DGA404 DGA454 DGA504

GB
Cordless Angle Grinder
Instruction manual
F
Meuleuse d’Angle sans Fil
Manuel d’instructions
D
Akku-Winkelschleifer
Betriebsanleitung
I
Smerigliatrice angolare
a batteria
Istruzioni per l’uso
Haakse accuslijpmachine
Gebruiksaanwijzing
E
Esmeriladora Angular
Inalámbrica
Manual de instrucciones
P
Esmerilhadeira Angular a
Bateria
Manual de instruções
DK
Ledningsfri vinkelsliber
Brugsanvisning
GR
Φορητός γωνιακός τροχός
Οδηγίες χρήσης
TR
Akülü Avuç Taşlama Makinesi
Kullanım kılavuzu
NL
DGA404
DGA454
DGA504
015078
1
4
2
3
1
015079
2
015082
5
6
3
015141
4
015142
015081
6
015083
7
5
8
11
10
10
9
7
2
8
11
015084
8
015085
12
13
14
8
9
10
9
015303
10
015088
15
16
17
14
18
7
11
015089
12
012772
19
20
7
13
012773
14
010846
12
21
22
14
15
010863
16
015091
3
23
24
25
A
17
015092
12
26
14
27
19
4
010855
18
B
015097
28
29
30
31
30
31
12
12
28
29
14
14
29
28
30
30
31
31
12
12
28
29
.
.
.
14
.
14
20
010848
33
32
21
015093
22
015094
5
34
36
35
23
6
015086
24
015087
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Button
Red indicator
Battery cartridge
Slide switch
Battery indicator
Mode indicator
Shaft lock
Wheel guard
Bearing box
Screw
Lever
Lock nut
Depressed center wheel
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26. Abrasive cut-off wheel/diamond
wheel
27. Wheel guard for abrasive cut-off
wheel/diamond wheel
28. Abrasive cut-off wheel
29. Diamond wheel
30. Thickness: Less than 4 mm (5/32”)
31. Thickness: 4 mm (5/32”) or more
32. Wire cup brush
33. Wire wheel brush
34. Exhaust vent
35. Inhalation vent
36. Dust cover
Inner flange
Lock nut wrench
Ezynut
Abrasive wheel
Spindle
Arrow
Notch
Flex wheel
Plastic pad
Sanding lock nut
Abrasive disc
Rubber pad
SPECIFICATIONS
Model
DGA404
DGA454
DGA504
Wheel diameter
100 mm (4”)
115 mm (4-1/2”)
125 mm (5”)
Max. wheel thickness
6 mm (1/4”)
6 mm (1/4”)
6 mm (1/4”)
Spindle thread
M10
8,500 min-1
Rated speed (n)/No load speed (n0)
Overall length
Net weight
M14 or 5/8” (country specific)
With battery cartridge
BL1815N, BL1820
348 mm
With battery cartridge
BL1830, BL1840, BL1850
362 mm
With battery cartridge
BL1815N, BL1820
2.2 kg
2.3 kg
2.3 kg
With battery cartridge
BL1830, BL1840, BL1850
2.4 kg
2.5 kg
2.5 kg
Rated voltage
D.C. 18 V
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
ENE048-1
The tool is intended for grinding, sanding and cutting of
metal and stone materials without the use of water.
General Power Tool Safety
Warnings
GEA010-1
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and
instructions for future reference.
CORDLESS GRINDER SAFETY
WARNINGS
GEB059-3
Safety Warnings Common for Grinding, Sanding, Wire
Brushing, or Abrasive Cutting-Off Operations:
1. This power tool is intended to function as a
grinder, sander, wire brush or cut-off tool. Read all
safety warnings, instructions, illustrations and
specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may result
in electric shock, fire and/or serious injury.
2. Operations such as polishing are not
recommended to be performed with this power
tool. Operations for which the power tool was not
designed may create a hazard and cause personal
injury.
3. Do not use accessories which are not specifically
designed and recommended by the tool
manufacturer. Just because the accessory can be
attached to your power tool, it does not assure safe
operation.
4. The rated speed of the accessory must be at least
equal to the maximum speed marked on the power
7
tool. Accessories running faster than their rated
speed can break and fly apart.
5. The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of
your power tool. Incorrectly sized accessories
cannot be adequately guarded or controlled.
6. Threaded mounting of accessories must match
the grinder spindle thread. For accessories
mounted by flanges, the arbour hole of the
accessory must fit the locating diameter of the
flange. Accessories that do not match the mounting
hardware of the power tool will run out of balance,
vibrate excessively and may cause loss of control.
7. Do not use a damaged accessory. Before each use
inspect the accessory such as abrasive wheels for
chips and cracks, backing pad for cracks, tear or
excess wear, wire brush for loose or cracked
wires. If power tool or accessory is dropped,
inspect for damage or install an undamaged
accessory. After inspecting and installing an
accessory, position yourself and bystanders away
from the plane of the rotating accessory and run
the power tool at maximum no-load speed for one
minute. Damaged accessories will normally break
apart during this test time.
8. Wear personal protective equipment. Depending
on application, use face shield, safety goggles or
safety glasses. As appropriate, wear dust mask,
hearing protectors, gloves and workshop apron
capable of stopping small abrasive or workpiece
fragments. The eye protection must be capable of
stopping flying debris generated by various
operations. The dust mask or respirator must be
capable of filtrating particles generated by your
operation. Prolonged exposure to high intensity noise
may cause hearing loss.
9. Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken accessory may fly away and
cause injury beyond immediate area of operation.
10. Hold the power tool by insulated gripping surfaces
only, when performing an operation where the
cutting tool may contact hidden wiring. Contact
with a “live” wire will also make exposed metal parts of
the power tool “live” and could give the operator an
electric shock.
11. Never lay the power tool down until the accessory
has come to a complete stop. The spinning
accessory may grab the surface and pull the power
tool out of your control.
12. Do not run the power tool while carrying it at your
side. Accidental contact with the spinning accessory
could snag your clothing, pulling the accessory into
your body.
13. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing and
excessive accumulation of powdered metal may
cause electrical hazards.
14. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
15. Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants may
result in electrocution or shock.
8
Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel, backing pad, brush or any other
accessory. Pinching or snagging causes rapid stalling of
the rotating accessory which in turn causes the
uncontrolled power tool to be forced in the direction
opposite of the accessory’s rotation at the point of the
binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched
by the workpiece, the edge of the wheel that is entering
into the pinch point can dig into the surface of the material
causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may
either jump toward or away from the operator, depending
on direction of the wheel’s movement at the point of
pinching. Abrasive wheels may also break under these
conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to resist
kickback forces. Always use auxiliary handle, if
provided, for maximum control over kickback or
torque reaction during start-up. The operator can
control torque reactions or kickback forces, if proper
precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your hand.
c) Do not position your body in the area where
power tool will move if kickback occurs. Kickback
will propel the tool in direction opposite to the wheel’s
movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners, sharp
edges etc. Avoid bouncing and snagging the
accessory. Corners, sharp edges or bouncing have
a tendency to snag the rotating accessory and cause
loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade
or toothed saw blade. Such blades create frequent
kickback and loss of control.
Safety Warnings Specific for Grinding and Abrasive
Cutting-Off Operations:
a) Use only wheel types that are recommended
for your power tool and the specific guard
designed for the selected wheel. Wheels for which
the power tool was not designed cannot be
adequately guarded and are unsafe.
b) The grinding surface of centre depressed
wheels must be mounted below the plane of the
guard lip. An improperly mounted wheel that projects
through the plane of the guard lip cannot be
adequately protected.
c) The guard must be securely attached to the
power tool and positioned for maximum safety,
so the least amount of wheel is exposed towards
the operator. The guard helps to protect the operator
from broken wheel fragments, accidental contact with
wheel and sparks that could ignite clothing.
d) Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with the
side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels are
intended for peripheral grinding, side forces applied
to these wheels may cause them to shatter.
e) Always use undamaged wheel flanges that are
of correct size and shape for your selected wheel.
Proper wheel flanges support the wheel thus
reducing the possibility of wheel breakage. Flanges
for cut-off wheels may be different from grinding
wheel flanges.
f) Do not use worn down wheels from larger
power tools. Wheel intended for larger power tool is
not suitable for the higher speed of a smaller tool and
may burst.
Additional Safety Warnings Specific for Abrasive
Cutting-Off Operations:
a) Do not “jam” the cut-off wheel or apply
excessive pressure. Do not attempt to make an
excessive depth of cut. Overstressing the wheel
increases the loading and susceptibility to twisting or
binding of the wheel in the cut and the possibility of
kickback or wheel breakage.
b) Do not position your body in line with and
behind the rotating wheel. When the wheel, at the
point of operation, is moving away from your body,
the possible kickback may propel the spinning wheel
and the power tool directly at you.
c) When wheel is binding or when interrupting a
cut for any reason, switch off the power tool and
hold the power tool motionless until the wheel
comes to a complete stop. Never attempt to
remove the cut-off wheel from the cut while the
wheel is in motion otherwise kickback may occur.
Investigate and take corrective action to eliminate the
cause of wheel binding.
d) Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed and
carefully re-enter the cut. The wheel may bind, walk
up or kickback if the power tool is restarted in the
workpiece.
e) Support panels or any oversized workpiece to
minimize the risk of wheel pinching and kickback.
Large workpieces tend to sag under their own weight.
Supports must be placed under the workpiece near
the line of cut and near the edge of the workpiece on
both sides of the wheel.
f) Use extra caution when making a “pocket cut”
into existing walls or other blind areas. The
protruding wheel may cut gas or water pipes,
electrical wiring or objects that can cause kickback.
Safety Warnings Specific for Sanding Operations:
a) Do not use excessively oversized sanding disc
paper. Follow manufacturers recommendations,
when selecting sanding paper. Larger sanding
paper extending beyond the sanding pad presents a
laceration hazard and may cause snagging, tearing
of the disc or kickback.
Safety Warnings Specific for Wire Brushing
Operations:
a) Be aware that wire bristles are thrown by the
brush even during ordinary operation. Do not
overstress the wires by applying excessive load
to the brush. The wire bristles can easily penetrate
light clothing and/or skin.
b) If the use of a guard is recommended for wire
brushing, do not allow interference of the wire
wheel or brush with the guard. Wire wheel or brush
may expand in diameter due to work load and
centrifugal forces.
Additional Safety Warnings:
16. When using depressed centre grinding wheels, be
sure to use only fiberglass-reinforced wheels.
17. NEVER USE Stone Cup type wheels with this
grinder. This grinder is not designed for these types of
wheels and the use of such a product may result in
serious personal injury.
18. Be careful not to damage the spindle, the flange
(especially the installing surface) or the lock nut.
Damage to these parts could result in wheel
breakage.
19. Make sure the wheel is not contacting the
workpiece before the switch is turned on.
20. Before using the tool on an actual workpiece, let it
run for a while. Watch for vibration or wobbling
that could indicate poor installation or a poorly
balanced wheel.
21. Use the specified surface of the wheel to perform
the grinding.
22. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
23. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could burn
your skin.
24. Observe the instructions of the manufacturer for
correct mounting and use of wheels. Handle and
store wheels with care.
25. Do not use separate reducing bushings or
adaptors to adapt large hole abrasive wheels.
26. Use only flanges specified for this tool.
27. For tools intended to be fitted with threaded hole
wheel, ensure that the thread in the wheel is long
enough to accept the spindle length.
28. Check that the workpiece is properly supported.
29. Pay attention that the wheel continues to rotate
after the tool is switched off.
30. If working place is extremely hot and humid, or
badly polluted by conductive dust, use a shortcircuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
31. Do not use the tool on any materials containing
asbestos.
32. When use cut-off wheel, always work with the dust
collecting wheel guard required by domestic
regulation.
33. Cutting discs must not be subjected to any lateral
pressure.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
9
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
ENC007-8
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge once in every six
months if you do not use it for a long period of
time.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
10
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool while
sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
Switch action
CAUTION:
• Before installing the battery cartridge into the tool,
always check to see that the slide switch actuates
properly and returns to the “OFF” position when the
rear of the slide switch is depressed.
• Switch can be locked in “ON” position for ease of
operator comfort during extended use. Apply caution
when locking tool in “ON” position and maintain firm
grasp on tool.
To start the tool, slide the slide switch toward the “I (ON)”
position by pushing the rear of the slide switch. For
continuous operation, press the front of the slide switch to
lock it.
To stop the tool, press the rear of the slide switch, then
slide it toward the “O (OFF)” position. (Fig. 2)
Accidental re-start preventive function
Even if the battery cartridge is installed on the tool with the
slide switch in the “I (ON)” position, the tool does not start.
To start the tool, first slide the slide switch toward the “O
(OFF)” position and then slide it toward the “I (ON)”
position.
Indicating remaining battery capacity
(Fig. 3)
When you turn the tool on, the battery indicator shows the
remaining battery capacity.
The remaining battery capacity is shown as the following
table.
Battery indicator status
: On
: Off
: Blinking
Remaining battery
capacity
Battery indicator
: On
: Off
: Blinking
Protection lock works
50% - 100%
015200
20% - 50%
0% - 20%
Charge the battery
015096
Automatic speed change function (Fig. 4)
Mode indicator status
Operation mode
CAUTION:
• Never actuate the shaft lock when the spindle is
moving. The tool may be damaged.
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when
installing or removing accessories. (Fig. 5)
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
High torque mode
Installing side grip (handle)
This tool has “high speed mode” and “high torque mode”.
It automatically changes operation mode depending on
the work load. When mode indicator lights up during
operation, the tool is in high torque mode.
Tool/battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection system.
This system automatically cuts off power to the motor to
extend tool and battery life.
The tool will automatically stop during operation if the tool
or battery is placed under one of the following conditions.
In some conditions, the indicator lights up.
Overload protection
When the tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current, the tool automatically
stops without any indications. In this situation, turn the tool
off and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection for tool
When the tool is overheated, the tool stops automatically
and the battery indicator shows following state. In this
situation, let the tool cool before turning the tool on again.
: On
Shaft lock
High speed mode
015098
Battery indicator
In this situation, the tool does not start even if turning the
tool off and on. To release the protection lock, remove the
battery, set it to the battery charger and wait until the
charging finishes.
: Off
: Blinking
Tool is overheated
015140
Releasing protection lock
When the protection system works repeatedly, the tool is
locked and the battery indicator shows the following state.
CAUTION:
• Always be sure that the side grip is installed securely
before operation.
Screw the side grip securely on the position of the tool as
shown in the figure. (Fig. 6)
Installing or removing wheel guard (For
depressed center wheel, multi disc/
abrasive cut-off wheel, diamond wheel)
WARNING:
• When using a depressed center grinding wheel/Multidisc, flex wheel, wire wheel brush, cut-off wheel or
diamond wheel, the wheel guard must be fitted on the
tool so that the closed side of the guard always points
toward the operator.
• When using an abrasive cut-off/diamond wheel, be
sure to use only the special wheel guard designed for
use with cut-off wheels. (In some European countries,
when using a diamond wheel, the ordinary guard can
be used. Follow the regulations in your country.)
For tool with clamp lever type wheel guard
Loosen the lever on the wheel guard after loosening the
screw. Mount the wheel guard with the protrusion on the
wheel guard band aligned with the notch on the bearing
box. Then rotate the wheel guard to such an angle that it
can protect the operator according to work. (Fig. 7)
Tighten the lever to fasten the wheel guard. If the lever is
too tight or too loose to fasten the wheel guard, loosen or
tighten the screw to adjust the tightening of the wheel
guard band. (Fig. 8)
To remove wheel guard, follow the installation procedure
in reverse.
11
For tool with locking screw type wheel guard (Fig. 9)
Mount the wheel guard with the protrusions on the wheel
guard band aligned with the notches on the bearing box.
Then rotate the wheel guard around 180°
counterclockwise. Be sure to tighten the screw securely.
To remove wheel guard, follow the installation procedure
in reverse.
Installing or removing depressed center
wheel or flap disc (optional accessory)
WARNING:
• When using a depressed center wheel or flap disc, the
wheel guard must be fitted on the tool so that the
closed side of the guard always points toward the
operator.
• Only actuate the shaft lock when the spindle is not
moving.
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel/disc
on the inner flange and screw the lock nut onto the
spindle. (Fig. 10)
To tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so that
the spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench
and securely tighten clockwise. (Fig. 11)
To remove the wheel, follow the installation procedure in
reverse.
Installing or removing Ezynut (optional
accessory)
CAUTION:
• Do not use Ezynut with Super Flange or angle grinder
with “F” on the end of the model No. Those flanges are
so thick that the entire thread cannot be retained by the
spindle.
Mount inner flange, abrasive wheel and Ezynut onto the
spindle so that Makita Logo on Ezynut faces outside.
(Fig. 12)
Press shaft lock firmly and tighten Ezynut by turning the
abrasive wheel clockwise as far as it turns.
Turn the outside ring of Ezynut counterclockwise to
loosen. (Fig. 13)
tighten the lock nut, press the shaft lock firmly so that the
spindle cannot revolve, then use the lock nut wrench and
securely tighten clockwise.
To remove the disc, follow the installation procedure in
reverse.
NOTE:
• Use sander accessories specified in this manual.
These must be purchased separately.
OPERATION
WARNING:
• It should never be necessary to force the tool. The
weight of the tool applies adequate pressure. Forcing
and excessive pressure could cause dangerous wheel
breakage.
• ALWAYS replace wheel if tool is dropped while
grinding.
• NEVER bang or hit grinding disc or wheel onto work.
• Avoid bouncing and snagging the wheel, especially
when working corners, sharp edges etc. This can
cause loss of control and kickback.
• NEVER use tool with wood cutting blades and other
sawblades. Such blades when used on a grinder
frequently kick and cause loss of control leading to
personal injury.
CAUTION:
• Never switch on the tool when it is in contact with the
workpiece, it may cause an injury to operator.
• Always wear safety goggles or a face shield during
operation.
• After operation, always switch off the tool and wait until
the wheel has come to a complete stop before putting
the tool down.
Grinding and sanding operation (Fig. 18)
NOTE:
• Ezynut can be loosened by hand as long as the arrow
points the notch. Otherwise a lock nut wrench is
required to loosen it. Insert one pin of the wrench into a
hole and turn Ezynut counterclockwise. (Fig. 14 & 15)
ALWAYS hold the tool firmly with one hand on housing
and the other on the side handle. Turn the tool on and
then apply the wheel or disc to the workpiece.
In general, keep the edge of the wheel or disc at an angle
of about 15 degrees to the workpiece surface.
During the break-in period with a new wheel, do not work
the grinder in the B direction or it will cut into the
workpiece. Once the edge of the wheel has been rounded
off by use, the wheel may be worked in both A and B
direction.
Installing or removing flex wheel (optional
accessory)
Operation with abrasive cut-off/diamond
wheel (optional accessory) (Fig. 19)
WARNING:
• Always use supplied guard when flex wheel is on tool.
Wheel can shatter during use and guard helps to
reduce chances of personal injury.
Follow instructions for depressed center grinding wheel/
Multi-disc but also use plastic pad over wheel. See order
of assembly on accessories page in this manual. (Fig. 16)
Installing or removing abrasive disc
(optional accessory) (Fig. 17)
Mount the rubber pad onto the spindle. Fit the disc on the
rubber pad and screw the lock nut onto the spindle. To
12
Remove the battery cartridge from the tool and place it
upside down allowing easy access to spindle. Mount the
inner flange and abrasive cut-off/diamond wheel onto the
spindle. Tighten the lock nut securely with supplied
wrench. The direction for mounting the lock nut and the
inner flange varies by wheel thickness.
Refer to the table below. (Fig. 20)
WARNING:
• When using an abrasive cut-off/diamond wheel, be
sure to use only the special wheel guard designed for
use with cut-off wheels. (In some European countries,
when using a diamond wheel, the ordinary guard can
be used. Follow the regulations in your country.)
• NEVER use cut-off wheel for side grinding.
• Do not “jam” the wheel or apply excessive pressure. Do
not attempt to make an excessive depth of cut.
Overstressing the wheel increases the loading and
susceptibility to twisting or binding of the wheel in the
cut and the possibility of kickback, wheel breakage and
overheating of the motor may occur.
• Do not start the cutting operation in the workpiece. Let
the wheel reach full speed and carefully enter into the
cut moving the tool forward over the workpiece surface.
The wheel may bind, walk up or kickback if the power
tool is started in the workpiece.
• During cutting operations, never change the angle of
the wheel. Placing side pressure on the cut-off wheel
(as in grinding) will cause the wheel to crack and break,
causing serious personal injury.
• A diamond wheel shall be operated perpendicular to
the material being cut.
Operation with wire cup brush (optional
accessory)
CAUTION:
• Check operation of brush by running tool with no load,
insuring that no one is in front of or in line with brush.
• Do not use brush that is damaged, or which is out of
balance. Use of damaged brush could increase
potential for injury from contact with broken brush
wires.
Remove the battery cartridge from the tool and place it
upside down allowing easy access to spindle. Remove
any accessories on spindle. Thread wire cup brush onto
spindle and tighten with supplied wrench. When using
brush, avoid applying too much pressure which causes
over bending of wires, leading to premature breakage.
(Fig. 21)
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly
clean the tool’s air vents or whenever the vents start to
become obstructed. (Fig. 23)
Remove the dust cover from inhalation vent and clean it
for smooth air circulation. (Fig. 24)
NOTE:
• Clean out the dust cover when it is clogged with dust or
foreign matters. Continuing operation with a clogged
dust cover may damage the tool.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Makita genuine battery and charger
Operation with wire wheel brush (optional
accessory)
CAUTION:
• Check operation of wire wheel brush by running tool
with no load, insuring that no one is in front of or in line
with the wire wheel brush.
• Do not use wire wheel brush that is damaged, or which
is out of balance. Use of damaged wire wheel brush
could increase potential for injury from contact with
broken wires.
• ALWAYS use guard with wire wheel brushes, assuring
diameter of wheel fits inside guard. Wheel can shatter
during use and guard helps to reduce chances of
personal injury.
Remove the battery cartridge from the tool and place it
upside down allowing easy access to spindle. Remove
any accessories on spindle. Thread wire wheel brush onto
spindle and tighten with the wrenches. (Fig. 22)
When using wire wheel brush, avoid applying too much
pressure which causes over bending of wires, leading to
premature breakage.
13
1
2
2
8
2
3
3
9
11
6
10
7
3
5
5
100 mm (4”) model
115 mm (4-1/2”) model
1
Grip 36
2
Wheel Guard (for grinding wheel)
3
13
14
4
5
12
Inner flange 30
4
Inner flange 42
Super flange 47 *1
125 mm (5”) model
Inner flange 42
Super flange 47 *1
Depressed center wheel/Flap disc
5
Lock nut 10-30
Lock nut 14-45
Ezy nut *2
Lock nut 14-45
Ezy nut *2
6
Plastic pad
Plastic pad
Plastic pad
7
Flex wheel
Flex wheel
Flex wheel
8
Rubber pad 76
Rubber pad 100
Rubber pad 115
Sanding lock nut 10-30
Sanding lock nut 14-48
9
10
Abrasive disc
11
12
Wire cup brush
13
Wheel Guard (for cut-off wheel) *3
14
–
Sanding lock nut 14-48
Wire wheel brush
Abrasive cut-off wheel/Diamond wheel
Lock nut wrench 20
Lock nut wrench 35
Lock nut wrench 35
Note:
*1 Super flange needs only 1/3 of efforts to undo lock nut, compared with conventional type.
*2 Do not use Super flange and Ezynut together.
*3 In some European countries, when using a diamond wheel, the ordinary guard can be used instead of the special
guard covering the both side of the wheel. Follow the regulations in your country.
015100
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from
country to country.
14
Noise
ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Model DGA404
Sound pressure level (LpA): 80 dB (A)
Sound power level (LWA): 91 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Model DGA454, DGA504
Sound pressure level (LpA): 79 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Wear ear protection.
Vibration
ENG900-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Model DGA404
Work mode: surface grinding with normal side grip
Vibration emission (ah,AG): 4.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Work mode: surface grinding with anti vibration side
grip
Vibration emission (ah,AG): 4.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
For European countries only
ENH101-18
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Angle Grinder
Model No./Type: DGA404, DGA454, DGA504
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
Standard or standardized documents:
EN60745
The Technical file in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
13. 3. 2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Work mode: disc sanding
Vibration emission (ah,DS): 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Model DGA454, DGA504
Work mode: surface grinding with normal side grip
Vibration emission (ah,AG): 6.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Work mode: surface grinding with anti vibration side
grip
Vibration emission (ah,AG): 6.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Work mode: disc sanding
Vibration emission (ah,DS): 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG902-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
• The declared vibration emission value is used for main
applications of the power tool. However if the power
tool is used for other applications, the vibration
emission value may be different.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
15
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
Bouton
Voyant rouge
Batterie
Interrupteur à glissière
Voyant de batterie
Voyant de mode
Blocage de l’arbre
Carter de meule
Boîtier d’engrenage
Vis
Levier
Contre-écrou
Meule à moyeu déporté
26. Meule à tronçonner/meule
diamantée
27. Carter de meule pour meule à
tronçonner/meule diamantée
28. Meule à tronçonner
29. Meule diamantée
30. Épaisseur : moins de 4 mm (5/32”)
31. Épaisseur : 4 mm (5/32”) au moins
32. Brosse coupe métallique
33. Brosse roue métallique
34. Sortie d’air
35. Entrée d’air
36. Capuchon anti-poussière
Flasque intérieur
Clé à contre-écrou
Ezynut
Meule abrasive
Axe
Flèche
Entaille
Meule souple
Patin de renfort plastique
Contre-écrou de ponçage
Disque abrasif
Plateau en caoutchouc
SPÉCIFICATIONS
Modèle
DGA404
DGA454
DGA504
Diamètre de la meule
100 mm (4”)
115 mm (4-1/2”)
125 mm (5”)
Épaisseur maximale de la meule
6 mm (1/4”)
6 mm (1/4”)
6 mm (1/4”)
Filetage de l’axe
M10
8 500 min-1
Vitesse nominale (n)/Vitesse à vide (n0)
Longueur
totale
Poids net
M14 ou 5/8” (selon le pays)
Avec la batterie
BL1815N, BL1820
348 mm
Avec la batterie
BL1830, BL1840, BL1850
362 mm
Avec la batterie
BL1815N, BL1820
2,2 kg
2,3 kg
2,3 kg
Avec la batterie
BL1830, BL1840, BL1850
2,4 kg
2,5 kg
2,5 kg
Tension nominale
18 V C.C.
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent varier d’un pays à l’autre.
• Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
ENE048-1
L’outil est conçu pour le meulage, le ponçage et la coupe
des métaux et pierres sans utilisation d’eau.
Consignes de sécurité générales
des outils électriques
GEA010-1
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions. Il y a un
risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure
grave si les consignes et les instructions ne sont pas
toutes respectées.
Conservez toutes les consignes
et instructions pour référence
ultérieure.
16
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
CONCERNANT LA MEULEUSE
GEB059-3
SANS FIL
Consignes de sécurité pour des opérations de
meulage, ponçage, brossage avec brosse métallique
ou tronçonnage :
1. Cet outil électrique est prévu pour fonctionner
comme un outil de meulage, ponçage,
tronçonnage ou brossage à brosse métallique.
Lisez tous les avertissements concernant la
sécurité, les instructions, les illustrations et les
caractéristiques fournis avec cet outil électrique. Il
y a risque d’électrocution, d’incendie et/ou de
blessures graves si les instructions énumérées cidessous ne sont pas respectées.
2. Les opérations comme le polissage sont
déconseillées avec cet outil électrique. Les
opérations pour lesquelles l’outil électrique n’a pas été
conçu peuvent générer un danger et occasionner des
blessures.
3. N’utilisez pas d’accessoires qui ne sont pas
spécifiquement conçus et recommandés par le
fabricant de l’outil. Le simple fait que l’accessoire
puisse être fixé à votre outil électrique ne signifie pas
que le fonctionnement sera sécurisé.
4. La vitesse nominale de l’accessoire doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur
l’outil électrique. Les accessoires fonctionnant plus
rapidement que leur vitesse nominale risquent de se
casser et de voler en éclats.
5. Le diamètre externe et l’épaisseur de votre
accessoire doivent correspondre à la puissance
nominale de votre outil électrique. Des accessoires
aux dimensions inappropriées ne peuvent pas être
protégés ou contrôlés correctement.
6. Le montage fileté des accessoires doit
correspondre au filetage de l’axe de la meuleuse.
Pour les accessoires montés à l’aide de flasques,
l’orifice de tonnelle de l’accessoire doit
correspondre au diamètre du flasque. Les
accessoires qui ne correspondent pas au matériel de
montage de l’outil électrique seront déséquilibrés et
subiront des vibrations excessives, susceptibles
d’occasionner une perte de contrôle.
7. N’utilisez pas d’accessoire endommagé. Avant
chaque utilisation, vérifiez que les accessoires,
comme les meules tronçonneuses, ne comportent
pas de copeaux et de fissures, que la semelle
n’est pas fissurée, déchirée ou excessivement
usée et que les fils de la brosse métallique ne sont
pas lâches ou cassés. En cas de chute de l’outil
électrique ou d’un accessoire, assurez-vous qu’il
n’est pas endommagé et remplacez-le au besoin
par un accessoire en bon état. Après avoir
inspecté et installé un accessoire, positionnezvous ainsi que les spectateurs à distance du plan
de l’accessoire en rotation et faites fonctionner
l’outil électrique à la vitesse maximale à vide
pendant une minute. Normalement, tout accessoire
endommagé se brisera au cours de ce temps d’essai.
8. Portez un équipement de protection corporelle. En
fonction du type de travail à effectuer, utilisez un
écran facial, des lunettes étanches ou des lunettes
de protection. Au besoin, portez un masque antipoussières, des protège-tympans, des gants et un
tablier d’atelier capable d’arrêter les petits
fragments abrasifs ou des morceaux de la pièce à
travailler. La protection pour les yeux doit pouvoir
stopper les projections de débris générées par
diverses opérations. Le masque anti-poussières ou le
masque filtrant doit pouvoir filtrer les particules
générées lors des travaux. L’exposition prolongée à
un bruit d’intensité élevée peut entraîner la surdité.
9. Gardez les spectateurs à une distance de sécurité
de la zone de travail. Quiconque pénètre dans la
zone de travail doit porter un équipement de
protection corporelle. Des fragments de la pièce à
travailler ou d’un accessoire cassé peuvent être
projetés hors de la zone de travail immédiate et
entraîner des blessures.
10. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
poigne isolées uniquement, lorsque vous
effectuez une opération au cours de laquelle l’outil
tranchant peut entrer en contact avec des fils
cachés. Le contact avec un fil sous tension mettra
également les parties métalliques exposées de l’outil
sous tension, risquant ainsi de provoquer un choc
électrique chez l’utilisateur.
11. Ne posez jamais l’outil électrique à terre tant que
l’accessoire ne s’est pas complètement arrêté.
L’accessoire rotatif peut accrocher la surface et vous
risquez de perdre le contrôle de l’outil électrique.
12. Ne faites pas tourner l’outil électrique si vous le
transportez à côté de vous. Un contact accidentel
avec l’accessoire rotatif pourrait accrocher vos
vêtements et attirer l’accessoire vers votre corps.
13. Nettoyez régulièrement les aérations de l’outil
électrique. Le ventilateur du moteur tirera la
poussière à l’intérieur du logement et une
accumulation excessive de poudre métallique peut
entraîner des chocs électriques.
14. Ne faites pas fonctionner l’outil électrique à
proximité de matériaux inflammables. Les
étincelles risquent d’enflammer ces matériaux.
15. N’utilisez pas d’accessoires qui nécessitent des
liquides de refroidissement. L’utilisation d’eau ou de
liquides de refroidissement peut entraîner une
électrocution ou un choc électrique.
Rebond et avertissements afférents
Le rebond est une réaction soudaine suite à un pincement
ou accrochage d’une meule en rotation, d’un patin de
renfort, d’une brosse ou d’un autre accessoire. Un
pincement ou un accrochage peut entraîner le calage
rapide de l’accessoire rotatif, ce qui peut alors forcer l’outil
électrique hors de contrôle à tourner dans la direction
opposée au sens de rotation de l’accessoire, jusqu’à ce
qu’ils se bloquent.
Par exemple, si une meule est accrochée ou pincée par la
pièce à travailler, le rebord de la meule qui pénètre dans
le point de pincement peut creuser dans la surface du
matériau, ce qui peut faire sortir la meule. La meule risque
de sauter en direction de l’opérateur ou dans la direction
opposée, en fonction du sens de rotation de la meule au
niveau du point de pincement. Les meules peuvent
également se casser dans certaines conditions.
Le rebond est dû à une mauvaise utilisation de l’outil et/ou
à des procédures ou conditions de travail inappropriées. Il
peut être évité en prenant les mesures appropriées, telles
que celles indiquées ci-dessous.
a) Maintenez une prise ferme sur l’outil électrique
et positionnez votre corps et vos bras de façon à
pouvoir résister aux forces du rebond. Utilisez
toujours une poignée auxiliaire, le cas échéant,
pour contrôler au maximum les rebonds ou la
réaction du couple au démarrage. L’opérateur peut
contrôler les réactions du couple ou les forces du
rebond s’il prend les précautions nécessaires.
b) Ne placez jamais la main à proximité de
l’accessoire rotatif. L’accessoire risque de rebondir
sur votre main.
c) Ne positionnez pas votre corps dans la zone où
l’outil électrique se déplacera en cas de rebond.
Le rebond propulsera l’outil dans la direction
opposée au mouvement de la meule, au point
d’accrochage.
d) Soyez particulièrement prudent lorsque vous
travaillez dans des recoins, sur des rebords
tranchants, etc. Évitez de faire rebondir ou
17
d’accrocher l’accessoire. Les recoins, les rebords
tranchants ou les rebonds ont tendance à accrocher
l’accessoire rotatif et à provoquer une perte de
contrôle ou un rebond.
e) Ne fixez pas une lame de sculpteur à chaîne
coupante ou une lame de scie dentée. De telles
lames peuvent créer de fréquents rebonds et pertes
de contrôle.
Consignes de sécurité spécifiques aux opérations de
meulage et de tronçonnage :
a) N’utilisez que les types de meules qui sont
recommandées pour votre outil électrique et le
carter spécifique conçu pour la meule
sélectionnée. Les meules pour lesquelles l’outil
électrique n’a pas été conçu ne peuvent pas être
protégées de manière adéquate et ne sont pas sûres.
b) La surface de meulage des meules à moyeu
déporté doit être montée sous le plan de la lèvre
du carter. Une meule mal montée qui se projette à
travers le plan de la lèvre du carter ne peut pas être
correctement protégée.
c) Pour une sécurité maximale, le carter doit être
solidement fixé à l’outil électrique et positionné
pour une sécurité optimale, de manière à exposer
la meule au minimum en direction de l’opérateur.
Le carter contribue à protéger l’opérateur des
fragments de meule brisée, du contact accidentel
avec la meule et des étincelles susceptibles
d’enflammer les vêtements.
d) Les meules doivent être utilisées uniquement
pour les applications recommandées. Par
exemple : ne pas meuler avec la face latérale de
la meule à tronçonner. Les meules à tronçonner
sont conçues pour un meulage périphérique, les
forces latérales appliquées à ces meules peuvent les
briser.
e) Utilisez toujours des flasques de meule en bon
état dont la taille et la forme sont adaptées à la
meule que vous avez choisie. Des flasques de
meule appropriés soutiennent la meule, réduisant
ainsi le risque de cassure de la meule. Les flasques
pour les meules tronçonneuses peuvent être
différents des flasques de meule ordinaire.
f) N’utilisez pas de meules usées issues d’outils
électriques plus grands. La meule conçue pour les
outils électriques plus grands ne convient pas à la
vitesse plus élevée d’un outil plus petit et elle risque
d’exploser.
Consignes de sécurité supplémentaires spécifiques
aux opérations de tronçonnage :
a) Ne bloquez pas la meule à tronçonner et
n’appliquez pas de pression excessive. Ne tentez
pas d’effectuer une découpe d’une profondeur
excessive. Une surcharge de la meule augmente la
charge et la susceptibilité aux torsions ou
coincements de la meule lors de la découpe ainsi que
le risque de rebond ou de cassure de la meule.
b) Ne positionnez pas votre corps en ligne avec et
derrière la meule en mouvement. Lorsque la meule
en fonctionnement s’écarte de votre corps, le rebond
éventuel peut propulser la meule en rotation et l’outil
électrique directement sur vous.
18
c) Lorsque la meule se coince ou lors de
l’interruption d’une découpe, quelle qu’en soit la
raison, éteignez l’outil électrique et maintenez-le
immobile jusqu’à ce que la meule s’arrête
complètement. Ne tentez jamais de retirer la
meule à tronçonner de la coupe lorsque la meule
est en mouvement, sans quoi un rebond risque
de se produire. Identifiez la cause du coincement de
la lame et prenez les mesures correctives pour
éliminer ladite cause.
d) Ne reprenez pas l’opération de découpe dans
la pièce à travailler. Laissez la meule atteindre sa
vitesse pleine et rentrez à nouveau dans la coupe
avec prudence. La meule peut se coincer, retourner
en arrière ou rebondir si l’outil électrique est
redémarré dans la pièce à travailler.
e) Soutenez les panneaux ou une pièce à
travailler de taille excessive pour minimiser les
risques de pincement et de rebond de la meule.
Les pièces à travailler de grande dimension ont
tendance à s’affaisser sous leur propre poids. Des
supports doivent être installés sous la pièce à
travailler, près de la ligne de coupe et des rebords de
la pièce à travailler, de chaque côté de la meule.
f) Soyez extrêmement prudent lorsque vous
effectuez une coupe en plongée dans un mur ou
toute autre surface derrière laquelle peuvent se
trouver des objets non visibles. La meule en saillie
peut couper des conduites de gaz ou d’eau, des fils
électriques ou des objets qui peuvent provoquer un
rebond.
Consignes de sécurité particulières aux opérations de
ponçage :
a) N’utilisez pas de disque de ponçage aux
dimensions excessives. Suivez les conseils des
fabricants pour sélectionner le papier de verre.
Un papier de verre trop grand qui dépasse du patin
de ponçage présente des risques de lacération et
peut entraîner un accrochage ou un déchirement du
disque ou un rebond.
Consignes de sécurité spécifiques aux opérations à
la brosse métallique :
a) N’oubliez pas que la brosse rejette des fils
métalliques, même lors d’un fonctionnement
normal. Ne surchargez pas les fils en appliquant
une charge excessive sur la brosse. Les fils
métalliques peuvent facilement transpercer des
vêtements légers et/ou la peau.
b) S’il est conseillé d’utiliser un carter pour la
brosse métallique, ne laissez pas la roue
métallique ou la brosse interférer avec le carter.
Le diamètre de la roue métallique ou de la brosse
peut s’agrandir en raison de la charge de travail et
des forces centrifuges.
Autres avertissements de sécurité :
16. Lors de l’utilisation de meules à moyeu déporté,
assurez-vous d’utiliser exclusivement des meules
renforcées de fibre de verre.
17. N’UTILISEZ JAMAIS de meule pour couper la
pierre avec cette meuleuse. Cette meuleuse n’est
pas destinée à ce type de meule et l’utilisation de ce
genre de produit peut entraîner de graves blessures
corporelles.
18. Prenez garde de ne pas endommager l’axe, le
flasque (tout particulièrement la surface
d’installation) ou le contre-écrou. La meule risque
de casser si ces pièces sont endommagées.
19. Assurez-vous que la meule n’entre pas en contact
avec la pièce à travailler avant de mettre l’outil
sous tension.
20. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce elle-même,
laissez-le tourner un instant. Soyez attentif à toute
vibration ou sautillement pouvant indiquer que la
meule n’est pas bien installée ou qu’elle est mal
équilibrée.
21. Utilisez la face spécifiée de la meule pour meuler.
22. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne
faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
23. Ne touchez jamais la pièce à travailler juste après
l’opération ; elle peut être extrêmement chaude et
vous risquez de vous brûler.
24. Pour installer et utiliser correctement la meule,
veuillez suivre les instructions du fabricant.
Manipulez les meules avec soin et rangez-les en
lieu sûr.
25. N’utilisez aucun raccord de réduction ou
adaptateur séparé pour adapter un trou de meule
trop grand.
26. Utilisez exclusivement les flasques spécifiés pour
cet outil.
27. Dans le cas des outils conçus pour l’utilisation
avec une meule à trou fileté, assurez-vous que la
longueur du filetage de la meule convient à la
longueur de l’axe.
28. Assurez-vous que la pièce à travailler est
correctement soutenue.
29. Gardez à l’esprit que la meule continue de tourner
même une fois le contact coupé sur l’outil.
30. Si le site de travail est extrêmement chaud et
humide ou s’il y a beaucoup de poussières
conductrices dans l’air, utilisez un coupe-circuit
(30 mA) pour assurer votre sécurité.
31. N’utilisez l’outil sur aucun matériau contenant de
l’amiante.
32. Lorsque vous utilisez une meule à tronçonner,
travaillez toujours avec le carter de collecte des
poussières exigé par la réglementation locale.
33. Aucune pression latérale ne doit être appliquée
sur le disque pendant la coupe.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous constatez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la
pièce se trouve entre 10 °C et 40 °C (50 °F et
104 °F). Si une batterie est chaude, laissez-la
refroidir avant de la charger.
4. Si vous n’utilisez pas l’outil pendant une période
prolongée, rechargez la batterie tous les six mois.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou le nonrespect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent causer des blessures
graves.
ENC007-8
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il
y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
contenant où se trouvent d’autres objets
métalliques tels que des clous, pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie risque de provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C (122 °F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas de batterie endommagée.
10. Respectez les réglementations locales relatives à
la mise au rebut des batteries.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie
optimale de la batterie
19
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Veillez toujours à ce que l’outil soit éteint et la batterie
retirée avant d’effectuer des réglages ou de vérifier le
fonctionnement de l’outil.
Installation ou retrait de la batterie (Fig. 1)
ATTENTION :
• Éteignez toujours l’outil avant d’installer ou de retirer la
batterie.
• Tenez fermement l’outil et la batterie lors de
l’installation ou du retrait de la batterie. Si vous ne
tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils risquent de
glisser et de s’abîmer ou de vous blesser.
Pour retirer la batterie, faites glisser le bouton à l’avant de
la batterie et sortez la batterie.
Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure qui se trouve à l’intérieur du capot, puis faites
glisser la batterie pour la mettre en place. Insérez-la bien
à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant un
léger clic. Si vous pouvez voir le voyant rouge sur la face
supérieure du bouton, la batterie n’est pas parfaitement
verrouillée.
ATTENTION :
• Installez toujours la batterie à fond, de sorte que le
voyant rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil, en vous blessant ou
en blessant une personne située près de vous.
• Ne forcez pas pour installer la batterie. Si la batterie ne
glisse pas aisément, elle n’est pas insérée
correctement.
Indication de l’autonomie restante de la
batterie (Fig. 3)
Lorsque vous mettez l’outil sous tension, le voyant de
batterie indique l’autonomie restante de la batterie.
Les différentes autonomies restantes de la batterie sont
présentées dans le tableau suivant.
État du voyant de la batterie
: allumé
: éteint
: clignotant
Autonomie
restante de la
batterie
50 % à 100 %
20 % à 50 %
0 % à 20 %
Recharger la
batterie
015096
Fonction de changement de vitesse
automatique (Fig. 4)
État du voyant de mode
Mode de
fonctionnement
Mode vitesse élevée
Interrupteurs
ATTENTION :
• Avant d’installer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que l’interrupteur à glissière fonctionne bien et revient
en position d’ARRÊT lorsque vous enfoncez sa partie
arrière.
• Le commutateur peut être verrouillé en position de
MARCHE pour le confort de l’opérateur pendant un
usage prolongé. Soyez vigilant lorsque vous verrouillez
l’outil en position de MARCHE et gardez-le bien en
main.
Pour démarrer l’outil, faites glisser l’interrupteur à glissière
vers la position « I » (MARCHE) en appuyant sur sa partie
arrière. Pour une utilisation continue, appuyez sur la
partie avant de l’interrupteur à glissière pour le verrouiller.
Pour arrêter l’outil, appuyez sur la partie arrière de
l’interrupteur à glissière, puis glissez ce dernier en
position « O » (ARRÊT). (Fig. 2)
Mode couple élevé
015098
Cet outil dispose d’un « mode vitesse élevée » et d’un
« mode couple élevé ». Il change automatiquement de
mode de fonctionnement selon la charge utile. Si le
voyant de mode s’allume pendant le fonctionnement,
l’outil est en mode couple élevé.
Système de protection de l’outil/la
batterie
Fonction de prévention des redémarrages
accidentels
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la
batterie. Ce système coupe automatiquement
l’alimentation en électricité vers le moteur afin de
prolonger la durée de vie de l’outil et de la batterie.
L’outil s’arrête automatiquement pendant le
fonctionnement lorsque celui-ci ou la batterie se trouve
dans l’une des situations suivantes. Dans certains cas, le
voyant s’allume.
Même si la batterie est installée dans l’outil alors que
l’interrupteur à glissière se trouve en position « I »
(MARCHE), l’outil ne démarre pas.
Pour démarrer l’outil, glissez d’abord l’interrupteur à
glissière vers la position « O » (ARRÊT) puis glissez-le
vers la position « I » (MARCHE).
Protection contre les surcharges
Si l’outil est utilisé de telle sorte qu’il entraîne une
augmentation anormalement élevée de la demande de
courant, il s’arrête automatiquement sans aucune
précision. Dans ce cas, mettez l’outil hors tension et
arrêtez l’application ayant provoqué la surcharge de
20
l’outil. Mettez ensuite l’outil sous tension pour le
redémarrer.
Protection contre les surchauffes de l’outil
Si l’outil est en surchauffe, il s’arrête automatiquement et
le voyant de batterie présente l’état suivant. Dans ce cas,
laissez l’outil refroidir avant de le remettre sous tension.
Voyant de
batterie
: allumé
: éteint
: clignotant
L’outil est en surchauffe
015140
Déverrouillage de la protection
Si le système de protection est activé de façon répétée,
l’outil se verrouille et le voyant de batterie présente les
états suivants.
Voyant de
batterie
: allumé
: éteint
: clignotant
Protection activée
015200
Dans ce cas, l’outil ne démarre pas, même si vous le
mettez hors tension puis de nouveau sous tension. Pour
déverrouiller la protection, retirez la batterie, placez-la sur
le chargeur de batterie et attendez la fin du chargement.
Blocage de l’arbre
ATTENTION :
• N’activez jamais le blocage de l’arbre alors que l’axe
bouge. Vous pourriez endommager l’outil.
Appuyez sur le blocage de l’arbre pour empêcher l’axe de
tourner lors de l’installation ou du retrait des accessoires.
(Fig. 5)
MONTAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et la
batterie retirée avant d’effectuer toute intervention sur
l’outil.
Installation de la poignée latérale
(manche)
ATTENTION :
• Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous toujours que la
poignée latérale est installée de façon sûre.
Vissez la poignée latérale à fond sur la position prévue,
comme indiqué sur la figure. (Fig. 6)
Installation ou retrait du carter de meule
(pour meule à moyeu déporté,
multidisques/meule à tronçonner, meule
diamantée)
AVERTISSEMENT :
• Lors de l’utilisation d’une meule à moyeu déporté/d’un
multidisque, d’une meule souple, d’une brosse roue
métallique, d’une meule à tronçonner ou d’une meule
diamantée, le carter de meule doit être installé sur
l’outil de sorte que la partie fermée du carter soit
toujours orientée vers l’utilisateur.
• Lorsque vous utilisez une meule à tronçonner/meule
diamantée, veillez à utiliser uniquement le carter de
meule spécifique, conçu pour être utilisé avec des
meules à tronçonner. (Dans certains pays d’Europe, en
cas d’utilisation d’une meule diamantée, un carter
classique peut être utilisé. Suivez les réglementations
de votre pays.)
Pour les outils équipés d’un carter de meule de type à
levier de serrage
Desserrez le levier sur le carter de meule après avoir
desserré la vis. Montez le carter de meule en alignant la
partie saillante de la bande du carter sur l’entaille du
boîtier d’engrenage. Faites ensuite pivoter le carter de
meule selon un angle qui permette de protéger l’utilisateur
selon le travail à exécuter. (Fig. 7)
Serrez le levier pour fixer le carter de meule. Si le levier
est trop serré ou trop lâche pour permettre de fixer le
carter de meule, desserrez ou serrez la vis afin d’ajuster
le serrage de la bande du carter de meule. (Fig. 8)
Pour retirer le carter de meule, suivez la procédure
d’installation en sens inverse.
Pour les outils équipés d’un carter de meule de type à
vis de verrouillage (Fig. 9)
Montez le carter de meule en alignant les parties
saillantes de la bande du carter de meule sur les entailles
du boîtier d’engrenage. Faites ensuite pivoter le carter de
meule à 180° dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre. Assurez-vous d’avoir serré la vis fermement.
Pour retirer le carter de meule, suivez la procédure
d’installation en sens inverse.
Installation ou retrait d’une meule à
moyeu déporté ou d’un disque à lamelles
(accessoire en option)
AVERTISSEMENT :
• Lors de l’utilisation d’une meule à moyeu déporté ou
d’un disque à lamelles, vous devez installer le carter de
meule sur l’outil, de sorte que la partie fermée du carter
soit toujours orientée vers l’opérateur.
• Activez uniquement le blocage de l’arbre lorsque l’axe
ne bouge pas.
Montez le flasque intérieur sur l’axe. Ajustez la meule/le
disque sur le flasque intérieur et vissez le contre-écrou
sur l’axe. (Fig. 10)
Pour serrer le contre-écrou, appuyez à fond sur le
blocage de l’arbre pour empêcher l’axe de tourner, puis
utilisez la clé à contre-écrou pour serrer fermement dans
le sens des aiguilles d’une montre. (Fig. 11)
Pour retirer la meule, suivez la procédure d’installation en
sens inverse.
Installation ou retrait d’un Ezynut
(accessoire en option)
ATTENTION :
• N’utilisez pas d’Ezynut avec un super flasque ou une
meuleuse d’angle dont le numéro de modèle se
termine par la lettre « F ». Ces flasques sont si épais
21
que l’axe n’est pas en mesure de retenir l’ensemble du
filetage.
Montez le flasque intérieur, la meule abrasive et l’Ezynut
sur l’axe, de sorte que le logo Makita sur l’Ezynut
apparaisse à l’extérieur. (Fig. 12)
Appuyez fermement sur le blocage de l’arbre et serrez
l’Ezynut en tournant à fond la meule abrasive dans le
sens des aiguilles d’une montre.
Tournez l’anneau extérieur de l’Ezynut dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre pour le desserrer.
(Fig. 13)
REMARQUE :
• Vous pouvez desserrer l’Ezynut à la main tant que la
flèche est orientée vers l’entaille. Dans le cas contraire,
vous aurez besoin d’une clé à contre-écrou pour le
desserrer. Insérez l’une des broches de la clé dans un
orifice et tournez l’Ezynut dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre. (Fig. 14 et 15)
Installation ou retrait d’une meule souple
(accessoire en option)
AVERTISSEMENT :
• Utilisez toujours le carter de meule fourni lorsque la
meule souple est installée sur l’outil. Comme la meule
peut se rompre pendant l’utilisation, le carter de meule
réduit les risques de blessure.
Respectez les instructions relatives à la meule à moyeu
déporté/au multidisque et utilisez le patin de renfort
plastique. Reportez-vous à la page décrivant l’ordre de
montage des accessoires dans le présent manuel.
(Fig. 16)
Installation ou retrait d’un disque abrasif
(accessoire en option) (Fig. 17)
Montez le plateau en caoutchouc sur l’axe. Ajustez le
disque sur le plateau en caoutchouc et vissez le contreécrou sur l’axe. Pour serrer le contre-écrou, appuyez
fermement sur le blocage de l’arbre pour empêcher l’axe
de tourner, puis utilisez la clé à contre-écrou pour serrer
fermement dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour retirer le disque, suivez la procédure d’installation en
sens inverse.
REMARQUE :
• Utilisez les accessoires de ponçage spécifiés dans le
présent manuel. Ceux-ci doivent être achetés
séparément.
FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT :
• Il n’est jamais nécessaire de forcer l’outil. Le poids de
l’outil lui-même suffit à assurer une pression adéquate.
En forçant l’outil ou en appliquant une pression
excessive dessus, vous courez le risque dangereux de
casser la meule.
• Remplacez TOUJOURS la meule si vous laissez
tomber l’outil pendant le meulage.
• Ne frappez JAMAIS le disque de meulage ou la meule
contre la pièce à travailler.
• Évitez de laisser la meule sautiller ou accrocher, tout
spécialement lorsque vous travaillez dans les coins,
22
sur les bords tranchants, etc. Cela peut causer une
perte de contrôle et un choc en retour.
• N’utilisez JAMAIS cet outil avec des lames à bois et
d’autres lames de scie. Ce type de lame saute
fréquemment lorsqu’il est utilisé sur une meuleuse et
risque d’entraîner une perte de contrôle pouvant
causer des blessures.
ATTENTION :
• Pour éviter de vous blesser, ne mettez jamais l’outil en
marche alors qu’il se trouve en contact avec la pièce à
travailler.
• Pendant l’utilisation, portez toujours des lunettes de
sécurité ou un masque de protection.
• Après l’utilisation, mettez toujours l’outil hors tension et
attendez l’arrêt complet de la meule avant de reposer
l’outil.
Meulage et ponçage (Fig. 18)
Tenez TOUJOURS l’outil fermement en posant une main
sur le carter et l’autre main sur le manche latéral. Mettez
l’outil en marche puis posez la meule ou le disque sur la
pièce à travailler.
En général, vous devez maintenir le bord de la meule ou
du disque sur un angle d’environ 15 degrés par rapport à
la surface de la pièce à travailler.
Pendant la période de rodage d’une meule neuve, ne
faites pas avancer la meuleuse dans le sens B, sinon elle
risque de couper la pièce à travailler. Une fois le tranchant
de la meule émoussé par son utilisation, la meule peut
être utilisée dans les sens A et B.
Opération avec une meule à tronçonner/
diamantée (accessoire en option) (Fig. 19)
Retirez la batterie de l’outil et placez celui-ci à l’envers en
facilitant l’accès à l’axe. Montez le flasque intérieur et la
meule à tronçonner/meule diamantée sur l’axe. Serrez à
fond le contre-écrou avec la clé fournie. Le sens
d’installation du contre-écrou et du flasque intérieur varie
selon l’épaisseur de la meule.
Reportez-vous au tableau suivant. (Fig. 20)
AVERTISSEMENT :
• Lorsque vous utilisez une meule à tronçonner/meule
diamantée, veillez à utiliser uniquement le carter de
meule spécifique, conçu pour être utilisé avec des
meules à tronçonner. (Dans certains pays d’Europe, en
cas d’utilisation d’une meule diamantée, un carter
classique peut être utilisé. Suivez les réglementations
de votre pays.)
• N’utilisez JAMAIS de meule à tronçonner pour le
meulage latéral.
• Ne bloquez pas la meule et n’appliquez pas de
pression excessive. Ne tentez pas d’effectuer une
découpe d’une profondeur excessive. Une surcharge
de la meule augmente la charge et la susceptibilité aux
torsions ou coincements de la meule lors de la
découpe et la possibilité d’un choc en retour, d’une
cassure de la meule et d’une surchauffe du moteur.
• Ne commencez pas l’opération de découpe dans la
pièce à travailler. Laissez la meule atteindre sa vitesse
pleine et entrez prudemment dans la découpe en
déplaçant l’outil vers l’avant sur la surface de la pièce à
travailler. La meule peut se coincer, retourner en
arrière ou rebondir si l’outil électrique est démarré dans
la pièce à travailler.
• Au cours d’opérations de découpe, ne changez jamais
l’angle de la meule. Si vous appliquez une pression
latérale sur la meule à tronçonner (dans un meulage),
la meule se fêlera et se cassera, entraînant des
blessures graves.
• Les meules diamantées doivent être utilisées
perpendiculairement au matériau à découper.
Utilisation avec une brosse coupe
métallique (accessoire en option)
ATTENTION :
• Vérifiez le fonctionnement de la brosse en actionnant
l’outil à vide, après vous être assuré que personne ne
se trouve face à ou dans le prolongement de la brosse.
• N’utilisez pas de brosse endommagée ou
déséquilibrée. L’utilisation d’une brosse endommagée
est susceptible d’augmenter les risques de blessure
par contact avec des fils brisés.
Retirez la batterie de l’outil et placez celui-ci à l’envers en
facilitant l’accès à l’axe. Retirez tous les accessoires
montés sur l’axe. Placez la brosse coupe métallique sur
l’axe et serrez-la avec la clé fournie. Lors de l’utilisation
de la brosse, évitez d’appliquer une pression trop
importante provoquant une courbure excessive des fils et
entraînant une rupture prématurée. (Fig. 21)
Utilisation avec une brosse roue
métallique (accessoire en option)
ATTENTION :
• Vérifiez le fonctionnement de la brosse roue métallique
en actionnant l’outil à vide, après vous être assuré que
personne ne se trouve face à ou dans le prolongement
de la brosse roue métallique.
• N’utilisez pas de brosse roue métallique endommagée
ou déséquilibrée. L’utilisation d’une brosse roue
métallique endommagée est susceptible d’augmenter
les risques de blessure par contact avec des fils brisés.
• Utilisez TOUJOURS le carter de meule avec des
brosses roue métalliques, en vous assurant que le
diamètre de la meule est inférieur à celui du carter.
Comme la meule peut se rompre pendant l’utilisation,
le carter de meule réduit les risques de blessure.
Retirez la batterie de l’outil et placez celui-ci à l’envers en
facilitant l’accès à l’axe. Retirez tous les accessoires
montés sur l’axe. Faites passer la brosse roue métallique
sur l’axe et serrez-la avec les clés. (Fig. 22)
Lors de l’utilisation de la brosse roue métallique, évitez
d’appliquer une pression trop importante susceptible de
provoquer une courbure excessive des fils et une rupture
prématurée.
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
L’outil et ses orifices d’aération doivent être maintenus
propres. Nettoyez les orifices d’aération de l’outil
régulièrement ou chaque fois qu’ils commencent à se
boucher. (Fig. 23)
Retirez le capuchon anti-poussière de l’entrée d’air et
nettoyez-le pour faciliter la circulation de l’air. (Fig. 24)
REMARQUE :
• Nettoyez le capuchon anti-poussière lorsqu’il est
obstrué par de la poussière ou des corps étrangers. Le
fonctionnement continu lorsque le capuchon antipoussière est obstrué risque d’endommager l’outil.
Pour garantir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les
réparations ainsi que tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre d’entretien
Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
• Batterie et chargeur Makita d’origine
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
23
1
2
2
8
2
3
3
9
11
6
10
12
3
14
4
7
5
5
5
Modèle 100 mm (4”)
Modèle 115 mm (4-1/2”)
1
Prise 36
2
Carter de meule (pour meule ordinaire)
3
13
Modèle 125 mm (5”)
Flasque intérieur 42
Super flasque 47 *1
Flasque intérieur 30
4
Flasque intérieur 42
Super flasque 47 *1
Meule à moyeu déporté/disque à lamelles
5
Contre-écrou 10-30
Contre-écrou 14-45
Ezynut *2
Contre-écrou 14-45
Ezynut *2
6
Patin de renfort plastique
Patin de renfort plastique
Patin de renfort plastique
7
Meule souple
Meule souple
Meule souple
8
Plateau en caoutchouc 76
Plateau en caoutchouc 100
Plateau en caoutchouc 115
Contre-écrou de ponçage 10-30
Contre-écrou de ponçage 14-48
9
10
Disque abrasif
11
Contre-écrou de ponçage 14-48
Brosse roue métallique
12
Brosse coupe métallique
13
Carter de meule (pour meule à tronçonner) *3
14
–
Meule à tronçonner/meule diamantée
Clé à contre-écrou 20
Clé à contre-écrou 35
Clé à contre-écrou 35
Remarque :
*1 Le desserrage du contre-écrou du super flasque nécessite trois fois moins d’effort que le type classique.
*2 N’utilisez pas de super flasque et d’Ezynut simultanément.
*3 Dans certains pays d’Europe, en cas d’utilisation d’une meule diamantée, le carter classique peut être utilisé à la place
du carter spécial recouvrant les deux côtés de la meule. Suivez les réglementations de votre pays.
015100
REMARQUE :
• Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
24
Bruit
ENG905-1
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN60745 :
Modèle DGA404
Niveau de pression sonore (LpA) : 80 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 91 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle DGA454, DGA504
Niveau de pression sonore (LpA) : 79 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit peut dépasser 80 dB (A) lors de
l’utilisation.
Portez des protections auditives.
Vibrations
ENG900-1
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) a
été déterminée selon la norme EN60745 :
Modèle DGA404
Mode de fonctionnement : meulage de surface avec
poignée latérale normale
Émission des vibrations (ah,AG) : 4,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de fonctionnement : meulage de surface avec
poignée latérale anti-vibrations
Émission des vibrations (ah,AG) : 4,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de fonctionnement : ponçage au disque
Émission des vibrations (ah,DS) : 2,5 m/s2 au
maximum
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
• Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies à partir de l’estimation
de l’exposition dans les conditions réelles d’utilisation
(en prenant en compte toutes les étapes du cycle de
fonctionnement, telles que les périodes de mise hors
tension de l’outil, les périodes de fonctionnement au
ralenti et les périodes de mise en route).
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH101-18
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la/les machine(s) suivante(s) :
Nom de la machine :
Meuleuse d’Angle sans Fil
N° de modèle/Type : DGA404, DGA454, DGA504
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
sont produites conformément aux normes ou documents
de normalisation suivants :
EN60745
Le dossier technique conforme à la norme 2006/42/CE
est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
13. 3. 2014
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
Modèle DGA454, DGA504
Mode de fonctionnement : meulage de surface avec
poignée latérale normale
Émission des vibrations (ah,AG) : 6,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de fonctionnement : meulage de surface avec
poignée latérale anti-vibrations
Émission des vibrations (ah,AG) : 6,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de fonctionnement : ponçage au disque
Émission des vibrations (ah,DS) : 2,5 m/s2 au
maximum
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG902-1
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée est
utilisée pour les principales applications de l’outil
électrique. Cependant, si l’outil est utilisé pour d’autres
applications, la valeur de l’émission des vibrations peut
être différente.
AVERTISSEMENT :
• Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
25
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Taste
Roter Bereich
Akkublock
Schiebeschalter
Anzeige Akkuladezustand
Anzeige Betriebsart
Spindelarretierung
Schutzhaube
Lagergehäuse
Schraube
Hebel
Sicherungsmutter
Gekröpfte Trennschleifscheibe
Innenflansch
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Sicherungsmutternschlüssel
Ezy-Mutter
Schleifscheibe
Spindel
Pfeil
Einkerbung
Flexscheibe
Kunststoffteller
Schmirgel-Sicherungsmutter
Schleifscheibe
Gummiteller
Trennschleifscheibe/
Diamantscheibe
27. Schutzhaube für
Trennschleifscheibe/
Diamantscheibe
28. Trennschleifscheibe
29. Diamantscheibe
30. Scheibendicke: weniger als 4 mm
(5/32”)
31. Scheibendicke: 4 mm (5/32”) oder
dicker
32. Topfdrahtbürste
33. Drahtrundbürste
34. Lüftungsschlitz
35. Schlitz für Lufteintritt
36. Staubfänger
TECHNISCHE DATEN
Modell
DGA404
DGA454
DGA504
Scheibendurchmesser
100 mm (4”)
115 mm (4-1/2”)
125 mm (5”)
Max. Scheibendicke
6 mm (1/4”)
6 mm (1/4”)
6 mm (1/4”)
Spindelgewinde
M10
8.500 min-1
Nenndrehzahl (n)/Leerlaufdrehzahl (n0)
Gesamtlänge
Nettogewicht
M14 oder 5/8” (länderspezifisch)
Mit Akkublock
BL1815N, BL1820
348 mm
Mit Akkublock
BL1830, BL1840, BL1850
362 mm
Mit Akkublock
BL1815N, BL1820
2,2 kg
2,3 kg
2,3 kg
Mit Akkublock
BL1830, BL1840, BL1850
2,4 kg
2,5 kg
2,5 kg
Nennspannung
18 V Gleichspannung
• Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten und der Akkublock können in den einzelnen Ländern Abweichungen aufweisen.
• Gewicht, mit Akkublock, ermittelt gemäß EPTA-Verfahren 01/2003
Verwendungszweck
ENE048-1
Das Werkzeug ist für das Schleifen, Schmirgeln und
Schneiden von Metall und Stein ohne Verwendung von
Wasser vorgesehen.
Allgemeine Sicherheitshinweise
GEA010-1
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen sorgfältig durch. Wenn die Hinweise
und Anweisungen nicht beachtet werden, besteht die
Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder das Risiko
von ernsthaften Verletzungen.
Bewahren Sie alle Hinweise und
Anweisungen zur späteren
Referenz gut auf.
26
SICHERHEITSHINWEISE FÜR
AKKU-SCHLEIFER
GEB059-3
Allgemeine Sicherheitshinweise für das Schleifen,
Schmirgeln, Drahtbürsten oder Trennschleifen:
1. Dieses Werkzeug wurde für die Verwendung zum
Schleifen, Schmirgeln, Drahtbürsten oder Trennen
hergestellt. Lesen Sie alle Sicherheitshinweise,
Anweisungen, Abbildungen und Spezifikationen
durch, die mit diesem Elektrowerkzeug geliefert
wurden. Werden nicht alle der unten aufgeführten
Anweisungen befolgt, besteht die Gefahr eines
Stromschlags, Brands und/oder die Gefahr schwerer
Verletzungen.
2. Andere Arbeiten, wie zum Beispiel Polieren,
sollten nicht mit diesem Elektrowerkzeug
durchgeführt werden. Bei Arbeiten, für die das
Elektrowerkzeug nicht vorgesehen ist, kann es zu
gefährlichen Situationen und zu Verletzungen
kommen.
3. Verwenden Sie nur Zubehör, das vom Hersteller
des Geräts entwickelt oder vom Hersteller
ausdrücklich empfohlen wurde. Nur weil Sie ein
bestimmtes Zubehör am Werkzeug befestigen
können, bedeutet dies nicht, dass die Verwendung
gefahrlos möglich ist.
4. Die Nenndrehzahl des Zubehörs muss mindestens
der auf dem Elektrowerkzeug angegebenen
Höchstdrehzahl entsprechen. Zubehör, das mit
einer höheren Drehzahl als der zulässigen Drehzahl
betrieben wird, kann zerbersten, wobei Teile mit hoher
Geschwindigkeit durch die Luft fliegen.
5. Außendurchmesser und Dicke von Zubehör
müssen innerhalb der Nennwerte des
Elektrowerkzeugs liegen. Zubehör in unzulässiger
Größe kann nicht angemessen abgedeckt oder
betrieben werden.
6. Bei Gewindemontage muss das Zubehörteil auf
das Gewinde der Schleifspindel passen. Bei
Flanschmontage muss die Bohrung des
Zubehörteils die richtige Größe für den Flansch
besitzen. Zubehörteile, die nicht den Montageteilen
des Elektrowerkzeugs entsprechen, laufen
exzentrisch, schwingen stark und führen zum
Kontrollverlust.
7. Verwenden Sie kein beschädigtes Zubehör.
Überprüfen Sie vor jeder Verwendung das
Zubehör, beispielsweise die Schleifscheiben auf
Splitter und Risse, die Stützlager auf Risse,
Abrisse oder übermäßigen Verschleiß, und die
Drahtbürsten auf lose oder gebrochene Borsten.
Wenn das Elektrowerkzeug oder ein Zubehör zu
Boden gefallen sein sollte, überprüfen Sie
Werkzeug bzw. Zubehör auf Beschädigungen und
tauschen Sie ggf. beschädigte Teile gegen
unbeschädigte Teile aus. Nachdem Sie das
Zubehör überprüft und montiert haben, halten Sie
und Umstehende Abstand vom rotierenden
Zubehörteil, und lassen Sie das Elektrowerkzeug
eine Minute mit maximaler Leerlaufdrehzahl
laufen. Möglicherweise beschädigtes Zubehör würde
üblicherweise innerhalb dieser Testzeit zerbersten.
8. Tragen Sie Schutzausrüstung. Tragen Sie je nach
Arbeitsaufgabe einen Gesichtsschild oder eine
Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie
Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe
oder Spezialschürze, um kleine Schleif- und
Materialpartikel von Ihnen fernzuhalten. Der
Augenschutz muss umherfliegende Fremdkörper
abhalten können, die bei verschiedenen Arbeiten
auftreten können. Die Staub- oder Atemschutzmaske
muss Partikel herausfiltern können, die bei
verschiedenen Arbeiten entstehen. Lange und
intensive Lärmeinwirkung kann zu Gehörverlust
führen.
9. Achten Sie darauf, dass Umstehende den
Sicherheitsabstand zum Arbeitsbereich einhalten.
Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss eine
Schutzausrüstung tragen. Splitter des Werkstücks
oder eines geborstenen Zubehörteils können
umherfliegen und auch außerhalb des eigentlichen
Arbeitsbereichs noch zu Verletzungen führen.
10. Halten Sie das Elektrowerkzeug ausschließlich an
den isolierten Griffflächen, wenn Sie unter
Bedingungen arbeiten, bei denen das
Schneidwerkzeug verborgene Kabel berühren
kann. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel
wird der Strom an die Metallteile des
Elektrowerkzeugs und dadurch an den Bediener
weitergeleitet, und der Bediener erleidet einen
Stromschlag.
11. Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nachdem
rotierendes Zubehör zum völligen Stillstand
gekommen ist. Das rotierende Zubehör könnte in
Kontakt mit der Auflagefläche kommen, sodass Sie
die Kontrolle über das Elektrowerkzeug verlieren.
12. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht in Betrieb,
während Sie es tragen. Ihre Kleidung könnte durch
versehentlichen Kontakt mit dem sich drehenden
Zubehör erfasst werden, wodurch sich das Zubehör in
Ihren Körper bohren könnte.
13. Reinigen Sie die Lüftungsschlitze des
Elektrowerkzeugs regelmäßig. Der Motorventilator
zieht Staub in das Gehäuse hinein, wobei eine
übermäßige Ansammlung von Metallspänen Gefahren
durch elektrischen Strom verursachen kann.
14. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der
Nähe brennbarer Materialien. Diese Materialien
könnten durch Funken entflammt werden.
15. Verwenden Sie keine Zubehörteile, die flüssige
Kühlmittel benötigen. Bei Verwendung von Wasser
oder anderen flüssigen Kühlmitteln könnten Sie einen
Stromschlag erleiden.
Rückschläge und entsprechende Warnhinweise
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion einer
verklemmten oder verfangenen rotierenden
Schleifscheibe, Stützscheibe, der Bürste oder anderen
Zubehörs. Durch Verklemmen oder Verfangen kommt es
zu einem plötzlichen Stillstand des rotierenden Zubehörs,
sodass das Elektrowerkzeug am Punkt des Festfahrens in
die der Rotationsrichtung des Zubehörs
entgegengesetzte Richtung gezwungen wird.
Verklemmt sich beispielsweise eine Schleifscheibe im
Werkstück, kann die Kante, die in den Punkt des
Verklemmens eindringt, in die Oberfläche des Materials
eindringen, sodass die Scheibe ausschlägt. Die Scheibe
springt entweder in Richtung des Bedieners oder vom
Bediener weg, dies hängt von der Richtung der
Scheibenbewegung am Punkt der Blockade ab. Unter
diesen Umständen können Schleifscheiben auch
zerbersten.
Ein Rückschlag ist auf eine Zweckentfremdung bzw.
inkorrekte Betriebsweise oder auf einen fehlerhaften
Zustand des Elektrowerkzeugs zurückzuführen und kann
durch die im Folgenden aufgeführten
Vorsichtsmaßnahmen verhindert werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug stets mit
beiden Händen gut fest und halten Sie Ihren
Körper und Ihre Arme so, dass Sie Rückschläge
abfangen können. Verwenden Sie, sofern
vorhanden, immer den Zusatzgriff, um
größtmögliche Kontrolle über Rückschlagkräfte
oder Reaktionsmomente beim Startvorgang zu
haben. Bei geeigneten Vorsichtsmaßnahmen
können Rückschlag- und Reaktionskräfte sicher von
der Bedienperson beherrscht werden.
b) Bringen Sie Ihre Hand nie in die Nähe von
rotierendem Zubehör. Das Zubehör könnte über
Ihre Hand zurückschlagen.
27
c) Meiden Sie mit Ihrem Körper den Bereich, in
den sich das Elektrowerkzeug bei einem
Rückschlag bewegen würde. Das Elektrowerkzeug
wird am Punkt der Blockade in die der
Rotationsrichtung der Scheibe entgegengesetzte
Richtung zurückgeschlagen.
d) Arbeiten Sie im Bereich von Ecken, scharfen
Kanten usw. besonders vorsichtig. Verhindern
Sie, dass das Zubehör vom Werkstück
zurückprallt und verklemmt. Das rotierende
Zubehör neigt bei Ecken, scharfen Kanten oder beim
Abprallen dazu, sich zu verklemmen. Dies verursacht
einen Verlust der Kontrolle oder Rückschlag.
e) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes
Sägeblatt. Derartige Blätter verursachen häufig ein
Rückschlagen und führen zum Kontrollverlust.
Besondere Warnhinweise zum Schneiden und
Trennschleifen:
a) Verwenden Sie ausschließlich die für dieses
Elektrowerkzeug zugelassenen Schleifkörper und
die für diese Schleifkörper vorgesehene
Schutzhaube. Schleifkörper, die nicht für das
Elektrowerkzeug vorgesehen sind, können nicht
ausreichend abgeschirmt werden und stellen
Gefahrenquellen dar.
b) Die Schleifoberfläche von gekröpften
Schleifscheiben muss unterhalb der Ebene der
Schutzhaube montiert werden. Ein unsachgemäß
montierter Schleifkörper, der über die Ebene der
Schutzhaube hinausragt, kann nicht ausreichend
geschützt werden.
c) Zur optimalen Sicherheit muss die
Schutzhaube sicher am Elektrowerkzeug
angebracht und positioniert sein, sodass der
kleinstmögliche Teil des Schleifkörpers in
Richtung Bedienperson frei liegt. Die
Schutzabdeckung soll die Bedienperson vor
Bruchstücken und zufälligem Kontakt mit dem
Schleifkörper und Funken, die die Kleidung
entzünden könnten, schützen.
d) Schleifscheiben dürfen ausschließlich für die
vorgesehenen Arbeiten verwendet werden.
Schleifen Sie beispielsweise nie mit der
Seitenfläche einer Trennscheibe. Trennscheiben
sind zum Materialabtrag mit der Kante der Scheibe
bestimmt. Bei seitlicher Krafteinwirkung auf diese
Scheiben können sie zerbrechen.
e) Verwenden Sie immer unbeschädigte
Spannflansche in der richtigen Größe und Form
für die von Ihnen gewählte Schleifscheibe. Die
richtigen Scheibenflansche unterstützen die
Schleifscheibe, sodass die Gefahr des
Scheibenbruchs vermindert wird. Flansche für
Trennscheiben unterscheiden sich möglicherweise
von Flanschen für Schleifscheiben.
f) Verwenden Sie keine abgenutzten
Schleifscheiben von größeren
Elektrowerkzeugen. Schleifscheiben für größere
Elektrowerkzeuge sind nicht für die höheren
Drehzahlen von kleineren Elektrowerkzeugen
ausgelegt und könnten bersten.
28
Weitere Sicherheitshinweise für das Trennschleifen:
a) Klemmen Sie die Trennscheibe nicht fest und
üben Sie keinen übermäßigen Druck aus. Führen
Sie keine übermäßig tiefen Schnitte aus. Eine
Überlastung der Scheibe erhöht deren
Beanspruchung und die Anfälligkeit zum Verkanten
oder Blockieren und damit die Möglichkeit eines
Rückschlags oder Schleifkörperbruchs.
b) Meiden Sie den Bereich vor und hinter der
rotierenden Trennscheibe. Wenn sich die Scheibe
während des Betriebs von Ihrem Körper wegbewegt,
kann im Falle eines Rückschlags das
Elektrowerkzeug mit der sich drehenden Scheibe
direkt auf Sie zugeschleudert werden.
c) Falls die Trennscheibe verklemmt oder Sie die
Arbeit unterbrechen, schalten Sie das
Elektrowerkzeug aus und halten Sie es ruhig, bis
die Scheibe zum Stillstand gekommen ist.
Versuchen Sie nie, die noch laufende
Trennscheibe aus dem Schnitt zu ziehen, sonst
kann ein Rückschlag erfolgen. Überprüfen Sie die
Ursache für das Verkanten der Scheibe und ergreifen
Sie Korrekturmaßnahmen.
d) Starten Sie den Schnittvorgang nicht im
Werkstück. Lassen Sie die Trennscheibe erst ihre
volle Drehzahl erreichen, bevor Sie den Schnitt
vorsichtig fortsetzen. Die Scheibe kann verkanten,
hochspringen oder zurückschlagen, wenn das
Werkzeug im Werkstück eingeschaltet wird.
e) Stützen Sie Platten oder große Werkstücke ab,
um das Risiko eines Rückschlags durch eine
eingeklemmte Scheibe zu vermindern. Große
Werkstücke können sich unter ihrem eigenen
Gewicht durchbiegen. Bringen Sie Stützen nahe der
Schnittlinie und der Werkstückkante unter dem
Werkstück zu beiden Seiten der Scheibe an.
f) Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie einen
„Tauchschnitt“ in Wände oder andere nicht
einsehbare Bereiche ausführen. Die eintauchende
Trennscheibe kann in Gas- oder Wasserleitungen,
elektrische Leitungen oder andere Objekte
schneiden, wodurch es zu einem Rückschlag kommt.
Spezifische Sicherheitshinweise für das Schleifen:
a) Verwenden Sie kein zu großes
Schleifscheibenpapier. Befolgen Sie bei der
Auswahl des Schleifpapiers die Empfehlungen
der Hersteller. Schleifblätter, die über den
Schleifteller hinausragen, können Verletzungen
verursachen sowie zum Blockieren, Zerreißen der
Schleifblätter oder zum Rückschlag führen.
Spezifische Sicherheitshinweise für das
Drahtbürsten:
a) Beachten Sie, dass Drahtborsten auch
während des normalen Betriebs aus der Bürste
fallen. Überlasten Sie die Drähte nicht durch zu
hohen Anpressdruck. Die Drahtborsten können
leicht in lockere Kleidung und/oder die Haut
eindringen.
b) Wird eine Schutzhaube empfohlen, so achten
Sie darauf, dass sich Schutzhaube und
Drahtbürste nicht berühren können. Auf Grund der
Last und der Zentrifugalkräfte kann sich der
Durchmesser der Drahtbürste vergrößern.
Zusätzliche Sicherheitshinweise:
16. Verwenden Sie nur glasfaserverstärkte Scheiben
als gekröpfte Trennschleifscheiben.
17. Verwenden Sie mit diesem Schleifer NIEMALS
Steinschleiftöpfe. Dieser Schleifer ist nicht für diese
Scheibetypen ausgelegt und die Verwendung dieser
Scheiben kann zu schweren Verletzungen führen.
18. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel,
Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) und
Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine
Beschädigung dieser Teile kann zu einem
Scheibenbruch führen.
19. Stellen Sie vor dem Einschalten des Werkzeugs
sicher, dass die Scheibe das Werkstück nicht
berührt.
20. Bevor Sie das Werkzeug auf das zu bearbeitende
Werkstück ansetzen, lassen Sie es einige Zeit
ohne Last laufen. Achten Sie auf Vibrationen und
Schlagen; beide Anzeichen können auf eine
schlecht ausgewuchtete oder nicht fachgerecht
eingebaute Schleifscheibe hindeuten.
21. Verwenden Sie für Schleifarbeiten ausschließlich
die dafür vorgesehene Fläche der Schleifscheibe.
22. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
eingeschaltet. Das Werkzeug darf nur dann in
Betrieb sein, wenn es von Hand festgehalten wird.
23. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks
unmittelbar nach der Bearbeitung, da es dann
noch sehr heiß sein und somit
Hautverbrennungen verursachen kann.
24. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers zur
korrekten Montage und Verwendung von
Schleifscheiben. Behandeln und lagern Sie
Schleifscheiben mit Sorgfalt.
25. Verwenden Sie keine separaten Reduzierbuchsen
oder Adapter zur Anpassung von Schleifscheiben
mit großem Durchmesser.
26. Verwenden Sie ausschließlich die für dieses
Werkzeug vorgeschriebenen Flansche.
27. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung am
Werkzeug montiert werden soll, achten Sie darauf,
dass ihr Gewinde tief genug für die Spindellänge
ist.
28. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück sicher
eingespannt ist.
29. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach
dem Ausschalten des Werkzeugs noch
weiterdreht.
30. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder durch
leitfähigen Staub stark verschmutzt ist, verwenden
Sie zum Schutz des Bedieners einen
Kurzschlussschalter (30 mA).
31. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zum
Bearbeiten von asbesthaltigen Materialien.
32. Verwenden Sie bei Arbeiten mit der Trennscheibe
immer eine gesetzlich vorgeschriebene
Staubsammelhaube.
33. Die Trennscheiben dürfen keinem seitlichen Druck
ausgesetzt werden.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Werkzeug dazu verleiten, die
Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten.
Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des
Werkzeugs oder bei Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es
zu schweren Verletzungen kommen.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
ENC007-8
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das
Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt
(3), für das der Akku verwendet wird, sorgfältig
durch.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das
Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen Sie
diese mit klarem Wasser aus und suchen Sie
sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihre
Sehfähigkeit verlieren.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
Akkublocks:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallische Gegenstände wie beispielsweise
Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu hohem
Kriechstrom, Überhitzung, möglichen
Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung des
Werkzeugs führen.
6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von
50°C oder darüber erreicht werden können.
7. Beschädigte oder verbrauchte Akkus dürfen nicht
verbrannt werden. Der Akkublock kann in den
Flammen explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku.
10. Befolgen Sie die in Ihrem Land geltenden
Bestimmungen bzgl. der Entsorgung von Akkus.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
29
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer
von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku
vollständig entladen ist.
Sobald Sie eine verringerte Leistung des
Werkzeugs bemerken, beenden Sie stets den
Betrieb des Werkzeugs und laden Sie den
Akkublock auf.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden.
Durch Überladungen wird die Lebensdauer des
Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer
Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen
Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen
abkühlen.
4. Laden Sie den Akkublock alle sechs Monate auf,
wenn Sie diesen für längere Zeit nicht verwenden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und nehmen Sie
den Akkublock vom Werkzeug ab, bevor Sie
Einstellungen oder Funktionsprüfungen am Werkzeug
vornehmen.
Einsetzen und Entfernen des Akkublocks
(Abb. 1)
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder abnehmen.
• Halten Sie das Werkzeug und den Akkublock gut
fest, wenn Sie den Akkublock einsetzen oder
herausnehmen. Andernfalls könnte Ihnen das
Werkzeug oder der Akkublock aus den Händen fallen,
sodass das Werkzeug oder der Akkublock beschädigt
werden oder diese Verletzungen verursachen.
Zum Abnehmen des Akkublocks müssen Sie die Taste
auf der Vorderseite des Akkublocks schieben und
gleichzeitig den Akkublock aus dem Gerät herausziehen.
Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge
des Akkublocks an der Rille im Gehäuse ausrichten und
in die gewünschte Position schieben. Setzen Sie den
Akkublock ganz ein, bis er mit einem leisen Klick
einrastet. Wenn Sie den roten Bereich oben auf der Taste
sehen können, ist der Akkublock nicht ganz eingerastet.
ACHTUNG:
• Setzen Sie den Akkublock unbedingt ganz ein, bis der
rote Bereich nicht mehr zu sehen ist. Andernfalls kann
der Akkublock versehentlich aus dem Werkzeug fallen
und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Akkublock nicht leicht
hineingleitet, ist er nicht richtig angesetzt.
Einschalten
ACHTUNG:
• Stellen Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in das
Werkzeug sicher, dass sich der Schiebeschalter
korrekt bedienen lässt und in die Stellung „OFF“ (AUS)
30
zurückkehrt, sobald das hintere Ende des
Schiebeschalters nach unten gedrückt wird.
• Um die Bedienung bei längerem Gebrauch zu
vereinfachen, kann der Schalter in der Stellung „ON“
(EIN) arretiert werden. Seien Sie vorsichtig, wenn der
Schalter des Werkzeugs in der Stellung „ON“ (EIN)
arretiert ist, und halten Sie das Werkzeug gut fest.
Um das Werkzeug einzuschalten, schieben Sie den
Schiebeschalter in die Stellung „I (ON)“. Drücken Sie dazu
auf die Rückseite des Schalters. Zum Dauerbetrieb muss
das vordere Ende des Schiebeschalters gedrückt werden,
um den Schalter zu arretieren.
Wenn Sie das Werkzeug anhalten möchten, drücken Sie
das hintere Ende des Schiebeschalters und schieben Sie
diesen dann in die Stellung „O (OFF)“. (Abb. 2)
Funktion zur Vermeidung eines
versehentlichen Neustarts
Selbst wenn sich der Schiebeschalter in der Stellung „I
(ON)“ befindet und der Akkublock eingesetzt wurde, wird
das Werkzeug nicht gestartet.
Um das Werkzeug einzuschalten, schieben Sie den
Schiebeschalter in die Stellung „O (OFF)“ und
anschließend in die Stellung „I (ON)“.
Anzeige der verbleibenden Akkuladung
(Abb. 3)
Wenn Sie das Werkzeug einschalten, erscheint eine
Anzeige der verbleibenden Akkuladung.
Die verbleibende Akkuladung wird gemäß der folgenden
Tabelle angezeigt.
Status Anzeige Akkuladezustand
: Ein
: Aus
: Blinkt
Verbleibende
Akkuladung
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Akkublock aufladen
015096
Automatische Drehzahlumschaltung
(Abb. 4)
Status Anzeige Betriebsart
Betriebsart
Betriebsart für hohe
Drehzahlen
Betriebsart für hohe
Drehmomente
015098
Dieses Werkzeug verfügt über eine „Betriebsart für hohe
Drehzahlen“ und eine „Betriebsart für hohe
Drehmomente“. Die Betriebsart wechselt automatisch je
nach Arbeitsbelastung. Wenn die Betriebsart-Anzeige
während des Betriebs aufleuchtet, befindet sich das
Werkzeug in der Betriebsart für hohe Drehmomente.
Werkzeug-/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug-/AkkuSchutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Motors automatisch aus, um die
Lebensdauer des Werkzeugs und des Akkus zu
verlängern.
Unter folgenden Bedingungen des Werkzeugs und/oder
des Akkus kann das Werkzeug während des Betriebs
automatisch stoppen. Unter einigen dieser Bedingungen
leuchtet die Anzeige auf.
Überlastungsschutz
Wird das Werkzeug auf eine Weise betrieben, die zu einer
abnormal hohen Stromaufnahme führt, stoppt das
Werkzeug automatisch ohne jede Anzeige. Schalten Sie
in dieser Situation das Werkzeug aus und beenden Sie
die Arbeiten, die zu der Überlastung des Werkzeugs
geführt haben. Schalten Sie dann das Werkzeug zum
erneuten Starten wieder ein.
Überhitzungsschutz für das Werkzeug
Ist das Werkzeug überhitzt, stoppt das Werkzeug
automatisch und die Akkuanzeige zeigt den in der
folgenden Abbildung dargestellten Zustand. Lassen Sie in
dieser Situation das Werkzeug erst abkühlen, bevor Sie
es wieder einschalten.
Anzeige
Akkuladezustand
: Ein
: Aus
: Blinkt
Werkzeug ist überhitzt
015140
Freigabe der Schutzsperre
Wenn das Schutzsystem wiederholt anspricht, wird das
Werkzeug gesperrt und die Akkuanzeige zeigt folgenden
Zustand an.
Anzeige
Akkuladezustand
: Ein
: Aus
: Blinkt
Schutzsperre aktiviert
015200
In diesem Zustand lässt sich das Werkzeug nicht in
Betrieb nehmen, selbst wenn es aus- und wieder
eingeschaltet wird. Um die Schutzsperre freizugeben,
entfernen Sie den Akku, setzen Sie ihn in das AkkuLadegerät ein und warten Sie, bis der Ladevorgang
beendet ist.
Spindelarretierung
ACHTUNG:
• Betätigen Sie die Spindelarretierung niemals bei
rotierender Spindel. Andernfalls kann das Werkzeug
beschädigt werden.
Drücken Sie die Spindelarretierung, um die Spindel beim
Montage und Demontage von Zubehör zu blockieren.
(Abb. 5)
MONTAGE
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug
ausführen.
Einsetzen des Seitengriffs (Handgriff)
ACHTUNG:
• Vergewissern Sie sich vor dem Betrieb stets, dass der
Seitengriff einwandfrei montiert ist.
Schrauben Sie den Seitengriff an der in der Abbildung
gezeigten Position am Werkzeug fest. (Abb. 6)
Montage und Demontage der
Schutzhaube (für gekröpfte
Trennschleifscheiben, Multi-Scheiben/
Trennschleifscheiben, Diamantscheiben)
WARNUNG:
• Bei Verwendung einer gekröpften Trennschleifscheibe/
Multi-Scheibe, Flexscheibe, Drahtrundbürste,
Trennscheibe oder Diamantscheibe muss die
Schutzhaube so am Werkzeug angebracht werden,
dass die geschlossene Seite stets in Richtung
Bediener zeigt.
• Vergewissern Sie sich bei Verwendung einer
Trennschleifscheibe/Diamantscheibe, dass Sie die
spezielle Schutzhaube für diese Trennscheiben
verwenden. (In einigen europäischen Ländern: Bei
Verwendung einer Diamantscheibe kann der
gewöhnliche Schutz verwendet werden. Halten Sie die
örtlich geltenden Bestimmungen ein.)
Für Werkzeug mit Klemmhebel-Schutzhaube
Lösen Sie nach dem Lösen der Schraube den Hebel an
der Schutzhaube. Montieren Sie die Schutzhaube so,
dass der Vorsprung am Schutzhaubenring an der
Einkerbung im Lagergehäuse ausgerichtet ist. Drehen Sie
anschließend die Schutzhaube in einen solchen Winkel,
in dem der Bediener bei seiner Arbeit entsprechend
geschützt wird. (Abb. 7)
Ziehen Sie den Hebel fest, um die Schutzhaube zu
befestigen. Falls der Hebel zu fest oder zu lose ist, um die
Schutzhaube zu sichern, lösen oder ziehen Sie die
Schraube fest an, um die Spannung des
Schutzhaubenrings einzustellen. (Abb. 8)
31
Zum Demontieren der Schutzhaube befolgen Sie die
Vorgehensweise zum Einbauen in umgekehrter
Reihenfolge.
Für Werkzeug mit Schutzhaube, gesichert mit
Sicherungsschraube (Abb. 9)
Montieren Sie die Schutzhaube so, dass die Vorsprünge
am Schutzhaubenring zu den Nuten im Lagergehäuse
ausgerichtet sind. Drehen Sie anschließend die
Schutzhaube um 180° gegen den Uhrzeigersinn. Achten
Sie darauf, die Schraube fest anzuziehen.
Zum Demontieren der Schutzhaube befolgen Sie die
Vorgehensweise zum Einbauen in umgekehrter
Reihenfolge.
Montage und Demontage der gekröpften
Trennschleifscheibe oder der
Fächerschleifscheibe (Sonderzubehör)
WARNUNG:
• Bei Verwendung einer gekröpften Trennschleifscheibe
oder einer Fächerschleifscheibe muss die
Schutzhaube so am Werkzeug angebracht werden,
dass die geschlossene Seite stets in Richtung
Bediener zeigt.
• Betätigen Sie die Spindelarretierung niemals bei
rotierender Spindel.
Setzen Sie den Innenflansch auf die Spindel. Setzen Sie
die Trenn-/Schleifscheibe auf den Innenflansch und
schrauben Sie die Sicherungsmutter auf die Spindel.
(Abb. 10)
Drücken Sie zum Anziehen der Sicherungsmutter die
Spindelarretierung fest, um die Spindel zu blockieren;
ziehen Sie dann die Mutter mit dem
Sicherungsmutternschlüssel im Uhrzeigersinn fest an.
(Abb. 11)
Zum Entnehmen der Scheibe befolgen Sie die
Vorgehensweise zum Einbauen in umgekehrter
Reihenfolge.
Ezy-Mutter entgegen dem Uhrzeigersinn. (Abb. 14
und 15)
Montage und Demontage der Flexscheibe
(Sonderzubehör)
WARNUNG:
• Verwenden Sie immer die mitgelieferte Schutzhaube,
wenn das Werkzeug mit einer Flexscheibe bestückt ist.
Die Scheibe kann während des Gebrauchs zerbersten.
Durch die Schutzhaube wird die Verletzungsgefahr
deutlich verringert.
Halten Sie die Anweisungen für gekröpften
Trennschleifscheiben/Multi-Scheiben ein, verwenden Sie
jedoch auch einen Kunststoffteller über der Scheibe.
Informieren Sie sich auf der Zubehörseite dieser
Anleitung über die Reihenfolge der Montage. (Abb. 16)
Montage und Demontage der
Schleifscheibe (Sonderzubehör) (Abb. 17)
Setzen Sie den Gummiteller auf die Spindel. Setzen Sie
die Scheibe auf den Gummiteller und schrauben Sie die
Sicherungsmutter auf die Spindel. Drücken Sie zum
Anziehen der Sicherungsmutter die Spindelarretierung
fest, um die Spindel zu blockieren; ziehen Sie dann die
Mutter mit dem Sicherungsmutternschlüssel im
Uhrzeigersinn fest an.
Zum Entnehmen der Scheibe befolgen Sie die
Vorgehensweise zum Einbauen in umgekehrter
Reihenfolge.
HINWEIS:
• Verwenden Sie nur das in diesem Handbuch
angegebene Schleifzubehör. Es muss separat
erworben werden.
BETRIEB
ACHTUNG:
• Verwenden Sie die Ezy-Mutter nicht mit dem SuperFlansch oder mit Winkelschleifern, die ein „F“ am Ende
der Modellnummer haben. Diese Flansche sind so
dick, dass der gesamte Draht von der Spindel nicht
gehalten werden kann.
Montieren Sie Innenflansch, Schleifscheibe und EzyMutter so auf die Spindel, dass das Makita-Logo auf der
Ezy-Mutter nach außen zeigt. (Abb. 12)
Drücken Sie die Spindelarretierung fest und ziehen Sie
die Ezy-Mutter fest, indem Sie die Schleifscheibe so weit
wie möglich im Uhrzeigersinn drehen.
Drehen Sie den Außenring der Ezy-Mutter zum Lösen
entgegen dem Uhrzeigersinn. (Abb. 13)
WARNUNG:
• Das Werkzeug darf auf keinen Fall gewaltsam
angedrückt werden. Das Eigengewicht des Werkzeugs
übt ausreichenden Druck aus. Gewaltanwendung und
übermäßiger Druck können zu einem gefährlichen
Schleifscheibenbruch führen.
• Wechseln Sie die Schleifscheibe IMMER aus, falls das
Werkzeug während der Arbeit fallen gelassen wurde.
• Eine Schleif- oder Trennscheibe darf NIEMALS gegen
das Werkstück geschlagen oder gestoßen werden.
• Achten Sie besonders beim Bearbeiten von Ecken,
scharfen Kanten usw. darauf, dass die Schleifscheibe
nicht springt oder hängen bleibt. Dies könnte den
Verlust der Kontrolle und Rückschläge verursachen.
• Verwenden Sie das Werkzeug NIEMALS mit
Holzschneide- oder anderen Sägeblättern. Solche
Sägeblätter verursachen bei Verwendung an einem
Schleifer häufiges Rückschlagen und Verlust der
Kontrolle, was zu Verletzungen führen kann.
HINWEIS:
• Die Ezy-Mutter kann gelöst werden, wenn der Pfeil auf
die Einkerbung zeigt. Andernfalls benötigen Sie zum
Lösen einen Sicherungsmutternschlüssel für die
Sicherungsmutter. Setzen Sie einen Bolzen des
Mutternschlüssel in ein Loch ein und drehen Sie die
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug niemals ein, wenn es in
Kontakt mit dem Werkstück steht, da dies eine
Verletzungsgefahr für den Bediener darstellt.
• Tragen Sie bei der Arbeit stets eine Schutzbrille oder
einen Gesichtsschutz.
Montage und Demontage der Ezy-Mutter
(Sonderzubehör)
32
• Schalten Sie das Werkzeug nach der Arbeit stets aus
und warten Sie, bis die Scheibe zum völligen Stillstand
gekommen ist, bevor Sie das Werkzeug ablegen.
Schleifen und Schmirgeln (Abb. 18)
Halten Sie das Werkzeug IMMER mit einer Hand am
Gehäuse und mit der anderen am Seitengriff gut fest.
Schalten Sie das Werkzeug ein und bringen Sie die
Trenn- oder Schleifscheibe an das Werkstück.
Halten Sie die Trenn- oder Schleifscheibe im Allgemeinen
in einem Winkel von etwa 15 Grad zur
Werkstoffoberfläche.
Bewegen Sie die Schleifer beim Einschleifen einer neuen
Schleifscheibe nicht in Richtung B, weil die Schleifscheibe
sonst in das Werkstück einschneidet. Sobald die
Schleifscheibenkante durch Gebrauch abgerundet ist,
kann die Schleifscheibe sowohl in Richtung A als auch in
Richtung B bewegt werden.
Arbeiten mit der Trennschleifscheibe/
Diamantscheibe (Sonderzubehör)
(Abb. 19)
Entfernen Sie den Akkublock aus dem Werkzeug und
drehen Sie es um, um einen einfachen Zugang zur
Spindel zu ermöglichen. Montieren Sie den Innenflansch
und die Trennschleifscheibe/Diamantscheibe auf die
Spindel. Ziehen Sie die Sicherungsmutter mit dem
mitgelieferten Schraubenschlüssel fest an. Die Richtung
für das Anbringen der Sicherungsmutter und des
Innenflansches ist von der Scheibendicke abhängig.
Informieren Sie sich in der folgenden Tabelle. (Abb. 20)
WARNUNG:
• Vergewissern Sie sich bei Verwendung einer
Trennschleifscheibe/Diamantscheibe, dass Sie die
spezielle Schutzhaube für diese Trennscheiben
verwenden. (In einigen europäischen Ländern: Bei
Verwendung einer Diamantscheibe kann der
gewöhnliche Schutz verwendet werden. Halten Sie die
örtlich geltenden Bestimmungen ein.)
• Verwenden Sie eine Trennscheibe NIEMALS zum
Schleifen von Flächen.
• Klemmen Sie die Scheibe nicht fest und üben Sie
keinen übermäßigen Druck aus. Führen Sie keine
übermäßig tiefen Schnitte aus. Eine Überlastung der
Scheibe erhöht die Belastung und die Anfälligkeit zum
Verwinden oder Verklemmen der Scheibe im Schnitt,
aber auch die Möglichkeit des Rückschlagens oder
eines Scheibenbruchs, oder es kommt zu einer
Überhitzung des Motors.
• Starten Sie den Schnittvorgang nicht im Werkstück.
Warten Sie, bis die Scheibe mit voller Drehzahl rotiert
und führen Sie die Scheibe vorsichtig in den Schnitt
ein, indem Sie das Werkzeug über die
Werkstückoberfläche führen. Die Scheibe kann sich
verkanten, hochspringen oder zurückschlagen, wenn
das Werkzeug im Werkstück eingeschaltet wird.
• Ändern Sie während des Schnittvorgangs niemals den
Winkel der Scheibe. Das Aufbringen eines seitlichen
Drucks auf die Trennscheibe (wie beim Schleifen von
Flächen) kann zum Bersten oder Brechen der Scheibe
und dadurch zu schweren Verletzungen führen.
• Eine Diamantscheibe muss senkrecht zum zu
schneidenden Material geführt werden.
Betrieb mit einer Topfdrahtbürste
(Sonderzubehör)
ACHTUNG:
• Überprüfen Sie die Funktionstüchtigkeit der Bürste,
indem Sie das Werkzeug ohne Last laufen lassen.
Stellen Sie sicher, dass sich niemand vor oder in einer
Linie mit der Bürste befindet.
• Verwenden Sie niemals eine Bürste, die beschädigt
oder aus dem Gleichgewicht ist. Die Verwendung einer
beschädigten Bürste erhöht das Verletzungsrisiko
durch den Kontakt mit gebrochenen Bürstendrähten.
Entfernen Sie den Akkublock aus dem Werkzeug und
drehen Sie es um, um einen einfachen Zugang zur
Spindel zu ermöglichen. Bauen Sie alle Zubehörteile von
der Spindel ab. Schrauben Sie die Topfdrahtbürste auf die
Spindel und ziehen Sie diese mit dem mitgelieferten
Schlüssel fest. Achten Sie bei der Verwendung der Bürste
darauf, nicht zu viel Druck auszuüben, da sich die Drähte
sonst zu stark verbiegen, was zu einem vorzeitigen
Zerbrechen führt. (Abb. 21)
Betrieb mit einer Drahtrundbürste
(Sonderzubehör)
ACHTUNG:
• Überprüfen Sie die Funktionstüchtigkeit der
Drahtrundbürste, indem Sie das Werkzeug ohne Last
laufen lassen. Stellen Sie sicher, dass sich niemand
vor oder in einer Linie mit der Drahtrundbürste
befindet.
• Verwenden Sie niemals eine Drahtrundbürste, die
beschädigt oder schlecht ausgewuchtet ist. Die
Verwendung einer beschädigten Drahtrundbürste
erhöht das Verletzungsrisiko durch den Kontakt mit
gebrochenen Bürstendrähten.
• Verwenden Sie mit Drahtrundbürsten STETS einen
Schutz, wobei der Scheibendurchmesser in den
Schutz hineinpassen muss. Die Scheibe kann während
des Gebrauchs zerbersten. Durch die Schutzhaube
wird die Verletzungsgefahr deutlich verringert.
Entfernen Sie den Akkublock aus dem Werkzeug und
drehen Sie es um, um einen einfachen Zugang zur
Spindel zu ermöglichen. Bauen Sie alle Zubehörteile von
der Spindel ab. Drehen Sie die Drahtrundbürste auf die
Spindel und ziehen Sie diese mit den Schlüsseln fest.
(Abb. 22)
Vermeiden Sie bei Verwendung der Drahtrundbürste
übermäßigen Druck, denn dadurch werden die Drähte
verbogen und können vorzeitig brechen.
WARTUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Gerät stets aus und ziehen Sie den
Akkublock ab, bevor Sie Inspektionen oder
Wartungsarbeiten am Gerät vornehmen.
• Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann
zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
Halten Sie das Werkzeug und die Lüftungsschlitze des
Werkzeugs stets sauber. Reinigen Sie die
Lüftungsschlitze des Werkzeugs regelmäßig oder bei
Beginn einer Verstopfung. (Abb. 23)
33
Entfernen Sie den Staubfänger vom Schlitz für den
Lufteintritt und reinigen Sie ihn, um eine ungestörte
Luftzirkulation zu ermöglichen. (Abb. 24)
HINWEIS:
• Reinigen Sie den Staubfänger, wenn dieser mit Staub
oder anderen Materialien verunreinigt ist. Wenn Sie die
Arbeiten mit einem verstopften Staubfänger fortsetzen,
kann dies das Werkzeug beschädigen.
Zur Gewährleistung von SICHERHEIT und
ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von Makita
autorisierte Servicecenter durchgeführt und
ausschließlich Makita-Ersatzteile verwendet werden.
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Für das in diesem Handbuch beschriebene MakitaGerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile
empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Makita-Servicecenter.
• Original-Akku und Original-Ladegerät von Makita
34
1
2
2
8
2
3
3
9
11
6
10
13
12
3
14
4
7
5
5
5
Modell 100 mm (4”)
Modell 115 mm (4-1/2”)
1
Griff 36
2
Schutzhaube (für Schleifscheibe)
3
Innenflansch 42
Super-Flansch 47 *1
Innenflansch 30
4
Modell 125 mm (5”)
Innenflansch 42
Super-Flansch 47 *1
Gekröpfte Trennschleifscheibe/Fächerschleifscheibe
5
Sicherungsmutter 10-30
Sicherungsmutter 14-45
Ezy-Mutter *2
Sicherungsmutter 14-45
Ezy-Mutter *2
6
Kunststoffteller
Kunststoffteller
Kunststoffteller
7
Flexscheibe
Flexscheibe
Flexscheibe
8
Gummiteller 76
Gummiteller 100
Gummiteller 115
9
Schleifscheibe
10
Schmirgel-Sicherungsmutter 10-30 Schmirgel-Sicherungsmutter 14-48 Schmirgel-Sicherungsmutter 14-48
11
Drahtrundbürste
12
Topfdrahtbürste
13
Schutzhaube (für Trennscheibe) *3
14
–
Trennschleifscheibe/Diamantscheibe
Sicherungsmutternschlüssel 20
Sicherungsmutternschlüssel 35
Sicherungsmutternschlüssel 35
Hinweis:
*1 Zum Lösen des Super-Flanschs benötigen Sie nur 1/3 des Kraftaufwands im Vergleich zu einem herkömmlichen
Flansch.
*2 Verwenden Sie Super- und Ezy-Mutter nicht zusammen.
*3 In einigen europäischen Ländern: Bei Verwendung einer Diamantscheibe kann der gewöhnliche Schutz statt des
Spezialschutzes verwendet werden, der beide Seiten der Scheibe abdeckt. Halten Sie die örtlich geltenden
Bestimmungen ein.
015100
HINWEIS:
• Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese
können in den einzelnen Ländern voneinander
abweichen.
35
Schallpegel
ENG905-1
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN60745:
Modell DGA404
Schalldruckpegel (LpA): 80 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 91 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Modell DGA454, DGA504
Schalldruckpegel (LpA): 79 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Unter Arbeitsbedingungen kann der Schallpegel 80 dB (A)
überschreiten.
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung
ENG900-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN60745:
Modell DGA404
Betriebsart: Planschleifen mit normalem Seitengriff
Schwingungsbelastung (ah,AG): 4,5 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
Betriebsart: Planschleifen mit Anti-VibrationsSeitengriff
Schwingungsbelastung (ah,AG): 4,0 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
Betriebsart: Blattschleifen
Schwingungsbelastung (ah,DS): 2,5 m/s2 oder weniger
Abweichung (K): 1,5 m/s2
Modell DGA454, DGA504
Betriebsart: Planschleifen mit normalem Seitengriff
Schwingungsbelastung (ah,AG): 6,5 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
Betriebsart: Planschleifen mit Anti-VibrationsSeitengriff
Schwingungsbelastung (ah,AG): 6,0 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
Betriebsart: Blattschleifen
Schwingungsbelastung (ah,DS): 2,5 m/s2 oder weniger
Abweichung (K): 1,5 m/s2
ENG902-1
• Der hier angegebene Wert für die erzeugten
Schwingungen wurde gemäß dem genormten
Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu
anderen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen
ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der
Belastung zu verwenden.
• Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen
gilt, wenn das Elektrowerkzeug für den vorgesehenen
Zweck verwendet wird. Wenn das Werkzeug für andere
Zwecke verwendet wird, kann der Wert für die
Schwingungsbelastung jedoch von dem hier
aufgeführten Wert abweichen.
WARNUNG:
• Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von
der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier
aufgeführten Wert abweichen.
• Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile
36
des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den
Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
Nur für europäische Länder
ENH101-18
EG-Konformitätserklärung
Makita erklärt, dass die nachfolgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine(n):
Akku-Winkelschleifer
Nummer/Typ des Modells: DGA404, DGA454, DGA504
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügt/genügen:
2006/42/EG
Sie werden gemäß den folgenden Standards oder
Normen gefertigt:
EN60745
Die technischen Unterlagen gemäß 2006/42/EG sind
erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
13. 3. 2014
Yasushi Fukaya
Direktor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Pulsante
Indicatore rosso
Batteria
Interruttore scorrevole
Indicatore della batteria
Indicatore della modalità
Blocco dell’albero
Protezione del disco
Alloggiamento del cuscinetto
Vite
Leva
Controdado
Disco con centro depresso
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
Flangia interna
Chiave per controdadi
Ezynut
Disco abrasivo
Mandrino
Freccia
Tacca
Disco flessibile
Cuscinetto in plastica
Controdado di carteggiatura
Dischetto abrasivo
Cuscinetto in gomma
26. Disco di taglio abrasivo/disco
diamantato
27. Protezione per disco di taglio
abrasivo/disco diamantato
28. Disco di taglio abrasivo
29. Disco diamantato
30. Spessore: meno di 4 mm (5/32”)
31. Spessore: 4 mm (5/32”) o superiore
32. Spazzola metallica a coppa
33. Spazzola metallica a disco
34. Apertura di scarico
35. Apertura di aspirazione
36. Coperchio antipolvere
SPECIFICHE
Modello
DGA404
DGA454
DGA504
Diametro del disco
100 mm (4”)
115 mm (4-1/2”)
125 mm (5”)
Spessore massimo del disco
6 mm (1/4”)
6 mm (1/4”)
6 mm (1/4”)
Filettatura del mandrino
M10
8.500 min-1
Velocità nominale (n)/Velocità a vuoto (n0)
Lunghezza
complessiva
Peso netto
M14 o 5/8” (specifico per il paese)
Con batteria
BL1815N, BL1820
348 mm
Con batteria
BL1830, BL1840, BL1850
362 mm
Con batteria
BL1815N, BL1820
2,2 kg
2,3 kg
2,3 kg
Con batteria
BL1830, BL1840, BL1850
2,4 kg
2,5 kg
2,5 kg
Tensione nominale
18 V CC
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Le caratteristiche tecniche e le batterie possono differire da paese a paese.
• Peso, comprensivo di batterie, calcolato in base alla Procedura EPTA 01/2003
Uso previsto
ENE048-1
L’utensile va utilizzato per la smerigliatura, la
carteggiatura e il taglio di metalli e pietre senza l’uso di
acqua.
Avvertenze generali di sicurezza
per l’uso dell’utensile
GEA010-1
AVVERTENZA Leggere attentamente tutte le
avvertenze di sicurezza e le istruzioni. La mancata
osservanza delle istruzioni e delle avvertenze riportate di
seguito potrebbe provocare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
Conservare le avvertenze e le
istruzioni per riferimenti futuri.
AVVERTENZE DI SICUREZZA PER
LA SMERIGLIATRICE A
GEB059-3
BATTERIA
Avvertenze di sicurezza comuni per la smerigliatura,
la carteggiatura, la spazzolatura metallica o le
operazioni di taglio abrasivo:
1. Questo utensile va utilizzato come smerigliatrice,
levigatrice, spazzola d’acciaio o strumento di
taglio. Leggere tutti gli avvisi di sicurezza, le
istruzioni, le illustrazioni e le caratteristiche
tecniche fornite con questo utensile. La mancata
osservanza delle istruzioni riportate di seguito può
provocare scosse elettriche, incendi e/o gravi
infortuni.
2. È sconsigliabile utilizzare questo utensile elettrico
per eseguire operazioni quali la lucidatura. Le
operazioni per cui l’utensile non è stato progettato
possono creare un rischio e lesioni personali.
3. Non utilizzare accessori non appositamente
progettati e consigliati dal produttore dell’utensile.
37
Il semplice fissaggio dell’accessorio al proprio utensile
non garantisce un funzionamento sicuro.
4. La velocità nominale dell’accessorio deve essere
almeno equivalente alla velocità massima indicata
sull’utensile elettrico. Gli accessori che funzionano
più velocemente della velocità nominale possono
rompersi in più pezzi.
5. Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio
devono corrispondere alla capacità nominale
dell’utensile elettrico. Gli accessori con dimensioni
errate non possono essere custoditi o controllati
adeguatamente.
6. Il montaggio filettato degli accessori deve
corrispondere alla filettatura del mandrino della
smerigliatrice. Per gli accessori montati mediante
flange, il foro dell’albero dell’accessorio deve
corrispondere al diametro di posizionamento della
flangia. Gli accessori che non corrispondono alla
ferramenta di montaggio dell’utensile elettrico
risulteranno squilibrati, vibreranno eccessivamente e
potrebbero causare la perdita di controllo.
7. Non utilizzare un accessorio danneggiato.
Controllare l’accessorio prima di ogni utilizzo,
verificando ad esempio l’assenza di scheggiature
e fessure nei dischi abrasivi, l’assenza di crepe,
lacerazioni o segni eccessivi di usura sui
cuscinetti di supporto e l’assenza di fili allentati o
spezzati nelle spazzole metalliche. Se l’utensile
elettrico o l’accessorio è caduto, verificare
l’eventuale presenza di danni o montare un
accessorio intatto. Dopo aver esaminato e
installato un accessorio, scostarsi e allontanare
eventuali persone presenti dal piano di rotazione
dell’accessorio, quindi azionare l’utensile alla
massima velocità a vuoto per un minuto.
Solitamente gli accessori danneggiati si rompono
durante questa verifica.
8. Indossare l’equipaggiamento di protezione
individuale. Utilizzare uno schermo facciale, una
maschera protettiva oppure degli occhiali di
sicurezza in base all’applicazione da effettuare. Se
necessario, indossare una maschera antipolvere,
guanti e un grembiule da officina in grado di
fermare frammenti piccoli o abrasivi del pezzo in
lavorazione. La protezione per gli occhi deve essere
in grado di fermare i residui scagliati durante le varie
operazioni. La maschera antipolvere o il respiratore
deve essere in grado di filtrare le particelle generate
dall’operazione. L’esposizione prolungata al rumore
ad alta intensità può causare la perdita dell’udito.
9. Mantenere gli astanti a distanza di sicurezza
dall’area di lavoro. Tutte le persone che entrano
nella zona di lavoro devono indossare
l’equipaggiamento di protezione individuale. I
frammenti del pezzo in lavorazione o di un accessorio
rotto possono essere scagliati e provocare infortuni
anche oltre l’area dell’operazione.
10. Se vengono eseguite operazioni in cui l’utensile di
taglio può toccare fili nascosti, impugnare
l’utensile solo dai punti di presa isolati. In caso di
contatto con un filo percorso da corrente, le parti
metalliche esposte dell’utensile si troveranno
anch’esse sotto tensione e potrebbero provocare
scosse elettriche all’operatore.
38
11. Non appoggiare l’utensile elettrico a terra se
l’accessorio non è completamente fermo.
L’accessorio rotante può agganciare la superficie
causando la perdita di controllo dell’utensile.
12. Non avviare l’utensile mentre lo si trasporta sul
fianco. In caso di contatto accidentale, l’accessorio
rotante può impigliarsi nei vestiti provocando lesioni
fisiche.
13. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione
dell’utensile elettrico. La ventola del motore attrarrà
la polvere all’interno dell’alloggiamento e l’accumulo
eccessivo di polvere metallica può causare pericoli
elettrici.
14. Non utilizzare l’utensile elettrico vicino a materiali
infiammabili. Le scintille possono provocare
l’accensione di questi materiali.
15. Non utilizzare accessori che richiedano
refrigeranti liquidi. L’utilizzo di acqua o altri
refrigeranti liquidi può provocare elettrocuzione o
scosse elettriche.
Contraccolpi e relative avvertenze
Il contraccolpo è una reazione improvvisa dovuta
all’inceppamento di un disco in rotazione, di un cuscinetto
di supporto, di una spazzola o di qualunque altro
accessorio. L’inceppamento causa un improvviso stallo
dell’accessorio rotante, che a sua volta spinge l’utensile
elettrico privo di controllo nella direzione opposta al verso
di rotazione dell’accessorio.
Ad esempio, se un disco abrasivo si incastra nel pezzo in
lavorazione, il bordo del disco inceppato potrebbe
attaccarsi alla superficie del materiale, causando
l’innalzamento o l’espulsione del disco. Il disco potrebbe
schizzare contro l’operatore o nella direzione opposta, a
seconda della direzione di movimento del disco nel punto
di inceppamento. In queste circostanze i dischi abrasivi
possono anche rompersi.
Il contraccolpo è determinato dall’uso improprio
dell’utensile elettrico e/o da procedure o condizioni
operative errate; può essere evitato adottando le
precauzioni specifiche illustrate di seguito.
a) Stringere con forza l’utensile posizionando il
proprio corpo e il braccio in modo da resistere
alla forza del contraccolpo. Utilizzare sempre la
maniglia ausiliaria, se in dotazione, per il
massimo controllo in caso di reazione contro la
coppia di torsione o i contraccolpi in fase di
avviamento. Adottando le precauzioni adeguate,
l’operatore può controllare le reazioni alla coppia di
torsione o alla forza del contraccolpo.
b) Non avvicinare le mani all’accessorio rotante.
Potrebbe verificarsi un contraccolpo dell’accessorio
contro la mano.
c) Se si verificano contraccolpi, non posizionare
il corpo nel raggio di spostamento dell’utensile
elettrico. Il contraccolpo spingerà l’utensile nella
direzione opposta al movimento del disco nel punto
di inceppamento.
d) Prestare particolare attenzione durante le
operazioni su spigoli, bordi appuntiti e così via.
Evitare di fare rimbalzare o inceppare
l’accessorio. Gli spigoli, i bordi appuntiti o i rimbalzi
tendono a far inceppare l’accessorio rotante,
provocando contraccolpi o perdite di controllo.
e) Non utilizzare una lama per scolpire il legno
munita di catena o una lama di taglio dentata.
Queste lame tendono a creare frequenti contraccolpi
e perdite di controllo.
Avvertenze di sicurezza specifiche per le operazioni
di smerigliatura e taglio abrasivo:
a) Utilizzare esclusivamente i tipi di dischi
consigliati per l’utensile elettrico in uso e la
protezione specifica progettata per il disco
scelto. I dischi non progettati per l’utensile elettrico in
uso non possono essere controllati adeguatamente e
sono pertanto pericolosi.
b) La superficie di smerigliatura dei dischi a
centro depresso deve essere montata sotto il
piano del lembo della protezione. Un disco
montato in maniera impropria, che sporge attraverso
il piano del lembo della protezione, non può essere
protetto adeguatamente.
c) La protezione deve essere saldamente fissata
all’utensile elettrico e posizionata in modo da
garantire la massima sicurezza, così che solo una
minima parte del disco sia esposta verso
l’operatore. La protezione aiuta a proteggere
l’operatore da frammenti di disco rotti e dal contatto
accidentale con il disco e con le scintille che
potrebbero incendiare gli abiti.
d) I dischi devono essere utilizzati soltanto per le
applicazioni consigliate. Ad esempio: non
smerigliare con il lato del disco da taglio. I dischi
abrasivi da taglio devono essere utilizzati per la
smerigliatura periferica, le forze laterali applicate a
questi dischi possono causarne la frantumazione.
e) Utilizzare sempre flange del disco intatte, con
le dimensioni e la forma corrette per il disco
scelto. Le flange idonee sostengono il disco e
riducono quindi la possibilità che si rompa. Le flange
per i dischi di taglio possono essere diverse dalle
flange per i dischi di smerigliatura.
f) Non utilizzare dischi usurati di utensili elettrici
con dimensioni maggiori. I dischi destinati a
utensili elettrici più grandi non sono adatti per le
velocità più elevate di un utensile più piccolo e
possono esplodere.
Ulteriori avvertenze di sicurezza specifiche per le
operazioni di taglio abrasivo:
a) Non “bloccare” il disco di taglio o applicare
una pressione eccessiva. Non tentare di
applicare una profondità di taglio eccessiva. La
sollecitazione eccessiva del disco aumenta il carico e
la predisposizione all’avvitamento o al grippaggio del
disco nel taglio e la possibilità di contraccolpi o
rotture del disco.
b) Non posizionare il corpo in linea e dietro al
disco in rotazione. Se il disco, nel punto di mobilità,
si sposta lontano dal corpo, gli eventuali contraccolpi
possono spingere il disco in rotazione e l’utensile
elettrico direttamente verso l’operatore.
c) Quando il disco sta grippando o interrompe un
taglio per qualsiasi motivo, spegnere l’utensile e
mantenere l’utensile fermo fino a quando il disco
si arresta completamente. Durante il taglio, non
cercare mai di rimuovere il disco di taglio durante
lo spostamento del disco, altrimenti possono
verificarsi contraccolpi. Esaminare le condizioni
operative e adottare le misure necessarie per
eliminare le cause del grippaggio del disco.
d) Non ricominciare l’operazione di taglio sul
pezzo in lavorazione. Attendere che il disco
raggiunga la piena velocità e riprendere il taglio
con la massima attenzione. Se l’utensile elettrico
viene riavviato sul pezzo in lavorazione, il disco può
grippare, sollevarsi o causare un contraccolpo.
e) Utilizzare supporti per sostenere i pannelli o
eventuali pezzi in lavorazione sovradimensionati
per ridurre al minimo il rischio di contraccolpi e
incastramenti del disco. I pezzi in lavorazione di
grandi dimensioni tendono a flettersi sotto il loro
stesso peso. Collocare i supporti al di sotto del pezzo
in lavorazione, in prossimità della linea di taglio e del
bordo del pezzo in lavorazione su entrambi i lati del
disco.
f) Prestare particolare attenzione nel caso sia
necessario eseguire “tagli con cavità” in cui
occorre inserire la lama in una parete esistente o
in un’altra superficie chiusa. Il disco sporgente può
tagliare tubi dell’acqua o del gas, cavi elettrici e
oggetti che possono causare il contraccolpo.
Avvisi di sicurezza specifici per le operazioni di
carteggiatura:
a) Non utilizzare una carta abrasiva
eccessivamente sovradimensionata. Nel
selezionare la carta abrasiva, seguire le
raccomandazioni dei produttori. Una carta
abrasiva di dimensioni maggiori che si estende oltre il
cuscinetto da smerigliatura presenta un rischio di
lacerazione e può causare la sbavatura, l’usura del
disco o contraccolpi.
Avvisi di sicurezza specifici per le operazioni di
spazzolatura:
a) Le setole di ferro cadono dalla spazzola
persino durante le operazioni normali. Non
sollecitare eccessivamente i fili applicando un
carico eccessivo sulla spazzola. Le setole di ferro
possono penetrare facilmente nei vestiti leggeri e/o
nella pelle.
b) Se per la spazzola metallica è consigliato
l’utilizzo di una protezione, non fare interferire il
disco a raggi o la spazzola con il dispositivo di
protezione. Il diametro del disco a raggi o della
spazzola può espandersi a causa del carico di lavoro
e delle forze centrifughe.
Avvertenze di sicurezza supplementari:
16. Se vengono utilizzati dischi con centro depresso,
accertarsi che si tratti esclusivamente di dischi in
fibra di vetro rinforzata.
17. NON UTILIZZARE MAI dischi a tazza in pietra con
questa smerigliatrice. La presente smerigliatrice non
è progettata per questo tipo di dischi e l’uso di tale
prodotto potrebbe causare gravi lesioni personali.
18. Fare attenzione a non danneggiare il mandrino, la
flangia (soprattutto la superficie di installazione) o
il controdado. Se queste parti vengono
danneggiate, il disco potrebbe rompersi.
19. Verificare che il disco non tocchi il pezzo in
lavorazione prima di accendere l’interruttore.
39
20. Prima di utilizzare l’utensile su un pezzo in
lavorazione, lasciarlo funzionare a vuoto per
qualche minuto. Prestare attenzione a vibrazioni e
oscillazioni che potrebbero indicare difetti di
installazione o il bilanciamento errato del disco.
21. Per la smerigliatura, utilizzare la superficie
specificata del disco.
22. Non lasciare l’utensile acceso. Azionare l’utensile
solo quando viene tenuto in mano.
23. Non toccare il pezzo subito dopo il lavoro, poiché
può raggiungere temperature elevate e provocare
ustioni.
24. Osservare le istruzioni del produttore per il
corretto montaggio e utilizzo dei dischi.
Maneggiare e conservare i dischi con cura.
25. Non utilizzare boccole di riduzione o adattatori
separati per montare dischi abrasivi con foro
largo.
26. Utilizzare soltanto flange specifiche per questo
utensile.
27. Se si utilizzano utensili su cui montare dischi con
foro filettato, accertarsi che la filettatura del disco
sia sufficientemente lunga da accettare la
lunghezza del mandrino.
28. Accertarsi che il pezzo in lavorazione sia fissato
stabilmente nei supporti.
29. Tenere presente che il disco continua a girare
anche dopo aver spento l’utensile.
30. Se l’ambiente di lavoro è estremamente caldo o
umido, oppure contaminato da polvere conduttiva,
utilizzare un salvavita (30 mA) per garantire la
sicurezza dell’operatore.
31. Non utilizzare l’utensile su materiali che
contengono amianto.
32. Quando si usano dischi diamantati, utilizzare
sempre la protezione del disco per raccogliere la
polvere, come previsto dalle normative in vigore
nel paese.
33. I dischi di taglio non devono essere soggetti ad
alcuna pressione laterale.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
AVVERTENZA:
NON lasciare che la familiarità acquisita con il
prodotto (dovuta all’uso ripetuto) provochi
l’inosservanza delle norme di sicurezza. L’USO
IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di
sicurezza indicate in questo manuale di istruzioni
possono provocare gravi danni alla persona.
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA
SICUREZZA
ENC007-8
Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o
esplosioni.
4. In caso di contatto dell’elettrolita della batteria con
gli occhi, sciacquare con acqua fresca e rivolgersi
immediatamente a un medico. Potrebbero
verificarsi danni permanenti alla funzionalità
visiva.
5. Non cortocircuitare la batteria:
(1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità.
(2) Evitare di conservare la batteria a contatto
con oggetti metallici quali chiodi, monete e
così via.
(3) Non esporre le batterie all’acqua o alla
pioggia.
Un cortocircuito può provocare un elevato flusso
di corrente, surriscaldamento, ustioni o rotture.
6. Non conservare l’utensile e la batteria a una
temperatura superiore a 50 °C.
7. Evitare di smaltire le batterie danneggiate o
esaurite bruciandole. Se esposte al fuoco, le
batterie possono esplodere.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
9. Non utilizzare batterie danneggiate.
10. Attenersi alle normative della propria area
geografica relative allo smaltimento delle batterie.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
Suggerimenti per il prolungamento della
durata della batteria
1. Caricare le batterie prima di scaricarle
completamente.
Se si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile, interrompere il lavoro e ricaricare la
batteria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente
carica.
In caso contrario, la durata operativa della batteria
potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con temperatura
compresa tra 10 °C e 40 °C. Prima di caricare una
batteria surriscaldata, lasciarla raffreddare.
4. Caricare la batteria una volta ogni sei mesi se
l’utensile rimane inutilizzato per lungo tempo.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Prima di regolare o controllare le funzioni dell’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
RELATIVE ALLA BATTERIA
Inserimento o rimozione della batteria
(Fig. 1)
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1)
caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto utilizzato
con la batteria.
2. Non smontare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente breve, non utilizzare l’utensile.
ATTENZIONE:
• Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o
rimuovere la batteria.
• Tenere saldamente l’utensile e la batteria durante
l’inserimento o la rimozione della batteria stessa. In
caso contrario potrebbero scivolare dalle mani,
40
causando danni all’utensile e alla batteria o lesioni
personali.
Per rimuovere la batteria, è sufficiente estrarla
dall’utensile facendo scorrere il pulsante sulla parte
anteriore della batteria.
Per inserire la batteria, allineare la linguetta sulla batteria
con la scanalatura nell’alloggiamento e farla scorrere in
posizione. Inserirla a fondo fino a bloccarla in posizione
con uno scatto. Se è visibile l’indicatore rosso sul lato
superiore del pulsante, significa che la batteria non è
completamente inserita.
ATTENZIONE:
• Inserire sempre a fondo la batteria, fino alla scomparsa
dell’indicatore rosso. In caso contrario, potrebbe
fuoriuscire accidentalmente dall’utensile, provocando
danni all’operatore o a eventuali osservatori.
• Non forzare l’inserimento della batteria. Se la batteria
non scorre agevolmente, significa che la manovra di
inserimento non è corretta.
Azionamento dell’interruttore
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare se
l’interruttore scorrevole funziona correttamente e
ritorna alla posizione “OFF” quando viene premuta la
parte posteriore dell’interruttore.
• È possibile bloccare l’interruttore nella posizione “ON”
per garantire comodità all’operatore durante l’uso
prolungato dell’utensile. Prestare attenzione quando si
blocca l’utensile nella posizione “ON” e mantenere una
presa sicura.
Per avviare l’utensile, spostare l’interruttore scorrevole
verso la posizione “I (ON)” premendo la parte posteriore
dell’interruttore. Per il funzionamento continuo, premere la
parte anteriore dell’interruttore scorrevole per bloccarlo.
Per fermare l’utensile, premere la parte posteriore
dell’interruttore scorrevole, quindi portarlo nella posizione
“O (OFF)”. (Fig. 2)
Funzione di prevenzione del riavvio
accidentale
Anche se la batteria è inserita nell’utensile con
l’interruttore scorrevole nella posizione “I (ON)”, l’utensile
non si avvia.
Per accendere l’utensile, portare l’interruttore scorrevole
prima nella posizione “O (OFF)”, quindi nella posizione “I
(ON)”.
Indicazione della capacità residua della
batteria (Fig. 3)
All’accensione dell’utensile, l’indicatore della batteria
segnala la capacità residua della batteria.
La capacità residua della batteria è indicata come
descritto nella tabella di seguito.
Stato dell’indicatore della batteria
: acceso
: spento
: lampeggiante
Capacità
residua della
batteria
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Caricare la
batteria
015096
Funzione di cambiamento automatico
della velocità (Fig. 4)
Stato dell’indicatore della modalità
Modalità di
funzionamento
Modalità ad alta
velocità
Modalità a coppia
elevata
015098
Questo utensile è dotato di una “modalità ad alta velocità”
e di una “modalità a coppia elevata”. La modalità di
funzionamento viene cambiata automaticamente in base
al carico di lavoro. Se l’indicatore della modalità è acceso
durante il funzionamento, l’utensile è nella modalità a
coppia elevata.
Sistema di protezione dell’utensile e della
batteria
L’utensile è dotato di un sistema di protezione dell’utensile
e della batteria. Questo sistema interrompe
automaticamente l’alimentazione del motore per
prolungare la durata dell’utensile e della batteria.
L’utensile si spegne automaticamente durante l’uso se
l’utensile stesso o la batteria si trovano in una delle
seguenti condizioni. In alcune condizioni, l’indicatore si
accende.
Protezione dal sovraccarico
Se viene usato in modo da causare un assorbimento
anormalmente alto di corrente, l’utensile si spegne
automaticamente senza alcuna indicazione. In questa
situazione, spegnere l’utensile e interrompere
l’operazione che ha provocato il sovraccarico
dell’utensile. Successivamente, accendere nuovamente
l’utensile per riavviarlo.
41
Protezione dal surriscaldamento dell’utensile
In caso di surriscaldamento dell’utensile, l’utensile si
spegne automaticamente e l’indicatore della batteria
mostra lo stato indicato di seguito. In questa situazione,
far raffreddare l’utensile prima di azionarlo nuovamente.
Indicatore della
batteria
: acceso
: spento
: lampeggiante
L’utensile si è surriscaldato
015140
Disattivazione del blocco protezione
Quando il sistema di protezione si attiva ripetutamente,
l’utensile si blocca e l’indicatore della batteria mostra lo
stato seguente.
Indicatore della
batteria
: acceso
: spento
: lampeggiante
Il blocco protezione è attivo
015200
In questo caso, l’utensile non parte neanche spegnendolo
e riaccendendolo. Per disattivare il blocco protezione,
togliere la batteria, posizionarla nel caricabatterie e
aspettare che la carica sia terminata.
Blocco dell’albero
ATTENZIONE:
• Non azionare il blocco dell’albero mentre il mandrino è
in movimento. L’utensile potrebbe subire danni.
Premere il blocco dell’albero per evitare la rotazione del
mandrino durante l’installazione o la rimozione degli
accessori. (Fig. 5)
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Prima di eseguire qualsiasi operazione sull’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Installazione dell’impugnatura laterale
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’impugnatura laterale sia
montata correttamente prima di azionare l’utensile.
Avvitare saldamente l’impugnatura laterale sul punto
dell’utensile mostrato nella figura. (Fig. 6)
Installazione e rimozione della protezione
del disco (per dischi con centro
depresso, dischi di taglio abrasivi/
multidisco, dischi diamantati)
AVVERTENZA:
• Durante l’uso di un disco di smerigliatura con centro
depresso/multidisco, di un disco flessibile, di una
spazzola metallica a disco, di un disco di taglio o di un
disco diamantato, la protezione del disco deve essere
42
montata sull’utensile in modo che il lato chiuso della
protezione sia sempre rivolto verso l’operatore.
• Se si utilizza un disco di taglio abrasivo/diamantato,
accertarsi di utilizzare solo l’apposita protezione del
disco progettata per l’uso con i dischi di taglio (in alcuni
paesi europei, se si utilizza un disco diamantato è
possibile usare la protezione normale; attenersi alle
normative in vigore nel proprio paese).
Per utensili con protezione del disco di tipo leva a
morsetto
Dopo aver allentato la vite, allentare la leva posizionata
sulla protezione del disco. Montare la protezione del disco
con la sporgenza della banda di protezione allineata con
la tacca sull’alloggiamento del cuscinetto. Ruotare quindi
la protezione del disco a un’angolazione tale da
proteggere l’operatore, in base al tipo di lavoro. (Fig. 7)
Serrare la leva per fissare la protezione del disco. Se la
leva è troppo stretta o troppo allentata per fissare la
protezione del disco, allentare o serrare la vite per
regolare il fissaggio della banda di protezione del disco.
(Fig. 8)
Per rimuovere la protezione del disco, attenersi alla
procedura di installazione procedendo in senso inverso.
Per utensili con protezione del disco di tipo chiusura
con vite (Fig. 9)
Montare la protezione del disco con le sporgenze sulla
banda della protezione del disco allineata con le tacche
sull’alloggiamento del cuscinetto. Ruotare quindi la
protezione del disco di 180° in senso antiorario. Serrare la
vite fino in fondo.
Per rimuovere la protezione del disco, attenersi alla
procedura di installazione procedendo in senso inverso.
Installazione o rimozione del disco con
centro depresso o del disco ad alette
(accessorio opzionale)
AVVERTENZA:
• Durante l’uso di un disco con centro depresso o di un
disco ad alette, la protezione del disco deve essere
montata sull’utensile in modo che il lato chiuso della
protezione sia sempre rivolto verso l’operatore.
• Azionare il blocco dell’albero solo mentre il mandrino
non è in movimento.
Montare la flangia interna sul mandrino. Montare il disco o
la mola sulla flangia interna e avvitare il controdado sul
mandrino. (Fig. 10)
Per serrare il controdado, premere saldamente il blocco
dell’albero in modo da evitare la rotazione del mandrino,
quindi utilizzare l’apposita chiave per serrare il controdado
in senso orario. (Fig. 11)
Per rimuovere il disco, attenersi alla procedura di
installazione procedendo in senso inverso.
Installazione o rimozione di Ezynut
(accessorio opzionale)
ATTENZIONE:
• Non utilizzare Ezynut con una superflangia o una
smerigliatrice angolare il cui numero di modello termina
con “F”. Queste flange sono così spesse che il
mandrino non è in grado di trattenere l’intera filettatura.
Montare la flangia interna, il disco abrasivo ed Ezynut sul
mandrino, avendo cura che il logo Makita su Ezynut sia
rivolto verso l’esterno. (Fig. 12)
Premere saldamente il blocco dell’albero e serrare Ezynut
ruotando il disco abrasivo in senso orario fino al suo
arresto.
Ruotare l’anello esterno di Ezynut in senso antiorario per
allentarlo. (Fig. 13)
NOTA:
• Ezynut può essere allentato manualmente a
condizione che la freccia sia rivolta verso la tacca. In
caso contrario, è necessaria una chiave per controdadi
per allentarlo. Inserire un’estremità della chiave in un
foro e ruotare Ezynut in senso antiorario. (Fig. 14 e 15)
Installazione o rimozione del disco
flessibile (accessorio opzionale)
AVVERTENZA:
• Utilizzare sempre la protezione in dotazione quando
sull’utensile è in uso un disco flessibile. Il disco può
frantumarsi durante l’uso e la protezione aiuta a ridurre
le possibilità di infortuni.
Attenersi alle istruzioni per il disco di smerigliatura con
centro depresso/multidisco, utilizzando però il cuscinetto
in plastica sopra il disco. Fare riferimento alla pagina con
l’ordine di montaggio degli accessori di questo manuale.
(Fig. 16)
Installazione o rimozione del dischetto
abrasivo (accessorio opzionale) (Fig. 17)
Montare il cuscinetto in gomma sul mandrino. Montare il
disco sul cuscinetto in gomma e avvitare il controdado sul
mandrino. Per serrare il controdado, premere saldamente
il blocco dell’albero in modo da evitare la rotazione del
mandrino, quindi utilizzare l’apposita chiave per serrare il
controdado in senso orario.
Per rimuovere il disco, attenersi alla procedura di
installazione procedendo in senso inverso.
NOTA:
• Utilizzare soltanto gli accessori di carteggiatura indicati
nel presente manuale. Devono essere acquistati
separatamente.
FUNZIONAMENTO
AVVERTENZA:
• Non dovrebbe essere mai necessario forzare l’utensile.
Il peso stesso dell’utensile esercita una pressione
adeguata. Una forza o una pressione eccessiva
possono provocare una rottura pericolosa del disco.
• Sostituire SEMPRE il disco se l’utensile è caduto
durante la smerigliatura.
• Non sbattere MAI né fare urtare il disco o la mola
contro il pezzo in lavorazione.
• Evitare di fare rimbalzare o urtare il disco, in particolare
durante il lavoro negli angoli, sui bordi aguzzi e così
via. Questo comportamento potrebbe causare la
perdita di controllo e contraccolpi.
• Non usare MAI l’utensile con lame di taglio per il legno
o altre lame per sega. Se utilizzate con le smerigliatrici,
tali lame provocano frequentemente dei contraccolpi,
causando perdite di controllo con pericolo di lesioni.
ATTENZIONE:
• Non accendere l’utensile quando è a contatto con il
pezzo in lavorazione, poiché potrebbe causare lesioni
all’operatore.
• Indossare sempre occhiali di protezione o uno schermo
facciale durante il lavoro.
• Dopo l’uso, spegnere sempre l’utensile e attendere che
il disco si fermi completamente prima di riporre
l’utensile.
Smerigliatura e carteggiatura (Fig. 18)
Tenere SEMPRE saldamente l’utensile con una mano
sull’alloggiamento e l’altra sull’impugnatura laterale.
Accendere l’utensile e posizionare il disco o la mola sul
pezzo in lavorazione.
In linea generale, tenere il bordo del disco o della mola a
un angolo di circa 15 gradi rispetto alla superficie del
pezzo in lavorazione.
Durante il periodo di rodaggio di un nuovo disco, non
spostare la smerigliatrice nella direzione B, poiché
taglierebbe il pezzo in lavorazione. Una volta che il bordo
del disco è stato arrotondato dall’uso, il disco può essere
spostato in entrambe le direzioni A e B.
Funzionamento con il disco di taglio
abrasivo/disco diamantato (accessorio
opzionale) (Fig. 19)
Estrarre la batteria dall’utensile e posizionarlo capovolto
in modo da accedere facilmente al mandrino. Montare la
flangia interna e il disco di taglio abrasivo/disco
diamantato sul mandrino. Serrare saldamente il
controdado con la chiave in dotazione. La direzione di
montaggio del controdado e della flangia interna varia in
base allo spessore del disco.
Fare riferimento alla tabella seguente. (Fig. 20)
AVVERTENZA:
• Se si utilizza un disco di taglio abrasivo/diamantato,
accertarsi di utilizzare solo l’apposita protezione del
disco progettata per l’uso con i dischi di taglio (in alcuni
paesi europei, se si utilizza un disco diamantato è
possibile usare la protezione normale; attenersi alle
normative in vigore nel proprio paese).
• Non utilizzare MAI un disco di taglio per la
smerigliatura laterale.
• Non “bloccare” il disco né applicare una pressione
eccessiva. Non tentare di praticare un taglio di
profondità eccessiva. Una sollecitazione eccessiva del
disco aumenta il carico e la predisposizione
all’avvitamento o al grippaggio del disco nel taglio e la
possibilità di contraccolpi, rotture del disco o
surriscaldamento del motore.
• Non avviare l’operazione di taglio nel pezzo in
lavorazione. Fare raggiungere al disco la piena velocità
e iniziare lentamente a tagliare spostando l’utensile in
avanti sulla superficie del pezzo in lavorazione. Se
l’utensile viene avviato sul pezzo in lavorazione, il
disco potrebbe grippare, sollevarsi o sobbalzare.
• Durante le operazioni di taglio, non modificare mai
l’angolazione del disco. Se al disco di taglio viene
applicata una pressione laterale (come nella
smerigliatura), il disco potrebbe creparsi e rompersi,
provocando gravi lesioni personali.
43
• Un disco diamantato deve essere utilizzato
perpendicolarmente al materiale da tagliare.
Funzionamento con la spazzola metallica
a coppa (accessorio opzionale)
ATTENZIONE:
• Per controllare il funzionamento della spazzola, avviare
l’utensile a vuoto, assicurandosi che non vi siano
persone davanti alla spazzola.
• Non utilizzare spazzole danneggiate o non equilibrate.
L’uso di una spazzola danneggiata potrebbe
aumentare la possibilità di infortuni dovuti al contatto
con i fili rotti della spazzola.
Estrarre la batteria dall’utensile e posizionarlo capovolto
in modo da accedere facilmente al mandrino. Rimuovere
eventuali accessori dal mandrino. Avvitare la spazzola
metallica a coppa sul mandrino e serrarla con la chiave in
dotazione. Durante l’uso della spazzola, evitare di
applicare una pressione eccessiva che può causare la
piegatura oltre i limiti dei fili, causando rotture premature.
(Fig. 21)
Funzionamento con la spazzola metallica
a disco (accessorio opzionale)
ATTENZIONE:
• Per controllare il funzionamento della spazzola
metallica a disco, avviare l’utensile a vuoto,
assicurandosi che non vi siano persone davanti alla
spazzola.
• Non utilizzare spazzole metalliche a disco danneggiate
o non equilibrate. L’uso di una spazzola metallica a
disco danneggiata potrebbe aumentare la possibilità di
infortuni dovuti al contatto con i fili rotti della spazzola.
• Utilizzare SEMPRE la protezione con le spazzole
metalliche a disco, verificando che il diametro del disco
possa essere contenuto all’interno della protezione. Il
disco può frantumarsi durante l’uso e la protezione
aiuta a ridurre le possibilità di infortuni.
Estrarre la batteria dall’utensile e posizionarlo capovolto
in modo da accedere facilmente al mandrino. Rimuovere
eventuali accessori dal mandrino. Montare la spazzola
metallica a disco sul mandrino e serrarla con le chiavi.
(Fig. 22)
Durante l’uso della spazzola metallica a disco, evitare di
applicare una pressione eccessiva che può causare la
piegatura oltre i limiti dei fili, causando rotture premature.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di effettuare controlli e operazioni di
manutenzione, verificare sempre di aver spento
l’utensile e di aver rimosso la batteria.
• Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
incrinature.
L’utensile e le aperture di ventilazione devono essere
mantenuti puliti. Pulire le aperture di ventilazione
dell’utensile regolarmente o quando iniziano a essere
ostruite. (Fig. 23)
44
Rimuovere il coperchio antipolvere dall’apertura di
aspirazione e pulirlo per garantire un’adeguata
circolazione dell’aria. (Fig. 24)
NOTA:
• Pulire il coperchio antipolvere quando appare ostruito
da polvere o da corpi estranei. Il funzionamento
continuato con un coperchio antipolvere ostruito può
danneggiare l’utensile.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, qualsiasi riparazione o intervento di
manutenzione e regolazione deve essere eseguito dai
centri assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre
ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
• Batteria e caricabatterie originali Makita
1
2
2
8
2
3
3
9
11
6
10
13
12
3
14
4
7
5
5
5
Modello 100 mm (4”)
Modello 115 mm (4-1/2”)
Modello 125 mm (5”)
1
Impugnatura 36
2
Protezione del disco (per il disco di smerigliatura)
3
Flangia interna 42
Superflangia 47 *1
Flangia interna 30
4
Flangia interna 42
Superflangia 47 *1
Disco con centro depresso/disco ad alette
5
Controdado 10-30
Controdado 14-45
Ezynut *2
Controdado 14-45
Ezynut *2
6
Cuscinetto in plastica
Cuscinetto in plastica
Cuscinetto in plastica
7
Disco flessibile
Disco flessibile
Disco flessibile
8
Cuscinetto in gomma 76
Cuscinetto in gomma 100
Cuscinetto in gomma 115
Controdado di carteggiatura 10-30
Controdado di carteggiatura 14-48
9
10
Dischetto abrasivo
11
Controdado di carteggiatura 14-48
Spazzola metallica a disco
12
Spazzola metallica a coppa
13
Protezione del disco (per il disco di taglio) *3
14
–
Disco di taglio abrasivo/disco diamantato
Chiave per controdadi 20
Chiave per controdadi 35
Chiave per controdadi 35
Nota:
*1 Per svitare il controdado, applicare alla superflangia una forza pari solo a 1/3 di quella necessaria per il tipo
tradizionale.
*2 Non utilizzare la superflangia ed Ezynut insieme.
*3 In alcuni paesi europei, se si utilizza un disco diamantato è possibile usare la protezione normale al posto della
protezione speciale che copre entrambi i lati del disco. Attenersi alle normative in vigore nel proprio paese.
015100
NOTA:
• Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori
standard. Gli accessori standard possono differire da
paese a paese.
45
Rumore
ENG905-1
Il tipico livello di rumore ponderato A è determinato in
conformità alla norma EN60745:
Modello DGA404
Livello di pressione sonora (LpA): 80 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 91 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
Modello DGA454, DGA504
Livello di pressione sonora (LpA): 79 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
Il livello di rumore durante il funzionamento può superare
80 dB (A).
Indossare una protezione acustica.
Vibrazioni
ENG900-1
Il valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale
triassiale) è determinato in conformità alla norma
EN60745:
Modello DGA404
Modalità di lavoro: smerigliatura della superficie con
impugnatura laterale normale
Emissione di vibrazioni (ah,AG): 4,5 m/s2
Variazione (K): 1,5 m/s2
Modalità di lavoro: smerigliatura della superficie con
impugnatura laterale anti-vibrazioni
Emissione di vibrazioni (ah,AG): 4,0 m/s2
Variazione (K): 1,5 m/s2
Modalità di lavoro: smerigliatura con disco
Emissione di vibrazioni (ah,DS): 2,5 m/s2 o inferiore
Variazione (K): 1,5 m/s2
Modello DGA454, DGA504
Modalità di lavoro: smerigliatura della superficie con
impugnatura laterale normale
Emissione di vibrazioni (ah,AG): 6,5 m/s2
Variazione (K): 1,5 m/s2
Modalità di lavoro: smerigliatura della superficie con
impugnatura laterale anti-vibrazioni
Emissione di vibrazioni (ah,AG): 6,0 m/s2
Variazione (K): 1,5 m/s2
Modalità di lavoro: smerigliatura con disco
Emissione di vibrazioni (ah,DS): 2,5 m/s2 o inferiore
Variazione (K): 1,5 m/s2
ENG902-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato in conformità con il metodo di test standard e
può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi
utensili.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere utilizzato per stime preliminari
dell’esposizione.
• Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato è
utilizzato per le applicazioni principali dello strumento.
Tuttavia, se lo strumento viene utilizzato per altre
applicazioni, il valore dell’emissione delle vibrazioni
potrebbe essere diverso.
AVVERTENZA:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al
valore dichiarato, in base alla modalità d’uso
dell’utensile.
46
• Assicurarsi di individuare le necessarie misure di
sicurezza per proteggere l’operatore in base a una
stima dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo
(prendendo in considerazione tutte le fasi del ciclo
operativo, come quante volte l’utensile viene spento e i
periodi in cui rimane inattivo, oltre al tempo di
avviamento).
Solo per i paesi europei
ENH101-18
Dichiarazione di conformità CE
Makita dichiara che le macchine seguenti:
Denominazione dell’utensile:
Smerigliatrice angolare a batteria
N. modello/Tipo: DGA404, DGA454, DGA504
sono conformi alle seguenti direttive europee:
2006/42/EC
Sono prodotte in conformità agli standard o ai documenti
standardizzati riportati di seguito:
EN60745
Il documento tecnico ai sensi della Direttiva europea
2006/42/EC è disponibile presso:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
13. 3. 2014
Yasushi Fukaya
Direttore
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van het onderdelenoverzicht
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Knop
Rode deel
Accu
Aan-uitschakelaar
Accu-indicator
Functie-indicator
Asvergrendeling
Beschermkap
Lagerhuis
Schroef
Hendel
Borgmoer
Schijf met een verzonken
middengat
Binnenflens
Borgmoersleutel
Ezynut
Slijpschijf
As
Pijlpunt
Uitsparing
Flexischijf
Kunststofrugschijf
Borgmoer voor schuren
Schuurschijf
Rubberen rugschijf
Doorslijpschijf of diamantschijf
27. Beschermkap voor doorslijpschijf of
diamantschijf
28. Doorslijpschijf
29. Diamantschijf
30. Dikte: minder dan 4 mm (5/32”)
31. Dikte: 4 mm (5/32”) of meer
32. Komvormige draadborstel
33. Schijfvormige draadborstel
34. Luchtuitlaatopening
35. Luchtinlaatopening
36. Stofrooster
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
DGA404
DGA454
DGA504
Schijfdiameter
100 mm (4”)
115 mm (4-1/2”)
125 mm (5”)
Max. schijfdikte
6 mm (1/4”)
6 mm (1/4”)
6 mm (1/4”)
Asschroefdraad
M10
8.500 min-1
Nominaal toerental (n)/Nullasttoerental (n0)
Totale lengte
Nettogewicht
M14 of 5/8”
(afhankelijk van het land)
Met accu
BL1815N, BL1820
348 mm
Met accu
BL1830, BL1840, BL1850
362 mm
Met accu
BL1815N, BL1820
2,2 kg
2,3 kg
2,3 kg
Met accu
BL1830, BL1840, BL1850
2,4 kg
2,5 kg
2,5 kg
Nominale spanning
18 V gelijkstroom
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Specificaties en accu’s kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht, inclusief de accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
Gebruiksdoeleinden
ENE048-1
Het gereedschap is bedoeld voor het slijpen, schuren en
doorslijpen van metaal en steen zonder gebruik van
water.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
GEA010-1
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
SPECIFIEK VOOR EEN
GEB059-3
ACCUSLIJPMACHINE
Gemeenschappelijke veiligheidswaarschuwingen
voor slijp-, schuur-, draadborstel- en
doorslijpwerkzaamheden:
1. Dit elektrisch gereedschap is bedoeld voor
gebruik als slijp-, schuur-, draadborstel- of
doorslijpgereedschap. Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, instructies,
afbeeldingen en technische gegevens die bij dit
elektrisch gereedschap worden geleverd. Als u
nalaat alle onderstaande instructies te volgen, kan dit
leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig
letsel.
2. Werkzaamheden zoals polijsten worden niet
aangeraden met dit elektrisch gereedschap.
Werkzaamheden waarvoor dit elektrisch gereedschap
47
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
48
niet is bedoeld kunnen gevaarlijke situaties opleveren
en tot persoonlijk letsel leiden.
Gebruik geen accessoires die niet specifiek zijn
ontworpen en aanbevolen door de fabrikant van
het gereedschap. Ook wanneer het accessoire kan
worden bevestigd op uw elektrisch gereedschap, is
een veilige werking niet gegarandeerd.
Het nominaal toerental van het accessoire moet
minstens gelijk zijn aan het maximumtoerental
vermeld op het elektrisch gereedschap.
Accessoires die met een hoger toerental draaien dan
hun nominaal toerental kunnen stuk breken en in het
rond vliegen.
De buitendiameter en de dikte van het accessoire
moet binnen het capaciteitsbereik van het
elektrisch gereedschap vallen. Accessoires met
verkeerde afmetingen kunnen niet afdoende worden
afgeschermd of beheerst.
Als accessoires met schroefdraadbevestiging
worden aangebracht, moet de schroefdraad
overeenkomen met de schroefdraad op de as van
de slijpmachine. Als accessoires met
flensbevestiging worden aangebracht, moet het
asgat van het accessoire overeenkomen met de
diameter van de pasrand op de flens. Accessoires
die niet overeenkomen met de bevestigingshardware
van het elektrisch gereedschap, zullen niet
gebalanceerd draaien en buitensporig trillen, en
kunnen leiden tot verlies van controle over het
gereedschap.
Gebruik nooit een beschadigd accessoire.
Inspecteer het accessoire vóór ieder gebruik,
bijvoorbeeld een slijpschijf op ontbrekende
schilfers en barsten; een rugschijf op barsten,
scheuren of buitensporige slijtage; en een
draadborstel op losse of gebarsten draden. Nadat
het elektrisch gereedschap is gevallen,
inspecteert u het op schade of monteert u een
onbeschadigd accessoire. Na inspectie en
montage van een accessoire, zorgt u ervoor dat u
en omstanders niet in het rotatie vlak van het
accessoire staan, en laat u het elektrisch
gereedschap draaien op het maximaal, onbelast
toerental gedurende één minuut. Beschadigde
accessoires breken normaal gesproken in stukken
gedurende deze testduur.
Gebruik persoonlijke veiligheidsmiddelen.
Afhankelijk van de toepassing gebruikt u een
spatscherm, een beschermende bril of een
veiligheidsbril. Al naar gelang van toepassing
draagt u een stofmasker, gehoorbeschermers,
handschoenen en een werkschort die in staat zijn
kleine stukjes slijpsel of werkstukfragmenten te
weerstaan. De oogbescherming moet in staat zijn
rondvliegend afval te stoppen dat ontstaat bij de
diverse werkzaamheden. Het stofmasker of
ademhalingsapparaat moet in staat zijn deeltjes te
filteren die ontstaat bij de werkzaamheden.
Langdurige blootstelling aan zeer intens geluid kan
leiden tot gehoorbeschadiging.
Houd omstanders op veilige afstand van het
werkgebied. Iedereen die zich binnen het
werkgebied begeeft, moet persoonlijke
veiligheidsmiddelen gebruiken. Fragmenten van
het werkstuk of van een uiteengevallen accessoire
kunnen rondvliegen en letsel veroorzaken buiten de
onmiddellijke werkomgeving.
10. Houd het elektrisch gereedschap alleen vast aan
het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar het
zaaggarnituur met verborgen bedrading in
aanraking kan komen. Door aanraking van onder
spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde
metalen delen van het gereedschap onder spanning
komen te staan zodat de gebruiker een elektrische
schok kan krijgen.
11. Leg het elektrisch gereedschap nooit neer voordat
het accessoire volledig tot stilstand is gekomen.
Het ronddraaiende accessoire kan de ondergrond
pakken zodat u de controle over het elektrisch
gereedschap verliest.
12. Laat het elektrisch gereedschap niet draaien
terwijl u het naast u draagt. Als het ronddraaiende
accessoire u per ongeluk raakt, kan het verstrikt raken
in uw kleding waardoor het accessoire in uw lichaam
wordt getrokken.
13. Maak de ventilatieopeningen van het gereedschap
regelmatig schoon. De ventilator van de motor zal
het stof de behuizing in trekken, en een grote
opeenhoping van metaalslijpsel kan leiden tot
elektrisch gevaarlijke situaties.
14. Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de
buurt van brandbare materialen. Vonken kunnen
deze materialen doen ontvlammen.
15. Gebruik geen accessoires die met vloeistof
moeten worden gekoeld. Het gebruik van water of
andere vloeibare koelmiddelen kan leiden tot
elektrocutie of elektrische schokken.
Terugslag en aanverwante waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge reactie op een beknelde of
vastgelopen draaiende schijf, rugschijf, draadborstel of
enig ander accessoire. Beknellen of vastlopen
veroorzaakt een snelle stilstand van het draaiende
accessoire dat op zijn beurt ertoe leidt dat het elektrisch
gereedschap zich ongecontroleerd beweegt in de
tegenovergestelde richting van de draairichting van het
accessoire op het moment van vastlopen.
Bijvoorbeeld, als een slijpschijf bekneld raakt of vastloopt
in het werkstuk, kan de rand van de schijf die het
beknellingspunt ingaat, zich invreten in het oppervlak van
het materiaal waardoor de schijf eruit klimt of eruit slaat.
De schijf kan daarbij naar de gebruiker toe of weg
springen, afhankelijk van de draairichting van de schijf op
het beknellingspunt. Slijpschijven kunnen in dergelijke
situaties ook breken.
Terugslag is het gevolg van misbruik van het elektrisch
gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedures of omstandigheden, en kan worden voorkomen door goede
voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals hieronder vermeld:
a) Houd het gereedschap stevig vast en houdt uw
armen en lichaam zodanig dat u in staat bent een
terugslag op te vangen. Gebruik altijd de extra
handgreep (indien aanwezig) voor een maximale
controle over het gereedschap in geval van
terugslag en koppelreactie bij het starten. De
gebruiker kan een terugslag of de koppelreactie
opvangen indien de juiste voorzorgsmaatregelen
worden getroffen.
b) Plaats uw hand nooit in de buurt van het
draaiende accessoire. Het accessoire kan
terugslaan over uw hand.
c) Plaats uw lichaam niet in het gebied waar het
elektrisch gereedschap naar toe gaat wanneer
een terugslag optreedt. Een terugslag zal het
gereedschap bewegen in de tegenovergestelde
richting van de draairichting van de schijf op het
moment van beknellen.
d) Wees bijzonder voorzichtig bij het werken met
hoeken, scherpe randen, enz. Voorkom dat het
accessoire springt of bekneld raakt. Hoeken,
scherpe randen of springen veroorzaken vaak
beknellen van het draaiende accessoire wat leidt tot
terugslag of verlies van controle over het
gereedschap.
e) Bevestig geen houtbewerkingsblad van een
zaagketting of getand zaagblad. Dergelijke
accessoires leiden vaak tot terugslag of verlies van
controle over het gereedschap.
Veiligheidswaarschuwingen specifiek voor slijp- en
doorslijpwerkzaamheden:
a) Gebruik uitsluitend schijven van het type
aanbevolen voor uw elektrisch gereedschap en
de specifieke beschermkap voor de te gebruiken
schijf. Schijven waarvoor het elektrisch gereedschap
niet is ontworpen, kunnen niet goed worden
afgeschermd en zijn niet veilig.
b) Het slijpvlak van slijpschijven met een
verzonken middengat moet lager liggen dan het
vlak van de lip op de beschermkap. Een onjuist
aangebrachte schijf die uitsteekt door het vlak van de
lip op de beschermkap kan niet afdoende worden
beschermd.
c) De beschermkap moet stevig worden vastgezet
aan het elektrisch gereedschap en in de
maximaal beschermende stand worden gezet
zodat het kleinst mogelijke deel van de schijf is
blootgesteld in de richting van de gebruiker. De
beschermkap helpt de gebruiker te beschermen
tegen afgebroken stukjes van de schijf, het per
ongeluk aanraken van de schijf en vonken die kleding
kunnen doen ontvlammen.
d) De schijven mogen uitsluitend worden gebruikt
voor de aanbevolen toepassingen. Bijvoorbeeld:
u mag niet slijpen met de zijkant van een
doorslijpschijf. Doorslijpschijven zijn bedoeld voor
slijpen met de rand. Krachten op het zijoppervlak
kunnen deze schijven doen breken.
e) Gebruik altijd onbeschadigde schijfflenzen van
de juiste afmetingen en vorm voor de te
gebruiken schijf. `Een goede schijfflens ondersteunt
de schijf en verkleint daarmee de kans op het breken
van de schijf. Flenzen voor doorslijpschijven kunnen
verschillen van flenzen voor slijpschijven.
f) Gebruik geen afgesleten schijven van grotere
elektrische gereedschappen. Schijven die zijn
bedoeld voor grotere elektrische gereedschappen
zijn niet geschikt voor de hogere snelheid van een
kleiner elektrisch gereedschap en kunnen in stukken
breken.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen specifiek
voor doorslijpwerkzaamheden:
a) Laat de doorslijpschijf niet vastlopen en oefen
geen buitensporige druk uit. Probeer niet een
buitensporig diepe snede te snijden. Een te grote
kracht op de schijf verhoogt de belasting en de kans
dat de schijf in de snede verdraait of vastloopt,
waardoor terugslag kan optreden of de schijf kan
breken.
b) Plaats uw lichaam niet in één lijn achter de
ronddraaiende schijf. Wanneer de schijf, op het
aangrijppunt in het werkstuk, zich van uw lichaam af
beweegt, kunnen door de mogelijke terugslag de
ronddraaiende schijf en het elektrisch gereedschap in
uw richting worden geworpen.
c) Wanneer de schijf vastloopt of u het slijpen
onderbreekt, schakelt u het elektrisch
gereedschap uit en houdt u dit stil totdat de schijf
volledig tot stilstand is gekomen. Probeer nooit
de doorslijpschijf uit de snede te halen terwijl de
schijf nog draait omdat hierdoor een terugslag
kan optreden. Onderzoek waarom de schijf is
vastgelopen en tref afdoende maatregelen om de
oorzaak ervan op te heffen.
d) Begin niet met doorslijpen terwijl de schijf al in
het werkstuk steekt. Wacht totdat de schijf de
volle snelheid heeft bereikt en breng daarna de
schijf voorzichtig terug in de snede. Wanneer het
elektrisch gereedschap opnieuw wordt gestart terwijl
de schijf al in het werkstuk steekt, kan de schijf
vastlopen, omhoog lopen of terugslaan.
e) Ondersteun platen en grote werkstukken om
de kans op het beknellen van de schijf en
terugslag te minimaliseren. Grote werkstukken
neigen door te zakken onder hun eigen gewicht. U
moet het werkstuk ondersteunen vlakbij de snijlijn en
vlakbij de rand van het werkstuk aan beide kanten
van de schijf.
f) Wees extra voorzichtig bij blind slijpen in
bestaande wanden of op andere plaatsen. De
uitstekende schijf kan gas- of waterleidingen,
elektrische bedrading of voorwerpen die terugslag
veroorzaken raken.
Veiligheidswaarschuwingen specifiek voor
schuurwerkzaamheden:
a) Gebruik geen veel te grote
schuurpapierschijven. Volg de aanwijzingen van
de fabrikant bij uw keuze van het schuurpapier.
Te groot schuurpapier dat uitsteekt tot voorbij de rand
van het schuurkussen levert snijgevaar op en kan
beknellen of scheuren van de schuurpapierschijf of
terugslag veroorzaken.
Veiligheidswaarschuwingen specifiek voor
draadborstelwerkzaamheden:
a) Wees erop bedacht dat ook tijdens normaal
gebruik borsteldraden door de draadborstel
worden rondgeslingerd. Oefen niet te veel kracht
uit op de borsteldraden door een te hoge
belasting van de draadborstel. De borsteldraden
kunnen met gemak door dunne kleding en/of de huid
dringen.
b) Als het gebruik van een beschermkap wordt
aanbevolen voor draadborstelen, zorgt u ervoor
49
dat de draadschijf of draadborstel niet in
aanraking komt met de beschermkap. De
draadschijf of draadborstel kan in diameter toenemen
als gevolg van de werkbelasting en centrifugale
krachten.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen:
16. Bij gebruik van een slijpschijf met een verzonken
middengat, mag u uitsluitend met glasvezel
versterkte schijven gebruiken.
17. GEBRUIK NOOIT een stenen komschijf op deze
slijpmachine. Deze slijpmachine is niet ontworpen
voor dit type schijven en het gebruik ervan kan leiden
tot ernstig persoonlijk letsel.
18. Let erop dat u de as, de flens (met name de
montagekant) en de borgmoer niet beschadigt. Als
deze onderdelen beschadigd raken, kan de schijf
breken.
19. Zorg ervoor dat de schijf niet in aanraking is met
het werkstuk voordat u het gereedschap hebt
ingeschakeld.
20. Laat het gereedschap een tijdje draaien voordat u
het op het werkstuk gebruikt. Controleer op
trillingen of schommelingen die op onjuiste
montage of een slecht uitgebalanceerde schijf
kunnen wijzen.
21. Gebruik de aangegeven kant van de schijf om mee
te slijpen.
22. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
23. Raak de schijf niet onmiddellijk na gebruik aan.
Deze kan bijzonder heet zijn en brandwonden op
uw huid veroorzaken.
24. Houd u aan de instructies van de fabrikant voor
juiste montage en gebruik van de schijven.
Behandel en bewaar de schijven zorgvuldig.
25. Gebruik geen afzonderlijke verkleinbussen of
adapterringen om slijpschijven met een groot
middengat te kunnen monteren.
26. Gebruik uitsluitend flenzen die geschikt zijn voor
dit gereedschap.
27. Voor gereedschappen waarop schijven met
schroefdraad in het middengat kunnen worden
gemonteerd, controleert u dat de schroefdraad
van de schijf lang genoeg is voor de lengte van de
as.
28. Controleer of het werkstuk goed wordt
ondersteund.
29. Wees erop bedacht dat de schijf blijft doordraaien
nadat het gereedschap is uitgeschakeld.
30. Als de werkruimte bijzonder heet en vochtig is, of
sterk vervuild is met geleidend stof, gebruik dan
een kortsluitonderbreker (30 mA) om de veiligheid
van de gebruiker te garanderen.
31. Gebruik het gereedschap niet op materiaal dat
asbest bevat.
32. Bij gebruik van een doorslijpschijf, gebruikt u
altijd de stofbeschermkap, zoals vereist door
plaatselijke regelgeving.
33. Doorslijpschijven mogen niet worden blootgesteld
aan enige laterale druk.
50
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende product
altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet
volgen van de veiligheidsinstructies in deze
gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ENC007-8
VOOR ACCU’S
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en
waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2)
de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt
aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan
dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit
met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk
een arts. Dit kan leiden tot verlies van
gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze
in aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge
stroomsterkte, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50 °C of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze al
ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De
accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. Neem de plaatselijke regelgeving met betrekking
tot het weggooien van de accu in acht.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
Tips voor een lange levensduur van de
accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en
laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op.
Te lang opladen verkort de levensduur van de
accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C tot 40 °C. Laat een warme accu eerst
afkoelen voordat u deze oplaadt.
4. Laad de accu ieder half jaar op als u deze
gedurende een lange tijd niet gebruikt.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
• Zorg ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld en
dat de accu is verwijderd voordat u de werking van het
gereedschap aanpast of controleert.
De accu aanbrengen en verwijderen (zie
afb. 1)
LET OP:
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
• Houd het gereedschap en de accu stevig vast
tijdens het aanbrengen of verwijderen van de accu.
Als u het gereedschap en de accu niet stevig
vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen en
beschadigd raken, of kan persoonlijk letsel worden
veroorzaakt.
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu
eraf.
Om de accu aan te brengen, lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk erin tot u een
klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de bovenkant van
de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht.
LET OP:
• Breng de accu altijd helemaal aan totdat het rode deel
niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu
per ongeluk uit het gereedschap vallen en letsel
veroorzaken bij u of anderen in uw omgeving.
• Breng de accu niet met kracht aan. Als de accu niet
gemakkelijk erin kan worden geschoven, wordt deze
niet goed aangebracht.
voorkant van de aan-uitschakelaar om deze te
vergrendelen.
Om het gereedschap te stoppen, drukt u op de achterkant
van de aan-uitschakelaar en schuift u deze naar de stand
“O” (uit) (zie afb. 2).
Beveiliging tegen onopzettelijk herstarten
Zelfs als de accu in het gereedschap is aangebracht
terwijl de aan-uitschakelaar in de stand “I” (aan) staat,
start het gereedschap niet.
Om het gereedschap te starten schuift u de aanuitschakelaar eerst naar de stand “O” (uit) en vervolgens
naar de stand “I” (aan).
De resterende acculading controleren (zie
afb. 3)
Wanneer u het gereedschap inschakelt, geeft de accuindicator de resterende acculading aan.
De resterende acculading wordt aangegeven volgens de
onderstaande tabel.
Toestand van accu-indicator
: Aan
: Knippert
Resterende
acculading
50% tot 100%
20% tot 50%
0% tot 20%
Laad de accu op.
015096
Automatische toerentalwisselfunctie (zie
afb. 4)
Toestand van functie-indicator
Bedrijfsfunctie
Hoogtoerentalfunctie
Werking van de aan-uitschakelaar
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de accu in het gereedschap
aanbrengt, of de aan-uitschakelaar op de juiste manier
schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand wanneer
op de achterkant van de aan-uitschakelaar wordt
gedrukt.
• De aan-uitschakelaar kan worden vergrendeld in de
aan-stand ten behoeve van het gebruikersgemak bij
langdurig gebruik. Wees voorzichtig wanneer het
gereedschap in de aan-stand is vergrendeld en houd
het gereedschap stevig vast.
Om het gereedschap in te schakelen, schuift u de aanuitschakelaar naar de stand “I” (aan) door tegen de
achterkant van de aan-uitschakelaar te duwen. Om het
gereedschap continu te laten werken, drukt u op de
: Uit
Hoog-koppelfunctie
015098
Dit gereedschap heeft een “hoog-toerentalfunctie” en een
“hoog-koppelfunctie”. De bedrijfsfunctie wordt
automatisch veranderd aan de hand van de
werkbelasting. Wanneer tijdens gebruik de functieindicator gaat branden, staat het gereedschap in de hoogkoppelfunctie.
Gereedschap-/accubeveiligingssysteem
Het gereedschap is uitgerust met een gereedschap-/
accubeveiligingssysteem. Dit systeem schakelt
51
automatisch de voeding naar de motor uit om de
levensduur van het gereedschap en de accu te verlengen.
Het gereedschap zal tijdens gebruik automatisch stoppen
wanneer het gereedschap of de accu zich in een van de
volgende omstandigheden bevindt. Onder bepaalde
omstandigheden gaat het indicatorlampje branden.
Overbelastingsbeveiliging
Wanneer het gereedschap wordt gebruikt op een manier
waardoor een abnormaal hoge stroom wordt getrokken,
stopt het gereedschap automatisch zonder dat een
indicatorlampje gaat branden. Schakel in die situatie het
gereedschap uit en stop het gebruik dat ertoe leidde dat
het gereedschap overbelast werd. Schakel daarna het
gereedschap in om het weer te starten.
Oververhittingsbeveiliging voor het gereedschap
Wanneer het gereedschap oververhit is, stopt het
gereedschap automatisch en toont de accu-indicator de
volgende toestand. In die situatie laat u het gereedschap
eerst afkoelen voordat u het gereedschap opnieuw
inschakelt.
Accu-indicator
: Aan
: Uit
: Knippert
Gereedschap is oververhit
015140
De beveiligingsvergrendeling opheffen
Wanneer het beveiligingssysteem herhaaldelijk in werking
treedt, wordt het gereedschap vergrendeld en geeft de
accu-indicator de volgende toestand aan.
Accu-indicator
: Aan
: Uit
: Knippert
Beveiligingsvergrendeling in werking
015200
In deze toestand start het gereedschap niet, ook niet
wanneer het gereedschap wordt uitgeschakeld en weer
ingeschakeld. Om de beveiligingsvergrendeling op te
heffen, verwijdert u de accu, plaatst u hem in de acculader
en wacht u tot het opladen klaar is.
Asvergrendeling
LET OP:
• Bedien de asvergrendeling nooit terwijl de as nog
draait. Het gereedschap kan hierdoor worden
beschadigd.
Druk op de asvergrendeling om te voorkomen dat de as
kan draaien tijdens het monteren of verwijderen van
schijven of accessoires (zie afb. 5).
DE ONDERDELEN MONTEREN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens enige
werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.
52
De zijhandgreep monteren (handvat)
LET OP:
• Controleer altijd voor gebruik dat de zijhandgreep
stevig vastzit.
Draai de zijhandgreep vast op het gereedschap in een
van de standen aangegeven in de afbeelding (zie afb. 6).
De beschermkap aanbrengen en
verwijderen (voor schijf met een
verzonken middengat, multischijf,
doorslijpschijf, diamantschijf)
WAARSCHUWING:
• Bij gebruik van een slijpschijf met een verzonken
middengat/multischijf, flexischijf, schijfvormige
draadborstel, doorslijpschijf of diamantschijf, moet de
beschermkap zodanig op het gereedschap worden
gemonteerd dat de gesloten zijde van de kap altijd naar
de gebruiker is gekeerd.
• Wanneer u een doorslijpschijf of diamantschijf gebruikt,
moet u altijd een beschermkap gebruiken die speciaal
ontworpen is voor gebruik met doorslijpschijven. (In
sommige Europese landen kan bij gebruik van een
diamantschijf de normale beschermkap worden
gebruikt. Houd u aan de regelgeving in uw land.)
Voor gereedschap met een beschermkap met een
klemhendel
Zet de hendel op de beschermkap los nadat de schroef is
losgedraaid. Monteer de beschermkap met het uitsteeksel
op de beschermkap-band uitgelijnd met de uitsparing in
het lagerhuis. Draai vervolgens de beschermkap naar een
dusdanige hoek dat deze de gebruiker beschermt tijdens
de werkzaamheden (zie afb. 7).
Draai de hendel vast om de beschermkap vast te zetten.
Als de hendel te vast of te los zit om de beschermkap te
bevestigen, draait u de schroef los of vast om de
klemkracht van de beschermkap-band in te stellen (zie
afb. 8).
Om de beschermkap te verwijderen, volgt u de procedure
in omgekeerde volgorde.
Voor gereedschap met een beschermkap met een
borgschroef (zie afb. 9)
Monteer de beschermkap met het uitsteeksels op de
beschermkaprand uitgelijnd met de inkepingen in het
lagerhuis. Draai vervolgens de beschermkap 180°
linksom. Draai tenslotte de schroef stevig vast.
Om de beschermkap te verwijderen, volgt u de procedure
in omgekeerde volgorde.
Een schijf met een verzonken middengat
of een lamellenschijf (optioneel
accessoire) aanbrengen en verwijderen
WAARSCHUWING:
• Bij gebruik van een slijpschijf met een verzonken
middengat of een lamellenschijf, moet de beschermkap
zodanig op het gereedschap worden gemonteerd dat
de gesloten zijde van de kap altijd naar de gebruiker is
gekeerd.
• Bedien de asvergrendeling nooit terwijl de as nog
draait.
Breng de binnenflens aan op de as. Monteer de schijf op
de binnenflens en schroef de borgmoer op de as (zie
afb. 10).
Om de borgmoer vast te draaien, drukt u de
asvergrendeling stevig in zodat de as niet kan draaien, en
gebruikt u vervolgens de borgmoersleutel om de
borgmoer stevig rechtsom vast te draaien (zie afb. 11).
Om de schijf te verwijderen, volgt u de procedure in
omgekeerde volgorde.
De Ezynut (optioneel accessoire)
aanbrengen of verwijderen
LET OP:
• Gebruik Ezynut niet met een superflens of een haakse
slijpmachine met een “F” achteraan de modelnaam.
Dergelijke flenzen zijn zo dik dat niet de gehele
schroefdraad op de as kan worden gedraaid.
Breng de binnenflens, slijpschijf en Ezynut zodanig aan
op de as dat het Makita-logo op de Ezynut naar buiten is
gericht (zie afb. 12).
Druk de asvergrendeling in en draai de Ezynut vast door
de slijpschijf zo ver mogelijk rechtsom te draaien.
Draai de buitenring van de Ezynut linksom om deze los te
draaien (zie afb. 13).
BEDIENING
WAARSCHUWING:
• Het moet nooit nodig zijn om grote kracht uit te oefenen
op het gereedschap. Het gewicht van het gereedschap
zorgt al voor voldoende druk op het werkstuk. Grote
kracht en hoge druk uitoefenen kunnen ertoe leiden dat
de schijf breekt. Dit is zeer gevaarlijk.
• Vervang de schijf ALTIJD als het gereedschap tijdens
het slijpen is gevallen.
• Stoot of sla NOOIT met de slijpschijf tegen het
werkstuk.
• Voorkom dat de schijf over het werkstuk huppelt of
bekneld raakt tijdens het werken in hoeken, op scherpe
randen, enz. Hierdoor kunt u de controle over het
gereedschap verliezen of kan terugslag worden
veroorzaakt.
• Gebruik het gereedschap NOOIT met zaagbladen en
dergelijke. Als dergelijke zaagbladen op een
slijpmachine worden gebruikt, verspringen ze veelal
waardoor u de controle over het gereedschap verliest
en persoonlijk letsel kan ontstaan.
OPMERKING:
• De Ezynut kan met de hand worden losgedraaid
wanneer de pijl naar de uitsparing wijst. Anders is een
borgmoersleutel nodig om hem los te draaien. Steek
één pen van de sleutel in een gat en draai de Ezynut
linksom (zie afb. 14 en 15).
LET OP:
• Schakel het gereedschap nooit in terwijl dit het
werkstuk raakt omdat hierdoor de gebruiker kan
worden verwond.
• Draag tijdens het gebruik altijd een veiligheidsbril of
spatscherm.
• Schakel na gebruik altijd het gereedschap uit en wacht
totdat de schijf volledig tot stilstand is gekomen
alvorens het gereedschap neer te leggen.
Een flexischijf (optioneel accessoire)
aanbrengen of verwijderen
Gebruik als slijpmachine of
schuurmachine (zie afb. 18)
WAARSCHUWING:
• Gebruik altijd de bijgeleverde beschermkap wanneer u
met een flexischijf werkt. De schijf kan tijdens het
gebruik kapotslaan en de beschermkap helpt
verwondingen voorkomen.
Houd u aan de instructies voor een slijpschijf met een
verzonken middengat/multischijf, maar gebruik tevens
een kunststofrugschijf onder de schijf. Raadpleeg de
volgorde van aanbrengen op de accessoire-pagina in
deze gebruiksaanwijzing (zie afb. 16).
Een schuurschijf (optioneel accessoire)
aanbrengen of verwijderen (zie afb. 17)
Breng de rubberen rugschijf aan op de as. Breng de
schuurschijf aan op de rubberen rugschijf en draai de
borgmoer op de as. Om de borgmoer vast te draaien,
drukt u de asvergrendeling stevig in zodat de as niet kan
draaien, en gebruikt u vervolgens de borgmoersleutel om
de borgmoer stevig rechtsom vast te draaien.
Om de schuurschijf te verwijderen, volgt u de procedure in
omgekeerde volgorde.
OPMERKING:
• Gebruik uitsluitend schuuraccessoires die in deze
gebruiksaanwijzing worden aangegeven. Deze dienen
apart te worden aangeschaft.
Houd het gereedschap ALTIJD stevig vast met een hand
op de behuizing en de andere hand aan de zijhandgreep.
Schakel het gereedschap in en breng daarna de schijf in
aanraking met het werkstuk.
In het algemeen geldt: houd de rand van de schijf onder
een hoek van ongeveer 15 graden op het oppervlak van
het werkstuk.
Tijdens de inloopperiode van een nieuwe schijf, mag u de
slijpmachine niet in de richting van pijl B gebruiken omdat
de schijf dan in het werkstuk zal snijden. Nadat de rand
van de schijf is afgerond door gebruik, kunt u de schijf in
de richting van zowel pijl A als B gebruiken.
Gebruik met doorslijpschijf of
diamantschijf (optioneel accessoire) (zie
afb. 19)
Verwijder de accu uit het gereedschap en leg het
ondersteboven zodat u goed bij de as kan. Breng de
binnenflens en de doorslijpschijf of diamantschijf aan op
de as. Draai met de bijgeleverde sleutel de borgmoer
stevig vast. De montagerichting van de borgmoer en
binnenflens verschilt afhankelijk van de dikte van de
schijf.
Raadpleeg het onderstaande overzicht (zie afb. 20).
WAARSCHUWING:
• Wanneer u een doorslijpschijf of diamantschijf gebruikt,
moet u altijd een beschermkap gebruiken die speciaal
ontworpen is voor gebruik met doorslijpschijven. (In
53
•
•
•
•
•
sommige Europese landen kan bij gebruik van een
diamantschijf de normale beschermkap worden
gebruikt. Houd u aan de regelgeving in uw land.)
Gebruik NOOIT een doorslijpschijf om zijdelings mee
te slijpen.
Laat de schijf niet vastlopen en oefen geen
buitensporige druk uit. Probeer niet een buitensporig
diepe snede te slijpen. Een te grote kracht op de schijf
verhoogt de belasting en de kans dat de schijf in de
snede verdraait of vastloopt, waardoor terugslag kan
optreden, de schijf kan breken of de motor oververhit
kan raken.
Begin niet met doorslijpen terwijl de schijf al in het
werkstuk steekt. Laat de schijf eerst de volle snelheid
bereiken en breng daarna de schijf voorzichtig in de
snede door het gereedschap naar voren over het
werkstukoppervlak te bewegen. Wanneer het elektrisch
gereedschap wordt gestart terwijl de schijf al in het
werkstuk steekt, kan de schijf vastlopen, omhoog lopen
of terugslaan.
Tijdens het doorslijpen mag u nooit de hoek van de
schijf veranderen. Door zijdelingse druk uit te oefenen
op de doorslijpschijf (zoals bij slijpen), zal de schijf
barsten en breken waardoor ernstig persoonlijk letsel
wordt veroorzaakt.
Een diamantschijf moet haaks op het door te slijpen
werkstuk worden gebruikt.
Gebruik met een komvormige
draadborstel (optioneel accessoire)
LET OP:
• Controleer de werking van de draadborstel door het
gereedschap onbelast te laten draaien terwijl u erop let
dat niemand vóór of in één lijn met de draadborstel
staat.
• Gebruik de draadborstel niet wanneer deze
beschadigd is of onbalans heeft. Het gebruik van een
beschadigde draadborstel verhoogt de kans op
verwonding door aanraking van afgebroken
borsteldraadjes.
Verwijder de accu uit het gereedschap en leg het
ondersteboven zodat u goed bij de as kan. Verwijder het
accessoire vanaf de as. Draai de komvormige
draadborstel op de as en draai hem vast met behulp van
de bijgeleverde sleutel. Voorkom tijdens gebruik van de
draadborstel te veel druk waardoor de draadjes te veel
verbuigen en daardoor te vroeg afbreken (zie afb. 21).
Gebruik met een schijfvormige
draadborstel (optioneel accessoire)
LET OP:
• Controleer de werking van de schijfvormige
draadborstel door het gereedschap onbelast te laten
draaien terwijl u erop let dat niemand vóór of in één lijn
met de schijfvormige draadborstel staat.
• Gebruik de schijfvormige draadborstel niet wanneer
deze beschadigd is of onbalans heeft. Het gebruik van
een beschadigde schijfvormige draadborstel verhoogt
de kans op verwonding door aanraking van afgebroken
borsteldraadjes.
• Gebruik bij de schijfvormige draadborstel ALTIJD de
beschermkap, waarbij de buitendiameter van de
54
schijfvormige draadborstel binnenin de beschermkap
moet vallen. De schijf kan tijdens het gebruik
kapotslaan en de beschermkap helpt verwondingen
voorkomen.
Verwijder de accu uit het gereedschap en leg het
ondersteboven zodat u goed bij de as kan. Verwijder het
accessoire vanaf de as. Draai de schijfvormige
draadborstel op de as en zet hem vast met de sleutels
(zie afb. 22).
Voorkom tijdens gebruik van de schijfvormige
draadborstel te veel druk waardoor de draadjes te veel
verbuigen en daardoor te vroeg afbreken.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd voordat u een inspectie of
onderhoud uitvoert.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
Het gereedschap en de luchtinlaat- en
luchtuitlaatopeningen moeten schoon gehouden worden.
Maak de luchtinlaat- en luchtuitlaatopeningen van het
gereedschap regelmatig schoon of zodra de openingen
verstopt dreigen te raken (zie afb. 23).
Verwijder het stofrooster vanaf de luchtinlaatopening en
maak hem schoon voor een goede luchtdoorstroming (zie
afb. 24).
OPMERKING:
• Maak het stofrooster schoon wanneer het verstopt
raakt met stof en vreemde stoffen. Doorwerken met
een verstopt stofrooster kan het gereedschap
beschadigen.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Originele Makita-accu en -lader
1
2
2
8
2
3
3
9
11
6
10
13
12
3
14
4
7
5
5
5
Model 100 mm (4”)
Model 115 mm (4-1/2”)
1
Handgreep 36
2
Beschermkap (voor slijpschijf)
3
Binnenflens 42
Superflens 47 *1
Binnenflens 30
4
Model 125 mm (5”)
Binnenflens 42
Superflens 47 *1
Schijf met verzonken middengat/lamellenschijf
5
Borgmoer 10-30
Borgmoer 14-45
Ezynut *2
Borgmoer 14-45
Ezynut *2
6
Kunststofrugschijf
Kunststofrugschijf
Kunststofrugschijf
7
Flexischijf
Flexischijf
Flexischijf
8
Rubberen rugschijf 76
Rubberen rugschijf 100
Rubberen rugschijf 115
Borgmoer 10-30 voor schuren
Borgmoer 14-48 voor schuren
9
10
Schuurschijf
11
12
Komvormige draadborstel
13
Beschermkap (voor doorslijpschijf) *3
14
–
Borgmoer 14-48 voor schuren
Schijfvormige draadborstel
Doorslijpschijf of diamantschijf
Borgmoersleutel 20
Borgmoersleutel 35
Borgmoersleutel 35
Opmerking:
*1 In vergelijking met een conventionele flens, is bij een superflens slechts 1/3 van de kracht nodig om de borgmoer los
te draaien.
*2 De superflens en de Ezynut mogen niet tezamen worden gebruikt.
*3 In sommige Europese landen kan bij gebruik van een diamantschijf de normale beschermkap worden gebruikt in
plaats van de speciale beschermkap die beide zijden van de schijf afschermt. Houd u aan de regelgeving in uw land.
015100
OPMERKING:
• Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Zij kunnen van land tot land verschillen.
55
Geluid
ENG905-1
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN60745:
Model DGA404
Geluidsdrukniveau (LpA): 80 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 91 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Model DGA454, DGA504
Geluidsdrukniveau (LpA): 79 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Het geluidsniveau kan tijdens gebruik hoger worden dan
80 dB (A).
Draag gehoorbescherming.
Trillingen
ENG900-1
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN60745:
Model DGA404
Gebruikstoepassing: slijpen van oppervlakken met
normale zijhandgreep
Trillingsemissie (ah,AG): 4,5 m/s2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
Gebruikstoepassing: slijpen van oppervlakken met
trillingsbestendige zijhandgreep
Trillingsemissie (ah,AG): 4,0 m/s2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
Gebruikstoepassing: schuren met schijf
Trillingsemissie (ah,DS): 2,5 m/s2 of lager
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
Model DGA454, DGA504
Gebruikstoepassing: slijpen van oppervlakken met
normale zijhandgreep
Trillingsemissie (ah,AG): 6,5 m/s2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
Gebruikstoepassing: slijpen van oppervlakken met
trillingsbestendige zijhandgreep
Trillingsemissie (ah,AG): 6,0 m/s2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
Gebruikstoepassing: schuren met schijf
Trillingsemissie (ah,DS): 2,5 m/s2 of lager
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
ENG902-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde wordt gebruikt bij
veel toepassingen van het elektrisch gereedschap.
Echter, indien het elektrisch gereedschap wordt
gebruikt bij andere toepassingen, dan kan de
trillingsemissiewaarde anders zijn.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
56
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen
ENH101-18
EU-verklaring van conformiteit
Makita verklaart dat de volgende machine(s):
Aanduiding van de machine:
Haakse accuslijpmachine
Modelnr./Type: DGA404, DGA454, DGA504
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EG
Deze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
Het technische bestand volgens 2006/42/EG is
verkrijgbaar bij:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
13. 3. 2014
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Botón
Indicador rojo
Cartucho de la batería
Interruptor deslizante
Indicador de la batería
Indicador de modo
Bloqueo del eje
Protector de disco
Alojamiento de cojinetes
Tornillo
Palanca
Contratuerca
Disco de centro hundido
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26. Disco de corte abrasivo/disco de
diamante
27. Protector de disco para el disco de
corte abrasivo/disco de diamante
28. Disco de corte abrasivo
29. Disco de diamante
30. Grosor: menos de 4 mm (5/32”)
31. Grosor: 4 mm (5/32”) o más
32. Cepillo de copa de alambre
33. Cepillo de disco de alambre
34. Salida de ventilación
35. Entrada de ventilación
36. Cubierta antipolvo
Brida interior
Llave de contratuerca
Ezynut
Disco abrasivo
Eje
Flecha
Muesca
Disco flexible
Plato de plástico
Contratuerca de lijado
Disco abrasivo
Plato de goma
ESPECIFICACIONES
Modelo
DGA404
DGA454
DGA504
Diámetro del disco
100 mm (4”)
115 mm (4-1/2”)
125 mm (5”)
Grosor máx. del disco
6 mm (1/4”)
6 mm (1/4”)
6 mm (1/4”)
Rosca del eje
M10
8.500 min-1
Velocidad nominal (n)/Velocidad en vacío (n0)
Longitud total
Peso neto
M14 o 5/8” (específico del país)
Con el cartucho de la batería
BL1815N, BL1820
348 mm
Con el cartucho de la batería
BL1830, BL1840, BL1850
362 mm
Con el cartucho de la batería
BL1815N, BL1820
2,2 kg
2,3 kg
2,3 kg
Con el cartucho de la batería
BL1830, BL1840, BL1850
2,4 kg
2,5 kg
2,5 kg
Tensión nominal
CC 18 V
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de la batería pueden variar de un país a otro.
• Peso, con el cartucho de la batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
ENE048-1
Esta herramienta está pensada para esmerilar, pulir y
cortar metales y piedras sin usar agua.
Advertencias de seguridad
generales para herramientas
GEA010-1
eléctricas
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. La no observancia
de las advertencias y las instrucciones puede provocar
descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para futuras
consultas.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
DE LA ESMERILADORA
GEB059-3
INALÁMBRICA
Advertencias de seguridad generales para
operaciones de esmerilado, lijado, cepillado con
alambre o corte abrasivo:
1. Esta herramienta eléctrica está pensada para ser
utilizada como esmeriladora, lijadora, cepillo de
alambre o cortadora. Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones que acompañan a esta
herramienta eléctrica. No seguir todas las
instrucciones que se indican a continuación podría
provocar una descarga eléctrica, incendio y/o heridas
graves.
2. No se recomienda utilizar esta herramienta para
operaciones tales como pulir. El uso de la
herramienta eléctrica en aplicaciones para las cuales
no ha sido diseñada puede generar peligros y
ocasionar daños personales.
57
3. No utilice accesorios diferentes de aquellos que el
fabricante haya diseñado o recomendado
especialmente para esta herramienta. El hecho de
que el accesorio pueda montarse en la herramienta
eléctrica no garantiza que sea seguro.
4. Las revoluciones nominales del accesorio deben
ser como mínimo iguales a la velocidad máxima
indicada en la herramienta eléctrica. Si un
accesorio se mueve a una velocidad mayor a la
admisible, podría romperse y salir despedido.
5. El diámetro exterior y el grosor del accesorio
deben encontrarse dentro de la capacidad de la
herramienta eléctrica. Los accesorios de tamaño
incorrecto no pueden protegerse ni controlarse
correctamente.
6. La rosca de los accesorios que se montan debe
coincidir con la rosca del husillo de esmeriladora.
Para accesorios montados mediante bridas, el
agujero del eje del accesorio debe encajar en el
diámetro de la brida. Los accesorios que no se
ajustan correctamente a las piezas de montaje de la
herramienta giran descentrados, vibran en exceso y
pueden hacer perder el control de la herramienta.
7. No utilice accesorios dañados. Antes de cada uso
inspeccione los accesorios con el fin de detectar,
por ejemplo, si un disco abrasivo está astillado o
agrietado, si un plato lijador está agrietado, roto o
desgastado en exceso, o si un cepillo de alambre
contiene púas sueltas o rotas. Si se cae la
herramienta eléctrica o el accesorio, compruebe si
ha sufrido algún daño o monte un accesorio en
buen estado. Una vez revisado y montado un
accesorio, colóquense usted y las personas
circundantes fuera del plano de rotación del
accesorio y deje funcionar la herramienta eléctrica
en vacío a velocidad máxima durante un minuto.
Por norma general, los accesorios que están dañados
se rompen durante este tipo de prueba.
8. Utilice equipo de protección personal.
Dependiendo del trabajo, utilice una careta,
protección para los ojos o gafas de seguridad. Si
fuera necesario, utilice una mascarilla antipolvo,
protectores auditivos, guantes y un mandil
adecuado para protegerse de los pequeños
fragmentos que pudieran salir proyectados. Las
gafas de protección deberán ser indicadas para
detener los pequeños fragmentos que pudieran salir
proyectados al trabajar. La mascarilla antipolvo o
respiratoria debe ser apta para filtrar las partículas
producidas al trabajar. Una exposición prolongada al
ruido puede producir pérdidas auditivas.
9. Encárguese de que todas las personas se
mantengan a suficiente distancia de la zona de
trabajo. Toda persona que acceda a la zona de
trabajo deberá utilizar equipo de protección
personal. Podría sufrir daños, incluso fuera del área
de trabajo inmediata, al salir proyectados fragmentos
de la pieza de trabajo o del accesorio.
10. Sujete la herramienta solamente por las
superficies de agarre aisladas al realizar una
operación en que la herramienta de corte pueda
entrar en contacto con cables ocultos. Si entra en
contacto con un cable con corriente, puede que las
piezas metálicas expuestas de la herramienta
58
eléctrica se carguen también de corriente y que el
operario reciba una descarga.
11. Jamás deposite la herramienta eléctrica hasta que
el accesorio se haya detenido por completo. El
accesorio en funcionamiento podría entrar en
contacto con la superficie de apoyo y hacerle perder
el control sobre la herramienta eléctrica.
12. No deje funcionar la herramienta eléctrica
mientras la transporta. El accesorio en
funcionamiento podría ocasionarle daños personales
al engancharse accidentalmente en su vestimenta.
13. Limpie periódicamente los orificios de ventilación
de la herramienta. El ventilador del motor aspira
polvo hacia el interior de la carcasa y, en caso de
acumularse un exceso de polvo metálico, podría
provocar una descarga eléctrica.
14. No utilice la herramienta eléctrica cerca de
materiales inflamables. Las chispas podrían
inflamarlos.
15. No emplee accesorios que requieran ser
refrigerados con líquidos. El uso de agua u otros
refrigerantes líquidos puede provocar una descarga o
electrocución.
Contragolpes y advertencias al respecto
El contragolpe es una reacción brusca que se produce al
atascarse o engancharse un disco de esmerilar, un plato
lijador, un cepillo de alambre u otro accesorio. Al
engancharse o pellizcarse el accesorio en
funcionamiento, éste es frenado bruscamente y puede
hacer perder el control sobre la herramienta eléctrica,
impulsándola en la dirección opuesta al sentido de giro
que tenía el accesorio en el momento de agarrotarse.
Por ejemplo, si un disco de esmerilar se atasca o
engancha en la pieza de trabajo, puede suceder que el
borde del accesorio que entra en el material quede
bloqueado, provocando la rotura del accesorio o un
contragolpe. Según el sentido de giro del disco en el
momento de bloquearse, puede que éste resulte
despedido en dirección al operario o en sentido opuesto.
En este caso también puede suceder que los discos
abrasivos se rompan.
El contragolpe es el resultado de un mal uso de la
herramienta eléctrica o de condiciones o procedimientos
de uso incorrectos y se puede evitar tomando las
precauciones que se indican a continuación.
a) Sujete con firmeza la herramienta eléctrica y
mantenga su cuerpo y brazos en una posición
que le permita resistir los contragolpes. Si forma
parte del equipo, utilice siempre la empuñadura
auxiliar para poder controlar mejor las fuerzas
derivadas del contragolpe o los pares de
reacción durante la puesta en marcha. El operario
puede controlar los pares de reacción y las fuerzas
derivadas del contragolpe si toma las medidas
oportunas.
b) Jamás aproxime la mano al accesorio en
funcionamiento. En caso de contragolpe el
accesorio podría dañarle la mano.
c) No se coloque en el área hacia donde se
movería la herramienta eléctrica en caso de
contragolpe. En caso de contragolpe la herramienta
saldrá rechazada en sentido opuesto al movimiento
del disco.
d) Preste especial atención al trabajar en
esquinas, bordes afilados, etc. Evite que el
accesorio rebote o se atasque. En las esquinas,
bordes afilados, o al rebotar, el accesorio en
funcionamiento tiende a atascarse y puede provocar
la pérdida de control o un contragolpe.
e) No utilice discos de sierra para maderas ni
otros accesorios dentados. Estos accesorios son
propensos al contragolpe y pueden hacerle perder el
control.
Advertencias de seguridad específicas para
operaciones de esmerilado y corte abrasivo:
a) Utilice únicamente los tipos de discos
recomendados para su herramienta eléctrica y el
protector correcto para el disco en cuestión. Los
discos que no fueron diseñados para esta
herramienta no pueden quedar suficientemente
protegidos y suponen un peligro.
b) La superficie de esmerilado de los discos con
el anillo central rebajado debe montarse debajo
del plano de la lengüeta de protección. Un disco
montado incorrectamente que sobresalga del plano
de la lengüeta de protección no se puede proteger
adecuadamente.
c) Para obtener el nivel máximo de seguridad, el
protector debe estar bien sujeto y colocado en la
herramienta eléctrica, de forma que el operario
esté expuesto a una parte mínima del disco. El
protector ayuda a proteger al operario de fragmentos
de disco rotos, un contacto accidental con el disco y
chispas que podrían prender fuego a la ropa.
d) Utilice el disco solamente en aquellos trabajos
para los que fue concebido. Por ejemplo: no
emplee las caras de un disco de corte para
esmerilar. Los discos de corte abrasivos están
previstos para esmerilar utilizando su periferia; la
aplicación de fuerzas en sus caras puede hacer que
se rompan.
e) Utilice siempre bridas que estén en buen
estado y que tengan las dimensiones y la forma
correctas para el disco utilizado. Una brida
adecuada soporta correctamente el disco reduciendo
así el peligro de rotura. Las bridas para discos de
corte pueden ser diferentes de aquellas para los
discos de esmerilar.
f) No utilice discos gastados de herramientas
eléctricas de mayor tamaño. Los discos destinados
a una herramienta eléctrica más grande no son aptos
para soportar la mayor velocidad de las herramientas
más pequeñas y podrían romperse.
Advertencias de seguridad adicionales específicas
para operaciones de corte abrasivo:
a) No haga demasiada fuerza ni aplique
demasiada presión con el disco de corte. No
intente hacer cortes de una profundidad
excesiva. Si el disco se somete a una fuerza
excesiva, aumenta la carga y las posibilidades de
que se doble o se agarrote en el corte, así como de
que se rompa o se produzca un contragolpe.
b) No se coloque en línea ni detrás del disco en
funcionamiento. Cuando el disco está en
funcionamiento y se mueve en dirección opuesta a
usted, un contragolpe podría proyectar el disco y la
herramienta en dirección a usted.
c) Cuando la hoja esté agarrotada o se interrumpa
la operación de corte, apague la herramienta
eléctrica y manténgala en posición inmóvil hasta
que el disco se detenga por completo. No intente
extraer el disco del corte mientras esté en
funcionamiento, ya que de lo contrario podría
producirse un contragolpe. Investigue y tome las
acciones correctoras para eliminar la causa del
agarrotamiento del disco.
d) No reanude la operación de corte con la
herramienta en la pieza de trabajo. Deje que el
disco alcance la velocidad máxima y vuelva a
introducirlo en el corte con cuidado. Si la
herramienta se vuelve a poner en marcha dentro de
la pieza de trabajo, el disco podría doblarse, salirse o
provocar un contragolpe.
e) Apoye los paneles y otras piezas de trabajo de
tamaño excesivo para reducir el peligro de que el
disco se atasque o se produzca un contragolpe.
Las piezas de trabajo grandes tienden a hundirse
bajo su propio peso. Deben colocarse soportes bajo
la pieza de trabajo a ambos lados, cerca de la línea
de corte y del borde de la pieza de trabajo.
f) Tenga especial cuidado cuando realice un
“corte de inmersión” en paredes u otras áreas
ciegas. Al salir por el otro lado, el disco podría cortar
un tubo de gas o de agua, un cable eléctrico u otro
objeto que podría provocar un contragolpe.
Advertencias de seguridad específicas para
operaciones de lijado:
a) No utilice papel de lija de tamaño excesivo para
el disco. Seleccione el papel de lija conforme a
las recomendaciones del fabricante. El exceso de
papel de lija que sobresale del plato lijador supone
un peligro de desgarro y puede provocar que el disco
se enganche o se rompa o que se produzca un
contragolpe.
Advertencias de seguridad específicas para las
operaciones de cepillado con alambre:
a) Tenga en cuenta que el cepillo despide cerdas
de alambre incluso durante las operaciones más
comunes. No sobrecargue los alambres
aplicando una fuerza excesiva al cepillo. Los
alambres pueden penetrar con facilidad a través de
una prenda delgada y / o la piel.
b) Si se recomienda utilizar un protector durante
las operaciones de cepillado, impida que el disco
o cepillo de alambre interfiera en el protector. El
diámetro del disco o cepillo de alambre puede
aumentar a causa de la carga de trabajo y las
fuerzas centrífugas.
Advertencias de seguridad adicionales:
16. Cuando utilice discos de esmerilar con el centro
hundido, asegúrese de emplear solamente discos
reforzados con fibra de vidrio.
17. NUNCA UTILICE discos de copa para piedra con
esta esmeriladora. Esta esmeriladora no se ha
diseñado para este tipo de discos y su uso puede
provocar graves lesiones corporales.
18. Tenga cuidado de no dañar el husillo, la brida
(especialmente la superficie de instalación) ni la
59
contratuerca. Si se dañan estas piezas, el disco
podría romperse.
19. Asegúrese de que el disco no esté tocando la
pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
20. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de
trabajo definitiva, déjela funcionar durante un
rato. Esté atento por si se producen vibraciones u
oscilaciones, lo que indicaría que el disco no se
ha instalado correctamente o que está mal
equilibrado.
21. Para realizar las tareas de esmerilado, use la
superficie del disco especificada.
22. No deje la herramienta encendida. Póngala en
marcha solamente cuando la tenga en las manos.
23. No toque la pieza de trabajo inmediatamente
después de la tarea, ya que puede estar
extremadamente caliente y producir quemaduras
en la piel.
24. Observe las instrucciones del fabricante para
montar y utilizar correctamente los discos. Maneje
y guarde con cuidado los discos.
25. No utilice bujes de reducción ni adaptadores
separados para adaptar discos abrasivos de
orificio grande.
26. Utilice solo las bridas especificadas para esta
herramienta.
27. En herramientas que vayan a ser utilizadas con
discos de orificio roscado, asegúrese de que la
rosca del disco sea lo suficientemente larga como
para acomodar la longitud del eje.
28. Compruebe que la pieza de trabajo esté bien
sujetada.
29. Tenga en cuenta que el disco continuará girando
después de haber apagado la herramienta.
30. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y húmedo, o
si está muy contaminado con polvo conductor,
utilice un disyuntor de cortocircuito (30 mA) para
garantizar la seguridad del operario.
31. No utilice la herramienta con ningún material que
contenga amianto.
32. Cuando utilice un disco de cortar, trabaje siempre
con el protector de disco colector de polvo
requerido por el reglamento de su país o región.
33. Los discos de cortar no deben ser sometidos a
ninguna presión lateral.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o la familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad del producto en cuestión. El MAL USO o la
no observancia de las normas de seguridad
expuestas en este manual de instrucciones pueden
ocasionar graves daños corporales.
60
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ENC007-8
IMPORTANTES
PARA EL CARTUCHO DE LA
BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea
todas las instrucciones y referencias de
precaución que se encuentran en (1) el cargador
de baterías, (2) la batería y (3) el producto que
utiliza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería.
3. Si el tiempo de funcionamiento es excesivamente
corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato.
De lo contrario, existe el riesgo de
sobrecalentamiento, quemaduras e incluso
explosión.
4. Si se produce contacto ocular con electrolito,
enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de
urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la
visión.
5. No cortocircuite el cartucho de la batería:
(1) No toque los terminales con material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un
recipiente con otros objetos metálicos, como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua
o a la lluvia.
Un cortocircuito puede provocar un elevado flujo
de corriente, sobrecalentamiento, quemaduras o
incluso una avería.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de la
batería en lugares donde la temperatura supere
los 50 °C (122 ° F).
7. No queme el cartucho de la batería aunque esté
gravemente dañado o completamente gastado. El
cartucho de la batería puede explotar si entra en
contacto con fuego.
8. Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
9. No utilice una batería dañada.
10. Siga las normativas locales relativas al desecho
de la batería.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
Consejos para conseguir una mayor
duración de la batería
1. Cargue la batería antes de que se descargue por
completo.
Cuando observe que la herramienta tiene menos
potencia, deje de utilizarla y cargue el cartucho de
la batería.
2. No recargue nunca un cartucho de batería
completamente cargado.
La sobrecarga acorta la vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una temperatura
ambiente que oscile entre 10 °C y 40 °C (50 °F 104 °F). Antes de cargar un cartucho de batería
caliente, deje que se enfríe.
4. Cargue la batería una vez cada seis meses si no la
utiliza durante un período de tiempo prolongado.
Función de prevención de puesta en
marcha accidental
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
Aunque el cartucho de la batería se instale en la
herramienta con el interruptor deslizante en la posición “I
(Encendido)”, la herramienta no se pone en marcha.
Para poner en marcha la herramienta, primero debe
deslizar el interruptor deslizante hasta la posición “O
(Apagado)” y después debe deslizarlo hasta la posición “I
(Encendido)”.
PRECAUCIÓN:
• Antes de ajustar o comprobar la herramienta,
asegúrese siempre de que esté apagada y de que el
cartucho de la batería se haya extraído.
Instalación o extracción del cartucho de
la batería (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Apague siempre la herramienta antes de instalar o
extraer el cartucho de la batería.
• Sujete la herramienta y el cartucho de la batería
firmemente cuando instale o extraiga el cartucho
de la batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho
de la batería firmemente, pueden resbalar de sus
manos y se pueden provocar daños en la herramienta
y el cartucho de la batería y lesiones personales.
Para quitar el cartucho de la batería, mantenga pulsado el
botón de la parte frontal del cartucho y retírelo.
Para instalar el cartucho de la batería, alinee la lengüeta
situada en el cartucho de la batería con la ranura del
chasis e insértelo. Insértelo completamente hasta que
quede firmemente encajado con un clic. Si puede ver el
indicador rojo de la zona superior del botón, significa que
el cartucho no está encajado completamente.
PRECAUCIÓN:
• Instale siempre completamente el cartucho de la
batería de forma que el indicador rojo quede oculto. De
lo contrario, el cartucho puede desprenderse
accidentalmente de la herramienta y causar lesiones al
operario o a alguna persona que se encuentre cerca.
• No presione excesivamente el cartucho de la batería
para instalarlo. Si el cartucho no entra con suavidad,
significa que no lo está instalando correctamente.
Indicación de la capacidad restante de la
batería (Fig. 3)
Cuando encienda la herramienta, el indicador de la
batería mostrará la capacidad de la batería restante.
La capacidad de la batería restante se mostrará como en
la siguiente tabla.
Estado del indicador de la batería
: Encendido
: Parpadea
Capacidad
restante de la
batería
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Carga de la
bateria
015096
Función de cambio de velocidad
automático (Fig. 4)
Estado del indicador de modo
Acción del interruptor
PRECAUCIÓN:
• Antes de instalar el cartucho de la batería en la
herramienta, asegúrese siempre de que el interruptor
deslizante funcione como es debido y que vuelva a la
posición “OFF” (Apagado) al ejercer presión sobre la
parte posterior del interruptor deslizante.
• El interruptor se puede bloquear en la posición “ON”
(Encendido) para aumentar la comodidad del operario
durante el uso prolongado. Tenga cuidado cuando
bloquee la herramienta en la posición “ON”
(Encendido) y sujete la herramienta firmemente.
Para poner la herramienta en marcha, deslice el
interruptor deslizante hasta la posición “I (Encendido)”
ejerciendo presión sobre la parte posterior del interruptor
deslizante. Para un uso continuo, presione la parte
delantera del interruptor deslizante para bloquearlo.
Para detener la herramienta, presione la parte posterior
del interruptor deslizante y, a continuación, deslícelo
hacia la posición “O (Apagado)”. (Fig. 2)
: Apagado
Modo de utilización
Modo de alta
velocidad
Modo de alto par
015098
Esta herramienta tiene un “modo de alta velocidad” y un
“modo de alto par”. Cambia automáticamente de modo de
utilización en función de la carga de trabajo. Cuando el
indicador de modo se enciende durante la utilización, la
herramienta está en modo de alto par.
Sistema de protección de la herramienta/
batería
La herramienta está equipada con un sistema de
protección de la herramienta/batería. Este sistema corta
automáticamente la alimentación al motor para ampliar la
duración de la herramienta y la batería.
El funcionamiento de la herramienta se detendrá
automáticamente si la herramienta o la batería están
61
sometidas a las siguientes condiciones. En algunas
condiciones, el indicador se enciende.
Protección contra la sobrecarga
Cuando la herramienta se utilice de una forma que haga
que consuma una cantidad anormalmente alta de
corriente, la herramienta se detendrá automáticamente
sin indicaciones. En ese caso, apague la herramienta y
detenga la aplicación que hizo que la herramienta se
sobrecargara. A continuación, encienda la herramienta
para reiniciar las operaciones.
Protección contra el sobrecalentamiento de la
herramienta
Cuando la herramienta se sobrecaliente, la herramienta
se detendrá automáticamente y el indicador de la batería
mostrará el siguiente estado. En ese caso, deje que la
herramienta se enfríe antes de volver a encenderla.
Indicador de
la batería
: Encendido
: Apagado
: Parpadea
La herramienta se ha sobrecalentado
015140
Desactivación del bloqueo de protección
Cuando el sistema de protección se activa repetidamente,
la herramienta se bloquea y el indicador de la batería
muestra el siguiente estado.
Indicador de
la batería
: Encendido
: Apagado
: Parpadea
El bloqueo de protección está activado
015200
En esta situación, la herramienta no se pone en marcha
aunque se apague y se encienda. Para desactivar el
bloqueo de protección, retire la batería, colóquela en el
cargador de baterías y espere hasta que la carga finalice.
Bloqueo del eje
PRECAUCIÓN:
• No accione nunca el bloqueo del eje cuando el eje se
esté moviendo, ya que, de lo contrario, la herramienta
podría averiarse.
Al instalar o extraer los accesorios, presione el bloqueo
del eje para evitar que gire. (Fig. 5)
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier tipo de operación en la herramienta.
Instalación de la empuñadura lateral
(mango)
PRECAUCIÓN:
• Antes de utilizar la herramienta, asegúrese siempre de
que la empuñadura lateral está instalada firmemente.
62
Atornille con firmeza la empuñadura lateral en la
herramienta, tal como se muestra en la figura. (Fig. 6)
Instalación o extracción del protector de
disco (para disco de centro hundido,
multidisco/disco de corte abrasivo, disco
de diamante)
ADVERTENCIA:
• Cuando utilice un disco de esmerilar de centro
hundido/multidisco, un disco flexible, un cepillo de
disco de alambre, un disco de corte o un disco de
diamante, debe montarse en la herramienta el
protector de disco de forma que el lado cerrado del
protector siempre apunte hacia el operario.
• Cuando utilice un disco de corte abrasivo/disco de
diamante, utilice exclusivamente el protector de disco
especial diseñado para los discos de corte. (En
algunos países europeos, cuando se utilice un disco de
diamante, se podrá utilizar la protección normal. Siga
la normativa de su país.)
Para herramientas con protector de disco de tipo de
palanca de bloqueo
Afloje la palanca del protector de disco tras aflojar el
tornillo. Monte el protector de disco de forma que la
protuberancia de la cinta del protector de disco quede
alineada con la muesca del alojamiento de cojinetes. A
continuación, gire el protector de disco hasta un ángulo
en el que pueda proteger al operario mientras realiza el
trabajo. (Fig. 7)
Apriete la palanca para fijar el protector de disco. Si la
palanca está demasiado apretada o demasiado floja para
sujetar el protector de disco, afloje o apriete el tornillo
para ajustar el apriete de la cinta del protector de disco.
(Fig. 8)
Para extraer el protector de disco, siga el procedimiento
de instalación en orden inverso.
Para herramientas con protector de disco de tipo de
tornillo de bloqueo (Fig. 9)
Monte el protector de disco de forma que las
protuberancias de la cinta del protector de disco queden
alineadas con las muescas del alojamiento de cojinetes.
Acto seguido, gire el protector de disco 180° en el sentido
contrario a las agujas del reloj. Asegúrese de que el
tornillo esté bien apretado.
Para extraer el protector de disco, siga el procedimiento
de instalación en orden inverso.
Montaje o extracción del disco de centro
hundido o el disco de láminas (accesorio
opcional)
ADVERTENCIA:
• Cuando utilice un disco de centro hundido o un disco
de láminas, debe montarse en la herramienta el
protector de disco de forma que el lado cerrado del
protector siempre apunte hacia el operario.
• Accione el bloqueo del eje solamente cuando el eje no
se esté moviendo.
Monte la brida interior en el eje. Encaje el disco en la
brida interior y enrosque la contratuerca en el eje.
(Fig. 10)
Para apretar la contratuerca, ejerza presión sobre el
bloqueo del eje para que el eje no pueda girar, y utilice la
llave de contratuerca para ajustarla con firmeza en el
sentido de las agujas del reloj. (Fig. 11)
Para extraer el disco, siga el procedimiento de instalación
en orden inverso.
Montaje o extracción de Ezynut
(accesorio opcional)
PRECAUCIÓN:
• No utilice Ezynut con la brida superior o la
esmeriladora angular con “F” al final del n.º de modelo.
Esas bridas son tan gruesas que el eje no puede
retener toda la rosca.
Monte la brida interior, el disco abrasivo y Ezynut en el eje
de forma que el logotipo de Makita de Ezynut mire hacia
fuera. (Fig. 12)
Presione el bloqueo del eje firmemente y apriete Ezynut
girando el disco abrasivo en el sentido de las agujas del
reloj lo máximo posible.
Gire la anilla exterior de Ezynut en el sentido contrario a
las agujas del reloj para aflojarlo. (Fig. 13)
NOTA:
• Ezynut se puede aflojar a mano mientras la flecha
apunte a la muesca. De lo contrario, se necesita una
llave de contratuerca para aflojarla. Inserte una clavija
de la llave en un orificio y gire Ezynut en el sentido
contrario a las agujas del reloj. (Fig. 14 y 15)
Montaje o extracción del disco flexible
(accesorio opcional)
ADVERTENCIA:
• Utilice siempre el protector proporcionado cuando el
disco flexible esté en la herramienta. El disco puede
romperse durante el uso y el protector ayuda a reducir
las posibilidades de lesiones personales.
Siga las instrucciones para el disco de esmerilar de
centro hundido/Multidisco pero utilice también un plato de
plástico sobre el disco. Consulte el orden de montaje en
la página de accesorios de este manual. (Fig. 16)
Montaje o extracción del disco abrasivo
(accesorio opcional) (Fig. 17)
Monte el plato de goma en el eje. Encaje el disco en el
plato de goma y enrosque la contratuerca en el eje. Para
apretar la contratuerca, ejerza presión sobre el bloqueo
del eje para que el eje no pueda girar, y utilice la llave de
contratuerca para ajustarla con firmeza en el sentido de
las agujas del reloj.
Para extraer el disco, siga el procedimiento de instalación
en orden inverso.
NOTA:
• Utilice solamente los accesorios de pulido
especificados en este manual. Se deben comprar por
separado.
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA:
• No deberá ser nunca necesario forzar la herramienta.
El peso de la herramienta ya aplica la presión
•
•
•
•
adecuada. Si la fuerza y ejerce una presión excesiva,
podría romperse el disco con el peligro que eso
conlleva.
Reemplace el disco SIEMPRE si se cae la herramienta
durante el esmerilado.
No golpee NUNCA el disco de esmerilar u otros discos
contra la pieza de trabajo.
Evite que el disco rebote o se enganche,
especialmente cuando trabaje en esquinas, bordes
afilados, etc. Podría ocasionar la pérdida del control y
contragolpes.
No utilice NUNCA esta herramienta con discos para
cortar madera ni otros discos de sierra. Con estos
discos, la esmeriladora podría rebotar con fuerza y
causarle lesiones.
PRECAUCIÓN:
• No encienda nunca la herramienta cuando esté en
contacto con la pieza de trabajo, ya que podría
ocasionar heridas al operario.
• Póngase siempre gafas de seguridad o una careta
protectora cuando utilice la herramienta.
• Después de finalizar la tarea, apague siempre la
herramienta y espere hasta que el disco se haya
detenido completamente antes de dejar la herramienta.
Operación de esmerilado y lijado (Fig. 18)
Sujete SIEMPRE la herramienta firmemente con una
mano en el cuerpo de la herramienta y otra mano en la
empuñadura lateral. Enciéndala y aplique el disco a la
pieza de trabajo.
Normalmente, mantenga el borde del disco en un ángulo
de unos 15 grados con respecto a la superficie de la pieza
de trabajo.
Durante el período de funcionamiento inicial con un disco
nuevo, no haga funcionar la esmeriladora en la dirección
B porque cortaría la pieza de trabajo. Una vez que se
haya redondeado el borde del disco, ya podrá utilizarlo en
las direcciones A y B.
Trabajo con un disco de corte abrasivo/
disco de diamante (accesorio opcional)
(Fig. 19)
Retire el cartucho de la batería de la herramienta y
colóquelo boca arriba para permitir un acceso sencillo al
eje. Monte la brida interior y el disco de corte abrasivo/
disco de diamante en el eje. Apriete la contratuerca
firmemente con la llave proporcionada. La dirección de
montaje de la contratuerca y la brida interior varía con el
grosor del disco.
Consulte la tabla de más abajo. (Fig. 20)
ADVERTENCIA:
• Cuando utilice un disco de corte abrasivo/disco de
diamante, utilice exclusivamente el protector de disco
especial diseñado para los discos de corte. (En
algunos países europeos, cuando se utilice un disco de
diamante, se podrá utilizar la protección normal. Siga
la normativa de su país.)
• No utilice NUNCA el disco de corte para operaciones
de esmerilado lateral.
• No haga demasiada fuerza ni aplique demasiada
presión con el disco. No intente hacer cortes de una
profundidad excesiva. Si el disco se somete a una
63
fuerza excesiva, tanto la carga como las posibilidades
de que se doble o se agarrote en el corte aumentan,
así como de que se rompa, se produzca un
contragolpe o se sobrecaliente el motor.
• No comience la operación de corte con la herramienta
en la pieza de trabajo. Deje que el disco alcance la
velocidad máxima e introdúzcalo con cuidado en el
corte desplazando la herramienta hacia delante por la
superficie de la pieza de trabajo. Si la herramienta se
enciende dentro de la pieza de trabajo, el disco podría
doblarse, salirse o provocar un contragolpe.
• Nunca cambie el ángulo del disco durante las
operaciones de corte. Si el disco de corte es sometido
a presión lateral (como por ejemplo al esmerilar), se
agrietará y se romperá, pudiéndole causar daños
personales graves.
• El disco de diamante se tiene que utilizar perpendicular
al material que se está cortando.
Operaciones con el disco con cepillo de
copa de alambre (accesorio opcional)
PRECAUCIÓN:
• Compruebe el funcionamiento del cepillo haciendo
funcionar la herramienta sin carga, asegurándose de
que no haya nadie delante o en línea con el cepillo.
• No utilice un cepillo que esté dañado o que no esté
equilibrado. El uso de un cepillo dañado puede
aumentar la posibilidad de lesiones por contacto con
alambres del cepillo rotos.
Retire el cartucho de la batería de la herramienta y
colóquelo boca arriba para permitir un acceso sencillo al
eje. Retire cualquier accesorio del eje. Enrosque el cepillo
de copa de alambre en el eje y apriételo con la llave
proporcionada. Cuando utilice el cepillo, no ejerza
demasiada presión, ya que provocaría que se doblaran
los alambres, lo que conduciría a una rotura prematura.
(Fig. 21)
Operaciones con el cepillo de disco de
alambre (accesorio opcional)
PRECAUCIÓN:
• Compruebe el funcionamiento del cepillo de disco de
alambre haciendo funcionar la herramienta sin carga,
asegurándose de que no haya nadie delante o en línea
con el cepillo de disco de alambre.
• No utilice un cepillo de disco de alambre que esté
dañado o que no esté equilibrado. El uso de un cepillo
de disco de alambre dañado puede aumentar la
posibilidad de lesiones por contacto con alambres
rotos.
• Utilice SIEMPRE el protector de disco con cepillos de
disco de alambre, asegurándose de que el diámetro
del disco encaje dentro del protector. El disco puede
romperse durante el uso y el protector ayuda a reducir
las posibilidades de lesiones personales.
Retire el cartucho de la batería de la herramienta y
colóquelo boca arriba para permitir un acceso sencillo al
eje. Retire cualquier accesorio del eje. Monte el cepillo de
disco de alambre de en el eje y apriételo con las llaves.
(Fig. 22)
64
Cuando utilice el cepillo de disco de alambre, no ejerza
demasiada presión, ya que provocaría que se doblaran
los alambres, lo que conduciría a una rotura prematura.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de apagar siempre la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en
ella.
• Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o
un producto similar. Se puede provocar una
decoloración, una deformación o grietas.
La herramienta y los orificios de ventilación deben
mantenerse siempre limpios. Limpie los orificios de
ventilación periódicamente o siempre que perciba
cualquier obstrucción. (Fig. 23)
Retire la cubierta antipolvo de la entrada de ventilación y
límpiela para una circulación de aire fluida. (Fig. 24)
NOTA:
• Limpie la cubierta antipolvo cuando esté obstruida con
suciedad o cuerpos extraños. El uso continuado con
una cubierta antipolvo obstruida puede dañar la
herramienta.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, las reparaciones y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros
de servicio autorizados por Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte a su
centro de servicio Makita local.
• Batería y cargador originales de Makita
1
2
2
8
2
3
3
9
11
6
10
13
12
3
14
4
7
5
5
5
Modelo de 100 mm (4”)
Modelo de 115 mm (4-1/2”)
Modelo de 125 mm (5”)
1
Empuñadura 36
2
Protector de disco (para el disco de esmerilar)
3
Brida interior 30
4
Brida interior 42
Brida superior 47 *1
Brida interior 42
Brida superior 47 *1
Disco de centro hundido/disco de láminas
5
Contratuerca 10-30
Contratuerca 14-45
Ezynut *2
Contratuerca 14-45
Ezynut *2
6
Plato de plástico
Plato de plástico
Plato de plástico
7
Disco flexible
Disco flexible
Disco flexible
8
Plato de goma 76
Plato de goma 100
Plato de goma 115
Contratuerca de lijado 10-30
Contratuerca de lijado 14-48
9
10
Disco abrasivo
11
12
Cepillo de copa de alambre
13
Protector de disco (para el disco de corte) *3
14
–
Contratuerca de lijado 14-48
Cepillo de disco de alambre
Disco de corte abrasivo/Disco de diamante
Llave de contratuerca 20
Llave de contratuerca 35
Llave de contratuerca 35
Nota:
*1 Con la brida superior, para aflojar la contratuerca solo se necesita un tercio del esfuerzo necesario para aflojar la de
tipo corriente.
*2 No utilice la brida superior y Ezynut juntos.
*3 En algunos países europeos, cuando se utilice un disco de diamante, se puede utilizar la protección normal en lugar
de la protección especial que cubre ambos lados del disco. Siga la normativa de su país.
015100
NOTA:
• Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el
paquete de la herramienta como accesorios estándar.
Pueden ser diferentes de un país a otro.
65
Ruido
ENG905-1
Niveles típicos de ruido ponderado A determinados
conforme a EN60745:
Modelo DGA404
Nivel de presión sonora (LpA): 80 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 91 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
Modelo DGA454, DGA504
Nivel de presión sonora (LpA): 79 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido durante el trabajo puede superar los
80 dB (A).
Utilice protección para los oídos.
Vibración
ENG900-1
Valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado según el estándar EN60745:
Modelo DGA404
Modo de trabajo: esmerilado de superficies con
empuñadura lateral normal
Emisión de vibraciones (ah,AG): 4,5 m/s2
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
Modo de trabajo: esmerilado de superficies con
empuñadura lateral antivibración
Emisión de vibraciones (ah,AG): 4,0 m/s2
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
Modo de trabajo: lijado con disco
Emisión de vibraciones (ah,DS): 2,5 m/s2 o menos
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
Modelo DGA454, DGA504
Modo de trabajo: esmerilado de superficies con
empuñadura lateral normal
Emisión de vibraciones (ah,AG): 6,5 m/s2
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
Modo de trabajo: esmerilado de superficies con
empuñadura lateral antivibración
Emisión de vibraciones (ah,AG): 6,0 m/s2
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
Modo de trabajo: lijado con disco
Emisión de vibraciones (ah,DS): 2,5 m/s2 o menos
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
ENG902-1
• El valor de emisión de vibraciones se ha medido de
acuerdo con el método de prueba estándar y se puede
utilizar para comparar herramientas.
• El valor de emisión de vibraciones declarado también
se puede usar en una evaluación preliminar de la
exposición.
• El valor de emisión de vibraciones declarado se usa
para las aplicaciones principales de la herramienta
eléctrica. No obstante, si se utiliza la herramienta
eléctrica para otras aplicaciones, el valor de emisión de
vibraciones puede ser diferente.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibraciones durante el uso de la
herramienta eléctrica puede diferir del valor de
emisiones declarado, dependiendo de las formas en
que se utiliza la herramienta.
• Asegúrese de identificar las mediciones correctas para
proteger al operario, que se basan en una estimación
de la exposición en condiciones de uso reales
66
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de
operaciones, como los momentos en los que la
herramienta está apagada y cuando funciona al ralentí
además del tiempo en que está activado el interruptor).
Solo para países europeos
ENH101-18
Declaración de conformidad de la CE
Makita declara que las siguientes máquinas:
Designación de la máquina:
Esmeriladora Angular Inalámbrica
N.º de modelo/Tipo: DGA404, DGA454, DGA504
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2006/42/CE
Se han fabricado de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
EN60745
El archivo técnico de acuerdo con 2006/42/CE está
disponible en:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
13. 3. 2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Descrição geral
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
Botão
Indicador vermelho
Bateria
Interruptor deslizante
Indicador da bateria
Indicador de modo
Bloqueio do veio
Resguardo do disco
Caixa de rolamentos
Parafuso
Alavanca
Porca de bloqueio
Disco côncavo
Flange interior
Chave da porca de bloqueio
Ezynut
Disco abrasivo
Fuso
Seta
Entalhe
Disco flexível
Apoio de plástico
Porca de bloqueio de lixagem
Disco abrasivo
Apoio de borracha
26. Disco de corte abrasivo/disco
diamantado
27. Resguardo do disco de corte
abrasivo/disco diamantado
28. Disco de corte abrasivo
29. Disco diamantado
30. Espessura: inferior a 4 mm (5/32”)
31. Espessura: 4 mm (5/32”) ou mais
32. Escova tipo taça
33. Disco de escova de arame
34. Ventilação de saída
35. Ventilação de entrada
36. Protecção para o pó
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
DGA404
DGA454
DGA504
Diâmetro do disco
100 mm (4”)
115 mm (4-1/2”)
125 mm (5”)
Espessura máxima do disco
6 mm (1/4”)
6 mm (1/4”)
6 mm (1/4”)
Rosca do fuso
M10
8.500 min-1
Velocidade nominal (n)/Velocidade sem carga (n0)
Comprimento
total
Peso líquido
M14 ou 5/8” (consoante o país)
Com bateria
BL1815N, BL1820
348 mm
Com bateria
BL1830, BL1840, BL1850
362 mm
Com bateria
BL1815N, BL1820
2,2 kg
2,3 kg
2,3 kg
Com bateria
BL1830, BL1840, BL1850
2,4 kg
2,5 kg
2,5 kg
Tensão nominal
C.C. 18 V
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• As especificações e o cartucho da bateria podem ser diferentes consoante o país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o procedimento EPTA de 01/2003
Utilização prevista
ENE048-1
A ferramenta destina-se a rectificar, lixar e cortar
materiais em metal e pedra, sem a utilização de água.
AVISOS DE SEGURANÇA PARA A
ESMERILHADEIRA A BATERIA
GEB059-3
Avisos gerais de segurança para
ferramentas eléctricas
GEA010-1
AVISO Leia todos os avisos de segurança e todas
as instruções. O não cumprimento dos avisos e
instruções pode resultar na ocorrência de choques
eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e
instruções para referência futura.
Avisos de Segurança Comuns para Afiar, Lixar,
Escovar com arame ou para Operações de corte
abrasivas:
1. Esta ferramenta serve como esmerilhadeira,
lixadora, escovadora com arame e cortador. Leia
todos os avisos, instruções, ilustrações e
especificações de segurança fornecidos
juntamente com a ferramenta. Caso não siga todas
as instruções indicadas em baixo, poderão ocorrer
choques eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
2. As operações, tais como polir, não devem ser
desempenhadas com esta ferramenta. Operações
para as quais a ferramenta não foi concebida podem
criar perigos e causar ferimentos pessoais.
3. Não utilize acessórios que não sejam
especificamente concebidos e recomendados
pelo fabricante da ferramenta. Mesmo que o
acessório encaixe na ferramenta, isso não garante
uma operação segura.
67
4. A velocidade nominal do acessório deve ser no
mínimo igual à velocidade máxima marcada na
ferramenta. Os acessórios a funcionar mais
rapidamente do que a velocidade nominal podem
quebrar e sair projectados.
5. O diâmetro exterior e a espessura do acessório
deve estar dentro da capacidade nominal da
ferramenta. Os acessórios com tamanhos incorrectos
não podem ser guardados ou controlados
adequadamente.
6. A montagem roscada de acessórios tem de
corresponder à rosca do veio da esmerilhadeira.
Para acessórios montados por flanges, o orifício
de alojamento do acessório tem de corresponder
ao diâmetro da flange. Os acessórios que não
correspondem ao hardware de instalação da
ferramenta perderão o equilíbrio, vibrarão
excessivamente e podem causar perda de controlo.
7. Não utilize um acessório danificado. Antes de
cada utilização, inspeccione sempre o acessório,
em busca de fissuras e fendas nos discos
abrasivos, fendas, desgaste ou uso excessivo nos
discos de apoio e arames partidos ou soltos na
escova de arame. Se a ferramenta ou acessório
cair, inspeccione para a existência de danos ou
instale um acessório não danificado. Depois de
inspeccionar e instalar um acessório, afaste-se e
afaste outras pessoas na proximidade do plano do
acessório rotativo e ligue a ferramenta eléctrica na
velocidade máxima sem carga durante um minuto.
Normalmente, os acessórios danificados partem-se
durante este teste.
8. Use equipamento pessoal de protecção.
Consoante a aplicação, use protecção para a cara
ou óculos de segurança. Use máscara de pó,
protectores auditivos, luvas e avental adequados,
capazes de parar pequenos fragmentos abrasivos
ou da peça de trabalho. A protecção dos olhos deve
ser capaz de parar detritos projectados gerados por
várias utilizações. A máscara de pó ou respirador
deve conseguir filtrar partículas geradas pela
operação que estiver a efectuar. Uma exposição
prolongada a ruído de alta intensidade pode causar
perda de audição.
9. Mantenha as pessoas presentes a uma distância
segura da área de trabalho. Qualquer pessoa que
entre na área de trabalho deve usar equipamento
pessoal de protecção. Os fragmentos da peça de
trabalho ou de um acessório partido podem ser
projectados e causar ferimentos para além da área
imediata da operação.
10. Quando executar operações em que a máquina de
corte possa entrar em contacto com fios
eléctricos ocultos, tenha o cuidado de tocar
apenas nas superfícies isoladas da máquina. Se
entrar em contacto com um cabo sob tensão, as
partes metálicas expostas da ferramenta eléctrica
podem ficar igualmente sob tensão, podendo
provocar um choque eléctrico no operador.
11. Nunca pouse a ferramenta antes do acessório
parar por completo. O acessório rotativo pode
apanhar a superfície e fazê-lo perder o controlo da
ferramenta.
68
12. Não ligue a ferramenta eléctrica enquanto a
transporta perto do corpo. O contacto acidental com
o acessório rotativo pode arrancar a sua roupa,
puxando o acessório para o corpo.
13. Limpe regularmente as aberturas de ventilação da
ferramenta. A ventoinha do motor atrairá o pó para
dentro da caixa e acumulação excessiva de metal em
pó pode causar perigos eléctricos.
14. Não utilizar a ferramenta perto de materiais
inflamáveis. As faíscas podem acender esses
materiais.
15. Não utilizar acessórios que requeiram
arrefecedores líquidos. Usar água ou outro líquido
arrefecedor poderá resultar em electrocussão ou
choque.
Recuos e Avisos Relacionados
Um recuo é uma reacção repentina a um disco rotativo,
disco de apoio, escova ou outro qualquer acessório
encravado ou movimentado bruscamente. Pressionar ou
mover bruscamente causa um rápido bloqueio do
acessório rotativo, o que por sua vez faz com que a
ferramenta descontrolada seja forçada na direcção
oposta à da rotação do acessório ao ponto de empeno.
Por exemplo, se um disco abrasivo for movimentado
bruscamente ou encravado pela peça de trabalho, a
ponta do disco que está entrar no ponto de encravamento
pode perfurar a superfície do material, fazendo com que o
disco salte fora ou ressalte. O disco pode saltar em
direcção ao operador ou na direcção oposta, consoante o
movimento no ponto de perfuração. Os discos abrasivos
podem também quebrar nestas condições.
O recuo é o resultado de uma má utilização da ferramenta
e/ou procedimentos de funcionamento incorrectos e pode
ser evitado tomando as devidas precauções, tal como
indicado em baixo.
a) Segure firmemente na ferramenta e posicione
o corpo e o braço de forma a resistir às forças do
recuo. Se fornecida, utilize sempre uma pega
auxiliar para um controlo máximo sobre o recuo
ou reacção de força durante o início. Se tomar
medidas de precaução adequadas, o operador pode
controlar as reacções de força ou de recuo.
b) Nunca posicione a mão perto do acessório
rotativo. O acessório pode recuar sobre a sua mão.
c) Não posicione o corpo na área para onde a
ferramenta se moverá se ocorrer um recuo. O
recuo projectará a ferramenta na direcção oposta ao
movimento do disco, no ponto de movimento brusco.
d) Tenha especial atenção ao trabalhar cantos,
extremidades afiadas, etc. Evite fazer ressaltar e
movimentar bruscamente o acessório. Os cantos,
extremidades afiadas ou ressaltos têm uma
tendência de movimentar bruscamente o acessório
rotativo e causam perda de controlo ou recuo.
e) Não colocar uma serra de cortar madeira ou
uma serra dentada. Tais lâminas criam recuos
frequentes e perda de controlo.
Avisos de Segurança Específicos para Operações de
Cortes Abrasivos e Afiar:
a) Use apenas tipos de discos que são
recomendados para a ferramenta e a protecção
específica concebida para o disco seleccionado.
Discos para os quais a ferramenta não foi concebida
não podem ser protegidos e não são seguros.
b) A superfície de afiar dos discos côncavos tem
de ser montada abaixo do bordo da protecção.
Um disco montado incorrectamente que sobressai do
plano do bordo da protecção não pode ser protegido
correctamente.
c) A protecção deve estar encaixada de forma
segura à ferramenta e posicionada para
segurança máxima, para que o disco esteja
minimamente exposto na direcção do operador. A
protecção ajuda a proteger o operador de
fragmentos partidos do disco, contacto acidental com
o disco e faíscas que podem incendiar a roupa.
d) Os discos devem ser usados apenas para as
aplicações recomendadas. Por exemplo: não afie
com o lado da roda de corte. As rodas de corte
abrasivas destinam-se a afiamento periférico e as
forças laterais aplicadas a estas rodas podem fazer
com que as mesmas se partam.
e) Use sempre flanges de discos não danificadas
de tamanho e forma certos para o disco
escolhido. Flanges de rodas adequadas apoiam a
roda, reduzindo assim a possibilidade da roda partir.
As flanges para os discos de corte podem ser
diferentes das flanges dos discos de afiar.
f) Não usar discos desgastados de ferramentas
maiores. Um disco destinado a ferramentas maiores
não é apropriado à velocidade superior de uma
ferramenta mais pequena, podendo rebentar.
Avisos de Segurança Específicos Adicionais para as
Operações de Cortes Abrasivos:
a) Não “encravar” o disco de corte ou aplicar
pressão excessiva. Não tentar fazer um corte de
profundidade excessiva. Esforçar o disco aumenta
o pressão e a susceptibilidade de girar ou empenar
do disco no corte e a possibilidade de recuo ou do
disco partir.
b) Não posicione o corpo alinhado e atrás do
disco rotativo. Quando o disco, aquando da
utilização, está movimentar-se na direcção oposta do
seu corpo, o recuo possível pode projectar o disco
giratório e a ferramenta na sua direcção.
c) Quando o disco está a empenar ou quando
interrompe um corte por qualquer razão, desligue
a ferramenta e segure-a estaticamente até o disco
parar por completo. Nunca tente remover o disco
do corte enquanto o disco está em movimento,
caso contrário pode ocorrer um recuo. Investigue
e tome acções correctivas para eliminar a causa do
empeno da lâmina.
d) Não recomece a operação de corte na peça de
trabalho. Deixe o disco atingir a velocidade
máxima e reentre cuidadosamente no corte. O
disco pode empenar, subir ou recuar se a ferramenta
for reiniciada na peça de trabalho.
e) Para minimizar o risco de recuo e de
encravamento do disco, apoie convenientemente
painéis ou qualquer peça de trabalho de grandes
dimensões. Peças de trabalho de grandes
dimensões tendem a abater sob o seu próprio peso.
Os suportes devem ser colocados debaixo da peça
de trabalho em ambos os lados do disco, perto da
linha de corte e perto da margem da extremidade da
peça de trabalho.
f) Utilize um cuidado adicional quando fizer um
“corte a fundo” em paredes existentes ou outras
zonas cegas. O disco saliente pode cortar canos de
gás e água, fios eléctricos ou objectos que podem
causar um recuo.
Avisos de Segurança Específicos para Operações de
Lixar:
a) Não usar lixas excessivamente grandes. Siga
as recomendações do fabricante, quando
escolher a lixa. Lixas maiores que o apoio de lixar
representam um perigo de laceração e podem
causar movimentos bruscos, destruição do disco ou
recuo.
Avisos Específicos para Operações de Escovar com
Arames:
a) Tenha consciência de que fragmentos de
arame são atirados pela escova, mesmo durante
as operações normais. Não esforce os arames ao
aplicar carga excessiva na escova. Os fragmentos
dos arames podem facilmente penetrar na roupa leve
e/ou pele.
b) Se o uso de protecção é recomendado para
escovar arames, não permita interferência do
disco de arame ou escova com a protecção. Disco
ou escova de arame pode expandir em diâmetro
devido à carga de trabalho e forças centrífugas.
Avisos de segurança adicionais:
16. Quando utilizar os discos de lixar centrais com
reentrância, certifique-se de que utiliza apenas
discos reforçadas com fibra de vidro.
17. NUNCA UTILIZE discos tipo taça de pedra com
esta esmerilhadeira. Esta esmerilhadeira não se
destina a estes tipos de discos e a utilização de tal
produto pode resultar em ferimentos pessoais graves.
18. Não danifique o veio, a flange (especialmente a
superfície de instalação) ou a porca de bloqueio.
Os danos nestas peças podem resultar em quebra
dos discos.
19. Certifique-se de que o disco não está em contacto
com a peça de trabalho antes de ligar o
interruptor.
20. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de
trabalho, deixe-a a trabalhar durante algum tempo.
Procure a existência de vibrações ou oscilações
que possam indicar uma má fixação ou um disco
mal equilibrado.
21. Utilize a superfície especificada do disco para
afiar.
22. Não abandone a ferramenta a funcionar. Ponha-a a
funcionar apenas quando estiver a segurá-la.
23. Não toque na peça de trabalho logo após a
operação, uma vez que pode estar demasiado
quente e provocar queimaduras.
24. Cumpra as instruções do fabricante sobre a
instalação e utilização correctas dos discos.
Manuseie e guarde os discos com cuidado.
25. Não utilize casquilhos de redução separados ou
adaptadores para adaptar discos abrasivos com
orifícios de grandes dimensões.
26. Utilize apenas as flanges especificadas para esta
ferramenta.
69
27. Para ferramentas que sejam instaladas com o
disco de orifício roscado, certifique-se de que a
rosca no disco é suficientemente longa para
aceitar o comprimento do fuso.
28. Verifique se a peça de trabalho está bem
suportada.
29. Tome atenção uma vez que o disco continua a
rodar após a ferramenta ser desligada.
30. Se o local de trabalho for extremamente quente e
húmido ou muito poluído pelo pó, utilize um
disjuntor (30 mA) para garantir a segurança do
operador.
31. Não utilize a ferramenta ou quaisquer materiais
que contenham amianto.
32. Quando utilizar o disco de corte, trabalhe sempre
com a protecção do disco de recolha de pó
exigida pelas normas nacionais.
33. Os discos de corte não devem ser sujeitos a
qualquer pressão lateral.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO deixe que o conforto ou familiaridade com o
produto (obtida de uma utilização regular) substituam
um cumprimento severo das regras de segurança do
produto em causa. Uma UTILIZAÇÃO INCORRECTA
ou não cumprimento das regras de segurança
indicadas neste manual de instruções podem
provocar ferimentos pessoais sérios.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
ENC007-8
IMPORTANTES
RELATIVAS À BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leias as instruções e
chamadas de atenção sobre: (1) o carregador da
bateria, (2) a bateria e (3) o produto que utiliza a
bateria.
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de utilização com a bateria se tornar
demasiado curto, deve parar imediatamente. Se
continuar, pode causar sobreaquecimento,
incêndio e mesmo explosão.
4. Se o electrólito entrar em contacto com os olhos,
enxagúe-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico. Os riscos incluem
perda de visão.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não deixe que quaisquer materiais
condutores entrem em contacto com os
terminais da bateria.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos de metal como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria a água ou chuva.
Um curto-circuito na bateria pode criar uma
grande carga eléctrica, sobreaquecimento,
possiveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou exceder 50°C
(122°F).
70
7. Não incinere a bateria, nem mesmo se esta estiver
irremediavelmente danificada ou completamente
gasta. Pode explodir num incêndio.
8. Não a deixe cair e evite o choque com outros
objectos.
9. Não utilize uma bateria danificada.
10. Siga os regulamentos locais relacionados com a
eliminação da bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Sugestões para o máximo de tempo de
vida da bateria
1. Não espere que a bateria se gaste completamente
para voltar a carregá-la.
Pare a ferramenta e carregue a bateria sempre que
detectar um baixo nível de energia.
2. Nunca volte a carregar uma bateria já
completamente carregada.
O carregamento excessivo diminui o tempo de
vida das baterias.
3. Carregue a bateria em locais onde a temperatura
se situe entre 10°C e 40°C (50°F - 104°F). Se a
bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de
iniciar o carregamento.
4. Carregue a bateria uma vez a cada seis meses se
não a utilizar durante um longo período.
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e que a bateria foi removida antes de
proceder a ajustes ou testar acessórios.
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
retirar a bateria.
• Segure bem a ferramenta e a bateria ao instalar ou
retirar a bateria. Se não segurar bem a ferramenta e a
bateria, pode fazer com que caiam das mãos e
provoquem danos na ferramenta e na bateria e
ferimentos pessoais.
Para retirar a bateria, mantenha premido o botão na
frente da bateria e puxe.
Para colocar a bateria, alinhe a respectiva saliência com
a calha do compartimento e encaixe-a. Insira-a
completamente até fixar em posição com um clique. Se
ainda estiver visível o indicador vermelho na parte
superior do botão, não estará bem encaixada.
PRECAUÇÃO:
• Instale sempre a bateria completamente, até deixar de
ver o indicador vermelho. Caso contrário, pode cair da
ferramenta e causar ferimentos em si, ou em alguém
que esteja perto de si.
• Não instale a bateria forçosamente. Se não encaixar
facilmente é porque não está correctamente
posicionada.
Acção do interruptor
PRECAUÇÃO:
• Antes de instalar a bateria na ferramenta, verifique
sempre se o interruptor deslizante está a funcionar
correctamente e se volta à posição “OFF” (desligada)
quando é premida a parte de trás do interruptor
deslizante.
• O interruptor pode ser bloqueado na posição “ON”
(ligada) para um maior conforto do operador durante
uma utilização prolongada. Tenha cuidado quando
bloquear a ferramenta na posição “ON” (ligada) e
segure bem a ferramenta.
Para ligar a ferramenta, deslize o interruptor para a
posição “I” (ligada) premindo a parte traseira do
interruptor deslizante. Para uma utilização contínua,
prima a parte da frente do interruptor deslizante para o
bloquear.
Para desligar a ferramenta, prima a parte de trás do
interruptor deslizante, depois mova-o para a posição “O”
(desligada). (Fig. 2)
Função preventiva de arranque acidental
Mesmo que a bateria esteja colocada na ferramenta com
o interruptor deslizante na posição “I” (ligada), a
ferramenta não liga.
Para ligar a ferramenta, primeiro mova o interruptor
deslizante para a posição “O” (desligada) e, depois, para
a posição “I” (ligada).
Indicar a carga restante da bateria (Fig. 3)
Quando liga a ferramenta, o indicador da bateria mostra a
carga restante da bateria.
A carga restante da bateria é mostrada na tabela
seguinte.
Estado do indicador da bateria
: Acesso
: Apagado
Carga
restante da
: Intermitente
bateria
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Função de mudança automática da
velocidade (Fig. 4)
Estado do indicador de modo
Modo de
funcionamento
Modo de alta
velocidade
Modo de alta
potência
015098
Esta ferramenta possui “modo de alta velocidade” e
“modo de alta potência”. Muda automaticamente o modo
de funcionamento dependendo da carga de trabalho.
Quando o indicador de modo acende durante o
funcionamento, a ferramenta está no modo de alta
potência.
Sistema de protecção da ferramenta/
bateria
A ferramenta está equipada com um sistema de
protecção da ferramenta/bateria. Este sistema corta
automaticamente a alimentação para prolongar a vida útil
da ferramenta e bateria.
A ferramenta pára automaticamente durante o
funcionamento quando a ferramenta ou bateria são
colocadas numa das condições seguintes. Em algumas
condições, o indicador acende.
Protecção contra sobrecarga
Quando a ferramenta é utilizada de uma forma que faz
com que consuma uma corrente invulgarmente alta, a
ferramenta pára automaticamente sem quaisquer
indicações. Nesta situação, desligue a ferramenta e pare
a aplicação que causou a sobrecarga. De seguida, ligue a
ferramenta para reiniciar.
Protecção contra sobreaquecimento para a
ferramenta
Quando a ferramenta está sobreaquecida, a ferramenta
pára automaticamente e o indicador da bateria apresenta
o estado seguinte. Nesta situação, deixe a ferramenta
arrefecer antes de voltar a ligá-la.
Indicador da
bateria
: Acesso
: Apagado
: Intermitente
A ferramenta está sobreaquecida
Carregue a
bateria
015096
015140
Libertar o bloqueio de protecção
Quando o sistema de protecção funciona repetidamente,
a ferramenta é bloqueada e o indicador da bateria
apresenta o estado seguinte.
Indicador da
bateria
: Acesso
: Apagado
: Intermitente
Bloqueio de protecção activado
015200
71
Nesta situação, a ferramenta não arranca mesmo ao
desligar e ligar a ferramenta. Para libertar o bloqueio de
protecção, retire a bateria, ligue-a ao carregador de
bateria e aguarde até o carregamento concluir.
disco 180° no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio. Certifique-se de que aperta bem o parafuso.
Para remover o resguardo do disco, siga o procedimento
inverso da instalação.
Bloqueio do veio
Instalar ou remover disco côncavo ou
disco estriado (acessório opcional)
PRECAUÇÃO:
• Nunca accione o bloqueio do veio quando o fuso
estiver em movimento. Pode avariar a ferramenta.
Prima o bloqueio do veio para evitar a rotação do fuso
quando instalar ou remover acessórios. (Fig. 5)
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida, antes de efectuar
qualquer operação na ferramenta.
Instalar a pega lateral (manípulo)
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a pega lateral está bem
instalada antes de utilizar a ferramenta.
Aparafuse bem a pega lateral em posição na ferramenta,
tal como indicado na ilustração. (Fig. 6)
Instalar ou retirar o resguardo do disco
(Para disco côncavo, multi-discos/disco
de corte abrasivo, disco diamantado)
AVISO:
• Quando utilizar o disco de afiar côncavo/multi-discos,
disco flex, escova tipo taça, disco de corte ou disco
diamantado, o resguardo do disco deve ser instalado
na ferramenta, de forma a que o lado fechado do
resguardo aponte sempre na direcção do operador.
• Quando usar um disco de corte abrasivo/disco
diamantado, use apenas o resguardo de disco especial
concebido para utilizar com discos de corte. (Em
alguns países europeus, ao utilizar um disco
diamantado, o resguardo normal pode ser utilizado.
Cumpra a legislação do seu país.)
Para ferramentas com resguardo de disco do tipo
alavanca de fixação
Solte a alavanca do resguardo do disco, depois de soltar
o parafuso. Instale o resguardo do disco com a saliência
na banda do resguardo do disco alinhada com o entalhe
na caixa de rolamentos. De seguida, rode o resguardo do
disco para um ângulo em que possa proteger o operador
durante o trabalho. (Fig. 7)
Aperte a alavanca para apertar o resguardo do disco. Se
a alavanca estiver demasiado apertada ou demasiado
solta para apertar o resguardo do disco, desaperte ou
aperte o parafuso para ajustar o nível de aperto da cinta
do resguardo do disco. (Fig. 8)
Para remover o resguardo do disco, siga o procedimento
inverso da instalação.
Para ferramentas com resguardo de disco do tipo
parafuso de bloqueio (Fig. 9)
Instale o resguardo do disco com as saliências na banda
do resguardo do disco alinhadas com os entalhes na
caixa de rolamentos. De seguida, rode o resguardo do
72
AVISO:
• Ao utilizar um disco côncavo ou um disco estriado, o
resguardo do disco deve ser instalado na ferramenta,
de forma a que o lado fechado do resguardo aponte
sempre na direcção do operador.
• Apenas accione o bloqueio do veio quando o fuso não
estiver em movimento.
Instale a flange interior no fuso. Instale o disco na flange
interior e aparafuse a porca de bloqueio no fuso. (Fig. 10)
Para apertar a porca de bloqueio, prima o bloqueio do
veio firmemente, para evitar que o fuso rode, e utilize a
chave da porca de bloqueio para a apertar com
segurança no sentido dos ponteiros do relógio. (Fig. 11)
Para remover o disco, siga o procedimento inverso de
instalação.
Instalar ou retirar a Ezynut (acessório
opcional)
PRECAUÇÃO:
• Não utilize a Ezynut com Super Flange ou
esmerilhadeira angular com “F” na extremidade do nº
de modelo. Estas flanges são tão espessas que a
totalidade da rosca não pode ser retida pelo fuso.
Monte a flange interna, disco abrasivo e a Ezynut no fuso
de modo a que o logótipo da Makita na Ezynut esteja
virado para fora. (Fig. 12)
Pressione o bloqueio do veio com firmeza e aperte a
Ezynut rodando ao máximo o disco abrasivo no sentido
dos ponteiros do relógio.
Rode o anel exterior da Ezynut no sentido contrário aos
ponteiros do relógio para desapertar. (Fig. 13)
NOTA:
• A Ezynut pode ser desapertada manualmente desde
que a seta aponte para o entalhe. Caso contrário, é
necessária uma chave de porca de bloqueio para a
desapertar. Introduza um perno da chave num orifício e
rode a Ezynut no sentido contrário aos ponteiros do
relógio. (Fig. 14 & 15)
Instalar ou retirar o disco flexível
(acessório opcional)
AVISO:
• Utilize sempre o resguardo fornecido quando o disco
flexível estiver montado na ferramenta. O disco pode
quebrar durante a utilização e o resguardo ajuda a
reduzir a ocorrência de ferimentos pessoais.
Siga as instruções para o disco de afiar côncavo/Multidisco mas também utilize o apoio de plástico sobre o
disco. Consulte a ordem de montagem na página dos
acessórios neste manual. (Fig. 16)
Instalar ou retirar o disco abrasivo
(acessório opcional) (Fig. 17)
Instale a o apoio de borracha no fuso. Instale o disco no
apoio de borracha e aparafuse a porca de bloqueio no
fuso. Para apertar a porca de bloqueio, prima o bloqueio
do veio firmemente, para evitar que o fuso rode, e utilize a
chave da porca de bloqueio para a apertar com
segurança no sentido dos ponteiros do relógio.
Para remover o disco, siga o procedimento inverso de
instalação.
NOTA:
• Utilize os acessórios da lixadora especificados neste
manual. Estes têm de ser adquiridos separadamente.
FUNCIONAMENTO
AVISO:
• Nunca deverá ser necessário forçar a ferramenta. O
peso da ferramenta aplica pressão adequada. Forçar e
pressão excessiva poderão ser perigosos e partir o
disco.
• Substitua SEMPRE o disco se deixar cair a ferramenta
enquanto rectifica.
• NUNCA atire ou embata com o disco de afiar na peça
de trabalho.
• Evite fazer ressaltar e movimentar bruscamente o
disco, especialmente quando estiver a trabalhar
cantos, extremidades afiadas, etc. Isto pode provocar
a perda de controlo e ressaltos.
• NUNCA utilize a ferramenta com lâminas de cortar
madeira e outras lâminas de serra. Tais lâminas,
quando utilizadas numa esmerilhadeira, provocam
com frequência ressaltos e perda de controlo, que
podem provocar ferimentos pessoais.
PRECAUÇÃO:
• Nunca ligue a ferramenta quando esta estiver em
contacto com a peça de trabalho, uma vez que poderá
causar ferimentos no operador.
• Use sempre óculos de segurança ou uma viseira facial
durante o funcionamento.
• Após a utilização, desligue sempre a ferramenta e
aguarde até que o disco pare completamente antes de
pousar a ferramenta.
Rectificar e lixar (Fig. 18)
Segure SEMPRE firmemente a ferramenta colocando
uma mão sobre o respectivo corpo e a outra na pega
lateral. Ligue a ferramenta e coloque o disco sobre a peça
de trabalho.
De maneira geral, mantenha a extremidade do disco a um
ângulo de cerca de 15 graus da superfície da peça de
trabalho.
Durante o período de rodagem de um novo disco, não
coloque a esmerilhadeira a funcionar na direcção B ou
esta cortará a peça de trabalho. Quando a extremidade
do disco ficar arredondada pelo uso, o disco pode ser
trabalhado nas direcções A e B.
Utilização com disco de corte abrasivo/
disco diamantado (acessório opcional)
(Fig. 19)
Retire a bateria da ferramenta e vire-a ao contrário
permitindo um acesso fácil ao fuso. Instale a flange
interna e o disco de corte abrasivo/disco diamantado no
fuso. Aperte a porca de bloqueio com a chave fornecida.
O sentido para montar a porca de bloqueio e a flange
interna varia conforme a espessura do disco.
Consulte a tabela abaixo. (Fig. 20)
AVISO:
• Quando usar um disco de corte/diamantado abrasivo,
use apenas o resguardo de disco especial concebido
para utilizar com discos de corte. (Em alguns países
europeus, ao utilizar um disco diamantado, o
resguardo normal pode ser utilizado. Cumpra a
legislação do seu país.)
• NUNCA utilize o disco de corte para rectificar
lateralmente.
• Não “encravar” o disco ou aplicar pressão excessiva.
Não tentar fazer um corte de profundidade excessiva.
Esforçar o disco aumenta a carga e susceptibilidade de
torcer ou empenar o disco no corte e a possibilidade
de recuo, partir o disco e sobreaquecer o motor.
• Não recomece a operação de corte na peça de
trabalho. Deixe o disco atingir a velocidade máxima e
cuidadosamente entre no corte movendo a ferramenta
para a frente, por cima da superfície da peça de
trabalho. O disco pode empenar, subir ou recuar se a
ferramenta for reiniciada na peça de trabalho.
• Durante as operações de corte, nunca mude o ângulo
do disco. Fazer pressão lateral no disco de corte
(como quando rectifica) fará com que o disco abra
fissuras e parta, causando ferimentos pessoais graves.
• Um disco diamantado deverá ser operado
perpendicularmente ao material a cortar.
Funcionamento com escova tipo taça
(acessório opcional)
PRECAUÇÃO:
• Verifique o funcionamento da escova colocando-a em
funcionamento sem carga, certificando-se de que
ninguém se encontra à frente ou na direcção da
escova.
• Não utilize escovas danificadas ou desequilibradas. A
utilização de escovas danificadas pode aumentar o
risco de ferimentos devido ao contacto com arames da
escova partidos.
Retire a bateria da ferramenta e vire-a ao contrário
permitindo um acesso fácil ao fuso. Retire quaisquer
acessórios no fuso. Enrosque a escova tipo taça no fuso
e aperte com a chave fornecida. Quando utilizar a
escova, evite aplicar demasiada pressão que causa a
curvatura excessiva dos fios, resultando em quebra
prematura. (Fig. 21)
Funcionamento com escova de disco de
arame (acessório opcional)
PRECAUÇÃO:
• Verifique o funcionamento da escova de disco de
arame colocando-a em funcionamento sem carga,
73
certificando-se de que ninguém se encontra à frente ou
na direcção da escova de disco de arame.
• Não utilize escovas de disco de arame danificadas ou
desequilibradas. A utilização de escovas de disco de
arame danificadas pode aumentar o risco de
ferimentos devido ao contacto com arames partidos.
• Use SEMPRE o resguardo com escovas de disco de
arame, garantindo que o diâmetro do disco cabe
dentro do resguardo. O disco pode partir durante a
utilização e o resguardo ajuda a reduzir a ocorrência
de ferimentos pessoais.
Retire a bateria da ferramenta e vire-a ao contrário
permitindo um acesso fácil ao fuso. Retire quaisquer
acessórios no fuso. Enrosque a escova de disco de
arame no fuso e aperte com as chaves. (Fig. 22)
Quando utilizar a escova de disco de arame, evite aplicar
demasiada pressão que causa a curvatura excessiva dos
fios, resultando em quebra prematura.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida antes de efectuar
operações de inspecção ou de manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante. Podem formar-se descolorações,
deformações ou fissuras.
A ferramenta e as respectivas aberturas de ventilação
devem ser mantidas limpas. Limpe regularmente as
aberturas de ventilação da ferramenta ou sempre que as
aberturas comecem a ficar obstruídas. (Fig. 23)
Retire a protecção para o pó da ventilação de entrada e
limpe-a para uma circulação suave do ar. (Fig. 24)
NOTA:
• Limpe a protecção para o pó quando está colmatada
com pó ou substâncias estranhas. Um funcionamento
contínuo com uma protecção para o pó obstruída pode
danificar a ferramenta.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, as reparações e os
procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser
executados por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios poderá representar um risco de
ferimento para as pessoas. Apenas utilize o acessório
para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
• Bateria e carregador Makita genuínos
74
1
2
2
8
2
3
3
9
11
6
10
12
3
14
4
7
5
5
5
Modelo 100 mm (4”)
Modelo 115 mm (4-1/2”)
1
Pega 36
2
Resguardo do disco (para disco de afiar)
3
13
Modelo 125 mm (5”)
Flange interior 42
Super flange 47 *1
Flange interior 30
4
Flange interior 42
Super flange 47 *1
Disco côncavo/Disco estriado
5
Porca de bloqueio 10-30
Porca de bloqueio 14-45
Ezynut *2
Porca de bloqueio 14-45
Ezynut *2
6
Apoio de plástico
Apoio de plástico
Apoio de plástico
7
Disco flexível
Disco flexível
Disco flexível
8
Apoio de borracha 76
Apoio de borracha 100
Apoio de borracha 115
Porca de bloqueio de lixar 10-30
Porca de bloqueio de lixar 14-48
9
10
Disco abrasivo
11
Porca de bloqueio de lixar 14-48
Disco de escova de arame
12
Escova tipo taça
13
Resguardo do disco (para disco de corte) *3
14
–
Disco de corte abrasivo/Disco diamantado
Chave da porca de bloqueio 20
Chave da porca de bloqueio 35
Chave da porca de bloqueio 35
Nota:
*1 A Super flange apenas necessita 1/3 do esforço para desapertar a porca de bloqueio, em comparação com o tipo
convencional.
*2 Não utilize a Super flange e a Ezynut em conjunto.
*3 Nalguns países europeus, ao utilizar um disco de diamante, o resguardo normal pode ser utilizado em vez do
resguardo especial, cobrindo ambos os lados do disco. Cumpra a legislação do seu país.
015100
NOTA:
• Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote
de ferramentas como acessórios de série. Podem
diferir de país para país.
75
Ruído
ENG905-1
O nível de ruído ponderado A típico determinado, de
acordo com EN60745:
Modelo DGA404
Nível de pressão sonora (LpA): 80 dB (A)
Nível de potência (LWA): 91 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
Modelo DGA454, DGA504
Nível de pressão sonora (LpA): 79 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder
os 80 dB (A).
Use protecção para os ouvidos.
Vibração
O valor total de vibração (soma vector triaxial)
determinado, de acordo com EN60745:
ENG900-1
Modelo DGA404
Modo de trabalho: rectificar à superfície com pega
lateral normal
Emissão de vibrações (ah,AG): 4,5 m/s2
Incerteza (K): 1,5 m/s2
Modo de trabalho: rectificar à superfície com pega
lateral anti-vibrações
Emissão de vibrações (ah,AG): 4,0 m/s2
Incerteza (K): 1,5 m/s2
Modo de trabalho: lixagem por disco
Emissão de vibrações (ah,DS): 2,5 m/s2 ou menos
Incerteza (K): 1,5 m/s2
Modelo DGA454, DGA504
Modo de trabalho: rectificar à superfície com pega
lateral normal
Emissão de vibrações (ah,AG): 6,5 m/s2
Incerteza (K): 1,5 m/s2
Modo de trabalho: rectificar à superfície com pega
lateral anti-vibrações
Emissão de vibrações (ah,AG): 6,0 m/s2
Incerteza (K): 1,5 m/s2
Modo de trabalho: lixagem por disco
Emissão de vibrações (ah,DS): 2,5 m/s2 ou menos
Incerteza (K): 1,5 m/s2
ENG902-1
• O valor da emissão de vibração declarado foi medido
de acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar uma ferramenta com outra.
• O valor da emissão de vibração declarado pode
também ser utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
• O valor da emissão de vibração declarado é utilizado
para as aplicações principais da ferramenta eléctrica.
No entanto, se a ferramenta eléctrica for utilizada para
outras aplicações, o valor da emissão de vibração
pode ser diferente.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor de
emissão declarado, dependendo da forma como a
ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de que identifica medidas de segurança,
para proteger o operador, que são baseadas numa
estimativa de exposição nas condições reais de
76
utilização (tendo em conta todas as partes do ciclo de
funcionamento, como as vezes que a ferramenta é
desligada e quando está a trabalhar ao ralenti, além do
tempo de utilização).
Apenas para países europeus
ENH101-18
Declaração de conformidade CE
A Makita declara que as máquinas:
Designação da máquina:
Esmerilhadeira Angular a Bateria
Nº/Tipo de modelo: DGA404, DGA454, DGA504
Estão em conformidade com as directivas europeias
seguintes:
2006/42/EC
São fabricadas de acordo com as normas e documentos
normalizados seguintes:
EN60745
A ficha técnica em conformidade com a norma
2006/42/EC está disponível a partir de:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
13. 3. 2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
DANSK (Originalvejledning)
Forklaring til generel oversigt
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Knap
Rød indikator
Batteripakke
Glidekontakt
Batteriindikator
Tilstandsindikator
Aksellås
Beskyttelsesskærm
Kuglelejeboks
Skrue
Håndtag
Sikringsmøtrik
Forsænket centerslibeskive
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Indre flange
Skruenøgle til sikringsmøtrik
Ezynut
Slibeskive
Spindel
Pil
Indhak
Flexskive
Plastikpolstring
Sikringsmøtrik til sandslibning
Slibedisk
Gummimåtte
Vinkelslibeskive/diamantskive
27. Beskyttelsesskærm til
vinkelslibeskive/diamantskive
28. Vinkelslibeskive
29. Diamantskive
30. Tykkelse: Mindre end 4 mm (5/32”)
31. Tykkelse: 4 mm (5/32”) eller mere
32. Koptrådbørste
33. Skivetrådbørste
34. Udstødningsåbning
35. Indsugningsåbning
36. Støvdæksel
SPECIFIKATIONER
Model
DGA404
DGA454
DGA504
Skivediameter
100 mm (4”)
115 mm (4-1/2”)
125 mm (5”)
Maks. skivetykkelse
6 mm (1/4”)
6 mm (1/4”)
6 mm (1/4”)
Spindelgevind
M10
8.500 min-1
Nominel hastighed (n)/hastighed uden belastning (n0)
Længde i alt
Nettovægt
M14 eller 5/8” (landespecifik)
Med batteripakke
BL1815N, BL1820
348 mm
Med batteripakke
BL1830, BL1840, BL1850
362 mm
Med batteripakke
BL1815N, BL1820
2,2 kg
2,3 kg
2,3 kg
Med batteripakke
BL1830, BL1840, BL1850
2,4 kg
2,5 kg
2,5 kg
Nominel spænding
18 V jævnstrøm
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
• Specifikationerne og batteripakken kan variere fra land til land.
• Vægt, inklusive batteripakken, i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet brug
ENE048-1
Maskinen er beregnet til afslibning, sandslibning og
skæring i metal- og stenmaterialer uden brug af vand.
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
LEDNINGSFRI SLIBEMASKINE
GEB059-3
Generelle sikkerhedsadvarsler for
GEA010-1
maskiner
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Hvis De ikke følger alle advarsler og
instruktioner, kan det medføre elektrisk stød, brand og/
eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og
instruktioner til senere reference.
Fælles sikkerhedsadvarsler for afslibning,
sandslibning, trådbørstning og vinkelslibning:
1. Denne maskine er beregnet til brug som afsliber,
sandsliber, trådbørste eller vinkelsliber. Læs alle
sikkerhedsadvarsler, instruktioner, illustrationer
og specifikationer, der følger med maskinen. Hvis
du ikke følger alle instruktionerne nedenfor, kan det
medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig
personskade.
2. Det anbefales ikke at benytte maskinen til formål
som f.eks. polering. Anvendelser, som maskinen
ikke er beregnet til, kan udgøre en risiko og medføre
personskade.
3. Undlad at benytte tilbehør, som ikke er specielt
udviklet og anbefalet af værktøjsproducenten.
Selvom tilbehøret kan monteres på maskinen, er
anvendelsen ikke nødvendigvis sikker.
77
4. Tilbehørets nominelle hastighed skal være mindst
lig med den maksimale hastighed, der er angivet
på maskinen. Tilbehør, der kører hurtigere end dets
nominelle hastighed, kan gå i stykker og blive slynget
bort.
5. Tilbehørets udvendige diameter og tykkelse skal
overholde maskinens kapacitet. Tilbehør med
forkert størrelse kan ikke fastgøres eller kontrolleres
korrekt.
6. Ved montering af tilbehør med gevind skal de
passe til sliberens spindelgevind. Ved tilbehør, der
monteres med flanger, skal akselhullet på
tilbehøret passe til den modsvarende diameter på
flangen. Tilbehør, der ikke passer til
monteringsudstyret på maskinen, vil komme ud af
balance, vibrere voldsomt og kan medføre, at du
mister kontrollen.
7. Undlad brug af beskadiget tilbehør. Kontroller
tilbehør som f.eks. slibeskiver, hver gang de
bruges, for flænger og revner, bagpolstringer for
revner, nedslidning eller kraftigt slid, trådbørster
for løse eller knækkede tråde. Hvis du taber
maskinen eller tilbehøret, skal du se efter for
beskadigelser eller montere ubeskadiget tilbehør.
Efter kontrol og montering af tilbehør skal du
placere dig selv og tilskuere væk fra tilbehørets
drejningsplan og lade maskinen køre ved
maksimal hastighed uden belastning i et minut.
Beskadiget tilbehør vil normalt gå i stykker inden for
denne testperiode.
8. Bær personligt sikkerhedsudstyr. Afhængigt af
anvendelsen skal du bære ansigtsskærm,
beskyttelsesbriller eller sikkerhedsbriller. Bær om
nødvendigt støvmaske, høreværn, handsker og
arbejdsforklæde, der kan stoppe små
slibningsstykker eller stumper af arbejdsemnet.
Øjenbeskyttelsen skal kunne stoppe flyvende
stumper, der frembringes ved forskellige anvendelser.
Støvmasken eller åndedrætsbeskyttelsen skal kunne
filtrere partikler, der frembringes ved anvendelsen.
Længerevarende udsættelse for kraftig støj kan
medføre høreskader.
9. Hold andre tilstedeværende på sikker afstand af
arbejdsområdet. Alle, der kommer ind i
arbejdsområdet, skal bære personligt
sikkerhedsudstyr. Dele af arbejdsemnet eller ødelagt
tilbehør kan flyve væk og medføre personskade uden
for det umiddelbare anvendelsesområde.
10. Hold kun maskinen i de isolerede gribeflader, når
du udfører arbejde, hvor skæreværktøjet kan
komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt
med en strømførende ledning gør også udsatte
metaldele på maskinen strømførende, hvorved
operatøren muligvis kan få elektrisk stød.
11. Læg aldrig maskinen fra dig, før tilbehøret er
stoppet helt. Det roterende tilbehør kan gribe fat i
overfladen og trække i maskinen, så du mister
kontrollen.
12. Lad ikke maskinen køre, mens du bærer den ved
siden. Hvis dit tøj kommer i kontakt med det roterende
tilbehør, kan det gribe fat i tøjet og trække tilbehøret
ind imod kroppen på dig.
13. Rengør regelmæssigt maskinens
ventilationsåbninger. Motorventilatoren trækker
78
støvet ind i kabinettet, og koncentration af forstøvet
metal kan medføre elektriske risici.
14. Undlad at betjene maskinen i nærheden af
brændbare materialer. Gnister kan antænde disse
materialer.
15. Undlad at benytte tilbehør, der kræver flydende
kølemidler. Brug af vand eller andre flydende
kølemidler kan medføre elektrisk stød eller chok.
Tilbageslag og relaterede advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion på, at en roterende
skive, bagpolstring, børste eller andet tilbehør sidder fast
eller kommer i klemme. Hvis tilbehøret sidder fast eller
kommer i klemme, går det roterende tilbehør pludselig i
stå, hvorved den ikke-kontrollerede maskine tvinges i den
modsatte retning af tilbehørets rotationsretning på det
sted, hvor det sidder fast.
Hvis en slibeskive f.eks. kommer i klemme eller sidder
fast på arbejdsemnet, kan den kant på skiven, der sidder
ind i fastklemningspunktet, skære sig ind i emnets
overflade, så skiven klatrer ud eller slås ud. Skiven kan
enten springe mod eller bort fra operatøren, afhængigt af
skivens bevægelse på det sted, hvor den sidder fast.
Slibeskiver kan også gå i stykker under disse forhold.
Tilbageslag skyldes forkert brug af maskinen og/eller
forkerte betjeningsprocedurer eller forhold og kan undgås
ved at træffe de nødvendige forsigtighedsregler som
beskrevet nedenfor.
a) Hold godt fast i maskinen, og placer kroppen
og armen, så du kan modstå tilbageslag. Benyt
altid det ekstra håndtag, hvis det er tilgængeligt,
for at opnå størst mulig kontrol med tilbageslag
eller drejningsreaktion ved start. Operatøren kan
kontrollere drejningsreaktioner eller tilbageslag, hvis
der træffes de rette forholdsregler.
b) Placer aldrig hånden i nærheden af roterende
tilbehør. Tilbehøret kan blive slået tilbage hen over
hånden.
c) Placer ikke dig selv i det område, hvor
maskinen vil bevæge sig, hvis der opstår
tilbageslag. Ved tilbageslag bliver maskinen slynget
i modsat retning af skivens bevægelse på det sted,
hvor den sidder fast.
d) Vær særligt forsigtig ved arbejde på hjørner,
skarpe kanter osv. Undgå at støde og vride
tilbehøret. Hjørner, skarpe kanter og stød har
tendens til at få det roterende tilbehør til at sidde fast
og forårsage tab af kontrollen eller tilbageslag.
e) Montér ikke en klinge til savning i træ eller en
savklinge med tænder. Sådanne klinger forårsager
ofte tilbageslag og tab af kontrollen.
Specifikke sikkerhedsadvarsler for afslibning og
vinkelslibning:
a) Anvend kun skivetyper, der anbefales til
maskinen, og den specifikke beskyttelsesskærm,
der er beregnet til den valgte skive. Skiver, som
maskinen ikke er beregnet til, kan ikke beskyttes
ordentligt og er ikke sikre at bruge.
b) Slibeoverfladen på centerforsænkede skiver
skal monteres nedenfor
beskyttelsesskærmkantens plan. En forkert
monteret skive, som rager ud gennem
beskyttelsesskærmkantens plan, kan ikke beskyttes
tilstrækkeligt.
c) Beskyttelsesskærmen skal sidde korrekt fast
på maskinen og placeres med henblik på
maksimal sikkerhed, så mindst muligt af skiven
er blottet ud mod operatøren.
Beskyttelsesskærmen hjælper med at beskytte
operatøren mod dele af brækkede skiver, utilsigtet
kontakt med skiven og gnister, der kan antænde
tøjet.
d) Skiver må kun benyttes til de anbefalede
anvendelser. Eksempel: Undlad at bruge siden af
en slibeskive til vinkelslibning. Vinkelslibeskiver er
beregnet til slibning i periferien. Hvis skiverne
udsættes for kræfter fra siden, kan de gå i stykker.
e) Anvend altid ubeskadigede skiveflanger af den
korrekte størrelse og form til den valgte skive.
Korrekte skiveflanger understøtter skiven, så der er
mindre risiko for, at den går i stykker. Flanger til
vinkelslibeskiver kan være forskellige fra flanger til
slibeskiver.
f) Undlad at benytte nedslidte skiver fra større
maskiner. Skiver, der er beregnet til større maskiner,
er ikke beregnet til en mindre maskines større
hastigheder og kan gå i stykker.
Specifikke sikkerhedsadvarsler for vinkelslibning:
a) Undlad at “låse” vinkelslibeskiven eller
anvende unødigt pres. Undlad at skære for dybt.
Hvis skiven overbelastes, forøges belastningen og
risikoen for at bøje skiven, eller at den sidder fast i
snittet, hvilket øger risikoen for tilbageslag, eller at
skiven går i stykker.
b) Undlad at placere dig selv på linje med og
bagved den roterende skive. Når skiven på
anvendelsesstedet bevæger sig bort fra dig selv, vil
et eventuelt tilbageslag slynge den roterende skive
og maskinen direkte tilbage mod dig selv.
c) Hvis skiven sidder fast, eller hvis du af en eller
anden grund afbryder et snit, skal du slukke for
maskinen og holde den stille, indtil skiven er
stoppet helt. Forsøg aldrig at fjerne
vinkelslibeskiven fra snittet, mens skiven
bevæger sig, da dette kan forårsage tilbageslag.
Se efter og tag modforholdsregler imod årsager til, at
skiven binder.
d) Start ikke snittet igen i arbejdsemnet. Lad
skiven nå fuld hastighed, og sæt den forsigtigt
tilbage i snittet. Skiven kan binde, springe op eller
forårsage tilbageslag, hvis maskinen genstartes i
arbejdsemnet.
e) Støt paneler eller store arbejdsemner for at
reducere risikoen for, at skiven binder og
forårsager tilbageslag. Store arbejdsemner har
tendens til at bøje under deres egen vægt. Der skal
placeres støtter under arbejdsemnet i nærheden af
skæringslinjen og nær arbejdsemnets kanter på
begge sider af skiven.
f) Vær ekstra forsigtig, når du foretager et
“lommesnit” i eksisterende vægge eller andre
områder, du ikke kan se. Den fremstikkende skive
kan skære i gas- eller vandrør, elektriske kabler eller
genstande, der kan forårsage tilbageslag.
Specifikke sikkerhedsadvarsler for sandslibning:
a) Anvend ikke en for stor størrelse sandpapir.
Følg producentens anbefalinger ved valg af
sandpapir. Større sandpapir, der stikker ud over
sandpladen, kan skære i personer og sidde fast, blive
revet af disken eller forårsage tilbageslag.
Specifikke sikkerhedsadvarsler for trådbørstning:
a) Vær opmærksom på, at tråde kan blive slynget
af børsten selv ved normal betjening. Overbelast
ikke trådene ved at belaste børsten for hårdt.
Trådene kan nemt gennemtrænge let beklædning og/
eller huden.
b) Hvis brug af en beskyttelsesskærm anbefales
til trådbørstning, må du ikke lade trådskiven eller
børsten støde mod skærmen. Diameteren af
trådskiven eller børsten kan blive større på grund af
arbejdsbelastning eller centrifugalkræfter.
Yderligere sikkerhedsadvarsler:
16. Ved brug af forsænkede centerslibeskiver må du
kun benytte fiberglasforstærkede skiver.
17. BRUG ALDRIG stenskiver af koptypen til denne
slibemaskine. Denne slibemaskine er ikke designet
til disse typer skiver og brugen af et sådan produkt
kan muligvis resultere i alvorlig personskade.
18. Vær forsigtig med ikke at beskadige spindelen,
flangen (især monteringsområdet) eller
sikringsmøtrikken. Beskadigelse af disse dele kan
medføre beskadigelse af skiven.
19. Sørg for, at skiven ikke har kontakt med
arbejdsemnet, før der tændes på kontakten.
20. Lad maskinen køre et stykke tid, før den benyttes
på et arbejdsemne. Hold øje med vibrationer eller
slinger, der kan være tegn på en dårlig montering
eller en dårligt afbalanceret skive.
21. Anvend den tilsigtede overflade på skiven til at
udføre slibningen.
22. Gå ikke fra maskinen, mens den kører. Lad kun
maskinen køre, mens du holder den i hænderne.
23. Berør ikke arbejdsemnet umiddelbart efter
arbejdet. Det kan være meget varmt og forårsage
forbrændinger af huden.
24. Overhold producentens instruktioner for korrekt
montering og brug af skiver. Vær omhyggelig med
håndteringen og opbevaringen af skiverne.
25. Anvend ikke separate reduktionsbøsninger eller
adaptere til tilpasning af slibeskiver med store
huller.
26. Brug kun flanger, der er beregnet til maskinen.
27. For maskiner, der er beregnet til brug med skiver
med gevind, skal du sikre dig, at gevindet i skiven
er tilstrækkeligt langt til at modsvare længden af
spindelen.
28. Kontroller, at arbejdsemnet er korrekt
understøttet.
29. Vær opmærksom på, at skiven fortsætter med at
rotere, efter at der slukkes for maskinen.
30. Hvis arbejdspladsen er meget varm og fugtig, eller
hvis den er kraftigt forurenet af ledende støv, skal
du bruge en kortslutningsafbryder (30 mA) til at
beskytte operatøren.
31. Anvend ikke maskinen på materialer, der
indeholder asbest.
32. Ved brug af vinkelslibeskiver skal du altid benytte
den beskyttelsesskærm til støvopsamling, som
den lokale lovgivning foreskriver.
33. Slibeskiver må ikke udsættes for tryk fra siden.
79
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
ADVARSEL:
LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra
gentagen brug) føre til, at du ikke strengt overholder
sikkerhedsreglerne for det gældende produkt.
MISBRUG eller manglende overholdelse af
sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan
medføre alvorlig personskade.
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du justerer maskinen eller
kontrollerer dens funktion.
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
FORSIGTIG:
• Sluk altid for maskinen inden montering eller
afmontering af batteripakken.
• Hold godt fast i maskinen og batteripakken, når du
monterer eller afmonterer batteripakken. Hvis
maskinen og batteripakken ikke holdes ordentligt fast,
kan de glide ud af hænderne og resultere i skader på
maskinen og batteripakken samt personskade.
Afmonter batteripakken ved at holde ned på knappen
foran på batteripakken og skubbe den af maskinen.
Ved montering af batteripakken justeres tungen på
batteripakken med rillen i huset, hvorefter pakken
skubbes ind på plads. Sæt den hele vejen ind, indtil den
låses på plads med et lille klik. Hvis den røde indikator
øverst på knappen er synlig, er batteripakken ikke låst helt
fast.
ENC007-8
FOR BATTERIPAKKEN
1. Før brugen af batteripakken skal du læse alle
instruktioner og advarsler på (1) batteriopladeren,
(2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet
anvendes i.
2. Skil ikke batteripakken ad.
3. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal du
straks ophøre med brugen. Brug kan medføre
risiko for overophedning, risiko for forbrændinger
eller endog eksplosion.
4. Hvis du får elektrolyt i øjnene, skal du med det
samme rense øjnene med rent vand og søge læge.
Dette kan medføre tab af synet.
5. Kortslut ikke batteripakken:
(1) Undgå at røre ved terminalerne med ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripakken i en
beholder med andre metalgenstande som
f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn.
Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre
voldsom strøm, overophedning, mulige
forbrændinger og endog nedbrud.
6. Undgå at opbevare værktøjet og batteripakken på
steder, hvor temperaturen kan komme op på eller
overstige 50°C.
7. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er
alvorligt beskadiget eller helt udtjent.
Batteripakken kan eksplodere ved brand.
8. Undgå at tabe eller slå på batteriet.
9. Undlad brug af et beskadiget batteri.
10. Følg de lokale bestemmelser med hensyn til
bortskaffelse af batteri.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
Tips til, hvordan du forlænger batteriets
levetid
1. Oplad batteripakken, før den bliver helt afladet.
Ophør med at bruge værktøjet, og udskift
batteripakken, hvis strømmen til værktøjet aftager.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke.
Overopladning forkorter batteriets levetid.
3. Oplad batteripakken ved stuetemperatur på 10°C 40°C. Lad batteripakken køle ned før den oplades,
hvis den er varm.
4. Oplad batteripakken en gang hver sjette måned,
hvis du ikke bruger det i lang tid.
80
Montering eller afmontering af
batteripakke (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Sæt altid batteripakken helt ind, indtil den røde
indikator ikke længere er synlig. Ellers kan den falde ud
af maskinen og skade dig eller andre personer i
nærheden.
• Anvend ikke kræfter ved monteringen af batteripakken.
Hvis den ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt.
Betjening af kontakt
FORSIGTIG:
• Før batteripakken installeres i maskinen, skal du altid
kontrollere, at glidekontakten reagerer korrekt og
vender tilbage i stillingen “OFF”, når der trykkes bag på
glidekontakten.
• Kontakten kan låses i “ON”-positionen for at gøre det
nemmere for brugeren ved længere tids brug af
maskinen. Vær forsigtig når du låser maskinen i “ON”stillingen og hold godt fast på maskinen.
For at starte maskinen skal du skubbe glidekontakten
mod “I (ON)”-stillingen ved at trykke bag på
glidekontakten. For kontinuerlig betjening skal du trykke
foran på glidekontakten for at låse den fast.
Når du vil stoppe maskinen, skal du trykke bag på
glidekontakten og derefter trykke den mod “O (OFF)”positionen. (Fig. 2)
Funktion til forhindring af genstart ved et
uheld
Maskinen starter ikke, selv hvis batteripakken indsættes i
maskinen med glidekontakten i stillingen “I (ON)”.
For at starte maskinen skal du først skubbe
glidekontakten til stillingen “O (OFF)” og derefter til
stillingen “I (ON)”.
Angivelse af den resterende
batterikapacitet (Fig. 3)
tilstand. I denne situation skal du lade maskinen køle af,
inden du tænder for maskinen igen.
Når du tænder for maskinen, viser batteriindikatoren den
resterende batterikapacitet.
Den resterende batterikapacitet vises som den følgende
tabel.
Batteriindikatorstatus
: Tændt
: Slukket
Resterende
batterikapacitet
: Blinker
50% - 100%
20% - 50%
Batteriindikator
: Tændt
: Slukket
: Blinker
Maskinen er overophedet
015140
Ophævelse af beskyttelseslås
Når beskyttelsessystemet aktiveres gentagne gange,
låses maskinen, og batteriindikatoren viser den følgende
tilstand.
Batteriindikator
: Tændt
: Slukket
: Blinker
Beskyttelseslås aktiveret
0% - 20%
015200
Oplad batteriet
015096
Aksellås
Funktion til automatisk
hastighedsændring (Fig. 4)
Tilstandsindikatorstatus
I denne situation starter maskinen ikke, selv hvis du
slukker og tænder for maskinen. For at ophæve
beskyttelseslåsen skal du tage batteriet ud, sætte det ind i
batteriopladeren, og vente indtil opladningen er færdig.
Driftstilstand
Højhastighedstilstand
FORSIGTIG:
• Udløs aldrig aksellåsen, mens spindelen bevæger sig.
Dette kan beskadige maskinen.
Tryk på aksellåsen for at forhindre, at spindelen roterer,
mens du monterer eller afmonterer tilbehør. (Fig. 5)
MONTERING
Højt moment-tilstand
015098
Denne maskine har en “højhastighedstilstand” og en “højt
moment-tilstand”. Den skifter automatisk driftstilstanden
afhængigt af arbejdsbelastningen. Når
tilstandsindikatoren lyser under driften, er maskinen i højt
moment-tilstand.
Maskin-/batteribeskyttelsessystem
Maskinen er udstyret med et maskin-/
batteribeskyttelsessystem. Dette system slukker
automatisk for strømmen til motoren for at forlænge
maskin- og batterilevetiden.
Maskinen stopper automatisk under anvendelsen, hvis
maskinen eller batteriet udsættes for en af de følgende
situationer. I visse situationer lyser indikatoren.
Overbelastningsbeskyttelse
Når maskinen anvendes på en måde, der får den til at
trække unormalt meget strøm, standser maskinen
automatisk uden nogen indikationer. I denne situation skal
du slukke for maskinen og standse den anvendelse, som
gjorde maskinen overbelastet. Tænd derefter på
maskinen for starte igen.
Overophedningsbeskyttelse for maskine
Når maskinen overophedes, stopper maskinen
automatisk, og batteriindikatoren viser den følgende
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du udfører nogen form for
arbejde på maskinen.
Montering af sidegreb (håndtag)
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at sidegrebet er korrekt monteret før
brugen.
Skru sidegrebene godt på plads på maskinen som vist i
figuren. (Fig. 6)
Montering eller afmontering af
beskyttelsesskærm (til forsænket
centerslibeskive, multidisk/
vinkelslibeskive, diamantskive)
ADVARSEL:
• Ved brug af en forsænket centerslibeskive/multidisk,
flexskive, skivetrådbørste, vinkelsliberskive eller
diamantskive skal beskyttelsesskærmen monteres på
maskinen, så den lukkede side af skærmen altid
vender mod operatøren.
• Ved brug af en vinkelslibeskive/diamantskive skal du
sørge for kun at benytte den særlige
beskyttelsesskærm, der er beregnet til brug med
slibeskiver. (I visse europæiske lande kan den
almindelige beskyttelsesskærm anvendes ved brug af
81
en diamantskive. Du skal følge bestemmelserne i dit
land.)
Til værktøjer med beskyttelsesskærm af
håndtagstypen
Løsn håndtaget på beskyttelsesskærmen, efter at du har
løsnet skruen. Montér beskyttelsesskærmen, så
fremspringet på båndet på skærmen er justeret med
indhakket på kuglelejeboksen. Roter derefter
beskyttelsesskærmen hen på en sådan vinkel at den kan
beskytte operatøren i henhold til arbejdet. (Fig. 7)
Stram håndtaget for at låse beskyttelsesskærmen fast.
Hvis håndtaget sidder for stramt eller for løst til at fastgøre
beskyttelsesskærmen, løsnes eller strammes skruen for
at indstille stramningen af båndet på skærmen. (Fig. 8)
Følg fremgangsmåden til montering i omvendt rækkefølge
for at afmontere beskyttelsesskærmen.
Til værktøjer med beskyttelsesskærm af
låseskruetypen (Fig. 9)
Montér beskyttelsesskærmen, så fremspringene på
båndet på beskyttelsesskærmen er justeret ind med
mærkerne på kuglelejeboksen. Drej derefter
beskyttelsesskærmen 180° mod uret. Sørg for at stramme
skruen godt.
Følg fremgangsmåden til montering i omvendt rækkefølge
for at afmontere beskyttelsesskærmen.
Montering eller afmontering af forsænket
centerslibeskive eller flapdisk (fås som
tilbehør)
ADVARSEL:
• Ved brug af en forsænket centerslibeskive eller flapdisk
skal beskyttelsesskærmen monteres på maskinen, så
den lukkede side af skærmen altid vender mod
operatøren.
• Udløs kun aksellåsen, når spindelen ikke bevæger sig.
Montér den indre flange på spindelen. Montér skiven/
disken på den indre flange, og skru sikringsmøtrikken på
spindelen. (Fig. 10)
For at stramme sikringsmøtrikken trykkes der fast på
aksellåsen, så spindelen ikke kan dreje rundt. Brug
derefter skruenøglen til sikringsmøtrikken til at stramme
godt med uret. (Fig. 11)
Følg fremgangsmåden til montering i omvendt rækkefølge
for at afmontere skiven.
Montering eller afmontering af Ezynut (fås
som tilbehør)
FORSIGTIG:
• Brug ikke Ezynut sammen med en superflange eller
vinkelsliber med “F” til sidst i modelnummeret. Disse
flanger er så tykke, at spindlen ikke kan holde hele
gevinddelen.
Monter den indre flange, slibeskiven og Ezynut på
spindlen så Makita-logoet på Ezynut’en vender udad.
(Fig. 12)
Hold et fast tryk på aksellåsen og spænd Ezynut’en ved at
dreje slibeskiven så langt med uret som muligt.
Drej yderringen på Ezynut mod uret for løsne den.
(Fig. 13)
82
BEMÆRK:
• Ezynut kan løsnes med håndkraft så længe pilen peger
mod indhakket. Ellers kræves der en skruenøgle til at
løsne den. Sæt skruenøglens ene ben ind i et hul og
drej Ezynut’en mod uret. (Fig. 14 og 15)
Montering eller afmontering af flexskive
(fås som tilbehør)
ADVARSEL:
• Anvend altid den medfølgende beskyttelsesskærm, når
der er monteret en flexskive på maskinen. Skiven kan
splintres under brug, og skærmen hjælper med at
forebygge personskade.
Følg instruktionerne for brug af en forsænket
centerslibeskive/multidisk, men brug også plastikpolstring
over skiven. Se monteringsrækkefølgen på tilbehørssiden
i denne brugsanvisning. (Fig. 16)
Montering eller afmontering af slibedisk
(fås som tilbehør) (Fig. 17)
Montér gummimåtten på spindelen. Montér disken på den
gummimåtten, og skru sikringsmøtrikken på spindelen.
For at stramme sikringsmøtrikken trykkes der fast på
aksellåsen, så spindelen ikke kan dreje rundt. Brug
derefter skruenøglen til sikringsmøtrikken til at stramme
godt mod uret.
Følg fremgangsmåden til montering i omvendt rækkefølge
for at afmontere disken.
BEMÆRK:
• Brug af slibetilbehør specificeret i denne
brugsanvisning. Disse skal anskaffes separat.
BETJENING
ADVARSEL:
• Det bør aldrig være nødvendigt at anvende magt på
maskinen. Maskinens egen vægt sørger for det
nødvendige tryk. Tvang og kraftigt tryk kan medføre
farlig beskadigelse af skiven.
• Udskift ALTID skiven, hvis maskinen tabes under
slibning.
• Stød eller slå ALDRIG disken eller skiven mod
arbejdsemnet.
• Undgå at støde og vride skiven, især ved arbejde på
hjørner, skarpe kanter osv. Det kan medføre tab af
kontrollen og tilbageslag.
• Anvend ALDRIG maskinen med klinger til skæring i træ
og andre savklinger. Ved brug på en sliber forårsager
sådanne klinger ofte tilbageslag og tab af kontrollen,
hvilket kan resultere i personskade.
FORSIGTIG:
• Tænd aldrig for maskinen, mens det er i kontakt med
arbejdsemnet. Operatøren kan komme til skade.
• Bær altid beskyttelsesbriller eller ansigtsmaske under
brugen.
• Efter brugen skal du altid slukke for maskinen og vente,
indtil skiven er stoppet helt, før du lægger maskinen fra
dig.
Anvendelse til vinkelslibning og slibning
(Fig. 18)
Hold ALTID godt fast i maskinen med den ene hånd på
motorhuset og den anden hånd på sidehåndtaget. Tænd
for maskinen, og sæt derefter skiven eller disken mod
arbejdsemnet.
Skiven eller disken skal som regel holdes i en vinkel på
cirka 15 grader mod overfladen af arbejdsemnet.
Under indkøring af en ny skive må sliberen ikke anvendes
i retningen B, da den ellers vil skære ned i arbejdsemnet.
Når kanten af skiven er blevet rundet af ved brug, kan
skiven benyttes i både A- og B-retningen.
Anvendelse med vinkelslibeskive/
diamantskive (fås som tilbehør) (Fig. 19)
Tag batteripakken ud af maskinen og placer den på
hovedet, så der er nem adgang til spindelen. Monter den
indre flange og vinkelslibeskiven/diamantskiven på
spindlen. Spænd sikringsmøtrikken ordentligt med den
medfølgende skruenøgle. Monteringsretningen på
sikringsmøtrikken og den indre flange varierer med
skivetykkelsen.
Se tabellen nedenfor. (Fig. 20)
ADVARSEL:
• Ved brug af en vinkelslibeskive/diamantskive skal du
sørge for kun at benytte den særlige
beskyttelsesskærm, der er beregnet til brug med
slibeskiver. (I visse europæiske lande kan den
almindelige beskyttelsesskærm anvendes ved brug af
en diamantskive. Du skal følge bestemmelserne i dit
land.)
• Brug ALDRIG vinkelslibeskiver til afslibning af sider.
• Undlad at “låse” skiven eller anvende unødigt pres.
Undlad at skære for dybt. Hvis skiven overbelastes,
forøges belastningen og risikoen for at bøje skiven,
eller at den sidder fast i snittet, hvilket øger risikoen for
tilbageslag, eller at skiven går i stykker, og motoren kan
blive overophedet.
• Start ikke snittet i arbejdsemnet. Lad skiven nå fuld
hastighed, og sæt den forsigtigt ned i snittet ved at
flytte maskinen hen over overfladen på arbejdsemnet.
Skiven kan binde, springe op eller slå tilbage, hvis
maskinen startes i arbejdsemnet.
• Skift aldrig skivens vinkel under betjeningen. Hvis der
øves tryk fra siden på vinkelslibeskiven (f.eks. ved
afslibning), kan skiven revne eller brække, hvilket kan
medføre alvorlig personskade.
• En diamantskive skal anvendes vinkelret på det
materiale, der skæres.
Anvendelse af koptrådbørste (fås som
tilbehør)
FORSIGTIG:
• Kontroller funktionen af børsten ved at køre maskinen
uden belastning, mens du sikrer dig, at der ikke er
nogen foran eller på linje med børsten.
• Anvend ikke en beskadiget børste, eller en der ikke er
afbalanceret. Anvendelse af en beskadiget børste kan
forøge den potentielle skaderisiko pga. kontakt med
knækkede børstetråde.
Tag batteripakken ud af maskinen og placer den på
hovedet, så der er nem adgang til spindelen. Fjern alt
tilbehør på spindelen. Skru koptrådbørsten på spindelen
og spænd til med den medfølgende skruenøgle. Ved brug
af børsten skal unødigt tryk undgås, da det får trådene til
at bøje og medfører, at børsten går for hurtigt i stykker.
(Fig. 21)
Anvendelse af skivetrådbørste (fås som
tilbehør)
FORSIGTIG:
• Kontroller funktionen af skivetrådbørsten ved at køre
maskinen uden belastning, mens du sikrer dig, at der
ikke er nogen foran eller på linje med skivetrådbørsten.
• Anvend ikke en beskadiget skivetrådbørste, eller en
der ikke er afbalanceret. Anvendelse af en beskadiget
skivetrådbørste kan forøge den potentielle skaderisiko
pga. kontakt med knækkede tråde.
• Anvend ALTID beskyttelsesskærmen sammen med
skivetrådbørster, hvis skivediameteren passer inden i
skærmen. Skiven kan splintres under brug, og
skærmen hjælper med at forebygge personskade.
Tag batteripakken ud af maskinen og placer den på
hovedet, så der er nem adgang til spindelen. Fjern alt
tilbehør på spindelen. Skru skivetrådbørsten på spindelen
og spænd til med skruenøglerne. (Fig. 22)
Ved brug af skivetrådbørsten skal unødigt tryk undgås, da
det får trådene til at bøje og medfører, at børsten går for
hurtigt i stykker.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du forsøger at udføre
inspektion eller vedligeholdelse.
• Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller
lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning,
deformation eller revner.
Maskinen og ventilationsåbningerne skal holdes rene.
Rengør maskinens ventilationsåbninger regelmæssigt,
eller når åbningerne begynder at blive tilstoppede.
(Fig. 23)
Afmonter støvdækslet fra indsugningsåbningen og rengør
det for problemfri luftcirkulation. (Fig. 24)
BEMÆRK:
• Rengør støvdækslet når det er tilstoppet med støv eller
fremmedlegemer. Fortsat brug med et tilstoppet
støvdæksel kan muligvis medføre skade på maskinen.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
83
Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter, hvis du har
brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
tilbehøret.
• Originalt batteri og oplader fra Makita
1
2
2
8
2
3
3
9
11
6
10
12
7
5
5
100 mm (4”)-model
115 mm (4-1/2”)-model
1
125 mm (5”)-model
Greb 36
2
3
3
14
4
5
13
Beskyttelsesskærm (til slibeskive)
Indre flange 42
Superflange 47 *1
Indre flange 30
4
Indre flange 42
Superflange 47 *1
Forsænket centerslibeskive/flapdisk
5
Sikringsmøtrik 10-30
Sikringsmøtrik 14-45
Ezynut *2
Sikringsmøtrik 14-45
Ezynut *2
6
Plastikpolstring
Plastikpolstring
Plastikpolstring
7
Flexskive
Flexskive
Flexskive
8
Gummimåtte 76
Gummimåtte 100
Gummimåtte 115
Sikringsmøtrik til sandslibning
10-30
Sikringsmøtrik til sandslibning
14-48
9
10
Slibedisk
11
Skivetrådbørste
12
Koptrådbørste
13
Beskyttelsesskærm (til vinkelslibeskive) *3
14
–
Sikringsmøtrik til sandslibning
14-48
Vinkelslibeskive/diamantskive
Skruenøgle til sikringsmøtrik 20
Skruenøgle til sikringsmøtrik 35
Skruenøgle til sikringsmøtrik 35
Bemærk:
*1 Superflangen behøver kun en 1/3 kraft til at løsne sikringsmøtrikken i forhold til den almindelige type.
*2 Brug ikke superflange og Ezynut på samme tid.
*3 I visse europæiske lande kan den almindelige beskyttelsesskærm anvendes ved brug af en diamantskive i stedet for
den særlige skærm, som dækker begge sider af skiven. Du skal følge bestemmelserne i dit land.
015100
BEMÆRK:
• Visse dele på listen er muligvis indeholdt
maskinindpakningen som standardtilbehør. De kan
variere fra land til land.
84
Støj
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
ENG905-1
Model DGA404
Lydtryksniveau (LpA): 80 dB (A)
Lydteffektniveau (LWA): 91 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model DGA454, DGA504
Lydtryksniveau (LpA): 79 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Støjniveauet under arbejdet kan være større end 80 dB
(A).
Bær høreværn.
Vibration
ENG900-1
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum)
bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Model DGA404
Arbejdstilstand: overfladeslibning med normalt
sidegreb
Vibrationsemission (ah,AG): 4,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Kun for europæiske lande
ENH101-18
EF-overensstemmelseserklæring
Makita erklærer at følgende Makita-maskine(r):
Maskinens betegnelse:
Ledningsfri vinkelsliber
Modelnummer/type: DGA404, DGA454, DGA504
Overholder følgende europæiske direktiver:
2006/42/EF
De er produceret i overensstemmelse med den følgende
standard eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske fil er i overensstemmelse med 2006/42/EF
til rådighed fra:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
13. 3. 2014
Yasushi Fukaya
Direktør
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Arbejdstilstand: overfladeslibning med normalt
sidegreb
Vibrationsemission (ah,AG): 4,0 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Arbejdstilstand: sandslibning med disk
Vibrationsemission (ah,DS): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Model DGA454, DGA504
Arbejdstilstand: overfladeslibning med normalt
sidegreb
Vibrationsemission (ah,AG): 6,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Arbejdstilstand: overfladeslibning med normalt
sidegreb
Vibrationsemission (ah,AG): 6,0 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Arbejdstilstand: sandslibning med disk
Vibrationsemission (ah,DS): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG902-1
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi er målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
bruges til at sammenligne et værktøj med et andet.
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi kan muligvis
også bruges til en indledende eksponeringsvurdering.
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi gælder, når
maskinen benyttes til dens hovedfunktioner. Men hvis
maskinen bruges til andre formål, vil
vibrationsemissionsværdien muligvis være en anden.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske brug af
maskinen kan afvige fra den opgivne emissionsværdi
afhængigt af den måde, maskinen anvendes på.
• Sørg for at bestemme sikkerhedsforanstaltninger for
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
eksponeringsvurdering for brug under faktiske forhold
(hvor alle anvendelsescyklussens dele inddrages, som
f.eks. antal gange maskinen slukkes, og når den kører i
tomgang ud over triggertiden).
85
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες)
Περιγραφή γενικής όψης
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Κουμπί
Κόκκινη ένδειξη
Κασέτα μπαταρίας
Συρόμενος διακόπτης
∆είκτης μπαταρίας
Ενδεικτική λυχνία λειτουργίας
Κλείδωμα άξονα
Προφυλακτήρας τροχού
Κιβώτιο ρουλεμάν
Βίδα
Μοχλός
Ασφαλιστικό παξιμάδι
Τροχός χαμηλωμένου κέντρου
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
Εσωτερική φλάντζα
Κλειδί ασφαλιστικού παξιμαδιού
Ezynut
Λειαντικός τροχός
Άτρακτος
Βέλος
Εγκοπή
Τροχός πολλαπλών χρήσεων
Πλαστικό επίθεμα
Ασφαλιστικό παξιμάδι λείανσης
Λειαντικός δίσκος
Λαστιχένιο επίθεμα
26. Λειαντικός τροχός κοπής/
διαμαντένιος τροχός
27. Προφυλακτήρας λειαντικού τροχού
κοπής/διαμαντένιου τροχού
28. Λειαντικός τροχός κοπής
29. ∆ιαμαντένιος τροχός
30. Πάχος: Λιγότερο από 4 mm (5/32”)
31. Πάχος: 4 mm (5/32”) ή περισσότερο
32. Kυπελλοειδής συρματόβουρτσα
33. Συρματόβουρτσα τροχού
34. Άνοιγμα εξαέρωσης
35. Άνοιγμα εισόδου αέρα
36. Κάλυμμα σκόνης
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο
DGA404
DGA454
DGA504
∆ιάμετρος τροχού
100 mm (4”)
115 mm (4-1/2”)
125 mm (5”)
Μέγιστο πάχος τροχού
6 mm (1/4”)
6 mm (1/4”)
6 mm (1/4”)
Σπείρωμα ατράκτου
M10
8.500 min-1
Ονομαστική ταχύτητα (n)/Ταχύτητα χωρίς φορτίο (n0)
Ολικό μήκος
Καθαρό βάρος
M14 ή 5/8” (εξαρτάται από τη χώρα)
Με κασέτα μπαταρίας
BL1815N, BL1820
348 mm
Με κασέτα μπαταρίας
BL1830, BL1840, BL1850
362 mm
Με κασέτα μπαταρίας
BL1815N, BL1820
2,2 kg
2,3 kg
2,3 kg
Με κασέτα μπαταρίας
BL1830, BL1840, BL1850
2,4 kg
2,5 kg
2,5 kg
Ονομαστική τιμή τάσης
D.C. 18 V
• Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η μπαταρία ενδέχεται να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
• Βάρος μαζί με την μπαταρία σύμφωνα με τη διαδικασία της EPTA 01/2003
Προοριζόμενη χρήση
ENE048-1
Το εργαλείο προορίζεται για τρόχισμα, λείανση και κοπή
μεταλλικών και πέτρινων υλικών χωρίς τη χρήση νερού.
Γενικές Προειδοποιήσεις
Ασφαλείας Του Ηλεκτρικού
Εργαλείου
GEA010-1
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ∆ιαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Αν
δεν ακολουθήσετε όλες τις προειδοποιήσεις και τις
οδηγίες, υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, πυρκαγιάς ή/
και σοβαρού τραυματισμού.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις
και τις οδηγίες για μελλοντική
αναφορά.
86
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
GEB059-3
ΦΟΡΗΤΟΥ ΤΡΟΧΟΥ
Προειδοποιήσεις Ασφάλειας που Συνηθίζονται για
Τρόχισμα, Λείανση, Χρήση Συρματόβουρτσας ή
Λειαντικές Εργασίες Κοπής:
1. Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο προορίζεται για να
λειτουργεί ως εργαλείο τροχίσματος, λείανσης,
συρματόβουρτσας ή κοπής. ∆ιαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφάλειας, τις οδηγίες, τις
εικόνες και τις προδιαγραφές που παρέχονται με
αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Αν δεν ακολουθήσετε
όλες τις οδηγίες που παρατίθενται παρακάτω, υπάρχει
κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, πυρκαγιάς ή/και σοβαρού
τραυματισμού.
2. ∆εν συνιστάται η πραγματοποίηση εργασιών
όπως το γυάλισμα με αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο.
Αν χρησιμοποιηθεί το ηλεκτρικό εργαλείο για εργασίες
για τις οποίες δεν έχει σχεδιαστεί, ενδεχομένως να
προκληθεί κίνδυνος και προσωπικός τραυματισμός.
3. Μην χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που δεν είναι
ειδικά σχεδιασμένα από τον κατασκευαστή του
εργαλείου και τα οποία δεν συνιστά ο
4.
5.
6.
7.
8.
9.
κατασκευαστής του εργαλείου. Αν και είναι δυνατό
να προσαρτηθεί ένα εξάρτημα στο ηλεκτρικό εργαλείο
σας, αυτό δεν σημαίνει ότι μπορεί να λειτουργεί με
ασφάλεια.
Η ονομαστική ταχύτητα του εξαρτήματος πρέπει
να είναι τουλάχιστον ίση με τη μέγιστη ταχύτητα
που αναγράφεται στο ηλεκτρικό εργαλείο. Τα
εξαρτήματα που λειτουργούν με ταχύτητα υψηλότερη
από την ονομαστική ταχύτητά τους μπορεί να
σπάσουν και να εκτιναχθούν τα μέρη τους.
Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του
εξαρτήματος σας πρέπει να βρίσκονται εντός των
δυνατοτήτων του ηλεκτρικού εργαλείου σας. Τα
εξαρτήματα με λανθασμένο μέγεθος δεν
προστατεύονται ούτε ελέγχονται ικανοποιητικά.
Το σπείρωμα για τη στερέωση των εξαρτημάτων
πρέπει να ταιριάζει με το σπείρωμα της ατράκτου
του τροχού. Για εξαρτήματα που στερεώνονται με
φλάντζες, η τρύπα του άξονα του εξαρτήματος
πρέπει να ταιριάζει με τη διάμετρο έδρασης της
φλάντζας. Τα εξαρτήματα που δεν ταιριάζουν με τον
εξοπλισμό στερέωσης του ηλεκτρικού εργαλείου θα
λειτουργούν ιδιόρρυθμα, προκαλώντας υπερβολικούς
κραδασμούς και ενδεχομένως απώλεια ελέγχου.
Μην χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που έχουν
υποστεί βλάβη. Πριν από κάθε χρήση να ελέγχετε
τα εξαρτήματα, για παράδειγμα, τους λειαντικούς
τροχούς για θραύσματα και ραγίσματα, τα
επιθέματα στήριξης για ραγίσματα, σχισίματα ή
υπερβολική φθορά, τη συρματόβουρτσα για
χαλαρά ή ραγισμένα σύρματα. Αν το ηλεκτρικό
εργαλείο ή ένα εξάρτημα πέσει κάτω, ελέγξτε για
ζημιές ή εγκαταστήστε ένα εξάρτημα που δεν έχει
υποστεί βλάβη. Μετά την εξέταση και την
εγκατάσταση ενός εξαρτήματος, παραμείνετε
εσείς και οι παρευρισκόμενοι μακριά από το
επίπεδο του περιστρεφόμενου εξαρτήματος και
λειτουργήστε το ηλεκτρικό εργαλείο στη μέγιστη
ταχύτητα χωρίς φορτίο για ένα λεπτό. Τα
εξαρτήματα που έχουν υποστεί βλάβη, συνήθως
σπάνε κατά τη διάρκεια αυτής της δοκιμής.
Να φοράτε προσωπικό προστατευτικό εξοπλισμό.
Ανάλογα με την εφαρμογή, να χρησιμοποιείτε
προσωπίδα, προστατευτικά ματιών ή
προστατευτικά γυαλιά. Αν είναι απαραίτητο, να
φοράτε προσωπίδα κατά της σκόνης,
ωτοασπίδες, γάντια και φόρμα συνεργείου που
έχουν τη δυνατότητα να σταματούν την κίνηση
μικρών θραυσμάτων που προέρχονται από τη
λείανση ή το τεμάχιο εργασίας. Ο προστατευτικός
εξοπλισμός για τα μάτια πρέπει να έχει τη δυνατότητα
να σταματά την κίνηση των εκτινασσόμενων
θραυσμάτων που δημιουργούνται από τις διάφορες
εργασίες. Η προσωπίδα κατά της σκόνης ή ο
αναπνευστήρας πρέπει να έχει τη δυνατότητα να
φιλτράρει τα σωματίδια που δημιουργούνται από την
εργασία που εκτελείται. Η παρατεταμένη έκθεση σε
θόρυβο υψηλής έντασης μπορεί να προκαλέσει
απώλεια ακοής.
Να απομακρύνετε τους μη έχοντες εργασία σε
ασφαλή απόσταση από το χώρο εργασίας. Κάθε
άτομο που εισέρχεται στο χώρο εργασίας πρέπει
να φορά προσωπικό προστατευτικό εξοπλισμό.
Μπορεί να εκτιναχθούν θραύσματα από το τεμάχιο
εργασίας ή από ένα σπασμένο εξάρτημα και να
προκαλέσουν τραυματισμό σε άτομα που βρίσκονται
μακριά από την άμεση περιοχή της εργασίας.
10. Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο μόνο από τις
μονωμένες λαβές όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις
οποίες το κοπτικό εργαλείο μπορεί να έρθει σε
επαφή με κρυμμένα καλώδια. Αν υπάρξει επαφή με
κάποιο ηλεκτροφόρο καλώδιο, τα εκτεθειμένα
μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου θα γίνουν κι
αυτά ηλεκτροφόρα και μπορεί να προκληθεί
ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
11. Ποτέ να μην τοποθετείτε κάτω το ηλεκτρικό
εργαλείο έως ότου το εξάρτημα σταματήσει
τελείως. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα ενδεχομένως
να πιαστεί στην επιφάνεια και να χάσετε τον έλεγχο
του ηλεκτρικού εργαλείου.
12. Μη λειτουργείτε το ηλεκτρικό εργαλείο όσο το
μεταφέρετε στο πλάι σας. Η τυχαία επαφή με το
περιστρεφόμενο εξάρτημα μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα να πιαστούν τα ρούχα σας και το
εξάρτημα να τραβηχτεί προς το σώμα σας.
13. Να καθαρίζετε τακτικά τα ανοίγματα εξαερισμού
του ηλεκτρικού εργαλείου. Ο ανεμιστήρας του μοτέρ
τραβάει τη σκόνη στο εσωτερικό του περιβλήματος και
η υπερβολική συσσώρευση μετάλλου σε μορφή
σκόνης ενδεχομένως να προκαλέσει κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
14. Μην θέτετε σε λειτουργία το ηλεκτρικό εργαλείο
κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Οι σπινθήρες μπορούν να
προκαλέσουν ανάφλεξη αυτών των υλικών.
15. Μην χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που απαιτούν
υγρά ψυκτικά. Η χρήση νερού ή άλλων υγρών
ψυκτικών μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την
ηλεκτροπληξία.
Κλώτσημα και σχετικές προειδοποιήσεις
Το κλώτσημα είναι μια ξαφνική αντίδραση όταν αποκοπεί
ή σκαλώσει ο περιστρεφόμενος τροχός, το επίθεμα
στήριξης, η βούρτσα ή κάποιο άλλο εξάρτημα. Η αποκοπή
ή το σκάλωμα προκαλεί την απότομη εμπλοκή του
περιστρεφόμενου εξαρτήματος, το οποίο με τη σειρά του
προκαλεί την κίνηση του ανεξέλεγκτου ηλεκτρικού
εργαλείου προς την αντίθετη κατεύθυνση της
περιστροφής του εξαρτήματος στο σημείο της εμπλοκής.
Για παράδειγμα, αν ένας λειαντικός τροχός αποκοπεί ή
σκαλώσει στο τεμάχιο εργασίας, το άκρο του τροχού που
εισέρχεται στο σημείο αποκοπής μπορεί να σκάψει μέσα
στην επιφάνεια του υλικού και να έχει ως αποτέλεσμα ο
τροχός να εξέλθει από αυτό ή να κλωτσήσει. Ο τροχός
μπορεί να πεταχτεί προς το χειριστή ή μακριά από αυτόν,
ανάλογα με την κατεύθυνση κίνησης του τροχού στο
σημείο της αποκοπής. Οι λειαντικοί τροχοί μπορεί και να
σπάσουν κάτω από αυτές τις συνθήκες.
Το κλώτσημα προκαλείται όταν το ηλεκτρικό εργαλείο
χρησιμοποιείται λανθασμένα ή/και όταν οι διαδικασίες ή οι
συνθήκες λειτουργίας είναι λανθασμένες, ενώ μπορεί να
αποφευχθεί αν ληφθούν οι κατάλληλες προφυλάξεις που
αναφέρονται παρακάτω.
a) Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο γερά και να
τοποθετείτε το σώμα και τους βραχίονές σας έτσι
ώστε να μπορείτε να αντισταθείτε στις δυνάμεις
του κλωτσήματος. Να χρησιμοποιείτε πάντα τη
βοηθητική λαβή, αν παρέχεται, για μέγιστο έλεγχο
κατά του κλωτσήματος ή της αντίδρασης ροπής
κατά την έναρξη της λειτουργίας. Ο χειριστής
87
μπορεί να ελέγχει τις αντιδράσεις ροπής ή τις
δυνάμεις κλωτσήματος αν λάβει τις κατάλληλες
προφυλάξεις.
b) Μην τοποθετείτε ποτέ τα χέρια σας κοντά στο
περιστρεφόμενο εξάρτημα. Το εξάρτημα μπορεί να
κλωτσήσει επάνω από το χέρι σας.
c) Μην τοποθετείτε το σώμα σας στην περιοχή
που θα κινηθεί το ηλεκτρικό εργαλείο στην
περίπτωση που αυτό κλωτσήσει. Το κλώτσημα θα
προωθήσει το εργαλείο προς την αντίθετη
κατεύθυνση της κίνησης του τροχού στο σημείο του
σκαλώματος.
d) Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν εργάζεστε
σε γωνίες, αιχμηρές άκρες, κτλ. Να αποφεύγετε
την αναπήδηση και το σκάλωμα του εξαρτήματος.
Οι γωνίες, οι αιχμηρές άκρες ή η αναπήδηση έχουν
την τάση να σκαλώνουν το περιστρεφόμενο εξάρτημα
και να προκαλούν την απώλεια ελέγχου ή το
κλώτσημα.
e) Μην προσαρτάτε μια λάμα αλυσοπρίονου για
ξύλο ή οδοντωτή λάμα. Τέτοιες λάμες δημιουργούν
συχνά κλώτσημα και απώλεια του ελέγχου.
Ειδικές Προειδοποιήσεις Ασφάλειας για Τρόχισμα και
Λειαντικές Εργασίες Κοπής:
a) Να χρησιμοποιείτε μόνο είδη τροχών που
συνιστώνται για το ηλεκτρικό εργαλείο σας και να
χρησιμοποιείτε τον ειδικό προφυλακτήρα που
έχει σχεδιαστεί για τον επιλεγμένο τροχό. Οι
τροχοί για τους οποίους δεν είναι σχεδιασμένο το
ηλεκτρικό εργαλείο δεν μπορούν να προστατευτούν
ικανοποιητικά και είναι ανασφαλείς.
b) Η λειαντική επιφάνεια των τροχών με
χαμηλωμένο κέντρο πρέπει να στερεωθεί κάτω
από το επίπεδο του άκρου του προφυλακτήρα.
Ένας λανθασμένα τοποθετημένος τροχός που
προεξέχει από το επίπεδο του άκρο του
προφυλακτήρα δεν μπορεί να προστατευθεί
επαρκώς.
c) Ο προφυλακτήρας πρέπει να προσαρτηθεί με
ασφάλεια στο ηλεκτρικό εργαλείο και να
τοποθετηθεί ώστε να παρέχει μέγιστη ασφάλεια,
με τρόπο ώστε ο χειριστής να είναι εκτεθειμένος
σε όσο το δυνατό μικρότερο μέρος του τροχού. Ο
προφυλακτήρας βοηθά στην προστασία του χειριστή
από σπασμένα τμήματα του τροχού, ακούσια επαφή
με τον τροχό και από τους σπινθήρες που μπορούν
να προκαλέσουν ανάφλεξη του ρουχισμού.
d) Πρέπει να χρησιμοποιείτε τους τροχούς μόνο
για τις συνιστώμενες εφαρμογές. Για
παράδειγμα: μην τροχίζετε με την πλευρά του
τροχού κοπής. Οι λειαντικοί τροχοί κοπής
προορίζονται για περιφερειακό τρόχισμα, οι
πλευρικές δυνάμεις που ασκούνται σε αυτούς τους
τροχούς ενδεχομένως να προκαλέσουν το
θρυμματισμό τους.
e) Να χρησιμοποιείτε πάντα φλάντζες τροχού με
το σωστό μέγεθος και σχήμα για τον επιλεγμένο
τροχό σας, οι οποίες δεν έχουν υποστεί βλάβη. Οι
σωστές φλάντζες τροχού υποστηρίζουν τον τροχό
μειώνοντας κατά αυτόν τον τρόπο την πιθανότητα
σπασίματος του τροχού. Οι φλάντζες για τους
τροχούς κοπής ενδεχομένως να διαφέρουν από τις
φλάντζες λειαντικών τροχών.
88
f) Μη χρησιμοποιείτε φθαρμένους τροχούς από
μεγαλύτερα ηλεκτρικά εργαλεία. Ο τροχός που
προορίζεται για μεγαλύτερα ηλεκτρικά εργαλεία δεν
είναι κατάλληλος για την υψηλότερη ταχύτητα των
μικρότερων εργαλείων και ενδεχομένως να σπάσει.
Πρόσθετες Ειδικές Προειδοποιήσεις Ασφάλειας για
Λειαντικές Εργασίες Κοπής:
a) Μη “φρακάρετε” τον τροχό κοπής και μην
ασκείτε υπερβολική πίεση σε αυτόν. Μην
επιχειρήσετε να κάνετε υπερβολικά βαθιά κοπή.
Αν ασκείται υπερβολική πίεση στον τροχό αυξάνεται
το φορτίο και η ευπάθεια στις δυνάμεις στρέψης και
δέσμευσης του τροχού στην κοπή, ενώ αυξάνεται και
η πιθανότητα κλωτσήματος ή σπασίματος του
τροχού.
b) Μην τοποθετείτε το σώμα σας στην ίδια ευθεία
με τον περιστρεφόμενο τροχό ή πίσω από αυτόν.
Όταν ο τροχός μετακινείται μακριά από το σώμα σας,
ένα πιθανό κλώτσημα ενδεχομένως να προωθήσει
τον περιστρεφόμενο τροχό και το ηλεκτρικό εργαλείο
κατευθείαν επάνω σας τη στιγμή που τον θέτετε σε
λειτουργία.
c) Όταν εμποδίζεται η κίνηση του τροχού ή όταν
διακόπτεται η κοπή για οποιονδήποτε λόγο,
σβήστε το ηλεκτρικό εργαλείο και κρατήστε το
ακίνητο έως ότου ο τροχός σταματήσει να κινείται
εντελώς. Μην επιχειρήσετε ποτέ να βγάλετε τον
τροχό κοπής από την κοπή όταν ο τροχός
κινείται, επειδή το εργαλείο μπορεί να κλωτσήσει.
∆ιερευνήστε την αιτία λόγω της οποίας εμποδίζεται η
κίνηση του τροχού και λάβετε διορθωτικά μέτρα.
d) Μην ξεκινήσετε ξανά την εργασία κοπής στο
τεμάχιο εργασίας. Αφήστε τον τροχό να
αποκτήσει την πλήρη ταχύτητά του και εισάγετέ
τον ξανά στην κοπή προσεχτικά. Αν θέσετε το
ηλεκτρικό εργαλείο ξανά σε λειτουργία μέσα στο
τεμάχιο εργασίας, μπορεί να εμποδιστεί η κίνηση του
τροχού ή μπορεί ο τροχός να αναπηδήσει ή να
κλωτσήσει.
e) Πρέπει να στηρίζετε τις πλάκες και τα
υπερμεγέθη τεμάχια εργασίας για να
ελαχιστοποιείτε τον κίνδυνο αποκοπής και
κλωτσήματος του τροχού. Τα μεγάλα τεμάχια
εργασίας τείνουν να βαθουλώνουν από το ίδιο τους
το βάρος. Πρέπει να τοποθετείτε στηρίγματα κάτω
από το τεμάχιο εργασίας, κοντά στη γραμμή κοπής
και κοντά στην άκρη του τεμαχίου εργασίας, και στις
δύο πλευρές του τροχού.
f) Να είστε ιδιαίτερα προσεχτικοί όταν εκτελείτε
“κοπές θύλακα” σε τοίχους ή άλλες περιοχές για
τις οποίες δεν γνωρίζετε τι κρύβουν στο
εσωτερικό τους. Αν ο τροχός προεξέχει, μπορεί να
κόψει σωλήνες υγραερίου ή νερού, ηλεκτρικά
καλώδια ή αντικείμενα που θα προκαλέσουν το
κλώτσημά του.
Ειδικές Προειδοποιήσεις Ασφαλείας για τις
Λειτουργίες Λείανσης:
a) Μη χρησιμοποιείτε υπερβολικά υπερμεγέθη
γυαλόχαρτα στο δίσκο. Να ακολουθείτε τις
συστάσεις των κατασκευαστών, όταν επιλέγετε
γυαλόχαρτο. Αν το γυαλόχαρτο προεξέχει από το
επίθεμα του γυαλόχαρτου, υπάρχει κίνδυνος να
σκιστεί και ενδεχομένως να προκαλέσει σκάλωμα και
σκίσιμο του δίσκου ή κλώτσημα.
Ειδικές Προειδοποιήσεις Ασφάλειας για τις Εργασίες
με Χρήση Συρματόβουρτσας:
a) Να γνωρίζετε ότι οι συρματένιες τρίχες
πετάγονται από τη βούρτσα ακόμα και κατά την
κανονική λειτουργία. Μην πιέζετε υπερβολικά τα
σύρματα ασκώντας υπερβολικό φορτίο στη
βούρτσα. Οι συρματένιες τρίχες μπορούν εύκολα να
διαπεράσουν τον ελαφρύ ρουχισμό ή/και το δέρμα.
b) Αν συνιστάται η χρήση προφυλακτήρα κατά τη
χρήση της συρματόβουρτσας, μην αφήνετε τον
τροχό σύρματος ή τη συρματόβουρτσα να
εμπλακεί στον προφυλακτήρα. Ενδεχομένως να
μεγαλώσει η διάμετρος του τροχού του σύρματος ή
της συρματόβουρτσας εξαιτίας του φόρτου εργασίας
και των φυγοκεντρικών δυνάμεων.
Επιπρόσθετες προειδοποιήσεις ασφαλείας:
16. Όταν χρησιμοποιείτε τροχούς τροχίσματος με
χαμηλωμένο κέντρο, βεβαιωθείτε να
χρησιμοποιήσετε μόνο τροχούς ενισχυμένους με
υαλοΐνες.
17. Μην χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ πέτρινους
κυπελλοειδής τύπου τροχούς με αυτό το εργαλείο
τροχίσματος. Αυτό το εργαλείο τροχίσματος δεν είναι
σχεδιασμένο για τους τροχούς αυτού του τύπου και η
χρήση ενός τέτοιου προϊόντος μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
18. Να προσέχετε ώστε να μην καταστρέφετε την
άτρακτο, τη φλάντζα (ειδικά την επιφάνεια
τοποθέτησης) ή το ασφαλιστικό παξιμάδι. Αν τα
εξαρτήματα αυτά είναι κατεστραμμένα, μπορεί να
επέλθει ως αποτέλεσμα το σπάσιμο του τροχού.
19. Βεβαιωθείτε ότι ο τροχός δεν ακουμπά το τεμάχιο
εργασίας πριν ενεργοποιήσετε το διακόπτη
λειτουργίας.
20. Πριν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο σε ένα
πραγματικό τεμάχιο εργασίας, να το αφήνετε να
λειτουργεί για λίγη ώρα. Να προσέχετε για
κραδασμούς ή κινήσεις που θα μπορούσαν να
υποδείξουν κακή τοποθέτηση ή κακή ισορρόπηση
του τροχού.
21. Να χρησιμοποιείτε την καθορισμένη επιφάνεια
του τροχού για την εκτέλεση του τροχίσματος.
22. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Το
εργαλείο πρέπει να βρίσκεται σε λειτουργία μόνο
όταν το κρατάτε.
23. Μην αγγίζετε το τεμάχιο εργασίας αμέσως μετά τη
λειτουργία του εργαλείου. Μπορεί να είναι
εξαιρετικά θερμό και να προκληθεί έγκαυμα στο
δέρμα σας.
24. Να τηρείτε τις οδηγίες του κατασκευαστή όσον
αφορά τη σωστή τοποθέτηση και χρήση των
τροχών. Να χειρίζεστε και να αποθηκεύετε τους
τροχούς με προσοχή.
25. Μη χρησιμοποιείτε ξεχωριστές ροδέλες ή
προσαρμογείς για να προσαρμόζετε λειαντικούς
τροχούς με μεγάλη οπή.
26. Να χρησιμοποιείτε μόνο φλάντζες κατάλληλες για
αυτό το εργαλείο.
27. Για εργαλεία στα οποία πρόκειται να
τοποθετήσετε τροχό με οπή με σπείρωμα, να
βεβαιώνεστε ότι το σπείρωμα στον τροχό είναι
αρκετά μακρύ για να δεχτεί το μήκος του άξονα.
28. Ελέγξτε ότι το τεμάχιο εργασίας υποστηρίζεται
σωστά.
29. Να προσέχετε όταν ο τροχός συνεχίζει να
περιστρέφεται ακόμη και αφού απενεργοποιήσετε
το εργαλείο.
30. Εάν το περιβάλλον εργασίας είναι πολύ ζεστό και
υγρό ή εάν υπάρχει υπερβολική αγώγιμη σκόνη,
να χρησιμοποιείτε ασφάλεια βραχυκυκλώματος
(30 mA) για να εξασφαλίζετε την ασφάλεια του
χειριστή.
31. Μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε κανένα υλικό
που περιέχει αμίαντο.
32. Όταν χρησιμοποιείτε τροχό κοπής, να εργάζεστε
πάντοτε με το προστατευτικό συλλογής σκόνης
του τροχού όπως απαιτείται από τους τοπικούς
κανονισμούς.
33. Οι δίσκοι κοπής δεν πρέπει να υφίστανται καμία
πλευρική πίεση.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στη βολικότητα ή στην εξοικείωσή
σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε από
επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την
αυστηρή προσήλωση στους κανόνες ασφάλειας του
εν λόγω προϊόντος. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η μη
τήρηση των κανόνων ασφαλείας που διατυπώνονται
στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό τραυματισμό.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ENC007-8
ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την μπαταρία, διαβάστε
όλες τις οδηγίες και τις ενδείξεις προφύλαξης στο
(1) φορτιστή μπαταρίας, (2) την μπαταρία και (3) το
προϊόν στο οποίο χρησιμοποιείται η μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογείτε την μπαταρία.
3. Αν ο χρόνος λειτουργίας της μπαταρίας είναι
υπερβολικά σύντομος, διακόψτε αμέσως τη
λειτουργία. Αν συνεχίσετε, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα τον κίνδυνο υπερθέρμανσης,
πιθανών εγκαυμάτων και ακόμη έκρηξης.
4. Αν μπει στα μάτια σας ηλεκτρολύτης, ξεπλύνετε με
καθαρό νερό και αναζητήστε αμέσως ιατρική
βοήθεια. Μπορεί να χάσετε την όρασή σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την μπαταρία:
(1) Μην αγγίζετε τους ακροδέκτες με αγώγιμο
υλικό.
(2) Μην αποθηκεύετε την μπαταρία σε δοχείο με
άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως καρφιά,
νομίσματα, κτλ.
(3) Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό ή βροχή.
Αν βραχυκυκλωθεί η μπαταρία, μπορεί να
προκληθεί μεγάλη ροή ηλεκτρικού ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα και ακόμη και
καταστροφή της μπαταρίας.
89
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την μπαταρία σε
μέρη όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή να
ξεπεράσει τους 50°C (122°F).
7. Μην αποτεφρώνετε την μπαταρία ακόμη κι αν
παρουσιάζει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς
φθαρμένη. Η μπαταρία μπορεί να εκραγεί σε
φωτιά.
8. Να προσέχετε να μη σας πέσει η μπαταρία και να
μη συγκρουστεί με κάποιο αντικείμενο.
9. Μη χρησιμοποιείτε μια μπαταρία που έχει υποστεί
βλάβη.
10. Ακολουθήστε τους τοπικούς κανονισμούς σχετικά
με την απόρριψη της μπαταρίας.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης
ζωής της μπαταρίας
1. Να φορτίζετε την μπαταρία πριν αποφορτιστεί
εντελώς.
Πάντοτε να διακόπτετε τη λειτουργία του
εργαλείου και να φορτίζετε την μπαταρία όταν
παρατηρείται μειωμένη ισχύ του εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορτισμένη
μπαταρία.
Αν υπερφορτίσετε την μπαταρία, μειώνεται η
ωφέλιμη διάρκεια ζωής της.
3. Να φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρασία
δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως 40°C (50°F έως
104°F). Αν η μπαταρία είναι θερμή, αφήστε την να
ψυχθεί πριν τη φορτίσετε.
4. Να φορτίζετε την κασέτα μπαταρία μια φορά κάθε
έξι μήνες όταν δεν τη χρησιμοποιείτε για μεγάλο
χρονικό διάστημα.
κόκκινη ένδειξη στην πάνω πλευρά του κουμπιού, η
μπαταρία δεν είναι πλήρως ασφαλισμένη.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να τοποθετείτε πλήρως την κασέτα μπαταρίας
για να μη φαίνεται η κόκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη
περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από το
εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον
παρευρισκόμενο.
• Μην εισαγάγετε με τη βία την κασέτα μπαταρίας. Αν η
κασέτα δεν σέρνεται με ευκολία, δεν την εισαγάγατε
σωστά.
∆ράση διακόπτη
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν τοποθετείτε την κασέτα μπαταρίας στο εργαλείο,
πάντοτε να ελέγχετε ότι ο συρόμενος διακόπτης
ενεργοποιείται σωστά και επιστρέφει στη θέση “OFF”
όταν πιέζετε το πίσω μέρος του.
• Ο διακόπτης μπορεί να κλειδώσει στην ενεργή θέση
“ON” για τη διευκόλυνση του χειριστή κατά την
παρατεταμένη χρήση. ∆ώστε προσοχή όταν το
εργαλείο βρίσκεται κλειδωμένο στην ενεργή θέση “ON”
και κρατάτε το γερά.
Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία του εργαλείου, σύρτε τον
συρόμενο διακόπτη στη θέση “I (ON)” σπρώχνοντας το
πίσω μέρος του. Για συνεχόμενη λειτουργία, πιέστε το
μπροστινό μέρος του συρόμενου διακόπτη για να τον
ασφαλίσετε.
Για να διακόψετε τη λειτουργία του εργαλείου, πιέστε το
πίσω μέρος του συρόμενου διακόπτη και κατόπιν σύρτε
τον στη θέση “O (OFF)”. (Εικ. 2)
Λειτουργία αποφυγής τυχαίας
επανεκκίνησης
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την κασέτα μπαταρίας πριν ρυθμίσετε
ή ελέγξετε κάποια λειτουργία του εργαλείου.
Ακόμα κι αν η κασέτα μπαταρίας έχει τοποθετηθεί στο
εργαλείο και ο συρόμενος διακόπτης βρίσκεται στη θέση
“I (ON)”, η λειτουργία του εργαλείου δεν ξεκινά.
Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία του εργαλείου, πρώτα
σύρτε τον συρόμενο διακόπτη στη θέση “O (OFF)” και
κατόπιν σύρτε τον στη θέση “I (ON)”.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας
μπαταρίας (Εικ. 1)
Ένδειξη εναπομένουσας ισχύος της
μπαταρίας (Εικ. 3)
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε να απενεργοποιείτε το εργαλείο πριν από την
τοποθέτηση ή την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας.
• Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας
γερά κατά την τοποθέτηση ή την αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας. Εάν δεν κρατήσετε γερά το
εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας μπορεί να
γλιστρήσουν από τα χέρια σας και να προκληθεί ζημιά
στο εργαλείο και στην κασέτα μπαταρίας αλλά και
προσωπικός τραυματισμός.
Για να βγάλετε την κασέτα μπαταρίας, σύρετε την από το
εργαλείο σέρνοντας το κουμπί στο μπροστινό μέρος της
κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε τη γλωττίδα της κασέτας μπαταρίας με την
εγκοπή στο περίβλημα και σύρτε τη στη θέση της.
Τοποθετήστε την έως το τέρμα, δηλαδή έως ότου
ασφαλίσει στη θέση της και ακουστεί ένας
χαρακτηριστικός ήχος “κλικ”. Αν μπορείτε να δείτε την
90
Όταν ενεργοποιείτε το εργαλείο, ο δείκτης της μπαταρίας
εμφανίζει την υπολειπόμενη ισχύ της μπαταρίας.
Η υπολειπόμενη ισχύς της μπαταρίας εμφανίζεται όπως
δείχνει ο παρακάτω πίνακας.
Κατάσταση δείκτη μπαταρίας
: Αναμμένος
: Σβηστός
Εναπομένουσα
: Αναβοσβήνει ισχύς μπαταρίας
εργαλείο να κρυώσει πριν ενεργοποιήσετε ξανά το
εργαλείο.
∆είκτης
μπαταρίας
: Αναμμένος
: Σβηστός
: Αναβοσβήνει
50% - 100%
Το εργαλείο έχει υπερθερμανθεί
20% - 50%
0% - 20%
Φορτίστε την
μπαταρία
015140
Απενεργοποίηση ασφάλειας προστασίας
Όταν το σύστημα προστασίας λειτουργεί επανειλημμένα,
το εργαλείο κλειδώνει και δείκτης μπαταρίας εμφανίζει την
ακόλουθη κατάσταση.
∆είκτης
μπαταρίας
: Αναμμένος
: Σβηστός
: Αναβοσβήνει
Λειτουργεί η ασφάλεια προστασίας
015096
Λειτουργία αυτόματης αλλαγής ταχύτητας
(Εικ. 4)
Κατάσταση ενδεικτικής λυχνίας
λειτουργίας
Κατάσταση
λειτουργίας
Λειτουργία υψηλής
ταχύτητας
015200
Σε αυτή την κατάσταση, το εργαλείο δεν ξεκινά ακόμη και
αν το εργαλείο ενεργοποιηθεί και στη συνέχεια τεθεί εκτός
λειτουργίας. Για να απενεργοποιήσετε την ασφάλεια
προστασίας, αφαιρέστε την μπαταρία, τοποθετήστε την
στο φορτιστή μπαταρίας και περιμένετε μέχρι να
ολοκληρωθεί η φόρτιση.
Κλείδωμα άξονα
Λειτουργία υψηλής
ροπής
015098
Αυτή η συσκευή διαθέτει “λειτουργία υψηλής ταχύτητας”
και “λειτουργία υψηλής ροπής”. Αυτόματα αλλάζει τρόπο
λειτουργίας ανάλογα με το φόρτο εργασίας. Όταν η
ενδεικτική λυχνία λειτουργίας ανάβει κατά τη λειτουργία, η
συσκευή βρίσκεται στη λειτουργία υψηλής ροπής.
Σύστημα προστασίας εργαλείου/
μπαταρίας
Το εργαλείο είναι εφοδιασμένο με ένα σύστημα
προστασίας εργαλείου/μπαταρίας. Αυτό το σύστημα
διακόπτει αυτόματα το ρεύμα στον κινητήρα για να
παρατείνεται η διάρκεια ζωής του εργαλείου και της
μπαταρίας.
Το εργαλείο θα σταματήσει αυτόματα κατά τη λειτουργία
όταν το εργαλείο ή η μπαταρία βρεθούν σε μια από τις
παρακάτω συνθήκες. Σε ορισμένες περιπτώσεις ανάβει ο
δείκτης.
Προστασία υπερφόρτωσης
Όταν το εργαλείο λειτουργεί με τρόπο που το κάνει να
τραβά μια ασυνήθιστα μεγάλη ποσότητα ρεύματος, το
εργαλείο σταματά αυτόματα χωρίς κάποια ένδειξη. Στην
περίπτωση αυτή, απενεργοποιήστε το εργαλείο και
σταματήστε την εφαρμογή που προκάλεσε την
υπερφόρτωση του εργαλείου. Στη συνέχεια
ενεργοποιήστε το εργαλείο για να ξαναρχίσετε πάλι.
Προστασία υπερφόρτωσης για το εργαλείο
Όταν το εργαλείο έχει υπερθερμανθεί, το εργαλείο
σταματά αυτόματα και ο δείκτης μπαταρίας δείχνει την
ακόλουθη κατάσταση. Στην περίπτωση αυτή, αφήστε το
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ μην ενεργοποιείτε το κλείδωμα του άξονα όταν
κινείται η άτρακτος. Μπορεί να προκληθεί βλάβη στο
εργαλείο.
Να πιέζετε το κλείδωμα του άξονα για να αποφύγετε την
περιστροφή της ατράκτου κατά την τοποθέτηση ή την
αφαίρεση εξαρτημάτων. (Εικ. 5)
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την κασέτα μπαταρίας πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία σε αυτό.
Τοποθέτηση πλευρικής λαβής (χερούλι)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν από τη λειτουργία, να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι
είναι τοποθετημένη με ασφάλεια η πλαϊνή λαβή.
Να βιδώνετε με ασφάλεια την πλαϊνή λαβή στη θέση του
εργαλείου όπως απεικονίζεται στην εικόνα. (Εικ. 6)
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του
προφυλακτήρα του τροχού (Για τροχό
χαμηλωμένου κέντρου, πολυδίσκο/
λειαντικό τροχό κοπής, διαμαντένιο
τροχό)
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• Όταν χρησιμοποιείτε τροχό λείανσης χαμηλωμένου
κέντρου/πολυδίσκο, τροχό πολλαπλών χρήσεων,
συρματόβουρτσα τροχού, τροχό κοπής ή διαμαντένιο
τροχό, ο προφυλακτήρας του τροχού πρέπει να είναι
91
προσαρμοσμένος στο εργαλείο με τρόπο ώστε η
κλειστή πλευρά του προφυλακτήρα να είναι πάντοτε
στραμμένη προς τη μεριά του χειριστή.
• Όταν χρησιμοποιείτε το λειαντικό τροχό κοπής/
διαμαντένιο τροχό, βεβαιωθείτε να χρησιμοποιείτε μόνο
τον ειδικό προφυλακτήρα του τροχού που έχει
σχεδιαστεί για χρήση με τροχούς κοπής. (Σε μερικές
Ευρωπαϊκές χώρες, κατά τη χρήση ενός διαμαντένιου
τροχού, ο συνηθισμένος προφυλακτήρας μπορεί να
χρησιμοποιηθεί. Ακολουθήστε τους κανονισμούς της
χώρας σας.)
Για εργαλείο με προφυλακτήρα τροχού που ασφαλίζει
με μοχλό
Ξεσφίξτε το μοχλό στον προφυλακτήρα του τροχού
αφότου ξεσφίξετε τη βίδα. Τοποθετήστε τον
προφυλακτήρα του τροχού με τρόπο ώστε η προεξοχή
στη ζώνη του προφυλακτήρα του τροχού να είναι
ευθυγραμμισμένη με την εγκοπή στο κιβώτιο ρουλεμάν.
Στη συνέχεια περιστρέψετε τον προφυλακτήρα του τροχού
σε τέτοια γωνία ώστε να προστατεύει το χειριστή ανάλογα
με την εργασία. (Εικ. 7)
Σφίξτε το μοχλό για να στερεώσετε τον προφυλακτήρα του
τροχού. Εάν ο μοχλός είναι πολύ σφικτός ή πολύ χαλαρός
για να στερεώσετε τον προφυλακτήρα του τροχού,
ξεσφίξτε ή σφίξτε τη βίδα για να ρυθμίσετε το σφίξιμο της
ζώνης του προφυλακτήρα του τροχού. (Εικ. 8)
Για να αφαιρέσετε τον προφυλακτήρα του τροχού,
ακολουθήστε τη διαδικασία τοποθέτησης με αντίστροφη
σειρά.
Για εργαλείο με προφυλακτήρα τροχού που ασφαλίζει
με βίδα (Εικ. 9)
Στερεώστε τον προφυλακτήρα του τροχού με τρόπο ώστε
οι προεξοχές στη ζώνη του προφυλακτήρα του τροχού να
είναι ευθυγραμμισμένες με τις εγκοπές στο κιβώτιο των
ρουλεμάν. Κατόπιν περιστρέψτε τον προφυλακτήρας του
τροχού κατά 180° αριστερόστροφα. Βεβαιωθείτε να
σφίξετε καλά τις βίδες.
Για να αφαιρέσετε τον προφυλακτήρα του τροχού,
ακολουθήστε τη διαδικασία τοποθέτησης με αντίστροφη
σειρά.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τροχού
χαμηλωμένου κέντρου ή πτυσσόμενου
δίσκου (προαιρετικό εξάρτημα)
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• Όταν χρησιμοποιείτε τροχό χαμηλωμένου κέντρου ή
πτυσσόμενο δίσκο, ο προφυλακτήρας του τροχού
πρέπει να είναι προσαρμοσμένος στο εργαλείο με
τρόπο ώστε η κλειστή πλευρά του προφυλακτήρα να
είναι πάντοτε στραμμένη προς τη μεριά του χειριστή.
• Να ενεργοποιείτε το κλείδωμα άξονα μόνο όταν η
άτρακτος δεν κινείται.
Στερεώστε την εσωτερική φλάντζα στην άτρακτο.
Προσαρμόστε τον τροχό/δίσκο στην εσωτερική φλάντζα
και βιδώστε το ασφαλιστικό παξιμάδι στην άτρακτο.
(Εικ. 10)
Για να σφίξετε το ασφαλιστικό παξιμάδι, πιέστε καλά το
κλείδωμα του άξονα ώστε να μην μπορεί να
περιστρέφεται η άτρακτος, κατόπιν, χρησιμοποιήστε το
κλειδί του ασφαλιστικού παξιμαδιού και σφίξτε καλά
δεξιόστροφα. (Εικ. 11)
92
Για να αφαιρέσετε τον τροχό, ακολουθήστε τη διαδικασία
τοποθέτησης με αντίστροφη σειρά.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του Ezynut
(προαιρετικό εξάρτημα)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην χρησιμοποιήσετε το Ezynut με τη Μεγάλη Φλάντζα
ή με το γωνιακό τροχό με την ένδειξη “F” στο τέλος του
Αρ. μοντέλου. Οι φλάντζες αυτές είναι τόσο παχιές που
όλο το σπείρωμα δεν μπορεί να κρατηθεί από την
άτρακτο.
Στερεώστε την εσωτερική φλάντζα, τον λειαντικό τροχό και
το Ezynut πάνω στην άτρακτο έτσι ώστε ο Λογότυπος της
Makita που βρίσκεται πάνω στο Ezynut να βλέπει προς τα
έξω. (Εικ. 12)
Πιέστε καλά το κλείδωμα άξονα και σφίξτε το Ezynut
περιστρέφοντας τον λειαντικό τροχό δεξιόστροφα όσο
περισσότερο μπορεί να περιστραφεί.
Για να ξεσφίξετε, περιστρέψτε τον εξωτερικό δακτύλιο του
Ezynut αριστερόστροφα. (Εικ. 13)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Μπορείτε να ξεσφίξετε το Ezynut με το χέρι όσο το
βέλος δείχνει την εγκοπή. ∆ιαφορετικά, απαιτείται ένα
κλειδί ασφαλιστικού παξιμαδιού για να ξεσφίξετε.
Εισαγάγετε την ακίδα του κλειδιού μέσα στην τρύπα και
περιστρέψτε αριστερόστροφα το Ezynut. (Εικ. 14 και
15)
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του τροχού
πολλαπλών χρήσεων (προαιρετικό
εξάρτημα)
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• Να χρησιμοποιείτε πάντα τον προφυλακτήρα που
παρέχεται όταν βρίσκεται στο εργαλείο ο τροχός
πολλαπλών χρήσεων. Ο τροχός μπορεί να
θρυμματιστεί κατά τη χρήση και ο προφυλακτήρας
βοηθάει ώστε να μειωθούν οι πιθανότητες για
προσωπικό τραυματισμό.
Ακολουθήστε τις οδηγίες του τροχού λείανσης
χαμηλωμένου κέντρου/πολυδίσκου αλλά επίσης
χρησιμοποιήστε πλαστικό επίθεμα πάνω από τον τροχό.
∆είτε τη σειρά συναρμολόγησης στη σελίδα με τα
εξαρτήματα αυτού του εγχειριδίου. (Εικ. 16)
Τοποθέτηση ή αφαίρεση λειαντικού
δίσκου (προαιρετικό εξάρτημα) (Εικ. 17)
Στερεώστε το λαστιχένιο επίθεμα στην άτρακτο.
Προσαρμόστε το δίσκο πάνω στο λαστιχένιο επίθεμα και
βιδώστε το ασφαλιστικό παξιμάδι στην άτρακτο. Για να
σφίξετε το ασφαλιστικό παξιμάδι, πιέστε καλά το κλείδωμα
του άξονα ώστε να μην μπορεί να περιστρέφεται η
άτρακτος, κατόπιν, χρησιμοποιήστε το κλειδί του
ασφαλιστικού παξιμαδιού και σφίξτε καλά δεξιόστροφα.
Για να αφαιρέσετε το δίσκο, ακολουθήστε τη διαδικασία
τοποθέτησης με αντίστροφη σειρά.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Να χρησιμοποιείτε μόνο τα εξαρτήματα του λειαντή που
καθορίζονται στο εγχειρίδιο αυτό. Αυτά θα πρέπει να
αγοραστούν ξεχωριστά.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• ∆εν θα πρέπει ποτέ να ασκείτε δύναμη στο εργαλείο.
Το βάρος του εργαλείου εφαρμόζει αρκετή πίεση. Ο
εξαναγκασμός και η υπερβολική πίεση μπορεί να
προκαλέσουν το σπάσιμο του τροχού.
• ΠΑΝΤΟΤΕ να αντικαθιστάτε τον τροχό αν το εργαλείο
πέσει κάτω κατά το τρόχισμα.
• ΠΟΤΕ μη χτυπάτε τον δίσκο ή τον τροχό λείανσης
επάνω στο αντικείμενο εργασίας.
• Να αποφεύγετε την αναπήδηση και το σκάλωμα του
τροχού, ιδιαίτερα όταν εργάζεστε σε γωνίες, αιχμηρές
άκρες, κτλ. Μπορεί να προκληθεί απώλεια του ελέγχου
και κλώτσημα.
• ΠΟΤΕ μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο με λάμες κοπής
ξύλου και λάμες άλλου είδους. Όταν χρησιμοποιούνται
τέτοιες λάμες στον τροχό, προκαλείται συχνά κλώτσημα
και απώλεια του ελέγχου προκαλώντας το προσωπικό
τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ποτέ μη θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία όταν
βρίσκεται σε επαφή με το τεμάχιο εργασίας,
διαφορετικά μπορεί να προκληθεί τραυματισμός του
χειριστή.
• Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, να φοράτε πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά ή προσωπίδα.
• Μετά τη λειτουργία, να σβήνετε πάντοτε το εργαλείο και
να περιμένετε έως ότου ακινητοποιηθεί ο τροχός πριν
αφήσετε το εργαλείο κάτω.
Λειτουργία τροχίσματος και λείανσης
(Εικ. 18)
Να κρατάτε ΠΑΝΤΟΤΕ το εργαλείο σταθερά με το ένα χέρι
στο περίβλημα και με το άλλο χέρι στην πλαϊνή λαβή.
Θέστε το εργαλείο σε λειτουργία και κατόπιν τοποθετήστε
τον τροχό ή τον δίσκο επάνω στο τεμάχιο εργασίας.
Σε γενικές γραμμές, να κρατάτε την άκρη του τροχού ή του
δίσκου σε γωνία περίπου 15 μοιρών ως προς την
επιφάνεια του τεμαχίου εργασίας.
Κατά τη διάρκεια της περιόδου στρωσίματος ενός
καινούργιου τροχού, μη χειρίζεστε τον τροχό προς την
κατεύθυνση Β επειδή θα κόψει μέσα στο τεμάχιο
εργασίας. Μόλις στρογγυλοποιηθεί η άκρη του τροχού
λόγω χρήσης, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον τροχό και
προς τις δύο κατευθύνσεις Α και Β.
Εργασία με λειαντικό τροχό κοπής/
διαμαντένιο τροχό (προαιρετικό
εξάρτημα) (Εικ. 19)
Αφαιρέστε την κασέτα μπαταρίας από το εργαλείο και
τοποθετήστε το ανάποδα ώστε να έχετε εύκολη
πρόσβαση στην άτρακτο. Τοποθετήστε την εσωτερική
φλάντζα και τον λειαντικό τροχό κοπής/διαμαντένιο τροχό
πάνω στην άτρακτο. Σφίξτε το ασφαλιστικό παξιμάδι με
ασφάλεια με το παρεχόμενο κλειδί. Η διεύθυνση για τη
στερέωση του ασφαλιστικού παξιμαδιού και της
εσωτερικής φλάντζας διαφέρει ανάλογα με το πάχος του
τροχού.
Ανατρέξετε στο παρακάτω πίνακα. (Εικ. 20)
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• Όταν χρησιμοποιείτε το λειαντικό τροχό κοπής/
διαμαντένιο τροχό, βεβαιωθείτε να χρησιμοποιείτε μόνο
τον ειδικό προφυλακτήρα του τροχού που έχει
σχεδιαστεί για χρήση με τροχούς κοπής. (Σε μερικές
Ευρωπαϊκές χώρες, κατά τη χρήση ενός διαμαντένιου
τροχού, μπορεί να χρησιμοποιηθεί ο συνηθισμένος
προφυλακτήρας. Ακολουθήστε τους κανονισμούς της
χώρας σας.)
• Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ τον τροχό κοπής για
πλευρικό τρόχισμα.
• Μη “φρακάρετε” τον τροχό και μην ασκείτε υπερβολική
πίεση. Μην επιχειρήσετε να κάνετε υπερβολικά βαθιά
κοπή. Αν ασκείτε υπερβολική πίεση στον τροχό
αυξάνεται το φορτίο και η ευπάθεια στις δυνάμεις
στρέψης και δέσμευσης του τροχού στο κόψιμο, ενώ
αυξάνεται και η πιθανότητα κλωτσήματος ή σπασίματος
του τροχού και υπερθέρμανσης του μοτέρ.
• Μην ξεκινήσετε την εργασία κοπής στο τεμάχιο
εργασίας. Αφήστε τον τροχό να αποκτήσει την πλήρη
ταχύτητά του και εισαγάγετέ τον προσεκτικά στην κοπή,
μετακινώντας το εργαλείο προς τα εμπρός επάνω στην
επιφάνεια του τεμαχίου εργασίας. Αν θέσετε το
ηλεκτρικό εργαλείο σε λειτουργία μέσα στο τεμάχιο
εργασίας, μπορεί να εμποδιστεί η κίνηση του τροχού ή
μπορεί ο τροχός να αναπηδήσει ή να κλωτσήσει.
• Μην αλλάζετε ποτέ τη γωνία του τροχού κατά τη
διάρκεια των εργασιών κοπής. Αν ασκείτε πλευρική
πίεση στον τροχό κοπής (όπως και στο τρόχισμα), ο
τροχός θα ραγίσει και θα σπάσει, προκαλώντας το
σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
• Πρέπει να χειρίζεστε το διαμαντένιο τροχό κατακόρυφα
ως προς το υλικό που πρόκειται να κοπεί.
Λειτουργία με κυπελλοειδή
συρματόβουρτσα (προαιρετικό εξάρτημα)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ελέγξετε τη λειτουργία της βούρτσας λειτουργώντας το
εργαλείο χωρίς φορτίο, διασφαλίζοντας ότι δεν
βρίσκεται κανείς μπροστά ή στην ίδια γραμμή με την
βούρτσα.
• Μην χρησιμοποιήστε κάποια βούρτσα η οποία έχει
υποστεί ζημιά ή δεν είναι ζυγισμένη. Η χρήση μιας
βούρτσας που έχει υποστεί ζημιά μπορεί να αυξήσει
την πιθανότητα τραυματισμού λόγω της επαφής με τα
σπασμένα σύρματα της βούρτσας.
Αφαιρέστε την κασέτα μπαταρίας από το εργαλείο και
τοποθετήστε το ανάποδα ώστε να έχετε εύκολη
πρόσβαση στην άτρακτο. Αφαιρέστε τα οποιαδήποτε
εξαρτήματα από την άτρακτο. Στερεώστε την κυπελλοειδή
συρματόβουρτσα πάνω στην άτρακτο και σφίξτε την με το
παρεχόμενο κλειδί. Κατά την χρήση της βούρτσας
αποφεύγετε να ασκείτε μεγάλη πίεση, η οποία προκαλεί
την κάμψη των συρμάτων οδηγώντας στην πρόωρη
θραύση. (Εικ. 21)
Λειτουργία με συρματόβουρτσα τροχού
(προαιρετικό εξάρτημα)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ελέγξετε τη λειτουργία της συρματόβουρτσας τροχού
λειτουργώντας το εργαλείο χωρίς φορτίο,
93
διασφαλίζοντας ότι δεν βρίσκεται κανείς μπροστά ή
στην ίδια γραμμή με την συρματόβουρτσα τροχού.
• Μην χρησιμοποιήσετε κάποια συρματόβουρτσα τροχού
η οποία έχει υποστεί ζημιά ή δεν είναι ζυγισμένη. Η
χρήση μιας συρματόβουρτσας τροχού που έχει υποστεί
ζημιά μπορεί να αυξήσει την πιθανότητα τραυματισμού
λόγω της επαφής με τα σπασμένα σύρματα.
• ΠΑΝΤΟΤΕ να χρησιμοποιείτε ένα προφυλακτήρα μαζί
με την συρματόβουρτσα τροχού, διασφαλίζοντας ότι η
διάμετρος του τροχού ταιριάζει με το εσωτερικό του
προφυλακτήρα. Ο τροχός μπορεί να θρυμματιστεί κατά
τη χρήση και ο προφυλακτήρας βοηθάει ώστε να
μειωθούν οι πιθανότητες για προσωπικό τραυματισμό.
Αφαιρέστε την κασέτα μπαταρίας από το εργαλείο και
τοποθετήστε το ανάποδα ώστε να έχετε εύκολη
πρόσβαση στην άτρακτο. Αφαιρέστε τα οποιαδήποτε
εξαρτήματα από την άτρακτο. Περάστε την
συρματόβουρτσα τροχού πάνω στην άτρακτο και σφίξτε
την με τα κλειδιά. (Εικ. 22)
Κατά την χρήση της συρματόβουρτσας τροχού
αποφεύγετε να ασκείτε μεγάλη πίεση, η οποία προκαλεί
την κάμψη των συρμάτων οδηγώντας στην πρόωρη
θραύση.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την κασέτα μπαταρίας πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή συντήρησης σε αυτό.
• Μην χρησιμοποιήσετε βενζίνη, βενζόλη, διαλυτικό,
αλκοόλη ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί
αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Το εργαλείο και τα ανοίγματα εξαερισμού του πρέπει να
διατηρούνται καθαρά. Να καθαρίζετε τακτικά τα ανοίγματα
εξαερισμού του εργαλείου ή όταν αυτά αρχίσουν να
μπλοκάρουν. (Εικ. 23)
Αφαιρέστε το κάλυμμα σκόνης από το άνοιγμα εισόδου
αέρα και καθαρίστε το για την ομαλή κυκλοφορία του
αέρα. (Εικ. 24)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Καθαρίστε το κάλυμμα σκόνης όταν έχει βουλώσει με
σκόνη ή ξένα αντικείμενα. Η συνέχιση της λειτουργίας
με βουλωμένο το κάλυμμα σκόνης μπορεί να
προκαλέσει ζημιά στο εργαλείο.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης, θα
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί
να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση τραυματισμού
προσώπων. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα
εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο
προορίζονται.
94
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
• Αυθεντική μπαταρία και φορτιστής της Makita
1
2
2
8
2
3
3
9
11
6
10
13
12
3
14
4
7
5
5
5
Μοντέλο 100 mm (4”)
Μοντέλο 115 mm (4-1/2”)
1
Λαβή 36
2
Προφυλακτήρας τροχού (για τροχό λείανσης)
3
5
Εσωτερική φλάντζα 42
Μεγάλη φλάντζα 47 *1
Εσωτερική φλάντζα 30
4
Μοντέλο 125 mm (5”)
Εσωτερική φλάντζα 42
Μεγάλη φλάντζα 47 *1
Τροχός χαμηλωμένου κέντρου/πτυσσόμενος δίσκος
Ασφαλιστικό παξιμάδι 14-45
Ezynut *2
Ασφαλιστικό παξιμάδι 10-30
Ασφαλιστικό παξιμάδι 14-45
Ezynut *2
6
Πλαστικό επίθεμα
Πλαστικό επίθεμα
Πλαστικό επίθεμα
7
Τροχός πολλαπλών χρήσεων
Τροχός πολλαπλών χρήσεων
Τροχός πολλαπλών χρήσεων
8
Λαστιχένιο επίθεμα 76
Λαστιχένιο επίθεμα 100
Λαστιχένιο επίθεμα 115
9
Λειαντικός δίσκος
10
Ασφαλιστικό παξιμάδι λείανσης 10-30 Ασφαλιστικό παξιμάδι λείανσης 14-48 Ασφαλιστικό παξιμάδι λείανσης 14-48
11
Συρματόβουρτσα τροχού
12
Kυπελλοειδής συρματόβουρτσα
13
Προφυλακτήρας τροχού (για τον τροχό κοπής) *3
14
Λειαντικός τροχός κοπής/διαμαντένιος τροχός
-
Κλειδί ασφαλιστικού παξιμαδιού 20 Κλειδί ασφαλιστικού παξιμαδιού 35 Κλειδί ασφαλιστικού παξιμαδιού 35
Σημείωση:
*1 H μεγάλη φλάντζα απαιτεί μόνο το 1/3 της προσπάθειας για την αφαίρεση του ασφαλιστικού παξιμαδιού σε σύγκριση
με το συμβατικό τύπο.
*2 Μη χρησιμοποιείτε μαζί τη Μεγάλη φλάντζα και το Ezynut.
*3 Σε μερικές Ευρωπαϊκές χώρες, κατά τη χρήση ενός διαμαντένιου τροχού, ο συνηθισμένος προφυλακτήρας μπορεί να
χρησιμοποιηθεί αντί για τον ειδικό προφυλακτήρα που καλύπτει και τις δυο πλευρές του τροχού. Ακολουθήστε τους
κανονισμούς της χώρας σας.
015100
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ορισμένα από τα στοιχεία της λίστας μπορεί να
περιέχονται στη συσκευασία του εργαλείου ως
κανονικά αξεσουάρ. Αυτά ενδέχεται να διαφέρουν από
χώρα σε χώρα.
95
Θόρυβος
ENG905-1
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Μοντέλο DGA404
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 80 dB (A)
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (LWA): 91 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Μοντέλα DGA454, DGA504
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 79 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Το επίπεδο θορύβου κατά τη λειτουργία ενδέχεται να
υπερβεί τα 80 dB (A).
Να φοράτε ωτοασπίδες.
∆όνηση
ENG900-1
Η συνολική τιμή δόνησης (διανυσματικό άθροισμα τριών
αξόνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Μοντέλο DGA404
Τρόπος εργασίας: τρόχισμα επιφάνειας με κανονική
πλευρική λαβή
Εκπομπή κραδασμών (ah,AG): 4,5 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Τρόπος εργασίας: τρόχισμα επιφάνειας με
αντικραδασμική πλευρική λαβή
Εκπομπή κραδασμών (ah,AG): 4,0 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
ανάλογα με τον τρόπο με τον οποίο χρησιμοποιείται το
εργαλείο.
• Φροντίστε να λάβετε τα μέτρα ασφαλείας που
απαιτούνται για την προστασία του χρήστη που
βασίζονται σε μια εκτίμηση της έκθεσης σε πραγματικές
συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλα τα μέρη
του κύκλου λειτουργίας, όπως είναι οι περιπτώσεις
κατά τις οποίες το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο και
όταν λειτουργεί στο ρελαντί επιπροσθέτως του χρόνου
κατά τον οποίο το εργαλείο βρίσκεται σε χρήση).
Για τις ευρωπαϊκές χώρες μόνο
ENH101-18
ΕΚ – ∆ήλωση συμμόρφωσης
Η Makita δηλώνει ότι το παρακάτω μηχάνημα(τα):
Ονομασία μηχανήματος:
Φορητός γωνιακός τροχός
Αρ. Μοντέλου/Τύπος: DGA404, DGA454, DGA504
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/EΚ
Κατασκευάζονται σύμφωνα με το παρακάτω πρότυπο ή
τυποποιημένα έγγραφα:
EN60745
Το τεχνικό αρχείο σύμφωνα με την 2006/42/ΕΚ είναι
διαθέσιμο από:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
13. 3. 2014
Τρόπος εργασίας: δίσκος λείανσης
Εκπομπή δόνησης (ah,DS): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Μοντέλα DGA454, DGA504
Τρόπος εργασίας: τρόχισμα επιφάνειας με κανονική
πλευρική λαβή
Εκπομπή κραδασμών (ah,AG): 6,5 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Τρόπος εργασίας: τρόχισμα επιφάνειας με
αντικραδασμική πλευρική λαβή
Εκπομπή κραδασμών (ah,AG): 6,0 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Τρόπος εργασίας: λείανση με δίσκο
Εκπομπή δόνησης (ah,DS): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
ENG902-1
• Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών έχει
καταμετρηθεί σύμφωνα με την τυποποιημένη μέθοδο
δοκιμασίας και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
• Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών
μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για μια
προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης στους
κραδασμούς.
• Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών
χρησιμοποιείται για τις κύριες χρήσεις του ηλεκτρικού
εργαλείου. Ωστόσο, εάν το ηλεκτρικό εργαλείο
χρησιμοποιηθεί για άλλες εφαρμογές, η τιμή των
παραγόμενων κραδασμών μπορεί να είναι
διαφορετική.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη διάρκεια της
πραγματικής χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί
να διαφέρει από τη δηλωθείσα τιμή των εκπομπών,
96
Yasushi Fukaya
∆ιευθυντής
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
Genel görünüm
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Düğme
Kırmızı gösterge
Akü
Açma/kapama düğmesi
Akü göstergesi
Mod göstergesi
Şaft kilidi
Disk muhafazası
Yatak kutusu
Vida
Mandal
Kilit somunu
Ortası çukur disk
İç flanş
Kilit somunu anahtarı
Ezynut
Zımpara diski
Mil
Ok
Tırnak
Esnek disk
Plastik altlık
Zımparalama kilit somunu
Taşlama diski
Kauçuk altlık
Kesici taşlama diski/elmas disk
27. Kesici taşlama diski/elmas disk için
disk muhafazası
28. Kesici taşlama diski
29. Elmas disk
30. Kalınlık: 4 mm’nin (5/32”) altında
31. Kalınlık: 4 mm (5/32”) ve üzeri
32. Tel temizleme fırçası
33. Tel disk fırçası
34. Hava çıkış kanalı
35. Hava giriş kanalı
36. Toz kapağı
TEKNİK ÖZELLİKLER
Model
DGA404
DGA454
DGA504
Disk çapı
100 mm (4”)
115 mm (4-1/2”)
125 mm (5”)
Maks. disk kalınlığı
6 mm (1/4”)
6 mm (1/4”)
6 mm (1/4”)
Mil dişi
M10
8.500 dak-1
Anma devri (n)/Yüksüz devri (n0)
Toplam
uzunluk
Net ağırlık
M14 veya 5/8” (ülkeye özel)
Aküyle birlikte
BL1815N, BL1820
348 mm
Aküyle birlikte
BL1830, BL1840, BL1850
362 mm
Aküyle birlikte
BL1815N, BL1820
2,2 kg
2,3 kg
2,3 kg
Aküyle birlikte
BL1830, BL1840, BL1850
2,4 kg
2,5 kg
2,5 kg
Anma gerilimi
D.C. 18V
• Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
• Özellikler ve akü ülkeye göre farklılıklar gösterebilir.
• EPTA Prosedürü 01/2003 uyarınca ağırlık (akü dahil)
Kullanım amacı
ENE048-1
Bu makine, metal ve taş malzemeleri su kullanmadan
taşlamak, zımparalamak ve kesmek için tasarlanmıştır.
AKÜLÜ TAŞLAMA MAKİNESİYLE
İLGİLİ GÜVENLİK UYARILARI
GEB059-3
Genel Elektrikli Aletler Güvenlik
GEA010-1
Uyarıları
UYARI Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları
okuyun. Verilen uyarılara ve talimatlara uyulmaması
elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara
yol açabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride
başvurmak üzere saklayın.
Taşlama, Zımparalama, Tel Fırçalama ve Kesme
İşlemleri İçin Genel Güvenlik Uyarıları:
1. Bu elektrikli alet taşlama, zımparalama, tel
fırçalama ve kesme aleti olarak kullanılmak üzere
tasarlanmıştır. Bu makineyle birlikte verilen tüm
uyarıları, talimatları, çizimleri ve özellikleri dikkatli
bir şekilde inceleyin. Aşağıda verilen talimatların
herhangi birine uyulmaması elektrik çarpmasına,
yangına ve/veya ciddi yaralanmalara yol açabilir.
2. Bu aletin parlatma vs. gibi işlemler için
kullanılması önerilmemektedir. Bu makine
kullanılarak, makine için tasarlanmamış işlemlerin
yapılması tehlikeli olabilir ve yaralanmalara yol
açabilir.
3. Makine üreticisi tarafından özel olarak
tasarlanmamış ve önerilmeyen aksesuarları
kesinlikle kullanmayın. Herhangi bir aksesuarın
makineye tam olarak takılabilmesi, o aksesuarın
kullanımının güvenli olduğu anlamına gelmez.
97
4. Kullanılacak aksesuarın anma hızı en azından
makine üzerinde belirtilen maksimum hıza eşit
olmalıdır. Anma hızından daha hızlı çalışan
aksesuarlar kırılabilir veya fırlayabilir.
5. Kullanılacak aksesuarın dış çapı ve kalınlığı
mutlaka makine kapasite değeri aralığı içerisinde
olmalıdır. Boyutu doğru seçilmemiş aksesuarlar
gerektiği şekilde muhafaza ve kontrol edilemez.
6. Aksesuarların dişli büyüklüğü mutlaka taşlama
makinesinin mil dişlisine karşılık gelmelidir.
Flanşlar yardımıyla monte edilen aksesuarların
delik çapı mutlaka flanşın oturma çapına eşit
olmalıdır. Makinenin montaj donanımına uygun
olmayan aksesuarlar dengesiz çalışır, aşırı titrer ve
kontrol kaybına neden olabilir.
7. Hasarlı aksesuarları kesinlikle kullanmayın. Her
kullanımdan önce taşlama disklerinde herhangi bir
çapak veya çatlama olup olmadığını, disk
altlığında çatlama, yırtık veya aşırı yıpranma olup
olmadığını ve tel fırça üzerinde gevşek veya
çatlamış tel olup olmadığını kontrol edin.
Makinenin veya herhangi bir aksesuarının yere
düşmesi halinde, makinede ve aksesuarlarda
hasar olup olmadığını kontrol edin ve gerekli
olması halinde hasarlı aksesuarları değiştirin.
Aksesuarı kontrol edip makineye taktıktan sonra
aksesuarın dönme düzleminden çekilin ve
etraftaki kişilerin de bu düzlemde durmadığından
emin olun, daha sonra makineyi maksimum
yüksüz hızda bir dakika çalıştırın. Hasarlı
aksesuarlar normal koşulda bu test süresi içerisinde
çıkar.
8. Uygun kişisel koruyucu ekipmanlar kullanın.
Uygulamaya bağlı olarak yüz koruyucu maskeler
ve geniş veya normal koruyucu gözlükler kullanın.
Toz maskesi, kulak koruyucu, eldivenler ve küçük
disk ve işparçası parçalarını durdurabilecek
nitelikte çalışma önlüğü kullanın. Koruyucu
gözlüğün mutlaka farklı işlemler sırasında
fırlayabilecek küçük parçaları durdurabilecek nitelikte
olması gerekir. Kullanılacak toz maskesi veya
respiratör mutlaka çalışma sırasında ortaya
çıkabilecek partikülleri engelleyebilecek nitelikte
olmalıdır. Yüksek seviyeli gürültüye uzun süre maruz
kalınması duyma bozukluklarına yol açabilir.
9. Çevredeki kişileri çalışma alanından güvenli bir
uzaklıkta tutun. Çalışma alanına giren herkes
mutlaka uygun kişisel koruyucu ekipmanlar
kullanmalıdır. İşparçasının veya kırılan bir aksesuarın
kopan parçaları sıçrayabilir ve makinenin yakın
çevresinde bulunan kişilerin yaralanmasına neden
olabilir.
10. Kesici parçanın, gömülü elektrik kablolarına temas
edebileceği uygulamalarda makineyi yalnızca
yalıtılmış saplarından tutun. “Akım” geçen bir
kabloya temas edilmesi durumunda, üzerindeki metal
parçalara da “akım” iletilir ve kullanıcıyı elektrik
çarpabilir.
11. Aksesuar tamamen durmadan makineyi kesinlikle
elinizden bırakmayın. Hareketli aksesuar yüzeye
çarparak makinenin kontrolünüzden çıkmasına neden
olabilir.
98
12. Taşıma esnasında kesinlikle makineyi
çalıştırmayın. Hareketli aksesuar kazara kıyafetinize
temas etmesi halinde yaralanmanıza neden olabilir.
13. Makinenin hava kanallarını düzenli olarak
temizleyin. Motor fanı, tozu muhafazanın içine doğru
çeker ve metal tozlarının aşırı şekilde birikmesi
elektrik tehlikelerinin ortaya çıkmasına yol açabilir.
14. Makineyi tutuşabilir malzemelerin yakınında
çalıştırmayın. Kıvılcımlar bu malzemelerin
tutuşmasına neden olabilir.
15. Sıvı soğutucu gerektiren aksesuarlar kullanmayın.
Su veya diğer soğutucu sıvılarının kullanılması,
elektrik çarpmasına veya elektrik şokuna neden
olabilir.
Geri Tepme ve İlgili Uyarılar
Geri tepme dönen diskin, disk altlığının, fırçanın veya
diğer aksesuarların sıkışması veya takılmasına karşı
doğan ani bir tepkidir. Hareketli aksesuarın sıkışması
veya takılması, aksesuarın hızını kaybetmesine ve
dolayısıyla makinenin kontrolsüz şekilde aksesuarın
sıkıştığı veya takıldığı noktadaki yönünün tersine
zorlanmasına neden olur.
Örnek olarak, bir zımpara diskinin sıkışması veya
takılması halinde diskin sıkışma noktasına giren kenarı,
malzeme yüzeyine girerek diskin çıkmasına veya geri
tepmesine neden olabilir. Disk, diskin sıkışma
noktasındaki hareket yönüne bağlı olarak operatöre doğru
geri tepebileceği gibi, operatörden uzağa doğru da
tepebilir. Ayrıca, zımpara diskleri bu tür koşulların
meydana gelmesi halinde kırılabilir.
Geri tepme, makinenin yanlış kullanımının ve/veya
makinenin yanlış işlemlerle ya da yanlış koşullarda
çalıştırılmasının bir sonucudur ve bundan kaçınmak için
aşağıda sıralanan önlemlerin alınması gerekir.
a) Makineyi sıkıca kavrayın ve vücudunuzu ve
kollarınızı geri tepme kuvvetine karşı koyacak
biçimde konumlandırın. Başlatma sırasında geri
tepmeyi veya tork reaksiyonunu maksimum
düzeyde kontrol edebilmek için, ürünle birlikte
verilmesi halinde mutlaka yardımcı kolu kullanın.
Uygun önlemlerin alınması halinde operatör, tork
reaksiyonlarını ve geri tepme kuvvetlerini kontrol
edebilir.
b) Elinizi kesinlikle dönen aksesuara
yaklaştırmayın. Aksesuar elinize doğru geri tepebilir.
c) Herhangi bir geri tepme durumunda makinenin
hareket alanında durmayın. Geri tepme durumunda
makine, diskin sıkışma noktasındaki hareket yönüne
ters yönde itilebilir.
d) Özellikle köşeli, sivri kenarlı vb. işparçaları ile
çalışırken dikkatli olun. Aksesuarın sekmesine
veya takılmasına izin vermeyin. Köşeler, sivri
kenarlar veya sıçrayan malzemeler dönen aksesuara
takılabilir ve makinenin kontrolden çıkmasına veya
geri tepmesine neden olabilir.
e) Makineye testere zinciri, ağaç oyma bıçağı
veya dişli testere bıçağı takmayın. Bu tür bıçaklar
sıkça geri tepmeye neden olur ve kontrolün
kaybedilmesine yol açar.
Taşlama ve Kesme İşlemlerine Özel Güvenlik
Uyarıları:
a) Yalnızca makineniz için önerilen disk tiplerini
ve seçilen disk tipi için özel olarak tasarlanmış
koruyucu kapağı kullanın. Makineniz için özel
olarak tasarlanmamış diskler, yeterli ölçüde
muhafazaya alınamazlar ve bu nedenle güvenli
değildir.
b) Ortası çukur disklerin taşlama yüzeyi mutlaka
muhafaza kenarı düzleminin altına monte
edilmelidir. Yanlış monte edilerek muhafaza kenarı
düzleminden çıkan diskler yeterince korunamaz.
c) Koruyucu kapak mutlaka güvenli şekilde
takılmalı ve güvenliği maksimum ölçüde
sağlayacak ve diskin kullanıcıya bakan kısmını
mümkün olduğunca kapatacak şekilde
yerleştirilmelidir. Muhafaza, operatörü kırılan disk
parçalarına, kazara diske temas etmesine ve
kıyafetlerinin tutuşmasına neden olabilecek
kıvılcımlara karşı korur.
d) Diskler mutlaka sadece önerilen
uygulamalarda kullanılmalıdır. Örneğin: kesme
diskinin kenarını kesinlikle taşlama amacıyla
kullanmayın. Kesici taşlama diskleri çevresel
taşlama için tasarlanmıştır ve bu disklere uygulanan
yan kuvvetler disklerin kırılmasına neden olabilir.
e) Mutlaka seçilen disk için hasarsız, doğru
büyüklükte ve şekilde disk flanşları kullanın.
Uygun disk flanşları diski destekleyecek ve böylece
diskin kırılma olasılığını azaltacaktır. Kesme diskleri
için kullanılan flanşlar, taşlama diski flanşlarından
farklı olabilir.
f) Daha büyük makinelere ait aşınmış diskleri
kesinlikle kullanmayın. Daha büyük makineler için
tasarlanan diskler, daha küçük ve daha hızlı
makineler için uygun değildir ve kırılabilir.
Taşlama ve Kesici Taşlama İşlemlerine Özel İlave
Güvenlik Uyarıları:
a) Kesme diskinin “sıkışmasına” izin vermeyin ve
aşırı basınç uygulamayın. Aşırı derinlikte kesme
yapmaya çalışmayın. Diskin aşırı derecede
zorlanması disk üzerindeki yükleri arttır, diskin daha
kolay eğilmesine ve bükülmesine yol açar ve geri
tepme ve diskin kırılma ihtimalini arttırır.
b) Dönen disk ile aynı hizada veya dönen diskin
arkasında durmayın. Disk çalışma noktasında
operatörden uzağa doğru hareket ederken bir geri
tepme olması halinde dönen disk ve alet doğrudan
operatöre doğru savrulabilir.
c) Diskin sıkışması veya herhangi bir nedenden
dolayı işleme ara verilmesi durumunda, aleti
kapatın ve disk tamamen durana kadar aleti
bırakmayın. Disk dönerken kesinlikle kesme
diskini iş parçasından çıkarmaya çalışmayın, aksi
taktirde geri tepebilir. Diskin sıkışmasının
nedenlerini araştırın ve bunları ortadan kaldırmak için
gerekli düzeltici önlemleri alın.
d) Disk, işparçasındayken kesme işlemine
yeniden başlamayın. Diskin tekrar tam hızına
ulaşmasını bekleyin ve işparçasını dikkatli bir
şekilde yeniden kesmeye başlayın. Disk,
işparçasındayken makinenin yeniden çalıştırılması
halinde disk sıkışabilir, kayabilir veya geri tepebilir.
e) Diskin sıkışma ve geri tepme riskini minimum
seviyeye indirmek için levhaları ve normalden
büyük iş parçalarını destekleyin. Büyük işparçaları
kendi ağırlıkları altında bükülme eğilimi gösterirler.
Kesim çizgisinin yanına ve diskin her iki tarafında
işparçasının kenarlarına gelecek şekilde işparçasının
altına destekler yerleştirilmelidir.
f) Mevcut duvarlara veya diğer kör noktalara
“dalma kesmesi” yaparken daha dikkatli olun.
Malzeme içine dalan diskler kesme işlemi sırasında
gaz ve su borularına, elektrik kablolarına veya
benzeri parçalara rastlayarak geri tepme kuvveti
oluşturabilir.
Zımparalama İşlemleri İçin Özel Güvenlik Uyarıları:
a) Aşırı büyük zımpara diski kağıdı kullanmayın.
Zımpara kağıdını seçerken üreticinin önerilerini
dikkate alın. Zımpara altlığından taşan zımpara
kağıtları yaralanma tehlikesi oluşturabilir ve diskin
sıkışmasına veya yırtılmasına veya geri tepme
kuvvetlerinin oluşmasına neden olabilir.
Tel Fırçalama İşlemlerine Özel Güvenlik Uyarıları:
a) Tel fırçanın normal çalışma koşullarında da
tellerini kaybettiğine dikkat edin. Tellerin fazla
gerilmemesi için fırçaya aşırı yük uygulamayın.
Kopan veya fırlayan tel parçaları ince kıyafetleri veya
derinizi kolaylıkla delebilir.
b) Tel fırçalama işlemi için bir koruyucu kapağın
kullanılması öneriliyorsa, koruyucu kapak ile tel
diskin veya tel fırçanın temas etmesini önleyin.
Tel disklerin veya fırçaların çapları, çalışma yükü ve
merkezkaç kuvvetleri nedeniyle genişleyebilir.
Ek Güvenlik Uyarıları:
16. Ortası çukur taşlama diskleri ile sadece fiberglas
ile güçlendirilmiş disklerin kullanıldığından emin
olun.
17. Bu taşlama makinesiyle birlikte KESİNLİKLE
Konik Taşlama diskleri KULLANMAYIN. Bu taşlama
makinesi bu tür disklerle birlikte kullanım için
tasarlanmamıştır ve böyle bir ürünün kullanımı ciddi
yaralanmalara neden olabilir.
18. Mile, flanşa (özellikle montaj yüzeyine) ve kilit
somununa zarar vermemeye dikkat edin. Bu
parçalara verilecek zararlar diskin kırılmasına
neden olabilir.
19. Diskin, makine çalıştırılmadan önce işparçasıyla
temas etmemesine dikkat edin.
20. Makineyi gerçek bir işparçası üzerinde
kullanmadan önce bir süre boş çalıştırın. Diskin
yanlış takıldığının veya uygun şekilde
dengelenmediğinin göstergesi olan titreşim veya
sarsıntı olmadığına dikkat edin.
21. Taşlama yaparken, diskin taşlama için belirtilen
yüzeyini kullanın.
22. Çalışır durumdayken makinenin başından
ayrılmayın. Makineyi yalnızca ellerinizle tutarken
çalıştırın.
23. Çalışmanız bittikten hemen sonra işparçasına
dokunmayın. İşparçası, aşırı sıcak olabileceğinden
yanıklara yol açabilir.
24. Diskleri takarken ve kullanırken üreticinin
talimatlarını dikkate alın. Diskleri dikkatli kullanın
ve saklayın.
25. Büyük delikli zımpara disklerini alete uydurmak
için bağımsız daraltma burçları veya adaptörleri
kullanmayın.
26. Yalnızca bu makine için belirtilen flanşları kullanın.
99
27. Dişli delikli disk takılması öngörülen aletlerde
diskteki dişlinin, mil uzunluğunu karşılayacak
kadar uzun olmasına dikkat edin.
28. İşparçasının sağlam şekilde desteklendiğinden
emin olun.
29. Makineyi kapattıktan sonra diskin bir süre daha
dönmeye devam edeceğine dikkat edin.
30. Çalıştığınız ortam aşırı sıcak ve nemli veya yoğun
biçimde iletken tozla kaplı ise güvenli bir çalışma
için bir kısa devre kesicisi (30 mA) kullanın.
31. Makineyi asbest içeren malzemelerde
kullanmayın.
32. Kesme diskini kullanırken, mutlaka ilgili
yönetmelikte belirtilen toz toplayıcı disk
koruyucusu ile çalışın.
33. Kesme diskleri hiçbir yanal basınca maruz
bırakılmamalıdır.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI:
Ürünü kullanırken defalarca kullanmanın getirdiği
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun, güvenlik
kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanızı önlemesine İZİN
VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanım
kılavuzunda belirtilen güvenlik kurallarına
uyulmaması ciddi yaralanmalara neden olabilir.
ÖNEMLİ GÜVENLİK
TALİMATLARI
ENC007-8
AKÜ İÇİN
1. Aküyü kullanmaya başlamadan önce (1) akü şarj
cihazı, (2) akü ve (3) akünün takıldığı ürüne ilişkin
tüm talimatları ve uyarıları okuyun.
2. Aküyü sökmeye çalışmayın.
3. Çalışma süresinde önemli bir kısalma gözlerseniz,
hemen çalışmayı bırakın. Bu durum aşırı ısınmaya,
yangına ve hatta patlamaya yol açabilir.
4. Elektrolit (akü sıvısı) gözlerinize temas ederse, bol
temiz suyla yıkayın ve derhal bir doktora
başvurun. Elektrolit körlüğe neden olabilir.
5. Akünün kısa devre yapmasını önleyin:
(1) Herhangi bir iletken nesne ile akü uçlarına
dokunmayın.
(2) Aküyü çivi, madeni para vb. metal nesnelerin
bulunduğu bir yerde saklamayın.
(3) Aküyü suya veya yağmura maruz bırakmayın.
Aküde oluşan kısa devre büyük bir elektrik
akımına, aşırı ısınmaya, yangına ve aletin
bozulmasına yol açabilir.
6. Aleti ve aküyü 50°C (122°F) sıcaklığa ulaşabilecek
veya bu değeri aşabilecek ortamlarda saklamayın.
7. Önemli ölçüde hasar görmüş veya tümüyle
tükenmiş olsa da aküyü kesinlikle yakarak imha
etmeye çalışmayın. Akü ateşe atıldığında
patlayabilir.
8. Akünün düşmemesine ve darbe almamasına
dikkat edin.
9. Hasarlı bir aküyü kesinlikle kullanmayın.
10. Akünün atılması sırasında ilgili yönetmeliklere
uyun.
100
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
Akünün öngörülen maksimum ömrü
dolana kadar kullanılması için öneriler
1. Aküyü tamamen boşalmasını beklemeden şarj
edin.
Aletin çalışma gücünde bir azalma gördüğünüzde,
mutlaka çalışmayı bırakıp, aküyü şarj edin.
2. Tam olarak şarj edilmiş bir aküyü tekrar şarj
etmeyin.
Akünün normalden fazla şarj edilmesi ömrünü
kısaltır.
3. Aküyü 10°C - 40°C (50°F - 104°F) değerlerini
aşmayan oda sıcaklığında şarj edin. Akü
ısınmışsa, şarj etmeden önce soğumasını
bekleyin.
4. Makineyi uzun bir süre kullanmayacaksanız bile,
aküsünü her altı ayda bir şarj edin.
KULLANIMA İLİŞKİN TANIMLAR
DİKKAT:
• Makine üzerinde ayar veya başka bir kontrol işlemi
gerçekleştirmeden önce makinenin kapalı ve aküsünün
çıkartılmış olduğundan emin olun.
Akünün takılması ve çıkartılması (Şekil 1)
DİKKAT:
• Aküyü takmadan ve çıkarmadan önce mutlaka
makineyi kapalı konuma getirin.
• Aküyü takarken ve çıkartırken makineyi ve aküyü
sıkıca tutun. Aksi takdirde, makine ve akü elinizden
kayarak düşebilir ve neticesinde makine ve akü
hasarları ve yaralanmalar meydana gelebilir.
Aküyü çıkarmak için akünün ön tarafında bulunan
düğmeyi bastırın ve aküyü çekerek makineden çıkartın.
Aküyü takmak için aküdeki dili makine gövdesindeki
yuvayla aynı hizaya getirin ve aküyü iterek yerine
oturmasını sağlayın. Akünün tam yerine oturduğunu klik
sesinden anlayabilirsiniz. Düğmenin üst tarafında bulunan
kırmızı göstergeyi görüyorsanız, akü tam olarak
kilitlenmemiştir.
DİKKAT:
• Kırmızı gösterge tamamen kayboluncaya kadar aküyü
itin. Aksi takdirde, akü makineden kayıp düşebilir ve
operatörün veya çevredeki kişilerin yaralanmasına
neden olabilir.
• Aküyü zorlayarak takmaya çalışmayın. Akünün
makineye rahatça takılamaması, yanlış takıldığını
gösterir.
Açma/kapama işlemi
DİKKAT:
• Aküyü makineye takmadan önce, açma/kapama
düğmesinin doğru çalıştığını ve açma/kapama
düğmesinin arkasına basıldığında makinenin “KAPALI”
konuma döndüğünü kontrol edin.
• Uzun süreli kullanımlarda operatöre kolaylık
sağlanması için açma/kapama düğmesi “AÇIK”
konumda kilitlenebilir. Makineyi “AÇIK” konumda
kilitlerken dikkatli olun ve makineyi sıkıca kavrayın.
Makineyi çalıştırmak için, açma/kapama düğmesini
arkasına bastırarak “I (AÇIK)” konumuna kaydırın.
Devamlı çalıştırma için, açma/kapama düğmesinin ön
kısmına bastırarak kilitleyin.
Makineyi durdurmak için, açma/kapama düğmesinin
arkasına basın ve ardından “O (KAPALI)” konumuna
kaydırın. (Şekil 2)
Kazara çalışmayı önleme işlevi
Makineye akü takılıyken açma/kapama düğmesi “I
(AÇIK)” konumunda olsa dahi, makine çalışmaz.
Makineyi çalıştırmak için, öncelikle açma/kapama
düğmesini “O (KAPALI)” konumuna kaydırın ve ardından
“I (AÇIK)” konumuna getirin.
Aşırı yük koruması
Makine, aşırı derecede yüksek akım çekecek şekilde
çalıştırıldığında herhangi bir uyarı vermeksizin otomatik
olarak durur. Böyle bir durumda, makineyi kapalı konuma
getirin ve makinenin aşırı yüklenmesine neden olan
uygulamayı durdurun. Ardından, yeniden başlatmak üzere
makineyi tekrar açık konuma getirin.
Makine için aşırı ısınma koruması
Makine aşırı ısınırsa, makine otomatik olarak durur ve akü
göstergesi aşağıdaki durumları gösterir. Böyle bir
durumda, makineyi tekrar açık konuma getirmeden önce
makinenin soğumasını bekleyin.
Akü göstergesi
Kalan akü kapasitesinin kontrol edilmesi
(Şekil 3)
Makineyi açık konuma getirdiğinizde, akü göstergesinde
kalan akü kapasitesi görüntülenir.
Kalan akü kapasitesi aşağıdaki tablodaki gibi gösterilir.
Akü göstergesinin durumu
: Açık
: Kapalı
: Yanıp sönüyor
Kalan akü
kapasitesi
%50 - %100
: Açık
: Kapalı
: Yanıp sönüyor
Makine aşırı ısınmıştır
015140
Koruma kilidinin devre dışı bırakılması
Koruma sistemi arka arkaya devreye girerse, makine
kilitlenir ve akü göstergesi aşağıda gösterildiği şekilde
yanar.
Akü göstergesi
: Açık
: Kapalı
: Yanıp sönüyor
Koruma kilidi devrededir
%20 - %50
015200
%0 - %20
Bu durumda açık ve kapalı konuma getirilse dahi makine
çalışmaz. Koruma kilidini devre dışı bırakmak için, aküyü
çıkartın, aküyü şarj cihazına takın ve şarj işlemi sona
erene kadar bekleyin.
Aküyü şarj
edin
Şaft kilidi
015096
Otomatik hız değiştirme işlevi (Şekil 4)
Mod göstergesinin durumu
DİKKAT:
• Mil dönerken şaft kilidini kesinlikle devreye sokmayın.
Aksi takdirde makine hasar görebilir.
Aksesuarları çıkarırken veya takarken milin dönmesini
engellemek için şaft kilidine basın. (Şekil 5)
Çalışma modu
Yüksek devir modu
Yüksek tork modu
015098
Bu makine “yüksek devir moduna” ve “yüksek tork
moduna” sahiptir. Çalışma yüküne bağlı olarak, çalışma
modunu otomatik olarak değiştirir. Çalışma sırasında mod
göstergesi yanıyorsa, makine yüksek tork modundadır.
Makine/akü koruma sistemi
Bu makinede bir makine/akü koruma sistemi mevcuttur.
Bu sistem, makine ve akü ömrünü uzatmak için motora
beslenen gücü otomatik olarak keser.
Makine veya akü için aşağıda sıralanan durumlardan
birinin geçerli olması halinde, çalışmayı otomatik olarak
durdurur. Bazı durumlarda gösterge yanar.
MONTAJ
DİKKAT:
• Makine üzerinde herhangi bir işlem yapmadan önce
makinenin kapalı ve aküsünün çıkartılmış olduğundan
emin olun.
Yan kolun (sapın) takılması
DİKKAT:
• Çalışmaya başlamadan önce yan kolun güvenli bir
şekilde sabitlendiğinden emin olun.
Makine, şekilde gösterilen konumdayken yan kolu sıkıca
vidalayın. (Şekil 6)
Disk muhafazasının takılması ve
sökülmesi (Ortası çukur diskler, çoklu
101
diskler/kesici taşlama diskleri, elmas
diskler için)
UYARI:
• Ortası çukur bir taşlama diski/Çoklu disk, esnek disk,
tel disk fırça, kesme diski veya elmas disk kullanırken,
disk muhafazası mutlaka kapalı tarafı operatöre
bakacak şekilde takılı olmalıdır.
• Kesici taşlama diski/elmas disk kullanılırken, kesme
diskleriyle kullanım için tasarlanan özel bir disk
muhafazasının kullanıldığından emin olun. (Bazı
Avrupa ülkelerinde elmas disk kullanılırken, normal
muhafaza kullanılabilmektedir. Bulunduğunuz ülkede
yürürlükte olan kurallara uyun.)
Sıkıştırma mandalı tipinde disk muhafazasına sahip
makineler için
Vidayı gevşettikten sonra disk muhafazası üzerindeki
mandalı gevşetin. Disk muhafazası, disk muhafazası
bandı üzerindeki çıkıntı, yatak kutusu üzerindeki tırnakla
aynı hizaya gelecek şekilde takın. Daha sonra disk
muhafazasını, operatörü çalışma pozisyonuna göre
koruyacağı bir açıya getirin. (Şekil 7)
Disk muhafazasını sabitlemek için mandalı sıkın. Disk
muhafazasını sabitleyen mandalın çok sıkı veya çok
gevşek olması durumunda, disk muhafazası bandını
ayarlamak için vidayı gevşetin veya sıkın. (Şekil 8)
Disk muhafazasını çıkartmak için takma işlemlerini ters
sırayla uygulayın.
Kilit vidası tipinde disk muhafazasına sahip makineler
için (Şekil 9)
Disk muhafazasını, disk muhafazası bandı üzerindeki
çıkıntılar, yatak kutusu üzerindeki girintilerle aynı hizaya
gelecek şekilde takın. Ardından, disk muhafazasını saat
yönünün tersine 180° döndürün. Vidanın sağlam şekilde
sıkıldığından emin olun.
Disk muhafazasını çıkartmak için takma işlemlerini ters
sırayla uygulayın.
Ortası çukur diskin veya flap diskin
(opsiyonel aksesuar) takılması ve
çıkartılması
UYARI:
• Ortası çukur disk veya flap disk kullanılırken, diskin
muhafazası mutlaka kapalı tarafı operatöre bakacak
şekilde takılı olmalıdır.
• Şaft kilidini yalnızca mil çalışmadığı zaman devreye
sokun.
İç flanşı mil üzerine takın. Diski iç flanşın üzerine
yerleştirin ve kilit somununu mile vidalayın. (Şekil 10)
Kilit somununu sıkmak için şaft kilidini sıkıca bastırarak
milin dönmesini önleyin ve ardından bir somun anahtarı
kullanarak kilit somununu saat yönünde çevirerek iyice
sıkın. (Şekil 11)
Diski sökmek için takma işlemlerini ters sırayla uygulayın.
Ezynut’ın (opsiyonel aksesuar) takılması
veya çıkartılması
DİKKAT:
• Ezynut’ı Süper Flanş veya model numarasının
sonunda “F” harfi bulunan açılı taşlama makineleriyle
102
birlikte kullanmayın. Bu flanşlar çok kalındır, bu
nedenle tüm diş, mil tarafından tutulamaz.
İç flanşı, zımpara diskini ve Ezynut’ı mil üzerine takarken
Ezynut üzerindeki Makita Logosunun dışarı baktığından
emin olun. (Şekil 12)
Şaft kilidini sıkıca bastırın ve zımpara diskini saat
yönünde sonuna kadar çevirerek Ezynut’ı sıkın.
Gevşetmek için, Ezynut’ın dış halkasını saat yönünün
tersine çevirin. (Şekil 13)
NOT:
• Ok, tırnak yönünü gösterdiği sürece Ezynut elle
gevşetilebilir. Aksi takdirde, bu işlem için bir somun
anahtarı gereklidir. Anahtarın bir pimini bir deliğe sokun
ve Ezynut’ı saat yönünün tersine çevirin. (Şekil 14 ve
15)
Esnek diskin takılması veya çıkartılması
(opsiyonel aksesuar)
UYARI:
• Esnek disk makine üzerine takılıyken mutlaka ürünle
verilen muhafazayı kullanın. Kullanım esnasında disk
kırılabilir. Bu durumda muhafaza yaralanma riskini
azaltacaktır.
Ortası çukur taşlama diski/Çoklu disk için verilen
talimatları takip edin ve disk üzerinde plastik altlık
kullanın. Bu kılavuzun aksesuarlar sayfasındaki montaj
sırasına dikkat edin. (Şekil 16)
Taşlama diskinin (opsiyonel aksesuar)
takılması veya çıkartılması (Şekil 17)
Kauçuk altlığı mile monte edin. Diski kauçuk altlığa
yerleştirin ve kilit somununu mile vidalayın. Kilit somununu
sıkmak için şaft kilidini sıkıca bastırarak milin dönmesini
önleyin ve ardından bir somun anahtarı kullanarak kilit
somununu saat yönünde çevirerek iyice sıkın.
Diski sökmek için, montaj işlemlerini ters sırayla
uygulayın.
NOT:
• Yalnızca bu kullanım kılavuzunda belirtilen
zımparalama aksesuarlarını kullanın. Bu aksesuarların
ayrıca satın alınması gerekir.
ÇALIŞTIRMA
UYARI:
• Hiçbir durumda makineyi zorlamanıza gerek
olmayacaktır. Makinenin ağırlığı yeterli baskı uygular.
Zorlama ve aşırı baskı diskin tehlikeli bir şekilde
kırılmasına yol açabilir.
• Taşlama esnasında makineyi düşürürseniz, diski
MUTLAKA değiştirin.
• Taşlama diskini ya da çarkını KESİNLİKLE iş parçası
üzerine çarpmayın veya vurmayın.
• Özellikle köşelerde, keskin kenarlarda vs. çalışırken
diskin sekmesine veya takılmasına izin vermeyin. Bu,
kontrol kaybına ve geri tepmeye neden olabilir.
• Makinede KESİNLİKLE ahşap kesme bıçakları ve diğer
testere bıçaklarını kullanmayın. Bu bıçaklar bir taşlama
makinesinde kullanıldıkları zaman, sık sık tepme
yaparak kontrol kaybına ve dolayısıyla yaralanmalara
neden olabilir.
DİKKAT:
• İş parçasıyla temas halindeyken makineyi asla
çalıştırmayın. Aksi takdirde yaralanabilirsiniz.
• Çalışma sırasında daima koruyucu gözlük veya yüz
maskesi kullanın.
• Çalışma sonrasında makineyi mutlaka kapatın ve
makineyi bırakmadan önce diskin tamamen durmasını
bekleyin.
Taşlama ve zımparalama işlemi (Şekil 18)
Makineyi DAİMA bir elinizle gövdeden ve diğer elinizle
sapını sıkıca tutarak çalıştırın. Makineyi çalıştırın ve diski
iş parçasına uygulayın.
Genel olarak, diski iş parçası yüzeyine yaklaşık 15
derecelik bir açıyla tutmaya dikkat edin.
Yeni bir diskle ilk uygulamayı yaparken, taşlama
makinesini B yönünde çalıştırmayın, aksi takdirde iş
parçası kesilecektir. Disk kenarı kullanım nedeniyle
yuvarlaklaşınca, diski hem A hem de B yönünde
kullanabilirsiniz.
Kesici taşlama diskin/elmas diskin
(opsiyonel aksesuar) kullanımı (Şekil 19)
Aküyü makineden çıkartın ve mile kolayca ulaşabilmek
için makineyi ters çevirin. İç flanşı ve kesici taşlama
diskini/elmas diski mil üzerine takın. Ardından, ürünle
verilen anahtarı kullanarak kilit somununu sağlam şekilde
sıkın. Kilit somunun ve iç flanşın montaj yönü, disk
kalınlığına göre farklılık gösterir.
Aşağıdaki tabloya bakın. (Şekil 20)
UYARI:
• Kesici taşlama diski/elmas disk kullanılırken, kesme
diskleriyle kullanım için tasarlanan özel bir disk
muhafazasının kullanıldığından emin olun. (Bazı
Avrupa ülkelerinde elmas disk kullanılırken, normal
muhafaza kullanılabilmektedir. Bulunduğunuz ülkede
yürürlükte olan kurallara uyun.)
• Yan taşlama işlemi için KESİNLİKLE kesme diskini
kullanmayın.
• Kesme diskinin “sıkışmasına” izin vermeyin ve aşırı
basınç uygulamayın. Aşırı derinlikte kesme yapmaya
çalışmayın. Diskin aşırı derecede zorlanması disk
üzerindeki yükleri artırır, diskin daha kolay eğilmesine
ve bükülmesine yol açar, geri tepme ve diskin kırılma
ihtimalini arttırır ve motorun aşırı ısınmasına neden
olabilir.
• Disk iş parçasındayken kesme işlemine başlamayın.
Diskin tam hızına ulaşmasını bekleyin ve makineyi iş
parçasının yüzeyi üzerinde ileri doğru hareket ettirerek
dikkatli bir şekilde çalıştırın. Disk iş parçasındayken
makinenin çalıştırılması halinde disk sıkışabilir,
kayabilir veya geri tepebilir.
• Kesme işlemi sırasında diskin açısını kesinlikle
değiştirmeyin. Kesme diskine yan taraftan basınç
uygulanması (taşlamada da olduğu gibi) diskin
çatlamasına ve kırılmasına ve ciddi yaralanmalara
neden olabilir.
• Elmas disk mutlaka kesilecek malzemeye dik olarak
çalıştırılmalıdır.
Tel temizleme fırçasının (opsiyonel
aksesuar) kullanımı
DİKKAT:
• Makineyi yüksüz çalıştırarak fırçanın çalışmasını
kontrol edin ve bu sırada fırçanın önünde veya
çevresinde kimsenin olmadığından emin olun.
• Hasarlı veya dengesiz fırçaları kesinlikle kullanmayın.
Hasarlı bir fırçanın kullanılması, kopmuş fırça
tellerinden dolayı yaralanma riskini arttırabilir.
Aküyü makineden çıkartın ve mile kolayca ulaşabilmek
için makineyi ters çevirin. Mildeki tüm aksesuarları
çıkartın. Tel temizleme fırçasını mile yerleştirin ve ürünle
verilen anahtarı kullanarak sıkın. Fırça kullanılırken, çok
fazla basınç uygulamaktan kaçının, aksi takdirde teller
eğilebilir ve aksesuarın zamanından önce yıpranmasına
neden olabilir. (Şekil 21)
Tel disk fırçasının (opsiyonel aksesuar)
kullanımı
DİKKAT:
• Makineyi yüksüz çalıştırarak tel disk fırçasının
çalışmasını kontrol edin ve bu sırada fırçanın önünde
veya çevresinde kimsenin olmadığından emin olun.
• Hasarlı veya dengesiz tel disk fırçalarını kesinlikle
kullanmayın. Hasarlı bir tel disk fırçasının kullanılması,
kopmuş fırça telleri nedeniyle yaralanma riskini
arttırabilir.
• Tel disk fırçaları ile birlikte DAİMA muhafaza kullanın
ve diskin çapının muhafazanın yuvasına uygun
olduğundan emin olun. Kullanım esnasında disk
kırılabilir. Bu durumda muhafaza yaralanma riskini
azaltacaktır.
Aküyü makineden çıkartın ve mile kolayca ulaşabilmek
için makineyi ters çevirin. Mildeki tüm aksesuarları
çıkartın. Tel disk fırçasını mile yerleştirin ve anahtarlar
yardımıyla sıkın. (Şekil 22)
Tel disk fırçasını kullanırken, çok fazla basınç
uygulamaktan kaçının, aksi takdirde teller eğilebilir ve
aksesuarın zamanından önce yıpranmasına neden
olabilir.
BAKIM
DİKKAT:
• Makinede herhangi bir kontrol veya bakım işlemine
başlamadan önce makinenin kapalı ve aküsünün
çıkartılmış olduğundan emin olun.
• Kesinlikle gazolin, benzin, tiner, alkol veya benzeri bir
madde kullanmayın. Aksi takdirde renk bozulması,
deformasyon veya çatlaklar meydana gelebilir.
Makine ve havalandırma kanalları mutlaka temiz
tutulmalıdır. Makinenin havalandırma kanallarını düzenli
olarak ya da kanallar tıkanmaya başlayınca temizleyin.
(Şekil 23)
Toz kapağını hava giriş kanalından çıkartın ve sorunsuz
hava sirkülasyonu için temizleyin. (Şekil 24)
NOT:
• Toz kapağını toz veya diğer yabancı maddelerle
tıkandığı zaman temizleyin. Tıkalı bir toz kapağı ile
çalışmayı sürdürmek alete zarar verebilir.
Ürünün EMNİYETLİ ve GÜVENİLİR durumda kalmasını
sağlamak için tüm onarımlar, bakım ve ayarlar Makita
103
yetkili servisleri veya fabrika servis merkezleri tarafından
Makita yedek parçaları kullanılarak yapılmalıdır.
OPSİYONEL AKSESUARLAR
DİKKAT:
• Bu kullanım kılavuzunda tanıtılan Makita marka
makineyle aşağıdaki aksesuarların ve parçaların
kullanılması önerilir. Bunların dışında başka
aksesuarların veya parçaların kullanılması
yaralanmalara yol açabilir. Aksesuarlar ve parçalar
doğru şekilde ve öngörüldükleri işlevler için
kullanılmalıdır.
Aksesuarlara ilişkin daha ayrıntılı bilgi almak için size en
yakın yetkili Makita servisine başvurabilirsiniz.
• Orijinal Makita akü ve şarj cihazı
104
1
2
2
8
2
3
3
9
11
6
10
7
3
5
5
100 mm (4”) model
115 mm (4-1/2”) model
1
Kol 36
2
Disk Muhafazası (taşlama diski için)
3
13
14
4
5
12
İç flanş 42
Süper flanş 47 *1
İç flanş 30
4
125 mm (5”) model
İç flanş 42
Süper flanş 47 *1
Ortası çukur disk/Flap disk
5
Kilit somunu 10-30
Kilit somunu 14-45
Ezynut *2
Kilit somunu 14-45
Ezynut *2
6
Plastik altlık
Plastik altlık
Plastik altlık
7
Esnek disk
Esnek disk
Esnek disk
8
Kauçuk altlık 76
Kauçuk altlık 100
Kauçuk altlık 115
Zımparalama kilit somunu 10-30
Zımparalama kilit somunu 14-48
9
10
Taşlama diski
11
12
Tel temizleme fırçası
13
Disk Muhafazası (kesme diski için) *3
14
–
Zımparalama kilit somunu 14-48
Tel disk fırçası
Kesici taşlama diski/Elmas disk
Kilit somunu anahtarı 20
Kilit somunu anahtarı 35
Kilit somunu anahtarı 35
Not:
*1 Süper flanş için, kilit somununun açılmasında klasik tipte bir flanş için gerekli olan kuvvetin yalnızca 1/3’ü yeterli
olacaktır.
*2 Süper flanş ile Ezynut’ı birlikte kullanmayın.
*3 Bazı Avrupa ülkelerinde elmas disk kullanıldığında diskin her iki tarafını kapatan özel bir muhafaza yerine normal
muhafaza kullanılabilmektedir. Bulunduğunuz ülkede yürürlükte olan kurallara uyun.
015100
NOT:
• Listedeki bazı parçalar makineyle birlikte standart
aksesuar olarak verilebilir. Ürünle verilen aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılıklar gösterebilir.
105
Gürültü
ENG905-1
EN60745 uyarınca belirlenen tipik A ağırlıklı gürültü
seviyesi:
Model DGA404
Ses basıncı seviyesi (LpA): 80 dB (A)
Ses gücü seviyesi (LWA): 91 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Model DGA454, DGA504
Ses basıncı seviyesi (LpA): 79 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Çalışma sırasında gürültü seviyesi 80 dB(A)’yı aşabilir.
Koruyucu kulaklık takın.
Titreşim
ENG900-1
EN60745’e göre belirlenen toplam titreşim değeri (üç
eksenli vektörel toplam):
Model DGA404
Çalışma modu: normal yan kol yardımıyla yüzey
taşlama
Titreşim emisyonu (ah,AG): 4,5 m/sn2
Belirsizlik (K): 1,5 m/sn2
Çalışma modu: titreşim önleyici yan kol yardımıyla
yüzey taşlama
Titreşim emisyonu (ah,AG): 4,0 m/sn2
Belirsizlik (K): 1,5 m/sn2
Çalışma modu: diskli zımparalama
Titreşim emisyonu (ah,DS): 2,5 m/sn2 ve altı
Belirsizlik (K): 1,5 m/sn2
Model DGA454, DGA504
Çalışma modu: normal yan kol yardımıyla yüzey
taşlama
Titreşim emisyonu (ah,AG): 6,5 m/sn2
Belirsizlik (K): 1,5 m/sn2
Çalışma modu: titreşim önleyici yan kol yardımıyla
yüzey taşlama
Titreşim emisyonu (ah,AG): 6,0 m/sn2
Belirsizlik (K): 1,5 m/sn2
Çalışma modu: diskli zımparalama
Titreşim emisyonu (ah,DS): 2,5 m/sn2 ve altı
Belirsizlik (K): 1,5 m/sn2
106
ENG902-1
• Belirtilen titreşim emisyonu değeri, standart test
yöntemine göre ölçülmüştür ve makinenin diğer
makinelerle karşılaştırılması için kullanılabilir.
• Belirtilen titreşim emisyonu değeri ayrıca maruziyetin
ön değerlendirilmesinde de kullanılabilir.
• Belirtilen titreşim emisyonu değeri, bu makinenin temel
uygulamaları için kullanılır. Ancak, makinenin başka
uygulamalarda kullanılması durumunda titreşim
emisyonu değeri değişebilir.
UYARI:
• Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasında ortaya
çıkacak titreşim emisyonu, aletin kullanılma şekline
bağlı olarak belirtilen emisyon değerinden farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki maruziyeti tahmin
ederek (örneğin, aletin açılma süresine ek olarak kapalı
konuma getirildiği ve rölantide çalıştığı süreler gibi
çalışma döngüsünün tüm bileşenlerini dikkate alın),
kullanıcıyı korumak için gerekli güvenlik önlemlerinin
alındığından emin olun.
Yalnızca Avrupa ülkeleri için
ENH101-18
AT Uygunluk Beyanı
Makita aşağıdaki Makine(ler) ile ilgili şu hususları
beyan eder:
Makinenin Adı:
Akülü Avuç Taşlama Makinesi
Model Numarası/Tipi: DGA404, DGA454, DGA504
Şu Avrupa Yönergelerine uygundur:
2006/42/EC
Şu Standartlara veya standartlaştırılmış belgelere uygun
olarak üretilmiştir:
EN60745
2006/42/EC’ye uygun Teknik dosyaya şu adresten
ulaşılabilir:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
13. 3. 2014
Yasushi Fukaya
Müdür
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
107
Makita Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan
885376A991
ALA
www.makita.com
Download PDF