FPM800 series
instructions
istruzioni
instrucciones
Bedienungsanleitungen
gebruiksaanwijzing
English
3 - 10
Nederlands
11 - 19
Français
20 - 29
Deutsch
30 - 38
Italiano
39 - 47
Português
48 - 56
Español
57 - 64
Dansk
65 - 72
Svenska
73 - 80
Norsk
81 - 88
Suomi
89 - 96
Türkçe
97 - 104
Česky
105 - 112
Magyar
113 - 120
Polski
121 - 130
Pycckий
131 - 140
E00,2./"
141 - 150
Slovenčina
151 - 158
Українська
159 - 168
w∂¸´
177 - 169
bm
5
bn
br
6
bs
co
bo
5
bt
4
cp
cq
3
bp
bq
3
cn
ck
2
cr
4
2
cl
1
cs
1
7
bl
bk
8
ct
cm
9
6
bs + bt
cm
cn
cq
cr
bl
bp
bk
bo
bm
ck + cl
9
7
cs
br
8
bq
bn
ct
ck
bt
bs
cl
●
●
before using your Kenwood appliance
Read these instructions carefully and retain for future
reference.
Remove all packaging and any labels.
●
Refer to the relevant section under “using the attachments”
for additional safety warnings for each individual attachment.
safety
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
The maximum rating is based on the attachment that draws
the greatest load. Other attachments may draw less power.
●
The blades and discs are very sharp, handle with care.
Always hold by the finger grip at the top, away
from the cutting edge, both when handling and
cleaning.
Do not lift or carry the processor by the handle - or the
handle may break resulting in injury.
Always remove the knife blade before pouring contents from
the bowl.
Keep hands and utensils out of the processor bowl and
blender goblet whilst connected to the power supply.
Switch off and unplug:● before fitting or removing parts;
● when not in use;
● before cleaning.
Never use your fingers to push food down the feed tube.
Always use the pusher/s supplied.
Never fit the blade unit to the power unit without
the blender goblet fitted.
Before removing the lid from the bowl or blender from the
power unit:● switch off;
● wait until the attachment/blades have completely
stopped;
● be careful not to unscrew the blender goblet from the
blade assembly.
SCALD RISK: Hot ingredients should be allowed to cool to
room temperature before blending.
Do not use the lid to operate the processor, always use the
on/off speed control.
This appliance will be damaged and may cause
injury if the interlock mechanism is subjected to
excessive force.
Always unplug your food processor when not in
use.
Never use an unauthorised attachment.
Never leave the appliance unattended when it is operating.
Never use a damaged appliance. Get it checked or repaired:
see ‘service & customer care’.
Never let the power unit, cord or plug get wet.
Don’t let excess cord hang over the edge of a table or
worktop or touch hot surfaces.
Do not exceed the maximum capacities stated in the
recommended speed chart.
This appliance is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless
they have been given supervision or instruction concerning
use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
Only use the appliance for its intended domestic use.
Kenwood will not accept any liability if the appliance is
subject to improper use, or failure to comply with these
instructions.
Misuse of your processor/blender can result in injury.
●
before plugging in
Make sure your electricity supply is the same as the one
shown on the underside of your appliance.
This appliance conforms to EC directive 2004/108/EC on
Electromagnetic Compatibility and EC regulation no.
1935/2004 of 27/10/2004 on materials intended for contact
with food.
before using for the first time
1 Remove the plastic blade covers from the knife blade. Take
care the blades are very sharp. These covers should
be discarded as they are to protect the blade during
manufacture and transit only.
2 Wash the parts see ‘care & cleaning’
key
processor
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
power unit
Trïtan™ bowl with drive shaft
detachable drive shaft
Trïtan™ lid
feed tube
pushers
safety interlocks
cord storage (at back)
auto button
speed/pulse control
power on light
thermoresist blender
bm
bn
bo
bp
bq
br
filler cap
lid
goblet
sealing ring
blade unit
filler cap vents
attachments
bs
bt
ck
cl
cm
cn
co
cp
cq
cr
cs
ct
3
knife blade
dough tool
dual whisk
folding tool
max capacity disc
4mm slicing/grating disc
2mm slicing/grating disc
extra fine grater disc
fine Julienne disc
mini bowl and blade
citrus juicer
attachment storage box
to use your food processor
to use your thermoresist blender
1 Fit the sealing ring bp into the blade unit bq - ensuring the
seal is located correctly in the grooved area.
● Leaking will occur if the seal is damaged or
incorrectly fitted.
2 Hold the underside of the blade unit bq and insert the
blades into the goblet - turn anti-clockwise until it clicks 4.
Refer to the graphics on the underside of the blade unit as
follows:
1 Fit the bowl to the power unit. Place the handle towards the
back on the right hand side and turn clockwise 1 until it
locks.
2 Fit an attachment over the bowl drive shaft.
Note: Detachable drive shaft 2 should be fitted
when using the discs, mini bowl, whisk, folding
tool and citrus juicer.
● Always fit the bowl and attachment onto the processor
before adding ingredients.
3 Fit the lid 3 - ensuring the top of the drive shaft/tool locates
into the centre of the lid.
● The processor will not operate if the bowl or lid
are not fitted correctly into the interlock. Check
that the feed tube and bowl handle are situated
to the right hand side.
4 Plug in. The Power On light will come on and flash until the
bowl and lid are fitted correctly. Select one of the following
options: Auto Button – the light will come on when the Auto Button is
pressed and the optimum speed for the attachment will be
automatically selected.
Speed Control – manually select the required speed (refer to
the recommended speed chart).
Pulse – use the pulse (P) for short bursts. The pulse will
operate for as long as the control is held in position.
5 At the end of processing turn the speed control to the ‘0’ off
position or if using the Auto press the button and the light
will go out.
● The Power On light will flash if either the lid or
bowl are not fitted or incorrectly fitted.
● The Auto Button will not operate if a speed is
selected on the speed control.
● Always switch off and unplug before removing the
lid.
●
- unlocked position
- locked position
3
4
5
●
6
●
●
●
●
●
●
●
important
Your processor is not suitable for crushing or grinding coffee
beans, or converting granulated sugar to caster sugar.
●
Eco function
●
●
●
If the food processor is left plugged in for over 30 minutes
without being used, it will go into standby mode to reduce
energy consumption.
The Power On light will pulse slowly and the food processor
will not operate until one of the following actions are carried
out:The Auto button is pressed.
The speed control is turned to a speed and then turned
back to the ‘O’ off position.
The light will change to being constantly lit when ready to
use.
Note: If the bowl or lid are not engaged into the interlock the
power on light with pulse more rapidly than the Eco function.
4
The blender will not work if incorrectly
assembled.
Put your ingredients into the goblet.
Fit the lid to the goblet and push down to secure 5. Fit the
filler cap.
Place the blender onto the power unit, and turn clockwise
6 to lock.
The appliance will not operate if the blender is
incorrectly fitted to the interlock.
Select Auto, or a speed (refer to the recommended speed
chart) or use the pulse control.
safety
SCALD RISK: Hot ingredients should be allowed to cool to
room temperature before blending.
Always take care when handling the blade assembly and
avoid touching the cutting edge of the blades when cleaning.
Only operate the blender with the lid in place.
Only use the goblet with the blade assembly supplied.
Never run the blender empty.
To ensure the long life of your blender, do not run it for
longer than 60 seconds.
Smoothie recipes - never blend frozen ingredients that have
formed a solid mass during freezing, break it up before
adding to the goblet.
Important - The skirt on the base of the goblet is fitted
during manufacture and no attempt should be made to
remove it.
IMPORTANT: HOT BLENDING
INSTRUCTIONS
To minimise the possibility of scalding when blending hot
ingredients keep hands and other exposed skin away from
the lid to prevent possible burns. The following precautions
must be observed:
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
CAUTION: Blending very hot ingredients may
result in hot liquid and steam being forced
suddenly past the lid or filler cap bm.
We recommend that hot ingredients are
allowed to cool before blending.
NEVER exceed 1200mls/5 cups capacity if processing
hot liquids, such as soups (refer to the markings on the
goblet).
ALWAYS commence blending at a low speed and
gradually increase the speed. NEVER blend hot liquids
by using the Pulse setting.
Liquids which tend to foam such as milk, should be
limited to a maximum capacity of 1000mls/4 cups.
Take care when handling the blender as the goblet and
its contents will be very hot.
Take particular care when removing the lid. The lid is
designed to be a tight fit to prevent leakage. If necessary
protect your hands with a cloth or oven gloves when
handling.
Ensure the goblet is securely attached to the base and
when removing from the appliance, guide the base and
ensure it is removed together with the goblet.
Ensure that the lid and filler cap are securely in place
before every blending operation.
Always ensure that the vents in the filler cap are clear
before every blending operation br.
When fitting the lid to the goblet always ensure that the
lid and goblet rim are clean and dry to ensure a good
seal and prevent spillage.
hints
When making mayonnaise, put all the ingredients, except
the oil, into the blender. Remove the filler cap. Then, with the
appliance running, add the oil slowly through the hole in the
lid.
Thick mixtures, e.g. pâtés and dips, may need scraping
down. If the mixture is difficult to process, add more liquid.
Ice crushing - operate the pulse in short bursts until crushed to
the desired consistency.
The processing of spices is not recommended as they may
damage the plastic parts.
The appliance will not work if the blender is incorrectly fitted.
To blend dry ingredients - cut into pieces, remove the filler
cap, then with the appliance running, drop the pieces down
one by one. Keep your hand over the opening. For best
results empty regularly.
Don’t use the blender as a storage container. Keep it empty
before and after use.
Never blend more than 1.6 litres (2 pts 8 fl oz) - less for
frothy liquids like milkshakes.
5
recommended speed chart
tool/attachment
function
Knife blade
All in one cake mixes
Pastry - rubbing fat into flour
Adding water to combine pastry ingredients
Chopping fish and lean meat
Pâtés and terrines
Chopping vegetables
Chopping nuts
Pureeing soft fruit, cooked fruit and vegetables
Sauces, dressing and dips
Cold soups
recommended
speed
8
processing
time ❋
15-20 secs
5–8
10 secs
Pulse – 8
10-20 secs
10-30 secs
Dual whisk
Egg whites
Egg & sugar for fatless sponges
Cream
Creaming fat and sugar
Pulse
8
8
8
Start at low
speed and
increase to
maximum
8
8
8
8
Dough tool
Yeasted mixes
White Bread Flour
Wholemeal Bread Flour
Whipping cream and fruit purees
8
8
8
1–2
Knife blade with
max capacity disc
Milkshakes/batters
Folding tool
maximum
capacities
1.7Kg/3lb 7oz
flour weight
500g/1lb 2oz
flour weight
5-10 secs
30-60 secs
10-30 secs
2 mins max
30-60 secs
800g/1lb 8oz
max lean beef
500g/1lb 2oz
200g/8oz
1Kg/2lb 4oz
800g/1lb 8oz
1.7 litres/3pts
15-30 secs
1.3 litres/2pts
60-90 secs
4-5 min
30 secs
2 mins max
4 (150g)
3 eggs (150g)
500mls/18 fl oz
200g/8oz fat
200g/8oz sugar
1Kg/ 2lb 4oz total wt
600g/1lb 6oz flour wt
500g/1lb 2oz flour wt
300g/12oz cream,
300g/12oz puree
600g/1lb 6oz total wt
200g/8oz flour wt
500g/1lb 2oz total wt
60
60
60
60
secs
secs
secs
secs
Egg whites into heavy mixtures
1–2
60 secs
Flour into creamed fat and sugar mixes
1–2
60 secs
Macaroons
1–2
60 secs
Discs - slicing/grating Firm food items such as carrots, hard cheeses
5–8
–
Softer items such as cucumbers, tomatoes
1–5
–
Do not fill above
Extra fine grater
Parmesan cheese, potatoes for German
8
–
the maximum capacity
potato dumplings
marked on the bowl
Fine Julienne disc
Potato straws and rosti
8
–
Stir fries and vegetable garnishes
Thermoresist blender Cold liquids and drinks
8
15-30 secs
1.6 litres/2 pt 8 fl oz
Stock based soups
8
30 secs
1.2 litres/2 pt 1 fl oz
Soups using milk
8
30 secs
1 litres/1pt 8 fl oz
We recommend that hot ingredients are allowed to cool before blending. However should you wish to process
hot ingredients please read the Hot Blending Safety instructions.
Mini bowl and knife
Meat
8
20 secs + Pulse 300g/12oz Lean beef
Chopping herbs
8
30 secs
20g/1oz
Chopping nuts
8
30 secs
100g/4oz
Mayonnaise
8
30 secs
2 Eggs
300g/12oz Oil
Purees
8
30 secs
200g/8oz
Mini bowl with discs See individual discs recommended speed
–
500g/1lb 2oz Max
Do not overfill bowl
Citrus Juicer
Smaller items i.e. limes and lemons
1–2
–
2Kg/4lb 8oz
Larger fruits i.e. oranges and grapefruits
❋ This is for guidance only and will vary depending on the exact recipe and ingredients being processed.
6
using the attachments
●
Refer to recommended speed chart for each attachment.
bs knife blade
●
The knife blade is the most versatile of all the attachments.
The length of the processing time will determine the texture
achieved. For coarser textures use the pulse control.
Use the knife blade for cake and pastry making, chopping
raw and cooked meat, vegetables, nuts, pâté, dips,
pureeing soups and to also make crumbs from biscuits and
bread.
●
●
●
●
●
cl folding tool
Use the folding tool to fold light ingredients into heavier
mixtures for example meringues, mousses and fruit fools.
hints
Cut food such as meat, bread, vegetables into cubes
approximately 2cm/3/4in before processing.
Biscuits should be broken into pieces and added down the
feed tube whilst the appliance is running.
When making pastry use fat straight from the fridge cut into
2cm/3/4in.cubes.
Take care not to over-process.
1 Fit the bowl onto the power unit, add the detachable drive
shaft.
2 Push the paddle 8 securely into the drive head.
3 Fit the folding tool by carefully turning until it drops over the
drive shaft.
4 Add the ingredients.
5 Fit the lid – ensuring the end of the shaft locates into the
centre of the lid .
6 Select low speed (speed 1 – 2).
bt dough tool
to remove the beater
Detach the beater from the drive head by pressing the
release button 9.
Use for yeasted dough mixes.
●
●
Place the dry ingredients in the bowl and add the liquid
down the feed tube whilst the appliance is running. Process
until a smooth elastic ball of dough is formed this will take
approx. 60 secs.
Re-knead by hand only. Re-kneading in the bowl is not
recommended as it may cause the processor to become
unstable.
●
●
●
ck dual whisk
●
Use for light mixtures such as egg whites, cream,
evaporated milk and for whisking eggs and sugar for fatless
sponges.
When blending liquids in the bowl, the max capacity disc
must be used with the knife blade. It prevents leaking and
improves the chopping performance of the blade.
1 Fit the bowl onto the power unit, add the detachable drive
shaft.
2 Push each beater 7 securely into the drive head.
3 Fit the whisk by carefully turning until it drops over the drive
shaft.
4 Add the ingredients.
5 Fit the lid - ensuring the end of the shaft locates into the
centre of the lid.
6 Switch on.
●
●
hints
Do not use Auto or high speed as a low speed is required to
optimise the folding performance.
For best results do not over whisk egg whites or cream –
the folding tool will not be able to fold the mixture correctly if
the whisked mix is too firm.
Do not fold the mixture for longer than stated in the
recommended speed chart as the air will be knocked out
and the mix will be too loose.
Any unmixed ingredients left on the paddle or sides of the
bowl should be carefully folded in using the spatula.
cm max capacity disc
using the whisk
●
creaming fat and sugar
For best results fat should be allowed to soften at room
temperature (20°C) before creaming. DO NOT use fat
straight from the fridge as this will damage the
whisk.
Heavier ingredients such as flour and dried fruit should be
folded in by hand.
Do not exceed the maximum capacity or processing time
stated in the recommended speed chart.
1
2
3
4
Fit the bowl onto the power unit.
Fit the knife blade.
Add ingredients to be processed.
Fit the capacity disc over the top of the blade ensuring it sits
on the ledge inside the bowl bk. Do not push down on
the capacity disc.
5 Fit the lid and switch on.
important
The whisk is not suitable for making all in one
cake mixes as these mixes are too heavy and will
damage it. Always use the knife blade.
slicing/grating discs
reversible slicing/grating discs - 4mm cn, 2mm co
Use the grating side for cheese, carrots, potatoes and foods
of a similar texture.
Use the slicing side for cheese, carrots, potatoes, cabbage,
cucumber, courgette, beetroot and onions.
extra fine grater disc cp
Grates Parmesan cheese and potatoes for German potato
dumplings.
fine julienne cq
Use to cut potatoes into straws and coarse grate for rosti,
stir fries and vegetable garnishes.
hints
Best results are obtained when the eggs are at room
temperature.
Ensure the bowl and whisks are clean and free from grease
before whisking.
7
safety
●
●
●
Note: The main bowl lid cannot be fitted if the mini bowl is
not located correctly.
3 Place the knife blade over the drive shaft bp.
4 Add the ingredients to be processed.
5 Fit the lid and switch on.
Never remove the lid until the cutting disc has
completely stopped.
Handle the cutting discs with care - they are
extremely sharp.
Do not overfill the bowl – do not exceed the
maximum capacity level marked on the bowl.
●
to use the cutting discs
●
1 Fit the bowl onto the power unit, add the detachable drive
shaft 2.
2 Holding by the centre grip, place the disc onto the drive shaft
with the appropriate side uppermost bl.
3 Fit the lid.
4 Put the food in the feed tube.
Choose which size feed tube you want to use. The pusher
contains a smaller feed tube for processing individual items
or thin ingredients.
To use the small feed tube - first put the large pusher inside
the feed tube.
To use the large feed tube - use both pushers together.
5 Switch on and push down evenly with the pusher - never
put your fingers in the feed tube.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
safety
Never remove the lid until the knife blade has completely
stopped.
The knife blade is very sharp - always handle with care.
important
Do not process spices – they may damage the plastic.
Do not process hard food such as coffee beans, ice cubes
or chocolate – they may damage the blade.
hints
Herbs are best chopped when clean and dry.
Always add a little liquid when blending cooked ingredients
to make baby food.
Cut foods such as meat, bread, vegetables into cubes
approximately 1-2 cm (1⁄2 – 3⁄4 in) before processing.
When making mayonnaise add the oil down the feed tube.
cs citrus juicer
Use the citrus juicer to squeeze the juice from citrus fruits
(eg oranges, lemons, limes and grapefruits).
hints
Use fresh ingredients
Don’t cut food too small. Fill the width of the feed tube fairly
full. This prevents the food from slipping sideways during
processing. Alternatively use the small feed tube.
When using the Julienne disc, place ingredients horizontally.
When slicing or grating: food placed upright bm comes out
shorter than food placed horizontally bn.
Food placed upright comes out shorter than food placed
horizontal.
There will always be a small amount of waste on the disc or
in the bowl after processing.
cone
sieve
to use the citrus juicer
1 Fit the bowl onto the power unit, add the detachable drive
shaft.
2 Fit the sieve into the bowl - ensuring the sieve handle is
locked into position directly over the bowl handle bq.
3 Place the cone over the drive shaft turning until it drops all
the way down br.
4 Cut the fruit in half. Then switch on and press the fruit onto
the cone.
● The citrus juicer will not operate if the sieve is
not locked correctly.
● For best results store and juice the fruit at room temperature
and hand roll on a worktop before juicing.
● To help with juice extraction move the fruit from side to side
when juicing.
● When juicing large quantities, empty the strainer regularly to
prevent the build up of pulp and seeds.
cr mini bowl and knife
Use the mini processor bowl to chop herbs and process
small quantities of ingredients e.g. meat, onion, nuts,
mayonnaise, vegetables, purées, sauces and baby food.
The slicing/grating discs can also be used with the mini
bowl.
Insert the mini bowl without the knife blade fitted and refer to
the slicing/grating disc section for fitting and usage
instructions.
Do not overfill the bowl.
mini blade
mini bowl
to use the mini bowl and knife
1 Fit the bowl onto the power unit, add the detachable drive
shaft.
2 Fit the mini bowl over the detachable drive shaft - ensure the
cut out sections align with the locating tabs bo on the main
bowl.
8
ct attachment storage box
●
●
Your food processor is supplied with a storage box for your
bowl attachments and discs.
1 Fit the knife blade and discs into the storage box when not
in use bs.
2 The storage box is fitted with a safety lock - close the lid to
lock. To open, push the tab in bt and lift up the lid ck.
item
●
●
●
●
●
1
2
3
4
5
Always switch off and unplug before cleaning.
Handle the blades and cutting discs with care they are extremely sharp.
Some foods may discolour the plastic. This is perfectly
normal and won’t harm the plastic or affect the flavour of
your food. Rub with a cloth dipped in vegetable oil to
remove the discolouration.
power unit
Wipe with a damp cloth, then dry. Ensure that the interlock
area is clear of food debris.
Don’t immerse the power unit in water.
Store excess cord in the storage area at the back of the
power unit cl.
●
●
●
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✘
✔
✔
service & customer care
blender
Empty the goblet, unscrew the blade unit by turning to the
unlock position
to release.
Wash the goblet by hand.
Remove and wash the seals.
Don’t touch the sharp blades – brush them clean using hot
soapy water, then rinse thoroughly under the tap. Don’t
immerse the blade unit in water.
Leave to dry upside down.
●
If the cord is damaged it must, for safety reasons, be
replaced by KENWOOD or an authorised KENWOOD
repairer.
●
If you experience any problems with the
operation of the processor, before calling for
assistance refer to the troubleshooting guide.
●
●
●
●
suitable for
dishwashing
main bowl, mini bowl, lid, pusher
knife blades, dough tool
detachable drive shaft
discs
max capacity disc
whisk beaters/folding tool paddle
Do not immerse the drive head in water
blender goblet, lid, filler cap
blade unit and seal for blender
citrus juicer
spatula
care & cleaning
●
all other parts
Wash by hand, then dry.
Alternatively they are dishwasher safe and can be washed
on the top rack of your dishwasher. Avoid placing items on
the bottom rack directly over the heating element. A short
low temperature (Maximum 50°C) programme is
recommended.
dual whisk
Detach the beaters from the drive head by gently pulling
them free. Wash in warm soapy water.
Wipe the drive head with a damp cloth, then dry. Do not
immerse the drive head in water.
●
●
If you need help with:
using your appliance or
servicing or repairs
Contact the shop where you purchased your appliance.
Designed and engineered by Kenwood in the UK.
Made in China.
folding tool
Detach the beater from the drive head by pressing the
release button 9. Wash in warm soapy water.
Wipe the drive head with a damp cloth, then dry. Do not
immerse the drive head in water.
IMPORTANT INFORMATION FOR CORRECT
DISPOSAL OF THE PRODUCT IN ACCORDANCE
WITH EC DIRECTIVE 2002/96/EC.
At the end of its working life, the product must not be disposed
of as urban waste.
It must be taken to a special local authority differentiated waste
collection centre or to a dealer providing this service.
Disposing of a household appliance separately avoids possible
negative consequences for the environment and health deriving
from inappropriate disposal and enables the constituent
materials to be recovered to obtain significant savings in energy
and resources. As a reminder of the need to dispose of
household appliances separately, the product is marked with a
crossed-out wheeled dustbin.
9
troubleshooting guide
Problem
Cause
Solution
The processor will not operate.
No Power.
No power/indicator light not lit.
Check processor is plugged in.
Bowl not fitted to power unit correctly.
Check bowl is located correctly and
the handle is situated towards the
right hand side.
Bowl lid not locked on correctly.
Check that the lid interlock is
located correctly into the handle
area.
The processor will not work
if the bowl and lid are fitted
incorrectly.
Eco function operating.
Press either the Auto Button or turn
speed control on, then return to ‘O’
to switch off Eco function.
If none of the above check the
fuse/circuit breaker in your home.
Blender will not operate.
Blender not locked on correctly.
The blender will not operate if
fitted incorrectly to the interlock.
Blender not assembled correctly.
Check blade unit is fully tightened
into the goblet.
Overload protection operated.
Processor overloaded or overheated during
operation.
Switch off, unplug and allow the
appliance to cool down for
approximately 15 minutes.
Maximum capacity exceeded.
Refer to the speed chart for
maximum capacities to process.
Power On light flashing rapidly.
Normal operation.
The light will flash if the bowl, lid or blender are
not fitted to the power unit or not locked in
place correctly.
Check interlocks are engaged
correctly.
Power On light flashing slowly.
Normal operation.
Food processor left plugged in for over 30 minutes Press either the Auto Button or turn
without being operated and gone into Eco mode. speed control on and then return to
‘O’ to switch off Eco function.
Auto and Power On light flashing.
Normal operation.
The light will flash if the Auto selected but
interlocks not engaged.
Processor stops or slows
during processing.
Check interlocks are engaged
correctly or press the Auto button
to switch off the Auto function.
Blender leaking from blade assembly base. Seal missing.
Seal incorrectly fitted.
Seal damaged.
Check seal is fitted correctly and
not damaged. To obtain a
replacement seal see “service &
customer care”.
Blender seal missing from blade unit when
removed from packaging.
The seal is packed pre-fitted to the blade unit.
Unscrew goblet and check that
seal is fitted to blade unit.
To obtain a replacement seal see
“service & customer care”.
Poor performance of tools/attachments.
Refer to hints in relevant “using the attachment” section. Check attachments are
assembled correctly.
10
Nederlands
Vouw voor het lezen a.u.b. de voorpagina met illustraties uit
●
●
voordat u uw Kenwood-apparaat gebruikt:
Lees deze instructies zorgvuldig door en bewaar ze voor
toekomstig gebruik.
Verwijder alle verpakking en labels.
●
●
veiligheid
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
De messen en de schijven zijn erg scherp; ga er dus
voorzichtig mee om. Houd ze bij het hanteren en
schoonmaken altijd bovenaan bij de vingergreep
en weg van het snijvlak, vast.
Til de keukenmachine niet bij het handvat op en draag hem
evenmin op die manier; hierdoor kan het handvat afbreken,
waardoor u letsel kunt oplopen.
Voordat u de inhoud uit de kom giet, dient u altijd eerst het
mes te verwijderen.
Houd uw handen en keukengereedschap uit de kom van de
keukenmachine en de beker van de blender, wanneer deze
op het lichtnet is aangesloten.
Schakel het apparaat uit en haal de stekker uit het
stopcontact:● voordat u onderdelen aanbrengt of verwijdert;
● als u het apparaat niet gebruikt;
● voor het reinigen.
Gebruik nooit uw vingers om voedsel in de invoerkoker te
duwen. Gebruik altijd de bijgeleverde stamper.
Zet het mes nooit op het motorblok zonder dat de
beker van de blender is bevestigd.
Doe het volgende, voordat u het deksel van de kom of de
blender van het motorblok verwijdert:● zet het apparaat uit;
● wacht totdat de hulpstukken / messen helemaal tot
stilstand zijn gekomen;
● zorg dat u de blenderbeker niet losschroeft van de
messeneenheid.
VERBRANDINGSGEVAAR: Laat hete ingrediënten eerst
tot kamertemperatuur afkoelen voordat u ze in de blender
verwerkt.
Gebruik nooit het deksel om de keukenmachine te bedienen,
maar altijd de aan/uit-knop.
Als teveel kracht wordt uitgeoefend op het
vergrendelingsmechanisme, wordt dit apparaat
beschadigd en kan het letsel veroorzaken.
Haal de stekker altijd uit de keukenmachine
wanneer u hem niet gebruikt.
Gebruik nooit een niet bij het apparaat behorend hulpstuk.
Laat het apparaat nooit onbeheerd terwijl het aan staat.
Gebruik nooit een beschadigd apparaat. Laat het nakijken of
repareren: zie Onderhoud en klantenservice.
Laat het motorhuis, het netsnoer of de stekker nooit nat
worden.
Laat het snoer nooit over de rand van een tafel of werkblad
hangen of in aanraking komen met hete oppervlakken.
U mag de maximum capaciteit die in de snelheidstabel
wordt aangegeven, niet overschrijden.
Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen
(inclusief kinderen) met verminderde lichamelijke, zintuiglijke
of geestelijke vermogens of gebrek aan ervaring en kennis,
tenzij ze toezicht of instructies over het gebruik van het
apparaat hebben gekregen van de persoon die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
Op kinderen moet toezicht gehouden worden om er zeker
van te zijn dat ze niet met het apparaat spelen.
Gebruik het apparaat alleen voor het huishoudelijke gebruik
waarvoor het is bedoeld. Kenwood kan niet aansprakelijk
worden gesteld in het geval dat het apparaat niet correct is
gebruikt, of waar deze instructies niet worden opgevolgd.
Misbruik van uw keukenmachine/blender kan tot letsel
leiden.
Het maximum vermogen is afhankelijk van het hulpstuk dat
de grootste hoeveelheid energie verbruikt. Andere
hulpstukken verbruiken misschien minder energie.
Raadpleeg de betreffende paragraaf onder De hulpstukken
gebruiken voor aanvullende veiligheidswaarschuwingen voor
ieder hulpstuk afzonderlijk.
●
●
voordat u de stekker in het stopcontact steekt
Zorg dat de elektriciteitsvoorziening dezelfde spanning heeft
als op de onderkant van het apparaat wordt aangegeven.
Dit apparaat voldoet aan de EC-richtlijn 2004/108/EC
betreffende de elektromagnetische compatibiliteit en ECbepaling 1935/2004 van 27/10/2004 betreffende materialen
die bestemd zijn voor contact met voedsel.
voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt
1 Verwijder de plastic beschermhoezen van het mes. Wees
voorzichtig: de messen zijn erg scherp. Deze
beschermhoezen moeten weggegooid worden; ze zijn
uitsluitend bedoeld om het mes tijdens de vervaardiging en
het vervoer te beschermen.
2 Was de onderdelen, zie Reiniging en onderhoud.
legenda
keukenmachine
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
motorblok
Trïtan™-kom met aandrijfas
verwijderbare aandrijfas
Trïtan™-deksel
vulopening
duwstaafjes
veiligheidsvergrendeling
snoeropslag (aan achterzijde)
auto-toets
snelheids- en pulseerknop
aan/uit-lampje
thermoresist-blender
bm
bn
bo
bp
bq
br
11
vuldop
deksel
kan
afsluitring
messeneenheid
ventilatiegaten vuldop
hulpstukken
bs
bt
ck
cl
cm
cn
co
cp
cq
cr
cs
ct
Eco-functie
meslemmet
deeghulpstuk
dubbele garde
vouwhulpstuk
schijf voor maximale capaciteit
4mm-snij-/raspschijf
2mm-snij-/raspschijf
extra fijne raspschijf
fijne julienneschijf
minikom met mes
citruspers
opslagdoos voor hulpstukken
●
●
●
Het lampje blijft branden wanneer het apparaat klaar voor
gebruik is.
NB: Als de kom of het deksel niet goed zijn vergrendeld,
knippert het aan-/uitlampje sneller dan de Eco-functie.
gebruik van uw keukenmachine
1 Zet de kom op het motorblok. Plaats het handvat aan de
rechterkant naar achteren en draai naar rechts 1 tot de
kom vergrendeld is.
2 Plaats een hulpstuk op de aandrijfas van de kom.
NB: De verwijderbare aandrijfas 2 moet op het
apparaat worden gezet wanneer de schijven,
minikom, garde, het vouwhulpstuk en de
citruspers worden gebruikt.
● Zet de kom en het hulpstuk altijd op de keukenmachine
voordat u ingrediënten toevoegt.
3 Zet het deksel 3 erop – zorg ervoor dat de bovenkant van
de aandrijfas/het hulpmiddel in het midden van het deksel
past.
● De machine functioneert niet als de kom of het
deksel niet goed vergrendeld zijn. Controleer of
de vulopening en de komhendel zich aan de
rechterkant bevinden.
4 Steek de stekker in het stopcontact. Het aan-/uitlampje gaat
branden en knippert tot de kom en het deksel op de juiste
manier zijn geplaatst. Kies één van de volgende opties: Auto-toets – het lampje gaat branden als u op de toets Auto
drukt en de optimale snelheid voor het hulpstuk wordt
automatisch geselecteerd.
Snelheidstoets – selecteer handmatig de vereiste snelheid
(raadpleeg de tabel met aanbevolen snelheden).
Pulseren – gebruik de pulseertoets (P) voor korte pulsen. De
puls duurt zolang als de toets wordt ingedrukt.
5 Aan het eind van de verwerking schakelt u de snelheidstoets
naar de ‘O’/uit-stand, of als u Auto gebruikt, drukt u op die
toets en het lampje gaat uit.
● Het aan-/uit-lampje knippert als het deksel of de
kom niet of onjuist zijn bevestigd.
● De Auto-toets werkt niet als een snelheid is
geselecteerd met de snelheidstoets.
● Voor u het deksel verwijdert, dient u het apparaat
altijd uit te schakelen en de stekker uit het
stopcontact te halen.
●
Als de foodprocessor langer dan 30 minuten op het
elektriciteitsnet is aangesloten zonder te worden gebruikt,
wordt automatisch de standby-stand geactiveerd om het
energieverbruik te beperken.
Het aan-/uitlampje knippert langzaam en de foodprocessor
werkt pas als een van de volgende handelingen wordt
uitgevoerd:De Auto-toets wordt ingedrukt.
De snelheidsknop wordt op een snelheid ingesteld en
vervolgens naar de 'O'/uit-stand gedraaid.
uw thermoresist-blender gebruiken
1 Zet de afsluitring bp in de messeneenheid bq – zorg dat de
ring correct in de groef wordt geplaatst.
● Het apparaat lekt wanneer de afsluitring
beschadigd is of niet goed is aangebracht.
2 Houd de onderkant van de meseenheid bq vast en steek de
messen in de kan – draai ze naar links, totdat ze vastklikken
4. Raadpleeg de afbeeldingen aan de onderzijde van de
meseenheid, als volgt:
– onvergrendelde stand
– vergrendelde stand
3
4
5
●
6
●
●
●
●
●
●
●
belangrijk
Deze keukenmachine is niet geschikt voor het verpulveren of
malen van koffiebonen of voor het vermalen van kristalsuiker
tot basterdsuiker.
●
12
De blender werkt niet als hij incorrect in elkaar is
gezet.
Plaats de ingrediënten in de kan.
Plaats het deksel op de kan en duw erop om hem goed vast
te zetten 5. Zet de vuldop erop.
Zet de blender op het motorblok en draai hem naar rechts
6 om hem vast te zetten.
Het apparaat werkt niet als de blender onjuist
geplaatst is op de vergrendeling.
Selecteer Auto of een snelheid (zie de tabel met aanbevolen
snelheden) of gebruik de pulseerknop.
veiligheid
VERBRANDINGSGEVAAR: Laat hete ingrediënten eerst
tot kamertemperatuur afkoelen voordat u ze in de blender
verwerkt.
Wees voorzichtig wanneer u de messen hanteert en raak het
snijvlak van de messen bij het reinigen niet aan.
Laat de blender uitsluitend voorzien van deksel lopen.
Gebruik de kan uitsluitend met de bijgeleverde messen.
De blender nooit leeg gebruiken.
Om een lange levensduur van uw blender te garanderen,
mag u hem nooit langer dan 60 seconden gebruiken.
Smoothie-recepten – verwerk nooit bevroren ingrediënten
die tijdens de bevriezing tot een vaste massa gevormd zijn;
breek de massa op voor u hem aan de kan toevoegt.
Belangrijk – De rand rond de beker is tijdens de
vervaardiging gemonteerd; probeer niet om deze rand te
verwijderen.
●
BELANGRIJK: INSTRUCTIES
VOOR HET MENGEN VAN HETE
VLOEISTOFFEN
●
Om de kans op brandwonden te verkleinen bij het
mengen van hete ingrediënten, moet u uw handen en
andere onbeschermde huid uit de buurt van het deksel
houden om eventuele brandwonden te voorkomen.
De volgende voorzorgsmaatregelen moeten worden
getroffen:
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
VOORZICHTIG: Het mengen van zeer hete
ingrediënten kan tot gevolg hebben dat hete
vloeistof en stoom plotseling uit het deksel of
de vuldop worden gedreven bm.
We raden u aan hete ingrediënten te laten
afkoelen voordat ze worden verwerkt.
Overschrijd bij de verwerking van hete vloeistoffen, zoals
soepen, NOOIT de capaciteit van 1200 ml (gebruik de
maatstreepjes op de beker).
Stel de blender in het begin ALTIJD op een lage
snelheid in en verhoog de snelheid geleidelijk. Meng hete
vloeistoffen NOOIT door de pulseerstand te gebruiken.
Vloeistoffen die de neiging hebben om te schuimen,
zoals melk, mogen de maximumcapaciteit van 1000 ml
niet overschrijden.
Wees voorzichtig als u de blender vastpakt: de beker en
de inhoud zijn erg heet.
Wees vooral voorzichtig als u het deksel verwijdert. Om
lekken te voorkomen is het deksel zo ontworpen dat het
precies past. Bescherm bij de hantering zo nodig uw
handen met een doek of ovenwanten.
Zorg dat de beker goed op het onderstel is bevestigd;
wanneer u de beker van het apparaat verwijdert, houdt u
het onderstel vast en zorgt dat hij samen met de beker
wordt verwijderd.
Zorg dat het deksel en de vuldop altijd goed op hun
plaats zitten voordat u de blender inschakelt.
Zorg altijd dat de luchtopeningen in de vuldop vrij zijn
voordat u de blender inschakelt (zie tekening br).
Zorg er bij het plaatsen van het deksel altijd voor dat het
deksel en de rand van de beker schoon en droog zijn,
zodat een goede afsluiting kan worden verkregen en
morsen kan worden voorkomen.
handige tips
Bij de bereiding van mayonaise plaatst u alle ingrediënten,
met uitzondering van de olie, in de blender. Verwijder de
vuldop. Giet de olie vervolgens langzaam door de opening in
het deksel op het draaiende apparaat.
Bij dikke mengsels, zoals patés en dips, moet u de wand
van het apparaat misschien schoonschrapen. Als het
mengsel moeilijk verwerkt kan worden, voegt u meer
vloeistof toe.
Verbrijzelen van ijsblokjes – pulseer in korte pulsen tot het ijs
de gewenste consistentie bereikt heeft.
De verwerking van specerijen wordt afgeraden; dit kan de
plastic onderdelen beschadigen.
Het apparaat werkt niet als de blender onjuist geplaatst is.
Droge ingrediënten mengen – in stukken snijden, de vuldop
verwijderen, en de stukken één voor één op het draaiende
mes laten vallen. Houd uw handen over de opening. Voor
het beste resultaat het apparaat regelmatig legen.
13
Gebruik de blender niet om voeding in te bewaren. Zorg dat
deze zowel voor als na gebruik leeg is.
Meng nooit meer dan 1,6 liter - of minder voor schuimende
vloeistoffen zoals milkshakes.
tabel met aanbevolen snelheden
instrument/hulpstuk functie
Mes
Mes met schijf voor
maximale capaciteit
Kant-en-klare taartmixen
Gebaksdeeg – boter met bloem mengen
Water toevoegen om ingrediënten te mengen
Vis en mager vlees hakken
Patés en terrines
Groenten hakken
Noten hakken
Zacht fruit, gekookt fruit en gekookte groenten
pureren
Sauzen, dressing en dips
Koude soepen
Milkshakes/beslag
Dubbele garde
Eiwitten
Ei en suiker voor vetloze taarten
Room
Boter en suiker kloppen
Deeghulpstuk
Mengsels met gist
Wit broodmeel
Volkoren broodmeel
Slagroom en vruchtenpuree
Vouwhulpstuk
Schijven – snijden/
raspen
Extra fijne rasp
Fijne julienneschijf
Thermoresist-blender
Minikom met mes
Minikom met schijven
Citrusfruitpers
aanbevelen
snelheid
8
5–8
verwerkingstijd ❋
15-20 sec
10 sec
Pulse – 8
10-20 sec
10-30 sec
Pulse
8
8
5-10 sec
30-60 sec
10-30 sec
800g
max mager rundvlees
500g
200g
1 kg
8
Begin op lage
snelheid en
verhoog
tot maximum
8
8
8
8
max 2 min
30-60 sec
800g
1,7 liter
15-30 sec
1,3 liter
60-90 sec
4-5 min
30 sec
max 2 min
4 (150g)
3 eieren (150g)
500 ml
200g vet
200g suiker
1 kg totaalgewicht
600g bloemgewicht
500g bloemgewicht
300g room,
300g puree
totaalgewicht 600g
200g bloemgewicht
8
8
8
1–2
60
60
60
60
sec
sec
sec
sec
maximum
capaciteit
1,7 kg bloemgewicht
500g bloemgewicht
Eiwitten in zware mengsels vouwen
1–2
60 sec
Werk bloem in het geklopte mengsel van boter
1–2
60 sec
en suiker
Bitterkoekjes
1–2
60 sec
totaalgewicht 500g
Harde ingrediënten als wortelen, harde kaas
5–8
–
Niet boven het op de
Zachtere ingrediënten als komkommer, tomaten
1–5
–
kom aangegeven
Parmezaanse kaas, aardappelen voor
8
–
maximale
Duitse aardappelknoedels
vulvermogen vullen
Aardappellucifers en rösti
8
–
Roerbakgerechten en groentegarnituur
Koude vloeistoffen en dranken
8
15-30 sec
1,6 liter
Soep op bouillonbasis
8
30 sec
1,2 liter
Soep met melk
8
30 sec
1 liter
We raden u aan hete ingrediënten te laten afkoelen voordat ze worden verwerkt. Als u hete ingrediënten
toch wilt verwerken, dient u de veiligheidsinstructies voor het mengen van hete ingrediënten te lezen.
Vlees
8
20 sec +
300g mager rundvlees
pulseren
Kruiden hakken
8
30 sec
20g
Noten hakken
8
30 sec
100g
Mayonaise
8
30 sec
2 eieren
300g olie
Puree
8
30 sec
200g
Zie de aanbevolen snelheid voor iedere schijf
–
500g max
De kom niet te ver
vullen
Kleinere ingrediënten, zoals limoenen en
1–2
–
2 kg
citroenen
Groter fruit zoals sinaasappels en grapefruit
❋ Dit dient uitsluitend als richtlijn en is afhankelijk van het precieze recept en de ingrediënten die worden verwerkt.
14
de hulpstukken gebruiken
●
Raadpleeg de aanbevolen snelheidstabel voor elk hulpstuk.
bs meslemmet
Van alle hulpstukken is het meslemmet het meest veelzijdige.
De duur van de verwerkingstijd bepaalt de verkregen textuur.
Voor een grovere textuur gebruikt u de pulseerknop.
Gebruik het meslemmet voor het maken van taart en gebak,
voor het fijnhakken van rauw of gekookt vlees, groenten,
noten, paté, dips, voor het pureren van soep en voor het
verkruimelen van koekjes en brood.
●
●
●
●
●
●
cl vouwhulpstuk
Gebruik het vouwhulpstuk om lichte ingrediënten in
zwaardere mengsels te vouwen, zoals voor meringue,
mousse en vruchtenmousse.
tips
Snij etenswaren zoals vlees, brood en groente in blokjes van
2 cm, voordat u ze gaat verwerken.
Koekjes moeten in stukjes verbrokkeld worden en via de
vulopening worden toegevoegd, terwijl de machine draait.
Als u gebak maakt en de boter rechtstreeks uit de koelkast
gebruikt, moet u de boter in blokjes van 2 cm snijden.
Zorg ervoor dat u de machine niet te lang gebruikt.
1 Plaats de kom op het motorblok en bevestig de
verwijderbare aandrijfas.
2 Duw het roerblad 8 goed in de aandrijfkop.
3 Zet het vouwhulpstuk op de foodprocessor door voorzichtig
te draaien tot het over de aandrijfas valt.
4 Voeg de ingrediënten toe.
5 Leg het deksel erop – zorg dat de bovenkant van de
aandrijfas zich in het midden van het deksel bevindt.
6 Selecteer een lage snelheid (snelheid 1 – 2).
bt deeghulpstuk
Deze haak wordt gebruikt voor het kneden van gegist deeg.
●
●
Doe de droge ingrediënten in de kom en giet de vloeistof
door de toevoerbuis, terwijl de vulopening draait. Meng de
ingrediënten totdat een gladde elastische deegbal ontstaat.
Dit duurt 60 seconden.
Kneed het deeg opnieuw met de hand. Kneed het deeg niet
in de kom, omdat de machine hierdoor instabiel kan
worden.
ga als volgt te werk om de klopper te verwijderen
Neem de klopper uit de aandrijfkop door op de
ontgrendelingsknop te drukken 9.
●
ck dubbele garde
●
Gebruiken voor lichte mengsels zoals eiwitten, room,
gecondenseerde melk en voor het kloppen van eieren en
suiker voor vetloos biscuitgebak.
●
de garde gebruiken
●
1 Plaats de kom op het motorblok en bevestig de
verwijderbare aandrijfas.
2 Duw beide gardes 7 goed in de aandrijfkop.
3 Monteer de garde door hem zorgvuldig te draaien, totdat hij
over de aandrijfas zakt.
4 Voeg de ingrediënten aan de kom toe.
5 Zet het deksel erop – zorg ervoor dat de bovenkant van de
aandrijfas in het midden van het deksel past.
6 Zet de machine aan.
●
●
●
boter en suiker kloppen
Voor het beste resultaat moet de boter eerst op
kamertemperatuur komen (20 °C) voordat hij wordt geklopt.
Gebruik GEEN boter die rechtstreeks uit de
koelkast komt, omdat de garde hierdoor
beschadigd raakt.
Zwaardere ingrediënten zoals bloem en gedroogd fruit
moeten handmatig worden ingevouwen.
U mag de maximum capaciteit of verwerkingstijd die in de
snelheidstabel wordt aangegeven, niet overschrijden.
tips
Gebruik geen Auto of hoge snelheid, omdat een lage
snelheid nodig is om de werking van het vouwhulpstuk te
optimaliseren.
Voor het beste resultaat de eiwitten of room niet te lang
kloppen – het vouwhulpstuk kan het mengsel niet goed
vouwen als het geklopte mengsel te stevig is.
Vouw het mengsel niet langer dan aangegeven wordt in de
tabel met aanbevolen snelheden, aangezien de lucht dan uit
het mengsel wordt geslagen en het mengsel te slap wordt.
Ongemengde ingrediënten op het blad of de zijkanten van
de kom moeten zorgvuldig met de spatel worden
ingevouwen.
cm schijf voor max capaciteit
Wanneer vloeistoffen worden gemengd in de kom, moet
gebruik worden gemaakt van de schijf voor maximale
capaciteit met het mes. Hierdoor wordt lekken voorkomen
en worden de hakprestaties van het mes verbeterd.
1
2
3
4
Zet de kom op het motorblok.
Monteer het meselement.
Voeg de ingrediënten toe die verwerkt moeten worden.
Zet de schijf voor maximale capaciteit over de bovenkant
van het mes; zorg er hierbij voor dat de schijf op de rand in
de kom rust bk. Duw de capaciteitsschijf niet naar
beneden.
5 Plaats het deksel op de kom en zet de machine aan.
belangrijk
De garde is niet geschikt om kant-en-klare
taartmixen te bereiden, aangezien deze mengsels
te zwaar zijn en de garde zullen beschadigen.
Gebruik altijd het mes.
tips
Het beste resultaat wordt verkregen met eieren op
kamertemperatuur.
Zorg ervoor dat de kom en de garde schoon en vetvrij zijn,
voordat u ze gaat gebruiken.
15
cr minikom met mes
schijven voor snijden/raspen
omkeerbare schijven voor snijden/raspen – 4mm
cn, 2mm co
Gebruik de raspzijde voor kaas, wortels, aardappelen en
voedingsmiddelen met een gelijksoortige textuur.
Gebruik de snijzijde voor kaas, wortels, aardappelen, kool,
komkommer, courgette, bieten en uien.
Gebruik de minikom om kruiden te hakken en om kleine
hoeveelheden ingrediënten te mengen, zoals vlees, ui,
noten, mayonaise, groente, puree, sauzen en babyvoeding.
De snij-/raspschijf kan ook met de minikom worden gebruikt.
Zet de minikom zonder mes in de hoofdkom en raadpleeg
de sectie over de snij-/raspschijf voor instructies over het in
elkaar zetten en het gebruik.
De kom niet te ver vullen.
extra fijne raspschijf cp
Voor het raspen van Parmezaanse kaas en aardappelen
voor knoedels.
fijne julienne cq
Gebruiken om aardappelen in lucifers te snijden en grof
raspen voor rösti, roerbakken en groentegarnituur.
minimes
minikom
de minikom met mes gebruiken
1 Plaats de kom op het motorblok en bevestig de
verwijderbare aandrijfas.
2 Zet de minikom over de verwijderbare aandrijfas – zorg dat
de uitsnijdingen zijn uitgelijnd met de lipjes bo op de
hoofdkom.
NB: Het deksel van de hoofdkom past niet als de minikom
niet goed is geplaatst.
3 Plaats het mes over de aandrijfas bp.
4 Voeg de ingrediënten toe die verwerkt moeten worden.
5 Plaats het deksel op de kom en zet de machine aan.
veiligheid
●
●
●
Verwijder het deksel nooit voordat de schijf
helemaal tot stilstand is gekomen.
Wees voorzichtig met de snijschijven – ze zijn
heel erg scherp
Vul de kom niet te ver - overschrijdt de maximum
capaciteit die op de kom wordt aangegeven niet.
de snijschijven gebruiken
1 Plaats de kom op het motorblok en bevestig de
verwijderbare aandrijfas 2.
2 Houd de schijf aan de middengreep vast en plaats hem op
de aandrijfas, met de juiste zijde naar boven gekeerd bl.
3 Zet het deksel op zijn plaats.
4 Doe de ingrediënten in de vulopening.
Kies de maat toevoerbuis die u wilt gebruiken. De pusher
bevat een kleinere toevoerbuis voor de verwerking van
individuele items en dunne ingrediënten.
De kleine toevoerbuis gebruiken: steek eerst de grote
pusher in de toevoerbuis.
De grote toevoerbuis gebruiken: gebruik beide pushers
tegelijkertijd.
5 Zet de machine aan en duw de ingrediënten gelijkmatig met
de stamper naar binnen – steek uw vingers nooit in de
vulopening.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
tips
Gebruik verse ingrediënten.
Snijd de ingrediënten niet te klein. Vul de hele breedte van
de vulopening met de ingrediënten. Zodoende kunnen de
ingrediënten tijdens de verwerking niet zijwaarts schuiven.
Gebruik anders de kleine toevoerbuis.
Bij gebruik van de julienneschijf, plaatst u de ingrediënten
horizontaal in de vulopening.
Bij gebruik van de snij- of raspschijf: voedsel dat rechtop bm
in de vulopening wordt gezet komt er korter uit dan voedsel
dat horizontaal bn wordt geplaatst.
Ingrediënten die rechtop worden ingebracht worden korter
dan ingrediënten die horizontaal worden ingebracht.
Er blijven altijd restjes aan de schijf of in de kom hangen na
de verwerking.
●
veiligheid
Verwijder het deksel nooit voordat het mes helemaal tot
stilstand is gekomen.
Het mes is erg scherp – ga er altijd voorzichtig mee om.
belangrijk
Verwerk geen specerijen in de keukenmachine – ze kunnen
de kunststof onderdelen beschadigen.
Verwerk geen harde ingrediënten, zoals koffiebonen,
ijsklontjes of chocolade – ze kunnen het meselement
beschadigen.
tips
Kruiden worden het beste verwerkt wanneer ze schoon en
droog zijn.
Voeg altijd een klein beetje vloeistof toe wanneer u gekookte
ingrediënten tot babyvoeding verwerkt.
Snij etenswaren zoals vlees, brood, groente in blokjes van
1-2 cm, voordat u ze verwerkt.
Wanneer u mayonaise maakt, giet u de olie door de
toevoerbuis.
cs citrusfruitpers
Gebruik de citrusfruitpers om het sap uit citrusvruchten te
persen (bijv. sinaasappels, citroenen, limoenen en
grapefruits).
perskegel
zeef
de citrusfruitpers gebruiken
1 Plaats de kom op het motorblok en bevestig de
verwijderbare aandrijfas.
2 Plaats de zeef in de kom. Zorg ervoor dat de hendel van de
zeef vlak boven de hendel van de kom vergrendeld is bq.
3 Plaats de kegel over de aandrijfas. Draai de kegel totdat hij
helemaal naar beneden valt br.
16
4 Snijd het fruit door midden. Zet de machine aan en druk het
fruit op de kegel.
● De citrusfruitpers functioneert niet als de zeef
niet juist is vergrendeld.
● Voor het beste resultaat gebruikt u vruchten op
kamertemperatuur en rolt u ze met de hand over een
werktafel, voordat u ze gaat persen.
● Om zoveel mogelijk sap uit het fruit te halen kunt u de vrucht
heen en weer bewegen.
● Als u erg veel vruchten perst, dient u de zeef regelmatig te
legen om ervoor te zorgen dat er niet teveel vruchtvlees en
pitjes in vast blijven zitten.
●
●
Item
Uw foodprocessor wordt geleverd met een opbergcontainer
voor uw komhulpstukken en schijven.
1 Plaats het mes en de schijven in de opbergcontainer als u
ze niet gebruikt bs.
2 De opbergcontainer heeft een veiligheidsvergrendeling – sluit
het deksel om te vergrendelen. Om te open, duwt u het lipje
naar inwaarts bt en tilt het deksel op ck.
onderhoud en reiniging
●
●
●
●
●
1
2
3
4
5
●
●
●
●
Item geschikt
voor
afwasmachine
hoofdkom, minikom, deksel, duwer
meslemmet, deeghulpstuk
verwijderbare aandrijfas
schijven
schijf voor maximale capaciteit
garde kloppers/vouwhulpstuk roerblad
Dompel de aandrijfkop nooit onder
in water
blenderbeker, deksel, vuldop
messeneenheid en afsluitring voor blender
citrusfruitpers
spatel
ct opbergcontainer voor hulpstukken
●
alle andere onderdelen
Met de hand afwassen, en dan afdrogen.
U kunt deze artikelen ook op het bovenste rek van uw
afwasmachine wassen. Plaats ze niet op het onderste rek
net boven het verwarmingselement. Het wordt aanbevolen
een programma met een lage temperatuur (maximaal 50 °C)
te gebruiken.
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✘
✔
✔
onderhoud en klantenservice
Zet het apparaat altijd uit en trek de stekker uit het
stopcontact voordat u het gaat schoonmaken.
Messen en snijschijven zijn zeer scherp - ga er
voorzichtig mee om.
Het plastic kan verkleuren door sommige voedselproducten.
Dit is normaal, levert geen schade op aan het plastic en
beïnvloedt de smaak van uw voedsel niet. U kunt deze
verkleuringen verwijderen met een doek die licht bevochtigd
is met plantaardige olie.
motorhuis
Veeg af met een vochtige doek, en droog dan af. Controleer
of het veiligheidsmechanisme vrij is van voedselresten.
Dompel het motorblok niet in water onder.
Berg extra snoer in het bewaarcompartiment aan de
achterkant van het motorblok cl.
●
Als het snoer beschadigd is, moet het om veiligheidsredenen
door KENWOOD of een door KENWOOD geautoriseerd
reparatiebedrijf vervangen worden.
●
Als u problemen ondervindt met deze
keukenmachine, wordt aangeraden eerst het
hoofdstuk Problemen oplossen te lezen, voordat
u hulp inroept.
●
●
●
●
blender
Maak de beker leeg, schroef het meselement los door het
naar de onvergrendelde stand
te draaien.
Was de beker met de hand.
Verwijder en was de afdichtringen.
Raak de scherpe messen niet aan - borstel ze schoon met
een warm sopje, spoel ze vervolgens grondig af onder de
kraan. Dompel de messeneenheid niet onder in
water.
Laat ondersteboven drogen.
●
dubbele garde
Neem de kloppers uit de aandrijfkop door ze er voorzichtig
uit te trekken. In warm zeepsop afwassen.
Veeg de aandrijfkop af met een vochtige doek, en droog
hem af. Dompel de aandrijfkop niet onder in water.
vouwhulpstuk
Neem de klopper uit de aandrijfkop door op de
ontgrendelingsknop te drukken 9. In warm zeepsop
afwassen.
Veeg de aandrijfkop af met een vochtige doek, en droog
hem af. Dompel de aandrijfkop niet onder in water.
17
Als u hulp nodig hebt met:
het gebruik van uw apparaat of
onderhoud en reparatie
kunt u contact opnemen met de winkel waar u het apparaat
gekocht hebt.
Ontworpen en ontwikkeld door Kenwood in het VK.
Vervaardigd in China.
BELANGRIJKE INFORMATIE VOOR DE CORRECTE
VERWERKING VAN HET PRODUCT IN
OVEREENSTEMMING MET DE EUROPESE RICHTLIJN
2002/96/EC
Aan het einde van de levensduur van het product mag het niet
samen met het gewone huishoudelijke afval worden verwerkt. Het
moet naar een speciaal centrum voor gescheiden afvalinzameling
van de gemeente worden gebracht, of naar een verkooppunt dat
deze service verschaft. Het apart verwerken van een huishoudelijk
apparaat voorkomt mogelijke gevolgen voor het milieu en de
gezondheid die door een ongeschikte verwerking ontstaan en zorgt
ervoor dat de materialen waaruit het apparaat bestaat,
teruggewonnen kunnen worden om een aanmerkelijke besparing
van energie en grondstoffen te verkrijgen. Om op de verplichting tot
gescheiden verwerking van elektrische huishoudelijke apparatuur te
wijzen, is op het product het symbool van een doorgekruiste
vuilnisbak aangebracht.
18
Problemen oplossen
Probleem
Oorzaak
Oplossing
De machine werkt niet.
Geen stroom.
Geen stroomtoevoer/indicatielampje.
gaat niet branden.
Controleer of de stekker in het
stopcontact zit.
De kom is niet juist op het motorblok geplaatst.
Controleer of de kom juist geplaatst
is en het handvat naar rechts wijst.
Het deksel van de kom is niet juist vergrendeld.
Controleer of de dekselvergrendeling
juist in het handvatgebied
geplaatst is.
De keukenmachine werkt niet
als de kom en deksel onjuist
geplaatst zijn.
Eco-functie in gebruik.
Druk op de Auto-toets of draai de
snelheidsknop; vervolgens draait u
deze weer naar 'O' om de Eco-functie
uit te schakelen.
Als bovenstaande oorzaken geen van
alle van toepassing zijn, dient u de
zekering/stop in uw huis te
controleren.
Blender functioneert niet.
Blender niet juist vergrendeld.
De blender werkt niet als hij niet juist
aan de vergrendeling is bevestigd.
De blender is niet goed gemonteerd.
Controleer of het meselement goed in
de beker maatglas vast zit.
Keukenmachine stopt of gaat langzamer Beveiliging tegen overbelasting.
werken tijdens de verwerking.
Keukenmachine overbelast of oververhit tijdens
de werking.
Maximum capaciteit overschreden.
Schakel het apparaat uit, haal de
stekker uit het stopcontact en laat het
apparaat ongeveer 15 minuten
afkoelen.
Raadpleeg de snelheidstabel voor de
maximale hoeveelheden die kunnen
worden verwerkt.
Aan-/uitlampje knippert snel.
Normaalbedrijf.
Controleer of de vergrendeling juist is
Het lampje knippert als de kom, deksel of blender geactiveerd.
niet op het motorblok zijn gezet of niet juist zijn
vergrendeld.
Aan-/uitlampje knippert langzaam.
Normaalbedrijf.
Foodprocessor langer dan 30 minuten op
elektriciteitsnet aangesloten zonder te worden
gebruikt en in Eco-modus overgegaan.
Druk op de Auto-toets of draai de
snelheidsknop; vervolgens draait u
deze weer naar 'O' om de Eco-functie
uit te schakelen.
Auto- en aan-/uitlampjes knipperen.
Normaalbedrijf.
Het lampje knippert als de toets Auto is
geselecteerd, maar de vergrendeling niet is
geactiveerd.
Controleer of de vergrendeling juist is
geactiveerd of druk op de toets Auto
om de Auto-functie uit te schakelen.
De blender lekt via de basis van de .
messeneenheid.
De afdichtring ontbreekt.
De afdichtring is onjuist geplaatst.
De afdichtring is beschadigd.
Controleer of de afdichtring goed
geplaatst en onbeschadigd is.
Voor een vervangende afdichtring
raadpleegt u de paragraaf
Onderhoud en klantenservice.
Afsluitring van blender ontbreekt na
verwijdering uit de verpakking.
De afsluitring zit op de messeneenheid in de
verpakking.
Schroef de beker los en controleer of
de afsluitring op de messeneenheid
zit.
Voor een vervangende afdichtring
raadpleegt u de paragraaf Onderhoud
en klantenservice.
Slecht resultaat met apparaten en
hulpstukken.
Lees de tips in de paragraaf Gebruik van uw hulpstuk. Controleer of de hulpstukken
goed zijn gemonteerd.
19
Français
Veuillez déplier les illustrations de la première page
●
●
avant d’utiliser votre appareil Kenwood
Lisez et conservez soigneusement ces instructions pour
pouvoir vous y référer ultérieurement.
Retirez tous les éléments d’emballage et les étiquettes.
●
sécurité
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Les lames et les disques sont très tranchants, manipulez-les
avec précaution. Tenez-les toujours par la partie
supérieure prévue à cet effet, à distance du bord
tranchant, à la fois lors de l’utilisation et du
nettoyage.
Veillez à ne pas soulever ou transporter le robot par la
poignée – celle-ci pourrait se briser et provoquer des
blessures.
Veillez toujours à retirer la lame avant de verser le contenu
du bol.
Conservez les mains et tout ustensile hors du bol du robot
et du gobelet du mixeur lorsque l’appareil est branché sur
l’alimentation électrique.
Éteignez et débranchez l’appareil :● avant d’adapter ou de retirer des éléments;
● lorsqu’il n’est pas utilisé ;
● avant le nettoyage.
N’utilisez jamais vos doigts pour pousser la nourriture dans
le tube d’alimentation. Utilisez toujours le poussoir fourni.
Ne fixex jamais le bloc de lames au bloc moteur
sans que le bol du mixeur ne soit installé.
Avant de retirer le couvercle du bol ou le mixeur du blocmoteur :
● éteignez l’appareil;
● assurez-vous que les accessoires / lames sont
complètement arrêtés;
● Veillez à ne pas dévisser le gobelet du mixeur de l’unité
porte-lames.
RISQUE DE BRÛLURE : laissez les ingrédients chauds
refroidir à température ambiante avant de les mixer.
Ne vous servez pas du couvercle pour arrêter ou allumer le
robot ; utilisez toujours le sélecteur de vitesse Marche /
Arrêt.
Cette machine sera endommagée et pourra
provoquer des blessures si le mécanisme de
verrouillage est soumis à une force excessive.
Débranchez toujours votre robot alimentaire
lorsque vous ne l'utilisez pas.
N’utilisez jamais un accessoire non autorisé.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il
fonctionne.
N’utilisez jamais un appareil endommagé. Faites-le vérifier ou
réparer : voir « service après-vente ».
Ne mouillez jamais le bloc d'alimentation, le cordon
d’alimentaiton ou la prise.
Ne laissez pas le cordon d’alimentation dépasser du bord
d’une table, du plan de travail ou être en contact avec des
surfaces chaudes.
Ne dépassez pas les capacités maximales indiquées dans le
tableau des vitesses recommandées.
●
●
●
●
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des
personnes (y compris des enfants) dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales sont diminuées, ou qui
ne disposent pas des connaissances ou de l’expérience
nécessaires, à moins qu’elles n’aient été formées et
encadrées pour l’utilisation de cet appareil par une personne
responsable de leur sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin qu'ils ne puissent pas
jouer avec cet appareil.
N’employez l’appareil qu’à la fin domestique prévue.
Kenwood décline toute responsabilité dans les cas où
l’appareil est utilisé incorrectement ou que les présentes
instructions ne sont pas respectées.
Une mauvaise utilisation de votre robot / mixeur peut
provoquer des blessures.
Le chiffre maximum est basé sur l’accessoire qui utilise la
plus grande charge d’énergie. D’autres accessoires peuvent
demander moins d’énergie.
Référez-vous à la section pertinente du chapitre « utilisation
des accessoires » pour consulter d’autres avertissements
relatifs à la sécurité de chaque accessoire.
●
●
avant de brancher
Assurez-vous que votre alimentation électrique correspond à
celle qui est indiquée sur la partie inférieure de votre
appareil.
Cet appareil est conforme à la directive 2004/108/CE de la
CE sur la compatibilité électromagnétique, et au règlement
1935/2004 de la CE du 27/10/2004 sur les matériaux
destinés au contact alimentaire.
avant la première utilisation
1 Retirez le cache lame de la lame couteau. Attention, les
lames sont très tranchantes. Ce cache doit être jeté, il
est uniquement destiné à protéger la lame durant le
processus de fabrication et de transport.
2 Nettoyez les éléments, voir « entretien et nettoyage ».
légende
robot
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
bloc moteur
bol Trïtan™ avec axe d'entraînement
axe d’entraînement amovible
couvercle Trïtan™
tube d’alimentation
poussoirs
dispositifs de verrouillage de sécurité
range-cordon (à l’arrière)
touche automatique (Auto)
sélecteur de vitesse / touche pulse
témoin de fonctionnement
mixeur thermorésistant
bm
bn
bo
bp
bq
br
20
bouchon
couvercle
gobelet
joint d’étanchéité
unité porte-lames
ouvertures du bouchon de remplissage
accessoires
bs
bt
ck
cl
cm
cn
co
cp
cq
cr
cs
ct
Fonction Éco
lame couteau
pétrin
double fouet
ustensile à incorporer
disque à capacité maximale
disque éminceur / à râper de 4 mm
disque éminceur / à râper de 2 mm
disque à râper extra fin
disque éminceur fin de style julienne
mini bol et lame
presse-agrumes
boîte de rangement des accessoires
●
●
●
La touche Auto est appuyée.
La commande de vitesse est sélectionnée sur une vitesse
déterminée et ensuite remise sur la position arrêt ‘O’.
Le témoin passe à un éclairage constant lorsque l'appareil
est prêt à être utilisé.
Remarque : si le couvercle ou le bol n'est pas engagé dans
le système de verrouillage, le témoin de fonctionnement
clignotera plus rapidement que dans le cas de la fonction
Éco.
utilisation du robot
1 Installez le bol sur le bloc d'alimentation. Placez la poignée
vers l’arrière du côté droit, et tournez dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il se verrouille 1.
2 Installez l'accessoire sur l'axe d'entraînement du bol.
Remarque : l'axe d'entraînement détachable 2
doit être monté lorsque vous utilisez les disques,
le mini bol, le fouet, l'outil de pliage ou le presseagrumes.
● Installez toujours le bol et l’accessoire sur le robot avant
d’ajouter des ingrédients.
3 Installez le couvercle 3 - en veillant à ce que le l'axe
d'entraînement / l'outil soit positionné au centre au
couvercle.
● Le robot ne fonctionnera pas si le bol ou le
couvercle ne sont pas verrouillés correctement.
Vérifiez que le tube d'alimentation et que la
poignée du bol sont bien situés à droite.
4 Branchez l'appareil. Le témoin de fonctionnement s’allume
et clignote jusqu'à ce que le couvercle et le bol soient
correctement installés. Sélectionnez l'une des options
suivantes : Touche Auto (automatique) – le témoin de fonctionnement
s’allume lorsque la Touche Auto est appuyée : la vitesse
maximale pour l'accessoire est alors automatiquement
sélectionnée.
Contrôle de la vitesse – sélectionnez manuellement la
vitesse requise (Référez-vous au tableau des vitesses
recommandées).
Touche Pulse - Utilisez la touche pulse (P) pour de petites
impulsions. La fonction pulse fonctionne tant que la touche
est maintenue en position.
5 À la fin de l'opération, mettez la commande de vitesse sur la
position arrêt ‘O’ ou si vous utilisez la fonction Auto,
appuyez sur la touche, ce qui provoque une extinction du
témoin lumineux.
● Le témoin de fonctionnement clignote si le bol ou
le couvercle n'est pas installé ou est mal installé.
● La touche Auto ne fonctionnera pas si une
vitesse est sélectionnée au niveau de la
commande des vitesses.
● Éteignez toujours l’appareil et débranchez-le
avant de retirer le couvercle.
●
Si l'appareil de cuisine est laissé branché plus de 30 minutes
sans être utilisé, il passe automatique en mode attente pour
réduire la consommation d'énergie.
Le témoin de fonctionnement clignotera lentement et
l'appareil de cuisine ne fonctionnera pas tant que l'une des
actions suivantes n'est pas effectuée :-
pour utiliser votre mixeur
thermorésistant
1 Installez la rondelle d’étanchéité bp dans l’unité porte-lames
bq en prenant soin de positionner la rondelle correctement.
● Des fuites se produiront si le joint est
endommagé ou s’il n’est pas correctement
installé.
2 Retournez l’unité porte-lames bq et insérez les lames dans
le bol. Tournez dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre jusqu'à le verrouiller 4. Référez-vous aux
graphiques présentés sous l'unité porte-lames comme suit :
- position déverrouillée
- position verrouillée
3
4
5
●
6
●
●
●
●
●
●
●
important
Votre robot n’est pas conçu pour concasser ou moudre des
grains de café ou transformer du sucre cristallisé en sucre
en poudre.
●
21
Le mixeur ne fonctionnera pas s’il n’est pas
correctement assemblé.
Mettez vos ingrédients dans le pichet.
Placez le couvercle sur le bol et poussez pour le fixer 5.
Installez le bouchon pour l’ajout d’ingrédients.
Installez le mixeur sur le bloc moteur et tournez-le dans le
sens des aiguilles d'une montre pour le verrouiller 6.
L’appareil ne fonctionnera pas si le mixeur n’est
pas correctement verrouillé.
Sélectionnez Auto, ou une vitesse (reportez-vous au tableau
des vitesses sélectionnées) ou utilisez la commande pulse.
sécurité
RISQUE DE BRÛLURE : laissez les ingrédients chauds
refroidir à température ambiante avant de les mixer.
Prenez toujours des précautions lorsque vous manipulez
l’ensemble porte-lames et évitez de toucher le bord
tranchant des lames lors du nettoyage.
Utilisez toujours le mixeur avec son couvercle.
N’utilisez le gobelet qu’avec l’ensemble porte-lames fourni.
Ne faites jamais fonctionner le mixeur lorsqu’il est vide.
Afin de prolonger la durée de vie de votre mixeur, ne le faites
jamais fonctionner pendant plus de 60 secondes.
Recettes pour smoothies – ne mixez jamais d’ingrédients
surgelés qui ont formé une masse solide pendant la
congélation. Brisez les ingrédients avant de les placer dans
le bol.
Important – Le carter de la base du récipient en verre est
assemblé en cours de fabrication et il ne faut en aucun
essayer de le retirer.
IMPORTANT : INSTRUCTIONS
POUR LES PRÉPARATIONS
CHAUDES
●
Afin de minimiser les risques de brûlure lorsqu’il s’agit de
mixer des ingrédients chauds, veuillez maintenir vos mains
et autres parties du corps exposées éloignées du
couvercle, pour éviter toute brûlure possible.
Les précautions suivantes doivent être observées :
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
MISE EN GARDE : Le fait de mélanger des
ingrédients très chauds peut donner lieu à
l'échappement forcé soudain de liquide chaud
ou de vapeur à travers le couvercle ou le
bouchon de remplissage bm.
Nous vous recommandons de laisser les
ingrédients chauds refroidir avant de les mixer.
NE DÉPASSEZ JAMAIS la capacité de 1 200 ml / 5
tasses lorsque vous effectuez des préparations à base
de liquides chauds telles que des soupes (veuillez vous
référer aux graduations portées sur le pichet).
Commencez TOUJOURS par mixer à petite vitesse et
augmentez graduellement la vitesse. Ne MÉLANGEZ
jamais des liquides chauds en utilisant la commande
Pulse.
Les liquides qui ont tendance à mousser tels que le lait,
doivent être limités à une capacité maximale de 1 000 ml
/ 4 tasses.
Faîtes très attention lorsque vous manipulez le mixeur,
ceci dans la mesure où le pichet et son contenu sont
très chauds.
Faîtes très attention lorsque vous retirez le couvercle. Il
est conçu pour procurer une fermeture hermétique afin
d’éviter toute fuite. Si nécessaire, protégez vos mains à
l’aide d’un tissu ou de manilles lorsque vous manipulez le
couvercle.
Veillez à ce que le pichet soit fermement fixé sur la base
et lorsque vous le retirez du robot, guidez la base et
veillez à ce qu’elle soit retirée en même temps que le
pichet.
Veillez à ce que le couvercle et le bouchon de
remplissage soient fermement mis en place avant de
commencer toute opération de mixage.
Veillez à ce que les aérations sur le bouchon de
remplissage soient dégagées avant toute opération de
mixage (veuillez vous reporter au schéma br).
Lorsque vous fixez le couvercle sur le pichet, veillez à ce
que le couvercle et le bord soient propres et secs pour
permettre une bonne étanchéité et éviter tout
déversement.
●
●
●
●
●
22
conseils
Lorsque vous préparez de la mayonnaise, placez tous les
ingrédients à l’exception de l’huile dans le mixeur. Retirez le
bouchon de remplissage. Puis, alors que l’appareil
fonctionne, ajoutez l’huile doucement par l’orifice du
couvercle.
Les mélanges épais, comme les pâtés et les sauces,
peuvent nécessiter de racler les parois de l’appareil. En cas
de difficulté à mixer, ajoutez davantage de liquide.
Pour piler de la glace, utilisez le bouton de fonctionnement à
impulsion.
L’utilisation de l’appareil pour mixer des épices n’est pas
recommandée. En effet, celles-ci pourraient endommager
les pièces en plastique.
L’appareil ne fonctionne pas si le mixeur n’est pas
correctement installé.
Pour mélanger des ingrédients secs – coupez-les en
morceaux, retirez le bouchon de remplissage, puis, l’appareil
étant en marche, laissez-les tomber un par un. Laissez une
main au-dessus de l’ouverture. Pour de meilleurs résultats,
videz régulièrement.
N’utilisez pas le mixeur à des fins de stockage. Il doit rester
vide avant et après utilisation.
Ne mélangez pas plus de 1,6 litres - moins encore pour les
liquides mousseux comme les milkshakes.
tableau des vitesses recommandées
Outil/accessoire
function
Lame tranchante
Mélanges tout en un pour gâteaux
Pâte – mélange de la matière grasse avec
la farine
Ajout d’eau au mélange ingrédients de pâte
Pour hacher du poisson et de la viande maigre
Pâtés et terrines
Pour couper des légumes
Pour hacher des noix
Pour transformer en purée des fruits tendres,
des fruits cuits et des légumes
Sauces, assaisonnements et mousses
Soupes froides
Lame couteau avec
disque à capacité
maximale
Milkshakes / pâtes à frire
Double fouet
Blancs d'œufs
Œuf et sucre pour gâteaux de Savoie sans
matière grasse
Crème
Pour monter en crème sucre et beurre (ou
autre corps gras)
Pétrin
Mélange à base de levure
Farine pour pain blanc
Farine pour pain complet
Ustensile à incorporer Pour fouetter de la crème et des purées de fruit
vitesse
recommandée
8
5–8
durée de
foncti. ❋
15 à 20 s
10 s
Pulse – 8
10 à 20 s
10 à 30 s
Pulse
8
8
5 à 10 s
30 à 60 s
10 à 30 s
800g
boeuf maigre max.
500g
200g
1Kg
8
Commencez à
petite vitesse et
augmentez jusqu'à
la vitesse maximale
8
8
2 min max
30 à 60 s
800g
1,7 litres
15 à 30 s
1,3 litres
60 à 90 s
4 à 5 min
4 (150g)
3 oeufs (150g)
8
8
30 s
2 min max
500 ml
200g beurre
200g sucre
1Kg poids total
600g farine
500g farine
300g crème,
300g purée
600g poids total
200g farine
8
8
8
1–2
60
60
60
60
s
s
s
s
Capacité maximale
1,7Kg farine
500g farine
Pour monter des blancs en neige
1–2
60 s
Incorporez la farine au mélange crémeux à base
1–2
60 s
de sucre et de matière grasse
Macarons
1–2
60 s
500g poids total
Disques Aliments durs – carottes, fromages à pâtes dures
5–8
–
éminceur / râpe
Aliments plus mous – concombres, tomates
1–5
–
Ne dépassez pas la
Râpe extra fine
Parmesan, pommes de terre pour la
8
–
capacité maximale
préparation de boulettes
indiquée sur le bol.
Disque fin pour
Pailles de pomme de terre et röstis (galettes
8
–
Julienne
de pomme de terre)
Sautés de légumes et garnitures de légumes
Mixeur thermorésistant Liquides et boissons froids
8
15 à 30 s
1,6 litres
Soupes sans laitage
8
30 s
1,2 litres
Soupes à base de lait
8
30 s
1 litres
Nous vous recommandons de laisser les ingrédients chauds refroidir avant de les mixer. Toutefois, si vous
devez mixer des ingrédients chauds, veuillez lire au préalable les instructions de sécurité précisant comment
mixer des ingrédients chauds.
Mini bol et couteau
Viande
8
20 s + Pulse
300g bœuf maigre
Pour hacher des herbes aromatiques
8
30 s
20g
Pour concasser des noix
8
30 s
100g
Mayonnaise
8
30 s
2 oeufs
300g d'huile
Purées
8
30 s
200g
Mini bol avec disques Reportez-vous à la vitesse recommandée pour
–
500g Max
les disques individuels
Ne remplissez pas à
ras-bord le bol.
Presse-agrumes
Des articles plus petits, par ex. citrons et limes
1–2
–
2Kg
Les fruits plus imposants, par ex. oranges et
pamplemousses
❋ Ces informations sont fournies à titre indicatif seulement et tout dépend de la recette appliquée et des ingrédients utilisés en cours
de traitement.
23
utilisation des accessoires
●
Référez-vous au tableau des vitesses pour chaque accessoire.
bs lame couteau
●
La lame couteau est l’accessoire le plus polyvalent de tous.
La texture que vous obtenez est déterminée par la durée de
mixage.
Pour les textures plus granuleuses, utilisez le mode de
fonctionnement par impulsion (pulse).
Utilisez la lame couteau pour la préparation de gâteaux et de
pâtes à tarte, pour hacher la viande fraîche et cuite, les
légumes, les noisettes, les pâtes, les pâtes à tartiner salées,
pour mixer les potages et aussi réduire les biscuits et le pain
en miettes.
●
●
●
●
●
●
●
conseils
Coupez les aliments, tels que la viande, le pain et les
légumes en cubes de 2 cm avant la préparation.
Les biscuits doivent être coupés en morceaux et introduits
dans le tube d’alimentation pendant que le moteur est en
marche.
Pour la préparation de pâtes à tarte, utilisez la matière
grasse sortie directement du réfrigérateur et coupez-la en
cubes de 2 cm.
Prenez garde à ne pas mélanger trop longtemps.
cl ustensile à incorporer
Utilisez l'ustensile à incorporer pour insérer les ingrédients
légers dans les mélanges plus épais pour faire par exemple
des meringues, des mousses et des mousses de fruits.
1 Fixez le bol sur le bloc d'alimentation, ajoutez l’axe
d’entraînement détachable.
2 Enfoncez la pale 8 fermement à l'intérieur de la tête de
l'axe.
3 Installez l'ustensile à incorporer en le tournant délicatement
jusqu'à ce qu'il soit juste au-dessus de l'axe d'entraînement.
4 Ajoutez les ingrédients.
5 Installez le couvercle – en veillant à ce que l'extrémité de
l'axe soit situé au centre du couvercle.
6 Sélectionnez la vitesse basse (vitesses 1 – 2).
bt pétrin
Utilisez pour les mélanges de pâtes à levain.
●
●
conseils
Pour de meilleurs résultats, utilisez des œufs à température
ambiante.
Assurez-vous que le bol et les fouets sont propres et
exempts de graisse avant de battre la préparation.
Monter en crème du sucre et beurre (ou autre
corps gras)
Pour de meilleurs résultats, laissez le beurre se ramollir au
préalable à température ambiante (20° C) avant de le monter
en crème. N'UTILISEZ PAS du beurre sorti
directement du réfrigérateur car cela pourrait
endommager le fouet.
Les ingrédients plus épais tels que la farine et les fruits secs
doivent être incorporés à la main.
Ne dépassez pas la capacité maximale ni le temps de
fonctionnement stipulés dans le tableau des vitesses
recommandées.
Disposez les ingrédients secs dans le bol et versez le liquide
dans le tube d’alimentation pendant que le moteur est en
marche. Mélangez jusqu’à ce que le tout forme une boule
de pâte, et soit lisse d’apparence et élastique au touché
(cela prend 60 secondes).
Pétrissez la pâte à la main uniquement. Il est déconseillé de
pétrir dans le bol car cela peut entraîner une certaine
instabilité du robot.
Pour retirer le batteur
Détachez le batteur de la tête de l'axe en appuyant sur le
bouton de libération 9.
●
ck double fouet
●
Utilisez pour des mélanges légers tels que les blancs d'œuf,
de la crème, du lait évaporé et pour fouetter du sucre et des
œufs pour des préparations légères.
utilisation du fouet
●
1 Fixez le bol sur le bloc d'alimentation, ajoutez l’axe
d’entraînement détachable.
2 Enfoncez chaque batteur 7 fermement à l'intérieur de la
tête de l'axe.
3 Mettez le fouet en place en le faisant délicatement tourner
jusqu’à ce qu’il s’enclenche sur l’axe d’entraînement.
4 Ajoutez les ingrédients
5 Mettez le couvercle - assurez-vous que l’extrémité de l'axe
d'entraînement est correctement positionnée au centre du
couvercle.
6 Allumez l'appareil.
● Le fouet ne convient pour travailler des mélanges
tout en un pour gâteaux car ces mélanges sont
trop épais et pourraient endommager l'appareil.
Utilisez toujours la lame couteau.
●
24
conseils
N'utilisez pas la fonction Auto ni la commande de vitesse
élevée car pour optimiser l'incorporation du ou des
ingrédients, il est préférable d'utiliser une faible vitesse.
Pour de meilleurs résultats, ne fouettez pas trop les blancs
d'œuf ou la crème – l'ustensile à incorporer ne pourrait pas
battre correctement le mélange si la préparation fouettée est
trop ferme.
N'incorporez pas le mélange plus longtemps que ce qui est
mentionné dans le tableau des vitesses recommandées car
l'air risquerait d'être balayé et le mélange de devenir alors
trop liquide.
Tous les ingrédients non mélangés laissés sur la pale ou les
bords du bol doivent être délicatement incorporés à l'aide
de la spatule.
cm disque à capacité maximale
1
2
3
4
5
●
●
Lorsque vous mélangez des liquides dans le bol, vous devez
utiliser le disque à capacité maximale avec la lame couteau.
Cela évite les fuites et améliore la performance de coupe de
la lame.
Installez le bol sur le bloc d'alimentation.
Fixez la lame couteau.
Ajoutez les ingrédients à mélanger.
Installez le disque à capacité par dessus la lame en veillant à
ce qu'il repose sur le rebord à l'intérieur du bol bk.
N'appuyez pas sur le disque à capacité.
Adaptez le couvercle et allumez l’appareil.
●
●
●
disques râpe / éminceur
●
disques râpe / éminceur réversibles - 4mm cn,
2mm co
Utilisez le disque râpe pour les fromages, carottes, pommes
de terre et aliments de texture similaire.
Utilisez le disque éminceur pour les fromages, carottes,
pommes de terre, choux, concombres, courgettes,
betterave et oignons.
cr mini bol et couteau
Utilisez le petit mixeur pour broyer les aromates et pour
mixer les petites quantités d’ingrédients, par exemple
viande, oignon, noix, mayonnaise, légumes, purées, sauces
et aliments pour bébés.
disque à râper extra fin cp
Ce disque râpe le Parmesan et les pommes de terre pour la
préparation de boulettes.
Les disques à râper / émincer peuvent être également
utilisés avec le mini bol.
Insérez le mini bol sans la lame couteau fixée et reportezvous à la section sur le disque à râper / émincer pour les
instructions de montage et d'utilisation.
Ne remplissez pas à ras-bord le bol.
en fine julienne cq
Utilisez pour découper des pommes de terre et râper
grossièrement afin de réaliser des röstis, des légumes
sautés et des garnitures de légumes.
mini lame
mini bol
sécurité
●
●
●
conseils
Utilisez des ingrédients frais.
Ne coupez pas les ingrédients en trop petits morceaux.
Remplissez presque totalement la largeur du tube de
remplissage. Cela empêche les ingrédients de glisser sur les
côtés pendant le fonctionnement de l’appareil. Utilisez
autrement le petit tube d'alimentation.
Lorsque vous utilisez le disque de Julienne, placez les
ingrédients horizontalement.
Lorsque vous émincez ou vous râpez : les aliments placés
verticalement bm ressortent plus courts que ceux placés
horizontalement bn.
Les aliments placés verticalement sont coupés plus courts
que ceux placés horizontalement.
Il reste toujours une petite quantité d’aliments sur le disque
ou dans le bol après l’utilisation de l’appareil.
pour utiliser le mini bol et le couteau
Ne retirez jamais le couvercle tant que les
disques de coupe ne sont pas complètement
arrêtés.
Manipulez les disques de coupe avec précaution ils sont extrêmement tranchants.
Ne remplissez pas à ras-bord le bol – ne
dépassez pas le repère de capacité maximale
indiqué sur le bol.
1 Fixez le bol sur le bloc d'alimentation, ajoutez l’axe
d’entraînement détachable.
2 Installez le mini bol par dessus l'axe d'entraînement
amovible - assurez-vous que les sections de découpes sont
alignées sur les onglets de positionnement bo sur le bol
principal.
Remarque : le couvercle du bol principal ne peut pas être
installé si le mini bol n'est pas correctement positionné.
3 Placez la lame tranchante sur l’arbre de transmission bp.
4 Ajoutez les ingrédients à mixer.
5 Placez le couvercle et mettez en marche.
pour utiliser les disques de coupe
1 Fixez le bol sur le bloc d'alimentation, ajoutez l’axe
d’entraînement détachable 2.
2 Tout en le maintenant par sa poignée centrale, placez le
disque sur l'axe d'entraînement, face appropriée vers le haut
bl.
3 Fixez le couvercle.
4 Introduisez les aliments dans le tube.
Choisissez le tube d'alimentation que vous souhaitez utiliser.
Le poussoir comprend un tube d’alimentation plus petit pour
les ingrédients individuels ou plus fins.
Pour utiliser le petit tube d’alimentation – introduisez tout
d’abord le grand poussoir dans le tube d’alimentation.
Pour utiliser le grand tube – utilisez les deux poussoirs
ensemble.
5 Allumez l’appareil et exercez à l’aide du poussoir une
pression régulière - n'insérez jamais vos doigts dans
le tube d'alimentation.
●
●
●
●
●
●
25
sécurité
N'enlevez jamais le couvercle tant que la lame n’est pas
totalement à l’arrêt.
La lame est très tranchante, elle doit toujours être manipulée
avec précaution.
important
N'insérez pas d’épices car elles risqueraient d’endommager
le plastique.
N'insérez pas d’aliments durs comme les grains de café,
des glaçons ou du chocolat, car ils risqueraient
d’endommager la lame.
conseils
Les aromates se broient plus facilement s’ils sont lavés et
secs.
Ajoutez toujours un peu de liquide pour mélanger les
ingrédients cuits des aliments pour bébés.
●
●
Coupez les aliments comme le pain, la viande, les légumes,
en cubes de 1 à 2 cm avant de les introduire dans le robot.
Lorsque vous faites une mayonnaise, ajoutez l’huile à
l'intérieur et le long du tube d'alimentation.
●
Rangez l’excédent de cordon dans la zone de stockage
située à l’arrière du bloc d’alimentation cl.
mixeur
1 Videz le bocal, dévissez l'unité porte-lames en la tournant
pour la sortir.
sur la position de déverrouillage
2 Lavez le gobelet à la main.
3 Retirez les joints et lavez-les.
4 Ne touchez pas les lames tranchantes : brossez-les à l’aide
d’eau chaude savonneuse pour les nettoyer, puis rincez-les
soigneusement sous l’eau du robinet. N’immergez pas
l’unité porte-lames dans l’eau.
5 Laissez sécher à l’envers.
cs presse-agrumes
Utilisez le presse-agrumes pour extraire le jus des agrumes
(par exemple les oranges, les citrons, les citrons verts et les
pamplemousses).
cône
passoire
pour utiliser le presse-agrumes
●
1 Fixez le bol sur le bloc d'alimentation, ajoutez l’axe
d’entraînement détachable.
2 Fixez la passoire dans le bol - assurez-vous de verrouiller la
poignée de la passoire directement sur celle du bol bq.
3 Fixez le cône sur l'axe d'entraînement manche jusqu’à ce
qu’il descende à fond br.
4 Coupez le fruit en deux. Mettez l’appareil en marche et
pressez le fruit sur le cône.
● Si la passoire n’est pas correctement verrouillée,
le presse-agrumes ne fonctionnera pas.
● Pour de meilleurs résultats, conservez vos fruits à
température ambiante et faites les rouler sous la paume de
votre main sur un plan de travail avant de les presser.
● Pour optimiser l'extraction de jus, bougez le fruit d'un côté
et de l'autre lorsque vous le pressez.
● Lorsque vous réalisez de grandes quantités de jus, videz
régulièrement la passoire pour éviter l'amas de pulpe et de
grains.
●
●
●
●
●
ct boîte de rangement pour
double fouet
Retirez les batteurs de la tête de l'axe en tirant délicatement
dessus pour les faire sortir. Lavez-les à l'eau chaude
savonneuse.
Nettoyez la tête du fouet à l’aide d’un chiffon humide, puis
séchez. N’immergez pas la tête du fouet dans
l’eau.
ustensile à incorporer
Détachez le batteur de la tête de l'axe en appuyant sur le
bouton de libération 9. Lavez-le à l'eau chaude
savonneuse.
Nettoyez la tête du fouet à l’aide d’un chiffon humide, puis
séchez. N’immergez pas la tête du fouet dans
l’eau.
autres pièces
Lavez à la main et séchez soigneusement.
Ils peuvent aussi passer au lave-vaisselle, sur l’étagère du
haut de votre lave vaisselle. Evitez de placer les éléments sur
l’étagère du bas, juste au-dessus de l’élément chauffant. Un
programme court à faible température (Maximum 50°C) est
recommandé.
Article
accessoires
Votre robot de cuisine est fourni avec une boîte de
rangement pour vous permettre d'y stocker vos disques et
les accessoires du bol.
bol principal, mini bol, couvercle, poussoir
lame, pétrin
axe d’entraînement amovible
disques
disque à capacité maximale
batteurs du fouet / pale de l'ustensile
à incorporer
N'immergez pas la tête du fouet
dans l’eau.
gobelet du mixeur, couvercle, bouchon
de remplissage
unité porte-lames et joint d'étanchéité
pour mixeur
presse-agrumes
spatule
1 Rangez la lame couteau et les disques dans la boîte de
rangement lorsque vous ne les utilisez pas bs.
2 La boîte de rangement est équipée d'une fermeture de
sécurité - fermez le couvercle pour verrouiller. Pour ouvrir,
poussez la languette dans bt et soulevez le couvercle ck.
nettoyage et entretien
●
●
●
●
●
Arrêtez et débrancher l’appareil avant de le nettoyer.
Manipulez les lames et les disques de coupe avec
précaution - ils sont extrêmement tranchants.
Certains aliments décolorent le plastique. Ce phénomène est
parfaitement normal. Cela n’endommage pas le plastique et
n’altère pas le goût des aliments. Frottez-le à l’aide d’un
chiffon imbibé d’huile végétale pour faire disparaître la
décoloration.
bloc-moteur
Nettoyez avec un chiffon humide, puis séchez. Assurez-vous
que la zone de verrouillage est exempte de résidus
alimentaires.
N’immergez pas le socle d’alimentation dans l’eau.
26
Articles pouvant
être lavés au
lave-vaisselle
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✘
✔
✔
service après-vente
●
Si le cordon est endommagé, il doit être remplacé, pour des
raisons de sécurité, par KENWOOD ou par un réparateur agréé
KENWOOD.
●
En cas de dysfonctionnement du robot, consultez le
guide de dépannage avant d’appeler le service aprèsvente.
●
●
●
●
●
Si vous avez besoin d’aide concernant :
l’utilisation de votre appareil
l’entretien ou les réparations
Contactez le magasin où vous avez acheté votre appareil.
Conçu et développé par Kenwood au Royaume-Uni.
Fabriqué en Chine.
AVERTISSEMENTS POUR L'ÉLIMINATION CORRECTE DU
PRODUIT CONFORMÉMENT AUX TERMES DE LA
DIRECTIVE EUROPÉENNE 2002/96/CE.
Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être éliminé avec
les déchets urbains.
Le produit doit être remis à l'un des centres de collecte sélective
prévus par l'administration communale ou auprès des revendeurs
assurant ce service.
Éliminer séparément un appareil électroménager permet d'éviter les
retombées négatives pour l'environnement et la santé dérivant
d'une élimination incorrecte, et permet de récupérer les matériaux
qui le composent dans le but d'une économie importante en
termes d'énergie et de ressources. Pour rappeler l'obligation
d'éliminer séparément les appareils électroménagers, le produit
porte le symbole d'un caisson à ordures barré.
27
Guide de dépannage
Problème
Cause
Solution
Le robot ne fonctionne pas.
Pas d’alimentation électrique.
Pas d’alimentation/témoin éteint.
Le bol n’est pas installé correctement sur
le bloc d’alimentation.
Vérifiez que le robot est branché.
Le couvercle du bol n’est pas correctement
verrouillé.
Vérifiez si le bol est correctement
positionné et si la poignée est
orientée vers la droite.
Vérifiez si le dispositif de verrouillage
du couvercle est correctement
positionné dans la zone de la
poignée.
Le robot ne fonctionne pas si
le bol et le couvercle ne sont
pas installés correctement.
Fonction Éco activée.
Appuyez sur la touche Auto ou
allumez la commande de vitesse et
repassez ensuite sur la position ‘O’
pour éteindre la fonction Éco.
Si aucun des cas ci-dessus ne
s’applique, vérifiez le
fusible/disjoncteur de votre
habitation.
Le mixeur ne fonctionnera pas.
Le mixeur n’est pas correctement verrouillé.
Le mixeur ne fonctionnera pas s'il
n'est pas correctement fixé au
système de verrouillage.
Le mixeur n'est pas assemblé correctement.
Vérifiez que le porte-lames est
complètement serré à l'intérieur du
pichet.
Protection anti-surcharge activée.
Préparateur en surcharge ou en surchauffe lors de
son fonctionnement.
Éteignez, débranchez et laissez
l'appareil refroidir pendant environ 15
minutes.
Dépassement de la capacité maximale.
Reportez-vous au tableau des
vitesses pour connaître les capacités
maximales qu'il est possible de
préparer.
Témoin de fonctionnement clignote
rapidement.
Fonctionnement normal.
Le témoin clignote si le bol, le couvercle ou le
mixeur ne sont pas fixés au bloc d'alimentation ou
ne sont pas correctement verrouillés en place.
Vérifiez que les systèmes de
verrouillage sont correctement
enclenchés.
Témoin de fonctionnement clignote
lentement.
Fonctionnement normal.
Appareil de cuisine laissé branché pendant plus de
30 minutes sans fonctionner et passé sur
mode Éco.
Témoin de la fonction Auto et de
fonctionnement clignote.
Fonctionnement normal.
Le témoin clignote si la fonction Auto est
sélectionnée mais que le système de verrouillage.
Vérifiez que les systèmes de
verrouillage sont correctement
enclenchés ou appuyez sur la touche
Auto pour éteindre la fonction Auto.
n'est pas enclenché.
Fuite du mixeur depuis la base
de l’ensemble porte-lames.
Absence de joint.
Joint mal fixé.
Joint endommagé.
Assurez-vous que le joint est
correctement mis en place et non
endommagé.
Pour obtenir le remplacement d’un
joint endommagé, consultez la
section « service après-vente ».
Le préparateur s'arrête ou ralentit en
cours d'opération.
28
Appuyez sur la touche Auto ou
allumez la commande de vitesse et
repassez ensuite sur la position ‘O’
pour éteindre la fonction Éco.
Guide de dépannage
Problème
Cause
Joint du mixeur non installé sur l'unité
porte-lames lors de sa sortie de
l'emballage.
Le joint est fourni pré-monté sur l'unité porte-lames. Dévissez le bocal et vérifiez que le
joint d'étanchéité et fixé à l'unité
porte-lames.
Pour obtenir le remplacement d’un
joint endommagé, consultez la
section « service après-vente ».
Solution
Mauvaise performance des
outils/accessoires.
Consultez les conseils dans la section « Utilisation des accessoires » appropriée.
Assurez-vous que les accessoires sont correctement assemblés.
29
Deutsch
Vor dem Lesen bitte die Titelseite mit den Illustrationen auseinanderfalten
●
●
Vor Gebrauch Ihres Kenwood Geräts
Lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und bewahren
Sie sie zur späteren Bezugnahme auf.
Entfernen Sie sämtliche Verpackungen und Aufkleber.
●
●
Sicherheit
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Vorsicht - die Messer und Scheiben sind sehr scharf. Bei
Gebrauch und Reinigung immer oben am
Fingergriff, weg von den Klingen, anfassen.
Die Küchenmaschine nicht am Griff heben oder tragen – der
Griff kann sonst abbrechen und zu Verletzungen führen.
Vor Entleeren der Schüssel immer das Schlagmesser
herausnehmen.
Hände und Utensilien nicht in die Schüssel oder den
Mixbecher halten, während das Gerät an den Netzstrom
angeschlossen ist.
Gerät ausschalten und den Netzstecker ziehen:
● vor dem Anbringen oder Abnehmen von Teilen,
● wenn das Gerät nicht gebraucht wird,
● vor dem Reinigen.
Schnittgut niemals mit den Fingern durch den Füllschacht
drücken. Stets den/die mitgelieferten Stopfer verwenden.
Den Messereinsatz niemals ohne angebrachten
Mixbecher auf die Antriebseinheit schrauben.
Vor dem Abnehmen des Deckels von der Schüssel oder des
Mixers von der Antriebseinheit:
● das Gerät ausschalten;
● warten, bis das Zubehörteil/die Messer völlig zum
Stillstand gekommen sind;
● auf keinen Fall den Mixbecher von der Messereinheit
abschrauben.
VERBRENNUNGSRISIKO: Heiße Zutaten vor dem Mixen
auf Raumtemperatur abkühlen lassen.
Zum Betreiben der Küchenmaschine niemals den Deckel
verwenden, sondern stets den Betriebs/Geschwindigkeitsschalter.
Das Gerät wird beschädigt und kann Verletzungen
verursachen, wenn der
Verriegelungsmechanismus mit zu viel
Kraftaufwand betätigt wird.
Stets den Netzstecker ziehen, wenn die
Küchenmaschine nicht in Gebrauch ist.
Niemals unzulässiges Zubehör verwenden.
Das Gerät im Betrieb niemals unbeaufsichtigt lassen.
Niemals ein beschädigtes Gerät benutzen. Lassen Sie es
überprüfen oder reparieren: siehe „Kundendienst und
Service“.
Antriebseinheit, Netzkabel und Netzstecker niemals nass
werden lassen.
Überschüssiges Netzkabel nicht über die Tischkante oder
Arbeitsplatte herabhängen oder mit heißen Oberflächen in
Berührung kommen lassen.
Niemals die in der Empfehlungstabelle angegebenen
Höchstmengen überschreiten.
Dieses Gerät darf nicht von physisch oder geistig
behinderten oder in ihren Bewegungen eingeschränkten
Personen (einschließlich Kindern) benutzt werden. Das
Gleiche gilt für Personen, die weder Erfahrung noch
Kenntnis im Umgang mit dem Gerät haben, es sei denn, sie
werden dabei von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen
Person beaufsichtigt oder angeleitet.
●
Kinder müssen überwacht werden, damit sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Das Gerät nur für seinen vorgesehenen Zweck im Haushalt
verwenden. Kenwood übernimmt keine Haftung bei
unsachgemäßer Benutzung des Geräts oder Nichteinhaltung
dieser Anleitungen.
Unsachgemäßer Gebrauch Ihrer Küchenmaschine/Ihres
Mixers kann zu Verletzungen führen.
Der maximale Leistungswert wird anhand des Aufsatzes mit
der größten Leistungsaufnahme berechnet. Bei anderen
Aufsätzen ist die Leistungsaufnahme u.U. geringer.
Lesen Sie weitere Sicherheitshinweise für die einzelnen
Zubehörteile im Kapitel „Verwendung des Zubehörs“.
●
●
Vor dem Netzanschluss
Sicherstellen, dass die Netzspannung mit den Angaben auf
der Unterseite des Geräts übereinstimmt.
Das Gerät entspricht der europäischen EMV-Richtlinie
2004/108/EG und der EG-Verordnung Nr. 1935/2004 vom
27.10.2004 über Materialien und Gegenstände, die dazu
bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
Vor dem ersten Gebrauch
1 Entfernen Sie den Kunststoff-Schutz vom Schlagmesser.
Vorsicht! Die Messer sind sehr scharf. Diese
Abdeckungen sollten entsorgt werden, da sie lediglich zum
Schutz der Messer bei Herstellung und Transport dienen.
2 Waschen Sie die Teile ab; siehe „Pflege und Reinigung“.
Schlüssel
Küchenmaschine
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
Antriebseinheit
Tritan™ Schüssel mit Antriebswelle
Abnehmbare Antriebswelle
Tritan™ Deckel
Füllschacht
Stopfer
Sicherheitsverriegelungen
Kabelfach (hinten)
Auto-Taste
Geschwindigkeits-/Pulsregler
Betriebsanzeige
Thermoresist-Mixer
bm
bn
bo
bp
bq
br
30
Einfüllkappe
Deckel
Mixbecher
Dichtungsring
Messereinsatz
Schlitze in Einfüllkappe
Zubehör
bs
bt
ck
cl
cm
cn
co
cp
cq
cr
cs
ct
Eco-Funktion
Schlagmesser
Knetwerkzeug
Doppel-Schneebesen
Flachrührer
Maxi-Abdeckscheibe
Raspel-/Schneidescheibe, 4 mm
Raspel-/Schneidescheibe, 2 mm
Extrafeine Raspelscheibe
Feine Julienne-Scheibe
Mini-Schüssel und Messer
Zitruspresse
Zubehörbox
●
●
●
Die Anzeige leuchtet wieder permanent auf, sobald das
Gerät betriebsbereit ist.
Hinweis: Wenn Schüssel oder Deckel nicht korrekt
eingerastet sind, blinkt die Betriebsanzeige schneller als im
Eco-Modus.
Verwendung Ihrer Küchenmaschine
1 Setzen Sie die Schüssel auf die Antriebseinheit. Positionieren
Sie den Griff nach hinten rechts und drehen Sie ihn im
Uhrzeigersinn 1, bis er einrastet.
2 Setzen Sie ein Zubehörteil auf die Antriebswelle der
Schüssel.
Hinweis: Die abnehmbare Antriebswelle 2 zum
Verwenden von Scheiben, Mini-Schüssel,
Schneebesen, Unterheber und Zitruspresse
aufsetzen.
● Setzen Sie immer die Schüssel und das Zubehörteil auf die
Maschine, bevor Sie die Zutaten hinzugeben.
3 Setzen Sie den Deckel 3 auf - achten Sie darauf, dass die
Spitze der Antriebswelle bzw. des Zubehörteils in die Mitte
des Deckels greift.
● Die Küchenmaschine funktioniert nur, wenn
Schüssel und Deckel richtig arretiert sind.
Überprüfen Sie, dass sich Füllschacht und
Schüsselgriff auf der rechten Seite befinden.
4 Schließen Sie das Gerät an das Netz an. Die
Betriebsanzeige leuchtet auf und blinkt, solange Schüssel
und Deckel nicht korrekt aufgesetzt sind. Wählen Sie eine
der folgenden Optionen: Auto-Taste – Die Anzeige leuchtet auf, wenn die Auto-Taste
gedrückt wird. Das Gerät wählt automatisch die optimale
Geschwindigkeit für den jeweiligen Aufsatz.
Geschwindigkeitsregler – Wählen Sie manuell die
gewünschte Geschwindigkeit (siehe Tabelle empfohlener
Geschwindigkeiten).
Puls – Verwenden Sie die Pulsfunktion (P) für kurze,
stoßweise Mixvorgänge. Die Pulsfunktion läuft, solange der
Schalter in der entsprechenden Position gehalten wird.
5 Stellen Sie den Geschwindigkeitsregler am Ende des
Arbeitsvorgangs wieder auf „O“ (Aus) oder drücken Sie bei
Verwendung der Auto-Funktion auf die Taste. Die Anzeige
erlischt.
● Die Betriebsanzeige blinkt, wenn Deckel oder
Schüssel nicht aufgesetzt wurden bzw. nicht
richtig eingerastet sind.
● Die Auto-Taste funktioniert nicht, wenn der
Geschwindigkeitsregler auf eine Geschwindigkeit
eingestellt ist.
● Das Gerät vor dem Abnehmen des Deckels immer
ausschalten und den Netzstecker ziehen.
●
Wenn das Gerät länger als 30 Minuten ans Netz
angeschlossen ist, ohne verwendet zu werden, geht es in
den Standby-Modus über, um Energie zu sparen.
Die Betriebsanzeige blinkt langsam und das Gerät arbeitet
erst wieder, wenn einer der folgenden Schritte ausgeführt
wird:
Sie betätigen die Auto-Taste.
Sie stellen den Geschwindigkeitsregler auf eine
Geschwindigkeit und dann wieder auf „O“ (Aus).
Verwendung Ihres Thermoresist-Mixers
1 Legen Sie den Dichtungsring bp in den Messereinsatz bq ein
und achten Sie darauf, dass der Ring korrekt in der Rille
sitzt.
● Wenn die Dichtung beschädigt ist oder nicht
richtig eingesetzt wurde, kann Flüssigkeit
auslaufen.
2 Halten Sie den Messereinsatz bq an der Unterseite fest und
setzen Sie ihn in den Mixbecher ein. Drehen Sie ihn dann
gegen den Uhrzeigersinn, bis er einrastet 4. Richten Sie
sich nach den Abbildungen auf der Unterseite des
Messereinsatzes:
- entriegelte Position
- verriegelte Position
3
4
5
●
6
●
●
●
●
●
●
●
●
Wichtig
Ihre Küchenmaschine eignet sich nicht zum Zerkleinern oder
Mahlen von Kaffeebohnen oder grobem Zucker.
31
Der Mixer funktioniert nicht, wenn er falsch
zusammengesetzt wurde.
Füllen Sie Ihre Zutaten in den Mixbecher.
Setzen Sie den Deckel auf den Mixbecher und drücken Sie
ihn fest 5. Bringen Sie die Einfüllkappe an.
Setzen Sie den Mixer auf die Antriebseinheit und drehen Sie
ihn im Uhrzeigersinn 6, bis er einrastet.
Das Gerät funktioniert nicht, wenn der Mixer
falsch auf der Verriegelung befestigt ist.
Wählen Sie Auto oder eine Geschwindigkeit (siehe
Empfehlungstabelle) oder verwenden Sie die Pulsfunktion.
Sicherheit
VERBRENNUNGSRISIKO: Heiße Zutaten vor dem Mixen
auf Raumtemperatur abkühlen lassen.
Die Messer sind sehr scharf! Gehen Sie bei Gebrauch und
Reinigung sehr vorsichtig damit um.
Den Mixer nur mit aufgesetztem Deckel betreiben.
Den Mixbecher nur mit der mitgelieferten Messereinheit
verwenden.
Den Mixer niemals leer laufen lassen.
Um eine lange Lebensdauer Ihres Mixers zu gewährleisten,
sollte er nie länger als 60 Sekunden ununterbrochen laufen.
Rezepte für Smoothies - niemals gefrorene Zutaten mixen,
die beim Tiefkühlen zu einer festen Masse
zusammengefroren sind. Die Masse vor dem Einfüllen
zerkleinern.
Wichtig - Die Einfassung unten am Becher wird schon bei
der Herstellung angebracht und darf nicht entfernt werden.
WICHTIG: MIX-ANLEITUNGEN
FÜR HEISSE ZUTATEN
●
Um Verbrühungen beim Mixen von heißen Zutaten zu
vermeiden, Hände und bloße Haut vom Deckel fernhalten.
Bitte folgende Vorsichtsmaßnahmen beachten:
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
VORSICHT: Beim Mixen sehr heißer Zutaten
kann es passieren, dass an Deckel oder
Einfüllkappe bm plötzlich heiße Flüssigkeit und
Dampf austritt.
Wir empfehlen, heiße Zutaten vor dem Mixen
abkühlen zu lassen.
NIEMALS mehr als 1200 ml heiße Flüssigkeit wie z. B.
Suppen verarbeiten (siehe Markierungen auf dem
Mixbecher).
IMMER den Mixvorgang bei niedriger Geschwindigkeit
starten und dann die Geschwindigkeit allmählich
erhöhen. NIEMALS die Pulsfunktion zum Mixen heißer
Flüssigkeiten verwenden.
Bei Flüssigkeiten, die schäumen können (z. B. Milch), nie
mehr als 1000 ml in den Mixbecher geben.
Vorsicht im Umgang mit dem Mixer, da Mixbecher und
Inhalt sehr heiß sind.
Besonders beim Abnehmen des Deckels sehr vorsichtig
sein. Der Deckel sitzt fest auf, um das Austreten von
Zutaten zu verhindern. Gegebenenfalls Hände mit einem
Tuch oder Ofenhandschuhen schützen.
Sicherstellen, dass der Mixbecher fest auf dem Sockel
sitzt, und den Sockel beim Abnehmen vom Gerät
festhalten, so dass er zusammen mit dem Mixbecher
abgenommen wird.
Vor jedem Mixvorgang sicherstellen, dass Deckel und
Einfüllkappe fest sitzen.
Vor jedem Mixvorgang sicherstellen, dass die
Entlüftungsschlitze in der Einfüllkappe frei liegen (siehe
Diagramm br).
Beim Aufsetzen des Deckels auf den Mixbecher immer
sicherstellen, dass die Ränder von Deckel und Mixbecher
sauber und trocken sind, um eine sichere Dichtung zu
gewährleisten.
●
●
●
●
●
●
32
Tipps
Für die Zubereitung von Mayonnaise alle Zutaten außer dem
Öl in den Mixer geben. Die Einfüllkappe entfernen. Dann bei
laufendem Gerät das Öl langsam durch die Einfüllöffnung
dazugießen.
Dickflüssige Mischungen, z. B. Pâtés und Dips, müssen evtl.
zwischendurch von den Seiten des Mixbechers nach unten
geschabt werden. Lässt sich die Mischung zu schwer
verarbeiten, mehr Flüssigkeit zugeben.
Zerkleinern von Eis – verwenden Sie die Pulsfunktion
stoßweise, bis das Eis die gewünschte Konsistenz hat.
Es wird davon abgeraten, Gewürze zu verarbeiten, da diese
die Kunststoffteile beschädigen können.
Das Gerät funktioniert nicht, wenn der Mixer falsch
aufgesetzt wurde.
Zum Verarbeiten trockener Zutaten - ggf. klein scheiden,
Einfüllkappe abnehmen und nach und nach bei laufendem
Gerät hinzugeben. Ihre Hand über die Öffnung halten. Für
optimale Ergebnisse regelmäßig leeren.
Mixer nicht als Aufbewahrungsbehälter verwenden. Er sollte
vor und nach dem Gebrauch leer bleiben.
Niemals mehr als 1,6 Liter verarbeiten – weniger für
schaumige Flüssigkeiten wie Milchshakes.
Empfehlungstabelle
Werkzeug/ Zubehör
Funktion
Schlagmesser
Kuchenteige
Knetteig – Einarbeiten von Fett in Mehl
Zugabe von Wasser für Teigzutaten
Hacken von Fisch und magerem Fleisch
Patés und Terrinen
Schlagmesser mit
Maxi-Abdeckscheibe
Hacken von Gemüse
Hacken von Nüssen
Pürieren von weichem / gekochtem Obst und
Gemüse
Soßen, Dressings und Dips
Kalte Suppen
Milkshakes/flüssige Teige
Doppel-Schneebesen
Eiweiß
Eier und Zucker für Biskuit ohne Fett
Sahne
Schaumigschlagen von Fett und Zucker
Knetwerkzeug
Hefeteig
Flachrührer
Weißes Brotmehl
Vollkornmehl
Aufschlagen von Sahne und Fruchtpürees
Scheiben - Schneiden/
Raspeln
Extrafeine Raspelscheibe
Feine Julienne-Scheibe
Thermoresist-Mixer
Mini-Schüssel und
Schlagmesser
Mini-Schüssel mit
Scheiben
Zitruspresse
Empfohlene
Verarbeitungs- Höchstmenge
zeit ❋
Geschwindigkeit
8
15-20 Sek.
1,7 kg Mehl
5–8
10 Sek.
500g Mehl
10-20 Sek.
Pulse – 8
10-30 Sek.
800g
max. mageres
Rindfleisch
Pulse
5-10 Sek.
500g
8
30-60 Sek.
200g
8
10-30 Sek.
1 kg
8
Langsam starten
und bis
Höchstgeschwindigkeit
steigern
8
8
8
8
2 Min. (max.)
30-60 Sek.
800g
1,7 l
15-30 Sek.
1,3 l
8
60 Sek.
8
8
1–2
60 Sek.
60 Sek.
60 Sek.
60-90 Sek.
4-5 Min.
30 Sek.
2 Min. (max.)
4 (150g)
3 Eier (150g)
500 ml
200g Fett
200g Zucker
1 kg
Gesamtgewicht
600g Mehl
500g Mehl
300g Sahne,
300g Püree
Gesamtgewicht 600g
200g Mehl
Gesamtgewicht 500g
Untermischen von Eiweiß in schwere Teige
1–2
60 Sek.
Einrühren von Mehl in Fett-Zucker-Mischungen
1–2
60 Sek.
Makronen
1–2
60 Sek.
Feste Zutaten wie z.B. Karotten, Hartkäse
5–8
–
Schüssel
Weichere Zutaten wie z.B. Gurken, Tomaten
1–5
–
höchstens bis zur
Parmesankäse, Kartoffeln für Kartoffelknödel
8
–
MaximumKartoffeln für feine Pommes frites und Rösti
8
–
Markierung füllen
Gemüse für Wok-Gerichte und als Garnierung
Kalte Flüssigkeiten und Getränke
8
15-30 Sek.
1,6 l
Suppen mit Brühe als Grundlage
8
30 Sek.
1,2 l
Suppen mit Milch
8
30 Sek.
1l
Wir empfehlen, heiße Zutaten vor dem Mixen abkühlen zu lassen. Wenn Sie jedoch heiße Zutaten
verarbeiten möchten, lesen Sie bitte die Sicherheitshinweise für das Mixen von heißem Füllgut.
Fleisch
8
20 Sek. + Puls 300g mageres
Rindfleisch
Hacken von Kräutern
8
30 Sek.
20g
Hacken von Nüssen
8
30 Sek.
100g
Mayonnaise
8
30 Sek.
2 Eier
300g Öl
Pürees
8
30 Sek.
200g
Siehe Geschwindigkeitsempfehlung für betreffende Scheibe
–
500g Max
Höchstfüllmenge
der Schüssel nicht
überschreiten
Kleinere Früchte, d. h. Limonen und Zitronen
1–2
–
2 kg
Größere Früchte, d. h. Orangen und Grapefruit
❋ Diese Angaben dienen lediglich zur Orientierung. Tatsächliche Zeiten sind abhängig vom jeweiligen Rezept und den verarbeiteten
Zutaten.
33
Verwendung des Zubehörs
●
Lesen Sie die Empfehlungstabelle für jedes Zubehörteil.
bs Schlagmesser
●
Das Schlagmesser ist das vielseitigste aller Zubehörteile. Die
letztendliche Konsistenz ist abhängig von der
Verarbeitungsdauer.
Die Pulsfunktion empfiehlt sich für ein gröberes Ergebnis.
Verwenden Sie das Schlagmesser zum Zubereiten von Teig,
zum Hacken von rohem und gekochtem Fleisch, Gemüse
und Nüssen, zum Mixen von Pâtés und Dips, zum Pürieren
von Suppen und Zubereiten von Keks- und Brotkrümeln.
●
●
●
●
●
cl Flachrührer
Verwenden Sie den Flachrührer zum Unterheben von
leichten Zutaten in schwereren Mischungen, z. B. für Baiser,
Mousse und Schaumgerichte.
Tipps
Schneiden Sie Zutaten wie Fleisch, Brot oder Gemüse vor
dem Verarbeiten in ca. 2 cm große Stücke.
Kekse sollten in Stücke gebrochen und bei laufendem Gerät
durch den Füllschacht zugegeben werden.
Beim Zubereiten von Teig das Fett direkt aus dem
Kühlschrank in ca. 2 cm großen Stücken zugeben.
Ein zu langes Verarbeiten vermeiden.
1 Setzen Sie die Schüssel auf die Antriebseinheit und bringen
Sie die abnehmbare Antriebswelle an.
2 Drücken Sie das Rührelement 8 fest in den Antriebskopf.
3 Bringen Sie den Flachrührer an, indem Sie ihn vorsichtig
drehen, bis er auf die Antriebswelle rutscht.
4 Geben Sie die Zutaten in die Schüssel.
5 Setzen Sie den Deckel auf – achten Sie darauf, dass die
Spitze der Antriebswelle in die Mitte des Deckels greift.
6 Wählen Sie eine niedrige Geschwindigkeit (Stufe
1 – 2).
bt Knetwerkzeug
Für Hefeteig.
●
●
Entfernen des Rührelements
Das Rührelement durch Drücken der Freigabetaste vom
Antriebskopf entfernen 9.
Trockene Zutaten in die Schüssel geben und Flüssigkeit bei
laufendem Gerät durch den Füllschacht zugeben.
Verarbeiten, bis eine glatte, geschmeidige Teigkugel
entsteht; dies dauert 60 Sekunden.
Von Hand nachkneten. Das Nachkneten in der Schüssel
wird nicht empfohlen, da die Küchenmaschine dabei ihren
sicheren Stand verlieren könnte.
●
●
ck Doppel-Schneebesen
●
Für leichtes Mischgut wie z. B. Eiweiß, Sahne oder
Kondensmilch, oder zum Schlagen von Eiern und Zucker für
Biskuitteig.
●
Verwendung des Schneebesens
1 Setzen Sie die Schüssel auf die Antriebseinheit und bringen
Sie die abnehmbare Antriebswelle an.
2 Drücken Sie jedes Rührelement 7 fest in den Antriebskopf.
3 Bringen Sie den Schneebesen an, indem Sie ihn vorsichtig
drehen, bis er auf die Antriebswelle rutscht.
4 Geben Sie die Zutaten in die Schüssel.
5 Setzen Sie den Deckel auf - achten Sie darauf, dass die
Spitze der Antriebswelle in die Mitte des Deckels greift.
6 Schalten Sie das Gerät ein.
●
●
●
Schaumigschlagen von Fett und Zucker
Für beste Ergebnisse sollte das Fett vor dem Verarbeiten bei
Raumtemperatur (20°C) weich werden. Verwenden Sie
KEINESFALLS Fett direkt aus dem Kühlschrank,
da dies den Schneebesen beschädigen würde.
Schwerere Zutaten wie Mehl und Trockenobst sollten von
Hand untergemischt werden.
Niemals die in der Empfehlungstabelle angegebenen
Höchstmengen und Verarbeitungszeiten überschreiten.
Tipps
Nicht Auto oder hohe Geschwindigkeiten verwenden, da
zum optimalen Unterheben eine niedrige Geschwindigkeit
erforderlich ist.
Für beste Ergebnisse sollten Eischnee und Sahne nicht zu
stark geschlagen werden – der Flachrührer kann die
Mischung nicht korrekt verarbeiten, wenn sie zu fest wird.
Schlagen Sie die Mischung nicht länger als gemäß
Zeitangabe in der Empfehlungstabelle, da sie ansonsten ihre
Luftigkeit und Konsistenz verliert.
Etwaige nicht vermischte Zutaten am Rührelement oder an
der Schüsselwand sollten vorsichtig mit dem Spatel
untergehoben werden.
cm Maxi-Abdeckscheibe
Beim Verarbeiten von Flüssigkeiten in der Schüssel muss die
Maxi-Füllscheibe zusammen mit dem Schlagmesser
verwendet werden. Die Scheibe verhindert das Austreten
von Flüssigkeit und verbessert die Zerkleinerungsleistung
des Schlagmessers.
1
2
3
4
Setzen Sie die Schüssel auf die Antriebseinheit.
Setzen Sie das Schlagmesser ein.
Geben Sie die zu verarbeitenden Zutaten hinein.
Setzen Sie die Maxi-Füllscheibe über das Schlagmesser und
stellen Sie sicher, dass sie auf der Kante in der Schüssel
aufsitzt bk. Drücken Sie nicht auf die
Abdeckscheibe.
5 Setzen Sie den Deckel auf und schalten Sie das Gerät ein.
Wichtig
Der Schneebesen eignet sich nicht für Rührteige,
da diese zu schwer sind und den Schneebesen
beschädigen würden. Verwenden Sie dafür stets
das Schlagmesser.
Tipps
Eier sollten zum Schlagen am besten Raumtemperatur
haben.
Vor dem Schlagen von Eischnee sicherstellen, dass
Schüssel und Schneebesen sauber und frei von Fettspuren
sind.
34
cr Mini-Schüssel und Messer
Raspel-/Schneidescheiben
Doppelseitige Raspel-/Schneidescheiben - 4mm
cn, 2mm co
Verwenden Sie die Raspelseite für Käse, Karotten, Kartoffeln
und Nahrungsmittel von ähnlicher Konsistenz.
Verwenden Sie die Schneideseite für Käse, Karotten,
Kartoffeln, Kohl, Gurken, Zucchini, Rote Beete und Zwiebeln.
Verwenden Sie die Mini-Arbeitsschüssel zum Hacken von
Kräutern und zum Verarbeiten von kleinen Zutatenmengen,
z. B. Fleisch, Zwiebeln, Nüsse, Mayonnaise, Gemüse,
Pürees, Soßen und Babynahrung.
Die Raspel-/Schneidescheiben können auch mit der MiniSchüssel verwendet werden.
Extrafeine Raspelscheibe cp
Zum Reiben von Parmesan oder Kartoffeln für Knödel.
Setzen Sie die Mini-Schüssel ohne das Schlagmesser ein
und lesen Sie den Abschnitt zu den Raspel/Schneidescheiben für Anleitungen zum Einsetzen und
Gebrauch.
Höchstfüllmenge der Schüssel nicht
überschreiten
Feine Julienne-Scheibe cq
Zum Schneiden von Kartoffeln in feine Streifen sowie zum
groben Raspeln für Rösti, Wok-Gerichte oder Garnierungen.
Sicherheit
●
●
●
Mini-Schlagmesser
Mini-Schüssel
Deckel erst abnehmen, nachdem die
Schneidescheibe ganz zum Stillstand gekommen
ist.
Die Schneidescheiben mit Vorsicht handhaben,
sie sind extrem scharf.
Höchstfüllmenge der Schüssel nicht
überschreiten – Schüssel höchstens bis zur
Maximum-Markierung füllen.
Verwendung der Mini-Schüssel mit
Schlagmesser
1 Setzen Sie die Schüssel auf die Antriebseinheit und bringen
Sie die abnehmbare Antriebswelle an.
2 Setzen Sie die Mini-Schüssel auf die abnehmbare
Antriebswelle – die Aussparungen müssen dabei in die
Vorsprünge bo der Arbeitsschüssel greifen.
Hinweis: Der Deckel der Arbeitsschüssel lässt sich nur
anbringen, wenn die Mini-Schüssel korrekt eingesetzt wurde.
3 Setzen Sie das Schlagmesser auf die Antriebswelle bp.
4 Geben Sie die zu verarbeitenden Zutaten hinein.
5 Setzen Sie den Deckel auf und schalten Sie das Gerät ein.
Verwendung der Schneidescheiben
1 Setzen Sie die Schüssel auf die Antriebseinheit und bringen
Sie die abnehmbare Antriebswelle an 2.
2 Halten Sie die Scheibe am Mittelgriff fest und setzen Sie sie
mit der gewünschten Seite nach oben auf die Antriebswelle
bl.
3 Setzen Sie den Deckel auf.
4 Geben Sie das Schnittgut in den Füllschacht.
Wählen Sie die Größe des Füllschachts aus. Der Stopfer
enthält einen kleineren Füllschacht zum Verarbeiten von
Einzelstücken oder dünnen Zutaten.
Verwendung des kleinen Füllschachts: Setzen Sie zunächst
den großen Stopfer in den Füllschacht ein.
Verwendung des großen Füllschachts: Verwenden Sie beide
Stopfer gemeinsam.
5 Schalten Sie das Gerät ein und drücken Sie das Schnittgut
gleichmäßig mit dem Stopfer nach unten. Stecken Sie
niemals die Finger in den Füllschacht.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Tipps
Frische Zutaten verwenden.
Die Zutaten nicht zu klein schneiden. Die Breite des
Füllschachts ziemlich ausfüllen. So wird verhindert, dass die
Zutaten während der Verarbeitung seitlich wegrutschen Bei
Bedarf den kleinen Füllschacht benutzen..
Bei Verwendung der Julienne-Scheibe Zutaten horizontal
einführen.
Beim Schneiden oder Raspeln: Senkrecht eingefülltes
Schnittgut bm wird kürzer geschnitten als horizontal liegende
Stücke bn.
Senkrecht eingefülltes Schnittgut wird kürzer geschnitten als
horizontal liegende Stücke.
Nach der Verarbeitung bleiben immer kleine Reste auf der
Scheibe oder in der Schüssel zurück.
●
●
●
35
Sicherheit
Deckel erst abnehmen, nachdem das Schlagmesser ganz
zum Stillstand gekommen ist.
Vorsicht – das Schlagmesser ist sehr scharf.
Wichtig
Keine Gewürze verarbeiten – sie können die Kunststoffteile
beschädigen.
Keine harten Nahrungsmittel wie Kaffeebohnen, Eiswürfel
oder Schokolade verarbeiten – sie können das
Schlagmesser beschädigen.
Tipps
Für beste Ergebnisse sollten Kräuter sauber und trocken
sein.
Beim Verarbeiten gekochter Zutaten für Babynahrung stets
ein wenig Flüssigkeit hinzugeben.
Zutaten wie Fleisch, Brot oder Gemüse vor dem Verarbeiten
in ca. 1-2 cm große Stücke schneiden.
Für die Zubereitung von Mayonnaise das Öl durch die
Einfüllöffnung dazugießen.
cs Zitruspresse
Mixer
1 Den Mixbecher entleeren und Messereinsatz abschrauben,
indem Sie ihn auf die entriegelte Position
drehen und
abnehmen.
2 Den Mixbecher von Hand spülen.
3 Die Dichtungen entfernen und waschen.
4 Nicht die scharfen Messer berühren – in heißem Wasser und
Spülmittel sauber bürsten und dann unter fließendem
Wasser gründlich abspülen. Messereinsatz nicht in
Wasser tauchen.
5 Das Teil umgedreht trocknen lassen.
Zum Entsaften von Zitrusfrüchten (z. B. Orangen, Zitronen,
Limetten und Grapefruit).
Presskegel
Sieb
Verwendung der Zitruspresse
1 Setzen Sie die Schüssel auf die Antriebseinheit und bringen
Sie die abnehmbare Antriebswelle an.
2 Setzen Sie das Sieb in die Schüssel - vergewissern Sie sich,
dass der Siebgriff direkt über dem Schüsselgriff einrastet bq.
3 Setzen Sie den Presskegel auf die Antriebswelle und drehen
Sie ihn, bis er ganz nach unten rutscht br.
4 Halbieren Sie die Frucht. Schalten Sie dann das Gerät ein
und drücken Sie die Frucht auf den Presskegel.
● Die Zitruspresse funktioniert nur, wenn das Sieb
ordnungsgemäß eingerastet ist.
● Die besten Ergebnisse erzielen Sie, wenn Sie die Früchte bei
Zimmertemperatur aufbewahren und verarbeiten und sie vor
dem Entsaften mit leichtem Druck auf der Arbeitsfläche
rollen.
● Sie erhöhen die Saftausbeute, indem Sie die Frucht beim
Entsaften leicht hin und her bewegen.
● Beim Entsaften großer Mengen sollten Sie das Sieb
regelmäßig reinigen, damit sich nicht zu viel Fruchtfleisch
und Kerne ansammeln.
●
●
●
●
●
●
ct Zubehörkasten
Ihre Küchenmaschine wird mit einem Aufbewahrungskasten
für die Aufsätze und Arbeitsscheiben geliefert.
●
●
●
●
Alle anderen Teile
Von Hand spülen und abtrocknen.
Diese Teile sind zudem spülmaschinenfest und können im
oberen Fach Ihrer Spülmaschine gereinigt werden.
Vermeiden Sie es, die Teile im unteren Gestell direkt über
dem Heizelement zu platzieren. Wir empfehlen ein kurzes
Programm bei niedriger Temperatur (maximal 50°C).
Arbeitsschüssel, Mini-Schüssel, Deckel,
Stopfer
Schlagmesser, Knetwerkzeug
Abnehmbare Antriebswelle
Arbeitsscheiben
Maxi-Abdeckscheibe
Schneebesen/Flachrührer-Element
Den Antriebskopf nicht in Wasser
tauchen
Mixbecher, Deckel, Einfüllkappe
Messereinsatz und Dichtung für Mixer
Zitruspresse
Spatel
Pflege und Reinigung
●
Flachrührer
Das Rührelement durch Drücken der Freigabetaste vom
Antriebskopf entfernen 9. In warmem Wasser und
Spülmittel abwaschen.
Antriebskopf mit einem feuchten Tuch abwischen und
abtrocknen. Den Antriebskopf nicht in Wasser
tauchen.
Teil
1 Bewahren Sie Schlagmesser und Scheiben im
Zubehörkasten auf, wenn Sie nicht verwendet werden bs.
2 Der Zubehörkasten ist mit einem Sicherheitsschloss
ausgestattet – schließen Sie zum Versperren den Deckel.
Drücken Sie zum Öffnen auf die Lasche bt und heben Sie
den Deckel an ck.
●
Doppel-Schneebesen
Die Schneebesen durch leichtes Ziehen vom Antriebskopf
entfernen. In warmem Wasser und Spülmittel abwaschen.
Antriebskopf mit einem feuchten Tuch abwischen und
abtrocknen. Den Antriebskopf nicht in Wasser
tauchen.
Das Gerät vor dem Reinigen immer ausschalten und den
Netzstecker ziehen.
Die Messer und Schneidescheiben mit Vorsicht
handhaben, sie sind extrem scharf.
Manche Zutaten können den Kunststoff verfärben. Dies ist
völlig normal und hat keine Auswirkungen auf den Kunststoff
oder den Geschmack Ihrer Zutaten. Mit einem in Pflanzenöl
getauchten Tuch abreiben, um die Verfärbungen zu
beseitigen.
Antriebseinheit
Mit einem feuchten Tuch abwischen und abtrocknen.
Sicherstellen, dass der Verriegelungsbereich frei von
Lebensmittelrückständen ist.
Antriebseinheit nicht in Wasser tauchen.
Überschüssiges Kabel im Kabelfach auf der Rückseite der
Antriebseinheit verwahren cl.
36
Für
Spülmaschine
geeignete
Teile
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✘
✔
✔
Kundendienst und Service
●
Ein beschädigtes Netzkabel muss aus Sicherheitsgründen von
KENWOOD oder einer autorisierten KENWOODKundendienststelle ausgetauscht werden.
●
Sollten Sie irgendwelche Probleme mit Ihrer
Küchenmaschine haben, ziehen Sie die
Fehlerbehebung zu Rate, bevor Sie um technische
Hilfe bitten.
●
●
●
●
●
Für Hilfe hinsichtlich:
Verwendung Ihres Kenwood Gerätes
Wartung oder Reparatur
setzen Sie sich bitte mit Ihrem Händler in Verbindung, bei dem
Sie das Gerät gekauft haben.
Gestaltet und entwickelt von Kenwood GB.
Hergestellt in China.
WICHTIGER HINWEIS FÜR DIE KORREKTE
ENTSORGUNG DES PRODUKTS IN ÜBEREINSTIMMUNG
MIT DER EG-RICHTLINIE 2002/96/EG
Am Ende seiner Nutzungszeit darf das Produkt NICHT mit dem
Hausmüll entsorgt werden. Es muss zu einer örtlichen Sammelstelle
für Sondermüll oder zu einem Fachhändler gebracht werden, der
einen Rücknahmeservice anbietet. Die getrennte Entsorgung eines
Haushaltsgeräts vermeidet mögliche negative Auswirkungen auf die
Umwelt und die menschliche Gesundheit, die durch eine nicht
vorschriftsmäßige Entsorgung bedingt sind. Zudem ermöglicht dies
die Wiederverwertung der Materialien, aus denen das Gerät
hergestellt wurde, was erhebliche Einsparungen an Energie und
Rohstoffen mit sich bringt. Zur Erinnerung an die korrekte getrennte
Entsorgung von Haushaltsgeräten ist das Gerät mit dem Symbol
einer durchgestrichenen Mülltonne gekennzeichnet.
37
Fehlerbehebung
Problem
Ursache
Lösung
Die Küchenmaschine funktioniert nicht.
Kein Strom.
Kein Strom/Betriebsanzeige leuchtet
nicht.
Prüfen, ob der Stecker der
Küchenmaschine in der Steckdose steckt.
Schüssel nicht richtig auf Antriebseinheit
angebracht.
Prüfen, ob Schüssel richtig aufgesetzt ist
und Griff nach rechts weist.
Schüsseldeckel nicht richtig eingerastet.
Prüfen, ob Deckelverriegelung im
Griffbereich richtig eingerastet ist.
Die Küchenmaschine funktioniert
nicht, wenn Schüssel und Deckel
nicht korrekt angebracht sind.
Eco-Funktion ist aktiv.
Auto-Taste drücken oder
Geschwindigkeitsregler auf eine
Geschwindigkeit und dann wieder auf „O“
(Aus) stellen, um die Eco-Funktion zu
deaktivieren.
Wenn keiner dieser Fehler vorliegt: die
Sicherung(en) in Ihrer Wohnung prüfen.
Mixer funktioniert nicht.
Mixer ist nicht richtig eingerastet.
Mixer funktioniert nicht, wenn er falsch
aufgesetzt wurde.
Mixer ist nicht richtig zusammengesetzt.
Überprüfen, dass der Messereinsatz fest in
den Becher eingeschraubt ist.
Überlastungsschutz wurde ausgelöst.
Gerät ist überlastet oder im Betrieb zu heiß
geworden.
Ausschalten, Netzstecker ziehen und Gerät
rund 15 Minuten abkühlen lassen.
Höchstmengen wurden überschritten.
Die Höchstmengen sind in der
Empfehlungstabelle angegeben.
Betriebsanzeige blinkt schnell.
Normaler Betrieb.
Die Anzeige blinkt, wenn Schüssel, Deckel
oder Mixer nicht auf die Antriebseinheit
aufgesetzt wurden oder nicht
ordnungsgemäß eingerastet sind.
Prüfen, dass Verriegelungen
ordnungsgemäß eingerastet sind.
Betriebsanzeige blinkt langsam.
Normaler Betrieb.
Gerät war länger als 30 Minuten ans Netz
Auto-Taste drücken oder
angeschlossen, ohne verwendet zu werden, Geschwindigkeitsregler auf eine
und ist in den Eco-Modus gewechselt.
Geschwindigkeit und dann wieder auf „O“
(Aus) stellen, um die Eco-Funktion zu
deaktivieren.
Auto- und Betriebsanzeige blinken.
Normaler Betrieb.
Die Anzeige blinkt, wenn Auto-Funktion
gewählt wurde, aber Verriegelungen nicht
eingerastet sind.
Prüfen, dass Verriegelungen
ordnungsgemäß eingerastet sind, oder
Auto-Taste drücken, um Auto-Funktion zu
deaktivieren.
Mixer Flüssigkeit tritt unten aus der
Messereinheit aus.
Dichtung fehlt.
Dichtung falsch eingesetzt.
Dichtung beschädigt.
Prüfen, ob Dichtung korrekt eingesetzt
und intakt ist. Für Informationen zum Kauf
einer Ersatzdichtung siehe „Kundendienst
und Service“.
Mixerdichtung befindet sich beim
Auspacken nicht am Messereinsatz.
Die Dichtung ist ab Werk am Messereinsatz Becher abschrauben und prüfen, ob
angebracht.
Dichtung an Messereinsatz befestigt ist.
Für Informationen zum Kauf einer
Ersatzdichtung siehe „Kundendienst und
Service“.
Unzureichende Leistung von
Werkzeugen/Zubehörteilen.
Siehe Tipps im relevanten Abschnitt „Verwendung des Zubehörs“. Prüfen, ob
Zubehörteile richtig angebracht sind.
Gerät hält während des Arbeitsvorgangs
an oder wird langsamer.
38
Italiano
Si prega di aprire la prima pagina, al cui interno troverete le illustrazioni
●
●
prima di utilizzare la vostra apparecchiatura
Kenwood
Leggere attentamente le presenti istruzioni e conservarle
come futuro riferimento.
Rimuovere la confezione e le etichette.
●
●
●
sicurezza
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Le lame e i dischi sono molto affilati: maneggiarli sempre con
cura. Tenere sempre la lama dall’appoggio per le
dita in alto, mai dal filo di taglio, sia per
maneggiarla che per pulirla.
Non sollevare né trasportare il robot dal manico, che
potrebbe rompersi e causare un infortunio.
Rimuovere sempre la lama prima di svuotare il recipiente.
Non inserire le mani o altri utensili nella vaschetta del robot
da cucina e nella caraffa del frullatore se prima non si è tolta
la spina dalla presa di corrente.
Spegnere l'apparecchio e togliere la spina dalla presa di
corrente:● prima di montare o staccare qualunque componente;
● se non in uso;
● prima di pulire l'apparecchio.
Non usare mai le dita per spingere gli alimenti nel tubo di
riempimento. Servirsi sempre dell’apposito accessorio
(pressatore).
Non inserire mai la lama sul corpo motore senza
prima montare la caraffa del frullatore.
Prima di togliere il coperchio del recipiente o del frullatore dal
corpo motore:● spegnere l’apparecchio;
● attendere che le parti accessorie o la lama si siano
fermate completamente;
● Fare attenzione a non svitare la caraffa del frullatore dal
gruppo delle lame.
RISCHIO RISCALD: Lasciare raffreddare gli ingredienti
caldi a temperatura ambiente prima di lavorarli nel frullatore.
Non usare il coperchio per far funzionare l’apparecchio, ma
servirsi sempre dell’interruttore di velocità on/off.
Questo apparecchio può venire danneggiato e
provocare un infortunio esercitando forza
eccessiva sul suo meccanismo di blocco.
Scollegare sempre la spina del robot dalla presa
quando non lo si utilizza.
Non utilizzare l’apparecchio con accessori non autorizzati.
Non lasciare mai l’apparecchio incustodito dopo averlo
acceso.
Non usare mai un apparecchio danneggiato. Farlo
controllare o riparare: vedere la sezione ‘manutenzione e
assistenza tecnica’.
Non bagnare il motore, il cavo o la spina.
Non lasciar pendere il cavo elettrico dal piano di lavoro e
non lasciare che tocchi superfici calde.
Non superare le capacità massime indicate nella tabella delle
velocità consigliate.
Non consentire l’uso dell’apparecchio a persone (anche
bambini) con ridotte capacità psico-fisico-sensoriali, o con
esperienza e conoscenze insufficienti, a meno che non
siano attentamente sorvegliate e istruite da un responsabile
della loro incolumità.
Sorvegliare i bambini, assicurandosi che non giochino con
l’apparecchio.
Utilizzare l'apparecchio solo per l'uso domestico per cui è
stato realizzato. Kenwood non si assumerà alcuna
responsabilità se l'apparecchio viene utilizzato in modo
improprio o senza seguire le presenti istruzioni.
L’uso incorretto del robot/frullatore può provocare infortuni.
La potenza massima si basa sull’apparecchio che esercita il
carico maggiore. Altri apparecchi possono consumare meno
corrente.
Vedere la sezione pertinente alla voce “uso degli accessori”,
per ulteriori avvertenze di sicurezza per ciascun accessorio.
●
●
prima di collegare alla presa elettrica
Accertarsi che la tensione della vostra rete sia la stessa di
quella indicata sulla base dell’apparecchio.
Questo apparecchio è conforme alla direttiva 2004/108/CE
sulla Compatibilità Elettromagnetica, ed al regolamento (EC)
No. 1935/2004 del 27/10/2004 sui materiali in contatto con
alimenti.
prima di usare per la prima volta
1 Eliminare le protezioni in plastica dalla lama. Fare
attenzione: le lame sono molto affilate. Le
protezioni vanno gettate, in quanto servono solo a
proteggere la lama durante la produzione e il trasporto.
2 Lavare i componenti – vedere la sezione ‘cura & pulizia’.
legenda
robot
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
corpo motore
recipiente Trïtan™ con alberino di rotazione
alberino motore rimovibile
coperchio Trïtan™
tubo di riempimento
spingitori
dispositivi di blocco di sicurezza
avvolgicavo (posteriore)
tasto automatico
controllo velocità/impulsi
spia di accensione
frullatore termoresistente
bm
bn
bo
bp
bq
br
tappo riempitore
coperchio
caraffa
anello di tenuta
unità lame
prese d’aria tappo riempitore
accessori
bs
bt
ck
cl
cm
cn
co
cp
cq
cr
cs
ct
39
lama
impastatore
doppia frusta
accessorio per incorporare
disco capacità max.
disco per affettare/grattugiare da 4mm
disco per affettare/grattugiare da 2mm
disco per grattugiare extra sottile
disco per affettare a fiammifero
mini recipiente e lama
spremiagrumi
porta-accessori
uso del robot
modalità economica
1 Montare il recipiente sul corpo motore. Collocare la maniglia
rivolta verso il retro sul lato destro e ruotare in senso orario
1 fino a quando si blocca.
2 Montare un accessorio sull’alberino motore della vaschetta.
NB: L’alberino di rotazione amovibile 2 deve
essere montato ogni volta che si utilizzano i
dischi, il mini recipiente, la frusta, l’accessorio
per incorporare e lo spremiagrumi.
● Prima di aggiungere gli ingredienti, assicurarsi sempre di
montare la vaschetta e l’accessorio sul robot da cucina.
3 Montare il coperchio 3 – assicurandosi che la parte
superiore dell’alberino motore/l’accessorio si trovino al
centro del coperchio.
● Il robot non funziona se la vaschetta o il
coperchio non sono montati correttamente sul
dispositivo di sicurezza. Assicurarsi che il tubo di
riempimento e la maniglia della vaschetta si
trovino sulla destra.
4 Attaccare la spina alla presa e si accende la spia
d’accensione, che lampeggerà fino a quando il recipiente e il
coperchio saranno montati correttamente. Selezionare una
delle seguenti opzioni: Tasto automatico – la spia si accende quando si preme il
tasto automatico e la velocità appropriata viene selezionata
automaticamente.
Controllo velocità – selezionare manualmente la velocità
desiderata (si rimanda alla tabella delle velocità
raccomandate).
Pulse (Intermittenza) – Per lavorare ad intermittenza gli
ingredienti, utilizzare il tasto impulsi (P). L’apparecchio
continua a funzionare fino a quando il tasto rimane premuto.
5 A fine lavorazione, portare il controllo della velocità alla
posizione ‘O’ spenta o, se si utilizza il tasto automatico,
premere il tasto e la spia si spegnerà.
● La spia d’accensione lampeggia nel caso in cui il
coperchio o il recipiente non siano montati o
siano stati montati in modo scorretto.
● Il tasto automatico non funziona se è stata
selezionata una velocità col controllo della
velocità.
● Spegnere l’apparecchio ed estrarre sempre la
spina dalla presa elettrica prima di togliere il
coperchio.
●
●
●
●
Qualora il robot da cucina rimanga collegato per oltre 30
minuti senza essere utilizzato, entrerà automaticamente in
standby per ridurre il consumo energetico.
La spia d’accensione lampeggerà lentamente e il robot da
cucina non funzionerà qualora si verifichi una delle seguenti
condizioni:È stato premuto il tasto automatico.
Il controllo della velocità è puntato su una velocità e poi
riportato alla posizione ‘O’.
Quando sarà pronto per essere utilizzato, la spia
d’accensione rimarrà accesa senza lampeggiare.
NB: Se il recipiente o il coperchio non sono fissati al
dispositivo di sicurezza, la spia d’accensione lampeggerà più
rapidamente rispetto alla modalità economica.
come utilizzare il frullatore
termoresistente
1 Inserire la guarnizione bp nell'unità delle lame bq,
assicurandosi che sia posizionata correttamente nell’area
scanalata.
● Se la tenuta è danneggiata o non è installata in
modo corretto vi saranno perdite.
2 Tenendo l’unità lame per la parte inferiore bq inserire le lame
nella caraffa – ruotare in senso antiorario fino a quando si
sente un click 4. Si rimanda all’immagine sotto l’unità della
lama:
- posizione sbloccata
- posizione bloccata
3
4
5
●
6
importante
Questo apparecchio non è indicato per macinare caffè in
grani o per ottenere zucchero a velo da zucchero granulato.
●
●
●
●
●
●
●
●
40
Il frullatore non entra in funzione se non è stato
installato in modo corretto.
Mettere gli ingredienti nella caraffa.
Mettere il coperchio sulla caraffa e premerlo verso il basso
5. Ora inserire il tappo di introduzione.
Collocare il frullatore sul corpo motore e ruotare in senso
orario 6 per fissarlo.
L’apparecchio non funziona se il frullatore non è
inserito correttamente nel dispositivo di blocco.
Selezionare il tasto automatico o una velocità (si rimanda alla
tabella delle velocità raccomandate) o utilizzare il controllo a
intermittenza.
sicurezza
RISCHIO RISCALD: Lasciare raffreddare gli ingredienti
caldi a temperatura ambiente prima di lavorarli nel frullatore.
Fare sempre attenzione nel maneggiare le lame. Evitare di
toccare il filo di taglio della lama durante la pulizia.
Azionare il frullatore solo con il coperchio chiuso.
Usare la caraffa solo con l’unità delle lame in dotazione.
Non usare mai il frullatore a vuoto.
A garanzia della durata del frullatore, non azionarlo
continuamente per oltre 60 secondi.
Ricette per gli smoothie – non frullare mai ingredienti
solidificatisi dopo il congelamento; disgregarli prima di
aggiungerli nella caraffa.
Importante – Il bordo alla base della caraffa viene
installato in fase di produzione; non cercare mai di toglierlo.
IMPORTANTE: ISTRUZIONI PER
FRULLARE CIBI CALDI
●
Per ridurre la possibilità di scottarsi usando il frullatore con
cibi caldi, tenere le mani e la pelle scoperta lontano dal
coperchio, per evitare di bruciarsi.
Occorre sempre seguire queste precauzioni:
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
AVVERTENZA: Lavorando ingredienti
estremamente caldi potrebbero fuoriuscire
liquidi molto caldi e vapore dal coperchio o dal
tappo riempitore bm.
Si consiglia di lasciare raffreddare gli
ingredienti caldi prima di lavorarli.
MAI superare la capacità di 1200ml/5 tazze nel frullare
liquidi caldi come minestre (si rimanda alle indicazioni
sulla caraffa).
Iniziare SEMPRE a frullare a velocità ridotta e aumentare
gradualmente la velocità. Non frullare MAI liquidi caldi
usando l’impostazione Pulse (impulso).
I liquidi che tendono a produrre schiuma come il latte
devono essere limitati ad una capacità massima di
1000ml/4 tazze.
Prestare attenzione nel maneggiare il frullatore, poiché la
caraffa e il suo contenuto possono essere molto caldi.
Prestare particolare attenzione nel rimuovere il coperchio.
Il coperchio è progettato per chiudersi fermamente ed
evitare fuoriuscite. Se necessario, proteggere le mani con
uno strofinaccio o con dei guanti, durante l’uso.
Assicurarsi che la caraffa sia ben fissata alla base e, nel
rimuoverla dall’apparecchio, trascinare la base e fare in
modo che sia tolta insieme alla caraffa.
Assicurarsi sempre che il coperchio e il tappo di
riempimento siano fissati fermamente prima di usare il
frullatore.
Assicurarsi sempre che le prese d’aria del tappo di
riempimento non siano ostruite prima di usare il frullatore
(vedere diagramma br).
Nel montare il coperchio sulla caraffa, assicurarsi sempre
che il coperchio e il bordo della caraffa siano puliti e
asciutti per garantire una perfetta adesione ed evitare
fuoriuscite.
●
●
●
●
●
●
41
suggerimenti
Per fare la maionese, versare nel frullatore tutti gli ingredienti,
tranne l’olio. Ora togliere il tappo di introduzione. Con
l’apparecchio in funzione, aggiungere lentamente l’olio
attraverso il foro sul coperchio.
Nel caso di impasti molto densi, come paté e salse,
potrebbe essere necessario staccare gli ingredienti dalle
pareti della caraffa, usando la spatola. Se la lavorazione
risulta difficoltosa, aggiungere più liquido.
Per tritare il ghiaccio, premere il tasto impulsi fino ad
ottenere la consistenza desiderata.
Non si consiglia di lavorare spezie in questo apparecchio,
altrimenti si rischia di danneggiare le parti in plastica.
Questo apparecchio non funziona se il frullatore è stato
montato in modo incorretto.
Per lavorare ingredienti secchi, tagliarli a pezzetti; togliere il
tappo di introduzione, poi mentre il frullatore è già in funzione
versarli uno alla volta nella caraffa. Tenere la mano sopra
l’apertura. Per i migliori risultati, svuotare regolarmente la
caraffa.
Non usare il frullatore per conservare alimenti. Mantenerlo
vuoto prima e dopo l’uso.
Non miscelare più di 1,6 litri, meno per liquidi schiumosi
come i frappé.
tabella delle velocità consigliate
utensile/accessorio
funzione
Lama
Miscela per dolci tutto in uno
Pasta frolla/sfoglia – miscelare burro e farina
Aggiungere acqua per amalgamare gli ingredienti
Tagliare pesce e carne magra
Paté e terrine
Tagliare verdura
Tagliare frutta secca/noci
Passare frutta morbida, frutta e verdura cotta
Salse, condimenti e creme
Minestre fredde
Lama con disco
capacità max.
Frullati/pastelle
velocità
tempo di
raccomandata lavorazione ❋
8
15-20 sec.
5–8
10 sec.
10-20 sec.
Pulse – 8
10-30 sec.
Pulse
8
8
8
Iniziare a velocità
bassa e
passare a
quella massima
8
8
8
8
5-10 sec.
30-60 sec.
10-30 sec.
2 min. max.
30-60 sec.
800g
max. manzo magro
500g
200g
1Kg.
800g
1,7 litri
15-30 sec.
1,3 litri
60-90 sec.
4-5 min
30 sec.
2 min. max.
4 (150g)
3 uova (150g)
500 ml
200g grasso
200g zucchero
Peso totale: 1Kg.
Peso farina: 600g
Peso farina: 500g
300g panna,
300g purea
Peso totale: 600g
Peso farina: 200g
Doppia frusta
Albumi
Uova e zucchero per pan di spagna senza grassi
Panna
Amalgamare grasso e zucchero
Utensile per impastare
Miscele con lievito
Farina per pane bianco
Farina per pane integrale
Panna montata e puree di frutta
8
8
8
1–2
60
60
60
60
Lavorare albumi in miscele solide
Inserire la farina nel burro/olio mescolati insieme
allo zucchero
Macaroons (biscotti dolci aromatizzati al cocco)
Alimenti di consistenza solida come carote,
formaggio a pasta dura
Alimenti più soffici come cetrioli, pomodori
Parmigiano, patate per fagottini alla tedesca.
1–2
1–2
60 sec.
60 sec.
1–2
5–8
60 sec.
–
1–5
8
–
–
Accessorio per
incorporare
Dischi - affettare/
sminuzzare
Disco per grattugiare
capacità
massime
Peso farina: 1,7Kg.
Peso farina: 500g
sec.
sec.
sec.
sec.
Peso totale: 500g
Non riempire oltre
la capacità massima
indicata sul
recipiente
Disco per affettare a
Patate a bastoncino e “rosti”
8
–
fiammifero
Alimenti saltati in padella e contorni di verdura
Frullatore termoresistente Liquidi e bevande freddi
8
15-30 sec.
1,6 litri
Minestre in brodo
8
30 sec.
1,2 litri
Minestre a base di latte
8
30 sec.
1 litri
Si consiglia di lasciare raffreddare gli ingredienti caldi prima di lavorarli. Tuttavia, qualora si desideri lavorare
ingredienti caldi, si prega di leggere attentamente le istruzioni di sicurezza per la lavorazione di cibi caldi.
Mini recipiente e lama
Carne
8
20 sec +
300g manzo magro
intermittenza
Tritare erbe
8
30 sec.
20g
Tagliare frutta secca/noci
8
30 sec.
100g
Maionese
8
30 sec.
2 Eggs
300g d’olio
Puree
8
30 sec.
200g
Mini recipiente con
Si rimanda alle velocità raccomandate per ogni disco
–
500g max.
dischi
Non riempire
eccessivamente il
recipiente
Spremiagrumi
Alimenti più piccoli, come lime e limoni
1–2
–
2Kg.
Frutta più grande, come arance e pompelmi
❋ Queste sono solo indicazioni e possono variare in base alla ricetta e agli ingredienti lavorati.
42
utilizzare gli accessori
●
Si rimanda alla tabella delle velocità raccomandate per ogni
accessorio.
bs lama
●
La lama è l’accessorio più versatile di tutti. La lunghezza
della lavorazione determinerà la consistenza ottenuta.
Per consistenze meno omogenee, utilizzare l’interruttore a
impulsi.
Utilizzare la lama per preparare torte e dolci, per macinare
carne cotta e cruda, verdure, frutta secca, preparare
pasticci, creme, zuppe cremose e sbriciolare biscotti e pane.
●
●
●
●
●
cl accessorio per incorporare
Usare l’accessorio per incorporare per aggiungere ingredienti
leggeri nelle miscele più dense, come meringhe, mousse e
“fruit fool” ‘dessert a base di frutta e crema).
suggerimenti
Prima di lavorare alimenti come carne, pane e verdura,
tagliarli in cubetti di circa 2cm pollici.
Spezzettare i biscotti e aggiungerli attraverso il tubo di
riempimento mentre l’apparecchio è in funzione.
Nel preparare dolci, utilizzare burro appena tolto dal
frigorifero, tagliato in cubetti da 2cm pollici.
Non esagerare con la lavorazione.
1 Inserire l’alberino motore rimovibile e la vaschetta nel blocco
motore.
2 Spingere la pala 8 per fissarla nell’alberino.
3 Montare l’accessorio per incorporare ruotandolo
delicatamente fino a quando cade sull’alberino di rotazione.
4 Aggiungere gli ingredienti.
5 Montare il coperchio – assicurandosi che l’estremità
dell’alberino si trovi al centro del coperchio.
6 Selezionare la velocità bassa (1 – 2).
bt impastatore
rimuovere la frusta
Staccare la frusta dall’alberino premendo il tasto di rilascio
9.
Utilizzare per miscele d’impasto con lievito.
●
●
Introdurre gli ingredienti secchi nella vaschetta e aggiungere
il liquido attraverso il tubo di riempimento mentre
l’apparecchio è in funzione. Lavorare per 60 secondi fino a
ottenere una palla di impasto omogenea ed elastica.
Reimpastare solo a mano. Si sconsiglia di reimpastare nella
vaschetta per non compromettere la stabilità
dell’apparecchio.
●
●
ck doppia frusta
●
Utilizzare la doppia frusta per miscele leggere come albumi,
panna, latte condensato e per mescolare uova e zucchero
per pan di spagna senza grassi.
●
1 Inserire l’alberino motore rimovibile e la vaschetta nel blocco
motore.
2 Spingere ogni frusta 7 in modo sicuro nella testa
dell’alberino.
3 Inserire la frusta facendola girare delicatamente sull’alberino
motore fino a incastrarlo.
4 Aggiungere gli ingredienti.
5 Inserire il coperchio, accertandosi che la parte terminale
dell’alberino sia infilata al centro del coperchio.
6 Accendere l’apparecchio.
●
●
suggerimenti
Non utilizzare la velocità automatica (Auto) o elevata, poiché
per ottimizzare la performance d’incorporazione occorre la
velocità bassa.
Per risultati ottimali, non lavorare eccessivamente gli albumi
o la panna – l’accessorio per incorporare non sarà in grado
di mescolare correttamente se la miscela è troppo densa.
Non mescolare la miscela più a lungo di quanto indicato
nella tabella delle velocità raccomandate, poiché si rischia di
togliere aria e la miscela potrebbe essere poco consistente.
Gli ingredienti non mescolati o che restano sulle pale o sui
lati del recipiente devono essere incorporati con cura
usando la spatola.
cm disco di capacità massima
uso dello frusta
●
amalgamare grassi e zucchero
Per risultati ottimali, lasciare ammorbidire il grasso a
temperatura ambiente (20°C) prima di lavorarlo. NON
usare grasso appena tolto dal frigorifero, per non
danneggiare la frusta.
Ingredienti più pesanti come farina e frutta secca devono
essere incorporati a mano.
Non superare mai la capacità massima o il tempo di
lavorazione indicati nella tabella delle velocità raccomandate.
1
2
3
4
5
importante
La frusta non è adatta a creare miscele per dolci
tutto in uno, poiché tali miscele sono molto
dense e potrebbero danneggiare le fruste.
Utilizzare sempre la lama.
suggerimenti
I risultati migliori si ottengono quando le uova sono a
temperatura ambiente.
Accertarsi che la vaschetta e la frusta siano pulite e prive di
qualsiasi traccia di burro prima di azionarie.
43
Nel lavorare liquidi all’interno del recipiente, utilizzare il disco
di capacità massima insieme alla lama, per evitare fuoriuscite
e ottimizzare il rendimento della lama.
Montare il recipiente sul corpo motore.
Inserire la lama.
Aggiungere gli ingredienti da lavorare.
Montare il disco di capacità massima sopra la lama,
assicurandosi che poggi sul bordo all’interno del recipiente
bk. Non applicare pressione sul disco.
Inserire il coperchio e accendere l’apparecchio.
cr mini recipiente e lama
dischi per affettare/sminuzzare
dischi per affettare/sminuzzare - 4mm cn,
2mm co
Lato per sminuzzare: sminuzza formaggio, carote, patate e
alimenti di consistenza simile.
Lato per affettare: affetta formaggio, carote, patate, cavolo,
cetrioli, zucchine, barbabietola e cipolle.
Utilizzare la mini vaschetta del robot per sminuzzare erbe e
lavorare piccole quantità d’ingredienti, come carne, cipolle,
frutta secca, maionese, verdura, puree, salse e cibo per
bebè.
I dischi per affettare/grattugiare possono essere utilizzati
anche con il mini recipiente.
Inserire il recipiente senza le lame e fare riferimento alla parte
dedicata al disco per affettare/grattugiare per le istruzioni di
montaggio della lama.
Non riempire eccessivamente il recipiente.
disco per grattugiare extra sottile cp
Grattugia parmigiano e patate per gnocchi di patate alla
tedesca.
a fiammifero sottile cq
Per tagliare le patate a fiammifero e grattugiare
grossolanamente per verdure saltate in padella e contorni di
verdura.
mini lama
mini recipiente
come usare il mini recipiente e la lama
sicurezza
●
●
●
1 Inserire l’alberino motore rimovibile e la vaschetta nel blocco
motore.
2 Montare il mini recipiente sull’alberino di rotazione rimovibile
– assicurarsi che le parti scanalate siano allineate alle
scanalature bo sul recipiente principale.
NB: Il coperchio del recipiente principale non può essere
montato se il mini recipiente non è fissato correttamente.
3 Collocare la lama sull’alberino di rotazione bp.
4 Aggiungere gli ingredienti da lavorare.
5 Inserire il coperchio e accendere l’apparecchio.
Assicurarsi che il disco affilato si sia fermato
completamente prima di rimuovere il coperchio.
Maneggiare i dischi affilati con cautela in quanto
sono estremamente taglienti
Non riempire eccessivamente il recipiente – non
superare la capacità massima indicata sul
recipiente.
uso dei dischi affilati
1 Inserire l’alberino motore rimovibile e la vaschetta nel blocco
motore 2.
2 Tenendolo per la presa centrale, inserire il disco sull’alberino
di rotazione con il lato appropriato rivolto verso l’alto bl.
3 Inserire il coperchio.
4 Inserire gli alimenti nel tubo di riempimento.
Scegliere il tubo di riempimento della dimensione desiderata.
Lo spingitore contiene un piccolo tubo di riempimento per
lavorare cibi singoli o ingredienti fini.
Per utilizzare il piccolo tubo di riempimento, per prima cosa
inserire lo spingitore grande dentro al tubo di riempimento.
Per utilizzare il tubo di riempimento grande, utilizzare
entrambi gli spingitori insieme.
5 Accendere l’apparecchio ed esercitare una pressione
uniforme con lo spingitore. Non infilare le dita nel tubo
di riempimento.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
sicurezza
Non rimuovere mai il coperchio prima che la lama si sia
completamente fermata.
La lama è molto affilata – maneggiare sempre con cura.
importante
Non lavorare spezie – potrebbero danneggiare la plastica.
Non lavorare cibi solidi come chicchi di caffè, cubetti di
ghiaccio o cioccolata – potrebbero danneggiare la lama.
suggerimenti
Le erbe si tritano meglio quando sono pulite e asciutte.
Aggiungere sempre un po’ di liquido nel lavorare ingredienti
cotti per preparare cibo per bebè.
Tagliare gli alimenti come carne, pane, verdure in cubetti di
circa 1-2 cm prima di lavorarli.
Nel preparare la maionese, aggiungere l’olio attraverso il
tubo di riempimento.
cs spremiagrumi
suggerimenti
Usare ingredienti freschi
Non ridurre gli ingredienti in pezzi di dimensioni
eccessivamente ridotte. Riempire il tubo più grande quasi
fino al bordo. In tal modo si eviterà che i pezzi scivolino di
lato durante la lavorazione. Oppure, utilizzare il piccolo tubo
di riempimento.
Nell’utilizzare il disco per affettare a fiammifero, inserire gli
ingredienti in orizzontale.
Nell’affettare o grattugiare: gli alimento inseriti in verticale bm
saranno tagliati in pezzi più corti di quelli inseriti in orizzontale
bn.
Gli ingredienti inseriti verticalmente risulteranno tagliati più
corti rispetto a quelli posizionati orizzontalmente.
Dopo la lavorazione, rimarrà sempre un certo quantitativo di
residui sul disco o nella vaschetta.
Lo spremiagrumi è indicato per spremere arance, limoni,
limoni verdi e pompelmi.
cono
filtro
per usare lo spremiagrumi
1 Inserire l’alberino motore rimovibile e la vaschetta nel blocco
motore.
2 Inserire il filtro nella vaschetta, accertandosi che il manico del
filtro sia bloccato in posizione direttamente sopra il manico
del recipiente bq.
3 Applicare il cono sull’alberino motore rimovibile , ruotando
fino al completo inserimento br.
4 Tagliare il frutto a metà. Accendere e premere il frutto sul
cono.
44
●
●
●
●
Lo spremiagrumi non funzionerà se il filtro non è
bloccato correttamente.
Per risultati ottimali conservare la frutta e spremerla a
temperatura ambiente e far rotolare a mano su un piano di
lavoro prima di spremere.
Per facilitare l’estrazione del succo, spostare il frutto da un
lato all’altro durante la spremitura.
Nello spremere grandi quantità, svuotare regolarmente il
colino per evitare che si accumulino troppa polpa e troppi
semi.
●
●
Componente
ct porta-accessori
recipiente principale, mini recipiente,
coperchio, spingitore
lame, lmpastatore
alberino di rotazione rimovibile
dischi
disco di capacità massima
fruste/pala dell’accessorio
per incorporare
non immergere la testina di rotazione
in acqua
caraffa frullatore, coperchio, tappo riempitore
unità lama e tenuta per frullatore
spremiagrumi
spatola
Il vostro robot da cucina è dotato di un porta-accessori per
riporvi gli accessori e i dischi del recipiente.
1 Riporre la lama e i dischi nel portaccessori quando non
vengono utilizzati bs.
2 Il porta-accessori è dotato di un sistema di sicurezza che si
attiva nel chiudere il coperchio. Per aprire, premere la
linguetta bt e sollevare il coperchio ck.
cura e pulizia
●
●
●
●
●
●
Spegnere sempre e scollegare dalla rete prima di pulire.
Maneggiare le lame e i dischi affilati con cautela
in quanto sono estremamente taglienti.
Alcuni alimenti possono scolorire la plastica. Ciò rientra nella
noma e non danneggia la plastica né pregiudica il gusto
degli alimenti. Sfregare con un panno imbevuto di olio
vegetale per eliminare la macchia.
gruppo motore
Pulire con un panno umido, quindi asciugare. Accertarsi che
nell’area del meccanismo di sicurezza non ci siano residui di
alimenti.
Non immergere in acqua il corpo motore.
Riporre la lunghezza in eccedenza del cavo nell’apposita
rientranza dietro il corpo motore cl.
frullatore
1 Svuotare la caraffa, svitare l’unità delle lame ruotandola
verso la posizione sbloccata
per staccarla.
2 Lavare a mano la caraffa.
3 Rimuovere e lavare le guarnizioni.
4 Non toccare le lame affilate - spazzolarle usando acqua
calda saponata fino a quando non sono pulite, poi
sciacquarle a fondo sotto il getto dell'acqua del rubinetto.
Non immergere mai il gruppo lame in acqua.
5 Lasciare asciugare in posizione capovolta.
●
●
●
componente
idoneo per
lavaggio in
lavastoviglie
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✘
✔
✔
manutenzione e assistenza tecnica
●
In caso il cavo sia danneggiato, per ragioni di sicurezza deve
esser sostituito solo dal fabbricante oppure da un Centro
Assistenza KENWOOD autorizzato alle riparazioni.
●
Se il robot da cucina non dovesse funzionare
correttamente, prima di telefonare al reparto
assistenza leggere la seguente guida alla
localizzazione dei guasti.
●
●
tutti gli altri componenti
Lavare a mano, quindi asciugare.
Alternativamente, è possibile lavarli in lavastoviglie, nel
cestello superiore. Evitare di lavare i componenti nel cestello
inferiore della lavastoviglie direttamente sopra l’elemento
termico. Si consiglia un programma breve a bassa
temperatura (massimo 50ºC).
●
●
●
●
doppia frusta
Staccare le fruste dalla testa dell’alberino tirandole
dolcemente per liberarle. Lavare con acqua tiepida e
detergente.
Strofinare la testa di azionamento con un panno umido,
quindi asciugare. Non immergere la testa di
azionamento nell’acqua.
accessorio per incorporare
Staccare la frusta dalla testa dell’alberino premendo il tasto
di rilascio 9. Lavare con acqua tiepida e detergente.
Strofinare la testa di azionamento con un panno umido,
quindi asciugare. Non immergere la testa di
azionamento nell’acqua.
45
Se si ha bisogno di assistenza riguardo:
uso dell’apparecchio o
manutenzione o riparazioni
Contattare il negozio dove si è acquistato l’apparecchio.
Disegnato e progettato da Kenwood nel Regno Unito.
Prodotto in Cina.
IMPORTANTI AVVERTENZE PER IL CORRETTO
SMALTIMENTO DEL PRODOTTO AI SENSI DELLA DIRETTIVA
EUROPEA 2002/96/EC.
Alla fine della sua vita utile il prodotto non deve essere smaltito
insieme ai rifiuti urbani.
Deve essere consegnato presso gli appositi centri di raccolta
differenziata predisposti dalle amministrazioni comunali, oppure
presso i rivenditori che offrono questo servizio.
Smaltire separatamente un elettrodomestico consente di evitare
possibili conseguenze negative per l’ambiente e per la salute
derivanti da un suo smaltimento inadeguato e permette di
recuperare i materiali di cui è composto al fine di ottenere notevoli
risparmi in termini di energia e di risorse.
Per rimarcare l’obbligo di smaltire separatamente gli
elettrodomestici, sul prodotto è riportato il simbolo del bidone a
rotelle barrato.
46
Guida alla localizzazione dei guasti
Problema
Causa
Soluzione
Il robot non funziona.
Manca la corrente.
Manca la corrente/la spia indicatrice è spenta.
Controllare che la spina
dell’apparecchio sia inserita
nella presa elettrica.
Vaschetta non inserita correttamente
sul corpo motore.
Controllare che la vaschetta sia ben
inserita e che il manico sia rivolto
verso destra.
Coperchio della vaschetta inserito male.
Verificare che il dispositivo di blocco
del coperchio sia ben inserito
nell'area del manico.
Il robot non funziona se la
vaschetta e il coperchio non
sono inseriti in modo corretto.
Modalità economica in funzione.
Premere il tasto automatico o ruotare
il controllo della velocità, poi tornare
alla posizione ‘O’ per disattivare la
modalità economica.
Se anche dopo i controlli suddetti il
problema persiste, controllare il
fusibile/interruttore principale del
circuito della vostra abitazione.
Il frullatore non funziona.
Il frullatore non è bloccato correttamente
in posizione.
Il frullatore non funziona se è montato
in modo scorretto al dispositivo di
sicurezza.
Il frullatore non è montato correttamente.
Verificare che l’unità lame sia
completamente fissata al bicchiere.
Il robot si ferma o rallenta durante la
lavorazione.
Protezione da sovraccarico in funzione.
Apparecchio sovraccarico o surriscaldato durante
il funzionamento.
Capacità massima superata.
Spegnere, togliere la spina dalla presa
e lasciare raffreddare l’apparecchio
per circa 15 minuti.
Si rimanda alla tabella delle velocità
raccomandate per le capacità
massime da lavorare.
La spia d’accensione lampeggia
rapidamente.
Funzionamento normale.
La spia lampeggia se il recipiente, il coperchio o il
frullatore non sono montati al corpo motore o non
sono fissati correttamente.
Assicurarsi che i dispositivi di
sicurezza siano fissati correttamente.
La spia d’accensione lampeggia
lentamente.
Funzionamento normale.
Il robot da cucina è rimasto acceso per più di 30
minuti senza essere utilizzato ed è passato in
modalità economica.
Le spie auto e di accensione
lampeggiano simultaneamente.
Funzionamento normale.
La spia lampeggia se viene selezionato il tasto
automatico ma il dispositivo di sicurezza non è
stato attivato.
Assicurarsi che i dispositivi di
sicurezza siano attivati correttamente
o premere il tasto Auto per disattivare
la funzione automatica.
Il frullatore perde dalla base della lama.
Manca la tenuta.
La tenuta è inserita male.
La tenuta è danneggiata.
Controllare che la tenuta sia ben
inserita e non abbia subito danni.
Per ottenere una tenuta di ricambio,
vedere la sezione “manutenzione e
assistenza tecnica”.
La tenuta del frullatore non era presente La tenuta è già montata al corpo motore.
sulla lama all’interno della confezione.
Gli utensili/accessori danno scarse
prestazioni.
Premere il tasto automatico o attivare
il controllo della velocità poi tornare
alla posizione ‘O’ per disattivare la
modalità economica.
Svitare la caraffa e verificare che la
tenuta sia montata sull’unità lame.
Per ottenere una tenuta di ricambio,
vedere la sezione “manutenzione e
assistenza tecnica”.
Leggere i consigli nella sezione “Uso dell’accessorio”.Controllare di aver montato
correttamente gli accessori.
47
Português
Por favor desdobre as ilustrações da primeira página.
●
●
antes de usar o seu aparelho Kenwood
Leia atentamente estas instruções e guarde-as para
consulta futura.
Retire todas as embalagens e eventuais etiquetas.
●
●
segurança
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
As lâminas e os discos estão muito afiados, manipule com
cuidado. Segure sempre aperto de dedo na parte
de cima, afastando-se das partes cortantes, quer
quando manusear quer quando limpar.
Não levante ou transporte o processador pela pega – esta
pode quebrar e provocar ferimentos.
Retire sempre a lâmina antes de retirar os alimentos da taça.
Mantenha as mãos e utensílios longe da taça e do copo
misturador do processador enquanto estiver ligado à
corrente eléctrica.
Desligue no interruptor e da tomada:● Antes de colocar ou retirar peças;
● Quando não estiver a ser utilizado;
● Antes de limpar.
Não utilize os dedos para empurrar os alimentos no tubo de
alimentação. Utilize sempre o(s) calcador(es) fornecido(s).
Nunca coloque o dispositivo da lâmina na
unidade motriz sem o copo misturador colocado.
Antes de retirar a tampa da taça ou antes de retirar a
misturadora da unidade motriz:● desligue o aparelho;
● aguarde até o acessório/as lâminas pararem totalmente;
● Tenha cuidado para não desapertar o copo misturador da
lâmina.
RISCO DE QUEIMADURAS: Deve deixar os ingredientes
quentes arrefecerem até à temperatura ambiente antes de
os misturar.
Não utilize a tampa para accionar o robô de cozinha, utilize
sempre o botão de velocidade on/off.
Este aparelho ficará danificado e poderá provocar
ferimentos se o mecanismo de engate for
submetido a uma força excessiva.
Desligue sempre o seu robot de cozinha da
corrente eléctrica quando não estiver em
utilização.
Não utilize acessórios não autorizados.
Nunca deixe o aparelho sem vigilância quando estiver em
funcionamento.
Nunca utilize um acessório danificado. Mande-a examinar
ou reparar: ver “serviço e cuidados do cliente”.
Não deixe que a unidade motriz, o cabo ou a ficha fiquem
molhados.
Não deixe que o cabo fique pendurado ao longo da
extremidade de uma mesa ou bancada ou entre em
contacto com superfícies quentes.
Não exceda as capacidades máximas mencionadas no
quadro de velocidades recomendadas.
Este electrodoméstico não deverá ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) com capacidades mentais, sensoriais ou
físicas reduzidas ou com falta de experiência e
conhecimento, a não ser que sejam supervisionadas ou
instruídas sobre o uso do electrodoméstico por uma pessoa
responsável pela sua segurança.
As crianças devem ser vigiadas para garantir que não
brincam com o electrodoméstico.
Use o aparelho apenas para o fim doméstico a que se
destina. A Kenwood não se responsabiliza caso o aparelho
seja utilizado de forma inadequada, ou caso estas
instruções não sejam respeitadas.
O uso inapropriado do seu processador/misturadora pode
resultar em ferimentos.
A capacidade máxima está baseada no acessório que leva
a maior quantidade. Outros acessórios podem levar menos
quantidade.
Consulte a respectiva secção “utilização dos acessórios”
para mais informação sobre segurança para cada acessório.
●
●
antes de ligar à corrente
Certifique-se que a fonte de alimentação eléctrica é a
mesma que a indicada na parte inferior do equipamento.
Este aparelho está em conformidade com a directiva
2004/108/EC da CEE sobre Compatibilidade
Electromagnética e o regulamento da CEE nº. 1935/2004 de
27/10/2004 sobre materiais concebidos para estarem em
contacto com alimentos.
antes de utilizar o aparelho pela primeira vez
1 Remova as tampas plásticas da lâmina de corte. Tenha
cuidado porque as lâminas estão muito afiadas.
Estas tampas de protecção devem ser deitadas fora uma
vez que servem apenas para protecção durante a
fabricação e transporte.
2 Para limpar os componentes ver “cuidados e limpeza”
chave
robô de cozinha
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
unidade motriz
taça Trïtan™ com eixo accionador
veio accionador destacável
tampa Trïtan™
tubo de alimentação
calcadores
mecanismo de engate de segurança
arrumação do cabo (nas costas do aparelho)
botão Auto
comandos de velocidade/impulsos
luz de aviso de ligação
misturadora resistente a altas
temperaturas
bm
bn
bo
bp
bq
br
48
tampa de enchimento
tampa
copo
anel vedante
lâminas
respiradores da tampa de enchimento
acessórios
bs
bt
ck
cl
cm
cn
co
cp
cq
cr
cs
ct
Função Eco
unidade de lâminas
utensílio para massas
batedor de varetas duplo
acessório para envolver
disco para grandes quantidades
disco de fatiar/ralar de 4 mm
disco de fatiar/ralar de 2mm
disco de ralar extra fino
disco de cortar em juliana fino
taça mini e lâmina
espremedor de citrinos
acessório de armazenamento
●
●
●
Pressione o botão Auto.
Rode o controlo de velocidade para uma velocidade e
depois volte a colocá-lo na posição “O” de desligado.
A luz acende-se então permanentemente quando estiver
pronto a ser utilizado.
Nota: Se a taça ou a tampa não estiverem correctamente
colocadas no encaixe, a luz indicadora de ligação pisca
mais rapidamente do que na função Eco.
utilizar o robô de cozinha
para usar a sua misturadora resistente
a altas temperaturas
1 Introduza a taça na unidade motriz. Posicione a pega na
parte de trás com a mão direita e gire na direcção dos
ponteiros do relógio 1 até prender.
2 Encaixe um acessório por cima do eixo accionador da taça.
Nota: O eixo accionador amovível 2 deve ser
colocado quando utilizar os discos, a taça mini, o
batedor de varetas, o acessório para envolver e o
espremedor de citrinos.
● Coloque sempre a taça e acessório no processador antes
de colocar os ingredientes.
3 Coloque a tampa 3 - assegurando-se que o cimo do eixo
accionador/ferramenta está localizado no centro da tampa.
● O robot não funcionará se a taça ou a tampa não
estiverem colocadas correctamente no
mecanismo de engate. Confirme que o tubo de
alimentação e a pega da taça estão situados no
lado direito.
4 Ligue à tomada de corrente. A luz indicadora de ligação
acende-se e pisca até a taça e a tampa estarem
correctamente colocadas. Seleccione uma das seguintes
opções: - Botão Auto – a luz acende-se quando o Botão
Auto é pressionado e a velocidade correcta para o
acessório, será automaticamente seleccionada.
Controlo de Velocidade – seleccione manualmente a
velocidade requerida (Consulte o quadro de velocidades
recomendadas).
Botão de Impulso – utilize este botão (P) para pequenos
accionamentos. O motor trabalhará enquanto o botão de
impulso estiver nessa posição.
5 No fim do processamento, gire o botão de velocidade para
a posição “O” de desligado ou se estiver a utilizar o Auto
carregue o botão e a luz apaga-se.
● A luz indicadora de ligação pisca se quer a taça
ou a tampa não estiverem colocadas ou
estiverem incorrectamente colocadas.
● O botão Auto não funciona se estiver
seleccionada uma velocidade no controlo de
velocidade.
● Desligue sempre e retire o cabo eléctrico da
tomada antes de retirar a tampa.
●
Se o processador ficar ligado à corrente por mais de 30
minutos sem funcionar, passa automaticamente para o
modo “standby” para reduzir o consumo de energia.
A luz indicadora de ligação pisca devagar e o processador
não funcionará até que efectue uma das seguintes acções:-
1 Coloque o anel vedante bp na unidade de lâminas bq assegurando-se que o anel vedante está correctamente
colocado.
● Irá ocorrer vazamento caso o selo se encontre
danificado ou esteja mal ajustado.
2 Segure o dispositivo de lâminas pela parte de baixo bq e
insira a lâmina no copo - gire na direcção contrária dos
ponteiros do relógio até ouvir ou clique 4. Consulte as
imagens que se encontram por baixo do dispositivo de
lâminas, da seguinte forma:
- posição aberta
- posição fechada
3
4
5
●
6
●
●
●
●
●
●
importante
O robô não foi concebido para esmagar ou moer grãos de
café nem transformar açúcar granulado em açúcar mais
fino.
●
●
49
A misturadora não funcionará se não estiver
correctamente montada.
Introduza os ingredientes no copo.
Coloque a tampa no copo e puxe para baixo para prender
5. Coloque a tampa de enchimento.
Coloque a misturadora na unidade motriz e gire na direcção
dos ponteiros do relógio 6 para prender.
O aparelho não funcionará se a misturadora não
estiver correctamente colocado e preso no
mecanismo de engate.
Seleccione Auto ou uma velocidade (consulte o quadro de
velocidades recomendadas) ou utilize o botão de impulso.
segurança
RISCO DE QUEIMADURAS: Deve deixar os ingredientes
quentes arrefecerem até à temperatura ambiente antes de
os misturar.
Tenha sempre cuidado quando manusear o conjunto da
lâmina e evite tocar nas extremidades cortantes das lâminas
quando as estiver a limpar.
Não utilize o copo misturador sem a tampa colocada.
Use apenas o copo com a unidade de lâmina fornecida.
Nunca ponha em funcionamento se o misturador estiver
vazio.
Para assegurar uma longa vida da sua misturadora, não o
faça funcionar mais de 60 segundos.
Receitas de batidos – nunca misture ingredientes
congelados que tenham solidificado durante a congelação;
esmague-os antes de os adicionar no copo.
Importante – A base do jarro é ajustada durante o
processo de fabrico e não deverá efectuar nenhuma
tentativa para a sua remoção.
IMPORTANTE: INSTRUÇÕES
PARA MISTURAS QUENTES
●
Para minimizar a possibilidade de se queimar quando
mistura ingredientes quentes, mantenha longe da tampa as
mãos e outras da pele expostas para evitar possíveis
queimaduras.
Deve seguir as seguintes precauções:
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
ATENÇÃO: Misturar ingredientes muito
quentes pode fazer com que o líquido quente e
o vapor sejam lançados subitamente para fora
da tampa ou da tampa de enchimento bm.
Recomendamos que deixe arrefecer os
ingredientes quentes antes de misturar.
NUNCA exceda 1.200mls / 5 chávenas de capacidade
se processar líquidos quentes, tais como sopas (consulte
as marcações existentes no copo).
Comece SEMPRE a misturar numa velocidade baixa e
vá aumentando gradualmente. NUNCA misture líquidos
quentes usando a regulação Impulso.
Os líquidos que têm tendência a formar espuma como o
leite, não devem exceder 1.000mls / 4 chávenas de
capacidade.
Tenha cuidado quando manusear a misturadora uma vez
que o copo misturador e respectivas peças estarão
muito quentes.
Tenha especial cuidado quando retirar a tampa. A tampa
foi concebida para ter um ajuste apertado para prevenir
o vazamento. Se necessário, quando manusear proteja
as mãos com um pano ou luvas de forno.
Assegure-se que o copo misturador está firmemente
preso à base e quando o retirar do aparelho, guie a base
e assegure-se que remove o copo e a base em
conjunto.
Assegure-se sempre que a tampa e a tampa de
enchimento estão bem presas no lugar antes de todas
as operações de mistura.
Assegure-se sempre que os respiradores existentes na
tampa de enchimento estão bem limpas antes de todas
as operações de mistura (ver diagrama br).
Quando colocar a tampa no copo misturador assegurese sempre que a tampa e o rebordo do copo estão
limpos e secos para que fique bem fechado e evitar o
vazamento.
●
●
●
●
●
●
50
sugestões
Quando confeccionar maionese, coloque todos os
ingredientes, excepto o azeite no misturador. Remova a
tampa de enchimento. Em seguida, com o aparelho em
funcionamento, deite muito devagar o azeite através da
tampa.
As misturas grossas como sejam os pâtés e molhos podem
necessitar de ser raspados. Caso seja difícil de processar a
mistura, adicione mais liquido.
Triturador de gelo – opere o botão em pequenos arranques
até que a trituração tenha a consistência desejada.
Não se recomenda o processamento de especiarias pois
estas podem danificar as partes plásticas.
O aparelho não funcionará se a misturadora não estiver
correctamente colocado.
Para misturar ingredientes secos – corte-os em pedaços,
remova a tampa de enchimento, e com o aparelho em
funcionamento junte os pedaços um a um. Mantenha as
mãos longe da abertura. Para obter melhores resultados
esvazie com regularidade.
Não utilize a misturadora como recipiente de
armazenamento. Mantenha-a vazia ante e depois de a
utilizar.
Não misture mais de 1,6 litros - quantidade inferior para
líquidos cremosos como batidos.
quadro de velocidades recomendadas
utensílio/acessório
função
Unidade de lâminas
Preparados completos para bolos
Massa – misturar a gordura com a farinha
Adicionar água aos ingredientes da massa
Cortar peixe e carne magra
Patês e terrinas
Unidade de lâmina com
disco para grandes
quantidades
Batedor de varetas
duplo
velocidade
recomendada
Cortar vegetais
Picar nozes
Fazer puré com frutos macios, frutos e vegetais
cozinhados.
Molhos e pastas
Sopas frias
Milk-shakes/batidos
Claras de ovo
Ovo e açúcar para pão-de-ló magro
Natas
Bater gordura com açúcar
Utensílio para massa
Misturas levedadas
Farinha Branca para Pão
Farinha Integral
Acessório para envolver Creme de chantili e puré de frutos
8
5–8
Pulse – 8
Pulse
8
8
8
Comece a uma
velocidade baixa e
vá aumentando até
ao máximo.
8
8
8
8
8
8
8
1–2
tempo de
processamento ❋
15 a 20 seg.
10 seg.
10 a 20 seg.
10 a 30 seg.
capacidades
máximas
1,7Kg peso da farinha
500g peso da farinha
800g
máx. de carne de
vaca magra
5 a 10 seg. 500g
30 a 60 seg. 200g
10 a 30 seg. 1Kg
2 min. Máx. 800g
30 a 60 seg. 1,7 litros
15 a 30 seg. 1,3 litros
60 a 90 seg.
4 a 5 min.
30 seg.
2 min. Máx.
60
60
60
60
seg.
seg.
seg.
seg.
4 (150g)
3 ovos (150g)
500 ml
200g gordura
200g açúcar
1Kg peso total
600g peso da farinha
500g peso da farinha
300g natas,
300g puré
600g peso total
200g peso da farinha
Envolver claras em castelo em misturas pesadas
1–2
60 seg.
Misturar farinha em gordura (margarina ou
1–2
60 seg.
manteiga) e açúcar
Biscoitos secos à base de amêndoa
1–2
60 seg.
500g peso total
Discos - fatiar/ralar
Alimentos consistentes como cenouras, queijo duro
5–8
–
Alimentos moles como pepinos, tomates
1–5
–
Nunca ultrapasse a
capacidade
Ralador extra fino
Queijo parmesão, Batatas para bolinhos
8
–
máxima marcada
de massa alemães
na taça.
Disco de cortar em
Batatas em palha e rösti
8
–
juliana fino
Frituras tipo chinês e vegetais recheados
Misturadora resistente a Líquidos e bebidas frios
8
15 a 30 seg. 1,6 litros
altas temperaturas
Sopa à base de carne
8
30 seg.
1,2 litros
Sopa com leite
8
30 seg.
1 litros
Recomendamos que deixe arrefecer os ingredientes quentes antes de misturar. Contudo se desejar
processá-los quentes, consulte por favor as Instruções de Segurança para Misturas Quentes.
Mini taça e lâmina
Carne
8
20 seg. + 300g carne de vaca
impulso
magra
Picar ervas
8
30 seg.
20g
Picar nozes
8
30 seg.
100g
Maionese
8
30 seg.
2 ovos
300g de azeite
Purés
8
30 seg.
200g
Mini taça com discos
Consulte a velocidade recomendada para cada disco
–
500g Máx.
Não encha
demasiado a taça
Espremedor de citrinos Alimentos mais pequenos, ex.: limas e limões
1–2
–
2Kg
Frutos maiores, ex.: laranjas e toranjas
❋ Os seguintes tempos de processamento são apenas indicativos e variarão de acordo com a receita e os ingredientes utilizados.
51
utilizar os acessórios
●
Consulte o quadro de velocidades recomendadas para cada
acessório.
●
bs unidade de lâminas
●
A unidade de lâminas é a mais versátil de todos os
acessórios.
O tempo de processamento determinará a textura desejada.
Para texturas grossas utilize o controlo de impulso.
Utilize a unidade de lâminas para confeccionar bolos e
massa para bolos, picar carne crua e cozida, vegetais,
nozes, massas, patês, passar sopa e também para ralar
pão ou biscoitos.
●
●
●
●
●
●
sugestões
Corte os alimentos como a carne, pão, vegetais em cubos
de 2cm antes de processar.
Os biscoitos devem ser partidos em pedaços e adicionados
através do tubo de alimentação enquanto a máquina estiver
a funcionar.
Quando confeccionar massa para bolos utilize a gordura
(margarina, manteiga ou outra) directamente do frigorífico e
cortada em cubos de 2cm.
Tenha cuidado para não misturar demasiado.
cl acessório para envolver
Use o acessório para envolver quando envolve ingredientes
leves em misturas pesadas como por exemplo, suspiros,
mousses e doces de frutos com natas batidas.
1 Coloque a taça na unidade motriz e introduza o eixo
accionador amovível.
2 Encaixe a espátula 8 na cabeça accionadora.
3 Introduza o acessório para envolver rodando-o
cuidadosamente até cair encaixando no eixo accionador.
4 Adicione os ingredientes.
5 Coloque a tampa - assegurando-se que o eixo está alinhado
com o centro da tampa.
6 Seleccione a velocidade lenta (velocidade 1 – 2).
bt utensílio para massas
Utilize para misturas com fermento.
●
●
Coloque na taça os ingredientes secos e adicione o líquido
através do tubo de alimentação enquanto a máquina estiver
a funcionar. Processe até obter uma bola de massa macia e
elástica que demorará cerca de 60 segundos a obter.
Continue a amassar apenas à mão. Não se aconselha que
misture novamente na máquina uma vez que esta pode ficar
instável.
para remover a espátula
Desencaixe o batedor da cabeça accionadora pressionando
o botão de libertação de acessórios 9.
ck batedor de varetas duplo
●
Utiliza-se para misturas leves como claras de ovo, bater
natas, misturar água com leite em pó e para bater ovos
com açúcar para pão-de-ló.
●
utilizar o batedor
●
1 Coloque a taça na unidade motriz e introduza o eixo
accionador amovível.
2 Encaixe cada vareta 7 na cabeça accionadora.
3 Introduza o batedor, rodando-a cuidadosamente até ficar
bem encaixada no eixo accionador.
4 Adicione os alimentos.
5 Coloque a tampa - assegurando-se que o eixo está alinhado
com o centro da tampa.
6 Ligue o aparelho.
●
sugestões
Obtém melhores resultados se os ovos estiverem à
temperatura ambiente.
Certifique-se que a taça e as varetas estão limpas e sem
gordura antes de misturar.
bater gordura com açúcar
Para obter melhores resultados deixe as natas atingirem a
temperatura ambiente (20°C) antes de as bater. NÃO
utilize a gordura (margarina, manteiga, natas ou
outra) directamente do frigorífico porque vai
danificar o batedor de varetas.
Ingredientes mais pesados como a farinha e frutos secos
devem ser misturados e envolvidos à mão.
Não exceda as capacidades máximas ou o tempo de
processamento mencionados no quadro de velocidades
recomendadas.
●
importante
O batedor de varetas não é adequado para bater
bolos uma vez que estas misturas são muito
pesadas e vão danificá-lo. Utilize sempre a
unidade de lâmina.
52
dicas
Não utilize a velocidade Auto ou elevada uma vez que é
indispensável utilizar uma velocidade lenta para obter um
resultado óptimo quando envolver os ingredientes.
Para obter melhores resultados não bata previamente
demasiado as claras em castelo ou natas – o acessório
para envolver não será capaz de as misturar correctamente
se estiverem demasiado firmes.
Não envolva a mistura por mais tempo do que o
recomendado no quadro de velocidades recomendadas
uma vez que o ar será expelido e a mistura ficará
demasiado solta.
Os ingredientes não envolvidos porque ficaram agarrados
ao acessório ou aos lados da taça devem ser
cuidadosamente envolvidos com uma espátula.
cm disco para grandes quantidades
●
●
Quando misturar líquidos na taça, o disco para grandes
quantidades deve ser usado com a unidade de lâmina. Isso
impede o vazamento e melhora o desempenho de corte da
lâmina.
●
1
2
3
4
Introduza a taça na unidade motriz.
Coloque a lâmina de corte.
Adicione os ingredientes que deseja processar.
Coloque o disco para grandes quantidades por cima da
lâmina assegurando-se que assenta no encaixe dentro da
taça bk. Não carregue para baixo o disco para
grandes quantidades.
5 Coloque a tampa e ligue à corrente eléctrica.
●
●
●
cr mini taça e lâmina
discos de fatiar/ralar
discos de fatiar/ralar reversíveis - 4mm cn,
2mm co
Utilize o lado para ralar com queijo, cenouras, batatas e
alimentos com texturas similares.
Utilize o lado para fatiar com queijo, cenouras, batatas
couves, pepinos, curgetes, beterraba e cebolas.
Use a taça mini para picar ervas e processar pequenas
quantidades de ingredientes: carne, cebolas, nozes,
maionese, vegetais, purés, molhos e comida de bebés.
Os discos de fatiar/ralar podem também ser usados com a
mini taça.
disco de ralar extra fino cp
Raspa queijo parmesão e batatas para pratos alemães de
batatas (tipo gnocci).
disco de cortar em juliana fino cq
Utiliza-se para cortar batatas em palha e ralar
grosseiramente para rösti, para fritura tipo chinês e vegetais
recheados.
Insira a mini taça sem o dispositivo de lâmina e consulte as
instruções na secção sobre como colocar e utilizar o disco
de fatiar/ralar.
Não encha demasiado a taça.
mini lâmina
mini taça
para usar a mini taça e lâmina
segurança
●
●
●
sugestões
Utilize ingredientes frescos.
Não corte os alimentos muito pequenos. Encha o tubo de
alimentação largo de forma razoável. Isto impede que os
alimentos deslizem para os lados durante o processo. Em
alternativa utilize o tubo de alimentação mais pequeno.
Quando utilizar o disco para juliana, coloque os alimentos na
horizontal.
Quando fatiar ou ralar: os alimentos colocados verticalmente
bm saem mais pequenos que os alimentos colocados na
horizontal bn.
Os alimentos colocados verticalmente, saem mais pequenos
que os alimentos colocados na horizontal.
Existirá sempre uma pequena perda de alimentos que
ficarão no disco ou na taça depois de processados.
1 Coloque a taça na unidade motriz e introduza o eixo
accionador amovível.
2 Insira a mini taça por cima do eixo accionador,
assegurando-se que os encaixes estão alinhados com as
saliências bo da taça principal.
Nota: A taça principal não pode ser colocada se a mini
taça não estiver correctamente inserida.
3 Coloque a Lâmina de corte no eixo accionador bp.
4 Adicione os ingredientes que deseja processar.
5 Coloque a tampa e ligue à corrente eléctrica.
Nunca retire a tampa enquanto o disco de corte
não estiver completamente parado.
Manipule com muito cuidado o disco de corte
porque está extremamente afiado.
Não encha demasiado a taça – não exceda o nível
máximo marcado na taça.
para usar os discos
1 Coloque a taça na unidade motriz e introduza o eixo
accionador amovível 2.
2 Segurando pelo suporte central, coloque o disco de corte
no eixo accionador com o lado apropriado virado para cima
bl.
3 Coloque a tampa.
4 Coloque os alimentos no tubo de alimentação.
Escolha que lado do tubo de alimentação deseja utilizar. O
empurrador contém um pequeno tubo de alimentação para
utilizar com componentes individuais ou ingredientes mais
finos.
Para utilizar o tubo de alimentação mais pequeno –
introduza primeiro o empurrador maior no tubo de
alimentação.
Para utilizar o tubo de alimentação mais largo – utilize
ambos os empurradores em conjunto.
5 Seleccione auto, ligue e, empurre com o empurrador nunca introduza os seus dedos no tubo de
alimentação.
●
●
●
●
●
●
●
●
53
segurança
Nunca retire a tampa enquanto a lâmina de corte não estiver
completamente parada.
A lâmina de corte está muito afiada, manipule com cuidado.
importante
Não processe especiarias, podem danificar o plástico.
Não utilize em alimentos duros como os grãos de café,
cubos de gelo ou chocolate pois podem danificar a lâmina.
sugestões
As ervas ficam melhor moídas se estiverem lavadas e secas.
Adicione sempre um pouco de líquido quando mistura
ingredientes cozinhados para fazer comida de bebé.
Corte os alimentos como a carne, pão, vegetais em cubos
de 1-2 cm antes de processar.
Quando confeccionar maionese, adicione o azeite pelo tubo
de alimentação.
cs espremedor de citrinos
misturadora
1 Esvazie o copo, desatarraxe o dispositivo de lâminas
girando-o para a posição de abrir
para o libertar.
2 Lave o copo à mão.
3 Remova e lave o anel vedante.
4 Não toque nas lâminas afiadas – lave-as usando uma
escova e água quente com detergente, depois passe bem
por água corrente. Não insira a unidade de lâminas
dentro de água.
5 Deixe secar voltado para baixo.
Utilize o espremedor de citrinos para retirar o sumo de
citrinos (laranjas, limões, limas e toranjas).
cone espremedor
coador
para utilizar o espremedor de citrinos
1 Coloque a taça na unidade motriz e introduza o eixo
accionador amovível.
2 Instale o coador na taça, assegurando-se que a pega está
encaixada na pega da taça bq.
3 Coloque o cone espremedor por cima do eixo accionador
girando até que caia totalmente em baixo br.
4 Corte a fruta ao meio. Ligue e pressione a metade do fruto
no cone espremedor.
● O espremedor de citrinos não funcionará se o
coador não estiver correctamente colocado.
● Para obter melhores resultados esprema e guarde o sumo à
temperatura ambiente e faça rodar o fruto com a mão numa
superfície plana antes de o cortar e espremer.
● Para ajudar a extrair o sumo, mova o fruto para os lados.
● Quando espremer grandes quantidades, esvazie
regularmente o coador para evitar demasiada acumulação
de polpa e sementes.
●
●
●
●
●
ct acessório de armazenamento
●
É fornecido com o seu processador uma caixa de
armazenamento para guardar os acessórios das taças e os
discos.
1 Encaixe a unidade de lâmina e os discos na caixa de
armazenamento quando não estão a ser usados bs.
2 A caixa de armazenamento tem uma fechadura – feche a
tampa para prender. Para abrir, empurre a patilha bt e
levante a tampa ck.
●
●
●
●
●
acessório para envolver
Desencaixe o acessório da cabeça accionadora
pressionando o botão de libertação de acessórios 9. Lave
em água morna com sabão e seque.
Limpe a cabeça accionadora com um pano humedecido e,
em seguida, seque-a. Não coloque a cabeça
accionadora dentro de água.
as restantes peças
Lave-as à mão e, em seguida, seque-as.
Em alternativa, eles podem ser lavados na máquina de lavar
loiça e podem ser lavados na prateleira de cima da sua
máquina de lavar loiça. Evite colocar os acessórios
directamente por cima dos elementos de aquecimento da
prateleira superior. É recomendado que utilize um programa
de temperatura baixa (máximo 50°C).
acessório
cuidados e limpeza
●
batedor de varetas duplo
Retire os batedores da cabeça accionadora puxando-os
suavemente para os libertar. Lave em água morna com
sabão e seque.
Limpe a cabeça accionadora com um pano humedecido e,
em seguida, seque-a. Não coloque a cabeça
accionadora dentro de água.
taça principal, mini taça, tampa, empurrador
unidade de lâminas, utensílio para massas
eixo amovível
discos
disco para grandes quantidades
batedor de varetas/acessório para envolver
Não mergulhe a cabeça accionadora
em água.
copo misturador, tampa, tampa de
enchimento
unidade de lâmina e anel vedante para a
misturadora
espremedor de citrinos
espátula
Desligue sempre o aparelho e retire a ficha do cabo de
alimentação da tomada de parede.
Manuseie as lâminas e dos discos de cortar com
cuidado - são extremamente afiados.
Alguns alimentos podem retirar a cor do plástico. Isto é
perfeitamente normal e não danifica o plástico nem altera o
sabor dos alimentos. Limpe com o pano humedecido com
óleo vegetal para recuperar a cor original.
unidade motriz
Limpe com um pano humedecido e, em seguida, seque.
Certifique-se de que a área de entrebloqeio não tem restos
de alimentos agarrados.
Não submersa a unidade motriz na água.
Arrume o cabo em excesso na área de armazenagem na
parte posterior da unidade motriz cl.
54
acessório
adequado
para ser
lavado em
máquina de
lavar loiça
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✘
✔
✔
assistência e cuidados do cliente
●
Caso o fio se encontre danificado, deverá, por motivos de
segurança, ser substituído pela KENWOOD ou por um reparador
KENWOOD autorizado.
●
Se tiver alguns problemas com o funcionamento do
seu robot de cozinha, antes de chamar um técnico,
consulte o guia de resolução de problemas.
●
●
●
●
●
Caso necessite de assistência para:
utilizar o seu electrodoméstico ou
assistência ou reparações
Contacte o estabelecimento onde adquiriu o seu aparelho.
Concebido e projectado no Reino Unido pela Kenwood.
Fabricado na China.
ADVERTÊNCIAS PARA A ELIMINAÇÃO CORRECTA DO
PRODUTO NOS TERMOS DA DIRECTIVA EUROPEIA
2002/96/EC.
No final da sua vida útil, o produto não deve ser eliminado
conjuntamente com os resíduos urbanos.
Pode ser depositado nos centros especializados de recolha
diferenciada das autoridades locais, ou junto dos revendedores que
prestem esse serviço. Eliminar separadamente um electrodomésticos
permite evitar as possíveis consequências negativas para o ambiente
e para a saúde pública resultantes da sua eliminação inadequada,
além de permitir reciclar os materiais componentes, para, assim se
obter uma importante economia de energia e de recursos.
Para assinalar a obrigação de eliminar os electrodomésticos
separadamente, o produto apresenta a marca de um contentor de
lixo com uma cruz por cima.
55
Guia de resolução de problemas
Problema
Causa
Solução
O robot não funciona.
Falta de energia.
Não se acende a luz indicadora de energia.
Verifique se o robot está ligado à
corrente.
A taça não está correctamente
colocada na unidade motriz.
Confirme que a taça está
correctamente localizada e a pega
está situada no lado direito.
A taça não está correctamente presa.
Confirme que o mecanismo de
engate da tampa está
correctamente na zona da pega.
O processador não funcionará
se a taça e tampa não
estiverem bem colocadas.
Função Eco em funcionamento.
Pressione ou o botão Auto ou rode
o controlo de velocidade, e depois
recoloque-o na posição “O” para
desligar a função Eco.
Se não nada funcionar, confirme os
fusíveis ou disjuntor da sua casa.
A misturadora não funcionará.
A misturadora não está correctamente preso.
A misturadora não funcionará se
não estiver correctamente presa nos
engates de segurança.
A misturadora não está montado correctamente.
Verifique se o dispositivo de lâminas
está totalmente apertado dentro do
copo.
O processador para ou abranda
durante o processamento.
Funcionou a protecção de sobrecarga.
O processador está sobrecarregado ou
sobreaqueceu durante a operação.
Excedida a capacidade máxima.
Desligue e retire o cabo eléctrico da
tomada e deixe arrefecer durante 15
minutos.
Consulte o quadro de velocidades
recomendadas para processar em
capacidade máxima.
A Luz Indicadora de Ligação pisca
rapidamente.
Funcionamento normal.
A luz pisca se a taça, a tampa, ou a misturadora
não estiverem correctamente colocadas na unidade
motriz.
Verifique se os engates de
segurança estão correctamente
presos.
A Luz Indicadora de Ligação pisca
devagar.
Funcionamento normal.
O processador foi deixado ligado à tomada por mais Pressione ou o botão Auto ou rode
de 30 minutos sem funcionar e passou para o
o controlo de velocidade, e depois
funcionamento Eco.
recoloque-o na posição “O” para
desligar a função Eco.
Auto e Ligado e a luz a piscar.
Funcionamento normal.
A luz indicadora pisca se a função Auto foi
seleccionada mas se os engates de segurança não
estiverem bem accionados.
Verifique se os engates de
segurança estão correctamente
presos ou carregue no botão Auto
para desligar a função Auto.
A misturadora verte pela base
da unidade de lâminas.
Falta o anel vedante.
Anel vedante incorrectamente instalado.
Anel vedante danificado.
Verifique se o anel vedante está
correctamente instalado e não
danificado.
Para obter um selo de substituição,
ver “serviço e cuidados do cliente”
base da lâmina.
O selo vedante da misturadora falta na
unidade de lâmina quando foi retirado
da embalagem.
O anel vedante é embalado já previamente colocado Desaperte o copo e confirme que o
na unidade de lâminas.
anel vedante está colocado na
unidade de lâminas.
Para obter um selo de substituição,
ver “serviço e cuidados do cliente”
base da lâmina.
Mau desempenho dos
utensílios/acessórios.
Consulte as sugestões na secção respectiva em “Utilização dos Acessórios”. Verifique
se os acessórios estão correctamente montados.
56
Español
Antes de leer, despliegue la cubierta que contiene las ilustraciones
●
●
antes de utilizar su aparato Kenwood
Lea estas instrucciones atentamente y guárdelas para poder
utilizarlas en el futuro.
Quite todo el embalaje y las etiquetas.
●
seguridad
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Las cuchillas y los discos están muy afilados, manéjelos con
cuidado. Al utilizar y limpiar el aparato, sujételo
siempre por el asa superior, por el lado contrario
del borde cortante.
No levante ni sujete el procesador por el asa, ya que ésta
podría romperse y ocasionar alguna herida.
Retire siempre la cuchilla antes de vaciar el contenido del
bol.
No introduzca las manos ni ningún utensilio en el bol del
procesador ni el vaso de la licuadora cuando esté
enchufado a la red eléctrica.
Apague y desenchufe el aparato:● antes de colocar o quitar piezas;
● cuando no lo utilice;
● antes de limpiarlo.
Nunca utilice los dedos para empujar los alimentos en el
tubo de entrada. Utilice siempre el empujador que se
suministra con el aparato.
Nunca acople la unidad de cuchillas a la unidad
de potencia sin que el vaso de la mezcladora
esté colocado.
Antes de quitar la tapa del bol o de retirar la licuadora de la
unidad de potencia:● desenchufe el aparato;
● espere hasta que los accesorios/cuchillas se hayan
parado totalmente;
● tenga cuidado de no desenroscar el vaso de la licuadora
del conjunto de cuchillas.
RIESGO DE ESCALDARSE: Deje que los ingredientes
calientes se enfríen hasta que alcancen la temperatura
ambiente antes de mezclarlos.
No utilice la tapa para hacer funcionar el procesador; utilice
siempre el control de velocidad de encendido/apagado.
Este aparato se dañará y podría causar heridas si
se aplica una fuerza excesiva al mecanismo de
bloqueo.
Desenchufe siempre el procesador de alimentos
cuando no lo utilice.
Nunca utilice un accesorio no autorizado.
No deje nunca el aparato desatendido mientras esté en
funcionamiento.
Nunca utilice un aparato dañado. Para solicitar que la
revisen o la reparen consulte: “servicio técnico y atención al
cliente”.
Nunca permita que se mojen la unidad de potencia, el cable
o el enchufe.
No deje que el cable de alimentación eléctrica cuelgue de la
mesa o zona de trabajo ni esté en contacto con superficies
calientes.
No supere la capacidad máxima indicada en la tabla de
velocidades recomendadas.
●
●
●
●
Este aparato no está pensado para ser utilizado por
personas (incluyendo niños) con capacidades físicas,
sensoriales o mentales disminuidas, o con falta de
experiencia o conocimientos, a menos que hayan recibido
instrucciones o supervisión en relación con el uso del
aparato por parte de una persona responsable de su
seguridad.
Los niños deben ser vigilados para asegurarse de que no
jueguen con el aparato.
Utilice este aparato únicamente para el uso doméstico al
que está destinado. Kenwood no se hará cargo de
responsabilidad alguna si el aparato se somete a un uso
inadecuado o si no se siguen estas instrucciones.
Si no usa el procesador/la licuadora debidamente podría
resultar herido.
La potencia máxima se establece según el accesorio que
requiere la mayor fuerza. Es posible que otros accesorios
requieran menos potencia.
Consulte la sección correspondiente en "uso de los
accesorios" para conocer otras advertencias de seguridad
para cada accesorio concreto.
●
●
antes de enchufar el aparato
Asegúrese de que el suministro de energía eléctrica sea la
mismo que el que figura en la parte inferior del aparato.
Este dispositivo cumple con la Directiva 2004/108/CE sobre
Compatibilidad Electromagnética, y con el reglamento (CE)
nº 1935/2004, de 27 de octubre de 2004, sobre los
materiales y objetos destinados a entrar en contacto con
alimentos.
antes de utilizar el procesador de alimentos por
primera vez
1 Retire las cubiertas de plástico de las cuchillas. Tenga
cuidado ya que las cuchillas están muy afiladas.
Estas cubiertas deben desecharse ya que sólo sirven para
proteger las cuchillas durante la fabricación y envío del
aparato.
2 Lave las distintas piezas; consulte "cuidado y limpieza".
descripción del aparato
procesador de alimentos
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
unidad de potencia
bol de Trïtan™ con eje motor
eje motor desmontable
tapa de Trïtan™
tubo de entrada de alimentos
empujadores
enclavamientos de seguridad
recogecables (parte trasera)
botón Auto
control de velocidad/acción intermitente
luz de encendido
licuadora thermoresist
bm
bn
bo
bp
bq
br
57
tapón de llenado
tapa
copa
anillo de cierre
unidad de cuchillas
salidas de vapor del tapón de llenado
accesorios
bs
bt
ck
cl
cm
cn
co
cp
cq
cr
cs
ct
Función Eco
cuchilla
utensilio para amasar
batidor de varillas doble
utensilio para incorporar ingredientes
disco de capacidad máx
disco rebanador/rallador de 4 mm
disco rebanador/rallador de 2 mm
disco rallador extrafino
disco fino para cortar en juliana
minibol y cuchilla
exprimidor de cítricos
caja para ordenar los accesorios
●
●
●
Se pulse el botón Auto.
Se gire el control de velocidad hacia una velocidad y luego
se vuelva a girar hacia la posición de apagado “O”.
La luz cambiará y permanecerá encendida de forma
continua cuando el aparato esté listo para utilizarse.
Nota: si el bol o la tapa no están acoplados en el
enclavamiento, la luz de encendido parpadeará más
rápidamente que con la función Eco.
para utilizar el procesador de alimentos
1 Acople el bol a la unidad de potencia. Coloque el asa hacia
la parte posterior en el lado derecho y gire en el sentido de
las agujas del reloj 1 hasta que quede bien sujeto.
2 Coloque un accesorio sobre el eje motor del bol.
Nota: el eje motor desmontable 2 se debe
colocar al utilizar los discos, el minibol, el batidor
de varillas, el utensilio para incorporar
ingredientes y el exprimidor de cítricos.
● Antes de añadir ingredientes, acople siempre el bol y los
accesorios.
3 Coloque la tapa 3 asegurándose de que la parte superior
del eje motor/utensilio quede situada en el centro de la tapa.
● El procesador no funcionará si el bol o la tapa no
están correctamente ajustados en el
enclavamiento. Compruebe que el tubo de
entrada de alimentos y el asa del bol estén
situados hacia el lado derecho.
4 Enchufe. La luz de encendido se iluminará y parpadeará
hasta que el bol y la tapa estén correctamente acoplados.
Seleccione una de las siguientes opciones: Botón Auto – la luz se iluminará al pulsar el Botón Auto, y la
velocidad óptima para el accesorio se seleccionará
automáticamente.
Control de velocidad – seleccione la velocidad requerida
manualmente (consulte la tabla de velocidades
recomendadas).
Botón de acción intermitente - utilice el botón de acción
intermitente (P) para que el aparato funcione de forma
intermitente. El botón de acción intermitente funcionará
mientras el botón se mantenga apretado.
5 Al acabar de procesar los alimentos, gire el control de
velocidad a la posición de apagado “O” o, si utiliza la opción
Auto, apriete el botón y la luz se apagará.
● La luz de encendido parpadeará si la tapa o el bol
no están acoplados o no están correctamente
acoplados.
● El botón Auto no funcionará si hay una velocidad
seleccionada en el control de velocidad.
● Antes de quitar la tapa, apague y desenchufe el
aparato.
●
Si el procesador de alimentos se deja enchufado durante
más de 30 minutos sin que sea utilizado, entrará en modo
espera para reducir el consumo de energía.
La luz de encendido parpadeará lentamente y el procesador
de alimentos no funcionará hasta que se realice una de las
siguientes acciones:
para usar la licuadora thermoresist
1 Acople el anillo de cierre bp a la unidad de cuchillas bq,
asegurándose de que el cierre esté colocado de de forma
correcta en la zona ranurada.
● Si la junta está dañada o no está correctamente
acoplada, el contenido del vaso podría
derramarse.
2 Sujete la parte inferior de la unidad de cuchillas bq e inserte
las cuchillas dentro del vaso – gire en sentido contrario a las
agujas del reloj hasta que haga clic 4. Consulte los
siguientes gráficos que aparecen en la parte inferior de la
unidad de cuchillas:
- posición de desbloqueo
- posición de bloqueo
3
4
5
●
6
●
●
●
●
importante
El procesador de alimentos no es apto para machacar o
moler granos de café ni para convertir azúcar granulado en
azúcar extrafino.
●
●
58
La licuadora no funcionará si no se ensambla
correctamente.
Coloque los ingredientes en el vaso.
Acople la tapa al vaso y empuje hacia abajo para que quede
ajustada 5. Acople el tapón de llenado.
Coloque la licuadora sobre la unidad de potencia y gírela en
el sentido de las agujas del reloj 6 para que quede bien
sujeta.
El aparato no funcionará si la licuadora no está
acoplada correctamente en el enclavamiento.
Utilice el botón Auto o seleccione una velocidad (consulte la
tabla de velocidades recomendadas) o utilice el control de
acción intermitente.
seguridad
RIESGO DE ESCALDARSE: Deje que los ingredientes
calientes se enfríen hasta que alcancen la temperatura
ambiente antes de mezclarlos.
Tenga siempre cuidado al manipular el conjunto de cuchillas
y evite tocar el borde cortante de las cuchillas al limpiar el
aparato.
Haga funcionar la licuadora únicamente con la tapa
colocada en su sitio.
Utilice el vaso únicamente con el conjunto de cuchillas
suministrado.
No ponga nunca en marcha la licuadora cuando esté vacía.
Para que la licuadora dure más tiempo, no la ponga en
marcha durante más de 60 seguidos.
●
●
Elaboración de smoothies: no bata ingredientes congelados
que hayan formado una masa sólida, trocéelos antes de
añadirlos al vaso.
Importante – La falda en la base del vaso se coloca
durante la fabricación del aparato y no se debe intentar
quitarla.
●
●
IMPORTANTE: INSTRUCCIONES
PARA MEZCLAR INGREDIENTES
CALIENTES
●
Para minimizar la posibilidad de escaldarse al mezclar
ingredientes calientes, mantenga las manos y otras zonas
de piel expuestas alejadas de la tapa para evitar posibles
quemaduras.
Hay que observar las siguientes precauciones:
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
AVISO: Mezclar ingredientes muy calientes
puede hacer que algo de líquido caliente y de
vapor se vean forzados a salir de repente por
la tapa o el tapón de llenado bm.
Recomendamos dejar enfriar los ingredientes
calientes antes de proceder al mezclado.
NUNCA sobrepase la capacidad de 1200 mls / 5 tazas
si procesa líquidos calientes como, por ejemplo, sopas
(consulte las marcas en el vaso).
SIEMPRE empiece el proceso de mezclado a una
velocidad baja e incremente la velocidad gradualmente.
NUNCA mezcle líquidos calientes usando la función
Acción intermitente.
Los líquidos que tienden a hacer espuma, como la leche,
se deben limitar a una capacidad máxima de 1000 mls/
4 tazas.
Tenga cuidado al manejar la mezcladora ya que el vaso y
su contenido pueden estar muy calientes.
Tenga especial cuidado al quitar la tapa. La tapa está
diseñada para que ajuste perfectamente a fin de evitar
fugas. En caso necesario, proteja sus manos con un
trapo o guantes para horno al manipularla.
Asegúrese de que el vaso esté bien acoplado a la base
y, al quitarlo del aparato, guíe la base y asegúrese de
que se quita junto con el vaso.
Asegúrese de que la tapa y el tapón de llenado estén
bien colocados antes de cada operación de mezclado.
Compruebe siempre que las salidas de vapor en el tapón
de llenado estén despejadas antes de cada operación
de mezclado (consulte el diagrama br).
Al acoplar la tapa al vaso compruebe siempre que la
tapa y el borde del vaso estén limpios y secos para
garantizar un buen sellado y evitar derrames.
consejos
Al hacer mayonesa, añada todos los ingredientes excepto el
aceite en la licuadora. Retire el tapón de llenado. A
continuación, con el aparato en marcha, vierta el aceite
lentamente a través del orificio de la tapa.
Las mezclas espesas, por ejemplo patés y salsas, podrían
quedarse apelmazadas en los lados del vaso; raspe los
lados con una espátula y mezcle con el resto para seguir
batiendo. Si la mezcla es difícil de batir, añada más líquido.
Picar hielo - accione el botón de acción intermitente hasta
que el hielo picado alcance la consistencia deseada.
No se recomienda procesar especias ya que pueden dañar
las piezas de plástico.
El aparato no funcionará si la licuadora no está acoplada
correctamente.
59
Para picar ingredientes secos, corte en trozos, retire el
tapón de llenado y, seguidamente, con el aparato en
marcha, añada los trozos uno a uno. Ponga la mano por
encima del orificio. Para obtener un mejor resultado, vacíe el
vaso regularmente.
No utilice la licuadora para guardar líquidos. Manténgala
vacía antes y después de utilizarla.
Nunca mezcle cantidades superiores a 1,6 litros; la cantidad
debe ser menor para líquidos espumosos, como los batidos
a base de leche.
tabla de velocidades recomendadas
herramienta/
accesorio
función
velocidad
recomendada
Preparados para tartas en un solo paso
8
5–8
Masa - mezclar mantequilla con harina
Añadir agua para mezclar los ingredientes
de la masa
Trocear pescado y carne magra
Pulse – 8
Patés y terrinas
Pulse
Cortar hortalizas y verduras
8
Picar frutos secos
8
Hacer puré con fruta blanda, hortalizas y verduras
y fruta cocidas
8
Salsas, aliños y salsas para mojar
Sopas frías
Empezar con una
Cuchilla con disco de
capacidad máx
velocidad lenta y
Batidos/pastas para rebozar
aumentar hasta
el máximo
Batidor de varillas doble Claras de huevo
8
Huevo y azúcar para bizcochos sin mantequilla
8
Nata
8
Batir manteca y azúcar
8
Cuchillas
Utensílio para massa
Utensilio para
incorporar ingredientes
Misturas levedadas
Harina de pan
Harina de pan integral
Batir nata y purés de fruta
8
8
8
1–2
tiempo de
procesamiento ❋
15-20 seg.
10 seg.
10-20 seg.
capacidades
máximas
10-30 seg.
5-10 seg.
30-60 seg.
10-30 seg.
800 g
ternera magra máx
500 g
200 g
1 Kg
2 min. máx
30-60 seg.
800 g
1,7 litros
15-30 seg.
1,3 litros
60-90 seg.
4-5 min.
30 seg.
2 min. máx
4 (150 g)
3 huevos (150 g)
500 ml
200 g manteca
200 g azúcar
1 Kg peso total
600 g peso de la harina
500 g peso de la harina
300 g nata,
300 g puré
600 g peso total
200 g peso de la harina
60
60
60
60
seg.
seg.
seg.
seg.
1,7 Kg peso de la harina
500 g peso de la harina
Claras de huevo en mezclas pesadas
1–2
60 seg.
Harina en manteca batida y mezclas a base
1–2
60 seg.
de azúcar
Macarrones
1–2
60 seg.
500 g peso total
Discos - rebanador/
Alimentos duros como zanahorias o queso duro.
5–8
–
No llene el bol por
rallador
Alimentos más blandos como pepinos o tomates
1–5
–
encima de la
Disco rallador extrafino Queso parmesano, patatas para hacer bolitas de
8
–
capacidad máxima
patata alemana.
marcada en el mismo
Disco fino para cortar
Patatas paja y rosti
8
–
en juliana
Salteados y guarniciones de verduras
Licuadora Thermoresist Bebidas y líquidos fríos
8
15-30 seg. 1,6 litros
Sopas a base de caldo
8
30 seg.
1,2 litros
Sopas preparadas con leche
8
30 seg.
1 litros
Recomendamos dejar enfriar los ingredientes calientes antes de proceder al mezclado. Sin embargo, si
desea procesar ingredientes calientes, lea las Instrucciones de seguridad para mezclar ingredientes calientes.
Minibol y cuchilla
Carne
8
20 seg. + 300 g ternera magra
botón de
acción
intermitente
Picar hierbas aromáticas
8
30 seg.
20 g
Picar frutos secos
8
30 seg.
100 g
Mayonesa
8
30 seg.
2 huevos
300 g de aceite
Purés
8
30 seg.
200 g
Minibol con discos
Ver la velocidad recomendada para cada disco concreto
–
500 g máx
No llene demasiado el
bol
Exprimidor de cítricos
Frutas más pequeñas, por ejemplo, limas y limones
1–2
–
2 Kg
Frutas más grandes, por ejemplo, naranjas
y pomelos
❋ Esto es solo una orientación y variará dependiendo de la receta exacta y de los ingredientes que se procesen.
60
uso de los accesorios
●
Consulte la tabla de velocidades recomendadas para cada
accesorio.
bs cuchilla
●
La cuchilla es el accesorio más versátil de todos. La textura
obtenida depende del tiempo de procesamiento.
Para obtener texturas más gruesas, utilice el control de
acción intermitente.
Utilice la cuchilla para elaborar masas para tartas y pasteles,
picar carne cruda y cocida, verduras, frutos secos, paté,
salsas, purés, sopas y también para rallar galletas y pan.
●
●
●
●
●
cl utensilio para incorporar
ingredientes
consejos
Antes de procesar alimentos como carne, pan o verduras,
córtelos en cubos de 2 cm aproximadamente.
Rompa las galletas en trozos e introdúzcalos por el tubo de
entrada de alimentos con el aparato en marcha.
Para hacer masa para pasteles, utilice manteca recién
sacada de la nevera y cortada en cubos de 2 cm.
Tenga cuidado de no exceder el tiempo de procesamiento.
Use este utensilio para incorporar ingredientes ligeros a
mezclas más pesadas, por ejemplo, merengues, mousses y
purés de fruta con nata o crema.
1 Acople el bol sobre la unidad de potencia y luego agregue el
eje motor desmontable.
2 Inserte la paleta 8 hasta el fondo en el cabezal.
3 Acople el utensilio para incorporar ingredientes girándolo
con cuidado hasta que encaje en el eje motor.
4 Añada los ingredientes.
5 Coloque la tapa asegurándose de que el extremo del eje
quede situado en el centro de la tapa.
6 Seleccione una velocidad baja (velocidad 1 – 2).
bt utensilio para amasar
Use este accesorio para masas con levadura.
●
●
Coloque los ingredientes secos en el bol y añada el líquido
por el tubo de entrada de alimentos con el aparato en
marcha. Procese los ingredientes hasta obtener una bola de
masa elástica y suave; el proceso suele tardar 60 segundos.
El reamasado o la forma deben hacerse únicamente a
mano. No es aconsejable reamasar o dar forma en el bol, ya
que esta operación podría afectar a la estabilidad del
aparato.
para quitar el batidor
Retire el batidor del cabezal apretando el botón de
liberación 9.
●
ck batidor de varillas doble
●
Utilícelo para mezclas ligeras como, por ejemplo, claras de
huevo, nata, leche evaporada y para montar claras de huevo
con azúcar para bizcochos ligeros.
●
uso del batidor de varillas
1 Acople el bol sobre la unidad de potencia y luego agregue el
eje motor desmontable.
2 Inserte cada varilla 7 hasta el fondo en el cabezal.
3 Acople el batidor de varillas girándolo con cuidado hasta
que encaje en el eje motor.
4 Añada los ingredientes.
5 Coloque la tapa asegurándose de que el extremo del eje
quede situado en el centro de la tapa.
6 Encienda el aparato.
●
importante
El batidor de varillas no es adecuado para
preparados para tartas en un solo paso ya que
estas mezclas son demasiado pesadas y podrían
estropearlo. Utilice siempre la cuchilla.
1
2
3
4
●
●
●
batir manteca y azúcar
Para obtener mejores resultados, hay que dejar que la
manteca se ablande a temperatura ambiente (20 °C) antes
de batirla. NO utilice manteca directamente de la
nevera ya que esto podría estropear el batidor de
varillas.
Los ingredientes más pesados como la harina y la fruta seca
se deben incorporar a mano.
No exceda la capacidad máxima o el tiempo de
procesamiento indicados en la tabla de velocidades
recomendadas.
consejos
No utilice la opción Auto o una velocidad alta ya que se
necesita una velocidad baja para optimizar el rendimiento
del utensilio para incorporar ingredientes.
Para obtener mejores resultados, no bata demasiado las
claras de huevo o la nata ya que el utensilio para incorporar
ingredientes no podrá remover la mezcla correctamente si la
mezcla batida es demasiado consistente.
No remueva la mezcla durante más tiempo del que se indica
en la tabla de velocidades recomendadas ya que se
eliminará el aire y la mezcla quedará demasiado blanda.
Cualquier ingrediente que quede sin mezclar en la paleta o
en los lados del bol se debe incorporar poco a poco con la
espátula.
cm disco de capacidad máx
Al mezclar líquidos en el bol, se debe utilizar el disco de
capacidad máx con la cuchilla. Evita las fugas y mejora el
rendimiento de corte de la cuchilla.
Acople el bol sobre la unidad de potencia.
Ajuste la cuchilla.
Añada los ingredientes que vaya a procesar.
Coloque el disco de capacidad en la parte superior de la
cuchilla asegurándose de que encaje correctamente en el
borde interior del bol bk. No haga presión sobre el
disco de capacidad.
5 Ponga la tapa y encienda el aparato.
consejos
Para obtener los mejores resultados, los huevos deben estar
a temperatura ambiente.
Antes de utilizar el bol y las varillas, asegúrese de que estén
limpios y sin restos de grasa.
61
cr minibol y cuchilla
discos rebanadores/ralladores
discos rebanadores/ralladores reversibles 4mm cn, 2mm co
Utilice el lado rallador para rallar queso, zanahorias, patatas
y alimentos de textura similar.
Utilice el lado rebanador para el queso, zanahorias, patatas,
col, pepino, calabacines, remolacha y cebollas.
Utilice el minibol procesador para trocear hierbas aromáticas
y procesar ingredientes en cantidades pequeñas, por
ejemplo, carne, cebolla, frutos secos, mayonesa, verduras,
purés, salsas y papilla para bebés.
Los discos rebanadores/ralladores también se pueden
utilizar con el minibol.
Introduzca el minibol sin la cuchilla acoplada y consulte la
sección del disco rebanador/rallador para ver las
instrucciones de uso y colocación.
No llene demasiado el bol.
disco rallador extrafino cp
Ralla queso parmesano y patatas para hacer bolitas de
patata a la alemana.
disco fino para cortar en juliana cq
Utilícelo para cortar patatas paja y rallar con un tamaño más
grueso para rosti, salteados y guarniciones de verduras.
minicuchilla
minibol
seguridad
●
●
●
para usar el minibol y la cuchilla
Nunca quite la tapa hasta que el disco de corte
se haya parado completamente.
Maneje los discos de corte con mucho cuidado ya
que están muy afilados
No llene demasiado el bol – no exceda la
capacidad máxima marcada en el bol.
1 Acople el bol sobre la unidad de potencia y luego agregue el
eje motor desmontable.
2 Acople el minibol sobre el eje motor desmontable;
asegúrese de que las secciones cortadas queden alineadas
con las lengüetas de fijación bo en el bol principal.
Nota: la tapa del bol principal no se puede acoplar si el
minibol no está colocado correctamente.
3 Coloque la cuchilla sobre el eje motor bp.
4 Añada los ingredientes que vaya a procesar.
5 Ponga la tapa y encienda el aparato.
para utilizar los discos de corte
1 Acople el bol sobre la unidad de potencia y luego agregue el
eje motor desmontable 2.
2 Sujetándolo por la parte central, coloque el disco sobre el
eje motor con el lado apropiado hacia arriba bl.
3 Coloque la tapa.
4 Coloque los alimentos en el tubo de entrada.
Elija el tubo de entrada adecuado al tamaño de los
alimentos. El empujador contiene un tubo de entrada de
alimentos más pequeño para procesar los elementos de uno
en uno o para ingredientes pequeños.
Para usar el tubo de entrada de alimentos pequeño,
introduzca primero el empujador grande en el tubo de
entrada.
Para usar el tubo de entrada de alimentos grande,
introduzca los dos empujadores a la vez.
5 Encienda el aparato y empuje cada trozo firmemente con el
empujador; nunca meta los dedos en el tubo de
entrada de alimentos.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
consejos
Utilice ingredientes frescos
No corte los alimentos en trozos demasiado pequeños.
Llene el tubo de entrada de alimentos casi hasta arriba. Así
evitará que la comida se deslice hacia los lados al
procesarla. Como alternativa, utilice el tubo de entrada de
alimentos pequeño.
Al utilizar el disco para cortar en juliana, coloque los
ingredientes en sentido horizontal.
Al rebanar o rallar: los alimentos colocados en sentido
vertical bm salen más cortos que los que se colocan en
sentido horizontal bn.
Los alimentos colocados en sentido vertical salen más
cortos que los que se colocan en sentido horizontal.
Después de procesar los alimentos, siempre quedarán
pequeños restos de comida en el disco o en el bol.
●
seguridad
No quite nunca la tapa hasta que la cuchilla se haya parado
completamente.
Las cuchillas están muy afiladas; manéjelas siempre con
cuidado.
importante
No procese especias ya que podrían dañar el plástico.
No procese alimentos duros como granos de café, cubitos
de hielo o chocolate ya que podrían dañar la cuchilla.
consejos
Las hierbas aromáticas se pican mejor si están limpias y
secas.
Añada siempre un poco de líquido al mezclar ingredientes
cocinados para hacer papilla.
Antes de procesar alimentos como carne, pan o verduras,
córtelos en cubos de 1 o 2 cm aproximadamente.
Al hacer mayonesa, añada el aceite por el tubo de entrada
de alimentos.
cs exprimidor de cítricos
Utilice el exprimidor de cítricos para hacer zumos de frutas
cítricas, como naranjas, limones, limas y pomelos.
cono
colador
para utilizar el exprimidor de cítricos
1 Acople el bol sobre la unidad de potencia y luego agregue el
eje motor desmontable.
2 Acople el colador dentro del bol; asegúrese de que el asa
del colador coincida con el asa del bol y que quede bien
sujeta en su posición bq.
3 Coloque el cono sobre el eje motor y gírelo hasta que llegue
abajo br.
62
4 Corte la fruta en mitades. Luego encienda el aparato y
presione la fruta sobre el cono.
● El exprimidor de cítricos no funcionará si el
colador no está colocado correctamente.
● Para obtener los mejores resultados, guarde y exprima la
fruta a temperatura ambiente y haga rodar la fruta sobre una
superficie de trabajo antes de exprimirla.
● Para ayudar a extraer el zumo, mueva la fruta de un lado a
otro antes de exprimirla.
● Cuando exprima grandes cantidades de fruta, vacíe el
colador de forma regular para impedir la acumulación de
pulpa y semillas.
●
●
Artículo
bol principal, minibol, tapa, empujador
cuchillas, utensilio para amasar
eje de transmisión desmontable
discos
disco de capacidad máx
batidores de varillas/paleta del
utensilio para incorporar ingredientes
No sumerja el cabezal en agua
vaso de la licuadora, tapa, tapón
de llenado
unidad de cuchillas y anillo de cierre
para la licuadora
exprimidor de cítricos engranado
espátula
ct caja para ordenar los accesorios
Su procesador de alimentos se entrega con una caja de
almacenamiento para guardar los accesorios del bol y los
discos.
1 Coloque la cuchilla y los discos en la caja de
almacenamiento cuando no los utilice bs.
2 La caja de almacenamiento está equipada con un cierre de
seguridad; cierre la tapa para que quede bloqueada. Para
abrir, empuje la lengüeta hacia adentro bt y levante la tapa
ck.
cuidado y limpieza
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Artículo adecuado
para lavar en
el lavavajillas
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✘
✔
✔
servicio técnico y atención al cliente
Apague y desconecte siempre el aparato antes de proceder
a su limpieza.
Maneje las cuchillas y los discos de corte con
sumo cuidado; están muy afilados.
Algunos alimentos pueden manchar el plástico. Esto es algo
totalmente normal y no causa ningún daño en el plástico ni
afecta al sabor de los alimentos. Para eliminar las manchas,
frote el plástico con un paño suave mojado en aceite
vegetal.
●
Si el cable está dañado, por razones de seguridad, debe ser
sustituido por KENWOOD o por un técnico autorizado por
KENWOOD.
●
Si tiene algún problema con el funcionamiento
del procesador, antes de llamar para solicitar
ayuda, consulte la guía de solución de problemas.
●
●
unidad de potencia
Límpiela con un trapo húmedo y séquela a continuación.
Asegúrese de que el área de enclavamiento no muestre
restos de comida.
No sumerja la unidad de potencia en agua.
Recoja el exceso de cable en el lugar de almacenamiento
situado en la parte trasera de la unidad de potencia cl.
●
●
●
licuadora
1 Vacíe el vaso, desenrosque la unidad de cuchillas girando
hacia la posición de desbloqueo
para soltarla.
2 Lave el vaso a mano.
3 Quite los anillos de cierre y lávelos.
4 No toque las cuchillas afiladas. Lávelas utilizando un cepillo
con agua caliente y detergente y aclárelas bien con agua del
grifo. No sumerja la unidad de cuchillas en agua.
5 Deje secar con las cuchillas hacia abajo.
●
otras piezas
Lávelas a mano y séquelas completamente.
Como alternativa, pueden lavarse en la bandeja superior del
lavavajillas. Evite colocar los artículos en la bandeja inferior
directamente por encima del elemento térmico. Se
recomienda utilizar un programa corto y a baja temperatura
(50ºC máximo).
Si necesita ayuda sobre:
el uso del aparato o
el servicio técnico o reparaciones
Póngase en contacto con el establecimiento en el que
compró el aparato.
Diseñado y creado por Kenwood en el Reino Unido.
Fabricado en China.
ADVERTENCIAS PARA LA ELIMINACIÓN CORRECTA
DEL PRODUCTO SEGÚN ESTABLECE LA DIRECTIVA
EUROPEA 2002/96/CE.
Al final de su vida útil, el producto no debe eliminarse junto a los
desechos urbanos.
Puede entregarse a centros específicos de recogida diferenciada
dispuestos por las administraciones municipales, o a
distribuidores que faciliten este servicio. Eliminar por separado un
electrodoméstico significa evitar posibles consecuencias
negativas para el medio ambiente y la salud derivadas de una
eliminación inadecuada, y permite reciclar los materiales que lo
componen, obteniendo así un ahorro importante de energía y
recursos. Para subrayar la obligación de eliminar por separado
los electrodomésticos, en el producto aparece un contenedor de
basura móvil tachado.
batidor de varillas doble
Retire las varillas del cabezal tirando de ellas suavemente
hacia abajo. Lávelas con agua caliente y jabón.
Limpie el cabezal con un paño húmedo y séquelo a
continuación. No sumerja el cabezal en agua.
utensilio para incorporar ingredientes
Retire el batidor del cabezal apretando el botón de
liberación 9. Lávelo con agua caliente y jabón.
Limpie el cabezal con un paño húmedo y séquelo a
continuación. No sumerja el cabezal en agua.
63
Guía de solución de problemas
Problema
Causa
Solución
El procesador no funciona.
No hay corriente.
No se enciende luz indicadora/de encendido.
Compruebe que el procesador esté
enchufado.
El bol no se ha acoplado correctamente
en la unidad de potencia.
Compruebe que el bol se encuentra
correctamente acoplado, con el asa
hacia la derecha.
La tapadera del bol no se ha
cerrado correctamente.
Compruebe que el cierre de la
tapadera está bien ubicado en
la zona del asa.
El procesador no funcionará si
el bol y la tapadera se han
acoplado incorrectamente.
Función Eco en marcha.
Apriete el botón Auto o conecte el
control de velocidad, luego vuelva a
girarlo a la posición “O” para
desconectar la función Eco.
Si no es por ninguna de las razones
anteriores, compruebe el
fusible/disyuntor en su hogar.
La licuadora no funciona.
El procesador se detiene o se ralentiza
durante el proceso.
La luz de encendido parpadea
rápidamente.
La licuadora no se ha acoplado correctamente.
La licuadora no funcionará si no está
acoplada correctamente al
enclavamiento.
La licuadora no se ha ensamblado
correctamente.
Compruebe que la unidad de
cuchillas esté bien ajustada dentro
del vaso.
Protección de sobrecarga accionada.
Procesador sobrecargado o sobrecalentado
durante el funcionamiento.
Apague, desenchufe y deje que el
aparato se enfríe durante 15 minutos
aproximadamente.
Capacidad máxima sobrepasada.
Consulte la tabla de velocidades para
comprobar las capacidades máximas
que se pueden procesar.
Funcionamiento normal.
Compruebe que los enclavamientos
La luz parpadeará si el bol, la tapa o la
estén correctamente acoplados.
licuadora no están acoplados a la unidad de
potencia o si no están correctamente ajustados
en su posición.
La luz de encendido parpadea lentamente. Funcionamiento normal.
El procesador de alimentos se ha dejado
enchufado durante más de 30 minutos sin ser
utilizado y ha entrado en modo Eco.
Apriete el botón Auto o conecte el
control de velocidad y luego vuelva a
girarlo a la posición “O” para
desconectar la función Eco.
La luz de encendido y Auto parpadean.
Funcionamiento normal.
La luz parpadeará si la función Auto está
seleccionada pero los enclavamientos no
están acoplados.
Compruebe que los enclavamientos
estén correctamente acoplados o
apriete el botón Auto para
desconectar la función Auto.
La licuadora gotea por la base del
conjunto de cuchillas.
Falta el sello.
Sello incorrectamente colocado.
Sello dañado
Compruebe que el sello esté bien
colocado y sin dañar. Consulte
“servicio técnico y atención al cliente”
para un sello de recambio.
El anillo de cierre de la licuadora falta de la El anillo de cierre se empaqueta preacoplado a
unidad de potencia al sacarla del embalaje. la unidad de cuchillas.
Mal rendimiento de los.
Desenrosque el vaso y compruebe
que el anillo de cierre esté acoplado a
la unidad de cuchillas.
Consulte “servicio técnico y atención
al cliente” para un sello de recambio.
Consulte los consejos de la sección oportuna “Utilizar el accesorio”. Compruebe que
los accesorios estén correctamente ensamblados.
64
Dansk
Fold forsiden med illustrationerne ud.
●
●
Se det relevante afsnit om “brug af tilbehør” for yderligere
sikkerhedsadvarsler for hvert enkelt tilbehør.
før Kenwood-apparatet tages i brug
Læs denne brugervejledning nøje og opbevar den i tilfælde
af, at du får brug for at slå noget op i den.
Fjern al emballage og mærkater.
●
sikkerhed
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Knive og skiver er meget skarpe og skal behandles
forsigtigt. Hold dem altid ved fingergrebet i toppen,
bort fra skæret, både under brug og rengøring.
Løft eller bær ikke maskinen i håndtaget – det kan gå i
stykker, hvilket kan medføre personskader.
Tag altid kniven af, inden indholdet hældes ud af skålen.
Stik aldrig hænder og køkkenredskaber ned i
foodprocessorens skål eller i blenderglasset, mens de er
tilsluttet strømforsyningen.
Sluk og tag stikket ud af stikkontakten:● inden dele sættes på eller tages af;
● når apparatet ikke anvendes;
● før rengøring.
Brug aldrig fingrene til at stoppe maden ned i
påfyldningstragten. Brug altid de(n) medfølgende
nedstopper(e).
Sæt aldrig knivenheden på motorenheden uden at
blenderglasset er sat på.
Før skålens eller blenderens låg fjernes fra motorenheden:● sluk maskinen;
● vent til tilbehør/knive står helt stille;
● pas på ikke at skrue blenderglasset af knivenheden.
SKOLDNINGSRISIKO: Varme ingredienserr bør afkøle til
stuetemperatur, før de blendes.
Brug ikke låget til at betjene foodprocessoren - brug altid den
kombinerede afbryder/hastighedsknap.
Maskinen bliver beskadiget, og du risikerer selv
at komme til skade, hvis du prøver at omgå
sikkerhedslåsen med magt.
Træk altid stikket ud, når køkkenmaskinen ikke
er i brug.
Brug aldrig uoriginalt tilbehør.
Efterlad aldrig apparatet uden opsyn, når det er i drift.
Brug aldrig en defekt maskine. Få den efterset eller
repareret: se under 'service og kundepleje'.
Motorhus, ledning eller stik må aldrig blive våde.
Lad ikke ledningen hænge ned over en bordkant, et
skærebræt el.lign. Undgå, at den rører ved varme overflader.
Overskrid ikke de maksimale mængder, der er angivet i
tabellen over anbefalede hastigheder.
Dette apparat er ikke beregnet til brug af personer (inklusive
børn) med reducerede fysiske, sansemæssige eller mentale
evner, eller mangel på erfaring og kendskab, undtagen hvis
de er blevet vejledt eller givet instrukser i brugen af apparatet
af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.
Børn bør overvåges for at sikre, at de ikke leger med
apparatet.
Anvend kun apparatet til husholdningsbrug. Kenwood
påtager sig intet erstatningsansvar, hvis apparatet ikke
anvendes korrekt eller disse instruktioner ikke følges.
Misbrug af foodprocessoren/blenderen kan føre til
personskade.
Den maksimale kapacitet er baseret på det tilbehør, der
kræver den største belastning. Andet tilbehør kan kræve
mindre strøm.
før stikket sættes i stikkontakten
Sørg for at elforsyningen svarer til, den der står på
undersiden af motorenheden.
Denne anordning er i overensstemmelse med EU-direktivet
2004/108/EF om elektromagnetisk forligelighed og EUregulativ nr.1935/2004 fra 27/10/2004 om materialer, der er
beregnet til at komme i kontakt med fødevarer.
før ibrugtagning
1 Fjern plastovertræk fra knivene. Pas på – knivene er
meget skarpe. Disse overtræk bør kasseres – de er kun
beregnet til at beskytte knivene under produktion og
transport.
2 Vask delene, se under ‘pleje & rengøring’.
forklaring
processor
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
motorenhed
Trïtan™ skål med drivaksel
aftagelig drivaksel
Trïtan™ låg
påfyldningstragt
nedstoppere
sikkerhedslåse
ledningsopbevaring (bagpå)
auto-knap
hastigheds-/impuls- funktionskontrol
indikationslys for tilsluttet strøm
blender til varmt og koldt
bm
bn
bo
bp
bq
br
midterprop
låg
blenderglas
tætningsring
knivenhed
lufthuller i midterprop
tilbehør
bs
bt
ck
cl
cm
cn
co
cp
cq
cr
cs
ct
65
kniv
dejredskab
dobbelt piskeris
folderedskab
plade til maks. kapacitet
4 mm snitte/riveplade
2 mm snitte/riveplade
ekstrafin riveplade
fin Julienne plade
miniskål og kniv
citruspresser
opbevaringsæske til tilbehør
sådan bruges foodprocessoren
sådan bruges blenderen til varmt og
koldt
1 Sæt skålen på motordelen. Lad håndtaget vende bagud på
højre side, og drej det med uret 1 indtil det låses fast.
2 Sæt et tilbehør ned over skålens drivaksel.
Bemærk: Aftagelig drivaksel 2 skal sættes på,
når der anvendes skiver, miniskål, piskeris,
folderedskab og citruspresser.
● Sæt altid skål og tilbehør fast på maskinen, inden der fyldes
ingredienser i.
3 Sæt låget 3 på - se efter, at toppen af drivakslen/redskabet
er på plads midt i låget.
● Køkkenmaskinen kan ikke starte, hvis skål og låg
er sat forkert på. Sørg for, at påfyldningstragten
og skålens håndtag befinder sig på højre side.
4 Sæt stikket i. Indikatorlyset for tilsluttet strøm tændes og
blinker, indtil skålen og låget er sat rigtigt på. Vælg en af
følgende muligheder:
Auto-knap – lyset tændes, når der trykkes på Autoknappen, og den optimale hastighed for tilbehøret vil
automatisk blive valgt.
Hastighedskontrol – vælg manuelt den ønskede hastighed.
(Se tabellen over anbefalede hastigheder).
Impuls – brug impulsknappen (P) til korte perioder. Impulsen
fungerer så længe kontrolknappen holdes på den indstilling.
5 Når maskinen har gjort arbejdet, drejes
hastighedskontrolknappen hen på slukket indstilling ‘O’, eller
hvis Auto bruges, skal man trykke på knappen, hvorp lyset
slukkes.
● Indikatorlyset for tilsluttet strøm vil blinke, hvis
enten låget eller skålen ikke er monteret eller
monteret forkert.
● Auto-knappen vil ikke fungere, hvis der vælges en
hastighed på hastighedskontrolknappen.
● Sluk altid for maskinen og træk stikket ud, inden
låget fjernes.
●
1 Sæt tætningsringen bp ind i knivenheden bq – sørg for at
tætningsringen er korrekt placeret i hulrummet.
● Lækage kan opstå, hvis tætningsringen er
beskadiget eller forkert monteret.
2 Hold i undersiden af kniven bq og sæt bladene i kanden drej mod uret for at låse, indtil det siger klik 4. Se
illustrationen på undersiden af kniven:
- oplåst position
- låst position
Blenderen vil ikke fungere, hvis den ikke er sat
korrekt sammen.
3 Kom ingredienserne i blenderglasset.
4 Sæt låget på glasset og skub nedad for at sætte det fast 5.
Sæt midterproppen på.
5 Sæt blenderen på motordelen, og drej med uret 6 for at
låse.
● Maskinen vil ikke fungere, hvis blenderen ikke er
korrekt monteret på sikkerhedslåsen.
6 Vælg Auto, eller en hastighed (se tabellen over anbefalede
hastigheder) eller brug impulsknappen.
●
●
●
●
●
●
●
vigtigt
Foodprocessoren egner sig ikke til at knuse eller male
kaffebønner, eller til at lave stødt melis om til flormelis.
●
Øko-funktion
●
●
●
Hvis foodprocessoren efterlades i stikket i mere end 30
minutter uden at blive brugt, vil den gå i standbytilstand for
at mindske energiforbruget.
Indikationslys for tilsluttet strøm vil pulsere langsomt, og
foodprocessoren vil ikke fungere, før du har gjort en af
følgende ting:
Der trykkes på Auto-knappen.
Hastighedskontrolknappen drejes hen på en hastighed, og
derpå tilbage til slukket indstilling ‘O’.
Lyset vil skifte til at være konstant, når den er klar til brug.
Bemærk: Hvis skålen eller låget ikke er koblet ind i låsen, vil
indikatorlyset for tilsluttet strøm pulsere hurtigere end Økofunktionen.
66
sikkerhed
SKOLDNINGSRISIKO: Varme ingredienserr bør afkøle til
stuetemperatur, før de blendes.
Vær altid forsigtig når du håndterer knivenheden og undgå
at røre knivens skarpe dele under rengøring.
Anvend kun blenderen, når låget sidder på.
Brug kun glasset sammen med knivenheden der medfølger.
Lad aldrig blenderen køre, når den er tom.
Lad aldrig blenderen køre længere end 60 sekunder ad
gangen for at sikre, at den holder længst muligt.
Opskrifter på smoothies – Blend aldrig frosne ingredienser
som har formet sig til en solid masse ved frysning. En sådan
klump skal knuses, før den tilføres glasset.
Vigtigt – Kanten på glassets bund er monteret i
produktionen, og der bør ikke gøres forsøg på at fjerne den.
VIGTIGT: BLENDEANVISNINGER
FOR VARME INGREDIENSER
Du kan minimere risikoen for skoldning når du blender
varme ingredienser ved at holde hænder og anden
utildækket hud væk fra låget og således undgå
forbrændinger. Følgende forholdsregler skal følges:
● FORSIGTIG: Hvis du blender meget varme
ingredienser kan det medføre, at varm væske
og damp tvinges pludseligt forbi låget eller
proppen bm.
● Vi anbefaler, at varme ingredienser afkøles,
før de blendes.
● Du må ALDRIG overskride den 1200 ml / 5 koppers
kapacitet, når du blender varme væsker, som f.eks.
supper (se markeringerne på blenderglasset).
● Begynd ALTID at blende ved lav hastighed og øg så
gradvist hastigheden. Blend ALDRIG varme væsker ved
brug af impulsindstillingen.
● Væsker som har tendens til at skumme som f.eks. mælk,
skal begrænses til maks. kapacitet på 1000 ml/4 kopper.
● Pas på når du berører blenderen, da blenderglasset og
indholdet vil være meget varmt.
● Pas ekstra på når du tager låget af. Låget er designet til
at lukke tæt for at undgå utætheder. Beskyt dine hænder
med et klæde eller grillhandsker efter behov når du
berører låget.
● Sørg for, at kværnens glas sidder sikkert fast på soklen,
og når du tager glasset af blenderen, skal du styre soklen
således, at den tages af sammen med glasset.
● Sørg for at låget og midterproppen sidder sikkert på
plads hver gang, før du blender.
● Se altid efter, at lamellerne i midter- proppen ikke er
tilstoppede hver gang, før du blender (se diagram br).
● Når du sætter låget på blenderglasset, skal du altid
sørge for at låget og glassets kant er rene og tørre for at
sikre en tæt tillukning og forebygge spild.
●
●
●
●
●
●
●
●
tips
Til mayonnaise hældes alle ingredienserne, undtagen olien, i
blenderen. Fjern midterproppen. Hæld langsomt olien ned
gennem hullet i låget, mens maskinen kører.
Tykke blandinger dvs. patéer og dips, skal evt. skrabes ned.
Såfremt blandingen er vanskelig at tilberede tilføres der mere
væde.
Isknusning – brug impulsfunktionen i korte træk indtil isen er
knust til den ønskede konsistens.
Det anbefales ikke, at der tilberedes krydderier i blenderen,
da det kan skade plastikdelene.
Maskinen kan ikke starte, hvis blenderen er sat forkert på.
Til at blende tørre ingredienser – skær dem i mindre stykker,
fjern midterproppen og kom stykkerne i ét ad gangen, mens
maskinen kører. Hold hånden over åbningen. Tøm den
regelmæssigt for det bedste resultat.
Brug ikke blenderen som opbevaringsboks. Den skal være
tom før og efter brug.
Blend aldrig mere end 1,6 liter - mindre ved væsker der
skummer, f.eks. milkshake.
67
tabel over anbefalede hastigheder
redskab/tilbehør
funktion
Kniv
Alt i et kageblandinger
Butterdej – blanding af fedtstof i mel
Tilsætning af vand til blanding af ingredienser
Snitning af fisk og magert kød
Postejer og and terriner
Snitning af grønsager
Snitning af nødder
Purering af bløde frugter, kogte frugter og
grønsager
Saucer, dressing og dips
Kolde supper
Knivsblad med pladen
til mask kapacitet
Milkshakes/pandekagedej o.l.
Dobbelt piskeris
Æggehvider
Æg og sukker til sukkerbrødsdej
Fløde
Sammenrøring af fedt og sukker til en krem
Ælteredskab
Gærdeje
Hvidt brødmel
Fuldkornsbrødmel
Piskefløde og frugtpuréer
Folderedskab
Plader - snitte/rive
Ekstrafi riveplade
Fin Julienne-plade
Blender til varmt og
koldt
Miniskl og kniv
Miniskål med plader
Citruspresser
anbefalede behandlingstid maximale
❋
hastighed
mængder
8
15-20 sek.
1,7 kg melvægt
5–8
10 sek.
500g melvægt
10-20 sek.
Pulse – 8
10-30 sek.
800g
maks. magert oksekød
Pulse
5-10 sek.
500g
8
30-60 sek.
200g
8
10-30 sek.
1 kg
8
Start med lav
hastighed og
fortsæt til
maksimum
8
8
8
8
8
8
8
1–2
2 min. maks.
30-60 sek.
800g
1,7 liter
15-30 sek.
1,3 liter
60-90 sek.
4-5 min.
30 sek.
2 min. maks.
60
60
60
60
sek.
sek.
sek.
sek.
4 (150g)
3 æg (150g)
500 ml
200g fedt
200g sukker
1 kg samlede vægt
600g melvægt
500g melvægt
300g fløde,
300g puré
600g samlede vægt
200g melvægt
500g samlede vægt
Æggehvider i tunge blandinger
1–2
60 sek.
Mel i blødgjorte fedt- og sukkerblandinger
1–2
60 sek.
Makroner
1–2
60 sek.
Faste madvarer, f.eks. gulerødder, faste oste
5–8
–
Fyld ikke op over
Blødere madvarer, f.eks. agurker, tomater
1–5
–
mærket for maks.
Parmesanost, kartofler til tyske kartoffelfrikadeller
8
–
kapacitet på skålen
Kartoffelstrimler og rosti
8
–
Stir frie- og grønsagspynt
Kolde væsker og drinks
8
15-30 sek.
1,6 liter
Fondbaserede supper
8
30 sek.
1,2 liter
Supper med mælk
8
30 sek.
1 liter
Vi anbefaler, at varme ingredienser afkøles, før de blendes. Hvis du alligevel ønsker at blende varme
fødevarer, bedes du læse anvisningerne under Blendeanvisninger for varme ingredienser.
Kød
8
20 sek. + impuls 300g magert oksekød
Snitning af urter
8
30 sek.
20g
Snitning af nødder
8
30 sek.
100g
Mayonnaise
8
30 sek.
2 æg
300g olie
Puréer
8
30 sek.
200g
Se de enkelte pladers anbefalede hastighed
–
500g maks.
Fyld ikke for meget
i skålen
Mindre ting dvs. lime og citroner
1–2
–
2 kg
Større frugter dvs. appelsiner og grapefrugter
❋ Dette er alene vejledende og vil variere afhængig af den opskriften og ingredienserne, der bruges.
68
brug af tilbehør
●
Se ovenstående oversigt vedr. hastighed for det enkelte
tilbehør.
●
bs kniv
cl folderedskab
Kniven er den mest alsidige af alle tilbehørsdelene. Det er
forarbejdningstiden, der bestemmer konsistensen. Brug
start-/stop funktionen, hvis konsistensen skal være lidt grov.
Kniven kan bruges til at lave kager og bagværk, hakke råt
og tilberedt kød, grøntsager, nødder, pate, dip, til at purere
supper og også til at lave rasp af kiks og brød.
●
●
●
●
Brug folderedskabet til at folde lette ingredienser i tungere
blandinger f. eks. marengs, mousse og frugtpuréer.
1 Sæt skålen på motordelen og derpå den aftagelige drivaksel.
2 Skub padlen 8 sikkert ned i drivhovedet.
3 Sæt forsigtigt folderedskabet på, indtil det falder ned over
drivakslen.
4 Hæld ingredienserne i.
5 Sæt låget på – og sørg for, at enden af akslen sidder i
midten af låget.
6 Vælg lav hastighed (hastighed 1 – 2).
tips
Skær madvarer som kød, brød, grøntsager ud i 2 cm tern,
inden de forarbejdes.
Kiks bør brækkes i mindre stykker og tilsættes gennem
påfyldningstragten, mens maskinen kører.
Til bagværk bruges fedtstoffet direkte fra køleskabet skåret i
2 cm tern.
Pas på ikke at lade det køre for længe.
fjernelse af piskeriset
Tag piskerisene ud af drivhovedet ved at trykke på udløseren
9.
bt dejredskab
●
Anvendes til dejblandinger med gær.
●
●
●
Læg de tørre ingredienser i skålen; tilsæt væsken gennem
påfyldningstragten, mens maskinen kører. Lad maskinen
køre, indtil der dannes en blød, smidig dejklump - dvs. 60
sekunder.
Anden gang æltes kun i hånden. Det frarådes at ælte anden
gang i skålen, da maskinen kan komme ud af balance.
●
●
ck dobbelt piskeris
Når der blendes væsker i skålen, skal man anvende pladen
til maks. kapacitet sammen med knivsbladet. Det forebygger
utætheder og forbedrer knivens snitteevne.
brug af piskeris
1
2
3
4
Sæt skålen på motordelen.
Sæt kniven på.
Tilsæt de madvarer, der skal forarbejdes.
Sæt kapacitetspladen ned over toppen af kniven, og sørg
for, at den hviler på kanten indvendig i skålen bk. Der må
ikke trykkes ned på kapacitetspladen.
5 Sæt låg på og tænd maskinen.
1 Sæt skålen på motordelen og derpå den aftagelige drivaksel.
2 Skub begge ris 7 sikkert i nto the drive head.
3 Sæt piskeren godt fast ved forsigtigt at dreje den, til den
falder ned over drivakslen.
4 Tilsæt ingredienserne.
5 Sæt låg på - sørg for, at enden af akslen sidder i midten af
låget.
6 Tænd maskinen.
●
●
●
tips
Der må ikke bruges Auto eller høj hastighed, da der skal
bruges lav hastighed til at optimere foldnngen.
Det bedste resultat opnås ved ikke at piske æggehvider eller
fløde – folderedskabet vil ikke kunne folde blandingen
korrekt, hvis den piskede blanding er for fast.
Blandingen må ikke foldes i længere tid end angivet i
tabellen over anbefalede hastigheder, da det vil slå luften ud,
og blandingen vil blive for løs.
Alle ublandede ingredienser tilbage på pdlen eller siderne af
skålen skal foldes forsigtigt med spatlen.
cm plade til maks. kapacitet
Bruges til lette blandinger som f.eks. æggehvider, fløde,
kondenseret mælk samt til piskning af æg og sukker til
sukkerbrødsdej.
●
Tunge ingredienser som f.eks. mel og tørret frugt, skal folde i
med håndkraft.
Den maksimale kapacitet og forarbejdningstiden, der
angives i tabellen over anbefalede hastigheder, må ikke
overskrides.
vigtigt
Piskeriset egner sig ikke til at lave alt i et
kageblandinger, da disse er for tunge og vil
beskadiget det. Brug altid knivsbladet.
tips
Resultatet bliver bedst, hvis æggene har stuetemperatur.
Sørg for, at skål og piskere er rene og frie for fedtstof, inden
der piskes.
sammenrøring af fedt og sukker
Det bedste resultat opnås ved at lade fedtet blive blødt ved
rumtemperatur (20° C) før sammenrøring. Der må IKKE
bruges fedt lige fra køleskabet, da det vil
beskadige piskeriset.
69
cr miniskål og kniv
snitte-/riveplader
vendbare snitte-/riveplader - 4mm cn, 2mm co
Brug rive-siden til ost, gulerødder, kartofler og mad med
lignende konsistens.
Brug snitte-siden til ost, gulerødder, kartofler, kål, agurk,
squash, rødbeder og løg.
Anvend mini-processorskålen til at hakke krydderurter og
behandle små mængder ingredienser som f.eks. kød, løg,
nødder, mayonnaise, grøntsager, puré, saucer og babymad.
Snitte-/rivepladen kan også bruges sammen med
miniskålen.
Sæt miniskålen uden knivsbladet i, og læs afsnittet om
snitte-/rivepladen ang. påsætnings- og brugsanvisninger.
Fyld ikke for meget i skålen.
plade til ekstrafin rivning cp
River parmesanost og kartofler til tyske kartoffelfrikadeller.
fin julienne cq
Bruges til at snitte kartofler i strimler og grovsnitning til rosti,
stir fries og grøntsagspynt.
minikniv
miniskål
sikkerhed
●
●
●
sådan bruges miniskålen og -kniven
Tag aldrig låget af, før snittepladen står helt
stille.
Behandl skærepladerne forsigtigt - de er
særdeles skarpe.
Fyld ikke for meget i skålen – fyld ikke op over
mærket for maks. kapacitet på skålen.
1 Sæt skålen på motordelen og derpå den aftagelige drivaksel.
2 Sæt miniskplen ned over den aftagelige drivaksel – sørg for
at det udskårne afsnit passer ud for styretapperne bo på
hovedskålen.
Bemærk: Hovedskålens låg kan ikke sættes på, hvis
miniskålen ikke sidder rigtigt.
3 Sæt kniven ned over drivakslen bp.
4 Hæld de ingredienser, der skal behandles.
5 Sæt låget på og tænd for maskinen.
brug af skærepladerne
1 Sæt skålen på motordelen og derpå den aftagelige drivaksel.
2.
2 Hold pladen i grebet i midten, sæt den ned over drivakslen
med den ønskede side opad bl.
3 Sæt låget på.
4 Læg ingredienserne i påfyldningstragten.
Vælg den størrelse påfyldningstragt, der skal bruges.
Nedstopperen indeholder en mindre påfyldningstragt, der
bruges til enkelte stykker eller tynde ingredienser.
Hvis den lille påfyldningstragt skal bruges - sættes først den
store nedstopper ned i påfyldningstragten.
Hvis den store påfyldningstragt skal bruges - bruges begge
nedstoppere sammen.
5 Tænd maskinen og tryk jævnt med nedstopperen - stik
aldrig fingrene ned i påfyldningstragten.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
tips
Brug friske madvarer
Skær ikke ingredienserne i for små stykker. Ingredienserne
må gerne have ca. samme størrelse som bredden af
tilførselsrøret. Dette forhindrer ingredienserne i at glide ud til
siden under blendning. I modsat fald bruges den lille
påfyldningstragt.
Når Julienne-pladen brues lægges ingredienserne vandret.
Når der snittes eller rives: Fødevarer anbragt lodret bm bliver
kortere, end hvis de anbringes vandret bn.
Ingredienser der placeres i lodret position kommer ud i
mindre stykker, end ingredienser der placeres i vandret
position.
Der vil altid være en lille smule spild på skiven og i skålen
efter blendning.
●
sikkerhed
Fjern aldrig låget, før kniven helt er holdt op med at dreje.
Kniven er meget skarp – den skal altid behandles med
forsigtighed.
vigtigt
Behandl ikke krydderier – de kan beskadige plastikdelene.
Behandl ikke hårde madvarer, f.eks. kaffebønner, isterninger
og chokolade – da de kan beskadige kniven.
tips
Det er bedst at hakke krydderurter, når de er rene og tørre.
Tilsæt altid lidt væske, når der blendes kogte ingredienser til
babymad.
Skær madvarer som f.eks. kød, brød, grøntsager i terninger
på ca. 1-2 cm før bearbejdningen.
Når der laves mayonnaise, skal olien tilsættes gennem
tilførselsrøret.
cs citruspresser
Brug citruspresseren til at presse saften ud af citrusfrugter
(f.eks. appelsiner, citroner, lime og grapefrugter).
riflet kegle
si
sådan bruges citruspresseren
1 Sæt skålen på motordelen og derpå den aftagelige drivaksel.
2 Sæt sien ned i skålen - sørg for, at siens håndtag låses på
plads lige over håndtaget på skålen bq.
3 Sæt keglen ned over drivakslen og drej den, til den falder
helt ned på plads br.
4 Skær frugten midt over. Tænd for maskinen og tryk frugten
ned over keglen.
● Citruspresseren kan ikke starte, hvis sien ikke er
låst rigtigt fast.
● Det bedste resultat opnås ved at opbevare og presse frugt
ved rumtemperatur og håndrulle dem på køkkenbordet før
de presses.
70
●
●
Bevæg frugten fra side til side, mens den presses for at
udvinde mest mulig saft.
Når der presses store mængder, skal siet tømmes
regelmæssigt for at forebygge akkumulering af frugtkød og
kerner.
Dele
hovedskål, miniskål, låg, skubber
kniv, dejredskab
aftagelig drivaksel
plader
plade til maks. kapacitet
piskeris/folderedskabsblad
Piskerens drivhoved må ikke
sænkes ned i vand
blenderglas, låg, midterprop
knivenhed og tætning til blender
citruspresser
dejskraber
ct opbevaringsbeholder til tilbehør
Foodprocessoren leveres med en opbevaringsbeholder til
skåltilbehøret og pladerne.
1 Sæt knivsbladet og pladen i opbevaringsbeholderen, når de
ikke er i brug bs.
2 Opbevaringsbeholderen har en sikkerhedslås – luk låget for
at låse. Åbnes ved at skubbe tappen ind bt og løfte
låget ck.
Dele, der
kan vaskesi
opvaskemaskinen
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✘
✔
✔
pleje og rengøring
●
●
●
●
●
●
service og kundepleje
Sluk altid for maskinen og tag stikket ud, inden den gøres
ren.
Behandl kniv og snitteplader forsigtigt - de er
særdeles skarpe.
Visse fødevarer misfarver plastdelene. Det er ganske normalt
og skader ikke plastikken eller giver afsmag i maden.
Misfarvninger kan fjernes ved at gnide dem med en klud
dyppet i spiseolie.
motorenhed
Aftørres med en fugtig klud; tør efter. Sørg for, at området
omkring sikkerhedslåsen er fri for madrester.
Nedsænk aldrig motorenheden i vand.
Opbevar overskydende ledning I opbevaringsområdet på
bagsiden af motorenheden cl.
●
●
●
●
●
Hvis ledningen er beskadiget, skal den af sikkerhedsgrunde
udskiftes af KENWOOD eller en autoriseret KENWOODreparatør.
●
Hvis du har problemer med at bruge
foodprocessoren, skal du, før du henvender dig til
forhandleren for at få hjælp, læse
fejlfindingsvejledningen.
●
●
●
blender
1 Tøm kanden, skrue kniven løs ved at dreje hen på oplåst
position
or at løsgøre den.
2 Vask glasset i hånden.
3 Tag tætningsringene af og vask dem.
4 Rør ikke ved de skarpe knive – børst dem rene med varmt
sæbevand og skyl grundigt under vandhanen. Kom ikke
knivenheden i vand.
5 Vendes på hovedet til tørring.
●
●
●
●
dobbelt piskeris
Tag piskerisene ud af drivhovedet ved forsigtigt at trække
den fri. Vaskes i varmt sæbevand.
Aftør piskerdrevet med en fugtig klud; tør efter. Piskerens
drivhoved må ikke sænkes ned i vandet.
Hvis du har brug for hjælp med:
at bruge apparatet eller
servicering eller reparation
skal du henvende dig i den forretning, hvor maskinen er
købt.
Designet og udviklet af Kenwood i Storbritannien.
Fremstillet i Kina.
VIGTIG INFORMATION ANGÅENDE BORTSKAFFELSE
AF PRODUKTET I OVERENSSTEMMELSE MED EU
DIREKTIV 2002/96/EF.
Ved afslutningen af dets produktive liv må produktet ikke
bortskaffes som almindeligt affald. Det bør afleveres på et
specialiseret lokalt genbrugscenter eller til en forhandler, der
yder denne service. At bortskaffe et elektrisk
husholdningsapparat separat gør det muligt at undgå
eventuelle negative konsekvenser for miljø og helbred på grund
af uhensigtsmæssig bortskaffelse, og det giver mulighed for at
genbruge de materialer det består af, og dermed opnå en
betydelig energi- og ressourcebesparelse. Som en påmindelse
om nødvendigheden af at bortskaffe elektriske
husholdningsapparater separat, er produktet mærket med en
mobil affaldsbeholder med et kryds.
folderedskab
Tag piskerisene ud af drivhovedet ved at trykke på udløseren
9. Vaskes i varmt sæbevand.
Aftør piskerdrevet med en fugtig klud; tør efter. Piskerens
drivhoved må ikke sænkes ned i vandet.
alle andre dele
Vaskes i hånden og tørres af.
Alternativt kan de vaskes på øverste stativ i
opvaskemaskinen. Undgå at placere delene på det nederste
stativ direkte over varmeelementet. Et kort program med lav
temperatur (maksimalt 50°C) anbefales.
71
Fejlfindingsvejledning
Problem
Årsag
Løsning
Processoren fungerer ikke.
Ingen strøm.
Ingen strøm/lysindikatoren er ikke tændt.
Kontrollér, at foodprocessorens stik er
sat i en stikkontakt.
Skålen er ikke sat korrekt på motorenheden.
Sørg for at skålet er placeret korrekt,
med håndtaget mod den højre side.
Låget til skålen er ikke låst rigtigt på.
Sørg for at lågets sikkerhedslås er
placeret korrekt i håndtaget.
Foodprocessoren kan ikke
starte, hvis skål og låg er sat
forkert på.
Ekofunktion i gang.
Tryk enten på Auto-knappen, eller
tænd for hastighedskontrollen. Drej så
tilbage til ‘O’ for at lukke for
økofunktionen.
Hvis alt det ovenstående er i orden,
bør du efterse dine sikringer/afbryder.
Blenderen fungerer ikke.
Processoren stopper eller kører
langsommere under forarbejdning.
Indikatorlyset blinker hurtigt.
Blenderen er ikke låst korrekt fast.
Blenderen ville ikke fungere, hvis den
er sat forkert i låsen.
Blenderen er ikke samlet korrekt.
Kontrollér, at knivenheden sidder helt
stramt i blenderglasset.
Overbelastningsbeskyttelse aktiveret.
Processor overbelastet eller overophedet under
brug.
Sluk og tag stikket ud, så maskinen
kan køle af i ca. 15 minutter.
Maks. kapacitet overskredet.
Se tabellen over anbefalede
hastigheder for hvor store mængder,
der kan forarbejdes.
Normal brug.
Lampen blinker, hvis skål, låg eller blender ikke er
sat på motordelen, eller ikke er låst korrekt på
plads.
Kontroller at låsene er gået i indgreb.
Indikatorlyset for tilslutning til strømmen Normal brug.
bliner langsomt.
Foodprocessor, der er efterladt i stikkontakten i
mere end 30 minutter uden at blive brugt, er gået
i økotilstand.
Tryk enten på Auto-knappen, eller
tænd for hastighedskontrollen. Drej så
tilbage til ‘O’ for at lukke for
økofunktionen.
Auto og indikatorlyset for tilslutning til
strømmen blinker.
Normal brug.
Lampen blinker, hvis der blev valgt Auto, men
låsene ikke gik i indgreb.
Kontroller at låsene er gået i indgreb
eller tryk på Auto-knappen for at
slukke for Auto-funktionen.
Blenderen er utæt ved knivenhedens
nederste del.
Der mangler en tætningsring.
Tætningsringen er sat forkert på.
Tætningsringen er beskadiget.
Kontrollér, at tætningsringen sidder
rigtigt og ikke er beskadiget.
Se “service & kundeservice” for at få
erstattet tætningsringen.
Blendertætningen mangler fra
knivenheden, når den tages ud af
emballagen.
Tætningen pakkes allerede monteret på
knivsenheden.
Skru glasset løst, og se efter, at
tætningen er sat på knivenheden.
Se “service & kundeservice” for at få
erstattet tætningsringen.
Redskaber/tilbehør virker ikke rigtigt.
Se tips i afsnittet ”Brug af tilbehør”. Kontrollér, at tilbehøret er samlet og sat rigtigt på.
72
Svenska
Vik ut främre omslaget med bilderna.
●
●
innan du använder din Kenwood-apparat
Läs bruksanvisningen noggrant och spara den för framtida
bruk.
Avlägsna allt emballage och alla etiketter.
●
Se relevant avsnitt under ”använda tillbehören” för
information om ytterligare säkerhetsvarningar för varje enskilt
tillbehör
säkerhet
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Maxbedömningen baseras på det tillbehör som kräver störst
effekt. Andra tillbehör kan vara mindre energikrävande.
Bladen och skivorna är mycket vassa. Var försiktig! Håll
alltid i greppet längst upp med eggen vänd bortåt
när du hanterar eller rengör dem.
Lyft inte och bär inte matberedaren i handtaget – om du gör
det kan handtaget gå sönder och orsaka skada.
Ta alltid bort kniven innan du tömmer skålen.
Stick inte ner händer eller redskap i skålen eller mixerkannan
när kontakten är i.
Stäng av den och dra ut sladden:● innan du monterar eller tar bort delar;
● när den inte används;
● före rengöring.
Använd aldrig fingrarna för att trycka ner bitar i matarröret.
Använd alltid matarstaven (-arna) som levererades med
matberedaren.
Montera aldrig knivsatsen på drivenheten utan att
bägaren är monterad.
Innan locket avlägsnas från skålen eller mixern från
strömenheten:● stänga av;
● vänta tills tillbehören/knivbladen är helt stilla;
● var försiktig så att du inte skruvar av mixerbägaren från
bladenheten.
RISK FÖR BRÄNNSKADOR: Låt alltid heta ingredienser
svalna till rumstemperatur innan du mixar dem.
Använd inte locket för att reglera matberedaren utan använd
alltid hastighetsreglaget i av/på-vredet.
Denna apparat skadas och kan orsaka skada om
låsmekanismen utsätts för alltför stor kraft.
Lämna aldrig stickkontakten i uttaget när
matberedaren inte används.
Använd endast tillbehör som är direkt avsedda för denna
apparat.
Lämna aldrig apparaten obevakad när den är igång.
Använd aldrig en skadad apparat. Se till att den undersöks
eller repareras. se ’service och kundtjänst’.
Låt aldrig strömenhet, sladd eller kontakt bli våta.
Låt inte överflödig sladd hänga ner över kanten på bordet
eller arbetsbänken eller komma åt en het yta.
Överskrid inte den maximala mängd som anges i tabellen
med rekommenderade hastigheter.
Den här apparaten är inte avsedd för användning av
personer (inklusive barn) med begränsad fysisk eller mental
förmåga eller begränsad känsel. Den är inte heller avsedd för
användning av personer med bristande erfarenhet eller
kunskap, om de inte övervakas eller får instruktioner om hur
apparaten ska användas av en person som ansvarar för
deras säkerhet.
Barn får inte lov att leka med apparaten. Lämna dem inte
ensamma med den.
Använd apparaten endast för avsett ändamål i hemmet.
Kenwood tar inte på sig något ansvar om apparaten
används på felaktigt sätt eller om dessa instruktioner inte
följs.
Om du använder matberedaren/mixern på fel sätt kan det
resultera i skada.
●
●
innan du sätter i stickkontakten
Se till att nätspänningen hos dig motsvarar den som visas
på apparatens undersida.
Den här apparaten följer EU-direktiv 2004/108/EG om
elektromagnetisk kompatibilitet och EU:s förordning nr
1935/2004 från 2004-10-27 om material som är avsedda för
kontakt med livsmedel.
före användning
1 Ta bort plastskydden från knivbladet. Observera att
bladen är mycket vassa. Dessa skydd bör slängas
eftersom de endast är avsedda att skydda bladet under
tillverkning och transport.
2 Diska delarna, "se skötsel och rengöring"
förklaring till bilder
matberedare
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
drivenhet
Trïtan™-skål med drivaxel
borttagbar drivaxel
Trïtan™-lock
matarrör
stötar
säkerhetslås
sladdförvaring (baktill)
autoknapp
hastighets/momentanreglage
strömlampa
värmetålig mixer
bm
bn
bo
bp
bq
br
påfyllningslock
lock
bägare
tätningsring
bladenhet
ventiler på påfyllningslock
tillbehör
bs
bt
ck
cl
cm
cn
co
cp
cq
cr
cs
ct
73
knivblad
degverktyg
dubbel visp
nedvändare
maxkapacitetsskiva
4 mm skiva, skivning/rivning
2 mm skiva, skivning/rivning
skiva för extrafin rivning
finstrimlingsskiva (Julienne)
miniskål och blad
citruspress
tillbehör förvaringsbox
använda matberedaren
så här använder du den värmetåliga
mixern
1 Montera skålen på drivenheten. Placera handtaget baktill på
höger sida och vrid medurs 1 tills det låser fast.
2 Montera en tillsats på skålens drivenhet.
Obs! Den löstagbara drivaxeln 2 ska monteras
när skivor, miniskål, visp, nedvändare och
citruspress används.
● Sätt alltid skålen och tillbehöret på matberedaren innan du
tillsätter ingredienserna.
3 Sätt på locket 3, och se till att drivaxelns/tillsatsens övre
ände kommer in i mitten på locket.
● Matberedaren startar inte om skålen och locket
inte är ordentligt fastlåsta. Kontrollera att
matarröret och skålens handtag sitter på höger
sida.
4 Sätt i stickkontakten. Strömindikatorn tänds och blinkar tills
skålen och locket monterats korrekt. Välj något av följande
alternativ: Autoknapp – lampan tänds när Auto-knappen trycks in och
optimal hastighet för tillbehöret väljs automatiskt.
Hastighetsreglering – välj manuellt önskad hastighet (titta på
diagrammet över rekommenderade hastigheter).
Puls – använd pulsknappen (P) för korta stötar.
Pulskörningen pågår så länge reglaget är aktiverat.
5 När bearbetningen är klar ställer du hastighetsreglaget i läge
“O”, eller om du använder Auto så trycker du på knappen så
att lampan slocknar.
● Strömindikatorn blinkar om locket eller skålen
inte har monterats eller har monterats felaktigt.
● Autoknappen fungerar inte om en hastighet väljs
med hastighetsreglaget.
● Stäng alltid av och koppla ur innan du tar bort
locket.
●
1 Placera tätningsringen bp på knivsatsen bq. Se till att
tätningen är korrekt placerad i spåren.
● Läckage kan uppstå om tätningsringen skadas
eller sätts på felaktigt.
2 Fatta tag i undersidan på knivsatsen bq och sätt ner bladen i
bägaren – vrid moturs för att låsa 4. Se bilderna på
undersidan av knivsatsen, med följande betydelser:
– ej låst läge
– låst läge
3
4
5
●
6
●
●
●
●
●
●
viktigt
Matberedaren lämpar sig inte för att krossa eller mala
kaffebönor eller göra strösocker till florsocker.
●
●
Eco-funktion
●
●
●
Om matberedaren lämnas inkopplad i mer än 30 minuter
utan att den används övergår den till viloläge för att minska
strömförbrukningen.
Strömindikatorn pulserar långsamt och det går inte att
använda matberedaren innan du gjort något av följande:Tryck på Auto-knappen.
Hastighetsreglaget vrids till en hastighet och sedan tillbaka
till läget O – av.
Lampan lyser med ett fast sken när apparaten är klar för
användning.
Obs! Om skålen eller locket inte är fastlåsta blinkar
strömindikatorn snabbare än Eco-funtionen.
74
Mixern fungerar inte om den inte är korrekt
monterad.
Lägg ingredienserna i bägaren.
Placera locket på bägaren och vrid det medurs för att låsa
fast det 5. Sätt på locket.
Placera mixern på drivenheten och vrid medurs för att låsa
fast den 6.
Apparaten fungerar inte om mixern inte är
korrekt fastlåst.
Välj Auto, eller en hstighet (titta på diagrammet för
rekommenderad hastighet) eller använd pulskontrollen.
säkerhet
RISK FÖR BRÄNNSKADOR: Låt alltid heta ingredienser
svalna till rumstemperatur innan du mixar dem.
Var alltid försiktig när du hanterar bladenheten och undvik att
röra vid bladens eggar vid rengöring.
Använd mixern bara när locket sitter på.
Använd endast bägaren med bladenheten isatt.
Kör aldrig mixern när den är tom.
För att mixern ska hålla så länge som möjligt bör du aldrig
köra den längre än 60 sekunder.
Recept på smoothies – mixa aldrig frusna ingredienser som
har bildat en fast klump vid frysningen. Bryt sönder den
innan du lägger den i bägaren.
Viktigt – nederkanten på bägaren monteras vid
tillverkningen. Försök inte att ta bort den.
VIKTIGT: INSTRUKTIONER FÖR
MIXNING AV VARM VÄTSKA
För att minimera risken för brännskador när du mixar varma
ingredienser håller du händer och annan exponerad hud på
avstånd från locket.
Följande säkerhetsåtgärder måste vidtas:
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
VARNING: Mixning av mycket varma ingredienser
kan medför att ånga plötsligt pressas ut genom
locket eller påfyllningstratten bm.
Vi rekommenderar att varma ingredienser får
svalna innan du mixar.
ÖVERSKRID ALDRIG kapaciteten på 1 200 ml om du
mixar varma vätskor som soppor (titta på markeringarna
på bägaren).
BÖRJA ALLTID mixa vid låg hastighet och öka
hastigheten gradvis. MIXA ALDRIG varma vätskor med
pulsinställningen.
Vätskor som kan bilda skum, exempelvis mjölk, får inte
mixas i större mängd än 1 000 ml.
Var försiktig när du hanterar mixern. Bägaren och dess
innehåll är mycket varma.
Var särskilt försiktig när du tar av locket. Locket är
konstruerat för att ligga an tätt för att förhindra läckage.
Skydda vid behov dina händer med en trasa eller
ugnsvantar.
Kontrollera att bägaren sitter fast ordentligt på basen och
när du tar bort den från apparaten ska du se till att basen
tas av tillsammans med bägaren.
Kontrollera att locket och påfyllningstratten sitter fast
ordentligt före varje mixning.
Se alltid till att ventilerna i påfyllningstratten är rena före
varje mixning (se diagram br).
När du monterar locket på bägaren ska du alltid
kontrollera att lock och bägarkant är rena och torra för
att säkerställa ordentlig tätning och förhindra spill.
tips
När du gör majonnäs ska du lägga i alla ingredienserna
utom oljan i mixern. Ta bort locket till påfyllningshålet. Häll
därefter sakta i oljan genom hålet i locket medan apparaten
är igång.
Tjocka blandningar, t.ex. patéer och dipmixer kan behöva
skrapas ned. Tillsätt mer vätska om blandningen är svår att
bereda.
Iskrossning – använd pulsen i korta stötar tills isen har
krossats till önskad konsistens.
Vi rekommenderar inte att kryddor bereds eftersom de kan
skada plastdelarna.
Apparaten fungerar inte om mixern sätts på felaktigt.
Mixa torra ingredienser – skär i bitar, ta bort locket till
påfyllningshålet och släpp ned bitarna en och en medan
apparaten är igång. Håll handen över öppningen. Resultatet
blir bäst om du tömmer apparaten med jämna mellanrum.
Använd inte mixern som förvaringskärl. Håll den tom före
och efter användning.
Mixa aldrig mer än 1,6 liter - mindre för skummande vätskor
som milkshake.
75
tabell med rekommenderade hastigheter
verktyg/tillsats
funktion
Knivblad
Allt-i-ett, kakmix
Pajdeg – finfördela fettet i mjölet
Tillsätta vatten till pajdegen
Hacka fisk och magert kött
Patéer och terriner
Hacka grönsaker
Hacka nötter
Puréa mjuk frukt, tillagad frukt och grönsaker
Såser, dressing och dip
Kalla soppor
Knivblad med
maxkapacitetsskiva
Dubbel visp
Degredskap
Nedvändare
Milkshake/smet
Äggvita
Ägg och socker till sockerkaka
Grädde
Vispa upp matfett och socker
Jästdegar
Vetemjöl
Fullkornsmjöl
Vispa grädde och fruktpruée
rekommenderad bearbetnings- max mängder
tid ❋
hastighet
8
15-20 sek.
1,7Kg mjölvikt
5–8
10 sek.
500g mjölvikt
10-20 sek.
Pulse – 8
10-30 sek.
800g
Max magert kött
Pulse
5-10 sek.
500g
8
30-60 sek.
200g
8
10-30 sek.
1Kg
8
2 minuter max 800g
Börja med låg
30-60 sek.
1,7 liter
hastighet och öka
till max
15-30 sek.
1,3 liter
8
60-90 sek.
4 (150g)
8
4-5 min.
3 ägg (150g)
8
30 sek.
500 ml
8
2 minuter max 200g fett
200g socker
8
60 sek.
1Kg totalvikt
8
60 sek.
600g mjölvikt
8
60 sek.
500g mjölvikt
1–2
60 sek.
300g grädde,
300g purée
1–2
60 sek.
600g totalvikt
1–2
60 sek.
200g mjölvikt
1–2
60 sek.
500g totalvikt
5–8
–
Fyll aldrig mer än
1–5
–
den maxkapacitet
8
–
som anges på
8
–
skålen.
Äggvitor i kraftiga blandningar
Mjöl i vispade fett- och sockerblandningar
Macarooner
Skivor - skivning/rivning Fasta livsmedel såsom motor, hård ost
Mjukare livsmedel såsom gurka, tomat
Extrafin rivning
Parmesanost, potatis för tyska potatisklimpar
Finstrimlingsskiva
Pommes frites och rösti
(Julienne)
Wok och grönsaksdekorationer
Värmetålig mixer
Kalla vätskor och drycker
8
15-30 sek.
1,6 liter
Buljongbaserade soppor
8
30 sek.
1,2 liter
Soppor med mjölk
8
30 sek.
1 liter
Vi rekommenderar att varma ingredienser får svalna innan du mixar. Om du vill mixa varma ingredienser ska
du läsa säkerhetsinstruktionerna för mixning av varma ingredienser.
Miniskål och kniv
Kött
8
20 sek. + puls 300g magert kött
Hacka örter
8
30 sek.
20g
Hacka nötter
8
30 sek.
100g
Majonnäs
8
30 sek.
2 ägg
300g olja
Puréer
8
30 sek.
200g
Miniskål och skivor
Se rekommenderad hastighet för de olika
–
500g max
skivorna
Överfyll inte skålen
Citruspress
Mindre frukter, dvs. lime och citroner
1–2
–
2Kg
Större frukter, dvs. apelsiner och grapefrukt
❋ Detta är enbart vägledande uppgifter och varierar beroende på exat recept och vilka ingredienser som bearbetas.
76
använda tillsatserna
●
Se tabellen med rekommenderade hastigheter för de enskilda
tillsatserna.
bs knivblad
●
●
Knivbladet är det mångsidigaste av alla tillsatserna. Hur
länge du ska köra maskinen beror på vilken konsistens du
vill ha.
För grövre konsistenser använder du pulsreglaget.
Knivbladet använder du för att blanda till kakdeg och pajdeg,
hacka rått och kokt kött och råa och kokta grönsaker, hacka
nötter, göra pastejer och dipsåser, puréa soppor och göra
kex- och brödsmulor.
●
●
●
●
cl nedvändare
Använd nedvändaren när du vill vända ned lättare
ingredienser i tyngre blandningar som för maräng, mousse
och fruktblandningar.
tips
Skär livsmedel såsom kött, bröd och grönsaker i 2 cm
tärningar innan de körs.
Bryt kex i bitar och släpp ner dem i matningsröret medan
maskinen går.
För pajdeg ska matfettet tas direkt ur kylen, skuret i 2 cm
tärningar.
Var noga med att inte arbeta degen för mycket.
1 Montera skålen på drivenheten och sätt på den borttagbara
drivaxeln.
2 Tryck in bladet 8 ordentligt i drivenhen.
3 Montera nedvändaren genom att vrida den tills den sjunker
ned i drivaxeln.
4 Tillsätt ingredienserna.
5 Montera locket – kontrollera att änden på axeln sitter mitt på
locket.
6 Välj låg hastighet (hastighet 1 – 2).
bt degverktyg
så här tar du loss vispen
Ta loss vispen från drivenheten genom att försiktigt trycka på
utmatningsknappen 9.
Används för jästdegar.
●
●
Lägg de torra ingredienserna i skålen och häll ner vätska i
matartuben medan maskinen går. Kör blandningen tills den
blir till en jämn elastisk degklump. Det tar ca 60 sekunder.
Gör den andra knådningen för hand. Att göra den andra
knådningen i skålen är inte att rekommendera, eftersom
matberedaren då kan bli ostadig.
●
●
ck dubbel visp
●
Använd för lätta blandningar som äggvitor, grädde,
kondenserad mjölk samt för att vispa ägg och socker för
fettfria sockerkakor.
●
1 Montera skålen på drivenheten och sätt på den borttagbara
drivaxeln.
2 Tryck in båda visparna 7 ordentligt i drivenhen.
3 Montera vispen genom att vrida den försiktigt tills den faller
ner över drivaxeln.
4 Tillsätt ingredienserna.
5 Sätt på locket – kontrollera att drivaxelns övre ände hamnar
mitt i locket.
6 Slå på.
●
●
tips
Använd inte Auto eller hög hastighet eftersom låg hastighet
krävs för bästa resultat.
För bästa resultat ska du inte vispa äggvitor eller grädde för
länge – nedvänadren kan inte röra om blandningen ordentligt
om den är för fast.
Kör inte nedvändaren längre än vad som anges i
diagrammet över rekommenderad hastighet, annars
försvinner luften ur blandningen och den blir för lös.
Alla omixade ingredienser som är kvar på bladet eller på
sidorna av skålen ska vändas ned omsorgsfullt med
skrapan.
cm maxkapacitetsskiva
använda vispen
●
vispa upp matfett och socker
För bästa resultat ska matfettet få mjukna i rumstemperatur
(20 °C) innan det vispas. ANVÄND INTE matfett direkt
från kylen, det kommer att skada vispen.
Tyngre ingredienser som mjöl och torkad frukt ska vändas
ned för hand.
Fyll inte på mer än vad som anges som maximikapacitet och
låt inte apparaten gå längre än den bearbetningstid som
anges i diagrammet över rekommenderad hastighet.
När vätskor blandas i skålen måste maxkapacitetsskivan
användas med knivbladet. Det förhindrar läckor och
förbättrar bladets hackförmåga.
1
2
3
4
Montera skålen på drivenheten.
Montera knivbladet.
Tillsätt ingredienserna som ska köras.
Montera skivan över toppen på bladet och kontrollera att
den vilar mot kanten inuti skålen bk. Tryck inte ned på
skivan.
5 Sätt på locket och koppla på.
viktigt
Vispen är inte avsedd för allt-i-ett-kakmix
eftersom sådan mix är för tung. Vispen kommer
då att skadas. Använd alltid knivbladet.
tips
Du får bäst resultat om äggen har rumstemperatur.
Se till att skål och vispar är rena och fria från fett innan du
vispar.
77
cr miniskål och kniv
skivnings/rivningsskivor
vändbara skivnings/rivningsskivor - 4mm cn,
2mm co
Använd rivningssidan för ost, morötter, potatis och livsmedel
med liknande konsistens.
Använd skivningskivan för ost, morötter, potatis, vitkål,
gurka, zucchini, rödbetor och lök.
Använd miniskålen för att hacka örtkryddor och köra små
mängder såsom kött, lök, nötter, majonnäs, grönsaker,
puréer, såser och barnmat.
Skivorna för skivning/rivning kan även används med
miniskålen.
skiva för extrafin rivning cp
River parmesanost och potatis till raggmunk
Sätt i miniskålen utan att ha knivbladet monterat och läs mer
i avsnittet om skivorna för skivning/rivning för instruktioner
om montering och användning.
Överfyll inte skålen.
finstrimlingsskiva (Julienne) cq
Använd för att strimla potatis och grovriva för rösti, wok och
grönsaksdekorationer.
miniblad
miniskål
säkerhet
●
●
●
så här använder du miniskålen och
kniven
Ta aldrig av locket förrän skärskivan är helt stilla.
Var försiktig när du hanterar skärskivorna – de är
extremt vassa.
Överfyll inte skålen – överskrid inte
maxkapacieten som är markerad på skålen.
1 Montera skålen på drivenheten och sätt på den borttagbara
drivaxeln.
2 Montera miniskålen över den löstagbara drivaxeln –
kontrollera att de utskurna delarna motsvarar låsflikarna bo
på huvudskålen.
Obs! Huvudskålens lock kan inte monteras om miniskålen
inte är korrekt placerad.
3 Sätt knivbladet på drivaxeln bp.
4 Tillsätt ingredienserna som ska köras.
5 Sätt på locket och koppla på.
använda skärskivorna
1 Montera skålen på drivenheten och sätt på den borttagbara
drivaxeln 2.
2 Håll i handtaget i mitten och lägg skivan på drivaxeln med
önskad sida uppåt bl.
3 Sätt på locket.
4 Lägg livsmedlen i matarröret.
Välj vilken storlek matarrör du ska använda. I stöten finns ett
mindre matarrör för matning av enskilda eller tunna bitar.
För att använda det lilla matarröret – sätt den större stöten i
matarröret.
För att använda det större matarröret – tryck ihop de båda
stötarna.
5 Slå på matberedaren och tryck ner livsmedlen i jämn takt
med matarstaven – stoppa aldrig ner fingrarna i
matarröret.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
tips
Använd färska ingredienser.
Skär inte i för små bitar. Fyll större delen av matarröret.
Alternativt, använd det mindre matarröret.
När Julienne-skivan används ska ingredienserna placeras
horisontellt.
När du skivar eller river: livsmedel som placeras upprätt bm
blir kortare än livsmedel som placeras horisontellt bn.
Om bitarna läggs i upprätt blir de kortare än om de läggs i
liggande.
Det blir alltid lite skräp kvar på skivan eller i skålen efter
bearbetningen.
●
●
säkerheten
Ta aldrig bort locket förrän knivbladet har stannat helt.
Knivbladet är mycket vasst. Hantera det med försiktighet.
viktigt
Kör inte kryddor. Då kan plasten skadas.
Kör inte hårda livsmedel såsom kaffebönor, istärningar eller
choklad. Då kan bladet skadas.
tips
Örtkryddor hackas bäst om de är rena och torra.
Tillsätt alltid lite vätska vid mixning av tillagade ingredienser
till barnmat.
Skär livsmedel såsom kött, bröd, grönsaker i 1-2 cm stora
tärningar innan de körs.
Häll oljan i matarröret för att göra majonnäs.
cs citruspress
Använd citruspressen för att pressa juice från citrusfrukter
(t.ex. apelsiner, citroner, lime och grapefrukt).
kon
sil
använda citruspressen
1 Montera skålen på drivenheten och sätt på den borttagbara
drivaxeln.
2 Passa in silen i skålen – kontrollera att handtaget på silen är i
låst läge, direkt ovanför handtaget på skålen bq.
3 Sätt konen på drivaxeln och vrid runt tills den har gått hela
vägen ner br.
4 Skär frukten i halvor. Slå sedan på apparaten och tryck
frukten mot konen.
● Citruspressen startar inte om silen inte är korrekt
fastlåst.
78
●
●
●
För bäst resultat ska frukten förvaras och pressas i
rumstemperatur och rullas för hand på en arbetsbänk innan
den pressas.
Flytta frukthalvan från ena sidan till den andra under
pressningen för att få ut all fruktsaften.
Om du pressar stora mängder juice ska du tömma silen
regelbudet så att fruktkött och kärnor inte ansamlar sig.
komponent
huvudskål, miniskål, lock, matare
knivblad, degverktyg
löstagbar drivaxel
skivor
maxkapacitetsskiva
vispar/nedvändare
doppa inte drivhuvudet i vatten.
bägare, lock, påfyllningslock
knivsats och tätning för mixer
citruspress
spatel
ct tillbehör, förvaringsbox
Matberedaren levereras med en förvaringsbox för tillbehör
och skivor.
1 Placera knivbladet och skivorna i förvaringsboxen när du inte
använder dem bs.
2 Förvaringsboxen har ett säkerhetslås – stäng locket när du
vill låsa det. Öppna genom att trycka in fliken bt och lyfta
upp locket ck.
●
●
●
●
●
Stäng alltid av matberedaren och dra ur kontakten innan du
rengör den.
Hantera kniv och skärskivor försiktigt - de är
extremt vassa.
Vissa livsmedel kan missfärga plasten. Detta är helt normalt.
Plasten skadas inte, och mat som du lagar senare påverkas
inte heller på något sätt. Om du gnuggar med en trasa
doppad i vegetabilisk olja försvinner missfärgningen.
●
●
●
●
●
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✘
✔
✔
●
Om sladden är skadad måste den av säkerhetsskäl bytas ut
av KENWOOD eller av en auktoriserad KENWOODreparatör.
●
Om du har några problem med användningen av
din matberedare ber vi dig läsa denna
felsökningsguide innan du ringer och anmäler
felet.
●
strömenhet
Torka med fuktig trasa och torka sedan torrt. Kontrollera att
det inte finns några matrester nära låsmekanismen.
Sänk inte ned nätenheten i vatten.
Linda upp sladden i förvaringsutrymmet på strömdelens
baksida cl.
●
●
●
●
mixer
1 Töm bägaren och skruva loss knivsatsen genom att vrida
den till upplåst läge
för att frigöra den.
2 Diska bägaren för hand.
3 Ta ut och diska tätningsringen.
4 Vidrör inte de vassa bladen - borsta dem rena med varmt
vatten och diskmedel och skölj sedan noga under kranen.
Doppa inte bladenheten i vatten.
5 Låt torka upp och ned.
●
✔
service och kundtjänst
skötsel och rengöring
●
komponenter
som kan
diskas i
diskmaskin
Om du behöver hjälp med:
att använda apparaten eller
service eller reparationer
Kontakta återförsäljaren där du köpte apparaten.
Konstruerad och utvecklad av Kenwood i Storbritannien.
Tillverkad i Kina.
VIKTIG INFORMATION FÖR KORREKT
BORTSKAFFNING AV PRODUKTEN I
ÖVERENSSTÄMMELSE MED EU-DIREKTIV
2002/96/EG.
När produktens livslängd är över får den inte slängas i
hushållssoporna. Den kan överlämnas till lokala myndigheters
avfallssorteringscentraler eller till en återförsäljare som ger
denna service.
När du avfallshanterar en hushållsmaskin på rätt sätt undviker
du de negativa konsekvenser för miljön och hälsan som kan
uppkomma vid felaktig avfallshantering. Du möjliggör även
återvinning av materialen vilket innebär en betydande besparing
av energi och tillgångar.
dubbel visp
Ta loss visparna från drivenheten genom att försiktigt dra i
dem. Diska i varmt vatten med diskmedel.
Torka av drivhuvudet med fuktig trasa och torka sedan torrt.
Doppa aldrig ner drivhuvudet i vatten.
nedvändare
Ta loss vispen från drivenheten genom att försiktigt trycka på
utmatningsknappen 9. Diska i varmt vatten med diskmedel.
Torka av drivhuvudet med fuktig trasa och torka sedan torrt.
Doppa aldrig ner drivhuvudet i vatten.
alla övriga delar
Diska för hand och torka.
Alternativt kan de diskas i den övre korgen i diskmaskinen.
Undvik att placera dem i den nedre korgen direkt ovanför
värmeelementet. Ett kort program med låg temperatur
(maximalt 50°C) rekommenderas.
79
Felsökningsguide
Problem
Orsak
Lösning
Matberedaren fungerar inte.
Ingen ström.
Ingen ström-/indikatorlampa tänd.
Kontrollera att matberedaren är
ansluten till strömmen.
Skålen har inte satts på på nätenheten
på rätt sätt.
Kontrollera att skålen sitter rätt och
att handtaget sitter mot höger sida.
Skålens lock är inte låst på rätt sätt.
Kontrollera att locket låser korrekt i
handtagsområdet.
Matberedaren fungerar inte om
skålen och locket sätts på
felaktigt.
Eco-funktionen är igång.
Tryck på Auto-knappen eller slå på
hastighetsreglaget och återgå sedan till
“O” för att stänga av Eco-funktionen.
Om inget av ovanstående gäller ska du
kontrollera säkringen/strömbrytaren i
hemmet.
Mixern fungerar inte.
Apparaten går stannar eller går
långsamt under bearbetningen.
Mixern är inte låst på rätt sätt.
Mixern fungerar inte om den inte har
monterats korrekt på låset.
Mixern är inte korrekt monterad.
Kontrollera att knivsatsen är tillräckligt
hårt påskruvad i bägaren.
Överbelastningsskyddet aktiverat.
Stäng av, dra ut kontakten och låt
Drivenheten överbelastad eller överhettad under apparaten svalna i cirka 15 minuter.
drift.
Maximal kapacitet har överskridits.
Titta på hastighetsdiagrammet för
information om hur stora mängder som
kan bearbetas.
Strömindikatorn blinkar snabbt.
Normal drift.
Lampan blinkar om skålen, locket eller mixern
inte är monterade på drivenheten eller fastlåsta
ordentligt.
Kontrollera att låsen är aktiverade
korrekt.
Strömindikatorn blinkar långsamt.
Normal drift.
Mixern har varit ansluten i mer än 30 minuter
Tryck på Auto-knappen eller slå på
utan att användas och har övergått till Eco-läge. hastighetsreglaget och återgå sedan till
“O” för att stänga av Eco-funktionen.
Auto och strömindikatorn blinkar.
Normal drift.
Lampan blinkar om Auto har valts men låsen
inte har aktiverats.
Kontrollera att låsen är aktiverade
korrekt eller tryck på Auto-knappen om
du vill stänga av Auto-funktionen.
Mixern läcker från bladenhetens bas.
Tätningsringen saknas.
Tätningsringen sitter inte rätt.
Tätningsringen skadad.
Se till att tätningsringen sitter rätt och
att den inte är skadad.
Se ”service och kundtjänst” om du
behöver en ny tätningsring.
Mixertätning saknas på knivsatsen när
den packas upp.
Tätningen är förmonterad på knivsatsen.
Skruva loss bägaren och kontrollera
att tätningen är monterad på knivsatsen.
Se ”service och kundtjänst” om du
behöver en ny tätningsring.
Verktygen/tillsatserna fungerar inte
som de ska.
Se tipsen i motsvarande avsnitt "Använda tillsatsen". Se till att tillsatserna har satts ihop
ordentligt.
80
Norsk
Brett ut framsiden med illustrasjoner
●
●
før du tar Kenwood-apparatet i bruk
Les nøye gjennom denne bruksanvisningen og ta vare på
den slik at du kan slå opp i den senere.
Fjern all emballasje og eventuelle merkesedler.
●
●
sikkerhet
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Bladene og platene er veldig skarpe. Vær forsiktig. Hold
alltid i fingergrepet øverst, unna skjærekanten,
både ved bruk og rengjøring.
Ikke løft eller bær prosessoren i håndtaket. Det kan knekke
og føre til skader.
Ta alltid ut kniven før du tømmer bollen.
Hold hender og verktøy unna prosessorbollen og
mosebegeret mens strømmen er koblet til.
Slå av strømmen og ta støpselet ut av kontakten:
● før du setter på eller tar av deler;
● når den ikke er i bruk;
● før rengjøring.
Bruk aldri fingrene til å skyve ingrediensene ned i
påfyllingstrakten. Bruk alltid stapperne som følger med
maskinen.
Ikke sett knivenheten på motordelen uten at
mikserglasset er påsatt.
Før du tar lokket av bollen eller hurtigmikseren av
strømenheten:
● slå av maskinen;
● vente til ekstrautstyret/stålkniven har stoppet helt opp;
● Vær forsiktig så du ikke skrur løs mosebegeret fra bladet.
SKÅLDEFARE: Varme ingredienser må avkjøles til
romtemperatur før miksing.
Start aldri maskinen ved å vri på lokket. Bruk av/på-bryteren.
Dette apparatet blir ødelagt og kan føre til skader
hvis låsemekanismen blir utsatt for stort press.
Alltid koble fra matprosessoren når den ikke er i
bruk.
Bruk kun originalt ekstrautstyr.
Ikke gå fra hurtigmikseren når den er i bruk.
Aldri bruk et skadet apparat. Få det kontrollert eller reparert:
se Service og kundetjeneste.
La aldri strømenheten, ledningen eller støpselet bli vått.
La ikke ledningen henge over kanten på bordet eller
arbeidsbenken, eller ligge inntil varme overflater.
Ikke overskrid maksimal kapasitet som beskrevet i tabellen
over anbefalt hastighet.
Apparatet er ikke ment brukt av personer (inkludert barn)
med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller
med manglende erfaring og kunnskap, med mindre
vedkommende har fått tilsyn eller opplæring i hvordan
apparatet skal betjenes av en person som er ansvarlig for
vedkommendes sikkerhet.
Barn må ha tilsyn for å sikre at de ikke leker med apparatet.
Bruk bare apparatet til dets tiltenkte hjemlige bruk. Kenwood
frasier seg ethvert ansvar ved feilaktig bruk eller dersom
apparatet ikke er brukt i henhold til denne bruksanvisningen.
Feil bruk av prosessoren/moseren kan føre til skader.
Maksimum kapasitet er basert på tilbehøret som bruker
mest strøm. Annet tilbehør bruker kanskje mindre strøm.
før du setter i støpselet
Forviss deg om at nettspenningen er den samme som den
som står oppført på undersiden av maskinen.
Dette apparatet er i samsvar med EU-direktiv 2004/108/EU
om elektromagnetisk kompatibilitet og EU-bestemmelse nr.
1935/2004 fra 27/10/2004 om materialer som skal brukes i
kontakt med mat.
før første gangs bruk
1 Fjern plastikkdekslene fra knivbladet. Bladene er veldig
skarpe, så vær forsiktig. Disse dekslene bør kastes da
de kun skal beskytte bladet under produksjon og transport.
2 For vask av delene ser du Vedlikehold og rengjøring
deler
foodprocessor
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
strømenhet
Trïtan™-bolle med drivaksel
avtagbar drivaksel
Trïtan™-lokk
matetrakt
stappere
sikkerhetslåser
ledningsvikler (bak)
auto-knapp
hastighetskontroll/pulsfunksjon
strøm på-lampe
thermoresist-mikser
bm
bn
bo
bp
bq
br
påfyllingslokk
lokk
mikserglass
tetningsring
knivenhet
påfyllingslokkventiler
ekstrautstyr
bs
bt
ck
cl
cm
cn
co
cp
cq
cr
cs
ct
Se i den relevante delen under Bruke festene for ytterligere
sikkerhetsadvarsler for hvert feste.
81
knivblad
elter
dobbel visp
vendeverktøy
maks-kapasitetplate
4 mm skjære-/riveplate
2 mm skjære-/riveplate
ekstra fin riveplate
fin hakkeplate (Julienne)
minibolle og blad
sitruspresse
oppbevaringsboks til tilbehør
bruk av foodprocessoren
slik bruker du thermoresist-mikseren
1 Sett tetningsringen bp på knivenheten bq – pass på at
tetningen sitter på riktig sted i rillen.
● Det vil oppstå lekkasje dersom forseglingen er
skadet eller feil påsatt.
2 Hold undersiden av bladenheten bq og sett inn bladene i
mikserglasset - vri mot klokken til den klikker på plass 4.
Se på illustrasjonene på undersiden av bladenheten som
følger:
1 Sett bollen på el-enheten. Sett håndtaket mot baksiden til
høyre og vri medsols 1 til den låses på plass.
2 Fest ekstrautstyr over bollens drivaksel.
Merknad: Fjernbart driverhåndtak 2 skal bli
tilpasset for bruk av skiver, minibolle, visp,
sammenleggbart redskap og sitruspresse.
● Sett alltid bollen og festet på plass på prosessoren før du
legger til ingredienser.
3 Fest lokket 3 og sørg for at toppen av drivakselen/verktøyet
festes i midten av lokket.
● Prosessoren vil ikke fungere hvis bollen eller
lokket ikke er festet skikkelig i sperrelåsen.
Kontroller at påfyllingstrakten og bollehåndtaket
er plassert på høyre side.
4 Sett inn kontakten. Strømlampen slås på og blinker til bollen
og lokket sitter korrekt på. Velg ett av følgende alternativer: Auto-knapp – lyset slås på når du trykker på auto-knappen
og den beste hastigheten for tilbehøret som er satt på blir
valgt automatisk.
Hastighetsstyring – velg hastigheten du ønsker manuelt (se
oversikten over anbefalte hastigheter).
Puls – bruk puls (P) i korte tidsrom. Pulsen er i drift så lenge
kontrollskiven holdes i stillingen.
5 Ved slutten av behandlingen vrir du hastighetskontrollen til
av-stillingen “O”, eller, hvis du bruker Auto, trykk på
knappen, så slås lampen av.
● Strømlampen blinker hvis lokket eller bollen ikke
sitter som de skal eller ikke er satt på.
● Auto-knappen fungerer ikke hvis en hastighet er
valgt på hastighetskontrollen.
● Slå alltid av apparatet og dra ut kontakten før du
fjerner lokket.
●
- ulåst posisjon
- låst posisjon
3
4
5
●
6
●
●
●
●
●
●
●
viktig
Foodprocessoren egner seg ikke til knusing eller maling av
kaffebønner, eller til knusing av grovt sukker til strøsukker
(farin).
●
Øko-funksjon
●
●
●
Hvis foodprocessoren står i kontakten i 30 minutter uten å
bli brukt, går den inn i standby-modus for å redusere
strømforbruk.
Strømlampen pulserer langsomt og foodprocessoren
fungerer ikke før en av følgende handlinger utføres:Du trykker på auto-knappen.
Hastighetskontrollen vris til en hastighet og såp tilbake til "O"
(av-stillingen).
Lampen lyser sammenhengende når maskinen er klar til
bruk.
Merk: Hvis bollen eller lokket ikke er låst fast, pulserer
lampen raskere enn ved Øko-funksjonen.
82
Moseren vil ikke fungere hvis den ikke er riktig
festet.
Ha ingrediensene i mikserglasset.
Sett lokket på glasset og trykk ned for å feste det 5. Sett
på påfyllingslokket.
Plasser mikseren på el-enheten og vri medsols 6 slik at den
låses på plass.
Apparatet fungerer ikke hvis hurtigmikseren er
feil montert på sikkerhetssperren.
Velg Auto eller en hastighet (se oversikten over anbefalte
hastigheter) eller bruk pulskontrollen.
sikkerhet
SKÅLDEFARE: Varme ingredienser må avkjøles til
romtemperatur før miksing.
Vær alltid forsiktig når du håndterer knivenheten, og unngå å
berøre skjærekanten på kniven når du rengjør.
Hurtigmikseren må alltid brukes med lokket påsatt.
Mikserglasset må kun brukes med medfølgende knivenhet.
Du må aldri kjøre moseren når den er tom.
For å sørge for lang levetid for moseren, kjører du den aldri i
mer enn 60 sekunder.
Smoothie-oppskrifter – ikke bland frosne ingredienser som
har stivnet til en klump i fryseren. Bryt den opp før den
tilsettes mikserglasset.
Viktig - Stetten rundt basen på beholderen er montert
under produksjonen, og skal ikke forsøkes fjernet.
VIKTIG: INSTRUKSJONER FOR
MIKSING AV VARME
INGREDIENSER
For å minimere muligheten for skålding når du mikser varme
ingredienser, holder du hender og annen utsatt hud unna
lokket for å hindre mulige brannskader. Følgende
forholdsregler bør overholdes:
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
ADVARSEL: Blanding av veldig varme
ingredienser kan føre til at varm væske og
damp kommer forbi dekselet og fyllerdelen bm.
Vi anbefaler at de varme ingrediensene får tid
til å kjøles ned før de blandes.
ALDRI overstig kapasiteten på 1200 ml / 5 kopper hvis
du behandler varm væske. som supper (se markeringene
på begeret).
ALLTID begynn å mikse på lav hastighet og øk
hastigheten gradvis. ALDRI bland varm væske ved å
bruke pulsinnstillingen.
Væske som danner skum, som f.eks. melk, bør
begrenses til en maksimal kapasitet på 1000 ml / 4
kopper.
Vær forsiktig når du holder i hurtigmikseren siden begeret
og innholdet er veldig varmt.
Vær ekstra forsiktig når du fjerner lokket. Lokket er
designet til å sitte hardt på for å hindre lekkasje. Om
nødvendig beskytter du hendene dine med en klut eller
grytekluter når du tar på begeret.
Kontroller at begeret er skikkelig festet på basen og når
du fjerner det fra apparatet, fører du basen og sørger for
at den fjernes sammen med begeret.
Kontroller at lokket og fyllhetten er skikkelig festet før
hver hurtigmikshandling.
Alltid kontroller at luftehullene i fyllhetten er åpne før hver
miksehandling (se diagram br).
Når du setter på lokket på begeret må du kontrollere at
lokket og kanten på begeret er rene og tørre for å sikre
god forsegling og hindre søl.
tips
Når du lager majones, legger du alle ingrediensene unntatt
oljen i moseren. Fjern traktdekselet. Mens apparatet kjører
heller du oljen sakte gjennom hullet i lokket
Tykke blandinger, f.eks. patéer og dipp, må kanskje skrapes
ned. Hvis blandingen er vanskelig å prosessere, skal du
tilsette mer væske.
Isknusing – bruk pulsfunksjonen i korte støt til du har fått
ønsket konsistens.
Det anbefales ikke å prosessere krydder, da de kan skade
plastdelene.
Apparatet vil ikke fungere hvis moseren er plassert feil.
Når du skal blande tørre ingredienser, skjærer du dem i biter,
fjerner traktdekselet og mens apparatet kjører, legger du i én
og én bit. Hold hånden over åpningen. For best resultat
tømmer du den jevnlig.
Hurtigmikseren egner seg ikke til oppbevaring. Den skal
derfor alltid være tom når den ikke er i bruk.
Ha aldri mer enn 1,6 liter væske i hurtigmikseren. Maks.
mengde er noe mindre for luftige væskeblandinger, som
milkshake.
83
tabell over anbefalt hastighet
Verktøy/tilbehør
Funksjon
Knivblad
Alt-i-ett-kakemiks
Butterdeig – smuldre smør i mel
Tilsette vann for å binde ingrediensene til butterdeig
Skjære opp fisk og magert kjøtt
Posteier og terriner
Knivblad med
maks-kapasitetsplate
Dobbel visp
Deigkrok
Vendeverktøy
Plater - skjære/strimle
Ekstra fin rasp
Fin skjæreplate
(Julienne)
Thermoresist-mikser
Minibolle og kniv
Minibolle med plater
Sitruspresse
Skjære opp grønnsaker
Hakke nøtter
Mose myk frukt, kokt frukt og grønnsaker
Sauser, dressing og dipper
Kalde supper
Milkshaker/røre
Eggehviter
Egg og sukker til sukkerbrød
Fløte
Røre fett og sukker hvitt
Gjærdeig
Loffmel
Grovbrødmel
Piske krem og fruktmos
Anbefalt
hastighet
8
5–8
Pulse – 8
Pulse
8
8
8
Start ved lav
hastighet og
iøk til maks
8
8
8
8
8
8
8
1–2
Behandlingstid ❋
15-20 sek.
10 sek.
10-20 sek.
10-30 sek.
5-10 sek.
30-60 sek.
10-30 sek.
maks. 2 min.
30-60 sek.
15-30 sek.
60-90 sek.
4-5 min.
30 sek.
maks. 2 min.
60
60
60
60
sek.
sek.
sek.
sek.
Maksimumskapasitet
1,7 kg melvekt
500g melvekt
800g
maks magert
storfekjøtt
500g
200g
1 kg
800g
1,7 liter
1,3 liter
4 (150g)
3 egg (150g)
500 ml
200g fett
200g sukker
1 kg totalvekt
600g melvekt
500g melvekt
300g kremfløte,
300g mos
600g totalvekt
200g melvekt
500g totalvekt
Eggehviter inn i tunge mikser
1–2
60 sek.
Mel i kremet fett og sukkerblandinger
1–2
60 sek.
Makroner
1–2
60 sek.
Faste matvarer som gulrøtter, hard ost
5–8
–
Ikke fyll over
Mykere mat som agurker, tomater
1–5
–
maksimal kapasitet
Parmesanost, poteter til raspeballer
8
–
som er merket av
Potetstrå og rosti
8
–
på bollen
Wokretter og grønnsakspynt
Kalde væsker og drikkevarer
8
15-30 sek.
1,6 liter
Kraftbaserte supper
8
30 sek.
1,2 liter
Supper med melk
8
30 sek.
1 liter
Vi anbefaler at de varme ingrediensene får tid til å kjøles ned før blanding. Men hvis du ønsker å blande de
varme ingrediensene, les Sikkerhetsanvisningene for varm blanding først.
Kjøtt
8
20 sek. + Puls 300g magert
storfekjøtt
Hakke opp urter
8
30 sek.
20g
Hakke nøtter
8
30 sek.
100g
Majones
8
30 sek.
2 egg
300g olje
Pureer
8
30 sek.
200g
Se anbefalt hastighet for enkeltstående plater
–
500g maks.
Ikke overfyll bollen
Mindre varer, f.eks. lime og sitron
1–2
–
2 kg
Større frukt som appelsiner og grapefrukt
❋ Dette er kun til veiledning og vil variere avhengig av nøyaktig oppskrift og ingrediensene som behandles.
84
bruke ekstrautstyret
●
Se i tabellen over anbefalt hastighet for hvert ekstrautstyr.
bs knivblad
●
Knivbladet er det mest allsidige av alt ekstrautstyret.
Lengden på behandlingstiden avgjør konsistensen som
oppnås.
For grovere konsistens bruker du pulskontrollen.
Bruk knivbladet til å lage kaker og bakverk, kutte rått og
tilberedt kjøtt, grønnsaker, nøtter, paté, dipper, lage
purésupper og til å lage smuler av kjeks og brød.
●
●
●
●
●
cl vendeverktøy
Bruk vendeverktøyet for å blande ingrediensene i tyngre
blandinger slik som marengs, mousser og kalde
fruktdesserter
hint
Skjær opp matvarer som kjøtt, brød og grønnsaker i
terninger på omtrent 2 cm før behandling.
Kjeks kan brytes i biter og tilsettes i påfyllingstrakten mens
maskinen kjører.
Når du lager bakverk bruker du fett rett fra kjøleskapet som
er skåret i terninger på 2 cm.
Pass på å ikke overbehandle dem.
1 Fest bollen på strømenheten, tilsett den avtakbare
drivakselen.
2 Dytt spatelen 8 trygt på plass i driverenheten.
3 Sett på vendeverktøyet ved å vri det til det faller på plass
over drivakselen.
4 Legg til ingrediensene.
5 Sett på lokket, og pass på at enden av akselen plasseres i
midten av lokket.
6 Velg lav hastighet (hastighet 1 – 2).
bt elter
for å fjerne blanderen
Koble blanderen fra driverhodet ved å trykke på
frigjøringsknappen 9.
Bruk til gjærdeigblandinger.
●
●
Plasser de tørre ingrediensene i bollen og tilsett væsken i
påfyllingstrakten mens maskinen er i gang. Behandle til en
jevn elastisk deigklump, noe som tar 60 sekunder.
Elte på nytt for hånd. Det anbefales ikke at du elter på nytt i
bollen siden det kan føre til at prosessoren blir ustabil.
●
●
ck dobbel visp
●
Bruk til lette blandinger som eggehviter, kremfløte,
kondensert melk og til å vispe egg og sukker til kakebunner
uten fett.
●
bruke vispen
1 Fest bollen på strømenheten, tilsett den avtakbare
drivakselen.
2 Skyv hver visp 7 trygt inn i drivhodet.
3 Fest vispen forsiktig ved å vri den til den faller over
drivakselen.
4 Tilsett ingrediensene.
5 Fest lokket og sørg for at enden på skaftet fester seg i
midten av lokket.
6 Slå på.
●
●
●
røre fett og sukker hvitt
For best mulig resultat bør fettet myknes i romtemperatur
(20°C) før røringen. IKKE bruk fett rett fra
kjøleskapet da dette vil skade vispen.
Tyngre ingredienser som mel og tørket frukt bør vendes inn
for hånd.
Ikke overskrid maksimalkapasiteten eller behandlingstiden
som er oppgitt i oversikten over anbefalte hastigheter.
hint
Bruk ikke Auto eller høy hastighet ettersom en lav hastighet
kreves for å optimere blandeytelse
For best mulig resultat bør du ikke vispe eggehviter eller
kremfløte for mye, da kan ikke vendeverktøyet vende
blandingen på riktig måte fordi blandingen blir for fast.
Ikke vend blandingen lenger enn det som står angitt i
oversikten over anbefalte hastigheter, da slås luften ut av
blandingen og den blir for løs.
Eventuelle ublandede ingredienser som blir igjen på skovlen
eller kantene av bollen bør vendes forsiktig inn ved hjelp av
slikkepotten.
cm maks.-kapasitetsplate
Mens du mikser væsker i bollen må maks.-kapasitetsplaten
brukes sammen med knivbladet. Den forhindrer lekkasjer og
forbedrer bladets skjæreytelse.
1
2
3
4
Sett bollen på el-enheten.
Fest knivbladet.
Tilsett ingredienser som skal behandles.
Sett maks.-kapasitetsplaten over toppen av bladet. Pass på
at den sitter på kanten inne i bollen bk. Ikke skyv
nedover på kapasitetsplaten.
5 Fest lokket og slå på.
viktig
Vispen er ikke egnet til å lage alt-i-ettkakemikser, da disse er for tunge og vil skade
den. Bruk alltid knivbladet.
hint
Du oppnår best mulig resultater når eggene oppbevares i
romtemperatur.
Sørg for at bollen og vispene er rene og fettfrie før visping.
85
cr minibolle og kniv
skjære-/strimleplater
reversibel skjære-/strimleplate - 4mm cn, 2mm
Bruk strimlesiden til ost, gulrøtter, poteter og mat med
lignende konsistens.
Bruk skjæresiden til ost, gulrøtter, poteter, kål, agurk,
squash, beter og løk.
co
Bruk miniprosessorbollen til å hakke urter og behandle små
mengder ingredienser, f.eks. kjøtt, løk, nøtter, majones,
grønnsaker, pureer, sauser og babymat.
Skjære-/raspeplatene kan også brukes med minibollen.
ekstra fin raspeplate cp
Rasper parmesanost og poteter til tyske raspeballer.
Sett inn minibollen uten at knivbladet er satt i og se delen
om skjære-/raspeplatene for veiledning om innsetting og
bruk.
Ikke overfyll bollen.
fin julienne cq
Bruk til å skjære poteter til strå og raspe grovt til rosti,
wokretter og grønnsakspynt.
miniblad
minibolle
sikkerhet
●
●
●
slik bruker du minibollen og kniven
Aldri fjern lokket før skjæreplaten har stanset
helt.
Vær forsiktig med skjæreplatene - de er veldig
skarpe
Ikke overfyll bollen: du må ikke overskride
maksimalt kapasitetsnivå som er merket på
bollen.
1 Fest bollen på strømenheten, tilsett den avtakbare
drivakselen.
2 Sett på minibollen over drivakselen og pass på at hullene
passer over plasseringsflikene bo på hovedbollen.
Merk: Lokket til hovedbollen kan ikke settes på hvis
minibollen ikke sitter riktig på.
3 Plasser knivbladet over drivakselen bp.
4 Tilsett ingredienser som skal behandles.
5 Fest lokket og slå på.
bruke skjæreplatene
1 Fest bollen på strømenheten, tilsett den avtakbare
drivakselen 2.
2 Hold i midtgrepet og plasser platen på drivakselen med
passende side øverst bl.
3 Sett på lokket.
4 Legg maten i påfyllingstrakten.
Velg hvilken størrelse på påfyllingstrakten som du vil bruke.
Stapperen inneholder en mindre påfyllingstrakt til behandling
av individuelle matvarer eller tynne ingredienser.
For å bruke den lille påfyllingstrakten fester du den først den
store stapperen inni påfyllingstrakten.
For å bruke den store påfyllingstrakten bruker du begge
stapperne sammen.
5 Slå på og dytt jevnt nedover med stapperen - aldri
plasser fingrene i påfyllingstrakten.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
sikkerhet
Aldri fjern lokket før knivbladet har stoppet helt.
Knivbladet er veldig skarpt. Vær alltid forsiktig når du
håndterer det.
viktig
Ikke behandle krydder da de kan skade plasten.
Ikke behandle matvarer som kaffebønner, isbiter eller
sjokolade da de kan skade bladet.
hint
Urter hakkes best når de er rene og tørre.
Tilsett alltid litt væske når du blander kokte ingredienser for å
lage babymat.
Skjær opp matvarer som kjøtt, brød og grønnsaker i
terninger på omtrent 1-2 cm før behandling.
Når du lager majones, tilsetter du olje i påfyllingstrakten.
cs sitruspresse
hint
Bruk ferske ingredienser
Ikke skjær maten i for små biter. Fyll traktens bredde ganske
full. Dette hindrer maten i å gli sidelengs under behandling.
Alternativt bruker du den lille påfyllingstrakten.
Ved bruk av Julienne-platen må du plassere ingrediensene
vannrett.
Ved skjøring i skiver og rasping: mat som plasseres på
høykant bm kommer ut kortere enn mat som plasseres
vannrett bn.
Mat som er plassert stående kommer ut kortere enn mat
som er plassert liggende.
Det vil alltid være en liten mengde mat som går til spille på
platen eller i bollen etter behandling.
Bruk sitruspressen til å klemme ut saften fra sitrusfrukter
(f.eks. appelsiner, sitroner, lime og grapefrukt).
presse
sil
bruke sitruspressen
1 Fest bollen på strømenheten, tilsett den avtakbare
drivakselen.
2 Fest silen i bollen og sørg for at silhåndtaket er låst i posisjon
direkte over bollehåndtaket bq.
3 Plasser pressen over drivakselen og vri den til den faller helt
ned br.
4 Skjær frukten i to. Deretter slår du på og presser frukten ned
i pressen.
● Sitruspressen vil ikke fungere hvis silen ikke er
låst skikkelig.
● For best mulig resultater oppbevarer og presser du frukten i
romtemperatur og håndruller den på en benkeplate før
pressing.
86
●
●
For å bidra til saftutvinningen beveger du frukten fra side til
side når du presser den.
Når du lager saft av store mengder frukt, tømmer du silen
jevnlig for å hindre at det bygger seg opp fruktkjøtt og frø.
Gjenstand
gjenstand
som er egnet til
oppvaskmaskinen
hovedbolle, lokk til minibolle, skyver
knivblader, deigkrok
avtakbar drivaksel
skiver
maks.-kapasitetsplate
vispredskap/vendeverktøy
Ikke dypp vispinnsatsen i vann
mikserbeger, lokk, påfyllingslokk,
bladenhet og forsegling til mikser
sitruspresse
slikkepott
ct boks til oppbevaring av tilbehør
Foodprocessoren leveres med en oppbevaringsboks til
bolletilbehøret og platene.
1 Sett inn knivbladet og platene i oppbevaringsboksen når de
ikke er i bruk bs.
2 Oppbevaringsboksen har en sikkerhetslås, lukk lokket, så
låses det på plass. Du åpner den ved å skyve inn fliken bt
og løfte opp lokket ck.
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✘
✔
✔
rengjøring og vedlikehold
●
●
●
●
●
●
service og kundetjeneste
Slå alltid av maskinen og trekk ut støpselet før rengjøring.
Håndter stålkniven og skjæreskivene med
forsiktighet - de er svært skarpe.
Enkelte ingredienser kan føre til misfarging av plastmaterialet.
Dette er helt normalt og skader ikke plasten. Det påvirker
heller ikke smaken på maten. Fjern misfarging med en klut
fuktet i vegetabilsk olje.
strømenhet
Tørk av med en fuktig klut, og deretter med en tørr klut.
Påse at det ikke er matrester i eller rundt sikkerhetslåsen.
Ikke legg motordelen i vann.
Oppbevar overflødig ledning i oppbevaringsrommet bak på
strømenheten cl.
●
Dersom ledningen er skadet, må den av sikkerhetsmessige
grunner erstattes av KENWOOD eller en autorisert
KENWOOD-reparatør.
●
Hvis du får problemer med å bruke
matprosessoren, skal du se delen om feilsøking
før du ringer etter hjelp.
●
●
●
●
1
2
3
4
5
●
●
●
●
hurtigmikser
Tøm muggen, skru av bladenheten ved å vri til opplåst
posisjon
for å frigjøre.
Vask begeret for hånd.
Fjern og vask forseglingene.
Ikke berør de skarpe bladene. Børst knivene rene med varmt
såpevann. Ikke legg knivenheten i vann.
La den stå og tørke opp ned.
●
dobbel visping
Koble redskapene fra driverhodet ved å forsiktig dra dem
løs. Vask i varmt såpevann.
Tørk av drivhodet med en fuktig klut, og deretter med en tørr
klut. Drivhodet må ikke legges i vann.
Hvis du trenger hjelp med:
å bruke apparatet eller
service eller reparasjoner
kontakter du butikken du kjøpte apparatet i.
Designet og utviklet av Kenwood i Storbritannia.
Laget i Kina.
VIKTIG INFORMASJON FOR KORREKT AVHENDING
AV PRODUKTET I SAMSVAR MED EU-DIREKTIV
2002/96/EC.
På slutten av levetiden må ikke produktet kastes som vanlig
avfall.
Det må tas med til et lokalt kildesorteringssted eller til en
forhandler som tilbyr tjenesten. Ved å avhende
husholdningsapparater separat unngås mulige negative
konsekvenser for miljø og helse som oppstår som en følge av
feil avhending, og gjør at de forskjellige materialene kan
gjenvinnes. Dermed blir det betydelige besparelser på energi
og ressurser. Som en påminnelse om behovet for å kaste
husholdningsapparater separat, er produktet merket med en
søppelkasse med kryss over.
vendeverktøy
Koble blanderen fra driverhodet ved å trykke på
frigjøringsknappen 9. Vask i varmt såpevann.
Tørk av drivhodet med en fuktig klut, og deretter med en tørr
klut. Drivhodet må ikke legges i vann.
alle andre deler
Vask delene for hånd, og tørk av.
●b Eller de kan vaskes i den øverste kurven i oppvaskmaskinen.
Unngå å legge gjenstander i den nederste kurven rett over
varmelementet. Et kort program med lav temperatur
(maksimum 50 °C) anbefales.
●
87
Feilsøking
Problem
Årsak
Løsning
Prosessoren fungerer ikke.
Ikke strøm.
Ingen strøm-/indikatorlampe lyser.
Sjekk at støpselet på prosessoren
sitter i kontakten.
Bollen er ikke festet riktig til strømenheten.
Kontroller at bollen er riktig plassert
og at håndtaket vender mot høyre.
Bollelokket er ikke låst riktig.
Kontroller at lokklåsen er riktig
plassert i håndtaksområdet.
Prosessoren vil ikke fungere
hvis ikke bollen og lokket
sitter som de skal.
Øko-funksjonen er i drift.
Trykk på Auto-knappen eller vri
hastighetskontrollen på og så tilbake
til “O”, så slås Øko-funksjonen av.
Hvis det ikke er noe av ovennevnte,
kontrollerer du
sikringene/strømbryteren i huset.
Hurtigmikser vil ikke fungere.
Hurtigmikser er ikke låst riktig.
Mikseren fungerer ikke slik den skal
hvis alt ikke er låst fast slik det skal.
Hurtigmikser er ikke montert riktig.
Kontroller at bladenheten er helt
strammet i muggen.
Overbelastningsbeskyttelse i bruk.
Prosessoren ble overbelastet eller
overopphetet under bruk.
Slå av, trekk ut kontakten og la
maskinen avkjøle seg i ca. 15
minutter.
Maksimal kapasitet overskredet.
Se oversikten over anbefalte
hastigheter for maksimal kapasitet for
behandling.
Strømlampen blinker fort.
Normal bruk.
Lampen blinker hvis bollen, lokket eller
mikseren ikke er satt på el-enheten eller
ikke låst på plass.
Sjekk at låsene er klikket på plass slik
de skal.
Strømlampen blinker langsomt.
Normal bruk.
Foodprocessoren har stått i kontakten i mer
enn 30 minutter uten å ha vært i bruk og
har gått inn i Øko-modus.
Trykk på Auto-knappen eller vri
hastighetskontrollen på og så tilbake
til “O”, så slås Øko-funksjonen av.
Normal bruk.
Lampen blinker dersom Auto er valgt men
låsene ikke på plass.
Sjekk at låsene er klikket på plass slik
de skal eller trykk på Auto-knappen
slik at Auto-funksjonen slås av.
Prosessoren stanser eller begynner å sakke
farten under behandlingen.
Auto- og strømlampe blinker.
Hurtigmikseren lekker nederst på knivenheten. Tetningsringen er borte.
Tetningsringen er feil satt på
Tetningsringen er skadet.
Sjekk at forseglingen er satt riktig på
og ikke er skadet.
For å få en ny forsegling ser du
‘Service og kundetjeneste’.
Mikserforsegling mangler fra bladenhet når
den tas ut av emballasjen.
Forseglingen pakkes ferdigmontert på
bladenheten.
Skru av begeret og sjekk at
forseglingen sitter på bladenheten.
For å få en ny forsegling ser du
‘Service og kundetjeneste’.
Redskapet/tilbehøret fungerer dårlig.
Se tipsene i relevant del under “Bruke tilbehøret”. Sjekk at tilbehøret er satt
sammen riktig.
88
Suomi
Taita auki etusivun kuvitukset
●
●
ennen kuin ryhdyt käyttämään tätä Kenwoodkodinkonetta
Lue nämä ohjeet huolella ja säilytä ne myöhempää tarvetta
varten.
Poista pakkauksen osat ja mahdolliset tarrat.
●
Varusteiden turvallisesta käyttämisestä on lisätietoja
varusteiden käyttäminen -kohdassa.
turvallisuus
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Suurin kuormitus määräytyy eniten virtaa kuluttavan
varusteen mukaan. Muut varusteet voivat kuluttaa
vähemmän virtaa.
●
Terät ja levyt ovat hyvin teräviä. Käsittele niitä
varovasti. Kun käsittelet tai puhdistat, tartu aina
yläosan kohtaan, joka on kaukana leikkuuterästä.
Älä nosta tai kanna yleiskonetta kahvasta. Muutoin kahva voi
särkyä, jolloin voi aiheutua onnettomuus.
Irrota leikkuuterä aina ennen kuin kaadat kulhon sisällön
astiaan.
Pidä kädet ja keittiövälineet poissa yleiskoneen kulhosta ja
tehosekoittimen astiasta, kun yleiskoneen pistoke on
pistorasiassa.
Kytke laite pois päältä ja irrota pistoke pistorasiasta:● ennen osien asentamista tai irrottamista;
● kun laite ei ole käytössä;
● ennen puhdistusta.
Älä koskaan paina ruokaa syöttösuppiloon sormien avulla.
Syötä ainekset laitteen mukana toimitetun painimen avulla.
Älä kiinnitä teräasetelmaa moottoriyksikköön, jos
sekoitusastia ei ole paikallaan.
Ennen kannen irrottamista kulhosta tai tehosekoittimen
irrottamista moottoriyksiköstä:● kytke virta pois;
● odota, kunnes levy/terä on pysähtynyt kokonaan;
● Älä irrota tehosekoittimen astiaa teristä.
PALOVAMMAVAARA: Kuumien aineosien on annettava
jäähtyä huoneenlämpöisiksi ennen sekoittamista.
Älä pyöritä käyttölaitetta kannen avulla, vaan käytä aina
on/off-kytkintä.
Tämä laite vaurioituu ja voi aiheuttaa
henkilövahingon, jos lukitusmekanismiin
kohdistetaan suuri voima.
Kun monitoimikonetta ei käytetä, irrota sen
pistoke sähköpistorasiasta.
Älä koskaan kiinnitä laitteeseen muita kuin sen omia osia.
Älä koskaan jätä laitetta valvomatta, kun se on toiminnassa.
Älä käytä vaurioitunutta laitetta. Toimita se tarkistettavaksi tai
korjattavaksi. Lisätietoja on huolto ja asiakaspalvelu kohdassa.
Älä kastele virtayksikköä, sähköjohtoa tai pistoketta.
Varo, ettei virtajohto roiku pöydän tai työtason reunan alla tai
kosketa kuumiin pintoihin.
Älä ylitä nopeussuositustaulukossa mainittuja
enimmäistehoja.
Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden käyttöön,
joilla ei ole täysin normaalia vastaavat fyysiset tai henkiset
ominaisuudet (mukaan lukien lapset), jos heidän
turvallisuudestaan vastaava henkilö ei ole opastanut heitä
käyttämään laitetta tai jos heitä ei valvota.
Lapsia tulee pitää silmällä sen varmistamiseksi, että he eivät
leiki laitteella.
Käytä laitetta ainoastaan sille tarkoitettuun kotitalouskäytöön.
Kenwood-yhtiö ei ole korvausvelvollinen, jos laitetta on
käytetty väärin tai näitä ohjeita ei ole noudatettu.
Yleiskoneen väärinkäyttö voi aiheuttaa loukkaantumisen.
●
ennen pistokkeen työntämistä pistorasiaan
Varmista, että sähkövirta vastaa laitteen pohjaan merkittyjä
tietoja.
Tämä laite täyttää sähkömagneettista yhteensopivuutta
koskevan EU-direktiivin 2004/108/EU ja 27.10.2004 annetun
elintarvikkeiden kanssa kosketuksiin joutuvia materiaaleja
säätelevän EU-määräyksen 1935/2004 vaatimukset.
ennen kuin käytät laitetta ensimmäistä kertaa
1 Poista terän muovisuojukset. Terät ovat erittäin
teräviä, joten toimi varovasti. Tämä suojukset on
heitettävä pois, sillä niiden tehtävä on vain suojata terää
valmistuksen ja kuljetuksen ajan.
2 Pese osat Hoito ja puhdistus -kohdassa kuvatulla tavalla.
selite
monitoimikone
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
virtayksikkö
akselilla varustettu Trïtan™-kulho
irrotettava pyörityskappale
Trïtan™-kansi
syöttösuppilo
painimet
turvalukitukset
virtajohdon lokero (takana)
automaattipainike
nopeuskytkin ja sykäyspainike
virtamerkkivalo
kuumuutta kestävä tehosekoitin
bm
bn
bo
bp
bq
br
täyttökansi
kansi
kannu
tiivisterengas
teräyksikkö
täyttöaukon ilmanvaihtoaukot
lisävälineet
bs
bt
ck
cl
cm
cn
co
cp
cq
cr
cs
ct
89
hienonnusterä
taikinan sekoitin
kaksoisvispilä
kääntelytyökalu
suurikapasiteettinen levy
4 mm:n viipalointi-/raastamislevy
2 mm:n viipalointi-/raastamislevy
erittäin hieno raastamislevy
hieno Julienne-suikaloimislevy
pienoiskulho ja terä
sitruspuserrin
varusteiden säilytyslaatikko
monitoimikoneen käyttö
kuumuutta kestävän tehosekoittimen
käyttäminen
1 Kiinnitä kulho moottoriosaan. Käännä kahva oikealle kohti
takaosaa ja käännä myötäpäivään 1, kunnes se lukittuu.
2 Kiinnitä laite kulhon akselin päälle.
Huomautus: Irrotettavan akselin 2 saa kiinnittää
vain käytettäessä levyjä, pienoiskulhoa, vispilää,
kääntelytyökalua tai sitruspuserrinta.
● Aseta kulho ja varuste aina paikoilleen yleiskoneeseen ennen
aineosien lisäämistä.
3 Aseta kansi 3 paikoilleen. Varmista, että
käyttöakselin/välineen yläosa tulee kannen keskelle.
● Yleiskone ei toimi, jos kulho tai kansi ei ole
kunnolla paikallaan. Tarkista, että syöttöputki ja
kulhon kahva ovat oikealla puolella.
4 Työnnä pistoke pistorasiaan. Virtamerkkivalo syttyy ja vilkkuu,
kunnes kulho ja kansi ovat kunnolla paikoillaan. Valitse jokin
seuraavista vaihtoehdoista: Automaattipainike: valo syttyy, kun automaattipainiketta
painetaan. Varusteelle valitaan paras nopeus automaattisesti.
Nopeudensäätö: tarvittava nopeus valitaan käsin (lisätietoja
on nopeussuosituskaaviossa).
Sykäys (P) tuottaa lyhyitä sekoitusjaksoja. Sykäys toimii, kun
säädintä pidetään tässä asennossa.
5 Käännä nopeussäädin sekoittamisen päätteeksi poisasentoon. Jos käytät automaattista toimintoa, paina
painiketta. Valo sammuu.
● Virtamerkkivalo vilkkuu, jos kulho tai kansi ei ole
paikallaan oikein.
● Automaattipainike ei toimi, jos nopeus valitaan
nopeudensäätimen avulla.
● Sammuta virta ja irrota pistoke pistorasiasta aina
ennen kannen irrottamista.
●
1 Sovita tiivisterengas bp teräyksikköön bq. Varmista, että
tiiviste on urassa oikein.
● Jos tiiviste on vaurioitunut tai huonosti
paikoillaan, laite vuotaa.
2 Tartu teräyksikön pohjaan bq ja aseta terät astiaan. Lukitse
kääntämällä vastapäivään, kunnes se napsahtaa 4.
Lisätietoja on teräyksikön pohjassa.
- avatussa asennossa
- suljetussa asennossa
3
4
5
●
6
●
●
●
●
●
●
tärkeää
Monitoimikoneella ei voi rouhia tai jauhaa kahvinpapuja tai
hienontaa palasokeria.
●
●
Virransäästötoiminto
●
●
●
Jos yleiskone on käyttämättä yli 30 minuuttia, se siirtyy
valmiustilaan sähkön säästämiseksi.
Merkkivalo sykkii hitaasti. Yleiskone toimii vasta kun jokin
seuraavista toimista tehdään.
Auto-painiketta painetaan.
Nopeudensäätimen avulla valitaan nopeus, ja se käännetään
takaisin O-asentoon.
Tällöin merkkivalo syttyy ja laite on käyttövalmis.
Huomautus: Jos kansi tai kulho ei ole paikallaan, virran
merkkivalo vilkkuu nopeammin kuin virransäästötilassa.
90
Tehosekoitin ei toimi, jos se on koottu väärin.
Laita sekoitettavat ainekset sekoitusastiaan.
Kiinnitä astiaan kansi ja varmista painamalla alas 5. Kiinnitä
täyttökansi paikoilleen.
Aseta tehosekoitin moottoriyksikköön ja lukitse kääntämällä
myötäpäivään 6.
Laite ei toimi, jos tehosekoitinastia ei ole
kunnolla paikallaan.
Valitse automaattinen nopeudensäätö tai nopeus (lisätietoja
on nopeussuositustaulukossa) tai käytä sykäyssäädintä.
turvallisuus
PALOVAMMAVAARA: Kuumien aineosien on annettava
jäähtyä huoneenlämpöisiksi ennen sekoittamista.
Käsittele teriä varovaisesti. Vältä koskettamasta terien
reunoja puhdistaessasi niitä.
Käytä tehosekoitinta vain kannen ollessa paikoillaan.
Käytä kannussa vain laitteen mukana toimitettuja teriä.
Älä koskaan käytä tehosekoitinta sen ollessa tyhjä.
Voit pidentää tehosekoittimen ikää käyttämällä sitä
korkeintaan 60 sekuntia kerrallaan.
Valmistaessasi smoothieta älä aseta tehosekoittimeen
kimpaleeksi jäätyneitä aineosia. Riko kimpaleet ennen niiden
asettamista kannuun.
Tärkeää: Kannun pohjaosa on kiinnitetty siihen laitetta
valmistettaessa. Sitä ei saa yrittää irrottaa.
TÄRKEÄÄ: KUUMAT AINEET JA
TEHOSEKOITIN
Palovammojen vaaran välttämiseksi kuumia aineita
sekoitettaessa pidä kädet ja muut kehonosat poissa kannen
luota. Seuraaviin varotoimiin tulee ryhtyä:
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
VAROITUS: Erittäin kuumien aineosien
sekoittaminen voi aiheuttaa kuuman nesteen ja
höyryn purskahtamisen kannen ohi tai
täyttöaukosta bm.
On suositeltavaa antaa kuumien aineosien
jäähtyä ennen sekoittamista.
ÄLÄ KOSKAAN laita tehosekoittimeen keiton kaltaista
kuumaa nestettä yli 1,2 litraa (1200ml). Noudata kannuun
tehtyjä merkintöjä.
Aloita sekoittaminen AINA hiljaisella nopeudella. Lisää
nopeutta vähitellen. ÄLÄ KOSKAAN sekoita kuumia
nesteitä sykäystoimintoa käyttämällä.
Tehosekoittimeen saa kaataa maidon kaltaista kuohuavaa
nestettä enintään 1 litra (1000ml).
Käsittele tehosekoitinta varovaisesti, kun kannu ja sen
sisältö ovat kuumia.
Irrota kansi erityisen varovaisesti. Kansi on suunniteltu
sopimaan tiukasti paikalleen vuotojen estämiseksi. Kun
käsittelet sitä, käytä pannulappua tai uunikintaita.
Varmista, että kannu on kiinnitetty jalustaan tiukasti. Kun
irrotat tehosekoittimen, tartu sen pohjaan ja varmista, että
se irrotetaan yhdessä kannun kanssa.
Varmista ennen tehosekoittimen käyttämistä, että kansi
ja täyttöaukko ovat kunnolla paikoillaan.
Varmista ennen tehosekoittimen käyttämistä, että
täyttöaukon huohotusaukot ovat puhtaita (ks. kaavio br).
Kun kansi kiinnitetään kannuun, varmista aina, että
kannen ja kannun liitos on puhdas, jotta se on tiivis eikä
siitä roisku mitään.
vinkkejä
Kun teet majoneesia, aseta kaikki aineosat öljyä lukuun
ottamatta tehosekoittimeen. Irrota syöttökansi. Kun laite on
toiminnassa, kaada öljy hitaasti kannen aukon läpi.
Paksut seokset, kuten pateetaikinat ja dippikastikkeet, on
ehkä kaavittava lastalla. Jos seos on liian paksua, lisää
nestettä.
Jään murskaaminen: käytä lyhyitä sykäyksiä, kunnes
jäämurska on haluamasi kaltaista.
Mausteiden käsittelemistä ei suositella, sillä ne voivat
vaurioittaa muoviosia.
Laite ei toimi, jos tehosekoitin ei ole kunnolla paikoillaan.
Voit sekoittaa kuivat paloitellut ainekset poistamalla
syöttökannen ja pudottamalla palaset yksi kerrallaan laitteen
käydessä. Pidä kätesi aukon päällä. Tyhjennä säännöllisesti
parhaan lopputuloksen saavuttamiseksi.
Älä käytä tehosekoitinta säilytysastiana. Säilytä se tyhjillään.
Älä koskaan sekoita suurempaa määrää kuin 1,6 litraa vaahtoavien nesteiden, esim. pirtelö, määrä on pienempi.
91
nopeussuositustaulukko
Väline/lisälaiter
Toiminta
Hienonnusterä
Valmiit leivontaseokset
Murotaikina – rasvan hierominen jauhoihin
Veden lisääminen murotaikina-ainesten
yhdistämiseksi
Vähärasvaisen lihan tai kalan hienontaminen
Pateet ja terriinit
Vihannesten pilkkominen
Pähkinöiden hienontaminen
Pehmeiden tai keitettyjen hedelmien ja
vihannesten soseuttaminen
Kastikkeet, salaattikastikkeet ja dipit
Terä ja
suurikapasiteettinen
levy
8
Kylmät keitot
Aloita hitaalla
nopeudella, ja
lisää nopeutta
vähitellen.
8
8
8
8
Pirtelöt tai taikinaseokset
Munanvalkuaiset
Munat ja sokeri sokerikakuissa
Kerma
Rasvan ja sokerin vaahdottaminen
Taikinansekoitin
Hiivataikinat
Vehnäleipäjauhot
Kokojyväjauhot
Kerman ja hedelmäsoseiden vaahdottaminen
Levyt: viipalointi ja
raastaminen
Erittäin hieno
raastamislevy
Hieno Juliennesuikalointilevy
Kuumuutta kestävä
tehosekoitin
Pienoiskulho ja terä
Pienoiskulho ja levyt
Sitruspuserrin
Pulse – 8
Pulse
8
8
Kaksoisvispilä
Kääntelytyökalu
nopeussuositus käsittelyaika
❋
8
15-20 sekuntia
5–8
10 sekuntia
10-20 sekuntia
8
8
8
1–2
Maksimikapasiteetit
jauhojen paino 1,7Kg
jauhojen paino 500g
10-30 sekuntia 800g
rasvatonta
naudanlihaa
5-10 sekuntia 500g
30-60 sekuntia 200g
10-30 sekuntia 1Kg
Enintään 2
800g
minuuttia
30-60 sekuntia 1,7 litraa
15-30 sekuntia 1,3 litraa
60-90 sekuntia
4-5 minuuttia
30 sekuntia
Enintään 2
minuuttia
60 sekuntia
60 sekuntia
60 sekuntia
60 sekuntia
4 (150g)
3 kananmunaa (150g)
500 ml
200g rasvaa
200g sokeria
kokonaispaino 1Kg
jauhojen paino 600g
jauhojen paino 500g
300g kermaa,
300g sose
kokonaispaino 600g
jauhojen paino 200g
kokonaispaino 500g
Munanvalkuaisten vaahdottaminen
1–2
60 sekuntia
Rasvan ja sokerin vaahdottaminen
1–2
60 sekuntia
Macaroon-leivokset
1–2
60 sekuntia
Kovat ruoka-aineet, kuten porkkanat, kova juusto
5–8
–
Pehmeämmät ainekset, kuten kurkku, tomaatti
1–5
–
Älä ylitä kulhoon
Parmesaanijuusto, perunoiden hienontaminen
8
–
merkittyä suurinta
perunapalleroita varten.
määrää.
Tikkuperunat ja rösti
8
–
Friteerattavat vihannekset tai vihanneskoristeet
Kylmät nesteet ja juomat
8
15-30 sekuntia 1,6 litraa
Liemipohjaiset keitot
8
30 sekuntia 1,2 litraa
Maitoa sisältävät keitot
8
30 sekuntia 1 litraa
On suositeltavaa antaa kuumien aineosien jäähtyä ennen sekoittamista. Jos haluat esimerkiksi soseuttaa
kuumia aineosia, lue ohjeet Kuumana tehosekoittaminen -kohdasta.
Liha
8
20 sekuntia 300g rasvatonta
ja sykäys
naudanlihaa
Yrttien silppuaminen
8
30 sekuntia 20g
Pähkinöiden hienontaminen
8
30 sekuntia 100g
Majoneesi
8
30 sekuntia 2 kananmunaa
300g öljyä
Soseet
8
30 sekuntia 200g
Katso levyjen nopeussuosituksia.
–
500g enintään
Älä täytä kulhoa liian
täyteen.
Pienehköt ruoka-aineet, kuten limetit ja sitruunat
1–2
–
2Kg
Suurehkot hedelmät, kuten appelsiini ja greipit
❋ Tämä on vain suositus. Aika vaihtelee ruokaohjeen ja käsiteltävien aineosien mukaan.
92
varusteiden käyttö
●
Katso varusteiden käyttönopeus nopeussuositustaulukosta.
bs hienonnusterä
●
Terä on monikäyttöisin varuste. Saavutettu koostumus
määräytyy ruoka-aineiden työstön keston perusteella.
Jos haluat karkeamman koostumuksen, käytä pitokytkintä.
Voit käsitellä terän avulla kakku- ja leivostaikinoita, hienontaa
raakaa tai kypsää lihaa, vihanneksia tai pähkinöitä, soseuttaa
keittoja sekä tehdä pateetaikinoita, dippikastikkeita tai
korppujauhoja.
●
●
●
●
●
cl kääntelytyökalu
Kääntelytyökalun avulla voit sekoittaa marenkien,
moussetaikinoiden ja hedelmäkakkutaikinoiden kaltaiset
raskaammat massat.
vihjeitä
Kuutioi lihan, leivän ja vihannesten kaltaiset aineosat noin
2 cm:n kokoisiksi kuutioiksi ennen käsittelemistä.
Keksit on murennettava ja lisättävä syöttöputkeen, kun laite
on toiminnassa.
Kun valmistat leivonnaisia, kuutioi kovettunut rasva ensin
2 cm:n kuutioiksi.
Varo käsittelemästä ruoka-aineita liikaa.
1 Kiinnitä kulho ja irrotettava varsi moottoriosaan.
2 Paina lasta 8 tiukasti paikalleen.
3 Kiinnitä kääntelytyökalu kääntämällä sitä, kunnes se menee
akselin päälle.
4 Lisää aineosat.
5 Aseta kansi paikoilleen. Varmista, että akselin pää menee
kannen keskelle.
6 Valitse hidas nopeus (nopeus 1 – 2).
bt taikinatyöväline taikinan sekoitin
vatkaimen irrottaminen
Irrota vatkain painamalla vapautuspainiketta
Käytetään leivottaessa hiivataikinoita.
●
●
Aseta kuiva-aineet kulhoon ja lisää neste syöttösuppilon
kautta laitteen ollessa käynnissä. Työstä niin kauan, kunnes
kulhoon on muodostunut kimmoisa taikinapallo. Tämä
kestää noin 60 sekuntia.
Jos haluat vaivata taikinaa uudelleen, tee se ainoastaan
käsin. Uudelleenvaivaaminen kulhossa ei ole suositeltavaa,
sillä monitoimikone voi sen vuoksi menettää vakauttaan.
●
●
●
ck kaksoisvispilä
●
Kun tehosekoittimessa sekoitetaan nesteitä, käytä yhdessä
terän kanssa suurikapasiteettista levyä. Se estää vuotamista
ja parantaa terän tehoa.
vispilän käyttäminen
1 Kiinnitä kulho ja irrotettava varsi moottoriosaan.
2 Paina vatkaimet 7 tiukasti paikoilleen.
3 Kiinnitä vispilän kääntämällä sitä, kunnes se menee akselin
päälle.
4 Lisää aineosat.
5 Aseta kansi paikoilleen. Varmista, että akselin pää menee
kannen keskelle.
6 Käynnistä.
●
●
9.
vihjeitä
Älä käytä automaattista tai suurta nopeutta. Käänteleminen
onnistuu parhaiten hitaalla nopeudella.
Älä vatkaa munanvalkuaisia tai kermaa liikaa. Jos seos on
liian tiivistä, seosta ei voi sekoittaa kääntelytyökalun avulla.
Älä kääntele seosta pidempään kuin
nopeussuositustaulukossa on suositeltu. Muutoin ilma
poistuu seoksesta, ja siitä tulee liian löysää.
Lastoihin tai kulhon reunoihin kiinni jääneet aineosat on
sekoitettava joukkoon varovasti kaapimen avulla.
cm suurikapasiteettinen levy
Käytä kerman, kananmunien ja munanvalkuaisten tai
kananmunien ja sokerin kaltaisten kevyiden aineksien
vatkaamiseen.
●
rasvan ja sokerin vaahdottaminen
Rasvan on annettava lämmetä huoneenlämpöiseksi (20 °C)
ennen vaahdottamista. ÄLÄ KÄYTÄ jääkaappikylmää
rasvaa. Muutoin vispilä vahingoittuu.
Jauhojen ja kuivattujen hedelmien kaltaiset raskaammat
aineosat on sekoitettava joukkoon käsin.
Älä ylitä nopeussuositustaulukossa mainittua suurinta
kapasiteettia tai pisintä käsittelyaikaa.
1
2
3
4
Kiinnitä kulho moottoriosaan.
Kiinnitä teräyksikkö.
Lisää käsiteltävät aineosat.
Aseta suurikapasiteettinen levy terän päälle ja varmista, että
se tukeutuu kulhon tukialueeseen bk. Älä paina
suurikapasiteettista levyä.
5 Aseta kansi paikalleen. Käynnistä laite.
tärkeää
Vispilä ei sovellu valmiiden leivontaseosten
sekoittamiseen, sillä ne ovat niin raskaita, että
vispilä vaurioituu. Käytä aina terää.
vihjeitä
Saat parhaat tulokset, kun munat ovat huoneenlämpöisiä.
Varmista ennen vatkaamista, että kulho ja vispilät ovat
puhtaita ja rasvattomia.
93
cr pienoiskulho ja terä
viipalointi-/raastamislevyt
käännettävät viipalointi-/raastamislevyt: 4mm cn,
2mm co
Raastamispuolta voidaan käyttää juustolle, porkkanalle,
perunalle ja koostumukseltaan vastaaville ruoka-aineille.
Viipalointipuolta voidaan käyttää juustolle, porkkanalle,
perunalle, kaalille, kurkulle, kesäkurpitsalle, punajuurelle ja
sipuleille.
Pilko yrtit tai pienet määrät esimerkiksi lihaa, sipulia,
pähkinöitä, vihanneksia tai valmista pienet määrät
majoneesia, soseita, kastikkeita tai vauvanruokaa pienessä
kulhossa.
Pienoiskulhoa voidaan käyttää yhdessä viipaloimis/raastamislevyjen kanssa.
Aseta pienoiskulho paikalleen ilman terää. Kiinnitys- ja
käyttöohjeet ovat viipaloimis-/raastamislevyjen käyttöohjeet
sisältävässä osassa.
Älä täytä kulhoa liian täyteen.
erittäin hieno raastamislevy cp
Parmesaanijuusto, perunoiden hienontaminen
perunapalleroita varten.
hieno Julienne-suikaloimislevy cq
Käytetään perunoiden suikaloimiseen esimerkiksi
friteeraamista varten tai raastamiseen karkeasti röstiä varten
sekä vihannesten suikaloimiseen koristeiksi.
pienoisterä
pienoiskulho
pienoiskulhon ja terän käyttäminen
1 Kiinnitä kulho ja irrotettava varsi moottoriosaan.
2 Kiinnitä pienoiskulho irrotettavaan varteen. Varmista, että sen
urat osuvat pääkulhon kielekkeisiin bo.
Huomautus: Pääkulhoa ei voi asettaa paikalleen, jos
pienoiskulho ei ole kunnolla paikallaan.
3 Kiinnitä teräyksikkö akseliin bp.
4 Lisää käsiteltävät aineosat.
5 Aseta kansi paikalleen. Käynnistä laite.
turvallisuus
●
●
●
Älä poista kantta, ennen kuin levy on kokonaan
pysähtynyt.
Käsittele levyjä varoen – ne ovat hyvin teräviä.
Älä täytä kulhoa liikaa. Älä ylitä kulhoon merkittyä
ylimmän tason merkkiä.
viipalointilevyjen käyttäminen
1 Kiinnitä kulho ja irrotettava varsi moottoriosaan 2.
2 Tartu levyn keskiosaan ja aseta se akseliin oikea puoli
ylöspäin bl.
3 Aseta kansi paikalleen.
4 Aseta ainekset syöttöputkeen.
Valitse oikean kokoinen syöttöputki. Työntimessä on pieni
syöttöputki ohuita aineksia varten.
Voit käyttää pientä syöttöputkea asettamalla sen isomman
syöttöputken sisään.
Voit käyttää suurta syöttöputkea käyttämällä molempia
työntämisosia yhdessä.
5 Käynnistä ja paina työntimellä tasaisesti. Älä työnnä
sormiasi syöttöputkeen.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
vihjeitä
Käytä tuoreita raaka-aineita.
Älä paloittele ruokaa liian pieniksi paloiksi. Täytä syöttöputki
lähes täyteen. Tämä estää aineksia liikkumasta
sivusuunnassa. Voit myös käyttää pienempää syöttöputkea.
Kun käytät Julienne-suikaloimislevyä, aseta ruoka-aineet
vaakasuunnassa.
Kun viipaloit tai raastat, pystysuunnassa bm asetetut ainekset
tulevat ulos lyhyempinä kuin vaakasuunnassa bn asetetut.
Pystysuunnassa asetetut ainekset tulevat ulos lyhyempinä
kuin vaakasuunnassa asetetut.
Levyyn tai kulhoon jää aina hieman tähteitä.
●
turvallisuus
Älä poista kantta, ennen kuin teräyksikkö on kokonaan
pysähtynyt.
Terä on erittäin terävä. Käsittele sitä varovasti.
tärkeää
Älä hienonna mausteita, sillä ne voivat vahingoittaa muovia.
Älä hienonna kovia ruoka-aineita, kuten kahvipapuja,
jääkuutioita tai suklaata. Muutoin terä vaurioituu.
vihjeitä
Yrttien silppuaminen onnistuu parhaiten, kun ne ovat
puhtaita ja kuivia.
Jos valmistat vauvanruokaa keitetyistä aineosista, lisää aina
hieman nestettä.
Kuutioi ruoka-aineet kuten liha, leipä ja vihannekset noin
1-2 cm kokoisiksi kuutioiksi ennen pilkkomista.
Kun teet majoneesia, lisää öljy syöttöputkea pitkin.
cs sitruspuserrin
Sitruspusertimen avulla voit pusertaa mehua
sitrushedelmistä, kuten appelsiineista, sitruunoista, greipeistä
ja limeteistä.
kartio
siivilä
sitruspusertimen käyttäminen
1 Kiinnitä kulho ja irrotettava varsi moottoriosaan.
2 Kiinnitä siivilä kulhoon. Varmista, että siivilän kahva lukittuu
paikalleen kulhon kahvan päälle bq.
3 Aseta kartio akselin päälle ja käännä sitä, kunnes se painuu
pohjaan saakka br.
4 Puolita hedelmä. Käynnistä laite. Paina hedelmä kartiota
vasten.
● Sitruspuristin ei toimi, ellei siivilä ole kunnolla
paikallaan.
94
●
●
●
Saat enemmän mehua säilyttämällä hedelmät
huoneenlämpötilassa ja pyörittelemällä niitä pöytätasoa
vasten ennen mehun pusertamista.
Mehua tulee enemmän, kun siirtelet hedelmää
sivusuunnassa pusertamisen aikana.
Jos puserrat paljon mehua, tyhjennä siivilä välillä, jotta
hedelmäliha ja siemenet eivät tuki sitä.
Esine
pääkulho, pienoiskulho, kansi,
työnnin
terät, taikinan sekoitin
irrotettava akseli
levyt
suurikapasiteettinen levy
vispilät/kääntelytyökalu
Älä upota käyttöpäätä veteen.
sekoitusastian, kansi, täyttökansi
teräyksikkö ja tehosekoittimen tiiviste
sitruspuserrin
kaavin
ct varusteiden säilytyslaatikko
Yleiskoneen mukana toimitetaan säilytyslaatikko kulhoja ja
levyjä varten.
1 Säilytä terää ja levyjä säilytysrasiassa, kun niitä ei käytetä
2 Säilytysrasiassa on turvalukko. Voit lukita sen sulkemalla
kannen. Avaa painamalla kieleke bt sisään ja nostamalla
kansi ck.
bs.
●
●
●
●
●
Sammuta laite ja irrota pistoke pistorasiasta aina ennen
puhdistamista.
Käsittele teriä ja leikkuulevyjä varoen - ne ovat
erittäin teräviä.
Jotkut elintarvikkeet saattavat värjätä muovia. Tämä on
täysin normaalia eikä vahingoita muovia tai vaikuta ruoan
makuun. Poista väri hankaamalla kasvisöljyyn kastetulla
kankaalla.
●
●
●
●
●
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✘
✔
✔
●
Jos virtajohto vaurioituu, se on turvallisuussyistä vaihdettava.
Vaihtotyön saa tehdä KENWOOD tai KENWOODIN
valtuuttama huoltoliike.
●
Jos monitoimikoneen käytössä ilmenee ongelmia,
katso ennen huoltoon soittamista, löytyykö
vianetsintäoppaasta apua.
●
virtayksikkö
Pyyhi kostealla pyyhkeellä ja kuivaa. Varmista, että
lukituskohdassa ei ole ruoan jätteitä.
Älä koskaan upota moottoriyksikköä veteen.
Voit säilyttää ylimääräistä johtoa moottoriyksikön cl takana.
●
●
●
●
tehosekoitin
1 Tyhjennä astia ja käännä teräyksikkö se avattuun asentoon
, jotta sen voi irrottaa.
2 Pese astia/kannu käsin.
3 Irrota ja pese tiivisteet.
4 Älä koske teräviä teriä. Harjaa ne puhtaaksi kuumassa
saippuavedessä ja huuhtele sitten juoksevan vesijohtoveden
alla. Älä upota teräosaa veteen.
5 Jätä kuivumaan ylösalaisin.
●
✔
huolto ja asiakaspalvelu
hoitaminen ja puhdistaminen
●
Voidaan pestä
astianpesukoneessa
Jos tarvitset apua
laitteen käyttämisessä tai
laitteen huolto- tai korjaustöissä,
ota yhteys laitteen ostopaikkaan.
Kenwood on suunnitellut ja muotoillut Iso-Britanniassa.
Valmistettu Kiinassa.
TÄRKEITÄ OHJEITA TUOTTEEN HÄVITTÄMISEEN
EUROOPAN UNIONIN DIREKTIIVIN 2002/96
MUKAISESTI.
Tuotetta ei saa hävittää yhdessä tavallisten kotitalousjätteiden
kanssa sen lopullisen käytöstä poiston yhteydessä.
Vie se paikallisten viranomaisten hyväksymään
kierrätyskeskukseen tai anna se jälleenmyyjän hävitettäväksi,
mikäli kyseinen palvelu kuuluu jälleenmyyjän toimialaan.
Suojelet luontoa ja vältyt virheellisen tai väärän romutuksen
aiheuttamilta terveysriskeiltä, mikäli hävität kodinkoneen erillään
muista jätteistä. Näin myös kodinkoneen sisältämät
kierrätettävät materiaalit voidaan kerätä talteen, jolloin säästät
energiaa ja luonnonvaroja.
Tuotteessa on ristillä peitetty roskasäiliön merkki, jonka
tarkoituksena on muistuttaa että kodinkoneet on hävitettävä
erikseen muista kotitalousjätteistä.
kaksoisvispilä
Irrota vatkaimet vetämällä varovasti. Pese lämpimällä
saippuavedellä.
Pyyhi käyttöpää kostealla pyyhkeellä ja kuivaa sen jälkeen.
Älä upota käyttöpäätä veteen.
kääntelytyökalu
Irrota vatkain painamalla vapautuspainiketta 9. Pese
lämpimällä saippuavedellä.
Pyyhi käyttöpää kostealla pyyhkeellä ja kuivaa sen jälkeen.
Älä upota käyttöpäätä veteen.
kaikki muut osat
Pese käsin ja kuivaa pesun jälkeen.
Ne voidaan pestä myös astianpesukoneen ylätasolla. Älä
aseta osia alatasolle suoraan kuumennusvastuksen päälle.
On suositeltavaa käyttää lyhyttä ohjelmaa ja alhaista
lämpötilaa (enintään 50 °C).
95
Vianetsintäopas
Ongelma
Syy
Ratkaisu
Monitoimikone ei toimi.
Ei virtaa.
Virtaa ei syötetä eikä virtamerkkivalo syty.
Tarkista, että monitoimikoneen
virtajohto on seinän pistorasiassa.
Kulhoa ei ole kiinnitetty moottoriyksikköön
kunnolla.
Tarkista, että kulho on kunnolla
paikoillaan ja että kahva osoittaa
oikealle.
Kulhon kansi ei ole kunnolla paikoillaan.
Tarkista, että kannen lukitus on
oikeassa paikassa kahvan alueella.
Yleiskone ei toimi, jos kulho ja
kansi eivät ole kunnolla
paikoillaan.
Virransäästötoiminnon käyttäminen.
Voit poistaa virransäästötoiminnon
käytöstä joko painamalla Autopainiketta tai käyttämällä
nopeudensäädintä ja siirtämällä sen
takaisin O-asentoon.
Jos nämä tarkistukset eivät auta,
tarkista kodin sulake.
Tehosekoitin ei toimi.
Tehosekoitin ei ole kunnolla paikoillaan.
Tehosekoitin ei toimi, jos lukitus ei ole
kunnolla paikallaan.
Tehosekoitinta ei ole koottu oikein.
Tarkista, että teräyksikkö on kiristetty
kulhoon tiukasti.
Ylikuormitussuojaus on lauennut.
Yleiskone on ylikuormitettu tai ylikuumentunut
käytön aikana.
Katkaise virta, irrota pistoke
pistorasiasta ja anna laitteen jäähtyä
noin 15 minuuttia.
Enimmäiskapasiteetti on ylitetty.
Suurimmat nopeudet näkyvät
nopeuskaaviossa.
Virtamerkkivalo vilkkuu nopeasti.
Normaali toiminta .
Merkkivalo vilkkuu, jos kulho, kansi tai
tehosekoitin ei ole kunnolla paikallaan tai niitä ei
ole lukittu paikalleen oikein.
Tarkista, että lukitukset ovat tiukassa.
Virtamerkkivalo vilkkuu hitaasti.
Normaali toiminta.
Yleiskoneessa on ollut virta kytkettynä 30
minuuttia, mutta se on ollut käyttämättä ja
siirtynyt virransäästötilaan.
Yleiskone pysähtyy tai hidastuu kesken
kaiken.
Voit poistaa virransäästötoiminnon
käytöstä joko painamalla
Auto-painiketta tai käyttämällä
nopeudensäädintä ja siirtämällä sen
takaisin O-asentoon.
Automaattinen- ja virtamerkkivalo vilkkuvat. Normaali toiminta.
Merkkivalo vilkkuu, jos on valittu automaattinen
toiminta mutta lukitukset ovat irti.
Tarkista, että lukitukset ovat tiukassa
tai lopeta automaattinen toiminta
painamalla Automaattinen-painiketta.
Neste vuotaa tehosekoittimen teräyksikön
pohjasta.
Tiiviste puuttuu.
Tiiviste ei ole oikein paikallaan.
Tiiviste on vaurioitunut.
Tarkista, että tiiviste on oikein
paikallaan eikä se ole viallinen.
Varaosien hankkimisesta on lisätietoja
huolto ja asiakaspalvelu -kohdassa.
Sekoittimen tiiviste puuttuu teräyksiköstä,
kun se poistetaan pakkauksestaan.
Tiiviste on kiinnitetty teräyksikköön valmiiksi.
Irrota kannu. Tarkista, että tiiviste on
kiinnitetty teräyksikköön.
Varaosien hankkimisesta on lisätietoja
huolto ja asiakaspalvelu -kohdassa.
Välineet/osat toimivat heikosti.
Lue vastaavissa käyttöohjeen kappaleissa olevat vinkit. Tarkista, että osat on asennettu
oikein.
96
Türkçe
Kullanım yönergelerini okumadan önce ön sayfayı çeviriniz ve açıklayıcı resimlere bakınız
●
●
Kenwood cihazınızı kullanmadan önce
Bu talimatları dikkatle okuyun ve gelecekteki kullanımlar
için saklayın.
Tüm ambalajları ve etiketleri çıkartın.
Her bir ek için daha fazla güvenlik uyarıları için “eklerin
kullanımı” altındaki ilgili bölüme başvurun.
●
güvenlik
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Bıçaklar ve diskler çok keskindir, dikkatli tutun. Tutarken
ve temizlerken kesici kenardan uzak durarak
tepesinden parmak uçlarınızla tutun.
Robotu elinizle kaldırmayın veya taşımayın – elle tutmak
yaralanmaya neden olabilir.
Kaseyi boflaltmadan önce daima b›ça¤› ç›kart›n.
Güç kaynağına bağlıyken ellerinizi ve malzemeleri robot
kasesinden ve mikser kabından uzak tutun.
Aleti kapatın ve fişini çekin:
● parçaları takmadan veya çıkartmadan önce;
● kullanılmadığında;
● temizlemeden önce.
Yiyecekleri asla parmaklar›n›zla g›da giriflinden afla¤›
itmeyin. Bu ifl için mutlaka g›da iticisini/lerini kullan›n.
Bıçak ünitesini, blender haznesi takılı değilken asla
güç ünitesine yerleştirmeyin.
Kapağı kaseden veya mikseri güç biriminden ayırmadan
önce:● cihaz› kapat›n;
● tüm parçalar›n/b›çaklar›n tamamen durmas›n› bekleyin;
● Mikser kabını bıçak tertibatından sökmemeye dikkat
edin.
HAŞLANMA RİSKİ: Sıcak malzemeler karıştırılmadan
önce oda sıcaklığına soğumaya bırakılmalıdırlar.
Cihaz› çal›flt›rmak için kapak yerine daima aç/kapat h›z
ayar dü¤mesini kullan›n.
Kilitleme mekanizması aşırı yüke maruz kaldığında
cihaz hasar görecektir ve yaralanmaya neden
olabilecektir.
Mutfak robotunuzu kullanmadığınızda daima fişten
çekin.
Asla onaylanmamış parçalar kullanmayın.
Çalışırken cihazın başından asla ayrılmayın.
Asla hasarlı bir cihaz kullanmayın. Kontrol veya tamir
ettirin: bkz. ‘servis & müşteri hizmetleri’.
Cihaz›n motor k›sm›, elektrik kablosu ya da elektrik fiflinin
›slanmamas›na özen gösterin.
Elektrik kablosunun masa/tezgah kenarlar›ndan
sarkmas›n› ya da s›cak yüzeylere temas etmesini önleyin.
Önerilen hız tablosunda belirtilen maksimum kapasiteleri
aşmayın.
Bu cihaz; sorumlu bir kişi tarafından gözetim altında
olmayan fiziksel, duyusal veya zihinsel engelli kişiler
(çocuklar dahil), cihazın kullanılışı hakkında açıklama
almamış kişiler ve bilgi veya deneyimi eksik olan kişiler
tarafından kullanılmak üzere tasarlanmamıştır.
Çocuklar cihazla oynamamaları gerektiği konusunda
bilgilendirilmelidir.
Bu cihazı sadece iç mekanlarda kullanım alanının olduğu
yerlerde kullanın. Kenwood, cihaz uygunsuz kullanımlara
maruz kaldığı ya da bu talimatlara uyulmadığı takdirde hiç
bir sorumluluk kabul etmez.
Robotunuzun/mikserinizin hatalı kullanımı yaralanmaya
neden olabilir.
Maksimum değer en büyük yükü çeken eklentiye bağlıdır.
Diğer eklentiler daha az güç çekebilir.
fişe takmadan önce
Elektrik kaynağınızın cihazın alt tarafında gösterilenle aynı
olduğundan emin olun.
Bu cihaz Elektro Manyetik Uyumluluk ile ilgili AT direktifi
2004/108/AT ve gıda ile temas eden malzemeler
hakkındaki AT yönetmeliği no. 1935/2004 - 27/10/2004 ile
uyumludur.
i l k k u l l an ›m d an ö n c e
1 Bıçaktan plastik bıçak kapaklarını çıkarın. Bıçaklar çok
keskindir, dikkatli olun. Bu kapaklar bıçağ-ı sadece
üretim ve nakil sırasında koruduklarından atılmalıdırlar.
2 Parçaları yıkayın, bkz. ‘bakım & temizlik’
parçalar
mutfak robotu
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
güç birimi
tahrik mili ile birlikte Trïtan™ kâse
çıkarılabilir kumanda mili
Trïtan™ kapak
besleme borusu
iticiler
güvenlik kilitleri
kordon sarma yuvası (arkada)
otomatik düğmesi
hız/puls kumandası
güç açık ışığı
termo dayanıklı blender
bm
bn
bo
bp
bq
br
doldurma kabı
kapak
kase
sızdırmaz halka
bıçak ünitesi
doldurma kapağı hava delikleri
ek parçalar
bs
bt
ck
cl
cm
cn
co
cp
cq
cr
cs
ct
97
kesici bıçak
hamur yoğurucu
çift çırpıcı
hamur karıştırıcı
maksimum kapasite diski
4mm dilimleme/doğrama diski
2mm dilimleme/doğrama diski
ekstra ince doğrayıcı diski
ince Jülyen diski
mini kâse ve bıçak
narenciye sıkacağı
ekleri saklama kabı
termo dayanıklı blender’ınızın
kullanımı
mutfak robotunun kullan›m›
1 Kâseyi güç ünitesine takın. Sapı sağ taraftan arkaya doğru
yerleştirin ve kilitleninceye kadar saat yönünde 1 çevirin.
2 Kase tahrik mili üzerine bir eklenti takın.
Not: Diskler, mini kâse, çırpıcı ve hamur karıştırıcıyı
kullanılırken ayrılabilir tahrik mili 2 takılmalıdır.
● Her zaman kaseyi ve eki robota malzemeleri eklemeden
önce yerleştirin.
3 Kapağı yerleştirin 3 – tahrik milinin/aletinin üstünün
kapağın ortasına yerleştiğinden emin olun.
Not: Diskler, mini kâse, çırpıcı, hamur yoğurucu ve
narenciye presi kullanılırken ayrılabilir tahrik mili 2
takılmalıdır.
4 Fişi takın. Güç ışığı yanar ve kap ile kapak doğru takılana
kadar yanıp söner. Şunlardan birini seçin: Otomatik Düğmesi – Otomatik Düğmesine basıldığında
ışığı yanar ve optimum hız otomatik olarak seçilir.
Hız Kontrolü – gereken hız manuel olarak seçilir (Önerilen
hız tablosuna bakın).
Puls – Kısa aralıklarla Puls (P) modunu kullanın. Puls,
kontrol bu pozisyonda tutulduğu sürece çalışacaktır.
5 Kullanımın sonunda hız kontrolünü ‘O’ konumuna getirin
veya eğer Otomatik kullanıyorsanız düğmeye basın, ışık
sönecektir.
● Kapak veya kâse takılmamış veya yanlış takılmışsa
Güç ışığı yanıp söner.
● Eğer hız kontrolünde bir hız seçildiyse Otomatik
düğmesi çalışmaz.
● Kapağı çıkarmadan önce daima kapatın ve fişten
çekin.
●
1 Sızdırmazlık halkasını bp bıçak ünitesine bq yerleştirin –
sızdırmazlığın doğru yerleştirildiğinden emin olun.
● Eğer conta zarar gördüyse veya yanlış yerleştirildiyse
sızdırma meydana gelir.
2 Bıçak ünitesini altından tutun bq ve bıçakları hazneye
yerleştirin – kilitlemek için klik sesi duyulana kadar saat
yönünün tersine çevirin 4. Bıçak ünitesinin altında
bulunan grafiğe bakın:
– kilit açık pozisyon
– kilitli pozisyon
3
4
5
●
6
●
●
●
●
ö n em l i
Mutfak robotunuz ile kahve ö¤ütülemez ya da toz flekeri
pudra flekeri halinde getirilemez.
●
●
●
Eko fonksiyonu
●
●
●
Gıda işleyicisi kullanılmadan 30 dakikadan uzun süre fişe
takılı bırakılırsa, enerji tüketimini azaltmak için bekleme
moduna geçer.
Güç açık ışığı yavaş yavaş puls yapacaktır ve aşağıdaki
eylemlerden biri yürütülene kadar gıda işleyicisi çalışmaz:-
●
Otomatik düğmesine basılması.
Hız kontrolünün bir hıza döndürülmesi ve daha sonra 'O'
kapalı konumuna geri çevrilmesi.
Kullanıma hazır olduğu zaman, ışık sürekli yanar duruma
geçecektir.
Not: Kâse ve kapak kilidine oturmamışsa, güç açık ışığı
Eko fonksiyonundan daha hızlı puls ile yanar.
98
Mikser yanlış yerleştirilirse çalışmayacaktır.
Malzemelerinizi kabın içine koyun
Kabın kapağını takın ve sabitlemek için bastırın 5.
Doldurma kapağını yerleştirin.
Blenderi güç ünitesi üzerine yerleştirin ve kilitlemek için
saat yönünde 6 çevirin.
Mikser doğru yerleştirilmemişse cihaz çalışmayacaktır.
Otomatik veya bir hız seçin (önerilen hız tablosuna bakın)
veya puls kontrolünü kullanın.
emniyet
HAŞLANMA RİSKİ: Sıcak malzemeler karıştırılmadan
önce oda sıcaklığına soğumaya bırakılmalıdırlar.
Bıçak tertibatını tutarken her zaman dikkat edin ve
temizlerken bıçakların keskin kenarlarına dokunmaktan
kaçının.
Mikseri sadece kapağı takılıyken kullanın.
Hazneyi sadece verilen bıçak tertibatı ile kullanın.
Mikseri asla boş çalıştırmayın.
Mikserinizin uzun ömürlü olması için 60 saniyeden fazla
çalıştırmayın.
Smoothie tarifler – dondurulurken katı hal almış
malzemeleri asla karıştırmayın, hazneye koymadan önce
kırın.
Önemli – Haznenin eteği üretim esnasında takılmıştır ve
sökülmeye çalışılmamalıdır.
ÖNEMLİ: SICAK KARIŞTIRMA
TALİMATLARI
●
Sıcak malzemeleri karıştırırken haşlanma olasılığını en
aza indirmek için, olası yanıklardan kaçınmak amacıyla
elleri ve cildinizin açık olan diğer kısımlarını kapaktan
uzak tutun.
Aşağıdaki önlemlere uyulmalıdır:
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
DİKKAT: Çok sıcak malzemelerin karıştırılması sıcak
sıvı ve buharın kapaktan veya doldurma
kapağından bm aniden sıçramasına sebep olabilir.
Sıcak malzemeleri karıştırılmadan önce
soğumasının beklenmesini öneririz.
Çorba gibi sıcak sıvıları işlerken ASLA 1200ml / 5
fincan kapasitesini aşmayın (haznenin üzerindeki
işaretlere bakın).
Karıştırmaya DAİMA düşük hızla başlayın ve kademeli
olarak artırın. Sıcak sıvıları ASLA puls ayarını
kullanarak karıştırmayın.
Süt gibi köpürebilen sıvılar maksimum 1000ml / 4
fincan kapasite ile sınırlanmalıdır.
Hazne ve içindekiler çok sıcak olacağı için blenderi
kullanırken dikkatli olun.
Kapağı açarken özellikle dikkatli olun. Kapak sızdırmayı
önlemek için sıkı kapanacak şekilde dizayn edilmiştir.
Gerektiğinde ellerinizi korumak için bez veya fırın
eldiveni kullanın.
Cihazdan çıkartırken haznenin tabana güvenli şekilde
takılı olduğundan emin olmak için, tabanı yönlendirin ve
hazneyle birlikte çıktığından emin olun.
Blenderin her kullanımından önce, kapak ve doldurma
kapağının yerine tam oturmuş olduğundan emin olun.
Blenderin her kullanımından önce doldurma
kapağındaki havalandırma deliklerinin açık olduğundan
emin olun (bkz çizim br).
Kapağı hazneye takarken, sızdırmazlık sağlaması ve
malzemelerin dökülmesini önlemesi açısından kapak ve
hazne kenarlarının temiz ve kuru olduğundan emin
olun.
●
●
●
●
●
99
ö n em l i
Mayonez yaparken mikserin içine yağ hariç bütün
malzemeleri koyun. Doldurma kabını çıkarın. Sonra, cihaz
çalışırken, yağı kapaktaki delikten yavaşça ekleyin.
Yoğun karışımların, örn. pateler ve dipler, kazınması
gerekebilir. Eğer karışımın işlenmesi zorsa, daha fazla sıvı
ekleyin.
Buz parçalama - buz istenen yoğunlukta parçalanana kadar
puls modunda kısa aralıklarla çalıştırın.
Baharatların işlenmesi plastik parçalara zarar
verebilecekleri için önerilmemektedir.
Mikser doğru yerleştirilmemişse cihaz çalışmayacaktır.
Katı malzemelerin karıştırılması – parçalar halinde kesin,
doldurma kabını çıkarın sonra cihaz çalışırken parçaları
teker teker atın. Elinizi açıklıktan uzak tutun. En iyi
sonuçlar için düzenli olarak boşaltın.
Mikseri, muhafaza kab› olarak kullanmay›n. Mikser kab›
kullan›mdan önce ve sonra bofl olmal›d›r.
1,6 litre üzerinde malzeme kar›flt›rmay›n - Milkshake gibi
köpüklü s›v›lar için bu miktar daha az olmal›.
önerilen hız tablosu
Araç/Aparat
İşlevi
Kesici Bıçak
Hepsi bir arada kek karışımları
Hamur yoğurma – yağı unla yoğurma
Hamur malzemelerini birleştirmek için su
ekleme
balık parçalama ve yağsız kıyma
köfteleri ve sebzeleri parçalama
sebzeli parçalama
kuruyemiş parçalama
Yumuşak meyveleri, pişmiş meyve ve sebzeleri
püre haline getirme
Soslar, ezmeler ve çökeltmeler
Soğuk çorbalar
Bıçak maksimum
kapasite diski
önerilen hız
Milkshakeler / pasta hamurları
Çift çırpıcı
Yumurta beyazı
Yağsız mayalı hamur için yumurta ve şeker
Krema
Krema yapma yağı ve şeker
Yoğurma aracı
Mayalı karışımlar
Beyaz Ekmek Unu
Tam Buğday Ekmeği Unu
Krema ve meyve püreleri çırpma
Devşirme aleti
Diskler – dilimleme/
doğrama
Ekstra ince doğrayıcı
İnce Jülyen diski
Termo dayanıklı
blender
Mini kâse ve bıçak
Diskler ile birlikte
mini kâse
Narenciye sıkacağı
işlem
süresi ❋
15-20 saniye
10 saniye
10-20 saniye
Maksimum
kapasite
1,7Kg un ağırlığı
500g un ağırlığı
Pulse – 8
10-30 saniye
Pulse
8
8
5-10 saniye
30-60 saniye
10-30 saniye
800g
maks. yağsız et
500g
200g
1Kg
8
5–8
8
2 dakika maks.
Düşük hızda
30-60 saniye
başlayın ve
maksimum hıza 15-30 saniye
doğru çıkın
8
60-90 saniye
8
4-5 min
8
30 saniye
8
2 dakika maks.
8
8
8
1–2
60
60
60
60
saniye
saniye
saniye
saniye
800g
1,7 litre
1,3 litre
4 (150g)
3 yumurta (150g)
500 ml
200g yağ
200g şeker
1Kg toplam ağırlık
600g un ağırlığı
500g un ağırlığı
300g krema,
300g püre
600g toplam ağırlık
200g un ağırlığı
500g toplam ağırlık
Ağır karışımlar içine yumurta akı
1–2
60 saniye
Yağlı krema ve şeker karışımları içine un
1–2
60 saniye
Makaronlar
1–2
60 saniye
Havuç, sert peynir gibi sert gıdalar
5–8
–
Kâse üzerinde
Salatalık, domates gibi daha yumuşak gıdalar
1–5
–
işaretlenmiş
maksimum
Parmesan peyniri, Alman patates hamur
8
–
kapasitesinin
tatlıları için Patatesler
üzerinde
Patates kızartma ve pipetleri
8
–
doldurmayın
Patates ve sebze garnitürlerini karıştırma
Soğuk sıvılar ve içecekler
8
15-30 saniye
1,6 litre
Et suyuna çorbalar
8
30 saniye
1,2 litre
Süt ile yapılan çorbalar
8
30 saniye
1 litre
Sıcak malzemelerin karıştırılmadan önce soğumasının beklenmesini öneririz. Bununla birlikte sıcak
malzemeleri işlemek isterseniz Sıcak Karıştırma Güvenlik Talimatlarına bakın.
Et
8
20 saniye
300g yağsız et
+ Puls
Otları doğrama
8
30 saniye
20g
Kuruyemiş parçalama
8
30 saniye
100g
Mayonez
8
30 saniye
2 yumurta
300g yağ
Püreler
8
30 saniye
200g
Tek tek disklerin önerilen hızına bakın
–
500g maks.
Kâseyi fazla
doldurmayın
Küçük öğeler, misket limonu ve limon gibi
1–2
–
2Kg
Daha büyük meyveler, portakal ve greyfurt gibi
❋ Bu sadece ön fikir vermek içindir ve tam tarife ve işlenen maddelere bağlı olarak değişecektir.
100
eklerin kullanımı
●
Her ek için önerilen hız tablosuna bakın.
bs kesici bıçak
●
Bıçak tüm ekler içinde en çok yönlü olandır. İşleme
süresinin uzunluğu elde edilecek dokuyu belirleyecektir.
Daha kalın doku için darbeli kontrol kullanın.
Bıçağı, kek ve hamur işi yapımında, çiğ ve pişmiş et,
sebze, ceviz, patates doğramada, çorbaları püre yapmada
ve ayrıca bisküvi ve ekmek ufalamada kullanın.
●
●
●
●
●
cl hamur karıştırıcı
Hamur karıştırıcıyı, hafif malzemeleri daha ağır
karışımların içine eklemek için kullanın, örneğin bezeler,
kremalar ve meyve püreleri.
ipuçları
İşlemden geçirmeden önce et, ekmek, sebze gibi
yiyecekleri yaklaşık 2cm inç küpler halinde kesin.
Bisküviler ufalanmalı ve makine çalışırken besleme
haznesinden eklenmelidir.
Pasta yaparken buzdolabından çıkarttığınız yağları
beklemeden 2cm inç küpler halinde doğrayarak kullanın.
Fazla karıştırmamaya dikkat edin.
1 Kaseyi güç ünitesi üzerine yerleştirin, sökülebilir tahrik
milini ekleyin.
2 Karıştırıcıyı 8 tahrik kafasına sıkıca yerleştirin.
3 Devşirme aletini tahrik mili üzerine düşene kadar dikkatle
döndürerek takın.
4 Malzemeleri ekleyin.
5 Kapağı takın – milin ucunun kapağın ortasına
yerleştiğinden emin olun.
6 Düşük hız seçin (hız 1 – 2).
bt hamur yoğurucu
Mayalı hamur karışımları için kullanın.
●
●
krema yapma yağı ve şeker
En iyi sonuçlar için, yağın krema yapmadan önce oda
sıcaklığında (20°C) yumuşatmasına izin verilmelidir. Bu,
çırpıcıya zarar vereceğinden doğrudan buzdolabından
yağ KULLANMAYIN.
Un ve kurutulmuş meyve gibi daha ağır içerik maddeleri
elle devşirilmiş olmalıdır.
Önerilen hız tablosunda belirtilen maksimum kapasiteleri
ve işlem sürelerini aşmayın.
Kuru malzemeleri kaseye ekleyin, makine çalışırken sıvı
malzemeleri besleme haznesinden ekleyin. Düzgün, elastik
bir hamur topu oluşana kadar işleyin, bu yaklaşık 60
saniye sürecektir.
Tekrar yoğururken sadece elde yoğurun. Kasenin içinde
tekrar yoğurma tavsiye edilmez, çünkü bunu yapmak
mutfak robotunun dengesizleşmesine yol açabilir.
çırpıcıyı çıkartmak için
Çıkartma düğmesine 9 basarak çırpıcıyı tahrik kafasından
ayırın.
●
●
ck çift çırpıcı
Yumurta beyazları, krema, süt köpüğü hafif karışımlar için
ve yağ içermeyen bezeler için yumurta ve şeker çırparken
kullanın.
●
ipuçları
Hamur karıştırma performansını optimize etmek için düşük
hız gerektiğinden Otomatik veya yüksek hız kullanmayın.
En iyi sonuçlar için, yumurta akı veya kremayı aşırı
çırpmayın – çırpılmış karışım çok sıkı ise hamur
karıştırıcının karışımı doğru karıştırması mümkün
olmayacaktır.
Hava dışarı atılacağından ve karışım çok gevşek
olacağından önerilen hız tablosunda belirtilenden daha
uzun bir süre karışımı karıştırmayın.
Kâse kenarlarında ya da küreğin üzerinde kalan her türlü
karışmamış maddeler dikkatlice spatula ile devşirilmelidir.
karıştırıcının kullanımı
●
1 Kaseyi güç ünitesi üzerine yerleştirin, sökülebilir tahrik
milini ekleyin.
2 Her çırpıcıyı 7 tahrik kafasına sıkıca yerleştirin.
3 Karıştırıcıyı tahrik mili üzerine düşene kadar dikkatle
döndürerek takın.
4 Malzemeleri ekleyin.
5 Kapağı takın – milin ucunun kapağın ortasına
yerleştiğinden emin olun.
6 Çalıştırın.
cm maksimum kapasite diski
●
●
●
Kâsede sıvılar karıştırılırken, maksimum kapasite diskinin
bıçak ile birlikte kullanılması gerekir. Bu sızıntıyı önler ve
doğrama bıçağının performansını artırır.
1
2
3
4
Kâseyi güç ünitesine takın.
Bıçağı yerleştirin.
İşlenecek malzemeleri ekleyin.
Kapasite diskini bıçağın üzerine yerleştirin, kâsenin
içindeki çıkıntılara bk yerleştiğinden emin olun. Kapasite
diskinin üzerine doğru aşağıya itmeyin.
5 Kapağı takın ve çalıştırın.
önemli
Çırpma hepsi bir arada kek karışımları yapmak için
uygun değildir, çünkü bu karışımlar çok ağır
olduğundan zarar verecektir. Her zaman bıçağı
kullanın.
ipuçları
En iyi sonuç yumurtalar oda sıcaklığındayken elde edilir.
Karıştırma öncesinde kase ve karıştırıcıların temiz ve
yağsız olduğundan emin olun.
101
cr mini kâse ve bıçak
dilimleme/doğrama diskleri
çevrilebilir dilimleme/doğrama diskleri - 4mm cn,
2mm co
Disklerin doğrama taraflarını peynir, havuç, patates ve
benzer dokudaki gıdalar için kullanın.
Dilimleme tarafını peynir, havuç, patates, kabak, salatalık,
sakız kabağı, pancar ve soğan dilimlemek için kullanın.
Mini mutfak robotu kasesini, baharatları kıymak ve et,
soğan, fındık, mayonez, sebze, püre, sos ve bebek
maması gibi malzemeleri küçük miktarlarda işlemek için
kullanın.
Dilimleme / doğrama diskleri mini kâse ile de kullanılabilir.
Bıçak takılmadan mini kâseyi yerleştirin ve montaj ve
kullanım talimatları için dilimleme / doğrama diski
bölümüne bakın.
Kâseyi fazla doldurmayın.
ekstra ince doğrayıcı diski cp
Parmesan peyniri ve Alman patatesi için patates rendeler.
ince jülyen doğrama cq
Patates kızartma, karışık kızartmalar ve sebze garnitürleri
için patatesleri pipetler ve büyük parçalar halinde kesmek
için kullanın.
mini bıçak
mini kâse
mini kâse ve bıçak kullanımı için
güvenlik
●
●
●
1 Kaseyi güç ünitesi üzerine yerleştirin, sökülebilir tahrik
milini ekleyin.
2 Mini kâse çıkarılabilir tahrik mili üzerine takın - kesme
bölümlerinin ana kâse üzerindeki yerleştirme sekmeleri
ile aynı hizaya geldiğinden emin olun.
Not: Mini kâse doğru yerleştirilmezse ana kâse kapağı
takılamaz.
3 Bıçağı tahrik mili üzerine yerleştirin bp.
4 İşlenecek malzemeleri ekleyin.
5 Kapağı takın ve çalıştırın.
Kesme diski tamamen durmadan kapağı asla
kaldırmayın.
Kesme disklerini dikkatli tutun – çok keskindirler.
Kâseyi aşırı doldurmayın - kâse üzerinde işaretlenmiş
maksimum kapasite düzeyini aşmayın.
kesme disklerinin kullanımı
1 Kaseyi güç ünitesi üzerine yerleştirin, sökülebilir tahrik
milini ekleyin 2.
2 Orta tutamaklardan tutarak, diski uygun yan üstlerle tahrik
mili üzerine yerleştirin bl.
3 Kapağı yerleştirin.
4 Yiyecekleri besleme haznesine koyun.
Hangi ebatta besleme haznesi kullanacağınızı seçin. İtici,
tek malzemeleri veya ince malzemeleri işlemek için daha
küçük besleme haznesi içerir.
Küçük besleme haznesinin kullanımı – önce büyük iticiyi
besleme haznesine koyun.
Büyük besleme haznesinin kullanımı – her iki iticiyi de
birlikte kullanın.
5 Açın ve iticiyle eşit olarak itin – parmaklarınızı asla
besleme haznesinin içine sokmayın.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
ipuçları
Taze malzemeler kullanın
Yiyecekleri çok küçük kesmeyin. Besleme haznesinin
tamamına yakın doldurun. Bu çalışırken yiyeceklerin
yanlardan kaymasını engeller. Alternatif olarak küçük
besleme haznesini kullanın.
Jülyen diskini kullanırken, malzemeleri yatay yerleştirin.
Dilimlerken veya doğrarken: Dik yerleştirilen yiyecekler bm
yatay yerleştirilen yiyeceklerden bn daha kısa çıkar.
Dik yerleştirilen yiyecek yatay yerleştirilen yiyecekten daha
kısa çıkar.
Çalıştırdıktan sonra diskin üzerinde ya da çanağın içinde
her zaman küçük miktarda artık olacaktır.
●
bo
güvenlik
Bıçak tamamen durmadan kapağı asla açmayın.
Bıçaklar çok keskindir – daima dikkatli tutun.
önemli
Baharatları işlemeyin – plastiğe zarar verebilir.
Kahve çekirdekleri, buz küpleri ve çikolata gibi sert
yiyecekleri işlemeyin – bıçağa zarar verebilirler.
ipuçları
Taze otlar en iyi olarak temiz ve kuruyken doğranır.
Bebek maması yapmak için pişmiş yiyecekleri karıştırırken
her zaman çok az sıvı ekleyin.
İşlemden geçirmeden önce et, ekmek, sebze gibi
yiyecekleri yaklaşık 1-2 cm küpler halinde kesin.
Mayonez yaparken yağı besleme haznesinden ekleyin.
cs narenciye sıkacağı
Narenciye sıkacağını narenciye meyvelerin suyunu sıkmak
için kullanın (örn. portakal, limon, misket limon ve greyfurt
gibi).
sıkma konisi
süzgeç
narenciye sıkacağının kullanımı
1 Kaseyi güç ünitesi üzerine yerleştirin, sökülebilir tahrik
milini ekleyin.
2 Süzgeci kaseye takın – süzgeç tutamaklarının kase
üzerindeki tutamaklara doğrudan kilitlendiğinden emin olun
bq.
3 koniyi tamamen aşağıya düşecek şekilde çevirerek tahrik
milinin üzerine yerleştirin br.
4 Meyveyi ikiye bölün. Çalıştırın ve meyveyi koni üzerine
bastırın.
● Süzgeç doğru kilitlenmedikçe narenciye sıkacağı
çalışmayacaktır.
102
●
●
●
En iyi sonucu elde etmek için meyveleri oda sıcaklığında
saklayın be suyunu sıkmadan önce tezgah üzerinde
elinizle yuvarlayın.
Meyve suyu sıkmaya yardımcı olmak için meyveyi bir
yandan diğerine hareket ettirin.
Büyük miktarlarda meyve suyu sıkarken, posa ve çekirdek
birikimini önlemek için süzgeci düzenli aralıklarla boşaltın.
Parça
ana kâse, mini kâse, kapak, itici
bıçaklar, hamur yoğurucu
ayrılabilir tahrik mili
diskler
maksimum kapasite diski
çırpıcı/hamur karıştırıcı
Tahrik kafasını suya sokmayın
blender haznesi, kapak, doldurma kapağı
bıçak ünitesi ve blender için conta
narenciye sıkacağı
kazıma kaşığı
ct saklama kabı eki
Gıda işleyiciniz eklentileri ve diskleri saklamanız için bir
saklama kabına sahiptir.
1 Mikser, bıçak, hamur aleti ve diskleri kullanmadığınızda
buraya koyun bs.
2 Saklama kabı, bir emniyet kilidi ile donatılmıştır - kilitlemek
için kapağını kapatın. Açmak için sekmeyi bt içeri itin ve
kapağı ck kaldırın.
●
●
●
●
●
Temizli¤e bafllamadan önce daima cihaz› kapat›p fiflini
prizden çekin.
B ›ç ak l ar ç o k k es k i n d i r. Tak ›p ç ›k ar t ›r k en ç o k d i k k at l i
d av r an ›n .
Baz› g›dalar, plasti¤in rengini de¤ifltirecektir. Bu durum
normaldir. Plasti¤e zarar gelmez ve yiyeceklerinizin tad›n›
etkilemez. Biraz s›v› bitkisel ya¤ sürülmüfl bir bez ile
ovarak bu durumu giderebilirsiniz.
●
●
●
●
●
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✘
✔
✔
●
Kablo hasar görmüşse, güvenlik nedeniyle, KENWOOD ya
da yetkili bir KENWOOD tamircisi tarafından
değiştirilmelidir.
●
Yiyecek işleyicinin çalışmasıyla ilgili herhangi bir
sorunla karşılaşırsanız, yardım istemeden önce sorun
giderme kılavuzuna bakınız.
●
●
●
m o t o r k ›s m ›
Nemli bir bez ile silerek kurutun. Kilit alan›nda g›da art›klar›
bulunmamas›na dikkat edin.
Güç ünitesini suya sokmayın.
Kablo fazlalığını güç ünitesi arkasında yerde toplayın cl.
●
●
m i k s er
1 Hazneyi boşaltın, bıçak ünitesini kilit açık pozisyona
döndürerek serbest bırakın.
2 Kabı elde yıkayın.
3 Contayı çıkarın ve yıkayın.
4 Aygıtın bıçakları çok keskindir. Bu yüzden elinizi
bıçaklardan uzak tutunuz. Bıçakları sabunlu sıcak su ile
fırçalayınız ve musluk suyunun altında durulayınız. Bıçak
birimini suya batırmayınız.
5 Ters çevirerek kurumaya bırakın.
●
✔
servis ve müşteri hizmetleri
bak›m ve temizlik
●
Bulaşık
makinesi için
uygun parça
Aşağıdakilerle ilgili yardıma ihtiyacınız olursa:
cihazınızın kullanımı veya
servis veya tamir
Cihazınızı satın aldığınız yerle bağlantı kurun.
Kenwood tarafından İngiltere’de dizayn edilmiş ve
geliştirilmiştir.
Çin’de üretilmiştir.
ÜRÜNÜN AT DİREKTİFİ 2002/96/AT İLE UYUMLU
OLARAK DOĞRU ŞEKİLDE BERTARAF EDİLMESİ İÇİN
ÖNEMLİ BİLGİ.
Kullanım ömrünün sonunda ürün evsel atıklarla birlikte
atılmamalıdır.
Ürün yerel yetkililerce belirlenmiş atık toplama merkezine
veya bu hizmeti sağlayan bir satıcıya götürülmelidir. Ev
aletlerinin ayrı bir şekilde atılması çevre üzerindeki olası
negatif etkileri azaltır ve aynı zamanda mümkün olan
malzemelerin geri dönüşümünü sağlayarak önemli enerji ve
kaynak tasarrufu sağlar. Ev aletlerinin ayrı olarak atılması
gerekliliğini hatırlatmak amacıyla üzeri çarpı ile işaretlenmiş
çöp kutusu resmi kullanılmıştır.
çift çırpıcı
Çırpıcıları tahrik kafasından hafifçe çekerek ayırın. Sıcak
sabunlu su ile yıkayın.
Tahrik bafll›¤›n› nemli bir bez ile silip kurutun. Tah r i k
b aflflll ›¤ ›n › s u y a b at ›r m ay ›n .
hamur karıştırıcı
Çıkartma düğmesine 9 basarak çırpıcıyı tahrik kafasından
ayırın. Sıcak sabunlu su ile yıkayın.
Tahrik bafll›¤›n› nemli bir bez ile silip kurutun. Tah r i k
b aflflll ›¤ ›n › s u y a b at ›r m ay ›n .
t ü m d i ¤ er p ar ç al ar
Elle y›kay›p kurutun.
Alternatif olarak bulaşık makinesinin üst gözünde
yıkanabilir Alt göze ısıtıcı bölüm üzerinde doğrudan
yerleştirmeyin. Kısa, düşük sıcaklık (Maksimum 50°C)
program önerilir.
103
Sorun giderme kılavuzu
Sorun
Neden
Mutfak robotu çalışmıyor.
Elektrik akımı yok.
Çözüm
Fişin prize takılı olup olmadığını
Hiçbir güç/gösterge ışığı yanmıyor.
kontrol ediniz.
Kase güç ünitesine doğru yerleştirilmemiş.
Kasenin doğru yerleştirilip
yerleştirilmediğini ve tutacağın sağ
tutma kenarına yerleştirilip
yerleştirilmediğini kontrol edin.
Kase kapağı doğru kilitlenmemiştir.
Kapak kilidinin tutma yerine doğru
yerleşip yerleşmediğini kontrol edin.
Kase ve kapak doğru
yerleştirilmemişse robot
çalışmayacaktır.
Eko fonksiyonu çalışıyor.
Ya Otomatik düğmesine basın veya
hız kontrolünü açın, sonra Eko
fonksiyonunu kapatmak için 'O'
durumuna geri döndürün.
Eğer yukarıdakilerden hiç biri
değilse evinizdeki sigorta/devre
kesicisini kontrol edin.
Blender çalışmayacaktır.
Blender doğru şekilde kilitlenmemiştir.
Blender kilitleyiciye doğru şekilde
takılmadığında çalışmayacaktır.
Blender doğru şekilde birleştirilmemiş.
Bıçak ünitesinin hazneye tam sıkı
şekilde takıldığından emin olun.
Aşırı yük koruması çalıştırılmaktadır.
Çalışma sırasında işleyici aşırı yüklendi veya
aşırı ısındı.
Kapatın, fişten çekin ve yaklaşık 15
dakika soğumasını bekleyin.
Maksimum kapasite aşıldı.
İşlemek için maksimum kapasitelere
hız tablosundan bakın.
Güç ışığı hızlı olarak yanıp sönüyor.
Normal çalışma.
Eğer kap, kapak veya blender güç ünitesine
takılmamışsa veya doğru şekilde
kilitlenmemişse yanıp söner.
Kilitlerin doğru takılı olup olmadığını
kontrol edin.
Güç ışığı yavaş olarak yanıp sönüyor.
Normal çalışma.
Gıda işleyici çalıştırılmadan 30’u aşkın süredir
fişi takılı kaldı ve Eko moduna girdi.
Mutfak robotu işleme sırasında durur
veya yavaşlar.
Ya Otomatik düğmesine basın veya
hız kontrolünü açın, sonra Eko
fonksiyonunu kapatmak için 'O'
durumuna geri döndürün.
Otomatik ve Güç ışığı yanıp sönüyor.
Normal çalışma.
Otomatik seçili ama kilitler takılı değilse
yanıp söner.
Kilitlerin doğru takılı olup olmadığını
fonksiyonunu kapatmak için
Otomatik düğmesine basın.
Blender bıçak tertibatı tabanından
sızdırıyor.
Sızdırmaz halka yerinde değil.
Sızdırmaz halka yerine doğru takılı değil.
Sızdırmaz halka hasarlı.
Sızdırmaz halka hasarlı değilse,
doğru takılıp takılmadığını kontrol
ediniz. Hasarlı Sızdırmazlığın
yedeğini elde etmek için “servis ve
müşteri hizmetleri”ne bakın.
Ambalajından çıkarıldığında blender
bıçak conta ünitesi eksik.
Conta bıçak ünitesine önceden takılmıştır.
Ayaklı kabı sökün ve contanın bıçak
ünitesine takılıp takılmadığını
kontrol edin.
Hasarlı Sızdırmazlığın yedeğini elde
etmek için “servis ve müşteri
hizmetleri”ne bakın.
Parça/ek parçalar iyi çalışmıyor.
“Ek Parçaların Kullanımı” bölümüne bakınız ve faydalı bilgilere göz atınız. Ek
parçaların yerine doğru takılıp takılmadığını kontrol ediniz.
104
Česky
Ne¥ zaïnete návod ïíst, rozlo¥te si první stránku s ilustracemi
●
●
před použitím tohoto zařízení Kenwood
Přečtěte si pečlivě pokyny v této příručce a uschovejte ji
pro budoucí použití.
Odstraňte veškerý obalový materiál a nálepky.
●
Další informace o bezpečnosti pro jednotlivá příslušenství
naleznete v části „použití příslušenství“.
bezpečnost
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Udávaná hodnota maximálního výkonu je údaj získaný při
použití příslušenství, které odebírá nejvíce energie. Ostatní
příslušenství mohou odebírat energie méně.
●
Nože a disk jsou velmi ostré, zacházejte s nimi opatrně.
Při manipulaci a čištění je uchopte vždy za rukojeť pro
prsty na jejich horní části, ve vzdálenosti od ostré
hrany.
Mixér nezdvihejte ani nepřenášejte za rukojeť – protože by
se mohla utrhnout a způsobit zranění.
Sekací nůž vždy nejdříve vyjměte z pracovní nádoby,
teprve pak ji vyprázdněte.
Pokud je mixér připojen do sítě, nevkládejte do mixéru ani
do poháru mixéru ruce ani kuchyňské potřeby.
P¡ístroj vypínejte a odpojujte ze zásuvky:● p¡ed montá¥í nebo demontá¥í dílº;
● Když přístroj nepoužíváte;
● p¡ed ïi•têním.
Potraviny nikdy netlačte do plnicího hrdla prsty. Vždy
používejte přiložené pěchovače.
Nikdy nenasazujte jednotku s noži na pohonnou hřídel
bez osazení mixovací nádoby.
Než sejmete víko z nádoby nebo mixér z motorového
bloku:● spotřebič vypněte;
● počkejte, až se nasazené doplňky/nože úplně zastaví;
● Dbejte na to, abyste neodšroubovali pracovní nádobu
mixéru od jednotky s noži.
NEBEZPEČÍ OPAŘENÍ: Horké ingredience nechte před
mixováním vychladnout na pokojovou teplotu.
K ovládání kuchyňského robota nepoužívejte víko, ale vždy
jen vypínač/regulátor otáček.
Pokud bude bezpečnostní mechanismus vystaven
nadměrné síle, dojde k poškození přístroje a
nebezpečí následného zranění.
Pokud kuchyňský robot nepoužíváte, vytáhněte jej ze
zásuvky.
Nepoužívejte příslušenství neschválené výrobcem.
Přístroj v chodu nenechávejte nikdy bez dozoru.
Váš mixér nepoužívejte, pokud je poškozený. Nechejte jej
zkontrolovat nebo spravit: viz část „servis a údržba“.
Pohonná jednotka, přívodní kabel a zástrčka nesmějí přijít
do styku s vodou.
Nenechávejte přívodní kabel volně viset přes okraj stolu
nebo pracovní plochy, nebo se dotýkat horkých ploch.
Nepřekračujte maximální hodnoty uvedené v tabulce
doporučených rychlostí.
Toto příslušenství by neměly používat osoby (včetně dětí)
trpící fyzickými, smyslovými či psychickými poruchami ani
osoby bez náležitých znalostí a zkušeností. Pokud jej
chtějí používat, musí být pod dozorem osoby odpovědné
za jejich bezpečnost nebo je tato osoba musí poučit o
bezpečném používání příslušenství.
Dohlédněte, aby si děti s přístrojem nehrály.
Toto zařízení je určeno pouze pro domácí použití.
Společnost Kenwood vylučuje veškerou odpovědnost v
případě, že zařízení bylo nesprávně používáno nebo
pokud nebyly dodrženy tyto pokyny.
Nesprávné použití vašeho robota/mixéru může vést ke
zranění.
●
před zapojením
Ujistěte se, že jmenovité hodnoty napájecí sítě odpovídají
údajům vyznačeným na spodní části přístroje.
Tento spotřebič splňuje požadavky směrnice Evropského
parlamentu a Rady 2004/108/ES o elektromagnetické
kompatibilitě a požadavky nařízení Evropského parlamentu
a Rady (ES) 1935/2004 ze dne 27.10.2004 o materiálech
a předmětech určených pro styk s potravinami.
před prvním použitím
1 Od nožů odmontujte plastové kryty. Postupujte opatrně,
protože nože jsou velmi ostré. Kryty můžete zlikvidovat,
protože chrání nože pouze při výrobě a přepravě.
2 Umyjte všechny části - viz „údržba a čištění“.
popis
kuchyňský robot
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
hnací jednotka
nádoba Trïtan™ s hnací hřídelí
oddělitelná část hnacího hřídele
víko Trïtan™
násypka
tlačné díly
Bezpečnostní blokování
úložné místo napájecího kabelu (v zadní části)
automatické tlačítko
ovládání rychlosti / pulsů
kontrolka zapnutí přístroje
tepelně odolný mixér
bm
bn
bo
bp
bq
br
plnící víčko
víko
mixovací nádoba
těsnící kroužek
nožová jednotka
otvory plnicího víčka
příslušenství
bs
bt
ck
cl
cm
cn
co
cp
cq
cr
cs
ct
105
nástavec s nožovými břity
hnětací nástavec na těsto
dvojitý šlehač
míchací nástavec
kotouč pro maximální objem
kotouč pro krájení/strouhání (4 mm)
kotouč pro krájení/strouhání (2 mm)
kotouč pro velmi jemné strouhání
kotouč pro krájení na nudličky
malá miska s noži
lis na citrusové plody
úložná skříňka na příslušenství
jak používat kuchyňský robot
používání tepelně odolného mixéru
1 Osaďte těsnící kroužek bp do nožové jednotky bq –
ujistěte se, že je těsnění správně umístěno v ploše drážky.
● Když je těsnění poškozené nebo špatně nasazené,
bude obsah unikat ven.
2 Uchopte spodní stranu nožové jednotky bq a zasuňte nože
do nádoby – otočením proti směru hodinových ručiček
zaklapněte 4. Řiďte se symboly na spodní straně nožové
jednotky:
1 Nasaďte nádobu na hnací jednotku. Držadlo umístěte
směrem dozadu na pravé straně a otočte ve směru
hodinových ručiček 1, dokud nezaklapne.
2 Na hnací hřídel mísy nasaďte příslušenství.
Pozn.: Při použití kotoučů, malé misky, šlehače,
míchacího nástavce a odšťavovače na citrusové plody
je nutné nasadit oddělitelnou hnací hřídel 2.
● Misku a příslušenství namontujte vždy předtím, než do
přístroje vložíte ingredience.
3 Nasaďte víko 3 tak, aby vrchol pohonné hřídele/nástroje
byl uprostřed víka.
● Robot nebude fungovat, pokud nejsou mísa nebo víko
správně nasazeny a zajištěny. Zkontrolujte, zda jsou
plnicí hrdlo a rukojeť mísy umístěny na pravé straně.
4 Zapojte do elektrické zásuvky. Rozsvítí se kontrolka
zapnutí přístroje, která bude blikat, dokud správně
nenasadíte nádobu a víko. Zvolte některou z těchto
možností:
Automatické tlačítko – při stisknutí automatického tlačítka
se rozsvítí kontrolka a automaticky se zvolí optimální
rychlost pro daný nástavec.
Ovládání rychlosti – ručně zvolte požadovanou rychlost
(viz tabulka doporučených rychlostí).
Pulzní spínač – pulzní spínač (P) použijte pro krátké rychlé
otáčky. Pulzní režim bude fungovat, dokud spínač podržíte
v zapnuté poloze.
5 Na konci používání otočte ovládání rychlosti do vypnuté
polohy „O“. V případě používání automatického režimu
zmáčkněte tlačítko a kontrolka zhasne.
● Pokud není nasazeno víko nebo nádoba nebo jsou
nasazeny nesprávně, bude kontrolka zapnutí blikat.
● Pokud je na ovládání rychlosti zvolena rychlost,
nebude automatické tlačítko fungovat.
● Přístroj vždy vypněte a odpojte od sítě předtím, než
odejmete kryt.
●
– nezajištěná pozice
– zajištěná pozice
3
4
5
●
6
●
●
●
●
●
●
●
●
upozornění
Tento kuchyňský robot není vhodný k drcení nebo mletí
zrnkové kávy nebo k drcení krystalového cukru na
práškový.
Ekologická funkce
●
●
●
Pokud přístroj necháte zapojený déle než 30 minut bez
používání, přepne se do pohotovostního režimu, aby se
snížila spotřeba energie.
Kontrolka zapnutí bude pomalu blikat a přístroj nebude
fungovat, dokud neprovedete některý z následujících
kroků:
Zmáčknutí automatického tlačítka.
Otočení ovládání rychlosti na určitou rychlost a pak zpět
do vypnuté polohy „O“.
Když je přístroj připraven k použití, kontrolka začne trvale
svítit.
Pozn.: Pokud nejsou nádoba nebo víko správně
zaklapnuty, kontrolka zapnutí bude blikat rychleji než v
ekologické funkci.
106
V případě nesprávného sestavení nebude mixér
fungovat.
Vložte do nádoby přísady k mixování.
Na pohárek osaďte víko, které přitlačte dolů pro zajištění
polohy 5. Osaďte dávkovací uzávěr.
Umístěte mixér na hnací jednotku a otočením ve směru
hodinových ručiček 6 zajistěte.
Zařízení nepůjde spustit, pokud nebude mixér správně
osazen do západek.
Zvolte automatický režim nebo rychlost (viz tabulka
doporučených rychlostí) nebo pulzní spínač.
bezpečnostní zásady
NEBEZPEČÍ OPAŘENÍ: Horké ingredience nechte před
mixováním vychladnout na pokojovou teplotu.
Dávejte pozor, když manipulujete s nožovým nástavcem a
když nástroje čistíte, nedotýkejte se jejich ostří.
Mixér pouštějte pouze s nasazeným víkem.
Nádobu používejte jen s dodaným nožovým nástavcem.
Mixér nikdy nespouštějte naprázdno.
Abyste zajistili dlouhou životnost vašeho mixéru,
nepouštějte jej na dobu překračující 60 sekund.
Příprava ovocných mléčných koktailů – nikdy nemixujte
zmražené ingredience, které vytvořily pevnou hmotu,
musíte je před přidáním do nádoby rozbít na kousky.
Důležité upozornění – Lišta na dně nádoby se nasazuje
napevno při výrobě. Nepokoušejte se ji odstranit.
DŮLEŽITÉ: POKYNY PRO MIXOVÁNÍ
HORKÉHO OBSAHU
●
Abyste minimalizovali možnost opaření při mixování
horkého obsahu, nepřibližujte k víku ruce a jiné části těla
s nechráněnou kůží, abyste zabránili možnému popálení.
Je nutné dodržovat následující bezpečnostní opatření:
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
POZOR: Při mixování velmi horkých ingrediencí
může kolem víka nádoby nebo plnicího víčka bm
prudce uniknout horká tekutina a pára.
Doporučujeme, abyste horké ingredience před
mixováním nechali vychladnout.
NIKDY při mixování horkých tekutin, jako jsou polévky,
nepřekračujte kapacitu 1200 ml / 5 šálků (řiďte se
značkami na nádobě).
VŽDY začínejte mixovat na nízké rychlosti a postupně
rychlost zvyšujte. NIKDY horké tekutiny nemixujte s
pulzním nastavením.
Množství tekutiny, která tvoří pěnu, jako je mléko, by
mělo být omezeno na maximální kapacitu 1000 ml /
4 šálky.
Při manipulaci s mixérem buďte opatrní, protože
nádoba a její obsah budou velmi horké.
Obzvláště opatrní buďte při odnímání víka. Víko je
navrženo tak, aby pevně těsnilo a bránilo úniku tekutin.
V případě potřeby při manipulaci s víkem chraňte ruce
utěrkou nebo rukavicemi.
Zkontrolujte, zda je nádoba pevně připojená k
základně, a při odnímání z mixéru držte základnu a
dávejte pozor, abyste ji odejmuli spolu s nádobou.
Před každým použitím mixéru zkontrolujte, zda jsou
víko nádoby a víčko plnicího hrdla pevně nasazeny.
Před každým použitím mixéru vždy zkontrolujte, zda
jsou otvory ve víčku plnicího hrdla čisté (viz obrázek
br).
Když nasazujete víko na nádobu, vždy zkontrolujte, zda
jsou víko a okraj nádoby čisté a suché, aby víko dobře
těsnilo a nedocházelo k úniku tekutin.
●
●
●
●
●
●
107
tipy
Při výrobě majonézy do přístroje vložte všechny
ingredience kromě oleje. Odejměte plnicí víčko. Potom za
běhu přístroje otvorem v krytu pomalu přidávejte olej.
Husté směsi jako jsou paštiky a pomazánky je někdy
nutné seškrábat směs ze stěn nádoby. Je-li mixování
obtížné, přidejte víc tekutiny.
Drcení ledu – pomocí rychlého zpracování led rozdrťte do
požadovaného stavu.
Nedoporučuje se mixovat tvrdá koření, protože by mohlo
dojít k poškození plastových částí.
Přístroj nebude fungovat, pokud mixér není řádně
připevněn.
Pokud budete chtít míchat suché ingredience - nakrájejte
je na kousky, odejměte plnicí víčko a potom za chodu
přístroje vhazujte jeden kousek po druhém. Vaši ruku držte
nad otvorem. Nejlepších výsledků dosáhnete, pokud
přístroj budete pravidelně vyprazdňovat.
Nádobu mixéru vždy vyprázdněte. Před použitím i po
použití by měla být čistá.
Nikdy nemixujte více než 1,6 litru tekutiny - pokud se při
mixování tvoří pěna (např. u mléčných koktejlů), tak ještě
méně.
tabulka doporučených rychlostí
Nástroj/adaptér
Funkce
Kráječ
Směsi na moučníky
doporučená
rychlost
8
Příprava pečiva– zpracovávání tuku do těsta
Přidávání vody do těsta na pečení
Sekání ryb a libového masa
Paštiky a teriny
Nože s kotoučem pro
maximální objem
Krájení zeleniny
Sekání ořechů
Mixování měkkého ovoce, vařeného ovoce
a zeleniny
Omáčky a dresinky
Studené polévky
Mléčné koktejly/lité těsto
5–8
Pulse – 8
Pulse
8
8
doba
Maximální
zpracování ❋ kapacity
15-20 s
1,7Kg hmotnost
mouky
10 s
500g hmotnost
10-20 s
mouky
10-30 s
800g
libového hovězího
(max.)
5-10 s
500g
30-60 s
200g
10-30 s
1Kg
8
Začněte s nižší
rychlostí a
zvyšujte na
maximum
8
8
8
8
max. 2 min
30-60 s
800g
1,7 l
15-30 s
1,3 l
60-90 s
4-5 min
30 s
max. 2 min
Dvojitý šlehač
Šlehání žloutku a bílku
Vejce a cukr pro kynutá těsta bez tuku
Krém
Šlehání tuku s cukrem
Hnětací hák
Kynutá těsta
8
60 s
Světlá mouka
8
60 s
Celozrnná mouka
8
60 s
Šlehačka a ovocné pyré
1–2
60 s
Vaječné bílky do hustých směsí
1–2
60 s
Mouka do směsí našlehaného tuku s cukrem
1–2
60 s
Makronky
1–2
60 s
Míchací nástavec
Kotouče - plátkovací/
strouhací
Kotouč ne velmi jemné
strouhání
Kotouč pro krájení na
nudličky
Tepelně odolný mixér
Malá miska s noži
Malá miska s kotouči
Lis na citrusové plody
4 (150g)
3 vejce (150g)
500 ml
200g tuku
200g cukru
1Kg celková
hmotnost
600g hmotnost
mouky
500g hmotnost
mouky
300g smetany,
300g pyré
600g celková
hmotnost
200g hmotnost
mouky
500g celková
hmotnost
Pevné potraviny, jako například mrkev nebo tvrdý sýr.
5–8
–
Nepřekračujte
Měkčí potraviny jako například okurky nebo rajčata.
1–5
–
maximální objem
Parmazán, brambory na německé bramborové
8
–
vyznačený na
knedlíky
nádobě
Bramborové nudličky
8
–
Nudličky na osmahnutí a zeleninové oblohy
Studené tekutiny a nápoje
8
15-30 s
1,6 l
Polévky z vývaru
8
30 s
1,2 l
Polévky s mlékem
8
30 s
1l
Doporučujeme, abyste horké ingredience před mixováním nechali vychladnout. Pokud však chcete
mixovat horké ingredience, přečtěte si prosím bezpečnostní pokyny pro mixování horkého obsahu.
Maso
8
20 s + pulzní 300g libového
hovězího
Sekání bylinek
8
30 s
20g
Sekání ořechů
8
30 s
100g
Majonéza
8
30 s
2 vejce
300g oleje
Pyré
8
30 s
200g
Viz doporučené rychlosti pro jednotlivé kotouče
–
500g max.
Nepřeplňujte
nádobu
Menší plody, např. limetky a citrony
1–2
–
2Kg
Větší plody, např. pomeranč a grepy
❋ Hodnoty jsou pouze orientační a mohou se lišit v závislosti na konkrétním receptu a zpracovávaných ingrediencích.
108
používání příslušenství
●
Řiďte se doporučenou rychlostí pro jednotlivá příslušenství v
tabulce.
bs nástavec s nožovými břity
●
Nástavec s nožovými břity je z celého příslušenství
nejuniverzálnější. Délka zpracování ovlivní dosaženou
konzistenci. Pokud chcete dosáhnout hrubší konzistence,
použijte pulzní spínač.
Nástavec s nožovými břity používejte na přípravu sladkého
těsta, sekání syrového a vařeného masa, zeleniny, ořechů,
přípravě paštiky, pomazánek, mixování polévek a také k
výrobě strouhanky ze sucharů a pečiva.
●
●
●
●
●
cl míchací nástavec
Míchací nástavec můžete používat ke vmíchání řídkých
ingrediencí do hustších směsí, například pro přípravu
pusinek, šlehané pěny a ovocné kaše.
tipy
Potraviny jako maso, pečivo a zeleninu před zpracováním
nakrájejte na kostky velikosti asi 2 cm.
Suchary nalamte na kousky a vhazujte za chodu plnicím
hrdlem.
Při výrobě sladkého těsta použijte tuk přímo z chladničky
nakrájený na kostky o velikosti 2 cm.
Nenechávejte směs zpracovávat příliš dlouho.
1 Nasaďte mísu na pohonnou jednotku a přidejte hnací
hřídel.
2 Do hlavice nástavce pevně zasuňte lopatku 8.
3 Míchací nástavec nasaďte opatrným otáčením, dokud
nezapadne na hnací hřídel.
4 Přidejte ingredience.
5 Nasaďte víko – dbejte na to, aby konec hřídele byl
uprostřed víka.
6 Zvolte nízkou rychlost (1 – 2).
bt hnětací nástavec na těsto
odpojení metličky
Metličku z hlavice nástavce odpojte zmáčknutím tlačítka
pro uvolnění 9.
Používejte na kynutá těsta.
●
●
Do mísy vložte suché suroviny a za chodu přidejte plnicím
hrdlem tekutiny. Nechte zpracovávat asi 60 sekund, dokud
se nevytvoří vláčný poddajný kus těsta.
Další hnětení provádějte pouze ručně. Další hnětení v
míse se nedoporučuje, protože robot by se mohl
převrhnout.
●
●
ck dvojitý šlehač
●
Používejte pro řídké směsi, například vaječné bílky,
smetanu, kondenzované mléko a pro šlehání vajec a cukru
do piškotů bez tuku.
●
1 Nasaďte mísu na pohonnou jednotku a přidejte hnací
hřídel.
2 Obě metličky 7 pevně zasuňte do hlavice šlehače.
3 Šlehač nasaďte pomalým otáčením, dokud na hnací hřídel
nezapadne.
4 Přidejte suroviny.
5 Nasaďte víko tak, aby špička hřídele byla uprostřed víka.
6 Zapněte.
●
●
tipy
Nepoužívejte automatickou ani vysokou rychlost, protože
pro správné vmíchání je vyžadována nízká rychlost.
Nejlepších výsledků dosáhnete, když vaječné bílky nebo
smetanu nenašleháte příliš hustě – pokud je našlehaná
směs příliš hustá, míchací nástavec nedokáže ingredience
správně vmíchat.
Nemíchejte směs déle, než je uvedeno v tabulce
doporučených rychlostí, protože by se uvolnil vzduch a
směs by příliš zřídla.
Nevmíchané zbytky ingrediencí z lopatek nebo stěn
nádoby opatrně vmíchejte pomocí stěrky.
cm kotouč pro maximální objem
používání šlehače
●
šlehání tuku s cukrem
Nejlepších výsledků dosáhnete, když tuk necháte před
šleháním změknout při pokojové teplotě (20°C).
NEPOUŽÍVEJTE tuk vytažený přímo z chladničky,
protože by se šlehač poškodil.
Hustší ingredience, např. mouku a sušené ovoce,
vmíchejte ručně.
Nepřekračujte maximální objem ani dobu zpracování
uvedené v tabulce doporučených rychlostí.
Při mixování tekutin v nádobě je nutné s nožovou
jednotkou použít kotouč pro maximální objem. Ten brání
vytékání obsahu a zlepšuje výkon nožů při sekání.
1
2
3
4
Nasaďte nádobu na hnací jednotku.
Nasaďte sekací nůž.
Přidejte suroviny, které chcete zpracovat.
Nasaďte kotouč pro maximální objem na horní část
nožové jednotka tak, aby dosedl na lem uvnitř nádoby
Na kotouč pro maximální objem netlačte.
5 Nasaďte víko a zapněte.
důležité
Šlehač není vhodný pro přípravu směsí na moučníky,
protože jsou příliš husté a šlehač by se poškodil. Pro
přípravu takových směsí používejte nástavec s noži.
tipy
Nejlepších výsledků dosáhnete, použijete-li vejce
pokojové teploty.
Před šleháním zkontrolujte, zda jsou nádoba i šlehač čisté
a nejsou na nich zbytky tuku.
109
bk.
cr malá miska s noži
plátkovací/strouhací kotouče
oboustranné plátkovací/strouhací kotouče – 4mm cn,
2mm co
Strouhací stranu používejte na sýry, mrkve, brambory a
podobné potraviny.
Plátkovací stranu používejte na sýry, mrkve, brambory,
zelí, okurky, cukety, červenou řepu a cibuli.
Mini nádobu používejte na krájení bylina zpracování
malých množství surovin, např. masa, cibule, ořechů,
majonézy, zeleniny, pyré, omáček a dětské výživy.
Kotouče pro krájení/strouhání lze používat také s malou
miskou.
Vložte malou misku bez nasazené nožové jednotky a
postupujte podle pokynů pro nasazení a používání kotoučů
pro krájení/strouhání.
Misku nepřeplňujte.
kotouč pro velmi jemné strouhání cp
Ke strouhání parmezánu a brambor na bramborové
knedlíky.
kotouč pro krájení na nudličky cq
Používejte pro krájení brambor na nudličky a hrubé
strouhání na nudličky pro osmahnutí a zeleninové oblohy.
malá nožová jednotka
malá miska
používání malé misky s noži
bezpečnost
●
●
●
1 Nasaďte mísu na pohonnou jednotku a přidejte hnací
hřídel.
2 Nasaďte malou misku na hnací hřídel tak, aby výřezy
zapadly do výčnělků bo na hlavní nádobě.
Pozn.: Pokud není malá miska vložena správně, nelze
nasadit víko hlavní nádoby.
3 Nasaďte sekací nůž na hnací hřídel bp.
4 Přidejte suroviny, které chcete zpracovat.
5 Nasaďte víko a zapněte.
Nesnímejte víko, dokud se kotouč úplně nezastavil.
S kotouči zacházejte opatrně – jsou velmi ostré
Nádobu nepřeplňujte – nepřekračujte maximální objem
vyznačený na nádobě.
používání kotoučů
1 Nasaďte mísu na pohonnou jednotku a přidejte hnací
hřídel 2.
2 Kotouč uchopte za úchytku uprostřed a nasaďte jej n
hřídel příslušnou stranou nahoru bl.
3 Nasaďte víko.
4 Příslušnou potravinu vložte do plnicího hrdla.
Zvolte vhodnou velikost plnicího hrdla. Pěchovač obsahuje
menší plnicí hrdlo pro zpracování jednotlivých kousků
nebo tenkých surovin.
Menší plnicí hrdlo vytvoříte tak, že do plnicího hrdla
nejprve vložíte větší pěchovač.
Při použití velkého plnicího hrdla použijte oba pěchovače
současně.
5 Zapněte a rovnoměrně tlačte pěchovačem – do plnicího
hrdla nestrkejte prsty.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
tipy
Používejte čerstvé suroviny
Nekrájejte potraviny na příliš malé kousky. Šířka plnicího
hrdla by měla být téměř zaplněna. Potraviny pak při
zpracování nebudou sklouzávat na stranu. Případně
použijte menší plnicí hrdlo.
Při použití kotouče pro krájení na nudličky vkládejte
ingredience horizontálně.
Při krájení nebo strouhání: potraviny vkládané kolmo bm
budou nakrájeny/nastrouhány na kratší kousky než
potraviny vkládané horizontálně bn.
Potraviny krájené kolmo budou kratší než potraviny
krájené podélně.
Po zpracování zůstane na kotoučích nebo v nádobě vždy
malé množství odpadu.
●
bezpečnost
Víko nesnímejte, dokud se sekací nůž zcela nezastaví.
Sekací nůž je velmi ostrý – vždy s ním zacházejte opatrně.
důležité
Nepoužívejte k zpracování koření – může poškodit plasty.
Nepoužívejte ke zpracování tvrdých potravin jako
kávových zrn, kostek ledu nebo čokolády – mohou
poškodit nože.
tipy
Bylinky musí být před sekáním čisté a suché
Při mixování vařených surovin pro výrobu dětské výživy
vždy přidejte trochu tekutiny.
Potraviny jako maso, pečivo a zeleninu před zpracováním
nakrájejte na kostky asi 1-2 cm velké.
Při výrobě majonézy přidávejte olej plnicím hrdlem.
cs lis na citrusové plody
Lis na citrusové plody používejte na lisování šťávy z
citrusových plodů (např. pomerančů, citronů, lunetek a
grapefruitů).
kužel
sítko
používání lisu na citrusové plody
1 Nasaďte mísu na pohonnou jednotku a přidejte hnací
hřídel.
2 Do mísy nasaďte sítko tak, aby držadlo sítka bylo zajištěno
přímo nad držadlem mísy bq.
3 Otáčením nasaďte kužel na hnací hřídel, dokud
nezapadne na doraz br.
4 Rozkrojte ovoce na poloviny. Pak zapněte přístroj a ovoce
přitlačte na kužel.
● Pokud není sítko správně nasazeno, nebude lis na
ovocné plody fungovat.
110
●
●
●
Abyste dosáhli nejlepších výsledků, ovoce skladujte a
lisujte při pokojové teplotě a před lisováním poválejte po
pracovní ploše.
Abyste napomohli co nejlepšímu odšťavení, během
lisování ovocem pohybujte ze strany na stranu.
Při lisování velkého množství ovoce pravidelně
vyprazdňujte sítko, aby nedocházelo k hromadění dužiny a
pecek.
Položka
hlavní nádoba, malá miska, víko, tlačka
nástavec s nožovými břity, hnětací
nástavec na těsto
snímatelná pohonná hřídel
kotouče
kotouč pro maximální objem
metličky / lopatka míchacího nástavce
Hlavici šlehače neponořujte do vody
mixovací nádoba, víko, plnicí víčko
nožová jednotka a těsnění pro mixér
lis na citrusové plody
roztěrka
ct úložná skříňka na příslušenství
Kuchyňský robot je dodáván s úložnou skříňkou na
nástavce a kotouče.
1 Nepoužívané nožové jednotky a kotouče vložte do úložné
skříňky bs.
2 Úložná skříňka je opatřena bezpečnostní západkou – víko
se po zavření zajistí. Pokud chcete víko otevřít, zatlačte na
výstupek bt a víko zvedněte ck.
●
●
●
●
●
Před čištěním robot vždy vypněte a přívodní kabel
vytáhněte ze zásuvky.
S noži a kotouči zacházejte opatrně, jsou velmi ostré.
Některé potraviny způsobují změnu barevného odstínu
plastických hmot. Jde o běžnou věc, plastický materiál se
tím nepoškodí a chuť jídel zůstane stejná. Zbarvení je
možné odstranit hadříkem navlhčeným v rostlinném oleji.
pohonná jednotka
Otřete vlhkým hadříkem a osušte. Zkontrolujte, zda kolem
spojovacího mechanismu nejsou zbytky potravin.
Pohonnou jednotku nikdy neponořujte do vody.
Nadbytečnou délku kabelu uložte do úložného prostoru na
zadní straně pohonné jednotky cl.
●
●
●
●
●
✔
✔
✔
✔
✔
✘
✔
✔
●
Pokud by došlo k poškození napájecího kabelu, tak je z
bezpečnostních důvodů nutné nechat napájecí kabel
vyměnit od firmy KENWOOD nebo od autorizovaného
servisního technika firmy KENWOOD.
●
Pokud narazíte na jakékoliv problémy s provozem
robota, podívejte se před voláním opraváře do pokynů
na odstraňování závad.
●
●
●
●
●
mixér
1 Vyprázdněte nádobu a odšroubujte nožovou jednotku
otočením do nezajištěné pozice
.
2 Pracovní nádobu ručně umyjte.
3 Sundejte a umyjte těsnění.
4 Nedotƒkejte se ostrƒch no¥º – omyjte je kartáïkem
namoïenƒm v horké mƒdlové vodê a potom je dob¡e
opláchnête pod tekoucí vodou. Nepono¡ujte je do vody.
5 Nechejte uschnout v poloze dnem vzhůru.
●
✔
✔
Servis a údržba
Péče a čištění
●
Položka
vhodná
pro mytí
v myčce
Pokud potřebujete pomoc:
se způsobem použití výrobku,
s jeho údržbou nebo s opravami,
obraťte se na tu prodejnu, kde jste výrobek koupili.
Zkonstruováno a vyvinuto společností Kenwood ve Velké
Británii.
Vyrobeno v Číně.
INFORMACE KE SPRÁVNÉMU ZPŮSOBU LIKVIDACE
TOHOTO VÝROBKU PODLE SMĚRNICE EVROPSKÉHO
PARLAMENTU A RADY 2002/96/ES
Po ukončení doby provozní životnosti se tento výrobek nesmí
likvidovat společně s domácím odpadem.
Výrobek se musí odevzdat na specializovaném místě pro
sběr tříděného odpadu, zřizovaném městskou správou anebo
prodejcem, kde se tato služba poskytuje.
Pomocí odděleného způsobu likvidace elektrospotřebičů se
předchází vzniku negativních dopadů na životní prostředí a
na zdraví, ke kterým by mohlo dojít v důsledku nevhodného
nakládání s odpadem, a umožňuje se recyklace jednotlivých
materiálů při dosažení významné úspory energií a surovin.
Pro zdůraznění povinnosti tříděného sběru odpadu
elektrospotřebičů je výrobek označený symbolem
přeškrtnutého odpadkového koše.
dvojitý šlehač
Jemným vytažením odpojte metličky od hlavice nástavce.
Omyjte v teplé vodě se saponátem.
Hlavici šlehače otřete vlhkým hadříkem a osušte. Hlavici
šlehače neponořujte do vody.
míchací nástavec
Odpojte metličku z hlavice nástavce zmáčknutím tlačítka
pro uvolnění 9. Omyjte v teplé vodě se saponátem.
Hlavici šlehače otřete vlhkým hadříkem a osušte. Hlavici
šlehače neponořujte do vody.
ostatní díly
Umyjte v ruce, pak osušte.
Pro umytí je také možno použít myčku, a to její horní
patro. Položky nepokládejte přímo na spodní polici nad
zahřívací těleso. Doporučujeme krátký program s nízkou
teplotou (Maximum 50°C).
111
Pokyny na odstraňování závad
Problém
Příčina
Řešení
Robot nefunguje.
Není napájení.
Kontrolka zapnutí přístroje nesvítí.
Zkontrolujte, zda je robot připojen do
napájecí sítě.
Miska není správně nasazena na základnu. Zkontrolujte, zda-li je miska nasazena
správně a rukojeť je umístěna
směrem doprava.
Kryt misky není ve správné poloze.
Zkontrolujte, zda-li je západka krytu
umístěna ve správné poloze v oblasti
rukojeti.
Mixér se nezapne, pokud nebude
správně nasazena miska nebo
kryt.
Je aktivní ekologická funkce.
Zmáčkněte automatické tlačítko nebo
otočte ovládáním rychlosti na určitou
rychlost a pak vraťte do polohy „O“.
Tím se ekologický režim vypne.
Pokud se nejedná o žádný z
uvedených případů, zkontrolujte
pojistky/jistič ve vašem domě.
Mixér nefunguje.
Robot se během provozu zastaví
nebo zpomalí.
Mixér není správně nasazen.
Pokud není mixér správně zajištěn,
nebude fungovat.
Mixér není správně sestaven.
Zkontrolujte, zda je nožová jednotka
zcela utažena k nádobě.
Aktivovala se ochrana proti přetížení.
Přístroj se během provozu přetížil nebo
přehřál.
Přístroj vypněte, vytáhněte z
elektrické zásuvky a nechte asi 15
minut vychladnout.
Překročen maximální objem.
Maximální objemyke zpracování
najdete v tabulce rychlostí.
Kontrolka zapnutí rychle bliká.
Normální provoz.
Zkontrolujte, zda je příslušenství
Kontrolka bliká, pokud nejsou nádoba, víko správně zajištěno.
nebo mixér nasazeny na hnací jednotku
nebo nejsou správně zajištěny.
Kontrolka zapnutí pomalu bliká.
Normální provoz.
Kuchyňský robot zůstal zapojený déle než
30 minut bez provozu a přešel do
ekologického režimu.
Zmáčkněte automatické tlačítko nebo
otočte ovládáním rychlosti na určitou
rychlost a pak vraťte do polohy „O“.
Tím se ekologický režim vypne.
Kontrolka automatického režimu a zapnutí
blikají.
Normální provoz.
Kontrolka bliká, pokud je zvolen
automatický režim, ale příslušenství
není správně zajištěno.
Zkontrolujte, zda je příslušenství
správně zajištěno, nebo zmáčknutím
automatického tlačítka vypněte
automatickou funkci.
Mixér vytéká u spodního dílu nožové
sestavy.
Chybí těsnění.
Těsnění není správně nasazeno.
Těsnění je poškozeno.
Zkontrolujte, zda je těsnění
nasazeno správně a zda není
poškozeno.
Pokud budete potřebovat náhradní
těsnění, informace naleznete v části
„Servis a péče o zákazníky“.
Na nožové jednotce po vybalení chybí
těsnění mixéru.
Těsnění je v balení předem nasazené
na nožovou jednotku.
Odšroubujte nádobu a zkontrolujte,
zda je těsnění nasazeno na nožové
jednotce.
Pokud budete potřebovat náhradní
těsnění, informace naleznete v části
„Servis a péče o zákazníky“.
Malý výkon nástrojů anebo nástavců.
Podívejte se do odpovídajících pokynů v oddíle „Používání nástavců“.
Zkontrolujte, zda jsou nástavce správně sestaveny.
112
Magyar
A használati utasítás olvasása közben hajtsa ki az elsò oldalt, hogy az illusztrációk is láthatók legyenek.
●
●
a Kenwood-készülék használata előtt
Alaposan olvassa át ezeket az utasításokat és őrizze meg
későbbi felhasználásra!
Távolítson el minden csomagolóanyagot és címkét!
●
●
A „tartozékok használata” fejezet megfelelő részei
ismertetik az egyes tartozékokra vonatkozó biztonsági
figyelmeztetéseket.
első a biztonság
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
A vágókések és a tárcsák nagyon élesek, óvatosan kezelje
őket. A kezelés és tisztítás során mindig a fogórésznél,
felül fogja meg azokat, a vágóéltől távol.
Ne emelje fel, vagy hordozza a készüléket a fogantyúnál
fogva – a fogantyú eltörhet, ami sérülést okozhat.
Az edény kiürítése elòtt mindig vegye ki a vágókést.
Tartsa távol kezét és a konyhai eszközöket a robotgép
edényétől és a mixerpohártól, amikor a készülék
csatlakoztatva van a hálózatra.
Mindig kapcsolja ki a motort, és a hálózati vezetéket is
húzza ki a konnektorból:
● az alkatrészek szét- és összeszerelése elòtt;
● használat után;
● tisztítás elòtt.
Soha ne az ujjával, hanem mindig a tartozékként mellékelt
tömòrúddal nyomja át az alapanyagot az
adagolótölcséren.
Soha ne szerelje a késegységet a meghajtóegységre a
keverőpohár nélkül
Az edény fedelének leemelése vagy a mixer
meghajtóegységről való levétele előtt:
● kapcsolja ki a készüléket;
● várja meg, amíg a tartozékok/kések teljesen leállnak;
● Ügyeljen rá, nehogy a keverőpoharat lecsavarja a
késegységről.
ÉGÉSI SÉRÜLÉS KOCKÁZATA: Forró hozzávalók
keverése előtt várja meg, hogy lehűljenek
szobahőmérsékletre.
Soha ne a fedéllel, hanem a be/ki/sebességszabályozóval
működtesse a készüléket.
A készülék megsérülhet és sérülést okozhat, ha a
zárószerkezetet túlzott erőnek teszik ki.
A robotgépet mindig húzza ki a hálózati aljzatból,
amikor nem használja.
Csak engedélyezett tartozékot használjon.
Működés közben ne hagyja a készüléket felügyelet nélkül.
Soha ne használjon meghibásodott készüléket. Ellenőrzés
és javítás – lásd: „szerviz és vevőszolgálat”.
A meghajtóegységet, a hálózati vezetéket és a
csatlakozódugaszt óvja a nedvességtől.
Ügyeljen arra, hogy a hálózati vezeték ne lógjon le az
asztal vagy munkafelület széléről, és ne érintkezzen forró
felülettel.
Ne lépje túl az ajánlott sebességek táblázatában megadott
maximális kapacitást.
A készüléket nem üzemeltethetik olyan személyek, akik
mozgásukban, érzékszerveik tekintetében vagy mentálisan
korlátozottak, vagy nem rendelkeznek kellő hozzáértéssel
vagy tapasztalattal, kivéve ha a biztonságukért
felelősséget vállaló személy a készülék használatát
felügyeli, vagy megfelelően kioktatta őket.
A gyermekekre figyelni kell, nehogy játsszanaka
készülékkel.
A készüléket csak a rendeltetésének megfelelő háztartási
célra használja! A Kenwood nem vállal felelősséget, ha a
készüléket nem rendeltetésszerűen használták, illetve ha
ezeket az utasításokat nem tartják be.
A robotgép/mixer helytelen használata sérülést okozhat.
A maximális sebesség a legnagyobb terheléssel működő
toldaton múlik. A többi toldat esetleg kisebb teljesítményű.
●
●
csatlakoztatás előtt
Ellenőrizze, hogy a háztartásában lévő hálózati feszültség
paraméterei megegyeznek a készülék alján
feltüntetettekkel.
A készülék megfelel az elektromágneses
összeférhetőségről szóló 2004/108/EK irányelv, valamint
az élelmiszerekkel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő
anyagokról szóló 1935/2004/EK rendelet (2004. október
27.) követelményeinek.
az elsò használat elòtt
1 Távolítsa el a műanyag késvédőket a vágókésről. A kések
nagyon élesek, óvatosan kezelje őket. Ezeket a
védőelemeket dobja ki, mivel azok csak a gyártás és
szállítás során szolgálnak a kés védelmére.
2 Mossa el az alkatrészeket – lásd: „karbantartás és
tisztítás”.
a készülék részei
alapgép
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
meghajtóegység
Tritan™ edény hajtótengellyel
levehető hajtótengely
Tritan™ fedél
tölcsér
tömőrudak
biztonsági reteszek
vezetéktároló (a hátlapon)
auto gomb
sebességszabályozó/rövid üzem gomb
bekapcsolásjelző
hőálló mixer
bm
bn
bo
bp
bq
br
töltőnyílás kupakja
fedél
keverőpohár
tömítőgyűrű
késegység
töltőnyílás kupakjának nyílásai
tartozékok
bs
bt
ck
cl
cm
cn
co
cp
cq
cr
cs
ct
113
vágókés
dagasztó
kettős habverő
bekeverő eszköz
max. kapacitású tárcsa
4 mm-es szeletelő-/reszelőtárcsa
2 mm-es szeletelő-/reszelőtárcsa
extra finom reszelőtárcsa
Julienne típusú finom tárcsa
mini edény és késegység
citromfacsaró
tartozéktároló doboz
a robotgép használata
a hőálló mixer használata
1 Helyezze a tömítőgyűrűt bp a késegységre bq – ügyeljen
arra, hogy a tömítés pontosan a horonyba kerüljön.
● Szivárgást okozhat, ha a tömítés sérült vagy nem
megfelelően illeszkedik.
2 A késegység bq alját megfogva helyezze be a pohárba,
majd forgassa el az óramutató járásával ellentétes
irányban, amíg nem kattan egyet 4. A késegység alján
látható ábrák jelentése:
1 Illessze az edényt a meghajtóegységre. A fogantyút
irányítsa a jobb oldalon hátrafelé, és forgassa el jobbra 1,
amíg rögzül.
2 Szereljen egy tartozékot az edény hajtótengelyére.
Megjegyzés: A levehető hajtótengelyt 2 fel kell
szerelni, amikor a tárcsákat, a mini edényt, a habverőt,
a bekeverő eszközt és a citrusfacsarót használja.
● Mindig rögzítse az edényt és a tartozékot a
meghajtóegységhez, mielőtt betenné a hozzávalókat.
3 Helyezze fel a fedelet 3 – a hajtótengely/eszköz
csúcsának a fedél középpontjába kell illeszkednie.
● A robotgép nem működik, ha az edény vagy a fedél
nincs megfelelően felszerelve a zárszerkezetre.
Ellenőrizze, hogy az adagolócső és az edény
fogantyúja a jobb oldalon legyen.
4 Csatlakoztassa a hálózathoz. A bekapcsolásjelző kigyullad,
és villog, amíg az edény és a fedél nincs felszerelve
megfelelően. Válasszon az alábbi lehetőségek közül:
Auto gomb – a gomb lenyomása után a jelzőfény
kigyullad, és automatikusan a tartozék optimális
sebessége lesz kiválasztva.
Sebességszabályozó – manuálisan válassza ki a kívánt
sebességet (lásd az ajánlott sebességek táblázatát).
Rövid üzem – a rövid üzem funkciót (P) csak rövid ideig
használja. A rövid üzem funkció addig működik, amíg a
gombot ebben az állásban tartja.
5 A feldolgozás végén a kikapcsoláshoz a
sebességszabályozót fordítsa el a ’0’ állásba, vagy az Auto
üzemmód használata esetén nyomja meg a gombot, és a
jelzőfény kialszik.
● A bekapcsolásjelző villog, ha a fedél vagy az edény
nincs felszerelve, vagy rosszul van felszerelve.
● Az Auto gomb nem működik, ha a
sebességszabályozóval ki van választva egy
sebesség.
● A fedél eltávolítása előtt mindig kapcsolja ki a
készüléket és húzza ki a csatlakozót.
●
– nyitott állás
– zárt állás
A mixer nem működik, ha rosszul van összeszerelve.
3 Tegye a hozzávalókat a pohárba.
4 Helyezze rá a fedelet a pohárra, és nyomja le, hogy
rögzítse 5. Helyezze fel a töltőnyílás kupakját.
5 Helyezze a mixert a meghajtóegységre, és jobbra fordítsa
el 6, amíg rögzül.
● A készülék nem működik, ha a mixer nincs
megfelelően felszerelve a zárószerkezetre.
6 Válassza az Auto üzemmódot, vagy válasszon egy
sebességet (lásd az ajánlott sebességek táblázatát), vagy
használja a rövid üzem gombot.
●
●
●
●
●
●
●
●
fontos
A robotgép nem alkalmas kávészemek aprítására vagy
darálására, illetve porcukor kristálycukorból való
elòállítására.
Öko funkció
●
●
●
Ha a robotgép 30 percnél tovább be van kapcsolva úgy,
hogy nem használják, akkor az energiafogyasztás
csökkentése érdekében készenléti üzemmódra vált át.
A bekapcsolásjelző lámpa lassan pulzál, és a robotgép
nem működik, amíg az alábbi műveletek egyikét el nem
végzi:
Lenyomja az Auto gombot.
A sebességszabályozót sebességbe állítja, majd
visszaforgatja a kikapcsolt ’O’ állásba.
A jelzőlámpa újra folyamatosan világít, amikor a készülék
használatra kész.
Megjegyzés: Ha az edény vagy a fedél nincs megfelelően
rögzítve, akkor a bekapcsolásjelző gyorsabban villog, mint
az Öko funkciónál.
114
biztonság
ÉGÉSI SÉRÜLÉS KOCKÁZATA: Forró hozzávalók
keverése előtt várja meg, hogy lehűljenek
szobahőmérsékletre.
Mindig óvatosan bánjon a késegységgel, és tisztítás
közben ne nyúljon a vágóélekhez.
A mixert csak akkor működtesse, ha a fedél a helyén van.
Kizárólag a tartozék poharat és késegységet használja.
Soha ne működtesse a mixert üresen.
A mixer hosszú élettartamának megőrzése érdekében ne
működtesse azt 60 másodpercnél tovább.
Jeges italok készítésekor a fagyott hozzávalókat törje
darabokra, mielőtt a pohárba tenné.
Fontos – A pohár alján található szegélyt a gyártás során
szerelik fel, ne próbálkozzon az eltávolításával.
FONTOS: FORRÓ HOZZÁVALÓK
TURMIXOLÁSA
●
Az égési sérülések megelőzése érdekében forró
hozzávalók turmixolásakor ügyeljen arra, hogy a keze és
más fedetlen bőrfelülete ne érjen a fedélhez.
Tartsa be a következő óvintézkedéseket:
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
FIGYELEM: Forró hozzávalók turmixolásakor a
forró folyadék vagy a gőz hirtelen kicsaphat a fedél
mellett vagy a töltőnyílásnál bm.
Javasoljuk, hogy a forró hozzávalókat a keverés
előtt hagyja lehűlni.
SOHA ne lépje túl az 1200 ml / 5 csésze kapacitást
forró folyadékok, például levesek turmixolásánál
(figyelje a keverőpoháron levő jelöléseket).
MINDIG alacsony sebességgel kezdje a turmixolást, és
csak fokozatosan növelje a sebességet. SOHA ne
turmixoljon forró folyadékot a rövid üzem funkcióval.
Habosodó folyadékok, például tej esetén a maximális
kapacitás 1000 ml/4 csésze lehet.
A turmixgép kezelésekor legyen óvatos, mert a
keverőpohár és annak tartalma forró lehet.
A fedél eltávolításakor körültekintően járjon el. A fedél a
szivárgás megelőzése érdekében szorosan zár.
Szükség esetén védje a kezét egy törlőruhával vagy
konyhai fogókesztyűvel.
Ügyeljen arra, hogy a keverőpohár biztonságosan
rögzítve legyen az alaphoz, és amikor kiemeli a
készülékből, az alapot megtámasztva, a pohárral együtt
emelje ki.
Minden keverés előtt ellenőrizze, hogy a fedél és a
töltőnyílás kupakja biztonságosan a helyén legyen.
Minden keverés előtt ellenőrizze, hogy a töltőnyílás
kupakjának a nyílásai tiszták legyenek (lásd br ábra).
A keverőpohár fedelének felhelyezésekor mindig
ügyeljen arra, hogy a fedél és a pohár pereme tiszta és
száraz legyen, mert így lesz megfelelő a tömítés, és
így előzhető meg a folyadék kiömlése.
●
●
●
●
●
●
115
tanácsok
Majonéz készítésekor helyezzen minden hozzávalót a
mixerbe, az olaj kivételével. Vegye le a töltőnyílás
kupakját. Ezután, a készülék működése közben, lassan
adja hozzá az olajat a fedél nyílásán keresztül.
Sűrű keverékek, például pástétomok és öntetek
készítésekor előfordulhat, hogy le kell kaparni az edény
oldalára tapadt masszát. Ha az anyag nehezen keverhető,
adjon hozzá folyadékot.
Jégaprítás – működtesse többször kis ideig a rövid üzem
funkciót, amíg a jég el nem éri a kívánt állagot.
Ne aprítson fűszereket, mert károsíthatják a műanyag
részeket.
A készülék nem működik, ha a mixer nincs megfelelően
felszerelve.
Száraz hozzávalók keverése – vágja darabokra a
hozzávalókat, vegye le a töltőnyílás kupakját, majd a
készülék működése közben egyenként dobálja be a
darabokat. Tartsa a kezét a nyíláson. A legjobb eredmény
elérése érdekében rendszeresen ürítse az edényt.
A mixer tárolásra nem használható. A használat előtt és
után üresen kell tárolni.
Soha ne keverjen 1,6 liternél több anyagot – és ennél is
kevesebbet habos folyadék (pl. tejturmix) esetén.
ajánlott sebességek táblázata
Eszköz/tartozék
Funkció
Vágókés
Tésztaporok
Tészta – margarin beledolgozása a lisztbe
Víz hozzáadásával összedolgozza a tészta
Hal és sovány hús aprítása
Pástétomok
Vágókés max. kapacitású
tárcsával
Kettős habverő
Dagasztó eszköz
Bekeverő eszköz
tárcsák – szeletelés/
reszelés
Extra finom reszelőtárcsa
Julienne típusú finom
tárcsa
Hőálló mixer
Mini edény és kés
Mini edény tárcsákkal
Citromfacsaró
Zöldség aprítása
Dió aprítása
Puha gyümölcs, főtt gyümölcs és zöldség
pürésítése
Szószok, öntetek és mártások
Hideg levesek
ajánlott
sebesség
8
5–8
Pulse – 8
feldolgozási
idő ❋
15-20 s
10 s
10-20 s
10-30 s
Pulse
8
8
5-10 s
30-60 s
10-30 s
8
Kezdje alacsony
sebességen, és
Tejturmixok/híg tészták
növelje a
maximumig
Tojásfehérje
8
Tojás és cukor, margarin nélkül készült tésztákhoz
8
Krém
8
Zsiradék és cukor összedolgozása
8
Élesztővel készült tészták
Fehér kenyérliszt
Teljes kiőrlésű kenyérliszt
Habtejszín és gyümölcspürék
8
8
8
1–2
Maximális
kapacitás
1,7Kg liszt súly
500g liszt súly
800g
max. sovány
marhahús
500g
200g
1Kg
2 perc max. 800g
30-60 s
1,7 liter
15-30 s
60-90 s
4-5 min
30 s
2 perc max.
60
60
60
60
s
s
s
s
1,3 liter
4 (150g)
3 tojás (150g)
500 ml
200g zsír
200g cukor
1Kg teljes súly
600g liszt súly
500g liszt súly
300g tejszín,
300g püré
600g teljes súly
200g liszt súly
500g teljes súly
Tojásfehérje sűrű keverékekbe
1–2
60 s
Liszt zsiradék és cukor összedolgozott keverékébe
1–2
60 s
Makaron
1–2
60 s
Szilárd alapanyagok, például répa vagy kemény
5–8
–
sajt
Ne töltse meg az
Lágyabb alapanyagok, például uborka vagy
1–5
–
edényt a jelzett
paradicsom
maximális
Parmezán sajt, burgonya krumplinudlihoz.
8
–
kapacitás fölé
Szalmakrumpli és röszti
8
–
Wok ételek és zöldségköretek
Hideg folyadékok és italok
8
15-30 s
1,6 liter
Húsléből készült levesek
8
30 s
1,2 liter
Tejes levesek
8
30 s
1 liter
Javasoljuk, hogy a forró hozzávalókat a keverés előtt hagyja lehűlni. Forró folyadékok feldolgozása
előtt olvassa el „A forró hozzávalók turmixolásának biztonsági utasításai” részt.
Hús
8
20 s + rövid 300g sovány
üzem
marhahús
Fűszernövények aprítása
8
30 s
20g
Dió aprítása
8
30 s
100g
Majonéz
8
30 s
2 tojás
300g olaj
Pürék
8
30 s
200g
Lásd az egyes tárcsákhoz ajánlott
–
500g max.
sebességeket
Ne töltse túl az
edényt
Kisebb alapanyagok, pl. lime és citrom
1–2
–
2Kg
Nagyobb gyümölcsök, pl. narancs és grépfrút
❋ Ez csak iránymutatásul szolgál, függ a pontos recepttől és a feldolgozandó nyersanyagoktól.
116
tartozékok használata
●
Az egyes tartozékokra vonatkozóan lásd az ajánlott
sebességek táblázatát.
bs vágókés
●
Az összes tartozék közül a vágókés használható a legtöbb
feladathoz. A feldolgozott anyag állaga a feldolgozási idő
hosszától függ. A durvább szerkezetű anyagok
feldolgozásához használja a rövid üzem funkciót.
A vágókés használható torta és tészta készítéséhez, nyers
és főtt hús, zöldség és dió aprításához, pástétomokhoz,
mártásokhoz és levesek pürésítéséhez, valamint kekszből
és kenyérből morzsa készítéséhez.
●
●
●
●
●
cl bekeverő eszköz
A bekeverő eszközzel könnyebb hozzávalókat keverhet
sűrűbb keverékekhez, pl. habcsók, mousse vagy
gyümölcskrém készítésénél.
1 Szerelje fel az edényt a meghajtóegységre, és helyezze
be a levehető hajtótengelyt.
2 Tolja be jól a keverőlapot 8 a hajtófejbe.
3 A bekeverő eszköz felszerelésekor gondosan addig
forgassa, amíg nem illeszkedik pontosan a hajtótengelyre.
4 Adja hozzá a nyersanyagokat.
5 Helyezze fel a fedelet – ügyeljen arra, hogy a tengely vége
a fedél közepén legyen.
6 Alacsony sebességet válasszon (1 – 2 fokozat).
tanácsok
A feldolgozás előtt a húst, kenyeret és zöldséget vágja fel
kb. 2 cm élű kockákra.
A kekszet törje darabokra, és a gép működése közben
helyezze be az adagolócsövön keresztül.
Tészta készítésekor a zsiradékot egyenesen a
hűtőszekrényből vegye ki, és vágja 2 cm élű kockákra.
Ügyeljen arra, nehogy túl sokáig végezze a feldolgozást.
bt dagasztó
a habverő eltávolítása
A kioldógomb 9 megnyomása után húzza ki a habverőt a
hajtófejből.
Kelt tészták készítéséhez használható.
●
●
A száraz hozzávalókat helyezze az edénybe, a folyadékot
pedig a gép működése közben töltse be az adagolócsövön
keresztül. A tészta rugalmas golyóvá válásáig folytassa a
keverést, ez kb. 60 másodpercet igényel.
Az átgyúrást kézzel végezze, de ne a keverőedényben,
mert a robotgép károsodhat.
●
●
ck kettős habverő
●
Híg keverékekhez használja (pl. tojásfehérje, tejszín,
sűrített tej, valamint tojás és cukor összehabarásához
zsiradék nélküli tésztaalapokhoz).
●
a habverő használata
●
●
tanácsok
Ne használja az Auto vagy a nagy sebességet, mivel az
optimális bekeveréshez alacsony sebesség szükséges.
A legjobb eredmény elérése érdekében ne verje túl a
tojásfehérjét vagy a tejszínt – ha túl keményre sikerül,
akkor a bekeverő eszköz nem tudja elkészíteni
megfelelően a keveréket.
A bekeverést ne végezze az ajánlott sebességek
táblázatában megadott időnél tovább, mert ezzel a levegőt
kihajtaná, és a keverék túl laza lesz.
A keverőlapáton és az edény oldalán esetleg ottmaradt
hozzávalókat gondosan be kell keverni a műanyag
kanállal.
cm max. kapacitású tárcsa
1 Szerelje fel az edényt a meghajtóegységre, és helyezze
be a levehető hajtótengelyt.
2 Tolja be jól a két habverőt 7 a hajtófejbe.
3 Óvatosan a hajtótengely fölé elfordítva illessze a helyére a
habverőt.
4 Helyezze be a hozzávalókat.
5 Helyezze fel a fedelet – a tengely végének a fedél
középpontjába kell illeszkednie.
6 Kapcsolja be.
●
zsiradék és cukor összedolgozása
Az összedolgozás előtt várja meg, hogy a zsír előbb
szobahőmérsékleten (20 °C) felengedjen. NE használja a
zsírt közvetlenül a hűtőből való kivétel után, mert
tönkretenné a habverőt.
A sűrűbb alapanyagokat, például a lisztet és a szárított
gyümölcsöt kézzel kell összedolgozni.
Ne lépje túl az ajánlott sebességek táblázatában megadott
maximális kapacitást és feldolgozási időt.
Folyadékok edényben való keverésekor a max. kapacitású
tárcsát használja a vágókéssel. Ezzel megelőzheti a
szivárgást és javíthatja a kés aprítóteljesítményét.
1
2
3
4
Illessze az edényt a meghajtóegységre.
Szerelje fel a vágókést.
Töltse be a feldolgozandó nyersanyagokat.
Illessze a max. kapacitású tárcsát a kés fölé úgy, hogy az
nekitámaszkodjon az edény belső peremének bk. Ne
nyomja le a tárcsát.
5 Illessze a helyére a fedelet, és kapcsolja be a készüléket.
fontos
A habverő nem használható tésztaporokból készült
keverékek feldolgozására, mivel ezek túl sűrűek, és
tönkretennék a habverőt. Ezekhez mindig a vágókést
használja.
tanácsok
A legjobb eredmény elérése érdekében a tojás legyen
szobahőmérsékletű.
Ügyeljen arra, hogy az edény és a habverő tiszta és
zsírmentes legyen.
117
cr mini edény és késegység
szeletelő/reszelő tárcsák
megfordítható szeletelő/reszelő tárcsák – 4mm cn,
2mm co
A tárcsa reszelő oldalát sajthoz, sárgarépához,
burgonyához és hasonló állagú élelmiszerekhez használja.
A tárcsa szeletelő oldalát sajthoz, sárgarépához,
burgonyához, káposztához, uborkához, cukkinihez,
céklához és hagymához használja.
A mini edény fűszernövények aprítására és kis
mennyiségű alapanyagok, például hús, hagyma, dió,
majonéz, zöldségek, pürék, szószok és bébiétel
összekeverésére alkalmas.
A szeletelő-/reszelőtárcsák is használhatók a mini
edénnyel.
extra finom reszelőtárcsa cp
Parmezán sajt és knédlihez való burgonya lereszeléséhez.
Helyezze fel a mini edényt a késegység nélkül, és a
szeletelő-/reszelőtárcsák részben leírtak szerint használja.
Ne töltse túl az edényt.
Julienne típusú finom tárcsa cq
Burgonya aprítására szalmakrumplihoz, rösztihez, wok
ételekhez és zöldségköretekhez.
mini késegység
mini edény
a mini edény és késegység
használata
biztonság
●
●
●
Soha ne távolítsa el a fedelet addig, amíg a vágótárcsa
teljesen le nem állt.
A vágótárcsák rendkívül élesek, ezért ezekkel
nagyfokú körültekintéssel kell bánni.
Ne töltse túl az edényt – ne haladja túl a maximális
kapacitás szintjének edényen látható jelét.
1 Szerelje fel az edényt a meghajtóegységre, és helyezze
be a levehető hajtótengelyt.
2 Szerelje fel a mini edényt a levehető hajtótengelyre –
ügyeljen arra, hogy a kivágott részek illeszkedjenek a fő
edényen lévő fülekhez bo.
Megjegyzés: A fő edény fedelét nem lehet felhelyezni, ha
a mini edény nincs jól behelyezve.
3 Helyezze a vágókést a hajtótengelyre bp.
4 Töltse be a feldolgozandó nyersanyagokat.
5 Illessze a helyére a fedelet, és kapcsolja be a készüléket.
a vágótárcsák használata
1 Szerelje fel az edényt a meghajtóegységre, és helyezze
be a levehető hajtótengelyt 2.
2 A középső fogórésznél megtartva a megfelelő oldalával
felfelé helyezze a tárcsát a hajtótengelyre bl.
3 Illessze a helyére a fedelet.
4 Tegye be az ételt az adagolócsőbe.
Válassza ki, melyik adagolócsövet szeretné használni. A
tömőrúd tartalmaz egy kisebb adagolócsövet, külön
darabok vagy vékony nyersanyagok feldolgozásához.
A kis adagolócső használatához először dugja be a nagy
tömőrudat az adagolócsőbe.
A nagy adagolócső használatakor a két tömőrudat
egyszerre alkalmazza.
5 Kapcsolja be a gépet, és a tömőrúddal egyenletesen
nyomja le a nyersanyagot – soha ne nyúljon kézzel az
adagolócsőbe.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
tanácsok
Friss hozzávalókat használjon.
Ne vágja túl apróra a nyersanyagot. Töltse meg teljes
szélességben az adagolócsövet. Így megakadályozza,
hogy a feldolgozás során az étel oldalirányban kicsússzon.
Másik megoldásként használhatja a kis adagolócsövet.
A Julienne típusú tárcsa használatakor a nyersanyagokat
vízszintesen helyezze el.
Szeleteléskor és reszeléskor: a függőlegesen elhelyezett
darabok bm rövidebbre lesznek vágva, mint a vízszintesen
elhelyezett darabok bn.
A függőlegesen elhelyezett darabok rövidebbre lesznek
vágva, mint a vízszintesen elhelyezett darabok.
A feldolgozás után mindig marad egy kis hulladék a
tárcsán vagy az edényben.
●
●
biztonság
Soha ne távolítsa el a fedelet addig, amíg a vágókés
teljesen le nem állt.
A vágókés nagyon éles – mindig óvatosan kezelje.
fontos
Ne aprítson fűszereket, mert károsíthatják a műanyag
részeket.
Ne aprítson kemény alapanyagokat, például kávébabot,
jégkockát vagy csokoládét, mert károsíthatják a kést.
tanácsok
A fűszernövényeket tiszta, száraz állapotban a
legcélszerűbb aprítani.
Mindig adjon hozzá egy kis folyadékot is, ha előre
elkészített hozzávalókból bébiételt kever.
A keverés megkezdése előtt a nyersanyagokat (pl. húst,
kenyeret, zöldséget) vágja kb. 1-2 cm élű kockákra.
Majonéz készítésekor az olajat az adagolócsövön
keresztül töltse be.
cs citrusfacsaró
A citrusfacsaró a citrusfélék (pl. narancs, citrom, lime és
grapefruit) levének a kisajtolására alkalmas.
kúp
szűrő
a citrusfacsaró használata
1 Szerelje fel az edényt a meghajtóegységre, és helyezze
be a levehető hajtótengelyt.
2 Illessze be a szűrőt az edénybe, ügyelve arra, hogy a
szűrő fogója közvetlenül az edény fogója fölött legyen bq.
3 Helyezze rá, majd forgatva húzza rá teljesen a kúpot a
hajtótengelyre br.
118
4 Vágja félbe a gyümölcsöt. Kapcsolja be a robotgépet, és
nyomja rá a gyümölcsöt a kúpra.
● A citrusfacsaró nem működik, ha a szűrő nincs
megfelelően rögzítve a helyén.
● A legkedvezőbb eredmény elérése érdekében
szobahőmérsékleten tárolja és facsarja a gyümölcsöt, és a
facsarás előtt kézzel lenyomva görgesse meg az asztalon.
● Az ivólé kinyerésének elősegítése érdekében facsarás
közben mozgassa a gyümölcsöt oldalirányban ide-oda.
● Nagy mennyiségű ivólé készítésekor rendszeresen ürítse
a szűrőt, hogy ne halmozódjon fel benne a gyümölcshús
és a mag.
●
●
Tétel
fő edény, mini edény, fedél, tömőrúd
vágókések, dagasztó
levehető hajtótengely
tárcsák
max. kapacitású tárcsa
habverők/keverőlap
Tilos a hajtófejet vízbe meríteni.
keverőpohár, fedél, töltőnyílás kupakja
késegység és mixer tömítése
citromfacsaró
műanyag kanál
ct tartozéktároló doboz
Az edény tartozékai és tárcsái a robotgéphez mellékelt
tárolódobozban tartandók.
1 A használaton kívüli vágókést és tárcsákat helyezze a
tárolódobozba bs.
2 A tárolódoboz biztonsági zárral van ellátva – a záráshoz
csukja le a fedelét. A nyitáshoz nyomja meg a fület itt: bt,
és hajtsa fel a fedelet ck.
●
●
●
●
●
Tisztítás előtt mindig kapcsolja ki a gépet, és a hálózati
dugaszt húzza ki a konnektorból.
A vágókések és tárcsák rendkívül élesek, ezért ezekkel
nagyfokú körültekintéssel kell bánni.
Bizonyos élelmiszerek hatására a műanyag elszíneződhet.
Ez normális jelenség, ami nem károsítja a műanyagot,
illetve nem befolyásolja az élelmiszerek ízét. Az ilyen
elszíneződések növényi olajba mártott ruhadarabbal
dörzsölve eltávolíthatók.
●
●
●
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✘
✔
✔
●
Ha a hálózati vezeték sérült, azt biztonsági okokból ki kell
cseréltetni a KENWOOD vagy egy, a KENWOOD által
jóváhagyott szerviz szakemberével.
●
Ha bármilyen problémát tapasztal a robotgép
használata során, olvassa el a hibakeresési útmutatót,
mielőtt segítséget kérne.
●
●
meghajtóegység
Előbb nedves ruhával törölje át, majd törölje szárazra.
Ügyeljen arra, hogy a zárószerkezetnél ne legyenek
élelmiszermaradékok.
Ne merítse vízbe a meghajtóegységet.
A felesleges vezetéket tárolja a meghajtóegység
hátoldalán kiképzett tárolóban cl.
●
●
●
mixer
1 Ürítse ki a poharat, csavarja le a késegységet úgy, hogy a
nyitott állásba
fordítja.
2 Mossa el kézzel a poharat.
3 A tömítést vegye le, és mossa el.
4 A késeket meleg, mosogatószeres vízbe mártott
mosogatókefével tisztítsa meg, majd folyó víz alatt öblítse
le. Soha ne érjen kézzel az éles vágókésekhez. A
késegységet soha ne merítse vízbe.
5 Fejjel lefelé fordítva hagyja megszáradni.
●
mosogatógépben
mosogatható tétel
szerviz és vevőszolgálat
a készülék tisztítása
●
egyéb alkatrészek
Ezeket kézzel mosogassa el, majd törölje szárazra.
Vagy beteheti mosogatógépbe, és ott is mosogathatja a
mosogatógép felső polcán. Ügyeljen rá, hogy az alsó
polcra ne tegyen tárgyakat közvetlenül a fűtőelem fölé.
Rövid idejű, alacsony hőmérsékletű (maximum 50°C)
programot ajánlunk.
Ha segítségre van szüksége:
a készülék használatával vagy
a karbantartással vagy a javítással kapcsolatban,
forduljon az elárusítóhelyhez, ahol a készüléket vásárolta.
Tervezte és kifejlesztette a Kenwood az Egyesült
Királyságban.
Készült Kínában.
A TERMÉK MEGFELELŐ HULLADÉKKEZELÉSÉRE
VONATKOZÓ FONTOS TUDNIVALÓK A 2002/96/EK
IRÁNYELV ÉRTELMÉBEN
A hasznos élettartamának végére érkezett készüléket nem
szabad kommunális hulladékként kezelni.
A termék az önkormányzatok által fenntartott szelektív
hulladékgyűjtő helyeken vagy az ilyen szolgáltatást biztosító
kereskedőknél adható le.
Az elektromos háztartási készülékek szelektív
hulladékkezelése lehetővé teszi a nem megfelelő
hulladékkezelésből adódó esetleges, a környezetet és az
egészséget veszélyeztető negatív hatások megelőzését és a
készülék alkotóanyagainak újrahasznosítását, melynek révén
jelentős energia- és forrásmegtakarítás érhető el. A terméken
áthúzott kerekes kuka szimbólum emlékeztet az elektromos
háztartási készülékek szelektív hulladékkezelésének
szükségességére.
kettős habverő
Óvatosan meghúzva távolítsa el a habverőket a
hajtófejből. Meleg, mosogatószeres vízzel mossa le őket.
A hajtófejet elòbb nedves ruhával törölje át, majd törölje
szárazra. Tilos a hajtófejet vízbe meríteni.
bekeverő eszköz
A kioldógomb 9 megnyomása után húzza ki a habverőt a
hajtófejből. Meleg, mosogatószeres vízzel mossa le őket.
A hajtófejet elòbb nedves ruhával törölje át, majd törölje
szárazra. Tilos a hajtófejet vízbe meríteni.
119
Hibaelhárítás
Hiba
A hiba lehetséges oka
Megoldás
A készülék nem indul el.
A készülék nincs feszültség alatt.
Az áramellátás jelzőfénye nem világít.
Ellenőrizze, hogy a hálózati dugasz
megfelelően van-e bedugva a
konnektorba.
Az edényt nem megfelelően szerelték a
meghajtóegységre.
Ellenőrizze, hogy az edény helyesen álle, és hogy a fogantyú a jobb oldalon
van-e.
Az edény fedele nem rögzül megfelelően.
Ellenőrizze, hogy a fedél retesze
megfelelően rögzül-e a fogantyú
mellett.
A készülék nem működik, ha az
edény vagy a fedél nem megfelelően
van felszerelve.
Öko funkció bekapcsolt.
Az Öko üzemmód kikapcsolásához
vagy nyomja meg az Auto gombot,
vagy válasszon egy sebességet, és
utána térjen vissza a ’O’ állásba.
Ha a fentiek egyike sem hoz
eredményt, ellenőrizze otthonában a
biztosítékot.
A mixer nem működik.
A mixer nincs megfelelően rögzítve.
A mixer nem működik, ha helytelenül
van felszerelve a zárószerkezetre.
A mixer nincs megfelelően összeszerelve.
Ellenőrizze, hogy a késegység
szorosan rögzítve legyen a
keverőpohárba/edénybe.
A túlterhelés elleni védelem bekapcsolt.
A robotgép működés közben túl lett terhelve
vagy túlmelegedett.
Kapcsolja ki a készüléket, húzza ki a
dugót a konnektorból, és kb. 15 percig
hagyja, hogy a készülék lehűljön.
Túllépte a maximális kapacitást.
A maximálisan feldolgozható
nyersanyagok mennyiségét lásd az
ajánlott sebességek táblázatában.
A bekapcsolásjelző gyorsan villog.
Normál működés.
A lámpa villog, ha az edény, a fedél vagy a
mixer nincs megfelelően felszerelve a
meghajtóegységre, vagy nincsenek
megfelelően rögzítve.
Ellenőrizze, hogy a zárószerkezeteknél
a rögzítés megfelelő-e.
A bekapcsolásjelző lassan villog.
Normál működés.
A robotgép 30 percnél tovább volt a hálózatra Az Öko üzemmód kikapcsolásához
csatlakoztatva anélkül, hogy használták volna, vagy nyomja meg az Auto gombot,
és Öko üzemmódra váltott.
vagy válasszon egy sebességet, és
utána térjen vissza a ’O’ állásba.
Auto és bekapcsolásjelző villog.
Normál működés .
A fény az Auto üzemmód választása esetén
villog, ha a zárószerkezeteknél nem megfelelő
a rögzítés.
A mixer a zárószerkezetnél
szivárog.
Hiányzik a tömítés.
Ellenőrizze a tömítést, hogy
A tömítés nem megfelelően illeszkedik a helyére. megfelelően illeszkedik-e és nem
A tömítés megsérült.
sérült-e. A cseretömítés
beszerzéséről lásd: „szerviz és
vevőszolgálat”.
A mixer tömítése hiányzik a
késegységből, amikor kiveszi a
csomagolásból.
A tömítés előre fel van szerelve a késegységre. Csavarja le a keverőpoharat, és
ellenőrizze, hogy a tömítés a
késegységen van-e.
A cseretömítés beszerzéséről lásd:
„szerviz és vevőszolgálat”.
Egyes tartozékok nem működnek
megfelelően.
Olvassa el az adott tartozék leírásánál szereplő tanácsokat. Ellenőrizze, hogy a
tartozékok megfelelően vannak-e felszerelve.
A robotgép működés közben leáll
vagy lelassul.
120
Ellenőrizze, hogy a zárószerkezeteknél
a rögzítés megfelelő-e, vagy az Auto
funkció kikapcsolásához nyomja meg
az Auto gombot.
Polski
Przed przyståpieniem do czytania instrukcji prosimy roz¢o¯yç pierwszå stronë z ilustracjami
●
●
przed użyciem urządzenia Kenwood
Przeczytać uważnie poniższą instrukcję i zachować na
wypadek potrzeby skorzystania z niej w przyszłości.
Usunąć wszelkie materiały pakunkowe i etykiety.
●
●
bezpieczeństwo obsługi
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Noże i tarcze są bardzo ostre – zachować ostrożność.
Podczas obsługi i mycia należy je chwytać wyłącznie
za uchwyt i nie dotykać ostrzy.
Nie podnosić ani nie przenosić robota trzymając za uchwyt
– uchwyt może się oderwać, w konsekwencji czego może
dojść do wypadku i urazu ciała.
Przed wylewaniem rozdrobnionych składników z miski
należy zawsze najpierw wyjąć ostrze.
Gdy urządzenie jest podłączone do prądu, do miski robota
i dzbanka blendera nie wolno wkładać rąk ani przyborów
kuchennych.
Wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazda
sieciowego:
● przed przystępowaniem do montażu i demontażu części
● gdy urządzenie nie jest w użyciu
● przed przystępowaniem do czyszczenia.
Żywności nie wolno popychać do podajnika palcami.
Używać wyłącznie załączonego w zestawie popychacza/y.
Nie zakładać zespołu ostrzy na podstawę zasilającą,
jeżeli nie został na nią nałożony dzbanek blendera.
Przed zdjęciem pokrywy z miski lub blendera z podstawy
zasilającej:
● wyłączyć urządzenie;
● zaczekać, aż nasadka/ostrza całkowicie się zatrzymają.
● zachować ostrożność, by nie odkręcić dzbanka blendera
z zespołu ostrzy.
RYZYKO POPARZENIA: Przed miksowaniem gorące
składniki należy ostudzić do temperatury pokojowej.
Nie używać pokrywy do włączania urządzenia – służy do
tego wyłącznie regulator prędkości/włącznik.
Używanie nadmiernej siły podczas obsługi
mechanizmu blokującego spowoduje uszkodzenie
urządzenia, co może w konsekwencji spowodować
wypadek i urazy ciała.
Nieużywany robot należy zawsze odłączyć od sieci,
wyjmując wtyczkę z gniazdka.
Nigdy nie stosować niekompatybilnych nasadek.
Włączonego urządzenia nie wolno zostawiać bez nadzoru.
Nie używać uszkodzonego urządzenia. W razie awarii
oddać je do sprawdzenia lub naprawy (zob. ustęp pt.
„serwis i punkty obsługi klienta”).
Nie wolno dopuszczać do zamoczenia podstawy
zasilającej, przewodu sieciowego ani wtyczki.
Przewód sieciowy nie powinien zwisać z blatu, na którym
stoi urządzenie ani stykać się z gorącymi przedmiotami lub
powierzchniami.
Nie przekraczać maksymalnej dozwolonej ilości
składników, podanej w tabeli zalecanych prędkości.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez osoby
(w tym dzieci) o obniżonej sprawności fizycznej, zmysłowej
lub umysłowej lub nie mające doświadczenia ani wiedzy
na temat jego zastosowania, chyba że korzystają z
urządzenia pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich
bezpieczeństwo lub otrzymały od tej osoby instrukcje
dotyczące obsługi urządzenia.
●
●
Dzieci należy nadzorować i nie dopuszczać, by bawiły się
urządzeniem.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zgodnego z
przeznaczeniem użytku domowego. Firma Kenwood nie
ponosi odpowiedzialności za wypadki i uszkodzenia
powstałe podczas niewłaściwej eksploatacji urządzenia lub
w wyniku nieprzestrzegania niniejszej instrukcji.
Stosowanie robota w sposób niezgodny z przeznaczeniem
może grozić wypadkiem i uszkodzeniem ciała.
Maksymalna moc urządzenia odnosi się do nasadki
pracującej pod największym obciążeniem. Pobór mocy
innych nasadek może być mniejszy.
Dodatkowe porady dotyczące bezpiecznego użytkowania
poszczególnych nasadek znajdują się w części dotyczącej
użytkowania danej nasadki.
●
●
przed podłączeniem do sieci
Sprawdzić, czy napięcie sieciowe odpowiada danym
znamionowym podanym na spodzie obudowy urządzenia.
Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy Wspólnoty
Europejskiej nr 2004/108/WE, dotyczącej kompatybilności
elektromagnetycznej oraz rozporządzenia Wspólnoty nr
1935/2004 z dnia 27 października 2004 r., dotyczącego
materiałów i wyrobów przeznaczonych do kontaktu z
żywnością.
przed pierwszym użyciem
1 Zdjąć plastikowe osłony z ostrzy. Zachować ostrożność,
ponieważ są bardzo ostre. Osłony ostrzy należy wyrzucić
– służą wyłącznie do ochrony ostrzy podczas produkcji i
przewożenia.
2 Umyć części – zob. ustęp pt. „konserwacja i czyszczenie”.
oznaczenia
robot kuchenny
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
podstawa zasilająca
miska z tworzywa Trïtan™ z wałem napędowym
wyjmowany wał napędowy
pokrywa z tworzywa Trïtan™
podajnik
popychacze
blokady bezpieczeństwa
schowek na przewód sieciowy (z tyłu)
przycisk „auto”
regulator prędkości/przycisk pracy przerywanej
wskaźnik podłączenia do sieci
blender ze szkła thermoresist
bm
bn
bo
bp
bq
br
121
zakrywka wlewu
pokrywa
dzbanek
pierścień uszczelniający
zespół ostrzy
otwory wentylacyjne zakrywki wlewu
nasadki
bs
bt
ck
cl
cm
cn
co
cp
cq
cr
cs
ct
funkcja Eko
ostrze
końcówka do zagniatania ciasta
podwójna trzepaczka
końcówka do łączenia lekkich składników
tarcza o największej pojemności
tarcza do tarcia/krojenia na 4-milimetrowe plastry
tarcza do tarcia/krojenia na 2-milimetrowe plastry
tarcza do tarcia na bardzo drobne wiórka
tarcza do krojenia w bardzo cienkie słupki (julienne)
miska mała i ostrze
wyciskarka do cytrusów
pojemnik do przechowywania nasadek
●
●
●
Wciśnięty przycisk „auto”
Regulator prędkości przekręcony na jedną z prędkości, a
następnie z powrotem do pozycji „O” (wyłączony)
Gdy robot przejdzie w stan gotowości do użycia, wskaźnik
podłączenia do sieci zacznie świecić ciągłym światłem.
Uwaga: jeżeli miska lub pokrywa nie zostaną prawidłowo
osadzone w blokadzie bezpieczeństwa, wskaźnik
podłączenia do sieci będzie migać szybciej niż przy
włączonej funkcji Eko.
obsługa robota
1 Na podstawie zasilającej zamocować miskę. Uchwyt,
skierowany do tyłu, umieścić po prawej stronie i przekręcić
miskę zgodnie z ruchem wskazówek zegara 1, aż się
zablokuje we właściwej pozycji.
2 Na wale napędzającym miski zamocować wybraną
nasadkę.
Uwaga: podczas korzystania z tarcz, miski małej,
trzepaczki, końcówki do łączenia lekkich składników i
wyciskarki do cytrusów w misce należy mocować
wyjmowany wał napędowy 2.
● Przed włożeniem składników miskę i nasadkę należy
najpierw zamocować na podstawie zasilającej.
3 Zamocować pokrywę 3 – sprawdzając, czy górna część
wału napędowego/nasadka wpasowała się w środek
pokrywy.
● Robot nie będzie działać, jeżeli miska lub pokrywa nie
zostaną prawidłowo osadzone w blokadach
bezpieczeństwa. Podajnik i rączka misy muszą
znajdować się po prawej stronie.
4 Włożyć wtyczkę do gniazda sieciowego. Wskaźnik
podłączenia do sieci zaświeci się i będzie migać do
momentu, aż miska i pokrywka zostaną prawidłowo
zamocowane. Wybrać jedną z następujących opcji:
Przycisk „auto” – po włączeniu tego przycisku zaświeci się
wskaźnik podłączenia do sieci, a optymalna prędkość
obrotów dla danej nasadki wybrana zostanie
automatycznie;
Regulator prędkości – pozwala na ręczne wybieranie
prędkości obrotów (zob. tabela zalecanych prędkości);
Tryb pracy przerywanej – przycisk (P). W tym trybie
urządzenie pracuje tak długo, jak długo wciśnięty jest
przycisk.
5 Po zakończeniu pracy regulator prędkości ustawić w
pozycji „O” (wyłączony). Jeżeli używana była funkcja Auto,
zwolnić przycisk, a wskaźnik podłączenia do sieci zgaśnie.
● Wskaźnik podłączenia do sieci będzie migać, jeżeli
pokrywka lub miska nie zostały zamocowane lub jeżeli
zamocowano je niepoprawnie.
● Przycisk „auto” nie będzie działać, jeżeli regulator
prędkości jest ustawiony na jedną z prędkości.
● Przed zdjęciem pokrywy urządzenie należy wyłączyć i
wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
●
Jeżeli robot pozostanie podłączony do sieci przez ponad
30 minut, ale nie będzie używany, przejdzie w stan
uśpienia, co ma na celu zmniejszenie zużycia energii.
Wskaźnik podłączenia do sieci będzie powoli migać, a
robot nie zacznie pracować dopóki nie zostanie wykonana
jedna z następujących czynności:
obsługa blendera ze szkła
thermoresist
1 W zespole ostrzy bp umieścić pierścień uszczelniający bq,
zwracając uwagę na to, by uszczelka była poprawnie
włożona w rowki.
● Jeżeli uszczelka zostanie niepoprawnie założona lub
uszkodzona, składniki będą wyciekać z dzbanka.
2 Trzymając za spód zespołu ostrzy bq, wsunąć ostrza do
dzbanka i przekręcić w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara do momentu, aż rozlegnie się kliknięcie
4. Rysunki na spodzie ostrzy wskazują pozycję:
– pozycja „odblokowane”
– pozycja „zablokowane”
3
4
5
●
6
●
●
●
●
●
●
●
uwaga
Robot nie jest przeznaczony do rozdrabniania lub mielenia
kawy ani do mielenia cukru na cukier puder.
●
122
Blender nie będzie działać, jeżeli nie zostanie
poprawnie zmontowany.
W dzbanku umieścić składniki.
Umieścić pokrywkę na dzbanku i wcisnąć, aby
zabezpieczyć przed poluzowaniem 5. W otworze
pokrywki umieścić zakrywkę wlewu.
Umieścić blender na podstawie zasilającej i zablokować
go, przekręcając zgodnie z ruchem wskazówek zegara 6.
Urządzenie nie będzie działać, jeśli blender nie
zostanie prawidłowo zamocowany w blokadzie
bezpieczeństwa.
Wybrać przycisk „auto" lub jedną z prędkości (zob. tabela
zalecanych prędkości) lub użyć przycisku trybu pracy
przerywanej.
bezpieczeństwo obsługi
RYZYKO POPARZENIA: Przed miksowaniem gorące
składniki należy ostudzić do temperatury pokojowej.
Wyjmując i zakładając zespół ostrzy należy zachować
ostrożność. Podczas mycia nie dotykać krawędzi tnących.
Blendera można używać wyłącznie z założoną pokrywą.
Dzbanka używać wyłącznie z zespołem ostrzy załączonym
w zestawie.
Nie wolno uruchamiać blendera, jeżeli dzbanek jest pusty.
Długi okres użytkowania blendera można osiągnąć nie
używając urządzenia przez okres dłuższy niż 60 sekund
ciągłej pracy.
Przepisy na napoje typu smoothie – nie mieszać
składników, które zbryliły się podczas zamrażania. Przed
umieszczeniem ich w dzbanku należy je pokruszyć.
Uwaga – osłonę podstawy dzbanka zamontowano
fabrycznie i nie należy jej zdejmować.
UWAGA: WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE
MIKSOWANIA GORĄCYCH
SKŁADNIKÓW
●
Aby zmniejszyć ryzyko poparzenia podczas miksowania
składników gorących, należy trzymać ręce i odkryte części
ciała z dala od pokrywy.
Należy przestrzegać poniższych wskazówek.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
UWAGA: miksowanie bardzo gorących składników
może spowodować nagłe wypchnięcie gorącego
płynu i pary spod pokrywy lub zakrywki wlewu bm.
Zalecamy ostudzenie gorących składników przed
ich miksowaniem.
NIE WOLNO przekraczać maksymalnej pojemności
dzbanka, wynoszącej 1200 ml/5 szklanek podczas
miksowania gorących składników płynnych, np. zup
(zob. oznaczenia na dzbanku).
Należy ZAWSZE rozpoczynać miksowanie przy niskiej
prędkości obrotów i stopniowo zwiększać prędkość.
NIGDY nie miksować gorących składników płynnych w
trybie pracy przerywanej.
W przypadku składników płynnych wykazujących
tendencję do pienienia się, np. mleka, ich objętość nie
powinna przekraczać 1000 ml/4 szklanek.
Podczas obsługi blendera należy zachować
ostrożność, ponieważ dzbanek i jego zawartość będą
bardzo gorące.
Szczególną ostrożność należy zachować podczas
zdejmowania pokrywy. Pokrywę zaprojektowano tak, by
szczelnie pasowała do otworu dzbanka i zapobiegała
wyciekaniu znajdujących się w nim składników. W razie
konieczności, podczas obsługi blendera zakładać
rękawice kuchenne lub osłaniać dłonie ręcznikiem
kuchennym.
Dzbanek powinien być dobrze przymocowany do
podstawy. Podczas zdejmowania dzbanka z urządzenia
należy przytrzymywać podstawę, sprawdzając, czy jest
zdejmowana razem z dzbankiem.
Przed rozpoczęciem miksowania należy zawsze
sprawdzić, czy pokrywa i zakrywka wlewu zostały
prawidłowo i stabilnie osadzone na miejscu.
Przed rozpoczęciem miksowania należy zawsze
sprawdzić, czy otwory odpowietrzające w zakrywce
wlewu nie są zatkane (zob. rys. br).
Zakładając pokrywę na dzbanek należy zawsze
sprawdzić, czy brzegi pokrywy i dzbanka są czyste i
suche – zapewnia to szczelne zamknięcie,
zapobiegając wylewaniu się składników.
●
●
●
●
●
●
123
wskazówki
Przygotowując majonez, w blenderze należy umieścić
wszystkie składniki oprócz oleju. Wyjąć zakrywkę wlewu.
Następnie włączyć urządzenie i przez otwór w pokrywie
powoli dodawać olej.
Gęste mieszanki, np. pasztety i sosy typu dip, mogą
wymagać zgarniania składników ze ścianek dzbanka.
Jeżeli składniki trudno jest rozdrobnić, dodać większą ilość
składników płynnych.
Kruszenie lodu – użyć funkcji pracy przerywanej, aż lód
uzyska żądaną konsystencję.
Nie zaleca się mielenia przypraw korzennych, ponieważ
mogą uszkodzić plastikowe elementy.
Urządzenie nie będzie działać, jeżeli blender nie zostanie
poprawnie zamocowany.
Miksowanie suchych składników – składniki pokroić na
kawałki, zdjąć zakrywkę wlewu, a następnie włączyć
urządzenie i wrzucać składniki przez otwór po jednym
kawałku na raz. Nad otworem należy trzymać dłoń.
Najlepsze wyniki daje regularne opróżnianie dzbanka.
Nie używać blendera jako pojemnika do przechowywania.
Nieużywany blender powinien być pusty.
Nie miksować więcej niż 1,6 l bądź mniej w przypadku
napojów spienianych, takich jak koktajle mleczne.
tabela zalecanych prędkości
końcówka/nasadka
funkcja
zalecana
prędkość
Zespół ostrzy
Przygotowywanie ciast w proszku
Ciasta – wcieranie tłuszczu do mąki
Dodawanie wody, aby połączyć składniki ciasta
Siekanie ryb i chudego mięsa
Przygotowywanie pasztetów i terrin
Siekanie warzyw
Siekanie orzechów
Przecieranie miękkich owoców, gotowanych
owoców i warzyw
Przygotowywanie sosów, dressingów i dipów
Ostrze z tarczą o
największej
pojemności
Podwójna trzepaczka
Miksowanie zimnych zup
Przygotowywanie koktajli mlecznych, ciast
naleśnikowych
Białka
Ubijanie jaj z cukrem na beztłuszczowe ciasta
biszkoptowe
Śmietana
Ucieranie tłuszczu z cukrem
Końcówka do
zagniatania ciasta
8
5–8
tryb pracy
przerywanej – 8
tryb pracy
przerywanej
8
8
8
czas
rozdrabniania ❋
15-20 sekund
10 sekund
10-20 sekund
10-30 sekund
1,7 kg (waga mąki)
500 g (waga mąki)
5-10 sekund
800 g
chudej wołowiny
(maksymalnie)
500 g
30-60 sekund
10-30 sekund
200 g
1 kg
Maksymalnie
2 minuty
30-60 sekund
800 g
Rozpocząć na
niskiej prędkości,
a potem zwiększyć 15-30 sekund
ją do maksimum
8
60-90 sekund
8
4-5 min.
8
8
maksymalna
ilość
30 sekund
Maksymalnie
2 minuty
60 sekund
60 sekund
60 sekund
60 sekund
1,7 l
1,3 l
4 (150 g)
3 jaja (150 g)
500 ml
200 g tłuszczu
200 g cukru
1 kg (waga całkowita)
600 g (waga mąki)
500 g (waga mąki)
300 g śmietany,
300 g przecieru
600 g (waga całkowita)
200 g (waga mąki)
500 g (waga całkowita)
Mieszanki na ciasto drożdżowe
8
Wyrabianie ciasta z oczyszczonej mąki chlebowej
8
Wyrabianie ciasta z razowej mąki chlebowej
8
Końcówka do łączenia Ubijanie śmietany i przecierów owocowych
1–2
lekkich składników
Łączenie białek z gęstymi mieszaninami
1–2
60 sekund
Łączenie mąki z tłuszczem utartym z cukrem
1–2
60 sekund
Przygotowywanie ciasta na makaroniki
1–2
60 sekund
Tarcze – krojące/trące Twarde składniki, np. marchew, twarde sery
5–8
–
Nie napełniać miski
Składniki miększe, np. ogórki, pomidory
1–5
–
powyżej
Tarcza do tarcia na
Parmezan, ziemniaki na pierogi
8
–
znajdującego się na
bardzo drobne wiórka
niej oznaczenia
Tarcza do krojenia w Tarkowanie ziemniaków na cienkie słupki i
8
–
maksymalnej
bardzo cienkie słupki placki ziemniaczane na sposób szwajcarski (rösti)
dozwolonej ilości
(julienne)
Tarkowanie warzyw na potrawy szybko
składników.
smażone na sposób chiński i do przybierania
Blender ze szkła
Miksowanie zimnych składników płynnych i
8
15-30 sekund 1,6 l
Thermoresist
przygotowywanie napojów
Miksowanie zup na wywarze
8
30 sekund
1,2 l
Miksowanie zup na bazie mleka
8
30 sekund
1l
Przed miksowaniem gorące składniki należy ostudzić. Jeżeli jednak zajdzie potrzeba zmiksowania
składników gorących, należy zastosować się do instrukcji zawartych w części pt. „Wskazówki dotyczące
miksowania gorących składników”.
Miska mała i ostrze
Siekanie mięsa
8
20 sekund + 300 g chudej
tryb przerywany wołowiny
Siekanie ziół
8
30 sekund
20 g
Siekanie orzechów
8
30 sekund
100 g
Przygotowywanie majonezu
8
30 sekund
2 jaja
300 g oleju
Przygotowywanie przecierów
8
30 sekund
200 g
124
tabela zalecanych prędkości
końcówka/nasadka
funkcja
zalecana
prędkość
Miska mała z
tarczami
zob. zalecana prędkość dla poszczególnych tarcz
Wyciskarka do
cytrusów
Wyciskanie soku z mniejszych składników, np.
cytryn lub limonek
Wyciskanie soku z większych owoców, np.
pomarańczy, grejpfrutów
1–2
czas
rozdrabniania ❋
–
–
maksymalna
ilość
Maksymalnie 500 g
Nie przepełniać
miski.
2 kg
❋ Wartości te służą jedynie za wskazówkę i będą różne w zależności od konkretnego przepisu i rodzaju rozdrabnianych
składników.
użytkowanie nasadek
użytkowanie trzepaczki
(zob. tabela zalecanych prędkości dla każdej nasadki)
1 Na podstawie zasilającej zamocować miskę i wyjmowany
wał napędowy.
2 Mocno osadzić każdy z ubijaków 7 w głowicy napędowej.
3 Zamocować trzepaczkę, ostrożnie przekręcając do
momentu, aż osiądzie w wale napędowym.
4 Dodać składniki.
5 Zamocować pokrywę – sprawdzając, czy końcówka wału
napędowego wpasowała się w środek pokrywy.
6 Włączyć urządzenie.
bs ostrze
Ostrze to element o najbardziej wszechstronnym
zastosowaniu z wszystkich nasadek. Długość czasu
rozdrabniania wpływa na osiąganą konsystencję
składników.
Aby uzyskać mniej rozdrobnioną konsystencję, użyć trybu
pracy przerywanej.
Ostrza można ożywać do wyrabiania ciast, siekania
surowego i gotowanego mięsa, warzyw, orzechów, robienia
pasztetów, sosów typu dip, miksowania zup, a także do
mielenia suchego chleba i bułek na bułkę tartą.
●
●
●
●
●
wskazówki
Przed miksowaniem składniki takie, jak mięso, chleb czy
warzywa należy pokroić w kostkę wielkości ok. 2 cm.
Ciastka należy połamać na mniejsze kawałki i wsypywać
przez podajnik podczas pracy urządzenia.
Wyrabiając ciasto, używać tłuszczu schłodzonego w
lodówce, pokrojonego w kostkę wielkości ok. 2 cm.
Składników nie należy miksować zbyt mocno.
●
●
bt końcówka do zagniatania ciasta
●
Do wyrabiania ciast na bazie drożdży.
●
●
Suche składniki umieścić w misce, a następnie, podczas
pracy urządzenia, przez podajnik dodać składniki płynne.
Miksować do momentu, gdy z ciasta uformuje się gładka
kula o elastycznej konsystencji – zajmuje to zwykle ok. 60
sekund.
Nie zagniatać ponownie ciasta w robocie – należy to zrobić
ręcznie. Nie zaleca się ponownego zagniatania w misce,
ponieważ może to spowodować utracenie przez robot
stabilności podczas pracy.
●
●
ck podwójna trzepaczka
Do miksowania składników dających lekkie mieszaniny, np.
białek, śmietany, mleka kondensowanego oraz do ubijania
jajek z cukrem na beztłuszczowe ciasto biszkoptowe.
125
uwaga
Trzepaczka nie nadaje się do wyrabiania
jednoetapowych ciast w proszku, ponieważ tego
rodzaju mieszanki są zbyt gęste i spowodują jej
uszkodzenie. Do tego celu należy zawsze używać
ostrza.
wskazówki
Najlepsze wyniki daje używanie jaj o temperaturze
pokojowej.
Przed użyciem sprawdzić, czy miska i ubijaki są czyste.
Nie mogą być tłuste.
ucieranie tłuszczu z cukrem
Najlepsze wyniki daje ucieranie tłuszczu, który przed
użyciem został pozostawiony do zmięknięcia w
temperaturze pokojowej (20°C). NIE NALEŻY używać
tłuszczu prosto z lodówki, ponieważ spowoduje to
uszkodzenie trzepaczki.
Gęściejsze składniki, np. mąkę i suszone owoce, należy
łączyć z miksowaną mieszaniną ręcznie.
Nie należy przekraczać podanej w tabeli zalecanych
prędkości maksymalnej ilości składników ani czasu ich
rozdrabniania.
cl końcówka do łączenia lekkich
tarcza do tarcia na bardzo drobne wiórka cp
Do tarcia parmezanu i ziemniaków na pierogi
składników
tarcza do krojenia w bardzo cienkie słupki
(julienne) cq
Tarcza służy do krojenia ziemniaków w bardzo cienkie
słupki oraz do tarcia warzyw na grube wiórka na potrawy
szybko smażone na sposób chiński lub do przybierania
potraw, a także tarcia ziemniaków na placki ziemniaczane
na sposób szwajcarski (rösti).
Końcówka służy do łączenia lżejszych bądź rzadszych
składników z gęstszymi mieszaninami, na przykład
podczas przygotowywania bez, pianek czy musów
owocowych z bitą śmietaną.
1 Na podstawie zasilającej zamocować miskę i wyjmowany
wał napędowy.
2 Mocno osadzić łopatkę 8 w głowicy napędowej.
3 Zamocować końcówkę do łączenia lekkich składników,
ostrożnie przekręcając ją do momentu, aż osiądzie w wale
napędowym.
4 Dodać składniki.
5 Zamocować pokrywę – sprawdzając, czy końcówka wału
napędowego wpasowała się w jej środek.
6 Wybrać jedną z niskich prędkości obrotów (ustawienia
1 – 2).
wyjmowanie ubijaka
Naciskając przycisk zwalniający
napędowej.
●
●
●
●
bezpieczeństwo
●
●
●
9, wyjąć ubijak z głowicy
Pokrywę zdejmować wyłącznie po całkowitym
zatrzymaniu się tarczy tnącej.
Dotykając tarcz należy zachować szczególną
ostrożność – są bardzo ostre.
Miski nie należy przepełniać – nie przekraczać
znajdującego się na niej oznaczenia maksymalnego
dozwolonego poziomu składników.
użytkowanie tarcz krojących
1 Na podstawie zasilającej zamocować miskę i wyjmowany
wał napędowy 2.
2 Trzymając tarczę za środkowy uchwyt, umieścić tarczę na
wał napędowy, odpowiednią stroną skierowaną do góry bl.
3 Założyć pokrywę.
4 Włożyć składniki do podajnika.
Wybrać odpowiedniej wielkości podajnik. W popychaczu
znajduje się mniejszy podajnik, umożliwiający
rozdrabnianie pojedynczych lub cienko pokrojonych
składników.
Aby użyć mniejszego podajnika – do większego podajnika
należy najpierw wsunąć większy popychacz.
Aby użyć większego podajnika – oba popychacze złożyć
ze sobą i użyć jednocześnie.
5 Włączyć urządzenie i za pomocą popychacza
równomiernie popychać składniki do podajnika. Do
podajnika nie wolno wkładać palców.
wskazówki
Nie używać funkcji „auto” ani wysokich prędkości –
najlepsze wyniki podczas łączenia lekkich składników daje
użycie niskiej prędkości obrotów.
Najlepsze wyniki uzyskamy, gdy białka i śmietana nie będą
ubite na sztywno – prawidłowe połączenie składników
końcówką do łączenia nie będzie możliwe, jeżeli ubita
mieszanina jest zbyt sztywna.
Nie należy mieszać łączonych składników przez czas
dłuższy niż czas podany w tabeli zalecanych prędkości,
ponieważ spowoduje to wypchnięcie z mieszaniny
pęcherzyków powietrza i będzie ona zbyt luźna.
Wszelkie niepołączone składniki pozostałe na łopatkach
końcówki lub bokach miski należy starannie wmieszać do
pozostałych za pomocą łopatki.
cm tarcza o największej pojemności
Podczas miksowania składników płynnych w misce, tarcza
o największej pojemności musi być używana z ostrzem.
Zapobiega to wyciekaniu składników i poprawia zdolność
siekania ostrza.
●
●
1
2
3
4
Na podstawie zasilającej zamocować miskę.
Zamocować ostrze.
Dodać składniki do zmiksowania.
Zamocować tarczę o największej pojemności,
umieszczając ją nad ostrzem w taki sposób, by opierała
się na występie wewnątrz miski bk. Nie naciskać jej.
5 Zamocować pokrywę i włączyć urządzenie.
●
●
●
tarcze krojące/trące
●
dwustronne tarcze krojące/trące – 4 mm cn, 2 mm co
Strony do tarcia można używać do tarcia sera, marchwi,
ziemniaków i innych składników o podobnej konsystencji.
Strony do krojenia na plastry można używać do krojenia
sera, marchwi, ziemniaków, kapusty, ogórków, cukinii,
buraków i cebuli.
126
wskazówki
Używane składniki powinny być świeże.
Nie kroić składników na zbyt małe kawałki. Duży podajnik
w całości wypełnić składnikami. Zapobiega to przesuwaniu
się składników na boki podczas rozdrabniania. Można
także użyć mniejszego podajnika.
Używając tarczy do krojenia w słupki julienne, składniki
należy umieszczać poziomo.
Podczas tarcia lub krojenia na plasterki: składniki
wkładane pionowo bm będą krojone na krótsze kawałki niż
składniki wkładane poziomo bn.
Składniki umieszczone pionowo są po pokrojeniu lub
rozdrobnieniu krótsze niż składniki umieszczane poziomo.
Po skończonej pracy, na tarczach krojących/trących i w
misce zawsze pozostaje niewielka ilość składników.
cr miska mała i ostrze
cs wyciskarka do cytrusów
Miski można używać do siekania przypraw ziołowych i
rozdrabniania niewielkich ilości składników, np. mięsa,
cebuli, orzechów, majonezu, warzyw, przecierów, sosów i
żywności dla niemowląt.
Wyciskarki do cytrusów można używać do wyciskania
soku z cytrusów (np. pomarańczy, cytryn, limonek i
grejpfrutów).
wyciskacz
sitko
Tarcze krojące/trące mogą być używane także w
połączeniu z miską małą.
Zamocować miskę małą bez zamontowanego ostrza, a
następnie postępować według wskazówek dotyczących
montowania i użytkowania tarcz, zawartych w części
poświęconej tarczom krojącym/trącym.
Nie przepełniać miski.
użytkowanie wyciskarki do cytrusów
1 Na podstawie zasilającej zamocować miskę i wyjmowany
wał napędowy.
2 Do miski zamocować sitko – pamiętając, by uchwyt sitka
był zablokowany we właściwym położeniu (bezpośrednio
nad uchwytem miski) bq.
3 Stożek umieścić na wale napędzającym, przekręcając go
do momentu, aż całkowicie opadnie br.
4 Owoce pokroić na połówki. Włączyć urządzenie, ułożyć
owoc na stożku i nacisnąć.
● Wyciskarka do cytrusów nie będzie działać, jeżeli sitko
nie zostanie prawidłowo zablokowane.
● Najlepsze wyniki daje wyciskanie soku w temperaturze
pokojowej z owoców przechowywanych w temperaturze
pokojowej i wałkowanie ich ręką po blacie przed
wyciśnięciem soku.
● Aby wyciskanie było skuteczniejsze, podczas wyciskania
przesuwać owoc z boku na bok.
● Jeżeli sok wyciskany jest z dużej liczby owoców, należy
regularnie opróżniać sitko, aby zapobiec gromadzeniu się
na nim miąższu i pestek.
ostrze małe
miska mała
użytkowanie miski małej i ostrza
1 Na podstawie zasilającej zamocować miskę i wyjmowany
wał napędowy.
2 Miskę małą zamocować na wyjmowanym wale
napędowym – w taki sposób, by wycięcia ułożone były
równo z wypustkami do mocowania bo na misce głównej.
Uwaga: pokrywy miski głównej nie da się założyć, jeżeli
miska mała nie została poprawnie zamocowana.
3 Ostrze nałożyć na wał napędzający bp.
4 Dodać składniki do zmiksowania.
5 Zamocować pokrywę i włączyć urządzenie.
●
●
●
●
●
●
●
●
bezpieczeństwo obsługi
Pokrywę zdejmować wyłącznie po całkowitym zatrzymaniu
się ostrza.
Ostrze jest bardzo ostre – podczas obsługi urządzenia
oraz przy czyszczeniu należy zachować szczególną
ostrożność.
uwaga
Nie rozdrabniać przypraw korzennych – mogą one
uszkodzić plastikowe elementy.
Nie rozdrabniać twardych składników, takich jak kawa,
kostki lodu czy czekolada – mogą one spowodować
uszkodzenie ostrza.
ct pojemnik do przechowywania
nasadek
Robot kuchenny wyposażono w pojemnik do
przechowywania nasadek i tarcz.
1 Po użyciu, ostrze i tarcze włożyć do pojemnika bs.
2 Pojemnik jest wyposażony w zamek bezpieczeństwa – aby
zamknąć pojemnik, należy opuścić pokrywę. Aby go
otworzyć, nacisnąć wypustkę bt i podnieść pokrywę ck.
wskazówki
Zioła najlepiej siekać, gdy są czyste i suche.
Miksując składniki gotowane na pokarm dla niemowląt,
należy zawsze dodać trochę wody lub innego płynu.
Przed miksowaniem składniki takie, jak mięso, chleb czy
warzywa należy pokroić w kostkę wielkości ok. 1-2 cm.
Przygotowując majonez, olej wlewać przez podajnik.
konserwacja i czyszczenie
●
●
●
●
●
●
127
Przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenie wyłączyć
i wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
Dotykając noży i tarek należy zachować szczególną
ostrożność – są bardzo ostre.
Niektóre składniki mogą spowodować przebarwienie
plastikowych elementów urządzenia. Jest to całkowicie
normalne zjawisko, które nie ma szkodliwego wpływu na
tworzywo ani na smak potraw. Pocieranie plam szmatką
umoczoną w oleju roślinnym może pomóc je usunąć.
podstawa zasilająca
Wytrzeć wilgotną ściereczką, a następnie wysuszyć. W
razie konieczności oczyścić blokady bezpieczeństwa z
resztek jedzenia.
Nie zanurzać podstawy zasilającej w wodzie.
Niepotrzebną część przewodu sieciowego można
przechowywać w schowku na przewód w tylnej części
podstawy zasilającej cl.
blender
1 Opróżnić dzbanek i odkręcić zespół ostrzy, przekręcając
go do pozycji „odblokowane”
, aby zwolnić blokadę.
2 Dzbanek umyć ręcznie.
3 Zdjąć i umyć uszczelkę.
4 Nie dotykać noży – są bardzo ostre. Oczyścić je
szczoteczką i gorącą wodą z płynem do naczyń, a
następnie dokładnie opłukać pod bieżącą wodą. Nie
zanurzać zespołu ostrzy w wodzie.
5 Pozostawić do wyschnięcia, kładąc do góry nogami.
●
●
●
●
●
●
serwis i punkty obsługi klienta
podwójna trzepaczka
Delikatnie pociągając za ubijaki, wyjąć je z głowicy
napędowej. Umyć w ciepłej wodzie z dodatkiem płynu do
mycia naczyń.
Głowicę wytrzeć wilgotną ściereczką, a następnie
wysuszyć. Nie zanurzać głowicy w wodzie.
●
W razie problemów z obsługą robota, przed
zatelefonowaniem do działu obsługi klienta prosimy
zapoznać się ze wskazówkami w części pt.
„rozwiązywanie problemów”.
●
●
●
●
pozostałe elementy
Umyć ręcznie, a następnie wysuszyć.
Dzbanek/słoik można także myć w zmywarce do naczyń –
należy je myć w górnym koszu. Unikać umieszczania
elementów bezpośrednio nad grzałką, w dolnym koszu
zmywarki. Zaleca się krótki program o niskiej temperaturze
(maksymalnie 50°C).
miska główna, miska mała, pokrywa,
popychacz
ostrza, końcówka do zagniatania ciasta
wyjmowany wałek napędzający
tarcze do krojenia i tarcia
tarcza o największej pojemności
ubijaki trzepaczki/łopatka końcówki
do łączenia lekkich składników
Nie zanurzać głowicy w wodzie.
dzbanek blendera, pokrywa, zakrywka wlewu
zespół ostrzy i uszczelka blendera
wyciskarka do cytrusów
łopatka
Ze względów bezpieczeństwa uszkodzony przewód musi
zostać wymieniony przez pracownika firmy KENWOOD lub
upoważnionego przez firmę KENWOOD zakładu
naprawczego.
●
końcówka do łączenia lekkich składników
Naciskając przycisk zwalniający 9, wyjąć ubijak z głowicy
napędowej. Umyć w ciepłej wodzie z dodatkiem płynu do
mycia naczyń.
Głowicę wytrzeć wilgotną ściereczką, a następnie
wysuszyć. Nie zanurzać głowicy w wodzie.
element
●
Pomocy w zakresie:
użytkowania urządzenia lub
czynności serwisowych bądź naprawczych
udziela punkt sprzedaży, w którym zakupiono urządzenie.
Zaprojektowała i opracowała firma Kenwood w Wielkiej
Brytanii.
Wyprodukowano w Chinach.
UWAGI DOTYCZĄCE PRAWIDŁOWEGO USUWANIA
PRODUKTU, ZGODNIE Z WYMOGAMI DYREKTYWY
WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ 2002/96/WE.
Po zakończeniu okresu użytkowania produktu nie wolno
wyrzucać razem z innymi odpadami komunalnymi.
Należy go dostarczyć do prowadzonego przez władze
miejskie punktu zajmującego się segregacją odpadów lub
zakładu oferującego tego rodzaju usługi.
Osobne usuwanie sprzętu AGD pozwala uniknąć
szkodliwego wpływu na środowisko naturalne i zdrowie
ludzkie, wynikającego z nieodpowiedniego usuwania tego
rodzaju sprzętu, oraz umożliwia odzyskiwanie materiałów, z
których sprzęt ten został wykonany, a w konsekwencji
znaczną oszczędność energii i zasobów naturalnych. O
konieczności osobnego usuwania sprzętu AGD przypomina
umieszczony na produkcie symbol przekreślonego pojemnika
na śmieci.
nadaje się
do mycia
w zmywarce
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✘
✔
✔
128
rozwiązywanie problemów
Problem
Przyczyna
Rozwiązanie
Robot nie działa.
Brak prądu.
Brak prądu/wskaźnik podłączenia do sieci nie
pali się.
Sprawdzić, czy robot jest
podłączony do prądu.
Miska jest nieprawidłowo zamocowana na
podstawie zasilającej.
Sprawdzić, czy
miska jest poprawnie założona, a
uchwyt miski skierowany w prawo.
Pokrywa miski nie jest poprawnie
zablokowana.
Sprawdzić, czy blokada
bezpieczeństwa jest poprawnie
zamocowana w okolicy uchwytu.
Robot nie będzie działać, jeżeli
miska i pokrywa nie zostały
prawidłowo zamocowane.
Włączona jest funkcja Eko.
Aby wyłączyć funkcję Eko, należy
wcisnąć przycisk „auto” lub
przekręcić regulator prędkości na
jedną z prędkości, a następnie
ponownie do położenia „O”.
Jeżeli żadna z powyższych
czynności nie rozwiązuje problemu,
sprawdzić bezpieczniki/
przerywacze w domowej instalacji
elektrycznej.
Blender nie działa.
Robot zatrzymuje się lub zwalnia w
trakcie pracy.
Wskaźnik podłączenia do sieci miga
bardzo szybko.
Blender nie jest poprawnie zablokowany.
Blender nie będzie działać, jeżeli
nie zostanie prawidłowo
zamocowany w blokadzie
bezpieczeństwa
Blender nie został prawidłowo zmontowany.
Sprawdzić, czy zespół ostrzy jest
mocno dokręcony do dzbanka
Włączyła się funkcja zabezpieczająca przed
przeciążeniem.
Podczas pracy nastąpiło przeciążenie lub
przegrzanie robota.
Wyłączyć urządzenie, wyjąć
wtyczkę przewodu sieciowego z
gniazda i odczekać ok. 15 min., aż
urządzenie ostygnie
Przekroczono maksymalną pojemność.
Maksymalne dopuszczalne ilości
składników do przetwarzania
znajdują się w tabeli zalecanych
prędkości
Działanie normalne.
Wskaźnik miga, jeżeli miska, pokrywa lub
blender nie są zamocowane na podstawie
zasilającej lub poprawnie zablokowane we
właściwym położeniu.
Sprawdzić, czy blokady
bezpieczeństwa poprawnie
zaskoczyły.
Wskaźnik podłączenia do sieci miga wolno. Działanie normalne.
Robot pozostał podłączony do sieci, ale nie
Aby wyłączyć funkcję Eko, należy
był używany przez ponad 30 minut i przeszedł wcisnąć przycisk „auto” lub
w tryb Eko.
przekręcić regulator prędkości na
jedną z prędkości, a następnie
ponownie do położenia „O”.
Migają wskaźniki podłączenia do sieci i
funkcji Auto.
Działanie normalne.
Wskaźnik miga, jeśli wybrano funkcję Auto,
ale blokady bezpieczeństwa nie zaskoczyły.
129
Sprawdzić, czy blokady
bezpieczeństwa poprawnie
zaskoczyły lub przycisnąć przycisk
funkcji Auto, aby ją wyłączyć
rozwiązywanie problemów
Problem
Przyczyna
Rozwiązanie
Blender: podstawa zespołu ostrzy jest
nieszczelna – składniki wyciekają z
dzbanka.
Uszczelka nie została założona.
Uszczelka została nieprawidłowo założona.
Uszczelka jest uszkodzona.
Sprawdzić, czy uszczelka została
prawidłowo założona i czy nie jest
uszkodzona. Informacje na temat
tego, gdzie można zakupić
zapasową uszczelkę znajdują się
w części pt. „serwis i punkty obsługi
klienta”.
Po wyjęciu z opakowania na zespole
ostrzy nie ma uszczelki blendera.
Uszczelka pakowana jest jako fabrycznie
zamontowana na zespół ostrzy.
Odkręcić dzbanek i sprawdzić, czy
uszczelka jest przymocowana do
zespołu ostrzy.
Informacje na temat tego, gdzie
można zakupić zapasową
uszczelkę znajdują się w części pt.
serwis i punkty obsługi klienta”.
Końcówki/nasadki nie
funkcjonują prawidłowo.
Zob. wskazówki w części dotyczącej użytkowania danej końcówki/nasadki.
Sprawdzić, czy nasadka została prawidłowo zmontowana.
130
Pycckий
Перед тем, как прочитать эту брошюру, разверните титульный лист с иллюстрациями
●
●
Перед использованием электроприбора Kenwood
Внимательно прочтите и сохраните эту инструкцию.
Распакуйте изделие и снимите все упаковочные
ярлыки.
●
Меры безопасности
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Лезвия и диски очень острые, поэтому обращайтесь с
ними с крайней осторожностью. При установке или
снятии, а также при чистке держите их пальцами за
верхнюю часть, не прикасаясь к острым
поверхностям.
Не поднимайте и не переносите комбайн, держась за
рукоятку, т.к. рукоятка может сломаться, и вы получите
травму.
Всегда снимайте нож перед тем, как наполнять чашу.
Если прибор подключен к сети, держите пальцы или
кухонные приборы подальше от внутренней
поверхности чаши комбайна или блендера.
Обязательно выключайте электроприбор и отсоединяйте
сетевой шнур от розетки электросети в следующих
случаях:● перед установкой или снятием деталей;
● когда не пользуетесь прибором;
● перед очисткой.
Никогда не проталкивайте продукты в подающей трубке с
помощью пальцев. Всегда пользуйтесь для этой цели
специально прилагаемым толкателем(ями).
Не устанавливайте ножевой блок на блок
электродвигателя, не накрутив предварительно
стакан блендера.
Перед снятием крышки с емкости или блендера с
устройства питания:● выключите прибор;
● дождитесь, чтобы все движущиеся детали/ножи
остановились;
● следите за тем, чтобы не отсоединить чашу
блендера от режущего блока.
РИСК ОЖОГА: Горячие ингредиенты должны остыть
до комнатной температуры перед смешиванием.
Никогда не пользуйтесь крышкой для управления
комбайном, всегда используйте для этой цели регулятор
скорости.
С механизмом блокировки следует обращаться
осторожно; излишние усилия могут привести к
повреждению механизма и к травмам.
Всегда отключайте кухонный комбайн от сети,
когда он не используется.
Никогда не пользуйтесь насадками, непредусмотренными
для данного прибора.
Не оставляйте включенный прибор без присмотра.
Никогда не пользуйтесь поврежденным прибором.
Отдайте его в ремонт: см. раздел ‘Обслуживание и
забота о покупателях’.
Никогда не допускайте попадания влаги на силовой блок,
шнур или вилку.
Следите за тем, чтобы шнур не свешивался с края стола
и не касался горячих поверхностей.
Не загружайте прибор сверх указанной в
рекомендациях по выбору рабочей скорости..
●
●
●
Людям (включая детей) с ограниченными
физическими, сенсорными или психическими
способностями, а также при недостатке опыта и знаний
разрешается пользоваться данным бытовым прибором
только под наблюдением лица, ответственного за их
безопасность, и после инструктажа по использованию
прибора.
Дети должны быть под присмотром и не играть с
прибором.
Этот бытовой электроприбор разрешается
использовать только по его прямому назначению.
Компания Kenwood не несет ответственности, если
прибор используется не по назначению или не в
соответствии с данной инструкцией.
Неправильное пользование комбайном/блендером
может привести к травме.
Максимальное потребление энергии указано для
наиболее энергоемкой насадки. Прочие насадки могут
потреблять меньше энергии.
Указания по безопасному использованию каждой
насадки содержатся в разделе «Использование
насадок».
●
●
Перед подключением к сети электропитания
Убедитесь в том, что электропитание в вашем доме
соответствует характеристикам, указанным на днище
прибора.
Данное устройство соответствует директиве ЕС
2004/108/EC по электромагнитной совместимости, а
также норме ЕС 1935/2004 от 27/10/2004 по
материалам, предназначенным для контакта с
пищевыми продуктами.
Перед первым использованием
1 Снимите пластмассовые защитные чехлы с режущих
лезвий. Будьте осторожны, лезвия очень острые.
Эти ножны предназначены для предохранения лезвий
только на время изготовления и транспортировки, так
что они вам больше не понадобятся.
2 Промойте детали. См. раздел ‘уход и чистка’.
Основные компоненты
Комбайн
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
блок электродвигателя
чаша Trïtan™ с валом привода
съемный приводной вал
крышка Trïtan™
подающая трубка
толкатели
блокиратор безопасности
место для шнура (сзади)
кнопка Авто
регулятор скорости/импульсный режим
индикатор подключения к сети
термостойкий блендер
bm
bn
bo
bp
bq
br
131
крышка фильтра
крышка
чаша
уплотнительное кольцо
ножевой блок
отверстия заливного колпачка
Функция Эко
насадки
bs
bt
ck
cl
cm
cn
co
cp
cq
cr
cs
ct
нож
насадка для вымешивания теста
двойной венчик
насадка для перемешивания
диск для макс. объема
диск для нарезки/терки — 4 мм
диск для нарезки/терки — 2 мм
диск для экстрамелкой терки
диск для мелких жульенов
мини-чаша и нож
соковыжималка для цитрусовых
емкость для хранения насадок
●
●
●
Нажмите кнопку Авто.
Выберите какую-нибудь скорость на регуляторе
скорости, а затем верните его в положение «O».
Когда устройство готово к использованию, индикатор
питания будет гореть непрерывно.
Примечание: Если чаша или крышка установлены
неправильно, индикатор питания будет мигать
быстрее, чем в режиме Эко.
Как пользоваться кухонным
комбайном
Как пользоваться термостойким
блендером
1 Установите чашу на блок электродвигателя Поверните
ручку назад вправо и поверните чашу по часовой
стрелке 1 до щелчка.
2 Установите насадку на вал чаши.
Примечание: съемный приводной вал 2 должен
устанавливаться при использовании дисков, миничаши, венчика, мешалки и соковыжималки для
цитрусовых.
● Не забывайте установить на комбайн чашу и насадку
перед загрузкой ингредиентов.
3 Установите крышку 3 так, чтобы верхняя часть
привода/инструмента была по центру крышки.
● Комбайн не будет работать если чаша или крышка
установлены неправильно. Подающая трубка и
ручка чаши должны быть расположены справа.
4 Подключите прибор к сети. Загорится индикатор
питания и будет мигать до тех пор, пока чаша и
крышка не будут правильно установлены. Выберите
один из вариантов ниже: Кнопка Авто – индикатор загорится, когда будет нажата
кнопка Авто, и для насадки будет автоматически
выбрана оптимальная скорость.
Контроль скорости – выберите требуемую скорость
вручную (см. таблицу скоростей).
Импульсный режим – используйте импульсный режим
(P) для прерывистых включений. В импульсном режиме
двигатель работает до тех пор, пока кнопка
удерживается в нажатом состоянии.
5 После завершения переработки ингредиентов
поверните регулятор скорости в положение «O»
(выкл.), а если вы использовали кнопку Авто, нажмите
ее еще раз, и индикатор погаснет.
● Индикатор питания будет мигать, если крышка или
чаша установлены неправильно или отсутствуют.
● Кнопка Авто не будет работать, если выбрана
скорость на регуляторе скорости.
● Перед снятием крышки всегда выключайте прибор
и отключайте его от сети.
●
Если комбайн остается включенным в сеть в течение
30 минут, но им не пользуются, он переходит в режим
ожидания, чтобы снизить потребление энергии.
Индикатор питания будет медленно мигать. Чтобы
вывести комбайн из режим ожидания, выполните одно
из следующих действий:-
1 Вставьте уплотнительное кольцо bp в ножевой блок bq
так, чтобы оно правильно вошло в соответствующие
пазы.
● При отсутствии или при неправильной установке
прокладки появится протечка.
2 Возьмитесь за тыльную сторону ножевого блока bq и
вставьте ножевой блок в чашу. Поверните против
часовой стрелки до щелчка 4. См. рисунки на
обратной стороне ножевого блока:
– разблокированная позиция
– заблокированная позиция
3
4
5
●
6
●
●
●
●
●
●
Внимание
Комбайн не может использоваться для того, чтобы
измельчать или молоть кофейные зерна или для
превращения сахарного песка в сахарную пудру.
●
●
132
Блендер не будет работать в случае неправильной
сборки.
Поместите ингредиенты в чашу.
Установите крышку на чашу и надавите, чтобы
заблокировать ее на месте 5. Установите колпачок
заливочного отверстия.
Установите измельчитель на блок электродвигателя и
поверните по часовой стрелке, чтобы заблокировать
6.
Если блендер был неправильно заблокирован,
машина работать не будет.
Нажмите Авто или выберите скорость на регуляторе
(см. таблицу скоростей) или воспользуйтесь
импульсным режимом.
Безопасность работы
РИСК ОЖОГА: Горячие ингредиенты должны остыть
до комнатной температуры перед смешиванием.
Соблюдайте осторожность в обращении с насадками,
не касайтесь режущих кромок при их чистке.
Включайте блендер только с закрытой крышкой.
Пользуйтесь чашей блендера только при наличии в
ней режущей насадки.
Никогда не включайте пустой блендер.
Для того чтобы блендер работал долго, не включайте
его дольше, чем на 60 секунд.
Предупреждение. Не смешивайте смерзшиеся в
твердые комки ингредиенты. Перед загрузкой в чашу
всегда разламывайте их.
Важно – кромка на основании сосуда устанавливается
в процессе изготовления, и не следует пытаться
отделить ее.
ВАЖНО: ИНСТРУКЦИИ ПО
СМЕШИВАНИЮ ГОРЯЧИХ
ИНГРЕДИЕНТОВ
●
Чтобы минимизировать риск получения ожогов во
время смешивания горячих ингредиентов, не
дотрагивайтесь руками или другими открытыми
участками тела до крышки. Следует соблюдать
следующие меры предосторожности:
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
ОСТОРОЖНО! Смешивание слишком горячих
ингредиентов может привести к переливанию
горячей жидкости или выбросу пара через
крышку или колпачок заливочного отверстия bm.
Рекомендация: горячие ингредиенты следует
остудить перед смешиванием.
При обработке горячих жидкостей, например, супа
НИКОГДА не превышайте максимальные
показатели загрузки 1200 мл/ 5 чашек (см. значки на
чаше).
ВСЕГДА начинайте смешивание на низкой скорости
и постепенно увеличивайте ее. НИКОГДА не
смешивайте горячие жидкости, используя
импульсный режим.
Жидкости, которые при смешивании образуют пену
(например, молоко) следует загружать в объеме, не
превышающем 1000 мл/4 чашки.
Соблюдайте осторожность при работе с блендером,
т.к. чаша и жидкость очень горячие.
Соблюдайте осторожность при снятии крышки.
Крышка герметичная и предотвращает протекание.
При работе используйте полотенце или кухонные
рукавички.
Удостоверьтесь, что чаша плотно зафиксирована на
основе. Чтобы снять чашу, регулируйте основу так,
чтобы она была извлечена вместе с чашей.
Перед началом работы убедитесь, что крышка и
колпачок заливочного отверстия зафиксированы на
месте.
Перед началом работы убедитесь, что
вентиляционные клапаны колпачка не засорены (см.
схему br).
Перед установкой крышки на чашу убедитесь, что
ободки крыши и чаши чистые и сухие. Тогда они
будут плотно прилегать и предотвращать
протекание.
●
●
●
●
●
a
133
Полезные советы
При приготовлении майонеза все ингредиенты, кроме
растительного масла, поместите в блендер. Снимите
пробку горловины. Затем, при работающем приборе,
медленно добавьте масло через отверстие в крышке.
Густые смеси, например, паштеты или подливы, могут
залипать. Если смеси плохо смешиваются, добавьте
больше жидкости.
Измельчение льда – используйте импульсный режим
для короткого прерывистого воздействия до
измельчения льда до нужной консистенции
Прикрывайте отверстие рукой. Для обеспечения
лучшего результата своевременно разгружайте чашу.
Не рекомендуется смешивать в приборе специи, так
как они могут повредить пластмассовые части.
При неправильной установке блендера прибор не
заработает.
Для смешивания сухих ингредиентов нарежьте их на
кусочки, снимите колпачок заливочного отверстия и,
при работающем приборе, загрузите кусочки один за
другим. Накройте отверстие ладонью. Для получения
лучшего результата регулярно опорожняйте чашу.
Не используйте блендер в качестве емкости для
хранения. Оставляйте его пустым до и после
использования.
Никогда не смешивайте более 1,6 л, для пенистых смесей
типа молочных коктейлей это значение должно быть еще
меньше.
таблица рекомендуемых рабочих скоростей
Инструмент/Насадка
Назначение
Нож
Универсальные смеси для тортов
Растирание жира с мукой
Добавление воды в различные ингредиенты
теста для выпечки
Нарезка рыбы и постного мяса
Паштеты
Нарезка овощей
Нарезка орехов
Пюре из мягких фруктов, приготовленных
фруктов или овощей
Соусы, заправки, подливы
Нож с диском для макс. Холодные супы
объема
Молочные шейки/жидкое тесто
Двойной венчик
Яичные белки
Яйца и сахар для пресных бисквитов
Сливки
Жирный крем с сахаром
Насадка для
замешивания теста
Дрожжевое тесто
Мука для белого хлеба
Непросеянная мука для хлеба
Взбивание сливок и фруктовых пюре
Насадка для
перемешивания
Рекомендуемая
время
Максимальная
скорость
переработки ❋ загрузка
8
15-20 сек.
1,7 кг вес муки
5–8
10 сек.
500 г вес муки
10-20 сек.
Pulse – 8
10-30 сек.
Pulse
8
8
5-10 сек.
30-60 сек.
10-30 сек.
8
Макс. 2 минуты
Начать с низкой
30-60 сек.
скорости и
увеличить до
15-30 сек.
максимальной
8
60-90 сек.
8
4-5 минут
8
30 сек.
Макс. 2 минуты
8
8
8
8
1–2
60
60
60
60
сек.
сек.
сек.
сек.
800 г
макс. постная
говядина
500 г
200 g
1 кг
800 г
1,7 л
1,3 л
4 (150g)
3 яйца (150g)
500 мл
200 г жир
200 г сахар
1 кг общий вес
600 г вес муки
500 г вес муки
300 г сливки,
300 г пюре
600 г общий вес
200 г вес муки
500 г общий вес
Яичные белки в густых смесях
1–2
60 сек.
Муку в размягченный жир или сахарные смеси
1–2
60 сек.
Пирожные макарун
1–2
60 сек.
Диски - нарезка/терка
Твердые продукты – морковь, твердый сыр и т.д.
5–8
–
Не превышайте
Более мягкие продукты - огурцы, помидоры и т.д.
1–5
–
максимальный
Экстрамелкая терка
Сыр «Пармезан», картофель для немецких
8
–
объем,
картофельных клецок.
указанный на
Диск для мелких
Картофель соломкой или на терке
8
–
чаше
жульенов
Ингредиенты для фритюра и овощные гарниры
Термостойкий блендер Холодные жидкости и напитки
8
15-30 сек.
1,6 л
Суповые полуфабрикаты
8
30 сек.
1,2 л
Молочные супы
8
30 сек.
1л
Рекомендуется остудить горячие ингредиенты перед смешиванием. Перед обработкой
горячих жидкостей внимательно прочитайте раздел «Инструкции по смешиванию горячих
ингредиентов.
20 + импульсный 300 г Постная
Мини-чаша и нож
Мясо
8
режим
говядина
Рубка трав
8
30 сек.
20 г
Нарезка орехов
8
30 сек.
100 г
Майонез
8
30 сек.
2 яйца
300 г масла
Пюре
8
30 сек.
200 г
Мини-чаша с дисками
См. рекомендации по выбору скорости для
–
500 г Макс.
разных дисков
Не
переполняйте
чашу
Соковыжималка для
Небольшие ингредиенты — лаймы и лимоны
1–2
–
2 кг
цитрусовых
Крупные фрукты — апельсины и грейпфруты
❋ Скорость указана только в качестве рекомендации и будет зависеть от вашего рецепта и перерабатываемых
продуктов.
134
Использование насадок
●
Смотри таблицу рекомендованных скоростей для каждой
насадки.
●
bs нож
●
Нож – наиболее универсальная из всех насадок.
Длительность обработки определяет конечную
текстуру.
Для получения грубой текстуры используйте
импульсный режим.
Используйте нож для приготовления пирогов и теста,
рубки сырого и готового мяса, нарезки овощей, орехов,
паштетов, подливок, супов-пюре и крамблов из
бисквита и хлеба.
●
●
●
●
●
●
Используйте эту насадку для перемешивания легких
ингредиентов в густые смеси, например для бизе,
муссов и фруктовых пюре.
1 Установите чашу на блок электродвигателя, наденьте
приводной вал.
2 Вставьте лопатку 8 до упора в головку привода.
3 Установите инструмент для перемешивания, аккуратно
поворачивая блок до тех пор, пока он не упадет на
привод.
4 Положите ингредиенты.
5 Установите крышку – конце привода должен
располагаться по центру крышки.
6 Выберите малую скорость (1 – 2).
Используется для дрожжевого теста
●
Разместите сухие ингредиенты в чашке и добавляйте
жидкость в процессе работы прибора по трубке.
Продолжайте до тех пор пока не образуется гладкий
упругий ком теста, что занимает обычно 60 секунд.
Повторно замешивать следует только руками. Не
рекомендуется выполнять повторное замешивание в
чашке, так как это может привести к неустойчивой
работе комбайна.
чтобы снять взбивалку
Снимите взбивалку с головки привода, нажав кнопку
освобождения 9.
●
ck Двойной венчик
●
Используется для легких смесей, таких как яичные
белки, сливки, сгущенное молоко, а также для
взбивания яиц и сахара на бисквиты.
●
Использование взбивалки
●
1 Установите чашу на блок электродвигателя, наденьте
приводной вал.
2 Вставьте каждый венчик 7 до упора в головку
привода.
3 Установите взбивалку, осторожно поворачивая ее,
пока она не опустится на приводной вал.
4 Положите нужные ингредиенты.
5 Установите крышку, следя за тем, чтобы торец вала
оказался в центре крышки.
6 Включите комбайн.
●
Жирный крем с сахаром
Для достижения лучшего результата сливки должны
нагреться до комнатной температуры (20°C) перед
взбиванием. НЕ ВЗБИВАЙТЕ нерзамороженный жир,
поскольку он может повредить венчик.
Более тяжелые ингредиенты, такие как мука и
сухофрукты, следует вмешать вручную.
Не превышайте максимальный объем или время
переработки, указанное в таблице рекомендаций.
cl Насадка для перемешивания
советы
Нарежьте мясо, хлеб, овощи и подобные ингредиенты
кубикам по 2 см перед обработкой.
Печенье следует покрошить и засыпать через трубку в
ходе работы комбайна.
Жир для теста следует нарезать холодным на кубики
по 2 см.
Следите за тем, чтобы не подвергать ингредиенты
чрезмерной обработке.
bt насадка для вымешивания теста
●
Полезные советы
Для получения оптимального результата яйца должны
иметь комнатную температуру.
Прежде чем взбивать, убедитесь, что чашка и
взбивалка являются чистыми и нежирными.
советы
Не используйте режим Auto или высокую скорость,
поскольку для хорошего вымешивания требуется
низкая скорость.
Для достижения лучшего результата не взбивайте
яичные белки или сливки в слишком крепкую массу —
насадка для перемешивания не справится с такой
густой смесью.
Не смешивайте ингредиенты дольше, чем указано в
таблице рекомендаций — смесь потеряет воздушность
и станет неплотной.
Все ингредиенты, которые остались на насадке или
стенках чаши нужно аккуратно вмешать лопаткой.
cm Диск для макс. объема
При смешивании жидкостей в чаше можно
использовать диск для максимального объема вместе
с ножом. Он предотвращает протекание и улучшает
резуальтат.
1
2
3
4
Установите чашу на блок электродвигателя.
Установите нож.
Добавьте нужные ингредиенты.
Установите диск поверх ножа так, чтобы он вошел в
пазы внутри чаши bk. Не нажимайте на диск.
5 Установите крышку чашки и включите прибор.
важная информация
Этот венчик не подходит для переработки
универсальных смесей, поскольку они слишком
густые и могут повредить насадку. Для этих целей
используйте нож.
135
диски для нарезки/терки
●
Двусторонние диски для нарезки/терки - 4mm cn,
2mm co
Используйте сторону терки для натирания сыра,
моркови, картофеля и подобных продуктов.
Используйте сторону нарезки для сыра, моркови,
картофеля, капусты, огурцов, кабачков, свеклы и лука.
●
cr Мини-чаша и нож
Диск для экстрамелкой терки cp
Служит для натирания пармезана и картофеля для
кнедликов.
Мини-чаша кухонного комбаина используется для
измельчения зелени и обработки малых количеств
таких ингредиентов, как мясо, лук, орехи, маионез,
овощи, пюре, соусы и детское питание.
Мелкая нарезка на жульен cq
Используется для нарезки ингредиентов соломкой или
грубой терки, ингредиентов для фритюра и овощных
гарниров.
Диск для нарезки/терки можно использовать с миничашей.
Вставьте мини-чашу без ножа. Инструкции по
установке диска для нарезки/терки см. в
соответствующем разделе.
Не переполняйте чашу.
Меры безопасности
●
●
●
Никогда не снимаите крышку прежде, чем
произоидет полная остановка режущего диска.
Диски являются очень острыми и требуют краине
осторожного обращения
Не переполняйте чашу – Не превышайте указанную
на чаше максимальную емкость.
мини-нож
мини-чаша
Использование мини-чаши и ножа
1 Установите чашу на блок электродвигателя, наденьте
приводной вал.
2 Установите мини-чашу на съемный приводной вал так,
чтобы вырезанная часть сравнялась с выступами bo на
основной чаше.
Примечание: если мини-чаша установлена
неправильно, вы не сможете закрыть крышку основной
чаши.
3 Установите нож на приводнои вал bp.
4 Добавьте ингредиенты, которые должны быть
обработаны.
5 Установите крышку и включите кухонныи комбаин.
Использование режущих дисков
1 Установите чашу на блок электродвигателя, наденьте
приводной вал. 2.
2 Удерживая ручку, расположенную в центре, установите
диск на приводной вал соответствующей стороной
вверх bl.
3 Установите крышку.
4 Положите продукты в подающую трубку.
Выберите подающую трубку нужного размера.
Толкатель снабжен подающей трубкой меньшего
диаметра для отдельных кусков или тонких
ингредиентов.
Чтобы воспользоваться трубкой меньшего диаметра,
вставьте толкатель в трубку большего диаметра.
Чтобы воспользоваться трубкой большего диаметра,
используйте оба толкателя вместе.
5 Включите прибор и равномерно нажимайте вниз на
толкатель; никогда не допускаите, чтобы ваши
пальцы оказались в подающеи трубке.
●
●
●
●
Продукты, размещаемые вертикально, будут нарезаны
более короткими кусочками, чем продукты,
размещаемые горизонтально.
На диске или чаше всегда остается небольшое
количество продуктов после окончания процесса
обработки.
●
●
●
Полезные советы
Используйте свежие продукты.
Не режьте продукты слишком мелко. Заполняйте
большую подающую трубку равномерно по всей
ширине. Тем самым предотвращается смещение
продуктов в сторону при обработке. Также вы можете
воспользоваться трубкой меньшего диаметра.
При использовании диска для жульенов, тонкие
ингредиенты следует класть горизонтально.
При нарезке или натирании: ингредиенты, уложенные
вертикально bm, будут короче тех, что уложены
горизонтально bn.
●
●
●
●
●
136
меры безопасности
Запрещается снимать крышку до полнои остановки
ножеи.
Лезвия ножа остро заточены. Соблюдаите
осторожность.
важная информация
Данныи электроприбор не предназначен для
измельчения специи, поскольку они могут повредить
пластмассовые поверхности прибора.
Электроприбор также не предназначен для
измельчения твердых продуктов, таких как кофеиные
зерна, кубики льда или шоколад, поскольку они могут
повредить нож.
советы
Измельчаемая зелень должна быть чистои и сухои.
При смешивании вареных продуктов для
приготовления детского питания добавьте немного
жидкости.
Такие продукты как мясо, хлеб и овощи перед
обработкои следует порезать на кубики размером
около 1-2 см.
При приготовлении маионеза заливаите масло через
подающую трубку.
cs соковыжималка для цитрусовых
блендер
1 Опустошите чашу, открутите ножевой блок, повернув
его в положение разблокировки
, чтобы освободить
2 Промойте чашу вручную.
3 Снимите уплотняющие прокладки и промойте их.
4 Не прикасайтесь к острым ножам – промойте их с
помощью щетки под горячей водой с мылом, а затем
тщательно ополосните под краном. Не погружайте
ножевой блок в воду.
5 Переверните их и оставьте сушиться.
Предназначен для выжимания сока из цитрусовых
фруктов (например, апельсинов, лимонов, лайма и
грейпфрутов).
конус
сито
Использование пресса для
цитрусовых
●
1 Установите чашу на блок электродвигателя, наденьте
приводной вал.
2 Установите сито в чашку, следя за тем, чтобы ручка
сита была зафиксирована в положении, находящемся
строго над ручкой чашки bq.
3 Установите конус над приводным валом, вращая его
до тех пор, пока он не опустится до конца вниз br.
4 Разрежьте фрукты пополам. Затем включите прибор и
нажимайте разрезанной половинкой на конус.
● Если фиксаторы сита не были заблокированы,
соковыжималка для цитрусовых работать не будет.
● Для получения оптимальных результатов фрукты
следует хранить и выжимать при комнатной
температуре. Перед выжиманием покатайте фрукт
рукой по рабочему столу.
● Чтобы улучшить выжимание, вращайте фрукт на
конусе из стороны в сторону.
● При выжимании большого количества фруктов
регулярно очищайте сито, чтобы на нем не
накапливались семена и кожура.
●
●
●
●
●
ct фиксация коробки для хранения
двойной венчик
Снимите с головки привода венчики, слегка потянув их.
Помойте в горячей мыльной воде.
Протрите головку привода влажной тряпкой, а затем
вытрите ее насухо. Не опускайте головку привода в
воду.
насадка для перемешивания
Снимите взбивалку с головки привода, нажав кнопку
освобождения 9. Помойте в горячей мыльной воде.
Протрите головку привода влажной тряпкой, а затем
вытрите ее насухо. Не опускайте головку привода в
воду.
Прочие детали
Вымойте руками, а затем высушите.
Некоторые детали разрешено мыть в посудомоечной
машине, но размещать их необходимо только на
верхней полке. Не рекомендуется класть детали на
нижнюю полку посудомоечной машины прямо над
нагревательным элементом. Рекомендуется
использовать короткую программу с низкой
температурой (максимум 50°C).
Деталь
Кухонный комбайн оснащен коробкой для хранения
насадок на чашу и дисков.
1 Когда насадки и диски не используются, упаковывайте
их в эту коробку bs.
2 Коробка снабжена замком, который защелкивается,
когда вы закрываете крышку. Чтобы открыть крышку,
нажмите выступ bt и поднимите крышку ck.
основная чаша, мини-чаша, крышка
ножи, насадка для вымешивания теста
съемный приводной вал
диски
диск для максимального объема
венчики/лопатка для вымешивания
не опускаите головку привода
в воду.
чаша блендера, крышка, колпачок
для заливки
ножевой блок и уплотнительное
кольцо для блендера
соковыжималка для цитрусовых
лопаточка
Уход и очистка
●
●
●
●
●
●
Перед чисткой прибора всегда выключайте его и
отсоединяйте от сети.
Диски и ножи являются очень острыми и требуют крайне
осторожного обращения.
Некоторые продукты могут обесцвечивать пластиковые
детали. Это считается нормальным явлением, не приводит к
повреждению деталей и не влияет на вкус пищи. Для
удаления обесцвеченного пятна потрите его тканью,
смоченной растительным маслом.
силовой блок
Протрите влажной тряпкой, а затем насухо. Следите за тем,
чтобы зона вблизи блокировочного механизма не была
засорена остатками пищи.
Не погружайте в воду силовой блок.
Шнур питания при необходимости можно укоротить,
поместив часть его в отделение для хранения в задней
части приводного блока cl.
137
Деталь,
которую
разрешается
мыть в
посудомоечной
машине
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✘
✔
✔
Обслуживание и забота о
покупателях
●
При повреждении шнура в целях безопасности он
должен быть заменен в представительстве компании
или в специализированной мастерской по ремонту
агрегатов KENWOOD.
●
Перед обращением за помощью в сервисную
службу по поводу каких-либо неисправностей,
возникших во время эксплуатации кухонного
комбайна, попытайтесь устранить их как указано
ниже в инструкции по поиску и устранению
неисправностей.
●
●
●
●
●
Если вам нужна помощь в:
пользовании прибором или
техобслуживании или ремонте,
обратитесь в магазин, в котором вы приобрели прибор.
Спроектировано и разработано компанией Kenwood,
Соединенное Королевство.
Сделано в Китае.
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО ПРАВИЛЬНОЙ
УТИЛИЗАЦИИ ИЗДЕЛИЯ СОГЛАСНО ДИРЕКТИВЕ ЕС
2002/96/EC.
По истечении срока службы изделие нельзя выбрасывать
как бытовые (городские) отходы.
Изделие следует передать в специальный коммунальный
пункт раздельного сбора отходов, местное учреждение
или в предприятие, оказывающее подобные услуги.
Отдельная утилизация бытовых приборов позволяет
предотвратить возможные негативные последствия для
окружающей среды и здоровья, которыми чревата
ненадлежащая утилизация, и позволяет восстановить
материалы, входящие в состав изделий, обеспечивая
значительную экономию энергии и ресурсов. В качестве
напоминания о необходимости отдельной утилизации
бытовых приборов на изделие нанесен знак в виде
перечеркнутого мусорного бака на колесах.
138
Инструкция по поиску и устранению неисправностей
Неисправность
Причина
Устранение
Кухонный комбайн не работает.
Не подается питающее напряжение.
Отсутствие питания/не зажегся
индикатор подключения к сети.
Убедитесь в том, что кухонный
комбайн подключен к электросети.
Чаша неправильно прилажена
к силовому блоку.
Проверьте, правильно ли
установлена чаша и расположена
ли ручка с правой стороны.
Неправильно зафиксирована крышка чаши. Проверьте, правильно ли
расположены блокираторы в
ручке.
Комбайн не заработает при
неправильной установке чаши
и крышки.
Включена функция Эко.
Нажмите кнопку Авто или
выберите какую-нибудь скорость
на регуляторе скорости, а затем
верните его в положение «O»,
чтобы выйти из режима
ожидания.
Если все установлено правильно,
удостоверьтесь в наличии
питания в вашей электросети.
Блендер не работает.
Комбайн останавливается или
замедляется во время работы.
Блендер неправильно зафиксирован.
Блендер не будет работать, если
он неправильно установлен.
Блендер собран неправильно.
Перевірте, чи правильно
встановлено ножовий блок у
чаші.
Включена защита от перегрузки.
Комбайн перегружен или перегрелся во
время работы.
Выключите устройство,
отключите от сети питания и
дайте остынуть в течение
приблизительно 15 минут.
Превышен допустимый объем.
Максимальный объем
перерабатываемых ингредиентов
указан в таблице скоростей.
Индикатор питания быстро мигает.
Нормальная работа.
Проверьте блокировку и
Индикатор будет мигать, если чаша,
установите детали правильно.
крышка или бленде не установлены на блок
электродвигателя или не заблокированы.
Индикатор питания медленно мигает.
Нормальная работа.
Комбайн остался включенным в сеть в
течение 30 минут, но им не пользовались,
и он перешел в режим ожидания.
Нажмите кнопку Авто или
выберите какую-нибудь скорость
на регуляторе скорости, а затем
верните его в положение «O»,
чтобы выйти из режима
ожидания.
Индикатор Авто и питания мигают.
Нормальная работа.
Индикатор будет мигать, если выбран
режим Авто, но детали не заблокированы.
Проверьте блокировку и
установите детали правильно
или нажмите кнопку Авто, чтобы
выключить режим Авто.
Подтекание из основания ножевого
блока блендера.
Не установлено уплотнительное кольцо.
Неправильно установлено уплотнительное
кольцо.
Повреждено уплотнительное кольцо.
Убедитесь в том, что
уплотнительное кольцо правильно
установлено и не повреждено.
Порядок получения уплотнения
для замены см. в разделе
“обслуживание покупателей”.
139
Инструкция по поиску и устранению неисправностей
Неисправность
Причина
Устранение
Уплотнительное кольцо блендера
отсутствует на ноже, когда он извлечен
из упаковки.
Уплотнитель установлен на ножевой блок
на заводе.
Открутите чашу и проверьте,
установлена ли прокладка на
ножевой блок.
Порядок получения уплотнения
для замены см. в разделе
“обслуживание покупателей”.
Неудовлетворительная работа
инструментов или насадок.
См. раздел “Использование насадок”. Убедитесь в том, что насадки
установлены правильно.
140
E00,2./"
6.2 &6<%8*9* 2& ).&'"+*9* 9.7 4),(%*7, 5&6&/&04?1* 2& 3*).50@8*9* 9,2 156489.2$ 8*0%)& , 454%& 5*6.0&1'"2*. 9.7
&5*./42%8*.7
●
5qim vqgrilopoi$res* sg rtrjet$ Kenwood
3iabArse pqorejsijA atsBy siy oHgcDey jai utkAnse siy cia
lekkomsijC amauoqA.
AuaiqBrse sg rtrjetarDa jai siy esijBsey.
●
ασφάλεια
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
;M OITDHIV NEM SM HDWNSM NSTCV IDQEM TSO` NSZXIUA, QE XE
[UKWMPSTSMIDXI PI TUSWS[C. &9" 9, <6$8, $ 942
/&-&6.81>, 2& 9& /6&9"9* 5"29& &5> 9, 0&'$ 89,2
/46:;$ /&. 1&/6." &5> 94 /4;9*6> "/64.
9KQ EQEWKNaQIXI C PIXEZBUIXI XS PDRIU ET_ XK OEFC,
NELaV PTSUID QE WTAWIM NEM QE TUSNOKLID XUEYPEXMWP_V.
0ZEMUIDXI TAQXE XK OITDHE NSTCV TUMQ FGAOIXI XE
TIUMI[_PIQE ET_ XS μπωλ.
9KQ FAJIXI XE [BUME WEV C WNI`K WXS μπωλ XSY PDRIU NEM
WXKQ NEQAXE XSY PTOBQXIU, IQ_W] K WYWNIYC IDQEM
WYQHIHIPBQK WXKQ TEUS[C UI`PEXSV.
7BWXI INX_V OIMXSYUGDEV XK WYWNIYC NEM ETSWYQHBWXI ET_
XS UI`PE:● TUMQ TUSWEUP_WIXI C EZEMUBWIXI NATSME PBUK;
● _XEQ HIQ [UKWMPSTSMIDXI XK WYWNIYC;
● TUMQ ET_ XSQ NELEUMWP_.
<SXB PK [UKWMPSTSMIDXI XE HA[XYOA WEV GME QE WTUaRIXI XE
XU_ZMPE WXS W]OCQE XUSZSHSWDEV. @UKWMPSTSMIDXI TAQXE XSQ
]LKXCUE/IV TSY παρέχεται/ονται.
Μην προσαρμόζετε ποτέ τη μονάδα λεπίδας στη μονάδα
κινητήρα, χωρίς να έχετε τοποθετήσει το κύπελλο του
μπλέντερ.
<USXS` EZEMUBWIXI XS NETANM ET_ XS μπωλ C XS PTOBQXIU
ET_ XK FEWMNC PSQAHE:● WFCWXI XK WYWNIYC;
● TIUMPBQIXI PB[UM QE WXEPEXCWSYQ IQXIOaV _OE XE
IREUXCPEXE/OITDHIV;
● <USWBRXI QE PKQ RIFMHaWIXI XKQ NEQAXE XSY PTOBQXIU
ET_ XK PSQAHE PI XMV OITDHIV.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΟΣ: Θα πρέπει να αφήνετε τα
καυτά υλικά να κρυώσουν έως ότου φθάσουν σε
θερμοκρασία δωματίου, προτού τα αναμείξετε.
9K [UKWMPSTSMIDXI XS NETANM GME QE OIMXSYUGCWIXI XSQ
ITIRIUGEWXC XUSZDP]Q, [UKWMPSTSMIDXI TAQXE XSQ ITMOSGBE
XE[`XKXEV on/off.
:9$ , 8:8/*:$ 1546*% 2& <&0"8*. /&. *2)#<*9&. 2&
96&:1&9.89*%9* *"2 &8/,-*% :5*6'40./$ 5%*8, 894
1,<&2.81> *2)4&8;"0*.&7.
Να αποσυνδέετε πάντα τον επεξεργαστή τροφίμων από το
ρεύμα όταν δεν τον χρησιμοποιείτε.
9K [UKWMPSTSMIDXI TSXB BQE PK IGNINUMPBQS IRAUXKPE.
9KQ EZCQIXI TSXB XK WYWNIYC []UDV ITDFOI\K _XEQ
OIMXSYUGID.
9KQ [UKWMPSTSMIDXI TSXB XK WYWNIYC IAQ B[IM YTSWXID
FOAFK. ?USQXDWXI QE IOBG[IXI C QE ITMWNIYAJIXI XMV
FOAFIV: HIDXI XKQ IQ_XKXE «WBUFMV NEM IRYTKUBXKWK
TIOEXaQ».
9KQ EZCWIXI TSXB QE FUE[ID K WYWNIYC, XS NEOaHMS
C XS ZMV.
9KQ EZCQIXI XS TOISQAJSQ NEOaHMS QE NUBPIXEM WXKQ ANUK
XSY TAGNSY IUGEWDEV C QE ENSYPTA WI JIWXBV ITMZAQIMIV.
9KQ YTIUFEDQIXI XMV PBGMWXIV XE[`XKXIV TSY EQEZBUSQXEM
WXSQ TDQENE WYQMWXaPIQ]Q XE[YXCX]Q.
●
●
●
●
6 WYWNIYC EYXC HIQ TUSSUDJIXEM GME [UCWK ET_ AXSPE
(WYPTIUMOEPFEQSPBQ]Q X]Q TEMHMaQ) PI TIUMSUMWPBQIV
ZYWMNBV, EMWLKXCUMIV C HMEQSKXMNBV MNEQ_XKXIV C BOOIM\K
IPTIMUDEV NEM GQaWI]Q, TEUA P_QSQ IAQ FUDWNSQXEM YT_
XKQ ITDFOI\K EX_PSY TSY IDQEM YTI`LYQS GME XKQ EWZAOIMA
XSYV C ENSOSYLS`Q XMV SHKGDIV XSY W[IXMNA PI XK OIMXSYUGDE
XKV WYWNIYCV.
>E TEMHMA LE TUBTIM QE FUDWNSQXEM YT_ TEUENSOS`LKWK,
BXWM aWXI QE HMEWZEODJIXEM _XM HIQ TEDJSYQ PI XK WYWNIYC.
Χρησιμοποιείτε sg rtrjetC l_mo cia sgm oijiajC [UCWK GME
XKQ STSDE TUSSUDJIXEM. 6 Kenwood de uBqei opoiadCpose
eth`mg am g rtrjetC [UKWMPSTSMKLID le kamharlBmo
sq_po C WI TIUDTX]WK PK WYPP_UZ]WKV PI EYXBV XMV
SHKGDIV.
6 NENC [UCWK XSY PDRIU/PTOBQXIU PTSUID QE TUSNEOBWIM
XUEYPEXMWP_.
Η μέγιστη τιμή βασίζεται στο εξάρτημα που χειρίζεται το
μεγαλύτερο φορτίο. Άλλα εξαρτήματα ενδέχεται να
καταναλώνουν μικρότερη ισχύ.
2ME ITMTOBSQ TUSIMHSTSMCWIMV EWZAOIMEV GME NALI
IRAUXKPE, EQEXUBRXI WXK W[IXMNC IQ_XKXE PI XDXOS «[UCWK
X]Q IREUXKPAX]Q».
●
●
προτού συνδέσετε τη συσκευή στην πρίζα
1IFEM]LIDXI _XM K TEUS[C XSY KOINXUMNS` UI`PEXSV
WYPTDTXIM PI INIDQK TSY EQEGUAZIXEM WXS NAX] PBUSV
XKV WYWNIYCV.
0YXC K WYWNIYC WYPPSUZaQIXaM PI XKQ SHKGDa XKV 48
2004/108/48 W[IXMNA PI XKQ 6OINXUSPaGQKXMNC
WYPFaX_XKXa NaM XSQ NaQSQMWP_ 48 YT’ aUMLP_Q 1935/2004
XKV 27/10/2004 W[IXMNA PI Xa YOMNA TSY TUSSUDJSQXaM Qa
BULSYQ WI ITaZC PI XU_ZMPa.
πριν <6,8.1454.$8*9* 9, 8:8/*:$ (.& 56@9, ;46"
1 0ZEMUBWXI XE TOEWXMNA NEO`PPEXE ET_ XMV OITDHIV.
6484<$: 4. 0*5%)*7 *%2&. 540? /4;9*6#7. <UBTIM QE
ETSUUD\IXI XE NEO`PPEXE, NELaV TUSSUDJSQXEM GME QE
TUSWXEXI`SYQ XMV OITDHIV P_QS NEXA XKQ NEXEWNIYC NEM
XK PIXEZSUA.
2 <O`QIXI XE PBUK XKV WYWNIYCV, FO. «ZUSQXDHE NEM
NELEUMWP_V».
επεξήγηση συμβόλων
επεξεργαστής
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
141
PSQAHE NMQKXCUE
μπολ Trïtan™ με άξονα κίνησης
ETSWTaPIQSV NMQKXCUMSV ARSQEV
καπάκι Trïtan™
W]OCQEV XUSZSHSWDEV
]WXCUIV
IQHSEWZAOIMIV
[aUSV ETSLCNIYWKV NEO]HDSY (WXS TDW] PBUSV)
κουμπί auto
HMEN_TXKV XE[YXCX]Q/TEOPMNCV NDQKWKV
OY[QDE BQHIMRKV OIMXSYUGDEV
θερμοάντοχο (thermoresist) μπλέντερ
bm
bn
bo
bp
bq
br
●
TaPE PIJS`UE
NETANM
N`TIOOS
HENX`OMSV WZUEGDWPEXSV
PSQAHE OITDH]Q
οπές πώματος μεζούρα
●
●
σημαντικό
; ITIRIUGEWXCV WEV HIQ IDQEM NEXAOOKOSV GME NSTC C
AOIWPE N_NN]Q NEZB, C GME PIXEXUSTC NUYWXEOOMNCV
JA[EUKV WI JA[EUK A[QK.
Λειτουργία Eco
IREUXCPEXE
bs
bt
ck
cl
cm
cn
co
cp
cq
cr
cs
ct
Το κουμπί Auto δεν θα λειτουργεί εάν επιλεγεί ταχύτητα με
τον επιλογέα ταχύτητας.
& -#9*9* 5"29& */9>7 0*.94:6(%&7 /&. 2& '("+*9* &5>
9,2 56%+& 9, 8:8/*:$ 56494? &;&.6#8*9* 94 /&5"/..
OITDHE PE[EMUMS`
IUGEOIDS J`PKV
διπλό αναδευτήρι
εργαλείο για ανακάτεμα
δίσκος μέγιστης ποσότητας
δίσκος κοψίματος/τριψίματος των 4 mm
δίσκος κοψίματος/τριψίματος των 2 mm
δίσκος τριψίματος πολύ λεπτός
δίσκος για λεπτά κομμάτια σε στυλ Julienne
μίνι μπολ και λεπίδα
λεμονοστείφτης
HS[IDS ETSLCNIYWKV IREUXKPAX]Q
●
●
●
Εάν ο επεξεργαστής τροφίμων μείνει συνδεδεμένος στην
πρίζα για περισσότερα από 30 λεπτά χωρίς να
χρησιμοποιηθεί, θα μεταβεί στη λειτουργία αναμονής για
μείωση της κατανάλωσης ενέργειας.
Η ενδεικτική λυχνία λειτουργίας θα αναβοσβήνει αργά και ο
επεξεργαστής τροφίμων δεν θα λειτουργεί έως ότου
πραγματοποιήσετε μία από τις ακόλουθες ενέργειες:Πατήσετε το κουμπί Auto.
Στρέψετε τον επιλογέα ταχύτητας για να επιλέξετε ταχύτητα
κα μετά τον επαναφέρετε στη θέση απενεργοποίησης “O”.
Όταν είναι έτοιμος για χρήση, η λυχνία θα παραμένει
συνεχώς αναμμένη.
χρήση XSY ITIRIUGEWXC XUSZDP]Q
Σημείωση: Εάν το μπολ ή το καπάκι δεν έχουν ασφαλίσει
μέσα στο μηχανισμό ενδοασφάλισης, η ενδεικτική λυχνία
λειτουργίας θα αναβοσβήνει πιο γρήγορα απ’ ό,τι στη
λειτουργία Eco.
1 Τοποθετήστε το μπολ στη μονάδα τροφοδοσίας.
Τοποθετήστε τη λαβή προς τα πίσω και δεξιά και στρέψτε
δεξιόστροφα 1 έως ότου ασφαλίσει στη θέση της.
2 Τοποθετήστε ένα εξάρτημα πάνω από τον άξονα του μπολ.
Σημείωση: Ο αποσπώμε νος άξονας κίνησης 2 πρέπει να
τοποθετείται όταν χρησιμοποιούνται οι δίσκοι, το μίνι μπολ,
το αναδευτήρι, το εργαλείο για ανακάτεμα και ο
λεμονοστείφτης.
● >STSLIXIDXI TAQXE XS μπωλ NEM XE IREUXCPEXE WXS PDRIU,
TUSXS` TUSWLBWIXI XE WYWXEXMNA.
3 Τοποθετήστε το καπάκι 3 – και βεβαιωθείτε ότι ο άξονας
επεξεργαστή/το εργαλείο βρίσκεται στο κέντρο από το
καπάκι.
● Ο επεξεργα στής δεν θα λειτουργεί εάν το μπολ ή το καπά κι
δεν έχουν ασφαλίσει σωστά στο μηχανισμό ασφάλισης.
Ελέγξτε εάν ο σωλήνας τροφοδοσίας και η λαβή του μπολ
είναι στραμμένα προς τη δεξιά πλευρά.
4 Συνδέστε τη συσκευή στην πρίζα. Η ενδεικτική λυχνία
λειτουργίας θα ανάψει και θα αναβοσβήνει, έως ότου το
μπολ και το καπάκι τοποθετηθούν σωστά στη θέση τους.
Επιλέξτε ένα από τα ακόλουθα:
Κουμπί Auto – όταν πατάτε το Κουμπί Auto, ανάβει η
λυχνία και επιλέγεται αυτόματα η βέλτιστη ταχύτητα για το
εκάστοτε εξάρτημα.
Επιλογέας ταχύτητας – επιλέγετε οι ίδιοι την ταχύτητα που
θέλετε (Ανατρέξτε στον πίνακα συνιστώμενων ταχυτήτων).
Παλμική κίνηση – χρησιμοποιήστε τη λειτουργία παλμικής
κίνησης (P) για σύντομα, διαδοχικά διαστήματα
λειτουργίας. Η παλμική κίνηση θα λειτουργεί όσο διάστημα
ο επιλογέας παραμένει στη συγκεκριμένη θέση.
5 Στο τέλος της επεξεργασίας, γυρίστε τον επιλογέα
ταχύτητας στη θέση απενεργοποίησης “O” ή, εάν
χρησιμοποιείτε τη λειτουργία Auto, πατήστε το κουμπί και η
λυχνία θα σβήσει.
● Η ενδεικτική λυχνία λειτουργίας θα αναβοσβήνει εάν είτε το
καπάκι είτε το μπολ δεν έχει τοποθετηθεί ή έχει
τοποθετηθεί λάθος.
χρήση του θερμοάντοχου μπλέντερ
1 >STSLIXCWXI XS HENX`OMS IUPKXMNS` NOIMWDPEXSV bp WXK
PSQAHE X]Q OITDH]Q bq NEM FIFEM]LIDXI _XM XS IRAUXKPE
IUPKXMNS` NOIMWDPEXSV B[IM XSTSLIXKLID W]WXA WXKQ
IGNSTC.
● "2 4 )&/9?0.47 89*(&2454%,8,7 :5489*% ;-46#7 $
)*2 9454-*9,-*% 8=89", -& *1;&2.89*% ).&664$.
2 Κρατήστε τη μονάδα κοπής από το κάτω μέρος bq και
τοποθετήστε τις λεπίδες στην κανάτα – περιστρέψτε την
προς τα αριστερά μέχρις ότου ασφαλίσει στη θέση της 4
Ανατρέξτε στα γραφικά στο κάτω μέρος της μονάδας
κοπής:
– θέση «ξεκλείδωτη»
– θέση «κλειδωμένη»
3
4
5
●
6
142
!4 150#29*6 )*2 0*.94:6(*% *"2 )*2 94 #<*9*
8:2&61404($8*. 8=89".
<MBWXI XKQ EWZAOIME XSY NETENMS` QE IZEUP_WIM WXKQ
NAX] TOIYUA XSY NETENMS`.
>STSLIXCWXI XS NETANM WXS N`TIOOS NEM TMBWXI XS TUSV XE
NAX] GME QE EWZEODWIM WXK LBWK XSY 5. >STSLIXCWXI XS
NETANM XSY TaPEXSV-PIJS`UE.
Τοποθετήστε το μπλέντερ στη μονάδα τροφοδοσίας και
στρέψτε το δεξιόστροφα 6 για να ασφαλίσει στη θέση του.
8:8/*:$ )*2 0*.94:6(*% *"2 94 150#29*6 )*2 *%2&.
8=89" 9454-*9,1#24 894 1"29&04 &8;&0*%&7.
Επιλέξτε τη λειτουργία Auto ή μία ταχύτητα (ανατρέξτε στον
πίνακα συνιστώμενων ταχυτήτων).
●
●
●
●
●
●
●
●
ασφάλεια
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΟΣ: Θα πρέπει να αφήνετε τα
καυτά υλικά να κρυώσουν έως ότου φθάσουν σε
θερμοκρασία δωματίου, προτού τα αναμείξετε.
:E IDWXI TAQXE TUSWINXMNSD _XEQ [IMUDJIWXI XK HMAXERK
OITDH]Q NEM QE ETSZI`GIXI XKQ ITEZC PI XKQ EM[PC X]Q
OITDH]Q _XEQ XMV NELEUDJIXI.
7BXIXI XS PTOBQXIU WI OIMXSYUGDE P_QS EQ B[IM XSTSLIXKLID
XS NETANM.
@UKWMPSTSMIDXI XKQ NEQAXE P_QS PI XK HMAXERK OITDH]Q
TSY TEUB[IXEM.
<SXB PKQ LBXIXI WI OIMXSYUGDE XS PTOBQXIU _XEQ IDQEM AHIMS.
2ME QE IREWZEODWIXI PIGAOK HMAUNIME J]CV GME XS PTOBQXIU
WEV, PKQ XS EZCQIXI QE OIMXSYUGID TIUMWW_XIUS ET_ 60
HIYXIU_OITXE.
=YQXEGBV GME smoothie – PKQ EQEPIMGQ`IXI TSXB
NEXI\YGPBQE YOMNA TSY B[SYQ WXIUISTSMKLID O_G] XKV
\`RKV, QE XE WTAXI WI NSPPAXME TUSXS` XE TUSWLBWIXI
WXKQ NEQAXE.
,1&29./> – >S NAOYPPE WXK FAWK XKV NEQAXEV B[IM
WXIUI]LID NEXA XKQ NEXEWNIYC NEM HIQ TUBTIM QE
TUSWTELCWIXI QE XS EZEMUBWIXI.
●
●
●
●
●
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΝΑΜΕΙΞΗΣ
ΚΑΥΤΩΝ ΣΥΣΤΑΤΙΚΩΝ/ΥΛΙΚΩΝ
●
Προκειμένου να ελαχιστοποιηθεί η πιθανότητα εγκαύματος
κατά την ανάμειξη καυτών συστατικών/υλικών, μην
πλησιάζετε τα χέρια σας και τα υπόλοιπα εκτεθειμένα
σημεία του σώματός σας στο καπάκι για να μην καείτε.
Πρέπει να λαμβάνετε τις ακόλουθες προφυλάξεις:
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά την ανάμειξη πολύ καυτών υλικών
ενδέχεται να εκτοξευθούν ξαφνικά με δύναμη καυτό
υγρό και ατμός από το καπάκι ή το πώμα μεζούρα bm.
Συνιστάται να αφήνετε τα καυτά υλικά να κρυώνουν
πριν από την ανάμειξη.
ΠΟΤΕ μην υπερβαίνετε τη χωρητικότητα των 1.200 ml /
5 φλιτζανιών κατά την επεξεργασία καυτών υγρών,
όπως σούπες (ελέγξτε τις ενδείξεις στο κύπελλο).
ΠΑΝΤΟΤΕ να ξεκινάτε την ανάμειξη στη χαμηλή
ταχύτητα και, στη συνέχεια, να αυξάνετε σταδιακά την
ταχύτητα. ΠΟΤΕ μην αναμειγνύετε καυτά υγρά
χρησιμοποιώντας τη ρύθμιση της λειτουργίας παλμού
(Pulse).
Τα υγρά που έχουν την τάση να αφρίζουν, όπως το
γάλα, θα πρέπει να περιορίζονται στη μέγιστη
χωρητικότητα των 1.000 ml/4 φλιτζανιών.
Να είστε προσεκτικοί κατά το χειρισμό του μπλέντερ,
καθώς το κύπελλο και το περιεχόμενό του ενδέχεται να
καίνε.
Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν αφαιρείτε το
καπάκι. Το καπάκι έχει σχεδιαστεί, έτσι ώστε να σφίγγει
και να εμποδίζει τις διαρροές. Εάν είναι απαραίτητο,
προστατεύετε τα χέρια σας με ένα πανί ή με γάντια
φούρνου κατά τη χρήση.
Βεβαιωθείτε ότι η κανάτα είναι καλά στερεωμένη στη
βάση και, όταν την αφαιρείτε από τη συσκευή,
καθοδηγήστε τη βάση για να διασφαλίσετε ότι έχει
αφαιρεθεί μαζί με την κανάτα.
Βεβαιωθείτε ότι το καπάκι και το πώμα μεζούρα είναι
στερεωμένα στη θέση τους πριν από κάθε εργασία
ανάμειξης.
●
●
143
Να βεβαιώνεστε πάντα ότι οι γρίλιες στο πώμα μεζούρα
είναι ανοικτές πριν από την εργασία ανάμειξης [βλ.
διάγραμμα br].
Όταν τοποθετείτε το καπάκι στο κύπελλο, να
βεβαιώνεστε πάντα ότι το καπάκι και το χείλος του
κυπέλλου είναι καθαρά και στεγνά, ώστε να
επιτυγχάνεται η άριστη στεγανότητα και να
προλαμβάνονται οι διαρροές.
συμβουλές
/XEQ ZXMA[QIXI PEGMSQBJE, UDRXI _OE XE YOMNA WXS PTOBQXIU,
INX_V ET_ XS OAHM. 0ZEMUBWXI XS TaPE-PIJS`UE. =XK
WYQB[IME, IQa K WYWNIYC OIMXSYUGID, TUSWLBWXI XS OAHM
WMGA-WMGA PBW] XSY EQSDGPEXSV WXS NETANM.
/XEQ ITIRIUGAJIWXI TE[`UUIYWXE PIDGPEXE, _T]V TEXB NEM
QXMT, DW]V [UIMEWXID QE XE EZEMUIDXI ET_ XE XSM[aPEXE XSY
PTOBQXIU PI PME WTAXSYOE. 4AQ HYWNSOI`IWXI QE
ITIRIUGEWXIDXI XS PIDGPE, TUSWLBWXI ITMTOBSQ YGUA.
7UYPPEXMWP_V TAGSY – [UKWMPSTSMCWXI XK OIMXSYUGDE
TEOPS` GME W`QXSPK EQAPIMRK YOMNaQ WXK PBGMWXK XE[`XKXE
PB[UMV _XSY S TAGSV LUYPPEXMWXID WXS FELP_ TSY LBOIXI.
3IQ WYQMWXAXEM K ITIRIUGEWDE PTE[EUMNaQ, NELaV PTSUID
QE ZLIDUSYQ XE TOEWXMNA PBUK.
6 WYWNIYC HIQ OIMXSYUGID IAQ XS PTOBQXIU HIQ XSTSLIXKLID
W]WXA.
2ME QE EQEPIDRIXI WXIGQA YOMNA, N_\XI XE WI NSPPAXME,
EZEMUBWXI XS TaPE-PIJS`UE NEM IQa K WYWNIYC OIMXSYUGID,
UDRXI XE NSPPAXME BQE-BQE. 8UEXCWXI XE [BUME WEV ITAQ]
ET_ XS AQSMGPE. 2ME NEO`XIUE ETSXIOBWPEXE, EHIMAJIXI
XENXMNA XS TIUMI[_PIQS.
9K [UKWMPSTSMIDXI XS PTOBQXIU ]V WYWNIYC Z`OERKV. 7E
TUBTIM QE XS NUEXAXI AHIMS TUMQ NEM PIXA XK [UCWK.
9KQ EQENEXI`IXI TSXB TEUETAQ] ET_ 1,6 ODXUE - OMG_XIUS
GME EZUAXE YGUA _T]V PMONWBMN.
TDQENEV WYQMWXaPIQ]Q XE[YXCX]Q
εργαλείο/εξάρτημα
Λεπίδα μαχαιριού
λειτουργία
Μείγματα για κέικ με ανάμειξη όλων των
υλικών μαζί
5E[EUSTOEWXMNC – TUSWLCNK FSYX`USY WI EOI`UM
<USWLCNK QIUS` GME XKQ EQAPMRK X]Q YOMNaQ
JE[EUSTOEWXMNCV
Τεμαχισμός ψαριού και άπαχου κρέατος
Πατέ και τερίν
Τεμαχισμός λαχανικών
Τεμαχισμός ξηρών καρπών
Πολτοποίηση μαλακών φρούτων, βρασμένων
φρούτων και λαχανικών
Σάλτσες, ντρέσινγκ και ντιπ
Λεπίδα μαχαιριού με δίσκο Κρύες σούπες
μέγιστης ποσότητας
Μιλκσέικ/κουρκούτι
Διπλό αναδευτήρι
Εργαλείο J`PKV
Εργαλείο για ανακάτεμα
Δίσκοι – κοψίματος/
τριψίματος
Δίσκος τριψίματος πολύ
λεπτός
Δίσκος για λεπτό κόψιμο
σε στυλ Julienne
Θερμοάντοχο μπλέντερ
Μίνι μπολ και μαχαίρι
0WTUAHME αβγών
Αβγό και JA[EUK GME EZUAXE NBMN []UDV OMTEUA
8UBPE
Παρασκευή μείγματος από βούτυρο και ζάχαρη
συνιστώμενη
ταχύτητα
8
5–8
Pulse – 8
Pulse
8
8
8
Ξεκινήστε με
χαμηλή ταχύτητα
και αυξήστε
τη στο μέγιστο
8
8
8
8
μέγιστες
χρόνος
επεξεργασίας ❋ ποσότητες
15-20 δευτ.
1,7 Kg βάρος
αλευριού
10 δευτ.
500 g βάρος
10-20 δευτ.
αλευριού
10-30 δευτ.
5-10 δευτ.
30-60 δευτ.
10-30 δευτ.
800 g
μέγ. άπαχο
βοδινό κρέας
500 g
200 g
1 Kg
15-30 δευτ.
1,3 λίτρα
2 λεπτά μέγ.
30-60 δευτ.
4 (150 g)
3 αβγά (150 g)
500 ml
200 g βούτυρο
200 g ζάχαρη
Μείγματα PI PEGMA
8
60 δευτ.
1 Kg WYQSOMN_
FAUSV
Αλεύρι για λευκό ψωμί
8
60 δευτ.
600 g βάρος
αλευριού
Αλεύρι για ψωμί ολικής άλεσης
8
60 δευτ.
500 g βάρος
αλευριού
Παρασκευή κρέμας σαντιγί και φρουτοπολτών
1–2
60 δευτ.
300 g κρέμα,
300 g πουρές
Προσθήκη μαρέγκας σε σφιχτές ζύμες
1–2
60 δευτ.
600 g WYQSOMN_
FAUSV
Αλεύρι σε μείγματα από βούτυρο και ζάχαρη
1–2
60 δευτ.
200 g βάρος
αλευριού
Μακαρόν
1–2
60 δευτ.
500 g WYQSOMN_
FAUSV
Μην γεμίζετε
=NOKUBV XUSZBV _T]V NEU_XE, WNOKU_ XYUD
5–8
–
πάνω από τη
9EOEN_XIUIV XUSZBV _T]V EGGS`UME, QXSPAXIV
1–5
–
μέγιστη
<EUPIJAQE, TEXAXIV GME GIUPEQMNA
8
–
ποσότητα
TEXEXSTMXANME
που
Ψιλοκομμένες πατάτες και rosti
8
–
αναγράφεται
στο μπολ
Τηγανητά και γαρνιτούρες λαχανικών
Κρύα υγρά και ποτά
8
15-30 δευτ.
1,6 λίτρα
Σούπες από ζωμό
8
30 δευτ.
1,2 λίτρα
Σούπες με γάλα
8
30 δευτ.
1 λίτρα
Συνιστάται να αφήνετε τα καυτά υλικά να κρυώνουν πριν από την ανάμειξη. Ωστόσο, εάν θέλετε να
επεξεργαστείτε καυτά υλικά, διαβάστε τις Οδηγίες ασφαλείας για την ανάμειξη καυτών
συστατικών/υλικών.
Κρέας
8
20 δευτ. +
300 g άπαχο
λειτουργία
βοδινό κρέας
παλμικής
κίνησης
Τεμαχισμός μυρωδικών
8
30 δευτ.
20 g
Τεμαχισμός ξηρών καρπών
8
30 δευτ.
100 g
Μαγιονέζα
8
30 δευτ.
2 αβγά
300 g λάδι
Πουρές
8
30 δευτ.
200 g
144
60-90 δευτ.
4-5 λεπτά
30 δευτ.
2 λεπτά μέγ.
800 g
1,7 λίτρα
TDQENEV WYQMWXaPIQ]Q XE[YXCX]Q
εργαλείο/εξάρτημα
λειτουργία
Μίνι μπολ με δίσκους
Βλ. συνιστώμενη ταχύτητα για κάθε δίσκο
Λεμονοστείφτης
Μικρότερα τρόφιμα, π.χ. μοσχολέμονα και
λεμόνια
Μεγαλύτερα φρούτα, π.χ. πορτοκάλια και
γκρέιπφρουτ
συνιστώμενη
ταχύτητα
1–2
χρόνος
μέγιστες
επεξεργασίας ❋ ποσότητες
–
500 g μέγ.
Μην ξεχειλίζετε
το μπολ
–
2 Kg
❋ Αυτές οι πληροφορίες είναι απλώς συμβουλευτικού χαρακτήρα και ποικίλλουν ανάλογα με τη συνταγή και τα υλικά που
επεξεργάζεστε.
χρήση των εξαρτημάτων
ck διπλό αναδευτήρι
Ανατρέξτε στον πίνακα συνιστώμενων ταχυτήτων για κάθε
εξάρτημα.
Χρησιμοποιείται για ελαφρά μείγματα, όπως ασπράδια
αβγών, κρέμα, γάλα εβαπορέ και για χτύπημα αβγών και
ζάχαρης για παντεσπάνι με λίγα λιπαρά.
bs λεπίδα μαχαιριού
πώς χρησιμοποιείται το χτυπητήρι
Η λεπίδα μαχαιριού είναι το πιο χρηστικό εξάρτημα απ’
όλα. Η υφή της τροφής εξαρτάται από το χρόνο
επεξεργασίας. Για πιο χοντροκομμένα μείγματα
χρησιμοποιείτε τη λειτουργία παλμικής κίνησης.
Χρησιμοποιείτε τη λεπίδα μαχαιριού για παρασκευή κέικ
και γλυκών, για κόψιμο ωμού και μαγειρεμένου κρέατος,
λαχανικών, ξηρών καρπών, πατέ, ντιπ, πολτοποίηση
σούπας και επίσης για να θρυμματίζετε μπισκότα και ψωμί.
●
●
●
●
1 Τοποθετήστε το μπολ στην κεντρική μονάδα, προσθέστε
τον αποσπώμενο άξονα επεξεργαστή.
2 Τοποθετήστε κάθε χτυπητήρι 7 χωριστά πάνω στην
κεφαλή.
3 Εφαρμόστε το χτυπητήρι γυρίζοντάς το προσεκτικά μέχρι
να τοποθετηθεί πάνω στον άξονα.
4 Προσθέστε τα υλικά.
5 Κλείστε το καπάκι – βεβαιωθείτε ότι το άκρο του άξονα
βρίσκεται στο κέντρο από το καπάκι.
6 Θέστε σε λειτουργία.
συμβουλές
Κόψτε τα τρόφιμα όπως κρέας, ψωμί, λαχανικά σε κύβους
των 2 εκ. πριν από την επεξεργασία.
Θα πρέπει να σπάσετε τα μπισκότα σε κομμάτια και να τα
προσθέσετε στο σωλήνα τροφοδοσίας ενώ η συσκευή
λειτουργεί.
Όταν φτιάχνετε γλυκά, χρησιμοποιήστε βούτυρο κατευθείαν
από το ψυγείο σε κύβους των 2 εκ.
Προσέχετε να μην αφήσετε τον επεξεργαστή να λειτουργεί
περισσότερο απ’ ό,τι πρέπει.
●
bt εργαλείο ζύμης
●
Χρησιμοποιείται για ζύμη με μαγιά.
●
●
●
Τοποθετήστε τα στεγνά υλικά στο μπολ και προσθέστε τα
υγρά από το σωλήνα τροφοδοσίας ενώ η συσκευή
λειτουργεί. Αφήστε το να λειτουργήσει μέχρι να
δημιουργηθεί μια απαλή ελαστική μπάλα ζύμης. Ο χρόνος
που θα χρειαστεί είναι περίπου 60 δευτερόλεπτα.
Ξαναζυμώστε μόνο με το χέρι. Το ξαναζύμωμα στο μπολ
δεν συνιστάται γιατί ο επεξεργαστής μπορεί να γίνει
ασταθής.
●
●
●
145
σημαντική πληροφορία
Το αναδευτήρι δεν είναι κατάλληλο για την παρασκευή
μείγματος για κέικ με ανάμειξη όλων μαζί των υλικών, διότι
τα μείγματα αυτά είναι πολύ σφιχτά και θα του
προκαλέσουν βλάβη. Χρησιμοποιείτε πάντα τη λεπίδα
μαχαιριού.
συμβουλές
Επιτυγχάνετε καλύτερα αποτελέσματα όταν τα αβγά είναι
σε θερμοκρασία δωματίου.
Βεβαιωθείτε ότι το μπολ και οι αναδευτήρες είναι καθαρά
και δεν έχουν υπολείμματα από λίπος πριν το ανακάτεμα.
παρασκευή μείγματος από βούτυρο και ζάχαρη
Για καλύτερα αποτελέσματα, το βούτυρο πρέπει να μείνει
σε θερμοκρασία δωματίου (20°C) για να μαλακώσει πριν
από το χτύπημα. ΜΗΝ χρησιμοποιείτε βούτυρο απευθείας
από το ψυγείο, διότι το αναδευτήρι μπορεί να υποστεί
βλάβη.
Τα πιο βαριά υλικά, όπως το αλεύρι και τα αποξηραμένα
φρούτα, θα πρέπει να ανακατεύονται με το χέρι.
Μην υπερβαίνετε τις μέγιστες ποσότητες ή το μέγιστο
χρόνο επεξεργασίας που αναγράφονται στον πίνακα
συνιστώμενων ταχυτήτων.
cl εργαλείο για ανακάτεμα
δίσκος τριψίματος πολύ λεπτός cp
Τρίβει τυρί παρμεζάνα και πατάτες για γερμανικούς
λουκουμάδες.
Χρησιμοποιείτε το εργαλείο για ανακάτεμα για να
ανακατεύετε ελαφριά υλικά σε πιο βαριά μείγματα για
μαρέγκες, μους και φρούτα με σαντιγί.
λεπτά κομμάτια σε στυλ julienne cq
Χρησιμοποιήστε το για να ψιλοκόψετε πατάτες και για
χοντρό τρίψιμο σε rosti, τηγανητά και γαρνιτούρες
λαχανικών.
1 Τοποθετήστε το μπολ στην κεντρική μονάδα, προσθέστε
τον αποσπώμενο άξονα επεξεργαστή.
2 Σπρώξτε το αναδευτήρι 8 ώστε να στερεωθεί καλά στην
κεφαλή.
3 Τοποθετήστε το εργαλείο για ανακάτεμα στρέφοντάς το
προσεκτικά έως ότου περάσει πάνω από τον άξονα
κίνησης.
4 Προσθέστε τα υλικά.
5 Τοποθετήστε το καπάκι διασφαλίζοντας ότι το άκρο του
άξονα έχει ασφαλίσει στο κέντρο του καπακιού.
6 Επιλέξτε χαμηλή ταχύτητα (ταχύτητα 1 – 2).
ασφάλεια
●
●
●
χρήση των δίσκων κοπής
για να αφαιρέσετε το χτυπητήρι
Απομακρύνετε το χτυπητήρι από την κεφαλή, πατώντας το
κουμπί απασφάλισης 9.
●
●
●
●
1 Τοποθετήστε το μπολ στην κεντρική μονάδα, προσθέστε
τον αποσπώμενο άξονα επεξεργαστή 2.
2 Κρατώντας τον από την κεντρική λαβή, τοποθετήστε το
δίσκο πάνω στον άξονα με την κατάλληλη πλευρά από
πάνω bl.
3 Τοποθετήστε το καπάκι.
4 Τοποθετήστε τα τρόφιμα στο σωλήνα τροφοδοσίας.
Επιλέξτε το σωλήνα τροφοδοσίας που θέλετε να
χρησιμοποιήσετε. Ο ωθητήρας περιέχει ένα μικρότερο
σωλήνα τροφοδοσίας για την επεξεργασία ξεχωριστών
υλικών ή λεπτών συστατικών.
Για να χρησιμοποιήσετε το μικρό σωλήνα τροφοδοσίας –
τοποθετήστε πρώτα το μεγάλο ωθητήρα μέσα στο σωλήνα
τροφοδοσίας.
Για να χρησιμοποιήσετε το μεγάλο σωλήνα τροφοδοσίας –
χρησιμοποιήστε και τους δύο ωθητήρες μαζί.
5 Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία και πιέστε τα τρόφιμα με
το εξάρτημα ώθησης ομοιόμορφα προς τα κάτω – μη
βάζετε ποτέ τα δάχτυλά σας στο σωλήνα τροφοδοσίας.
συμβουλές
Μην χρησιμοποιείτε τη λειτουργία Auto ή υψηλή ταχύτητα,
.καθώς για βέλτιστη απόδοση στο ανακάτεμα απαιτείται
χαμηλή ταχύτητα.
Για καλύτερα αποτελέσματα, μην χτυπάτε υπερβολικά τα
ασπράδια αβγών ή την κρέμα, διότι το εργαλείο για
ανακάτεμα δεν θα μπορεί να ανακατέψει καλά το μείγμα
εάν είναι πολύ σφιχτό.
Μην ανακατεύετε το μείγμα περισσότερο από το χρόνο
που αναφέρεται στον πίνακα συνιστώμενων ταχυτήτων,
διότι θα φύγει όλος ο αέρας και το μείγμα θα είναι πολύ
αραιό.
Τυχόν υλικά που δεν ανακατεύονται και παραμένουν πάνω
στο αναδευτήρι ή στα τοιχώματα του μπολ θα πρέπει να τα
προσθέσετε προσεκτικά στο μείγμα χρησιμοποιώντας τη
σπάτουλα.
cm δίσκος μέγιστης ποσότητας
1
2
3
4
Μην βγάζετε ποτέ το καπάκι εάν δεν έχουν σταματήσει
εντελώς οι δίσκοι κοπής.
Κρατήστε τους δίσκους κοπής με προσοχή – είναι
εξαιρετικά κοφτεροί.
Μην ξεχειλίζετε το μπολ – μην υπερβαίνετε τη στάθμη
μέγιστης ποσότητας που αναγράφεται στο μπολ.
Όταν ανακατεύετε υγρά μέσα στο μπολ, ο δίσκος μέγιστης
ποσότητας πρέπει να χρησιμοποιείται μαζί με τη λεπίδα
μαχαιριού. Εμποδίζει τη διαρροή και βελτιώνει την
απόδοση κοπής της λεπίδας.
●
●
Τοποθετήστε το μπολ στη μονάδα τροφοδοσίας.
Τοποθετήστε τη λεπίδα κοπής.
Προσθέστε τα υλικά που θα αναμειχθούν.
Τοποθετήστε το δίσκο μέγιστης ποσότητας πάνω από τη
λεπίδα και βεβαιωθείτε ότι στηρίζεται στο περιθώριο μέσα
στο μπολ bk. Μην πιέζετε το δίσκο μέγιστης ποσότητας
προς τα κάτω.
5 Εφαρμόστε το καπάκι και θέστε τη συσκευή σε λειτουργία.
●
●
δίσκοι κοψίματος/τριψίματος
●
αντιστρέψιμοι δίσκοι κοψίματος/τριψίματος – 4mm cn,
2mm co
Χρησιμοποιήστε το δίσκο τριψίματος για τυρί, καρότα,
πατάτες και τρόφιμα παρόμοιας υφής.
Χρησιμοποιήστε το δίσκο κοψίματος για τυρί, καρότα,
πατάτες, λάχανο, αγγούρι, κολοκυθάκια, παντζάρια και
κρεμμύδια.
●
146
Συμβουλές
Χρησιμοποιήστε φρέσκα υλικά.
Μην κόβετε τα τρόφιμα πολύ μικρά. Γεμίστε το σωλήνα
τροφοδοσίας σχεδόν ως επάνω. Με αυτό τον τρόπο, τα
υλικά δεν γλιστρούν στο πλάι κατά τη διάρκεια της
επεξεργασίας. Εναλλακτικά χρησιμοποιήστε το μικρό
σωλήνα τροφοδοσίας.
Όταν χρησιμοποιείτε το δίσκο για κομμάτια σε στυλ
julienne, τοποθετείτε τα υλικά σε οριζόντια θέση.
Όταν τεμαχίζετε σε φέτες ή τρίβετε: τα τρόφιμα που
τοποθετούνται σε όρθια θέση bm βγαίνουν σε μικρότερο
μήκος απ’ ό,τι τα τρόφιμα που τοποθετούνται σε οριζόντια
θέση bn.
Τα υλικά που τοποθετούνται κατακόρυφα βγαίνουν
μικρότερα σε μέγεθος σε σχέση με τα υλικά που
τοποθετούνται οριζοντίως.
Πάντα θα μένει μια μικρή ποσότητα υπολειμμάτων στο
δίσκο ή στο μπολ μετά την επεξεργασία.
cr μίνι μπολ και λεπίδα
cs λεμονοστείφτης
Χρησιμοποιείτε το μικρό μπολ επεξεργασίας τροφίμων για
να τεμαχίζετε μυρωδικά και να επεξεργάζεστε μικρές
ποσότητες υλικών, π.χ. κρέας, κρεμμύδι, ξηρούς καρπούς,
μαγιονέζα, λαχανικά, πουρέ, σάλτσες και τροφή για μωρά.
Ο λεμονοστείφτης χρησιμοποιείται για το στείψιμο
εσπεριδοειδών (π.χ. πορτοκάλια, λεμόνια, κίτρα και
γκρέιπφρουτ).
κώνος του στύφτη
σουρωτήρι
Οι δίσκοι τεμαχισμού/τριψίματος μπορούν επίσης να
χρησιμοποιηθούν με το μίνι μπολ.
Εισαγάγετε το μίνι μπολ χωρίς τη λεπίδα μαχαιριού και
ανατρέξτε στην ενότητα για το δίσκο τεμαχισμού/τριψίματος
για οδηγίες τοποθέτησης και χρήσης.
Μην ξεχειλίζετε το μπολ
χρήση του λεμονοστείφτη
1 Τοποθετήστε το μπολ στην κεντρική μονάδα, προσθέστε
τον αποσπώμενο άξονα επεξεργαστή.
2 Τοποθετήστε το σουρωτήρι στο μπολ – βεβαιωθείτε ότι η
λαβή του σουρωτηριού έχει ασφαλίσει στη σωστή θέση
ακριβώς πάνω από τη λαβή του μπολ bq.
3 Τοποθετήστε τον κώνο στον άξονα γυρίζοντάς τον έως
ότου φτάσει μέχρι κάτω br.
4 Κόψτε τα φρούτα στη μέση. Θέστε τη συσκευή σε
λειτουργία και πιέστε τα φρούτα στον κώνο.
● Ο λεμονοστείφτης δεν θα λειτουργήσει αν το σουρωτήρ ι
δεν έχει ασφαλίσει κανονικά.
● Για καλύτερα αποτελέσματα, να αποθηκεύετε και να
στείβετε τα φρούτα σε θερμοκρασία δωματίου και να τα
κυλάτε με το χέρι πάνω σε μια επιφάνεια εργασίας πριν τα
στείψετε.
● Για ευκολότερο στείψιμο, πιέζετε το φρούτο απ’ όλες τις
πλευρές.
● Όταν στείβετε μεγάλες ποσότητες, να αδειάζετε το
σουρωτήρι τακτικά για να αποφεύγετε τη συσσώρευση
πολτού και σπόρων.
μίνι λεπίδα
μίνι μπολ
για να χρησιμοποιήσετε το μίνι μπολ
και το μαχαίρι
1 Τοποθετήστε το μπολ στην κεντρική μονάδα, προσθέστε
τον αποσπώμενο άξονα επεξεργαστή.
2 Τοποθετήστε το μίνι μπολ πάνω από τον αποσπώμενο
άξονα κίνησης – βεβαιωθείτε ότι οι προεξοχές
ευθυγραμμίζονται με τις γλωττίδες στερέωσης bo του
κυρίως μπολ.
Σημείωση: Το καπάκι του κυρίως μπολ δεν μπορεί να
προσαρμοστεί εάν το μίνι μπολ δεν έχει τοποθετηθεί
σωστά στη θέση του.
3 Τοποθετήστε τη λεπίδα του μαχαιριού πάνω από τον
άξονα κίνησης bp.
4 Προσθέστε τα υλικά που πρόκειται να επεξεργαστείτε.
5 Προσαρμόστε το καπάκι και θέστε σε λειτουργία τη
συσκευή.
●
●
●
●
●
●
●
●
ct δοχείο αποθήκευσης εξαρτημάτων
Με τον επεξεργαστή τροφίμων σας παρέχεται δοχείο
αποθήκευσης για τα εξαρτήματα του μπολ και τους
δίσκους.
ασφάλεια
Ποτέ μην αφαιρείτε το καπάκι μέχρι να σταματήσει τελείως
να κινείται η λεπίδα του μαχαιριού.
Η λεπίδα του μαχαιριού είναι πολύ κοφτερή – να τη
χειρίζεστε πάντα με προσοχή.
1 Τοποθετείτε τη λεπίδα μαχαιριού και τους δίσκους μέσα
στο δοχείο αποθήκευσης όταν δεν τα χρησιμοποιείτε bs.
2 Το δοχείο αποθήκευσης διαθέτει κλείδωμα ασφαλείας:
κλείστε το καπάκι για να ασφαλίσει. Για να το ανοίξετε,
πιέστε τη γλωττίδα προς τα μέσα bt και ανασηκώστε το
καπάκι ck.
σημαντική πληροφορία
Μην επεξεργάζεστε μπαχαρικά – μπορεί να προκαλέσουν
φθορά στο πλαστικό.
Μην επεξεργάζεστε σκληρές τροφές όπως κόκκους καφέ,
παγάκια ή σοκολάτα – μπορεί να προκαλέσουν φθορά στη
λεπίδα.
φροντίδα και καθαρισμός
συμβουλές
Τα μυρωδικά τεμαχίζονται πιο εύκολα όταν είναι
καθαρισμένα και στεγνά.
Να προσθέτετε πάντα λίγο υγρό όταν πολτοποιείτε
μαγειρεμένα υλικά για να φτιάξετε τροφή για μωρά.
Να τεμαχίζετε τροφές όπως κρέας, ψωμί, λαχανικά σε
κύβους μεγέθους περίπου 1-2 εκ. πριν τις επεξεργαστείτε.
Όταν φτιάχνετε μαγιονέζα, προσθέτετε το λάδι από το
σωλήνα τροφοδοσίας.
●
●
●
●
●
●
147
<AQXE WFCQIXI XK WYWNIYC NEM FGAJIXI XKQ ET_ XKQ TUDJE
TUMQ XS NELAUMWPE.
648#<*9* >9&2 5."2*9* 9.7 0*5%)*7 /&. 94:7 )%8/4:7
/45$7 - *%2&. *3&.6*9./" /4;9*6".
9IUMNA XU_ZMPE PTSUID QE [U]PEXDWSYQ XS TOEWXMN_. 0YX_
IDQEM ET_OYXE ZYWMSOSGMN_. 3IQ LE ITKUIAWIM XS TOEWXMN_
C XK GI`WK XSY ZEGKXS` WEV. >S NELAUMWPE PI BQE TEQD
IPTSXMWPBQS WI ZYXMN_ OAHM FSKLAIM WXKQ EZEDUIWK XSY
[UaPEXSV.
*296./$ 142")&
=NSYTDWXI PI BQE YGU_ TEQD NEM WXIGQaWXI. 1IFEM]LIDXI _XM
HIQ YTAU[SYQ YTSOIDPPEXE ZEGKXS` WXS PK[EQMWP_
EWZAOMWKV.
9K FYLDJIXI XK PSQAHE XSY PSXBU WI QIU_.
:E ETSLKNI`IXI XS NEOaHMS TSY TIUMWWI`IM WXSQ IMHMN_
[aUS TDW] ET_ XK PSQAHE KOINXUMNS` UI`PEXSV cl.
1 Αδειάστε την κανάτα, ξεβιδώστε τη μονάδα κοπής
στρέφοντάς την στη θέση «ξεκλείδωτη»
για να
απασφαλίσει.
2 &6( / /"( %(/ ' /* 2,$.
3 Αφαιρέσετε και πλύνετε τους δακτυλίους σφραγίσματος.
4 "( ! / /$- %*1/ ,- & + - - %#,./ /$- ' '
*6,/. 2,".$'*+*$7(/- ! ./5 ( ,5 %$ .+*6($, + $/
) &/ +*&6 %& %/3 +5 /" ,6.". %$ $
" # !).
5 (+**0,./ /" %$ 1./ /" ( ./ (7. $.
●
●
●
●
●
●
.,$- %$ )0+",/"." + &/7(
διπλό αναδευτήρι
Αφαιρέστε τα χτυπητήρια από την κεφαλή τραβώντας τα
απαλά προς τα έξω. Πλύνετε με ζεστή σαπουνάδα.
%*0+./ /"( % 1& ' ( 0,5 +(, %$ ' /
./ (7./ . %$ $ & #$ !).
●
$$( #$ $%') !$ #'$ $
$%! $% !#$, ! #$ )
#%%%$$ $ ) %#" $'+
!$(.
●
●
●
●
άλλα !
Πλύνετέ / ' /* 2,$ %$ ' / ./ (7./ / %&.
$1*, /$%, '+*, / ( / +&6( / ./* +(3 ,1$ /*0
+&0(/",*0 +$/3(. +*16 / /"( /*+*#/"." .% 07(
./* %/3 ,1$ %,$7- +(3 +5 /* # ,'(/$%5 ./*$2 *.
0($.//$ ( .6(/*'* +,5,'' . 2'"&
# ,'*%,. ('$./" # ,'*%,. 50°C).
κυρίως μπολ, μίνι μπολ, καπάκι, ωστήρας
λεπίδες μαχαιριού, εργαλείο ζύμης
+*.+7' (*- )*(- %(".".%*$
δίσκος μέγ. ποσότητας
χτυπητήρια/αναδευτήρι εργαλείου για
ανακάτεμα
Μη βυθίζετε την κεφαλή στο νερό.
κανάτα του μπλέντερ, καπάκι, πώμα
μεζούρα
μονάδα λεπίδας και δακτύλιος
σφραγίσματος για το μπλέντερ
λεμονοστείφτης
.+/*0&
( /* %a&7$* 2 $ 0+*./ !"'$, +,+ $, $a &5*0a.1a& a-, (a a(/$%a/a./a# a+5 /"( KENWOOD a+5
)*0.$**/"'(* %(/,* +$.% 07( /"- KENWOOD.
●
εργαλείο για ανακάτεμα
Απομακρύνετε το χτυπητήρι από την κεφαλή, πατώντας το
κουμπί απασφάλισης 9. Πλύνετε με ζεστή σαπουνάδα.
%*0+./ /"( % 1& ' ( 0,5 +(, %$ ' /
./ (7./ . %$ $ & #$ !).
$'
●
( 2, $! ./ *# $a .2 /$% ' :
/" 2,." /"- .0.% 0- /* .,$- /$- +$.% 0+$%*$(3(./ ' /* %a/./"'a a+5 /* *+** a*,.a/
/" .0.% 0 .a-.
2 $./"% %$ (+/62#"% +5 /"( Kenwood ./*
(3'(* .& $*.
/.% 0./"% ./"( (.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΩΣΤΗ ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΤΟΥ
ΠΡΟΟΝΤΟΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΟΔΗΓΙΑ
2002/96/ΕΚ
/* /&*- της 31&$'"- !3- /*0, /* +,*45( ( +,+ $ (
απορρίπτεται ' / ./$% +*,,''/.
,+ $ ( απορριφθεί . ειδικά %(/, $1*,*+*$"'(".0&&*- +*,,$''/3( +*0 *,!*0( *$ "'*/$%- ,2- ./*0- 1*, - +*0 +,2*0( 0/( /"( 0+", ..
χωριστή απόρριψη '$- *$%$%- "& %/,$%- .0.% 0+$/,+ $ /"( +*10 +$#(7( ,("/$%7( .0( + $7( $ /*
+ ,$&&*( %$ /"( 0 +5 /"( %/&&"&" απόρριψη %$
επιτρέπει /"( (%6%&3." των 0&$%7( +5 / *+*
+*/ & /$ 7./ ( +$/02( /$ ."'(/$% )*$%*(5'"."
(, $- %$ +5,3(. $ /"( +$.'(." /"- 0+*2, 3/$%23,$./- απόρριψης *$%$%7( "& %/,$%7( .0.% 07(, /*
+,*45( 1, $ /* .' /*0 $,''(*0 /,*2*15,*0 %*0
+*,,$''/3(.
#$'
$
*#
# %$!
$(
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✘
✔
✔
148
oHKG_V ITDOYWKV XI[QMNaQ TUSFOKPAX]Q
6>'0,1&
; ITIRIUGEWXCV HIQ XDLIXEM WI OIMXSYUGDE.
.9%&
3IQ YTAU[IM ρεύμα.
6 IQHIMNXMNC OY[QDE MW[`SV HIQ AQE\I.
WXK FEWMNC PSQAHE.
>S μπωλ HIQ XSTSLIXCLKNI W]WXA.
>S NETANM XSY μπωλ HIQ B[IM EWZEODWIM
W]WXA.
Λειτουργία Eco ενεργή.
Το μπλέντερ δεν τίθεται σε λειτουργία
>S PTOBQXIU HIQ EWZEODWXKNI W]WXA.
Προστασία από την υπερφόρτωση ενεργή.
Έχετε υπερβεί την ένδειξη υπερφόρτωσης ή
ο επεξεργαστής υπερθερμάνθηκε κατά τη
διάρκεια της λειτουργίας.
Υπέρβαση της μέγιστης ποσότητας.
Η ενδεικτική λυχνία λειτουργίας
αναβοσβήνει γρήγορα.
4OBGRXI IAQ XS μπωλ XSTSLIXCLKNI
W]WXA NEM IAQ K OEFC IDQEM TUSV
XE HIRMA.
4OBGRXI IAQ K IQHSEWZAOIME XSY
NETENMS` XSTSLIXCLKNI W]WXA WXKQ
TIUMS[C XKV OEFCV.
!4 1%3*6 )*2 0*.94:6(*% *"2 94
μπωλ /&. 94 /&5"/. )*2 *%2&.
8=89" 9454-*9,1#2&.
Είτε πατήστε το κουμπί Auto είτε
ενεργοποιήστε τον επιλογέα
ταχύτητας, και μετά επαναφέρετέ τον
στη θέση “O” για να
απενεργοποιήσετε τη λειτουργία Eco.
4AQ HIQ WYPFEDQIM XDTSXE ET_ XE
TEUETAQ], IOBGRXI XKQ EWZAOIME/XSQ
NIQXUMN_ HMEN_TXK XSY WTMXMS` WEV.
Το μπλέντερ δεν έχει συναρμολογηθεί
σωστά.
Ο επεξεργαστής σταματά ή χαμηλώνει
ταχύτητα κατά τη διάρκεια της
επεξεργασίας.
5%0:8,
4OBGRXI _XM S ITIRIUGEWXCV IDQEM
WYQHIHIPBQSV WXS UI`PE
Κανονική λειτουργία.
Η ενδεικτική λυχνία θα αναβοσβήνει εάν το
μπολ, το καπάκι ή το μπλέντερ δεν έχουν
τοποθετηθεί στη μονάδα τροφοδοσίας ή δεν
έχουν ασφαλίσει σωστά στη θέση τους.
Το μπλέντερ δεν θα λειτουργεί, εάν
δεν προσαρμοστεί σωστά στην
ενδοασφάλεια.
Ελέγξτε εάν η μονάδα κοπής έχει
σφίξει εντελώς μέσα στην κανάτα/στο
δοχείο.
Θέστε εκτός λειτουργίας τη συσκευή,
αποσυνδέστε από το ρεύμα και
αφήστε την να κρυώσει επί 15 λεπτά
περίπου.
Ανατρέξτε στον πίνακα ταχυτήτων
για τις μέγιστες ποσότητες
επεξεργασίας.
Ελέγξτε εάν οι ενδοασφάλειες έχουν
κλειδώσει σωστά.
Η ενδεικτική λυχνία λειτουργίας
αναβοσβήνει αργά.
Κανονική λειτουργία.
Ο επεξεργαστής τροφίμων έχει μείνει
συνδεδεμένος στην πρίζα για περισσότερα
από 30 λεπτά χωρίς να χρησιμοποιηθεί και
έχει μεταβεί στον τρόπο λειτουργίας Eco.
Το κουμπί Auto και η ενδεικτική λυχνία
λειτουργίας αναβοσβήνουν.
Κανονική λειτουργία.
Η ενδεικτική λυχνία θα αναβοσβήνει εάν
έχει επιλεγεί η λειτουργία Auto αλλά οι
ενδοασφάλειες δεν έχουν κλειδώσει.
Ελέγξτε εάν οι ενδοασφάλειες έχουν
κλειδώσει σωστά ή πατήστε το
κουμπί Auto για να
απενεργοποιήσετε τη λειτουργία
Auto.
>S PTOBQXIU TEUSYWMAJIM HMEUUSC ET_
XK FAWK.
3IQ YTAU[IM HENX`OMSV.
; HENX`OMSV HIQ B[IM TUSWEUPSWXID W]WXA.
; HENX`OMSV B[IM YTSWXID ZLSUA.
4OBGRXI _XM S HENX`OMSV B[IM
TUSWEUPSWXID W]WXA XSY WYXCPEXSV
X]Q OITDH]Q NEM HIQ B[IM YTSWXID
ZLSUA. 2ME QE PALIXI TaV LE OAFIXI
XK WZUEGDHE EQXMNEXAWXEWKV,
EQEXUBRXI WXKQ IQ_XKXE «WBUFMV NEM
IRYTKUBXKWK TIOEXaQ».
149
Είτε πατήστε το κουμπί Auto είτε
ενεργοποιήστε τον επιλογέα
ταχύτητας, και μετά επαναφέρετέ τον
στη θέση “O” για να
απενεργοποιήσετε τη λειτουργία Eco.
oHKG_V ITDOYWKV XI[QMNaQ TUSFOKPAX]Q
.9%&
5%0:8,
6>'0,1&
Ο δακτύλιος στεγανοποίησης του μπλέντερ
λείπει από τη μονάδα λεπίδας όταν
αφαιρείται από τη συσκευασία.
Ο δακτύλιος στεγανοποίησης συσκευάστηκε
έχοντας ήδη τοποθετηθεί στη μονάδα
λεπίδας.
@EPKOC ET_HSWK IUGEOID]Q/IREUXKPAX]Q
=YPFSYOIYXIDXI XMV TUENXMNBV WYPFSYOBV WXK W[IXMNC IQ_XKXE «2ME QE
[UKWMPSTSMCWIXI XS IRAUXKPE». 4OBGRXI _XM XE IREUXCPEXE B[SYQ WYQEUPSOSGKLID
W]WXA.
150
Ξεβιδώστε την κανάτα και ελέγξτε
εάν ο δακτύλιος στεγανοποίησης έχει
τοποθετηθεί στη μονάδα λεπίδας.
Για να λάβετε ανταλλακτικό δακτύλιο
στεγανοποίησης, ανατρέξτε στην
ενότητα «σέρβις και εξυπηρέτηση
πελατών».
Slovenčina
Otvorte ilustrácie z titulnej strany
●
●
pred použitím zariadenia Kenwood
Starostlivo si prečítajte tieto inštrukcie a uschovajte ich pre
budúcnosť.
Odstráňte všetky obaly a štítky.
●
●
bezpečnosť
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Nože a rezacie kotúče sú veľmi ostré, manipulujte s nimi
opatrne. Nožové čepele držte pri manipulácii a pri
čistení za držadlo pre prst umiestnené na vrchu, vždy
mimo rezných hrán.
Nedvíhajte, ani neprenášajte robot uchopením za rukoväť,
lebo rukoväť by sa mohla odlomiť a zapríčiniť zranenie.
Pred vyliatím obsahu nádoby odoberte nože.
Ruky a nástroje nestrkajte do nasadených nádob robota,
kým je zariadenie pripojené na prívod elektrickej energie.
Vypnite a vytiahnite zo zásuvky:
● pred namontovaním alebo odmontovaním častí;
● pokiaľ zariadenie nepoužívate;
● pred čistením.
Nikdy nestrkajte potraviny prstami do plniacej trubice. Vždy
na to používajte dodaný posúvač.
Nikdy neupevňujte nožovú jednotku na pohonnú
jednotku, kým nie je nasadená mixovacia nádoba.
Pred zložením veka zo založenej nádoby mixéra alebo
mixéra z pohonnej jednotky:● vypnite zariadenie;
● počkajte, kým sa doplnok/nože celkom nezastavia;
● nepripustite nežiaduce odskrutkovanie mixovacej
nádoby od nožovej zostavy.
RIZIKO OPARENIA: Horúce zložky treba pred mixovaním
nechať vychladnúť na izbovú teplotu.
Nepoužívajte veko na ovládanie robota, vždy na to
používajte ovládač zapnutia/vypnutia rýchlosti.
Pokiaľ bude blokovací mechanizmus zariadenia
vystavený nadmerným silám, potom sa pokazí a môže
zapríčiniť poranenie.
Keď kuchynský robot nepoužívate, vždy ho odpojte z
elektrickej siete.
Nikdy nepoužívajte žiadne neschválené doplnky.
Nikdy nenechávajte bez dozoru zariadenie v činnosti.
Nikdy nepoužívajte poškodené zariadenie. Poškodené
zariadenie dajte skontrolovať, alebo opraviť: viď „servise a
starostlivosti“ o zákazníkov.
Nikdy nevystavujte vlhkosti pohonnú jednotku, šnúru, ani
zástrčku.
Nenechávajte prebytočnú šnúru voľne visieť cez hrany
stola alebo cez pracovnú dosku linky, ani sa nesmie
dotýkať horúcich predmetov.
Neprekračujte maximálne pracovné parametre, stanovené
v tabuľke odporúčaných rýchlostí.
Toto zariadenie nesmú používať žiadne osoby (vrátane
detí), ktoré majú obmedzené fyzické, senzorické alebo
mentálne schopnosti, alebo majú málo skúseností s
podobnými zariadeniami, iba ak by tak robili pod
kvalifikovaným dohľadom, alebo ak vopred obdržia
dostatočné inštrukcie o obsluhe tohto zariadenia od osoby,
ktorá zodpovedá za ich bezpečnosť.
Deti musia byť pod dohľadom, aby sa zaručilo, že sa
nebudú s týmto zariadením hrať.
Toto zariadenie používajte len v domácnosti na stanovený
účel. Firma Kenwood nepreberie žiadnu zodpovednosť za
následky nesprávneho používania zariadenia, ani za
následky nerešpektovania týchto inštrukcií.
Nesprávne používanie kuchynského robota/mixéra môže
mať za následok poranenie.
Maximálny výkon závisí od príslušenstva, ktoré vyvoláva
najväčšie zaťaženie. Iné príslušenstvo môže vyvolávať
menší výkon.
Doplnkové bezpečnostné pokyny pre jednotlivé doplnky
nájdete v príslušnom odseku pod názvom „používané
príslušenstvo“.
●
●
pred zapojením do siete
Overte si, či vaša elektrická sieť má také isté parametere,
aké sú uvedené na na spodnej strane zariadenia.
Toto zariadenie spĺňa požiadavky európskej smernice
2004/108/ES o elektromagnetickej kompatibilite a
nariadenia č. 1935/2004 zo dňa 27.10.2004 o materiáloch
a predmetoch určených pre styk s potravinami.
pred prvým použitím
1 Odstráňte všetky plastové kryty nožov. Počínajte si
opatrne, lebo rezné hrany sú veľmi ostré. Tieto kryty sa
musia odstrániť, lebo slúžia len na ochranu počas výroby a
transportu.
2 Poumývajte všetky diely – viď odsek „ošetrovanie a
čistenie“.
popis súčastí
kuchynský robot
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
pohonná jednotka
nádoba Trïtan™ s pohonným hriadeľom
odpojiteľný pohonný hriadeľ
veko Trïtan™
plniaca trubica
posúvače
bezpečnostné uzávery
priestor na uloženie šnúry (vzadu)
automatické tlačidlo
ovládač rýchlosti a impulzného režimu
svetelná kontrolka zapnutia prúdu
tepelne odolný mixér
bm
bn
bo
bp
bq
br
151
plniaca zátka
veko
nádoba
tesniaci krúžok
nožová jednotka
otvory plniacej zátky
doplnky
bs
bt
ck
cl
cm
cn
co
cp
cq
cr
cs
ct
Ekologická funkcia
nožové listy
nástroj na prípravu cesta
dvojitý šľahač
nástroj na vmiešavanie
kotúč pre maximálnu kapacitu
kotúč na krájanie/strúhanie (4 mm)
kotúč na krájanie/strúhanie (2 mm)
kotúč na veľmi jemné strúhanie
kotúč na jemné krájanie (typ Julienne)
mini nádoba a nože
lis na citrusové plody
prídavný odkladací priestor
●
●
●
Stlačenie automatického tlačidla.
Pretočenie ovládača rýchlosti na niektorú rýchlosť a potom
späť do vypnutej polohy „O“.
Keď bude prístroj pripravený na použitie, kontrolka
napájania začne neprerušovane svietiť.
Poznámka: Ak nádoba alebo veko nebudú správne
zaistené v potrebnej pozícii, kontrolka napájania bude
blikať rýchlejšie než pri ekologickej funkcii.
používanie kuchynského robota
1 Založte nádobu na pohonnú jednotku. Rukoväť umiestnite
smerom dozadu na pravej strane a otáčajte v smere
hodinových ručičiek 1, kým sa nezaistí do potrebnej
pozície.
2 Založte požadovaný doplnok na pohonný hriadeľ nádoby.
Poznámka: Odpojiteľný pohonný hriade 2 treba
zakladať pri používaní kotúčov, mini nádoby, šľahača,
nástroja na vmiešavanie a lisu na citrusové plody.
● Pred vkladaním ingrediencií najskôr na robot založte
nádobu a požadovaný doplnok.
3 Založte veko 3 tak, aby vrch pohonného hriadeľa/nástroja
bol v jeho strede.
● Robot nebude fungovať, ak nádoba alebo veko
nebudú správne založené do bezpečnostných
uzáverov. Skontrolujte, či sa plniaca trubica a rukoväť
nádoby nachádzajú na pravej strane.
4 Zapojte do elektrickej siete. Rozsvieti sa kontrolka
napájania, ktorá bude blikať, kým nebude správne
založená nádoba a veko. Zvoľte niektorú z týchto
možností:
Automatické tlačidlo – po stlačení tohto tlačidla sa rozsvieti
kontrolka a automaticky sa zvolí optimálna rýchlosť pre
daný doplnok.
Ovládač rýchlosti – ručne zvoľte požadovanú rýchlosť
(pozrite si tabuľku odporúčaných rýchlostí).
Pulzná funkcia – pulzná funkcia (P) sa používa na krátke
rýchle otáčky. Pulzná funkcia bude v chode, kým bude
spínač držaný v tejto pozícii.
5 Na konci spracovávania otočte ovládač rýchlosti do
vypnutej polohy „O“. V prípade automatického režimu
stlačte tlačidlo a kontrolka zhasne.
● Ak veko alebo nádoba nebudú založené alebo nebudú
založené správne, kontrolka napájania bude blikať.
● Automatické tlačidlo nebude fungovať, ak ovládač
rýchlosti bude pretočený na nejakú rýchlosť.
● Pred zložením veka stroj vypnite a vytiahnite zástrčku
zo zásuvky.
●
Ak kuchynský robot necháte zapojený do elektrickej siete
dlhšie než 30 minút bez jeho používania, prejde do
pohotovostného režimu, aby sa znížila spotreba energie.
Kontrolka napájania bude pomaly blikať a kuchynský robot
nebude fungovať, kým nebude vykonaný niektorý z týchto
krokov:
používanie tepelne odolného mixéra
1 Upevnite tesniaci krúžok bp do nožovej jednotky bq –
zabezpečte, aby bolo tesnenie správne umiestnené v
priestore so zárezmi.
● Pokiaľ by bolo tesnenie poškodené, alebo zle uložené,
nastane presiaknutie mixovaného materiálu.
2 Nožovú jednotku chyťte za jej spodnú časť bq, vložte ju do
mixovacej nádoby a otáčajte ňou v protismere hodinových
ručičiek, kým nezapadne do potrebnej pozície 4. Pozrite
si grafiku na spodnej strane nožovej jednotky, ktorá
znamená:
– pozícia odistenia
– pozícia zaistenia
3
4
5
●
6
●
●
●
●
●
●
dôležité upozornenie
Robot nie je vhodný na spracovanie alebo mletie zrnkovej
kávy, ani na mletie kryštálového cukru.
●
●
152
Mixér nebude pracovať, pokiaľ nebude správne
založený.
Vložte ingrediencie do nádoby.
Založte veko na mixovaciu nádobu a zatlačte nadol do
zabezpečenej polohy 5. Založte plniacu zátku.
Mixér založte na pohonnú jednotku a otáčajte ním v smere
hodinových ručičiek 6, aby ste ho zaistili do potrebnej
pozície.
Zariadenie nebude fungovať, ak je mixér nesprávne
založený do bezpečnostného uzáveru.
Zvoľte automatický režim alebo nejakú rýchlosť (pozrite si
tabuľku odporúčaných rýchlostí) alebo pulznú funkciu.
bezpečnosť
RIZIKO OPARENIA: Horúce zložky treba pred mixovaním
nechať vychladnúť na izbovú teplotu.
Pri manipulácii s nožmi dávajte veľký pozor a vyhnite sa
dotyku s reznými hranami nožov pri ich čistení.
Mixér používajte len s nasadeným vekom.
Používajte len mixovaciu nádobu s dodanou nožovou
sústavou.
Nikdy nespúšťajte prázdny mixér.
V záujme zachovania dlhej životnosti vášho mixéra ho
nikdy nespúšťajte na dobu dlhšiu než 60 sekúnd.
Tipy na miešané ovocné nápoje – nikdy nemixujte
zamrznuté ingrediencie, ktoré tvoria súvislú zamrznutú
hmotu. Najskôr ich rozdrvte na menšie kúsky pred ich
pridaním do mixovacej nádoby.
Dôležité – lem podstavca nádoby je namontovaný počas
výroby a nesmiete sa pokúšať o jeho odstránenie.
DÔLEŽITÉ INFORMÁCIE:
INŠTRUKCIE TÝKAJÚCE SA
MIXOVANIA HORÚCICH ZLOŽIEK
●
Pri mixovaní horúcich zložiek držte ruky a iné časti tela s
odkrytou pokožkou v bezpečnej vzdialenosti od veka, aby
ste sa neoparili alebo nepopálili. Treba dodržiavať tieto
bezpečnostné opatrenia:
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
POZOR: Pri mixovaní veľmi horúcich zložiek môže
dôjsť k tomu, že horúca tekutina a para náhle
vystrelia okolo veka alebo plniacej zátky bm von z
nádoby.
Odporúčame, aby ste horúce zložky nechali pred
ich mixovaním ochladiť.
NIKDY neprekračujte objem 1 200 ml/5 hrnčekov pri
spracovávaní horúcich tekutín, ako sú napríklad
polievky (všimnite si značky na mixovacej nádobe).
VŽDY začnite mixovať pri nízkej rýchlosti a postupne ju
zvyšujte. NIKDY nemixujte horúce tekutiny pulzným
chodom.
Tekutiny, ktoré majú tendenciu peniť sa, ako je
napríklad mlieko, by nemali presahovať objem 1 000
ml/4 hrnčekov.
Pri manipulácii s týmto mixérom postupujte opatrne,
lebo mixovacia nádoba a jej obsah budú horúce.
Veľký pozor dávajte najmä pri vyberaní veka z mixéra.
Veko je totiž navrhnuté tak, aby priliehalo tesne, aby
tekutina okolo neho nepretekala. V prípade potreby si
pri takejto manipulácii chráňte ruky utierkou alebo
kuchynskými rukavicami.
Uistite sa, že mixovacia nádoba je bezpečne založená
do základne a pri jej vyberaní z mixéra usmerňujte
základňu a vyberte ju spolu s mixovacou nádobou.
Pred každým mixovaním sa uistite, že veko a plniaca
zátka sú bezpečne založené vo svojej pozícii.
Pred každým mixovaním sa uistite, že výrezy v plniacej
zátke nie sú zablokované (pozrite si obrázok č. br).
Pri zakladaní veka na mixovaciu nádobu sa vždy
uistite, že veko a lem mixovacej nádoby sú čisté a
suché, aby k sebe dobre priliehali a nedochádzalo k
pretekaniu tekutiny okolo veka.
●
●
●
●
●
153
pokyny
Pri výrobe majonézy vložte do mixéra všetky potrebné
ingrediencie, okrem oleja. Zložte plniacu zátku. Potom
počas chodu zariadenia pridávajte pomaly olej cez otvor
vo veku.
Husté mixované zmesi, ako sú paštéty a omáčky, si môžu
vyžadovať oškrabávanie zo stien nádoby. Pokiaľ sa zmes
ťažko mixuje, musíte pridať viac tekutiny.
Drvenie ľadu – pracujte s ovládačom impulzného režimu v
krátkych impulzoch, kým sa ľad nerozdrví na požadovanú
konzistenciu.
Mixovanie korenín sa neodporúča, lebo by mohli poškodiť
plastové diely.
Zariadenie nemôže pracovať, kým mixér nie je riadne
namontovaný.
Pri mixovaní suchých ingrediencií rozrezaných na kúsky,
zložte plniacu zátku, potom počas chodu stroja vkladajte
dovnútra jednotlivé kúsky jeden za druhým. Držte ruku nad
otvorom. V záujme dobrých výsledkov pravidelne
vyprázdňujte nádobu.
Nepoužívajte mixér ako nádobu na skladovanie. Po použití
ho udržiavajte prázdny.
Nikdy nemixujte viac, než 1,6 litrov. Množstvo by malo byť
ešte menšie pri mixovaní penivých tekutín, ako sú
napríklad mliečne kokteily.
tabuľka odporúčaných rýchlostí
nástroj/doplnok
funkcia
Nožové listy
Zmesi na múčne koláče
Vtieranie tuku do múky
Pridanie vody na skombinovanie cestových
ingrediencií
Sekanie rýb a chudého mäsa
Paštéty a teriny
Nožová jednotka s
kotúčom pre
maximálnu kapacitu
Dvojitý šľahač
Nástroj na prípravu
cesta
Nástroj na
vmiešavanie
Krájanie zeleniny
Sekanie orechov
Mixovanie mäkkého ovocia, vareného ovocia
a zeleniny
Omáčky, dresingy a dipy
Studené polievky
Mliečne kokteily/liate cesto
Vaječné bielka
Vajcia a cukor na prípravu kysnutého cesta
bez tuku
Krém
Šľahanie tuku s cukrom
odporúčaná
rýchlosť
8
5–8
čas
Maximálna
spracovania ❋ kapacita
15-20 s.
1,7 kg hmotnosť múky
10 s.
500 g hmotnosť múky
10-20 s.
800 g
chudého hovädzieho
mäsa (max.)
500 g
200 g
1 kg
Pulse – 8
10-30 s.
Pulse
8
8
5-10 s.
30-60 s.
10-30 s.
8
Začnite s nižšou
rýchlosťou a
zvyšujte až na
maximálnu
rýchlosť
8
8
max. 2 min.
30-60 s.
800 g
1,7 litrov
15-30 s.
1,3 litrov
60-90 s.
4-5 min
4 (150 g)
3 vajcia (150 g)
8
8
30 s.
max. 2 min.
Kvasené zmesi
Svetlá múka
Celozrná múka
Šľahačka a ovocné pyré
8
8
8
1–2
60
60
60
60
s.
s.
s.
s.
Vaječné bielka do hustých zmesí
1–2
60 s.
Múka do zmesí šľahaného tuku a cukru
Mandľové pečivo
1–2
1–2
60 s.
60 s.
500 ml
200 g tuku
200 g cukru
1 Kg celková hmotnosť
600 g hmotnosť múky
500 g hmotnosť múky
300 g smotany,
300 g pyré
600 g celková
hmotnosť
200 g hmotnosť múky
500 g celková
hmotnosť
Kotúče – krájanie/
strúhanie
Kotúč na veľmi jemné
strúhanie
Kotúč na jemné
krájanie (typ Julienne)
Tepelne odolný mixér
Tuhé druhy potravín, ako je mrkva, tvrdé syry
5–8
–
Mäkké druhy potravín, ako sú uhorky, paradajky
1–5
–
Neprekračujte
maximálnu kapacitu
Syr parmezán, zemiaky na nemecké
8
–
vyznačenú na
zemiakové knedlíky.
nádobe.
Zemiakové hranolčeky a zemiakové placky Rosti
8
–
Smažené jedlá a zeleninové oblohy
Studené tekutiny a nápoje
8
15-30 s.
1,6 litrov
Polievky z vývaru
8
30 s.
1,2 litrov
Polievky s mliekom
8
30 s.
1 litrov
Odporúčame, aby ste horúce zložky nechali pred ich mixovaním ochladiť. No ak sa napriek tomu
rozhodnete spracovávať horúce zložky, prečítajte si bezpečnostné inštrukcie týkajúce sa mixovania
horúcich zložiek.
Mini nádoba a nože
Mäso
8
20 s. + pulzný 300 g chudého
chod
hovädzieho mäsa
Sekanie byliniek
8
30 s.
20 g
Sekanie orechov
8
30 s.
100 g
Majonéza
8
30 s.
2 vajcia
300 g olej
Pyré
8
30 s.
200 g
Mini nádoba s kotúčmi Pozrite si odporúčané rýchlostí pre jednotlivé kotúče.
–
500 g max.
Nepreplňujte nádobu.
Lis na citrusové plody Menšie plody, napríklad limetky a citróny
1–2
–
2 kg
Väčšie plody, napríklad pomaranče a grepy
❋ Hodnoty sú len orientačné a môžu sa líšiť v závislosti od konkrétneho receptu a spracovávaných zložiek.
154
používanie doplnkov
●
Pri používaní všetkých doplnkov si pozrite tabuľku
odporúčaných rýchlostí.
bs nožové listy
●
Nožové listy sú najvšestrannejším doplnkom. Dĺžka
spracovávania určuje dosiahnutú štruktúru zložiek. Na
dosiahnutie hrubšej štruktúry používajte pulzný chod.
Nožové listy používajte na prípravu cesta na koláče a
sladké pečivo, na sekanie surového a vareného mäsa,
zeleniny a orechov, na mixovanie nátierok, dipov a
polievok a na drvenie chleba a sladkého pečiva na
omrvinky.
●
●
●
●
●
cl nástroj na vmiešavanie
Nástroj na vmiešavanie používajte na vmiešavanie
ľahkých alebo riedkych zložiek do hustejších zmesí pri
príprave snehových pusiniek, šľahanej peny, ovocnej peny
a podobne.
rady
Potraviny, ako sú mäso, chlieb a zelenina, najprv narežte
na kocky približnej veľkosti 2 cm.
Sladké pečivo treba najskôr nalámať na kúsky a potom za
chodu zariadenia vkladať do plniacej trubice.
Pri príprave cesta používajte tuk priamo z chladničky,
pričom ho narežte na kocky približnej veľkosti 2 cm.
Dávajte si pozor na to, aby ste spracovanie potravín
neprehnali.
1 Na pohonnú jednotku založte nádobu a pridajte odpojiteľný
pohonný hriadeľ.
2 Lopatku 8 pevne zatlačte do pohonnej hlavy.
3 Nástroj na vmiešavanie založte opatrným otáčaním, kým
nezapadne na pohonný hriadeľ.
4 Pridajte zložky.
5 Založte veko – koniec hriadeľa musí byť umiestnený v
strede veka.
6 Zvoľte pomalú rýchlosť (stupeň 1 – 2).
bt nástroj na prípravu cesta
vyberanie metličky
Vyberte metličku z pohonnej hlavy stlačením
uvoľňovacieho tlačidla 9.
Používajte na miešanie kvaseného cesta.
●
●
Do nádoby vložte suché zložky a za chodu zariadenia do
nej cez plniacu trubicu pridajte tekutinu. Zariadenie
nechajte v chode, kým sa nevytvorí hladká elastická guľa z
cesta, čo trvá približne 60 sekúnd.
Opakované premiesenie cesta robte už len rukami.
Opakované premiesenie cesta zariadením sa už
neodporúča, lebo by mohlo znížiť stabilitu zariadenia.
●
●
ck dvojitý šľahač
●
Používajte na riedke zmesi, ako sú napríklad vaječné
bielka, smotana, kondenzované mlieko, a na šľahanie
vajec a cukru do piškót bez tuku.
●
1 Na pohonnú jednotku založte nádobu a pridajte odpojiteľný
pohonný hriadeľ.
2 Obidve metličky 7 pevne zasuňte do pohonnej hlavy.
3 Založte šľahač jeho opatrným otáčaním, až kým
nezapadne na pohonný hriadeľ.
4 Do nádoby vložte zložky.
5 Založte veko tak, aby koniec hriadeľa bol v jeho strede.
6 Zapnite zariadenie.
●
●
tipy
Nepoužívajte automatický režim ani vysokú rýchlosť, lebo
pre optimálny výkon je potrebná pomalá rýchlosť.
Najlepšie výsledky dosiahnete, ak vaječné bielka alebo
smotanu nevyšľaháte na príliš husto – ak bude vyšľahaná
zmes príliš hustá, nástroj na vmiešavanie nepremieša
zložky správne.
Nemiešajte zmes dlhšie, než je uvedené v tabuľke
odporúčaných rýchlostí, lebo by sa uvoľnil vzduch a zmes
by sa príliš zriedila.
Nevmiešané zvyšky zložiek nalepené na lopatkách alebo
na stenách nádoby treba opatrne vmiešať do zmesi
špachtľou.
cm kotúč pre maximálnu kapacitu
používanie šľahača
●
šľahanie tuku s cukrom
Najlepšie výsledky dosiahnete, ak tuk necháte pred
šľahaním zmäknúť v izbovej teplote (20 °C).
NEPOUŽÍVAJTE tuk vybratý priamo z chladničky, lebo
by sa šľahač poškodil.
Hustejšie zložky, ako je napríklad múka alebo sušené
ovocie, vmiešavajte ručne.
Neprekračujte maximálnu kapacitu ani čas spracovania
uvedené v tabuľke odporúčaných rýchlostí.
Pri mixovaní tekutín v nádobe treba kotúč pre maximálnu
kapacitu používať s nožovou jednotkou. To bráni vytekaniu
obsahu a zlepšuje výkon nožov pri sekaní.
1
2
3
4
Založte nádobu na pohonnú jednotku.
Založte nožové listy.
Pridajte zložky, ktoré chcete spracovať.
Založte kotúč pre maximálnu kapacitu na hornú časť
nožovej jednotky tak, aby dosadol na lem vnútri nádoby
bk. Na kotúč pre maximálnu kapacitu netlačte.
5 Založte veko a zariadenie zapnite.
dôležité upozornenie
Tento šľahač nie je vhodný na prípravu zmesí na
múčne koláče, lebo takéto zmesi sú príliš husté a
šľahač by sa poškodil. Na prípravu takých zmesí
používajte vždy nožovú jednotku.
rady
Najlepšie výsledky dosiahnete vtedy, keď vajcia budú
izbovej teploty.
Pred šľahaním sa uistite, že nádoba a šľahacie metličky sú
čisté a nie sú mastné.
155
cr mini nádoba a nože
krájacie/strúhacie kotúče
obojstranné krájacie/strúhacie kotúče – 4mm cn,
2mm co
Krájaciu stranu kotúča používajte na krájanie syra, mrkvy,
zemiakov, kapusty, uhoriek, cukety, cvikly a cibule.
Strúhaciu stranu kotúča používajte na strúhanie syra,
mrkvy, zemiakov a potravín podobnej štruktúry.
Používajte ju na sekanie byliniek a spracovávanie malých
množstiev zložiek, ako sú napríklad mäso, cibuľa, orechy,
majonéza, zelenina, pyré, omáčky a detské príkrmy.
Kotúče na krájanie/strúhanie možno používať aj s mini
nádobou.
Vložte mini nádobu bez založenej nožovej jednotky a
postupujte podľa pokynov týkajúcich sa zakladania a
používania kotúčov na krájanie/strúhanie.
Nádobu nepreplňujte.
kotúč na veľmi jemné strúhanie cp
Strúha syr Parmezán, ale aj zemiaky na nemecké
zemiakové knedličky.
kotúč na jemné krájanie (typ Julienne) cq
Používajte na krájanie zemiakov na hranolčeky a hrubé
strúhanie zemiakov do placiek Rosti, smažených jedál a
zeleninových oblôh.
mini nožová jednotka
mini nádoba
používanie mini nádoby s nožmi
1 Na pohonnú jednotku založte nádobu a pridajte odpojiteľný
pohonný hriadeľ.
2 Založte mini nádobu na odpojiteľný pohonný hriadeľ tak,
aby výrezy v nej lícovali s výčnelkami bo na hlavnej
nádobe.
Poznámka: Ak mini nádoba nie je založená správne, nie
je možné založiť veko hlavnej nádoby.
3 Na pohonný hriadeľ založte nožové listy bp.
4 Pridajte zložky, ktoré chcete spracovať.
5 Založte veko a zariadenie zapnite.
bezpečnosť
●
●
●
Nikdy neskladajte veko zo zariadenia, kým sa rezací
kotúč úplne nezastaví.
S rezacími kotúčmi manipulujte opatrne, lebo sú
mimoriadne ostré.
Nádobu nepreplňujte – neprekračujte maximálnu
kapacitu vyznačenú na nádobe.
používanie rezacích kotúčov
1 Na pohonnú jednotku založte nádobu a pridajte odpojiteľný
pohonný hriadeľ 2.
2 Kotúč držte za jeho stredové držadlo a založte ho na
pohonný hriadeľ príslušnou stranou nahor bl.
3 Založte veko.
4 Vložte zložky do plniacej trubice.
Vyberte si plniacu trubicu, ktorú chcete použiť. Posúvač
obsahuje menšiu plniacu trubicu na spracovávanie
jednotlivých položiek alebo tenkých zložiek.
Ak chcete použiť malú plniacu trubicu, tak najprv vložte
veľký posúvač do plniacej trubice.
Ak chcete použiť veľkú plniacu trubicu, použite obidva
posúvače naraz.
5 Zariadenie zapnite a zložky tlačte posúvačom rovnomerne
nadol – nikdy nevkladajte doplniacej trubice prsty.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
rady
Používajte čerstvé potraviny.
Nerežte potraviny na príliš malé kúsky. Vyplňte úplne šírku
plniacej trubice. To zabráni potravinám v tom, aby sa
počas spracovávania kĺzali po stranách. Eventuálne
použite malú plniacu trubicu.
Pri používaní kotúča na jemné krájanie (typ Julienne)
vkladajte zložky horizontálne.
Pri krájaní alebo strúhaní: potraviny vkladané zvisle bm
budú nakrájané/nastrúhané na kratšie kúsky než potraviny
vkladané horizontálne bn.
Potraviny vkladané zvisle vychádzajú von kratšie než
potraviny vkladané horizontálne.
Na kotúči alebo v nádobe vždy zostanú po spracovaní
nejaké zvyšky potravín.
●
bezpečnosť
Nikdy neskladajte veko zo zariadenia, kým sa nožové listy
úplne nezastavia.
Nožové listy sú veľmi ostré – vždy s nimi manipulujte
opatrne.
dôležité upozornenia
Nespracovávajte v nej koreniny – mohli by poškodiť
plastové súčasti.
Nespracovávajte v nej tvrdé zložky, ako sú kávové zrná,
kocky ľadu alebo čokoláda – mohli by poškodiť nože.
rady
Bylinky sa najlepšie sekajú, keď sú čisté a suché.
Keď budete mixovať varené zložky pri príprave jedla pre
deti, vždy pridajte trochu tekutiny.
Potraviny, ako sú mäso, chlieb, zelenina, pred
spracovaním najskôr narežte na kocky približnej veľkosti
1 – 2 cm.
Pri príprave majonézy prilievajte olej cez plniacu trubicu.
cs lis na citrusové plody
Používajte ho na vytláčanie šťavy z citrusových plodov
(ako sú napríklad pomaranče, citróny, limety a grepy).
výtlačný kužeľ
sitko
používanie lisu na citrusové plody
1 Na pohonnú jednotku založte nádobu a pridajte odpojiteľný
pohonný hriadeľ.
2 Do nádoby založte sitko – pričom rukoväť sitka musí byť
zaistená do potrebnej pozície priamo nad rukoväťou
nádoby bq.
3 Výtlačný kužeľ umiestnite na pohonný hriadeľ a otáčajte
ním, kým nespadne celkom dolu br.
156
4 Narežte ovocie na polovice. Zariadenie zapnite a ovocie
pritláčajte na výtlačný kužeľ.
● Ak sitko nebude riadne zaistené v potrebnej pozícii, lis
na citrusové plody nebude fungovať.
● Ak budete chcieť dosiahnuť najlepšie výsledky
odšťavovania, ovocie určené na odšťavovanie držte a
odšťavujte v izbovej teplote a pred odšťavením ho rukou
pogúľajte po stole.
● Pri odšťavovaní ovocia ním hýbte zo strany na stranu, lebo
to pomáha vytláčať z neho šťavu.
● Pri odšťavovaní väčšieho množstva ovocia sitko
pravidelne vyprázdňujte, aby sa neupchávalo dužinou a
jadierkami.
●
●
časť robota
hlavná nádoba, mini nádoba, veko, posúvač
nožové listy, nástroj na prípravu cesta
odpojiteľný pohonný hriadeľ
kotúče
kotúč pre maximálnu kapacitu
metličky šľahača/lopatka nástroja na
vmiešavanie
Pohonnú hlavu neponárajte do vody.
mixovacia nádoba, veko, plniaca zátka
nožová jednotka a tesnenie pre mixér
lis na citrusové plody
špachtľa
ct úložná skrinka pre doplnky
Tento kuchynský robot je dodávaný s úložnou skrinkou pre
kotúče a iné doplnky.
1 Nepoužívané nožové jednotky a kotúče vložte do úložnej
skrinky bs.
2 Úložná skrinka je vybavená bezpečnostným uzáverom –
veko sa po zatvorení zaistí. Pri otváraní veka zatlačte na
výčnelok bt a veko nadvihnite ck.
●
●
●
●
●
Stroj pred čistením vždy vypnite a vytiahnite zástrčku zo
zásuvky.
S rezacími nožmi a kotúčmi manipulujte opatrne,
pretože sú extrémne ostré.
Niektoré potraviny môžu zapríčiniť odfarbenie plastov.
Tento jav je normálny a nezhoršuje kvalitu plastov, ani
neovplyvní chuť potravín. Odfarbené miesta pretrite
handričkou, namočenou v rastlinnom oleji a odfarbenie by
malo zmiznúť.
●
●
●
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✘
✔
✔
●
Keď sa poškodí prívodná elektrická šnúra, musí ju z
bezpečnostných príčin vymeniť alebo opraviť firma
KENWOOD alebo pracovníci oprávnení firmou
KENWOOD.
●
Pokiaľ sa vyskytnú nejaké problémy s činnosťou
kuchynského robota, potom sa ešte pred zavolaním
servisu pozrite do príručky na odstraňovanie
problémov.
●
pohonná jednotka
Poutierajte vlhkou utierkou a vysušte. Postarajte sa o to,
aby priestor blokovacieho zariadenia (zámku) bol čistý a
bez zvyškov potravín.
Pohonnú jednotku neponárajte do vody.
Prebytočnú šnúru uložte do priestoru v zadnej časti
pohonnej jednotky cl.
●
●
●
●
mixér
1 Vyprázdnite mixovaciu nádobu a vyberte z nej nožovú
jednotku jej pootočením do pozície odistenia
.
2 Nádobu poumývajte ručne.
3 Vyberte tesnenia a umyte ich.
4 Nedotýkajte sa rezných hrán nožov – vykefujte ich v
mydlovej vode, potom ich opláchnite tečúcou vodou.
Nožovú jednotku neponárajte do vody.
5 Nechajte vyschnúť hornou časťou nadol.
●
časti robota
vhodné na
umývanie v
umývačke
servis a starostlivosť o zákazníkov
ošetrovanie a čistenie
●
všetky ostatné diely
Rukami ich poumývajte a vysušte.
Nádoby je bezpečné umývať aj v umývačke riadu na
hornom rošte. Časti robota na umývanie neukladajte na
spodný rošt priamo nad vyhrievací element. Odporúča sa
krátky program pri nízkej teplote (maximálne 50°C).
Pokiaľ potrebujete pomoc pri nasledovných problémoch:
používanie vášho zariadenia
servis alebo opravy
Kontaktujte obchod, v ktorom ste si zariadenie zakúpili.
Navrhnuté a vyvinuté spoločnosťou Kenwood v Spojenom
kráľovstve.
Vyrobené v Číne.
DÔLEŽITÁ INFORMÁCIA NA SPRÁVNU LIKVIDÁCIU
PRODUKTU PODĽA EURÓPSKEJ SMERNICE 2002/96/ES.
Po skončení životnosti produktu sa tento produkt nesmie
jednoducho vyhodiť spolu s domovým odpadom.
Musí sa odovzdať na príslušné zberné miesto na roztriedenie
odpadu alebo dílerovi, ktorý sa postará o takúto likvidáciu.
Separátnou likvidáciou domácich spotrebičov sa vyhneme
negatívnym následkom na životné prostredie a zabránime
ohrozeniu zdravia vzniknutého nevhodnou likvidáciou.
Umožní sa tak aj recyklácia základných materiálov, čím sa
dosiahne značná úspora energií a prírodných zdrojov. Na
pripomenutie nutnosti separátnej likvidácie domácich
spotrebičov je produkt označený preškrtnutým kontajnerom
na zber domáceho odpadu.
dvojitý šľahač
Metličky opatrne vytiahnite z pohonnej hlavy. Umyte v
teplej vode s čistiacim prostriedkom.
Poutierajte pohonnú hlavu vlhkou utierkou a vysušte.
Pohonnú hlavu neponárajte do vody.
nástroj na vmiešavanie
Vyberte metličku z pohonnej hlavy stlačením
uvoľňovacieho tlačidla 9. Umyte v teplej vode s čistiacim
prostriedkom.
Poutierajte pohonnú hlavu vlhkou utierkou a vysušte.
Pohonnú hlavu neponárajte do vody.
157
príručka na odstraňovanie problémov
Problém
Príčina
Riešenie
Kuchynský robot nepracuje.
Robot nedostáva elektrickú energiu.
Skontrolujte, či je robot napojený na
prívod elektrickej energie.
Nie je prívod elektriny do robota,
kontrolka nesvieti.
Nádoba nie je správne upevnená na
pohonnú jednotku.
Skontrolujte, či je nádoba správne
zaistená a či je rukovať oproti pravej
strane.
Veko nádoby nie je správne zaistené.
Skontrolujte, či je blokovanie nádoby
umiestnené správne do oblasti rukoväti.
Robot nebude pracovať, pokiaľ
nebude správne založená nádoba a
veko.
Aktivovala sa ekologická funkcia.
Mixér nefunguje.
Mixér nie je správne zaistený.
Mixér nie je správne zmontovaný.
Stlačte automatické tlačidlo alebo
pretočte ovládač rýchlosti na nejakú
rýchlosť a potom ho vráťte do polohy
„O“. Týmto sa ekologický režim vypne.
Pokiaľ sa nepotvrdí žiadna vyššie
uvedená príčina, potom skontrolujte
poistky na domovom rozvode.
Mixér nebude fungovať, ak nie je
správne založený a zaistený v
potrebnej pozícii.
Skontrolujte, či je nožová jednotka
dobre priskrutkovaná na mixovaciu
nádobu.
Prístroj vypnite, odpojte z elektrickej
siete a nechajte ho približne 15 minút
tak, aby sa ochladil.
Maximálne kapacity spracovania sú
uvedené v tabuľke rýchlostí.
Robot sa počas spracovávania zastavuje
alebo spomaľuje.
Aktivovala sa ochrana proti preťaženiu.
Prístroj sa počas chodu preťažil alebo
prehrial.
Prekročená maximálna kapacita.
Kontrolka napájania rýchlo bliká.
Normálna prevádzka.
Skontrolujte, či je doplnok správne
Kontrolka bliká, ak nádoba, veko alebo
zaistený v potrebnej pozícii.
mixér nie sú založené na pohonnej
jednotke alebo ak nie sú správne zaistené
v potrebnej pozícii.
Kontrolka napájania pomaly bliká.
Normálna prevádzka.
Kuchynský robot zostal zapojený do
elektrickej siete dlhšie než 30 minút bez
chodu, a preto prešiel do ekologického
režimu.
Kontrolka automatického režimu a
napájania bliká.
Normálna prevádzka.
Kontrolka bliká, ak je zvolený automatický
režim a doplnok nie je správne zaistený v
potrebnej pozícii.
Mixér preteká zo základne nožovej zostavy. Chýba tesnenie.
Tesnenie nie je správne založené.
Tesnenie je poškodené.
Po vybalení chýba tesnenie pre nožovú
jednotku mixéra.
Malý výkon nástrojov alebo doplnkov.
Tesnenie je pri dodávke založené na
nožovej jednotke.
Stlačte automatické tlačidlo alebo
pretočte ovládač rýchlosti na nejakú
rýchlosť a potom ho vráťte do polohy
„O“. Týmto sa ekologický režim vypne.
Skontrolujte, či je doplnok správne
zaistený v potrebnej pozícii alebo
stlačte automatické tlačidlo, aby ste
vypli automatickú funkciu.
Skontrolujte, či je tesnenie správne
založené a či nie je poškodené.
Pokiaľ si chcete objednať náhradné
tesnenie, pozrite sa do odseku
„servis a starostlivosť o zákazníkov“.
Odskrutkujte nádobu a skontrolujte, či
je tesnenie založené na nožovej
jednotke.
Pokiaľ si chcete objednať náhradné
tesnenie, pozrite sa do odseku
„servis a starostlivosť o zákazníkov“.
Pozrite sa na pokyny odstavca „Používanie doplnkov“. Skontrolujte, či sú
doplnky správne namontované.
158
Українська
Будь ласка, розгорніть першу сторінку з малюнками
●
●
Перед першим використанням приладу Kenwood
Уважно прочитайте інструкцію та збережіть її для
подальшого використання.
Зніміть упаковку та всі етикетки.
●
●
заходи безпеки
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Леза та диски - дуже гострі, тому будьте обережні. Під
час роботи або чищення завжди тримайте ніж за
ручку зверху, якомога далі від різального леза.
Не піднімайте та не переносьте прилад, тримаючи його
за ручку – це може пошкодите ручку та спричинити
травму.
Завжди знімайте ніж перед тим, як наповнювати чашу.
Тримайте руки та приладдя на відстані від чаші під час
підключення до мережі.
Завжди вимикайте прилад та відключайте його від
мережі електропостачання: ● перед установкою або зніманням деталей;
● якщо прилад не використовується;
● перед чищенням.
Ніколи не проштовхуйте продукти пальцями крізь
подавальну трубку. Завжди використовуйте для цього
штовхач/і, що додається (ються).
Не встановлюйте ножовий блок на блок
електродвигуна, якщо ви попередньо не накрутили
чашу.
Перед зніманням кришки із чаші або блендера із блоку
електродвигуна:● вимкніть прилад;
● дочекайтесь повної зупинки насадки/ножового блоку;
● слідкуйте за тим, щоб випадково не викрутити чашу
блендера із ножового блоку.
РИЗИК ОПІКІВ: Гарячі інгредієнти мають вистигнути до
кімнатної температури перед змішуванням.
Не керуйте комбайном за допомогою кришки. Завжди
використовуйте для цього регулятор швидкості on/off
(увімкнути/вимкнути.).
Надмірна дія на механізм блокування може
пошкодити прилад та спричинити травму.
Завжди вимикайте кухонний комбайн від мережі,
коли він не використовується.
Не використовуйте насадки, що не призначені для
цього приладу.
Не залишайте прилад, що працює, без нагляду.
Не використовуйте пошкоджений прилад. Перевірка
або ремонт здійснюються у спеціальних центрах: див.
розділ «Технічне обслуговування».
Не допускайте попадання вологи на блок
електродвигуна, шнур або вилку.
Слідкуйте за тим, щоб шнур не звисав зі столу й не
торкався гарячої поверхні.
Не перевищуйте максимальних показників, зазначених
у таблиці рекомендованих швидкостей.
Не рекомендується користатись цим приладом особам
(враховуючи дітей) із обмеженими фізичними або
ментальними можливостями, або тим, хто має
недостатньо досвіду в експлуатації цього приладу.
Вищеназваним особам дозволяється користуватися
приладом тільки після проходження інструктажу та під
наглядом досвідченої людини, яка несе
відповідальність за їх безпеку.
●
Не залишайте дітей без нагляду і не дозволяйте їм
гратися із приладом.
Цей прилад призначений виключно для використання у
побуті. Компанія Kenwood не несе відповідальності за
невідповідне використання приладу або порушення
правил експлуатації, викладених у цій інструкції.
Неналежне використання комбайна/блендеру може
спричинити травму.
Максимальне споживання електроенергії вказано для
найбільш потужної насадки. Інші насадки можуть
споживати менше енергії.
Інші заходи безпеки щодо кожної насадки вказані у
відповідному розділі «використання насадок».
●
●
Перед підключенням до мережі електропостачання
Переконайтеся, що напруга електромережі у вашому
домі відповідає показникам, вказаним на зворотній
частині приладу.
Цей прилад відповідає вимогам директиви ЄС
2004/108/EC «Електромагнітна сумісність» та
положення ЄС № 1935/2004 від 27/10/2004 стосовно
матеріалів, що безпосередньо пов’язані з їжею.
Перед першим використанням
1 Зніміть пластикові захисні покриття із леза. Будьте
обережні, воно дуже гостре. Не зберігайте це
покриття, оскільки воно призначене тільки для захисту
лез під час виготовлення та транспортування приладу.
2 Вимийте всі деталі, див. розділ «Догляд та чищення».
покажчик
комбайн
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
блок електродвигуна
чаша Trïtan™ з привідним валом
зйомний привідний вал
кришка Trïtan™
напрямна трубка
штовхачі
захисне блокування
відсік для зберігання шнуру (позаду)
кнопка Авто
регулятор швидкості/імпульсний режим
світловий індикатор живлення
термостійкий блендер
bm
bn
bo
bp
bq
br
159
ковпачок заливального отвору
кришка
чаша
ущільнювальне кільце
ножовий блок
отвори заливного ковпачку
насадки
bs
bt
ck
cl
cm
cn
co
cp
cq
cr
cs
ct
Функція Еко
ніж
насадка для вимішування тіста
подвійний вінчок
насадка для перемішування
диск макс. ємкості
диски для нарізки/шаткування- 4 мм
диски для нарізки/шаткування- 2 мм
диск для екстратонкого шаткування
диск для нарізання дрібною соломкою
міні-чаша та ніж
соковижималка для цитрусових
ємність для зберігання насадок
●
●
●
Примітка: Якщо чаша або кришка були встановлені
неправильно у відповідні механізми блокування,
індикатор живлення буде миготіти частіше ніж в режимі
Еко.
як користуватись термостійким
блендером
1 Установіть чашу на блок електродвигуна. Поверніть
чашу праворуч так, щоб держак опинився позаду, а
після цього поверніть за годинниковою стрілкою 1 для
фіксації.
2 Встановіть насадку на вал чаші.
Примітка: має бути встановлений знімний
привідний вал 2 при використанні дисків, мінічаші, вінчока, насадки для перемішування та
соковижималки для цитрусових.
● Чаша та насадка мають бути встановлені на прилад
перед тим, як додавати інгредієнти.
3 Встановіть кришку 3 так, щоб верхня частина
приводу/інструмента була по центру кришки.
● Комбайн не буде працювати якщо чаша або кришка
встановлені неправильно. Напрямна трубка та
ручка чаші повинні бути розміщенні справа.
4 Підключіть прилад до мережі електропостачання.
Індикатор живлення блиматиме, якщо кришка, чаша
або напрямна трубка із широкою горловиною Оберіть
одну з наступних опцій:
Кнопка «Автоматичний режим». Якщо натиснута кнопка
«Автоматичний режим», спалахне індикатор та
оптимальну швидкість для тієї чи іншої насадки буде
обрано автоматично.
Регулятор швидкості. Оберіть потрібну швидкість
вручну (Дивись таблицю рекомендованих швидкостей).
Імпульсний режим. Використовуйте імпульсний режим
(P) для недовгих інтенсивних перемішувань. Прилад
буде працювати, доки важіль перемикача утримується
у відповідному положенні.
5 Після закінчення процесу обробки, переведіть
регулятор швидкості у положення «O» або, якщо
використовується «Автоматичний режим», натисніть
кнопку «Автоматичний режим» і індикатор згасне.
● Індикатор живлення блиматиме, якщо кришка або
чаша встановлені неправильно.
● Якщо швидкість було обрано за допомогою
регулятора швидкості, ви не зможете увімкнути
«автоматичний режим».
● Завжди вимикайте прилад та відключайте його від
мережі електропостачання перед тим, як зняти
кришку.
Увага!
Комбайн не може використовуватися для подрібнення
чи помелу кавових зерен, або для перетворення цукру
на цукрову пудру.
Натисніть кнопку Авто або
Увімкніть будь-яку швидкість на регуляторі, а потім
переведіть його у положення «O».
Коли пристрій готовий до використання, індикатор
світитиметься безперервно.
Як користуватися кухонним
комбайном
●
Якщо залишити комбайн на 30 хвилин увімкнутим, але
не користуватись ним, він перейде до режиму
очікування для економії енергії.
Індикатор живлення повільно мигтітиме. Для того щоб
вивести пристрій з цього режиму, зробіть наступне:-
1 Установіть ущільнювальне кільце bp у ножовий блок bq
так, щоб воно правильно увійшло до пазів.
● Якщо ущільнювач пошкоджений або його було
встановлено неправильно, це може спричинити
протікання.
2 Візьміться за тильну сторону ножового блоку bq та
вставте ножовий блок у чашу. Поверніть проти
годинникової стрілки до клацання 4. Див. малюнки на
зворотній стороні ножового блоку:
– розблокована позиція
– заблокована позиція
3
4
5
●
6
●
●
●
●
●
●
●
●
160
Якщо блендер було зібрано неправильно, він не
працюватиме.
Покладіть інгредієнти до чаші.
Установіть кришку на чашу та натисніть, щоби
зафіксувати на місці 5. Установіть ковпачок
заливального отвору.
Установіть блендер на блок електродвигуна та
поверніть за годинниковою стрілкою, щоби зафіксувати
його на місці 6.
Якщо блендер було встановлено неправильно у
механізмі блокування, прилад не працюватиме.
Оберіть потрібну швидкість (дивись таблицю
рекомендованих швидкостей), режим Авто або
скористайтеся імпульсним режимом.
Заходи безпеки
РИЗИК ОПІКІВ: Гарячі інгредієнти мають вистигнути до
кімнатної температури перед змішуванням.
Будьте обережні із ножовим блоком, під час чищення
не торкайтесь гострих лез руками.
Експлуатація блендера дозволяється тільки зі
встановленою кришкою.
Експлуатація міксера дозволяється тільки із ножовим
блоком, що входить до комплекту приладу.
Ніколи не вмикайте порожній блендер.
Щоб подовжити термін дії блендеру, час його
безперервної роботи не повинен перевищувати 60 секунд.
Фруктові коктейлі – не перемішуйте заморожені
інгредієнти, що перетворилися на тверду масу під час
заморозки. Подрібніть цю масу на невеликі шматочки, а
потім покладіть їх до чаші.
Увага – захисний циліндр в основі чаші було
встановлено виробником, тому не намагайтеся його
зняти.
УВАГА: ІНСТРУКЦІЇ СТОСОВНО
ЗМІШУВАННЯ ГАРЯЧИХ
ІНГРЕДІЄНТІВ
●
Щоби зменшити ризик обпарювання та отримання
опіків під час змішування гарячих інгредієнтів,
тримайте руки та інші частини тіла якомога далі від
кришки. Ви повинні виконувати наступні запобіжні
заходи:
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: змішування надмірно гарячих
інгредієнтів може призвести до переливання
гарячої рідини або випуску пари крізь кришку
або ковпачок заливального отвору bm.
Рекомендуємо дати гарячим інгредієнтам
вистигнути до змішування.
НІКОЛИ не перевищуйте допустиму норму
завантаження 1200 мл / 5 чашок під час обробки
гарячих рідин на кшталт супів (див. позначки на
чаші).
ЗАВЖДИ починайте змішування на низькій
швидкості і поступово збільшуйте її. НІКОЛИ не
змішуйте гарячі рідини в імпульсному режимі.
Не слід перевищувати максимальний зазначений
об’єм для рідин, що утворюють піну (на кшталт
молоко), який становіть 1000 мл/ 4 чашки.
Будьте обережні під час роботи з блендером, адже
чаша та вміст стають дуже гарячими.
Будьте дуже обережні під час знімання кришки.
Кришка є герметичною і призначена для запобігання
протіканню. Якщо необхідно візьміть ганчірку або
одягніть кухонні рукавички.
Переконайтеся, що чашу надійно закріплено на
основі. Під час знімання чаші з приладу, повертайте
основу так, щоби вона знялася разом з чашею.
Перед початком кожного змішування
переконайтеся, що кришку та ковпачок
заливального отвору встановлено на місце.
Перед початком кожного змішування
переконайтеся, що вентиляційні клапани на ковпаку
чисті (див. схему br).
Під час встановлення кришки на чашу
переконайтеся, що обідки кришки та чаші чисті та
сухі. Тоді вони міцно прилягатимуть і запобігатимуть
протіканню.
●
●
●
●
●
●
161
Корисні поради
Під час приготування майонезу, покладіть усі
інгредієнти до блендера, за винятком олії. Витягніть
ковпачок заливального отвору. Потім увімкніть прилад
та повільно додайте олію крізь отвір у кришці.
Під час приготування густих сумішей, наприклад,
паштетів або соусів, може трапитись налипання
продукту на стінки чаші. У такому випадку потрібно її
очистити. Якщо інгредієнти погано змішуються,
додайте рідини.
Подрібнення льоду – вмикайте та вимикайте
імпульсний режим на короткий час, доки не отримаєте
бажану консистенцію
Не рекомендується переробляти спеції, адже це може
пошкодити пластикові деталі.
Якщо блендер було встановлено неправильно, прилад
не працюватиме.
Щоб змішати сухі інгредієнти, поріжте їх на шматочки,
витягніть ковпачок заливального отвору, а потім
увімкніть прилад та послідовно додавайте по одному
шматочку до чаші. Руку тримайте над отвором. Для
отримання найкращого результату, регулярно
випорожняйте чашу.
Не використовуйте блендер як ємність для зберігання.
Він має залишатися порожнім до та після
використання.
Ніколи не перемішуйте більш, ніж 1,6 літрів рідини; під
час змішування холодних сумішей, наприклад,
молочних коктейлів, рідини повинно бути ще менше.
таблиця рекомендованих швидкостей
інструмент/насадка
призначення
Ніж
Універсальні суміші для тортів
Кондитерські вироби – розтирання жиру
із борошном
Додавання води у різні інгредієнти тіста
для випікання
Шаткування риби та пісного м'яса
Паштети
Шаткування овочів
Подрібнення горіхів
Приготування пюре із м'яких або
приготовлених фруктів
Соуси, заправки, підливки
Холодні супи
Ніж із кришкою диск
макс. ємкості
Молочні шейки/рідке тісто
Подвійний вінчок
Яєчні білки
Яйця та цукор для прісних бісквітів
Вершки
Збивання жиру з цукром
Nástroj na prípravu
cesta
Kvasené zmesi
Борошно для білого хліба
Борошно із цільного зерна для приготування
хліба
Збивання вершків та фруктових пюре
Насадка для
перемішування
Рекомендована
час
швидкість
обробки ❋
8
15-20 сек
5–8
10 сек
максимальне
завантаження
1,7 кг вага борошна
500 г вага борошна
10-20 сек
Pulse – 8
10-30 сек
Pulse
8
8
5-10 сек
30-60 сек
10-30 сек
8
Макс. 2 хв
Починайте із
30-60 сек
низької швидкості,
а потім збільшуйте 15-30 сек
її до максимуму
8
60-90 сек
8
4-5 хв
8
30 сек
8
Макс. 2 хв
8
8
8
60 сек
60 сек
60 сек
1–2
60 сек
800 г
макс пісне м'ясо
500 г
200 г
1 кг
800 г
1,7 літрів
1,3 літрів
4 (150 г)
3 яйця (150 g)
500 мл
200 г жир
200 г цукор
1 кг загальна вага
600 г вага борошна
500 г вага борошна
300 г вершки,
300 г пюре
600 г загальна вага
200 г вага борошна
500 г загальна вага
Яєчні білки у плотну суміш
1–2
60 сек
Борошно в розм'якшений жир або цукрові суміші
1–2
60 сек
Тістечка Макаруни
1–2
60 сек
Диски – нарізка/
Тверді продукти – морква, твердий сир
5–8
–
Не перевищуйте
натирання
більш м’які продукті – огірки, томати
1–5
–
зазначені
Екстратонке
Сир "Пармезан, картопляні галушки
8
–
максимальні
шаткування
по-німецьки.
показники
Диск для нарізання
Картопля соломкою або натерта
8
–
завантаження чаші.
дрібною соломкою
Овочеві гарніри та продукти для фритюру
Термостійкий блендер Холодні рідини та напої
8
15-30 сек
1,6 літрів
Супові напівфабрикати
8
30 сек
1,2 літрів
Молочні супи
8
30 сек
1 літрів
Рекомендується остудити гарячі інгредієнти перед початком змішування. Якщо ви бажаєте
обробити гарячі рідини уважно прочитайте розділ «Інструкції стосовно змішування гарячих
інгредієнтів».
Міні-чаша та ніж
М’ясо
8
20 сек. +
300 г пісне м'ясо
імпульсний
Шатуквання зелені
8
30 сек
20 г
Подрібнення горіхів
8
30 сек
100 г
Майонез
8
30 сек
2 яйця
300 г масла
Пюре
8
30 сек
200 г
Міні-чаша з дисками Див. рекомендовані швидкості для дисків
–
500 г Макс.
Не переповнюйте
чашу
Соковижималка для
Продукти маленького розміру, наприклад,
1–2
–
2 кг
цитрусових
лайми та лимони
Фрукти великого розміру, наприклад,
помаранчі та грейпфрути
❋ Час вказано лише для прикладу — він може змінюватись відповідно до рецепту та інгредієнтів.
162
Використання насадок
●
Дивись таблицю рекомендованих швидкостей для кожної
насадки.
●
bs ніж
●
Ніж – найбільш універсальна з усіх насадок. Тривалість
обробки визначає кінцеву структуру.
Для отримання грубої текстури використовуйте
імпульсивний режим.
Використовуйте ніж для приготування пирогів та тіста,
рубки сирого і приготовленого м’яса, нарізки овочів,
горіхів, паштетів, підливок, супів-пюре та крамблов із
бісквіту і хлібу.
●
●
●
●
●
●
cl насадка для перемішування
корисні поради
Наріжте м'ясо, хліб, овочі та подібні інгредієнти
кубиками по 2 см перед обробкою.
Печиво слід покришити та засипати через трубку у ході
роботи комбайну.
Жир для тіста слід нарізати холодним на кубики по
2 см.
Слідкуйте за тім, щоб не піддавати інгредієнти
надмірній обробці.
Використовуйте цю насадку для змішування легких у
щільні суміші, наприклад безе, муси та фруктові пюре.
1 Встановіть чашу на блок електродвигуна, встановіть
приводний вал.
2 Установіть лопатку 8 до головки привідного валу та
зафіксуйте.
3 Установіть насадку, обережно повертаючи її, доки вона
не опуститься на привідний вал.
4 Додайте інгредієнти.
5 Установіть кришку так, щоби верхня частина
привідного валу опинилась у центрі кришки.
6 Виберіть малу швидкість (1 – 2).
bt насадка для вимішування тіста
Використовується для дріжджового тіста
●
●
Корисні поради
Для отримання найкращого результату використовуйте
яйця, що зберігалися за кімнатної температури.
Перед збиванням переконайтеся, що чаша і віничок
чисті і не мають залишків жиру.
Збивання жиру з цукром
Для досягнення кращих результатів жир має нагрітись
до кімнатної температури (20°C) перед збиванням. НЕ
ВИКОРИСТОВУЙТЕ жир щойно з холодильнику,
оскільки це може пошкодити вінчок.
Важкі інгредієнти, такі як борошно та сухофрукти, слід
умішувати вручну.
Не перевищуйте максимальних показників часу,
зазначених у таблиці рекомендованих швидкостей.
Розтошуйте сухі інгредієнти у чашці та додавайте
рідину у процесі роботи приладу по трубці.
Продовжуйте до тих пір поки не утвориться гладкий
пружний ком тіста, що як правило займає 60 секунд.
Повторно замішувати слід тільки руками. Не
рекомендується виповнювати повторне замішування у
чашці, так як це може призвести до нестійкої роботі
комбайну.
щоб зняти збивачку
Зніміть вінички із головки приводу. Для цього натисніть
кнопку розблокування 9.
●
ck подвійний вінчок
●
Призначений лише для негустих сумішей, наприклад,
яєчних білків, вершків, згущеного молока, для збивання
яєць і цукру для знежирених бісквітів.
●
Корисні поради
Не використовуйте режим Auto або високу швидкість,
оскільки для хорошого вимішування потрібна низька
швидкість.
Для досягнення найкращих результатів не збивайте
білків або вершки у дуже густу суміш, інакше пристрій
не зможе належним чином змішати їх.
Не змішуйте інгредієнти довше, ніж вказано у таблиці
рекомендацій, оскільки вийде усе повітря та суміш
втратить щільність.
Будь які залишки інгредієнтів з лопаток або стінок чаші
обережно вмішайте за допомогою окремої лопатки.
Використання збивалки
●
1 Встановіть чашу на блок електродвигуна, встановіть
приводний вал.
2 Установіть кожний віничок 7 до головку привідного
валу та зафіксуйте.
3 Встановіть збивалку, обережно повертаючи її, доки
вона не опуститься на приводний вал.
4 Покладіть потрібні інгредієнти.
5 Встановіть кришку, слідкуючи за тим, щоби торець вала
опинився по центру кришки.
6 Включіть комбайн.
cm диск макс. ємкості
●
Для вимішування рідин, використовуйте насадку для
перемішування на максимальній швидкості разом із
ножовим блоком. Він запобігає протіканню та покращує
роботу ножового блоку.
1
2
3
4
Установіть чашу на блок електродвигуна.
Установіть ніж.
Добавте потрібні інгредієнти.
Установіть диск зверху леза так, щоб він увійшов до
пазів bk. На натискайте на диск.
5 Установіть кришку чашки та увімкніть прилад.
Увага!
Не використовуйте вінчок для універсальних
сумішей для пирогів, оскільки це може пошкодити
насадку. Використовуйте ніж для замішування
тіста.
163
cr міні-чаша та ніж
Диски для нарізки/натирання
Двосторонні диски для нарізки/натирання – 4mm
cn, 2mm co
Використовуйте сторону тертки для натирання сиру,
моркви, картоплі та подібних продуктів.
Використовуйте сторону нарізки для сиру, моркви,
картоплі, капусти, огірків, кабачків, буряку та лука.
Мини-чаша кухонного комбаина используется для
измельчения зелени и обработки малых количеств
таких ингредиентов, как мясо, лук, орехи, маионез,
овощи, пюре, соусы и детское питание.
Диски для для нарізання/натирання можна
використовувати з міні-чашою.
Вставте міні-чашу без ножа. Див. інструкції щодо
встановлення дисків для нарізки/шаткування у
відповідному розділі.
Не переповнюйте чашу
диск для екстратонкого шаткування cp
Служить для натирання пармезану та картоплі для
кнедликів.
диск для нарізання дрібною соломкою cq
Використовується для нарізання соломкою або
натирання картоплі, приготування овочевих гарнірів та
продуктів для фритюру.
міні-ніж
міні-чаша
Використання міні-чаші та ножу
Заходи безпеки
●
●
●
1 Встановіть чашу на блок електродвигуна, встановіть
приводний вал.
2 Встановіть міні-чашу на зйомний привідний вал так,
щоб пази увійшли до уступів bo на основній чаші.
Примітка: Якщо міні-чашу вставлено невірно, ви не
зможете закрити кришку.
3 Установіть ніж на привідний вал bp.
4 Додайте інгредієнти, які мають бути оброблені.
5 Установіть кришку та увімкніть кухонний комбайн.
Не знімайте кришку, доки різальний диск не
зупиниться повністю .
Різальні диски дуже гострі, тому будьте обережні.
Не переповнюйте чашу — Не перевищуйте
максимальних показників на чаші.
Як користуватися дисками.
1 Встановіть чашу на блок електродвигуна, встановіть
приводний вал 2.
2 Тримаючи держак в центрі, установіть диск на
привідний вал відповідною стороною до верху bl.
3 Установіть кришку.
4 Покладіть інгредієнти до напрямної трубки.
Виберіть напрямну трубку потрібного розміру. Штовхач
містить напрямну трубку меншого діаметру для
окремих шматків або тонких інгредієнтів.
Для того щоб скористатися трубкою меншого діаметру,
вставте штовхач у трубку більшого діаметру.
Для того щоб скористатися трубкою більшого діаметру,
використайте два штовхача разом.
5 Увімкніть прилад та повільно проштовхуйте інгредієнти
за допомогою штовхача – ніколи не опускайте пальці
до напрямної трубки.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Корисні поради
Використовуйте свіжі продукти.
Не кришіть продукти. Заповняйте напрямну трубку
великого розміру рівномірно по всій ширині. Це
допоможе уникнути зміщення продуктів убік під час
обробки. Також ви можете використати трубку меншого
діаметру.
Якщо ви використовуєте диск для жульєнів,
рекомендується класти інгредієнти у горизонтальному
положенні.
Під час нарізання чи шаткування інгредієнти, що
додаються у вертикальному положенні bm, нарізаються
на коротші шматочки, ніж ті, що додаються у
горизонтальному положенні bn.
Продукти, що додаються у вертикальному положенні,
нарізаються на коротші шматочки, ніж ті, що додаються
у горизонтальному положенні.
На диску чи на чаші завжди залишається невелика
кількість продуктів після закінчення обробки.
●
●
164
заходи безпеки
Забороняється знімати кришку до повної зупинки ножів.
Будьте обережні, оскільки леза ножа дуже гострі.
увага!
Даний електроприлад не можна використовувати для
подрібнення спецій, оскільки вони можуть пошкодити
пластикові деталі.
Електроприлад також не можна використовувати для
подрібнення твердих продуктів, як кавові зерна, кубики
льоду або шоколад, оскільки вони можуть пошкодити
ніж.
корисні поради
Зелень, що подрібнюється повинна бути чистою та
сухою.
Під час змішування варених продуктів для
приготування дитячого харчування, добавляйте трішки
рідини.
Такі продукти як м'ясо, хліб та овочі перед обробкою
треба порізати на кубики, приблизно, 1-2 см
величиною.
Під час приготування майонезу, додавайте олію крізь
напрямну трубку.
cs соковижималка для цитрусових
блендер
1 Випорожніть чашу, відкрутіть ножовий блок,
повернувши його у положення розблокування
, щоби
звільнити
2 Помийте чашу вручну.
3 Зніміть та помийте ущільнювальні кільця.
4 Не торкаючись гострих лез, промийте їх гарячою
мильною водою, а потім ретельно сполосніть під
краном. Не опускайте ножовий блок у воду.
5 Переверніть ножі догори дном та залиште просихати.
Призначений для вижимання соку із цитрусових
(наприклад, із апельсинів, лимонів, лайму і
грейпфрутів).
конус
сито
Як користуватися соковижималкою
для цитрусових
●
1 Встановіть чашу на блок електродвигуна, встановіть
приводний вал.
2 Установіть сито на чашу так, щоби держак сита
знаходився прямо над держаком чаші bq.
3 Установіть конус над привідним валом, повертаючи
його, доки він не опуститься до кінця вниз br.
4 Наріжте фрукти навпіл. Потім увімкніть прилад і
натисніть розрізаною половинкою фрукта на конус.
● Якщо сито було встановлено неправильно у
механізмі блокування, соковижималка для
цитрусових не працюватиме.
● Для отримання оптимальних результатів фрукти слід
зберігати та вижимати при кімнатній температурі.
Перед вижиманням покатайте фрукт рукою по
робочому місцю.
● Щоб покращити вижимання, повертайте фрукт на
конусі з боку в бік.
● При вижиманні великої кількості фруктів регулярно
очищайте сито, щоби на ньому не накопичувалися
насіння та шкірки.
●
●
●
●
●
ct ємність для зберігання насадок
догляд та чищення
●
●
●
●
Інші деталі
Промийте вручну, потім просушіть.
Дозволяється мити інші деталі на верхній полиці
посудомийної машини. Не рекомендується розміщувати
деталі на нижній полиці прямо над нагрівальним
елементом. Рекомендується використовувати коротку
програму із низькою температурою (максимум 50°C).
основна чаша, міні-чаша, кришка,
штовхач
ножі, насадка для вимішування тіста
зйомник привідний вал
диски
диск макс. ємкості
вінчоки збивачки/лопатка для
перемішування
не опускайте головку приводу у воду.
чаша блендеру, кришка, ковпачок
заливного отвору
ножовий блок та ущільнювальне кільце
соковижималка для цитрусових
лопатка
1 Покладіть ніж для замішування тіста та диски до
ємності для зберігання, якщо ви ними не користуєтесь
bs.
2 Ємність для зберігання має спеціальний фіксатор.
Закрийте кришку для його блокування. Щоб відкрити,
натисніть фіксатор bt та підніміть кришку ck.
●
насадка для перемішування
німіть вінички із головки приводу. Для цього натисніть
кнопку розблокування 9. Помийте їх у теплій мильній
воді.
Протріть головку приводу спочатку вологою, а потім
сухою ганчіркою. Не опускайте головку приводу у
воду.
Деталь
До комплекту вашого кухонного комбайну входить
ємність для зберігання насадок та дисків
●
подвійний вінчок
Зніміть вінички із головки приводу. Для цього потягніть
їх до себе. Помийте їх у теплій мильній воді.
Протріть головку привода спочатку вологою, а потім
сухою ганчіркою. Не опускайте головку приводу у
воду.
Завжди вимикайте прилад та відключайте його від
електромережі перед чищенням.
Леза та диски – дужі гострі, тому будьте уважні.
Деякі продукти можуть знебарвлювати пластикові
деталі. Це вважається нормальним явищем, не
призводить до пошкоджень пластикових деталей та не
впливає на смак їжі. Щоб вивести знебарвлювану
пляму, потріть її ганчіркою, змоченою у рослинній олії.
блок електродвигуна
Протріть блок спочатку вологою, а потім сухою
ганчіркою. Слідкуйте за тим, щоб зона поряд з
механізмом блокування не була засмічена залишками
їжі.
Не опускайте блок електродвигуна у воду.
Зберігайте зайву частину шнура у відсіку для
зберігання, який розташовано у задній частині блока
електродвигуна cl.
165
Деталь, яку
можна мити у
посудомийній
машині
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✘
✔
✔
Обслуговування та ремонт
●
Пошкоджений шнур живлення із метою безпеки
підлягає заміні на підприємствах фірми KENWOOD або
в авторизованому сервісному центрі KENWOOD.
●
Якщо в вас виникли труднощі з роботою комбайну,
перш ніж дзвонити до сервісної служби прочитайте
посібник з усунення несправностей.
●
●
●
●
●
Якщо вам необхідна консультація з приводу:
використання приладу або
обслуговування, придбання запасних деталей або
ремонту,
зверніться до магазину, в якому ви придбали цей
прилад.
Спроектовано та розроблено компанією Kenwood,
Об’єднане Королівство.
Зроблено в Китаї.
ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ СТОСОВНО НАЛЕЖНОЇ
УТИЛІЗАЦІЇ ПРОДУКТУ ЗГІДНО ІЗ ДИРЕКТОВОЮ ЕС
2002/96/EC.
Після закінчення терміну експлуатації не викидайте цей
прилад з іншими побутовими відходами.
Віднесіть прилад до місцевого спеціального
авторизованого центру збирання відходів або до дилера,
який може надати такі послуги.
Відокремлена утилізація побутових приладів дозволяє
уникнути можливих негативних наслідків для
навколишнього середовища та здоров’я людини, які
виникають у разі неправильної утилізації, а також надає
можливість переробити матеріали, з яких було
виготовлено даний прилад, що, в свою чергу, зберігає
енергію та інші важливі ресурси. Про необхідність
відокремленої утилізації побутових приладів наraдyє
спеціальна позначка на продукті у вигляді перекресленого
смітнику на колесах.
166
Посібник із усунення несправностей
Проблема
Причина
Рішення
Комбайн не працює.
Не постачається живлення.
Не постачається живлення/ світловий
індикатор не горить.
Переконайтеся, що комбайн було
підключено до електромережі.
Чаша неправильно встановлена на
блоці електродвигуна.
Переконайтеся, що чашу було
встановлено правильно й ручка
чаші знаходиться праворуч.
Кришку чаші неправильно зафіксовано.
Переконайтеся, що фіксатор
кришки знаходиться в області
ручки.
Прилад не працюватиме, якщо
чаша та кришка були встановлені
неправильно.
Робота функції Еко.
Натисніть кнопку Авто або оберіть
будь-яку швидкість та одразу
переведіть регулятор швидкості у
положення «O», щоб вийти з
режиму очікування.
Якщо жодна із вищеназваних
перевірок не розкрила причину
несправності, перевірте плавкі
запобіжники чи автоматичний
вимикач у вашому домі.
Блендер не працює.
Комбайн уповільнюєтьтся або
зупиняється під час роботи.
Блендер зафіксовано неправильно.
Блендер не працюватиме, якщо
його було зібрано неправильно.
Блендер зібране неправильно.
Перевірте, чи правильно
встановлено ножовий блок у чаші.
Включено захист від перенавантаження. Вимкніть, відключіть прилад від
Прилад перевантажено або він
мережі електропостачання та
перегрівся під час роботи.
залиште його охолонути на
приблизно 15 хвилин.
Завантаження вище допустимої норми.
Скористайтеся таблицею
рекомендованих швидкостей для
визначення максимально
допустимих показників
завантаження.
Індикатор живлення блимає швидко.
Нормальна робота.
Індикатор живлення блиматиме, якщо
кришка, чаша або блендер встановлені
неправильно або відсутні.
Переконайтеся, що фіксатори
розташовані правильно.
Індикатор живлення блимає повільно.
Нормальна робота.
Якщо залишити комбайн на 30 хвилин
увімкнутим, але не користуватись ним,
він перейде до режиму очікування.
Натисніть кнопку Авто або оберіть
будь-яку швидкість та одразу
переведіть регулятор швидкості у
положення «O», щоб вийти з
режиму очікування.
Індикатор «Автоматичного режиму» та
живлення блимає.
Нормальна робота.
Індикатор блиматиме, якщо було обрано
«Автоматичний режим», але фіксатори
розташовані неправильно.
Переконайтеся, що фіксатори
розташовані правильно або
натисніть кнопку «Автоматичний
режим», щоби вимкнути функцію
автоматичного режиму.
Блендер протікає в зоні ножового блоку.
Не має ущільнювача.
Ущільнювач встановлено неправильно.
Ущільнювач пошкоджено.
Переконайтеся, що ущільнювач
встановлено правильно, і він не
має пошкоджень. Щоби правильно
замінити ущільнювач, дивіться
розділ «Технічне обслуговування».
167
Посібник із усунення несправностей
Проблема
Причина
Рішення
Ущільнювальне кільце блендеру відсутнє
на ножі коли вилучено з упаковки.
Ущільнювальне кільце встановлено на
заводі.
Відкрутіть чашу та перевірте
ущільнювальне кільце.
Щоби правильно замінити
ущільнювач, дивіться розділ
«Технічне обслуговування».
Незадовільна робота інструментів/насадок. Дивіться поради у відповідному розділі «використання насадок».
Переконайтеся, що насадки були встановлені правильно.
168
UN•öÅ≈Ë ¡UDî_« ·UAJ∑ß« qO∞œ
Òq∫∞«
.‹«dHA∞« W´uLπ± w≠ ÂUJ•ù« WIK• VOØd¢ s± bOØQ¢Ë ‚¸Ëb∞« wJ≠
."¡öLF∞« W¥U´¸Ë W≤UOB∞«" rºÆ wF§«¸ ,WK¥b° ÂUJ•≈ WIK• vK´ ‰uB∫K∞
V∂º∞«
qî«œ ÂUJ•ù« WIK• b¥Ëe¢ r∑¥ nOKG∑∞« s± ‹«dHA∞« …b•Ë ëdî≈ bM´
…b•Ë w≠ W∂Ød± nOKG∑∞« ‚ËbMÅ
ÂUJ•ù« WIK• vK´ ¸u∏F∞« r∑¥ r∞
.‹«dHA∞«
◊öª∞U° WÅUª∞«
.`O∫Å qJA° ‹UI∫KL∞« VOØd¢ s± ÍbØQ¢. òo∫KL∞« «bª∑ß«å rºÆ w≠ o∫K± Ë√ …«œ√ qJ° WIKF∑L∞« ‹U∫OLK∑∞« wF§«¸
177
WKJAL∞«
bO§ qJA° ‹UI∫KL∞«/‹«Ëœ_« qLF¢ ô
UN•öÅ≈Ë ¡UDî_« ·UAJ∑ß« qO∞œ
Òq∫∞«
.wzU°dNJ∞« ¸UO∑∞« cHML° qÅu± t≤√Ë wzU°dNJ∞« pKº∞« s± wII∫¢
.qJA° lODI∑∞« ¡U´Ë VOØd¢ s± ÍbØQ¢
.sOLO∞« WO•U≤ tπ∑± i∂IL∞« Ê√Ë `O∫Å
V∂º∞«
¸UO¢ ¸bBL° qÅu± dO¨ “UNπ∞«
.wzU°dNØ
d®R±/qOGA¢ ¡u{ b§u¥ ô
.¡UC± dO¨
…b•Ë vK´ VØd± dO¨ ¡U´u∞«
.`O∫Å qJA° WÆUD∞«
qJA° ÍuKF∞« ¡UDG∞« oOAF¢ s± ÍbØQ¢
.i∂IL∞« WIDM± w≠ `O∫Å
dO¨ ÂUFD∞« dOC∫¢ ¡U´Ë ¡UD¨
.`O∫Å qJA° VØd±
WKJAL∞«
.qLF¥ ô ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§
¡UDG∞«Ë lODI∑∞« ¡U´Ë VOØd¢ W∞U• w≠ ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ qLF¥ s∞
.`O∫Å dO¨ qJA° ÍuKF∞«
b¥b∫¢ ÕU∑H± qOGA¢ Ë√ "Auto" WOzUIK∑∞« qOGA∑∞« W´dß ¸“ vK´ wDG{«
dO≠u¢ WHO™Ë qOGA¢ ·UI¥ù "O" qOGA∑∞« ·UI¥≈ l{u± v∞≈ t¢œU´≈ r£ ‹U´dº∞«
."Eco" WÆUD∞«
…dz«b∞« l©UÆ/dNBML∞« s± wII∫¢ ,Áö´√ ‰uK∫∞U° WKJAL∞« q• Âb´ W∞U• w≠
.‰eML∞« w≠ WOzU°dNJ∞«
bOÆ "Eco" WÆUD∞« dO≠u¢ WHO™Ë
qOGA∑∞«
.qHI∞« oOAF¢ l{u± w≠ `O∫Å dO¨ qJA° VOØd∑∞« W∞U• w≠ ◊öª∞« qLF¥ s∞
.`O∫Å qJA° VØd± dO¨ qOºL∞«
.s∫D∞« ‚¸Ëb∞« w≠ ÂUJ•S° ‹«dHA∞« …b•Ë j°¸ s± ÍbØQ¢
WI¥dD∞U° qOºL∞« VOØd¢ r∑¥ r∞
.W∫O∫B∞«
b{ W¥UL∫∞« WHO™Ë qOGA¢ r¢
.bz«e∞« qOL∫∑∞«
W§¸b∞ “ËUπ¢ Ë√ bz«“ qOL∫¢ „UM≥
WOKL´ ¡UM£√ UN° ÕuLºL∞« …¸«d∫∞«
.ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ qOGA¢
.…œb∫L∞« ÈuBI∞« WFº∞« “ËUπ¢ r¢
.ÍœUF∞« qOGA∑∞«
Âb´ W∞U• w≠ d®RL∞« i±u¥
ÍuKF∞« ¡UDG∞« Ë√ WO≤UDKº∞« VOØd¢
WÆUD∞« …b•Ë vK´ ◊öª∞« Ë√
VOØd¢ Âb´ W∞U• w≠ Ë√ )¸u¢uL∞«(
`O∫Å qJA° ¡«e§_« Ác≥ s± Í√
.UNF{«u± w≠
15 …bL∞ œd∂O∞ tOØd¢«Ë w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s´ tOKB≠«Ë “UNπ∞« qOGA¢ wHÆË√
.UÎ∂¥dI¢ WIOÆœ
w≠ W±bª∑ºL∞« ÈuBI∞« ‹UFº∞« vK´ ‰uB∫K∞ ‹U´dº∞« ‰Ëb§ wF§«¸
.ÂUFD∞« dOC∫¢
.`O∫Å qJA° ‰UHÆ_« oOAF¢ s± ÍbØQ¢
b¥b∫¢ ÕU∑H± qOGA¢ Ë√ "Auto" WOzUIK∑∞« qOGA∑∞« W´dß ¸“ vK´ wDG{«
dO≠u¢ WHO™Ë qOGA¢ ·UI¥ù "O" qOGA∑∞« ·UI¥≈ l{u± v∞≈ t¢œU´≈ r£ ‹U´dº∞«
"Eco" WÆUD∞«
.ÍœUF∞« qOGA∑∞«
bOÆ ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ „d¢
w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bBL° qOÅu∑∞«
30 s± ‰u©√ …bL∞ t±«bª∑ß« ÊËœ
l{Ë w≠ “UNπ∞« qîœË WIOÆœ
."Eco" WÆUD∞« dO≠u¢
WOzUIK∑∞« qOGA∑∞« W´dß ¸“ vK´ wDG{« Ë√ oOAF∑∞« WO∞¬ qHÆ ÂUJ•≈ s± bOØQ¢
.ÍœUF∞« qOGA∑∞«
."Auto" WOzUIK∑∞« qOGA∑∞« W´dß WHO™Ë ·UI¥ù "Auto" ¸UO∑î« W∞U• w≠ d®RL∞« i±uOß
WOzUIK∑∞« qOGA∑∞« W´dß WHO™Ë
.oOAF∑∞« WO∞¬ ÂUJ•≈ ÊËœ "Auto"
.WH∞U¢ dO¨ UN≤√Ë W∫O∫Å WI¥dD°Ë `O∫B∞« UNF{u± w≠ ÂUJ•ù« WIK• VOØd¢ s± wII∫¢
W¥U´¸Ë W≤UOB∞«å rºÆ wF§«¸. WH∞U∑∞« WIK∫∞« ‰«b∂∑ßô ÂUJ•≈ WIK• vK´ ‰uB∫K∞
"¡öLF∞«
176
W∂Ød± dO¨ ÂUJ•ù« WIK•
w≠ W∂Ød± dO¨ ÂUJ•ù« WIK•
«ÎbO§ UNF{u±
.WH∞U¢ ÂUJ•ù« WIK•
qLF¢ ô qOºL∞«
QD∂¢ Ë√ ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ nÆu∑¥
qOGA∑∞« ¡UM£√ t∑´dß
"Power On" WÆUD∞« qOGA¢ d®R±
l¥dß qJA° i±u¥
"Power On" WÆUD∞« qOGA¢ d®R±
¡wD° qJA° i±u¥
"Power On" WÆUD∞« qOGA¢ d®R±
"Auto" WOzUIK∑∞« qOGA∑∞« W´dß ¸“Ë
ÊUC±u¥
W´uLπ± …b´UÆ s± »dº¥ qOºL∞«
.‹«dHA∞«
dÅUMF∞«
W∂ßUML∞«
qOºGK∞
W∞Uº¨ qî«œ
‚U∂©_«
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✘
✔
✔
dBMF∞«
.`O∫Å dO¨ qJA° …UHBL∞« VOØd¢ W∞U• w≠ …¸UBF∞« qLF¢ s∞
W§¸œ w≠ UN¥dB´«Ë WNØUH∞« w≤eî ,ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞
vK´ UN∑§d•œ o¥d© s´ U≥dB´ q∂Æ WNØUH∞« wMO∞ UÎC¥√ ,W≠dG∞« …¸«d•
.pHØ W•«d° UNOK´ jGC∞« l± qLF∞« …bCM± `Dß
¡UM£√ dîü V≤U§ s± WNØUH∞« wØd• ,dOBF∞« ’öª∑ß« w≠ …b´UºLK∞
.dBF∞«
rØ«d¢ VMπ∑∞ ÂUE∑≤U° …UHBL∞« w¨d≠√ ,WNØUH∞« s± …dO∂Ø WOLØ dB´ bM´
.WNØUH∞« ¸Ëc°Ë V∞
,ÍuKF∞« ¡UDG∞« ,…dOGB∞« WO≤UDKº∞« ,WOºOzd∞« WO≤UDKº∞«
‹U≤uJL∞« l≠œ UB´
sOπF∞« …«œ√ ,lODI∑∞« sOJß
Ê«¸Ëb∞« ¸u∫±
’«dÆ_«
ÈuBI∞« WFº∞« ’dÆ
wD∞« …«œ√ »dC±/oHª∞« w´«¸–
.¡UL∞« w≠ „d∫L∞« ”√¸ ÍdLG¢ ô
Wµ∂F∑∞« W∫∑≠ ,ÍuKF∞« ¡UDG∞« ,◊öª∞« ‚¸Ëœ
◊öª∞U° WÅUª∞« ÂUJ•ù« WIK•Ë ‹«dHA∞« …b•Ë
`∞«u± …¸UB´
WDAI±
.…b∫∑L∞« WJKLL∞« w≠ Kenwood d¥uD¢Ë rOLB¢
.sOB∞« w≠ lMÅ
●
●
●
‹UI∫KL∞« s¥eª¢ ‚ËbMÅ ct
.‹UI∫KL∞« s¥eª∑∞ ‚ËbMB° œËe± ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§
Âb´ W∞U• w≠ s¥eª∑∞« ‚ËbMÅ qî«œ ’«dÆ_«Ë sOJº∞« qB≤ wF{ 1
.bs UN±«bª∑ß«
qHÆ r∑O∞ ÍuKF∞« ¡UDG∞« wKHÆ« - ÊU±√ qHI° eNπ± s¥eª∑∞« ‚ËbMÅ 2
qî«bK∞ bt ÊUºK∞« vK´ wDG{« ,‚ËbMB∞« `∑H∞ .ÊU±Q° ‚ËbMB∞«
.ck ÍuKF∞« ¡UDG∞« wF≠¸«Ë
nOEM∑∞«Ë W¥UMF∞«
¡öLF∞« W¥U´¸Ë W±bª∞«
W±öº∞U° WIKF∑± »U∂ß_ t∞«b∂∑ß« Vπ¥ ,w°dNJ∞« pKº∞« nK¢ W∞U• w≠
.KENWOOD q∂Æ s± bL∑F± W≤UOÅ eØd± Ë√ KENWOOD q∂Æ s±
WF§«d± ¡U§d∞U≠ ,“UNπ∞« qOGA¢ w≠ qØUA± W¥« r∑N§«Ë «–«
.…b´UºL∞« VK© q∂Æ ÁU≤œ« t•öÅ«Ë qKª∞« Íd∫¢ qO∞œ
:ÊQA° …b´Uº± vK´ ‰uB∫∞« ‹œ¸√ «–≈
‹U•öÅ≈Ë W≤UOÅ ‹UOKL´ “UNπ∞« «bª∑ß«
.“UNπ∞« tM± w∑¥d∑®« Íc∞« dπ∑L∞U° wKB¢«
●
q∂Æ w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s´ tOKB≠«Ë “UNπ∞« qOGA¢ UÎLz«œ wHÆË√
.nOEM∑∞«
Ác≥ lODI∑∞« `Dß√Ë ‹«dHA∞« l± q±UF∑∞« ¡UM£√ ¸c∫∞« wîu¢
.Ϋb§ …œU• ¡«e§_«
●
●
dC¥ ôË U±UL¢ wFO∂© d±« «c≥ .p∑ßö∂∞« Êu∞ vK´ W¥c¨ô« iF° d£R¢ bÆ
”uLG± ‘ULI° pO∑ßö∂∞« w∫º±« .ÂUFD∞« WNJ≤ vK´ d£R¥ Ë« p∑ßö∂∞U°
●
●
●
●
.ÊuK∞« dOOG¢ W∞«“ù w¢U∂≤ X¥“ w≠
●
WÆUD∞« …b•Ë
s± j°«d∑∞« WIDM± uKî s± bØQ¢ .nHπ¢ r£ ,W∂©¸ ‘ULÆ WFDI° `ºL¢ ●
.ÂUFD∞« U¥UI°
.¡UL∞« w≠ WÆUD∞« …b•Ë dLG° w±uI¢ ô ●
.cl WÆUD∞« …b•Ë qHß√ pKº∞« s¥eª¢ ÊUJ± w≠ bz«e∞« pKº∞« nK° w±uÆ ●
qOOº∑∞« “UN§
`∑H∞« l{u± v∑• UNH∞ UNI¥d© s´ ‹«dHA∞« …b•Ë wJ≠Ë ‚¸Ëb∞« w¨d≠√ 1
.U≥d¥d∫∑∞ p∞–Ë
●
●
●
.UÎ¥Ëb¥ ‚¸Ëb∞« wKº¨« 2
.UNOKº¨«Ë ÂUJ•ù« ‹UIK• wK¥“√ 3
…U®«dH∞« WDß«u° ‹«dHA∞« nOEM∑° w±uÆ - …œU∫∞« ‹«dHA∞« wºLK¢ ô 4
.¸u∂MB∞« X∫¢ «ÎbO§ UNHDA° w±uÆ r£ ,Êu°UÅË sîUß ¡U± «bª∑ßU°
.¡UL∞« w≠ ‹«dHA∞« b•Ë dLG° w±uI¢ ô
.»uKI± l{Ë w≠ nπ¢ UNOØd¢« 5
wzUM∏∞« iO∂∞« »dC±
.øUª∞« u∫≤ o≠d° UL≥bA° „d∫L∞« ”√¸ s± oHª∞« w´«¸– wKB≠« ●
.Êu°UB∞«Ë T≠«b∞« ¡UL∞U° ULNOKº¨«
UI≠Ë Z∑ML∞« s± W∫O∫B∞« hKª∑∞« WOHOØ ‰u• W±U≥ ‹U±uKF±
.2002/96/EC w°Ë¸Ë_« œU∫¢ô« tO§u∑∞
‹U¥UH≤ w≠ “UNπ∞« s± hKª∑∞« Âb´ Vπ¥ ,“UNπK∞ wKOGA∑∞« dLF∞« W¥UN≤ w≠
.W¥dC∫∞« o©UML∞«
hKª∑∞« w≠ WBBª∑± WOK∫± WNπ° ’Uî lOLπ¢ eØd± v∞≈ Ácî√ Vπ¥ q°
.W±bª∞« Ác≥ ÂbI¥ d§U¢ v∞≈ Ë√ ‹U¥UHM∞« Ác≥ s±
WO∂Kº∞« ¸U£ü« VMπ¥ ,qBHM± u∫≤ vK´ WO∞eML∞« …eN§_« s± hKª∑∞«
‹U¥UHM∞« Ác≥ s± hKª∑∞« s´ Z∑M¢ w∑∞«Ë W∫B∞«Ë WµO∂∞« vK´ WKL∑∫L∞«
W≤uJL∞« œ«uL∞« œ«œd∑ßU° `Lº¢ WOKLF∞« Ác≥ Ê√ ULØ ,W∂ßUM± dO¨ WI¥dD°
.œ¸«uL∞«Ë WÆUD∞« ‰Uπ± w≠ …dO∂Ø ‹«¸u≠Ë vK´ ‰uB∫∞« `O∑¥ Íc∞« d±_«
b§u¥ ,qBHM± u∫≤ vK´ WO∞eML∞« …eN§_« s± hKª∑∞« …¸ËdC° dOØc∑K∞
.‹öπ´ ‹«– W±ULÆ WKº∞ W°uDA± …¸uÅ “UNπ∞« vK´
”√¸ ÍdLG¢ ô .UNHOHπ¢ r£ ,W∂©¸ ‘ULÆ WFDI° „d∫L∞« ”√¸ w∫º±«
.¡UL∞« w≠ „d∫L∞«
wD∞« …«œ√
.9 d¥d∫∑∞« ¸“ vK´ jGC∞« ‰öî s± „d∫L∞« ”√¸ s± »dCL∞« wJ≠
.Êu°UB∞«Ë T≠«b∞« ¡UL∞U° tOKº¨«
”√¸ ÍdLG¢ ô .UNOHH§ r£ ,W∂©¸ ‘ULÆ WFDI° „d∫L∞« ”√¸ w∫º±«
●
●
●
.¡UL∞« w≠ „d∫L∞«
Èdîô« ¡«e§ô« lOL§
.nHπ¢ r£ bO∞U° qºG¢
Èdî√ WI¥dD∂≠ ‚U∂©_« W∞Uº¨ w≠ ‹U≤uJL∞« Ác≥ qº¨ s±ü« s± t≤√ YO•
dÅUMF∞« l{Ë w∂Mπ¢ .‚U∂©_« W∞Uº¨ w≠ ÍuKF∞« ·d∞« vK´ UNKº¨ sJL¥
«bª∑ßU° vÅu¥ .sOªº∑∞« dBM´ ‚u≠ …d®U∂± wKHº∞« ·d∞« vK´
.)vBÆ√ b∫Ø W¥uµ± W§¸œ 50( WCHªM± …¸«d• W§¸œ l± dOBÆ Z±U≤d°
175
●
●
‹«dHA∞«Ë …dOGB∞« WO≤UDKº∞« cr
,cn
dOC∫¢Ë »UA´_« lODI∑∞ dOGB∞« ÂUFD∞« dOC∫¢ ¡U´Ë w±bª∑ß«
‚bM∂∞«Ë qB∂∞«Ë r∫K∞« ,p∞– vK´ ‰U∏±Ë ÂUFD∞« s± …dOGÅ ‹UOLØ
.‰UH©_« ¡«c¨Ë ‹UBKB∞«Ë ‹UMπFL∞«Ë ‹«Ë«dCª∞«Ë eO≤u¥UL∞«Ë
.…dOGB∞« WO≤UDKº∞« l± dA∂∞«/lODI∑∞« ’«dÆ√ «bª∑ß« sL¥
rºÆ wF§«¸ r£ sOJº∞« qB≤ VOØd¢ ÊËb° …dOGB∞« WO≤UDKº∞« wKîœ√
.«bª∑ßô«Ë VOØd∑∞« ‹ULOKF¢ W≠dFL∞ dA∂∞«/lODI∑∞« ’dÆ
.WO≤UDKºK∞ ÈuBI∞« WFº∞« Í“ËUπ∑¢ ô
cq WFO≠¸ l°UÅ√ lODI¢ ’dÆ
dOC∫∑∞ sAî ¸uA∂± Ë√ WFO≠¸ l°UÅ√ v∞≈ f©UD∂∞« lODI∑∞ tO±bª∑ß«
.‹«ËdCª∞« WM¥“ ‚d±Ë W•uAL∞« f©UD∂∞«Ë w∑ßËd∞«
dOGB∞« sOJº∞«Ë …dOGB∞« WO≤UDKº∞« «bª∑ß«
1
p∑±öº∞
2
.ÎU±UL¢ lODI∑∞« `Dß√ nÆu¢ q∂Æ ÍuKF∞« ¡UDG∞« W∞«“≈ ¸c∫¥
`Dß√ - lODI∑∞« `Dß l± q±UF∑∞« ¡UM£√ ¸c∫∞« wîu¢
Ϋb§ …œU• lODI∑∞«
WFº∞« Í“ËUπ∑¢ ô - WO≤UDKºK∞ ÈuBI∞« WFº∞« Í“ËUπ∑¢ ô
.WO≤UDKº∞« vK´ UNO∞≈ ¸UAL∞« ÈuBI∞«
3
4
5
●
●
●
lODI∑∞« `Dß√ «bª∑ß«
Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± w∂ظ r£ )¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WO≤UDKº∞« w∂ظ
.2 VOØd∑∞«Ë pHK∞ q°UI∞«
vK´ `Dº∞« wF{ r£ ÍeØdL∞« i∂IL∞« s± lODI∑∞« `Dß wJº±«
.bl vK´_ rzöL∞« `Dº∞« tO§u¢ l± Ê«¸Ëb∞« ¸u∫±
.ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∂ظ
.‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ ‰öî s± ÂUFD∞« wKîœ√
sLC∑¢ .UN±«bª∑ß« œ«dL∞« ‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈ W∫∑≠ rπ• ͸U∑î«
‹U≤uJL∞« ‰Uîœù dOGÅ W¥cG¢ »u∂≤√ ‹U≤uJL∞« l≠œ UB´ W´uLπ±
.…b• vK´ W¥œd≠ …¸uÅ w≠ ‹U≤uJL∞« Ë√ WFO≠d∞«
ÂUFD∞« l≠œ i∂I± ôÎË√ w∂ظ - dOGB∞« ÂUFD∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ «bª∑ßô
.ÂUFD∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ qî«œ dO∂J∞«
ÂUFD∞« l≠œ wC∂I± w±bª∑ß« - dO∂J∞« ÂUFD∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ «bª∑ßô
.UÎF±
- ‹U≤uJL∞« l≠œ UB´ WDß«u° ÍËUº∑∞U° ÂUFD∞« l≠œ l± “UNπ∞« wKG®
.‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈ W∫∑≠ qî«œ pF°UÅ√ l{Ë Í¸c•«
●
●
●
●
●
●
●
●
…¸UBF∞« cs
‹U∫OLK¢
.W§“U© ‹U≤uJ± w±bª∑ß«
»u∂≤√ )lDI±( ÷d´ wKF§« .«Îb§ …dOGÅ lDÆ v∞≈ ÂUFD∞« wFDI¢ ô
vK´ ÂUFD∞« ‚ôe≤« ÊËœ p∞– ‰u∫¥ .ËUº∑± qJA° TK∑L± ‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈
»u∂≤√ «bª∑ß« pMJL¥ ,Ídî√ WI¥dD° .ÂUFD∞« dOC∫¢ ¡UM£√ V≤«uπ∞«
.dOGB∞« ÂUFD∞« ‰Uîœ≈
.wI≠√ qJA° ‹U≤uJL∞« wF{ ,WFO≠¸ l°UÅ√ lODI¢ `Dß Â«bª∑ß« bM´
«ÎdOBÆ Ãdª¥ bm wß√¸ qJA° Ÿu{uL∞« ÂUFD∞« :dA∂∞« Ë√ lODI∑∞« bM´
.bn wI≠√ qJA° Ÿu{uL∞« ÂUFD∞« s´
Ÿu{uL∞« ÂUFD∞« s´ «ÎdOBÆ Ãdª¥ wß√¸ qJA° Ÿu{uL∞« ÂUFD∞«
.wI≠√ qJA°
w≠ Ë√ lODI∑∞« `Dß vK´ ‹öCH∞« s± …dOGÅ WOLØ UÎLz«œ „UM≥ vI∂¢
.ÂUFD∞« dOC∫¢ bF° WO≤UDKº∞«
‰UI¢d∂∞« q∏±( `∞«uL∞« s± dOBF∞« dOC∫∑∞ …¸UBF∞« w±bª∑ß«
.)‹Ëd≠ V¥dπ∞«Ë wCL∫∞« ÊuLOK∞«Ë ÊuLOK∞«Ë
dBF∞« ◊Ëdª±
…UHBL∞«
…¸UBF∞« «bª∑ß«
Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± w∂ظ r£ )¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WO≤UDKº∞« w∂ظ
.VOØd∑∞«Ë pHK∞ q°UI∞«
w≠ …UHBL∞« i∂I± ¸«dI∑ß« s± ÍbØQ¢ - WO≤UDKº∞« w≠ …UHBL∞« w∂ظ
.bq WO≤UDKº∞« i∂I± vK´ …d®U∂± tF{«u±
w≠ UαUL¢ dI∑º¥ v∑• t¥d¥œ√Ë Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± vK´ dBF∞« ◊Ëdª± w∂ظ
.br ŸUI∞«
vK´ WNØUH∞« wDG{«Ë “UNπ∞« wKG® r£ .sOHB≤ v∞≈ tØ«uH∞« ¸UL£ wFDÆ
.dBF∞« ◊Ëdª±
mm4- fJFK∞ WK°UI∞« w∞uD∞« lODI∑∞«/lODI∑∞« `Dß√
co mm2
WLF©_«Ë f©UD∂∞«Ë ¸eπ∞«Ë s∂π∞« l± w∞uD∞« lODI∑∞« V≤U§ w±bª∑ß«
.«uI∞« p∞– fH≤ UN∞ w∑∞«
¸UOª∞«Ë V≤dJ∞«Ë f©UD∂∞«Ë ¸eπ∞«Ë s∂π∞« l± lODI∑∞« V≤U§ w±bª∑ß«
.qB∂∞«Ë dπM∂∞«Ë WßuJ∞«Ë
cp r´UM∞« )dA∂∞«( w∞uD∞« lODI∑∞« ’dÆ
f©UD∂∞« dzUD≠ dOC∫∑∞ f©UD∂∞«Ë Ê«eO±¸U∂∞« s∂§ dA° w≠ Âbª∑º¥
.WO≤UL∞_«
dOGB∞« sOJº∞«
…dOGB∞« WO≤UDKº∞«
Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± w∂ظ r£ )¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WO≤UDKº∞« w∂ظ
.VOØd∑∞«Ë pHK∞ q°UI∞«
l©UIL∞« Ê√ ÍbØQ¢ - Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± vK´ …dOGB∞« WO≤UDKº∞« w∂ظ
.WOºOzd∞« WO≤UDKº∞« w≠ bo ¸«dI∑ßô« WMº∞√ l± È–U∫∑¢ WÅuBIL∞«
WOºOzd∞« WO≤UDKº∞U° ’Uª∞« ÍuKF∞« ¡UDG∞« VOØd¢ sJL¥ ô :WE•ö±
.`O∫Å qJA° …dOGB∞« WO≤UDKº∞« VOØd¢ Âb´ W∞U• w≠
.bp Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± vK´ lODI∑∞« sOJß wF{
.U≥dOC∫¢ œ«dL∞« ‹U≤uJL∞« wF{
.“UNπ∞« wKG®Ë ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∂ظ
p∑±öº∞
.UαUL¢ lODI∑∞« sOJß nÆu¢ q∂Æ ÍuKF∞« ¡UDG∞« W∞«“≈ ¸c∫¥
.tF± q±UF∑∞« bM´ UÎLz«œ ¸c∫∞« vîu¢ - «Îb§ œU• lODI∑∞« sOJß
ÂU≥
.pO∑ßö∂∞« Í–R¢ bI≠ - q°«u∑∞« dOC∫∑° w±uI¢ ô
Ë√ ZK∏∞« ‹U∂FJ±Ë …uNI∞« »u∂• q∏± VKB∞« ÂUFD∞« dOC∫∑° w±uI¢ ô
.lODI∑∞« sOJß nK∑¥ bI≠ - t¢ôuJA∞«
‹U∫OLK¢
.W≠Uπ∞«Ë WHOEM∞« »UA´_« Âd≠ bM´ ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫∞« sJL¥
bM´ wND∞« WI°Uß ‹U≤uJ± jKî bM´ qzUº∞« s± WKOKÆ WOLØ UÎLz«œ wHO{√
.‰UH©_« ¡«c¨ dOC∫¢
rπ∫° ‹U∂FJ± v∞≈ ‹«Ë«dCª∞« Ë√ e∂ª∞« Ë√ r∫K∞« q∏± ÂUFD∞« wFDÆ
.dOC∫∑∞« q∂Æ rß 2-1 w∂¥dI¢
.ÂUFD∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ ‰öî s± X¥e∞« wHO{√ eO≤u¥UL∞« dOC∫¢ bM´
)dA∂∞«( w∞uD∞« lODI∑∞«/lODI∑∞« ’«dÆ√
1
2
3
4
174
1
2
3
4
5
●
●
●
●
●
●
dJº∞« l± b°e∞«/sLº∞« Ãe±
W§¸œ w≠ UÎ¥d© `∂BO∞ b°e∞«/sLº∞« „d∑¥ ,ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞
w±bª∑º¢ ô .oHª∞« q∂Æ )W¥uµ± W§¸œ 20( W≠dG∞« …¸«d•
ÍœROß p∞– Ê_ W§ö∏∞« s± t§«dî≈ bF° …d®U∂± b°e∞«/sLº∞«
.»dCL∞« nK¢ v∞≈
`∂B∑∞ bO∞U° UNØd≠ Vπ¥ WHHπL∞« tØ«uH∞«Ë oOÆb∞« q∏± WMOª∏∞« ‹U≤uJL∞«
.W¥d©
…œb∫L∞« Wπ∞UFL∞« ‹«d∑≠ Ë√ UN° vÅuL∞« ÈuBI∞« ‹UFº∞« Í“ËUπ∑¢ ô
.UN° vÅuL∞« ‹U´dº∞« ‰Ëb§ w≠
‹UI∫KL∞« «bª∑ß«
●
.o∫K± qJ∞ UN° vÅuL∞« qOGA∑∞« ‹U´dß ‰Ëb§ wF§«¸
lODI∑∞« sOJß bs
●
œb∫¢ .«bª∑ßô« W¥œbF¢ YO• s± ‹UI∫KL∞« d∏Ø√ lODI∑∞« sOJß d∂∑F¥
.Z¢UM∞« «uI∞« qOGA∑∞« …d∑≠ ‰u©
.wC∂M∞« qOGA∑∞« l{Ë w±bª∑ß« ,sAî «uÆ vK´ ‰uB∫K∞
ÂUª∞« r∫K∞« Âd≠ Ë√ ‹UMπFL∞«Ë pOJ∞« dOC∫∑∞ lODI∑∞« sOJß w±bª∑ß«
‹«dºJL∞«Ë ‹«Ë«dCª∞« dOC∫∑∞ UÎC¥√ tO±bª∑ß« ,wNDL∞« Ë√
dºØ dOC∫∑∞ UÎC¥√Ë ”ËdNL∞« ¡Uº∫∞«Ë ‹UßuLGL∞«Ë dzUDH∞«Ë
.e∂ª∞«Ë X¥uJº∂∞«
‹U∫OLK¢
rπ∫° ‹U∂FJ± v∞≈ ‹«Ë«dCª∞« Ë√ e∂ª∞« Ë√ r∫K∞« q∏± ÂUFD∞« wFDÆ
.dOC∫∑∞« q∂Æ rß 2 w∂¥dI¢
»u∂≤√ ¡UD¨ o¥d© s´ t∑≠U{≈Ë …dOGÅ lDÆ v∞≈ X¥uJº∂∞« dOºJ¢ Vπ¥
.“UNπ∞« qOGA¢ ¡UM£√ ‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈
l± bLπL∞« s± …d®U∂± Êu≥b∞« w±bª∑ß« ‹UMπFL∞« dOC∫¢ bM´
.rß2 w∂¥dI¢ rπ∫° ‹U∂FJ± …¸uÅ w≠ UNFODI¢
.ÂUFD∞« dOC∫∑∞ W°uKDL∞« …d∑H∞« Í“ËUπ∑¢ ô v∑• ¸c∫∞« wîu¢
●
wD∞« …«œ√ cl
WMOª£ ‹U≤uJL∞« l± «uI∞« WHOHî ‹U≤uJL∞« jKª∞ wD∞« …«œ√ w±bª∑ß«
.WL¥dJ∞« l± tØ«uH∞« ”ËdN±Ë ”uL∞«Ë m≤dL∞« dOC∫∑∞ «uI∞«
Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± w∂ظ r£ )¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WO≤UDKº∞« w∂ظ
.VOØd∑∞«Ë pHK∞ q°UI∞«
.„d∫L∞« ”√¸ qî«œ ÂUJ•S° 8 »dCL∞« wF≠œ«
.Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± ‚u≠ jIº¢ v∑• ¸c∫° UNH∞ o¥d© s´ wD∞« …«œ√ w∂ظ
.‹U≤uJL∞« wHO{√
w≠ Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± ·d© ¸«dI∑ß« s± bØQ∑∞« l± - ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∂ظ
.ÍuKF∞« ¡UDG∞« eØd±
.)2 - 1 W´dº∞«( WµOD° W´dß Í¸U∑î«
»dCL∞« W∞«“ù
.9 d¥d∫∑∞« ¸“ vK´ jGC∞« ‰öî s± „d∫L∞« ”√¸ s± »dCL∞« wJ≠
‹U∫OLK¢
VKD∑¥ YO• WO∞U´ W´dß Ë√ )Auto( WOzUIK∑∞« W´dº∞« w±bª∑º¢ ô
.wD∞« WOKL´ sOº∫∑∞ WµOD° W´dß Â«bª∑ß«
Ë√ iO∂∞« ÷UO° iHî w≠ Íb¥e¢ ô ,ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞
jOKª∞« `∂Å√ «–≈ bO§ qJA° jKª∞« wD∞« …«œ√ lOD∑º¢ s∞ - …bAI∞«
.UÎ∂KÅ
‰Ëb§ w≠ UNO∞≈ ¸UAL∞« s± ‰u©√ …d∑H∞ wD∞« …«œQ° ‹UDKª∞« wDKª¢ ô
`∂B¥Ë øUª∞« v∞≈ ¡«uN∞« »dº∑Oß YO• UN° vÅuL∞« ‹U´dº∞«
.ö
Î zUß jOKª∞«
¸c∫° UNDAØ Vπ¥ WO≤UDKº∞« V≤«u§ Ë√ »dCL∞« vK´ WI∞U´ ‹U≤uJ± W¥√
.jOKª∞« l± UNDKîË WOJO∑ßö∂∞« WIFKL∞« «bª∑ßU°
1
2
3
4
5
●
●
●
sOπF∞« …«œ√ bt
6
.…dLªL∞« sOπF∞« ‹UDKî l± Âbª∑º¢
»u∂≤√ o¥d© s´ qzUº∞« wHO{√Ë WO≤UDKº∞« w≠ W∂KB∞« ‹U≤uJL∞« wF{
ÊuJ¢ v∑• qOGA∑∞« w≠ ÍdL∑ß« .“UNπ∞« qOGA¢ ¡UM£√ ‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈
.WO≤U£ 60 u∫≤ WOKLF∞« Ác≥ ‚dG∑º¢ ,sOπF∞« s± W≤b∞ ‹«dØ
WO≤UDKº∞« w≠ sπF∞« …œU´S° ÕuBM± dO¨ .jI≠ p¥bO° sπF∞« ÍbO´√
.ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ ¸«dI∑ß« Âb´ v∞≈ p∞– ÍœR¥ bÆ YO•
●
●
●
●
WOzUM∏∞« iO∂∞« WÆUHî ck
●
VOK∫∞« Ë√ …bAI∞« Ë√ iO∂∞« ÷UO° q∏± WHOHª∞« ‹UDKªK∞ Âbª∑º¥
w∞Uª∞« wπMHßù« pOJ∞« dOC∫∑∞ dJº∞«Ë iO∂∞« oHª∞ UÎC¥√Ë nHπL∞«
.rßb∞« s±
●
ÈuBI∞« WFº∞« ’dÆ cm
ÈuBI∞« WFº∞« ’dÆ Â«bª∑ß« Vπ¥ ,WO≤UDKº∞« w≠ qz«uº∞« jKî bM´
.»dº∑∞« lM±Ë ÂdH∞« sOº∫¢ vK´ ’dI∞« qLF¥ YO• .sOJº∞« qB≤ l±
.)¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WO≤UDKº∞« w∂ظ
.lODI∑∞« sOJß w∂ظ
.U≥dOC∫¢ œ«dL∞« ‹U≤uJL∞« wF{
s± ÍbØQ¢Ë sOJº∞« qB≤ WLÆ vK´ ÈuBI∞« WFº∞« ’dÆ w∂ظ
wDGC¢ ô .bk WO≤UDKº∞« qî«œ …œu§uL∞« W≠U∫∞« vK´ U≥¸«dI∑ß«
.qHß_ ÈuBI∞« WFº∞« ’dÆ vK´
.“UNπ∞« wKG®Ë ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∂ظ
●
iO∂∞« »dC± «bª∑ß«
Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± w∂ظ r£ )¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WO≤UDKº∞« w∂ظ
.VOØd∑∞«Ë pHK∞ q°UI∞«
.„d∫L∞« ”√¸ qî«œ ÂUJ•S° 7 »dC± qØ wF≠œ«
¸u∫± vK´ jIº¥ v∑• ¸c∫° tH∞ ‰öî s± iO∂∞« »dC± w∂ظ
.Ê«¸Ëb∞«
.‹U≤uJL∞« wHO{√
w≠ Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± ·d© ¸«dI∑ß« s± bØQ∑∞« l± - ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∂ظ
.ÍuKF∞« ¡UDG∞« eØd±
.“UNπ∞« wKG®
ÂU≥
‹UJFJ∞« ‹UDKî l± «bª∑ßö∞ VßUM± dO¨ iO∂∞« »dC±
w≠ V∂º∑¥ ·ußË sOª£ ‹UJFJ∞« Ác≥ «uÆ Ê√ YO• …e≥Uπ∞«
.sOJº∞« qB≤ÎULz«œ w±bª∑ß« .»dCL∞« nK¢
‹U∫OLK¢
iO∂∞« …¸«d• W§¸œ ÊuJ¢ U±bM´ ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫∞« pMJL¥
.W≠dG∞« …¸«d• W§¸œ fH≤ w≥
q∂Æ Êu≥œ Í√ œu§Ë Âb´Ë iO∂∞« »dC±Ë WO≤UDKº∞« W≠UE≤ s± ÍbØQ¢
.oHª∞«
1
2
3
4
5
173
1
2
3
4
5
6
●
●
●
UN° vÅuL∞« ‹U´dº∞« ‰Ëb§
ÈuBI∞« ‹UFº∞«
rGØ 1.7 oOÆb∞« Ê“Ë
⁄500 oOÆb∞« Ê“Ë
s±“
❋ Wπ∞UFL∞«
WO≤U£ 20 v∞≈ 15
WO≤U£ 10
WO≤U£ 20 v∞≈ 10
WO≤U£ 30 v∞≈ 10
⁄800
Íd© ÍdI° r∫∞
⁄500
WO≤U£ 10 v∞≈ 5
⁄200 WO≤U£ 60 v∞≈ 30
rGØ 1 WO≤U£ 30 v∞≈ 10
⁄800 vBÆ√ b∫Ø WIOÆœ 2
d∑∞ 1.7 WO≤U£ 60 v∞≈ 30
d∑∞ 1.3
WO≤U£ 30 v∞≈ 15
WO≤U£ 90 v∞≈ 60
ozUÆœ 5 v∞≈ 4
q± 500
WO≤U£ 30
b°“/sLß q± 500 vBÆ√ b∫Ø WIOÆœ 2
dJß q± 500
rGØ 1 w∞UL§ù« Ê“u∞«
WO≤U£ 60
⁄600 oOÆb∞« Ê“Ë
WO≤U£ 60
⁄500 oOÆb∞« Ê“Ë
WO≤U£ 60
…bAÆ ⁄300
WO≤U£ 60
”ËdN± ⁄300
⁄600 w∞UL§ù« Ê“u∞«
WO≤U£ 60
⁄200 oOÆb∞« Ê“Ë
WO≤U£ 60
⁄500 w∞UL§ù« Ê“u∞«
WO≤U£ 60
)⁄150( 3
)⁄150( ‹UCO° 3
WFº∞« Í“ËUπ∑¢ ô
UNO∞≈ ¸UAL∞« ÈuBI∞«
WO≤UDKº∞« vK´
-
8 - wC∂≤ qOGA¢
wC∂≤ qOGA¢
8
8
8
vK´ wzb°«
l± WCHªML∞« W´dº∞«
v∑• …œU¥e∞«
ÈuBI∞« W´dº∞«
8
8
8
…e≥Uπ∞« ‹UJFJ∞« ‹UDKî
lODI∑∞« sOJß
Âu∫K∞«Ë „ULß_« Âd≠
V∞«uI∞«Ë uA©U∂∞«
‹«Ë«dCª∞« Âd≠
‹«dºJL∞« Âd≠
WONDL∞« ‹«ËdCª∞«Ë tØ«uH∞«Ë WMOK∞« tØ«uH∞« ”d≥
‹UßuLGL∞«Ë q°«u∑∞« ‚d±Ë ‹UBKB∞«
œ¸U∂∞« ¡Uº∫∞«
WKzUº∞« szUπF∞«/‚uHªL∞« VOK∫∞«
⁄200
vBÆ√ b∫° ⁄500
8
iO∂∞« ÷UO°
rßb∞« w∞Uî wπMHßù« pOJK∞ dJº∞«Ë iO∂∞«
…bAI∞«
wzUM∏∞« iO∂∞« »dC±
…dLªL∞« ‹UDKª∞«
sOπF∞« …«œ√
iO°_« e∂ª∞« oOÆœ
dLß_« e∂ª∞« oOÆœ
tØ«uH∞« ”ËdN±Ë WÆuHªL∞« …bAI∞«
1-2
WFº∞« Í“ËUπ∑¢ ô
ÈuBI∞«
rGØ 1
WO≤U£ 30
-
8
-
1-2
’dÆ l± lODI∑∞« sOJß
ÈuBI∞« WFº∞«
dJº∞« l± sLº∞« Ãe±
8
8
8
o∫KL∞«/…«œ_«
oOÆb∞« l± sLº∞« jKî - ‹UMπFL∞«
‹UMπFL∞« ‹U≤uJ± Z±b∞ ¡UL∞« W≠U{≈
8
1-2
1-2
1-2
5-8
1-5
8
WHO™u∞«
WMOª∏∞« ‹UDKª∞« w≠ iO∂∞« ÷UO°
dJº∞«Ë sLº∞« s± WOL¥dJ∞« ‹UDKî vK´ oOÆb∞« w®¸
Ê˸UJL∞«
VKB∞« s∂π∞«Ë ,¸eπ∞« q∏± VKÅ ÂUFD∞«
r©ULD∞« ,¸UOª∞« q∏± WMOK∞« ‹U≤uJL∞«
WO≤UL∞_« f©UD∂∞« dzUDH∞ f©UD∂∞« ,Ê«eO±¸U° s∂§
w∑ßËd∞«Ë f©UD∂∞« l°UÅ√
‹«ËdCª∞« WM¥“ ‚d±Ë W•uAL∞« f©UD∂∞«
⁄ 1.6 WO≤U£ 30 v∞≈ 15
8
…œ¸U∂∞« ‹U°ËdAL∞«Ë qz«uº∞«
⁄ 1.2
WO≤U£ 30
8
Âu∫K∞« ¡Uº•
⁄1
WO≤U£ 30
8
VOK∫∞« l± dC∫L∞« ¡Uº∫∞«
WF§«d± v§dO≠ ,WMîUº∞« ‹U≤uJL∞« jKî w¢œ¸√ «–≈ p∞– s± r¨d∞« vK´Ë .UNDKî q∂Æ œd∂¢ wJ∞ WMîUº∞« ‹U≤uJL∞« „d∑° `BM≤
.WMîUº∞« ‹U≤uJL∞« jKî ‹ULOKF¢
8
Âu∫K∞«
Íd© ÍdI° r∫∞ ⁄500 qOGA¢ + WO≤U£ 20
wC∂≤
⁄20
WO≤U£ 30
8
»UA´_« Âd≠
⁄100
WO≤U£ 30
8
‹«dºJL∞« Âd≠
‹UCO° 2
WO≤U£ 30
8
eO≤u¥UL∞«
X¥“ ⁄300
-
W´dº∞«
UN° vÅuL∞«
8
5-8
wD∞« …«œ√
w∞uD∞« lODI∑∞«/lODI∑∞« ’dÆ
WFO≠¸ l°UÅ√ lODI¢ ’dÆ
WFO≠¸ l°UÅ√ lODI¢ ’dÆ
…¸«d∫K∞ ÂUIL∞« ◊öª∞«
…dOGB∞« WO≤UDKº∞«
‹«dHA∞«Ë
‹UßËdNL∞«
…b• vK´ ’dÆ qJ∞ UN° vÅuL∞« ‹U´dº∞« wF§«¸ ’«dÆ_«Ë …dOGB∞« WO≤UDKº∞«
ÊuLOK∞«Ë wCL∫∞« ÊuLOK∞« q∏± …dOGB∞« tØ«uH∞«
‹Ëd≠ V¥dG∞«Ë ‰UI¢d∂∞« q∏± …dO∂J∞« tØ«uH∞«
`∞«u± …¸UB´
.W±bª∑ºL∞« ‹U≤uJL∞«Ë WHÅu∞« Vº• nK∑ª¢Ë jI≠ W¥œU®¸≈ WM±“√ w≥ W{ËdFL∞« WM±“_« ❋
172
‹U≤uJL∞« jKª° WÅUî ‹ULOKF¢ :ÂU≥
WMîUº∞«
¡«e§√Ë p¥b¥ ÍbF°« ,jKª∞« ¡UM£√ W¥bK§ ‚Ëd• ÍQ° p∑°UÅ≈ VMπ∑∞
.WMJL± W¥bK§ ‚Ëd• Í√ ÀËb• ÍœUH∑∞ ÍuKF∞« ¡UDG∞« s± W∂¥dI∞« pLº§
:WO∞U∑∞« WOzUÆu∞« ‹«œU®¸ùU° «e∑∞ô« Vπ¥
ÃËdî tM´ Z∑M¥ bÆ W≤uªº∞« …b¥b® ‹U≤uJL∞« jKî :tO∂M¢ ●
Ë√ ÍuKF∞« ¡UDG∞« ‰öî s± …Qπ≠ …dª°√Ë WMîUß qz«uß
.bm Wµ∂F∑∞« W∫∑≠
.UNDKî q∂Æ œd∂¢ wJ∞ WMîUº∞« ‹U≤uJL∞« „d∑° `BM≤ ●
q∏± WMîUß qz«uß jKî bM´ »«uØ√ 5 /q± 1200 WFß “ËUπ¢ ¸c∫¥ ●
.)‚¸Ëb∞« vK´ W∫{uL∞« ‹U±öF∞« wF§«¸( ¡Uº∫∞«
.UÎOπ¥¸b¢ W´dº∞« Íb¥“ r£ WCHªM± W´dß vK´ UÎLz«œ jKª∞« wzb°« ●
wC∂M∞« qOGA∑∞« œ«b´≈ «bª∑ßU° WMîUº∞« qz«uº∞« jKî ¸c∫¥
.)lDI∑L∞«(
Vπ¥ ,VOK∫∞« q∏± UNDKî bM´ …u¨¸ s¥uJ¢ v∞≈ ÍœR¢ w∑∞« qz«uº∞« ●
.»«uØ√ 4/q± 1000 WFß UN∑OLØ “ËUπ∑¢ ô√
◊öª∞« Ê√ YO• ‚¸Ëb∞«Ë ◊öª∞« l± q±UF∑∞« s´ ¸c∫∞« wîu¢ ●
.WMîUß UNFOL§ ÊuJ∑ß t¢U¥u∑∫±Ë ‚¸Ëb∞«Ë
r∑O∞ ÍuKF∞« ¡UDG∞« rLÅ .ÍuKF∞« ¡UDG∞« W∞«“≈ bM´ ¸c∫∞« m∞U° wîu¢ ●
,…¸ËdC∞« X´œ «–≈ .»dº¢ Í√ ÀËb• VMπ∑∞ ÂUJ•S° t∂OØd¢
bM´ p¥b¥ W¥UL∫∞ ÊdH∞« ‹«“UHÆ Ë√ ‘ULI∞« s± WFDÆ w±bª∑ß«
.ÍuKF∞« ¡UDG∞« l± q±UF∑∞«
“UNπ∞« W∞«“≈ bM´Ë …b´UI∞« vK´ ÂUJ•S° ‚¸Ëb∞« VOØd¢ s± ÍbØQ¢ ●
.UÎ¥uß ‚¸Ëb∞« l± UN∑∞«“≈ s± ÍbØQ¢Ë …b´UI∞« wN§Ë
qJA° ULNF{u± w≠ Wµ∂F∑∞« W∫∑≠Ë ÍuKF∞« ¡UDG∞« VOØd¢ s± ÍbØQ¢ ●
.◊öª∞« «bª∑ßU° UNO≠ w±uI¢ …d± qØ q∂Æ ÂUJ•≈Ë `O∫Å
W∫∑≠ w≠ …œu§uL∞« W¥uN∑∞« ‹U∫∑≠ œ«bº≤« Âb´ s± ULz«œ ÍbØQ¢ ●
qJA∞« wF§«¸( ◊öª∞« «bª∑ßU° UNO≠ w±uI¢ …d± qØ w≠ W¥uN∑∞«
.)br
¡UDG∞« W≠UE≤ s± UÎLz«œ ÍbØQ¢ ‚¸Ëb∞« vK´ ÍuKF∞« ¡UDG∞« VOØd¢ bM´ ●
lM±Ë ÂUJ•S° VOØd∑∞« s± bØQ∑K∞ ULNOHH§Ë ‚¸Ëb∞« W≠U•Ë ÍuKF∞«
.d£UM¢ Í√ ÀËb•
…bOH± ‹UE•ö±
wK¥“√ .X¥e∞« «b´ qOºL∞« w≠ ‹U≤uJL∞« qØ wF{ ,eO≤u¥UL∞« dOC∫¢ bM´
…œu§uL∞« W∫∑H∞« ‰öî s± WµOD° WI¥dD° X¥e∞« w∂ÒÅ r£ .Wµ∂F∑∞« W∫∑≠ ¡UD¨
.“UNπ∞« qOGA¢ ¡UM£√ ÍuKF∞« ¡UDG∞« w≠
v∞≈ ‹UßuLGL∞«Ë WAN∞« ‹UMπFL∞« q∏± WJOLº∞« ‹UDKª∞« ÃU∑∫¢ bÆ
.qz«uº∞« s± b¥eL∞« wHO{√ ,U≥dOC∫¢ w≠ W°uFÅ ‹b§Ë «–≈ .lODI¢
«uÆ vK´ ‰uB∫∞« v∑• wC∂M∞« qOGA∑∞« l{Ë w±bª∑ß« - ZK∏∞« ‘d§
.»uKDL∞« ‘dπ∞«
¡«e§_U° ¸«d{√ À«b•≈ v∞≈ ÍœR¢ bI≠ q°«u∑∞« s∫D° ÕuBM± dO¨
.WOJO∑ßö∂∞«
.`O∫Å dO¨ qJA° qOºL∞« VOØd¢ W∞U• w≠ “UNπ∞« qLF¥ s∞
Wµ∂F∑∞« W∫∑≠ ¡UD¨ wK¥“√ r£ …dOGÅ ¡«e§√ v∞≈ UNOFDÓÆ - W≠U§ ‹U≤uJ± jKª∞
.W∫∑H∞« ‚u≠ p¥b¥ o°√ .“UNπ∞« qOGA¢ ¡UM£√ Èdî_« uK¢ WFDÆ UNODIß√Ë
.rE∑M± qJA° ‹U¥u∑∫L∞« w¨d≠√ ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞
bF°Ë q∂Æ UΨ¸U≠ ‚¸Ëb∞« vK´ wE≠U•. s¥eª¢ W¥ËU∫Ø qOºL∞« w±bª∑º¢ ô
.«bª∑ßô«
W¥u¨d∞« qz«uº∞« l± qÆ√ WFß w±bª∑ß« - d∑∞ 1.6 s± d∂Ø√ WFß wDKª¢ ô
.‚uHªL∞« VOK∫∞« q∏±
171
●
●
●
●
●
●
●
●
…¸«d∫K∞ ÂËUIL∞« ◊öª∞« «bª∑ß«
ÂUFD∞« Wπ∞UF± “UN§ ‰ULF∑ßô
¸«dI∑ß« s± bØQ∑∞« l± - bq ‹«dHA∞« …b•Ë vK´ bp ÂUJ•ù« WIK• w∂ظ 1
.n¥uπ∑∞« qî«œ `O∫Å qJA° UNF{u± w≠ ÂUJ•ù« WIK•
`O∫Å qJA° WLJ∫± dO¨ Ë√ WH∞U¢ ÂUJ•ù« WIK• X≤UØ «–≈ ●
.ÎU∂¥dº¢ Àb∫¥ ·uº≠
qî«œ ‹«dHA∞« w∂Ø¸Ë bq ‹«dHA∞« …b•u∞ wKHº∞« V≤Uπ∞« wJº±√ 2
.4 qHI∞« ÂUJ•ù W´Uº∞« »¸UI´ fJ´ ÁU㛮 w≠ UN¥d¥œ√ r£ - ‚¸Ëb∞«
…b•u∞ wKHº∞« V≤Uπ∞« vK´ …œu§uL∞« WO∫O{u∑∞« Âußd∞« wF§«¸
:w∞U∑∞UØ w≥Ë ‹«dHA∞«
`∑H∞« l{u± =
nKªK∞ i∂IL∞« wF{ .)¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WO≤UDKº∞« w∂ظ 1
dI∑º¢ v∑• W´Uº∞« »¸UI´ ÁU㛮 w≠ wH∞Ë sL¥_« V≤Uπ∞« WO•U≤
.1 oOAF∑∞« l{u± w≠ WO≤UDKº∞«
.WO≤UDKº∞« w≠ œu§uL∞« Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± vK´ o∫KL∞« w∂ظ 2
2 VOØd∑∞«Ë pHK∞ q°UI∞« Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± VOØd¢ Vπ¥ :WE•ö±
iO∂∞« »dC±Ë …dOGB∞« WO≤UDKº∞«Ë ’«dÆ_« «bª∑ß« bM´
.`∞«uL∞« …¸UB´Ë wD∞« …«œ√Ë
W≠U{≈ q∂Æ ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ w≠ o∫KL∞«Ë lODI∑∞« ¡U´Ë UÎLz«œ w∂ظ
.‹U≤uJL∞«
s± ÍuKF∞« ¡eπ∞« ¸«dI∑ß« s± bØQ∑∞« l± - 3 ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∂ظ 3
.ÍuKF∞« ¡UDG∞« eØd± w≠ …«œ_«/Ê«¸Ëb∞« ¸u∫±
Ë√ WO≤UDKº∞« VOØd¢ W∞U• w≠ ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ qLF¥ s∞ ●
.qHI∞« oOAF¢ l{u± w≠ W∫O∫Å dO¨ WI¥dD° ÍuKF∞« ¡UDG∞«
WO≤UDKº∞« i∂I±Ë ‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ tO§u¢ s± ÍbØQ¢
.“UNπK∞ sL¥_« V≤Uπ∞« v∞≈
On" WÆUD∞« qOGA¢ d®R± ¡wC¥ .w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bBL° “UNπ∞« wKÅË 4
qJA° ÍuKF∞« ¡UDG∞«Ë WO≤UDKº∞« VOØd¢ sO∫∞ UÎC±«Ë qE¥Ë "Power
- :WO∞U∑∞« ‹«¸UOª∞« s± Í√ Íœb• .ULNF{u± w≠ `O∫Å
jGC∞« r∑¥ U±bM´ d®RL∞« ¡wC¥ - "Auto" WOzUIK∑∞« qOGA∑∞« W´dß ¸“
WO∞U∏L∞« W´dº∞« ¸UO∑î« r∑¥Ë "Auto" WOzUIK∑∞« qOGA∑∞« W´dß ¸“ vK´
.Âbª∑ºL∞« o∫KLK∞
W°uKDL∞« W´dº∞« ͸U∑î« - "Speed Control" W´dº∞« b¥b∫¢ ÕU∑H±
.)UN° vÅuL∞« ‹U´dº∞« ‰Ëb§ wF§«¸( UÎ¥Ëb¥
wC∂M∞« qOGA∑∞« l{Ë ÕU∑H± w±bª∑ß« - "Pulse" wC∂M∞« qOGA∑∞«
…d∑≠ ‰«u© wC∂M∞« qOGA∑∞« l{Ë qLF¥ .…dOBÆ ‹«d∑H∞ qOGA∑K∞ )P(
.rJ∫∑∞« ÕU∑H± vK´ jGC∞«
·UI¥≈ l{u± v∞≈ W´dº∞« b¥b∫¢ ÕU∑H± wH∞ ,eONπ∑∞« s± pzUN∑≤« bM´ 5
WOzUIK∑∞« qOGA∑∞« W´dß l{Ë Â«bª∑ß« W∞U• w≠ Ë√ "O" qOGA∑∞«
.d®RL∞« ¡u{ THDM¥ ·ußË ¸e∞« vK´ wDG{« "Auto"
VOØd¢ Âb´ W∞U• w≠ "Power On" WÆUD∞« qOGA¢ d®R± i±u¥ ●
.`O∫Å qJA° WO≤UDKº∞« Ë√ ÍuKF∞« ¡UDG∞«
¸UO∑î« W∞U• w≠ "Auto" WOzUIK∑∞« qOGA∑∞« W´dß ¸“ qLF¥ s∞ ●
.‹U´dº∞« b¥b∫¢ ÕU∑± s± W´dß
qHI∞« l{u± =
.`O∫Å dO¨ qJA° t∂OØd¢ W∞U• w≠ qOºL∞« qLF¥ s∞
.‚¸Ëb∞« qî«b° p¢U≤uJ± wF{ 3
tF{u± w≠ dI∑º¥ v∑• qHß_ tOF≠œ«Ë ‚¸Ëb∞« vK´ ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∂ظ 4
.Wµ∂F∑∞« W∫∑≠ ¡UD¨ w∂ظ .5
»¸UI´ ÁU㛮 w≠ Ád¥Ëb¢ l± )¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ ◊öª∞« w∂ظ 5
.6 XO∂∏∑∞« l{u± w≠ tIOAF¢ r∑¥ v∑• W´Uº∞«
l± `O∫Å dO¨ qJA° qOºL∞« VOØd¢ W∞U• w≠ “UNπ∞« qLF¥ s∞
.qHI∞« oOAF¢
●
W°uKDL∞« W´dº∞« Íœb• Ë√ "Auto" WOzUIK∑∞« qOGA∑∞« W´dß ¸“ Íœb• 6
rJ∫¢ w±bª∑ß« Ë√ )UN° vÅuL∞« ‹U´dº∞« ‰Ëb§ wF§«¸( UÎ¥Ëb¥
.wC∂M∞« qOGA∑∞«
W±öº∞«
v∞≈ WMîUº∞« ‹U≤uJL∞« b¥d∂∑° ÕULº∞« Vπ° :‚Ëd∫∞ ÷dF∑∞« d©Uª±
.jKª∞« WOKL´ q∂Æ W≠dG∞« …¸«d• W§¸œ
W≠U• fL∞ w∂Mπ¢Ë ‹«dHA∞« …b•Ë l± q±UF∑∞« bM´ UÎLz«œ ¸c∫∞« wîu¢
.nOEM∑∞« ¡UM£√ ‹«dHA∞U° WÅUª∞« lDI∞«
.tF{u± w≠ ÍuKF∞« ¡UDG∞« VOØd¢ l± jI≠ qOºL∞« qOGA¢ Vπ¥
.…œËeL∞« ‹«dHA∞« …b•Ë l± jI≠ ‚¸Ëb∞« w±bª∑ß«
.UΨ¸U≠ qOºL∞« qOGA¢ ¸c∫¥
s± ‰u©√ …bL∞ tOKGA¢ ô ,qOºLK∞ q¥u© wKOGA¢ dL´ vK´ ‰uB∫∞« ÊULC∞
.WO≤U£ 60
wDKª¢ ô - …u¨d∞« ‹«– WÆuHªL∞« ‹U°ËdAL∞« ‹UHÅu∞ W∂ºM∞U°
sJ∞Ë ,bOLπ∑∞« ¡UM£√ W∂KÅ WK∑Ø v∞≈ X∞u∫¢ w∑∞« …bLπL∞« ‹U≤uJL∞«
.‚¸Ëb∞« v∞≈ UN∑≠U{≈ q∂Æ ¡«e§√ v∞≈ UNOLA≥
W∞ËU∫± Vπ¥ ôË lOMB∑∞« ¡UM£√ ‚¸Ëb∞« …b´UÆ V≤«u§ VOØd¢ r¢ - ÂU≥
.UN∑∞«“≈
●
●
●
●
●
●
●
.ÍuKF∞« ¡UDG∞« W∞«“≈ q∂Æ “UNπ∞« qOGA¢ÎULz«œ wHÆË√
●
●
W±U≥ WE•ö±
‹U∂O∂• q¥u∫¢ Ë√ …uNI∞« »u∂• s∫D∞ rzö± dO¨ ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§
.…¸œu° dJß v∞≈ dJº∞«
●
●
"Eco" WÆUD∞« dO≠u¢ WHO™Ë
…bL∞ w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± l± ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ qOÅu¢ W∞U• w≠
l{Ë w≠ “UNπ∞« qîb¥ ·uº≠ ,t±«bª∑ß« ÊËœ WIOÆœ 30 s´ b¥e¢
.WÆUD∞« „öN∑ß« dO≠u∑∞ œ«bF∑ßô«
dOC∫¢ “UN§ qLF¥ s∞Ë ¡j∂° "Power On" WÆUD∞« qOGA¢ d®R± i±u¥
-:WO∞U∑∞« ‹«¡«d§ù« s± Í√ –Uª¢« r∑¥ v∑• ÂUFD∞«
."Auto" WOzUIK∑∞« qOGA∑∞« W´dß ¸“ vK´ jGC∞«
Èdî√ …d± t¢¸«œ≈ r£ ‹U´dº∞« s± Í√ v∞≈ W´dº∞« b¥b∫¢ ÕU∑H± …¸«œ≈
."O" qOGA∑∞« ·UI¥≈ l{u± v∞≈
.«bª∑ßö∞ W¥e≥Uπ∞« W∞U• w≠ ‹U∂∏∞« v∞≈ d®RL∞« ¡u{ ‰u∫∑¥
w≠ «ÎbO§ ÍuKF∞« ¡UDG∞« Ë√ WO≤UDKº∞« oOAF¢ Âb´ W∞U• w≠ :WE•ö±
On" WÆUD∞« qOGA¢ d®R± i±u¥ W∞U∫∞« Ác≥ wH≠ ,oOAF∑∞« l{u±
."Eco" WÆUD∞« dO≠u¢ WHO™Ë iO±Ë s± Ÿdß√ …¸uB° "Power
170
●
●
●
w°d´
WO∫O{u∑∞« ‹U±ußd∞« vK´ Íu∑∫¢ w∑∞« WO±U±ô« W∫HB∞« `∑≠ ¡U§d∞« ‹ULOKF∑∞« …¡«dÆ q∂Æ
¡U°dNJ∞U° qOÅu∑∞« q∂Æ
‹UHÅ«uL∞« l± w°dNJ∞« ¸bBL∞« ‹UHÅ«u± q£UL¢ s± bØQ∑∞« Vπ¥
.“UNπK∞ wKHº∞« V≤Uπ∞« vK´ W∫{uL∞«
ÊQA° 2004/108/EC w°Ë¸Ë_« œU∫¢ô« ‹UNO§u¢ l± “UNπ∞« «c≥ o≠«u∑¥
1935/2004 rƸ w°Ë¸Ë_« œU∫¢ô« ‹ULOEM¢Ë wºO©UMG±ËdNJ∞« o≠«u∑∞«
l± Wº±ö∑L∞« œ«uL∞U° WIKF∑L∞«Ë 2004/10/27 a¥¸U∑° …¸œUB∞«
.WLF©_«
v∞Ëô« …dLK∞ ‰ULF∑ßô« q∂Æ
Kenwood “UN§ «bª∑ß« q∂Æ
‹U±«bª∑ßö∞ ‰ËUM∑L∞« w≠ UN° wEH∑•«Ë WO∞U∑∞« ‹ULOKF∑∞« wzdÆ«
.WOF§dL∞« WOK∂I∑ºL∞«
.‹UIBK± W¥√Ë nOKG∑∞« ‹U≤uJ± wK¥“√
●
●
wJº±« .¸c∫∞« vN∑ML° UNF± q±UF∑∞« Vπ¥ ,…œU• lDI∞« `Dß√Ë ‹«dHA∞«
s´ «bOF° ÍuKF∞« ¡eπ∞« s± l∂Åù« WC∂I° sOJº∞« qB≤ÎULz«œ
.nOEM∑∞« Ë√ «bª∑ßô« bM´ ¡«uß ,lODI∑∞« W≠U•
dºJM¥ bÆ YO• - i∂IL∞« s± ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ qL• Ë√ l≠d° w±uI¢ ô
.‹U°UÅ≈ ÀËb• tM´ Z∑M¥ UL± i∂IL∞«
.lODI∑∞« ¡U´Ë s± ‹U¥u∑∫L∞« VÅ q∂Æ ULz«œ lODI∑∞« sOJß wK¥“√
¡UM£√ qOºL∞« ‚¸ËœË lODI∑∞« ¡U´Ë øUî a∂DL∞« ‹«Ëœ√Ë p¥b¥ vK´ wI°√
.w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± l± qOÅu∑∞«
-:w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s´ tKB≠Ë “UNπ∞« qOGA¢ ·UI¥S° w±uÆ
“u±d∞« ÕU∑H±
ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§
ÊU±_« ‰UHÆ√
)nKª∞« w≠( pKº∞« Êeª±
"Auto" wzUIK∑∞« qOGA∑∞« ¸“
wC∂M∞« qOGA∑∞«/W´dº∞« w≠ rJ∫∑∞« ÕU∑H±
qOGA∑∞« ¡u{
●
W±öº∞«
sOJº≠ ¸c∫∞« wîu¢ .lODI∑∞« sOJß s´ WOJO∑ßö∂∞« qBM∞« WOD¨√ wK¥“√ 1
W¥UL∫∞ …œËe± UN≤√ YO• WOD¨_« Ác≥ s± hKª∑∞« Vπ¥ .Ϋb§ œU• lODI∑∞«
.qIM∞«Ë lOMB∑∞« ¡UM£√ lODI∑∞« sOJß
."nOEM∑∞«Ë W¥U´d∞« rºÆ wF§«¸" ¡«e§_« wKº¨« 2
WÆUD∞« …b•Ë
Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± l± Tr tïan™ WO≤UDKß
qBHK∞ q°UÆ …¸«œ« œuL´
Tr tïan™ ¡UD¨
W¥cG∑∞« »u∂≤«
‹UF≠«œ
●
;¡«e§_« W∞«“≈Ë VOØd¢ q∂Æ
;«bª∑ßô« Âb´ W∞U• w≠
.nOEM∑∞« q∂Æ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
bk
bl
.…bL∑F± dO¨ ‹UI∫K± Í√ «bª∑ß« ¸c∫¥
h∫≠ Vπ¥ ,W∞U∫∞« Ác≥ q∏± w≠ .tHK¢ W∞U• w≠ “UNπ∞« «bª∑ß« ¸c∫¥
."¡öLF∞« W¥U´¸Ë W≤UOB∞«" rºÆ wF§«¸ :t•öÅ≈ Ë√ “UNπ∞«
.¡ULK∞ qOÅu∑∞« f°UÆ Ë√ w°dNJ∞« pKº∞« Ë√ WÆUD∞« …b•Ë ÷dF¢ ¸c∫¥
t∞ w∫Lº¢ ôË qLF∞« W∞ËU© s´ bz«e∞« w°dNJ∞« pKº∞« w∞b∑° w∫Lº¢ ô
.sîUß `Dß√ l± f±ö∑∞U° UÎC¥√
.‹U´dº∞« ‰Ëb§ w≠ …œb∫L∞«Ë UN° vÅuL∞« ÈuBI∞« ‹UFº∞« Í“ËUπ∑¢ ô
bs
bt
ck
cl
cm
cn
co
cp
cq
cr
`∞«u± …¸UB´ cs
‹UI∫KL∞« s¥eª¢ ‚ËbMÅ ct
rNO≠ sL°( ’Uª®√ q∂Æ s± «bª∑ßö∞ hBª± dO¨ “UNπ∞« «c≥
Ë√ WOKIF∞« Ë√ WOº∫∞« Ë√ W¥bºπ∞« ‹«¸bI∞« w≠ ÷UHª≤« ÍË– )‰UH©_«
rNzUD´≈ Ë√ rNOK´ ·«d®ù« r∑¥ r∞ U± ,“UNπ∞U° W≠dF± Ë√ …d∂î ÊËœ sL∞
s´ ‰uµºL∞« hªA∞« q∂Æ s± “UNπ∞« «bª∑ß« ÊQA° ‹ULOKF¢
.rN∑±öß
.“UNπ∞U° rN∏∂´ Âb´ s± bØQ∑K∞ ‰UH©_« vK´ ·«d®ù« Vπ¥
s∞ .UN∞ hBªL∞« WO∞eML∞« ‹U±«bª∑ßô« w≠ jI≠ “UNπ∞« w±bª∑ß«
WI¥dD° “UNπ∞« «bª∑ß« W∞U• w≠ WO∞uµº± W¥√ Kenwood WØd® qL∫∑¢
.…¸uØcL∞« ‹ULOKF∑K∞ ‰U∏∑±ô« Âb´ Ë√ W∫O∫Å dO¨
.‹U°UÅ≈ ÀËb• v∞≈ qOºL∞«/ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ «bª∑ß« ¡uß ÍœR¥ bÆ
.d∂Ø√ qL• bL∑º¥ Íc∞«Ë Âbª∑ºL∞« o∫KL∞« vK´ ÈuBI∞« WFº∞« bL∑F¢
.qÆ√ qL• bL∑º¢ bÆ Èdî_« ‹UI∫KL∞« s± iF°
b¥eL∞« W≠dFL∞ "‹UI∫KL∞« «bª∑ß«" rºÆ ‰öî s± WKB∞« Í– rºI∞« wF§«¸
.…b• vK´ o∫K± qJ∞ W∂ºM∞U° W±öº∞« ‹«d¥c∫¢ s±
169
●
●
❍
.tKOGA¢ ¡UM£√ WE•ö± ÊËœ “UNπ∞« wØd∑¢ ô
sOJº∞« …dH®
sπF∞« …«œ«
WOzUM∏∞« iO∂∞« WÆUHî
wD∞« …«œ√
ÈuBI∞« WFº∞« ’dÆ
r± 4 )dA∂∞«( w∞uD∞« lODI∑∞«/lO≠d∞« lODI∑∞« ’dÆ
)dA∂∞«( w∞uD∞« lODI∑∞«/lO≠d∞« lODI∑∞« ’dÆ
r´UM∞« )dA∂∞«( w∞uD∞« lODI∑∞« ’dÆ
WFO≠¸ l°UÅ√ lODI¢ ’dÆ
‹«dHA∞«Ë …dOGB∞« WO≤UDKº∞«
●
❍
w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s´ ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ÎULz«œ wKB≠«
.t±«bª∑ß« Âb´ W∞U• w≠
WO≠U{« WI∫K± lDÆ
●
❍
UÎLz«œ w±bª∑ß« ,ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ qOGA∑∞ ÍuKF∞« ¡UDG∞« w±bª∑º¢ ô
.)·UI¥≈/qOGA¢( On/Off W´dº∞« rJ∫¢ ¸“
oOAF∑∞« WO∞¬ ÷dF¢ W∞U• w≠ ‹U°UÅ≈ Àb∫¢ bÆË “UNπ∞« nK∑Oß
.W©dH± …uI∞
¡UD¨ bn
‚¸Ëb∞« bo
‚ö¨ù« ÂUJ•≈ WIK• bp
…dHA∞« …b•Ë bq
Wµ∂F∑∞« W∫∑≠ ‹U¥«u≥ br
●
❍
v∞≈ WMîUº∞« ‹U≤uJL∞« b¥d∂∑° ÕULº∞« Vπ° :‚Ëd∫∞ ÷dF∑∞« d©Uª±
.jKª∞« WOKL´ q∂Æ W≠dG∞« …¸«d• W§¸œ
Wµ∂F∑∞« W∫∑≠ bm
●
❍
-:¸UO∑∞« …b•Ë s± ◊ö
Ò ª∞« Ë√ ¡U´u∞« s± ¡UDG∞« W∞«“≈ q∂Æ
…¸«d∫K∞ ÂUIL∞« ◊öª∞«
●
❍
UÎLz«œ w±bª∑ß«. W¥cG∑∞« »u∂≤√ ‰öî ÂUFD∞« l≠b∞ pF°UÅ√ w±bª∑º¢ ô
.…œËeL∞« ‹U≤uJL∞« l≠œ UB´
ÊËb° )¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ ‹«dHA∞« …b•Ë VOØd¢ ¸c∫¥
.◊öª∞« ‚¸Ëœ VOØd¢
;“UNπ∞« qOGA¢ wHÆË√
;WØd∫∞« s´ UαUL¢ ‹«dHA∞«/‹UI∫KL∞« nÆu¢ v∑• ÍdE∑≤«
.‹«dHA∞« …b•Ë s´ qOºL∞« ‚¸Ëœ qBHM¥ ô v∑• ¸c∫∞« wîu¢
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
HEAD OFFICE: Kenwood Limited, 1-3 Kenwood Business Park, New Lane, Havant, Hampshire PO9 2NH
117136/3