en
Operator’s Manual
it
Manuale dell’Operatore
cs
Návod k obsluze
lt
Vartotojo vadovas
de
Bedienungsanleitung
no
Brukerhåndbok
fi
Käyttäjän käsikirja
pl
Instrukcja obsługi
fr
Manuel d’utilisation
sl
Uporabniški priročnik
hu
Használati útmutató
sv
Instruktionsbok
Walkbehind Snowthrower
Mfg. No.
1695866
Description
Dual Stage Snowthrower, 11.5 TP, 27 Inch (68.6 cm)
1750566
Revision A
2
1
4
B
D
E
C
2
A
A
B
B
5
C
A
3
B
4
A
3
6
1
2
1/2˝ (x 2)
7/16˝
17 lb-ft
23 Nm
5A
3
4
13
5B
15 lb-ft
12 (20 Nm)
10
6
7
9
8
4
11
9
7
A
1
2
Free-HandTM Control
A
D
10
A
C
FULL
B
11
8
A
B
A
5
12
15
A
B
A
C
B
13
16
A
A
17
14
A
Full
A
B
6
18
21
B
D
E
C
C
F
A
B
1/32”
(0.8mm)
A
22
19
A
B
C
A
23
20
A
B
7
8
CONTENTS
Illustrations .................................................................................................................3
Operator Safety.........................................................................................................10
Assembly...................................................................................................................16
Features and Controls .............................................................................................17
Operation...................................................................................................................19
Maintenance..............................................................................................................24
Troubleshooting........................................................................................................27
Warranty ....................................................................................................................28
Specifications ...........................................................................................................29
General Information
Thank you for purchasing this quality-built MURRAY snowthrower. We’re pleased that you’ve placed your confidence in the
MURRAY brand. When operated and maintained according to the instructions in this manual, your MURRAY product will provide
many years of dependable service.
This manual contains safety information to make you aware of the hazards and risks associated with snowthrowers and how to
avoid them. This snowthrower is designed and intended only for snow throwing and is not intended for any other purpose. It is
important that you read and understand these instructions thoroughly before attempting to start or operate this equipment. Save
these instructions for future reference.
Product Reference Data
CE Identification Tag
Record your model name/number, manufacturer’s
identification numbers, and engine serial numbers in the
space provided for easy access. These numbers can be
found in the locations shown.
A
Part No. xxxxxxx
B
E
xxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
20xx
F
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
When contacting your authorized dealer for
replacement parts, service, or information you MUST
have these numbers.
I
xxxxxxxxxxxxxxx
Serial No. xxxxxxxxxx
dB
kg: xxx
kW: x.xx
xxxx max
G
H
PRODUCT
C
D
Manufacturer’s Identification Number
Manufacturer’s Serial Number
Power Rating in Kilowatts
Maximum Engine Speed in Rotations per Minute
Manufacturer’s Name and Address
Year of Manufacture
CE Compliance Logo
Mass of Unit in Kilograms
Guaranteed Sound Power in Decibels
REFERENCE
DATA
Model Description Name/Number
Unit MFG Number
Unit SERIAL Number
Mower Deck MFG Number
Mower Deck SERIAL Number
Dealer Name
Date Purchased
ENGINE REFERENCE DATA
Engine Make
Engine Model
Engine Type/Spec
Engine Code/Serial Number
The Illustrated Parts List for this machine can be downloaded from www.murray.com. Please provide model and serial number
when ordering replacement parts.
Copyright © 2010 Briggs & Stratton Power Products Group, LLC
Milwaukee, WI, All rights reserved.
MURRAY is a trademark of Briggs & Stratton Power Products
Group, LLC Milwaukee, WI USA.
9
OPERATOR SAFETY
Hazard Symbols and Meanings
Fire
Rotating
Impeller
Thrown
Objects
Eye
Protection
Explosion
Moving
Parts
Shock
Hot
Surface
Rotating
Auger
Safe
Distance
Rotating
Parts
Rotating
Gears
Toxic
Fumes
Kickback
Ear
Protection
Hazardous
Chemical
Control Symbols on Equipment
Oil
Fuel
Engine
Run
Stop
Slow
STOP
Fuel
Shutoff
On Off
Choke
Off
Choke
On
Engine
Stop
Traction
Control
Discharge
Chute
Fast
Chute
Deflector
Forward
Auger
Clutch
Neutral
Electric
Start
Reverse
Auger
Control
Heated
Hand
Grips
NOTE: Not all control symbols shown on this page will
appear on your snowthrower. See Features and Controls
section for the applicable symbols.
1
Easy-Turn™ Traction Control
10
2
Free-Hand™ Control
www.murray.com
OPERATOR SAFETY
Safety Alert Symbol and Signal Words
The safety alert symbol
and signal word (DANGER,
WARNING, CAUTION, or NOTICE) is used to indicate the likelihood
and potential severity of personal injury and/or damage to the
product. In addition, a hazard symbol may be used to represent the
type of hazard.
DANGER indicates a hazard which, if not avoided, will result
in death or serious injury.
WARNING indicates a hazard which, if not avoided, could
result in death or serious injury.
CAUTION indicates a hazard which, if not avoided, could
result in minor or moderate injury.
NOTICE indicates a situation that could result in damage
to the product.
WARNING
Certain components in this product and its related accessories
contain chemicals known to the state of California to cause
cancer, birth defects, or other reproductive harm. Wash hands
after handling.
Read the Manual
DANGER
Read, understand, and follow all the
instructions on the snowthrower and in the
operator’s manual before operating this unit.
Failure to observe the safety instructions in
this manual will result in death or serious
injury.
• Be thoroughly familiar with the controls and the proper use of the
snow thrower.
• Make sure you are properly trained before operating the
snowthrower.
• Know how to stop the unit and disengage the controls quickly.
• Never allow anyone to operate the snowthrower without proper
instruction.
• Always follow the instructions in the operator’s manual, if the
snowthrower will be stored for an extended period.
• Maintain or replace safety and instruction labels as necessary.
• Never attempt to make major repairs on the snowthrower unless
you have been properly trained. Improper servicing of the
snowthrower can result in hazardous operation, equipment
damage, and voiding of the product warranty.
Discharge Chute
DANGER
WARNING
The engine exhaust from this product contains chemicals
known to the State of California to cause cancer, birth defects,
or other reproductive harm.
DANGER
• Hand contact with the rotating impeller inside the discharge
chute is the most common cause of injury associated with
snowthrowers.
• This snowthrower is capable of amputating hands and feet,
and throwing objects. Read and observe all the safety
instructions in this manual. Failure to do so will result in
death or serious injury.
Discharge chute contains rotating impeller to
throw snow. Never clear or unclog the
discharge chute with your hands. Fingers can
quickly become caught in the impeller. Always
use a clean-out tool.
Failure to observe these safety instructions
will result in traumatic amputation or severe
laceration.
TO SAFELY CLEAR A CLOGGED DISCHARGE CHUTE
DANGER: Hand contact with the rotating impeller inside
the discharge chute is the most common cause of
injury associated with snow throwers. Never use your
hands to clean out the discharge chute.
FOLLOW THESE INSTRUCTIONS:
1. Shut OFF the engine.
2. Wait 10 seconds to be sure the impeller blades have stopped
rotating.
3. Always use a clean-out tool, not your hands.
11
OPERATOR SAFETY
Operation and Equipment Safety
Fuel Handling
DANGER
This snowthrower is only as safe as the
operator. If it is misused, or not properly
maintained, it can be dangerous. Remember
you are responsible for your safety and that of
those around you.
• Keep the area of operation clear of all persons, particularly small
children and pets.
• Thoroughly inspect the area where the snowthrower will be used
and remove all doormats, sleds, boards, wires, and other foreign
objects.
• Do not operate the snowthrower without wearing adequate winter
clothing.
• Wear footwear that will improve footing on slippery surfaces.
• Use caution to avoid slipping or falling especially when operating
the snowthrower in reverse.
• Never operate the snowthrower without good visibility or light.
Always be sure of your footing, and keep a firm hold on the
handles.
• Do not clear snow across the face of slopes. Use extreme caution
when changing direction on slopes. Do not attempt to clear steep
slopes.
• Do not overload the machine capacity by attempting to clear
snow too quickly.
• Never operate the snowthrower at high transport speeds on
slippery surfaces. Look behind the snowthrower and use care
when operating in reverse.
• Do not use the snowthrower on surfaces above ground level such
as roofs of residences, garages, porches, or other such structures
or buildings.
• Operators should evaluate their ability to operate the snowthrower
safely enough to protect themselves and others from injury.
• The snowthrower is intended to remove snow only. Do not use the
snow thrower for any other purpose.
• Do not carry passengers.
• After striking a foreign object, shut OFF the engine, disconnect
the cord on electric motors, thoroughly inspect the snowthrower
for any damage, and repair the damage before restarting and
operating the snowthrower.
• If the snowthrower vibrates abnormally, shut OFF the engine.
Vibration is generally a warning of trouble. See an authorized
dealer if necessary for repairs.
• For models equipped with electric starting motors, disconnect the
power cord after the engine starts.
DANGER
Fuel and its vapors are extremely flammable
and explosive. Always handle fuel with extreme
care.
Failure to observe these safety instructions can
cause a fire or explosion which will result in
severe burns or death.
WHEN ADDING FUEL
• Turn off engine and let cool at least 3 minutes before removing
the fuel cap and adding fuel.
• Fill fuel tank outdoors or in a well ventilated area.
• Do not overfill the fuel tank. To allow for the expansion of gasoline,
do not fill above the bottom of the fuel tank neck.
• Keep fuel away from sparks, open flames, pilot lights, heat, and
other ignition sources.
• Check fuel lines, cap, and fittings frequently for cracks or leaks.
Replace if necessary.
• Use an approved fuel container.
• If fuel spills, wait until it evaporates before starting engine.
WHEN STARTING ENGINE
• Ensure that spark plug, muffler, fuel cap, and air cleaner (if
equipped) are in place and secured.
• Do not crank the engine with the spark plug removed.
• If fuel is spilled, do not attempt to start the engine, but move the
snow thrower away from the area of the spill, and avoid creating
any source of ignition, until the fuel vapors have dissipated.
• Do not over-prime the engine. Follow the engine starting
instructions in this manual.
• If the engine floods, set choke (if equipped) to OPEN/RUN
position, move throttle (if equipped) to FAST position and crank
until engine starts.
WHEN OPERATING EQUIPMENT
• Do not tip the snowthrower at an angle which causes the fuel to
spill.
• Do not choke the carburetor to stop the engine.
• Never run the engine with the air cleaner assembly (if equipped)
or the air filter (if equipped) removed.
WHEN CHANGING OIL
• If you drain the oil from the top oil fill tube, the fuel tank must be
empty or fuel can leak out and result in a fire or explosion.
WHEN TRANSPORTING EQUIPMENT
• Transport with fuel tank EMPTY, or with fuel shut-off valve OFF.
WHEN STORING GASOLINE OR EQUIPMENT WITH FUEL
IN TANK
• Store away from furnaces, stoves, water heaters, or other
appliances that have pilot light or other ignition source because
they can ignite fuel vapors.
12
www.murray.com
OPERATOR SAFETY
Moving Parts
Children
DANGER
Keep hands, feet, and clothing away from
rotating parts. Rotating parts can contact or
entangle hands, feet, hair, clothing, or
accessories.
Failure to observe these safety instructions will
result in traumatic amputation or severe
laceration.
• Whenever cleaning, repairing, or inspecting the snowthrower,
make sure the engine is OFF, spark plug wire is disconnected,
and all moving parts have stopped.
• Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep clear
of the discharge opening at all times.
• Never operate the snowthrower without proper guards, and other
safety devices in place and working.
• Never leave the snowthrower unattended while engine is running.
Always disengage the auger and traction controls, stop engine,
and remove keys.
• Keep all loose clothing away from the front of the snowthrower
and auger. Scarves, mittens, dangling drawstrings, loose clothes,
and pants can quickly become caught in the rotating device and
amputation will occur. Tie up long hair and remove jewelry.
• Run the machine a few minutes after discharging snow to prevent
freeze-up of the collector/impeller.
• Disengage power to the collector/impeller when snowthrower is
transported or not in use.
Thrown Objects
DANGER
Tragic accidents can occur if the operator is
not alert to the presence of children. Children
are often attracted to the unit and the
operating activity. Never assume that children
will remain where you last saw them.
• Keep children out of the area during operation. Children are often
attracted to the equipment. Be mindful of all persons present.
• Be alert and turn unit off if children enter the area.
• Never allow children to operate the unit.
• Use extra care when approaching blind corners, shrubs, trees, or
other objects that may obscure vision. Children may be present.
Engine Safety
DANGER
Safe operation of the snowthrower requires the
proper care and maintenance of the engine.
Failure to observe the safety instructions in this
manual will result in death or serious injury.
• Disengage all clutches and shift into neutral before starting the
engine.
• Let the engine adjust to outdoor temperatures before starting to
clear snow.
• Use a grounded three-wire plug-in for all snowthrowers equipped
with electric drive motors or electric starting motors.
DANGER
Objects can be picked up by auger and thrown
from chute. Never discharge snow toward
bystanders or allow anyone in front of the
snowthrower. Failure to observe these safety
instructions will result in death or serious
injury.
• Always wear safety glasses or eye shields during operation, and
while performing an adjustment or repair.
• Always be aware of the direction the snow is being thrown.
Nearby pedestrians, pets, or property may be harmed by objects
being thrown.
• Be aware of your environment while operating the snowthrower.
Don’t run over items such as gravel, doormats, newspapers, toys,
and rocks hidden under snow, as they can all be thrown from the
chute or jam in the auger.
• Use extreme caution when operating on or crossing gravel drives,
walks, or roads.
• Adjust the collector housing height to clear gravel or crushed rock
surface.
• Never operate the snowthrower near glass enclosures,
automobiles, window wells, drop-offs, and the like without proper
adjustment of the discharge chute angle.
• Familiarize yourself with the area in which you plan to operate the
snow thrower. Mark off boundaries of walkways and driveways.
DANGER
Engines give off carbon monoxide, an odorless,
colorless, poison gas.
Breathing carbon monoxide can cause nausea,
fainting, or death.
• Start and run engine outdoors.
• Do not run the engine in an enclosed area, even if doors or
windows are open.
13
OPERATOR SAFETY
Engine Safety (Continued)
Maintenance and Storage
WARNING
Starting engine creates sparking.
Sparking can ignite nearby flammable gases.
Explosion and fire could result.
• If there is natural or LP gas leakage in area, do not start engine.
• Do not use pressurized starting fluids because vapors are
flammable.
WARNING
Running the engine produces heat. Engine
parts, especially muffler, become extremely hot.
Failure to observe these safety instructions
could result in severe thermal burns on contact.
• Never touch a hot engine or muffler. Allow muffler, engine
cylinder, and fins to cool before touching.
• Remove debris from muffler area and cylinder area.
• Install and maintain in working order a spark arrester before using
equipment on forest-covered, grass-covered, or brush-covered
unimproved land.
• It is a violation of California Public Resource Code, Section 4442,
to use or operate the engine on any forest-covered, brushcovered, or grass-covered land unless the exhaust system is
equipped with a spark arrester, as defined in Section 4442,
maintained in effective working order. Other states or federal
jurisdictions may have similar laws. Contact the original
equipment manufacturer, retailer, or dealer to obtain a spark
arrester designed for the exhaust system installed on this engine.
WARNING
This snowthrower must be properly maintained
to ensure safe operation and performance.
Failure to observe the safety instructions in this
manual could result in death or serious injury.
• When performing any maintenance or repairs on the
snowthrower, shut OFF the engine, disconnect spark plug wire,
and keep the wire away from the plug to prevent someone from
accidently starting the engine.
• Check shear bolts and other hardware at frequent intervals for
proper tightness to be sure the snowthrower is in safe working
condition.
• Keep nuts and bolts tight and keep snowthrower in good
condition.
• Never tamper with safety devices. Check their proper operation
regularly and make necessary repairs if they are not functioning
properly.
• Components are subject to wear, damage, and deterioration.
Frequently check components and replace with recommended
parts, when necessary.
• Check control operation frequently. Adjust and service as
required.
• Use only factory authorized replacement parts when making
repairs.
• Always comply with factory specifications on all settings and
adjustments.
• Only authorized service locations should be utilized for major
service and repair requirements.
• Use only attachments and accessories approved by the factory
(such as wheel weights, counterweights, or cabs).
• Never attempt to make any adjustments while the engine is
running (except when specifically recommended by the factory).
SAFETY ICONS
DANGER: READ OPERATOR’S
MANUAL.
Read the Operator’s Manual for
operating and safety instructions.
DANGER: THROWN OBJECTS
HAZARD.
Never direct discharge chute towards
persons or property. Keep bystanders
away.
DANGER: AMPUTATION HAZARD.
Contact with auger will cause serious
injury. Keep hands, feet, and clothing
away. Keep bystanders away.
DANGER: AMPUTATION HAZARD.
Contact with moving parts inside chute
will cause serious injury. Shut off engine
before unclogging discharge chute. Use
clean-out tool, not hands!
DANGER: REMOVE KEY BEFORE
SERVICING.
Shut off engine and remove key before
performing maintenance or repair work.
14
www.murray.com
OPERATOR SAFETY
Look for this symbol to indicate important safety
precautions. This symbol indicates: “Attention!
Become Alert! Your Safety Is At Risk.”
WARNING: If any safety decals become worn or
damaged and cannot be read, order replacement
decals from your local dealer.
Before operating your snow thrower, read the safety decals
as shown on your snow thrower. The cautions and
warnings are for your safety. To avoid a personal injury or
damage to your snow thrower, understand and follow all
the safety decals.
Part No. 1738349
Shift Decal
Part No. 1737870
Traction Control Decal
1
Part No. 1738348
Chute Rotation
Crank Decal
2
Part No. 1738344
Free-HandTM Control Decal
Part No. 1737869
Auger Control Decal
Part No. 1727207
Chute Control Icons
Part No. 276925
Engine Icons
Product ID Number &
Serial Number Decal
(Rear of Motor Box)
Part No. 1737867
Auger Control Icons
Safety Decals
15
ASSEMBLY
TOOLS REQUIRED FOR ASSEMBLY
INSTALL THE SPEED CONTROL ROD
1
2
1
1
1
1
1
Attach the ball joint (A, Figure 4), located on the bottom end of
the speed control rod (B), to the shift yoke assembly (C) with
5/16" lock washer (D) and 5/16" nut (E).
–
–
–
–
–
–
–
Knife
1/2" Wrenches (or adjustable wrenches)
7/16” Wrenches (or adjustable wrenches)
Wrench (or adjustable wrench)
Pair pliers or screw driver (to spread cotter pin)
Hammer
Pry Bar
PARTS BAG CONTENTS
1
1
1
1
1
–
–
–
–
–
Shear Bolt Kit, 1/4-20 x 1-3/4 in.
Bag of Shear Bolts
Screw, 1/4-20 x 1-3/4 in.
Spacer, Sleeve, 1/4 in.
Hex Locknut, 1/4-20
NOTE: “Right” and “Left” are from the Operating Position.
CHECK CABLE CONNECTION AND
ADJUSTMENT
The traction control cable (A, Figure 5) and auger control cable
(B) are adjusted at the factory and no adjustment should be
necessary.
If the cables become stretched, unattached or begin to sag,
adjustment will be necessary. See Maintenance section of this
manual.
ASSEMBLE THE CHUTE AND CRANK
See Figure 6 for instructions.
WARNING: Always wear safety glasses or eye shields
when assembling the snow thrower.
UNPACK THE SNOWTHROWER
1. Using knife, cut along the dotted lines around the top of the
carton. Then remove top of carton as shown in Figure 1.
2. Using knife, cut along the dotted lines around the bottom of
the carton.
3. Push snow thrower off the bottom of the carton to proceed
with assembly.
ASSEMBLE THE HANDLES
1. Raise the upper handle (A, Figure 2) to the operating position.
2. Guide speed control rod over wheel.
3. Remove blue shipping tape from cables and cut orange zip
ties that secure control cables to handle assembly and chute
rotation parts.
NOTE: Make sure the “Z bend ends of the control lever
cables are secured in the holes on the control levers (A,
Figure 3). Be careful not to cut or damage the control
cables. Make sure the cables are not caught between the
upper and lower handle.
CHECK THE TIRES
Check tires for damage. Check the air pressure in the tires with an
accurate gauge. See the sidewall of the tire for the proper
inflation.
CAUTION: Avoid Injury! Explosive separation of tire and
rim parts is possible when they are serviced
incorrectly.
• Do not attempt to mount a tire without the proper
equipment and experience to perform the job.
• Do not inflate the tires above the recommended
pressure.
• Do not weld or heat a wheel and tire assembly. Heat can
cause an increase in air pressure resulting in an
explosion. Welding can structurally weaken or deform the
wheel.
• Do not stand in front or over the tire assembly when
inflating. Use appropriate tool that allows you to stand to
one side.
NOTICE: Check side of tire for maximum tire pressure. DO
NOT exceed maximum.
4. Slide two carriage bolts (B, Figure 2) into lower holes and
fasten with two 5/16" lock nuts (C). Tighten all four carriage
bolts and nuts with a 1/2" wrench or deep socket.
16
www.murray.com
FEATURES AND CONTROLS
A
F
C
E
1
2
I
B
D
H
G
Snowthrower Controls
SNOWTHROWER CONTROLS
A. Speed Select Lever — Allows the operator to use one of six
(6) forward and two (2) reverse speeds. To shift, move speed
select lever to desired position.
NOTICE: Do not move speed select lever while Traction
Control is engaged. This may result in severe damage to
drive system.
B. Auger Control Lever — Used to engage and disengage the
auger and impeller. To engage push down, to disengage
release.
C. Chute Rotation Crank — Used to rotate the discharge chute
to the left or right.
E. Free-HandTM Control — After engaging the traction control
(left hand) and auger control (right hand), allows the operator
to release the auger control lever to use the other controls.
F. Traction Control Lever — Used to propel snowthrower
forward or reverse. Push down to engage, release to
disengage.
G. Skid Shoe — Used to adjust ground clearance of auger
housing.
H. Clean-Out Tool — Used to remove snow and debris from the
discharge chute and the auger housing.
I.
Headlight — Used to operate the snowthrower in poor
lighting conditions.
D. Chute Deflector Wing Nut — Used to control the angle of
the chute deflector (up or down).
17
FEATURES AND CONTROLS
H
A
G
F
B
E
C
D
STOP
Engine Controls
ENGINE CONTROLS
E. Starter Cord Handle — Used to start the engine manually.
A. Choke Control Knob — Used to start a cold engine.
F. ON/OFF Switch (if equipped) — Used to start and stop the
engine.
B. Electric Start Button — Used to start the engine using the
electric starter.
C. Primer Button — Used to inject fuel directly into the
carburetor manifold to ensure fast starts in cool weather.
D. Safety Key — Must be inserted to start engine. Pull out to
stop. Do not turn safety key.
18
G. Fuel Tank and Cap — Fill the fuel tank to approximately 1-1/2
in. (38 mm) below the top of the neck to allow for fuel
expansion.
H. Oil Fill Cap (Extended Dipstick)
www.murray.com
OPERATION
BEFORE OPERATING SNOWTHROWER
Check the fasteners. Make sure all fasteners are tight.
NOTE: This snowthrower was shipped WITH OIL in the
engine. See Check the Oil (Before Starting Engine)
instructions in this section before starting engine.
On electric start models, the unit was shipped with the
starter cord plugged into the engine. Before operating,
unplug the starter cord from the engine.
SNOWTHROWER SAFETY TESTS
Test 1 - Auger/Impeller
• Release auger control (right-hand).
• Auger/impeller stops in less than 5 seconds.
Test 2 - Traction Drive
• Release traction control (left-hand).
• Snowthrower forward/reverse motion stops.
Test 3 - Free-Hand Control (if equipped)
• Engage auger control and traction control.
• Release auger control immediately followed by the traction
control (a) stops auger/impeller in less than 5 seconds, and (b)
stops forward/reverse motion of snowthrower.
DANGER: The discharge chute contains a rotating
impeller to throw snow. Never clear or unclog the
discharge chute with your hands. Fingers can quickly
become caught and traumatic amputation or severe
laceration will result. Always use a clean-out tool to
clear or unclog the discharge chute.
WARNING:
•
•
Hand contact with the rotating impeller inside the
discharge chute is the most common cause of
injury associated with snowthrowers.
This snowthrower is capable of amputating hands
and feet, and throwing objects. Read and observe
all the safety instructions in this manual. Failure to
do so will result in death or serious injury.
OPERATE THE SNOWTHROWER
CAUTION: Operation with a Snow Cab. Wind may blow
exhaust gasses back towards the operator. If you notice
the smell of exhaust, change direction of operation.
NOTICE: Do not throw snow toward a building as hidden
objects could be thrown with sufficient force to cause
damage.
1. Start the engine. Start the Engine in this section.
2. Turn the chute rotation crank (A, Figure 7) to set the direction
(left or right) of the discharge chute. See Discharge Chute
and Deflector in this section.
3. Loosen the wing nut (A, Figure 8) on the side of the discharge
chute to set angle (up or down) the snow is thrown. See Discharge Chute and Deflector in this section.
CAUTION: Before operating, make sure the area in
front of the snowthrower is clear of bystanders or
obstacles.
4. Fully press and hold the auger control lever (B, Figure 7) to
engage the auger rotation. Releasing the auger control lever
will disengage the auger - unless the Free-Hand™ control is
activated.
5. Fully press and hold the traction/Free-Hand™ control lever
(C) to engage the traction drive and begin moving the snow
thrower. To disengage the traction drive, completely release
the lever.
6. When BOTH levers are pressed, the Free-Hand™ control is
activated. This allows you to release the auger control lever to
use the other controls. The auger will continue to rotate until
the traction/Free-Hand™ control lever is released.
NOTE: Always release the traction control lever before moving the speed select lever.
19
OPERATION
7. Use the speed select lever (D) to select the forward drive
speed. Set the speed select lever to one of the following
positions as determined by snow conditions:
1-2 Wet, Heavy, Slushy, Extra Deep
3
Moderate
4-5 Very Light
6
Transport
NOTE: When clearing wet, heavy, snow, it is recommended
that the ground speed of the unit be reduced, maintained
full throttle and do not attempt to clear the full width of the
unit.
8. To stop moving forward, release the traction control lever (C).
9. To move the snowthrower backwards, move the speed select
lever into either first or second reverse position and engage
the traction control lever.
WARNING: Never run engine indoors or in an enclosed,
poor ventilated area. Engine exhaust contains CARBON
MONOXIDE, an ODORLESS and DEADLY GAS.
• Keep hands, feet, hair, and loose clothing away from any
moving parts on engine and snow thrower.
• Temperature of muffler and nearby areas can exceed
150°F (66°C). Avoid these areas.
• DO NOT allow children or young teenagers to operate or
be near snow thrower while it is operating.
TRACTION LOCK PINS
The right traction wheel can be completely released using the
locking pin (A, Figure 9). This allows the unit to be easily moved
with the engine off.
DISCHARGE CHUTE AND DEFLECTOR
STOP THE SNOWTHROWER
1. Release the auger control lever (B, Figure 7).
2. Release the traction control lever (C).
3. Push the ON/OFF switch (A, Figure 15), if equipped, to the
OFF position and pull out the safety key (B).
Discharge Chute Rotation (Left/Right)
1. Turn the chute rotation crank (A, Figure 7) clockwise to rotate
the chute to the right (see Figure 8).
2. Turn crank counterclockwise to rotate the chute to the left.
3. After the desired position is obtained, release the crank.
Chute Deflector (Up/Down)
WARNING: Read Operator’s Manual before operating
machine. This machine can be dangerous if used
carelessly.
•
Never operate the snowthrower without all guards, covers,
shields in place.
•
Never direct discharge towards windows or allow
bystanders near machine while engine is running.
•
Stop the engine whenever leaving the operating
position.
•
Disconnect spark plug before unclogging the impeller
housing or the discharge chute and before making
repairs or adjustments.
•
When leaving the machine, remove the safety key. To
reduce the risk of fire, keep the machine clean and free
from spilled gas, oil, and debris.
20
1. Loosen the wing nut (A, Figure 8) on the side of the discharge
chute (B).
2. Raise the deflector to provide a higher stream and greater distance. Or, lower the deflector to provide a lower stream and
less distance.
3. After the desired angle is obtained, tighten the wing nut.
www.murray.com
OPERATION
CHECK THE OIL (BEFORE STARTING ENGINE)
NOTE: The engine was shipped from the factory filled with
oil. Check the level of the oil. Add oil as needed.
1. Make sure the unit is level. Use a high quality detergent oil
classified “For Service SG, SH, SJ, SL, or higher”.
2. Remove the oil fill cap/dipstick (A, Figure 10) and wipe with a
clean cloth.
3. Insert the oil fill cap/dipstick and turn clockwise to tighten.
4. Remove the oil fill cap/dipstick and check the oil.
NOTE: Do not check the level of the oil while the engine
runs.
5. If necessary, add oil until the oil reaches the FULL mark on the
oil fill cap/dipstick. Do not add too much oil.
6. Tighten the oil fill cap/dipstick securely each time you check
the oil level.
NOTE: Synthetic 5W30 motor oil is acceptable for all
temperatures. DO NOT mix oil with gasoline. See Chart for
oil recommendations.
FUEL RECOMMENDATIONS
* Below 40°F (4°C) the use of SAE 30 will result in hard starting.
** Above 80°F (27°C) the use of 10W-30 may cause increased oil
consumption. Check oil level more frequently.
ADDING FUEL
Fuel must meet these requirements:
• Clean, fresh, unleaded gasoline.
• A minimum of 87 octane/87 AKI (91 RON). High altitude use,
see below.
WARNING:
Fuel and its vapors are extremely flammable and
explosive.
Fire or explosion can cause severe burns or death.
• Gasoline with up to 10% ethanol (gasohol) or up to 15% MTBE
(methyl tertiary butyl ether) is acceptable.
NOTICE: Do not use unapproved gasolines, such as E85. Do
not mix oil in gasoline or modify the engine to run on
alternate fuels. This will damage the engine components
and void the engine warranty.
To protect the fuel system from gum formation, mix a fuel stabilizer
into the fuel. All fuel is not the same. If starting or performance
problems occur, change fuel providers or change brands. This
engine is certified to operate on gasoline. The emissions control
system for this engine is EM (Engine Modifications).
When Adding Fuel
• Turn engine off and let engine cool at least 3 minutes before
removing the fuel cap.
• Fill fuel tank outdoors or in well-ventilated area.
• Do not overfill fuel tank. To allow for expansion of the fuel, do not
fill above the bottom of the fuel tank neck.
• Keep fuel away from sparks, open flames, pilot lights, heat, and
other ignition sources.
• Check fuel lines, tank, cap, and fittings frequently for cracks or
leaks. Replace if necessary.
• If fuel spills, wait until it evaporates before starting engine.
High Altitude
At altitudes over 5,000 feet (1524 meters), a minimum
85 octane/85 AKI (89 RON) gasoline is acceptable. To remain
emissions compliant, high altitude adjustment is required.
Operation without this adjustment will cause decreased
performance, increased fuel consumption, and increased
emissions. See a Briggs & Stratton Authorized Dealer for high
altitude adjustment information.
1. Clean the fuel cap area of dirt and debris. Remove the fuel
cap (G, Engine Controls).
2. Fill the fuel tank with fuel. To allow for expansion of the fuel,
do not fill above the bottom of the fuel tank neck.
3. Reinstall the fuel cap.
Operation of the engine at altitudes below 2,500 feet (762 meters)
with the high altitude kit is not recommended.
21
OPERATION
START THE ENGINE
Be sure that engine oil is at FULL mark on the oil fill cap/dipstick.
The snowthrower engine is equipped with an AC electric starter
and recoil starter. Before starting the engine, be certain that you
have read the following information.
If engine floods, set the choke to the OPEN/RUN position and
crank until the engine starts.
WARNING: The electric starter is equipped with a threewire power cord and plug designed to operate on AC
household current. The power cord must be properly
grounded at all times to avoid the possibility of electric shock
which can cause injury to the operator. Follow all instructions
carefully as set forth:
Make sure your house has a three-wire grounded system.
If you are not sure, ask a licensed electrician. If your house
does not have a three-wire grounded system, do not use this
electric starter under any condition.
If your house has a three-wire grounded system but a threehole receptacle is not available to connect the electric starter,
have a three-hole receptacle installed by a licensed electrician.
WARNING: To connect power cord, always connect the
power cord first to the switch box located on the
engine and then plug the other end into a three-hole
grounded receptacle.
WARNING: To disconnect the power cord, always
unplug the end connected to the three-hole grounded
receptacle first.
Start the engine as follows:
1. Check the oil level.
2. Make sure equipment drive controls are disengaged.
3. Push the ON /OFF switch (A, Figure 11), if equipped, to the
ON position.
4. Insert the safety key (A, Figure 12) into the safety key slot and
push fully in to the RUN position.
7. Rewind Start: Firmly hold the starter cord handle (A, Figure
13). Pull the starter cord handle slowly until resistance is felt,
then pull rapidly.
WARNING: Rapid retraction of the starter cord (kickback)
will pull your hand and arm toward the engine faster
than you can let go. Broken bones, fractures, bruises, or
sprains could result. When starting engine, pull the
starter cord slowly until resistance is felt and then pull
rapidly to avoid kickback.
NOTE: If the engine does not start after three attempts, see
the Troubleshooting section in the Engine Manual.
8. Electric Start: First connect the extension cord to the power
cord receptacle and then into a wall receptacle. If additional
extension cord is required, make sure it is three-wire.
WARNING: If the extension cord is damaged, it must be
replaced by the manufacturer (or its service agent) or a
similarly qualified person to avoid a hazard.
9. Electric Start: Depress the starter push button (A, Figure
14). After you start the engine, first disconnect the extension
cord from the wall receptacle and then from the power cord
receptacle (B).
IMPORTANT: To extend the life of the starter, use short
starting cycles (five seconds maximum). Wait one minute
between starting cycles.
NOTE: If the engine does not start after three attempts, see
the Troubleshooting section in the Engine Manual.
STOP THE ENGINE
Before stopping the engine, allow it to run for a few minutes to
help dry off any moisture on the engine.
WARNING: Gasoline and vapors are extremely
flammable and explosive. Fire or explosion can
cause severe burns or death. DO NOT choke the
carburetor to stop the engine.
5. Turn the choke knob (B) fully clockwise if engine is cold.
NOTE: Do not use the choke to start a warm engine.
6. Push the primer button (C) two times.
NOTE: Do not use the primer to start a warm engine.
NOTE: Ensure that electric extension cord is removed from
the power receptacle.
22
1. Push the ON/OFF switch (A, Figure 15), if equipped, to the
OFF position.
2. Remove the safety key (B). Keep the safety key out of the
reach of children.
NOTE: Do not lose the safety key. Keep the safety key in a
safe place. The engine will not start without the
safety/ignition key.
www.murray.com
MAINTENANCE
CLEAR A CLOGGED DISCHARGE CHUTE
DANGER: Hand contact with the rotating impeller inside
the discharge chute is the most common cause of injury
associated with snowthrowers. Never clear or unclog
discharge chute with your hands, or while engine is
running. Fingers can quickly become caught and
traumatic amputation or severe laceration can result.
• SHUT OFF THE ENGINE!
• Wait 10 seconds to be sure that the impeller blades have
stopped rotating.
• Always use a clean-out tool, not your hands.
A clean-out tool (A, Figure 16) is attached to either the handle or
the top of the auger housing. Use the clean-out tool to remove
snow from the auger housing.
OPERATING TIPS
1. Most efficient snowthrowing is accomplished when snow is
removed immediately after it falls.
2. For complete snow removal, slightly overlap each swath
previously taken.
3. Snow should be discharged downwind whenever possible.
4. For normal usage, set the skids 1/8 inch (3 mm) below the
scraper bar. For extremely hard-packed snow surfaces, the
skids may be adjusted upward to ensure cleaning efficiency.
5. On gravel or crushed rock surfaces, the skids should be set at
1-1/4 inch (32 mm) below the scraper bar (see Adjust Skid
Height in the Maintenance section of this manual). Rocks
and gravel must not be picked up and thrown by the machine.
6. After the snowthrowing job has been completed, allow the
engine to idle for a few minutes, to melt snow and ice
accumulated on the engine.
7. Clean the snowthrower thoroughly after each use.
8. Remove ice and snow accumulation and all debris from the
entire snowthrower, and flush with water (if possible) to remove
all salt or other chemicals. Wipe snowthrower dry.
9. Before starting snowthrower, always inspect augers and
impeller for ice accumulation and/or debris, which could result
in snowthrower damage.
10. Check oil level before every start. Make sure the oil is at the
FULL mark on the oil fill cap/dipstick.
23
MAINTENANCE
MAINTENANCE CHART
SNOWTHROWER
ENGINE
After Each Use
First 5 Hours
Remove the snow and slush off snowthrower to prevent
freezing of controls
Every 8 Hours or Daily
Perform snowthrower safety tests
Every 25 Hours or Annually *
Check tire pressure
Check snowthrower for loose hardware
See Dealer Annually to
Lubricate control levers and linkages
Lubricate deflector hinge
Lubricate deflector motor (if equipped)
Change engine oil
Every 8 Hours or Daily
Check engine oil level
Every 50 Hours or Annually *
Change engine oil
Check muffler and muffler guard.
See Dealer Annually to
Replace spark plug
Check valve clearance
* Not required unless there are problems with engine
performance.
Lubricate chute rotation gear (if equipped)
EMISSIONS CONTROL STATEMENT
Maintenance, replacement, or repair of the emissions control
devices and systems may be performed by any non-road engine
repair establishment or individual. However, to obtain “no charge”
emissions control service, the work must be performed by a factory
authorized dealer.
ENGINE MAINTENANCE
Check Crankcase Oil Level - Before starting engine and after
each 8 hours of continuous use. Add the recommended motor oil
as required.
NOTE: Over filling the engine can affect performance.
Tighten the oil fill cap securely to prevent leakage.
Change Oil - Every 50 hours of operation or at least once a year,
even if the snowthrower is not used for fifty hours. Use a clean, high
quality detergent oil. Fill the crankcase to FULL line on dipstick (A,
Figure 17). Be sure original container is marked: A.P.I. service “SG”
or higher. Do not use SAE10W40 oil (as it may not provide proper
lubrication). See Chart for oil recommendations.
* Below 40°F (4°C) the use of SAE 30 will result in hard starting.
** Above 80°F (27°C) the use of 10W-30 may cause increased oil
consumption. Check oil level more frequently.
Drain Oil - Position snowthrower so that the oil drain plug (A,
Figure 18) is lowest point on engine. When the engine is warm,
remove oil drain plug and oil fill cap and drain oil into a suitable
container.
NOTE: After repeated use, the chute rotation gear may
loosen, causing the chute to move back to the center
position.
Replace oil drain plug and tighten securely. Refill crankcase with
the recommended motor oil.
24
ADJUST THE DRAG ON THE CHUTE ROTATION
Adjust the drag by tightening the nut (A, Figure 19). Tightening the
nut will limit the chute from moving without the operator turning
the chute rotation crank.
www.murray.com
MAINTENANCE
ADJUST SKID HEIGHT
WARNING: Always turn unit off, remove ignition key, and
disconnect the spark plug wire before making any
repairs or adjustments.
This snowthrower is equipped with two height adjust skids, secured
to the outside of the auger housing. These elevate the front of the
snowthrower.
When removing snow from a hard surface area such as a paved
driveway or walk, adjust the skids up to bring the front of the
snowthrower down.
When removing snow from rock or uneven construction, raise the
front of the snowthrower by moving the skids down. This will help to
prevent rocks and other debris from being picked up and thrown by
the augers.
3. Hold the adjusting flats and tighten the nut.
4. Start the engine and check the auger. The auger must not be
engaged unless the auger control lever is depressed.
5. With the engine running, fully depress the auger drive control
lever. The auger should engage and run normally.
WARNING: The auger must stop within 5 seconds. If it
does not, see an authorized dealer.
6. Release the auger control lever.
7. If the auger does not operate properly, stop the engine and
recheck the auger control cable adjustment.
8. If the drive linkage is properly adjusted, the tension of the
auger drive belt may require an adjustment (see authorized
dealer).
To adjust skids, proceed as follows:
1. Place a block (equal to height from ground desired) under
scraper bar near but not under skid.
2. Loosen skid mounting nuts (A, Figure 20) and push the skid
down (B) until it touches the ground. Retighten mounting nuts.
3. Set skid on other side at same height.
NOTE: Make sure that snowthrower is set at same height on
both sides.
WARNING: Be certain to maintain proper ground
clearance for your particular area to be cleared.
Objects such as gravel, rocks, or other debris, if struck
by the impeller, may be thrown with sufficient force to
cause personal injury, property damage, or damage to
the snowthrower.
AUGER CONTROL CABLE ADJUSTMENT
WARNING: Do not over-tighten, as this may lift the
lever and cause the auger drive to be engaged
without depressing the auger drive control.
1. With the auger control lever released, the hook (A, Figure 21)
should barely touch the lever (B) without raising it. There can
be a maximum of 1/32 in. (0.8 mm) clearance.
AUGER SHEAR PIN REPLACEMENT
The augers are secured to the auger shaft with special shear pins
that are designed to break if an object becomes lodged in the
auger housing. Use of a harder grade shear pin will reduce the
protection provided by the shear pin.
WARNING: Do not go near the discharge chute or
auger when the engine is running. Do not run the
engine if any cover or guard is removed.
Under most circumstances, if the auger strikes an object which
could cause damage to the unit, the shear pin will break. This protects the gear box and other parts from damage.
The shear pins (A, Figure 22) are located on the auger shaft. Replace a broken shear pin as follows.
1. Tap out the broken shear pin with a pin punch.
2. Install a new shear pin and cotter pin. Bend the ends of the
cotter pin down.
IMPORTANT: Do not replace shear pins with anything
other than the correct grade replacement shear pin. Use
of bolts, screws, or harder grade shear pins can result in
equipment damage.
2. To adjust, loosen the nut (C) by holding the adjusting flats (D)
and turning the nut. Then, turn the adjusting flats and hold the
adjustment screw (E). The adjustment screw is a phillips screw
and the head can be held or turned by inserting a screwdriver
through the spring (F).
25
MAINTENANCE
CHECK THE TIRES
Check tires for damage. Check the air pressure in the tires with an
accurate gauge (see Figure 23).
CAUTION: Avoid Injury! Explosive separation of tire and
rim parts is possible when they are serviced incorrectly.
• Do not attempt to mount a tire without the proper equipment
and experience to perform the job.
• Do not inflate the tires above the recommended pressure.
• Do not weld or heat a wheel and tire assembly. Heat can
cause an increase in air pressure resulting in an explosion.
Welding can structurally weaken or deform the wheel.
• Do not stand in front or over the tire assembly when
inflating. Use appropriate tool that allows you to stand to
one side.
NOTICE: Check side of tire for maximum tire pressure. DO NOT
exceed maximum.
STORAGE
WARNING: Never store the engine, with fuel in the tank,
indoors or in a poor ventilated enclosure where fuel
fumes could reach an open flame, spark or pilot light
as on a furnace, water heater, clothes dryer, etc.
Handle gasoline carefully. It is highly flammable and
careless use could result in serious fire damage to
your person and/or property.
Drain fuel into approved containers outdoors, away
from open flame.
3. Lubricate the piston/cylinder area. This can be done by first
removing the spark plug and squirting clean engine oil into the
spark plug hole. Then cover the spark plug hole with a rag to
absorb oil spray. Next, rotate the engine by pulling the starter
two or three times. Finally, reinstall spark plug and attach spark
plug wire.
4. Thoroughly clean the snowthrower.
5. Lubricate all lubrication points (see authorized dealer).
6. Make sure all nuts, bolts, and screws are securely fastened.
Inspect all visible moving parts for damage, breakage, and
wear. Replace if necessary.
7. Touch up all rusted or chipped paint surfaces; sand lightly
before painting.
8. Cover the bare metal parts of the snowthrower housing auger,
and the impeller with rust preventative.
9. If possible, store your snowthrower indoors and cover it to give
protection from dust and dirt.
10. On models with folding handles, loosen the knobs that secure
the upper handle. Rotate the upper handle back.
11. If the machine must be stored outdoors, block up the
snowthrower and ensure the entire machine is off the ground.
Cover the snowthrower with a heavy tarpaulin.
REMOVE FROM STORAGE
1. Put the upper handle in the operating position, tighten the
knobs that secure the upper handle.
2. Fill the fuel tank with a fresh fuel.
If the snowthrower will be stored for thirty (30) days or more at the
end of the snow season, the following steps are recommended to
prepare your snowthrower for storage.
NOTE: Gasoline must be removed or treated to prevent gum
deposits from forming in the tank, filter, hose, and
carburetor during storage.
3. Check the spark plug. Make sure the gap is correct. If the
spark plug is worn or damaged, replace before using.
4. Make sure all fasteners are tight.
5. Make sure all guards, shields, and covers are in place.
6. Make sure all adjustments are correct.
1. Remove gasoline, by running engine until tank is empty and
engine stops. If you do not want to remove the gasoline, add
fuel stabilizer to any gasoline left in the tank to minimize gum
deposits and acids. If the tank is almost empty, mix stabilizer
with fresh gasoline in a separate container and add some of
the mixture to the tank. Always follow instructions on stabilizer
container. Then run engine at least 10 minutes after stabilizer
is added to allow mixture to reach carburetor. Store
snowthrower in safe place.
2. You can help keep your engine (4-cycles only) in good
operating condition by changing oil before storage.
26
www.murray.com
TROUBLESHOOTING
PROBLEM
Auger does not stop
within 5 seconds after
right control lever is
released.
LOOK FOR
Free-Hand™ control is
ACTIVE.
REMEDY
Release both auger control and traction/Free-Hand™ control
levers to stop auger.
Free-Hand™ control is
See authorized dealer.
not working correctly (fails
Safety Test 3).
Auger control cable out of Adjust auger control cable. Refer to “Cable Adjustment” in the
adjustment (fails Safety
Maintenance section of this manual. Make sure auger control
Test 1).
passes Safety Test 1.
Auger belt guide out of
adjustment.
See authorized dealer.
Discharge chute or
Electrical failure.
deflector does not work
(electric).
See authorized dealer.
Discharge chute or
Discharge chute or
deflector does not work deflector out of
(remote-manual).
adjustment or needs
lubrication.
See authorized dealer.
Engine fails to start.
Key is off.
Push key in to the ON position.
Failure to prime a cold
engine.
Press primer button twice and start.
Fuel shut-off valve is
CLOSED position (if
equipped).
Turn valve to OPEN position.
Out of fuel.
Fill fuel tank.
Choke OFF - cold engine. Turn choke ON, set throttle to FAST.
Engine starts hard or
runs poorly.
Excessive vibration.
Engine flooded.
Turn choke to OFF; try starting.
No spark.
See authorized dealer.
Water in fuel, or old fuel.
Drain tank. (Dispose of fuel at an authorized hazardous waste
facility.) Fill with fresh fuel.
Cord not plugged in or
malfunctions (Electric
Start models).
Plug in cord or replace defective cord.
Fuel mixture too rich.
Move choke to OFF position.
Spark plug faulty, fouled,
or gapped incorrectly.
See authorized dealer.
Fuel cap vent is blocked.
Clear vent.
Loose parts or damaged
impeller/auger.
Stop engine immediately. See authorized dealer.
27
MAINTENANCE
PROBLEM
LOOK FOR
REMEDY
Snowthrower forward
and reverse motion
does not stop when
traction control lever is
released.
Traction control out of
adjustment (fails Safety
Test 2).
See authorized dealer.
Snowthrower veers to
one side.
Tire pressure not equal.
Check tire pressure.
One wheel is set in freewheeling mode. (Traction
lock pin is in the OUTER
hole.) Models with wheel
pins or locks.
Make sure the left traction lock pin is in the INNER holes (to
engage the traction drive).
Scraper bar does not
clean hard surface.
Skid shoes improperly
adjusted.
Adjust skid shoes as needed.
Snowthrower fails to
move at slow speeds.
Traction control out of
adjustment.
Move speed select lever one speed faster. If that doesn’t work, see
authorized dealer.
Snowthrower fails to
move forward or
reverse at any speed.
Drive belt loose or
damaged.
See authorized dealer.
Traction control out of
adjustment.
See authorized dealer.
Worn or damaged friction See authorized dealer.
disc.
Unit fails to discharge
snow.
Auger control cable out of Adjust auger control cable. Refer to “Cable Adjustment” in the
adjustment.
Maintenance section of this manual.
Auger drive belt loose or
damaged.
See authorized dealer.
Broken shear pin.
Replace shear pin. Refer to “Auger Shear Pin Replacement” in the
Maintenance section of this manual.
Discharge chute clogged
with snow.
Stop engine immediately. Always use the clean-out tool to clear a
clogged discharge chute, not your hands. Clean discharge chute
and inside of auger housing. Refer to “Warnings” in Operator
Safety section.
Foreign object lodged in
auger.
Stop engine immediately. Always use the clean-out tool to clear a
clogged chute, not your hands. Remove object from auger. Refer to
“Warnings” in Operator Safety section.
WARRANTY
See your local dealer or distributor for warranty information.
28
SPECIFICATIONS
ENGINE:
Brand
Model Series
Gross Torque*
Type
Displacement
Starting System
Alternator
Oil Capacity
Engine Oil
Fuel Tank Volume
Spark Plug Gap
Resistor Spark Plug
Long Life Platinium Spark Plug
Ignition System
Briggs & Stratton
Snow Series™
11.5 T.P. @ 3060 rpm
4-Cycle - OHV
15.2 cu in. (249 cc)
Recoil, 230V Electric without Cord
60W AC Only
28 oz (0,83 liter)
Synthetic 5W30
3.0 qts (2,8 liters)
0.030 in. (0,76 mm)
481055
5066
This spark plug ignition system complies with Canadian standard ICES-002.
AUGER/IMPELLER:
Clearing Width
Intake Height
Auger/Impeller Diameter
Number of Impeller Blades
27 in. (68,6 cm)
21 in. (53,3 cm)
12 in. (30,5 cm)
3
CHUTE:
Chute Deflector
Chute Rotation
Manual
Remote - Dash Mounted Crank 190° (3.5 Turns)
DRIVE SYSTEM:
Drive Type
Drive Speeds
Tire Size
Tire Inflation
Friction Disc - Traction Lock Pin
6 Forward Speeds, 2 Reverse
16 x 4.8 in. (40,6 x 12,2 cm)
See the sidewall of the tire for the proper inflation.
ENGINE POWER RATING INFORMATION
*The gross power rating for individual gas engine models is labeled in accordance with SAE (Society of Automotive Engineers) code
J1940 (Small Engine Power & Torque Rating Procedure), and rating performance has been obtained and corrected in accordance with
SAE J1995 (Revision 2002-05). Torque values are derived at 3060 RPM; horsepower values are derived at 3600 RPM. Actual gross
engine power will be lower and is affected by, among other things, ambient operating conditions and engine-to-engine variability. Given
both the wide array of products on which engines are placed and the variety of environmental issues applicable to operating the
equipment, the gas engine will not develop the rated gross power when used in a given piece of power equipment (actual “on-site” or
net power). This difference is due to a variety of factors including, but not limited to, accessories (air cleaner, exhaust, charging,
cooling, carburetor, fuel pump, etc.), application limitations, ambient operating conditions (temperature, humidity, altitude), and engineto-engine variability. Due to manufacturing and capacity limitations, Briggs & Stratton may substitute an engine of higher rated power
for this Series engine.
29
30
www.murray.com
OBSAH
Ilustrace.............................................................................................................................................3
Bezpečnost obsluhy ......................................................................................................................10
Montáž .............................................................................................................................................16
Funkce a ovladače .........................................................................................................................17
Ovládání ..........................................................................................................................................19
Údržba .............................................................................................................................................24
Řešení problémů ............................................................................................................................27
Záruka..............................................................................................................................................28
Technické údaje..............................................................................................................................29
Obecné informace
Děkujeme vám za zakoupení této kvalitní sněhové frézy od firmy MURRAY. Jsme rádi, že věříte značce MURRAY. Když se se zařízením zachází v
souladu s pokyny v tomto návodu, váš výrobek vám nabídne spoustu roků spolehlivé služby.
Tento návod obsahuje bezpečnostní informace, které vás seznamují s riziky a nebezpečími spojenými se sněhovými frézami a jak se jim můžete
vyvarovat. Tato sněhová fréza je postavena a určena pouze k odhazování sněhu a není určena k žádným jiným účelům. Je důležité, abyste si před
pokusem o startování a provoz tohoto zařízení přečetli tyto pokyny a důkladně jim porozuměli. Tyto pokyny si uložte pro pozdější použití.
Identifikační značka
Referenční údaje výrobku
Zapište si název/číslo vašeho modelu, identifikační čísla výrobce a
sériová čísla motoru do poskytnutého prostoru pro snadný přístup.
Tato čísla je možno nalézt v zobrazených místech.
A
Part No. xxxxxxx
B
E
xxxxxxxxxxxxxxx
Serial No. xxxxxxxxxx
xxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
20xx
F
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
I
dB
kg: xxx
kW: x.xx
xxxx max
G
Při kontaktování vašeho autorizovaného prodejce kvůli
náhradním dílům, servisu či informacím MUSÍTE mít tato čísla.
H
REFERENČNÍ ÚDAJE VÝROBKU
C
D
Identifikační číslo výrobce
Sériové číslo výrobce
Výkon v kilowattech
Maximální rychlost motoru v otáčkách za minutu
Název a adresa výrobce
Rok výroby
Logo shody CE
Hmotnost jednotky v kilogramech
Zaručený zvukový výkon v decibelech
Název/Číslo popisu modelu
Výrobní číslo jednotky
SÉRIOVÉ číslo jednotky
Výrobní číslo plošiny frézy
SÉRIOVÉ číslo plošiny frézy
Jméno prodejce
Datum zakoupení
REFERENČNÍ ÚDAJE MOTORU
Značka motoru
Model motoru
Typ/Spec motoru
Kód/Sériové číslo motoru
Seznam součástek s ilustracemi pro toto zařízení je možno stáhnout z webových stránek www.murray.com. Při objednávce náhradních součástek
prosím zadejte model a sériové číslo.
Copyright © 2010 Briggs & Stratton Power Products Group, LLC
Milwaukee, WI, Všechna práva vyhrazena
MURRAY je ochranná známka společnosti Briggs & Stratton Power Products
9
BEZPEČNOST OBSLUHY
Varovné značky a jejich význam
Oheň
Rotující
poháněč
Odhazované
předměty
Ochrana
očí
Exploze
Pohyblivé
části
Šok
Horký
povrch
Rotující
šnek
Bezpečná
vzdálenost
Rotující
součástky
Rotující
rychlosti
Toxické
výpary
Zpětný vrh
Ochrana
uší
Nebezpečná
chemická látka
Kontrolní značky na zařízení
Olej
Palivo
Běh
motoru
Zastavit
Pomalu
STOP
Vypnutí
paliva
Zapnuto
Vypnuto
Vypnutý
sytič
Zapnutý
sytič
Zastavení
motoru
Řízení
trakce
Výsypný
žlábek
Rychle
Odklaněč
žlabu
Vpřed
Spojka
šneka
Neutrál
Zpátečka
Elektrické
startování
Řízení
šneka
Ohřívaná
držadla
POZNÁMKA: Ne všechny kontrolní značky zobrazené na
této stránce budou na vaší sněhové fréze. Příslušné
značky viz část Vlastnost: a ovládání.
1
Řízení trakce Easy-Turn™
10
2
Řízení Free-Hand™
www.murray.com
BEZPEČNOST OBSLUHY
Bezpečností varovné značky a signální slova
Bezpečnostní varovné značky
a signální slova (NEBEZPEČÍ,
VAROVÁNÍ, POZOR, nebo UPOZORNĚNÍ) se používají k indikaci
pravděpodobnosti či možné závažnosti poranění a/nebo poškození
výrobku. Značka rizika může být navíc použita k reprezentaci typu
rizika.
NEBEZPEČÍ ukazuje na riziko, které, jestliže se mu
nevyvarujete, povede ke smrti nebo vážnému poranění.
VAROVÁNÍ ukazuje na riziko, které, jestliže se mu
nevyvarujete, může vést ke smrti nebo vážnému poranění.
POZOR ukazuje na riziko, které, jestliže se ho nevyvarujete,
může vést k malému či střednímu poranění.
UPOZORNĚNÍ ukazuje na situaci, která by mohla vést k
poškození výrobku.
VAROVÁNÍ
Určité součáastky tohoto výrobku a příslušné doplňky obsahují
chemické látky, o kterých je ve státu Kalifornie známo, že
způsobují rakoviny, vrozené vady a jiné rozmnožovací problémy.
Po zacházení si myjte ruce.
VAROVÁNÍ
Výfukové plyny z frézy obsahují chemické látky, o kterých je ve
státu Kalifornie známo, že způsobují rakoviny, vrozené vady a
jiné rozmnožovací problémy.
NEBEZPEČÍ
• Nejčastější poranění při použití sněhové frézy vznikají při
kontaktu rukou s poháněčem odpadového nosníku.
• Tato sněhová fréza je schopna amputovat ruce a nohy a
odhazovat předměty. Přečtěte si a dodržujte všechny
bezpečnostní pokyny v tomto návodu. Jestliže tak neučiníte,
může to vést ke smrti či vážným poraněním.
Přečtěte si návod
NEBEZPEČÍ
Před spuštěním této jednotky si přečtěte,
porozumějte a dodržujte všechny pokyny na
sněhové fréze a v manuálu.
Nedodržení bezpečnostních pokynů v tomto návodu
může vést ke smrti či vážnému poranění.
• Důkladně se seznamte s ovládáním a řádným použitím sněhové frézy.
• Ujistěte se, že před použitím sněhové frézy jste řádně vyškoleni.
• Ujistěte se, že víte, jak rychle přístroj zastavit a deaktivovat.
• Nikdy nedovolte, aby s přístrojem zacházely osoby bez řádných pokynů.
• Jestliže má být fréza uložena po delší dobu, vždy postupujte podle
pokynů v návodu k obsluze.
• Udržujte bezpečnostní nálepky a, jestliže je to nutné, vyměňte je.
• Jestliže jste k tomu nebyli řádně vyškoleni, pak se nikdy sami
nepokoušejte provést žádné větší opravy sněhové frézy. Nesprávný servis
sněhové frézy může vést k nebezpečnému provozu, poškození zařízení a
porušení záruky.
Výsypný žlábek
NEBEZPEČÍ
Odpadový žlab má rotující šnek k odhazování sněhu.
Odpadový žlab nikdy nečistěte rukama. V rotoru
může snadno dojít k zachycení prstů. Vždy používejte
čistící nástroj.
Nedodržení těchto bezpečnostních pokynů může vést
k amputacím či vážným laceracím.
K BEZPEČNÉMU VYČIŠTĚNÍ VÝSYPNÉHO ŽLÁBKU
NEBEZPEČÍ: Nejčastější poranění při použití sněhové frézy
vznikají při kontaktu rukou s poháněčem odpadového nosníku.
K čištění odpadového nosníku nikdy nepoužívejte holé ruce.
POSTUPUJTE PODLE TĚCHTO POKYNŮ:
1. VYPNĚTE motor.
2. Vyčkejte 10 sekund, abyste si byli jistí, že poháněč se zcela zastavil.
3. Vždy používejte nářadí k vyčištění, nikdy nepoužívejte ruce.
11
BEZPEČNOST OBSLUHY
Bezpečnost obsluhy a zařízení
NEBEZPEČÍ
Bezpečnost této sněhové frézy závisí na obsluze.
Jestliže není použita správně nebo není správně
udržována, může být nebezpečná. Pamatujte si, že jste
zodpovědní za vaši bezpečnost a za bezpečnost osob
kolem vás.
• Udržujte pracovní oblast bez osob, zvláště pak malých dětí, a zvířat.
• Důkladně prohlédněte oblast, kde sněhovou frézu budete používat, a
odstraňte všechny rohožky, saně, prkna, dráty a jiné cizí předměty.
• Sněhovou frézu nepoužívejte bez toho, abyste na sobě měli vhodné zimní
oblečení.
• Používejte boty, které vám poskytnou oporu i na kluzkém povrchu.
• Dávejte pozor, abyste předešli uklouznutí nebo pádu, zvláště pak při
zpětném pohybu sněhové frézy.
• Frézu nikdy nepoužívejte za špatné viditelnosti nebo bez světla. Vždy se
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ujistěte o dobrém podkladu a udržujte si pevné uchycení držadel.
Neodstraňujte s ní sníh napříč svahů. Buďte zvláště opatrní při změně
směru na svahu. Nepokoušejte se odstraňovat sníh na příkrých svazích.
Nepřekračujte kapacitu zařízení tím, že se budete sníh snažit čistit příliš
rychle.
Sněhovou frézu nikdy nepoužívejte za velké rychlosti na kluzkém
povrchu. Při zpátečním pohybu sněhové frézy kontrolujte, co je za vámi, a
dávejte pozor.
Sněhovou frézu nepoužívejte na površích nad zemí, jako například na
střechách obytných budov, garáží, verand nebo na jiných takových
budovách.
Obsluha musí zhodnotit své schopnosti bezpečně ovládat zařízení tak,
aby ochránila sebe i ostatní před poraněním.
Sněhová fréza je určena pouze pro odstraňování sněhy. Nepoužívejte ji
pro žádné jiné účely.
Nevozte pasažéry.
Po zasažení cizího předmětu zastavte motor, odpojte kabel elektrických
motorů, frézu důkladně prohlédněte pro známky jakéhokoli poškození, a
před nastartováním a dalším použitím sněhové frézy opravte jakákoli
poškození.
Jestliže se sněhová fréza neobvykle třese, vypněte motor. Vibrace jsou
normálně známkou problému. Jestliže je to nutné, vyhledejte
autorizovaného zástupce pro opravu.
U modelů s elektrickým startérem po nastartování motoru odpojte
napájecí kabel.
Zacházení s palivem
NEBEZPEČÍ
Palivo a jeho páry jsou velice hořlavé a výbušné. S
palivem vždy zacházejte velice opatrně.
Nedodržení těchto bezpečnostních pokynů může vést
k požáru či explozi, které způsobí vážné popáleniny
nebo smrt.
PŘI TANKOVÁNÍ
• Vypněte motor a před sundáním krytu nádrže a přidáním paliva ho nechte
nejméně 3 minuty chladnout.
• Tankujte venku nebo v dobře ventilovaném prostoru.
• Nádrž nepřeplňujte. Aby se umožnila expanze benzínu, netankujte nad
spodní část hrdla nádrže.
• Palivo udržujte mimo otevřený oheň, jiskry, pilotní světla, teplo nebo jiné
zdroje vzplanutí.
• Palivové trubičky, uzávěr a příslušenství často kontrolujte pro známky
poškození či úniků. Jestliže je to nutné, nahraďte je novými.
• Používejte schválenou nádobu na palivo.
• Jestliže dojde k rozlití paliva, před dalším startováním vyčkejte, než znovu
vyschne.
PŘI SPUŠTĚNÍ MOTORU
• Ujistěte se, že svíčky, dusítko, uzávěr nádrže a filtr (kde existují) jsou na
svém místě a bezpečné.
• Nestartuje s odstraněnými svíčkami.
• Jestliže dojde k rozlití paliva, nepokoušejte se nastartovat motor,
sněhovou frézu namísto toho přeneste z místa rozlití a vyvarujte se tvorbě
jakýchkoli zdrojů ohně do té doby, než dojde k odchodu par paliva.
• Motor nepřesycujte. Postupujte podle pokynů pro startování motoru v
tomto návodu.
• Jestliže dojde k přeplnění motoru palivem, nastavte sytič, kde existuje, do
polohy OTEVŘÍT/SPUSTIT, plyn, kde existuje, přeneste do polohy
RYCHLE a startujte, až se motor nastartuje.
PŘI POUŽITÍ ZAŘÍZENÍ
• Sněhovou frézu nenaklánějte na úhel, který vede k rozlití paliva.
• Nehaste karburátor k zastavení motoru.
• Motor nikdy nenechávejte běžet s vyndaným čističem vzducu nebo
vzduchovým filtrem (kde existují).
PŘI ZMĚNĚ OLEJE
• Jestliže vypouštíte olej z horní plnící trubice, musí být prázdná nádrž,
protože jinak může dojít k úniku paliva, což může vést k požáru či explozi.
PŘI PŘEPRAVĚ ZAŘÍZENÍ
• Přepravujte s PRÁZDNOU nádrží či s ventilem paliva v poloze
VYPNUTO.
PŘI SKLADOVÁNÍ BENZÍNU ČI S PALIVEM V NÁDRŽI
• Skladujte odděleně od kamen, trub, ohřívačů vody či jiných zařízení, která
mají pilotní světlo nebo jiný zdroj vznětu, protože by mohlo dojít ke
vznícení palivových plynů.
12
www.murray.com
BEZPEČNOST OBSLUHY
Pohyblivé části
Děti
NEBEZPEČÍ
Nohy a ruce udržujte z dosahu rotujících částí. Rotující
části mohou přijít do kontaktu s rukama, nohama,
vlasy, oděvy či doplňky.
Nedodržení těchto bezpečnostních pokynů může vést k
amputacím či vážným laceracím.
NEBEZPEČÍ
Jestliže si obsluha neuvědomí přítomnost dětí, může
dojít k tragickým nehodám. Děti jsou často
přitahované k jednotce a k její činnosti. Nikdy se
nedomnívejte, že děti zůstanou tam, kde jste je
naposledy viděli.
• Při provozu udržujte děti mimo pracovní oblast. Zařízení často přitahuje
děti. Mějte na paměti všechny přítomné osoby.
• Při čištění, opravách či kontrolách sněhové frézy se ujistěte, že motor je v
poloze OFF, svíčky jsou odpojené a všechny pohyblivé části se zastavily.
• Pod rotující části či do jejich blízkosti nedávejte ruce nebo nohy. Nikdy
neblokujte výstup.
• Frézu nikdy nepoužívejte bez řádných krytů a jiných ochranných
• Dávejte pozor a jednotku vypněte, jestliže se poblíž objeví děti.
• Nikdy nedovolte, aby s přístrojem zacházely děti.
• Jestliže se blížíte do zatáček, kde nevidíte, ke keřům, stromům nebo
jiným předmětům, které omezují vaši viditelnost, dávejte prosím zvýšený
pozor. Mohou tam být děti.
pomůcek.
• Jestliže běží motor, nikdy neponechávejte sněhovou frézu bez dozoru.
Vždy deaktivujte šneka a kontrolu trakce, vypněte motor a vyndejte klíčky.
• Udržujte všechny volné oděvy z dosahu přední části frézy a šneku. Šály,
rukavice, šňůrky a volné oděvy se mohou rychle zachytit v rotujícím
zařízení a může dojít k amputacím. Svažte si dlouhé vlasy a sundejte
šperky.
• Po ukončení odstraňování sněhu frézu nechte několik minut běžet, aby se
předešlo zamrznutí sběrače a rotoru.
• Jestliže se fréza nepoužívá nebo je převážená, deaktivujte pohon
sběrače/rotoru.
Bezpečnost motoru
NEBEZPEČÍ
Bezpečný provoz sněhové frézy si vyžaduje řádnou
péči a údržbu motoru. Nedodržení bezpečnostních
pokynů v tomto návodu může vést ke smrti či
vážnému poranění.
• Před nastartováním motoru vyřaďte rychlosti a přejděte do neutrálu.
• Před začátkem odklízení sněhu vyčkejte, než se motor přizpůsobí
Odhazované předměty
venkovní teplotě.
• Pro všechny sněhové frézy s elektrickými motory či elektrickými startéry
NEBEZPEČÍ
--
Šnek může sebrat předměty a vyhodit je ze žlábku.
Sníh nikdy neodhazujte ve směru chodců, nikomu
nedovolujte pohyb před sněhovou frézou. Nedodržení
těchto bezpečnostních pokynů může vést ke smrti či
vážnému poranění.
• Při provozu či úpravách a opravách vždy používejte bezpečnostní brýle
nebo chrániče očí.
• Vždy dbejte na směr odhazování sněhu. Může dojít k poškození blízkých
chodců, zvířat a budov odhozenými předměty.
• Při práci se sněhovou frézou dávejte pozor na okolí. Přejezd přes
•
•
•
•
předměty jako kameny, rohožky, noviny, hračky ukryté pod sněhem může
vést k jejich vyhození nebo k ucpání šneka.
Dávejte si velký pozor při překračování vjezdů, chodníků či silnic.
Umístění sběrače nastavte tak, aby se nedotýkal štěrku nebo povrchu z
rozbitých kamenů.
Se sněhovou frézou nikdy nepracujte poblíž sklem ohrazených prostor,
automobilů, oken a podobných bez toho, abyste nejdříve upravili úhel
odpadového nosníku.
Seznamte se s místem, kde sněhovou frézu plánujete používat. Označte
hranice chodníků a vjezdů.
používejte uzemněnou zástrčku se třemi vidlicemi.
NEBEZPEČÍ
Z motoru vychází oxid uhelnatý (bezbarvý
nezapáchající otravný plyn).
Vdechování oxidu uhelnatého může vést k
nevolnostem, mdlobám nebo smrti.
• Startujte a provozujte venku.
• Motor nespouštějte uvnitř, i když jsou otevřená okna nebo dveře.
13
BEZPEČNOST OBSLUHY
Bezpečnost motoru (pokračování)
Údržba a skladování
VAROVÁNÍ
VAROVÁNÍ
Startování motoru vede k jiskrám.
Jiskry mohou zapálit blízké hořlavé plyny.
Může dojít k požáru nebo explozi.
Tuto sněhovou frézu je nutno řádně udržovat, aby se
zajistil bezpečný provoz a výkon. Nedodržení
bezpečnostních pokynů v tomto návodu může vést ke
smrti či vážnému poranění.
• Při provádění jakékoli údržby nebo oprav sněhové frézy vypněte motor,
-
• Jestliže je v oblasti únik zemního plynu nebo LPG, nespouštějte motor.
• Nepoužívejte stlačené startovací tekutiny, protože jejich páry jsou hořlavé.
VAROVÁNÍ
Provoz motoru vede ke tvorbě tepla. Části motoru,
zvláště tlumič, budou velice horké.
Nedodržení těchto bezpečnostních pokynů může vést
k vážným popáleninám při kontaktu.
• Nedotýkejte se horkého motoru nebo tlumiče. Před dotykem vyčkejte, až
tlumič, cylindry motoru a lopatky motoru vychladnou.
• Odpad odstraňte z tlumiče a oblasti cylindru.
• Namontujte zachycovač jisker a udržujte ho v dobrém stavu, jestliže frézu
budete používat na povrchu pokrytém stromy, trávou nebo křovím.
• Je porušením zákona státu Kalifornie o veřejných zdrojích (California Public
Resource Code), paragraf 4442, používat nebo provozovat motor na
jakýchkoli lesních, křovinatých nebo travnatých pozemcích, pokud výfukový
systém motoru není vybaven lapačem jisker podle definice v paragrafu
4442, udržovaným v dobrém provozním stavu. Jiné státy nebo federální
jurisdikce mohou mít podobné zákony. Kontaktujte originálního výrobce
zařízení, prodejce nebo dealera pro získání lapače jisker, navrženého pro
výfukový systém, který je instalován na tomto motoru.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
odpojte svíčky a drát svíček udržujte od nich, aby se předešlo
náhodnému startování motoru.
Pravidelně kontrolujte všechny šrouby a jiné části, zda jsou správně
utažené, abyste se ujistili, že sněhová fréza je v bezpečném pracovním
stavu.
Udržujte matice a šrouby utažené a sněhovou frézu udržujte v dobrém
stavu.
Nikdy neměňte bezpečnostní zařízení. Jejich řádnou funkci pravidelně
kontrolujte a, jestliže řádně nefunguje, proveďte nutné opravy.
Součástky jsou předmětem opotřebování, poškození nebo zhoršení
časem. Součástky často kontrolujte a nahrad´te je doporučenými
součástkami, jestliže je to nutné.
Pravidelně kontrolujte funkci ovládání. Jestliže je to nutné, opravte a
proveďte servis.
Při provádění oprav používejte pouze náhradní díly schválené výrobcem.
Při všech nastaveních a úpravách vždy dodržujte výrobní specifikace.
Pro větší servis a opravy by měla být používána pouze schválená servisní
centra.
Používejte pouze nástavce a doplňky schválené výrobcem (jako závaží
na kola, protiváhu nebo kabiny).
Nikdy se nepokoušejte provést žádné změny, zatímco běží motor (kromě
těch případů, kdy to doporučil výrobce).
Nepovolte, aby olej či mazadla přišla do kontaktu s gumovým kolem či
disky pohonu. Jestliže se disky pohonu nebo frikční kolo dostanou do
kontaktu s mazadlem či olejem, dojde k jejich poškození.
BEZPEČNOSTNÍ IKONY
NEBEZPEČÍ: PŘEČTĚTE SI NÁVOD K
OBSLUZE.
NEBEZPEČÍ: NEBEZPEČÍ
AMPUTACE.
Přečtěte si provozní a bezpečnostní
pokyny v Návodu k obsluze.
Kontakt se šnekem způsobí vážná
poranění. Uchovejte ruce, nohy a
oděv z dosahu. Osoby udržujte
mimo dosah.
NEBEZPEČÍ: NEBEZPEČÍ
ODHAZOVANÝCH PŘEDMĚTŮ.
Odpadový žlab nikdy nesměrujte na
osoby či věci. Osoby udržujte mimo
dosah.
NEBEZPEČÍ: PŘED SERVISEM
VYNDEJTE KLÍČ.
NEBEZPEČÍ: NEBEZPEČÍ
AMPUTACE.
Kontakt s pohyblivými částmi uvnitř
žlabu povede k vážnému poranění.
Před čištěním žlabu vypněte motor.
Používejte čistící nástroje a ne holé
ruce!
Před jakoukoli údržbou nebo
opravami vypněte motor a vyndejte
klíč.
14
www.murray.com
BEZPEČNOST OBSLUHY
Tento symbol ukazuje na důležitá bezpečnostní varování.
Tento symbol ukazuje: „Pozor! Dávejte pozor! Riziko vaší
bezpečnosti.“
VAROVÁNÍ: Jestliže budou jakékoli bezpečnostní nálepky
opotřebované, poškozené či nečitelné, od vašeho místního
prodejce si objednejte náhradní.
Před použitím sněhové frézy si přečtěte bezpečnostní nálepky,
které jsou na vaší sněhové fréze. Upozornění a varování jsou
pro vaši bezpečnost. Aby se předešlo poranění či poškození
sněhové frézy, porozumějte těmto bezpečnostním nálepkám a
dodržujte je.
Část č. 1738349
Nálepka řadící páky
Část č. 1737870
Nálepka řízení trakce
1
Část č. 1738348
Nálepka hřídel rotace žlabu
Část č. 1737867
Nálepka řízení šneka
2
Část č. 1738344 Nálepka
řízení Free-Hand™
Část č. 1727207
Ikony řízení žlabu
Část č. 276925
Ikony motoru
Nálepka čísla ID výrobku a
sériového čísla
(zadní část krabice motoru)
Část č. 1737867
Ikony řízení šneka
Bezpečnostní obtisky
15
MONTÁŽ
NÁSTROJE POŽADOVANÉ K MONTÁŽI
NAMONTUJTE TYČ OVLÁDÁNÍ RYCHLOSTI
1
2
1
1
1
1
1
Připojte kulový kloub (A, Obrázek 4) umístěný na spodním konci tyče
ovládání rychlosti (B) k řadící vidlici (C) s pomocí 5/16 palce pružné
podložky (D) a 5/16 palce matice (E).
–
–
–
–
–
–
–
Nůž
Klíče 1/2 palce (či nastavitelné klíče)
Klíč 7/16 palce (či nastavitelné klíče)
Frauncouzský klíč (nebo nastavitelný klíč)
Kleště nebo šroubovák (k otevření závlačky)
Kladivo
Páka
OBSAH BALÍČKU SOUČÁSTEK
1
1
1
1
1
–
–
–
–
–
Sada střížného šroubu, 1/4-20 x 1-3/4 palce
Sáček střižných šroubů
Šroub, 1/4-20 x 1-3/4 palce
Rozpěrka, návlačka, 1/4 palce
Uzamykací matice, 1/4-20
PŘEKONTROLUJTE PŘIPOJENÍ KABELŮ A ÚPRAVY
Kabel ovládání trakce (A, Obrázek 5) a kabel ovládání šneka (B) jsou
upraveny v továrně a nevyžadují si úpravy.
Jestliže se kabely vytáhnou, odpojíči začnou prověšovat, bude
nezbytné upravit je. Viz část ÚDRŽBA tohoto návodu.
SMONTUJTE ŽLAB A HŘÍDEL
Pokyny naleznete na Obrázku 6.
POZNÁMKA: „Levá“ a „Pravá“ jsou polohy obsluhy.
VAROVÁNÍ: Při montáži frézy vždy používejte
ochranné brýle nebo chránič očí.
SNĚHOVOU FRÉZU ROZBALTE
1. S použitím nože řežte podél čárek na horní straně krabice. Pak
sundejte horní stranu krabice, jak je to zobrazeno na Obrázku 1.
2. S použitím nože řežte podél čárek kolem spodní strany krabice.
3. Než budete pokračovat s montáží, frézu vytlačte ze spodní strany
krabice.
MONTÁŽ DRŽADEL
1. Zvedněte horní držadlo (A, Obrázek 2) do provozní polohy.
2. Tyč ovládání rychlosti přeneste přes kolo.
3. Z kabelů sundejte modrou přepravní pásku a přeřízněte oranžové
spojky, které drží kabely ovládání u držadla a částí otáčení žlabu.
POZNÁMKA: Ujistěte se, že konce kolena Z kabelů páky
ovládání jsou bezpečně v otvorech na pákách ovladačů (A,
Obrázek 3). Dávejte pozor, abyste kabely nepoškodili či
nepřeřízli. Ujistěte se, že kabely nejsou zachyceny mezi
horním a spodním držadlem.
ZKONTROLUJTE PNEUMATIKY
Zkontrolujte známky poškození na pneumatikách. Tlak pneumatik
překontrolujte s pomočí přesného měřícího nástroje. Pro řádné
nafukování viz strana pneumatiky.
•
•
•
•
POZOR: Vyvarujte se poranění! Při nesprávném servisu
může dojít k explozivnímu oddělení pneumatiky od
okrajů.
Pneumatiku se nepokoušejte nasazovat bez řádného
zařízení a bez zkušeností s prováděním úkonu.
Pneumatiky nenafukujte nad doporučený tlak.
Kola a pneumatiky nesvářejte a nezahřívejte. Teplo může
zvýšit tlak, což může vést k explozi. Sváření může zeslabit
či zdeformovat strukturu kola.
Při nafukování se nestavějte před pneumatikou či nad ní.
Používejte příslušné nástroje, které vám umožní stát na
jedné straně.
UPOZORNĚNÍ: Překontrolujte maximální tlak na straně
pneumatiky. Maximum NEPŘEKRAČUJTE.
4. Dva vratové šrouby vložte (B, Obrázek 2) do spodních otvorů a
upevněte je s pomocí dvou 5/16 palce pojistných matic (C).
Všechny čtyři vratové šrouby a matice utáhněte s pomocí 1/2 palce
klíče či hluboké nástrčky.
16
www.murray.com
FUNKCE A OVLADAČE
A
F
C
E
1
2
I
B
D
H
G
Ovladače sněhové frézy
OVLADAČE SNĚHOVÉ FRÉZY
A. Páka výběru rychlosti — Obsluze umožní vybrat jednu ze šesti
(6) rychlostí vpřed a dvou (2) zpátečních rychlostí. K změně
rychlosti přeneste páku výběru rychlosti do požadované polohy.
UPOZORNĚNÍ: Pákou rychlostí nepohybujte, když je aktivní
spojka trakčního pohonu. Mohlo by to vést k vážnému
poškození systému pohonu.
B. Páka řízení šneka — Používá se k aktivaci a deaktivaci šneka a
rotoru. K aktivaci stiskněte dolů, k deaktivaci uvolněte.
C. Hřídel rotace žlabu — Používá se k rotaci odpadového žlabu
doleva či doprava.
D. Křídlová matice deflektoru žlabu — Používá se ke změně úhlu
deflektoru žlabu (nahoru a dolů).
E. Free-HandTM ovladač — Po aktivaci řízení trakce (levá ruka) a
řízení šneka (pravá ruka) obsluze umožní uvolnění páky šneka k
použití jiných ovladačů.
F. Páka řízení trakce — Používá se k posunu sněhové frézy vpřed či
zpět. Stiskněte k aktivaci, uvolněte k deaktivaci.
G. Smyková patka — Používá se k nastavení vzdálenosti krabice
šneka od země.
H. Čistící nástroj — Používá se k odstranění sněhu a odpadu z
odpadového žlabu a krabice šneka.
I. Světlomet — Používá se při provozu sněhové frézy za snížené
viditelnosti.
17
FUNKCE A OVLADAČE
H
A
G
F
B
E
C
D
STOP
Ovladače motoru
OVLADAČE MOTORU
A. Knoflík sytiče — Používá se při startování studeného motoru.
B. Tlačítko elektrického startéru — Používá se k nastartování
motoru s pomocí elektrického startéru.
C. Tlačítko přípravy — Používá se k injekci paliva přímo do
karburátoru, aby se zajistilo rychlé startování za chladného počasí.
D. Bezpečnostní klíč — Musí být vložen při startování motoru.
Vytáhněte ho k zastavení. Bezpečnostním klíčem neotáčejte.
18
E. Držák startovacího kabelu — Používá se k manuálnímu
nastartování motoru.
F. Spínač ZAPNUTO/VYPNUTO (je-li jim zaoizeni vybaveno) —
Používá se k nastartování a vypnutí motoru.
G. Nádrž a víčko — Nádrž naplňte přibližně 38 mm (1-1/2 palce) pod
vrchol hrdla, aby se umožnila expanze paliva.
H. Víčko k plnění oleje (Rožšířená měrka)
www.murray.com
OVLÁDÁNÍ
PŘED ZAHÁJENÍM PROVOZU SNĚHOVÉ FRÉZY
■ Zkontrolujte upevnění. Zkontrolujte, že všechna upevnění jsou
utažená.
POZNÁMKA: Tato sněhová fréza je dodávána S OLEJEM v motoru.
Před nastartování motoru viz pokyny Kontrola oleje (Před
nastartováním motoru) v této části.
■ Modely s elektrickým startérem jsou dodávány s kabelem
startéru zapojeným v motoru. Před použitím odpojte kabel
startéru z motoru.
BEZPEČNOSTNÍ TESTY SNĚHOVÉ FRÉZY
Test 1 – Šnek/Rotor
•
Uvolněte ovladač šneka (pravá ruka).
•
Šnek/rotor se zastaví během méně než 5 sekund.
Test 2 – Trakční pohon
•
Uvolněte trakční pohon (levá ruka).
•
Pohyb sněhové frézy vpřed/zpět se zastaví.
Test 3 – Volné ovládání (kde je)
•
Aktivujte ovladač šneka a trakce.
•
Uvolněte ovladač šneka a pak okamžitě uvolněte ovladač trakce, (a)
šnek/rotor se zastaví během méně než 5 sekund a (b) dojde k
zastavení pohybu sněhové frézy vpřed/zpět.
NEBEZPEČÍ
Odpadový žlab zahrnuje rotujícího šneka k odhazování
sněhu. Odpadový žlab nikdy nečistěte rukama. Velice rychle
může dojít k zachycení prstů a jejich amputacím či vážným
poraněním. K čištění či uvolnění odpadového žlabu vždy
používejte čistící nástroje.
VAROVÁNÍ
•
Nejčastější poranění při použití sněhové frézy vznikají při
kontaktu rukou s poháněčem odpadového nosníku.
•
Tato sněhová fréza je schopna amputovat ruce a nohy a
odhazovat předměty. Přečtěte si a dodržujte všechny
bezpečnostní pokyny v tomto návodu. Jestliže tak neučiníte,
může to vést ke smrti či vážným poraněním.
PROVOZ SNĚHOVÉ FRÉZY
POZOR: Provoz se sněhovou kabinou. Vítr může vát
výfukové plyny zpět na obsluhu. Jestliže si povšimnete
zápachu výfukových plynů, změňte směr provozu.
UPOZORNĚNÍ: Sníh neodhazujte směrem k budovám, protože
může dojít k odhození ukrytých předmětů s dostatečnou silou na
to, aby došlo k poškození.
1. Nastartujte motor. Viz Startování motoru v této části.
2. Otočte hřídel rotace žlabu (A, Obrázek 7) k nastavení směru
(doleva či doprava) odpadového žlabu. Viz „Odpadový žlab a
odchylovač“ v této části.
3. Uvolněte křídlovou matici (A, Obrázek 8) na straně odpadového
žlabu k nastavení úhlu (nahoru a dolů) odhazování sněhu. Viz
„Odpadový žlab a odchylovač“ v této části.
POZOR: Před provozem překontrolujte, že v dosahu
sněhové frézy nejsou žádné osoby či překážky.
4. Plně stiskněte a držte páku ovládání šneka (B, Obrázek 7) k
aktivaci rotace šneka. Uvolnění páky ovládání šneka ho deaktivuje
- kromě případů, kdy je aktivní ovládání Free-Hand™.
5. Plně stiskněte a držte páku ovladače trakce/Free-Hand™ (C) k
aktivaci trakce a spuštění pohybu frézy. K deaktivaci trakce páku
zcela uvolněte.
6. Když jsou stisknuty OBĚ páky, ovládání Free-Hand™ je aktivní. To
umožní uvolnění páky ovládání šneka k použití jiných ovladačů.
Šnek se bude nadále otáčet až do uvolnění pák ovládání
trakce/Free-Hand™.
POZNÁMKA: Před pohybem řadící páky vždy uvolněte páku
ovládání trakce.
19
OVLÁDÁNÍ
7. Řadící páku (D) použijte k volbě rychlosti vpřed. Řadící páku
nastavted o jedné z následujících poloh podle sněhových
podmínek:
1-2 Mokrý, těžký sníh, sníh s vodou, extra hluboký
3
Normální
4-5 Velmi lehký
6
Přeprava
POZNÁMKA: Při čištění vlhkého a těžkého sněhu se doporučuje
snížení pozemní rychlosti a udržování plného plynu. Nepokoušejte
se čistit celou šířku jednotky.
8. Aby se zastavil posun dopředu, uvolněte páku ovládání trakce (C).
9. K posunu sněhové frézy zpět přeneste řadící páku do první či
druhé zpětné rychlosti a aktivujte páku ovládání trakce.
VAROVÁNÍ: Motor nikdy nespouštějte uvnitř nebo v
uzavřených špatně větraných prostorech. Výfukové plyny
obsahují OXID UHELNATÝ, BEZBARVÝ OTRAVNÝ plyn.
• Udržujte ruce, nohy, vlasy a volné oděvy z dosahu
pohyblivých součástek motoru či frézy.
• Teplota tlumiče a okolních oblastní může překročit
66 °C (150 °F). Vyvarujte se těmto místům.
• Dětem a mládeži nedovolujte, aby frézu
obsluhovaly či se kolem ní pohybovaly za provozu.
SPONKY UZAMČENÍ TRAKCE
Pravé trakční kolo může být zcela uvolněno s pomocí zamykací
sponky (A, Obrázek 9). To umožní snadný pohyb jednotky s vypnutým
motorem.
ZASTAVENÍ SNĚHOVÉ FRÉZY
1. Uvolněte páku ovladače šneka (B, Obrázek 7).
2. Uvolněte páku ovladače trakce (C).
3. Stiskněte spínač ZAPNUTO/VYPNUTO (A, Obrázek 15), je-li jim
zaoizeni vybaveno, do vypnuté polohy VAPNUTO a vytáhněte
bezpečnostní klíč (B).
VAROVÁNÍ: Před obsluhou stroje či přečtěte
Uživatelskou příručku. Jestliže je používán nedbale,tento
stroj může být nebezpečný.
• Sněhovou frézu nikdy nepoužívejte bez všech
chráničů a krytů.
• Odpad nikdy nesměřujte na okna, nedovolte jiným
osobám, aby za chodu motoru stály poblíž stroje.
• Při odchodu z provozní pozice vždy vypněte motor.
• Před čištěním rotoru či odpadového žlabu či před
opravami a úpravami vždy odpojte svíčky.
• Při odchodu od stroje odpojte bezpečnostní klíč. Ke
snížení rizika požáru stroj udržujte čistý a bez rozlitého
paliva, oleje či odpadu.
20
ODPADOVÝ ŽLAB A ODCHYLOVAČ
Otáčení odpadového žlabu (doleva a doprava)
1. Jřídel rotace žlabu (A, Obrázek 7) otočte ve směru hodinových
ručiček k rotaci žlabu doprava (viz Obrázek 8).
2. Hřídel otočte proti směru hodinových ručiček k rotaci žlabu doleva.
3. Po získání požadované polohy hřídel uvolněte.
Odchylovač žlabu (nahoru a dolů)
1. Uvolněte křídlovou matici (A, Obrázek 8) na straně odpadového
žlabu (B).
2. Zvedněte odchylovač, aby poskytl větší průtok a větší vzdálenost.
Nebo odchylovač snižte k získání menšího proudu a menší
vzdálenosti.
3. Po získání požadovaného úhlu utáhněte křídlovou matici.
www.murray.com
OVLÁDÁNÍ
KONTROLA OLEJE (PŘED STARTOVÁNÍM MOTORU)
1. Ujistěte se, že jednotka je na rovině. Používejte kvalitní čistící olej
s klasifikací „Pro servis SG, SH, SJ, SL, či vyšší“.
2. Vyndejte zátku oleje/měrku (A, Obrázek 10) a otřete je s pomocí
čistého hadříku.
3. Zátku oleje/měrku vložte zpět a otočte ve směru hodinových
ručiček.
4. Vyndejte zátku oleje/měrku a překontrolujte olej.
POZNÁMKA: Množství oleje nekontrolujte, když běží motor.
5. Jestliže je to nutné, přidejte olej, až dosáhne na FULL (plnou)
polohu měrky. Nepřidávejte příliš mnoho oleje.
6. Upevněte uzávěr oleje/měrku po každé kontrole množství oleje.
POZNÁMKA: Syntetický olej 5W30 je vhodný do všech teplot.
NEMÍCHEJTE olej s benzínem. Doporučení oleje, viz Tabulka.
DOPORUÈENÍ TÝKAJÍCÍ SE BENZÍNU
Palivo musí splòovat následující požadavky:
• Používejte èistý, èerstvý bezolovnatý benzín.
• Minimálnì 87 oktanù/87 AKI (91 RON). V pøípadì, že používáte stroj
ve vyšších nadmoøských výškách, viz níže.
Syntetický 5W-30
POZNÁMKA: Motor byl vyexpedován z továrny naplněný olejem.
Zkontrolujte množství oleje. Přidejte olej podle potřeby.
* Při teplotách pod 4 °C (40 °F) povede použití SAE 30 k obtížnému startování.
** Při teplotách nad 27 °C (80 °F) povede použití 10W-30 ke zvýšené spotřebě oleje.
Množství oleje pravidelně kontrolujte.
DOPLNÌNÍ PALIVA
VAROVÁNÍ:
Palivo a jeho páry jsou vysoce hoølavé a výbušné.
Požár nebo výbuch mùže zpùsobit vážné popáleniny
nebo i smrt.
• Pøijatelný je benzín obsahující do 10 % ethanolu (smìsi benzínu s
alkoholem) nebo do 15 % MTBE (methyl-tercio-butyl-ether).
POZNÁMKA: Nepoužívejte neschválené benzíny, jako napøíklad
E85. Nepøidávejte do benzínu olej ani neupravujte motor pro
provoz s alternativními palivy. Došlo by k poškození souèástí
motoru a ztrátì záruky na motor.
Do paliva pøidávejte stabilizátor paliva, abyste zabránili tvorbì gumy v
palivové soustavì. Viz Skladování. Všechna paliva nejsou stejná. Pokud
se objeví problémy se spouštìním nebo výkonností motoru, zmìòte
dodavatele paliva nebo znaèku. Tento motor je úøednì schválen jako
benzínový motor. Systém øízení emisí tohoto motoru je EM (Engine
Modifications).
Vìtší nadmoøské výšky
Ve výškách nad 1 524 m (5 000 stop) je pøípustný minimálnì
85oktanový/85 AKI (89 RON) benzín. Aby byly dodrženy emisní limity,
musí být motor pro vyšší nadmoøské výšky seøízen. Provoz bez tohoto
seøízení zpùsobí sníženou výkonnost, zvýšenou spotøebu paliva a
zvýšené emise. Informace o seøízení pro vyšší nadmoøské výšky
získáte u autorizovaného prodejce znaèky Briggs & Stratton.
Když doplòujete palivo
• Vypnìte motor a pøed sejmutím uzávìru palivové nádrže jej nechte
nejménì 3 minuty chladnout.
• Nádrž plòte venku nebo v dobøe vìtraném prostoru.
• Palivovou nádrž nepøeplòujte. Kvùli tepelné roztažnosti paliva
naplòte nádrž jen po spodní okraj hrdla.
• Chraòte palivo pøed jiskrami, otevøeným ohnìm, vìèným
plamínkem, teplem a jinými zdroji zapálení.
• Kontrolujte palivové potrubí, nádrž a uzávìr a všechny spoje na
tìsnost a praskliny. V pøípadì potøeby proveïte výmìnu.
• Jestliže rozlijete palivo, poèkejte, až se odpaøí a teprve potom
spust’te motor.
1. Vyčistěte oblast uzávěru nádrže od špíny a smetí. Sejměte uzávěr
paliva (G, Ovladače motoru).
2. Palivovou nádrž natankujte palivem. Pro umožnění tepelného
roztahování paliva neplňte nádrž výše než po spodní část hrdla
palivové nádrže.
3. Nasaďte zpět uzávěr palivové nádrže.
Provoz motoru pøí nadmoøských výškách pod 762 m (2 500 stop) s
pøestavbou pro vyšší nadmoøské výšky se nedoporuèuje.
21
OVLÁDÁNÍ
STARTOVÁNÍ MOTORU
Ujistěte se, že motorový olej je až na značce FULL (plný) na zátce
plnění oleje/měrce. Sněhová frézy má elektrický startér na střídavý
proud a manuální startér. Před startováním motoru si přečtěte
následující informace.
Jestliže je motor zahlcený, nastavte sytič do polohy
OTEVŘÍT/SPUSTIT a natáčejte do té doby, než motor nastartuje.
VAROVÁNÍ: Elektrický startér má třídrátový kabel a
zástrčku určenou k provozu se střídavým proudem pro
domácnosti. Zdrojový kabel musí být vždy řádně
uzemněný, aby se předešlo možnosti elektrického šoku nebo
poranění obsluhy. Dodržujte všechny následující pokyny:
Zkontrolujte, že vaše domácí elektrická sít´ je třídrátová a
uzemněná.
Jestliže si nejste jistí, zeptejte se kvalifikovaného elektrikáře.
Jestliže vaše elektrická síť není uzemněná a se třemi dráty, v
žádném případě nepoužívejte elektrický startér.
Jestliže máte elektrickou síť, která je třídrátová a uzemněná,
ale do vašich zásuvek není možno připojit elektrický startér,
nechte si kvalifikovaným elektrikářem namontovat zásuvku se
třemi otvory.
VAROVÁNÍ: K připojení napájecího kabelu vždy nejdříve
připojte napájecí kabel ke krabici spínače na motoru a
teprve pak vložte druhý konec kabelu do uzemněné
zásuvky.
VAROVÁNÍ: Při odpojování elekrického kabelu vždy
nejdříve odpojte konec z uzemněné zásuvky na tři kolíky.
Motor nastartujte následujícím způsobem:
1. Zkontrolujte množství oleje.
2. Ujistěte se, že ovladače pohonu zařízení jsou neaktivní.
3. Spínač ZAPNUTO/VYPNUTO stiskněte do polohy (A,
Obrázek 11), je-li jim zaoizeni vybaveno, ZAPNUTO.
4. Do otvoru pro bezpečnostní klíč vložte bezpečnostní klíč (A,
Obrázek 12) a zcela ho stiskněte do polohy FUNKCE.
5. Jestliže je motor studený, sytič (B) otočte plně ve směru
hodinovýh ručiček.
POZNÁMKA: Sytič nepoužívejte s teplým motorem.
6. Dvakrát stiskněte tlačítko vstřikování (C).
POZNÁMKA: Vstřikování nepoužívejte s teplým motorem.
POZNÁMKA: Ujistěte se, že prodlužovací kabel je vyndán ze
zásuvky.
22
7. Manuální startování: Pevně držte držák kabelu startéru (A,
Obrázek 13). Pomalu zatáhněte za kabel startéru, až pocítíte
odpor, pak zatáhněte rychle.
VAROVÁNÍ: Rychlé stažení startovacího kabelu zatáhne
vaši ruku nebo paži směrem k motoru rychleji, než můžete
spustit držení kabelu. Může to vést k zlomeninám,
pohmožděninám či odředinám. Při startování motoru za
startovací kabel táhněte pomalu, až ucítíte odpor, aby se
předešlo zpětnému tlaku, pak zatáhněte rychle.
POZNÁMKA: Jestliže motor nenastartuje po třech pokusech,
prostudujte si část příručky k motoru Řešení problémů.
8. Elektrické startování: Nejdříve připojte prodlužovací kabel do
zásuvky zařízení a pak do zásuvky ve stěně. Jestliže se vyžaduje
další prodlužovací kabel, ujistěte se, že je tříkabelový.
VAROVÁNÍ: Jestliže dojde k poškození prodlužovacího
kabelu, aby se předešlo rizikům, musí být vyměněn
výrobcem či zástupcem servisu či podobně
kvalifikovanou osobou.
9. Elektrické startování: Stiskněte tlačítko startéru (A, Obrázek 14).
Po nastartování motoru nejdříve odpojte prodlužovací kabel ze
zásuvky ve zdi a pak kabel ze zásuvky zařízení (B).
DŮLEŽITÉ: Aby se prodloužila životnost startéru, používejte
krátké startovací cyklu, maximálně pět sekund. Mezi
startovacími cykly čekejte jednu minutu.
POZNÁMKA: Jestliže motor nenastartuje po třech pokusech,
prostudujte si část příručky k motoru Řešení problémů.
ZASTAVENÍ MOTORU
Než motor zastavíte, nechte ho několik minut běžet, aby se vysušila
jakákoli vlhkost na motoru.
VAROVÁNÍ: Benzín a jeho páry jsou velice hořlavé a
výbušné. Oheň či exploze mohou způsobit vážné
popáleniny nebo smrt. NEHASTE karburátor k
zastavení motoru.
1. Spínač ZAPNUTO/VYPNUTO stiskněte do polohy (A,
Obrázek 15), je-li jim zaoizeni vybaveno, VYPNUTO.
2. Vyndejte bezpečnostní klíč (B). Bezpečnostní klíč uchovávejte
mimo dosah dětí.
POZNÁMKA: Bezpečnostní klíč neztrácejte. Bezpečnostní klíč
udržujte na bezpečném místě. Motor není bez
bezpečnostního/startovacího klíče možno nastartovat.
www.murray.com
OVLÁDÁNÍ
ČIŠTĚNÍ UCPANÉHO ODPADOVÉHO ŽLABU
NEBEZPEČÍ: Nejčastější poranění při použití sněhové
frézy vznikají při kontaktu rukou s poháněčem
odpadového nosníku. Žlab se nikdy nesnažte vyprázdnit
či uvolnit holýma rukama nebo když přístroj běží. Velice
rychle může dojít k zachycení prstů a jejich amputacím či
vážným poraněním.
•
•
VYPNĚTE MOTOR!
Vyčkejte 10 sekund, abyste si byli jistí, že rotor se zcela
zastavil.
• Vždy používejte nářadí k vyčištění, nikdy nepoužívejte ruce.
Čistící nástroj (A, Obrázek 16) je připojen k držadlu nebo k horní části
krabice šneka. K odstranění sněhu z uložení šneka používejte čistící
nástroj.
PROVOZNÍ TIPY
1. Nejúčinnějšího odklízení sněhu se dosáhne, jestliže je sníh
odstraněn okamžitě potom, co napadne.
2. Pro úplné odstranění sněhu by se měly jednotlivé pruhy překrývat.
3. Jestliže je to možné, sníh by se měl odhazovat ve směru větru.
4. Pro normální použití nastavte smyky 3 mm (1/8 palce) nad
škrabací lištou. Pro velice hutný sníh je ke zvýšení účinnosti
možno upravit smyky směrem nahoru.
5. Na kamenitých podkladech musí být smyky nastaveny 32 mm
(1-1/4 palce) pod škrabací lištou (viz Úprava výšky pluhů v části
této příručky věnované Údržbě). Stroj nesmí sbírat a odhazovat
kameny a štěrk.
6. Po dokončení odklízení sněhu motor ponechte na několik minut
ve volnoběhu, aby roztál sníh a led na motoru.
7. Po každém použití frézu důkladně vyčistěte.
8. Z celé frézy odstraňte nahromaděný sníh a led a všechen odpad,
jestliže je to možné, frézu opláchněte vodou a odstraňte jakékoli
soli či jiné chemické látky. Frézu osušte.
9. Před startováním frézy vždy překontrolujte šneka a rotor pro
akumulaci ledu či odpadu, které by mohly vést k poškození
sněhové frézy.
10. Před každým nastartováním překontrolujte množství oleje.
Zkontrolujte, že olej dosáhl značky FULL (plná) na měrce.
23
ÚDRŽBA
PLÁN ÚDRŽBY
SNĚHOVÁ FRÉZA
MOTOR
Po každém použití
Prvních 5 hodin
Ze sněhové frézy odstraňte sníh, aby se předešlo námraze ovládání
Každých 8 hodin či denně
Proveďte bezpečnostní testy sněhové frézy
Každých 25 hodin či ročně *
Překontrolujte tlak pneumatik
Překontrolujte, že sněhová fréza nemá uvolněné
součástky
Každý rok navštivte prodejce pro následující
Namazání kontrolní páky a spojení
Namazání závěsu odhrnovače
Namazání motoru odhrnovače (kde je použit)
Vyměňte motorový olej
Každých 8 hodin či denně
Zkontrolujte množství oleje
Každých 50 hodin či ročně *
Vyměňte motorový olej
Překontrolujte tlumič a chránič tlumiče
Každý rok navštivte prodejce pro následující
Výměnu svíčky
Kontrolu vůle ventilu
* Nevyžaduje se kromě případů, kdy jsou problémy s
výkonem motoru.
Namazání rotačních rychlostí žlabu (kde jsou použity)
Údržba, výměna nebo oprava zařízení a systémů na kontrolu emisí
může být provedena kterýmkoli zařízením pro opravu motorů
nepoužívaných na silnicích nebo jednotlivcem. Pokud však chcete
„bezplatný“ servis kontroly emisí, práce musí být provedena továrnou
autorizovaným dealerem.
ÚDRŽBA MOTORU
Překontrolujte množství oleje v klikové hřídeli – Před nastarováním
motoru a každých 8 hodin souvislého používání. Přidejte doporučený
motorový olej podle potřeby.
POZNÁMKA: Nadměrné plnění motoru může ovlivnit výkon.
Bezpečně utáhněte zátku oleje, aby se předešlo únikům.
Výměna oleje – Každých padesát (50) hodin nebo alespoň jednou za
rok, jestliže je fréza používaná po dobu kratší 50 hodin. Používejte
čistý, velice kvalitní čistící olej. Klikovou hřídel naplňte na značku FULL
(plná) na měrce (A, Obrázek 17). Ujistěte se, že je původní nádoba
označena: A.P.I. service „SG“ nebo vyšší. Nepoužívejte olej
SAE10W40, protože nemusí poskytnout řádné mazání. Doporučení
oleje, viz Tabulka.
Vypusťte olej – Sněhovou frézu umístěte tak, aby byla zátka pro
vypouštění oleje (A, Obrázek 18) na nejnižším bodu motoru. Když je
motor teplý, vyndejte zátku k vypouštění oleje a zátku plnění oleje a
vypusťte ho do vhodné nádoby.
Znovu zandejte zátku k vypouštění oleje a utáhněte ji. Klikovou hřídel
znovu naplňte doporučeným motorovým olejem.
24
Syntetický 5W-30
PROHLÁŠENÍ O KONTROLE EMISÍ
* Při teplotách pod 4 °C (40 °F) povede použití SAE 30 k obtížnému startování.
** Při teplotách nad 27 °C (80 °F) povede použití 10W-30 ke zvýšené spotřebě oleje.
Množství oleje pravidelně kontrolujte.
UPRAVTE ODPOR PŘI ROTACI ŽLABU
POZNÁMKA: Po opakovaném použití se rotace žlabu může
uvolnit, což způsobí pohyb žlabu zpět do centrální polohy.
Odpor upravte utažením matice (A, Obrázek 19). Utažení matice
omezí pohyb žlabu bez toho, aby obsluha otáčela rotační páku žlabu.
www.murray.com
ÚDRŽBA
ÚPRAVA VÝŠKY PLUHŮ
VAROVÁNÍ: Před prováděním jakýchkoli oprav či
úprav vždy vypněte jednotku, vyndejte klíč zapalování
a odpojte drát svíčky.
Tato sněhová fréza má pluhy s dvěmi různými výškami, tyto jsou
připevněny na vnější straně krabice šneka. Tyto zvedají přední stranu
frézy.
Při odstraňování sněhu z tvrdých podkladů, jako jsou dlažbové vjezdy
či chodníky, upravte pluhy tak, že je na přední straně frézy přenesete
dolů.
Při odstraňování sněhu z kamenitých či nerovných podkladů zvedněte
přední část sněhové frézy posunem pluhů směrem dolů. Toto pomůže
zabránit sbíraní kamenů a jiného odpadu a jeho odhazováním šnekem.
K úpravě smyků postupujte následovně:
1. Pod škrabací lištu umístěte špalek (výškou rovný požadovanému
základu), nevkládejte ho pod pluh.
2. Uvolněte matice upevnění pluhu (A, Obrázek 20) a pluh zatlačte
dolů (B), až se dotkne země. Znovu utáhněte matice.
3. Pluh na druhé straně nastavte na stejnou výšku.
POZNÁMKA: Ujistěte se, že sněhová fréza je na obou stránách
nastavená na stejnou výšku.
VAROVÁNÍ: Ujistěte se, že v oblasti, kde pracujete, máte
dostatečnou vzdálenost od země. Předmity jako kameny,
štěrk nebo jiný odpad mohou po odhození šnekem letět
takovou silou, že způsobí poranění, škody na majetku
nebo poškození sněhové frézy.
ÚPRAVA KABELU ŘÍZENÍ ŠNEKA
VAROVÁNÍ: Nepřetahujte, jelikož to může vést ke
zvednutí páky a způsobit aktivaci pohonu šneka bez
stisku páky šneka.
3. Upravovací plochy držte dolů a utáhněte matici.
4. Nastartujte motor a překontrolujte šneka. Šnek nesmí být aktivní
kromě situace, kdy je stisknuta páka šneka.
5. Se spuštěným motorem plně stiskněte páku šneka. Šnek by se
měl aktivovat a normálně běžet.
VAROVÁNÍ: Šnek se musí zastavit do 5 sekund.
Jestliže se tomu tak nestane, kontaktujte
autorizovaného prodejce.
6. Uvolněte páku ovládání šneku.
7. Jestliže šnek řádně nefunguje, zastavte motor a překontrolujte
úpravu kabelu šneka.
8. Jestliže je spojení pohonu řádně upraveno, napětí řemenu šneka
si může vyžadovat úpravu (kontaktujte autorizovaného dealera).
NÁHRADA SPONKY ŠNEKA
Šnek je k hřídeli šneka připevněn s pomocí speciálních sponek, které
jsou vyrobeny tak, aby se zlomily, jestliže v krabici šneka uvázne
předmět. Použití jiných sponek povede ke snížení ochrany nabízené
těmito sponkami.
VAROVÁNÍ: Když běží motor, nepohybujte se poblíž
odpadového žlabu či šneka. Jestliže je sundán kryt či
chránič, nespoštějte motor.
Ve většině případů, jestliže šnek narazí na předmět, který by jednotku
mohl poškodit, sponka se rozbije. Toto chrání převodovku a jiné části
od poškození.
Sponky (A, Obrázek 22) se nacházejí na hřídeli šneka. Rozbitou
sponku nahraďte následujícím způsobem.
1. Rozbitou sponku vyklepejte ven.
2. Nainstalujte novou sponku. Konce sponky ohněte směrem dolů.
DŮLEŽITÉ: Sponky nenahrazujte ničím jiným, než jsou
správné náhradní sponky. Použití šroubů či jiných sponek
může vést k poškození zařízení.
1. Při uvolněné páce ovládání šneka by se měl hák (A, Obrázek 21)
sotva dotýkat páky (B) bez jejího zvedání. Maximální prostor je
0,8 mm (1/32 palce).
2. K úpravě uvolněte matici (C) držením upravovacích ploch (D) a
otočením matice. Upravovací plochy pak otočte a držte
upravovací šroub (E). Upravovací šroub je určený pro křížový
šroubovák, lze ho držet či otočit vložením šroubováku skrze
pružinu (F).
25
ÚDRŽBA
ZKONTROLUJTE PNEUMATIKY
Zkontrolujte známky poškození na pneumatikách. Tlak pneumatik
překontrolujte s pomočí přesného měřícího nástroje (viz Obrázek 23).
•
•
•
•
POZOR: Vyvarujte se poranění! Při nesprávném servisu
může dojít k explozivnímu oddělení pneumatiky od okrajů.
Pneumatiku se nepokoušejte nasazovat bez řádného
zařízení a bez zkušeností s prováděním úkonu.
Pneumatiky nenafukujte nad doporučený tlak.
Kola a pneumatiky nesvářejte a nezahřívejte. Teplo může
zvýšit tlak, což může vést k explozi. Sváření může zeslabit
či zdeformovat strukturu kola.
Při nafukování se nestavějte před pneumatikou či nad ní.
Používejte příslušné nástroje, které vám umožní stát na
jedné straně.
UPOZORNĚNÍ: Překontrolujte maximální tlak na straně
pneumatiky. Maximum NEPŘEKRAČUJTE.
SKLADOVÁNÍ
VAROVÁNÍ: Motor nikdy neskladujte s palivem v nádrži,
uvnitř či ve špatně větraném uzavřeném prostoru, kde by
palivo mohlo dosáhnou na otevřený plamen, jiskry nebo
pilotní světlo hořáku, sušičky prádla, etc.
S benzínem zacházejte opatrně. Je vysoce hořlavý a
nepozornost může spůsobit vážné poranění vám či jiné
osode nebo majetku.
Palivo vyprázdněte do schválené venkovní nádoby mimo
dosah plamenů.
Jestliže bude sněhová fréza skladována po dobu třiceti (30) dnů či déle
po sezóně, pro přípravu sněhové frézy ke skladování se doporučují
následující kroky.
POZNÁMKA: Benzín je nutno vypustit či ošetřit, aby se při
skladování předešlo tvorbě depozitů v nádrži, filtru, hadicích a
karburátoru.
1. Vyprázdněte benzín tím, že necháte běžet motor do té doby, než
se zastaví. Jestliže benzín nechcete vyndávat, přidejte do benzínu
ponechaného v nádrži stabilizátor paliva, aby se minimalizovala
tvorba depozitů a kyselin. Jestliže je nádrž téměř prázdná,
stabilizátor smíchejte s čerstvým benzínem v oddělené nádobě a
tuto směs přidejte do nádrže. Vždy dodržujte pokyny na obalu
stabilizátoru. Po přidání stabilizátoru nechte motor běžet po dobu
nejméně 10 minut, aby směs pronikla do karburátoru. Sněhovou
frézu ukládejte na bezpečném místě.
2. Váš motor (pouze 4 fázový) můžete uchovat v dobrém stavu
výměnou oleje před uložením.
26
3. Namažte oblast válců. Toto může být provedeno odstraněním
svíčky a nastříkáním čistého motorového oleje do otvoru pro
svíčku. Otvor pro svíčku pak přikryjte materiálem, aby došlo ke
vstřebání látky. Pak motor otočte tím, že dvakrát či třikrát
zatáhnete za startér. Nakonec namontujte zpět svíčku a připojte
drát svíčky.
4. Frézu důkladně vyčistěte.
5. Namažte všechny mazací body (kontaktujte autorizovaného
dealera).
6. Prověřte, že všechny šrouby a matice jsou bezpečně utažené.
Prohlédněte všechny pohyblivé části pro známky poškození a
opotřebování. Jestliže je to nutné, nahraďte je novými.
7. Přemalujte všechny povrchy s rezem či prasklinami; před
malováním je jemně odřete skelným papírem.
8. Pokryjte otevřené kovové části krabice šneku a rotoru s
mazadlem proti rezu.
9. Jestliže je to možné, sněhovou frézu ukládejte uvnitř a přikryjte ji k
ochraně před prachem a nečistotami.
10. U modelů se skládacími držadly odpojte posunovač a držadlo
žlabu a uvolněte knoflíky, které drží horní držadlo. Horní držadlo
otočte zpět.
11. Jestliže přístroj musí být uložen venku, zablokujte sněhovou frézu
tak, abyste se ujistili, že se žádná část přístroje nedotýká země.
Sněhovou frézu přikryjte silnou plachtou.
VYNDÁNÍ ZE SKLADOVÁNÍ
1. Horní držadlo dejte do provozní polohy, utáhněte knoflíky, které
drží horní držadlo a připojte přepínač a hřídel žlabu.
2. Nádrž naplňte čerstvým palivem.
3. Překontrolujte svíčku. Ujistěte se, že prostor je správný. Jestliže je
svíčka opotřebovaná či poškozená, vyměňte ji.
4. Zkontrolujte, že všechna upevnění jsou utažená.
5. Ujistěte se, že všechny vodiče, kryty a chrániče jsou na místě.
6. Zkontrolujte, že všechny úpravy jsou správné.
www.murray.com
ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
PROBLÉM
Šnek nezastaví do 5
pěti sekund po
uvolnění pravé páky.
ZKONTROLUJTE
ŘEŠENÍ
Free-Hand™ ovladač je v Uvolněte ovladač šneka i ovladač trakce/Free-Hand™ k zastavení
AKTIVNÍ poloze.
šneka.
Free-Hand™ ovladač
Kontaktujte oprávněného prodejce.
správně nefunguje (dojde
k selhání při
bezpečnostním testu č. 3).
Kontrolní kabel šneka je
Upravte kontrolní kabel šneka. Postupujte podle Úpravy kabelů v
uvolněný (došlo k selhání části Údržba tohoto manuálu. Ujistěte se, že ovládání šneka
bezpečnostního testu 1). projde bezpečnostním testem č. 1.
Vodič řemenu šneka je
mmimo polohu.
Kontaktujte oprávněného prodejce.
Odpadový žlab či
odchylovač nepracuje
(elektrický).
Elektrické selhání.
Kontaktujte oprávněného prodejce.
Odpadový žlab či
odchylovač nepracuje
(dálkový, manuální).
Odpadový žlab či
odchylovač je mimo
polohu nebo potřebuje
mazání.
Kontaktujte oprávněného prodejce.
Motor nestartuje.
Klíč je vypnutý.
Klíč zatlačte do ZAPNUTÉ polohy.
Selhání při přípravě
studeného motoru.
Tlačítko přípravy stiskněte dvakrát a znovu startujte.
Palivový ventil je v
ZAVŘENÉ poloze.
Ventil přeneste do OTEVŘENÉ polohy.
Došlo palivo.
Naplňte palivovou nádrž.
Sytič je ve VYPNUTÉ
poloze se studeným
motorem.
Sytič zapněte, plyn nastavte na RYCHLE.
Motor je zalitý.
Vypněte sytič, zkuste startovat.
Nedochází k jiskře.
Kontaktujte oprávněného prodejce.
Voda v palivu či staré
palivo.
Vyprázdněte nádrž. (Palivo zlikvidujte na schválené skládce pro
nebezpečný odpad.) Natankujte čerstvé palivo.
Není připojeno či
nefunguje lanko (modely
s elektrickým startérem).
Lanko připojte či vyměňte.
Směs paliva je příliš
bohatá.
Sytič přeneste do VYPNUTÉ polohy.
Rozbitá svíčka či
nesprávná mezera.
Kontaktujte oprávněného prodejce.
Otvor palivové zátky je
zablokovaný.
Otvor vyčistěte.
Obtížné startování
motoru či problémy s
funkcí motoru.
Nadměrné vibrace.
Volné části nebo
Okamžitě zastavte motor. Kontaktujte oprávněného prodejce.
poškozený šnek či pohon.
27
ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
PROBLÉM
ZKONTROLUJTE
ŘEŠENÍ
Pohyb sněhové frézy
dopředu a zpět se
nezastaví po uvolnění
páky ovládání trakce.
Trakční řízení je uvolněné
(došlo k selhání
bezpečnostního testu 2).
Kontaktujte oprávněného prodejce.
Sněhové fréza jede k
jedné straně.
Tlak pneumatik není
rovnoměrný.
Překontrolujte tlak pneumatik.
Jedno kolo je nastaveno Ujistěte se, že levá trakční sponka je ve VNITŘNÍCH otvorech, aby
do polohy volného kola.
se aktivoval pohon trakce.
(Sponka uzamčení trakce
je ve VNĚJŠÍM otvoru.)
Modely se závlačkami kol
či zámky.
Škrabací lišta nečistí
tvrdé povrchy.
Kryty pluhu nejsou řádně
upraveny.
Upravte pluh podle potřeby.
Sněhová fréza se
Ovladač trakce je mimo
nepohybuje při nízkých polohu.
rychlostech.
Páčku rychlosti posuňte o rychlost nahoru. Jestliže to nefunguje,
kontaktujte autorizovaného prodejce.
Sněhová fréza se při
žádné rychlosti
nepohybuje dopředu
ani dozadu.
Hnací řemen je uvolněný
nebo poškozený.
Kontaktujte oprávněného prodejce.
Ovladač trakce je mimo
polohu.
Kontaktujte oprávněného prodejce.
Opotřebované či
poškozené frikční
kolečko.
Kontaktujte oprávněného prodejce.
Řídící kabely šneka
nejsou řádně nastaveny.
Upravte kontrolní kabel šneka. Postupujte podle Úpravy kabelů v
části Údržba tohoto manuálu.
Řemen pohonu šneka je
uvolněn nebo poškozen.
Kontaktujte autorizovaného prodejce.
Rozbitá sponka.
Vyměňte sponku. Viz Náhrady sponky šneka v části Údržba v
tomto manuálu.
Odhazovací žlab je plný
sněhu.
Okamžitě zastavte motor. K čištění ucpaného žlabu vždy
používejte čistící nástroj, nepoužívejte holé ruce. Vyčistěte
odpadový nosník a vnitřek šneka. Prostudujte si Varování v části
Bezpečnost obsluhy.
Ve šneku se zachytil cizí
předmět.
Okamžitě zastavte motor. K čištění ucpaného žlabu vždy
používejte čistící nástroj, nepoužívejte holé ruce. Odstraňte
předmět ze šneka. Prostudujte si Varování v části Bezpečnost
obsluhy.
Jednotka neodhazuje
sníh.
ZÁRUKA
K obdržení informací o záruce kontaktujte vašeho místního prodejce či distributora.
28
www.murray.com
TECHNICKÉ ÚDAJE
MOTOR:
Značka
Série modelu
Celkový točivý moment*
Typ
Obsah válců
Startér
Alternátor
Kapacita na olej
Motorový olej
Objem nádrže
Mezera svíček
Svíčka rezistoru
Platinová svíčka s dlouhou životností
Systém zapalování
Briggs & Stratton
Snow SeriesTM
11,5 T.P. při 3060 otáčkách za minutu
4taktní - OHV
249 cc (15,2 krychlový palce)
Ruční, elektrický 230 V bez šňůry
Pouze střídavý proud 60W
0,83 litrů (28 oz)
Syntetický 5W30
2,8 litrů (3,0 čtvrtiny gallonu)
0,76 mm (0,030 palce)
481055
5066
Tento systém svíček zapalování splňuje podmínky kanadské normy ICES-002.
ŠNEK/ROTOR:
Šířka čištění
Vstupní výška
Průměr šneka/rotoru
Počet nožů rotoru
68,6 cm (27 palce)
53,3 cm (21 palce)
30,5 cm (12 palce)
3
ŽLAB:
Deflektor žlabu
Rotace žlabu
Manuální
Dálková - Hřídel upevněná na panelu 190° (3,5 otoček)
SYSTÉM POHONU:
Typ pohonu
Rychlosti
Velikost pneumatik
Nafukování pneumatik
Frikční disky - Závěs uzamčení trakce
6 vpřed, 2 zpět
40,6 x 12,2 cm (16 x 4,8 palce)
Pro řádné nafukování viz strana pneumatiky.
INFORMACE O VÝKONU MOTORU
*Hodnocení výkonu jednotlivých modelů motorů je v souladu s kodexem SAE (Society of Automotive Engineers) J1940 (Postupy pro hodnocení
výkonu malých motorů) a hodnocení bylo obdrženo a upraveno v souladu s SAE J1995 (Revize 2002-05). Hodnoty napětí jsou získané při 3060
otáčkách za minutu, hodnoty v koních jsou získané při 3600 otáčkách za minutu. Skutečný výkon motoru bude nižší, mimo jiné na něj budou mít
vliv okolní podmínky a drobné rozdíly mezi jednotlivými motory. Vzhledem k širokému množství výrobků, se kterými motory používají, a množství
prostředí, kde fungují, motor při použití s určitým zařízením nedosáhne hrubý výkon, ke kterému byl klasifikován (skutečný „na pracovišti“ nebo
čistý výkon). Tento rozdíl je výsledkem celé řady faktorů včetně, ale bez omezení na, dalších částí (čistič vzduchu, výfuk, nabíjení, chlazení,
karburátor, palivová pumpa, atd.), aplikace omezení, okolních podmínek (teplota, vlhkost, nadmořská výška) a rozdílů mezi jednotlivými motory.
Vzhledem k omezením výroby a kapacity může společnost Briggs & Stratton motor nahradit silnějším motorem stejné série.
29
30
www.murray.com
INHALT
Abbildungen ...........................................................................................3
Arbeitsschutz ........................................................................................10
Montage ..............................................................................................16
Funktionen und Steuerungen .....................................................................17
Bedienung............................................................................................19
Wartung ..............................................................................................24
Fehlersuche und -behebung ......................................................................27
Warranty..............................................................................................28
Technische Daten ...................................................................................29
Allgemeine Informationen
Vielen Dank, dass Sie sich für den Kauf dieser qualitativ hochwertigen Schneefräse von MURRAY entschieden haben und Ihr Vertrauen
auf unsere Marke gesetzt haben. Bedienen und warten Sie das Produkt gemäß den Angaben dieser Bedienungsanleitung, damit ein
zuverlässiger und jahrelanger Betrieb gewährleistet ist.
Dieses Handbuch beinhaltet Sicherheitsinformationen, um Ihnen die Gefahren und Risiken im Zusammenhang mit Schneefräsen
bewusst zu machen, und Ihnen zu vermitteln, wie man sie vermeidet. Diese Schneefräse wurde zur Räumung von Schnee entwickelt
und sollte zu keinem anderen Zweck verwendet werden. Es ist wichtig, dass Sie sich diese Bedienungsanleitung durchlesen und sie
verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen oder nutzen. Bewahren Sie diese Anleitungen für späteres Nachschlagen auf.
CE Identifikationsetikett
Produktdaten
Geben Sie den Namen und die Nummer des Modells, die
Identifikationsnummern des Herstellers und die Seriennummern
des Motors in den entsprechenden Feldern an. Diese Nummern
stehen auf den jeweiligen abgebildeten Teilen.
A
Part No. xxxxxxx
B
E
xxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
20xx
F
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
Sie MÜSSEN über diese Angaben verfügen, um Ersatzteile,
Serviceleistungen oder Informationen vom zugelassenen
Fachhändler zu erhalten.
I
xxxxxxxxxxxxxxx
Serial No. xxxxxxxxxx
dB
kg: xxx
kW: x.xx
xxxx max
G
Indentifikationsnummer des Herstellers
Seriennummer des Herstellers
Nutzleistung in Kilowatt
Maximale Motorendrehzahl in Umdrehung pro Minute
Name und Adresse des Herstellers
Herstellungsjahr
CE-Qualitätslogo
Masseneinheit in Kilogramm
Gwährte Schalleistung in Dezibel
H
C
PRODUKTDATEN
Modellbezeichnung, Name/Nummer
D
Nummer der Baueinheit
Seriennummer
Baugruppennummer der
Schneidwerkabdeckung
Seriennummer der Schneidwerkabdeckung
Händlername
Kaufdatum
MOTORANGABEN
Motorbezeichnung
Motormodell
Motortyp/Spezif.
Motorkennzeichen/Seriennummer
Die Liste der abgebildeten Bauteile für diese Maschine kann unter diesem Link runtergeladen werden: www.murray.com. Bitte geben Sie
das Modell und die Seriennummer bei der Bestellung von Ersatzteilen an.
Copyright © 2010 Briggs & Stratton Power Products Group, LLC
Milwaukee, WI, USA, Alle Rechte vorbehalten.
MURRAY ist eine Handelsmarke der Gruppe Briggs & Stratton Power Products
Group, LLC Milwaukee, WI USA.
9
ARBEITSSCHUTZ
Gefahrensymbole und deren Bedeutung
Schleudernde
Gegenstände
Feuer
Rotierendes
Wurfgebäse
Augenschutz
Stromschlag
Bewegliche
Teile
Explosion
Heiße
Oberfläche
Rotierende
Schnecke
Toxische
Gase
Rückschlag
Sicherheitsabstand
Rotierende
Teile
Rotierende
Zahnräder
Gehörschutz
Gefährliche
Chemikalie
Steuerungssymbole auf dem Gerät
Öl
Kraftstoff
Betrieb des
Motors
Stopp
Antriebssteuerung
Langsam
STOP
Kraftstoffabsperrung
Ein/Aus
Choke
Aus
Choke
Ein
Auswurfkanal
Motorstopp
Schnell
Schneckenkupplung
Vorwärts
Elektrischer
Start
Rückwärts
Aufwurfklappe
Neutral
Schneckensteuerung
Beheizte
Griffe
HINWEIS: Nicht alle Steuerungssymbole, die auf dieser
Seite verzeichnet sind, befinden sich auf der Schneefräse.
Siehe Abschnitt FUNKTIONEN UND STEUERUNGEN
bezüglich der verwendeten Symbole.
1
Easy Turn™
Antriebssteuerung
10
2
Free Hand™ Steuerung
www.murray.com
ARBEITSSCHUTZ
Sicherheitshinweissymbol und Schlüsselwörter
Lesen Sie das Handbuch
Das Sicherheitshinweissymbol
und das Schlüsselwort
(GEFAHR, WARNUNG, ACHTUNG oder NOTIZ) werden verwendet,
um auf die potentielle und wahrscheinliche Gefahr einer
physischen Verletzung und/oder eines Schadens am Produkt
aufmerksam zu machen. Außerdem kann ein Gefahrensymbol
verwendet werden, um den Gefahrentyp darzustellen.
GEFAHR weist auf eine Gefahr hin, deren Nichtbeachtung
zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen kann.
WARNUNG weist auf eine Gefahr hin, deren
Nichtbeachtung zum Tod oder zu schweren Verletzungen
führen könnte.
ACHTUNG weist auf eine Gefahr hin, deren
Nichtbeachtung zu leichten bis mittelschweren
Verletzungen führen könnte.
NOTIZ weist auf eine Situation hin, in der das Produkt
beschädigt werden könnte.
WARNUNG
Gemäß den Erkenntnissen des Staates Kalifornien enthalten
bestimmte Bestandteile und Zubehörteile des Produkts
Chemikalien, die Krebs oder Geburtsfehler verursachen oder
die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen können. Waschen
Sie sich nach der Handhabung die Hände.
GEFAHR
Lesen und befolgen Sie alle Anweisungen auf der
Schneefräse und im Handbuch vor Bedienung dieser
Maschine.
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise dieses
Handbuchs kann zum Tod oder zu schweren Verletzungen
führen.
• Sie sollten bei der Nutzung der Schneefräse mit den Steuerungen vertraut
sein.
• Sorgen Sie dafür, dass Sie vor Nutzung der Schneefräse entsprechend
geschult wurden.
• Sie müssen wissen wie Sie die Einheit und die Steuerungen schnell
ausschalten können.
• Lassen Sie niemals die Schneefräse ohne entsprechende Einweisung
betreiben.
• Folgen Sie bei längerer Lagerung der Schneefräse den Anweisungen des
Handbuchs.
• Behalten oder ersetzen Sie bei Notwendigkeit die Sicherheitshinweise und
Beschriftungen.
• Versuchen Sie niemals größere Reparaturen an der Schneefräse
vorzunehmen, es sei denn Sie wurden entsprechend ausgebildet. Der
unsachgemäße Gebrauch der Schneefräse kann zu gefährlichen Situationen,
zur Schädigung der Anlage und zum Verlust der Gewährleistung führen.
Auswurfkanal
GEFAHR
WARNUNG
Gemäß den Erkenntnissen des Staates Kalifornien enthalten
die Motorabgase dieses Produkts Chemikalien, die Krebs
oder Geburtsfehler verursachen oder die
Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen können.
GEFAHR
• Direkter Kontakt mit dem rotierenden Wurfgebläse
innerhalb des Auswurfkanals ist die Hauptursache für
Verletzungen bei Schneefräsen.
• Die Schneefräse kann Gliedmaßen abtrennen und wirft
Gegenstände aus. Lesen und befolgen Sie strikt alle
Sicherheitshinweise dieses Handbuchs. Das
Nichtbeachtung dieser Hinweise kann tödliche oder
ernsthafte Verletzungen zur Folge haben.
Der Auswurfkanal verfügt über einen rotierendes
Wurfgebläse um Schnee auszuwerfen. Reinigen oder
beseitigen Sie den Schmutz nie direkt mit Ihren Händen im
Auswurfkanal. Ihre Finger könnten schnell im Gebläse
eingequetscht werden. Verwenden Sie immer ein
Reinigungswerkzeug.
Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitshinweise kann dazu
führen, dass Gliedmaßen abgeschnitten oder schwer verletzt
werden.
REINIGEN EINES VERSTOPFTEN AUSWURFKANALS
GEFAHR: Direkter Kontakt mit dem rotierenden Wurfgebläse innerhalb
des Auswurfkanals ist die Hauptursache für Verletzungen bei
Schneefräsen. Reinigen Sie den Auswurfkanal niemals mit der Hand.
FOLGEN SIE DIESEN ANWEISUNGEN:
1. Stellen Sie den Motor AUS.
2. Warten Sie 10 Sekunden, damit sichergestellt ist, dass die Gebläseblätter
nicht mehr rotieren.
3. Verwenden Sie immer ein Reinigungswerkzeug, nicht die Hände.
11
ARBEITSSCHUTZ
Arbeitsschutz und Sicherheitsausrüstung
GEFAHR
Beachten Sie die Sicherheitshinweise genau. Wird die
Schneefräse nicht gemäß den Angaben genutzt oder nicht
ordnungsgemäß gewartet, so kann dies zu gefährlichen
Situationen führen. Denken Sie daran, dass Sie für Ihre
Sicherheit und die Ihres Umfelds verantwortlich sind.
• Im Betriebsbereich sollten sich keine Personen, besonders keine Kleinkinder
und Tiere aufhalten.
• Überprüfen Sie, dass sich im Arbeitsbereich der Schneefräse keine
Fußabtreter, Schlitten, Bretter, Kabel oder andere Fremdkörper befinden und
entfernen Sie diese gegebenfalls.
• Verwenden Sie die Schneefräse nicht ohne entsprechende Winterkleidung zu
tragen.
• Tragen Sie festes Schuhwerk, das für eine sichere Trittfestigkeit auf glatten
Oberflächen sorgt.
• Arbeiten Sie vorsichtig und vermeiden Sie somit, dass Sie ausrutschen oder
fallen, besonders wenn Sie die Schneefräse im Rückwärtsgang betätigen.
• Verwenden Sie niemals die Schneefräse bei schlechten Sichtverhältnissen.
Ziehen Sie immer festes Schuhwerk an und halten Sie die Griffe fest.
• Entfernen Sie mit der Schneefräse keinen Schnee an einer Böschung. Seien
Sie sehr vorsichtig beim Richtungswechsel an Abhängen. Räumen Sie keinen
Schnee an steilen Abhängen.
• Überlasten Sie die Maschinenleistung nicht indem Sie zu schnell den Schnee
räumen.
• Betreiben Sie die Maschine auf glatten Oberflächen niemals bei hoher
Geschwindigkeit. Bei Betätigung des Rückwärtsganges ist es wichtig, dass
Sie in Fahrtrichtung schauen.
• Verwenden Sie die Schneefräse auf Flächen, die sich unterhalb von Dächern,
Garagendächern oder ähnlichen Gebäuden befinden.
• Die Nutzer der Schneefräse sollten das Gerät sicher handhaben, um somit
sich und andere nicht zu verletzten.
• Die Schneefräse dient lediglich der Räumung von Schnee. Verwenden Sie
daher die Schneefräse nicht für andere Zwecke.
• Transportieren Sie damit keine Personen.
• Bei Kontakt mit einem Fremdkörper, schalten Sie den Motor sofot AUS,
ziehen Sie den Stecker, untersuchen Sie die Maschine auf Schäden und
beheben Sie Schäden bevor Sie die Schneefräse erneut in Betrieb nehmen.
• Schalten Sie den Motor AUS, wenn die Schneefräse ungewöhnlich vibriert.
Die Vibration ist in der Regel ein Warnhinweis. Setzen Sie sich für die
Reparatur mit einem Vertragshändler in Verbindung.
• Bei Modellen, die über einen elektrischen Startmotor verfügen, ziehen Sie
nach dem Anschalten das Stromkabel.
Handhabung des Kraftstoffs
GEFAHR
Der Kraftstoff und die Dämpfe sind leicht entzündbar und es
besteht Exposionsgefahr. Gehen Sie besonders sorgfältig mit
dem Kraftstoff um.
Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise kann Ursache
eines Feuer oder einer Explosion sein, die Branndschäden
und Todesfälle mit sich führen könnten.
BEI DER TANKFÜLLUNG
• Stellen Sie den Motor aus und lassen Sie diesen für mindestens 3 Minuten
abkühlen, bevor Sie den Tankdeckel entfernen und Kraftstoff einfüllen.
• Füllen Sie den Tank an einem gut ventilierten Ort oder draußen auf.
• Überfüllen Sie den Kraftstofftank nicht. Füllen Sie den Kraftstoff nicht
überhalb der Markierung am Tankstutzen auf, damit sich das Benzin
ausdehnen kann.
• Halten Sie den Kraftstoff von Zündquellen, offenem Feuer, Zündflammen,
Hitze oder anderen Glühherden fern.
• Überprüfen Sie die Kraftstoffleitungen, den Deckel und Dichtungen
regelmäßig auf Brüchigkeit und Durchlässiglkeit. Wechseln Sie die Teile
gegebenenfalls aus.
• Verwenden Sie einen zugelassenen Kraftstoffbehälter.
• Sollte der Kraftstoff auslaufen, warten Sie ab bis dieser verdunstet ist und
starten Sie erst dann den Motor.
BEIM STARTEN DES MOTORS
• Stellen Sie sicher, dass die Zündkerze, der Schalldämpfer, der Tankdeckel
und der Luftfilter (je nach Ausstattung) fest eingesetzt sind.
• Machen Sie den Motor ohne Zündkerze nicht an.
• Sollte der Kraftstoff auslaufen, so starten Sie die Maschine nicht, sondern
entfernen die Schneefräse aus dem Bereich und vermeiden Sie jegliche
Zündquelle bis der Kraftstoff verdunstet ist.
• Der Motor sollte nicht zu stark ansaugen. Folgen Sie den Anweisungen
dieses Handbuchs bezüglich des Motorstarts.
• Sollte der Motor abwürgen, stellen Sie den Choke (falls vorhanden) auf die
Position OFFEN/START, bewegen Sie den Hebel (falls vorhanden) in die
Position SCHNELL und lassen Sie den Motor an.
BEIM BEDIENEN DER MASCHINE
• Stellen Sie die Schneefräse so ab, dass kein Kraftstoff auslaufen kann.
• Drosseln Sie nicht den Vergaser ab, um den Motor abzustellen.
• Starten Sie niemals den Motor wenn der Luftreiniger (falls vorhanden) oder
der Luftfilter (falls vorhanden) entfernt worden sind.
BEIM ÖLWECHSEL
• Sollten Sie über die obere Ölleitung das Öl ableiten lassen, so muss der
Kraftstofftank leer sein, da ansonsten Kraftstoff auslaufen kann und somit
Feuer- und Explosionsgefahr besteht.
BEIM TRANSPORT DER MASCHINE
• Transportieren Sie die Maschine mit einem LEEREN Tank oder mit dem
Tankventil auf AUS.
BEIM LAGERN VON BENZIN ODER DER MASCHINE MIT KRAFTSTOFF
IM TANK
• Die Lagerung findet immer außerhalb der Reichweite von Brennöfen,
Heuzöfen, Wasserkochern oder anderen Geräten, die über eine Zündflamme
oder andere Glühquellen verfügen die die Kraftstoffdämpfe anzünden
könnten.
12
www.murray.com
ARBEITSSCHUTZ
Bewegliche Teile
Kinder
GEFAHR
Halten Sie Körperteile und Kleidungsstücke von den
rotierenden Teilen fern. Die rotierenden Teile können mit den
Händen, Füßen, dem Haar, den Kleidungsstücken oder
ähnlichem in Kontakt kommen oder diese einklemmen.
Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitshinweise kann dazu
führen, dass Gliedmaßen abgeschnitten oder schwer verletzt
werden.
• Versichern Sie sich beim Reinigen, Reparieren oder Überprüfen der
Schneefräse, dass der Motor AUSGESCHALTET ist, das Zündkerzenkabel
nicht angeschlossen ist und kein Teil sich bewegt.
• Halten Sie sich von rotierenden Teilen fern. Halten Sie sich immer von der
Auswurföffnung fern.
• Betreiben Sie die Schneefräse niemals ohne geeignete Schutzgitter oder
weiteren Sicherheitsvorkehrungen an der Maschine und im Arbeitsbereich.
• Lassen Sie niemals die Schneefräse unbeaufsichtig, wenn der Motor
angestellt ist. Kuppeln Sie immer die Schnecke und die Zugsteuerungen aus,
schalten Sie den Motor ab und entfernen Sie die Schlüssel.
• Halten Sie alle lockeren Kleidungsstücke vom vorderen Bereich der
Schneefräse und der Schnecke fern. Lockere Kleidungsstücke, Schals,
Handschuhe, Schnüre und Hosen können sich schnell in rotierende Teile
verfangen und somit ernsthafte Verletzungen zur Folge haben. Lange Haare
sollten hochgesteckt und Schmuck ausgezogen werden.
• Lassen Sie die Maschine nach der Schneeräumung einige Minuten
weiterlaufen, um ein Einfrieren des Sammlers/Gebläserades zu verhindern.
• Schalten Sie die Stromzufuhr zum Sammler/Gebläserad aus, wenn die
Schneefräse transportiert oder nicht betrieben wird.
Schleudernde Gegenstände
GEFAHR
Gegenstände können sich in der Schnecke verfangen und
vom Auswurf weggeschleudert werden. Werfen Sie den
Schnee niemals auf Passanten auf und sorgen Sie dafür,
dass niemand vor der Schneefräse steht. Die
Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise dieses Handbuchs
kann zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen.
• Ziehen Sie immer eine Schutz- oder Sicherheitsbrille während der
Handhabung und während der Einstellungs- oder Wartungsarbeiten an.
• Beachten Sie immer die Richtung in die der Schnee ausgeworfen wird.
Passanten, Tiere oder Eigentum können durch schleudernde Gegenstände
verletzt bzw. beschädigt werden.
• Beachten Sie immer Ihre Umgebung bei der Benutzung der Schneefräse.
Wenn Sie über Gegenstände die im Schnee versteckt liegen fahren, wie z.B.
Schotter, Fußabtreter, Zeitungen, Spielsachen und Steine, dann können diese
durch den Auswurfkanal geschleudert werden oder die Schnecke blockieren.
• Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, wenn Sie auf Wegen, Pfade oder Straßen
aus Schotter arbeiten oder diese überqueren.
• Stellen Sie die Höhe des Sammlgehäuses auf Räumung von Schotter oder
Kiesoberflächen ein.
• Betreiben Sie die Schneefräse niemals in der Nähe von Wintergärten aus
Glas, Fahrzeugen, Schaugläser, Abfalltonnen und ähnliches ohne vorher den
Auswurf entsprechend einzustellen.
• Machen Sie sich mit dem Gebiet vertraut in dem Sie die Schneefräse
verwenden werden. Entfernen Sie Umzäunungen von Geh- und Fahrwege.
GEFAHR
Der Nutzer sollte auf die Anwesenheit von Kindern achten,
um tragische Unfälle zu vermeiden. Kinder sind häufig an
Maschinen und deren Betrieb interessiert. Nehmen Sie
niemals an, dass Kinder dort bleiben, wo Sie sie zuletzt
gesehen haben.
• Während des Betriebs sollten keine Kinder in der Nähe sein. Kinder sind
häufig an Maschinen interessiert. Seien Sie sich der anwesenden Personen
bewußt.
• Seien Sie vorsichtig und schalten Sie die Maschine ab, wenn Kinder in der
Nähe sind.
• Lassen Sie das Gerät nie von Kindern betreiben.
• Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie sich unübersichtlichen Ecken,
Büschen, Bäumen oder anderen Gegenständen nähern, die den Blick
behindern. Es könnten Kinder anwesend sein.
Sicherheitshinweise beim Motor
GEFAHR
Die sichere Handhabung von Schneefräsen benötigen eine
entsprechende Wartung des Motors. Die Nichtbeachtung
der Sicherheitshinweise dieses Handbuchs kann zum Tod
oder zu schweren Verletzungen führen.
• Stellen Sie die Kupplung auf Leerlauf bevor Sie den Motor starten.
• Warten Sie bis sich der Motor an die Außentemperaturen angepasst hat,
bevor Sie den Schnee räumen.
• Verwenden Sie einen geerdeten Dreiphasenstecker für alle Schneefräsen, die
mit einem elektrischen Antriebsmotor oder einem elektrischen Starter
ausgestattet sind.
GEFAHR
Der Motor stößt Kohlenmonoxid aus, ein geruchloses,
farbloses und giftiges Gas.
Wird Kohlenmonoxid eingeatmet, kann dies zu Übelkeit,
Ohnmacht oder dem Tod führen.
• Starten und Bedienen der Maschine im Freien.
• Verwenden Sie die Maschine nicht in geschlossenen Räumen, auch wenn
Türen und Fenster geöffnet sind.
13
ARBEITSSCHUTZ
Sicherheitshinweise beim Motor (fortgesetzt)
Wartung und Lagerung
WARNUNG
Beim Starten des Motors entstehen Funken.
Die Funken können entflammbare Gase anzünden.
Es können Explosionen oder Feuer entstehen.
• Besteht die Gefahr der Ausströmung von Flüssig- oder Naturgas, so sollte
der Motor nicht gestartet werden.
• Verwenden Sie keine Starthilfe-Sprays, da deren Dämpfe leicht entzündbar sind.
WARNUNG
Der Betrieb des Motors verursacht Wärme. Teile des Motors,
besonders der Schalldämpfer, können sehr heiß werden.
Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitshinweise kann zu
Brandwunden bei direktem Kontakt führen.
• Berühren Sie niemals einen heißen Motor oder Schalldämpfer. Lassen Sie
den Schalldämpfer, die Zylindern und die Rippen des Kühlers abkühlen,
bevor Sie sie anfassen.
• Entfernen Sie die Ablagerungen am Schalldämpfer und am Zylinder.
• Installieren und verwenden Sie einen Funkenfänger bevor Sie das Gerät in
Gelände wie Wald, Wiese oder Dickicht verwenden.
• Der Einsatz des Motors auf Wald-, Busch- oder Grasland verstößt gegen das
kalifornische Gesetz (public resource code, section 4442), wenn die
Auspuffanlage nicht mit einem vorgeschriebenen betriebsfähigen
Funkenfänger ausgestattet ist. In anderen Bundesstaaten können ähnliche
Gesetze gelten. Einen passenden Funkenfänger für die an diesem Motor
installierte Auspuffanlage finden Sie beim Gerätehersteller oder Händler.
WARNUNG
Diese Schneefräse muss einwandfrei gewartet werden, um so
die Sicherheit bei Betrieb zu gewährleisten. Die
Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise dieses Handbuchs
kann zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen.
• Bei Wartung oder Reparatur der Schneefräse, schalten Sie den Motor AUS,
ziehen Sie den Stecker heraus und sorgen Sie dafür, dass es keine Möglickeit
gibt den Stecker versehentlich einzustecken und somit den Motor zu starten.
• Überprüfen Sie regelmäßig die Scherbolzen und weitere Bestandteile auf
Undurchlässigkeit, damit das Gerät sicher in Betrieb genommen werden kann.
• Halten Sie Muttern und Schrauben fest angezogen und achten Sie auf den
guten Zustand der Schneefräse.
• Hantieren Sie niemals an den Sicherheitsvorrichtungen. Überprüfen Sie deren
einwandfreien Betrieb regelmäßig und nehmen Sie die nötigen Reparaturen
vor, wenn sie nicht ordnungsgemäß funktionieren.
• Die Bestandteile unterliegen Abnutzung, Schäden und Alterung. Überprüfen
Sie die Bestandteile regelmäßig und ersetzen Sie sie wenn nötig durch vom
Hersteller empfohlene Teile.
• Überprüfen Sie den Betrieb häufig. Nehmen Sie Einstellungen und
Wartungsarbeiten wie vorgeschrieben vor.
• Verwenden Sie nur vom Hersteller genehmigte Ersatzteile, wenn Sie
Reparaturen vornehmen.
• Halten Sie sich bei allen Einstellungen und Ausrichtungen immer an die
Herstellerangaben.
• Es sollten nur zugelassene Dienstleister für größere Wartungsarbeiten und
Reparaturen hinzugezogen werden.
• Verwenden Sie nur die vom Hersteller zugelassenes Ersatzteile (wie
Radgewichte, Ausgleichsgewichte oder Führerhäuser).
• Versuchen Sie niemals jegliche Einstellungen bei laufendem Motor
vorzunehmen (es sei denn dies wird speziell durch den Hersteller empfohlen).
• Lassen Sie kein Fett oder Öl auf den Fahrantrieb oder die Friktionsscheibe
tropfen. Wenn Fett oder Öl auf den Fahrantrieb oder die Friktionsscheibe
tropfen, kann dies zu Schäden an der Friktionsscheibe führen.
SICHERHEITSYMBOLE
GEFAHR: BEDIENUNGSANLEITUNG
LESEN.
GEFAHR: GEFAHR DER
AMPUTATION.
Lesen Sie zur Inbetriebnahme
das Handbuch und die
Sicherheitshinweise.
Der direkte Kontakt mit der
Schnecke kann zu schweren
Verletzungen führen. Halten Sie
Körperteile und Kleidung fern.
Halten Sie sicheren Abstand zu
Passanten.
GEFAHR: GEFAHR DURCH
SCHLEUDERNDE GEGENSTÄNDE.
Drehen Sie den Aufwurfkanal
niemals in Richtung von Personen
oder Eigentum. Halten Sie sicheren
Abstand zu Passanten.
GEFAHR: VOR WARTUNGSARBEITEN
SCHLÜSSEL ENTFERNEN.
Schalten Sie den Motor ab und
entfernen Sie den Schlüssel,
bevor Sie Wartungs- oder
Reparaturarbeiten durchführen.
14
GEFAHR: GEFAHR DER
AMPUTATION.
Der Kontakt mit den beweglichen
Teilen im Inneren des Auswurfkanals
führt zu schweren Verletzungen.
Schalten Sie den Motor ab, bevor
Sie den Auswurfkanal reinigen.
Verwenden Sie dafür ein spezielles
Reinigungswerkzeug, niemals mit
den Händen direkt arbeiten!
www.murray.com
ARBEITSSCHUTZ
Beachten Sie dieses Symbol, dass wichtige
Sicherheitsmaßnahmen anzeigt. Dieses Symbol
bedeutet: „Hinweis! Warnung! Ihre Sicherheit ist nicht
mehr gewährleistet.“
WARNUNG: Sollte ein Sicherheitsschild abgenutzt oder
beschädigt werden und somit nicht lesbar, sollten Sie
Ersatzschilder von Ihrem Händler vor Ort anfordern.
Bevor Sie die Schneefräse nutzen, lesen Sie die
Sicherheitsschilder auf Ihrem Gerät. Die Warnungen und
Hinweise dienen Ihrer Sicherheit. Um Verletzungen oder
Schäden durch oder an Ihrer Schneefräse zu vermeiden,
folgen Sie alle Sicherheitshinweise auf den Schildern.
Artikelnr. 1737870
Schild: Schlupfregelung
Artikelnr. 1738349
Schaltschild
1
Artikelnr. 1737869
Schild: Schneckensteuerung
Artikelnr. 1738348
Aufkleber
Drehkurbel des
Auswurfschachts
2
Artikelnr. 1738344
Aufkleber Free-Hand™ Steuerung
Artikelnr. 1727207
Symbole zur Steuerung
des Auswurfs
Motorwarnsymbole
Artikel-Nr. 276925
Aufkleber mit der
Produkt- Kennnummer und Seriennumer
(Hinterer Teil des
Motorblocks)
Artikelnr. 1737867
Symbole zur Steuerung der Schnecke
Sicherheitsschilder
15
MONTAGE
ZUR MONTAGE BENÖTIGTE WERKZEUGE
EINBAU DER REGELSTANGE FÜR GESCHWINDIGKEIT
1
2
1
1
1
1
1
Befestigen Sie das Kugelgelenk (AA, Abbildung 4), dass sich am unteren
B) befindet, an das Bauteil
Ende der Regelstange für Geschwindigkeit (B
Gabelschaltung (C
C) mit einem 5/16 Zoll Sicherungsring (D
D) und einer
5/16 Zoll Mutter (EE).
–
–
–
–
–
–
–
Messer
1/2 Zoll Schlüssel (oder Verstellschlüssel)
7/16 Zoll Schlüssel (oder Verstellschlüssel)
Schlüssel (oder Verstellschlüssel)
Biegezange oder Schraubenzieher (zum Spannen mit dem Splint)
Hammer
Montiereisen
INHALT DES ERSATZTEILBEUTELS
1
1
1
1
1
–
–
–
–
–
Satz Scherbolzen, 1/4-20 x 1-3/4 Zoll
Beutel mit Scherbolzen
Schraube, 1/4-20 x 1-3/4 Zoll
Unterlegscheibe, Muffe, 1/4 Zoll
Sechskantstellmutter, 1/4-20
HINWEIS: „Rechts“ und „Links“ gilt von der
Benutzerposition aus.
WARNUNG: Ziehen Sie immer eine Schutz- oder
Sicherheitsbrille während der Montage der
Schneefräse an.
AUSPACKEN DER SCHNEEFRÄSE
1. Verwenden Sie ein Messer, schneiden Sie entlang der gepunkteten
Linien auf der oberen Seite des Kartons. Entfernen Sie dann den
oberen Teil des Kartons gemäß der Abbildung 1.
2. Verwenden Sie ein Messer und schneiden Sie entlang der gepunkteten
Linien auf der unteren Seite des Kartons.
3. Drücken Sie die Schneefräse aus dem Karton raus und beginnen Sie
mit der Montage.
MONTAGE DER GRIFFE
1. Heben Sie die oberen Griffe (A
A, Abbildung 2) in Bedienungsposition.
2. Führen Sie die Regelstange für Geschwindigkeit über das Rad.
3. Entfernen Sie das blaue Versandtband von den Kabeln und schneiden
Sie schneiden Sie die orangenen Kabelbinder auf, die dazu dienen die
Steuerungskabel zur Handhabung der Montage und der rotierenden
Teile des Auswurfs sichern.
HINWEIS: Sicherstellen, dass die „Z“-förmig gebogenen
Schalthebel-Kabel in den Bohrungen an den Schalthebeln
gesichert sind (A, Abbildung 3). Beschädigen oder schneiden
Sie hierbei nicht in die Steuerungskabel. Stellen Sie sicher,
dass die Kabel nicht zwischen dem oberen und den unteren
Griff eingeklemmt werden.
ÜBERPRÜFUNG DER KABELVERBINDUNGEN UND
EINSTELLUNG
Der Seilzug des Fahrantriebs (A
A, Abbildung 5) und der Seilzug zum
Fräswekantrieb (B
B) sind vom Werk her eingestellt und es ist keine weitere
Einstellung nötig.
Sollten sich die Seilzüge überdehnen, lösen oder durchbiegen, ist eine
Einstellung notwendig. Siehe den Abschnitt WARTUNG dieses Handbuchs.
MONTAGE DES AUSWURFKANALS UND DER
DREHKURBEL
Anleitungen dafür entnehmen Sie der Abbildung 6.
ÜBERPRÜFUNG DER REIFEN
Überprüfen Sie die Reifen auf Schäden. Überprüfen Sie den Reifendruck
mit einem entsprechendem Druckmesser. Entnehmen Sie an der Seite des
Reifens den richtigen Druckwert.
VORSICHT: Vermeiden Sie Verletzungen! Bei der
Trennung von Reifen und Felge kann es zur Explosion
kommen, wenn die Arbeiten nicht richtig
vorgenommen werden.
• Versuchen Sie nicht ohne entsprechender Ausrüstung
und Erfahrung einen Reifen aufzuziehen.
• Pumpen Sie die Reifen nicht unter dem empfohlenen
Druckwert auf.
• Schweißen oder erhitzen Sie nicht das Rad oder die
Zubehörteile. Hitze kann den Luftdruck erhöhen und
hierduch kann eine Explosion hervorgerufen werden.
Das Schweißen kann das Rad verbiegen oder verformen.
• Stellen Sie sich beim Aufpumpen nicht vor oder auf das
Rad. Verwenden Sie zugehörige Werkzeige, die es
Ihnen ermöglichen an einer Seite zu stehen.
HINWEIS: Überprüfen Sie an der Seite auf maximalen
Reifendruck. Überschreiten Sie diesen Maximalwert NICHT.
4. Führen Sie zwei Flachrundschrauben (B
B, Abbildung 2) in die unteren
Öffnungen ein und ziehen Sie diese mit zwei 5/16 Zoll
Sicherungsmuttern (C
C). Ziehen Sie alle vier Flachrundschrauben und
Muttern mit einem 1/2 Zoll Schlüssel oder einem langem
Steckschlüsseleinsatz an.
16
www.murray.com
FUNKTIONEN UND STEUERUNGEN
A
F
C
E
1
2
I
B
D
H
G
Steuerungen der Schneefräse
STEUERUNG DER SCHNEEFRÄSE
A. Geschwindigkeitshebel — Ermöglicht dem Nutzer die Auswahl
zwischen sechs (6) Vorwärts- und zwei (2) Rückwärtgeschwindigkeiten.
Zum Schalten, bewegen Sie den Geschwindigkeitshebel in die
gewünschte Position.
HINWEIS: Bewegen Sie den Geschwindigkeitshebel nicht,
wenn das Kupplung eingerastet ist. Dies kann das
Antriebssystem schwer beschädigen.
B. Hebel der Schneckensteuerung — Er wird verwendet um die
Schnecke und das Gebläse ein- und auszuschalten. Zum Einschalten
runterdrücken, zum Ausschalten zurückschalten.
C. Drehkurbel des Auswurfschachts — Sie wird verwendet, um den
Auswurfschacht nach rechts oder links zu drehen.
D. Flügelmutter des Kanalleitblechs — Sie wird verwendet, um
den Winkel des Kanalleitblechs zu bestimmen (herauf oder runter).
E. Free-Hand™ Steuerung — Nach dem Anschalten der
Antriebssteuerung (linke Hand) und der Schneckensteuerung (rechte
Hand), kann der Nutzer den Hebel der Schneckensteuerung loslassen
und andere Steuerungen vornehmen.
F. Hebel des Anstriebssteuerung — Er wird verwendet, um den
Auswurf vorwärts oder rückwärts zu betätigen. Zum Einschalten
runterdrücken, zum Ausschalten zurückschalten.
G. Gleitkufe — Sie wird verwendet um die Gängigkeit des
Schneckengehäuses einzustellen.
H. Reinigungswerkzeug — Es wird verwendet, um Schnee und
andere Rückstände vom Auswurfkanal und dem Schneckengehäuse zu
entfernen.
I. Frontscheinwerfer — Er wird verwendet, um die Schneefräser auch
bei schlechten Lichtverhältnissen zu nutzen.
17
FUNKTIONEN UND STEUERUNGEN
H
A
G
F
B
E
C
D
STOP
Motorsteuerungen
MOTORSTEUERUNGEN
A. Chokeregelung — Sie wird genutzt um einen kalten Motor zu
starten.
B. Elektrischer Startknopf — Er wird verwendet, um die Maschine mit
einem elektrischen Anlasser zu starten.
C. Primer — Er wird verwendet, um direkt Startkraftstoff an den
Ansaugstutzen zu liefern und einen schnellen Start bei kaltem Wetter
ermöglicht.
D. Sicherheitsschlüssel — Er muss eingeführt werden, um den
Motor zu starten. Zum stoppen ziehen. Drehen Sie den
Sicherheitsschlüssel nicht.
E. Starter Schnur — Sie wird verwendet, um den Motor manuell zu
starten.
18
F. AN/ AUS Schalter (falls vorhanden) — Er wird verwendet, um
den Motor an- und auszuschalten.
G. Kraftstofftank und Deckel — Füllen Sie den Tank bis ungefähr
38 mm (1-1/2 Zoll) unterhalb des Stutzens, um eine Ausdehnung zu
ermöglichen.
H. Öleinfüllung Deckel (verlängerter Messstab)
www.murray.com
BEDIENUNG
VOR INBETRIEBNAHME DER SCHNEEFRÄSE
Prüfen Sie die Befestigungen. Stellen Sie sicher, dass diese
fest sind.
HINWEIS: Diese Schneefräse wurde MIT ÖL im Motor verschickt.
Siehe die Anleitung im Abschnitt Ölstand überprüfen (Vor
Starten des Motors) vor dem Starten des Motors.
Bei Modellen mit elektrischem Start, wird das Gerät mit dem
Starterkabel, das an der Maschine angeschlossen ist,
geliefert. Bevor die Inbetriebnahme erfolgt, nehmen Sie den
Stecker des Starterkabels raus.
SICHERHEITSTESTS AN DER SCHNEEFRÄSE
Test 1 – Schnecke/Gebläserad
• Die Steuerung des Fräswerks (rechts) loslassen.
• Schnecke/Gebläserad stoppt in weniger als 5 Sekunden.
Test 2 – Fahrantrieb
• Die Antriebssteuerung (links) loslassen.
• Die Vorwärts-/Rückwärtsbewegung stoppt.
Test 3 – Freihand-Steuerung (falls vorhanden)
• Die Steuerung des Fräswerks und die antriebssteuerung einrasten.
• Das Loslassen der Steuerung des Fräswerks und anschließend der
Antriebssteuerung (a) stoppt Schnecke/Gebläserad in weniger als 5
Sekunden und (b) stoppt die Vorwärts-/Rückwärtsbewegung der
Schneefräse.
GEFAHR
Der Auswurfkanal verfügt über ein rotierendes
Wurfgebäse um Schnee auszuwerfen. Reinigen oder
beseitigen Sie den Schmutz nie direkt mit Ihren
Händen im Auswurfkanal. Ihre Finger könnten schnell
eingequetscht werden und diese könnten abgeschnitten oder
ernsthaft verletzt werden. Verwenden Sie also immer ein
entsprechendes Werkzeug, um den Auswurfkanal zu reinigen
oder Schmutz zu beseitigen.
WARNUNG
•
•
Handkontakt mit dem rotierenden Gebläserad im Inneren
des Auswurfkanals ist die häufigste Ursache von
Verletzungen im Zusammenhang mit Schneefräsen.
Diese Schneefräse kann Gliedmaßen abtrennen und wirft
Gegenstände aus. Lesen und befolgen Sie strikt alle
Sicherheitshinweise dieses Handbuchs. Das
Nichtbeachtung dieser Hinweise kann tödliche oder
ernsthafte Verletzungen zur Folge haben.
HANDHABUNG DER SCHNEEFRÄSE
VORSICHT: Nutzung mit einem Führersitz. Der Wind kann
eventuell Abgase zum Nutzer wehen. Sollten Sie Abgase
riechen, nehmen Sie einen Richtungswechsel vor.
HINWEIS: Werfen Sie keinen Schnee in die Richtung eines
Gebäudes, da sich Gegenstände im Schnee befinden könne,
die Schaden verursachen könnten.
1. Starten Sie den Motor. Siehe Starten Sie den Motor in diesem
Abschnitt.
2. Wenden Sie die Drehkurbel des Auswurfschachts (A
A, Abbildung 7)
um die Richtung (links oder rechts) des Aufwurfkanals festzusetzen.
Siehe Auswurfkanal und Lenkblech in diesem Abschnitt.
3. Lockern Sie die Flügelmutter (A
A, Abbildung 8) an der Seite des
Auswurfkanals, um den Winkel (hoch und runter) des Auswurfs zu
bestimmen. Siehe Auswurfkanal und Lenkblech in diesem Abschnitt.
VORSICHT: Versichern Sie sich vor Inbetriebnahme,
dass vor der Schneefräse keine Hindernisse oder
Personen stehen.
4. Drücken Sie den Frässchnecken-Steuerhebel bis zu Anschlag durch
und halten Sie ihn gedrückt (B
B, Abbildung 7), um die drehende
Schnecke anzuhalten. Durch das Loslassen des FrässchneckenSteuerhebels rastet die Schnecke nicht aus - es sei denn, die
Free-Hand™ Steuerung ist aktiviert.
5. Drücken und halten Sie bis zum Anschlag den Hebel des
Fahrantriebes/Free-Hand™ Steuerung (C
C), um den Fahrantrieb
einzukuppeln. Anschließend bewegen Sie die Schneefräse. Um den
Fahrantrieb auszukuppeln, lassen Sie den Hebel ganz los.
6. Werden BEIDE Hebel heruntergedrückt, ist die Free-Hand™ Steuerung
aktiviert. Dadurch können Sie den Frässchnecken-Steuerhebel
loslassen, um andere Steuerungen zu betätigen. Die Schnecke
dreht sich so lange weiter, bis Sie den Hebel des Fahrantriebes/
Free-Hand™ Steuerung losgelassen haben.
HINWEIS: Lassen Sie immer zuerst den Hebel der
Antriebssteuerung los, bevor Sie den
Geschwindigkeitsauswahlhebel betätigen.
19
BEDIENUNG
D) um die
7. Verwenden Sie den Geschwindigkeitshebel (D
Vorwärtsgeschwindigkeit auszuwählen. Stellen Sie den
Geschwindigkeitshebel auf eine der folgenden Positionen ein, je nach
Schneebedinungen:
1-2 Feucht, schwer, matschig, extratief
3
Mäßig
4-5 Sehr leicht
6
Transport
HINWEIS: Sollte es sich bei der Räumung um nassen und
schweren Schnee handeln, dann empfehlen wir die
Geschwindigkeit zu reduzieren, das Fahrzeug nicht zu drossel
und nicht die volle Breite des Fahrzeugs zu räumen.
8. Um nicht weiter nach vorne zu fahren, schalten Sie die Antriebssteuerung
aus (C
C).
9. Um die Schneefräse rückwärts zu bewegen, stellen Sie den
Geschwindigkeitshebel in den ersten oder zweiten Rückwärtsgang ein
und schalten Sie die Antriebssteuerung ein.
AUSSCHALTEN DER SCHNEEFRÄSE
1. Lassen Sie den Frässchnecken-Steuerhebel los (B
B, Abbildung 7).
2. Lassen Sie den Hebel der Anstriebssteuerung los (C
C).
3. Stellen Sie den EIN/AUS Schalter (AA, Abbildung 15), falls vorhanden,
auf die AUS-Position und ziehen Sie den Sicherheitsschlüssel heraus
(BB).
WARNUNG: Der Motor darf niemals in Innenräumen
oder in geschlossenen und schlecht belüfteten Räumen
angeschaltet werden. Motorabgase enthalten
KOHLENMONOXID, ein GERUCHLOSES und TÖDLICHES
Gas.
• Halten Sie Hände, Füsse, Haare und lose
Kleidungsstücke von beweglichen Teilen im
Motorantrieb und von der Schneefräse in
sicherer Entfernung.
• Die Temperatou des Schalldämpfers und des
unmittelbaren Umfeldes kann auf über 66°C
(150°F) steigen. Berührungen vermeiden.
• Kinder oder Jugendliche dürfen die Schneefräse
NICHT bedienen oder sich während ihres
Betriebes in ihrer Nähe aufhalten.
20
WARNUNG: Lesen Sie sich vor der Inbetriebnahme die
Gebrauchanleitung aufmerksam durch. Die Maschine
kann bei nicht ordnungsgemäßen Gebrauch gefährlich
sein.
• Bedienen Sie die Schneefräse niemals ohne
Schutzgitter oder -abdeckungen.
• Die Entladungsöffnung darf während des Betriebs
niemals auf Fenster oder umstehende Personen
gerichtet werden.
• Stellen Sie den Motor ab, wenn Sie die
Betriebsposition verlassen.
• Trennen Sie die Zündkerzen bevor Sie das
Gehäuse des Gebläserads oder den
Auswurfkanal von Verstopfungen befreien und
wenn Sie irgendwelche Reparaturen oder
Einstellungen vornehmen.
• Wenn Sie die Maschine unbeaufsichtig lassen,
entfernen Sie den Sicherheitsschlüssel. Um das
Feuerrisiko zu reduzieren, halten Sie die Maschine
sauber und frei von Gas, Öl oder Schmutz.
KRAFTSCHLUSSVERRIEGELUNGSSTIFTE
Das rechte Antriebrad kann mithilfe des Verriegelungsstiftes (A
A,
Abbildung 9) vollständig ausgeklinkt werden. Dadurch kann die Einheit
bei ausgeschaltetem Motor leicht bewegt werden.
AUSWURFKANAL UND LENKBLECH
Auswurfkanal Rotierung (links/rechts)
A, Abbildung 7) im
1. Drehen Sie die Drehkurbel des Auswurfkanals (A
Uhrzeigersinn, um den Kanal nach rechts zu drehen (siehe Abbildung
8).
2. Drehen Sie die Kurbel entgegen den Uhrzeigersinn, um den Kanal
nach links zu drehen.
3. Nachdem die gewünschte Position erreicht wurde, lassen Sie die
Kurbel los.
Lenkblech (oben/unten)
1. Lockern Sie die Flügelmutter (A
A, Abbildung 8) seitlich vom
Auswurfkanal (B
B).
2. Heben Sie das Lenkblech an, um ein höheren Schneewurf und eine
größere Entfernung zu erhalten. Oder senken Sie das Blech für einen
niedrigeren Schneewurf und eine geringere Entfernung.
3. Nachdem der gewünschte Winkel eingestellt wurde, ziehen Sie die
Flügelmutter wieder an.
www.murray.com
BEDIENUNG
ÖLSTAND ÜBERPRÜFEN (VOR ANLASSEN DES
MOTORS)
1. Stellen Sie sicher, dass die Einheit in Waage ist. Benutzen Sie
Qualitätsöl Für Service SG, SH, SJ, SL oder höher.
2. Enfernen Sie die Kappe der Motoröleinfüllung/Ölmessstab (A
A, Abbildung
10) und gehen Sie mit einem sauberen Lappen drüber.
3. Führen Sie den Messstab/Verschlußkappe wieder ein und drehen Sie
sie im Uhrzeigersinn fest zu.
4. Entfernen Sie die Verschlußkappe/Messstab und prüfen Sie den
Ölstand.
HINWEIS: Prüfen Sie den Ölstand nicht bei laufendem Motor.
5. Fügen Sie, falls erforderlich, Öl hinzu, bis der Ölstand die
Markierung FULL (VOLL) an Verschlußkappe/Ölmessstab erreicht.
Füllen Sie nicht zu viel Öl ein.
6. Verschließen Sie die Verschlußkappe/Ölmessstab jedes Mal wieder
sorgfältig, wenn Sie den Ölstand überprüft haben.
HINWEIS: Das synthetische Motoröl 5W30 kann für alle
Temperaturen verwendet werden. NICHT Öl mit Kraftstoff
mischen. Siehe Tabelle für Öl-Empfehlungen.
KRAFTSTOFFEMPFEHLUNGEN
Kraftstoff muss diese Anforderungen erfüllen:
• Sauberes, frisches, bleifreies Benzin.
• Mindestens 87 Oktan/87 AKI (91 RON). Bei Einsatz in großen Höhen
siehe unten.
• Benzin mit bis zu 10% Ethanol oder bis zu 15% MTBE ist akzeptabel.
ANMERKUNG: Kein nicht zugelassenes Benzin wie E85
verwenden. Kein Öl mit dem Benzin mischen. Den Motor nicht
so modifizieren, dass er mit alternativen Kraftstoffen laufen
kann. Bei Nichtbeachtung dieser Punkte werden
Motorkomponenten beschädigt und die Motorgarantie wird
aufgehoben.
Zum Schutz der Kraftstoffanlage vor Kraftstoffrückständen sollte dem
Kraftstoff ein Kraftstoffstabilisator beigemischt werden. Nicht jeder Kraftstoff
ist gleich. Wenn es zu Start- oder Leistungsproblemen kommt, sollte der
Kraftstoff anderswo gekauft oder die Marke gewechselt werden. Dieser Motor
ist für den Betrieb mit Benzin zugelassen. Der Motor hat das Abgassystem
EM (Engine Modifications).
Einsatz in großen Höhen
In Höhen über 1500 m ist Benzin mit mindestens 85 Oktan/85 AKI (89 RON)
akzeptabel. Damit die Emissionsbestimmungen weiterhin erfüllt werden, ist
eine Einstellung für große Höhen erforderlich. Wenn der Motor ohne diese
Einstellung läuft, kommt es zu Leistungsabfall, erhöhtem Kraftstoffverbrauch
und mehr Emissionen. Informationen zur Einstellung für große Höhen
bekommen Sie bei einem Briggs & Stratton-Vertragshändler.
Es wird nicht empfohlen, den Motor in Höhen unter 760 m einzusetzen,
wenn der Satz für große Höhen installiert ist.
Kunststoff 5W-30
HINWEIS: Der Motor wurde vom Hersteller mit Öl gefüllt
geliefert. Prüfen Sie den Ölstand. Fügen Sie Öl hinzu, wenn
erforderlich.
* Unter 4°C (40°F) führt der Nutzen von SAE 30 zu einem schweren Start.
** Über 27°C (80°F) kann die Verwendung von 10W-30 zu einem höheren Ölverbrauch
führen. Überprüfen Sie den Ölstand öfter.
NACHFÜLLEN VON KRAFTSTOFF
ACHTUNG
Kraftstoff und Kraftstoffdämpfe sind extrem leicht
entflammbar und
explosiv.
Feuer oder Explosionen können zu schweren
Verbrennungen oder Tod führen.
Beim Nachfüllen von Kraftstoff
• Den Motor ausschalten und mindestens 3 Minuten lang abkühlen
lassen, bevor der Tankdeckel abgenommen wird.
• Den Kraftstofftank im Freien oder in einem gut belüfteten Bereich
füllen.
• Den Kraftstofftank nicht überfüllen. Um dem Kraftstoff Platz zum
Ausdehnen zu lassen, nicht über die Unterkante des
Kraftstofftankstutzens hinaus füllen.
• Kraftstoff von Funken, offenen Flammen, Dauerflammen,
Wärmequellen und anderen Entzündungsherden fernhalten.
• Kraftstoffleitungen, Tank, Deckel und Anschlüsse regelmäßig auf
Sprünge und undichte Stellen untersuchen und bei Bedarf
austauschen.
• Wenn Kraftstoff verschüttet wurde, warten, bis sich die Dämpfe
verflüchtigt haben, bevor der Motor gestartet wird.
1. Den Bereich um den Tankdeckel von Schmutz und Fremdkörpern
reinigen. Den Tankdeckel (G
G, Motorsteuerungen) abnehmen.
2. Den Kraftstofftank mit Kraftstoff füllen. Um dem Kraftstoff Platz zum
Aus-dehnen zu lassen, nicht über die Unterkante des Kraftstofftankstutzens hinaus füllen.
3. Den Tankdeckel wieder anbringen.
21
BEDIENUNG
STARTEN DES MOTORS
Vergewissern Sie sich, dass der Ölstand die Markierung FULL (VOLL) an
Verschlußkappe/Ölmessstab erreicht. Der Motor der Schneefräse ist mit
einem A.C. elektrischen Starter und Rückzug-Starter ausgestattet. Bevor
Sie den Motor anlassen, lesen Sie sich folgende Informationen sorgfältig
durch.
Sollte der Motor absaufen, stellen Sie den Choke auf die Position
OFFEN/AN und kurbeln Sie, bis der Motor startet.
WARNUNG: Der elektrische Starter ist mit einem
Dreistromkabel und mit einem entsprechenden Stecker
ausgestattet, der für einen Gebrauch mit
gewöhnlichem Hausstrom entworfen wurde. Das Stromkabel
muss jeder Zeit ordnungsgemäß geerdet sein, um einen
eventuellen Stromschlag, der den Betreiber der Maschine
verletzen könnte, zu vermeiden. Führen Sie sorgfältig
folgende Arbeitsschritte aus:
Vergewissern Sie sich, dass Sie zuhause über ein
geerdetes Dreikabelsystem verfügen.
Falls Sie diesbezüglich unsicher sind, ziehen Sie einen
Fachmann zu Rat. Sollten Sie zuhause kein
Dreikabelsystem haben, dürfen Sie unter keinen
Umständen den elektrischen Starter benutzen.
Haben Sie zuhause ein geerdetes Dreikabelsystem, aber
keinen Dreilochstecker, um den elektrischen Starter
anzuschließen, lassen Sie diesen von einem Fachmann
einbauen.
WARNUNG: Bei Anschluß des Stromkabels schließen
Sie immer zuerst das Stromkabel an die Schalterbox
am Motor an und anschließend stecken Sie das andere
Ende in den Dreilochstecker.
WARNUNG: Zum Ausstöpseln des Stromkabels, ziehen
Sie immer zuerst das Ende des Stromkabels aus dem
Dreilochstecker heraus.
Starten Sie den Motor wie folgt:
1. Prüfen Sie den Ölstand.
2. Vergewissern Sie sich, dass die Antriebssteuerungen ausgerastet
sind.
3. Stellen Sie den EIN/AUS Schalter (AA, Abbildung 11), falls vorhanden,
auf die Position EIN.
4. Stecken Sie den Sicherheitsschlüssel (AA, Abbildung 12) in den
entsprechenden Schlitz und schieben Sie ihn vollständig in die
Position AN.
5. Drehen Sie den Choke (B
B) im Uhrzeigersinn vollständig herum, wenn
der Motor kalt ist.
HINWEIS: Benutzen Sie den Choke nicht mit warmen Motor.
6. Drücken Sie den Primer (C
C) zweimal.
HINWEIS: Benutzen Sie den Primer nicht, um mit warmen
Motor zu starten.
HINWEIS: Vergewissern Sie sich, dass das Stromkabel aus der
Anschlußbuchse ausgestöpselt ist.
22
7. Startkabel zurücklaufen: Halten Sie den Startkabel-Griff fest (AA,
Abbildung 13). Ziehen Sie langsam am Kabel bis der Widerstand
gelöst wird, dann ziehen Sie einmal schnell.
WARNUNG: Der schnelle Rücklauf des Startkabels
(Kickback) zieht Ihre Hand oder Arm schneller in
Richtung Motor, als Sie loslassen können. Letzteres
kann zu Knochenbrüchen, Prellungen oder
Verstauchungen führen. Beim Starten des Motors,
ziehen Sie langsam am Kabel bis der Widerstand gelöst
wird, dann ziehen Sie einmal schnell, um den Kickback
zu vermeiden.
HINWEIS: Sollte nach drei Versuchen der Motor nicht starten,
lesen Sie bitte den Abschnitt Fehlersuche und -behebung im
Motorhandbuch.
8. Elektrischer Start: Schließen Sie zuerst das Stromkabel in den
Stromkabelstecker und dann erst in die Wandsteckdose. Wenn Sie
ein Verlängerungskabel benötigen, vergewissern Sie sich, dass
dieses für ein Dreikabelsystem geeignet ist.
WARNUNG: Ist das Verlängerungskabel beschädigt,
muss es vom Hersteller (oder Kundendienst) oder
anderen entsprechenden Fachpersonal ersetzt werden,
um eventuelle Risiken zu vermeiden.
9. Elektrischer Start: Drücken Sie den Start-Schalter (AA,
Abbildung 14) durch. Nachdem Sie den Motor angelassen haben,
ziehen Sie zuerst das Verlängerungskabel aus der Wandsteckdose
und dann aus der Stromkabelbuchse (B
B).
WICHTIG: Um die Lebenserwartung des Starters zu
verlängern, benutzen Sie ihn in kurzen Start-Zyklen
(höchsten 5 Sekunden). Warten Sie eine Minute zwischen
jedem Start-Zyklus.
HINWEIS: Sollte nach drei Versuchen der Motor nicht starten,
lesen Sie bitte den Abschnitt Fehlersuche und -behebung im
Motorhandbuch.
ABSCHALTEN DES MOTORS
Bevor Sie den Motor abstellen, lassen Sie ihn einige Minuten laufen ohne
zu arbeiten, damit eventuelle Feuchtigkeit auf dem Motor trocknen kann.
WARNUNG: Kraftstoff und seine Dämpfe sind
hochgradig entflammbar und explosiv. Feuer oder
Explosionen können schlimme Verbrennungen oder
sogar Tod zur Folge haben. Verstopfen Sie NICHT den
Kraftstofftank, um den Motor anzuhalten.
1. Stellen Sie den EIN/AUS Schalter (AA, Abbildung 15), falls vorhanden,
auf die Position AUS.
2. Entfernen Sie den Sicherheitsschlüssel (B
B). Bewahren Sie den
Sicherheitsschlüssel außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
HINWEIS: Verlieren Sie den Sicherheitsschlüssel nicht.
Bewahren Sie den Schlüssel an einem sicheren Ort auf. Der
Moter lässt sich ohne Sicherheitsschlüssel/Zündschlüssel nicht
starten.
www.murray.com
BEDIENUNG
FREIRÄUMEN DES VERSTOPFTEN AUSWURFKANALS
GEFAHR: Direkter Kontakt mit dem rotierenden
Wurfgebläse innerhalb des Auswurfkanals ist die
Hauptursache für Verletzungen bei Schneefräsen.
Reinigen oder entleeren Sie den Auswurfkanal niemals
mit bloßen Händen oder bei angelassenen Motor. Finger
können schnell erfasst werden, was zu Amputationen
oder schweren Verletzungen führen kann.
• STELLEN SIE DEN MOTOR AB!
• Warten Sie 10 Sekunden, um sicher zu gehen, dass die Gebläseblätter
nicht mehr rotieren.
• Verwenden Sie immer ein Reinigungswerkzeug, nicht die Hände.
Das Reinigungswerkzeug (A
A, Abbildung 16) befindet sich entweder neben
dem Griff oder auf dem Fräswerkgehäuse. Benutzen Sie das
Reinigungswerkzeug, um Schnee vom Fräswerkgehäuse zu entfernen.
HINWEISE ZUR HANDHABUNG
1. Der Schnee lässt sich leicher werfen, wenn er direkt, nachdem er
gefallen ist, entfernt wird.
2. Um Schnee vollständig zu entfernen, überlappen Sie im Vorfeld leicht
die jeweiligen Schneidmesser.
3. Schnee sollte immer in Windrichtung geworfen werden.
4. Für normalen Nutzen stellen Sie die Gleitkufen auf 3 mm (1/8 Zoll)
unterhalb des Räumschilds ein. Für extrem harte Schneeoberflächen,
können die Gleitkufen für eine bessere Leistung höher gestellt
werden.
5. Auf Schotter oder Kiesoberflächen sollten sich die Gleitkufen etwa
32 mm (1-1/4 Zoll) unterhalb des Räumschildes befinden (siehe
Höhe der Gleitkufen anpassen im Abschnitt Wartung im vorliegenden
Handbuch). Steine und Schotter dürfen von der Maschine nicht
aufgenommen und geworfen werden.
6. Nachdem der Schnee entfernt wurde, lassen Sie die Maschine einige
Minuten ruhen, damit Schnee und Eis, die sich eventuell auf dem
Motor gesammelt haben, schmelzen können.
7. Reinigen Sie die Schneefräse sorgfältig nach ihrer Benutzung.
8. Entfernen Sie Eis- und Schneereste, sowie alle Reste aus dem
Auswurfkanal. (Wenn möglich) Mit Wasser auspülen, damit Salzund andere chemische Überreste entfernt werden. Reiben Sie die
Schneefräse trocken.
9. Bevor Sie die Schneefräse anlassen, überprüfen Sie immer erst die
Schnecke und Gebläserad auf Schneereste und/oder Geröll, die
während des Schneewurfes Schaden anrichten könnten.
10. Überprüfen Sie vor dem Start den Ölstand. Vergewissern Sie sich,
dass der Ölstand die Markierung FULL (VOLL) an Verschlußkappe/
Ölmessstab erreicht.
23
WARTUNG
SCHNEEFRÄSE
MOTOR
Nach jeder Verwendung
Erste 5 Stunden
Den Schnee entfernen und die Schneefräse vom Matsch
befreien, um ein Einfrieren der Steuerungen zu
vermeiden
Alle 8 Stunden oder täglich
Sicherheitstest an der Schneefräse durchführen
Alle 25 Stunden oder jährlich*
Den Reifendruck überprüfen
Die Schneefräse auf lockere Teile überprüfen
Suchen Sie Ihren Händler einmal jährlich auf, um
Die Kontrollhebel und Steuerungen schmieren zu lassen
Die Aufhängung der Auswurfklappe schmieren zu lassen
Den Motor der Auswurfklappe (falls vorhanden)
schmieren zu lassen
Motoröl wechseln
Alle 8 Stunden oder täglich
Den Ölstand des Motors prüfen
Alle 50 Stunden oder jährlich*
Das Motoröl wechseln
Den Schalldämpfer und die Schalldämperblende
überprüfen
Suchen Sie Ihren Händler einmal jährlich auf, um
Die Zündkerze auszuwechseln
Das Ventilspiel zu überprüfen
* Nicht erforderlich, sofern es keine Probleme mit der
Motorleistung gibt.
Das Drehgetriebe (falls vorhanden) schmieren zu lassen
Wartung, Austausch oder Reparatur von Komponenten des Abgassystems
bzw. kompletter Systeme können von jeder Reparaturwerkstatt bzw. jedem
Mechaniker durchgeführt werden. Um jedoch kostenlosen Service am
Abgassystem zu erhalten, muss die Arbeit von einem vom Werk autorisierten
Fachhändler durchgeführt werden. Siehe die Gewährleistung auf das
Abgasbegrenzungssystem.
WARTUNG DES MOTORS
Ölstand im Motorgehäuse überprüfen – Vor der Inbetriebnahme der
Maschine und nach jeweils 8 Stunden kontinuierlichen Gebrauchs. Füllen
Sie das Motoröl laut den Anweisungen auf.
HINWEIS: Zuviel Motoröl kann die Leistung der Schneefräse
beeinträchtigen. Schließen Sie den Verschluß sorgfältig, damit
kein Öl entweichen kann.
Ölwechsel – Nach jeweils 50 Gebrauchsstunden oder mindestens einmal
pro Jahr, selbst wenn die Schneefräse weniger als 50 Stunden gebraucht
wurde. Benutzen Sie sauberes Qualitätsöl. Füllen Sie den Tank bis zur
Markierung VOLL auf dem Messstab (AA, Abbildung 17). Vergewissern Sie
sich, dass der Originaltank folgende Aufschrift vorweist: A.P.I. Service SG
oder höher. Benutzen Sie kein SAE10W40 Öl (da die Schmierung fehlerhaft
sein kann). Siehe Tabelle für Öl-Empfehlungen.
Öl auffangen – Positionieren Sie die Schneefräse so, dass die
Ölablassschraube (A
A, Abbildung 18) sich am untersten Punkt des Motors
befindet. Wenn der Motor warm gelaufen ist, entfernen Sie die Schraube
und die Verschlußkappe und lassen Sie das Öl in einen angemessenen
Behälter abfließen.
Setzen Sie die Ablassschraube wieder auf und ziehen Sie sie fest an.
Füllen Sie den Tank mit einem empfohlenden Motoröl.
24
Kunststoff 5W-30
ABGASBEGRENZUNG
* Unter 4°C (40°F) führt der Nutzen von SAE 30 zu einem schweren Start.
** Über 27°C (80°F) kann die Verwendung von 10W-30 zu einem höheren Ölverbrauch
führen. Überprüfen Sie den Ölstand öfter.
EINSTELLEN DES WIDERSTANDES AN DER
DREHVORRICHTUNG DES AUSWURFKANALS
HINWEIS: Nach wiederholter Verwendung kann sich das
Drehgetriebe lösen, was dazu führt, dass der Auswurfkanal in
die mittlere Position zurückkehrt.
Den Widerstand durch Festziehen der Mutter (C
C, Abbildung 19) einstellen.
Durch das Festziehen der Mutter wird verhindert, dass sich der Kanal
bewegt, ohne dass der Bediener die Drehkurbel des Auswurfkanals dreht.
www.murray.com
WARTUNG
HÖHE DER GLEITKUFEN ANPASSEN
WARNUNG: Stellen Sie Einheit immer aus, entfernen
Sie den Zündschlüssel und ziehen Sie das Zündkabel
ab, bevor Sie Reparaturen oder Anpassungen
vornehmen.
Die Schneefräse verfügt über zwei höhenverstellbare Gleitkufen, die sich
an der Außenseite des Fräswerkgehäuses befinden. Die Gleitkufen heben
den vorderen Teil der Schneefräse an.
Beim Entfernen von Schnee von harten Oberflächen, wie z.B. Strassen
oder Fußgängerwegen, stellen Sie die Gleitkufen so ein, dass der vordere
Teil der Schneefräse nach untern zeigt.
Beim Entfernen von Schnee auf steinigen und unebenen Untergrund,
heben Sie den vorderen Teil der Schneefräse an, indem Sie die Kufen
absenken. Dadurch wird vermieden, dass Steine oder andere Gegenstände
von der Fräse aufgenommen und ausgeworfen werden.
Um die Gufen anzupassen, gehen Sie wie folgt vor:
1. Plazieren Sie einen Block (mit dem gewünschten Abstand vom
Boden) unter das Räumschild, neben, aber nicht unter die Gleitkufen.
2. Lösen Sie die Befestigungsschrauben (A
A, Abbildung 20) und drücken
Sie die Gufen nach unten (B
B), bis sie den Boden berühren. Ziehen
Sie die Befestigungsschrauben wieder an.
3. Stellen Sie die andere Gleitkufe auf die gleiche Höhe ein.
HINWEIS: Vergewissern Sie sich, dass beide Gufen sich im
gleichen Abstand zum Boden befinden.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich, die jeweiligen
Freiraumabstände einzuhalten, um so Ihren eigenen
Bewegungsraum frei von Gegenständen zu halten.
Gegenstände wie Schotter, Steine oder Geröll können
im Wurfgebläse stecken bleiben und mit
entsprechender Kraft herausgeschleuert werden, was
zu Verletzungen, Sachschäden oder Schaden der
Schneefräse führen kann.
ANPASSUNG DES
FRÄSWERKSTEUERUNGSSEILZUGES
WARNUNG: Überziehen Sie die Schrauben nicht, da
dies den Hebel anheben und dazu führen könnte, dass
der Fräswerkantrieb einrastet, ohne dass der
Frässchnecken-Steuerhebel herunter gedrückt wird.
1. Bei losgelassenem Antriebshebel sollte der Haken (AA, Abbildung 21)
den Hebel (B) gerade so berühren, ohne ihn anzuheben. Der
Freiraum kann maximal 0,8 mm (1/32 Zoll) betragen.
2. Lösen Sie zum Einstellen die Mutter (C
C), indem Sie die
Einstellflächen (D
D) festhalten und die Mutter drehen. Anschließend
drehen Sie die Einstellflächen und halten die Einstellschraube (EE).
Die Einstellschraube ist eine Kreuzschlitzschraube, und der Kopf der
Schraube kann durch Einführen eines Schraubendrehers in die Feder
(FF) festgehalten oder gedreht werden.
3. Halten Sie die Einstellflächen und ziehen Sie die Mutter an.
4. Lassen Sie den Motor an und überprüfen Sie die Schnecke. Die
Frässchnecke darf erst einrasten, wenn die FrässchneckenSteuerhebel gedrückt wird.
5. Drücken Sie den Frässchnecken-Steuerhebel bei laufendem Motor
vollständig herunter. Die Frässchnecke sollte einrasten und normal
laufen.
WARNUNG: Die Schnecke muss innerhalb von 5
Sekunden stoppen. Falls dies nicht erfolgt, suchen
Sie einen autorisierten Händler auf.
6. Lassen Sie den Frässchnecken-Steuerhebel los.
7. Sollte die Schnecke nicht ordnungsgemäß arbeiten, halten Sie den
Motor an und überprüfen Sie den Seilzug noch einmal.
8. Ist der Seilzug richtig eingestellt, muss eventuell die Spannung des
Fräswerkantriebsriemens neu eingestellt werden Siehe autorisierten
Händler.
AUSWECHSELN DES SCHERBOLZENS DER
SCHNECKE
Die Schnecken sind mit besonderen Scherbolzen an der
Frässchneckenachse befestigt. Diese brechen, wenn ein Gegenstand in
das Fräswerkgehäuse gerät. Die Verwendung eines härteren Ersatzbolzens
reduziert den Schutz, der vom Scherbolzen geboten wird.
WARNUNG: Gehen Sie nicht nahe an den
Auswurfkanal oder die Frässchnecke heran, wenn der
Motor läuft. Betreiben Sie den Motor nicht, wenn
irgendwelche Abdeckungen oder Schutzeinrichtungen
entfernt sind.
Unter den meisten Umständen bricht der Scherbolzen, wenn die
Frässchnecke einen Gegenstand streift, der die Einheit beschädigen
könnte. Dadurch werden das Getriebe und andere Teile vor Schäden
geschützt.
Die Scherbolzen (A
A, Abbildung 22) befinden sich an der
Frässchneckenachse. Ersetzen Sie einen gebrochenen Scherbolzen wie folgt:
1. Schlagen Sie den gebrochenen Scherbolzen mit einem Austreiber
heraus.
2. Setzen Sie einen neuen Scherbolzen und Splint ein. Biegen Sie die
Enden des Splints nach unten.
WICHTIG: Ersetzen Sie die Scherbolzen ausschließlich durch
die korrekten Ersatzbolzen. Die Verwendung von Bolzen,
Schrauben oder stärkeren Scherbolzen führt zu Schäden am
Gerät.
25
WARTUNG
ÜBERPRÜFUNG DER REIFEN
Überprüfen Sie die Reifen auf Schäden. Überprüfen Sie den Reifendruck mit
einem angemessenen Messgerät (siehe Abbildung 23).
•
•
•
•
VORSICHT: Vermeiden Sie Verletzungen! Bei der
Trennung von Reifen und Felge kann es zur Explosion
kommen, wenn die Arbeiten nicht richtig vorgenommen
werden.
Versuchen Sie nicht ohne entsprechender Ausrüstung
und Erfahrung einen Reifen aufzuziehen.
Pumpen Sie die Reifen nicht unter dem empfohlenen
Druckwert auf.
Schweißen oder erhitzen Sie nicht das Rad oder die
Zubehörteile. Hitze kann den Luftdruck erhöhen und
hierduch kann eine Explosion hervorgerufen werden. Das
Schweißen kann das Rad verbiegen oder verformen.
Stellen Sie sich beim Aufpumpen nicht vor oder auf das
Rad. Verwenden Sie zugehörige Werkzeige, die es Ihnen
ermöglichen an einer Seite zu stehen.
HINWEIS: Überprüfen Sie an der Seite auf maximalen
Reifendruck. Überschreiten Sie diesen Maximalwert
NICHT.
LAGERUNG
WARNUNG: Lagern Sie das Gerät niemals mit gefülltem
Tank Drinnen oder in schlecht gelüfteten Räumen, in
denen die Dämpfe eine offene Flamme, Funken oder
eine Anzeigeleuchte (wie an einem Wasserboiler in
einem Ofen, an einem Wäschetrockner oder an
gasbetriebenen Geräten) erreichen könnten.
Gehen Sie sorgfältig mit Benzin um. Es ist leicht
entflammbar, und ein unsachgemäßer Umgang damit
könnte bei Ihnen zu schweren Verbrennungen und/oder
außerdem zu Sachschäden führen.
Lassen Sie den Treibstoff in entsprechende Behälter im
Freien ablaufen; entfernt von offenen Feuerstellen.
Soll die Schneefräse für länger als 30 Tage am Ende der Schneesaison
gelagert werden, richten Sie sich nach folgenden Empfehlungen, um die
Schneefräse für die Lagerung vorzubereiten.
HINWEIS: Kraftstoff muss entfernt oder entsprechend
vorbereitet werden, damit es nicht zu Ablagerungen im Tank,
Filter, Schlauch oder Vergaser während der Lagerung kommt.
1. Entfernen Sie den Kraftstoff, indem Sie den Motor laufen lassen, bis
der Tank leer ist und Motor ausgeht. Wenn Sie den Kraftstoff nicht
entfernen möchten, fügen Sie Kraftstoff-Stabilisierer in das im Tank
verbleibene Benzin, um die Bildung von Ablagerungen und Säuren zu
vermeiden. Sollte der Tank fast leer sein, mischen Sie den Stabilisierer
mit frischen Benzin in einem separanten Behälter und geben Sie diese
Mischung in den Tank. Beachten sie immer die gebrauchanleitung auf
der verpackung des stabilisieres. Nachdem sie den stabilisieres
hinzugefügt haben, lassen sie den motor mindestens 10 minuten
laufen, damit die mischung in den vergaser gelangt. Bewahren sie die
schneefräse an einem sicheren ort auf.
26
2. Durch einen Ölwechsel vor der Lagerung, bewahren Sie die
optimalen Leistungsverhältnisse für Ihr Gerät (nur 4-Zyklen).
3. Schmieren Sie den Bereich um die Kolbenspitze/Zylinder. Dafür
entfernen Sie zuerst die Zündkerzen und spritzen anschließend
sauberes Motoröl in die Öffnung. Dann bedecken Sie die Öffnung mit
einem Lappen, um das gesprühte Öl aufzusaugen. Als Nächstes
rotieren Sie den Motor, indem Sie den Start-Schalter zwei- oder
dreimal ziehen. Zum Schluß setzen Sie die Zündkerze wieder ein und
schließen das Zündkabel an.
4. Reinigen Sie die Schneefräse sorgfältig.
5. Schmieren Sie alle entsprechenden Stellen (siehe autorisierten
Händler).
6. Vergewissern Sie sich, dass alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest
angezogen sind. Untersuchen Sie alle sichtbaren Teile auf Schäden,
Brüche und Abnutzung. Wechseln Sie die Teile gegebenenfalls aus.
7. Bessern Sie alle verrosteten oder abgeplättern Lackstellen mit Farbe
aus; vor dem Streichen abschmirgeln.
8. Bedecken Sie alle Metallteile der Schneefräse mit einer Abdeckhaube
und das Wurftgebläse mit einem Rostschutz.
9. Am Besten lagern Sie Ihre Schneefräse Drinnen und decken sie ab,
um sie vor Staub und Dreck zu schützen.
10. Bei Modellen mit beweglichen Griffen, schalten Sie bitte die Schaltung
und die Kurbel des Auswurfkanals aus und lösen Sie dann die Knöpfe,
die den oberen Griff sicherstellen. Drehen Sie die oberen Griffe nach
hinten zurück.
11. Muss die Maschine im Freien gelagert werden, dann legen Sie die
Schneefräse auf Blöcke und vergewissern Sie sich, dass sie den
Boden nicht berührt. Bedecken Sie die Schneefräse mit einer
schweren Abdeckplane.
INBETRIEBNAHME NACH DER LAGERUNG
1. Bringen Sie den oberen Griff in die Betriebsposition, ziehen Sie die
Knaufe, die die oberen Griffe halten, fest, und schalten Sie die
Schaltung und die Kurbel des Auswurfkanals aus.
2. Befüllen Sie den Tank mit frischem Kraftstoff.
3. Überprüfen Sie den Zündkerzenstecker. Vergewissern Sie sich, dass
die Spalte richtig eingestellt ist. Ist die Zündkerze abgenutzt oder
beschädigt, ersetzen Sie sie.
4. Stellen Sie sicher, dass diese fest sind.
5. Vergewissern Sie sich, dass alle Schutzgitter, Schilder und
Abdeckungen angebracht sind.
6. Vergewissern Sie sich, dass alle Einstellungen richtig sind.
www.murray.com
FEHLERSUCHE UND -BEHEBUNG
PROBLEM
ÜBERPRÜFEN
™
PROBLEMLÖSUNG
Free-Hand Steuerung ist
AKTIV.
Lassen Sie sowohl Fräswerkkupplung als auch die Free-Hand™ Steuerung los, um
die Schnecke zu stoppen.
Fräswerkantriebsriemen nicht
eingestellt.
Stellen Sie den Fräswerkantriebsriemen ein.
Riemenführung des
Fräswerkantriebs nicht
eingestellt.
Stellen Sie die Riemenführung des Fräswerkantriebs ein.
Auswurfkanal und Klappe
funktionieren nicht
(elektrisch).
Elektroschaden.
Siehe zugelassene Händler.
Auswurfkanal und Klappe
funktionieren nicht
(Remote-Manuell).
Auswurfkanal und Klappe sind
nicht richtig eingestellt oder
müssen geschmiert werden.
Anpassen und/oder schmieren des Kontrollgestänges.
Antrieb bewegt die
Schneefräse bei niedrigen
Geschwindigkeiten nicht.
Fahrantriebsteuerung ist nicht
eingestellt.
Stellen Sie den Fahrantrieb wieder neu ein oder schieben Sie den
Geschwindigkeitswähler auf eine schnellere Geschwindigkeit.
Schlüssel ist in Position AUS.
Schieben Sie den Schlüssel in die Position EIN.
Primen des kalten Motors
fehlgeschlagen.
Drücken Sie den Primer zweimal und starten Sie erneut.
Kraftstoffventil ist in Stellung
GESCHLOSSEN.
Drehen Sie das Ventil in die Stellung OFFEN.
Kraftstoff ist alle.
Tanken Sie den Kraftstoffbehälter auf.
Choke is AUS - kalter Motor.
Drehen Sie den Choke auf EIN, stellen Sie den Gasgriff auf SCHNELL.
Motor ist abgesoffen.
Schalten Sie den Choke auf AUS und versuchen Sie erneut zu starten.
Kein Zündfunke.
Abstand überprüfen. Stellen Sie den Abstand ein, reinigen Sie die Elektrode oder
ersetzen Sie den Zündkerzenstecker.
Wasser im Kraftstoff oder alter
Kraftstoff.
Entleeren Sie den Tank. (Entsorgen Sie den Kraftstoff in einer autorisierten
Sondermüllanlage). Tanken Sie frischen Kraftstoff auf.
Kraftstoffgemisch zu stark.
Bewegen Sie den Choke in die Stellung AUS.
Zündkerzenstecker defekt, kein
Abstand vorhanden oder
falscher Abstand.
Reinigen und Abstand einstellen oder auswechseln.
Tankdeckelöffnung blockiert.
Reinigen Sie die Öffnung.
Teile locker oder
Gebläserad/Schnecke
beschädigt.
Stoppen Sie den Motor sofort. Ziehen Sie alle Teile fest. Besteht die Vibration
weiterhin, lassen Sie das Gerät von einem zugelassenen Händler warten.
Fahrantriebsteuerung ist nicht
eingestellt.
Anpassen des Kontrollgestänges des Fahrantriebes.
Reifendruck ist nicht
gleichmäßig.
Überprüfen Sie den Reifendruck.
Ein Rad ist im Freilaufmodus.
(Kraftschlussverriegelungsstift
ist im ÄUßEREN LOCH.)
Vergewissern Sie sich, dass der rechte Kraftschlussverriegelungsstift im INNEREN
Loch steckt (damit der Fahrantrieb einrastet).
Die Schnecke stoppt nicht
innerhalb von 5 Sekunden
nach dem Loslassen des
rechten Kontrollhebels.
Motor startet nicht.
Der Motor startet schwer
oder läuft schlecht.
Zu starke Vibration.
Schneefräse stoppt nicht,
wenn der Hebel der
Anstriebssteuerung
losgelassen wird.
Schneefräse dreht zu einer
Seite ab.
27
FEHLERSUCHE UND -BEHEBUNG
PROBLEM
Räumschild reinigt keine
harten Oberflächen.
Der Antrieb des Geräts
versagt.
Es wird kein Schnee
ausgeworfen.
ÜBERPRÜFEN
PROBLEMLÖSUNG
Gleitkufen falsch eingestellt.
Heben oder senken Sie die Gleitkufen.
Antriebsriemen sind lose oder
beschädigt.
Ersetzen Sie den Antriebsriemen. Siehe zugelassene Händler.
Falsche Einstellung des
Seilzuges des Fahrantriebes.
Antriebssteuerungsseilzug anpasen Siehe „Prüfen und Einstellen der Seilzüge“ im
Abschnitt WARTUNG des vorliegenden Handbuches.
Abgenutzte oder beschädigte
Friktionsscheibe.
Friktionsscheibe austauschen. Siehe zugelassene Händler.
Fräswerkantriebsriemen sind
lose oder beschädigt.
Fräswerkantriebsriemen ersetzen oder anpassen. Siehe „Einstellen des Riemens“
im Abschnitt WARTUNG des vorliegenden Handbuches oder wenden Sie sich an
einen zugelassenen Händler.
Fräswerksteuerungsseilzug ist
nicht richtig angepasst.
Fräswerksteuerungsseilzug anpassen. Siehe „Prüfen und Einstellen der Seilzüge“
im Abschnitt WARTUNG des vorliegenden Handbuches.
Gebrochener Scherbolzen.
Ersetzen Sie den Scherbolzen. Siehe Auswechseln des Scherbolzens der Schnecke
im Abschnitt WARTUNG des vorliegenden Handbuches.
Auswurfkanal verstopft.
Stoppen Sie den Motor sofort. Verwenden Sie immer ein entsprechendes Werkzeug
um den Auswurfkanal zu reinigen, niemals mit der Hand reinigen. Reinigen Sie den
Auswurfkanal und das Innere des Antriebsgehäuses. Siehe WARNHINWEISE im
Abschnitt ARBEITSSCHUTZ.
Fremdkörper im Getriebe.
Stoppen Sie den Motor sofort. Verwenden Sie immer ein entsprechendes Werkzeug
um den Auswurfkanal zu reinigen, niemals mit der Hand reinigen. Entfernen Sie
den Fremdkörper aus dem Gehäuse. Siehe WARNHINWEISE im Abschnitt
ARBEITSSCHUTZ.
GARANTIE
Informationen zur Garantie erhalten Sie von Ihrem örtlichen Händler.
28
www.murray.com
TECHNISCHE DATEN
MOTOR:
Marke
Modell-Serien
Nennleistung Drehmoment*
Typ
Schwenkbereich
Starter-System
Generator
Ölinhalt
Motoröl
Volumen Kraftstofftank
Zündkerzenspalt
Zündkerze Entstörwiderstand
Zündkerze „Long Life Platinium“
Zündsystem
Briggs & Stratton
Snow Series™
11,5 T.P. @ 3060 rpm
4 Zyklen - OHV
249 cc (15,2 cu in.)
Rücklauf, 230V Elektrisch ohne Kabel
60W nur AC
0.83 Liter (28 oz)
Synthetisch 5W30
2,8 liter (3,0 qts)
0,76 mm (0,030 Zoll)
481055
5066
Dieses Zündkerzen-Zündsystem entspricht dem kanadischen Standard ICES-002.
SCHNECKE/GEBLÄSERAD:
Freiraum Breite
Einlauf Höhe
Durchmesser Schnecke/Gebläserad
Anzahl Gebläseblätter
68,6 cm (27 Zoll)
53,3 cm (21 Zoll)
30,5 cm (12 Zoll)
3
KANAL:
Kanalleitblech
Kanal Rotierung
Manuell
Fernantrieb - Auf dem Armaturenbrett befestigte Kurbel
190° (3,5 Drehung)
ANTRIEBSSYSTEM:
Antriebstyp
Antriebsgeschwindigkeit
Reifengröße
Reifendruck
Friktionsscheibe - Kraftschlussverriegelungsstift
6 Vorwärtsgänge, 2 Rückwärtsgänge
40,6 x 12,2 cm (16 x 4,8 Zoll)
Siehe Reifenrand für entsprechende Reifendruckwerte.
INFORMATIONEN ZUR MOTORLEISTUNG
*Die Nennleistung für einzelne Modelle mit gasbetriebenem Motor ist in Übereinstimmung mit dem SAE (Society of Automotive
Engineers) - Code J1940 (Small Engine Power & Torque Rating Procedure) angegeben, und die Bewertung der Leistung wurde in
Übereinstimmung mit SAE J1995 (Revision 2002-05) vorgenommen und korrigiert. Die Drehmoment-Werte wurden bei 3060 U/min
gemessen; die PS-Werte wurden bei 3600 U/min ermittelt. Die tatsächliche Motorleistung wird geringer sein und wird zum einen durch
die Betriebsbedingungen und Abweichungen von einem Motor zum anderen bestimmt. In Anbetracht der breiten Vielfalt an Produkten,
in die unsere Motoren eingebaut werden, und der Vielfalt der für den Betrieb des Equipments anwendbaren Umweltbedingungen, kann
es sein, dass der Motor, den Sie gekauft haben, nicht die bewertete Leistung entwickelt, wenn er in einem Gerät mit Kraftantrieb
verwendet wird (wirkliche vor Ort oder Stromleistung). Dieser Unterschied lässt sich auf eine Vielfalt von Faktoren zurückführen,
einschließlich u.a. Zubehör (Luftreiniger, Auspuff, Ladung, Kühlung, Vergaser, Kraftstoffpumpe etc.), Einschränkungen bezüglich der
Anwendung, Betriebsbedingungen (Temperatur, Luftfeuchtigkeit, Einsatzhöhe) und Abweichungen von einem Motor. Auf Grund von
Herstellungs- und Leitungsbegrenzungen kann Briggs & Stratton den Motor dieser Serie durch einen Motor mit einer höheren Leistung
auswechseln.
29
30
www.murray.com
SISÄLLYS
Kuvat ...................................................................................................3
Käyttäjän turvallisuus ..............................................................................10
Kokoaminen .........................................................................................16
Toiminnot ja hallintalaitteet ......................................................................17
Käyttö .................................................................................................19
Kunnossapito ........................................................................................24
Vianmääritys ........................................................................................27
Takuu..................................................................................................28
Tekniset tiedot.......................................................................................29
Yleistiedot
Kiitos tämän laadukkaan MURRAY-lumilingon hankinnasta. Olemme tyytyväisiä, että luotat MURRAY-tuotemerkkiimme. Kun käytät ja
huollat MURRAY-tuotettasi tämän ohjekirjan mukaisesti, se toimii luotettavasti monia vuosia.
Tämä ohje sisältää turvallisuustietoa lumilinkoihin liittyvistä vaaroista ja riskeistä ja niiden välttämisestä. Lumilinko on suunniteltu
lumen poistamiseen, eikä sitä saa käyttää muihin tarkoituksiin. On tärkeää, että luet ja ymmärrät nämä ohjeet huolellisesti, ennen kuin
ryhdyt käyttämään laitetta. Säilytä nämä ohjeet tulevaa tarvetta varten.
EY:n tunnistemerkinnät
Tuotteen viitetiedot
Kirjoita mallin nimi/numero, valmistajan tunnistenumerot sekä
moottorin sarjanumerot niille varattuun tilaan, jotta löydät ne
nopeasti. Numerot löytyvät osoitetuista paikoista.
A
Part No. xxxxxxx
B
E
I
xxxxxxxxxxxxxxx
Serial No. xxxxxxxxxx
xxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
20xx
F
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
Kun otat yhteyttä valtuutettuun jälleenmyyjän varaosien,
huollon tai kysymyksen merkeissä, Sinun on PAKKO ilmoittaa
nämä numerot.
dB
kg: xxx
kW: x.xx
xxxx max
G
H
TUOTTEEN VIITE- TIEDOT
C
D
Valmistajan tunnistenumero
Valmistajan sarjanumero
Tehoilmoitus kilowatteina
Moottorin suurin käyntinopeus kierroksina minuutissa
Valmistajan nimi ja osoite
Valmistusvuosi
EY:n vaatimustenmukaisuustunnus
Laitteen paino kilogrammoina
Taattu äänitehotaso desibeleinä
Mallia kuvaava nimi/numero
Laitteen valmistenumero
Laitteen SARJANUMERO
Leikkurikannen valmistenumero
Leikkurikannen SARJANUMERO
Myyjän nimi
Ostopäivä
MOOTTORIN VIITETIEDOT
Moottorin merkki
Moottorin malli
Moottorin tyyppi/eritelmä
Moottorin koodi/sarjanro
Tämän koneen kuvitettu varaosaluettelo on ladattavissa osoitteesta www.murray.com. Ilmoita varaosia tilatessasi aina malli- ja
sarjanumero.
Copyright © 2010 Briggs & Stratton Power Products Group, LLC
Milwaukee, WI, Kaikki oikeudet pidätetään.
MURRAY on Briggs & Stratton Power Products
Group, LLC:n tavaramerkki. Toimipaikka Milwaukee, WI, USA.
9
KÄYTTÄJÄN TURVALLISUUS
Varoitusmerkit ja niiden selitykset
Sinkoutuvia
esineitä
Tulipalo
Pyörivä
puhallin
Suojalasit
Isku
Liikkuvat
osat
Räjähdys
Kuuma
pinta
Pyörivä
syöttöruuvi
Riittävä
etäisyys
Pyöriviä
osia
Myrkylliset
kaasut
Takapotku
Kuulosuojaimet
Vaarallinen
kemikaali
Pyörivä
hammastus
Laitteessa olevat säätömerkit
Öljy
Moottorin
käynti
Seis
Polttoaine
Hidas
STOP
Moottorin
pysäytys
Nopea
Polttoaineensyötön
katkaisu
Päällä Pois
päältä
Lumisuihkun
ohjain
Eteenpäin
Syöttöruuvin
kytkin
Vapaalla
Rikastin
pois päältä
Rikastin
päällä
Heittotorvi
Vedon
säätö
Peruutus
Syöttöruuvin
säätö
Lämmitetyt
kahvat
Sähkökäynnistys
HUOMIO: Kaikki tällä sivulla mainitut merkit eivät
välttämättä ole omasta lumilingostasi. Katso
kulloinkin käytetyt merkit kohdasta Toiminnot ja
hallintalaitteet.
1
Easy-Turn™ -vedonsäätö
10
2
Free-Hand™ -ohjaus
www.murray.com
KÄYTTÄJÄN TURVALLISUUS
Varoitusmerkki ja varoitussanat
Lue ohjekirja
VAARA
Varoitussymbolia ja
varoitussanaa (VAARA, VAROITUS,
HUOMAUTUS tai HUOMIO) käytetään osoittamaan mahdollisen
vamman todennäköisyyttä ja vakavuutta ja/tai koneen
vahingoittumismahdollisuutta. Lisäksi varoitusmerkkiä voidaan
käyttää osoittamaan vaaran tyyppiä.
VAARA tarkoittaa vaaraa, joka toteutuessaan johtaa
kuolemaan tai vakavaan vammaan.
VAROITUS tarkoittaa vaaraa, joka toteutuessaan saattaa
johtaa kuolemaan tai vakavaan vammaan.
HUOMAUTUS tarkoittaa vaaraa, joka toteutuessaan
saattaa aiheuttaa lievän tai kohtalaisen vamman.
HUOMIO tarkoittaa tilannetta, jossa laite voi vahingoittua.
VAROITUS
Tietyt laitteen ja sen lisävarusteiden komponentit sisältävät
kemikaaleja, jotka Kalifornian osavaltion tietojen mukaan
aiheuttavat syöpää, synnynnäisiä vaurioita tai muita
lisääntymiseen liittyviä ongelmia. Pese kädet aina niiden
käsittelyn jälkeen.
VAROITUS
Moottorin poistokaasu sisältää kemikaaleja, jotka Kalifornian
osavaltion tietojen mukaan aiheuttavat syöpää, synnynnäisiä
vaurioita tai muita lisääntymiseen liittyviä ongelmia.
VAARA
• Yleisin lumilingon aiheuttaman vamman syy on käden
koskettaminen heittotorven sisällä pyörivään puhaltimeen.
• Tämä lumilinko voi aiheuttaa käsien ja jalkojen irtoamisen
sekä singota esineitä. Lue kaikki tämän ohjekirjan
turvaohjeet ja noudata niitä. Niiden laiminlyönti voi johtaa
vakavaan loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Lue ennen lumilingon käyttöä kaikki laitteessa ja
ohjekirjassa olevat ohjeet siten, että ymmärrät ne. Noudata
näitä ohjeita.
Tämän ohjekirjan turvaohjeiden laiminlyönti johtaa
kuolemaan tai vakavaan loukkaantumiseen.
• Tutustu perusteellisesti ohjaimiin ja lumilingon oikeaan käyttöön.
• Varmista, että olet harjoitellut riittävästi ennen lumilingon käyttöä.
• Selvitä, miten laite pysäytetään ja ohjaimet kytketään nopeasti irti.
• Älä anna kenenkään käyttää laitetta ilman asianmukaista ohjeistusta.
• Noudata aina ohjekirjan ohjeita, jos lumilinko varastoidaan pitkähköksi
ajaksi.
• Pidä turva- ja ohjemerkinnät kunnossa tai vaihda ne tarvittaessa uusiin.
• Älä koskaan yritä tehdä laitteelle isoja korjauksia, ellet ole saanut siihen
koulutusta. Lumilingon virheellinen huolto voi johtaa vaaralliseen toimintaan,
laitteen vahingoittumiseen ja takuun raukeamiseen.
Heittotorvi
VAARA
Heittotorven sisällä on puhallin, joka heittää lunta ulos. Älä
koskaan käytä kättäsi heittotorven puhdistamiseen tai
tukkeuman poistamiseen. Sormet tarttuvat nopeasti
puhaltimeen. Käytä aina puhdistustyökalua.
Näiden turvaohjeiden noudattamatta jättäminen johtaa
sormien irtoamiseen tai vahingoittumiseen erittäin vakavasti.
TUKKEUTUNEEN HEITTOTORVEN PUHDISTAMINEN TURVALLISESTI
VAARA: Yleisin lumilingon aiheuttaman vamman syy on käden
koskettaminen heittotorven sisällä pyörivään puhaltimeen. Älä koskaan
käytä kättäsi heittotorven puhdistamiseen.
NOUDATA NÄITÄ OHJEITA:
1. Sammuta moottori.
2. Odota 10 sekuntia, jotta puhaltimen siivet ovat varmasti pysähtyneet.
3. Käytä aina puhdistustyökalua, äläkä käsiäsi.
11
KÄYTTÄJÄN TURVALLISUUS
Käyttö- ja laiteturvallisuus
Polttoaineen käsittely
VAARA
Lumilinko on yhtä turvallinen kuin käyttäjänsä. Väärin
käytettynä tai virheellisesti huollettuna se voi olla vaarallinen.
Muista, että olet vastuussa omasta ja muiden
turvallisuudesta.
• Älä päästä työskentelyalueelle ketään, älä etenkään pieniä lapsia tai
kotieläimiä.
• Tutki lumilingon työskentelyalue perusteellisesti. Poista kaikki ovimatot,
kelkat, lumilaudat, johdot ja muut vierasesineet.
• Älä käytä lumilinkoa ilman sopivaa talvivaatetusta.
• Käytä jalkineita, jotka parantavat pitoa liukkailla pinnoilla.
• Opettele varomaan liukastumista ja kaatumista, erityisesti peruuttaessasi.
• Älä koskaan käytä lumilinkoa, ellei näkyvyys tai valaistus ole hyvä. Varmista
aina jalansijasi ja pidä luja ote kahvoista.
• Älä käytä lumilinkoa mäessä poikittain. Noudata äärimmäistä varovaisuutta
vaihtaessasi suuntaa rinteissä. Älä yritä puhdistaa jyrkkiä rinteitä.
• Älä ylikuormita laitetta yrittämällä puhdistaa lunta liian nopeasti.
• Älä koskaan käytä lumilinkoa suurella nopeudella liukkailla pinnoilla. Katso
lumilingon taakse ja noudata huolellisuutta peruuttaessasi.
• Älä käytä lumilinkoa maanpinnan yläpuolella, kuten asuintalojen tai
autotallien katoilla, räystäiden päällä tai muussa vastaavissa rakenteissa.
• Käyttäjien tulisi arvioida kykynsä käyttää laitetta tarpeeksi turvallisesti
suojellakseen itseään ja muita onnettomuuksilta.
• Lumilinko on tarkoitettu ainoastaan lumen poistamiseen. Älä käytä sitä
mihinkään muuhun tarkoitukseen.
• Älä kuljeta matkustajia.
• Jos vierasesine iskeytyy laitteeseen, sammuta moottori, kytke irti
sähkömoottorien johto ja tarkasta huolellisesti, ettei lumilingossa ole
vaurioita. Korjaa vauriot ennen uudelleen käynnistämistä ja lumilingon
käyttöä.
• Jos lumilinko tärisee poikkeavasti, sammuta moottori. Tärinä varoittaa
yleensä ongelmasta. Ota tarvittaessa yhteyttä valtuutettuun jälleenmyyjään
korjausta varten.
• Sähkökäynnisteisillä moottoreilla varustettujen laitteiden sähköjohto on
irrotettava pistorasiasta moottorin käynnistyttyä.
VAARA
Polttoaine ja polttoainehöyryt syttyvät erittäin herkästi ja ovat
räjähdysherkkiä. Käsittele polttoainetta erityisen varovasti.
Näiden turvallisuutta koskevien ohjeiden noudattamatta
jättäminen voi aiheuttaa tulipalon tai räjähdyksen, joka voi
johtaa vakaviin palovammoihin tai kuolemaan.
KUN LISÄÄT POLTTOAINETTA SÄILIÖÖN
• Sammuta laite ja annan sen jäähtyä vähintään 3 minuutin ajan, ennen kuin
avaat polttoainesäiliön korkin ja lisäät polttoainetta.
• Täytä polttoainesäiliö ulkotiloissa tai hyvin tuuletetussa sisätilassa.
• Älä täytä liikaa. Jotta polttoaine pääsee laajenemaan, älä täytä
polttoainesäiliön kaulan alareunaan korkeammalle.
• Suojaa polttoaine kipinöiltä, avotulelta, sytytysliekiltä, lämmöltä ja muilta
sytytyslähteiltä.
• Tarkista polttoaineputket, korkki ja liitokset murtumien ja vuotojen varalta.
Vaihda tarvittaessa.
• Käytä hyväksyttyä polttoainesäiliötä.
• Jos polttoainetta läikkyy koneelle, odota sen haihtumista, ennen kuin
käynnistät moottorin.
KUN KÄYNNISTÄT MOOTTORIA
• Varmista, että sytytystulppa, äänenvaimennin, polttoainekorkki ja
ilmanpuhdistin ovat paikoillaan ja kiinnitettyinä (jos laitteessa sellaisia on).
• Äläkä pyöritä moottoria sytytystulppa irrotettuna.
• Jos polttoainetta on läikkynyt maahan, älä yritä käynnistää moottoria, vaan
siirrä laite pois roiskealueelta ja vältä syttymislähteitä, kunnes
polttoainehöyryt ovat haihtuneet.
• Älä ruiskuta moottoriin liikaa polttoainetta. Noudata tässä ohjekirjassa
annettuja moottorin käynnistysohjeita.
• Jos moottorissa on liikaa polttoainetta, aseta (mahdollinen) rikastin
AUKI/AJO-asentoon, siirrä (mahdollinen) kaasu NOPEA-asentoon ja pyöritä
moottoria, kunnes se käynnistyy.
KUN KÄYTÄT LAITETTA
• Älä kallista lumilinkoa sellaiseen kulmaan, jossa polttoainetta vuotaa ulos.
• Älä sammuta moottoria käyttämällä rikastinta.
• Älä koskaan käytä moottoria, jos ilmanpuhdistimen asennelma tai
ilmanpuhdistin on irrotettu (ja laitteessa sellainen on).
KUN VAIHDAT ÖLJYÄ
• Jos haluat tyhjentää öljyn öljyntäyttöputken kautta, polttoainesäiliön on oltava
tyhjä. Muussa tapauksessa polttoaine voi aiheuttaa valuessaan tulipalon tai
räjähdyksen.
KUN KULJETAT LAITETTA
• Kuljeta laitetta polttoainesäiliö TYHJÄNÄ tai polttoaineen sulkuventtiili
KIINNI.
KUN SÄILYTÄT POLTTOAINETTA JA LAITETTA, JOSSA ON
POLTTOAINETTA
• Säilytä kaukana uuneista, kiukaista, lämmityskattiloista ja muista laitteista,
joissa on sytytysliekki tai muu sytytyslähde, koska ne voivat sytyttää
polttoainehöyryt.
12
www.murray.com
KÄYTTÄJÄN TURVALLISUUS
Liikkuvat osat
Lapset
VAARA
Pidä kädet, jalat ja vaatteet kaukana pyörivistä osista. Pyörivät
osat voivat osua tai vetää mukaansa käden, jalan, hiukset,
vaatteet tai lisälaitteet.
Näiden turvaohjeiden noudattamatta jättäminen johtaa
sormien irtoamiseen tai vahingoittumiseen erittäin vakavasti.
• Aina kun puhdistat, korjaat tai tarkastat lumilinkoa, varmista, että moottori on
sammutettu, sytytystulppa irrotettu ja kaikki liikkuvat osat pysähtyneet.
• Älä pane käsiä tai jalkoja pyörivien osien lähelle tai alle. Pysy koko ajan
poissa poistoaukolta.
• Älä koskaan käytä lumilinkoa ilman kunnollisia paikoilleen asetettuja ja
toimivia suojaimia tai muita suojalaitteita.
• Älä koskaan jätä lumilinkoa vartioimatta, kun moottori on käynnissä. Kytke
aina syöttöruuvi ja veto irti, sammuta moottori ja irrota avaimet.
• Pidä löysät vaatteet poissa lumilingon ja syöttöruuvin edestä. Kaulaliinat,
lapaset, roikkuvat nyörit, löysät vaateet ja housut tarttuvat helposti pyörivään
laitteeseen, jolloin ruumiinjäsen irtoaa. Sido pitkät hiukset ja riisu korut.
• Käytä konetta useita minuutteja lumen poistamisen jälkeen, jotta
kerääjä/puhallin ei jäädy.
• Kytke virta pois kerääjästä/puhaltimesta, kun lumilinkoa kuljetetaan tai se ei
ole käytössä.
Sinkoutuvia esineitä
VAARA
Järkyttäviä onnettomuuksia voi tapahtua, jos käyttäjä ei ole
varautunut lasten läsnäoloon. Lapset ovat usein
kiinnostuneita laitteesta ja sen toiminnasta. Älä koskaan
oleta, että lapset pysyvät siinä, missä viimeksi näit heidät.
• Pidä lapset poissa käyttöalueelta. Lapset ovat usein kiinnostuneita koneista.
Muista seurata kaikkia läsnäolijoita.
• Ole varuillasi ja muuta suuntaa, jos lapsia tulee alueelle.
• Älä koskaan anna lasten käyttää laitetta.
• Ole erityisen huolellinen, jos lähestyt kuolleita kulmia, pensaita, puita tai
muita kohteita, jotka saattavat peittää näkyvyyden. Näkymättömissä voi olla
lapsia.
Moottorin turvallisuus
VAARA
Lumilingon turvallinen käyttö edellyttää moottorin
asianmukaista hoitoa ja huoltoa. Tämän ohjekirjan
turvaohjeiden laiminlyönti johtaa kuolemaan tai vakavaan
loukkaantumiseen.
• Kytke irti kaikki kytkimet ja siirrä vapaalle ennen moottorin käynnistämistä.
• Anna moottorin olla ulkolämpötilassa lämpötilan tasaantumiseksi ennen
lumen puhdistuksen aloittamista.
• Käytä sähkökäyttöisissä tai sähkökäynnisteisissä lumilingoissa maadoitettua
pistoketta.
VAARA
Syöttöruuvi voi imeä lumen mukaan esineitä, jotka lentävät
ulos heittotorvesta. Älä koskaan suuntaa lumisuihkua
läsnäolijoihin äläkä päästä ketään lumilingon eteen. Tämän
ohjekirjan turvaohjeiden laiminlyönti johtaa kuolemaan tai
vakavaan loukkaantumiseen.
• Käytä aina työskentelyn, säädön tai korjauksen aikana suojalaseja tai
silmäsuojaimia.
• Pidä aina mielessä, mihin suuntaan lumi sinkoutuu laitteesta. Lähellä olevat
jalankulkijat, lemmikit tai omaisuus voivat saada vahinkoja sinkoutuvista
esineistä.
• Muista ympäristö käyttäessäsi lumilinkoa. Esimerkiksi soran, ovimattojen,
sanomalehtien, lelujen ja lumen alla olevien kivien yli ajettaessa ne voivat
lentää torvesta tai tukkia syöttöruuvin.
• Noudata erityistä varovaisuutta työskennellessäsi sorapäällysteisillä ajo-,
kävely- tai maanteillä tai ylittäessäsi soratien.
• Säädä kerääjän rungon korkeus siten, että se on irti sora- tai
murskekivipinnasta.
• Älä koskaan käytä lumilinkoa lähellä lasiseiniä, autoja, ikkuna-aukkoja,
alamäkiä ja vastaavia, ellei heittotorven poistokulma ole oikein säädetty.
• Tutustu ensin alueeseen, jolla aiot käyttää lumilinkoa. Merkitse kävely- ja
ajoteiden rajat.
VAARA
Moottorit tuottavat häkää, joka on hajuton ja väritön
myrkkykaasu.
Hään hengittäminen voi aiheuttaa pahoinvointia, pyörtymisen
ja lopulta kuoleman.
• Moottorin saa käynnistää ja sitä saa käyttää vain ulkotiloissa.
• Älä käytä moottoria sisätiloissa, edes ovet ja ikkunat auki.
13
KÄYTTÄJÄN TURVALLISUUS
Moottorin turvallisuus (jatkoa)
VAROITUS
Moottorin käynnistyksessä syntyy kipinöitä.
Kipinöinti voi sytyttää lähistöllä sijaitsevan palavan kaasun.
Tuloksena voi olla räjähdys ja tulipalo.
• Jos käyttöalueella on maa- tai nestekaasuvuoto, älä käynnistä moottoria.
• Älä käytä paineistettuja käynnistysapunesteitä, koska niiden höyryt syttyvät
herkästi.
VAROITUS
Moottorin käydessä syntyy lämpöä. Moottorin osat,
erityisesti vaimennin, tulevat erittäin kuumiksi.
Näiden turvaohjeiden laiminlyönti voi johtaa vakaviin
palovammoihin näihin osiin kosketettaessa.
• Älä koskaan koske kuumaan moottoriin tai vaimentimeen. Anna vaimentimen,
moottorin, sylinterin ja jäähdytysripojen jäähtyä ennen niihin koskemista.
• Poista roskat vaimentimen ja sylinterin läheltä.
• Asenna kipinäsuoja ja varmista sen toimintakuntoisuus, ennen kuin käytät
laitetta metsä-, pensas- tai ruohopeitteisellä alueella.
• On Kalifornian julkisen lainsäädännön pykälän 4442 vastaista käyttää
moottoria millään metsä-, pensas- tai ruohoalueella, ellei
pakokaasujärjestelmässä ole pykälän 4442 mukaista kipinänsammutinta ja
ellei sitä pidetä toimintakunnossa. Muissa osavaltioissa tai liittovaltioissa voi
olla samankaltaisia lakeja. Ota yhteys alkuperäisen laitteen valmistajaan,
jälleenmyyjään tai vähittäiskauppiaaseen saadaksesi tälle moottorille
suunniteltuun pakokaasujärjestelmään sopivan kipinänsammuttimen.
Kunnossapito ja varastointi
VAROITUS
Tätä lumilinkoa on huollettava oikein, jotta se toimii
turvallisesti ja tehokkaasti. Tämän ohjekirjan turvaohjeiden
laiminlyönti voi johtaa kuolemaan tai vakavaan
loukkaantumiseen.
• Kun huollat tai korjaat lumilinkoa, sammuta moottori, irrota sytytystulpan
johto ja vie johto kauas sytytystulpasta, jottei kukaan käynnistä moottoria
vahingossa.
• Varmista lumilingon turvallinen toimintakunto tarkistamalla usein, että
murtopultit ja muut kiinnitysosat ovat oikeassa tiukkuudessa.
• Pidä mutterit ja pultit tiukalla ja pidä lumilinko hyvässä kunnossa.
• Älä koskaan kajoa turvalaitteisiin. Tarkista säännöllisesti, että turvalaitteet
toimivat oikein ja tee tarvittavat korjaukset, jos ne eivät toimi oikein.
• Osat ovat kuluvia, vaurioituvia ja käytössä heikkeneviä. Tarkista ne usein ja
vaihda tarvittaessa valmistajan suosittelemiin osiin.
• Tarkista laitteen toiminta usein. Säädä ja huolla tarvittavalla tavalla.
• Käytä korjauksiin ainoastaan tehtaan hyväksymiä varaosia.
• Noudata aina kaikissa asetuksissa ja säädöissä tehtaan ohjearvoja.
• Päähuoltoihin ja korjauksiin tulee käyttää vain valtuutettuja huoltopaikkoja.
• Käytä ainoastaan valmistajan hyväksymiä lisälaitteita ja varusteita (pyörien
korkeus, vastapainot, hytti).
• Älä koskaan yritä tehdä säätöjä moottorin käydessä (paitsi valmistajan
erityisesti niin suositellessa).
• Älä päästä rasvaa ja öljyä koskettamaan kumiseen kitkapyörään tai levyn
käyttölevyyn. Jos levyn käyttölevyyn tai kitkapyörään pääsee rasvaa tai öljyä,
kuminen kitkapyörä vahingoittuu.
TURVAMERKIT
VAARA: LUE KÄYTTÖOHJE.
Lue käyttöohjeesta käyttö- ja
turvaohjeet.
VAARA: SINKOUTUVIA ESINEITÄ.
Älä koskaan suuntaa heittotorvea
ihmisiä tai omaisuutta kohti. Pidä
ihmiset kaukana.
VAARA: POISTA AVAIN ENNEN
HUOLTOA.
Sammuta moottori ja irrota avain
ennen huoltoa tai korjausta.
14
VAARA: JÄSENEN KATKEAMISEN
VAARA.
Osuminen syöttöruuviin aiheuttaa
vakavan loukkaantumisen. Pidä
kädet, jalat ja vaateet kaukana. Pidä
ihmiset kaukana.
VAARA: JÄSENEN KATKEAMISEN
VAARA.
Osuminen heittotorven sisällä oleviin
liikkuviin osiin aiheuttaa vakavan
loukkaantumisen. Sammuta
moottori, ennen kuin ryhdyt
puhdistamaan heittotorven
tukkeumaa. Käytä
puhdistustyökalua, älä käsiä!
www.murray.com
KÄYTTÄJÄN TURVALLISUUS
Pane merkille tämä symboli: sen avulla osoitetaan
tärkeitä turvallisuuteen liittyviä varotoimenpiteitä.
Tämä symboli tarkoittaa: ”Huomio! Ole varovainen!
Turvallisuutesi on vaarassa.”
VAROITUS: Jos turvatarra kuluu tai vahingoittuu eikä
siitä saa enää selvää, tilaa uudet tarrat paikalliselta
kauppiaaltasi.
Ennen kuin käytät lumilinkoa, lue siinä olevat turvatarrat.
Huomautukset ja varoitukset on tehty sinun turvallisuutesi
vuoksi. Vältät henkilö- ja laitevahingot, kun ymmärrät kaikki
turvatarrat ja noudatat niitä.
Osa nro 1738349
Vaihteistotarra
Osa nro 1737870
Vedonsäätötarra
1
Osa nro 1738348
Heittotorven
kääntövipu
2
Osa nro 1738344
Free-Hand™ -ohjaustarra
Osa nro 1737869
Syöttöruuvin säätötarra
Osa nro 1727207
Heittotorven säätökuvakkeet
Osa nro 276925
Moottorin varoitusmerkit
Tuotteen
tunnistenumero- ja
sarjanumerotarra
(moottorikotelon
takana)
Osa nro 1737867
Syöttöruuvin säätömerkit
Turvatarrat
15
KOKOAMINEN
TARVITTAVAT KOKOAMISTYÖKALUT
NOPEUDEN SÄÄTÖVIVUN ASENNUS
1
2
1
1
1
1
1
Kiinnitä nopeuden säätövivun (B
B) pohjassa oleva pallonivel (A
A, kuva 4)
C) 5/16 tuuman lukituslaatan (D
D) ja 5/16 tuuman
siirtovivun asennelmaan (C
mutterin (EE) avulla.
–
–
–
–
–
–
–
Veitsi
1/2 tuuman ruuviavaimet (tai säädettävät avaimet)
7/16 tuuman ruuviavaimet (tai säädettävät avaimet)
Avain (tai säädettävä avain)
Tongit tai ruuvitaltta (saksisokan levittämistä varten)
Vasara
Kampeamistyökalu
VAIJERIN KYTKENNÄN JA SÄÄDÖN TARKISTUS
Vedon käytön vaijeri (A
A, kuva 5) ja syöttöruuvin käytön vaijeri (B
B) on
säädetty tehtaalla eikä säätöä yleensä tarvita.
OSAPUSSIN SISÄLTÖ
1
1
1
1
1
–
–
–
–
–
Murtopulttisarja, 1/4-20 x 1-3/4 tuumaa
Murtopulttipussi
Ruuvi, 1/4-20 x 1-3/4 tuumaa
Välihylsy, 1/4 tuumaa
Kuusiolukkomutteri, 1/4-20
Jos vaijerit venyvät, irtoavat tai alkavat roikkua, säätö on tehtävä. Katso
tämän ohjekirjan HUOLTO-osion.
HEITTOTORVEN JA KÄÄNTÖVIVUN KOKOAMINEN
Katso ohjeet kuvasta 6.
HUOMIO: ”Oikealla” ja ”vasemmalla” tarkoitetaan suuntia
käyttöasennosta katsottuna.
VAROITUS: Käytä aina lumilingon kokoamisen aikana
suojalaseja tai silmäsuojaimia.
RENKAIDEN TARKASTUS
Tarkasta, etteivät renkaat ole vahingoittuneet. Tarkista renkaiden
ilmanpaine tarkalla mittarilla. Katso renkaiden sivusta oikea ilmanpaine.
LUMILINGON PURKU PAKKAUKSESTA
1. Leikkaa veitsellä pahvilaatikon yläreunan ympärille merkittyjä
pisteviivoja pitkin. Poista pahvilaatikon yläosa kuten kuvassa 1.
2. Leikkaa veitsellä pahvilaatikon alareunan ympärille merkittyjä
pisteviivoja pitkin.
3. Työnnä lumilinko pois pahvilaatikon päältä ja jatka kokoamista.
•
•
•
KÄDENSIJOJEN KOKOAMINEN
1. Nosta ylempi kädensija (AA, kuva 2) käyttöasentoon.
2. Ohjaa nopeuden säätövipu pyörän yli.
3. Poista vaijereista siniset kuljetusteipit ja oranssiset nippusiteet, joilla
ohjausvaijeri on kiinnitetty kädensijan sennelmaan ja heittotorven
kääntyviin osiin.
HUOMIO: Varmista, että säätövipujen vaijerien päät, jotka
on taivutettu Z:n muotoisiksi, on kiinnitetty säätövipujen
aukkoihin (A, kuva 3). Varo, ettet katkaise etkä vahingoita
ohjausvaijereita. Varmistu, etteivät vaijeri jää puristuksiin
ylemmän ja alemman kädensijan väliin.
•
HUOMAUTUS: Vältä vammat! Renkaan ja vanteen osat
voivat irrota toisistaan räjähdysmäisesti, jos niitä
huolletaan väärin.
Älä yritä asentaa rengasta paikalleen, jos sinulla ei ole
sopivia tarvikkeita eikä riittävää kokemusta.
Älä täytä renkaita yli suositellun rengaspaineen.
Älä hitsaa äläkä kuumenna pyörän ja renkaan
asennelmaa. Lämpö voi lisätä rengaspainetta, jolloin
rengas räjähtää. Hitsaus voi heikentää pyörää
rakenteellisesti tai aiheuttaa sen vääntymisen.
Älä seiso renkaan asennelman edessä tai yläpuolella,
kun täytä renkaaseen ilmaa. Käytä asianmukaista
työkalu, joka mahdollistaa seisomisen sivummalla.
TÄRKEÄÄ: Tarkista renkaan sivusta suurin sallittu
rengaspaine. ÄLÄ ylitä maksimiarvoa.
4. Liu’uta kaksi kohokantaruuvia (B
B, kuva 2)alempiin reikiin ja kiinnitä
kahdella 5/16 tuuman lukkomutterilla (C
C). Kiristä kaikki neljä
kohokantaruuvia ja mutterit 1/2 tuuman avaimella tai pitkällä hylsyllä.
16
www.murray.com
TOIMINNOT JA HALLINTALAITTEET
A
F
C
E
1
2
I
B
D
H
G
Lumilingon ohjaimet
LUMILINGON OHJAIMET
A. Vaihdevipu — Käyttäjä voi valita kuudesta (6) vaihteesta eteenpäin
ja kahdesta (2) peruutusvaihteesta. Vaihdetta vaihdetaan siirtämällä
vaihdevipu haluttuun asentoon.
TÄRKEÄÄ: Älä siirrä vaihdevipua, kun vetokytkin on
kytkettynä. Voimansiirtojärjestelmä voi vahingoittua
pahasti.
B. Syöttöruuvin ohjausvipu — Kytkee ja irrottaa syöttöruuvin ja
puhaltimen. Kytke painamalla alaspäin, irrota vapauttamalla.
C. Heittotorven kääntövipu — Heittotorvea voidaan kääntää
vasemmalle tai oikealle.
D. Heittotorven suihkun ohjaimen siipimutteri — Suihkun
ohjaimen kulman säätö (ylös tai alas).
E. Free-HandTM -säätö — Kun olet kytkenyt vedon (vasemmalla) ja
syöttöruuvin (oikealla), voit vapauttaa syöttöruuvin ohjausvivun ja
keskittyä muihin säätimiin.
F. Vedon ohjausvipu — Lumilinko liikkuu eteen- tai taaksepäin. Kytke
painamalla alaspäin, irrota vapauttamalla.
G. Liukukenkä — Säätää syöttöruuvin kotelon maavaraa.
H. Puhdistustyökalu — Käytetään lumen ja roskien poistoon
heittotorvesta ja syöttöruuvin kotelosta.
I. Ajovalo — Lumilinkoa voidaan käyttää myös hämärässä.
17
TOIMINNOT JA HALLINTALAITTEET
H
A
G
F
B
E
C
D
STOP
Moottorin hallintalaitteet
MOOTTORIN HALLINTALAITTEET
A. Rikastimen säätönuppi — Moottorin kylmäkäynnistykseen.
B. Sähkökäynnistyspainike — Moottori voidaan käynnistää
sähkötoimisella käynnistimellä.
C. Käsipumpun painike — Ruiskuttaa polttoainetta suoraan
kaasuttimen imusarjaan ja nopeuttaa käynnistymistä kylmällä ilmalla.
D. Turva-avain — Avaimen on oltava paikalleen, ennen kuin moottori
voidaan käynnistää. Pysäytä moottori vetämällä avain ulos. Älä kierrä
turva-avainta.
18
E. Käynnistysnarun kahva — Moottorin käynnistämiseen käsin.
F. PÄÄLLÄ/POIS-kytkin (mikäli käytössä) — Moottorin
käynnistys/pysäytys.
G. Polttoainesäiliö ja korkki — Täytä polttoainesäiliö n. 38 mm
(1-1/2 tuumaa) kaulan yläreunan alapuolelle, jotta polttoaineelle jää
tilaa laajeta.
H. Öljyntäyttökorkki (jatkettu mittatikku)
www.murray.com
KÄYTTÖ
ENNEN LUMILINGON KÄYTTÖÄ
■ Tarkasta kiinnittimet. Varmista, että kaikki kiinnittimet ovat
tiukalla.
HUOMIO: Tämän lumilingon moottorissa on toimitettaessa
ÖLJYÄ. Katso kohdasta ”Tarkista öljy” (Ennen moottorin
käynnistämistä) ohjeet ennen moottorin käynnistämistä.
■ Sähkökäynnistyksellä varustetuissa malleissa laite
toimitetaan käynnistyskaapeli moottoriin kytkettynä. Irrota
käynnistyskaapeli moottorista ennen käyttöä.
LUMILINGON TURVALLISUUSTESTIT
Testi 1 – Ruuvisyötin/Siipiratas
• Vapauta ruuvisyöttimen ohjain (oikealla puolella).
• Ruuvisyötin/siipiratas pysähtyy alle 5 sek kuluessa.
Testi 2 – Vetokäyttö
• Vapauta veto-ohjain (vasemmalla puolella).
• Lumilingon liike eteen-/taaksepäin pysähtyy.
Testi 3 – Vapaan käden ohjaus (mikäli asennettu)
• Ota ruuvisyöttimen ohjain ja veto-ohjain käyttöön.
• Vapauta ruuvisyöttimen ohjain ja heti sen jälkeen veto-ohjain (a)
pysäyttää ruuvistyöttimen/siipirattaan alle 5 sek ja (b) pysäyttää
lumilingon liikkeen eteen-/ taaksepäin.
VAARA
Lumenlinkousputken sisällä on pyörivä siipiratas,
joka linkoaa lunta. Älä koskaan yritä selvittää
linkousputken tukkeumia käsin. Sormesi voivat hyvin
helposti jäädä tuolloin kiinni, jolloin tuloksena voi olla niiden
irtileikkaantuminen tai vakava vammautuminen. Käytä aina
erityistä työkalua tukkeutumien selvittämisessä.
VAROITUS
•
•
Käden osuminen linkousputken sisällä pyörivään
siipirattaaseen on yleisin loukkaantumisen aiheuttaja
lumilinkoja käytettäessä.
Tämä lumilinko on toiminnaltaan sellainen, että kädet tai
jalat voivat leikkaantua irti ja lisäksi sen sisälle joutuneet
esineet linkoutuvat ulos. Lue ja noudata kaikkia tässä
oppassa esitettyjä turvallisuusohjeita. Niiden
laiminlyöminen voi johtaa kuolemaan tai vakavaan
loukkaantumiseen.
LUMILINGON KÄYTTÖ
HUOMAUTUS: Hytillisen lumilingon käyttö Tuuli voi
puhaltaa pakokaasut käyttäjää kohti. Jos haistat
pakokaasun hajua, vaihda käyttösuuntaa.
TÄRKEÄÄ: Älä suuntaa lunta rakennuksia kohti, koska lumen
mukana nopeasti lentävät esineet voivat aiheuttaa vahinkoja.
1. Käynnistä moottori. Katso tämän osion kohta Moottorin käynnistys.
A, kuva 7), jolloin heittotorvi
2. Käännä heittotorven kääntövipua (A
kääntyy (vasemmalle tai oikealle). Katso tämän osion kohta
”Heittotorvi ja lumisuihkun ohjain”.
3. Löysää siipimutteria (A
A, kuva 8) lumisuihkun ohjaimen sivulla, jolloin
voit säätää lumen lähtökulmaa (ylös tai alas). Katso tämän osion
kohta ”Heittotorvi ja lumisuihkun ohjain”.
HUOMAUTUS: Varmista ennen käyttöä, ettei
lumilingon edessä olevalla alueella ole ihmisiä eikä
esteitä.
4. Paina syöttöruuvin ohjausvipu (B
B, kuva 7) täysin pohjaan ja pidä se
pohjassa. Syöttöruuvi alkaa pyöriä. Syöttöruuvin ohjausvivun
vapauttaminen kytkee syöttöruuvin irti, jollei Free-Hand™-ohjausta
ole otettu käyttöön.
5. Paina vedon ohjasvipu / Free-Hand™-ohjausvipu (C
C) pohjaan ja pidä
pohjassa, jolloin veto kytkeytyy ja lumilinko alkaa liikkua. Kytke veto
irti vapauttamalla vipu kokonaan.
6. Kun KUMPIKIN vipu on painettuna, Free-Hand™-ohjaus kytkeytyy
toimintaan. Sen ansiosta voit vapauttaa syöttöruuvin ohjausvivun
muiden hallintalaitteiden käyttöä varten. Syöttöruuvi pyörii, kunnes
vedon ohjausvipu / Free-Hand™-ohjausvipu vapautetaan.
HUOMIO: Vapauta vedon ohjausvipu aina ennen vaihdevivun
siirtämistä.
19
KÄYTTÖ
7. Valitse eteenpäinajon nopeus vaihdevivulla (D
D). Aseta vaihdevipu
lumitilanteen mukaan johonkin seuraavista asennoista:
1-2 Märkä, raskas, loskainen, erittäin syvä
3
Keskiraskas
4-5 Erittäin kevyt
6
Siirto
HUOMIO: Kun luot märkää ja raskasta lunta, suosittelemme
ajonopeuden hiljentämistä mutta kaasun pitämistä
ääriasennossa. Älä yritä lingota kerralla koko laitteen
leveydeltä.
8. Ajo eteenpäin keskeytyy, kun vapautat vedon ohjausvivun (C
C).
9. Lumilinkoa peruutetaan siirtämällä vaihdevipu joko ensimmäiselle tai
toiselle peruutusvaihteelle ja kytkemällä vedon ohjausvipu.
VAROITUS: Älä koskaan käytä moottoria sisällä tai
suljetussa, huonosti tuuletetussa tilassa. Moottorin
pakokaasu sisältää HÄKÄÄ, joka on HAJUTON ja
TAPPAVA KAASU.
• Pidä kädet, jalat, hiukset ja löysät vaatteet
kaukana moottorin ja lumilingon liikkuvista
osista.
• Vaimentimen ja sen lähialueiden lämpötila voi
ylittää 66 °C (150 °F). Vältä näitä alueita.
• ÄLÄ anna lasten tai nuorten käyttää laitetta tai
olla lähettyvillä, kun lumilinko toimii.
VEDON PIDÄTINTAPIT
Oikeanpuoleinen vetävä pyörä voidaan vapauttaa kokonaan pidätintapilla
(AA, kuva 9). Näin laitetta voidaan siirtää helposti moottori sammutettuna.
LUMILINGON PYSÄYTYS
1. Vapauta syöttöruuvin ohjausvipu (B
B, kuva 7).
2. Vapauta vedon ohjausvipu (C
C).
3. Käännä PÄÄLLÄ/POIS-kytkin (AA, kuva 15), mikäli käytössä, POISasentoon ja vedä turva-avain (B
B) ulos.
VAROITUS: Lue käyttöohjekirja ennen koneen käyttöä.
Kone voi olla vaarallinen varomattomasti käytettynä.
• Älä koskaan käytä lumilinkoa, elleivät sen kaikki
suojaimet, kannet ja suojalevyt ole paikallaan.
• Älä koskaan suuntaa lunta ikkunaa kohti tai
päästä ihmisiä koneen lähelle, kun moottori käy.
• Pysäytä kone aina, kun poistut sen ohjaimista.
• Irrota sytytystulppa aina, ennen kuin puhdistat
puhaltimen koteloa tai heittotorvea ja ennen kuin
teet korjauksia tai säätöjä.
• Kun poistut koneen luota, irrota turva-avain. Pidä
kone puhtaana polttoaine- ja öljyroiskeista ja
roskista tulipaloriskin vähentämiseksi.
20
HEITTOTORVI JA LUMISUIHKUN OHJAIN
Heittotorven kääntäminen (vasemmalle/oikealle)
1. Käännä heittotorven kääntövipua (A
A, kuva 7) myötäpäivään, jolloin
heittotorvi kääntyy oikealle (katso kuva 8).
2. Heittotorvi kääntyy vasemmalla kääntämällä vipua vastapäivään.
3. Kun torvi on halutussa asennossa, vapauta vipu.
Lumisuihkun ohjain (ylös/alas)
1. Löysää siipimutteri (A
A, kuva 8) heittotorven sivussa (B
B).
2. Nosta lumisuihkun ohjainta, jolloin lumi lentää korkeammalle ja
kauemmas. Laskemalla ohjainta lumi lentää matalammalla ja
lähemmäksi.
3. Kun kulma on haluttu, kiristä siipimutteri.
www.murray.com
KÄYTTÖ
ÖLJYN TARKISTUS (ENNEN MOOTTORIN
KÄYNNISTYSTÄ)
1. Varmista, että laite on tasaisella alustalla. Käytä laadukasta pesevää
öljyä, jonka luokitus on ”SG, SH, SJ, SL tai parempi”.
2. Poista öljyntäyttökorkki/mittatikku (AA, kuva 10) ja pyyhi se puhtaalla
kankaalla.
3. Työnnä öljyntäyttökorkki/mittatikku paikalleen ja kiristä kiertämällä
myötäpäivään.
4. Irrota öljyntäyttökorkki/mittatikku ja tarkista öljy.
HUOMIO: Älä tarkasta öljytasoa, kun moottori on käynnissä.
5. Lisää öljyä tarvittaessa, kunnes sen pinta saavuttaa
täyttökorkin/mittatikun TÄYSI-merkin (FULL). Älä lisää liikaa öljyä.
6. Kiristä öljyntäyttökorkki/mittatikku tiukkaan aina, kun tarkistat
öljymäärää.
HUOMIO: Synteettinen 5W30-moottoriöljy sopii kaikkiin
lämpötiloihin. ÄLÄ sekoita öljyä ja bensiiniä. Katso
öljysuositukset kaaviosta.
POLTTOAINESUOSITUKSET
Polttoaineen on täytettävä seuraavat vaatimukset:
• Polttoaineen on oltava puhdasta, tuoretta ja lyijytöntä.
• vähintään 87 oktaanista/87 AKI (91 RON). Korkean ilmanalan käyttö,
katso alempana annettavat ohjeet.
• Polttoaineessa saa olla enintään 10% etanolia (bensiini etanoliseos) tai
enintään 15% MTBE:tä (metyyli- tert-butyylieetteriä).
HUOMAUTUS: Älä käytä polttoaineita, jotka eivät ole suositusten mukaisia
polttoaineita, kuten E85:tä. Älä sekoita öljyä polttoaineeseen tai muuta
moottoria käymään vaihtoehtoisilla polttoaineilla. Niiden käyttö vaurioittaa
moottoria ja kumoaa moottorin takuun.
Jottei polttoainejärjestelmään pääse syntymään hartsia, sekoita
polttoaineeseen polttoaineen säilytysainetta. Katso kohta varastointi. Kaikki
polttoaineet eivät ole samanlaisia. Jos moottori ei käynnisty helposti tai
moottorin suorituskyky ei ole odotusten mukainen polttoaineen lisäämisen
jälkeen, vaihda polttoaineenmyyjää tai polttoainemerkkiä. Tämä moottori on
tarkoitettu toimimaan bensiinillä. Tämän moottorin pakokaasupäästöjen
rajoitusjärjestelmä on EM (Moottorin modifikaatiot).
Korkea ilmanala
Yli 1524 metrin (5000 jalkaa) korkeudessa on käytettävä vähintään 85
oktaanista/85 AKI (89 RON) polttoainetta. Päästönormien täyttämiseksi
moottorille on tehtävä korkean paikan säätö. Mikäli säätöä ei tehdä, laitteen
suorituskyky heikkenee, polttoaineenkulutus lisääntyy ja päästöt lisääntyvät.
Saat lisätietoja korkean paikan säädöstä valtuutetulta Briggs & Strattonmaahantuojalta.
Synteettinen 5W-30
HUOMIO: Moottori lähetetään tehtaalta öljyllä täytettynä.
Tarkasta öljytaso. Lisää öljyä tarvittaessa.
* Alle 4 °C:n (40 °F) lämpötilassa SAE 30-öljy hankaloittaa käynnistystä.
** Yli 27 °C:n (80 °F) lämpötilassa 10W-30-öljyn kulutus voi lisääntyä. Tarkista öljymäärä
tavanomaista useammin.
POLTTOAINEEN LISÄÄMINEN
VAROITUS:
Polttoaine ja sen höyryt ovat erittäin helposti
syttyviä ja räjähdysalttiita.
Tulipalot ja räjähdys saattaa aiheuttaa vakavia
palovammoja tai kuoleman.
Polttoaineen lisääminen
• Sammuta moottori ja anna sen jäähtyä vähintään 2 minuuttia
ennen polttoainetankin korkin irrottamista.
• Täytä säiliö hyvin ilmastoidussa tilassa.
• Älä ylitäytä polttonestesäiliötä. Täytä tankki täyttöaukon kierteiden
alareunaan saakka, jotta polttoaineella on tilaa laajeta.
• Älä säilytä polttoainetta kipinöiden, avotulen, kuumuuden ja
muiden kipinän aikaansaavien laitteiden läheisyydessä.
• Tarkasta polttoaineputket ja liittimet, tankki ja tankin korkki
säännöllisesti halkeamien ja vuotojen varalta. Vaihda tarvittaessa.
• Jos polttoainetta läikkyy, käynnistä moottori vasta sen haihduttua.
1. Puhdista lika ja roskat tankin korkin ympäriltä. Irrota tankin korkki (G
G,
Moottorin hallintalaitteet).
2. Täytä polttonestesäiliö bensiinillä. Täytä tankki täyttöaukon kierteiden
alareunaan saakka, jotta polttoaineella on tilaa laajeta.
3. Kierrä korkki takaisin paikalleen.
Korkean paikan sarjaa ei suositella käytettäväksi, mikäli moottoria käytetään
alle 762 metrin (2500 jalkaa) korkeudessa.
21
KÄYTTÖ
MOOTTORIN KÄYNNISTYS
Tarkista, että moottorissa on öljyä öljyntäyttökorkin/mittatikun TÄYSImerkkiin (FULL) saakka. Lumilingon moottorissa on vaihtovirralla toimiva
sähkökäynnistin ja rekyylikäynnistin. Varmista ennen moottorin
käynnistämistä, että olet lukenut seuraavat asiat.
Jos moottorissa on liikaa polttoainetta, säädä rikastin AUKI/AJO-asentoon
ja pyöritä moottoria, kunnes se käynnistyy.
VAROITUS: Sähkötoimisessa käynnistimessä on
maadoitettu liitäntäjohto, ja se on tarkoitettu
käytettäväksi tavallisella kodin sähköverkon
vaihtovirralla. Sähköjohto on aina maadoitettava sähköiskun
väärän ja käyttäjän vammojen välttämiseksi. Noudata
huolellisesti seuraavia ohjeita:
Varmista, että pistorasia on maadoitettu.
Jollet ole varma, tiedustele pätevältä sähköasentajalta.
Jollei sinulla ole käytettävissäsi maadoitettua pistorasiaa,
älä käytä sähkötoimista käynnistintä missään olosuhteissa.
Asennuta maadoitettu pistorasia. Asennuksen saa tehdä
vain pätevä sähköasentaja.
VAROITUS: Kun kytket sähköjohtoa, kytke se aina ensin
moottorin takana sijaitsevaan kytkinkoteloon ja sen
jälkeen maadoitettuun pistorasiaan.
VAROITUS: Irrota johto aina ensin maadoitetun
pistorasian päästä.
7. Vetokäynnistys: Tartu käynnistinnarun kädensijaan tiukasti (A
A,
kuva 13). Vedä käynnistinnarun kädensijaa, kunnes tunnet vastukset,
ja vetäise sen jälkeen nopeasti.
VAROITUS: Käynnistinnarun nopea vetäytyminen
(takapotku) vetää kättäsi kohti moottoria nopeammin
kuin ehdit reagoida. Seurauksena voi olla luunmurtuma,
mustelmia tai venähdys. Kun käynnistät moottoria, vedä
käynnistinnarua hitaasti, kunnes tunnet vastukset, ja
vetäise sen jälkeen nopeasti. Näin vältät takapotkun.
HUOMIO: Jollei moottori käynnisty kolmella yrityksellä, katso
lisätietoja Moottorin ohjekirjan vianmääritysosiosta.
8. Sähkökäynnistys: Kytke sähköjohto ensin laitteessa olevaan
liitäntään ja sen jälkeen pistorasiaan. Jos tarvitset jatkojohtoa,
varmista, että se on maadoitettu.
VAROITUS: Jos liitäntäjohto on vahingoittunut,
valmistajan (tai huoltoedustajan) tai muun vastaavan
pätevän henkilön on vaihdettava se uuteen riskien
välttämiseksi.
9. Sähkökäynnistys: Paina käynnistimen painiketta (AA, kuva 14). Kun
moottori on käynnistynyt, irrota sähköjohto ensin pistorasiasta ja sen
jälkeen laitteen liitännästä (BB).
TÄRKEÄÄ: Käynnistimen käyttöikä pitenee, kun käytät
lyhyitä käynnistysjaksoja (enintään viisi sekuntia). Odota
yksi minuutti ennen uutta käynnistysyritystä.
HUOMIO: Jollei moottori käynnisty kolmella yrityksellä, katso
lisätietoja Moottorin ohjekirjan vianmääritysosiosta.
Käynnistä moottori seuraavasti:
1. Tarkasta öljy.
2. Varmista, että laitteen kaikki käyttölaitteet ovat irrotettuina.
3. Työnnä PÄÄLLÄ/POIS-kytkin (AA, kuva 11), mikäli käytössä, PÄÄLLÄasentoon.
A, kuva 12) turva-avaimen aukkoon ja täysin
4. Työnnä turva-avain (A
sisään, asentoon AJO.
5. Käännä rikastimen nuppia (BB) ääriasentoon myötäpäivään, jos
moottori on kylmä.
HUOMIO: Älä käytä rikastinta, jos moottori on lämmin.
6. Paina pumppupainiketta (C
C) kahdesti.
HUOMIO: Älä käytä pumppupainiketta, jos moottori on lämmin.
HUOMIO: Varmista, että sähköjohto on irrotettu
sähköliitännästä.
22
MOOTTORIN PYSÄYTYS
Ennen kuin sammutat moottorin, käytä sitä muutaman minuutin ajan, jotta
mahdollinen kosteus haihtuu.
VAROITUS: Bensiini ja bensiinihöyryt syttyvät erittäin
herkästi ja ovat räjähdysherkkiä. Tulipalo tai räjähdys
voi aiheuttaa vakavia palovammoja tai kuoleman. ÄLÄ
sammuta moottoria käyttämällä rikastinta.
1. Työnnä PÄÄLLÄ/POIS-kytkin (AA, kuva 15), mikäli käytössä, POISasentoon.
2. Poista turva-avain (B
B). Pidä turva-avain poissa lasten ulottuvilta.
HUOMIO: Älä hävitä turva-avainta. Pidä turva-avain varmassa
tallessa. Moottori ei käynnisty ilman turva-/virta-avainta.
www.murray.com
KÄYTTÖ
TUKKEUTUNEEN HEITTOTORVEN PUHDISTAMINEN
VAARA: Yleisin lumilingon aiheuttaman vamman syy on
käden koskettaminen heittotorven sisällä pyörivään
puhaltimeen. Älä koskaan käytä kättäsi heittotorven
puhdistamiseen tai tukkeuman poistamiseen. Älä
koskaan puhdista torvea moottorin käydessä. Sormet
tarttuvat puhaltimeen nopeasti, jolloin sormet voivat
irrota tai vahingoittua erittäin vakavasti.
• SAMMUTA MOOTTORI!
• Odota 10 sekuntia, jotta puhaltimen siivet ovat varmasti pysähtyneet.
• Käytä aina puhdistustyökalua äläkä käsiäsi.
Puhdistustyökalu (A
A, kuva 16) kiinnitetään syöttöruuvin kotelon
jompaankumpaan kädensijaan. Puhdista lumi syöttöruuvin kotelosta
puhdistustyökalun avulla.
KÄYTTÖVIHJEITÄ
1. Lumi linkoutuu tehokkaimmin heti lumisäteen jälkeen.
2. Lumi on helpoin poistaa kokonaan, kun limität linkousalueita
hieman.
3. Lumi on lingottava mahdollisuuksien mukaan aina tuulen suuntaan.
4. Aseta tavanomaisessa käytössä jalakset 3 mm (1/8 tuumaa) kolan
reunan alapuolelle. Erittäin tiiviissä lumessa kenkiä voidaan säätää
ylöspäin, jotta lumi puhdistuu tehokkaasti.
5. Kun maanpinta on soraa tai kivimurskaa, jalakset on säädettävä
32 mm (1-1/4 tuumaa) kolan reunan alapuolelle (katso tämän
ohjekirjan Huolto-osion kohta Jalaksen korkeuden säätö). Kone ei
saa imeä eikä heittää kiviä tai soraa.
6. Kun lumenluonti on lopetettu, anna moottorin käydä joutokäyntiä
muutama minuutti, jotta moottorin kerääntynyt lumi ja jää sulaa.
7. Puhdista lumilinko huolellisesti joka käytön jälkeen.
8. Poista kerääntynyt jää ja lumi sekä kaikki roskat koko lumilingosta ja
huuhtele vedellä (sään salliessa) suolan ja muiden kemikaalien
poistamiseksi. Pyyhi lumilinko kuivaksi.
9. Ennen kuin käynnistät lumilingon, tarkista, ettei syöttöruuvissa ja
puhaltimessa ole jäätä eikä roskia. Ne voivat vahingoittaa lumilinkoa
ja ihmisiä.
10. Tarkista öljy ennen jokaista käynnistystä. Varmista, että öljy yltää
öljyntäyttökorkin/mittatikun TÄYSI-merkkiin (FULL).
23
HUOLTO
HUOLTOKAAVIO
LUMILINKO
MOOTTORI
Suoritettava joka kerta käytön jälkeen
Ensimmäiset 5 käyttötuntia
Poista lumi ja loska lumilingosta estääksesi laitteen
ohjainten jäätymisen
8 käyttötunnin välein tai päivittäin
Suorita lumilingon turvallisuustestit
25 käyttötunnin välein tai vuosittain *
Tarkista rengaspaineet
Tarkista lumilinko löystyneiden osien varalta
Ole yhteydessä laitteen myyjäliikkeeseen vuosittain
Ohjainvipujen ja liitosten voitelun suhteen
Lumenohjaimen saranan voitelun suhteen
Lumenohjaimen moottorin voitelun suhteen (mikäli
sellainen on asennettu)
Vaihda moottoriöljy
8 käyttötunnin välein tai päivittäin
Tarkista moottoriöljyn määrä
50 käyttötunnin välein tai vuosittain *
Vaihda moottoriöljy
Tarkista äänenvaimennin ja sen suoja.
Ole yhteydessä laitteen myyjäliikkeeseen vuosittain
Vaihda sytytystulppa
Tarkista ventiilivälys
* Ei tarvitse suorittaa ellei moottorin toiminnassa ilmene
häiriöitä.
Lumiputken kiertovaihteiston voitelun suhteen (mikäli
sellainen on asennettu)
Päästökontrollijärjestelmän osien vaihdon tai huollon voi suorittaa mikä
tahansa pienkonekorjaamo tai yksityishenkilö. Takuukorjaukset tai -huollot voi suorittaa ainoastaan valtuutettu Briggs & Stratton-huoltoliike.
Katso takuupäästötakuu.
MOOTTORIN HUOLTO
Tarkista kampikammion öljymäärä – Ennen moottorin käynnistystä
ja aina 8 käyttötunnin välein. Lisää tarvittaessa suositeltua moottoriöljyä.
HUOMIO: Liika öljy voi heikentää moottorin suorituskykyä.
Kiristä öljyntäyttökorkki vuotojen estämiseksi.
Vaihda öljy – 50 käyttötunnin välein ja ainakin kerran vuodessa, vaikka
lumilinkoa ei olisikaan käytetty 50:tä tuntia. Käytä puhdasta, laadukasta
pesevää öljyä. Täytä kampikammio mittatikun TÄYSI-merkkiin saakka (AA,
kuva 17). Varmista, että alkuperäisessä öljyastiassa on merkintä APIluokka SG tai korkeampi. Älä käytä SAE10W40-öljyä (koska se ei
välttämättä voitele moottoria riittävästi). Katso öljysuositukset
kaaviosta.
Tyhjennä öljy – Aseta lumilinko sellaiseen asentoon, että öljyn
tyhjennystulppa (A
A, kuva 18) on alimmalla tasolla. Poista öljyn
tyhjennystulppa tai täyttötulppa moottorin ollessa vielä lämmin ja valuta
öljyn sopivaan astiaan.
Aseta öljyn tyhjennystulppa paikalleen ja kiristä hyvin. Täytä
kampikammio suositellulla moottoriöljyllä.
24
Synteettinen 5W-30
PÄÄSTÖKONTROLLI
* Alle 4 °C:n (40 °F) lämpötilassa SAE 30-öljy hankaloittaa käynnistystä.
** Yli 27 °C:n (80 °F) lämpötilassa 10W-30-öljyn kulutus voi lisääntyä. Tarkista öljymäärä
tavanomaista useammin.
HEITTOTORVEN KÄÄNTÖVASTUKSEN SÄÄTÖ
HUOMIO: Toistuvan käytön jälkeen heittotorven kääntölaite voi
löystyä, jolloin torvi pyrkii palautumaan takaisin
keskiasentoon.
Säädä tiukkuutta kiristämällä mutteria (C
C, kuva 19). Mutterin kiristys estää
heittotorvea liikkumasta, kun käyttäjä ei käytä pyörityslaitetta.
www.murray.com
HUOLTO
JALAKSEN KORKEUDEN SÄÄTÖ
VAROITUS: Sammuta laite, poista virta-avain ja kytke
sytytystulppa irti aina ennen korjauksia tai säätöjä.
Tässä lumilingossa on kaksi korkeussäädettävää jalasta, jotka on
kiinnitetty syöttöruuvin kotelon ulkosivuille. Ne nostavat lumilingon
etupäätä.
Kun poistat lunta kovalta alustalta, kuten kivetyltä kadulta tai
jalkakäytävältä, säädä jalaksia ylöspäin niin, että lumilingon etupää asettuu
matalalle.
Kun poistat lunta kivisiltä tai epätasaisilta alustoilta, nosta lumilingon
etupäätä siirtämällä jalaksia alaspäin. Näin kivet ja muut esineet eivät
mene syöttöruuviin eivätkä lennä ilmaan.
Säädä jalaksia seuraavasti:
1. Aseta (halutun maavaran korkuinen) kappale kolan reunan alle
jalaksen lähelle muttei jalaksen alle.
2. Löysää jalaksen asennusmuttereita (AA, kuva 20) ja työnnä jalasta alas
(B
B), kunnes se koskettaa maahan. Kiristä asennusmutterit.
3. Aseta toisen puolen jalas samaan korkeuteen.
HUOMIO: Varmista, että lumilinko on kummaltakin puolelta
yhtä korkealla.
VAROITUS: Varmista, että maavara on aina sopiva
puhdistettavaan alueeseen. Sora, kivet tai muut
roskat voivat puhaltimeen osuessaan lentää niin
suurella voimalla, että ne aiheuttavat henkilö- tai
omaisuusvahingon tai vahingoittavat lumilinkoa.
SYÖTTÖRUUVIN OHJAUSVAIJERIN SÄÄTÖ
VAROITUS: Älä kiristä liikaa, koska vipu voi nousta
ylöspäin, jolloin syöttöruuvi pysyy kytkettynä, vaikka
syöttöruuvin ohjausvipua ei painettaisikaan.
1. Kun syöttöruuvin ohjausvipu on vapautettuna, koukku (A
A, kuva 21)
B) nostamatta sitä ylöspäin. Välys
saa juuri ja juuri koskettaa vipua (B
saa olla enintään 0,8 mm (1/32 tuumaa).
2. Säädä löysäämällä mutteria (C
C) pitämällä paikallaan säätötankoja (D
D)
ja kiertämällä mutteria. Kierrä sen jälkeen säätötankoja ja pidä
säätöruuvia (EE) paikallaan. Säätöruuvi on ristipääruuvi, ja sen päätä
voidaan pitää paikallaan ja kiertää työntämällä ruuvitaltta jousen (FF)
läpi.
3. Pidä säätötankoja paikallaan ja kiristä mutteri.
4. Käynnistä moottori ja tarkasta syöttöruuvi. Syöttöruuvi ei saa
kytkeytyä, ellei syöttöruuvin ohjausvipua paineta.
5. Kun moottori käy, paina syöttöruuvin ohjausvipu aivan pohjaan.
Syöttöruuvin tulisi kytkeytyä ja toimia normaalisti.
VAROITUS: Syöttöruuvin on pysähdyttävä viiden
sekunnin kuluessa. Jollei näin tapahdu, käänny
valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
6. Vapauta syöttöruuvin ohjausvipu.
7. Jollei syöttöruuvi toimi kunnolla, sammuta moottori ja tarkista
syöttöruuvin ohjausvaijerin säätö.
8. Jos käyttövivusto on oikein säädetty, syöttöruuvin käyttöhihnan
kiristystä pitää ehkä muuttaa (katso valtuutettu edustaja).
SYÖTTÖRUUVIN MURTOPULTIN VAIHTO
Syöttöruuvit on kiinnitetty syöttöruuvin akseliin erityisillä murtopulteilla.
Ne murtuvat, jos esine jää kiinni syöttöruuvin koteloon. Mitä vahvempia
murtopultteja käytät, sitä pienempi murtopultin tarjoama suoja on.
VAROITUS: Älä mene heittotorven tai syöttöruuvin
lähelle moottorin käydessä. Älä käytä moottoria, jos
yksikin suojain tai kansi on irrotettu.
Jos syöttöruuvi osuu esineeseen, joka voi vahingoittaa laitetta, murtopultti
murtuu useimmiten. Näin suojellaan vaihteistoa ja muita osia
vahingoittumiselta.
Murtopultit (A
A, kuva 22) sijaitsevat syöttöruuvin akselilla. Vaihda murtunut
murtopultti seuraavasti.
1. Koputa murtunut murtopultti ulos lävistimellä.
2. Asenna uusi murtopultti ja saksisokka. Taivuta saksisokan päät alas.
TÄRKEÄÄ: Älä vaihda murtopultteja muihin kuin
oikeanvahvuisiin murtopultteihin. Vahvempien pulttien,
ruuvien tai murtopulttien käyttö voi aiheuttaa
laitteistovahinkoja.
25
HUOLTO
RENKAIDEN TARKASTUS
Tarkasta, etteivät renkaat ole vahingoittuneet. Tarkista renkaiden ilmanpaine
tarkalla mittarilla (katso kuva 23).
•
•
•
•
HUOMAUTUS: Vältä vammat! Renkaan ja vanteen osat
voivat irrota toisistaan räjähdysmäisesti, jos niitä
huolletaan väärin.
Älä yritä asentaa rengasta paikalleen, jos sinulla ei ole
sopivia tarvikkeita eikä riittävää kokemusta.
Älä täytä renkaita yli suositellun rengaspaineen.
Älä hitsaa äläkä kuumenna pyörän ja renkaan
asennelmaa. Lämpö voi lisätä rengaspainetta, jolloin
rengas räjähtää. Hitsaus voi heikentää pyörää
rakenteellisesti tai aiheuttaa sen vääntymisen.
Älä seiso renkaan asennelman edessä tai yläpuolella,
kun täytä renkaaseen ilmaa. Käytä asianmukaista
työkalu, joka mahdollistaa seisomisen sivummalla.
TÄRKEÄÄ: Tarkista renkaan sivusta suurin sallittu
rengaspaine. ÄLÄ ylitä maksimiarvoa.
KESÄKAUDEN VARASTOINTI
VAROITUS: Älä koskaan säilytä konetta polttoaine
säiliössä sisällä tai suljetussa tilassa, jossa
polttoainehöyryt voivat yltää avotuleen, kipinöihin tai
sytytysliekkiin, jollainen voi olla uuneissa,
lämmityskattiloissa, pyykinkuivaimissa jne.
Käsittele bensiiniä huolellisesti. Se syttyy erittäin
helposti, ja sen huolimaton käyttö voi aiheuttaa vakavia
palovahinkoja itsellesi ja/tai omaisuudellesi.
Tyhjennä polttoaine hyväksyttyyn säiliöön ulkona,
kaukana avotulesta.
Jos lumilinkoa säilytetään lumikauden lopun jälkeen yli 30 päivää
varastossa, suosittelemme seuraavia valmisteluvaiheita.
HUOMIO: Bensiini on poistettava säiliöstä tai se on käsiteltävä
sitten, ettei säiliöön, suodattimeen, letkuun eikä kaasuttimeen
muodostu jäämiä säilytyksen aikana.
1. Poista bensiini koneesta käyttämällä moottoria, kunnes säiliö on
tyhjä ja moottori pysähtyy. Jollet halua tyhjentää bensiiniä koneesta,
lisää polttoaineen stabilointainetta säiliössä olevaan polttoaineeseen,
jolloin hartsin ja happojen laskeumat minimoituvat. Jos säiliö on
lähes tyhjä, sekoita stabilointiaineeseen tuoretta polttoainetta
erillisessä säiliössä ja lisää tätä seosta säiliöön. Noudata aina
polttoaineen stabilointiaineen pakkauksen ohjeita. Käytä moottori
vähintään 10 minuuttia stabilointiaineen lisäämisen jälkeen, jotta
seos ehtii kaasuttimeen. Säilytä lumilinko turvallisessa paikassa.
2. Voit auttaa 4-tahtimoottorin säilymistä hyvässä toimintakunnossa
vaihtamalla öljyn ennen varastointia.
26
3. Voitele männän/sylinterin alue. Tämä onnistuu irrottamalla ensin
sytytystulppa ja lisäämällä hieman puhdasta moottoriöljy
sytytystulpan aukosta. Peitä sytytystulpan aukko tämän jälkeen
rievulla öljysumun talteen saamiseksi. Pyöritä seuraavaksi moottoria
vetämällä käynnistimestä kaksi tai kolme kertaa. Aseta lopuksi
sytytystulppa takaisin paikalleen ja kytke sen johto.
4. Puhdista lumilinko huolellisesti.
5. Voitelu kaikki voitelukohteet (katso valtuutettu edustaja).
6. Varmista, että kaikki mutterit, pultit ja ruuvit ovat tiukasti kiinni.
Tarkista kaikkien näkyvien liikkuvien vauriot, murtumat ja kuluminen.
Vaihda tarvittaessa.
7. Korjaa kaikki ruostuneet tai hilseilleet maalipinnat; hio
hiekkapaperilla kevyesti ennen maalaamista.
8. Peitä lumilingon syöttöruuvin kotelon paljaat metalliosat ja puhallin
ruosteenestoaineella.
9. Säilytä lumilinkoa mahdollisuuksien mukaan sisätiloissa ja peitä se
pölyltä ja lialta suojaamiseksi.
10. Jos mallissa on taittuvat kädensijat, irrota siirtäjä ja heittotorven
kääntövipu ja löysää ylemmän kädensijan kiinnitysnupit. Kierrä
ylempi kädensija taakse.
11. Jos konetta on pakko säilyttää ulkotiloissa, aseta lumilinko pukille ja
varmista, ettei se kosketa maahan. Peitä lumilinko raskaalla peitteellä.
KÄYTTÖÖNOTTO VARASTOSTA
1. Aseta ylempi kädensija käyttöasentoon, kiristä sen kiinnitysnupit ja
kytke siirtäjä ja heittotorven kääntövipu.
2. Täytä polttoainesäiliöön tuoretta polttoainetta
3. Tarkista sytytystulppa. Varmista, että välys on oikea. Jos
sytytystulppa on kulunut tai vahingoittunut, vaihda ennen käyttöä.
4. Varmista, että kaikki kiinnittimet ovat tiukalla.
5. Varmista, että kaikki suojaimet, suojalevyt ja kannet ovat paikoillaan.
6. Varmista, että kaikki säädöt ovat oikein.
www.murray.com
VIANMÄÄRITYS
ONGELMA
Syöttöruuvi ei pysähdy
5 sekunnin kuluessa
oikeanpuoleisen
ohjausvivun
vapautuksesta.
TARKISTA
RATKAISU
Free-Hand™-ohjain on
KÄYTÖSSÄ.
Vapauta sekä syöttöruuvin ohjausvipu että vedon
ohjausvipu/Free-Hand™-vipu, niin syöttöruuvi pysähtyy.
Free-Hand™-ohjain ei
toimi kunnolla (ei läpäise
turvallisuustestiä 3).
Käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
Syöttöruuvin ohjausvaijeri Säädä syöttöruuvin ohjausvaijeri. Katso tämän ohjekirjan
väärin säädetty (ei läpäise Kunnossapito kohta ”Vaijerin säätö”. Varmista, että syöttöruuvin
turvallisuustestiä 1).
ohjausvaijeri läpäisee turvallisuustestin 1.
Syöttöruuvin
hihnanohjaimen säätö on
väärä.
Käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
Heittotorvi tai suihkun
ohjain ei toimi
(sähköinen).
Sähköhäiriö.
Käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
Heittotorvi tai suihkun
ohjain ei toimi
(kauko-ohjattava/
käsikäyttöinen).
Heittotorven tai suihkun
ohjaimen säätö on väärä
tai se tarvitsee voitelua.
Käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
Moottori ei käynnisty.
Avain puuttuu.
Paina avain ON-asentoon.
Kylmä moottori ei saa
polttoainetta.
Paina pumppupainiketta kahdesti ja käynnistä.
Polttoaineen sulkuventtiili Käännä venttiili AUKI-asentoon.
on KIINNI-asennossa (jos
varusteena).
Moottori käynnistyy
huonosti ja käy
epätasaisesti.
Voimakas tärinä
Polttoaine loppu.
Täytä polttoainesäiliö.
Rikastin POIS – kylmä
moottori.
Käännä rikastin PÄÄLLE ja säädä kaasu asentoon NOPEA.
Sylinterissä on liikaa
polttoainetta.
Käännä rikastin POIS-asentoon ja yritä käynnistää.
Ei kipinää.
Käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
Vettä polttoaineessa tai
polttoaine on vanhaa.
Tyhjennä polttoainesäiliö. (Hävitä polttoaine valtuutetussa
ongelmajätelaitoksessa) Täytä säiliö tuoreella polttoaineella.
Johtoa ei ole kytketty, tai
siinä on vikaa
(sähkökäynnisteiset
mallit).
Kytke johto tai vaihda viallinen johto uuteen.
Liian rikas polttoaineseos. Siirrä rikastin KIINNI-asentoon.
Viallinen sytytystulppa,
likaa tai väärä välys.
Käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
Polttoainesäiliön ilmaaukko on tukossa.
Puhdista ilma-aukko.
Osia irti tai vahingoittunut
puhallin/syöttöruuvi.
Sammuta moottori välittömästi. Käänny valtuutetun jälleenmyyjän
puoleen.
27
VIANMÄÄRITYS
ONGELMA
TARKISTA
RATKAISU
Lumilinko ei pysähdy,
kun vedon ohjausvipu
vapautetaan
(eteenpäinajo ja
peruutus).
Vedon ohjausvaijeri väärin Käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
säädetty (ei läpäise
turvallisuustestiä 2).
Lumilinko puoltaa.
Rengaspaineet erilaiset.
Tarkista rengaspaineet.
Yksi pyöristä pyörii
vapaana. (Vedon
pidätintappi on
ULOMMASSA aukossa).
Pyörätapeilla tai lukoilla
varustetuissa malleissa.
Varmista, että vasemmanpuoleinen vedon pidätintappi on
SISEMMÄSSÄ aukossa (jotta veto toimii).
Kolan reuna ei puhdista Jalakset väärin säädetty.
kovia alustoja.
Säädä jalaksia tarpeen mukaan.
Lumilinko ei liiku
hitaalla nopeudella.
Vedon ohjaus on väärin
säädetty.
Siirrä vaihdevipua nopeammalle vaihteelle. Jollei tämä auta,
käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
Lumilinko ei liiku
eteenpäin tai
taaksepäin millään
vaihteella.
Vetohihna löysällä tai
vahingoittunut.
Käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
Vedon ohjaus on väärin
säädetty.
Käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
Kulunut tai vahingoittunut
kitkalevy.
Käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
Laite ei linkoa lunta.
Syöttöruuvin ohjausvaijeri Säädä syöttöruuvin ohjausvaijeri. Katso tämän ohjekirjan
väärin säädetty.
Kunnossapito kohta ”Vaijerin säätö”.
Syöttöruuvin vetohihna
Käänny valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
löysällä tai vahingoittunut.
Murtunut murtopultti.
Murtunut murtopultti. Katso tämän ohjekirjan Kunnossapito kohta
”Syöttöruuvin murtopultin vaihto”.
Heittotorvi tukossa
lumesta.
Sammuta moottori välittömästi. Puhdista tukkeutunut heittotorvi
aina puhdistustyökalulla äläkä käsilläsi. Puhdista heittotorvi ja
syöttöruuvin kotelon sisäpuoli. Katso Käyttäjän turvallisuus
-osion kohta ”Varoituksia”.
Vieras esine
syöttöruuvissa.
Sammuta moottori välittömästi. Puhdista tukkeutunut heittotorvi
aina puhdistustyökalulla äläkä käsilläsi. Poista esine syöttöruuvista.
Katso Käyttäjän turvallisuus -osion kohta ”Varoituksia”.
TAKUU
Tiedustele takuusta paikalliselta jälleenmyyjältäsi tai edustajaltasi.
28
www.murray.com
TEKNISET TIEDOT
MOOTTORI:
Merkki
Mallisarja
Bruttovääntö*
Tyyppi
Moottoritilavuus
Käynnistysjärjestelmä
Laturi
Öljytilavuus
Moottoriöljy
Polttoainesäiliön tilavuus
Sytytystulpan välys
Vastuksella varustettu sytytystulppa
Pitkäikäinen platinasytytystulppa
Sytytysjärjestelmä
Briggs & Stratton
Snow SeriesTM
11,5 vääntövoimayksikköä 3 060 r/min -käyntinopeudella
4-tahti - OHV
249 cm3 (15,2 neliötuumaa)
Rekyyli, 230 V sähköinen ilman kaapelia
60 W vain tasavirta
0,83 litraa (28 unssia)
Synteettinen 5W30
2,8 litraa (3,0 qts)
0,76 mm (0,030 tuumaa)
481055
5066
Tämä sytytystulpallinen sytytysjärjestelmä täyttää ICES-002 -standardin (Kanada).
SYÖTTÖRUUVI/PUHALLIN:
Työleveys
Syöttökorkeus
Syöttöruuvin/puhaltimen läpimitta
Puhaltimen siipien lukumäärä
68,6 cm (27 tuumaa)
53,3 cm (21 tuumaa)
30,5 cm (12 tuumaa)
3
HEITTOTORVI:
Lumisuihkun ohjain
Heittotorven kääntö
Käsikäyttöinen
Manivelle montée sure le tableau de bord – séparée
190 ° (3,5 kierrosta)
VOIMANSIIRTOJÄRJESTELMÄ:
Voimansiirtomenetelmä
Ajonopeudet
Rengaskoko
Rengaspaine
Kitkalevy - Vedon pidätintappi
6 vaihdetta eteenpäin, 2 peruutusvaihdetta
40,6 x 12,2 cm (16 x 4,8 tuumaa)
Katso renkaiden sivusta oikea ilmanpaine.
TIETOJA MOOTTORIN TEHOLUOKITUKSESTA
Yksittäisten bensiinimoottorimallien bruttoteho on ilmoitettu SAE:n (Society of Automotive Engineers) koodiston J1940 (Small Engine
Power & Torque Rating Procedure) mukaisesti, ja suorituskyky on laskettu ja korjattu standardin SAE J1995 (versio 2002-05)
mukaisesti. Vääntömomenttiarvot on saatu käyntinopeudella 3 060 r/min; hevosvoima-arvot käyntinopeudella 3 600 r/min. Moottorin
todellinen bruttoteho on tätä pienempi, koska siihen vaikuttavat mm. ympäristön käyttöolosuhteet ja moottorikohtaiset vaihtelut. Koska
moottoreita asennetaan hyvin erilaisiin laitteisiin ja laitteen käytön ympäristötekijät vaihtelevat suuresti, bensiinimoottori ei kehitä
ilmoitettu bruttotehoaan, kun sitä käytetään yksittäisessä moottoroidussa laitteessa (kenttäolosuhteissa tai nettohevosvoimina). Ero
johtuu monista tekijöistä, joita voivat olla esimerkiksi lisä- ja apulaitteet (ilmanpuhdistin, pakosarja, laturi, jäähdytin, kaasutin,
polttoainepumppu jne.), käyttörajoitukset, ympäristön käyttöolosuhteet (lämpötila, kosteus, korkeus merenpinnasta) sekä
moottorikohtainen vaihtelu. Luettelo ei ole rajoittava. Valmistus- ja kapasiteettirajoitusten vuoksi Briggs & Stratton voi vaihtaa moottorin
saman sarjan tehokkaampaan versioon.
29
30
www.murray.com
CONTENU
Illustrations ...........................................................................................3
Sécurité de l’opérateur ............................................................................10
Assemblage..........................................................................................16
Caractéristiques et commandes ..................................................................17
Fonctionnement .....................................................................................19
Entretien..............................................................................................24
Dépannage ...........................................................................................27
Garantie ..............................................................................................28
Spécifications .......................................................................................29
Généralités
Merci d’avoir acheté cette souffleuse à neige construit avec la qualité MURRAY. Nous sommes heureux que vous ayez placé votre
confiance dans la marque MURRAY. Si vous utilisez et entretenez le produit conformément aux instructions du manuel, vous pourrez
l’utiliser pendant de nombreuses années.
Ce manuel contient des informations relatives à la sécurité afin que vous connaissiez les dangers et risques qui sont liés aux
souffleuses à neige et la façon de les éviter. Cette souffleuse à neige est conçue à l’intention seulement pour souffler la neige et n’est
pas pour autres intentions. C’est important que vous lisez et comprenez ces instructions complètement avant d’essayer de mettre en
marche ou de faire fonctionner cet équipement. Sauvegardez ces instructions pour référence future.
Étiquettes d’identification CE
Données de référence du produit
Noter le nom/numéro du modèle, les numéros d’identification
du fabricant et les numérosde série du moteur dans l’espace
prévu pour accès facile. Ces numéros se trouvent aux
emplacements illustrés.
A
Part No. xxxxxxx
B
E
Lorsque l’on contacte le distributeur homologué pour obtenir
des pièces de rechange, des réparations ou toute
information, il FAUT avoir ces numéros.
I
xxxxxxxxxxxxxxx
Serial No. xxxxxxxxxx
xxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
20xx
F
dB
kg: xxx
kW: x.xx
xxxx max
G
H
C
DONNÉES DE RÉFÉRENCE DU PRODUIT
Nom/Numéro de désignation du modèle
D
Numéro de fabricant d’unité
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
Numéro d’identification du fabricant
Numéro de série du fabricant
Puissance nominale en kilowatts
Régime maximum du moteur en tours par minute
Nom et adresse du fabricant
Année de fabrication
Logo de conformité CE
Masse d’unités en kilogrammes
Puissance acoustique en décibels garantie
Numéro de SÉRIE d’unité
Numéro de fabricant du plateau de coupe Numéro de SÉRIE du plateau de coupe de
de tondeuse
tondeuse
Nom du distributeur
Date d’achat
DONNÉES DE RÉFÉRENCE DU MOTEUR
Marque du moteur
Modèle du moteur
Type/Spécifications du moteur
Numéro de code/série du moteur
La liste des pièces illustrées pour cette machine peut être téléchargé à partir de www.murray.com. Veuillez fournir le modèle et le
numéro de série au moment de commander les pièces de rechange.
Copyright © 2010 Briggs & Stratton Power Products Group, LLC
Milwaukee, WI, Tous droits réservés.
MURRAY est une marque déposée de Briggs & Stratton Power Products
Group, LLC Milwaukee, WI USA.
9
SÉCURITÉ DE L’OPÉRATEUR
Renseignements et symboles de danger
Feux
Impulseur
rotatif
Objets
projetés
Protection
des yeux
Explosion
Pièces
amovibles
Vapeurs
toxiques
Effet de
recul
Protection
des oreilles
Produits
chimiques
dangereux
Choc
Surface
chaude
Tarière
rotative
Distance
de sécurité
Pièces
tournantes
Engrenages
rotatifs
Symboles de commande sur l’équipement
Huile
Carburant
Moteur en
marche
Arrêt
Commande
de traction
Lent
STOP
Arrêt
carburant
Marche /
Arrêt
Starter en
position
Arrêt
Starter en
position
Marche
Conduit
d’éjecteur
Moteur à
l’arrêt
Rapide
Déflecteur
de goulotte
Marche
avant
Tarière
d’embrayage
Neutre
Démarreur
électrique
Marche
arrière
Commande
de la tarière
Poignées
chauffantes
REMARQUE : Les symboles de commande illustrés
sur cette page n’apparaîtront pas tous sur votre
souffleuge à neige. Voir la section Fonctions et
commandes pour les symboles qui s’appliquent.
1
Commande de traction
Easy-Turn™
10
2
Commande Free-Hand™
www.murray.com
SÉCURITÉ DE L’OPÉRATEUR
Symbole d’alerte de sécurité et mots de signal
Le symbole d’alerte de sécurité
et mot de signalisation
(DANGER, AVERTISSEMENT, ATTENTION ou AVIS) sont utilisés
pour indiquer la probabilité ou potentiel de la gravité de blessure
corporelle et/ou dommage au produit. En outre, un symbole de
danger peut être utilisé pour représenter le type de danger.
DANGER indique un danger qui, si non évité, résultera à
la mort ou blessure grave.
AVERTISSEMENT indique un danger qui, si non évité,
peut résulter à la mort ou blessure grave.
ATTENTION indique un danger qui, si non évité, peut
résulter à une blessure mineure.
AVIS indique une situation qui pourrait endommager
l’équipement.
AVERTISSEMENT
Certains composants de cet équipement et de ses
accessoires contiennent des produits chimiques reconnus
dans l’état de Californie comme étant cause de cancer,
d’anomalies congénitales ou d’autres effets néfastes sur la
fonction de reproduction. Se laver les mains après
manipulation. Se nettoyer les mains après manipulation.
AVERTISSEMENT
L’échappement du moteur de cet appareil contient des
produits chimiques connus selon l’État de la Californie de
causer le cancer, des anomalies congénitales ou autre effet
nuisible à la reproduction.
DANGER
• Le contact des mains avec l’impulseur rotatif dans le
conduit d’éjection est la cause la plus commune des
blessures associés avec des souffleuses à neige.
• Cette souffleuse à neige peut amputer les mains et les
pieds, en plus des objets. Lisez et observez toutes
instructions de sécurité dans ce manuel. La faillite de le
faire résultera à la mort ou blessure grave.
Lecture du manuel
DANGER
Lire, comprendre et suivre toutes les instructions figurant
sur la souffleuse à neige et dans le manuel d’instructions
avant de se servir de la machine.
La faillite d’observer les instructions de sécurité dans ce
manuel résultera à la mort ou blessure grave.
• Familiarisez-vous complètement avec les commandes et l’utilisation
appropriée de la souffleuse à neige.
• Assurez-vous que vous êtes bien entraîné avant de faire fonctionner la
souffleuse à neige.
• Sachez comment arrêter l’appareil et déclencher les commandes rapidement.
• Ne laissez jamais une autre personne faire fonctionner la souffeuse à neige
sans surveillance.
• Suivez toujours les instructions dans le manuel d’utilisation, si la souffleuse
à neige sera entreposée pour une période prolongée.
• Veuillez maintenir ou remplacer les étiquettes de sécurité et d’instructions si
nécessaire.
• N’essayez jamais de faire des réparations majeures sur la souffleuse à neige à
moins que vous êtes bien instruit. Une maintenance inadéquate de la
souffleuse à neige peut entraîner un fonctionnement dangereux, endommager
l’équipement et annuler la garantie du produit.
Conduit d’éjecteur
DANGER
Le conduit d’éjection contient un impulseur rotatif pour
éjecter la neige. Ne débouchez ou ne dégagez jamais le
conduit d’éjection avec vos mains. Les doigts peuvent
facilement être prises dans l’impulseur. Utilisez toujours un
outil de nettoyage.
La faillite d’observer ces instructions de sécurité résultera à
une amputation traumatique ou dilacératon grave.
POUR DÉGAGER EN TOUTE SÉCURITÉ L’ÉJECTEUR BLOQUÉ
DANGER : Le contact des mains avec l’impulseur rotatif dans le conduit
d’éjection est la cause la plus commune des blessures associés avec
des souffleuses à neige. N’utilisez jamais vos mains pour curer la
goulotte d’éjection.
SUIVEZ CES INSTRUCTIONS :
1. Arrêtez le moteur.
2. Attendre 10 secondes pour s’assurer que les lames de la turbine se sont
arrêtées de tourner.
3. Utilisez toujours un outil de nettoyage, non vos mains.
11
SÉCURITÉ DE L’OPÉRATEUR
Sécurité de l’équipement et de son fonctionnement
DANGER
Cette souffleuse à neige est en toute sécurité dépendant de
l’opérateur. Si mal utilisé ou mal entretenu, ceci peut être
dangereux. Souvenez-vous que vous êtes responsable pour
votre sécurité et de ceux près de vous.
• Maintenez la zone d’intervention débarrassée de toutes personnes, en
particulier des petits enfants et des animaux domestiques.
• Inspectez complètement l’endroit où la souffleuse à neige sera utilisée et
enlevez tous tapis d’accueils, les luges, les planches à neige, les cordons
d’alimentation et autres corps étrangers.
• Ne faites pas fonctionner la siffleuse à neige sans porter des vêtements de
neige convenables.
• Le port de chaussures améliorera la stabilité sur des surfaces glissantes.
• Utilisez des précautions pour éviter de glisser ou de tomber particulièrement
lors du fonctionnement de la siffleuse à neige en marche arrière.
• Ne faites pas fonctionner la siffleuse à neige sans une bonne visibilité ou
lumière. Toujours garder un bon équilibre et tenir fermement les poignées.
• Ne déblayez pas la neige de la surface des pentes. Utilisez une précaution
extrême lors du changement de direction sur les pentes. Ne pas tenter de
déblayer des pentes raides.
• Ne surchargez pas la capacité de la machine en essayant de déblayer la neige
trop vite.
• Ne faites pas fonctionner la siffleuse à neige à une haute vitesse de tansport
sur des surfaces glissantes. Regardez derrière la siffleuse à neige et soyez
prudent lors du fonctionnement en marche arrière.
• N’utilisez pas la siffleuse à neige sur des surfaces audessus du sol comme
les toits des résidences, les garages, les vérandas ou toutes autres structures
ou édifices.
• Les opérateurs doivent évaluer leur abilité de faire fonctionner la siffleuse à
neige en toute sécurité suffisamment pour protéger eux-mêmes et les autres
de blessures.
• La souffleuse à neige est concue pour enlever la neige seulement. N’utilisez
pas la siffleuse à neige pour toute autre raison.
• Ne pas transporter de passagers.
• Après avoir frappé un corps étranger, ARRÊTEZ le moteur, déconnectez le
cordon des moteurs électriques, inspectez complètement la siffleuse à neige
pour aucun dommage, et réparez le dommage avant de recommencer et de
faire fonctinner la souffleuse à neige.
• Si la souffleuse à neige vibre d’une manière anormale, ARRÊTEZ le moteur.
Toute vibration est généralement un avertissement de problème. Veuillez voir
un concessionnaire agéé pour de réparation nécessaire.
• Pour des modèles munis avec des moteurs de démarrage électrique,
débranchez le cordon d’alimentation après que le moteur est mis en marche.
Manipulation de carburant
DANGER
Le carburant et ses vapeurs sont extrèmement flammables et
explosifs. Veuillez bien prendre soin avec précaution du
carburant.
La faillite d’observer ces instructions de sécurité peut causer
un feu ou explosion qui résultera à des brûlures graves ou la
mort.
QUAND VOUS AJOUTEZ DU CARBURANT
• Arrêtez le moteur et laissez refroidir pour au moins 3 minutes avant d’enlever
le bouchon de réservoir pour ajouter le carburant.
• Remplissez le réservoir de carburant dehors ou dans un endroit bien ventilé.
• Ne remplissez pas trop le réservoir de carburant. Pour permettre l’expansion
de l’essence, ne remplissez pas au-dessus le bas du cou du réservoir de
carburant.
• Gardez le carburant loin des étincelles, des flammes nues, des lampes
témoins, de chaleur et d’autres sources d’allumage.
• Vérifiez souvent les lignes de carburant, le bouchon et les accessoires pour
fissures et fuites. Remplacez si nécessaire.
• Utilisez un réservoir de carburant approuvé.
• Si le carburant renverse, attendez jusqu’à ce qu’il soit vaporisé avant de
mettre en marche le moteur.
MISE EN MARCHE DU MOTEUR
• Assurez-vous que la bougie d’allumage, le silencieux, le bouchon de
carburant et filtre à air (si équippé) sont en place et bien fixés.
• Lorsque la bougie d’allumage est enlevée, ne mettez pas en marche le
moteur.
• Si le carburant est renversé, n’essayez pas de mettre en marche le moteur
mais, déménagez la souffleuse à neige loin de la section de dégât et évitez de
toute source d’ignition jusqu’à ce que les vapeurs de carburant s’évapore.
• N’amorcez pas trop le moteur. Suivez les instructions dans ce manuel pour
mettre le moteur en marche.
• Si le moteur est noyé, veuillez régler le volet de départ (si équippé) à la
position OUVERT / MARCHE, déménager l’accélateur (si équippé) à la
position VITE et mettre en marche le moteur.
LORS DU FONCTIONNEMENT D’ÉQUIPEMENT
• N’inclinez pas la siffleuse à neige à un angle qui cause le carburant de
renverser.
• N’étouffez pas le carburateur pour arrêter le moteur.
• Si l’assemblage d’épurateur (si équippé) ou le filtre à air est enlevé, veuillez
ne pas mettre en marche le moteur.
QUAND VOUS CHANGEZ L’HUILE
• Si vous écoulez l’huile du dessus du tube d’huile de remplissage, le réservoir
de carburant doit être vide ou le carburant peut s’écouler et peut résulter en
feux ou explosion.
QUAND VOUS TRANSPORTEZ L’ÉQUIPEMENT
• Transportez lorsque le réservoir est VIDE, ou lorsque la soupape d’arrêt est
fermée.
LORS DE L’ENTREPOSAGE D’ESSENCE OU D’ÉQUIPEMENT AVEC LE
CARBURANT DANS LE RÉSERVOIR
• Entreposez loin des fournaises, des poêles, des chauffe-eaux ou autres
appareils qui ont une flamme d’allumage ou autre source d’allumage qui peut
allumer les vapeurs de carburant.
12
www.murray.com
SÉCURITÉ DE L’OPÉRATEUR
Pièces amovibles
Enfants
DANGER
Gardez les mains, les pieds et les vêtements loin des pièces
rotatives. Les pièces rotatives peuvent contacter ou
enchevêtrer les mains, les pieds, les cheveux, les vêtements
ou accessoires.
La faillite d’observer ces instructions de sécurité résultera à
une amputation traumatique ou dilacératon grave.
• Toutes les fois que vous nettoyez, réparez ou inspectez la souffleuse à neige,
assurez-vous que le moteur soit ARRÊTÉ, que le câble de la bougie soit
débranché et que toutes les pièces en mouvement soit arrêtées.
• Ne jamais placer les mains ou les pieds près ou en-dessous des pièces en
mouvement. Toujours se tenir à l’écart de l’ouverture d’éjection.
• Ne faites pas fonctionner la souffleuse à neige sans de protection approuvés
et autres dispositifs de sécurité en place lors du fonctionnement.
• Ne laissez jamain votre souffleuse à neige sans surveillance lorsque le
moteur est en marche. Toujours débrayer les commandes de tarière et de
traction, arrêter le moteur et retirer les clés.
• Assurez-vous que vos vêtements lâches ne sont pas à la portée du devant de
la siffleuse à neige et de la tarière. Les foulards, les mitaines, les cordons
pendantes, les vêtements lâches et pantalons peuvent rapidement être prises
dans le dispositif rotatif et une amputation se produira. Attachez les cheveux
longs et enlevez les bijoux.
• Faites tourner la machine quelques minutes après avoir déblayé la neige
pour empêcher le collecteur ou la turbine de geler.
• Débrayez la puissance au collecteur / impulseur lorsque la souffleuse à neige
est transportée ou n’est pas utilisée.
Objets projetés
DANGER
Les accidents tragiques peuvent arrivés si l’opérateur n’est
pas attentif à la présence des enfants. Les enfants sont
souvent attirés par la machine et le soufflage de neige. Ne
jamais supposer que les enfants resteront là où ils ont été
vus pour la dernière fois.
• Gardez les enfants éloignés de la zone pendant l’utilisation. Les enfants sont
souvent attirés par l’équipement. Soyez attentif des personnes présentes.
• Faire preuve de vigilance et arrêter la machine si des enfants pénètrent dans
la zone.
• Ne jamais laisser les enfants se servir de la machine.
• Faire preuve de prudence à l’approche d’angles morts, d’arbustes, d’arbres et
d’autres objets susceptibles de masquer la vision. Les enfants peuvent être
présents.
Sécurité du moteur
DANGER
Le fonctionnement sans danger de la siffleuse à neige
demande un soin et entretien vigilant. Le fait de ne pas
observer les instructions de sécurité de ce manuel
provoquera de graves blessures, voire même la mort.
• Débrayez toutes les manettes et passez au point mort avant de démarrer le
moteur.
• Laissez le moteur s’ajuster à la température extérieure avant de commencer
de déblayer la neige.
• Utilisez une fiche trifilaire mis à la terre pour toutes souffleuses à neige muni
d’un moteur d’entraînement électrique ou d’un moteur de démarrage
électrique.
DANGER
Les objets peuvent être ramassés par la tarière et projetés
du conduit. Ne déchargez pas la neige vers les spectateurs
ou permettre quelqu’un devant la souffleuse à neige. La
faillite d’observer ces instructions de sécurité dans ce
manuel résultera à la mort ou blessure grave.
• Portez toujours des lunettes de sécurité ou des masques de protection
pendant l’utilisation et lors de réglages ou de réparations.
• Soyez attentif de la direction d’où la neige est éjectée. Les piétons tous près,
les animaux domestiques ou les propriétés peuvent être endommagés par la
projection des objets.
• Soyez attentif de votre environnement pendant le fonctionnement de la
souffleuse à neige. Si vous passer par dessus des itèmes comme le gravier,
les tapis d’accueil, les journals, les jouets et les pierres cachées sous la
neige, tous peuvent être projetés du conduit ou bloqués dans la tarrière.
• Soyez très prudent lors du fonctionnement sur ou traversant les voies
d’accès, les trottoirs ou les routes de gravel.
• Régler la hauteur du carter de la tarière pour éviter tout contact avec les
surfaces en gravier ou en pierre concassée.
• Ne faites pas fonctionner la souffleuse à neige près des enclos en vitre, des
voitures, des puits de fenêtre et des descentes sans le propre ajustement de
l’angle du conduit d’éjection.
• Familiarisez-vous avec la zone dans laquelle vous prévoyez d’utiliser la
souffleuse à neige. Marquez les bornes des voies d’accès et des trottoirs.
DANGER
Les moteurs dégages du monoxyde de carbone, un gaz
toxique sans odeur et sans couleur.
Respirer du monoxyde de carbone peut provoquer des
nausées, des évanouissements, voire même la mort.
• Veuillez faire fonctionner le moteur dehors.
• Ne faites pas fonctionner le moteur dans un endroit enfermé, même si les
portes ou les fenêtres sont ouvertes.
13
SÉCURITÉ DE L’OPÉRATEUR
Sécurité du moteur (suite)
AVERTISSEMENT
La mise en marche du moteur créée une gerbe d’étincelles.
L’étencelle peut mettre le feu au gaz inflammable tout près.
Explosion et feu peu en résulter.
• Si il y a une fuite de pétrole liquéfié PL dans l’endroit où vous êtes, n’essayez
pas de mettre le moteur en marche.
• N’utilisez pas des fluides sous pression à cause des vapeurs sont
inflammables.
AVERTISSEMENT
Le mis en marche du moteur produit de la chaleur. Les pièce
du moteur, en particulier le silencieux, devient extrèmement
chaud.
La faillite d’observer ces instruction de sécurité peut résulter
à des brûlures thermiques graves au contact.
• Ne jamais toucher un moteur ou un silencieux chaud. Laissez le silencieux,
le cylindre de moteur et les ailettes refroidir avant de toucher.
• Enlevez tous débris de la section du silencieux et de la section du cylindre.
• Veuillez installer et entretenir en bon état le pare-étincelles avant d’utiliser
l’équipement sur une terre brute de couverture de forêt, de gazon ou de
brousse.
• La Section 4442 du California Public Resource Code (Code des ressources
publiques de Californie) interdit l’utilisation ou le fonctionnement du moteur
dans des espaces recouverts de forêts, de broussailles ou d’herbe sauf si le
système d’échappement est équipé d’un pare-étincelles, tel que défini dans la
Section 4442, en bon état de fonctionnement. D’autres états ou juridictions
fédérales peuvent appliquer des lois similaires. Contacter le fabricant, le
distributeur ou le fournisseur d’origine de l’équipement pour obtenir un pareétincelles conçu pour le système d’échappement installé sur ce moteur.
Entretien et remisage
AVERTISSEMENT
Cette souffleuse à neige doit être proprement entretenue pour
assurer un fonctionnement et une performance en toute
sécurité. La faillite d’observer les instructions de sécurité
dans ce manuel peut résulter à la mort ou une blessure
grave.
• Lors de tout entretien ou réparation sur la souffleuse à neige, ARRÊTEZ le
moteur, débranchez le câble de bougie et gardez le câble éloigné de la bougie
pour empêcher quiconque de démarrer accidentellement le moteur.
• Vérifiez les boulons d’obturateur et autre quincailleries à plusieurs reprises
pour scellage afin que la souffleuse à neige fonctionne dans des conditions
sûr.
• Gardez les écrous et les boulons serrés et gardez la souffleuse à neige en
bon état.
• Ne jamais altérer les dispositifs de sécurité. Vérifier régulièrement leur bon
fonctionnement et réparer le cas échéant.
• Les composantes sont soumises à l’usure, aux dommages et à la
détérioration. Vérifiez fréquemment les composants et remplacez les pièces
recommandés au besoin.
• Vérifier fréquemment le fonctionnement des commandes. Ajuster et réparer le
cas échéant.
• Utiliser uniquement des pièces de rechange homologuées par l’usine lors de
réparations.
• Toujours se conformer aux spécifications d’usine sur tous les paramètres et
réglages.
• Seuls les centres de service homologués doivent être utilisés pour effectuer
les entretiens et réparations importants.
• Utilisez seulement des accessoires approuvés par le fabricant (telles que les
masses pour roues et les masses d’équilibrage).
• N’essayez jamais de faire des ajustements pendant que le moteur est en
marche (à l’exception de la recommendation spécifique du fabricant).
• Ne laissez jamais la graisse ou l’huile de contacter la roue de friction en
caoutchouc ou le disque d’entraînement. Si le disque d’entraînement ou la
roue de friction viennent en contact avec la graisse ou l’huile, un dommage à
la roue de friction en caoutchouc résultera.
ICÔNES DE SÉCURITÉ
DANGER : LIRE LE MANUEL
D’UTILISATION.
Lisez le mode d’emploi et les
consignes de sécurité.
DANGER : RISQUE D’OBJETS
PROJETÉS.
Ne jamais diriger la chute en
direction des personnes ou biens
matériels. Tenir les spectateurs à
distance.
DANGER : RETIRER LA CLÉ AVANT
TOUTE RÉPARATION.
Arrêter le moteur et retirer la clé
avant d’effectuer tout entretien ou
toute réparation.
14
DANGER : RISQUE D’AMPUTATION.
Tout contact avec la tarière
provoquera de graves blessures.
Tenir vos pieds, vos mains et
vêtements à distance. Tenir les
spectateurs à distance.
DANGER : RISQUE D’AMPUTATION.
Tout contact avec des pièces en
mouvement à l’intérieur de la
goulotte provoquera de graves
blessures. Éteignez le moteur avant
de dégager la goulotte d’éjection.
Utilisez l’outil de dégagement, pas
les mains !
www.murray.com
SÉCURITÉ DE L’OPÉRATEUR
Ce symbole indique des précautions importantes de
sécurité. Ce symbole indique : « Attention ! Faites
attention ! Votre sécurité est en situation de risque. »
AVERTISSEMENT : Si n’importe quelle décalcomanie de
sécurité devient usée ou endommagée et ne peut être
lu, commandez des décalcomanies de remplacement de
votre concessionnaire agréé.
Avant de faire fonctionner votre souffleuse à neige, lisez les
décalcomanies de sécurité sur votre souffleuse à neige. Les
précautions et les avertissements sont pour votre sécurité.
Pour éviter des blessures personels ou du dommage à votre
souffleuse à neige, veuillez comprendre et suivre les
directives de sécurité sur les décalcomanies.
Réf. 1738349
Décal. (shift)
Réf. 1737870 Décal. de la
commande de traction
1
Réf. 1738348
Décal. de la bielle
de rotation de la
goulotte
Réf. 1737869 Décal.
commande de
tarière
2
Réf. 1738344 Décal. de la
commande Free-Hand™
Réf. 1727207
Autocollant commande
de tarière
Réf. 276925
Moteur Autocollant
Décal. numéro du
produit et numéro de
série (boîtier du
moteur à l’arrière)
Réf. 1737867
Autocollant commande de tarière
Autocollants de sécurité
15
ASSEMBLAGE
OUTILS NÉCESSAIRES POUR ASSEMBLAGE
1
2
1
1
1
1
1
–
–
–
–
–
–
–
Couteau
Clés de serrage de 1/2 po (ou clés de serrage réglables)
Clés 7/16 po (ou clés ajustables)
Clé (ou clé ajustable)
Pince ou tournevis (pour étendre la clavette)
Marteau
Levier
CONTENU DU SAC DE PIÈCES
1
1
1
1
1
–
–
–
–
–
Kit de boulons de cisaillement, 1/4-20 x 1-3/4 po
Sac de boulons de cisaillement
Écrou, 1/4-20 x 1-3/4 po
Entretoise, manchon, 1/4 po
Contre-écrou hexagonal, 1/4-20
REMARQUE : La «droite» et la «gauche» sont indiquées
en fonction de la position de l’utilisateur.
AVERTISSEMENT : Portez toujours des lunettes de
sécurité ou des écrans protecteurs lors de
l’assemblage de la souffleuse à neige.
INSTALLATION DE LA TIGE DE COMMANDE DE
VITESSE
Attachez le joint sphérique (A
A, Figure 4), situé à l’extrémité inférieure de la
tige de commande de vitesse (BB) à l’assemblage de fourchette de boîte (C
C)
avec une rondelle frein de 5/16 po (D
D) et un écrou de 5/16 po (EE).
VÉRIFICATION DE LA CONNECTION ET RÉGLAGE DU
CÂBLE
Le câble de commande de traction (AA, Figure 5) et le câble de commande
de tarière (B
B) sont réglés en usine et aucun réglage ne devrait être
nécessaire.
Si les câbles deviennent étirés, détachés ou commence à détendre, un
ajustement sera nécessaire. Veuillez voir la section d’ENTRETIEN dans ce
manuel.
ASSEMBLAGE DE LA GOULOTTE ET DE LA
MANIVELLE
Voir Figure 6 pour les instructions.
VÉRIFICATION DES PNEUS
DÉBALLAGE DE LA SOUFFLEUSE À NEIGE
1 Utilisez un couteau, coupez le long des lignes pointillées autour du
dessus du carton. Après enlevez le dessus de carton comme démontré
dans la Figure 1.
2. Utilisez un couteau, coupez le long des lignes pointillées autour du
dessus du carton.
3. Déplacez la souffleuse à neige du bas du carton pour procéder avec
l’assemblage.
ASSEMBLAGE DES POIGNÉES
1. Levez la poignée du haut (AA, Figure 2) à la position de fonctionnement.
2. Tige de manoeuvre de vitesse de la roue.
3. Enlevez la bande bleue adhésive des câbles et coupez les attaches
oranges qui assujettit les câbles de commande pour les pièces
d’assemblage et les pièces rotatives du conduit.
REMARQUE : Assurez-vous que les extrémités des câbles de
levier de commande recourbées en Z soient attachées dans
les trous des leviers de commande (A, Figure 3). Faites
attention à ne pas couper ni endommager les câbles de
commande. Assurez-vous que les câbles ne sont pas prisent
entre la poignée du haut et du bas.
Vérifiez les pneus pour dommage. Vérifiez la pression d’air de pneus avec
un jauge. Veuillez voir le flanc de pneu pour gonflage adéquate.
•
•
•
•
ATTENTION : Évitez les blessures! La séparation
explosive des pièces de pneu et de jante est possible
lorsque ceux-ci sont mal entretenus.
N’essayez pas de monter une roue sans l’équipement
approprié et l’expérience pour exécuter le travail.
Ne gonflez pas les pneus plus que la pression
recommandée.
Ne soudez ou ne chauffez pas la roue complète. La
chaleur peut causer une augmentation de pression d’air
résultant à une explosion. Le soudage peut faiblire ou
déformer la structure la roue.
Ne restez pas debout devant ou ne penchez pas audessus de la roue complète lors du gonflage. Utilisez
des outils appropriés qui vous permet de tenir debout
latéralement.
AVIS : Vérifiez le flanc du pneu pour pression d’air
maximum. Veuillez ne pas excéder le maximum.
4 Glissez deux boulons de carrosseries (B
B, Figure 2) dans les trous du
bas et fixez en place avec deux écrous freinés 5/16 po (C
C). Resserrez
les quatre boulons de carrosserie et les écrous avec une clé de 1/2 po
ou une douille longue.
16
www.murray.com
CARACTÉRISTIQUES ET COMMANDES
A
F
C
E
1
2
I
B
D
H
G
Commandes de la souffleuse à neige
LES COMMANDES DE LA SOUFFLEUSE À NEIGE
A. Levier de sélection de vitesse — Permet l’opérateur d’utiliser un
des six (6) avant et deux (2) recul de vitesse. Pour changer de vitesse,
déplacez le levier à une position désirée.
AVIS : N’actionnez pas le levier de sélection de vitesse
quand l’entraînement de traction est embrayé. Ce qui peut
provoquer de sérieux dégâts au système d’entrainement.
B. Levier de commande de tarière — Utilisé pour embrayer et
débrayer la tarière et la turbine. Pour embrayer, appuyez, pour
débrayer, relâchez.
C. Bielle de rotation de goulotte — Utilisée pour faire pivoter la
goulotte d’éjection vers la gauche ou la droite.
D. Écrou à oreilles de déflecteur de goulotte — Utilisé pour
contrôler l’angle du déflecteur de goulotte (en haut ou en bas).
E. Free-HandTM Commande — Après avoir embrayé la commande de
traction (main gauche) et la commande de tarière (main droite),
permet l’opérateur de relâcher le levier de commande de tarière pour
utiliser d’autres commandes.
F. Levier de commande de traction — Utiliser pour propulser la
souffleuse à neige en avant ou en reculons. Appuyez pour embrayer,
relâchez pour débrayer.
G. Patin — Utilisé pour régler le dégagement au sol du carter de tarière.
H. Outil de nettoyage — Utilisez pour enlever la neige et débris du
conduit d’éjection et du boîtier de tarière.
I. Phare — Utilisé pour faire fonctionner la souffleuse à neige dans les
conditions d’éclairage médiocre.
17
CARACTÉRISTIQUES ET COMMANDES
H
A
G
F
B
E
C
D
STOP
Commandes du moteur
COMMANDES DE MOTEUR
A. Bouton de commande de starter — Utilisé pour démarrer un
moteur à froid.
B. Bouton de démarrage électrique — Utilisé pour démarrer le
moteur à l’aide du démarreur électrique.
C. Bouton d’amorceur — Utiliser pour injecter l’essence dans le
manifold du carburateur pour assurer un départ rapide dans des
températures froides.
D. Clé de sécurité — Doit être insérée pour démarrer le moteur.
Retirez pour arrêter. Ne tournez pas la clé de sécurité.
18
E. Poignée de corde du démarreur — Utilisée pour le démarrage
manuel du moteur.
F. Bouton MARCHE/ARRÊT (si present) — Utilisé pour démarrer et
arrêter le moteur.
G. Réservoir de carburant et bouchon — Remplissez le réservoir à
peu près 38 mm (1-1/2 po) dessous le haut du cou pour permettre
l’expansion du carburant.
H. Bouchon d’huile de remplissage (jauge d’huile allongé)
www.murray.com
FONCTIONNEMENT
AVANT DE FAIRE FONCTIONNER VOTRE
SOUFFLEUSE À NEIGE
Vérifiez les pièces de fixation. S’assurer de bien serrer toutes
les fixations.
REMARQUE : Cette souffleuse à neige a été expédiée AVEC DE
L’HUILE dans le moteur. Voir les instructions Vérifier l’huile
(avant de démarrer le moteur) dans cette section avant de
démarrer le moteur.
Sur les modèles à démarrage électrique, la machine a été
expédiée avec le cordon du démarreur enfiché dans le
moteur. Avant de la faire fonctionner, débranchez le cordon
du démarreur du moteur.
TESTS DE SÉCURITÉ DE LA SOUFFLEUSE À NEIGE
Test 1 – Tarière/turbine
• Débrayer la commande de tarière (à droite).
• La tarière/turbine s’arrête en moins de 5 secondes.
Test 2 – Entraînement de traction
• Débrayer la commande de traction (à gauche).
• La souffleuse à neige en marche avant/arrière s’arrête.
Test 3 – Commande Free-Hand (si équipée)
• Embrayer la commande de tarière et la commande de traction.
• Le débrayage de la commande de tarière immédiatement suivi par celui
de la commande de traction (a) arrête la tarière/turbine en moins de
5 secondes et (b) arrête la marche avant/arrière de la souffleuse à
neige.
FONCTIONNEMENT DE LA SOUFFLEUSE À NEIGE
ATTENTION : Fonctionnement avec une couverture de
protection de neige. Un coup de vent peut soufflé du
gaz d’échappement vers l’opérateur. Si vous vous
apercevez d’une odeur de gaz, changez la direction de
la fonction de la souffleuse.
AVIS : Ne projetez pas de la neige vers un édifice car des objets
peuvent être projetés d’une telle force pour causer des
dommages.
1. Mise en marche du moteur. Veuillez voir Mise en marche du moteur
dans cette section.
A, Figure 7) pour fixer
2. Faites pivoter la bielle de rotation de goulotte (A
la direction (gauche ou droite) de la goulotte d’éjection. Veuillez voir
Conduit d’éjection et déflecteur dans cette section.
3. Desserrez l’écrou à oreilles (AA, Figure 8) sur le côté de la goulotte
d’éjection pour fixer l’angle d’éjection (vers le haut ou le bas) de la
neige. Veuillez voir Conduit d’éjection et déflecteur dans cette section.
DANGER
Le conduit d’éjection contient un impulseur rotatif
pour éjecter la neige. Ne jamais déboucher ou
dégager le conduit d’éjection avec vos mains. Les
doigts peuvent facilement être pris piège et une amputation
traumatique ou dilacération grave en résultera. Utiliser
toujours un outil de curage pour déboucher ou débloquer la
goulotte d’éjection.
AVERTISSEMENT
•
•
Le contact des mains avec la turbine rotative à l’intérieur
de la goulotte d’éjection est la cause la plus commune
des blessures associées aux souffleuses à neige.
Cette souffleuse à neige est capable d’amputer les mains
ou les pieds et de jeter des objets. Lire et observer toutes
instructions de sécurité dans ce manuel. La faillite de le
faire résultera à la mort ou blessure grave.
ATTENTION : Avant de faire fonctionner, assurez-vous
que l’endroit devant la souffleuse à neige est dégagé
d’obstacles ou de personnes.
4. Appuyez complètement sur le levier de commande de tarière et
maintenez l’appui (B
B, Figure 7) pour embrayer la rotation de tarière.
Le relâchement du levier de commande de la tarière débrayera la
tarière - à moins que la commande Free-Hand™ est activée.
5. Appuyez complètement sur le levier de commande de traction FreeHand™ (C
C) pour embrayer le disque de traction et commencer à faire
avancer la souffleuse à neige. Pour débrayer l’entraînement de
traction, relâcher complètement le levier.
6. Quand on appuie sur les DEUX leviers, la commande Free-Hand™ est
activée. Ceci vous permet de relâcher le levier de commande de la
tarière pour utiliser les autres commandes. La tarière va continuer de
tourner jusqu’à ce que le levier d’entrainement de commande de
traction Free-Hand™ manuelle soit relâché.
REMARQUE : Relâchez toujours le levier de commande de
traction avant de changer le levier de sélection de vitesse.
19
FONCTIONNEMENT
7. Utilisez le levier de sélecteur de vitesse (D
D) pour sélectionner
l’entraînement du marche avant. Réglez le levier du sélecteur de
vitesse à une position selon les conditions d’enneigement :
1-2 Mouillante, lourde, fondante, très profonde
3
Modéré
4-5 Très légère
6
Transport
REMARQUE : Lors du déblayage de la neige mouillante, lourde,
nous recommendons que la vitesse par rapport au sol soit
réduite, de maintenir la position pleins gaz et n’essayez pas de
déblayer un passage de la largeur de l’appareil.
8. Pour arrêter la marche avant, relâchez le levier de commande de
traction (C
C).
9. Pour déplacer la souffleuse à neige au reculons, déplacez le levier de
sélecteur de vitesse à la première postion ou à la seconde et embrayez
le levier de commande de traction.
ARRÊTEZ LA SOUFFLEUSE À NEIGE
1. Relâchez le levier de commande de la tarière (BB, Figure 7).
C).
2. Relâcher le levier de commande de traction (C
3. Appuyez l’interrupteur MARCHE/ARRÊT (A
A, Figure 15), si present, à la
position ARRÊT et retirez la clé de sécurité (BB).
AVERTISSEMENT : Lisez le manuel d’utilisation avant
de faire fonctionner la machine. Cette machine peut
être dangeureuse si utilisée d’une manière négligente.
• N’utilisez jamais la souffleuse à neige sans que
les protections, caches et éléments protecteurs
soient en place.
• Veuillez ne pas projeter la neige vers les
fenêtres ou permettre les spectateurs près de la
machine pendant son fonctionnement.
• Arrêtez le moteur lorsque vous éloigner de la
machine.
• Déconnectez la bougie d’allumage avant de
débloquer le boîtier d’impulseur our le conduit
d’éjection et avant de faire de la réparation ou
des ajustements.
• Lorsque vous éloigner de la machine, enlevez la
clé de sécurité. Pour réduire le risque
d’incendie, gardez la machine propre et dégagée
de gaz renversé, d’huile et d’autres débris.
20
AVERTISSEMENT : Ne faites pas fonctionner le moteur
à l’intérieur ou dans un endroit enfermé et mal ventilé.
Les gaz d’échappement du moteur contiennent du
MONOXYDE DE CARBONE, un GAZ INODORE et
MORTEL.
• Gardez les mains, les pieds, les cheveux, et
vêtements lâches loin des pièces amovibles du
moteur et de la souffleuse à neige.
• La température du silencieux et les endroits tout
près peuvent excéder 66°C (150°F). Évitez ces
endroits.
• NE PERMETTEZ PAS les enfants ou les jeunes
adolescents de faire fonctionner ou d’être près
de la souffleuse à neige pendant son
fonctionnement.
GOUPILLES DE VERROUILLAGE DE TRACTION
La roue de traction droite peut être complètement relâchée en utilisant la
goupille de verrouillage (A
A, Figure 9). Ceci permet de facilement déplacer
l’unité avec le moteur à l’arrêt.
CONDUIT D’ÉJECTION ET DÉFLECTEUR
La rotation du conduit d’éjection (gauche/droit)
1. Tournez la bielle de rotation de goulotte (A
A, Figure 7) dans le sens des
aiguilles d’une montre pour faire pivoter la goulotte vers la droite (voir
Figure 8).
2. Tournez la bielle dans le sens contraire des aiguilles d’une montre
pour faire pivoter la goulotte vers la gauche.
3. Une fois que la position voulue est obtenue, relâchez la bielle.
Déflecteur de goulotte (haut/bas)
1. Desserrez l’écrou à oreilles (A
A, Figure 8) sur le côté de la goulotte d’éjection (B
B).
2. Relevez le déflecteur pour obtenir un débit plus élevé et une distance
d’éjection plus importante. Ou bien, abaissez le déflecteur pour obtenir
un débit moins élevé et une distance d’éjection moindre.
3. Après avoir obtenu l’angle voulu, resserrez l’écrou à oreilles.
www.murray.com
FONCTIONNEMENT
VÉRIFICATION DE L’HUILE (AVANT LA MISE EN
MARCHE DU MOTEUR)
Synthétique 5W-30
REMARQUE : Le moteur a été exédié de l’usine rempli d’huile.
Veuillez vérifier le niveau d’huile. Ajoutez de l’huile au besoin.
1. S’assurer que la machine est nivelée. Utilisez une huile détergente de
haute qualité de grade «SG, SH, SJ, SL, ou plus élevé».
2. Retirez le bouchon/jauge d’huile (A
A, Figure 10) et essuyez avec un
chiffon propre.
3. Insérez le bouchon/jauge d’huile et tournez-le dans le sens des
aiguilles d’une montre pour le resserrer.
4. Retirez le bouchon/jauge d’huile et vérifiez l’huile.
REMARQUE : Ne vérifiez pas le niveau d’huile pendant le
fonctionnemnent du moteur.
5. Si nécessaire, ajoutez de l’huile jusqu’à la marque FULL (plein) du
jauge d’huile/bouchon d’huile. Ne pas ajouter trop d’huile.
6. Resserrez bien le bouchon/jauge d’huile chaque fois que vous
vérifiez le niveau d’huile.
REMARQUE : L’huile synthétique 5W30 pour moteur est
acceptable pour toutes températures. NE PAS mélanger l’huile
avec l’essence. Veuillez voir le tableau pour recommendations
d’huile.
RECOMMANDATIONS CONCERNANT LE CARBURANT
Le carburant doit répondre aux critères suivants:
• Essence fraîche, propre, sans plomb.
• Un indice minimum d’Octane de 87/87 AKI (91 RON). En cas
d’utilisation en altitude, voir ci-après.
• Une essence contenant 10% d’éthanol au maximum ou 15% de MTBE
(éther méthyl-tertiobutilyque) au maximum, est acceptable.
AVIS: ne pas utiliser d’essence non approuvée, comme la E85.
Ne pas mélanger d’huile à l’essence ni modifier le moteur
pour fonctionner avec des carburants alternatifs. Cela
endommagerait le moteur et annulerait la garantie moteur.
Pour protéger le système d’admission d’essence contre la formation de
gomme, mélanger un stabilisateur à l’essence. Tous les carburants ne sont
pas les mêmes. Si vous avez du mal à démarrer ou si vous avez des
problèmes de fonctionnement, changez de fournisseur ou de marque
d’essence. Ce moteur est certifié pour fonctionner à l’essence. Le système de
contrôle des émissions de ce moteur est EM (Modifications Moteur).
Haute altitude
À une altitude supérieure à 1524 mètres, une essence avec un indice
d’octane d’au moins 85/85 AKI (89 RON) est acceptable. Pour conserver les
caractéristiques d’émission, un réglage spécial haute altitude est nécessaire.
Faire fonctionner le moteur sans ce réglage fait baisser les performances,
augmenter la consommation et les émissions. Voir un Représentant Agréé
Briggs & Stratton pour obtenir des informations sur le réglage haute
altitude.
Le fonctionnement du moteur à une altitude inférieure à 762 mètres avec le
kit haute altitude n’est pas recommandé.
* Sous 4°C (40°F) l’utilisation de SAE 30 résultera à une difficulté de mise en marche.
** Au-dessus 27°C (80°F) l’utilisation de 10W-30 peut causer une augmentation de
consomption d’huile. Vérifiez le niveau d’huile plus fréquemment.
PLEIN D’ESSENCE
AVERTISSEMENT:
Le combustible et ses vapeurs sont extrêmement
inflammables et explosifs.
Un incendie ou une explosion peut entraîner des
blessures très graves ou même la mort.
Pour faire le plein
• Couper le moteur et le laisser refroidir au moins 3 minutes avant
d’ouvrir le bouchon du réservoir.
• Remplir le réservoir de carburant à l’extérieur ou dans un local
extrêmement bien ventilé.
• Ne pas trop remplir le réservoir. Pour permettre la dilatation du
carburant, ne pas remplir plus haut que le bas du col du réservoir.
• Maintenir le carburant à l’écart des étincelles, des flammes directes,
des veilleuses, de la chaleur et des autres sources d’étincelles.
• Contrôler que les durites, le réservoir, le bouchon et les raccords de
carburant ne présentent ni fissures ni fuites. Remplacer si nécessaire.
• Si du carburant a été renversé, attendre son évaporation complète
avant de démarrer le moteur.
1. Enlever la poussière et les débris sur le pourtour du bouchon
d’essence. Retirer le bouchon d’essence (G
G, Commandes du moteur).
2. Faire le plein de carburant. Pour permettre la dilatation du carburant,
ne pas remplir au-delà du bas du col de remplissage.
3. Remettre le bouchon du réservoir en place.
21
FONCTIONNEMENT
MISE EN MARCHE DU MOTEUR
Assurez-vous que l’huile du moteur atteigne la marque FULL (plein) sur le
bouchon/jauge d’huile. La souffleuse à neige est muni avec un CA
démarreur électrique et un démarreur manuel. Avant de mettre en marche
le moteur, assurez-vous de bien lire le renseignement suivant.
Si le moteur es noyé, réglez le volet de départ à la position
OUVERT/MARCHE et continuez d’essayer de mettre le moteur en marche.
AVERTISSEMENT : Le démarreur électrique est
équipé d’un cordon électrique trifilaire et d’une prise
conçus pour fonctionner sur le courant alternatif
domestique. Le cordon d’alimentation doit être mis à la
terre en tout temps pour éviter la possibilité de choc
électrique qui peut causer une blessure à l’opérateur.
Suivez attentivement les instructions suivent :
Assurez-vous que votre maison ait un système trifilaire
avec mise à la terre.
Si vous n’êtes pas certain, demandez un électricien
licencié. Si votre maison n’a pas de système trifilaire avec
mise à la terre, n’utilisez pas ce démarreur électrique sous
quelque condition que ce soit.
Si votre maison a un système trifilaire avec mise à la terre
mais s’il n’y a pas de prise de courant avec mise à la terre
disponible pour brancher le démarreur électrique, faites
installer une prise de courant avec mise à la terre par un
électricien agréé.
AVERTISSEMENT : Pour brancher le cordon électrique,
branchez toujours en premier lieu le cordon électrique
à la boîte de commutation située sur le moteur et
branchez ensuite l’autre extrémité dans une prise de
courant avec mise à la terre.
AVERTISSEMENT : Pour déconnecter le cordon
électrique, débranchez toujours en premier lieu
l’extrémité reliée à la prise de courant avec mise à la
terre.
Démarrez le moteur comme suit :
1. Vérifiez le niveau d’huile. Voir la section Vérifiez/ajoutez de l’huile
dans le Manuel du moteur.
2. S’assurer de débrayer les commandes d’entraînement de
l’équipement.
3. Appuyez sur le bouton MARCHE/ARRÊT (A
A, Figure 11), si present,
pour le mettre sur la position MARCHE.
4. Insérez la clé de sécurité (A
A, Figure 12) dans la rainure de clavette et
poussez complètement dans la position MARCHE.
5. Tournez le bouton du volet de départ (B
B) complètement de rotation
droite lorsque le moteur est froid.
REMARQUE : N’utilisez pas le volet de départ pour commencer
le moteur lorsque qu’il est chaud.
6. Poussez le bouton d’amorceur (C
C) deux fois.
REMARQUE : Ne pas utiliser l’amorceur pour faire démarrer un
moteur chaud.
REMARQUE : Assurez-vous que le cordon de raccordement
électrique est sortie de la prise de courant.
22
7. Démarrage rembobinage : Maintenez fermement la poignée de
corde du démarreur (A
A, Figure 13). Tirer la manette de cordon de
démarreur lentement jusqu’à ce qu’une résistance se produise, puis
tirer rapidement.
AVERTISSEMENT : Une rétraction rapide du cordon de
démarreur (effet de rebond) tirera la main ou le bras de
l’opérateur vers le moteur plus rapidement que l’on ne
peut relâcher le cordon de démarreur. Des os cassés,
des fractures, des blessures, ou des foulures peuvent
en résulter. Lors du mis en marche du moteur, tirez le
cordon démarreur lentement jusqu’à ce qu’une
résistance est ressenti et puis tirez rapidement pour
éviter un impulsion de retour.
REMARQUE : Si après trois tentatives, le moteur ne démarre
pas, se reporter à la section Dépannage dans le manuel du
moteur.
8. Démarrage électrique : Connecter d’abord la rallonge à la prise
du cordon d’alimentation et ensuite dans une prise murale. Si un
autre cordon de raccordement est nécessaire, assurez-vous qu’il est
trifilaire.
AVERTISSEMENT : Si le cordon de raccordement est
endommagé, il doit être remplacé par le manufacturier
(ou son agent agréé) ou par une personne qualifiée
pour éviter le danger.
9. Démarrage électrique : Appuyez sur le bouton-poussoir du
démarreur (A
A, Figure 14). Après la mise en marche du moteur,
déconnectez premièrement le cordon de raccordement de la prise
murale et après de la prise du cordon d’alimentation (B
B).
IMPORTANT : Pour prolonger la durée de vie du
démarreur, utiliser des cycles de démarrage courts (cinq
secondes maximum). Attendez une minute entre les cycles
de démarrage.
REMARQUE : Si après trois tentatives, le moteur ne démarre
pas, se reporter à la section Dépannage dans le manuel du
moteur.
ARRÊTER LE MOTEUR
Avant d’arrêter le moteur, laissez-le fonctionner pour quelques minutes
pour sécher l’humidité sur le moteur.
AVERTISSEMENT : L’essence et les vapeurs sont
extrèmement flammables et explosifs. Un incendie
ou une explosion peut provoquer des brûlures
graves voire la mort. NE PAS étouffer le carburateur
pour arrêter le moteur.
1. Appuyez sur le bouton MARCHE/ARRÊT (A
A, Figure 15), si present,
pour le mettre sur la position ARRÊT.
2. Enlevez la clé de sécurité (B
B). Gardez la clé de sécurité hors de la
portée des enfants.
REMARQUE : Ne perdez pas la clé de sécurité. Gardez la clé de
sécurité dans un endroit sûr. Le moteur ne fonctionnera pas
sans la clé de sécurité.
www.murray.com
FONCTIONNEMENT
DÉGAGEMENT DE L’ÉJECTEUR BLOQUÉ
DANGER : Le contact des mains avec l’impulseur
rotatif dans le conduit d’éjection est la cause la plus
commune des blessures associés avec des souffleuses
à neige. Ne dégagez ou débloqué jamais le conduit
d’éjection avec vos mains ou pendant la mise en
marche du moteur. Les doigts peuvent rapidement se
prendre dedans avec comme conséquences des
amputations traumatiques ou de graves lacérations.
• COUPEZ LE MOTEUR !
• Attendez 10 secondes pour être certain que les ailettes de l’impulseur
ont arrêté de tourner.
• Utilisez toujours un outil de nettoyage et pas vos mains.
Un outil de nettoyage (A
A, Figure 16) est attaché soit à la poignée soit en
haut du carter de la tarière. Utilisez l’outil de nettoyage pour retirer la
neige du carter de la tarière.
TRUCS DE FONCTIONNEMENT
1. L’enlèvement efficace de la neige est accomplie lorsque la neige est
enlevé immédiatement après la tombé.
2. Pour l’enlèvement complète de la neige, veuillez recouvrir
partiellement la section traitée,
3. La neige devrait être déchargée au sens de vent lorsque possible.
4. Pour usage normal, baissez les patins à 3 mm (1/8 po) sous la barre
de raclage. Pour des surfaces de neige extrèmement compacte, les
patins peuvent être ajustés plus haut pour assurer un nettoyage
efficace.
5. Sur des surfaces en gravier ou en gravillons, les patins devraient être
réglés à 32 mm (1-1/4 po) de la barre de raclage (voir Réglez de la
hauteur des patins dans la section Entretien de ce manuel). Les
pierres et le gravel ne doivent pas être ramassés et projetés par la
machine.
6. Après l’enlèvement de la neige est accomplie, laissez le moteur
reposer pour quelques minutes, pour fondre la neige et la glace
accumulés sur le moteur.
7. Nettoyez la souffleuse à neige complètement après chaque usage.
8. Enlevez l’accumulation de la glace et de la neige et tous débris de la
souffleuse à neige entièrement et nettoyez à grande eau (si possible)
pour enlever tous sel ou autres produits chimiques. Séchez la
souffleuse à neige.
9. Avant de commencer la souffleuse à neige, inspectez toujours la
tarière et l’impulseur pour accumulation de glace et/ou débris qui
peut résulter au dommage à la souffeuse à neige.
10. Vérifiez à chaque fois le niveau d’huile avant la mise en marche.
Assurez-vous que l’huile est à la marque FULL (plein) sur le
bouchon d’huile/jauge d’huile.
23
ENTRETIEN
SOUFFLEUSE À NEIGE
MOTEUR
Après chaque utilisation
Les 5 premières heures
Retirer la neige et débourber la souffleuse à neige pour
éviter le gel des commandes
Toutes les 8 heures ou chaque jour
Effectuer les tests de sécurité de la souffleuse à neige
Toutes les 25 heures ou tous les ans *
Vérifier la pression des pneus
Vérifier la souffleuse à neige pour qu’il n’y ait pas
d’éléments desserrés
Voir le revendeur tous les ans pour
Lubrifier les leviers de contrôle et la tringlerie
Lubrifier les charnières de déflecteur
Changer l’huile du moteur
Toutes les 8 heures ou chaque jour
Vérifier le niveau d’huile du moteur
Toutes les 50 heures ou tous les ans *
Changer l’huile du moteur
Vérifier le silencieux et le protecteur de silencieux
Voir le revendeur tous les ans pour
Remplacer la bougie d’allumage
Vérifier le dégagement de la valve
* Non nécessaire à moins qu’il y ait des problèmes de
performance du moteur
Lubrifier le moteur de déflecteur (si la machine en est
équipée)
Lubrifier l’engrenage de rotation de goulotte (si la
machine en est équipée)
L’entretien, le remplacement ou la réparation des dispositifs et des systèmes
de contrôle des émissions gazeuses peut être effectué par tout établissement
ou individu spécialisé dans la réparation des moteurs autres que les
moteurs automobiles. Néanmoins, pour que les réparations soient prises en
charge par Briggs & Stratton au titre de la garantie, l’intervention doit être
effectuée par un Réparateur Agréé.
ENTRETIEN DU MOTEUR
Vérifiez le niveau d’huile du carter de moteur – Avant de démarrer
le moteur et après 8 heures d’utilisation continue. Ajoutez l’huile de
moteur recommendé au besoin.
REMARQUE : Trop remplir le moteur peut affecter la
performance. Serrez bien le bouchon d’huile pour empêcher
l’échappement.
Vidangez l’huile – Toutes les 50 heures de fonctionnement ou au
moins une fois par an, même si la souffleuse à neige a été utilisée moins
de 50 heures. Utilisez de l’huile détergente propre de haute qualité.
Remplissez le carter moteur à la ligne FULL (plein) du jauge d’huile (A
A,
Figure 17). Assurez-vous que le contenu original et marqué: A.P.I. qualité
«SG» ou plus haut. N’utilisez pas de l’huile SAE10W40 (car la
lubrification n’est peut-être pas suffisante). Veuillez voir le tableau
pour recommendations d’huile.
Videz l’huile – Positionnez la souffleuse à neige de telle sorte que le
bouchon de vidange d’huile (A
A, Figure 18) soit le point le plus bas du
moteur. Lorsque le moteur est chaud, enlevez le bouchon de vidange
d’huile et le bouchon d’huile et videz l’huile dans un récipient approprié.
Remplacez le bouchon de vidange d’huile et serrez solidement.
Remplissez le carter moteur avec de l’huile de moteur recommendé.
24
Synthétique 5W-30
CONTRÔLE DES ÉMISSIONS
* Sous 4°C (40°F) l’utilisation de SAE 30 résultera à une difficulté de mise en marche.
** Au-dessus 27°C (80°F) l’utilisation de 10W-30 peut causer une augmentation de
consomption d’huile. Vérifiez le niveau d’huile plus fréquemment.
RÉGLEZ LA RÉSISTANCE DE LA ROTATION DE
GOULOTTE
REMARQUE : Après plusieurs utilisations, l’engrenage de
rotation de goulotte peut se desserrer et entraîner le
replacement de la goulotte au centre.
Réglez la résistance en serrant l’écrou (C
C, Figure 19). En faisant cela vous
limitez le mouvement de la goulotte sans que l’opérateur n’ai à tourner le
vilebrequin de rotation de la goulotte.
www.murray.com
ENTRETIEN
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DES PATINS
AVERTISSEMENT: Tournez l’appareil à arrêt, enlevez la
clé de sécurité, et déconnectez le fil de bougie avant de
faire aucune réparation ou ajustements.
Cette souffleuse à neige est munie avec deux patins ajustables pour
hauteur, attachez à l’extérieur du boîtier de la tarière. Ceux-ci élèvent le
devant de la souffleuse à neige.
Lors de l’enlèvement de la neige d’une surface dur tels que les voies
d’accès ou les trottoirs pavés, ajustez les patins vers le haut pour incliner
le devant de la souffleuse à neige vers le bas.
Lors de l’enlèvement de la neige d’un endroit rocheuse et non nivelé,
élevez le devant de la souffleuse à neige en déplaçant les patins vers le
bas. Ceci aidera à empêcher les pierres et les autres débris dêtre ramassés
et rejetés par les tarières.
Pour ajuster les patins, procédez comme suit :
1. Placez un block (égal à la hauteur du sol désiré) sous la barre de
raclage près, mais pas sous le patin.
2. Desserrez les écrous de montage de patin (A
A, Figure 20) et poussez
le patin vers le bas (B
B) jusqu’à ce qu’il touche le sol. Resserrez les
écrous de montage.
3. Placez le patin de l’autre côté à la mème hauteur.
REMARQUE : Assurez-vous que la souffleuse à neige est à la
même hauteur des deux côtés.
AVERTISSEMENT : Assurez-vous de bien maintenir un
déblaiment d’un espace pour votre section en
particulier. Les objets tels que le gravel, les pierres,
ou les autres débris, si frappés par l’impulseur,
peuvent être projetés avec une force suffisamment
pour causer des blessures personnels, des
dommages aux propriétés ou du dommage à la
souffleuse à neige.
RÉGLAGE DU CÂBLE DE LA TARIÈRE
AVERTISSEMENT : Ne resserrez pas trop, car ceci
peut lever le levier et causer l’entraînement de la
tarière à être embrayé sans la dépression du levier
de commande de la tarière.
1. Le levier de commande de tarière étant relâché, lecrochet (AA, Figure
21) devrait venir effleurer le levier (B
B) sans le soulever. Il peut avoir un
maximum de 0,8 mm (1/32 po) d’espace libre.
2. Pour ajuster, desserrez l’écrou (C
C) en tenant les facettes ajustants (D
D)
et tournez l’écrou. Après, tournez les facettes ajustants et tenez l’écrou
d’ajustement (EE). La vis de réglage est une vis cruciforme et sa tête
peut être tenue ou tournée en insérant un tournevis dans le essort (FF).
3. Tenez les facettes d’ajustement et serrez l’écrou.
4. Mise en marche du moteur et vérification de la tarière. La tarière ne
doit pas être embrayée à moins que le levier de commande de la
tarière est abaissé.
5. Avec le moteur en marche, abaissez complètement le levier de
commande de la tarière. La tarière devrait être embrayée et en fonction
normale.
AVERTISSEMENT : La tarière doit s’arrêter dans les 5
secondes. Si ce n’est pas le cas, consultez un
revendeur agréé.
6. Relâchez le levier de commande de la tarière.
7. Si la tarière ne fonctionne pas bien, arrêtez le moteur et revérifiez le
réglage du câble de commande de la tarière.
8. Si la tringlerie d’entraînement est bien ajustée, la tension de la
courroie d’entraînement de la tarière requiers possiblement un
ajustement (consultez un revendeur agréé).
REMPLACEMENT DE LA GOUPILLE DE
CISAILLEMENT POUR TARIÈRE
Les tarières sont fixées à l’arbre de la tarière avec des goupilles spéciaux de
cisaillement qui sont conçues pour briser si un objet devient pris dans le
boîtier de la tarière. L’utilisation d’une goupille de cisaillement d’une bonne
qualité réduira la nécessité de protection de la goupille de cisaillement.
AVERTISSEMENT : Ne pas s’approcher de la goulotte
d’éjection ou de la tarière lorsque le moteur tourne. Ne
faites pas fonctionner le moteur si n’importe quel
couverture ou capot est enlevé.
Dans la plupart des circonstances, si la tarière frappe un objet qui peut
causer un dommage à l’appareil, la goupille de cisaillement brisera. Ceci
protège le boîtier d’engrenage et les autres pièces du dommage.
Les goupilles de cisaillement (AA, Figure 22) sont situées sur l’arbre de la
tarière. Remplacez une goupille de cisaillement cassée selon les directives
qui suivent.
1. Frappez la goupille cassée de son logement avec une chassegoupille.
2. Installez une nouvelle goupille de cisaillement et clavette. Recourbez
les bouts de la clavette.
IMPORTANT : Ne remplacez pas les goupilles de
cisaillement avec autres types que ceux de qualités
corectes. L’utilisation des boulons, des vis, ou des
goupilles de cisaillement de qualité plus dur peut résulter
à un dommage à l’équipement.
25
ENTRETIEN
VÉRIFICATION DES PNEUS
Vérifiez les pneus pour dommage. Vérifiez la pression d’air des pneus avec
un jauge (veuillez voir Figure 23).
•
•
•
•
ATTENTION : Évitez les blessures! La séparation
explosive des pièces de pneu et de jante est possible
lorsque ceux-ci sont mal entretenus.
N’essayez pas de monter une roue sans l’équipement
approprié et l’expérience pour exécuter le travail.
Ne gonflez pas les pneus plus que la pression
recommandée.
Ne soudez ou ne chauffez pas la roue complète. La
chaleur peut causer une augmentation de pression d’air
résultant à une explosion. Le soudage peut faiblire ou
déformer la structure la roue.
Ne restez pas debout devant ou ne penchez pas audessus de la roue complète lors du gonflage. Utilisez
des outils appropriés qui vous permet de tenir debout
latéralement.
AVIS : Vérifiez le flanc du pneu pour pression d’air
maximum. Veuillez ne pas excéder le maximum.
ENTEPOSAGE HORS-SAISON
AVERTISSEMENT : N’entreposez pas le moteur, avec
carburant dans le réservoir, à l’intérieur ou dans un
endroit enfermé et mal ventilé où les vapeurs du
carburant peuvent atteindre une flamme nue, une
étincelle ou une flamme d’allumage comme une
fournaise, une chauffe-eau, une sécheuse, etc.
Manipuler l’essence avec prudence. Il est très
inflammable et l’utilisation négligente peut résulter à
un dommage à votre personne et/ou propriété provenant
d’un feu.
Videz le carburant dans des récipents approuvés à
l’extérieur, loin d’une flamme nue.
Si la souffleuse à neige doit être remisée pendant trente (30) jours ou plus
à la fin de la saison des neiges, les mesures suivantes sont recommandées
pour les préparatifs de remisage de votre souffleuse à neige.
REMARQUE : L’essence doit être enlevé ou traité pour
empêcher la gomme de former dans le réservoir, le filtre, le
tuyau, et le carburateur pendant l’entreposage.
1. Enlevez l’essence en laissant le moteur fonctionner jusqu’à ce que le
réservoir est vide et le moteur arrête. Si vous ne voulez pas enlever
l’essence, ajoutez du stabilisateur d’essence à l’essence dans le
réservoir pour minimiser le dépôt de la gomme et acides. Si le
réservoir est presque vide, mélangez le stabilisateur avec de l’essence
frais dans un récipent séparé et ajoutez du mélange au réservoir.
Suivez toujours les instructions sur le contenant du stabilisateur puis
faites fonctionner les moteur au moins 10 minutes après que le
stabilisateur est ajouté pour permettre le mélange d’atteindre le
carburateur. Entreposez la souffleuse à neige dans un endroit sûr.
3. Lubrifiez la section du piston/cylindre. Ceci peut être accomplie en
enlevant premièrement la bougie d’allumage et injecter de l’huile
propre dans le trou du bougie. Puis couvrir le trou de la bougie
d’allumage avec un linge pour absorber les gouttelettes d’huile. Après,
faites tourner le moteur en tirant le démarreur deux ou trois fois.
Finalement, réinstallez la bougie d’allumage et attachez le fil de
bougie.
4. Nettoyez complètement la souffleuse à neige.
5. Lubrifiez tous les points de lubrification (consultez un revendeur
agréé).
6. Assurez-vous que tous les écrous, les boulons et les vis sont fixés
solidement. Inspectez toutes les pièce amovibles pour dommage,
brisure et usure. Remplacez si nécessaire.
7. Retouchez toutes les surfaces rouillées ou écaillées; sablez légèrement
avant de peinturer.
8. Couvrez les pièces nues de métal du boîtier de la tarière de la
souffleuse à neige, et de l’impulseur avec un antirouille.
9. Si possible, entreposez votre souffleuse à neige à l’intérieur et
couvrez-la pour protection contre la poussière et la saleté.
10. Sur les modèles à poignées pliantes, débranchez le levier de vitesse et
la manivelle de la goulotte et desserrez les boutons attachant la
poignée supérieure. Retournez le guidon supérieur.
11. Si la machine doit être entreposée à l’extérieur, emboîtez la souffleuse
à neige et assurez que la machine entière ne touche pas le sol.
Couvrez la souffleuse à neige avec une toile épaisse.
ENLÈVEMENT DE L’ENTREPOSAGE
1. Mettez la poignée supérieure dans la position de fonctionnement,
resserrez les boutons attachant la poignée supérieure, et enfin
branchez le levier de vitesse et la manivelle de la goulotte.
2. Remplissez le réservoir de carburant avec du carburant récemment
acheté.
3. Vérifiez la bougie d’allumage. Assurez-vous que l’écartement soit
correct. Si la bougie est usée ou endommagée, remplacez-la avant
toute utilisation.
4. S’assurer de bien serrer toutes les fixations.
5. Assurez-vous que les protections, les éléments protecteurs et les
carters soient en place.
6. Assurez-vous que tous les réglages soient les bons.
2. Vous pouvez aider votre moteur (4-cycles seulement) dans une bonne
condition de fonctionnement en changeant l’huile avant l’entreposage.
26
www.murray.com
DÉPANNAGE
PROBLÈME
VÉRIFIEZ QUE
La tarière s’arrête dans les 5 La commande Free-Hand™ est
secondes suivant le
ACTIVE.
relâchement du levier de
commande droit.
La commande Free-Hand™ ne
fonctionne pas correctement (ne
réussit pas à passer le test de
sécurité 3).
SOLUTION
Relâchez à la fois la commande de tarière et les
leviers de commande de traction/Free-Hand™ pour
arrêter la tarière.
Consultez un revendeur agréé.
Câble de commande de tarière
déréglé (ne réussit pas à passer
le test de sécurité 1).
Réglez le câble de commande de tarière. Se reporter
à « Réglage du câble » dans la section Entretien de
ce manuel. Assurez-vous que la commande de tarière
passe avec succès le test de sécurité 1.
Rouleau de guidage de la
courroie de transmission de la
vis déréglé.
Consultez un revendeur agréé.
La goulotte d’éjection ou le Panne électrique.
déflecteur ne fonctionne pas
(commande électrique).
Consultez un revendeur agréé.
La goulotte d’éjection ou le La goulotte d’éjection ou le
déflecteur ne fonctionne pas déflecteur sont déréglés ou
(commande à distancenécessitent d’être lubrifiés.
manuelle).
Consultez un revendeur agréé.
Le moteur ne réussit pas à
démarrer.
La clé manque.
Tournez la clé sur la positon MARCHE.
Impossibilité de démarrer au
starter un moteur froid.
Appuyez deux fois sur le bouton d’amorce et
démarrez.
La soupape d’arrêt de carburant Tournez la soupape sur la position OUVERT.
est sur la position FERMÉ (si la
machine en est équipée).
Le moteur démarre
difficilement ou tourne mal.
Vibrations excessives.
Panne de carburant.
Remplissez le réservoir de carburant.
Starter en position ARRÊT moteur froid.
Tournez le starter sur MARCHE, réglez la manette de
gaz sur RAPIDE.
Moteur noyé.
Tournez le starter sur ARRÊT; essayez de démarrer.
Pas d'étincelle.
Consultez un revendeur agréé.
Eau dans le carburant ou
carburant usagé.
Videz le réservoir. (Débarrassez-vous du carburant
dans un dépôt de déchets dangereux). Remplissez
avec du carburant récemment acheté.
Cordon électrique non branché
ou mauvais fonctionnement
(modèles à démarrage
électrique).
Brancher le cordon électrique ou le remplacer s’il est
défectueux.
Mélange trop riche.
Tournez le starter sur la position ARRÊT.
Bougie défaillante, encrassée ou Consultez un revendeur agréé.
dont l’écartement des électrodes
est mal réglé.
La calotte d'aération est
bloquée.
Dégagez les orifices de ventilation.
Pièces détachées ou
turbine/tarière endommagée.
Arrêtez immédiatement le moteur. Consultez un
revendeur agréé.
27
DÉPANNAGE
PROBLÈME
VÉRIFIEZ QUE
SOLUTION
La souffleuse à neige en
marche avant ou arrière ne
s’arrête pas quand le levier
de commande de traction
est débrayé.
Commande de traction déréglée Consultez un revendeur agréé.
(ne réussit pas à passer le test
de sécurité 2).
La souffleuse à neige tire
d’un côté.
Pression des pneus inégale.
Vérifier la pression des pneus.
Une roue est réglée en mode
roue libre. (La goupille de
verrouillage de traction est dans
le trou EXTÉRIEUR). Modèles
équipés de goupilles de roue.
Assurez-vous que la goupille de verrouillage de
traction gauche soit bien dans les trous INTÉRIEURS
(pour embrayer l’entraînement de traction).
La barre-grattoir ne nettoie
pas les surfaces en dur.
Patins mal réglés.
Réglez le cas échéant les patins.
La fraiseuse à neige ne
réussit pas à se déplacer à
faible vitesse.
La commande de traction est
déréglée.
Amenez le levier de sélection de vitesse à la vitesse
supérieure. Si rien ne change, consultez un revendeur
agréé.
La fraiseuse à neige ne
réussit pas à se déplacer en
marche avant ou arrière
quelle que soit la vitesse.
Courroie d’entraînement lâche
ou bien endommagée.
Consultez un revendeur agréé.
La commande de traction est
déréglée.
Consultez un revendeur agréé.
Disque de friction usé ou
endommagé.
Consultez un revendeur agréé.
Câble de commande de tarière
déréglé.
Réglez le câble de commande de tarière. Se reporter
à « Réglage du câble » dans la section Entretien de
ce manuel.
Courroie d’entraînement de
tarière lâche ou bien
endommagée.
Consultez un revendeur agréé.
La machine refuse d’éjecter
la neige.
Goupille de cisaillement cassée. Remplacer la goupille de cisaillement. Se reporter à
« Remplacement de la goupille de cisaillement de
tarière » dans la section Entretien de ce manuel.
Goulotte d’éjection obstruée par
de la neige.
Arrêtez immédiatement le moteur. Toujours utiliser un
outil de nettoyage pour déboucher une goulotte
d’éjection obstruée, et non les mains. Nettoyez la
goulotte d’éjection et l’intérieur du carter de tarière. Se
reporter à « Avertissements » dans la section
Sécurité de l’opérateur.
Objet étranger logé dans la
tarière.
Arrêtez immédiatement le moteur. Toujours utiliser un
outil de nettoyage pour déboucher une goulotte
d’éjection obstruée, et non les mains. Retirez l’objet de
la tarière. Se reporter à « Avertissements » dans la
section Sécurité de l’opérateur.
GARANTIE
Consultez votre revendeur ou votre distributeur pour avoir des renseignements sur la garantie.
28
www.murray.com
SPÉCIFICATIONS
MOTEUR :
Marque
Série de modèle
Couple de serrage*
Type
Déplacement
Démarrage du système
Alternateur
Capacité d’huile
Huile moteur
Volume du réservoir de carburant
Entrefer de la bougie d’allumage
Résistance de bougie d’allumage
Bougie d’allumage en platine de longue durée
Système d’allumage
Briggs & Stratton
Snow Series™
11,5 T.P. à 3 060 tr/min
4-cycle -OHV
249 cc (15,2 po3)
Lanceur électrique 230V sans cordon
60 W CA uniquement
0,83 litre (28 oz)
Synthétique 5W30
2,8 litres (3 pintes)
0,76 mm (0,030 po)
481055
5066
Ce système à bougie d’allumage est conforme avec la norme canadienne NMB-002.
TARIÈRE/IMPULSEUR :
Largeur de nettoyage
Hauteur d’admission
Diamètre de la tarière/impulseur
Nombre d’ailettes de l’impulseur
68,6 cm (27 po)
53,3 cm (21 po)
30,5 cm (12 po)
3
GOULOTTE :
Déflecteur de la chute
Rotation de la chute
Manuel
Bielle de 190° (3,5 tours) à commande mécanique à distance
SYSTÈME D’ENTRAÎNEMENT :
Type d’entraînement
Vitesses d’entraînement
Dimension de la roue
Pression des pneus
Disque de friction – Goupille de verrouillage de traction
6 vitesses avant, 2 marche arrière
40,6 x 12,2 cm (16 x 4,8 po)
La pression de gonflage des pneus recommandée est inscrite sur le flanc.
RENSEIGNEMENT SUR LA PUISSANCE NOMINALE DU MOTEUR
*Les étiquettes de puissance nominale brute pour les modèles de moteurs à essence individuels répondent au code J1940 (Small
Engine Power & Torque Rating Procedure) de la SAE (Society of Automotive Engineers); et la performance nominale a été obtenue et
corrigée conformément à SAE J1995 (Révision 2002-05). Les valeurs de couple sont dérivées à 3 060 tr/min; les valeurs de puissance
sont dérivées à 3 600 tr/min. La puissance de moteur brute réelle peut être inférieure et est affectée par, sans en exclure d’autres, les
conditions de fonctionnement ambiantes et la variabilité d’un moteur à l’autre. Puisque les possibilités d’installation des moteurs sont
vastes et que le fonctionnement de l’équipement dépend énormément de l’environnement, le moteur d’essence ne développera pas la
puissance nominale brute lorsqu’il est utilisé dans un équipement électrique de quelque genre (puissance brute actuelle sur place*). La
différence est due à plusieurs facteurs parmi lesquels, sans en exclure d’autres, accessoires (filtre à air, échappement, charge,
refroidissement, carburateur, pompe à essence, etc.), limitations d’application, conditions de fonctionnement ambiantes (température,
humidité, altitude) et variabilité d’un moteur à l’autre. En raison des limites de fabrication et de capacité, Briggs & Stratton peut
substituer un moteur d’une puissance nominale supérieure pour le moteur de cette série.
29
30
www.murray.com
TARTALOM
Illusztrációk ........................................................................................................................3
A felhasználó biztonsága ................................................................................................10
Összeszerelés...................................................................................................................16
A készülék kezelőszervei ................................................................................................17
Üzemeltetés ......................................................................................................................19
Karbantartás .....................................................................................................................24
Hibák és elhárításuk ........................................................................................................27
Garancia ............................................................................................................................28
Műszaki adatok.................................................................................................................29
Általános információ
Köszönjük, hogy megvásárolta ezt a minőségi MURRAY hókotrót. Örömmel tölt el bennünket, hogy bizalommal van a MURRAY márka
iránt. A jelen útmutatóban lévő utasításoknak megfelelően üzemeltetve és karbantartva a MURRAY készülék sok éven keresztül fogja
megbízhatóan szolgálni Önt.
Ez az útmutató olyan biztonsági információkat tartalmaz, melyekre szüksége lehet, hogy tisztában legyen a hókotrókkal kapcsolatos
veszélyekkel és kockázatokkal, és hogy hogyan kerülje el őket. A jelen hókotrót csak hó eltávolítására tervezték, és tilos bármely más
célra felhasználni. Fontos, hogy figyelmesen elolvassa és megértse ezeket az utasításokat mielőtt megpróbálná beindítani vagy
üzemeltetni a készüléket. Őrizze meg ezeket az utasításokat későbbi tájékozódás céljából.
CE azonossági címke
Termék információs adat
Jegyezze fel a modell nevét/számát, a gyártó azonosítási
számait és a motor sorozatszámait az erre fenntartott helyen a
könnyű hozzáférés céljából. Ezek a számok az ábrán látható
helyeken találhatóak.
A
Part No. xxxxxxx
B
E
xxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
20xx
F
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
Önnek SZÜKSÉGE lesz ezekre a számokra, amikor
alkatrészrendelés, szervizelés vagy tájékozódás céljából
kapcsolatba fog lépni a szakkereskedéssel.
I
xxxxxxxxxxxxxxx
Serial No. xxxxxxxxxx
dB
kg: xxx
kW: x.xx
xxxx max
G
H
TERMÉK INFORMÁCIÓS ADAT
C
Modell leírás név/szám
D
Gyártó azonosítószám
Gyártó sorozatszám
Névleges teljesítmény kilowatt-ban
A motor legnagyobb sebessége percenkénti fordulatszámban
A gyártó megnevezése és címe
Gyártási év
CE megfelelőségi jel
A készülék súlya kilogrammban
Garantált hangteljesítmény decibelben
Egység gyártási szám
Egység sorozatszám
Készüléktest gyártási szám
Készüléktest sorozatszám
Márkakereskedő neve
Vásárlás dátuma
MOTOR INFORMÁCIÓS ADAT
A motor gyártója
Motor modell
Motor típus/adatok
Motor kód/sorozatszám
A jelen készülék illusztrált alkatrészlistája letölthető a www.murray.com címről. Alkatrészek rendelésekor, kérjük,
adja meg a modell- és a sorozatszámot.
Copyright © 2010 Briggs & Stratton Power Products Group, LLC
Milwaukee, WI. Minden jog fenntartva.
A MURRAY a Briggs & Stratton Power Products
Group, LLC Milwaukee, WI USA védjegye.
9
A FELHASZNÁLÓ BIZTONSÁGA
Figyelmeztető jelek és jelentésük
Szemvédő
Kirepülő
tárgyak
Tűz
Forgó
kerék
Áramütés
Mozgó
alkatrészek
Robbanás
Forró
felszín
Forgó
csiga
Biztonságos
távolság
Forgó
alkatrészek
Mérgező
gázok
Visszarúgás
Fülvédő
Veszélyes
vegyi anyag
Forgó
hajtóművek
A készülék szabályozására vonatkozó jelek
Olaj
Üzemanyag
Üzemanyagellátás
kikapcsolás
Be Ki
Járó
motor
Stop
Vonóerő
szabályozókar
Lassú
STOP
Motor
leállítás
Gyors
Csatorna
terelő
Előre
Csiga
tengelykapcsoló
Semleges
Szívató ki
Szívató be
Kiöntő
garat
Hátra
Elektromos
indítás
Csiga
szabályozókar
Fűtött
fogantyúk
MEGJEGYZÉS: Az ezen az oldalon ábrázolt jelek közül
nem mindegyik lesz látható a hókotrón. Lásd A készűlēk
kezelőszervei fejezetet a megfelelő jelek vonatkozásában.
1
Easy-Turn™ vonóerőszabályozás
10
2
Free-Hand™ szabályozás
www.murray.com
A FELHASZNÁLÓ BIZTONSÁGA
Biztonsági figyelmeztető jel és figyelmeztető
szavak
Olvassa el az útmutatót
VESZÉLY
Biztonsági figyelmeztető jellel
és figyelmeztető szavakkal
(VESZÉLY, FIGYELEM, VIGYÁZAT vagy ÉRTESÍTÉS) utalunk a
lehetséges személyi sérülés és/vagy a termék
meghibásodásának valószínűségére és komolyságára. Ezen
túlmenően veszélyjel is látható a veszély típusának jelzésére.
A készülék üzembe helyezése előtt olvassa
el, értse meg és tartsa be a hókotrón és a
használati útmutatóban lévő összes
utasítást.
VESZÉLY olyan veszélyre utal, amely, ha nem sikerül
elkerülni, halált vagy súlyos sérülést okozhat.
FIGYELEM olyan veszélyre utal, amely, ha nem sikerül
elkerülni, halált vagy súlyos sérülést okozhat.
VIGYÁZAT olyan veszélyre utal, amely, ha nem sikerül
elkerülni, kisebb, vagy közepes sérülést okozhat.
ÉRTESÍTÉS olyan helyzetre utal, amely a termék
meghibásodásához vezethet.
A biztonsági utasítások be nem tartása
halált vagy súlyos sérülést okozhat.
• Alaposan ismerkedjen meg a vezérlőkkel, és a hókotró
megfelelő használatával.
• A hókotró üzemeltetése előtt megfelelően ismerkedjen
meg a készülékkel.
• Tanulja meg, hogyan kell megállítani a készüléket és gyorsan
kikapcsolni a vezérlőeszközöket.
• Senkit se engedjen, hogy megfelelő ismertetés nélkül
használja a készüléket.
FIGYELEM
Ezen termék némely összetevője és a hozzájuk kapcsolódó
tartozékok olyan vegyi anyagokat tartalmaznak, melyekről
Kalifornia államban megállapították, hogy rákkeltők és
különféle szülési rendellenességet okozhatnak. Miután
ezekkel dolgozott, mosson kezet.
FIGYELEM
Ezen termék által kibocsátott kipufogógáz olyan vegyi
anyagokat tartalmaz, melyekről Kalifornia államban
megállapították, hogy rákkeltők és különféle szülési
rendellenességet okozhatnak.
VESZÉLY
• A hókotrókkal kapcsolatos leggyakoribb baleseti ok,
hogy a felhasználó benyúl a kiöntő garatba és a mozgó
kerékhez ér.
• Ez a hókotró képes a kar és a láb amputációjára, és
különböző tárgyak kihajítására is. Olvassa el és tartsa be
az útmutatóban lévő összes biztonsági utasítást. Az
utasítások be nem tartása halált vagy súlyos sérülést
okozhat.
• Ha hosszabb időszakra tárolná a hókotrót, mindig tartsa be a
használati útmutatóban lévő utasításokat.
• Ha szükséges, tartsa karban, vagy cserélje ki a biztonsági és
kezelési címkéket.
• Soha ne kíséreljen meg nagyobb javítást végrehajtani a
hókotrón, ha nincs megfelelő gyakorlata. A hókotró nem
megfelelő szervizelése veszélyes működéshez, a készülék
meghibásodásához és a gyártói garancia elveszítéséhez
vezethet.
Kiöntő garat
VESZÉLY
A kiöntő garatban egy mozgó kerék
található, amely a havat dobálja ki. Az
eltömődések vagy a garat tisztítását sose
végezze a kezével. Az ujjai beakadhatnak a
forgókerékbe. Mindig a tisztítóeszközt
használja.
Ezen biztonsági utasítások nem betartása
sérüléses amputációt vagy súlyos zúzódást
okozhat.
AZ ELTÖMŐDÖTT KIÖNTŐGARAT BIZTONSÁGOS
TISZTÍTÁSA
VESZÉLY: A hókotrókkal kapcsolatos leggyakoribb
baleseti ok, hogy a felhasználó benyúl a kiöntő
garatba és a mozgó kerékhez ér. Soha ne kézzel
tisztítsa ki a kiöntő garatot.
TARTSA BE AZ ALÁBBI UTASÍTÁSOKAT:
1. Állítsa LE a motort.
2. Várjon 10 másodpercet, hogy a forgó pengék biztosan
leálljanak.
3. Mindig a tisztítóeszközt, ne a kezét használja.
11
A FELHASZNÁLÓ BIZTONSÁGA
Üzemeltetési és készülék biztonság
VESZÉLY
A hókotró annyira biztonságos, amennyire a
felhasználó az. Nem megfelelő használat
vagy nem megfelelően végzett karbantartás
esetén a hókotró veszélyes lehet. Ne feledje,
hogy a készülék működtetője felelős a saját
maga és a körülötte lévők biztonságáért.
• A készülék használati területéről távolítson el mindenkit, főleg
a kisgyermekeket és háziállatokat.
• Alaposan vizsgálja meg azt a területet, ahol a hókotró
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
üzemeltetve lesz, és távolítson el minden lábtörlőt, szánkót,
lécet, vezetéket, valamint minden más idegen tárgyat.
A készülék használatakor mindig viseljen megfelelő téli
ruházatot.
Olyan lábbelit viseljen, mely megóvja az elcsúszástól
csúszós felszínen is.
Óvatosan járjon el, hogy elkerülje az elcsúszást vagy elesést
különösen amikor hátramenetben használja a hókotrót.
Soha ne működtesse a hókotrót megfelelő látótávolság, vagy
fény hiányában. Mindig álljon biztosan, és szorosan fogja a
fogantyúkat.
Ne dolgozzon a készülékkel lejtők oldalán keresztirányban.
Legyen különlegesen elővigyázatos, amikor lejtőkön vált
irányt. Ne próbáljon meredek lejtőket letakarítani.
Ne lépje túl a gép kapacitását úgy, hogy a havat túl gyorsan
próbálja eltakarítani.
Soha ne működtesse a hókotrót nagy sebességgel csúszós
felszínen. Nézzen a hókotró készülék mögé és legyen óvatos,
amikor hátrafelé halad.
Ne üzemeltesse a hókotrót talajszint felett lévő felületeken,
beleértve az épületek, garázsok, tornácok, illetve egyéb
hasonló szerkezetek és épületek tetejét.
A felhasználóknak fel kell mérniük, hogy elég biztonságosan
tudják-e működtetni a hókotrót ahhoz, hogy saját maguk és
mások sérülését elkerüljék.
A hókotró csak hó eltakarítására lett tervezve. A hókotrót tilos
bármely más célra felhasználni.
Ne szállítson utasokat a készüléken.
Miután egy idegen tárgyat eltalált, állítsa LE a motort, kösse ki
az elektromos motorok kábelét, alaposan vizsgálja meg a
hókotrót, nem
érte-e sérülés, és javítsa meg a sérülést, mielőtt újraindítaná
és működtetné a hókotrót.
Ha a hókotró rendellenesen rezeg, állítsa LE a motort. A
rezgés általában valamilyen gondot jelez. Szükség esetén
forduljon egy hivatalos márkakereskedéshez a javítással
kapcsolatban.
Elektromos indítású motorral felszerelt modellek esetében
kösse ki az elektromos motorok kábelét a motor indítása
után.
Üzemanyag kezelés
VESZÉLY
Az üzemanyag és annak kipárolgása
rendkívül gyúlékony és robbanékony. Mindig
különös figyelemmel bánjon az
üzemanyaggal.
Ezen biztonsági utasítások nem betartása
tűzet vagy robbanást okozhat, ami súlyos
égési sérülésekhez vagy halálhoz vezethet.
ÜZEMANYAG ADAGOLÁSA
• Állítsa le a motort és hagyja lehűlni legalább 3 percig mielőtt
levenné az üzemanyagsapkát és üzemanyagot töltene.
• Az üzemanyagtartályt szabadtéren vagy egy jól szellőztetett
helyen töltse fel.
• Ne töltse fel túlságosan az üzemanyagtartályt. Az üzemanyag
kitágulása miatt ne töltsön a tartálynyak alsó részénél több
üzemanyagot.
• Az üzemanyagot szikráktól, nyílt lángtól, gyújtólángtól,
hőforrásoktól vagy egyéb gyújtószikráktól távol tartsa.
• Rendszeresen ellenőrizze az üzemanyag-vezetékeket,
tartálysapkát és szerelvényeket repedések vagy szivárgás
szempontjából. Szükség esetén cserélje ki.
• Engedélyezett üzemanyag tárolót használjon.
• Ha az üzemanyag kilöttyen, várja meg, amíg elpárolog,
mielőtt beindítaná a motort.
A MOTOR INDÍTÁSA
• Győződjön meg, hogy a gyújtógyertya, kipufogódob,
üzemanyagsapka és légtisztító (ha van) a helyükön vannak
és rögzítve vannak.
• Ne indítsa be a motort, ha a gyújtógyertya nincs a helyén.
• Ha az üzemanyag kilöttyent ne kísérelje meg a hókotró
újraindítását, hanem távolítsa el a gépet a kiömlés helyéről és
kerülje el, hogy az üzemanyag meggyulladjon, amíg az
üzemanyag el nem párolog.
• Ne szívassa túl a motort. Tartsa be a használati útmutatónak a
motor indítására vonatkozó utasításait.
• Ha a motor túlfolyik, a szivatót (ha van) állítsa
KINYITÁS/ÜZEM pozícióba, a gázkart (ha van) állítsa GYORS
pozícióba, majd indítsa be a motort.
A KÉSZÜLÉK ÜZEMELTETÉSE
• A hókotrót ne döntse olyan szögben, amikor az üzemanyag
kiömölhet.
• A motor leállításához ne fojtsa el a karburátort.
• Sose üzemeltesse a motort, ha a légtisztító (ha van) vagy a
légszűrő (ha van) el van távolítva.
AZ OLAJ CSERÉJE
• A felső olajfeltöltő cső kiürítésekor az üzemanyagtartálynak
üresnek kell lennie, ellenkező esetben üzemanyag-szivárgás
léphet fel, ami tűzet vagy robbanást okozhat.
A KÉSZÜLÉK SZÁLLÍTÁSA
• A hókotró szállítását ÜRES üzemanyagtartállyal vagy a
zárószelepet a KI pozícióba állítva kell elvégezni.
ÜZEMANYAG TÁROLÁSA VAGY A KÉSZÜLÉK TÁROLÁSA
ÜZEMANYAGGAL A TARTÁLYBAN
• Kályháktól, tűzhelyektől, vízmelegítőktől vagy egyéb,
gyújtólángot, illetve egyéb szikraforrást használó
készülékektől távol tartandó, mert ezek begyújthatják az
üzemanyag kipárolgásokat.
12
www.murray.com
A FELHASZNÁLÓ BIZTONSÁGA
Mozgó alkatrészek
Gyermekek
VESZÉLY
Tartsa távol a kezét, lábát és ruházatát a
forgó részektől. A mozgó részek
megérinthetik és beránthatják a kezeket,
lábakat, hajat, ruházatot vagy kiegészítőket.
Ezen biztonsági utasítások nem betartása
sérüléses amputációt vagy súlyos zúzódást
okozhat.
• A hókotró tisztításakor, javításakor vagy ellenőrzésekor
•
•
•
•
•
•
bizonyosodjon meg afelől, hogy a motor KI van kapcsolva, a
gyújtógyertya vezetéke ki van kötve és az összes mozgó rész
leállt.
Ne tegye a kezét, vagy lábát forgó részek alá. Mindig tartsa
tisztán a kiengedő nyílást.
Soha ne működtesse a hókotrót megfelelő védők vagy más
biztonsági eszközök nélkül, melyek a helyükön vannak és
működnek.
Soha ne hagyja felügyelet nélkül a hókotrót járó motorral.
Mindig oldja ki a csigát és a vonóerő szabályozást, állítsa le a
motort és vegye ki a kulcsokat.
A laza ruházatot tartsa távol a hókotró és a garat elejétől. A
sálak, kesztyűk, lógó húzózsinórok, laza ruházat ás nadrág
beakadhat forgóeszközbe, ami súlyos sérüléshez vezethet.
Kösse fel a hosszú haját és vegye le az ékszereit.
Működtesse a gépet pár percig hókotrás után, hogy
megelőzze a gyűjtő/forgókerék fagyását.
Amikor a hókotrót szállítják, vagy nincs használatban, ne
adjon áramot a gyűjtő/forgókeréknek.
VESZÉLY
Tragikus balesetek történhetnek, ha a
felhasználó nem figyel a gyermekek
jelenlétére. A gyermekeket gyakran vonzza
az eszköz és annak működtetése. Soha ne
feltételezze, hogy a gyerekek ott maradnak,
ahol utoljára látta őket.
• Üzemeltetés közben tartsa a gyermekeket távol a
munkaterülettől. A gyermekeket gyakran vonzza a készülék.
Legyen figyelemmel az összes jelenlévő személyre.
• Legyen résen, és állítsa le a készüléket, ha gyerekek vannak
a területen.
• Soha ne engedje, hogy gyermekek használják a készüléket.
• Legyen különlegesen figyelmes, amikor beláthatatlan
kanyarokhoz, bokrokhoz, fákhoz, vagy bármely a látást gátló
tárgyakhoz ér. Gyermekek lehetnek a közelben.
Motor biztonság
VESZÉLY
A hókotró biztonságos üzemeltetéséhez a
motor megfelelő gondozása és
karbantartása szükséges. A biztonsági
utasítások be nem tartása halált vagy
súlyos sérülést okozhat.
• A motor elindítása előtt oldja ki és állítsa üresbe a
tengelykapcsolót és sebességváltót.
• Mielőtt elkezdené a hó eltakarítását, hagyja, hogy a motor
Kirepülő tárgyak
megszokja a külső hőmérsékletet.
VESZÉLY
--
A csiga tárgyakat szedhet fel és kirepítheti
azokat a garaton. Sose ürítse a havat a
közelben álló személyek felé, és ne
engedjen senkit se a hókotró elé. A
biztonsági utasítások be nem tartása halált
vagy súlyos sérülést okozhat.
• Üzemeltetés közben, a beállítások végrehajtásakor vagy
javításkor mindig viseljen biztonsági szemüveget vagy
szemellenzőt.
• Mindig ügyeljen a hó kiürítés irányára. A közelben lévő
gyalogosok, háziállatok vagy vagyontárgyak megsérülhetnek
a kirepülő tárgyaktól.
• Figyeljen a környezetére a hókotró üzemeltetése közben. Ha
a készülékkel ráhajt az olyan tárgyakra, mint a sóder,
lábtörlők, újságok, játékok és a hó alatt lévő kövek, ezek
kirepülhetnek a garatból vagy elakadhatnak a csigában.
• Különös óvatossággal járjon el, amikor kavicsos felhajtón,
járdán vagy úton üzemelteti a készüléket, vagy ezeken halad
át.
• Állítsa be a gyűjtő borításának magasságát, kavicsos, vagy
zúzott köves felület tisztításához.
• Soha ne használja a hókotrót üvegfal, gépjárművek,
ablaktáblák, szakadékok és ehhez hasonlók közelében a hó
kiöntő szögének megfelelő beállítása nélkül.
• Ismerkedjen meg azzal a területtel, ahol a hókotrót fogja
használni. Jelölje meg a járdák és az utak határait.
• Az elektromos meghajtású, vagy elektromos indítású motorral
működő hókotrókhoz földelt háromvezetékes
csatlakozóaljzatokat használjon.
VESZÉLY
A motor kipufogógáza szénmonoxidot
tartalmaz, ami egy szagtalan, színtelen,
mérgező gáz.
A szénmonoxid belélegzése hányingert,
ájulást vagy halált okozhat.
• Szabadtéren indítsa be és üzemeltesse a motort.
• Ne üzemeltesse a motort zárt helyiségekben, még nyitott
ajtók és ablakok mellett se.
13
A FELHASZNÁLÓ BIZTONSÁGA
Motor biztonság (folytatás)
Karbantartás és tárolás
FIGYELEM
FIGYELEM
A motor indítása szikrákat képez.
A szikrázás begyújthatja a közelben lévő
gyúlékony gázokat.
Ez robbanáshoz és tűzhöz vezethet.
• Ha földgáz- vagy cseppfolyós propángáz szivárgás van a
területen, ne indítsa be a motort.
• Ne használjon túlnyomásos gyújtófolyadékokat, mert a
kipárolgások gyúlékonyak.
FIGYELEM
A motor üzemeltetése hőt termel. A motor
részei, elsősorban a kipufogódob, rendkívül
felforrósodhatnak.
Ezen biztonsági utasítások nem betartása
súlyos égési sérüléseket okozhat érintéskor.
• Soha ne érintse meg a forró motort vagy kipufogódobot.
Hagyja, hogy a kipufogódob, a henger és a hűtőbordák
lehűljenek, mielőtt megérintené őket.
• Távolítsa el a hulladékokat a kipufogódob és a henger
környékéről.
• Helyezzen fel egy szikrafogót és tartsa azt üzemi állapotban,
mielőtt parlagon hagyott erdős, bokros vagy füves területen
üzemelteti a készüléket.
• Kalifornia államban törvénysértést jelent a motor használata
vagy üzemeltetése bármilyen erdővel, bokrokkal vagy fűvel
borított területen, kivéve, ha a kipufogórendszer szikrafogóval
van felszerelve a 4442. fejezetben leírtak alapján, és
megfelelően karban van tartva (California Public Resources,
4442. fejezet). Hasonló törvényeket más államok is előírhatnak.
Keresse fel a berendezés gyártóját, forgalmazóját vagy
értékesítőjét erre a motorra felszerelt kipufogórendszerhez
tervezett szikrafogó beszerzése érdekében.
A hókotrót megfelelően kell karban tartani a
biztonságos üzemeltetés és teljesítmény
érdekében. A biztonsági utasítások be nem
tartása halált vagy súlyos sérülést okozhat.
• A hókotró karbantartási vagy javítási munkálatainak
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
elvégzésekor, állítsa LE a motort, csatlakoztassa le a
gyújtógyertya kábelt, és tartsa azt a gyertyától távol, nehogy
valaki véletlenül beindítsa a motort.
Sűrűn ellenőrizze a szárnyas csavarok és más szerelvények
feszességét, hogy biztosítsa a hókotró biztonságos működési
feltételeit.
Az anyákat és a csavarokat tartsa szorosan, hogy megőrizze
a hókotró jó állapotát.
Soha ne módosítsa a biztonsági eszközöket. Rendszeresen
ellenőrizze, hogy azok megfelelően működnek-e, és végezze
el a szükséges javításokat, ha nem.
Az alkatrészek elkophatnak, megsérülhetnek és
megrongálódhatnak. Rendszeresen ellenőrizze az
alkatrészeket, és a gyártó által javasoltakkal cserélje ki őket,
amikor szükséges.
Rendszeresen ellenőrizze a vezérlő működését. Ha
szükséges állítsa be, vagy javítsa meg.
Javításkor csak gyárilag engedélyezett pótalkatrészeket
használjon.
Minden beállítást a gyári műszaki leírásnak megfelelően
hajtson végre.
Nagyobb szerelési, vagy javítási munkálatoknál, csak
elfogadott szervizek vehetők igénybe.
Csak a gyártó által jóváhagyott szerelékeket és tartozékokat
használja (mint például kerék kiellensúlyozó nehezékek,
ellensúlyok vagy fülkék).
Soha ne kíséreljen meg beállításokat végrehajtani miközben
a motor működik (kivéve, ha a gyártó kifejezetten nem így
javasolja).
Ne hagyja, hogy a gumi dörzskerékre vagy a vezérlőlapra zsír
vagy olaj kerüljön. Ha a vezérlőlap vagy a dörzskerék zsírral
vagy olajjal érintkezik, ez a gumi dörzskerék sérülését
okozhatja.
BIZTONSÁGI JELZÉSEK
VESZÉLY: OLVASSA EL A
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓT.
Olvassa el használati útmutatónak a
használati és biztonsági utasításokra
vonatkozó részét.
VESZÉLY: KIREPÜLŐ TÁRGYAK
VESZÉLYE.
A kiöntő garatot sose irányítsa emberek
vagy vagyontárgyak felé. Tartsa távol a
nézelődőket.
VESZÉLY: AMPUTÁCIÓ VESZÉLYE.
A csigával történő érintkezés súlyos
sérülést okozhat. Tartsa távol a kezét,
lábát és ruházatát. Tartsa távol a
nézelődőket.
VESZÉLY: AMPUTÁCIÓ VESZÉLYE.
A garatban lévő mozgó részekkel történő
érintkezés súlyos sérülést okozhat. Állítsa
le a motort mielőtt kioldaná a kiöntő
garatot. Használjon tisztítóeszközt, ne a
kezét!
VESZÉLY: SZERVIZELÉS ELŐTT
VEGYE KI A KULCSOT.
Állítsa le a motort és vegye ki a kulcsot
mielőtt karbantartási, vagy javítási
munkálatokba kezdene.
14
www.murray.com
A FELHASZNÁLÓ BIZTONSÁGA
Ez a jel fontos biztonsági óvintézkedésekre hívja fel a
figyelmet. Ez a jel a következőt tudatja: „Figyelem!
Legyen elővigyázatos! Az Ön biztonsága veszélyben
van.”
FIGYELEM: Ha a biztonsági matricák bármelyike
elkopott vagy megsérült, és nem olvasható,
rendeljen pótmatricákat a helyi
márkakereskedésben.
A hókotró üzemeltetése előtt olvassa el a készüléken lévő
biztonsági matricákat. Az előírások és figyelmeztetések az
Ön biztonságát szolgálják. A személyi sérülés és a
hókotró meghibásodásának megelőzése érdekében értse
meg és tartsa be a biztonsági matricákon lévő
utasításokat.
Alkatrészszám: 1738349
Sebességváltó
matrica
Alkatrészszám: 1737870
Vonóerő-szabályozás
matrica
1
Alkatrészszám:
1738348
Garat forgatóka
matrica
Alkatrészszám:
1737869
Csiga-szabályozás
matrica
2
Alkatrészszám: 1738344
Free-Hand™
szabályozás matrica
Alkatrészszám: 1727207
Garat-szabályozás ikonok
Alkatrészszám: 276925
Motor ikonok
Termék azonosítószám
és sorozatszám matrica
(a motorház hátoldalán)
Alkatrészszám: 1737867
Csiga-szabályozás ikonok
Biztonsági matricák
15
ÖSSZESZERELÉS
AZ ÖSSZESZERELÉSHEZ SZÜKSÉGES
SZERSZÁMOK
1
2
1
1
1
1
1
–
–
–
–
–
–
–
Kés
1/2 hüvelyk csavarkulcsok (vagy franciakulcsok)
7/16 hüvelyk csavarkulcsok (vagy franciakulcsok)
Csavarkulcs (vagy franciakulcs)
Fogó vagy csavarhúzó (a sasszeg kifeszítéséhez)
Kalapács
Emelőrúd
ALKATRÉSZ-TASAK TARTALOM
1
1
1
1
1
–
–
–
–
–
Szárnyas-csavar készlet, 1/4-20 x 1-3/4 hüvelyk
Szárnyas-csavar tasak
Csavar, 1/4-20 x 1-3/4 hüvelyk
Távtartó, csőkarmantyú, 1/4 hüvelyk
Hatlapú biztosítóanya, 1/4-20
MEGJEGYZÉS: A „jobb” és „bal” az üzemi
pozícióból értendő.
FIGYELEM: A hókotró összeszerelése közben
mindig viseljen biztonsági szemüveget vagy
szemellenzőt.
A HÓKOTRÓ SZÉTCSOMAGOLÁSA
1. Kés segítségével vágja szét a kartondobozt a felső részen
lévő szaggatott vonalak mentén. Ezután vegye le a doboz
tetejét a 1. ábrán látható módon.
2. Kés segítségével vágja szét a kartondobozt az alsó részen
lévő szaggatott vonalak mentén.
3. Az összeszerelés folytatásához tolja le a hókotrót a doboz
aljáról.
A FOGANTYÚK ÖSSZESZERELÉSE
1. Emelje a felső fogantyút (A, 2. ábra) az üzemi pozícióba.
2. A sebességszabályozó kart a kerék felé irányítsa.
3. Távolítsa el a kék szállítási szalagot a kábelekről és vágja el a
narancssárga rögzítőbilincset, amelyek a szabályozókábeleket
rögzítik a kormány szerelvényhez és a garatforgató
alkatrészekhez.
MEGJEGYZÉS: Győződjön meg, hogy a szabályozókar
kábelek Z-hajlatú végei rögzítve legyenek a
szabályozókar nyílásaiban (A, 3. ábra). Legyen óvatos, ne
vágja el, illetve ne sértse meg a szabályozókábeleket.
Bizonyosodjon meg, hogy a kábel nem szorult be a felső
és az alsó fogantyú közé.
4. Helyezzen két kapupántcsavart (B, 2. ábra) az alsó
nyílásokba, majd rögzítse két 5/16 hüvelyk biztosítóanyával
(C). Szorítsa meg a négy kapupántcsavart és az anyákat egy
1/2 hüvelyk csavarkulccsal vagy egy hosszú dugókulcsfejjel.
16
A SEBESSÉGSZABÁLYOZÓ RÚD FELHELYEZÉSE
Csatlakoztassa a gömbcsuklót (A, 4. ábra), amely a
sebességszabályozó rúd alsó végén található (B), a kormányrúdszerelvényhez (C) 5/16 hüvelyk rugós alátéttel (D) és 5/16 hüvelyk
anyával (E).
A KÁBEL CSATLAKOZÁS ELLENŐRZÉSE ÉS
BEÁLLÍTÁSA
A vonóerő szabályozókábel (A, 5. ábra) és a csiga
szabályozókábel (B) gyárilag vannak beszabályozva és nem
igényelnek beállítást.
Ha a kábelek megfeszülnek, lecsatlakozódnak vagy meglazulnak,
beszabályozást kell elvégezni. Lásd a jelen útmutató
KARBANTARTÁS fejezetét.
A GARAT ÉS A FORGATÓKAR
ÖSSZESZERELÉSE
Az utasításokért lásd az 6 ábrát.
A GUMIABRONCSOK ELLENŐRZÉSE
Ellenőrizze az abroncsokat sérülés szempontjából. Ellenőrizze a
gumiabroncsok légnyomását egy pontos nyomásmérő
segítségével. Lásd a gumiabroncs oldalán lévő információt a
felfújással kapcsolatban.
•
•
•
•
VIGYÁZAT: Óvakodjon a sérülésektől! Nem
megfelelő szervizelés esetén a gumiabroncs
robbanásszerűen válhat le a kerékről.
Ne próbálja meg a gumiabroncs felszerelését
megfelelő berendezés nélkül vagy a feladat
elvégzéséhez szükséges tapasztalat hiányában.
A gumiabroncsokat ne fújja fel az ajánlott
nyomásértéknél erősebben.
Ne hegessze, illetve ne melegítse a kereket és a
gumiabroncsot. A hő a légnyomás növekedését
okozhatja, ami robbanáshoz vezethet. A hegesztés
szerkezetileg gyengítheti vagy deformálhatja a
kereket.
Felfújás közben ne álljon a kerék előtt vagy felett.
Megfelelő szerszámot használjon, amely lehetőséget
nyújt arra, hogy az egyik oldalon álljon.
ÉRTESÍTÉS: Ellenőrizze az abroncs oldalát a maximális
légnyomás értékéért. NE haladja meg a maximális
értéket.
www.murray.com
A KÉSZÜLÉK KEZELŐSZERVEI
A
F
C
E
1
2
I
B
D
H
G
A hókotró kezelőszervei
A HÓKOTRÓ KEZELŐSZERVEI
A. Sebességválasztó kar — Lehetőséget nyújt a
felhasználónak a hat (6) előrehaladási és a két (2)
hátrameneti fokozat használatára. A sebességfokozatok
váltásához állítsa a sebességválasztó kart a kívánt pozícióba.
ÉRTESÍTÉS: Ne mozgassa a sebességválasztó kart, amíg
a vonóerő meghajtó tengelykapcsoló be van kapcsolva.
Ez az átviteli rendszer súlyos sérülését okozhatja.
B. Csiga szabályozókar — A csiga és a forgókerék összeilletve szétkapcsolásához használjuk. Az összekapcsoláshoz
nyomja le a kart, a szétkapcsoláshoz engedje fel.
C. Garat forgatókar — A kiöntő garat balra vagy jobbra
forgatásához használjuk.
D. Csatorna terelő szárnyas anya — A csatorna terelő
szögének szabályozásához (fel vagy le) használjuk.
E. Free-HandTM szabályozás — A vonóerő szabályozás (bal
kéz felől) és a csiga szabályozás (jobb kéz felől)
bekapcsolása után lehetőséget nyújt a felhasználónak, hogy
elengedje a csiga szabályozókart és használja a többi
kezelőszervet.
F. Vonóerő szabályozókar — A hókotró előre vagy hátrafelé
mozgatásához használjuk. Nyomja le a kart az
összekapcsoláshoz, engedje fel a szétkapcsoláshoz.
G. Féksaru — A csiga burkolat hasmagasságának
szabályozására használjuk.
H. Tisztítóeszköz — A hót és a hulladékokat távolítjuk el vele a
kiöntő garatból és a csiga burkolatról.
I. Fényszóró — A hókotró üzemeltetéséhez használjuk gyenge
megvilágítási körülmények között.
17
A KÉSZÜLÉK KEZELŐSZERVEI
H
A
G
F
B
E
C
D
STOP
A motor kezelőszervei
A MOTOR KEZELŐSZERVEI
A. Szivatóvezérlő tekerőgomb — A hideg motor indításához
használjuk.
B. Elektromos indítás gomb — A motor indításához használjuk
a villamos indító segítségével.
C. Indító gomb — Az üzemanyagot közvetlenül a karburátor
elosztócsövébe fecskendezi be, így biztosítva a gyors indítást
a hideg időben.
E. Motorindító kar — A motor kézzel történő beindításához
használjuk.
F. BE/KI kapcsoló (ha be van szerelve) — A motor
indításához és leállításához használjuk.
G. Üzemanyagtartály és sapka — A tartályt a tartálynyak teteje
alatt körülbelül 38 mm-re (1-1/2 hüvelyk) töltse meg,
lehetőséget biztosítva az üzemanyag kitágulásához.
H. Olajfeltöltő sapka (meghosszabbított szintjelző pálca)
D. Biztonsági kulcs — A motor indításához a kulcsnak a helyén
kell lennie. Húzza ki a motor leállításához. Ne fordítsa el a
biztonsági kulcsot.
18
www.murray.com
ÜZEMELTETÉS
A HÓKOTRÓ ÜZEMELTETÉSE ELŐTT
Ellenőrizze a rögzítőelemeket. Győződjön meg, hogy az
összes rögzítőelem szoros.
Elektromos indítású modellek esetében a készülék
indítóhuzala gyárilag a motorba van csatlakoztatva.
Üzemeltetés előtt csatlakoztassa le az indítóhuzalt a
motorról.
HÓKOTRÓ BIZTONSÁGI ELLENŐRZÉSEK
1. próba – Csiga/forgókerék
•
Engedje el a csiga szabályozókart (jobb kéz).
•
A csiga/forgókerék 5 másodpercen belül megáll.
2. próba – Vonóerő meghajtó
•
Engedje el a vonóerő szabályozókart (bal kéz).
•
A hókotró előre/hátrafelé mozgása megáll.
3. próba – Free-Hand szabályozókar (ha van)
MEGJEGYZÉS: A hókotró motorja gyárilag fel van töltve
OLAJJAL. Lásd az Ellenőrizze az olajszintet (mielőtt
beindítaná a motort) rész utasításait ebben a fejezetben,
mielőtt beindítaná a motort.
A HÓKOTRÓ ÜZEMELTETÉSE
VIGYÁZAT: A készülék üzemeltetése hókabinnal. A
szél a felhasználó irányába fújhatja vissza a kipufogó
gázokat. Ha kipufogógáz szagot érez, változtassa
meg a hókotró üzemeltetési irányát.
ÉRTESÍTÉS: A havat ne ürítse épületek felé, mert a jelentős
sebességgel kirepülhető rejtett tárgyak károsodást
okozhatnak.
•
Kapcsolja be a csiga és a vonóerő szabályozókart.
1. Indítsa el a motort. Lásd a Motor indítása részt ebben a fejezetben.
•
A csiga szabályozókar, majd rögtön utána a vonóerő
szabályozókar elengedése (a) megállítja a csigát/forgókereket
5 másodpercen belül, és (b) megállítja a hókotró
előre/hátrafelé mozgását.
2. A garat forgatókar (A, 7. ábra) elfordításával állíthatja be a
kiöntő garat irányát (balra vagy jobbra). Lásd a „Kiöntő garat
és a csatorna terelő” részt ebben a fejezetben.
VESZÉLY
A kiöntő garatban egy mozgó kerék található, amely a
havat dobálja ki. Az eltömődések vagy a garat tisztítását
sose végezze a kezével. Az ujjai beakadhatnak és ez
sérüléses amputációt vagy súlyos zúzódást okozhat. Az
eltömődések vagy a garat tisztításához mindig a
tisztítóeszközt használja.
FIGYELEM
•
•
A hókotrókkal kapcsolatos leggyakoribb baleseti ok, hogy a
felhasználó benyúl a kiöntő garatba és a mozgó kerékhez ér.
Ez a hókotró képes a kar és a láb amputációjára, és
különböző tárgyak kihajítására is. Olvassa el és tartsa be az
útmutatóban lévő összes biztonsági utasítást. Az utasítások
be nem tartása halált vagy súlyos sérülést okozhat.
3. Lazítsa meg a szárnyas anyát (A, 8. ábra) a kiöntő garat
oldalán a hó kiürítés szögének (fel vagy le) beállításához. Lásd
a „Kiöntő garat és a csatorna terelő” részt ebben a fejezetben.
VIGYÁZAT: Üzemeltetés előtt bizonyosodjon meg,
hogy a hókotró előtt lévő területen nincsenek
nézelődők és akadályok.
4. Teljesen nyomja meg és tartsa lenyomva a csiga
szabályozókart (B, 7. ábra) a csiga forgás bekapcsolásához.
A csiga szabályozókar elengedésével kikapcsolja a csiga
forgását, hacsak nem aktiválta a Free-Hand™ szabályozást.
5. Teljesen nyomja meg és tartsa lenyomva a vonóerő/FreeHand™ szabályozókart (C) a vonóerő meghajtó
bekapcsolásához és a hókotró elindításához. A vonóerő
meghajtó kikapcsolásához teljesen engedje el a kart.
6. Amikor MINDKÉT kar meg van nyomva, aktiválódik a FreeHand™ szabályozás. Ez lehetőséget nyújt önnek, hogy
elengedje a csiga szabályozókart és használja a többi
kezelőszervet. A csiga folytatja a forgást, amíg a
vonóerő/Free-Hand™ szabályozókar el van engedve.
MEGJEGYZÉS: Mindig engedje el a vonóerő szabályozókart,
mielőtt átkapcsolná a sebességválasztó kart.
19
ÜZEMELTETÉS
7. Használja a sebességválasztó kart (D) az előrehaladás
sebességének kiválasztásához. Állítsa a sebességválasztó
kart az alábbi pozíciók egyikébe a hó állapotától függően:
1-2 Nedves, vastag, latyakos, nagyon mély
3
Közepes
4-5 Nagyon vékony
6
Közlekedés
MEGJEGYZÉS: Nedves, vastag hó eltakarításakor javasolt
csökkenteni a hókotró készülék haladási sebességét,
fenntartani a teljes gázzal való haladást, valamint ne
próbálja meg a hót a készülék teljes szélességében
takarítani.
8. Az előrehaladás megállításához engedje el a vonóerő
szabályozókart (C).
9. A hókotró hátrafelé történő mozgatásához állítsa a
sebességválasztó kart az első vagy a második hátrameneti
pozícióba és kapcsolja be a vonóerő szabályozókart.
A HÓKOTRÓ MEGÁLLÍTÁSA
1. Engedje el a csiga szabályozókart (B, 7. ábra).
2. Engedje el a vonóerő szabályozókart (C).
3. A BE/KI kapcsolót (A, 15. ábra), ha be van szerelve, állítsa a KI
pozícióba és vegye ki a biztonsági kulcsot (B).
FIGYELEM: A készülék üzemeltetése előtt olvassa el
a használati útmutatót. Ez a készülék veszélyes
lehet gondatlan használat esetén.
• Sose működtesse a hókotrót a védők, fedelek,
védőlapok nélkül, ha azok nincsenek a helyükön.
• Soha ne irányítsa a kiöntőt ablakok felé, ne
engedje, hogy a működő motoros készülék mellett
közelben állók legyenek.
• Állítsa le a motort, amikor elhagyja a működtető
pozíciót.
FIGYELEM: Sose üzemeltesse a motort épületen
belül vagy zárt, rosszul szellőztetett helyen. A motor
kipufogógáz SZÉNMONOXIDOT, egy SZAGTALAN és
HALÁLOS GÁZT tartalmaz.
• A kezét, lábát, haját és a laza ruházatot tartsa távol
a motor és a hókotró készülék mozgó részeitől.
• A kipufogódob és annak környékének a
hőmérséklete meghaladhatja a 66 °C (150 °F) fokot.
Kerülje az érintkezést ezekkel a részekkel.
• NE engedje, hogy kisgyermekek, illetve fiatal
tizenévesek üzemeltessék a hókotrót vagy, hogy a
működő hókotró mellett tartózkodjanak
VONTATÁS RÖGZÍTŐCSAPOK
A vonókerék teljesen kioldható a rögzítőcsap segítségével (A,
9. ábra). Ezzel lehetővé teszi a készülék mozgatását kikapcsolt
motor mellett.
KIÖNTŐ GARAT ÉS A CSATORNA TERELŐ
Kiöntő garat forgatása (balra/jobbra)
1. Fordítsa el a garat forgatókart (A, 7. ábra) az óra az óramutató
járásával egyező irányban a garat jobbra fordításához (lásd a
8. ábrát).
2. Fordítsa a kart az óramutató járásával ellentétes irányba garat
balra fordításához.
3. A szükséges helyzet elérése után engedje el a kart.
Garat terelő (fel/le)
1. Lazítsa meg a szárnyas anyát (A, 8. ábra) a kiöntő garat
oldalán (B).
2. Emelje meg a terelőt, hogy gyorsabb kiömlést és nagyobb
távolságot érjen el. Ellenkezőleg, engedje lejjebb a terelőt,
hogy lassabb kiömlést és rövidebb távolságot érjen el.
3. Miután elérte a szükséges szöget, húzza meg a szárnyas
anyát.
• Csatlakoztassa le a gyújtógyertyát, mielőtt kioldaná
a forgókerék borítását, vagy kioldaná a garatot, és
javítást vagy beállítást hajtana végre.
• Vegye ki a biztonsági kulcsot, amikor elhagyja a
készüléket. A tűzveszély csökkentése érdekében
tartsa tisztán a készüléket a kilöttyent üzemanyagtól,
olajtól, és a kosztól.
20
www.murray.com
ÜZEMELTETÉS
ELLENŐRIZZE AZ OLAJSZINTET
(MIELŐTT BEINDÍTANÁ A MOTORT)
Szintetikus 5W-30
MEGJEGYZÉS: A motor gyárilag fel van töltve olajjal.
Ellenőrizze az olajszintet. Szükség esetén töltsön utána.
1. Győződjön meg, hogy a jármű vízszintes helyzetben legyen.
Minőségi detergenstartalmú olajat használjon, melynek az
osztályozása „SG, SH, SJ, SL vagy magasabb használatra”.
2. Vegye ki az olajfeltöltő sapkát/szintjelző pálcát (A, 10. ábra),
majd törölje meg egy tiszta anyaggal.
3. Helyezze vissza az olajfeltöltő sapkát/szintjelző pálcát és
fordítsa el az óramutató járásával egyező irányban a
rögzítéséhez.
4. Vegye ki az olajfeltöltő sapkát/szintjelző pálcát és ellenőrizze
az olajszintet.
MEGJEGYZÉS: Ne ellenőrizze az olajszintet járó motorral.
5. Szükség esetén, addig töltsön hozzá olajat, amíg az olaj el
nem éri a „FULL” (tele) jelzést az olajfeltöltő sapkán/szintjelző
pálcán. Ne öntsön be túlságosan sok olajat.
* 4 °C (40 °F) alatt a SAE 30 használata nehéz indítást fog
eredményezni.
** 27 °C (80 °F) felett a 10W-30 használata megnövelt olajfogyasztást
eredményezhet. Gyakrabban ellenőrizze az olajszintet.
6. Az olajszint ellenőrzésekor mindig szorosan csavarja be az
olajfeltöltő sapkát/szintjelző pálcát.
MEGJEGYZÉS: A szintetikus 5W30 motorolaj minden
hőmérséklethez alkalmazható. NE keverjen össze olajat és
benzint. Az olajra vonatkozó javaslatokért lásd a diagramot.
AJÁNLOTT ÜZEMANYAGOK
Üzemanyag-követelmények:
• Tiszta, friss, ólommentes benzin.
• Legalább 87 oktánszámú /87 AKI (91 RON). Nagy tengerszint
feletti magasságnál, lásd alább.
• Legfeljebb 10% etanolos (gasohol) vagy legfeljebb 15% MTBE
(metil-tercier-butil-éter) benzin is elfogadható.
MEGJEGYZÉS: Ne használjon jóvá nem hagyott benzint,
például E85-t. Ne keverjen olajat a benzinbe, ne módosítsa
a motort alternatív üzemanyagok használatára. Ez károsítja
a motort, és érvényteleníti a garanciát.
Keverjen stabilizátort az üzemanyaghoz a besűrűsödés
elkerüléséhez. Nem minden üzemanyag egyforma. Ha
besűrűsödést tapasztal, vagy nem kielégítő az üzemanyag
teljesítménye, változtasson üzemanyagmárkát vagy üzemanyag
szolgáltatót. Ezt a motort benzinnel való üzemeltetésre
hitelesítették. A motor károsanyag-kibocsátást korlátozó rendszere
EM (Engine Modifications).
Nagy tengerszint feletti magasság
1524 méter (5000 láb) feletti magasságokon minimum
85 oktánszámú/85 AKI (89 RON) benzin elfogadható. A
kibocsátási előírások betartásához magassági szint miatti
módosítás szükséges. A módosítás nélküli üzemeltetés csökkenti a
teljesítményt, növeli az üzemanyagfogyasztást és a kibocsátást. A
magassági módosításokról szóló tudnivalókért forduljon a Briggs &
Stratton hivatalos szakkereskedéséhez.
762 méternél (2500 láb) alacsonyabb magassági szinteken a motor
üzemeltetése a magassági szint készlettel nem ajánlott.
ÜZEMANYAG HOZZÁADÁSA
FIGYELEM:
A benzin és a kipárolgása rendkívül gyúlékony és
robbanékony.
A tűz vagy robbanás súlyos égési sérüléseket
vagy halált okozhat.
Üzemanyag hozzáadásakor
• Kapcsolja ki a motort és hagyja hűlni a motort legalább 3
percig, mielőtt levenné az üzemanyagsapkát.
• Az üzemanyagtartályt a szabadban vagy egy jól szellőztetett
helyen kell feltölteni.
• Ne töltse túl az üzemanyagtartályt. A tartályt a tartálynyak
aljáig töltse meg, lehetőséget biztosítva az üzemanyag
kitágulásához.
• Tartsa távol az üzemanyagot szikráktól, nyílt lángtól, hőtől és
más tűzforrástól.
• Rendszeresen ellenőrizze, hogy az üzemanyagot adagoló
csövek, a tartály és a sapka nem szivárognak vagy nem
sérültek-e. Ha szükséges, cserélje ki.
• Ha kifröccsen az üzemanyag, akkor várjon a motor elindítással
addig, amíg elpárolog.
1. Tisztítsa meg a portól és törmelékektől az üzemanyagsapka
környékét. Vegye le az üzemanyagsapkát (G, Motor
Kezelöszervei).
2. Töltse fel üzemanyaggal a tartályt. A tartályt a tartálynyak
aljáig töltse meg, lehetőséget biztosítva az üzemanyag
kitágulásához.
3. Tegye vissza az üzemanyagsapkát.
21
ÜZEMELTETÉS
A MOTOR INDÍTÁSA
Győződjön meg, hogy a motorolaj a „FULL” (tele) jelzésen legyen
az olajfeltöltő sapkán/szintjelző pálcán. A hókotró váltakozó
áramú elektromos indítóval és visszaugró indítóval van
felszerelve. A motor indítása előtt győződjön meg arról, hogy
elolvasta a következő információt.
Ha a motor túlfolyik, a szivatót állítsa KINYITÁS/ÜZEM pozícióba,
majd indítsa be a motort.
FIGYELEM: Az elektromos indító háromvezetékes
kábellel és csatlakozóval van felszerelve, melyek
váltakozó áramú hálózaton történő üzemeltetésre
lett tervezve. A tápkábel mindig legyen megfelelően
földelve, hogy megelőzze az áramütés esélyét, ami a
felhasználó sérülését okozhatja. Figyelmesen tartsa be
az alábbi útmutatásokat:
Győződjön meg, hogy az otthonában háromvezetékes
földelt elektromos hálózat van.
Ha nem biztos ebben, forduljon szakképzett
elektrotechnikushoz. Ha az otthona nem rendelkezik
háromvezetékes földelt elektromos hálózattal,
semmilyen körülmények között se használja ezt az
elektromos indítót.
Ha az otthona rendelkezik háromvezetékes földelt
elektromos hálózattal, de nem áll rendelkezésre
háromlyukú csatlakozóaljzat az elektromos indító
csatlakoztatásához, szereltessen fel egy ilyet
szakképzett elektrotechnikussal.
FIGYELEM: A tápkábel csatlakoztatásakor a
tápkábelt először mindig a motor található
kapcsolódobozhoz végezze el, és utána
csatlakoztassa a kábel másik végét egy
háromlyukú földelt csatlakozóaljzathoz.
FIGYELEM: A tápkábel kikapcsolásához először
mindig a háromlyukú földelt csatlakozóaljzathoz
csatlakoztatott végét húzza ki.
Az alábbiak szerint indítsa be a motort:
1. Ellenőrizze az olajszintet.
2. Győződjön meg, hogy a készülék vezérlőszervei ki legyenek
kapcsolva.
3. Állítsa a BE/KI kapcsolót (A, 11. ábra), ha be van szerelve, a
BE pozícióba.
4. Tegye a biztonsági kulcsot (A, 12. ábra) a biztonsági
kulcslyukba, majd teljesen nyomja be az ÜZEM pozícióba.
5. Hideg motor esetében a szivatóvezérlőt (B) fordítsa teljesen
az óramutató járásával megegyező irányban.
MEGJEGYZÉS: Ne használja a szivatót meleg motor
indításához.
6. Kétszer nyomja meg az indító gombot (C).
MEGJEGYZÉS: Ne használja az indítót meleg motor
indításához.
MEGJEGYZÉS: Győződjön meg, hogy a hosszabbító kábel ki
van húzva a dugaszolóaljzatból.
22
7. Kézi indítás: Szorosan fogja meg a motorindító kart (A, 13.
ábra). Lassan húzza az indítókart, amíg ellenállást nem érez,
majd gyorsan húzza meg.
FIGYELEM: Az indítóhuzal gyors visszahúzása
(visszarúgás) gyorsabban fogja húzni a kezét és
karját a motorhoz, mint ön azt elvárná. Ez
csonttörést, roncsolást, zúzódást vagy ficamodást
okozhat. A motor indításakor lassan húzza az
indítókart, amíg ellenállást nem érez, majd gyorsan
húzza meg, hogy elkerülje a visszarúgást.
MEGJEGYZÉS: Ha a motor nem indul be háromszori
próbálkozás után, lásd a Motor útmutató Hibák és
elhárításuk részét.
8. Elektromos indítás: Először csatlakoztassa a hosszabbító
kábelt a tápkábel aljzathoz és utána a fali
csatlakozóaljzathoz. Ha kiegészítő hosszabbító kábelre lesz
szüksége, győződjön meg, hogy az háromvezetékes legyen.
FIGYELEM: Ha a hosszabbító kábel megsérült, a
veszélyek elkerülése érdekében a gyártóval (vagy
annak szervizügynökével) vagy egy hasonló
szakképesítésű személlyel cseréltesse ki azt.
9. Elektromos indítás: Nyomja meg az indító nyomógombját
(A, 14. ábra). A motor beindítása után a hosszabbító kábelt
először a fali csatlakozóaljzatból húzza ki és utána a tápkábel
csatlakozóaljzatból (B).
FONTOS: Az indító élettartamának meghosszabbítása
érdekében rövid indítási ciklusokat alkalmazzon
(maximális öt másodperc). Az indítási ciklusok között
tartson egy perc szünetet.
MEGJEGYZÉS: Ha a motor nem indul be háromszori
próbálkozás után, lásd a Motor útmutató Hibák és
elhárításuk részét.
A MOTOR LEÁLLÍTÁSA
A motor leállítása előtt hagyja az járni pár percig, hogy a motoron
lévő bármilyen nedvesség fel tudjon száradni.
FIGYELEM: A benzin és a kipárolgása rendkívül
gyúlékony és robbanékony. A tűz vagy robbanás
súlyos égési sérüléseket vagy halált okozhat. A
motor leállításához NE fojtsa el a karburátort.
1. Állítsa a BE/KI kapcsolót (A, 15. ábra), ha be van szerelve, a
KI pozícióba.
2. Vegye ki a biztonsági kulcsot (B). A biztonsági kulcsot
gyermekektől elzárva tartsa.
MEGJEGYZÉS: Ne veszítse el a biztonsági kulcsot.
Biztonságos helyen őrizze a biztonsági kulcsot. A motor
nem indul be a biztonsági/indító kulcs nélkül.
www.murray.com
ÜZEMELTETÉS
ELTÖMŐDÖTT KIÖNTŐGARAT TISZTÍTÁSA
VESZÉLY: A hókotrókkal kapcsolatos leggyakoribb
baleseti ok, hogy a felhasználó benyúl a kiöntő
garatba és a mozgó kerékhez ér. Az eltömődések
vagy a garat tisztítását sose végezze a kezével,
illetve ne végezze ezt járó motor mellett. Az ujjai
beakadhatnak és ez sérüléses amputációt vagy
súlyos zúzódást okozhat.
•
ÁLLÍTSA LE A MOTORT!
•
Várjon 10 másodpercet, hogy a forgó pengék biztosan
leálljanak.
•
Mindig a tisztítóeszközt, ne a kezét használja.
A tisztítóeszköz (A, 16. ábra) a fogantyúhoz vagy a csiga burkolat
felső részéhez van rögzítve. A tisztítóeszközt használja a hó
eltakarításához a csiga burkolatról.
ÜZEMELTETÉSI TANÁCSOK
1. A legeredményesebb hóeltakarítás közvetlenül a hó lehullása
után végezhető el.
2. A hó teljes eltakarításához egy kicsivel fedje át a már
letisztított területeket.
3. Ha csak lehetőség nyílik rá, a hó kiürítését hátszélben kell
elvégezni.
4. Normál használathoz a féksarukat állítsa 3 mm-rel (1/8
hüvelyk) lejjebb a kaparólapáttól. A rendkívül behavazott
felületeken a féksarukat feljebb állíthatja, hogy biztosítsa az
eltakarítás eredményességét.
5. Kavicsos vagy zúzott köves felület tisztításához a féksarukat
állítsa 32 mm-rel (1-1/4 hüvelyk) lejjebb a kaparólapáttól
(lásd A féksaru magasság beállítása részt a kézikönyv
Karbantartás fejezetében). Ügyeljen rá, hogy a készülék ne
szedje fel és dobja ki a köveket és kavicsokat.
6. A hóeltakarítás befejezése után, hagyja pár percig
üresjáratban dolgozni a motort, hogy a leolvadjon a motoron
felgyűlt hó és jég.
7. Gondosan tisztítsa meg a hókotrót minden használat után.
8. Távolítsa el az összegyűlt jeget és havat, valamint az összes
koszt az egész készülékről, majd öblítse le vízzel (ha
lehetséges), hogy lemossa a sót és egyéb vegyi anyagokat.
Törölje szárazra a hókotrót.
9. A hókotró beindítása előtt mindig ellenőrizze a csigákat és a
forgókereket, hogy nem gyűlt-e össze rajta jég és/vagy kosz,
ami a hókotró meghibásodását eredményezheti.
10. Az indítás előtt mindig ellenőrizze az olajszintet. Győződjön
meg, hogy az olaj a „FULL” (tele) jelzésen legyen az
olajfeltöltő sapkán/szintjelző pálcán.
23
KARBANTARTÁS
KARBANTARTÁSI TÁBLÁZAT
HÓKOTRÓ
MOTOR
Mindegyik használat után
Az első 5 óra
Tisztítsa le a hót és a sarat a hókotróról, hogy megelőzze a
kezelőszervek befagyását
Minden 8 óra után vagy naponta
Végezze el a hókotró biztonsági ellenőrzéseit
Minden 25 óra után vagy évente *
Cserélje ki a motorolajat
Minden 8 óra után vagy naponta
Ellenőrizze a motor olajszintjét
Minden 50 óra után vagy évente *
Cserélje ki a motorolajat
Ellenőrizze az abroncsok légnyomását
Ellenőrizze a kipufogódobot és a kipufogódob védőburkolatát
Ellenőrizze a hókotrót meglazult alkatrészek szempontjából
Évente keresse fel a szakkereskedést az alábbiak elvégzése
miatt
Olajozza be a szabályozókarokat és a csatlakozásokat
Olajozza be a terelő csuklópántját
Olajozza be a terelő motorját (ha van)
Évente keresse fel a szakkereskedést az alábbiak elvégzése
miatt
Cserélje ki a gyújtógyertyát
Ellenőrizze a szelephézagot
* Nem kötelező, kivéve ha gondok vannak a motor
teljesítményével.
Olajozza be a garatforgató szerkezetet (ha van)
A kibocsátáskorlátozó berendezések és rendszerek karbantartását,
cseréjét vagy javítását bármilyen, nem közúti motorokat javító
szervíz vagy szakember elvégezheti. A „díjmentes” károsanyagkibocsátást korlátozó szolgáltatáshoz azonban a munkát a gyár
hivatalos szakkereskedésénél kell elvégeztetni.
A MOTOR KARBANTARTÁSA
A forgattyúház olajszint ellenőrzése – Mielőtt beindítaná a
motort és minden 8 óra folyamatos használat után. Töltsön utána
a javasolt olajból az előírtak szerint.
MEGJEGYZÉS: A motor olajjal történő túltöltése
befolyásolhatja a teljesítményt. Szorosan csavarja be az
olajfeltöltő sapkát, hogy megelőzze a szivárgást.
Olajcsere – Minden 50 óra üzemeltetés után vagy legalább
évente egyszer, abban az esetben is, ha a hókotró nem volt ötven
órán keresztül üzemeltetve. Tiszta, minőségi detergenstartalmú
olajat használjon. A forgattyúházat a szintjelző pálca „FULL” (tele)
vonaláig töltse meg (A, 17. ábra). Győződjön meg, hogy az
eredeti olajtartályon rajta legyen a jelzés: A.P.I. „SG” vagy
magasabb használatra. Ne használjon SAE10W40 olajat (mivel
az nem biztosíthat megfelelő olajozást). Az olajra vonatkozó
javaslatokért lásd a diagramot.
Az olaj leeresztése – A hókotrót úgy állítsa, hogy az
olajleeresztő dugó (A, 18. ábra) a motor legalsó pontján legyen.
Amikor a motor meleg, vegye ki az olajleeresztő dugót és az
olajfeltöltő sapkát, majd eressze le az olajat egy megfelelő
tartályba.
Helyezze vissza az olajleeresztő dugót és szorosan csavarja be.
Töltse fel a forgattyúházat javasolt motorolajjal.
24
Szintetikus 5W-30
KIBOCSÁTÁSKORLÁTOZÁSI NYILATKOZAT
* 4 °C (40 °F) alatt a SAE 30 használata nehéz indítást fog
eredményezni.
** 27 °C (80 °F) felett a 10W-30 használata megnövelt olajfogyasztást
eredményezhet. Gyakrabban ellenőrizze az olajszintet.
A GARATFORGATÓ SZERKEZET RÖGZÍTŐELEM
BEÁLLÍTÁSA
MEGJEGYZÉS: Ismételt használat után a garatforgató
szerkezet meglazulhat, ezáltal a garat visszamozdulhat a
középső pozícióba.
A rögzítőelemet az anya (A, 19. ábra) szorosabbra húzásával
állítsa be. Az anya szorosabbra húzása korlátozni fogja a garat
mozgását, anélkül, hogy a felhasználó elfordítaná a garat
forgatókart.
www.murray.com
KARBANTARTÁS
A FÉKSARU MAGASSÁG BEÁLLÍTÁSA
FIGYELEM: Javítások vagy beállítások elvégzése előtt
mindig kapcsolja ki a készüléket, vegye ki a
gyújtókulcsot és kösse ki a gyertya vezetékét.
A hókotró két magasságszabályozó saruval van felszerelve,
amelyek a csiga burkolat külső részéhez vannak rögzítve. A
hókotró elülső részének megemeléséhez használjuk őket.
Amikor havat takarítunk olyan kemény felületekről, mint a kövezett
utak vagy járdák, állítsa feljebb a sarukat, hogy a hókotró elülső
része lejjebb kerüljön.
Amikor köves vagy egyenetlen felületről takartjuk el a havat,
emelje meg a hókotró elülső részét a saruk lefelé állításával. Ezzel
megelőzhető, hogy a készülék köveket és más koszt emeljen be
és hajítson ki a garaton.
A saruk beállítása az alábbiak szerint végezhető el:
1. Helyezzen egy támaszt (amelynek a magassága megegyezik
a beállítandó magassággal) a kaparólapát alá a saru mellet,
de nem az alatt.
2. Lazítsa meg a rögzítő anyákat (A, 20. ábra) és tolja le a sarut
(B), amíg az el nem éri a talajt. Húzza szorosra a rögzítő
anyákat.
3. Állítsa ugyanilyen magasságra a másik oldalon lévő sarut.
MEGJEGYZÉS: Győződjön meg, hogy a hókotró egyforma
magasságra van beállítva mindkét oldalon.
FIGYELEM: Tartsa be a megfelelő távolságot a
talajtól annak területnek a függvényében, ahol a
havat takarítja el. A kavicsok, kövek és más kosz
jelentős sebességgel repülhetnek ki a garatból, ha
bekerül a forgólapátba, ezzel személyi sérülést,
anyagi károsodást vagy a hókotró meghibásodását
okozhatják.
A CSIGA SZABÁLYOZÓKÁBEL BEÁLLÍTÁSA
FIGYELEM: Ne húzza meg túlságosan, mert ezzel
megemelheti a kart és a csiga meghajtó
bekapcsolását okozhatja a csiga szabályozókar
megnyomása nélkül.
1. Ha a csiga szabályozókar el van engedve, a kampónak (A,
21. ábra) épp hogy csak érintkeznie kell a karral (B), annak
megemelése nélkül. A távolság ne legyen nagyobb 0,8 mmnél (1/32 hüvelyk).
3. Tartsa a szabályozó szelvényeket és húzza meg az anyát.
4. Indítsa be a motort és ellenőrizze a csigát. A csigának nem
kell bekapcsolódnia, ha nincs lenyomva a csiga
szabályozókar.
5. Járó motor mellett teljesen nyomja le a csiga szabályozókart.
A csigának be kell kapcsolódnia és normálisan kell
működnie.
FIGYELEM: A csigának 5 másodpercen belül meg kell
állnia. Ha nem áll meg, keressen fel egy hivatalos
szakkereskedést.
6. Engedje el a csiga szabályozókart.
7. Ha a csiga nem megfelelően működik, állítsa le a motort és
újból ellenőrizze a csiga szabályozókábel beállítását.
8. Ha a csatlakozások beállítása megfelelően van elvégezve,
szükséges lehet a csiga meghajtószíj beállítása (keressen fel
egy hivatalos szakkereskedést).
A CSIGA CSAPSZEG CSERÉJE
A csigák speciális csapszegekkel vannak rögzítve a csiga
tengelyhez, amelyek úgy lettek tervezve, hogy eltörjenek, ha a
csiga burkolatban beakad valamilyen idegen tárgy. A keményebb
anyagú csapszegek alkalmazása csökkenti a csapszeg által
nyújtott védelmet.
FIGYELEM: Ne menjen a kiöntő garat vagy a csiga
mellé, amikor üzemel a készülék motorja. Ne
üzemeltesse a motort, ha a készülékről le van véve
bármelyik fedőelem vagy védőlap.
A legtöbb esetben, ha a csiga nekiütődik egy tárgynak, amely a
készülék meghibásodását okozhatja, a csapszeg el fog törni. Ez
megóvja a sebességváltót és a készülék többi részét a sérüléstől.
A csapszegek (A, 22. ábra) a csiga tengelyen helyezkednek el. A
törött csapszeget az alábbiak szerint cserélje ki.
1. A törött csapszeget húzza ki be egy szeghúzóval.
2. Helyezzen be egy új csapszeget és egy zárószeget. Hajtsa le
a zárószeg végeit.
FONTOS: A csapszegeket csak megfelelő osztályú
pótcsapszeggel cserélje ki. Szegek, csavarok vagy
keményebb osztályú csapszegek használata a készülék
meghibásodását okozhatja.
2. A beállítás elvégzéséhez lazítsa meg az anyát (C), a
szabályozó szelvényeket (D) tartva, és elfordítva az anyát.
Ezután fordítsa el a szabályozó szelvényeket és tartsa a
szabályozó csavart (E). A szabályozó csavar egy csillagfejű
csavar, a fejét egy csavarhúzóval tudja tartani vagy csavarni,
amelyet a rugón (F) keresztül helyez be.
25
KARBANTARTÁS
A GUMIABRONCSOK ELLENŐRZÉSE
Ellenőrizze az abroncsokat sérülés szempontjából. Ellenőrizze a
gumiabroncsok légnyomását egy pontos nyomásmérő segítségével
(lásd a 23. ábrát).
VIGYÁZAT: Óvakodjon a sérülésektől! Nem megfelelő
szervizelés esetén a gumiabroncs robbanásszerűen
válhat le a kerékről.
• Ne próbálja meg a gumiabroncs felszerelését
megfelelő berendezés nélkül vagy a feladat
elvégzéséhez szükséges tapasztalat hiányában.
• A gumiabroncsokat ne fújja fel az ajánlott
nyomásértéknél erősebben.
• Ne hegessze, illetve ne melegítse a kereket és a
gumiabroncsot. A hő a légnyomás növekedését
okozhatja, ami robbanáshoz vezethet. A hegesztés
szerkezetileg gyengítheti vagy deformálhatja a
kereket.
• Felfújás közben ne álljon a kerék előtt vagy felett.
Megfelelő szerszámot használjon, amely lehetőséget
nyújt arra, hogy az egyik oldalon álljon.
ÉRTESÍTÉS: Ellenőrizze az abroncs oldalát a maximális
légnyomás értékéért. NE haladja meg a maximális
értéket.
HASZNÁLATON KÍVÜLI TÁROLÁS
FIGYELEM: Sose tárolja a motor üzemanyaggal a
tartályban, épületen belül, vagy egy rosszul
szellőztetett helyen, ahol a kipárolgások nyílt lángot,
szikrát vagy gyújtólángot érhetnek el, pl. kályhában,
vízmelegítőben, ruhaszárítóban, stb.
Óvatosan bánjon a benzinnel. A benzin erősen
gyúlékony, a gondatlan kezelés súlyos személy
és/vagy vagyoni tűzkárosodást okozhat.
Az üzemanyagot egy engedélyezett tárolóba öntse ki
szabadtéren és nyílt lángtól távol.
Ha harminc (30) napig, vagy annál tovább fogja tárolni a hókotrót
a havas szezon befejezése után, javasolt az alábbi lépések
elvégzése a hókotró tároláshoz való felkészítésére.
MEGJEGYZÉS: Az üzemanyagot le kell önteni vagy
megfelelően kezelni kell, hogy megelőzze a gumiüledékek
megjelenését a tartályban, szűrőben, tömlőben és a
karburátorban a tárolás ideje alatt.
3. Olajozza meg a dugattyú/henger környékét. Ehhez először ki
kell venni a gyújtógyertyát, majd fecskendezzen tiszta
motorolajat a gyertyalyukba. Ezután takarja le a gyertyalyukat
egy ronggyal, hogy felszívja a kispriccelt olajat. Ezután
forgassa el a motort, kétszer vagy háromszor meghúzva
ehhez az indítót. Végezetül helyezze vissza a gyújtógyertyát
és csatlakoztassa a vezetéket.
4. Gondosan tisztítsa meg a hókotrót.
5. Olajozza be az összes megfelelő helyet (keressen fel egy
hivatalos szakkereskedést).
6. Győződjön meg, hogy az összes csavaranya, csavar és fejes
csavar szorosan meg legyen húzva . Vizsgálja meg az összes
látható mozgó alkatrészt sérülés, törés és elkopás
szempontjából. Szükség esetén cserélje ki.
7. Javítsa meg az összes rozsdás vagy kicsorbult festett
felületet; festés előtt csiszolja le.
8. Vonja be a hókotró csiga és forgókerék burkolat fedetlen
fémrészeit rozsdavédő szerrel.
9. Ha lehetőség van rá, épületen belül tárolja a hókotrót, és
fedje le valamivel, hogy megóvja a portól és kosztól.
10. Az összecsukható fogantyúkkal rendelkező modellek
esetében csatlakoztassa le a sebességváltó és kiöntő garat
szabályozókart, majd lazítsa meg a felső fogantyút tartó
tekerőgombokat. Fordítsa hátrafelé a felső fogantyút.
11. Ha a készüléket szabadtéren kénytelen tárolni, torlaszolja el
a készüléket és győződjön meg, hogy az egész készülék a
talaj felett legyen. Takarja le a hókotrót egy nehéz ponyvával.
TÁROLÁS UTÁNI TENNIVALÓK
1. A felső fogantyút helyezze üzemi pozícióba, húzza meg a
felső fogantyút rögzítő tekerőgombokat, majd csatlakoztassa
a sebességváltó és a kiöntő garat szabályozókart.
2. Az üzemanyagtartályt töltse meg friss üzemanyaggal.
3. Ellenőrizze a gyújtógyertyát. Győződjön meg, hogy a
gyertyaköz megfelelő. Ha a gyújtógyertya elkopott vagy
megsérült, használat előtt cserélje ki.
4. Győződjön meg, hogy az összes rögzítőelem szoros.
5. Győződjön meg, hogy a védők, védőlapok és fedelek a
helyükön legyenek.
6. Győződjön meg, hogy az összes beállítás megfelelő.
1. A benzint a motor járatásával ürítheti ki, amíg a tartály üres
nem lesz és a motor le nem áll. Ha nem kívánja elhasználni a
benzint, adjon a tartályban maradt üzemanyaghoz megfelelő
üzemanyag-adalékot, így csökkentve a gumi- és
savlerakódások megjelenését. Ha a tartály majdnem üres,
keverje össze az adalékot friss benzinnel egy külön
edényben, majd öntsön egy kevés keveréket a tartályba.
Mindig tartsa be az adaléktartályon lévő utasításokat. Az
adalék hozzáadása után járassa a motort legalább 10 percen
keresztül, hogy a keverék elérje a karburátort. Biztonságos
helyen tároljaa hókotró készüléket.
2. Megfelelő üzemi állapotban tarthatja a motort (csak a 4ütemű) azzal, hogy a tárolás előtt lecseréli az olajat.
26
www.murray.com
HIBÁK ÉS ELHÁRÍTÁSUK
PROBLÉMA
A csiga nem áll meg 5
másodpercen belül a
jobb oldali
szabályozókar
elengedése után.
A PROBLÉMA LEHETSÉGES OKA
MEGOLDÁS
A Free-Hand™ szabályozás AKTÍV.
Engedje el a csiga szabályozókart és a vonóerő/FreeHand™ szabályozókarokat a csiga megállításához.
A Free-Hand™ szabályozás nem
megfelelően működik (nem megy át a 3.
biztonsági próbán).
Keressen fel egy hivatalos szakkereskedést.
A csiga szabályozókábel nincs beállítva (nem Állítsa be a csiga szabályozókábelt. Lásd a „Kábel
megy át az 1. biztonsági próbán).
beállítás” részt a jelen útmutató Karbantartás fejezetében.
Győződjön meg, hogy a csiga szabályozókar átmenjen az
1. biztonsági próbán.
A csiga szíj vezető nincs beállítva.
Keressen fel egy hivatalos szakkereskedést.
A kiöntő garat vagy a
terelő nem működik
(elektromos).
Elektromos hiba.
Keressen fel egy hivatalos szakkereskedést.
A kiöntő garat vagy a
terelő nem működik
(kézi távvezérlésű).
A kiöntő garat vagy a terelő nincs beállítva,
vagy meg kell olajozni.
Keressen fel egy hivatalos szakkereskedést.
A motor nem indul.
A kulcs nincs a helyén.
A kulcsot tolja a BE pozícióba.
A hideg motort nem lehet beindítani.
Kétszer nyomja meg az indítógombot, majd próbálja meg
beindítani a motort.
Az üzemanyag-zárószelep BEZÁRÁS
pozícióban van (ha van).
Fordítsa a szelepet KINYITÁS pozícióba.
Kifogyott az üzemanyag.
Töltse meg az üzemanyagtartályt.
Szivató KI - hideg motor.
A szivatót kapcsolja BE, a gázkart állítsa GYORS
pozícióba.
A motor befulladt.
A szivatót kapcsolja KI; próbálja meg az indítást.
Nincs szikra.
Keressen fel egy hivatalos szakkereskedést.
Víz van az üzemanyagban, vagy régi az
üzemanyag.
Ürítse ki az üzemanyagtartályt. (A régi üzemanyagot egy
felhatalmazott veszélyeshulladék-gyűjtő telepre adja le.)
Öntsön friss üzemanyagot a tartályba.
A huzal nincs csatlakoztatva vagy hibásan
működik (elektromos indítású modellek).
Csatlakoztassa a huzalt vagy cserélje ki a meghibásodott
huzalt.
Az üzemanyag keverék túl dús.
A szivatót állítsa KI helyzetbe.
A motor nehezen indul
és rosszul jár.
Túl erős vibráció.
A gyújtógyertya hibás, piszkos vagy pontatlan Keressen fel egy hivatalos szakkereskedést.
a szikraköz.
Az üzemanyagsapka szellőzőnyílása
bedugult.
Tisztítsa meg a szellőzőnyílást.
Meglazult alkatrészek vagy sérült
forgókerék/csiga.
Azonnal állítsa le a motort. Keressen fel egy hivatalos
szakkereskedést.
27
HIBÁK ÉS ELHÁRÍTÁSUK
PROBLÉMA
A PROBLÉMA LEHETSÉGES OKA
MEGOLDÁS
A hókotró előre és
hátrafelé mozgása nem
áll le, amikor elengedi a
vonóerő szabályozókart.
A vonóerő szabályozás nincs beállítva (nem
megy át a 2. biztonsági próbán).
Keressen fel egy hivatalos szakkereskedést.
A hókotró egy irányba
húz.
A gumiabroncsok nyomása nem egyforma.
Ellenőrizze az abroncsok légnyomását.
Az egyik kerék szabadon forgó módba van
állítva. (A vonóerő rögzítőszeg a KÜLSŐ
lyukban van.) A szegekkel vagy zárakkal
ellátott modellek esetén.
Győződjön meg, hogy a bal oldali vonóerő rögzítőszeg a
BELSŐ lyukban van (a vonóerő meghajtó
bekapcsolásához).
A kaparólapát nem
tisztítja a kemény
felületeket.
A féksaruk nincsenek megfelelően beállítva.
Állítsa be a féksarukat.
A hókotró nem mozog
alacsony
sebességfokozatban.
A vonóerő szabályozás nincs beállítva.
Tolja a sebességválasztó kart egy sebességgel előre. Ha
ez nem segít, keressen fel egy hivatalos szakkereskedést.
A hókotró nem mozog
előre vagy hátra
bármilyen
sebességfokozatban.
A meghajtószíj laza vagy sérült.
Keressen fel egy hivatalos szakkereskedést.
A vonóerő szabályozás nincs beállítva.
Keressen fel egy hivatalos szakkereskedést.
Elkopott vagy sérült dörzskerék.
Keressen fel egy hivatalos szakkereskedést.
A készülék nem üríti ki a
havat.
A csiga szabályozókábel nincs beállítva.
Állítsa be a csiga szabályozókábelt. Lásd a „Kábel
beállítás” részt a jelen útmutató Karbantartás fejezetében.
A csiga meghajtószíj laza vagy sérült.
Keressen fel egy hivatalos szakkereskedést.
Eltörött csapszeg.
Cserélje ki a csapszeget. Lásd a „Csiga csapszeg cseréje”
részt a jelen útmutató Karbantartás fejezetében.
A kiöntő garat hóval tömődött el.
Azonnal állítsa le a motort. Mindig a tisztítóeszközt
használja az eltömődött kiöntő garat tisztításához, nem a
kezét. Tisztítsa meg a kiöntő garatot és a csiga burkolat
belső részét. Lásd a „Figyelmeztetések” részt a
Felhasználó biztonsága fejezetben.
Egy idegen tárgy akadt a csigába.
Azonnal állítsa le a motort. Mindig a tisztítóeszközt
használja az eltömődött garat tisztításához, nem a kezét.
Vegye ki a tárgyat a csigából. Lásd a „Figyelmeztetések”
részt a Felhasználó biztonsága fejezetben.
GARANCIA
Garanciával kapcsolatos információért keresse fel a helyi szakkereskedést vagy forgalmazót.
28
www.murray.com
MŰSZAKI ADATOK
MOTOR:
Márka
Briggs & Stratton
Modell sorozat
Snow Series™
Teljes nyomaték*
11,5 T.P. @ 3060 rpm
Típus
4-ütemű - OHV
Lökettérfogat
249 köbcentiméter (15,2 köbinch)
Indítórendszer
Kézi, 230 V elektromos, vezeték nélküli
Generátor
60W, csak váltakozó áramú
Olajkapacitás
0,83 liter (28 oz)
Motorolaj
Szintetikus 5W30
Üzemanyagtartály térfogat
2,8 liter (3,0 qts)
Gyertyaköz
0,76 mm (0,030 hüvelyk)
Ellenállással felszerelt gyújtógyertya
481055
Hosszú élettartamú platinium gyújtógyertya
5066
Indítórendszer
Ez a szikragyújtású indítórendszer megfelel a kanadai ICES-002 szabványnak.
CSIGA/FORGÓKERÉK:
Hóeltakarítás szélessége
68,6 cm (27 hüvelyk)
Bemeneti magasság
53,3 cm (21 hüvelyk)
Csiga/forgókerék átmérő
30,5 cm (12 hüvelyk)
Forgókerék pengék száma
3
GARAT:
Csatorna terelő
Kézi
Garat forgatás
Távoli - műszerfalra szerelt forgatókar 190° (3,5 fordulat)
ÁTVITELI RENDSZER:
Átvitel típus
Dörzskerék - Vontatás rögzítőcsap
Sebességfokozatok
6 előrehaladási fokozat, 2 hátrameneti fokozat
Abroncs méret
40,6 x 12,2 cm (16 x 4,8 hüvelyk)
Az abroncsok felfújása
Lásd a gumiabroncs oldalán lévő információt a felfújással kapcsolatban.
MOTORTELJESÍTMÉNY ÉRTÉKELÉSI INFORMÁCIÓ
*Az egyes üzemanyag motoros modellek bruttó teljesítmény értékelése a SAE-vel (Society of Automotive Engineers=Autómérnökök
társasága) együtt a J1940 kód (Kismotoros teljesítmény és Nyomaték értékelési művelet) alapján történt, illetve az értékelési
teljesítmény elnyerése és javítása a SAE J1995 (2002-05 revízió) szerint zajlott. A nyomaték értékek 3060 percenkénti fordulatszámra
deriváltak; a lóerő értékek 3600 percenkénti fordulatszámra. Az aktuális bruttó motor teljesítmény alacsonyabb lesz, és többek között
befolyásolják a környezeti működési feltételek és a motorok variálhatósága is. A különböző olyan termékek miatt, amelyekre a motorokat
helyezik, illetve a különféle környezeti problémák miatt, melyek az eszköz működésekor hatnak, az üzemanyag motor nem éri el a
megadott bruttó teljesítményt, amikor egy adott eszközben használják (aktuális „helyszíni”, vagy nettó teljesítmény). Ez a különbség
számos olyan tényezőnek betudható, többek között például, mint a segédberendezések (légtisztító, kipufogó, töltőrendszer, hűtés,
karburátor, üzemanyag szivattyú, stb.), alkalmazás korlátozások, környezeti működési feltételek (hőmérséklet, páratartalom, tengerszint
feletti magasság), illetve a motorok variálhatósága. Gyártási és kapacitás korlátozások következtében, a Briggs & Stratton ebben a
motorsorozatban magasabb teljesítmény besorolású motort helyettesíthet.
29
30
www.murray.com
INDICE
Illustrazioni............................................................................................3
Sicurezza dell’operatore ...........................................................................10
Montaggio............................................................................................16
Funzioni e comandi.................................................................................17
Funzionamento ......................................................................................19
Manutenzione .......................................................................................24
Individuazione e correzione dei problemi ......................................................27
Garanzia ..............................................................................................28
Dati Tecnici ..........................................................................................29
Informazioni di carattere generale
La ringraziamo di avere acquistato questo spazzaneve MURRAY di qualità. Siamo lieti che abbia posto la sua fiducia nel marchio
Murray. Se viene usato e mantenuto seguendo le istruzioni del presente manuale, questo prodotto MURRAY le darà molti anni di
servizio affidabile.
Il presente manuale contiene istruzioni sulla sicurezza finalizzate a rendere l’utente consapevole dei pericoli e dei rischi associati con
questo spazzaneve e sul modo di evitarli. Questo spazzaneve è stato progettato e destinato solo alla rimozione di neve e non per alcun
altro scopo. È importante leggere e comprendere completamente queste istruzioni prima di cercare di avviare o utilizzare la macchina.
Conservare queste istruzioni per futuro riferimento.
Targhetta di riconoscimento CE
Dati di riferimento del prodotto
Per averli facilmente a portata di mano, annotare nome/numero
del modello, numeri di riconoscimento del produttore e numeri
di matricola del motore nello spazio apposito. Detti numeri si
trovano nelle posizioni indicate.
A
Part No. xxxxxxx
B
E
xxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
20xx
F
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
Quando ci si mette in contatto con il concessionario
autorizzato locale per ordinare pezzi di ricambio, per
richiedere interventi o per ottenere informazioni si DEVONO
avere a disposizione questi numeri.
I
xxxxxxxxxxxxxxx
Serial No. xxxxxxxxxx
dB
kg: xxx
kW: x.xx
xxxx max
G
Codice di riconoscimento del produttore
Numero di matricola del produttore
Potenza nominale in kW
Velocità massima del motore in giri al minuto
Indirizzo e nome del produttore
Anno di produzione
Simbolo di conformità CE
Massa dell’unità in kg
Potenza acustica in decibel garantita
H
C
DATI DI RIFERIMENTO DEL PRODOTTO
D
Numero/Nome di descrizione del motore
Codice del PRODUTTORE dell’unità
Numero di MATRICOLA dell’unità
Codice del PRODUTTORE dell’accessorio
di falciatura
Numero di MATRICOLA dell’elemento di
falciatura
Nome del concessionario
Data di acquisto
DATI DI RIFERIMENTO DEL MOTORE
Marca del motore
Modello del motore
Tipo/Dati del motore
Numero di matricola/codice del motore
La lista delle parti illustrate di questa macchina può essere scaricata da www.murray.com. Quando si ordinano pezzi di ricambio fornire
modello e numero di serie.
Copyright © 2010 Briggs & Stratton Power Products Group, LLC
Milwaukee, WI, tutti i diritti riservati.
MURRAY è un marchio commerciale di Briggs & Stratton Power Products
Group, LLC Milwaukee, WI USA.
9
SICUREZZA DELL’OPERATORE
Simboli indicanti rischio e relativi significati
Incendio
Girante
rotante
Oggetti
scagliati
Protezione
per gli occhi
Esplosione
Parti in
movimento
Scossa
elettrica
Superfici
estremamente
calde
Coclea
rotante
Fumi
tossici
Distanza di
sicurezza
Parti
rotanti
Contraccolpo
Sostanze
chimiche
pericolose
Protezione
per le
orecchie
Ingranaggi
rotanti
Simboli dei comandi sul prodotto
Olio
Carburante
Funzionamento
motore
Arresto
Lento
STOP
Arresto
carburante
Acceso
Spento
Aria non
attiva
Aria attiva
Arresto
motore
Comando
della
trazione
Scivolo
di
scarico
Veloce
Deflettore
dello
scivolo
Marcia
avanti
Frizione
coclea
Folle
Avviamento
elettrico
Retromarcia
Comando
della
turbina
Prese
riscaldate
NOTA: Non tutti i simboli dei comandi riportati su
questa pagina compaiono sullo spazzaneve. Vedere
la sezione Caratteristiche e comandi per i simboli
applicabili.
1
Comando trazione
Easy Turn™
10
2
Comando Free-Hand™
www.murray.com
SICUREZZA DELL’OPERATORE
Simboli degli allarmi per la sicurezza e messaggi
dei segnali
Il simbolo allarme sicurezza
e il messaggio (PERICOLO,
AVVERTENZA, ATTENZIONE o AVVISO) si usa per indicare
l’eventualità e la potenziale gravità delle lesioni personali e/o dei
danni al prodotto. Inoltre, è applicato un simbolo di rischio
aggiuntivo indicante il tipo di rischio in questione.
PERICOLO indica un rischio che, se non evitato, può
provocare morte o lesioni gravi.
AVVERTENZA indica un rischio che, se non evitato,
potrebbe provocare morte o lesioni gravi.
ATTENZIONE indica un rischio che, se non evitato,
potrebbe provocare lesioni di media o lieve entità.
AVVISO indica una situazione che potrebbe causare
danni al prodotto.
AVVERTENZA
Certi componenti di questo prodotto e i relativi accessori
contengono sostanze chimiche che, nello Stato della
California, sono note per essere causa di cancro,
malformazioni alla nascita e altri problemi relativi
all’apparato riproduttivo. Dopo averli maneggiati, lavarsi le
mani.
AVVERTENZA
Lo scarico emesso dal motore della macchina contiene
sostanze chimiche che, nello Stato della California, sono
suscettibili di generare malattie quali cancro, malformazioni
alla nascita e altri problemi relativi all’apparato riproduttivo.
PERICOLO
• Gli infortuni più comuni degli spazzaneve sono quelli
causati dal contatto delle mani con il girante ruotante
all’interno dello scivolo di scarico.
• Questo spazzaneve può provocare amputazione di mani e
piedi e lancio di oggetti. Leggere e seguire tutte le
istruzioni di sicurezza del presente manuale. La mancata
osservanza può provocare morte o lesioni gravi.
Leggere il manuale
PERICOLO
Prima di far funzionare questa unità, leggere, comprendere
e seguire tutte le istruzioni presenti sullo spazzaneve e nel
manuale utente.
La mancata osservanza delle istruzioni di sicurezza di
questo manuale può causare morte o lesioni gravi.
• Familiarizzarsi completamente con i comandi e con l’uso corretto dello
spazzaneve.
• Assicurarsi di essere correttamente addestrati prima di far funzionare lo
spazzaneve.
• Imparare ad arrestare l’unità e a disattivare i comandi rapidamente.
• Non consentire ad alcuno di far funzionare lo spazzaneve senza adeguate
istruzioni.
• Seguire sempre le istruzioni del manuale utente se lo spazzaneve resterà in
rimessaggio per un lungo periodo.
• Mantenere in ordine e sostituire se necessario le etichette contenenti
istruzioni e informazioni relative alla sicurezza.
• Non tentare mai di eseguire riparazioni importanti sullo spazzaneve a meno
di non essere opportunamente addestrati. Manutenzione non corretta sullo
spazzaneve può avere come conseguenza operazioni pericolose, danni
all’unità e annullare la garanzia del produttore.
Scivolo di scarico
PERICOLO
Lo scivolo del camino di scarico contiene un girante rotante
per spazzare la neve. Non pulire né liberare mai lo scivolo
di scarico con le mani. Le dita possono essere rapidamente
intrappolate nel girante. Usare sempre un utensile per la
pulizia.
La mancata osservanza di queste istruzioni di sicurezza può
avere come conseguenza amputazioni traumatiche o gravi
lesioni.
PER LIBERARE IN SICUREZZA LO SCARICO DEL CAMINO OSTRUITO
PERICOLO: Gli infortuni più comuni degli spazzaneve sono quelli
causati dal contatto delle mani con il girante ruotante all’interno dello
scivolo di scarico. Non usare mai le mani per liberare lo scivolo di
scarico.
SEGUIRE QUESTE ISTRUZIONI:
1. Spegnere il motore.
2. Attendere 10 secondi per essere sicuri che le lame del girante hanno smesso
di muoversi.
3. Usare sempre un utensile adatto alla pulizia, mai le mani.
11
SICUREZZA DELL’OPERATORE
Funzionamento e sicurezza dell’unità
PERICOLO
Questo spazzaneve è tanto sicuro quanto lo è il suo
operatore. Se è usato male o non mantenuto in modo
adeguato può divenire pericoloso. Ricordarsi che si è
responsabili della propria sicurezza e di quella degli astanti.
• Allontanare tutti, specialmente bambini e animali domestici, dall’area in cui
verrà operata l’unità.
• Ispezionare attentamente l’area in cui è necessario utilizzare lo spazzaneve e
rimuovere tappetini, carrelli, assi cavi e qualsiasi altro corpo estraneo.
• Non operare lo spazzaneve senza indossare abbigliamento invernale
adeguato.
• Indossare calzature che offrano una migliore tenuta su superfici scivolose.
• Prestare attenzione particolare a non scivolare o cadere, specialmente
quando lo spazzaneve va a marcia indietro.
• Non usare mai lo spazzaneve se la visibilità è scarsa o c’è poca luce.
Accertarsi sempre che i piedi facciano buona presa sul terreno e tenere
saldamente il manubrio.
• Non eliminare la neve attraverso una superficie in pendio. Fare molta
attenzione quando si cambia direzione sui pendi. Non cercare di pulire pendii
ripidi.
• Non sovraccaricare l’unità oltre la sua capacità cercando di spazzare la neve
troppo in fretta.
• Non operare mai lo spazzaneve ad alta velocità su superfici scivolose.
Guardare dietro lo spazzaneve e prestare attenzione quando si va all’indietro.
• Non usare lo spazzaneve su superfici sopraelevate come tetti di un edifici,
garage, portici o altre strutture o edifici.
• Gli operatori dovranno valutare la propria capacità di usare lo spazzaneve in
modo sufficientemente sicuro da garantire che non causeranno lesioni a se
stessi o ad altri.
• Lo spazzaneve è destinato solo alla rimozione della neve. Non usarlo per
alcun altro scopo.
• Non trasportare persone.
• Nel caso in cui si colpisca un corpo estraneo, arrestare il motore, scollegare
il cavo dai motori elettrici, ispezionare a fondo lo spazzaneve e procedere alla
riparazione degli eventuali danni prima di riavviare e utilizzarlo.
• Se lo spazzaneve vibra in modo anomalo, spegnere il motore. Le vibrazioni
sono generalmente un’indicazione di problema. Se sono necessarie
riparazioni, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato.
• Per modelli dotati di motorino di avviamento elettrico, scollegare il cavo di
alimentazione dopo l’avviamento del motore.
Gestione carburante
PERICOLO
Il carburante e i suoi vapori sono estremamente infiammabili
ed esplosivi. Maneggiare sempre il carburante con estrema
attenzione.
La mancata osservanza di queste misure di sicurezza può
causare un incendio o un’esplosione con conseguenti gravi
lesioni o morte.
DURANTE IL RIFORNIMENTO DEL CARBURANTE
• Spegnere il motore e lasciar raffreddare per almeno 3 minuti prima di
rimuovere il tappo del carburante e aggiungerlo.
• Rifornire il serbatoio del carburante all’esterno e in un’area ben ventilata.
• Non mettere troppo carburante nel serbatoio. Per consentire l’espansione del
carburante, non riempire al di sopra del fondo del collo del serbatoio.
• Tenere il carburante lontano da scintille, fiamme libere, fiamme pilota e altre
fonti di ignizione.
• Controllare spesso linee del carburante, tappo e accessori per eventuali
lesioni o perdite. Sostituire se necessario.
• Utilizzare un contenitore per carburante approvato.
• Se il carburante si versa, attendere che sia evaporato prima di avviare il
motore.
QUANDO SI AVVIA IL MOTORE
• Assicurarsi che candela, marmitta, tappo del carburante e filtro dell’aria (se in
dotazione) siano al loro posto e fissati.
• Non far partire il motore con la candela rimossa.
• Se si è versato del carburante non cercare di avviare il motore ma spostare lo
spazzaneve dall’area in cui si è versato il carburante per evitare la creazione
di fonti di ignizione finché i vapori del carburante non si siano dispersi.
• Non adescare eccessivamente il motore caldo. Seguire le istruzioni per
l’avvio del motore in questo manuale.
• Se il motore si ingolfa, impostare la ventola dell’aria (se presente) in
posizione APRI/MARCIA, spostare l’acceleratore (se presente) in posizione
VELOCE e far girare fino a che il motore si avvia.
DURANTE IL FUNZIONAMENTO DELL’UNITÀ
• Non posizionare lo spazzaneve ad un’angolazione che potrebbe causare
versamento di carburante.
• Non aprire la valvola dell’aria del carburatore per arrestare il motore.
• Non far mai girare il motore con il gruppo di filtraggio dell’aria (se presente)
o il filtro dell’aria (se presente) rimosso.
QUANDO SI CAMBIA L’OLIO
• Se si spurga l’olio dalla parte superiore del tubo di rifornimento, il serbatoio
del carburante deve essere vuoto altrimenti il carburante stesso può versarsi
con rischio di incendio o esplosione.
DURANTE IL TRASPORTO DELL’UNITÀ
• Trasportare con il serbatoio del carburante VUOTO o con la valvola di arresto
in posizione SPENTO.
QUANDO SI CONSERVA CARBURANTE O L’UNITÀ VA IN RIMESSAGGIO
CON CARBURANTE NEL SERBATOIO
• Tenere sempre lontano da fornaci, stufe, scaldabagni o altri apparecchi che
hanno fiamma pilota o altre fonti di ignizione perché potrebbero accendere i
vapori del carburante.
12
www.murray.com
SICUREZZA DELL’OPERATORE
Parti in movimento
Bambini
PERICOLO
Tenere mani, piedi e indumenti lontani dalle parti in rotanti.
Le parti rotanti possono toccare o intrappolare mani, piedi,
capelli, indumenti o accessori.
La mancata osservanza di queste istruzioni di sicurezza può
avere come conseguenza amputazioni traumatiche o gravi
lesioni.
• Durante le operazioni di pulizia, riparazione o ispezione dello spazzaneve
verificare che il motore sia spento, il cavo della candela scollegato e tutte le
parti in movimento risultino immobili.
• Non avvicinare le mani o i piedi agli elementi in rotazione o sotto di loro.
Non stare mai davanti alle aperture di scarico.
• Non usare mai lo spazzaneve senza le protezioni corrette e gli altri dispositivi
di sicurezza a posto e in condizioni operative.
• Non lasciare mai lo spazzaneve incustodito quando il motore è in
movimento. Disinserire sempre il girante e i comandi della trazione, fermare
il motore e togliere le chiavi.
• Tenere tutti gli indumenti larghi lontano dalla parte anteriore di spazzaneve e
coclea. Sciarpe, muffole, cordoncini pendenti, vestiti larghi e pantaloni
possono rapidamente essere intrappolati nei dispositivi rotanti con
conseguenti amputazioni. Legare i capelli lunghi e togliere i gioielli.
• Mantenere l’unità in marcia per alcuni minuti dopo avere scaricato la neve
per evitare il congelamento di pala/girante.
• Togliere potenza alla pala/girante quando si trasporta lo spazzaneve o non lo
si usa.
Oggetti scagliati
PERICOLO
Possono verificarsi incidenti tragici qualora l’operatore non
presti particolare attenzione alla presenza di bambini. I
bambini sono attratti dall’unità al lavoro e dall’attività che la
circonda. Non presumere mai che i bambini rimarranno
dove sono stati visti l’ultima volta.
• Tenere i bambini lontani dall’area durante il funzionamento. I bambini sono
spesso attratti verso l’unità. Fare attenzione a tutte le persone presenti.
• Essere pronti a spegnere l’unità se i bambini entrano nell’area.
• Non consentire mai a un bambino di operare l’unità.
• Prestare attenzione particolare quando ci si avvicina ad angoli ciechi o ad
arbusti, alberi o altri oggetti che possono essere di impedimento alla
visibilità. Possono essere presenti bambini.
Sicurezza del motore
PERICOLO
Il funzionamento sicuro dello spazzaneve richiede la cura e
la manutenzione corrette del motore. La mancata osservanza
delle istruzioni di sicurezza di questo manuale può causare
morte o lesioni gravi.
• Disinnestare tutte le frizioni e posizionare in folle prima dell’avvio del motore.
• Lasciare che il motore si regoli sulle temperature esterne prima di iniziare a
spazzare la neve.
• Usare una spina collegata a terra a tre cavi per tutti gli spazzaneve dotati di
motore elettrico o motorino di avviamento elettrico.
PERICOLO
Gli oggetti possono essere raccolti dalla coclea e scagliati
dallo scivolo. Non scaricare mai la neve verso gli astanti né
permettere che alcuno si metta di fronte allo spazzaneve. La
mancata osservanza di queste istruzioni di sicurezza può
essere causa di morte o lesioni gravi.
• Indossare sempre occhiali di sicurezza o maschere di protezione durante il
funzionamento e durante regolazioni o riparazioni.
• Essere sempre consapevoli della direzione della neve che si sta spostando.
Pedoni, animali domestici o immobili possono essere danneggiati da oggetti
scagliati.
• Fare attenzione all’ambiente quando si fa funzionare lo spazzaneve. Se lo si fa
funzionare su oggetti come ghiaia, tappetini, giornali, giocattoli e pietre
nascosti sotto la neve tali oggetti possono essere scagliati dallo scivolo o
incepparsi nella coclea.
• Fare molta attenzione quando si usa l’unità su o attraverso passi carrai,
sentieri o strade coperte di ghiaia.
• Regolare l’altezza della sede della pala in modo che non venga a contatto con
terreni ricoperti di ghiaia o sassi.
• Non utilizzare mai l’unità spazzaneve in prossimità di vetrate, automobili,
finestre, fessure o simili senza la corretta regolazione dell’angolo dello
scivolo di scarico.
• Prendere dimestichezza con l’area in cui si progetta di far funzionare lo
spazzaneve. Segnare i confini di strade pedonali e passi carrai.
PERICOLO
I motori emettrono monossido di carbonio, un gas inodore,
incolore e velenoso.
Respirare monossido di carbonio può provocare nausea,
svenimenti o morte.
• Avviare e far girare il motore all’aperto.
• Non far girare il motore in una zona recintata anche se porte e finestre sono
aperte.
13
SICUREZZA DELL’OPERATORE
Sicurezza del motore (continua)
Manutenzione e rimessaggio
AVVERTENZA
L’avvio del motore produce scintille.
Le scintille possono accendere gas infiammabili presenti
nelle vicinanze.
Le conseguenze potrebbero essere esplosione o incendio.
• In caso di perdita di metano o GLP nell’area, non avviare il motore.
• Non usare fluidi di avvio pressurizzati perché i vapori sono infiammabili.
AVVERTENZA
Girando il motore produce calore. Alcune parti del motore,
specialmente la marmitta, diventano estremamente calde.
La mancata osservanza di queste istruzioni di sicurezza può
avere come conseguenza gravi ustioni al contatto.
• Non toccare il motore o la marmitta quando sono caldi. Prima di toccare,
lasciare che marmitta, cilindro del motore e alette si raffreddino.
• Rimuovere i detriti dalla zona di marmitta e cilindro.
• Installare e mantenere in condizioni operative un parascintille prima di usare
l’unità su terreni coperti da foreste, erba o cespugli.
• Ai sensi delle leggi dello Stato della California (Sezione 4442 del California
Public Resources Code), è vietato utilizzare un motore all’interno di foreste,
boschi o terreni erbosi a meno che non sia dotato di parascintille. Altri stati o
giurisdizioni federali possono avere leggi simili. Contattare il produttore
originale dell’attrezzatura oppure il proprio rivenditore o concessionario per
ordinare un parascintille progettato specificatamente per l’impianto di scarico
di questo motore.
AVVERTENZA
Questo spazzaneve deve avere la corretta manutenzione per
assicurare funzionamento e performance sicuri. La mancata
osservanza delle istruzioni di sicurezza di questo manuale
potrebbe causare morte o lesioni gravi.
• Quando si esegue qualunque manutenzione o riparazione allo spazzaneve,
spegnere il motore, scollegare il cavo della candela e tenerlo lontano dalla
candela stessa per impedire che qualcuno avvii il motore accidentalmente.
• Controllare di frequente i bulloni e la minuteria per verificare che siano
serrati e che lo spazzaneve sia in condizioni operative sicure.
• Tenere i dadi e i bulloni ben serrati e lo spazzaneve in buone condizioni
operative.
• Non alterare mai i dispositivi di sicurezza. Controllare regolarmente che
funzionino in modo corretto ed eseguire le riparazioni necessarie in caso di
malfunzionamento.
• I componenti sono soggetti a usura e possono danneggiarsi e guastarsi.
Ispezionare i componenti frequentemente e sostituire con ricambi consigliati,
se necessario.
• Controllare spesso il funzionamento dei comandi. Regolare e intervenire
come richiesto.
• Nel fare le riparazioni usare solamente i pezzi di ricambio autorizzati dalla
fabbrica.
• Nell’eseguire regolazioni e nel fare impostazioni, attenersi sempre alle
specifiche della fabbrica.
• Per operazioni di manutenzione e riparazioni maggiori ci si dovrebbe
rivolgere solo a un centro di assistenza autorizzato.
• Usare solo pezzi e accessori approvati dalla fabbrica (per esempio, pesi per
le ruote, contrappesi o carburatori).
• Non cercare mai di fare regolazioni con il motore in moto (fatta eccezione per
i casi esplicitamente consigliati dal produttore).
• Non lasciare che grasso o olio tocchino la ruota di frizione di gomma o la
piastra di azionamento del disco. Se la piastra di azionamento del disco o la
ruota di frizione vengono in contatto con olio e grasso possono danneggiarsi.
ICONE DI SICUREZZA
PERICOLO: LEGGERE IL MANUALE
PER L’OPERATORE.
Leggere il manuale per l’operatore
per le istruzioni per funzionamento e
sicurezza.
PERICOLO: PERICOLO DI
AMPUTAZIONE.
Il contatto con la coclea può causare
lesioni gravi. Tenere lontani mani,
piedi e indumenti. Tenere lontani gli
astanti.
PERICOLO: RISCHIO OGGETTI
SCAGLIATI.
Non dirigere mai lo scivolo dello
scarico verso persone o immobili.
Tenere lontani gli astanti.
PERICOLO: TOGLIERE LA CHIAVE
PRIMA DI ESEGUIRE LA
MANUTENZIONE.
Prima di effettuare una qualsiasi
operazione di manutenzione o
riparazione spegnere il motore e
rimuovere la chiave.
14
PERICOLO: PERICOLO DI
AMPUTAZIONE.
Il contatto con gli elementi in
movimento all’interno dello scivolo
potrebbe causare lesioni gravi.
Arrestare il motore prima di
sbloccare lo scivolo di scarico. Usare
l’utensile per la pulizia, non le mani!
www.murray.com
SICUREZZA DELL’OPERATORE
Cercare questo simbolo che indica importanti
precauzioni di sicurezza. Il simbolo indica:
“Attenzione! Mettersi in allarme! La sicurezza è a
rischio”.
AVVERTENZA: Se qualche decalcomania diventa logora
o si danneggia e non può essere letta, ordinare
decalcomanie sostitutive al rivenditore.
Prima di far funzionare lo spazzaneve, leggere le
decalcomanie come indicato sullo spazzaneve stesso. Le
indicazioni di attenzione e avvertenza sono per la propria
sicurezza. Per evitare lesioni personali o danni allo
spazzaneve, comprendere e seguire tutte le decalcomanie di
sicurezza.
Parte n. 1738349
Decalcomania
spostamento
Parte n. 1737870
Decalcomania controllo trazione
1
Parte n. 1738348
Decalcomania
Manovella di
rotazione dello
scivolo
Parte n. 1737869
Decalcomania
controllo coclea
2
Parte n. 1738344
Etichetta comando Free-Hand™
Parte n. 1727207
Icone controllo
scivolo
Parte n. 276925
Icone motore
Decalcomania numero
ID prodotto e numero di
serie (retro scatola del
motore)
Parte n. 1737867
Icone controllo coclea
Decalcomanie di sicurezza
15
MONTAGGIO
ATTREZZI RICHIESTI PER IL MONTAGGIO
INSTALLARE L’ASTA DI CONTROLLO DELLA VELOCITÀ
1
2
1
1
1
1
1
Fissare lo snodo a sfera (A
A, Figura 4), che si trova nella parte bassa
dell’asta di controllo della velocità (BB) al gruppo forcella di spostamento
(C
C) con una rondella di blocco da 5/16" (D
D) e un dado da 5/16" (EE).
–
–
–
–
–
–
–
Coltello
Chiavi da 1/2 pollice (o chiavi regolabili)
Chiavi da 7/16 di pollice (o chiavi regolabili)
Chiavi (o chiave regolabile)
Pinza o cacciavite (per distanziare la coppiglia)
Martello
Barra di sollevamento
CONTENUTO CONTENITORE COMPONENTI
1
1
1
1
1
–
–
–
–
–
Kit bulloni a spina, 1/4-20 x 1-3/4 pollice.
Contenitore di bulloni a spina
Vite, 1/4-20 x 1-3/4 pollice
Distanziatore, guaina, 1/4 pollice
Dado autobloccante esagonale, 1/4-20
NOTA: “Destra” e “sinistra” sono dalla posizione di
funzionamento.
AVVERTENZA: Indossare sempre occhiali di sicurezza
o scudi facciali quando si monta lo spazzaneve.
CONTROLLARE CONNESSIONE E REGOLAZIONE DEL
CAVO
Il cavo di azionamento della trazione (A
A, Figura 5) e il cavo di
azionamento della coclea (B
B) sono impostati in fabbrica e non dovrebbero
richiedere alcuna regolazione.
Se i cavi diventano troppo tesi, si staccano o iniziano ad allentarsi sarà
necessario regolarli. Vedere la sezione Manutenzione di questo manuale.
MONTAGGIO DELLO SCIVOLO E MANOVELLA
Per le istruzioni vedere la figura 6.
CONTROLLARE LE GOMME
Controllare le gomme per eventuali danni. Verificare la pressione dell’aria
degli pneumatici con un manometro accurato. Guardare che la parete
laterale dello pneumatico sia correttamente gonfia.
DISIMBALLARE LOSPAZZANEVE
1. Usando un coltello, tagliare lungo le linee punteggiate lungo la parte
superiore del cartone. Poi rimuovere la parte superiore del cartone
come mostra la Figura 1.
2. Usando un coltello, tagliare lungo le linee punteggiate lungo la parte
inferiore del cartone.
3. Spingere lo spazzaneve fuori dal fondo del cartone per procedere al
montaggio.
•
•
•
MONTARE LE IMPUGNATURE
1. Portare l’impugnatura superiore (A
A, Figura 2) in posizione operativa.
2. Guidare l’asta di controllo della velocità sulla ruota.
3. Togliere il nastro blu dai cavi e tagliare le chiusure a zip arancione che
fissano i cavi di controllo al gruppo impugnatura e alle parti di
rotazione dello scivolo.
NOTA: Assicurarsi che le estremità delle piegature a “Z”
dei cavi della leva di comando siano fissate nei fori delle
leve stesse (A, Figura 3). Fare attenzione a non tagliare
né danneggiare i cavi di controllo. Assicurarsi che i cavi
non siano bloccati tra l’impugnatura superiore e quella
inferiore.
•
ATTENZIONE: Evitare lesioni! Pneumatico e parti del
cerchione possono separarsi esplodendo se la
manutenzione non è corretta.
Non tentare di montare uno pneumatico senza l’attrezzatura
adeguata e senza esperienza per eseguire questo compito.
Non gonfiare gli pneumatici al di sopra della pressione
consigliata.
Non saldare né scaldare un gruppo ruota e pneumatico.
Il calore può causare un aumento della pressione
dell’aria con conseguente esplosione. La saldatura può
indebolire o deformare la struttura della ruota.
Mentre lo si gonfia, non stare davanti o sopra il gruppo
pneumatico. Usare gli attrezzi appropriati che
consentono di stare su un lato.
AVVISO: Controllare il lato dello pneumatico per la
massima pressione dello stesso. NON superare il massimo.
4. Far scorrere due bulloni di trasporto (B
B, Figura 2) nei fori in basso e
stringere con due dadi di blocco da 5/16" (C
C). Stringere tutti e quattro
i bulloni e i dadi di trasporto con una chiave da 1/2" o una chiave a
bussola.
16
www.murray.com
FUNZIONI E COMANDI
A
F
C
E
1
2
I
B
D
H
G
Comandi dello spazzaneve
COMANDI DELLO SPAZZANEVE
A. Leva di selezione della velocità — Consente all’operatore di
usare una delle sei (6) velocità in avanti e le due (2) in retromarcia.
Per spostare, muovere la leva di selezione della velocità sulla
posizione desiderata.
AVVISO: Non spostare la leva di selezione della velocità
con la frizione di azionamento della trazione innestata.
Questo può causare gravi danni al sistema di guida.
B. Leva di controllo della coclea — Si usa per innestare e
disinnestare la coclea e il girante. Per innestare, premere verso basso;
per disinnestare rilasciare.
C. Manovella di rotazione dello scivolo — Si usa per ruotare lo
scivolo di scarico verso sinistra o verso destra.
D. Dado ad alette camino dello scivolo — Si usa per controllare
l’angolo del camino dello scivolo (verso l’alto o verso il basso).
E Controllo Free-HandTM — Dopo aver innescato il controllo della
trazione (mano sinistra) e il controllo della coclea (mano destra),
consente all’operatore di rilasciare la leva di controllo della coclea per
usare altri comandi.
F. Leva di controllo della trazione — Si usa per spostare lo
spazzaneve avanti o indietro. Per innestare, premere verso basso; per
disinnestare rilasciare.
G. Pattino di slittamento — Si usa per regolare la distanza dal
terreno dell’alloggiamento delle coclea.
H. Attrezzo di pulizia — Si usa per rimuovere neve e detriti dallo
scivolo di scarico e dall’alloggiamento della coclea.
I. Faro— Si usa per far funzionare lo spazzaneve in condizioni di luce
scarsa.
17
FUNZIONI E COMANDI
H
A
G
F
B
E
C
D
STOP
Comandi del motore
COMANDI DEL MOTORE
A. Manopola di controllo dell’aria — Si usa per avviare il motore
freddo.
B. Pulsante avvio elettrico — Si usa per avviare il motore con il
motorino di avviamento elettronico.
C. Pulsante di iniezione — Si usa per iniettare il carburante
direttamente nel manicotto del carburatore per assicurare un avvio
rapido nella stagione fredda.
D. Chiave di sicurezza — Deve essere inserita per avviare il motore.
Estrarla per arrestare. Non girare la chiave di sicurezza.
18
E. Impugnatura cavo del motorino di avviamento — Si usa per
avviare manualmente il motore.
F. Interruttore di ACCENSIONE/SPEGNIMENTO (se presente) —
Si usa per avviare ed arrestare il motore.
G. Serbatoio e tappo carburante — Riempire il serbatoio del
carburante fino a circa 38 mm (1-1/2 in.) al di sotto della parte
superiore del collo per consentire l’espansione del carburante.
H. Tappo di riempimento dell’olio (asta di livello estesa)
www.murray.com
FUNZIONAMENTO
PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE LO SPAZZANEVE
Controllare i dispositivi di fissaggio. Accertarsi che tutti i
dispositivi di fissaggio siano serrati.
NOTA: Lo spazzaneve viene spedito CON OLIO nel motore.
Vedere le istruzioni Controllare l’olio (Prima di avviare il
motore) in questa sezione prima di avviare il motore.
Sui modelli con avvio elettrico, l’unità è stata consegnata con
il cavo del motorino di avviamento inserito nel motore. Prima
del funzionamento,staccare il cavo del motorino di avviamento
dal motore.
TEST DI SICUREZZA DELLO SPAZZANEVE
Test 1 – Coclea/Girante
• Disinserire il comando della coclea (mano destra).
• Coclea/girante si arrestano in meno di 5 secondi.
Test 2 – Trasmissione della trazione
• Disinserire il comando della trazione (mano sinistra).
• Il movimento dello spazzaneve in avanti o all’indietro si arresta.
Test 3 – Controllo Free-Hand (se in dotazione)
• Innestare il comando della coclea e della trazione.
• Il rilascio del comando della coclea seguito immediatamente dal
comando della trazione (a) arresta coclea/girante in meno di 5 secondi
e (b) arresta il movimento in avanti e all'indietro dello spazzaneve.
PERICOLO
Lo scivolo del camino di scarico contiene un girante
rotante per spazzare la neve. Non pulire né liberare
mai lo scivolo di scarico con le mani. Le dita possono
essere rapidamente intrappolate con la conseguenza di
amputazioni traumatiche o gravi lesioni. Usare sempre
l’apposito utensile di pulizia per sbloccare lo scivolo di
scarico otturato.
AVVERTENZA
•
•
Gli infortuni più comuni degli spazzaneve sono quelli
causati dal contatto delle mani con il girante ruotante
all'interno dello scivolo di scarico.
Questo spazzaneve può provocare amputazione di mani e
piedi e lancio di oggetti. Leggere e seguire tutte le
istruzioni di sicurezza del presente manuale. La mancata
osservanza può provocare morte o lesioni gravi.
FUNZIONAMENTO DELLO SPAZZANEVE
ATTENZIONE: Funzionamento con capote. Il vento
potrebbe spingere i gas di scarico verso l’operatore.
Se si avverte odore di gas di scarico, cambiare la
direzione di marcia.
AVVISO: Non lanciare la neve verso un edificio poiché oggetti
nascosti potrebbero essere scagliati con forza a provocare
danni.
1. Avvio del motore. Vedere Avviare il motore in questa sezione.
A, Figura 7) per
2. Ruotare la manovella di rotazione dello scivolo (A
impostare la direzione (sinistra o destra) dello scivolo di scarico.
Vedere Scaricare scivolo e camino di scarico in questa sezione.
3. Allentare i dadi ad aletta (AA, Figura 8) sul lato dello scivolo di scarico
per impostare l’angolazione (verso l’alto o verso il basso) di lancio
della neve. Vedere Scaricare scivolo e camino di scarico in questa
sezione.
ATTENZIONE: Prima di azionare, assicurarsi che
l’area davanti allo spazzaneve sia priva di astanti o
ostacoli.
4. Tenere premuta a fondo la leva di controllo della coclea (B
B, Figura 7)
per innestare la rotazione della coclea. Rilasciando la leva di controllo
della coclea si disinnesta la coclea stessa a meno che il controllo
Free-Hand™ sia stato attivato.
5. Premere completamente e tenere premuta la leva di controllo della
trazione/Free-Hand™ (C
C) per impegnare la trasmissione della trazione
e iniziare a spostare lo spazzaneve. Per disimpegnare la trasmissione,
rilasciare la leva completamente.
6. Quando sono abbassate ENTRAMBE le leve, il controllo Free-Hand™
è attivato. Questo consente di rilasciare la leva di controllo della
coclea per usare gli altri comandi. La coclea continua a ruotare fino a
che non si rilascia la leva di controllo della trazione/Free-Hand™.
NOTA: Rilasciare sempre la leva di controllo della trazione
prima di spostare la leva di selezione della velocità.
19
FUNZIONAMENTO
7. Usare la leva di selezione della velocità (D
D) per selezionare la velocità
di marcia in avanti. Impostare la leva di selezione della velocità su
una delle seguenti posizioni a seconda delle condizioni della neve:
1-2 Bagnata, pesante, fangosa, molto profonda
3
Moderata
4-5 Molto leggera
6
Trasporto
NOTA: Quando si elimina neve bagnata o pesante, si consiglia
di ridurre la velocità al suolo dell’unità, di mantenere
l’acceleratore innestato e di non tentare di pulire tutta
l’ampiezza dell’unità.
8. Per arrestare la marcia in avanti, rilasciare la leva di controllo della
C).
trazione (C
9. Per spostare lo spazzaneve all’indietro, spostare la leva di selezione
della velocità nella prima o nella seconda posizione di retromarcia ed
innestare la leva di controllo della trazione.
ARRESTO DELLO SPAZZANEVE
1. Rilasciare la leva di controllo della coclea (BB, Figura 7).
2. Rilasciare la leva di controllo della trazione (C
C).
A, Figura 15), se presente, in
3. Spingere l’interruttore ON/OFF (A
posizione OFF ed estrarre la chiave di sicurezza (B
B).
AVVERTENZA: Leggere il manuale per l’operatore
prima di mettere in funzione questa macchina. Questa
macchina può essere pericolosa se usata
distrattamente.
• Non usare mai lo spazzaneve senza tutte le
protezioni, le coperture e gli scudi in posizione.
• Non dirigere mai lo scarico verso finestre né
consentire che ci siano persone vicino alla
macchina quando il motore è in marcia.
• Arrestare il motore ogni volta che si lascia la
posizione di lavoro.
• Scollegare la candela prima di sbloccare
l’alloggiamento del girante o lo scivolo di
scarico e prima di eseguire riparazioni o
regolazioni.
• Quando si lascia la macchina, rimuovere la chiave
di sicurezza. Per ridurre il rischio di incendi, tenere
la macchina pulita e priva di gas fuoriuscito, olio e
detriti.
20
AVVERTENZA: Non fare andare mai il motore al chiuso
o in aree racchiuse e mal ventilate. Lo scarico del
motore contiene OSSIDO DI CARBONIO, UN GAS
INODORE e LETALE.
• Tenere mani, piedi e indumenti lontani dalle
parti in rotanti del motore e dello spazzaneve.
• La temperatura di marmitta e aree circostanti
può superare i 66°C (150°F). Evitare queste
aree.
• NON consentire a bambini e ragazzi di far
funzionare o di essere nei pressi dello
spazzaneve in funzione.
SPINE DI BLOCCAGGIO DELLA TRAZIONE
La ruota di trazione destra può essere completamente sganciata usando la
spina di bloccaggio (A
A, Figura 9). Ciò consente il facile spostamento
dell’unità con il motore spento.
SCARICARE SCIVOLO E CAMINO DI SCARICO
Rotazione scivolo di scarico (sinistra/destra)
1. Ruotare la manovella di rotazione dello scivolo (A
A, Figura 7) in senso
orario per ruotare lo scivolo verso destra (vedere Figura 8).
2. Ruotare la manovella in senso antiorario per ruotare lo scivolo verso
sinistra.
3. Rilasciare la manovella quando si è raggiunta la posizione desiderata.
Camino di scarico dello scivolo (su/giù)
1. Allentare il dado ad aletta (AA, Figura 8) sul lato dello scivolo
di scarico (B
B).
2. Sollevare il camino per garantire un flusso più alto e maggiore
distanza. Oppure abbassare il camino per garantire un flusso più
basso e minore distanza.
3. Stringere il dado ad aletta quando si è raggiunta l’angolazione
desiderata.
www.murray.com
FUNZIONAMENTO
CONTROLLARE L’OLIO (PRIMA DI AVVIARE IL
MOTORE)
1. Accertarsi che l’unità sia in piano. Usare olio detergente di alta
qualità qualificato come “Per uso SG, SH, SJ, SL o superiore”.
2. Togliere tappo di riempimento/asta di livello dell’olio (A
A, Figura 10) e pulire
con un panno pulito.
3. Inserire tappo di riempimento/asta di livello dell’olio e girare in senso
orario per stringere.
4. Togliere tappo di riempimento/asta di livello dell’olio e controllare l’olio.
NOTA: non controllare il livello dell’olio mentre il motore è in
funzione.
5. Se necessario, aggiungere olio fino a raggiungere il segno di PIENO
su tappo di riempimento/asta di livello. Non aggiungere olio in
eccesso.
6. Chiudere in modo sicuro tappo di riempimento/asta di livello ogni volta
che si controlla il livello dell’olio.
NOTA: L’olio sintetico per motori 5W30 è accettabile a tutte le
temperature. NON mescolare l’olio con la benzina. Vedere la
tabella per consigli sull’olio.
RACCOMANDAZIONI RELATIVE AL CARBURANTE
È necessario che la benzina sia conforme a questi requisiti:
• Benzina pulita, fresca e senza piombo.
• Minimo 87 ottani/87 AKI (91 RON). Se si lavora ad elevate altitudini,
vedere di seguito.
• Può essere utilizzata benzina con un contenuto massimo del 10% di
etanolo (gasolio) o del 15% MTBE (metil-ter-butil etere).
AVVISO: Non utilizzare benzina non approvata come E85. Non
miscelare olio nella benzina o modificare il motore in modo
che funzioni con benzine alternative. Ciò danneggia i
componenti del motore e comporta l’annullamento della
garanzia sul motore.
Per proteggere il sistema di alimentazione dalla formazione di gomme,
aggiungere l’additivo stabilizzante al carburante. Non tutti i carburanti sono
gli stessi. Se si verificano problemi di avviamento o di prestazioni cambiare
il fornitore o la marca di carburante. Questo motore è omologato per
funzionare con benzina senza piombo. Il sistema di controllo delle emissioni
è EM (Engine Modifications, Modifiche al motore).
Altitudine elevata
Ad altitudini superiori ai 1.524 metri (5.000 piedi), è accettabile anche una
benzina con un numero minimo di ottani pari a 85 ottani/85 AKI (89 RON).
Per essere sempre conforme ai requisiti sulle emissioni, è necessario
effettuare delle modifiche per altitudini elevate. Il funzionamento senza
questa regolazione provocherà una diminuzione delle prestazioni, un
aumento dei consumi di carburante e un aumento delle emissioni.
Contattare una officina autorizzata Briggs & Stratton per le informazioni
necessarie alla regolazione per elevate altitudini.
Si raccomanda di non far funzionare il motore ad altitudini inferiori ai 762
metri (2.500 piedi) con il kit per elevate altitudini installato.
Sintetico 5W-30
NOTA: Il motore è stato consegnato dalla fabbrica con il pieno
di olio. Controllare il livello dell’olio. Aggiungere se
necessario.
* Al di sotto di 4°C (40°F) l’uso di SAE 30 avrà come conseguenza un avvio difficile.
** Al di sopra di 27°C (80°F) l’uso di 10W-30 può causare maggiore consumo di olio.
Controllare il livello dell’olio più di frequente.
COME FARE RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
AVVERTENZA
La benzina ed i relativi vapori sono altamente
infiammabili ed esplosivi.
Un incendio oppure un’esplosione possono
provocare gravi ustioni o morte.
Durante il rifornimento del carburante
• Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare per almeno 3 minuti prima di
togliere il tappo del serbatoio del carburante.
• Effettuare il rifornimento in esterni oppure in un’area ben ventilata.
• Non riempire eccessivamente. Per consentire l’espansione del
carburante, non riempire oltre il bordo inferiore del bocchettone del
serbatoio.
• Tenere benzina e i vapori lontani da scintille, fiamme vive, fiamme
pilota, calore e altre fonti di accensione.
• Controllare frequentemente che il sistema di alimentazione, il
serbatoio, il tappo e i raccordi non presentino crepe né perdite. Se
necessario, sostituire le parti danneggiate.
• In caso di perdite di carburante, lasciarlo evaporare prima di avviare il
motore.
1. Pulire l’area intorno al tappo del combustibile da sporco e detriti.
Togliere il tappo del carburante (G
G, Comandi del motore).
2. Riempire il serbatoio con benzina. Per consentire l’espansione del
carburante, non riempire oltre il bordo inferiore del bocchettone del
serbatoio.
3. Rimontare il tappo del carburante.
21
FUNZIONAMENTO
AVVIARE IL MOTORE
Assicurarsi che l’olio del motore sia al segno di PIENO su tappo di
riempimento/asta di livello dell’olio. Il motore dello spazzaneve è dotato di
un motorino di avviamento elettrico CA e di motorino di avviamento
autoavvolgente. Prima di avviare il motore, assicurarsi di aver letto le
seguenti informazioni.
Se il motore si ingolfa, impostare la ventola dell’aria in posizione
APRI/MARCIA e far girare fino a che il motore si avvia.
AVVERTENZA: Il motorino di avviamento elettrico è
dotato di un cavo di alimentazione e di uno spinotto a
tre fili progettati per funzionare su corrente domestica
CA. Il cavo di alimentazione deve essere correttamente
collegato a terra tutte le volte per evitare la possibilità di
shock elettrici che possono provocare lesioni all’operatore.
Seguire attentamente tutte le istruzioni:
Assicurarsi che la casa abbia un sistema di messa a terra a
tre fili.
Se non si è sicuri, rivolgersi ad un elettricista abilitato. Se
la casa non ha un sistema di messa a terra a tre fili, non
usare questo motorino di avviamento elettrico in alcuna
condizione.
Se la casa ha un sistema di messa a terra a tre fili ma non
è disponibile una presa a tre fori per collegare il motorino
di avviamento elettrico, far installare una presa a tre fori
da un elettricista abilitato.
AVVERTENZA: Per collegare il cavo di alimentazione,
collegare sempre lo stesso al quadro degli interruttori
che si trova sul motore e poi inserire l’altra estremità
in una presa collegata a terra a fori.
AVVERTENZA: Per scollegare il cavo di alimentazione,
staccare sempre per prima l’estremità collegata alla
presa di messa a terra a tre fori.
Avviare il motore nel modo seguente:
1. Controllare il livello dell’olio.
2. Accertarsi che i comandi di trasmissione dell’apparecchiatura siano
disimpegnati.
3. Spingere l’interruttore ON /OFF (A
A, Figura 11), se presente, sulla
posizione ON.
4. Inserire la chiave di sicurezza (A
A, Figura 12) nella relativa apertura
spingendola completamente sino alla posizione di MARCIA.
5. Girare la manopola della valvola dell’aria (BB) completamente in senso
orario se il motore è freddo.
NOTA: Non usare la valvola dell’aria per avviare un motore
caldo.
6. Spingere il pulsante di adescamento (C
C) due volte.
NOTA: Non usare il pulsante di adescamento per avviare un
motore caldo.
NOTA: Assicurarsi che il cavo di estensione elettrico sia
rimosso dalla presa di alimentazione.
22
7. Avviamento a riavvolgimento: Impugnare saldamente la
maniglia del cavo del motorino di avviamento (AA, Figura 13). Tirare
la manovella di avviamento lentamente finché non si incontra
resistenza e quindi tirare rapidamente.
AVVERTENZA: Il ritorno rapido del cavo di avviamento
(contraccolpo) strapperà la mano e il braccio verso il
motore prima che si possa lasciare andare della
manovella. Ciò può causare rotture ossee, fratture,
contusioni o distorsioni. Per evitare il contraccolpo
quando si avvia il motore, tirare dapprima lentamente,
finché non si incontra resistenza, e quindi tirare
rapidamente.
NOTA: Se il motore non parte dopo tre tentativi vedere la
sezione Individuazione e correzione problemi nel manuale del
motore.
8. Avviamento elettrico: Per prima cosa collegare la prolunga
inserendola nella sua presa sull’unità e nella presa elettrica a parete.
Se servono altre prolunghe, accertarsi che siano del tipo a tre fili.
AVVERTENZA: Se la prolunga è danneggiata, si deve
sostituirla rivolgendosi al produttore (o a un
rappresentante di assistenza) o simile persona
qualificata per evitare pericoli.
9. Avviamento elettrico: Premere il pulsante di avviamento (AA,
Figura 14). Quando il motore si è avviato, scollegare la prolunga
prima dalla presa a parete e quindi dalla presa di alimentazione
sull’unità (B
B).
IMPORTANTE: Per prolungare la durata del motorino di
avviamento usare dei cicli di avviamento brevi (cinque
secondi al massimo). Aspettare un minuto tra un ciclo e il
successivo.
NOTA: Se il motore non parte dopo tre tentativi vedere la
sezione Individuazione e correzione problemi nel manuale del
motore.
ARRESTO DEL MOTORE
Prima di arrestare il motore, farlo girare per alcuni minuti per eliminare
tutta l’umidità dallo stesso.
AVVERTENZA: La benzina e i suoi vapori sono
estremamente infiammabili ed esplosivi. Gli incendi e
le esplosioni possono provocare bruciature gravi o
morte. NON aprire la valvola dell’aria per arrestare il
motore.
1. Spingere l’interruttore ON /OFF (A
A, Figura 15), se presente, sulla
posizione OFF.
2. Rimuovere la chiave di sicurezza (B
B). Tenere la chiave di sicurezza
lontano dai bambini.
NOTA: Non perdere la chiave di sicurezza. Lasciare la chiave di
sicurezza in una sistemazione sicura. Il motore non si avvia se
la chiave di sicurezza/accensione non è innestata.
www.murray.com
FUNZIONAMENTO
PULIRE LO SCARICO DEL CAMINO DI SCARICO
OSTRUITO
PERICOLO: Gli infortuni più comuni degli spazzaneve
sono quelli causati dal contatto delle mani con il girante
ruotante all’interno dello scivolo di scarico. Non pulire
né liberare mai lo scivolo di scarico con le mani o
mentre il motore è in marcia. Le dita possono essere
rapidamente intrappolate con la conseguenza di
amputazioni traumatiche o gravi lesioni.
• SPEGNERE IL MOTORE!
• Attendere 10 secondi per essere sicuri che le lame del girante hanno
smesso di muoversi.
• Usare sempre un utensile adatto alla pulizia, mai le mani.
L’utensile per la pulizia (A
A, Figura 16) è fissato alla impugnatura o alla
parte superiore dell’alloggiamento della coclea. Usare lo strumento di
pulizia apposito per rimuovere la neve dall’alloggiamento della coclea.
SUGGERIMENTI PER IL FUNZIONAMENTO
1. La neve viene eliminata più efficacemente quando è rimossa
immediatamente dopo essere caduta.
2. Per una completa rimozione della neve, sovrapporre leggermente
ciascuno strato precedentemente preso.
3. La neve deve essere scaricata sottovento quando possibile.
4. Per un uso normale, impostare i pattini 3 mm (1/8 pollice) al di sotto
della barra di raschiatura. Per superfici nevose estremamente dure, i
pattini possono essere regolati verso l’alto per assicurare l’efficacia
della pulizia.
5. Su superfici con ghiaia e pietrisco, i pattini devono essere impostati
a 32 mm (1-1/4 pollice) al di sotto della barra di raschiatura (vedere
Regolare l’altezza del pattino di slittamento nella sezione
Manutenzione di questo manuale). Pietre e ghiaia non devono essere
raccolte e lanciate dalla macchina.
6. Dopo aver finito di spazzare la neve, lasciare che il motore vada a
folle per alcuni minuti per sciogliere neve e ghiaccio accumulatisi
sullo stesso.
7. Pulire a fondo lo spazzaneve dopo ogni uso.
8. Rimuovere l’accumulo di ghiaccio e neve e tutti i detriti dall’intero
spazzaneve e irrorare con acqua (se possibile) per rimuovere sale o
altre sostanze chimiche. Asciugare bene lo spazzaneve.
9. Prima di riavviare lo spazzaneve, ispezionare sempre coclee e girante
per eventuale accumulo di ghiaccio e/o detriti che potrebbe causare
danni allo spazzaneve.
10. Controllare il livello dell’olio prima di ogni avvio. Assicurarsi che
l’olio sia al segno di PIENO su tappo di riempimento/asta di livello
dell’olio.
23
MANUTENZIONE
TABELLA DELLA MANUTENZIONE
SGOMBRANEVE
MOTORE
Dopo ogni uso
Prime 5 ore
Rimuovere neve e fango dallo spazzaneve per impedire il
congelamento dei comandi
Ogni 8 ore o giornalmente
Eseguire test di sicurezza dello spazzaneve
Ogni 25 ore o annualmente *
Controllare la pressione delle gomme
Controllare lo spazzaneve per rilevare bulloneria allentata
Rivolgersi al concessionario per
Lubrificare leve e collegamento dei comandi
Lubrificare la cerniera del deflettore
Lubrificare il motore del deflettore (se in dotazione)
Cambiare l’olio del motore
Ogni 8 ore o giornalmente
Controllare il livello dell’olio motore
Ogni 50 ore o annualmente *
Cambiare l’olio del motore
Controllare marmitta e protezione della marmitta
Rivolgersi al concessionario per
Sostituire la candela
Controllare il gioco delle valvole
* Non necessario se non si riscontrano problemi alle
prestazioni del motore.
Lubrificare l’ingranaggio di rotazione dello scivolo (se in
dotazione)
La manutenzione, la riparazione o la sostituzione degli impianti e dei
dispositivi per il controllo delle emissioni può essere realizzato da qualsiasi
meccanico o officina per motori non stradali. Tuttavia, per ottenere un
controllo delle emissioni gratuito, il lavoro deve essere eseguito da
un’officina autorizzata.
MANUTENZIONE DEL MOTORE
Controllare il livello dell’olio nel basamento - prima di avviare il
motore e dopo ogni 8 di uso continuo. Aggiungere l’olio motore
consigliato secondo necessità.
NOTA: Riempire eccessivamente il motore ne può influenzare
le prestazioni. Stringere bene il tappo di riempimento dell’olio
per evitare perdite.
Cambio olio - ogni 50 ore di funzionamento e almeno una volta all’anno
anche se lo spazzaneve non viene usato per cinquanta ore. Usare olio
detergente pulito, di alta qualità. Riempire il basamento fino al segno
PIENO sull’asta di livello (AA, Figura 17). Assicurarsi che il contenitore
originale sia marcato: Servizio A.P.I. “SG” o superiore. Non usare olio
SAE10W40 (perché potrebbe non assicurare la corretta lubrificazione).
Vedere la tabella per consigli sull’olio.
Spurgo dell’olio – posizionare lo spazzaneve in modo che il tappo di
spurgo dell’olio (A
A, Figura 18) sia al punto più basso del motore. Quando
il motore è caldo, rimuovere il tappo di spurgo e il tappo di riempimento e
spurgare l’olio in un contenitore adatto.
Rimettere il tappo di spurgo dell’olio e serrare in modo sicuro. Riempire il
basamento con l’olio motore consigliato.
24
Sintetico 5W-30
CONTROLLO EMISSIONI
* Al di sotto di 4°C (40°F) l’uso di SAE 30 avrà come conseguenza un avvio difficile.
** Al di sopra di 27°C (80°F) l’uso di 10W-30 può causare maggiore consumo di olio.
Controllare il livello dell’olio più di frequente.
REGOLARE IL FRANGIZOLLE SECONDO LA
ROTAZIONE DELLO SCIVOLO
NOTA: Dopo usi ripetuti, l’ingranaggio di rotazione dello
scivolo potrebbe allentarsi, provocando il ritorno dello scivolo
alla posizione centrale.
Regolare il frangizolle stringendo il dado (A
A, Figura 19). Stringere il dado
consente di limitare il movimento dello scivolo senza l’operatore ruotando
il meccanismo di rotazione dello scivolo.
www.murray.com
MANUTENZIONE
REGOLARE L’ALTEZZA DEL PATTINO DI
SLITTAMENTO
AVVERTENZA: Spegnere sempre l’unità, rimuovere la
chiave di accensione e scollegare il filo della
candela prima di qualsiasi riparazione o regolazione.
Questo spazzaneve è dotato di due pattini ad altezza regolabile fissati
all’esterno dell’alloggiamento della coclea. Essi alzano la parte anteriore
dello spazzaneve.
Quando si rimuove la neve da una superficie dura come un passo carraio
o un marciapiedi pavimentati, regolare i pattini verso l’alto per portare la
parte anteriore dello spazzaneve verso il basso.
Quando si rimuove la neve da pietre o punti accidentati, sollevare la parte
anteriore dello spazzaneve portando i pattini verso il basso. Questo aiuta
ad impedire che pietre e detriti vengano raccolti e lanciati dalla coclea.
Per regolare i pattini, procedere come segue:
1. Mettere un blocco (uguale alla distanza dal terreno desiderata) sotto
la barra di raschiatura ma non sotto i pattini.
2. Allentare i dadi di montaggio dei pattini (AA, Figura 20) e spingere i
pattini verso il basso (B
B) fino a che non toccano il terreno. Stringere
di nuovo i dadi di montaggio.
3. Impostare alla stessa altezza il pattino dell’altro lato.
NOTA: Assicurarsi che lo spazzaneve sia regolato alla stessa
altezza su entrambi i lati.
AVVERTENZA: Assicurarsi di mantenere la distanza
dal terreno adatta all’area da pulire. Oggetti come
ghiaia, pietre o altri detriti, se colpiti dal girante,
possono essere scagliati con forza sufficiente e
causare lesioni personali, danni agli immobili o
danni allo spazzaneve.
REGOLAZIONE DEL CAVO DI COMANDO DELLA
COCLEA
AVVERTENZA: Non serrare in modo eccessivo perché
così la fecondo si può sollevare la leva e impedire
che la coclea si impegni quando si preme il comando
di trasmissione della coclea.
3. Tenere fermi i piani di regolazione e stringere il dado.
4. Avviare il motore e controllare la coclea. La coclea deve essere
innestata a meno che la leva di comando della coclea non sia
premuta.
5. Con il motore in marcia, premere a fondo la leva di comando della
coclea. La coclea deve innestarsi e operare normalmente.
AVVERTENZA: La coclea deve fermarsi entro 5
secondi. Se non lo fa, rivolgersi a un rivenditore
autorizzato.
6. Rilasciare la leva di comando della coclea.
7. Se la coclea non funziona in modo corretto, arrestare il motore e
controllare di nuovo la regolazione del cavo di comando della coclea.
8. Se il collegamento della trasmissione è regolato correttamente, potrà
essere necessario regolare la tensione della cinghia della
trasmissione della coclea (rivolgersi al rivenditore autorizzato).
SOSTITUZIONE DELLA SPINA DI SICUREZZA
DELL’ALBERO DELLA COCLEA
Le coclee sono fissate all’asta con speciali spine di sicurezza che si
rompono se un oggetto viene caricato nell’alloggiamento della coclea.
L’uso di spine di sicurezza più resistenti riduce la protezione che esse
offrono.
AVVERTENZA: Non avvicinarsi allo scivolo di scarico o
alla coclea quando il motore è in funzione. Non far
funzionare il motore senza coperture o protezioni.
La spina di sicurezza si rompe nella maggioranza delle circostanze in cui
la coclea urta contro un oggetto che potrebbe danneggiare l’unità. Ciò
avviene per proteggere da danneggiamento la trasmissione e altre parti.
Se spine di sicurezza (A
A, Figura 22) si trovano sull’asta della coclea.
Sostituire le spine di sicurezza rotte come segue:
1. Battere sulla spina di sicurezza rotta con un cacciachiodi.
2. Installare una nuova spina di sicurezza e coppiglia. Piegare verso il
basso le estremità della coppiglia.
IMPORTANTE: Non sostituire le spine di sicurezza con altri
elementi che non siano della qualità corretta per spine di
ricambio. L’uso di bulloni, viti o spine di durezza maggiore
può causare danni all’apparecchiatura.
1. Con la leva di comando della coclea rilasciata, il gancio (AA, Figura
21) dovrà toccare appena la leva (B
B) senza sollevarla. Può esserci
una distanza massima di 0,8 mm (1/32 pollice).
2. Per regolare, allentare il dado (C
C) facendo presa sui lati piani di
regolazione (D
D) e ruotando il dado. Poi ruotare i piani di regolazione
e fare presa sulla vite di regolazione (EE). La vite di regolazione è con
taglio a croce e la sua testa può essere presa o ruotata inserendo un
cacciavite attraverso la molla (FF).
25
MANUTENZIONE
CONTROLLO DELLE GOMME
Controllare le gomme per eventuali danni. Verificare la pressione dell’aria
degli pneumatici con un manometro accurato (vedere Figura 23).
•
•
•
•
ATTENZIONE: Evitare lesioni! Pneumatico e parti del
cerchione possono separarsi esplodendo se la
manutenzione non è corretta.
Non tentare di montare uno pneumatico senza
l’attrezzatura adeguata e senza esperienza per eseguire
questo compito.
Non gonfiare gli pneumatici al di sopra della pressione
consigliata.
Non saldare né scaldare un gruppo ruota e pneumatico.
Il calore può causare un aumento della pressione
dell’aria con conseguente esplosione. La saldatura può
indebolire o deformare la struttura della ruota.
Mentre lo si gonfia, non stare davanti o sopra il gruppo
pneumatico. Usare gli attrezzi appropriati che
consentono di stare su un lato.
AVVISO: Controllare il lato dello pneumatico per la
massima pressione dello stesso. NON superare il massimo
RIMESSAGGIO
AVVERTENZA: Non stoccare mai il motore con
carburante nel serbatoio, al’interno o in una zona
chiusa con scarsa ventilazione dove i fumi del
carburante potrebbero raggiungere fiamme libere,
scintille o fiamme pilota come quelle di fornaci,
scaldabagni, asciugatrici, ecc.
Gestire la benzina con attenzione. Essa è altamente
infiammabile e la mancanza di attenzione può risultare
in gravi danni da incendio, alla persona o agli oggetti.
Spurgare il carburante all’aperto in contenitori
approvati, lontano da fiamme vive.
3. Lubrificare l’area di pistone/cilindro. Questo si può fare rimuovendo
prima la candela e spruzzando olio pulito nel foro della candela. Poi
coprire il foro della candela con uno straccio per assorbire lo
spruzzo. Poi, far girare il motore tirando il motorino di avviamento
due o tre volte. Alla fine, rimettere la candela e fissare il cavo della
candela.
4. Pulire a fondo lo spazzaneve.
5. Lubrificare tutti i punti di lubrificazione (rivolgersi al rivenditore
autorizzato).
6. Accertarsi che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano ben serrati.
Ispezionare tutte le parti mobili visibili per eventuali danni, rotture e
usura. Sostituire se necessario.
7. Ritoccare tutte le parti verniciate arrugginite o scheggiate, sabbiare
leggermente prima di verniciare.
8. Coprire le parti di metallo scoperte dell’alloggiamento della coclea
dello spazzaneve e il girante con antiruggine.
9. Se possibile, lasciare lo spazzaneve al chiuso e coprirlo per
proteggerlo da polvere e sporco.
10. Nei modelli con impugnature pieghevoli, scollegare il meccanismo
di cambio e scivolo e allentare le manopole che fissano
l'impugnatura superiore. Ruotare all’indietro l’impugnatura superiore.
11. Se la macchina deve essere tenuta all’esterno, bloccare lo spazzaneve
e assicurarsi che l’intera macchina sia sollevata dal terreno. Coprire
lo spazzaneve con un telo impermeabile pesante.
RIMUOVERE DAL RIMESSAGGIO
1. Mettere l’impugnatura superiore in posizione operativa, stringere le
manopole che fissano l’impugnatura stessa e collegare il
meccanismo di cambio e scivolo.
2. Riempire il serbatoio con carburante fresco.
3. Controllare la candela. Accertarsi che la distanza sia corretta. Se la
candela è logora o danneggiata, sostituirla prima di usarla.
4. Accertarsi che tutti i dispositivi di fissaggio siano serrati.
5. Accertarsi che protezioni, scudi e coperture siano al loro posto.
6. Accertarsi che tutte le regolazioni siano corrette.
Se lo spazzaneve va in rimessaggio per almeno trenta (30) alla fine della
stagione invernale, si raccomanda di seguire le fasi che seguono per
prepararlo al rimessaggio.
NOTA: La benzina deve essere tolta o trattata in modo da
prevenire la formazione di depositi gommosi in serbatoio,
filtro, flessibile e carburatore durante il rimessaggio.
1. Rimuovere la benzina facendo girare il motore fino a che il serbatoio
è vuoto e il motore si arresta. Se non si vuole rimuovere la benzina,
aggiungere uno stabilizzante alla benzina rimasta nel serbatoio per
ridurre al minimo i depositi gommosi e gli acidi. Se il serbatoio è
quasi vuoto, mescolare lo stabilizzante con benzina fresca in un
contenitore separato e aggiungere un po’ di questa miscela al
serbatoio. Seguire sempre le istruzioni sul contenitore dello
stabilizzante. Il motore deve girare per almeno 10 minuti dopo aver
aggiunto lo stabilizzante per consentire alla miscela di raggiungere il
carburatore. Tenere lo spazzaneve in un posto sicuro.
2. Si può contribuire a tenere il motore in buone condizioni operative
(solo 4 cicli) cambiando l’olio prima del rimessaggio.
26
www.murray.com
INDIVIDUAZIONE E CORREZIONE DEI PROBLEMI
PROBLEMA
La coclea non si ferma
entro 5 secondo dopo
che la leva di comando
viene rilasciata.
ESAMINARE
RIMEDIO
Il comando Free-Hand™ è
ATTIVO.
Rilasciare sia il comando della coclea che le leve di
comando di trazione/Free-Hand™ per arrestare la coclea.
Il comando Free-Hand™ non
funziona correttamente (Test di
sicurezza 3 non riuscito).
Rivolgersi al rivenditore autorizzato.
Cavo di comando della coclea
Cavo di comando della coclea. Vedere “Regolazione cavo”
non regolato correttamente (Test nella sezione Manutenzione di questo manuale.
di sicurezza 4 non riuscito)
Assicurarsi che il comando della coclea superi il Test di
sicurezza 1.
Guida della cinghia della coclea
fuori regolazione.
Rivolgersi al rivenditore autorizzato.
Lo scivolo o il camino
di scarico non
funzionano (elettrici).
Guasto elettrico
Rivolgersi al rivenditore autorizzato.
Lo scivolo o il camino
di scarico non
funzionano
(a distanza-manuale).
Scivolo o il camino di scarico
Rivolgersi al rivenditore autorizzato.
non regolati o che necessitano di
lubrificazione.
Il motore non si avvia.
La chiave è su off.
Spingere la chiave nella posizione ON.
Manca l’iniezione dell’aria nel
motore freddo.
Premere il pulsante di iniezione due volte e avviare di
nuovo.
La valvola di arresto carburante
(se in dotazione) è in posizione
CLOSED.
Girare la valvola sulla posizione OPEN.
Carburante esaurito.
Rifornire il serbatoio carburante.
Pomello starter su OFF - motore
freddo
Portare il pomello dello starter su ON, portare l’acceleratore
su VELOCE.
Motore ingolfato.
Portare il pomello dello starter su OFF; tentare l’avviamento.
Non c’è scintilla.
Rivolgersi al rivenditore autorizzato.
Acqua nel carburante o
carburante vecchio.
Spurgare il serbatoio. (Smaltire il carburante in un sistema
autorizzato per rifiuti pericolosi). Rifornire con carburante
fresco.
Cavo non inserito o
malfunzionante (modelli ad
avviamento elettrico).
Inserire il cavo o sostituirlo se difettoso.
Il motore fa fatica a
Miscela di carburante troppo
partire e funziona male. ricca.
Vibrazione eccessiva.
Spostare il pomello dello starter sulla posizione OFF.
Candela difettosa, sporca o con
distanza incorretta.
Rivolgersi al rivenditore autorizzato.
Sfogo del tappo serbatoio
bloccato.
Pulire lo sfiato.
Parti allentate o girante/coclea
danneggiati.
Arrestare mmediatamente il motore. Rivolgersi al rivenditore
autorizzato.
27
INDIVIDUAZIONE E CORREZIONE DEI PROBLEMI
PROBLEMA
ESAMINARE
RIMEDIO
Il movimento in avanti e Comando della trazione non
all’indietro dello
regolato correttamente (Test di
spazzaneve non si
sicurezza 2 non riuscito).
arresta quando la leva
di comando della
trazione è rilasciata.
Rivolgersi al rivenditore autorizzato.
Lo spazzaneve tira su
un lato.
Controllare la pressione delle gomme.
Pressioni gomme non uguali
Una delle ruote è regolata in
Accertarsi che la spina di bloccaggio della trazione di destra
posizone di ruota libera. (Il perno sia nel foro INTERNO (per impegnare la trasmissione della
di blocco trazione si trova nel
trazione).
foro ESTERNO.) Modelli con
perni o blocchi per le ruote.
La barra di raschiatura I pattini scorrevoli sono regolati
non pulisce le superfici in modo non corretto.
dure.
Regolare i pattini di slittamento come necessario.
Lo spazzaneve non
riesce a muoversi a
velocità bassa.
Comando trazione fuori
regolazione.
Portare la leva di selezione della velocità ad una velocità più
alta. Se non funziona, rivolgersi a un rivenditore autorizzato.
Lo spazzaneve non
riesce a muoversi in
avanti o in retromarcia
ad alcuna velocità.
Cinghia di trasmissione allenata
o rotta.
Rivolgersi al rivenditore autorizzato.
Comando trazione fuori
regolazione.
Rivolgersi al rivenditore autorizzato.
Disco di frizione usurato o
danneggiato.
Rivolgersi al rivenditore autorizzato.
Cavo di comando della coclea
non regolato correttamente.
Cavo di comando della coclea. Vedere “Regolazione cavo”
nella sezione Manutenzione di questo manuale.
Cinghia di trasmissione della
coclea allenata o danneggiata.
Rivolgersi al rivenditore autorizzato.
Spina di sicurezza rotta.
Sostituire la spina di sicurezza. Vedere “Sostituzione della
spina di sicurezza della coclea” nella sezione
Manutenzione di questo manuale.
Scivolo di scarico intasato dalla
neve.
Arrestare mmediatamente il motore. Usare sempre
l’apposito utensile di pulizia, mai le mani, per sbloccare lo
scivolo di scarico otturato. Pulire lo scivolo di scarico e
l’interno dell’alloggiamento della coclea. Vedere la sezione
“Avvertenze” in Sicurezza dell’operatore.
Corpi estranei presenti nella
coclea.
Arrestare mmediatamente il motore. Usare sempre
l’apposito utensile di pulizia, mai le mani, per sbloccare lo
scivolo otturato. Rimuovere l’oggetto dalla coclea. Vedere la
sezione “Avvertenze” in Sicurezza dell’operatore.
L’unità non riesce a
scaricare la neve.
GARANZIA
Per informazioni sulla garanzia rivolgersi al concessionario locale o distributore.
28
www.murray.com
DATI TECNICI
MOTORE:
Marchio
Modello serie
Coppia lorda*
Tipo
Cilindrata
Sistema di avviamento
Alternatore
Capacità d’olio
Olio motore
Volume serbatoio carburante
Distanza candela
Candela resistore
Candela al platino a lunga durata
Sistema di accensione
Briggs & Stratton
Snow Series™
11,5 T.P. @ 3060 gpm
4-Cicli - OHV
249 cc (15,2 cu in.)
Avvolgimento, elettrico 230V senza cavo
solo 60W CA
0,83 litri (28 oz)
sintetico 5W30
2,8 litri (3.0 qts)
0,76 mm (0,030 in.)
481055
5066
Questo sistema di accensione a candela è conforme allo standard canadese ICES-002.
COCLEA/GIRANTE:
Larghezza di spezzatura
Altezza di ingresso
Diametro coclea/girante
Numero di pale del girante
68,6 cm (27 in.)
53,3 cm (21 in.)
30,5 cm (12 in.)
3
SCIVOLO:
Camino dello scivolo
Rotazione dello scivolo
Manuale
Remoto – manovella montata su cruscotto, 190° (3,5 giri)
SISTEMA DI TRASMISSIONE
Tipo di trasmissione
Velocità
Misura pneumatici
Gonfiaggio pneumatici
Disco di frizione - spine di bloccaggio della trazione
6 in avanti, 2 in retromarcia
40,6 x 12,2 cm (16 x 4,8 in.)
Guardare che la parete laterale dello pneumatico sia correttamente gonfia.
DATI NOMINALI DI POTENZA DEL MOTORE
*Le etichette dei dati nominali di potenza lorda per i modelli con motore sono forniti in conformità a SAE (Society of Automotive
Engineers), codice J1940 (Small Engine Power & Torque Rating Procedure) e i dati di prestazione sono stati ricavati e corretti in
conformità a SAE J1995 (Revisione 2002-05). I valori di coppia sono stati derivati a 3060 GIRI/MINUTO, i valori di potenza cavallo
motore sono stati derivati a 3600 GIRI/MINUTO. La potenza lorda reale può essere inferiore a causa di, fra altri fattori, condizioni
operative ambientali e variabilità da motore a motore. Considerando sia la vasta gamma di prodotti su cui i nostri motori vengono
installati e la varietà di condizioni degli ambienti operativi, è possibile che il motore a benzina non sviluppi il valore nominale di potenza
lorda quando viene usato in una particolare installazione (potenza reale “nett” o “in sito”). La differenza è dovuta a diversi fattori
compreso, ma non limitato a, accessori (filtro dell’aria, scarico, carica, raffreddamento, carburatore, pompa del carburante, ecc.),
restrizioni applicative, condizioni operative ambientali (temperatura, umidità, altitudine) e variabilità del motore. A causa di limitazioni
produttive e di capacità, Briggs & Stratton potrà sostituire questo motore di serie con un motore di potenza nominale superiore.
29
30
www.murray.com
TURINYS
Paveikslėliai.................................................................................................................3
Operatoriaus sauga..................................................................................................10
Surinkimas ................................................................................................................16
Funkcijos ir valdikliai ...............................................................................................17
Veikimas ....................................................................................................................19
Techninė priežiūra ....................................................................................................24
Saugojimas ...............................................................................................................27
Garantija.....................................................................................................................28
Techniniai duomenys ...............................................................................................29
Bendroji informacija
Dėkojame, kad pirkote šį kokybišką MURRAY sniego valytuvą. Mums malonu, kad pasitikite MURRAY prekės ženklu.
Eksploatuojant ir techniškai prižiūrint pagal šią instrukciją, šis Murray gaminys patikimai jums tarnaus daugelį metų.
Šiame vadove pateikiama saugos informacija, siekiant supažindinti Jus su pavojais ir rizika, susijusia su sniego valytuvais, ir kaip
šių pavojų išvengti. Šis sniego valytuvas sukurtas ir skirtas tik sniegui valyti ir neskirtas naudoti jokiam kitam tikslui. Labai svarbu,
kad perskaitytumėte ir suprastumėte šią instrukciją, ir kad kiekvienas, kuris naudos šį įrengimą, ją perskaitytų ir suprastų.
Išsaugokite šią instrukciją ateičiai.
CE ženklinimo etiketė
Gaminio duomenys
Atitinkamose vietose įrašykite savo modelio
pavadinimą/numerį, gamintojo priskirtus identifikacijos
numerius, variklio serijos numerius, kad vėliau galėtumėte
lengvai jais pasinaudoti. Šiuo numerius galima rasti toliau
nurodytose vietose.
A
Part No. xxxxxxx
B
E
xxxxxxxxxxxxxxx
Serial No. xxxxxxxxxx
xxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
20xx
F
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
I
dB
kg: xxx
kW: x.xx
xxxx max
G
Susisiekę su įgaliotuoju atstovu dėl keičiamųjų dalių
užsakymo, techninės priežiūros arba informacijos,
PRIVALOTE pateikti šiuos numerius.
H
C
D
Gamintojo identifikacijos numeris
Gamintojo serijos numeris
Galingumas kilovatais
Maksimalios variklio apsukos sūkiais per minutę
Gamintojo pavadinimas ir adresas
Pagaminimo metai
CE atitikties logotipas
Árenginio svoris kilogramais
Garantuotas garso galios lygis decibelais
GAMINIO DUOMENYS
Modelio pavadinimas/numeris
Įrenginio MFG numeris
Įrenginio serijos numeris
Žoliapjovės platformos MFG numeris
Žoliapjovės platformos serijos numeris
Prekybos atstovo pavadinimas
Pirkimo data
VARIKLIO DUOMENYS
Variklio markė
Variklio modelis
Variklio tipas/specifikacija
Variklio kodas/serijos numeris
Šios mašinos iliustruotų dalių sąrašą galima atsisiųsti iš www.murray.com. Užsakydami keičiamąsias dalis,
nurodykite modelio ir serijos numerius.
Copyright © 2010 Briggs & Stratton Power Products Group, LLC
Milwaukee, WI. Visos teisės ginamos.
MURRAY yra Briggs & Stratton Power Products
Group, LLC Milwaukee, WI, JAV, prekės ženklas.
9
OPERATORIAUS SAUGA
Pavojaus ženklai ir jų reikšmės
Gaisras
Besisukantis
rotorius
Sviedžiami
objektai
Akių
apsauga
Sprogimas
Judamosios
dalys
Smūgis
Įkaitęs
paviršius
Besisukantis
sraigtas
Saugus
atstumas
Besisukančios
dalys
Besisukantys
krumpliaračiai
Nuodingos
dujos
Atatranka
Ausų
apsauga
Pavojingos
cheminės
medžiagos
Ant įrenginio esantys valdiklių simboliai
Alyva
Degalai
Degalų
tiekimo
išjungimas
Įjungta
Išjungta
Droselinė
sklendė
uždaryta
Droselinė
sklendė
atidaryta
„Stop“
ženklas
Variklis
veikia
Lėtas
STOP
Variklio
išjungimas
Pavaros
valdiklis
Sniego
išmetimo
latakas
Greitas
Sniego
išmetimo
kreiptuvas
Į priekį
Sraigto
sankaba
Neutralus (-i)
Atgal
Elektrinis
užvedimas
Pagalbinis
valdiklis
Šildomos
rankenos
PASTABA: Ant jūsų sniego valytuvo gali būti ne visi šiame
puslapyje parodyti valdiklių simboliai. Atitinkamus
simbolius žr. skyrių Funkcijos ir valdikliai.
1
„Easy-Turn™“ traukos
valdiklis
10
2
„Free-Hand™“ valdiklis
www.murray.com
OPERATORIAUS SAUGA
Saugos įspėjimo ženklas ir įspėjamieji žodžiai
Saugos įspėjimo ženklas
ir įspėjamasis žodis (PAVOJUS,
ĮSPĖJIMAS, PERSPĖJIMAS arba PRANEŠIMAS) yra
naudojamas, siekiant parodyti susižeidimo ir (arba) žalos gaminiui
tikimybę bei galimą sunkumą. Be to, pavojaus ženklas gali būti
naudojamas pavojaus tipui nurodyti.
PAVOJUS reiškia pavojų, kuris, jo nevengiant, baigsis
mirtimi arba sunkiu sužeidimu.
ĮSPĖJIMAS reiškia pavojų, kuris, jo nevengiant, galėtų
baigtis mirtimi arba sunkiu sužeidimu.
PERSPĖJIMAS reiškia pavojų, kuris, jo nevengiant,
galėtų baigtis nesunkiu arba vidutinio sunkumo
sužeidimu.
PRANEŠIMAS reiškia situaciją, kuri galėtų baigtis žala
gaminiui.
ĮSPĖJIMAS
Tam tikrose šio gaminio sudėtinėse dalyse ir su jomis
susijusiuose prieduose yra cheminių medžiagų, kurios,
Kalifornijos valstijos duomenimis, sukelia vėžį,
apsigimimus arba daro kitokią reprodukcijos žalą. Po
darbo nusiplaukite rankas.
ĮSPĖJIMAS
Iš šio gaminio variklio išmetamose dujose yra cheminių
medžiagų, kurios, Kalifornijos valstijos duomenimis,
sukelia vėžį, apsigimimus arba daro kitokią reprodukcijos
žalą.
PAVOJUS
• Dažniausia su sniego valytuvais susijusi sužalojimo
priežastis – rankos prilietimas prie besisukančio rotoriaus,
esančio
išmetimo latako viduje.
• Šis sniego valytuvas gali nupjauti rankas ir kojas bei
svaidyti objektus. Perskaitykite ir vadovaukitės visais
šiame vadove pateiktais nurodymais dėl saugos. Jeigu
nesivadovausite šiuo nurodymu, galite žūti arba sunkiai
susižeisti.
Perskaitykite vadovą
PAVOJUS
Prieš pradėdami eksploatuoti šį įrenginį,
perskaitykite, supraskite ir vadovaukitės
visais šiame vartotojo vadove išdėstytais
nurodymais dėl šio sniego valytuvo.
Jeigu nesivadovausite šiame vadove
pateiktais nurodymais dėl saugos, galite
žūti arba sunkiai susižeisti.
• Nuodugniai susipažinkite su valdikliais ir kaip tinkamai
naudoti šį sniego valytuvą.
• Prieš pradėdami eksploatuoti šį sniego valytuvą, būtinai
įsitikinkite, ar esate tinkamai kvalifikuoti.
• Žinokite, kaip greitai išjungti agregatą ir atjungti valdiklius.
• Niekada neleiskite niekam eksploatuoti šio sniego valytuvo be
tinkamo instruktažo.
• Jeigu sniego valytuvą ketinate saugoti ilgą laiko tarpą,
visuomet vadovaukitės vartotojo vadove pateiktais
nurodymais.
• Kai reikia, pataisykite arba pakeiskite saugos ir instrukcijos
žymėtines lenteles naujomis.
• Niekada nebandykite atlikti šio sniego valytuvo kapitalinio
remonto patys, jeigu nesate tam tinkamai kvalifikuotas.
Netinkamai atlikus techninės priežiūros darbus, sniego
valytumas gali pavojingai veikti, jis gali sugesti ir gali būti
panaikinta gaminio garantija.
Sniego išmetimo latakas
PAVOJUS
Sniego išmetimo latake yra besisukantis
rotorius sniegui išmesti. Niekada nevalykite
ir neatkiškite išmetimo latako rankomis.
Rotorius gali greitai pagriebti pirštus.
Visuomet naudokite valymo įrankį.
Nesilaikant šių nurodymų dėl saugos, tai
gali baigtis traumuojančia amputacija arba
sunkomis plėštinėmis žaizdomis.
NORĖDAMI SAUGIAI IŠVALYTI UŽSIKIMŠUSĮ SNIEGO
IŠMETIMO LATAKĄ
PAVOJUS: Dažniausia su sniego valytuvais susijusi
sužalojimo priežastis – Rankos prilietimas prie
besisukančio rotoriaus, esančio išmetimo latako
viduje. Niekada nevalykite išmetimo latako rankomis.
VADOVAUKITĖS ŠIAIS NURODYMAIS:
1. IŠJUNKITE variklį.
2. Palaukite 10 sekundžių, kad sparnuotės mentės sustotų
suktis.
3. Valykite valymo įrankiu, ne rankomis.
11
OPERATORIAUS SAUGA
Valdymo ir saugos įranga
Degalų tvarkymas
PAVOJUS
Šis sniego valytuvas saugus tik tiek, kiek tai
užtikrina operatorius. Netinkamai
naudojamas arba netinkamai techniškai
prižiūrimas, jis gali būti pavojingas.
Atsiminkite, kad patys esate atsakingu už
savo ir aplinkinių saugumą.
• Darbo vietoje neturi būti žmonių, ypač mažų vaikų ir
kambarinių gyvūnėlių.
• Kruopščiai apžiūrėkite vietą, kurioje naudosite šį sniego
valytuvą, ir pašalinkite visus durų kilimėlius, rogutes, lentas,
laidus ir kitus pašalinius objektus.
• Nedirbkite su šiuo sniego valytuvu, neapsirengę tinkamų
žieminių drabužių.
• Dėvėkite avalynę, kuri užtikrintų tvirtą atramą ant slidžių
paviršių.
• Būkite atsargūs, kad nepaslystumėte arba nenukristumėte,
ypač dirbdami su šiuo sniego valytuvu atbuline eiga.
• Niekada neeksploatuokite sniego valytuvo esant blogam
matomumui arba blogam apšvietimui. Visada tvirtai remkitės
kojomis ir tvirtai laikykitės už rankenų.
• Nevalykite sniego, važiuodami nuokalnėmis skersai. Keisdami
kryptis nuokalnėse, būkite itin atsargūs. Nebandykite valyti
sniego ant stačių šlaitų.
• Neviršykite mašinos galios, bandydami valyti sniegą per
greitai.
• Niekada neeksploatuokite šio sniego valytuvo, važiuodami
dideliu greičiu slidžiais keliais. Dirbdami atbuline eiga,
žiūrėkite atgal ir būkite atsargūs.
• Nenaudokite sniego valytuvo ant paviršių, esančių virš žemės
lygio, pavyzdžiui, gyvenamųjų namų, garažų, prieangių arba
kitų panašių konstrukcijų arba pastatų stogų.
• Operatoriai turėtų įvertinti savo sugebėjimą pakankamai
saugiai valdyti šį sniego valytuvą, kad apsisaugotų patys ir
nesužeistų aplinkinių.
• Sniego valytuvas skirtas valyti tik sniegą. Nenaudokite sniego
valytuvo jokiems kitiems tikslams.
• Nesodinkite šalia pakeleivių.
• Atsitrenkę į pašalinį objektą, IŠJUNKITE variklį, atjunkite laidą
nuo elektrinio variklio, atidžiai apžiūrėkite sniego valytuvą, ar
jis neapgadintas, ir atitaisykite gedimą prieš vėl jį įjungdami ir
eksploatuodami.
• Jeigu sniego valytuvas neįprastai vibruoja, IŠJUNKITE variklį.
Vibracija paprastai yra įspėjimas apie gedimą. Jeigu reikia
remonto, atiduokite jį pataisyti įgaliotajam atstovui.
• Modeliuose su elektriniu būdu užvedamais varikliais, varikliui
užsivedus, atjunkite maitinimo laidą.
PAVOJUS
Degalai ir jo garai yra nepaprastai degūs ir
sprogūs. Visuomet būkite labai atsargūs su
degalais.
Jeigu nesivadovausite šiais nurodymais dėl
saugos, gali kilti gaisras arba sprogimas,
kurie gali sukelti sunkių nudegimų arba
mirtį.
PAPILDYDAMI DEGALŲ
• Išjunkite variklį ir, prieš atidarydami degalų bako dangtelį ir
pripildami degalų, palaukite bent 3 minutes, kad jis atvėstų.
• Degalų baką pildykite lauke arba gerai vėdinamoje patalpoje.
• Nepilkite per daug degalų į baką. Nepilkite degalų daugiau
nei iki degalų bako kaklelio apačios, kad liktų vietos benzinui
plėstis.
• Saugokite degalus nuo kibirkščių, atviros ugnies, nuolat
įjungtų dujų degiklių, šilumos ir kitų uždegimo šaltinių.
• Dažnai tikrinkite degalų linijas, degalų bako dangtelį ir
montavimo dalis, ar jos nenusidėvėję arba neįskilę. Jei reikia,
pakeiskite juos.
• Naudokite tinkamą degalų baką.
• Jeigu degalai išsilietų, palaukite, prieš užvesdami variklį,
palaukite, kol jie išgaruos.
VARIKLIO ĮJUNGIMAS
• Įsitikinkite, kad uždegimo žvakė, duslintuvas, degalų bakas ir
oro filtras (jei įrengtas), yra sumontuoti ir tinkamai užtvirtinti.
• Neužveskite variklio, kai uždegimo žvakė yra išimta.
• Išsipylus degalams, nebandykite užvesti variklio, tik patraukite
sniego valytuvą šalin nuo degalų išsiliejimo vietos ir venkite
sukurti kokį nors uždegimo šaltinį, kol degalų garai
neišsisiklaidys.
• Neužliekite variklio degalais. Atlikite šiame vadove pateiktus
nurodymus, kaip užvesti variklį.
• Jeigu varilis užlietas, nustatykite droselinę sklendę (jeigu
įrengta) į padėtį ATIDARYTI/PALEISTI, pastumktie droselį į
padėtį GREITAS ir užvesdinėkite variklį tol, kol jis užsives.
ĮRENGINIO EKSPLOATAVIMAS
• Nepaverskite sniego valytuvo tokiu kampu, kad išsilietų jame
esantys degalai.
• Nedroseliuokite karbiuratoriaus, norėdami sustabdyti variklį.
• Niekada neužveskite variklio be oro valymo bloko (jei
įrengtas) arba oro filtro (jeigu įrengtas).
ALYVOS KEITIMAS
• Išleidžiant alyvą pro viršutinį alyvos pildymo vamzdelį, degalų
bakas privalo būti tuščias, kitaip degalai gali ištekėti ir sukelti
gaisrą arba sprogimą.
ĮRENGINIO GABENIMAS
• Gabenkite IŠTUŠTINĆ degalų baką arba IŠJUNGĆ degalų
padavimo išjungimo vožtuvą.
BENZINO SAUGOJIMAS ARBA ĮRENGINIO SU PILNU
DEGALŲ BAKU SAUGOJIMAS
• Saugokite atokiai nuo krosnių, viryklių, vandens šildytuvų ar
kitų buitinių prietaisų su atvirais dujų degikliai arba kitų
uždegimo šaltinių, nes jie gali uždegti degalų garus.
12
www.murray.com
OPERATORIAUS SAUGA
Judamosios dalys
Vaikai
PAVOJUS
Laikykite rankas, pėdas ir drabužius atokiai
nuo besisukančių dalių. Besisukančios dalys
gali paliesti arba įtraukti rankas, pėdas,
plaukus, drabužius arba aksesuarus.
Nesilaikant šių nurodymų dėl saugos, tai gali
baigtis traumuojančia amputacija arba
sunkomis plėštinėmis žaizdomis.
• Valydami, taisydami arba apžiūrėdami šį sniego valytuvą,
įsitikinkite, kad variklis yra IŠJUNGTAS, uždegimo žvakės
laidas yra atjungtas, o visos judamosios dalys sustojo.
• Nekiškite rankų ar kojų artyn prie besisukančių dalių arba po
jomis. Visada stovėkite atokiai nuo sniego išmetimo angos.
• Niekada neeksploatuokite sniego valytuvo be tinkamų
sumontuotų ir veikančių apsauginių dangčių ir kitų saugos
įtaisų.
• Niekada nepalikite sniego valytuvo su veikiančiu varikliu be
priežiūros. Visada atjunkite sraigtą ir traukos valdiklius,
išjunkite variklį ir ištraukite raktelį.
• Laikykite visus laisvus drabužius atokiai nuo sniego valytuvo
priekio ir sraigto. Šalikus, kumštines pirštines, kabančias
drabužių užrišimo virveles, laisvus drabužius ir kelnių klešnes
gali greitai įtraukti besisukantis prietaisas ir gali įvykti
amputacija. Suriškite ilgus plaukus ir nusiimkite papuošalus.
• Pabaigę sniego valymo darbą, leiskite mašinai padirbti dar
kelias minutes, kad neapšaltų kolektorius/rotorius.
• Atjunkite kolektoriaus/rotoriaus maitinimą, kai sniego
valytuvas gabenamas arba nenaudojamas.
Sviedžiami objektai
PAVOJUS
Sraigtas gali pagriebti daiktus ir išsviesti
juos pro sniego išmetimo lataką. Niekada
nenukreipkite sniego išmetimo latako link
praeivių ir leiskite jiems praeiti sniego
valytuvo priekį. Nesilaikant šių nurodymų
dėl saugos, galima sukelti mirtį arba sunkų
sužeidimą.
• Darbo metu ir atliekant reguliavimo arba remonto darbus,
visuomet dėvėkite apsauginius akinius arba apsauginius
antveidžius.
• Visuomet atkreipkite dėmesį į sniego išmetimo kryptį.
Sveidžiami objektai gali sužeisti šalia esančius praeivius,
gyvūnus arba padaryti žalos turtui.
• Naudodami sniego valytuvą, visuomet atkreipkite dėmesį į
darbo aplinką. Važiuojant pro tokius apsnigtus daiktus kaip
žvyras, durų kilimėliai, laikraščiai, žaislai ir akmenys, jie gali
būti pagriebti ir išsviesti pro sniego išmetimo lataką, arba jie
gali užstrigdyti sraigtą.
• Būkite itin atsargūs, dirbdami žvyruotuose keliuose, takuose
ar plentuose arba važiuodami per juos.
• Pareguliuokite kolektoriaus korpuso aukštį, kad jis neliestų
žvyru arba skalda padengto kelio paviršiaus.
• Niekada neeksploatuokite sniego valytuvo šalia stiklinių
aptvarų, automobilių, langų, šulinių, kalnų šlaitų ir pan., prieš
tai tinkamai nenustatę sniego išmetimo latako kampo.
• Apžiūrėkite teritoriją, kurioje planuojate naudoti sniego
valytuvą. Pažymėkite takelių ir įvažiavimų ribas.
PAVOJUS
Gali įvykti tragiškų avarijų, jeigu operatorius
nebus budrus, kad darbo vietoje nebūtų
vaikų. Vaikus dažnai sudomina veikiantis
agregatas. Niekada nemanykite, kad vaikai
liks ten, kur paskutinį kartą juos matėte.
• Darbo metu neleiskite vaikams būti šalia. Šis įrenginys
visuomet patraukia vaikų dėmesį. Būkite atidūs, kad
nesužeistumėte šalia esančių žmonių.
• Būkite budrūs ir išjunkite mašiną, jeigu darbo vietoje pasirodo
vaikas.
• Niekada neleiskite vaikams eksploatuoti šio įrengimo.
• Būkite ypač atsargūs, kai priartėjate prie nematomų posūkių,
krūmokšnių, medžių arba kitų objektų, kurie gali trukdyti
matomumui. Šalia jų gali būti vaikų.
Variklio sauga
PAVOJUS
Norint saugiai naudoti sniego valytuvą,
reikia tinkamai rūpintis ir techniškai
prižiūrėti jo variklį. Jeigu nesivadovausite
šiame vadove pateiktais nurodymais dėl
saugos, galite žūti arba sunkiai susižeisti.
• Prieš užvesdami variklį, atleiskite visas sankabas ir įjunkite
neutralią pavarą.
• Prieš pradėdami valyti sniegą, leiskite varikliui prisitaikyti prie
lauko temperatūros.
• Visuose sniego valytuvuose, kuriuose įrengti elektra varomi
varikliai arba elektra užvedami varikliai, naudokite įžemintą,
trijų vijų elektros kištuką.
PAVOJUS
Variklio išmetamosiose dujose yra bekvapių
nuodingų nuodų - anglies monoksido.
Kvėpuojant anglies monoksido dujomis, gali
kilti pykinimas, nualpimas arba mirtis.
• Užveskite variklį ir leiskite jam veikti lauke.
• Niekuomet neužveskite variklio uždaroje patalpoje, net jeigu
jos durys ar langai yra atidaryti.
13
OPERATORIAUS SAUGA
Variklio sauga (tęsinys)
Įrenginio techninė priežiūra ir saugojimas
ĮSPĖJIMAS
Užvedant variklį, kyla kibirkščiavimas.
KIbirkštys gali uždegti šalia esančius
degius garus.
Dėl to gali kilti sprogimas ir gaisras.
• Jeigu šalia yra gamtinių arba suskystintųjų dujų nuotėkis,
neužveskite variklio.
• Nesuslėkite užvedimui skirtų skysčių, nes garai yra degūs.
ĮSPĖJIMAS
Varikliui veikiant, išskiriama šiluma. Variklio
dalys, ypač duslintuvas, nepaprastai įkaista.
Nesilaikant šių nurodymų dėl saugos,
prisilietus, galima smarkiai nudegti.
• Niekada nelieskite įkaitusio variklio arba duslintuvo. Prieš
liesdami duslintuvą, variklio cilindrą ir rotoriaus briaunas,
palaukite, kol šios dalys atvės.
• Nuvalykite purvą aplink duslintuvą ir cilindrą.
• Prieš pradėdami naudoti įrenginį miškingose, žolėtose arba
krūmingose vietose, sumontuokite ir techniškai prižiūrėkite
apsaugą nuo kibirkščių, laikydamiesi tinkamos darbų eigos.
• Pagal Kalifornijos valstijos (JAV) bendrųjų išteklių kodekso
4442 dalyje išdėstytas nuostatas (angl. California Public
Resource Code, Section 4442), šio variklio negalima naudoti
jokiame medynais, krūmynais ar žolynais apaugusios žemės
plote, jei išmetimo sistemoje nėra įrengtas 4442 dalyje
apibrėžtus reikalavimus atitinkantis techniškai tvarkingos
darbinės būklės kibirkščių gesiklis. Kitose valstijose ar
federalinėse jurisdikcijose gali galioti panašūs įstatymai.
Norėdami įsigyti šio variklio išmetimo sistemai skirtą kibirkščių
gesiklį, kreipkitės į tiesioginį įrangos gamintoją, mažmeninį
tarpininką ar įgaliotąjį prekybos atstovą.
ĮSPĖJIMAS
Siekiant užtikrinti saugų darbą ir
eksploatavimą, šis sniego valytuvas turi būti
tinkamai techniškai prižiūrimas. Jeigu
nesivadovausite šiame vadove pateiktais
nurodymais dėl saugos, galite žūti arba
sunkiai susižeisti.
• Atlikdami bet kokius sniego valytuvo techninės priežiūros
arba remonto darbus, IŠJUNKITE variklį, atjunkite uždegimo
žvakės laidą ir laikykite jį atokiai nuo jos, kad kas nors netyčia
neužvestų variklio.
• Norėdami užtikrinti saugią sniego valytuvo darbinę būklę,
dažnai patikrinkite nukerpamus ir kitus varžtus, ar jie tinkamai
užveržti.
• Veržlės ir varžtai turi būti tvirtai užveržti, sniego valytuvas turi
būti geros būklės.
• Niekada negadinkite apsauginių prietaisų. Reguliariai
patikrinkite, ar jie tinkamai veikia ir, jeigu jie tinkamai neveikia,
atlikite būtinus remonto darbus.
• Sudedamosios dalys gali susidėvėti, sugesti, jos gali būti
apgadintos. Dažnai tikrinkite sudedamąsias dalis ir, jeigu
reikia, pakeiskite jas rekomenduojamomis dalimis.
• Dažnai tikrinkite valdymo svirčių veikimą. Pareguliuokite ir,
jeigu reikia, atlikite techninį aptarnavimą.
• Atlikdami remonto darbus, naudokite gamyklos patvirtintas
keičiamąsias dalis.
• Atlikdami bet kokius nustatymo ir reguliavimo darbus, visada
vadovaukitės gamykline technine specifikacija.
• Kapitalinį techninį aptarnavimą ir remontą reikėtų patikėti tik
įgaliotiesiems techninio aptarnavimo centrams.
• Naudokite tik gamintojo patvirtintus papildomus įtaisus ir
priedus (pavyzdžiui, ratų balastus, atsvarus arba vairuotojo
kabinas).
• Niekada nebandykite atlikti jokių reguliavimo darbų, kai
variklis veikia (išskyrus tuos atvejus, kai tai konkrečiai
rekomenduoja gamintojas).
• Neleiskite, kad į kaučiukinę frikcinę pavarą arba diskinę
pavaros plokštę nepakliūtų tepalo arba alyvos. Jeigu į
diskinės pavaros plokštę arba frikcinę pavarą paklius tepalo
arba alyvos, bus sugadinta kaučiukinė frikcinė pavara.
SAUGOS PIKTOGRAMOS
PAVOJUS: PERSKAITYKITE
VARTOTOJO VADOVĄ.
Perskaitykite vartotojo vadovą, kuriame
pateikti nurodymai dėl eksploatavimo ir
saugos.
PAVOJUS: SVIEDŽIAMŲ OBJEKTŲ
KELIAMAS PAVOJUS.
Niekuomet nenukreipkite sniego
išmetimo latako tiesiai į žmones ar
nuosavybę. Neleiskite artyn pašalinių
asmenų.
PAVOJUS: PRIEŠ ATLIKDAMI
TECHNINĖS PRIEŽIŪROS DARBUS,
IŠTRAUKITE RAKTELĮ.
PAVOJUS: AMPUTACIJOS PAVOJUS.
Prisilietus prie sraigto, galima sunkiai
susižeisti. Laikykite rankas, pėdas ir
drabužius atokiai. Neleiskite artyn
pašalinių asmenų.
PAVOJUS: AMPUTACIJOS PAVOJUS.
Prisilietus prie judamųjų, išmetimo latako
viduje esančių dalių, galima sunkiai
susižeisti. Prieš pradėdami valyti
užsikimšusį sniego išmetimo lataką,
išjunkite variklį. Valykite valymo įrankiu,
ne rankomis!
Prieš atlikdami techninio aptarnavimo
arba remonto darbus, išjunkite variklį ir
ištraukite raktelį.
14
www.murray.com
OPERATORIAUS SAUGA
Ieškokite šio simbolio, kuris nurodo svarbias
atsargumo priemones. Šis ženklas reiškia:
„Dėmesio! Būkite budrūs! Jūsų sauga yra
pavojuje.“
ĮSPĖJIMAS: Jeigu bet kurie saugos ženklai
nusidėvėtų arba būtų pažeisti ir taptų neįskaitomi,
užsisakykite iš vietos atstovo naujus lipdukus.
Prieš pradėdami naudoti šį sniego valytuvą, perskaitykite
visus ant jo esančius saugos ženklus. Šie perspėjimai ir
įspėjimai skirti jūsų saugumui užtikrinti. Norėdami išvengti
susižeidimo arba žalos sniego valytuvui, perpraskite ir
vadovaukitės visais saugos ženklais.
Dalies Nr. 1737870 Traukos
valdymo lipdukas
Dalies Nr. 1738349
Pavarų perjungimo
ženklas
1
Dalies Nr. 1737869
Sraigto valdymo
lipdukas
Dalies Nr. 1738348
Sniego išmetimo
latako pasukimo
rankena lipdukas
2
Dalies Nr. 1738344 Free-Hand™
valdiklis lipdukas
Dalies Nr. 1727207
Sniego išmetimo latako
valdymo piktogramos
Dalies Nr. 276925
Variklio piktogramos
Gaminio ID numerio ir serijos
numerio ženklas (variklio
bloko gale)
Dalies Nr. 1737867
Sraigto valdymo piktogramos
Lipdukai su saugos ženklais
15
SURINKIMAS
SURINKIMUI REIKALINGI ĮRANKIAI
GREIČIO VALDYMO TRAUKLĖS MONTAVIMAS
1
2
1
1
1
1
1
Pritvirtinkite rutulinį šarnyrą (A, 4 pav.), esantį ant greičio valdymo
trauklės (B) apatinio galo, prie pavarų sankabos (C), naudodami
5/16 col. fiksavimo poveržlę (D) ir 5/16 col. veržlę (E).
–
–
–
–
–
–
–
Peilis
1/2 col. veržliarakčiai (arba reguliuojami veržliarakčiai)
7/16 col. veržliarakčiai (arba reguliuojami veržliarakčiai)
Veržliaraktis (arba reguliuojamas veržliaraktis)
Replės arba atsuktuvas (fiksuojamajam vielokaiščiui išskėsti)
Plaktukas
Laužtuvas
MAIŠELIO SU DALIMIS TURINYS
1
1
1
1
1
–
–
–
–
–
Tvirtinimo kaiščių rinkinys, 1/4-20 x 1-3/4 col.
Tvirtinimo kaiščių maišelis
Varžtas, 1/4-20 x 1-3/4 col.
Tarpiklis, įvorė, 1/4 col.
Šešiabriaunė antveržlė, 1/4-20
PASTABA: „Dešinė“ ir „kairė“ pusės nustatomos žiūrint
iš valdymo padėties.
ĮSPĖJIMAS: Surinkdami sniego valytuvą,
visuomet dėvėkite apsauginius akinius arba
antveidžius.
SNIEGO VALYTUVO IŠPAKAVIMAS
1. Peiliu prapjaukite išilgai taškinių linijų, aplink kartoninės dėžės
viršų. Paskui nuimkite dėžės viršų, kaip parodyta 1 pav.
2. Peiliu prapjaukite išilgai taškinių linijų, aplink kartoninės dėžės
apačią.
3. Išstumkite sniego valytuvą pro dėžės apačią, kad galėtumėte
tęsti surinkimą.
KABELIO PRIJUNGIMO IR NUSTATYMO
PATIKRINIMAS
Traukos valdymo kabelis (A, 5 pav.) ir sraigto valdymo kabelis (B)
yra nustatyti gamykloje ir jų neturėtų prireikti reguliuoti.
Jeigu kabeliai būtų įtempti, nukristų arba nukartų, juos reikės
pareguliuoti. Žr. šiame vadove esantį TECHNINĖS PRIEŽIŪROS
skyrių.
SNIEGO IŠMETIMO LATAKO IR VALDYMO
RANKENOS MONTAVIMAS
Žr. instrukciją, pateiktą 6 paveikslėlyje.
PADANGŲ PATIKRINIMAS
Patikrinkite, ar neapgadintos padangos. Tiksliu matuokliu
patikrinkite padangose esančio oro slėgį. Tinkamas oro slėgis
nurodytas ant padangos šoninės pusės.
PERSPĖJIMAS: Venkite traumų! Netinkamai
techniškai prižiūrimos padangos gali sprogti ir
atsiskirti nuo ratlankių.
• Nemėginkite montuoti padangos be tinkamos įrangos
ir neturėdami patirties atlikti šį darbą.
RANKENŲ MONTAVIMAS
• Neviršykite rekomenduojamo oro slėgio padangose.
1. Pakelkite viršutinę rankeną (A, 2 pav.) į darbinę padėtį.
2. Nukreipkite greičio valdymo strypą virš rato.
3. Nuimkite mėlyną juostą nuo kabelių ir perpjaukite oranžinius
sujungimus, kuriais valdymo kabeliai yra pritvirtinti prie
rankenos ir išmetimo latako pasukimo dalių.
• Nevirinkite ir nešildykite rato ir padangos bloko.
Šiluma gali sukelti oro slėgio padidėjimą ir padanga
gali sprogti. Virinimas gali struktūriškai susilpninti
arba reformuoti ratą.
PASTABA: Įsitikinkite, kad „Z“ forma užlenkti valdymo
svirčių kabelių galai yra įtaisyti valdymo svirčių angose
(A, 3 pav.). Būkite atsargūs, kad nenupjautumėte arba
nepažeistumėte valdymo kabelių. Įsitikinkite, kad kabeliai
nebūtų sugnybti tarp viršutinės ir apatinės rankenų.
• Pūsdami padangą, nestovėkite priešais arba virš
padangos. Naudokite tinkamą įrankį, kad galėtumėte
stovėti šone.
PRANEŠIMAS: Pažiūrėkite į padangos šoną, ant kurio
nurodytas maksimalus oro slėgis padangoje.
NEVIRŠYKITE maksimalaus slėgio.
4. Įkiškite du suporto varžtus (B, 2 pav.) į apatines angas ir
priveržkite dvejomis 5/16 col. antveržlėmis (C). Priveržkite
visus keturis suporto varžtus ir veržles 1/2 col. veržliarakčiu
arba galiniu raktu.
16
www.murray.com
FUNKCIJOS IR VALDIKLIAI
A
F
C
E
1
2
I
B
D
H
G
Sniegovalytuvo valdikliai
SNIEGO VALYTUVO VALDIKLIAI
A. Greičio pasirinkimo svritis — Leidžia operatoriui naudoti
vieną iš šešių (6) greičių pirmyn ir iš dviejų (2) greičių atgal.
Norėdami perjungti greitį, pastumkite greičio pasirinkimo svirtį
į norimą padėtį.
PASTABA: Nestumkite greičio pasirinkimo svirties, kai
traukos pavaros sankaba yra įjungta. Nesilaikant šio
nurodymo, galima smarkiai sugadinti pavarų sistemą.
B. Sraigto valdymo svirtis — Naudokite sraigtui ir rotoriui įjungti
bei išjungti. Norėdami įjungti, paspauskite, norėdami išjungti atleiskite.
C. Sniego išmetimo latako pasukimo rankena — Naudojama
pasukti sniego išmetimo lataką į kairę arba dešinę.
D. Sniego išmetimo latako kreiptuvo sparnuotoji veržlė —
Naudojama keisti išmetimo latako kreiptuvo kampą (aukštyn
arba žemyn).
E. Free-HandTM valdiklis — Įjungus traukos valdiklį (kairėje) ir
sraigto valdiklį (dešinėje), suteikia operatoriui galimybę atleisti
sraigto valdymo svirtį, kad galima būtų valdyti kitus valdiklius.
F. Traukos valdymo svirtis — Naudojama varyti sniego
valytuvą pirmyn arba atgal. Norėdami įjungti, paspauskite,
norėdami išjungti - atleiskite.
G. Kreipiamoji trinkelė — Naudojama nustatyti sraigto korpuso
prošvaisą.
H. Valymo įrankis — Naudojamas šalinti sniegą ir nešvarumus
iš sniego išmetimo latako bei sraigto korpuso.
I. Priekinis žibintas — Naudojamas valdyti sniego valytuvą
esant prasto apšvietimo sąlygoms.
17
FUNKCIJOS IR VALDIKLIAI
H
A
G
F
B
E
C
D
STOP
Variklio valdikliai
VARIKLIO VALDIKLIAI
A. Droselinės sklendės valdymo rankenėlė — Naudojama
šaltam varikliui užvesti.
B. Elektrinio užvedimo mygtukas — Naudojamas varikliui
užvesti, kai naudojamas elektrinis starteris.
C. Inžektoriaus mygtukas — Naudojamas tiesioginiam degalų
įpurškimui į karbiuratoriaus kolektorių, kad variklį galima būtų
greičiau užvesti esant šaltam orui.
E. Starterio rankena su laidu — Naudojama varikliui užvesti
rankiniu būdu.
F. ĮJUNGIMO/IŠJUNGIMO jugiklis (jeigu toks yra) —
Naudojamas varikliui užvesti ir išjungti.
G. Degalų bakas ir dangtelis — Pripildykite degalų baką,
palikdami maždaug 38 mm (1-1/2 col.) nuo kaklelio viršaus,
kad degalai galėtų plėstis.
H. Alyvos pildymo angos dagtelis (su lygio matuokliu)
D. Saugos raktas — Privaloma įkišti, norint užvesti variklį.
Ištraukite, jei norite išjungti. Nesukite saugos rakto.
18
www.murray.com
NAUDOJIMAS
PRIEŠ PRADEDANT NAUDOTI SNIEGO VALYTUVĄ
Patikrinkite tvirtinimo detales. Įsitikinkite, kad visos
tvirtinimo detalės tvirtai priveržtos.
Elektrinio paleidimo modelių įrenginiai iš gamyklos tiekiami
PASTABA: Šis sniego valytuvas yra pristatytas SU ALYVA
variklyje. Prieš užvesdami variklį perskaitykite šiame skyriuje
pateiktus nurodymus „Alyvos patikrinimas“ (prieš užvedant
variklį).
su starterio laidu įjungtu į variklį. Prieš naudodami starterio
laidą atjunkite nuo variklio.
SNIEGO VALYTUVO SAUGOS PATIKRA
1 bandymas – sraigtas/rotorius
•
Atleiskite sraigto valdymo svirtį (dešinėje).
•
Sraigtas/rotorius sustoja per mažiau nei 5 sekundes.
2 bandymas – pavaros mechanizmas
•
Atleiskite pavaros valdymo svirtį (kairėje).
•
Sniego valytuvas nebejuda pirmyn/atgal.
3 bandymas – automatinis valdiklis (jeigu jis įrengtas)
•
Įjunkite sraigto ir pavaros valdymo valdiklius.
•
Atleidus sraigto valdymo valdiklį ir tuoj pat po pavaros valdymo
valdiklį (a), sraigtas/rotorius sustoja greičiau nei per 5
sekundes, ir (b) sniego valytuvas nebejuda pirmyn/atgal.
PAVOJUS
Sniego išmetimo latake yra besisukantis rotorius sniegui
išmesti. Niekada nevalykite ir neatkiškite išmetimo latako
rankomis. Pirštai gali būti greitai pagriebti: tai gali baigtis
traumuojančia amputacija arba sunkomis plėštinėmis
žaizdomis. Norėdami išvalyti arba atkišti išmetimo
lataką, visada naudokite valymo įrankį.
PERSPĖJIMAS
•
•
Dažniausia su sniego valytuvais susijusi sužalojimo
priežastis – rankos prilietimas prie besisukančios
sparnuotės, esančios išmetimo latako viduje.
Šis sniego valytuvas gali nupjauti rankas ir kojas bei svaidyti
objektus. Perskaitykite ir vadovaukitės visais šiame vadove
pateiktais nurodymais dėl saugos. Jeigu nesivadovausite
šiuo nurodymu, galite žūti arba sunkiai susižeisti.
SNIEGOVALYTUVO NAUDOJIMAS
PERSPĖJIMAS: Naudojimas su apsaugine kabina.
Vėjas gali pūsti išmetamąsias dujas link
operatoriaus. Jeigu pajaustumėte išmetamųjų dujų
kvapą, pakeiskite darbo kryptį.
PASTABA: Nenukreipkite išmetamo sniego link pastatų, nes
nematomi daiktai gali būti sviedžiami pakankama jėga, kad
padarytų žalos.
1. Išjunkite variklį. Žr. šiame skyriuje Variklio užvedimas.
2. Pasukite sniego išmetimo latako pasukimo rankeną (A, 7
pav.), kad nustatytumėte išmetimo latako kryptį (kairėn arba
dešinėn). Žr. šiame skyriuje Sniego išmetimo latakas ir
kreiptuvas.
3. Atlaisvinkite sparnuotąją veržlę (A, 8 pav.), esančią sniego
išmetimo latako šone, kad nustatytumėte sniego išmetimo
kampą (aukštyn arba žemyn). Žr. šiame skyriuje Sniego
išmetimo latakas ir kreiptuvas.
PERSPĖJIMAS: Prieš pradėdami dirbti, įsitikinkite,
kad priešais sniego valytuvą nėra jokių pašalinių
žmonių arba kliūčių.
4. Iki galo nuspauskite ir laikykite nuspaudę sraigto valdymo
svirtį (B, 7 pav.), kad sraigtas pradėtų suktis. Atleidus sraigto
valdymo svirtį, sraigtas išsijungs, nebent būtų įjungtas FreeHand™ valdiklis.
5. Iki galo nuspauskite ir laikykite nuspaudę traukos/FreeHand™ valdymo svirtį (C), kad įjungtumėte traukos pavarą ir
sniego valytuvas pajudėtų. Norėdami išjungti traukos pavarą,
visiškai atleiskite šią svirtį.
6. Nuspaudus ABI svirtis, įjungiamas Free-Hand™ valdiklis. Jis
suteikia jums galimybę atleisti sraigto valdymo svirtį ir naudoti
kitus valdiklius. Sraigtas suksis tol, kol nebus atleista
traukos/Free-Hand™ valdymo svirtis.
PASTABA: Prieš perjungdami greičio pasirinkimo svirtį, visuomet atleiskite traukos valdymo svirtį.
19
NAUDOJIMAS
7. Naudokite greičio pasirinkimo svirtį (D), kad pasirinktumėte
priekinės eigos greitį. Nustatykite greičio pasirinkimo svirtį į
vieną iš šių padėčių, atsižvelgdami į sniego sąlygas:
1-2 Šlapias, sunkus, pažliugęs, ypač sunkus
3
Vidutinis
4-5 Labai lengvas
6
Transportavimas
PASTABA: Valant šlapią, sunkų sniegą, rekomenduojama,
kad įrenginys važiuotų mažesniu greičiu, sniego valymo
mechanizmas veiktų visu greičiu ir nebūtų bandoma valyti
sniegą per visą įrenginio plotį.
8. Norėdami sustoti važiavus pirmyn, atleiskite traukos valdymo
svirtį (C).
9. Norėdami, kad sniego valytuvas judėtų atgal, perjukite greičio
pasirinkimo svirtį į pirmą arba antrą atbulinės eigos padėtį ir
įjunkite traukos valdymo svirtį.
ĮSPĖJIMAS: Niekuomet nejunkite variklio uždaroje,
prastai vėdinamoje patalpoje. Variklio išmetamosiose
dujose yra ANGLIES VIENDEGINIO – BEKVAPIŲ,
MIRTINŲ DUJŲ.
• Laikykite rankas, pėdas, plaukus ir laisvus
drabužius atokiai nuo besisukančių variklio ir
sniego valytuvo dalių.
• Duslintuvo ir šalia esančios sričių temperatūra
gali viršyti 66°C (150°F). Stenkitės neliesti šių
sričių.
• NELEISKITE vaikams arba paaugliams naudoti
sniego valytuvo arba būti šalia sniego
valytuvo, kai jis veikia.
TRAUKOS FIKSUOJAMIEJI VIELOKAIŠČIAI
Dešinįjį traukos ratą galima visiškai atlaisvinti, naudojant
fiksuojamąjį vielokaištį (A, 9 pav.). Tai suteikia galimybę lengvai
valdyti įrenginį neužvedant jo variklio.
SNIEGO VALYTUVO SUSTABDYMAS
1. Atleiskite sraigto valdymo svirtį (B, 7 pav.).
SNIEGO IŠMETIMO LATAKAS IR KREIPTUVAS
2. Atleiskite traukos valdymo svirtį (C).
Sniego išmetimo latako pasukimas (kairėn/dešinėn)
3. Paspauskite įjungimo/išjungimo jungiklį (A, 15 pav.), jeigu toks
yra, į IŠJUNGIMO padėtį ir ištraukite saugos raktą (B).
ĮSPĖJIMAS: Prieš pradėdami naudoti mašiną,
perskaitykite operatoriaus vadovą. Aplaidžiai
naudojama, ši mašina gali būti pavojinga.
• Niekada nenaudokite sniego valytuvo be visų
tinkamai sumontuotų apsaugų, dangčių ir
apsauginių skydų.
• Niekada nenukreipkite sniego išmetimo latako
link langų ir neleiskite pašaliniams žmonėms
būti prie mašinos, kai variklis veikia.
• Pasitraukdami iš darbo padėties, visuomet
išjunkite variklį.
• Prieš atidarydami rotoriaus korpusą arba
sniego išmetimo lataką ir prieš atlikdami
remonto arba reguliavimo darbus, atjunkite
uždegimo žvakės laidą.
1. Pasukite sniego išmetimo latako sukimo rankeną (A, 7 pav.)
pagal laikrodžio rodyklę, kad pasuktumėte lataką dešinėn (žr.
8 pav.).
2. Sukite rankeną prieš laikrodžio rodyklę, kad pasuktumėte
sniego išmetimo lataką kairėn.
3. Nustatę norimą padėtį, atleiskite rankeną.
Sniego išmetimo latako kreiptuvas (aukštyn/žemyn)
1. Atlaisvinkite sparnuotąją veržlę (A, 8 pav.), esančią sniego
išmetimo latako šone (B).
2. Pakelkite kreiptuvą, kad valomo sniego srautas būtų
aukštesnis ir skrietų didesniu atstumu. Nuleiskite kreiptuvą,
kad valomo sniego srautas būtų mažesnis ir skrietų mažesniu
atstumu.
3. Nustatę norimą kampą, priveržkite sparnuotąją veržlę.
• Palikdami mašiną, ištraukite saugos raktą. Norint
sumažinti gaisro pavojų, mašina turi būti švari,
neaptaškyta degalais, alyva ir purvu.
20
www.murray.com
NAUDOJIMAS
ALYVOS PATIKRINIMAS (PRIEŠ UŽVEDANT
VARIKLĮ)
Sintetinė 5W-30
PASTABA: Variklis iš gamyklos pristatomas pripildytas
alyvos. Patikrinkite alyvos lygį. Jei reikia, pripilkite daugiau
alyvos.
1. Patikrinkite, ar įrenginys stovi tiesiai. Naudokite aukštos
kokybės alyvą, kuri yra klasifikuojama kaip „skirta techninei
priežiūrai SG, SH, SJ, SL arba aukštesnės klasės alyva“.
2. Nuimkite alyvos pildymo angos dangtelį/lygio matuoklį (A, 10
pav.) ir nušluostykite jį švariu skudurėliu.
3. Uždenkite alyvos pildymo angos dangtelį/lygio matuoklį ir
užsukite jį pagal laikrodžio rodyklę.
4. Nuimkite alyvos pildymo angos dangtelį/lygio matuoklį ir
patikrinkite alyvą.
PASTABA: Netikrinkite alyvos lygio varikliui veikiant.
5. Jei reikia, pripilkite dar alyvos, kol jos lygis pasieks ant alyvos
pildymo angos dangtelio/lygio matuoklio esančią žymę FULL
(pilnas). Nepripilkite per daug alyvos.
* Naudojant SAE 30 standarto alyvą esant žemesnei nei 4°C (40°F) oro
temperatūrai, bus sunku užvesti variklį.
** Naudojant 10W-30 standarto alyvą esant aukštesnei nei 27°C (80°F)
oro temperatūrai, gali padidėti alyvos sąnaudos. Dažniau tikrinkite
alyvos lygį.
6. Kiekvieną kartą patikrinę alyvos lygį, tvirtai užsukite alyvos
pildymo angos dangtelį/lygio matuoklį.
PASTABA: Sintetinė variklio alyva 5W30 yra tinkama naudoti
esant bet kokiai oro temperatūrai. NEMAIŠYKITE alyvos ir
benzino. Žr. rekomenduojamų alyvų lentelę.
REKOMENDUOJAMI DEGALAI
DEGALŲ PAPILDYMAS
Degalai turi atitikti šiuos reikalavimus:
• Švarus, naujas bešvinis benzinas.
• Maţiausias oktaninis skaičius – 87 / 87 pagal AKI (91 RON).
Naudojant didelėse aukštumose, nurodymus žr. žemiau.
• Tinka benzinas, kurio sudėtyje yra iki 10 % etanolio (gazoholio)
arba iki 15 % MTBE (metiltretbutilo eterio).
PASTABA: Nenaudokite nepatvirtintų rūšių benzino,
pavyzdžiui, E85. Negalima į benziną maišyti alyvos ir ar
pritaikyti variklį kitų rūšių degalams. Tai sugadins variklio
sudedamąsias dalis ir nebegalios variklio garantija.
Norėdami degalų sistemą apsaugoti nuo dervingų nuosėdų
susidarymo, į degalus įmaišykite degalų stabilizavimo priemonės.
Ne visi degalai yra vienodi. Jei kyla problemų variklį užvedant ar
jam veikiant, pakeiskite degalų tiekėją arba firminę rūšį. Šis variklis
yra sertifikuotas būti varomas benzinu. Šio variklio išmetamųjų
teršalų kontrolės sistema yra EM, t. y. variklio modifikacijos (angl.
Engine Modifications).
ĮSPĖJIMAS:
Degalai ir jų garai yra nepaprastai degūs ir
sprogūs.
Gaisras arba sprogimas gali sukelti sunkių
nudegimų arba mirtį.
Papildydami degalų
• Prieš atsukdami degalų bako dangtelį, išjunkite variklį ir leiskite
jam bent 3 minutes atvėsti.
• Degalų baką pildykite lauke arba gerai vėdinamoje patalpoje.
• Degalų bako neperpildykite. Nepilkite daugiau nei iki degalų
bako kaklelio apačios, kad liktų vietos degalams plėstis.
• Saugokite degalus nuo kibirkščių, atviros liepsnos, nuolat
įjungtų dujų degiklių, šilumos ir kitų uždegimo šaltinių.
• Dažnai tikrinkite degalų padavimo liniją, baką, dangtelį ir
jungiamąsias detales, ar nėra įtrūkimų ir protėkio. Jei reikia,
pakeiskite.
• Jeigu degalai išsilietų, prieš užvesdami variklį palaukite, kol jie
išgaruos.
Didelės aukštumos
Didesniame kaip 1 tūkst. 524 metrų (5 tūkst. pėdų) aukštyje tinka
naudoti benzinas, kurio oktaninis skaičius – mažiausiai 85 / 85
pagal AKI (89 RON). Laikantis išmetamųjų teršalų kiekiui taikomų
reikalavimų, būtina atlikti aukštuminį sureguliavimą. Naudojant taip
nesureguliavus, pablogės eksploatacinės savybės, padidės degalų
sąnaudos ir išmetalų kiekis. Aukštuminio sureguliavimo
informacijos teiraukitės „Briggs & Stratton“ įgaliotojo atstovo.
1. Aplink degalų bako dangtelį nuvalykite nešvarumus ir
apnašas. Nuimkite degalų bako dangtelį (G, Variklio
valdikliai).
2. Degalų baką pripildykite degalų. Nepilkite daugiau nei iki
degalų bako kaklelio apačios, kad liktų vietos degalams
plėstis.
3. Vėl uždėkite degalų bako dangtelį.
Nerekomenduojama didelėms aukštumoms pritaikytą variklį
naudoti žemesniame kaip 762 metrų (2 tūkst. 500 pėdų) aukštyje.
21
NAUDOJIMAS
VARIKLIO UŽVEDIMAS
Įsitikinkite, kad variklio alyva siekia ant pildymo angos
dangtelio/lygio matuoklio esančią žymę FULL (pilnas). Sniego
valytuvo variklis yra sumontuotas su kintamosios srovės elektros
starteriu ir atatrankos (rankinis) starteris. Prieš užvesdami variklį,
būtinai perskaitykite toliau pateiktą informaciją.
Jeigu variklis užlietas, nustatykite droselinę sklendę į padėtį
ATIDARYTI/PALEISTI ir bandykite užvesti variklį tol, kol jis
užsives.
ĮSPĖJIMAS: Elektriniame starteryje įrengtas trifazis
maitinimo laidas ir kištukas, skirtas jungti į namų
ūkyje esantį kintamosios srovės maitinimo tinklą.
Maitinimo laidas visuomet turi būti tinkamai įžemintas,
kad būtų išvengta elektros smūgio, kuris gali sužaloti
operatorių. Atidžiai vadovaukitės visomis toliau
nurodytomis instrukcijomis:
Įsitikinkite, kad jūsų namuose yra įžeminta trifazė
sistema.
Jeigu nesate tikri, pasiteiraukite pas kvalifikuotą
elektriką. Jeigu jūsų namuose nėra įžemintos trifazės
elektros sistemos, jokiais būdais nenaudokite šio
elektrinio starterio.
Jeigu jūsų namuose yra įžeminta trifazė sistema, bet
nėra trijų skylių lizdo elektriniam starteriui prijungti,
kreipkitės į kvalifikuotą elektriką, kad jį įrengtų.
ĮSPĖJIMAS: Norėdami prijungti maitinimo laidą,
pirma visuomet prijunkite maitinimo laidą prie
skirstomosios dėžės, esančios ant variklio, tuomet
įjunkite kitą galą į įžemintą trijų skylių elektros lizdą.
ĮSPĖJIMAS: Norėdami atjungti maitinimo laidą,
pirma visuomet ištraukite galą, įjungtą į įžemintą
trijų skylių elektros lizdą.
7. Užvedimas rankiniu būdu: Tvirtai laikykite starterio laido
rankeną (A, 13 pav.). Lėtai traukite starterio laido rankeną tol,
kol pajusite pasipriešinimą, tuomet staigiai truktelėkite.
ĮSPĖJIMAS: Greitas starterio laido įtraukimas
(atatranka) patrauks jūsų ranką link variklio greičiau,
nei jūs galėsite jį paleisti. Dėl to gali būti sulaužyti,
įskelti kaulai, gali atsirasti sumušimų arba
sausgyslių patempimų. Užvesdami variklį, lėtai
traukite starterio laidą tol, kol pajusite
pasipriešinimą, tuomet staigiai truktelėkite, kad
išvengtumėte atatrankos.
PASTABA: Jeigu po trijų mėginimų variklis neužsiveda, žr.
variklio vadove esantį Trikčių šalinimas.
8. Elektrinis užvedimas: Pirmiausiai prijunkite ilginimo laidą
prie maitinimo laido lizdo, tuomet įjunkite į sieninį lizdą. Jeigu
reikia papildomo ilginimo laido, įsitikinkite, kad jis būtų trijų
vielų.
ĮSPĖJIMAS: Jeigu ilginimo laidas būtų pažeistas, jį
privalo pakeisti gamintojas (arba jo klientų
aptarnavimo atstovas) arba tinkamai kvalifikuotas
asmuo, kad būtų išvengta pavojaus.
9. Elektrinis užvedimas: Nuspauskite starterio mygtuką (A, 14
pav.). Užvedę variklį, pirmiausiai ištraukite ilginimo laidą iš
sieninio lizdo, tuomet iš maitinimo laido prijungimo lizdo (B).
SVARBU: Norėdami pailginti starterio naudojimo laiką,
naudokite trumpus užvedimo ciklus (maks. penkių
sekundžių trukmės). Tarp užvedimo ciklų darykite
vienos minutės pertraukas.
PASTABA: Jeigu po trijų mėginimų variklis neužsiveda, žr.
variklio vadove esantį Trikčių šalinimas.
VARIKLIO IŠJUNGIMAS
Užveskite variklį tokiu būdu:
1. Patikrinkite alyvos lygį.
2. Įsitikinkite, kad įrenginio varomieji valdikliai yra išjungti.
3. Paspauskite ĮJUNGIMO/IŠJUNGIMO jungiklį (A, 11 pav.),
jeigu toks yra, į ĮJUNGIMO padėtį.
4. Įkiškite saugos raktą (A, 12 pav.) į saugos rakto spynelę ir iki
galo įstumkite jį į EIGOS padėtį.
5. Jeigu variklis šaltas, iki galo pasukite droselinės sklendės
valdymo rankenėlę (B) pagal laikrodžio rodyklę.
PASTABA: Nenaudokite droselinės sklendės šiltam varikliui
užvesti.
6. Dukart paspauskite detonatoriaus mygtuką (C).
PASTABA: Nenaudokite detonatoriaus šiltam varikliui
užvesti.
PASTABA: Įsitikinkite, kad elektros ilginimo laidas yra
ištrauktas iš maitinimo lizdo.
22
Prieš išjungdami variklį, leiskite jam paveikti kelias minutes,
kad išgaruotų ant jo esanti drėgmė.
ĮSPĖJIMAS: Benzinas ir jo garai yra nepaprastai
degūs ir sprogūs. Gaisras arba sprogimas gali
sukelti sunkių nudegimų arba mirtį.
NEDROSELIUOKITE karbiuratoriaus, norėdami
sustabdyti variklį.
1. Paspauskite ĮJUNGIMO/IŠJUNGIMO jungiklį (A, 15 pav.),
jeigu toks yra, į IŠJUNGIMO padėtį.
2. Ištraukite saugos raktą (B). Laikykite saugos raktą vaikams
nepasiekiamoje vietoje.
PASTABA: Nepameskite saugos rakto. Laikykite saugos
raktą saugioje vietoje. Be saugos/užvedimo rakto variklis
neužsives.
www.murray.com
NAUDOJIMAS
UŽKIMŠTO SNIEGO IŠMETIMO LATAKO VALYMAS
Dažniausia su sniego valytuvais susijusi sužalojimo
priežastis – rankos prilietimas prie besisukančio
rotoriaus, esančio išmetimo latako viduje. Niekada
nevalykite ir neatkiškite išmetimo latako rankomis
arba tada, kai variklis veikia. Pirštai gali būti greitai
pagriebti: tai gali baigtis traumuojančia amputacija
arba sunkiomis plėštinėmis žaizdomis.
•
IŠJUNKITE VARIKLĮ!
•
Palaukite 10 sekundžių, kad rotoriaus mentės nustotų
suktis.
•
Valykite valymo įrankiu, o ne rankomis.
Valymo įrankis (A, 16 pav.) yra pritvirtintas prie kurios nors
rankenos arba sraigto korpuso viršaus. Naudokite valymo įrankį
šalinti sniegą iš sraigto korpuso.
PATARIMAI DĖL NAUDOJIMO
1. Sniegas veiksmingiausiai valomas tada, kai jis šalinamas tuoj
pat po to, kai iškrenta sniegas.
2. Norėdami visiškai pašalinti sniegą, truputį užeikite ant
kiekvieno prieš tai nuvalyto ruožo.
3. Kai tik įmanoma, sniegą reikėtų valyti pavėjui.
4. Įprastam naudojimui nustatykite trinkeles 3 mm (1/8 col.)
žemiau grandiklio juostos. Esant itin sugulusiam sniegui,
norint užtikrinti valymo veiksmingumą, trinkeles galima
nukreipti aukštyn.
5. Valant sniegą nuo žvyru arba skalda padengto paviršiaus,
trinkelės turi būti nustatytos 32 mm (1-1/4 col.) žemiau
grandiklio juostos (žr. šio vadovo skyriuje Techninė
Priežiūra esančią temą Trinkelių aukščio reguliavimas).
6. Pabaigę valyti sniegą, leiskite varikliui kelias minutes padirbti
tuščiąja eiga, kad ištirptų ant variklio likęs sniegas ir ledas.
7. Po kiekvieno naudojimo sniego valytuvą kruopščiai
nuvalykite.
8. Nuvalykite nuo sniego valytuvo ledą, sniegą ir visą purvą,
apliekite jį vandeniu (jeigu įmanoma), kad nuplautumėte nuo
jo visas druskas ar bet kokias chemines medžiagas. Sausai
nušluostykite sniego valytuvą.
9. Prieš užvesdami sniego valytuvą, visuomet patikrinkite
sraigtus ir rotorių, ar ant jo nesusikaupė ledas ir (arba)
purvas, kuris galėtų sugadinti sniego valytuvą.
10. Prieš kiekvieną užvedimą patikrinkite alyvos lygį. Įsitikinkite,
kad variklio alyva siekia ant pildymo angos dangtelio/lygio
matuoklio esančią žymę FULL (pilnas).
23
TECHNINĖ PRIEŽIŪRA
TECHNINĖS PRIEŽIŪROS LENTELĖ
SNIEGO VALYTUVAS
VARIKLIS
Kiekvienąkart panaudoję
Po pirmų 5 darbo valandų
Nuvalykite nuo sniego valytuvo visą sniegą ir ižą, kad
neužšaltų valdikliai
Kas 8 darbo valandas arba kasmet
Atlikite sniego valytuvo saugos patikrą
Kas 25 darbo valandų arba kasmet *
Patikrinkite padangų oro slėgį
Patikrinkite sniego valytuvą, ar nėra atsilaisvinusių
tvirtinimo dalių
Kasmet kreipkitės į atstovą
Patepkite valdymo svirtis ir sujungimus
Patepkite kreiptuvo šarnyrą
Pakeiskite variklio alyvą
Kas 8 darbo valandas arba kasmet
Patikrinkite variklio alyvos lygį
Kas 50 darbo valandų arba kasmet *
Pakeiskite variklio alyvą
Patikrinkite duslintuvą ir duslintuvo apsaugą.
Kasmet kreipkitės į atstovą
Pakeiskite uždegimo žvakę
Patikrinkite vožtuvo tarpelį
* Nebūtina, nebent kiltų problemų dėl variklio darbo.
Patepkite kreiptuvo variklį (jeigu jis įrengtas)
Patepkite sniego išmetimo latako sukamąjį mechanizmą
(jeigu jis įrengtas)
Išmetamųjų teršalų kontrolės įtaisų ir sistemų techninę priežiūrą,
pakeitimą ar taisymą gali atlikti bet kuri ne kelių transporto priemonių
variklius remontuojanti įmonė ar asmuo. Tačiau nemokamo
išmetamųjų teršalų kontrolės techninio aptarnavimo darbus gali
atlikti tik gamyklos įgaliotas atstovas.
VARIKLIO TECHNINĖ PRIEŽIŪRA
Patikrinkite alyvos lygį karteryje – prieš užvesdami variklį ir kas
8 valandas nepertraukiamo darbo. Pripilkite rekomenduojamos
variklio alyvos, kiek reikia.
Sintetinė 5W-30
IŠMETAMŲJŲ TERŠALŲ KONTROLĖ
PASTABA: Perpildžius variklį, gali būti paveiktas jo darbas.
Užsukite alyvos pildymo angos dangtelį, kad alyva
neištekėtų.
Pakeiskite alyvą – kas 50 darbo valandų arba kartą per metus,
net ir tuo atveju, jeigu sniego valytuvas nebuvo naudotas
penkiasdešimt valandų. Naudokite švarią, aukštos kokybės alyvą.
Pripildykite karterį, kad alyva siektų ant lygio matuoklio esančią
žymę FULL (pilnas) (A, 17 pav.). Patikrinkite, ar ant originalaus
alyvos bakelio pažymėta: A.P.I. kategorijos „SF“ klasė arba
aukštesnė. Nenaudokite SAE10W40 standarto alyvos (nes ji gali
neužtikrinti tinkamo tepimo). Žr. rekomenduojamų alyvų
lentelę.
* Naudojant SAE 30 standarto alyvą esant žemesnei nei 4°C (40°F) oro
temperatūrai, bus sunku užvesti variklį.
** Naudojant 10W-30 standarto alyvą esant aukštesnei nei 27°C (80°F)
oro temperatūrai, gali padidėti alyvos sąnaudos. Dažniau tikrinkite
alyvos lygį.
Išpilkite alyvą – pastatykite sniego valytuvą taip, kad variklio
alyvos išleidimo anga (A, 18 pav.) būtų žemiausiame taške. Kai
variklis yra šiltas, atsukite alyvos išleidimo angos dangtelį ir
išleiskite alyvą į tinkamą indą.
PASTABA: Nuolat naudojama, sniego išmetimo latako
pasukimo pavara gali atsilaisvinti, dėl to sniego išmetimo
latakas gali sugrįžti atgal į centrinę padėtį.
Uždėkite alyvos išleidimo angos dangtelį ir tvirtai jį prisukite.
Pripildykite karterį rekomenduojamos variklio alyvos.
24
SNIEGO IŠMETIMO LATAKO PASUKIMO
STABDIKLIO REGULIAVIMAS
Pareguliuokite stabdiklį, priverždami veržlę (A, 19 pav.). Priveržus
veržlę, sniego išmetimo latako judėjimas bus apribotas ir nejudės,
kol operatorius nepasuks sniego išmetimo latako pasukimo
rankenos.
www.murray.com
TECHNINĖ PRIEŽIŪRA
TRINKELIŲ AUKŠČIO REGULIAVIMAS
ĮSPĖJIMAS: Prieš atlikdami bet kokius reguliavimo
arba remonto darbus, visuomet išjunkite įrenginį,
ištraukite saugos raktą ir atjunkite uždegimo žvakės
laidą.
Šiame sniego valytuve yra įrengtos dvi aukščio reguliavimo
trinkelės, pritvirtintos prie išorinės sraigto korpuso dalies. Jos
pakelia sniego valytuvo priekį.
Valydami sniegą nuo kieto paviršiaus, pavyzdžiui, kelio ar
grindinio, nustatykite trinkeles aukštyn, kad sniego valytuvo
priekis nusileistų.
Valydami sniegą nuo akmenuotos arba nelygios konstrukcijos,
pakelkite sniego valytuvo priekį, nuleisdami trinkeles žemyn. Taip
sraigtai negalės pagriebti ir svaidyti akmenų bei kitų šiukšlių.
Norėdami pareguliuoti trinkeles, atlikite šiuos veiksmus:
1. Po grandiklio juosta, prie trinkelės, bet ne po ja, padėkite
blokelį (tokio aukščio, kokio pageidaujate atstumo nuo žemės
paviršiaus).
2. Atlaisvinkite trinkelės montavimo veržles (A, 20 pav.) ir
stumkite trinkelę žemyn (B) tol, kol ji palies žemę. Priveržkite
montavimo veržles.
3. Nustatykite trinkelę kitoje pusėje tokiame pat aukštyje.
PASTABA: Patikrinkite, ar sniego valytuvas abejose pusėse
yra nustatytas tokiame pat aukštyje.
ĮSPĖJIMAS: Būtinai išlaikykite tinkamą prošvaisą,
atsižvelgdami į konkrečią vietovę, kurią reikia
nuvalyti. Rotoriaus užkliudyti daiktais, pavyzdžiui,
žvyras, akmenys arba kitos šiukšlės, gali būti
sviedžiami pakankama jėga, kad sužeistų žmogų,
padarytų žalos turtui arba apgadintų sniego
valytuvą.
SRAIGTO VALDYMO KABELIO REGULIAVIMAS
ĮSPĖJIMAS: Neperveržkite per daug, nes gali
pakilti svirtis ir sraigto pavara gali būti įjungta
nenuspaudus sraigto valdymo svirties.
1. Atlaisvinus sraigto valdymo svirtį, kilpa (A, 21 pav.) turi vos
liesti svirtį (B), bet nekelti jos. Gali būti maks. 0,8 mm (1/32
col.) tarpelis.
3. Laikykite reguliavimo plokšteles ir priveržkite veržlę.
4. Užveskite variklį ir patikrinkite sraigtą. Sraigtas neturi įsijungti,
kol nebus nuspausta sraigto valdymo svirtis.
5. Varikliui veikiant, iki galo nuspauskite sraigto valdymo svirtį.
Sraigtas turi įsijungti ir įprastai veikti.
6. Atleiskite sraigto valdymo svirtį.
ĮSPĖJIMAS: Neperveržkite per daug, nes gali pakilti
svirtis ir sraigto pavara gali būti įjungta
nenuspaudus sraigto valdymo svirties.
7. Jeigu sraigtas veikia netinkamai, išjunkite variklį ir dar kartą
patikrinkite sraigto valdymo kabelio nustatymą.
8. Jeigu pavaros sujungimas yra tinkamai nustatytas, gali prireikti
pareguliuoti sraigto pavaros diržo įtempimą (kreipkitės į
įgaliotąjį atstovą).
SRAIGTO TVIRTINIMO KAIŠČIŲ KEITIMAS
Sraigtai yra pritvirtinti prie sraigtų veleno specialiais tvirtinimo
kaiščiais, kurie yra skirti sulūžti, jeigu sraigto korpuse užstrigtų
koks nors daiktas. Naudojant tvirtesnius tvirtinimo kaiščius, nei
numatyta, sumažės įrenginio apsauga, kurią užtikrina tvirtinimo
kaiščiai.
ĮSPĖJIMAS: Nevaikščiokite šalia sniego išmetimo
latako arba sraigto, kai variklis veikia. Neužveskite
variklio, jeigu nuimtas koks nors gaubtas arba
apsauginis skydas.
Daugeliu atvejų, jeigu sraigtas atsitrenkia į daiktą, kuris gali
sugadinti įrenginį, tvirtinimo kaištis sulūžta. Tai apsaugo pavarų
dėžę ir kitas dalis nuo sugadinimo.
Tvirtinimo kaiščiai (A, 22 pav.) išdėstyti ant sraigto veleno.
Pakeiskite sulaužytą tvirtinimo kaištį tokiu būdu:
1. Iškalkite sulūžusį tvirtinimo kaištį prakalu.
2. Įkiškite naują tvirtinimo kaištį ir fiksuojamąjį vielokaištį.
Nulenkite fiksuojamojo vielokaiščio galus žemyn.
SVARBU: Tvirtinimo kaiščius keiskite tik tinkamos klasės
tvirtinimo kiaščiais. Naudojant varžtus, sraigtus arba
kietesnius tvirtinimo kaiščius, nei numatyta, įrenginys
gali būti sugadingtas.
2. Norėdami pareguliuoti, atlaisvinkite veržlę (C), laikydami
reguliavimo plokšteles (D) ir sukdami veržlę. Tuomet pasukite
reguliavimo plokšteles ir laikykite reguliavimo varžtą (E).
Reguliavimo varžtas yra varžtas su „Phillips“ tipo galvute ir jo
galvutę galima laikyti įkišus į ją kryžminį atsuktuvą
prospyruoklę (F).
25
TECHNINĖ PRIEŽIŪRA
PADANGŲ PATIKRINIMAS
Patikrinkite, ar neapgadintos padangos. Tiksliu matuokliu
patikrinkite padangose esančio oro slėgį (žr. 23 pav.).
PERSPĖJIMAS: Venkite traumų! Netinkamai
techniškai prižiūrimos padangos gali sprogti ir
atsiskirti nuo ratlankių.
• Nemėginkite montuoti padangos be tinkamos įrangos
ir neturėdami patirties atlikti šį darbą.
3. Patepkite tepali stūmoklių/cilindrų sritį. Tai galima padaryti
pirmiausiai išsukus uždegimo žvakę ir įšvirkščiant variklio
alyvos pro uždegimo žvakės angą. Tuomet uždenkite
uždegimo žvakės angą skudurėliu, kad jis sugertų alyvos
purslus. Po to pasukite variklį, du ar tris kartus patraukdami
už starterio rankenos. Pagaliau vėl įsukite uždegimo žvakę ir
prijunkite uždegimo žvakės laidą.
4. Kruopščiai nuvalykite sniego valytuvą.
• Neviršykite rekomenduojamo oro slėgio padangose.
5. Patepkite tepalu visus tepimo taškus (kreipkitės į įgaliotąjį
atstovą).
• Nevirinkite ir nešildykite rato ir padangos bloko.
Šiluma gali sukelti oro slėgio padidėjimą ir padanga
gali sprogti. Virinimas gali struktūriškai susilpninti
arba reformuoti ratą.
6. Patikrinkite, ar tvirtai priveržtos visos veržlės, varžtai ir
sraigtai. Apžiūrėkite visas matomas dalis, ar jos nėra
pažeistos, sulūžusios ar nusidėvėję. Jei reikia, pakeiskite
juos.
• Pūsdami padangą, nestovėkite priešais arba virš
padangos. Naudokite tinkamą įrankį, kad galėtumėte
stovėti šone.
7. Pataisykite visus surūdijusius ar nusilupusius paviršius; prieš
dažydami, truputį pašlifuokite juos.
PRANEŠIMAS: Pažiūrėkite į padangos šoną, ant kurio
nurodytas maksimalus oro slėgis padangoje.
NEVIRŠYKITE maksimalaus slėgio.
9. Jeigu įmanoma, laikykite sniego valytuvą patalpoje ir
uždenkite jį, kad jis būtų apsaugotas nuo dulkių ir purvo.
SAUGOJIMAS
ĮSPĖJIMAS: Niekada nelaikykite mašinos su degalų
bake esančiais degalais patalpoje arba prastai
vėdinamoje uždaroje vietoje, kur degalų garai galėtų
pasiekti atvirą liepsną, kibirkštis arba degančias
kontrolines lemputes, pavyzdžiui, krosnelės, vandens
šildytuvo, drabužių džiovintuvo ir pan.
Būkite atsargūs, tvarkydami benziną. Jis yra
nepaprastai degus, ir, nerūpestingai jį naudojant,
gali kilti didelis gaisras, kuris gali sužaloti žmones ir
(arba) padaryti žalos turtui.
Degalus išleiskite į patvirtintus indus lauke, atokiai
nuo atviros liepsnos.
8. Padenkite neapsaugotas sniego valytuvo korpuso, sraigto ir
rotoriaus metalines dalis nuo rūdžių apsaugančia priemone.
PARUOŠIMAS NAUDOJIMUI PO SAUGOJIMO
LAIKOTARPIO
1. Nustatykite viršutinę rankeną į darbo padėtį, priveržkite
rankenėles, kurios tvirtina viršutinę rankeną, ir prijunkite
perjungimo mechanizmą bei sniego išmetimo latako rankeną.
2. Į degalų baką pripilkite švarių degalų.
3. Patikrinkite uždegimo žvakę. Patikrinkite, ar tinkamas tarpelis
tarp žvakės kontaktų. Jeigu uždegimo žvakė yra nusidėvėjusi
arba apgadinta, prieš pradėdami naudoti įrenginį, pakeiskite
ją nauja.
4. Patikrinkite, ar tvirtai priveržti visi varžtai ir veržlės.
5. Patikrinkite, ar uždėtos visos apsaugos, skydai ir dangčiai.
6. Patikrinkite, ar tinkamai nustatyti visi mechanizmai.
Jeigu žiemos sezonui pasibaigus sniego valytuvas bus
nenaudojamas trisdešimt (30) dienų arba ilgiau, rekomenduojama
atlikti toliau nurodytus veiksmus, kad sniego valytuvas būtų
paruoštas saugojimui.
PASTABA: Benzinas privalo būti išleistas arba apdorotas,
kad saugojimo metu bake, filtre, žarnoje ir karbiuratoriuje
nesusidarytų klijingų nuosėdų.
1. Pašalinkite benziną, leisdami varikliui veikti tol, kol bakas bus
tuščias ir variklis sustos. Jeigu nenorite pašalinti benzino, į
bake likusį benziną pridėkite degalų stabilizavimo priemonės,
kad maksimaliai sumažintumėte klijingų nuosėdų ir rūgščių
susidarymą. Jeigu bakas yra beveik tuščias, sumaišykite
stabilizavimo priemonę su švariu benzinu atskirame inde ir
pripilkite šiek tiek šio mišinio į baką. Visuomet vadovaukitės
ant stabilizavimo priemonės indo pateiktais nurodymais.
Toumet, pripylę stabilizavimo priemonės, leiskite varikliui
paveikti bent 10 minučių, kad mišinys pasiektų karbiuratorių.
Laikykite sniego valytuvą saugioje vietoje.
2. Gerą darbinę variklio (tik 4 taktų) būklę galite palaikyti
pakeisdami alyvą prieš pastatydami įrenginį saugojimui.
26
www.murray.com
TRIKČIŲ ŠALINIMAS
PROBLEMA
Atleidus dešiniąją
valdymo svirtį, sraigtas
nesustoje per 5
sekundes.
GALIMA PRIEŽASTIS
ATITAISYMO BŪDAS
Free-Hand™ valdiklis
ĮJUNGTAS.
Norėdami, kad sraigtas sustotų, atlaisvinkite ir sraigto
valdymo valdiklio, ir pavaros/„Free-Hand™“ valdymo svirtis.
Free-Hand™ valdiklis veikia
netinkamai (3 saugos
bandymas nesėkmingas).
Kreipkitės į įgaliotąjį atstovą.
Sraigto valdymo kabelis
Pareguliuokite sraigto valdymo kabelį. Žr. šios instrukcijos
išsiderino (1 saugos bandymas skyriaus Techninė priežiūra dalį „Kabelio reguliavimas“.
nesėkmingas).
Įsitikinkite, ar sraigto valdiklis sėkmingai išlaiko 1 saugos
bandymą.
Išsireguliavusi sraigto diržo
kreipiamoji.
Kreipkitės į įgaliotąjį atstovą.
Neveikia sniego
išmetimo latakas arba
kreiptuvas (elektrinis).
Elektros gedimas.
Kreipkitės į įgaliotąjį atstovą.
Neveikia sniego
išmetimo latakas arba
kreiptuvas (nuotolinisrankinis).
Išsireguliavęs sniego išmetimo
latakas arba kreiptuvas, arba
reikia patepti.
Kreipkitės į įgaliotąjį atstovą.
Neužsiveda variklis.
Raktas yra išjungimo padėtyje.
Įkiškite užvedimo raktą į ĮJUNGIMO padėtį.
Nepavyksta užvesti šaltą
variklį.
Du kartus paspauskite detonatoriaus mygtuką ir užveskite
variklį.
Degalų sulaikymo vožtuvas yra Nustatykite vožtuvą į ATIDARYMO padėtį.
UŽDARYMO padėtyje (jeigu jis
įrengtas).
Variklis sunkiai
užsiveda arba prastai
veikia.
Pernelyg stipri
vibracija.
Baigėsi degalai.
Pripilkite degalų į baką.
Droselinė sklendė uždaryta –
šaltas variklis.
Atidarykite droselinę sklendę, nustatykite droselį į padėtį
GREITAS.
Variklis užlietas.
Uždarykite droselinę sklendę; pabandykite užvesti.
Nėra kibirkšties.
Kreipkitės į įgaliotąjį atstovą.
Degaluose yra vandens arba
degalai yra seni.
Ištuštinkite baką. (Išmeskite degalus įgaliotame pavojingų
atliekų surinkimo punkte.) Į degalų baką pripilkite švarių
degalų.
Laidas neįjungtas arba veikia
netinkamai (modeliuose su
elektriniu užvedimu).
Įjunkite arba pakeiskite sugedusį laidą.
Per riebus degalų mišinys.
Nustatykite droselinę sklendę į išjungimo padėtį.
Uždegimo žvakė yra sugedusi,
apnešta arba nustatytas
netinkamas tarpelis.
Kreipkitės į įgaliotąjį atstovą.
Degalų bako dangtelio
ventiliacijos anga yra užkišta.
Išvalykite ventiliacijos angą.
Atsilaisvinę dalys arba
pažeistas rotorius/sraigtas.
Tuoj pat išjunkite variklį. Kreipkitės į įgaliotąjį atstovą.
27
TRIKČIŲ ŠALINIMAS
PROBLEMA
GALIMA PRIEŽASTIS
ATITAISYMO BŪDAS
Atleidus traukos
valdymo svirtį, sniego
valytuvas nesustoja
judėjęs pirmyn arba
atgal.
Pavaros valdiklis išsiderino (2
saugos bandymas
nesėkmingas).
Kreipkitės į įgaliotąjį atstovą.
Sniego valytuvas
krypsta į vieną šoną.
Nevienodai pripūstos
padangos.
Tikrinkite padangų oro slėgį.
Vienas ratas yra nustatytas
veikti laisvo sukimosi režimu.
(Traukos fiksavimo kaištis yra
IŠORINĖJE angoje.) Modeliai
su ratų kaiščiais arba
fiksatoriais.
Įsitikinkite, kad kairysis traukos fiksavimo kaištis būtų
VIDINĖSE angose (kad būtų įjungta traukos pavara).
Grandiklio juosta
nevalo kietų paviršių.
Netinkamai nustatytos slydimo
trinkelės.
Prireikus pareguliuokite slydimo kaladėles.
Sniego valytuvas
nevažiuoja esant
mažam greičiui.
Išsireguliavo traukos valdiklis.
Įįjunkite aukštesnę pavarą. Jeigu tai nepadeda, kreipkitės į
įgaliotąjį atstovą.
Sniego valytuvas
Atsilaisvinęs arba pažeistas
nevažiuoja pirmyn arba pavaros diržas.
atgal esant bet kokiam Išsireguliavo traukos valdiklis.
greičiui.
Nusidėvėjusi arba apgadinta
frikcinė pavara.
Kreipkitės į įgaliotąjį atstovą.
Įrenginys neišmeta
sniego.
Sraigto valdymo kabelis
išsiderino.
Pareguliuokite sraigto valdymo kabelį. Žr. šios instrukcijos
skyriaus Techninė priežiūra dalį „Kabelio reguliavimas“.
Atsilaisvinęs arba pažeistas
sraigto pavaros diržas.
Kreipkitės į įgaliotąjį atstovą.
Sulūžo tvirtinimo kaištis.
Pakeiskite tvirtinimo kaištį. Žr. šiame vadove esančio skyriaus
Techninė priežiūra dalį „Sraigto tvirtinimo kaiščių keitimas“.
Sniego išmetimo latakas
užkimštas sniegu.
Tuoj pat išjunkite variklį. Norėdami išvalyti užkimštą išmetimo
lataką, visada naudokite valymo įrankį - nevalykite rankomis.
Išvalykite sniego išmetimo lataką ir sraigto korpuso vidų. Žr.
skyriuje Operatoriaus sauga pateiktus „Įspėjimus“.
Sraigte užstrigo pašalinis
objektas.
Tuoj pat išjunkite variklį. Norėdami išvalyti užkimštą išmetimo
lataką, visada naudokite valymo įrankį - nevalykite rankomis.
Pašalinkite objektą iš sraigto. Žr. skyriuje Operatoriaus
sauga pateiktus „Įspėjimus“.
Kreipkitės į įgaliotąjį atstovą.
Kreipkitės į įgaliotąjį atstovą.
GARANTIJA
Daugiau informacijos apie garantijas susisiekite su savo pardavimo atstovu arba platintojas.
28
www.murray.com
SPECIFIKACIJOS
VARIKLIS:
Prekės ženklas
Briggs & Stratton
Modelio serija
Snow Series™
Bendrasis sukimo momentas*
11,5 T.P. esant 3060 apm
Tipas
Keturtaktis - OHV
Variklio tūris
249 kub. cm (15,2 kub. col.)
Užvedimo sistema
Rankinis starteris; 230 V elektrinis starteris be laido
Kintamosios srovės generatorius
Tik 60 W kintamosios srovės
Alyvos tūris
0,83 litro (28 uncijos)
Variklio alyva
sintetinė, 5W30
Degalų bako talpa
2,8 litro (3,0 kvortos)
Uždegimo žvakės tarpelis
0,76 mm (0,030 col.)
Rezistorinės uždegimo žvakė
481055
Ilgai veikianti platininė uždegimo žvakė
5066
Uždegimo sistema
Ši uždegimo sistema, kurioje naudojama uždegimo žvakė,
atitinka Kanados standartą ICES-002.
SRAIGTAS/ROTORIUS:
Valymo plotis
68,6 cm (27 col.)
Įleidimo aukštis
53,3 cm (21 col.)
Sraigto/rotoriaus skersmuo
30,5 cm (12 col.)
Rotoriaus sparnų skaičius
3
IŠMETIMO LATAKAS:
Latako kreiptuvas
Rankinis
Išmetimo latako pasukimas
Nuotolinis – prietaisų skyde sumontuota rankena, 190° (3,5 pasukimo)
PAVARŲ SISTEMA:
Pavaros tipas
Frikcinis diskas - traukos fiksavimo kaištis
Vairavimo greičiai
6 greičiai pirmyn, 2 atbuglinės eigos greičiai
Padangų dydis
40,6 x 12,2 cm (16 x 4,8 col.)
Oro slėgis padangose
Tinkamas oro slėgis nurodytas ant padangos šoninės pusės.
VARIKLIO GALINGUMO KLASĖS INFORMACIJA
* Individualių benzininių variklių modelių bendrojo galingumo klasė pažymėta pagal SAE (Automobilių inžinierių bendrija) kodą J1940
(Mažo galingumo variklių galios ir sukimo momento nustatymo procedūra), o klasė nustatyta ir pataisyta pagal SAE J1995 (2002-05
pakeitimas). Sukimo momentas nustatytas esant 3060 APM; arklio galia nustatyta esant 3600 APM. Faktinis bendrasis variklio
galingumas yra mažesnis, ir, be kitų dalykų, jį veikia darbo aplinkos sąlygos, be to, galingumas priklauso ir nuo pavienių variklių
variantiškumo. Atsižvelgiant į įvairius gaminius, kuriuose montuojami varikliai, ir įvairias aplinkos problemas, kylančias eksploatuojant
įrenginį, benzininis variklis, sumontuotas elektriniame įrenginyje, neišvystys numatytosios bendrosios galios (faktinės “vietinės” galios
arba realios arklio jėgos). Šis skirtumas atsiranda dėl įvairių veiksnių, įskaitant, bet neapsiribojant priedais (oro valymo, išmetimo,
krovimo, aušinimo, karbiuratoriaus, degalų filtro ir pan.), naudojimo apribojimais, darbinės aplinkos sąlygomis (temperatūra, drėgnumu,
aukščiu virš jūros lygio) ir įvairių variklių variantiškumu. Gamybos ir pajėgumo apribojimų atžvilgiu, Briggs & Stratton gali pakeisti variklį
galingesniu šios klasės varikliu.
29
30
www.murray.com
INNHOLD
Illustrasjoner.......................................................................................................................3
Operatørsikkerhet ............................................................................................................10
Montering..........................................................................................................................16
Funksjoner og styringsmekanismer ..............................................................................17
Bruk ...................................................................................................................................19
Vedlikehold .......................................................................................................................24
Feilsøking..........................................................................................................................27
Garanti ...............................................................................................................................28
Spesifikasjoner.................................................................................................................29
Generell informasjon
Takk for at du kjøpte denne kvalitetsbygde MURRAY-snøfreseren. Det gleder oss at du hadde tillit til varemerket Murray. Hvis du bruker
og vedlikeholder ditt MURRAY-produkt slik som beskrevet i denne manualen, vil det gi deg mange år med pålitelig tjeneste.
Denne manualen inneholder sikkerhetsinformasjon for å gjøre deg oppmerksom på farer og risikoer forbundet med snøfresere og
hvordan du kan unngå disse. Denne snøfreseren er designet og bare ment for snøfresing og er ikke ment for noe annet formål. Det er
viktig at du leser og forstår alle disse instruksjonene før du prøver å starte eller bruke dette utstyret. Ta vare på disse instruksjonene
for fremtidig referanse.
CE identifikasjonsmerke
Produktreferansedata
Skriv inn modellens navn/nummer, produsentens
identifikasjonsnummer og motorens serienummer på denne
plassen for å finne dem lett. Disse numrene finner på plassene
vist her.
A
Part No. xxxxxxx
B
E
xxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
20xx
F
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
Når du tar kontakt med din autoriserte forhandler for
reservedeler, service eller informasjon MÅ du ha disse
numrene.
I
xxxxxxxxxxxxxxx
Serial No. xxxxxxxxxx
dB
kg: xxx
kW: x.xx
xxxx max
G
H
PRODUKT REFERANSEDATA
C
Modellbeskrivelse navn/nummer
D
Produsentens identifikasjonsnummer
Produsentens serienummer
Kraftmåling i kilowatt
Maksimum motorhastighet i omdreininger pr. minutt
Produsentens navn og adresse
Produksjonsår
CE-samsvarlogo
Enhetens masse i kilo
Garantert lydnivå i desibel
Enhet MFG nummer
Enhet SERIE -nummer
Klippeenheten MFG-nummer
Klippeenheten SERIE -nummer
Forhandlernavn
Kjøpedato
MOTOR REFERANSEDATA
Motortype
Motormodell
Motortype/spesifikasjon
Motorkode/serienummer
Delelisten med illustrasjoner for denne maskinen kan lastes ned fra www.murray.com.
Oppgi modell- og serienummer når du bestiller reservedeler.
Copyright © 2010 Briggs & Stratton Power Products Group, LLC
Milwaukee, WI. Alle rettigheter forbeholdt.
MURRAY er et varemerke som tilhører Briggs & Stratton Power Products
Group, LLC Milwaukee, WI USA.
9
OPERATØRSIKKERHET
Faresymboler og deres betydning
Kastede
gjenstander
Brann
Roterende
rotor
Vernebriller
Støt
Eksplosjon
Bevegelige
deler
Varm
overflate
Roterende
transportskrue
Sikker
avstand
Roterende
deler
Giftige
gasser
Tilbakeslag
Hørselvern
Miljøfarlige
kjemikalier
Roterende
gir
Kontrollsymboler på utstyret
Olje
Motordrift
Stopp
Drivstoff
Trekkraftstyring
Langsom
Motorstopp
STOP
Stenge
for
drivstoff
Koble fra
sjakt
Hurtig
Sjaktdeflektor
Fremover
På Av
Nøytral
Luftspjeld
av
Kobling for
transportskrue
Bakover
Transportstkruekontroll
Oppvarmede
gripehåndtak
Luftspjeld
på
Elektrisk start
MERK: Ikke alle styringssymbolene som vises på denne
siden vil kunne ses på snøfreseren. Se avsnittet
Funksjoner og styringsmekanismer for symbolene som
gjelder.
1
Easy-Turn™ -trekkraftstyring
10
2
Free-Hand™-kontroll
www.murray.com
OPERATØRSIKKERHET
Sikkerhetsadvarsler og signalord
Sikkerhetsadvarselsymbolet
og signalordet (FARE,
ADVARSEL, FORSIKTIG eller MERK) brukes for å angi
sannsynlighet og mulig risiko for personskader og/eller
produktskader. I tillegg kan et faresymbol bli brukt for å forklare
typen av risiko.
FARE indikerer en fare, som hvis ikke den blir forhindret,
vil føre til død eller alvorlig skade.
ADVARSEL indikerer en fare, som hvis ikke den blir
forhindret, kan føre til død eller alvorlig skade.
FORSIKTIG indikerer en fare, som hvis ikke den blir
forhindret, vil kunne føre til en mindre eller moderat
skade.
MERK indikerer en situasjon som kan føre til skader på
produktet.
ADVARSEL
Visse komponenter i dette produktet og tilhørende tilbehør
inneholder kjemikalier som staten California vet kan
forårsake kreft, fødselsskader eller skader på
forplantningsevnen. Vask hendene etter håndtering.
Les manualen
FARE
Les, forstå og følg alle instruksjoner på
snøfreseren eller i manualen før du bruker
denne enheten.
Hvis du ikke følger sikkerhetsreglene i
denne manualen, kan det føre til død eller
alvorlige skader.
• Vær helt fortrolig med betjeningsinstrumentene og riktig bruk
av snøfreseren.
• Forsikre deg at du kan håndtere snøfreseren før du bruker
den.
• Vit hvordan du stanser enheten og løser ut kontrollene raskt.
• La aldri noen bruke snøfreseren uten at de har fått skikkelig
opplæring.
• Du skal alltid følge anvisningene i bruksanvisningen, hvis
snøfreseren skal lagres over en lengre periode.
• Foreta vedlikehold og skift ut sikkerhets- og instruksjonsskilt
dersom det er nødvendig.
• Prøv aldri å foreta større reparasjoner på snøfreseren uten har
du har fått skikkelig opplæring. Uriktig service av snøfreseren
kan føre til farlig bruk, skade på utstyret og at produsentens
garanti mister gyldighet.
Koble fra sjakt
ADVARSEL
Motoreksos fra dette produktet inneholder kjemikalier som
staten California vet kan forårsake kreft, fødselsskader
eller skader på forplantningsevnen.
FARE
• Håndkontakt med den roterende rotoren inne i
utkastsjakten er den mest vanlige årsaken til skader
forbundet med snøfresere.
• Denne snøfreseren er i stand til å amputere hender og
føtter, og kaste gjenstander. Les og følg alle
sikkerhetsreglene i denne bruksanvisningen. Hvis du
ikke gjør det, kan det ha døden eller alvorlige skader til
følge.
FARE
Utkastsjakten inneholder en roterende rotor
for å kaste ut snøen. Du skal aldri tømme
eller fjerne en tilstopning i utkastsjakten
med hendene. Fingrene kan fort fanges av
rotoren. Bruk alltid et rengjøringsverktøy.
Hvis du ikke følger disse sikkerhetsreglene,
kan det føre til traumatisk amputasjon eller
alvorlige vevskader.
SLIK FRIGJØRES EN TILSTOPPET UTKASTSJAKT PÅ
SIKKER MÅTE
FARE: Håndkontakt med den roterende rotoren inne
i utkastsjakten er den mest vanlige årsaken til
skader forbundet med snøfresere. Bruk aldri
hendene for å rydde opp i utkastsjakten.
FØLG DISSE ANVISNINGENE:
1. Stopp motoren.
2. Vent i 10 sekunder for å være sikker på at rotorbladene har
sluttet å bevege seg.
3. Bruk alltid et rengjøringsverktøy, aldri hendene dine.
11
OPERATØRSIKKERHET
Bruks- og utstyrssikkerhet
Håndtering av drivstoff
FARE
Snøfreseren er bare så sikker som brukeren.
Hvis den misbrukes, eller ikke vedlikeholdes
riktig, kan det være farlig! Husk at du er
ansvarlig for både din egen sikkerhet, og for
sikkerheten til de som er omkring deg.
• Hold bruksområdet tomt for alle personer, spesielt små barn
og kjæledyr.
• Undersøk området der snøfreseren skal brukes nøye, og fjern
alle dørmatter, sleder, brett, ledninger og andre
fremmedlegemer.
• Ikke bruk snøfreseren uten å ha på deg skikkelig vintertøy.
• Bruk fottøy som gir godt fotfeste på glatte overflater.
• Vær forsiktig for å unngå å skli eller falle, spesielt når du
arbeider med snøfreseren i revers.
• Bruk aldri snøfreseren uten god sikt eller lys. Vær alltid sikker
på hvor du trakker, og hold et fast tak i håndtakene.
• Ikke fjern snøen på tvers av en skråning. Utvis ekstrem
forsiktighet når du endrer retning i skråninger. Ikke prøv å
rydde bratte bakker.
• Ikke overbelast maskinens kapasitet ved å forsøke å rydde
snøen for hurtig.
• Bruk aldri snøfreseren ved høy transporthastighet eller på
glatt underlag. Se bakover og vær forsiktig når du bruker
snøfreseren i revers.
• Ikke bruk snøfreseren på overflater over bakkenivå som for
eksempel hustak, garasjer, verandaer eller andre slike
strukturer eller bygninger.
• Brukerne må vurdere sin evne til å bruke snøfreseren på en
måte som er trygg nok til å kunne beskytte seg selv og andre
mot skader.
• Snøfreseren er bare ment til å fjerne snø. Ikke bruk
snøfreseren for andre formål.
• Ikke kjør med passasjerer.
• Hvis du har truffet et fremmedlegeme, stans motoren, koble
fra ledningen på elektriske motorer, kontroller snøfreseren
nøye for å se om der er noen skader, og reparer skaden før
du starter og bruker snøfreseren på nytt.
• Hvis snøfreseren vibrerer unormalt, stans motoren. Vibrasjon
er vanligvis et varsel om problem. Kontakt en autorisert
forhandler for reparasjon om nødvendig.
• Koble fra strømledningen etter at motoren starter for modeller
utstyrt med elektriske startmotorer.
FARE
Drivstoff og drivstoffdamp er ekstremt lett
antennelig og eksplosivt. Håndter alltid
drivstoff med ekstra forsiktighet.
Hvis du ikke følger disse sikkerhetsreglene,
kan det føre til brann eller eksplosjon med
alvorlige brannskader eller død som følge.
NÅR DU FYLLER PÅ DRIVSTOFF
• Slå motoren av og la avkjøles i minst 3 minutter før du fjerner
drivstofftanklokket og fyller på drivstoff.
• Fyll drivstofftanken på utendørs eller i et godt ventilert rom.
• Ikke fyll en drivstofftank for full. Ikke fyll på mer enn til nederst
i drivstofftankhalsen for å gjøre ekspansjon av bensin mulig.
• Hold drivstoffet unna fra gnister, åpne flammer, innretninger
med pilotflamme, varme og andre antenningskilder.
• Kontroller drivstoffslanger, lokk og fester ofte for sprekker og
lekkasjer. Skift ut om nødvendig.
• Bruk en godkjent drivstoffbeholder.
• Hvis drivstoffet renner over, vent til det fordamper før du
starter motoren.
NÅR DU STARTER MOTOREN
• Kontroller at tennpluggen, lydpotten, drivstofftanklokket og
luftfilteret (hvis utstyrt) er på plass og sikret.
• Ikke start motoren med fjernet tennplugg.
• Dersom det søles drivstoff, ikke prøv å starte motoren, men
fjern snøfreseren fra stedet der det er sølt, og unngå å lage
noen antenningskilde før drivstoffgassen har forsvunnet.
• Ikke pump motoren for mye. Følg anvisningene for motorstart
i bruksanvisningen.
• Hvis motoren oversvømmes, sett choke (hvis utstyrt) til
ÅPEN/KJØRE-posisjonen, flytt gasspjeldet (hvis utstyrt) til
HURTIG-posisjonen og dra til motoren starter.
NÅR UTSTYRET BRUKES
• Ikke tipp snøfreseren så mye at drivstoffet kommer ut.
• Ikke choke forgasseren for å stoppe motoren.
• Kjør aldri motoren uten luftfiltersettet (hvis utstyrt) eller
luftfilteret (hvis utstyrt).
NÅR DU SKIFTER OLJE
• Hvis du tapper olje fra toppen av oljepåfyllingsrøret, må
drivstofftanken være tom ellers kan drivstoffet lekke ut og føre
til brann eller eksplosjon.
NÅR UTSTYRET TRANSPORTERES
• Transporter med TOM drivstofftank eller med drivstoffventilen
skrudd AV.
NÅR DU OPPBEVARER BENSIN ELLER UTSTYR MED
DRIVSTOFF PÅ TANKEN
• Oppbevar på avstand fra ovn, komfyr, varmtvannsberedere
eller andre enheter som pilotflamme eller andre
antenningskilder fordi disse kan antenne drivstoffdamp.
12
www.murray.com
OPERATØRSIKKERHET
Bevegelige deler
Barn
FARE
Hold hender, føtter og klær unna roterende
deler. Roterende deler kan komme i kontakt
eller vikle seg inn i hender, føtter, klær eller
tilbehør.
Hvis du ikke følger disse sikkerhetsreglene,
kan det føre til traumatisk amputasjon eller
alvorlige vevskader.
• Når du rengjør, reparerer eller inspiserer snøfreseren,
kontroller at motoren er AV, at tennpluggledningen er
frakoblet og at alle bevegelige deler er stanset.
• Ikke plasser hender eller føtter nær eller under roterende
deler. Hold deg alltid unna utkasteråpningen.
• Bruk aldri snøfreseren uten skikkelige beskyttelser eller annet
sikkerhetsutstyr på plass og i funksjon.
• La aldri snøfreseren stå uten oppsyn mens motoren kjører.
Koble alltid fra transportskruen og mellomakslingsstyringen,
stans motoren og fjern nøklene.
• Hold alle løse klær bort fra fremsiden av snøfreseren og
transportskruen. Skjerf, votter, løse tråder, løse klær og
bukser kan raskt bli fanget i den roterende enheten med
amputasjon som følge. Sett opp langt hår og ta av deg
smykker.
• La maskinen gå noen minutter etter at du har ryddet snø for å
forhindre fastfrysing av oppsamleren/rotoren.
• Slå av kraftoverføringen til oppsamler/rotor når snøfreseren
transporteres eller ikke er i bruk.
Kastede gjenstander
FARE
Gjenstander kan bli fanget opp av
transportskruen og kastet ut fra sjakten.
Rett aldri utkastet av snø mot tilskuere, og
la aldri noen være foran maskinen. Hvis du
ikke følger disse sikkerhetsreglene, kan det
føre til død eller alvorlige skader.
• Bruk alltid beskyttelsesbriller eller visir under bruk og når du
utfører justeringer eller reparasjoner.
• Vær alltid oppmerksom på retningen hvor snøen kastes ut. I
nærheten av fotgjengere, kjæledyr eller eiendommer kan
disse bli skadet av gjenstander som kastes ut.
• Vær oppmerksom på miljøet når du bruker snøfreseren. Hvis
du kjører over gjenstander som for eksempel grus, dørmatter,
aviser, leketøy og steiner gjemt under snøen, kan disse bli
kastet fra sjakten eller låse transportskruen.
• Utvis ekstrem forsiktighet når du arbeider på eller krysser
grusveier, stier eller andre veier.
• Juster høyden på oppsamlingshuset for å unngå grus eller
knust steinoverflate.
• Bruk aldri snøfreseren nær glassoverbygg, biler,
vindusåpninger, lasteåpninger og lignende uten riktig
justering av utkastingsvinkelen på sjakten.
• Bli kjent med området hvor du skal bruke snøfreseren. Marker
hvor grensen til fortauet og veien går.
FARE
Det kan skje tragiske ulykker dersom
brukeren ikke er på vakt når det er barn i
nærheten. Barn blir ofte tiltrukket av
maskinen og snøfresingen. Stol aldri på at
barna holder seg i ro der du så dem sist.
• Hold barn borte fra området under bruk. Barn blir ofte
tiltrukket av utstyret. Vær oppmerksom på alle personer som
er til stede.
• Vær på vakt og slå av maskinen hvis barn kommer inn i
området.
• La aldri barn bruke utstyret.
• Vær ekstra oppmerksom når du nærmer deg uoversiktlige
hjørner, busker, trær eller andre gjenstander som kan hindre
sikten. Barn kan være til stede.
Motorsikkerhet
FARE
Sikker bruk av snøfreseren krever riktig
pleie og vedlikehold av motoren. Hvis du
ikke følger sikkerhetsreglene i denne
manualen, kan det føre til død eller
alvorlige skader.
• Løs ut alle koblinger og skift til nøytral før start av motoren.
• La motoren og snøfreseren tilpasse seg til
utendørstemperaturene før du begynner å rydde snø.
• Bruk en jordet strømledning for alle snøfreserne som er
utstyrt med en elektrisk drivmotor eller elektrisk startmotor.
FARE
Motorer avgir karbonmonoksid, en luktfri,
fargeløs og giftig gass.
Hvis du ånder inn karbonmonoksid, kan de
føre til kvalme, besvimelse eller død.
• Start og kjør motoren utendørs.
• Ikke kjør motoren i et lukket rom, selv om dører og vinduer er
åpne.
13
OPERATØRSIKKERHET
Motorsikkerhet (forts.)
Vedlikehold og oppbevaring
ADVARSEL
Ved start av motoren oppstår det gnister.
Gnister kan antenne antennelige gass i
nærheten.
Dette kan føre til eksplosjon og brann.
• Hvis det finnes naturgass- eller flytgasslekkasje i området,
skal du ikke starte motoren.
• Bruk ikke startvæsker under trykk, da dampen er antennelig.
ADVARSEL
Når motoren går, produseres det varme.
Motordeler, spesielt eksospotten, blir veldig
varme.
Hvis du ikke følger disse sikkerhetsreglene,
kan det føre til alvorlige brannskader ved
berøring.
• Berør aldri en varm motor eller eksospotte. La eksospotte,
motorsylinder og ribber avkjøles før de berøres.
• Fjern smuss fra eksospotte- og sylinderområdet.
• Installer og vedlikehold en gnistfanger før du bruker utstyret
på skogdekket, gressbevokst eller krattbevokst område.
• Det er forbudt i følge California Public Resource Code,
Section 4442 å bruke motoren på skogbunner eller jord som
er dekket med småkratt eller gress hvis ikke eksossystemet
er utstyrt med en gnistfanger som holdes i god stand til
enhver tid slik som beskrevet i Section 4442. Andre stater
eller land kan ha liknede lover. Ta kontakt med
maskinprodusenten, importøren eller forhandlerverkstedet for
å få en gnistfanger som passer til eksosanlegget på denne
motoren.
ADVARSEL
Denne snøfreseren må vedlikeholdes riktig
for å sikre sikker bruk og ytelse. Hvis du
ikke følger sikkerhetsreglene i denne
manualen, kan det føre til død eller alvorlige
skader.
• Når du utfører vedlikehold eller reparasjoner på snøfreseren,
slå motoren AV, koble fra tennpluggledningen og hold
ledningen unna pluggen for å forhindre at noen kan starte
motoren utilsiktet.
• Kontroller skjærbolter og annen maskinvare med regelmessig
mellomrom for å se om de sitter skikkelig på plass, for å være
sikker på at snøfreseren er i trygg brukstilstand.
• Hold muttere og skruer på plass, og sørg for at snøfreseren er
i god stand.
• Tukle aldri med sikkerhetsutstyret. Kontroller regelmessig at
de fungerer skikkelig, og foreta nødvendige reparasjoner
dersom de ikke fungerer som de skal.
• Komponentene kan utsettes for slitasje, skade og
kvalitetsforringelse. Kontroller komponentene regelmessig og
skift ut med produsentens anbefalte deler når det er
nødvendig.
• Kontroller betjeningsinstrumentene regelmessig. Juster og gi
service som påkrevd.
• Bruk bare fabrikkgodkjente reservedeler når du reparerer.
• Følg alltid fabrikkspesifikasjonene for alle innstillinger og
justeringer.
• Bare autoriserte serviceverksteder må brukes for større
servicer og reparasjoner.
• Bruk bare tilkoblinger og tilbehør som er godkjent av
snøfreserens produsent (f.eks. hjulbelastning, motvekter eller
førerseter).
• Prøv aldri å gjøre noen justeringer når motoren er i gang (uten
at det er spesifikt anbefalt av produsenten).
• Ikke la smørefett eller olje komme i kontakt med
gummifriksjonshjulet eller skivedrivplaten. Hvis
skivedrivplaten eller friksjonshjulet kommer i kontakt med
smørefett eller olje, fører dette til skader på
gummifriksjonshjulet.
SIKKERHETSSYMBOLER
FARE: LES BRUKERMANUALEN.
FARE: FARE FOR AMPUTERING.
Les brukermanualen for
bruksanvisninger og sikkerhetsregler.
Berøring med transportskruen fører
til alvorlig skade. Hold hender, føtter
og klær unna. Hold tilskuere unna!
FARE: UTKASTEDE GJENSTANDER.
Du skal aldri rette utkastsjakten mot
personer eller eiendom. Hold
tilskuere unna!
FARE: FJERN NØKKELEN FØR DU
FORETAR SERVICE.
Slå av motoren og fjern nøkkelen før
du foretar vedlikeholds- eller
reparasjonsarbeid.
14
FARE: FARE FOR AMPUTERING.
Kontakt med bevegelige deler inne i
sjakten vil føre til alvorlige skader. Slå
av motoren før du fjerner en
tilstopping av utkastsjakten. Bruk
rengjøringsverktøyet, ikke hendene!
www.murray.com
OPERATØRSIKKERHET
Se etter dette symbolet, da det angir viktige
sikkerhetsforholdsregler. Dette symbolet angir:
“OBS! Pass på! Det er fare for sikkerheten din.”
ADVARSEL: Hvis sikkerhetsmerkene slites ut eller
skades slik at de ikke kan leses, bestill nye merker
fra den lokale forhandleren.
Før du bruker snøfreseren, les sikkerhetsmerkene som
står på den. Forsikighetsvarslene og advarslene er påsatt
for din sikkerhet. Les og følg alle sikkerhetsmerkene for å
forhindre personskader og skader på snøfreseren.
Delenr. 1738349
skiftemerke
Delenr. 1737870
trekkraftstyringsmerke
1
Delnr. 1738348
rotasjonssveiv
Delenr. 1737869
transportstyringsmerke
2
Delnr. 1738344
Free-Hand™ -kontrollmerke
Delenr. 1727207
ikoner for
utkastingskontroll
Symboler for motoradvarsler
Delnr. 276925
Merke for produkt-ID-nummer
og serienummer
(bak på motorboksen)
Delenr. 1737867
transportstyringsikoner
Sikkerhetsmerker
15
MONTERING
NØDVENDIG VERKTØY FOR MONTERING
1
2
1
1
1
1
1
–
–
–
–
–
–
–
Kniv
1/2" fastnøkler (eller skiftenøkkel)
7/16" fastnøkler (eller skiftenøkkel)
Fastnøkkel (eller skiftenøkkel)
Tang eller skrutrekker (for å åpne låsesplinten)
Hammer
Brekkjern
DELEBAG - INNHOLD
1
1
1
1
1
–
–
–
–
–
Skjærboltsett, 1/4-20 x 1-3/4"
Bag med skjærbolter
Skrue, 1/4-20 x 1-3/4"
Avstandsholder, isolerslange, 1/4"
Sekskantet låsemutter, 1/4-20
BEMERK: Høyre og Venstre er fra bruksposisjonen.
ADVARSEL: Bruk alltid sikkerhetsbriller eller visir
når du monterer snøfreseren.
SLIK INSTALLERER DU
HASTIGHETSKONTROLLSTANGEN
Monter kuleleddet (A, figur 4), plassert på den nederste enden av
hastighetskontrollstangen (B), på omkoblingsenheten (C) med
5/16" stoppskive (D) og 5/16" mutter (E).
KONTROLL AV KABELTILKOBLING OG
JUSTERINGER
Trekkraftdrivkabelen (A, figur 5) transportskruedrivkabelen (B) er
justert fra fabrikk og ytterligere justeringer skulle ikke være
nødvendige.
Hvis kablene leveres stramme, separat eller begynner å gi etter,
er det nødvendig med justeringer. Se avsnittet VEDLIKEHOLD i
denne manualen.
MONTERING AV SJAKT OG SVEIV
Se figur 6 for instruksjoner.
KONTROLL AV DEKKENE
SLIK PAKKER DU UT SNØFRESEREN
1. Bruk en kniv for å skjære langs de stiplede linjene på toppen
av esken. Fjern deretter toppen av esken slik som vist på figur
1.
2. Bruk en kniv for å skjære langs de stiplede linjene på bunnen
av esken.
3. Skyv snøfreseren gjennom bunnen av esken for å begynne
med monteringen.
Sjekk dekkene for skader. Sjekk lufttrykket i dekkene med en
egnet måler. Kontroller dekksidene for riktig lufttrykk.
FORSIKTIG: Unngå skader! Eksplosiv separasjon av
dekk og felgdeler er mulig når de er pleiet feil.
• Ikke forsøk å montere et dekk uten riktig utstyr og
erfaring for å gjøre det.
• Ikke fyll dekkene med høyere trykk enn anbefalt trykk.
SLIK MONTERER DU HÅNDTAKENE
1. Løft øvre håndtak (A, figur 2) i bruksstilling.
2. Skyv hastighetskontrollstangen over hjulet.
3. Fjern den blå transporttapen fra kablene og skjær de oransje
stripsene som sikrer styringskablene for å håndtere utstyret og
de roterende delene i sjakten.
BEMERK: Pass på at de “Z”-bøyde endene av
styrekablene er festet i hullene på styrespakene (A, figur
3). Vær forsiktig slik at du ikke skjærer eller skader
styringskablene. Kontroller at ledningene ikke er fanget
mellom det øvre og nedre håndtaket.
• Ikke sveis eller varm opp et hjul eller dekkenheten.
Varme kan forårsake en økning i lufttrykket som kan
føre til eksplosjon. Sveising kan strukturelt svekke
eller misdanne hjulet.
• Ikke stå foran eller over dekkenheten når du fyller
dekkene. Bruk riktig verktøy som tillater deg å stå på
den ene siden.
BEMERK: Kontroller siden på dekket for maksimalt
dekktrykk. IKKE OVERSTIG maks. lufttrykk.
4. Før to bærebolter (B, figur 2) i de nedre hullene og fest med to
5/16" låsemutre (C). Stram til alle fire bæreboltene og mutrene
med en 1/2" fastnøkkel eller pipenøkkel.
16
www.murray.com
FUNKSJONER OG STYREMEKANISMER
A
F
C
E
1
2
I
B
D
H
G
Styremekanismer for snøfreseren
STYREMEKANISMER FOR SNØFRESEREN
A. Hastighetsspak — Tillater brukeren å bruke én av seks (6)
fremover- og to (2) revershastigheter. Flytt hastighetsspaken til
ønsket posisjon for å endre hastighet.
BEMERK: Ikke flytt hastighetsspaken når koblingen for
trekkraft er aktivert. Dette kan føre til alvorlig skade på
drivsystemet.
B. Transportskruespaken — Brukes til å koble til eller fra t
transportskruen og rotoren. Hvis du vil aktivere, trykk ned og
slipp for å koble fra.
C. Rotasjonssveiv — Brukes til å rotere utkastsjakten til venstre
eller høyre.
D. Vingemutter på sjaktdeflektoren — Brukes til å styre
vinkelen på sjaktdeflektoren (opp eller ned).
E. Free-HandTM-kontroll — Etter aktivering av trekkraftstyringen
(venstre hånd) og transkportskruestyringen (høyre hånd) er
det mulig for brukeren å slippe transportskruespaken for å
bruke andre styremekanismer.
F. Trekkontrollen — Brukes til å skyve snøfreseren fremover
eller bakover. Hvis du vil aktivere, trykk ned og slipp for å
koble fra.
G. Meiesko — Brukes til å justere bakkeklaringen til
transportskruehuset.
H. Rengjøringsverktøy — Brukes til å fjerne snø og avfall fra
utkastsjakten og transportskruehuset.
I.
Framlys — Brukes når snøfreseren drives i dårlige lysforhold.
17
FUNKSJONER OG STYREMEKANISMER
H
A
G
F
B
E
C
D
STOP
Motorkontroller
MOTORKONTROLLER
E. Startsnorhåndtak — Brukes til å starte motoren manuelt.
A. Chokekontrollknapp — Brukes til å starte en kald motor.
F. PÅ/AV-bryter (hvis den finnes) — Brukes til å starte og
stoppe motoren.
B. Elektrisk startknapp — Brukes til å starte motoren ved hjelp av
den elektriske starteren.
C. Pumpeknapp — Brukes til å sprøyte drivstoff direkte inn i
forgassermanifolden for å sikre rask start i kaldt vær.
G. Drivstofftank og lokk — Fyll drivstofftanken til ca. 38 mm
under toppen av halsen for å tillate drivstoffekspansjon.
H. Oljepåfyllingslokk (utvidet peilestav)
D. Sikkerhetsnøkkel — Må sette i for å starte motoren. Trekk ut
for å stoppe. Ikke drei sikkerhetsnøkkelen.
18
www.murray.com
BRUK
FØR DU TAR SNØFRESEREN I BRUK
Sjekk festanordningene. Sjekk at alle festeanordningene
sitter godt fast.
MERK: Denne snøfreseren ble transportert MED OLJE i
motoren. Se anvisningene Sjekk oljen (Før du starter
motoren) i avsnittet før du starter motoren.
På modeller med elektrisk start ble enheten transportert med
startledningen plugget i motoren. Før du bruker snøfreseren,
koble startledningen fra motoren.
SIKKERHETSTESTER AV SNØFRESER
Test 1 – Transportskrue/rotor
•
Frigjør transportskruekontrollen (høyre hånd).
•
Transportskrue/rotor stopper på mindre enn 5 sekunder.
Test 2 – Trekkraftoverføring
•
Frigjør trekkontrollen (venstre hånd).
•
Snøfreser i fremover-/bakoverbevegelse stopper.
Test 3 – Free-Hand-kontroll (hvis utstyrt)
•
Koble til transportskrue- og trekkontrollen.
•
Frigjøring av transportskruekontrollen umiddelbart fulgt av
trekkontrollen (a) stopper transportskrue/rotor på mindre enn 5
sekunder, og (b) stopper snøfreserens fremover/bakoverbevegelse.
FARE
Utkastsjakten inneholder en roterende rotor for å
kaste ut snøen. Du skal aldri tømme eller fjerne en
tilstopning i utkastsjakten med hendene. Fingrene
kan fort bli fanget opp og det er fare for traumatisk
amputasjon eller alvorlige vevskader. Bruk alltid verktøyet
for å tømme eller fjerne en tilstopping i utkastsjakten.
ADVARSEL
•
•
Håndkontakt med den roterende rotoren inne i
utkastingssjakten er den mest vanlige årsaken til
skader forbundet med snøfresere.
Denne snøfreseren er i stand til å amputere hender og
føtter, og kaste gjenstander. Les og følg alle
sikkerhetsreglene i denne bruksanvisningen. Hvis du
ikke gjør det, kan det ha døden eller alvorlige skader til
følge.
SLIK BRUKER DU SNØFRESEREN
FORSIKTIG: Bruk sammen med snøtrekk. Vinden kan
blåse eksosgasser tilbake mot operatøren. Hvis du
merker lukten av eksos, endre retningen på
snøfreseren.
BEMERK: Ikke kast snø mot en bygning da skjulte
gjenstander kan bli kastet med tilstrekkelig kraft for å
forårsake skader.
1. Start motoren. Se Slik starter du motoren i dette avsnittet.
2. Snu rotasjonssveiven (A, figur 7) for å angi retningen (venstre
eller høyre) på utkastsjakten. Se Utkastsjakt og deflektor i
dette avsnittet.
3. Løsne vingemutteren (A, figur 8) på siden av utkastsjakten for
å stille inn vinkelen (opp eller ned) på snøen som kastes ut. Se
Utkastsjakt og deflektor i dette avsnittet.
FORSIKTIG: Før du setter i gang, kontroller at
området foran snøfreseren er fritt for tilskuer og
gjenstander.
4. Trykk transportskruespaken helt inn og hold den nede (B,
figur 7) for å aktivere transportskruerotasjon. Hvis du slipper
transportskruespaken kobles transportskruen ut, med mindre
du har aktivert Free-Hand™-kontrollen.
5. Trykk helt inn og hold spakene for trekkraft/Free-Hand™ (C)
for å koble inn fremdriften og begynne å bevege snøfreseren.
For å koble fra fremdriften, frigjør håndtaket helt.
6. Når BEGGE spakene er presset ned, blir Free-Hand™kontrollen aktivert. Dette gjør det mulig for deg å slippe
transportskruespaken for å bruke andre styremekanismer.
Transportskruen vil fortsette å rotere helt til spakene
trekkraft/Free-Hand™ slippes.
BEMERK: Slipp alltid trekkontrollen før du flytter
hastighetsspaken.
19
BRUK
7. Bruk hastighetsspaken (D) for å velge hastigheten fremover.
Sett hastighetsspaken i en av de følgende posisjonene
bestemt av snøforholdene:
1-2 Våt, tung, slapset, ekstra dyp
3
Moderat
4-5 Meget lett
6
Transport
BEMERK: Når du rydder våt, tung snø, anbefales at
bakkehastigheten til enheten reduseres, samtidig med helt
åpent gasspjeld og forsøk ikke på å rydde hele bredden til
enheten.
ADVARSEL: Du skal aldri kjøre motoren innendørs
eller på et lukket, dårlig ventilert område.
Eksosgasser inneholder KARBONMONOKSID, en
LUKTFRI og DØDELIG GASS.
• Hold hender, føtter, hår og løse klær unna alle
bevegelige deler på motoren og snøfreseren.
• Temperaturen på eksospotten og områder i
nærheten kan overstige 66 °C. Unngå disse
områdene.
• DU SKAL IKKE la barn eller unge ungdommer bruke
eller være nær snøfreseren mens den brukes.
8. Hvis du vil stoppe fremdriften, slipp trekkontrollen (C).
9. Flytt hastighetsvelgeren til den første eller andre
reversposisjonen og koble inn trekkontrollen for å flytte
snøfreseren bakover.
LÅSEPINNER FOR TREKKRAFT
Det høyre trekkhjulet kan frigjøres helt ved å bruke låsepinnen
(A, figur 9). Dette tillatter at enheten kan flyttes enkelt med
motoren av.
SLIK STOPPER DU SNØFRESEREN
1. Slipp transportskruespaken (B, figur 7).
UTKASTSJAKT OG DEFLEKTOR
2. Slipp trekkontrollen (C).
Rotasjonen til utkastsjakten (venstre og høyre)
3. Skyv PÅ/AV-bryteren (A, figur 15), hvis den finnes, til AVposisjonen og trekk ut sikkerhetsnøkkelen (B).
1. Drei rotasjonssveiven (A, figur 7) med klokken for å dreie
sjakten mot høyre (se figur 8).
2. Drei sveiven mot klokken for å dreie sjakten mot venstre.
ADVARSEL: Les brukerveiledningen før du bruker
denne maskinen. Denne maskinen kan være farlig
hvis den brukes uten omtanke.
• Du skal aldri bruke snøfreseren uten alle skjermer,
deksler og beskyttelser på plass.
• Du skal aldri rette utkasting mot vinduer eller tillate
tilskuere i nærheten av maskinen mens motoren
kjører.
• Stopp motoren når du forlater førerposisjonen.
3. Etter ønsket posisjon nås, frigjøres sveiven.
Sjaktdeflektor (opp/ned)
1. Løsne vingemutteren (A, figur 8) på siden av utkastsjakten
(B).
2. Løft deflektoren for å sørge for høyere strømning og større
avstand. Eller senk deflektoren for å sørge for lavere
strømning og mindre avstand.
3. Etter ønsket vinkel nås, strammes vingemutteren til.
• Koble fra tennpluggen før du fjerner en tilstopping i
rotorhuset eller utkastsjakten, og før du foretar
reparasjoner eller justeringer.
• Når du forlater maskinen, ta ut sikkerhetsnøkkelen.
Hold maskinen ren og fri for flekker av bensin, olje og
avfall for å redusere brannrisikoen.
20
www.murray.com
BRUK
KONTROLL AV OLJE (FØR START AV MOTOR)
Syntetisk 5W-30
BEMERK: Motoren ble levert fra fabrikk fylt med olje. Sjekk
oljenivået. Fyll på olje etter behov.
1. Sjekk at enheten står vannrett. Bruk et høykvalitets renseolje
klassifisert For service SG, SH, SJ, SL eller høyere.
2. Ta av oljepåfyllingslokket/peilepinnen (A, figur 10) og tørk av med
en ren klut.
3. Sett inn oljepåfyllingslokket/peilepinnen og vri mot klokke for å
sette fast.
4. Ta av oljepåfyllingslokket/peilepinnen og kontroller oljenivået.
BEMERK: Ikke sjekk oljenivået mens motoren kjører.
5. Fyll på olje til den når merket FULL på oljepåfyllingslokket/
peilepinnen om nødvendig. Ikke fyll på for mye olje.
6. Lukk oljepåfyllingslokket/peilepinnen slik det sitter fast hver
gang du kontrollerer oljenivået.
* Under 4 °C vil bruken av SAE 30 føre til vanskelig start.
** Over 27 °C vil bruken av 10W-30 kanskje øke oljeforbruket. Kontroller
oljenivået oftere.
MERK: Syntetisk 5W30 motorolje er akseptabel for alle
temperaturene. IKKE BLAND olje med bensin. Se tabellen
for oljeanbefalinger.
ANBEFALT DRIVSTOFF
SLIK FYLLER DU PÅ DRIVSTOFF
Drivstoffet må oppfylle disse kravene:
• Ren, ny, blyfri bensin.
ADVARSEL
• Minst 87 oktan/87 AKI (91 RON). Se under for bruk i store
høyder.
Drivstoff og drivstoffgass er meget brannfarlig og
eksplosiv.
• Bensin med opp til 10% etanol (gasohol) eller opp til 15%
MTBE (metyltertiærbutyleter) kan brukes.
En brann eller eksplosjon kan føre til alvorlige
brannskader eller dødsfall.
OBS: Det må ikke brukes bensintyper som ikke er godkjent,
slik som f.eks. E85. Det må ikke blandes olje i bensinen og
motoren må ikke modifiseres til å gå på alternative drivstoff.
Dette vil skade komponenter i motoren og ugyldiggjøre
motorgarantien.
Drivstoffsystemet beskyttes mot gummibelegg ved å blande en
drivstoffstabilisator i drivstoffet. Det finnes forskjellige typer drivstoff.
Hvis det oppstår problemer med start, bytt drivstoffleverandør eller
forsøk et annet merke. Disse motorene er sertifiserte for bruk av
bensin. Avgasskontrollsystemet på denne motoren er EM (Engine
Modifications - Motormodifikasjoner).
Store høyder over havet
Bruk av bensin med et minsteoktan på 85/85 AKI (89 RON) i
høyder over 1524 meter er akseptabelt. Det er nødvendig å justere
motoren for bruk i store høyder over havet for å tilfredsstille
forskriftene for avgassutslipp. Hvis motoren brukes uten denne
justeringen, vil det føre til dårligere prestasjon, økt bensinforbruk og
større avgassutslipp. Ta kontakt med et Briggs & Stratton autorisert
forhandlerverksted for å få informasjon om å justere motoren for
bruk i store høyder over havet.
Bruk av motoren i høyder under 762 meter når den er justert for
bruk i store høyder anbefales ikke.
Påfylling av bensin
• Slå av motoren og la den avkjøle seg i minst 3 minutter før
tanklokket tas av.
• Fyll drivstofftanken utendørs eller på et sted med god
ventilasjon.
• Ikke overfyll drivstofftanken. Drivstoffet må ha tilstrekkelig med
plass til å utvide seg, og må derfor kun fylles opp til bunnen av
drivstofftankens påfyllingshals.
• Alt drivstoff må holdes unna gnister, åpen ild, sparebluss,
varme og andre antennelseskilder.
• Sjekk drivstoffslanger, tank, lokk, og fester ofte for å se om de
har sprekker eller lekkasjer. Skift ut der det er nødvendig.
• Hvis det er blitt sølt bensin må du vente til den har fordampet
før motoren startes.
1. Rengjør området rundt tanklokket. Ta av lokket (G,
Motorkontroller).
2. Fyll drivstoff på tanken. Drivstoffet må ha tilstrekkelig med
plass til å utvide seg, og må derfor kun fylles opp til bunnen
av drivstofftankens påfyllingshals.
3. Sett på drivstofflokket.
21
BRUK
SLIK STARTER DU MOTOREN
Kontroller at motoroljen er ved merket FULL på
oljepåfyllingslokket/peilepinnen. Snøfresermotoren er utstyrt med
en vekselstrøm elektrisk starter og rekylstarter. Før du starter
motoren, skal du ha lest følgende informasjon.
Hvis motoren oversvømmes, sett choken til ÅPEN/KJØREposisjonen og dra til motoren starter.
ADVARSEL: Den elektriske starteren er utstyrt
med en jordet strømledningen og plugg utviklet
for å brukes i en vanlig kontakt. Strømledningen
må være riktig jordet hele tiden for å unngå muligheten
av elektrisk støt som kan føre til skader hos brukeren.
Følg alle anvisningene nøye slik som følger:
Kontroller at huset har et jordet elektrisk system.
Hvis du ikke er sikker, spør en kvalifisert elektriker. Hvis
huset ikke har et jordet system, skal du ikke bruke denne
elektriske starteren under noen som helst
omstendigheter.
Hvis huset har jordet system, men det ikke finnes en
tilgjenglig jordet kontakt for å koble til den elektriske
starteren, la en kvalifisert elektriker installere en jordet
kontakt.
ADVARSEL: Du skal alltid koble strømledningen til
koblingsboksen på motoren og deretter plugge den
andre enden i en jordet kontakt, når du setter i
strømledningen.
ADVARSEL: Du skal alltid trekke ut enden koblet i den
jordede kontakten først, når du kobler fra
strømledningen.
Start motoren som følger.
1. Sjekk oljenivået.
7. Snorstart: Ta godt tak i håndtaket til startsnoren (A, figur 13).
Trekk håndtaket på startsnoren sakte ut til du begynner å
kjenne motstand, trekk deretter hardt til.
ADVARSEL: Hurtig tilbakevinding av startsnoren
(tilbakeslag) trekker hånden og armen mot motoren
hurtigere enn du kan slippe. Dette kan føre til
brukkne bein, frakturer, blåmerker og forstuing. Når
du starter motoren, trekk startsnoren sakte til du
begynner å kjenne motstand, deretter trekker hardt til
for å unngå tilbakeslag.
BEMERK: Hvis motoren ikke starter etter tre forsøk, se
avsnittet om feilsøking i motormanualen.
8. Elektrisk start: Koble først skjøteledningen til strømkontakten
og deretter i en veggkontakt. Hvis det er nødvendig med
lengre ledning, kontroller at denne også er jordet.
ADVARSEL: Hvis skjøteledningen blir ødelagt, må
den skiftes ut av produsenten (eller forhandleren)
eller av en person med liknende kvalifikasjoner for å
unngå farer.
9. Elektrisk start: Trykk ned starttrykknappen (A, figur 14). Etter
du starter motoren, koble først skjøteledningen fra
veggkontakten og deretter fra strømkontakten (B).
VIKTIG: Bruk korte startesykluser (maks. fem sekunder)
for å forlenge livet på starteren. Vent ett minutt mellom
startesyklusene.
BEMERK: Hvis motoren ikke starter etter tre forsøk, se
avsnittet om feilsøking i motormanualen.
SLIK STANSER DU MOTOREN
Før du stopper motoren, la den kjøre i noen få minutter for å
hjelpe til å tørke av eventuell fuktighet på motoren.
2. Kontroller at fremdriftskontrollene til utstyret er koblet fra.
3. Skyv PÅ/AV-bryteren (A, figur 11), hvis den finnes, til PÅposisjonen.
4. Sett inn sikkerhetsnøkkelen (A, figur 12) i nøkkelåpning for
sikkerhetsnøkkelen og press ned helt til KJØR-posisjonen.
5. Vri choke-knappen (B) helt rundt med klokka hvis motoren er
kald.
BEMERK: Ikke bruk choken for å starte en varm motor.
6. Trykk pumpeknappen (C) to ganger.
ADVARSEL: Drivstoff og drivstoffdamp er ekstremt
lettantennelig og eksplosivt. Brann eller eksplosjon
kan forårsake alvorlige brannskader eller død. IKKE
CHOKE forgasseren for å stoppe motoren.
1. Skyv PÅ/AV-bryteren (A), figur 15), hvis den finnes, til AVposisjonen.
2. Ta ut sikkerhetsnøkkelen (B). Oppbevar sikkerhetsnøkkel
utenfor rekkevidden til barn.
BEMERK: Ikke bruk pumpen for å starte en varm motor.
BEMERK: Kontroller at den elektriske skjøteledningen
fjernes fra strømkontakten.
22
BEMERK: Ikke mist sikkerhetsnøkkelen. Oppbevar
sikkerhetsnøkkelen på et sikkert sted. Motoren kan ikke
startes uten sikkerhets-/tenningsnøkkelen.
www.murray.com
BRUK
FRIGJØRE EN TILSTOPPET UTKASTSJAKT
FARE: Håndkontakt med den roterende rotoren inne
i utkastsjakten er den mest vanlige årsaken til
skader forbundet med snøfresere. Du skal aldri
frigjøre eller fjerne en tilstopning i utkastsjakten
med hendene eller mens motoren er i gang.
Fingrene kan fort bli fanget opp og det er fare for
traumatisk amputasjon eller alvorlige vevskader.
•
SLÅ AV MOTOREN!
•
Vent i 10 sekunder for å være sikker på at rotorbladene
har sluttet å bevege seg.
•
Bruk alltid et rengjøringsverktøy, aldri hendene dine.
Et rengjøringsverktøy (A, figur 16) er montert enten på håndtaket
eller på toppen av transportskruehuset. Bruk rengjøringsverktøyet
for å fjerne snøen fra transportskruehuset.
BRUKERTIPS
1. Den mest effektive snøkastingen oppnås når snøen fjernes
med én gang den er kommet ned.
2. Hvis du ønsker total snøfjerning, overlapper du litt fra hver
bane du har tatt.
3. Snøen skal kastes ut etter vinden om dette er mulig.
4. Still inn meien på 3 mm under slepestangen for normalt bruk.
Meiene kan justeres oppover for å sikre effektiv rydding på
ekstremt hardpakkede snøoverflater.
5. På grus eller overflater med knust stein skal meiene stilles
inn på 32 mm under slepestangen (se Justering av
meiehøyde i avsnittet Vedlikehold i denne manualen). Stein
og grus må ikke bli fanget opp og kastet ut av maskinen.
6. Etter at snøfreserjobben er ferdig, la motoren stå på tomgang
i noen få minutter for å smelte snø og is akkumulert på
motoren.
7. Rengjør snøfreseren grundig etter hver bruk.
8. Fjern is og snøakkumulasjon og alt avfall fra hele snøfreseren
og skyll med vann (hvis mulig) for å fjerne alt salt og andre
kjemiske substanser. Tørk snøfreseren etterpå.
9. Før du starter snøfreseren, skal du alltid inspisere
transportskruen og rotoren for isakkumulasjon og/eller avfall
som kan resultere i skader på snøfreseren.
10. Kontroller oljenivået før hver start. Kontroller at oljen er ved
merket FULL på oljepåfyllingslokket/peilepinnen.
23
VEDLIKEHOLD
VEDLIKEHOLDSTABELL
SNØFRESER
MOTOR
Etter hver gangs bruk
Første 5 timer
Fjern all snø og slaps fra snøfreseren for å unngå at
kontrollene fryser
Hver 8. time eller daglig
Utfør sikkerhetstester av snøfreser
Hver 25. time eller årlig *
Kontroller dekktrykket
Kontroller snøfreser for løs maskinvare
Oppsøk forhandler årlig for
Smøring av kontrollspaker og koblinger
Smøring av deflektorhengselen
Smøring av deflektormotor (hvis utstyrt)
Skift motorolje
Hver 8. time eller daglig
Sjekk motoroljenivå
Hver 50. time eller årlig *
Skift motorolje
Kontroller lydpotte og gnistfanger.
Oppsøk forhandler årlig for
Skifte av tennplugg
Kontroll av ventilåpning
* Ikke påkrevd med mindre du har problemer med
motorytelse.
Smøring av rotasjonsgiret (hvis utstyrt)
LVedlikehold, utskifting eller reparasjon av avgasskontroll
anordninger kan utføres av alle verksteder eller individer som
reparerer små off-road motorer. For å få “kostnadsfri” service av
avgasskontroller må imidlertid arbeidet utføres hos en forhandler
med autorisasjon fra fabrikken.
VEDLIKEHOLD AV MOTOREN
Kontroller oljenivået i veivhuset - Før du starter motoren og
etter 8 timers kontinuerlig bruk. Fyll på anbefalt motorolje etter
behov.
Syntetisk 5W-30
AVGASSKONTROLL
BEMERK: Ved å overfylle motoren kan dette påvirke ytelsen.
Skru oljepåfyllingslokket godt til for å unngå lekkasje.
Skift olje - Hver 50. driftstime eller minst én gang i året, selv om
snøfreseren ikke er brukt i femti timer. Bruk ren, høykvalitets
rensolje. Fyll veivhuset til merket FULL på peilepinnen (A, figur
17). Kontroller at originalbeholderen er merket: A.P.I. service SG
eller høyere. Ikke bruk SAE10W40 olje (da denne kanskje ikke gir
riktig smøring). Se tabellen for oljeanbefalinger.
Tapp av olje – Sett snøfreseren slik at oljetappepluggen (A, figur
18) er det laveste punktet på motoren. Når motoren er varm, fjern
oljetappepluggen og oljepåfyllingslokket og tapp av oljen i en
egnet beholder.
Sett på plass oljetappepluggen og skru skikkelig til. Fyll på
veivhuset med anbefalt motorolje.
24
* Under 4 °C vil bruken av SAE 30 føre til vanskelig start.
** Over 27 °C vil bruken av 10W-30 kanskje øke oljeforbruket. Kontroller
oljenivået oftere.
JUSTERING AV DRAGET I UTKASTSJAKTEN
BEMERK: Etter flere gangers bruk er det mulig at
rotasjonsgiret løsner og dermed forårsaker at
utkastningssjakten flyttes tilbake til midtposisjonen.
Juster draget ved å stramme mutteren (C, figur 19). Ved å
stramme mutteren flyttes utkastningssjakten ikke med mindre
operatøren betjener rotasjonssveiven.
www.murray.com
VEDLIKEHOLD
JUSTERING AV MEIEHØYDE
ADVARSEL: Slå alltid av enheten, fjern
tenningsnøkkelen og koble fra tennpluggledningen
før du utfører reparasjoner eller justeringer.
Denne snøfreseren er utstyrt med to høydejusteringer, sikret på
utsiden av transportskruehuset. Disse løfter fronten på
snøfreseren.
Når du fjerner snø fra en hard overflate, som for eksempel en
asfaltert oppkjørsel eller fliselagt gangvei, juster meiene for å
senke snøfreseren ned.
Når du fjerner snø fra stein eller ujevn overflater, løft fronten på
snøfreseren ved å flytte meiene ned. Dette vil hjelpe deg med å
unngå at steiner eller annet avfall blir fanget opp og kastet ut av
transportskruene.
Hvis du vil justere skrensen, gå frem som følger:
3. Hold justeringsflatene og stram til mutteren.
4. Start enheten og kontroller transportskruen. Transportskruen
må ikke brukes uten at transportskruespaken er trykket ned.
5. Trykk transportskruespaken helt ned med motoren i gang.
Transportskruen skal da aktiveres og kjøre normalt.
ADVARSEL: Transportskruen må stanse innen 5
sekunder. Hvis ikke, oppsøk en autorisert
forhandler.
6. Slipp transportskruespaken.
7. Dersom ikke transportskruen fungerer skikkelig, stans
motoren og kontroller justeringen av
transportskruestyringskabelen på nytt.
8. Hvis drivkoblingen er riktig justert, er det mulig at det er
nødvendig å stramme drivreimen til transportskruen (kontakt
autorisert forhandler).
1. Plasser en klosse (på samme høyde fra bakken som du
ønsker) under slepestangen i nærheten, men ikke under
meien.
SKIFTE AV TRANSPORTSKRUESKJÆRBOLT
2. Løsne monteringsmutrene på meien (A, figur 20) og trykk
meien ned (B) helt til den berører bakken. Stram
monteringsmutrene på nytt.
Transportskruene er sikret til transportskrueakselen med spesielle
skjærbolter som er utviklet til å brekke dersom en gjenstand
kommer inn i transportskruehuset. Bruk av en hardere type
skjærbolt vil redusere beskyttelsen som skjærbolten gir.
3. Still inn meien på andre siden til samme høyde.
BEMERK: Kontroller at snøfreseren stilles inn på samme
høyde på begge sider.
ADVARSEL: Kontroller at du har riktig bakkeklaring
for området du skal rydde for snø. Gjenstander slik
som grus, stein og annet avfall kan kastes ut med
stor nok kraft til å forårsake personskader, skader
på eiendom eller skader på snøfreseren hvis de
kommer i kontakt med rotoren.
ADVARSEL: Gå ikke nær utkastsjakten eller
transportskruen når motoren er i gang. La ikke
motoren gå dersom et deksel eller en beskyttelse er
fjernet.
I de fleste tilfeller vil skjærbolten ryke dersom transportskruen
treffer en gjenstand som kan gjøre skade på enheten. Dette
beskytter girboksen og andre deler mot skader.
Skjærboltene (A, figur 22) er plassert på transportskrueakselen.
Erstatt en ødelagt skjærbolt som følger.
1. Trykk ut bolten med en stansenål.
JUSTERING AV
TRANSPORTSKRUEKONTROLLKABEL
ADVARSEL: Ikke skru til for kraftig, ettersom det
kan løfte opp håndtaket og få transportskruen til å
starte uten å trykke inn transportskruekontrollen.
2. Sett i en ny skjærbolt og låsesplint. Bøy endene på
låsesplinten ned.
VIKTIG: Ikke skift ut skjørbolten med noe annet enn
erstatningsbolt av riktig kvalitet. Bruk av bolter, skruer
eller hardere skjærbolter vil føre til skade på utstyret.
1. Når transportskruespaken frigjøres, må kroken (A, figur 21)
bare så vidt berøre håndtaket (B) uten å heve det. Det kan
være maksimum 0,8 mm klaring.
2. Løs mutteren (C) ved å holde justeringsflatene (D) og vri
mutteren for å justere. Deretter dreier du justeringsflatene og
holder justeringsskruene (E). Justeringsskruen er en
stjerneskrue, og hodet kan holdes fast eller vris ved å sette
inn en skrutrekker gjennom fjæren (F).
25
VEDLIKEHOLD
KONTROLL AV DEKKENE
Sjekk dekkene for skader. Sjekk lufttrykket i dekkene med en egnet
måler (se figur 23).
FORSIKTIG: Unngå skader! Eksplosiv separasjon av
dekk og felgdeler er mulig når de er pleiet feil.
• Ikke forsøk å montere et dekk uten riktig utstyr og
erfaring for å gjøre det.
• Ikke fyll dekkene med høyere trykk enn anbefalt trykk.
• Ikke sveis eller varm opp et hjul eller dekkenheten.
Varme kan forårsake en økning i lufttrykket som kan
føre til eksplosjon. Sveising kan strukturelt svekke
eller misdanne hjulet.
• Ikke stå foran eller over dekkenheten når du fyller
dekkene. Bruk riktig verktøy som tillater deg å stå på
den ene siden.
BEMERK: Kontroller siden på dekket for maksimalt
dekktrykk. IKKE OVERSTIG maks. lufttrykk.
OPPBEVARING
ADVARSEL: Du skal aldri oppbevare motoren med
drivstoff på tanken innendørs eller i dårlig ventilert
rom, hvor drivstoffgass kan nå en åpen flamme, gnist
eller pilotflamme slik som finnes på ovner,
varmtvannsberedere, klestørkere, etc.
3. Smør stempel-/sylinderområdet. Dette kan gjøres ved først å
fjerne tennpluggen og deretter sprøyte ren motorolje inn i
tennplugghullet. Deretter dekker du tennplugghullet med en
klut for å absorbere oljesprayen. Etterpå roterer du motoren
ved å trekke i startsnoren to eller tre ganger. Til slutt setter du
inn tennpluggen igjen og setter på tennpluggledningen.
4. Rengjør snøfreseren grundig.
5. Smør alle smørepunktene (kontakt autorisert forhandler).
6. Kontroller at alle mutrer, bolter og skruer sitter som de skal.
Inspiser alle synlige bevegelige deler for skader, brudd og
slitasje. Skift ut om nødvendig.
7. Fjern all rust eller flekk områder med avflasset maling. Puss
litt før du maler.
8. Dekk bare metalldeler på snøfreserens transportskruehus og
rotoren med rustbeskyttelse.
9. Hvis det mulig, oppbevar snøfreseren innendørs og dekk den
til for å beskytte den mot støv og skitt.
10. På modeller med sammenfoldbart håndtak, koble fra
omkobling og sjaktsveiven og løse knappene som sikrer det
øvre håndtaket. Roter det øvre håndtaket tilbake.
11. Hvis maskinen må lagres utendørs, sett snøfreseren på
klosser og kontroller at hele maskinen er oppe fra bakken.
Dekk til snøfreseren med en tykk presenning.
BRUK ETTER OPPBEVARING
Behandle bensin forsiktig. Den er meget brennbar og
uforsiktig bruk kan føre til alvorlig brannskader på
personer og/eller gjenstander.
1. Sett det øvre håndtaket i bruksstilling, stram til knappene som
sikrer det øvre håndtaket og koble til omkobling og
sjaktsveiven.
Tapp av drivstoff i en godkjent beholder utendørs og
unna åpen flamme.
2. Fyll drivstofftanken med fersk bensin.
Hvis snøfreseren skal oppbevares for tretti (30) dager eller mer
ved sesongslutt, anbefales følgende trinn for å klargjøre
snøfreseren for oppbevaring.
BEMERK: Bensinen må fjernes eller behandles for å
forhindre at det dannes gummiavleiringer i tanken, filteret,
slangen og forgasseren under oppbevaring.
3. Kontroller tennpluggen. Sjekk at pluggåpningen er riktig. Hvis
tennpluggen er slitt eller skadet, skift den ut før bruk.
4. Sjekk at alle festeanordningene sitter godt fast.
5. Kontroller at alle beskyttelser, skjermer og deksler sitter som
de skal.
6. Sjekk at alle justeringene er riktige.
1. Tapp av bensinen ved å kjøre motoren til tanken er tom og
motoren stanser. Hvis du ikke ønsker å tappe av bensinen,
tilsett drivstoffstabilisator til bensinen som er igjen på tanken
for å minimalisere gummiavleiringer og syrer. Hvis tanken
nesten er tom, bland stabilisatoren med frisk bensin i en
separat beholder og tilsett noen av blandingen i tanken.
Følg alltid anvisningene på stabilisatoren. Kjør deretter
motoren i minst 10 minutter etter at stabilisatoren er tilsatt for
å tillate at blandingen når forgasseren. Lagre snøfreseren på
et sikkert sted.
2. Du kan hjelpe motoren (bare for 4-taktere) til å være i god
driftstilstand ved å skifte olje før oppbevaring.
26
www.murray.com
FEILSØKING
PROBLEM
Transportskruen stopper
ikke etter 5 sekunder når
du slitt den høyre
kontrollspaken.
SE ETTER
BOTEMIDDEL
Free-Hand™-kontrollen er
AKTIV.
Frigjør både transportskrue- og trekkraft-/Free-Hand™kontrollene for å stanse transportskruen.
Free-Hand™-kontrollen er
fungerer ikke som den skal
(består ikke sikkerhetstest 3).
Kontakt autorisert forhandler.
Transportskruekabelen er ikke
riktig justert (består ikke
sikkerhetstest 1).
Juster transportskruekabelen. Se avsnittet Justering av
kabel i Vedlikehold i denne manualen. Kontroller at
transportskruekontrollen består sikkerhetstest 1.
Drivreimfører for transportskrue Kontakt autorisert forhandler.
feiljustert.
Utkastsjakten eller
deflektoren virker ikke
(elektrisk).
Elektrisk svikt.
Kontakt autorisert forhandler.
Utkastsjakten eller
deflektoren virker ikke
(fjernkontroll-manuelt).
Utkastsjakten eller deflektoren
er ute av stilling eller trenger
smøring.
Kontakt autorisert forhandler.
Motoren vil ikke starte.
Nøkkelen står på av.
Trykk nøkkelen til PÅ.
Får ikke kald motor til å tenne.
Trykk på pumpeknappen to ganger, og start.
Drivstoffventilen er i LUKKET
posisjon (hvis utstyrt).
Vri ventilen til ÅPEN.
Tom for drivstoff.
Fyll drivstofftanken.
Luftspjeld AV - kald motor.
Slå choke PÅ, sett gasspjeldet til HURTIG.
Motoren overflommet.
Slå luftspjeldet AV, prøv å starte.
Ingen gnist.
Kontakt autorisert forhandler.
Vann i drivstoff, eller gammelt
drivstoff.
Tøm tanken. Deponer drivstoffet på et autorisert mottak av
farlig avfall. Fyll med nytt drivstoff.
Ledningen er ikke plugget i
eller feil (modeller med
elektrisk start).
Plugg i ledningen eller skift ut skadet ledning.
For rik drivstoffblanding.
Flytt choken til AV.
Tennplugg defekt, skitten eller
feil stiftåpning.
Kontakt autorisert forhandler.
Drivstoffventilen er blokkert.
Fjern blokkeringen.
Løse deler eller skadet
rotor/transportskrue.
Stans motoren øyeblikkelig. Kontakt autorisert forhandler.
Motor vanskelig å starte,
eller går dårlig.
Unormalt mye vibrasjon.
27
FEILSØKING
PROBLEM
SE ETTER
BOTEMIDDEL
Snøfreserens fremoverog bakoverbevegelse
stopper ikke når
trekkraftstyringsspaken
slippes.
Transportskruekontrollen er
ikke riktig justert (består ikke
sikkerhetstest 2).
Kontakt autorisert forhandler.
Snøfreser trekker til en
side.
Ikke likt trykk i dekk.
Kontroller dekktrykket
Ett hjul er satt i frihjulmodus.
(Låseklemme for trekkraft i
YTRE hull). Modeller med
hjulbolter eller låser.
Kontroller at venstre låseklemme for trekkraft er i INDRE
hull (for å koble til trekkraftoverføring).
Slepestang rengjør ikke
hard overflate.
Meiene feil justert.
Juster skrenseskoen etter behov.
Snøfreseren beveger seg
ikke ved lav hastighet.
Trekkraftsstyringen ikke justert. Sett hastighetsvelger til en høyere hastighet. Hvis det ikke
fungerer, kontakt autorisert forhandler.
Snøfreseren beveger
fremover eller bakover i
det hele tatt.
Drivreim løs eller slitt.
Slitt eller skadet friksjonsskive.
Kontakt autorisert forhandler.
Enheten klarer ikke kaste
ut snø.
Transportskruekabelen er ikke
riktig justert.
Juster transportskruekabelen. Se avsnittet Justering av
kabel i Vedlikehold i denne manualen.
Drivreimen for transportskruen
løs eller slitt.
Kontakt autorisert forhandler.
Ødelagt skjærbolt.
Skift ut skjærbolt. Se avsnittet Skifte av
transportskrueskjærbolt i Vedlikehold i denne manualen.
Utkastsjakten er blokkert med
snø.
Stans motoren øyeblikkelig. Du skal alltid bruke
rengjøringsverktøyet for å fjerne en tilstopping i
utkastsjakten, ikke hendene. Rengjør utkastsjakten og
innsiden av transportskruehuset. Se avsnittet Advarsler i
Operatør sikkerhet.
Fremmedlegeme ligger i
transportskruen.
Stans motoren øyeblikkelig. Du skal alltid bruke
rengjøringsverktøyet for å fjerne en tilstopping i sjakten,
ikke hendene. Fjern gjenstanden fra transportskruen. Se
avsnittet Advarsler i Operatør sikkerhet.
Kontakt autorisert forhandler.
Trekkraftsstyringen ikke justert. Kontakt autorisert forhandler.
GARANTI
Kontakt lokal forhandler eller distributør for informasjon om garantien.
28
www.murray.com
SPESIFIKASJONER
MOTOR:
Merke
Briggs & Stratton
Modellserie
Snow Series™
Brutto dreiemoment*
11,5 momentytelse ved 3060 opm
Type
4-takt - OHV
Slagvolum
249 cc (15,2 cu in.)
Startsystem
Rekyl, 230 V, elektrisk, uten ledning
Dynamo
60 W bare vekselstrøm
Oljekapasitet
0,83 liter (28 oz)
Motorolje
Syntetisk 5W30
Drivstofftankvolum
2,8 liter (3.0 qts)
Tennpluggåpning
0,76 mm (0.030 in.)
Tennplugg med resistor
481055
Langlivet platinium tennplugg
5066
Tenningssystem
Dette tenningssystemet samsvarer med den kanadiske standarden ICES002.
TRANSPORTSKRUE/ROTOR:
Klareringsbredde
68,6 cm (27 in.)
Inntakshøyde
53,3 cm (21 in.)
Transportskrue-/rotordiameter
30,5 cm (12 in.)
Antall rotorblader
3
SJAKT:
Sjaktdeflektor
Manuell
Sjaktrotering
Ekstern - start montert på instrumentbrettet 190° (3,5 omdreininger)
DRIVSYSTEM:
Drivtype
Friksjonsdisk - låsepinne for trekkraft
Kjørehastigheter
6 fremovergir, 2 revers
Dekkstørrelse
40,6 x 12,2 cm
Lufttrykk i dekkene
Kontroller dekksidene for riktig lufttrykk.
INFORMASJON OM VURDERT MOTORYTELSE
*Den totale effekten for individuelle bensinmotormodeller er merket iht. SAE (Society of Automotive Engineers) kode J1940 (Effekt i små
motorer og fremgangsmåte for måling av dreiemoment), og målinger er innhentet og korrigert iht. SAE J1995 (Revision 2002-05).
Dreiemomentverdier er avledet ved 3060 rpm; hestekraftverdier er avledet ved 3600 rpm. Reell brutto motorkraft vil være lavere og
påvirkes bl.a. av bruksbetingelser i omgivelsene og motor-til-motor variasjoner. Gitt både det store produktspekteret våre motorer hører
til, og de ulike miljøkravene som gjelder for bruken av utstyret, vil ikke bensinmotoren utvikle den anslåtte bruttoeffekten når den brukes i
et gitt maskinelt utstyr (faktisk “på stedet”- eller netto effekt). Denne forskjellen skyldes en rekke faktorer, inkludert, men ikke begrenset
til, tilbehør (luftfilter, eksos, belastning, kjøling, forgasser, drivstoffpumpe, etc.), installasjoners begrensning, bruksbetingelser i
omgivelsene (temperatur, fuktighet, høydenivå) og motor-til-motor variasjoner. På grunn av begrenset produksjonskapasitet kan Briggs &
Stratton erstatte en motor i denne serien av motorer med en kraftigere motor.
29
30
www.murray.com
ZAWARTOŚĆ
Ilustracje............................................................................................................................................3
Bezpieczeństwo operatora ............................................................................................................10
Montaż .............................................................................................................................................16
Funkcje i regulatory .......................................................................................................................17
Obsługa ...........................................................................................................................................19
Konserwacja ...................................................................................................................................24
Rozwiązywanie problemów ...........................................................................................................27
Gwarancja .......................................................................................................................................28
Dane techniczne .............................................................................................................................29
Informacja ogólna
Dziękujemy za nabycie tej wysokiej jakości dmuchawy do śniegu firmy MURRAY. Pragniemy wyrazić zadowolenie z zaufania pokładanego w
produkty marki MURRAY. Eksploatowany i konserwowany zgodnie z instrukcjami produkt firmy MURRAY będzie służył niezawodnie przez wiele lat.
Poniższa instrukcja obsługi zawiera informacje na temat zagrożeń i ryzyka związanych z dmuchawami do śniegu i jak się przed nimi ustrzec.
Niniejsza dmuchawa do śniegu została skonstruowana i jest przeznaczona wyłącznie do odśnieżania i nie nadaje się do żadnego innego celu.
Przed uruchomieniem bądź eksploatacją urządzenia użytkownik musi koniecznie dokładnie zapoznać się i zrozumieć niniejsze instrukcje. Proszę
zachować tę instrukcję do wykorzystania w przyszłości.
Oznaczenia CE
Dane referencyjne produktu
W wyznaczonym miejscu proszę zapisać nazwę/numer modelu,
numery identyfikacyjne producenta i numery seryjne, aby łatwo było
je odnaleźć. Numery te znajdują się w pokazanych miejscach.
A
Part No. xxxxxxx
B
E
xxxxxxxxxxxxxxx
Serial No. xxxxxxxxxx
xxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
20xx
F
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
Kontaktując się ze swoim autoryzowanym dealerem w sprawie
części zamiennych, serwisu lub informacji NALEŻY
przygotować te numery.
I
dB
kg: xxx
kW: x.xx
xxxx max
G
H
C
D
Numer identyfikacyjny producenta
Numer seryjny producenta
Moc znamionowa w kilowatach
Maksymalna prędkość silnika w obrotach na minutę
Nazwa i adres producenta
Rok produkcji
Logo zgodności CE
Masa jednostki w kilogramach
Gwarantowany poziom mocy dźwięku w decybelach
PRODUKT DANE REFERENCYJNE
Opis modelu nazwa/numer
Numer MFG jednostki
Numer seryjny jednostki
Numer MFG zespołu kosiarki
Numer MFG zespołu kosiarki
Nazwa dealera
Data zakupu
SILNIK DANE REFERENCYJNE
Marka silnika
Model silnika
Rodzaj/dane tech. silnika
Kod/numer seryjny silnika
Ilustrowaną listę części tej maszyny można pobrać ze strony www.murray.com. Zamawiając części zamienne proszę podać numer modelu i numer
seryjny.
Copyright © 2010 Briggs & Stratton Power Products Group, LLC
Milwaukee, WI, Wszelkie prawa zastrzeżone.
MURRAY jest znakiem towarowym Briggs & Stratton Power Products
Group, LLC Milwaukee, WI USA.
9
BEZPIECZEŃSTWO OPERATORA
Symbole zagrożenia i ich znaczenia
Pożar
Wirnik
obrotowy
Wyrzucane
przedmioty
Ochrona
oczu
Wybuch
Części
ruchome
Wstrząs
Gorąca
powierzchnia
Ślimak
obrotowy
Bezpieczna
odległość
Części
obrotowe
Obrotowe
przekładnie
zębate
Opary
toksyczne
Odrzut
Ochrona
uszu
Niebezpieczna
substancja
chemiczna
Symbole sterowania na urządzeniu
Olej
Silnik
pracuje
Stop
Paliwo
Wolno
STOP
Odcięcie
paliwa
Koryto
odbiorcze
Szybko
Deflektor
koryta
Do przodu
Włączone/
wyłączone
Sprzęgło
ślimaka
Bieg
jałowy
(luz)
Ssanie
wyłączone
Ssanie
włączone
Silnik
wyłączony
Regulacja
przyczepności
Regulacja
ślimaka
Wsteczny
Rozgrzane uchwyty
Zapłon elektryczny
UWAGA: Nie wszystkie symbole sterowania
przedstawione na tej stronie pojawią się na twojej
odśnieżarce. Patrz część Funkcje i regulatory, gdzie
znajdują się właściwe symbole.
1
Regulator przyczepności
Easy-Turn™
10
2
Regulator Free-Hand™
www.murray.com
BEZPIECZEŃSTWO OPERATORA
Symbole alarmów bezpieczeństwa i słowa
sygnalizujące
Symbol alarmu bezpieczeństwa
i słowo sygnalizujące
(NIEBEZPIECZEŃSTWO, OSTRZEŻENIE, PRZESTROGA lub AWIZO)
stosowane jest, aby zasygnalizować prawdopodobieństwo i potencjalny
stopień obrażeń uzytkownika i/lub uszkodzeń produktu. Dodatkowo,
symbol zagrożenia może być używany do zasygnalizowania rodzaju
zagrożenia.
NIEBEZPIECZEŃSTWO sygnalizuje zagrożenie, które, jeśli
nie unikniemy go, spowoduje śmierć lub poważne
obrażenia.
OSTRZEŻENIE sygnalizuje zagrożenie, które, jeśli nie
unikniemy go, może spowodować śmierć lub poważne
obrażenia.
PRZESTROGA sygnalizuje zagrożenie, które, jeśli nie
unikniemy go, może spowodować niewielkie lub
umiarkowane obrażenia.
AWIZO, sygnalizuje sytuację, która może spowodować
uszkodzenie produktu.
Należy przeczytać instrukcje
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Przed włączeniem urządzenia należy przeczytać,
przyjąć do wiadomości i postępować zgodnie z
instrukcjami znajdującymi się na odśnieżarce i w
instrukcjach obsługi.
Niedokonanie tego może spowodować śmierć lub
poważne obrażenia.
• Należy dokładnie zapoznać się z regulatorami i prawidłowym
zastosowaniem odśnieżarki.
• Przed włączeniem odśnieżarki pamiętaj o odpowiednim szkoleniu.
• Użytkownik musi wiedzieć jak zatrzymać urządzenie i szybko wyłączyć
regulatory.
• Nigdy nie należy nikomu pozwalać na obsługę odśnieżarki bez
właściwego poinstruowania.
• Jeśli odśnieżarka ma być przechowywana przez dłuższy okres, należy
postępować zgodnie z instrukcją obsługi.
• Zachowuj i w razie konieczności wymieniaj etykiety o bezpieczeństwie i z
instrukcjami.
• Nie należy samemu przeprowadzać poważniejszych napraw odśnieżarki,
jeśli nie uzyskano wcześniej właściwego szkolenia w tym zakresie.
Nieprawidłowe procedury naprawy odśnieżarki mogą spowodować
niebezpieczne działanie urządzenia, jego uszkodzenie i utratę gwarancji
produktu.
OSTRZEŻENIE
Niektóre elementy tego produktu i jego akcesoraia, zawierają
substancje chemiczne, o których wiadomo w stanie Kalifornia,
że powodują raka, wady wrodzone i upośledzenie płodności. Po
ich dotknięciu, należy umyć ręce.
OSTRZEŻENIE
Spaliny silnika pochodzące z tego urządzenia, zawierają
substancje chemiczne, o których wiadomo w stanie Kalifornia,
że powodują raka, wady wrodzone i upośledzenie płodności.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
• Kontakt ręki z obrotowym wirnikiem wewnątrz koryta
odbiorczego jest najczęstszą przyczyną obrażeń związanych z
urządzeniami do odśnieżania.
• Niniejsza odśnieżarka może spowodować ucięcie rąk i nóg
oraz może rzucać przedmiotami. Należy przeczytać i
przestrzegać wszystkich instrukcji bezpieczeństwa
znajdujących się w tym podręczniku. Niedokonanie tego może
spowodować śmierć lub poważne obrażenia.
Koryto odbiorcze
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Koryto odbiorcze posiada obrotowy wirnik
wyrzucający śnieg. Nigdy nie należy czyścić ani
odtykać koryta odbiorczego ręką. Wirnik może z
łatwością chwycić palce. Zawsze korzystaj z narzędzi
czyszczących.
Niezastosowanie się do tych instrukcji może
spowodować amputację urazową lub poważne rany.
BEZPIECZNE CZYSZCZENIE ZATKANEGO KORYTA ODBIORCZEGO
NIEBEZPIECZEŃSTWO: Kontakt ręki z obrotowym wirnikiem
wewnątrz koryta odbiorczego jest najczęstszą przyczyną
obrażeń związanych z urządzeniami do odśnieżania. Nigdy nie
należy czyścić koryta odbiorczego rękoma.
NALEŻY POSTĘPOWAĆ ZGODNIE Z INSTRUKCJĄ:
1. WYŁĄCZ silnik.
2. Odczekaj 10 sekund, aby upewnić się, że ostrza wirnika przestały się
obracać.
3. Zawsze korzystaj z narzędzi czyszczących, nie wkładaj ręki do
urządzenia.
11
BEZPIECZEŃSTWO OPERATORA
Bezpieczeństwo obsługi i sprzętu
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Postępowanie z paliwem
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Bezpieczeństwo odśnieżarki zależy wyłącznie od jej
operatora. Jeśli jest nieprawidłowo stosowana lub
konserwowana, może stanowić niebezpieczeństwo.
Pamiętaj, że jesteś odpowiedzialny za bezpieczeństwo
swoje i osób przebywających w pobliżu.
Paliwo i jego opary są łatwopalne i wybuchowe. Z
paliwem należy zawsze postępować bardzo ostrożnie.
Nieprzestrzeganie tych instrukcji może spowodować
pożar lub wybuch, co może spowodować poważne
oparzenia lub śmierć.
• W obszarze pracy urządzenia nie powinny przebywać żadne osoby, w
szczególności dzieci i zwierzęta.
• Dokładnie sprawdź obszar, na którym odsnieżarka ma pracować i usuń
wszystkie wycieraczki, sanki, deski, przewody i inne obce przedmioty.
• Nie obsługuj odśnieżarki bez odpowiedniego okrycia zimowego.
• Załóż obuwie, które ułatwi ci poruszanie się po śliskich powierzchniach.
• Należy zachować ostrożność i unikać poślizgnięcia się lub upadków,
szczególnie podczas pracy odśnieżarki na wstecznym biegu.
• Nigdy nie obsługuj odśnieżarki bez dobrej widoczności i światła. Zawsze
należy pewnie stanąć i mocno trzymać rączki.
• Nie należy odśnieżać w poprzek powierzchni czołowej wzniesień.
Podczas zmiany kierunku odsnieżania na wzniesieniach należy zachować
szczególną ostrożność. Nie próbuj oczyszczać stromych wzniesień.
• Nie należy przeciążać urządzenia, starając się oczyścić śnieg w zbyt
szybkim tempie.
• Nigdy nie obsługuj odśnieżarki przy wysokich prędkościach
transportowych na śliskich powierzchniach. Pracując na wstecznym
biegu, patrz do tyłu i zachowuj ostrożność.
• Nie używaj odśnieżarki na powierzchniach znajdujących się powyżej
poziomu ziemi, takich jak dachy domów, garaży, ganków lub innych
podobnych strukturach lub budynkach.
• Operatorzy powinni ocenić swoje możliwości obsługiwania odśnieżarki,
wystarczająco bezpiecznego do zabezpieczenia siebie i innych przed
obrażeniami.
• Odśnieżarka jest przeznaczona wyłącznie do usuwania śniegu. Nie
należy stosować odśnieżarki w żadnym innym celu.
• Nie wolno przewozić pasażerów.
• Po uderzeniu w obcy przedmiot, WYŁĄCZ silnik, odłącz przewód z
silników elektrycznych, sprawdź dokładnie odśnieżarkę pod kątem
uszkodzeń, i napraw uszkodzenie przed ponownym uruchomieniem i
pracą odśnieżarki.
• Jeśli występują nieprawidłowe drgania odśnieżarki, WYŁĄCZ silnik.
Drgania najczęściej oznaczają problem. Jeśli konieczna będzie naprawa,
udaj się do autoryzowanego dealera.
• W modelach wyposażonych w silnik uruchamiany elektrycznie, po
uruchomieniu silnika należy odłączyć przewód.
UZUPEŁNIANIE PALIWA
• Wyłącz silnik i zanim zdejmiesz korek wleu i uzupełnisz paliwo, pozostaw
do do ostygnięcia na co najmniej 3 minuty.
• Napełniaj zbiornik paliwa na zewnątrz budynku lub w dobrze wietrzonym
miejscu.
• Nie dopuszczać do przelania zbiornika paliwa. Aby zapewnić rozprężanie
paliwa, nie należy napełniać zbiornika paliwa powyżej dolnej części szyjki
wlewu paliwa.
• Nie wolno trzymać paliwa w pobliżu źródeł iskier, nieosłoniętych płomieni,
płomieni pilota, źródła ciepła lub innych źródeł zapłonu.
• Sprawdzić, czy przewody paliwa, korek wlewu lub złącza nie są pęknięte
lub nie przeciekają. Jeśli to konieczne, należy je wymienić.
• Stosuj zatwierdzony pojemnik na paliwo.
• Jeśli paliwo rozleje się, zaczekaj aż zanim włączysz silnik.
URUCHAMIANIE SILNIKA
• Sprawdź czy świeca zapłonowa, tłumik, korek wlewu i filtr powietrz (jeśli
jest na wyposażeniu) są na swoim miejscu i dobrze zmocowane.
• Nie należy uruchamiać silnika kiedy świeca zapłonowa jest wyjęta.
• Jeśli zostało rozlane paliwo, nie próbuj zapalać silnika, ale odsuń
odśnieżarkę od miejsca, w którym jest rozlane paliwo i unikaj wytworzenia
źródła zapłonu do chwili aż rozproszą się opary paliwa.
• Nie zalewaj nadmiernie silnika. Należy przestrzegać instrukcji
dotyczących uruchamiania silnika, znajdujących się w tym podręczniku.
• W przypadku zalania silnika, ustaw zasysanie (jeśli jest na wyposażeniu)
w pozycji OTWÓRZ/URUCHOM, przesuń przepustnicę (jeśli jest na
wyposażeniu) w pozycję SZYBKO i próbuj uruchomić silnik.
EKSPLOATACJA SPRZĘTU
• Nie należy przechylać odśnieżarki pod kątem, który powoduje wyciek
paliwa.
• Nie włączaj ssania gaźnika, aby zatrzymać silnik.
• Nigdy nie włączaj silnika ze zdjętym zestawem do oczyszczania powietrza
(jeśli jest na wyposażeniu) filtrem powietrza (jeśli jest na wyposażeniu).
ZMIANA OLEJU
• Podczas spuszczania oleju z górnej rury wleu oleju, zbiornik paliwa musi
być pusty, w przeciwnym razie paliwo może wyciekać i spowodować
pożar lub wybuch.
TRANSPORT SPRZĘTU
• Urządzenie należy transportować z PUSTYM zbiornikiem paliwa lub
ZAMKNIĘTYM zaworem odcinającym paliwa.
PRZECHOWYWANIE PALIWA LUB URZĄDZENIA Z PALIWEM W
ZBIORNIKU
• Przechowywać z dala od pieców, kuchenek, podgrzewaczy wody lub
innych urządzeń posiadających płomienie pilota lub inne źródło zapłonu
ponieważ mogą one zapalić opary paliwa.
12
www.murray.com
BEZPIECZEŃSTWO OPERATORA
Części ruchome
Dzieci
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Nie zbliżać rąk, stóp i ubrań do części obrotowych.
Obracające się części mogą dotknąć lub wciągnąć
ręce, stopy, włosy, ubrania lub akcesoria.
Niezastosowanie się do tych instrukcji może
spowodować amputację urazową lub poważne rany.
• Podczas czyszczenia, wykonywania napraw i przeglądów odśnieżarki,
upewnij się, że silnik jest WYŁĄCZONY, przewód do świecy zapłonowej
jest odłączony, a wszystkie ruchome części urządzenia zatrzymały się.
• Nie należy zbliżać rąk i stóp do ruchomych części urządzenia. Zawsze
należy stać poza otworem wylotowym.
• Nigdy nie obsługuj odśnieżarki bez właściwych osłon i innych prawidłowo
zamocowanych i działających urządzeń ochronnych.
• Nigdy nie zostawiaj uruchomionej odśnieżarki bez nadzoru. Zawsze
należy rozłączyć ślimak i kontrolki trakcji, wyłączyć silnik i wyjąć kluczyki.
• Luźnych ubrań nie należy zbliżać do przedniej części odśnieżarki i
ślimaka. Szaliki, rękawiczki, wiszące sznurki, luźne ubrania i spodnie
mogą z łatwością zostać wciągnięte przez obracającą się część, co może
spowodować amputację. Należy związać długie włosy i zdjąć biżuterię.
• Aby zapobiec zamarznięciu kolektora/wirnika, po zakończeniu
odśnieżania pozostaw urządzenie włączone przez kilka minut.
• Wyłącz zasilanie kolektora/wirnika podczas transportu odsnieżarki lub gdy
nie jest ona wykorzystywana.
Wyrzucane przedmioty
NIEBEZPIECZEŃSTWO
--
Przedmioty mogą zostać uchwycone przez ślimak i
wyrzucone z koryta. Nigdy nie wyrzucaj śniegu na
osoby stojące w pobliżu i nie pozwalaj nikomu na
stanie przed odśnieżarką. Nieprzestrzeganie tych
instrukcji może spowodować śmierć lub poważne
obrażenia.
• Podczas obsługi urządzenia lub wykonywania regulacji lub napraw
zawsze należy zakładać okulary ochronne lub osłony oczu.
• Zwracaj uwagę na kierunek wyrzucania śniegu. Znajdujący sie w pobliżu
przechodnie, zwierzęta lub inne przedmioty mogą zostać uszkodzone
przez wyrzucane obiekty.
• Obsługując odśnieżarkę zwracaj uwagę na otoczenie. Przejechanie po
takich przedmiotach takich jak żwir, wycieraczki, gazety, zabawki i
kamienie ukryte pod śniegiem, może spowodować wyrzucenie przez
koryto lub zatkanie ślimaka.
• Należy zachować szczególną ostrożność podczas pracy na lub
przechodząc przez żwirowe drogi dojazdowe, alejki lub drogi.
• Dostosuj wysokość obudowy kolektora do czystego żwiru lub powierzchni
kruszywa.
• Nigdy nie obsługuj odśnieżarki w pobliżu szklanych ogrodzeń,
samochodów, studni okiennych, spadków i temu podobnych bez
odpowiedniej regulacji kąta wyrzucania z koryta.
• Zapoznaj sie z terenem, na którym zamierzasz pracować odśnieżarką.
Oznacz granice chodników i podjazdów.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Jeżeli użytkownik nie zwraca uwagi na obecność
dzieci, może to prowadzić do tragicznych wypadków.
Dzieci są często zainteresowane urządzeniem i
sposobem jego obsługi. Nigdy nie wolno zakładać, że
dzieci pozostaną w miejscu, w którym ostatnio były
widziane.
• Podczas pracy urządzenia, należy zabronić dostępu dzieciom. Dzieci są
często zainteresowane urządzeniem. Należy uważać na wszystkie osoby
znajdujące sie w pobliżu.
• Bądź czujny i wyłącz urządzenie jeśli dzieci wejdą na teren jego pracy.
• Nigdy nie należy pozwalać dzieciom na obsługę urządzenia.
• Bądź szczególnie ostrożny zbliżając się do zakrętów z ograniczoną
widocznością, krzewów, drzew i innych przedmiotów, które mogą
ograniczać widoczność. Mogą tam być dzieci.
Bezpieczeństwo silnika
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Bezpieczna obsługa odśnieżarki wymaga
odpowiedniego postępowania i konserwacji silnika.
Niestosowanie się do instrukcji zawartych w tym
podręczniku może spowodować śmierć lub poważne
obrażenia.
• Przed włączeniem silnika, rozłącz wszystkie sprzęgła i włącz luz.
• Przed rozpoczęciem usuwania śniegu, pozwól silnikowi przystosować się
do temperatury na zewnętrz.
• W przypadku odśnieżarek wyposażonych w silniki elektryczne lub silniki
uruchamiane elektrycznie należy używać trzyżyłowego kabla z wtyczką z
uziemieniem.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Silniki wydzielają tlenek węgla, bezwonny, bezbarwny
i trujący gaz.
Wdychanie tlenku węgla może spowodować
nudności, omdlenie lub smierć.
• Uruchamiaj i używaj silnika na zewnątrz.
• Nie włączaj silnika w pomieszczeniu, nawet jeśli drzwi lub okna są
otwarte.
13
BEZPIECZEŃSTWO OPERATORA
Bezpieczeństwo silnika (ciąg dalszy)
OSTRZEŻENIE
Podczas uruchamiania silnika wytwarza się iskra.
Może ona spowodować zapalenie się łatwopalnych
gazów.
Może to spowodowac wybuch i pożar.
• Jeśli w pobliżu występuje wyciek gazu naturalnego lub LP, nie uruchamiaj
silnika.
• Nie używaj płynów rozruchowych pod ciśnieniem ponieważ opary są
łatwopalne.
OSTRZEŻENIE
Pracujący silnik wytwarza ciepło. Części silnika,
szczególnie tłumik, nagrzewają się do wysokich
temeratur.
Niezastosowanie się do tych instrukcji może
spowodować poważne oparzenia w miejscach
kontaktu.
• Nigdy nie dotykaj gorącego silnika ani tłumika. Przed dotknięciem należy
schłodzić tłumik, cylinder silnika i żebra.
• Usunąć kamienie z obszaru tłumika i cylindra.
• Zainstaluj i dbaj o sprawność iskrochronu przed wykorzystaniem
urządzenia na terenie zalesionym, pokrytym trawą lub zarośniętym
krzakami.
• Stosowanie i obsługa silnika na terenie pokrytym lasem, krzakami lub trawą,
kiedy jego układ wydechowy nie jest wyposażony w sprawny i skutecznie
działający iskrochron , zgodnie z definicją Części 4442 Kodeksu Dóbr
Publicznych stanu Kalifornia, stanowi naruszenie tejże Części 4442. W
innych stanach mogą istnieć podobne przepisy. Należy skontaktować się z
producentem urządzenia, sprzedawcą detalicznym lub dealerem w celu
uzyskania iskrochronu odpowiedniego do układu oddechowego
zainstalowanego w tym silniku.
Konserwacja i przechowywanie
OSTRZEŻENIE
Aby zapewnić bezpieczną obsługę i działanie
odśnieżarki, musi być ona właściwie konserwowana.
Niestosowanie się do instrukcji zawartych w tym
podręczniku może spowodować śmierć lub poważne
obrażenia.
• Przeprowadzając konserwacje lub naprawę odsnieżarki, WYŁĄCZ silnik,
odłącz przewód świecy zapłonowej i przechowuj go z dala od wtyczki, aby
zapobiec przypadkowemu uruchomieniu silnikia przez iną osobę.
• Często sprawdzaj czy śruby nożyc i inne oprzyrządowanie są dobrze
zamocowane, aby upewnić się, że odsnieżarka pozostaje w dobrym
stanie technicznym.
• Należy pamiętać aby nakrętki i śruby były dobrze dokręcone, i dbać o
dobry stan odśnieżarki.
• Nigdy nie należy manipulować przy urządzeniach zabezpieczających.
Regularnie sprawdzaj ich sprawne działanie i dokonuj koniecznych
napraw, w przypadku niewłaściwego działania.
• Części ulegają zużyciu, uszkodzeniom i zniszczeniu. Często sprawdzaj
części urządzenia i w razie konieczności wymieniaj je na części zalecane.
• Często sprawdzaj działanie kontrolne. Regulacje i naprawy należy
wykonywać w razie konieczności.
• Podczas napraw korzystaj tylko z fabrycznych, autoryzowanych części
wymiennych.
• Przy wszystkich ustawieniach i regulacjach zawsze należy przestrzegać
parametrów fabrycznych.
• Serwis i naprawy powinny być wykonywane tylko w autoryzowanych
punktach serwisowych.
• Stosuj tylko te elementy i akcesoria, które są zatwierdzone przez fabrykę
(takie jak obciążniki kół, odciążniki lub kabiny).
• Nigdy nie wykonuj regulacji gdy silnik jest włączony (z wyjątkiem sytuacji
gdy jest to zalecane przez fabrykę).
• Nie należy dopuścic, aby smar lub olej stykały się z gumowym kołem
trącym lub z powierzchnią koła napędowego. Jeśli powierzchnia koła
napędowego lub koło trące zetkną sie ze smarem lub olejem, nastąpi
uszkodzenie gumowego koła trącego.
IKONY BEZPIECZEŃSTWA
NIEBEZPIECZEŃSTWO: NALEŻY
ZAPOZNAĆ SIĘ Z INSTRUKCJĄ
OPERATORA.
Instrukcje obsługi i bezpieczeństwa
znajdują się w Instrukcji operatora.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: ZAGROŻENIE
WYRZUCANYMI PRZEDMIOTAMI.
Nigdy nie kieruj koryta odbiorczego w
kierunku osób lub rzeczy. Zakaz
zbliżania się osób postronnych.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: PRZED
PRZEGLĄDEM NALEŻY WYJĄĆ
KLUCZYK.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: ZAGROŻENIE
AMPUTACJĄ.
Kontakt ze ślimakiem spowoduje
poważne obrażenia. Nie zbliżać rąk,
stóp i ubrań. Zakaz zbliżania się osób
postronnych.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: ZAGROŻENIE
AMPUTACJĄ.
Kontakt z częściami ruchomymi
wewnątrz koryta spowoduje poważne
obrażenia. Przed odetkaniem koryta
odbiorczego, wyłącz silnik. Zawsze
korzystaj z narzędzi czyszczących, nie
wkładaj ręki do urządzenia.
Przed rozpoczęciem konserwacji lub
napraw, wyłącz silnik i wyjmij kluczyk.
14
www.murray.com
BEZPIECZEŃSTWO OPERATORA
Symbol ten wskazuje ważne środki bezpieczeństwa.
Symbol ten wskazuje: „Uwaga! Zachowaj czujność!
Zagrożone jest Twoje bezpieczeństwo.”
OSTRZEŻENIE: Jeśli znaki ostrzegające o
niebezpieczeństwie zużyją się lub ulegną uszkodzeniu i
będą nieczytelne, zamów znaki zamienne u lokalnego
dealera.
Przed włączeniem odśnieżarki, zapoznaj się ze znakami
bezpieczeństwa przedstawionymi na urządzeniu. Uwagi i
ostrzeżenia podane są dla twojego bezpieczeństwa. Aby
uniknąć obrażeń lub uszkodzenia odśnieżarki, zapoznaj się i
przestrzegaj wszystkich znaków bezpieczeństwa.
Nr części 1738349
Oznaczenie zmiany biegów
Nr części 1737870
Oznaczenie regulacji
przyczepności
1
Nr części 1738348
Oznaczenie ramienia
korby rotacji
2
Nr części 1738344 Oznaczenie
regulatora Free-Hand™
Nr części 1737869
Oznaczenie regulacji
ślimaka
Nr części 1727207
Ikony regulacji koryta
Nr części 276925
Ikony oznaczenia
Numer identyfikacyjny
produktu i oznaczenie
numeru seryjnego
(z tyłu obudowy silnika)
Nr części 1737867
Ikony regulacji ślimaka
Oznaczenia bezpieczeństwa
15
MONTAŻ
NARZĘDZIA POTRZEBNE DO MONTAŻU
INSTALACJA DRĄŻKA REGULACJI PRĘDKOŚCI
1
2
1
1
1
1
1
Zamocować złącze kulowe (A, Ilustracja 4), znajdujące się u dołu
drążka regulacji prędkości (B), do zespołu dźwigni biegów (C) za
pomocą podkładki zabezpieczającej 5/16 cala (D) oraz nakrętki
5/16 cala (E).
–
–
–
–
–
–
–
Nóż
Klucze 1/2 cala (lub klucze nastawne)
Klucz 7/16 cala (lub klucz nastawny)
Klucz (lub klucz nastawny)
Szczypce lub wkrętak (do rozszerzenia zatyczki)
Młotek
Łom
TORBA Z CZĘŚCIAMI - ZAWARTOŚĆ
1
1
1
1
1
–
–
–
–
–
Zestaw śrub bezpiecznikowych ścinanych, 1/4-20 x 1-3/4 cala
Woreczek ze śrubami bezpiecznikowymi ścinanymi
Wkręt, 1/4-20 x 1-3/4 cala
Rozpórka, tuleja, 1/4 cala
Nakrętka sześciokątna, 1/4-20
UWAGA: „Prawy” i „Lewy” to kierunek od położenia
roboczego.
OSTRZEŻENIE: Podczas montowania dmuchawy
śniegu należy zawsze zakładać okulary ochronne lub
osłonę oczu.
ROZPAKOWANIE DMUCHAWY ŚNIEGU
1. Rozciąć karton u góry nożem, wzdłuż przerywanych linii. Zdjąć
gorę kartonu jak to pokazano na Ilustracji 1.
2. Rozciąć karton u dołu nożem, wzdłuż przerywanych linii, wokół dna
kartonu.
3. Zepchnąć dmuchawę śniegu z dna kartonu, aby kontynuować
montowanie.
SPRAWDŹ POŁĄCZENIA PRZEWODÓW I USTAWIENIA
Kabel kontroli trakcji (A, Ilustracja 5) oraz kabel regulacji ślimaka (B)
są fabrycznie ustawiane i żadne regulacje nie powinny być konieczne.
Jeśli dojdzie do wyciagnięcia, odczepienia lub uginania się kabli,
konieczna będzie ich regulacja. Patrz część KONSERWACJA w
niniejszej Instrukcji.
ZAMOCOWAĆ KORYTO I RAMIĘ
Instrukcje znajdują się na Ilustracja 6.
SPRAWDZIĆ OPONY
Sprawdzić, czy opony nie zostały uszkodzone. Odpowiednim
miernikiem sprawdzić ciśnienie powietrza w oponach. Patrz z boku
opony, gdzie podano właściwy poziom ciśnienia.
•
•
•
MOCOWANIE UCHWYTÓW
1. Ustawić górny uchwyt (A, Ilustracja 2) w położenie robocze.
2. Poprowadzić drążek regulacji prędkości nad kołem.
3. Zdjąć niebieską taśmę z kabli i przeciąć pomarańczowe wiązania
zabezpieczające kable do uchwytów i części obrotu koryta.
UWAGA: Upewnić się, czy końcówki „Z” kabli dźwigni
sterowania są zamocowane w otworach dźwigni sterowania (A,
Ilustracja 3). Uważać, aby nie przeciąć kabli sterowania
Sprawdzić, czy kable nie zostały pochwycone pomiędzy
górnym a dolnym uchwytem.
•
PRZESTROGA: Unikać obrażeń! Może dojść do wybuchu
opon, jeśli będą niewłaściwie serwisowane.
Nie wolno zakładać opon bez właściwego sprzętu i
doświadczenia w tej pracy.
Ciśnienie powietrza w oponach nie może być większe niż
zalecane.
Nie wolno zgrzewać ani podgrzewać zespołów kół i opon.
Wysoka temperatura może zwiększyć ciśnienie powietrza i
spowodować wybuch. Zgrzewanie może strukturalnie
osłabić lub odkształcić koło.
Podczas pompowania kół nie wolno stać przed ani nad
oponami. Używać właściwych narzędzi, umożliwiających
stanie z jednej strony.
AWIZO: Sprawdzać ciśnienie powietrza z boku opon. NIE
WOLNO przekraczać maksymalnego dopuszczalnego
ciśnienia.
4. Wsunąć śruby wózkowe (B, Ilustracja 2) w dolne otwory i
zamocować je dwoma nakrętkami blokującymi 5/16 cala (C).
Dokręć wszystkie cztery śruby wózkowe i nakrętki za pomocą
klucza nasadowego lub klucza imbusowego 1/2 cala.
16
www.murray.com
PRZYRZĄDY I FUNKCJE
A
F
C
E
1
2
I
B
D
H
G
Kontrolki dmuchawy śniegu
SYSTEM STEROWANIA PRACĄ DMUCHAWY DO ŚNIEGU
A. Dźwignia wyboru prędkości — Pozwala operatorowi korzystać z
jednej z sześciu (6) prędkości przy poruszaniu się do przodu oraz
dwóch (2) prędkości przy poruszaniu sie do tyłu. Aby zmienić bieg,
przesuń dźwignię wyboru prędkości na żądaną pozycję.
AWIZO: Nie przesuwaj dźwigni wyboru poziomu prędkości,
jeżeli sprzęgło napędu ślimaka jest włączone. Może to
doprowadzić do uszkodzenia systemu napędu.
B. Dźwignia kontroli ślimaka — Używana do włączania i wyłączania
ślimaka oraz wirnika. Aby włączyć, popchnij w dół. Aby wyłączyć,
zwolnij.
C. Korba rotacji w korycie odbiorczym — Używana do rotacji w
korycie odbiorczym w lewą lub w prawą stronę.
D. Nakrętka motylkowa deflektora koryta — Używana do otrzymania
odpowiedniego kąta w deflektorze koryta (w górę lub w dół).
E. Free-HandTM - sterowanie — Po załączeniu sterowania trakcją
(lewa strona) i sterowania ślimakiem (prawa strona), operator może
zwolnić dźwignię sterowania ślimakiem i korzystać z innych
kontrolek.
F. Dźwignia kontroli trakcji — Używana do uruchamiania
dmuchawy do śniegu do przodu lub wstecz. Aby włączyć, popchnij
w dół. Aby wyłączyć, zwolnij.
G. Zabezpieczenie przed poślizgiem — Używane do wyrównania
miejsca w dla obudowy ślimaka.
H. Narzędzie czyszczące — Używane do usuwania śniegu i
pozostałości z koryta i obudowy ślimaka.
I. Reflektor — Używany do pracy z dmuchawą przy słabym
oświetleniu.
17
PRZYRZĄDY I FUNKCJE
H
A
G
F
B
E
C
D
STOP
Przyrządy do sterowania pracą silnika
PRZYRZĄDY DO STEROWANIA PRACĄ SILNIKA
A. Pokrętło zaworu ssącego — Używane do uruchamiania zimnego
silnika.
B. Przycisk elektrycznego startera — Używany do uruchamiania
silnika za pomocą elektrycznego startera.
C. Przycisk pompki zastrzykowej — Używany do wtryskiwania
paliwa bezpośrednio do gaźnika w celu zapewnienia możliwości
szybkiego uruchamiania urządzenia przy chłodnej pogodzie.
D. Klucz bezpieczeństwa — Musi znajdować się w stacyjce przy
uruchamianiu silnika. Wyciągnij w celu zatrzymania. Nie przekręcaj
klucza bezpieczeństwa
18
E. Rączka startera linkowego — Używana do manualnego
uruchamiania urządzenia.
F. Wyłącznik WŁĄCZONE/WYŁĄCZONE (jeśli jest na
wyposażeniu) — Używany do uruchamiania i zatrzymywania
silnika.
G. Zatyczka zbiornika paliwa — Napełnij zbiornik do poziomu mniej
więcej 38 mm (1-1/2 cala) poniżej zatyczki w celu umożliwienia
ekspansji paliwa.
H. Zatyczka zbiornika oleju (długi prętowy wskaźnik poziomu
oleju)
www.murray.com
OBSŁUGA
PRZED EKSPLOATACJĄ DMUCHAWY ŚNIEGU
■ Sprawdzić elementy mocujące. Sprawdzić zamocowanie
wszystkich elementów mocujących.
■ W przypadku modeli uruchamianych elektrycznie, urządzenie
jest wysyłane z linką rozrusznika podłączoną do silnika. Przed
uruchomieniem należy odłączyć linkę rozrusznika od silnika..
TESTY BEZPIECZEŃSTWA ODŚNIEŻARKI
Test 1 – Ślimak/Wirnik
•
Zwolnić dźwignię sterowania ślimakiem (prawa ręka).
•
Ślimak/wirnik zatrzymuje się w czasie krótszym niż 5 sekund.
Test 2 – Napęd trakcji
•
Zwolnić dźwignię sterowania trakcją (lewa ręka).
•
Odśnieżarka przestaje poruszać się do przodu/do tyłu.
Test 3 – Sterowanie „free-hand” (jeśli jest na wyposażeniu)
•
Włączyć sterowanie ślimakiem i trakcją.
•
Zwlonienie sterowania ślimakiem, po którym bezpośrednio
następuje zwolnienie sterowania trakcją (a) zatrzymuje ślimak/wirnik
w czasie krótszym niż 5 sekund oraz (b) zatrzymuje ruch
odśnieżarki do przodu/w tył.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Koryto odbiorcze posiada obrotowy wirnik wyrzucający śnieg.
Nigdy nie należy czyścić ani odtykać koryta odbiorczego
ręką. Urządzenie może z łatwością schwycić palce i
spowodować amputację urazową lub poważne rany. Zawsze
korzystaj z narzędzi czyszczących, aby wyczyścić lub odetkać koryto
odbiorcze.
OSTRZEŻENIE
•
•
Kontakt ręki z obrotowym wirnikiem wewnątrz koryta odbiorczego
jest najczęstszą przyczyną obrażeń związanych z dmuchawami
do śniegu.
Niniejsza odśnieżarka może spowodować ucięcie rąk i nóg oraz
może wyrzucać przedmioty. Należy przeczytać i przestrzegać
wszystkich instrukcji bezpieczeństwa znajdujących się w tym
podręczniku. Niedokonanie tego może spowodować śmierć lub
poważne obrażenia.
WAŻNE: Dmuchawa śniegu jest wysyłana BEZ OLEJU w silniku.
Przed uruchomieniem silnika należy zapoznać się z instrukcjami
w części „Sprawdzić poziom oleju” (Przed uruchomieniem
silnika).
OBSŁUGA DMUCHAWY ŚNIEGU
PRZESTROGA: Obsługa z kabiną. Wiatr może nawiewać
spaliny w stronę operatora. Jeśli operator poczuje zapach
spalin, powinien zmienić kierunek jazdy.
AWIZO: Nie wolno wyrzucać śniegu w stronę budynków, ponieważ
wyrzucane ukryte przedmioty mogą spowodować szkody.
1. Włączyć silnik. Patrz Uruchamianie silnika w tej części.
2. Obróć ramię obrotów koryta (A, Ilustracja 7) w położenie (w lewo
lub w prawo),aby ustawić kierunek koryta wyrzutni. Patrz Koryto
wyrzutni i deflektor w tej części.
3. Poluzować nakrętkę skrzydełkową (A, Ilustracja 8) znajdująca się z
boku koryta wyrzutni, aby ustawić kąt (w górę lub w dół) wyrzutu
śniegu. Patrz Koryto wyrzutni i deflektor w tej części.
PRZESTROGA: Przed przystąpieniem do eksploatacji,
upewnić się, czy na terenie przed dmuchawą nie ma
niepożądanych osób ani przeszkód.
4. Wcisnąć do oporu i przytrzymać dźwignię sterowania ślimakiem
(B, Ilustracja 7), aby załączyć obroty ślimaka. Zwolnienie dźwigni
sterowania ślimakiem rozłączy ślimak – jeśli regulator Free-Hand™
nie jest włączony.
5. Wcisnąć do oporu i przytrzymać dźwignię trakcji/Free-Hand™ (C),
aby załączyć napęd trakcji i rozpocząć jazdę dmuchawy śniegu.
Aby wyłączyć napęd trakcji, należy zwolnić tę dźwignię.
6. Gdy OBYDWIE dźwignie zostaną naciśnięte, włączane jest
sterowanie Free-Hand™. Umożliwia to zwolnienie dźwigni
sterowania ślimakiem, aby używać innych regulatorów. Ślimak
będzie się obracać dopóki dźwignia trakcji/Free-Hand™ nie
zostanie zwolniona.
UWAGA: Zawsze należy zwolnić dźwignię sterowania trakcją,
zanim zostanie użyty drążek wyboru prędkości.
19
OBSŁUGA
7. Dźwignia regulacji prędkości (D) służy do wyboru kierunku jazdy –
w przód lub w tył. Ustaw dźwignię regulacji prędkości na jedną z
następujących pozycji, zależnie od stanu śniegu:
1-2 Mokry, ciężki, rozmokły, bardzo głęboki
3
Umiarkowana
4-5 Bardzo płytki
6
Transport
UWAGA: Zaleca się, aby podczas usuwania mokrego, ciężkiego
śniegu, aby zmniejszyć prędkość jezdną jednostki, całkowicie
otworzyć przepustnicę i nie czyścić na całej szerokości
urządzenia.
8. Aby wyłączyć jazdę w przód, należy zwolnic dźwignię sterowania
trakcją (C).
9. Aby cofnąć dmuchawę śniegu, przesuń dźwignię zmiany prędkości
na pierwsze lub drugie położenie jazdy w tył i załącz dźwignię
sterowania trakcją.
ZATRZYMANIE DMUCHAWY ŚNIEGU
1. Zwolnić dźwignię sterowania ślimakiem (B, Ilustracja 7).
2. Zwolnić dźwignię sterowania trakcją (C).
3. Pchnąć przełącznik WŁĄCZONE/WYŁĄCZONE (A, Ilustracja 15),
jeśli jest na wyposażeniu, w położenie WYŁĄCZONE i wyciągnąć
klucz bezpieczeństwa (B).
OSTRZEŻENIE: Przed uruchomieniem tej maszyny należy
zapoznać się z Instrukcja użytkownika. Maszyna może być
niebezpieczna, jeśli nie zachowa się środków ostrożności.
• Nigdy nie wolno obsługiwać dmuchawy śniegu bez
założonych wszystkich osłon, pokryw, i innych
urządzeń ochronnych.
• Nigdy nie wolno kierować wylotu na osoby stojące
w pobliżu i pozwalać na stanie w pobliżu maszyny,
gdy silnik pracuje.
• Podczas opuszczania stanowiska operatora wyłączyć silnik.
• Przed odblokowaniem obudowy wirnika lub koryta,
przed wykonaniem napraw lub regulacji, należy
odłączyć przewód od świecy zapłonowej.
• Podczas opuszczania maszyny należy zawsze wyjąć
klucz bezpieczeństwa. Aby zmniejszyć zagrożenie
wybuchu pożaru, maszyna musi być czysta oraz
wolna od rozlanego oleju, mieszanki paliwowej i
odpadów.
20
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie wolno eksploatować silnika w
pomieszczeniu ani w zamkniętej, nieprawidłowo
wentylowanej przestrzeni. Gazy wylotowe z silnika
zawierają ŚMIERTELNIE, BEZWONNY, TRUJĄCY TLENEK
WĘGLA.
• Nie zbliżać rąk, stóp, włosów i luźnych ubrań do
części obrotowych silnia i dmuchawy śniegu.
• Temperatura tłumika i w jego pobliżu może
przekraczać 66°C (150°F). Nie zbliżać się do tych
miejsc.
• NIE WOLNO dopuszczać dzieci ani młodzieży do
obsługi ani nie pozwalać na przebywanie ich w
pobliżu pracującej dmuchawy.
PRZETYCZKI TRAKCJI
Prawe koło trakcyjne można całkowicie zwolnić używając przetyczki (A,
Ilustracja 9). Pozwala to na łatwe przesuwanie urządzenia przy
wyłączonym silniku.
KORYTO WYRZUTNI I DEFLEKTOR
Obrót koryta wyrzutni (w lewo i w prawo)
1. Obróć ramię obrotów koryta (A, Ilustracja 7) w prawo, aby o
obrócić koryto w prawo (patrz Ilustracja 8).
2. Obróć ramię pokrętło w lewo, aby obrócić koryto w lewo.
3. Po uzyskaniu wymaganego położenia, zwolnij ramię.
Deflektor koryta (w górę i w dół)
1. Poluzować nakrętkę skrzydełkową (A, Ilustracja 8), znajdująca się
z boku koryta wyrzutni (B).
2. Podnieść deflektor, aby ustawić wyższy strumień i większą
odległość. Lub obniżyć deflektor, aby ustawić niższy strumień i
mniejszą odległość.
3. Po uzyskaniu wymaganego kąta, dokręcić nakrętkę skrzydełkową.
www.murray.com
OBSŁUGA
SPRAWDZIĆ POZIOM OLEJU W SILNIKU
(PRZED URUCHOMIENIEM SILNIKA)
1. Sprawdzić, czy maszyna jest wypoziomowana. Stosować wysokiej
jakości oleje zawierające dodatki czyszczące, noszący oznaczenie
„Klasa SF, SG, SH, SJ, lub wyższa”.
2. Zdjąć korek wlewu paliwa/prętowy wskaźnik poziomu (A,
Ilustracja 16) i wytrzeć do czysta.
3. Wsunąć korek wlewu oleju/prętowy wskaźnik poziomu i dokręcić
w prawo.
4. Zdjąć korek wlewu oleju/prętowy wskaźnik poziomu i sprawdzić
poziom oleju.
UWAGA: Podczas pracy silnika nie należy sprawdzać poziomu
oleju.
5. Jeśli jest to konieczne, należy uzupełnić olej do osiągnięcia
poziomu znacznika FULL (pełny) na korku wlewu/prętowym
wskaźniku poziomu. Nie wolno uzupełniać zbyt dużą ilością oleju.
6. Dokręcić korek wlewu oleju/prętowy wskaźnik poziomu po każdym
sprawdzeniu poziomu oleju.
UWAGA: We wszystkich temperaturach jest dopuszczalny
silnikowy olej syntetyczny 5W30. NIE mieszać z benzyną. Patrz
Tabela zalecanych olejów.
ZALECANE PALIWO
Syntetyczny 5W-30
UWAGA: Silnik jest dostarczany z olejem fabrycznym. Sprawdź
poziom oleju. W razie potrzeby, uzupełnić ilość oleju.
* W temperaturach niższych niż 4°C (40°F) stosowanie SAE 30 utrudni rozruch.
** W temperaturach powyżej 27°C (80°F) stosowanie 10W-30 może spowodować
zwiększone zużycie oleju. Częściej sprawdzać poziom oleju.
UZUPEŁNIANIE PALIWA
Paliwo musi spełniać następujące wymogi:
• Czysta, świeża benzyna bezołowiowa.
OSTRZEŻENIE:
• Minimalna liczba oktanowa 87/87 AKI (91 RON). Przy stosowaniu
na dużych wysokościach, zob. poniżej.
Pożar lub wybuch mogą spowodować groźne oparzenia lub
śmierć.
Benzyna i jego opary są bardzo łatwopalne i wybuchowe.
• Można stosować benzynę zawierającą do 10% etanolu lub do 15%
MTBE (eteru tert-butylowo-metylowego).
UWAGA: Nie używać benzyn nie spełniających powyższych
wymogów, np. E85. Nie dodawać oleju do benzyny i nie przerabiać
silnika do pracy na innych paliwach. Uszkodzi to podzespoły
silnika i unieważni gwarancję na silnik.
Aby uchronić układ paliwowy od tworzenia się żywic, dodać do paliwa
stabilizatora. Nie wszystkie paliwa mają równie wysoką jakość. Jeżeli
wystąpią usterki w pracy silnika, warto zmienić markę paliwa lub źródło
zaopatrzenia. Ten silnik jest zatwierdzony do pracy na benzynie. System
kontroli emisji w tym silniku jest EM (modyfikacje silnika).
Praca na znacznej wysokości
Przy pracy na wysokości przekraczającej 1524 metry (5000 stopy)
dopuszczalna jest beznzya o minimalnej liczbie oktanowej 85/85 AKI (89
RON). W celu zachowania zgodności z przepisami o emisji wymagana
jest regulacja do pracy na znacznej wysokości. Obsługa maszyny bez tej
regulacji spowoduje pogorszenie jej pracy, zwiększenie zużycia paliwa i
emisji. Informacje o przystosowaniu silnika do pracy na znacznej
wysokości można uzyskać od autoryzowanych dealerów Briggs &
Stratton.
Nie zaleca się uruchamiania silnika z zestawem do pracy na znacznych
wysokościach przy wysokości poniżej 762 m n.p.m (2500 stopy) .
Procedura uzupełniania paliwa
• Wyłączyć silnik i odczekać co najmniej 3 minuty aż ostygnie przed
odkręceniem korka zbiornika paliwa.
• Paliwo dolewać na świeżym powietrzu lub w dobrze przewietrzonym
pomieszczeniu.
• Nie przepełniać zbiornika paliwa. Aby pozostawić miejsce na rozszerzanie
się paliwa, nie napełniać powyżej dolnej powierzchni szyjki zbiornika
paliwa.
• Nie zbliżać paliwa do iskier, otwartych płomieni, płomieni pilotowych i
innych źródeł zapłonu.
• Często sprawdzić, czy nie ma pęknięć lub przecieków na przewodach
paliwa, zbiorniku, korkach lub elementach mocujących. Jeśli są
uszkodzone, należy je wymienić.
• Jeżeli dojdzie do rozlania paliwa, przed uruchomieniem silnika należy
poczekać aż wyparuje.
1. Usunąć brud i odpadki z okolic korka paliwa. Zdjąć korek
paliwa (G, Przyrządy do sterowania pracą silnika).
2. Uzupełnić poziom paliwa. Aby pozostawić miejsce na
rozszerzanie się paliwa, nie napełniać powyżej dolnej
powierzchni szyjki zbiornika paliwa.
3. Zakręcić ponownie korek paliwa.
21
OBSŁUGA
URUCHAMIANIE SILNIKA
Upewnić się, czy poziom oleju sięga poziomu znacznika FULL (pełny)
na korku wlewu/prętowym wskaźniku poziomu. Silnik dmuchawy
śniegu jest wyposażony w elektryczny rozrusznik AC i rozrusznik
uruchamiania szarpnięciem. Przed uruchomieniem silnika, koniecznie
zapoznać sie z następującą informacją.
W przypadku zalania silnika, ustawić zasysanie w pozycji
OTWÓRZ/URUCHOM i szarpać aż do uruchomienia silnika.
OSTRZEŻENIE: Rozrusznik elektryczny jest wyposażony
w trójprzewodowy sznur zasilania oraz we wtyczkę i
pracuje z prądem przemiennym stosowanym w
gospodarstwach domowych. Sznur zasilania musi być zawsze
prawidłowo uziemiony, aby uniknąć ewentualnego porażenia
prądem, co może spowodować obrażenia operatora. Należy
dokładnie przestrzegać wszystkich instrukcji:
Sprawdzić, czy w domu jest trójprzewodowy system
uziemiania.
Jeśli nie ma pewności, poprosić certyfikowanego elektryka.
Jeśli w domu nie ma trójprzewodowego systemu uziemiania,
w żadnej sytuacji nie wolno używać rozrusznika
elektrycznego.
Jeśli w domu jest trójprzewodowy system uziemiania, ale nie
ma trzyotworowego gniazdka, certyfikowany elektryk powinien
zainstalować takie gniazdko.
OSTRZEŻENIE: Aby podłączyć sznur zasilania należy
zawsze najpierw połączyć sznur z szafką rozdzielczą,
znajdująca się na silniku, a następnie włożyć wtyczkę
przedłużacza do gniazdka z trzema otworami.
OSTRZEŻENIE: W celu odłączenia sznura zasilania należy
odłączyć przewód zasilający od ściennego gniazdka z
trzema otworami.
Kolejne czynności podczas uruchamiania silnika:
1. Sprawdzić poziom oleju.
2. Sprawdzić, czy kontrolki napędu urządzeń są rozłączone.
3. Ustawić przełącznik WŁĄCZONE/WYŁĄCZONE (A, Ilustracja 11),
jeśli jest na wyposażeniu, w położeniu WŁĄCZONE.
4. Włożyć klucz bezpieczeństwa (A, Ilustracja 12) w jego otwór i
pchnąć w położenie PRACA.
5. Przekręcić pokrętło zasysania (B) całkowicie w prawo, jeśli silnik
jest zimny.
UWAGA: Nie wolno używać pokrętła zasysania do uruchamiania
ciepłego silnika.
6. Dwa razy nacisnąć przycisk pompki zastrzykowej (C).
UWAGA: Nie wolno używać pompki zastrzykowej do uruchamiania
ciepłego silnika.
UWAGA: Sprawdzić, czy sznur zasilania jest odłączony od
gniazdka zasilania.
22
7. Zapłon szarpnięciem: Mocno przytrzymać uchwyt linki
rozrusznika (A, Ilustracja 13). Powoli pociągnąć linkę rozrusznika,
aż do wyczucia oporu i wtedy pociągnąć energicznie.
OSTRZEŻENIE: Gwałtowne szarpnięcie linki rozrusznika
(odrzut) pociągnie rękę do silnika szybciej, niż operator
nad tym zapanuje. Może to spowodować złamania,
pęknięcia kości lub zwichnięcia. Podczas uruchamiania
silnika należy powoli pociągnąć linkę rozrusznika, aż do
wyczucia oporu i wtedy pociągnąć energicznie, aby
uniknąć odrzutu.
UWAGA: Jeśli po trzech próbach nie można uruchomić silnika,
sprawdzić w części Wyszukiwanie i usuwanie problemów silnika.
8. Zapłon elektryczny: Najpierw podłączyć przewód zasilający
system do odpowiednio uziemionego gniazdka. W przypadku
używania przedłużacza, musi być on trójprzewodowy.
OSTRZEŻENIE: W przypadku uszkodzenia przewodu
zasilania musi on zostać wymieniony przez producenta
lub jego serwisanta albo podobną osobę ze stosownymi
kwalifikacjami.
9. Zapłon elektryczny: Wycisnąć przycisk rozrusznika (A,
Ilustracja 14). Po uruchomieniu silnika, najpierw podłączyć
przewód przedłużacza zasilający system do odpowiednio
uziemionego gniazdka (B).
WAŻNE: Aby przedłużyć żywotność rozrusznika, należy
stosować cykle rozruchu (maks. -pięć sekund). Pomiędzy
cyklami rozruchu odczekiwać jedną minutę.
UWAGA: Jeśli po trzech próbach nie można uruchomić silnika,
sprawdzić w części Wyszukiwanie i usuwanie problemów silnika.
WYŁĄCZANIE SILNIKA
Przed wyłączeniem silnika musi on pracować przez kilka minut, aby
wysuszyć go.
OSTRZEŻENIE: Benzyna i jego opary są łatwopalne i
wybuchowe. Pożar lub wybuch mogą spowodować
groźne oparzenia lub śmierć. NIE włączać ssania
gaźnika, aby zatrzymać silnik.
1. Ustawić przełącznik WŁĄCZONE/WYŁĄCZONE (A, Ilustracja 15),
jeśli jest na wyposażeniu, w położeniu WYŁĄCZONE.
2. Wyjąć kluczyk (B). Kluczyk przechowywać poza zasięgiem dzieci.
UWAGA: Nie wolno zgubić kluczyka bezpieczeństwa. Klucz
schować w bezpiecznym, zamkniętym miejscu. Nie można
uruchomić silnika bez kluczyka bezpieczeństwa/zapłonu.
www.murray.com
OBSŁUGA
CZYSZCZENIE ZABLOKOWANEGO KORYTA WYRZUTNI
NIEBEZPIECZEŃSTWO: Kontakt ręki z obrotowym
wirnikiem wewnątrz koryta odbiorczego jest najczęstszą
przyczyną obrażeń związanych z urządzeniami do
odśnieżania. Nigdy nie należy czyścić ani odtykać koryta
odbiorczego ręką ani podczas pracy silnika. Urządzenie
może z łatwością schwycić palce i spowodować
amputację urazową lub poważne rany.
•
•
WYŁĄCZ SILNIK!
Odczekaj 10 sekund, aby upewnić się, że ostrza wirnika
przestały się obracać.
• Zawsze korzystaj z narzędzi czyszczących, nie wkładaj ręki do
urządzenia.
Narzędzie czyszczące (A, Ilustracja 16) jest zamocowane albo na
uchwycie, albo na obudowie ślimaka. Zawsze korzystaj z narzędzi
czyszczących, aby usunąć śnieg z obudowy ślimaka.
RADY DOTYCZĄCE OBSŁUGI
1. Najskuteczniej można usunąć śnieg przy użyciu dmuchawy, gdy
jest to wykonywane tuż po jego usunięciu.
2. Aby całkowicie usunąć śnieg należy jechać nieco na zakładkę już
odśnieżonej trasy.
3. W każdym przypadku należy usuwać śnieg z wiatrem.
4. Do normalnej eksploatacji ustawiać płozy 3 mm (1/8 cala) poniżej
listwy skrobaka. W przypadku ubitego twardego śniegu, płozy
można ustawić wyżej, aby usuwanie śniegu było skuteczne.
5. Na powierzchniach żużlowych lub skalistych płozy powinny być
ustawione tak, aby były 32 mm (1-1/14 cala) poniżej listwy
skrobaka (patrz Regulacja wysokości płóz w części
Konserwacja tej Instrukcji). Maszyna nie może pobierać i
wyrzucać żużla ani skał.
6. Po zakończeniu odśnieżania, przez kilka minut silnik musi
pracować na biegu jałowym, aby stopić śnieg i lód nagromadzone
na silniku.
7. Po każdym użyciu dokładnie oczyść dmuchawę śniegu.
8. Z całej dmuchawy śniegu usunąć nagromadzony śnieg i lód oraz
odpady, przepłukać wodą (jeśli jest to możliwe), aby usunąć sól i
inne substancje chemiczne. Wytrzeć dmuchawę do sucha.
9. Przed uruchomieniem dmuchawy należy zawsze sprawdzać, czy
lód i/lub odpady nie nagromadziły się na ślimaku, co mogłoby
uszkodzić dmuchawę.?
10. Sprawdź poziom oleju przed każdym uruchomieniem. Upewnić
się, czy poziom oleju sięga poziomu znacznika FULL (pełny) na
korku wlewu/prętowym wskaźniku poziomu.
23
KONSERWACJA
TABELA KONSERWACJI
ODŚNIEŻARKA
SILNIK
Po każdym użyciu
Pierwsze 5 godzin
Zdjąć odrzut śniegu i mokrego śniegu, aby zapobiec
zamarznięciu kontrolek
Co 8 godzin lub codziennie
Przeprowadzić testy bezpieczeństwa odśnieżarki
Co 25 godzin lub co roku *
Sprawdzić ciśnienie w oponach
Sprawdzić czy elementy odśnieżarki nie są poluzowane
Co roku skontaktować się z dealerem, aby
Posmarować dźwignie sterowania i łączniki
Posmarować przegub deflektora
Posmarować silnik deflektora (jeśli jest na wyposażeniu)
Wymienić olej silnika
Co 8 godzin lub codziennie
Sprawdzić poziom oleju silnika
Co 50 godzin lub co roku *
Wymienić olej silnika
Sprawdzić tłumik i jego osłonę.
Co roku skontaktować się z dealerem, aby
Wymienić świece zapłonowe
Sprawdzić luz zaworowy
* Nie wymagane jeśli nie występują problemy z pracą
silnika.
Posmarować mechanizm obrotów koryta (jeśli jest na
wyposażeniu)
Konserwację, wymianę lub naprawę urządzeń i układów kontroli emisji
może wykonywać każdy warsztat naprawy silników nie-drogowych lub
osoba fizyczna. Jednak bezpłatny serwis kontroli emisji może wykonać
jedynie autoryzowany dealer fabryczny. Zob.
KONSERWACJA SILNIKA
Sprawdzić poziom oleju w skrzyni korbowej – Przed
uruchomieniem silnika i po każdych 8 godzinach nieprzerwanego
użytkowania Jeśli konieczne, dodać zalecanego oleju silnikowego.
UWAGA: Nie zalewać nadmiernie silnika, ponieważ może mieć to
wpływ na jego działanie. Dokręcić korek filtra oleju, aby zapobiec
wyciekom.
Zmiana oleju – Co 50 godzin pracy lub co najmniej raz w roku, jeśli
nawet dmuchawa nie jest używana. Stosować czysty, wysokiej jakości
olej z dodatkami czyszczącymi. Napełnić skrzynię korbową do
znacznika FULL (pełny) na wskaźniku poziomu (A, Ilustracja 17).
Upewnić się, czy oryginalny pojemnik ma oznakowanie: A.P.I. service
„SG” lub wyższe. Nie stosować oleju SAE10W40 (może uniemożliwić
prawidłowe smarowanie). Patrz Tabela zalecanych olejów.
Spuszczanie oleju – Ustawić dmuchawę śniegu tak, aby korek
spuszczania oleju (A, Ilustracja 18) znalazł się w najniższym punkcie
silnika. Gdy silnik jest ciepły, wyjąć korek spustu oleju i korek
napełniania olejem i spuścić olej do odpowiedniego pojemnika.
Ponownie zakręcić korek spustu oleju. Uzupełnić olej w skrzyni
korbowej zalecanym olejem silnikowym.
24
Syntetyczny 5W-30
OŚWIADCZENIE O KONTROLI EMISJI
* W temperaturach niższych niż 4°C (40°F) stosowanie SAE 30 utrudni rozruch.
** W temperaturach powyżej 27°C (80°F) stosowanie 10W-30 może spowodować
zwiększone zużycie oleju. Częściej sprawdzać poziom oleju.
REGULACJA ŚCIĄGANIA OBROTÓW KORYTA
UWAGA: Po kolejnym użyciu mechanizm obrotów koryta może
ulec poluzowaniu, powodując cofanie się koryta w położenie
środkowe.
Ściąganie należy ustawić dokręcając nakrętkę (C, Ilustracja 19).
Dokręcenie tej nakrętki uniemożliwi samoczynny ruch koryta.
www.murray.com
KONSERWACJA
REGULACJA WYSOKOŚCI PŁÓZ
OSTRZEŻENIE: Przed wykonaniem regulacji lub naprawy,
należy zawsze wyłączyć maszynę, wyjąć kluczyk zapłonu
i odłączyć przewód od świecy zapłonowej.
Dmuchawa śniegu jest wyposażona dwie płozy o regulowanej
wysokości, zabezpieczone na zewnątrz obudowy ślimaka. Płozy te
podnoszą przód dmuchawy.
Podczas usuwania śniegu z twardych powierzchni, jak z utwardzanych
podjazdów lub chodników, należy podnieść płozy, aby obniżyć przód
dmuchawy.
Podczas usuwania śniegu ze skalistego lub nierównego podłoża
należy obniżyć przód dmuchawy obniżając płozy. Uniemożliwi to
pobierania i wyrzucanie żużla i skał przez ślimak.
Aby wyregulować płozy, należy:
1. Pod listwą skrobaka, w pobliżu płozy, umieścić blok (o wysokości
równej wymaganej odległości od gruntu).
2. Poluzować nakrętki skrzydełkowe płozy (A, Ilustracja 20) i pchnąć
płozę w dół (B), aż dosięgnie ziemi. Dokręcić nakrętki montażowe.
3. Drugą płozę ustawić w te n sam sposób.
UWAGA: Upewnić się, czy po obydwóch stronach dmuchawa jest
ustawiona na tę samą wysokość.
OSTRZEŻENIE: Powierzchnia pod miejscem tych prac
musi umożliwiać swobodny dostęp. Obiekty takie, jak
żużel, kamienie lub inne odpady po uderzeniu wirnikiem
mogą być odrzucane z siłą wystarczającą do
spowodowania obrażeń, uszkodzenia majątku lub
dmuchawy śniegu.
REGULACJA KABLA STEROWANIA ŚLIMAKA
OSTRZEŻENIE: Nie przeciągnąć, ponieważ może to
spowodować podniesienie dźwigni i rozłączenie napędu
bez wyciskania dźwigni sterowania ślimakiem.
1. Przy zwolnionej dźwigni sterowania ślimakiem, zaczep (A,
Ilustracja 21) powinien lekko dotykać dźwigni (B), bez unoszenia
jej. Luz powinien wynosić maksymalnie 0,8 mm (1/32 cala).
2. A by wykonać regulację, należy poluzować nakrętkę (C) trzymając
regulacyjne (D) i obracając nakrętkę. Następnie obrócić
nastawiacze i przytrzymaćśrubę nastawną (E). Śruba nastawna
jest typu Phillips i jej łeb można przytrzymać lub obracać po
wsunięciu wkrętaka przez sprężynę (F).
3. Przytrzymać nastawiacze i dokręcić the nakrętkę.
4. Uruchomić silnik i sprawdzić ślimak. Ślimak nie może być
załączony, jeśli dźwignia sterowania ślimakiem nie jest wyciśnięta.
5. Przy pracującym silniku, wycisnąć dźwignię sterowania ślimaka.
Ślimak powinien się załączyć i działać prawidłowo.
OSTRZEŻENIE: Ślimak musi zatrzymać się w ciągu pięciu
sekund. Jeśli nie zatrzyma się, należy skontaktować się z
autoryzowanym dealerem.
6. Zwolnić dźwignię sterowania ślimakiem.
7. Jeśli ślimak działa nieprawidłowo, zatrzymać silnik i sprawdzić
regulację kabla sterowania ślimaka
8. Jeśli łączniki napędu są prawidłowo wyregulowane, może być
konieczna regulacja napięcia pasa napędu ślimaka (skontaktować
się z autoryzowanym dealerem).
WYMIANA KOŁKÓW ŚCINANYCH ŚLIMAKA
Ślimaki są mocowane na wale ślimaków specjalnymi kołkami
ścinanymi, które wyłamują się po umieszczeniu z obudowie ślimaka.
Zastosowanie twardszych kołków ścinanych zmniejszy ochronę, jaką
one zapewniają.
OSTRZEŻENIE: Podczas pracy silnika nie wolno zbliżać
się do koryta wyrzutu ani ślimaka. Nie uruchamiać
silnika, jeśli zdjęta jest jakakolwiek osłona lub pokrywa.
W większości sytuacji, gdy ślimak w coś uderzy, kołek ścinany jest
wyłamywany. Chroni to skrzynię biegów i inne części przed
uszkodzeniem.
Kołki ścinane (A, Ilustracja 22) znajdują się na wale ślimaka. Wymienić
uszkodzony kołek ścinany w następujący sposób:
1. Przecinakiem wybić złamany kołek ścinany.
2. Wsunąć nowy kołek ścinany i przewleczkę. Przygiąć w dół
końcówki przewleczki.
WAŻNE: Nie wymieniać kołków ścinanych na nic innego niż
prawidłowe kołki ścinane. Używanie śrub, wkrętów lub
twardszych kołków ścinanych uszkadza urządzenie.
25
KONSERWACJA
SPRAWDZIĆ OPONY
Sprawdzić, czy opony nie zostały uszkodzone. Odpowiednim miernikiem
sprawdzić ciśnienie powietrza w oponach (patrz Ilustracja 23).
•
•
•
•
PRZESTROGA: Unikać obrażeń! Może dojść do wybuchu
opon, jeśli będą niewłaściwie serwisowane.
Nie wolno zakładać opon bez właściwego sprzętu i
doświadczenia w tej pracy.
Ciśnienie powietrza w oponach nie może być większe niż
zalecane.
Nie wolno zgrzewać ani podgrzewać zespołów kół i opon.
Wysoka temperatura może zwiększyć ciśnienie powietrza i
spowodować wybuch. Zgrzewanie może strukturalnie
osłabić lub odkształcić koło.
Podczas pompowania kół nie wolno stać przed ani nad
oponami. Używać właściwych narzędzi, umożliwiających
stanie z jednej strony.
AWIZO: Sprawdzać ciśnienie powietrza z boku opon. NIE
WOLNO przekraczać maksymalnego dopuszczalnego
ciśnienia.
PRZECHOWYWANIE PO SEZONIE
OSTRZEŻENIE: Nie wolno przechowywać silnia ze
zbiornikiem z paliwem w pomieszczeniu, w którym opary
mogą dojść do nieosłoniętego ognia, iskry lub płomienia
pilota takiego, jak w podgrzewaczach wody, pieca,
suszarki prania ani innych urządzeń gazowych itd.
Ostrożnie postępować z benzyną. Jest ona wysoce
łatwopalna i nieprzestrzeganie instrukcji może
spowodować szkody z powodu pożaru oraz obrażenia.
Benzynę należy spuszczać na otwartej przestrzeni, z
daleka od otwartego ognia.
Jeśli dmuchawa śniegu będzie przechowywana przez (30) dni lub
więcej po zakończeniu sezonu, zaleca się następujące działania w celu
przygotowania jej do przechowywania.
UWAGA: Benzyna musi być spuszczona lub zabezpieczona, aby
zapobiec osadzaniu się gumy w zbiorniku, filtrze, przewodzie i
gaźniku.
1. Usunąć benzynę, uruchamiając silnik aż do wyłączenia się. Jeśli
użytkownik nie chce usunąć benzyny, należy dodać stabilizatora
paliwa do tego, co zostanie w zbiorniku, aby zminimalizować
osady gumy i kwasów. Jeśli zbiornik jest niemal pusty, wymieszać
stabilizator ze świeżą benzyną (w osobnym pojemniku) i dodać
nieco tej mieszanki do zbiornika paliwa. Zawsze postępować
zgodnie z instrukcjami podanymi na zbiorniku stabilizatora
następnie uruchomić silnik na co najmniej 10 minut, aby
mieszanka doszła do gaźnika. Przechowywać dmuchawę w
bezpiecznym miejscu.
2. Wymiana oleju przed przechowywaniem silnika zapewni jego
większą żywotność (tylko 4 cykle).
26
3. Nasmarować obszary tłoka/cylindrów. Można to wykonać
wyjmując świecę zapłonową i wstrzyknięcie czystego oleju
silnikowego w otwór świecy zapłonowej. Szmatą nałożoną na
otwór świecy zapłonowej usunąć olej. Kolejno, obrócić silnik
pociągając dwa lub trzy razy rozrusznik Ponownie założyć świecę
zapłonową i połączyć jej przewód.
4. Dokładnie wyczyść dmuchawę śniegu.
5. Posmarować wszystkie punkty smarowania (skontaktować się z
autoryzowanym dealerem).
6. Sprawdzić zamocowanie wszystkich nakrętek, śrub i wkrętów.
Należy optycznie sprawdzić ruchome części pod kątem
uszkodzeń lub zużycia. Jeśli to konieczne, należy je wymienić.
7. Przetrzeć wszystkie zardzewiałe lub ukruszone powierzchnie;
piaskować przed malowaniem.
8. Odsłonięte metalowe części ślimaka dmuchawy śniegu i wirnik
środkiem przeciwrdzowym.
9. Jeśli jest to możliwe, dmuchawę należy przechowywać w
pomieszczeniu, aby chronić ją przed pyłem i zanieczyszczeniami.
10. W przypadku modeli ze składanymi uchwytami należy odłączyć
dźwignię zmiany biegów, ramię koryta oraz poluzować gałki
mocujące górny uchwyt. Górny uchwyt odwrócić do tyłu.
11. Jeśli maszyna musi być przechowywana w pomieszczeniu,
zablokować dmuchawę śniegu i unieść ją ponad posadzkę.
Maszynę przykryć ciężkim brezentem.
PO OKRESIE PRZECHOWYWANIA
1. Górny uchwyt ustawić w położenie robocze, dokręcić gałki
mocujące górny uchwyt, połączyć dźwignię zmiany biegów i ramię
koryta.
2. Zbiornik paliwa napełnić świeżym paliwem.
3. Sprawdzić świecę zapłonową. Sprawdzić, czy szczelina jest
prawidłowa. Jeśli świeca zapłonowa jest zużyta lub uszkodzona,
należy wymienić ją.
4. Sprawdzić zamocowanie wszystkich elementów mocujących.
5. Sprawdzić, czy wszystkie osłony zabezpieczające są założone.
6. Sprawdzić, czy wszystkie regulacje są prawidłowe.
www.murray.com
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
PROBLEM
Ślimak nie zatrzymuje
się w ciągu 5 sekund
po zwolnieniu prawej
dźwigni sterowania.
SZUKAJ
ROZWIĄZANIE
Regulacja Free-Hand™ jest
AKTYWNA.
Zwolnić dźwignie sterowania ślimaka i trakcji/Free-Hand™
aby zatrzymać silnik.
Free-Hand™ nie działa
prawidłowo (Test 3
bezpieczeństwa zakończony
niepowodzeniem).
Skontaktować się z autoryzowanym dealerem.
Niewyregulowany kabel
sterowania ślimaka (test
bezpieczeństwa 1 zakończony
niepowodzeniem)
Wyregulować kabel sterowania ślimakiem. Zapoznaj się z
częścią „Regulacja kabla” w rozdziale Konserwacja
znajdującym się w niniejszej instrukcji. Sprawdź, czy
regulacja ślimaka przejdzie pomyślnie test bezpieczeństwa 1.
Pas prowadnicy ślimaka jest
niewyregulowany.
Skontaktować się z autoryzowanym dealerem.
Koryto wyrzutni lub
deflektor nie działa
(elektryczny).
Uszkodzenie układu
elektrycznego.
Skontaktować się z autoryzowanym dealerem.
Koryto wyrzutni lub
deflektor nie działa
(zdalne-ręczne).
Koryto wyrzutni lub deflektor
jest niewyregulowane lub
potrzebuje smarowania.
Skontaktować się z autoryzowanym dealerem.
Nie można uruchomić
silnika.
Kluczyk jest wyłączony.
Ustaw kluczyk w położenie ON.
Nie można zastrzyknąć paliwa
do silnika.
Dwukrotnie nacisnąć przycisk pompki zastrzykowej i
uruchomić.
Zawór odcinania dopływu
paliwa jest w położeniu
ZAMKNIĘTY (jeśli jest na
wyposażeniu).
Obrócić zawór w położenie OTWARTY.
Brak paliwa.
Napełnić zbiornik paliwa.
Ssanie OFF - zimny silnik.
Obrócić ssanie na ON, ustawić przepustnicę na SZYBKO.
Zalany silnik
Obrócić ssanie na OFF; ponownie uruchomić.
Brak iskry.
Skontaktować się z autoryzowanym dealerem.
Woda w paliwie lub stare
paliwo.
Opróżnić zbiornik paliwa. (Utylizować paliwo w zakładzie
utylizacji niebezpiecznych odpadów.) Napełnić świeżym
paliwem.
Przewód nie podłączony lub
niewłaściwe działanie (modele
z zapłonem elektrycznym).
Podłączyć przwód lub wymienić wadliwy przewód.
Za bogata mieszanka
paliwowa.
Przesunąć dźwignię zasysania w położenie OFF.
Wadliwa świeca zapłonowa,
uszkodzona lub nieprawidłowa
przerwa.
Skontaktować się z autoryzowanym dealerem.
Zablokowany otwór
wentylacyjny korka paliwa.
Oczyścić otwór wentylacyjny.
Obluzowane części lub
uszkodzony wirnik/ślimak.
Wyłączyć natychmiast silnik. Skontaktować się z
autoryzowanym dealerem.
Trudno uruchomić
silnik lub pracuje
nieprawidłowo.
Nadmierne wibracje.
27
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
PROBLEM
SZUKAJ
ROZWIĄZANIE
Dmuchawa śniegu
podczas ruchu do
przodu lub do tyłu nie
zatrzymuje się po
zwolnieniu dźwigni
sterowania trakcją.
Niewyregulowana
przyczepność (test
bezpieczeństwa 2 zakończony
niepowodzeniem)
Skontaktować się z autoryzowanym dealerem.
Dmuchawa śniegu
skręca w jedną stronę.
Nierówne ciśnienia w oponach. Sprawdzić ciśnienie w oponach.
Jedno koło jest w trybie koła
Upewnić się, czy lewy trzpień blokady trakcji jest w
wolnego. (Trzpień blokady
WEWNĘTRZNYCH otworach (aby załączyć napęd trakcji).
trakcji jest w ZEWNĘTRZNYM
otworze.) Modele z kołkami lub
blokadami.
Listwa skrobaka nie
czyści twardych
powierzchni.
Nieprawidłowa regulacja płoz.
W razie konieczności wyregulować płozy.
Dmuchawa nie porusza Sterowanie trakcją jest
się wolno.
niewyregulowane.
Przesunąć dźwignię regulacji prędkości na większą
prędkość. Jeśli to nie pomoże, skontaktuj się z
autoryzowanym dealerem.
Dmuchawa nie porusza
się do przodu lub do
tyłu przy dowolnej
prędkości.
Skontaktować się z autoryzowanym dealerem.
Pas napędowy jest luźny lub
uszkodzony.
Sterowanie trakcją jest
niewyregulowane.
Skontaktować się z autoryzowanym dealerem.
Tarcza przednia zużyta lub
uszkodzona.
Urządzenie nie odrzuca Niewyregulowany kabel
śniegu.
sterowania ślimaka.
Skontaktować się z autoryzowanym dealerem.
Pas napędowy ślimaka jest
luźny lub uszkodzony.
Skontaktować się z autoryzowanym dealerem.
Kołek ścinany jest wyłamany.
Wymienić kołek ścinany. Zapoznać się z częścią „Wymiana
kołka ścinanego ślimaka" w części Konserwacja niniejszej
Instrukcji.
Wyłączyć natychmiast silnik. Do usuwania blokad zawsze
korzystać z narzędzi czyszczących, nie wkładać ręki do
urządzenia. Wyczyścić koryto wyrzutu i wewnątrz obudowy
ślimaka. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części
Bezpieczeństwa uźytkownika.
Koryto wyrzutu zatkane
śniegiem.
Obcy obiekt utknął w ślimaku.
Wyregulować kabel sterowania ślimakiem. Zapoznać się z
częścią "Regulacja kabla” znajdującą się w rozdziale
Konserwacja niniejszej instrukcji.
Wyłączyć natychmiast silnik. Do usuwania blokad zawsze
korzystać z narzędzi czyszczących, nie wkładać ręki do
urządzenia. Usunąć obiekt ze ślimaka. Więcej informacji na
ten temat znajduje się w części Bezpieczeństwa
uźytkownika.
GWARANCJA
Informacje dotyczące gwarancji można uzyskać u lokalnego dilera lub dystrybutora.
28
www.murray.com
SPECYFIKACJE
SILNIK:
Marka
Model seria
Maksymalny moment obrotowy*
Typ
Przemieszczenie
Rozruch
Przemiennik prądu stałego
Pojemność miski olejowej
Olej silnikowy
Pojemność zbiornika paliwa
Szczelina świecy zapłonowej
Rezystorowa świeca zapłonowa
Platynowa świeca zapłonowa z wydłużonym okresem eksploatacji
System zapłonu
Briggs & Stratton
Snow SeriesTM
11,5 T.P. @ 3060 obr./min.
4-Cykle - OHV
249 cm3 (15,2 cu in.)
230 V elektryczne, uruchamianie szarpnięciem, bez linki
Tylko 60 W AC
0,83 litra (28 uncji)
Syntetyczny 5W30
2,8 litra (3,0 qts)
0,76 mm (0,030 cala)
481055
5066
System zapłonu ze świecą zapłonową spełnia wymagania normy
kanadyjskiej ICES-002.
ŚLIMAK/WIRNIK:
Szerokość prześwitu
Wysokość zbierania
Średnika ślimaka/wirnika
Liczba łopat wirnika
68,6 cm (27 cala)
53,3 cm (21 cala)
30,5 cm (12 cala)
3
ZSYPNIA:
Deflektor koryta
Obroty koryta
Ręczny
Ręczne - Ramię na tablicy rozdzielczej 190° (3,5 obrotu)
UKŁAD NAPĘDOWY:
Rodzaj napędu
Prędkości jezdne
Rozmiar opon
Ciśnienie w oponach
Tarcza przednia - Kołek ustalający układu trakcyjnego
6 prędkości w przód, 2 wstecz
40,6 x 12,2 cm (16 x 4,8 cala)
Patrz z boku opony, gdzie podano właściwy poziom ciśnienia.
INFORMACJE O MOCY ZNAMIONOWEJ SILNIKA
*Maksymalna moc znamionowa poszczególnych modeli silników benzynowych jest podawana zgodnie z przepisami J1940 (Small Engine Power &
Torque Rating Procedure) ustalonymi przez SAE (Society of Automotive Engineers), a otrzymana moc znamionowa została uzyskana i
skorygowana zgodnie z wymaganiami SAE J1995 (Aktualizacja 2002-05). Wartość momentu obrotowego została określona przy 3060 obr./min;
wartość koni mechanicznych została obliczona przy 3600 obr./min. Rzeczywista maksymalna moc silnika będzie niższa i będą mieć na to wpływ,
między innymi, zewnętrzne warunki eksploatacji oraz różnice jednostkowe pomiędzy poszczególnymi silnikami. Przy tak szerokim asortymencie
produktów, w których silniki są montowane i przy różnorodności środowiska naturalnego, w jakim są eksploatowane, w konkretnym urządzeniu
silnik benzynowy nie uzyska maksymalnej mocy znamionowej (rzeczywista moc u użytkownika lub moc netto). Takie zróżnicowanie jest skutkiem
działania wielu czynników, w tym między innymi akcesoriów (filtr powietrza, wywiew, poziom naładowania akumulatora, chłodzenie, gaźnik, pompa
paliwowa itd.), ograniczeń dotyczących stosowania, zewnętrznych warunków eksploatacji (temperatura, wilgotność, wysokość) oraz indywidualnych
różnic pomiędzy silnikami. Z powodu ograniczeń produkcyjnych i pojemności silników, dla tej serii firma Briggs & Stratton może zamontować silnik o
wyższej mocy znamionowej.
29
30
www.murray.com
VSEBINA
Ilustracije...........................................................................................................................................3
Varnost upravljavca .......................................................................................................................10
Lastnosti in kontrole ......................................................................................................................16
Sestavljanje.....................................................................................................................................17
Upravljanje ......................................................................................................................................19
Vzdrževanje.....................................................................................................................................24
Odpravljanje težav..........................................................................................................................27
Garancija .........................................................................................................................................28
Specifikacije....................................................................................................................................29
Splošne informacije
Zahvaljujemo se vam, da ste kupili to kakovostno MURRAY jevo snežno frezo. Veseli nas, da ste svoje zaupanje naklonili znamki MURRAY. Ob
uporabi in vzdrževanju po navodilih iz tega priročnika, vam bo izdelek MURRAY leta in leta zanesljivo služil.
Ta priročnik vsebuje informacije o varnosti, da bi vas seznanili z nevarnostmi in tveganji, povezanimi s snežnimi frezami in o tem, kako se jim
ogniti. Ta snežna freza je oblikovana in namenjena le frezanju snega in ničemur drugemu. Pomembno je, da preberete in dobro razumete ta
navodila, preden zaženete ali pričnete z delom s to opremo. Ta navodila shranite za vpogled v prihodnje.
Identifikacijska oznaka CE
Referenčni podatki izdelka
V temu namenjen prostor zapišite naziv/številko, identifikacijske
številke proizvajalca in serijske številke, da bi si olajšali dostop do
njih. Te številke je mogoče najti na lokacijah, kot je prikazano na sliki.
A
Part No. xxxxxxx
B
E
xxxxxxxxxxxxxxx
Serial No. xxxxxxxxxx
xxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
20xx
F
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
I
dB
kg: xxx
kW: x.xx
xxxx max
G
Te številke MORATE imeti pri sebi vedno, ko stopite v stik s
svojim pooblaščenim prodajalcem, da bi naročili nadomestne
dele, storitve ali zahtevali informacije.
H
C
D
Identifikacijska številka proizvajalca
Serijska številka proizvajalca
Nazivna napetost v kilovatih
Največja hitrost motorja v obratih na minuto
Ime in naslov proizvajalca
Leto izdelave
Logotip skladnosti s CE
Masnih enot v kilogramih
Zajamčena stopnja glasnosti v decibelih
REFERENČNI PODATKI IZDELKA
Številka/naziv opisa modela
Številka enote MFG
Serijska številka enote
Številka MFG ohišja naprave
SERIJSKA številka ohišja naprave
Naziv prodajalca
Datum nakupa
REFERENČNI PODATKI MOTORJA
Tip motorja
Model motorja
Vrsta/lastnosti motorja
Koda/serijska številka motorja
Ilustrirani seznam delov za to napravo lahko naložite s strani www.murray.com. Ko naročate nadomestne dele, navedite številko modela in
serijsko številko naprave.
Avtorske pravice © 2010 Briggs & Stratton Power Products Group, LLC
Milwaukee, WI, vse pravice pridržane.
MURRAY je blagovna znamka podjetja Briggs & Stratton Power Products
Group, LLC Milwaukee, WI ZDA.
9
VARNOST UPRAVLJAVCA
Oznake za nevarnost in njihovi pomeni
Požar
Rotirajoče
pogonsko
kolo
Izmet
predmetov
Zaščita za
oči
Eksplozija
Premični
deli
Strupeni
plini
Povratni
sunek
Zaščita za
sluh
Nevarne
kemikalije
Električni
udar
Vroča
površina
Rotirajoči
sveder
Varna
razdalja
Rotirajoči
deli
Rotirajoča
zobata
kolesa
Simboli za kontrole na opremi
Olje
Gorivo
Zaprtje
dovoda
goriva
Vklop/
izklop
Zagon
motorja
Ustavi
Počasi
STOP
Zaustavitev
motorja
Nadzor
vleke
Izmetna
drča
Hitro
Sklopka
svedra
Naprej
Električni
vžig
Vzvratno
Deflektor
drče
Prosti tek
Hladni vžig
– izklop
Nadzor
svedra
Ogrevani
oprijemi
za roke
Hladni vžig
– vklop
OPOMBA: Vseh simbolov kontrol s te strani na svoji
snežni frezi ne boste našli. Zadevne simbole si
oglejte v poglavju Funkcije in kontrole.
1
Nadzor vleke Easy-Turn™
(enostavno obračanje)
10
2
Kontrola Free-Hand™
(prostoročno)
www.murray.com
VARNOST UPRAVLJAVCA
Simbol z varnostnim opozorilom in signalne besede
Preberite priročnik
NEVARNOST
Z opozorilno oznako
je napisana opozorilna beseda, ki
nakazuje možnost in potencialno resnost osebne poškodbe ali škode
na izdelku (NEVARNOST, OPOZORILO, POZOR ali OBVESTILO).
Poleg tega se za označevanje vrste tveganja uporablja tudi simbol za
tveganje.
NEVARNOST nakazuje tveganje, ki se lahko konča s smrtjo
ali resno poškodbo, če se mu ne izognete.
OPOZORILO nakazuje tveganje, ki se lahko konča s smrtjo
ali resno poškodbo, če se mu ne izognete.
POZOR nakazuje tveganje, ki se lahko manjšo ali srednje
resno poškodbo, če se mu ne izognete.
OBVESTILO nakazuje okoliščine, v katerih bi lahko prišlo do
škode na izdelku.
OPOZORILO
Nekatere komponente v tem izdelku in sorodni dodatki vsebujejo
kemikalije, za katere je v zvezni državi Kalifornija znano, da v
določenih količinah povzročajo raka, porodne in reproduktivne
poškodbe. Po stiku z njimi si umijte roke.
OPOZORILO
Emisije motorja tega izdelka vsebujejo kemikalije, za katere je v
zvezni državi Kalifornija znano, da v določenih količinah
povzročajo raka, porodne in reproduktivne poškodbe.
NEVARNOST
• Ročni stik z vrtečim pogonskim kolesom v izmetni drči je
najpogostejši vzrok poškodb, povezanih s snežnimi frezami.
• Ta snežna freza lahko odtrga roko ali nogo in meče predmete.
Preberite in upoštevajte vsa varnostna navodila v tem
priročniku. Neupoštevanje tega lahko vodi v smrt ali resne
poškodbe.
Pred delom s snežno frezo si preberite in zapomnite
ter sledite vsem navodilom na napravi in v
priročniku.
Neupoštevanje varnostnih navodil v tem priročniku
lahko vodi v smrt ali k resnim poškodbam.
• Popolnoma se seznanite s kontrolami in s pravilno uporabo snežne freze.
• Preden pričnete delati s snežno frezo, se prepričajte, ali ste ustrezno
usposobljeni.
• Naučite se ustaviti enoto in hitro izključiti kontrole.
• Tudi odraslim dela z opremo ne dovolite brez ustreznih napotkov.
• Če snežna freza dalj časa ni bila v uporabi, zmeraj sledite zadevnim
navodilom v uporabniškem priročniku.
• Varnostne nalepke in nalepke z navodili vzdržujte in zamenjajte po
potrebi.
• Razen, če ste za to bili ustrezno usposobljeni, nikoli ne poskušajte izvajati
večjih popravil snežne freze. Nepravilnosti v postopku servisiranja lahko
povzročijo tvegano delovanje, poškodbe opreme in razveljavitev
proizvajalčeve garancije.
Izmetna drča
NEVARNOST
Izmetna drča vsebuje rotirajoče pogonsko kolo za
metanje snega. Izmetne drče nikoli ne čistite ali
praznite z rokami. Prsti se zlahka zataknejo v
pogonskem kolesu. Za čiščenje vedno uporabite
ustrezno orodje.
Neupoštevanje teh varnostnih navodil lahko vodi k
travmatični amputaciji ali k resnim poškodbam tkiva.
KAKO VARNO OČISTITI ZAMAŠENO IZMETNO DRČO
NEVARNOST: Ročni stik z vrtečim pogonskim kolesom v izmetni
drči je najpogostejši vzrok poškodb, povezanih s snežnimi
frezami. Izmetne drče nikoli ne čistite z rokami.
SLEDITE TEM NAVODILOM:
1. IZKLOPITE motor.
2. Počakajte 10 sekund, da bi se prepričali, ali so se rezila pogonskega
kolesa prenehala vrteti.
3. Za čiščenje vedno uporabite primerno orodje, ne svojih rok.
11
VARNOST UPRAVLJAVCA
Varnost pri delu in varnost opreme
NEVARNOST
Ta snežna freza je varna le toliko, kolikor je varen
upravljavec. Ob nepravilni uporabi ali neustreznem
vzdrževanju je lahko nevarna. Pomnite, da ste
odgovorni za svojo varnost in varnost bližnjih.
• Na delovnem področju naj ne bo nikogar, še posebej ne majhnih otrok in
živali.
• Pazljivo preglejte področje, na katerem boste uporabili snežno frezo in
odstranite vse predpražnike, sani, deske, žice in druge tujke.
• Opreme ne uporabljajte brez primerne zimske obleke za na prostem.
• Nosite obutev, ki bo izboljšala oprijem na spolzkih površinah.
• Bodite previdni, da se ne bi spotaknili ali padli, še posebej, ko napravo
uporabljate vzvratno.
• Snežne freze nikoli ne uporabljajte ob slabi vidljivosti ali osvetlitvi. Zmeraj
bodite pozorni na svoj korak in trdno držite ročice.
• Snega ne čistite po strminah. Med spreminjanjem smeri na pobočjih
bodite izjemno previdni. Ne poskušajte čistiti strmih pobočij.
• Ne preobremenjujte zmogljivosti naprave s prehitrim odmetavanjem
snega.
• Na spolzkih površinah snežne freze nikoli ne uporabljajte s hitrostjo. Med
vzvratno uporabo glejte nazaj in bodite previdni.
• Snežne freze ne uporabljajte na nadzemnih površinah, kot so strehe hiš,
garaže, verande in druge podobne strukture ali zgradbe.
• Upravljavci opreme morajo ovrednotiti svojo zmogljivost varnega
upravljanja s snežno frezo, da bi pred poškodbami zaščitili sebe in druge.
• Snežna freza je namenjena le odmetavanju snega. Ne uporabljajte je v
druge namene.
• Ne vozite potnikov.
• Če ste zadeli ob tujek, IZKLJUČITE motor, odstranite kabel z vžigalne
svečke, izključite kabel na električnih motorjih, podrobno preglejte snežno
frezo za morebitno škodo in jo popravite, preden jo ponovno vključite in
nadaljujete z delom.
• Če snežna freza nenormalno vibrira, IZKLJUČITE motor. Vibriranje je
navadno znak težav. Glede popravil se po potrebi obrnite na
pooblaščenega prodajalca.
• Na modelih, opremljenih z električnim zagonom motorja, po zagonu
motorja izključite napajalni kabel.
Ravnanje z gorivom
NEVARNOST
Gorivo in njegovi hlapi so izjemno vnetljivi in
eksplozivni. Z gorivom ravnajte posebej previdno.
Neupoštevanje teh navodil lahko vodi k požaru ali
eksploziji, ki lahko povzroči resne opekline ali smrt.
MED DODAJANJEM GORIVA
• Izključite motor in pustite, da se hladi vsaj 3 minuti preden odstranite
pokrovček rezervoarja in dolijete gorivo.
• Rezervoar za gorivo polnite zunaj ali v dobro prezračevanem območju.
• Rezervoarja za gorivo ne napolnite prekomerno. Da bi bencinu omogočili
širjenje, rezervoarja ne napolnite preko spodnjega dela vratu rezervoarja.
• Gorivo hranite proč od isker, odprtega ognja, signalnih luči, toplotnih in
drugih virov vžiga.
• Pogosto pregledujte cevi, pokrovček in napeljavo za gorivo, da ne bi
prišlo do razpok ali puščanja. Menjati po potrebi.
• Uporabljajte primerno posodo za gorivo.
• Če se gorivo polije, počakajte, da izhlapi, preden zaženete motor.
PRI ZAGANJANJU MOTORJA
• Zagotovite, da so vžigalna svečka, dušilec, pokrovček rezervoarja za
gorivo in zračni filter na svojem mestu.
• Motorja ne poskušajte vžigati, ko je vžigalna svečka odstranjena.
• Če se je gorivo polilo, ne zaganjajte motorja, temveč napravo prestavite
proč od politega mesta in se ognite vsakršnemu viru vžiga, dokler niso
hlapi goriva izhlapeli.
• Motorja ne zalivajte z gorivom. Glejte navodila v poglavju o zagonu
motorja tega priročnika.
• Če motor zaliva, ročico za hladen zagon (če je nameščena) prestavite v
položaj ODPRI/ZAŽENI, uplinjač (če je nameščen) prestavite v položaj
HITRO in poganjajte, dokler se motor ne zažene.
MED DELOM Z NAPRAVO
• Snežne freze ne nagibajte čez rob, pri katerem se gorivo polije.
• Za zaustavitev motorja ne dušiti uplinjača.
• Motorja nikoli ne zaganjajte brez naprave za čiščenje zraka (če je ta
nameščena) ali zračnega filtra (če je ta nameščen).
MENJAVA OLJA
• Če olje praznite skozi zgornji del cevi za dolivanje olja mora biti rezervoar
za gorivo prazen, saj bi gorivo lahko izteklo in povzročilo požar ali
eksplozijo.
PREVAŽANJE NAPRAVE
• Napravo prevažajte s PRAZNIM rezervoarjem ali z ZAPRTIM ventilom za
gorivo.
HRANJENJE BENCINA ALI NAPRAVE Z GORIVOM V REZERVOARJU
• Hranite stran od ognjišč, peči, vodnih grelcev in drugih naprav, ki imajo
signalne luči ali druge vire vžiga, saj lahko ti vžgejo hlape goriva.
12
www.murray.com
VARNOST UPRAVLJAVCA
Premični deli
Otroci
NEVARNOST
Roke, noge in obleko držite proč od vrtečih se delov.
Vrteči se deli lahko ujamejo ali ukleščijo roke, noge,
lase, oblačila in modne dodatke.
Neupoštevanje teh varnostnih navodil lahko vodi k
travmatični amputaciji ali k resnim poškodbam tkiva.
• Pred čiščenjem, popravljanjem in pregledovanjem snežne freze se
prepričajte, ali je motor IZKLJUČEN, kabel vžigalne svečke snet in ali so
se vsi premični deli ustavili.
• Rok in nog ne približujte vrtečim se delom ali jih vstavljajte pod njih. Izpuh
naj bo zmeraj prost.
• Nikoli ne uporabljajte snežne freze brez nameščenih ustreznih varoval in
drugih varnostnih zaščitnih naprav.
• Opreme nikoli ne puščajte same, medtem ko je motor zagnan. Zmeraj
izključite kontrole svedra in pogona, izklopite motor in odstranite ključe.
• Vsa ohlapna oblačila držite daleč proč od sprednjega dela snežne freze in
svedra. Šali, rokavice, vrvice, ohlapna oblačila in hlače se lahko hitro
ujamejo v rotirajočo napravo in pride lahko do amputacije. Spnite dolge
lase in odstranite nakit.
• Po končanem odmetavanju snega pustite napravo delovati še nekaj
minut, da bi preprečili zmrzovanje v zbiralniku/pogonskem kolesu.
• Ko snežno frezo prevažate ali je ne uporabljate, izključite napajanje
zbiralnika/pogonskega kolesa.
Izmet predmetov
NEVARNOST
Sveder lahko pobira predmete in jih meče skozi drčo.
Snega nikoli ne mečite proti ljudem ali avtomobilom
in nikoli ne pustite nikomur, da stopi pred snežno
frezo. Neupoštevanje varnostnih navodil v tem
priročniku lahko vodi v smrt ali k resnim poškodbam.
• Med delom z napravo, med prilagajanjem in popravili zmeraj nosite
zaščita očala ali ščitnike za oči.
• Zmeraj bodite pozorni na smer, v katero mečete sneg. Z izvrženimi
predmeti lahko poškodujete bližnje pešce, živali ali lastnino.
• Med delom z snežno frezo bodite pozorni na svoje okolje. Predmeti kot so
pesek, predpražniki, časopisi, igrače in kamni, skriti pod snegom, so lahko
izvrženi iz drče ali se zataknejo v svedru, če jih prevozite.
• Bodite zelo previdni med delom na ali pri prečkanju makadamskih
dovozov, sprehajališč in cest.
• Prilagodite višino ohišja zbiralnika, da bi odstranili pesek in zdrobljeno
kamenje.
• Snežne freze nikoli ne uporabljajte v bližini steklenih površin, avtomobilov,
okenskih vodnih zajetij, odlagališč in podobnega, brez da bi primerno
prilagodili kot izmeta snega.
• Z območjem, na katerem nameravate delati, se najprej dobro seznanite.
Označite si meje poti in dovozov.
NEVARNOST
Če upravljavec ni pozoren na prisotnost otrok, lahko
pride do tragičnih nesreč. Otroke naprava in njeno
delovanje pogosto privlačita. Nikoli ne
predpostavljajte, da bodo otroci ostali tam, kjer ste
jih nazadnje videli.
• Med delom z napravo naj na delovno področje ne vstopajo otroci. Otroke
oprema pogosto privlači. Bodite pozorni na vse prisotne osebe.
• Bodite pozorni in izključite napravo, če na delovno področje stopi otrok.
• Otrokom nikoli ne dovolite dela z enoto.
• Bodite še posebej pozorni, ko se približujete slepim kotom, grmovju,
drevesom in drugim objektom, ki bi lahko zakrivali pogled. Za njimi se
lahko skrivajo otroci.
Varnost motorja
NEVARNOST
Varno delovanje snežne freze zahteva ustrezno nego
in vzdrževanje motorja. Neupoštevanje varnostnih
navodil v tem priročniku lahko vodi v smrt ali k
resnim poškodbam.
• Pred zagonom motorja sprostite vse sklopke in prestavite v prosti tek.
• Preden pričnete s čiščenjem snega, pustite, da se motor prilagodi zunanji
temperaturi.
• Za zagon vseh snežnih frez, ki so opremljene s pogonom na električni
vžig ali z motorji na električni zagon, uporabite trožični ozemljeni vtič.
NEVARNOST
Motorji izpuščajo ogljikov monoksid, ki je strupeni
plin brez vonja in barve.
Vdihovanje ogljikovega monoksida lahko povzroči
slabost, nezavest ali smrt.
• Motor zaganjajte in uporabljajte le zunaj.
• Motorja ne zaganjajte na zaprtih območjih, tudi če so vrata ali okna
odprta.
13
VARNOST UPRAVLJAVCA
Varnost motorja (nadaljevanje)
Vzdrževanje in skladiščenje
OPOZORILO
Ob zagonu motorja pride do iskrenja.
Iskrenje lahko zaneti bližnje vnetljive pline.
Zaradi tega bi lahko prišlo do eksplozije ali požara.
• Motorja ne zaganjajte, če na območju pušča zemeljski ali naftni plin.
• Komprimiranih zagonskih tekočin ne uporabljajte, saj so njihovi hlapi
vnetljivi.
OPOZORILO
Tek motorja proizvaja toploto. Deli motorja, še posebej
dušilec, se lahko zelo segrejejo.
Neupoštevanje teh varnostnih navodil lahko ob stiku
vodi k resnim opeklinam.
• Nikoli se ne dotikajte vročega motorja ali dušilca. Preden se dotaknete
dušilca, cilindra motorja in rež, naj se ti ohladijo.
• Z območja dušilca in cilindra očistite smeti.
• Namestite in dobro vzdržujte varovalo pred iskrami, preden opremo
pričnete uporabljati na gozdnatih, travnatih ali grmičastih neutrjenih
površinah.
• Uporaba stroja na podlagi, prekriti z zemljo, grmičevjem ali travo predstavlja
kršitev Zakonika o o javnih virih Kalifornije (California Public Resource
Code), Oddelek 4442, razen če je izpušni sistem opremljen z varovalom
pred iskrami, kot je opredeljeno v Poglavju 4442, ki je vzdrževano v
funkcionalnem stanju. Druge države ali zvezne sodne pristojnotsi imajo
morda podobne zakone. Za nakup varovala pred iskrami, zasnovanega za
uporabo z izpušnim sistemom, nameščenim na ta stroj, se obrnite na
originalnega izdelovalca opreme, maloprodajalca ali trgovca.
OPOZORILO
Da bi zagotovili varno delovanje in učinkovitost snežne
freze, jo morate ustrezno vzdrževati. Neupoštevanje
varnostnih navodil v tem priročniku lahko vodi v smrt
ali k resnim poškodbam.
• Med izvajanjem vzdrževalnih del ali popravil na frezi, IZKLJUČITE motor,
snemite kabel vžigalne svečke in ga odstavite proč od svečke, da bi
preprečili, da bi kdo nehote zagnal motor.
• Redno preverjajte ali so prestrižni vijaki (čepki) in drugi vijaki ustrezno
priviti, da bi zagotovili, da je oprema v varnem delovnem stanju.
• Skrbite, da bodo matice in vijaki dobro priviti in vzdržujte snežno frezo v
dobrem stanju.
• Nikoli ne spreminjajte varnostnih naprav. Redno preverjajte pravilnost
njihovega delovanja in opravite ustrezna popravila, če ne delujejo
pravilno.
• Komponente se lahko s časom obrabijo, poškodujejo in kvarijo.
Komponente pogosto preverjajte in jih po potrebi nadomestite z deli, ki jih
je priporočil proizvajalec.
• Pogosto preverjajte delovanje kontrol. Prilagajanje in servisiranje sta
potrebna.
• Med popravljanjem uporabljajte le tovarniško odobrene nadomestne dele.
• Pri vseh nastavitvah in prilagoditvah sledite tovarniškim specifikacijam.
• Zahtevnejše servisiranje in popravila smejo opravljati le pooblaščeni
servisi.
• Uporabljajte le dodatke in pripomočke, ki jih je odobril proizvajalec (kot so
uteži za kolesa, protiuteži ali kabine).
• Prilagoditev nikoli ne izvajajte, ko je motor v teku (razen, če to izrecno
priporoča proizvajalec).
• Pazite, da se gumijasto torno kolo ali plošča diskovnega pogona umažeta
z maščobo ali oljem. Če se je plošča diskovnega pogona ali tornega
kolesa umazala z maščobo ali oljem, lahko pride do poškodb tornega
kolesa.
VARNOSTNE IKONE
NEVARNOST: PREBERITE
UPORABNIŠKI PRIROČNIK.
NEVARNOST: NEVARNOST
AMPUTACIJE.
Preberite navodila za delo in varnost
v uporabniškem priročniku.
Stik s svedrom lahko povzroči resne
poškodbe. Ne približujte rok, nog in
obleke. Ljudje naj se ne približujejo.
NEVARNOST: TVEGANJE IZMETA
PREDMETOV.
Izmetne drče nikoli ne usmerjajte
proti osebam ali lastnini. Ljudje naj
se ne približujejo.
NEVARNOST: PREDEN PRIČNETE S
SERVISNIMI POSTOPKI,
ODSTRANITE KLJUČ.
NEVARNOST: NEVARNOST
AMPUTACIJE.
Stik s premikajočimi se deli lahko
povzroči resne poškodbe. Preden se
namenite čistiti izmetno drčo,
izključite motor. Za čiščenje vedno
uporabite primerno orodje, ne svojih
rok!
Izključite motor in odstranite kabel
vžigalne svečke, preden izvedete
vzdrževalna dela ali popravilo.
14
www.murray.com
VARNOST UPRAVLJAVCA
Ta simbol vas bo opozoril na pomembne varnostne
ukrepe. Ta simbol označuje: „Pozor! Bodite previdni! Gre
za vašo varnost.“
OPOZORILO: Če se varnostne oznake obrabijo ali
poškodujejo, tako da so neberljive, pri svojem prodajalcu
naročite nadomestne oznake.
Priden pričnete delati s svojo snežno frezo, preberite varnostne
oznake na njej. Previdnostne in opozorilne oznake so
namenjene vaši varnosti. Da bi se izognili osebnim poškodbam
ali škodi na snežni frezi, si zapomnite in upoštevajte vse
varnostne oznake.
Št. dela 1738349
Oznaka menjalnika
Št. dela 1737870
Oznaka kontrole za
vleko
1
Št. dela 1738348
Oznaka mehanizem
za nadzor rotacije
drče
Št. dela 1737869
Oznaka kontrole
svedra
2
Št. dela 1738344 Oznaka kontrole Free-Hand™
Št. dela 1727207
Ikone kontrole za drčo
Št. dela 276925
Ikone motorja
Identifikacijska
številka izdelka in
serijska številka
oznake (zadnjega
dela ohišja motorja)
Št. dela 1737867
Ikone kontrole svedra
Varnostne oznake
15
SESTAVLJANJE
ORODJE, KI GA POTREBUJETE PRI SESTAVLJANJU
NAMESTITE ROČICO ZA NADZOR HITROSTI
1
2
1
1
1
1
1
Pritrdite krogelni zglob (A, slika 4), ki se nahaja na spodnjem delu
ročice za nadzor hitrosti (B) na mehanizem prestavnega jermena (C)
5/16" zaklepnim tesnilom (D) in 5/16" matico (E).
–
–
–
–
–
–
–
Nož
Ključ velikosti 1/2" (ali nastavljivi ključ)
Ključ velikosti 7/16" (ali nastavljivi ključ)
Ključ (ali nastavljivi ključ)
Kombinirke ali izvijač (za razpiranje razcepke)
Kladivo
Kovinsko vzvodno palico
VSEBINA VREČE Z DELI
1
1
1
1
1
–
–
–
–
–
Komplet prestrižnih vijakov, 1/4-20 x 1-3/4 palcev.
Vreča s prestrižnimi vijaki
Vijak, 1/4-20 x 1-3/4 palcev.
Distančnik, obojka, 1/4 palca.
Šesterokotna protimatica, 1/4-20
OPOMBA: „Desno“ in „Levo“ pomeni z vidika delovnega
položaja.
OPOZORILO: Med sestavljanjem snežne freze zmeraj
nosite varnostna očala ali očesni ščitnik.
PREVERITE PRIKLJUČKE IN NASTAVITVE KABLOV
Kabel za nadzor vleke (A, slika 5) in kabel za nadzor svedra (B) sta
tovarniško nastavljena in ju ni treba prilagajati.
Če se kabli raztegnejo, izključijo ali pričenjajo viseti, jih je treba
nastaviti. Glejte poglavje VZDRŽEVANJE v tem priročniku.
SESTAVLJANJE DRČE IN MEHANIZMA
Navodila so prikazana na Slika 6.
PREVERITE PNEVMATIKE
Preglejte pnevmatike, ali niso morda poškodovane. Z natančnim
barometrom preverite tlak v pnevmatikah. Da bi ugotovili, ali je
pnevmatika pravilno napolnjena, si oglejte njeno zunanjo steno.
ODPAKIRAJTE SNEŽNO FREZO
1. Z nožem prerežite zgornji del škatle po luknjasti črti. Nato
odstranite zgornji del škatle, kot je prikazano na sliki 1.
2. Z nožem prerežite zgornji del škatle po naluknjani črti.
3. Da bi nadaljevali s sestavljanjem, snežno frezo potisnite z dna
škatle.
SESTAVITE ROČICE
1. Prestavite gornjo ročico (A, slika 2) v delovni položaj.
2. Ročico za nadzor hitrosti speljite nad volan.
3. Odstranite moder embalažni trak s kablov in prerežite oranžne
vezi, s katerimi so nadzorni kabli pritrjeni na ročajni mehanizem in
rotacijske dele drče.
OPOMBA: Preverite, ali so upognjeni konci kablov nadzorne
ročice pritrjeni v luknjah nadzornih ročic (A, slika 3). Bodite
previdni, da ne bi nadzornih kablov poškodovali. Pazite, da se
kabli ne bi ujeli med zgornjo in spodnjo ročico.
•
•
•
•
POZOR: Izognite se poškodbam! Ob nepravilnem
servisiranju lahko pride do eksplozivne ločitve
pnevmatike in robnih delov.
Pnevmatike ne nameščajte brez ustrezne opreme in
izkušenj, ki so pri takšnem delu potrebne.
Pnevmatik ne polnite bolj, kot je priporočeno.
Sklopa kolesa in pnevmatike ne variti ali segrevati. Toplota
bi lahko povzročila povečanje zračnega tlaka, kar bi lahko
vodilo k eksploziji. Varjenje lahko poškoduje strukturo ali
obliko kolesa.
Med polnjenjem pnevmatike ne stojte pred ali nad njo.
Uporabljajte ustrezno orodje, ki vam bo omogočalo stati ob
strani.
OBVESTILO: Največji tlak v pnevmatiki lahko preverite na
straneh pnevmatike NE presegajte najvišje vrednosti
zračnega tlaka.
4. Nosilna vijaka (B, slika 2) potisnite v spodnji luknji in jih privijte z
zaklepnima maticama velikosti 5/16" (C). Vse štiri nosilne vijake in
matice privijte s 1/2" ključem ali z gedorami.
16
www.murray.com
FUNKCIJE IN KONTROLE
A
F
C
E
1
2
I
B
D
H
G
Kontrole snežne freze
KONTROLE SNEŽNE FREZE
A. Ročica za izbiro hitrosti — Upravljavcu omogoča izbiro eno od
šestih (6) hitrosti za naprej in dveh (2) vzvratnih hitrosti. Za
spremembo hitrosti premaknite ročico za izbiro hitrosti v želeni
položaj.
OBVESTILO: Medtem, ko je sklopka vlečnega pogona
vključena, ročice za izbiro hitrosti ne prestavljajte. To bi lahko
povzročilo resno škodo na pogonskem sistemu.
B. Ročica za nadzor svedra — Se uporablja za vklop in izklop
svedra in pogonskega kolesa. Za vklop jo potisnite navzdol, za
izklop pa jo sprostite.
C. Mehanizem za nadzor rotacije drče — Se uporablja za vklop
rotacije izmetne drče v levo ali v desno.
D. Krilata matica izmetne drče — Se uporablja za prilagajanje kota
izmetne drče (gor ali dol).
E. Kontrola Free-HandTM — Ob vklopu kontrole vleke (levo) in
kontrole svedra (desno) ta kontrola omogoča upravljavcu, da spusti
ročico za nadzor svedra in upravlja tudi z drugimi kontrolami.
F. Ročica za nadzor vleke — Se uporablja za pogon snežne freze
naprej ali vzvratno. Za vklop jo potisnite navzdol, za izklop pa jo
sprostite.
G. Drsni nosilec — Se uporablja za nastavitev razdalje ohišje svedra
od tal.
H. Orodje za čiščenje — Se uporablja za odstranjevanje snega in
smeti iz izmetne drče in ohišja svedra.
I. Žarometi — Se uporabljajo za delo s snežno frezo v slabih
svetlobnih pogojih.
17
FUNKCIJE IN KONTROLE
H
A
G
F
B
E
C
D
STOP
Kontrole motorja
KONTROLE MOTORJA
A. Vzvod za hladen zagon motorja — Se uporablja pri hladnem
zagonu motorja.
B. Gumb za električni vžig — Se uporablja za električni zagon
motorja.
C. Vbrizgalni gumb — Se uporablja za vbrizgavanje goriva
neposredno v šobe uplinjača, kar omogoči hiter zagon v hladnem
vremenu.
D. Varnostni ključ — Mora biti vstavljen, da bi lahko zagnali motor.
Za zaustavitev naprave ključ izvlecite. Varnostnega ključa ne
obračajte.
18
E. Ročica za vžig s sunkom — Se uporablja za ročno zaganjanje
motorja.
F. Stikalo za vklop/izklop (če obstaja) — Se uporablja za zagon in
zaustavitev motorja.
G. Rezervoar in pokrov rezervoarja za gorivo — Rezervoar
napolnite do višine približno 38 mm (1-1/2 palci) pod vrhom vrat
rezervoarja, da bi pustili prostor za širjenje goriva.
H. Pokrov posode za olje (podaljšan pokazatelj količine olja)
www.murray.com
UPRAVLJANJE
PREDEN PRIČNETE DELATI S SNEŽNO FREZO
■ Preverite sponke. Prepričajte se, da so vsi pritrdilni elementi
pritrjeni.
OPOMBA: Ta snežna freza je bila dobavljena z motorjem,
napolnjenim Z OLJEM. Preden zaženete motor, si oglejte navodila
Preverjanje olja (pred zagonom motorja) v tem poglavju.
■ Modeli z električnim vžigom so bili dobavljeni z zagonsko
vrvico, pritrjeno na motor. Preden pričnete z delom, zagonsko
vrvico izklopite z motorja.
VARNOSTNI PREIZKUSI SNEžNE FREZE
Preizkus 1 – Sveder / pogonsko kolo
•
Sprostite ročico za nadzor svedra (na desni).
•
Sveder / pogonsko kolo se morata zaustaviti v 5 sekundah.
Preizkus 2 – Sveder / vlečni pogon
•
Sprostite kontrolo vlečnega pogona (na levi).
•
Gibanje snežne freze naprej ali vzvratno se bi moralo zaustaviti.
Preizkus 3 – Kontrola za prostoročno premikanje (če je ta
nameščena)
•
Vključite kontrolo svedra in kontrolo vleke.
•
Izpustite kontrolo svedra in takoj še kontrolo vleke (a), kar bi moralo
gibanje snežne freze naprej ali vzvratno zaustaviti v manj kot 5
sekundah.
NEVARNOST
Izmetna drča vsebuje rotirajoče pogonsko kolo za metanje
snega. Izmetne drče nikoli ne čistite ali praznite z rokami.
Prsti se zlahka zataknejo in posledica tega je lahko
travmatična amputacija ali resno uničenje tkiva. Za čiščenje ali
praznjenje izmetne drče zmeraj uporabljajte orodje za čiščenje.
OPOZORILO
•
Ročni stik z vrtečim pogonskim kolesom v izmetni drči je
najpogostejši vzrok poškodb, povezanih s snežnimi frezami.
•
Ta snežna freza lahko odtrga roko ali nogo in meče predmete.
Preberite in upoštevajte vsa varnostna navodila v tem priročniku.
Neupoštevanje tega lahko vodi v smrt ali resne poškodbe.
UPRAVLJANJE S SNEŽNO FREZO
POZOR: Delo s snežno kabino. Veter bi lahko izpušne
pline pihal nazaj proti upravljavcu. Če zaznate vonj
izpušnih plinov, spremenite delovno smer.
OBVESTILO: Snega ne odmetavajte v smeri stavb, saj lahko v
njem skriti predmeti letijo z zadostno silo, da bi lahko prišlo do
škode.
1. Zaženite motor. Glejte naslov Zaženite motor v tem poglavju.
2. Z mehanizmom za nadzor rotacije drče (A, slika 7) nastavite smer
(levo ali desno) izmetne drče. Glejte naslov Izmetna drča in
deflektor v tem poglavju.
3. Zrahljajte krilato matico (A, slika 8) na strani izmetne drče, da bi
nastavili kot (gor ali dol) izmeta snega. Glejte naslov Izmetna drča
in deflektor v tem poglavju.
POZOR: Preden pričnete z delom se prepričajte, ali
se v območju pred snežno frezo ne nahajajo ljudje
ali ovire.
4. Za vklop rotacije svedra do konca pritisnite in držite ročico za
nadzor svedra (B, slika 7). Če izpustite ročico za nadzor svedra,
se bo sveder izključil – razen, če aktivirate funkcijo Free-Hand™
(prostoročni tek).
5. Za vklop vlečnega pogona in za premik snežne freze do konca
pritisnite in držite ročico za nadzor pogona/Free-Hand™
(prostoročni tek) (C). Za izklop vlečnega pogona ročico povsem
spustite.
6. Funkcija Free-Hand™ se aktivira ob pritisku na OBE ročici. Tako
boste lahko ročico za nadzor svedra spustili, da bi lahko uporabili
druge kontrole. Sveder bo rotiral vse dokler ne spustite ročic za
nadzor vleke/Free-Hand™ (prostoročni tek).
OPOMBA: Preden prestavite ročico za izbiro hitrosti, zmeraj
spustite ročico za nadzore vleke.
19
UPRAVLJANJE
7. Za izbiro hitrosti vleke naprej uporabite ročico za izbiro hitrosti (D).
Glede na snežne pogoje, ročico za izbiro hitrosti nastavite v enega
od naslednjih položajev:
1-2 moker, težek, plundrast, zelo globok sneg
3
Vmesna možnost
4-5 Zelo lahek sneg
6
Prevoz
OPOMBA: Med čiščenjem mokrega in težkega snega priporočamo,
da zmanjšate osnovno hitrost naprave, pritiskate plin do konca in
ne poskušate čistiti snega s celotno širino naprave.
8. Da bi premikanje naprej zaustavili, spustite ročico za nadzor
vleke (C).
9. Za vzvratno premikanje snežne freze ročico za izbiro hitrosti
premaknite v prvo ali drugo prestavo za vzvratno vožnjo in vključite
ročico za nadzor vleke.
OPOZORILO: Motorja nikoli ne pustite teči v hiši ali v
zaprtem, slabo prezračenem prostoru. Izpuhi motorja
vsebujejo OGLJIKOV MONOKSID, ki je SMRTONOSEN
plin BREZ VONJA.
• Z rokami, nogami, lasmi ali ohlapnimi oblačili se ne
približujte premikajočim se delom na motorju ali
snežni frezi.
• Temperatura dušilca in območja okoli njega lahko
presega 66 °C (150 °F). Teh površin se ne dotikajte.
• Otrokom in mladim najstnikom NE dovolite delati s
snežno frezo in biti v njeni bližini, ko je ta v teku.
ZAKLEPNI ZATIČI ZA VLEKO
Desno vlečno kolo je mogoče povsem sneti s pomočjo zaklepnega
zatiča (A, slika 9). To omogoča preprosto premikanje naprave z
izključenim motorjem.
ZAUSTAVITEV SNEŽNE FREZE
1. Sprostite ročico pogona svedra (B, slika 7).
2. Sprostite ročico pogona svedra (C).
3. Stikalo VKLOP/IZKLOP (A, slika 15), če obstaja, premaknite v
položaj IZKLOP in izvlecite varnostni ključ (B).
OPOZORILO: Pred delom s to napravo preberite
Uporabniški priročnik. Naprava je lahko ob nepozorni rabi
nevarna.
• Snežne freze nikoli ne uporabljajte brez nameščenih
vseh varoval, pokrovov, in ščitnikov.
• Izmeta nikoli ne usmerjajte proti oknom in ljudem
ne dovolite stati blizu naprave, medtem ko je motor
v teku.
• Preden zapustite mesto upravljavca, zmeraj
zaustavite motor.
• Preden pričnete s čiščenjem ohišja pogonskega
kolesa ali izmetno drčo ter pred izvedbo kakršnih
koli popravil ali prilagoditev snemite kabel z
vžigalne svečke.
• Preden napravo zapustite, odstranite varnostni ključ.
Da bi zmanjšali tveganje požara, napravo vzdržujte
čisto in sproti odstranjujte polit bencin, olje in smeti.
20
IZMETNA DRČA IN DEFLEKTOR
Rotacija izmetne drče (levo/desno)
1. Z obračanjem mehanizma za nadzor rotacije drče (A, slika 7) v
smeri urinega kazalca boste drčo obrnili v desno (glejte sliko 8).
2. Da bi drčo obrnili v levo, mehanizem obračajte v nasprotni smeri
urinega kazalca.
3. Ko ste dosegli želen položaj, mehanizem spustite.
Deflektor drče (gor/dol)
1. Zrahljajte krilato matico (A, slika 7) na strani izmetne drče (B).
2. Za višji tok in večjo razdaljo deflektor dvignite. Za nižji tok in manjšo
razdaljo pa deflektor znižajte.
3. Ko ste dosegli želen kot, krilato matico privijte.
www.murray.com
UPRAVLJANJE
PREVERITE OLJE (PRED ZAGONOM MOTORJA)
1. Prepričajte se, ali je naprava poravnana. Uporabljajte
visokokakovostno namensko olje z oznako „Za uporabo s SG, SH,
SJ, SL ali močnejšim“.
2. Odstranite pokrov posode za olje/merilno palico (A, slika 10) in jo
obrišite s čisto krpo.
3. Namestite pokrov posode za olje/merilno palico in ju dobro privijte.
4. Snemite pokrov posode za olje/merilno palico in preverite nivo
olja.
OPOMBA: Nivoja količine olja ne preverjajte, ko je motor v teku.
5. Če je to potrebno, dodajajte olje, dokler to ne doseže oznake
FULL (polno) na pokrovu posode za olje/merilni palici. Ne dolivati
preveč olja.
6. Snemite pokrov posode za olje/merilno palico in preverite nivo
olja.
OPOMBA: Sintetično motorno olje 5W30 je sprejemljivo pri vseh
temperaturah. Olja NE mešajte z bencinom. Za priporočila o olju
glejte Tabelo.
PRIPOROČILA V ZVEZI Z GORIVOM
Gorivo mora izpolnjevati te zahteve:
• Čist, svež, neosvinčen bencin.
• Vsaj 87-oktanski/87 AKI (91 RON). Za uporabo na visokih
nadmorskih višinah glejte spodaj.
• Bencin z do 10 % etanola (gazohol) ali do 15 % MTBE (metil
terciarni butil eter) je sprejemljiva.
OBVESTILO: Ne uporabljajte neodobrenega bencina kot je E85.
Ne mešajte olja z bencinom in ne spreminjajte motorja, da bi
deloval z drugačnimi gorivi. S tem poškodujete sestavne dele
motorja in povzročite neveljavnost garancije za motorj.
Za zaščito sistema goriva pred nastajanjem gume v gorivo vmešajte
stabilizator goriva. Goriva se med seboj razlikujejo. Če se pojavijo težave
pri delovanju, spremenite dobavitelja goriva ali spremenite znamko
goriva. Motor ima certifikat za delovanje z bencinom. Sistem za
nadziranje emisij za ta motor je EM (sprememba zasnove motorja).
Visoka nadmorska višina
Na višini nad 1.524 metrov (5.000 čevljev) je sprejemljiva uporaba vsaj
85- oktanskega/85 AKI (89 RON) bencina. Za skladnost s predpisi o
emisijah je potrebna prilagoditev na visoko nadmorsko višino. Delovanje
brez prilagoditev povzroči zmanjšano zmogljivost, povečano porabo
goriva in večje emisije. Za informacije o prilagoditvah za visoko
nadmorsko višino glejte pooblaščene trgovce Briggs & Stratton.
Delovanje stroja na nadmorskih višinah pod 2.500 čevljev (762 metrov) s
prilagoditvami za visoko nadmorsko višino ni priporočljivo.
Sintetično 5W-30
OPOMBA: Motor je bil v tovarni napolnjen z oljem. Preverite nivo
količine olja. Po potrebi dodajte olje.
* Pri temperaturah pod 4 °C (40 °F) bo napravo ob uporabi olja SAE 30 težje zagnati.
** Nad 27 °C (80 °F) bi uporaba olja 10W-30 lahko povzročila povečano porabo olja.
Redno preverjajte nivo olja.
DOLIVANJE GORIVA
OPOZORILO:
Gorivo in njegovi hlapi so izjemno vnetljivi in
eksplozivni.
Požar ali eksplozija lahko povzroči resne opekline ali
smrt.
Dolivanje goriva
• Izklopite motor in pustite, da se hladi vsaj 3 minuti preden odstranite
pokrovček rezervoarja za gorivo.
• Rezervoar za gorivo polnite zunaj ali na dobro prezračenem
področju.
• Rezervoarja za gorivo ne napolnite prekomerno. Omogočite
ekspanzijo goriva in razervoarja ne napolnite do vrha vratu.
• Gorivo hranite proč od isker, odprtega ognja, signalnih luči, toplotnih
in drugih virov vžiga.
• Cevke, rezervoar, pokrovček in napeljavo za gorivo pogosto
pregledujte, da morda ni razpok ali kje ne puščajo. Menjati po
potrebi.
• Če se gorivo polije, počakajte, da izhlapi, preden zaženete motor.
1. S predela pokrovčka rezervoarja za gorivo očistite
umazanijo in ostanke. Odstranite pokrovček rezervoarja
za gorivo (G, Kontrole motorja).
2. Rezervoar za gorivo napolnite z gorivom. Omogočite
ekspanzijo goriva in razervoarja ne napolnite do vrha
vratu.
3. Ponovno namestite pokrovček za gorivo.
21
UPRAVLJANJE
ZAŽENITE MOTOR
Preverite, ali nivo motornega olja na pokrovu posode za olje/merilni
palici dosega oznako FULL (polno). Motor snežne freze je opremljen
električnim zagonom in možnostjo zagona s sunkom. Pred zagonom
motorja morate biti seznanjeni z naslednjimi informacijami.
Če motor zaliva, ročico za hladen zagon prestavite v položaj
ODPRTO/ZAGON in zaganjajte, dokler se motor ne zažene.
OPOZORILO: Električni starter je opremljen s trožičnim
napajalnim kablom in vtičem ter je namenjen delovanju
pri 220 voltih gospodinjskega izmeničnega toka.
Napajalni kabel mora biti ves čas ustrezno ozemljen, da bi se
izognili možnosti električnega udara, ki lahko poškoduje
upravljavca. Pazljivo upoštevajte vsa naslednja navodila:
Prepričajte se, ali je vaše domače omrežje trožičen ozemljeni
sistem.
Če o tem niste prepričani, o tem povprašajte usposobljenega
električarja. Če vaš dom nima trožičnega ozemljenega
sistema, tega električnega starterja pod nobenimi pogoji ne
uporabljajte.
Če vam je trožični ozemljeni sistem na voljo, vendar za zagon
motorja nimate na voljo ozemljene vtičnice s tremi luknjami,
naj vam jo namesti usposobljeni električar.
OPOZORILO: Kabel zmeraj najprej priključite v ohišje
stikala na motorju in nato še v ozemljeno vtičnico s tremi
luknjami.
OPOZORILO: Pri izključevanju napajalnega kabla zmeraj
najprej izklopite konec, ki je priklopljen na ozemljeno
vtičnico s tremi luknjami.
7. Zagon s sunkom: Dobro se oprimite ročaja zagonske vrvi (A,
slika 13). Počasi izvlecite zagonsko vrv, dokler ne začutite upora,
nato pa jo s sunkom potegnite.
OPOZORILO: Hitra vrnitev zagonske vrvi (povratni sunek)
vam bo roko potegnil k motorju hitreje, prej kot bi ga
utegnili izpustiti. Zaradi tega lahko pride do zlomov kosti,
prelomov, modric ali zvinov. Med zaganjanjem motorja,
zagonsko vrv vlecite počasi, dokler ne zaznate upora, nato
pa jo sunkovito izvlecite, da bi preprečili povratni sunek.
OPOMBA: Če se motor po treh poskusih ne zažene, glejte
poglavje Odpravljanje težav v priročniku motorja.
8. Električni vžig: Podaljšek najprej priključite v električno vtičnico
na motorju , nato pa še v stensko vtičnico. Če potrebujete
dodaten podaljševalni kabel, uporabite le trožičnega.
OPOZORILO: Če je podaljševalni kabel poškodovan, ga
mora proizvajalec (ali njegov zastopnik) zamenjati, da bi
se izognili nevarnosti.
9. Električni vžig: Pritisnite gumb starterja (A, slika 14). Ko ste
motor zagnali, podaljševalni kabel najprej izključite iz stenske
vtičnice in nato iz vtičnice na motorju (B).
POMEMBNO: Da bi podaljšali življenjsko dobo starterja,
napravo zaganjajte v kratkih zagonskih ciklih (največ po pet
sekund). Med zagonskimi cikli počakajte eno minuto.
OPOMBA: Če se motor po treh poskusih ne zažene, glejte
poglavje Odpravljanje težav v priročniku motorja.
IZKLJUČITE MOTOR
Motor zaženite kot sledi:
1. Preverite nivo olja.
2. Preverite, ali so pogonske kontrole naprave izključene.
3. Preklopite stikalo za VKLOP/IZKLOP (A, slika 11), če obstaja, v
položaj VKLOP.
4. Vstavite varnostni ključ (A, slika 12) v njegovo ključavnico in ga
povsem obrnite v položaj ZAGON.
5. Če je motor hladen, vzvod za hladen vžig (B) do konca obrnite v
smeri urinega kazalca.
OPOMBA: Toplega motorja ne zaganjajte s hladnim vžigom.
6. Dvakrat pritisnite na vbrizgalni gumb (C).
OPOMBA: Za zaganjanje toplega motorja ne uporabljajte
vbrizgalnega gumba.
OPOMBA: Preverite, ali je podaljševalni kabel izključen iz
električne vtičnice.
22
Preden motor izključite, ga pustite nekaj minut teči v prostem teku, da
bi se posušila morebitna vlaga na motorju.
OPOZORILO: Bencin in njegovi hlapi so izjemno
vnetljivi in eksplozivni. Požar ali eksplozija lahko
povzroči resne opekline ali smrt. Za zaustavitev
motorja NE dušiti uplinjača.
1. Preklopite stikalo za VKLOP/IZKLOP (A, slika 15), če obstaja, v
položaj IZKLOP.
2. Odstranite varnostni ključ (B). Varnostni ključ hranite izven dosega
otrok.
OPOMBA: Varnostnega ključa ne izgubite. Varnostni ključ hranite
na varnem. Motorja brez varnostnega/zagonskega ključa ne
morete zagnati.
www.murray.com
UPRAVLJANJE
ČIŠČENJE ZAMAŠENE IZMETNE DRČE
NEVARNOST: Ročni stik z vrtečim pogonskim kolesom v
izmetni drči je najpogostejši vzrok poškodb, povezanih s
snežnimi frezami. Nikdar ne čistite ali odmašujte izmetne
drče s svojimi rokami ali medtem ko je motor v teku.
Prsti se zlahka ujamejo in posledica tega je lahko
travmatična amputacija ali resne poškodbe tkiva.
•
•
IZKLOPITE MOTOR!
Počakajte 10 sekund, da bi zagotovili, da so se rezila
pogonskega kolesa prenehala vrteti.
• Za čiščenje vedno uporabite primerno orodje, ne svojih rok.
Na nekaterih modelih je nameščeno orodje za čiščenje (A, slika 16) na
držalu ali na vrhu ohišja svedra. S tem orodjem za čiščenje odstranite
sneg z ohišja svedra.
NASVETI ZA DELO
1. Najučinkovitejše je odstranjevanje sveže zapadlega snega.
2. Za popolno odstranjevanje snega, naj se nova steza odmetavanja
nekoliko prekriva s prejšnjo.
3. Če je to le mogoče, je treba sneg izmetavati v smeri vetra.
4. Za običajno rabo nastavite nosilce 3 mm (1/8 palca) pod osjo
strgala. Za čiščenje zelo zbitih zasneženih površin je mogoče
nosilce prestaviti navzgor, da bi bilo čiščenje učinkovitejše.
5. Na peščenih ali makadamskih površinah je treba nosilce nastaviti
na 32 mm (1-1/4 palca) pod osjo strgala (glejte naslov Nastavite
višino nosilcev v poglavju Vzdrževanje tega priročnika).
Naprava ne sme pobirati in metati kamenja in peska.
6. Ko ste z odmetavanjem snega končali, pustite motor nekaj časa v
praznem teku, da bi se stopila sneg in led, ki sta se nabrala okoli
njega.
7. Po vsaki uporabi snežno frezo očistite.
8. S celotne snežne freze odstranite ostanke ledu in snega ter jo
sperite z vodo (če je to mogoče), da bi odstranili vso sol in druge
kemikalije. Snežno frezo do suhega obrišite.
9. Pred zagonom snežne freze zmeraj preverite svedre in pogonsko
kolo za ledom in/ali smetmi, ki bi lahko snežno frezo poškodovali.
10. Pred vsakim zagonom preverite nivo olja. Olje dolite toliko, da bo
nivo olja na pokrovu posode za olje/merilni palici dosegel oznako
FULL (polno).
23
VZDRŽEVANJE
TABELA VZDRŽEVANJA
SNEŽNA FREZA
MOTOR
Po vsaki uporabi
V prvih 5 urah
Odstranite sneg in plundro s snežne freze, da bi preprečili
zmrzovanje kontrol.
Vsakih 8 ur ali dnevno
Izvedite varnostne preizkuse snežne freze
Vsakih 25 ur ali letno*
Preverite tlak v pnevmatikah
Preverite, ali je kateri od delov snežne freze zrahljan.
Vsako leto obiščite prodajalca, da bi
Naoljili nadzorne ročice in spoje
Naoljili tečaj deflektorja
Naoljili deflektor motorja (če je ta nameščen)
Menjajte motorno olje
Vsakih 8 ur ali dnevno
Preverite količino motornega olja
Vsakih 50 ur ali letno*
Menjajte motorno olje
Preverite dušilec in ščitnik dušilca
Vsako leto obiščite prodajalca, da bi
Zamenjali vžigalno svečko
Preverili odprtost ventila
* To ni potrebno, če z motorjem nimate težav.
Naoljili rotacijsko kolo drče (če je ta nameščena)
Vzdrževanje, zamenjava ali popravilo pripomočkov in sistemov za
kontroliranje emisij mora opraviti podjetje za popravila ali posameznik za
necestne stroje. Če želite „brezplačen“ servis delov za nadzor emisij, ga
mora izvršiti trgovec, ki ga pooblasti tovarna.
VZDRŽEVANJE MOTORJA
Preverite nivo olja v okrovu motorne gredi – pred zagonom motorja
in vsakih 8 ur dela z napravo. Po potrebi dodajte priporočeno motorno
olje.
OPOMBA: Prekomerno polnjenje motorja lahko poslabša
delovanje naprave. Dobro privijte pokrov posode za olje, da ne bi
puščalo.
Menjajte olje – vsakih 50 ur delovanja ali vsaj enkrat letno, tudi če
snežne freze niste uporabljali petdeset ur. Uporabljajte čisto,
visokokakovostno namensko olje. Okrov motorne gredi napolnite do
črtice FULL (polno) na merilni palici (A, slika 17). Prvotna posoda olja
mora imeti oznako: Za uporabo z A.P.I. „SG“ ali močnejšim. Ne
uporabljajte olja SAE10W40 (saj morda ne bi zagotavljalo ustreznega
mazanja). Za priporočila o olju glejte Tabelo.
Iztočite olje – snežno frezo namestite tako, da bo pokrov za iztekanje
olja (A, slika 18) najnižja točka na motorju. Ko je motor še topel,
odstranite pokrov za iztekanje olja in pokrov posode za olje ter olje
iztočite v ustrezno posodo.
Pokrov za iztekanje olja ponovno namestite in ga dobro privijte. Okrov
motorne gredi ponovno napolnite s priporočenim motornim oljem.
24
Sintetično 5W-30
IZJAVA O NADZIRANJU EMISIJ
* Pri temperaturah pod 4 °C (40 °F) bo napravo ob uporabi olja SAE 30 težje zagnati.
** Nad 27 °C (80 °F) bi uporaba olja 10W-30 lahko povzročila povečano porabo olja.
Redno preverjajte nivo olja.
PRILAGODITE ZAMIK PRI ROTACIJI DRČE
OPOMBA: Po dolgotrajni uporabi se lahko rotacijsko kolo drče
zrahlja, zaradi česar bi se lahko drča začela pomikati nazaj v
prvotni položaj.
Zamik prilagodite, tako da privijete matico (C, slika 19). Privijanje
matice bo drči onemogočilo premikanje, brez da bi upravljavec obrnil
mehanizem za nadzor rotacije drče.
www.murray.com
VZDRŽEVANJE
NASTAVITE VIŠINO NOSILCEV
OPOZORILO: Preden pričnete izvajati kakršna koli
popravila ali prilagoditve napravo zmeraj izključite,
odstranite varnostni ključ in snemite kabel z vžigalne
svečke.
Ta snežna freza je opremljena z dvema nosilcema z nastavljivo višino,
nameščenima na zunanji strani ohišja svedra. Ta nosilca dvigata
prednji del snežne freze.
Med odstranjevanjem snega s trdih površin, kot sta asfaltiran dovoz ali
pločnik, nosilce nastavite tako, da bo snežna freza bliže tlom.
Med odstranjevanjem snega z makadamskih ali neravnih površin,
sprednji del snežne freze dvignite, tako da nosilce znižate. S tem boste
preprečili pobiranje in metanje kamenja in drugih smeti s svedri.
Nosilce prilagodite kot sledi:
1. Pod os strgala, vendar ne pod nosilec, položite podporo (visoko
kot želena razdalja od tal).
2. Zrahljajte pritrdilne matice nosilca (A, slika 20) in ga potisnite
navzdol (B), dokler se ne dotakne tal. Ponovno privijte pritrdilne
matice.
3. Nosilec na drugi strani nastavite na isto višino.
OPOMBA: Preverite, ali je snežna freza na obeh straneh
nastavljena na isto višino.
OPOZORILO: Naj bodo tla področja, na katerem boste
delali, primerno očiščena. Predmeti kot so pesek, kamni
in drugi tujki, če se zamašijo v pogonskem kolesu, lahko
freza izvrže z zadostno silo, da povzroči osebno
poškodbe, škodo na lastnini ali na snežni frezi.
Prilagajanje nadzornega kabla svedra
OPOZORILO: Ne zategujte ga prekomerno, saj bi se
zaradi tega lahko ročica dvignila in bi se lahko pogon
svedra zaganjal brez pritiskanja nadzorne ročice svedra.
1. Ko je ročica svedra spuščena, bi se kavelj (A, slika 21) moral
komaj dotikati ročice (B) in je ne bi smel dvigati. Razmika je lahko
največ 0,8 mm (1/32").
2. Da bi ga nastavili, zrahljajte matico (C), tako da držite
prilagoditveni ploskvi (D) in obračate matico. Nato obračajte
prilagoditveni ploskvi in držite prilagoditveni vijak (E).
Prilagoditveni vijak je križni vijak, katerega glavo je mogoče držati
ali obračati, tako da izvijač vstavite v vzmet (F).
3. Držite prilagoditveni ploskvi in privijte matico.
4. Zaženite motor in preverite sveder. Sveder se ne sme vključiti,
razen, ko je nadzorna ročica svedra pritisnjena do konca.
5. Ko je motor v teku, do konca pritisnite nadzorno ročico svedra.
Sveder bi se moral vključiti in pravilno delovati.
OPOZORILO: Sveder se mora ustaviti v 5 sekundah. Če se ne,
obiščite pooblaščenega prodajalca.
6. Sprostite ročico za nadzor svedra.
7. Če sveder ne deluje pravilno, izključite motor in ponovno preverite
nastavitev nadzornega kabla svedra.
8. Če so pogonski spoji nastavljeni pravilno, je morda treba
prilagoditi navor jermena pogona svedra (obiščite pooblaščenega
prodajalca).
ZAMENJAVA PRESTRIŽNEGA ČEPA SVEDRA
Svedri so na gred svedra pritrjeni s posebnimi prestrižnimi vijaki, ki so
oblikovani tako, da se zlomijo, če se v ohišju svedra zagozdi predmet.
Če namesto prestrižnega vijaka namestite trši vijak, bo to poslabšalo
zaščito, ki jo je zagotavljal prestrižni vijak.
OPOZORILO: Ko je motor v teku, se ne približujte izmetni
drči ali svedru. Motorja ne zaganjajte, če je snet kateri od
pokrovov ali če je katero varovalo odstranjeno.
V večini primerov, ko sveder zadevne ob predmet, ki bi lahko napravo
poškodoval, se bo prestrižni vijak zlomil. S tem so menjalnik in drugi
deli zaščiteni pred poškodbami.
Prestrižni vijaki (A, slika 22) se nahajajo na gredi svedra. Da bi
zamenjali zlomljen prestrižni vijak, ravnajte kot sledi.
1. Z dletom izbijte zlomljen prestrižni vijak.
2. Namestite nov prestrižni vijak in razcepko. Konca razcepke
obrnite navzdol.
POMEMBNO: Prestrižnih vijakov ne zamenjujte z ničemer
drugim, kot z ustreznimi nadomestnimi prestrižnimi vijaki.
Zaradi uporabe žebljev, vijakov ali trših prestrižnih vijakov
lahko pride do poškodb na opremi.
25
VZDRŽEVANJE
PREVERITE PNEVMATIKE
Preglejte pnevmatike, ali niso morda poškodovane. Z natančnim
barometrom preverite tlak v pnevmatikah (glejte sliko 23).
•
•
•
•
POZOR: Izognite se poškodbam! Ob nepravilnem
servisiranju lahko pride do eksplozivne ločitve
pnevmatike in robnih delov.
Pnevmatike ne nameščajte brez ustrezne opreme in
izkušenj, ki so pri takšnem delu potrebne.
Pnevmatik ne polnite bolj, kot je priporočeno.
Sklopa kolesa in pnevmatike ne variti ali segrevati. Toplota
bi lahko povzročila povečanje zračnega tlaka, kar bi lahko
vodilo k eksploziji. Varjenje lahko poškoduje strukturo ali
obliko kolesa.
Med polnjenjem pnevmatike ne stojte pred ali nad njo.
Uporabljajte ustrezno orodje, ki vam bo omogočalo stati ob
strani.
OBVESTILO: Največji tlak v pnevmatiki lahko preverite na
straneh pnevmatike NE presegajte najvišje vrednosti
zračnega tlaka.
SHRANJEVANJE ZA SEZONO NEUPORABE
OPOZORILO: Naprave, napolnjene z gorivom, nikoli ne
shranjujte v zaprtih ali slabo prezračenih prostorih, kjer bi
lahko hlape dosegel odprti plamen, iskra ali signalna luč,
na primer s kamina, vodnega grelca, sušilnega stroja itd.
Z bencinom ravnajte previdno. Bencin je zelo vnetljiv,
zato bi lahko ob neprevidni uporabi lahko prišlo do resnih
požarnih poškodb ljudi in/ali lastnine.
Gorivo v odobreno posodo iztočite zunaj, proč od odprtih
plamenov.
Če bo snežna freza shranjena za trideset (30) ali več dni pred koncem
snežne sezone, jo morate pripraviti za shranjevanje v skladu z
naslednjimi koraki.
OPOMBA: Bencin morate odstraniti ali mu dodati aditive, da bi
preprečili smolnate usedline v rezervoarju, filtru, cevi in uplinjaču
v času neuporabe.
1. Bencin odstranite tako, da pustite motor teči, dokler ne zmanjka
goriva in se motor ustavi. Če ne želite odstraniti bencina,
preostalemu gorivu v rezervoarju dodajte stabilizator goriva, da bi
kar najbolj zmanjšali nastajanje smolnatih usedlin in kislin. Če je
rezervoar skoraj prazen, stabilizator zmešajte s svežim bencinom
v ločeni posodi in nekaj mešanice vnesite v rezervoar. Zmeraj
upoštevajte navodila na embalaži stabilizatorja. Motor nato pustite
teči vsaj 10 minut po tem, ko ste dodali stabilizator, da bi
mešanica lahko dosegla uplinjač. Snežno frezo shranite na varno.
2. Motor (velja le za 4-taktne motorje) boste vzdrževali v dobrem
stanju, če boste motorno olje zamenjali pred shranjevanjem.
26
3. Naoljite območje bata/cilindra. To naredite tako, da najprej
odstranite vžigalno svečko in da luknjo za svečko poškropite s
čistim motornim oljem. Nato luknjo vžigalne svečke pokrijte s krpo
in pobrišite odvečne kaplje olja. Potem motor poženite s dva- ali
trikratnim potegom zagonske vrvi. Na koncu ponovno namestite
vžigalno svečko in priključite njen kabel.
4. Temeljito očistite snežno frezo.
5. Naoljite vse točke, ki jih je treba oljiti (obiščite pooblaščenega
prodajalca).
6. Preverite, ali so vse matice in vijaki dobro priviti. Vse vidne
gibajoče se dele preglejte za poškodbami, zlomi in obrabo.
Menjati po potrebi.
7. Postrgajte vse zarjavele in okrušene pobarvane površine; pred
nanosom barve jih rahlo opeskajte.
8. Prekrijte nezaščitene kovinske dele ohišja svedra snežne freze in
pogonskega kolesa s sredstvom za zaščito pred rjo.
9. Če je mogoče, svojo snežno frezo hranite v zaprtem prostoru in jo
pokrijte, da bi bila zaščitena pred prahom in umazanijo.
10. Na modelih z zložljivimi ročaji, izključite mehanizem menjalnika in
drče ter zrahljajte vzvode, ki pritrjujejo zgornji ročaj. Zgornji ročaj
obrnite nazaj.
11. Če mora biti naprava shranjena zunaj, jo zablokirajte in se
prepričajte, da je dvignjena od tal. Snežno frezo pokrijte s težko
ponjavo.
ZAČETEK SEZONE
1. Zgornji ročaj namestite v delovni položaj, privijte vzvode, ki
pritrjujejo zgornji ročaj ter priključite mehanizem menjalnika in
drče.
2. Rezervoar za gorivo napolnite s svežim gorivom.
3. Preglejte vžigalno svečko. Preverite, ali je razmik med
elektrodama pravilen. Če je vžigalna svečka obrabljena ali
poškodovana, jo pred uporabo freze zamenjajte.
4. Prepričajte se, da so vsi pritrdilni elementi pritrjeni.
5. Preverite, ali so vsa varovala, ščitniki in pokrovi na svojem mestu.
6. Preverite, ali so se nastavitve pravilne.
www.murray.com
ODPRAVLJANJE TEŽAV
TEŽAVA
PREVERITE
Sveder se ne zaustavi v Kontrola Free-Hand™
5 sekundah od izpusta (prostoročno) je AKTIVIRANA.
desne kontrolne ročice. Kontrola Free-Hand™
(prostoročno) ne deluje
pravilno (neuspešen Varnostni
preizkus 3).
KAKO ODPRAVITI TEŽAVO
Da bi zaustavili sveder, spustite obe ročici za nadzor svedra
in vleke/Free-HandTM (prostoročno).
Obiščite pooblaščenega prodajalca.
Kontrolni kabel svedra ni
Prilagodite kontrolni kabel svedra. Glejte naslov „Prilagajanje
pravilno nastavljen (neuspešen kablov“ v poglavju Vzdrževanje v tem priročniku. Poskrbite,
Varnostni preizkus 1).
da kontrola svedra uspešno opravi Varnostni preizkus 1.
Vodilo pogonskega jermena
svedra ni pravilno nastavljeno.
Obiščite pooblaščenega prodajalca.
Izmetna drča ali
deflektor ne delujeta
(na modelu z
električnim nadzorom).
Napaka v električnem omrežju. Obiščite pooblaščenega prodajalca.
Izmetna drča ali
deflektor ne delujeta
(na modelu z
oddaljenim/ročnim
nadzorom).
Izmetna drča ali deflektor sta
nepravilno nastavljena ali ju je
treba naoljiti.
Obiščite pooblaščenega prodajalca.
Motor se ne zažene.
Ključ je v položaju za izklop.
Vstavite ključ in ga obrnite v položaj VKLOP.
Ni mogoče vbrizgati goriva v
hladen motor.
Dvakrat pritisnite gumb za vbrizg in ponovno zaženite motor.
Ventil za gorivo je v položaju
ZAPRTO (če je prisoten).
Ventil obrnite v položaj ODPRTO.
Zmanjkalo je goriva.
Napolnite rezervoar za gorivo.
Kontrola za hladni zagon
motorja je v položaju IZKLOP.
Kontrolo za hladni zagon potisnite v položaj VKLOP, ročico
plina pa v položaj HITRO.
Motor je zalit.
Kontrolo za hladni zagon premaknite v položaj IZKLOP,
poskusite zagnati motor.
Obiščite pooblaščenega prodajalca.
Ni iskre.
V gorivu je voda ali pa je gorivo Izpraznite rezervoar. (Gorivo zavrzite le v pooblaščenem
staro.
objektu za zbiranje nevarnih odpadkov.) Rezervoar napolnite
s svežim gorivom.
Motor se težko zažene
ali deluje nepravilno.
Premočne vibracije.
Kabel ni vklopljen ali pa je
poškodovan (modeli z
električnim vžigom).
Vklopite kabel ali zamenjajte poškodovani kabel.
V gorivu je vmešanih preveč
drugih sredstev.
Kontrolo hladnega zagona premaknite v položaj IZKLOP.
Vžigalna svečka je okvarjena,
umazana ali nanjo kabel ni
pravilno nameščen.
Obiščite pooblaščenega prodajalca.
Oddušnik pokrova rezervoarja
za gorivo je zamašen.
Očistite oddušnik.
Zrahljani deli ali poškodovana
pogonsko kolo/sveder.
Takoj izključite motor. Obiščite pooblaščenega prodajalca.
27
ODPRAVLJANJE TEŽAV
TEŽAVA
PREVERITE
KAKO ODPRAVITI TEŽAVO
Ob izpustu ročice za
Kontrolni kabel svedra ni
Obiščite pooblaščenega prodajalca.
nadzor vleke se snežna pravilno nastavljen (neuspešen
freza ne ustavi.
Varnostni preizkus 2).
Snežna freza zavija v
eno smer.
Pnevmatike niso enakomerno
napolnjene.
Preverite tlak v pnevmatikah.
Eno kolo ima omogočen način Preverite, ali se levi zaklepni zatič vleke nahaja v
prostega obračanja. (Zaklepni NOTRANJIH luknjah (če želite vključiti vlečni pogon).
zatič vleke se nahaja v
ZUNANJI luknji.) Modeli z zatiči
ali zaklepi na kolesih.
Strgalo ne očisti trde
površine.
Drsni nosilci so nepravilno
nastavljeni.
Po potrebi prilagodite drsne nosilce.
Snežna freza se pri
nizkih hitrostih pogona
ne premakne.
Nadzor vleke ni pravilno
nastavljen.
Premaknite ročico za izbiro hitrosti na za eno stopnjo višjo
hitrost. Če to ne bo imelo učinka, obiščite pooblaščenega
prodajalca.
Snežna freza se ne
premakne naprej ali
nazaj pri nobeni hitrosti
pogona.
Pogonski jermen je zrahljan ali
poškodovan.
Obiščite pooblaščenega prodajalca.
Nadzor vleke ni pravilno
nastavljen.
Obiščite pooblaščenega prodajalca.
Torno kolo je obrabljeno ali
poškodovano.
Obiščite pooblaščenega prodajalca.
Kontrolni kabel svedra ni
pravilno nastavljen.
Prilagodite kontrolni kabel svedra. Glejte naslov „Prilagajanje
kablov“ v poglavju Vzdrževanje v tem priročniku.
Pogonski jermen svedra je
zrahljan ali poškodovan.
Obiščite pooblaščenega prodajalca.
Strižni vijak je zlomljen.
Zamenjajte strižni vijak. Glejte naslov „Zamenjava strižnega
vijaka svedra“ v poglavju Vzdrževanje v tem priročniku.
Izmetna drča je zamašena s
snegom.
Takoj izključite motor. Izmetno drčo vedno čistite ali praznite z
orodjem za čiščenje in ne z rokami. Očistite izmetno drčo in
notranjost ohišja svedra. Oglejte si naslov „Opozorila“ v
poglavju Varnost upravljavca.
V svedru je obtičal tujek.
Takoj izključite motor. Zamašeno drčo vedno čistite ali
praznite z orodjem za čiščenje in ne z rokami. Odstranite
tujek iz svedra. Oglejte si naslov „Opozorila“ v poglavju
Varnost upravljavca.
Naprava ne izmetava
snega.
GARANCIJA
Za podrobnosti o garanciji se obrnite na lokalnega prodajalca ali distributerja.
28
www.murray.com
TEHNIČNE LASTNOSTI
MOTOR:
Znamka
Serija modela
Skupen navor*
Tip
Gibna prostornina motorja
Zagonski sistem
Alternator
Količina olja
Motorno olje
Prostornina rezervoarja za gorivo
Zamik vžigalne svečke
Varovalo vžigalne svečke
Trajna platinasta vžigalna svečka
Sistem vžiga
Briggs & Stratton
Snow SeriesTM
11,5 T.P. @ 3060 rpm
4-ciklični – OHV
249 cc (15,2 cu palce)
S sunkom, 230V Electrični brez vrvice
60 W le za izmenični tok
0,83 litra (28 oz)
Sintetično 5W30
2,8 litra (3,0 qts)
0,76 mm (0,0030 palca)
481055
5066
Ta sistem vžiga z vžigalno svečko je skladen s kanadskim standardom ICES-002.
SVEDER/POGONSKO KOLO:
Širina odmetavanja
Višina vnosa
Premer svedra/pogonskega kolesa
Število rezil pogonskega kolesa
68,6 cm (27 palci)
53,3 cm (21 palci)
30,5 cm (12 palci)
3
DRČA:
Deflektor drče
Rotacija drče
Ročni
Daljinska – mehanizem na nadzorni plošči 190° (3,5 obrate)
POGONSKI SISTEM:
Vrsta pogona
Hitrosti pogona
Velikost gum
Napolnjenost pnevmatik
Torni disk – zaklepni zatič za vleko
6 hitrosti za premikanje naprej, 2 vzvratno
40,6 x 12,2 cm (16 x 4,8 palci)
Da bi ugotovili, ali je pnevmatika pravilno napolnjena, si oglejte njeno zunanjo steno
Podatki o nazivni moči motorja
*Skupna nazivna moč motorja posameznega modela bencinskega motorja se označuje v skladu s SAE (Društvo motornih inženirjev), koda J1940
(Nizka moč motorja in Postopek merjenja navora); pridobili smo nazivno oceno in jo popravili v skladu s SAE J1995 (Revidirano 2002-05).
Vrednosti navora se pridobivajo pri 3060 RPM; vrednosti o konjskih močeh se pridobivajo pri 3600 RPM. Dejanska skupna moč motorja bo nižja in
je odvisna med drugim od okoljskih delovnih pogojev in razlik med posameznimi motorji. Zaradi širokega nabora izdelkov, v katere so vgrajeni
motorji in glede na različne okoljske pogoje, ki vplivajo na delo z opremo, bencinski motor ne bo razvil skupne nazivne moči pri uporabi z določeno
vrsto strojne opreme (dejanska „končna“ moč ali neto moč). Ta razlika nastane zaradi različnih dejavnikov, vključno z, ampak ne omejeno na
dodatke (čistilec zraka, izpuh, polnjenje, hlajenje, uplinjač, črpalka za gorivo itd.), omejitev uporabnosti, okoljskih delovnih pogojev (temperatura,
vlaga, višina) in razlik med posameznimi motorji. Zaradi omejitev v proizvodnji in zmogljivosti, lahko Briggs & Stratton motor te serije zamenja s
takim z višjo nazivno močjo.
29
30
www.murray.com
INNEHÅLL
Illustrationer ..........................................................................................3
Användarens säkerhet .............................................................................10
Montering ............................................................................................16
Egenskaper och reglage ...........................................................................17
Användning ..........................................................................................19
Underhåll.............................................................................................24
Felsökning ...........................................................................................27
Garanti................................................................................................28
Specifikationer ......................................................................................29
Allmän information
Tack för ditt köp av denna kvalitetsbyggda snöslunga från MURRAY. Vi är mycket glada för ditt förtroende för varumärket MURRAY. När
den används och underhålls enligt instuktionerna i bruksanvisningen, får du många års trogen tjänst från din MURRAY-produkt.
Denna handbok innehåller säkerhetsinformation för att uppmärksamma dig på de faror och risker som kan uppstå med snöslungor
och hur du undviker dem. Snöslungan är enbart utformad och avsedd att användas för snöslungning och är inte avsedd för andra
ändamål. Det är viktigt att du läser och förstår anvisningarna noga innan du försöker att starta eller använda utrustningen. Spara
instuktionerna för framtida referens.
CE identifikationsmärkningar
Produkt referensdata
Skriv ner modellens namn/nummer, tillverkarens
identifikationsnummer och motorns serienummer i de avsedda
rutorna, för att ha dem till hands. Dessa nummer hittar du på de
platser som visas.
A
Part No. xxxxxxx
B
E
xxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
20xx
F
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
När du kontaktar återförsäljaren för reservdelar, service eller
information MÅSTE du ha dessa nummer tillgängliga.
I
xxxxxxxxxxxxxxx
Serial No. xxxxxxxxxx
Tillverkarens id-nummer
Tillverkarens serienummer
Effekt i kW
Maximal motorhastighet i varv per minut
Tillverkarens namn och adress
Tillverkningsår
CE-märkning
Vikt i kilo
Garanterad ljudnivå i dB
dB
kg: xxx
kW: x.xx
xxxx max
G
H
PRODUKT REFERENSDATA
C
D
Modellbeskrivning namn/nummer
Enhet TILLV.nummer
Enhet SERIEnummer
Snöslunga tillv.nummer
Snöslunga SERIEnummer
Återförsäljare
Inköpsdatum
MOTOR REFERENSDATA
Motortillverkare
Motor modell
Motor typ/spec
Motor kod/serienummer
Den illustrerade reservdelslistan för maskinen kan laddas ner från www.murray.com. Uppge modellnummer och serienummer vid
beställning av reservdelar.
Copyright © 2010 Briggs & Stratton Power Products Group, LLC
Milwaukee, WI, Med ensamrätt.
MURRAY är ett varumärke som ägs av Briggs & Stratton Power Products
Group, LLC Milwaukee, WI USA.
9
ANVÄNDARENS SÄKERHET
Säkerhetssymboler och deras innebörd
Ögonskydd
Utslungade
föremål
Eld
Roterande
skovelhjul
Elektrisk
stöt
Rörliga
delar
Explosion
Het yta
Roterande
snöskruv
Säkert
avstånd
Roterande
delar
Giftiga
gaser
Bakslag
Hörselskydd
Farlig
kemikalie
Roterande
drivhjul
Reglagesymboler på utrustningen
Olja
Igångkörning
Stopp
Utkastarrör
Bränsle
Drivreglage
Sakta
STOP
Bränsleavstängning
Motor Stopp
Snabbt
Utkastarkåpa
Kör
På Av
Choke Av
Snäckkoppling
Frikopplad
Back
Elstart
Snöskruvreglage
Värmda
handtag
Choke På
OBS! Alla symboler på denna sida finns inte på din
snöslunga. Se avsnittet Egenskaper och
Styremekanismer för gällande symboler.
1
Easy Turn™-drivreglage
10
2
Free-Hand™ -reglage
www.murray.com
ANVÄNDARENS SÄKERHET
Säkerhetssymboler och signalord
Läs handboken
FARA
Säkerhetssymbolen
och signalorden (FARA, VARNING,
FÖRSIKTIGHET eller OBSERVERA) används för att indikera
sannolikheten och den påvisade risken för personskada och/eller
skada på produkten. Därutöver kan en varningssymbol användas
för att visa på typ av fara.
FARA visar på en risk, som om den inte undviks, leder till
allvarlig skada eller döden.
VARNING visar på en risk, som om den inte undviks, kan
leda till allvarlig skada eller döden.
FÖRSIKTIGHET visar på en risk, som om den inte
undviks, kan orsaka lätt eller måttlig skada.
OBSERVERA visar på en situation som kan orsaka skada
på produkten.
Läs, förstå och följ alla instruktionerna på snöslungan och
i handboken innan du använder denna enhet.
Underlåtenhet att iaktta säkerhetsinstruktionerna i
handboken leder till allvarlig personskada eller dösfall.
• Gör dig bekant med alla reglage och hur snöslungan ska användas på rätt
sätt.
• Se till att du fått tillräcklig träning innan du använder snöslungan.
• Lär dig hur du snabbt stannar slungan och kopplar ur reglagen.
• Låt aldrig någon person använda snöslungan utan noggrann genomgång.
• Följ alltid instruktionerna i handboken, om snöslungan ska förvara under en
längre period.
• Behåll eller byt vid behov ut varnings- och anvisningsdekaler.
• Försök aldrig själv utföra reparationer på snöslungan om du inte blivit korrekt
utbildad. Felaktig service på snöslungan kan resultera i riskfylld användning,
skador på utrustningen och undantag från tillverkarens garanti.
VARNING
Vissa komponenter från denna produkt och dess tillhörande
tillbehör innehåller kemikalier som i delstaten Kalifornien
konstaterats kunna förorsaka cancer, genetiska skador eller
hämma fortplantningen. Tvätta händerna efter användning.
VARNING
Avgaserna från denna produkt innehåller kemikalier som
konstaterats kunna förorsaka cancer, genetiska skador eller
hämma fortplantningen.
FARA
• Den vanligaste orsaken till skada i samband med
snöröjning är handkontakt med det roterande skovelhjulet
inuti utkaströret.
• Denna snöslunga kan kapa av händer och fötter och slunga
ut föremål. Läs och iakttag alla säkerhetsinstruktioner i
handboken. Underlåtenhet att göra det, kan resultera i
dödsfall eller allvarlig personskada.
Utkastarrör
FARA
Utkastarröret innehåller roterande skovelhjul för att slunga
snö. Du ska aldrig rensa eller ta bort stopp med händerna.
Fingrar kan snabbt fastna i skovelhjulet. Använd alltid ett
rensverktyget.
Underlåtenhet att iaktta säkerhetsinstruktionerna leder till
allvarlig lemlästning eller svåra skärskador.
SÄKER RENGÖRING AV ETT IGENSATT UTKASTATTÖR
FARA: Den vanligaste orsaken till skada i samband med snöröjning är
handkontakt med den roterande skovelhjulet inuti utkastarröret. Använd
aldrig händerna för att rensa utskaströret.
FÖLJ DESSA INSTRUKTIONER:
1. Säng AV motorn.
2. Vänta i 10 sekunder för att vara säker på att snöskruven har slutat snurra.
3. Använd alltid ett rensverktyg, aldrig händerna.
11
ANVÄNDARENS SÄKERHET
Utrustningens användning och säkerhet
FARA
Snöslungan är inte säkrare än dess förare. Felaktig
användning eller bristande underhåll kan vara farligt. Kom
ihåg att du är ansvarig för din egen och andras säkerhet.
• Använd aldrig snöslungan i närheten av andra, särskilt små barn och husdjur.
• Kontrollera noga det område där snöslungan ska användas och ta bort
dörrmattor, kälkar, snowboards, ledningar och andra främmande föremål.
• Använd inte snöslungan utan att använda lämpliga vinterkläder.
• Bär en fotbeklädnad som förbättrar greppet på halt underlag.
• Var försiktig, speciellt då du backar med snöslungan, för att undvika att halka
eller falla.
• Använd aldrig snöslungan utan att du har god sikt eller belysning. Se till att
du alltid har god balans och ett stadigt tag i handtagen.
• Röj inte snö på tvären på sluttningar. Var mycket försiktig när du vänder på
sluttningar. Undvik röja snö i branta sluttningar.
• Överbelasta inte maskinens kapacitet genom att försöka röja snö för snabbt.
• Kör aldrig snöslungan för fort vid transport på halt underlag. Kontrollera
bakåt och var försiktig vid backning.
• Använd inte snöslungan på ytor ovanför marknivå som t.ex. hustak, garage,
uterum eller liknande strukturer eller byggnader.
• Förarna måste bedöma sin förmåga att använda snöslungan på ett säkert sätt
för att undvika att skada sig själva och andra.
• Snöslungan är enbart avsedd att röja snö. Använd inte snöslungan för andra
ändamål.
• Kör inga passagerare.
• Om snöslungan träffar på ett främmande föremål, stäng AV motorn, lossa
tändkabeln från tändstiftet, dra ur sladden på elmotorer och undersök
snöslungan noga och leta efter eventuella skador. Reparera skadorna innan
snöslungan startas och används igen.
• Stäng AV motorn om snöslungan vibrerar onormalt. Vibrationer är vanligen
ett tecken på problem. Kontakta vid behov en auktoriserad försäljare för
reparation.
• För modeller med elektrisk startmotor ska elsladden dras ur när motorn
startat.
Bränslehantering
FARA
Bränslet och dess ångor är extremt lättantändliga och
explosiva. Hantera alltid bränsle med stor försiktighet.
Underlåtenhet att iaktta dessa säkerhetsinstruktioner kan
orsaka brand eller explosion som kan leda till svåra
brännskador eller dödsfall.
PÅFYLLNING AV BRÄNSLE
• Stäng av motorn och låt den svalna i minst 3 minuter innan du tar bort
tanklocket och tankar.
• Fyll bränsletanken utomhus eller i ett väl ventilerat område.
• Överfyll inte tanken. För att bensinen ska kunna expandera, ska bränslet inte
nå ovanför nederkanten på tankens hals.
• Ha inte bränsle i närheten av gnistor, öppen eld, kontrollampor och andra
antändningskällor.
• Kontrollera att det inte finns sprickor eller läckor på bränsleledningar, lock
och kopplingar. Byt vid behov.
• Använd en för ändamålet godkänd bränslebehållare.
• Om bränsle spills ut ska du vänta lite innan du startar motorn.
NÄR MOTORN STARTAS
• Se till att tändstift, spjäll, tanklock och luftrenare (i förekommande fall) sitter
ordentligt på plats.
• Dra inte igång motorn om tändstiftet är borttaget.
• Försök inte starta motorn om bensin spillts ut, utan flytta bort snöslungan
från spillområdet och undvik öppen eld eller gnistkällor tills alla
bensinångorna försvunnit.
• Överflöda inte motorn. Följ handbokens startinstruktioner för motorn.
• Om motorn flödar, ska choken sättas (i förekommande fall) i läget
ÖPPEN/KÖR, gasen (i förekommande fall) flyttas till läget SNABB och dra
igång tills motorn startar.
NÄR UTRUSTNINGEN ANVÄNDS
• Luta inte snöslungan i en vinkel som får bränslet att rinna ut.
• Använd inte chokereglaget på förgasaren för att stänga av motorn.
• Kör aldrig motorn utan luftrenare (i förekommande fall) eller luftfilter (i
förekommande fall).
VID OLJEBYTE
• Om du tappar ur olja från det övre oljepåfyllningsröret, måste bränsletanken
vara tom, annars kan bränsle rinna ut och orsaka brand eller explosion.
NÄR UTRUSTNINGEN TRANSPORTERAS
• Transportera med TOM bränsletank eller med bränsleavstängningsventilen
AV.
FÖRVARING AV BENSIN ELLER UTRUSTNING MED BRÄNSLE I TANKEN
• Förvara inte i närheten av ugnar, spisar, vattenvärmare eller annan utrustning
med kontrollampor eller tändningskällor, eftersom de kan antända
bränsleångor.
12
www.murray.com
ANVÄNDARENS SÄKERHET
Rörliga delar
Barn
FARA
Håll händer, fötter och kläder borta från roterande delar.
Roterande delar kan komma i kontakt med eller trassla in
händer, fötter, hår, kläder eller tillbehör.
Underlåtenhet att iaktta säkerhetsinstruktionerna leder till
allvarlig lemlästning eller svåra skärskador.
• När snöslungan rengörs repareras eller inspekteras, ska du kontrollera att
motorn är AV-stängd, tändstiftkabeln frånkopplad och alla rörliga delar har
stannat.
• Håll aldrig händer eller fötter nära eller under roterande delar. Undvik alltid
utkastöppningen.
• Använd aldrig snöslungan utan att korrekta skydd eller andra
säkerhetsanordningar finns på plats och fungerar.
• Lämna aldrig snöslungan utan uppsikt när motorn är igång. Frikoppla alltid
snöskruven och alla reglage, stanna motorn och tag ur tändningsnyckeln.
• Ha inga löst hängande kläder framför snöslungan och snöskruven. Halsdukar,
vantar, hängande dragsnören, lösa kläder och byxor kan snabbt komma in i
den roterande utrsutningen och orsaka lemlästning. Fäst upp långt hår och ta
av smycken.
• Låt maskinen gå under några minuter efter att snö slungats, för att undvika att
insamlaren/snöskruven fryser fast.
• Koppla ifrån strömmen till insamlaren/snöskruven när snöslungan
transporteras eller inte används.
Utkastade föremål
FARA
Tragiska olyckor kan inträffa om föraren inte är uppmärksam
på barns närvaro. Barn tycker ofta om att titta på snöslungor
och hur de används. Utgå aldrig från att barn stannar där du
senast såg dem.
• Ha inga barn i närheten under användning. Barn attraheras ofta av
utrustningen. Var uppmärksam på alla människor i närheten.
• Var uppmärksam och stäng av slungan om barn kommer in på området.
• Låt aldrig barn använda snöslungan.
• Var extra försiktig vid tvära hörn, buskar, träd eller andra föremål som kan
hindra sikten. Barn kan finnas i närheten.
Motorsäkerhet
FARA
Säker användning av snöslungan kräver att motorn sköts
och underhålls korrekt. Underlåtenhet att iaktta
säkerhetsinstruktionerna i handboken leder till allvarlig
personskada eller dödsfall.
• Frikoppla alla reglage innan motorn startas.
• Låt motorn anpassa sig till utomhustemperaturen innan snöröjningen
påbörjas.
• Använd en jordad treledarkontakt till alla snöslungor med elektrisk drivmotor
eller elektrisk startmotor.
FARA
Föremål kan fångas upp av snöskruven och kastas ut ur
utkastarröret. Kasta aldrig ut snön mot åskådare eller låt
någon komma framför snöslungan. Underlåtenhet att iaktta
säkerhetsinstruktionerna leder till allvarlig personskada eller
dösfall.
• Bär alltid skyddsglasögon eller visir när den används och när du utför någon
justering eller reparation.
• Var alltid uppmärksam på riktningen som snön slungas. Gående i närheten,
husdjur eller egendom kan skadas av objekt som slungas iväg.
• Var uppmärksam på miljön där du använder snöslungan. Kör man över
föremål som grus, dörrmattor, tidningar, leksaker och stenar som är gömda
under snön, kan de kastas från röret eller förstöra snöskruven.
• Var alltid försiktig när du kör på eller korsar grusgångar, trottoarer eller vägar.
• Justera höjden på inmatningshuset så att det går fritt vid grusgångar eller
ytor med krossad sten.
• Använd aldrig snöslungan nära inhägnader av glas, bilar, fönsterrutor,
sluttningar eller liknande utan korrekt justering av utkaströrets vinkel.
• Undersök området där du planerar att använda snöslungan. Markera
gränserna för gångar och körbanor.
FARA
Motorn avger koloxid som är en luktfri, färglös, giftig gas.
Att andas in koloxid kan orsaka yrsel, svimning eller
dödsfall.
• Starta och kör motorn utomhus.
• Kör inte motorn i ett slutet utrymme, även om dörrar och fönster är öppna.
13
ANVÄNDARENS SÄKERHET
Motorsäkerhet (fortsättning)
Underhåll och förvaring
VARNING
När motorn startas, skapas gnistor.
Gnistbildning kan antända lättantändliga gaser i närheten.
Det kan leda till explosion och brand.
• Om det finns läckande natur- eller LP-gas i området, ska motorn inte startas.
• Använd inte trycksatta startvätskor eftersom ångorna är lättantändliga.
VARNING
När motorn körs producerar den värme. Motordelar, speciellt
ljuddämparen, blir extremt varma.
Underlåtenhet att iaktta dessa säkerhetsinstruktioner kan leda
till svåra brännskador vid beröring.
• Vidrör aldrig en varm motor eller ljuddämpare. Låt ljuddämpare,
motorcylinder och kylflänsar svalna innan du rör dem.
• Ta bort skräp från området kring ljuddämparen och cylindern.
• Montera och håll en gnistfångare i arbetsskick innan utrustningen används
på obearbetad mark som är täckt med skog, gräs eller snår.
• Det är ett brott mot California Public Resource Code, avsnitt 4442 att
använda och köra motorn i skog, buskage och på gräsbevuxna marker om
inte avgassystemet är försett med gnistsläckare enligt definitionen i avsnitt
4442, och som är i funktionsdugligt skick. Liknande lagar kan gälla i andra
stater och länder. Vänd dig till maskintillverkaren, grossisten eller
återförsäljaren som kan installera en gnistsläckare avsedd för avgassystemet.
VARNING
Snöslungan måste underhållas på rätt sätt för att den ska
fungera säkert. Underlåtenhet att iaktta
säkerhetsinstruktionerna i handboken kan leda till allvarlig
personskada eller dösfall.
• När underhåll eller reparationer utförs på snöslungan, ska motorns stängas
AV, tändstiftskabeln kopplas ifrån och tas bort från kontakten, för att förhindra
att någon av misstag startar motorn.
• Kontrollera regelbundet att säkerhetsbultar och andra maskindelar är
ordentligt åtdragna så att snöslungan är i säkert arbetsskick.
• Alla skruvar och muttrar ska vara åtdragna och snöslungan hållas i gott
skick.
• Gör inga ändringar på säkerhetsanordningar. Kontrollera deras funktion
regelbundet och utför nödvändiga reparationer om de inte fungerar
tillfredställande.
• Delar kan slitas ut, förstöras eller försämras. Kontrollera ofta delarna och byt
vid behov ut dem mot rekommenderade reservdelar.
• Kontrollera ofta reglagens funktion. Justera och serva vid behov.
• Använd endast av tillverkaren godkända reservdelar vid reparation.
• Följ alltid tillverkarens instruktioner för inställningar och justeringar.
• Endast auktoriserade serviceverkstäder bör genomföra service och
reparationer.
• Använd endast tillbehör som är godkända av tillverkaren av snöslungan
(t .ex. hjulvikter, balansvikter eller kåpor).
• Försök aldrig göra justeringar medan motorn går (utom då detta särskilt
rekommenderas av tillverkaren).
• Låt inte fett eller olja komma i kontakt med friktionshjulen av gummi eller
drivskivsplattan. Om diskdrivplattan eller friktionshjulet kommer i kontakt
med fett eller olja, skadas friktionshjulet av gummi.
SÄKERHETSSYMBOLER
FARA. LÄS HANDBOKEN.
FARA: RISK FÖR LEMLÄSTNING.
Läs handboken för användar- och
säkerhetsinstruktioner.
Kontakt med utkastarröret orsakar
svåra personskador. Håll händer,
fötter och kläder borta. Håll
åskådare på avstånd.
FARA: RISK FÖR UTKASTADE
FÖREMÅL.
Rikta aldrig utkastarröret mot
personer eller egendom. Håll
åskådare på avstånd.
FARA. TA UR NYCKELN INNAN
SERVICE UTFÖRS.
FARA: RISK FÖR LEMLÄSTNING.
Kontakt med de rörliga delarna inne
i röret kan leda till allvarliga skador.
Stäng av motorn innan du rensar
utkastarröret. Använd ett
rensningsverktyg, inte händerna!
Stäng av motorn och ta bort nyckeln
innan underhåll eller reparation
utförs.
14
www.murray.com
ANVÄNDARENS SÄKERHET
Leta upp denna symbol som visar på viktiga
försiktighetsåtgärder. Symbolen indikerar: ”Observera!
Var uppmärksam! Detta är en säkerhetsrisk.”
VARNING: Om säkerhetsdekalerna slits eller skadas och
blir oläsliga, ska du beställa ersättningsdekaler från din
lokala försäljare.
Läs nedanstående säkerhetsdekaler på snöslungan, innan du
använder snöslungan. Försiktighetsuppmaningarna och
varningarna är till för din säkerhet. För att undvika
personskada eller skador på snöslungan, måste du förstå och
följa alla säkerhetsdekalerna.
Artikel nr. 1738349
Förflyttningsdekal
Artikel nr. 1737870
Drivreglagedekal
1
Art. nr. 1738348
Rörets vridstångdekal
2
Art. nr. 1738344
Free-Hand™-reglagedekal
Artikel nr. 1737869
Skruvreglagedekal
Artikel nr. 1727207
Utkastarreglageikoner
Motorns varningsdekaler
Art. nr. 276925
Produktens id-nummer
och serienummerdekal
(på motorhusets
baksida)
Artikel nr. 1737867
Skruvreglageikoner
Säkerhetsdekaler
15
MONTERING
NÖDVÄNDIGA VERKTYG FÖR MONTERING
MONTERA HASTIGHETSREGLAGET
1
2
1
1
1
1
1
Fäst kulleden (A
A, fig. 4), på nedre änden av hastighetsreglaget (B
B) på
C) med en 0,8 cm (5/16”) låsbricka (D
D) och 0,8 cm (5/16")
gaffelenheten (C
mutter (EE).
–
–
–
–
–
–
–
Kniv
1/2" Skruvnycklar (eller skiftnycklar)
7/16" Skruvnycklar (eller skiftnycklar)
Skruvnyckel (eller skiftnyckel)
Tänger eller skruvmejsel (för att öppna saxsprint)
Hammare
Bändare
RESERVDELSPÅSENS INNEHÅLL
1
1
1
1
1
–
–
–
–
–
Brytbultsats, 1/4-20 x 1-3/4"
Påse brytbultar
Skruv, 1/4-20 x 1-3/4"
Bricka, rörmuff, 1/4"
Sexkantig låsmutter, 1/4-20
OBS! ”Höger” och ”Vänster” är sedda ur förarpositionen.
VARNING: Använd alltid skyddsglasögon eller visir
när du monterar snöslungan.
KONTROLLERA KABELANSLUTNINGAR OCH
INSTÄLLNINGAR
Drivenhetens drivkabel (A
A, fig. 5) och snöskruvens drivkabel (B
B) justeras
på fabriken och behöver därför ingen ytterligare justering.
Om kablarna sträcks, lossnar eller börjar ge efter, är det nödvändigt att
justera. Se avsnittet UNDERHÅLL i handboken.
MONTERA RÖR OCH STÅNG
Se fig. 6 för anvisningar.
KONTROLLERA DÄCKEN
Kontrollera att däcken inte är skadade. Kontrollera lufttrycket i däcken med
en noggrann mätare. Se däckets sida för rätt tryck.
UPPACKNING AV SNÖSLUNGAN
1. Med hjälp av kniven skär du längs den streckade linjen runt
kartongens översida. Ta därefter bort kartongens översida som
på fig. 1.
2. Med hjälp av kniven skär du längs den streckade linjen runt
kartongens botten.
3. För bort snöslungan från kartongens botten för att fortsätta med
monteringen.
•
•
•
MONTERA HANDTAGEN
1. Höj det övre handtaget (A
A, fig. 2) till arbetsläget.
2. Led hastighetsreglaget över hjulet.
3. Ta bort den blå transporttejpen från kablarna och klipp orange
buntband för att hålla fast kablarna vid hantaget och rörets vridbara
delar.
•
VARNING: Undvik personskada! Explosiv separation av
däck och fälgdelar kan ske när de servas felaktigt.
Försök inte att montera ett däck utan rätt utrustning och
erfarenhet av arbetet.
Pumpa inte däcket över det rekommenderade trycket.
Svetsa eller värm inte hjulet eller däckenheten. Värme
kan orsaka att lufttrycket ökar, vilket leder till en
explosion. Svetsning kan försvaga eller deformera
hjulets struktur.
Stå inte framför eller över däcken när de pumpas.
Använd passande verktyg så att du kan stå på ena sidan.
OBS! Kontrollera däckets sida för maximalt däcktryck.
Överskrid INTE maxtrycket.
OBS! Se till att de ”Z”-formade ändarna på reglagekablarna
är fästa i hålen på reglagen (A, fig. 3). Var noga med att inte
skära eller skada reglagekablarna. Kontrollera att sladdarna
inte klämts mellan det övre och nedre handtaget.
4. För in två klämskruvar (B
B, fig. 2) i de nedre hålen och fäst med två
5/16" låsmuttrar (C
C). Dra åt alla fyra klämskruvarna och muttrarna
med en 1/2" skruvnyckel eller djup hylsnyckel.
16
www.murray.com
EGENSKAPER OCH REGLAGE
A
F
C
E
1
2
I
B
D
H
G
Snöslungans reglage
SNÖSLUNGANS REGLAGE
A. Hastighetsväljare — Föraren kan använda en av sex (6) kör- och
två (2) backhastigheter. För att ändra, flyttas hastighetsreglaget till
önskat läge.
OBSERVERA: Rör inte hastighetsreglaget när drivkopplingen
är ilaggd. Det kan leda till svåra skador på drivsystemet.
B. Snöskruvsreglage — Används för att koppla och ur snöskruven
och skovelhjulet. Tryck ner för att koppla, släpp för att koppla ur.
C. Rörets vridstång — Används för att vrida utkastarröret åt vänster
eller höger.
D. Utkastarkåpans vingmutter — Används för att reglera
utkastarkåpans vinkel (upp eller ner).
E. Free-HandTM-reglage — När drivreglaget (vänster hand) och
snöskruvreglaget (höger hand) lagts in, kan föraren frigöra
snöskruvreglaget för att använda övriga reglage.
F. Drivreglaget — Används för att driva snöslungan framåt eller bakåt.
Tryck ner för att koppla, släpp för att koppla ur.
G. Släpsko — Används för att justera snöskruvhusets avstånd till
marken.
H. Rensverktyg — Används för att ta bort snö och skräp från
utkastarröret och snöskruvhuset.
I. Strålkastare — Används för att använda snöslungan vid dåligt ljus.
17
EGENSKAPER OCH REGLAGE
H
A
G
F
B
E
C
D
STOP
Motorkontroller
MOTORKONTROLLER
A. Chokekontrollknapp — Används för att starta en kall motor.
B. Elektrisk startknapp — Används för att starta motorn med hjälp av en
elektrisk startmotor.
C. Tändningssknapp — Används för insprutning av bränsle direkt i
karburatorns insugsrör, för att garatera snabba starter i kallt väder.
D. Säkerhetsnyckel — Måste sättas i för att starta motorn. Dra ur den
för att stoppa. Vrid inte säkerhetsnyckeln.
18
E. Startsnörets handtag — Används för att starta motorn manuellt.
F. PÅ/AV-brytare (i förekommande fall) — Används för att starta
eller stoppa motorn.
G. Bränsletank och tanklock — Fyll bränsletanken till ca. 38 mm
(1-1/2") under rörets överkant, för att bränslet ska kunna expandera.
H. Oljepåfyllningslock (förlängd mätsticka)
www.murray.com
ANVÄNDNING
INNAN SNÖSLUNGAN ANVÄNDS
■ Kontrollera fästena. Se till att fästena är åtdragna.
■ På elektriska modeller levererades enheten med ett startsnöre
som stoppats in i motorn. Före användning ska startsnöret tas ut
ur motorn.
Säkerhetskontroller på snöslunga
Test 1 – Snöskruv/skovelhjul
•
Frikoppla snöskruvreglaget (höger).
•
Snöskruv/skovelhjul stannar efter mindre än 5 sekunder.
Test 2 – Drivskivedrift
•
Frikoppla drivreglaget (vänster).
•
Snöslungans framåt-/bakåtrörelse stoppar.
Test 3 – Frihandskontroll (i förekommande fall)
•
Lägg i snöskruvreglaget och drivreglaget.
•
Frikoppla snöskruvreglaget och genast därefter drivreglaget (a)
stoppar snöskruv/skovelhjul på mindre än 5 sekunder, och (b)
stoppar snöslungans framåt-/ bakåtrörelse.
OBS! Denna snöslunga levererades MED OLJA i motorn. Se
instruktionerna Kontrollera oljan (Innan motorn startas) i detta
avsnitt, innan motorn startas.
SNÖSLUNGANS ANVÄNDNING
VARNING: Användning med ett snöskyddstält. Vinden
kan blåsa bak avgaserna mot användaren. Om du
känner en lukt av avgas ska du ändra arbetsriktning.
OBSERVERA: Slunga inte snö mot en byggnad eftersom dolda
föremål kan slungas med tillräcklig kraft för att orsaka skada.
1. Starta motorn. Se Starta motorn i detta avsnitt.
2. Vrid rörets vridstång (A
A, fig. 7) för att ställa in riktningen (vänster eller
höger) på utkastarröret. Se Utkastarrör och utkastarkåpa i detta
avsnitt.
3. Lossa vingmuttern (A
A, fig. 8) på sidan av utkastarröret för att ställa in i
vilken vinkel (upp eller ner) snön ska slungas. Se Utkastarrör och
utkastarkåpa i detta avsnitt.
VARNING: Före användning ska du se till att området
framför snöslungan är fritt från åskådare eller hinder.
FARA
Utkastarröret innehåller ett roterande skovelhjul för att
slunga snö. Du ska aldrig rensa eller ta bort stopp med
händerna. Fingrar kan lätt fastna med allvarlig
lemlästning eller svåra skärskador som följd. Använd alltid ett
rensningsredskap för att rensa eller ta bort stoppet i
utkastarröret.
VARNING
•
•
Den vanligaste orsaken till personskada som förekommer i
samband med snöröjning är handkontakt med den
roterande snöskruven inuti utkaströret.
4. Tryck och håll in snöskruvens reglage helt (B
B, fig. 7) för att starta
snörskuvens rotation. Släpps snöskruvens reglage frikopplas
snöskruven - om inte Free-Hand™-reglaget aktiveras.
5. Tryck och håll in driv-/Free-Hand™-regalget (C
C) för att lägga in drivet
och börja röra på snöslungan. För att avaktivera drivningen, släpp
upp reglaget helt.
6. Free-Hand™-reglaget aktiveras när BÅDA reglagen är intryckta. På så
vis kan du frigöra snöskruvreglaget och använda övriga reglage.
Snöskruven fortsätter att rotera tills driv-/Free-Hand™-reglaget
släpps.
OBS! Frigör alltid drivreglaget innan hastighetsreglaget flyttas.
Denna snöslunga kan kapa av händer och fötter och slunga
ut föremål. Läs och iakttag alla säkerhetsinstruktioner i
handboken. Underlåtenhet att göra det, kan resultera i
dödsfall eller allvarlig personskada.
19
ANVÄNDNING
7. Använd hastighetsreglaget (D
D) för att välja körhastighet. Ställ in
hastighetsreglaget på ett av följande lägen beroende på
snöförhållandena.
1-2 Våt, tung, moddig, extra djup
3
Måttlig
4-5 Mycket lätt
6
Transport
OBS! Vid rengöring av våt, tung snö, är det lämpligt att sänka
enhetens grundhastighet, ha full gas och försök inte att
använda enhetens fulla bredd.
8. För att stoppa rörelsen framåt, frigörs drivreglaget (C
C).
9. För att flytta snöslungan bakåt, flyttar du hastighetsreglaget till första
eller andra backläget och kopplar drivreglaget.
VARNING: Kör aldrig motorn inomhus eller i ett slutet
utrymme med dålig ventilation. Motorns avgaser
innehåller KOLOXID, en LUKTFRI och DÖDLIG GAS.
• Håll händer, fötter, hår och lösa kläder borta från
motorns och snöslungans rörliga delar.
• Ljuddämparen och kringliggande områden kan
nå temperaturer som överskrider 66 °C (150 °F).
Undvik dessa områden.
• LÅT INTE barn eller ungdomar använda eller
vistas nära snöslungan när den används.
DRIVLÅSSPRINTAR
Det högra drivhjulet kan frigöras helt med låsbulten (A
A, fig. 9). Det gör att
snöslungan kan flyttas när motorn är avstängd.
STOPPA SNÖSLUNGAN
1. Lossa snöskuvens reglage (B
B, fig. 7).
C).
2. Lossa drivreglaget (C
3. Tryck PÅ/AV-brytaren (A
A, fig. 15), i förekommande fall, till lägett AV
och dra ut säkerhetsnyckeln (B
B).
VARNING: Läs Handboken innan maskinen används.
Denna maskin kan vara farlig om den används
oförsiktigt.
• Använd aldrig snöslungan utan alla skydd, lock,
skärmar på plats.
• Rikta aldrig utkastaren mot fönster eller tillåt
åskådare intill maskinen när den är igång.
• Stoppa motorn när du lämnar körläget.
• Koppla ur tändstiftet innan du rensar
skovelhjulhuset eller utkastarröret och innan du
utför reparationer eller justeringar.
• Ta bort säkerhetsnyckeln när du lämnar maskinen.
För att minska risken för brand ska maskinen
hållas ren och fri från utspilld bensin, olja och
skräp.
20
UTKASTARRÖR OCH UTKASTARKÅPA
Vridning av utkastarrör (vänster/höger)
1. Vrid rörets vridstång (A
A, fig. 7) medurs för att vrida röret åt höger (se
fig. 8).
2. Vrid stången moturs för att vrida röret åt vänster.
3. När du fått önskat läge, lossas stången.
Utkastarkåpa (Upp/Ner)
1. Lossa vingmuttern (A
A, fig. 8) på utkastarrörets sida (B
B).
2. Höj utkastarkåpan för att få en högre stråle och större avstånd eller
sänk utkastarkåpan för att få en lägre stråle och kortare avstånd.
3. När du fått önskad vinkel dras vingmuttern åt.
www.murray.com
ANVÄNDNING
KONTROLLERA OLJAN (INNAN MOTORN STARTAS)
1. Se till att enheten står plant. Använd en rengöringsolja av bra kvalitet
med klassificering ”För service SG, SH, SJ, SL eller högre”.
2. Ta bort oljepåfyllningslocket/mätstickan (AA, fig. 10) och torka av den med
en ren trasa.
3. Sätt i oljepåfyllningslocket/mätstickan och vrid medurs för att stänga.
4. Ta bort oljepåfyllningslocket/mätstickan och kontrollera oljan.
OBS! Kontrollera inte oljenivån medan motorn är igång.
5. Tllsätt olja vid behov tills nivån når märket FULL på
oljepåfyllningslocket/mätstickan. Fyll inte på för mycket olja.
6. Sätt fast oljepåfyllningslocket/mätstickan ordentligt varje gång du
kontrollerar oljenivån.
OBS! Syntetisk motorolja 5W30 går bra i alla temperaturer.
Blanda INTE olja med bensin. Se tabell över rekommenderade
oljetyper.
BRÄNSLEREKOMMENDATIONER
Syntetisk 5W-30
OBS! Motorn levererades fylld med olja från fabriken.
Kontrollera oljenivån. Tillsätt vid behov olja.
* Under 4 °C (40 °F) blir det svårt att starta med SAE 30.
** Över 27 °C (80 °F) kan oljeförbrukningen öka med 10W-30. Kontrollera oljenivån oftare.
PÅFYLLNING AV BRÄNSLE
Bränslet måste uppfylla dessa krav:
• ren, ny och blyfri bensin.
• minst 87 oktan/87 AKI (91 RON). För körning på hög höjd, se nedan.
• bensin med högst 10 % etanol (gasol) eller högst 15 % MTBE
(metyltertiärbutyleter) är godtagbar.
MÄRK: Använd inte icke-godkänd bensin, som t.ex. E85.
Blanda inte olja i bensinen. Modifiera inte motorn att gå på
alternativa bränslen. Detta skadar motordelarna och upphäver
garantin.
Blanda i bränslestabilisering i bränslet så undviks avlagringar i
bränslesystemet. Se avsnittet Förvaring. Allt bränsle är inte likadant. Byt
leverantör eller märke om du får startproblem eller prestandaproblem.
Motorn är avsedd att köras på bensin. Avgasreningen på motorn är EM
(modiferad motor).
Hög höjd
Vid höjder över 1500 meter krävs minst 85 oktanig/85 AKI (89 RON) bensin.
För att avgasreningen ska fungera krävs justering för hög höjd. Körs motorn
utan justering försämras prestanda, bränsleförbrukningen ökar liksom
utsläppen. Information om höghöjdsjustering kan fås av närmaste
auktoriserade Briggs & Stratton-återförsäljare.
Körning på höjder under 760 meter med höghöjdsinställning
rekommenderas inte.
VARNING
Bränsle och dess ångor är ytterst antändbara och
explosiva.
Brand och explosion kan orsaka svåra brännskador
eller dödsfall.
Vid bensinpåfyllning
• Stäng av motorn och låt den svalna i minst 3 minuter innan du tar av
tanklocket.
• Fyll bränsletanken utomhus eller i välventilerat utrymme.
• Fyll inte på för mycket. Fyll inte högre än tankhalsens nederdel så att
bränslet har plats att utvidgas.
• Håll bränsle på avstånd från gnistor, flammor, tändlågor, värme och
andra antändningskällor.
• Kontrollera regelbundet bränsleslangar, tank, tanklock och kopplingar
för sprickor eller läckor. Byt ut vid behov.
• Vid bensinspill, vänta tills bensinen dunstat bort innan du startar
motorn.
1. Avlägsna smuts och skräp från området runt tanklocket. Ta av
tanklocket (G
G, Motorkontroller).
2. Fyll bränsle i tanken. Fyll inte högre än tankhalsens nederdel så att
bränslet har utrymme att utvidgas.
3. Sätt tillbaka tanklocket.
21
ANVÄNDNING
STARTA MOTORN
Motoroljan ska nå upp till märket FULL på oljepåfyllningslocket/
mätstickan. Snöslungans motor är försedd med en elektrisk AC startmotor
och rekylstart. Innan motorn startas ska du se till att du har läst följande
information.
Om motorn flödar, sätter du choken på ÖPPEN/KÖR och drar igång tills
den startar.
VARNING: Den elektriska startmotorn har en
treledarkabel och -kontakt för att kunna användas på
AC hushållsström. Elkabeln måste alltid vara riktigt
jordad, för att förhindra elektriska stötar som kan orsaka
personskada på användaren. Följ de angivna instruktionerna
noga:
Se till att ditt hus har ett jordat treledarsystem.
Är du osäker kan du förhöra dig hos en elektriker. Saknar
ditt hus ett jordat treledarsystem, ska den elektriska
startmotorn absolut inte användas.
Har ditt hus ett jordat treledarsystem men det saknas ett
trehålsuttag för att ansluta startmotorn, måste du få ett
trehålsuttag installerat av en elektriker.
VARNING: När en elkabel ansluts, måste elkabeln
alltid först kopplas till kopplingsdosan på motorn och
därefter kopplas den andra änden till ett jordat
trehålsuttag.
VARNING: När elkabeln dras ut, ska alltid änden som
sitter i det jordade trehålsuttaget dras ut först.
Starta motorn på följande sätt:
1. Kontrollera oljenivån.
2. Kontrollera att körreglagen är frånkopplade.
3. Tryck PÅ/AV-brytaren (A
A, fig. 11), i förekommande fall, till läget PÅ.
4. Sätt i tändningsnyckeln (AA, fig. 12) i nyckelhålet och vrid helt till
KÖR-läget.
5. Vrid chokereglaget (B
B) helt medurs om motorn är kall.
OBS! Använd inte choken för att starta en varm motor.
6. Tryck in primerknappen (C
C) två gånger.
OBS! Använd inte primerknappen för att starta en varm motor.
OBS! Se till att den elektriska förlängningssladden tas bort från
eluttaget.
22
7. Start med upprullning: Håll hårt i handtaget på startsnöret (A
A,
fig. 13). Dra långsamt i startsnörets handtag tills det tar emot och dra
snabbt.
VARNING: Drar du snabbt i startsnöret (bakslag) dras din
hand och arm snabbare mot motorn än du hinner släppa
taget. Benbrott, frakturer, blåmärken eller stukning kan
bli resultatet. När du startar motorn drar du långsamt i
startsnöret tills det tar emot och drar sedan snabbt för att
inte bli skadad av att snöret snabbt dras in.
OBS! Om motorn inte startar efter tre försök, se
motorhandbokens avsnitt Felsökning.
8. Elstart: Anslut först förlängningssladden till sladduttaget och sedan
till ett vägguttag. Om ytterligare förlängning krävs är det viktigt att det
är en treledarkabel.
VARNING: Om förlängningssladden är skadad måste
den bytas ut av tillverkaren (eller en serviceagent) eller
en på annat sätt godkänd person för att undvika fara.
9. Elstart: Tryck in startknappen (A
A, fig. 14). När du startat motorn
kopplar du först loss förlängningsslangen från vägguttaget och sedan
från sladduttaget (B
B).
VIKTIGT: För att förlänga startmotorns livslängd kör du den
bara kort (högst fem sekunder). Vänta en minut mellan
startförsök.
OBS! Om motorn inte startar efter tre försök, se
motorhandbokens avsnitt Felsökning.
STOPPA MOTORN
Låt motorn gå några minuter innan den stoppas för att hjälpa till att torka
upp fukt på motorn.
VARNING: Bensin och bensinångor är extremt
lättantändliga och explosiva. Brand eller explosion kan
orsaka svåra brännsskador eller döden. ANVÄND INTE
chokereglaget på förgasaren för att stänga av motorn.
1. Tryck PÅ/AV-brytaren (A
A, fig. 15), i förekommande fall, till läget AV.
2. Ta bort säkerhetsnyckeln (B
B). Förvara säkerhetsnyckeln utom räckhåll
för barn.
OBS! Lossa inte på säkerhetsnyckeln. Förvara
säkerhetsnyckeln på ett säkert ställe. Motorn startar inte utan
säkerhets-/tändningsnyckeln.
www.murray.com
ANVÄNDNING
RENGÖR ETT IGENSATT UTKASTATTÖR
FARA: Den vanligaste orsaken till skada i samband med
snöröjning är handkontakt med den roterande
skovelhjulet inuti utkastarröret. Rengör eller rensa
aldrig ett utkastarrör med händerna eller medan motorn
är igång. Fingrar kan lätt fastna med allvarlig
lemlästning eller svåra skärskador som följd.
• STÄNG AV MOTORN!
• Vänta i 10 sekunder för att vara säker på att snöskruven har slutat
snurra.
• Använd alltid ett rensverktyg, aldrig händerna.
En rensningsverktyg (A
A, fig. 16) är fäst vid vardera handtaget eller överst
på snöskruvhuset. Använd rensningsverktyget för att ta bort snö från
snöskruvhuset.
RÅD FÖR ANVÄNDNING
1. Den effektivaste snöslungningen får man när snön röjs direkt när den
fallit.
2. För fullständig snöröjning ska strängarna överlappa varandra.
3. Snö ska om möjligt slungas i medvind.
4. Vid normal användning, sätts släpskorna 3 mm (1/8") under
skrapskäret. För väldigt hårt packade snöytor, kan släpskorna justeras
uppåt för att säkerställa effektiv röjning.
5. På gångar med grus eller krossad sten, ska släpskorna ställas in på
32 mm (1-1/4") under skrapskäret (se Justera släpskons höjd i
avsnittet Underhåll i handboken). Sten och grus får inte plockas upp
och slungas iväg av maskinen.
6. När snöslungningen är klar, ska motorn gå på tomgång i några
minuter för att snön och isen som samlats på motorn ska smälta.
7. Rengör snöslungan ordentligt efter varje användning.
8. Ta bort is och snö som samlats och allt skräp från hela snöslungan
och spola med vatten (om möjligt) för att få bort salt eller andra
kemikalier. Torka snöslungan torr.
9. Innan snöslungan startas, undersök alltid snöskruvarna och
skovelhjulet om det finns is och/eller skräp, som kan orsaka skada
på snöslungan.
10. Kontrollera oljenivån före varje start. Kontrollera att oljan är på FULLmärket på oljepåfyllningslocket/mätstickan.
23
UNDERHÅLL
UNDERHÅLLSSCHEMA
SNÖSLUNGA
MOTOR
Efter varje användning
Första 5 timmarna
Ta bort snön och snömoddet från snöslungan för att
förhindra att kontrollerna fryser
Var 8:e timma eller en gång per dag
Utför säkerhetskontrollerna på snöslungan
Var 25:e timma eller en gång per år *
Kontrollera trycket i däcken
Kontrollera att inget är löst på snöslungan
Kontakta återförsäljare en gång per år för att
Smörj reglage och länkningar
Smörj utkastarkåpans gångjärn
Smörj utkastarkåpans motor (i förekommande fall)
Byt motorolja
Var 8:e timma eller en gång per dag
Kontrollera motorns oljenivå
Var 50:e timma eller en gång per år *
Byt motorolja
Kontrollera ljuddämpare och ljuddämparskydd.
Kontakta återförsäljare en gång per år för att
Byta tändstift
Kontrollera ventilens spelrum
* Inte nödvändigt om inte motorn uppträder med problem.
Smörj rörets vridväxel (i förekommande fall)
Underhåll, byte och reparation av avgasreningskomponenter kan utföras av
alla verkstäder. För att få “gratis” service av avgasreningen måste den utföras
vid en verkstad som auktoriserats av fabriken.
MOTORUNDERHÅLL
Kontrollera oljenivån i vevhuset – Innan motorn startas och var 8:e
timma vid kontinuerlig användning. Tillsätt rekommenderad motorolja
efter behov.
OBS! Överfylls motorn kan det påverka prestandan. Sätt
tillbaka oljepåfyllningslocket ordentligt, så att det inte läcker.
Byt olja – Var 50:e timma eller minst en gång om året, även om
snöslungan inte används under 50 timmar. Använd en rengöringsolja av
hög kvalitet. Fyll vevhuset till FULL-linjen på mätstickan (AA, fig. 17). Se
till att originalbehållaren är märkt: API service ”SG” eller högre. Använd
inte SAE10W40-olja (eftersom den inte smörjer rätt). Se tabell över
rekommenderade oljetyper.
Tappa ut olja – Placera snöslungan så att oljeavtappningsskruven (A
A,
fig. 18) är motorns lägsta punkt. När motorn är varm tas
oljeavtappningsskruven och oljepåfyllningslocket bort och olja tappas ut i
en lämplig behållare.
Sätt tillbaka oljeavtappningsskruven och dra åt ordentligt. Fyll vevhuset
med den rekommenderade motoroljan.
24
Syntetisk 5W-30
UTSLÄPPSKONTROLL
* Under 4 °C (40 °F) blir det svårt att starta med SAE 30.
** Över 27 °C (80 °F) kan oljeförbrukningen öka med 10W-30. Kontrollera oljenivån oftare.
JUSTERA RÖRETS VRIDMOTSTÅND
OBS! Efter upprepad användning, kan rörets vridväxel bli lös
och orsaka att röret rör sig tillbaka till mittläget.
Ställ in motståndet genom att spänna muttern (C
C, fig. 19). Dras muttern åt
begränsas rörets rörelse utan att användaren måste vrida på rörets vridvev.
www.murray.com
UNDERHÅLL
JUSTERA SLÄPSKONS HÖJD
VARNING: Stäng alltid av enheten, ta bort
tändningsnyckeln och koppla ifrån tändstiftet innan
några reparationer eller justeringar görs.
Denna snöslunga är utrustad med två släpskor med höjdjustering, som är
fästa på utsidan av snöskruvhuset. De höjer framdelen av snöslungan.
När snön tas bort från en hård yta som en asfalterad vägbana eller trottoar,
justeras släpskorna uppåt för att få ner framdelen på snöslungan.
När snö tas bort från sten eller ojämnt underlag, höjs snöslungans framdel
genom att släpskorna sänks. Detta bidrar till att sten och annat skräp inte
plockas upp och slungas iväg av snöskruvarna.
Släpskorna justeras på följande sätt:
1. Placera ett block (som är lika högt som den önskade höjden från
marken) under skrapskäret intill, men inte under, släpskon.
2. Lossa släpskons fästmuttrar (A
A, fig. 20) och för ner släpskon (B
B) tills
den rör vid marken. Dra åt fästmuttrarna igen.
3. Sätt släpskon på andra sidan på samma höjd.
OBS! Se till att snöslungan är inställd på samma höjd på båda
sidor.
VARNING: Kontrollera att du har tillräckligt avstånd
till marken för det speciella område som ska röjas.
Föremål som grus, sten eller annat skräp kan slungas
med tillräcklig kraft för att orsaka personskada, skada
på egendom eller skada på snöslungan, om de
fastnar i skovelhjulet.
JUSTERING AV SNÖSKRUVENS KABEL
VARNING: Skruva inte åt för hårt eftersom det kan
lyfta reglaget och orsaka att snöskruvens drivreglage
aktiveras utan att det är nedtryckt.
1. När snöskruvens drivreglage är uppsläppt, ska kroken (A
A, fig. 21)
knappt vidröra reglaget (B
B) utan att lyfta det. Det får högst vara 0,8
mm (1/32 in) spelrum.
2. Justera genom att lossa muttern (C
C), hålla på justeringsytorna (D
D)
och vrida muttern. Vrid därefter justeringsytorna och håll
justerskruven (EE). Justeringsskruven är en stjärnskruv och huvudet
kan hållas eller vridas genom att använda en skruvmejsel i springan
(FF).
3. Håll justeringsytorna och spänn muttern.
4. Starta motorn och kontrollera snöskruven. Snöskruven får inte
kopplas in om inte snöskruvens reglage är nertryckt.
5. Med motorn igång trycker du ner snöskruvens drivreglage helt.
Snöskruven ska kopplas in och köra normalt.
VARNING! Snöskruven måste stanna inom 5
sekunder. Gör den inte det, kontakta en auktoriserad
fösäljare.
6. Lossa snöskruvens reglage.
7. Om snöskruven inte fungerar riktigt ska motorn stoppas och
justeringen av snöskruvens reglagekabel kontrolleras.
8. Om drivlänkningen är rätt justerad, kan det vara nödvändigt att
justera spänningen i snörskruvens drivrem (kontakta en auktoriserad
försäljare).
BYT SNÖSKRUVENS SÄKERHETSBULT
Snöskruvarna är fästa vid snöskruvaxeln med speciella säkerhetsbultar
som utformats för att brista om ett föremål blir kvar i snöskruvhuset.
Används en hårdare typ av säkerhetsbult minskas skyddet man får av
säkerhetsbulten.
VARNING: Gå inte nära utkaströret eller snöskruven
när motorn är igång. Kör inte motorn om kåpor eller
skydd är borttagna.
Om snöskruven stöter på ett föremål som kan orsaka skador på
snöslungan, bryts säkerhetsbulten i de flesta fall av. Det skyddar
växellådan och andra delar från skador.
Säkerhetsbultarna (A
A, fig. 22) är placerade på snöskruvaxeln. Byt ut trasiga
säkerhetsbultar på följande sätt:
1. Knacka på den trasiga säkerhetsbulten med en pinndorn.
2. Sätt i en ny säkerhetsbult och saxsprint. Böj ner ändarna på
saxsprinten.
VIKTIGT: Byt inte ut säkerhetsbultarna mot något annat än
korrekt typ av säkerhetsbultar. Används bultar, skruvar eller
hårdare säkerhetsbultar kan det orsaka skador på
utrustningen.
25
UNDERHÅLL
KONTROLLERA DÄCKEN
Kontrollera att däcken inte är skadade. Kontrollera lufttrycket i däcken med
en noggrann mätare (se fig. 23).
•
•
•
•
VARNING: Undvik personskada! Explosiv separation av
däck och fälgdelar kan ske när de servas felaktigt.
Försök inte att montera ett däck utan rätt utrustning och
erfarenhet av arbetet.
Pumpa inte däcket över det rekommenderade trycket.
Svetsa eller värm inte hjulet eller däckenheten. Värme
kan orsaka att lufttrycket ökar, vilket leder till en
explosion. Svetsning kan försvaga eller deformera
hjulets struktur.
Stå inte framför eller över däcken när de pumpas.
Använd passande verktyg så att du kan stå på ena sidan.
OBSERVERA: Kontrollera däckets sida för maximalt
däcktryck. Överskrid INTE maxtrycket.
LÅNGTIDSFÖRVARING
VARNING: Förvara aldrig motorn med bränsle i tanken,
inomhus eller i dåligt ventilerat utrymme där
bränsleångorna kan komma i kontakt med öppen eld,
gnistor eller kontrollampor som på ugn, vattenvärmare,
torkskåp/tumlare etc.
Hantera bensin med aktsamhet. Den är mycket eldfarlig
och oförsiktighet kan leda till svåra brandskador på
personer och/eller egendom.
Tappa ut bränslet i godkända behållare utomhus, på
avstånd från öppen eld.
Om snöslungan ska förvaras under trettio (30) dagar eller mer vid slutet
av snösäsongen, rekommenderas följande steg för att förbereda
snöslungan för förvaring.
OBS! Bensin måsta tappas ur eller behandlas för att förhindra
hartsavlagringar i tank, filter, slang och karburator under
förvaringen.
1. Ta bort bensinen genom att köra motorn tills tanken är tom och
motorn stannar. Vill du inte ta bort besninen tillsätts
bränslestabilisator till bensinen som är kvar i tanken, för att minska
risken för hartsavlagringar och syror. Om tanken är nästa tom
blandas stabilisatorn med ny bensin i en separat behållare och lite av
blandningen hälls i tanken. Följ alltid instruktionerna på
stabilisatorns förpackning. Kör därefter motorn i minst 10 minuter
efter att stabilisatorn tillsatts och låt blandningen nå karburatorn.
Förvara snöslungan på en säker plats.
2. Motorn kan bevaras (enbart 4-takts) i gott arbetsskick genom att
oljan byts ut före förvaringen.
26
3. Smörj kolv-/cylinderområdet. Detta kan göras genom att man först tar
bort tändstiftet och sprutar ren motorolja i tändstiftshålet. Täck
därefter över tändstiftshålet med en trasa för att suga upp oljesprayet.
Vrid motorn genom att dra i startsnöret två, tre gånger. Sätt slutligen
tillbaka tändstiftet och fäst tändstiftskabeln.
4. Rengör snöslungan noggrannt.
5. Smörj alla smörjpunkter (kontakta en auktoriserad försäljare).
6. Se till att muttrar, bultar och skruvar är riktigt åtdragna. Undersök att
inga synliga rörliga delar har skador, brott eller är slitna. Byt vid
behov.
7. Bättra på alla rostiga eller avflagade målade ytor. Sandpappra lätt
innan du målar.
8. Täck omålade metalldelar på snöslungans snöskruvhus och
skovelhjulet med rostskyddsmedel.
9. Förvara om möjligt snöslungan inomhus och täck över den för att
skydda den från damm och smuts.
10. På modeller med vikbara handtag lossas kopplingen och rörets stång
samt knopparna som fäster det övre handtaget. Vrid det övre
handtaget bakåt.
11. Måste maskinen förvaras utomhus, ska maskinen lyftas upp så att
hela maskinen är ovanför marken. Täck snöslungan med en tung
presenning.
TA FRAM FRÅN FÖRVARING
1. Sätt det övre handtaget i arbetsläge, dra åt knopparna som fäster det
övre handtaget och koppla in kopplingen och rörets stång.
2. Fyll bränsletanken med nytt bränsle.
3. Kontrollera tändstiftet. Se till att avståndet är riktigt. Om tändstiftet är
slitet eller skadat ska det bytas före användning.
4. Se till att fästena är åtdragna.
5. Se till att alla skydd, lock och skärmar är på plats.
6. Se till att alla justeringar är korrekta.
www.murray.com
FELSÖKNING
PROBLEM
Snöskruven stannar
inte inom 5 sekunder
efter att höger reglage
har frigjorts.
HITTA EN
Free-Hand™ -reglaget är
AKTIVT.
ÅTGÄRD
Släpp både snöskruvreglaget och driv-/Free-Hand™ reglaget för att stanna snöskruven.
Free-Hand™ -reglaget
Kontakta en auktoriserad försäljare.
fungerar inte korrekt (klarar inte
säkerhetstest 3).
Snöskruvreglagets kabel är inte Justera snöskruvreglagets kabel. Se ”Kabeljustering” i
justerad (klarar inte
avsnittet Underhåll i handboken. Kontrollera att
säkerhetstest 1).
snörskruvreglaget klarar säkerhetstest 1.
Snöskruvens remledare är inte
justerad.
Kontakta en auktoriserad försäljare.
Utkastarröret eller
kåpan fungerar inte
(elektrisk).
Elektrisk fel.
Kontakta en auktoriserad försäljare.
Utkastarröret eller
kåpan fungerar inte
(fjärr-manuell).
Utkastarröret eller kåpan är inte Kontakta en auktoriserad försäljare.
justerade eller behöver
smörjas.
Motorn startar inte.
Nyckeln är av.
Skjut nyckeln till PÅ-läget.
Går inte att prima kall motor.
Tryck två gånger på primerknappen och starta.
Bränsleventilen är STÄNGD
(i förekommande fall).
Vrid ventilen till ÖPPET läge.
Slut på bensin.
Fyll tanken.
Choken AV - kall motor.
Vrid PÅ choken och ställ gasen på SNABB.
Motorn flödad.
Vrid choken till AV; försök starta.
Ingen gnista.
Kontakta en auktoriserad försäljare.
Vatten i bensinen, eller gammal Töm tanken. (Bensin måste lämnas på en station för
bensin.
miljöfarligt avfall). Fyll på med nytt bränsle.
Motorn svårstartad
eller går dåligt.
Onormal vibration.
Sladden inte ansluten eller
felfunktioner (modeller med
elektrisk start).
Anslut sladden eller byt ut trasig sladd.
Bränsleblandningen för fet.
Flytta choken till AV.
Tändstift felaktigt, smutsigt ellet Kontakta en auktoriserad försäljare.
med fel avstånd.
Bränsleventilen blockerad.
Rengör ventilen.
Lösa delar eller skadat
skovelhjul/snöskruv.
Stoppa genast motorn. Kontakta en auktoriserad försäljare.
27
FELSÖKNING
PROBLEM
Snöslungans kör- och
backrörelse stannar
inte när drivreglaget
frigörs.
HITTA EN
ÅTGÄRD
Snöskruvreglagets kabel är inte Kontakta en auktoriserad försäljare.
justerad (klarar inte
säkerhetstest 2).
Snöslungan drar åt ena Ojämnt däcktryck.
Kontrollera däcktrycket
sidan.
Ett hjul i friläge. (Drivlåssprinten Se till att rätt drivlåssprint är i det INRE hålet (för att aktivera
i det YTTRE läget.) Modeller
drivningen).
med hjulbultar eller lås.
Skrapskäret röjer inte
hårda ytor.
Släpskorna felinställda.
Justera släpskorna efter behov.
Snöslungan rör sig inte Drivreglaget är inte justerat.
vid låg hastighet.
Flytta hastighetsreglaget ett steg snabbare. Om det inte
fungerar, kontakta auktoriserad återförsäljare.
Snöslungan rör sig inte Drivremmen är lös eller
framåt eller bakåt på
skadad.
någon hastighet.
Drivreglaget är inte justerat.
Kontakta en auktoriserad försäljare.
Sliten eller skadad
friktionsskiva.
Enheten slungar inte
snö.
Kontakta en auktoriserad försäljare.
Kontakta en auktoriserad försäljare.
Snöskruvreglagets kabel är inte Justera snöskruvreglagets kabel. Se ”Kabeljustering” i
justerad.
avsnittet Underhåll i handboken.
Snöskruvens drivrem är lös
eller skadad.
Kontakta en auktoriserad försäljare.
Trasig säkerhetsbult.
Byt ut brytbulten. Se ”Byt snöskruvens säkerhetsbult” i
avsnittet Underhåll i handboken.
Utkastarröret är tilltäppt av snö. Stoppa genast motorn. Använd alltid ett rengöringsverktyg,
för att rensa utkastaren. Inte händerna. Rengör utkastarröret
och insidan av snöskruvhuset. Läs avsnittet ”Varningar” i
avsnittet Operatörssäkerhet.
Främmande föremål i
snöskruven.
Stoppa genast motorn. Använd alltid ett rengöringsverktyg,
för att rensa utkastaren. Inte händerna. Ta bort föremålet från
snöskruven. Läs avsnittet ”Varningar” i avsnittet
Operatörssäkerhet.
GARANTI
Kontakta din lokala återförsäljare eller distributör för information om garantin.
28
www.murray.com
SPECIFIKATIONER
MOTOR:
Märke
Modell serie
Bruttovridmoment*
Typ
Slagvolym
Startsystem
Växelriktare
Oljekapacitet
Motorolja
Bränsletankens volym
Avstånd mellan tändstiftets elektroder
Resistortändstift
Platinatändstift med lång livslängd
Tändningssystem
Briggs & Stratton
Snow SeriesTM
11,5 MK vid 3060 rpm
4-takt - OHV
249 cc (15,2 cu in.)
Rekylstart, 230V elektrisk utan sladd
60W AC enbart
0,83 liter (28 oz)
Syntetisk 5W30
2,8 liter (3,0 qts)
0,76 mm (0,030")
481055
5066
Detta tändningssystem med tändstift uppfyller kanadensisk ICES-002-standard.
SNÖSKRUV/SKOVELHJUL:
Röjningsbredd
Intagshöjd
Snöskruvens/skovelhjulets diameter
Antal skovelhjulsblad
68,6 cm (27")
53,3 cm (21")
30,5 cm (12")
3
RÖR:
Utkastarkåpa
Rörets vridning
Manuell
Extern - Panelmonterad vev, 190° (3,5 varv)
DRIVSYSTEM:
Drivtyp
Körhastigheter
Däckstorlek
Däckets tryck
Friktionsskiva - Drivlåssprint
6 framåthastigheter, 2 back
40,6 x 12,2 cm (16 x 4,8")
Se däckets sida för rätt tryck.
INFORMATION OM MOTORNS EFFEKT
Bruttoeffektklassificeringen för enskilda bensinmotormodeller sker i enlighet med SAE (Society of Automotive Engineers) kod J1940
(klassificering av effekt och vridmoment för småmotorer). Effektprestanda har inhämtats och korrigerats i enlighet med SAE J1995
(revidering i maj 2005). Vridmomentvärden inhämtas vid 3060 RPM. Hästkrafter inhämtas vid 3600 RPM. I verkligheten är
bruttomotoreffekten lägre och påverkas bl.a. av miljömässiga förhållanden och variationer i olika motorer. Med tanke på det breda
utbudet produkter i vilka motorer monteras och många olika miljömässiga faktorer som gäller för körning av utrustningen utvecklar inte
bensinmotorn den klassificerade bruttoeffekten när den körs i en viss utrustning (”på plats” eller nettoeffekt). Skillnaden beror på ett
antal faktorer, bland annat tillbehör (luftrenare, avgaser, laddning, kylning, förgasare, bensinpump osv.), begränsning i tillämpningen,
miljömässiga körförhållanden (temperatur, luftfuktighet, höjd över havet) och variationer i olika motorer. På grund av tillverknings- och
kapacitetsbegränsningar kan Briggs & Stratton byta till en motor med högre effekt för denna motorserie.
29
Briggs & Stratton Power Products Group, L.L.C.
P.O. Box 702
Milwaukee, WI USA 53201-0702
1-800-233-3723
BRIGGSandSTRATTON.com
murray.com