EN
Cordless Grass Trimmer
INSTRUCTION MANUAL
FR
Coupe herbe sans fil
MANUEL D’INSTRUCTIONS
16
DE
Akku-Rasentrimmer
BETRIEBSANLEITUNG
26
IT
Tagliabordi a batteria
ISTRUZIONI PER L’USO
36
NL
Accugrastrimmer
GEBRUIKSAANWIJZING
46
MANUAL DE
INSTRUCCIONES
56
PT
Cortador Inalámbrico de
Pasto
TESOURA PARA GRAMA A
BATERIA
MANUAL DE INSTRUÇÕES
66
DA
Akku græstrimmer
BRUGSANVISNING
76
EL
Φορητό κουρευτικό γκαζόν
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ
85
TR
Akülü Yan Tırpan
KULLANMA KILAVUZU
95
ES
DUR184L
7
Fig.1
Fig.3
Fig.2
1
2
7
3
8
9
11
4
5
10
Fig.4
2
6
2
1
1
3
2
Fig.5
Fig.9
1
1
Fig.6
Fig.10
1
1
2
Fig.11
Fig.7
1
1
Fig.12
Fig.8
3
1
3
1
2
Fig.13
Fig.17
1
2
3
1
2
Fig.14
Fig.18
2
1
Fig.15
Fig.19
Fig.16
Fig.20
4
1
2
Fig.21
1
Fig.25
1
Fig.22
4
Fig.26
1
2
3
Fig.23
Fig.27
80mm-100mm
(3″-4″)
Fig.24
Fig.28
5
Fig.29
Fig.30
Fig.31
Fig.32
6
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model:
DUR184L
Type of handle
Loop handle
No load speed
5,000 / 6,000 min-1
Overall length
1,534 - 1,634 mm
Nylon cord diameter
Applicable cutting tool and
cutting diameter
2.0 - 2.4 mm
Nylon cutting head (P/N
197297-1)
300 mm
Rated voltage
D.C. 18 V
Net weight
Battery cartridge
•
•
•
3.3 kg
3.6 kg
BL1815N, BL1820, BL1820B
BL1830, BL1840, BL1840B,
BL1850, BL1850B, BL1860B
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Noise
-
Sound pressure level
average
Applicable standard
LPA(dB(A))
LWA(dB(A))
Uncertainty K (dB(A))
77
89
2.0
Nylon cutting head
•
Sound power level average
2000/14/EC
Even if the sound pressure level listed above is 80 dB (A) or less, the level under working may exceed 80 dB
(A). Wear ear protection.
Vibration
-
Left hand
ah,W (m/s2)
Nylon cutting head
Right hand
Uncertainty K (m/s2)
2.5
ah,W (m/s2)
1.5
2.5
Applicable standard
Uncertainty K (m/s2)
1.5
EN50636-2-91
NOTE: The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
NOTE: The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission
value depending on the ways in which the tool is used.
WARNING: Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when
the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
The distance between the tool and
bystanders must be at least 15 m.
Symbols
360°
The following show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before
use.
15m(50FT)
Keep bystanders away.
Keep distance at least 15 m.
Take particular care and attention.
Wear a helmet, goggles and ear protection.
Read instruction manual.
Wear protective gloves.
Danger; be aware of thrown objects.
7
ENGLISH
Save all warnings and instructions for future reference.
Wear sturdy boots with nonslip soles.
Steeltoed safety boots are recommended.
Do not expose to moisture.
1.
2.
Top permissible tool speed.
3.
Never use metal blade.
4.
Cd
Ni-MH
Li-ion
Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment or
battery pack together with household
waste material! In observance of the
European Directives, on Waste Electric
and Electronic Equipment and Batteries
and Accumulators and Waste Batteries and
Accumulators and their implementation
in accordance with national laws, electric
equipment and batteries and battery
pack(s) that have reached the end of
their life must be collected separately and
returned to an environmentally compatible
recycling facility.
5.
6.
7.
8.
9.
EC Declaration of Conformity
For European countries only
Designation of Machine: Cordless Grass Trimmer
Model No./ Type: DUR184L
Specifications: see "SPECIFICATIONS" table.
Conforms to the following European Directives:
2000/14/EC, 2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents: EN60335, EN/
ISO11806, EN50636
The technical file in accordance with 2000/14/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
With nylon cutting head
The conformity assessment procedure required by
Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex VI.
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2, 90431 Nürnberg, Germany
Identification number 0197
Measured Sound Power Level: 89 dB (A)
Guaranteed Sound Power Level: 91 dB (A)
31.7.2015
10.
11.
12.
13.
Be familiar with the controls and proper use of
the equipment.
Cutting elements continue to rotate after the
motor is switched off.
Never allow children or people unfamiliar with
the instructions to use the machine.
Stop using the machine while people, especially children, or pets are nearby.
Only use the machine in daylight or good artificial light.
Before using the machine and after any
impact, check for signs of wear or damage and
repair as necessary.
Take care against injury from any device
fitted for trimming the filament line length.
After extending new cutter line always return
the machine to its normal operating position
before switching on.
Never fit metal cutting elements.
This appliance is not intended for use by
persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or
lack of experience and knowledge, unless they
have been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a person
responsible for their safety. Children should be
supervised to ensure that they do not play with
the appliance.
Use the tool with the utmost care and
attention.
Operate the tool only if you are in good physical condition. Perform all work calmly and
carefully. Use common sense and keep in mind
that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people
or their property.
Never operate the tool when tired, feeling ill or
under the influence of alcohol or drugs.
The tool should be switched off immediately if
it shows any signs of unusual operation.
Intended use of the tool
1. Use right tool. The cordless grass trimmer is
only intended for cutting grass, light weeds. It
should not be used for any other purpose such
as hedge cutting as this may cause injury.
Personal protective equipment
► Fig.1
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
► Fig.2
1.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
WARNING: Read all safety warnings and
all instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
2.
3.
8
Dress Properly. The clothing worn should be
functional and appropriate, i.e. it should be
tight-fitting but not cause hindrance. Do not
wear either jewelry or clothing which could
become entangled with high grass. Wear protective hair covering to contain long hair.
When using the tool, always wear sturdy shoes
with a non-slip sole. This protects against
injuries and ensures a good footing.
Wear protective glasses or goggles.
ENGLISH
Electrical and battery safety
1. Avoid dangerous environment. Don't use the
tool in damp or wet locations or expose it to
rain. Water entering the tool will increase the
risk of electric shock.
2. Recharge only with the charger specified by
the manufacturer. A charger that is suitable for
one type of battery pack may create a risk of
fire when used with another battery pack.
3. Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other battery
packs may create a risk of injury and fire.
4. When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects, like paper clips,
coins, keys, nails, screws or other small metal
objects, that can make a connection from one
terminal to another. Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.
5. Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If
liquid contacts eyes, seek medical help. Liquid
ejected from the battery may cause irritation or
burns.
6. Do not dispose of the battery(ies) in a fire. The
cell may explode. Check with local codes for
possible special disposal instructions.
7. Do not open or mutilate the battery(ies).
Released electrolyte is corrosive and may
cause damage to the eyes or skin. It may be
toxic if swallowed.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Starting up the tool
► Fig.3
1.
2.
3.
4.
5.
Make sure that there are no children or other
people within a working range of 15 meters
(50 ft), also pay attention to any animals in the
working vicinity. Otherwise stop using the tool.
Before use always check that the tool is safe
for operation. Check the security of the cutting
tool and the guard and the switch trigger/lever
for easy and proper action. Check for clean
and dry handles and test the on/off function of
the switch.
Check damaged parts before further use of
the tool. A guard or other part that is damaged
should be carefully checked to determine
that it will operate properly and perform its
intended function. Check for alignment of
moving parts, binding of moving parts, breakage of parts, mounting, and any other condition that may affect its operation. A guard or
other part that is damaged should be properly
repaired or replaced by our authorized service center unless indicated elsewhere in this
manual.
Switch on the motor only when hands and feet
are away from the cutting tool.
Before starting make sure that the cutting
tool has no contact with hard objects such as
branches, stones etc. as the cutting tool will
revolve when starting.
Method of operation
1. Never operate the machine with damaged
guards or without the guards in place.
9
15.
16.
17.
18.
19.
Only use the tool in good light and visibility.
During the winter season beware of slippery
or wet areas, ice and snow (risk of slipping).
Always ensure a safe footing.
Take care against injury to feet and hands from
the cutting tool.
Keep hands and feet away from the cutting
means at all times and especially when switching on the motor.
Never cut above waist height.
Never stand on a ladder and run the tool.
Never work on unstable surfaces.
Don't overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
Remove sand, stones, nails etc. found within
the working range. Foreign particles may
damage the cutting tool and can cause to be
thrown away, resulting in a serious injury.
Should the cutting tool hit stones or other hard
objects, immediately switch off the motor and
inspect the cutting tool.
Before commencing cutting, the cutting tool
must have reached full working speed.
During operation always hold the tool with
both hands. Never hold the tool with one hand
during use. Always ensure a safe footing.
All protective equipment such as guards
supplied with the tool must be used during
operation.
Except in case of emergency, never drop
or cast the tool to the ground or this may
severely damage the tool.
Never drag the tool on the ground when moving from place to place, the tool may become
damaged if moved in this manner.
Always remove the battery cartridge from the tool:
— whenever leaving the tool unattended;
— before clearing a blockage;
— before checking, cleaning or working on
the tool;
— before making any adjustments, changing accessories or storing;
— whenever the tool starts vibrating
unusually;
— whenever transporting the tool.
Don't force the tool. It will do the job better and
with less likelihood of a risk of injury at the
rate for which it was designed.
Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks
which may ignite the dust or fumes.
Take a rest to prevent loss of control caused
by fatigue. We recommend to take a 10 to
20-minute rest every hour.
Maintenance instructions
1. The condition of the cutting tool, protective
devices and shoulder strap must be checked
before commencing work.
2. Turn off the motor and remove the battery
cartridge before carrying out maintenance,
replacing the cutting tool and cleaning the
tool.
ENGLISH
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
A battery short can cause a large current
flow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on packaging and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consulting an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed
national regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
11. Follow your local regulations relating to disposal of battery.
After use, disconnect the battery cartridge
from the tool and check for damage.
Check for loose fasteners and damaged parts
such as nearly halfway cut-off state in the
cutting tool.
When not in use store the equipment in a dry
location that is locked up or out of children's
reach.
Use only the manufacturer's recommended
replacement parts and accessories.
Always ensure that ventilation openings are
kept clear of debris.
Inspect and maintain the tool regularly, especially before/after use. Have the tool repaired
only by our authorized service center.
Keep handles dry, clean and free from oil and
grease.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
with product (gained from repeated use) replace
strict adherence to safety rules for the subject
product. MISUSE or failure to follow the safety
rules stated in this instruction manual may cause
serious personal injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Important safety instructions for
battery cartridge
1.
2.
3.
4.
5.
Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
Do not disassemble battery cartridge.
If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your
eyesight.
Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing fires, personal injury and damage. It will
also void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Tips for maintaining maximum
battery life
1.
2.
3.
4.
Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery
service life.
Charge the battery cartridge with room temperature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let
a hot battery cartridge cool down before
charging it.
Charge the battery cartridge if you do not use
it for a long period (more than six months).
PARTS DESCRIPTION
► Fig.4
1
Battery cartridge
2
Lock-off lever
3
Switch trigger
4
Power lamp
5
Main power button
6
Reverse button
7
Hook
8
Lock sleeve
9
Grip
10
Protector (cutting tool
guard)
11
Shoulder harness
-
-
10
ENGLISH
FUNCTIONAL
DESCRIPTION
On
Off
Blinking
WARNING: Always be sure that the tool is
switched off and the battery cartridge is removed
before adjusting or checking function on the tool.
Failure to switch off and remove the battery cartridge may
result in serious personal injury from accidental start-up.
If the tool does not start, the battery may be overheated.
In this situation, let the battery cool before starting the
tool again.
Installing or removing battery
cartridge
Overdischarge protection
CAUTION: Always switch off the tool before
installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the tool and the battery cartridge
firmly when installing or removing battery cartridge.
Failure to hold the tool and the battery cartridge firmly may
cause them to slip off your hands and result in damage to
the tool and battery cartridge and a personal injury.
► Fig.5: 1
. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator on the
upper side of the button, it is not locked completely.
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not,
it may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
When the battery power is nearly used up, the capacity
indicator starts blinking. And when the battery power
is used up, the capacity indicator lights up and the tool
stops automatically.
In this case, remove the battery from the tool and
charge the battery.
► Fig.6: 1
. Capacity indicator
Indicating the remaining battery
capacity
Only for battery cartridges with "B" at the end of the
model number
► Fig.7: 1
. Indicator lamps 2. Check button
Press the check button on the battery cartridge to indicate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for few seconds.
Indicator lamps
Lighted
Off
Remaining
capacity
Blinking
75% to 100%
Tool / battery protection system
50% to 75%
The tool is equipped with a tool/battery protection
system. This system automatically cuts off power to
the motor to extend tool and battery life. The tool will
automatically stop during operation if the tool or battery
is placed under one of the following conditions. In some
conditions, the indicators light up.
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
Overload protection
If the tool is overloaded by entangled weeds or other
debris,
, and
indicators start blinking and the
tool automatically stops.
In this situation, turn the tool off and stop the application
that caused the tool to become overloaded. Then turn
the tool on to restart.
Overheat protection for tool or battery
The battery
may have
malfunctioned.
NOTE: Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may differ slightly
from the actual capacity.
When the tool is overheated, the tool stops automati,
, and capacity indicators blink about
cally, and
60 seconds.
In this situation, let the tool cool down before turning the
tool on again.
11
ENGLISH
Power switch action
Nylon cutting head
Optional accessory
WARNING: Before installing the battery car-
tridge on the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to
the "OFF" position when released. Operating a tool
with a switch that does not actuate properly can lead
to loss of control and serious personal injury.
Press and hold the main power button for some seconds to turn on the tool.
To turn off the tool, press and hold the main power
button again.
► Fig.8: 1
. Main power button
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off lever is provided.
To start the tool, grasp the rear handle (the lock-off lever
is released by the grasp) and then pull the switch trigger. To stop the tool, release the switch trigger.
► Fig.9: 1
. Lock-off lever 2. Switch trigger
NOTE: The tool is automatically turned off after the
tool is left one minute without any operations.
Speed adjusting
NOTICE: The bump feed will not operate properly if
the head is not rotating.
► Fig.12: 1
. Most effective cutting area
The nylon cutting head is a dual string trimmer head
provided with a bump & feed mechanism.
To feed out the nylon cord, tap the cutting head against
the ground while rotating.
NOTE: If the nylon cord does not feed out while
tapping the head, rewind/replace the nylon cord
by following the procedures described under
“Maintenance”.
Adjusting the shaft length
WARNING: Before adjusting the shaft length,
release the switch trigger and remove the battery
cartridge from the tool. Failure to release the trigger and removing the battery cartridge may cause a
personal injury.
CAUTION: Make sure to tighten the lock
sleeve before operation. Otherwise the tool may
lose control and result in personal injury.
You can adjust the tool speed by tapping the main
power button.
indiEach time you tap the main power button,
cator or
indicator lights up.
is for high speed
and
for low speed.
► Fig.10: 1
. Main power button
To adjust the length of the shaft, turn the lock sleeve
counterclockwise until the arrow mark on the lock
sleeve indicates the unlock mark on the housing, and
pull out or push in the shaft to the desired length.
After adjustment, tighten the lock sleeve until the arrow
mark on the lock sleeve indicates the lock mark on the
housing.
► Fig.13: 1
. Shaft 2. Lock sleeve
Reverse button for debris removal
WARNING: Switch off the tool and remove
the battery cartridge before you remove entangled weeds or debris which the reverse rotation
function can not remove. Failure to switch off and
remove the battery cartridge may result in serious
personal injury from accidental start-up.
ASSEMBLY
This tool has a reverse button to change the direction of
rotation. It is only for removing weeds and debris entangled in the tool.
To reverse the rotation, tap the reverse button and pull
the trigger when the tool’s head is stopped. The power
lamp starts blinking, and the tool's head rotates in
reverse direction when you pull the switch trigger.
To return to regular rotation, release the trigger and wait
until the tool's head stops.
► Fig.11: 1
. Reverse button
NOTE: During the reverse rotation, the tool operates
only for a short period of time and then automatically
stops.
WARNING: Always be sure that the tool is
switched off and battery cartridge is removed
before carrying out any work on the tool. Failure to
switch off and remove the battery cartridge may result
in serious personal injury from accidental start-up.
WARNING: Never start the tool unless it is
completely assembled. Operation of the tool in a
partially assembled state may result in serious personal injury from accidental start-up.
Installing the grip
Fit the grip onto the pipe and tighten it with the bolt and
the knob.
► Fig.14: 1
. Grip 2. Bolt 3. Knob
NOTE: Once the tool is stopped, the rotation returns
to regular direction when you start the tool again.
Make sure that the grip is located in the straight area of
the shaft shown in the figure.
► Fig.15
NOTE: If you tap the reverse button while the tool's
head is still rotating, the tool comes to stop and to be
ready for reverse rotation.
12
ENGLISH
4.
Installing the guard
Remove the hex wrench.
To remove the nylon cutting head, turn it counterclockwise while holding the receive washer with the hex
wrench.
► Fig.23: 1
. Nylon cutting head 2. Metal guard
3. Receive washer 4. Hex wrench
WARNING: Never use the tool without the
guard illustrated in place. Failure to do so can
cause serious personal injury.
CAUTION: Take care not to injure yourself on
the cutter for cutting the nylon cord.
OPERATION
► Fig.16
1. Align the projections on the protector with the
grooves of the motor housing.
► Fig.17: 1
. Protector 2. Projection 3. Groove
Correct handling of tool
2. Align the projections on the protector holder with
its counter parts of the motor housing.
► Fig.18: 1
. Protector holder 2. Projection
3. Tighten the hex bolts securely to fasten the protector and the protector holder.
► Fig.19: 1
. Hex bolt
Installing the wire guard
CAUTION: Before adjusting the wire guard,
wait for the cutting head comes to standstill. Do
not adjust the wire guard with your foot.
WARNING: Always position the tool on your
right-hand side. Correct positioning of the tool allows
for maximum control and will reduce the risk of serious personal injury caused by kickback.
WARNING: Be extremely careful to maintain
control of the tool at all times. Do not allow the
tool to be deflected toward you or anyone in the
work vicinity. Failure to keep control of the tool
could result in serious injury to the bystander and the
operator.
► Fig.24
Attachment of shoulder harness
► Fig.20
To reduce the risk damaging the objects in front of the
cutting head, insert the wire guard so that it controls the
cutting range of the mowing line.
Slightly expand the wire guard outward and then insert
it into the holes of the protector.
► Fig.21: 1
. Wire guard
CAUTION: Always use the shoulder harness
attached. Before operation, adjust the shoulder
harness according to the user size to prevent
fatigue.
Connect the clasp of the shoulder harness to the hook
part of the housing. Put the shoulder harness on. Be
sure that the buckles are locked completely in place.
► Fig.25: 1
. Buckle 2. Hook
NOTE: Do not expand the wire guard outward too
much. Otherwise it may break.
When wire guard is not in use, lift it for the idle position.
► Fig.22
Detachment
The buckle is provided with a means of quick release.
Simply squeeze the sides of the buckle to release the
tool.
► Fig.26: 1
. Buckle
Installing nylon cutting head
Optional accessory
CAUTION: If the nylon cutting head accidentally impacts a rock or hard object during operation, stop the tool and inspect for any damage.
If the nylon cutting head is damaged, replace it
immediately. Use of a damaged cutting tool could
result in serious personal injury.
MAINTENANCE
WARNING: Always be sure that the tool is
switched off and battery cartridge is removed
before attempting to perform inspection or maintenance on the tool. Failure to switch off and remove
the battery cartridge may result in serious personal
injury from accidental start-up.
CAUTION: Make sure to remove the hex
wrench after installation.
NOTICE: Be sure to use genuine Makita nylon
cutting head.
1. Turn the tool upside down so that you can replace
the cutting tool easily.
2. Insert the hex wrench through the hole on the
motor housing and rotate the receive washer until it is
locked with the hex wrench.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
3. Place the nylon cutting head onto the threaded
spindle directly and tighten it by turning it clockwise.
13
ENGLISH
Wind both ends firmly around the spool in the direction
marked on the head for right hand direction indicated
by RH.
► Fig.29
Replacing the nylon cord
WARNING: Use nylon cord with diameter specified in “SPECIFICATIONS” only. Never use heavier
line, metal wire, rope or the like. Use recommended
nylon cord only, otherwise it may cause damage to the
tool and result in serious personal injury.
4. Wind all but about 100 mm (4”) of the cords, leaving the ends temporarily hooked through a notch on the
side of the spool.
► Fig.30
WARNING: Make sure that the cover of the
nylon cutting head is secured to the housing
properly as described below. Failure to properly
secure the cover may cause the nylon cutting head to
fly apart resulting in serious personal injury.
5. Mount the spool on the cover so that the grooves
and protrusions on the spool match up with those on the
cover. Now, unhook the ends of the cord from their temporary position and feed the cords through the eyelets
to come out of the cover.
► Fig.31
1. Take off the cover from the housing, pressing two
latches which are slotted section oppositely on the side
of the housing.
► Fig.27
6. Align the protrusion on the underside of the cover
with the slots of the eyelets. Then push the cover firmly
onto the housing to secure it. Make sure the latches
fully spread in the cover.
► Fig.32
2. Cut a nylon line in 3 m (10 ft). Fold the cutting line
in two halves, leave one of half longer 80-100 mm (3 - 4
inches) than another.
► Fig.28
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
3. Hook the middle of the new nylon cord to the
notch located at the center of the spool between the 2
channels provided for the nylon cord.
TROUBLE SHOOTING
Before asking for repairs, conduct your own inspection first. If you find a problem that is not explained in the manual,
do not attempt to dismantle the tool. Instead, ask Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts for repairs.
State of abnormality
Probable cause (malfunction)
Remedy
Motor does not run.
Battery cartridge is not installed.
Install the battery cartridge.
Battery problem (under voltage)
Recharge the battery. If recharging is not effective,
replace battery.
The drive system does not work
correctly.
Ask your local authorized service center for repair.
Battery's charge level is low.
Recharge the battery. If recharging is not effective,
replace battery.
Overheating.
Stop using of tool to allow it to cool down.
Battery is installed improperly.
Install the battery cartridge as described in this
manual.
Battery power is dropping.
Recharge the battery. If recharging is not effective,
replace battery.
The drive system does not work
correctly.
Ask your local authorized service center for repair.
Foreign object such as a branch is
jammed between the guard and the
nylon cutting head.
Remove the foreign object.
The drive system does not work
correctly.
Ask your local authorized service center for repair.
One end of the nylon cord has been
broken.
Tap the nylon cutting head against the ground while
it is rotating to cause the cord to feed.
The drive system does not work
correctly.
Ask your local authorized service center for repair.
Electric or electronic malfunction.
Remove the battery and ask your local authorized
service center for repair.
Motor stops running after a little use.
It does not reach maximum RPM.
Cutting tool does not rotate:
stop the machine immediately!
Abnormal vibration:
stop the machine immediately!
Cutting tool and motor cannot stop:
Remove the battery immediately!
14
ENGLISH
OPTIONAL
ACCESSORIES
WARNING: Do not mount a metal blade on
this tool and only use the recommended accessories or attachments indicated in this manual. The
use of a metal blade or any other accessory or attachment may result in serious personal injury.
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service
Center.
•
Nylon cutting head
•
Nylon cord (cutting line)
•
Makita genuine battery and charger
NOTE: Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They may
differ from country to country.
15
ENGLISH
FRANÇAIS (Instructions originales)
SPÉCIFICATIONS
Modèle :
DUR184L
Type de poignée
Poignée arceau
Vitesse à vide
5 000 / 6 000 min-1
Longueur totale
1 534 à 1 634 mm
Diamètre du cordon en nylon
Outil de coupe applicable et
diamètre de coupe
2,0 à 2,4 mm
Tête de coupe à fil nylon (P/N
197297-1)
300 mm
Tension nominale
18 V CC
Poids net
Batterie
•
•
•
3,3 kg
3,6 kg
BL1815N, BL1820, BL1820B
BL1830, BL1840, BL1840B,
BL1850, BL1850B, BL1860B
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
Les spécifications et la batterie peuvent être différentes suivant les pays.
Poids, avec la batterie, conformément à la procédure EPTA-01/2003
Bruit
-
Niveau de pression
sonore moyenne
LPA(dB(A))
LWA(dB(A))
Incertitude K (dB(A))
77
89
2,0
Tête de coupe à fil nylon
•
Niveau de puissance sonore moyenne
Norme applicable
2000/14/CE
Même si le niveau de pression sonore indiqué ci-dessus est inférieur ou égal à 80 dB (A), le niveau en fonctionnement peut dépasser 80 dB (A). Portez un serre-tête antibruit.
Vibration
-
Main gauche
ah,W (m/s2)
Tête de coupe à fil
nylon
2,5
Main droite
Incertitude K (m/s2)
ah,W (m/s2)
1,5
2,5
Norme applicable
Incertitude K (m/s2)
1,5
EN50636-2-91
NOTE : La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
NOTE : La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de
l’exposition.
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de
la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur
une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le
moment de son déclenchement).
Danger ; prendre garde aux projections
d’objets.
Symboles
Vous trouverez ci-dessous les symboles utilisés pour
l’appareil. Veillez à comprendre leur signification avant
toute utilisation.
La distance entre l’outil et les badauds doit
être d’au moins 15 m.
360°
Veuillez être prudent et rester attentif.
15m(50FT)
Lire le mode d’emploi.
16
FRANÇAIS
Tenir les personnes à l’écart.
Maintenez une distance d’au moins 15 m.
Portez un casque, des lunettes à coques et
un serre-tête antibruit.
Portez des gants de protection.
Portez des bottes robustes à semelles antidérapantes. Il est conseillé de porter des
chaussures avec embout de sécurité.
Ne pas exposer à l’eau.
AVERTISSEMENT : Lisez toutes les
consignes de sécurité et toutes les instructions. Il
y a risque d’électrocution, d’incendie et/ou de graves
blessures si les mises en garde et les instructions ne
sont pas respectées.
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour référence ultérieure.
Vitesse maximale autorisée de l’outil.
N’utilisez jamais de lame métallique.
Cd
Ni-MH
Li-ion
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
1.
Uniquement pour les pays européens
Ne jetez pas les appareils électriques ou
les batteries avec vos ordures ménagères !
Conformément aux directives européennes
relatives aux déchets d’équipements
électriques et électroniques et aux piles
et accumulateurs ainsi qu’aux déchets de
piles et d’accumulateurs et leur mise en
œuvre conformément aux lois nationales,
les équipements électriques et les piles et
batteries en fin de vie doivent faire l’objet
d’une collecte sélective et être confiés à
une usine de recyclage respectueuse de
l’environnement.
Déclaration de conformité CE
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Pour les pays européens uniquement
Désignation de la machine : Coupe herbe sans fil
N° de modèle/Type : DUR184L
Spécifications : voir le tableau « SPÉCIFICATIONS ».
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
2000/14/CE, 2006/42/CE
et sont fabriquées conformément aux normes ou
aux documents normalisés suivants : EN60335, EN/
ISO11806, EN50636
La documentation technique conforme à la norme
2000/14/CE est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
Avec tête de coupe à fil nylon
La procédure d’évaluation de la conformité requise par
la Directive 2000/14/CE a été réalisée conformément à
l’annexe VI.
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2, 90431 Nürnberg, Allemagne
Numéro d’identification 0197
Niveau de puissance sonore mesuré : 89 dB (A)
Niveau de puissance sonore garanti : 91 dB (A)
31.7.2015
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
8.
9.
10.
11.
12.
13.
17
Familiarisez-vous avec les commandes et
l’utilisation correcte de l’appareil.
Les éléments de coupe continuent de tourner
une fois le moteur coupé.
Ne laissez jamais les enfants ou les personnes
qui ne sont pas familiarisées avec ces instructions utiliser la machine.
Arrêtez d’utiliser la machine en présence de
personnes, particulièrement les enfants et
animaux domestiques, à proximité.
N’utilisez la machine qu’à la lumière du jour ou
sous un bon éclairage artificiel.
Avant d’utiliser la machine et après un impact,
vérifiez l’absence d’usure ou de dégât, et réparez au besoin.
Prenez garde de ne pas vous blesser avec le
dispositif fixé pour la coupe de la longueur du
filament. Après avoir allongé le fil de coupe,
ramenez toujours la machine à sa position
de fonctionnement normal avant de la mettre
sous tension.
Ne fixez jamais d’éléments de coupe
métalliques.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par
des personnes (y compris les enfants) aux
facultés physiques, sensorielles ou mentales
diminuées ou sans expérience ni expertise, à
moins qu’une personne responsable de leur
sécurité ne leur fournisse la surveillance et les
instructions nécessaires à l’utilisation de cet
appareil. Les enfants doivent être sous la surveillance d’un adulte afin de s’assurer qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
Soyez toujours très prudent et attentif lorsque
vous utilisez l’outil.
N’utilisez l’outil que si vous êtes en bonne
condition physique. Travaillez toujours en
faisant preuve de calme et de prudence. Faites
preuve de bons sens et gardez à l’esprit que
l’opérateur ou l’utilisateur est responsable des
accidents ou risques encourus par les personnes ou leur propriété.
N’utilisez jamais l’outil lorsque vous êtes
fatigué, malade ou sous l’emprise d’alcool, de
drogues ou de médicaments.
Si vous remarquez un fonctionnement inhabituel de l’outil, éteignez-le immédiatement.
FRANÇAIS
Utilisation prévue de l’outil
1. Utilisez le bon outil. Le coupe herbe sans fil
est exclusivement conçu pour couper l’herbe
ou les mauvaises herbes à racines fines. Il ne
doit pas être utilisé à d’autres fins, pour tailler
des haies, par exemple, sous peine de provoquer des blessures.
Mise en marche de l’outil
► Fig.3
Équipement de protection individuelle
► Fig.1
2.
1.
► Fig.2
1.
2.
3.
Portez des vêtements adéquats. Les vêtements portés doivent être fonctionnels et
adéquats, c’est-à-dire moulants sans être
toutefois gênants. Ne portez ni bijoux ni vêtements susceptibles de s’enchevêtrer dans
l’herbe haute. Portez un filet à cheveux pour
retenir les cheveux longs.
Lorsque vous utilisez l’outil, portez toujours
des chaussures robustes à semelles antidérapantes. Ceci vous protègera des blessures et
garantira un bon appui.
Portez des lunettes de protection ou des
lunettes à coques.
Sécurité électrique et sécurité des batteries
1. Évitez les environnements dangereux.
N’utilisez pas l’outil dans un endroit humide, ni
ne l’exposez à la pluie. Le risque d’électrocution augmente si de l’eau pénètre dans l’outil.
2. Rechargez la batterie uniquement avec le
chargeur spécifié par le fabricant. Un chargeur
prévu pour un type de batterie peut être à
l’origine d’un incendie s’il est utilisé avec une
autre batterie.
3. Utilisez l’outil électrique uniquement avec la
batterie spécifiquement indiquée. L’utilisation
de toute autre batterie peut présenter un
risque de blessure et d’incendie.
4. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, tenez-la
à l’écart des objets métalliques, comme des
trombones, pièces de monnaie, clés, clous,
vis ou autres petits objets métalliques, susceptibles de créer une connexion entre deux
bornes. Court-circuiter les bornes d’une batterie entre elles peut provoquer des brûlures ou
un incendie.
5. Dans des conditions d’utilisation inadéquate, il
peut y avoir une fuite de l’électrolyte de la batterie. Le cas échéant, évitez tout contact avec
ce liquide. En cas de contact accidentel, rincez
à l’eau. Si le liquide entre en contact avec
les yeux, consultez un médecin. Le liquide
s’échappant de la batterie peut provoquer une
irritation ou des brûlures.
6. Ne jetez pas la ou les batteries au feu.
L’élément de la pile pourrait exploser.
Consultez les codes locaux pour de possibles
instructions de mise au rebut spéciales.
7. N’ouvrez ni ne manipulez la ou les batteries.
L’électrolyte qui s’échappe de la batterie est
corrosif et peut irriter la peau ou les yeux. Il
peut être toxique en cas d’ingestion.
18
3.
4.
5.
Assurez-vous qu’il n’y a pas d’enfants ou
d’autres personnes dans un rayon de 15 m
autour de la zone de travail. Faites également
attention aux animaux à proximité. Autrement,
arrêtez d’utiliser l’outil.
Avant de l’utiliser, vérifiez toujours la sécurité de l’outil. Vérifiez la sécurité de l’outil
de coupe, du carter de protection et de la
gâchette ou du levier pour un fonctionnement
facile et correct. Vérifiez que les poignées
sont propres et sèches et testez la fonction de
marche/arrêt de la gâchette.
Vérifiez qu’aucune pièce n’est endommagée
avant de continuer à utiliser l’outil. Vérifiez
soigneusement le carter de protection ou toute
autre pièce endommagés pour vous assurer
qu’ils fonctionnent bien et remplissent leurs
fonctions respectives. Assurez-vous que les
pièces en mouvement ne sont pas désalignées
ou coincées, qu’aucune pièce ou fixation n’est
cassée ou la présence de toute autre condition
pouvant affecter le bon fonctionnement. Si le
carter de protection ou toute autre pièce sont
endommagés, ils doivent être réparés ou remplacés de manière adéquate par notre centre
de service après-vente agréé sauf indication
contraire dans ce manuel.
Démarrez le moteur uniquement lorsque les
mains et les pieds sont éloignés de l’outil de
coupe.
Avant la mise en marche, assurez-vous que
l’outil de coupe n’entre pas en contact avec
des objets durs comme des branches, des
pierres ou autres, car l’outil de coupe tourne
au démarrage.
Utilisation
1. N’utilisez jamais la machine si le carter de
protection est endommagé ou n’est pas posé.
2. N’utilisez l’outil qu’avec une bonne visibilité
et un bon éclairage. En hiver, faites attention
aux sols glissants ou aux zones humides,
à la glace et à la neige (risque de glissade).
Assurez-vous toujours d’avoir une bonne
assise.
3. Prenez garde de ne pas vous blesser les pieds
et les mains avec l’outil de coupe.
4. Éloignez les mains et les pieds du mécanisme
de coupe en tout temps et particulièrement au
démarrage du moteur.
5. Ne réalisez jamais de coupe plus haut que
votre taille.
6. N’utilisez jamais l’outil en vous tenant sur une
échelle.
7. Ne travaillez jamais sur des surfaces instables.
8. Ne vous penchez pas trop loin. Maintenez
constamment une bonne assise et un bon
équilibre.
9. Enlevez le sable, les pierres, les clous ou
autres se trouvant dans le rayon d’utilisation
de l’outil. Les corps étrangers peuvent endommager l’outil de coupe et être projetés, provoquant de graves blessures.
FRANÇAIS
10. Si l’outil de coupe heurte des pierres ou
d’autres objets durs, coupez immédiatement le
moteur et inspectez l’outil de coupe.
11. Attendez que l’outil de coupe atteigne sa
pleine vitesse pour commencer la coupe.
12. Tenez toujours l’outil à deux mains pendant
le fonctionnement. Ne tenez jamais l’outil
d’une seule main pendant le fonctionnement.
Assurez-vous toujours d’avoir une bonne
assise.
13. L’ensemble des dispositifs de protection
comme les carters de protection fournis avec
l’outil doivent être utilisés pendant le fonctionnement de l’outil.
14. Sauf en cas d’urgence, ne laissez jamais tomber l’outil, ni ne le lancez au sol sous peine de
gravement l’endommager.
15. Ne traînez pas l’outil au sol en vous déplaçant
d’un endroit à l’autre sous peine d’endommager l’outil.
16. Retirez toujours la batterie de l’outil :
— chaque fois que vous devez laisser l’outil
sans surveillance ;
— avant de débloquer l’outil ;
— avant d’effectuer la vérification, le nettoyage ou l’entretien de l’outil ;
— avant d’effectuer tout réglage, de remplacer des accessoires ou de ranger l’outil ;
— chaque fois que l’outil se met à vibrer de
manière inhabituelle ;
— chaque fois que vous transportez l’outil.
17. Ne forcez jamais sur l’outil. Si vous respectez
le régime pour lequel il a été conçu, il réalisera
un travail de meilleure qualité et avec moins de
risque de blessures.
18. N’utilisez pas un outil électrique dans un environnement explosif, en présence de liquides,
gaz ou poussières inflammables par exemple.
Les outils électriques produisent des étincelles
qui peuvent enflammer la poussière ou les
émanations.
19. Reposez-vous régulièrement pour empêcher la
perte du contrôle due à la fatigue. Nous recommandons de faire une pause de 10 à 20 minutes
toutes les heures.
Instructions d’entretien
1. Vérifiez l’état de l’outil de coupe, des dispositifs de protection et de la bandoulière avant de
commencer la tâche.
2. Coupez le moteur et retirez la batterie avant
d’effectuer l’entretien, de remplacer l’outil de
coupe ou de nettoyer l’outil.
3. Après utilisation, déconnectez la batterie de
l’outil et vérifiez les dégâts.
4. Assurez-vous qu’il n’y a pas de fixations mal
serrées ni de pièces endommagées, comme
des chutes à moitié découpées dans l’outil de
coupe.
5. Rangez l’appareil dans un endroit sec fermé
ou hors de portée des enfants lorsque vous ne
l’utilisez pas.
6. N’utilisez que les pièces de rechange et accessoires recommandés par le fabricant.
19
7.
8.
9.
Assurez-vous toujours que les bouches d’aération ne sont pas obstruées par des débris.
Procédez régulièrement à l’inspection et à
l’entretien de l’outil, particulièrement avant/
après son utilisation. Faites réparer l’outil
uniquement par notre centre de service aprèsvente agréé.
Gardez toutes les poignées sèches, propres et
sans trace d’huile ou de graisse.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS
tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un
sentiment d’aisance et de familiarité avec le
produit, en négligeant le respect rigoureux des
consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner
de graves blessures.
Consignes de sécurité importantes
pour la batterie
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au
produit utilisant la batterie.
Ne démontez pas la batterie.
Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement
court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures,
voire d’explosion.
Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la
vue.
Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces
de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer
une intensité de courant élevée, une surchauffe, parfois des brûlures et même une
panne.
Ne rangez pas l’outil et la batterie dans un
endroit où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C.
Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact
du feu.
Évitez de laisser tomber ou de cogner la
batterie.
N’utilisez pas la batterie si elle est
endommagée.
FRANÇAIS
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur
les marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces
parties ou des transitaires par exemple, des exigences spécifiques en matière d’étiquetage et
d’emballage doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est
nécessaire de consulter un expert en matériau
dangereux. Veuillez également respecter les
réglementations nationales susceptibles d’être
plus détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Suivez les réglementations locales en matière
de mise au rebut des batteries.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries
Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque
autre que Makita ou de batteries modifiées peut provoquer l’explosion des batteries, ce qui présente un
risque d’incendie, de dommages matériels et corporels. Cela annulera également la garantie Makita pour
l’outil et le chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée
de vie optimale de la batterie
1.
2.
3.
4.
Chargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil
et rechargez la batterie quand vous remarquez
que la puissance de l’outil diminue.
Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de
service de la batterie.
Chargez la batterie à une température
ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant
de charger une batterie chaude, laissez-la
refroidir.
Rechargez la batterie si elle est restée inutilisée pendant une période prolongée (plus de
six mois).
DESCRIPTION DES PIÈCES
► Fig.4
1
Batterie
2
Levier de sécurité
3
Gâchette
4
Témoin d’alimentation
5
Bouton d’alimentation
principale
6
Bouton de marche
arrière
7
Crochet
8
Manchon de verrouillage
9
Poignée
10
Protecteur (carter de
protection de l’outil de
coupe)
11
Bandoulière
-
-
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil
tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT : Assurez-vous toujours
que l’outil est hors tension et que la batterie est
retirée avant de régler ou de vérifier le fonctionnement de l’outil. En ne mettant pas l’outil hors tension
et en ne retirant pas la batterie, vous risqueriez
de vous blesser grièvement en cas de démarrage
accidentel.
Insertion ou retrait de la batterie
Pour mettre en place la batterie, alignez la languette sur
la batterie avec la rainure sur le compartiment et insérez-la. Insérez-la à fond jusqu’à ce qu’un léger déclic
se fasse entendre. Si le voyant rouge sur le dessus du
bouton est visible, cela signifie qu’elle n’est pas bien
verrouillée.
ATTENTION : Insérez toujours complètement
la batterie jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit
plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de
blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
ATTENTION : N’insérez pas la batterie de
force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant
de mettre en place ou de retirer la batterie.
ATTENTION : Tenez fermement l’outil et la
batterie lors de la mise en place ou du retrait de
la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’outil
et la batterie, ils peuvent vous glisser des mains, et
s’abîmer ou vous blesser.
► Fig.5: 1
. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie
20
FRANÇAIS
Système de protection de l’outil/la
batterie
Témoins
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la
batterie. Ce système coupe automatiquement l’alimentation vers le moteur pour prolonger la durée de vie de
l’outil et de la batterie. Si l’outil ou la batterie se trouve
dans l’une des situations suivantes, l’outil cessera automatiquement de fonctionner. Dans certaines situations,
les témoins s’allument.
Allumé
Éteint
Charge
restante
Clignotant
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Protection contre la surcharge
Si l’outil est surchargé par un enchevêtrement
de mauvaises herbes ou d’autres débris, les
et
se mettent à clignoter et l’outil
voyants
s’arrête automatiquement.
Dans ce cas, éteignez l’outil et arrêtez la tâche ayant
provoqué la surcharge de l’outil. Puis rallumez l’outil
pour reprendre la tâche.
Chargez la
batterie.
Anomalie
possible
de la batterie.
Protection contre la surchauffe de
l’outil ou de la batterie
En cas de surchauffe de l’outil, celui-ci s’arrête automatiquement et les voyants
,
et le voyant de
charge clignotent environ 60 secondes.
Dans ce cas, laissez l’outil refroidir avant de le rallumer.
Allumé
Éteint
Clignotant
NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la température ambiante, l’indication peut être légèrement
différente de la capacité réelle.
Fonctionnement de l’interrupteur
d’alimentation
AVERTISSEMENT : Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette
fonctionne correctement et revient en position
d’arrêt lorsqu’elle est relâchée. L’utilisation d’un
outil dont la gâchette est défectueuse comporte un
risque de perte de contrôle et de graves blessures.
Si l’outil ne démarre pas, c’est que la batterie a peutêtre surchauffé. Dans ce cas, laissez la batterie refroidir
avant de redémarrer l’outil.
Protection contre la décharge totale
de la batterie
Lorsque la batterie est pratiquement épuisée, le voyant
de charge se met à clignoter. Et lorsque la batterie est
épuisée, le voyant de charge s’allume et l’outil s’arrête
automatiquement.
Dans ce cas, retirez la batterie de l’outil et chargez-la.
► Fig.6: 1
. Voyant de charge
Indication de la charge restante de
la batterie
Maintenez enfoncé le bouton d’alimentation principale
pendant quelques secondes pour mettre l’outil sous
tension.
Pour mettre l’outil hors tension, maintenez à nouveau
enfoncé le bouton d’alimentation principale.
► Fig.8: 1
. Bouton d’alimentation principale
Un levier de sécurité est fourni pour prévenir l’activation
accidentelle de la gâchette.
Pour démarrer l’outil, saisissez la poignée arrière (le
levier de sécurité est alors relâché), puis enclenchez la
gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
► Fig.9: 1
. Levier de sécurité 2. Gâchette
NOTE : L’outil s’éteint automatiquement s’il n’est pas
utilisé pendant plus d’une minute.
Réglage de la vitesse
Vous pouvez régler la vitesse de l’outil en touchant le
bouton d’alimentation principale.
Chaque fois que vous touchez le bouton d’alimentaou le voyant
s’altion principale, le voyant
lume.
correspond à la vitesse élevée et
à la
vitesse basse.
► Fig.10: 1
. Bouton d’alimentation principale
Uniquement pour les batteries dont le numéro de
modèle se termine par « B »
► Fig.7: 1
. Témoins 2. Bouton de vérification
Appuyez sur le bouton de vérification sur la batterie
pour indiquer la charge restante de la batterie. Les
témoins s’allument pendant quelques secondes.
21
FRANÇAIS
Pour régler la longueur du manche, tournez le manchon de verrouillage dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce que la flèche sur le manchon
de verrouillage indique le symbole non verrouillé sur le
carter, puis tirez ou poussez le manche à la longueur
souhaitée.
Après le réglage, serrez le manchon de verrouillage
jusqu’à ce que la flèche sur le manchon de verrouillage
indique le symbole verrouillé sur le carter.
► Fig.13: 1
. Manche 2. Manchon de verrouillage
Bouton de marche arrière pour le
retrait des débris
AVERTISSEMENT : Mettez l’outil hors
tension et retirez la batterie avant de retirer un
enchevêtrement de mauvaises herbes ou des
débris que la fonction de rotation inverse ne peut
pas retirer. En ne mettant pas l’outil hors tension et
en ne retirant pas la batterie, vous risqueriez de vous
blesser grièvement en cas de démarrage accidentel.
Cet outil est pourvu d’un bouton de marche arrière
permettant de changer le sens de rotation. Il sert uniquement à retirer les mauvaises herbes et débris pris
dans l’outil.
Pour inverser la rotation, touchez le bouton de marche
arrière et enclenchez la gâchette une fois que la tête
de l’outil s’est arrêtée. Le témoin d’alimentation se met
à clignoter et la tête de l’outil tourne en sens inverse
lorsque vous enclenchez la gâchette.
Pour revenir à la rotation normale, relâchez la gâchette
et attendez que la tête de l’outil s’arrête.
► Fig.11: 1
. Bouton de marche arrière
NOTE : Pendant la rotation inverse, l’outil ne fonctionne que pendant une courte période et s’arrête
automatiquement.
NOTE : Une fois que l’outil est arrêté, la rotation
revient au sens habituel lorsque vous redémarrez
l’outil.
ASSEMBLAGE
AVERTISSEMENT : Assurez-vous toujours
que l’outil est éteint et que la batterie est retirée
avant de procéder à n’importe quelle tâche sur
l’outil. En ne mettant pas l’outil hors tension et en ne
retirant pas la batterie, vous risqueriez de vous blesser grièvement en cas de démarrage accidentel.
AVERTISSEMENT : Ne démarrez l’outil que
si ses pièces sont toutes montées. Si vous utilisez
un outil dont les pièces sont partiellement montées,
vous risqueriez de vous blesser grièvement en cas de
démarrage accidentel.
Installation de la poignée
Fixez la poignée sur le tuyau et serrez-la avec le boulon
et le bouton.
► Fig.14: 1
. Poignée 2. Boulon 3. Bouton
NOTE : Si vous touchez le bouton de marche arrière
alors que la tête de l’outil tourne encore, l’outil s’arrête en vue de la rotation inverse.
Assurez-vous que la poignée est située sur le côté rectiligne du manche illustré sur la figure.
► Fig.15
Tête de coupe à fil nylon
Accessoire en option
Installation du carter de protection
REMARQUE : L’avance par frappe au sol ne fonc-
tionnera pas correctement si la tête ne tourne pas.
► Fig.12: 1
. Zone de coupe la plus efficace
La tête de coupe à fil nylon est une tête de coupe herbe
double fil avec un mécanisme d’avance par frappe.
Pour faire sortir le cordon en nylon, cognez la tête de
coupe contre le sol pendant qu’elle tourne.
NOTE : Si le cordon en nylon ne sort pas lorsque
vous cognez la tête, rembobinez ou remplacez le
cordon en nylon en procédant comme décrit dans «
Entretien ».
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais l’outil
sans le carter de protection illustré en place. Vous
risqueriez autrement de vous blesser grièvement.
ATTENTION : Prenez garde de ne pas vous
blesser avec l’outil de coupe lorsque vous coupez
le cordon en nylon.
► Fig.16
1. Alignez les saillies sur le protecteur avec les rainures sur le carter du moteur.
► Fig.17: 1
. Protecteur 2. Saillie 3. Rainure
Réglage de la longueur du manche
2. Alignez les saillies sur le support du protecteur
avec celles sur le carter du moteur.
► Fig.18: 1
. Support du protecteur 2. Saillie
AVERTISSEMENT : Avant de régler la lon-
gueur du manche, relâchez la gâchette et retirez
la batterie de l’outil. En ne relâchant pas la gâchette
et en ne retirant pas la batterie, vous risqueriez de
vous blesser.
3. Serrez solidement les boulons à six pans creux
pour fixer le protecteur et le support du protecteur.
► Fig.19: 1
. Boulon à six pans creux
ATTENTION : Veillez à serrer le manchon
de verrouillage avant utilisation. Vous risqueriez
autrement de perdre la maîtrise de l’outil et de vous
blesser.
22
FRANÇAIS
Installation de la gaine de protection
UTILISATION
ATTENTION : Avant d’ajuster la gaine de
protection, attendez que la tête de coupe soit
complètement immobilisée. N’ajustez pas la gaine
de protection avec le pied.
Manipulation correcte de l’outil
► Fig.20
Pour réduire le risque d’endommager les objets se
trouvant devant la tête de coupe, insérez la gaine de
protection pour qu’elle contrôle le rayon de coupe des
fils de coupe.
Tirez légèrement la gaine de protection vers l’extérieur,
puis insérez-la dans les orifices du protecteur.
► Fig.21: 1
. Gaine de protection
NOTE : Ne tirez pas trop sur la gaine de protection.
Vous risqueriez de la rompre.
AVERTISSEMENT : Placez toujours l’outil du
côté droit de votre corps. Le bon positionnement de
l’outil apporte une maîtrise optimale et réduit le risque
de graves blessures provoquées par le recul.
AVERTISSEMENT : Redoublez de prudence
pour garder constamment la maîtrise de l’outil. Ne
laissez pas l’outil dévier vers vous ou en direction
de quiconque à proximité de la zone de travail. Si
vous ne maîtrisez pas l’outil, vous risqueriez de vous
blesser et de blesser d’autres personnes.
► Fig.24
Fixation de la bandoulière
Lorsque vous n’utilisez pas la gaine de protection,
soulevez-la en position de repos.
► Fig.22
ATTENTION : Utilisez toujours la bandoulière
fixée. Avant utilisation, la bandoulière doit être
ajustée selon la taille de l’utilisateur pour éviter
la fatigue.
Installation de la tête de coupe à fil
nylon
Assemblez la boucle de la bandoulière avec le crochet
sur le carter. Enfilez la bandoulière. Assurez-vous que
les boucles sont complètement enclenchées.
► Fig.25: 1
. Boucle 2. Crochet
Accessoire en option
ATTENTION : Si la tête de coupe à fil nylon
heurte accidentellement une pierre ou un objet
dur en cours de fonctionnement, arrêtez l’outil
et cherchez d’éventuels dommages. Si la tête de
coupe à fil nylon est endommagée, remplacez-la
immédiatement. L’utilisation d’un outil de coupe
endommagé présente un risque de grave blessure.
Retrait
La boucle est pourvue d’un système d’ouverture rapide.
Il suffit d’appuyer sur les côtés de la boucle pour libérer
l’outil.
► Fig.26: 1
. Boucle
ATTENTION : Veillez à retirer la clé hexagonale après l’installation.
REMARQUE : Utilisez toujours une tête de
ENTRETIEN
coupe à fil nylon de marque Makita.
1. Retournez l’outil pour pouvoir remplacer facilement l’outil de coupe.
3. Placez directement la tête de coupe à fil nylon sur
la broche filetée et serrez-la en la tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre.
AVERTISSEMENT : Assurez-vous toujours
que l’outil est hors tension et que la batterie est
retirée avant d’effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien sur l’outil. En ne mettant pas l’outil
hors tension et en ne retirant pas la batterie, vous
risqueriez de vous blesser grièvement en cas de
démarrage accidentel.
4.
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-
2. Insérez la clé hexagonale par l’orifice sur le carter
du moteur et tournez la rondelle d’appui jusqu’à ce
qu’elle se verrouille avec la clé hexagonale.
Retirez la clé hexagonale.
Pour retirer la tête de coupe à fil nylon, tournez-la dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre tout en maintenant la rondelle d’appui avec la clé hexagonale.
► Fig.23: 1
. Tête de coupe à fil nylon 2. Protection
en métal 3. Rondelle d’appui 4. Clé
hexagonale
23
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire.
Cela risquerait de provoquer la décoloration, la
déformation ou la fissuration de l’outil.
FRANÇAIS
Enroulez fermement les deux extrémités autour de la
bobine dans le sens marqué sur la tête pour le côté
droit indiqué par RH.
► Fig.29
Remplacement du cordon en nylon
AVERTISSEMENT : Utilisez uniquement
un cordon en nylon du diamètre spécifié dans «
SPÉCIFICATIONS ». N’utilisez jamais de fils plus épais,
de fil métallique, de corde ou autre. Utilisez uniquement
le cordon en nylon recommandé sous peine d’endommager
l’outil et de provoquer de graves blessures.
4. Laissez environ 100 mm de cordon non enroulé,
les extrémités dépassant provisoirement d’une entaille
sur le côté de la bobine.
► Fig.30
5. Montez la bobine sur le couvercle, de sorte que
les rainures et les saillies de la bobine correspondent à
celles du couvercle. À présent, retirez les extrémités du
cordon de leur position provisoire et engagez-les dans
les œillets pour qu’elles sortent du couvercle.
► Fig.31
AVERTISSEMENT : Assurez-vous que
le couvercle de la tête de coupe à fil nylon est
bien fixé au carter comme décrit ci-dessous.
Autrement, la tête de coupe à fil nylon pourrait être
projetée et provoquer de graves blessures.
1. Retirez le couvercle du carter en appuyant sur les
deux ergots de verrouillage, lesquels sont des sections
fendues opposées sur le côté du carter.
► Fig.27
6. Alignez les saillies sous le couvercle avec les
fentes des œillets. Puis poussez fermement le couvercle contre le carter pour le fixer en place. Assurezvous que les ergots de verrouillage sont bien fixés au
couvercle.
► Fig.32
2. Coupez un fil de nylon de 3 m. Pliez le fil de coupe
en deux, en laissant une moitié plus longue de 80 à 100
mm que l’autre.
► Fig.28
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un centre d’entretien Makita
agréé, avec des pièces de rechange Makita.
3. Suspendez le milieu du cordon en nylon neuf sur
l’entaille située au centre de la bobine entre les deux
canaux prévus pour le cordon en nylon.
GUIDE DE DÉPANNAGE
Avant de faire une demande de réparation, effectuez d’abord vous-même une inspection. Si vous rencontrez un
problème non documenté dans le mode d’emploi, n’essayez pas de démonter l’outil. Demandez plutôt à un centre
de service après-vente Makita agréé d’effectuer la réparation au moyen de pièces de rechange Makita.
État d’anomalie
Cause probable (dysfonctionnement)
Solution
Le moteur ne tourne pas.
La batterie n’est pas installée.
Installez la batterie.
Problème de batterie (sous tension)
Rechargez la batterie. Si vous n’arrivez pas à
recharger la batterie, remplacez-la.
Le mécanisme d’entraînement ne
fonctionne pas correctement.
Demandez à votre centre de service après-vente
local agréé d’effectuer la réparation.
La charge de la batterie est faible.
Rechargez la batterie. Si vous n’arrivez pas à
recharger la batterie, remplacez-la.
Surchauffe.
Arrêtez d’utiliser l’outil pour le laisser refroidir.
La batterie n’est pas bien installée.
Installez la batterie comme décrit dans ce mode
d’emploi.
La batterie faiblit.
Rechargez la batterie. Si vous n’arrivez pas à
recharger la batterie, remplacez-la.
Le mécanisme d’entraînement ne
fonctionne pas correctement.
Demandez à votre centre de service après-vente
local agréé d’effectuer la réparation.
Un corps étranger, comme une
branche, est coincé entre le carter de
protection et la tête de coupe à fil nylon.
Retirez le corps étranger.
Le mécanisme d’entraînement ne
fonctionne pas correctement.
Demandez à votre centre de service après-vente
local agréé d’effectuer la réparation.
Une extrémité du cordon en nylon est
cassée.
Cognez la tête de coupe à fil nylon contre le sol
pendant qu’elle tourne pour faire sortir le cordon.
Le mécanisme d’entraînement ne
fonctionne pas correctement.
Demandez à votre centre de service après-vente
local agréé d’effectuer la réparation.
Dysfonctionnement électrique ou
électronique.
Retirez la batterie et demandez à votre centre
de service après-vente local agréé d’effectuer la
réparation.
Le moteur s’arrête au bout d’un court
moment.
Il ne tourne pas à plein régime.
L’outil de coupe ne tourne pas :
arrêtez immédiatement la
machine !
Vibration anormale :
arrêtez immédiatement la
machine !
L’outil de coupe et le moteur ne
s’arrêtent pas :
retirez immédiatement la batterie !
24
FRANÇAIS
ACCESSOIRES EN
OPTION
AVERTISSEMENT : Ne montez pas une lame
métallique sur cet outil et utilisez uniquement les
accessoires ou fixations recommandés indiqués
dans ce mode d’emploi. L’utilisation d’une lame
métallique ou de tout autre accessoire ou fixation
présente un risque de grave blessure.
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces
complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode
d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou
pièce complémentaire peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complémentaires qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre centre d’entretien local Makita.
•
Tête de coupe à fil nylon
•
Cordon en nylon (fil de coupe)
•
Batterie et chargeur Makita d’origine
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste
soient compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays
à l’autre.
25
FRANÇAIS
DEUTSCH (Original-Anleitung)
TECHNISCHE DATEN
Modell:
DUR184L
Handgrifftyp
Bügelgriff
Leerlaufdrehzahl
5.000 / 6.000 min-1
Gesamtlänge
1.534 - 1.634 mm
Nylonfaden-Durchmesser
Verwendbares
Schneidwerkzeug und
Schnittdurchmesser
2,0 - 2,4 mm
Nylonfadenkopf (Teilenummer
197297-1)
300 mm
Nennspannung
18 V Gleichstrom
Nettogewicht
Akku
•
•
•
3,3 kg
3,6 kg
BL1815N, BL1820, BL1820B
BL1830, BL1840, BL1840B,
BL1850, BL1850B, BL1860B
Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen
Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten und der Akku können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
Geräusch
-
Durchschnittlicher
Schalldruckpegel
LPA(dB(A))
LWA(dB (A))
Messunsicherheit K
(dB (A))
77
89
2,0
Nylonfadenkopf
•
Durchschnittlicher Schallleistungspegel
Zutreffender Standard
2000/14/EG
Selbst wenn der oben aufgeführte Schalldruckpegel 80 dB (A) oder weniger beträgt, kann der bei der Arbeit
erzeugte Schalldruckpegel 80 dB (A) überschreiten. Tragen Sie einen Gehörschutz.
Vibrationen
-
Linksdrehung
ah,W (m/s2)
Nylonfadenkopf
2,5
Rechtsdrehung
Messunsicherheit
2
K (m/s )
ah,W (m/s2)
1,5
2,5
Messunsicherheit
2
K (m/s )
1,5
Zutreffender
Standard
EN50636-2-91
HINWEIS: Der angegebene Schwingungsemissionswert wurde im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
HINWEIS: Der angegebene Schwingungsemissionswert kann auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads
verwendet werden.
WARNUNG: Die Schwingungsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je
nach der Benutzungsweise des Werkzeugs vom angegebenen Emissionswert abweichen.
WARNUNG: Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung
des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen
des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
Gefahr durch herausgeschleuderte
Objekte.
Symbole
Nachfolgend werden die für das Gerät verwendeten Symbole beschrieben. Machen Sie sich vor der
Benutzung mit ihrer Bedeutung vertraut.
Der Abstand zwischen dem Werkzeug
und Umstehenden sollte mindestens 15 m
betragen.
360°
Besondere Umsicht und Aufmerksamkeit
erforderlich.
15m(50FT)
Betriebsanleitung lesen.
26
DEUTSCH
Umstehende Personen fern halten.
Mindestens 15 m Abstand halten.
WICHTIGE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Helm, Schutzbrille und Gehörschutz
tragen.
Schutzhandschuhe tragen.
WARNUNG: Lesen Sie alle
Sicherheitswarnungen und Anweisungen durch.
Eine Missachtung der unten aufgeführten Warnungen
und Anweisungen kann zu einem elektrischen
Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen
führen.
Festes Schuhwerk mit rutschfesten Sohlen
tragen. Sicherheitsschuhe mit StahlZehenkappen werden empfohlen.
Keiner Feuchtigkeit aussetzen.
Bewahren Sie alle Warnungen
und Anweisungen für spätere
Bezugnahme auf.
Höchstzulässige Werkzeugdrehzahl.
Niemals ein Metallmesser verwenden.
Machen Sie sich mit den Bedienelementen
und dem korrekten Gebrauch der Ausrüstung
vertraut.
2. Die Schneidelemente drehen sich nach dem
Ausschalten des Motors noch weiter.
3. Kinder oder Personen, die nicht mit der
Anleitung vertraut sind, dürfen die Maschine
keinesfalls benutzen.
4. Brechen Sie die Benutzung der Maschine ab,
während sich Personen, besonders Kinder,
oder Haustiere in der Nähe aufhalten.
5. Benutzen Sie die Maschine nur bei Tageslicht
oder hellem Kunstlicht.
6. Überprüfen Sie die Maschine vor der
Benutzung und nach einem etwaigen
Aufprall auf Anzeichen von Verschleiß oder
Beschädigung, und führen Sie gegebenenfalls
Reparaturen durch.
7. Hüten Sie sich vor Verletzungen durch
Vorrichtungen, die zum Abschneiden der
Fadenlänge angebracht wurden. Nachdem
Sie den neuen Schneidfaden ausgezogen
haben, bringen Sie die Maschine stets wieder
in ihre normale Betriebsposition, bevor Sie sie
einschalten.
8. Bringen Sie keinesfalls Schneidelemente aus
Metall an.
9. Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch durch
Personen (einschließlich Kindern) mit verminderten körperlichen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangelnder Erfahrung und Kenntnis
vorgesehen, es sei denn, sie haben eine
Betreuung oder Unterweisung im Gebrauch
des Gerätes von einer Person erhalten, die für
ihre Sicherheit verantwortlich ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
10. Benutzen Sie das Werkzeug mit äußerster
Sorgfalt und Aufmerksamkeit.
11. Betreiben Sie das Werkzeug nur, wenn
Sie sich in guter körperlicher Verfassung
befinden. Führen Sie alle Arbeiten ruhig
und sorgfältig durch. Lassen Sie gesunden
Menschenverstand walten, und denken Sie
daran, dass der Bediener oder Benutzer
verantwortlich für Verletzungen oder
Sachschäden ist, die an Personen oder ihrem
Eigentum entstehen.
1.
Cd
Ni-MH
Li-ion
Nur für EG-Länder
Entsorgen Sie Elektrogeräte oder Akkus
nicht zusammen mit dem Hausmüll! Unter
Einhaltung der Europäischen Richtlinie
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte,
Batterien, Akkus sowie verbrauchte
Batterien und Akkus und ihre Umsetzung
gemäß den Landesgesetzen müssen
Elektrogeräte und Batterien bzw. Akkus,
die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht
haben, getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Recycling-Einrichtung
zugeführt werden.
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Bezeichnung der Maschine: Akku-Rasentrimmer
Modell-Nr./Typ: DUR184L
Technische Daten: Siehe die Tabelle „TECHNISCHE
DATEN“.
Entspricht den folgenden europäischen Richtlinien:
2000/14/EG, 2006/42/EG
Sie werden gemäß den folgenden Standards oder
standardisierten Dokumenten hergestellt: EN60335,
EN/ISO11806, EN50636
Die technische Akte in Übereinstimmung mit 2000/14/
EG ist erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Mit Nylonfadenkopf
Das von der Richtlinie 2000/14/EG geforderte Konformitätsbewertungsverfahren war in
Übereinstimmung mit Anhang VI.
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2, 90431 Nürnberg, Deutschland
Identifikationsnummer 0197
Gemessener Schallleistungspegel: 89 dB (A)
Garantierter Schallleistungspegel: 91 dB (A)
31.7.2015
Yasushi Fukaya
Direktor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
27
DEUTSCH
12. Betreiben Sie das Werkzeug niemals, wenn Sie
müde sind, sich unwohl fühlen oder unter dem
Einfluss von Alkohol oder Drogen stehen.
13. Das Werkzeug ist unverzüglich auszuschalten, falls es Anzeichen von ungewöhnlichem
Betrieb zeigt.
Verwendungszweck des Werkzeugs
1. Benutzen Sie das Werkzeug sachgerecht. Der
Akku-Rasentrimmer ist ausschließlich zum
Schneiden von Gras und leichtem Unkraut
vorgesehen. Er sollte nicht für andere Zwecke,
wie z. B. Heckenschneiden, verwendet werden,
weil dadurch Verletzungen verursacht werden
können.
7.
Starten des Werkzeugs
► Abb.3
1.
2.
Persönliche Schutzausrüstung
► Abb.1
► Abb.2
1.
2.
3.
Tragen Sie zweckmäßige Kleidung. Die
Kleidung soll zweckmäßig und angemessen,
d. h. eng anliegend, aber nicht hinderlich
sein. Tragen Sie keine Schmuckgegenstände
oder Kleidung, die sich an hohem Gras verfangen können. Tragen Sie eine schützende
Kopfbedeckung, um langes Haar zu raffen.
Tragen Sie bei der Benutzung des Werkzeugs
festes Schuhwerk mit rutschfester Sohle. Dies
schützt vor Verletzungen und gewährleistet
guten Stand.
Tragen Sie eine Sicherheits- oder Schutzbrille.
Sicherheit der Elektrik und des Akkus
1. Vermeiden Sie gefährliche Umgebungen.
Benutzen Sie das Werkzeug nicht an feuchten
oder nassen Orten, und setzen Sie es auch keinem Regen aus. Wasser, das in das Werkzeug
eindringt, erhöht die Stromschlaggefahr.
2. Laden Sie den Akku nur mit dem vom
Hersteller vorgeschriebenen Ladegerät. Ein
Ladegerät, das für einen Akkutyp geeignet ist,
kann bei Verwendung mit einem anderen Akku
eine Brandgefahr darstellen.
3. Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nur mit den
ausdrücklich vorgeschriebenen Akkus. Bei
Verwendung irgendwelcher anderer Akkus
besteht Verletzungs- und Brandgefahr.
4. Bewahren Sie den Akku bei Nichtgebrauch
nicht zusammen mit Metallgegenständen, wie
Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln,
Schrauben, und anderen kleinen Metallteilen
auf, welche die Kontakte kurzschließen können. Kurzschließen der Akkukontakte kann
Verbrennungen oder einen Brand verursachen.
5. Bei Missbrauch kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie Kontakt mit
dieser Flüssigkeit. Falls Sie versehentlich
mit der Flüssigkeit in Berührung kommen,
spülen Sie die betroffenen Stellen mit Wasser
ab. Falls die Flüssigkeit in die Augen gelangt,
begeben Sie sich in ärztliche Behandlung.
Die vom Akku austretende Flüssigkeit kann
Hautreizungen oder Verätzungen verursachen.
6. Werfen Sie den (die) Akku(s) nicht ins Feuer.
Die Zelle könnte explodieren. Prüfen Sie die
örtlichen Vorschriften für mögliche spezielle
Entsorgungsanweisungen.
28
Versuchen Sie nicht, den (die) Akku(s) zu
öffnen oder zu verstümmeln. Freigesetzter
Elektrolyt ist korrosiv und kann Schäden an
Augen oder Haut verursachen. Falls er verschluckt wird, kann er giftig sein.
3.
4.
5.
Vergewissern Sie sich, dass sich keine
Kinder oder andere Personen innerhalb eines
Arbeitsradius von 15 m aufhalten, und achten Sie
auch auf Tiere im Arbeitsbereich. Brechen Sie
anderenfalls die Benutzung des Werkzeugs ab.
Prüfen Sie vor der Benutzung immer, ob das
Werkzeug betriebssicher ist. Überprüfen Sie
die Sicherheit des Schneidwerkzeugs und
der Schutzhaube, und prüfen Sie den EinAus-Schalter/Hebel auf Leichtgängigkeit und
einwandfreie Funktion. Vergewissern Sie sich,
dass die Handgriffe sauber und trocken sind,
und überprüfen Sie die Ein/Aus-Funktion des
Schalters.
Überprüfen Sie das Werkzeug vor der
Weiterbenutzung auf beschädigte Teile.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile
sind sorgfältig auf ihre Betriebsfähigkeit
und Funktionstüchtigkeit hin zu überprüfen.
Überprüfen Sie das Werkzeug auf Ausrichtung
und Klemmen beweglicher Teile, Bruchstellen,
Befestigungszustand und sonstige Mängel
von Teilen, die ihren Betrieb beeinträchtigen
können. Beschädigte Schutzvorrichtungen
oder Teile sollten von einem autorisierten
Kundendienstzentrum ordnungsgemäß repariert oder ausgewechselt werden, wenn nicht
anders in dieser Anleitung angegeben.
Schalten Sie den Motor nur ein, wenn Hände
und Füße ausreichenden Abstand vom
Schneidwerkzeug haben.
Stellen Sie vor dem Starten sicher, dass das
Schneidwerkzeug keinen Kontakt mit harten Gegenständen, wie z. B. Ästen, Steinen
usw., hat, da sich das Schneidwerkzeug beim
Starten dreht.
Betriebsmethode
1. Betreiben Sie die Maschine niemals
mit beschädigten oder fehlenden
Schutzvorrichtungen.
2. Benutzen Sie das Werkzeug nur bei guten
Licht- und Sichtverhältnissen. Achten Sie
während der kalten Jahreszeit auf schlüpfrige oder nasse Bereiche, Eis und Schnee
(Rutschgefahr). Achten Sie stets auf sicheren
Stand.
3. Hüten Sie sich vor Fuß- und Handverletzungen
durch das Schneidwerkzeug.
4. Halten Sie Hände und Füße stets von den
Schneidelementen fern, besonders beim
Einschalten des Motors.
5. Schneiden Sie niemals über der Hüfthöhe.
6. Betreiben Sie das Werkzeug niemals auf einer
Leiter stehend.
7. Arbeiten Sie niemals auf instabilen Flächen.
8. Übernehmen Sie sich nicht. Achten Sie stets
auf sicheren Stand und gute Balance.
DEUTSCH
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Entfernen Sie Sand, Steine, Nägel usw. aus
dem Arbeitsbereich. Fremdkörper können
das Schneidwerkzeug beschädigen und herausgeschleudert werden, was zu schweren
Verletzungen führen kann.
Sollte das Schneidwerkzeug Steine oder
andere harte Gegenstände treffen, schalten
Sie sofort den Motor aus, und überprüfen Sie
das Schneidwerkzeug.
Vergewissern Sie sich vor Beginn der
Schneidarbeit, dass das Schneidwerkzeug die
volle Arbeitsdrehzahl erreicht hat.
Halten Sie das Werkzeug während des
Betriebs immer mit beiden Händen. Halten Sie
das Werkzeug während der Benutzung niemals
nur mit einer Hand. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Alle mit dem Werkzeug gelieferten
Schutzvorrichtungen, wie z. B. Schutzhauben,
müssen während des Betriebs benutzt werden.
Unterlassen Sie Fallenlassen oder Hinwerfen
des Werkzeugs, außer in Notfällen, weil das
Werkzeug dadurch schwer beschädigt werden
kann.
Ziehen Sie das Werkzeug niemals über den
Boden, wenn Sie es von einem Ort zum anderen transportieren, weil es dadurch beschädigt
werden kann.
Nehmen Sie immer den Akku vom Werkzeug
ab:
— wann immer Sie das Werkzeug unbeaufsichtigt lassen;
— bevor Sie eine Blockierung beseitigen;
— bevor Sie das Werkzeug überprüfen,
reinigen oder daran arbeiten;
— bevor Sie Einstellungen vornehmen,
Zubehörteile wechseln oder das
Werkzeug lagern;
— wann immer das Werkzeug ungewöhnlich
zu vibrieren beginnt;
— wann immer Sie das Werkzeug
transportieren.
Unterlassen Sie jegliche Gewaltanwendung.
Bei der Belastung, für die es ausgelegt wurde,
verrichtet das Werkzeug die Arbeit besser
und mit geringerer Wahrscheinlichkeit von
Verletzungsgefahr.
Betreiben Sie Elektrowerkzeuge nicht in explosiven Umgebungen, wie z. B. in Gegenwart von
brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Staub.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden können.
Machen Sie eine Pause, um durch Müdigkeit
verursachten Verlust der Kontrolle zu verhüten. Wir empfehlen, jede Stunde eine Pause von
10 bis 20 Minuten einzulegen.
Wartungsanweisungen
1. Der Zustand des Schneidwerkzeugs, der
Schutzvorrichtungen und des Schulterriemens
muss vor Beginn der Arbeit überprüft werden.
2. Stellen Sie den Motor ab, und nehmen Sie den
Akku ab, bevor Sie Wartungsarbeiten ausführen, das Schneidwerkzeug auswechseln und
das Werkzeug reinigen.
29
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Trennen Sie den Akku nach dem Gebrauch
vom Werkzeug, und überprüfen Sie ihn auf
Beschädigung.
Überprüfen Sie das Werkzeug auf lose
Befestigungselemente und beschädigte Teile,
wie z. B. einen unvollständig abgeschnittenen
Faden des Schneidwerkzeugs.
Wenn das Werkzeug nicht benutzt wird, lagern
Sie es an einem trockenen Ort, der abschließbar ist und außer Reichweite von Kindern liegt.
Verwenden Sie nur die vom Hersteller empfohlenen Ersatz- und Zubehörteile.
Achten Sie stets darauf, dass die
Belüftungsöffnungen frei von Unrat sind.
Inspizieren und warten Sie das Werkzeug regelmäßig, besonders vor/nach dem Gebrauch.
Lassen Sie das Werkzeug nur von einem autorisierten Kundendienstzentrum reparieren.
Halten Sie Griffe trocken, sauber und frei von
Öl und Fett.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt
(durch wiederholten Gebrauch erworben) von der
strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das
vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder
Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser
Anleitung können schwere Personenschäden
verursachen.
Wichtige Sicherheitsanweisungen
für Akku
1.
2.
3.
4.
5.
Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug
angebracht sind.
Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort
ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und
begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche
Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre
Sehkraft verlieren.
Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem
Behälter zusammen mit anderen
Metallgegenständen, wie z. B. Nägel,
Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, mögliche
Verbrennungen und einen Defekt zur Folge
haben kann.
DEUTSCH
Lagern Sie das Werkzeug und den Akku nicht
an Orten, an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterliegen den Anforderungen der GefahrengutGesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch
Dritte oder Spediteure, müssen besondere
Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung
beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden
Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für
Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie möglicherweise ausführlichere nationale Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte,
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in
der Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen
bezüglich der Entsorgung von Akkus.
6.
VORSICHT: Verwenden Sie nur OriginalMakita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-OriginalMakita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert
worden sind, kann zum Bersten des Akkus und
daraus resultierenden Bränden, Personenschäden
und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch
die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und
-Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung
der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1.
2.
3.
4.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets
aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein
Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
Der Akku muss geladen werden, wenn er lange
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt
wird.
BEZEICHNUNG DER TEILE
► Abb.4
1
Akku
2
Einschaltsperrhebel
3
Ein-Aus-Schalter
4
Betriebslampe
5
Hauptbetriebstaste
6
DrehrichtungsUmkehrtaste
7
Haken
8
Klemmhülse
9
Griff
10
Schutzhaube
(Schneidwerkzeugschutz)
11
Schultergurt
-
-
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Einstellungen oder
Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass
das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist. Werden Ausschalten des Werkzeugs
und Abnehmen des Akkus unterlassen, kann es zu
schweren Personenschäden durch versehentliches
Anlaufen kommen.
Anbringen und Abnehmen des
Akkus
VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug
stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder
abnehmen.
VORSICHT: Halten Sie das Werkzeug und
den Akku beim Anbringen oder Abnehmen
des Akkus sicher fest. Wenn Sie das Werkzeug
und den Akku nicht sicher festhalten, können
sie Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer
Beschädigung des Werkzeugs und des Akkus und zu
Körperverletzungen führen kann.
► Abb.5: 1
. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug
ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des
Akkus verschieben.
30
DEUTSCH
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen
Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig
ein, bis er mit einem hörbaren Klicken einrastet. Falls
die rote Anzeige an der Oberseite des Knopfes sichtbar
ist, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.
VORSICHT: Schieben Sie den Akku stets bis
zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr
sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug
herausfallen und Sie oder umstehende Personen
verletzen.
Überentladungsschutz
Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, beginnt die
Kapazitätsanzeige zu blinken. Und wenn der Akku
erschöpft ist, leuchtet die Kapazitätsanzeige auf, und
das Werkzeug bleibt automatisch stehen.
Nehmen Sie in diesem Fall den Akku vom Werkzeug
ab, und laden Sie ihn auf.
► Abb.6: 1
. Kapazitätsanzeige
Anzeigen der Akku-Restkapazität
Nur für Akkus mit „B“ am Ende der Modellnummer
► Abb.7: 1
. Anzeigelampen 2. Prüftaste
VORSICHT: Unterlassen Sie
Gewaltanwendung beim Anbringen des Akkus.
Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die AkkuRestkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten
wenige Sekunden lang auf.
Werkzeug/Akku-Schutzsystem
Anzeigelampen
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/AkkuSchutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die
Lebensdauer von Werkzeug und Akku zu verlängern.
Das Werkzeug bleibt während des Betriebs automatisch stehen, wenn das Werkzeug oder der Akku einer
der folgenden Bedingungen unterliegt. Bei manchen
Bedingungen leuchten die Anzeigen auf.
Erleuchtet
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Falls das Werkzeug durch verheddertes Unkraut oder
sonstige Fremdkörper überlastet wird, beginnen die
Anzeigen
und
zu blinken, und das Werkzeug
bleibt automatisch stehen.
Schalten Sie in dieser Situation das Werkzeug aus,
und brechen Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung
des Werkzeugs verursacht hat. Schalten Sie dann das
Werkzeug wieder ein, um es neu zu starten.
Den Akku
aufladen.
Möglicherweise
liegt eine
Funktionsstörung
im Akku vor.
Überhitzungsschutz für Werkzeug
oder Akku
Wenn das Werkzeug überhitzt wird, bleibt es
automatisch stehen, wobei
,
und die
Kapazitätsanzeigen etwa 60 Sekunden lang blinken.
Lassen Sie das Werkzeug in dieser Situation abkühlen,
bevor Sie es wieder einschalten.
Aus
Blinkend
75 % bis
100 %
Überlastschutz
Ein
Aus
Restkapazität
Blinkend
HINWEIS: Abhängig von den
Benutzungsbedingungen und der
Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig
von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
Funktion der Hauptbetriebstaste
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem
Anbringen des Akkus am Werkzeug stets, dass
der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktioniert
und beim Loslassen in die AUS-Stellung „OFF“
zurückkehrt. Der Betrieb des Werkzeugs mit fehlerhaftem Schalter kann zum Verlust der Kontrolle und
zu schweren Verletzungen führen.
Halten Sie die Hauptbetriebstaste einige Sekunden lang
gedrückt, um das Werkzeug einzuschalten.
Zum Ausschalten des Werkzeugs halten Sie die
Hauptbetriebstaste erneut gedrückt.
► Abb.8: 1
. Hauptbetriebstaste
Falls das Werkzeug nicht startet, ist der Akku möglicherweise überhitzt. Lassen Sie den Akku in dieser
Situation abkühlen, bevor Sie das Werkzeug wieder
starten.
Um versehentliche Betätigung des Ein-AusSchalters zu verhüten, ist das Werkzeug mit einem
Einschaltsperrhebel ausgestattet.
31
DEUTSCH
Um das Werkzeug zu starten, fassen Sie den hinteren
Handgriff (der Einschaltsperrhebel wird durch den
Zugriff freigegeben), und betätigen Sie dann den EinAus-Schalter. Zum Ausschalten des Werkzeugs lassen
Sie den Ein-Aus-Schalter los.
► Abb.9: 1
. Einschaltsperrhebel 2. Ein-Aus-Schalter
► Abb.12: 1
. Effektivster Schneidbereich
Der Nylonfadenkopf ist ein doppelter Fadentrimmerkopf
mit Bump-Feed-Mechanismus.
Um den Nylonfaden auszuziehen, klopfen Sie den
Schneidkopf gegen den Boden auf, während er sich
dreht.
HINWEIS: Wird der Nylonfaden nicht durch Anklopfen
des Kopfes ausgezogen, wickeln Sie den Nylonfaden
auf, oder ersetzen Sie ihn nach dem unter „Wartung“
beschriebenen Verfahren.
HINWEIS: Das Werkzeug schaltet sich automatisch aus, wenn es eine Minute lang ohne jegliche
Bedienung gelassen wird.
Drehzahleinstellung
Sie können die Werkzeugdrehzahl durch Antippen der
Hauptbetriebstaste einstellen.
Mit jedem Antippen der Hauptbetriebstaste leuchtet die
Anzeige
oder
auf.
steht für hohe Drehzahl,
und
für niedrige Drehzahl.
► Abb.10: 1
. Hauptbetriebstaste
Drehrichtungs-Umkehrtaste für
Fremdkörperbeseitigung
Einstellen der Schaftlänge
WARNUNG: Lassen Sie vor dem Einstellen
der Schaftlänge den Ein-Aus-Schalter los, und
nehmen Sie den Akku vom Werkzeug ab. Wird
der Ein-Aus-Schalter nicht losgelassen und der
Akku nicht entfernt, kann es zu Personenschäden
kommen.
VORSICHT: Ziehen Sie vor dem Betrieb unbedingt die Klemmhülse fest. Anderenfalls können Sie
die Kontrolle über das Werkzeug verlieren, was zu
Personenschäden führen kann.
WARNUNG: Schalten Sie das Werkzeug aus,
und nehmen Sie den Akku ab, bevor Sie verheddertes Unkraut oder Fremdkörper entfernen, die
durch die Drehrichtungs-Umkehrfunktion nicht
beseitigt werden können. Werden Ausschalten des
Werkzeugs und Abnehmen des Akkus unterlassen,
kann es zu schweren Personenschäden durch versehentliches Anlaufen kommen.
Dieses Werkzeug besitzt eine DrehrichtungsUmkehrtaste, mit der die Drehrichtung gewechselt
werden kann. Sie ist nur zum Entfernen von Unkraut
und Fremdkörpern vorgesehen, die sich im Werkzeug
verfangen haben.
Um die Drehrichtung umzukehren, tippen Sie die
Drehrichtungs-Umkehrtaste an, und betätigen Sie
den Ein-Aus-Schalter, wenn der Werkzeugkopf still
steht. Die Betriebslampe beginnt zu blinken, und der
Werkzeugkopf dreht sich in umgekehrter Richtung,
wenn Sie den Ein-Aus-Schalter betätigen.
Um wieder auf die normale Drehrichtung umzuschalten,
lassen Sie den Ein-Aus-Schalter los, und warten Sie,
bis der Werkzeugkopf zum Stillstand kommt.
► Abb.11: 1
. Drehrichtungs-Umkehrtaste
HINWEIS: Das Werkzeug läuft nur für eine kurze
Zeitspanne in umgekehrter Drehrichtung und bleibt
dann automatisch stehen.
Zum Einstellen der Schaftlänge drehen Sie die
Klemmhülse entgegen dem Uhrzeigersinn, bis
die Pfeilmarke auf der Klemmhülse auf das
Entriegelungszeichen am Gehäuse zeigt, und ziehen
bzw. schieben Sie den Schaft auf die gewünschte
Länge heraus bzw. hinein.
Ziehen Sie die Klemmhülse nach der Einstellung wieder
fest, bis die Pfeilmarke auf der Klemmhülse auf das
Verriegelungszeichen am Gehäuse zeigt.
► Abb.13: 1
. Schaft 2. Klemmhülse
MONTAGE
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor der
Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets,
dass das Werkzeug ausgeschaltet und der
Akku abgenommen ist. Werden Ausschalten des
Werkzeugs und Abnehmen des Akkus unterlassen,
kann es zu schweren Personenschäden durch versehentliches Anlaufen kommen.
WARNUNG: Starten Sie das Werkzeug niemals, wenn es nicht vollständig zusammengebaut
ist. Der Betrieb des unvollständig zusammengebauten Werkzeugs kann zu schweren Personenschäden
durch versehentliches Anlaufen führen.
HINWEIS: Nachdem das Werkzeug zum Stillstand
gekommen ist, läuft es wieder in der normalen
Drehrichtung, wenn Sie es wieder in Betrieb nehmen.
HINWEIS: Wenn Sie die Drehrichtungs-Umkehrtaste
antippen, während sich der Werkzeugkopf noch
dreht, kommt das Werkzeug zum Stillstand und ist
dann für Rückwärtsdrehung bereit.
Montieren des Griffs
Bringen Sie den Griff am Rohr an, und ziehen Sie ihn
mit der Schraube und dem Knopf fest.
► Abb.14: 1
. Griff 2. Schraube 3. Knopf
Nylonfadenkopf
Vergewissern Sie sich, dass sich der Griff an dem in
der Abbildung gezeigten geraden Abschnitt des Schafts
befindet.
► Abb.15
Sonderzubehör
ANMERKUNG: Die Bump-Feed-Funktion arbeitet
nicht richtig, wenn sich der Kopf nicht dreht.
32
DEUTSCH
Montieren der Schutzhaube
ANMERKUNG: Verwenden Sie unbedingt den
Original-Nylonfadenkopf von Makita.
WARNUNG: Benutzen Sie das Werkzeug
1. Drehen Sie das Werkzeug um, damit Sie das
Schneidwerkzeug leicht auswechseln können.
niemals ohne die abgebildete Schutzhaube.
Anderenfalls kann es zu schweren Personenschäden
kommen.
2. Führen Sie den Inbusschlüssel durch die
Öffnung im Motorgehäuse ein, und drehen Sie die
Aufnahmescheibe, bis der Inbusschlüssel greift.
VORSICHT: Achten Sie darauf, dass Sie sich
beim Abschneiden des Nylonfadens nicht am
Abschneider verletzen.
3. Setzen Sie den Nylonfadenkopf direkt auf die
Gewindespindel, und ziehen Sie ihn durch Drehen im
Uhrzeigersinn fest.
► Abb.16
4.
1. Richten Sie die Vorsprünge an der Schutzhaube
auf die Nuten des Motorgehäuses aus.
► Abb.17: 1
. Schutzhaube 2. Vorsprung 3. Nut
Entfernen Sie den Inbusschlüssel.
Um den Nylonfadenkopf zu entfernen, drehen Sie
ihn entgegen dem Uhrzeigersinn, während Sie die
Aufnahmescheibe mit dem Inbusschlüssel festhalten.
► Abb.23: 1
. Nylonfadenkopf 2. Metallschutzscheibe
3. Aufnahmescheibe 4. Inbusschlüssel
2. Richten Sie die Vorsprünge am
Schutzhaubenhalter auf ihre Gegenstücke am
Motorgehäuse aus.
► Abb.18: 1
. Schutzhaubenhalter 2. Vorsprung
BETRIEB
3. Ziehen Sie die Innensechskantschrauben fest,
um die Schutzhaube und den Schutzhaubenhalter zu
befestigen.
► Abb.19: 1
. Innensechskantschraube
Korrekte Handhabung des
Werkzeugs
Montieren des Drahtbügels
WARNUNG: Halten Sie das Werkzeug immer
auf Ihrer rechten Seite. Korrekte Haltung des
Werkzeugs gewährleistet maximale Kontrolle und
verringert die Gefahr von durch Rückstoß verursachten schweren Personenschäden.
VORSICHT: Bevor Sie den Drahtbügel ein-
stellen, warten Sie, bis der Schneidkopf zum
Stillstand kommt. Stellen Sie den Drahtbügel
nicht mit Ihrem Fuß ein.
► Abb.20
Um die Gefahr einer Beschädigung von Gegenständen
vor dem Schneidkopf zu verringern, bringen Sie den
Drahtbügel an, so dass er den Schneidbereich des
Schneidfadens kontrolliert.
Spreizen Sie den Drahtbügel geringfügig nach außen,
und setzen Sie ihn dann in die Löcher der Schutzhaube
ein.
► Abb.21: 1
. Drahtbügel
HINWEIS: Spreizen Sie den Drahtbügel nicht zu weit
nach außen. Anderenfalls kann er brechen.
Wenn der Drahtbügel nicht gebraucht wird, klappen Sie
ihn in die Ruhestellung hoch.
► Abb.22
Installieren des Nylonfadenkopfes
WARNUNG: Lassen Sie äußerste Sorgfalt
walten, um immer die Kontrolle über das
Werkzeug zu behalten. Achten Sie darauf, dass
das Werkzeug nicht zu Ihnen oder einer anderen
Person im Arbeitsbereich abgelenkt wird. Verlust
der Kontrolle über das Werkzeug kann zu schweren
Verletzungen von Umstehenden und Bediener führen.
► Abb.24
Befestigen des Schultergurts
VORSICHT: Benutzen Sie immer den
angebrachten Schultergurt. Stellen Sie den
Schultergurt vor der Arbeit auf die Benutzergröße
ein, um Ermüdung zu verhüten.
Hängen Sie den Haken des Schultergurts in die Öse
des Gehäuses ein. Legen Sie den Schultergurt an.
Vergewissern Sie sich, dass die Schnallen vollständig
eingerastet sind.
► Abb.25: 1
. Schnalle 2. Haken
Sonderzubehör
VORSICHT: Falls der Nylonfadenkopf während des Betriebs versehentlich gegen einen
Stein oder ein hartes Objekt stößt, halten Sie
das Werkzeug an, und überprüfen Sie es auf
etwaige Beschädigung. Falls der Nylonfadenkopf
beschädigt wird, ist er sofort auszuwechseln. Die
Verwendung eines beschädigten Schneidwerkzeugs
kann zu schweren Personenschäden führen.
Abnehmen
Die Schnalle besitzt eine Schnellentriegelung. Drücken
Sie einfach die Seiten der Schnalle zusammen, um das
Werkzeug freizugeben.
► Abb.26: 1
. Schnalle
VORSICHT: Vergessen Sie nicht, den
Inbusschlüssel nach der Montage wieder zu
entfernen.
33
DEUTSCH
► Abb.27
WARTUNG
2. Schneiden Sie einen Nylonfaden von 3 m Länge
ab. Falten Sie den Schneidfaden in zwei Hälften,
wobei Sie eine Hälfte 80-100 mm länger als die andere
lassen.
► Abb.28
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Inspektions- oder
Wartungsarbeiten am Werkzeug stets, dass das
Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist. Werden Ausschalten des Werkzeugs
und Abnehmen des Akkus unterlassen, kann es zu
schweren Personenschäden durch versehentliches
Anlaufen kommen.
3. Haken Sie die Mitte des neuen Nylonfadens in
die Einkerbung in der Mitte der Spule zwischen den 2
Kanälen für den Nylonfaden ein.
Wickeln Sie beide Enden fest um die Spule, und zwar
in Richtung Rechtsdrehung, die auf dem Schneidkopf
durch „RH“ markiert ist.
► Abb.29
ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall
Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder
dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung,
Verformung oder Rissbildung verursachen.
4. Wickeln Sie den Faden bis auf etwa 100 mm um
die Spule, und lassen Sie die Enden vorübergehend in
der Einkerbung an der Seite der Spule eingehängt.
► Abb.30
Auswechseln des Nylonfadens
5. Montieren Sie die Spule an der Abdeckung, so
dass die Nuten und Vorsprünge an der Spule mit denen
an der Abdeckung übereinstimmen. Haken Sie nun die
Enden des Fadens aus ihrer provisorischen Position
aus, und führen Sie die Fadenenden durch die Ösen, so
dass sie aus der Abdeckung herausragen.
► Abb.31
WARNUNG: Verwenden Sie nur Nylonfäden
mit dem in „TECHNISCHE DATEN“ angegebenen
Durchmesser. Verwenden Sie keinesfalls eine
schwerere Schnur, einen Metalldraht, ein Seil
oder dergleichen. Verwenden Sie nur den empfohlenen Nylonfaden, weil es anderenfalls zu einer
Beschädigung des Werkzeugs und zu ernsthaften
Personenschäden kommen kann.
6. Richten Sie den Vorsprung an der Unterseite der
Abdeckung auf die Schlitze der Ösen aus. Drücken
Sie dann die Abdeckung zur Sicherung fest auf das
Gehäuse. Vergewissern Sie sich, dass die Klinken in
der Abdeckung vollständig gespreizt sind.
► Abb.32
WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass die
Abdeckung des Nylonfadenkopfes ordnungsgemäß am Gehäuse gesichert ist, wie nachstehend beschrieben. Bei unsachgemäß gesicherter
Abdeckung kann der Nylonfadenkopf auseinander
fliegen und schwere Personenschäden verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaVertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von MakitaOriginalersatzteilen ausgeführt werden.
1. Nehmen Sie die Abdeckung vom Gehäuse ab,
indem Sie die zwei gegenüber liegenden Klinken im
geschlitzten Abschnitt an der Seite des Gehäuses
drücken.
FEHLERSUCHE
Bevor Sie den Reparaturdienst anrufen, führen Sie zunächst Ihre eigene Inspektion durch. Falls Sie ein Problem
finden, das nicht in der Anleitung erläutert wird, versuchen Sie nicht, das Werkzeug zu zerlegen. Wenden Sie sich
stattdessen an autorisierte Makita-Kundendienstzentren, und achten Sie darauf, dass stets Makita-Ersatzteile für
Reparaturen verwendet werden.
Zustand der Unregelmäßigkeit
Wahrscheinliche Ursache
(Funktionsstörung)
Abhilfemaßnahme
Der Motor läuft nicht.
Der Akku ist nicht eingesetzt.
Den Akku einsetzen.
Akkustörung (Unterspannung)
Den Akku aufladen. Falls Laden nichts nützt, den
Akku austauschen.
Das Antriebssystem funktioniert nicht
korrekt.
Wenden Sie sich bezüglich einer Reparatur an Ihr
autorisiertes Kundendienstzentrum.
Der Ladestand des Akkus ist niedrig.
Den Akku aufladen. Falls Laden nichts nützt, den
Akku austauschen.
Überhitzung.
Brechen Sie die Benutzung des Werkzeugs ab, um
es abkühlen zu lassen.
Der Motor bleibt nach kurzer Zeit
stehen.
34
DEUTSCH
Zustand der Unregelmäßigkeit
Wahrscheinliche Ursache
(Funktionsstörung)
Abhilfemaßnahme
Die Maximaldrehzahl wird nicht
erreicht.
Der Akku ist falsch eingesetzt.
Setzen Sie den Akku gemäß der Beschreibung in
dieser Anleitung ein.
Die Akkuleistung lässt nach.
Den Akku aufladen. Falls Laden nichts nützt, den
Akku austauschen.
Das Antriebssystem funktioniert nicht
korrekt.
Wenden Sie sich bezüglich einer Reparatur an Ihr
autorisiertes Kundendienstzentrum.
Das Schneidwerkzeug dreht sich
nicht:
Die Maschine unverzüglich
stoppen!
Ein Fremdkörper, wie z. B. ein Ast,
klemmt zwischen Schutzhaube und
Nylonfadenkopf.
Entfernen Sie den Fremdkörper.
Das Antriebssystem funktioniert nicht
korrekt.
Wenden Sie sich bezüglich einer Reparatur an Ihr
autorisiertes Kundendienstzentrum.
Ungewöhnliche Vibration:
Die Maschine unverzüglich
stoppen!
Ein Ende des Nylonfadens ist
beschädigt.
Klopfen Sie den Nylonfadenkopf auf den Boden auf,
während er sich dreht, um Ausziehen des Fadens
zu bewirken.
Das Antriebssystem funktioniert nicht
korrekt.
Wenden Sie sich bezüglich einer Reparatur an Ihr
autorisiertes Kundendienstzentrum.
Funktionsstörung der Elektrik oder
Elektronik.
Entfernen Sie den Akku, und wenden Sie sich
bezüglich einer Reparatur an Ihr autorisiertes
Kundendienstzentrum.
Schneidwerkzeug und Motor bleiben
nicht stehen:
Den Akku unverzüglich
entfernen!
SONDERZUBEHÖR
WARNUNG: Montieren Sie kein Metallmesser
an diesem Werkzeug, und verwenden Sie nur die
empfohlenen Zubehör- oder Anbauteile, die in
dieser Anleitung angegeben sind. Der Gebrauch
eines Metallmessers oder anderer Zubehör- oder
Anbauteile kann zu schweren Personenschäden
führen.
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder
Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in
dieser Anleitung beschriebenen Makita-Werkzeug
empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile
oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr
darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder
Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
•
Nylonfadenkopf
•
Nylonfaden (Schneidfaden)
•
Original-Makita-Akku und -Ladegerät
HINWEIS: Manche Teile in der Liste können als
Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein.
Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
35
DEUTSCH
ITALIANO (Istruzioni originali)
DATI TECNICI
Modello:
DUR184L
Tipo di maniglia
Maniglia ad anello
Velocità a vuoto
5.000 / 6.000 min-1
Lunghezza totale
1.534 - 1.634 mm
Diametro filo di nylon
2,0 - 2,4 mm
Utensile da taglio applicabile e
diametro di taglio
Testina da taglio in nylon (N/P
197297-1)
300 mm
Tensione nominale
18 V CC
Peso netto
Cartuccia della batteria
•
•
•
3,3 kg
3,6 kg
BL1815N, BL1820, BL1820B
BL1830, BL1840, BL1840B,
BL1850, BL1850B, BL1860B
A causa del nostro programma continuativo di ricerca e sviluppo, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza
preavviso.
I dati tecnici e la cartuccia della batteria potrebbero differire da nazione a nazione.
Peso, con cartuccia della batteria, secondo la Procedura EPTA 01/2003
Rumorosità
-
Livello medio di pressione sonora
Standard applicabile
LPA(dB(A))
LWA(dB(A))
Incertezza K (dB(A))
77
89
2,0
Testina da taglio in nylon
•
Livello medio di potenza sonora
2000/14/CE
Anche se il livello di pressione sonora indicato sopra è di 80 dB (A) o inferiore, il livello acustico in condizioni di
lavoro potrebbe superare gli 80 dB (A). Indossare protezioni acustiche.
Vibrazioni
-
Mano sinistra
ah,W (m/s2)
Testina da taglio in
nylon
2,5
Mano destra
Incertezza K (m/s2)
ah,W (m/s2)
1,5
2,5
Standard applicabile
Incertezza K (m/s2)
1,5
EN50636-2-91
NOTA: Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato misurato in conformità al metodo standard di verifica, e può essere utilizzato per confrontare un utensile con un altro.
NOTA: Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può venire utilizzato anche per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO: L’emissione delle vibrazioni durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico può variare
rispetto al valore di emissione dichiarato, a seconda dei modi in cui viene utilizzato l’utensile.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identificare le misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate
sulla stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo,
ad esempio le volte in cui l’utensile viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Pericolo; fare attenzione agli oggetti
scagliati.
Simboli
La figura seguente mostra i simboli utilizzati per l’apparecchio. Accertarsi di comprendere il loro significato
prima dell’uso.
La distanza tra l’utensile e gli astanti deve
essere di almeno 15 m.
360°
Adottare cura e attenzione particolari.
15m(50FT)
Leggere il manuale d’uso.
Tenere lontani gli astanti.
Mantenere una distanza di almeno 15 m.
Indossare un elmetto, occhialoni protettivi
e protezioni acustiche.
36
ITALIANO
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
IMPORTANTI
Indossare guanti protettivi.
Indossare stivali robusti con suole antiscivolo. Si consiglia l’utilizzo di stivali antinfortunistici con puntale in acciaio.
AVVERTIMENTO: Leggere tutte le avvertenze
relative alla sicurezza e tutte le istruzioni. La mancata osservanza delle avvertenze e delle istruzioni
può risultare in scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni personali.
Non esporre all’umidità.
Velocità massima consentita dell’utensile.
Non utilizzare mai lame in metallo.
Cd
Ni-MH
Li-ion
Solo per le nazioni UE
Non smaltire apparecchiature elettriche
o batterie insieme ai rifiuti domestici! In
osservanza delle direttive europee sui rifiuti
di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE), e su batterie ed accumulatori
e sui rifiuti di batterie ed accumulatori,
e sulla relativa implementazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche e le batterie che hanno
raggiunto la fine della loro vita utile devono
essere sottoposte a raccolta differenziata
e conferite a una struttura di riciclaggio
ecocompatibile.
Dichiarazione CE di conformità
Modello solo per le nazioni europee
Designazione della macchina: Tagliabordi a batteria
N. modello/Tipo: DUR184L
Dati tecnici: vedere la tabella “DATI TECNICI”.
È conforme alle seguenti Direttive Europee: 2000/14/
CE, 2006/42/CE
È stata fabbricata in conformità allo standard e ai documenti standardizzati seguenti: EN60335, EN/ISO11806,
EN50636
Il file tecnico in conformità alla normativa 2000/14/CE è
disponibile presso:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
Con testina da taglio in nylon
La procedura di valutazione della conformità richiesta
dalla Direttiva 2000/14/CE è stata effettuata in base
all’allegato VI.
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2, 90431 Nürnberg, Germania
Numero di identificazione 0197
Livello di potenza sonora misurato: 89 dB (A)
Livello di potenza sonora garantito: 91 dB (A)
31.7.2015
Conservare tutte le avvertenze
e le istruzioni come riferimento
futuro.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Yasushi Fukaya
Amministratore
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
12.
13.
37
Familiarizzare con i controlli e con l’utilizzo
corretto dell’apparecchio.
Gli elementi da taglio continuano a ruotare
dopo lo spegnimento del motore.
Non consentire mai l’utilizzo della macchina ai
bambini o a persone che non abbiano familiarità con le istruzioni.
Arrestare l’utilizzo della macchina mentre nelle
vicinanze sono presenti persone, specialmente bambini, o animali.
Utilizzare la macchina esclusivamente alla luce
del giorno o in presenza di un’adeguata illuminazione artificiale.
Prima di utilizzare la macchina e dopo qualsiasi impatto, controllare la presenza di eventuali segni di usura o danni ed effettuare le
riparazioni necessarie.
Fare attenzione a prevenire lesioni personali
causate da dispositivi applicati per l’accorciamento della lunghezza del filamento. Dopo
l’estensione di un nuovo filo di taglio, riportare
sempre la macchina alla sua normale posizione operativa prima di accenderla.
Non montare mai elementi da taglio in metallo.
Questo apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di persone (bambini inclusi) con
ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o
con esperienza e cognizioni limitate, a meno
che vengano fornite loro supervisione o istruzioni relative all’utilizzo dell’apparecchio da
parte di una persona responsabile per la loro
sicurezza. I bambini devono essere tenuti
sotto controllo per assicurare che non giochino con l’apparecchio.
Utilizzare l’utensile con la massima cura e
attenzione.
Far funzionare l’utensile solo se si è in buone
condizioni fisiche. Effettuare tutti i lavori con
calma e con attenzione. Adottare il buon senso
e tenere a mente che l’operatore o l’utente è
responsabile per eventuali incidenti o pericoli
che si verifichino nei confronti di altre persone
o delle loro proprietà.
Non utilizzare mai l’utensile quando si è stanchi, ammalati o sotto l’effetto di alcol o droghe.
L’utensile va spento immediatamente qualora mostri eventuali segni di funzionamento
insolito.
ITALIANO
Uso previsto dell’utensile
1. Utilizzare l’utensile adeguato. Il tagliabordi a
batteria è destinato solo al taglio di erba ed
erbacce leggere. Non va utilizzato per alcun
altro scopo, ad esempio la potatura di siepi,
in quanto questo potrebbe causare lesioni
personali.
Avvio dell’utensile
► Fig.3
Attrezzatura di protezione personale
► Fig.1
2.
1.
► Fig.2
1.
2.
3.
Indossare indumenti appropriati. Gli indumenti
indossati devono essere funzionali e appropriati, vale a dire che devono essere aderenti,
senza essere di ostacolo. Non indossare gioielli o indumenti che potrebbero restare impigliati nell’erba alta. Indossare una protezione
per capelli per raccogliere i capelli lunghi.
Durante l’utilizzo dell’utensile, indossare sempre calzature robuste con suola antiscivolo.
Questa misura protegge dalle lesioni personali
e assicura un buon appoggio con i piedi.
Indossare occhiali od occhialoni di protezione.
Sicurezza elettrica e della batteria
1. Evitare gli ambienti pericolosi. Non utilizzare l’utensile in luoghi umidi o bagnati né
esporlo alla pioggia. La penetrazione di acqua
nell’utensile incrementa il rischio di scosse
elettriche.
2. Ricaricare le batterie esclusivamente con il
caricabatterie specificato dal produttore. Un
caricabatterie che sia adatto a un tipo di cartuccia della batteria potrebbe creare un rischio
di incendio, qualora venga utilizzato con una
cartuccia della batteria diversa.
3. Utilizzare gli utensili elettrici solo con le cartucce delle batterie specificate. L’utilizzo di
qualsiasi altra cartuccia della batteria potrebbe
creare il rischio di lesioni personali e di
incendi.
4. Quando la cartuccia della batteria non è in
uso, tenerla lontana da altri oggetti metallici
quali graffette, monete, chiavi, chiodi, viti o
altri piccoli oggetti metallici, che potrebbero
mettere in contatto i terminali tra di loro. Il cortocircuito dei terminali della batteria potrebbe
causare ustioni o un incendio.
5. Le condizioni d’uso improprio potrebbero
provocare la fuoriuscita di liquido dalla batteria; evitare il contatto con tale liquido. In caso
di contatto accidentale, sciacquare abbondantemente con acqua. Qualora il liquido entri
in contatto con gli occhi, cercare assistenza
medica. Il liquido espulso dalla batteria
potrebbe causare irritazioni o ustioni.
6. Non smaltire le batterie nel fuoco. La cella
potrebbe esplodere. Controllare le normative
locali per eventuali istruzioni speciali relative
allo smaltimento.
7. Non aprire né fare a pezzi le batterie.
L’elettrolita rilasciato è corrosivo, e potrebbe
causare danni agli occhi o alla pelle. Inoltre,
potrebbe essere tossico, se inghiottito.
38
3.
4.
5.
Accertarsi che non siano presenti bambini o
altre persone in un raggio di 15 metri, e fare
anche attenzione all’eventuale presenza di animali in prossimità dell’area di lavoro. In caso
contrario, interrompere l’uso dell’utensile.
Prima dell’uso, controllare sempre che l’utensile possa essere utilizzato in sicurezza.
Controllare la sicurezza dell’utensile da taglio
e della protezione e che l’interruttore a grilletto
o a leva funzionino in modo agevole e corretto.
Controllare che le impugnature siano pulite
e asciutte, quindi verificare la funzionalità di
accensione/spegnimento dell’interruttore.
Controllare l’eventuale presenza di parti danneggiate prima di un ulteriore utilizzo dell’utensile. Una protezione o un altro componente
danneggiato vanno esaminati con attenzione
per verificare che siano in grado di funzionare
correttamente e di svolgere la funzione a cui
sono preposti. Controllare l’allineamento delle
parti mobili e l’eventuale inceppamento di queste ultime, l’eventuale rottura di parti, attacchi
di montaggio e qualsiasi altra condizione che
potrebbe influenzare il funzionamento dell’utensile. Una protezione o un altro componente
danneggiato vanno riparati in modo adeguato
o sostituiti dai nostri centri di assistenza
autorizzati, se non diversamente indicato nel
presente manuale.
Accendere il motore solo quando le mani e
piedi sono lontani dall’utensile da taglio.
Prima di iniziare, accertarsi che l’utensile da
taglio non sia in contatto con oggetti duri quali
rami, pietre, e così via, in quanto l’utensile da
taglio entra in rotazione all’avvio.
Metodo di funzionamento
1. Non far funzionare mai la macchina con protezioni danneggiate o senza aver installato le
protezioni.
2. Utilizzare l’utensile esclusivamente in buone
condizioni di illuminazione e visibilità. Durante
la stagione invernale, fare attenzione ad aree
scivolose o bagnate, al ghiaccio e alla neve
(pericolo di scivolamento). Assicurare sempre
un saldo appoggio sui piedi.
3. Fare attenzione a prevenire lesioni personali a
mani e piedi causate dall’utensile da taglio.
4. Tenere le mani e i piedi lontani dal taglio in
qualsiasi momento, specialmente all’accensione del motore.
5. Non tagliare mai al di sopra dell’altezza della vita.
6. Non utilizzare l’utensile stando in piedi su una
scala.
7. Non lavorare mai su superfici stabili.
8. Non sporgersi eccessivamente. Mantenere
sempre un appoggio sui piedi e un equilibrio
adeguati.
9. Rimuovere sabbia, pietre, chiodi, e così via,
rilevati entro l’area di lavoro. I corpi estranei
potrebbero danneggiare l’utensile da taglio e
possono venire scagliati via, causando gravi
lesioni personali.
ITALIANO
10. Qualora l’utensile da taglio colpisca delle
pietre o altri oggetti duri, spegnere immediatamente il motore e ispezionare l’utensile da
taglio.
11. Prima di iniziare il taglio, l’utensile da taglio
deve aver raggiunto la piena velocità di
esercizio.
12. Durante il funzionamento, mantenere sempre
l’utensile con entrambe le mani. Non mantenere mai utensile con una sola mano durante
l’uso. Assicurare sempre un saldo appoggio
sui piedi.
13. Durante il funzionamento è necessario utilizzare tutta l’attrezzatura protettiva in dotazione
con utensile, ad esempio le protezioni.
14. Ad eccezione dei casi di emergenza, non far
cadere né gettare mai l’utensile a terra; in caso
contrario, si potrebbe danneggiare gravemente l’utensile.
15. Non trascinare mai l’utensile sul terreno
durante gli spostamenti da un punto all’altro;
l’utensile potrebbe venire danneggiato, qualora venga spostato in questo modo.
16. Rimuovere sempre la cartuccia della batteria
dall’utensile nei casi seguenti:
— quando si lascia l’utensile incustodito;
— prima di pulire un’ostruzione;
— prima di controllare, pulire o effettuare
interventi sull’utensile;
— prima di effettuare regolazioni, sostituire
gli accessori o riporre l’utensile;
— ogni volta che l’utensile inizia a vibrare in
modo anomalo;
— quando si intende trasportare l’utensile.
17. Non forzare l’utensile. L’utensile consente di
svolgere il lavoro in modo migliore e con un
minor rischio di lesioni personali, se si mantiene la velocità per la quale è stato progettato.
18. Non far funzionare utensili elettrici in atmosfere esplosive, ad esempio in presenza di
liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli utensili
elettrici generano scintille che potrebbero incendiare le polveri o i fumi.
19. Fare delle pause per evitare la perdita di controllo causata dall’affaticamento. Si consiglia di
fare una pausa di lunghezza compresa tra 10 e 20
minuti ogni ora.
Istruzioni per la manutenzione
1. Prima di iniziare il lavoro, è necessario controllare le condizioni dell’utensile da taglio, dei
dispositivi di protezione e della tracolla.
2. Spegnere il motore e rimuovere la cartuccia
della batteria prima di eseguire la manutenzione, sostituire l’utensile da taglio e pulire
l’utensile.
3. Dopo l’uso, scollegare la cartuccia della batteria dall’utensile e controllare la presenza di
eventuali danni.
4. Controllare la presenza di eventuali dispositivi
di fissaggio allentati e parti danneggiate, ad
esempio una condizione di troncamento quasi
a metà dell’utensile da taglio.
39
5.
6.
7.
8.
9.
Quando l’apparecchio non è in uso, conservarlo in un luogo asciutto che sia chiuso a
chiave o fuori dalla portata dei bambini.
Utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio e
accessori consigliati dal produttore.
Assicurarsi sempre che le aperture di ventilazione siano libere da detriti.
Ispezionare ed eseguire la manutenzione a
intervalli regolari, specialmente prima o dopo
l’uso. Far riparare l’utensile esclusivamente da
un nostro centro di assistenza autorizzato.
Mantenere le maniglie asciutte, pulite e prive di
olio e grasso.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto
(acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta
osservanza delle norme di sicurezza per il prodotto in questione. L’USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza indicate
nel presente manuale di istruzioni potrebbero
causare gravi lesioni personali.
Istruzioni di sicurezza importanti per
la cartuccia della batteria
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Prima di utilizzare la cartuccia della batteria,
leggere tutte le istruzioni e le avvertenze riportate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3)
sul prodotto che utilizza la batteria.
Non smontare la cartuccia della batteria.
Qualora il tempo di utilizzo si riduca eccessivamente, interrompere immediatamente
l’utilizzo dell’utensile. In caso contrario, si
può incorrere nel rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e persino un’esplosione.
Qualora l’elettrolita entri in contatto con gli
occhi, sciacquarli con acqua pulita e richiedere
immediatamente assistenza medica. Questa
eventualità può risultare nella perdita della vista.
Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con alcun materiale conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della
batteria in un contenitore insieme ad altri
oggetti metallici quali chiodi, monete, e
così via.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare
un grande flusso di corrente, un surriscaldamento, possibili ustioni e persino un guasto.
Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in ubicazioni in cui la temperatura
possa raggiungere o superare i 50°C.
Non incenerire la cartuccia della batteria anche
qualora sia gravemente danneggiata o completamente esaurita. La cartuccia della batteria
può esplodere se a contatto con il fuoco.
Fare attenzione a non far cadere e a non colpire la batteria.
ITALIANO
9. Non utilizzare una batteria danneggiata.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono
soggette ai requisiti del regolamento sul trasporto di merci pericolose (Dangerous Goods
Legislation).
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di
terzi o spedizionieri, è necessario osservare dei
requisiti speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.
Per la preparazione dell’articolo da spedire, è
richiesta la consulenza di un esperto in materiali
pericolosi. Attenersi anche alle normative nazionali, che potrebbero essere più dettagliate.
Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la
batteria in modo tale che non si possa muovere
liberamente all’interno dell’imballaggio.
11. Attenersi alle normative locali relative allo
smaltimento della batteria.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie originali Makita. L’utilizzo di batterie Makita non originali,
o di batterie che siano state alterate, potrebbe risultare nello scoppio della batteria, causando incendi,
lesioni personali e danni. Inoltre, ciò potrebbe invalidare la garanzia Makita per l’utensile e il caricabatterie Makita.
Suggerimenti per preservare la
durata massima della batteria
1.
2.
3.
4.
Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente. Smettere sempre di
utilizzare l’utensile e caricare la cartuccia della
batteria quando si nota che la potenza dell’utensile è diminuita.
Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce
la vita utile della batteria.
Caricare la cartuccia della batteria a una temperatura ambiente compresa tra 10°C e 40°C.
Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria
prima di caricarla.
Caricare la cartuccia della batteria se non la si
è utilizzata per un periodo di tempo prolungato
(più di sei mesi).
DESCRIZIONE DELLE PARTI
► Fig.4
1
Cartuccia della batteria
2
Leva di sblocco
3
Interruttore a grilletto
4
Indicatore luminoso di
accensione
5
Pulsante di accensione
principale
6
Pulsante di inversione
7
Gancio
8
Manicotto di blocco
9
Impugnatura
10
Protezione (barriera
protettiva dell’utensile
da taglio)
11
Tracolla
-
-
Installazione o rimozione della
cartuccia della batteria
DESCRIZIONE DELLE
FUNZIONI
ATTENZIONE: Spegnere sempre l’utensile
prima di installare o rimuovere la cartuccia della
batteria.
AVVERTIMENTO: Accertarsi sempre che
l’utensile sia spento e che la cartuccia della batteria sia rimossa, prima di regolare o controllare
il funzionamento dell’utensile. Il mancato spegnimento e la mancata rimozione della cartuccia della
batteria potrebbero risultare in gravi lesioni personali
dovute all’avvio accidentale.
ATTENZIONE: Mantenere saldamente lo strumento e la batteria quando si intende installare o
rimuovere la cartuccia della batteria. Qualora non
si mantengano saldamente lo strumento e la cartuccia della batteria, questi ultimi potrebbero scivolare
dalle mani, con la possibilità di causare un danneggiamento dello strumento e della cartuccia della
batteria, nonché una lesione personale.
► Fig.5: 1
. Indicatore rosso 2. Pulsante 3. Cartuccia
della batteria
Per rimuovere la cartuccia della batteria, farla scorrere
via dall’utensile mentre si fa scorrere allo stesso tempo
il pulsante sulla parte anteriore della cartuccia.
40
ITALIANO
Per installare la cartuccia della batteria, allineare l’appendice della batteria con la scanalatura nell’alloggiamento e farla scivolare in sede. Inserirla completamente
fino al suo blocco in sede con un leggero scatto. Se è
possibile vedere l’indicatore rosso sul lato superiore del
pulsante, la batteria non è bloccata completamente.
ATTENZIONE: Installare sempre fino in fondo
la cartuccia della batteria, fino a quando l’indicatore rosso non è più visibile. In caso contrario, la
batteria potrebbe cadere accidentalmente dall’utensile, causando lesioni personali all’operatore o a chi
gli è vicino.
Protezione dalla sovrascarica
Quando l’energia della batteria è quasi completamente esaurita, l’indicatore del livello di carica inizia a
lampeggiare. E quando l’energia della batteria è completamente esaurita, l’indicatore del livello di carica si
illumina e l’utensile si arresta automaticamente.
In questo caso, rimuovere la batteria dall’utensile e
caricare la batteria.
► Fig.6: 1
. Indicatore del livello di carica
Indicazione della carica residua
della batteria
ATTENZIONE: Non installare forzatamente la
cartuccia della batteria. Qualora la batteria non si
inserisca scorrendo agevolmente, vuol dire che non
viene inserita correttamente.
Solo per le cartucce delle batterie con una “B” alla
fine del numero del modello
► Fig.7: 1
. Indicatori luminosi 2. Pulsante di controllo
Sistema di protezione strumento/
batteria
Premere il pulsante di controllo sulla cartuccia della
batteria per indicare la carica residua della batteria. Gli
indicatori luminosi si illuminano per alcuni secondi.
Lo strumento è dotato di un sistema di protezione
strumento/batteria. Questo sistema interrompe automaticamente l’alimentazione al motore, per prolungare
la vita utile dello strumento e della batteria. L’utensile
si arresta automaticamente durante il funzionamento,
qualora l’utensile stesso o la batteria vengano a trovarsi
in una delle condizioni seguenti: In alcune condizioni, gli
indicatori si illuminano.
Indicatori luminosi
Illuminato
Spento
Carica
residua
Lampeggiante
Dal 75% al
100%
Dal 50% al
75%
Protezione dal sovraccarico
Dal 25% al
50%
Qualora l’utensile venga sovraccaricato da erbacce
impigliate o altri detriti, gli indicatori
e
iniziano
a lampeggiare, e l’utensile si arresta automaticamente.
In questa situazione, spegnere l’utensile e interrompere
l’applicazione che ha causato il sovraccarico dell’utensile. Quindi, accendere l’utensile per riavviarlo.
Dallo 0% al
25%
Caricare la
batteria.
La batteria
potrebbe
essersi
guastata.
Protezione dal surriscaldamento per
l’utensile o la batteria
Quando l’utensile è surriscaldato, si arresta automaticamente, e gli indicatori
,
e di carica lampeggiano
per circa 60 secondi.
In questa situazione, lasciar raffreddare l’utensile, prima
di riaccenderlo.
Acceso
Spento
Lampeggiante
NOTA: A seconda delle condizioni d’uso e della
temperatura ambiente, l’indicazione potrebbe variare
leggermente rispetto alla carica effettiva.
Funzionamento dell’interruttore di
accensione
AVVERTIMENTO: Prima di installare la cartuccia della batteria nell’utensile, accertarsi sempre che l’interruttore a grilletto funzioni correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando
viene rilasciato. L’uso dell’utensile con un interruttore che non funzioni correttamente potrebbe causare
la perdita del controllo e gravi lesioni personali.
Per accendere il utensile, tenere premuto il pulsante di
accensione principale per alcuni secondi.
Per spegnere l’utensile, tenere premuto di nuovo il
pulsante di accensione principale.
► Fig.8: 1
. Pulsante di accensione principale
Qualora l’utensile non si avvii, la batteria potrebbe
essere surriscaldata. In questa situazione, lasciar raffreddare la batteria, prima di riavviare l’utensile.
Per evitare di premere accidentalmente l’interruttore a
grilletto, è fornita una leva di sblocco.
41
ITALIANO
Per avviare l’utensile, afferrare la maniglia posteriore
(la leva di sblocco viene sbloccata afferrandola con la
mano), quindi premere l’interruttore a grilletto. Per arrestare l’utensile, rilasciare l’interruttore a grilletto.
► Fig.9: 1
. Leva di sblocco 2. Interruttore a grilletto
NOTA: L’utensile si spegne automaticamente dopo
averlo lasciato per un minuto senza effettuare alcuna
operazione.
Per causare la fuoriuscita del filo di nylon, far toccare la
testina da taglio sul terreno durante la rotazione.
NOTA: Qualora il filo di nylon non fuoriesca mentre
si fa toccare la testina, riavvolgere o sostituire il filo
di nylon attenendosi alle procedure descritte nella
sezione “Manutenzione”.
Regolazione della lunghezza
dell’albero
Regolazione della velocità
AVVERTIMENTO: Prima di regolare la lunghezza dell’albero, rilasciare l’interruttore a grilletto e rimuovere la cartuccia della batteria dall’utensile. Il mancato rilascio del grilletto e la mancata
rimozione della cartuccia della batteria potrebbero
causare lesioni personali.
È possibile regolare la velocità dell’utensile toccando il
pulsante di accensione principale.
Ogni volta che si tocca il pulsante di accensione
principale, l’indicatore
o l’indicatore
si illumina.
indica alta velocità e
bassa velocità.
► Fig.10: 1
. Pulsante di accensione principale
ATTENZIONE: Accertarsi di serrare il manicotto di blocco prima dell’operazione. In caso
contrario, si potrebbe perdere il controllo dell’utensile,
con conseguenti lesioni personali.
Pulsante di inversione per la
rimozione dei detriti
AVVERTIMENTO: Prima di rimuovere
erbacce o detriti impigliati che la funzione di
rotazione inversa non è in grado di rimuovere,
spegnere l’utensile e rimuovere la cartuccia
della batteria. Il mancato spegnimento e la mancata
rimozione della cartuccia della batteria potrebbero
risultare in gravi lesioni personali dovute all’avvio
accidentale.
Questo utensile dispone di un pulsante di inversione
per cambiare la direzione di rotazione. La sua funzione
è esclusivamente la rimozione di erbacce e detriti impigliati nell’utensile.
Per invertire la rotazione, toccare il pulsante di inversione e premere il grilletto quando la testina dell’utensile
è arrestata. L’indicatore luminoso di accensione inizia a
lampeggiare, e la testina dell’utensile ruota in direzione
inversa quando si preme l’interruttore a grilletto.
Per tornare alla rotazione normale, rilasciare il grilletto e
attendere che la testina dell’utensile si arresti.
► Fig.11: 1
. Pulsante di inversione
NOTA: Durante la rotazione inversa, l’utensile funziona solo per un breve periodo di tempo, quindi si
arresta automaticamente.
Per regolare la lunghezza dell’albero, ruotare il manicotto di blocco in senso antiorario fino a quando la freccia sul manicotto di blocco punta sul simbolo di sblocco
sull’alloggiamento, quindi estrarre o spingere verso
l’interno l’albero fino alla lunghezza desiderata.
Dopo la regolazione, serrare il manicotto di blocco fino
a quando la freccia sul manicotto di blocco punta sul
simbolo di blocco sull’alloggiamento.
► Fig.13: 1
. Albero 2. Manicotto di blocco
MONTAGGIO
AVVERTIMENTO: Accertarsi sempre che
l’utensile sia spento e che la cartuccia della batteria sia rimossa, prima di effettuare qualsiasi altra
operazione sull’utensile. Il mancato spegnimento
e la mancata rimozione della cartuccia della batteria
potrebbero risultare in gravi lesioni personali dovute
all’avvio accidentale.
AVVERTIMENTO: Non avviare mai l’utensile se non è stato completamente assemblato.
L’utilizzo dell’utensile in uno stato di assemblaggio
parziale potrebbe risultare in gravi lesioni personali
dovute all’avvio accidentale.
NOTA: Una volta che l’utensile si è arrestato, la rotazione torna alla direzione normale quando si riavvia
l’utensile.
NOTA: Se si tocca il pulsante di inversione mentre la
testina dell’utensile sta ancora ruotando, l’utensile si
arresta per prepararsi alla rotazione inversa.
Installazione dell’impugnatura
Inserire l’impugnatura sul tubo e serrarla con il bullone
e la manopola.
► Fig.14: 1
. Impugnatura 2. Bullone 3. Manopola
Testina da taglio in nylon
Accertarsi che l’impugnatura sia situata nell’area diritta
dell’albero indicata nella figura.
► Fig.15
Accessorio opzionale
AVVISO: La fuoriuscita a impatto non funziona
correttamente se la testina non sta ruotando.
► Fig.12: 1
. Area di taglio più efficace
La testina da taglio in nylon è una testina tagliabordi
a doppio filo munita di un meccanismo di fuoriuscita a
impatto.
42
ITALIANO
Installazione della protezione
AVVISO: Accertarsi di utilizzare una testina da
taglio in nylon originale Makita.
AVVERTIMENTO: Non utilizzare mai l’uten-
1. Capovolgere l’utensile in modo da poter sostituire
l’utensile da taglio facilmente.
sile senza applicare la protezione illustrata nella
figura. La mancata osservanza di questa precauzione potrebbe causare gravi lesioni personali.
2. Inserire la chiave a brugola attraverso il foro
sull’alloggiamento del motore e ruotare la rondella
ricevente fino a quando viene bloccata con la chiave a
brugola.
ATTENZIONE: Fare attenzione a non ferirsi
con il taglierino per tagliare il filo di nylon.
3. Posizionare la testina da taglio in nylon direttamente sul perno filettato e serrarla ruotandola in senso
orario.
► Fig.16
1. Allineare le sporgenze sulla protezione con le
scanalature sull’alloggiamento del motore.
► Fig.17: 1
. Protezione 2. Sporgenza 3. Scanalatura
4.
Rimuovere la chiave a brugola.
Per rimuovere la testina da taglio in nylon, ruotarla in
senso antiorario mentre si tiene ferma la rondella ricevente con la chiave a brugola.
► Fig.23: 1
. Testina da taglio in nylon 2. Protezione
metallica 3. Rondella ricevente 4. Chiave
esagonale
2. Allineare le sporgenze sul supporto della protezione con le parti opposte sull’alloggiamento del
motore.
► Fig.18: 1
. Supporto della protezione 2. Sporgenza
3. Serrare saldamente i bulloni esagonali per fissare
la protezione e l’apposito supporto.
► Fig.19: 1
. Bullone esagonale
Installazione della barriera in fil di
ferro
FUNZIONAMENTO
Come maneggiare correttamente
l’utensile
ATTENZIONE: Prima di regolare la barriera
in fil di ferro, attendere che la testina da taglio si
arresti completamente. Non regolare la barriera in
fil di ferro con il piede.
AVVERTIMENTO: Posizionare sempre l’utensile sul proprio lato destro. Il corretto posizionamento dell’utensile consente il massimo controllo
e riduce il rischio di gravi lesioni personali causate da
contraccolpi.
► Fig.20
Per ridurre il rischio di danneggiare gli oggetti davanti
alla testina da taglio, inserire la barriera in fil di ferro, in
modo che controlli l’area di taglio del filo tagliaerba.
Allargare leggermente verso l’esterno la barriera in fil di
ferro, quindi inserirla nei fori della protezione.
► Fig.21: 1
. Barriera in fil di ferro
NOTA: Non allargare troppo la barriera in fil di
ferro verso l’esterno. In caso contrario, si potrebbe
rompere.
Quando non si utilizza la barriera in fil di ferro, sollevarla
per la posizione di riposo.
► Fig.22
AVVERTIMENTO: Mantenere il controllo
dell’utensile in qualsiasi momento con la massima attenzione. Non consentire la deviazione
dell’utensile verso se stessi o chiunque altro in
prossimità dell’area di lavoro. La mancata capacità di mantenere il controllo dell’utensile potrebbe
risultare in gravi lesioni personali agli astanti e
all’operatore.
► Fig.24
Montaggio della tracolla
ATTENZIONE: Utilizzare sempre la tracolla montata. Prima dell’uso, regolare la tracolla in base alla taglia dell’utente, per evitare
l’affaticamento.
Installazione della testina da taglio
in nylon
Accessorio opzionale
Collegare il fermaglio della tracolla alla parte di aggancio dell’alloggiamento. Indossare la tracolla. Accertarsi
che le fibbie siano completamente bloccate in sede.
► Fig.25: 1
. Fibbia 2. Gancio
ATTENZIONE: Qualora la testina da taglio
in nylon urti accidentalmente una pietra o un
oggetto duro durante l’utilizzo, arrestare l’utensile e verificare la presenza di eventuali danni.
Qualora la testina da taglio in nylon sia danneggiata, sostituirla immediatamente. L’utilizzo di un
utensile da taglio danneggiato potrebbe risultare in
gravi lesioni personali.
Sganciamento
La fibbia è dotata di un sistema di sgancio rapido. È sufficiente premere i lati della fibbia per liberare l’utensile.
► Fig.26: 1
. Fibbia
ATTENZIONE: Accertarsi di rimuovere la
chiave a brugola dopo l’installazione.
43
ITALIANO
► Fig.27
MANUTENZIONE
2. Tagliare un filo di nylon sulla lunghezza di 3 m.
Piegare il filo da taglio in due metà, lasciando una metà
più lunga di 80-100 mm rispetto all’altra.
► Fig.28
AVVERTIMENTO: Accertarsi sempre che
l’utensile sia spento e che la cartuccia della batteria sia rimossa, prima di effettuare qualsiasi intervento di ispezione o manutenzione sull’utensile.
Il mancato spegnimento e la mancata rimozione della
cartuccia della batteria potrebbero risultare in gravi
lesioni personali dovute all’avvio accidentale.
3. Agganciare la parte centrale del nuovo filo di nylon
alla tacca situata al centro della bobina tra i 2 canali in
dotazione per il filo di nylon.
Avvolgere saldamente entrambe le estremità intorno
alla bobina della direzione contrassegnata sulla testina
per la direzione destrorsa, indicata da “RH”.
► Fig.29
AVVISO: Non utilizzare mai benzina, benzene,
solventi, alcol o altre sostanze simili. In caso
contrario, si potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
4. Avvolgere circa 100 mm dei fili, lasciando le
estremità temporaneamente agganciate attraverso una
tacca sul lato della bobina.
► Fig.30
Sostituzione del filo di nylon
AVVERTIMENTO: Utilizzare esclusivamente
fili di nylon con il diametro specificato nelle “DATI
TECNICI”. Non utilizzare mai un filo più pesante,
filo metallico, corda o simili. Utilizzare esclusivamente il filo di nylon consigliato; in caso contrario, si
potrebbero causare danni all’utensile e gravi lesioni
personali.
AVVERTIMENTO: Accertarsi che il coperchio della testina da taglio in nylon sia fissato
correttamente all’alloggiamento come descritto di
seguito. Il mancato fissaggio corretto del coperchio
potrebbe far volare via in pezzi la testina da taglio in
nylon, causando gravi lesioni personali.
1. Rimuovere il coperchio dall’alloggiamento, premendo i due fermi di chiusura, vale a dire le sezioni con
delle fessure sui due lati opposti dell’alloggiamento.
5. Montare la bobina sul coperchio in modo che le
scanalature e le sporgenze sulla bobina coincidano con
quelle sul coperchio. Ora, sganciare le estremità del filo
dalla loro posizione temporanea e far passare i fili attraverso gli occhielli per farli uscire dal coperchio.
► Fig.31
6. Allineare la sporgenza sul lato inferiore del coperchio con le aperture degli occhielli. Quindi, premere
saldamente il coperchio sull’alloggiamento per fissarlo.
Accertarsi che i fermi di chiusura si allarghino completamente nel coperchio.
► Fig.32
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di
manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti
da un centro di assistenza autorizzato Makita, utilizzando sempre ricambi Makita.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Prima di richiedere riparazioni, eseguire un’ispezione personalmente. Qualora si rilevi un problema che non è
illustrato nel manuale, non tentare di smontare l’utensile. Rivolgersi, invece, a un centro di assistenza autorizzato
Makita, utilizzando sempre pezzi di ricambio Makita per le riparazioni.
Stato di anomalia
Causa probabile (guasto)
Azione correttiva
Il motore non funziona.
La cartuccia della batteria non è
installata.
Installare la cartuccia della batteria.
Problema della batteria (sotto tensione)
Ricaricare la batteria. Qualora la ricarica non sia
efficace, sostituire la batteria.
Il sistema di trasmissione non funziona
correttamente.
Richiedere la riparazione a un centro di assistenza
autorizzato locale.
Il livello di carica della batteria è basso.
Ricaricare la batteria. Qualora la ricarica non sia
efficace, sostituire la batteria.
Surriscaldamento.
Interrompere l’utilizzo dell’utensile per consentirgli
di raffreddarsi.
La batteria non è installata
correttamente.
Installare la cartuccia della batteria come descritto
nel presente manuale.
La carica della batteria si sta
esaurendo.
Ricaricare la batteria. Qualora la ricarica non abbia
effetto, sostituire la batteria.
Il sistema di trasmissione non funziona
correttamente.
Richiedere la riparazione a un centro di assistenza
autorizzato locale.
Il motore si arresta dopo un breve
utilizzo.
L’utensile non raggiunge il numero di
giri massimo.
44
ITALIANO
Stato di anomalia
Causa probabile (guasto)
Azione correttiva
L’utensile da taglio non gira:
arrestare immediatamente la
macchina!
Un corpo estraneo, ad esempio un
ramo, è incastrato tra la protezione e la
testina da taglio in nylon.
Rimuovere il corpo estraneo.
Il sistema di trasmissione non funziona
correttamente.
Richiedere la riparazione a un centro di assistenza
autorizzato locale.
Vibrazione anomala:
arrestare immediatamente la
macchina!
Un’estremità del filo di nylon si è rotta.
Far toccare la testina da taglio in nylon contro il
terreno mentre sta ruotando per far fuoriuscire il filo.
Il sistema di trasmissione non funziona
correttamente.
Richiedere la riparazione a un centro di assistenza
autorizzato locale.
Non si riesce ad arrestare l’utensile
da taglio e il motore:
rimuovere immediatamente la
batteria!
Malfunzionamento elettrico o
elettronico.
Rimuovere la batteria e richiedere la riparazione a
un centro di assistenza autorizzato locale.
ACCESSORI OPZIONALI
AVVERTIMENTO: Non montare una lama
metallica su questo utensile e utilizzare esclusivamente gli accessori o i componenti aggiuntivi
consigliati indicati nel presente manuale. L’utilizzo
di una lama metallica o di qualsiasi altro accessorio
o componente aggiuntivo potrebbe risultare in gravi
lesioni personali.
ATTENZIONE: Questi accessori o componenti aggiuntivi sono consigliati per l’uso con l’utensile Makita specificato nel presente manuale.
L’impiego di altri accessori o componenti aggiuntivi
può costituire un rischio di lesioni alle persone.
Utilizzare gli accessori o i componenti aggiuntivi solo
per il loro scopo prefissato.
Per ottenere ulteriori dettagli relativamente a questi
accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
•
Testina da taglio in nylon
•
Filo di nylon (linea di taglio)
•
Batteria e caricabatterie originali Makita
NOTA: Alcuni articoli nell’elenco potrebbero essere
inclusi nell’imballaggio dell’utensile come accessori
standard. Tali articoli potrebbero variare da nazione
a nazione.
45
ITALIANO
NEDERLANDS (Originele instructies)
TECHNISCHE GEGEVENS
Model:
DUR184L
Type handgreep
Beugelhandgreep
Nullasttoerental
5.000 / 6.000 min-1
Totale lengte
1.534 - 1.634 mm
Diameter nylondraad
Geschikte snijgarnituur en
maaidiameter
2,0 - 2,4 mm
Nylondraad-snijkop (onderdeelnr. 197297-1)
300 mm
Nominale spanning
18 V gelijkspanning
Nettogewicht
Accu
•
•
•
3,3 kg
3,6 kg
BL1815N, BL1820, BL1820B
BL1830, BL1840, BL1840B,
BL1850, BL1850B, BL1860B
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling, behouden wij ons het recht voor de bovenstaande
technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
De technische gegevens van de accu kunnen van land tot land verschillen.
Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
Geluid
-
Gemiddeld
geluidsdrukniveau
Toepasselijke norm
LPA(dB (A))
LWA(dB (A))
Onzekerheid K (dB (A))
77
89
2,0
Nylondraad-snijkop
•
Gemiddeld geluidsvermogenniveau
2000/14/EU
Zelfs als het bovenvermelde geluidsdrukniveau 80 dB (A) of minder is, kan het niveau tijdens bedrijf hoger zijn
dan 80 dB (A). Draag gehoorbescherming.
Trillingen
-
Linkerhand
ah,W (m/s2)
Nylondraad-snijkop
2,5
Rechterhand
Onzekerheid K
(m/s2)
ah,W (m/s2)
1,5
2,5
Toepasselijke norm
Onzekerheid K
(m/s2)
1,5
EN50636-2-91
OPMERKING: De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING: De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan
verschillen van de opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt
gebruikt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Gevaar: let op weggeworpen voorwerpen.
Symbolen
Hieronder staan de symbolen die voor het gereedschap
worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze betekenen alvorens het gereedschap te gebruiken.
De afstand tussen het gereedschap en
omstanders moet minstens 15 meter zijn.
360°
Wees vooral voorzichtig en let goed op.
15m(50FT)
Lees de gebruiksaanwijzing.
46
NEDERLANDS
Houd omstanders uit de buurt.
Houd minstens 15 meter afstand.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril
en gehoorbescherming.
Draag veiligheidshandschoenen.
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan leiden
tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Draag stevige schoenen met antislipzolen.
Veiligheidsschoenen met stalen neuzen
worden aanbevolen.
Stel niet bloot aan vocht.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
Toegestaan maximumtoerental.
Cd
Ni-MH
Li-ion
Gebruik nooit een metalen snijblad.
1.
Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap en accu’s niet
met het huisvuil mee! Volgens de Europese
richtlijn inzake oude elektrische en elektronische apparaten, en inzake batterijen en
accu’s en oude batterijen en accu’s, en de
toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dienen elektrisch gereedschap,
accu(’s) en batterijen die het einde van hun
levensduur hebben bereikt, gescheiden
te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een recyclebedrijf dat voldoet
aan de geldende milieu-eisen.
2.
3.
4.
5.
6.
EU-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
Aanduiding van de machine: Accugrastrimmer
Modelnr./Type: DUR184L
Technische gegevens: zie de tabel “TECHNISCHE
GEGEVENS”.
Voldoet aan de volgende Europese richtlijnen: 2000/14/
EU, 2006/42/EU
Ze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende norm of genormaliseerde documenten:
EN60335, EN/ISO11806, EN50636
Het technisch documentatiebestand volgens 2000/14/
EU is verkrijgbaar bij:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
Met nylondraad-snijkop
De conformiteitbeoordelingsprocedure vereist door
Richtlijn 2000/14/EU was is overeenstemming met
annex VI.
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2, 90431 Nürnberg, Duitsland
Identificatienummer 0197
Gemeten geluidsvermogenniveau: 89 dB (A)
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 91 dB (A)
31.7.2015
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
13.
47
Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningsorganen en het juiste gebruik van het
gereedschap.
Na het uitschakelen van de motor blijft het
snijgarnituur nog even ronddraaien.
Laat in geen geval het gereedschap gebruiken
door kinderen of personen die niet bekend zijn
met de instructies.
Onderbreek het gebruik van het gereedschap
wanneer andere personen, met name kinderen,
of huisdieren in de buurt komen.
Gebruik het gereedschap alleen bij daglicht of
voldoende kunstlicht.
Vóór gebruik van het gereedschap en na
iedere botsing, controleert u op tekenen van
slijtage of beschadiging, en repareert u het
gereedschap zo nodig.
Wees voorzichtig dat u geen letsel oploopt
door het mesje voor het op lengte afsnijden
van de nylondraad. Nadat u de nylondraad
hebt uitgetrokken, zet u het gereedschap altijd
eerst terug rechtop voordat u het inschakelt.
Monteer nooit een metalen snijgarnituur.
Dit gereedschap is niet geschikt voor gebruik
door personen (waaronder kinderen) met een
verminderd lichamelijk, zintuiglijk of geestelijk
vermogen, of gebrek aan kennis en ervaring,
behalve indien zij instructies hebben gehad en
onder toezicht staan van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen
dienen onder toezicht te staan om ervoor
te zorgen dat zij niet met het gereedschap
spelen.
Gebruik het gereedschap met de hoogstmogelijke zorg en aandacht.
Gebruik het gereedschap alleen als u in goede
lichamelijke conditie bent. Werk altijd rustig en
voorzichtig. Gebruik uw gezond verstand en
denk eraan dat de gebruiker van het gereedschap verantwoordelijk is voor ongelukken en
gevaren die personen of hun eigendommen
kunnen overkomen.
Bedien het gereedschap nooit wanneer u vermoeid bent, zich ziek voelt, of onder invloed
bent van alcohol of drugs.
Het gereedschap moet onmiddellijk uitgeschakeld worden als tekenen van een ongebruikelijke werking merkbaar zijn.
NEDERLANDS
Bedoeld gebruik van het gereedschap
1. Gebruik het juiste gereedschap. De accugrastrimmer is uitsluitend bedoeld voor het maaien
van gras en kleine onkruiden. Het mag niet worden gebruikt voor enig ander doel, zoals heggen
snoeien, aangezien dit tot letsel kan leiden.
Persoonlijke-veiligheidsmiddelen
► Fig.1
3.
► Fig.2
1.
2.
3.
Draag geschikte kleding. De te dragen kleding
dient functioneel en geschikt te zijn, d.w.z.
nauwsluitend zonder te hinderen. Draag geen
juwelen of kleding die verstrikt kunnen raken
in hoog gras. Draag een haarbedekking om
lang haar uit de weg te houden.
Draag altijd stevige schoenen met een antislipzool wanneer u het gereedschap gebruikt. Dit
beschermt u tegen letsel en garandeert dat u
stevig staat.
Draag een veiligheidsbril of een spatscherm.
Elektrische veiligheid en accu
1. Vermijd gevaarlijke omgevingen. Gebruik het
gereedschap niet op vochtige of natte plaatsen
en stel het niet bloot aan regen. Als water binnendringt in het gereedschap, wordt de kans
op een elektrische schok groter.
2. Laad alleen op met de acculader aanbevolen
door de fabrikant. Een acculader die geschikt
is voor een bepaald type accu, kan brandgevaar opleveren indien gebruikt met een ander
type accu.
3. Gebruik elektrisch gereedschap uitsluitend
met de daarvoor bestemde accu. Als u een
andere accu erin gebruikt, kan dit leiden tot
persoonlijk letsel of brand.
4. Als de accu niet wordt gebruikt, houdt u deze
uit de buurt van metalen voorwerpen zoals
paperclips, muntgeld, sleutels, spijkers,
schroeven en andere kleine metalen voorwerpen die een kortsluiting kunnen veroorzaken
tussen de accupolen. Kortsluiting tussen de
accupolen kan leiden tot brandwonden of
brand.
5. Onder zware gebruiksomstandigheden kan
vloeistof uit de accu komen. Voorkom aanraking. Als aanraking per ongeluk zich voordoet,
spoelt u met water. Als de vloeistof in uw
ogen komt, raadpleegt u een arts. Vloeistof
uit de accu kan irritatie en brandwonden
veroorzaken.
6. Werp de accu(’s) niet in een vuur. De accu kan
exploderen. Raadpleeg de lokale regelgeving
voor mogelijke speciale verwerkingsvereisten.
7. Open of vervorm de accu(’s) niet. Het elektrolyt
is agressief en kan letsel toebrengen aan de
ogen en huid. Het kan giftig zijn bij inslikken.
Het gereedschap inschakelen
► Fig.3
1.
2.
Controleer of er geen kinderen of andere mensen aanwezig zijn binnen een werkbereik van
15 meter en let ook op of er geen dieren in de
werkomgeving zijn. Als dat het geval is, stopt u
met het gebruik van het gereedschap.
48
4.
5.
Controleer voor gebruik altijd of het gereedschap veilig is om te gebruiken. Controleer
de veiligheid van het snijgarnituur en de
beschermkap, en controleer of de trekkerschakelaar/knop goed werkt en gemakkelijk kan
worden bediend. Controleer of de handgrepen
schoon en droog zijn en test de werking van
de trekkerschakelaar.
Controleer op beschadigde onderdelen voordat u het gereedschap verder gebruikt. Een
beschermkap of ander onderdeel dat beschadigd is, moet nauwkeurig worden onderzocht
om te beoordelen of het goed werkt en zijn
beoogde functie kan uitvoeren. Controleer
of bewegende delen goed uitgelijnd zijn en
niet vastgelopen zijn, of onderdelen niet
kapot zijn en stevig gemonteerd zijn, en enige
andere situatie die van invloed kan zijn op de
werking van het gereedschap. Een beschermkap of ander onderdeel dat beschadigd is,
dient vakkundig te worden gerepareerd of
vervangen door een erkend servicecentrum,
behalve indien anders aangegeven in deze
gebruiksaanwijzing.
Schakel de motor alleen in wanneer de handen
en voeten uit de buurt van het snijgarnituur zijn.
Controleer vóór het starten of het snijgarnituur
geen harde voorwerpen, zoals takken, stenen,
enz., raakt omdat tijdens het starten het snijgarnituur zal ronddraaien.
Gebruiksmethode
1. Gebruik het gereedschap nooit met beschadigde beschermkappen of zonder aangebrachte beschermkappen.
2. Gebruik het gereedschap alleen bij goed licht
en zicht. Wees in de winter bedacht op gladde
of natte plaatsen, ijs en sneeuw (gevaar voor
uitglijden). Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
3. Wees voorzichtig uw handen en voeten niet te
verwonden aan het snijgarnituur.
4. Houd altijd handen en voeten uit de buurt van
het snijgarnituur, met name bij het inschakelen
van de motor.
5. Werk nooit boven heuphoogte.
6. Sta nooit op een ladder met draaiend
gereedschap.
7. Werk nooit op een instabiele ondergrond.
8. Reik niet te ver. Zorg altijd voor een stevige
stand en goede lichaamsbalans.
9. Verwijder zand, stenen, nagels, enz. die u
binnen uw werkbereik vindt. Vreemde voorwerpen kunnen het snijgarnituur beschadigen en
opgeworpen worden, waardoor ernstig persoonlijk letsel kan worden veroorzaakt.
10. Als het snijgarnituur stenen of andere harde
voorwerpen raakt, moet u de motor onmiddellijk uitschakelen en het snijgarnituur
controleren.
11. Voordat u begint te werken, moet het snijgarnituur op maximaal toerental draaien.
12. Houd tijdens gebruik het gereedschap altijd
met twee handen vast. Houd het gereedschap
tijdens het gebruik nooit met slechts één hand
vast. Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
NEDERLANDS
13. Alle veiligheidsmiddelen, zoals beschermkappen die bij het gereedschap worden geleverd,
moeten tijdens het werk worden gebruikt.
14. Behalve in noodgevallen mag u het gereedschap nooit op de grond laten vallen of weggooien omdat hierdoor het gereedschap zwaar
beschadigd kan raken.
15. Sleep het gereedschap nooit over de grond
wanneer u het wilt verplaatsen omdat hierdoor
het gereedschap kan worden beschadigd.
16. Verwijder altijd de accu uit het gereedschap:
— iedere keer als u het gereedschap onbeheerd achterlaat;
— voordat u een verstopping opheft;
— voordat u het gereedschap controleert,
reinigt of er werkzaamheden aan gaat
verrichten;
— voordat u enige afstelling maakt, een
accessoire vervangt of het gereedschap
opbergt;
— als het gereedschap op ongebruikelijke
manier begint te trillen;
— wanneer u het gereedschap gaat
vervoeren.
17. Forceer het gereedschap niet. Het gereedschap werkt beter en met een kleinere kans op
letsel op de manier waarvoor het is ontworpen.
18. Werk niet met elektrische gereedschappen in
een omgeving met ontploffingsgevaar, zoals
een omgeving met brandbare vloeistoffen,
gassen of stof. Elektrische gereedschappen produceren vonken die de dampen of het stof kunnen
ontsteken.
19. Neem een pauze om te voorkomen dat u door
vermoeidheid de controle over het gereedschap verliest. Wij adviseren u ieder uur 10 tot 20
minuten te rusten.
Onderhoudsinstructies
1. De toestand van het snijgarnituur, de veiligheidsmiddelen en de schouderriem moet
worden gecontroleerd voor aanvang van de
werkzaamheden.
2. Schakel de motor uit en verwijder de accu
voordat u onderhoudswerkzaamheden
uitvoert, het snijgarnituur vervangt, of het
gereedschap schoonmaakt.
3. Verwijder na gebruik de accu van het gereedschap en controleer op beschadigingen.
4. Controleer op loszittende bevestigingsmiddelen en beschadigde onderdelen, zoals het bijna
half-doorgescheurd zijn van het snijgarnituur.
5. Wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt,
bergt u het op een droge plaats op die op slot
kan of buiten bereik van kinderen ligt.
6. Gebruik uitsluitend de door de fabrikant
aanbevolen vervangingsonderdelen en
accessoires.
7. Zorg ervoor dat de ventilatieopeningen altijd
vrij zijn van vuil.
8. Inspecteer en onderhoud het gereedschap
regelmatig, met name vóór en na gebruik. Laat
het gereedschap alleen repareren door een
erkend servicecentrum.
49
9.
Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van
olie en vetten.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden
door een vals gevoel van comfort en bekendheid
met het gereedschap (na veelvuldig gebruik)
en neem alle veiligheidsvoorschriften van het
betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Belangrijke veiligheidsinstructies
voor een accu
Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de
accu in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu
aanzienlijk korter is geworden, moet u het
gebruik ervan onmiddellijk stopzetten.
Voortgezet gebruik kan oververhitting, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoelt u uw ogen met schoon water en roept u
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer hij zwaar beschadigd of volledig versleten
is. De accu kan ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving
omtrent gevaarlijke stoffen.
Voor commercieel transport en dergelijke door
derden en transporteurs moeten speciale vereisten ten aanzien van verpakking en etikettering
worden nageleefd.
Als voorbereiding van het artikel dat wordt getransporteerd is het noodzakelijk een expert op het gebied
van gevaarlijke stoffen te raadplegen. Houd u tevens
aan mogelijk strengere nationale regelgeving.
Blootliggende contactpunten moeten worden
afgedekt met tape en de accu moet zodanig
worden verpakt dat deze niet kan bewegen in de
verpakking.
1.
NEDERLANDS
11. Volg bij het weggooien van de accu de plaatselijke voorschriften.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accu’s. Het gebruik van niet-originele accu’s, of
accu’s die zijn gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu
ontploft en brand, persoonlijk letsel en schade veroorzaakt. Ook vervalt daarmee de garantie van Makita
op het gereedschap en de lader van Makita.
2.
3.
4.
Laad de accu op voordat hij volledig ontladen
is. Stop het gebruik van het gereedschap en
laad de accu op telkens wanneer u vaststelt
dat het vermogen van het gereedschap is
afgenomen.
Laad een volledig opgeladen accu nooit
opnieuw op. Te lang opladen verkort de
levensduur van de accu.
Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme
accu afkoelen alvorens hem op te laden.
Laad de accu op als u deze gedurende een
lange tijd (meer dan zes maanden) niet gaat
gebruiken.
BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN
► Fig.4
1
Accu
2
Uit-vergrendelknop
3
Trekkerschakelaar
4
Voedingslampje
5
Aan-uitknop
6
Omkeerknop
7
Haak
8
Borgring
9
Handgreep
10
Beschermkap (van
snijgarnituur)
11
Schouderdraagstel
-
-
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
WAARSCHUWING: Zorg er altijd voor dat het
gereedschap is uitgeschakeld en dat de accu is
verwijderd voordat u de werking van het gereedschap aanpast of controleert. Als het gereedschap
niet wordt uitgeschakeld en de accu niet uit het
gereedschap wordt verwijderd, kan dat na per ongeluk inschakelen leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
De accu aanbrengen en verwijderen
LET OP: Breng de accu altijd helemaal aan
totdat het rode deel niet meer zichtbaar is. Als
u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het
gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving
verwonden.
LET OP: Breng de accu niet met kracht aan.
Als de accu niet gemakkelijk in het gereedschap
kan worden geschoven, wordt deze niet goed
aangebracht.
Gereedschap-/
accubeveiligingssysteem
Het gereedschap is uitgerust met een gereedschap-/
accubeveiligingssysteem. Dit systeem kan automatisch
de stroomtoevoer naar de motor afsluiten om de levensduur van het gereedschap en de accu te verlengen. Het
gereedschap zal tijdens gebruik automatisch stoppen
wanneer het gereedschap of de accu zich in een van
de volgende omstandigheden bevindt: Onder bepaalde
omstandigheden gaan de indicatorlampjes branden.
LET OP: Schakel het gereedschap altijd uit
voordat u de accu aanbrengt of verwijdert.
LET OP: Houd het gereedschap en de accu
stevig vast tijdens het aanbrengen of verwijderen
van de accu. Als u het gereedschap en de accu niet
stevig vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen
en het gereedschap of de accu beschadigen, of kan
persoonlijk letsel worden veroorzaakt.
Overbelastingsbeveiliging
► Fig.5: 1
. Rood deel 2. Knop 3. Accu
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu
uit het gereedschap.
Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit met
de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn plaats.
Steek de accu zo ver mogelijk in het gereedschap tot u een
klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de bovenkant van
de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht.
50
Wanneer het gereedschap overbelast wordt door
verstrikt geraakte onkruiden of ander vuil, knipperen
de lampjes
en
en stopt het gereedschap
automatisch.
Schakel in die situatie het gereedschap uit en stop het
gebruik dat ertoe leidde dat het gereedschap overbelast
raakte. Schakel daarna het gereedschap in om het weer
te starten.
NEDERLANDS
Oververhittingsbeveiliging voor het
gereedschap of de accu
Wanneer het gereedschap oververhit is, stopt het
gereedschap automatisch en knipperen de lampen
en die van de resterende acculading
jes
gedurende ongeveer 60 seconden.
In dit geval laat u het gereedschap eerst afkoelen alvorens het weer in te schakelen.
Aan
Uit
Knippert
Als het gereedschap niet start, kan de accu oververhit
zijn. In die situatie laat u de accu eerst afkoelen voordat
u het gereedschap opnieuw start.
Beveiliging tegen te ver ontladen
Wanneer de acculading bijna opgebruikt is, gaat het
lampje van de resterende acculading knipperen.
Wanneer de acculading tijdens gebruik geheel opgebruikt is, gaat het lampje van de resterende acculading
branden en stopt het gereedschap automatisch.
In dit het geval verwijdert u de accu vanaf het gereedschap en laadt u de accu op.
► Fig.6: 1
. Lampje van de resterende acculading
De resterende acculading
controleren
Druk op de testknop op de accu om de resterende
acculading te zien. De indicatorlampjes branden gedurende enkele seconden.
Brandt
Uit
In- en uitschakelen
WAARSCHUWING: Controleer altijd, voordat
u de accu op het gereedschap aanbrengt, of de
trekschakelaar op de juiste manier schakelt en
weer terugkeert naar de uit-stand nadat deze is
losgelaten. Het gereedschap gebruiken zonder dat
de trekschakelaar goed werkt, kan leiden tot verlies
van controle en ernstig persoonlijk letsel.
Houd de aan-uitknop ingedrukt gedurende enkele
seconden om het gereedschap in te schakelen.
Om het gereedschap uit te schakelen, houdt u de
aan-uitknop nogmaals ingedrukt.
► Fig.8: 1
. Aan-uitknop
Om te voorkomen dat de trekkerschakelaar per ongeluk
wordt bediend, is een uit-vergrendelknop aangebracht.
Om het gereedschap te starten, pakt u de achterhandgreep vast (de uit-vergrendelknop wordt bediend door
het vastpakken) en knijpt u vervolgens de trekkerschakelaar in. Om het gereedschap te stoppen, laat u de
trekkerschakelaar los.
► Fig.9: 1
. Uit-vergrendelknop 2. Trekkerschakelaar
OPMERKING: Nadat het gereedschap één minuut
niet is bediend, wordt het gereedschap automatisch
uitgeschakeld.
Toerentalregeling
U kunt het toerental van het gereedschap instellen door
op de aan-uitknop te tikken.
Bij elke tik op de aan-uitknop, gaat het
of
branden.
betekent een hoog
lampje
toerental en
betekent een laag toerental.
► Fig.10: 1
. Aan-uitknop
Alleen voor accu´s waarvan het modelnummer
eindigt op "B".
► Fig.7: 1
. Indicatorlampjes 2. Testknop
Indicatorlampjes
OPMERKING: Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en de omgevingstemperatuur, is het mogelijk dat de aangegeven acculading verschilt van de
werkelijke acculading.
Omkeerknop voor verwijderen van
vuil
Resterende
acculading
Knippert
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
Laad de accu
op.
Er kan een
storing zijn
opgetreden in
de accu.
51
WAARSCHUWING: Schakel het gereedschap uit en verwijder de accu voordat u verstrikt
geraakte onkruiden of vuil verwijdert dat niet door
de functie voor omgekeerd draaien kon worden
verwijderd. Als het gereedschap niet wordt uitgeschakeld en de accu niet uit het gereedschap wordt
verwijderd, kan dat na per ongeluk inschakelen leiden
tot ernstig persoonlijk letsel.
Dit gereedschap heeft een omkeerknop om de draairichting te veranderen. Dit is alleen voor het verwijderen
van onkruiden en vuil dat verstrikt is geraakt in het
gereedschap.
Om de draairichting om te keren, tikt u op de omkeerknop en knijpt u de trekkerschakelaar in wanneer de
gereedschapskop stilstaat. Het voedingslampje begint
te knipperen en wanneer u de trekkerschakelaar
inknijpt, draait de gereedschapskop in de tegenovergestelde richting.
NEDERLANDS
Om terug te keren naar de normale draairichting, laat u
de trekkerschakelaar los en wacht u totdat de gereedschapskop stilstaat.
► Fig.11: 1
. Omkeerknop
OPMERKING: In de omgekeerde draairichting werkt
het gereedschap slechts een korte tijd, waarna het
automatisch stopt.
OPMERKING: Nadat u het gereedschap is gestopt
en u het gereedschap weer start, werkt het in de
normale draairichting.
MONTAGE
WAARSCHUWING: Controleer altijd of het
gereedschap is uitgeschakeld en de accu is verwijderd alvorens enige werkzaamheden aan het
gereedschap te verrichten. Als het gereedschap
niet wordt uitgeschakeld en de accu niet uit het
gereedschap wordt verwijderd, kan dat na per ongeluk inschakelen leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
WAARSCHUWING: Start het gereedschap
nooit voordat het op de juiste wijze is gemonteerd. Door het gereedschap in een gedeeltelijk
gemonteerde toestand te laten werken, kan dat na
per ongeluk inschakelen leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
OPMERKING: Als u op de omkeerknop tikt terwijl
de gereedschapskop nog draait, wordt het gereedschap gestopt en klaargezet voor de omgekeerde
draairichting.
Nylondraad-snijkop
De handgreep monteren
Optioneel accessoire
KENNISGEVING: Het aanvoeren van nylondraad
zal niet goed werken wanneer de snijkop niet draait.
Monteer de handgreep op de schacht en zet hem vast
met de zeskantbout en de knop.
► Fig.14: 1
. Handgreep 2. Bout 3. Knop
► Fig.12: 1
. Meest effectieve maaigebied
Zorg ervoor dat de handgreep zich bevindt op het
rechte deel van de schacht, aangegeven in de
afbeelding.
► Fig.15
De nylondraad-snijkop is een dubbele-draadkop voor de graskantmaaier uitgerust met een
stoot-aanvoermechanisme.
Om de nylondraad aan te voeren, tikt u met de snijkop
op de grond terwijl deze draait.
De beschermkap aanbrengen
OPMERKING: Als de nylondraad niet wordt aangevoerd wanneer de snijkop op de grond wordt getikt,
volgt u de procedures die zijn beschreven onder
“Onderhoud” om de nylondraad opnieuw op te wikkelen of te vervangen.
WAARSCHUWING: Gebruik het gereedschap
nooit zonder dat de beschermkap is aangebracht,
zoals aangegeven in de afbeelding. Als u zich hier
niet aan houdt, kan ernstig persoonlijk letsel worden
veroorzaakt.
De schachtlengte aanpassen
LET OP: Wees voorzichtig uzelf niet te verwonden aan het snijgarnituur wanneer u de nylondraad afsnijdt.
WAARSCHUWING: Voordat u de schachtlengte aanpast, laat u de trekkerschakelaar los en
verwijdert u de accu uit het gereedschap. Als u de
trekkerschakelaar niet loslaat en de accu niet verwijdert, kan dat leiden tot persoonlijk letsel.
► Fig.16
1. Lijn de uitsteeksels op de beschermkap uit met de
groeven in het motorhuis.
► Fig.17: 1
. Beschermkap 2. Uitsteeksel 3. Gleuf
LET OP: Zorg ervoor dat de borgmoer is
aangedraaid voordat u het gereedschap gebruikt.
Anders kunt u de controle over het gereedschap
verliezen en kan persoonlijk letsel ontstaan.
Om de lengte van de schacht aan te passen, draait u de
borgmoer linksom tot de pijlmarkering op de borgmoer
wijst naar het open-slotsymbool op de behuizing, en
trekt u de schacht uit of duwt u hem in tot de gewenste
lengte.
Na het aanpassen draait u de borgmoer vast totdat de pijlmarkering op de borgmoer wijst naar het
dicht-slotsymbool op de behuizing.
► Fig.13: 1
. Schacht 2. Borgring
2. Lijn de uitsteeksels op de beschermkaphouder uit
met de bijbehorende openingen in het motorhuis.
► Fig.18: 1
. Beschermkaphouder 2. Uitsteeksel
3. Draai de inbusbouten stevig vast om de
beschermkap en de beschermkaphouder te bevestigen.
► Fig.19: 1
. Inbusbout
De beschermbeugel aanbrengen
LET OP: Wacht totdat de snijkop volledig tot
stilstand is gekomen voordat u de beschermbeugel afstelt. Stel de beschermbeugel niet af met
uw voet.
► Fig.20
Om de kans te verkleinen dat u voorwerpen aan de
voorkant van de snijkop beschadigt, plaatst u de
beschermbeugel zodanig dat deze voorkomt dat de
nylondraad het voorwerp kan raken.
52
NEDERLANDS
Trek de uiteinden van de beschermbeugel iets naar buiten en steek ze daarna in de gaten in de beschermkap.
► Fig.21: 1
. Beschermbeugel
Correct omgaan met het
gereedschap
OPMERKING: Trek de uiteinden van de beschermbeugel niet te ver naar buiten. Als u dit doet, kunnen
ze afbreken.
WAARSCHUWING: Houd het gereedschap
altijd tegen uw rechterzij. Een correcte plaatsing
van het gereedschap geeft een maximale controle
over het gereedschap en verkleint de kans op ernstig
persoonlijk letsel veroorzaakt door terugslag.
Als de beschermbeugel niet in gebruik is, klapt u hem
omhoog in de ongebruikte stand.
► Fig.22
De nylondraad-snijkop aanbrengen
WAARSCHUWING: Let er goed op dat u
te allen tijde de controle over het gereedschap
behoudt. Zorg ervoor dat het gereedschap zich
niet in uw richting of in de richting van iemand die
in de buurt staat beweegt. Als u de controle over het
gereedschap verliest, kan dat leiden tot ernstig letsel
van de gebruiker en omstanders.
Optioneel accessoire
LET OP: Als tijdens gebruik de nylondraad-snijkop per ongeluk een steen of hard
voorwerp raakt, moet het gereedschap worden
gestopt en op beschadigingen worden gecontroleerd. Als de nylondraad-snijkop beschadigd is,
moet deze onmiddellijk worden vervangen. Het
gebruik van een beschadigd snijgarnituur kan leiden
tot ernstig persoonlijk letsel.
► Fig.24
Het schouderdraagstel bevestigen
LET OP: Vergeet niet na het aanbrengen de
inbussleutel te verwijderen.
KENNISGEVING: Gebruik altijd een originele
nylondraad-snijkop van Makita.
1. Draai het gereedschap ondersteboven zodat u het
snijgarnituur gemakkelijk kunt vervangen.
2. Steek de inbussleutel in de opening in het motorhuis en draai de ontvangerring totdat deze wordt vergrendeld tegen de inbussleutel.
3. Breng de nylondraad-snijkop rechtstreeks aan
op de as met schroefdraad en bevestig hem door hem
rechtsom te draaien.
4.
BEDIENING
LET OP: Gebruik altijd het schouderdraagstel
en bevestig het gereedschap eraan. Stel voor
gebruik het schouderdraagstel af op de lichaamsgrootte van de gebruiker om vermoeidheid te
voorkomen.
Steek de haak van het schouderdraagstel door het
oog op de behuizing. Trek het schouderdraagstel aan.
Controleer of de gespen volledig op hun plaats vastgeklikt zitten.
► Fig.25: 1
. Gesp 2. Haak
Losmaken
Haal de inbussleutel eruit.
Om de nylondraad-snijkop te verwijderen, draait u hem
linksom terwijl u met de inbussleutel de ontvangerring
op zijn plaats houdt.
► Fig.23: 1
. Nylondraad-snijkop 2. Metalen bescherming 3. Ontvangerring 4. Inbussleutel
De gesp is voorzien van een snelontgrendelingsmethode. Knijp eenvoudigweg de zijkant van de gesp in
om het gereedschap los te maken.
► Fig.26: 1
. Gesp
ONDERHOUD
WAARSCHUWING: Zorg er altijd voor dat
het gereedschap is uitgeschakeld en de accu is
verwijderd, voordat u een inspectie of onderhoud
aan het gereedschap uitvoert. Als het gereedschap
niet wordt uitgeschakeld en de accu niet uit het
gereedschap wordt verwijderd, kan dat na per ongeluk inschakelen leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
KENNISGEVING: Gebruik nooit benzine, was-
benzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor
kunnen verkleuring, vervormingen en barsten
worden veroorzaakt.
53
NEDERLANDS
Wikkel beide uiteinden stevig op de draadspoel in de
richting aangegeven op de snijkop met RH voor de
rechter wikkelrichting.
► Fig.29
De nylondraad vervangen
WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend
nylondraad van de diameter aangegeven onder
“TECHNISCHE GEGEVENS”. Gebruik nooit een
zwaardere draad, metaaldraad, touw of iets dergelijks. Gebruik uitsluitend de aanbevolen nylondraad
omdat anders het gereedschap beschadigd kan
worden en ernstig persoonlijk letsel kan ontstaan.
4. Wikkel op 100 mm na de volledige lengte van de
nylondraad op de draadspoel, en haak de uiteinden tijdelijk in de inkepingen in de zijkant van de draadspoel.
► Fig.30
5. Plaats de draadspoel op het deksel zodat de groeven en uitsteeksels op de spoel overeenkomen met die
op het deksel. Maak nu de uiteinden van de nylondraad
los uit hun tijdelijke positie en voer de nylondraden door
de oogjes zodat ze uit het deksel steken.
► Fig.31
WAARSCHUWING: Controleer of het deksel
van de nylondraad-snijkop goed op de behuizing
is bevestigd, zoals hieronder beschreven. Als
u het deksel niet stevig bevestigt, kan de nylondraad-snijkop uit elkaar vliegen en ernstig persoonlijk
letsel veroorzaken.
6. Lijn het uitsteeksel op de onderkant van het deksel uit met de sleuven van de oogjes. Druk daarna het
deksel stevig op de behuizing zodat hij wordt vergrendeld. Controleer of de vergrendelnokken zich volledig
spreiden in het deksel.
► Fig.32
1. Haal het deksel van de behuizing af door de twee
vergrendelnokken in te drukken tussen de sleuven aan
tegenovergestelde zijden van de behuizing.
► Fig.27
2. Snijd een nylondraad af van 3 meter. Vouw de
nylondraad dubbel, waarbij de ene kant 80 tot 100 mm
langer is dan de andere.
► Fig.28
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van
het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een
erkend Makita-servicecentrum of de Makita-fabriek, en
altijd met gebruik van Makita-vervangingsonderdelen.
3. Haak het midden van de nieuwe nylondraad in de
inkeping in het midden van de spoel tussen de 2 kanalen waarin de nylondraad moet worden opgewikkeld.
PROBLEMEN OPLOSSEN
Alvorens u verzoekt om reparatie, kunt u zelf als volgt het probleem opsporen en oplossen. Als u met een
probleem kampt dat in deze handleiding niet wordt beschreven, probeer dan niet het gereedschap te demonteren. Laat reparaties over aan een erkend Makita-servicecentrum, uitsluitend met gebruik van originele
Makita-vervangingsonderdelen.
Probleemomschrijving
Waarschijnlijke oorzaak (storing)
Oplossing
Motor loopt niet.
De accu is niet aangebracht.
Breng de accu aan.
Probleem met de accu (lage spanning).
Laad de accu op. Als het opladen niet helpt, vervangt u de accu.
De aandrijving werkt niet goed.
Vraag uw plaatselijke, erkende servicecentrum het
gereedschap te repareren.
De accu is bijna leeg.
Laad de accu op. Als het opladen niet helpt, vervangt u de accu.
Oververhitting.
Stop het gebruik van het gereedschap en laat het
afkoelen.
De accu is niet goed aangebracht.
Breng de accu aan zoals beschreven in deze
gebruiksaanwijzing.
Het accuvermogen neemt af.
Laad de accu op. Als het opladen niet helpt, vervangt u de accu.
De aandrijving werkt niet goed.
Vraag uw plaatselijke, erkende servicecentrum het
gereedschap te repareren.
Een vreemd voorwerp, zoals een tak,
zit vastgeklemd tussen de beschermkap en de nylondraad-snijkop.
Verwijder het vreemde voorwerp.
De aandrijving werkt niet goed.
Vraag uw plaatselijke, erkende servicecentrum het
gereedschap te repareren.
De motor stopt na kort te hebben
gedraaid.
Het gereedschap bereikt het maximale toerental niet.
Het snijgarnituur draait niet:
stop het gereedschap
onmiddellijk!
54
NEDERLANDS
Probleemomschrijving
Waarschijnlijke oorzaak (storing)
Oplossing
Abnormale trillingen:
stop het gereedschap
onmiddellijk!
Eén uiteinde van de nylondraad is
afgebroken.
Tik met de nylondraad-snijkop tegen de grond
terwijl deze draait zodat nieuwe nylondraad wordt
aangevoerd.
De aandrijving werkt niet goed.
Vraag uw plaatselijke, erkende servicecentrum het
gereedschap te repareren.
Elektrische of elektronische storing.
Verwijder de accu en vraag uw plaatselijk erkende
servicecentrum het gereedschap te repareren.
Het snijgarnituur en de motor kunnen
niet stoppen:
verwijder de accu onmiddellijk!
OPTIONELE
ACCESSOIRES
WAARSCHUWING: Breng geen metalen snijblad aan op dit gereedschap en gebruik uitsluitend de aanbevolen accessoires of hulpstukken
vermeld in deze gebruiksaanwijzing. Het gebruik
van een metalen snijblad of enig ander accessoire of
hulpstuk kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken
worden aanbevolen voor gebruik met het Makita
gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is
beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of
hulpstukken bestaat het gevaar van persoonlijke letsel. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend
voor hun bestemde doel.
Wenst u meer bijzonderheden over deze accessoires, neem dan contact op met het plaatselijke
Makita-servicecentrum.
•
Nylondraad-snijkop
•
Nylondraad (snijdraad)
•
Originele Makita accu’s en acculaders
OPMERKING: Sommige items op de lijst kunnen
zijn inbegrepen in de doos van het gereedschap als
standaard toebehoren. Deze kunnen van land tot land
verschillen.
55
NEDERLANDS
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ESPECIFICACIONES
Modelo:
DUR184L
Tipo de mango
Mango circular
Velocidad sin carga
5.000 / 6.000 min-1
Longitud total
1.534 - 1.634 mm
Diámetro del cordón de nylon
2,0 - 2,4 mm
Implemento de corte aplicable y Cabezal de corte de nylon (P/N
diámetro del corte
197297-1)
300 mm
Tensión nominal
CC 18 V
Peso neto
Cartucho de batería
•
•
•
3,3 kg
3,6 kg
BL1815N, BL1820, BL1820B
BL1830, BL1840, BL1840B,
BL1850, BL1850B, BL1860B
Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Las especificaciones y el cartucho de batería pueden diferir de país a país.
Peso, con cartucho de batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Ruido
-
Nivel promedio de
presión del sonido
LPA(dB(A))
LWA(dB(A))
Incertidumbre K (dB(A))
77
89
2,0
Cabezal de corte de
nylon
•
Nivel promedio de potencia del sonido
Estándar aplicable
2000/14/CE
Aunque el nivel de presión del sonido listado arriba es de 80 dB (A) o menos, el nivel en situación de trabajo
puede exceder los 80 dB (A). Póngase protección para los oídos.
Vibración
-
Mano izquierda
ah,W (m/s2)
Cabezal de corte
de nylon
2,5
Mano derecha
Incertidumbre K
(m/s2)
1,5
ah,W (m/s2)
2,5
Estándar aplicable
Incertidumbre K
(m/s2)
1,5
EN50636-2-91
NOTA: El valor de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con el método de prueba estándar y
se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
NOTA: El valor de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de
exposición.
ADVERTENCIA: La emisión de vibración durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar
del valor de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identificar medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las
partes del ciclo operativo como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en
vacío además del tiempo de gatillo).
Lea el manual de instrucciones.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con
este equipo. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarlo.
Peligro; sea consciente de que salen
objetos lanzados.
La distancia entre la herramienta y los transeúntes deberá ser de 15 m por lo menos.
Preste cuidado y atención especiales.
360°
56
ESPAÑOL
Mantenga alejados a los transeúntes.
15m(50FT)
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
Mantenga una distancia de 15 m por lo
menos.
Póngase un casco, gafas de seguridad y
protección para los oídos.
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad y todas las instrucciones. Si no
sigue las advertencias e instrucciones podrá resultar
en una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas
graves.
Póngase guantes de protección.
Utilice botas robustas con suelas antideslizantes. Se recomienda utilizar botas de
seguridad con puntera de acero.
Guarde todas las advertencias
e instrucciones para futuras
referencias.
No exponga a la humedad.
Velocidad máxima permitida de la
herramienta
1.
No utilice nunca una cuchilla de metal.
Cd
Ni-MH
Li-ion
2.
Sólo para países de la Unión Europea
¡No deseche los aparatos eléctricos o baterías junto con los residuos domésticos! De
conformidad con las Directivas Europeas,
sobre residuos de equipos eléctricos y
electrónicos y baterías y acumuladores y
residuos de baterías y acumuladores y su
aplicación de acuerdo con la legislación
nacional, los aparatos eléctricos y pilas y
baterías cuya vida útil haya llegado a su
fin deberán ser recogidos por separado y
trasladados a una planta de reciclaje que
cumpla con las exigencias ecológicas.
3.
4.
5.
6.
7.
Declaración de conformidad CE
Para países europeos solamente
Designación de máquina: Cortador Inalámbrico de
Pasto
Modelo N°/ Tipo: DUR184L
Especificaciones: consulte la tabla
“ESPECIFICACIONES”.
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2000/14/CE, 2006/42/CE
Están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes: EN60335, EN/
ISO11806, EN50636
El archivo técnico de acuerdo con la norma 2000/14/CE
está disponible en:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
Con cabezal de corte de nylon
El procedimiento de valoración de conformidad requerido por la Directiva 2000/14/CE ha sido realizado de
acuerdo con el anexo VI.
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2, 90431 Nürnberg, Alemania
Número de identificación 0197
Nivel de potencia de sonido medido: 89 dB (A)
Nivel de potencia de sonido garantizado: 91 dB (A)
31.7.2015
8.
9.
10.
11.
12.
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
13.
57
Familiarícese con los controles y el uso
correcto del equipo.
Los elementos de corte siguen girando después de haber apagado el motor.
No permita nunca que niños o gente no familiarizada con estas instrucciones utilicen la
máquina.
Deje de utilizar la máquina mientras haya
cerca gente, especialmente niños, o animales
domésticos.
Utilice la máquina solamente en luz diurna o
con buena luz artificial.
Antes de utilizar la máquina y después de cualquier impacto, compruebe por si hay señales
de desgaste o daños y haga las reparaciones
necesarias.
Tenga cuidado de no herirse con cualquier
dispositivo equipado para recortar la longitud
de la línea de filamento. Después de extender
nueva línea cortadora vuelva a poner siempre
la máquina en su posición de operación normal antes de encenderla.
No coloque nunca elementos de corte
metálicos.
Este aparato no ha sido previsto para ser
utilizado por personas (incluidos niños) con
capacidades físicas, sensoriales o mentales
reducidas, o falta de experiencia y conocimiento, a menos que una persona responsable
por su seguridad les haya dado supervisión o
instrucción concerniente al uso del aparato.
Los niños pequeños deberán ser supervisados para asegurarse de que no juegan con el
aparato.
Utilice la herramienta con sumo cuidado y
atención.
Utilice la herramienta solamente si se encuentra en buen estado físico. Realice todo el trabajo con calma y con cuidado. Utilice el sentido común y tenga en cuenta que el operario o
usuario es el responsable de los accidentes o
riesgos ocasionados a otras personas o a sus
propiedades.
No opere nunca la herramienta cuando esté
cansado, se sienta enfermo o bajo la influencia
de alcohol o drogas.
La herramienta debe ser apagada inmediatamente si muestra cualquier señal de operación
inusual.
ESPAÑOL
Uso previsto de la herramienta
1. Utilice la herramienta correcta. El cortador
inalámbrico de pasto ha sido previsto para
cortar hierba y maleza ligera solamente. No se
debe utilizar con ninguna otra finalidad, como
para cortar setos, porque esto podrá ocasionar heridas.
Equipo de protección personal
► Fig.1
Puesta en marcha de la herramienta
► Fig.3
1.
2.
► Fig.2
1.
2.
3.
Vístase apropiadamente. La ropa puesta
deberá ser funcional y apropiada, es decir,
debe ser ceñida pero que no cause molestias.
No se ponga joyas ni prendas que puedan
enredarse con hierva alta. Póngase una redecilla de protección para el cabello para recoger
el cabello largo.
Cuando utilice la herramienta, póngase siempre zapatos robustos con suelas antideslizantes. Esto protege contra heridas y garantiza
una posición firme de los pies.
Póngase gafas de protección o gafas de
seguridad.
Seguridad eléctrica y de la batería
1. Evite los entornos peligrosos. No utilice la
herramienta en lugares húmedos o mojados ni
la exponga a la lluvia. La entrada de agua en
la herramienta aumentará el riesgo de que se
produzca una descarga eléctrica.
2. Recargue la batería solamente con el cargador
especificado por el fabricante. Un cargador
que es apropiado para un tipo de batería
puede crear un riesgo de incendio cuando se
utiliza con otra batería.
3. Utilice las herramientas eléctricas solamente
con las baterías designadas específicamente
para ellas. La utilización de cualquier otra
batería puede crear un riesgo de heridas o
incendio.
4. Cuando la batería no esté siendo utilizada,
guárdela alejada de otros objetos metálicos,
como sujetapapeles, monedas, llaves, clavos,
tornillos u otros objetos metálicos pequeños,
que puedan hacer conexión entre un terminal
y otro. Si se cortocircuitan entre sí los terminales de la batería se podrán ocasionar quemaduras o un incendio.
5. En condiciones abusivas, es posible que
salga expulsado líquido de la batería; evite el
contacto con él. Si se produce un contacto
accidental, enjuague con agua. Si el líquido
entra en los ojos, solicite asistencia médica. El
líquido expulsado de la batería puede ocasionar irritación o quemaduras.
6. No deseche la batería(s) arrojándola al fuego.
La célula puede explotar. Compruebe los códigos locales por si hay instrucciones para el
posible desecho especial.
7. No abra o mutile la batería(s). El electrolito
liberado es corrosivo y puede ocasionar daño
a los ojos o la piel. Puede ser tóxico si se
traga.
58
3.
4.
5.
Asegúrese de que no hay niños u otras personas dentro de una distancia de 15 metros
del área de trabajo, preste atención también
a cualquier animal en los alrededores del
trabajo. De lo contrario, deje de utilizar la
herramienta.
Antes de la utilización compruebe siempre que
la herramienta se puede operar con seguridad.
Compruebe la seguridad del implemento de
corte y el protector y que el gatillo interruptor/palanca se acciona fácil y debidamente.
Compruebe que los mangos están limpios y
secos y pruebe la función de encendido/apagado del interruptor.
Compruebe las partes dañadas antes de
seguir utilizando la herramienta. Un protector
u otra parte que esté dañada deberá ser inspeccionada cuidadosamente para determinar
que funcionará debidamente y que realizará
la función para la que ha sido previsto.
Compruebe la alineación de las partes móviles, la unión de las partes móviles, rotura de
partes, montaje, y cualquier otra condición
que pueda afectar a su operación. Un protector u otra parte que esté dañada deberá ser
reparada o reemplazada debidamente en nuestro centro de servicio autorizado a menos que
se indique otra cosa en algún otro sitio en este
manual.
Encienda el motor solamente cuando las
manos y los pies estén alejados del implemento de corte.
Antes de la puesta en marcha, asegúrese de
que el implemento de corte no está en contacto con objetos duros como ramas, piedras,
etc., porque el implemento de corte girará
cuando se ponga en marcha.
Método de trabajo
1. No opere nunca la máquina con protectores
dañados o sin los protectores en su sitio.
2. Utilice la herramienta solamente en buenas
condiciones de iluminación y visibilidad.
Durante la estación de invierno tenga cuidado
con las áreas húmedas o resbaladizas, hielo y
nieve (riesgo de resbalar). Asegúrese siempre
de que sus pies se encuentran en una posición
segura.
3. Tenga cuidado de no herirse los pies o manos
con el implemento de corte.
4. Mantenga las manos y pies alejados de los
implementos de corte en todo momento y
especialmente cuando encienda el motor.
5. No corte nunca por encima de la altura de la
cintura.
6. No se suba nunca a una escalera y ponga en
marcha la herramienta.
7. No trabaje nunca en superficies inestables.
8. No trabaje donde no alcance. Mantenga los
pies sobre suelo firme y el equilibrio en todo
momento.
ESPAÑOL
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Elimine la arena, piedras, clavos, etc., que se
encuentren en el área de trabajo. Los objetos
extraños pueden dañar el implemento de corte
y hacer que salga lanzado, resultando en heridas graves.
Si el implemento de corte golpea piedras u
otros objetos duros, apague el motor inmediatamente e inspeccione el implemento de corte.
Antes de comenzar a cortar, el implemento de
corte debe haber alcanzado la velocidad de
trabajo completa.
Durante la operación sujete siempre la herramienta con ambas manos. No sujete nunca la
herramienta con una mano durante la utilización. Asegúrese siempre de que sus pies se
encuentran en una posición segura.
Durante la operación se debe utilizar todo el
equipo de protección tal como los protectores
suministrados con la herramienta.
Excepto en caso de emergencia, no deje caer
la herramienta ni la arroje al suelo porque esto
podrá dañar la herramienta gravemente.
No arrastre nunca la herramienta por el suelo
cuando se mueva de un lugar a otro, la herramienta podrá dañarse si se mueve de esta
manera.
Retire siempre el cartucho de batería de la
herramienta:
— siempre que deje la herramienta sin
atender;
— antes de despejar un bloqueo;
— antes de comprobar, limpiar o trabajar en
la herramienta;
— antes de hacer cualquier ajuste, cambiar
accesorios o guardarla;
— siempre que la herramienta comience a
vibrar inusualmente;
— siempre que transporte la herramienta.
No fuerce la herramienta. Esta hará el trabajo
mejor y con menos posibilidad de riesgo
de heridas a la potencia para la que ha sido
diseñada.
No utilice las herramientas eléctricas en
atmósferas explosivas, como en la presencia
de líquidos, gases o polvo inflamables. Las
herramientas eléctricas crean chispas que pueden
prender fuego al polvo o los humos.
Descanse para evitar la pérdida de control a
causa de la fatiga. Recomendamos descansar
de 10 a 20 minutos cada hora.
Instrucciones de mantenimiento
1. El estado del implemento de corte, los dispositivos protectores y la correa de bandolera
debe ser comprobado antes de comenzar el
trabajo.
2. Apague el motor y retire el cartucho de batería
antes de llevar a cabo el mantenimiento, reemplazo del implemento de corte y limpieza de la
herramienta.
3. Después de la utilización, desconecte el cartucho de batería de la herramienta y compruebe
por si hay daños.
59
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Compruebe por si hay fijadores flojos o partes
dañadas como en estado casi medio cortado
en el implemento de corte.
Cuando no lo esté utilizando, almacene el
equipo en un lugar seco que esté cerrado con
llave o lejos del alcance de los niños.
Utilice solamente piezas de repuesto y accesorios recomendados por el fabricante.
Asegúrese siempre de que las aberturas de
ventilación están libres de residuos.
Inspeccione y haga el mantenimiento a la
herramienta regularmente, especialmente
antes y después de la utilización. Haga que
la herramienta sea reparada solamente en un
centro de servicio autorizado.
Mantenga los mangos secos, limpios y libres
de aceite y grasa.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo
repetidamente) sustituya la estricta observancia
de las normas de seguridad para el producto en
cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas
de seguridad establecidas en este manual de
instrucciones podrá ocasionar graves heridas
personales.
Instrucciones de seguridad
importantes para el cartucho de
batería
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Antes de utilizar el cartucho de batería, lea
todas las instrucciones e indicaciones de precaución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la
batería, y (3) el producto con el que se utiliza la
batería.
No desarme el cartucho de batería.
Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese
la operación inmediatamente. Podría resultar
en un riesgo de recalentamiento, posibles
quemaduras e incluso una explosión.
Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y acuda a un médico inmediatamente. Existe el riesgo de poder perder la
vista.
No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al
agua ni a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
No guarde la herramienta y el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50 °C.
ESPAÑOL
Nunca incinere el cartucho de batería incluso
en el caso de que esté dañado seriamente o
ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería
puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el
cartucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
10. Las baterías de litio-ion contenidas están
sujetas a los requisitos de la Legislación para
Materiales Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras
personas y agentes de transportes, se deberán
observar requisitos especiales para el empaquetado y etiquetado.
Para la preparación del artículo que se va a
enviar, se requiere consultar con un experto en
materiales peligrosos. Por favor, observe también
la posibilidad de reglamentos nacionales más
detallados.
Cubra con cinta aislante o enmascare los contactos expuestos y empaquete la batería de tal
manera que no se pueda mover alrededor dentro
del embalaje.
11. Siga los reglamentos locales referentes al
desecho de la batería.
7.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita. La utilización de baterías no
genuinas de Makita, o baterías que han sido alteradas, puede resultar en una explosión de la batería
ocasionando incendios, heridas personales y daños.
También anulará la garantía de Makita para la herramienta y el cargador de Makita.
Consejos para alargar al máximo
la vida de servicio de la batería
1.
2.
3.
4.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
Cargue el cartucho de batería antes de que
se descargue completamente. Detenga
siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado. La sobrecarga
acortará la vida de servicio de la batería.
Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10 °C - 40 °C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de
cargarlo.
Cargue el cartucho de batería si no lo utiliza
durante un periodo de tiempo prolongado
(más de seis meses).
DESCRIPCIÓN DE LAS PARTES
► Fig.4
1
Cartucho de batería
2
Palanca de desbloqueo
3
Gatillo interruptor
4
Lámpara de
alimentación
5
Botón de alimentación
principal
6
Botón de inversión
7
Gancho
8
Casquillo de bloqueo
9
Empuñadura
10
Protector (protector del
implemento de corte)
11
Arnés de hombro
-
-
Instalación o extracción del
cartucho de batería
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN: Apague siempre la herramienta antes de instalar o retirar el cartucho de
batería.
ADVERTENCIA: Asegúrese siempre de que
la herramienta está apagada y el cartucho de
batería retirado antes de ajustar o comprobar
la función de la herramienta. No apagar la herramienta y retirar el cartucho de batería puede resultar
en heridas personales graves a causa de una puesta
en marcha accidental.
PRECAUCIÓN: Sujete la herramienta y el
cartucho de batería firmemente cuando instale o
retire el cartucho de batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho de batería firmemente podrán
caérsele de las manos y resultar en daños a la herramienta y al cartucho de batería y heridas personales.
► Fig.5: 1
. Indicador rojo 2. Botón 3. Cartucho de
batería
Para retirar el cartucho de batería, deslícelo de la
herramienta mientras desliza el botón de la parte frontal
del cartucho.
60
ESPAÑOL
Protección contra descarga excesiva
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la ranura de la carcasa
y deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insértelo a
tope hasta que se bloquee en su sitio produciendo
un pequeño chasquido. Si puede ver el indicador rojo
en el lado superior del botón, no estará bloqueado
completamente.
Cuando la energía de la batería está casi agotada,
el indicador de capacidad comienza a parpadear. Y
cuando la energía de la batería se agota, el indicador
de capacidad se enciende y la herramienta se detiene
automáticamente.
En este caso, retire la batería de la herramienta y cargue la batería.
► Fig.6: 1
. Indicador de capacidad
PRECAUCIÓN: Instale siempre el cartucho
de batería completamente hasta que no pueda
verse el indicador rojo. En caso contrario, podrá
caerse accidentalmente de la herramienta y ocasionarle heridas a usted o a alguien que esté cerca de
usted.
Modo de indicar la capacidad de
batería restante
PRECAUCIÓN: No instale el cartucho de
batería empleando fuerza. Si el cartucho no se desliza al interior fácilmente, será porque no está siendo
insertado correctamente.
Solamente para cartuchos de batería con “B” al
final del número de modelo
► Fig.7: 1
. Lámparas indicadoras 2. Botón de
comprobación
Sistema de protección de la
herramienta / batería
Presione el botón de comprobación en el cartucho de
batería para indicar la capacidad de batería restante.
Las lámparas indicadoras se iluminan durante unos
pocos segundos.
La herramienta está equipada con un sistema de protección de la herramienta/batería. Este sistema corta
automáticamente la alimentación del motor para alargar
la vida útil de la herramienta y la batería. La herramienta se detendrá automáticamente durante la operación si la herramienta o la batería es puesta en una de
las condiciones siguientes. En algunas condiciones, los
indicadores se iluminan.
Lámparas indicadoras
Iluminada
50% a 75%
25% a 50%
Si la herramienta se sobrecarga con hiervas enredadas
y
comenu otros desechos, los indicadores
zarán a parpadear y la herramienta se detendrá
automáticamente.
En esta situación, apague la herramienta y detenga la
aplicación que ocasiona que la herramienta se sobrecargue. Después encienda la herramienta para volver
a empezar.
Protección contra recalentamiento
para la herramienta o la batería
0% a 25%
Cargue la
batería.
Puede que
la batería no
esté funcionando bien.
NOTA: Dependiendo de las condiciones de utilización y de la temperatura ambiente, la indicación
podrá variar ligeramente de la capacidad real.
Cuando la herramienta se recalienta, se detiene automáticamente, y
,
, y los indicadores de capacidad parpadean unos 60 segundos.
En esta situación, deje que la herramienta se enfríe
antes de encender la herramienta otra vez.
Apagado
Parpadeando
75% a 100%
Protección contra sobrecarga
Encendido
Apagada
Capacidad
restante
Accionamiento del interruptor de
alimentación
Parpadeando
ADVERTENCIA: Antes de instalar el cartucho de batería en la herramienta, compruebe
siempre para cerciorarse de que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que vuelve a la
posición “OFF” cuando lo suelta. La utilización de
una herramienta con un interruptor que no se acciona
debidamente puede resultar en la pérdida de control
y heridas personales graves.
Si la herramienta no se pone en marcha, es posible que
la batería esté recalentada. En esta situación, deje que
la batería se enfríe antes de poner en marcha la herramienta otra vez.
61
Mantenga presionado el botón de alimentación principal durante algunos segundos para encender la
herramienta.
Para apagar la herramienta, mantenga presionado el
botón de alimentación principal otra vez.
ESPAÑOL
► Fig.8: 1
. Botón de alimentación principal
Para evitar que el gatillo interruptor pueda accionarse
accidentalmente, se ha provisto una palanca de
desbloqueo.
Para poner en marcha la herramienta, agarre el mango
trasero (la palanca de desbloqueo se libera al agarrar)
y apriete el gatillo interruptor. Para detener la herramienta, suelte el gatillo interruptor.
► Fig.9: 1
. Palanca de desbloqueo 2. Gatillo
interruptor
NOTA: La herramienta se apaga automáticamente
después de que la herramienta es dejada un minuto
sin realizar ninguna operación.
Cabezal de corte de nylon
Accesorios opcionales
AVISO: El alargamiento por golpe no funcionará
debidamente si el cabezal no está girando.
► Fig.12: 1
. Área de corte más eficaz
El cabezal de corte de nylon es un cabezal de recorte
de cordón doble con un mecanismo de golpe y
alargamiento.
Para alargar el cordón de nylon, golpee ligeramente el
cabezal de corte contra el suelo mientras está girando.
NOTA: Si el cordón de nylon no se alarga mientras
golpea el cabezal ligeramente, rebobínelo o sustitúyalo siguiendo los procedimientos descritos en
“Mantenimiento”.
Ajuste de la velocidad
Puede ajustar la velocidad de la herramienta golpeando
ligeramente el botón de alimentación principal.
Cada vez que golpee ligeramente el botón de alimentación principal, se encenderá el indicador
o el
indicador
.
es para velocidad alta y
para
velocidad baja.
► Fig.10: 1
. Botón de alimentación principal
Botón de inversión para retirar
restos
Ajuste de la longitud del eje
ADVERTENCIA: Antes de ajustar la longitud del eje, suelte el gatillo interruptor y retire el
cartucho de batería de la herramienta. No soltar
el gatillo interruptor y retirar el cartucho de batería
puede ocasionar heridas personales.
PRECAUCIÓN: Asegúrese de apretar el
casquillo de bloqueo antes de la operación. De
lo contrario la herramienta podrá perder el control y
resultar en heridas personales.
ADVERTENCIA: Apague la herramienta y
retire el cartucho de batería antes de retirar hiervas enredadas o restos que la función de giro
inverso no puede retirar. No apagar la herramienta
y retirar el cartucho de batería puede resultar en
heridas personales graves a causa de una puesta en
marcha accidental.
Esta herramienta tiene un botón de inversión para cambiar la dirección de giro. Este es solamente para retirar
hiervas y restos enredados en la herramienta.
Para invertir el giro, golpee ligeramente el botón de
inversión y apriete el gatillo interruptor cuando el
cabezal de la herramienta esté parado. La lámpara de
alimentación comenzará a parpadear, y el cabezal de la
herramienta girará en dirección inversa cuando apriete
el gatillo interruptor.
Para volver al giro regular, suelte el gatillo interruptor y
espere hasta que el cabezal de la herramienta se haya
parado.
► Fig.11: 1
. Botón de inversión
NOTA: Durante el giro inverso, la herramienta funciona solamente durante un periodo de tiempo corto
y después se para.
Para ajustar la longitud del eje, gire el casquillo de bloqueo hacia la izquierda hasta que la marca de flecha en
el casquillo de bloqueo indique la marca de desbloqueo
en el alojamiento, y tire hacia fuera o empuje hacia
dentro el eje hasta la longitud deseada.
Después de ajustar, apriete el casquillo de bloqueo
hasta que la marca de flecha en el casquillo de bloqueo
indique la marca de bloqueo en el alojamiento.
► Fig.13: 1
. Eje 2. Casquillo de bloqueo
MONTAJE
ADVERTENCIA: Asegúrese siempre de que
la herramienta está apagada y el cartucho de
batería retirado antes de realizar cualquier trabajo
en la herramienta. No apagar la herramienta y retirar el cartucho de batería puede resultar en heridas
personales graves a causa de una puesta en marcha
accidental.
ADVERTENCIA: No ponga nunca en marcha
la herramienta a menos que esté completamente
ensamblada. La operación de la herramienta en un
estado parcialmente ensamblado podrá resultar en
heridas personales graves a causa de un arranque
accidental.
NOTA: Una vez que la herramienta se para, el giro
vuelve a la dirección regular cuando usted pone en
marcha la herramienta otra vez.
NOTA: Si golpea ligeramente el botón de inversión
mientras el cabezal de la herramienta todavía está
girando, la herramienta se detiene y está lista para el
giro inverso.
Instalación de la empuñadura
Encaje la empuñadura en el tubo y apriétela con el
perno y el pomo.
► Fig.14: 1
. Empuñadura 2. Perno 3. Pomo
62
ESPAÑOL
Asegúrese de que la empuñadura está ubicada en el
área recta del eje mostrada en la figura.
► Fig.15
AVISO: Asegúrese de utilizar un cabezal de corte
de nylon genuino de Makita.
1. Ponga la herramienta al revés de forma que
pueda reemplazar el implemento de corte fácilmente.
Instalación del protector
2. Inserte la llave hexagonal a través del agujero del
alojamiento del motor y gire la arandela de apoyo hasta
que quede bloqueada con la llave hexagonal.
ADVERTENCIA: No utilice nunca la herra-
mienta sin el protector en la ilustración puesto en
su sitio. No hacerlo puede ocasionar heridas personales graves.
3. Ponga el cabezal de corte de nylon sobre el eje
roscado directamente y apriételo girándolo hacia la
derecha.
PRECAUCIÓN: Tenga cuidado de no herirse
con el cortador para cortar el cordón de nylon.
4.
Retire la llave hexagonal.
Para retirar el cabezal de corte de nylon, gírelo hacia la
izquierda mientras sujeta la arandela de apoyo con la
llave hexagonal.
► Fig.23: 1
. Cabezal de corte de nylon 2. Protector
de metal 3. Arandela de apoyo 4. Llave
hexagonal
► Fig.16
1. Alinee los salientes del protector con las ranuras
del alojamiento del motor.
► Fig.17: 1
. Protector 2. Saliente 3. Ranura
2. Alinee los salientes del soporte del protector con
sus contrapartes del alojamiento del motor.
► Fig.18: 1
. Soporte del protector 2. Saliente
OPERACIÓN
3. Apriete los pernos hexagonales firmemente para
sujetar el protector y el soporte del protector.
► Fig.19: 1
. Perno hexagonal
Manejo correcto de la herramienta
Instalación del protector de alambre
PRECAUCIÓN: Antes de ajustar el protector
de alambre, espere hasta que el cabezal de corte
esté parado. No ajuste el protector de alambre
con su pie.
► Fig.20
Para reducir el riesgo de dañar los objetos enfrente del
cabezal de corte, inserte el protector de alambre para
así controlar el rango de corte de la línea de siega.
Expanda ligeramente el protector de alambre hacia
afuera y después insértelo en los agujeros del protector.
► Fig.21: 1
. Protector de alambre
ADVERTENCIA: Posicione siempre la herramienta en su costado derecho. Un posicionamiento
correcto de la herramienta permite el máximo control
y reducirá el riesgo de heridas personales graves
causadas por un contragolpe.
ADVERTENCIA: Tenga mucho cuidado de
mantener el control de la herramienta en todo
momento. No permita que la herramienta se
desvíe hacia usted o hacia cualquiera que se
encuentre cerca de usted. No mantener el control
de la herramienta puede resultar en heridas graves a
los transeúntes y el operario.
► Fig.24
Instalación del arnés de hombro
NOTA: No expanda el protector de alambre hacia
afuera demasiado. De lo contrario se romperá.
PRECAUCIÓN: Utilice siempre el arnés de
hombro adjunto. Antes de la operación, ajuste el
arnés de hombro de acuerdo con la talla del usuario para evitar la fatiga.
Cuando el protector de alambre no se esté utilizando,
levántelo para ponerlo en la posición inactiva.
► Fig.22
Instalación del cabezal de corte de
nylon
Conecte el broche del arnés de hombro a la parte del
gancho del alojamiento. Póngase el arnés de hombro.
Asegúrese de que las hebillas están completamente
bloqueadas en su sitio.
► Fig.25: 1
. Hebilla 2. Gancho
Accesorios opcionales
PRECAUCIÓN: Si el cabezal de corte de
nylon impacta accidentalmente una roca u objeto
duro durante la operación, pare la herramienta e
inspeccione por si hay cualquier daño. Si el cabezal de corte de nylon está dañado, reemplácelo
inmediatamente. La utilización de un implemento de
corte dañado podrá resultar en heridas personales
graves.
Desprendimiento
La hebilla se ha provisto con un medio de liberación
rápida. Simplemente apriete los costados de la hebilla
para liberar la herramienta.
► Fig.26: 1
. Hebilla
PRECAUCIÓN: Asegúrese de retirar la llave
hexagonal después de la instalación.
63
ESPAÑOL
2. Corte una línea de nylon de 3 m. Doble la línea de
corte en dos mitades, deje una mitad 80-100 mm más
larga que la otra.
► Fig.28
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA: Asegúrese siempre de que
la herramienta está apagada y el cartucho de
batería retirado antes de intentar hacer una inspección o mantenimiento en la herramienta. No
apagar la herramienta y retirar el cartucho de batería
puede resultar en heridas personales graves a causa
de una puesta en marcha accidental.
3. Enganche la mitad del nuevo cordón de nylon en
la hendidura ubicada en el centro del carrete entre los 2
canales provistos para el cordón de nylon.
Enrolle ambos extremos firmemente alrededor del
carrete en la dirección marcada en el cabezal para
dirección hacia la derecha, indicada con RH.
► Fig.29
AVISO: No utilice nunca gasolina, bencina, disol-
4. Enrolle todo excepto unos 100 mm de los cordones, dejando los extremos temporalmente enganchados a través de una hendidura en el costado del
carrete.
► Fig.30
vente, alcohol o similares. Podría producir descoloración, deformación o grietas.
Reemplazo del cordón de nylon
5. Monte el carrete en la cubierta de forma que las
ranuras y los salientes del carrete coincidan con los
de la cubierta. Ahora, desenganche los extremos del
cordón de su posición temporal y pase los cordones a
través de los ojales hasta que salgan de la cubierta.
► Fig.31
ADVERTENCIA: Utilice solamente un cordón de nylon con el diámetro especificado en
“ESPECIFICACIONES”. No utilice nunca una línea
más pesada, alambre, cuerda o similar. Utilice
solamente el cordón de nylon recomendado, de lo
contrario podrá dañar la herramienta y resultar en
heridas personales graves.
6. Alinee el saliente del lado inferior de la cubierta
con las ranuras de los ojales. Después presione la
cubierta firmemente contra el alojamiento para sujetarla. Asegúrese de que los pestillos están totalmente
extendidos en la cubierta.
► Fig.32
ADVERTENCIA: Asegúrese de que la
cubierta del cabezal de corte de nylon está
sujetada al alojamiento correctamente como se
describe abajo. No sujetar la cubierta debidamente
puede ocasionar que el cabezal de corte de nylon
salga despedido resultando en heridas personales
graves.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del
producto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en
centros de servicio o de fábrica autorizados por Makita,
empleando siempre repuestos Makita.
1. Quite la cubierta del alojamiento, presionando dos
pestillos que son la sección ranurada opuestamente en
el costado del alojamiento.
► Fig.27
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Antes de solicitar reparaciones, realice su propia inspección en primer lugar. Si encuentra un problema que no está
explicado en el manual, no intente desmontar la herramienta. En su lugar, pregunte en los centros de servicio autorizados Makita, utilizando siempre piezas de recambio Makita para las reparaciones.
Estado de anormalidad
Causa probable (mal funcionamiento)
Remedio
El motor no se pone en marcha.
El cartucho de batería no está
instalado.
Instale el cartucho de batería.
Problema de batería (poca tensión)
Recargue la batería. Si la recarga no se realiza
efectivamente, reemplace la batería.
El sistema de accionamiento no funciona correctamente.
Pida a su centro de servicio autorizado local que le
hagan la reparación.
El nivel de carga de la batería es bajo.
Recargue la batería. Si la recarga no se realiza
efectivamente, reemplace la batería.
Recalentamiento.
Deje de utilizar la herramienta para permitir que
se enfríe.
La batería está instalada
incorrectamente.
Instale el cartucho de batería como se describe en
este manual.
La potencia de la batería está cayendo.
Recargue la batería. Si la recarga no se realiza
efectivamente, reemplace la batería.
El sistema de accionamiento no funciona correctamente.
Pida a su centro de servicio autorizado local que le
hagan la reparación.
El motor se para después de usarlo
un poco.
No alcanza el máximo de RPM.
64
ESPAÑOL
Estado de anormalidad
Causa probable (mal funcionamiento)
Remedio
El implemento de corte no gira:
¡detenga la máquina
inmediatamente!
Se ha atascado un objeto extraño tal
como una rama entre el protector y el
cabezal de corte de nylon.
Retire el objeto extraño.
El sistema de accionamiento no funciona correctamente.
Pida a su centro de servicio autorizado local que le
hagan la reparación.
Un extremo del cordón de nylon se
ha roto.
Golpee ligeramente el cabezal de corte de nylon
contra el suelo mientras está girando para hacer
que el cordón se alargue.
El sistema de accionamiento no funciona correctamente.
Pida a su centro de servicio autorizado local que le
hagan la reparación.
Mal funcionamiento eléctrico o
electrónico.
Retire la batería y pida a su centro de servicio
autorizado local que le hagan la reparación.
Vibración anormal:
¡detenga la máquina
inmediatamente!
El implemento de corte y el motor no
se pueden detener:
¡Retire la batería
inmediatamente!
ACCESORIOS
OPCIONALES
ADVERTENCIA: No monte una cuchilla de
metal en esta herramienta y utilice solamente los
accesorios o aditamentos recomendados indicados en este manual. La utilización de una cuchilla
de metal o cualquier otro accesorio o aditamento
podrá resultar en heridas personales graves.
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o aditamentos están recomendados para su uso con la
herramienta Makita especificada en este manual.
El uso de cualquier otro accesorio o aditamento
puede suponer un riesgo de heridas personales.
Utilice el accesorio o aditamento solamente con la
finalidad indicada para el mismo.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en
relación con estos accesorios, pregunte al centro de
servicio Makita local.
•
Cabezal de corte de nylon
•
Cordón de nylon (línea de corte)
•
Batería y cargador genuinos de Makita
NOTA: Algunos elementos de la lista podrán estar
incluidos en el paquete de la herramienta como accesorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
65
ESPAÑOL
PORTUGUÊS (Instruções originais)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo:
DUR184L
Tipo de pega
Pega circular
Velocidade sem carga
5.000 / 6.000 min-1
Comprimento total
1.534 - 1.634 mm
Diâmetro do fio de nylon
2,0 - 2,4 mm
Ferramenta de corte aplicável e
diâmetro de corte
Cabeça de corte em nylon (P/N
197297-1)
300 mm
Tensão nominal
CC 18 V
Peso líquido
Bateria
•
•
•
3,3 kg
3,6 kg
BL1815N, BL1820, BL1820B
BL1830, BL1840, BL1840B,
BL1850, BL1850B, BL1860B
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
As especificações e a bateria podem variar de país para país.
Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
Ruído
-
Média do nível de pressão sonora
Padrão aplicável
LPA(dB(A))
LWA(dB(A))
K de incerteza (dB(A))
77
89
2,0
Cabeça de corte de
nylon
•
Média do nível de potência sonora
2000/14/CE
Mesmo que o nível de pressão sonora indicado acima seja 80 dB (A) ou menos, o nível durante o trabalho
pode exceder os 80 dB (A). Utilize proteção auricular.
Vibração
-
Mão esquerda
ah,W (m/s2)
Cabeça de corte de
nylon
2,5
Mão direita
K de incerteza
(m/s2)
ah,W (m/s2)
1,5
2,5
Padrão aplicável
K de incerteza
(m/s2)
1,5
EN50636-2-91
NOTA: O valor da emissão de vibração indicado foi medido de acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar duas ferramentas.
NOTA: O valor da emissão de vibração indicado pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO: A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta elétrica pode diferir do valor de emissão indicado, dependendo das formas como a ferramenta é utilizada.
AVISO: Certifique-se de identificar as medidas de segurança para proteção do operador que sejam baseadas
em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo
de acionamento).
Perigo; cuidado com os objetos
arremessados.
Símbolos
A seguir são apresentados os símbolos utilizados para
o equipamento. Certifique-se de que compreende o seu
significado antes de utilizar o equipamento.
A distância entre a ferramenta e os espetadores tem de ser de, pelo menos, 15 m.
360°
Tenha especial cuidado e atenção.
15m(50FT)
Leia o manual de instruções.
66
PORTUGUÊS
Mantenha as pessoas não intervenientes
afastadas.
Mantenha uma distância de, pelo menos,
15 m.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES
Use capacetes, óculos de proteção e
proteção auricular.
Use luvas de proteção.
AVISO: Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos
os avisos e instruções pode originar choque elétrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Use botas robustas com solas antideslizantes. Recomendamos botas com
biqueira de aço.
Não exponha à humidade.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras referências.
Velocidade máxima permitida da
ferramenta.
1.
Nunca utilize uma lâmina metálica.
Cd
Ni-MH
Li-ion
2.
3.
Apenas para países da UE.
Não elimine equipamentos elétricos ou
baterias com o lixo doméstico! Tendo em
conta as Diretivas europeias relativas
a resíduos de equipamentos elétricos e
eletrónicos e baterias e acumuladores e
resíduos de baterias e acumuladores e à
implementação das mesmas de acordo
com as leis nacionais, os equipamentos
elétricos e as baterias e pacotes de baterias que chegaram ao fim da vida têm de
ser recolhidos separadamente e entregues
a instalações de reciclagem ambientalmente compatíveis.
4.
5.
6.
7.
Declaração de conformidade CE
Só para países Europeus
Designação da ferramenta: TESOURA PARA GRAMA
A BATERIA
N.°/ Tipo de modelo: DUR184L
Especificações: Consulte a tabela
“ESPECIFICAÇÕES”.
Em conformidade com as seguintes diretivas europeias: 2000/14/CE, 2006/42/CE
São fabricadas de acordo com as seguintes normas ou
documentos normalizados: EN60335, EN/ISO11806,
EN50636
O ficheiro técnico, que está em conformidade com a
2000/14/CE, está disponível em:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
Com cabeça de corte de nylon
O procedimento de avaliação de conformidade necessário ao abrigo da Diretiva 2000/14/CE estava em
conformidade com o Anexo VI.
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2, 90431 Nürnberg, Alemanha
Número de identificação 0197
Nível medido de potência sonora: 89 dB (A)
Nível garantido de potência sonora: 91 dB (A)
31.7.2015
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Familiarize-se com os comandos e a utilização
adequada dos equipamentos.
Os elementos cortantes continuam a rodar
depois de o motor ser desligado.
Nunca permita que as crianças ou as pessoas
que não estão familiarizadas com as instruções utilizem a máquina.
Pare de utilizar a máquina enquanto outras
pessoas, especialmente crianças, ou animais
estão por perto.
Utilize apenas a máquina com a luz do dia ou
com uma boa iluminação artificial.
Antes de utilizar a máquina e depois de qualquer impacto, verifique se há sinais de desgaste ou damos e repare, se necessário.
Previna-se contra ferimentos provocados por
qualquer dispositivo instalado para aparar o
comprimento da linha do filamento. Depois
de aumentar a nova linha de corte, coloque
sempre a máquina na sua posição de funcionamento normal antes de a ligar.
Nunca instale elementos de corte metálicos.
Este aparelho não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou
com falta de experiência e conhecimentos, a
menos que tenham recebido supervisão ou
instruções referentes à utilização da máquina
por uma pessoa responsável pela sua segurança. As crianças devem ser supervisionadas
para garantir que não brincam com o aparelho.
Utilize a ferramenta com o máximo de cuidado
e atenção.
Opere a ferramenta apenas se estiver em boas
condições físicas. Realize todo o trabalho com
calma e cuidado. Utilize o senso comum e tenha
em mente que o operador ou utilizador é responsável por acidentes ou perigos que ocorram a
outras pessoas ou à respetiva propriedade.
Nunca opere a ferramenta se estiver cansado,
se se sentir doente ou sob a influência de
álcool ou drogas.
A ferramenta deve ser desligada imediatamente se apresentar sinais de funcionamento
invulgar.
Utilização pretendida da ferramenta
1. Utilize a ferramenta correta. A tesoura para
grama a bateria deve ser utilizada apenas para
cortar relva, ervas de pequena dimensão. Não
deve ser utilizada para quaisquer outros fins,
como corte de sebes, pois isto pode provocar
ferimentos.
Yasushi Fukaya
Diretor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
67
PORTUGUÊS
Equipamento de proteção pessoal
► Fig.1
3.
► Fig.2
1.
2.
3.
Vista-se adequadamente. O vestuário usado
deve ser funcional e apropriado, ou seja, deve
ser justo mas não estorvar. Não use joias
nem vestuário que possa ficar enredado na
relva alta. Use uma cobertura protetora para o
cabelo que retenha os cabelos compridos.
Quando utilizar a ferramenta, use sempre
sapatos resistentes com uma sola antideslizante. Estes protegem contra ferimentos e
garante uma base sólida.
Use óculos de proteção.
Segurança elétrica e da bateria
1. Evite ambientes perigosos. Não utilize a ferramenta em locais húmidos ou molhados, nem
a exponha à chuva. A água que entra na ferramenta aumenta o risco de choque elétrico.
2. Recarregue apenas com o carregador especificado pelo fabricante. Um carregador adequado
para um tipo de bateria pode criar um risco de
incêndio quando utilizado com outra bateria.
3. Utilize ferramentas elétricas apenas com as
baterias especificamente designadas. A utilização de outras baterias pode provocar riscos
de ferimentos e incêndio.
4. Quando a bateria não está a ser utilizada,
mantenha-a afastada de outros objetos metálicos, como clipes para papel, moedas, chaves,
pregos, parafusos ou outros objetos metálicos
pequenos que possam fazer ligação entre os
dois terminais. Colocar os terminais da bateria
em curto-circuito pode provocar queimaduras
ou um incêndio.
5. Em condições abusivas, o líquido pode ser
ejetado da bateria; evite o contacto com o
mesmo. Se ocorrer contacto acidental, lave
com água. Se o líquido entrar em contacto
com os olhos, procure ajuda médica. O líquido
ejetado da bateria pode provocar irritação ou
queimaduras.
6. Não elimine a(s) bateria(s) no fogo. A célula pode
explodir. Verifique com os códigos locais as
possíveis instruções de eliminação especiais.
7. Não abra nem mutile a(s) bateria(s). O eletrólito libertado é corrosivo e pode provocar
danos nos olhos ou na pele. Pode ser tóxico
se for engolido.
Ligar a ferramenta
► Fig.3
1.
2.
Certifique-se de que não existem crianças ou
outras pessoas dentro de uma área de trabalho
de 15 metros. Tome igualmente atenção a quaisquer animais nas proximidades da área de trabalho. Caso contrário, pare de utilizar a ferramenta.
Antes de utilizar, verifique sempre se é seguro
operar a ferramenta. Verifique a segurança
da ferramenta de corte e do resguardo e do
gatilho/alavanca para ver se funcionam fácil e
adequadamente. Verifique se as pegas estão
limpas e secas e teste a função de ligar/desligar do interruptor.
68
4.
5.
Verifique se há peças danificadas antes de utilizar a ferramenta. Um resguardo danificado,
ou qualquer outra peça, deve ser verificada
com cuidado para determinar se funciona
adequadamente e realiza a sua função pretendida. Verifique o alinhamento das peças
móveis, a união das peças móveis, se as
peças e fixações estão partidas e se há outras
condições que possam afetar a sua operação.
Um resguardo danificado, ou qualquer outra
peça, deve ser reparado adequadamente ou
substituído pelo nosso centro de assistência
autorizado, a menos que seja indicado de
outra forma neste manual.
Ligue o motor apenas quando as suas mãos e
pés estão afastados da ferramenta de corte.
Antes de começar, certifique-se de que a ferramenta de corte não tem contacto com objetos
rijos, como ramos, pedras, etc. uma vez que a
ferramenta de corte começa a girar quando se
liga a máquina.
Método de operação
1. Nunca utilize a máquina com resguardos danificados ou sem ter os resguardos instalados
no lugar.
2. Utilize apenas a máquina com boa luz e visibilidade. Durante a época do Inverno, tenha cuidado com as áreas escorregadias ou molhadas, como as áreas com gelo e neve (risco de
escorregar). Garanta sempre uma base sólida.
3. Previna-se contra ferimentos nos pés e mãos
provocados pela ferramenta de corte.
4. Mantenha sempre as mãos e os pés afastados
do meio de corte e, especialmente, quando
liga o motor.
5. Nunca corte a uma altura acima da cintura.
6. Nunca utilize a ferramenta em cima de uma
escada.
7. Nunca trabalhe em superfícies instáveis.
8. Não se estique para chegar a um ponto mais
afastado. Mantenha sempre uma base e equilíbrio sólidos.
9. Retire a areia, pedras, pregos, etc. que se
encontrem dentro da área de trabalho. As
partículas estranhas podem danificar a ferramenta de corte e podem ser arremessadas
resultando em ferimentos graves.
10. Se a ferramenta de cor atingir pedras ou
outros objetos rijos, desligue imediatamente o
motor e inspecione a ferramenta de corte.
11. Antes de começar a cortar, a ferramenta de
corte tem de ter atingido a velocidade máxima
de trabalho.
12. Durante a operação, segure sempre a ferramenta com as duas mãos. Nunca agarre na
ferramenta só com uma mão durante a utilização. Garanta sempre uma base sólida.
13. Todos os equipamentos de proteção, como os
resguardos fornecidos com a ferramenta, têm
de ser utilizados durante a operação.
14. Exceto em caso de emergência, nunca deixe
cair nem atire a ferramenta para o chão, pois
isto pode danificar gravemente a ferramenta.
PORTUGUÊS
15. Nunca arraste a ferramenta pelo chão quando
se deslocar de um lugar para outro, a ferramenta pode ficar danificada quando movida
desta forma.
16. Retire sempre a bateria da ferramenta:
— sempre que deixar a ferramenta sem
supervisão;
— antes de desimpedir um bloqueio;
— antes de verificar, limpar ou trabalhar na
ferramenta;
— antes de realizar quaisquer ajustes,
mudar os acessórios ou guardar a
ferramenta;
— sempre que a ferramenta começar a
vibrar de forma estranha;
— sempre que transportar a ferramenta.
17. Não force a ferramenta. Fará o trabalho melhor
e com menor probabilidade de risco de ferimentos à velocidade para a qual foi concebida.
18. Não opere ferramentas elétricas em atmosferas explosivas, como na presença de líquidos
inflamáveis, gases ou poeira. As ferramentas
elétricas criam faíscas que podem inflamar as
poeiras ou fumos.
19. Descanse para prevenir a perda de controlo
provocada pela fadiga. Recomendamos que
descanse 10 a 20 minutos por cada hora de
trabalho.
Instruções de manutenção
1. A condição da ferramenta de corte, dos dispositivos de proteção e da faixa para o ombro
deve ser verificada antes de iniciar o trabalho.
2. Desligue o motor e retire a bateria antes de
efetuar qualquer manutenção, substituir a
ferramenta de corte e limpar a ferramenta.
3. Após a utilização, desligue a bateria da ferramenta e verifique se está danificada.
4. Verifique se há fixadores soltos e peças danificadas, como o estado de corte estar quase a
meio na ferramenta de corte.
5. Quando não estiver a ser utilizado, guarde o
equipamento num local seco que esteja trancado ou longe do alcance das crianças.
6. Utilize apenas as peças de substituição e
acessórios recomendados pelo fabricante.
7. Garanta sempre que as aberturas de ventilação são mantidas limpas de detritos.
8. Inspecione e realize a manutenção da ferramenta regularmente, especialmente antes/
após a utilização. A ferramenta só pode ser
reparada pelo nosso centro de assistência
autorizado.
9. Mantenha as mãos secas, limpas e sem óleo e
massa lubrificante.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que o conforto ou
familiaridade com o produto (adquirido com o
uso repetido) substitua o cumprimento estrito
das regras de segurança da ferramenta. A MÁ
INTERPRETAÇÃO ou o não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual
de instruções pode provocar ferimentos pessoais
graves.
Instruções de segurança
importantes para a bateria
Antes de utilizar a bateria, leia todas as instruções e etiquetas de precaução no (1) carregador de bateria (2) bateria e (3) produto que
utiliza a bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar
excessivamente curto, pare o funcionamento
imediatamente. Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo
explosão.
4. Se entrar eletrólito nos seus olhos, lave-os
com água e consulte imediatamente um
médico. Pode resultar em perca de visão.
5. Não coloque a bateria em curto-circuito:
(1) Não toque nos terminais com qualquer
material condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objetos metálicos tais como pregos, moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estragada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar
pancadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danificada.
10. As baterias de iões de lítio contidas na ferramenta são sujeitas aos requisitos da DGL
(Dangerous Goods Legislation - Legislação de
bens perigosos).
Para o transporte comercial, por exemplo, por
terceiros ou agentes de expedição, têm de ser
observados os requisitos referentes à embalagem
e etiquetagem.
Para preparação do artigo a ser expedido, é
necessário consultar um perito em materiais
perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade
de existirem regulamentos nacionais mais detalhados.
Coloque fita-cola ou tape os contactos abertos
e embale a bateria de tal forma que não possa
mover-se dentro da embalagem.
11. Siga os regulamentos locais relacionados com
a eliminação de baterias.
1.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
69
PORTUGUÊS
Conselhos para manter a
máxima vida útil da bateria
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuínas da Makita. A utilização de baterias não genuínas
da Makita ou de baterias que foram alteradas, pode
resultar no rebentamento da bateria provocando
incêndios, ferimentos pessoais e danos. Além disso,
anulará da garantia da Makita no que se refere à
ferramenta e ao carregador Makita.
1.
2.
3.
4.
Carregue a bateria antes que esteja completamente descarregada. Pare sempre o funcionamento da ferramenta e carregue a bateria
quando notar menos poder na ferramenta.
Nunca carregue uma bateria completamente
carregada. Carregamento excessivo diminui a
vida útil da bateria.
Carregue a bateria à temperatura ambiente
de 10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente
arrefeça antes de a carregar.
Carregue a bateria se não a utilizar durante um
longo período de tempo (mais de seis meses).
DESCRIÇÃO DAS PEÇAS
► Fig.4
1
Bateria
2
Alavanca de
desbloqueio
3
Gatilho
4
Luz de alimentação
5
Botão de alimentação
principal
6
Botão de inversão
7
Gancho
8
Manga de bloqueio
9
Punho
10
Protetor (resguardo da
ferramenta de corte)
11
Arnês para o ombro
-
-
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
AVISO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e que a bateria foi removida
antes de ajustar ou verificar o funcionamento da
ferramenta. Não desligar a ferramenta e não remover a bateria pode resultar em ferimentos pessoais
graves devido a arranque acidental.
PRECAUÇÃO: Instale sempre a bateria até
ao fim, até deixar de ver o indicador vermelho.
Caso contrário, a bateria poderá cair da ferramenta
acidentalmente e provocar ferimentos em si mesmo
ou em alguém próximo.
PRECAUÇÃO: Não instale a bateria à força.
Se a bateria não deslizar facilmente é porque não foi
colocada corretamente.
Sistema de proteção da ferramenta/
bateria
Instalação ou remoção da bateria
PRECAUÇÃO: Desligue sempre a ferramenta
antes de colocar ou retirar a bateria.
A ferramenta está equipada com um sistema de proteção da ferramenta/bateria. Este sistema corta automaticamente a corrente ao motor para prolongar a vida útil
da ferramenta e da bateria. A ferramenta para automaticamente durante o funcionamento se a ferramenta ou a
bateria se encontrarem numa das seguintes condições.
Nalgumas condições, a luz indicadora acende.
PRECAUÇÃO: Segure firmemente a ferramenta e a bateria quando instalar ou remover a
bateria. Se não segurar firmemente a ferramenta e
a bateria pode fazer com que escorreguem das suas
mãos resultando em danos na ferramenta e na bateria e ferimentos pessoais.
Proteção contra sobrecarga
► Fig.5: 1
. Indicador vermelho 2. Botão 3. Bateria
Para retirar a bateria, deslize-a para fora da ferramenta
enquanto desliza o botão na frente da bateria.
Para instalar a bateria, alinhe a lingueta da bateria
com a ranhura no compartimento e deslize-a no lugar.
Empurre-a até o fim para que a mesma encaixe no
lugar com um clique. Se puder ver a parte vermelha no
lado superior do botão, significa que não está completamente bloqueada.
70
Se a ferramenta estiver sobrecarregada com
ervas enredadas ou outros detritos, os indicadores
e
começam a piscar e a ferramenta para
automaticamente.
Nesta situação, desligue a ferramenta e pare a aplicação que provocou a sobrecarga na ferramenta. Depois,
ligue a ferramenta para a reiniciar.
PORTUGUÊS
Proteção contra sobreaquecimento
da ferramenta ou bateria
Quando a ferramenta está sobreaquecida, a ferramenta
para automaticamente e os indicadores
,
e de
capacidade piscam durante cerca de 60 segundos.
Nesta situação, deixe a ferramenta arrefecer antes de
a voltar a ligar.
Aceso
Apagado
A piscar
Proteção contra descarga excessiva
Quando a carga da bateria está quase gasta, o indicador de capacidade começa a piscar. E quando a
carga da bateria está gasta, o indicador de capacidade
acende e a ferramenta para automaticamente.
Neste caso, retire a bateria da ferramenta e carregue-a.
► Fig.6: 1
. Indicador de capacidade
Indicação da capacidade restante da
bateria
Apenas as baterias com a indicação “B” no final do
número do modelo
► Fig.7: 1
. Luzes indicadoras 2. Botão de verificação
Prima o botão de verificação na bateria para indicar a
capacidade restante da bateria. As luzes indicadoras
acendem durante alguns segundos.
Aceso
Apagado
Ação do interruptor de alimentação
AVISO: Antes de instalar a bateria na ferramenta, certifique-se sempre de que o gatilho funciona corretamente e volta para a posição “OFF”
quando libertado. Utilizar uma ferramenta com um
interruptor que não opera devidamente, pode provocar a perda de controlo e resultar em ferimentos
pessoais graves.
Prima e mantenha premido o botão de alimentação principal durante alguns segundos para ligar a
ferramenta.
Para desligar a ferramenta, prima e mantenha premido
novamente o botão de alimentação principal.
► Fig.8: 1
. Botão de alimentação principal
Se a ferramenta não começar a funcionar, a bateria
pode estar sobreaquecida. Nesta situação, deixe a
bateria arrefecer antes de voltar a ligar a ferramenta.
Luzes indicadoras
NOTA: Dependendo das condições de utilização e da
temperatura ambiente, a indicação pode ser ligeiramente diferente da capacidade real.
Para evitar que o gatilho seja puxado acidentalmente,
existe uma alavanca de desbloqueio.
Para pôr a ferramenta a funcionar, agarre na pega
traseira (a alavanca de desbloqueio é libertada quando
agarrar na pega) e puxe o gatilho. Para parar a ferramenta, liberte o gatilho.
► Fig.9: 1
. Alavanca de desbloqueio 2. Gatilho
NOTA: A ferramenta desliga-se automaticamente se
deixar a ferramenta um minuto sem funcionar.
Ajuste da velocidade
Pode ajustar a velocidade da ferramenta tocando no
botão de alimentação principal.
Sempre que tocar no botão de alimentação principal, o
indicador
ou o indicador
acende.
é para a
é para a velocidade baixa.
velocidade alta e
► Fig.10: 1
. Botão de alimentação principal
Botão de inversão para a remoção
de detritos
Capacidade
restante
AVISO: Desligue a ferramenta e retire a bateria antes de remover as ervas enredadas ou os
detritos que a rotação inversa não conseguir
remover. Não desligar a ferramenta e não remover a
bateria pode resultar em ferimentos pessoais graves
devido a arranque acidental.
A piscar
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
Esta ferramenta tem um botão de inversão para mudar
a direção de rotação. Serve apenas para remover as
ervas e os resíduos enredados na ferramenta.
Para inverter a rotação, toque no botão de inversão e
puxe o gatilho quando a cabeça da ferramenta estiver
parada. A luz de alimentação começa a piscar e a
cabeça da ferramenta roda na direção inversa quando
se puxa o gatilho.
Para voltar à rotação normal, solte o gatilho e aguarde
até a cabeça da ferramenta parar.
► Fig.11: 1
. Botão de inversão
0% a 25%
Carregar a
bateria.
A bateria
pode estar
avariada.
71
PORTUGUÊS
MONTAGEM
NOTA: Durante a rotação de inversão, a ferramenta
opera apenas durante um curto período de tempo e,
depois, para automaticamente.
AVISO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e que a bateria foi removida
antes de efetuar quaisquer trabalhos na ferramenta. Não desligar a ferramenta e não remover a
bateria pode resultar em ferimentos pessoais graves
devido a arranque acidental.
NOTA: Assim que a ferramenta para, a rotação
volta à direção normal assim que voltar a ligar a
ferramenta.
NOTA: Se tocar no botão de inversão enquanto a
cabeça de rotação ainda está a rodar, a ferramenta
para completamente e fica pronta para a rotação
inversa.
AVISO: Nunca ponha a ferramenta a funcionar
a não ser quando está completamente montada.
A operação da ferramenta num estado parcialmente
montado pode resultar em ferimentos pessoais graves provocados pelo arranque acidental.
Cabeça de corte de nylon
Acessório opcional
OBSERVAÇÃO: O alimentador de batente não
Instalar o punho
funciona adequadamente se a cabeça não estiver a
rodar.
Instale o punho no tubo e aperte-o com o perno e o
botão.
► Fig.14: 1
. Punho 2. Perno 3. Botão
► Fig.12: 1
. Área de corte mais eficaz
A cabeça de corte de nylon é uma cabeça de aparar
com corda dupla fornecida com um mecanismo de
batente e alimentação.
Para o fio de nylon sair do alimentador, toque com a
cabeça de corte na terra durante a rotação.
Certifique-se de que o punho está localizado na área
reta do eixo apresentada na figura.
► Fig.15
Instalar o resguardo
NOTA: Se o fio de nylon não sair enquanto toca com
a cabeça, rebobine/substitua o fio de nylon seguindo
os procedimentos descritos em “Manutenção”.
Ajustar o comprimento do eixo
AVISO: Nunca utilize a ferramenta sem o
resguardo ilustrado instalado no lugar. O não
cumprimento deste passo pode provocar ferimentos
pessoais graves.
AVISO: Antes de ajustar o comprimento do
eixo, solte o gatilho e retire a bateria da ferramenta. Se não libertar o gatilho e remover a bateria
pode provocar ferimentos pessoais.
PRECAUÇÃO: Tenha cuidado para não se
magoar no dispositico de corte quando cortar o
fio.
► Fig.16
PRECAUÇÃO: Certifique-se de que aperta a
manga de bloqueio antes da operação. Caso contrário, pode perder o controlo da ferramenta e resultar
em ferimentos pessoais.
Para ajustar o comprimento do eixo, rode a manga
de bloqueio para a esquerda até a marca da seta na
manga de bloqueio indicar a marca de desbloqueio na
caixa, e puxe o eixo para fora ou empurre o eixo para
dentro até ao comprimento pretendido.
Após o ajuste, aperte a manga de bloqueio até a marca
da seta na manga de bloqueio indicar a marca de bloqueio na caixa.
► Fig.13: 1
. Eixo 2. Manga de bloqueio
1. Alinhe as projeções no protetor com as ranhuras
da caixa do motor.
► Fig.17: 1
. Protetor 2. Projeção 3. Ranhura
2. Alinhe as projeções no suporte do protetor com as
peças correspondentes na caixa do motor.
► Fig.18: 1
. Suporte do protetor 2. Projeção
3. Aperte os pernos hexagonais em segurança para
fixar o protetor e o suporte do protetor.
► Fig.19: 1
. Perno hexagonal
Instalar o resguardo do fio
PRECAUÇÃO: Antes de ajustar o resguardo
do fio, espere que a cabeça de corte pare completamente. Não ajuste o resguardo do fio com o pé.
► Fig.20
Para reduzir o risco de danificar os objetos na parte da
frente da cabeça de corte, insira o resguardo do fio de
forma a que controle o intervalo de corte da linha de
aparar.
Expanda ligeiramente para fora o resguardo do fio e,
depois, insira-o dentro dos orifícios do protetor.
► Fig.21: 1
. Resguardo do fio
72
PORTUGUÊS
Fixação do arnês para o ombro
NOTA: Não expanda o resguardo do fio demasiado
para fora. Caso contrário, pode partir-se.
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que
o arnês para o ombro está instalado. Antes da
operação, ajuste o arnês para o ombro de acordo
com o tamanho do utilizador para impedir a
fadiga.
Quando o resguardo do fio não está a ser utilizado,
levante-o para a posição de descanso.
► Fig.22
Instalação da cabeça de corte de
nylon
Acessório opcional
PRECAUÇÃO: Se a cabeça de corte de nylon
bater acidentalmente contra uma rocha ou outro
objeto rijo durante a operação, pare a ferramenta
e inspecione-a para ver se apresenta danos. Se a
cabeça de corte de nylon estiver danificada, substitua imediatamente. A utilização de uma ferramenta
de corte danificada pode resultar em ferimentos
pessoais graves.
Fixe o fecho do arnês para o ombro à parte do gancho
da caixa. Coloque o arnês para o ombro. Certifique-se
de que as fivelas estão completamente bloqueadas no
lugar.
► Fig.25: 1
. Fivela 2. Gancho
Desprendimento
A fivela é fornecida com um meio de libertação
rápida. Basta apertar as laterais da fivela para soltar a
ferramenta.
► Fig.26: 1
. Fivela
PRECAUÇÃO: Certifique-se de que retira a
chave hexagonal após a instalação.
MANUTENÇÃO
OBSERVAÇÃO: Certifique-se de que utiliza
cabeças de corte de nylon genuínas da Makita.
AVISO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e que a bateria foi removida
antes de tentar efetuar uma inspeção ou manutenção na ferramenta. Não desligar a ferramenta e
não remover a bateria pode resultar em ferimentos
pessoais graves devido a arranque acidental.
1. Vire a ferramenta ao contrário para poder substituir facilmente a ferramenta de corte.
2. Insira a chave hexagonal através do orifício na
caixa do motor e rode a anilha de receção até estar
bloqueada com a chave hexagonal.
3. Coloque a cabeça de corte de nylon diretamente
sobre o eixo roscado e aperte-a rodando-a para a
direita.
4.
OBSERVAÇÃO: Nunca utilize gasolina, ben-
Retire a chave hexagonal.
Para remover a cabeça de corte de nylon rode-a para a
esquerda enquanto segura a anilha de receção com a
chave hexagonal.
► Fig.23: 1
. Cabeça de corte de nylon 2. Resguardo
metálico 3. Anilha de receção 4. Chave
hexagonal
OPERAÇÃO
Manuseamento correto da
ferramenta
zina, diluente, álcool ou produtos semelhantes.
Pode ocorrer a descoloração, deformação ou
rachaduras.
Substituição do fio de nylon
AVISO: Utilize apenas fio de nylon com o diâmetro indicado nas “ESPECIFICAÇÕES”. Nunca
utilize uma linha mais pesada, fio metálico, corda
ou outro semelhante. Utilize apenas o fio de nylon
recomendado, caso contrário, pode provocar danos
na ferramenta e resultar em ferimentos pessoais
graves.
AVISO: Certifique-se de que a tampa da
cabeça de corte de nylon está corretamente fixa
na caixa como descrito em baixo. Se não fixar
adequadamente a tampa, a cabeça de corte de nylon
pode desfazer-se e ser arremessada para longe
provocando ferimentos pessoais graves.
AVISO: Posicione sempre a ferramenta no
seu lado direito. O posicionamento correto da ferramenta permite o controlo máximo e reduz o risco
de ferimentos pessoais graves provocados pelos
ressaltos.
AVISO: Tenha extremo cuidado para manter o
controlo da ferramenta em todos os momentos.
Não permita que a ferramenta se desvie na sua
direção ou na de outras pessoas nas proximidades do trabalho. Se não conseguir manter o controlo
da ferramenta, pode provocar ferimentos graves nos
espetadores e no operador.
1. Retire a tampa da caixa premindo os dois trincos
nas secções ranhuradas em frente às laterais da caixa.
► Fig.27
2. Corte um fio de nylon em 3 m. Dobre o fio de corte
em duas metades deixando uma das metades com
mais 80-100 mm de comprimento que a outra.
► Fig.28
► Fig.24
73
PORTUGUÊS
3. Enganche o meio do fio de nylon novo no entalhe
localizado no centro do carretel entre os 2 canais existentes para o fio de nylon.
Enrole as duas extremidades em volta do carretel na
direção marcada na cabeça para o lado direito indicado
por RH.
► Fig.29
► Fig.31
4. Enrole tudo menos cerca de 100 mm dos fios, deixando as extremidades temporariamente enganchadas
no entalhe existente na parte lateral do carretel.
► Fig.30
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE do
produto, as reparações e qualquer outra manutenção
ou ajuste devem ser levados a cabo pelos centros de
assistência Makita autorizados ou pelos centros de
assistência de fábrica, utilizando sempre peças de
substituição Makita.
5. Monte o carretel na tampa de forma a que as
ranhuras e as saliências no carretel correspondam às
da tampa. Em seguida, desenganche as extremidades
do fio da posição temporária e alimente o fio através
dos olhais para sair pela tampa.
6. Alinhe as saliências na parte de baixo da tampa
com as ranhuras dos olhais. Depois, empurre a tampa
firmemente sobre a caixa para a fixar. Certifique-se de
que os trincos ficam esticados na totalidade da tampa.
► Fig.32
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Antes de pedir uma reparação, realize primeiro a sua própria inspeção. Se encontrar um problema que não esteja
explicado no manual, não tente desmontar a ferramenta. Em vez disso, peça as reparações nos centros de assistência técnica autorizados da Makita, usando sempre peças de substituição da Makita.
Estado da anomalia
Causa provável (avaria)
Correção
O motor não funciona.
A bateria não está instalada.
Instale a bateria.
Problema com a bateria (baixa tensão)
Recarregue a bateria. Se o carregamento não for
eficaz, substitua a bateria.
O sistema de acionamento não funciona corretamente.
Peça a reparação no centro de assistência autorizado local.
O nível de carga da bateria está baixo.
Recarregue a bateria. Se o carregamento não for
eficaz, substitua a bateria.
Sobreaquecimento.
Pare a utilização da ferramenta para que ela possa
arrefecer.
A bateria está mal instalada.
Instale a bateria como descrito neste manual.
A potência da bateria está a baixar.
Recarregue a bateria. Se o carregamento não for
eficaz, substitua a bateria.
O sistema de acionamento não funciona corretamente.
Peça a reparação no centro de assistência autorizado local.
Há um objeto estranho, como um
ramo, encravado entre o resguardo e a
cabeça de corte de nylon.
Retire o objeto estranho.
O sistema de acionamento não funciona corretamente.
Peça a reparação no centro de assistência autorizado local.
Uma das extremidades do fio de nylon
partiu-se.
Toque com a cabeça de corte de nylon contra o
chão enquanto está a rodar para fazer o fio sair.
O sistema de acionamento não funciona corretamente.
Peça a reparação no centro de assistência autorizado local.
Falha de funcionamento elétrica ou
eletrónica.
Retire a bateria e peça a reparação no centro de
assistência autorizado local.
O motor para de funcionar após
pouco uso.
Não atinge o máximo das RPM.
A ferramenta de corte não roda:
pare a máquina imediatamente!
Vibração anormal:
pare a máquina imediatamente!
A ferramenta de corte e o motor não
param:
retire imediatamente a bateria!
74
PORTUGUÊS
ACESSÓRIOS
OPCIONAIS
AVISO: Não monte uma lâmina metálica nesta
ferramenta e utilize apenas os acessórios ou
fixações recomendados indicados neste manual.
A utilização de uma lâmina metálica ou de qualquer
outro acessório ou fixação pode resultar em ferimentos pessoais graves.
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou peças
são recomendados para utilização com a ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de outros acessórios ou peças pode ser perigosa
para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças
para os fins indicados.
Se necessitar de informações adicionais relativas a
estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistência Makita.
•
Cabeça de corte de nylon
•
Fio de nylon (linha de corte)
•
Bateria e carregador genuínos da Makita
NOTA: Alguns itens da lista podem estar incluídos na
embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
75
PORTUGUÊS
DANSK (Oprindelige instruktioner)
SPECIFIKATIONER
Model:
DUR184L
Type af håndtag
Løkkehåndtag
Hastighed uden belastning
5.000 / 6.000 min-1
Længde i alt
1.534 - 1.634 mm
Diameter af nylontråd
Relevant skæreværktøj og
skærediameter
2,0 - 2,4 mm
Nylonskærehoved (artikelnr.
197297-1)
300 mm
Mærkespænding
D.C. 18 V
Nettovægt
Akku
•
•
•
3,3 kg
3,6 kg
BL1815N, BL1820, BL1820B
BL1830, BL1840, BL1840B,
BL1850, BL1850B, BL1860B
På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udviklingsprogrammer kan hosstående specifikationer blive
ændret uden varsel.
Specifikationer og akku kan variere fra land til land.
Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Støj
-
Gennemsnitligt
lydtrykniveau
Gældende standard
LPA(dB(A))
LWA(dB(A))
Usikkerhed K (dB(A))
77
89
2,0
Nylonskærehoved
•
Gennemsnitligt lydeffektniveau
2000/14/EU
Selv om det lydtrykniveau, der er angivet ovenfor, er 80 dB (A) eller derunder, kan niveauet under arbejdet
overskride 80 dB (A). Bær høreværn.
Vibration
-
Venstre hånd
ah,W (m/s2)
Nylonskærehoved
Højre hånd
Usikkerhed K (m/s2)
2,5
ah,W (m/s2)
1,5
2,5
Gældende standard
Usikkerhed K (m/s2)
1,5
EN50636-2-91
BEMÆRK: Den angivne vibrationsemissionsværdier blevet målt i overensstemmelse med standardtestmetoden
og kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet.
BEMÆRK: Den angivne vibrationsemissionsværdien kan også anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af værktøjet kan være forskellig fra den
erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå værktøjet anvendes.
ADVARSEL: Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på
en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklussen, f.eks.
de gange, hvor værktøjet er slukket, og når det kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
Afstanden mellem maskinen og omkringstående skal være mindst 15 m.
Symboler
360°
Følgende viser de symboler, der anvendes til udstyret.
Vær sikker på, at De forstår betydningen af symbolerne
før brugen.
15m(50FT)
Udvis særlig forsigtighed og
opmærksomhed.
Hold omkringstående på afstand.
Hold en afstand på mindst 15 m.
Brug hjelm, beskyttelsesbriller og
høreværn.
Læs betjeningsvejledningen.
Brug arbejdshandsker.
Fare; pas på kastede genstande.
76
DANSK
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
Bær solide støvler med skridsikre
såler. Sikkerhedsstøvler med stålspids
anbefales.
1.
Må ikke udsættes for fugt.
2.
Højeste tilladte maskinhastighed.
3.
Brug aldrig metalklinger.
Cd
Ni-MH
Li-ion
4.
Kun for landene i EU
Bortskaf ikke elektrisk udstyr eller batteripakken sammen med husholdningsaffald!
I overensstemmelse med det europæiske
direktiv om bortskaffelse af affald fra
elektriske og elektroniske produkter samt
batterier og akkuer, samt bortskaffelse af
batterier og akkuer, og deres anvendelse i
overensstemmelse med nationale love skal
elektrisk udstyr samt batterier og batteripakke(r), der har nået udløbet af deres
levetid, indsamles separat og returneres til
en miljøvenlig genanvendelsesfacilitet.
5.
6.
7.
8.
9.
EU-konformitetserklæring
Kun for lande i Europa
Maskinens betegnelse: Akku græstrimmer
Model nr./ Type: DUR184L
Specifikationer: se tabellen “SPECIFIKATIONER”.
Opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2000/14/EU, 2006/42/EU
De er fremstillet i overensstemmelse med den følgende
standard eller standardiserede dokumenter: EN60335,
EN/ISO11806, EN50636
Den tekniske fil, som er i overensstemmelse med
2000/14/EU er tilgængelig fra:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Med nylonskærehoved
Den procedure for vurdering af overensstemmelse, der
kræves i Direktiv 2000/14/EU, var i overensstemmelse
med tillæg VI.
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2, 90431 Nürnberg, Tyskland
Identifikationsnummer 0197
Målt lydeffektniveau: 89 dB (A)
Garanteret lydeffektniveau: 91 dB (A)
31.7.2015
Yasushi Fukaya
Direktør
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
10.
11.
12.
13.
Vær bekendt med kontrollerne og den korrekte
brug af udstyret.
Skæreelementer fortsætter med at rotere, efter
at der er slukket for motoren.
Lad aldrig børn eller personer, der ikke er
bekendt med instruktionerne, bruge maskinen.
Hold op med at bruge maskinen, når der er
personer, især børn, eller kæledyr i nærheden.
Brug kun maskinen i dagslys eller godt kunstigt lys.
Før brug af maskinen og efter eventuelle sammenstød skal den kontrolleres for tegn på slid
eller beskadigelse og repareres, hvis det er
nødvendigt.
Pas på personskade fra udstyr, der er monteret
for at tilpasse længden af trådsnoren. Efter
montering af ny skæreline skal maskinen altid
returneres til normal brugsposition, før der
tændes for den.
Monter aldrig metalskæreelementer.
Dette udstyr er ikke beregnet til brug af personer (herunder børn) med reducerede fysiske,
motoriske eller mentale færdigheder eller
manglende erfaring eller kendskab, medmindre de er overvåget eller instrueret i brug af
udstyret af en person, der er ansvarlig for
deres sikkerhed. Børn skal overvåges for at
sikre, at de ikke leger med udstyret.
Anvend maskinen med den største forsigtighed og opmærksomhed.
Brug kun maskinen, hvis du er i god fysisk
form. Udfør alt arbejde roligt og omhyggeligt.
Anvend sund fornuft, og husk, at operatøren
eller brugeren er ansvarlig for ulykker eller farlige situationer, der opstår for andre personer
eller deres ejendom.
Anvend aldrig maskinen, når du er træt, føler
dig syg, eller du er påvirket af alkohol eller
narkotika.
Sluk med det samme for maskinen, hvis den
udviser tegn på unormal funktion.
Tilsigtet brug af maskinen
1. Brug den rette maskine. Akku græstrimmeren
er kun beregnet til at klippe græs og let ukrudt.
Den må ikke anvendes til noget andet formål,
for eksempel til at klippe en hæk, da dette kan
forårsage personskade.
Personligt beskyttelsesudstyr
► Fig.1
► Fig.2
VIGTIGE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
1.
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler
og alle sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler og instruktioner ikke overholdes, kan
det medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig
personskade.
2.
3.
77
Bær passende tøj. Det tøj, der bæres, skal
være praktisk og passende, dvs. det skal være
tætsiddende, men må ikke være en hindring.
Bær hverken smykker eller tøj, der kan sidde
fast i højt græs. Bær beskyttende hårnet for at
begrænse langt hår.
Bær altid solide sko med skridsikre såler ved
brug af maskinen. Dette beskytter mod personskade og sørger for et solidt fodfæste.
Brug beskyttelsesbriller eller sikkerhedsbriller.
DANSK
Elektrisk sikkerhed og batterisikkerhed
1. Undgå farlige miljøer. Brug ikke maskinen på
fugtige eller våde steder, og udsæt den ikke for
regn. Hvis der kommer vand ind i maskinen,
forøger det risikoen for elektrisk stød.
2. Genoplad kun med den oplader, der er angivet
af producenten. En oplader, der er beregnet
til én type batteripakke, kan forårsage risiko
for brand, hvis den bruges med en anden
batteripakke.
3. Brug kun maskiner sammen med de dertil
specifikt beregnede batteripakker. Brug af
andre batteripakker kan forårsage risiko for
personskade og brand.
4. Når batteripakken ikke anvendes, skal du
holde den på afstand af andre metalgenstande
som f.eks. papirclips, mønter, nøgler, søm,
skruer eller andre små metalgenstande, der
kan skabe forbindelse fra én terminal til en
anden. Hvis batteriterminalerne kortsluttes,
kan det medføre forbrændinger eller brand.
5. Under forkerte forhold kan der komme væske
ud af batteriet. Undgå kontakt. Skyl med
vand, hvis der sker kontakt ved et uheld. Søg
lægehjælp, hvis der kommer væske i øjnene.
Væske fra batteriet kan forårsage irritation
eller forbrændinger.
6. Undlad at kaste batterierne i åben ild. Cellen
kan eksplodere. Tjek de lokale regler for
eventuelle særlige instruktioner vedrørende
bortskaffelse.
7. Undlad at åbne eller mishandle batterierne.
Lækket elektrolyt er ætsende og kan medføre
skader på øjnene eller huden. Den kan være
giftig, hvis den indtages.
Start af maskinen
► Fig.3
1.
2.
3.
4.
Se efter, at der ikke er børn eller andre personer inden for en arbejdsafstand på 15 meter,
og vær også opmærksom på dyr i nærheden af
arbejdsområdet. Ellers skal du holde op med
at bruge maskinen.
Kontroller altid før brug, at det er sikkert at
bruge maskinen. Kontroller sikkerheden af
skæreværktøjet og beskyttelsesskærmen samt
afbryderknappen/håndtaget for nem og korrekt
brug. Kontroller, at håndtagene er rene og
tørre, og test afbryderens til/fra-funktion.
Se efter beskadigede dele, før maskinen
bruges igen. En beskyttelsesskærm eller
anden del, der er beskadiget, skal kontrolleres
omhyggeligt for at finde ud af, om den fungerer korrekt og udfører dens tilsigtede funktion.
Se efter justering af bevægelige dele, binding
af bevægelige dele, dele, som er gået i stykker,
montering og andre forhold, der kan påvirke
deres funktion. En beskyttelsesskærm eller
anden del, der er beskadiget, skal repareres
eller udskiftes af vores autoriserede servicecenter, medmindre andet fremgår andetsteds i denne brugervejledning.
Tænd først for motoren, når hænder og fødder
er på afstand af skæreværktøjet.
78
5.
Kontroller før starten, at skæreværktøjet ikke berører hårde genstande som f.eks. grene, sten osv., da
skæreværktøjet drejer rundt, når det starter.
Anvendelsesmetode
1. Betjen aldrig maskinen med beskadigede
beskyttelsesskærme, eller hvis beskyttelsesskærmene ikke sidder på plads.
2. Brug kun maskinen i god belysning og sigtbarhed. Om vinteren skal du være opmærksom på
glatte eller våde områder, is og sne (risiko for
at glide). Sørg altid for sikkert fodfæste.
3. Pas på personskade på fødder og hænder fra
skæreværktøjet.
4. Hold til enhver tid hænder og fødder borte fra
skæremidlet, især når du tænder for motoren.
5. Skær aldrig over hoftehøjde.
6. Stå aldrig på en stige, når du bruger maskinen.
7. Arbejd aldrig på ustabile overflader.
8. Stræk dig ikke for langt. Oprethold til enhver
tid korrekt fodfæste og balance.
9. Fjern sand, sten, søm osv. fra arbejdsområdet.
Fremmedpartikler kan beskadige skæreværktøjet og kan blive slynget bort, hvilket kan
forårsage alvorlig personskade.
10. Hvis skæreværktøjet rammer sten eller
andre hårde genstande, skal du med det
samme slukke for motoren og kontrollere
skæreværktøjet.
11. Skæreværktøjet skal have nået fuld arbejdshastighed, før du begynder klipningen.
12. Hold altid i maskinen med begge hænder under
anvendelse. Hold aldrig maskinen med én hånd
under brug. Sørg altid for sikkert fodfæste.
13. Alt beskyttelsesudstyr som f.eks. beskyttelsesskærme, der leveres sammen med maskinen, skal anvendes under brugen.
14. Bortset fra nødstilfælde må du aldrig slippe
eller kaste maskinen på jorden, da dette kan
medføre alvorlig beskadigelse af maskinen.
15. Træk aldrig maskinen hen ad jorden, når den
flyttes fra sted til sted, da maskinen kan tage
skade, hvis den flyttes på denne måde.
16. Fjern altid akkuen fra maskinen:
— når maskinen efterlades uden opsyn,
— før du fjerner en hindring,
— før du efterser, rengør eller arbejder på
maskinen,
— før udførelse af justeringer, udskiftning af
tilbehør eller opbevaring,
— når maskinen begynder at vibrere
unormalt,
— når maskinen skal transporteres.
17. Brug ikke magt på maskinen. Den gør et bedre
job og med mindre risiko for personskade ved
den hastighed, den er udviklet til.
18. Undlad at betjene elmaskiner i eksplosive
atmosfærer, for eksempel ved tilstedeværelse af brændbare væsker, gasser eller støv.
Elmaskiner udsender gnister, der kan antænde
støvet eller dampene.
19. Hold pause for at undgå at miste kontrollen på
grund af træthed. Vi anbefaler, at du holder 10 til
20 minutters hvil hver time.
DANSK
Vedligeholdelsesinstruktioner
1. Tilstanden af skæreværktøjet, beskyttelsesenhederne og skulderstroppen skal kontrolleres,
før arbejdet påbegyndes.
2. Sluk for motoren, og fjern akkuen, før du udfører vedligeholdelse, udskifter skæreværktøjet
og rengør maskinen.
3. Fjern altid akkuen fra maskinen efter brug, og
kontroller for beskadigelse.
4. Se efter løse fastgøringsmidler og beskadigede dele, for eksempel næsten halvt afskårne
dele i skæreværktøjet.
5. Når udstyret ikke er i brug, skal det opbevares
på et tørt sted, der er aflåst eller utilgængeligt
for børn.
6. Anvend kun producentens anbefalede reservedele og tilbehør.
7. Sørg altid for, at ventilationsåbningerne er fri
for rester.
8. Inspicer og vedligehold maskinen regelmæssigt, især før/efter brug. Få kun maskinen
repareret på vores autoriserede servicecenter.
9. Hold håndtagene tørre, rene og fri for olie og
fedt.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller
kendskab til produktet (opnået gennem gentagen
brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for
produktet nøje overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning
givne sikkerhedsforskrifter kan medføre alvorlig
personskade.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for
akkuen
1.
2.
3.
4.
5.
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget
ledende materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal,
for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan forårsage en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog værktøjstop.
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på et sted,
hvor temperaturen kan nå eller overstige 50 °C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i tilfælde, hvor den har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte
den for stød.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt
lovkrav vedrørende farligt gods.
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts
transportselskaber, skal særlige krav til forpakning
og mærkning overholdes.
Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du
kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også
eventuel mere detaljeret national lovgivning.
Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batteriet på en måde, så det ikke kan flytte sig rundt i
pakningen.
11. Følg de lokale love vedrørende bortskaffelsen
af batterier.
Læs alle instruktioner og advarselsmærkater
på (1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) produktet, som anvender akku.
Lad være med at skille akkuen ad.
Hold straks op med anvendelsen, hvis brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere i risiko for overophedning,
forbrændinger og endog eksplosion.
Hvis De har fået elektrolytvæske i øjnene,
skal De straks skylle den ud med rent vand og
derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat
fald kan De miste synet.
Vær påpasselig med ikke at komme til at kortslutte akkuen:
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier
fra Makita. Brug af uoriginale Makita-batterier, eller
batterier som er blevet ændret, kan muligvis medføre
brud på batteriet, hvilket kan forårsage brand, personskade eller beskadigelse. Det ugyldiggør også
Makita-garantien for Makita-maskinen og opladeren.
Tips til opnåelse af maksimal
akku-levetid
1.
2.
3.
4.
Oplad akkuen, inden den er helt afladet. Stop
altid værktøjet, og oplad akkuen, hvis De
bemærker, at værktøjeffekten er aftagende.
Genoplad aldrig en fuldt opladet akku.
Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10 °C 40 °C. Lad altid en varm akku få tid til at køle
af, inden den oplades.
Oplad akkuen, hvis De ikke skal bruge den i
længere tid (mere end seks måneder).
BESKRIVELSE AF DELENE
► Fig.4
1
Akku
2
Aflåsehåndtag
3
Afbryderknap
4
Strømlampe
5
Hovedafbryderknap
6
Tilbage-knap
7
Krog
8
Låsemuffe
9
Greb
10
Skærm (beskyttelsesskærm til skæreværktøj)
11
Skuldersele
-
-
79
DANSK
FUNKTIONSBESKRIVELSE
Overophedningsbeskyttelse for
maskine eller batteri
ADVARSEL: Sørg altid for, at der er slukket
for maskinen, og at akkuen er fjernet, før der
foretages justeringer eller kontrolleres funktioner
på maskinen. Hvis maskinen ikke slås fra, og akkuen
ikke fjernes, kan det forårsage alvorlig personskade
på grund af utilsigtet start.
Hvis maskinen er overophedet, stopper maskinen automatisk, og
-,
- og kapacitetsindikatorerne blinker
i cirka 60 sekunder.
Lad i så fald maskinen køle ned, før der tændes for
maskinen igen.
Tændt
Slukket
Blinker
Isætning eller fjernelse af akkuen
FORSIGTIG: Sluk altid for værktøjet, før De
monterer eller fjerner akkuen.
FORSIGTIG: Hold værktøjet og akkuen fast
ved montering eller fjernelse af akkuen. Hvis De
ikke holder værktøjet og akkuen fast, kan de glide ud
af hænderne på Dem og forårsage beskadigelse af
værktøjet og akkuen eller personskade.
► Fig.5: 1
. Rød indikator 2. Knap 3. Akku
Akkuen fjernes ved, at De trækker den ud af værktøjet,
idet De skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling.
Akkuen monteres ved, at De sætter tungen på akkuen
ud for noten i kabinettet og lader den glide på plads.
Sæt den hele vejen ind, så den låses på plads med et
lille klik. Hvis den røde indikator på oversiden af knappen er synlig, betyder det, at den ikke er tilstrækkeligt
låst.
Hvis maskinen ikke starter, er batteriet muligvis overophedet. Lad i så fald batteriet køle af, før der tændes for
maskinen igen.
Beskyttelse mod overafladning
Når batteriladningen er næsten opbrugt, begynder
kapacitetsindikatoren at blinke. Og når batteriladningen
er opbrugt, lyser kapacitetsindikatoren, og maskinen
stopper automatisk.
Fjern i så fald batteriet fra maskinen, og lad batteriet op.
► Fig.6: 1
. Kapacitetsindikator
FORSIGTIG: Monter altid akkuen helt, indtil
den røde indikator ikke længere er synlig. Hvis
dette ikke gøres, kan den falde ud af værktøjet ved et
uheld, hvorved De selv eller personer i nærheden kan
komme til skade.
FORSIGTIG: Brug ikke magt ved montering
af akkuen. Hvis akkuen ikke glider på plads uden
problemer, betyder det, at den ikke sættes i på korrekt
vis.
Indikation af den resterende
batteriladning
Kun akkuer, hvor modelnummeret slutter med "B"
► Fig.7: 1
. Indikatorlamper 2. Kontrolknap
Tryk på kontrolknappen på akkuen for at få vist den
resterende batteriladning. Indikatorlampen lyser i nogle
sekunder.
Indikatorlamper
Beskyttelsessystem til værktøj/
batteri
Værktøjet er forsynet med et beskyttelsessystem til
værktøj/batteri. Dette system afbryder automatisk
strømmen til motoren for at forlænge levetiden for værktøjet og batteriet. Værktøjet stopper automatisk under
driften, hvis det eller batteriet kommer i en af følgende
situationer. I nogle tilfælde lyser indikatorerne.
Tændt
Slukket
Resterende
ladning
Blinker
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
Overbelastningsbeskyttelse
0% til 25%
Hvis maskinen overbelastes af fastklemt ukrudt eller
andre rester, begynder
- og
-indikatorerne at
blinke, og maskinen stopper automatisk.
Sluk i så fald for maskinen, og stop den anvendelse, der
medførte overbelastningen af maskinen. Tænd derefter
for maskinen for at starte igen.
Genoplad
batteriet.
Der er
muligvis fejl i
batteriet.
BEMÆRK: Afhængigt af brugsforholdene og den
omgivende temperatur kan indikationen afvige en
smule fra den faktiske ladning.
80
DANSK
Brug af hovedafbryderknappen
BEMÆRK: Under omvendt rotation kører maskinen
kun i kort tid, hvorefter den stopper automatisk.
ADVARSEL: Inden akkuen monteres på værktøjet, skal De altid kontrollere, at afbryderkontakten fungerer korrekt og returnerer til "OFF"stillingen, når den slippes. Anvendelse af værktøjet
med en afbryderkontakt, som ikke fungerer korrekt,
kan føre til, at De mister herredømmet over værktøjet
med alvorlig personskade til følge.
BEMÆRK: Når maskinen er stoppet, vender rotationen tilbage til normal retning, når du starter maskinen
igen.
Tryk på og hold hovedafbryderknappen i nogle sekunder for at tænde for maskinen.
Tryk på og hold hovedafbryderknappen igen for at
slukke for maskinen.
► Fig.8: 1
. Hovedafbryderknap
BEMÆRK: Hvis du trykker på tilbage-knappen, mens
maskinens hoved stadig roterer, stopper maskinen og
er klar til baglæns rotation.
Nylonskærehoved
Ekstraudstyr
BEMÆRKNING: Bumpfremføreren fungerer ikke
korrekt, hvis hovedet ikke roterer.
For at forhindre, at der trykkes på afbryderknappen ved
et uheld, er den forsynet med et aflåsehåndtag.
For at starte maskinen skal du tage fat i det bageste
håndtag (aflåsehåndtaget frigives, når du tager fat) og
derefter trykke på afbryderknappen. Slip afbryderknappen for at stoppe maskinen.
► Fig.9: 1
. Aflåsehåndtag 2. Afbryderknap
BEMÆRK: Der slukkes automatisk for maskinen,
når maskinen efterlades i et minut uden nogen
betjeninger.
► Fig.12: 1
. Mest effektive skæreområde
Nylonskærehovedet er et dobbelt trådklippehoved, der
er forsynet med en bump- og fremføringsmekanisme.
Tryk skærehovedet mod jorden, mens det roterer, for at
fremføre nylontråden.
BEMÆRK: Hvis nylontråden ikke føres ud, når hovedet trykkes ned, skal du tilbagespole/udskifte nylontråden ved at følge de procedurer, der er beskrevet
under “Vedligeholdelse”.
Justering af skaftlængden
Justering af hastigheden
ADVARSEL: Før du justerer skaftlængden,
skal du slippe afbryderknappen og fjerne akkuen
fra maskinen. Hvis du ikke slipper afbryderknappen og fjerner akkuen, kan det forårsage alvorlig
personskade.
Du kan justere maskinens hastighed ved at trykke på
hovedafbryderknappen.
Hver gang du trykker på hovedafbryderknappen,
lyser
-indikatoren eller
-indikatoren.
er for
høj hastighed, og
er for lav hastighed.
► Fig.10: 1
. Hovedafbryderknap
FORSIGTIG: Sørg for at stramme låsemuffen
før betjening. Ellers kan maskinen komme ud af
kontrol og forårsage personskade.
Tilbage-knap til fjernelse af rester
ADVARSEL: Sluk for maskinen, og fjern
akkuen, før du fjerner fastklemt ukrudt eller
rester, som den baglæns rotationsfunktion ikke
kan fjerne. Hvis maskinen ikke slås fra, og akkuen
ikke fjernes, kan det forårsage alvorlig personskade
på grund af utilsigtet start.
Denne maskine har en tilbage-knap til at vende rotationsretningen. Den er kun til at fjerne ukrudt og rester,
der sidder fast i maskinen.
For at vende rotationsretningen skal du trykke på
tilbage-knappen og trykke på afbryderknappen, når
maskinens hoved er stoppet. Strømlampen begynder at
blinke, og maskinens hoved roterer i omvendt retning,
når du trykker på afbryderknappen.
For at vende tilbage til normal rotation skal du slippe
afbryderknappen og vente, til maskinens hoved stopper.
► Fig.11: 1
. Tilbage-knap
For at justere længden af skaftet skal du dreje låsemuffen i retningen mod uret, indtil pilemærket på låsemuffen peger på oplåsemærket på huset, og trække skaftet
ud eller trykke det ind til den ønskede længde.
Efter justeringen skal du stramme låsemuffen, indtil
pilemærket på låsemuffen peger på låsemærket på
huset.
► Fig.13: 1
. Skaft 2. Låsemuffe
SAMLING
ADVARSEL: Sørg altid for, at der er slukket
for maskinen, og at akkuen er fjernet, før der
foretages nogen form for arbejde på maskinen.
Hvis maskinen ikke slås fra, og akkuen ikke fjernes,
kan det forårsage alvorlig personskade på grund af
utilsigtet start.
ADVARSEL: Start aldrig maskinen, medmindre den er fuldstændigt samlet. Betjening af maskinen i delvis samlet tilstand kan forårsage alvorlig
personskade på grund af utilsigtet start.
81
DANSK
Montering af grebet
Montering af nylonskærehoved
Ekstraudstyr
Monter grebet på røret, og stram det med bolten og
knoppen.
► Fig.14: 1
. Greb 2. Bolt 3. Knop
FORSIGTIG: Hvis nylonskærehovedet rammer en sten eller en hård genstand ved et uheld
under brugen, skal du stoppe maskinen og
inspicere det for beskadigelse. Hvis nylonskærehovedet er beskadiget, skal det udskiftes med
det samme. Brug af et beskadiget skæreværktøj kan
forårsage alvorlig personskade.
Sørg for, at grebet sidder på den lige del af skaftet, der
er vist på figuren.
► Fig.15
Montering af beskyttelsesskærmen
FORSIGTIG: Sørg for at fjerne unbrakonøglen
efter monteringen.
ADVARSEL: Brug aldrig maskinen, uden at
beskyttelsesskærmen sidder på plads som vist.
Hvis du ikke overholder dette, kan det forårsage
alvorlig personskade.
BEMÆRKNING: Sørg for at bruge et ægte
Makita nylonskærehoved.
1. Vend maskinen med bunden i vejret, så du nemt
kan udskifte skæreværktøjet.
FORSIGTIG: Pas på ikke at komme til skade
på skæreren til tilskæring af nylontråden.
2. Indsæt unbrakonøglen gennem hullet i motorhuset, og drej modtagespændeskiven, indtil den er låst
sammen med unbrakonøglen.
► Fig.16
1. Juster fremspringene på skærmen med rillerne i
motorhuset.
► Fig.17: 1
. Skærm 2. Fremspring 3. Rille
3. Placer nylonskærehovedet direkte på spindlen
med gevindet, og stram det ved at dreje det i retningen
med uret.
2. Juster fremspringene på skærmholderen med
deres modparter i motorhuset.
► Fig.18: 1
. Skærmholder 2. Fremspring
4.
Fjern unbrakonøglen.
For at fjerne nylonskærehovedet drejes det i retningen
mod uret, mens der holdes på modtagespændeskiven
med unbrakonøglen.
► Fig.23: 1
. Nylonskærehoved 2. Metalskærm
3. Modtagespændeskive 4. Sekskantnøgle
3. Stram sekskantboltene forsvarligt for at fastgøre
skærmen og skærmholderen.
► Fig.19: 1
. Sekskantbolt
Montering af trådskærmen
ANVENDELSE
FORSIGTIG: Før trådskærmen justeres, skal
du vente på, at skærehovedet er stoppet. Juster
ikke trådskærmen med foden.
Korrekt håndtering af maskinen
► Fig.20
For at mindske risikoen for at beskadige genstande
foran skærehovedet skal trådskærmen indsættes, så
den kontrollerer skæreområdet i græsslåningslinjen.
ADVARSEL: Placer altid maskinen i din højre
side. Korrekt placering af maskinen giver maksimal
kontrol og mindsker risikoen for alvorlig personskade
på grund af tilbageslag.
Træk trådskærmen let udad, og sæt den derefter ind i
hullerne på skærmen.
► Fig.21: 1
. Trådskærm
ADVARSEL: Vær yderst omhyggelig med at
bevare kontrollen over maskinen til enhver tid.
Lad ikke maskinen blive slynget tilbage mod dig
selv eller andre i arbejdsområdet. Hvis du ikke
bevarer kontrollen over maskinen, kan det forårsage
alvorlig personskade for tilskueren og operatøren.
BEMÆRK: Træk ikke trådskærmen for langt ud.
Ellers kan den knække.
Når trådskærmen ikke anvendes, skal den løftes til
tomgangspositionen.
► Fig.22
► Fig.24
Montering af skuldersele
FORSIGTIG: Brug altid den monterede skuldersele. Juster skulderselen efter brugerens størrelse før anvendelsen for at forebygge træthed.
Forbind hægten på skulderselen til krogen på huset.
Sæt skulderselen på. Sørg for, at spænderne er låst helt
på plads.
► Fig.25: 1
. Spænde 2. Krog
82
DANSK
Afmontering
rigler, som er den hullede sektion modsat hinanden på
siden af huset.
► Fig.27
Spændet har en metode til hurtig frigørelse. Klem blot
siderne af spændet sammen for at frigøre maskinen.
► Fig.26: 1
. Spænde
2. Skær en nylonline til 3 m. Fold skærelinen i to
halvdele, så den ene halvdel er 80-100 mm længere
end den anden.
► Fig.28
VEDLIGEHOLDELSE
3. Fastgør midten af den nye nylontråd på kærven i
midten af spolen mellem de 2 kanaler til nylontråden.
Sno begge ender fast om spolen i den retning, der er
angivet på hovedet, i den højrehåndsretning, som er
angivet ved RH.
► Fig.29
ADVARSEL: Sørg altid for, at der er slukket
for maskinen, og at akkuen er fjernet, før du forsøger at udføre inspektion eller vedligeholdelse
på maskinen. Hvis maskinen ikke slås fra, og akkuen
ikke fjernes, kan det forårsage alvorlig personskade
på grund af utilsigtet start.
4. Sno hele trådene undtagen 100 mm, og lad
enderne midlertidigt være fastgjort gennem et hak i
siden af spolen.
► Fig.30
BEMÆRKNING: Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol og lignende. Det kan
medføre misfarvning, deformering eller revner.
5. Monter spolen på dækslet, så rillerne og fremspringene på spolen passer til dem på dækslet. Frigør nu
enderne af tråden fra deres midlertidige placering, og
før trådene gennem rebhullerne, så de kommer ud af
dækslet.
► Fig.31
Udskiftning af nylontråden
ADVARSEL: Brug kun nylontråd med den diameter, der er angivet under “SPECIFIKATIONER”.
Brug aldrig tungere snor, metaltråd, reb eller
lignende. Brug kun den anbefalede nylontråd, ellers
kan det medføre beskadigelse af maskinen og resultere i alvorlig personskade.
6. Juster fremspringet på undersiden af dækslet
med rillerne i rebhullerne. Skub derefter dækslet fast på
huset for at fastgøre det. Sørg for, at riglerne spredes
helt ind i dækslet.
► Fig.32
ADVARSEL: Sørg for, at dækslet på
nylonskærehovedet er fastgjort korrekt til huset
som beskrevet nedenfor. Hvis dækslet ikke er
fastgjort forsvarligt, kan nylonskærehovedet flyve fra
hinanden og forårsage alvorlig personskade.
1.
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED må reparation, vedligeholdelse eller
justering kun udføres af et autoriseret Makita servicecenter eller fabriksservicecenter med anvendelse af
Makita reservedele.
Tag dækslet af fra huset, idet der trykkes på to
FEJLFINDING
Udfør selv en inspektion, inden De anmoder om reparation. Hvis De opdager et problem, som ikke er forklaret
i brugsanvisningen, må De ikke forsøge at adskille maskinen. Rådfør Dem i stedet med et autoriseret Makita
Servicecenter, og brug altid originale Makita udskiftningsdele til reparationer.
Unormal tilstand
Sandsynlig årsag (fejl)
Afhjælpning
Motoren kører ikke.
Akkuen er ikke indsat.
Indsæt akkuen.
Problem med batteriet (for lav
spænding)
Genoplad batteriet. Udskift batteriet, hvis genopladning ikke er effektiv.
Drevsystemet fungerer ikke korrekt.
Kontakt det lokale autoriserede servicecenter for
reparation.
Batteriets opladningsniveau er for lavt.
Genoplad batteriet. Udskift batteriet, hvis genopladning ikke er effektiv.
Overophedning.
Hold op med at bruge maskinen, så den kan køle
ned.
Batteriet er indsat forkert.
Indsæt akkuen som beskrevet i denne
brugervejledning.
Batteriladningen falder.
Genoplad batteriet. Udskift batteriet, hvis genopladning ikke er effektiv.
Drevsystemet fungerer ikke korrekt.
Kontakt det lokale autoriserede servicecenter for
reparation.
Motoren holder op med at køre efter
kort tids brug.
Den når ikke det maksimale
omdrejningstal.
83
DANSK
Unormal tilstand
Sandsynlig årsag (fejl)
Afhjælpning
Skæreværktøjet roterer ikke:
Stop maskinen med det samme!
Et fremmedlegeme som f.eks. en
gren sidder fast mellem skærmen og
nylonskærehovedet.
Fjern fremmedlegemet.
Drevsystemet fungerer ikke korrekt.
Kontakt det lokale autoriserede servicecenter for
reparation.
Den ene ende af nylontråden er knækket af.
Tryk nylonskærehovedet mod jorden, mens det
roterer, for at fremføre tråden.
Drevsystemet fungerer ikke korrekt.
Kontakt det lokale autoriserede servicecenter for
reparation.
Elektrisk eller elektronisk fejlfunktion.
Fjern batteriet, og kontakt det lokale autoriserede
servicecenter for reparation.
Unormal vibration:
Stop maskinen med det samme!
Skæreværktøjet og motoren kan
ikke stoppe:
Fjern batteriet med det samme!
EKSTRAUDSTYR
ADVARSEL: Monter ikke en metalklinge på
denne maskine, og brug kun det anbefalede tilbehør eller ekstraudstyr, som er angivet i denne
manual. Brug af en metalklinge eller andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan forårsage alvorlig personskade.
FORSIGTIG: Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita
maskine, der er beskrevet i denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun
tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker
yderligere informationer, bedes De kontakte Deres
lokale Makita servicecenter.
•
Nylonskærehoved
•
Nylontråd (skæreline)
•
Original Makita-akku og oplader
BEMÆRK: Nogle ting på denne liste kan være inkluderet i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan
være forskellige fra land til land.
84
DANSK
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο:
DUR184L
Τύπος λαβής
Χερούλι σχήματος βρόχου
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
5.000 / 6.000 min-1
Συνολικό μήκος
1.534 - 1.634 mm
Διάμετρος μεσινέζας
Ισχύον εργαλείο κοπής και
διάμετρος κοπής
2,0 - 2,4 mm
Κεφαλή κοπής με νάιλον (P/N
197297-1)
300 mm
Ονομαστική τάση
D.C. 18 V
Καθαρό βάρος
Κασέτα μπαταρίας
•
•
•
3,3 kg
3,6 kg
BL1815N, BL1820, BL1820B
BL1830, BL1840, BL1840B,
BL1850, BL1850B, BL1860B
Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι προδιαγραφές αυτές υπόκεινται σε αλλαγές
χωρίς προειδοποίηση.
Οι προδιαγραφές και η κασέτα μπαταριών μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
Βάρος, με κασέτα μπαταριών, σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2003
Θόρυβος
-
Μέση στάθμη ηχητικής
πίεσης
Ισχύον πρότυπο
LPA(dB(A))
LWA(dB(A))
Αβεβαιότητα K (dB(A))
77
89
2,0
Κεφαλή κοπής με νάιλον
•
Μέση στάθμη ηχητικής ισχύος
2000/14/ΕΚ
Ακόμη κι αν η στάθμη ηχητικής πίεσης που παρατίθεται ανωτέρω είναι 80 dB (A) ή λιγότερο, η στάθμη υπό
συνθήκες εργασίας μπορεί να υπερβεί τα 80 dB (A). Να φοράτε ωτοασπίδες.
Κραδασμός
-
Αριστερό χέρι
ah,W (m/s2)
Κεφαλή κοπής με
νάιλον
Δεξί χέρι
Αβεβαιότητα K
(m/s2)
2,5
ah,W (m/s2)
1,5
2,5
Ισχύον πρότυπο
Αβεβαιότητα K
(m/s2)
1,5
EN50636-2-91
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής
και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με άλλο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με τον τρόπο χρήσης του εργαλείου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του κύκλου
λειτουργίας όπως τους χρόνους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία
πέραν του χρόνου ενεργοποίησης).
Κίνδυνος. Να προσέχετε για εκτοξευόμενα
αντικείμενα.
Σύμβολα
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύμβολα που χρησιμοποιούνται για τον εξοπλισμό. Βεβαιωθείτε ότι κατανοείτε
τη σημασία τους πριν από τη χρήση.
Η απόσταση ανάμεσα στο εργαλείο και
τους παρευρισκόμενους πρέπει να είναι
τουλάχιστον 15 m.
360°
Απαιτούνται ιδιαίτερη φροντίδα και
προσοχή.
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
15m(50FT)
85
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Να απομακρύνετε τυχόν
παρευρισκόμενους.
Κρατήστε απόσταση τουλάχιστον 15 m.
Να φοράτε κράνος ασφαλείας, προστατευτικά γυαλιά και ωτοασπίδες.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Να φοράτε προστατευτικά γάντια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις για την ασφάλεια και όλες τις οδηγίες.
Η μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών
μπορεί να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/
και σοβαρό τραυματισμό.
Να φοράτε ανθεκτικές μπότες με αντιολισθητικές σόλες. Συνιστώνται μπότες
ασφαλείας με ατσάλινα προστατευτικά για
τα δάκτυλα των ποδιών.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για μελλοντική παραπομπή.
Μην εκθέτετε σε υγρασία.
Ανώτερη επιτρεπτή ταχύτητα του
εργαλείου.
1.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ μεταλλική λάμα.
Cd
Ni-MH
Li-ion
2.
3.
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ
Μην απορρίπτετε ηλεκτρικό εξοπλισμό
ή την μπαταρία μαζί με τα οικιακά απορρίμματα! Σύμφωνα με τις Ευρωπαϊκές
Οδηγίες για τον απόβλητο ηλεκτρικό και
ηλεκτρονικό εξοπλισμό και τις μπαταρίες
και συσσωρευτές και τις απόβλητες μπαταρίες και συσσωρευτές και την ενσωμάτωση
τους σύμφωνα με την εθνική νομοθεσία, ο
ηλεκτρικός εξοπλισμός και η μπαταρία και
τα πακέτα μπαταριών που έχουν φτάσει
το τέλος ζωής τους πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται σε
εγκαταστάσεις περιβαλλοντικά συμβατής
ανακύκλωσης.
4.
5.
6.
7.
Δήλωση Συμμόρφωσης ΕΚ
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Χαρακτηρισμός μηχανήματος: Φορητό κουρευτικό
γκαζόν
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: DUR184L
Προδιαγραφές: δείτε πίνακα «ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ».
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες: 2000/14/EK, 2006/42/ΕΚ
Κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακόλουθα πρότυπα
ή έγγραφα τυποποίησης: EN60335, EN/ISO11806,
EN50636
Το τεχνικό αρχείο σύμφωνα με την 2000/14/ΕΚ διατίθενται από:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο
Με κεφαλή κοπής με νάιλον
Η διαδικασία εκτίμησης συμμόρφωσης που απαιτείται
από την Οδηγία 2000/14/ΕΚ εκτελέστηκε σύμφωνα με
το Παράρτημα VI.
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2, 90431 Nürnberg, Γερμανία
Αριθμός αναγνώρισης 0197
Στάθμη μετρούμενης ηχητικής ισχύος: 89 dB (A)
Στάθμη εγγυημένης ηχητικής ισχύος: 91 dB (A)
31.7.2015
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Yasushi Fukaya
Διευθυντής
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο
86
Εξοικειωθείτε με τα χειριστήρια και τη σωστή
χρήση του εξοπλισμού.
Τα κοπτικά στοιχεία συνεχίζουν να περιστρέφονται μετά την απενεργοποίηση του μοτέρ.
Μην αφήνετε ποτέ παιδιά ή άτομα που δεν
γνωρίζουν τις οδηγίες να χρησιμοποιούν τη
μηχανή.
Σταματήστε να χρησιμοποιείτε το μηχάνημα
όταν άλλα άτομα, ιδιαίτερα παιδιά ή κατοικίδια,
βρίσκονται σε κοντινή απόσταση.
Να χρησιμοποιείτε το μηχάνημα μόνο όταν έχει
ακόμα φως έξω ή με καλό τεχνητό φωτισμό.
Πριν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα και μετά
από κάθε κρούση, να ελέγχετε για ενδείξεις
φθοράς ή ζημιάς και επισκευάστε όπως
απαιτείται.
Προσέχετε να μην τραυματιστείτε από τη διάταξη για τη ρύθμιση του μήκους της πετονιάς.
Αφού επεκτείνετε τη νέα γραμμή κόπτη, να
επιστρέφετε πάντα το μηχάνημα στην κανονική θέση λειτουργίας πριν το ενεργοποιήσετε.
Μην προσαρμόζετε ποτέ μεταλλικά κοπτικά
στοιχεία.
Η συσκευή αυτή δεν προορίζεται για χρήση
από οποιοδήποτε άτομο (περιλαμβανομένων
των παιδιών) με μειωμένες σωματικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες, ή από άτομο
που δεν έχει πείρα και γνώσεις, εκτός αν επιτηρείται ή αν του έχουν δοθεί οδηγίες για τη
χρήση της συσκευής από άτομο το οποίο είναι
υπεύθυνο για την ασφάλειά του. Τα παιδιά θα
πρέπει να επιτηρούνται για να εξασφαλιστεί
ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.
Να χρησιμοποιείτε το εργαλείο με τη μεγαλύτερη προσοχή.
Να χειρίζεστε το εργαλείο μόνο αν βρίσκεστε
σε καλή σωματική κατάσταση. Εκτελέστε
όλες τις εργασίες με ηρεμία και προσοχή.
Χρησιμοποιήστε κοινή λογική και να θυμάστε
ότι ο χειριστής ή ο χρήστης είναι υπεύθυνος
για ατυχήματα ή κινδύνους που υφίστανται
άλλα άτομα ή η ιδιοκτησία τους.
Μη χειρίζεστε το εργαλείο όταν είσαστε κουρασμένοι, άρρωστοι ή υπό την επήρεια αλκοόλ ή
ναρκωτικών ουσιών.
Πρέπει να απενεργοποιήσετε αμέσως το εργαλείο αν παρουσιάζει ενδείξεις ασυνήθιστης
λειτουργίας.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Προοριζόμενη χρήση του εργαλείου
1. Να χρησιμοποιείτε το σωστό εργαλείο. Το
φορητό κουρευτικό γκαζόν προορίζεται μόνο
για την κοπή γρασιδιού και ελαφριών ζιζανίων.
Δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί για άλλους
σκοπούς όπως κοπή φρακτών επειδή μπορεί
να προκαλέσει τραυματισμό.
Προσωπικός προστατευτικός εξοπλισμός
► Εικ.1
Εκκίνηση του εργαλείου
► Εικ.3
1.
2.
► Εικ.2
1.
2.
3.
Να ντύνεστε κατάλληλα. Ο ρουχισμός που
φοράτε θα πρέπει να είναι λειτουργικός και
κατάλληλος, δηλαδή να είναι εφαρμοστός
αλλά να μην σας παρεμποδίζει. Μην φοράτε
κοσμήματα ή ρούχα τα οποία μπορούν να
μπλεχτούν στο γκαζόν μεγάλου ύψους. Να
φοράτε προστατευτικό κάλυμμα μαλλιών που
να κρατάει μαζεμένα τα μακριά μαλλιά.
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο, πάντα να
φοράτε ανθεκτικά παπούτσια με αντιολισθητική
σόλα. Αυτά προστατεύουν έναντι των τραυματισμών και διασφαλίζουν το καλό πάτημα.
Να φοράτε γυαλιά ασφάλειας ή προστατευτικά
ματιών.
Ηλεκτρική ασφάλεια και ασφάλεια μπαταρίας
1. Να αποφεύγετε τα επικίνδυνα περιβάλλοντα.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υγραμένο
ή υγρό χώρο ούτε να το εκθέτετε στη βροχή. Η
είσοδος νερού στο εργαλείο μπορεί να αυξήσει
τον κίνδυνο πρόκλησης ηλεκτροπληξίας.
2. Να επαναφορτίζετε τις μπαταρίες μόνο με το
φορτιστή που καθορίζεται από τον κατασκευαστή. Ένας φορτιστής που είναι κατάλληλος
για μια συγκεκριμένη μπαταρία μπορεί να
δημιουργήσει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με μια άλλη μπαταρία.
3. Να χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με
ειδικά καθορισμένες μπαταρίες. Η χρήση κάθε
άλλης μπαταρίας μπορεί να δημιουργήσει
κίνδυνο τραυματισμού ή πυρκαγιάς.
4. Όταν δεν χρησιμοποιείται η κασέτα μπαταριών,
διατηρήστε τη μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως συνδετήρες, κέρματα, κλειδιά,
καρφιά, βίδες ή άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα, με τα οποία μπορεί να δημιουργηθεί σύνδεση από τον έναν ακροδέκτη στον άλλον. Το
βραχυκύκλωμα των ακροδεκτών της μπαταρίας
μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή πυρκαγιά.
5. Υπό συνθήκες κατάχρησης, μπορεί να εξαχθεί
υγρό από την μπαταρία. Να αποφεύγετε την
επαφή. Αν συμβεί επαφή κατά λάθος, εκπλύνετε με νερό. Αν το υγρό έρθει σε επαφή με τα
μάτια, αναζητήστε ιατρική βοήθεια. Το υγρό
που εξάγεται από την μπαταρία μπορεί να
προκαλέσει ερεθισμό ή εγκαύματα.
6. Μη απορρίπτετε την μπαταρία(ίες) στη φωτιά.
Το κελί μπορεί να εκραγεί. Συμβουλευτείτε
τους τοπικούς κώδικες για πιθανές ειδικές
οδηγίες απόρριψης.
7. Μη απορρίπτετε και μην καταστρέψετε την
μπαταρία(ίες). Ο ηλεκτρολύτης που εκλύεται
είναι διαβρωτικός και μπορεί να προκαλέσει
ζημιά στα μάτια ή στο δέρμα. Σε περίπτωση
κατάποσης, μπορεί να είναι τοξικό.
87
3.
4.
5.
Φροντίστε ώστε να μην υπάρχουν παιδιά
ή άλλα άτομα μέσα σε μια απόσταση εργασίας 15 μέτρων, επίσης δώστε προσοχή στα
οποιαδήποτε ζώα μέσα στην περιοχή εργασίας. Διαφορετικά, σταματήστε τη χρήση του
εργαλείου.
Πριν τη λειτουργία, να ελέγχετε πάντα ότι το
εργαλείο είναι ασφαλές για λειτουργία. Ελέγξτε
την ασφάλεια του κοπτικού εργαλείου και του
προφυλακτήρα, αλλά και το διακόπτη-σκανδάλη/μοχλό για εύκολη και σωστή δράση.
Ελέγξτε ότι οι λαβές είναι καθαρές και στεγνές
και ελέγξτε τη λειτουργία ενεργοποίησης/απενεργοποίησης του διακόπτη.
Ελέγξτε τα κατεστραμμένα εξαρτήματα πριν
από την περαιτέρω χρήση του εργαλείου. Θα
πρέπει να ελέγχετε προσεκτικά τον προφυλακτήρα ή άλλα εξαρτήματα με ζημιά για να
καθορίσετε αν θα λειτουργήσουν σωστά και
αν θα πραγματοποιήσουν την προοριζόμενη
λειτουργία τους. Ελέγξτε την ευθυγράμμιση
των κινούμενων μερών, την ελεύθερη κίνηση
των κινούμενων μερών, το τυχόν σπάσιμο
εξαρτημάτων, τη στερέωση και οποιαδήποτε
άλλη συνθήκη που ενδεχομένως να επηρεάσει
τη λειτουργία του εργαλείου. Ένας προφυλακτήρας ή άλλο εξάρτημα με ζημιά θα πρέπει
να επισκευαστεί ή να αντικατασταθεί σωστά
σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις εκτός αν
δηλώνεται διαφορετικά στο παρόν εγχειρίδιο.
Να ενεργοποιείτε το μοτέρ μόνο όταν τα χέρια
και τα πόδια σας είναι μακριά από το κοπτικό
εργαλείο.
Πριν το ξεκίνημα, βεβαιωθείτε ότι το κοπτικό
εργαλείο δεν βρίσκεται σε επαφή με σκληρά
αντικείμενα όπως κλαδιά, πέτρες κτλ. επειδή
το κοπτικό εργαλείο θα περιστραφεί κατά την
εκκίνηση.
Μέθοδος λειτουργίας
1. Ποτέ μη θέτετε το μηχάνημα σε λειτουργία με
κατεστραμμένους προφυλακτήρες ή όταν οι
προφυλακτήρες δεν βρίσκονται στη θέση τους.
2. Χρησιμοποιήστε το εργαλείο μόνο κάτω από
καλό φωτισμό και ορατότητα. Κατά τη διάρκεια
της εποχής του χειμώνα δώστε προσοχή στις
περιοχές που είναι υγρές και γλιστρούν, στον
πάγο και στο χιόνι (κίνδυνος ολισθηρότητας).
Πάντοτε να έχετε ένα ασφαλές πάτημα.
3. Να προσέχετε ώστε να μην τραυματίσετε
τα πόδια και τα χέρια σας από το κοπτικό
εργαλείο.
4. Να κρατάτε πάντα τα χέρια και τα πόδια σας
μακριά από το κοπτικό μέσο και ειδικά όταν
ενεργοποιείτε το μοτέρ.
5. Μην κόβετε ποτέ επάνω από το ύψος της
μέσης σας.
6. Μην στέκεστε ποτέ σε σκάλα και να χρησιμοποιείτε το εργαλείο.
7. Μην εργάζεστε ποτέ πάνω σε ασταθείς
επιφάνειες.
8. Μην τεντώνεστε υπερβολικά. Να στέκεστε
πάντα σταθερά και ισορροπημένα.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Αφαιρέστε την άμμο, τις πέτρες, τα καρφιά κτλ.
που βρίσκονται μέσα στο εύρος της περιοχής
εργασίας. Τα ξένα σωματίδια μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στο κοπτικό εργαλείο και μπορεί να προκληθεί η εκτόξευσή τους, έχοντας
ως αποτέλεσμα σοβαρό τραυματισμό.
Αν το κοπτικό εργαλείο χτυπήσει πέτρες ή
άλλα σκληρά αντικείμενα, αμέσως κλείστε το
μοτέρ και επιθεωρήστε το κοπτικό εργαλείο.
Πριν το ξεκίνημα της κοπής, το κοπτικό εργαλείο θα πρέπει να έχει αποκτήσει την πλήρη
ταχύτητα λειτουργίας.
Κατά την χρήση, να κρατάτε πάντα το εργαλείο
και με τα δυο σας χέρια. Κατά τη χρήση, μην
κρατάτε ποτέ το εργαλείο με ένα χέρι. Πάντοτε
να έχετε ένα ασφαλές πάτημα.
Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, πρέπει να
χρησιμοποιείται όλος ο προστατευτικός εξοπλισμός, όπως οι προφυλακτήρες, που παρέχονται με το εργαλείο.
Εκτός από την περίπτωση της έκτακτης ανάγκης, ποτέ μην ρίξετε ή πετάξετε το εργαλείο
στο έδαφος επειδή αν το κάνετε αυτό μπορεί
να προκληθεί σοβαρή ζημιά στο εργαλείο.
Μην σύρετε ποτέ το εργαλείο στο έδαφος όταν
μετακινείστε από το ένα μέρος στο άλλο, το
εργαλείο μπορεί να καταστραφεί αν το μεταφέρετε με αυτόν τον τρόπο.
Να αφαιρείτε πάντα την κασέτα μπαταριών
από το εργαλείο:
— κάθε φορά που αφήνετε το εργαλείο
χωρίς επιτήρηση,
— πριν καθαρίσετε κάποια εμπλοκή,
— πριν ελέγξετε ή καθαρίσετε το εργαλείο ή
πριν εκτελέσετε εργασίες σε αυτό,
— πριν πραγματοποιήσετε τυχόν ρυθμίσεις,
αλλάξετε εξαρτήματα ή αποθηκεύσετε το
μηχάνημα,
— όποτε το εργαλείο αρχίσει να δονείται με
ασυνήθιστο τρόπο,
— κάθε φορά που μεταφέρετε το εργαλείο.
Μην ασκείτε δύναμη στο εργαλείο. Το εργαλείο
θα πραγματοποιήσει την εργασία καλύτερα και
με μικρότερη πιθανότητα για κίνδυνο τραυματισμού στο ρυθμό για τον οποίο σχεδιάστηκε.
Μη θέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε λειτουργία
σε εκρηκτικές ατμόσφαιρες, όπως παρουσία εύφλεκτων υγρών, αερίων ή σκόνης. Τα
ηλεκτρικά εργαλεία δημιουργούν σπινθήρες που
μπορεί να προκαλέσουν ανάφλεξη της σκόνης ή
των ατμών.
Κάντε ένα διάλειμμα για να αποφύγετε την
απώλεια του ελέγχου που προκαλείται από
την κόπωση. Σας συνιστούμε να κάνετε 10 έως
20 λεπτά διάλειμμα κάθε ώρα.
Οδηγίες συντήρησης
1. Η κατάσταση του κοπτικού εργαλείου, των
προστατευτικών συσκευών και του ιμάντα
ώμου πρέπει να ελεγχθούν πριν αρχίσετε την
εργασία.
2. Να σβήνετε το μοτέρ και να βγάζετε την κασέτα
μπαταριών πριν εκτελείτε εργασίες συντήρησης, αντικαθιστάτε το κοπτικό εργαλείο και
καθαρίζετε το εργαλείο.
88
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Μετά τη χρήση, αποσυνδέστε την κασέτα μπαταριών από το εργαλείο και ελέγξτε για ζημιά.
Ελέγχετε για χαλαρούς συνδετήρες και κατεστραμμένα εξαρτήματα όπως σχεδόν αποκομμένες καταστάσεις στο κοπτικό εργαλείο.
Όταν δεν χρησιμοποιείτε, αποθηκεύστε τον
εξοπλισμό σε στεγνό μέρος που είναι κλειδωμένο, μακριά από τα παιδιά.
Να χρησιμοποιείτε μόνο συνιστώμενα
ανταλλακτικά εξαρτήματα και αξεσουάρ του
κατασκευαστή.
Να βεβαιώνεστε πάντα ότι οι οπές εξαερισμού
είναι καθαρές.
Επιθεωρήστε και συντηρήστε το εργαλείο
τακτικά, ειδικά πριν και μετά τη χρήση. Στείλετε
το εργαλείο για επισκευή μόνο στο εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις μας.
Να διατηρείτε τις λαβές στεγνές, καθαρές,
χωρίς λάδι και γράσο.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε στην
άνεση ή στην εξοικείωσή σας με το προϊόν
(που αποκτήθηκε από επανειλημμένη χρήση)
να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των
κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. Η
ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολουθήσετε τους κανόνες ασφάλειας που διατυπώνονται
στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Σημαντικές οδηγίες ασφάλειας για
κασέτα μπαταριών
1.
2.
3.
4.
5.
Πριν χρησιμοποιήσετε την κασέτα μπαταριών,
διαβάστε όλες τις οδηγίες και σημειώσεις
προφύλαξης (1) στον φορτιστή μπαταριών, (2)
στην μπαταρία και (3) στο προϊόν που χρησιμοποιεί την μπαταρία.
Μην αποσυναρμολογήσετε την κασέτα
μπαταριών.
Εάν ο χρόνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά βραχύς, σταματήστε τη λειτουργία αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
κίνδυνο υπερθέρμανσης, πιθανά εγκαύματα ή
ακόμη και έκρηξη.
Εάν ηλεκτρολύτης μπει στα μάτια σας, ξεπλύνετέ τα με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική
φροντίδα αμέσως. Αλλιώς, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα απώλεια της όρασης σας.
Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα μπαταριών:
(1) Μην αγγίζετε τους πόλους με οτιδήποτε
αγώγιμο υλικό.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
μπαταριών μέσα σε ένα δοχείο μαζί με
άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως καρφιά,
νομίσματα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα μπαταριών στο
νερό ή στη βροχή.
Ένα βραχυκύκλωμα μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει μεγάλη ροή ρεύματος, υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα ακόμη και σοβαρή
βλάβη.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
μπαταριών σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους
50°C.
7. Μην καίτε την κασέτα μπαταριών ακόμη και
εάν έχει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς φθαρμένη. Η κασέτα μπαταριών μπορεί να εκραγεί
στη φωτιά.
8. Προσέχετε να μη ρίξετε κάτω ούτε να χτυπήσετε την μπαταρία.
9. Μη χρησιμοποιείτε μπαταρία που έχει υποστεί
ζημία.
10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται
υπόκεινται στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για
επικίνδυνα αγαθά.
Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από
τρίτα μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς,
οι ειδικές απαιτήσεις στη συσκευασία και η επισήμανση.
Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται,
είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό
για επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθανούς, πιο αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς.
Καλύψτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις
ανοικτές επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με
τρόπο που να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη
συσκευασία.
11. Τηρήστε τους τοπικούς κανονισμούς που
σχετίζονται με τη διάθεση της μπαταρίας.
6.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες
μπαταρίες της Makita. Η χρήση μη γνήσιων μπαταριών Makita, ή μπαταριών που έχουν τροποποιηθεί,
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη ρήξη της μπαταρίας, προκαλώντας πυρκαγιά, προσωπικό τραυματισμό και βλάβη. Επίσης, θα ακυρωθεί η εγγύηση της
Makita για το εργαλείο και φορτιστή Makita.
Συμβουλές για τη διατήρηση της
μέγιστης ζωής μπαταρίας
1.
2.
3.
4.
Φορτίζετε την κασέτα μπαταριών πριν από την
πλήρη αποφόρτισή της. Πάντοτε να σταματάτε
τη λειτουργία του εργαλείου και να φορτίζετε
την κασέτα μπαταριών όταν παρατηρείτε μειωμένη ισχύ εργαλείου.
Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορτισμένη κασέτα μπαταριών. Η υπερφόρτιση
μειώνει την ωφέλιμη ζωή της μπαταρίας.
Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών σε θερμοκρασία δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως
40°C. Αφήστε μια θερμή κασέτα μπαταριών να
κρυώσει πριν την φορτίσετε.
Να φορτίζετε την κασέτα μπαταριών εάν δεν τη
χρησιμοποιείτε για μεγάλη χρονική περίοδο
(περισσότερο από έξι μήνες).
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
► Εικ.4
1
Κασέτα μπαταριών
2
Μοχλός απασφάλισης
3
Σκανδάλη διακόπτης
4
Λυχνία λειτουργίας
5
Κουμπί κύριας
λειτουργίας
6
Κουμπί αντιστροφής
7
Γάντζος
8
Χιτώνιο ασφάλισης
9
Λαβή
10
Προστατευτικό (προφυλακτήρας κοπτικού
εργαλείου)
11
Ιμάντας ώμου
-
-
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της
κασέτας μπαταριών
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να σβήνετε πάντα το εργαλείο
πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την κασέτα
μπαταριών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να φροντίζετε πάντα για
την απενεργοποίηση του εργαλείου και την αφαίρεση της κασέτας μπαταριών, πριν από οποιαδήποτε ρύθμιση ή έλεγχο της λειτουργίας του. Αν
δεν σβήσετε το μηχάνημα και δεν βγάλετε την κασέτα
μπαταριών, μπορεί να προκληθεί σοβαρός προσωπικός τραυματισμός από την τυχαία εκκίνηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατήστε το εργαλείο και την
κασέτα μπαταριών σταθερά κατά την τοποθέτηση
ή αφαίρεση της κασέτας μπαταριών. Εάν δεν κρατάτε το εργαλείο και την κασέτα μπαταριών σταθερά
μπορεί να γλιστρήσουν από τα χέρια σας και να προκληθεί βλάβη στο εργαλείο και την κασέτα μπαταριών
και προσωπικός τραυματισμός.
► Εικ.5: 1
. Κόκκινη ένδειξη 2. Κουμπί 3. Κασέτα
μπαταριών
89
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Για να αφαιρέσετε την κασέτα μπαταριών, ολισθήστε
την από το εργαλείο ενώ σύρετε το κουμπί στο μπροστινό μέρος της κασέτας.
Προστασία υπερβολικής
αποφόρτισης
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταριών, ευθυγραμμίστε τη γλώσσα στην κασέτα μπαταριών με την αύλακα
στην υποδοχή και ολισθήστε τη στη θέση της. Να την
τοποθετείτε πλήρως μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της,
γεγονός που υποδεικνύεται με ένα χαρακτηριστικό ήχο.
Εάν μπορείτε να δείτε την κόκκινη ένδειξη στην επάνω
πλευρά του κουμπιού, δεν έχει κλειδώσει τελείως.
Όταν η ενέργεια της μπαταρίας έχει σχεδόν εξαντληθεί, η ένδειξη χωρητικότητας αρχίζει να αναβοσβήνει.
Και όταν η ενέργεια της μπαταρίας έχει εξαντληθεί, η
ένδειξη χωρητικότητας ανάβει και το εργαλείο σταματάει
αυτόματα.
Σε αυτή την περίπτωση, βγάλτε την μπαταρία από το
εργαλείο και φορτίστε την μπαταρία.
► Εικ.6: 1
. Ένδειξη χωρητικότητας
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να τοποθετείτε πάντα την κασέτα
μπαταριών πλήρως μέχρι να μη βλέπετε την κόκκινη ένδειξη. Εάν δεν ασφαλιστεί, μπορεί να πέσει
από το εργαλείο τυχαία, προκαλώντας σωματική
βλάβη σε εσάς ή κάποιον άλλο γύρω σας.
Εμφάνιση υπολειπόμενης
χωρητικότητας μπαταρίας
Μόνο για κασέτες μπαταριών «B» στο τέλος του
αριθμού μοντέλου
► Εικ.7: 1
. Ενδεικτικές λυχνίες 2. Κουμπί ελέγχου
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τοποθετείτε την κασέτα μπαταριών με βία. Εάν η κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία,
τότε δεν έχει τοποθετηθεί κατάλληλα.
Πιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταριών
για να υποδείξετε την υπολειπόμενη χωρητικότητα
μπαταρίας. Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν για λίγα
δευτερόλεπτα.
Σύστημα προστασίας εργαλείου/
μπαταρίας
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με σύστημα προστασίας
εργαλείου/μπαταρίας. Αυτό το σύστημα αποκόπτει
αυτόματα την ισχύ προς το μοτέρ για να παραταθεί η
διάρκεια λειτουργίας του εργαλείου και της μπαταρίας.
Το εργαλείο σταματάει αυτόματα κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας εάν το εργαλείο ή η μπαταρία βρεθούν κάτω
από τις παρακάτω συνθήκες. Σε μερικές συνθήκες, οι
ενδείξεις ανάβουν.
Ενδεικτικές λυχνίες
Αναμμένες
Σβηστές
Υπολειπόμενη
χωρητικότητα
Αναβοσβήνουν
75% έως
100%
50% έως 75%
Προστασία υπερφόρτωσης
25% έως 50%
Αν το εργαλείο υπερφορτωθεί με μπλεγμένα ζιζάνια ή
άλλα σκουπίδια, οι ενδείξεις
και
αρχίζουν να
αναβοσβήνουν και το εργαλείο σταματάει αυτόματα.
Σε αυτή την κατάσταση, σβήστε το εργαλείο και διακόψτε την εφαρμογή που προκαλεί την υπερφόρτωση
του εργαλείου. Μετά, ενεργοποιήστε το εργαλείο για
επανεκκίνηση.
0% έως 25%
Φορτίστε την
μπαταρία.
Μπορεί να
προέκυψε
δυσλειτουργία στην
μπαταρία.
Προστασία υπερθέρμανσης για το
εργαλείο ή την μπαταρία
Όταν το εργαλείο υπερθερμανθεί, το εργαλείο σταματάει
αυτόματα, και
,
, οι ενδείξεις χωρητικότητας
αναβοσβήνουν για περίπου 60 δευτερόλεπτα.
Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε να μειωθεί η θερμοκρασία του εργαλείου πριν ενεργοποιήσετε ξανά το
εργαλείο.
Αναμμένη
Σβηστή
Αναβοσβήνει
Αν το εργαλείο δεν ξεκινάει, η μπαταρία μπορεί να έχει
υπερθερμανθεί. Σε αυτή την κατάσταση, αφήστε την
μπαταρία να κρυώσει πριν ξεκινήσετε ξανά το εργαλείο.
90
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και
τη θερμοκρασία περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να
διαφέρει λίγο από την πραγματική χωρητικότητα.
Δράση διακόπτη τροφοδοσίας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν τοποθετήσετε την
κασέτα μπαταριών στο εργαλείο, πάντοτε να
ελέγχετε ότι η σκανδάλη διακόπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στην ανενεργή
θέση «OFF» όταν την αφήνετε. Η λειτουργία ενός
εργαλείου με διακόπτη ο οποίος δεν ενεργοποιείται
κατάλληλα μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια ελέγχου
και σοβαρό τραυματισμό.
Πατήστε παρατεταμένα το κουμπί κύριας λειτουργίας για λίγα δευτερόλεπτα για να ενεργοποιήσετε το
εργαλείο.
Για να απενεργοποιήσετε το εργαλείο, πατήστε ξανά
παρατεταμένα το κουμπί κύριας λειτουργίας.
► Εικ.8: 1
. Κουμπί κύριας λειτουργίας
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Για να μην πιέζεται η σκανδάλη διακόπτης κατά λάθος,
παρέχεται ένας μοχλός απασφάλισης.
Για να ξεκινήσει η λειτουργία του εργαλείου, πιάστε την
πίσω λαβή (ο μοχλός απασφάλισης απελευθερώνεται
λόγω του πιασίματος) και μετά τραβήξτε τη σκανδάλη
διακόπτη. Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, αφήστε τη
σκανδάλη διακόπτη.
► Εικ.9: 1
. Μοχλός απασφάλισης 2. Σκανδάλη
διακόπτης
Κεφαλή κοπής με νάιλον
Προαιρετικό εξάρτημα
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η χειροκίνητη τροφοδοσία της πετονιάς με κτύπημα της κεφαλής δεν θα λειτουργήσει
σωστά αν η κεφαλή δεν περιστρέφεται.
► Εικ.12: 1
. Πιο αποτελεσματική περιοχή κοπής
Η κεφαλή κοπής με νάιλον είναι μια κουρευτική κεφαλή
με διπλή πετονιά που παρέχεται με μηχανισμό χειροκίνητης τροφοδοσίας της πετονιάς με κτύπημα της
κεφαλής.
Για την έξοδο της μεσινέζας, κτυπήστε την κεφαλή
κοπής επάνω στο έδαφος ενώ περιστρέφεται η κεφαλή
κοπής.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Το εργαλείο απενεργοποιείται αυτόματα αν αφεθεί ένα λεπτό χωρίς να εκτελεστεί καμία
λειτουργία.
Ρύθμιση ταχύτητας
Μπορείτε να ρυθμίσετε την ταχύτητα του εργαλείου αν
κτυπήσετε το κουμπί κύριας λειτουργίας.
Κάθε φορά που κτυπάτε το κουμπί κύριας λειτουργίας,
ανάβει η ένδειξη
ή η ένδειξη
.
είναι για
υψηλή ταχύτητα και
για χαμηλή ταχύτητα.
► Εικ.10: 1
. Κουμπί κύριας λειτουργίας
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αν η μεσινέζα δεν εξέρχεται ενώ
κτυπάτε την κεφαλή, επανατυλίξτε/αντικαταστήστε τη
μεσινέζα ακολουθώντας τις διαδικασίες που περιγράφονται στην παράγραφο «Συντήρηση».
Ρύθμιση του μήκους άξονα
Κουμπί αντιστροφής για αφαίρεση
σκουπιδιών
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν ρυθμίσετε το μήκος
άξονα, αφήστε τη σκανδάλη διακόπτη και βγάλτε
την κασέτα μπαταριών από το εργαλείο. Αν δεν
αφήσετε τη σκανδάλη διακόπτη και αφαιρέσετε την
κασέτα μπαταριών, μπορεί να προκληθεί προσωπικός τραυματισμός.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να σβήνετε το εργαλείο
και να βγάζετε την κασέτα μπαταριών πριν αφαιρέσετε μπλεγμένα ζιζάνια ή σκουπίδια, τα οποία
δεν μπορεί να αφαιρέσει η λειτουργία αντίστροφης περιστροφής. Αν δεν σβήσετε το μηχάνημα
και δεν βγάλετε την κασέτα μπαταριών, μπορεί να
προκληθεί σοβαρός προσωπικός τραυματισμός από
την τυχαία εκκίνηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε να σφίξετε το χιτώνιο
ασφάλισης πριν από τη λειτουργία. Διαφορετικά,
το εργαλείο μπορεί να χάσει το έλεγχο και να έχει ως
αποτέλεσμα προσωπικό τραυματισμό.
Αυτό το εργαλείο έχει ένα κουμπί αντιστροφής για να
αλλάζει τη διεύθυνση περιστροφής. Προορίζεται μόνο
για την απομάκρυνση ζιζανίων και σκουπιδιών που είναι
μπλεγμένα στο εργαλείο.
Για να αντιστρέψετε την περιστροφή, κτυπήστε το κουμπί αντιστροφής και τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη
όταν έχει σταματήσει η κεφαλή του εργαλείου. Η λυχνία
λειτουργίας αρχίζει να αναβοσβήνει και η κεφαλή του
εργαλείου περιστρέφεται στην αντίστροφη κατεύθυνση
όταν τραβάτε τη σκανδάλη διακόπτη.
Για να επιστρέψετε στην κανονική περιστροφή, αφήστε
τη σκανδάλη διακόπτη και περιμένετε μέχρι να σταματήσει η κεφαλή του εργαλείου.
► Εικ.11: 1
. Κουμπί αντιστροφής
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Κατά τη διάρκεια της αντίστροφης περιστροφής, το εργαλείο λειτουργεί μόνο για
μια σύντομη χρονική περίοδο και μετά σταματάει
αυτόματα.
Για να ρυθμίσετε το μήκος του άξονα, περιστρέψτε το
χιτώνιο ασφάλισης αριστερόστροφα μέχρι η ένδειξη
βέλους στο χιτώνιο ασφάλισης να υποδείξει την ένδειξη
ξεκλειδώματος στο περίβλημα, και τραβήξτε προς τα
έξω ή σπρώξτε προς τα μέσα τον άξονα στο επιθυμητό
μήκος.
Μετά τη ρύθμιση, σφίξτε το χιτώνιο ασφάλισης μέχρι η
ένδειξη βέλους στο χιτώνιο ασφάλισης να υποδείξει την
ένδειξη ξεκλειδώματος στο περίβλημα.
► Εικ.13: 1
. Άξονας 2. Χιτώνιο ασφάλισης
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα
ότι έχετε σβήσει το εργαλείο και έχετε βγάλει την
κασέτα μπαταριών πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε
εργασία σε αυτό. Αν δεν σβήσετε το μηχάνημα και
δεν βγάλετε την κασέτα μπαταριών, μπορεί να προκληθεί σοβαρός προσωπικός τραυματισμός από την
τυχαία εκκίνηση.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μόλις το εργαλείο σταματήσει, η
περιστροφή επιστρέφει στην κανονική κατεύθυνση
όταν αρχίσετε ξανά το εργαλείο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αν κτυπήσετε το κουμπί αντιστροφής
ενώ η κεφαλή του εργαλείου περιστρέφεται ακόμη, το
εργαλείο ακινητοποιείται και είναι έτοιμο για την αντίστροφη περιστροφή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη βάζετε ποτέ μπροστά
το εργαλείο αν δεν είναι πλήρως συναρμολογημένο. Η λειτουργία του εργαλείου σε μερικώς
συναρμολογημένη κατάσταση μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα σοβαρό προσωπικό τραυματισμό από
τυχαία έναρξη.
91
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Τοποθέτηση της λαβής
Τοποθέτηση κεφαλής κοπής με
νάιλον
Προσαρμόστε τη λαβή στο σωλήνα και σφίξτε τη με το
μπουλόνι και το κομβίο.
► Εικ.14: 1
. Λαβή 2. Μπουλόνι 3. Κομβίο
Προαιρετικό εξάρτημα
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αν, κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, η κεφαλή κοπής με νάιλον χτυπήσει κατά
λάθος μια πέτρα ή σκληρό αντικείμενο, διακόψτε
τη λειτουργία του εργαλείου και ελέγξτε για
τυχόν ζημιά. Αν έχει υποστεί ζημιά στην κεφαλή
κοπής με νάιλον, αντικαταστήστε την αμέσως.
Η χρήση ενός κατεστραμμένου κοπτικού εργαλείου
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
Βεβαιωθείτε ότι η λαβή βρίσκεται στην ευθεία περιοχή
του άξονα όπως όπως απεικονίζεται στην εικόνα.
► Εικ.15
Τοποθέτηση του προφυλακτήρα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε ποτέ
το εργαλείο χωρίς ο προφυλακτήρας να βρίσκεται στη θέση που απεικονίζεται. Αν δεν το κάνετε
αυτό, μπορεί να προκληθεί σοβαρός προσωπικός
τραυματισμός.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε να βγάλετε το εξαγωνικό κλειδί μετά από την εγκατάσταση.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε να χρησιμοποιείτε
ΠΡΟΣΟΧΗ: Φροντίστε να μην τραυματιστείτε
πάνω στον κόφτη κόβοντας τη μεσινέζα.
γνήσια κεφαλή κοπής με νάιλον της Makita.
1. Αναποδογυρίστε το εργαλείο για να μπορέσετε να
αντικαταστήσετε το κοπτικό εργαλείο με ευκολία.
► Εικ.16
1. Ευθυγραμμίστε τις προεξοχές στο προστατευτικό
με τις εγκοπές του περιβλήματος μοτέρ.
► Εικ.17: 1
. Προστατευτικό 2. Προεξοχή 3. Εγκοπή
2. Βάλτε το εξαγωνικό κλειδί μέσα στην οπή στο
περίβλημα μοτέρ και περιστρέψετε τη ροδέλα λήψης
μέχρι να ασφαλίσει με το εξαγωνικό κλειδί.
2. Ευθυγραμμίστε τις προεξοχές στην υποδοχή
προστατευτικού με τα αντίστοιχα μέρη στο περίβλημα
μοτέρ.
► Εικ.18: 1
. Υποδοχή προστατευτικού 2. Προεξοχή
3. Τοποθετήστε την κεφαλή κοπής με νάιλον απευθείας επάνω στην κοχλιωτή άτρακτο και σφίξτε την
περιστρέφοντας δεξιόστροφα.
3. Σφίξτε καλά τα εξαγωνικά μπουλόνια για να
ασφαλίσετε το προστατευτικό και την υποδοχή
προστατευτικού.
► Εικ.19: 1
. Εξαγωνικό μπουλόνι
Για αφαίρεση της κεφαλής κοπής με νάιλον, περιστρέψτε την αριστερόστροφα ενώ κρατάτε τη ροδέλα
λήψης με το εξαγωνικό κλειδί.
► Εικ.23: 1
. Κεφαλή κοπής με νάιλον 2. Μεταλλικός
προφυλακτήρας 3. Ροδέλα λήψης
4. Εξαγωνικό κλειδί
4.
Τοποθέτηση του συρμάτινου
προφυλακτήρα
Αφαιρέστε το εξαγωνικό κλειδί.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν ρυθμίσετε το συρμάτινο
προφυλακτήρα, περιμένετε να ακινητοποιηθεί η
κεφαλή κοπής. Μη ρυθμίζετε τον συρμάτινο προφυλακτήρα με το πόδι σας.
Σωστός χειρισμός του εργαλείου
► Εικ.20
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να τοποθετείτε πάντα το
εργαλείο στη δεξιά πλευρά σας. Η σωστή τοποθέτηση του εργαλείου επιτρέπει το μέγιστο έλεγχο και
μειώνει τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού που προκαλείται από κλότσημα.
Για να μειώσετε τον κίνδυνο πρόκλησης ζημιάς στα
αντικείμενα που βρίσκονται μπροστά από την κεφαλή
κοπής, εισαγάγετε το συρμάτινο προφυλακτήρα ώστε
να ελέγχει το εύρος κοπής της κουρευτικής γραμμής.
Επεκτείνετε λίγο τον συρμάτινο προφυλακτήρα προς
τα έξω και μετά εισαγάγετέ τον μέσα στις οπές του
προστατευτικού.
► Εικ.21: 1
. Συρμάτινος προφυλακτήρας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δώστε μεγάλη προσοχή
για να διατηρήσετε τον έλεγχο του εργαλείο ανά
πάσα στιγμή. Μην αφήνετε το εργαλείο να εκτραπεί προς το μέρος σας ή προς οποιονδήποτε
άλλον στην περιοχή εργασίας. Αν δεν διατηρείτε
τον έλεγχο του εργαλείου, μπορεί να προκύψει σοβαρός τραυματισμός σε παρευρισκόμενους και στο
χειριστή.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μην επεκτείνετε τον συρμάτινο προφυλακτήρα πάρα πολύ προς τα έξω. Διαφορετικά,
μπορεί να σπάσει.
Όταν δεν χρησιμοποιείται ο συρμάτινος προφυλακτήρας, ανυψώστε τον στη θέση ρελαντί.
► Εικ.22
► Εικ.24
92
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1. Βγάλτε το κάλυμμα από το περίβλημα, πιέζοντας
δύο μάνδαλα που έχουν αντίθετες εγκοπές στο πλάι του
περιβλήματος.
► Εικ.27
Τοποθέτηση του ιμάντα ώμου
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε πάντα τον
ιμάντα ώμου που είναι συνδεδεμένος. Πριν τη
λειτουργία, προσαρμόστε τον ιμάντα ώμου ανάλογα με το σωματικό μέγεθος του χρήστη για να
αποφευχθεί η κόπωση.
2. Κόψτε μια νάιλον πετονιά στα 3 m. Διπλώστε
την πετονιά κοπής σε δύο τμήματα, και αφήστε το ένα
τμήμα μακρύτερο κατά 80-100 mm από το άλλο.
► Εικ.28
Συνδέστε τον σφιγκτήρα του ιμάντα ώμου με το
γάντζο του περιβλήματος. Φορέστε τον ιμάντα ώμου.
Βεβαιωθείτε ότι οι πόρπες είναι πλήρως ασφαλισμένες
στη θέση τους.
► Εικ.25: 1
. Πόρπη 2. Γάντζος
3. Γαντζώστε τη μέση της καινούριας νάιλον μεσινέζας στην εγκοπή που βρίσκεται στο κέντρο του καρουλιού μεταξύ των 2 καναλιών που παρέχονται για τη
νάιλον μεσινέζα.
Τυλίξτε και τα δυο άκρα καλά γύρω από το καρούλι
προς τη διεύθυνση που αναγράφεται πάνω στην
κεφαλή για δεξιόστροφη κατεύθυνση που υποδεικνύεται
από το RH.
► Εικ.29
Αποσύνδεση
Η πόρπη παρέχεται με ταχεία αποδέσμευση. Απλώς
πιέστε τα πλαϊνά της πόρπης για να αποδεσμεύσετε το
εργαλείο.
► Εικ.26: 1
. Πόρπη
4. Τυλίξτε γύρω όλη τη μεσινέζα εκτός από ένα μήκος
100 mm, αφήνοντας προσωρινά τα γαντζωμένα άκρα
μέσα στην εγκοπή στο πλάι του καρουλιού.
► Εικ.30
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
5. Στερεώστε το καρούλι στο κάλυμμα με τρόπο ώστε
οι εγκοπές και οι προεξοχές του καρουλιού να ταιριάζουν με αυτές στο κάλυμμα. Τώρα, βγάλτε τα άκρα της
μεσινέζας από την προσωρινή τους θέση στα γάντζα και
περάστε τη μεσινέζα μέσα στα οφθαλμίδια για να βγουν
έξω από το κάλυμμα.
► Εικ.31
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να φροντίζετε πάντα για
την απενεργοποίηση του εργαλείου και την αφαίρεση της κασέτας μπαταριών πριν επιχειρήσετε
να εκτελέσετε μια εργασία ελέγχου ή συντήρησης
στο εργαλείο. Αν δεν σβήσετε το μηχάνημα και δεν
βγάλετε την κασέτα μπαταριών, μπορεί να προκληθεί
σοβαρός προσωπικός τραυματισμός από την τυχαία
εκκίνηση.
6. Ταιριάξτε την προεξοχή στην κάτω πλευρά του
καλύμματος με τις εγκοπές των οφθαλμιδίων. Μετά,
ωθήστε το κάλυμμα σταθερά επάνω στο περίβλημα για
να το ασφαλίσετε. Βεβαιωθείτε ότι τα μάνδαλα απλώνονται πλήρως στο κάλυμμα.
► Εικ.32
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα, διαλυτικό, αλκοόλη ή
παρόμοιες ουσίες. Μπορεί να προκληθεί αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Αντικατάσταση της νάιλον μεσινέζας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε νάιλον μεσινέζα μόνο με τη διάμετρο που καθορίζεται
στις «ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ». Μην χρησιμοποιείτε ποτέ
πιο χονδρή γραμμή, σύρμα, σκοινί ή κάτι παρόμοιο. Να χρησιμοποιείτε μόνο τη συνιστώμενη νάιλον
μεσινέζα, διαφορετικά μπορεί να προκληθεί ζημιά
στο εργαλείο και να προκληθεί σοβαρός προσωπικός
τραυματισμός.
Για τη διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προϊόντος, οι επισκευές και οποιαδήποτε άλλη εργασία
συντήρησης ή ρύθμισης πρέπει να εκτελούνται από
εξουσιοδοτημένα ή εργοστασιακά κέντρα εξυπηρέτησης
της Makita, χρησιμοποιώντας πάντοτε ανταλλακτικά της
Makita.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε ώστε το
κάλυμμα της κοπτικής κεφαλής κοπής με νάιλον
να είναι στερεωμένο κατάλληλα στη θήκη όπως
περιγράφεται παρακάτω. Αν δεν ασφαλίσετε κατάλληλα το κάλυμμα, μπορεί να προκληθεί η εκτόξευση
της κεφαλής κοπής με νάιλον προκαλώντας σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
93
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
Πριν ζητήσετε επισκευές, εκτελέστε αρχικά τη δική σας επιθεώρηση. Αν εντοπίσετε πρόβλημα που δεν επεξηγείται
στο εγχειρίδιο, μην επιχειρήσετε να αποσυναρμολογήσετε το εργαλείο. Αντ’ αυτού, ζητήστε βοήθεια από εξουσιοδοτημένα κέντρα εξυπηρέτησης της Makita και πάντοτε να χρησιμοποιείτε γνήσια ανταλλακτικά της Makita.
Κατάσταση προβλήματος
Πιθανή αιτία (δυσλειτουργία)
Αποκατάσταση
Το μοτέρ δεν λειτουργεί.
Δεν είναι τοποθετημένη η κασέτα
μπαταριών.
Τοποθετήστε την κασέτα μπαταριών.
Πρόβλημα μπαταριών (μικρή τάση)
Επαναφορτίστε την μπαταρία. Αν η επαναφόρτιση
δεν είναι αποτελεσματική, αντικαταστήστε την
μπαταρία.
Το σύστημα μετάδοσης κίνησης δεν
λειτουργεί σωστά.
Απευθυνθείτε στο τοπικό εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις για επισκευή.
Το επίπεδο φόρτισης μπαταρίας είναι
χαμηλό.
Επαναφορτίστε την μπαταρία. Αν η επαναφόρτιση
δεν είναι αποτελεσματική, αντικαταστήστε την
μπαταρία.
Υπερθέρμανση.
Σταματήστε να χρησιμοποιείτε το εργαλείο για να το
αφήσετε να κρυώσει.
Η μπαταρία δεν είναι σωστά
τοποθετημένη.
Τοποθετήστε την κασέτα μπαταριών όπως περιγράφεται σε αυτό το εγχειρίδιο.
Η ισχύς της μπαταρίας πέφτει.
Επαναφορτίστε την μπαταρία. Αν η επαναφόρτιση
δεν είναι αποτελεσματική, αντικαταστήστε την
μπαταρία.
Το σύστημα μετάδοσης κίνησης δεν
λειτουργεί σωστά.
Απευθυνθείτε στο τοπικό εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις για επισκευή.
Το εργαλείο κουρέματος δεν περιστρέφεται:
Σταματήστε αμέσως το
μηχάνημα!
Έχει φράξει ένα ξένο αντικείμενο, όπως
ένα κλαδί, μεταξύ του προφυλακτήρα
και της κεφαλής κοπής με νάιλον.
Αφαιρέστε το ξένο αντικείμενο.
Το σύστημα μετάδοσης κίνησης δεν
λειτουργεί σωστά.
Απευθυνθείτε στο τοπικό εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις για επισκευή.
Ασυνήθιστοι κραδασμοί:
Σταματήστε αμέσως το
μηχάνημα!
Το ένα άκρο της νάιλον μεσινέζας έχει
σπάσει.
Κτυπήστε την κεφαλή κοπής με νάιλον επάνω στο
έδαφος ενώ περιστρέφεται η κεφαλή κοπής για να
προκαλέσετε την τροφοδοσία της μεσινέζας.
Το σύστημα μετάδοσης κίνησης δεν
λειτουργεί σωστά.
Απευθυνθείτε στο τοπικό εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις για επισκευή.
Ηλεκτρική ή ηλεκτρονική δυσλειτουργία.
Βγάλτε την μπαταρία και απευθυνθείτε στο τοπικό
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις για επισκευή.
Το μοτέρ σταματά να λειτουργεί μετά
από μικρή χρήση.
Δεν φτάνει τις μέγιστες ΣΑΛ.
Το κοπτικό εργαλείο και το μοτέρ δεν
σταματούν:
Βγάλτε αμέσως την μπαταρία!
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισσότερες
πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, αποτανθείτε στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης Makita.
•
Κεφαλή κοπής με νάιλον
•
Νάιλον μεσινέζα (πετονιά κοπής)
•
Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη στερεώνετε μια
μεταλλική λάμα σε αυτό το εργαλείο και να χρησιμοποιείτε μόνο τα εξαρτήματα ή προσαρτήσεις
που συνιστώνται στο παρόν εγχειρίδιο. Η χρήση
μιας μεταλλικής λάμας ή άλλων εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα
με τη χώρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο
Makita που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η
χρήση οποιωνδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα. Να χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή
προσαρτήματα μόνο για την χρήση που προορίζονται.
94
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
TEKNİK ÖZELLİKLER
Model:
DUR184L
Kol tipi
Yuvarlak kol
Yüksüz hız
5.000 / 6.000 min-1
Toplam uzunluk
1.534 - 1.634 mm
Misina çapı
2,0 - 2,4 mm
Kullanılabilecek kesici parça ve
kesme çapı
Misinalı kesim başlığı (P/N
197297-1)
300 mm
Anma voltajı
D.C. 18 V
Net ağırlık
Batarya kartuşu
•
•
•
3,3 kg
3,6 kg
BL1815N, BL1820, BL1820B
BL1830, BL1840, BL1840B,
BL1850, BL1850B, BL1860B
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değiştirilebilir.
Özellikler ve batarya kartuşu ülkeden ülkeye değişebilir.
EPTA-Prosedürü 01/2003 uyarınca batarya kartuşu ile birlikte ağırlık
Gürültü
-
Ses basınç seviyesi
ortalaması
Geçerli standart
LPA(dB(A))
LWA(dB(A))
Belirsizlik K (dB(A))
77
89
2,0
Misinalı kesim başlığı
•
Ses gücü seviyesi ortalaması
2000/14/EC
Yukarıda belirtilen ses basınç seviyesi 80 dB (A) veya daha düşük olsa da, çalışma sırasındaki seviye 80 dB
(A)’yı aşabilir. Kulak koruyucuları takın.
Titreşim
-
Sol el
ah,W (m/s2)
Misinalı kesim
başlığı
Sağ el
Belirsizlik K (m/s2)
2,5
ah,W (m/s2)
1,5
2,5
Geçerli standart
Belirsizlik K (m/s2)
1,5
EN50636-2-91
NOT: Beyan edilen titreşim emisyon değeri standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
NOT: Beyan edilen titreşim emisyon değeri bir ön maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI: Bu elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasındaki titreşim emisyonu aletin kullanım biçimlerine bağlı
olarak beyan edilen emisyon değerinden farklı olabilir.
UYARI: Gerçek kullanım koşullarındaki maruz kalmanın bir tahmini hesaplaması temelinde operatörü koruyacak güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurularak değerlendirilmelidir).
Alet ile etrafındaki kişiler arasında en az 15
m mesafe olmalıdır.
Semboller
360°
Aşağıdakiler makineniz için kullanılan sembolleri göstermektedir. Kullanmadan önce manalarını anladığınızdan emin olunuz.
15m(50FT)
Etrafınızdaki kişileri aletten uzak tutun.
En az 15 m uzakta durun.
Çok özenli ve dikkatli kullanın.
Kask, koruyucu gözlük ve kulak koruyucu
takın.
El kitabını okuyun.
Koruyucu eldiven giyin.
Tehlike; sıçrayan nesnelerden korunun.
95
TÜRKÇE
2.
Altı kaymayan sağlam ayakkabılar giyin.
Çelik burunlu güvenlik ayakkabıları önerilir.
3.
Neme maruz bırakmayın.
4.
İzin verilen maksimum alet hızı.
5.
Asla metal bıçak kullanmayın.
Cd
Ni-MH
Li-ion
Sadece AB ülkeleri için
Elektrik donanımını ve batarya kutusunu
evsel atıklarla birlikte bertaraf etmeyiniz!
Atık Elektrikli ve Elektronik Donanımlar,
bataryalar ve Akümülatörler ve Atık bataryalar ve Akümülatörler konusundaki Avrupa
Direktifleri ve bunların ulusal yasalara
uygulanmaları uyarınca, kullanım ömürleri
biten elektrikli donanımların, bataryaların
ve batarya takım(lar)ının ayrı toplanmaları
ve çevreye uyumlu bir geri kazanım tesisine getirilmeleri gereklidir.
6.
7.
8.
9.
EC Uygunluk Beyanı
Sadece Avrupa ülkeleri için
Makine Adı: Akülü Yan Tırpan
Model No./ Tipi: DUR184L
Teknik özellikler: bkz. “TEKNİK ÖZELLİKLER” tablosu.
aşağıdaki Avrupa Direktiflerine uygundurlar: 2000/14/
EC, 2006/42/EC
Aşağıdaki standartlara veya standartlaştırılmış belgelere uygun olarak imal edilmişlerdir: EN60335, EN/
ISO11806, EN50636
2000/14/EC uyumluluğuna ilişkin teknik dosyaya şuradan ulaşılabilir:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
Misinalı kesim başlıklı
2000/14/EC Direktifinin gerektirdiği uygunluk değerlendirme prosedürü Ek VI’ya uygundur.
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2, 90431 Nürnberg, Almanya
Tanımlama numarası 0197
Ölçülen ses gücü seviyesi: 89 dB (A)
Garanti edilen ses gücü seviyesi: 91 dB (A)
31.7.2015
10.
11.
12.
13.
Motor kapatıldıktan sonra kesme parçaları
dönmeye devam eder.
Çocukların veya kullanma talimatlarına aşina
olmayan insanların makineyi kullanmasına
asla izin vermeyin.
Çevrede insanlar, özellikle de çocuklar veya
evcil hayvanlar varken makineyi kullanmayı
durdurun.
Makineyi sadece gün ışığında ya da iyi aydınlatma sağlayan yapay ışıkta kullanın.
Makineyi kullanmadan önce ve herhangi bir
darbeden sonra, aşınma ya da hasar belirtileri
olup olmadığına bakın ve gerektiğinde onarım
yapın.
İp uzunluğunu kesmek için kullanılan araçlardan kaynaklanabilecek yaralanmalara karşı
dikkatli olun. Yeni kesim ipini uzattıktan sonra,
makineyi açık konuma getirmeden önce daima
normal çalıştırma pozisyonuna geri döndürün.
Asla metal kesim ekipmanı kullanmayın.
Bu alet fiziksel, duyusal ya da zihinsel yetenekleri kısıtlı olan veya deneyim ya da bilgileri
olmayan kişiler (ve çocuklar) tarafından kullanıma uygun değildir. Ancak, bu kişilerin güvenliklerinden sorumlu bir kişinin gözetimi ya da
aletin kullanımına ilişkin talimatları doğrultusunda kullanılabilir. Çocuklar aletle oynamadıklarından emin olmak için gözlemlenmelidir.
Aleti azami özen ve dikkatle kullanın.
Sadece fiziksel durumunuz iyiyse kullanın.
Tüm işlerinizi sakin ve dikkatli bir şekilde yürütün. Sağduyulu davranın ve diğer insanlara ya
da mallarına gelecek zararlardan ve kazalardan
kullanıcının sorumlu olduğunu unutmayın.
Yorgun olduğunuzda, kendinizi hasta hissettiğinizde veya alkol ya da uyuşturucu etkisi
altındayken asla aleti kullanmayın.
Alet, olağan dışı çalıştığına dair herhangi bir
işaret gösterirse derhal kapatılmalıdır.
Aletin amaçlanan kullanımı
1. Doğru aleti kullanın. Akülü yan tırpan sadece
çim ve küçük otları kesmek içindir. Çit kesmek
gibi başka hiçbir amaçla kullanılmamalıdır,
aksi takdirde yaralanmalara neden olabilir.
Kişisel koruyucu ekipmanlar
► Şek.1
► Şek.2
Yasushi Fukaya
Müdür
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
1.
ÖNEMLİ GÜVENLİK TALİMATLARI
UYARI: Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları okuyun. Uyarılara ve talimatlara uyulmaması
elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralanmalar ile
sonuçlanabilir.
2.
3.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak için saklayın.
1.
İşe uygun giyinin. Giyilen kıyafet işlevsel ve
uygun olmalı, yani çalışmanıza engel teşkil
etmeyecek ölçüde dar olmalıdır. Uzun çimlere
dolanabilecek aksesuarlar ya da bol giysiler
kullanmayın. Saçınız uzunsa saçı kapatacak
bir koruyucu örtü takın.
Aleti kullanırken, daima altı kaymayan sağlam
ayakkabılar giyin. Bu, yaralanmaları önler ve
yere sağlam basmanızı sağlar.
Koruyucu gözlük kullanın.
Elektrik ve batarya güvenliği
1. Tehlikeli ortamlardan kaçının. Aleti nemli ya da
ıslak yerlerde kullanmayın ve yağmura maruz
bırakmayın. Makinenin içine su girmesi elektrik
çarpması riskini arttıracaktır.
Aletin kontrollerine ve doğru kullanımına aşinalık kazanın.
96
TÜRKÇE
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Sadece üretici tarafından belirtilen şarj aleti ile
şarj edin. Bir batarya kutusu için uygun olan
şarj cihazı başka bir batarya kutusu ile kullanıldığında yangın riski oluşturabilir.
Elektrikli aletleri sadece özel olarak belirtilen
batarya kutuları ile kullanın. Başka batarya
kutularının kullanımı yaralanma ve yangın riski
oluşturabilir.
Batarya kutusu kullanılmadığında; iki terminal
arasında bağlantı kurulmasına sebep olabilecek ataç, bozuk para, anahtar, çivi, vida gibi
metal nesnelerden ya da küçük metal objelerden uzak tutun. Batarya kutuplarının kısa
devre yapması yanıklara ya da yangına neden
olabilir.
Kötü koşullarda bataryadan sıvı sızabilir; bu
sıvıya temas etmeyin. Kaza sonucu temas
ederseniz suyla durulayın. Sıvının gözle
temas etmesi halinde tıbbi yardıma başvurun.
Bataryadan sızan sıvı tahrişe ya da yanıklara
neden olabilir.
Bataryayı/bataryaları ateşe atmayın. Batarya
hücresi patlayabilir. Bertaraf etmeye ilişkin
olası özel talimatlar için yerel yönetmelikleri
kontrol edin.
Batarya/bataryaları açmayın ya da batarya(lar)
üzerinde değişiklik yapmayın. Ortaya çıkan
elektrolit aşındırıcıdır ve gözlere ya da cilde
zarar verebilir. Yutulduğu takdirde zehirli
olabilir.
Aletin başlatılması
► Şek.3
1.
2.
3.
4.
5.
Çalışılan alanının en az 15 metre (50 ft) yakınında çocuk ya da başka insanlar olmadığından emin olun, ayrıca çalışılan çevrede hiçbir
hayvan olmamasına da özen gösterin. Aksi
takdirde aleti kullanmayı durdurun.
Kullanmadan önce daima aletin işlem için
güvenli olduğundan emin olun. Kolay ve doğru
çalışmak için kesici parçanın, siperin ve anahtar tetiğinin/kolunun güvenliğini kontrol edin.
Kolların temiz ve kuru olduğundan emin olun
ve anahtarın açık/kapalı işlevini test edin.
Aleti daha fazla kullanmadan önce hasar
görmüş parçaları kontrol edin. Hasar görmüş
siper ya da başka bir parça, uygun şekilde
çalışıp çalışmayacağını ve amaçlanan işlevi
görüp göremeyeceğini belirlemek amacıyla,
dikkatli bir şekilde kontrol edilmelidir. Hareketli
parçaların hizalanmalarını, bağlantılarını,
parçalardaki kırıkları, montajlarını ve işleyişi
etkileyebilecek başka durumları kontrol edin.
Hasar görmüş siper ya da başka bir parça, bu
kullanım kılavuzunda başka bir yer belirtilmediği sürece yetkili servis tarafından onarılmalı
ya da değiştirilmelidir.
Sadece elleriniz ve ayaklarınız kesici parçadan
uzaktayken motoru açık konuma getirin.
Çalıştırma sırasında kesici parça döneceği
için, kullanmaya başlamadan önce, kesici
aletin dal, taş vb. gibi sert cisimlere temas
etmediğinden emin olun.
97
Çalıştırma yöntemi
1. Makineyi asla hasarlı siperlerle ya da siperler
yerinde olmadan çalıştırmayın.
2. Aleti sadece iyi ışıkta ve görünürlükte kullanın.
Kış mevsiminde kaygan veya ıslak alanlara,
buz ve kara dikkat edin (kayma riski). Her
zaman yere sağlam ve dengeli basın.
3. Kesici parçanın ayaklarınızı ve ellerinizi yaralamasına karşı dikkatli olun.
4. Ellerinizi ve ayaklarınızı her zaman, özellikle de
motoru çalıştırırken, kesim araçlarından uzak
tutun.
5. Asla bel hizanızın üzerinde kesim yapmayın.
6. Asla bir merdivenin üzerinde durarak aleti
çalıştırmayın.
7. Dengesiz zeminler üzerinde kesinlikle
çalışmayın.
8. Fazla ileriye uzanmaya çalışmayın. Her zaman
yere sağlam basın ve dengenizi koruyun.
9. Çalışma alanı içerisinde bulunan kum, taş, çivi
vs. gibi yabancı maddeleri temizleyin. Yabancı
maddeler kesici parçaya zarar verebilir ve alet
savrularak ciddi yaralanmaya neden olabilir.
10. Kesici parçanın taşa veya benzeri sert bir
cisme çarpması halinde, derhal motoru durdurun ve kesici parçayı kontrol edin.
11. Kesim işlemine başlamadan önce, kesici parçanın tam çalışma hızına ulaşmasını bekleyin.
12. Kullanım sırasında aleti daima iki elinizle
birden tutun. Kullanım sırasında aleti asla tek
elinizle tutmayın. Her zaman yere sağlam ve
dengeli basın.
13. Tüm koruyucu ekipman, örneğin aletle birlikte
verilen siperler, işlem sırasında kullanılmalıdır.
14. Acil durumlar dışında aleti asla yere bırakmayın veya atmayın, aksi takdirde alet ciddi hasar
görebilir.
15. Aleti bir yerden bir yere taşırken asla yerde
sürüklemeyin, alet bu şekilde taşınırsa hasar
görebilir.
16. Şu durumlarda her zaman batarya kartuşunu
aletten çıkarın:
— aleti gözetimsiz bırakırken;
— bir tıkanıklığı temizlemeden önce;
— kontrol etmeden, temizlemeden ve alet
üzerinde çalışmadan önce;
— herhangi bir ayarlama yapmadan, aksesuar değiştirmeden ya da aleti saklamadan önce;
— alet olağan dışı bir şekilde titremeye
başladığında;
— aleti taşırken.
17. Aleti zorlamayın. Tasarlandığı hızda kullanıldığında, alet işi daha iyi yapar ve yaralanma riski
azalır.
18. Elektrikli aletleri çabuk tutuşan sıvıların, gazların ya da tozların bulunduğu yerler gibi patlayıcı ortamlarda çalıştırmayın. Elektrikli aletler
tozları ya da dumanları tutuşturabilecek kıvılcımlar
çıkarır.
19. Yorgunluk nedeniyle kontrol kaybı oluşmasını
önlemek için dinlenin. Saat başına 10 ila 20
dakika dinlenmeniz önerilir.
TÜRKÇE
Bakım talimatları
1. İşe başlamadan önce, kesici parçanın durumu,
koruyucu cihazlar ve omuz askısı kontrol
edilmelidir.
2. Bakım yapmadan, kesici parçayı yerinden
çıkarmadan ve aleti temizlemeden önce
motoru kapatın ve elektrik kablosunu prizden
çekin.
3. Kullandıktan sonra batarya kartuşunu aletten
çıkarın ve hasar kontrolü yapın.
4. Gevşek bağlantı elemanlarını ve hasarlı parçaları, kesici parçanın kesme durumunun
yaklaşık yarısında kalmış olması gibi durumları
kontrol edin.
5. Kullanımda değilken, ekipmanı kilitli ya da
çocukların ulaşamayacağı, kuru bir yerde
saklayın.
6. Sadece imalatçı firmanın önerdiği yedek parça
ve aksesuarları kullanın.
7. Havalandırma deliklerinin toz birikintilerine
karşı temiz tutulduğundan daima emin olun.
8. Aleti düzenli olarak, özellikle de kullanımdan
önce/sonra kontrol edin ve aletin bakımını
yapın. Aletin onarımını sadece yetkili servis
merkezimize yaptırın.
9. Tutamakları kuru, temiz ve yağ ve gres bulaşmamış halde bulundurun.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA
EDİNİZ.
BU TALİMATLARI MUHAFAZA
EDİNİZ.
UYARI: Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca kazanılan) rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün güvenlik kurallarına sıkı sıkıya
bağlı kalmanın yerine geçmesine İZİN VERMEYİN.
YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda
belirtilen emniyet kurallarına uymama ciddi yaralanmaya neden olabilir.
DİKKAT: Sadece orijinal Makita bataryalarını
kullanın. Orijinal olmayan Makita bataryaları ya da
üzerine değişiklik yapılmış bataryaların kullanımı
bataryanın patlamasına ve sonuç olarak yangın,
kişisel yaralanma ve hasara neden olabilir. Ayrıca
Makita aleti ve şarj aletinin Makita tarafından sunulan
garantisi de geçersiz olur.
Batarya kartuşu hakkında önemli
güvenlik talimatları
1.
2.
3.
4.
5.
Kısa devre, büyük bir akım akışına, aşırı ısınmaya, olası yanıklara hatta bataryanın bozulmasına yol açabilir.
6. Aleti ve batarya kartuşunu sıcaklığın 50°C ya
da daha yükseğe ulaştığı yerlerde saklamayın.
7. Aşırı derecede hasar görmüş ya da tamamen
kullanılamaz durumda olsa bile batarya kartuşunu yakmayın. Batarya kartuşu ateşe atılırsa
patlayabilir.
8. Bataryayı düşürmemeye ve çarpmamaya dikkat edin.
9. Hasarlı bataryayı kullanmayın.
10. Aletin içerdiği lityum-iyon bataryalar Tehlikeli
Eşyalar Yönetmeliğinin gereksinimlerine tabidir.
Ticari nakliye işlemleri için, örneğin üçüncü taraflar, nakliye acenteleri tarafından yapılan nakliyelerde, paketleme ve etiketleme gereksinimlerine
uyulmalıdır.
Nakliyesi yapılacak ürünün hazırlanması için,
tehlikeli maddeler konusunda uzman bir kişiye
danışın. Lütfen muhtemelen daha ayrıntılı olan
ulusal yönetmeliklere de uyun.
Açık kontakları bantlayın ya da maskeleyin ve
bataryayı paketin içinde hareket etmeyecek
şekilde paketleyin.
11. Bataryanın elden çıkarılması ile ilgili yerel
düzenlemelere uyunuz.
Maksimum batarya ömrü için
ipuçları
Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm talimatları ve (1) batarya kartuşu, (2) batarya ve (3)
ürün üzerindeki tüm uyarı işaretlerini okuyun.
Batarya kartuşunu demonte etmeyin.
Çalışma süresi aşırı derecede kısalmışsa kullanmayı derhal bırakın. Aşırı ısınma, yanma
riski hatta patlamaya neden olabilir.
Gözünüze elektrolit kaçarsa, gözlerinizi temiz
suyla durulayın ve hemen tıbbi yardım alın.
Görme kaybına yol açabilir.
Batarya kartuşuna kısa devre yaptırmayın:
(1) Terminallere herhangi bir iletken madde
değdirmeyin.
(2) Batarya kartuşunu çiviler, madeni paralar,
vb. gibi başka metal nesnelerle aynı kaba
koymaktan kaçının.
(3) Batarya kartuşunu yağmura ya da suya
maruz bırakmayın.
98
1.
2.
3.
4.
Batarya kartuşunu tamamen boşalmadan önce
şarj edin. Aletin gücünün zayıflamaya başladığını fark ettiğinizde aleti durdurun ve batarya
kartuşunu şarj edin.
Tam dolu bir batarya kartuşunu asla yeniden
şarj etmeyin. Aşırı şarj etme bataryanın hizmet
ömrünü kısaltır.
Batarya kartuşunu 10°C - 40°C oda sıcaklığında şarj edin. Sıcak bir batarya kartuşunu
şarj etmeden önce soğumasını bekleyin.
Uzun bir süre (altı aydan daha fazla) kullanmadığınız durumlarda batarya kartuşunu şarj
edin.
TÜRKÇE
PARÇALARIN TANIMI
► Şek.4
1
Batarya kartuşu
2
Güvenlik kilidi kolu
3
Anahtar tetik
4
Güç lambası
5
Ana güç düğmesi
6
Ters dönüş düğmesi
7
Kanca
8
Kilit manşonu
9
Sap
10
Koruyucu (kesici parça
siperi)
11
Omuz askısı
-
-
Aşırı yük koruması
İŞLEVSEL NİTELİKLER
Alet takılan yabani otlar ya da birikintiler nedeniyle aşırı
ve
göstergeleri yanıp söner ve
yüklendiğinde
alet otomatik olarak durur.
Bu durumda, aleti kapatın ve aletin aşırı yüklenmesine
neden olan uygulamayı durdurun. Daha sonra aleti
yeniden başlaması için çalıştırın.
UYARI: Alet üzerinde ayarlama ya da işleyiş
kontrolü yapmadan önce aletin kapalı ve batarya
kartuşunun çıkartılmış olduğundan daima emin
olun. Aletin kapatılmaması ve batarya kartuşunun
çıkarılmaması istemsiz olarak aletin başlatılması
sonucu ciddi kişisel yaralanmalara neden olabilir.
Alet veya batarya için aşırı ısınma
koruması
Batarya kartuşunun takılması ve
çıkarılması
Alet aşırı ısındığında otomatik olarak durur
ve
,
ve kapasite göstergeleri yaklaşık 60 saniye
yanıp söner.
Bu durumda, yeniden çalıştırmadan önce aletin soğumasını bekleyin.
DİKKAT: Batarya kartuşunu takmadan ya da
çıkarmadan önce aleti daima kapatın.
DİKKAT: Batarya kartuşunu takarken veya
çıkarırken aleti ve batarya kartuşunu sıkıca tutun.
Aletin ve batarya kartuşunun sıkıca tutulmaması bunların düşürülmesine sebep olabilir ve alet ve batarya
kartuşunun zarar görmesine ya da ciddi yaralanmasına yol açabilir.
Açık
Kapalı
Yanıp sönüyor
► Şek.5: 1
. Kırmızı gösterge 2. Düğme 3. Batarya
kartuşu
Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafındaki düğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın.
Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu üzerindeki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine oturtun.
Hafif bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam oturmasını sağlayın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı gösterge
görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir.
Alet çalışmaya başlamazsa, batarya aşırı ısınmış olabilir. Bu durumda, aleti yeniden başlatmadan önce bataryanın soğumasını bekleyin.
DİKKAT: Batarya kartuşunu daima kırmızı
gösterge görünmeyecek şekilde tam olarak takın.
Yerine tam oturmazsa, aletten yanlışlıkla düşebilir,
sizin ya da çevrenizdeki kişilerin yaralanmasına
neden olabilir.
Batarya gücünün neredeyse tamamı bittiğinde kapasite
göstergesi yanıp sönmeye başlar. Batarya gücü tamamen bittiğinde ise kapasite göstergesi yanar ve alet
otomatik olarak durur.
Bu durumda, bataryayı aletten çıkarın ve bataryayı
tekrar şarj edin.
► Şek.6: 1
. Kapasite göstergesi
DİKKAT: Batarya kartuşunu zorlayarak takmayın. Kartuş kolay bir şekilde kaymıyorsa doğru yerleştirilmemiş demektir.
Alet/batarya koruma sistemi
Bu alet bir alet/batarya koruma sistemi ile donatılmıştır.
Bu sistem motora giden gücü otomatik olarak keserek
uzun alet ve batarya ömrü sağlar. Alet veya batarya
için aşağıdaki durumlardan biri söz konusu olduğunda
aletin işleyişi otomatik olarak durur. Bazı durumlarda
göstergeler yanar.
99
Aşırı deşarj koruması
Kalan batarya kapasitesinin
gösterilmesi
Sadece model numarasının sonunda “B” yazan
batarya kartuşları için
► Şek.7: 1
. Gösterge lambaları 2. Kontrol düğmesi
Kalan batarya kapasitesini göstermesi için batarya
kartuşu üzerindeki kontrol düğmesine basın. Gösterge
lambaları birkaç saniye yanar.
TÜRKÇE
Gösterge lambaları
Yanıyor
Kapalı
Birikintilerin giderilmesi için ters
dönüş düğmesi
Kalan
kapasite
Yanıp
sönüyor
%75 ila %100
%50 ila %75
%25 ila %50
%0 ila %25
Bataryayı şarj
edin.
Batarya
arızalanmış
olabilir.
NOT: Kullanım koşullarına ve ortam sıcaklığına bağlı
olarak, gösterilen değer gerçek kapasiteden biraz
farklılık gösterebilir.
Güç düğmesinin işleyişi
UYARI: Batarya kartuşunu alete takmadan
önce, anahtar tetiğin düzgün çalıştığından ve bırakıldığında “OFF” (KAPALI) pozisyona döndüğünden emin olun. Anahtarı düzgün bir şekilde çalışmayan bir aletle işlem yapmak kontrolün kaybedilmesine
ve ciddi kişisel yaralanmalara neden olabilir.
Aleti açmak için ana güç düğmesine basın ve düğmeyi
bir kaç saniye basılı tutun.
Aleti kapatmak için ana güç düğmesine tekrar basın ve
düğmeyi bir kaç saniye basılı tutun.
► Şek.8: 1
. Ana güç düğmesi
Anahtar tetiğin kaza sonucu çekilmesini önlemek için,
bir güvenlik kilidi kolu sunulmuştur.
Aleti başlatmak için arka tutamağı kavrayın (güvenlik
kilidi kolu kavramayla birlikte açılır) ve ardından anahtar
tetiği çekin. Aleti durdurmak için anahtar tetiği serbest
bırakın.
► Şek.9: 1
. Güvenlik kilidi kolu 2. Anahtar tetik
NOT: Alet bir dakika boyunca hiçbir işlem yapılmadan
bırakılırsa otomatik olarak durur.
Hız ayarlama
Ana güç düğmesine dokunarak alet hızını
ayarlayabilirsiniz.
Ana güç düğmesine her dokunuşugöstergesi veya
göstergesi
nuzda,
yanar.
yüksek hız,
düşük hız içindir.
► Şek.10: 1
. Ana güç düğmesi
UYARI: Alete takılan ve ters dönüş işleviyle
giderilemeyen yabani otları veya birikintileri
gidermek için aleti kapalı duruma getirin ve
batarya kartuşunu çıkarın. Aletin kapatılmaması ve
batarya kartuşunun çıkarılmaması istemsiz olarak
aletin başlatılması sonucu ciddi kişisel yaralanmalara
neden olabilir.
Bu makinenin dönme yönünü değiştirmek için ters
dönüş düğmesi vardır. Bu düğme sadece alete takılan
yabani otları ve birikintileri gidermek için kullanılır.
Dönüşü tersine çevirmek için, ters dönüş düğmesine
dokunun ve aletin kafası durduğunda anahtar tetiği
çekin. Güç lambası yanıp sönmeye başlar ve anahtar
tetiği çektiğinizde aletin kafası ters yönde döner.
Normal dönüşe geri dönmek için, anahtar tetiği serbest
bırakın ve aletin kafası durana kadar bekleyin.
► Şek.11: 1
. Ters dönüş düğmesi
NOT: Ters dönüş sırasında, alet sadece kısa bir süre
için çalışır ve ardından otomatik olarak durur.
NOT: Alet durduktan sonra tekrar başlatıldığında
dönüş normal yönde devam eder.
NOT: Aletin kafası dönmeye devam ederken ters
dönüş düğmesine dokunursanız alet durur ve ters
dönüşe hazır olur.
Misinalı kesim başlığı
İsteğe bağlı aksesuar
ÖNEMLİ NOT: Başlık dönmüyorsa, yere vurarak
besleme işlevi düzgün çalışmayacaktır.
► Şek.12: 1
. En etkin kesim alanı
Misinalı kesim başlığı, çarpmalı besleme mekanizmasına sahip çift misinalı bir tırpan başlığıdır.
Misinayı dışa doğru uzatmak için, kesim başlığı dönmekteyken başlığı yere vurun.
NOT: Eğer misina, kesim başlığını yere vururken dışa
doğru uzamıyorsa, “Bakım” başlığı altında anlatılan
prosedürleri izleyerek misinayı tekrar sarın ya da
yenisiyle değiştirin.
Şaft uzunluğunun ayarlanması
UYARI: Şaft uzunluğunu ayarlamadan önce,
anahtar tetiği serbest bırakın ve batarya kartuşunu aletten çıkarın. Anahtar tetiği serbest bırakmamak ve batarya kartuşunu çıkarmamak kişisel
yaralanmaya sebep olabilir.
DİKKAT: Çalıştırmadan önce kilit manşonunu
sıkıladığınızdan emin olun. Aksi takdirde alet kontrolden çıkabilir ve kişisel yaralanmaya neden olabilir.
Şaft uzunluğunu ayarlamak için, kilit manşonu üzerindeki ok işareti gövde üzerindeki kilit açma işaretini gösterene kadar kilit manşonunu saatin aksi yönde çevirin
veya şaftı içeri doğru iterek istenen uzunluğa getirin.
100
TÜRKÇE
Tel siperi hafifçe dışa doğru genişleterek koruyucunun
deliklerine takın.
► Şek.21: 1
. Tel siper
Ayarlamanın ardından, kilit manşonu üzerindeki ok
işareti gövde üzerindeki kilit işaretini gösterene kadar
kilit manşonunu sıkılayın.
► Şek.13: 1
. Şaft 2. Kilit manşonu
NOT: Tel siperi dışa doğru çok fazla genişletmeyin.
Aksi takdirde kırılabilir.
Tel siper kullanılmadığı zaman boşta durma konumuna
getirmek için tel siperi kaldırın.
► Şek.22
MONTAJ
UYARI: Alet üzerinde herhangi bir işlem yapmadan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun
çıkartılmış olduğundan daima emin olun. Aletin
kapatılmaması ve batarya kartuşunun çıkarılmaması
istemsiz olarak aletin başlatılması sonucu ciddi kişisel
yaralanmalara neden olabilir.
Misinalı kesim başlığının takılması
İsteğe bağlı aksesuar
UYARI: Tüm parçalar birleştirilmeden asla
aleti başlatmayın. Parçalar kısmen birleştirilmiş
haldeyken aletle çalışmak, aletin istemsiz olarak
başlatılması sonucu ciddi kişisel yaralanmalara
neden olabilir.
DİKKAT: Misinalı kesim başlığı, çalışma sırasında kazara bir kayaya ya da sert bir nesneye
çarparsa aleti durdurun ve hasar olup olmadığını
kontrol edin. Eğer misinalı kesim başlığı hasar
görmüşse, başlığı hemen değiştirin. Hasarlı bir
kesim aleti kullanmak ciddi kişisel yaralanmayla
sonuçlanabilir.
Sapın takılması
DİKKAT: Taktıktan sonra altıgen anahtarı
mutlaka çıkarın.
Sapı boruya takın ve cıvata ve topuzla sıkılayın.
► Şek.14: 1
. Sap 2. Cıvata 3. Topuz
ÖNEMLİ NOT: Orijinal Makita misinalı kesim
başlığı kullandığınızdan emin olun.
Sapın, şekilde gösterildiği gibi şaftın düz olan bölümünde yer aldığından emin olun.
► Şek.15
1. Kesici parça kolay bir şekilde değiştirebilmek için
aleti baş aşağı çevirin.
2. Altıgen anahtarı motor gövdesindeki delikten
sokun ve alıcı pulu kilitlenene kadar altıgen anahtarla
çevirin.
Siperin takılması
UYARI: Siper gösterilen yerde olmadan asla
aleti kullanmayın. Aleti koruyucu olmadan kullanmak
ciddi kişisel yaralanmalara sebep olabilir.
3. Misinalı kesim başlığını doğrudan dişli milin üzerine yerleştirin ve saat yönünde döndürerek sıkılayın.
4.
Altıgen anahtarı çıkartın.
Misinalı kesim başlığını çıkarmak için, alıcı pulu altıgen
anahtarla tutarken saatin aksi yönde döndürün.
► Şek.23: 1
. Misinalı kesim başlığı 2. Metal siper
3. Alıcı pul 4. Altıgen anahtar
DİKKAT: Misinanın kesilmesi için kullanılan
kesiciyle kendinizi yaralamamaya dikkat edin.
► Şek.16
1. Koruyucu üzerindeki çıkıntılarla motor gövdesi
üzerindeki olukları aynı hizaya getirin.
► Şek.17: 1
. Koruyucu 2. Çıkıntı 3. Oluk
2. Koruyucu tutucusu üzerindeki çıkıntıları motor
gövdesinde bu çıkıntılara karşılık gelen parçalarla aynı
hizaya getirin.
► Şek.18: 1
. Koruyucu tutucusu 2. Çıkıntı
3. Koruyucuyu ve koruyucu tutucusunu sabitlemek
için altıgen cıvataları iyice sıkılayın.
► Şek.19: 1
. Altıgen cıvata
Tel siperin takılması
DİKKAT: Tel siperi ayarlamadan önce kesim
başlığının hareketsiz konuma gelmesini bekleyin.
Tel siperi ayağınızla ayarlamayın.
KULLANIM
Aleti doğru tutma
UYARI: Aleti daima sağ tarafınızda tutun. Aleti
doğru konumlandırmak maksimum kontrol sağlar ve
geri tepmeden kaynaklanan ciddi kişisel yaralanma
tehlikesini azaltır.
UYARI: Aletin kontrolünün her zaman sizde
olması için son derece dikkatli olun. Aletin, size
veya çalıştığınız çevredeki herhangi birine doğru
dönmesine izin vermeyin. Aleti kontrol altında tutamamak çevredekilerin ve kullanıcının ciddi bir şekilde
yaralanmasına neden olabilir.
► Şek.24
► Şek.20
Kesim başlığının önündeki nesnelere zarar verme
riskini azaltmak için, tel siperi takarak biçme hattının
kesim aralığını kontrol edin.
101
TÜRKÇE
1. Gövdenin yan tarafındaki yarık bölümlerde karşılıklı olarak yer alan iki mandala bastırarak kapağı gövdeden çıkarın.
► Şek.27
Omuz askısının takılması
DİKKAT: Daima omuz askısı takılı kullanın.
Kullanmadan önce, yorgunluğu önlemek için
omuz askısını kullanıcının boyutlarına göre
ayarlayın.
2. 3 m’lik bir misina kesin. Kesici ipi ikiye katlayın, bir
tarafı diğerinden 80-100 mm daha uzun bırakın.
► Şek.28
Omuz askısının çengelini gövdenin kanca bölümüne
bağlayın. Omuz askısını takın. Tokaların tam olarak
yerine kilitlendiğinden emin olun.
► Şek.25: 1
. Toka 2. Kanca
Çıkarma
3. Yeni misinanın ortasını, makara merkezine misinanın geçirilmesi için yerleştirilen 2 kanalın arasındaki
misina deliğinden geçirin.
Misinanın her iki ucunu başlık üzerinde RH ile gösterilen sağ yönde makara etrafına sıkıca sarın.
► Şek.29
Toka, hızlı açılma özelliğine sahiptir. Aleti kayıştan
çıkarmak için tokanın yan kısımlarına bastırmanız
yeterlidir.
► Şek.26: 1
. Toka
4. 100 mm kalana kadar misinanın tamamını sarın
ve bu sırada misina uçlarının geçici olarak makaranın
kenarındaki tırnakta takılı kalmasını sağlayın.
► Şek.30
BAKIM
UYARI: Alet üzerinde kontrol ya da bakım yapmadan önce aletin kapalı ve batarya kartuşunun
çıkartılmış olduğundan daima emin olun. Aletin
kapatılmaması ve batarya kartuşunun çıkarılmaması
istemsiz olarak aletin başlatılması sonucu ciddi kişisel
yaralanmalara neden olabilir.
ÖNEMLİ NOT: Benzin, tiner, alkol ve benzeri
maddeleri kesinlikle kullanmayın. Renk değişimi,
deformasyon veya çatlaklar oluşabilir.
Misinanın değiştirilmesi
5. Makarayı, makara üzerindeki oluk ve çıkıntılar
kapak üzerindekilerle eşleşecek şekilde kapağın
üzerine yerleştirin. Ardından, misinanın uçlarını geçici
konumlarından çıkartın ve bu uçları, kapaktan çıkacak
şekilde deliklerden geçirin.
► Şek.31
6. Kapağın altındaki çıkıntıyla delik yuvalarını aynı
hizaya getirin. Ardından, sabitlemek üzere kapağı gövdeye sıkıca bastırın. Mandalların kapağa tam olarak
oturduğundan emin olun.
► Şek.32
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda
tutmak için onarımlar, başka her türlü bakım ve ayarlamalar daima Makita yedek parçaları kullanılarak
Makita yetkili servis merkezleri veya Fabrikanın Servis
Merkezleri tarafından yapılmalıdır.
UYARI: Sadece “TEKNİK ÖZELLİKLER”
bölümünde belirtilen çapta misina kullanın. Asla
daha ağır sicim, metal tel, ip ya da benzerini kullanmayın. Sadece tavsiye edilen misinayı kullanın,
aksi takdirde alete zarar verebilir, bu da ciddi kişisel
yaralanmalara neden olabilir.
UYARI: Misinalı kesim başlığı kapağının aşağıda açıklandığı gibi gövdeye doğru şekilde sabitlendiğinden emin olun. Kapağın sağlam şekilde
takılmaması, misinalı kesim başlığının çıkarak ciddi
yaralanmalara yol açmasına neden olabilir.
102
TÜRKÇE
SORUN GİDERME
Onarım için servise gitmeden önce kontrolleri yapın. Kılavuzda açıklanmayan bir problemle karşılaşırsanız aleti
demonte etmeyin. Bunun yerine, Makita Yetkili Servis Merkezlerine başvurun ve daima orijinal Makita yedek parçaları kullanın.
Anormal durum
Olası nedeni (arıza)
Çözümü
Motor çalışmıyor.
Batarya kartuşu takılı değil.
Batarya kartuşunu takın.
Batarya sorunu (voltaj yetersiz)
Bataryayı şarj edin. Şarj etmek işe yaramıyorsa,
bataryayı değiştirin.
Sürüş sistemi doğru işlemiyor.
Yerel yetkili servis merkezinizden tamir etmelerini
isteyin.
Bataryanın şarj seviyesi düşük.
Bataryayı şarj edin. Şarj etmek işe yaramıyorsa,
bataryayı değiştirin.
Aşırı ısınma.
Aleti kullanmayı durdurun ve soğumasını bekleyin.
Batarya düzgün takılmamış.
Batarya kartuşunu bu kılavuzda açıklandığı gibi
takın.
Batarya gücü düşüyor.
Bataryayı şarj edin. Şarj etmek işe yaramıyorsa,
bataryayı değiştirin.
Sürüş sistemi doğru işlemiyor.
Yerel yetkili servis merkezinizden tamir etmelerini
isteyin.
Siper ve misinalı kesim başlığı arasına
yabancı bir cisim, örneğin bir dal parçası takılmış.
Yabancı cismi çıkarın.
Sürüş sistemi doğru işlemiyor.
Yerel yetkili servis merkezinizden tamir etmelerini
isteyin.
Misinanın bir ucu kırılmış.
Misinalı kesim başlığı dönerken başlığı yere vurarak
kordonun uzamasını sağlayın.
Sürüş sistemi doğru işlemiyor.
Yerel yetkili servis merkezinizden tamir etmelerini
isteyin.
Elektriksel veya elektronik arıza.
Bataryayı çıkarın ve yerel yetkili servis merkezinizden tamir etmelerini isteyin.
Kısa bir kullanımdan sonra motor
duruyor.
Alet maksimum devre ulaşmıyor.
Kesici parça dönmüyor:
makineyi hemen durdurun!
Olağan dışı titreşim:
makineyi hemen durdurun!
Kesici parça ve motor durmuyor:
Bataryayı hemen çıkarın!
NOT: Listedeki parçaların bazıları alet paketi içerisinde standart aksesuar olarak dahil edilmiş olabilir.
Bunlar ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
İSTEĞE BAĞLI
AKSESUARLAR
UYARI: Bu alete metal bir bıçak takmayın ve
sadece bu kılavuzda belirtilmiş olan tavsiye edilen
aksesuarları veya ekleri kullanın. Metal bıçak ya da
diğer aksesuar veya eklerin kullanılması ciddi kişisel
yaralanmalara neden olabilir.
DİKKAT: Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu
el kitabında belirtilen Makita aletiniz ile kullanılmak için tavsiye edilmektedir. Herhangi başka bir
aksesuar ya da ek parça kullanılması insanlar için
bir yaralanma riski getirebilir. Aksesuarları ya da ek
parçaları yalnızca belirtilmiş olan kullanım amaçlarına
uygun olarak kullanın.
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç duyarsanız bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine
başvurun.
•
Misinalı kesim başlığı
•
Misina (kesici ip)
•
Orijinal Makita batarya ve şarj aleti
103
TÜRKÇE
Makita Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan
www.makita.com
885474-991
EN, FR, DE, IT,
NL, ES, PT, DA,
EL, TR
20151102