GB
Electric Chain Saw
Instruction manual
F
Tronçonneuse Électrique
Manuel d’instructions
D
Elektro-Motorsäge
Betriebsanleitung
I
Motosega elettrica
Istruzioni per l’uso
Elektrische kettingzaag
Gebruiksaanwijzing
E
Electrosierra
Manual de instrucciones
P
Motosserra Elétrica
Manual de instruções
DK
El-kædesav
Brugsanvisning
GR
Ηλεκτρικό αλυσοπρίονο
Οδηγίες χρήσης
TR
Elektrikli Ağaç Kesim Motoru
Kullanım kılavuzu
NL
UC3050A
UC3550A
UC3550AP
UC4050A
UC4550A
UC3051A
UC3551A
UC4051A
UC4551A
014371
1
014316
2
006909
2
3
006919
1
4
014317
6
5
7
8
4
3
11
10
12
5
2
014372
6
5
7
8
4
3
9
10
11
12
6
014373
16
13
15
14
18
20
19
17
7
014514
11
8
014453
9
9
014393
3
22
21
10
014515
11
014516
7
23
12
24
24
014457
13
014448
014380
15
014454
25
26
14
11
27
29 8
28
9
7
16
4
014394
17
014680
19
31
22
8
30
27
28
7
32
18
014682
19
014359
16
4
Reclaimend
oil
20
014376
21
15
006921
35
33
34
6
22
014386
35
23
014387
34
6
14
24
014439
25
014517
5
13
26
014392
27
014389
A
B
B
A
28
006914
29
006915
45o
2 1/2
45o
36
30
014390
31
006917
32
006918
33
006923
6
37
38
39
39
38
34
009202
40
41
40
35
006924
41
30
30
43
42
36
43
40
014456
37
014455
30
38
006927
39
006928
40
014344
41
006930
7
23
44
45
42
014391
43
014513
47
46
48
44
8
001145
45
014395
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18. Guide bar cover
19. Cord hook
20. Adjusting screw for oil pump (at
the bottom)
21. Adjusting screw
22. Adjusting dial
23. Sprocket
24. Hole
25. Hook
26. Pin
27. Loosen
28. Tighten
29. Chain adjusting screw
30. Tool’s cord
31. Extension cord
32. Plug and socket (the shape may
differ from country to country)
Chain brake applied
Chain brake released
Rear handle
Switch trigger
Front handle
Front hand guard
Guide bar
Saw chain
Lever
Adjusting screw/dial
Sprocket cover
Rear hand guard
Spike bumper
Oil level sight
Oil filler cap
Lock-off button
Chain catcher
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
Strap
Lock
Unlock
Felling area
Felling direction
Danger zone
Escape route
Cutting length
Distance between cutting edge
and depth gauge
Minimum 3 mm
Side plate angle
Oil guide groove
Oil feed hole
Limit mark
Brush holder cap
Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model
UC3050A UC3051A UC3550A UC3550AP UC3551A UC4050A UC4051A UC4550A UC4551A
Max. chain speed
Standard
guide bar
Standard
saw chain
14.5 m/s (870 m/min)
Bar length
300 mm
350 mm
400 mm
450 mm
Cutting
length
260 mm
320 mm
355 mm
415 mm
56
62
5.6 kg
5.7 kg
Guide bar
type
Sprocket nose bar
Type
91PX
Pitch
3/8”
No. of drive
links
46
52
Recommended guide bar
length
300 - 450 mm
Overall length (without
guide bar)
Net weight
505 mm
5.4 kg
Extension cable (optional)
5.5kg
5.5 kg
5.6 kg
5.5 kg
DIN 57282/HO 7RN -F L=30 m max., 3x1.5 mm2
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Symbol
END218-7
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
...... Read instruction manual and follow the
warnings and safety instructions.
...... Wear eye protection.
....... Wear ear protection.
............... DOUBLE INSULATION
.................. Caution: particular care and attention
required!
.................. Caution: withdraw the mains plug
immediately if the cable is damaged!
.................. Caution: kickback!
................. Protect against rain and damp!
................. Wear a helmet, goggles and ear
protection!
................. Wear safety gloves!
................. Withdraw the mains plug!
.................. First aid
9
........ Maximum permissible length of cut
........ Direction of chain travel
.................. Chain oil
.......... Chain brake released
.......... Chain brake applied
................ Prohibited!
............... Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment
together with household waste material!
In observance of the European Directive,
on Waste Electric and Electronic
Equipment and its implementation in
accordance with national law, electric
equipment that have reached the end of
their life must be collected separately and
returned to an environmentally
compatible recycling facility.
Intended use
ENE085-1
The tool is intended for cutting lumbers and logs.
Power supply
ENF002-2
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
General Power Tool Safety
Warnings
GEA010-1
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and
instructions for future reference.
Chain saw safety warnings
GEB037-8
1. Keep all parts of the body away from the saw
chain when the chain saw is operating. Before you
start the chain saw, make sure the saw chain is
not contacting anything. A moment of inattention
while operating chain saws may cause entanglement
of your clothing or body with the saw chain.
2. Always hold the chain saw with your right hand on
the rear handle and your left hand on the front
handle. Holding the chain saw with a reversed hand
configuration increases the risk of personal injury and
should never be done.
3. Hold the power tool by insulated gripping surfaces
only, because the saw chain may contact hidden
wiring or its own cord. Saw chains contacting a “live”
wire may make exposed metal parts of the power tool
“live” and could give the operator an electric shock.
10
4. Wear safety glasses and hearing protection.
Further protective equipment for head, hands,
legs and feet is recommended. Adequate protective
clothing will reduce personal injury by flying debris or
accidental contact with the saw chain.
5. Do not operate a chain saw in a tree. Operation of a
chain saw while up in a tree may result in personal
injury.
6. Always keep proper footing and operate the chain
saw only when standing on fixed, secure and level
surface. Slippery or unstable surfaces such as
ladders may cause a loss of balance or control of the
chain saw.
7. When cutting a limb that is under tension be alert
for spring back. When the tension in the wood fibres
is released the spring loaded limb may strike the
operator and/or throw the chain saw out of control.
8. Use extreme caution when cutting brush and
saplings. The slender material may catch the saw
chain and be whipped toward you or pull you off
balance.
9. Carry the chain saw by the front handle with the
chain saw switched off and away from your body.
When transporting or storing the chain saw
always fit the guide bar cover. Proper handling of
the chain saw will reduce the likelihood of accidental
contact with the moving saw chain.
10. Follow instructions for lubricating, chain
tensioning and changing accessories. Improperly
tensioned or lubricated chain may either break or
increase the chance for kickback.
11. Keep handles dry, clean, and free from oil and
grease. Greasy, oily handles are slippery causing loss
of control.
12. Cut wood only. Do not use chain saw for purposes
not intended. For example: do not use chain saw
for cutting plastic, masonry or non-wood building
materials. Use of the chain saw for operations
different than intended could result in a hazardous
situation.
13. Causes and operator prevention of kickback:
Kickback may occur when the nose or tip of the guide
bar touches an object, or when the wood closes in and
pinches the saw chain in the cut.
Tip contact in some cases may cause a sudden
reverse reaction, kicking the guide bar up and back
towards the operator.
Pinching the saw chain along the top of the guide bar
may push the guide bar rapidly back towards the
operator.
Either of these reactions may cause you to lose
control of the saw which could result in serious
personal injury. Do not rely exclusively upon the safety
devices built into your saw. As a chain saw user, you
should take several steps to keep your cutting jobs
free from accident or injury.
Kickback is the result of tool misuse and/or incorrect
operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below:
– Maintain a firm grip, with thumbs and fingers
encircling the chain saw handles, with both
hands on the saw and position your body and
arm to allow you to resist kickback forces.
Kickback forces can be controlled by the operator, if
proper precautions are taken. Do not let go of the
chain saw. (Fig. 1)
– Do not overreach and do not cut above
shoulder height. This helps prevent unintended tip
contact and enables better control of the chain saw
in unexpected situations.
– Only use replacement bars and chains
specified by the manufacturer. Incorrect
replacement bars and chains may cause chain
breakage and/or kickback.
– Follow the manufacturer’s sharpening and
maintenance instructions for the saw chain.
Decreasing the depth gauge height can lead to
increased kickback.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Read the instruction manual in order to familiarize
yourself with operation of the chain saw.
2. Before using the chain saw for the first time, arrange
to have instruction in its operation. If this is not
possible, at least practice cutting round timber on a
trestle before beginning work.
3. The chain saw must not be used by children or young
persons under 18 years of age. Young persons over
16 years of age may be exempted from this restriction
if they are undergoing training under the supervision
of an expert.
4. Working with the chain saw requires a high level of
concentration. Do not work with the saw if you are not
feeling fit and well. Carry out all work calmly and
carefully.
5. Never work under the influence of alcohol, drugs or
medication.
Proper use
1. The chain saw is intended solely for cutting wood. Do
not use it for example to cut plastic or porous
concrete.
2. Only use the chain saw for operations described in
this instruction manual. Do not, for example, use it to
trim hedges or for similar purposes.
3. The chain saw must not be used for forestry work, i.e.
for felling and limbing standing timber. The chain saw
cable does not provide the operator with the mobility
and safety required for such work.
4. The chain saw is not intended for commercial use.
5. Do not overload the chain saw.
Personal protective equipment
1. Clothing must be close-fitting, but must not obstruct
mobility.
2. Wear the following protective clothing during work:
• A tested safety helmet, if a hazard is presented by
falling branches or similar;
• A face mask or goggles;
• Suitable ear protection (ear muffs, custom or
mouldable ear plugs). Octave brand analysis upon
request.
• Firm leather safety gloves;
• Long trousers manufactured from strong fabric;
• Protective dungarees of cut-resistant fabric;
• Safety shoes or boots with non-slip soles, steel
toes, and cut-resistant fabric lining;
• A breathing mask, when carrying out work which
produces dust (e.g. sawing dry wood).
Protection against electric shock
The chain saw must not be used in wet weather or
damp environments, as the electric motor is not
waterproof.
1. Only plug the saw into sockets in tested electrical
circuits. Check that the system voltage matches that
on the rating plate. Ensure that a 16 A line fuse is
fitted. Saws used in the open air must be connected to
a residual current-operated circuit-breaker with an
operating current no higher than 30 mA.
Should the connecting cable be damaged,
withdraw the mains plug immediately.
Safe working practices
1. Before starting work, check that the chain saw is in
proper working order and that its condition complies
with the safety regulations. Check in particular that:
• The chain brake is working properly;
• The run-down brake is working properly;
• The bar and the sprocket cover are fitted correctly;
• The chain has been sharpened and tensioned in
accordance with the regulations;
• The mains cable and mains plug are undamaged;
Refer to the “CHECKS” section.
2. Always ensure in particular that the extension cable
used is of adequate cross-section (see
“SPECIFICATIONS”). When using a cable reel, wind
the cable completely off the reel. When using the saw
in the open air, ensure that the cable employed is
intended for open-air use and is rated accordingly.
3. Keep the cord away from the cutting area and to
position cord so that it will not be caught on branches,
and the like, during cutting.
4. Do not operate the chain saw in the vicinity of
flammable dust or gases, as the motor generates
sparks and presents a risk of explosion.
5. Work only on firm ground and with a good footing. Pay
particular attention to obstacles (e.g. the cable) in the
working area. Take particular care where moisture,
ice, snow, freshly cut wood or bark may make
surfaces slippery. Do not stand on ladders or trees
when using the saw.
6. Take particular care when working on sloping ground;
rolling trunks and branches pose a potential hazard.
7. Never cut above shoulder height.
8. Hold the chain saw with both hands when
switching it on and using it. Hold the rear handle
with your right hand and the front handle with your left.
Hold the handles firmly with your thumbs. The bar and
the chain must not be in contact with any objects when
the saw is switched on. (Fig. 1)
9. Clean the area to be cut of foreign objects such as
sand, stones, nails, wire, etc. Foreign objects damage
the bar and chain, and can lead to dangerous
kickback.
10. Take particular care when cutting in the vicinity of wire
fences. Do nut cut into the fence, as the saw may kick
back.
11. Do not cut into the ground.
12. Cut pieces of wood singly, not in bunches or stacks.
11
13. Avoid using the saw to cut thin branches and roots, as
these can become entangled in the chain saw. Loss of
balance presents a hazard.
14. Use a secure support (trestle) when cutting sawn
timber.
15. Do not use the chain saw to prise off or brush away
pieces of wood and other objects.
16. Guide the chain saw such that no part of your body is
within the extended path of the saw chain (see figure).
(Fig. 2)
17. When moving around between sawing operations,
apply the chain brake in order to prevent the chain
from being operated unintentionally. Hold the chain
saw by the front handle when carrying it, and do not
keep your finger on the switch.
18. Withdraw the mains plug when taking breaks or
leaving the chain saw unattended. Leave the chain
saw where it cannot present a hazard.
Kickback
1. Hazardous kickback may arise during work with the
chain saw. Kickback arises when the tip of the bar (in
particular the upper quarter) comes into contact with
wood or another solid object. This causes the
chainsaw to be deflected in the direction of the
operator. (Fig. 3)
2. In order to avoid kickback, observe the following:
• Never begin the cut with the tip of the bar.
• Never use the tip of the bar for cutting. Take
particular care when resuming cuts which have
already been started.
• Start the cut with the chain running.
• Always sharpen the chain correctly. In particular,
set the depth gauge to the correct height.
• Never saw through several branches at a time.
• When limbing, take care to prevent the bar from
coming into contact with other branches.
• When bucking, keep clear of adjacent trunks.
Always observe the bar tip.
• Use a trestle.
Safety features
1. Always check that the safety features are in working
order before starting work. Do not use the chain saw if
the safety features are not working properly.
– Chain brake:
The chain saw is fitted with a chain brake which brings
the saw chain to a standstill within a fraction of a
second. It is activated when the hand guard is pushed
forwards. The saw chain then stops within 0.15 s, and
the power supply to the motor is interrupted. (Fig. 4)
– Run-down brake:
The chain saw is equipped with an run down brake
which brings the saw chain to an immediate stop when
the ON/OFF switch is released. This prevents the saw
chain from running on when switched off, and thus
presenting a hazard.
– The front and rear hand guards protect the user
against injury from pieces of wood which may be
thrown backwards, or a broken saw chain.
– The trigger lockout prevents the chain saw from being
switched on accidentally.
– The chain catcher protects the user against injury
should the chain jump or break.
12
Transport and storage
When the chain saw is not in use or is being
transported, withdraw the mains plug and fit the
guide bar cover supplied with the saw. Never carry
or transport the saw with the saw chain running.
1. Carry the chain saw by the front handle only, with the
bar pointing backwards.
2. Keep the chain saw in a secure, dry and locked room
out of the reach of children. Do not store the chain saw
outdoors.
Maintenance
1. Withdraw the plug from the socket before carrying out
any adjustments or maintenance.
2. Check the power cable regularly for damage to the
insulation.
3. Clean the chain saw regularly.
4. Have any damage to the plastic housing repaired
properly and immediately.
5. Do not use the saw if the switch trigger is not working
properly. Have it properly repaired.
6. Under no circumstances should any modifications be
made to the chain saw. Your safety is at risk.
7. Do not carry out maintenance or repair work other
than that described in this instruction manual. Any
other work must be carried out by authorized service
centers.
8. Only use genuine replacement parts and accessories
intended for your model of saw. The use of other parts
increases the risk of accident.
9. We accept no responsibility for accidents or damage
should non-approved bars, saw chains or other
replacement parts or accessories be used.
First aid
Do not work alone. Always work within shouting
distance of a second person.
1. Always keep a first-aid box to hand. Replace any
items taken from it immediately.
2. Should you request assistance in the event of an
accident, state the following:
• Where did the accident happen?
• What happened?
• How many persons are injured?
• What injuries do they have?
• Who is reporting the accident?
NOTE:
Individuals with poor circulation who are exposed to
excessive vibration may experience injury to blood
vessels or the nervous system.
Vibration may cause the following symptoms to occur in
the fingers, hands or wrists: “Falling asleep” (numbness),
tingling, pain, stabbing sensation, alteration of skin colour
or of the skin.
If any of these symptoms occur, see a physician!
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
DESIGNATION OF PARTS
(Nut model: the sprocket cover is tightened by nuts.)
For Model UC3050A, UC3550A, UC3550AP, UC4050A,
UC4550A (Fig. 5)
(Lever model: the sprocket cover is tightened by lever.)
For Model UC3051A, UC3551A, UC4051A, UC4551A
(Fig. 6)
(For all models) (Fig. 7)
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Removing or installing sprocket cover
To remove the sprocket cover, perform the following
steps:
(For nut models) (Fig. 8)
Loosen the nut.
(For lever models) (Fig. 9)
Press and fully open the lever until it stops.
Turn the lever counterclockwise.
To install the sprocket cover, perform the above steps in
reverse.
Removing or installing saw chain
CAUTION:
• Always wear gloves when installing or removing the
saw chain.
To remove the saw chain, perform the following steps:
1. Loosen the sprocket cover.
2. (For nut models) Turn the chain adjusting screw
counterclockwise to release the saw chain tension.
(For lever models) Turn the adjusting dial to “-”
direction to loosen the saw chain tension. (Fig. 10 &
11)
3. Remove the sprocket cover.
4. Remove the saw chain and guide bar from the chain
saw.
To install the saw chain, perform the following steps:
5. Make sure the direction of the chain. The arrow mark
on the chain shows the direction of the chain. (Fig. 12)
6. Fit in one end of the saw chain on the top of the guide
bar and the other end of it around the sprocket.
7. Place the guide bar on the chain saw.
8. Align the tension slide with the hole of the guide bar.
(Fig. 13)
9. Holding the guide bar, and turn the chain adjusting
screw/dial to adjust the saw chain tension.
10. Place the sprocket cover so that the hooks fit
alongside the holes and the pin fits its counterpart on
the sprocket cover. (Fig. 14)
11. Tighten the sprocket cover. (Fig. 15 & 16)
Adjusting saw chain tension
The saw chain may become loose after many hours of
use. From time to time check the saw chain tension
before use.
1. Loosen the sprocket cover lightly.
2. Lift up the guide bar tip slightly.
3. Turn the adjusting screw/dial to adjust saw chain
tension. (Fig. 17 & 18)
4. Tighten the saw chain until the lower side of the saw
chain fits in the guide bar rail (see circle).
5. Keep holding the guide bar lightly, tighten the sprocket
cover after adjusting the chain tension. Make sure that
the saw chain does not loose at lower side.
Make sure the saw chain fits snugly against the lower side
of the bar.
CAUTION:
• Do not tighten the saw chain too much. Excessively
high tension of saw chain may cause breakage of saw
chain, wear of the guide bar and breakage of the
adjusting dial.
• A chain which is too loose can jump off the bar, and
therefore presents an accident risk.
• Carry out the procedure of installing or removing saw
chain in a clean place free from sawdust and the like.
Engaging extension cord
CAUTION:
• Make sure that the extension cord is unplugged to the
mains outlet. (Fig. 19)
When engaging the extension cord, secure it to the chain
saw’s cord with the cord hook.
Attach the cord hook about 100 - 200 mm from the
extension cord connector. This helps prevent
unintentional disconnection.
OPERATION
CAUTION:
• Hold the tool firmly with right hand on the rear handle
and left hand on the front handle when performing the
tool.
Switch action (Fig. 20)
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before checking function on the switch
trigger.
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided.
To start the tool, depress the lock-off button and pull the
switch trigger. Release the switch trigger to stop.
Lubrication
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before lubricating the saw chain.
Lubricate the saw chain and bar using biologically
degradable saw chain oil with an adhesion agent. The
adhesion agent in the saw chain oil prevents the oil from
13
being thrown off the saw excessively quickly. Mineral oils
must not be used, as they are harmful to the environment.
(Fig. 21)
CAUTION:
• Prevent the oil from coming into contact with the skin
and eyes. Contact with the eyes causes irritation. In the
event of eye contact, flush the affected eye
immediately with clear water, then consult a doctor at
once.
• Never use waste oil. Waste oil contains carcinogenic
substances. The contaminants in waste oil cause
accelerated wear of the oil pump, the bar and the
chain. Waste oil is harmful to the environment.
• When filling the chain saw with chain oil for the first
time, or refilling the tank after it has been completely
emptied, add oil up to the bottom edge of the filler neck.
The oil delivery may otherwise be impaired.
To fill the oil, perform the following steps: (Fig. 22)
1. Clean the area around the oil filler cap thoroughly to
prevent any dirt from entering the oil tank.
2. Unscrew the oil filler cap and add oil up to the lower
edge of the filler neck.
3. Screw the oil filler cap firmly back in place.
4. Wipe away any spilt chain oil carefully.
NOTE:
• When the chain saw is used for the first time, it may
take up to two minutes for the saw chain oil to begin its
lubricating effect upon the saw mechanism. Run the
saw without load until it does so (see “CHECKS”).
Do not pull the switch trigger hard without depressing the
lock-off button. This may cause switch breakage.
Checking the chain brake
NOTE:
• If the chain saw fails to start, check whether the chain
brake is released. To release the chain brake, pull the
hand guard backwards firmly until you feel it engage.
(Fig. 23 & 24)
Check the chain brake as follows:
1. Hold the chain saw with both hands when switching it
on. Hold the rear handle with your right hand, the front
handle with your left. Make sure that the bar and the
chain do not contact with any object.
2. First press the lock-off button, then the switch trigger.
The saw chain starts immediately.
3. Press the front hand guard forwards using the back of
your hand. Make sure that the saw chain comes to an
immediate standstill.
CAUTION:
• If the saw chain does not stop immediately, do not use
the saw under any circumstances. Consult Makita
authorized service centers.
Checking the run-down brake
Switch on the chain saw.
Release the switch trigger completely. Make sure the saw
chain comes to a standstill within a second.
Before starting work, carry out the following checks:
CAUTION:
• If the saw chain does not stop immediately, do not use
the saw under any circumstances. Consult Makita
authorized service centers.
Checking the chain tension
Checking the chain oiler
CHECKS
WARNING:
• Always withdraw the mains plug before checking the
chain tension, and wear safety gloves.
(For nut models) (Fig. 17)
(For lever models) (Fig. 18)
Make sure the saw chain fits snugly against the lower side
of the bar (see circle).
Check the chain tension frequently, as new chains are
subject to elongation.
Excessively high tension of saw chain may cause
breakage of saw chain, wear of the guide bar and
breakage of the adjusting dial.
A chain which is too loose can jump off the bar, and
therefore presents an accident risk.
If the chain is too loose: Refer to the section titled
“Adjusting saw chain tension” and adjust the saw chain
tension again.
Checking the switch action
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to the “OFF”
position when released.
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided.
To start the tool, depress the lock-off button and pull the
switch trigger. Release the switch trigger to stop.
14
Before starting work, check the oil level in the tank, and
the oil delivery.
The oil level can be seen in the oil level sight shown in the
figure. (Fig. 25)
Check the oil delivery as follows:
Start the chain saw.
With the saw running, hold the saw chain approximately
15 cm above a tree trunk or the ground. If lubrication is
adequate, the oil spray will produce a light oil trace.
Observe the wind direction, and do not expose yourself to
the oil spray unnecessarily.
CAUTION:
• If an oil trace is not formed, do not use the saw. The
lifespan of the chain will otherwise be reduced. Check
the oil level. Clean the oil feed groove and the oil feed
hole in the bar (refer to “MAINTENANCE”).
Adjusting the chain lubrication (Fig. 26)
You can adjust the oil pump feed rate with the adjusting
screw.
WORKING WITH THE CHAIN SAW
CAUTION:
• Always use a front handle and rear handle and firmly
hold the tool by both front handle and rear handle
during operations.
• Always secure the timber to be cut, otherwise the cut
fragments may cause personal injury.
Bucking (Fig. 27)
–
For bucking cuts, rest the spike bumper shown in the
figure on the wood to be cut.
With the saw chain running, saw into the wood, using the
rear handle to raise the saw and the front one to guide it.
Use the spike bumper as a pivot.
Continue the cut by applying slight pressure to the front
handle, easing the saw back slightly. Move the spike
bumper further down the timber and raise the front handle
again.
When making several cuts, switch the chain saw off
between cuts.
–
CAUTION:
• If the upper edge of the bar is used for cutting, the
chain saw may be deflected in your direction if the
chain becomes trapped. For this reason, cut with the
lower edge, so that the saw will be deflected away from
your body. (Fig. 28)
Cut wood under tension on the pressure side (A) first.
Then make the final cut on the tension side (B). This
prevents the bar from becoming trapped. (Fig. 29)
–
–
–
–
Limbing
CAUTION:
• Limbing may only be performed by trained persons. A
hazard is presented by the risk of kick-back.
When limbing, support the chain saw on the trunk if
possible. Do not cut with the tip of the bar, as this presents
a risk of kickback.
Pay particular attention to branches under tension. Do not
cut unsupported branches from below.
Do not stand on the felled trunk when limbing.
Burrowing and parallel-to-grain cuts
CAUTION:
• Burrowing and parallel-to-grain cuts may only be
carried out by persons with special training. The
possibility of kickback presents a risk of injury.
Perform parallel-to-grain cuts at as shallow an angle as
possible. Carry out the cut as carefully as possible, as the
spike bumper cannot be used. (Fig. 30)
Felling
CAUTION:
• Felling work may only be performed by trained
persons. The work is hazardous.
Observe local regulations if you wish to fell a tree.
(Fig. 31)
– Before starting felling work, ensure that:
(1) Only persons involved in the felling operation are in
the vicinity;
(2) Any person involved has an unhindered path of
retreat through a range of approximately 45° either
side of the felling axis. Consider the additional risk
of tripping over electrical cables;
(3) The base of the trunk is free of foreign objects,
roots and ranches;
–
–
–
(4) No persons or objects are present over a distance
of 2 1/2 tree lengths in the direction in which the
tree will fall.
Consider the following with respect to each tree:
• Direction of lean;
• Loose or dry branches;
• Height of the tree;
• Natural overhang;
• Whether or not the tree is rotten.
Consider the wind speed and direction. Do not carry
out felling work if the wind is gusting strongly.
Trimming of root swellings: Begin with the largest
swellings. Make the vertical cut first, then the horizontal
cut.
Cut a scarf: The scarf determines the direction in which
the tree will fall, and guides it. It is made on the side
towards which the tree is to fall. Cut the scarf as close
to the ground as possible. First make the horizontal cut
to a depth of 1/5 -1/3 of the trunk diameter. Do not
make the scarf too large. Then make the diagonal cut.
(Fig. 32)
Cut any corrections to the scarf across its entire width.
Make the back cut a little higher than the base cut of
the scarf. The back cut must be exactly horizontal.
Leave approximately 1/10 of the trunk diameter
between the back cut and the scarf.
The wood fibers in the uncut trunk portion act as a
hinge. Do not cut right through the fibers under any
circumstances, as the tree will otherwise fall
unchecked. Insert wedges into the back cut in time.
(Fig. 33)
Only plastic or aluminum wedges may be used to keep
the back cut open. The use of iron wedges is
prohibited.
Stand to the side of the falling tree. Keep an area clear
to the rear of the falling tree up to an angle of 45° either
side of the tree axis (refer to the “felling area” figure).
Pay attention to falling branches.
An escape path should be planned and cleared as
necessary before cuts are started. The escape path
should extend back and diagonally to the rear of the
expected line of fall as illustrated in figure. (Fig. 34)
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Always wear gloves when performing any inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Carry out the maintenance work described below at
regular intervals. Warranty claims will be accepted only if
these operations have been performed regularly and
properly.
Only maintenance work described in this instruction
manual may be performed by the user. Any other work
must be carried out by MAKITA authorized service
centers.
15
Cleaning the chain saw
Clean the saw regularly with a clean rag. The handles, in
particular, must be kept free of oil.
Checking the plastic housing
Carry out regular visual inspections of all parts of the
housing. If any parts are damaged, have them repaired
immediately and properly in MAKITA authorized service
centers.
Sharpening the saw chain
CAUTION:
• Always withdraw the mains plug and wear safety
gloves when performing work on the saw chain.
Sharpen the saw chain when: (Fig. 35)
– Mealy sawdust is produced when damp wood is cut;
– The chain penetrates the wood with difficulty, even
when heavy pressure is applied;
– The cutting edge is obviously damaged;
– The saw pulls to the left or right in the wood. The
reason for this behavior is uneven sharpening of the
saw chain, or damage to one side only.
Sharpen the saw chain frequently, but remove only a
little material each time.
Two or three strokes with a file are usually sufficient for
routine resharpening. When the saw chain has been
resharpened several times, have it sharpened in MAKITA
authorized service center.
Sharpening criteria:
– All cutter length must be equal. Cutters of differing
length prevent the chain from running smoothly, and
may cause the chain to break.
– Do not sharpen the chain once a minimum cutter length
of 3 mm has been reached. A new chain must then be
fitted.
– The chip thickness is determined by the distance
between the depth gauge (round nose) and the cutting
edge.
– The best cutting results are obtained with following
distance between cutting edge and depth gauge.
Chain blade 91PX: 0.65 mm (Fig. 36)
WARNING:
• An excessive distance increases the risk of kick-back.
– The sharpening angle of 30° must be the same on all
cutters. Differences in angle cause the chain to run
roughly and unevenly, accelerate wear, and lead to
chain breaks.
– The side plate angle of the cutter is determined by the
depth of penetration of the round file. If the specified
file is used properly, the correct side plate angle is
produced automatically.
– Side plate angle for each saw chain are as follows:
Chain blade 91PX: 80° (Fig. 37)
File and file guiding
– Use a special round file (optional accessory) for saw
chains to sharpen the chain. Normal round files are not
suitable.
– Diameter of the round file for each saw chain is as
follows:
Chain blade 91PX: 4.0 mm
16
– The file should only engage the cutter on the forward
stroke. Lift the file off the cutter on the return stroke.
– Sharpen the shortest cutter first. Then the length of this
shortest cutter becomes the standard for all other
cutters on the saw chain.
– Guide the file as shown in the figure. (Fig. 38)
– The file can be guided more easily if a file holder
(optional accessory) is employed. The file holder has
markings for the correct sharpening angle of 30° (align
the markings parallel to the saw chain) and limits the
depth of penetration (to 4/5 of the file diameter).
(Fig. 39)
– After sharpening the chain, check the height of the
depth gauge using the chain gauge tool (optional
accessory). (Fig. 40)
– Remove any projecting material, however small, with a
special flat file (optional accessory).
– Round off the front of the depth gauge again.
Cleaning the guide bar and lubricating the
return sprocket
CAUTION:
• Always wear safety gloves for this task. Burrs present a
risk of injury.
Check the running surfaces of the bar regularly for
damage. Clean using a suitable tool, and remove burrs if
necessary. (Fig. 41)
If the chain saw receives frequent use, lubricate the return
sprocket bearing at least once a week. Before adding new
fresh grease, carefully clean the 2 mm hole on the tip of
the guide bar, then force a small quantity of multi-purpose
grease (optional accessory) into the hole.
Cleaning the oil guide (Fig. 42)
– Clean the oil guide groove and the oil feed hole in the
bar at regular intervals.
New saw chains
Use two or three saw chains alternately, so that the saw
chain, sprocket and running surfaces of the bar wear
evenly.
Turn the bar over when changing the chain so that the bar
groove wears evenly.
CAUTION:
• Only use chains and bars which are approved for this
model of saw (refer to “SPECIFICATIONS”).
Before fitting a new saw chain, check the condition of the
sprocket. (Fig. 43)
CAUTION:
• A worn sprocket damages a new saw chain. Have the
sprocket replaced in this case.
Always fit a new locking ring when replacing the sprocket.
Maintaining the chain and run-down
brakes
The braking systems are very important safety features.
Like any other component of the chain saw, they are
subject to a certain degree of wear. They must be
inspected regularly by MAKITA authorized service
centers. This measure is for your own safety.
Replacing carbon brushes
Remove and check the carbon brushes regularly. Replace
when they wear down to the limit mark. Keep the carbon
brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon
brushes should be replaced at the same time. Use only
identical carbon brushes. (Fig. 44)
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
After replacing brushes, plug in the tool and break in
brushes by running tool with no load for about 10 minutes.
(Fig. 45)
Storing tool
Biologically degradable saw chain oil can only be kept for
a limited period. Beyond two years after manufacture,
biological oils begin to acquire an adhesive quality, and
cause damage to the oil pump and components in the
lubricating system.
– Before taking the chain saw out of service for a longer
period, empty the oil tank and fill it with a small quantity
of engine oil (SAE 30).
Malfunction status
– Run the chain saw briefly to flush all residue of the
biological oil out of the tank, lubricating system and
saw mechanism.
NOTE:
• When the chain saw is taken out of service, small
quantities of chain oil leaks from it for some time
afterwards. This is normal, and is not a sign of a fault.
Store the chain saw on a suitable surface.
Before returning the chain saw to service, fill up with fresh
BIOTOP saw chain oil.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
TROUBLE SHOOTING
Before asking for repairs, conduct your own inspection
first. If you find a problem that is not explained in the
manual, do not attempt to dismantle the tool. Instead, ask
Makita Authorized Service Centers.
Possible cause
Remedy
No power supply.
Connect to the power supply.
Check the power supply.
Cable defective.
Stop using the tool immediately, and ask your local
authorized service center.
Tool malfunction.
Stop using the tool immediately, and ask your local
authorized service center.
Chain does not run.
Chain brake is engaged.
Release chain brake.
Insufficient performance.
Carbon brush worn down.
Ask your local authorized service center for repair.
Oil tank is empty.
Fill the oil tank.
Oil guide groove is dirty.
Clean the groove.
Oil pump adjusting screw
incorrectly adjusted.
Adjust the oil pump feed rate.
Brake band worn down.
Stop using the tool immediately, and ask your local
authorized service center.
The chain saw does not start.
No oil on the chain.
Chain does not stop even the
chain brake is engaged.
Loose guide bar or saw chain. Adjust the guide bar and saw chain tension.
The tool vibrates abnormally.
Tool malfunction.
Stop using the tool immediately, and ask your local
authorized service center.
014314
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Saw chain
• Guide bar cover
• Guide bar
• Saw chain oil
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
Noise
ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 90.8 dB (A)
Sound power level (LWA): 101.8 dB (A)
Uncertainty (K): 2.5 dB (A)
Wear ear protection.
Vibration
ENG900-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: cutting wood
Vibration emission (ah): 5.2 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
17
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
For European countries only
ENH021-8
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Chain Saw
Model No./Type: UC3050A, UC3550A, UC4050A,
UC4550A, UC3051A, UC3551A, UC3550AP,
UC4051A, UC4551A
Specifications: see “SPECIFICATIONS” table.
Conforms to the following European Directives:
2000/14/EC, 2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents:
EN60745
The Technical file in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
The conformity assessment procedure required by
Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex V.
Measured Sound Power Level: 101.9 dB (A)
Guaranteed Sound Power Level: 103 dB (A)
8. 5. 2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
18
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Frein de chaîne serré
Frein de chaîne desserré
Poignée arrière
Gâchette
Poignée avant
Carter de protection de la poignée
avant
Guide-chaîne
Chaîne
Levier
Cadran/vis de réglage
Carter du pignon
Carter de protection de la poignée
arrière
Butée à crampons
Viseur du niveau d’huile
Bouchon de remplissage d’huile
Bouton de sécurité
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
Attrape-chaîne
Protecteur de guide-chaîne
Crochet du cordon
Vis de réglage pour la pompe à
huile (en bas)
Vis de réglage
Cadran de réglage
Pignon
Orifice
Crochet
Broche
Desserrer
Serrer
Vis de réglage de la chaîne
Cordon d’alimentation de l’outil
Rallonge électrique
Fiche et prise (la forme peut
différer d’un pays à l’autre)
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
Bandoulière
Verrouiller
Déverrouiller
Zone d’abattage
Sens d’abattage
Zone de danger
Chemin d’évacuation
Longueur de coupe
Distance entre la face de coupe
et la jauge de profondeur
3 mm au minimum
Angle d’attaque latérale
Rainure de guidage d’huile
Orifice de débit d’huile
Repère d’usure
Bouchon de porte-charbon
Tournevis
SPÉCIFICATIONS
Modèle
UC3050A UC3051A UC3550A UC3550AP UC3551A UC4050A UC4051A UC4550A UC4551A
Vitesse max. de la chaîne
14,5 m/s (870 m/min)
Longueur du
guide-chaîne
300 mm
350 mm
400 mm
450 mm
Guide-chaîne Longueur de
standard
coupe
260 mm
320 mm
355 mm
415 mm
Chaîne
standard
Type de
guide-chaîne
Guide à pignon de renvoi
Type
91PX
Hauteur
3/8”
Nombre de
maillons
d’entraîneme
nt
46
52
56
Longueur du guide-chaîne
recommandé
300 - 450 mm
Longueur totale
(sans guide-chaîne)
505 mm
Poids net
5,4 kg
5,5 kg
Cordon prolongateur
(en option)
5,5 kg
5,6 kg
5,5 kg
62
5,6 kg
DIN 57282/HO 7RN -F L = 30 m max., 3 x 1,5 mm
5,7 kg
2
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids conforme à la procédure EPTA 01/2003
Symbole
END218-7
Les symboles utilisés pour l’appareil sont indiqués cidessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur
signification avant d’utiliser l’appareil.
...... Veuillez lire le mode d’emploi et
respecter les mises en garde et
consignes de sécurité.
...... Portez des lunettes de protection.
........ Portez des protections auditives.
................ DOUBLE ISOLATION
.................. Attention : la prudence et une attention
particulière sont exigées !
.................. Attention : débranchez immédiatement
l’outil si son cordon est endommagé !
.................. Attention : choc en retour !
19
................ Protégez l’outil contre la pluie et
l’humidité !
................ Portez un casque protecteur, des
lunettes de sécurité et des protections
d’oreilles !
................ Portez des gants de travail !
................ Débranchez l’outil !
................. Premiers soins
........ Longueur maximale de coupe permise
........ Sens de rotation de la chaîne
.................. Huile à chaîne
.......... Frein de chaîne desserré
.......... Frein de chaîne serré
................ Interdit !
............... Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques
dans les ordures ménagères !
Conformément à la directive européenne
relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques (DEEE), et à
sa transposition dans la législation
nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être
soumis à un recyclage respectueux de
l’environnement.
ENE085-1
Utilisations
L’outil est conçu pour la coupe du petit bois d’œuvre et
des rondins.
Alimentation
ENF002-2
L’outil ne doit être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne peut fonctionner que sur un courant
secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il
peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité générales
des outils électriques
GEA010-1
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions. Il y a un
risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure
grave si les consignes et les instructions ne sont pas
toutes respectées.
Conservez toutes les consignes
et instructions pour référence
ultérieure.
20
Avertissements de sécurité
relatifs à la tronçonneuse
GEB037-8
1. Éloignez l’ensemble du corps de la chaîne lorsque
la tronçonneuse est en fonctionnement. Avant de
démarrer la tronçonneuse, assurez-vous que la
chaîne n’est en contact avec aucun objet. Un
instant d’inattention pendant le fonctionnement de la
tronçonneuse risque de provoquer l’accrochage de
vos vêtements ou d’une partie du corps par la chaîne.
2. Tenez toujours la tronçonneuse en plaçant la main
droite sur la poignée arrière et la main gauche sur
la poignée avant. Si vous tenez la tronçonneuse
selon une configuration inverse des mains, vous
augmentez le risque de blessure corporelle et vous
devez toujours l’éviter.
3. Tenez l’outil électrique par ses surfaces de prise
isolées uniquement car la chaîne peut entrer en
contact avec des fils cachés ou son propre cordon
d’alimentation. Les chaînes qui entrent en contact
avec un fil sous tension peuvent mettre les parties
métalliques exposées de l’outil sous tension, risquant
ainsi de provoquer un choc électrique chez
l’utilisateur.
4. Portez des lunettes de sécurité et des protections
d’oreilles. Il est recommandé de porter également
un équipement de protection pour la tête, les
mains, les jambes et les pieds. Des vêtements de
protection adéquats réduiront les blessures
corporelles dues à des débris volants ou un contact
accidentel avec la chaîne.
5. Ne faites pas fonctionner la tronçonneuse dans un
arbre. Le fonctionnement de la tronçonneuse dans un
arbre peut entraîner des blessures corporelles.
6. Conservez toujours une bonne prise au sol et
faites fonctionner la tronçonneuse uniquement
lorsque vous vous trouvez sur une surface fixe,
sûre et plane. Les surfaces glissantes ou instables,
telles que des échelles, risquent de provoquer une
perte d’équilibre ou de contrôle de la tronçonneuse.
7. Lorsque vous coupez une branche sous tension,
méfiez-vous du retour. Lorsque la tension des fibres
de bois est relâchée, la branche sous l’effet du ressort
risque de heurter l’opérateur et/ou de renvoyer la
tronçonneuse de manière incontrôlée.
8. Soyez extrêmement vigilant lorsque vous coupez
des broussailles et de jeunes arbres. Les petites
branches risquent de s’accrocher à la chaîne et de
vous fouetter ou de vous déséquilibrer.
9. Transportez la tronçonneuse par la poignée avant
après l’avoir désactivée et éloignée de votre
corps. Lors du transport ou du stockage de la
tronçonneuse, installez toujours le protecteur de
guide-chaîne. Une manipulation correcte de la
tronçonneuse réduira les risques de contact
accidentel lorsque la chaîne est en mouvement.
10. Suivez les instructions de lubrification, de tension
de la chaîne et de changement des accessoires.
Une chaîne mal tendue ou mal lubrifiée risque de se
briser ou d’augmenter les risques de choc en retour.
11. Gardez les poignées de l’outil sèches, propres et
exemptes d’huile ou de graisse. Des poignées
graisseuses ou huileuses sont glissantes et risquent
de provoquer une perte de contrôle.
12. Coupez uniquement du bois. N’utilisez pas la
tronçonneuse à d’autres fins que celles prévues.
Par exemple : n’utilisez pas la tronçonneuse pour
découper du plastique, de la maçonnerie ou des
matériaux de construction qui ne sont pas en
bois. L’utilisation de la tronçonneuse à d’autres fins
que celles prévues comporte un risque de situation
dangereuse.
13. Causes du choc en retour et mesures
préventives :
Un choc en retour peut se produire lorsque le nez ou
la pointe du guide-chaîne touche un objet ou lorsque
le bois se resserre et pince la chaîne lors de la coupe.
Dans certains cas, le contact avec la pointe peut
entraîner une réaction inverse soudaine, renvoyant le
guide-chaîne vers le haut, puis vers l’opérateur.
Si vous pincez la chaîne le long de la partie
supérieure du guide-chaîne, ce dernier risque d’être
renvoyé rapidement vers vous.
Ces réactions risquent de vous faire perdre le contrôle
de la tronçonneuse et d’entraîner des blessures
corporelles graves. Ne vous fiez pas exclusivement
aux dispositifs de sécurité intégrés à votre
tronçonneuse. En tant qu’utilisateur de tronçonneuse,
vous devez prendre plusieurs mesures afin de
procéder à vos travaux de coupe sans accident ni
blessure.
Le choc en retour est dû à une mauvaise utilisation de
l’outil et/ou à des procédures ou conditions de travail
inappropriées. Il peut être évité en prenant les
mesures appropriées, telles que celles indiquées cidessous :
– Maintenez fermement l’outil, vos pouces et vos
doigts encerclant les poignées de la
tronçonneuse, les deux mains étant placées sur
la tronçonneuse et positionnez votre corps et
votre bras de manière à résister aux forces du
choc en retour. Vous pouvez contrôler les forces
du choc si vous prenez les précautions
appropriées. Ne laissez pas partir la tronçonneuse.
(Fig. 1)
– Ne tendez pas trop le bras et ne coupez pas audessus de la hauteur de votre épaule. Vous
éviterez ainsi le contact involontaire de la pointe et
permettrez un meilleur contrôle de la tronçonneuse
dans des situations inattendues.
– Utilisez uniquement des guides et chaînes de
rechange spécifiés par le fabricant. L’utilisation
de guides et de chaînes de rechange incorrects
risque d’entraîner une rupture de la chaîne et/ou un
choc en retour.
– Respectez les instructions du fabricant
relatives à l’affûtage et à l’entretien de la
chaîne. Le fait de diminuer la hauteur de la jauge
de profondeur risque de provoquer un choc en
retour accru.
Si cela n’est pas possible, vous devez au moins vous
entraînez en coupant des rondins sur un tréteau avant
de commencer votre véritable travail.
3. La tronçonneuse ne doit pas être utilisée par les
enfants ni les jeunes âgées de moins de 18 ans. Cette
restriction ne s’applique pas aux jeunes de 16 ans ou
plus ayant reçu une formation sous la supervision d’un
spécialiste.
4. Le travail avec la tronçonneuse exige un haut niveau
de concentration. N’utilisez pas la tronçonneuse si
vous ne vous sentez pas parfaitement bien. Effectuez
tout le travail de manière calme et prudente.
5. Ne travaillez jamais après avoir consommé de l’alcool,
une drogue ou un médicament.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ADDITIONNELLES
La tronçonneuse ne doit pas être utilisée par
temps humide ni dans les endroits humides, car
son moteur électrique n’est pas étanche.
1. Branchez la tronçonneuse uniquement sur une prise
de courant d’un circuit électrique homologué.
Assurez-vous que la tension du système
d’alimentation correspond à celle indiquée sur la
plaque signalétique. Assurez-vous de la présence
1. Veuillez lire le mode d’emploi afin de vous familiariser
avec le fonctionnement de la tronçonneuse.
2. Avant d’utiliser la tronçonneuse pour la première fois,
demandez qu’on vous explique son fonctionnement.
Utilisation adéquate
1. La tronçonneuse est conçue exclusivement pour
couper du bois. Vous ne devez pas l’utiliser, par
exemple, pour couper du plastique ou du béton
poreux.
2. Utilisez la tronçonneuse exclusivement pour les
opérations décrites dans ce mode d’emploi. Par
exemple, ne l’utilisez pas pour tailler des haies ou
effectuer des travaux similaires.
3. La tronçonneuse ne doit pas être utilisée pour les
travaux forestiers tels que l’abattage et l’ébranchage.
Le cordon de la tronçonneuse ne laisse pas à
l’utilisateur la mobilité nécessaire à l’exécution de ce
genre de travail en toute sécurité.
4. La tronçonneuse n’est pas conçue pour un usage
industriel.
5. N’imposez pas une surcharge à la tronçonneuse.
Équipement de protection individuelle
1. Les vêtements portés doivent être moulants, sans
toutefois gêner les mouvements.
2. Portez les vêtements de protection suivants pendant
l’exécution du travail :
• Un casque de sécurité homologué en cas de risque
de chute de branches ou d’autre risque similaire ;
• Une visière ou des lunettes de sécurité ;
• Des protections d’oreilles adéquates (protègeoreilles ou bouches-oreilles souples). Analyse par
bande d’octave sur demande.
• Des gants de travail en cuir rigide ;
• Un pantalon fabriqué avec un matériau résistant ;
• Un bleu de travail fabriqué avec un matériau
résistant aux objets tranchants ;
• Des chaussures de sécurité ou des bottes à
semelle antidérapante, bouts en acier et doublure
en matériau résistant aux objets tranchants ;
• Un masque filtrant lorsque vous effectuez des
travaux qui génèrent de la poussière (par exemple,
le sciage de bois sec).
Protection contre les chocs électriques
21
d’un fusible de 16 A. Les tronçonneuses utilisées à
l’extérieur doivent être connectées à un disjoncteur de
courant résiduel, avec un courant de fonctionnement
ne dépassant pas 30 mA.
Débranchez immédiatement l’outil si son cordon
d’alimentation est endommagé.
Habitudes de travail sûres
1. Avant de commencer votre travail, assurez-vous que
la tronçonneuse est en bon état de fonctionnement et
conforme aux règlements de sécurité. Assurez-vous
tout particulièrement que :
• Le frein de chaîne fonctionne correctement ;
• Le frein de mise hors tension fonctionne
correctement ;
• Le guide-chaîne et le carter du pignon sont
correctement posés ;
• La chaîne a été affûtée et sa tension est conforme
aux réglementations ;
• Le cordon d’alimentation et sa fiche ne sont pas
endommagés ;
Reportez-vous à la section « VÉRIFICATIONS ».
2. En particulier, assurez-vous toujours que la section
transversale du cordon prolongateur utilisé est
adéquate (voir « SPÉCIFICATIONS »). Si vous
utilisez un touret, déroulez complètement le cordon.
Lorsque vous utilisez la tronçonneuse à l’extérieur,
assurez-vous que le cordon utilisé est conçu pour
l’extérieur et qu’il a les spécifications requises.
3. Éloignez le cordon de la zone de coupe et
positionnez-le de sorte qu’il ne soit pas agrippé par
des branches ou autres pendant la coupe.
4. N’utilisez pas la tronçonneuse à proximité de
poussières ou gaz inflammables, car le moteur génère
des étincelles et présente un risque d’explosion.
5. Travaillez uniquement sur un sol rigide et avec une
bonne prise au sol. Prêtez une attention particulière
aux obstacles (par exemple le cordon d’alimentation)
dans la zone de travail. Méfiez-vous tout
particulièrement des surfaces rendues glissantes par
l’humidité, la glace ou la neige, ou encore par le bois
ou l’écorce fraîchement coupé(e). N’utilisez pas la
tronçonneuse après être monté sur une échelle ou
dans un arbre.
6. Soyez particulièrement prudent lorsque vous travaillez
sur une surface en pente, car les troncs et branches
qui déboulent représentent un danger.
7. Ne coupez jamais à une hauteur supérieure aux
épaules.
8. Tenez la tronçonneuse à deux mains au
démarrage et pendant l’utilisation. Saisissez la
poignée arrière avec votre main droite et la poignée
avant avec votre main gauche. Utilisez vos pouces
pour assurer une prise ferme sur les poignées. Le
guide-chaîne et la chaîne ne doivent entrer en contact
avec aucun objet au moment du démarrage de la
tronçonneuse. (Fig. 1)
9. Retirez les corps étrangers présents dans la zone de
coupe, tels que le sable, les graviers, les clous, le fil
de fer, etc. Les corps étrangers endommagent le
guide-chaîne et la chaîne et peuvent provoquer un
choc en retour dangereux.
10. Soyez tout particulièrement prudent lorsque vous
coupez à proximité de clôtures métalliques. Ne
22
coupez pas dans la clôture, au risque de provoquer un
choc en retour de la tronçonneuse.
11. Ne coupez pas dans le sol.
12. Coupez les pièces de bois une à une plutôt qu’en
paquets ou en piles.
13. Évitez d’utiliser la tronçonneuse pour couper les
branches minces et les racines, car celles-ci
pourraient se coincer dans la tronçonneuse. Toute
perte d’équilibre comporte un danger.
14. Utilisez un support (tréteau) solide lorsque vous
coupez du petit bois d’œuvre.
15. N’utilisez pas la tronçonneuse pour enlever ou balayer
les bouts de bois et autres objets.
16. Tenez la tronçonneuse de sorte qu’aucune partie de
votre corps ne se trouve dans le prolongement de la
chaîne (voir la figure). (Fig. 2)
17. Lorsque vous vous déplacez entre deux travaux de
coupe, serrez le frein de chaîne pour éviter que la
chaîne fonctionne accidentellement. Tenez la
tronçonneuse par sa poignée avant pour la
transporter, et ne placez pas le doigt sur l’interrupteur.
18. Avant de faire une pause ou de laisser la
tronçonneuse sans surveillance, débranchez-la.
Déposez la tronçonneuse dans un endroit où elle ne
constituera pas un danger.
Choc en retour
1. Un dangereux choc en retour peut se produire lors
des travaux effectués avec la tronçonneuse. Les
chocs en retour surviennent lorsque le bout du guidechaîne (en particulier le quart supérieur) entre en
contact avec du bois ou autre objet solide. Cela a pour
conséquence de faire rebondir la tronçonneuse vers
l’utilisateur. (Fig. 3)
2. Prenez les précautions suivantes pour éviter les chocs
en retour :
• Ne commencez jamais la coupe par le bout du
guide-chaîne.
• N’utilisez jamais le bout du guide-chaîne pour
couper. Soyez tout particulièrement prudent
lorsque vous reprenez une coupe déjà entamée.
• Faites tourner la chaîne avant de commencer la
coupe.
• Affûtez toujours la chaîne correctement. En
particulier, réglez correctement la hauteur de la
jauge de profondeur.
• Ne coupez jamais plusieurs branches à la fois.
• Lors de l’ébranchage, prenez garde d’éviter que le
guide-chaîne entre en contact avec d’autres
branches.
• Lors du tronçonnage, gardez la tronçonneuse à
l’écart des autres troncs adjacents. Ne perdez pas
des yeux le bout du guide-chaîne.
• Utilisez un tréteau.
Dispositifs de sécurité
1. Assurez-vous toujours que les dispositifs de sécurité
sont en bon état de fonctionnement avant de
commencer votre travail. N’utilisez pas la
tronçonneuse si ses dispositifs de sécurité ne
fonctionnent pas correctement.
– Frein de chaîne :
La tronçonneuse est équipée d’un frein à chaîne qui
immobilise la chaîne en une fraction de seconde. Il
–
–
–
–
s’active lorsque vous poussez le carter de protection
de la main vers l’avant. La chaîne s’arrête alors en
0,15 s., et l’alimentation du moteur est coupée. (Fig. 4)
Frein de mise hors tension :
La tronçonneuse est équipée d’un frein de mise hors
tension qui immobilise immédiatement la chaîne
lorsque vous relâchez l’interrupteur d’alimentation (ON/
OFF). Cela empêche la chaîne de tourner après sa
mise hors tension, ce qui présente un danger.
Les carters de protection des poignées avant et
arrière protègent l’utilisateur des blessures que
peuvent causer une pièce de bois projetée vers
l’arrière ou le bris de la chaîne.
Le verrou de la gâchette empêche la mise sous
tension accidentelle de la tronçonneuse.
L’attrape-chaîne protège l’utilisateur contre les
blessures lorsque la chaîne déraille ou se casse.
Transport et rangement
Lorsque vous n’utilisez plus la tronçonneuse ou
devez la transporter, débranchez-la et mettez-la
dans le protecteur de guide-chaîne fourni. Ne
déplacez et ne transportez jamais la tronçonneuse
alors que la chaîne tourne.
1. Transportez la tronçonneuse uniquement par la
poignée avant, en pointant le guide-chaîne vers
l’arrière.
2. Rangez la tronçonneuse dans une pièce sûre, sèche
et verrouillée, hors de la portée des enfants. Ne
rangez pas la tronçonneuse à l’extérieur.
Entretien
1. Débranchez l’outil avant d’effectuer tout travail de
réglage ou de maintenance.
2. Vérifiez régulièrement le cordon d’alimentation pour
vous assurer que sa gaine isolante n’est pas
endommagée.
3. Nettoyez régulièrement la tronçonneuse.
4. Faites réparer le carter de plastique immédiatement si
vous constatez qu’il est endommagé.
5. N’utilisez pas la tronçonneuse si sa gâchette ne
fonctionne pas correctement. Faites-la réparer.
6. Toute modification de la tronçonneuse est interdite,
quelles que soient les circonstances. Il en va de votre
sécurité.
7. N’effectuez aucun travail de maintenance ou de
réparation autre que ceux décrits dans ce mode
d’emploi. Tout autre travail doit être effectué par du
personnel d’entretien agréé.
8. Utilisez exclusivement des pièces de rechange et
accessoires conçus pour votre modèle de
tronçonneuse. L’utilisation d’autres pièces accroît les
risques d’accident.
9. Nous déclinons toute responsabilité en cas d’accident
ou de dommages, de guide-chaînes, de chaînes ou
d’autres pièce de rechange ou d’accessoires non
homologués.
Premiers soins
Ne travaillez jamais seul. Travaillez toujours à
portée de voix d’une autre personne.
1. Gardez toujours une trousse de premiers soins à
portée de la main. Remplacez immédiatement par un
neuf tout élément de la trousse utilisé.
2. Pour demander de l’aide en cas d’accident, spécifiez
ce qui suit :
• Où l’accident s’est-il produit ?
• Que s’est-il passé ?
• Combien y a-t-il de blessés ?
• Quelles sont les blessures ?
• Qui fait rapport de l’accident ?
REMARQUE :
Les personnes souffrant de troubles circulatoires peuvent
subir des blessures au niveau des vaisseaux sanguins ou
du système nerveux si elles sont exposées à des
vibrations excessives.
Les vibrations peuvent entraîner les symptômes suivants
aux doigts, mains ou poignets : engourdissement,
picotements, douleur, sensation lancinante, changement
de couleur de la peau ou altération de la peau.
Si l’un ou l’autre de ces symptômes apparaît,
consultez un médecin !
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou le nonrespect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent causer des blessures
graves.
NOMENCLATURE DES PIÈCES
(Modèle à écrou : le carter du pignon est serré à l’aide
d’écrous.)
Pour le modèle Model UC3050A, UC3550A, UC3550AP,
UC4050A, UC4550A (Fig. 5)
(Modèle à levier : le carter du pignon est serré à l’aide du
levier.)
Pour le modèle UC3051A, UC3551A, UC4051A,
UC4551A (Fig. 6)
(Pour tous les modèles) (Fig. 7)
MONTAGE
ATTENTION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurezvous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Retrait ou pose du carter du pignon
Pour retirer le carter du pignon, exécutez les étapes
suivantes :
(Pour les modèles à écrou) (Fig. 8)
Desserrez l’écrou.
(Pour les modèles à levier) (Fig. 9)
Appuyez sur le levier et ouvrez-le à fond jusqu’à ce qu’il
se bloque.
Tournez le levier dans le sens antihoraire.
23
Pour installer le carter du pignon, exécutez les étapes
précédentes en sens inverse.
Retrait ou pose de la chaîne
ATTENTION :
• Portez toujours des gants pour installer ou retirer la
chaîne.
Pour retirer la chaîne, exécutez les étapes suivantes :
1. Desserrez le carter du pignon.
2. (Pour les modèles à écrou) Tournez la vis de réglage
de la chaîne dans le sens antihoraire pour détendre la
chaîne.
(Pour les modèles à levier) Tournez le cadran de
réglage dans le sens « - » pour détendre la chaîne.
(Fig. 10 et 11)
3. Retirez le carter du pignon.
4. Retirez la chaîne et le guide-chaîne de la
tronçonneuse.
Pour installer la chaîne, exécutez les étapes suivantes :
5. Vérifiez le sens de la chaîne. La flèche sur la chaîne
indique le sens de celle-ci. (Fig. 12)
6. Installez une extrémité de la chaîne sur la partie
supérieure du guide-chaîne et l’autre extrémité autour
du pignon.
7. Placez le guide-chaîne sur la tronçonneuse.
8. Alignez le coulisseau de tension sur l’orifice du guidechaîne. (Fig. 13)
9. Tenez le guide-chaîne tout en tournant la vis/le cadran
de réglage de la chaîne pour régler la tension de celleci.
10. Placez le carter du pignon de sorte que les crochets
s’insèrent le long des orifices et que la broche
s’adapte dans son autre partie sur le carter du pignon.
(Fig. 14)
11. Serrez le carter du pignon. (Fig. 15 et 16)
Réglage de la tension de la chaîne
Il est possible que la chaîne se desserre après plusieurs
heures d’utilisation. De temps à autre, vérifiez la tension
de la chaîne avant l’utilisation.
1. Desserrez légèrement le carter du pignon.
2. Soulevez légèrement la pointe du guide-chaîne.
3. Tournez le cadran/la vis de réglage pour régler la
tension de la chaîne. (Fig. 17 et 18)
4. Serrez la chaîne jusqu’à ce que le côté inférieur de la
chaîne s’insère dans le rail du guide-chaîne (voir le
cercle).
5. Continuez à tenir légèrement le guide-chaîne, serrez
le carter du pignon après avoir réglé la tension de la
chaîne. Assurez-vous que la chaîne ne se desserre
pas sur le côté inférieur.
Assurez-vous que la chaîne s’adapte parfaitement contre
le côté inférieur du guide.
ATTENTION :
• Ne serrez pas excessivement la chaîne. Une tension
excessive de la chaîne risque de causer son bris,
d’user le guide-chaîne et de casser le cadran de
réglage.
• Une chaîne trop lâche risque de dérailler du guidechaîne et constitue ainsi un risque d’accident.
24
• Exécutez la procédure de pose ou de retrait de la
chaîne dans un lieu propre et dépourvu de sciure ou
autre saleté.
Utilisation de la rallonge électrique
ATTENTION :
• Assurez-vous que la rallonge électrique est
débranchée de la prise secteur. (Fig. 19)
Lors de l’installation de la rallonge électrique, fixez-la au
cordon de la tronçonneuse à l’aide du crochet du cordon.
Fixez le crochet du cordon à une distance de 100200 mm environ du connecteur de la rallonge électrique.
Vous éviterez ainsi tout débranchement accidentel.
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Tenez fermement l’outil pendant son fonctionnement
en posant la main droite sur la poignée arrière et la
main gauche sur la poignée avant.
Interrupteur (Fig. 20)
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et
débranché avant de vérifier le fonctionnement de la
gâchette.
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position
d’arrêt (« OFF ») lorsqu’elle est relâchée.
Pour éviter tout déclenchement accidentel de la gâchette,
l’outil est muni d’un bouton de sécurité.
Pour démarrer l’outil, enfoncez le bouton de sécurité, puis
appuyez sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la
gâchette.
Lubrification
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de lubrifier la chaîne.
Pour lubrifier la chaîne et le guide-chaîne, utilisez de
l’huile à chaîne biodégradable avec agent adhésif. L’agent
adhésif de l’huile à chaîne empêche l’éjection trop rapide
de l’huile de la tronçonneuse. Les huiles minérales sont à
éviter, car elles sont nocives pour l’environnement.
(Fig. 21)
ATTENTION :
• Évitez que l’huile n’entre en contact avec votre peau ou
vos yeux. Le contact avec les yeux entraîne des
irritations. En cas de contact avec les yeux, rincez
immédiatement l’œil atteint à l’eau claire, puis
consultez un médecin sans tarder.
• N’utilisez jamais d’huile usagée. L’huile usagée
contient des substances cancérigènes. Les
contaminants contenus dans l’huile usagée provoquent
l’usure rapide de la pompe à huile, du guide-chaîne et
de la chaîne. L’huile usagée est nocive pour
l’environnement.
• La première fois que vous faites le plein d’huile dans la
tronçonneuse ou lorsque vous refaites le plein une fois
le réservoir complètement vide, versez de l’huile
jusqu’au bord inférieur du goulot de remplissage. Dans
le cas contraire, l’alimentation en huile risque d’être
insuffisante.
Pour remplir le réservoir d’huile, effectuez les étapes
suivantes : (Fig. 22)
1. Nettoyez soigneusement la zone située autour du
bouchon de remplissage d’huile pour éviter que la
saleté pénètre dans le réservoir d’huile.
2. Dévissez le bouchon de remplissage d’huile et versez
de l’huile jusqu’au bord inférieur du goulot de
remplissage.
3. Remettez le bouchon de remplissage d’huile en place
en le vissant fermement.
4. Essuyez soigneusement toute trace d’huile renversée.
REMARQUE :
• Lors de la première utilisation de la tronçonneuse,
l’effet lubrifiant de l’huile à chaîne peut mettre jusqu’à
deux minutes pour atteindre le mécanisme de la
tronçonneuse. Faites tourner la tronçonneuse à vide
jusqu’à ce que la lubrification soit complète (voir
« VÉRIFICATIONS »).
VÉRIFICATIONS
Avant de commencer votre travail, procédez aux
vérifications suivantes :
Vérification de la tension de la chaîne
AVERTISSEMENT :
• Débranchez toujours l’outil avant de vérifier la tension,
et portez des gants de travail.
(Pour les modèles à écrou) (Fig. 17)
(Pour les modèles à levier) (Fig. 18)
Assurez-vous que la chaîne s’adapte parfaitement contre
le côté inférieur du guide (voir le cercle).
Vérifiez régulièrement la tension de la chaîne, car les
chaînes neuves ont tendance à s’allonger.
Une tension excessive de la chaîne risque de causer son
bris, d’user le guide-chaîne et de casser le cadran de
réglage.
Une chaîne trop lâche risque de dérailler du guide-chaîne
et constitue ainsi un risque d’accident.
Si la chaîne est trop lâche : Reportez-vous à la section
intitulée « Réglage de la tension de la chaîne » et réglez à
nouveau sa tension.
Vérification du fonctionnement de
l’interrupteur
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la gâchette
fonctionne correctement et revient en position d’arrêt
(« OFF ») lorsqu’elle est relâchée.
Pour éviter tout déclenchement accidentel de la gâchette,
l’outil est muni d’un bouton de sécurité.
Pour démarrer l’outil, enfoncez le bouton de sécurité, puis
appuyez sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la
gâchette.
Ne forcez pas en appuyant sur la gâchette sans avoir
d’abord enfoncé le bouton de sécurité. Vous risqueriez de
casser l’interrupteur.
Vérification du frein de chaîne
REMARQUE :
• Si la tronçonneuse ne démarre pas, vérifiez que le frein
de chaîne est desserré. Pour desserrer le frein de
chaîne, poussez fermement le carter de protection de
la main vers l’arrière jusqu’à ce que vous sentiez qu’il
s’enclenche. (Fig. 23 et 24)
Pour vérifier le frein de chaîne, procédez comme suit :
1. Tenez la tronçonneuse à deux mains pour la faire
démarrer. Saisissez la poignée arrière avec votre
main droite et la poignée avant avec votre main
gauche. Assurez-vous que le guide-chaîne et la
chaîne n’entrent en contact avec aucun objet.
2. Appuyez d’abord sur le bouton de sécurité, puis sur la
gâchette. La chaîne de la tronçonneuse démarre
immédiatement.
3. Poussez le carter de protection de la poignée avant
avec le revers de la main. Assurez-vous que la chaîne
s’immobilise immédiatement.
ATTENTION :
• Si la chaîne ne s’arrête pas immédiatement, n’utilisez
en aucun cas la tronçonneuse. Contactez un centre
d’entretien agréé Makita.
Vérification du frein de mise hors tension
Démarrez la tronçonneuse.
Relâchez complètement la gâchette. Assurez-vous que la
chaîne s’immobilise immédiatement en moins d’une
seconde.
ATTENTION :
• Si la chaîne ne s’arrête pas immédiatement, n’utilisez
en aucun cas la tronçonneuse. Contactez un centre
d’entretien agréé Makita.
Vérification du lubrificateur
Avant de commencer le travail, vérifiez le niveau d’huile
dans le réservoir, ainsi que le débit d’huile.
Le niveau d’huile est visible dans le viseur du niveau
d’huile indiqué sur l’illustration. (Fig. 25)
Pour vérifier le débit d’huile, procédez comme suit :
Démarrez la tronçonneuse.
Alors que la tronçonneuse tourne, placez sa chaîne à
environ 15 cm au-dessus d’un tronc d’arbre ou du sol. Si
la lubrification est adéquate, le jet d’huile produira une
légère trace d’huile.
Tenez compte de la direction du vent pour éviter de vous
exposer inutilement au jet d’huile.
ATTENTION :
• En l’absence de trace d’huile, n’utilisez pas la
tronçonneuse. Dans le cas contraire, la durée de vie de
la chaîne sera réduite. Vérifiez le niveau d’huile.
Nettoyez la rainure de débit d’huile et l’orifice de débit
d’huile dans le guide-chaîne (reportez-vous à
« ENTRETIEN »).
Réglage de la lubrification de la chaîne
(Fig. 26)
Vous pouvez régler le débit de la pompe à huile à l’aide
de la vis de réglage.
25
UTILISATION DE LA
TRONÇONNEUSE
ATTENTION :
• Utilisez toujours une poignée avant et une poignée
arrière et tenez fermement l’outil par les poignées
avant et arrière pendant les opérations.
• Sécurisez toujours le bois à couper, au risque de vous
blesser avec les fragments coupés.
Tronçonnage (Fig. 27)
Pour le tronçonnage, posez la butée à crampons illustrée
sur la pièce de bois à couper.
Tandis que la chaîne tourne, sciez la pièce de bois en
utilisant la poignée arrière pour soulever la tronçonneuse
et la poignée avant pour la guider. Utilisez la butée à
crampons en guise de pivot.
Poursuivez la coupe en appliquant une légère pression
sur la poignée avant et en retirant légèrement la
tronçonneuse à l’arrière. Déplacez la butée à crampons
plus bas sur la pièce de bois, et soulevez à nouveau la
poignée avant.
Lorsque vous effectuez plusieurs coupes, mettez la
tronçonneuse hors tension entre chaque coupe.
ATTENTION :
• Si le bord supérieur du guide-chaîne est utilisé pour la
coupe, la tronçonneuse risque de rebondir dans votre
direction si la chaîne se coince. Pour cette raison, vous
devez couper avec le bord inférieur, de sorte que la
tronçonneuse rebondisse en s’éloignant de votre
corps. (Fig. 28)
Coupez d’abord le bois par le côté soumis à une pression
(A). Passez ensuite à la coupe finale sur le côté soumis à
une tension (B). Cela évitera que le guide-chaîne se
coince. (Fig. 29)
Ébranchage
ATTENTION :
• L’ébranchage doit être exécuté uniquement par des
personnes ayant reçu une formation. Les risques de
choc en retour constituent un danger.
Pour l’ébranchage, appuyez si possible la tronçonneuse
contre le tronc. Ne coupez pas avec le bout du guidechaîne, car il y a risque de choc en retour.
Prêtez une attention particulière aux branches soumises à
une tension. Ne coupez pas par le dessous les branches
sans soutien.
Ne montez pas sur le tronc abattu pour l’ébrancher.
Évidage et coupes dans le sens du grain
ATTENTION :
• L’évidage et les coupes dans le sens du grain ne
doivent être exécutés que par des personnes ayant
reçu une formation. Il y a risque de choc en retour et de
blessure.
Effectuez les coupes dans le sens du grain avec l’angle le
plus faible possible. Comme la butée à crampons ne peut
pas être utilisée, vous devez procéder à la coupe avec la
plus grande prudence possible. (Fig. 30)
26
Abattage
ATTENTION :
• Les travaux d’abattage doivent être exécutés
uniquement par des personnes ayant reçu une
formation. Il s’agit d’un travail dangereux.
Si vous désirez abattre un arbre, respectez les
réglementations locales. (Fig. 31)
– Avant d’abattre l’arbre, assurez-vous que :
(1) Seules les personnes participant à l’abattage se
trouvent dans la zone d’abattage ;
(2) Toute personne impliquée dans le travail
d’abattage doit s’assurer d’une voie de retraite sur
une plage d’environ 45° de chaque côté de l’axe
d’abattage de l’arbre. Tenez également compte des
risques de trébuchage sur des câbles électriques ;
(3) La base du tronc doit être exempte de corps
étrangers, racines et branches ;
(4) Il ne doit y avoir aucune personne ni aucun objet
sur une distance égale à 2,5 fois la longueur de
l’arbre dans le sens où sa chute est prévue.
– Pour chaque arbre, tenez compte des éléments
suivants :
• Le sens d’abattage ;
• La présence de branches détachées ou sèches ;
• La hauteur de l’arbre ;
• La présence d’un surplomb naturel ;
• La pourriture ou non de l’arbre.
– Tenez compte de la vitesse et de la direction du vent.
N’effectuez pas de travaux d’abattage si le vent souffle
en fortes rafales.
– Ébranchage des pattes de la racine : commencez par
les plus grosses pattes de la racine. Procédez d’abord
à la coupe verticale, puis à la coupe horizontale.
– Pratiquez une entaille : l’entaille détermine le sens
dans lequel l’arbre tombera et elle l’entraîne dans ce
sens. Elle se trouve du côté vers lequel l’arbre doit
tomber. Pratiquez l’entaille le plus près du sol possible.
Coupez d’abord à l’horizontale sur une profondeur
comprise entre 1/5 et 1/3 du diamètre du tronc.
L’entaille ne doit pas être trop large. Passez ensuite à
la coupe en diagonale. (Fig. 32)
– Les corrections apportées à l’entaille doivent l’être sur
toute sa largeur.
– Pratiquez le trait d’abattage un peu plus haut que la
semelle de l’entaille. Le trait d’abattage doit être
parfaitement horizontal. Laissez environ 1/10 du
diamètre du tronc entre le trait d’abattage et l’entaille.
Les fibres de la partie non coupée remplissent un rôle
de charnières. Ne coupez en aucun cas ces fibres, car
l’arbre tomberait alors en chute libre. Insérez des
chevilles dans le trait d’abattage au moment opportun.
(Fig. 33)
– Pour maintenir le trait d’abattage ouvert, utilisez
exclusivement des chevilles en plastique ou en
aluminium. Il est interdit d’utiliser des chevilles en fer.
– Tenez-vous à côté de l’arbre à abattre, pas devant ni
derrière par rapport à la direction d’abattage. Assurezvous de la présence d’une aire bien dégagée derrière
l’arbre, sur un angle de 45° par rapport à l ’axe de
l’arbre (reportez-vous à la figure « zone d’abattage »).
Prenez garde aux chutes de branches.
– Au besoin, un chemin d’évacuation doit être prévu et
défini avant le début de la coupe. Ce chemin
d’évacuation doit se prolonger vers l’arrière et en
diagonale par rapport à la ligne d’abattage prévue,
comme illustré sur la figure. (Fig. 34)
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et
débranché avant d’effectuer tout travail d’inspection ou
d’entretien.
• Portez toujours des gants pour effectuer tout travail
d’inspection ou de maintenance.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Effectuez régulièrement les travaux d’entretien décrits cidessous. Les demandes d’application de la garantie ne
seront acceptées que si les opérations suivantes ont été
effectuées régulièrement et de manière adéquate.
L’utilisateur n’est autorisé à effectuer que les travaux
d’entretien décrits dans ce mode d’emploi. Tout autre
travail doit être effectué par du personnel d’entretien
agréé MAKITA.
Nettoyage de la tronçonneuse
Nettoyez régulièrement la tronçonneuse avec un chiffon
propre. Les poignées, en particulier, doivent toujours être
exemptes d’huile.
Vérification du carter en plastique
Procédez régulièrement à l’inspection visuelle de toutes
les pièces du carter. Si des pièces sont endommagées,
faites-les réparer immédiatement et de manière adéquate
dans un centre d’entretien agréé MAKITA.
Affûtage de la chaîne
ATTENTION :
• Débranchez toujours l’outil et portez des gants de
travail avant d’effectuer tout travail sur la chaîne.
Affûtez la chaîne lorsque : (Fig. 35)
– Une poussière farineuse est produite lors de la coupe
du bois humide ;
– La chaîne pénètre avec difficulté dans le bois, même si
vous appliquez une forte pression ;
– La face de coupe est de toute évidence endommagée ;
– La tronçonneuse tire vers la gauche ou la droite dans
le bois. Cela est dû à un mauvais affûtage de la chaîne
ou au fait qu’elle est endommagée d’un côté
seulement.
Affûtez fréquemment la chaîne, en ne retirant qu’une
faible quantité de matériau chaque fois.
Pour un affûtage de routine, deux ou trois passes avec
une lime suffisent généralement. Après plusieurs
affûtages de la chaîne, faites-la affûter dans un centre
d’entretien agréé MAKITA.
Critères d’affûtage :
– La longueur de toutes les arêtes doit être identique. La
chaîne ne tournera pas en douceur et elle risque de se
casser si les arêtes sont de longueur inégale.
– N’affûtez pas la chaîne lorsque la longueur minimale
des arêtes, à savoir 3 mm, est atteinte. Vous devez
alors installer une chaîne neuve.
– L’épaisseur des copeaux est déterminée par la
distance entre la jauge de profondeur (nez rond) et la
face de coupe.
– Les meilleurs résultats de coupe sont obtenus avec la
distance suivante entre la face de coupe et la jauge de
profondeur.
Lame de chaîne 91PX : 0,65 mm (Fig. 36)
AVERTISSEMENT :
• Une distance trop grande entraîne une augmentation
des risques de choc en retour.
– L’angle d’affûtage de 30° doit être le même sur toutes
les arêtes. La chaîne risque de tourner de manière
saccadée et inégale, de s’user rapidement et de casser
si les angles sont différents.
– L’angle d’attaque latérale des arêtes est déterminé par
la profondeur de pénétration de la lime ronde. Si la lime
spécifiée est utilisée correctement, le bon angle
d’attaque latérale sera naturellement obtenu.
– Les angles d’attaque latérale pour chaque chaîne sont
les suivants :
Lame de chaîne 91PX : 80° (Fig. 37)
Lime et guidage de la lime
– Pour affûter la lame, utilisez une lime ronde conçue
spécialement (accessoire en option) pour les
tronçonneuses. Il est préférable de ne pas utiliser une
lime ronde ordinaire.
– Le diamètre de la lime ronde pour chaque chaîne est le
suivant :
Lame de chaîne 91PX : 4,0 mm
– La lime ne doit être pénétrer l’arête que dans son
mouvement vers l’avant. Soulevez la lime pour qu’elle
ne touche pas l’arête dans son mouvement de retour.
– Affûtez d’abord l’arête la plus courte. La longueur de
cette arête la plus courte devient alors la longueur de
référence pour toutes les autres arêtes de la chaîne.
– Guidez la lime comme indiqué sur la figure. (Fig. 38)
– Il est plus facile de guider la lime si vous utilisez le
porte-lime (accessoire en option). Le porte-lime
possède des indications pour le réglage correct de
l’angle d’affûtage sur 30° (alignez les indications
parallèlement à la chaîne), et il limite la profondeur de
pénétration (jusqu’aux 4/5 du diamètre de la lime).
(Fig. 39)
– Après avoir affûté la chaîne, vérifiez la hauteur de la
jauge de profondeur au moyen de l’outil pour jauge de
chaîne (accessoire en option). (Fig. 40)
– Retirez toute partie saillante, même petite, au moyen
d’une lime plate spécialement conçue à cet effet
(accessoire en option).
– Arrondissez à nouveau la partie avant de la jauge de
profondeur.
Nettoyage du guide-chaîne et lubrification
du pignon de retour
ATTENTION :
• Portez toujours des gants de travail pour effectuer cette
tâche. Les bavures peuvent causer des blessures.
Vérifiez régulièrement l’absence de dommages sur les
surfaces mobiles du guide-chaîne. Utilisez un outil
adéquat pour le nettoyage, et retirez les bavures au
besoin. (Fig. 41)
27
Si vous utilisez fréquemment la tronçonneuse, lubrifiez
l’engrenage du pignon de retour au moins une fois par
semaine. Avant d’ajouter de la graisse neuve, nettoyez
soigneusement l’orifice de 2 mm qui se trouve au bout du
guide-chaîne, puis poussez une petite quantité de graisse
multi-usage (accessoire en option) dans l’orifice.
Nettoyage du guidage d’huile (Fig. 42)
– Nettoyez régulièrement la rainure de guidage d’huile et
l’orifice de débit d’huile dans le guide-chaîne.
Chaînes neuves
Utilisez deux ou trois chaînes de façon alternée, de sorte
que la chaîne, le pignon et les surfaces mobiles du guidechaîne s’usent de manière égale.
Retournez le guide-chaîne lorsque vous remplacez la
chaîne, pour favoriser l’usure égale des rainures du
guide-chaîne.
ATTENTION :
• Utilisez exclusivement des chaînes et guide-chaînes
approuvés pour ce modèle de tronçonneuse (reportezvous à « SPÉCIFICATIONS »).
Avant de poser une chaîne neuve, vérifier l’état du
pignon. (Fig. 43)
ATTENTION :
• Un pignon usé endommagera la chaîne neuve.
Remplacez le pignon s’il est usé.
Lorsque vous remplacez le pignon, posez toujours un
anneau de verrouillage neuf.
Entretien de la chaîne et du frein de mise
hors tension
Les systèmes de freinage sont très importants pour la
sécurité. Comme tout autre composant de la
tronçonneuse, ils sont sujets à une certaine usure. Ils
doivent être examinés régulièrement par un centre
d’entretien agréé MAKITA. Cette mesure a pour but
d’assurer votre propre sécurité.
Remplacement des charbons
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement.
Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le repère d’usure.
Maintenez les charbons propres et en état de glisser
aisément dans les porte-charbons. Les deux charbons
doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que
des charbons identiques. (Fig. 44)
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un
tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez-en de
nouveaux et revissez solidement les bouchons de portecharbon.
Après avoir remplacé les charbons, branchez l’outil et
séparez les charbons en faisant tourner l’outil sans
aucune charge pendant environ 10 minutes. (Fig. 45)
Rangement de l’outil
L’huile à chaîne biodégradable ne se conserve que
pendant une durée limitée. Deux ans après leur
fabrication, les huiles biologiques deviennent adhésives
et entraînent des dommages au niveau de la pompe à
huile et des composants du dispositif de lubrification.
– Si vous prévoyez de ne pas utiliser la tronçonneuse
pendant une période prolongée, videz le réservoir
28
d’huile et versez-y une petite quantité d’huile à moteur
(SAE 30).
– Faites tourner la tronçonneuse un court instant pour
éliminer les résidus d’huile biologique du réservoir, du
dispositif de lubrification et du mécanisme de la
tronçonneuse.
REMARQUE :
• De petites quantités d’huile à chaîne coulent pendant
un certain temps après l’utilisation de la tronçonneuse.
Cela est normal et n’indique aucun dysfonctionnement.
Rangez la tronçonneuse sur une surface adéquate.
Avant de faire réparer la tronçonneuse, remplissez-la
d’huile à chaîne BIOTOP fraîche.
Pour garantir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les
réparations ainsi que tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre d’entretien
Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
DÉPANNAGE
Avant de faire réparer l’outil, menez votre propre
inspection. Si vous rencontrez un problème non recensé
dans ce manuel, n’essayez pas de démonter l’outil.
Consultez plutôt un centre d’entretien agréé Makita.
État du dysfonctionnement
La tronçonneuse ne démarre
pas.
Cause possible
Solution
Pas de courant.
Branchez l’outil dans une prise de courant.
Vérifiez l’alimentation.
Câble défectueux.
Cessez immédiatement d’utiliser l’outil et consultez
votre centre d’entretien agréé le plus proche.
Dysfonctionnement de l’outil.
Cessez immédiatement d’utiliser l’outil et consultez
votre centre d’entretien agréé le plus proche.
La chaîne ne tourne pas.
Le frein de chaîne est serré.
Desserrez le frein de chaîne.
Performances insuffisantes.
Balai de charbon usé.
Faites réparer l’outil par le centre d’entretien agréé le
plus proche.
Le réservoir d’huile est vide.
Remplissez le réservoir d’huile.
La rainure de guidage d’huile
est sale.
Nettoyez la rainure.
Vis de réglage de la pompe à
huile mal serrée.
Réglez le débit de la pompe à huile.
Bande de frein usée.
Cessez immédiatement d’utiliser l’outil et consultez
votre centre d’entretien agréé le plus proche.
Le guide-chaîne ou la chaîne
est lâche.
Réglez la tension du guide-chaîne et de la chaîne.
Dysfonctionnement de l’outil.
Cessez immédiatement d’utiliser l’outil et consultez
votre centre d’entretien agréé le plus proche.
Pas d’huile sur la chaîne.
La chaîne ne s’arrête pas,
même lorsque le frein de
chaîne est serré.
L’outil vibre anormalement.
014314
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
• Chaîne
• Protecteur de guide-chaîne
• Guide-chaîne
• Huile de chaîne
REMARQUE :
• Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit
ENG905-1
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 90,8 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 101,8 dB (A)
Incertitude (K) : 2,5 dB (A)
Portez des protections auditives.
Vibrations
ENG900-1
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) a
été déterminée selon la norme EN60745 :
Mode de fonctionnement : coupe de bois
Émission des vibrations (ah) : 5,2 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
• Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les périodes de
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
route).
Pour les pays d’Europe uniquement
ENH021-8
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la/les machine(s) suivante(s) :
Nom de la machine :
Tronçonneuse
N° de modèle/Type : UC3050A, UC3550A,
UC4050A, UC4550A, UC3051A, UC3551A,
UC3550AP, UC4051A, UC4551A
Spécifications : voir le tableau
« SPÉCIFICATIONS ».
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2000/14/CE, 2006/42/CE
29
sont produites conformément aux normes ou documents
de normalisation suivants :
EN60745
Le dossier technique conforme à la norme 2006/42/CE
est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
La procédure d’évaluation de la conformité requise par la
directive 2000/14/CE est conforme à l’annexe V.
Niveau de puissance sonore mesurée : 101,9 dB (A)
Niveau de puissance sonore garantie : 103 dB (A)
8. 5. 2014
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
30
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Kettenbremse aktiviert
Kettenbremse frei
Hinterer Griff
Ein/Aus-Schalter
Vorderer Griff
Vorderer Handschutz
Führungsschiene
Sägekette
Hebel
Einstellschraube/-rad
Kettenradschutz
Hinterer Handschutz
Zackenleiste
Ölstandsanzeige
Öltankverschluss
Arretiertaste
Kettenfänger
Schutz für die Führungsschiene
19. Kabelhaken
20. Einstellschraube für Ölpumpe (an
der Unterseite)
21. Einstellschraube
22. Einstellrad
23. Kettenrad
24. Öffnung
25. Haken
26. Stift
27. Lösen
28. Festziehen
29. Ketteneinstellschraube
30. Werkzeugkabel
31. Verlängerungskabel
32. Netzstecker und Steckdose
(Form kann je nach Land
abweichen)
33. Riemen
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
Verriegelung
Entriegeln
Fällbereich
Fallrichtung
Gefahrenbereich
Fluchtweg
Schnittlänge
Abstand zwischen Schnittkante
und Tiefenanschlag
Mindestens 3 mm
Zahnbrustwinkel
Ölführungsnut
Öleintrittsbohrung
Verschleißgrenze
Bürstenhalterkappe
Schraubendreher
SPEZIFIKATIONEN
Modell
UC3050A UC3051A UC3550A UC3550AP UC3551A UC4050A UC4051A UC4550A UC4551A
Max. Kettendrehzahl
StandardFührungsschiene
StandardSägekette
14,5 m/s (870 m/min)
Schienenlänge
300 mm
350 mm
400 mm
450 mm
Schnittlänge
260 mm
320 mm
355 mm
415 mm
56
62
5,6 kg
5,7 kg
Führungsschienentyp
Kettenradschiene
Typ
91PX
Teilung
3/8”
Anz.
Antriebsverbindungen
46
52
Empfohlene Länge der Führungsschiene
300 bis 450 mm
Gesamtlänge (ohne Führungsschiene)
Nettogewicht
505 mm
5,4 kg
Verlängerungskabel (optional)
5,5kg
5,5 kg
5,6 kg
5,5 kg
DIN 57282/HO 7RN -F L=30 m max., 3x1,5 mm2
• Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten können in den einzelnen Ländern voneinander abweichen.
• Gewicht entsprechend EPTA-Verfahren 01/2003
Symbol
END218-7
Im Folgenden sind die im Zusammenhang mit diesem
Gerät verwendeten Symbole dargestellt. Machen Sie sich
vor der Benutzung des Geräts unbedingt mit diesen
Symbolen vertraut!
...... Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung und
befolgen Sie die Warnungen und
Sicherheitshinweise.
...... Tragen Sie eine Schutzbrille!
.................. Achtung: Bei beschädigtem Kabel sofort
Netzstecker ziehen!
.................. Achtung: Rückschlag!
................. Vor Regen und Feuchtigkeit schützen!
................. Helm, Augen- und Gehörschutz tragen!
................. Tragen Sie Sicherheitshandschuhe!
................. Netzstecker ziehen!
....... Tragen Sie Gehörschutz!
.................. Erste Hilfe
............... DOPPELT SCHUTZISOLIERT
.................. Achtung: Besondere Vorsicht und
Aufmerksamkeit sind erforderlich!
......... Maximal zulässige Schnittlänge
......... Laufrichtung der Sägekette
31
.................. Sägekettenöl
.......... Kettenbremse frei
.......... Kettenbremse aktiviert
................ Verboten!
............... Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in
den Hausmüll!
Gemäß der Europäischen Richtlinie über
Elektro- und Elektronik-Altgeräte und
ihrer Umsetzung in nationales Recht
müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge
getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
Verwendungszweck
ENE085-1
Das Werkzeug wurde für das Sägen von Bauholz und
Baustämmen entwickelt.
Stromversorgung
ENF002-2
Das Werkzeug darf nur an eine Stromversorgung mit
Einphasen-Wechselstrom mit der auf dem Typenschild
angegebenen Spannung angeschlossen werden. Das
Werkzeug verfügt über ein doppelt isoliertes Gehäuse
und kann daher auch an einer Stromversorgung ohne
Schutzkontakt betrieben werden.
Allgemeine Sicherheitshinweise
für Elektrowerkzeuge
GEA010-1
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen sorgfältig durch. Wenn die Hinweise
und Anweisungen nicht beachtet werden, besteht die
Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder das Risiko
von ernsthaften Verletzungen.
Bewahren Sie alle Hinweise und
Anweisungen zur späteren
Referenz gut auf.
Sicherheitshinweise zur
Motorsäge
GEB037-8
1. Halten Sie mit allen Körperteilen Abstand zur
Sägekette, wenn der Motor der Motorsäge läuft.
Stellen Sie vor dem Starten der Motorsäge sicher,
dass die Sägekette frei ist und keinerlei
Gegenstände berührt. Beim Arbeiten mit
Motorsägen kann schon der kürzeste Moment der
Unaufmerksamkeit zu einer Berührung zwischen
Sägekette und Kleidung oder Körper führen.
2. Halten Sie die Motorsäge stets mit der rechten
Hand am hinteren Griff und mit der linken Hand
am vorderen Griff. Ein Erfassen der Motorsäge mit
der linken Hand am hinteren Griff und mit der rechten
Hand am vorderen Griff führt zu einer deutlich
höheren Verletzungsgefahr und hat zu unterbleiben.
3. Erfassen Sie das Elektrowerkzeug ausschließlich
an den isolierten Griffflächen, da die Sägekette
verborgene Elektroleitungen oder das eigene
32
Kabel berühren kann. Bei Kontakt der Sägekette mit
einem stromführenden Kabel wird der Strom an die
Metallteile des Elektrowerkzeugs und dadurch an den
Bediener weitergeleitet, und der Bediener erleidet
einen Stromschlag.
4. Tragen Sie Schutzbrille und Gehörschutz.
Außerdem wird das Tragen von Schutzausrüstung
für Kopf, Hände, Beine und Füße empfohlen. Bei
geeigneter Schutzkleidung verringert sich das
Verletzungsrisiko durch herumfliegende Sägeabfälle
oder durch versehentlichen Kontakt mit der
Sägekette.
5. Betreiben Sie die Motorsäge nicht auf einem
Baum. Beim Betrieb einer Motorsäge auf einem Baum
kann es zu Verletzungen kommen.
6. Achten Sie immer auf einen sicheren Stand, die
Benutzung der Motorsäge ist nur dann zulässig,
wenn Sie auf einer festen, sicheren und
waagerechten Fläche stehen. Auf rutschigen und
instabilen Standflächen, wie z. B. auf einer Leiter,
können Sie das Gleichgewicht und die Kontrolle über
die Motorsäge verlieren.
7. Achten Sie beim Sägen von unter Spannung
stehenden Ästen auf ein mögliches
Zurückschnellen. Wenn die Spannung im Holz frei
wird, kann der Bediener der Säge vom unter
Spannung stehenden Ast getroffen werden oder die
Motorsäge kann außer Kontrolle geraten.
8. Beim Sägen von Gebüsch und jungen Bäumen ist
besondere Vorsicht geboten. Die Sägekette kann
das schlanke Material erfassen und in Ihre Richtung
peitschen oder Sie aus dem Gleichgewicht bringen.
9. Tragen Sie die Motorsäge immer ausgeschaltet
und am vorderen Griff und vom Körper entfernt.
Transportieren und lagern Sie die Motorsäge
immer mit aufgesetztem Schutz über der
Führungsschiene. Durch einen sachgemäßen
Umgang mit der Motorsäge können Sie eine
Berührung der sich bewegenden Sägekette
vermeiden.
10. Halten Sie die Anweisungen für Schmieren,
Spannen der Kette und Austauschen von
Zubehörteilen ein. Eine unsachgemäß geschmierte
oder unsachgemäß gespannte Sägekette kann reißen
oder einen Rückschlag verursachen.
11. Achten Sie darauf, dass die Griffe trocken, sauber
und frei von Öl und Schmiermittel sind. Fettige
oder ölige Griffe sind schlüpfrig, wodurch Sie die
Kontrolle über die Säge verlieren können.
12. Sägen Sie ausschließlich Holz. Verwenden Sie die
Motorsäge ausschließlich für den vorgesehenen
Zweck. Beispiel: Mit dieser Motorsäge ist das
Sägen von Kunststoffen, Ziegeln oder
Baumaterialien, die nicht aus Holz sind, zu
unterlassen. Die zweckentfremdete Verwendung der
Motorsäge kann zu Gefahrensituationen führen.
13. Ursachen für Rückschläge und geeignete
Vorkehrungen:
Wenn die Nase oder die Spitze der Führungsschiene
ein Objekt berührt oder wenn sich das Holz in den
Schnitt biegt und die Sägekette einklemmt, kann es zu
einem Rückschlag kommen.
Wenn die Spitze mit Gegenständen in Berührung
kommt, kann es zu einer plötzlichen
Bewegungsumkehr kommen, wodurch die
Führungsschiene nach oben und in Richtung des
Bedieners gestoßen wird.
Wenn die Sägekette oben an der Führungsschiene
eingeklemmt wird, kann die Führungsschiene plötzlich
nach hinten in Richtung des Bedieners gedrückt
werden.
All diese Reaktionen können zu einem Verlust der
Kontrolle über die Säge und dadurch zu schweren
Verletzungen führen. Verlassen Sie sich nicht
ausschließlich auf die Sicherheitsvorrichtungen der
Säge. Als Benutzer einer Motorsäge müssen Sie
bezüglich Arbeitsschutz mehrere Dinge beachten:
Rückschlag wird durch eine zweckentfremdete
Nutzung des Werkzeugs und/oder unsachgemäße
Bedienschritte oder -umstände verursacht und kann
durch die unten aufgeführten Maßnahmen vermieden
werden:
– Halten Sie die Säge mit beiden Händen und mit
festem Griff und legen Sie dabei Finger und
Daumen um die Griffe der Motorsäge, halten Sie
Körper und Arme so, dass Sie
Rückschlagkräften standhalten können. Bei
sachgerechter Vorgehensweise kann der Bediener
auf sichere Weise mit Rückschlagkräften umgehen.
Lassen Sie die Motorsäge nicht los. (Abb. 1)
– Beugen Sie sich nicht zu weit nach vorn und
sägen Sie nicht über Schulterhöhe. Dadurch
können unbeabsichtigte Berührungen der Spitze
mit Gegenständen vermieden werden. Außerdem
kann die Motorsäge in unerwarteten Situationen
besser unter Kontrolle gehalten werden.
– Verwenden Sie ausschließlich die vom
Hersteller vorgeschriebenen Ersatzschienen
und -ketten. Nicht zugelassene Ersatzschienen
und –ketten können zu einem Riss der Kette und/
oder Rückschlag führen.
– Halten Sie die Vorschriften des Herstellers für
das Schärfen und die Wartung der Sägekette
ein. Bei Absenken des Tiefenanschlags kann es zu
höheren Rückschlagkräften kommen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSREGELN
1. Lesen Sie diese Betriebsanleitung, um sich mit der
Handhabung der Motorsäge vertraut zu machen.
2. Vor der ersten Inbetriebnahme der Motorsäge sollten
Sie sich deren Arbeitsweise erklären lassen. Falls das
nicht möglich ist, üben Sie vor Beginn der Arbeit
zumindest das Ablängen von Rundholz auf einem
Sägebock.
3. Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die
Motorsäge nicht bedienen. Jugendliche über
16 Jahren sind von diesem Verbot ausgenommen,
wenn sie zum Zweck der Ausbildung unter Aufsicht
eines Fachkundigen stehen.
4. Das Arbeiten mit der Motorsäge erfordert ein hohes
Maß an Aufmerksamkeit. Nur in guter körperlicher
Verfassung arbeiten. Führen Sie alle Arbeiten ruhig
und sorgfältig aus.
5. Arbeiten Sie niemals unter Einfluss von Alkohol,
Drogen oder Medikamenten.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
1. Die Motorsäge wurde eigens für das Sägen von Holz
entwickelt. Verwenden Sie sie beispielsweise nicht
zum Sägen von Kunststoff oder porösem Beton.
2. Verwenden Sie die Motorsäge nur für Arbeiten, die in
dieser Betriebsanleitung beschrieben sind.
Verwenden Sie sie zum Beispiel nicht zum
Heckenschneiden oder Ähnlichem.
3. Die Motorsäge darf nicht für Forstarbeiten, d.h. zum
Fällen und Entasten von Nutzholz verwendet werden.
Die Kabelverbindung gewährleistet dem Bediener
nicht die notwendige Beweglichkeit und Sicherheit, die
für diese Arbeiten erforderlich ist.
4. Die Motorsäge ist nicht für den gewerblichen
Gebrauch bestimmt.
5. Die Motorsäge nicht überlasten.
Persönliche Schutzausrüstung
1. Die Kleidung muss eng anliegen, darf jedoch nicht die
Bewegungsfreiheit einschränken.
2. Tragen Sie bei der Arbeit folgende Schutzkleidung:
• Einen geprüften Schutzhelm, wenn mit
herabfallenden Ästen oder Ähnlichem zu rechnen
ist;
• Einen Gesichts- oder Augenschutz;
• Geeigneten Gehörschutz (Gehörschutzkapseln,
maßgeschneiderte oder formbare
Gehörschutzstöpsel). Oktavbandanalyse auf
Anfrage.
• Schutzhandschuhe aus festem Leder;
• eine lange Hose aus festem Stoff;
• eine Sicherheits-Latzhose mit Schnittschutz;
• Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit rutschfesten
Sohlen, Stahlkappen und schnittfestem Futter;
• eine Atemmaske für Arbeiten mit Staubentwicklung
(z. B. Sägen von trockenem Holz).
Schutz vor elektrischem Schlag
Die Motorsäge darf nicht bei nassem Wetter oder
in feuchter Umgebung verwendet werden, da der
Elektromotor nicht wasserdicht ist.
1. Schließen Sie die Säge nur an eine Steckdose mit
geprüfter Installation an. Prüfen Sie, ob die
Netzspannung den Angaben auf dem Typenschild
entspricht. Stellen Sie sicher, dass eine 16 A
Vorsicherung eingebaut ist. Sägen, die im Freien
verwendet werden, müssen über einen FehlerstromSchutzschalter mit maximal 30 mA Auslösestrom ans
Netz angeschlossen werden.
Sollte das Anschlusskabel beschädigt sein, ziehen
Sie sofort den Netzstecker.
Sicheres Arbeiten
1. Vor Arbeitsbeginn sicherstellen, dass die Motorsäge
einwandfrei funktioniert und deren Zustand den
Sicherheitsbestimmungen entspricht. Stellen Sie
insbesondere sicher, dass:
• die Kettenbremse ordnungsgemäß funktioniert,
• die Auslaufbremse ordnungsgemäß funktioniert,
• die Schiene und der Kettenradschutz
ordnungsgemäß angebracht sind,
• die Kette vorschriftsgemäß geschärft und gespannt
ist,
33
• das Netzkabel und der Netzstecker nicht
beschädigt sind;
Siehe Abschnitt „PRÜFUNGEN“.
2. Stellen Sie insbesondere stets sicher, dass das
verwendete Verlängerungskabel einen
entsprechenden Durchmesser hat (siehe
„SPEZIFIKATIONEN“). Bei Verwendung einer
Kabelrolle sollte das Kabel vollständig abgewickelt
werden. Wenn Sie die Säge im Freien verwenden,
stellen Sie sicher, dass das verwendete Kabel für den
Einsatz im Freien zugelassen und entsprechend
gekennzeichnet ist.
3. Halten Sie das Kabel vom Sägebereich fern und
positionieren Sie das Kabel so, dass es sich nicht
beim Sägen in Ästen u.ä. verfängt.
4. Die Motorsäge nicht in der Nähe von entzündlichem
Staub oder Gasen betreiben, da der Motor Funken
erzeugt. Explosionsgefahr!
5. Arbeiten Sie nur auf stabilem Untergrund und achten
Sie dabei auf sicheren Stand. Achten Sie besonders
auf Hindernisse (z.B. das Kabel) im Arbeitsbereich.
Seien Sie besonders vorsichtig bei Glätte durch
Nässe, Eis, Schnee, frisch geschnittenes Holz oder
frisch geschälte Rinde. Nicht auf Leitern oder Bäumen
mit der Säge arbeiten.
6. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie in schrägem
Gelände arbeiten, da heranrollende Baumstämme
und Äste eine mögliche Gefahr darstellen.
7. Sägen Sie niemals über Schulterhöhe.
8. Halten Sie beim Einschalten und bei der Arbeit die
Motorsäge mit beiden Händen fest. Halten Sie den
hinteren Griff mit Ihrer rechten und den vorderen Griff
mit Ihrer linken Hand fest. Umfassen Sie die Griffe fest
mit Ihren Daumen. Die Schiene und die Kette dürfen
beim Einschalten der Säge keine Gegenstände
berühren. (Abb. 1)
9. Säubern Sie den zu sägenden Bereich von
Fremdkörpern wie Sand, Steinen, Nägeln, Draht, etc.
Fremdkörper beschädigen die Schiene und Sägekette
und können zum gefährlichen Rückschlag führen.
10. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie in der Nähe
von Drahtzäunen sägen. Sägen Sie nicht in den Zaun,
da sonst ein Rückschlagen der Säge möglich ist.
11. Sägen Sie niemals in den Untergrund.
12. Sägen Sie Holzstücke stets einzeln, niemals in
Bündeln oder Stapeln.
13. Vermeiden Sie das Sägen von dünnen Ästen und
Wurzeln, da sich diese in der Motorsäge verfangen
können. Gefahr durch Verlust des Gleichgewichts.
14. Verwenden Sie beim Sägen von Schnittholz eine
sichere Auflage (Sägebock).
15. Verwenden Sie die Motorsäge nicht zum Abhebeln
oder Wegschaufeln von Holzstücken und sonstigen
Gegenständen.
16. Führen Sie die Motorsäge so, dass sich kein
Körperteil im verlängerten Schwenkbereich der
Sägekette befindet (siehe Abbildung). (Abb. 2)
17. Aktivieren Sie bei einem Standortwechsel während
der Arbeit die Kettenbremse, um ein unbeabsichtigtes
Anlaufen der Sägekette zu vermeiden. Tragen Sie die
Motorsäge am vorderen Griff und halten Sie Ihren
Finger nicht am Schalter.
18. Ziehen Sie den Netzstecker, wenn Sie eine Pause
einlegen oder die Motorsäge unbeaufsichtigt lassen.
34
Die Motorsäge ist so abzustellen, dass niemand
gefährdet werden kann.
Rückschlag
1. Beim Arbeiten mit der Motorsäge kann es zum
gefährlichen Rückschlag kommen. Dieser Rückschlag
entsteht, wenn die Schienenspitze (insbesondere das
obere Viertel) mit Holz oder einem anderen festen
Gegenstand in Berührung kommt. Dies führt dazu,
dass die Motorsäge in Richtung des Bedieners
ausschlägt. (Abb. 3)
2. Um einen Rückschlag zu vermeiden, beachten Sie
Folgendes:
• Setzen Sie niemals mit der Schienenspitze zum
Schnitt an.
• Sägen Sie niemals mit der Schienenspitze. Seien
Sie besonders vorsichtig, wenn Sie bereits
begonnene Schnitte fortsetzen.
• Beginnen Sie den Schnitt mit laufender Sägekette.
• Die Sägekette stets richtig schärfen. Dabei ist
besonders auf die richtige Höhe des
Tiefenanschlags zu achten.
• Niemals mehrere Äste auf einmal durchsägen.
• Achten Sie beim Entasten darauf, dass die Schiene
nicht mit anderen Ästen in Berührung kommt.
• Beim Ablängen von angrenzenden Baumstämmen
fernhalten. Achten Sie stets auf die Schienenspitze.
• Verwenden Sie einen Sägebock.
Sicherheitseinrichtungen
1. Prüfen Sie vor Arbeitsbeginn immer die
Funktionstüchtigkeit der Sicherheitseinrichtungen.
Verwenden Sie die Motorsäge nicht, wenn die
Sicherheitseinrichtungen nicht ordnungsgemäß
funktionieren.
– Kettenbremse:
Die Motorsäge ist mit einer Kettenbremse ausgerüstet,
die im Bruchteil einer Sekunde die Sägekette zum
Stillstand bringt. Sie wird ausgelöst, wenn der
Handschutz nach vorne gedrückt wird. Die Sägekette
stoppt innerhalb von 0,15 s und die Stromzufuhr zum
Motor wird unterbrochen. (Abb. 4)
– Auslaufbremse:
Die Motorsäge ist mit einer Auslaufbremse
ausgestattet. Sie bewirkt, dass nach dem Loslassen
des Ein/Aus-Schalters die Sägekette unmittelbar zum
Stillstand kommt. Dies verhindert das gefährliche
Nachlaufen der Sägekette nach dem Ausschalten.
– Der vordere und hintere Handschutz schützen den
Bediener vor Verletzungen durch nach hinten
geschleuderte Holzstücke oder durch eine gerissene
Sägekette.
– Die Schalterverriegelung verhindert ein
unbeabsichtigtes Einschalten der Motorsäge.
– Der Kettenfänger schützt den Bediener vor
Verletzungen, die durch eine abgesprungene oder
gerissene Kette entstehen können.
Transport und Lagerung
Bei Nichtgebrauch oder zum Transport den
Netzstecker ziehen und den mitgelieferten Schutz
auf die Führungsschiene aufsetzen. Niemals die
Motorsäge mit laufender Sägekette tragen oder
transportieren.
1. Tragen Sie die Motorsäge nur am vorderen Griff, so
dass die Schiene nach hinten zeigt.
2. Bewahren Sie die Motorsäge in einem sicheren,
trockenen und abschließbaren Raum, außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Lagern Sie die
Motorsäge nicht im Freien.
Wartung
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, bevor
Sie Einstellungen oder Wartungsarbeiten
durchführen.
2. Überprüfen Sie das Stromkabel regelmäßig auf
Beschädigungen der Isolierung.
3. Reinigen Sie die Motorsäge regelmäßig.
4. Veranlassen Sie bei Beschädigungen des
Kunststoffgehäuses sofort eine fachgerechte
Reparatur.
5. Verwenden Sie die Säge nicht, wenn der Ein/AusSchalter nicht ordnungsgemäß funktioniert. Lassen
Sie diesen bei Bedarf fachgerecht reparieren.
6. Es dürfen unter keinen Umständen bauliche
Veränderungen an der Motorsäge vorgenommen
werden. Sie gefährden hierdurch Ihre Sicherheit.
7. Führen Sie ausschließlich die in dieser
Betriebsanleitung beschriebenen Wartungs- oder
Reparaturarbeiten durch. Alle darüber
hinausgehenden Arbeiten müssen von autorisierten
Servicecentern durchgeführt werden.
8. Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile und Zubehör,
die für Ihr Sägenmodell bestimmt sind. Bei
Verwendung von anderen Teilen besteht erhöhte
Unfallgefahr.
9. Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder
Schäden, die durch den Einsatz von nicht
zugelassenen Schienen, Sägeketten, anderen
Ersatzteilen oder Zubehör entstehen.
Erste Hilfe
Arbeiten Sie niemals alleine. Eine weitere Person
sollte sich stets in Rufweite befinden.
1. Halten Sie immer einen Verbandskasten zur Hand.
Füllen Sie entnommenes Material sofort wieder auf.
2. Wenn Sie bei einem Unfall Hilfe anfordern, geben Sie
folgende Angaben durch:
• Wo ist der Unfall passiert?
• Was ist passiert?
• Wie viele Verletzte gibt es?
• Welche Verletzungen haben diese?
• Wer meldet den Unfall?
HINWEIS:
Wenn sich Personen mit Durchblutungsstörungen zu
starken mechanischen Schwingungen aussetzen, kann
es zu Schädigungen von Blutgefäßen und/oder
Nervensystem kommen.
Folgende Symptome können durch Vibrationen an
Fingern, Händen oder Handgelenken auftreten:
„Einschlafen“ von Körperteilen (Benommenheit), Kribbeln,
Schmerz, Stechen, Veränderung von Hautfarbe oder
Haut.
Falls eines dieser Symptome auftritt, suchen Sie
einen Arzt auf!
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIEMALS aus Bequemlichkeit oder
(aus fortwährendem Gebrauch gewonnener)
Vertrautheit mit dem Werkzeug dazu verleiten, die
Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten.
Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des
Werkzeugs oder bei Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es
zu schweren Verletzungen kommen.
BEZEICHNUNG DER BAUTEILE
(Schraubenmutter-Modell: Der Kettenradschutz wird mit
Schraubenmuttern festgezogen.)
Für Modell UC3050A, UC3550A, UC3550AP, UC4050A,
UC4550A (Abb. 5)
(Hebel-Modell: Der Kettenradschutz wird mit einem Hebel
festgezogen.)
Für Modell UC3051A, UC3551A, UC4051A, UC4551A
(Abb. 6)
(Für alle Modelle) (Abb. 7)
MONTAGE
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Netzstecker, bevor Sie irgendwelche Arbeiten am
Werkzeug durchführen.
Demontieren oder Montieren des
Kettenradschutzes
Führen Sie zur Demontage des Kettenradschutzes die
folgenden Schritte durch:
(Für Schraubenmutter-Modelle) (Abb. 8)
Lösen Sie die Schraubenmutter.
(Für Hebel-Modelle) (Abb. 9)
Drücken und öffnen Sie den Hebel vollständig bis zum
Anschlag.
Drehen Sie den Hebel gegen den Uhrzeigersinn.
Führen Sie zur Montage des Kettenradschutzes die o.g.
Schritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
Demontieren oder Montieren der
Sägekette
ACHTUNG:
• Tragen Sie während der Montage oder Demontage der
Sägekette stets Handschuhe.
Führen Sie zur Demontage der Sägekette die folgenden
Schritte durch:
1. Lösen Sie den Kettenradschutz.
2. (Für Schraubenmutter-Modelle) Drehen Sie die
Ketteneinstellschraube gegen den Uhrzeigersinn, um
die Kettenspannung zu lockern.
(Für Hebel-Modelle) Drehen Sie das Einstellrad in „-“
Richtung, um die Kettenspannung zu lösen.
(Abbn. 10 und 11)
35
3. Entfernen Sie den Kettenradschutz.
4. Entfernen Sie die Sägekette und die Führungsschiene
von der Motorsäge.
Führen Sie zur Montage der Sägekette die folgenden
Schritte durch:
5. Vergewissern Sie sich bezüglich der Laufrichtung der
Kette. Die Pfeilmarkierung auf der Kette zeigt die
Laufrichtung der Kette. (Abb. 12)
6. Führen Sie das eine Ende der Sägekette auf die
Oberseite der Führungsschiene und das andere Ende
um das Kettenrad.
7. Setzen Sie die Führungsschiene auf die Motorsäge.
8. Richten Sie die Zugseite mit der Öffnung auf der
Führungsschiene aus. (Abb. 13)
9. Halten Sie die Führungsschiene und drehen Sie die/
das Ketteneinstellschraube/-rad, um die
Sägekettenspannung zu regulieren.
10. Positionieren Sie den Kettenradschutz so, dass die
Haken in die Öffnungen passen und der Stift in sein
Gegenstück auf dem Kettenradschutz passt.
(Abb. 14)
11. Ziehen Sie den Kettenradschutz fest. (Abbn. 15 und
16)
Einstellen der Kettenspannung
Die Sägekette kann nach vielen Betriebsstunden locker
werden. Prüfen Sie daher vor der Inbetriebnahme von
Zeit zu Zeit die Kettenspannung.
1. Lösen Sie den Kettenradschutz leicht.
2. Heben Sie die Spitze der Führungsschiene leicht an.
3. Drehen Sie zum Einstellen der Kettenspannung die/
das Einstellschraube/-rad. (Abb. 17 und 18)
4. Spannen Sie die Sägekette, bis die untere Seite der
Sägekette in der Nut der Führungsschiene anliegt
(siehe Kreis).
5. Halten Sie die Führungsschiene weiterhin leicht fest
und ziehen Sie den Kettenradschutz fest an, nachdem
die Kettenspannung eingestellt wurde. Achten Sie
darauf, dass die Sägekette auf der unteren Seite nicht
durchhängt.
Achten Sie darauf, dass die Sägekette eng an der unteren
Seite der Schiene anliegt.
ACHTUNG:
• Ziehen Sie die Sägekette nicht zu fest an. Eine
übermäßig hohe Kettenspannung kann zur
Beschädigung der Sägekette, zum Verschleiß der
Führungsschiene und zum Bruch des Einstellrads
führen.
• Eine zu lockere Kette kann abspringen und stellt
deshalb ein Unfallrisiko dar!
• Führen Sie den Vorgang zur Montage oder Demontage
der Sägekette an einem sauberen Ort durch, der frei
von Sägespänen u.ä. ist.
Anschluss des Verlängerungskabels
ACHTUNG:
• Vergewissern Sie sich, dass das Verlängerungskabel
nicht an das Stromnetz angeschlossen ist. (Abb. 19)
Sichern Sie beim Anschließen des Verlängerungskabels
dieses mit dem Kabelhaken am Kabel der Motorsäge.
Bringen Sie den Kabelhaken im Abstand von 100 bis
200 mm vom Stecker des Verlängerungskabels an.
36
Dadurch wird ein versehentliches Abtrennen besser
verhindert.
BETRIEB
ACHTUNG:
• Halten Sie das Werkzeug mit einer Hand am hinteren
Griff und mit der anderen Hand am vorderen Griff fest,
wenn Sie mit dem Werkzeug arbeiten.
Ein- und Ausschalten (Abb. 20)
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung am Ein/Aus-Schalter vornehmen.
• Achten Sie vor dem Einstecken des
Werkzeugnetzsteckers in die Steckdose darauf, dass
sich der Ein/Aus-Schalter korrekt bedienen lässt und
beim Loslassen in die Position „OFF“ (AUS)
zurückkehrt.
Damit der Ein/Aus-Schalter nicht versehentlich betätigt
wird, verfügt das Werkzeug über eine Arretiertaste.
Um das Werkzeug zu starten, drücken Sie zuerst die
Arretiertaste und betätigen Sie dann den Ein/AusSchalter. Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs
den Ein/Aus-Schalter los.
Schmierung
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug aus und ziehen Sie den
Stecker, bevor Sie die Sägekette schmieren.
Verwenden Sie zur Schmierung der Sägekette und
Schiene ein biologisch abbaubares Sägekettenöl mit
Haftzusatz. Der Haftzusatz im Sägekettenöl verhindert ein
zu schnelles Abschleudern des Öls von der
Sägevorrichtung. Die Verwendung von Mineralölen ist
nicht zulässig, da dies zu Umweltschäden führt. (Abb. 21)
ACHTUNG:
• Haut- und Augenkontakt mit dem Öl vermeiden.
Augenkontakt mit Öl führt zu Reizungen. Bei
Augenkontakt sofort das betroffene Auge mit klarem
Wasser spülen. Danach sofort einen Arzt aufsuchen.
• Verwenden Sie niemals Altöl. Altöl enthält
krebserregende Wirkstoffe. Die Verunreinigungen im
Altöl führen zu vorzeitigem Verschleiß der Ölpumpe,
der Schiene und der Sägekette. Altöl ist
umweltschädlich.
• Wenn die Motorsäge das erste Mal mit Kettenöl befüllt
wird oder der Tank vorher komplett entleert wurde,
dann unbedingt Öl bis zur Unterkante des
Einfüllstutzens einfüllen. Ansonsten kann die Ölzufuhr
beeinträchtigt werden.
Führen Sie zum Befüllen mit Öl die folgenden Schritte
durch: (Abb. 22)
1. Säubern Sie den Bereich um den Öltankverschluss
sorgfältig, um zu verhindern, dass Schmutz in den
Öltank eindringt.
2. Schrauben Sie den Öltankverschluss ab und füllen Sie
bis zur Unterkante des Einfüllstutzens Öl ein.
3. Schrauben Sie den Öltankverschluss wieder fest auf.
4. Wischen Sie eventuell übergelaufenes Kettenöl
sorgfältig ab.
HINWEIS:
• Bei der ersten Inbetriebnahme der Motorsäge kann es
bis zu zwei Minuten dauern, bis das Sägekettenöl
beginnt, die Sägevorrichtung zu schmieren. Lassen Sie
die Säge so lange ohne Last laufen (siehe
„PRÜFUNGEN“).
PRÜFUNGEN
Führen Sie vor Arbeitsbeginn die folgenden Prüfungen
durch:
Überprüfung der Kettenspannung
WARNUNG:
• Ziehen Sie immer den Netzstecker, bevor Sie die
Kettenspannung überprüfen und tragen Sie
Schutzhandschuhe.
(Für Schraubenmutter-Modelle) (Abb. 17)
(Für Hebel-Modelle) (Abb. 18)
Achten Sie darauf, dass die Sägekette eng an der unteren
Seite der Schiene anliegt (siehe Kreis).
Überprüfen Sie die Kettenspannung häufig, da sich neue
Sägeketten längen.
Eine übermäßig hohe Kettenspannung kann zur
Beschädigung der Sägekette, zum Verschleiß der
Führungsschiene und zum Bruch der Einstellrad führen.
Eine zu lockere Kette kann abspringen und stellt deshalb
ein Unfallrisiko dar!
Falls die Kette zu locker ist: Spannen Sie die Kette wieder
wie unter „Einstellen der Kettenspannung“ beschrieben.
Überprüfen des Ein/Aus-Schalters
ACHTUNG:
Achten Sie vor dem Einstecken des
Werkzeugnetzsteckers in die Steckdose darauf, dass sich
der Ein/Aus-Schalter korrekt bedienen lässt und beim
Loslassen in die Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt.
Damit der Ein/Aus-Schalter nicht versehentlich betätigt
wird, verfügt das Werkzeug über eine Arretiertaste.
Um das Werkzeug zu starten, drücken Sie zuerst die
Arretiertaste und betätigen Sie dann den Ein/AusSchalter. Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs
den Ein/Aus-Schalter los.
Betätigen Sie den Ein/Aus-Schalter niemals mit Gewalt,
ohne dabei die Arretiertaste zu drücken. Dadurch kann
der Schalter beschädigt werden.
Überprüfen der Kettenbremse
HINWEIS:
• Überprüfen Sie, ob die Kettenbremse gelöst ist, falls
die Motorsäge nicht anläuft. Ziehen Sie zum Lösen der
Kettenbremse den Handschutz fest zurück, bis Sie ein
Einrasten bemerken. (Abb. 23 und 24)
So prüfen Sie die Kettenbremse:
1. Halten Sie die Motorsäge beim Einschalten mit beiden
Händen fest. Halten Sie die rechte Hand am hinteren
Griff und die linke Hand am vorderen Griff.
Vergewissern Sie sich, dass die Schiene und die
Kette nicht mit irgendwelchen Objekten in Berührung
kommen.
2. Drücken Sie zunächst die Arretiertaste, danach den
Ein/Aus-Schalter. Die Sägekette läuft sofort an.
3. Drücken Sie den vorderen Handschutz mit dem
Handrücken nach vorne. Vergewissern Sie sich, dass
die Sägekette unverzüglich zum Stillstand kommt.
ACHTUNG:
• Sollte die Sägekette nicht sofort stoppen, verwenden
Sie die Säge unter keinen Umständen weiter. Wenden
Sie sich an ein von Makita autorisiertes Servicecenter.
Überprüfen der Auslaufbremse
Schalten Sie die Motorsäge ein.
Lassen Sie den Ein/Aus-Schalter ganz los. Vergewissern
Sie sich, dass die Sägekette innerhalb einer Sekunde
zum Stillstand kommt.
ACHTUNG:
• Sollte die Sägekette nicht sofort stoppen, verwenden
Sie die Säge unter keinen Umständen weiter. Wenden
Sie sich an ein von Makita autorisiertes Servicecenter.
Überprüfung der Kettenschmierung
Überprüfen Sie vor Arbeitsbeginn den Ölstand im Tank
und die Ölzufuhr.
Sie können den Ölstand im Sichtfenster wie in der
Abbildung dargestellt ablesen. (Abb. 25)
So prüfen Sie die Ölzufuhr:
Starten Sie die Motorsäge.
Halten Sie die laufende Motorsäge ca. 15 cm über einen
Baumstumpf oder den Boden. Bei ausreichender
Schmierung bildet sich eine leichte Ölspur durch das
abspritzende Öl.
Achten Sie auf die Windrichtung und setzen Sie sich nicht
unnötig dem Schmierölnebel aus.
ACHTUNG:
• Wenn sich keine Ölspur bildet, nehmen Sie die Säge
nicht in Betrieb. Ansonsten wird die Lebensdauer der
Sägekette verkürzt. Überprüfen Sie den Ölstand.
Reinigen Sie die Ölführungsnut und die
Öleintrittsbohrung in der Schiene (siehe „WARTUNG“).
Einstellen der Kettenschmierung
(Abb. 26)
Die Förderrate der Ölpumpe kann mit der
Einstellschraube eingestellt werden.
ARBEITEN MIT DER MOTORSÄGE
ACHTUNG:
• Verwenden Sie immer einen vorderen Griff und einen
hinteren Griff und halten Sie das Werkzeug während
des Betriebs sowohl am vorderen als auch am hinteren
Griff fest.
• Sichern Sie stets das zu sägende Holz. Andernfalls
können Sägebruchstücke zu Verletzungen führen.
Ablängen (Abb. 27)
Bei Ablängschnitten die Zackenleiste wie in der Abbildung
dargestellt an das zu schneidende Holz ansetzen.
Mit laufender Motorsäge in das Holz sägen. Die Säge
dabei am hinteren Griff hochziehen und am vorderen Griff
führen. Verwenden Sie die Zackenleiste als Drehpunkt.
Setzen Sie mit leichtem Druck auf den vorderen Griff
nach. Ziehen Sie dabei die Säge etwas zurück. Die
37
Zackenleiste tiefer ansetzen und erneut den vorderen
Griff hochziehen.
Wenn Sie mehrere Schnitte durchführen, schalten Sie die
Motorsäge zwischen den Schnitten aus.
ACHTUNG:
• Beim Sägen mit der Schienenoberseite kann die Säge
in Ihre Richtung ausschlagen, wenn die Sägekette
einklemmt. Deshalb sollten Sie mit der
Schienenunterseite sägen, da dann die Säge vom
Körper weg ausschlägt. (Abb. 28)
Sägen Sie Holz unter Spannung zuerst auf der Druckseite
(A) ein. Sägen Sie dann den Trennschnitt auf der
Zugseite (B). So vermeiden Sie ein Einklemmen der
Sägeschiene. (Abb. 29)
Entasten
ACHTUNG:
• Entastungsarbeiten dürfen nur von geschulten
Personen durchgeführt werden. Es droht
Verletzungsgefahr durch Rückschlag.
Beim Entasten sollte die Motorsäge möglichst am Stamm
abgestützt werden. Sägen Sie nicht mit der
Schienenspitze, da dies zum Rückschlag führen kann.
Unbedingt auf unter Spannung stehende Äste achten.
Freihängende Äste nicht von unten durchtrennen.
Führen Sie Entastungsarbeiten niemals auf dem
liegenden Stamm stehend durch.
Stech- und Längsschnitte
ACHTUNG:
• Stech- und Längsschnitte dürfen nur von geschulten
Personen durchgeführt werden. Verletzungsgefahr
durch Rückschlag.
Setzen Sie Längsschnitte in einem möglichst flachen
Winkel an. Gehen Sie dabei besonders vorsichtig vor, da
die Zackenleiste nicht verwendet werden kann. (Abb. 30)
Fällen
ACHTUNG:
• Fällarbeiten dürfen nur von geschulten Personen
durchgeführt werden. Diese Arbeiten sind gefährlich.
Beachten Sie die lokalen Vorschriften, wenn Sie einen
Baum fällen möchten. (Abb. 31)
– Vor Beginn des Fällens sicherstellen, dass:
(1) sich im Fällbereich nur Personen aufhalten, die mit
den Fällarbeiten beschäftigt sind,
(2) alle beteiligten Personen an beiden Seiten der
Fällachse in einem Winkel von etwa 45°
ungehindert zurückweichen können. Beachten Sie
die zusätzliche Stolpergefahr über Elektrokabel;
(3) der Stammfuß frei von Fremdkörpern, Wurzeln und
Ästen ist,
(4) sich in Fallrichtung in einer Entfernung von 2 1/2
Baumlängen weder Personen noch Gegenstände
befinden.
– Beachten Sie bei jedem Baum Folgendes:
• Neigungsrichtung,
• lose oder trockene Äste,
• Baumhöhe,
• natürlichen Überhang,
• ob der Baum faul ist.
38
– Beachten Sie die Windgeschwindigkeit und -richtung.
Führen Sie bei stärkeren Windböen keine Fällarbeiten
durch.
– Beschneiden der Wurzelanläufe: Beginnen Sie mit
dem größten Wurzelanlauf. Führen Sie zunächst den
senkrechten und danach den waagerechten Schnitt
durch.
– Fallkerb schneiden: Der Fallkerb gibt dem Baum die
Fallrichtung und Führung. Er wird auf der Seite
angelegt, zu der der Baum fallen soll. Fallkerb
möglichst bodennah anlegen. Sägen Sie zuerst den
waagerechten Schnitt bis auf eine Tiefe von 1/5 -1/3
des Stammdurchmessers. Fallkerb nicht zu groß
sägen. Sägen Sie dann den schrägen Schnitt.
(Abb. 32)
– Schneiden Sie Fallkerbkorrekturen auf der ganzen
Breite nach.
– Legen Sie den Fällschnitt etwas höher als die
Fallkerbsohle an. Der Fällschnitt muss genau
waagerecht ausgeführt werden. Lassen Sie vor dem
Fallkerb ca. 1/10 des Stammdurchmessers als
Bruchleiste stehen.
Die Holzfasern im nicht durchtrennten Stamm dienen
als Gelenkteil. Die Fasern dürfen auf keinen Fall
durchtrennt werden, da sonst der Baum unkontrolliert
fällt. Bringen Sie rechtzeitig Keile in den Fällschnitt ein.
(Abb. 33)
– Der Fällschnitt darf nur mit Keilen aus Kunststoff oder
Aluminium offengehalten werden. Die Verwendung von
Eisenkeilen ist verboten.
– Nur seitwärts vom fallenden Baum aufhalten. In einem
Winkel von 45° nach hinten vom fallenden Baum
entfernen (siehe Abbildung „Fällbereich“). Achten Sie
dabei auf fallende Äste.
– Ein Fluchtweg sollte geplant und bei Bedarf geräumt
werden, bevor mit dem Schneiden begonnen wird. Der
Fluchtweg sollte sich nach hinten und diagonal zur
Rückseite der erwarteten Fallrichtung erstrecken, wie
in der Abbildung dargestellt. (Abb. 34)
WARTUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie immer den
Netzstecker, bevor Sie Inspektionen oder
Wartungsarbeiten am Gerät vornehmen.
• Tragen Sie während der Inspektion oder Wartung
immer Handschuhe.
• Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann
zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
Führen Sie die unten aufgeführten Wartungsarbeiten in
regelmäßigen Abständen durch. Garantieansprüche
werden nur dann anerkannt, wenn diese Arbeiten
regelmäßig und ordnungsgemäß ausgeführt wurden.
Sie dürfen nur Wartungsarbeiten durchführen, die in
dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind. Alle
darüber hinausgehenden Arbeiten müssen von MAKITA
autorisierten Servicecentern durchgeführt werden.
Reinigen der Motorsäge
Reinigen Sie die Säge regelmäßig mit einem sauberen
Tuch. Besonders die Griffe müssen frei von Öl sein.
Überprüfen des Kunststoffgehäuses
Führen Sie regelmäßig eine Sichtprüfung aller
Gehäuseteile durch. Lassen Sie beschädigte Teile sofort
und ordnungsgemäß in von MAKITA autorisierten
Servicecentern reparieren.
Schärfen der Sägekette
ACHTUNG:
• Bei allen Arbeiten an der Sägekette unbedingt den
Netzstecker ziehen und Schutzhandschuhe tragen.
Die Sägekette schärfen, wenn: (Abb. 35)
– mehlige Sägespäne beim Sägen von feuchtem Holz
entstehen,
– die Sägekette auch bei stärkerem Druck nur mühevoll
ins Holz zieht,
– die Schnittkante sichtbar beschädigt ist,
– die Säge im Holz einseitig nach links oder rechts
verläuft. Die Ursache hierfür liegt in einer
ungleichmäßigen Schärfung der Sägekette oder in
einer einseitigen Beschädigung.
Schärfen Sie die Sägekette häufig, aber entfernen Sie
dabei nur wenig Material.
Für das einfache Nachschärfen genügen meist zwei bis
drei Feilenstriche. Lassen Sie nach mehrmaligem
Schärfen die Sägekette in einem von MAKITA
autorisierten Servicecenter nachschärfen.
Schärfkriterien:
– Die Höhe aller Hobelzähne muss gleich sein.
Verschieden hohe Hobelzähne verursachen einen
rauen Kettenlauf und können zum Kettenriss führen.
– Sägekette nicht erneut schärfen, wenn die
Mindestlänge der Hobelzähne von 3 mm erreicht ist.
Sie müssen dann eine neue Sägekette einbauen.
– Die Spandicke wird durch den Abstand zwischen dem
Tiefenanschlag (runde Nase) und der Schnittkante
bestimmt.
– Die besten Schnittergebnisse werden durch den
folgenden Abstand zwischen der Schnittkante und dem
Tiefenanschlag erzielt.
Kettenblatt 91PX: 0,65 mm (Abb. 36)
WARNUNG:
• Ein zu großer Abstand erhöht die Rückschlaggefahr.
– Der Schärfwinkel von 30° muss bei allen Hobelzähnen
gleich sein. Unterschiedliche Winkel verursachen einen
rauen, ungleichmäßigen Kettenlauf, führen zu
vorzeitigem Verschleiß und zum Kettenbruch.
– Der Zahnbrustwinkel wird durch die Eindringtiefe der
Rundfeile bestimmt. Wenn die vorgeschriebene Feile
richtig geführt wird, ergibt sich der korrekte
Zahnbrustwinkel automatisch.
– Der Zahnbrustwinkel für jede Sägekette beträgt:
Kettenblatt 91PX: 80° (Abb. 37)
Feile und Feilenführung
– Verwenden Sie zum Schärfen eine SpezialSägekettenrundfeile (optionales Zubehör). Normale
Rundfeilen sind nicht geeignet.
– Der Durchmesser der Rundfeile für jede Sägekette
beträgt:
Kettenblatt 91PX: 4,0 mm
– Die Feile sollte nur im Vorwärtsstrich in den Hobelzahn
greifen. Beim Zurückführen die Feile vom Hobelzahn
abheben.
– Schärfen Sie den kürzesten Hobelzahn zuerst. Dann
wird die Länge des kürzesten Hobelzahns zum
Richtwert für alle anderen Hobelzähne auf der
Sägekette.
– Führen Sie die Feile wie in der Abbildung dargestellt.
(Abb. 38)
– Ein Feilenhalter (optionales Zubehör) erleichtert die
Feilenführung. Er besitzt Markierungen für den
korrekten Schärfwinkel von 30° (Markierungen parallel
zur Sägekette ausrichten) und begrenzt die
Eindringtiefe (4/5 des Feilendurchmessers). (Abb. 39)
– Nach dem Nachschärfen der Sägekette die Höhe des
Tiefenanschlags mit der Kettenmesslehre (optionales
Zubehör) prüfen. (Abb. 40)
– Entfernen Sie jeglichen Überstand, auch wenn noch so
gering, mit einer Spezial-Flachfeile (optionales
Zubehör).
– Runden Sie den Tiefenanschlag vorne wieder ab.
Reinigen der Führungsschiene und
Schmieren des Kettenrads
ACHTUNG:
• Bei dieser Arbeit unbedingt Schutzhandschuhe tragen.
Verletzungsgefahr an Graten.
Die Laufflächen der Schiene regelmäßig auf
Beschädigungen überprüfen. Diese mit geeignetem
Werkzeug reinigen und falls notwendig entgraten.
(Abb. 41)
Bei intensiver Nutzung der Motorsäge das Lager des
Kettenrads mindestens einmal wöchentlich
nachschmieren. Reinigen Sie die 2 mm große Öffnung an
der Führungsschienenspitze vor dem Nachschmieren
sorgfältig und pressen Sie eine geringe Menge
Mehrzweckfett (optionales Zubehör) in die Öffnung ein.
Reinigen der Ölführung (Abb. 42)
– Reinigen Sie die Ölführungsnut und die
Öleintrittsbohrung der Sägeschiene in regelmäßigen
Abständen.
Neue Sägeketten
Verwenden Sie zwei bis drei Sägeketten wechselweise,
damit sich Sägekette, Kettenrad und Laufflächen der
Schiene gleichmäßig abnutzen.
Wenden Sie beim Kettenwechsel die Schiene, um ein
gleichmäßiges Abnutzen der Schienennut zu erreichen.
ACHTUNG:
• Nur für diese Säge zugelassene Ketten und Schienen
verwenden (siehe „SPEZIFIKATIONEN“).
Bevor Sie eine neue Sägekette auflegen, überprüfen Sie
den Zustand des Kettenrades. (Abb. 43)
ACHTUNG:
• Ein abgenutztes Kettenrad führt an einer neuen Kette
zu Beschädigungen. Lassen Sie das Kettenrad
unbedingt auswechseln.
Setzen Sie beim Wechsel des Kettenrades immer einen
neuen Sicherungsring ein.
39
Wartung der Ketten- und Auslaufbremse
Die Bremssysteme sind sehr wichtige
Sicherheitseinrichtungen. Wie alle anderen Teile der
Motorsäge unterliegen sie einem gewissen
Verschleißgrad. Sie müssen regelmäßig von MAKITA
autorisierten Servicecentern überprüft werden. Diese
Maßnahme dient Ihrer persönlichen Sicherheit.
Ersetzen der Kohlebürsten
verursachen dadurch Schäden an der Ölpumpe und den
Öl führenden Bauteilen.
– Vor einer längeren Außerbetriebnahme den Öltank
entleeren und anschließend mit einer geringen Menge
Motoröl (SAE 30) befüllen.
– Lassen Sie die Motorsäge einige Zeit laufen, damit alle
Rückstände des Bio-Öls aus dem Tank,
Ölleitungssystem und Sägevorrichtung gespült
werden.
Entnehmen und überprüfen Sie die Kohlebürsten in
regelmäßigen Abständen. Wenn die Kohlebürsten bis zur
Verschleißgrenze abgenutzt sind, müssen die
Kohlebürsten durch neue ersetzt werden. Halten Sie die
Kohlebürsten sauber und sorgen Sie dafür, dass die
Bürsten locker in den Halterungen gleiten. Ersetzen Sie
immer beide Kohlebürsten gleichzeitig. Verwenden Sie
nur identische Kohlebürsten. (Abb. 44)
Nehmen Sie die Kappen der Bürstenhalter mit Hilfe eines
Schraubendrehers ab. Entnehmen Sie die verbrauchten
Kohlebürsten, setzen Sie neue Bürsten ein und bringen
Sie die Bürstenhalterkappen wieder fest an.
Nach Austausch der Bürsten schließen Sie das Werkzeug
an die Stromversorgung an und fahren Sie die Bürsten
ein, indem Sie das Werkzeug etwa 10 Minuten ohne Last
laufen lassen. (Abb. 45)
HINWEIS:
• Wenn die Motorsäge außer Betrieb genommen wird,
laufen noch einige Zeit geringe Mengen von Kettenöl
aus. Dies ist normal und deutet nicht auf einen Fehler
hin.
Bewahren Sie die Motorsäge auf einer geeignete
Unterlage auf.
Für die erneute Inbetriebnahme wieder frisches BIOTOP
Sägekettenöl einfüllen.
Zur Gewährleistung von SICHERHEIT und
ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und
ausschließlich Makita-Ersatzteile verwendet werden.
Aufbewahrung des Werkzeugs
Prüfen Sie das Werkzeug erst selbst, bevor Sie eine
Reparatur in Auftrag geben. Falls Sie vor einem Problem
stehen, das nicht in der Betriebsanleitung erläutert ist,
bauen Sie das Werkzeug nicht selbst auseinander.
Wenden Sie sich stattdessen an ein von Makita
autorisiertes Servicecenter.
Biologisch abbaubares Sägekettenöl ist nur begrenzt
haltbar. Nach einer Frist von zwei Jahren ab dem
Herstelldatum neigen Bio-Öle zu Verklebungen und
Fehlfunktionsstatus
Die Motorsäge startet nicht.
PROBLEMBEHEBUNG
Mögliche Ursache
Abhilfe
Keine Stromzufuhr.
An die Stromversorgung anschließen.
Stromversorgung überprüfen.
Kabel defekt.
Beenden Sie die Verwendung des Werkzeuges sofort
und wenden Sie sich an ein autorisiertes Servicecenter
in Ihrer Nähe.
Beenden Sie die Verwendung des Werkzeuges sofort
Fehlfunktion des Werkzeuges. und wenden Sie sich an ein autorisiertes Servicecenter
in Ihrer Nähe.
Die Kette läuft nicht.
Die Kettenbremse ist
angezogen.
Lösen Sie die Kettenbremse.
Unzureichende Leistung.
Kohlebürsten abgenutzt.
Wenden Sie sich zwecks Reparatur an Ihr örtliches,
autorisiertes Servicecenter.
Öltank ist leer.
Füllen Sie den Öltank.
Kein Öl auf der Sägekette.
Die Kette stoppt nicht, selbst
wenn die Kettenbremse
angezogen ist.
Das Werkzeug vibriert
unnormal.
014314
40
Ölführungsnut ist verschmutzt Reinigen Sie die Nut.
Einstellschraube der Ölpumpe
Stellen Sie die Förderrate der Ölpumpe ein.
ist falsch eingestellt.
Bremsband verschlissen.
Beenden Sie die Verwendung des Werkzeuges sofort
und wenden Sie sich an ein autorisiertes Servicecenter
in Ihrer Nähe.
Lösen Sie die
Führungsschiene oder
Sägekette.
Stellen Sie die Spannung der Führungsschiene und
der Sägekette ein.
Beenden Sie die Verwendung des Werkzeuges sofort
Fehlfunktion des Werkzeuges. und wenden Sie sich an ein autorisiertes Servicecenter
in Ihrer Nähe.
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Für das in diesem Handbuch beschriebene MakitaGerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile
empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Makita-Servicecenter.
• Sägekette
• Führungsschienenschutz
• Führungsschiene
• Sägenkettenöl
HINWEIS:
• Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese
können in den einzelnen Ländern voneinander
abweichen.
Schallpegel
ENG905-1
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 90,8 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 101,8 dB (A)
Abweichung (K): 2,5 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz!
Schwingung
ENG900-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN60745:
Betriebsmodus: Sägen von Holz
Schwingungsbelastung (ah): 5,2 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
Nur für europäische Länder
ENH021-8
EG-Konformitätserklärung
Makita erklärt, dass die nachfolgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine(n):
Motorsäge
Nummer/Typ des Modells: UC3050A, UC3550A,
UC4050A, UC4550A, UC3051A, UC3551A,
UC3550AP, UC4051A, UC4551A
Spezifikationen: siehe Tabelle „SPEZIFIKATIONEN“.
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügt/genügen:
2000/14/EG, 2006/42/EG
Sie werden gemäß den folgenden Standards oder
Normen gefertigt:
EN60745
Die technischen Unterlagen gemäß 2006/42/EG sind
erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Das Verfahren zur Konformitätsbewertung, vorgesehen in
2000/14/EG, erfolgte in Übereinstimmung mit Anhang V.
Gemessener Schallleistungspegel: 101,9 dB (A)
Garantierter Schallleistungspegel: 103 dB (A)
8. 5. 2014
Yasushi Fukaya
Direktor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
ENG901-1
• Der hier angegebene Wert für die erzeugten
Schwingungen wurde gemäß dem genormten
Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu
anderen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen
ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der
Belastung zu verwenden.
WARNUNG:
• Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von
der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier
aufgeführten Wert abweichen.
• Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile
des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den
Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
41
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18. Coperchio della barra di guida
19. Gancio del cavo
20. Vite di regolazione per la pompa
dell’olio (in fondo)
21. Vite di regolazione
22. Ghiera di regolazione
23. Pignone
24. Foro
25. Gancio
26. Perno
27. Allentare
28. Serrare
29. Vite di regolazione della catena
30. Cavo di alimentazione
31. Prolunga
32. Spina e presa (la forma può
variare a seconda del paese)
Freno catena innestato
Freno catena disinnestato
Impugnatura posteriore
Interruttore di accensione
Impugnatura anteriore
Paramano anteriore
Barra di guida
Catena della sega
Leva
Ghiera/Vite di regolazione
Carter pignone
Paramani posteriore
Paraurti spike
Vetro spia olio
Tappo serbatoio olio
Sicura di accensione
Perno fermacatena
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
Cinghia
Chiudere
Aprire
Area di abbattimento
Direzione dell’abbattimento
Zona di pericolo
Via di fuga
Lunghezza di taglio
Distanza tra tagliente e bordino
Minimo 3 mm
Angolo di inclinazione laterale
Scanalatura di guida dell’olio
Foro di lubrificazione
Indicatore di limite
Coperchio del portaspazzola
Cacciavite
SPECIFICHE TECNICHE
Modello
UC3050A UC3051A UC3550A UC3550AP UC3551A UC4050A UC4051A UC4550A UC4551A
Velocità max. della catena
14,5 m/s (870 m/min)
Barra di
guida
standard
Catena
standard
Lunghezza
barra
300 mm
350 mm
400 mm
450 mm
Lunghezza di
taglio
260 mm
320 mm
355 mm
415 mm
56
62
5,6 kg
5,7 kg
Tipo di barra
di guida
Barra del pignone
Tipo
91PX
Passo
3/8”
N. maglie
traz.
46
52
Lungh. consigliata barra di
guida
300 - 450 mm
Lunghezza (senza barra di
guida)
505 mm
Peso netto
5,4 kg
5,5kg
Prolunga (opzionale)
5,5 kg
5,6 kg
5,5 kg
DIN 57282/HO 7RN -F L=30 m max., 3x1,5 mm2
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Le caratteristiche tecniche possono differire da paese a paese.
• Peso determinato in conformità con la EPTA-Procedure 01/2003
Simbolo
END218-7
Di seguito sono riportati i simboli utilizzati per
l’apparecchio. È importante comprenderne il significato
prima dell’uso.
................ ISOLAMENTO DOPPIO
.................. Attenzione: si richiede un’attenzione
speciale!
...... Leggere il manuale di istruzioni
attenendosi alle avvertenze e alle
prescrizioni di sicurezza.
.................. Attenzione: nell’eventualità che il cavo
venga danneggiato, scollegare
immediatamente l’alimentazione!
...... Indossare una protezione visiva.
.................. Attenzione: contraccolpo!
....... Indossare una protezione acustica.
................. Proteggere da pioggia e umidità!
................. Indossare elmetto, occhiali protettivi e
cuffie antirumore!
42
................ Indossare guanti protettivi!
................ Scollegare la spina!
................. Pronto soccorso
........ Lunghezza di taglio massima consentita
........ Direzione della catena
.................. Olio catena
.......... Freno catena disinnestato
.......... Freno catena innestato
................ Vietato!
............... Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche
tra i rifiuti domestici.
Secondo la Direttiva Europea sui rifiuti di
apparecchiature elettriche ed
elettroniche e la sua attuazione in
conformità alle norme nazionali, le
apparecchiature elettriche esauste
devono essere raccolte separatamente,
al fine di essere riciclate in modo ecocompatibile.
ENE085-1
Uso previsto
L’utensile è concepito per il taglio di legname e tronchi.
Alimentazione
ENF002-2
L’utensile deve essere collegato a una presa di corrente
con la stessa tensione di quella indicata sulla targhetta e
può funzionare soltanto con corrente alternata monofase.
L’utensile è dotato di doppio isolamento, pertanto può
essere usato anche con prese di corrente sprovviste della
messa a terra.
Avvertenze generali di sicurezza
GEA010-1
per l’uso dell’utensile
AVVERTENZA Leggere attentamente tutte le
avvertenze di sicurezza e le istruzioni. La mancata
osservanza delle istruzioni e delle avvertenze riportate di
seguito potrebbe provocare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
Conservare le avvertenze e le
istruzioni per riferimenti futuri.
Avvertenze di sicurezza per l’uso
GEB037-8
della motosega
1. Tenere lontane tutte le parti del corpo dalla catena
durante il funzionamento della motosega. Prima di
avviare la motosega, assicurarsi che la catena non
sia a contatto con qualcosa. Un attimo di
disattenzione durante il lavoro con la motosega può
far sì che abiti o parti del corpo si impiglino nella
catena.
2. Tenere sempre l’impugnatura posteriore della
motosega con la mano destra e quella anteriore
con la mano sinistra. Tenere la motosega al
contrario rispetto a quanto indicato precedentemente
aumenta il rischio di lesioni personali e ciò non
dovrebbe mai essere fatto.
3. Impugnare l’utensile esclusivamente per le
superfici di presa isolate, poiché la catena della
motosega potrebbe venire a contatto con
conduttori nascosti o con il proprio cavo di
alimentazione. Se la catena della motosega entra a
contatto con un filo percorso da corrente, le parti
metalliche esposte dell’utensile si troveranno
anch’esse sotto tensione e potrebbero provocare
scosse elettriche all’operatore.
4. Indossare occhiali di sicurezza e protezioni
acustiche. Si consiglia di indossare un ulteriore
equipaggiamento di protezione per la testa, le
mani, le gambe e i piedi. Indumenti di protezione
adeguati riducono il rischio di lesioni personali causate
dai residui volanti o dal contatto accidentale con la
catena.
5. Non utilizzare la motosega su un albero. L’utilizzo
della motosega mentre ci si trova su un albero può
provocare lesioni personali.
6. Mantenere sempre un equilibrio adeguato e
utilizzare la motosega solo quando ci si trova su
una superficie stabile, sicura e piana. Le superfici
scivolose o instabili, quali ad esempio le scale a pioli,
potrebbero causare la perdita dell’equilibrio o del
controllo della motosega.
7. Quando si taglia un ramo che si trova in tensione,
prestare attenzione al ritorno elastico. Quando la
tensione nelle fibre del legno viene rilasciata, il ramo
carico di tensione elastica potrebbe colpire l’operatore
e/o causare la perdita di controllo della motosega.
8. Prestare estrema cautela quando si tagliano
cespugli e arbusti. I rami sottili potrebbero colpire la
catena ed essere scagliati verso l’operatore o
provocare la perdita di equilibrio.
9. Trasportare la motosega tenendola
dall’impugnatura anteriore, assicurandosi che
l’alimentazione sia disattivata, e mantenendola
lontana dal corpo. Quando si trasporta o si ripone
la motosega, inserire sempre il coperchio della
barra di guida. Se si maneggia adeguatamente la
motosega, si ridurrà la probabilità di contatti
accidentali con la catena in movimento.
10. Osservare le istruzioni di lubrificazione, tensione
della catena e sostituzione degli accessori. Se la
tensione o la lubrificazione della catena non sono
adeguate, si potrebbero verificare guasti o potrebbe
aumentare il rischio di contraccolpi.
11. Accertarsi che le maniglie siano asciutte, pulite e
prive di olio e grasso. La presenza di olio o grasso
sulle maniglie può renderle scivolose e può causare la
perdita di controllo.
12. Utilizzare solamente per il taglio del legno. Non
utilizzare la motosega per usi diversi da quelli
previsti. Ad esempio: non utilizzare la motosega
per tagliare plastica, muratura o materiali diversi
dal legno. L’uso della motosega per operazioni
diverse da quelle previste potrebbe portare a
situazioni pericolose.
43
13. Cause e prevenzione dei contraccolpi:
Potrebbero verificarsi contraccolpi quando il becco o
la punta della barra di guida toccano un oggetto, o
quando il legno si richiude e intrappola la catena
all’interno del taglio.
In alcuni casi il contatto della punta potrebbe
provocare un improvviso movimento inverso,
sollevando la barra di guida e colpendo l’operatore.
L’incastramento della catena lungo l’estremità della
barra di guida potrebbe spingere velocemente la barra
di guida verso l’operatore.
Entrambe queste reazioni potrebbero causare la
perdita di controllo della motosega e provocare lesioni
personali gravi. Non fare affidamento esclusivamente
sui dispositivi di sicurezza previsti dalla motosega.
L’operatore dovrebbe sempre prendere vari
accorgimenti per evitare che il lavoro effettuato
provochi incidenti o lesioni.
I contraccolpi sono determinati dall’uso improprio
dell’utensile e/o da procedure o condizioni operative
errate e possono essere evitati adottando le
specifiche precauzioni illustrate di seguito:
– Impugnare saldamente l’utensile, posizionando
il pollice e le dita di entrambe le mani attorno
alle maniglie della motosega e posizionando il
corpo e il braccio in modo tale da poter
resistere ai contraccolpi. I contraccolpi possono
essere controllati dall’operatore adottando
precauzioni appropriate. Non lasciare andare la
motosega. (Fig. 1)
– Evitare rischi inutili e non eseguire tagli a
un’altezza superiore a quella delle spalle.
Questo eviterà il contatto accidentale della punta e
consentirà di controllare meglio la motosega in
situazioni impreviste.
– Utilizzare solamente barre e catene di ricambio
specificate dal produttore. Barre e catene di
ricambio non adeguate potrebbero causare la
rottura della catena e/o contraccolpi.
– Attenersi alle indicazioni di affilatura e
manutenzione della catena fornite dal
produttore. Ridurre l’altezza del bordino potrebbe
causare un aumento dei contraccolpi.
REGOLE DI SICUREZZA
AGGIUNTIVE
1. Prima dell’uso, leggere il manuale di istruzioni
relativamente al funzionamento della motosega.
2. Al primo utilizzo dell’utensile, fare in modo di ricevere
istruzioni sul funzionamento. Nel caso non sia
possibile, fare una prova di taglio appoggiando un
ceppo di legno su un cavalletto.
3. L’uso della motosega non è consentito ai minori di
18 anni. Le persone tra 16 anni e 18 anni possono
essere esentate da questa restrizione se stanno
imparando l’uso dell’utensile sotto la supervisione di
un esperto.
4. L’utilizzo della motosega richiede molta
concentrazione. Non utilizzare la motosega quando
non si è in buone condizioni fisiche! Eseguire il lavoro
con calma e precisione.
5. Non utilizzare l’utensile quando si è sotto l’influenza di
alcool, droghe o farmaci.
44
Uso corretto
1. La motosega è concepita esclusivamente per il taglio
di legname. Non utilizzarla per tagliare altri materiali
come plastica o calcestruzzo.
2. Utilizzare la motosega esclusivamente per le
operazioni descritte nel presente manuale. Ad
esempio, non utilizzarla per tagliare siepi o operazioni
simili.
3. Non utilizzare la motosega per lavori forestali, come
l’abbattimento di alberi e la sramatura tronchi in
posizione verticale. Infatti, il cavo della motosega non
consente all’operatore la mobilità e la sicurezza
richieste per questo tipo di lavori.
4. La motosega non è pensata per un uso commerciale.
5. Non sovraccaricare la motosega.
Dispositivi di protezione personale
1. L’abbigliamento deve essere aderente, ma non tale da
limitare i movimenti.
2. Durante l’utilizzo dell’utensile, indossare i seguenti
dispositivi di protezione:
• Elmetto di protezione omologato, nei casi in cui vi
sia rischio di caduta di rami o materiale simile;
• Visiera facciale o occhiali di protezione;
• Protezione acustica adeguata (cuffie afoniche,
tappi afonizzanti personalizzati o modellabili). Su
richiesta è disponibile l’analisi in bande di ottava.
• Guanti protettivi in pelle resistente;
• Pantaloni lunghi in tessuto resistente;
• Tuta di cotone protettiva in tessuto resistente al
taglio;
• Calzature antinfortunistiche (scarpe o stivali) con
suole antiscivolo, puntale in acciaio e fodera in
tessuto resistente al taglio;
• Maschera per i lavori in cui si producano polveri, ad
esempio nella segatura di legno secco.
Protezione contro le scosse elettriche
Non utilizzare la motosega in condizioni ambientali
o ambienti umidi poiché il motore elettrico non è a
tenuta stagna.
1. Inserire la spina esclusivamente in prese di impianti
elettrici omologati. Verificare che la tensione di rete
corrisponda a quella indicata sulla targhetta
dell’utensile. Verificare che sia predisposto un fusibile
di linea da 16 A. Se utilizzata all’aperto, la sega deve
essere collegata a un interruttore differenziale avente
una corrente di funzionamento non superiore a
30 mA.
In caso di danni al cavo, scollegare subito la spina.
Linee guida per un utilizzo sicuro
1. Prima di usare la motosega, verificare che la stessa
sia in buone condizioni di funzionamento e risponda
alle norme di sicurezza. In particolare, verificare che:
• Il freno catena funzioni correttamente;
• Il freno motore funzioni correttamente;
• La barra di guida e il carter del pignone siano
montati correttamente;
• La catena sia affilata e abbia una tensione
rispondente alle disposizioni in vigore;
• Il cavo e la spina non siano danneggiati.
Vedere la sezione “VERIFICHE”.
2. Verificare, nello specifico, che il cavo della prolunga
utilizzata sia della sezione adeguata (vedere la
sezione “SPECIFICHE TECNICHE”). Se si usa un
avvolgicavo, srotolare totalmente il cavo. Per utilizzare
la sega all’aperto, verificare che il cavo impiegato sia
adatto all’uso per esterni e abbia la portata adeguata.
3. Tenere il cavo lontano dall’area di taglio e posizionarlo
in modo tale che non rimanga impigliato nei rami e
simili durante le operazioni di taglio.
4. Poiché il motore genera scintille, non avviare la
motosega in prossimità di polveri o gas infiammabili,
che sarebbero causa di rischio di esplosioni.
5. Lavorare solo su terreni solidi e avere un equilibrio
stabile. Verificare che non vi siano ostacoli, ad
esempio cavi, nell’area di lavoro. Prestare particolare
attenzione durante il lavoro quando l’umidità, il
ghiaccio, la neve, legna appena tagliata o corteccia
possono rendere scivolose le superfici. Non utilizzare
la sega quando si è su una scala o su un albero.
6. Prestare particolare attenzione quando si lavora su
terreni inclinati; tronchi che rotolano e rami possono
rappresentare un potenziale pericolo.
7. Non eseguire tagli a un’altezza superiore a quella
delle spalle.
8. Afferrare la motosega con entrambe le mani
durante l’accensione e l’uso. Tenere l’impugnatura
posteriore con la mano destra e quella anteriore con la
mano sinistra. Tenere ferme le impugnature usando i
pollici. La barra di guida e la catena non devono
essere a contatto con l’oggetto da tagliare quando si
accende la motosega. (Fig. 1)
9. Pulire la zona da tagliare eliminando oggetti estranei
come sabbia, sassi, chiodi, cavi, ecc. Tali oggetti
estranei danneggiano la barra di guida e la catena,
con la possibilità di pericolosi contraccolpi.
10. Prestare particolare attenzione quando si lavora in
prossimità di recinzioni elettrificate. Non tagliare la
recinzione: pericolo di contraccolpo.
11. Non inserire la motosega accesa nel terreno.
12. Tagliare i ceppi singolarmente, non in fascine o pile.
13. Non utilizzare la sega per tagliare rami e radici sottili,
che potrebbero rimanere impigliati nella catena. La
perdita di equilibrio rappresenta un potenziale
pericolo.
14. Utilizzare un supporto stabile (cavalletto) per tagliare
ceppi sezionati.
15. Non utilizzare la motosega per fare leva o spazzare lo
sporco da ceppi o altri oggetti.
16. Guidare la motosega facendo in modo che nessuna
parte del corpo dell’operatore si trovi nel raggio di
azione della catena (vedere figura). (Fig. 2)
17. Mentre ci si sposta da un punto all’altro di lavoro,
inserire il freno catena per evitare l’avvio accidentale
della stessa. Tenere la motosega dall’impugnatura
anteriore durante gli spostamenti e allontanare il dito
dall’interruttore.
18. Durante le pause o quando si lascia la motosega
incustodita, scollegare la spina. Lasciare la motosega
in zone dove non rappresenti un pericolo.
Contraccolpo
in contatto con il legno o altro oggetto solido. A
seguito del contraccolpo, la motosega viene deviata
verso l’operatore. (Fig. 3)
2. Per evitare il contraccolpo, attenersi alle seguenti
linee guida:
• Non iniziare mai a tagliare usando la punta della
barra di guida.
• Non utilizzare la punta della barra di guida per
eseguire tagli. Prestare particolare attenzione
quando si riprendono tagli già iniziati.
• Avviare il taglio con la catena già in funzione.
• Tenere la catena correttamente affilata. In
particolare, mantenere il bordino all’altezza
corretta.
• Non segare più rami alla volta.
• Durante la sramatura, evitare che la barra di guida
tocchi altri rami.
• Durante la sezionatura, stare lontani dai ceppi
adiacenti. Tenere sempre sotto controllo la punta
della barra di guida.
• Utilizzare un cavalletto.
Elementi di sicurezza
1. Prima dell’uso, verificare sempre che gli elementi di
sicurezza funzionino correttamente. Non utilizzare la
motosega se tali elementi presentano un
funzionamento non conforme.
– Freno catena:
La motosega è provvista di un freno catena che arresta
la catena in una frazione di secondo. Viene attivato
spingendo in avanti il paramano. La motosega si
arresta entro 0,15 secondi e l’alimentazione viene
staccata. (Fig. 4)
– Freno motore:
La motosega è provvista di un freno motore che la
arresta immediatamente agendo sull’interruttore
principale (ON/OFF). Esso evita che la motosega si
accenda dopo lo spegnimento e sia causa di pericolo
per l’operatore.
– I paramenti anteriore e posteriore proteggono
l’operatore da lesioni dovute a pezzi di legno scagliati
all’indietro o alla rottura della catena.
– Il dispositivo di blocco del grilletto evita l’accensione
accidentale della motosega.
– Il perno fermacatena protegge l’operatore dalle lesioni
che possono essere causate dai contraccolpi o la
rottura della catena.
Trasporto e conservazione
Quando la motosega non viene utilizzata e
durante il trasporto, scollegare la spina e inserire il
coperchio della barra di guida fornito con la
motosega. Non trasportare o spostare la
motosega mentre è in funzione.
1. Trasportare la motosega afferrandola esclusivamente
dall’impugnatura anteriore, con la barra di guida rivolta
all’indietro.
2. Tenere la motosega in luogo sicuro, asciutto e chiuso
a chiave, lontano dalla portata dei bambini. Non
conservare la motosega in ambiente esterno.
1. Mentre si usa la motosega sono possibili pericolosi
contraccolpi, che si verificano quando la punta della
barra di guida, specialmente il quarto superiore, entra
45
Manutenzione
1. Estrarre la spina dalla presa di corrente prima di
eseguire qualsiasi intervento di regolazione o
manutenzione.
2. Controllare con regolarità che il cavo di alimentazione
sia sempre ben isolato.
3. Pulire la motosega con regolarità.
4. Far riparare immediatamente e in modo adeguato
l’alloggiamento in plastica.
5. Non utilizzare la sega se l’interruttore di accensione
non funziona correttamente. In tal caso, farlo riparare.
6. In nessun caso apportare modifiche alla motosega.
Qualsiasi intervento di questo tipo rappresenta un
rischio per la sicurezza.
7. Eseguire solo gli interventi di manutenzione o
riparazione indicati nel presente manuale di istruzioni.
Eventuali altri lavori devono essere svolti dai centri di
assistenza autorizzati.
8. Utilizzare solo i ricambi originali e gli accessori previsti
per il proprio modello di motosega. L’utilizzo di ricambi
non originali aumenta il rischio di incidenti.
9. Makita non si assume alcuna responsabilità per
incidenti o danni dovuti all’uso di barre, catene o altri
ricambi o accessori non approvati.
Pronto soccorso
Non lavorare da soli. Tenersi sempre a una
distanza da altri operatori tale da poterli chiamare
gridando.
1. Tenere a portata di mano una cassetta di pronto
soccorso. Sostituire subito eventuali articoli rimossi o
utilizzati.
2. Nel caso si richieda assistenza per un incidente,
indicare quanto segue:
• Dove si è verificato l’incidente
• Cosa è accaduto
• Il numero di persone ferite
• Quali lesioni sono state procurate
• La persona che riferisce dell’incidente
NOTA:
Gli operatori che soffrono di insufficienza venosa, se
esposti a vibrazioni eccessive, possono riportare danni ai
vasi sanguigni o al sistema nervoso.
Le vibrazioni possono causare i seguenti sintomi alle dita,
alle mani o ai polsi: torpore, formicolio, dolore, fitte acute,
alterazione della pelle o del suo colore.
Consultare un medico non appena si manifestano tali
sintomi.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
AVVERTENZA:
NON lasciare che la familiarità acquisita con il
prodotto (dovuta all’uso ripetuto) provochi
l’inosservanza delle norme di sicurezza. L’USO
IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di
sicurezza indicate in questo manuale di istruzioni
possono provocare gravi danni alla persona.
46
DESIGNAZIONE DELLE PARTI
(Modello con i dadi: il carter del pignone è serrato da
dadi.)
Per i modelli UC3050A, UC3550A, UC3550AP,
UC4050A, UC4550A (Fig. 5)
(Modello con la leva: il carter del pignone è serrato dalla
leva.)
Per i modelli UC3051A, UC3551A, UC4051A, UC4551A
(Fig. 6)
(Per tutti i modelli) (Fig. 7)
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e
scollegato prima di iniziare qualsiasi operazione di
montaggio.
Rimozione o installazione del carter del
pignone
Per rimuovere il carter del pignone, eseguire i seguenti
passaggi:
(Per i modelli con i dadi) (Fig. 8)
Allentare il dado.
(Per i modelli con la leva) (Fig. 9)
Premere e aprire completamente la leva fino all’arresto.
Ruotare la leva in senso antiorario.
Per installare il carter del pignone, eseguire i passaggi
sopra riportati nell’ordine inverso.
Installazione o rimozione della catena
della sega
ATTENZIONE:
• per queste operazioni, indossare sempre i guanti
protettivi.
Per rimuovere la catena, eseguire i seguenti passaggi:
1. Allentare il carter del pignone.
2. (Per i modelli con i dadi) Ruotare la vite di regolazione
della catena in senso antiorario per rilasciare la
tensione della catena.
(Per i modelli con la leva) Girare la ghiera di
regolazione nella direzione “-” per allentare la tensione
della catena. (Fig. 10 e 11)
3. Rimuovere il carter del pignone.
4. Rimuovere la catena e la barra di guida.
Per installare la catena, eseguire i seguenti passaggi:
5. Assicurarsi che la direzione della catena sia corretta.
La direzione è indicata dalla freccia sulla catena. (Fig.
12)
6. Agganciare un’estremità della catena sulla punta della
barra di guida e l’altra estremità intorno al pignone.
7. Posizionare la barra di guida sulla motosega.
8. Allineare la slitta tenditrice al foro della barra di guida.
(Fig. 13)
9. Tenere la barra di guida e girare la ghiera/vite di
regolazione della catena per calibrare la tensione
della catena.
10. Posizionare il carter del pignone in modo tale che i
ganci si inseriscano nei fori e il perno nel carter del
pignone. (Fig. 14)
11. Serrare il carter del pignone. (Fig. 15 e 16)
Regolazione della tensione della catena
Dopo diverse ore di utilizzo, la catena può allentarsi. È
quindi necessario verificarne periodicamente la tensione
prima dell’uso.
1. Allentare leggermente il carter del pignone.
2. Sollevare leggermente la punta della barra di guida.
3. Girare la ghiera/vite di regolazione per calibrare la
tensione della catena. (Fig. 17 e 18)
4. Serrare la catena della sega finché il lato inferiore di
quest’ultima non si inserisce nel binario della barra di
guida (vedere il cerchio).
5. Continuando a mantenere leggermente la barra di
guida, serrare il carter del pignone dopo aver regolato
la tensione della catena. Accertarsi che la catena della
sega non sia allentata sul lato inferiore.
Accertarsi che la catena della sega sia ben collocata
contro il lato inferiore della barra.
ATTENZIONE:
• Non serrare eccessivamente la catena. Una tensione
eccessiva può provocare la rottura della catena, l’usura
della barra di guida e la rottura della ghiera di
regolazione.
• Una catena troppo allentata può sganciarsi dalla barra
di guida e rappresentare un pericolo.
• Eseguire la procedura di installazione o rimozione della
catena in un luogo pulito privo di polvere e simili.
Uso della prolunga
ATTENZIONE:
• Verificare che la prolunga non sia collegata alla presa
elettrica. (Fig. 19)
Per utilizzare la prolunga, collegarla al cavo di
alimentazione della motosega mediante il gancio del
cavo.
Collegare il gancio del cavo a circa 100 - 200 mm dalla
spina della prolunga. Questo impedisce che la prolunga si
scolleghi accidentalmente.
USO
ATTENZIONE:
• Quando si utilizza l’utensile, tenerlo saldamente
posizionando la mano destra sull’impugnatura
posteriore e la mano sinistra sull’impugnatura
anteriore.
Per accendere l’utensile, premere la sicura di accensione
e tirare l’interruttore di accensione. Rilasciare l’interruttore
di accensione per spegnerlo.
Lubrificazione
ATTENZIONE:
• Prima di lubrificare la catena, accertarsi sempre che
l’utensile sia spento e scollegato.
Lubrificare la catena e la barra di guida utilizzando olio
specifico biodegradabile avente l’adeguata viscosità. La
sostanza viscosa presente nell’olio per catena evita che
questo venga versato troppo velocemente sulla sega.
Non utilizzare olii minerali, poiché dannosi per l’ambiente.
(Fig. 21)
ATTENZIONE:
• Evitare che l’olio entri in contatto con pelle e occhi, ai
quali provoca irritazione. In caso di contatto con gli
occhi, lavare subito con abbondante acqua corrente e
rivolgersi a un medico.
• Non utilizzare olio esausto, in quanto contenente
sostanze cancerogene. Le sostanze inquinanti presenti
nell’olio esausto accelerano l’usura della pompa
dell’olio, della barra di guida e della catena. L’olio
esausto è dannoso per l’ambiente.
• Quando si carica per la prima volta la motosega con
l’olio per catena o si rabbocca il serbatoio dopo il suo
totale svuotamento, aggiungere olio fino all’orlo del
bocchettone di riempimento. In caso contrario,
potrebbe essere compromessa l’alimentazione
dell’olio.
Per rabboccare l’olio, adottare la seguente procedura:
(Fig. 22)
1. Pulire accuratamente l’area intorno al tappo del
serbatoio dell’olio, per evitare che corpi estranei
entrino nel serbatoio.
2. Svitare il tappo del serbatoio dell’olio e rabboccare
fino all’orlo del bocchettone.
3. Riavvitare saldamente il tappo.
4. Pulire con cura l’eventuale olio versato.
NOTA:
• Quando si usa la motosega per la prima volta, possono
essere necessari fino a due minuti di attesa prima che
l’olio inizi a lubrificare l’ingranaggio della catena. Far
funzionare la motosega a vuoto fino a quando le maglie
risultano ben lubrificate (vedere la sezione
“VERIFICHE”).
VERIFICHE
Prima di avviare il lavoro, svolgere le seguenti verifiche:
Azionamento dell’interruttore (Fig. 20)
Verifica della tensione della catena
ATTENZIONE:
• Prima di controllare le funzioni dell’interruttore di
accensione, verificare sempre che l’utensile sia spento
e scollegato dall’alimentazione.
• Prima di collegare l’utensile, controllare se l’interruttore
funziona correttamente e ritorna alla posizione “OFF”
una volta rilasciato.
La sicura di accensione consente di evitare l’azionamento
involontario dell’interruttore di accensione.
AVVERTENZA:
• Prima di verificare la tensione della catena, scollegare
la spina e indossare guanti protettivi.
(Per i modelli con i dadi) (Fig. 17)
(Per i modelli con la leva) (Fig. 18)
Accertarsi che la catena della sega sia ben collocata
contro il lato inferiore della barra (vedere il cerchio).
Verificare con regolarità la tensione della catena, poiché
le catene nuove sono soggette ad allungamento.
47
Una tensione eccessiva può provocare la rottura della
catena, l’usura della barra di guida e la rottura della ghiera
di regolazione.
Una catena troppo allentata può sganciarsi dalla barra di
guida e rappresentare un pericolo.
Se la catena è allentata: fare riferimento alla sezione
“Regolazione della tensione della catena” e apportare le
modifiche necessarie.
Verifica di funzionamento dell’interruttore
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile, controllare se l’interruttore
funziona correttamente e ritorna in posizione “OFF” una
volta rilasciato.
La sicura di accensione consente di evitare l’azionamento
involontario dell’interruttore di accensione.
Per accendere l’utensile, premere la sicura di accensione
e tirare l’interruttore di accensione. Rilasciare l’interruttore
di accensione per spegnerlo.
Non tirare con forza l’interruttore senza aver prima
premuto la sicura di accensione. In caso contrario,
l’interruttore potrebbe rompersi.
Verifica del freno catena
NOTA:
• Se la motosega non si avvia, è necessario disinnestare
il freno catena. Per allentare il freno catena, tirare il
paramano con forza all’indietro fino allo scatto. (Fig. 23
e 24)
Controllare il freno catena procedendo come segue:
1. Afferrare la motosega con entrambe le mani durante
l’accensione. Tenere l’impugnatura posteriore con la
mano destra e quella anteriore con la mano sinistra.
Assicurarsi che la barra di guida e la catena non siano
a contatto con altri oggetti.
2. Premere innanzitutto la sicura, quindi l’interruttore di
accensione. La catena si avvia direttamente.
3. Premere il paramano anteriore in avanti usando il
dorso della mano. Assicurarsi che la catena si arresti
immediatamente.
ATTENZIONE:
• Se la catena non si arresta immediatamente, non
usare la motosega in nessun caso. Rivolgersi ai centri
di assistenza autorizzati Makita.
Verifica del freno motore
Accendere la motosega.
Rilasciare totalmente l’interruttore di accensione.
Assicurarsi che la catena si arresti entro un secondo.
ATTENZIONE:
• Se la catena non si arresta immediatamente, non
usare la motosega in nessun caso. Rivolgersi ai centri
di assistenza autorizzati Makita.
Controllo dell’oliatore della catena
Prima di iniziare il lavoro, verificare il livello dell’olio nel
serbatoio e controllare che la lubrificazione avvenga
correttamente.
Il livello dell’olio è visibile dal vetro spia mostrato in figura.
(Fig. 25)
Verificare la lubrificazione procedendo come segue:
Avviare la motosega.
48
Mentre è in funzione, tenere la catena circa 15 cm sopra
un ceppo d’albero o il terreno. Se la lubrificazione è
corretta, lo spruzzo d’olio lascerà una lieve traccia.
Prestare attenzione alla direzione del vento e non esporsi
al getto dell’olio inutilmente.
ATTENZIONE:
• Se l’olio non lascia tracce, non utilizzare la sega.
L’assenza di lubrificazione riduce la vita d’uso della
catena. Controllare il livello dell’olio. Pulire il canale e il
foro di lubrificazione della barra di guida (vedere la
sezione “MANUTENZIONE”).
Regolazione della lubrificazione della
catena (Fig. 26)
Si può regolare la velocità di avanzamento della pompa
dell’olio con la vite di regolazione.
FUNZIONAMENTO DELLA
MOTOSEGA
ATTENZIONE:
• Durante il funzionamento, afferrare sempre l’utensile
utilizzando sia l’impugnatura anteriore sia
l’impugnatura posteriore.
• Fissare sempre il ceppo da tagliare, onde evitare
possibili lesioni da frammenti dello stesso.
Sezionatura (Fig. 27)
Per la sezionatura, appoggiare il paraurti spike nel tronco
da tagliare (come mostrato in figura).
Con la catena azionata, segare il ceppo utilizzando
l’impugnatura posteriore per sollevare la sega e quella
posteriore per guidarla. Utilizzare il paraurti spike come
punto di appoggio.
Continuare il taglio esercitando una leggera pressione
sull’impugnatura anteriore e alleggerendo delicatamente
la parte posteriore della sega. Spingere il paraurti spike
più profondamente nel ceppo e sollevare di nuovo
l’impugnatura anteriore.
Per eseguire più tagli, spegnere la motosega tra un taglio
e l’altro.
ATTENZIONE:
• Se si utilizza il bordo superiore della barra di guida per
tagliare, la motosega può essere deviata verso
l’operatore se la catena si incastra. Per questo motivo,
eseguire i tagli utilizzando il bordo inferiore, in modo
che la sega sia deviata lontano dall’operatore. (Fig. 28)
Eseguire il primo taglio sul lato in compressione (A).
Quindi, eseguire l’ultimo taglio sul lato in trazione (B). Ciò
evita che la barra di guida rimanga impigliata. (Fig. 29)
Sramatura
ATTENZIONE:
• La sramatura deve essere eseguita solo da personale
preparato. Il possibile contraccolpo rappresenta un
serio pericolo.
Durante la sramatura, se possibile appoggiare la
motosega sul tronco. Non eseguire il taglio utilizzando la
punta della barra di guida, poiché ciò può provocare un
contraccolpo.
Prestare particolare attenzione ai rami in tensione. Non
tagliare da sotto i rami non sorretti.
Durante la sramatura, non sostare sul tronco abbattuto.
Tagli a perforazione e tagli paralleli alla
fibratura
ATTENZIONE:
• I tagli a perforazione e i tagli paralleli alla fibratura
possono essere eseguiti esclusivamente da personale
preparato. La possibilità di contraccolpi rappresenta un
serio rischio di lesioni.
Eseguire i tagli paralleli alla fibratura con un’angolazione il
più ridotta possibile. Poiché non è possibile utilizzare il
paraurti spike, eseguire il taglio con la massima
attenzione. (Fig. 30)
Abbattimento
ATTENZIONE:
• L’abbattimento deve essere eseguito solo da personale
preparato, poiché si tratta di un’operazione pericolosa.
Per l’abbattimento di un albero, osservare i regolamenti
nazionali vigenti. (Fig. 31)
– Prima di iniziare l’abbattimento, verificare che:
(1) Nell’area di lavoro siano presenti solo gli addetti;
(2) Tutti gli addetti dispongano di una via di scampo
priva di ostacoli entro un’angolazione di circa 45°
nella direzione opposta a quella di caduta.
Considerare il rischio aggiuntivo della presenza di
cavi elettrici sulla via di scampo;
(3) La base del tronco sia priva di oggetti estranei,
radici e rami;
(4) Non siano presenti persone o oggetti per una
distanza pari a 2,5 volte l’altezza dell’albero nella
direzione di caduta.
– In riferimento al singolo albero da abbattere, tenere in
considerazione i seguenti fattori:
• Direzione di inclinazione;
• Rami sparsi o secchi;
• Altezza dell’albero;
• Sporgenze naturali;
• Condizioni dell’albero (marcio).
– Considerare la velocità e la direzione del vento. Non
abbattere alberi in presenza di raffiche di vento
eccessive.
– Taglio delle cordonature delle radici: iniziare con le
cordonature grosse. Eseguire prima il taglio verticale,
poi quello orizzontale.
– Tagliare la tacca: essa determina la direzione di caduta
dell’albero e lo guida. Deve essere eseguita sul lato in
cui deve cadere l’albero. Eseguire la tacca il più vicino
possibile al suolo. Eseguire prima il taglio orizzontale a
una profondità da 1/5 a 1/3 del diametro del tronco.
Non incidere una tacca troppo ampia. Infine, eseguire il
taglio diagonale. (Fig. 32)
– Eventuali correzioni alla tacca devono essere eseguite
su tutta la sua ampiezza.
– Eseguire il taglio di abbattimento (sul lato opposto)
leggermente sopra quello orizzontale della tacca. Il
taglio di abbattimento deve essere esattamente
orizzontale. Tra il taglio di abbattimento e la tacca
lasciare circa 1/10 del diametro del tronco.
Le fibre di legno della porzione non tagliata fungono da
cerniera. Non tagliare la cerniera durante il taglio di
abbattimento, poiché l’albero potrebbe cadere senza
controllo. Inserire tempestivamente dei cunei nel taglio
di abbattimento. (Fig. 33)
– Usare solo cunei di plastica o alluminio per tenere
aperto il taglio di abbattimento. È vietato l’uso di cunei
di acciaio.
– Mantenersi lateralmente all’albero. Mantenere libera
l’area di lavoro posteriormente all’albero con
un’angolazione di 45° nella direzione opposta a quella
di caduta (vedere la figura relativa “all’area di
abbattimento”). Prestazione attenzione ai rami in
caduta.
– Prima di iniziare le operazioni di taglio, è necessario
prevedere e sgomberare una via di fuga in base alle
necessità. La via di fuga deve estendersi all’indietro e
diagonalmente rispetto alla parte posteriore della linea
prevista di caduta come illustrato in figura. (Fig. 34)
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di effettuare operazioni di ispezione e
manutenzione sull’utensile, verificare sempre di averlo
spento e scollegato dall’alimentazione.
• Durante i controlli e la manutenzione indossare sempre
i guanti protettivi.
• Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
incrinature.
Eseguire la manutenzione descritta di seguito a intervalli
regolari. Le richieste di assistenza in garanzia sono valide
solo se le operazioni seguenti vengono eseguite
correttamente e regolarmente.
L’utente può eseguire esclusivamente gli interventi di
manutenzione descritti nel presente manuale. Eventuali
altri lavori devono essere svolti dai centri di assistenza
autorizzati MAKITA.
Pulizia della motosega
Pulire con regolarità la motosega usando un panno pulito.
In particolare, rimuovere tracce di olio dalle impugnature.
Verifica della scocca in plastica
Eseguire controlli visivi regolari su tutte le parti della
scocca. Qualora qualsiasi parte risulti danneggiata, farla
subito riparare correttamente dai centri di assistenza
autorizzati MAKITA.
Affilatura della catena
ATTENZIONE:
• Per eseguire lavori sulla catena, scollegare sempre la
spina e indossare guanti protettivi.
Affilare la catena se: (Fig. 35)
– Il taglio di legno bagnato produce segatura farinosa;
– La catena penetra nel legno con difficoltà, anche
applicando una forte pressione;
– Il tagliente delle maglie è visibilmente danneggiato;
– La sega vira a destra o sinistra nel ceppo di legno. Tale
comportamento è causato da un’affilatura non uniforme
della catena o da rotture su un solo lato.
49
Affilare la catena con una certa frequenza, ma a ogni
affilatura asportare solo una superficie ridotta.
Per un’affilatura ordinaria, sono sufficienti due o tre colpi
di lima. Dopo diverse affilature, far affilare la catena da un
centro di assistenza autorizzato MAKITA.
Criteri di affilatura:
– Le lame devono essere tutte della stessa lunghezza.
Lame di lunghezza diversa non consentono un corretto
funzionamento della catena e possono essere causa
della sua rottura.
– Non affilare più la lama quando la lunghezza di taglio
rimasta è di 3 mm. In tal caso, montare una catena
nuova.
– Lo spessore dei trucioli è determinato dalla distanza
esistente tra il bordino (dentino) e il tagliente.
– I migliori risultati di taglio si ottengono con la seguente
distanza tra il tagliente e il bordino.
Lama della catena 91PX: 0,65 mm (Fig. 36)
•
–
–
–
AVVERTENZA:
Una distanza eccessiva accresce il rischio di
contraccolpo.
L’angolo di affilatura di 30° deve essere uguale per
tutte le lame. Eventuali differenze di angolatura
provocano un funzionamento irregolare dell’utensile,
maggiore usura e più frequenti rotture della catena.
L’angolo di inclinazione laterale della lama è
determinato dalla profondità di penetrazione della lima
tonda. Se la lima specifica viene utilizzata in modo
corretto, si ottiene automaticamente l’angolatura di
inclinazione laterale richiesta.
Gli angoli di inclinazione laterale per ciascuna catena
sono i seguenti:
Lama della catena 91PX: 80° (Fig. 37)
Lima e guida della lima
– Per affilare la catena, utilizzare una lima tonda
(accessorio opzionale) specifica. Non è possibile
utilizzare le normali lime tonde.
– I diametri delle lime tonde per ciascuna catena sono i
seguenti:
Lama della catena 91PX: 4,0 mm
– La lima deve passare sulla lama solo nel colpo in
avanti. Sollevare la lima dalla lama nel percorso di
ritorno.
– Limare innanzitutto la lama più corta. Fatto questo, la
lunghezza della lama più corta costituirà lo standard
per tutte le altre lame della catena.
– Guidare la lima come mostrato in figura. (Fig. 38)
– L’uso della lima può essere ottimizzato utilizzando un
affilatore (accessorio opzionale). L’affilatore presenta
dei segni di riferimento per eseguire un corretto angolo
di affilatura di 30° (allineare i segni parallelamente alla
catena); esso limita inoltre la profondità di penetrazione
(a 4/5 del diametro della lima). (Fig. 39)
– Dopo l’affilatura, verificare l’altezza del bordino
utilizzando un calibro di misurazione della catena
(accessorio opzionale). (Fig. 40)
– Rimuovere eventuale materiale sporgente, benché di
minima entità, utilizzando una speciale lima piatta
(accessorio opzionale).
– Arrotondare nuovamente il bordo anteriore del bordino.
50
Pulizia della barra di guida e
lubrificazione del pignone
ATTENZIONE:
• Per questa operazione indossare sempre guanti
protettivi. Le bave prodotte possono causare lesioni.
Verificare regolarmente che le superficie mobili della
barra di guida non siano danneggiate. Pulire utilizzando
un apposito utensile e, se necessario, rimuovere le bave.
(Fig. 41)
Se la motosega è sottoposta a un uso frequente,
lubrificare il cuscinetto del pignone almeno una volta alla
settimana. Prima di aggiungere grasso nuovo, pulire
accuratamente il foro da 2 mm sulla punta della barra di
guida, quindi forzare nel foro una piccola quantità di
grasso tipo multipurpose (accessorio opzionale).
Pulizia della guida dell’olio (Fig. 42)
– Pulire la scanalatura di guida dell’olio e il foro di
lubrificazione della barra di guida a intervalli regolari.
Catene nuove
Alternare due o tre catene, in modo che la catena, il
pignone e le superfici mobili si usurino uniformemente.
Affinché la scanalatura della barra di guida si usuri in
modo uniforme, rovesciare la barra quando si sostituisce
la catena.
ATTENZIONE:
• Utilizzare solo catene e barre omologate per questo
modello di motosega (vedere la sezione “SPECIFICHE
TECNICHE”).
Prima di montare la nuova catena, verificare lo stato del
pignone. (Fig. 43)
ATTENZIONE:
• Un pignone usurato provoca danni alla nuova catena.
In tal caso, far sostituire il pignone.
Quando si sostituisce il pignone, montare sempre una
nuova ghiera di serraggio.
Manutenzione del freno catena e del freno
motore
I sistemi di frenatura sono elementi di sicurezza molto
importanti. Come qualsiasi altro componente della
motosega, sono soggetti a usura. A intervalli regolari
devono essere fatti controllare dai centri di assistenza
autorizzati MAKITA. Tale disposizione è diretta a
salvaguardare l’incolumità dell’operatore.
Sostituzione delle spazzole in carbonio
Rimuovere e controllare periodicamente le spazzole in
carbonio. Sostituire le spazzole quando sono consumate
fino al indicatore di limite. Mantenere le spazzole in
carbonio pulite e in grado di scivolare liberamente nei
supporti. Le spazzole in carbonio devono essere sostituite
contemporaneamente. Utilizzare solo spazzole in
carbonio identiche. (Fig. 44)
Utilizzare un cacciavite per rimuovere i coperchi dei
portaspazzola. Estrarre le spazzole in carbonio
consumate, inserire le nuove spazzole e fissare i coperchi
dei portaspazzola.
Dopo aver sostituito le spazzole, collegare l’utensile e
fissare le spazzole facendo funzionare l’utensile senza
carico per circa 10 minuti. (Fig. 45)
Immagazzinaggio
L’olio biodegradabile per catena può essere conservato
per un periodo limitato. A due anni dalla produzione, gli oli
di questo tipo acquisiscono una certa viscosità che
provoca danni alla pompa dell’olio e ai componenti del
sistema di lubrificazione.
– Se la motosega non viene utilizzata per lunghi periodi,
svuotare il serbatoio dell’olio e riempirlo con una
piccola quantità di olio per motori (SAE 30).
– Accendere la motosega per qualche secondo e far
espellere i residui di olio biodegradabile dal serbatoio,
dal sistema di lubrificazione e dall’ingranaggio della
sega.
NOTA:
• Quando si ripone la motosega, piccole quantità di olio
per catena fuoriescono per un breve periodo. Si tratta
di un fenomeno normale e non è un segnale di guasto.
Problema di funzionamento
Conservare la motosega su una superficie idonea.
Prima di riutilizzare la motosega, riempire il serbatoio con
olio per catena nuovo BIOTOP.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, qualsiasi riparazione o intervento di
manutenzione e regolazione deve essere eseguito dai
centri assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre
ricambi Makita.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Prima di richiedere la riparazione, condurre
autonomamente un’ispezione. Se si individua un
problema non specificato nel manuale, non tentare di
smontare l’utensile. Rivolgersi invece ai centri di
assistenza autorizzati Makita.
Possibile causa
Soluzione
Nessuna alimentazione.
Collegare la motosega all’alimentazione.
Controllare l’alimentazione.
Cavo difettoso.
Interrompere immediatamente l’uso dell’utensile e
rivolgersi al locale centro di assistenza autorizzato.
Malfunzionamento
dell’utensile.
Interrompere immediatamente l’uso dell’utensile e
rivolgersi al locale centro di assistenza autorizzato.
La catena non funziona.
Il freno catena è inserito.
Sbloccare il freno catena.
Prestazioni insufficienti.
Spazzola di carbone usurata.
Rivolgersi al più vicino centro di assistenza autorizzato
per la riparazione.
Serbatoio dell’olio vuoto.
Riempire il serbatoio dell’olio.
Scanalatura di guida dell’olio
sporca.
Pulire la scanalatura.
La motosega non si avvia.
Olio assente nella catena.
La catena non si arresta
nemmeno inserendo il freno
catena.
L’utensile vibra in modo
anomalo.
La vite di regolazione della
Regolare la velocità di avanzamento della pompa
pompa dell’olio non è regolata
dell’olio.
correttamente.
Banda frenante usurata.
Interrompere immediatamente l’uso dell’utensile e
rivolgersi al locale centro di assistenza autorizzato.
Barra di guida e/o catena
allentata.
Regolare la tensione della barra di guida e/o della
catena.
Malfunzionamento
dell’utensile.
Interrompere immediatamente l’uso dell’utensile e
rivolgersi al locale centro di assistenza autorizzato.
014314
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
• Catena
• Coperchio della barra di guida
• Barra di guida
• Olio della catena
NOTA:
• Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori
standard. Gli accessori standard possono differire da
paese a paese.
Rumore
ENG905-1
Il tipico livello di rumore ponderato A è determinato in
conformità alla norma EN60745:
Livello di pressione sonora (LpA): 90,8 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 101,8 dB (A)
Variazione (K): 2,5 dB (A)
Indossare una protezione acustica.
Vibrazioni
ENG900-1
Il valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale
triassiale) è determinato in conformità alla norma
EN60745:
Modalità operativa: taglio del legno
Emissione di vibrazioni (ah): 5,2 m/s2
Variazione (K): 1,5 m/s2
51
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato in conformità con il metodo di test standard e
può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi
utensili.
• Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per stime preliminari
dell’esposizione.
AVVERTENZA:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al
valore dichiarato, in base alla modalità d’uso
dell’utensile.
• Assicurarsi di individuare le necessarie misure di
sicurezza per proteggere l’operatore in base a una
stima dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo
(prendendo in considerazione tutte le fasi del ciclo
operativo, come quante volte l’utensile viene spento e i
periodi in cui rimane inattivo, oltre al tempo di
avviamento).
Solo per i paesi europei
ENH021-8
Dichiarazione di conformità CE
Makita dichiara che le macchine seguenti:
Denominazione dell’utensile:
Motosega
N. modello/Tipo: UC3050A, UC3550A, UC4050A,
UC4550A, UC3051A, UC3551A, UC3550AP,
UC4051A, UC4551A
Caratteristiche tecniche: vedere la tabella
“SPECIFICHE TECNICHE”.
sono conformi alle seguenti direttive europee:
2000/14/EC, 2006/42/EC
Sono prodotte in conformità agli standard o ai documenti
standardizzati riportati di seguito:
EN60745
Il documento tecnico ai sensi della Direttiva europea
2006/42/EC è disponibile presso:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
La procedura di valutazione della conformità richiesta
dalla direttiva 2000/14/EC è stata effettuata secondo
quanto specificato nell’allegato V.
Livello di potenza sonora misurato: 101,9 dB (A)
Livello di potenza sonora garantito: 103 dB (A)
8. 5. 2014
Yasushi Fukaya
Direttore
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
52
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van het onderdelenoverzicht
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Kettingrem vastgezet
Kettingrem losgezet
Achterhandgreep
Aan-uitschakelaar
Voorhandgreep
Beschermkap van voorhandgreep
Zaagblad
Zaagketting
Hendel
Stelschroef/-knop
Afdekking van kettingwiel
Beschermkap van
achterhandgreep
Getande kam
Oliepeilglas
Olievuldop
Uit-vergrendelknop
Kettingvanger
18. Schede
19. Snoerhaak
20. Stelschroef voor oliepomp (op de
onderkant)
21. Stelschroef
22. Stelknop
23. Kettingwiel
24. Opening
25. Haak
26. Pen
27. Losdraaien
28. Vastdraaien
29. Stelschroef voor zaagketting
30. Netsnoer van gereedschap
31. Verlengsnoer
32. Stekker en stopcontact (de vorm
kan van land tot land verschillen)
33. Draagriem
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
Vergrendelen
Ontgrendelen
Werkgebied bij omzagen
Valrichting
Gevarenzone
Vluchtroute
Lengte van zaagblad
Afstand tussen punt van mes en
dieptevoeler
Minimaal 3 mm
Hoek van zijplaat
Olietoevoergroef
Olietoevoergat
Slijtgrensmarkering
Koolborsteldop
Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
UC3050A UC3051A UC3550A UC3550AP UC3551A UC4050A UC4051A UC4550A UC4551A
Max. kettingsnelheid
Standaardzaagblad
14,5 m/s (870 m/min)
Lengte van
zaagblad
300 mm
350 mm
400 mm
450 mm
Zaaglengte
260 mm
320 mm
355 mm
415 mm
56
62
5,6 kg
5,7 kg
Standaardzaagketting
Type
zaagblad
Kettingwielzaagblad
Type
91PX
Steek
3/8”
Aantal
schakels
46
52
Aanbevolen zaagbladlengte
300 - 450 mm
Totale lengte (zonder zaagblad)
Nettogewicht
505 mm
5,4 kg
Verlengsnoer (los verkrijgbaar)
5,5 kg
5,5 kg
5,6 kg
5,5 kg
DIN 57282/HO 7RN -F L=30 m max., 3x1,5 mm2
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht volgens EPTA-procedure 01/2003
Symbool
END218-7
Hieronder staan de symbolen die voor het gereedschap
worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze
betekenen alvorens de accu te gebruiken.
...... Lees de gebruiksaanwijzing en volg de
waarschuwingen en veiligheidsinstructies
op.
.................. Let op: bijzondere voorzichtigheid en
aandacht vereist!
.................. Let op: trek de stekker onmiddellijk uit het
stopcontact als het netsnoer beschadigd
is!
.................. Let op: terugslag!
...... Draag oogbescherming.
................. Bescherm tegen regen en vocht!
....... Draag gehoorbescherming.
................. Draag een veiligheidshelm,
veiligheidsbril en oorbescherming!
............... DUBBEL GEÏSOLEERD
................. Draag veiligheidshandschoenen!
................. Trek de stekker uit het stopcontact!
53
................. EHBO
........ Maximaal toelaatbare lengte van
zaagsnede
........ Draairichting van de ketting
.................. Kettingolie
.......... Kettingrem losgezet
.......... Kettingrem vastgezet
................ Verboden!
............... Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het
huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn inzake
oude elektrische en elektronische
apparaten en de toepassing daarvan
binnen de nationale wetgeving, dient
gebruikt elektrisch gereedschap
gescheiden te worden ingezameld en te
worden afgevoerd naar een recycle
bedrijf dat voldoet aan de geldende
milieu-eisen.
Gebruiksdoeleinden
ENE085-1
Het gereedschap is bedoeld om stammen te zagen.
Voeding
ENF002-2
Het gereedschap mag uitsluitend worden aangesloten op
een voeding met dezelfde spanning als aangegeven op
het typeplaatje en werkt alleen op enkele-fase
wisselstroom. Het gereedschap is dubbel geïsoleerd en
mag derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden
aangesloten.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
GEA010-1
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
Veiligheidswaarschuwingen
specifiek voor kettingzagen
GEB037-8
1. Houd alle lichaamsdelen uit de buurt van de
zaagketting terwijl de kettingzaag in bedrijf is.
Alvorens de kettingzaag te starten, controleert u
dat de zaagketting niet raakt. In slechts een kort
moment van onoplettendheid tijdens het gebruik van
de kettingzaag kan uw kleding of lichaam in aanraking
komen met de zaagketting.
2. Houd de kettingzaag altijd vast met uw
rechterhand aan de achterhandgreep en uw
54
linkerhand aan de voorhandgreep. Houd de
kettingzaag nooit vast met uw handen verwisseld,
omdat dan de kans op persoonlijk letsel groter is.
3. Houd het elektrisch gereedschap alleen vast bij
het geïsoleerde oppervlak omdat de kettingzaag
met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in
aanraking kan komen. Wanneer de kettingzaag in
aanraking komt met onder spanning staande draden,
zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het
gereedschap onder spanning komen te staan zodat
de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
4. Draag een veiligheidsbril en gehoorbescherming.
Verdere veiligheidsmiddelen voor hoofd, handen,
benen en voeten worden aanbevolen. Afdoende
beschermende kleding verkleint de kans op
persoonlijk letsel als gevolg van rondvliegend afval of
het per ongeluk aanraken van de zaagketting.
5. Werk niet met de kettingzaag in een boom. Het
gebruik van de kettingzaag terwijl u in een boom zit,
vergroot de kans op persoonlijk letsel.
6. Zorg altijd voor een stevige stand en bedien de
kettingzaag alleen terwijl u op een vaste, stabiele
en horizontale ondergrond staat. Een gladde of
instabiele ondergrond, zoals een ladder, kan leiden tot
verlies van evenwicht of controle over de kettingzaag.
7. Bij het afzagen van een tak die onder spanning
staat, let u goed op eventuele terugslag. Wanneer
de spanning in de houtvezels vrij komt, kan de onder
spanning staande tak de gebruiker een tik geven of
ertoe leiden dat hij/zij de controle over de kettingzaag
verliest.
8. Wees uiterst voorzichtig bij het zagen van struiken
en jonge boompjes. Het dunne materiaal kan zich
vasthaken aan de zaagketting en naar u toe
geslingerd worden of u uit balans brengen.
9. Draag de kettingzaag aan de voorhandgreep
terwijl deze uitgeschakeld is en van uw lichaam af
gekeerd is. Bij het transporteren of opbergen van
de kettingzaag moet altijd de schede om het
zaagblad worden gedaan. Een juiste behandeling
van de kettingzaag verkleint de kans op het per
ongeluk aanraken van de bewegende zaagketting.
10. Volg de instructies voor het smeren,
kettingspannen en verwisselen van accessoires.
Een verkeerd gespannen of gesmeerde ketting kan
breken of verhoogt de kans op terugslag.
11. Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van
olie en vetten. Met vet of olie bevuilde handgrepen
zijn glad en leiden tot verlies van controle over de
kettingzaag.
12. Zaag uitsluitend hout. Gebruik de kettingzaag niet
voor doeleinden waarvoor deze niet bedoeld is.
Bijvoorbeeld: gebruik de kettingzaag niet om
kunststof, steen of bouwmaterialen anders dan
hout te zagen. Het gebruik van de kettingzaag bij
andere werkzaamheden dan waarvoor deze bedoeld
is, kan leiden tot gevaarlijke situaties.
13. Oorzaken van terugslag en wat de gebruiker
hieraan kan doen:
Terugslag kan zich voordoen wanneer de neus of punt
van het zaagblad een voorwerp raakt of wanneer het
hout zich sluit en de zaagketting in de zaagsnede
vastklemt.
Zagen met alleen de punt van het zaagblad kan een
plotselinge, omgekeerde reactie veroorzaken
waardoor het zaagblad omhoog geworpen wordt in de
richting van de gebruiker.
Het beknellen van de zaagketting langs de bovenrand
van het zaagblad kan het zaagblad snel terugwerpen
in de richting van de gebruiker.
Deze beide reacties kunnen ertoe leiden dat u de
controle over de kettingzaag verliest waardoor ernstig
persoonlijk letsel kan ontstaan. Wees niet afhankelijk
van alleen de veiligheidsvoorzieningen ingebouwd in
uw kettingzaag. Als gebruiker van de kettingzaag
moet u meerdere stappen ondernemen om ervoor te
zorgen dat uw zaagwerkzaamheden zonder
ongevallen of letsel verlopen.
Terugslag is het gevolg van misbruik van het
gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedures of omstandigheden, en kan worden voorkomen door
goede voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals
hieronder vermeld:
– Houd de kettingzaag stevig vast, met de duimen
en vingers rondom de handgrepen van de
kettingzaag, met beide handen en positioneer
uw lichaam en armen zodanig dat u een
eventuele terugslag kan opvangen. De kracht
van een terugslag kan worden opgevangen door de
gebruiker mits de juiste voorzorgsmaatregelen
getroffen worden. Laat de kettingzaag nooit los (zie
afb. 1).
– Reik niet te ver en zaag nooit boven
schouderhoogte. Dit helpt te voorkomen dat de
punt van het zaagblad per ongeluk iets raakt en
biedt een betere controle van de kettingzaag in
onverwachte situaties.
– Gebruik bij het vervangen van het zaagblad of
de zaagketting uitsluitend onderdelen die zijn
opgegeven door de fabrikant. Vervanging door
een verkeerd zaagblad of zaagketting kan ertoe
leiden dat de zaagketting breekt en/of terugslaat.
– Volg de instructies van de fabrikant over het
slijpen en onderhouden van de zaagketting. Het
verlagen van de hoogte van de dieptevoeler kan
leiden tot toegenomen terugslag.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Lees de gebruiksaanwijzing om uzelf bekend te
maken met de bediening van de kettingzaag.
2. Alvorens de kettingzaag voor het eerst te gebruiken
dient u de bediening ervan uitgelegd te krijgen. Als dat
niet mogelijk is, moet u eerst proefzagen met ronde
stammen op een bok voordat u daadwerkelijk met de
kettingzaag werkt.
3. De kettingzaag mag niet worden gebruikt door
kinderen of jeugd jonger dan 18 jaar. Jongeren ouder
dan 16 jaar kunnen uitgezonderd worden van deze
regel mits zijn les krijgen onder toezicht van een
expert.
4. Werken met een kettingzaag vereist een hoge mate
van concentratie. Werk niet met een kettingzaag als u
zich niet volledig fit voelt. Werk altijd rustig en
voorzichtig.
5. Werk nooit onder invloed van alcohol, drugs of
medicijnen.
Juist gebruik
1. De kettingzaag is uitsluitend bedoeld voor het zagen
van hout. Gebruik hem niet voor het zagen van
bijvoorbeeld kunststof of poreus beton.
2. Gebruik de kettingzaag uitsluitend voor bedieningen
die beschreven staan in deze gebruiksaanwijzing.
Gebruik hem bijvoorbeeld niet voor het snoeien van
hagen of soortgelijke werkzaamheden.
3. De kettingzaag mag niet worden gebruikt voor
bosbouwwerkzaamheden, bijv. voor het omzagen en
takken afzagen van staande bomen. Door het
netsnoer van de kettingzaag heeft de gebruiker niet
de mobiliteit en veiligheid die noodzakelijk zijn voor
dergelijk werk.
4. De kettingzaag is niet bedoeld voor commercieel
gebruik.
5. Overbelast de kettingzaag niet.
Persoonlijke-veiligheidsuitrusting
1. Kleding moet nauwsluitend zijn, maar de
bewegelijkheid niet belemmeren.
2. Draag de volgende beschermende kleding tijdens het
werk:
• Een goedgekeurde veiligheidshelm, als er gevaar
bestaat voor vallende takken en dergelijke;
• Een gezichtsmasker of veiligheidsbril;
• Geschikte gehoorbescherming (oorschelpen, of
aangepaste of kneedbare oordoppen).
Octaafbandanalyse op verzoek beschikbaar.
• Stevige, lederen veiligheidshandschoenen;
• Lange broek gemaakt van een sterke stof;
• Veiligheidsoverall van snijbestendige stof;
• Veiligheidsschoenen met antislipzolen, stalen neus
en snijbestendige, stoffen voering;
• Een mondmasker, indien tijdens het werk stof wordt
geproduceerd (bijv. bij het zagen van droog hout).
Beveilig uzelf tegen elektrische schokken
De kettingzaag mag niet worden gebruikt tijdens
nat weer of in een vochtige omgeving omdat de
elektromotor niet waterdicht is.
1. Steek de stekker van de kettingzaag alleen in een
stopcontact van een getest elektrisch circuit.
Controleer dat de netspanning overeenkomt met die
op het typeplaatje. Zorg ervoor dat het stopcontact op
een groep zit met een zekering van 16 A. Als de
kettingzaag in de open lucht wordt gebruikt, moet
deze zijn aangesloten op een op reststroom werkende
stroomonderbreker die in werking treedt bij een
reststroom van maximaal 30 mA.
Als het netsnoer of verlengsnoer beschadigd
raakt, moet u onmiddellijk de stekker uit het
stopcontact trekken.
Veilige werkmethoden
1. Alvorens met het werk te beginnen, controleert u dat
de kettingzaag zich in goede werkende staat bevindt,
en dat deze voldoet aan de veiligheidsregels.
Controleer met name dat:
• De kettingrem goed werkt;
55
• De uitlooprem goed werkt;
• Het zaagblad en de afdekking van het kettingwiel
goed zijn gemonteerd;
• De ketting is geslepen en gespannen
overeenkomstig de regels;
• Het netsnoer en de stekker niet beschadigd zijn;
Raadpleeg het hoofdstuk “CONTROLES”.
2. Zorg er met name altijd voor dat het gebruikte
verlengsnoer de juiste dwarsdoorsnede heeft (zie
“TECHNISCHE GEGEVENS”). Bij gebruik van een
kabelhaspel moet u het snoer helemaal uitrollen. Bij
gebruik van de kettingzaag in de open lucht,
controleert u dat het gebruikte snoer geschikt is voor
gebruik in de open lucht en als zodanig is
gemarkeerd.
3. Houd het netsnoer uit de buurt van het zaaggebied en
geleid het netsnoer zodanig dat het tijdens het
omzagen niet blijft haken achter takken en dergelijke.
4. Gebruik de kettingzaag niet in de buurt van brandbaar
stof of gas aangezien de motor vonken kan
produceren en explosiegevaar oplevert.
5. Werk uitsluitend op een vaste ondergrond en terwijl u
stevig staat. Let met name goed op obstakels (bijv. het
snoer) in het werkgebied. Let met name goed op op
plaatsen waar vocht, ijs, verse houtsnippers of schors
de ondergrond glad kunnen maken. Gebruik de
kettingzaag niet terwijl u op een ladder of in een boom
staat.
6. Let met name goed op wanneer u op een schuine
ondergrond staat omdat wegrollende stammen en
takken een gevaarlijke situatie kunnen opleveren.
7. Zaag nooit boven schouderhoogte.
8. Houd de kettingzaag met beide handen vast bij het
inschakelen en tijdens gebruik. Houd de
achterhandgreep met uw rechterhand vast en de
voorhandgreep met uw linkerhand. Houd de
handgrepen stevig vast met uw duim. Het zaagblad en
de zaagketting mogen met geen enkel voorwerp in
aanraking zijn op het moment dat de kettingzaag
wordt ingeschakeld (zie afb. 1).
9. Verwijder vreemde voorwerpen, zoals zand, stenen,
spijkers, draad, enz., uit het gebied waarin wordt
gezaagd. Vreemde voorwerpen beschadigen het
zaagblad en de zaagketting, en kunnen gevaarlijke
terugslag veroorzaken.
10. Wees met name voorzichtig wanneer u zaagt in de
buurt van afrasteringen. Raak de afrastering niet met
de kettingzaag want hierdoor kan een terugslag
ontstaan.
11. Raak de grond niet met de kettingzaag.
12. Zaag alleen enkele stukken hout en geen bundels of
stapels.
13. Vermijd het zagen van dunne takjes en wortels omdat
deze in de kettingzaag verstrengeld kunnen raken.
Hierdoor kunt u uw evenwicht verliezen.
14. Gebruik een stabiele ondersteuning (bok) wanneer u
in gezaagd hout zaagt.
15. Gebruik de kettingzaag niet voor het los peuteren of
wegvegen van stukjes hout en andere voorwerpen.
16. Houd de kettingzaag zodanig vast dat geen enkel
lichaamsdeel van u in het verlengde van de lijn van de
zaagketting ligt (zie de afbeelding) (zie afb. 2).
17. Bij het verplaatsen tussen twee zaagsneden, gebruikt
u de kettingrem om te voorkomen dat de ketting per
56
ongeluk in werking wordt gesteld. Houd de
kettingzaag bij het dragen vast aan de voorhandgreep
en houdt uw vinger daarbij niet om de aanuitschakelaar.
18. Trek de stekker uit het stopcontact wanneer u een
pauze neemt of de kettingzaag alleen achterlaat. Leg
de kettingzaag neer op een plaats waar deze geen
gevaar oplevert.
Terugslag
1. Tijdens het gebruik van de kettingzaag kan een
gevaarlijke terugslag optreden. Een terugslag treedt
op wanneer de punt van het zaagblad (met name het
laatste kwart) in aanraking komt met hout of een ander
massief voorwerp. Hierdoor zal de kettingzaag in de
richting van de gebruiker worden gedwongen (zie
afb. 3).
2. Let op de volgende punten om terugslag te
voorkomen:
• Begin een zaagsnede nooit met de punt van het
zaagblad.
• Gebruik de punt van het zaagblad niet om te zagen.
Let met name goed op wanneer u verder gaat
zagen in een reeds gemaakte zaagsnede.
• Begin te zagen met draaiende ketting.
• Slijp de ketting altijd op de juiste wijze. Stel vooral
de dieptevoeler in op de juiste hoogte.
• Zaag nooit door meerdere takken tegelijk.
• Let er bij het afzagen van takken op dat het
zaagblad niet in aanraking komt met andere
takken.
• Houd bij het afzagen afstand tot andere stammen
in de buurt. Kijk altijd naar de punt van het
zaagblad.
• Gebruik een bok.
Veiligheidsvoorzieningen
1. Controleer altijd dat de veiligheidsvoorzieningen in
werkende staat verkeren alvorens met het werk te
beginnen. Gebruik de kettingzaag niet als de
veiligheidsvoorzieningen niet goed werken.
– Kettingrem:
De kettingzaag is uitgerust met een kettingrem die de
zaagketting binnen een fractie van een seconde tot
stilstand brengt. De kettingrem wordt in werking
gesteld wanneer de beschermkap van de
voorhandgreep naar voren wordt geduwd. De
zaagketting staat dan binnen 0,15 seconde stil en de
voeding naar de motor wordt onderbroken (zie afb. 4).
– Uitlooprem:
De kettingzaag is uitgerust met een uitlooprem die de
zaagketting onmiddellijk tot stilstand brengt wanneer
de aan-uitschakelaar wordt losgelaten. Hierdoor wordt
voorkomen dat de zaagketting blijft draaien terwijl de
kettingzaag is uitgeschakeld, zodat gevaarlijke
situaties worden voorkomen.
– De beschermkappen van de voor- en
achterhandgrepen beschermen de gebruiker tegen
verwondingen door houtsnippers die naar achteren
kunnen worden geworpen, of door een gebroken
zaagketting.
– De uit-vergrendeling voorkomt dat de kettingzaag per
ongeluk wordt ingeschakeld.
– De kettingvanger beschermt de gebruiker tegen
verwonding in het geval dat de ketting springt of breekt.
Als een van deze symptomen zich voordoet,
raadpleegt u uw huisarts!
Vervoer en opslag
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
Wanneer de kettingzaag niet in gebruik is of wordt
vervoerd, trekt u de stekker uit het stopcontact en
plaatst u de schede om het zaagblad. Draag of
vervoer de kettingzaag nooit met draaiende
zaagketting.
1. Draag de kettingzaag aan alleen de voorhandgreep
met het zaagblad naar achteren gericht.
2. Bewaar de kettingzaag op een veilige, droge en
afgesloten plaats, buiten het bereik van kinderen.
Bewaar de kettingzaag niet buitenshuis.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende product
altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet
volgen van de veiligheidsinstructies in deze
gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
Onderhoud
NAMEN VAN ONDERDELEN
1. Trek de stekker uit het stopcontact alvorens enige
instel- of onderhoudswerkzaamheden uit te voeren.
2. Controleer het netsnoer regelmatig op beschadiging
van de isolatie.
3. Maak de kettingzaag regelmatig schoon.
4. Laat eventuele beschadiging van de kunststof
behuizing onmiddellijk en vakkundig repareren.
5. Gebruik de kettingzaag niet als de aan-uitschakelaar
niet goed werkt. Laat deze eerst vakkundig repareren.
6. Onder geen beding mag de kettingzaag op enigerlei
wijze worden veranderd. Uw veiligheid staat op het
spel.
7. Voer geen onderhouds- of reparatiewerkzaamheden
uit anders dan beschreven in deze
gebruiksaanwijzing. Alle andere werkzaamheden
moeten worden uitgevoerd door een erkend
servicecentrum.
8. Gebruik uitsluitend originele vervangingsonderdelen
en accessoires die ontworpen zijn voor uw model
kettingzaag. Als u andere onderdelen gebruikt, wordt
de kans op een ongeval vergroot.
9. Wij accepteren geen enkele aansprakelijkheid voor
ongevallen of schade in geval een niet-goedgekeurd
zaagblad, zaagketting of ander vervangingsonderdeel
of accessoire wordt gebruikt.
EHBO
Werk niet alleen. Werk altijd binnen hoorafstand
van iemand anders.
1. Houd altijd een EHBO-doos bij de hand. Vervang de
verbruikte items uit de EHBO-doos onmiddellijk.
2. Mocht u hulp nodig hebben na een ongeval, vermeldt
het volgende:
• Waar vond het ongeval plaats?
• Wat is er gebeurd?
• Hoeveel gewonden zijn er?
• Welke verwondingen hebben zij?
• Wie meldt het ongeval?
OPMERKING:
Personen met een slechte bloedsomloop die worden
blootgesteld aan sterke trillingen, kunnen verwondingen
aan bloedvaten of het zenuwstelsel oplopen.
Trillingen kunnen de volgende symptomen veroorzaken in
de vingers, handen of polsen: “slapen” (ongevoeligheid),
tintelingen, pijn, stekend gevoel, veranderen van
huidskleur of van de huid.
(Model met moer: de afdekking van het kettingwiel wordt
vastgezet met moeren.)
Voor Model UC3050A, UC3550A, UC3550AP, UC4050A
en UC4550A (zie afb. 5)
(Model met hendel: de afdekking van het kettingwiel wordt
vastgezet met een hendel.)
Voor Model UC3051A, UC3551A, UC4051A en
UC4551A (zie afb. 6)
(Voor alle modellen) (zie afb. 7)
ONDERDELEN AANBRENGEN EN
VERWIJDEREN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens
enige werkzaamheden aan het gereedschap uit te
voeren.
De afdekking van het kettingwiel
aanbrengen en verwijderen
Om de afdekking van het kettingwiel te verwijderen voert
u de volgende stappen uit:
(Voor modellen met een moer) (zie afb. 8)
Draai de moer los.
(Voor modellen met een hendel) (zie afb. 9)
Duw de hendel omhoog tot hij volledig is geopend en
stopt.
Draai de hendel linksom.
Om de afdekking van het kettingwiel aan te brengen,
voert u de bovenstaande stappen in omgekeerde
volgorde uit.
De zaagketting aanbrengen en
verwijderen
LET OP:
• Draag altijd handschoenen tijdens het aanbrengen en
verwijderen van de zaagketting.
Om de zaagketting te verwijderen voert u de volgende
stappen uit:
1. Maak de afdekking van het kettingwiel los.
57
2. (Voor modellen met een moer) Draai de stelschroef
voor de zaagketting linksom om de spanning van de
zaagketting af te halen.
(Voor modellen met een hendel) Draai de stelknop in
de richting “-” om de spanning van de zaagketting af te
halen (zie afb. 10 en 11).
3. Verwijder de afdekking van het kettingwiel.
4. Haal de zaagketting en het zaagblad van de
kettingzaag af.
Om de zaagketting aan te brengen voert u de volgende
stappen uit:
5. Controleer de richting van de zaagketting. De
pijlmarkering op de zaagketting toont de richting van
de ketting (zie afb. 12).
6. Leg een uiteinde van de zaagketting rond de voorkant
van het zaagblad en het andere uiteinde rondom het
kettingwiel.
7. Plaats het zaagblad op de kettingzaag.
8. Lijn de spanschuif uit met de opening in het zaagblad
(zie afb. 13).
9. Houd het zaagblad vast en draai de stelschroef/-knop
voor de zaagketting om de spanning van de
zaagketting in te stellen.
10. Plaats de afdekking van het kettingwiel zodanig dat de
haken langs de openingen liggen en de pen in de bus
van de afdekking van het kettingwiel valt (zie afb. 14).
11. Zet de afdekking van het kettingwiel vast (zie afb. 15
en 16).
De kettingspanning instellen
De zaagketting kan na vele gebruiksuren los gaan zitten.
Controleer regelmatig de kettingspanning vóór gebruik.
1. Maak de afdekking van het kettingwiel iets los.
2. Til de punt van het zaagblad iets op.
3. Draai de stelschroef/-knop voor de zaagketting om de
spanning van de zaagketting in te stellen (zie afb. 17
en 18).
4. Span de zaagketting totdat de onderkant van de
zaagketting in de groef in het zaagblad valt (zie cirkel).
5. Blijf het zaagblad licht vasthouden, stel de
kettingspanning in en zet u de afdekking van het
kettingwiel vast. Controleer of de zaagketting niet los
hangt aan de onderkant.
Controleer of de zaagketting goed langs de onderkant van
het zaagblad loopt.
LET OP:
• Span de zaagketting niet te strak. Door een
buitensporig hoge kettingspanning kan de zaagketting
breken, het zaagblad slijten en de stelknop afbreken.
• Een te slappe zaagketting kan van het zaagblad af
lopen en verhoogt daarmee de kans op een ongeval.
• Voer de werkzaamheden van het aanbrengen en
verwijderen van de zaagketting uit op een schone
plaats zonder zaagsel en dergelijk vuil.
Een verlengsnoer aansluiten
LET OP:
• Zorg ervoor dat de stekker van het verlengsnoer niet in
het stopcontact is gestoken (zie afb. 19).
Om het verlengsnoer aan te sluiten, maakt u het met
behulp van de snoerhaak vast aan het netsnoer van de
kettingzaag.
58
Maak de snoerhaak vast aan het verlengsnoer op
ongeveer 100 - 200 mm vanaf de contrastekker. Hierdoor
wordt per ongeluk loskoppelen voorkomen.
BEDIENING
LET OP:
• Houd het gereedschap stevig vast met uw rechterhand
aan de achterhandgreep en met uw linkerhand aan de
voorhandgreep tijdens het gebruik van het
gereedschap.
In- en uitschakelen (zie afb. 20)
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens
de werking van de aan-uitschakelaar te controleren.
• Controleer altijd, voordat u de stekker in het
stopcontact steekt, of de aan-uitschakelaar op de juiste
manier schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand
nadat deze is losgelaten.
Om te voorkomen dat de aan-uitschakelaar per ongeluk
wordt bediend, is een uit-vergrendelknop aangebracht.
Om het gereedschap te starten, drukt u de uitvergrendelknop in en knijpt u de aan-uitschakelaar in.
Laat de aan-uitschakelaar los om het gereedschap te
stoppen.
Smeren
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is
getrokken, voordat u de zaagketting smeert.
Smeer de zaagketting en het zaagblad met een biologisch
afbreekbare zaagkettingolie met een hechttoevoeging. De
hechttoevoeging in de zaagkettingolie voorkomt dat de
olie te snel van de zaagketting afvliegt. Minerale olie mag
niet worden gebruikt vanwege het schadelijke effect op
het milieu (zie afb. 21).
LET OP:
• Vermijd dat de olie in aanraking komen met uw huid en
ogen. Olie in het oog veroorzaakt irritatie. In het geval
de olie in het oog komt, moet u het betreffende oog
onmiddellijk spoelen met schoon water en direct een
huisarts raadplegen.
• Gebruik nooit afvalolie. Afvalolie bevat
kankerverwekkende bestanddelen. De
verontreinigingen in afvalolie veroorzaken een
versnelde slijtage van de oliepomp, het zaagblad en de
zaagketting. Afvalolie is schadelijk voor het milieu.
• Wanneer u de kettingzaag voor het eerst vult met
zaagkettingolie, of de olietank bijvult nadat deze geheel
leeg is geraakt, vult u olie bij tot aan de onderrand van
de vulnek. Anders kan de olietoevoer gehinderd
worden.
Om olie bij te vullen voert u de volgende stappen uit (zie
afb. 22):
1. Reinig het gebied rondom de olievuldop zorgvuldig om
te voorkomen dat vuil in de olietank kan komen.
2. Draai de olievuldop eraf en vul olie bij tot aan de
onderrand van de vulnek.
3. Draai de olievuldop stevig terug op zijn plaats.
4. Veeg eventueel gemorste olie zorgvuldig weg.
OPMERKING:
• Als de kettingzaag voor het eerst wordt gebruikt, kan
het maximaal twee minuten duren voordat de
zaagkettingolie het zaagmechanisme begint te smeren.
Laat gedurende deze tijd de kettingzaag onbelast
draaien (zie “CONTROLES”).
CONTROLES
Alvorens met de werkzaamheden te beginnen, voert u de
volgende controles uit:
De kettingspanning controleren
WAARSCHUWING:
• Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u de
kettingspanning controleert en draag daarbij een
veiligheidsbril.
(Voor modellen met een moer) (zie afb. 17)
(Voor modellen met een hendel) (zie afb. 18)
Controleer of de zaagketting goed langs de onderkant van
het zaagblad loopt (zie cirkel).
Controleer de kettingspanning veelvuldig omdat een
nieuwe ketting door gebruik langer wordt.
Door een buitensporig hoge kettingspanning kan de
zaagketting breken, het zaagblad slijten en de stelknop
afbreken.
Een te slappe zaagketting kan van het zaagblad af lopen
en verhoogt daarmee de kans op een ongeval.
Als de zaagketting te slap staat: Raadpleeg het tekstdeel
getiteld “De kettingspanning instellen” en stelt u de
kettingspanning opnieuw in.
De werking van de aan-uitschakelaar
controleren
LET OP:
Controleer altijd, voordat u de stekker in het stopcontact
steekt, of de aan-uitschakelaar op de juiste manier
schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat deze
is losgelaten.
Om te voorkomen dat de aan-uitschakelaar per ongeluk
wordt bediend, is een uit-vergrendelknop aangebracht.
Om het gereedschap te starten, drukt u de uitvergrendelknop in en knijpt u de aan-uitschakelaar in.
Laat de aan-uitschakelaar los om het gereedschap te
stoppen.
Knijp de aan-uitschakelaar niet hard in zonder de uitvergrendelknop in te drukken. Hierdoor kan de aanuitschakelaar kapot gaan.
De kettingrem controleren
OPMERKING:
• Als de kettingzaag niet kan worden gestart, controleert
u of de kettingrem is losgezet. Om de kettingrem los te
zetten, trekt u de beschermkap van de voorhandgreep
stevig naar achteren tot u voelt dat deze aangrijpt (zie
afb. 23 en 24).
Controleer de kettingrem als volgt:
1. Houd de kettingzaag met beide handen vast bij het
inschakelen. Houd de achterhandgreep met uw
rechterhand vast en de voorhandgreep met uw
linkerhand. Zorg ervoor dat het zaagblad en de
zaagketting geen enkel voorwerp raken.
2. Druk eerst de uit-vergrendelknop in en knijp daarna de
aan-uitschakelaar in. De zaagketting begint
onmiddellijk te draaien.
3. Duw de beschermkap van de voorhandgreep naar
voren met de rug van uw hand. Controleer of de
zaagketting onmiddellijk tot stilstand komt.
LET OP:
• Als de zaagketting niet onmiddellijk tot stilstand komt,
mag u de kettingzaag onder geen enkele voorwaarde
gebruiken. Neem contact op met een erkend Makitaservicecentrum.
De uitlooprem controleren
Schakel de kettingzaag in.
Laat de aan-uitschakelaar helemaal los. Controleer of de
zaagketting binnen één seconde tot stilstand komt.
LET OP:
• Als de zaagketting niet onmiddellijk tot stilstand komt,
mag u de kettingzaag onder geen enkele voorwaarde
gebruiken. Neem contact op met een erkend Makitaservicecentrum.
De kettingsmeerinrichting controleren
Alvorens met het werk te beginnen, controleert u het
oliepeil in de olietank en de olietoevoer.
Het oliepeil kan worden gecontroleerd door het peilglas
aangegeven in de afbeelding (zie afb. 25).
Controleer de olietoevoer op de volgende manier:
Start de kettingzaag.
Terwijl de zaagketting draait, houdt u de zaagketting
ongeveer 15 cm boven een boomstam of de grond. Als de
smering voldoende is, zullen de oliespetters een dunne
oliestreep vormen.
Let op de windrichting en stel uzelf niet onnodig bloot aan
de oliespetters.
LET OP:
• Als geen oliestreep wordt gevormd, mag u de
kettingzaag niet gebruiken. De levensduur van de
zaagketting zal dan worden verkort. Controleer het
oliepeil. Maak de olietoevoergroef en het
olietoevoergat in het zaagblad schoon (raadpleeg
“ONDERHOUD”).
De kettingsmering afstellen (zie afb. 26)
U kunt de toevoersnelheid van de oliepomp afstellen met
behulp van de stelschroef.
WERKEN MET DE KETTINGZAAG
LET OP:
• Gebruik altijd de voorhandgreep en achterhandgreep,
en houd het gereedschap tijdens gebruik stevig vast
aan zowel de voorhandgreep als de achterhandgreep.
• Zet het hout dat u gaat zagen altijd vast omdat anders
de houtsnippers kunnen leiden tot persoonlijk letsel.
Afzagen (zie afb. 27)
Plaats bij het afzagen de getande kam op het hout waarin
u wilt zagen, zoals aangegeven in de afbeelding.
Zaag met draaiende zaagketting in het hout en til de
achterhandgreep op terwijl u met de voorhandgreep het
59
zagen geleidt. Gebruik op deze manier de getande kam
als scharnierpunt.
Vervolg de zaagsnede door licht op de voorhandgreep te
drukken en de kettingzaag iets terug te trekken. Plaats de
getande kam lager tegen het hout en til de voorhandgreep
weer op.
Als u meerdere zaagsneden maakt, schakelt u de
kettingzaag uit tussen de zaagsneden.
LET OP:
• Als de zaagketting langs de bovenrand van het
zaagblad wordt gebruikt om te zagen, kan de
kettingzaag in uw richting worden bewogen als de
ketting klem komt te zitten. Om deze reden moet u met
de onderrand van het zaagblad zagen zodat de
kettingzaag van uw lichaam af wordt bewogen (zie
afb. 28).
Als hout onder spanning staat, zaagt u eerst de kant met
de duwkracht (A). Maak de eindsnede aan de kant met de
trekkracht (B). Hiermee voorkomt u dat het zaagblad
bekneld raakt (zie afb. 29).
–
–
–
–
Takken afzagen
LET OP:
• Takken afzagen mag uitsluitend worden uitgevoerd
door opgeleide personen. Door het risico van terugslag
kan een gevaarlijke situatie ontstaan.
Ondersteun bij het afzagen van takken zo mogelijk de
kettingzaag op de boomstam. Zaag niet met de punt van
het zaagblad omdat hierdoor de kans op terugslag
ontstaat.
Let met name goed op bij takken die onder spanning
staan. Zaag geen takken vanaf de onderkant als deze niet
worden ondersteund.
Ga bij het afzagen van takken niet bovenop de
omgezaagde boomstam staan.
Inzagen en in de richting van de houtnerf
zagen
LET OP:
• Inzagen en in de richting van de houtnerf zagen mag
uitsluitend worden uitgevoerd door personen met
speciale training. Het risico van terugslag vormt een
kans op letsel.
Als u in de richting van de houtnerf zaagt, moet de hoek
zo klein mogelijk zijn. Voer het zagen zo voorzichtig
mogelijk uit, want de getande kam kan niet worden
gebruikt (zie afb. 30).
Omzagen
LET OP:
• Omzagen mag uitsluitend worden uitgevoerd door
opgeleide personen. Het werk is gevaarlijk.
Houd u aan de plaatselijke regelgeving als u een boom
wilt omzagen (zie afb. 31).
– Voordat u met het omzagen begint, controleert u de
volgende punten:
(1) Uitsluitend de personen die betrokken zijn bij het
omzagen mogen zich in de buurt bevinden;
(2) Iedere betrokken persoon moet een ongehinderde
vluchtroute hebben door een gebied van ongeveer
60
–
–
–
–
–
45° aan weerskanten van de vallijn. Let op het
risico van struikelen over elektrische snoeren;
(3) De voet van de stam met vrij zijn van vreemde
voorwerpen, wortels en takken;
(4) Binnen een afstand van 2 1/2 keer de lengte van de
boom mogen zich geen personen of voorwerpen
bevinden in de richting waarin de boom zal vallen.
Let met betrekking tot ieder boom op de volgende
punten:
• De richting waarin de boom overhelt;
• Losse of droge takken;
• Hoogte van de boom;
• Natuurlijke overhang;
• Of de boom verrot is of niet.
Let op de windsnelheid en -richting. Zaag geen bomen
om als er sterke rukwinden zijn.
Afkorten van worteluitwassen: Begin met de grootste
uitwassen. Maak eerst de verticale zaagsnede.
Zaag een inkeping: De inkeping bepaalt de richting
waarin de boom valt en geleidt de val. De inkeping
wordt gemaakt aan de kant waarheen de boom moet
vallen. Maak de inkeping zo dicht mogelijk bij de grond.
Maak eerst de horizontale zaagsnede tot een diepte
van 1/5 tot 1/3 van de stamdiameter. Maak de inkeping
niet te groot. Maak vervolgens de diagonale
zaagsnede (zie afb. 32).
Maak eventuele correcties aan de inkeping over de
gehele breedte ervan.
Maak de zaagsnede aan de achterkant iets hoger dan
de horizontale zaagsnede van de inkeping. De
zaagsnede aan de achterkant moet precies horizontaal
zijn. Laat ongeveer 1/10 van de stamdiameter over
tussen de zaagsnede aan de achterkant en de
inkeping.
De houtvezels in het niet-doorgezaagde deel van de
stam werken als een scharnier. Zaag niet de volledige
diameter van de stam door omdat dan de boom
ongecontroleerd zal vallen. Plaats bijtijds wiggen in de
zaagsnede aan de achterkant (zie afb. 33).
Alleen kunststof- of aluminiumwiggen mogen worden
gebruikt om de zaagsnede aan de achterkant open te
houden. IJzeren wiggen mogen niet worden gebruikt.
Ga aan de zijkant van de vallende boom staan. Houd
aan de achterkant van de vallende boom een gebied
vrij met een hoek van 45° aan weerskanten van de
vallijn (zie de afbeelding bij “Werkgebied bij omzagen”).
Let goed op vallende takken.
Alvorens met het omzagen te beginnen, moet een
vluchtroute worden voorbereid en vrijgemaakt. De
vluchtroute dient schuin naar achteren van de
verwachtte vallijn te lopen, zoals aangegeven in de
afbeelding (zie afb. 34).
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is
getrokken, voordat u een inspectie of onderhoud
uitvoert.
• Draag altijd handschoenen tijdens het uitvoeren van
inspectie- of onderhoudswerkzaamheden.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
Voer de hieronder beschreven
onderhoudswerkzaamheden regelmatig uit.
Garantieclaims worden uitsluitend geaccepteerd mits
deze werkzaamheden regelmatig en goed zijn uitgevoerd.
Alleen de onderhoudswerkzaamheden die in deze
gebruiksaanwijzing worden beschreven, mogen door de
gebruiker worden uitgevoerd. Alle andere
werkzaamheden moeten worden uitgevoerd door een
erkend MAKITA-servicecentrum.
– De slijphoek van 30° moet hetzelfde zijn voor alle
messen. Als de slijphoek verschillend is, draait de
zaagketting niet soepel en ongelijkmatig, slijt de
zaagketting sneller, en kan de zaagketting breken.
– De zijplaathoek van de messen wordt bepaald door de
diepte waarmee de ronde vijl doordringt. Als de
opgegeven vijl goed wordt gebruikt, wordt de juiste
zijplaathoek automatisch verkregen.
– De juiste hoek voor de zijplaat van elke zaagketting is
als volgt:
Kettingmes 91PX: 80° (zie afb. 37)
De kettingzaag schoonmaken
– Gebruik een speciale ronde vijl (los verkrijgbaar) voor
het slijpen van een zaagketting. Normale ronde vijlen
zij niet geschikt.
– De diameter van de ronde vijl voor elke zaagketting is
als volgt:
Kettingmes 91PX: 4,0 mm
– De vijl mag alleen tijdens de voorwaartse beweging
met het mes in aanraking komen. Til de vijl van het
mes af tijdens de achterwaartse beweging.
– Slijp eerst het kortste mes. Daarna is de lengte van het
kortste mes de standaard voor alle overige messen
van de zaagketting.
– Beweeg de vijl zoals aangegeven in de afbeelding (zie
afb. 38).
– De vijl kan gemakkelijker worden bewogen als een
vijlhouder (los verkrijgbaar) wordt gebruikt. Op de
vijlhouder staan merktekens voor de juiste slijphoek
van 30° (lijn de merktekens parallel uit met de
zaagketting) en beperkt de diepte waartoe de vijl
doordringt (tot 4/5 van de vijldiameter) (zie afb. 39).
– Nadat de zaagketting is geslepen, controleert u de
hoogte van de dieptevoeler met behulp van het
kettingmeetgereedschap (los verkrijgbaar) (zie
afb. 40).
– Verwijder eventueel uitstekend materiaal, ongeacht
hoe klein, met een speciale platte vijl (los verkrijgbaar).
– Maak de voorkant van de dieptevoeler weer rond.
Maak de kettingzaag regelmatig schoon met een
poetsdoek. Met name de handgrepen moeten vrij van olie
worden gehouden.
De kunststofbehuizing controleren
Voer regelmatig een visuele controle uit op alle
onderdelen van de behuizing. In het geval een onderdeel
beschadigd is, laat u dit onmiddellijk op de juiste wijze
repareren door een erkend MAKITA-servicecentrum.
De zaagketting slijpen
LET OP:
• Trek altijd de stekker uit het stopcontact en draag
veiligheidshandschoenen bij het uitvoeren van
werkzaamheden aan de zaagketting.
Slijp de zaagketting als (zie afb. 35):
– Poederachtig zaagsel wordt geproduceerd tijdens het
zagen van vochtig hout;
– De zaagketting moeizaam in het hout binnendringt,
zelfs wanneer hoge druk wordt uitgeoefend;
– De messen duidelijk beschadigd zijn;
– De kettingzaag naar links of rechts trekt in het hout. De
reden hiervan is een ongelijkmatige scherpte van de
zaagketting, of een beschadiging aan slechts een kant.
Slijp de zaagketting veelvuldig, maar slijp iedere keer
slechts een weinig materiaal weg.
Twee of drie bewegingen met een vijl zijn doorgaans
voldoende voor regelmatig bijslijpen. Als de zaagketting
meerdere malen is bijgeslepen, laat u deze een keer
slijpen door een erkend MAKITA-servicecentrum.
Regels met betrekking tot het slijpen:
– Alle messen moeten dezelfde lengte hebben. Als de
messen een verschillende lengte hebben, draait de
zaagketting niet soepel en kan de zaagketting breken.
– Slijp de zaagketting niet meer als de messen de
minimale lengte van 3 mm bereikt hebben. In dat geval
moet een nieuwe zaagketting worden gemonteerd.
– De dikte van de houtsnippers wordt bepaald door het
hoogteverschil tussen de dieptevoeler (ronde neus) en
de punt van de messen.
– De beste zaagprestaties worden bereikt met de
volgende afstand tussen de dieptevoeler en de punt
van de messen.
Kettingmes 91PX: 0,65 mm (zie afb. 36)
WAARSCHUWING:
• Een te groot hoogteverschil verhoogt de kans op
terugslag.
Vijl en vijlbeweging
Het zaagblad schoonmaken en het
retourkettingwiel smeren
LET OP:
• Draag tijdens deze werkzaamheden altijd een
veiligheidsbril. Bramen vormen een kans op letsel.
Controleer de loopvlakken van het kettingwiel regelmatig
op beschadigingen. Maak het zaagblad schoon met
behulp van een geschikt gereedschap en verwijder zo
nodig bramen (zie afb. 41).
Als de kettingzaag veel wordt gebruikt, smeert u het
retourkettingwiel minstens eenmaal per week. Voordat u
nieuw vet aanbrengt, maakt u eerst het gat van 2 mm in
de punt van het zaagblad schoon, en perst u vervolgens
een kleine hoeveelheid universeelvet (los verkrijgbaar) in
het gat.
De olietoevoer schoonmaken (zie afb. 42)
– Maak de olietoevoergroef en het olietoevoergat in het
zaagblad schoon.
61
Nieuwe zaagketting
Gebruik beurtelings twee of drie zaagkettingen, zodat de
zaagketting, het kettingwiel en de loopvlakken van het
zaagblad gelijkmatig slijten.
Draai het kettingwiel om bij het verwisselen van de
zaagketting zodat de gleuf in het zaagblad gelijkmatig slijt.
LET OP:
• Gebruik uitsluitend zaagkettingen en zaagbladen die
zijn goedgekeurd voor gebruik met dit model
kettingzaag (zie “TECHNISCHE GEGEVENS”).
Controleer de conditie van het kettingwiel voordat u een
nieuwe zaagketting monteert (zie afb. 43).
LET OP:
• Een versleten kettingwiel beschadigt een nieuw
zaagketting. Vervang in dat geval eerst het kettingwiel.
Monteer bij het vervangen van het kettingwiel altijd een
nieuwe borgring.
De kettingrem en uitlooprem
onderhouden
De remmen zijn uiterst belangrijke
veiligheidsvoorzieningen. Net als ieder ander onderdeel
van de kettingzaag zijn de remmen onderhevig aan een
bepaalde mate van slijtage. Ze moeten regelmatig worden
geïnspecteerd door een erkend MAKITA-servicecentrum.
Deze maatregel is voor uw eigen veiligheid.
De koolborstels vervangen
Verwijder en controleer de koolborstels regelmatig.
Vervang deze wanneer ze tot aan de slijtgrensmarkering
zijn afgesleten. Houd de koolborstels schoon en zorg
ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders. Beide
koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Gebruik alleen identieke koolborstels (zie afb. 44).
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen
te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, plaats
de nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed vast.
Nadat de koolborstels vervangen zijn, steekt u de stekker
van het netsnoer in het stopcontact en laat u de
koolborstels inlopen door het gereedschap gedurende 10
minuten onbelast te laten draaien (zie afb. 45).
Het gereedschap bewaren
Biologisch afbreekbare zaagkettingolie kan slechts een
beperkte tijdsduur bewaard worden. Twee jaar na de
productiedatum begint biologisch afbreekbare olie
hechteigenschappen te ontwikkelen, waardoor schade
aan de oliepomp en de onderdelen van het
smeersysteem kan worden veroorzaakt.
– Alvorens de kettingzaag gedurende langere tijd buiten
gebruik te stellen, leegt u de olietank en giet u er een
kleine hoeveelheid motorolie (SAE 30) in.
– Laat de kettingzaag een korte tijd draaien om alle
resten van de biologisch afbreekbare olie uit de
olietank, het smeersysteem en het zaagmechanisme te
spoelen.
OPMERKING:
• Nadat de kettingzaag buiten gebruik is gesteld, zal
gedurende enige tijd een kleine hoeveelheid kettingolie
eruit lekken. Dit is normaal en duidt niet op een defect.
Bewaar de kettingzaag op een geschikte ondergrond.
62
Voordat u de kettingzaag weer in gebruik neemt, vult u de
olietank met nieuwe BIOTOP-zaagkettingolie.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
PROBLEMEN OPLOSSEN
Alvorens om reparatie te verzoeken, voert u eerst zelf een
inspectie uit. Als u een probleem ondervindt dat niet in
deze handleiding wordt beschreven, mag u niet proberen
het gereedschap uit elkaar te halen. Vraag in plaats
daarvan een erkend Makita-servicecentrum.
Toestand tijdens defect
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Geen voeding.
Sluit aan op de voeding.
Controleer de voeding.
Netsnoer defect.
Stop onmiddellijk met het gebruik van het gereedschap
en vraag uw plaatselijke, erkende servicecentrum het
gereedschap te repareren.
Storing van gereedschap.
Stop onmiddellijk met het gebruik van het gereedschap
en vraag uw plaatselijke, erkende servicecentrum het
gereedschap te repareren.
Zaagketting draait niet.
Kettingrem is vastgezet.
Zet de kettingrem los.
Onvoldoende prestaties.
Koolborstels versleten.
Vraag uw plaatselijke, erkende servicecentrum het
gereedschap te repareren.
De kettingzaag start niet.
Geen olie op de zaagketting.
De zaagketting stopt niet, ook
niet wanneer de kettingrem in
werking treedt.
Het gereedschap trilt
abnormaal sterk.
Olietank is leeg.
Vul de olietank.
Olietoevoergroef is verstopt.
Reinig de groef.
De stelschroef van de
oliepomp is verkeerd
afgesteld.
Stel de toevoersnelheid van de oliepomp af.
Remband is versleten.
Stop onmiddellijk met het gebruik van het gereedschap
en vraag uw plaatselijke, erkende servicecentrum het
gereedschap te repareren.
Zaagblad of zaagketting zit
los.
Stel het zaagblad en de kettingspanning in.
Storing van gereedschap.
Stop onmiddellijk met het gebruik van het gereedschap
en vraag uw plaatselijke, erkende servicecentrum het
gereedschap te repareren.
014314
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Zaagketting
• Schede
• Zaagblad
• Zaagkettingolie
OPMERKING:
• Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Zij kunnen van land tot land verschillen.
Geluid
ENG905-1
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (LpA): 90,8 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 101,8 dB (A)
Onzekerheid (K): 2,5 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Trillingen
ENG900-1
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN60745:
Gebruikstoepassing: zagen in hout
Trillingsemissie (ah): 5,2 m/s2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
63
Alleen voor Europese landen
ENH021-8
EU-verklaring van conformiteit
Makita verklaart dat de volgende machine(s):
Aanduiding van de machine:
Kettingzaag
Modelnr./Type: UC3050A, UC3550A, UC4050A,
UC4550A, UC3051A, UC3551A, UC3550AP,
UC4051A, UC4551A
Technische gegevens: zie de tabel “TECHNISCHE
GEGEVENS”.
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2000/14/EG, 2006/42/EG
Deze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
Het technische bestand volgens 2006/42/EG is
verkrijgbaar bij:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
De conformiteitsbeoordelingsprocedure vereist door
Richtlijn 2000/14/EG was in Overeenstemming met
annex V.
Gemeten geluidsvermogenniveau: 101,9 dB (A)
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 103 dB (A)
8. 5. 2014
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
64
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18. Cubierta de la barra de guía
19. Gancho del cable
20. Tornillo de ajuste para la bomba
de aceite (en la parte inferior)
21. Tornillo de ajuste
22. Dial de ajuste
23. Rueda dentada
24. Orificio
25. Gancho
26. Pasador
27. Aflojar
28. Apretar
29. Tornillo de ajuste de la cadena
30. Cable de la herramienta
31. Cable de extensión
32. Enchufe y toma de corriente (la
forma puede diferir de un país a
otro)
Freno de la cadena aplicado
Freno de la cadena
desbloqueado
Mango trasero
Interruptor disparador
Mango frontal
Protector de mano delantero
Barra de guía
Cadena de la sierra
Palanca
Tornillo/dial de ajuste
Cubierta de la rueda dentada
Protector de mano trasero
Púas de tope
Visor de nivel de aceite
Tapa de llenado de aceite
Botón de desbloqueo
Receptor de cadena
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
Correa
Bloquear
Desbloquear
Área de tala
Dirección de caída
Zona peligrosa
Ruta de escape
Longitud de corte
Distancia entre el borde de corte
y el calibre de profundidad
Mínimo, 3 mm
Ángulo de la placa lateral
Ranura de guía de aceite
Orificio de alimentación de aceite
Marca de límite
Tapa del portaescobillas
Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo
UC3050A UC3051A UC3550A UC3550AP UC3551A UC4050A UC4051A UC4550A UC4551A
Velocidad máx. de la
cadena
14,5 m/s (870 m/min)
Barra de
guía
estándar
Cadena de
la sierra
estándar
Longitud de
la barra
300 mm
350 mm
400 mm
450 mm
Longitud de
corte
260 mm
320 mm
355 mm
415 mm
Tipo de barra
de guía
Barra de extremo de rueda dentada
Tipo
91PX
Paso de los
dientes
3/8”
Nº de
eslabones
46
52
56
Longitud recomendada de
la barra de guía
300 - 450 mm
Longitud total (sin barra
de guía)
505 mm
Peso neto
5,4 kg
5,5 kg
Cable de extensión
(opcional)
5,5 kg
5,6 kg
5,5 kg
62
5,6 kg
5,7 kg
2
DIN 57282/HO 7RN -F L=30 m máx., 3 x 1,5 mm
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Símbolos
END218-7
Se utilizan los siguientes símbolos para el equipo.
Asegúrese de que comprende su significado antes del
uso.
...... Lea el manual de instrucciones y siga las
advertencias y las instrucciones de
seguridad.
...... Utilice protección para los ojos.
........ Utilice protección para los oídos.
................ DOBLE AISLAMIENTO
.................. Precaución: extreme la precaución y el
cuidado.
.................. Precaución: desenchufe la herramienta
de la toma de corriente si el cable está
dañado.
65
................. Precaución: contragolpe.
................ Proteja de la lluvia y la humedad.
................ Lleve casco y protección para los ojos y
oídos.
................ Póngase guantes de seguridad.
................ Desenchufe la herramienta de la toma de
corriente.
................. Primeros auxilios
........ Longitud de corte máxima permitida
........ Dirección de desplazamiento de la
cadena
.................. Aceite de la cadena
.......... Freno de la cadena desbloqueado
.......... Freno de la cadena aplicado
................ Prohibido.
............... Sólo para países de la Unión Europea
¡No deseche los aparatos eléctricos junto
con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea
sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos y su aplicación de acuerdo
con la legislación nacional, las
herramientas eléctricas cuya vida útil
haya llegado a su fin se deberán recoger
por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias
ecológicas.
ENE085-1
Uso previsto
Esta herramienta está diseñada para cortar madera y
troncos.
Alimentación
ENF002-2
La herramienta debe conectarse solamente a una fuente
de alimentación de la misma tensión que la indicada en la
placa de características, y sólo puede funcionar con
corriente alterna monofásica. La herramienta cuenta con
un doble aislamiento y puede, por lo tanto, usarse
también en tomacorrientes sin conductor de tierra.
Advertencias de seguridad
generales para herramientas
GEA010-1
eléctricas
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. La no observancia
de las advertencias y las instrucciones puede provocar
descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para futuras
consultas.
66
Advertencias de seguridad de la
GEB037-8
sierra
1. Mantenga todas las partes del cuerpo alejadas de
la cadena de la sierra cuando esté en
funcionamiento. Antes de poner en marcha la
sierra, asegúrese de que no esté en contacto con
ningún objeto. Un momento de falta de atención
mientras se utiliza la sierra puede provocar que su
ropa o su cuerpo se enrede con la cadena de la sierra.
2. Sujete siempre la sierra con su mano derecha en
el mango trasero y su mano izquierda en el mango
frontal. Sujetar la sierra con las manos en la posición
contraria aumenta el riesgo de lesiones personales y
nunca debe hacerse.
3. Sujete la herramienta eléctrica solamente por las
superficies de agarre aisladas, ya que la cadena
de la sierra puede entrar en contacto con cables
ocultos o su propio cable. Las cadenas de sierra
que entren en contacto con un cable con corriente
pueden provocar que las partes metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica conduzcan la electricidad y
el operario sufra una descarga eléctrica.
4. Utilice gafas de seguridad y protectores para los
oídos. Se recomienda utilizar equipo de
protección adicional para la cabeza, las manos,
las piernas y los pies. Una ropa protectora
adecuada reducirá las lesiones personales
producidas por objetos que salen despedidos o por un
contacto accidental con la cadena de la sierra.
5. No utilice una sierra en un árbol. El uso de una
sierra mientras está subido a un árbol puede provocar
lesiones personales.
6. Mantenga siempre un apoyo estable y utilice la
sierra solamente cuando esté sobre una
superficie firme, segura y nivelada. Las superficies
resbaladizas o inestables como las escaleras pueden
provocar la pérdida del equilibrio o del control de la
sierra.
7. Cuando corte una rama que esté sometida a
tensión, esté preparado para su rebote. Cuando se
libera la tensión de las fibras de la madera, la rama
bajo el efecto de torsión puede golpear al operador y/
o hacer perder el control de la sierra.
8. Tome precauciones extremas cuando corte
arbustos y árboles jóvenes. El material delgado
puede quedar atrapado en la cadena de la sierra y
salir despedido hacia usted o bien puede hacerle
perder el equilibrio.
9. Transporte la sierra por el mango frontal
manteniéndola apagada y alejada de su cuerpo.
Cuando transporte o almacene la sierra, siempre
debe colocar la cubierta de la barra de guía. Un
manejo correcto de la sierra reducirá la probabilidad
de contacto accidental con la cadena de la sierra en
movimiento.
10. Siga las instrucciones para lubricar, tensar la
cadena y cambiar accesorios. Una cadena tensada
o lubricada incorrectamente puede romperse o
aumentar la probabilidad de un contragolpe.
11. Mantenga los mangos secos, limpios y libres de
aceite y grasa. Los mangos manchados de grasa o
aceite resbalan y causan la pérdida de control.
12. Corte madera solamente. No utilice la sierra con
finalidades para las que no se ha diseñado. Por
ejemplo: no utilice la sierra para cortar plástico,
mampostería o materiales de construcción que no
sean de madera. Si utiliza la sierra para realizar
operaciones distintas de las previstas, puede
presentarse una situación peligrosa.
13. Causas de contragolpes y prevención por parte
del operario:
El contragolpe se puede producir cuando el extremo o
la punta de la barra de guía toca un objeto o cuando la
madera se cierra y atrapa la cadena de la sierra en el
corte.
En algunos casos, el contacto de la punta puede
provocar una repentina reacción inversa, empujando
la barra de guía hacia arriba y hacia atrás, hacia el
operario.
Si la cadena de la sierra queda atrapada en la parte
superior de la barra de guía, la barra puede verse
empujada rápidamente hacia atrás, hacia el operario.
Cualquiera de esas reacciones puede provocar la
pérdida del control de la sierra, lo que puede provocar
graves lesiones personales. No dependa
exclusivamente de los dispositivos de seguridad
integrados en la sierra. Como usuario de la sierra,
debe seguir varios pasos adicionales para evitar
accidentes y lesiones en los trabajos de corte.
El contragolpe es el resultado de un mal uso de la
herramienta o de condiciones o procedimientos de
uso incorrectos y se puede evitar tomando las
precauciones que se indican a continuación:
– Sujete firmemente la herramienta, con los
dedos alrededor de los mangos de la sierra,
con ambas manos en la sierra, y coloque su
cuerpo y sus brazos de forma que pueda
resistir las fuerzas del contragolpe. El operario
puede controlar las fuerzas del contragolpe si se
toman las precauciones adecuadas. No suelte la
sierra. (Fig. 1)
– No intente llegar demasiado lejos y no corte por
encima de la altura de los hombros. Esto ayuda
a evitar un contacto no intencionado de la punta y
permite un mejor control de la sierra en situaciones
inesperadas.
– Utilice únicamente barras y cadenas de
repuesto especificadas por el fabricante. Las
barras y las cadenas de reemplazo incorrectas
pueden provocar la rotura de la cadena y/o
contragolpes.
– Siga las instrucciones de afilado y
mantenimiento del fabricante para la cadena de
la sierra. La reducción de la profundidad del
calibre de la cadena puede provocar un aumento
de los contragolpes.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES
1. Lea el manual de instrucciones para familiarizarse con
el funcionamiento de la sierra.
2. Antes de utilizar la sierra por primera vez, procure
recibir instrucciones sobre su uso. Si esto no es
posible, al menos practique cortando madera en un
caballete antes de empezar a trabajar.
3. La sierra no debe ser utilizada por niños ni jóvenes
menores de 18 años. Los jóvenes mayores de
16 años pueden quedar excluidos de esta restricción
si reciben formación bajo la supervisión de un
experto.
4. Trabajar con la sierra requiere un gran nivel de
concentración. No trabaje con la sierra si no se
encuentra del todo bien. Realice todo el trabajo con
calma y con cuidado.
5. No trabaje nunca bajo la influencia de alcohol, drogas
o medicamentos.
Uso adecuado
1. La sierra se ha diseñado exclusivamente para cortar
madera. No la utilice para cortar otros materiales
como plástico u hormigón poroso.
2. Utilice únicamente la sierra para las operaciones
descritas en este manual de instrucciones. No la
utilice, por ejemplo, para recortar setos o para tareas
similares.
3. La sierra no debe utilizarse en trabajos de silvicultura
como, por ejemplo, la tala de ramas en vertical. El
cable de la sierra no proporciona al operador la
movilidad y seguridad necesarias para dichos
trabajos.
4. La sierra no se ha diseñado para un uso comercial.
5. No sobrecargue la sierra.
Equipo de protección personal
1. La vestimenta debe estar pegada al cuerpo pero sin
impedir la movilidad.
2. Póngase la siguiente vestimenta protectora durante el
trabajo:
• Un casco de seguridad probado, por un posible
riesgo de caída de ramas o similar.
• Una careta o gafas protectoras.
• Protección adecuada para los oídos (orejeras, o
tapones para los oídos amoldables o
personalizados). Análisis de banda de octavas bajo
petición.
• Guantes de seguridad de piel rígida.
• Pantalones largos de una tela resistente.
• Mono de trabajo protector de una tela resistente a
cortes.
• Zapatos o botas de seguridad con suelas no
resbaladizas, punteras de acero y revestimiento de
un tejido resistente a cortes.
• Mascarilla para realizar trabajos que produzcan
polvo (por ejemplo, serrar madera seca).
Protección frente a descargas eléctricas
La sierra no debe utilizarse bajo la lluvia ni en
lugares húmedos, pues el motor eléctrico no es
impermeable.
1. Enchufe la sierra únicamente en tomas de corriente
circuitos eléctricos probados. Compruebe que la
tensión del sistema coincide con la de la placa de
clasificación. Compruebe que se ha instalado un
fusible de línea de 16 A. Las sierras que se utilizan al
aire libre deben conectarse a un disyuntor de
corriente residual con una corriente de
funcionamiento no superior a los 30 mA.
67
Si se daña el cable de conexión, desenchufe
inmediatamente la herramienta de la toma de
corriente.
Prácticas para un trabajo seguro
1. Antes de empezar a trabajar, compruebe que la sierra
está en perfecto estado de funcionamiento y que
cumple las normas de seguridad. En concreto,
compruebe que:
• El freno de la cadena funciona correctamente.
• El freno de detención funciona correctamente.
• La barra y la cubierta de la rueda dentada están
instaladas correctamente.
• La cadena se ha afilado y tensado de acuerdo con
las normas.
• El cable y el enchufe de la toma de corriente no
están dañados.
Consulte la sección “COMPROBACIONES”.
2. En concreto, compruebe siempre que el cable de
extensión utilizado tiene un corte transversal
adecuado (consulte “ESPECIFICACIONES”). Si
utiliza un rollo de cable, desenrolle completamente el
cable. Si utiliza la sierra al aire libre, asegúrese de
que el cable utilizado ha sido diseñado para su uso al
aire libre y tiene la clasificación correcta.
3. Mantenga el cable alejado del área de corte y
colóquelo de forma que no quede atrapado en ramas
y objetos similares durante el corte.
4. No utilice la sierra cerca de polvo o gases inflamables,
ya que el motor genera chispas y podría provocar
una explosión.
5. Trabaje solamente sobre tierra firme y con un buen
apoyo. Preste atención especialmente a los
obstáculos (por ejemplo, el cable) en el área de
trabajo. Tenga cuidado especialmente en las
superficies cubiertas de humedad, hielo, nieve,
madera recién cortada o corteza, pues podría
resbalar. No se suba a escaleras ni a los árboles
cuando utilice la sierra.
6. Tenga cuidado especialmente cuando trabaje en una
pendiente, pues las ramas y troncos podrían rodar
cuesta abajo y ser peligrosos.
7. No corte nunca por encima de la altura de los
hombros.
8. Sujete la sierra con ambas manos cuando la
encienda y la utilice. Sujete el mango trasero con la
mano derecha y el mango frontal con la izquierda.
Sujete firmemente los mangos con los pulgares. La
barra y la cadena no deben estar en contacto con
ningún objeto cuando encienda la sierra. (Fig. 1)
9. Limpie el área que va a cortar de objetos tales como
arena, piedra, clavos, cables, etc. Los objetos
extraños dañan la barra y la cadena y pueden
provocar un retroceso peligroso de la herramienta.
10. Tenga cuidado especialmente cuando corte cerca de
vallas de alambre. No corte en la valla, pues la sierra
podría retroceder.
11. No corte en la tierra.
12. Corte los trozos de madera individualmente, no en
grupos ni pilas.
13. Evite utilizar la sierra para cortar ramas y raíces, pues
pueden enredarse en la sierra. La pérdida de
equilibrio supone un riesgo.
68
14. Utilice un soporte seguro (caballete) cuando corte
madera serrada.
15. No utilice la sierra para levantar ni cepillar trozos de
madera y otros objetos.
16. Guíe la sierra de forma que ninguna parte del cuerpo
se encuentre en la línea de trabajo de la cadena de la
sierra (consulte la figura). (Fig. 2)
17. Cuando se mueva entre las distintas operaciones de
serrado, aplique el freno de la cadena para evitar que
ésta se accione accidentalmente. Sujete la sierra por
el mango frontal cuando la transporte y no deje el
dedo sobre el interruptor.
18. Desenchufe la herramienta de la toma de corriente
durante las pausas de trabajo o cuando deje la sierra
desatendida. Deje la sierra en un lugar donde no
suponga un riesgo.
Contragolpe
1. Puede producirse un contragolpe peligroso mientras
trabaja con la sierra. El contragolpe se produce
cuando el extremo de la barra (en particular, en el
cuarto superior) entra en contacto con madera o con
otro objeto sólido. Esto provoca un desvío de la sierra
en la dirección del operador. (Fig. 3)
2. Para evitar el contragolpe, tenga en cuenta lo
siguiente:
• No empiece nunca el corte con el extremo de la
barra.
• No utilice nunca el extremo de la barra para cortar.
Tenga cuidado especialmente cuando reanude
cortes que ya había iniciado.
• Inicie el corte con la cadena en funcionamiento.
• Afile siempre la cadena correctamente. En
particular, establezca el calibre de profundidad en
la altura correcta.
• No sierre nunca a través de varias ramas de una
sola vez.
• Cuando tale ramas, procure evitar que la barra
entre en contacto con las demás ramas.
• Cuando corte troncos, aléjese de los troncos
adyacentes. Observe siempre el extremo de la
barra.
• Utilice un caballete.
Características de seguridad
1. Antes de empezar a trabajar, compruebe siempre que
las características de seguridad están en perfecto
estado de funcionamiento. No utilice la sierra si las
características de seguridad no funcionan
correctamente.
– Freno de la cadena:
La sierra incluye un freno de la cadena que detiene la
cadena de la sierra en una fracción de segundo. Se
activa cuando se empuja hacia adelante el protector de
mano. La cadena de la sierra se detiene en menos de
0,15 segundos y se interrumpe la alimentación de
corriente al motor. (Fig. 4)
– Freno de detención:
La sierra incluye un freno de detención que detiene
inmediatamente la cadena de la sierra cuando se
suelta el interruptor ON/OFF. De esta forma, se evita el
riesgo que supone que la cadena de la sierra se ponga
en marcha cuando está apagada.
– Los protectores de mano delantero y trasero
protegen al usuario de las lesiones que podría
provocar el lanzamiento hacia atrás de trozos de
madera o la rotura de la cadena de la sierra.
– El cierre del disparador evita que la sierra se
encienda por accidente.
– El receptor de cadena protege al usuario de posibles
lesiones en caso de que la cadena salte o se rompa.
Transporte y almacenamiento
Cuando no utilice la sierra o cuando la transporte,
desenchufe la herramienta de la toma de corriente
y proteja la sierra con la cubierta de la barra de
guía suministrada. Nunca transporte la sierra con
la cadena de la sierra en funcionamiento.
1. Transporte la sierra sujetándola únicamente por el
mango frontal, con la barra apuntando hacia atrás.
2. Guarde la sierra en una habitación segura, seca y
cerrada bajo llave, fuera del alcance de los niños. No
almacene la sierra en el exterior.
Mantenimiento
1. Desenchufe la herramienta de la toma de corriente
antes de realizar tareas de ajuste o mantenimiento.
2. Compruebe periódicamente el cable de alimentación
para ver si está correctamente aislado.
3. Limpie la sierra con regularidad.
4. Repare de forma inmediata y adecuada cualquier
daño en el alojamiento de plástico.
5. No utilice la sierra si el interruptor disparador no
funciona correctamente. Procure que sea reparado
correctamente.
6. En ningún caso deben realizarse modificaciones en la
sierra. Su seguridad está en riesgo.
7. No realice tareas de mantenimiento o reparaciones
que no sean las descritas en este manual de
instrucciones. Cualquier otro trabajo debe ser
realizado por los centros de servicio técnico
autorizados.
8. Utilice solamente repuestos y accesorios originales
diseñados para su modelo de sierra. El uso de otras
piezas puede aumentar el riesgo de accidente.
9. No aceptamos ninguna responsabilidad por los
accidentes o daños provocados por el uso de barras,
cadenas de sierra u otros repuestos y accesorios no
aprobados.
Primeros auxilios
No trabaje en solitario. Trabaje siempre en un
radio que permita a una segunda persona
escuchar sus gritos.
1. Tenga siempre a mano un botiquín de primeros
auxilios. Reponga inmediatamente el contenido del
botiquín que haya utilizado.
2. Si necesita ayuda en caso de accidente, informe de lo
siguiente:
• ¿Dónde ha tenido lugar el accidente?
• ¿Qué ha ocurrido?
• ¿Cuántos heridos hay?
• ¿Qué heridas tienen?
• ¿Quién está informando del accidente?
NOTA:
Las personas con problemas circulatorios que están
expuestas a vibraciones excesivas pueden sufrir lesiones
en los vasos sanguíneos o en el sistema nervioso.
La vibración puede provocar los siguientes síntomas en
los dedos, manos o muñecas: “adormecimiento”,
hormigueo, dolor, sensación punzante, alteración del
color de la piel o de la piel.
Si sufre alguno de estos síntomas, acuda a un
médico.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o la familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad del producto en cuestión. El MAL USO o la
no observancia de las normas de seguridad
expuestas en este manual de instrucciones pueden
ocasionar graves daños corporales.
DENOMINACIÓN DE LAS PIEZAS
(Modelo de tuerca: la cubierta de la rueda dentada se
aprieta mediante tuercas.)
Para los modelos UC3050A, UC3550A, UC3550AP,
UC4050A, UC4550A (Fig. 5)
(Modelo de palanca: la cubierta de la rueda dentada se
aprieta mediante una palanca.)
Para los modelos UC3051A, UC3551A, UC4051A,
UC4551A (Fig. 6)
(Para todos los modelos) (Fig. 7)
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier trabajo en ella.
Extracción o instalación de la cubierta de
la rueda dentada
Para retirar la cubierta de la rueda dentada, siga estos
pasos:
(Para los modelos de tuerca) (Fig. 8)
Afloje la tuerca.
(Para los modelos de palanca) (Fig. 9)
Pulse y abra completamente la palanca hasta que se
detenga.
Gire la palanca en el sentido contrario a las agujas del
reloj.
Para instalar la cubierta de la rueda dentada, siga los
pasos anteriores en orden inverso.
69
Extracción o instalación de la cadena de
la sierra
PRECAUCIÓN:
• Protéjase con guantes siempre que instale o extraiga
la cadena de la sierra.
Para retirar la cadena de la sierra, siga estos pasos:
1. Afloje la cubierta de la rueda dentada.
2. (Para los modelos de tuerca) Gire el tornillo de ajuste
de la cadena en el sentido contrario a las agujas del
reloj para liberar la tensión de la cadena de la sierra.
(Para los modelos de palanca) Gire el dial de ajuste
en la dirección “-” para reducir la tensión de la cadena
de la sierra. (Fig. 10 y 11)
3. Extraiga la cubierta de la rueda dentada.
4. Extraiga la cadena de la sierra y la barra de guía de la
sierra de cadena.
Para instalar la cadena de la sierra, siga estos pasos:
5. Compruebe la dirección de la cadena. La marca de
flecha de la cadena muestra la dirección de la misma.
(Fig. 12)
6. Encaje un extremo de la cadena de la sierra en la
parte superior de la barra de guía y el otro extremo
alrededor de la rueda dentada.
7. Coloque la barra de guía en la sierra.
8. Alinee el control deslizante de tensión con el orificio
de la barra de guía. (Fig. 13)
9. Sujete la barra de guía y gire el dial/tornillo de ajuste
de la cadena para ajustar la tensión de la cadena de
la sierra.
10. Coloque la cubierta de la rueda dentada de forma que
los ganchos encajen en los orificios y el pasador
encaje en su lugar específico en la cubierta de la
rueda dentada. (Fig. 14)
11. Apriete la cubierta de la rueda dentada. (Fig. 15 y 16)
Ajuste de la tensión de la cadena de la
sierra
La cadena de la sierra puede aflojarse después de
muchas horas de uso. Revise periódicamente la tensión
de la cadena de la sierra antes de utilizarla.
1. Afloje ligeramente la cubierta de la rueda dentada.
2. Levante la punta de la barra de guía ligeramente.
3. Gire el dial/tornillo de ajuste para ajustar la tensión de
la cadena de la sierra. (Fig. 17 y 18)
4. Apriete la cadena de la sierra hasta que la parte
inferior de la cadena de la sierra encaje en el carril de
la barra de guía (vea el círculo).
5. Siga sujetando la barra de guía ligeramente y apriete
la cubierta de rueda dentada tras ajustar la tensión de
la cadena. Asegúrese de que la cadena de la sierra
no se afloje en el lado inferior.
Asegúrese de que la cadena de la sierra se ajuste
perfectamente contra el lado inferior de la barra.
PRECAUCIÓN:
• No apriete demasiado la cadena de la sierra. Si la
cadena de la sierra está demasiado tensada, puede
romperse, desgastar la barra de guía y romper el dial
de ajuste.
• Una cadena demasiado floja puede salirse de la barra,
por lo que supone un riesgo de accidente.
70
• Realice el procedimiento de instalación o extracción de
la cadena de la sierra en un lugar libre de serrín y
elementos similares.
Acoplamiento de un cable de extensión
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de que el cable de extensión esté
desenchufado del enchufe de pared. (Fig. 19)
Cuando conecte el cable de extensión, fíjelo al cable de la
sierra con el gancho para cables.
Acople el gancho a unos 100 – 200 mm del conector del
cable de extensión. Esto ayudará a evitar la desconexión
accidental.
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Sujete la herramienta firmemente con la mano derecha
en el mango trasero y la mano izquierda en el mango
frontal cuando utilice la herramienta.
Accionamiento del interruptor (Fig. 20)
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de comprobar el
funcionamiento del interruptor disparador.
• Antes de enchufar la herramienta, asegúrese siempre
de que el interruptor disparador funcione como es
debido y de que vuelva a la posición “OFF” (apagado)
al soltarlo.
Para evitar que el interruptor disparador pueda ser
apretado accidentalmente, se ha provisto un botón de
desbloqueo.
Para poner en marcha la herramienta, presione el botón
de desbloqueo y tire del interruptor disparador. Suelte el
interruptor disparador para detener la herramienta.
Lubricación
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta está
apagada y desenchufada antes de lubricar la cadena
de la sierra.
Lubrique la cadena de la sierra con un aceite para
cadenas de sierra biodegradable con un agente
adherente. El agente adherente del aceite para cadenas
de sierra evita que el aceite se elimine de la sierra con
excesiva rapidez. No se deben utilizar aceites minerales,
pues son dañinos para el medioambiente. (Fig. 21)
PRECAUCIÓN:
• Evite que el aceite entre en contacto con la piel y los
ojos. El contacto con los ojos provoca irritación. Si
entra en contacto con los ojos, lávelos inmediatamente
con abundante agua y consulte a un doctor en
seguida.
• No utilice nunca aceite residual. El aceite residual
contiene sustancias cancerígenas. Los contaminantes
del aceite residual pueden provocar un desgaste
acelerado de la bomba de aceite, la barra y la cadena.
El aceite residual es dañino para el medioambiente.
• Cuando llene la sierra con aceite para cadena por
primera vez, o cuando rellene el depósito después de
que se haya vaciado por completo, añada aceite hasta
el borde inferior del cuello de llenado. De lo contrario,
es posible que el aceite no se distribuya
correctamente.
Para rellenar el aceite, siga estos pasos: (Fig. 22)
1. Limpie a fondo el área alrededor de la tapa de llenado
de aceite para evitar que entre suciedad en el
depósito de aceite.
2. Desatornille la tapa de llenado de aceite y añada
aceite hasta el borde inferior del cuello de llenado.
3. Atornille nuevamente y con firmeza la tapa de llenado
de aceite.
4. Limpie con cuidado el aceite para cadena que haya
podido salpicar.
NOTA:
• Si utiliza la sierra por primera vez, el aceite para
cadenas de sierra puede tardar un par de minutos en
iniciar su efecto lubricante sobre el mecanismo de la
sierra. Accione la sierra sin carga hasta que se
lubrique el mecanismo (consulte
“COMPROBACIONES”).
COMPROBACIONES
Antes de empezar a trabajar, realice las siguientes
comprobaciones:
Compruebe la tensión de la cadena
ADVERTENCIA:
• Desenchufe siempre la herramienta de la toma de
corriente antes de comprobar la tensión de la cadena y
póngase guantes de seguridad.
(Para los modelos de tuerca) (Fig. 17)
(Para los modelos de palanca) (Fig. 18)
Asegúrese de que la cadena de la sierra se ajuste
perfectamente contra el lado inferior de la barra (vea el
círculo).
Compruebe con frecuencia la tensión de la cadena, ya
que las nuevas cadenas pueden alargarse.
Si la cadena de la sierra está demasiado tensada, puede
romperse, desgastar la barra de guía y romper el dial de
ajuste.
Una cadena demasiado floja puede salirse de la barra,
por lo que supone un riesgo de accidente.
Si la cadena está demasiado floja: consulte la sección
titulada “Ajuste de la tensión de la cadena de la sierra” y
ajuste nuevamente la tensión de la cadena de la sierra.
Comprobación de la acción del
interruptor
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, asegúrese siempre de
que el interruptor disparador funcione como es debido y
de que vuelva a la posición “OFF” (apagado) al soltarlo.
Para evitar que el interruptor disparador pueda ser
apretado accidentalmente, se ha provisto un botón de
desbloqueo.
Para poner en marcha la herramienta, presione el botón
de desbloqueo y tire del interruptor disparador. Suelte el
interruptor disparador para detener la herramienta.
No tire con fuerza del interruptor disparador sin presionar
el botón de desbloqueo. Podría romper el interruptor.
Comprobación del freno de la cadena
NOTA:
• Si la sierra no se pone en marcha, compruebe si el
freno de la cadena está suelto. Para soltar el freno de
la cadena, tire del protector de mano hacia atrás
firmemente hasta que note cómo se acciona. (Fig. 23
y 24)
Compruebe el freno de la cadena de la siguiente manera:
1. Sujete la sierra con ambas manos cuando la
encienda. Sujete el mango trasero con la mano
derecha y el mango frontal con la izquierda.
Asegúrese de que la barra y la cadena no estén en
contacto con ningún objeto.
2. Presione primero el botón de desbloqueo y, a
continuación, el interruptor disparador. La cadena de
la sierra se pondrá en marcha inmediatamente.
3. Presione el protector de mano frontal hacia adelante
con el reverso de la mano. Asegúrese de que la
cadena de la sierre se detiene por completo
inmediatamente.
PRECAUCIÓN:
• Si la cadena de la sierra no se detiene
inmediatamente, no utilice la sierra bajo ninguna
circunstancia. Consulte con los centros de servicio
autorizados de Makita.
Comprobación del freno de detención
Encienda la sierra.
Suelte completamente el interruptor disparador.
Asegúrese de que la cadena de la sierra se detenga por
completo antes de que transcurra un segundo.
PRECAUCIÓN:
• Si la cadena de la sierra no se detiene
inmediatamente, no utilice la sierra bajo ninguna
circunstancia. Consulte con los centros de servicio
autorizados de Makita.
Compruebe el engrasador de la cadena
Antes de empezar a trabajar, compruebe el nivel de
aceite del depósito y la distribución de aceite.
El nivel de aceite puede verse en el visor del nivel de
aceite que se muestra en la figura. (Fig. 25)
Compruebe la distribución de aceite de la siguiente
manera:
Ponga en marcha la sierra.
Con la sierra en funcionamiento, sujete la sierra unos
15 cm por encima de un tronco o de la tierra. Si la
lubricación es adecuada, el pulverizador de aceite
producirá una ligera huella de aceite.
Observe la dirección del viento y no se exponga
innecesariamente a la pulverización de aceite.
PRECAUCIÓN:
• Si no se forma una huella de aceite, no utilice la sierra.
De lo contrario, la vida útil de la cadena puede verse
reducida. Compruebe el nivel de aceite. Limpie la
ranura de alimentación de aceite y el orificio de
alimentación de aceite en la barra (consulte
“MANTENIMIENTO”).
71
Ajuste de la lubricación de la cadena
(Fig. 26)
Puede ajustar la velocidad de alimentación de la bomba
de aceite con el tornillo de ajuste.
TRABAJO CON LA SIERRA
PRECAUCIÓN:
• Utilice siempre un mango frontal y un mango trasero y
sujete firmemente la herramienta por el mango frontal
y el mango trasero durante el funcionamiento.
• Fije siempre la madera que desea cortar, de los
contrario los fragmentos cortados pueden provocar
lesiones personales.
Corte de troncos (Fig. 27)
Cuando corte troncos, apoye las púas de tope que se
muestran en la figura sobre la madera que va a cortar.
Con la cadena de la sierra en funcionamiento, sierre la
madera utilizando el mango trasero para elevar la sierra y
el mango frontal para guiarla. Utilice las púas de tope
como pivote.
Siga cortando aplicando una ligera presión en el mango
frontal y moviendo ligeramente hacia atrás la sierra.
Mueva las púas de tope introduciéndolas más en la
madera y eleve nuevamente el mango frontal.
Si realiza varios cortes, apague la sierra entre corte y
corte.
PRECAUCIÓN:
• Si utiliza el borde superior de la barra para cortar, la
sierra podría desviarse en dirección hacia usted si la
cadena queda atrapada. Por este motivo, corte con el
borde inferior, de forma que la sierra se desvíe lejos de
su cuerpo. (Fig. 28)
Si se trata de madera sometida a tensión, corte primero el
lado bajo presión (A). Luego realice el corte final en el
lado bajo tensión (B). De esta forma evitará que la barra
quede atrapada. (Fig. 29)
Tala de ramas
PRECAUCIÓN:
• La tala de ramas sólo debe ser realizada por personas
que hayan recibido tal formación. Existe el peligro de
contragolpe de la herramienta.
Cuando tale ramas, apoye la sierra sobre el tronco si es
posible. No corte con el extremo de la barra, pues podría
provocar el contragolpe de la herramienta.
Preste especial atención a las ramas sometidas a
tensión. No corte desde abajo las ramas que no tengan
apoyo.
No se ponga encima del tronco talado cuando tale las
ramas.
Perforación y cortes paralelos a la fibra
PRECAUCIÓN:
• La perforación y los cortes paralelos a la fibra deben
ser realizados únicamente por personas con una
formación especial. La posibilidad de contragolpe
puede provocar lesiones.
Realice cortes paralelos a la fibra en un ángulo lo más
plano posible. Realice el corte con el mayor cuidado,
pues no es posible utilizar las púas de tope. (Fig. 30)
72
Tala de árboles
PRECAUCIÓN:
• La tala de árboles sólo debe ser realizada por
personas que hayan recibido tal formación. Es un
trabajo peligroso.
Observe las normas locales si desea talar un árbol.
(Fig. 31)
– Antes de iniciar el trabajo de tala, asegúrese de que:
(1) Sólo se encuentran en las cercanías las personas
que van a intervenir en la tala.
(2) Todas las personas que intervienen en el trabajo
tienen una vía de retirada sin estorbos en un rango
de 45° aproximadamente en cualquier lado del eje
de tala. Tenga en cuenta el riesgo adicional que
supone tropezar con cables eléctricos.
(3) La base del tronco no tiene objetos extraños,
raíces ni ramas.
(4) No hay ninguna persona u objeto en una distancia
igual al doble y medio de la longitud del árbol en la
dirección en que éste va a caer.
– Tenga en cuenta los siguientes aspectos en cada uno
de los árboles:
• Dirección de inclinación.
• Ramas secas o sueltas.
• Altura del árbol.
• Saliente natural.
• Si el árbol está podrido o no.
– Tenga en cuenta la dirección y la velocidad del viento.
No realice trabajos de tala si el viento sopla a rachas
fuertes.
– Recorte de raíces dilatadas: comience por las
dilataciones más grandes. Realice primero el corte
vertical y luego el horizontal.
– Realice un corte en la base del árbol: este corte
determina la dirección en la que caerá el árbol y lo
guía. Se realiza en el lado hacia el cual debe caer el
árbol. Realice el corte lo más cerca de la tierra como
sea posible. Primero realice el corte horizontal con una
profundidad de 1/5 a 1/3 del diámetro del árbol. No
realice un corte demasiado grande. A continuación,
realice el corte diagonal. (Fig. 32)
– Corte las correcciones en toda la anchura del corte
realizado en la base.
– Realice el corte trasero un poco más arriba que el
corte de la base. El corte trasero debe ser
exactamente horizontal. Deje aproximadamente una
décima parte del diámetro del tronco entre el corte
trasero y el corte de la base.
Las fibras de madera de la parte del tronco no cortada
actúan como bisagra. No corte directamente a través
de las fibras bajo ningún concepto, pues de lo contrario
el árbol caerá libremente. Inserte cuñas en el corte
trasero a su debido tiempo. (Fig. 33)
– Sólo debe utilizar cuñas de aluminio o plástico para
mantener el corte trasero abierto. El uso de cuñas de
hierro está prohibido.
– Manténgase en pie junto al árbol que va a caer.
Mantenga una área despejada en la parte trasera del
árbol que va a caer con un ángulo máximo de 45° a
cualquier lado del eje del árbol (consulte la figura
relativa al “área de tala”). Preste atención a las ramas
que caen.
– Debe planificarse una ruta de escape y debe
despejarse, si es necesario, antes de iniciar el trabajo
de corte. La ruta de escape debería extenderse en
diagonal y por detrás de la línea de caída esperada, tal
y como se ilustra en la figura. (Fig. 34)
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en
ella.
• Póngase siempre guantes cuando realice cualquier
tarea de inspección o mantenimiento.
• Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o
un producto similar. Se puede provocar una
decoloración, una deformación o grietas.
Realice a intervalos regulares el trabajo de
mantenimiento descrito a continuación. Sólo se aceptarán
reclamaciones de garantías si se realizan estas
operaciones correctamente y de forma regular.
El usuario sólo puede realizar el trabajo de
mantenimiento descrito en este manual de instrucciones.
Cualquier otro trabajo debe ser realizado por los centros
de servicio técnico autorizados de MAKITA.
Limpieza de la sierra
Limpie la sierra regularmente con un trapo limpio. Los
mangos, en concreto, no deben ensuciarse de aceite.
Comprobación del alojamiento de
plástico
Realice regularmente inspecciones visuales de todas las
piezas del alojamiento. Si cualquier pieza está dañada,
haga que se repare inmediatamente y de forma correcta
en centros de servicio autorizados de MAKITA.
Afilado de la cadena de la sierra
PRECAUCIÓN:
• Desenchufe siempre la herramienta de la toma de
corriente y póngase guantes de seguridad cuando
realice trabajos en la cadena de la sierra.
Afile la cadena de la sierra cuando: (Fig. 35)
– Se produzca polvo de sierra harinoso al cortar madera
húmeda.
– La cadena penetre en la madera con dificultad, incluso
si se aplica una fuerte presión.
– El borde de corte esté visiblemente dañado.
– La sierra se desplace a la izquierda o la derecha en la
madera. El motivo de este comportamiento es que la
cadena de la sierra no está afilada de forma uniforme o
que sólo está dañada de un lado.
Afile la cadena de la sierra con frecuencia pero
extraiga solamente un poco de material cada vez.
Dos o tres golpes de lima suelen ser suficientes para el
afilado rutinario de la sierra. Si ha afilado varias veces la
cadena de la sierra, llévela a un centro de servicio
autorizado de MAKITA para que la afilen.
Criterios de afilado:
– Las longitudes de todas las cortadoras deben ser
idénticas. Las cortadoras de distinta longitud evitan
que la cadena funcione suavemente y pueden hacer
que se rompa.
– No afile la cadena cuando la longitud de la cortadora
tenga menos de 3 mm. En tal caso, deberá cambiar la
cadena.
– El grosor de las virutas viene determinado por la
distancia entre el calibre de profundidad y el borde de
corte.
– Para obtener los mejores resultados de corte, debe
haber la siguiente distancia entre el borde de corte y el
calibre de profundidad.
Cuchilla de cadena 91PX: 0,65 mm (Fig. 36)
ADVERTENCIA:
• Si la distancia es excesiva, aumenta el riesgo de
retroceso.
– El ángulo de 30° de afilado debe ser el mismo en todas
las cortadoras. Las diferencias de ángulo provocan
que la cadena se mueva con dificultad y de forma no
uniforme, que se acelere el desgaste y que se rompa
la cadena.
– El ángulo de la placa lateral de la cortadora viene
determinado por la profundidad de penetración de la
lima redonda. Si se utiliza correctamente la lima
especificada, se produce automáticamente el ángulo
de la placa lateral correcto.
– El ángulo de la placa lateral de cada cadena de la
sierra es el siguiente:
Cuchilla de cadena 91PX: 80° (Fig. 37)
Lima y guiado de lima
– Para afilar la cadena, utilice una lima redonda especial
(accesorio opcional) para cadenas de sierra. Las limas
redondas normales no son adecuadas.
– El diámetro de la lima redonda para cada cadena de la
sierra es el siguiente:
Cuchilla de cadena 91PX: 4,0 mm
– La lima sólo debe aplicarse a la cortadora en el golpe
de avance. Retire la lima de la cortadora en el golpe de
retroceso.
– Afile primero la cortadora de menor longitud. A
continuación, la longitud de esta cortadora más corta
se convierte en el estándar para todas las otras
cortadoras de la cadena de la sierra.
– Guíe la lima como se muestra en la figura. (Fig. 38)
– La lima puede guiarse con mayor facilidad si se utiliza
un portalimas (accesorio opcional). El portalimas tiene
marcas que indican el ángulo de afilado correcto de
30° (alinee las marcas en paralelo a la cadena de la
sierra) y limita la profundidad de penetración (a 4/5 del
diámetro de la lima). (Fig. 39)
– Tras afilar la cadena, compruebe la altura del calibre
de profundidad con la herramienta para medir el
calibre de la cadena (accesorio opcional). (Fig. 40)
– Retire cualquier material que pueda salir proyectado,
por pequeño que sea, con una lima plana especial
(accesorio opcional).
– Remate nuevamente la parte delantera del calibre de
profundidad.
Limpieza de la barra de guía y lubricación
de la rueda dentada de retorno
PRECAUCIÓN:
• Póngase siempre guantes de seguridad para realizar
esta tarea. Las rebabas pueden provocar lesiones.
73
Inspeccione regularmente las superficies de
funcionamiento de la barra para ver si están dañadas.
Límpielas con una herramienta adecuada y retire las
rebabas si es necesario. (Fig. 41)
Si la sierra se utiliza con frecuencia, lubrique el cojinete
de la rueda dentada de retorno al menos una vez por
semana. Antes de añadir grasa nueva, limpie
cuidadosamente el orificio de 2 mm en el extremo de la
barra de guía e introduzca una pequeña cantidad de
grasa multiuso (accesorio opcional) en el orificio.
Limpieza de la guía de aceite (Fig. 42)
– Limpie regularmente la ranura de la guía de aceite y el
orificio de alimentación de aceite en la barra.
Nuevas cadenas de la sierra
Utilice alternativamente dos o tres cadenas de la sierra
para que la cadena de la sierra, la rueda dentada y las
superficies de funcionamiento se desgasten
uniformemente.
Dé la vuelta a la barra cuando cambie la cadena para que
las ranuras de la barra se desgasten uniformemente.
PRECAUCIÓN:
• Utilice solamente cadenas y barras aprobadas para
este modelo de sierra (consulte
“ESPECIFICACIONES”).
Antes de instalar una nueva cadena de la sierra,
compruebe el estado de la rueda dentada. (Fig. 43)
PRECAUCIÓN:
• Si la rueda dentada está desgastada, podría dañar la
nueva cadena de la sierra. En este caso, sustituya la
rueda dentada.
Coloque siempre un anillo de retención cuando sustituya
la rueda dentada.
Mantenimiento de la cadena y de los
frenos de detención
Los sistemas de freno son unas características de
seguridad muy importantes. Al igual que cualquier otro
componente de la sierra, pueden sufrir un cierto grado de
desgaste. Deben inspeccionarse periódicamente en
centros de servicio autorizados de MAKITA. Esta medida
es para su propia seguridad.
Sustitución de las escobillas de carbón
Extraiga y compruebe las escobillas de carbón.
Cámbielas cuando el desgaste alcance la marca de
límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias y de
forma que entren libremente en el portaescobillas. Ambas
escobillas de carbón deberán ser sustituidas al mismo
tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón idénticas.
(Fig. 44)
Utilice un destornillador para extraer las tapas de los
portaescobillas. Extraiga las escobillas de carbón
gastadas, inserte las nuevas y vuelva a fijar los tapas de
los portaescobillas.
Tras sustituir las escobillas, enchufe la herramienta y
permita que las escobillas se asienten haciendo funcionar
la herramienta sin carga durante unos 10 minutos.
(Fig. 45)
74
Almacenamiento de la herramienta
El aceite para cadenas de sierra biodegradable sólo
puede almacenarse durante un período limitado. Dos
años después de su fabricación, los aceites biológicos
comienzan a adquirir una calidad adhesiva y provocan
daños en la bomba de aceite y en los componentes del
sistema de lubricación.
– Cuando no vaya a utilizar la sierra durante un período
superior a este plazo, vacíe el depósito de aceite y
llénelo con una pequeña cantidad de aceite para motor
(SAE 30).
– Ponga en marcha la sierra brevemente para extraer los
residuos del aceite biológico del depósito, el sistema
de lubricación y el mecanismo de la sierra.
NOTA:
• Tras dejar de utilizar la sierra, se producirán pequeñas
fugas de aceite de cadena durante algún tiempo. Esto
es normal y no indica ningún fallo.
Almacene la sierra sobre una superficie adecuada.
Antes de volver a utilizar la sierra, llene el depósito con
aceite para cadenas de sierra BIOTOP nuevo.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, las reparaciones y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros
de servicio autorizados por Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Antes de solicitar reparaciones, lleve a cabo su propia
inspección. Si encuentra un problema que no se explica
en el manual, no intente desmontar la herramienta. En su
lugar, solicite asistencia a centros de servicio autorizado
de Makita.
Estado de la avería
Posible causa
Solución
No hay alimentación eléctrica.
Conéctela a una fuente de alimentación.
Compruebe la fuente de alimentación.
Cable defectuoso.
Deje de utilizar la herramienta inmediatamente y
solicite asistencia a su centro de servicio autorizado
local.
Avería de la herramienta.
Deje de utilizar la herramienta inmediatamente y
solicite asistencia a su centro de servicio autorizado
local.
La cadena no gira.
El freno de la cadena está
activado.
Suelte el freno de la cadena.
Rendimiento insuficiente.
Escobillas de carbón
gastadas.
Solicite a su centro de servicio autorizado local una
reparación.
El depósito de aceite está
vacío.
Rellene el depósito de aceite.
La ranura de guía del aceite
está sucia.
Limpie la ranura.
La sierra no se pone en
marcha.
No hay aceite en la cadena.
Tornillo de ajuste de la bomba
Ajuste la velocidad de alimentación de la bomba de
de aceite ajustado
aceite.
incorrectamente.
La cadena no se detiene
aunque se active el freno de la
cadena.
La herramienta vibra de forma
anómala.
Banda de freno gastada.
Deje de utilizar la herramienta inmediatamente y
solicite asistencia a su centro de servicio autorizado
local.
Afloje la barra de guía o la
cadena de la sierra.
Ajuste la barra de guía y la tensión de la cadena de la
sierra.
Avería de la herramienta.
Deje de utilizar la herramienta inmediatamente y
solicite asistencia a su centro de servicio autorizado
local.
014314
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte a su
centro de servicio Makita local.
• Cadena de la sierra
• Cubierta de la barra de guía
• Barra de guía
• Aceite de la cadena de la sierra
NOTA:
• Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el
paquete de la herramienta como accesorios estándar.
Pueden ser diferentes de un país a otro.
Ruido
ENG905-1
Niveles típicos de ruido ponderado A determinados
conforme a EN60745:
Nivel de presión de sonido (LpA): 90,8 dB (A)
Nivel de potencia de sonido (LWA): 101,8 dB (A)
Incertidumbre (K): 2,5 dB (A)
Utilice protección para los oídos.
Vibración
ENG900-1
Valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado según el estándar EN60745:
Modo de trabajo: corte de madera
Emisión de vibraciones (ah): 5,2 m/s2
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• El valor de emisión de vibraciones se ha medido de
acuerdo con el método de prueba estándar y se puede
utilizar para comparar herramientas.
• El valor de emisión de vibraciones declarado también
se puede usar en una evaluación preliminar de la
exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibraciones durante el uso de la
herramienta eléctrica puede diferir del valor de
emisiones declarado, dependiendo de las formas en
que se utiliza la herramienta.
• Asegúrese de identificar las mediciones correctas para
proteger al operario, que se basan en una estimación
de la exposición en condiciones de uso reales
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de
operaciones, como los momentos en los que la
herramienta está apagada y cuando funciona al ralentí
además del tiempo en que está activado el interruptor).
75
Solo para países europeos
ENH021-8
Declaración de conformidad de la CE
Makita declara que las siguientes máquinas:
Designación de la máquina:
Sierra
Nº de modelo/Tipo: UC3050A, UC3550A, UC4050A,
UC4550A, UC3051A, UC3551A, UC3550AP,
UC4051A, UC4551A
Especificaciones: consulte la tabla
“ESPECIFICACIONES”.
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2000/14/CE, 2006/42/CE
Se han fabricado de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
EN60745
El archivo técnico de acuerdo con 2006/42/CE está
disponible en:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
El procedimiento de evaluación de conformidad requerido
por la Directiva 2000/14/CE se realizó de acuerdo con el
anexo V.
Nivel de potencia sonora medido: 101,9 dB (A)
Nivel de potencia sonora garantizado: 103 dB (A)
8. 5. 2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
76
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Descrição geral
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18. Tampa da barra guia
19. Gancho do cabo
20. Parafuso de regulação para
bomba de óleo (na parte inferior)
21. Parafuso de ajuste
22. Manípulo de ajuste
23. Roda dentada
24. Orifício
25. Gancho
26. Pino
27. Desapertar
28. Apertar
29. Parafuso de ajuste da corrente
30. Cabo da ferramenta
31. Cabo de extensão
32. Ficha e tomada (a forma pode
variar consoante o país)
Travão da corrente aplicado
Travão da corrente libertado
Pega traseira
Gatilho
Pega dianteira
Protecção dianteira das mãos
Barra de guia
Corrente da serra
Alavanca
Parafuso/manípulo de ajuste
Tampa da roda dentada
Protecção traseira das mãos
Acessório de espigões
Visor do nível do óleo
Tampão de enchimento do óleo
Botão de bloqueio
Retentor da corrente
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
Tira
Bloqueio
Desbloqueio
Zona do abate
Direcção de queda
Zona de perigo
Percurso de fuga
Comprimento de corte
Distância entre a extremidade de
corte e medidor de profundidade
Mínimo 3 mm
Ângulo da chapa lateral
Ranhura do guia de óleo
Orifício de fornecimento do óleo
Marca limite
Tampa do porta-escovas
Chave de parafusos
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
UC3050A UC3051A UC3550A UC3550AP UC3551A UC4050A UC4051A UC4550A UC4551A
Velocidade máx. da
corrente
14,5 m/s (870 m/min)
Comprimento
da barra
300 mm
350 mm
400 mm
450 mm
Barra guia Comprimento
padrão
de corte
260 mm
320 mm
355 mm
415 mm
Corrente
de serra
padrão
Tipo de barra
de guia
Barra da ponta da roda dentada
Tipo
91PX
Ângulo de
inclinação
3/8”
N.º de elos
46
52
56
Comprimento
recomendado da barra
guia
300 - 450 mm
Comprimento total
(sem barra guia)
505 mm
Peso líquido
5,4 kg
5,5kg
Cabo de extensão
(opcional)
5,5 kg
5,6 kg
5,5 kg
62
5,6 kg
DIN 57282/HO 7RN -F L=30 m máx., 3x1,5 mm
5,7 kg
2
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• Estas especificações podem diferir de país para país.
• Peso de acordo com procedimento EPTA de 01/2003
Símbolo
END218-7
Descrição dos símbolos utilizados no equipamento.
Certifique-se de que compreende o seu significado, antes
da utilização.
................ BLINDAGEM DUPLA
.................. Precaução: é necessário um cuidado e
atenção especiais!
...... Leia o manual de instruções e siga os
avisos e instruções de segurança.
.................. Precaução: retire imediatamente a ficha
da tomada se o cabo estiver danificado!
...... Utilize protecção para os olhos.
.................. Precaução: recuo!
....... Use protecção para os ouvidos.
................. Proteger contra chuva e humidade!
77
................ Usar um capacete, óculos e protecção
para os ouvidos!
................ Usar luvas de segurança!
................ Retirar a ficha da tomada!
................. Primeiros-socorros
........ Comprimento máximo de corte
admissível
........ Direcção da corrente
.................. Óleo da corrente
.......... Travão da corrente libertado
.......... Travão da corrente aplicado
................ Proibido!
............... Apenas para países da UE
Não deite equipamentos eléctricos no
lixo doméstico!
De acordo com a directiva europeia
sobre ferramentas eléctricas e
electrónicas usadas e a sua aplicação
para as leis nacionais, as ferramentas
eléctricas usadas devem ser recolhidas
em separado e encaminhadas a uma
instalação de reciclagem dos materiais
ecológicos.
Utilização destinada
ENE085-1
A ferramenta destina-se a cortar madeira e troncos.
Fonte de alimentação
ENF002-2
A ferramenta apenas deve ser ligada a uma fonte de
alimentação da mesma tensão que a indicada na chapa
de especificações, e apenas pode funcionar com uma
alimentação CA monofásica. Estão blindadas duplamente
e podem, assim, ser igualmente ligadas a tomadas sem
fio terra.
Avisos gerais de segurança para
GEA010-1
ferramentas eléctricas
AVISO Leia todos os avisos de segurança e todas
as instruções. O não cumprimento dos avisos e
instruções pode resultar na ocorrência de choques
eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e
instruções para referência futura.
Avisos de segurança da
motosserra
GEB037-8
1. Mantenha o corpo afastado da corrente da serra
quando esta se encontra em funcionamento.
Antes de ligar a motosserra, certifique-se de que a
corrente da serra não está em contacto com nada.
Um momento de distracção enquanto utiliza
78
motosserras pode causar um emaranhamento do
vestuário ou do corpo com a corrente da serra.
2. Segure sempre a motosserra com a mão direita na
pega traseira e a mão esquerda na pega dianteira.
Segurar a motosserra com uma disposição de mãos
diferente aumenta o risco de ferimentos pessoais e
nunca deve ser efectuado.
3. Apenas segure na ferramenta eléctrica pelas
superfícies de pega isoladas, uma vez que a serra
pode tocar em cabos eléctricos escondidos ou
com o seu próprio cabo. As correntes de serras que
entrem em contacto com um fio eléctrico ligado à
corrente podem expor as partes metálicas e causar
um choque.
4. Use óculos de protecção e protecção para os
ouvidos. Recomenda-se também o uso de
equipamento de protecção para a cabeça, mãos,
pernas e pés. Um vestuário de protecção adequado
reduz os ferimentos pessoais devido a detritos
projectados ou contacto acidental com a corrente da
serra.
5. Não utilize a motosserra numa árvore. Utilizar uma
motosserra em cima de uma árvore pode resultar em
ferimentos pessoais.
6. Apoie sempre bem os pés e utilize a motosserra
apenas quando estiver numa superfície fixa,
segura e nivelada. Superfícies escorregadias ou
instáveis, tais como escadas, podem causar uma
perda de equilíbrio ou de controlo da motosserra.
7. Quando cortar um ramo sob tensão, tenha
cuidado com o recuo repentino. Quando a tensão
nas fibras da madeira é libertada no ramo puxado,
pode atingir o operador e/ou fazer com que a
motosserra fique fora de controlo.
8. Tenha muito cuidado ao cortar mato e árvores
novas. O material fino pode fazer prender na corrente
da serra e atingi-lo, fazendo-o perder o equilíbrio.
9. Transporte a motosserra pela pega dianteira,
desligada e afastada do corpo. Quando
transportar ou guardar a motosserra, coloque
sempre a tampa da barra de guia. O manuseamento
adequado da motosserra irá reduzir a probabilidade
de contacto acidental com a corrente da serra em
funcionamento.
10. Siga as instruções para lubrificar, aplicar tensão
na corrente da serra e mudar acessórios. Uma
corrente com a tensão errada ou mal lubrificada pode
partir ou aumentar as hipóteses de coice.
11. Mantenha as pegas secas, limpas e sem óleo ou
gordura. Pegas gordurosas e oleosas são
escorregadias e causam perda de controlo.
12. Corte apenas madeira. Não utilize a motosserra
em situações para as quais não foi concebida. Por
exemplo: não utilize a motosserra para cortar
plástico, alvenaria ou materiais de construção que
não de madeira. A utilização da motosserra para
operações diferentes das previstas pode resultar
numa situação perigosa.
13. Causas e prevenção do coice por parte do
operador:
O coice pode ocorrer quando a ponta da barra de guia
toca num objecto ou quando a madeira aperta e
atraca a corrente da serra no corte.
Em alguns casos, o contacto da ponta pode causar
uma reacção oposta repentina, recuando a barra de
guia para cima e em direcção ao operador.
Apertar a corrente da serra ao longo da parte superior
da barra de guia pode causar o recuo rápido da barra
de guia em direcção ao operador.
Qualquer uma destas reacções pode causar a perda
de controlo da serra, provocando ferimentos pessoais
graves. Não confie exclusivamente nos dispositivos
de segurança integrados na serra. Como utilizador de
uma motosserra, deve tomar várias precauções para
manter os trabalhos de corte livres de ferimentos ou
acidentes.
O coice é o resultado da má utilização da ferramenta
e/ou procedimentos de funcionamento incorrectos,
podendo ser evitado tomando as devidas precauções,
tal como indicado em baixo:
– Mantenha um punho firme, com os polegares e
os dedos a envolver as pegas da motosserra,
com ambas as mãos na serra, e coloque o
corpo e o braço de forma a poder resistir às
forças de coice. As forças de coice podem ser
controladas pelo operador, se forem tomadas
precauções adequadas. Não largue a motosserra.
(Fig. 1)
– Mantenha as mãos em segurança e não corte
acima da altura dos ombros. Isto ajuda a evitar
contacto indesejado com a ponta e permite um
controlo melhor da motosserra em situações
inesperadas.
– Utilize apenas barras e correntes de reposição
especificadas pelo fabricante. Barras e correntes
de reposição incorrectas podem causar quebra da
corrente e/ou coice.
– Siga as instruções de manutenção e de afiação
para a corrente da serra. Diminuir a altura do
medidor de profundidade pode provocar um
aumento de coices.
REGRAS DE SEGURANÇA
ADICIONAIS
1. Leia o manual de instruções de forma a familiarizar-se
com o funcionamento da motosserra.
2. Antes de utilizar a motosserra pela primeira vez,
obtenha instruções sobre como utilizá-la. Se isto não
for possível, pelo menos pratique cortar uma secção
redonda de madeira num cavalete antes de começar
a trabalhar.
3. A motosserra não deve ser utilizada por crianças ou
jovens com menos de 18 anos. Os jovens com mais
de 16 anos podem estar isentos desta restrição se
estiverem a receber formação sob a supervisão de
um perito.
4. Trabalhar com motosserras requer um elevado nível
de concentração. Não trabalhe com a serra se não
estiver em forma ou a sentir-se bem. Efectue todos os
trabalhos com calma e cuidado.
5. Nunca trabalhe sob a influência do álcool, drogas ou
medicamentos.
Utilização adequada
1. A motosserra apenas se destina a cortar madeira.
Não a utilize, por exemplo, para cortar plástico ou
cimento poroso.
2. Apenas utilize a motosserra para as operações
descritas neste manual de instruções. Não utilize, por
exemplo, para aparar sebes ou fins semelhantes.
3. A motosserra não deve ser utilizada para trabalhos
florestais, por exemplo, deitar abaixo ou cortar
parcialmente madeira vertical. O cabo da motosserra
não fornece ao operador a mobilidade e segurança
necessárias para tal trabalho.
4. A motosserra não se destina a uma utilização
comercial.
5. Não sobrecarregue a motosserra.
Equipamento de protecção pessoal
1. O vestuário deve ficar justo, mas não impedir a
mobilidade.
2. Use vestuário protector durante o trabalho:
• Um capacete de segurança testado, se existir o
perigo de queda de ramos ou semelhante;
• Uma máscara para a cara ou óculos de protecção;
• Protecção adequada para os ouvidos (protectores
de ouvidos, protectores personalizados ou
adaptáveis). Análise do nível sonoro sob pedido.
• Luvas de segurança robustas de cabedal;
• Calças compridas em tecido robusto;
• Gangas protectoras de tecido resistente ao corte;
• Sapatos ou botas de segurança com solas não
derrapantes, biqueiras em aço e forro de tecido
resistente ao corte;
• Uma máscara de respiração, quando efectuar
trabalhos que produzam pó (por exemplo, serrar
madeira seca).
Protecção contra choques eléctricos
A motosserra não deve ser utilizada em tempo frio
ou ambientes húmidos, uma vez que o motor
eléctrico não é à prova de água.
1. Apenas ligue a motosserra a tomadas em circuitos
eléctricos testados. Verifique se a tensão do sistema
corresponde à da chapa de características. Certifiquese de que está instalado um fusível de linha de 16 A.
As serras que são utilizadas ao ar livre devem estar
ligadas a um disjuntor residual accionado por corrente
com uma corrente de funcionamento não superior a
30 mA.
Se o cabo de ligação for danificado, retire
imediatamente a ficha da tomada.
Práticas de trabalho seguras
1. Antes de iniciar o trabalho, verifique se a motosserra
está a funcionar correctamente e se a respectiva
condição está em conformidade com as normas de
segurança. Verifique especialmente se:
• O travão da corrente está a funcionar
correctamente;
• O travão de desaceleração está a funcionar
correctamente;
• A barra e a tampa da roda dentada estão
correctamente instaladas;
79
• A corrente foi afiada e esticada de acordo com as
normas;
• O cabo de alimentação e ficha não estão
danificados;
Consulte a secção “VERIFICAÇÕES”.
2. Certifique-se sempre de que o cabo de extensão
utilizado possui uma secção transversal adequada
(consulte “ESPECIFICAÇÕES”). Quando utilizar uma
bobina de cabo, retire todo o cabo da bobina. Quando
utilizar a serra ao ar livre, certifique-se de que o cabo
utilizado se destina a utilização ao ar livre e possui
uma capacidade nominal adequada.
3. Mantenha o cabo afastado da área de corte e
posicione-o de forma a que não seja apanhado por
ramos, e semelhantes, durante o corte.
4. Não utilize a motosserra perto de pó ou gases
inflamáveis, uma vez que o motor gera faíscas e
representa um risco de explosão.
5. Trabalhe apenas em solo firme e com um bom apoio.
Tome especial atenção aos obstáculos (por exemplo,
o cabo) na zona de trabalho. Tome especial cuidado
nas situações em que a humidade, gelo, neve,
madeira recentemente cortada ou cascas possam
tornar as superfícies escorregadias. Não fique de pé
em escadas ou árvores quando utilizar a serra.
6. Tome especial cuidado quando trabalhar num solo
inclinado; os troncos e ramos em movimento
constituem um potencial perigo.
7. Nunca corte acima da altura dos ombros.
8. Segure na motosserra com ambas as mãos
quando a ligar e utilizar. Segure na pega traseira
com a mão direita e a pega dianteira com a esquerda.
Segure bem nas pegas com os polegares. A barra e a
corrente não devem estar em contacto com quaisquer
objectos quando a serra estiver ligada. (Fig. 1)
9. Retire quaisquer objectos estranhos da área a cortar,
tais como areia, pedras, pregos, fios, etc. Os objectos
estranhos danificam a barra e a corrente e podem
provocar recuos perigosos.
10. Tome especial cuidado quando cortar na proximidade
de vedações. Não corte a vedação, uma vez que a
serra pode recuar abruptamente.
11. Não corte para dentro do solo.
12. Corte peças de madeira individuais, não em conjuntos
ou pilhas.
13. Evite usar a serra para cortar ramos e raízes finos,
uma vez que estes podem ficar emaranhados na
motosserra. A perda de equilíbrio representa um
perigo.
14. Utilize um suporte seguro (cavalete) quando cortar
madeira serrada.
15. Não utilize a motosserra para retirar ou afastar
pedaços de madeira e outros objectos.
16. Guie a motosserra de forma a que nenhuma parte do
seu corpo esteja dentro do percurso da corrente da
serra (consulte a figura). (Fig. 2)
17. Quando se deslocar entre operações de serragem,
aplique o travão da corrente de forma a evitar que a
corrente seja utilizada inadvertidamente. Segure a
motosserra pela pega dianteira quando a transportar
e não mantenha o dedo no interruptor.
18. Retire a ficha quando fizer pausas ou deixar a
motosserra sem supervisão. Deixe a motosserra num
local onde não represente um perigo.
80
Recuo
1. Podem ocorrer recuos perigosos durante o trabalho
com a motosserra. O recuo deve-se à ponta da barra
(especialmente na secção superior) entrar em
contacto com madeira ou outro objecto sólido. Isto faz
com que a motosserra seja deflectida na direcção do
operador. (Fig. 3)
2. De forma a evitar recuo, observe o seguinte:
• Nunca inicie o corte com a ponta da barra.
• Nunca utilize a ponta da barra para cortar. Tome
especial cuidado quando continuar cortes que já
tenham sido iniciados.
• Inicie o corte com a corrente a funcionar.
• Afie sempre correctamente a corrente. Em
particular, defina o medidor de profundidade para a
altura correcta.
• Nunca serre vários ramos ao mesmo tempo.
• Quando cortar ramos, tome cuidado para evitar
que a barra entre em contacto com outros ramos.
• Quando cortar troncos, mantenha-se afastado de
troncos adjacentes. Esteja sempre atento à ponta
da barra.
• Utilize um cavalete.
Funções de segurança
1. Verifique sempre se as funções de segurança estão a
funcionar antes de iniciar o trabalho. Não utilize a
motosserra se as funções de segurança não
estiverem a funcionar correctamente.
– Travão da corrente:
A motosserra possui um travão de corrente que pára a
corrente da serra numa fracção de segundo. É
activada quando a protecção das mãos é empurrada
para a frente. A corrente da serra pára dentro de 0,15 s
e a alimentação de corrente para o motor é
interrompida. (Fig. 4)
– Travão de desaceleração:
A motosserra está equipada com um travão de
desaceleração que pára imediatamente a corrente da
serra quando o botão Ligar/Desligar é libertado. Isto
evita que a corrente da serra continue a trabalhar
quando é desligada, representando assim um perigo.
– As protecções dianteiras e traseiras das mãos
protegem o utilizador contra ferimentos devido a peças
de madeira que podem ressaltar ou uma corrente da
serra quebrada.
– O bloqueio do gatilho evita que a motosserra seja
acidentalmente ligada.
– O dispositivo retentor da corrente protege o
utilizador contra ferimentos se a corrente saltar ou
quebrar.
Transporte e armazenamento
Quando a motosserra não está a ser utilizada ou
está a ser transportada, retire a ficha da tomada e
coloque a tampa da barra guia fornecida com a
serra. Nunca transporte a serra com a corrente da
serra em funcionamento.
1. Apenas transporte a motosserra pela pega dianteira,
com a barra a apontar para trás.
2. Mantenha a motosserra num local seguro, seco e
trancado, fora do alcance das crianças. Não guarde a
motosserra ao ar livre.
Manutenção
1. Retire a ficha da tomada antes de efectuar quaisquer
regulações ou manutenção.
2. Verifique regularmente a existência de danos na
blindagem do cabo de alimentação.
3. Limpe regularmente a motosserra.
4. Mande reparar imediata e correctamente quaisquer
estragos no revestimento plástico.
5. Não utilize a serra se o gatilho não estiver a funcionar
correctamente. Mande-o reparar correctamente.
6. Em nenhuma circunstância devem ser feitas
quaisquer modificações à motosserra. A sua
segurança está em causa.
7. Não efectue qualquer trabalho de manutenção ou
reparação além do descrito neste manual de
instruções. Qualquer outro procedimento deve ser
efectuado pelos centros de assistência autorizados.
8. Apenas utilize peças e acessórios genuínos que se
destinem ao seu modelo de serra. A utilização de
outras peças aumenta o risco de acidente.
9. Não aceitamos qualquer responsabilidade por
acidentes ou danos caso sejam utilizadas barras,
correntes de serras ou outros acessórios ou peças
não aprovados.
Primeiros-socorros
Não trabalhe sozinho. Trabalhe sempre a uma
distância que permita ser ouvido por outra pessoa.
1. Mantenha sempre uma caixa de primeiros-socorros à
mão. Substitua imediatamente quaisquer itens que
retire do seu interior.
2. Se necessitar de assistência em caso de acidente,
indique o seguinte:
• Onde ocorreu o acidente?
• O que aconteceu?
• Quantas pessoas estão feridas?
• Quais são os ferimentos que apresentam?
• Quem está a comunicar o acidente?
NOTA:
As pessoas com má circulação que sejam expostas a
vibrações excessivas podem sofrer ferimentos nos vasos
sanguíneos ou no sistema nervoso.
As vibrações podem causar os seguintes sintomas nos
dedos, mãos ou pulsos: “Adormecimento” (falta de
sensação), formigueiro, dor, sensação de picadas,
alteração da cor da pele ou da própria pele.
Se ocorrer qualquer um destes sintomas, consulte
um médico!
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO deixe que o conforto ou familiaridade com o
produto (obtida de uma utilização regular) substituam
um cumprimento severo das regras de segurança do
produto em causa. Uma UTILIZAÇÃO INCORRECTA
ou não cumprimento das regras de segurança
indicadas neste manual de instruções podem
provocar ferimentos pessoais sérios.
DESIGNAÇÃO DE PEÇAS
(Modelo com porcas: a tampa da roda dentada é
apertada por porcas.)
Para os modelos UC3050A, UC3550A, UC3550AP,
UC4050A, UC4550A (Fig. 5)
(Modelo com alavanca: a tampa da roda dentada é
apertada por alavanca.)
Para os modelos UC3051A, UC3551A, UC4051A,
UC4551A (Fig. 6)
(Para todos os modelos) (Fig. 7)
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada no interruptor e da tomada antes de efectuar
qualquer trabalho na mesma.
Remover ou instalar a tampa da roda
dentada
Para remover a tampa da roda dentada, efectue os
passos seguintes:
(Para os modelos com porcas) (Fig. 8)
Desaperte a porca.
(Para os modelos com alavanca) (Fig. 9)
Pressione e abra por completo a alavanca até parar.
Rode a alavanca no sentido contrário aos ponteiros do
relógio.
Para instalar a tampa da roda dentada, efectue os passos
acima de forma inversa.
Remover ou instalar a corrente da serra
PRECAUÇÃO:
• Use sempre luvas quando instalar ou remover a
corrente da serra.
Para remover a corrente da serra, efectue os passos
seguintes:
1. Desaperte a tampa da roda dentada.
2. (Para modelos com porcas) Rode o parafuso de
ajuste da corrente no sentido contrário aos ponteiros
do relógio para libertar a tensão da corrente da serra.
(Para os modelos com alavanca) Rode o manípulo de
ajuste no sentido “-” para desapertar a tensão da
corrente da serra. (Fig. 10 & 11)
3. Retire a tampa da roda dentada.
4. Retire a corrente da serra e a barra de guia da
motosserra.
Para instalar a corrente da serra, efectue os passos
seguintes:
5. Certifique-se do sentido da corrente. A marca de seta
na corrente mostra o sentido da corrente. (Fig. 12)
6. Instale uma extremidade da corrente de serra no topo
da barra de guia e a outra extremidade à volta da roda
dentada.
7. Coloque a barra de guia na motosserra.
8. Alinhe a corrediça de tensão com o orifício da barra
de guia. (Fig. 13)
81
9. Segurando a barra de guia, rode o parafuso/manípulo
de ajuste da corrente para ajustar a tensão da
corrente da serra.
10. Coloque a tampa da roda dentada de modo a que os
ganchos encaixem ao longo dos orifícios e o pino
encaixe no respectivo local na tampa da roda
dentada. (Fig. 14)
11. Aperte a tampa da roda dentada. (Fig. 15 & 16)
Ajustar a tensão da corrente da serra
A corrente da serra pode ficar solta após muitas horas de
utilização. Verifique periodicamente a tensão da corrente
da serra, antes de utilizar.
1. Desaperte a tampa da roda dentada.
2. Levante ligeiramente a ponta da barra de guia.
3. Rode o parafuso/manípulo de ajuste para regular a
tensão da corrente da serra. (Fig. 17 & 18)
4. Aperte a corrente da serra até o lado inferior da
corrente da serra encaixar na calha da barra de guia
(ver círculo).
5. Continue a segurar a barra de guia, aperte a tampa da
roda dentada após ajustar a tensão da corrente.
Certifique-se de que a corrente da serra não está
solta no lado inferior.
Certifique-se de que a corrente da serra encaixa bem no
lado inferior da barra.
PRECAUÇÃO:
• Não aperte demasiadamente a corrente da serra. Uma
tensão demasiado excessiva da corrente da serra
pode provocar a sua quebra, desgaste da barra de
guia e quebra do manípulo de ajuste.
• Uma corrente com demasiada folga pode saltar da
barra e representar um risco de acidente.
• Efectue o procedimento de instalar ou remover a
corrente da serra num local isento de serradura e
substâncias semelhantes.
Engatar o cabo de extensão
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que o cabo da extensão está
desligado da corrente. (Fig. 19)
Ao engatar o cabo de extensão, prenda-o ao cabo da
motosserra com o gancho do cabo.
Prenda o gancho do cabo a cerca de 100 – 200 mm do
conector do cabo de extensão. Isto ajuda a evitar a
desactivação não intencional.
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Segure bem a ferramenta com a mão direita na pega
traseira e a mão esquerda na pega dianteira durante a
utilização da ferramenta.
Acção do interruptor (Fig. 20)
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada no interruptor e da tomada antes de verificar
o funcionamento do gatilho.
• Antes de inserir a ficha da ferramenta na tomada,
verifique se o gatilho está a funcionar correctamente e
se volta à posição “OFF” quando o solta.
82
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente puxado, é
fornecido botão de bloqueio.
Para iniciar a ferramenta, pressione o botão de bloqueio e
puxe o gatilho. Para parar a ferramenta, solte o gatilho.
Lubrificação
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e com a ficha desligada da tomada antes de
lubrificar a corrente.
Lubrifique a corrente e a barra utilizando um lubrificante
para correntes biodegradável, com um agente adesivo. O
agente adesivo no lubrificante para correntes evita que o
óleo saia demasiadamente rápido da corrente. Não
devem ser utilizados óleos minerais, uma vez que são
nocivos ao ambiente. (Fig. 21)
PRECAUÇÃO:
• Evite que o óleo entre em contacto com a pele e os
olhos. O contacto com os olhos causa irritações. Em
caso de contacto com os óleos, lave imediatamente o
olho afectado com água limpa e consulte
imediatamente um médico.
• Nunca utilize óleo residual. O óleo residual contém
substâncias cancerígenas. Os contaminantes no óleo
residual provocam um desgaste acelerado da bomba
de óleo, da barra e da corrente. O óleo residual é
nocivo ao ambiente.
• Quando encher a motosserra com óleo para correntes
pela primeira vez, ou abastecer o depósito após este
estar completamente vazio, ateste de óleo até à
extremidade inferior do gargalo de enchimento. O
fornecimento de óleo pode por vezes estar obstruído.
Para abastecer o óleo, efectue os passos seguintes:
(Fig. 22)
1. Limpe bem a zona em volta do tampão de enchimento
do óleo, para evitar que entre sujidade no depósito de
óleo.
2. Desaperte o tampão do enchimento de óleo e
acrescente óleo até à extremidade inferior do gargalo
de enchimento.
3. Aperte bem o tampão de enchimento do óleo.
4. Limpe cuidadosamente qualquer resíduo de óleo para
correntes entornado.
NOTA:
• Quando a motosserra for utilizada pela primeira vez,
poderá demorar até dois minutos até que o óleo da
corrente inicie o seu efeito de lubrificação no
mecanismo da serra. Coloque a serra a funcionar sem
carga até que o efeito de lubrificação tenha início
(consulte “VERIFICAÇÕES”).
VERIFICAÇÕES
Antes de iniciar o trabalho, efectue as seguintes
verificações:
Verificar a tensão da corrente
AVISO:
• Retire sempre a ficha da tomada antes de verificar a
tensão da corrente e use luvas de segurança.
(Para os modelos com porcas) (Fig. 17)
(Para os modelos com alavanca) (Fig. 18)
Certifique-se de que a corrente da serra encaixa bem no
lado inferior da barra (ver círculo).
Verifique frequentemente a tensão da corrente, uma vez
que as correntes novas estão sujeitas a alongamento.
Uma tensão demasiado excessiva da corrente pode
provocar a sua quebra, desgaste da barra guia e quebra
do manípulo de ajuste.
Uma corrente com demasiada folga pode saltar da barra
e representar um risco de acidente.
Se a corrente estiver com demasiada folga: Consulte a
secção intitulada “Ajustar a tensão da corrente da serra” e
ajuste novamente a tensão da corrente.
Verificar a acção do interruptor
PRECAUÇÃO:
Antes de inserir a ficha da ferramenta na tomada,
verifique se o gatilho está a funcionar correctamente e se
volta à posição “OFF” quando o solta.
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente puxado, é
fornecido botão de bloqueio.
Para iniciar a ferramenta, pressione o botão de bloqueio e
puxe o gatilho. Para parar a ferramenta, solte o gatilho.
Não puxe com força o gatilho sem pressionar o botão de
bloqueio. Isto poderá quebrar o interruptor.
Verificar o travão da corrente
NOTA:
• Se a motosserra não arrancar, verifique se o travão da
corrente está solto. Para soltar o travão da corrente,
puxe firmemente a protecção da mão para trás até
sentir o encaixe. (Fig. 23 e 24)
Verifique o travão da corrente da seguinte forma:
1. Segure na motosserra com ambas as mãos quando a
ligar. Segure na pega traseira com a mão direita e a
pega dianteira com a esquerda. Certifique-se de que
a barra e a corrente não entram em contacto com
qualquer objecto.
2. Prima primeiro o botão de bloqueio e, de seguida, o
gatilho. A corrente da serra começa imediatamente a
funcionar.
3. Pressione a protecção dianteira das mãos para a
frente, utilizando a parte posterior da mão. Certifiquese de que a corrente da serra pára imediatamente.
PRECAUÇÃO:
• Se a corrente da serra não parar imediatamente, não
utilize, de modo algum, a serra. Consulte os centros de
assistência autorizados da Makita.
Verificar o travão de desaceleração
Ligue a motosserra.
Liberte totalmente o gatilho. Certifique-se de que a
corrente da serra pára no espaço de um segundo.
PRECAUÇÃO:
• Se a corrente da serra não parar imediatamente, não
utilize, de modo algum, a serra. Consulte os centros de
assistência autorizados da Makita.
Verificar o lubrificador da corrente
Antes de começar a trabalhar, verifique o nível de óleo no
depósito e o fornecimento de óleo.
O nível do óleo pode ser visto no visor do nível do óleo,
tal como indicado na ilustração. (Fig. 25)
Verifique o fornecimento de óleo da seguinte forma:
Ligue a motosserra.
Com a serra a trabalhar, segure a corrente da serra
aproximadamente 15 cm acima do tronco de uma árvore
ou do solo. Se a lubrificação for adequada, a pulverização
de óleo produzirá uma leve camada de óleo.
Observe a direcção do vento e não se exponha
desnecessariamente à pulverização do óleo.
PRECAUÇÃO:
• Se não se formar uma película de óleo, não utilize a
serra. Caso contrário, a longevidade da corrente será
reduzida. Verifique o nível do óleo. Limpe a ranhura de
fornecimento de óleo e o orifício de fornecimento do
óleo na barra (consulte “MANUTENÇÃO”).
Regular a lubrificação da corrente
(Fig. 26)
Pode regular a velocidade de alimentação da bomba de
óleo com o parafuso de regulação.
TRABALHAR COM A
MOTOSSERRA
PRECAUÇÃO:
• Utilize sempre a pega dianteira e a pega traseira e
segure firmemente a ferramenta através de ambas as
pegas enquanto trabalha.
• Fixe sempre a madeira a cortar, caso contrário, os
fragmentos de corte podem causar ferimentos
pessoais.
Cortar troncos (Fig. 27)
Para cortar troncos, coloque o acessório de espigões,
mostrado na ilustração, na madeira a cortar.
Com a corrente da serra a funcionar, serre a madeira,
utilizando a pega traseira para elevar a serra e a pega
dianteira para a guiar. Utilize um acessório de espigões
como suporte.
Continue o corte aplicando uma ligeira pressão à pega
dianteira, empurrando ligeiramente a serra. Mova o
acessório de espigões mais para baixo na madeira e
levante novamente a pega dianteira.
Quando efectuar vários cortes, desligue a motosserra
entre cortes.
PRECAUÇÃO:
• Se a extremidade superior da barra for utilizada para
cortar, a motosserra deve ser deflectida na sua
direcção se a corrente ficar encravada. Por esta razão,
corte com a extremidade inferior, de forma a que a
motosserra seja deflectida para longe do seu corpo.
(Fig. 28)
Corte primeiro a madeira sob tensão no lado de pressão
(A). De seguida, faça o corte final no lado da tensão (B).
Isto evita que a barra fique encravada. (Fig. 29)
Cortar ramos
PRECAUÇÃO:
• Cortar ramos apenas deve ser efectuado por pessoas
com formação adequada. Existe o perigo de recuo.
Quando cortar ramos, suporte a motosserra no tronco, se
possível. Não corte com a ponta da barra, uma vez que
isto apresenta o risco de recuo.
83
Tome especial atenção aos ramos sob tensão. Não corte
ramos não suportados a partir de baixo.
Não fique em cima de um tronco cortado quando cortar
ramos.
Cortes transversais e paralelos ao grão
PRECAUÇÃO:
• Os cortes transversais e paralelos ao grão apenas
deve ser efectuados por pessoas com formação
especial. A possibilidade de recuo representa um
perigo de ferimentos.
Efectue os cortes paralelos ao grão a um ângulo mais
baixo possível. Efectue o corte o mais cuidadosamente
possível, uma vez que o acessório de espigões não pode
ser utilizado. (Fig. 30)
Abate de árvores
PRECAUÇÃO:
• O abate de árvores apenas deve ser efectuado por
pessoas com formação adequada. O trabalho é
perigoso.
Obedeça às normais locais se pretender abater uma
árvore. (Fig. 31)
– Antes de iniciar o abate, certifique-se de que:
(1) Apenas estão por perto pessoas directamente
envolvidas na operação de abate;
(2) Qualquer pessoa envolvida possui um caminho de
retirada sem obstáculos num ângulo de cerca de
45° em relação a qualquer eixo do abate.
Considere o risco adicional de tropeçar em cabos
eléctricos;
(3) A base do tronco está livre de objectos estranhos,
raízes e ramos;
(4) Não existem pessoas ou objectos presentes a uma
distância de 2 1/2 comprimentos de árvore na
direcção em que a árvore irá cair.
– Considere o seguinte em relação a cada árvore:
• Direcção da inclinação;
• Ramos secos ou soltos;
• Altura da árvore;
• Inclinação natural;
• Se a árvore está ou não podre.
– Considere a velocidade e direcção do vento. Não
efectue o trabalho de abate se o vento estiver com
fortes rajadas.
– Corte de raízes inchadas: Comece com os inchaços
maiores. Efectue primeiro o corte vertical e, de
seguida, o corte horizontal.
– Cortar um traço de abate: O traço de abate determina
a direcção em que a árvore irá cair, e guia-a. É
efectuado de lado, na direcção em que a árvore vai
cair. Corte o traço de abate o mais perto do solo
possível. Faça primeiro o corte horizontal a uma
profundidade de 1/5 -1/3 do diâmetro do tronco. Não
faça o traço de abate demasiado largo. De seguida,
faça o corte diagonal. (Fig. 32)
– Corte quaisquer correcções no traço de abate ao longo
de todo o respectivo comprimento.
– Efectue o corte tangencial um pouco mais alto do que
o corte base do traço de abate. O corte tangencial
deve ser exactamente na horizontal. Deixe cerca de
1/10 do diâmetro do tronco entre o corte tangencial e o
traço de abate.
84
As fibras da madeira na parte não cortada do tronco
funcionam como uma dobradiça. Não corte
directamente através das fibras em nenhuma
circunstância, caso contrário a árvore cairá sem ser
verificada. Introduza atempadamente calços no corte
posterior. (Fig. 33)
– Apenas devem ser utilizados calços de plástico ou
alumínio para manter o corte aberto. A utilização de
calços de ferro é proibida.
– Fique ao lado da árvore a cair. Mantenha uma área
livre na zona traseira da árvore a cair até um ângulo de
45° em ambos os lados do eixo da árvore (consulte a
ilustração “zona do abate”). Tome atenção aos ramos
em queda.
– Deve ser planeado e criado um percurso de fuga antes
de iniciar o corte. O percurso de fuga deve dirigir-se
para trás e na diagonal da linha de queda prevista, tal
como ilustrado na figura. (Fig. 34)
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada no interruptor e da tomada antes de
inspeccionar ou fazer a manutenção da ferramenta.
• Use sempre luvas quando efectuar qualquer inspecção
ou manutenção.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante. Podem formar-se descolorações,
deformações ou fissuras.
Efectue periodicamente os trabalhos de manutenção
descritos em baixo. As reclamações de garantia apenas
serão aceites se estas operações forem efectuadas
regular e adequadamente.
Apenas podem ser efectuados pelo utilizador os trabalhos
de manutenção descritos neste manual de instruções.
Qualquer outro procedimento deve ser efectuado pelos
centros de assistência autorizados da MAKITA.
Limpar a motosserra
Limpe regularmente a serra com um pano limpo. As
pegas, em especial, devem ser mantidas livres de óleo.
Verificar o corpo de plástico
Efectue inspecções visuais regulares em todas as partes
do corpo da motosserra. Se alguma peça estiver
danificada, solicite uma reparação imediata e adequada
nos centros de assistência autorizados da MAKITA.
Afiar a corrente da serra
PRECAUÇÃO:
• Retire sempre a ficha da tomada e use luvas de
segurança quando trabalhar na corrente.
Afie a corrente da serra quando: (Fig. 35)
– É produzido serrim afarinhado quando é cortada
madeira húmida;
– A corrente penetra na madeira com dificuldade,
mesmo quando é aplicada bastante pressão;
– A extremidade de corte está obviamente danificada;
– A serra puxa para a esquerda ou direita da madeira. A
razão para este comportamento é uma afiação
desigual da corrente, ou danos em apenas um lado.
Afie com frequência a corrente da serra, mas remova
pouco material de cada vez.
Duas ou três passagens com uma lima são normalmente
suficientes para as afiações de rotina. Quando a corrente
da serra tiver sido afiada várias vezes, mande-a afiar num
centro de assistência autorizado da MAKITA.
Critérios de afiação:
– Os comprimentos dos cortadores têm que ser iguais.
Os cortadores com comprimentos diferentes evitam
que a corrente funcione com suavidade e poderá fazer
quebrar a corrente.
– Não afie a corrente quando o comprimento mínimo de
3 mm do cortador tiver sido alcançado. Deve ser
instalada uma nova corrente.
– A espessura de corte é determinada pela distância
entre o medidor de profundidade (ponta redonda) e a
extremidade de corte.
– Os melhores resultados de corte são obtidos com a
seguinte distância entre a extremidade de corte e o
medidor de profundidade.
Lâmina da corrente 91PX: 0,65 mm (Fig. 36)
•
–
–
–
AVISO:
Uma distância excessiva aumenta o risco de recuo.
O ângulo de afiação de 30° deve ser o mesmo em
todos os cortadores. As diferenças em ângulo fazem
com que a corrente funcione de forma irregular,
aumenta o desgaste e pode fazer quebrar a corrente.
O ângulo da chapa lateral do cortador é determinado
pela profundidade da penetração da lima redonda. Se
a lima especificada for utilizada correctamente, o
ângulo da chapa lateral correcto é produzido
automaticamente.
O ângulo da chapa lateral para cada corrente de serra
é o seguinte:
Lâmina da corrente 91PX: 80° (Fig. 37)
Lima e utilização da lima
– Utilize uma lima especial redonda (acessório opcional)
para correntes de serra, para afiar a corrente. As limas
redondas normais não são adequadas.
– O diâmetro da lima redonda para cada corrente de
serra é o seguinte:
Lâmina da corrente 91PX: 4,0 mm
– A lima apenas deve entrar em contacto com o cortador
na passagem para a frente. Levante a lima do cortador
na passagem de regresso.
– Afie primeiro o cortador mais curto. De seguida, o
comprimento deste cortador mais pequeno passa a ser
a referência para todos os cortadores na corrente da
serra.
– Guie a lima tal como indicado na ilustração. (Fig. 38)
– A lima pode ser guiada mais facilmente se for utilizada
um suporte para limas (acessório opcional). O suporte
para limas possui marcas para a afiação correcta a um
ângulo de 30° (alinhe as marcas em paralelo com a
corrente) e limita a profundidade de penetração (até
4/5 do diâmetro da lima). (Fig. 39)
– Após afiar a corrente, verifique a altura do medidor de
profundidade utilizando o medidor da corrente
(acessório opcional). (Fig. 40)
– Retire qualquer material de projecção, mesmo que
pequeno, com uma lima especial plana (acessório
opcional).
– Arredonde novamente a parte dianteira do medidor de
profundidade.
Limpar a barra guia e lubrificar a roda
dentada de retorno
PRECAUÇÃO:
• Use sempre luvas de segurança para esta tarefa. As
limalhas representam um risco de ferimento.
Verifique regularmente a existência de danos nas
superfícies corrediças da barra. Limpe utilizando uma
ferramenta adequada e remova as limalhas, se
necessário. (Fig. 41)
Se a motosserra for utilizada com frequência, lubrifique o
rolamento do da roda dentada de retorno pelo menos
uma vez por semana. Antes de adicionar nova massa
lubrificante, limpe cuidadosamente o orifício de 2 mm na
ponta da barra guia e force uma pequena quantidade de
massa lubrificante multifunções (acessório opcional) para
dentro do orifício.
Limpar o guia de óleo (Fig. 42)
– Limpe regularmente a ranhura guia de óleo e o orifício
de fornecimento do óleo na barra.
Novas correntes de serra
Utilize duas ou três correntes de forma alternada, de
forma a que a corrente, roda dentada e superfícies
corrediças da barra sejam desgastadas uniformemente.
Rode a barra quando mudar a corrente, de forma a
ranhura da barra se desgaste uniformemente.
PRECAUÇÃO:
• Utilize apenas correntes e barras que são aprovadas
para este modelo de serra (consulte
“ESPECIFICAÇÕES”).
Antes de instalar uma nova corrente, verifique o estado
da roda dentada. (Fig. 43)
PRECAUÇÃO:
• Uma roda dentada desgastada danifica uma corrente
nova. Neste caso, mande substituir a roda dentada.
Instale sempre uma nova anilha de bloqueio quando
substituir a roda dentada.
Efectuar a manutenção da corrente e
travões de desaceleração
Os sistemas de travagem representam funcionalidades
de segurança muito importantes. Tal como qualquer outro
componente da motosserra, estão sujeitos a um
determinado grau de desgaste. Têm que ser
inspeccionados regularmente pelos centros de
assistência autorizados da MAKITA. Esta medida é para
sua segurança.
Substituição das escovas de carvão
Remova e verifique regularmente as escovas de carvão.
Substitua-as quando o desgaste atingir a marca limite.
Mantenha-as limpas para poderem deslizar no portaescovas. Substitua as duas ao mesmo tempo. Utilize
unicamente escovas de carvão idênticas. (Fig. 44)
Utilize uma chave de parafusos para remover as tampas
do porta-escovas. Retire as escovas usadas, coloque
umas novas e fixe as tampas do porta-escovas.
85
Depois de substituir as escovas, ligue a ferramenta à
tomada e experimente as escovas, fazendo funcionar a
ferramenta sem carga durante cerca de 10 minutos.
(Fig. 45)
Guardar a ferramenta
O óleo biodegradável da corrente da serra apenas pode
ser guardado durante um período limitado. Após dois
anos da data de fabrico, os óleos biodegradáveis
começam a adquirir uma qualidade adesiva e danificam a
bomba de óleo e os componentes no sistema de
lubrificação.
– Antes retirar a motosserra fora de serviço durante um
período mais prolongado, esvazie o depósito de óleo e
encha-o com uma pequena quantidade de óleo do
motor (SAE 30).
– Coloque a motosserra a funcionar brevemente para
esvaziar todos os resíduos de óleo biológico do
depósito, sistema de lubrificação e mecanismo de
serra.
Estado da avaria
NOTA:
• Quando a motosserra é retirada de serviço, ocorrem
pequenas fugas de óleo da corrente durante algum
tempo. Isto é normal e não constitui uma avaria.
Guarde a motosserra numa superfície adequada.
Antes voltar a colocar a motosserra em serviço, abasteça
com óleo para correntes BIOTOP novo.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, as reparações e os
procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser
executados por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Antes de pedir reparações, efectue primeiro a sua própria
inspecção. Se encontrar um problema que não é
explicado no manual, não tente desmontar a ferramenta.
Em vez disso, consulte os centros de assistência
autorizados da Makita.
Causa possível
Solução
Sem fonte de alimentação.
Ligue à fonte de alimentação.
Verifique a fonte de alimentação.
Cabo com defeito.
Pare imediatamente de utilizar a ferramenta e dirija-se
ao centro de assistência autorizado local.
Funcionamento irregular da
ferramenta.
Pare imediatamente de utilizar a ferramenta e dirija-se
ao centro de assistência autorizado local.
A corrente não funciona.
O travão da corrente está
accionado.
Solte o travão da corrente.
Desempenho insuficiente.
Escova de carvão gasta.
Consulte o seu centro de assistência autorizado local
para reparação.
A motosserra não liga.
O depósito de óleo está vazio. Abasteça o depósito de óleo.
Ranhura de guia de óleo suja. Limpe a ranhura.
Sem óleo na corrente.
Parafuso de regulação da
bomba de óleo regulado
incorrectamente.
A corrente não pára mesmo
que o travão da corrente esteja Banda do travão gasta.
accionado.
A ferramenta vibra de forma
anómala.
Regule a velocidade de alimentação da bomba de
óleo.
Pare imediatamente de utilizar a ferramenta e dirija-se
ao centro de assistência autorizado local.
Barra guia ou corrente da
serra solta.
Ajuste a tensão da barra guia e da corrente da serra.
Funcionamento irregular da
ferramenta.
Pare imediatamente de utilizar a ferramenta e dirija-se
ao centro de assistência autorizado local.
014314
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios poderá representar um risco de
ferimento para as pessoas. Apenas utilize o acessório
para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
• Corrente da serra
• Tampa da barra guia
• Barra de guia
• Óleo da corrente da serra
86
NOTA:
• Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote
de ferramentas como acessórios de série. Podem
diferir de país para país.
Ruído
ENG905-1
O nível de ruído ponderado A típico determinado, de
acordo com EN60745:
Nível de pressão sonora (LpA): 90,8 dB (A)
Nível de potência sonora (LWA): 101,8 dB (A)
Incerteza (K): 2,5 dB (A)
Use protecção ocular.
Vibração
O valor total de vibração (soma vector triaxial)
determinado, de acordo com EN60745:
Modo de trabalho: cortar madeira
Emissão de vibrações (ah): 5,2 m/s2
Incerteza (K): 1,5 m/s2
ENG900-1
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração declarado foi medido
de acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar uma ferramenta com outra.
• O valor da emissão de vibração declarado pode
também ser utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor de
emissão declarado, dependendo da forma como a
ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de que identifica medidas de segurança,
para proteger o operador, que são baseadas numa
estimativa de exposição nas condições reais de
utilização (tendo em conta todas as partes do ciclo de
funcionamento, como as vezes que a ferramenta é
desligada e quando está a trabalhar ao ralenti, além do
tempo de utilização).
Apenas para países europeus
ENH021-8
Declaração de conformidade CE
A Makita declara que as máquinas:
Designação da máquina:
Motosserra
Nº/Tipo de modelo: UC3050A, UC3550A, UC4050A,
UC4550A, UC3051A, UC3551A, UC3550AP,
UC4051A, UC4551A
Especificações: consulte a tabela
“ESPECIFICAÇÕES”.
Estão em conformidade com as directivas europeias
seguintes:
2000/14/EC, 2006/42/EC
São fabricadas de acordo com as normas e documentos
padronizados seguintes:
EN60745
O ficheiro técnico em conformidade com a norma
2006/42/EC está disponível a partir de:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
O procedimento de avaliação da conformidade
requisitado pela Directiva 2000/14/EC estava em
conformidade com o anexo V.
Nível de potência sonora medida: 101,9 dB (A)
Nível de potência sonora garantida: 103 dB (A)
8. 5. 2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
87
DANSK (Originalvejledning)
Forklaring til generel oversigt
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18. Sværdhylster
19. Ledningskrog
20. Justeringsskrue til oliepumpen
(på undersiden)
21. Justeringsskrue
22. Drejeknap til justering
23. Kædehjul
24. Hul
25. Krog
26. Split
27. Løsn
28. Stram
29. Kædejusteringsskrue
30. Maskinens ledning
31. Forlængerledning
32. Hanstik og hunstik (udformningen
kan muligvis variere fra land til
land)
Kædebremse aktiveret
Kædebremse løsnet
Bageste håndtag
Afbryderkontakt
Forreste håndtag
Forreste håndbeskytter
Sværd
Savkæde
Håndtag
Justeringsskrue/drejeknap til
justering
Kædehjulsdæksel
Bagerste håndbeskytter
Barkstøtte
Oliestandsmåler
Oliedæksel
Sikringsknap
Kædefanger
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
Samleled
Lås
Lås op
Fældningsområde
Fældningsretning
Farezone
Flugtrute
Skærlængde
Afstand mellem skærekant og
dybdemåler
Minimum 3 mm
Sidepladevinkel
Olietransportrille
Oliepåfyldningshul
Slidgrænse
Kulholderdæksel
Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model
UC3050A UC3051A UC3550A UC3550AP UC3551A UC4050A UC4051A UC4550A UC4551A
Maks. kædehastighed
14,5 m/s (870 m/min.)
Sværdlængde
300 mm
350 mm
400 mm
450 mm
Standardsværd Skærelængde
260 mm
320 mm
355 mm
415 mm
56
62
5,6 kg
5,7 kg
Standard
savkæde
Sværdtype
Kædehjulssværd
Type
91PX
Tandafstand
3/8”
Antal drivled
46
52
Anbefalet sværdlængde
300 - 450 mm
Længde i alt (uden sværd)
Nettovægt
505 mm
5,4 kg
5,5kg
Forlængerledning (tilbehør)
5,5 kg
5,6 kg
5,5 kg
DIN 57282/HO 7RN -F L=30 m maks., 3 x 1,5 mm2
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
• Specifikationerne kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-procedure 01/2003
Symbol
END218-7
Her vises de symboler, der benyttes til udstyret. Vær
sikker på, at du forstår deres betydning, før du bruger
udstyret.
...... Læs brugsanvisningen, og følg
advarslerne og
sikkerhedsinstruktionerne.
.................. Forsigtig: Tag med det samme stikket ud
af stikkontakten, hvis ledningen er
beskadiget!
.................. Forsigtig: Tilbageslag!
................. Beskyt mod regn og fugt!
...... Bær beskyttelsesbriller.
................. Bær hjelm, beskyttelsesbriller og
høreværn!
....... Bær høreværn.
................. Bær arbejdshandsker!
............... DOBBELT ISOLERET
.................. Forsigtig: Vær ekstra forsigtig og
opmærksom!
................. Tag stikket ud af stikkontakten!
.................. Førstehjælp
......... Maks. tilladte længde af snit
......... Kædens rotationsretning
88
.................. Kædeolie
.......... Kædebremse løsnet
.......... Kædebremse aktiveret
................ Forbudt!
............... Kun for EU-lande
Elektrisk udstyr må ikke bortskaffes som
almindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv om
bortskaffelse af elektriske og elektroniske
produkter og dets implementering i
overensstemmelse med gældende
national lovgivning skal brugt elektrisk
udstyr, der har udtjent dets levetid,
indsamles separat og returneres til
miljøgodkendt genindvinding.
Tilsigtet brug
ENE085-1
Denne maskine er beregnet til at skære i tømmer og
træstammer.
Strømforsyning
ENF002-2
Værktøjet bør kun sluttes til en strømforsyning med den
spænding, der er angivet på mærkepladen, og det kan
kun benyttes med enkeltfaset vekselstrøm. Det er dobbelt
isoleret og kan derfor også sluttes til stikkontakter uden
jordforbindelse.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
maskiner
GEA010-1
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Hvis De ikke følger alle advarsler og
instruktioner, kan det medføre elektrisk stød, brand og/
eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og
instruktioner til senere reference.
Sikkerhedsadvarsler for kædesav
GEB037-8
1. Hold alle dele af kroppen væk fra savkæden, når
kædesaven kører. Inden du starter kædesaven,
skal du sørge for, at savkæden ikke er i kontakt
med noget. Et øjebliks uopmærksomhed under brug
af kædesaven kan forårsage, at tøj eller en kropsdel
kommer i kontakt med kædesaven.
2. Hold altid kædesaven med højre hånd på det
bagerste håndtag og venstre hånd på det forreste
håndtag. Holder du kædesaven med omvendt
håndstilling forøges risikoen for personskader og bør
derfor aldrig anvendes.
3. Hold kun maskinen i de isolerede gribeflader, da
savkæden kan komme i kontakt med skjulte
ledninger eller maskinens egen ledning. Hvis
savkæden kommer i kontakt med en strømførende
ledning, kan udsatte metaldele på maskinen blive
strømførende, hvorved operatøren kan få elektrisk
stød.
4. Bær sikkerhedsbriller og høreværn. Det anbefales,
at du anvender beskyttelsesudstyr til hoved,
hænder, ben og fødder. Passende
beskyttelsesudstyr reducerer personskader opstået
på grund af flyvende afskårne dele eller utilsigtet
kontakt med kædesaven.
5. Brug ikke kædesaven oppe i et træ. Brug af en
kædesav oppe i et træ kan resultere i personskader.
6. Sørg for altid at have et ordentligt fodfæste og
brug kun kædesaven, når du står på en fast, stabil
og jævn overflade. Overflader, der er glatte eller
ustabile som fx stiger, kan forårsage tab af balancen
eller kontrollen over kædesaven.
7. Når du saver i en gren, der er under spænd, skal
du være opmærksom på, at den kan springe
tilbage. Når spændingen i træfibrene udløses, kan
grenen springe tilbage mod operatøren og/eller slå
kædesaven ud af kontrol.
8. Vær yderst forsigtig når du saver i buske og unge
træer. Det tynde materiale kan sætte sig fast i
savkæden og svinge over imod dig, eller trække dig
ud af balance.
9. Bær kædesaven i det forreste håndtag med
kædesaven slukket og sværdet vendende væk fra
kroppen. Når du transporterer eller opbevarer
kædesaven, skal du altid sætte sværdhylstret på.
Korrekt håndtering af kædesaven reducerer risikoen
for utilsigtet kontakt med den kørende savkæde.
10. Følg anvisningerne for smøring, spænding af
kæde og udskiftning af tilbehør. En forkert spændt
eller dårligt smurt kæde kan enten knække eller
forøge risikoen for tilbageslag.
11. Hold håndtagene tørre, rene og fri for olie og
fedtstoffer. Fedtede, olierede håndtag er glatte og
giver ringere kontrol over maskinen.
12. Sav kun i træ. Brug ikke kædesaven til formål den
ikke er beregnet til. Eksempel: Brug ikke
kædesaven til at save i plastic, murværk eller
bygningsmaterialer, der ikke er af træ. Brug af
kædesaven til formål, den ikke er beregnet til, kan
medføre farlige situationer.
13. Årsager til tilbageslag og forebyggelse af dette:
Tilbageslag kan opstå, når næsen eller spidsen af
sværdet kommer i kontakt med en genstand, eller når
træet lukker sammen og klemmer savkæden fast i
snittet.
I nogle tilfælde kan kontakt med spidsen udløse en
pludselig modsatrettet reaktion, der slår sværdet op
og bagover mod operatøren.
Hvis savkæden klemmes langs den øverste del af
sværdet, kan det skubbe sværdet kraftigt tilbage mod
operatøren.
Begge disse reaktioner kan forårsage, at du mister
kontrollen over saven og resultere i alvorlige
personskader. Afhæng ikke kun af de
sikkerhedsforanstaltninger som er indbygget i saven.
Du bør som bruger af kædesaven tage flere
forholdsregler for at holde savearbejdet fri for uheld og
skader.
Tilbageslag skyldes forkert brug af maskinen og/eller
forkerte betjeningsprocedurer eller betingelser og kan
undgås ved at træffe de nødvendige forholdsregler
som beskrevet nedenfor:
89
– Hold godt fast, med tommelfingrene og fingrene
sluttet rundt om kædesavens håndtag, med
begge hænder på saven samt krop og arm i en
sådan position, at du kan modstå
tilbageslagskræfterne. Tilbageslagskræfterne kan
kontrolleres af operatøren, hvis der tages de rigtige
forholdsregler. Slip ikke kædesaven. (Fig. 1)
– Stræk dig ikke for langt ud og sav ikke over
skulderhøjde. Dette hjælper til at forebygge
utilsigtet kontakt med spidsen og giver bedre
kontrol med kædesaven i uventede situationer.
– Udskift kun med de sværd og kæder som er
angivet af producenten. Udskiftning med forkerte
sværd og kæder kan forårsage brud og/eller
tilbageslag.
– Følg producentens instruktioner for slibning og
vedligeholdelse af savkæden. Mindskes højden
på dybdemåleren kan det føre til flere tilbageslag.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSREGLER
1. Læs brugsanvisningen for at gøre dig selv bekendt
med brugen af kædesaven.
2. Før du bruger kædesaven første gang, skal du sørge
for at være instrueret i brugen. Hvis dette ikke er
muligt, skal du øve dig ved at save i rundt tømmer på
en savbuk, før du påbegynder arbejdet.
3. Kædesaven må ikke anvendes af børn eller unge på
under 18 år. Unge over 16 år er muligvis undtaget fra
denne regel, hvis de er under oplæring under opsyn af
en ekspert.
4. Arbejde med kædesaven kræver et højt
koncentrationsniveau. Du må ikke arbejde med saven,
hvis du er syg eller utilpas. Udfør alt arbejde roligt og
forsigtigt.
5. Du må ikke arbejde under påvirkning af alkohol,
narkotika eller medicin.
Korrekt brug
1. Kædesaven er udelukkende beregnet til at save i træ.
Anvend den ikke til f.eks. at save i plastik eller
gasbeton.
2. Anvend kun kædesaven til formål, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvend den ikke til f.eks. at
klippe hæk eller til lignende formål.
3. Kædesaven må ikke anvendes til skovarbejde, dvs. til
at fælde og beskære stående træer. Kædesavens
ledning giver ikke operatøren den mobilitet og
sikkerhed, der kræves til denne type arbejde.
4. Kædesaven er ikke beregnet til kommercielt brug.
5. Undlad at overbelaste kædesaven.
Personligt sikkerhedsudstyr
1. Der skal bæres tøj, der sidder tæt uden at begrænse
bevægeligheden.
2. Bær følgende beskyttelsesudstyr under arbejdet:
• En afprøvet sikkerhedshjelm for det tilfælde, at der
opstår fare pga. nedfaldende grene eller lignende.
• En ansigtsmaske eller beskyttelsesbriller.
• Passende høreværn (øreklapper, tilpassede eller
formbare ørepropper). Oktavbåndsanalyse efter
anmodning.
• Solide læderarbejdshandsker.
90
• Lange bukser fremstillet af slidstærkt stof.
• Beskyttende arbejdsbukser af skæresikkert stof.
• Sikkerhedssko eller støvler med skridsikre såler,
stålsnuder og skæresikkert stof.
• En beskyttelsesmaske, når der udføres arbejde,
som udvikler støv (f.eks. savning i tørt træ).
Beskyttelse mod elektrisk stød
Kædesaven må ikke anvendes under våde
vejrforhold eller i fugtige miljøer, da elmotoren ikke
er vandtæt.
1. Sæt kun saven ind i stikkontakter i testede elektriske
kredsløb. Kontroller, at spændingen svarer til den, der
er angivet på mærkepladen. Sørg for, at der er
monteret en 16 A sikring. Hvis saven benyttes
udendørs, skal den sluttes til en strømdrevet
afledningskortslutningsafbryder med en driftsstrøm på
højst 30 mA.
Tag med det samme stikket ud af stikkontakten,
hvis netledningen bliver beskadiget.
Sikre arbejdsmåder
1. Før du påbegynder arbejdet, skal du sikre dig, at
kædesaven er i korrekt funktionsstand, og at dens
tilstand overholder sikkerhedsreglerne. Se især efter,
at:
• Kædebremsen fungerer korrekt.
• Stopbremsen fungerer korrekt.
• Sværdet og kædehjulsdækslet er monteret korrekt.
• Kæden er slebet og strammet i overensstemmelse
med reglerne.
• Netledningen og stikket ikke er beskadiget.
Se afsnittet “KONTROL”.
2. Sørg især altid for, at den forlængerledning, der
benyttes, har det rigtige tværsnit (se under
“SPECIFIKATIONER”). Når der anvendes et kabelhjul,
skal ledningen rulles helt af hjulet. Hvis saven
benyttes udendørs, skal du sikre dig, at den anvendte
ledning er beregnet til udendørs brug, og at den er
normeret korrekt.
3. Sørg for at holde ledningen væk fra saveområdet
samt placere den sådan, at den ikke sætter sig fast i
grene og lignede under savningen.
4. Anvend ikke kædesaven i nærheden af brændbart
støv eller dampe, da motoren udvikler gnister og kan
medføre eksplosionsfare.
5. Arbejd kun på solidt underlag og med et sikkert
fodfæste. Vær især opmærksom på forhindringer
(f.eks. ledningen) i arbejdsområdet. Vær særligt
forsigtig, når fugt, is, sne, nyfældet træ eller bark kan
gøre overflader glatte. Stå ikke på stiger eller træer
under anvendelse af saven.
6. Vær især forsigtig, når du arbejder på hældende
steder. Rullende stammer og grene kan udgøre en
fare.
7. Skær aldrig over skulderhøjde.
8. Hold kædesaven med begge hænder, når den
tændes og anvendes. Hold det bageste håndtag
med højre hånd og det forreste håndtag med venstre
hånd. Hold fast omkring håndtagene med
tommelfingrene. Sværdet og kæden må ikke berøre
genstande, når der tændes for saven. (Fig. 1)
9. Ryd det sted, der skal saves, for fremmedobjekter
som sand, sten, søm, ståltråd osv. Fremmedobjekter
kan beskadige sværdet og kæden og kan medføre
farligt tilbageslag.
10. Vær især opmærksom, hvis du saver i nærheden af
ståltrådshegn. Sav ikke ind i hegnet, da saven kan slå
tilbage.
11. Sav ikke ned i jorden.
12. Sav træemner enkeltvis, ikke i bundter eller stabler.
13. Undlad at bruge saven til at save i tynde grene og
rødder, da du kan blive viklet ind i kædesaven. Du
risikerer at miste balancen.
14. Anvend en solid støtte (savbuk) ved savning i savet
tømmer.
15. Anvend ikke kædesaven til at fjerne eller børste
træstykker og andre genstande væk.
16. Vend kædesaven sådan, at ingen del af dig selv
befinder sig i forlængelse af savkæden (se figur).
(Fig. 2)
17. Når du bevæger dig omkring mellem
savningsarbejder, skal du anvende kædebremsen for
at forhindre, at kæden går i gang utilsigtet. Hold
kædesaven i det forreste håndtag, når den bæres, og
sæt ikke fingeren på kontakten.
18. Tag stikket ud af stikkontakten, når du holder pauser
eller efterlader kædesaven uden opsyn. Læg
kædesaven på et sted, hvor den ikke udgør en risiko.
Tilbageslag
1. Der kan opstå farligt tilbageslag under arbejdet med
kædesaven. Tilbageslag opstår, når spidsen af
sværdet (især den øverste fjerdedel) kommer i kontakt
med træ eller andre faste genstande. Derved slås
kædesaven tilbage i retning mod operatøren. (Fig. 3)
2. Overhold følgende retningslinjer for at undgå
tilbageslag:
• Start aldrig et snit med spidsen af sværdet.
• Anvend aldrig spidsen af sværdet til savning. Vær
især opmærksom ved genoptagelse af snit, der
allerede er påbegyndt.
• Start først snittet, når kæden kører.
• Slib altid kæden korrekt. Sørg især for at indstille
dybdemåleren til den korrekte højde.
• Sav aldrig i flere grene ad gangen.
• Sørg for, at sværdet ikke kommer i kontakt med
andre grene under afgrening.
• Hold afstand til nærliggende stammer ved savning i
træstammer. Hold altid øje med sværdspidsen.
• Anvend en savbuk.
Sikkerhedsfunktioner
1. Kontroller altid, at sikkerhedsfunktionerne fungerer
korrekt, før du påbegynder arbejdet. Anvend ikke
kædesaven, hvis sikkerhedsfunktionerne ikke
fungerer korrekt.
– Kædebremse:
Kædesaven har en kædebremse, der stopper
savkædens bevægelse på en brøkdel af et sekund.
Bremsen aktiveres, når håndbeskytteren skubbes
fremad. Savkæden stoppes inden for 0,15 sekund, og
strømmen til motoren afbrydes. (Fig. 4)
– Stopbremse:
Kædesaven er udstyret med en stopbremse, der
stopper savkæden med det samme, når der trykkes på
ON/OFF-kontakten. Dette forhindrer savkæden i at
udgøre en fare ved at fortsætte med at køre, når der er
slukket for saven.
– De forreste og bageste håndbeskyttere beskytter
brugeren mod personskade på grund af træstykker, der
slynges bagud, eller på grund af en knækket savkæde.
– Håndtagslåsen forhindrer, at kædesaven tændes ved
et uheld.
– Kædefangeren beskytter brugeren mod personskade i
tilfælde af, at kæden hopper af eller knækker.
Transport og opbevaring
Når kædesaven ikke er i brug, eller når den
transporteres, skal du tage stikket ud af
stikkontakten og sætte det sværdhylster, der fulgte
med saven, på. Du må aldrig bære eller
transportere saven, mens savkæden kører.
1. Bær kædesaven i det forreste håndtag, så sværdet
peger bagud.
2. Opbevar kædesaven i et sikkert, tørt og aflåst rum og
utilgængeligt for børn. Undlad at opbevare
kædesaven udendørs.
Vedligeholdelse
1. Tag stikket ud af stikkontakten, før du udfører nogen
justeringer eller vedligeholdelse.
2. Kontroller regelmæssigt netledningen for, om
isoleringen er beskadiget.
3. Rengør jævnligt kædesaven.
4. Beskadigelse af plastikdækslet skal repareres med
det samme og korrekt.
5. Undlad at anvende saven, hvis afbryderkontakten ikke
fungerer korrekt. Få den repareret korrekt.
6. Du må under ingen omstændigheder foretage
ændringer til kædesaven. Det kan udgøre en risiko for
din sikkerhed.
7. Undlad at udføre anden vedligeholdelse eller
reparation end det, der er beskrevet i denne
brugsanvisning. Alt andet arbejde skal udføres af et
autoriseret servicecenter.
8. Anvend kun originale reservedele og tilbehør, der er
beregnet til din savmodel. Ved brug af andre
reservedele forøges risikoen for uheld.
9. Vi påtager os ikke ansvar for uheld eller skade, hvis
der er benyttet ikke-godkendte sværd, savkæder eller
andre reservedele eller andet tilbehør.
Førstehjælp
Arbejd aldrig alene. Arbejd altid inden for
kaldeafstand af en anden person.
1. Hav altid en førstehjælpskasse ved hånden. Erstat
med det samme genstande, der benyttes fra den.
2. Hvis du har brug for at tilkalde hjælp i tilfælde af et
uheld, skal du oplyse følgende:
• Hvor er uheldet sket?
• Hvad er der sket?
• Hvor mange personer er kommet til skade?
• Hvilke læsioner har de?
• Hvem rapporterer uheldet?
BEMÆRK:
Personer med dårligt blodomløb, der udsættes for kraftige
vibrationer, risikerer beskadigelse af blodkar eller
nervesystemet.
91
Vibrationer kan medføre følgende symptomer i fingre,
hænder eller håndled: Leddet “sover” (følelsesløshed),
prikken, smerte, stikken, ændring af hudfarven eller af
huden.
Søg læge, hvis nogle af disse symptomer opstår!
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
ADVARSEL:
LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra
gentagen brug) føre til, at du ikke strengt overholder
sikkerhedsreglerne for det gældende produkt.
MISBRUG eller manglende overholdelse af
sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan
medføre alvorlig personskade.
DELENES BETEGNELSER
(Møtrikmodel: kædehjulsdækslet strammes vha.
møtrikker.)
Model UC3050A, UC3550A, UC3550AP, UC4050A,
UC4550A (Fig. 5)
(Håndtagsmodel: kædehjulsdækslet strammes vha. et
håndtag.)
Model UC3051A, UC3551A, UC4051A, UC4551A
(Fig. 6)
(For alle modeller) (Fig. 7)
MONTERING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket og taget ud af
stikkontakten, før du udfører nogen form for arbejde på
maskinen.
Afmontering eller montering af
kædehjulsdækslet
Udfør følgende trin for at afmontere kædehjulsdækslet:
(For møtrikmodeller) (Fig. 8)
Løsn møtrikken.
(For håndtagsmodeller) (Fig. 9)
Tryk og åbn håndtaget fuldstændigt, indtil det stopper.
Drej håndtaget mod urets retning.
Udfør trinene ovenfor i modsat rækkefølge for at montere
kædehjulsdækslet.
Afmontering eller montering af savkæden
FORSIGTIG:
• Bær altid handsker, når du monterer eller afmonterer
savkæden.
Udfør følgende trin for at afmontere savkæden:
1. Løsn kædehjulsdækslet.
2. (For møtrikmodeller) Drej kædejusteringsskruen mod
urets retning for at løsne savkædens stramning.
(For håndtagsmodeller) Drej drejeknappen til justering
mod retningen “-” for at løsne savkædens stramning.
(Fig. 10 og 11)
3. Fjern kædehjulsdækslet.
4. Tag savkæden og sværdet af kædesaven.
92
Udfør følgende trin for at montere savkæden:
5. Vær opmærksom på kædens retning. Pilemærket på
kæden viser kædens retning. (Fig. 12)
6. Anbring den ene ende af savkæden på spidsen af
sværdet, og den anden ende sættes omkring
kædehjulet.
7. Placer sværdet på kædesaven.
8. Ret stramningsskyderen ind med hullet i sværdet.
(Fig. 13)
9. Hold i sværdet og drej kædejusteringsskruen/
drejeknappen til kædejustering for at justere
stramningen af savkæden.
10. Placer kædehjulsdækslet så krogene passer langs
hullerne, og splitten passer ind i dens modpart på
kædehjulsdækslet. (Fig. 14)
11. Stram kædehjulsdækslet. (Fig. 15 og 16)
Justering af savkædens stramning
Savkæden kan blive løs, når den har været brugt i mange
timer. Kontroller regelmæssigt savkædens stramning før
brugen.
1. Løsn kædehjulsdækslet en smule.
2. Løft sværdspidsen en smule op.
3. Drej på justeringsskruen/drejeknappen til justering for
at justere savkædens stramning. (Fig. 17 og 18)
4. Stram savkæden indtil den nederste side af savkæden
passer ind i sværdets skinne (se cirkel).
5. Bliv ved med at holde let i sværdet og stram
kædehjulsdækslet, efter du har justeret
kædespændingen. Sørg for at savkæden ikke løsner
sig på den nederste side.
Sørg for, at savkæden sidder tæt ind mod den nederste
side af sværdet.
FORSIGTIG:
• Stram ikke savkæden for meget. Hvis savkæden
strammes for meget, kan det medføre, at savkæden
knækker, slid på sværdet og beskadigelse af
drejeknappen til justering.
• Hvis kæden sidder for løst, kan den hoppe af sværdet
og derved udgøre en risiko for uheld.
• Udfør proceduren for montering eller afmontering af
savkæden på et rent sted fri for savsmuld og lignende.
Tilslutning af forlængerledning
FORSIGTIG:
• Sikr dig, at forlængerledningens stik ikke sidder i
stikkontakten. (Fig. 19)
Når du tilslutter forlængerledningen, skal du fastgøre den
til kædesavens ledning med ledningskrogen.
Fastgør ledningskrogen cirka 100 - 200 mm fra
forlængerledningens stik. Dette hjælper med til at
forhindre utilsigtet ledningsfrakobling.
BETJENING
FORSIGTIG:
• Hold maskinen fast med højre hånd på bagerste
håndtag og venstre hånd på det forreste håndtag, når
maskinen anvendes.
Betjening af afbryderkontakt (Fig. 20)
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og stikket er
taget ud af stikkontakten, før du kontrollerer
afbryderkontaktens funktion.
• Før maskinen tilsluttes, skal du altid kontrollere, at
afbryderkontakten reagerer korrekt og vender tilbage til
“OFF”-stillingen, når du slipper den.
En sikringsknap forhindrer, at afbryderkontakten trykkes
ind ved et uheld.
Maskinen startes ved at trykke sikringsknappen ind og
trække i afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten for at
stoppe.
Smøring
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at stikket er
taget ud af stikkontakten, før du smører savkæden.
Smør savkæden og sværdet med biologisk nedbrydelig
savkædeolie med en klæbetilsætning. Klæbetilsætningen
i savkædeolien forhindrer, at olien slynges for hurtigt af
saven. Der må ikke benyttes mineralske olier, da de er
skadelige for miljøet. (Fig. 21)
FORSIGTIG:
• Undgå at få olien på huden eller i øjnene. Kontakt med
øjnene medfører irritation. Hvis du får olie i øjnene, skal
du med det samme skylle øjet med rindende vand og
derefter straks søge læge.
• Anvend aldrig spildolie. Spildolie indeholder
kræftfremkaldende stoffer. Forureningen i spildolie
medfører øget slid på oliepumpen, sværdet og kæden.
Spildolie er skadeligt for miljøet.
• Når du kommer kædeolie på kædesaven for første
gang, eller når du fylder beholderen igen, efter at den
har været helt tømt, skal du påfylde olie til den
nederste kant af påfyldningshalsen. Ellers kan
oliefremføringen blive forhindret.
Udfør de følgende trin for at påfylde olie: (Fig. 22)
1. Rengør området omkring oliedækslet grundigt for at
forhindre, at der kommer snavs i oliebeholderen.
2. Skru oliedækslet af, og påfyld olie til den nederste
kant af påfyldningshalsen.
3. Skru oliedækslet fast på plads.
4. Tør omhyggeligt spildt kædeolie væk.
BEMÆRK:
• Når kædesaven anvendes for første gang, kan det tage
op til to minutter, før kædeolien begynder at smøre
savmekanismen. Lad saven køre uden belastning indtil
den gør det (se under “KONTROL”).
KONTROL
Udfør følgende kontroller, før du påbegynder arbejdet:
Kontrol af kædestramningen
ADVARSEL:
• Tag altid stikket ud af stikkontakten, før du kontrollerer
kædens stramning, og bær arbejdshandsker.
(For møtrikmodeller) (Fig. 17)
(For håndtagsmodeller) (Fig. 18)
Sørg for, at savkæden sidder tæt ind mod den nederste
side af sværdet (se cirkel).
Kontroller kædens stramning regelmæssigt, da nye
kæder strækker sig.
Hvis savkæden strammes for meget, kan det medføre, at
savkæden knækker, slid på sværdet og beskadigelse af
drejeknappen.
Hvis kæden sidder for løst, kan den hoppe af sværdet og
derved udgøre en risiko for uheld.
Hvis kæden sidder for løst: Se i afsnittet “Justering af
savkædens stramning”, og juster stramningen af
savkæden igen.
Kontrol af kontaktens funktion
FORSIGTIG:
Før maskinen tilsluttes, skal du altid kontrollere, at
afbryderkontakten fungerer korrekt og vender tilbage til
“OFF”-stillingen, når du slipper den.
En sikringsknap forhindrer, at afbryderkontakten trykkes
ind ved et uheld.
Maskinen startes ved at trykke sikringsknappen ind og
trække i afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten for at
stoppe.
Træk ikke hårdt i afbryderkontakten uden at trykke ind på
sikringsknappen. Dette kan muligvis ødelægge kontakten.
Kontrol af kædebremsen
BEMÆRK:
• Hvis kædesaven ikke starter, skal du kontrollere, om
kædebremsen er sluppet. For at slippe kædebremsen
skal du trække håndbeskytteren tilbage indtil du
mærker, at den går i indgreb. (Fig. 23 og 24)
Sådan kontrolleres kædebremsen:
1. Hold kædesaven med begge hænder, når den
tændes. Hold det bageste håndtag med højre hånd og
det forreste håndtag med venstre hånd. Sørg for, at
sværdet og kæden ikke er i berøring med nogen
genstande.
2. Tryk først på sikringsknappen og derefter på
afbryderkontakten. Savkæden starter med det
samme.
3. Tryk den forreste håndbeskytter fremad med bagsiden
af hånden. Kontroller, at kædesaven straks stopper
fuldstændig.
FORSIGTIG:
• Hvis kædesaven ikke stopper med det samme, skal du
under ingen omstændigheder anvende saven. Kontakt
et autoriseret Makita-servicecenter.
Kontrol af stopbremsen
Tænd for kædesaven.
Slip afbryderkontakten helt. Kontroller, at kædesaven
stopper inden for et sekund.
FORSIGTIG:
• Hvis kædesaven ikke stopper med det samme, skal du
under ingen omstændigheder anvende saven. Kontakt
et autoriseret Makita-servicecenter.
Kontrol af kædesmøreren
Før du påbegynder arbejdet, skal du kontrollere
oliestanden i beholderen samt oliefremføringen.
93
Oliestanden kan kontrolleres i oliestandsmåleren, der
vises på figuren. (Fig. 25)
Sådan kontrolleres oliefremføringen:
Start kædesaven.
Hold savkæden cirka 15 cm over en træstub eller over
jorden, mens saven kører. Ved tilstrækkelig smøring
frembringer oliestænket et tyndt oliespor.
Vær opmærksom på vindretningen, og udsæt ikke dig
selv for unødige oliestænk.
FORSIGTIG:
• Hvis der ikke dannes et oliespor, må saven ikke
anvendes. I modsat fald forkortes kædens levetid.
Kontroller oliestanden. Rengør oliepåfyldningsrillen og
oliepåfyldningshullet i sværdet (se under
“VEDLIGEHOLDELSE”).
Justering af kædesmøringen (Fig. 26)
Du kan justere oliepumpens tilførselshastighed med
justeringsskruen.
ARBEJDE MED KÆDESAVEN
FORSIGTIG:
• Brug altid et forreste håndtag og bagerste håndtag, og
hold maskinen ordentligt fast i både det forreste
håndtag og bagerste håndtag under anvendelsen.
• Fastgør altid det træ som skal saves, ellers kan
savefragmenter muligvis forårsage personskader.
Savning i træstammer (Fig. 27)
Ved skæring i træstammer placeres barkstøtten på det
træ, der skal skæres i, som vist på figuren.
Lad savkæden køre, og sav ned i træet, idet du benytter
det bageste håndtag til at løfte saven og det forreste
håndtag til at styre den. Brug barkstøtten som
omdrejningspunkt.
Fortsæt skæret ved at trykke let på det forreste håndtag
og trække saven let tilbage. Flyt barkstøtten længere ned
ad tømmeret, og løft det forreste håndtag igen.
Sluk for kædesaven mellem snittene, når du foretager
flere snit.
FORSIGTIG:
• Hvis den øverste kant af sværdet bruges til at skære,
kan kædesaven blive slynget imod dig, hvis kæden
kommer i klemme. Skær derfor med den nederste kant,
så saven i givet fald slynges væk fra dig selv. (Fig. 28)
Ved savning i træ, der ligger i spænd, skal der først saves
på tryksiden (A). Foretag derefter det sidste snit på
spændsiden (B). Dette forhindrer, at sværdet kommer i
klemme. (Fig. 29)
Afgrening
FORSIGTIG:
• Afgrening må kun udføres af øvede personer. Risikoen
for tilbageslag udgør en fare.
Ved afgrening skal kædesaven så vidt muligt understøttes
på stammen. Sav ikke med spidsen af sværdet, da dette
medfører risiko for tilbageslag.
Vær især opmærksom på grene, der ligger i spænd. Sav
ikke grene, der ikke er understøttet, nedefra.
Stå ikke på det fældede træ, mens du afgrener.
94
Indsnit og savning på langs af træårerne
FORSIGTIG:
• Indsnit og savning på langs af årerne må kun udføres
af personer med specialtræning. Muligheden for
tilbageslag medfører risiko for personskade.
Udfør savning på langs af årerne i så lille en vinkel som
muligt. Foretag snittet så forsigtigt som muligt, da
barkstøtten ikke kan benyttes. (Fig. 30)
Fældning
FORSIGTIG:
• Fældningsarbejde må kun udføres af øvede personer.
Dette arbejde er farligt.
Vær opmærksom på den lokale lovgivning, hvis du vil
fælde et træ. (Fig. 31)
– Før du påbegynder fældningsarbejde, skal du sikre dig,
at:
(1) Kun personer, der har med fældningsarbejdet at
gøre, er i nærheden.
(2) Alle involverede personer har en ublokeret flugtvej i
et område på cirka 45° til hver side af
fældningsaksen. Vær desuden opmærksom på
risikoen for at falde over elektriske ledninger.
(3) Basis af træstubben er fri for fremmedlegemer,
rødder og grene.
(4) Der ikke er nogen personer eller genstande i en
afstand af 2 1/2 gange træets længde i den retning,
træet vil falde i.
– Vær opmærksom på følgende for hvert træ:
• Den retning, det hælder i.
• Løse eller tørre grene.
• Træets højde.
• Naturlige fremspring.
• Om træet er råddent.
– Vær opmærksom på vindstyrken og -retningen. Undlad
at udføre fældningsarbejde, hvis vinden varierer
meget.
– Beskæring af rodfremspring: Start med de største
fremspring. Udfør det lodrette snit først og derefter det
vandrette snit.
– Skær et vinkelsnit: Vinkelsnittet bestemmer, hvilken
retning træet falder i, og fører det. Snittet foretages på
den side, som træet skal falde til. Skær vinkelsnittet så
tæt på jorden som muligt. Skær først det vandrette snit
til en dybde af 1/5 – 1/3 af stammens diameter. Gør
ikke vinkelsnittet for stort. Skær derefter det skrå snit.
(Fig. 32)
– Skær alle korrektioner til vinkelsnittet i hele dets
bredde.
– Skær bagsnittet lidt højere end grundsnittet i
vinkelsnittet. Bagsnittet skal være helt vandret. Lad
cirka 1/10 af stammens diameter mellem bagsnittet og
vinkelsnittet være.
Træfibrene i den uskårne del af stammen fungerer som
et hængsel. Du må under ingen omstændigheder
gennemskære fibrene, da træet ellers vil falde
ukontrolleret. Indsæt kiler i bagsnittet i tide. (Fig. 33)
– Der må kun anvendes plastik- eller aluminiumskiler til
at holde bagsnittet åbent. Brug af jernkiler er forbudt.
– Stå til siden af det faldende træ. Hold et område bag
det faldende træ ryddet i en vinkel på op til 45° til hver
side af træets akse (se figuren “fældningsområde”).
Vær opmærksom på faldende grene.
– Der bør planlægges, og om nødvendigt ryddes, en
flugtvej, inden savningen starter. Flugtvejen bør
strække sig bagud og diagonalt i forhold til den
forventede faldlinje som vist på figuren. (Fig. 34)
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at stikket er
taget ud, før du udfører inspektion eller
vedligeholdelse.
• Bær altid handsker, når du udfører inspektion eller
vedligeholdelse.
• Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller
lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning,
deformation eller revner.
Udfør de ovenfor beskrevne vedligeholdelsesopgaver
regelmæssigt. Krav i henhold til garantien accepteres kun,
hvis opgaverne er udført regelmæssigt og korrekt.
Brugeren må kun udføre de vedligeholdelsesopgaver, der
er beskrevet i denne brugsanvisning. Alt andet arbejde
skal udføres af et autoriseret MAKITA-servicecenter.
Rengøring af kædesaven
Rengør saven regelmæssigt med en ren klud.
Håndtagene skal især holdes fri for olie.
Rengøring af plastikdækslet
Inspicer regelmæssigt alle dele af dækslet. Hvis der er
nogen beskadigede dele, skal du straks få dem repareret
ordentligt af autoriseret MAKITA-servicecenter.
Slibning af savkæden
FORSIGTIG:
• Tag altid stikket ud af stikkontakten, og bær handsker,
når du udfører arbejde på savkæden.
Slib savkæden, når: (Fig. 35)
– Der frembringes melet savsmuld, når der skæres i
fugtigt træ.
– Kæden har svært ved at skære i træet, også selvom
der trykkes hårdt på saven.
– Skærekanten er tydeligt beskadiget.
– Saven trækker til venstre eller højre i træet. Årsagen til
denne virkemåde er, at savkæden er ujævnt slebet,
eller at den ene side er beskadiget.
Slib jævnligt savkæden, men fjern kun en lille smule
materiale ad gangen.
Ved rutineslibning er to eller tre strøg med en fil som regel
tilstrækkeligt. Når savkæden er slebet adskillige gange,
skal den slibes på et autoriseret MAKITA-servicecenter.
Slibningskriterier:
– Al skærlængde skal være ens. Hvis skærene har
forskellige længder, kører kæden ikke jævnt, hvilket
kan medføre, at kæden knækker.
– Slib ikke kæden, når en mindste skærlængde på 3 mm
er nået. Der skal monteres en ny kæde.
– Tykkelsen af spånerne bestemmes af afstanden
mellem dybdemåleren (afrundet spids) og den
skærende kant.
– De bedste saveresultater opnås ved en afstand på
mellem skærekanten og dybdemåleren.
Kædesavskæde 91PX: 0,65 mm (Fig. 36)
ADVARSEL:
• Risikoen for tilbageslag forøges, hvis afstanden er for
stor.
– Slibningsvinklen på 30° skal være den samme på alle
skær. Forskellige vinkler får kæden til at køre ujævnt og
ustabilt, forøger sliddet og medfører, at kæden
knækker.
– Sidepladevinklen på skæret bestemmes af
gennemtrængningsdybden af den runde fil. Hvis den
angivne fil bruges korrekt, fremkommer den korrekte
sidepladevinkel automatisk.
– Sidepladevinkel for hver savkæde er som følger:
Kædesavskæde 91PX: 80° (Fig. 37)
Fil og filføring
– Brug en særlig rund fil (fås som tilbehør) til savkæder til
at slibe kæden. Normale runde file kan ikke anvendes.
– Diameteren på den runde fil for hver savkæde er som
følger:
Kædesavskæde 91PX: 4,0 mm
– Filen må kun berøre skæret på det fremadrettede
strøg. Løft filen fra skæret på tilbagestrøget.
– Slib det korteste skær først. Derefter bliver længden af
dette korteste skær standarden for alle andre skær på
savkæden.
– Før filen som vist på figuren. (Fig. 38)
– Filen kan føres lettere, hvis der anvendes en filholder
(fås som tilbehør). Filholderen har mærker for den
korrekte slibningsvinkel på 30° (juster mærkerne, så de
er parallelle med savkæden) og begrænser
gennemtrængningsdybden (til 4/5 af filens diameter).
(Fig. 39)
– Når kæden er slebet, skal du kontrollere
dybdemålerens højde ved hjælp af
kædemålerværktøjet (fås som tilbehør). (Fig. 40)
– Fjern alt udstikkende materiale, uanset hvor småt det
er, med en særlig flad fil (fås som tilbehør).
– Afrund forsiden af dybdemåleren igen.
Rengøring af sværdet og smøring af
returkædehjulet
FORSIGTIG:
• Bær altid arbejdshandsker ved udførelse af denne
opgave. Grater udgør en risiko for personskade.
Kontroller jævnligt sværdets køreoverflader for
beskadigelse. Rengør det med et passende værktøj, og
fjern om nødvendigt grater. (Fig. 41)
Hvis kædesaven anvendes hyppigt, skal du smøre
returkædehjulets leje mindst en gang om ugen. Før der
tilføres nyt fedtstof, skal du omhyggeligt rengøre 2 mmhullet øverst på sværdet og derefter presse en lille
mængde flerfunktionsfedtstof (fås som tilbehør) ned i
hullet.
Rengøring af oliestyret (Fig. 42)
– Rengør oliepåfyldningsrillen og oliepåfyldningshullet i
sværdet.
Nye savkæder
Skift mellem brugen af to eller tre savkæder, så
savkæden, kædehjulet og køreoverfladerne på sværdet
slides jævnt.
Vend sværdet, når du skifter kæden, så sværdrillen slides
jævnt.
95
FORSIGTIG:
• Brug kun kæder og sværd, der er beregnet til denne
savmodel (se under “SPECIFIKATIONER”).
Før du monterer en ny savkæde, skal du kontrollere
kædehjulets tilstand. (Fig. 43)
FORSIGTIG:
• Et slidt kædehjul beskadiger en ny savkæde. Udskift i
dette tilfælde kædehjulet.
Monter altid en ny låsering, når kædehjulet udskiftes.
Vedligeholdelse af kædebremsen og
stopbremsen
Bremsesystemerne er yderst vigtige sikkerhedsfunktioner.
Som alle kædesavens andre komponenter er de udsat for
en vis grad af slid. De skal efterses regelmæssigt af et
autoriseret MAKITA-servicecenter. Dette er for din egen
sikkerheds skyld.
Udskiftning af kulbørsterne
Tag regelmæssigt kulbørsterne af, og efterse dem.
Udskift dem, når de er nedslidt til slidgrænsen. Hold
kulbørsterne rene og frie til at glide i holderne. Begge
kulbørster skal udskiftes samtidig. Brug altid identiske
kulbørster. (Fig. 44)
Brug en skruetrækker til at fjerne kulholderdækslerne.
Tag de udslidte kulbørster ud, monter de nye, og fastgør
kulholderdækslerne.
Efter udskiftning af børsterne skal du slutte værktøjet til
stikkontakten og slide børsterne til ved at lade maskinen
køre uden belastning i cirka 10 minutter. (Fig. 45)
Fejlfunktionsstatus
Kædesaven starter ikke.
Opbevaring af maskinen
Biologisk nedbrydelig savkædeolie kan kun opbevares i et
begrænset tidsrum. To år efter fremstillingen begynder
biologiske olier at blive klæbende, og de beskadiger
oliepumpen og komponenterne i smøringssystemet.
– Før kædesaven gemmes i et længere tidsrum, skal du
tømme oliebeholderen og fylde den med en lille
mængde maskinolie (SAE 30).
– Lad kædesaven køre et kort stykke tid for at rense alle
rester af den biologiske olie ud af beholderen,
smøringssystemet og savmekanismen.
BEMÆRK:
• Når kædesaven lægges til side, lækker der i et stykke
tid små mængder kædeolie fra den. Dette er normalt
og er ikke tegn på fejl.
Opbevar kædesaven på et passende underlag.
Før kædesaven tages i brug igen, skal du fylde den op
med frisk BIOTOP-savkædeolie.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
FEJLFINDING
Foretag først selv eftersyn, inden du beder om reparation.
Hvis du finder et problem, der ikke er forklaret i
brugsanvisningen, skal du ikke forsøge at skille maskinen
ad. Henvend dig i stedet et autoriseret Makitaservicecenter.
Mulig årsag
Afhjælpning
Ingen strømforsyning.
Tilslut den til strømforsyningen.
Kontroller strømforsyningen.
Defekt kabel.
Stop straks brugen af maskinen og henvend dig til dit
lokale autoriserede servicecenter.
Funktionsfejl på maskinen.
Stop straks brugen af maskinen og henvend dig til dit
lokale autoriserede servicecenter.
Kæden kører ikke.
Kædebremsen er aktiveret.
Løsn kædebremsen.
Manglende ydeevne.
Kulbørste er slidt ned.
Henvend dig til dit lokale autoriserede servicecenter
angående reparation.
Olietank er tom.
Fyld olietanken.
Olietransportrille er beskidt.
Rens rillen.
Oliepumpens justeringsskrue
er justeret forkert.
Juster oliepumpens tilførselshastighed.
Bremsebånd er slidt ned.
Stop straks brugen af maskinen og henvend dig til dit
lokale autoriserede servicecenter.
Ingen olie på kæden.
Kæden stopper ikke, selvom
kædebremsen er aktiveret.
Løsn sværdet eller savkæden. Juster stramningen af sværdet og savkæden.
Maskinen vibrerer unormalt.
Funktionsfejl på maskinen.
Stop straks brugen af maskinen og henvend dig til dit
lokale autoriserede servicecenter.
014314
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
96
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter, hvis du har
brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
tilbehøret.
• Savkæde
• Sværdhylster
• Sværd
• Savkædeolie
BEMÆRK:
• Visse dele på listen er muligvis indeholdt
maskinindpakningen som standardtilbehør. De kan
variere fra land til land.
Støj
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (LpA): 90,8 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 101,8 dB (A)
Usikkerhed (K): 2,5 dB (A)
Bær høreværn.
Den konformitetsvurderingsprocedure, der kræves af
Direktiv 2000/14/EF, blev udført i henhold til appendiks V.
Målt lydeffektniveau: 101,9 dB (A)
Garanteret lydeffektniveau: 103 dB (A)
8. 5. 2014
ENG905-1
Yasushi Fukaya
Direktør
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Vibration
ENG900-1
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum)
bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Arbejdstilstand: savning i træ
Vibrationsemission (ah): 5,2 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi er målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
bruges til at sammenligne et værktøj med et andet.
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi kan muligvis
også bruges til en indledende eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske brug af
maskinen kan afvige fra den opgivne emissionsværdi
afhængigt af den måde, maskinen anvendes på.
• Sørg for at bestemme sikkerhedsforanstaltninger for
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
eksponeringsvurdering for brug under faktiske forhold
(hvor alle anvendelsescyklussens dele inddrages, som
f.eks. antal gange maskinen slukkes, og når den kører i
tomgang ud over triggertiden).
Kun for europæiske lande
ENH021-8
EF-overensstemmelseserklæring
Makita erklærer at følgende Makita-maskine(r):
Maskinens betegnelse:
Kædesav
Modelnummer/type: UC3050A, UC3550A, UC4050A,
UC4550A, UC3051A, UC3551A, UC3550AP,
UC4051A, UC4551A
Specifikationer: se tabellen “SPECIFIKATIONER”.
Overholder følgende europæiske direktiver:
2000/14/EF, 2006/42/EF
De er produceret i overensstemmelse med den følgende
standard eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske fil er i overensstemmelse med 2006/42/EF
til rådighed fra:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
97
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες)
Περιγραφή γενικής όψης
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Φρένο αλυσίδας ενεργό
Φρένο αλυσίδας ανενεργό
Πίσω λαβή
Σκανδάλη διακόπτης
Μπροστινή λαβή
Μπροστινό προστατευτικό χεριού
Οδηγητική λάμα αλυσίδας
Πριονοαλυσίδα
Μοχλός
Βίδα/επιλογέας ρύθμισης
Κάλυμμα οδοντωτού τροχού
Πίσω προστατευτικό χεριού
Οδοντωτός προφυλακτήρας
Διαφανές παραθυράκι για τον
έλεγχο της στάθμης λαδιού
Τάπα πλήρωσης λαδιού
Κουμπί ασφάλισης
Συγκρατητήρας αλυσίδας
Κάλυμμα οδηγητικής λάμας της
αλυσίδας
19. Γάντζος καλωδίου
20. Ρυθμιστική βίδα για την αντλία
λαδιού (στο κάτω μέρος)
21. Ρυθμιστική βίδα
22. Επιλογέας ρύθμισης
23. Οδοντωτός τροχός
24. Οπή
25. Άγκιστρο
26. Πείρος
27. Ξεσφίξτε
28. Σφίξτε
29. Βίδα ρύθμισης αλυσίδας
30. Καλώδιο εργαλείου
31. Καλώδιο προέκτασης
32. Βύσμα και πρίζα (το σχήμα
μπορεί να διαφέρει από χώρα σε
χώρα)
33. Λουρίδα
34. Κλειδωμένο
35. Ξεκλείδωτο
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
Περιοχή ρίψης δέντρου
Διεύθυνση πτώσης
Ζώνη κινδύνου
Οδός διαφυγής
Μήκος κοπής
Απόσταση μεταξύ του άκρου
κοπής και του ρυθμιστή βάθους
Ελάσιστο 3 mm
Γωνία πλαϊνού χείλους
Εγκοπή οδηγού λαδιού
Οπή τροφοδοσίας λαδιού
Ένδειξη ορίου
Καπάκι υποδοχής για τα
καρβουνάκια
Κατσαβίδι
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο
UC3050A UC3051A UC3550A UC3550AP UC3551A UC4050A UC4051A UC4550A UC4551A
Μέγιστη ταχύτητα αλυσίδας
Μήκος λάμας
Κανονική
Μήκος κοπής
οδηγητική λάμα Τύπος οδηγητικής
λάμας
Κανονική
πριονοαλυσίδα
14,5 m/s (870 m/min)
300 mm
350 mm
400 mm
450 mm
260 mm
320 mm
355 mm
415 mm
Λάμα με οδοντωτό τροχό στη μύτη
Τύπος
91PX
Βήμα αλυσίδας
3/8”
Αριθμός κρίκων
κίνησης
46
52
Συνιστώμενο μήκος οδηγητικής
λάμας
56
300 - 450 mm
Ολικό μήκος (χωρίςοδηγητικήλάμα)
Καθαρό βάρος
62
505 mm
5,4 kg
5,5kg
Καλώδιο επέκτασης (μπαλαντέζα)
(προαιρετικό)
5,5 kg
5,6 kg
5,5 kg
5,6 kg
DIN 57282/HO 7RN -F L=30 m μεγ., 3x1,5
5,7 kg
mm2
• Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά ενδέχεται να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
• Βάρος σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2003
Σύμβολο
END218-7
Τα παρακάτω παρουσιάζουν τα σύμβολα που
χρησιμοποιούνται για τον εξοπλισμό. Βεβαιωθείτε ότι
κατανοείτε τη σημασία τους πριν από τη χρήση.
...... Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών και
ακολουθήστε τις προειδοποιήσεις και τις
οδηγίες ασφάλειας.
...... Να φοράτε προστατευτικά ματιών.
....... Να φοράτε ωτοασπίδες.
............... ΔΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
98
.................. Προσοχή: απαιτείται ιδιαίτερη φροντίδα
και προσοχή!
.................. Προσοχή: αν το ηλεκτρικό καλώδιο είναι
φθαρμένο, βγάλτε αμέσως το φις του
ηλεκτρικού καλωδίου από την πρίζα της
κεντρικής ηλεκτρικής παροχής!
.................. Προσοχή: κλότσημα!
................. Να προστατεύετε από βροχή και
υγρασία!
................. Να φοράτε κράνος ασφαλείας,
προστατευτικά γυαλιά και ωτοασπίδες!
................ Να φοράτε προστατευτικά γάντια!
................ Βγάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου
από την πρίζα της κεντρικής ηλεκτρικής
παροχής!
................. Πρώτες βοήθειες
........ Μέγιστο επιτρεπτό μήκος κοπής
........ Κατεύθυνση της διαδρομής αλυσίδας
.................. Λάδι αλυσίδας
.......... Φρένο αλυσίδας ανενεργό
.......... Φρένο αλυσίδας ενεργό
................ Απαγορεύεται!
............... Μόνο για τις χώρες της ΕΕ
Μην απορρίπτετε ηλεκτρικές συσκευές
στον κάδο οικιακών απορριμμάτων!
Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία περί
των απορριμμάτων ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών και την
ενσωμάτωση της στο εθνικό δίκαιο, οι
ηλεκτρικές συσκευές, των οποίων έχει
παρέλθει ο χρόνος ωφέλιμης ζωής τους,
θα πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και
να επιστρέφονται σε εγκαταστάσεις
περιβαλλοντικής ανακύκλωσης.
Προοριζόμενη χρήση
ENE085-1
Το εργαλείο προορίζεται για κοπή ξυλείας και κορμών.
Ηλεκτρική παροχή
ENF002-2
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται μόνο σε ηλεκτρική
παροχή της ίδιας τάσης με αυτήν που αναγράφεται στην
πινακίδα ονομαστικών τιμών και μπορεί να λειτουργήσει
μόνο με εναλλασσόμενο μονοφασικό ρεύμα. Τα εργαλεία
αυτά διαθέτουν διπλή μόνωση και συνεπώς μπορούν να
συνδεθούν με πρίζες χωρίς γείωση.
Γενικές Προειδοποιήσεις
Ασφαλείας Του Ηλεκτρικού
Εργαλείου
GEA010-1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Αν
δεν ακολουθήσετε όλες τις προειδοποιήσεις και τις
οδηγίες, υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, πυρκαγιάς ή/
και σοβαρού τραυματισμού.
Φυλάξτε όλες τις
προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική αναφορά.
Προειδοποιήσεις ασφαλείας
GEB037-8
αλυσοπρίονου
1. Κρατήστε όλα τα μέρη του σώματος μακριά από
την πριονοαλυσίδα όταν αυτή βρίσκεται σε
λειτουργία. Πριν θέσετε σε λειτουργία το
αλυσοπρίονο, βεβαιωθείτε ότι η πριονοαλυσίδα
δεν βρίσκεται σε επαφή με οποιοδήποτε
αντικείμενο. Η στιγμιαία έλλειψη προσοχής κατά την
χρήση του αλυσοπρίονου μπορεί να προκαλέσει την
εμπλοκή των ρούχων σας ή του σώματός σας στο
αλυσοπρίονο.
2. Πάντοτε να κρατάτε το αλυσοπρίονο με το δεξί
σας χέρι στην πίσω λαβή και το αριστερό σας χέρι
στην μπροστινή λαβή. Το κράτημα του
αλυσοπρίονου σε μια διάταξη με το αντίθετο χέρι
αυξάνει τον κίνδυνο του προσωπικού τραυματισμού
και αυτό δεν θα πρέπει να γίνεται ποτέ.
3. Κρατήστε το ηλεκτρικό εργαλείο μόνο από τις
μονωμένες επιφάνειες, επειδή η πριονοαλυσίδα
μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυμμένη
καλωδίωση ή με το δικό του καλώδιο. Τα
αλυσοπρίονα που διαθέτουν ηλεκτροφόρο καλώδιο
μπορεί να καταστήσουν τα εκτεθειμένα μεταλλικά
τμήματα του ηλεκτρικού εργαλείου και αυτά
ηλεκτροφόρα και να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στο
χειριστή.
4. Να φοράτε προστατευτικά γυαλιά και ωτοασπίδες.
Συνίσταται επιπρόσθετος προστατευτικός
εξοπλισμός για το κεφάλι, τα χέρια, τα πόδια και
τα πέλματα. Ο κατάλληλος προστατευτικός
ρουχισμός θα ελαττώσει τον κίνδυνο του προσωπικού
τραυματισμού από τα εκτινασσόμενα θραύσματα ή
από την τυχαία επαφή με το αλυσοπρίονο.
5. Μη χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο όταν
βρίσκεστε πάνω σε ένα δέντρο. Η χρήση του
αλυσοπρίονου καθώς βρίσκεστε πάνω σε δέντρο
μπορεί να προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό.
6. Πάντοτε να έχετε το κατάλληλο πάτημα και να
χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο μόνο όταν
βρίσκεστε πάνω σε μια σταθερή, ασφαλή και
επίπεδη επιφάνεια. Οι ολισθαίνουσες ή οι ασταθείς
επιφάνειες όπως οι σκάλες μπορούν να προκαλέσουν
την απώλεια της ισορροπίας ή του ελέγχου του
αλυσοπρίονου.
7. Κατά την κοπή ενός κλαδιού που βρίσκεται υπό
πίεση να προσέχετε το κλότσημα. Όταν
ελευθερωθεί η πίεση από τις ίνες του ξύλου το κλαδί
που βρίσκεται υπό πίεση μπορεί να χτυπήσει το
χειριστή και/ή να προκαλέσει την απώλεια του ελέγχου
του αλυσοπρίονου.
8. Δώστε μεγάλη προσοχή κατά την κοπή θάμνων
και δενδρυλλίων. Το λεπτό υλικό μπορεί να
μαγκώσει η πριονοαλυσίδα και να σας κτυπήσει ή να
σας βγάλει από την ισορροπία σας.
9. Μεταφέρετε το αλυσοπρίονο κρατώντας το από
την μπροστινή λαβή καθώς αυτό είναι σβηστό και
βρίσκεται μακριά από το σώμα σας. Κατά την
μεταφορά ή την αποθήκευση του αλυσοπρίονου
πάντοτε να τοποθετείτε το κάλυμμα της
οδηγητικής λάμας της αλυσίδας. Ο κατάλληλος
χειρισμός του αλυσοπρίονου θα ελαττώσει την
πιθανότητα της τυχαίας επαφής με την κινούμενη
αλυσίδα του πριονιού.
10. Να ακολουθείτε τις οδηγίες για τη λίπανση, το
σφίξιμο της αλυσίδας και την αλλαγή των
αξεσουάρ. Το ακατάλληλο σφίξιμο ή η ακατάλληλη
λίπανση της αλυσίδας μπορεί να προκαλέσει είτε το
σπάσιμο της αλυσίδας ή την αυξημένη πιθανότητα
κλοτσήματος.
99
11. Να διατηρείτε τις λαβές στεγνές, καθαρές, χωρίς
λάδι και γράσο. Οι λαβές που έχουν γράσο ή λάδια
είναι ολισθηρές και προκαλούν την απώλεια του
ελέγχου.
12. Κοπή ξύλου μόνο. Να μη χρησιμοποιείτε το
αλυσοπρίονο για σκοπούς για τους οποίους δεν
προορίζεται. Για παράδειγμα: να μην
χρησιμοποιήσετε το αλυσοπρίονο για την κοπή
πλαστικού, τοιχοποιίας ή υλικών οικοδομικών
υλικών που δεν είναι φτιαγμένα από ξύλο. Αν
χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο για λειτουργίες
διαφορετικές από αυτές για τις οποίες προορίζεται,
μπορεί να προκληθεί κάποια επικίνδυνη κατάσταση.
13. Αιτίες και αποφυγή του κλοτσήματος:
Το κλότσημα μπορεί να συμβεί όταν η μύτη ή το άκρο
της οδηγητικής λάμας της αλυσίδας αγγίξει ένα
αντικείμενο ή όταν το ξύλο κλείσει και μαγκώσει την
πριονοαλυσίδα μέσα στην κοπή.
Η επαφή με το άκρο σε ορισμένες περιπτώσεις μπορεί
να προκαλέσει το ξαφνικό ανάποδο πέταγμα,
κλοτσώντας την οδηγητική λάμα της αλυσίδας προς τα
πάνω και πίσω προς την μεριά του χειριστή.
Το μάγκωμα της πριονοαλυσίδας κατά μήκος της
κορυφής της οδηγητικής λάμας της αλυσίδας μπορεί
να σπρώξει γρήγορα την οδηγητική λάμα της
αλυσίδας προς τα πίσω και προς την μεριά του
χειριστή.
Η οποιασδήποτε από αυτές τις αντιδράσεις μπορεί να
προκαλέσει την απώλεια του ελέγχου του πριονιού η
οποία μπορεί να οδηγήσει στο σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό. Ποτέ να μην βασίζεστε αποκλειστικά
στις συσκευές ασφαλείας που υπάρχουν πάνω στο
πριόνι σας. Ως χρήστης του αλυσοπρίονου, θα πρέπει
να λαμβάνετε ορισμένα μέτρα για να διατηρήσετε τις
εργασίες κοπής ασφαλείς από ατυχήματα και
τραυματισμό.
Το κλότσημα προκαλείται όταν το εργαλείο
χρησιμοποιείται λανθασμένα ή/και όταν οι διαδικασίες
ή οι συνθήκες λειτουργίας είναι λανθασμένες και
μπορεί να αποφευχθεί αν ληφθούν οι κατάλληλες
προφυλάξεις που αναφέρονται παρακάτω:
– Να διατηρείτε ένα σταθερό κράτημα, με τους
αντίχειρες και τα δάκτυλα να βρίσκονται γύρω
από τις λαβές του αλυσοπρίονου και να
τοποθετείτε το σώμα και το βραχίονά σας με
τρόπο ώστε να αντιστέκονται στη δύναμη του
κλοτσήματος. Ο χειριστής μπορεί να ελέγχει τις
δυνάμεις κλοτσήματος αν λάβει τις κατάλληλες
προφυλάξεις. Μην τις αφήσετε να εκδηλωθούν από
το αλυσοπρίονο. (Εικ. 1)
– Μην προεκτείνεστε και μην κόβετε πάνω από
το ύψος του ώμου σας. Αυτό βοηθά στην
αποφυγή της τυχαίας επαφής του άκρου και
καθιστά τον καλύτερο έλεγχο του αλυσοπρίονου σε
απρόσμενες καταστάσεις.
– Να χρησιμοποιείτε μόνο ανταλλακτικές λάμες
και αλυσίδες που καθορίζονται από τον
κατασκευαστή. Οι λανθασμένες ανταλλακτικές
λάμες και οι αλυσίδες μπορεί να προκαλέσουν το
σπάσιμο της αλυσίδας και/ή το κλότσημα.
– Να ακολουθείτε τις οδηγίες του κατασκευαστή
για το ακόνισμα και την συντήρηση του
αλυσοπρίονου. Η ελάττωση του ύψους του
100
ρυθμιστή βάθους μπορεί να οδηγήσει στα
αυξημένα κλοτσήματα.
ΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών για να εξοικειωθείτε με
τη λειτουργία του αλυσοπρίονου.
2. Πριν χρησιμοποιήσετε το αλυσοπρίονο για πρώτη
φορά, φροντίστε ώστε να εκπαιδευτείτε σε ό,τι αφορά
τη λειτουργία του. Αν κάτι τέτοιο δεν είναι δυνατόν,
τουλάχιστον εξασκηθείτε κόβοντας στρογγυλή ξυλεία
επάνω σε τρίποδο πριν ξεκινήσετε την εργασία.
3. Το αλυσοπρίονο δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από
παιδιά και νέους κάτω των 18 ετών. Εξαιρούνται από
αυτήν την απαγόρευση οι νέοι άνω των 16 ετών που
εκπαιδεύονται υπό την επίβλεψη ειδικού.
4. Η εργασία με το αλυσοπρίονο απαιτεί μεγάλο βαθμό
συγκέντρωσης. Μην εργάζεστε με το αλυσοπρίονο σε
περίπτωση που αισθάνεστε αδυναμία ή δεν
αισθάνεστε καλά. Να διεξάγετε κάθε εργασία με
ηρεμία και προσοχή.
5. Μην εργάζεστε ποτέ υπό την επήρεια αλκοόλ,
ναρκωτικών ουσιών ή φαρμάκων.
Σωστή χρήση
1. Το αλυσοπρίονο προορίζεται αποκλειστικά και μόνο
για κοπή ξύλου. Μη χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο,
παραδείγματος χάριν, για να κόβετε πλαστικό υλικό ή
πορώδες τσιμέντο.
2. Να χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο μόνο για εργασίες
που περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών. Για
παράδειγμα, μην το χρησιμοποιείτε για να κλαδεύετε
θάμνους ή για παρόμοιους σκοπούς.
3. Δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο για
δασοκομικές εργασίες, δηλαδή για ρίψη και κλάδεμα
δέντρων. Το καλώδιο του αλυσοπρίονου δεν παρέχει
στο χειριστή την ευκινησία και την ασφάλεια που
απαιτούνται για τέτοιο είδους εργασίες.
4. Το αλυσοπρίονο δεν προορίζεται για εμπορική χρήση.
5. Μην υπερφορτώνετε το αλυσοπρίονο.
Προσωπικός προστατευτικός εξοπλισμός
1. Ο ρουχισμός πρέπει να είναι εφαρμοστός, αλλά να
μην εμποδίζει την κίνηση.
2. Να φοράτε τον παρακάτω προστατευτικό ρουχισμό
κατά τη διάρκεια των εργασιών:
• Δοκιμασμένο κράνος ασφαλείας, σε περίπτωση
που υπάρχει κίνδυνος από κλαριά που πέφτουν, ή
παρόμοιο,
• Προσωπίδα ή προστατευτικά γυαλιά,
• Κατάλληλες ωτοασπίδες (τύπου ακουστικών,
συμβατικές ή προσαρμόσιμες ωτοασπίδες).
Ανάλυση ζώνης οκτάβας, κατόπιν αιτήσεως.
• Ανθεκτικά, δερμάτινα προστατευτικά γάντια,
• Μακρύ παντελόνι κατασκευασμένο από ανθεκτικό
ύφασμα,
• Προστατευτική φόρμα εργασίας από ύφασμα
ανθεκτικό στο σχίσιμο,
• Παπούτσια ή μπότες με αντιολισθητικούς πάτους,
ατσάλινες μύτες και εσωτερική επένδυση από
ύφασμα ανθεκτικό στο σχίσιμο,
• Αναπνευστική μάσκα, όταν εκτελείτε εργασίες κατά
τις οποίες παράγεται σκόνη (π.χ. πριονίσματα
στεγνού ξύλου).
Προστασία από την πρόκληση
ηλεκτροπληξίας
Μη χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο όταν ο καιρός
είναι βροχερός ή σε υγρά περιβάλλοντα επειδή το
ηλεκτρικό μοτέρ δεν είναι αδιάβροχο.
1. Να συνδέετε το πριόνι μόνο σε πρίζες με δοκιμασμένα
ηλεκτρικά κυκλώματα. Ελέγξτε ότι η τάση του
συστήματος αντιστοιχεί σε αυτήν που αναγράφεται
στην πινακίδα ονομαστικών τιμών. Βεβαιωθείτε ότι το
εργαλείο προστατεύεται από ασφάλεια γραμμής 16 A.
Τα πριόνια που χρησιμοποιούνται σε εξωτερικό χώρο
πρέπει να είναι συνδεδεμένα με ασφάλεια
κυκλώματος που λειτουργεί με παραμένον ηλεκτρικό
ρεύμα, με λειτουργικό ηλεκτρικό ρεύμα που δεν
υπερβαίνει τα 30 mA.
Αν το καλώδιο σύνδεσης υποστεί βλάβη, βγάλτε
το φις του ηλεκτρικού καλωδίου από την πρίζα της
κεντρικής ηλεκτρικής παροχής.
Πρακτικές για ασφαλή εργασία
1. Πριν αρχίσετε την εργασία, ελέγξτε ότι το
αλυσοπρίονο λειτουργεί σωστά και ότι η κατάσταση
στην οποία βρίσκεται συμμορφώνεται με τους
κανονισμούς ασφάλειας. Συγκεκριμένα ελέγξτε ότι:
• Το άμεσο φρένο αλυσίδας λειτουργεί σωστά,
• Η διάταξη διακοπής εργαλείου λειτουργεί σωστά,
• Ο οδηγός και το κάλυμμα οδοντωτού τροχού είναι
τοποθετημένα σωστά,
• Η αλυσίδα έχει συντηρηθεί σύμφωνα με τους
κανονισμούς που αφορούν το ακόνισμα και το
τάνυσμά της,
• Το κεντρικό καλώδιο και το φις δεν έχουν υποστεί
βλάβη,
Ανατρέξτε στην ενότητα “ΕΛΕΓΧΟΙ”.
2. Συγκεκριμένα, να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το καλώδιο
επέκτασης (μπαλαντέζα) που χρησιμοποιείτε έχει
κατάλληλη διατομή (βλ. “ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ”). Όταν
χρησιμοποιείτε καρούλι ηλεκτρικού καλωδίου, να
ξετυλίγετε το ηλεκτρικό καλώδιο εντελώς από το
καρούλι. Όταν χρησιμοποιείτε το πριόνι σε ανοιχτό
χώρο, να βεβαιώνεστε ότι το ηλεκτρικό καλώδιο που
χρησιμοποιείτε προορίζεται για χρήση σε ανοιχτό
χώρο και έχει την κατάλληλη ονομαστική τάση.
3. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από την περιοχή κοπής
και τοποθετήστε το έτσι ώστε να μην πιαστεί στα
κλαδιά και σε παρόμοια αντικείμενα κατά τη διάρκεια
της κοπή.
4. Μην θέτετε το αλυσοπρίονο σε λειτουργία κοντά σε
εύφλεκτη σκόνη ή αέρια επειδή το μοτέρ παράγει
σπίθες και υπάρχει κίνδυνος έκρηξης.
5. Να εργάζεστε μόνο σε σταθερό έδαφος και να
στέκεστε καλά. Να προσέχετε ιδιαίτερα τα εμπόδια
(π.χ. το ηλεκτρικό καλώδιο) στην περιοχή εργασίας.
Να προσέχετε ιδιαίτερα στις περιοχές όπου ενδέχεται
να δημιουργηθούν ολισθηρές επιφάνειες εξαιτίας
υγρασίας, πάγου, χιονιού, φρεσκοκομμένου ξύλου ή
φλοιών από δέντρα. Μη χρησιμοποιείτε το
αλυσοπρίονο όταν βρίσκεστε επάνω σε σκάλες ή
επάνω σε δέντρα.
6. Να προσέχετε ιδιαίτερα όταν εργάζεστε σε εδάφη με
κλίση. Οι κορμοί και τα κλαριά αποτελούν πιθανό
κίνδυνο αν κυλήσουν.
7. Ποτέ μην κόβετε επάνω από το ύψος του ώμου σας.
8. Όταν ανάβετε και χρησιμοποιείτε το
αλυσοπρίονο, να το κρατάτε και με τα δύο χέρια.
Να κρατάτε την πίσω λαβή με το δεξί χέρι σας και την
μπροστινή λαβή με αριστερό χέρι σας. Να κρατάτε τις
λαβές σταθερά με τους αντίχειρές σας. Όταν
ενεργοποιείτε το αλυσοπρίονο, η οδηγητική λάμα και η
αλυσίδα δεν πρέπει να έρχονται σε επαφή με
οποιοδήποτε αντικείμενο. (Εικ. 1)
9. Καθαρίστε την περιοχή που θα κόψετε από ξένα
αντικείμενα όπως άμμο, πέτρες, καρφιά, σύρμα κτλ.
Τα ξένα αντικείμενα προκαλούν βλάβη στην οδηγητική
λάμα και στην αλυσίδα και μπορεί να προκαλέσουν
επικίνδυνο κλότσημα.
10. Να προσέχετε ιδιαίτερα όταν κόβετε κοντά σε
συρματένιους φράκτες. Μην κόβετε μέσα στο φράκτη
επειδή το αλυσοπρίονο μπορεί να κλοτσήσει.
11. Μην κόβετε μέσα στο έδαφος.
12. Να κόβετε το ξύλο ξεχωριστά, και όχι σε δέσμες ή
στοίβες.
13. Να αποφεύγετε να χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο για
να κόψετε λεπτά κλαριά ή ρίζες επειδή αυτά μπορεί να
μπλεχτούν μέσα στο αλυσοπρίονο. Η απώλεια της
ισορροπίας αποτελεί κίνδυνο.
14. Χρησιμοποιήστε ασφαλές στήριγμα (τρίποδο) όταν
κόβετε ήδη κομμένη ξυλεία.
15. Μη χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο για να αποσπάτε
ή να παραμερίζετε κομμάτια ξύλου ή άλλα αντικείμενα.
16. Να καθοδηγείτε το αλυσοπρίονο με τέτοιο τρόπο ώστε
κανένα μέλος του σώματός σας να μη βρίσκεται εντός
της εκτεταμένης διαδρομής της πριονοαλυσίδας (δείτε
την εικόνα). (Εικ. 2)
17. Όταν μετακινείστε κατά τα διαστήματα που
μεσολαβούν ανάμεσα από τις εργασίες πριονίσματος,
να εφαρμόζετε το φρένο της αλυσίδας ώστε να
αποτρέπεται η τυχαία λειτουργία της αλυσίδας. Όταν
μεταφέρετε το αλυσοπρίονο, κρατήστε το από την
μπροστινή λαβή και κρατήστε το δάκτυλο σας μακριά
από το διακόπτη.
18. Να αποσυνδέετε το εργαλείο από την κεντρική
ηλεκτρική παροχή όταν κάνετε διαλείμματα και όταν
δεν το επιτηρείτε. Να αφήνετε το αλυσοπρίονο σε
μέρος στο οποίο δεν θα αποτελέσει κίνδυνο.
Κλότσημα
1. Κατά την εργασία με το αλυσοπρίονο ενδέχεται να
παρουσιαστεί κλότσημα. Το κλότσημα προκύπτει όταν
η μύτη της οδηγητικής λάμας (συγκεκριμένα το
μπροστινό τέταρτο) έρθει σε επαφή με το ξύλο ή άλλο
συμπαγές αντικείμενο. Αυτό προκαλεί την άμεση
εκτροπή του αλυσοπρίονου προς την κατεύθυνση του
χειριστή. (Εικ. 3)
2. Για να αποφεύγετε το κλότσημα, να τηρείτε τις
παρακάτω οδηγίες:
• Μην ξεκινάτε ποτέ να κόβετε με τη μύτη της
οδηγητικής λάμας.
• Μη χρησιμοποιείτε ποτέ τη μύτη της οδηγητικής
λάμας για κοπή. Να είσαστε ιδιαίτερα προσεχτικοί
όταν συνεχίζετε κοπές που είχατε αφήσει στη μέση.
• Ξεκινήστε την κοπή με την αλυσίδα να
περιστρέφεται.
101
• Να ακονίζετε πάντοτε σωστά την αλυσίδα.
Συγκεκριμένα, προσαρμόστε το ρυθμιστή βάθους
στο κατάλληλο ύψος.
• Μην πριονίζετε ποτέ περισσότερα από ένα κλαρί
ταυτόχρονα.
• Όταν κλαδεύετε, να είστε ιδιαίτερα προσεχτικοί
ώστε η οδηγητική λάμα να μην έρχεται σε επαφή με
άλλα κλαριά.
• Όταν τεμαχίζετε, να μην πλησιάζετε γειτονικούς
κορμούς. Πάντοτε να έχετε το νου σας στη μύτη της
οδηγητικής λάμας της αλυσίδας.
• Να χρησιμοποιείτε τρίποδο.
Διατάξεις ασφάλειας
1. Πριν αρχίζετε την εργασία, να ελέγχετε πάντοτε ότι οι
διατάξεις ασφάλειας λειτουργούν σωστά. Μην
χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο αν οι διατάξεις
ασφάλειας δεν λειτουργούν σωστά.
– Φρένο αλυσίδας:
Το αλυσοπρίονο διαθέτει άμεσο φρένο αλυσίδας το
οποίο ακινητοποιεί την πριονοαλυσίδα μέσα σε
κλάσματα δευτερολέπτου. Ενεργοποιείται όταν πιέζετε
το προστατευτικό χεριού προς τα μπροστά. Η
πριονοαλυσίδα θα ακινητοποιηθεί εντός 0,15
δευτερόλεπτου και θα διακοπεί η ηλεκτρική παροχή
στο μοτέρ. (Εικ. 4)
– Διάταξη διακοπής εργαλείου:
Το αλυσοπρίονο διαθέτει διάταξη διακοπής εργαλείου
η οποία ακινητοποιεί αμέσως την πριονοαλυσίδα όταν
αφήνετε το διακόπτη λειτουργίας ON/OFF. Έτσι,
εμποδίζεται η περιστροφή της πριονοαλυσίδας όταν το
εργαλείο είναι απενεργοποιημένο, γεγονός που
αποτελεί κίνδυνο.
– Το μπροστινό και το πίσω προστατευτικό χεριού
προστατεύουν το χειριστή από τραυματισμό λόγω των
κομματιών ξύλου που μπορεί να εκτοξευτούν προς τα
πίσω ή λόγω του σπασίματος της πριονοαλυσίδας.
– Το κλείδωμα της σκανδάλης εμποδίζει την τυχαία
ενεργοποίηση του αλυσοπρίονου.
– Ο συγκρατήρας αλυσίδας προστατεύει το χειριστή
από τραυματισμό σε περίπτωση που η αλυσίδα
αναπηδήσει ή σπάσει.
Μεταφορά και αποθήκευση
Όταν το αλυσοπρίονο δεν χρησιμοποιείται ή όταν
αυτό μεταφέρεται, αποσυνδέστε το από την
κεντρική ηλεκτρική παροχή και προσαρμόστε το
κάλυμμα της οδηγητικής λάμας της αλυσίδας που
παρέχεται με το πριόνι. Ποτέ μη μεταφέρετε το
πριόνι με την πριονοαλυσίδα να περιστρέφεται.
1. Να μεταφέρετε το αλυσοπρίονο μόνο από την
μπροστινή λαβή, με τον οδηγό στραμμένο προς τα
πίσω.
2. Να φυλάσσετε το αλυσοπρίονο σε ασφαλές, στεγνό
και κλειδωμένο χώρο, μακριά από παιδιά. Μην
αποθηκεύετε το αλυσοπρίονο σε εξωτερικό χώρο.
Συντήρηση
1. Βγάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου από την πρίζα
πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία ρύθμισης ή
συντήρησης.
2. Να ελέγχετε τακτικά το ηλεκτρικό καλώδιο για φθορές
στη μόνωση.
3. Να καθαρίζετε τακτικά το αλυσοπρίονο.
102
4. Να φροντίζετε ώστε να επισκευάζονται σωστά και
άμεσα τυχόν βλάβες στο πλαστικό περίβλημα.
5. Μη χρησιμοποιείτε το πριόνι εάν η σκανδάληδιακόπτης δεν λειτουργεί σωστά. Να φροντίζετε ώστε
να είναι επισκευασμένη σωστά.
6. Σε καμία περίπτωση μην εκτελέσετε οποιαδήποτε
τροποποίηση στο αλυσοπρίονο. Θέτετε σε κίνδυνο
την ασφάλειά σας.
7. Μην εκτελείτε εργασίες συντήρησης ή επισκευής
διαφορετικές από αυτές που περιγράφονται στο
παρόν εγχειρίδιο οδηγιών. Οποιεσδήποτε άλλες
εργασίες πρέπει να εκτελούνται από εξουσιοδοτημένα
κέντρα σέρβις.
8. Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά και
αξεσουάρ που προορίζονται για το συγκεκριμένο
μοντέλο αλυσοπρίονου. Αν χρησιμοποιήσετε άλλα
εξαρτήματα, αυξάνεται ο κίνδυνος ατυχήματος.
9. Δεν αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη για ατυχήματα και
βλάβες που προέκυψαν λόγω της χρήσης μη
εγκεκριμένων οδηγητικών λαμών της αλυσίδας,
πριονοαλυσίδων ή άλλων ανταλλακτικών και
αξεσουάρ.
Πρώτες βοήθειες
Να μην εργάζεστε μόνοι. Να εργάζεστε πάντοτε σε
μέρος απ’ όπου θα μπορέσετε να καλέσετε για
βοήθεια ένα δεύτερο άτομο.
1. Να έχετε πάντοτε κοντά σας κουτί πρώτων βοηθειών.
Να αντικαθιστάτε αμέσως ο,τιδήποτε χρησιμοποιείτε
από αυτό.
2. Αν χρειαστείτε βοήθεια σε περίπτωση ατυχήματος, να
δηλώσετε τα παρακάτω:
• Πού συνέβη το ατύχημα;
• Τι συνέβη;
• Πόσα άτομα τραυματίστηκαν;
• Τι τραυματισμούς φέρουν;
• Ποιος αναφέρει το ατύχημα;
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Τα άτομα με κακό κυκλοφορικό σύστημα τα οποία
εκτίθενται σε υπερβολικούς κραδασμούς μπορεί να
παρουσιάσουν βλάβη στα αιμοφόρα αγγεία ή στο νευρικό
σύστημα.
Οι κραδασμοί ενδέχεται να προκαλέσουν τα ακόλουθα
συμπτώματα στα δάχτυλα, τα χέρια ή τους καρπούς:
“Κοίμισμα” (μούδιασμα), μυρμήγκιασμα, πόνο, σουβλιές,
αλλαγή χρώματος του δέρματος.
Εάν έχετε οποιαδήποτε από αυτά τα συμπτώματα,
δείτε ένα γιατρό!
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στη βολικότητα ή στην εξοικείωσή
σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε από
επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την
αυστηρή προσήλωση στους κανόνες ασφάλειας του
εν λόγω προϊόντος. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η μη
τήρηση των κανόνων ασφαλείας που διατυπώνονται
στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό τραυματισμό.
ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
(Μοντέλο με παξιμάδι: το κάλυμμα του οδοντωτού τροχού
σφίγγεται με παξιμάδια.)
Για τα μοντέλα UC3050A, UC3550A, UC3550AP,
UC4050A, UC4550A (Εικ. 5)
(Μοντέλο με μοχλό: το κάλυμμα του οδοντωτού τροχού
σφίγγεται με μοχλό.)
Για τα μοντέλα UC3051A, UC3551A, UC4051A,
UC4551A (Εικ. 6)
(Για όλα τα μοντέλα) (Εικ. 7)
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι σβηστό
και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό ρεύμα πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε αυτό.
Αφαίρεση ή τοποθέτηση καλύμματος
οδοντωτού τροχού
Για να αφαιρέσετε το κάλυμμα του οδοντωτού τροχού,
εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα:
(Για τα μοντέλα με παξιμάδι) (Εικ. 8)
Ξεσφίξτε το παξιμάδι.
(Για τα μοντέλα με μοχλό) (Εικ. 9)
Πιέστε και ανοίξτε πλήρως το μοχλό έως ότου να
σταματήσει.
Περιστρέψτε το μοχλό αριστερόστροφα.
Για να τοποθετήστε το κάλυμμα του καλύμματος του
οδοντωτού τροχού, εκτελέστε τα παραπάνω βήματα
αντιστρόφως.
Αφαίρεση ή τοποθέτηση της
Πριονοαλυσίδας
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να φοράτε πάντοτε γάντια όταν τοποθετείτε ή
αφαιρείτε την πριονοαλυσίδα..
Για να αφαιρέσετε την πριονοαλυσίδα, εκτελέστε τα
ακόλουθα βήματα:
1. Ξεσφίξτε το κάλυμμα του οδοντωτού τροχού.
2. (Για τα μοντέλα με παξιμάδι) Περιστρέψτε
αριστερόστροφα τη ρυθμιστική βίδα για να
χαλαρώσετε την τάνυση της πριονοαλυσίδας.
(Για τα μοντέλα με μοχλό) Περιστρέψτε προς την
κατεύθυνση “-” τον επιλογέα ρύθμισης για να
χαλαρώσετε την τάνυση της πριονοαλυσίδας. (Εικ. 10
& 11)
3. Αφαίρεση του καλύμματος οδοντωτού τροχού.
4. Βγάλτε την πριονοαλυσίδα, και την οδηγητική λάμα
αλυσίδας από το αλυσοπρίονο.
Για να τοποθετήσετε την πριονοαλυσίδα, εκτελέστε τα
ακόλουθα βήματα:
5. Βεβαιωθείτε για τη διεύθυνση της αλυσίδας. Το
σημάδι του βέλους πάνω στην αλυσίδα δείχνει τη
διεύθυνση της αλυσίδας. (Εικ. 12)
6. Προσαρμόστε το ένα άκρο της πριονοαλυσίδας στο
επάνω μέρος της οδηγητικής λάμας αλυσίδας και το
άλλο άκρο γύρω από τον οδοντωτό τροχό.
7. Τοποθετήστε την οδηγητική λάμα αλυσίδας στη
αλυσοπρίονο.
8. Ευθυγραμμίστε το κλείστρο τάνυσης με την οπή της
οδηγητικής λάμας. (Εικ. 13)
9. Κρατώντας την οδηγητική λάμα αλυσίδας γυρίστε την
βίδα/ επιλογέα ρύθμισης για να ρυθμίσετε την τάνυση
της πριονοαλυσίδας..
10. Τοποθετήστε το κάλυμμα του οδοντωτού τροχού, έτσι
ώστε τα άγκιστρα να ταιριάζουν παράλληλα με τις
οπές και ο πείρος να ταιριάζει με το αντίστοιχό του στο
κάλυμμα του οδοντωτού τροχού. (Εικ. 14)
11. Ξεσφίξτε το κάλυμμα του οδοντωτού τροχού. (Εικ. 15
& 16)
Ρύθμιση τάνυσης της πριονοαλυσίδας
Η πριονοαλυσίδα μπορεί να χαλαρώσει μετά από αρκετές
ώρες χρήσης. Να ελέγχετε κατά διαστήματα την τάνυση
της πριονοαλυσίδας πριν από τη χρήση.
1. Ξεσφίξτε το κάλυμμα του οδοντωτού τροχού.
2. Ανυψώστε ελαφρά την οδηγητική λάμα της αλυσίδας.
3. Περιστρέψτε τη βίδα/επιλογέα ρύθμισης για να
ρυθμίσετε την τάνυση της πριονοαλυσίδας. (Εικ. 17 &
18)
4. Σφίξτε την πριονοαλυσίδα έως ότου η κάτω πλευρά
της πριονοαλυσίδας να ταιριάζει στη ράγια της
οδηγητικής λάμας της αλυσίδας (δείτε τον κύκλο).
5. Συνεχίστε να κρατάτε ελαφρά την οδηγητική λάμα της
αλυσίδας, σφίξτε το κάλυμμα του οδοντωτού τροχού
μετά τη ρύθμιση της τάσης της αλυσίδας. Βεβαιωθείτε
ότι η πριονοαλυσίδα δεν είναι χαλαρή στην κάτω
πλευρά.
Βεβαιωθείτε ότι η πριονοαλυσίδα εφαρμόζει άνετα στην
κάτω πλευρά της λάμας.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην σφίγγετε υπερβολικά την αλυσίδα πριονιού. Η
υπερβολική τάνυση της αλυσίδας πριονιού ενδέχεται
να προκαλέσει το σπάσιμο της αλυσίδας πριονιού, τη
φθορά της οδηγητικής λάμας και το σπάσιμο του
επιλογέα ρύθμισης.
• Εάν η αλυσίδα είναι πολύ χαλαρή, μπορεί να
αναπηδήσει από τον οδηγό και συνεπώς αποτελεί
κίνδυνο ατυχήματος.
• Εκτελέστε τη διαδικασία για την τοποθέτηση ή την
αφαίρεση της αλυσίδας πριονιού σε καθαρό χώρο,
απαλλαγμένο από πριονίδι και παρόμοια υλικά.
Σύνδεση καλωδίου προέκτασης
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο προέκτασης είναι
αποσυνδεδεμένο από την ηλεκτρική παροχή. (Εικ. 19)
Κατά την σύνδεση του καλωδίου προέκτασης, στερεώστε
το στο καλώδιο του αλυσοπρίονου με τον γάντζο του
καλωδίου.
Στερεώστε το γάντζο του καλωδίου περίπου στα 100 - 200
mm από το σύνδεσμο του καλωδίου προέκτασης. Αυτό
βοηθά στην αποτροπή της τυχαίας αποσύνδεσης.
103
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Κρατήστε το εργαλείο σταθερά με το δεξί χέρι στην
πίσω λαβή και το αριστερό χέρι στο μπροστινή λαβή
όταν χειρίζεστε το εργαλείο.
Δράση διακόπτη (Εικ. 20)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι σβηστό
και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό ρεύμα πριν από
τον έλεγχο της λειτουργίας της σκανδάλης-διακπόπης.
• Πριν συνδέετε το εργαλείο, πάντοτε να ελέγχετε ότι η
σκανδάλη-διακόπτης ενεργοποιείται κανονικά και
επιστρέφει στη θέση “OFF” όταν την αφήνετε.
Για να μην τραβιέται η σκανδάλη-διακόπτης κατά λάθος,
παρέχεται ένα κουμπί κλειδώματος.
Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία του εργαλείου, πιέστε το
κουμπί ασφάλισης και τραβήξτε τη σκανδάλη-διακόπτης.
Για να σταματήσετε το εργαλείο, αφήστε τη σκανδάληδιακόπτης.
Λίπανση
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι σβηστό
και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό ρεύμα πριν από
τη λίπανση της πριονοαλυσίδας.
Να λιπαίνετε την πριονοαλυσίδα και την οδηγητική λάμα
της αλυσίδας με βιοαποικοδομήσιμο λάδι για
πριονοαλυσίδες με συγκολλητικό παράγοντα. Ο
συγκολλητικός παράγοντας εμποδίζει τη γρήγορη
αποβολή του λαδιού της πριονοαλυσίδας από το πριόνι.
Μη χρησιμοποιείτε ορυκτέλαια επειδή είναι βλαβερά για
το περιβάλλον. (Εικ. 21)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να αποφεύγετε την επαφή του λιπαντικού με το δέρμα
και τα μάτια. Η επαφή με τα μάτια προκαλεί ερεθισμό.
Σε περίπτωση επαφής με τα μάτια, ξεπλύνετε αμέσως
το προσβεβλημένο μάτι με καθαρό νερό και κατόπιν
συμβουλευτείτε αμέσως γιατρό.
• Μη χρησιμοποιείτε ποτέ απόβλητα λάδια. Τα απόβλητα
λάδια περιέχουν καρκινογόνες ουσίες. Τα μολυσμένα
απόβλητα προκαλούν γρήγορη φθορά στην αντλία
λαδιού, τον οδηγό και την αλυσίδα. Τα απόβλητα λάδια
είναι βλαβερά για το περιβάλλον.
• Κατά την πρώτη πλήρωση του αλυσοπρίονου με λάδι
αλυσίδας ή σε επακόλουθη πλήρωση του δοχείου όταν
αυτό έχει αδειάσει εντελώς, προσθέστε λάδι μέχρι το
κάτω μέρος του στομίου πλήρωσης. Διαφορετικά, η
διανομή λαδιού ενδέχεται να μη γίνει σωστά.
Για να γεμίσετε το λάδι εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:
(Εικ. 22)
1. Καθαρίστε καλά την περιοχή γύρω από την τάπα
πλήρωσης λαδιού για να αποφύγετε την είσοδο
ακαθαρσιών στο δοχείο λαδιού.
2. Ξεβιδώστε την τάπα πλήρωσης λαδιού και προσθέστε
λάδι έως το κατώτερο άκρο του στομίου πλήρωσης.
3. Βιδώστε καλά την τάπα πλήρωσης λαδιού ξανά στη
θέση της.
4. Σκουπίστε προσεχτικά τυχόν χυμένο λάδι αλυσίδας.
104
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Όταν χρησιμοποιήσετε το αλυσοπρίονο για πρώτη
φορά, μπορεί να χρειαστούν έως δύο λεπτά για να
επιδράσει το λάδι αλυσίδας στο μηχανισμό του
πριονιού. Αφήστε το πριόνι να λειτουργήσει χωρίς
φορτίο έως ότου αρχίσει η επίδραση λίπανσης (βλ.
“ΕΛΕΓΧΟΙ”).
ΕΛΕΓΧΟΙ
Πριν ξεκινήσετε την εργασία, εκτελέστε τους παρακάτω
ελέγχους:
Έλεγχος του τεντώματος της αλυσίδας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Να αποσυνδέετε πάντοτε το εργαλείο από την κεντρική
ηλεκτρική παροχή πριν ελέγξετε το τέντωμα της
αλυσίδας και να φοράτε προστατευτικά γάντια.
(Για τα μοντέλα με παξιμάδι) (Εικ. 17)
(Για τα μοντέλα με μοχλό) (Εικ. 18)
Βεβαιωθείτε ότι η πριονοαλυσίδα εφαρμόζει άνετα στην
κάτω πλευρά της λάμας (δείτε τον κύκλο).
Να ελέγχετε τακτικά την τάνυση της αλυσίδας επειδή οι
καινούργιες αλυσίδες έχουν την τάση να επιμηκύνονται.
Η υπερβολική τάνυση της πριονοαλυσίδας ενδέχεται να
προκαλέσει το σπάσιμό της, τη φθορά της οδηγητικής
λάμας της αλυσίδας και το σπάσιμο του επιλογέα
ρύθμισης.
Εάν η αλυσίδα είναι πολύ χαλαρή, μπορεί να αναπηδήσει
από την οδηγητική λάμα της αλυσίδας και συνεπώς
αποτελεί κίνδυνο ατυχήματος.
Αν η αλυσίδα είναι πολύ χαλαρή: Ανατρέξτε στην ενότητα
με τίτλο “Ρύθμιση τάνυσης της πριονοαλυσίδας” και
ρυθμίστε ξανά την τάνυση της πριονοαλυσίδας.
Έλεγχος της δράσης διακόπτη
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν συνδέετε το εργαλείο, πάντοτε να ελέγχετε ότι η
σκανδάλη-διακόπτης ενεργοποιείται κανονικά και
επιστρέφει στη θέση “OFF” όταν την αφήνετε.
Για να μην τραβιέται η σκανδάλη-διακόπτης κατά λάθος,
παρέχεται ένα κουμπί ασφάλισης.
Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία του εργαλείου, πιέστε το
κουμπί ασφάλισης και τραβήξτε τη σκανδάλη-διακόπτης.
Για να σταματήσετε το εργαλείο, αφήστε τη σκανδάληδιακόπτης.
Μην τραβήξετε δυνατά τη σκανδάλη διακόπτης χωρίς να
πιέσετε το κουμπί ασφάλισης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει
το σπάσιμο του διακόπτη.
Έλεγχος άμεσου φρένου αλυσίδας
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Αν το αλυσοπρίονο δεν ξεκινά, ελέγξτε αν έχει
ελευθερωθεί το φρένο της αλυσίδας. Για να
ελευθερώσετε το φρένο της αλυσίδας, τραβήξτε προς
τα πίσω καλά το προστατευτικό χεριού έως ότου να
αισθανθείτε ότι έχει δεσμευτεί. (Εικ. 23 & 24)
Ελέγξτε τη το φρένο της αλυσίδας ως εξής:
1. Όταν ανάβετε το αλυσοπρίονο να το κρατάτε και με τα
δύο χέρια. Να κρατάτε την πίσω λαβή με το δεξί χέρι
σας και την μπροστινή λαβή με αριστερό χέρι σας.
Βεβαιωθείτε ότι η οδηγητική λάμα της αλυσίδας και η
αλυσίδα δεν βρίσκονται σε επαφή με κανένα
αντικείμενο.
2. Πιέστε πρώτα το κουμπί ασφάλισης και κατόπιν τη
σκανδάλη-διακόπτη. Το αλυσοπρίονο θα ξεκινήσει
αμέσως.
3. Πιέστε το μπροστινό προστατευτικό χεριού προς τα
μπροστά με το πίσω μέρος του χεριού σας.
Βεβαιωθείτε ότι η αλυσοπρίονο σταματά αμέσως.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αν το αλυσοπρίονο δεν σταματά αμέσως μην το
χρησιμοποιήσετε σε καμία περίπτωση. Επικοινωνήστε
με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο εξυπηρέτησης της
Makita.
Έλεγχος της διάταξης διακοπής
εργαλείου
Ανάψτε το αλυσοπρίονο.
Αφήστε εντελώς τη σκανδάλη-διακόπτη. Βεβαιωθείτε ότι
το αλυσοπρίονο σταματά εντός δευτερολέπτου.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αν το αλυσοπρίονο δεν σταματά αμέσως μην το
χρησιμοποιήσετε σε καμία περίπτωση. Επικοινωνήστε
με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο εξυπηρέτησης της
Makita.
Έλεγχος του λιπαντή της αλυσίδας
Πριν ξεκινήσετε οποιαδήποτε εργασία, ελέγξτε τη στάθμη
λαδιού στο δοχείο και τη διανομή λαδιού.
Μπορείτε να δείτε τη στάθμη λαδιού μέσα από το
διαφανές παραθυράκι λαδιού που απεικονίζεται στην
εικόνα. (Εικ. 25)
Ελέγξτε τη διανομή λαδιού ως εξής:
Ξεκινήστε το αλυσοπρίονο.
Με το πριόνι σε λειτουργία, κρατήστε την πριονοαλυσίδα
περίπου 15 cm πάνω από το κορμό ενός δέντρου ή το
έδαφος. Εάν η λίπανση είναι επαρκής, ο ψεκασμός λαδιού
θα αφήσει ένα ελαφρύ ίχνος λαδιού.
Προσέξτε την κατεύθυνση του αέρα και μην εκτίθεστε
άσκοπα στον ψεκασμό λαδιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Εάν δεν σχηματιστεί ίχνος λαδιού, μη χρησιμοποιήσετε
το πριόνι. Διαφορετικά, θα μειωθεί η διάρκεια ζωής της
αλυσίδας. Ελέγξτε τη στάθμη λαδιού. Καθαρίστε την
εγκοπή τροφοδοσίας λαδιού και την οπή τροφοδοσίας
λαδιού στην οδηγητική λάμα της αλυσίδας (ανατρέξτε
στην ενότητα “ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ”).
Ρύθμιση της λίπανσης της αλυσίδας
(Εικ. 26)
Μπορείτε να ρυθμίσετε τον ρυθμό τροφοδοσίας της
αντλίας λαδιού με τη ρυθμιστική βίδα.
ΕΡΓΑΣΙΑ ΜΕ ΤΟ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να χρησιμοποιείτε πάντα την μπροστινή λαβή και την
πίσω λαβή και, κατά τη λειτουργία, να κρατάτε το
εργαλείο καλά και από την μπροστινή λαβή και από την
πίσω λαβή.
• Πάντοτε να στερεώνετε την ξυλεία που πρόκειται να
κοπεί, διαφορετικά τα θραύσματα από την κοπή μπορεί
να προκαλέσουν προωστικά τραυματισμό.
Τεμαχισμός (Εικ. 27)
Για να εκτελέσετε τεμαχισμό, ακουμπήστε τον οδοντωτό
προφυλακτήρα στο ξύλο που θα κόψετε, όπως
απεικονίζεται στην εικόνα.
Με την πριονοαλυσίδα να περιστρέφεται, πριονίστε το
ξύλο χρησιμοποιώντας την πίσω λαβή για να σηκώσετε το
πριόνι και την μπροστινή λαβή για να το καθοδηγήσετε.
Χρησιμοποιήστε τον οδοντωτό προφυλακτήρα ως άξονα
περιστροφής.
Συνεχίστε την κοπή ασκώντας ελαφριά πίεση στην
μπροστινή λαβή και κρατώντας το πριόνι λίγο προς τα
πίσω. Μετακινήστε τον οδοντωτό προφυλακτήρα
βαθύτερα στο ξύλο και σηκώστε ξανά την μπροστινή
λαβή.
Όταν εκτελείται αρκετές κοπές, να σβήνετε το
αλυσοπρίονο μεταξύ των κοπών.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αν χρησιμοποιείτε τη μύτη της οδηγητικής λάμας της
αλυσίδας για κοπή, το αλυσοπρίονο ενδέχεται να
εκτοπιστεί προς την κατεύθυνσή σας εάν παγιδευτεί η
αλυσίδα. Για το λόγο αυτό, να κόβετε με το κατώτερο
άκρο ώστε το πριόνι να εκτοπιστεί αντίθετα από το
μέρος σας. (Εικ. 28)
Να κόβετε ξύλο υπό πίεση πρώτα στην πλευρά υπό
πίεση (Α). Κατόπιν, κόψετε την πλευρά τάνυσης (Β). Με
τον τρόπο αποφεύγεται η παγίδευση της οδηγητικής
λάμας της αλυσίδας. (Εικ. 29)
Κλάδεμα
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Το κλάδεμα πρέπει να εκτελείται μόνο από
εκπαιδευμένα άτομα. Η πιθανότητα κλοτσήματος
αποτελεί κίνδυνο.
Κατά το κλάδεμα, να στηρίζετε το αλυσοπρίονο σε κορμό
δέντρου, αν αυτό είναι δυνατόν. Μην κόβετε με την άκρη
του οδηγού επειδή υπάρχει κίνδυνος κλοτσήματος.
Να προσέχετε ιδιαίτερα τα κλαριά που βρίσκονται υπό
τάνυση. Μην κόβετε από το κάτω μέρος κλαριά που δεν
στηρίζονται.
Μη στέκεστε επάνω στο κομμένο δέντρο κατά το κλάδεμα.
Κοπή σε ανοίγματα και κοπή παράλληλα
με τις ίνες
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Η κοπή σε ανοίγματα και η κοπή παράλληλα με τις ίνες
θα πρέπει να εκτελούνται μόνο από ειδικά
εκπαιδευμένα άτομα. Η πιθανότητα κλοτσήματος
αποτελεί κίνδυνο τραυματισμού.
Εκτελέστε την κοπή παράλληλα με τις ίνες με όσο το
δυνατό πιο μικρή γωνία. Εκτελέστε την κοπή όσο το
δυνατόν πιο προσεχτικά επειδή δεν μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε τον οδοντωτό προφυλακτήρα. (Εικ. 30)
Ρίψη
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Οι εργασίες ρίψης θα πρέπει να εκτελούνται μόνο από
εκπαιδευμένα άτομα. Η εργασία αυτή είναι επικίνδυνη.
Τηρήστε τους τοπικούς κανονισμούς για να κάνετε ρίψη
ενός δέντρου. (Εικ. 31)
– Πριν ξεκινήσετε εργασίες ρίψης, βεβαιωθείτε ότι:
105
–
–
–
–
–
–
–
–
–
(1) Βρίσκονται κοντά μόνο τα άτομα που εμπλέκονται
στην επιχείρηση ρίψης,
(2) Όλα τα εμπλεκόμενα άτομα έχουν ελεύθερο πεδίο
διαφυγής σε ακτίνα περίπου 45° από την κάθε
πλευρά του άξονα ρίψης. Να λάβετε υπόψη και τον
κίνδυνο να σκοντάψει κάποιος στα ηλεκτρικά
καλώδια,
(3) Η βάση του κορμού είναι ελεύθερη από ξένα
αντικείμενα, ρίζες και κλαριά,
(4) Δεν βρίσκεται κανείς σε απόσταση ίση με το μήκος
2 1/2 δέντρων προς την κατεύθυνση που θα πέσει
το δέντρο.
Λάβετε υπόψη τα εξής για το κάθε δέντρο:
• την κατεύθυνση προς την οποία γέρνει,
• τα ελεύθερα ή στεγνά κλαριά,
• το ύψος του δέντρου,
• τη φυσική υπερέκταση,
• εάν το δέντρο έχει σαπίσει.
Λάβετε υπόψη την ταχύτητα και την κατεύθυνση του
ανέμου. Μην εκτελείτε εργασίες ρίψης εάν έχει δυνατό
άνεμο.
Κοπή των ριζών αντερείσματος: Ξεκινήστε με τα
μεγαλύτερα αντερείσματα. Πραγματοποιήστε πρώτα
μια κάθετη κοπή και μετά μια οριζόντια κοπή.
Άνοιγμα εγκοπής: Η εγκοπή καθορίζει την κατεύθυνση
κατά την οποία θα πέσει το δέντρο και το καθοδηγεί.
Ανοίξτε την εγκοπή στην πλευρά κατά την οποία θα
πέσει το δέντρο. Ανοίξτε την εγκοπή όσο το δυνατό πιο
κοντά στο έδαφος. Κάντε πρώτα την οριζόντια κοπή με
βάθος 1/5 έως 1/3 της διαμέτρου του δέντρου. Μην
ανοίξετε πολύ μεγάλη εγκοπή. Κατόπιν κάντε τη
διαγώνια κοπή. (Εικ. 32)
Κάντε τυχόν διορθώσεις στην εγκοπή σε ολόκληρο το
πλάτος της.
Πρέπει να κάνετε την κοπή από πίσω, λίγο πιο ψηλά
σε σχέση με την κοπή στη βάση της εγκοπής. Η κοπή
από πίσω πρέπει να είναι εντελώς οριζόντια. Αφήστε
απόσταση περίπου ίση με το 1/10 της διαμέτρου του
κορμού ανάμεσα από την πίσω κοπή και την εγκοπή.
Οι ίνες του ξύλου στο άκοπο τμήμα του κορμού
λειτουργούν σαν μεντεσές. Σε καμία περίπτωση δεν
πρέπει να κόψετε διαμέσου των ινών επειδή το δέντρο
θα πέσει χωρίς έλεγχο. Εισάγετε έγκαιρα σφήνες στην
πίσω κοπή. (Εικ. 33)
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο πλαστικές σφήνες
ή σφήνες αλουμινίου για να διατηρήσετε την πίσω
κοπή ανοιχτή. Απαγορεύεται η χρήση σιδερένιων
σφηνών.
Μείνετε πλευρικά του δέντρου που πέφτει. Να
διατηρείτε ελεύθερο το πεδίο πίσω από το δέντρο που
θα πέσει σε ακτίνα έως 45° από την κάθε πλευρά του
άξονα του δέντρου (ανατρέξτε στην εικόνα της
“περιοχής ρίψης δέντρου”). Προσέχετε για κλαριά που
πέφτουν.
Πριν το ξεκίνημα των κοπών θα πρέπει να σχεδιαστεί
μια οδός διαφυγής και να καθαριστεί όπως απαιτείται.
Η οδός διαφυγής θα πρέπει να εκτείνεται προς τα πίσω
και διαγώνια από το πίσω μέρος της εκτιμώμενης
γραμμής πτώσης όπως δείχνεται στην εικόνα. (Εικ. 34)
106
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι σβηστό
και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό ρεύμα πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή
συντήρησης σε αυτό.
• Να φοράτε πάντοτε γάντια όταν εκτελείτε οποιαδήποτε
εργασία επιθεώρησης ή συντήρησης.
• Μην χρησιμοποιήσετε βενζίνη, βενζόλη, διαλυτικό,
αλκοόλη ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί
αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Να εκτελείτε τις εργασίες συντήρησης που περιγράφονται
παρακάτω σε τακτά χρονικά διαστήματα. Η εγγύηση θα
ισχύσει μόνο αν έχετε εκτελέσει σωστά τις εργασίες αυτές
σε τακτά χρονικά διαστήματα.
Ο χρήστης μπορεί να πραγματοποιήσει μόνο τις εργασίες
συντήρησης που περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο
οδηγιών. Οποιεσδήποτε άλλες εργασίες πρέπει να
εκτελούνται από εξουσιοδοτημένα κέντρα σέρβις της
MAKITA.
Καθαρισμός του αλυσοπρίονου
Να καθαρίζετε το πριόνι τακτικά με ένα καθαρό πανί.
Ιδιαίτερα στις λαβές δεν πρέπει να υπάρχει λάδι.
Έλεγχος του πλαστικού περιβλήματος
Να εκτελείτε τακτικές οπτικές επιθεωρήσεις όλων των
εξαρτημάτων του περιβλήματος. Εάν έχουν καταστραφεί
οποιαδήποτε μέρη, να τα επισκευάσετε άμεσα και σωστά
στο εξουσιοδοτημένα κέντρα σέρβις της MAKITA.
Ακόνισμα της πριονοαλυσίδας
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βγάζετε πάντοτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου
από την πρίζα της κεντρικής ηλεκτρικής παροχής και να
φοράτε προστατευτικά γάντια όταν εκτελείτε εργασίες
στη πριονοαλυσίδα.
Ακονίστε την πριονοαλυσίδα όταν: (Εικ. 35)
– Παράγονται πριονίδια κατά την κοπή νωπού ξύλου,
– Η αλυσίδα διαπερνά το ξύλο με δυσκολία, ακόμα κι
όταν ασκείτε μεγάλη πίεση,
– Η μύτη κοπής παρουσιάζει εμφανή σημάδια φθοράς,
– Το πριόνι τραβιέται προς τα αριστερά ή προς τα δεξιά
μέσα στο ξύλο. Η αιτία για τη συμπεριφορά αυτή είναι
το ακανόνιστο ακόνισμα της πριονοαλυσίδας ή βλάβη
μόνο στη μία πλευρά.
Να ακονίζετε την πριονοαλυσίδα συχνά, αλλά να
αφαιρείτε μόνο λίγο υλικό κάθε φορά.
Για ακόνισμα ρουτίνας συνήθως επαρκούν δύο ή τρεις
διαδρομές με τη λίμα. Όταν έχετε επαναλάβει το ακόνισμα
της πριονοαλυσίδας αρκετές φορές, αυτή θα πρέπει να
ακονιστεί σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της MAKITA.
Κριτήρια ακονίσματος:
– Όλοι οι κόφτες πρέπει να έχουν το ίδιο μήκος. Οι
κόφτες με διαφορετικό μήκος εμποδίζουν την ομαλή
λειτουργία της αλυσίδας και ενδέχεται να προκαλέσουν
το σπάσιμο της αλυσίδας.
– Μην ακονίζετε την αλυσίδα όταν το ελάχιστο μήκος του
κόφτη φτάσει στα 3 mm. Θα πρέπει να τοποθετήσετε
καινούργια αλυσίδα.
– Το πάχος θραυσμάτων καθορίζεται από την απόσταση
μεταξύ του ρυθμιστή βάθους (στρογγυλή μύτη) και της
μύτης κοπής.
– Θα έχετε τα καλύτερα αποτελέσματα κοπής με την
παρακάτω απόσταση μεταξύ του άκρου κοπής και του
ρυθμιστή βάθους.
Αλυσοπρίονο 91PX: 0,65 mm (Εικ. 36)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η υπερβολική απόσταση αυξάνει τον κίνδυνο
κλοτσήματος.
– Όλοι οι κόφτες θα πρέπει να έχουν την ίδια γωνία
ακονίσματος των 30°. Εάν υπάρχουν διαφορές στη
γωνία, η αλυσίδα κινείται δύσκολα και ανομοιόμορφα,
επιταχύνεται η φθορά και προκαλείται σπάσιμο της
αλυσίδας.
– Η γωνία του πλαϊνού χείλους του κόφτη καθορίζεται
από το βάθος διείσδυσης της στρογγυλής λίμας. Εάν
χρησιμοποιήσετε σωστά τη συγκεκριμένη λίμα,
δημιουργείται αυτόματα η σωστή γωνία του πλαϊνού
χείλους.
– Η γωνία πλαϊνού χείλους για κάθε πριονοαλυσίδα είναι
η παρακάτω:
Αλυσοπρίονο 91PX: 80° (Εικ. 37)
Λίμα και κατεύθυνση λίμας
– Για να ακονίσετε την αλυσίδα, χρησιμοποιήστε μια
ειδική στρογγυλή λίμα (προαιρετικό αξεσουάρ) για
αλυσοπρίονα. Οι συνηθισμένες στρογγυλές λίμες δεν
είναι κατάλληλες.
– Η διάμετρος της στρογγυλής λίμας για κάθε
πριονοαλυσίδα είναι η παρακάτω:
Αλυσοπρίονο 91PX: 4,0 mm
– Η λίμα θα πρέπει να έρχεται σε επαφή με τον κόφτη
μόνο κατά την εμπρόσθια κίνηση. Ανασηκώστε τη λίμα
από τον κόφτη κατά τη διαδρομή επιστροφής.
– Ακονίστε πρώτα τον πιο κοντό κόφτη. Στη συνέχεια το
μήκος αυτού του κοντότερου κόφτη γίνεται το πρότυπο
για όλους τους άλλους κόφτες της πριονοαλυσίδας.
– Καθοδηγήστε τη λίμα όπως απεικονίζεται στην εικόνα.
(Εικ. 38)
– Για να καθοδηγείτε τη λίμα πιο εύκολα, χρησιμοποιήστε
φορέα λίμας (προαιρετικό αξεσουάρ). Ο φορέας λίμας
έχει ενδείξεις για το σωστό ακόνισμα των 30°
(ευθυγραμμίστε τις ενδείξεις παράλληλα με την
πριονοαλυσίδα) και περιορίζει το βάθος διείσδυσης
(στα 4/5 της διαμέτρου της λίμας). (Εικ. 39)
– Αφού ακονίσετε την αλυσίδα, ελέγξτε το ύψος του
ρυθμιστή βάθους με το μετρητή βάθους αλυσίδας
(προαιρετικό αξεσουάρ). (Εικ. 40)
– Με μια ειδική επίπεδη λίμα (προαιρετικό αξεσουάρ),
αφαιρέστε τυχόν υλικά που προεξέχουν, όσο μικρά και
αν είναι.
– Στρογγυλέψτε ξανά το μπροστινό μέρος του ρυθμιστή
βάθους.
Καθαρισμός οδηγού αλυσίδας και
λίπανση του οδοντωτού τροχού
επιστροφής
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Για την εργασία αυτή να φοράτε πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά. Οι προεξοχές αποτελούν
κίνδυνο τραυματισμού.
Να ελέγχετε τακτικά για βλάβη τις επιφάνειες λειτουργίας
της οδηγητικής λάμας της αλυσίδας. Καθαρίστε με
κατάλληλο εργαλείο και αφαιρέστε τις προεξοχές, αν
απαιτείται. (Εικ. 41)
Εάν χρησιμοποιείτε συχνά το αλυσοπρίονο, να λιπαίνετε
τον τριβέα του οδοντωτού τροχού επιστροφής
τουλάχιστον μία φορά την εβδομάδα. Πριν προσθέσετε
φρέσκο γράσο, καθαρίστε προσεκτικά την οπή 2 mm στη
μύτη της οδηγητικής λάμας της αλυσίδας και κατόπιν
εξαναγκάστε μια μικρή ποσότητα γράσου πολλαπλών
χρήσεων (προαιρετικό αξεσουάρ) μέσα στην οπή.
Καθαρισμός του οδηγού λαδιού (Εικ. 42)
– Να καθαρίζετε την εγκοπή του οδηγού λαδιού και την
οπή τροφοδοσίας λαδιού στον οδηγό σε τακτά
διαστήματα.
Καινούργιες πριονοαλυσίδες
Να χρησιμοποιείτε εναλλάξ δύο ή τρεις πριονοαλυσίδες
ώστε η πριονοαλυσίδα, ο οδοντωτός τροχός και οι
επιφάνειες λειτουργίας του οδηγού να φθείρονται
ομοιόμορφα.
Γυρίστε ανάποδα την οδηγητική λάμα της αλυσίδας όταν
αλλάζετε την αλυσίδα ώστε η εγκοπή της οδηγητικής
λάμας να φθείρετε ομοιόμορφα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να χρησιμοποιείτε μόνο αλυσίδες και οδηγητικές λάμες
της αλυσίδας που είναι εγκεκριμένοι για αυτό το
μοντέλο πριονιού (ανατρέξτε στις “ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ”).
Πριν τοποθετήσετε καινούργια πριονοαλυσίδα, ελέγξτε
την κατάσταση του οδοντωτού τροχού. (Εικ. 43)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Ένας φθαρμένος οδοντωτός τροχός θα προκαλέσει
βλάβη σε μια καινούργια πριονοαλυσίδα. Στην
περίπτωση αυτή αλλάξτε τον οδοντωτό τροχό.
Να τοποθετείτε πάντοτε ένα καινούργιο δακτύλιο
ασφάλισης όταν αλλάζετε τον οδοντωτό τροχό.
Συντήρηση της αλυσίδας και των
διατάξεων διακοπής εργαλείου
Τα συστήματα πέδησης αποτελούν πολύ σημαντικά
χαρακτηριστικά ασφάλειας. Όπως κάθε άλλο εξάρτημα
του αλυσοπρίονου, υπόκεινται σε ορισμένο βαθμό
φθοράς. Θα πρέπει να επιθεωρούνται τακτικά από
εξουσιοδοτημένα κέντρα σέρβις της MAKITA. Αυτό
αποτελεί μέτρο για την προσωπική σας ασφάλεια.
Αλλαγή καρβουνακιών
Να αφαιρείτε και να ελέγχετε τακτικά τα καρβουνάκια. Να
αντικαθιστάτε τα καρβουνάκια όταν έχουν φθαρεί έως την
ένδειξη του ορίου. Να διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά
και ελεύθερα για να γλιστρούν στις υποδοχές. Πρέπει να
αλλάζετε ταυτόχρονα και τα δύο καρβουνάκια. Να
χρησιμοποιείτε μόνο καρβουνάκια ίδιου τύπου. (Εικ. 44)
Με τη βοήθεια ενός κατσαβιδιού, βγάλτε τα καπάκια
υποδοχής για τα καρβουνάκια. Βγάλτε τα φθαρμένα
καρβουνάκια, τοποθετήστε τα καινούργια και ασφαλίστε
τα καπάκια υποδοχής για τα καρβουνάκια.
Μετά την αντικατάσταση των καρβουνακιών, συνδέστε
στην μπρίζα το εργαλείο και “στρώστε” τα καρβουνάκια
λειτουργώντας το εργαλείο χωρίς φορτίο για περίπου 10
λεπτά. (Εικ. 45)
107
Αποθήκευση εργαλείου
Μπορείτε να φυλάσσετε το βιοαποικοδομήσιμο λάδι
πριονοαλυσίδα μόνο για περιορισμένο διάστημα. Δύο
χρόνια μετά από την παρασκευή τους, τα βιολογικά λάδια
αποκτούν συγκολλητικές ιδιότητες και προκαλούν βλάβη
στην αντλία λαδιού και τα εξαρτήματα του συστήματος
λίπανσης.
– Πριν θέσετε το αλυσοπρίονο εκτός λειτουργίας για
μεγάλο χρονικό διάστημα, αδειάστε το δοχείο λαδιού
και γεμίστε το με μια μικρή ποσότητα λαδιού κινητήρα
(SAE 30).
– Θέστε το αλυσοπρίονο σε λειτουργία για σύντομο
χρονικό διάστημα για να εκπλύνετε όλα τα κατάλοιπα
του βιολογικού λαδιού από το δοχείο, το σύστημα
λίπανσης και το μηχανισμό πριονίσματος.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Όταν θέσετε το αλυσοπρίονο εκτός λειτουργία, μια
μικρή ποσότητα λαδιού αλυσίδας θα διαρρέει για
Κατάσταση δυσλειτουργίας
κάποιο διάστημα. Αυτό είναι φυσιολογικό και δεν
αποτελεί ένδειξη βλάβης.
Να φυλάσσετε το αλυσοπρίονο σε κατάλληλη επιφάνεια.
Πριν θέσετε ξανά το αλυσοπρίονο σε λειτουργία, γεμίστε
το με λάδι πριονοαλυσίδας BIOTOP.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης, θα
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Makita.
ΕΠΙΛΥΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
Πριν ζητήσετε επισκευές, προβείτε πρώτα στον δικό σας
έλεγχο. Εάν βρείτε κάποιο πρόβλημα που δεν επεξηγείται
στο εγχειρίδιο, μην προσπαθήσετε να
αποσυναρμολογήσετε τη συσκευή. Αντί για αυτό ρωτήστε
τα εξουσιοδοτημένα κέντρα εξυπηρέτησης της Makita.
Πιθανή αιτία
Αποκατάσταση
Δεν υπάρχει τροφοδοσία
ρεύματος.
Συνδέστε στη παροχή ρεύματος.
Ελέγξτε την παροχή ρεύματος.
Ελαττωματικό καλώδιο.
Σταματήστε αμέσως τη χρήση του εργαλείου και
επικοινωνήστε με το τοπικό εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις.
Δυσλειτουργία εργαλείου.
Σταματήστε αμέσως τη χρήση του εργαλείου και
επικοινωνήστε με το τοπικό εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις.
Η αλυσίδα δεν περιστρέφεται.
Το φρένο της αλυσίδας είναι
ενεργοποιημένο.
Απενεργοποιήστε το φρένο της αλυσίδας.
Ανεπαρκής απόδοση.
Τα καρβουνάκια έχουν φθαρεί.
Απευθυνθείτε στο τοπικό σας εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις για την επισκευή.
Το ρεζερβουάρ λαδιού είναι
άδειο.
Γεμίστε το ρεζερβουάρ λαδιού.
Το αλυσοπρίονο δεν ξεκινά.
Η εγκοπή οδηγού λαδιού είναι
Καθαρίστε την εγκοπή.
Δεν υπάρχει λάδι στην αλυσίδα. βρώμικη.
Λανθασμένη ρύθμιση της
ρυθμιστικής βίδας της αντλίας Ρυθμίστε τον ρυθμό τροφοδοσίας της αντλίας λαδιού.
λαδιού.
Η αλυσίδα δεν σταματά ακόμη
και όταν ενεργοποιηθεί το
φρένο της αλυσίδας.
Ο ιμάντας του φρένου έχει
φθαρεί.
Σταματήστε αμέσως τη χρήση του εργαλείου και
επικοινωνήστε με το τοπικό εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις.
Χαλαρή οδηγητική λάμα ή
πριονοαλυσίδα.
Ρυθμίστε την τάνυση της οδηγητικής λάμας και της
πριονοαλυσίδας.
Δυσλειτουργία εργαλείου.
Σταματήστε αμέσως τη χρήση του εργαλείου και
επικοινωνήστε με το τοπικό εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις.
Το εργαλείο δονείται αφύσικα.
014314
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί
να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση τραυματισμού
προσώπων. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα
εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο
προορίζονται.
108
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
• Πριονοαλυσίδα
• Κάλυμμα οδηγητικής λάμας της αλυσίδας
• Οδηγητική λάμα αλυσίδας
• Λάδι για την πριονοαλυσίδα
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ορισμένα από τα στοιχεία της λίστα μπορεί να
περιέχονται στην συσκευασία του εργαλείου ως
κανονικά αξεσουάρ. Αυτά ενδέχεται να διαφέρουν από
χώρα σε χώρα.
Θόρυβος
ENG905-1
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 90,8 dB (A)
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (LWA): 101,8 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 2,5 dB (A)
Να φοράτε ωτοασπίδες.
Δόνηση
ENG900-1
Η συνολική τιμή δόνησης (διανυσματικό άθροισμα τριών
αξόνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Τρόπος λειτουργίας: κοπή ξύλου
Εκπομπή δόνησης (ah): 5,2 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
Η διαδικασία εκτίμησης συμμόρφωσης που απαιτείται
από την Οδηγία 2000/14/ΕΚ εκτελέστηκε σύμφωνα με το
Παράρτημα V.
Μετρημένο Επίπεδο Ηχητικής Ισχύος: 101,9 dB (A)
Εγγυημένο Επίπεδο Ηχητικής Ισχύος: 103 dB (A)
8. 5. 2014
Yasushi Fukaya
Διευθυντής
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
ENG901-1
• Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών έχει
καταμετρηθεί σύμφωνα με την τυποποιημένη μέθοδο
δοκιμασίας και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
• Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών
μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για μια
προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης στους
κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη διάρκεια της
πραγματικής χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί
να διαφέρει από τη δηλωθείσα τιμή των εκπομπών,
ανάλογα με τον τρόπο με τον οποίο χρησιμοποιείται το
εργαλείο.
• Φροντίστε να λάβετε τα μέτρα ασφαλείας που
απαιτούνται για την προστασία του χρήστη που
βασίζονται σε μια εκτίμηση της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλα τα μέρη του κύκλου λειτουργίας, όπως είναι οι
περιπτώσεις κατά τις οποίες το εργαλείο είναι
απενεργοποιημένο και όταν λειτουργεί στο ρελαντί
επιπροσθέτως του χρόνου κατά τον οποίο το εργαλείο
βρίσκεται σε χρήση).
Για τις ευρωπαϊκές χώρες μόνο
ENH021-8
ΕΚ – Δήλωση συμμόρφωσης
Η Makita δηλώνει ότι το παρακάτω μηχάνημα(τα):
Ονομασία μηχανήματος:
Αλυσοπρίονο
Αρ. Μοντέλου/Τύπος: UC3050A, UC3550A,
UC4050A, UC4550A, UC3051A, UC3551A,
UC3550AP, UC4051A, UC4551A
Προδιαγραφές: δείτε τον πίνακα “ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ”.
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2000/14/EK, 2006/42/EK
Κατασκευάζονται σύμφωνα με το παρακάτω πρότυπο ή
τυποποιημένα έγγραφα:
EN60745
Το τεχνικό αρχείο σύμφωνα με την 2006/42/ΕΚ είναι
διαθέσιμο από:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
109
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
Genel görünüm
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
Pala kapağı
Kablo askısı
Yağ pompası ayar vidası (altta)
Ayar vidası
Ayar düğmesi
Zincir dişlisi
Delik
Askı
Pim
Gevşer
Sıkılır
Zincir ayar vidası
Makine kablosu
Uzatma kablosu
Fiş ve priz (şekli ülkeden ülkeye
farklılık gösterebilir)
33. Kayış
Zincir freni uygulanır
Zincir freni serbest bırakılır
Arka sap
Açma/kapama düğmesi
Ön sap
Ön el siperi
Pala
Testere zinciri
Mandal
Ayar vidası/kadranı
Zincir dişlisi kapağı
Arka el siperi
Kıvılcım muhafazası
Yağ seviyesi penceresi
Yağ haznesi kapağı
Kilitleme düğmesi
Zincir yakalayıcı
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
Kilitlenir
Açılır
Kesme alanı
Devrilme yönü
Tehlike bölgesi
Kaçış yolu
Kesme uzunluğu
Kesici kenar ile derinlik mesnedi
arasındaki mesafe
Minimum 3 mm
Yan plaka açısı
Yağ besleme oluğu
Yağ besleme deliği
Sınır çizgisi
Fırça yuvası kapağı
Tornavida
TEKNİK ÖZELLİKLER
Model
UC3050A UC3051A UC3550A UC3550AP UC3551A UC4050A UC4051A UC4550A UC4551A
Maks. zincir hızı
14,5 m/sn (870 m/dak)
Standart
pala
Standart
testere
zinciri
Pala
uzunluğu
300 mm
350 mm
400 mm
450 mm
Kesme
uzunluğu
260 mm
320 mm
355 mm
415 mm
56
62
Pala tipi
Zincir dişlisi uç palası
Tipi
91PX
Testere dişi
3/8”
Tahrik
bağlantısı
sayısı
46
52
Önerilen pala uzunluğu
300 - 450 mm
Toplam uzunluk (palasız)
Net ağırlık
505 mm
5,4 kg
5,5 kg
Uzatma kablosu
(opsiyonel)
5,5 kg
5,6 kg
5,5 kg
5,6 kg
DIN 57282/HO 7RN -F L=30 m maks., 3x1,5 mm
5,7 kg
2
• Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
• Özellikler ülkeden ülkeye farklılıklar gösterebilir.
• EPTA Prosedürü 01/2003 uyarınca ağırlık
Simge
END218-7
Makine için kullanılan simgeler aşağıda gösterilmiştir.
Makineyi kullanmaya başlamadan önce bu simgelerin ne
anlama geldiğini öğrenin.
.................. Dikkat: kablo hasarlıysa, derhal elektrik
fişini prizden çekin!
.................. Dikkat: geri tepme!
...... Kullanım kılavuzunu okuyun ve uyarıları
ve güvenlik talimatlarını dikkate alın.
................. Yağmurdan ve nemden koruyun!
...... Koruyucu gözlük kullanın.
................. Koruyucu kask, gözlük ve kulaklık
kullanın!
....... Koruyucu kulaklık kullanın.
................. Koruyucu iş eldiveni kullanın!
............... ÇİFT YALITIMLI
.................. Dikkat: özellikle tedbirli ve dikkatli olun!
................. Elektrik fişini çekin!
.................. İlk yardım
......... İzin verilen maks. kesme uzunluğu
110
........ Zincirin hareket yönü
.................. Zincir yağı
.......... Zincir freni serbest bırakılır
.......... Zincir freni uygulanır
................ Yasak!
............... Sadece AB ülkeleri için
Elektrikli cihazları evdeki çöp kutusuna
atmayın!
Kullanılmış elektrikli cihazları, Elektrikli
ve Elektronik Cihaz Atıkları Hakkındaki
Avrupa Yönergesine göre ve bu
yönergeler ulusal hukuk kurallarına göre
uyarlanarak, ayrı olarak toplanmalı ve
çevre şartlarına uygun bir şekilde tekrar
değerlendirmeye gönderilmelidir.
Amaçlanan kullanım
ENE085-1
Bu makine ağaç kütükleri ve kereste kesim işleri için
öngörülmüştür.
Güç kaynağı
ENF002-2
Makine yalnızca üzerindeki etikette belirtilen voltaj
değerlerine sahip, tek fazlı AC güç kaynaklarına
bağlanmalıdır. Çift yalıtımlıdır ve bu nedenle topraksız
prizlerle de kullanılabilir.
Genel Elektrikli Aletler Güvenlik
Uyarıları
GEA010-1
UYARI Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları
okuyun. Verilen uyarılara ve talimatlara uyulmaması
elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara
yol açabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride
başvurmak üzere saklayın.
Ağaç kesim motoruyla ilgili
güvenlik uyarıları
GEB037-8
1. Ağaç kesim motoru çalışırken vücudunuzun
uzuvlarını testere zincirinden uzak tutun. Ağaç
kesim motorunu çalıştırmaya başlamadan önce
testere zincirinin herhangi bir şeyle temas
etmediğinden emin olun. Ağaç kesim motorlarını
çalıştırırken, bir anlık dikkatsizlik giysilerinizin veya
vücudunuzun testere zincirine kaptırılmasına neden
olabilir.
2. Ağaç kesim motorunu daima sağ elinizle arka
sapından ve sol elinizle ön sapından tutun. Ağaç
kesim motorunu tutarken ters elin kullanılması
yaralanma riskini artıracağından asla bu şekilde
tutulmamalıdır.
3. Testere zincirini gömülü kablolara veya kendi
kablosuna temas edebileceğinden, makineyi
yalnızca yalıtımlı kavrama yüzeylerinden tutun.
Testere zincirlerinin “akım” taşıyan bir kabloya temas
etmesi halinde makinenin metal parçalarına “akım”
iletilebilir ve neticesinde kullanıcıyı elektrik çarpabilir.
4. Koruyucu gözlük ve koruyucu kulaklık kullanın.
Baş, eller, bacaklar ve ayaklar için de ilave
koruyucu ekipmanların kullanılmasını tavsiye
ederiz. Uygun koruyucu giysiler sıçrayan yabancı
maddelere veya testere zincirine kazara temas
edilmesi sonucu oluşacak yaralanma risklerini azaltır.
5. Ağaç kesim motorunu ağaç üzerinde
çalıştırmayın. Ağaç kesim motorunun ağaç üzerinde
çalıştırılması yaralanmalara yol açabilir.
6. Daima uygun ayak üzerinde durun ve ağaç kesim
motorunu yalnızca sabit, sağlam ve düz bir yüzey
üzerinde çalıştırın. Merdiven gibi kaygan ve sabit
olmayan yüzeyler dengenizin ve dolayısıyla ağaç
kesim motorunun kontrolünün kaybedilmesine neden
olabilir.
7. Gerilim altındaki bir parçayı keserken geri
tepmeye karşı hazırlıklı olun. Ağaç elyaflarındaki
gerilim serbest kalınca, iyice gerilmiş parça sıçrayarak
operatöre çarpabilir ve/veya ağaç kesim motorunu
kontrolden çıkarabilir.
8. Çalı ve fidanları keserken son derece dikkatli olun.
Narin malzeme testere zincirini tutabilir ve size doğru
kırbaç hareketi yapmasına veya dengenizin
bozulmasına neden olabilir.
9. Ağaç kesim motorunu taşırken ön sapından tutun,
kapalı olmasına dikkat edin ve vücudunuzdan
uzak tuttuğunuzdan emin olun. Ağaç kesim
motorunu taşırken veya saklarken pala kapağını
mutlaka takın. Ağaç kesim motorunun düzgün
tutulması, hareket halindeki testere zinciriyle kazara
temas etme riskinizi azaltır.
10. Yağlama, zincir gergisi ve aksesuar değiştirmeye
ilişkin talimatlara uygun hareket edin. Düzgün
şekilde gerilmemiş veya yağlanmamış zincir ya kırılır
ya da geri tepme olasılığını artırır.
11. Makinenin saplarını mutlaka kuru ve temiz tutun
ve saplara yağ veya gres bulaşmasına izin
vermeyin. Gresli ve yağlı saplar kayganlaşır ve
kontrolün kaybedilmesine neden olur.
12. Yalnızca ahşap malzeme kesin. Ağaç kesim
motorunu amacı dışında kullanmayın. Örneğin:
ağaç kesim motorunu plastik, taş ürünleri veya
ahşap olmayan malzemeleri kesmek için
kullanmayın. Ağaç kesim motorunun kullanım amacı
dışında kullanılması tehlikeli durumlara yol açabilir.
13. Geri tepme nedenleri ve operatör tarafından
önlenmesi:
Palanın burnu veya ucu bir nesneye dokunursa veya
ahşap malzeme, testere zincirini kesik içinde tutarsa
geri tepme meydana gelebilir.
Bazı durumlarda ucun dokunduğu anda ani bir ters
tepki meydana gelerek palayı yukarı ve operatöre
doğru geriye iter.
Testere zinciri, pala ucu boyunca sıkışınca, pala hızla
operatöre doğru geri hareket eder.
Bu tepkilerin herhangi biri ağaç kesim motorunun
kontrolünü kaybetmenize ve ciddi şekilde
yaralanmanıza neden olabilir. Sadece ağaç kesim
motorundaki güvenlik aygıtlarına güvenmekle
kalmayın. Ağaç kesim motorunun kullanıcısı olarak,
kesme işlemlerinde kazalara veya yaralanmalara yol
açmayacak çeşitli önlemleri almanız da şarttır.
Geri tepme, makinenin yanlış kullanımının ve/veya
makinenin yanlış işlemlerle veya yanlış koşullar
111
altında çalıştırılmasının bir sonucudur ve bundan
kaçınmak için aşağıdaki önlemlerin alınması gerekir.
– Ağaç kesim motorunun saplarını başparmak ve
parmaklarınızla sıkıca kavrayın, iki eliniz ağaç
kesim motorunun üzerinde ve vücudunuz ve
kollarınız geri tepme kuvvetine karşı koyacak
şekilde pozisyon alın. Doğru önlemler alınırsa,
geri tepme kuvvetleri operatör tarafından kontrol
edilebilir. Ağaç kesim motorunu elinizden
bırakmayın. (Şekil 1)
– Uzanarak veya omuz yüksekliğinden yukarı
kesme yapmayın. Bu, istenmeyen uç temasını
engellemeye ve ağaç kesim motorunun
beklenmeyen durumlarda daha iyi kontrol
edilebilmesine yardımcı olur.
– Yalnızca üreticinin belirttiği yedek çubukları ve
zincirleri kullanın. Yanlış yedek çubuklar ve
zincirler, zincir kırılmasına ve/veya geri tepmeye
neden olur.
– Testere zinciri için üreticinin bileme ve bakım
talimatlarını uygulayın. Derinlik mesnedinin
azaltılması geri tepmenin artmasına neden olabilir.
EK GÜVENLİK KURALLARI
1. Ağaç kesim motorunun çalışma biçimi hakkında fikir
edinmek için kullanım kılavuzunu okuyun.
2. Ağaç kesim motoruyla ilk kez çalışmaya başlamadan
önce, makinenin nasıl kullanıldığına ilişkin pratik
eğitim almaya çalışın. Bu mümkün değilse, çalışmaya
başlamadan önce en azından bir destek üzerinde
yuvarlak odun keserek alıştırma yapın.
3. Ağaç kesim motoru çocuklar veya 18 yaşından küçük
gençler tarafından kullanılmamalıdır. 16 yaşın
üzerindeki gençler, bir uzman gözetimi altında eğitim
alması şartıyla bu kısıtlamanın dışında tutulabilir.
4. Ağaç kesim motoruyla çalışmak yüksek düzeyde
konsantrasyon gerektirir. Kendinizi iyi ve zinde
hissetmediğiniz durumlarda ağaç kesim motorunu
kullanmayın. Tüm işlerinizi sakin ve dikkatli bir şekilde
yürütün.
5. Asla alkol, uyuşturucu ve ilaç etkisi altında çalışmayın.
Doğru kullanım
1. Ağaç kesim motoru sadece ağaç kesme işlerinde
kullanılabilir. Makineyi plastik veya gazbeton gibi
malzemeler kesmek için kullanmayın.
2. Ağaç kesim motorunu sadece bu kullanım
kılavuzunda belirtilen işlemler için kullanın. Makineyi,
örneğin çalıları budama veya buna benzer işler için
kesinlikle kullanmayın.
3. Ağaç kesim motoru ormancılık işlerinde, örneğin canlı
ağaçları kesme veya budama işlerinde
kullanılmamalıdır. Ağaç kesim motorunun kablosu
kullanıcıya bu tür işlerin gerektirdiği hareket
kabiliyetini ve güvenliği veremez.
4. Ağaç kesim motoru ticari amaçlı kullanım için
öngörülmemiştir.
5. Ağaç kesim motorunu aşırı zorlamayın.
Kişisel koruyucu ekipmanlar
1. Giysiler vücudu sarmalı ancak hareket kabiliyetini
engellememelidir.
112
2. Çalışma sırasında aşağıdaki koruyucu araçları
kullanın:
• Dal veya benzeri parçaların düşme tehlikesine
karşı, test edilmiş bir koruyucu kask;
• Koruyucu maske veya gözlük;
• Uygun kulak koruyucuları (kulaklık, çeşitli kulak
tıkaçları). Talep edilmesi üzerine, markalara göre
ses düzeyi analizi verilebilir.
• Dayanıklı deri iş eldiveni;
• Sağlam kumaştan üretilmiş uzun iş pantolonu;
• Kesilmez kumaştan üretilmiş koruyucu iş elbisesi;
• Kaymaz tabanlı, çelik burunlu ve kesilmez kumaşla
astarlanmış koruyucu ayakkabı veya botlar;
• Toz oluşumuna yol açan işlerde (örn. kuru ağaç
keserken), toz maskesi.
Elektrik çarpmasına karşı önlemler
Elektrikli motor su geçirmez olmadığından, ağaç
kesim motoru yağmurlu havada veya nemli
ortamlarda kullanılmamalıdır.
1. Ağaç kesim motorunu yalnızca elektrik devreleri test
edilmiş prizlere takın. Sistem geriliminin cihaz
üzerindeki etikette belirtilen değerlere uygun olup
olmadığını kontrol edin. 16 A sigortanın takılı
olduğundan emin olun. Açık havada kullanılan ağaç
kesim motorlarının, çalıştırma akımı 30 mA’i
aşmayacak, artık akımla çalışan bir devre kesiciye
bağlanması şarttır.
Bağlantı kablosunda hasar tespit ettiğinizde,
derhal elektrik fişini çekin.
Güvenli çalışma
1. Çalışmaya başlamadan önce ağaç kesim motorunun
uygun çalışma ortamında bulunduğundan ve
makinenin güvenlik talimatlarına uygun koşullarda
olduğundan emin olun. Özellikle aşağıdaki koşulların
sağlanıp sağlanmadığını kontrol edin:
• Zincir freni kusursuz çalışıyor;
• Motor freni kusursuz çalışıyor;
• Pala ve zincir dişlisi kapağı doğru biçimde takılı;
• Zincir talimatlara uygun şekilde bilenmiş ve gerilmiş
durumda;
• Elektrik kablosu ve elektrik prizinde herhangi bir
hasar bulunmuyor;
Bkz. “KONTROLLER” bölümü.
2. Kullandığınız uzatma kablosunun makineyle uyumlu
olup olmadığını mutlaka kontrol edin (bkz. “TEKNİK
ÖZELLİKLER”). Kablo bobini kullandığınızda, bobinin
üzerindeki kabloyu sonuna kadar çözün. Ağaç kesim
motorunu açık havada kullanırken, taktığınız kablonun
açık havada kullanım için öngörüldüğünden ve uygun
değerlere sahip olduğundan emin olun.
3. Kordonu kesme alanından uzak tutun ve kordonu,
kesme sırasında kollara ya da benzeri yerlere
takılmayacak şekilde yerleştirin.
4. Ağaç kesim motorunu yanıcı toz veya gazların
yakınında çalıştırmayın. Motor kıvılcım ürettiğinden bu
tür ortamlarda patlama riski oluşabilir.
5. Daima sağlam bir zeminde, sağlam ve dengeli
basarak çalışın. Çalışma ortamında bulunabilecek
engellere (örn. kablo) özellikle dikkat edin. Nem, buz,
kar, yaş tahta veya ağaç kabuklarının zemini
kayganlaştırdığı durumlarda özellikle tedbirli olun.
Merdivende veya ağaç üzerindeyken ağaç kesim
motorunu kullanmayın.
6. Eğimli bir zeminde çalışırken özellikle dikkatli olun;
yuvarlanan kütükler ve dallar tehlike yaratabilir.
7. Kestiğiniz yer asla omuz hizasını aşmamalıdır.
8. Ağaç kesim motorunu çalıştırırken ve kullanırken
iki elinizle kavrayın. Arka sapı sağ elinizle, ön sapı
sol elinizle tutun. Sapları baş parmaklarınızla sıkıca
kavrayın. Ağaç kesim motorunu çalıştırırken pala ve
zincir hiçbir nesneyle temas etmemelidir. (Şekil 1)
9. Kesilecek bölgeyi kum, taş, çivi, tel vs. gibi yabancı
maddelerden arındırın. Bu tür nesneler palaya ve
zincire hasar verebilir ve makinenin tehlikeli biçimde
geri tepmesine yol açabilir.
10. Tel örgülerin yakınında çalışırken özellikle dikkat edin.
Tel örgüye temas ettiğinde ağaç kesim motoru geri
tepebilir.
11. Kesme sırasında ağaç kesim motorunu toprağın içine
doğru sokmayın.
12. Ağaç parçalarını demet veya yığın halinde değil, tek
tek kesin.
13. Ağaç kesim motoruyla ince dal ve kökleri kesmemeye
özen gösterin. Bunlar ağaç kesim motorunun zincirine
takılabilir ve dengenizi bozarak tehlikeye yol açabilir.
14. Biçilmiş odun keserken emniyetli bir destek (ayaklık)
kullanın.
15. Ağaç kesim motorunu ağaç parçalarını ve başka
nesneleri zorlayarak açmak veya kenara itmek için
kullanmayın.
16. Ağaç kesim motorunu yönlendirirken, hiçbir vücut
parçanızın testere zincirinin hareket yolunda
bulunmamasına dikkat edin (bkz. şekil). (Şekil 2)
17. Kesme işlemleri arasında hareket ederken, zincirin
isteğiniz dışında çalışmasını engellemek için zincir
frenini kullanın. Ağaç kesim motorunu taşırken ön
sapından tutun ve parmağınızı açma/kapama
düğmesinde bırakmayın.
18. Çalışmaya ara verdiğinizde veya ağaç kesim motoru
gözetiminizden uzak olduğunda, elektrik fişini çekin.
Ağaç kesim motorunu, tehlike yaratmayacağı bir
yerde bırakın.
Geri tepme
1. Ağaç kesim motoruyla çalışırken tehlikeli geri tepme
hareketleri oluşabilir. Palanın ucu (özellikle üst
çeyreği) ağaçla veya başka sert bir cisimle temas
ettiğinde geri tepme meydana gelir. Bu hareket, ağaç
kesim motorunun kullanıcı yönünde sekmesine yol
açar. (Şekil 3)
2. Geri tepmeyi önlemek için şunlara dikkat edin:
• Kesme işlemine asla palanın ucuyla başlamayın.
• Kesme sırasında asla palanın ucunu kullanmayın.
Özellikle daha önceden başladığınız bir kesme
işlemine devam ederken dikkatli olun.
• Kesme işlemine zincir hareket halindeyken
başlayın.
• Zinciri daima doğru şekilde bileyin. Özellikle,
derinlik mesnedini doğru yüksekliğe ayarlayın.
• Asla birden fazla dalı aynı anda kesmeyin.
• Dal keserken palanın aynı anda başka dallara
temas etmemesine dikkat edin.
• Ağaç gövdelerini keserken bitişik gövdelere dikkat
edin. Daima pala ucunu izleyin.
• Emniyetli destek (ayaklık) kullanın.
Güvenlik tertibatları
1. Çalışmaya başlamadan önce güvenlik tertibatlarının
çalışır durumda olup olmadığını daima kontrol edin.
Güvenlik tertibatları gerektiği şekilde çalışmıyorsa,
ağaç kesim motorunu kullanmayın.
– Zincir freni:
Ağaç kesim motoru, bir saniyeden kısa bir süre içinde
testere zincirini durduran bir zincir freniyle donatılmıştır.
Zincir freni, el siperi öne doğru itildiğinde devreye girer.
Bu durumda zincir 0,15 saniye içinde durur ve motorun
elektrik beslemesi kesilir. (Şekil 4)
– Motor freni:
Ağaç kesim motoru, AÇMA/KAPAMA düğmesi
bırakıldığı anda testere zincirini aniden durduran bir
motor freniyle donatılmıştır. Bu tertibat, motor
kapandıktan sonra zincirin dönmeye devam ederek
tehlike yaratmasını önler.
– Önde ve arka el siperleri, tahta parçalarının geriye
doğru sıçraması veya zincirin kopması durumunda
kullanıcıyı yaralanmalara karşı korur.
– Açma/kapama düğmesi kilidi, ağaç kesim motorunun
yanlışlıkla çalıştırılmasını önler.
– Zincir yakalayıcı, zincirin atması veya kopması
durumunda kullanıcıyı yaralanmalara karşı korur.
Taşıma ve saklama
Ağaç kesim motorunu kullanmadığınız zaman
veya taşırken elektrik fişini çekin ve ağaç kesim
motoruyla birlikte verilen pala kapağını takın. Ağaç
kesim motorunu asla zinciri hareket halindeyken
taşımayın.
1. Ağaç kesim motorunu sadece ön sapından tutarak ve
pala arkaya dönük şekilde taşıyın.
2. Ağaç kesim motorunu güvenli, kuru ve çocukların
erişemeyeceği kilitli bir odada tutun. Ağaç kesim
motorunu açık havada bırakmayın.
Bakım
1. Herhangi bir ayarlama veya bakım işleminden önce
elektrik fişini prizden çekin.
2. Elektrik kablosunun yalıtımında bir hasar olup
olmadığını düzenli olarak kontrol edin.
3. Ağaç kesim motorunu düzenli olarak temizleyin.
4. Ağaç kesim motorunun plastik gövdesinde oluşan
herhangi bir hasarın derhal doğru bir şekilde
onarılmasını sağlayın.
5. Açma/kapama düğmesi doğru şekilde çalışmıyorsa,
ağaç kesim motorunu kullanmayın. Açma/kapama
düğmesinin uygun şekilde onarılmasını sağlayın.
6. Hiçbir durumda ağaç kesim motoru üzerinde değişiklik
yapılmamalıdır. Aksi takdirde, güvenliğiniz tehlikeye
girer.
7. Bu kullanım kılavuzunda belirtilenlerin dışında
herhangi bir bakım veya onarım işleminde
bulunmayın. Diğer her tür işlem yalnızca yetkili servis
merkezleri tarafından yürütülmelidir.
8. Sadece testerenizin modeline uygun, orijinal yedek
parçaları ve aksesuarları kullanın. Başka parçaların
kullanılması kaza riskini artırır.
9. Onaylanmamış pala, testere zinciri veya diğer yedek
parça veya aksesuarların kullanılmasından
kaynaklanan kazalar veya hasarlar için hiçbir
sorumluluk kabul edilmez.
113
İlk yardım
Yalnız çalışmayın. Daima ikinci bir kişiye
seslenebileceğiniz bir uzaklıkta çalışın.
1. Yanınızda daima bir ilk yardım kutusunu hazır
bulundurun. İçinden kullanılan malzemelerin yerine
mutlaka yenilerini ekleyin.
2. Bir kaza durumunda yardım çağırmak istediğinizde
aşağıdaki bilgileri verin:
• Kaza nerede oldu?
• Ne oldu?
• Kaç kişi yaralandı?
• Ne tür yaraları var?
• Kazayı bildiren kim?
NOT:
Kan dolaşımı zayıf olan kişilerin aşırı titreşime maruz
kalması, damarların veya sinir sisteminin zarar görmesine
yol açabilir.
Titreşim parmaklarda, ellerde ve bileklerde şu
semptomlara neden olabilir: “Uyuşma” (hissizlik),
karıncalanma, ağrı, batma hissi, cilt renginin veya cildin
değişmesi.
Bu semptomlardan herhangi biri ortaya çıkarsa,
doktora başvurun!
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI:
Ürünü kullanırken defalarca kullanmanın getirdiği
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun, güvenlik
kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanızı önlemesine İZİN
VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanım
kılavuzunda belirtilen güvenlik kurallarına
uyulmaması ciddi yaralanmalara neden olabilir.
PARÇALARIN GÖSTERİMİ
(Somun modeli: zincir dişlisi kapağı somunlarla sabitlenir.)
UC3050A, UC3550A, UC3550AP, UC4050A, UC4550A
Modeli için (Şekil 5)
(Mandal modeli: zincir dişlisi kapağı mandalla sabitlenir.)
UC3051A, UC3551A, UC4051A, UC4551A Modeli için
(Şekil 6)
(Tüm modeller için) (Şekil 7)
KURULUM
DİKKAT:
• Makine üzerinde herhangi bir işlem yapmadan önce
mutlaka makinenin kapalı ve fişinin çekili olduğundan
emin olun.
Zincir dişlisi kapağının sökülmesi ve
takılması
Zincir dişlisi kapağını çıkarmak için, şu adımları takip edin:
Zincir dişlisi kapağını takmak için, yukarıdaki adımları ters
sırayla takip edin.
Testere zincirinin sökülmesi ve takılması
DİKKAT:
• Testere zincirini takıp sökerken daima eldiven kullanın.
Testere zincirini çıkarmak için, şu adımları takip edin:
1. Zincir dişlisi kapağını gevşetin.
2. (Somun modelleri için) Testere zinciri gerilimini almak
için zincir ayar vidasını saat yönünün tersine çevirin.
(Mandal modelleri için) Testere zinciri gerilimini almak
için ayar kadranını “-” yönüne çevirin. (Şekil 10 ve 11)
3. Zincir dişlisi kapağını çıkarın.
4. Testere zincirini ve palayı testereden çıkarın.
Testere zincirini takmak için, şu adımları takip edin:
5. Zincir yönünden emin olun. Zincir üzerindeki ok işareti,
zincir dönüş yönünü gösterir. (Şekil 12)
6. Testere zincirinin bir ucunu palanın üzerine ve diğer
ucunu zincir dişlisin etrafına geçirin.
7. Palayı testereye yerleştirin.
8. Gerilim sürgüsünü pala üzerindeki delikle aynı hizaya
getirin. (Şekil 13)
9. Palayı tutarken, testere zinciri gerilimini ayarlamak
üzere zincir ayar vidasını/kadranını çevirin.
10. Zincir dişlisi kapağını, askılar deliklere oturacak ve pim
de zincir dişlisi kapağı üzerindeki karşı parçasına
oturacak şekilde yerleştirin. (Şekil 14)
11. Zincir dişlisi kapağını sıkın. (Şekil 15 ve 16)
Testere zincirinin gerginliğinin
ayarlanması
Birkaç saatlik uzun çalışmalardan sonra testere zinciri
gevşeyebilir. Kullanmaya başlamadan önce, testere
zincirinin gerginliğini zaman zaman kontrol edin.
1. Zincir dişlisi kapağını hafifçe gevşetin.
2. Pala ucunu hafifçe kaldırın.
3. Testere zincirinin gerginliğini ayarlamak için ayar
vidasını/kadranını çevirin. (Şekil 17 ve 18)
4. Testere zincirini, testere zincirinin alt tarafı pala rayına
(daireye bakın) tam olarak oturacak şekilde sıkın.
5. Palayı hafifçe tutmaya devam ederken, zincir
gerginliğini ayarladıktan sonra zincir dişlisi kapağını
sıkın. Testere zincirinin alt taraftan gevşemediğinden
emin olun.
Testere zincirinin palanın alt tarafına rahat şekilde
oturduğundan emin olun.
DİKKAT:
• Testere zincirini çok fazla sıkmayın. Testere zincirinin
aşırı gergin olması zincirin kopmasına, palanın
aşınmasına ve ayar kadranının kırılmasına yol açabilir.
• Aşırı gevşek bir zincir ise paladan çıkabilir ve kaza riski
yaratabilir.
• Testere zinciri takma ve sökme prosedürünü mutlaka
talaş vb. yabancı maddeler içermeyen, temiz bir yerde
gerçekleştirin.
(Somun modelleri için) (Şekil 8)
Somunu gevşetin.
Uzatma kablosunun takılması
(Mandal modelleri için) (Şekil 9)
Mandalı bastırın ve durana kadar tam olarak açın.
Mandalı saat yönünün tersine çevirin.
DİKKAT:
• Uzatma kablosunun elektrik prizine takılı olmadığından
emin olun. (Şekil 19)
114
Uzatma kablosunu takarken, testere zincirinin kablosuna
kablo askısı kullanarak sabitleyin.
Kablo askısını uzatma kablosu bağlantı noktasının
yaklaşık 100 - 200 mm uzağına takın. Böylece kablonun
kazara çıkartılması önlenmiş olur.
yaklaşık iki dakika sürebilir. Bu süre içerisinde ağaç
kesim motorunu yüksüz çalıştırın (bkz.
“KONTROLLER”).
KONTROLLER
ÇALIŞTIRMA
Çalışmaya başlamadan önce şu kontrolleri yapın:
DİKKAT:
• Çalıştırırken makineyi sağ eliniz arka sapta ve diğer
eliniz ön sapta olacak şekilde sağlam şekilde kavrayın.
Zincir gerginliğinin kontrolü
DİKKAT:
• Makine üzerinde herhangi bir kontrol işlemi
gerçekleştirmeden önce mutlaka makinenin kapalı ve
fişinin çekili olduğundan emin olun.
• Makineyi fişe takmadan önce, açma/kapama
düğmesinin doğru şekilde çalışıp çalışmadığını ve
bırakıldığında “OFF” (Kapalı) konumuna dönüp
dönmediğini mutlaka kontrol edin.
Açma/kapama düğmesine yanlışlıkla basılmasını
önlemek için makinede bir kilitleme düğmesi bulunur.
Makineyi çalıştırmak için kilitleme düğmesini basarak açın
ve açma/kapama düğmesine basın. Makineyi durdurmak
için parmağınızı açma/kapama düğmesinden çekin.
UYARI:
• Zincir gerginliğini kontrol etmeye başlamadan önce
daima elektrik fişini çekin ve koruyucu eldiven kullanın.
(Somun modelleri için) (Şekil 17)
(Mandal modelleri için) (Şekil 18)
Testere zincirinin palanın alt tarafına (daireye bakın) rahat
şekilde oturduğundan emin olun.
Yeni zincirlerin genleşme olasılığı yüksek olduğundan,
zincir gerginliğini sık sık kontrol edin.
Testere zincirinin aşırı gergin olması zincirin kopmasına,
palanın aşınmasına ve ayar düğmesinin kırılmasına yol
açabilir.
Aşırı gevşek bir zincir ise paladan çıkabilir ve kaza riski
yaratabilir.
Zincir aşırı gevşek ise: “Testere zinciri gerginliğinin
ayarlanması” bölümüne bakın ve zincirin gerginliğini
tekrar ayarlayın.
Yağlama
Açma/kapama işleminin kontrolü
DİKKAT:
• Testere zincirini yağlama işlemine başlamadan önce,
makinenin kapalı ve fişinin çekili olduğundan daima
emin olun.
Testere zinciri ve pala için yapışkan madde içeren,
biyolojik olarak ayrıştırılabilir bir testere zinciri yağı
kullanın. Testere zinciri yağının içindeki yapışkan madde
yağın çok kısa bir sürede testereden atılmasını önler.
Çevreye verdikleri zarar nedeniyle mineral yağlar
kullanılmamalıdır. (Şekil 21)
DİKKAT:
Makineyi fişe takmadan önce, açma/kapama düğmesinin
doğru şekilde çalışıp çalışmadığını ve serbest
bırakıldığında “KAPALI” konumuna dönüp dönmediğini
mutlaka kontrol edin.
Açma/kapama düğmesine yanlışlıkla basılmasını
önlemek için makinede bir kilitleme düğmesi bulunur.
Makineyi çalıştırmak için kilitleme düğmesini basarak açın
ve açma/kapama düğmesine basın. Makineyi durdurmak
için parmağınızı açma/kapama düğmesinden çekin.
Çalışma kilitleme düğmesine basmadan açma/kapama
düğmesine basmaya çalışmayın. Aksi takdirde, açma/
kapama düğmesi kırılabilir.
Açma/kapatma işlemi (Şekil 20)
DİKKAT:
• Yağın cilt ve gözlerle temas etmemesine dikkat edin.
Gözlerle temas tahrişe neden olur. Böyle bir durumda,
etkilenen göz temiz suyla yıkanmalı ve hemen doktora
başvurulmalıdır.
• Kesinlikle atık yağ kullanmayın. Atık yağ kanserojen
maddeler içerir. Atık yağın içerdiği yabancı maddeler,
yağ pompasının, palanın ve zincirin hızla aşınmasına
yol açar. Atık yağ çevreye zararlıdır.
• Ağaç kesim motoruna ilk kez zincir yağı doldururken
veya tamamen boşaldıktan sonra hazneyi yeniden
doldururken, hazne ağzının alt kenarına kadar yağ
ekleyin. Aksi takdirde yağ beslemesi zayıf kalabilir.
Yağ doldurmak için, şu adımları takip edin: (Şekil 22)
1. Yağ haznesine toz, kir gibi yabancı maddelerin
girmesini önlemek için yağ haznesi kapağının
etrafındaki bölgeyi temizleyin.
2. Yağ haznesi kapağını açın ve hazne ağzının alt
kenarına kadar yağ ekleyin.
3. Yağ haznesi kapağını tekrar sıkıca kapatın.
4. Kenarlara dökülen yağı dikkatlice temizleyin.
Zincir freninin kontrolü
NOT:
• Ağaç kesim motoru çalıştırılamıyorsa, zincir freni
devrededir ve boşa alınması gerekir. Zincir frenini boşa
almak için, el siperini takıldığını hissedene kadar sıkı
bir şekilde geriye doğru çekin. (Şekil 23 ve 24)
Zincir frenini şu şekilde kontrol edin:
1. Ağaç kesim motorunu çalıştırırken iki elinizle kavrayın.
Arka sapı sağ elinizle, ön sapı sol elinizle tutun.
Palanın ve zincirin herhangi bir nesneye
dokunmadığından emin olun.
2. Önce kilitleme düğmesine basarak kilidi açın ve
ardından açma/kapama düğmesine basın. Testere
zinciri hemen çalışmaya başlar.
3. Elinizin üstüyle ön el siperini öne doğru itin. Testere
zincirinin derhal rölanti konumuna geldiğinden emin
olun.
NOT:
• Ağaç kesim motoru ilk kez kullanılıyorsa, zincir yağının
testere mekanizmasında etkili olmaya başlaması
115
DİKKAT:
• Testere zinciri hemen durmuyorsa, ağaç kesim
motorunu kesinlikle kullanmaya çalışmayın. Yetkili
Makita servis merkezlerine danışın.
Motor freni kontrolü
Ağaç kesim motorunu çalıştırın.
Açma/kapama düğmesini tamamen bırakın. Testere
zincirinin bir saniye içerisinde rölanti konumuna
geldiğinden emin olun.
DİKKAT:
• Testere zinciri hemen durmuyorsa, ağaç kesim
motorunu kesinlikle kullanmaya çalışmayın. Yetkili
Makita servis merkezlerine danışın.
Zincir yağlama mekanizması kontrolü
Çalışmaya başlamadan önce, haznedeki yağ seviyesini
ve yağ beslemesini kontrol edin.
Yağ seviyesi, şekilde gösterilen yağ seviyesi
penceresinden görülebilir. (Şekil 25)
Yağ beslemesini şu şekilde kontrol edebilirsiniz:
Ağaç kesim motorunu çalıştırın.
Ağaç kesim motoru çalışırken testere zincirini bir ağaç
gövdesine veya toprağa yaklaşık 15 cm uzaklıkta tutun.
Yağlama gerektiği şekilde gerçekleşiyorsa, yağ
püskürtmesi hafif bir yağ izi bırakır.
Bunu yaparken yağın üzerinize gelmemesi için rüzgar
yönünü de dikkate alın.
DİKKAT:
• Eğer yağ izi oluşmuyorsa, ağaç kesim motorunu
kullanmayın. Aksi takdirde ağaç kesim motorunun
ömrü önemli ölçüde azalır. Yağ seviyesini kontrol edin.
Yağ besleme oluğunu ve palanın üzerindeki yağ
besleme deliğini temizleyin (bkz. “BAKIM”).
Zincir yağının ayarlanması (Şekil 26)
Yağ pompası besleme hızını ayar vidasıyla
ayarlayabilirsiniz.
AĞAÇ KESİM MOTORUYLA
DİKKAT:
• Makineyi çalıştırırken mutlaka ön sapı ve arka sapı
kullanın ve makineyi hem ön saptan hem de arka
saptan tutarak sıkı bir şekilde kavrayın.
• Kesilecek parçayı daima sabitleyin, aksi takdirde,
parçalar sıçrayarak yaralanmalara yol açabilir.
Ağaç gövdesi kesme (Şekil 27)
Ağaç gövdelerini kesmek için, kıvılcım muhafazasını
şekilde gösterildiği gibi kesilecek gövdenin üzerine
dayayın.
Testere zinciri hareket halindeyken, gövdeyi kesmeye
başlayın. Bu sırada arka sapı ağaç kesim motorunu
kaldırmak, ön sapı ise ağaç kesim motorunu
yönlendirmek için kullanın. Kıvılcım muhafazasını destek
noktası olarak kullanın.
Ön sapa hafif baskı uygularken ağaç kesim motorunun
arka kısmını hafifçe kaldırarak kesme işlemine devam
edin. Kıvılcım muhafazasını daha aşağı indirin ve tekrar
ön sapı kaldırın.
Birden çok kesme işlemi yaparken, aralarda ağaç kesim
motorunu kapatın.
116
DİKKAT:
• Kesme işleminde palanın üst kenarı kullanılıyorsa,
zincir sıkıştığında ağaç kesim motoru aniden size
doğru hareket edebilir. Bu nedenle palanın alt kenarıyla
kesmeye dikkat edin. Böylece, sıkışma durumunda
ağaç kesim motoru size doğru değil, ileriye hareket
eder. (Şekil 28)
Gerilim altındaki malzemeyi önce baskının uygulandığı
taraftan (A) kesin. Ardından son kesme hamlesini
gerilimin olduğu taraftan (B) yapın. Bu şekilde palanın
sıkışmasını önlemiş olursunuz. (Şekil 29)
Dalları kesme
DİKKAT:
• Dalları kesme işlemi sadece bu konuda eğitimli kişiler
tarafından yapılmalıdır. Geri tepme riski tehlike yaratır.
Dalları keserken ağaç kesim motorunu mümkünse ağacın
gövdesine dayayın. Kesme işleminde palanın ucunu
kullanmayın. Bu geri tepmelere yol açabilir.
Özellikle gerilim altındaki dallara dikkat edin. Alttan
desteklenmeyen dalları kesmeyin.
Dalları keserken ağacın gövdesi üzerinde durmayın.
Biçme ve boyuna kesme
DİKKAT:
• Biçme ve boyuna kesme sadece bu konuda eğitimli
kişiler tarafından yapılmalıdır. Geri tepme olasılığı
yaralanma riski yaratır.
Boyuna kesme işlemlerinde açıyı olabildiğince dar
tutmaya çalışın. Bu durumda kıvılcım muhafazası
kullanılamadığından, kesme işlemini olabildiğince dikkatli
yapmaya çalışın. (Şekil 30)
Ağaç kesme
DİKKAT:
• Ağaç kesme işlemi sadece bu konuda eğitimli kişiler
tarafından yapılmalıdır. Bu işlem tehlikelidir.
Ağaç kesmeden önce ilgili yerel düzenlemeleri dikkate
alın. (Şekil 31)
– Ağacı kesmeye başlamadan önce şunları kontrol edin:
(1) Etrafta sadece ağaç kesme çalışmasına katılan
kişiler bulunuyor;
(2) Çalışmaya katılan kişilerin geri çekilebilmeleri için,
devrilme ekseninin her iki yönünde yaklaşık 45°’lik
açıyı kapsayan alanda, engelsiz bir geri çekilme
yolu var. Elektrik kablolarına takılma riskini de
dikkate alın.
(3) Ağaç gövdesinin dibinde yabancı nesneler, kök ve
dallar bulunmuyor;
(4) Ağacın düşeceği yönde, 2 1/2 ağaç boyu kadar bir
mesafede hiçbir kişi veya nesne bulunmuyor.
– Her bir ağaç için ayrıca şunları dikkate alın:
• Ağacın doğal eğimi;
• Kırılmış veya kurumuş dallar;
• Ağacın yüksekliği;
• Doğal uzantılar;
• Ağacın çürük olup olmadığı.
– Rüzgar hızını ve yönünü dikkate alın. Aşırı rüzgarlı
havada ağaç kesme işlemini yürütmeyin.
– Dışarıdaki kökleri kesme: En büyük köklerle başlayın.
Önce dikey yönde, ardından yatay yönde kesin.
– Kertik açma: Kertik, ağacın düşme yönünü belirler ve
yönlendirir. Kertik ağacın düşeceği tarafa açılır. Kertiği
mümkün olduğu kadar aşağıdan açmaya çalışın. Önce,
ağaç gövdesinin yaklaşık 1/5 - 1/3 derinliği kadar yatay
kesimi gerçekleştirin. Kertiği aşırı büyük açmayın.
Ardından diyagonal kesimi gerçekleştirin. (Şekil 32)
– Kertik üzerinde yaptığınız herhangi bir düzeltmeyi
kertiğin tüm genişliği boyunca uygulayın.
– Karşı kesimi, kertiğin taban kesiminden biraz daha
yüksekte yapın. Karşı kesim tam olarak yatay olmalı.
Kertik ile karşı kesimin arasında, ağaç gövdesinin
yaklaşık 1/10’luk bir bölümü kesmeden bırakın.
Gövdenin kesilmeyen bölümündeki ağaç lifleri menteşe
işlevini görür. Kesinlikle tüm lifleri kesmeyin. Aksi
takdirde ağaç kontrolsüz devrilir. Kamaları karşı kesiğe
zamanında yerleştirin. (Şekil 33)
– Karşı kesiği açık tutmak için sadece plastik veya
alüminyum kamalar kullanılabilir. Demir kamalar
kullanılmamalıdır.
– Ağaç düşerken yana doğru çekilin. Düşen ağacın
gerisinde, devrilme ekseninin her iki yönünde yaklaşık
45°’lik açıyı kapsayan bir alanı boş bırakın (bkz.
“Kesme alanı”). Düşen dallara dikkat edin.
– Kesme işlemine başlamadan önce bir kaçış yolu
planlanmalı ve gerekirse bu yoldaki engeller
kaldırılmalıdır. Bu kaçış yolu geriye ve resimde
gösterildiği gibi düşme hattının arkasına doğru, çapraz
bir şekilde uzanmalıdır. (Şekil 34)
BAKIM
DİKKAT:
• Makine üzerinde kontrol veya bakım işlemlerine
başlamadan önce mutlaka makinenin kapalı ve fişinin
çekili olduğundan emin olun.
• Herhangi bir kontrol veya bakım işlemi sırasında daima
koruyucu eldiven kullanın.
• Kesinlikle gazolin, benzin, tiner, alkol veya benzeri bir
madde kullanmayın. Aksi takdirde renk bozulması,
deformasyon veya çatlaklar meydana gelebilir.
Aşağıda gösterilen bakım işlemlerini düzenli aralıklarla
uygulayın. Bu işlemlerin düzenli ve doğru şekilde
uygulanmadığı durumlarda, garanti şartları geçerli
değildir.
Sadece burada belirtilen bakım işlemleri kullanıcı
tarafından yapılmalıdır. Diğer her tür işlem yalnızca
MAKITA yetkili servis merkezleri tarafından yürütülmelidir.
Ağaç kesim motorunun temizlenmesi
Ağaç kesim motorunu temiz bir bezle düzenli olarak
temizleyin. Özellikle sapların yağdan tamamen
arındırılmış olması gerekir.
Plastik gövdeyi kontrol etme
Ağaç kesim motoru gövdesinin bütün parçalarını düzenli
olarak gözden geçirerek kontrol edin. Herhangi bir parça
arızalıysa, yetkili MAKITA servis merkezleri tarafından
derhal ve doğru şekilde onarılmasını sağlayın.
Testere zincirinin bilenmesi
DİKKAT:
• Testere zinciri üzerinde herhangi bir işleme
başlamadan önce daima elektrik fişini çekin ve
koruyucu eldiven kullanın.
Şu durumlarda testere zincirini bileyin: (Şekil 35)
– Yaş ağaç kesilirken un gibi talaş oluşuyorsa;
– Kuvvetli baskı uygulanmasına rağmen, zincir ağaca
girmekte zorlanıyorsa;
– Kesme kenarı net bir şekilde bozulmuş ve hasar
görmüş ise;
– Testere ağacın içinde sola veya sağa çekiyorsa. Bunun
nedeni, testere zincirinin dengesiz bilenmiş veya
sadece bir tarafın hasar görmüş olmasıdır.
Testere zincirini düzenli olarak bileyin ancak her
bilemede sadece çok ince bir tabaka alın.
Rutin bileme işi için eğeyle iki üç darbe genellikle
yeterlidir. Testere zinciri birçok kez bilenmiş ise, zincirin
bir yetkili MAKITA servis merkezi tarafından bilenmesini
sağlayın.
Bileme kriterleri:
– Tüm bıçak uzunluğu mutlaka eşit olmalıdır. Farklı
uzunluklardaki bıçaklar, zincirin düzgün hareket
etmesini önler ve zincirin kopmasına yol açabilir.
– Minimum bıçak uzunluğu olan 3 mm’ye ulaşıldığında
zinciri bilemeyin. Bu durumda artık yeni bir zincirin
takılması gerekir.
– Talaş kalınlığı, derinlik mesnedi (yuvarlak burun) ile
kesme kenarı arasındaki mesafe tarafından belirlenir.
– En iyi kesme sonuçları, kesme kenarı ile derinlik
mesnedi arasında aşağıdaki belirtilen mesafe elde
edildiğinde alınmıştır.
91PX zincir bıçağı: 0,65 mm (Şekil 36)
UYARI:
• Mesafenin aşırı büyük olması, geri tepme riskini artırır.
– 30°’lik bileme açısı tüm bıçaklarda aynı olmalıdır.
Açıların farklı olması, zincirin pürüzlü ve düzensiz
çalışmasına, çabuk aşınmasına ve kopmasına yol
açar.
– Bıçağın yan plaka açısı, yuvarlak eğenin nüfuz ettiği
derinlik ile belirlenir. Belirtilen eğe kullanıldığında,
doğru yan plaka açısı otomatik olarak oluşur.
– Her bir testere zinciri için uygun yan plaka açıları şu
şekildedir:
91PX zincir bıçağı: 80° (Şekil 37)
Eğe ve eğe kullanımı
– Zinciri bilemek amacıyla, testere zincirleri için özel
yuvarlak eğeler kullanın (opsiyonel aksesuar). Normal
yuvarlak eğeler bu iş için uygun değildir.
– Her bir testere zinciri için yuvarlak eğe çapları şu
şekildedir:
91PX zincir bıçağı: 4,0 mm
– Eğe sadece ileri doğru hareketinde bıçakla temas
etmelidir. Eğeyi geriye doğru çekerken bıçağın
üzerinden kaldırın.
– Bilemeye en kısa bıçaktan başlayın. Ardından, bu en
kısa bıçağın uzunluğu testere zincirindeki diğer tüm
bıçaklar için standart olarak alınmalıdır.
– Eğeyi şekilde gösterildiği gibi yönlendirin. (Şekil 38)
117
– Eğenin daha kolay yönlendirilebilmesi için bir eğe
tutucu kullanılabilir (opsiyonel aksesuar). Eğe tutucu
üzerinde, 30°’lik doğru bileme açısı işaretlenmiş
(işaretleri testere zincirine paralel olarak hizalayın),
aynı zamanda işleme derinliği de sınırlanmıştır (eğe
çapının 4/5’i kadar). (Şekil 39)
– Zinciri biledikten sonra, derinlik mesnedinin
yüksekliğini, zincir mesnedi (opsiyonel aksesuar) ile
kontrol edin. (Şekil 40)
– Ne kadar küçük olursa olsun, çıkıntı oluşturan her tür
malzemeyi özel bir yassı eğeyle (opsiyonel aksesuar)
yok edin.
– Derinlik mesnedinin ön kısmını tekrar yuvarlatın.
Palayı temizleme ve zincir dişlisini
yağlama
DİKKAT:
• Bu işlemi yaparken daima koruyucu eldiven kullanın.
Çapaklar yaralanmalara yol açabilir.
Palanın yüzeylerinde hasar olup olmadığını düzenli olarak
kontrol edin. Palayı uygun bir araçla temizleyin ve
gerekirse çapakları yok edin. (Şekil 41)
Ağaç kesim motoru sık kullanılıyorsa, zincir dişlisi yatağını
en az haftada bir kez yağlayın. Yeni gres eklemeden
önce, palanın ucundaki 2 mm’lik deliği dikkatlice
temizleyin ve ardından küçük bir miktar çok amaçlı gresi
(opsiyonel aksesuar) deliğe uygulayın.
Yağ beslemenin temizlenmesi (Şekil 42)
– Yağ besleme oluğunu ve palanın üzerindeki yağ
besleme deliğini düzenli aralıklarla temizleyin.
Yeni testere zincirleri
İki veya üç testere zincirini dönüşümlü olarak kullanın.
Böylece testere zinciri, zincir dişlisi ve palanın yüzeyleri
eşit şekilde aşınır.
Zinciri değiştirirken, pala oluğunun eşit şekilde aşınması
için palayı çevirin.
DİKKAT:
• Sadece bu model için öngörülen zincirleri ve palaları
kullanın (bkz. “TEKNİK ÖZELLİKLER”).
Yeni bir testere zinciri takmadan önce, zincir dişlisinin
durumunu kontrol edin. (Şekil 43)
DİKKAT:
• Aşınmış bir zincir dişlisi yeni testere zincirine hasar
verir. Bu durumda zincir dişlisini yenileyin.
Zincir dişlisini değiştirdiğinizde daima yeni bir sabitleme
halkası kullanın.
Zincir ve motor frenlerinin bakımı
Frenleme sistemleri çok önemli güvenlik özellikleridir.
Ağaç kesim motorunun tüm diğer bileşenleri gibi, bu
tertibatlarda da belirli bir oranda aşınma gerçekleşir.
Mutlaka yetkili MAKITA servis merkezleri tarafından
düzenli olarak kontrol edilmelidir. Bu önlem kendi
güvenliğiniz için önemlidir.
Karbon fırçaların değiştirilmesi
Karbon fırçaları düzenli olarak çıkartın ve kontrol edin.
Sınır çizgisine kadar aşınan karbon fırçaları değiştirin.
Karbon fırçaları yuvanın içinde kayabilecek şekilde temiz
tutun. Her iki karbon fırça aynı anda değiştirilmelidir.
118
Aşınan karbon fırçaları mutlaka aynı tipte fırçalar ile
değiştirin. (Şekil 44)
Fırça yuvası kapaklarını açmak için bir tornavida kullanın.
Aşınmış karbon fırçaları çıkartın ve yenilerini taktıktan
sonra fırça yuvası kapaklarını geri vidalayın.
Fırçaları değiştirdikten sonra makineyi fişe takın ve
makineyi yüksüz olarak 10 dakika çalıştırarak fırçaların
yerleşmesini sağlayın. (Şekil 45)
Makinenin muhafaza edilmesi
Biyolojik olarak ayrıştırılabilir zincir yağı sadece belirli bir
süre muhafaza edilebilir. Üretim tarihinden iki yıl sonra
biyolojik yağlar yapışkanlaşmaya başlar ve yağ
pompasına ve yağlama sistemindeki diğer bileşenlere
hasar verir.
– Ağaç kesim motorunu uzun bir süre kullanmayacağınız
zaman, yağ haznesini boşaltın ve yerine küçük bir
miktar makine yağı (SAE 30) doldurun.
– Biyolojik yağın kalıntılarını hazneden, yağlama
sisteminden ve testere mekanizmasından atmak için
ağaç kesim motorunu kısa bir süre çalıştırın.
NOT:
• Ağaç kesim motoru kullanım dışı kaldığında, bir süre
sonra makineden az miktarda zincir yağı sızabilir. Bu
durum normaldir ve bir arıza belirtisi olarak
algılanmamalıdır.
Ağaç kesim motorunu uygun bir yüzeyde muhafaza edin.
Ağaç kesim motorunu tekrar kullanmaya başlamadan
önce, haznesine yeni BIOTOP testere zinciri yağı
doldurun.
Ürünün EMNİYETLİ ve GÜVENİLİR durumda kalmasını
sağlamak için tüm onarımlar, bakım ve ayarlar Makita
yetkili servisleri veya fabrika servis merkezleri tarafından
Makita yedek parçaları kullanılarak yapılmalıdır.
SORUN GİDERME
Onarım talebinde bulunmadan önce, kendiniz kontrol
edin. Kılavuzda açıklanmamış herhangi bir sorunla
karşılaşırsanız, makineyi sökmeye çalışmayın. Bunun
yerine, Yetkili Makita Servis Merkezlerine danışın.
Arıza durumu
Olası nedeni
Çözümü
Güç beslemesi yoktur.
Güç beslemesine bağlayın.
Güç beslemesini kontrol edin.
Kablo hasarlıdır.
Makineyi kullanmayı derhal bırakın ve size en yakın
yetkili servis merkezine danışın.
Makine arızalıdır.
Makineyi kullanmayı derhal bırakın ve size en yakın
yetkili servis merkezine danışın.
Zincir çalışmıyor.
Zincir freni takılmıştır.
Zincir frenini serbest bırakın.
Yetersiz performans.
Karbon fırça aşınmıştır.
Onarım için size en yakın yetkili servis merkezine
danışın.
Ağaç kesim motoru çalışmıyor.
Zincirde yağ yoktur.
Zincir freni devreye alınsa dahi
zincir durmuyor.
Makine anormal titreşimli
çalışıyor.
Yağ deposu boştur.
Yağ deposunu doldurun.
Yağ besleme oluğu kirlidir.
Oluğu temizleyin.
Yağ pompası ayar vidası
yanlış ayarlanmıştır.
Yağ pompası besleme hızını ayarlayın.
Fren bandı aşınmıştır.
Makineyi kullanmayı derhal bırakın ve size en yakın
yetkili servis merkezine danışın.
Palayı veya testere zincirini
gevşetin.
Palanın ve testere zincirinin gerilimini ayarlayın.
Makine arızalıdır.
Makineyi kullanmayı derhal bırakın ve size en yakın
yetkili servis merkezine danışın.
014314
OPSİYONEL AKSESUARLAR
DİKKAT:
• Bu kullanım kılavuzunda tanıtılan Makita marka
makineyle aşağıdaki aksesuarların ve parçaların
kullanılması önerilir. Bunların dışında başka
aksesuarların veya parçaların kullanılması
yaralanmalara yol açabilir. Aksesuarlar ve parçalar
doğru şekilde ve öngörüldükleri işlevler için
kullanılmalıdır.
Aksesuarlara ilişkin daha ayrıntılı bilgi almak için size en
yakın yetkili Makita servisine başvurabilirsiniz.
• Testere zinciri
• Pala kapağı
• Pala
• Testere zinciri yağı
NOT:
• Listedeki bazı parçalar makineyle birlikte standart
aksesuar olarak verilebilir. Ürünle verilen aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılıklar gösterebilir.
Gürültü
ENG905-1
EN60745 uyarınca belirlenen tipik A ağırlıklı gürültü
seviyesi:
Ses basıncı seviyesi (LpA): 90,8 dB (A)
Ses gücü seviyesi (LWA): 101,8 dB (A)
Belirsizlik (K): 2,5 dB (A)
Koruyucu kulaklık takın.
Titreşim
ENG900-1
EN60745’e göre belirlenen toplam titreşim değeri (üç
eksenli vektörel toplam):
Çalışma modu: ahşap kesme
Titreşim emisyonu (asa): 5,2 m/san2
Belirsizlik (K): 1,5 m/san2
• Belirtilen titreşim emisyonu değeri ayrıca maruziyetin
ön değerlendirilmesinde de kullanılabilir.
UYARI:
• Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasında ortaya
çıkacak titreşim emisyonu, aletin kullanılma şekline
bağlı olarak belirtilen emisyon değerinden farklı olabilir.
• Gerçek kullanım koşullarındaki maruziyeti tahmin
ederek (örneğin, aletin açılma süresine ek olarak kapalı
konuma getirildiği ve rölantide çalıştığı süreler gibi
çalışma döngüsünün tüm bileşenlerini dikkate alın),
kullanıcıyı korumak için gerekli güvenlik önlemlerinin
alındığından emin olun.
Yalnızca Avrupa ülkeleri için
ENH021-8
AT Uygunluk Beyanı
Makita aşağıdaki Makine(ler) ile ilgili şu hususları
beyan eder:
Makinenin Adı:
Ağaç Kesim Motoru
Model Numarası/Tipi: UC3050A, UC3550A,
UC4050A, UC4550A, UC3051A, UC3551A,
UC3550AP, UC4051A, UC4551A
Teknik Özellikler: bkz. “TEKNİK ÖZELLİKLER”
tablosu.
Şu Avrupa Yönergelerine uygundur:
2000/14/EC, 2006/42/EC
Şu standartlara veya standartlaştırılmış belgelere uygun
olarak üretilmiştir:
EN60745
2006/42/EC’ye uygun Teknik dosyaya şu adresten
ulaşılabilir:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
ENG901-1
• Belirtilen titreşim emisyonu değeri, standart test
yöntemine göre ölçülmüştür ve makinenin diğer
makinelerle karşılaştırılması için kullanılabilir.
119
2000/14/EC sayılı Direktif tarafından istenen uygunluk
değerlendirme prosedürü, Ek V’e uygundur.
Ölçülen Ses Gücü Düzeyi: 101,9 dB (A)
Garanti Edilen Ses Gücü Düzeyi: 103 dB (A)
8. 5. 2014
Yasushi Fukaya
Müdür
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan/
Makita Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
885287A990
ALA
120
www.makita.com
Download PDF
Similar pages
A M O O K 433.92
PS 216 L PS 254 L
paoloni p 45 - paoloni macchine.
UC3041A UC3541A UC4041A
Trapano/avvitatore a batteria
DUC121 DUC122
BUC121 BUC122
BUC122RFE
ES-34 TLC ES-39 TLC ES-43 TLC
Untitled - Tooled