Brief Discussion on Cultural Construction in

Brief Discussion on Cultural Construction in
2017 International Conference on Arts and Design, Education and Social Sciences (ADESS 2017)
ISBN: 978-1-60595-511-7
Brief Discussion on Cultural Construction in English
Translation Practice
YUHONG MA
ABSTRACT
In cross-cultural communication, people have many different views on the language
cognition and application due to cultural differences. This paper mainly introduces the
relevant theories of cultural construction in English translation practice, and then
analyzes the specific application of cultural construction in English translation practice.
By analyzing the reasons of cultural differences between China and western countries,
the author puts forward the way to strengthen the cultivation of cultural construction in
English translation practice in classroom teaching. It is hoped that this study can give
some guidance to the cultural issues that Chinese people should pay attention to while
communicating with foreign people.
KEYWORDS
English translation; translation practice; cultural construction; translation
principles
INTRODUCTION
In cross-cultural communication, one side must first make an accurate expression
of their own ideas, so that the other side can understand the language to ensure the
smooth conduct of communication. In order to ensure the language in cross-cultural
communication is proper and conformed to the cultural background and social norms
of the other side, it is essential to master the pragmatic knowledge. People are
increasingly concerned about the pragmatic phenomenon of politeness in cross-cultural
communication. Linguists have noticed that people always maintain their “face” in
communication and try their best to make their wordings cautious and appropriate,
aiming to avoid hurting others and hoping that their words and deeds can be recognized
and praised by the other side. However, in foreign language teaching, learners cannot
accurately grasp the cultural contents behind speech acts and also have a
misunderstanding of language functions and cultural connotations in a certain context.
Therefore, it is of positive practical significance to deeply study the cultural construction
in English translation. In foreign language teaching, teachers should pay attention to the
cultural construction in cross-cultural English translation practice under different
cultural backgrounds.
_________________________________________
Yuhong Ma, Xi’an Aeronautical Polytechnic Institute, Xian 710089 China
328
CULTURAL DIFFERENCES IN ENGLISH TRANSLATION PRACTICE
In China, the emphasis on foreign language teaching has always been the cultivation
of thinking and speaking the foreign language in corresponding way. That is because
the foreign language speaking, and writing mingled with Chinese thinking often makes
learners get into the misunderstanding due to the divergence caused by differences
between the two language cultures. Therefore, learners must do corresponding
communicative activities combining the foreign language thinking, improve the
sensitivity of cultural differences and cultivate the cross-cultural awareness, so as to
speak the foreign language properly and correctly. The cultivation of cross-cultural
awareness is of great significance to the future development of students. In order to
improve students' ability in cross-cultural communication, it is the foundation to
cultivate their cross-cultural awareness. Students can implement intercultural
communication properly Only by being guided to have a preliminary cognition and
understanding of difference between Chinese and western cultures and cultivating their
cross-cultural awareness to respect, appreciate and tolerate different cultures[1]. If they
don't know enough about cultural differences, they will leave an impression on
foreigners and even generate communication failures and conflicts. Therefore, in the
process of English translation, it is necessary to realize cultural construction
scientifically and rationally and cultivate the sensitivity of cultural differences between
China and the western countries, so as to reduce cultural differences as much as possible.
Eastern civilization and western civilization are all produced and developed in specific
social and historical conditions, and thus there are inevitable differences between
Chinese-style and western-style politeness. The reasons can be considered from the
following two aspects:
Differences in cultural patterns
Most western countries, especially the United States, are the nation of immigrant
with multi-culture. American culture is a modern civilized palace constructed in
accordance with modern people's wills and mode of thinking. It only has 200-year
history which is much shorter that China. The ethical idea of American culture is based
on the law of free competition, so it advocates freedom and equality. This cultural
background is the most fertile soil for individualism. Freedom, self-reliance, autonomy,
equality and respect are the cultural and psychological features of Americans. In the
western society, people regard the individualism as the center and regard and equal
relation as the value orientation. Personal interests, personal rights, personal privacy,
personal freedom, personal field, personality liberation and self-realization are all
regarded as sacred and inviolable[2].
Although the Chinese traditional culture contains Confucianism, Mohism, Taoism,
Legalism, Buddhist culture and other cultural schools, the Confucian culture is
dominant. This determines that Chinese people attach great importance to the face and
dignity and everything mars their face and dignity is unforgivable in their mind. Most
Chinese people are influenced by the behavioral rules of “modesty and self-cultivation”
and “do not treat the others as you would not like to be treated”. Therefore, the Chinese
tend to collectivism in the interpersonal relationship and the concept of group-first has
become ingrained in the mind of Chinese people. “Courtesy” is an outstanding spirit in
Chinese culture and also a traditional virtue of the Chinese nation. Under such a cultural
329
background, the cultural psychology of Chinese people has the characteristic which
takes the bloodline as its foundation and ethical harmony as its moral purpose.
Confucianism advocates “the benevolent loves others”. The bloodline-based
relationship cannot be cut off and has become the first cornerstone of Chinese culture
based on the patriarchal society. From “Boya playing the qin” to “Zhao's orphan” and
from “the Nineteen Ancient Poems” to Tang poetry and Song Ci, “love” can be found
everywhere. The traditional ethics and morals are established according to the different
levels of interpersonal relationship. For example, the behavior norms between the
monarch and subjects, between the parent and offspring and between the husband and
his woman are all different at different levels. Therefore, the Chinese culture has always
stressed a non-risk way, such as “a great tree inspires the wind” and “don't be the
trailblazer”; what it advocates is not flaunting personal honor but modesty -- modesty
helps one to go forward and a modest can be modeled by others[3].
In short, there are various differences between Chinese and Western cultures, such
as ancient and modern culture, nationality and diversity, cultural bipolarity and multipolarity, introversion and openness, Confucian culture and Christian culture, and so on.
Therefore, the expressions and behaviors of courtesy are different between Chinese and
western cultures.
Differences in thinking mode
Human thinking is the function of human brain when it developed to advanced stage
in production practice, and it is also the product of the long-term development of human
history. Thinking observes and reflects the objective world from different angles and
aspects, and it is also a process of analyzing and integrating the objective world. A
nation developed certain experience and habits based on the understanding of reality
over time, formed ideas with the help of language and then vested the ideas some certain
way, which finally formed the unique thinking mode of the nation. The mode of thinking
is the bridge to communicate culture and language, which is closely related to the both.
The difference in the thinking mode is one of the important reasons for cultural
differences [4].
Westerners belong to linear thinking, emphasizing efficiency and reason. In the final
analysis, all western theories begin with philosophy. The definition of philosophy is “the
knowledge of loving wisdom”. Aristotle's logic and Archimedes's geometry is also the
product of highlighting wisdom. Westerners are accustomed to treating problems form
the part to the whole. They pay special attention to logical analysis and have a strong
ability to solve problems. Therefore, the western culture is characterized by open, direct,
frank and pragmatic, and it emphasizes the content of language [5].
Oriental culture belongs to a circle-style thinking mode, emphasizing being
adaptable and flexible. People are used to treating the problem from the whole to the
part and from large to small, seeking stability and paying attention to the unity of
contradiction. This kind of thinking mode is general and fuzzy. People often look back
as they look forward and analyze failures when they will achieve success, trying to draw
lessons from failures. The so-called “failure is the mother of success” is the
manifestation of this way of thinking. Oriental people are very sensitive to the
environment. They pay attention to “face” and “courtesy” and regard speaking and
acting cautiously for virtue. The emphasis on ethics and morality makes it easy for
people to obey some specific authorities in group activities. They do not like insisting
330
on individual rights, and take “harmony is the most precious and tolerance is high” as
the principle of life. Therefore, the language features of oriental culture are introverted,
concise, euphemistic and implicit, emphasizing the form of language.
STRENGTHENING THE TRAINING STRATEGY OF CULTURAL
CONSTRUCTION OF ENGLISH TRANSLATION IN CLASSROOM
TEACHING
In the classroom teaching, the strengthening of the cultural construction of English
translation can be carried out from three aspects: the teacher-student relationship,
teaching content and teaching method:
Good maintenance of teacher-student relationship
In the student-centered classroom teaching, the teacher-student relationship should
be equal and harmonious. In the process of classroom teaching, the teacher
communicates and negotiates with learners in a people-oriented communication
strategy. At the same time, a harmonious atmosphere full of humanistic care should be
created to promote the successful completion of classroom tasks, so as to ensure
learners' effective study of the foreign language. Only when the classroom teaching
atmosphere is harmonious can students really relax and enjoy the fun of learning, which
will lay a good foundation for the following classroom teaching activities [6].
Systematic planning of teaching contents
The teaching content should adopt authentic verbal communication events to adapt
to the communicative approach and improve learners' awareness of cultural
construction in English translation. The teacher's teaching should be based on the
characteristics of speech acts. For example, request, persuasion and other verbal acts are
essentially impolite actions, and thus sentence structures (general question, etc.) at high
level of politeness should be employed to express courtesy. This is because the general
question can give the listener room while maintaining the speaker's face. Moreover, the
teachers should pay more attention to increasing the explicit audio-visual materials
about communicative occasions and other communicative factors. It is also feasible to
make use of some chapters of related books, articles on recent newspapers and
magazines or radio and television news, so as to ensure the authenticity and cultural
characteristics of verbal communication activities [7].
1. Focusing on spoken English in classroom teaching
Different teachers have different levels of arrangement for the same course, and thus
it can be said that teaching is an artistic achievement of a teacher. The teacher should
put his highest enthusiasm in the process of imparting knowledge. In guiding students
to learn, he should create a good learning environment for foreign language teaching by
making the students appreciate the teacher's care, tolerance and care while not making
students have a sense of distance. The teacher should create the listening and speaking
circumstance flexibly based on contents of the course teaching, so that students can learn
with fun.
2. Transforming the teacher-centered teaching way to the student-oriented one
It is no exaggeration to say that the teacher is the ruler of the classroom in traditional
teaching and the students are only the bearers being forced to receive knowledge. It is
331
widely believed that the teacher should play a leading role in teaching according to
educational ideas today. However, the teacher is only the initiator, and students should
be the focus of teaching. Therefore, the teacher should change his concepts and change
the traditional cramming teaching mode to guide students to be the master of the
classroom. Some students cannot absorb all the knowledge given by the teacher because
of their poor foundation. Therefore, the teacher needs to employ various approaches,
including making specific teaching programs, taking individual counseling and one-toone communication, to create form-focused instruction, preventing the class to be
obsolete, dogmatic and boring.
Scientific use of teaching methods
The interactive teaching adopted in the English class should pay attention to both
the completion of teaching tasks and the application of cultural construction of English
translation. Learners' psychological environment, such as motivation, interest, selfconfidence, personality and other emotional factors, is formed in the interaction with
the teacher and classmates. First of all, the teacher should create a classroom
environment for active communicative activities and establish a suitable classroom
communicative tone, and then, the students can understand related cultural context
factors, ascertain the purpose of communication tasks and clearly know the
pronunciation, intonation and communication of the role they play. During the course
of tasks, the teacher acts as the consultant and helper to guide the students to participate
in the language task and encourage them to do appropriate verbal behaviors, promoting
the completion of the task and the development of habits.
In addition, special attention should be given to the appropriateness of courtesy. The
appropriateness indicates that the use of culture in English translation should be based
on the requirements of the context, that is, it should be used according to the actual
occasion, object and content of the conversation in the verbal communication. In formal
social occasions, the language that both sides use in the communication should follow
the relevant cultural construction principles of English translation. Generally, the two
sides should abide by the norms of appropriateness and choose a polite cultural
construction means of English translation. If the speaker wants the listener to meet his
own formal request, some sentences like the following are commonly used:
Could you possibly lend me your bike?
Is there any chance you can help me to find a place to stay?
In daily life, requirements of the language culture are relaxed. If the speaker asks
the listener to do something trivial, the speaker often uses more casual words and pays
little attention to the cultural level of the language. Simple imperative sentences are
generally uses in the case of such kind. For example:
Allow me to introduce Dr. Smith, Dean of faculty of education.
Come and meet my friend Jack.
The corresponding methods of translation and expression should be determined
according to the different conversation object. The language used in the communication
between friends is different from the one between the superior and subordinates. The
latter needs to highlight courtesy and discretion and wordings should also conform to
their respective identity, because there are differences in rights between the two sides.
332
CONCLUSION
Foreign language learners should follow the principle of translation and their
cultural connotations in English translation, so as to avoid the pragmatic failures of
speech acts caused by the differences between Chinese and western cultures. In the
actual learning and communication, learners should hold an attitude of cultural equality,
study the courtesy principle and communicative principle of different cultures, and
gradually improve verbal competence in cross-cultural communication. Culture is the
sum of material wealth and spiritual wealth created by human beings in the course of
social and historical development. It contains the deep psychological accumulation that
a nation formed for a long time. The development of different cultures may have many
similarities due to the restriction of environment and people's own conditions. But
because different countries or nations keep differences in the history, local customs and
practices, traditional customs, life style, literature and art, behavioral norms, ways of
thinking, values and many other aspects, people in different societies have different
preferences and choices for things or life as well as different interpretation and behaviors
to the same symbol. The full understanding of differences of courtesy principle in the
above aspects will help us be free of our own cultural limitations and learn to accept and
tolerate various ethnic customs and cultures, so that we can reduce the errors in crosscultural communication as far as possible to achieve a more natural and harmonious
communicative effect.
REFERENCES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Wang Binghua. The Discussion of Cultural Deficiencies and Cultural Construction in English
Translation Practice [J]. Education Modernization, 2016, 3 (08): 216-217+222.
Wang Nan. Views on E-C Translation Based on the Perspective of Context -- Taking Stop the
Negative Talk! It Affects Everyone! as the Study Case [J]. English Square, 2016, (03): 5-7.
Zhang Yufeng. On the Principles of Cultural Construction in E-C Translation [J]. Journal of
Mudanjiang Teachers College (Philosophy Social Sciences Edition), 2014, (06): 108-109+112.
Guo Ge. Cultural Deficiencies and Cultural Construction in English Translation Practice [J]. Journal
of Linyi University, 2014,36 (04): 138-140.
Cheng Xiaoguang. On Quine's Rethinking of “Uncertainty in Translation” -- also on the
Translatability and Untranslatability of Culture [J]. Contemporary Foreign Language Studies, 2014,
(06): 109-114 126.
Hu Shaohong. Reflections on the Translator's Subjectivity in the Perspective of Intersubjectivity [J].
Foreign Language Research, 2014, (01): 108-111.
Yan Xiaojiang. Translation of Culturally-loaded Words in Elegies of the South from the Perspective
of Cultural Translation -- Taking Sun Dayu's English Version of Selected Poems of Qu Yuan as the
Example [J]. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences), 2013, 32 (06): 65-69.
333
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement