fahrzeuges auch vom mechanischen Zustand desselben ab. Die Kontrolle vor der Fahrt, eine regelmäßige Wartung und die ausschließliche Verwendung von

aprilia-Original-Ersatzteilen sind wesentliche Faktoren!

Um Infos über den nächstgelegenen offiziellen aprilia-Vertragshändler bzw. Kundendienst zu erhalten, in den Gelben Seiten nachschlagen oder direkt auf der Landkarte in der offiziellen aprilia-

Internetseite suchen: www.aprilia.com

Nur bei Verwendung von aprilia-Original-Ersatzteilen, ist die Garantie gegeben das bei der Konstruktion des Fahrzeuges konzipierte und getestete Produkt zu erhalten. Aprilia-Original-Ersatzteile werden regelmäßigen Qualitätskontrollen unterzogen, um deren absolute Zuverlässigkeit und Langlebigkeit zu gewährleisten.

Wir weisen darauf hin, dass die in der vorliegenden Veröffentlichung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen nicht bindend sind. Deshalb behält sich aprilia das Recht vor, unter Beibehaltung der

Haupteigenschaften des hierin beschriebenen und abgebildeten Fahrzeuges, jederzeit Änderungen an Bauteilen, Komponenten oder Zubehörteilen vorzunehmen, die zur Optimierung des Produktes oder aus kommerziellen bzw. konstruktiven Gründen erforderlich sind, ohne die vorliegende Veröffentlichung umgehend zu aktualisieren.

Nicht alle in dieser Veröffentlichung enthaltenen Ausführungen sind in jedem Land erhältlich. Die Verfügbarkeit der einzelnen Ausführungen muss beim offiziellen aprilia-Verkaufsnetz überprüft werden.

© Copyright 2006- aprilia. Alle Rechte vorbehalten. Jegliche Reproduktion, auch nur teilweise, ist untersagt. aprilia - After sales service.

Die Marke aprilia ist Eigentum von Piaggio & C. S.p.A.

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement