Instruction manual
TE 501..
siemens-home.com/welcome
en
fr
pl
nl
cs
ru
Instruction manual
Mode d’emploi
Instrukcja obsługi
Gebruiksaanwijzing
Návod k použití
Инструкция по эксплуатации
Register
your
product
online
enEnglish
2
frFrançais
19
plPolski
37
nlNederlands
56
cs
Čeština
74
ru
Pycckий
91
Included in delivery (see page 2)
Contenu de l’emballage (voir page 19)
Zakres dostawy (patrz strona 37)
Leveringsomvang (zie pagina 56)
Součást dodávky (viz strana 74)
Объем поставки (см. стр. 91)
b
a
E-Nr. ……… FD… …
c
d
A
4
1
2
3
17
16
15
14
5
13
12
6
11
10
9
8
7
B
18
20
19
C
D
8b
8a
6c
6a
8e
6b
6e
8c
6d
8d
E
2.
5e
5a
5b
5c
1.
5d
1.
2.
en
Included in delivery
Contents
Included in delivery�������������������������������������2
Overview����������������������������������������������������2
Intended use�����������������������������������������������3
Important safety information�����������������������3
Controls������������������������������������������������������5
Before using for the first time���������������������6
Water filter��������������������������������������������������7
Settings������������������������������������������������������8
Preparation using coffee beans����������������10
Preparation using ground coffee �������������10
Dispensing hot water��������������������������������10
Preparing milk froth���������������������������������� 11
Maintenance and daily cleaning��������������� 11
Tips on saving energy������������������������������14
Service programme����������������������������������14
Frost protection ���������������������������������������15
Accessories����������������������������������������������15
Disposal����������������������������������������������������15
Guarantee������������������������������������������������15
Simple troubleshooting�����������������������������16
Technical specifications����������������������������18
Dear Coffee Connoisseur.
Congratulations on purchasing this fully
automatic espresso machine from Siemens.
Included in delivery
(see overview image at the start of the
instructions)
a TE501 fully automatic espresso machine
b Operating instructions
c Water hardness testing strips
d Measuring spoon
2
Overview
(see Figs. A, B, C, D and E at the start of
the instructions)
1
2
3
4
5
Bean container
Aroma cover
Selector for grind setting
Drawer (ground coffee / cleaning tablet)
Brewing unit (Figure E)
a Brewing unit
b Door
c Eject lever for brewing unit
d Lock
e Cover
6 Milk frother (Figure C) removable
a Steam valve
b Metal sleeve
c Frothing tube
d Steam nozzle
e Air hole
7 Height-adjustable coffee outlet
8 Drip tray (Figure D)
a Panel
b Coffee grounds container
c Drip tray for coffee outlet
d Grate for coffee outlet
e Float
9 Power on/off switch O / I
10 Start button C
11 Steam button B
12 Service button A
13 “Coffee strength” rotary knob
14 “Drink selection” rotary knob
15 LED display
16 Removable water tank
17 Water tank lid
18 Measuring spoon
(insertion aid for water filter)
19 Storage compartment for
measuring spoon
20 Power cable with storage compartment
Intended use
en
Intended use
Thisapplianceisintendedfor
domesticuseonly.
Onlyusetheapplianceindoors
atroomtemperatureandupto
2000mabovesealevel.
Important safety information
Pleasereadandfollowthe
operatinginstructionscarefully
andkeepthemforlaterreference!Enclosetheseinstructions
whenyougivethisapplianceto
someoneelse.
Thisappliancecanbeused
bychildrenagedfrom8years
andaboveandbypersonswith
reduced physical, sensory or
mentalcapabilitiesorlackof
experience and knowledge if
theyhavebeengivensupervisionorinstructionconcerning
useoftheapplianceinasafe
wayandiftheyunderstandthe
hazardsinvolved. Keep children
under8yearsofageawayfrom
theapplianceandconnecting
cableanddonotallowthem
tousetheappliance. Children
shallnotplaywiththeappliance.
Cleaningandusermaintenance
shallnotbemadebychildren
unlesstheyareolderthan
8yearsandsupervised.
3
en
Intended use
W Warning
Risk of electric shock!
■ Theappliancemayonlybe
connectedtoapowersupply
withalternatingcurrentvia
acorrectlyinstalledsocket
withearthing.Ensurethatthe
protectiveconductorsystem
ofthedomesticsupplyhas
beencorrectlyinstalled.
■ Connectandoperatethe
appliance only in accordance
withthespecificationsonthe
ratingplate.
■ Donotusetheapplianceif
thepowercordand/orappliancearedamaged.
■ Onlyourcustomerservice
mayrepairtheappliance,
e.g.byreplacingadamaged
powercord,inordertoavoid
hazards.
■ Neverimmersetheappliance
ormainscordinwater.
■ Ifthereisafault,pulloutthe
mainsplugimmediatelyor
switchoffthepowersupply.
W Warning
Hazard due to magnetism!
Theappliancecontainspermanentmagnetswhichcanaffect
electronicimplantssuchas
pacemakersorinsulinpumps.
Personswearingelectronic
implantsmustmaintaina
minimumdistanceof10cm
fromtheapplianceandfromthe
followingpartsuponremoval:
milkcontainer,watertankand
brewingunit.
W Warning
Risk of suffocation!
Donotallowchildrentoplay
withpackagingmaterial.Store
smallpartssafelyastheycanbe
easilyswallowed.
W Warning
Risk of injury!
■ Donotreachintothegrinding
unit!
■ Improperuseofthisappliance
mayresultininjury.
W Warning
Risk of burns!
Themilkfrothergetsveryhot.
Afteruse,alwaysletitcooldown
beforeyoutouchit.
W Warning
Risk of scalding!
Onlyusetheappliancewhenthe
milkfrotheriscompletelyassembledandfitted.
4
Controls
en
Controls
Power on/off switch O / I
The power on/off switch O / I (9) is used to
switch the appliance on or to switch it off
completely (power supply off).
Important: To switch off, use the service
button (12).
Service button A
When the service button (12) is pressed
briefly, the appliance rinses and switches
off. If the service button (12) flashes, the
service programme needs to be run. Press
and hold the service button (12) to start
the service programme. The service button
(12) flashes while the service programme is
running and turns off when the programme
has ended.
Steam button B
Press the steam button (11) to generate
steam for frothing milk.
Start button C
Press the start button (10) to start preparing
a drink. Press again during drink preparation
to stop the dispensing process early.
LED display
The various LEDs light up and flash to
­indicate the following:
D lights up The water tank is empty and
needs to be refilled.
D flashes The water filter is exhausted
and needs to be replaced.
Important: When you first take
the appliance into ­operation
this flashing light does not
signify “Change filter” (see
“Setting up the appliance”,
see page 6)
bean container is empty
The
E lights up
and needs to be refilled.
F lights up The steam valve needs to be
opened or closed.
F flashes Depending on the setting,
steam or hot water is coming
out of the milk frother.
G lights up
When G is selected using
the “coffee strength” rotary
knob, the symbol lights up
while ground coffee is being
dispensed.
The
drip tray is missing or has
H lights up
not been inserted correctly.
Insert the drip dray.
H flashes The trays are full. Empty the
trays and reinsert them.
I lights up The brewing unit door is open.
Close the door.
I flashes Remove and clean the
­brewing unit.
5
en
Before using for the first time
“Coffee strength” rotary knob
This rotary knob (13) is used
to adjust the coffee strength
or select the setting for preground coffee.
Very mild
Mild
to
Medium
Strong
G
Ground coffee
h
g
“Drink selection” rotary knob
a
to
c
b
to
d
This rotary knob (14) is
used to select the required
beverage and quantity. It is
also used to change user
settings.
Small espresso
Espresso
Small café crème
Café crème
Large café crème
2 small espresso
2 espresso
2 small café crèmes
2 café crèmes
2 large café crèmes
Milk frother
Pull the milk frother (6) out to open it and
push it back in to close it.
6
Before using for
the first time
General
Fill the appropriate container using only
pure, cold, uncarbonated water and solely
roasted beans. Do not use coffee beans
that have been glazed, caramelised or
treated with other additives containing
sugar, since they will block the brewing unit.
The water hardness setting can be adjusted
on this appliance. The factory setting for the
water hardness is 4. Check the hardness
of the water you use with the enclosed test
strip. If the test reveals a value other than 4,
change the setting on the appliance accordingly after switching on (see “Settings”,
“Water hardness”).
Setting up the appliance
1. Remove the protective film.
2. Place the fully automatic espresso
machine on a flat, water-resistant
surface that can take its weight.
The ventilation slots on the appliance
must not be covered.
Important: Only use the appliance in
frost-free rooms. If the appliance has been
transported or stored at temperatures below
0° C, wait at least 3 hours before operation.
3. Pull out the mains plug from the cable
compartment (20) and plug it in. Adjust
the length of the cable by pushing it
back in and pulling it out. To do this,
place the appliance with its back flush
with the edge of the work surface and
either pull the cable downwards or
push it upwards.
Water filter
en
4. Assemble the milk frother. Only use
the appliance when the milk frother (6)
is completely assembled and fitted.
Exception: The appliance switches off
without rinsing if only hot water or steam
was dispensed.
To switch the appliance off manually before
this, press the service button A (12). The
­appliance rinses and switches off.
5. Lift the water tank lid (17).
6. Remove and rinse the water tank (16)
and fill it with fresh cold water. Do not fill
above the max mark.
7. Replace the water tank (16) and push it
firmly downwards into place.
8. Close the water tank lid (17).
9. Fill the bean container (1) with
coffee beans (for preparation using
ground coffee see “Preparation using
ground coffee”).
10.Press the power on/off switch O / I (9) to
switch on the appliance. LED D flashes
and LED F lights up.
11.Place a container under the milk frother
outlet (6).
12.Carefully pull out the milk frother (6)
to open it. The appliance rinses out
the milk frother (6) with water. LED F
flashes.
13.When LED F lights up constantly,
press in the milk frother (6) to close it.
Note: If the appliance is being used for the
first time, the service programme has been
run, or the appliance has not been operated
for a long period, the first beverage will
not have the full aroma and should not be
consumed.
When the fully automatic espresso machine
is first used, you will achieve a suitably thick
and stable “crema” only after the first few
cups have been dispensed.
If the appliance is in use for a long period
of time, water droplets will form on the
­ventilation slits. This is normal.
Water filter
Using a water filter can prevent a build-up
of limescale deposits.
A new water filter must be rinsed before it
can be used. To do this, proceed as follows:
1. Press the water filter firmly into the
empty water tank with the aid of the
measuring spoon (18).
The appliance heats up and rinses. Some
water will run out of the coffee outlet. When
buttons A (12), B (11) and C (10) light
up, the appliance is ready for use.
Switching off the appliance
The factory settings of the fully automatic
espresso machine are programmed for
optimal performance. The appliance
switches off automatically after a specific
time (the length of time can be adjusted,
see “Settings – Automatic switch-off”).
2. Fill the water tank (16) with water up to
the max mark.
3. Turn the rotary
knob (13) to position
7
en
Settings
4. Press and hold buttons B (11) and
A (12) simultaneously for at least
5 seconds. Either
“off” or
“on”
lights up.
5. Press the start button (10) to select “on”.
6. Press and hold the start button (10) for
at least 5 seconds to confirm. All of the
LEDs light up briefly.
7. LED D flashes and LED F lights up.
8. Place a container with a capacity
of 0.5 litres under the milk frother
outlet (6).
9. Pull out the milk frother (6) to open it.
LED F flashes.
10.Water will now flow through the filter and
rinse it.
11.When LED F lights up constantly,
press in the milk frother (6) to close it.
12.Empty the container.
The appliance is ready to use again.
Information: Rinsing the filter ­simultaneously
activates the setting for the change filter
display (= LED D flashes).
The filter is no longer effective when the
change filter display appears, or at the
latest after two months. It needs to be
replaced for reasons of hygiene and so
that there is no build-up of limescale (this
could damage the appliance). Replacement
filters can be obtained from retailers or from
customer service (see “Accessories”). If no
new filter is inserted, change the setting for
the filter (see “Water hardness”).
Information: You can use the filter indicator
to mark the month in which you inserted
the filter. You can also mark the month in
which you will need to replace the filter next
(at the latest after two months).
8
Information: If the appliance has not been
used for a prolonged period (for example,
when you are on vacation), the existing filter
should be rinsed before the appliance is
used again. To do so, dispense a cup of hot
water and pour it away.
Settings
You can customize the settings on the
appliance.
You can make the following adjustments:
Water hardness
The water hardness setting can be adjusted
on this appliance. It is important to set
the water hardness correctly so that the
­appliance can accurately indicate when it is
time to run the descale process. The factory
setting for the water hardness is 4. You can
establish the water hardness either by using
the test strip provided or by asking your local
water provider.
Dip the test strip in the water briefly, shake
it gently and check the result after one
minute.
Level
1
2
3
4
Water hardness
German (°dH)
1-7
8-14
15-21
22-30
French (°fH)
1-13
14-25
26-38
39-54
If you wish to change the default degree of
water hardness, or if you have inserted a
water filter, proceed as follows:
1. Turn the rotary
knob (13) to position
2. Press and hold buttons B (11) and
A (12) simultaneously for at least
5 ­seconds. The set water hardness is
indicated by the number of LEDs that
now light up.
3. Now press the start button (10) repeatedly until the required water hardness
is indicated, e. g., for water hardness 3,
LEDs D, E and F will light up.
Settings
en
4. Press and hold the start button (10)
for at least 5 seconds. The set number
of LEDs will light up to indicate that
the ­selected water hardness has been
saved successfully.
Note: If no button is pressed within
90 ­seconds, the appliance switches to
stand-by mode without saving the new
­settings. In this case, the previously saved
switch-off time is retained.
Important: If a water filter is used (see
“Accessories”), proceed as follows, see
“Water filter”.
Setting the brewing temperature
The brewing temperature can also be set.
1. Turn the rotary
knob (13) to position
2. Press and hold buttons B (11) and
A (12) for at least 5 seconds. The set
brewing temperature is indicated by the
number of LEDs that now light up.
3. Now press the start button (10) repeatedly until the required number of LEDs
light up to indicate the temperature:
LED D = low
LED D and E = medium
LED D, E,and F = high
4. Press and hold the start button (10) for
at least 5 seconds. The set number of
LEDs will light up to indicate that the
selected temperature has been saved
successfully.
Note: If no button is pressed within
90 ­seconds, the appliance switches to
stand-by mode without saving the new
­settings. In this case, the previously saved
water hardness setting is retained.
Automatic switch-off
Here you can set the period of time after
which the appliance should switch off
automatically following the last drink
preparation. A time between 15 minutes and
4 hours can be set. To save power you can
specify a shorter period.
1. Turn the rotary
knob (13) to position
2. Press and hold buttons B (11) and
A (12) simultaneously for at least
5 seconds. The time after which the
appliance should switch off is indicated
by the number of LEDs that now light up.
3. Now press the start button (10) repeatedly until the required number of LEDs
light up to indicate the switch-off time:
D = 15 minutes
D and E = 30 minutes
D, E and F = 45 minutes
D, E, F and G = 1 hour
D, E, F, G and H = 2 hours
D, E, F, G, H and I = 4 hours
4. Press and hold the start button (10) for
at least 5 seconds. The set number of
LEDs will light up to indicate that the
selected switch-off time has been saved
successfully.
Note: If no button is pressed within
90 ­seconds, the appliance switches to
stand-by mode without saving the new
­settings. In this case, the previously saved
brewing temperature setting is retained.
Adjusting the grind settings
The selector (3) for grind setting adjusts the
grind settings from coarse to fine.
WWWarning!
Adjust the grinding unit only while it is
running! Otherwise the appliance may be
damaged. Do not reach into the grinding unit.
9
en
Preparation using coffee beans
■■ With the grinding unit running, adjust the
selector (3) from fine (a: turn anticlockwise) to coarse (b: turn clockwise).
a
b
Coffee is brewed and then poured into the
cup(s).
Press the start button (10) again to stop the
brewing process early.
Preparation using
ground coffee
Information: The effects of the new grind
setting will not become apparent until after
the second cup of coffee.
Tip: Choose a finer grind for dark roasted
beans and a coarser grind for lighter beans.
Preparation using
coffee beans
This fully automatic espresso machine can
also be operated using ground coffee (not
instant coffee powder).
Important: Fill the water tank with fresh,
uncarbonated, cold water every day. The
water tank (16) should always contain sufficient water for operating the appliance.
Important: Fill the water tank with fresh,
uncarbonated, cold water every day. The
water tank (16) should always contain sufficient water for operating the appliance.
Preparation
1. Open the drawer (4).
2. Put ground coffee into the drawer
(maximum two level measuring spoons).
Caution: Do not use whole beans or
instant coffee.
3. Close the drawer (4).
4. Turn the rotary knob (13) to position .
5. Turn the rotary knob (13) to the
symbol G.
6. Press the start button (10).
Coffee is brewed and then poured into the
cup.
Different coffee drinks can be prepared
quite simply at the press of a button.
Dispensing hot water
This fully automatic espresso machine
grinds beans freshly for each brew.
Tip: For optimum quality, store the beans in
a cool place in sealed containers.
Preparation
The appliance must be ready for use.
1. Place the pre-warmed cup(s) under the
coffee outlet (7).
Tip: For a small espresso, always
preheat the cup, e.g. using hot water.
2. Select the required coffee and the
­required quantity by turning the upper
rotary knob (14).
3. Select the required coffee strength by
turning the lower rotary knob (13).
4. Press the start button (10).
10
c
WWRisk of burns!
The milk frother (6) gets very hot. Hold the
milk frother (6) by the plastic part only.
The milk frother must be cleaned before
drawing hot water.
The appliance must be ready for use.
1. Place a pre-heated cup or glass under
the milk frother outlet (6).
2. Pull out the milk frother (6) to open it.
The appliance heats up. Hot water runs
out of the milk frother outlet (6) for about
40 seconds.
3. Stop the process by pushing in the milk
frother (6).
Preparing milk froth
en
Preparing milk froth
WWRisk of burns!
The milk frother (6) gets very hot. Hold the
milk frother (6) by the plastic part only.
Tip: You can froth the milk first and then
dispense coffee, or froth the milk separately
and pour it onto the coffee.
The appliance must be ready for use.
1. Press button B (11).
Button B flashes and the ­appliance
now heats up for approximately
20 seconds.
2. As soon as button and LED F lights
up, immerse the milk frother so that it
reaches the bottom of a cup or glass
that is one-third filled with milk.
3. Pull out the milk frother (6) to open it.
WWRisk of burns!
Escaping steam is very hot and may cause
liquids to sputter. Do not touch the metal
sleeve or aim it at anyone.
4. Froth the milk.
5. Push the milk frother (6) in to close it.
Important: Dried milk residue is difficult
to remove, so the milk frother (6) must be
cleaned with lukewarm water immediately
after use.
Maintenance and
daily cleaning
WWRisk of electric shock
Unplug the appliance before cleaning it.
Never immerse the appliance in water.
Do not use a steam cleaner.
■■ Wipe the housing with a soft, damp
cloth.
■■ Do not use abrasive cloths or cleaning
agents.
■■ Always remove any limescale, residues
of coffee or milk, cleaning or descaling
solution immediately. Such residue can
cause corrosion.
■■ New sponge cloths may contain salts.
Salts can cause rust film on stainless
steel and must therefore be washed out
thoroughly before use.
■■ Pull the drip tray (8c) with the coffee
grounds container (8b) forwards and
out. Remove the panel (8a) and grate
(8d). Empty and clean the drip tray and
coffee grounds container.
■■ Remove the drawer (4) and clean.
11
en
Maintenance and daily cleaning
■■ Remove float (8e) and clean with a
damp cloth.
Cleaning the milk frother
The milk frother (6) must be cleaned after
each use in order to remove residues.
Important: Let the milk frother cool down
before you remove it.
Do not put the following items in
the dishwasher: panel (8a), float (8e),
­drawer (4), brewing unit (5a).
The following items are dishwashersafe: drip tray (8c), coffee grounds
container (8b), grate (8d), aroma cover
(2) and measuring spoon (18).
■■ Wipe out the inside of the appliance
(tray holders and drawer).
LL
MM
Important: The drip tray and coffee
grounds container should be emptied and
cleaned every day in order to prevent
deposits.
Note: If the appliance is cold when switched
on with the power on/off switch O / I (9) or if
it switches off automatically after coffee has
been dispensed, the appliance performs an
automatic rinse.
Important: If the appliance is not used for
a prolonged period (for example, when you
are on vacation), clean the entire appliance
thoroughly, including the milk system and
brewing unit.
Dismantle the milk frother for cleaning:
1. To remove, take hold of the metal sleeve
and pull it downwards and off.
2. Twist the steam nozzle (6d) anticlockwise and remove it.
1
6d
2
3. Remove the frothing tube (6c).
6c
4. Clean the individual parts with a
­detergent solution and a soft brush.
If necessary, soak in a warm ­detergent
solution. Clean the air hole (6e)
­thoroughly.
6e
5. Rinse all parts with clean water and dry.
12
Maintenance and daily cleaning
en
6. Fit the steam nozzle (6d) and frothing
tube (6c) back into the metal sleeve.
6c
6d
1
2
7. Twist the steam nozzle clockwise until
the marks are aligned.
3. Slide the red lock (5d) on the brewing
unit (5a) completely to the left.
4. Press the eject lever (5c) down fully.
The brewing unit is released.
5. Grasp the brewing unit (5a) by the
recessed grips and remove carefully.
6. Remove the cover (5e) of the brewing
unit and rinse the brewing unit (5a)
t­horoughly under running water.
8. Attach the milk frother to the steam
valve. Check that the red mark on the
steam valve is covered.
7. Thoroughly clean the brewing unit sieve
under the running water.
WWRisk of scalding!
Only use the appliance when the milk
frother (6) is completely assembled and
fitted.
Cleaning the brewing unit
Clean the brewing unit regularly.
To pre-clean the brewing unit automatically:
Press the service button (12) briefly. The
appliance will rinse if coffee was dispensed
previously. It then switches off.
In addition to the automatic cleaning
programme, the brewing unit (5a) should be
removed regularly for cleaning (Figure E at
the beginning of the instructions).
1. Press the power on/off switch O / I (9) to
switch off the appliance. All lights go off.
2. Open the door (5b) to the brewing unit.
Important: Do not clean with detergent or
other cleaning agents and do not put it in
the dishwasher.
8. Wipe out the inside of the appliance
thoroughly with a damp cloth and
­remove any coffee residues.
9. Allow the brewing unit (5a) and the
­interior of the appliance to dry.
10.Replace the cover (5e) on the brewing
unit and reinsert the brewing unit (5a)
fully into the appliance.
11.Press the eject lever (5c) up fully.
12.Slide the red lock (5d) fully to the right
and close the door (5b).
13
en
Tips on saving energy
Tips on saving energy
■■ Switch off the fully automatic espresso
machine when not in use. To do this,
press the service button (12). The
­appliance rinses and switches off.
■■ If possible, do not interrupt coffee
or milk froth dispensing. Stopping a
process prematurely results in higher
energy consumption and the drip tray
fills up more quickly.
■■ Descale the appliance regularly
to avoid a build-up of limescale.
­Limescale residue results in higher
energy consumption.
Service programme
Duration: approx. 35 minutes
Depending on use, the service button (12)
flashes at certain intervals.
The appliance should be cleaned and
descaled immediately using the service
programme. If the service programme is
not run as instructed, the appliance may
be damaged.
WWCaution!
Follow the instructions for using the
descaling and cleaning agents for each
service programme. Please observe the
safety instructions on the packaging of the
cleaning agent.
Never interrupt the service programme.
Do not drink the liquids.
Never use vinegar, vinegar-based products,
citric acid or citric acid-based products.
Never put descaling tablets or other
­descaling agents in the drawer (4).
Prior to starting the service programme,
remove the brewing unit, clean as
instructed and re-insert.
Specially developed and suitable
­descaling and cleaning tablets are
­available from retailers or customer
service (see “Accessories”).
14
Important: If there is a water filter in the
water tank (16), it must be removed before
starting the service programme. Clean the
brewing unit before starting the service
programme, see chapter “Cleaning the
brewing unit”.
To start the service programme, press and
hold the service button (12) for at least
5 seconds.
Information: The service button (12)
­flashes while the programme is running.
LED H lights up.
■■ Empty the drip tray (8) and reinsert it.
LED G lights up.
■■ Open the drawer (4).
■■ Drop a Siemens cleaning tablet into
the drawer (4) and close it.
■■ Press the start button (10).
LED D lights up.
■■ Pour lukewarm water into the empty
water tank (16) up to the 0.5 l mark
and then dissolve 1 Siemens descaling
tablet TZ80002 in it.
■■ Press the start button (10).
The service programme will now run for
­approximately 10 minutes.
LED F lights up.
■■ Place a container with a capacity of at
least 0.5 litres under the milk frother
o
­ utlet (6).
■■ Pull out the milk frother (6) to open it.
The service programme will now run for
­approximately 12 minutes.
LED D lights up.
■■ Rinse the water tank (16) and refill it
with fresh water up to the max mark.
■■ Press the start button (10).
Frost protection
en
The service programme will now run for
approximately 30 seconds and rinse the
appliance.
LED F lights up.
■■ Push the milk frother (6) in to close it.
The service programme will now run for
a
­ pproximately 8 minutes.
LED H lights up.
■■ Empty the drip tray (8) and reinsert it.
If you are using a filter, reinsert it now.
The appliance has been cleaned, descaled
and is ready for use again.
Important: Wipe down the appliance using
a soft, damp cloth to immediately remove
any descaler residue. Such residue can
cause corrosion. New sponge cloths may
contain salts. Salts can cause rust film
on stainless steel and must therefore be
washed out thoroughly before use.
Frost protection
WWTo avoid damage caused by frost
during transport and storage, the
­appliance must be completely e
­ mptied
first.
Information: The appliance must be ready
for use and the water tank (16) filled.
1. Place a large container under the milk
frother outlet (6).
2. Press the steam button (11).
LED F flashes and the appliance now
heats up for approximately 20 seconds.
3. If LED F lights up, open the milk frother
(6) by pulling it out and release steam
for about 15 seconds.
4. Press the power on/off switch O / I (9) to
switch off the appliance.
5. Empty the water tank (16) and the drip
tray (8).
Accessories
The following accessories are available
from retailers or from customer service:
Accessories
Ordering number
Retail /
Customer service
Cleaning tablets
TZ80001 / 00311807
Descaling tablets
TZ80002 / 00576693
Water filter
TZ70003 / 00575491
Care set
TZ80004 / 00576330
Disposal
J
Disposeofpackaginginanenvironmentally-friendlymanner.This
applianceislabelledinaccordance
withEuropeanDirective2012/19/EU
concerningusedelectricaland
electronicappliances(wasteelectrical
andelectronicequipment–WEEE).
Theguidelinedeterminestheframeworkforthereturnandrecycling
ofusedappliancesasapplicable
throughouttheEU.Pleaseaskyour
specialistretaileraboutcurrent
disposalfacilities.
Guarantee
Theguaranteeconditionsforthisappliance
areasdefinedbyourrepresentativeinthe
countryinwhichitissold.Detailsregarding
theseconditionscanbeobtainedfrom
thedealerfromwhomtheappliancewas
purchased.Thebillofsaleorreceiptmust
beproducedwhenmakinganyclaimunder
thetermsofthisguarantee.
Changesreserved.
15
en
Simple troubleshooting
Simple troubleshooting
Problem
Grinding unit does not
grind the beans.
Cause
Beans are not falling into
the grinding unit (beans too
oily).
No hot water dispensed.
The milk frother (6) is
soiled.
The milk frother (6) is
soiled.
Milk unsuitable for frothing.
Too little or no milk froth.
Coffee dispensing slows
to a trickle or stops
completely.
Coffee has no “crema”.
Coffee is too “acidic”.
Coffee is too “bitter”.
The water filter does not
stay in position in the
water tank (16).
The milk frother (6) is not
a
­ ssembled correctly.
Build-up of limescale in the
appliance.
The grind setting is too fine
or the pre-ground coffee is
too fine.
Build-up of limescale in the
appliance.
Unsuitable type of coffee.
The beans are no longer
fresh.
The grind setting is not
s­ uitable for the beans.
The grind setting is too
coarse or the pre-ground
coffee is too coarse.
Unsuitable type of coffee.
The grind setting is too fine
or the pre-ground coffee is
too fine.
Unsuitable type of coffee.
The water filter is not fitted
correctly.
Remedy
Gently tap the bean container
(1). Change the type of coffee if
­necessary.
When the bean container (1) is
empty, wipe it with a dry cloth.
Clean the milk frother (6), see
“Maintenance and daily cleaning”.
Clean the milk frother (6), see
“Maintenance and daily cleaning”.
Use milk with a fat content of at
least 1.5%.
Wet the milk frother parts and
press together firmly.
Descale the appliance as
described in the instructions.
Adjust the grinding unit to a
coarser setting or use ­coarser
p
­ re-ground coffee.
Descale the appliance as
described in the instructions.
Use a type of coffee with a higher
proportion of robusta beans.
Use fresh beans.
Adjust the grind setting to fine.
Adjust the grinding unit to a finer
setting or use finer ­pre-ground
coffee.
Use a darker roast.
Adjust the grinding unit to a
coarser setting or use ­coarser preground coffee.
Change the type of coffee.
Firmly press the water filter
straight down into the tank
connection.
Remove the tank and clean
thoroughly.
LED D lit up despite the Float is stuck in the water
tank.
water tank being full.
If you are unable to solve the problem, please call the hotline.
You will find the telephone numbers at the back of these instructions.
16
Simple troubleshooting
en
Problem
Cause
The water tank is not
correctly installed or the
filter is worn.
Remedy
Correctly install the water tank.
LED D flashes.
If the LED continues to flash,
install a new filter and rinse, see
chapter “Filter”.
Carbonated water in the
Fill the water tank with fresh tap
water tank.
water.
The coffee grounds are
The grind setting is too
Adjust the grinding unit to a
not compact and are too fine or too coarse, or not
coarser or finer setting, or use
wet.
enough ground coffee has 2 level measuring spoons of
been used.
ground coffee.
Brewing
Clean
unit (
5)
is
soiled.
the brewing ­unit (5).
LED I flashes.
Too much pre-ground
Clean the brewing unit (5) Put in
coffee in the
no more than 2 level measuring
brewing unit (5).
spoons of ground coffee.
The brewing unit
Remove and clean the brewing
m
­ echanism is stiff.
unit, see “Maintenance and daily
cleaning”.
Brewing unit (5) is missing Switch off the appliance with the
or has not been detected. brewing unit (5) in place, wait
three seconds and switch on the
appliance again.
Coffee or milk froth quality Build-up of limescale in the Descale the appliance as
varies widely.
appliance.
described in the instructions.
Water dripped onto the
Drip tray (8) removed too
Wait a few seconds after the
inner floor of the applisoon.
last drink was dispensed before
ance when the drip tray
­removing the drip tray (8).
(8) was removed.
The default settings have Some settings have been Press the power on/off button O / I
been changed and need made that are no longer
(9) to switch off the appliance.
to be reset.
required.
Press and hold the service button
(12) and the steam button (11)
and press the power on/off button
O / I (9) to switch on the appliance.
Then press the start button (10) to
confirm. The default settings are
reset.
The appliance has a fault. Please contact the hotline. flash.
LEDs
Incorrect voltage.
Operate the appliance at
flash.
LEDs
220 V-240 V only.
The ambient temperature is Operate the appliance at
flash.
LEDs
too cold.
­temperatures > 5° C.
If you are unable to solve the problem, please call the hotline.
You will find the telephone numbers at the back of these instructions.
17
en
Technical specifications
Technical specifications
Electrical connection (voltage – frequency)
Heating output
Maximum pump pressure, static
Maximum water tank capacity (without filter)
Maximum bean container capacity
Cable length
Dimensions (H x B x D)
Weight, unfilled
Type of grinding unit
18
220-240 V – 50/60 Hz
1600 W
15 bar
1.7 l
300 g
100 cm
385 x 280 x 479 mm
9.3 kg
Ceramic
Table des matières
Contenu de l’emballage����������������������������19
Présentation���������������������������������������������19
Conformité dʼutilisation�����������������������������20
Consignes de sécurité importantes����������20
Eléments de commande���������������������������22
Avant la première utilisation���������������������23
Filtre eau��������������������������������������������������25
Réglages��������������������������������������������������26
Préparation avec du café en grains����������27
Préparation avec du café moulu ��������������28
Préparer de l’eau chaude�������������������������28
Préparer de la mousse de lait������������������28
Entretien et nettoyage quotidiens�������������29
Conseils pour économiser l’énergie���������31
Programme de Service�����������������������������32
Protection contre le gel ����������������������������33
Accessoires����������������������������������������������33
Mise au rebut��������������������������������������������33
Garantie����������������������������������������������������33
Eliminer soi-même les
problèmes simples�����������������������������������34
Caractéristiques techniques���������������������36
Chère amatrice de café,
cher amateur de café.
Félicitation pour avoir choisi la cafetière
Siemens.
Contenu de l’emballage
(voir l’illustration figurant au début du
­présent Mode d’emploi)
a Machine à espresso automatique TE501
b Mode d’emploi
c Bandelette de dureté de l’eau
d Cuillère-dose
Contenu de l’emballage
fr
Présentation
(voir les illustrations de vue d’ensemble
A, B, C, D et E au début de la notice)
1
2
3
4
Réservoir à grains
Couvercle d’arôme
Sélecteur de finesse de mouture
Tiroir à café
(café en poudre / pastille de nettoyage)
5 Unité de percolation (figure E)
a Unité de percolation
b Volet
c Levier d’éjection pour
l’unité de percolation
d Verrou
e Couvercle de protection
6 Mousseur de lait amovible (figure C)
a Soupape à vapeur
b Douille métallique
c Tube
d Cœur
e Trou d’aération
7 Bec verseur du café
(réglable en hauteur)
8 Bac collecteur (figure D)
a Cache
b Réservoir à marc de café
c Bac collecteur bec verseur du café
d Egouttoir bec verseur du café
e Flotteur
9 Interrupteur électrique O / I
10 Bouton Start (Démarrage) C
11 Bouton Vapeur B
12 Bouton Service A
13 Bouton rotatif « Intensité du café »
14 Bouton rotatif « Sélection de boisson »
15 Affichage par LED
16 Réservoir d’eau amovible
17 Couvercle du réservoir d’eau
18 Cuillère-dose
(outil de mise en place du filtre à eau)
19 Case de rangement de la cuillère-dose
20 Cordon secteur avec logement
19
fr
Conformité dʼutilisation
Conformité dʼutilisation
Cetappareilestdestinéexclusivementàuneutilisationdomestiqueetnonprofessionnelle.
Nʼutiliserlʼappareilquʼàlʼintérieur
depièces,àtempérature
ambiante,etjusquʼà2000m
au-dessusduniveaudelamer.
20
Consignes de sécurité
importantes
Veuillezlirelanoticedʼutilisationattentivement,respecter
lesinstructionsetlaconserver
soigneusement!Silʼappareilchangedepropriétaire,
remettez-luicettenotice.
Lesenfantsde8ansetplus,
lespersonnessouffrantdʼun
handicapphysique,sensoriel
oumentalounedétenantpas
lʼexpérienceet/oulesconnaissancesnécessairespourront
utilisercetappareilàcondition
de le faire sous surveillance,
ouquesonutilisationsûreleur
aitétéenseignéeetquʼilsaient
comprislesdangersquien
émanent.Maintenirlesenfants
demoinsde8ansàlʼécartde
lʼappareiletducordondʼalimentationsecteuretnepasleur
permettredʼutiliserlʼappareil.
Nepaslaisserlesenfantsjouer
aveclʼappareil.Lenettoyageet
lʼentretienincombantàlʼutilisateurnedoiventpasêtreeffectuéspardesenfantssaufsʼils
sontâgésde8ansetpluset
sʼilsagissentsoussurveillance.
W Avertissement
Risque dʼélectrocution !
■ Lʼappareildoitêtrebranché
uniquementsurunréseauà
courantalternatifparlʼintermédiairedʼuneprisesecteur
installéedemanièreconforme
etdisposantdʼuneconnexion
àlaterre.Assurez-vousque
lesystèmeàconducteurde
protectiondelʼinstallation
électriquedevotremaisonest
conforme.
■ Branchezetutilisezlʼappareil
uniquementenconformité
aveclesindicationsfigurant
surlaplaquesignalétique.
■ Nʼutilisezlʼappareilquesi
soncordondʼalimentation
etlʼappareillui-mêmene
présententaucundommage.
■ Afindʼécartertoutdanger,
seulnotreserviceaprèsventeesthabilitéàréparer
lʼappareil,commepar
exempleprocéderau
remplacementdʼuncordon
dʼalimentationendommagé.
■ Neplongezjamaislʼappareil
oulecordondʼalimentation
danslʼeau.
■ Encasdedéfaut,débranchezimmédiatementlafiche
secteuroucoupezlatension
duréseau.
Conformité dʼutilisation
fr
W Avertissement
Danger par magnétisme !
Lʼappareilrenfermedesaimants
permanentssusceptiblesdʼagir
surdesimplantsélectroniques,
parexempledesstimulateurs
cardiaquesoudespompesà
insuline.Lespersonnesportant
desimplantsélectroniquessont
priéesderesteràaumoins
10cmdelʼappareiletdespièces
suivantes,lorsdeleurretrait:
réservoiràlait,réservoirdʼeauet
unitédepercolation.
W Avertissement
Risque dʼasphyxie !
Nelaissezjamaislesenfants
joueraveclesemballages.
Rangezlespetitespiècesde
manièresûre,ellespourraient
êtreavalées.
W Avertissement
Risque de blessures !
■ Nʼintroduisezjamaislesdoigts
danslemoulin.
■ Lʼutilisationinappropriéede
lʼappareilpeutentraînerdes
blessures.
W Avertissement
Risque de brûlure !
Lemousseurdelaitesttrès
chaud.Aprèsutilisation,laissez-lerefroidiravantdele
toucher.
W Avertissement
Risque de brûlures !
N’utiliserl’appareilquelorsque
lemousseurdelaitestcomplètementassembléetmonté.
21
fr
Eléments de commande
Eléments de commande
Interrupteur électrique O / I
L’interrupteur électrique O / I (9) sert à
mettre l’appareil sous tension ou hors
tension (l’alimentation électrique est
coupée).
Important : Pour éteindre, utiliser le bouton
Service (12).
Bouton Service A
Après une brève pression sur le bouton
Service (12), l’appareil effectue un
rinçage puis se met hors tension. Si le
bouton Service (12) clignote, exécuter
le programme de Service. Une pression
longue sur le bouton Service (12) lance le
programme de Service. Durant l’exécution
du programme de Service, le bouton
Service (12) clignote ; il s’éteint lorsque le
programme est terminé.
Bouton Vapeur B
Une pression sur le bouton Vapeur (11)
déclenche la production de vapeur nécessaire à la préparation de mousse de lait.
Bouton Start (Démarrage) C
Une pression sur le bouton Démarrage (10)
déclenche la préparation de la boisson. Une
nouvelle pression durant la préparation de
la boisson permet d’arrêter l’écoulement
avant terme.
22
Affichage par LED
La signification de l’allumage et du clignotement des LED est la suivante :
D est allumée Le réservoir d’eau est vide
et doit être rempli.
Le filtre à eau est usé et
D clignote
doit être remplacé.
Important : lors de la mise
en service, le clignotement
ne signifie pas « changement du filtre » (voir au
chapitre « Mise en service
de la machine », voir
page 23)
E est allumée Le réservoir à grains est
vide et doit être rempli.
F est allumée La soupape à vapeur doit
être ouverte ou fermée.
Selon le réglage, de la
F clignote
vapeur ou de l’eau chaude
sort du mousseur de lait.
G est allumée
Si G est sélectionnée
avec le bouton rotatif
« Intensité du café »,
le symbole est allumé
pendant toute la durée
de préparation de café en
poudre.
H est allumée Le bac collecteur est
absent ou mal mis en
place ; le mettre en place.
Les bacs sont pleins ; vider
H clignote
les bacs et les remettre en
place.
I est allumée Le volet de l’unité de
percolation est ouvert ;
fermer le volet.
Retirer et nettoyer l’unité
I clignote
de percolation.
Avant la première utilisation
Bouton rotatif « Intensité du café »
Ce bouton rotatif (13) permet
de régler l’intensité du café
ou de sélectionner le café en
poudre.
h
à
g
G
Très doux
Doux
Normal
Corsé
Café en poudre
Bouton rotatif « Sélection de boisson »
a
à
c
b
à
d
Ce bouton rotatif (14) sert
à sélectionner la boisson
souhaitée et la quantité.
Il permet également de
modifier les réglages de
l’utilisateur.
Petit espresso
Espresso
Petit café crème
Café crème
Grand café crème
2 petits espressos
2 espressos
2 petits cafés crème
2 cafés crème
2 grands cafés crème
Mousseur de lait
Le mousseur de lait (6) peut être ouvert et
fermé en le tirant et en l’enfonçant.
fr
Avant la première utilisation
Généralités
Ne verser, dans les conteneurs correspondants, que de l’eau pure, froide, sans gaz
carbonique et uniquement du café en grains
torréfié. Ne pas employer des grains de
café avec glaçage, des grains caramélisés
ou enrobés d’une substance sucrée quelconque ; ils obturent l’unité de percolation.
Il est possible, sur cet appareil, de régler
la dureté de l’eau. En usine, la dureté de
l’eau est réglée sur 4. Tester la dureté
de l’eau utilisée à l’aide de la bandelette
jointe. Si le résultat du test est différent de
4, programmer l’appareil en conséquence
après la mise en service (voir « Dureté de
l’eau » au chapitre « Réglages »).
Mise en service de la machine
1. Retirer le film de protection existant.
2. Placer la machine à espresso automatique sur un plan horizontal, suffisamment solide pour supporter son poids et
résistant à l’eau. Les fentes d’aération
de l’appareil doivent être dégagées.
Important : Utiliser l’appareil uniquement
dans des locaux hors gel. Dans le cas où
l’appareil a été transporté ou entreposé
à des températures en dessous de 0° C,
attendre au moins 3 heures avant la mise
en service de l’appareil.
3. Tirer la fiche secteur hors du logement
(20) et la brancher. La longueur peut
être réglée en poussant ou en tirant.
Pour ce faire, placer le dos de l’appareil
par ex. au bord d’une table et tirer le
cordon vers le bas ou le pousser vers
le haut.
23
fr
Avant la première utilisation
4. Monter le mousseur de lait. N’utiliser
l’appareil que si le mousseur de lait (6)
est complètement assemblé et monté.
Mise hors tension de l’appareil
La machine à expresso automatique est
programmée en usine de façon à fonctionner de manière optimale. La machine
s’arrête automatiquement après une durée
définie (la durée est réglable, voir « Arrêt
automatique » au chapitre « Réglages »).
Exception : Si l’appareil n’a été utilisé que
pour préparer de l’eau chaude ou de la
vapeur, il se met hors tension sans rinçage.
5. Remonter le couvercle du réservoir
d’eau (17).
6. Retirer le réservoir d’eau (16), le rincer
et le remplir avec de l’eau froide fraîche.
Ne pas dépasser le repère max.
7. Positionner le réservoir d’eau (16) bien
vertical et l’enfoncer entièrement.
8. Refermer le couvercle du réservoir
d’eau (17).
9. Remplir le réservoir à grains (1) avec
du café en grains (pour la préparation
avec du café en poudre, voir le chapitre
« Avant la première utilisation »).
10.Mettre l’appareil sous tension avec
l’interrupteur électrique O / I (9). La LED
D clignote et la LED F est allumée.
11.Placer un récipient sous le bec verseur
du mousseur de lait (6).
12.Tirer prudemment le mousseur de
lait (6) pour l’ouvrir. L’appareil rince le
mousseur de lait (6) avec de l’eau. La
LED F clignote.
13.Lorsque la LED F s’allume, enfoncer le
mousseur de lait (6) pour le fermer.
L’appareil chauffe et effectue un rinçage.
De l’eau s’écoule du bec verseur du café.
Lorsque les boutons A (12), B (11) et
C (10) sont allumés, l’appareil est prêt à
fonctionner.
24
Pour mettre l’appareil hors tension manuellement avant l’écoulement de la durée,
appuyer sur le Bouton Service A (12).
L’appareil effectue un rinçage et se met
hors tension.
Remarque : Lors de la première utilisation,
après l’exécution du programme de Service
ou si l’appareil n’a pas fonctionné pendant
un certain temps, l’arôme de la première
boisson n’est pas complètement développé ;
ne pas boire la première boisson.
Après la mise en service de la machine à
espresso automatique, plusieurs tasses
doivent avoir été préparées avant d’avoir
une « crème » fine et consistante.
La formation de gouttes d’eau aux fentes
d’aération est normale en cas d’utilisation
prolongée.
Filtre eau
Un filtre à eau peut diminuer l’entartrage.
Un filtre à eau neuf doit être rincé avant de
pouvoir être utilisé. Procéder comme suit :
1. Enfoncer fermement le filtre à eau dans
le réservoir d’eau vide à l’aide de la
cuillère-dose (18).
2. Remplir le réservoir d’eau (16) jusqu’au
repère max avec de l’eau.
3. Placer le bouton
rotatif (13) sur
4. Enfoncer simultanément les boutons
B (11) et A (12) pendant au moins
5 secondes. « arrêt »
ou
« marche » s’allume.
5. Régler « marche » en appuyant sur le
bouton Démarrage (10).
6. Maintenir le bouton Démarrage (10)
enfoncé pendant au moins 5 secondes
pour confirmer ; toutes les LED s’allument brièvement.
7. La LED D clignote et la LED F
s’allume.
8. Placer un récipient d’une capacité de
0,5 litre sous le bec verseur du mousseur de lait (6).
9. Ouvrir le mousseur de lait (6) en le
tirant. La LED F clignote.
10.L’eau coule à travers le filtre et le rince.
11.Lorsque la LED F est allumée, fermer
le mousseur de lait (6) en l’enfonçant.
12.Vider le réservoir.
L’appareil est de nouveau prêt à
fonctionner.
Filtre eau
fr
Information : Le rinçage du filtre a, par la
même occasion, activé le réglage pour le
signalement Changer filtre (= la LED D
clignote).
Après le signalement Changer filtre ou au
plus tard au bout de deux mois, le filtre
n’est plus efficace. Il faut alors le remplacer
pour des raisons d’hygiène et afin que
l’appareil ne s’entartre pas (cela pourrait
l’endommager). Les filtres de rechange
sont disponibles dans le commerce ou
auprès du Service Clientèle (voir point
« Accessoires »). Si un filtre neuf n’est pas
mis en place, modifier le réglage pour le
filtre comme indiqué au chapitre « Dureté
de l’eau ».
Information : L’indicateur du filtre permet
de repérer le mois auquel le filtre a été
mis en place. Il est également possible de
repérer le mois auquel le filtre devra être
remplacé la prochaine fois (au bout de deux
moins au plus tard).
Information : Si l’appareil n’a pas été
utilisé pendant un certain temps (par ex.
durant les vacances), il est recommandé de
rincer le filtre avant l’emploi. Pour ce faire,
préparer une tasse d’eau chaude et la jeter.
25
fr
Réglages
Réglages
Les réglages peuvent être personnalisés.
Les réglages possibles sont les suivants :
Dureté de l’eau
Il est possible, sur cet appareil, de régler
la dureté de l’eau. Le réglage correct de la
dureté de l’eau est important car il permet
à l’appareil d’indiquer le moment où un
détartrage est nécessaire. En usine, la
dureté de l’eau est réglée sur 4. La dureté
de l’eau peut être déterminée à l’aide de
la bandelette fournie ou être demandée au
Service des Eaux local.
Plonger brièvement la bandelette dans
l’eau, la secouer légèrement et attendre
une minute pour lire le résultat.
Niveau Dureté de l’eau
Allemagne (°dH)
1
1-7
2
8-14
3
15-21
4
22-30
France (°fH)
1-13
14-25
26-38
39-54
Pour entrer une autre dureté de l’eau que
celle qui est préréglée ou si un filtre à eau
est utilisé, procéder comme suit :
1. Placer le bouton
rotatif (13) sur
2. Enfoncer simultanément les boutons
B (11) et A (12) pendant au moins
5 secondes. Le nombre de LED alors
allumées symbolise la dureté de l’eau
réglée.
3. Appuyer successivement sur le bouton
Démarrage (10) jusqu’à ce que la dureté
de l’eau souhaitée soit indiquée ; pour
une dureté de l’eau de par ex. 3, les
LED D, E et F s’allument.
4. Enfoncer le bouton Démarrage (10)
pendant au moins 5 secondes. Les LED
réglées clignotent, la dureté de l’eau
sélectionnée est enregistrée.
Important : En cas d’utilisation du filtre à eau
(voir point « Accessoires »), procéder comme
suit, voir point « Filtre eau ».
26
Remarque : Si aucun bouton n’est actionné
dans les 90 secondes, l’appareil se met en
veille sans effectuer d’enregistrement. La
dureté de l’eau précédemment enregistrée
est conservée.
Arrêt automatique
La durée au bout de laquelle l’appareil se
met automatiquement hors tension après
la dernière préparation d’une boisson
peut être réglée ici. Le réglage possible
est de 15 minutes à 4 heures. La durée
programmée peut être raccourcie pour
économiser l‘énergie.
1. Placer le bouton
rotatif (13) sur
2. Enfoncer simultanément les boutons
B (11) et A (12) pendant au moins
5 secondes. Le nombre de LED alors
allumées symbolise la durée réglée
avant l’arrêt.
3. Appuyer successivement sur le bouton
Démarrage (10) jusqu’à ce que la durée
souhaitée s’affiche :
D = 15 minutes
D et E = 30 minutes
D, E et F = 45 minutes
D, E, F et G = 1 heure
D, E, F, G et H = 2 heures
D, E, F, G, H et I = 4 heures
4. Enfoncer le bouton Démarrage (10)
pendant au moins 5 secondes. Les LED
réglées clignotent, la durée avant l’arrêt
sélectionnée est enregistrée.
Remarque : Si aucun bouton n’est actionné
dans les 90 secondes, l’appareil se met en
veille sans effectuer d’enregistrement. La
durée avant l’arrêt précédemment réglée
est conservée.
Régler la température de percolation
La température de percolation peut elle
aussi être réglée.
1. Placer le bouton
rotatif (13) sur
2. Enfoncer simultanément les boutons
B (11) et A (12) pendant au moins
5 secondes. Le nombre de LED alors
allumées symbolise la durée de percolation réglée.
3. Appuyer successivement sur le bouton
Démarrage (10) jusqu’à ce que la
température souhaitée s’affiche :
LED D = basse
LED D et E = moyenne
LED D, E et F = élevée
4. Enfoncer le bouton Démarrage (10)
pendant au moins 5 secondes. Les LED
réglées clignotent, la température sélectionnée est enregistrée.
Remarque : Si aucun bouton n’est actionné
dans les 90 secondes, l’appareil se met en
veille sans effectuer d’enregistrement. La
température de percolation précédemment
enregistrée est conservée.
Régler la finesse de la mouture
Le sélecteur de réglage (3) de la mouture
permet de régler la finesse du café en
poudre.
WWAttention !
Ne modifier le réglage que lorsque le
broyeur fonctionne ! Sinon, l’appareil peut
être endommagé. Ne pas glisser les doigts
à l’intérieur du broyeur.
Préparation avec du café en grains
fr
■■ Lorsque le broyeur est en marche,
régler le sélecteur (3) entre une mouture
fine (a : rotation dans les sens inverse
des aiguilles d’une montre) et une
mouture grossière (b : rotation dans le
sens des aiguilles d’une montre).
a
b
Information : Le nouveau réglage n’est
perceptible qu’à partir de la seconde tasse
de café.
Conseil pratique : Pour les grains torréfiés
de couleur foncée, choisir une mouture plus
fine, pour les grains torréfiés de couleur
claire, régler une mouture plus grossière.
Préparation avec du café en
grains
Cette machine à espresso automatique
mout du café frais pour chaque préparation.
Conseil pratique : Pour assurer aux grains
une qualité optimale, les conserver au frais
dans un récipient fermé.
Important : Remplir chaque jour le réservoir d’eau avec de l’eau fraîche, froide et
sans gaz carbonique. Il doit toujours y avoir
suffisamment d’eau dans le réservoir (16)
pour l’utilisation de l’appareil.
Différents cafés peuvent être préparés en
appuyant simplement sur un bouton.
27
fr
Préparation avec du café moulu Préparation
L’appareil doit être prêt à fonctionner.
1. Placer une(des) tasse(s) préchauffée(s)
sous le bec verseur du café (7).
Conseil pratique : Pour un petit
espresso, préchauffer toujours la tasse,
par ex. avec de l’eau chaude.
2. Sélectionner le café souhaité et la
quantité désirée en tournant le bouton
supérieur (14).
3. Sélectionner l’intensité souhaitée du
café en tournant le bouton inférieur (13).
4. Appuyer sur le bouton Démarrage (10).
Le café se fait et s’écoule ensuite dans
la/­les tasse(s).
Préparer de l’eau chaude
WWRisque de brûlure !
Le mousseur de lait (6) devient très brûlant.
Ne saisir le mousseur de lait (6) que par la
partie en plastique.
La percolation peut être arrêtée avant terme
en appuyant une nouvelle fois sur le bouton
Démarrage (10).
Avant de préparer de l’eau chaude, le
mousseur de lait doit être nettoyé.
L’appareil doit être prêt à fonctionner.
1. Placer une tasse préchauffée ou un
verre sous le bec verseur du mousseur
de lait (6).
2. Ouvrir le mousseur de lait (6) en le tirant.
L’appareil chauffe. De l’eau chaude
s’écoule pendant env. 40 secondes du
bec verseur du mousseur de lait (6).
3. Pour arrêter l’opération, enfoncer le
mousseur de lait (6).
Préparation avec du
café moulu
Préparer de la
mousse de lait
Cet appareil peut également fonctionner
avec du café moulu (pas avec du café
soluble).
Important : Remplir chaque jour le réservoir d’eau avec de l’eau fraîche, froide et
sans gaz carbonique. Il doit toujours y avoir
suffisamment d’eau dans le réservoir (16)
pour l’utilisation de l’appareil.
Préparation
1. Ouvrir le tiroir à café (4).
2. Verser au maximum 2 cuillères-doses
rases dans le tiroir.
Attention : Ne pas verser de café non
moulu ou de café soluble.
3. Fermer le tiroir à café (4).
4. Placer le bouton rotatif (14) sur .
5. Placer le bouton rotatif (13) sur G.
6. Appuyer sur le bouton Démarrage (10).
Le café se fait et s’écoule ensuite dans la
tasse.
c
28
WWRisque de brûlure !
Le mousseur de lait (6) devient très brûlant.
Ne saisir le mousseur de lait (6) que par la
partie en plastique.
Conseil pratique : Mousser d’abord le lait
puis préparer le café ou mousser le lait
séparément et le verser sur le café.
L’appareil doit être prêt à fonctionner.
1. Appuyer sur le bouton B (11).
Le bouton B clignote, l’appareil chauffe
pendant env. 20 secondes.
2. Lorsque le bouton et la LED F
s’allume, plonger le mousseur de lait
jusqu’au fond d’une tasse ou d’un verre
rempli à un tiers de lait.
3. Ouvrir le mousseur de lait (6) en le
tirant.
WWRisque de brûlure !
La vapeur qui s’échappe est brûlante et
peut provoquer des éclats de liquide. Ne
pas toucher la douille et ne pas la diriger
sur des personnes.
4. Mousser le lait.
5. Fermer le mousseur de lait (6) en
l’enfonçant.
Entretien et nettoyage quotidiens
fr
■■ Retirer et nettoyer le tiroir à café (4).
Important : Les restes de lait séchés
sont difficiles à éliminer. Par conséquent,
nettoyer impérativement le mousseur de
lait (6) après chaque utilisation à l’aide
d’eau tiède.
Entretien et nettoyage
quotidiens
■■ Démonter le flotteur (8e) et le nettoyer
avec un chiffon humide.
WWRisque de choc électrique !
Avant tout nettoyage, débrancher la fiche
électrique.
Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.
Ne pas utiliser de nettoyeur à vapeur.
■■ Essuyer l’habillage de l’appareil avec un
chiffon doux et humide.
■■ Ne pas utiliser de chiffons ou de
produits nettoyants abrasifs.
Ne pas mettre les éléments suivants
au lave-vaisselle : cache (8a), flotteur
(8e), tiroir à café (4), l’unité de percolation (5a).
Les éléments suivants peuvent aller
au lave-vaisselle : bac collecteur (8c),
réservoir à marc de café (8b), égouttoir
(8d), couvercle à arôme (2) et cuillèredose (18).
■■ Essuyer l’intérieur de l’appareil (bacs de
réception et tiroir à café).
LL
MM
■■ Toujours nettoyer immédiatement les
résidus de tartre, de café, de lait, de
produit nettoyant ou de solution détartrante. En effet, de la corrosion peut se
former sous ces résidus.
■■ Les chiffons éponges neufs peuvent
contenir des sels. Les sels peuvent être
responsables de rouille superficielle sur
l’acier spécial ; un rinçage soigneux est
par conséquent indispensable avant
l’emploi.
■■ Retirer le bac collecteur (8c) avec le
réservoir à marc de café (8b) vers
l’avant. Retirer le cache (8a) et l’égouttoir (8d). Vider et nettoyer le bac collecteur et le réservoir à marc de café.
Important : Vider et nettoyer tous les jours
le bac collecteur et le bac à marc de café
afin d’éviter la formation de dépôts.
Remarque : Si l’appareil est mis sous
tension à froid avec l’interrupteur électrique
O / I (9) ou s’il se met hors tension automatiquement après la préparation de café, il se
rince automatiquement. Il se nettoie donc
de manière autonome.
Important : Si l’appareil reste inutilisé
pendant une durée prolongée (par ex.
durant les vacances), nettoyer soigneusement l’ensemble de l’appareil, y compris le
mousseur de lait et l’unité de percolation.
29
fr
Entretien et nettoyage quotidiens
Nettoyer le mousseur de lait
Il est recommandé de nettoyer le mousseur
de lait (6) après chaque utilisation pour
éliminer les résidus.
Important : Attendre que le mousseur de
lait se soit refroidi avant de le retirer.
4. Nettoyer les pièces à l’aide d’un détersif
et d’une brosse douce. Si nécessaire,
les plonger dans du détersif tiède.
­Nettoyer soigneusement le trou d’aération (6e).
6e
Pour nettoyer le mousseur de lait, il faut le
démonter :
1. Pour le retirer, saisir la douille métallique
et la retirer vers le bas.
5. Rincer toutes les pièces à l’eau claire et
les sécher.
6. Assembler le cœur (6d) et le tube (6c)
dans la douille métallique.
6c
6d
1
2. Tourner le cœur (6d) dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre et le
retirer.
1
6d
2
3. Retirer le tube (6c).
6c
30
2
7. Tourner le cœur dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce que
les repères soient côte à côte.
8. Placer le mousseur de lait sur la
soupape à vapeur. Le repère rouge sur
la soupape doit être recouvert.
WWRisque de brûlure !
N’utiliser l’appareil que si le mousseur
de lait (6) est complètement assemblé et
monté.
Conseils pour économiser l’énergie
fr
7. Nettoyer soigneusement le tamis de
l’unité de percolation sous le jet d’eau.
Nettoyer l’unité de percolation
Nettoyer régulièrement l’unité de
percolation !
Pré-nettoyage automatique de l’unité de
percolation :
Appuyer brièvement sur le bouton Service
(12). L’appareil effectue un rinçage si un
café a été préparé auparavant. Il se met
ensuite hors tension.
En plus du programme de nettoyage
automatique, il est recommandé de retirer
régulièrement l’unité de percolation (5a)
pour le nettoyage (figure E au début du
document).
1. Mettre l’appareil hors tension avec
l’interrupteur électrique O / I (9). Tous les
boutons sont éteints.
2. Ouvrir le volet (5b) de l’unité de
percolation.
3. Faire glisser le verrouillage rouge (5d)
de l’unité de percolation (5a) vers la
gauche.
4. Pousser le levier d’éjection (5c) totalement vers le bas. L’unité de percolation
se débloque.
5. Saisir l’unité de percolation (5a) par les
évidements et la retirer avec précaution.
6. Retirer le couvercle de protection (5e)
de l’unité de percolation et nettoyer
soigneusement l’unité de percolation
(5a) sous l’eau courante.
Important : Ne pas utiliser de détersif ou
autre produit pour le nettoyage et ne pas
mettre au lave-vaisselle.
8. Nettoyer soigneusement l’intérieur
de l’appareil avec un chiffon humide,
éliminer les éventuels restes de café.
9. Laisser sécher l’unité de percolation
(5a) et l’intérieur de l’appareil.
10.Remettre le couvercle de protection
(5e) de nouveau en place sur l’unité de
percolation (5a) et la pousser jusqu’en
butée dans l’appareil.
11.Pousser le levier d’éjection (5c)
­totalement vers le haut.
12.Glisser le verrou rouge (5d) entièrement
vers la droite et refermer le volet (5b).
Conseils pour
économiser l’énergie
■■ Mettre l’appareil hors tension s’il n’est
pas utilisé. Pour ce faire, appuyer sur le
bouton Service (12). L’appareil effectue
un rinçage et se met hors tension.
■■ Autant que possible ne jamais
interrompre la production de café ou
de mousse de lait. Une interruption
provoque une consommation d’énergie
supérieure ainsi que le remplissage plus
rapide du bac collecteur.
■■ Détartrer régulièrement l’appareil pour
prévenir les dépôts de calcaire. Les
dépôts de calcaire provoquent en effet
une consommation d’énergie plus élevée.
31
fr
Programme de Service
Programme de Service
Durée : env. 35 minutes
Le bouton Service (12) clignote à intervalles
réguliers, suivant l’utilisation.
L’appareil doit être nettoyé et détartré sans
délai avec le programme de Service. Si le
programme de Service n’est pas exécuté
sur instruction, l’appareil risque d’être
endommagé.
WWAttention !
A chaque exécution du programme de
Service, utiliser le produit détartrant et le
produit nettoyant préconisés. Observer
les consignes de sécurité qui figurent sur
l’emballage des produits.
N’interrompre en aucun cas le programme
de Service ! Ne pas boire les liquides !
Ne jamais utiliser de vinaigre, de produit
à base de vinaigre, d’acide citrique ou de
produit à base d’acide citrique !
Ne jamais verser de pastilles de détartrage
ou autres produits de détartrage dans le
tiroir à café (4) !
Avant de lancer le programme de maintenance, retirer l'unité de percolation, la
nettoyer en suivant la notice et la remettre
en place.
Des pastilles de détartrage et de
nettoyage spéciales, parfaitement adaptées, sont disponibles dans le commerce
et auprès du Service Clientèle (voir point
« Accessoires »).
Important : Si un filtre est présent dans
le réservoir d’eau (16), le retirer impérativement avant de lancer le programme de
Service. Avant le lancement du programme
de Service, nettoyer l’unité de percolation,
voir chapitre « Nettoyage de l’unité de
percolation ».
Pour lancer le programme de Service,
enfoncer le bouton Service (12) pendant au
moins 5 secondes.
32
Information : Le bouton Service (12)
clignote pendant l’exécution du programme.
La LED H s’allume.
■■ Vider le bac collecteur (8) et le remettre
en place.
La LED G s’allume.
■■ Ouvrir le tiroir à café (4).
■■ Y placer une pastille de nettoyage
­Siemens et fermer le tiroir (4).
■■ Appuyer sur le bouton Démarrage (10).
La LED D s’allume.
■■ Verser de l’eau tiède dans le réservoir
d’eau (16) jusqu’au repère « 0,5 l » et
y dissoudre 1 pastille de détartrage
Siemens TZ80002.
■■ Appuyer sur le bouton Démarrage (10).
Le programme de Service est maintenant
exécuté pendant env. 10 minutes.
LED F s’allume.
■■ Placer un récipient d’une capacité d’au
moins 0,5 litre sous le bec verseur du
mousseur de lait (6).
■■ Ouvrir le mousseur de lait (6) en le
tirant.
Le programme de Service est maintenant
exécuté pendant env. 12 minutes.
La LED D s’allume.
■■ Rincer le réservoir d’eau (16) et le
remplir d’eau fraîche jusqu’au repère
max.
■■ Appuyer sur le bouton Démarrage (10).
Le programme de Service est exécuté
pendant env. 30 secondes et rince
l’appareil.
La LED F s’allume.
■■ Fermer le mousseur de lait (6) en
l’enfonçant.
Le programme de Service est maintenant
exécuté pendant env. 8 minutes.
La LED H s’allume.
■■ Vider le bac collecteur (8) et le remettre
en place.
Si un filtre est utilisé, le remettre maintenant
en place.
L’appareil est nettoyé, détartré et de
nouveau prêt à fonctionner.
Important : Essuyer l’appareil avec un
torchon doux et humide pour éliminer immédiatement les résidus du détartrant. En
effet, de la corrosion peut se former sous
ces résidus. Les chiffons éponges neufs
peuvent contenir des sels. Les sels peuvent
être responsables de rouille superficielle sur
l’acier spécial ; un lavage soigneux est par
conséquent indispensable avant l’emploi.
Protection contre le gel
WWAfin d’éviter les problèmes dus au
gel lors du transport et du stockage,
vider entièrement l’appareil au préalable.
Information : Pour cela, l’appareil doit être
prêt à fonctionner, le réservoir d’eau (16)
doit être rempli.
1. Placer un grand récipient sous le bec
verseur du mousseur de lait (6).
2. Appuyer sur le bouton Vapeur (11).
La LED F clignote, l’appareil chauffe
pendant env. 20 secondes.
3. Lorsque la LED F est allumée, ouvrir
le mousseur de lait (6) en le tirant et
laisser la vapeur s’échapper pendant
env. 15 secondes.
4. Mettre l’appareil hors tension avec
­l’interrupteur électrique O / I (9).
5. Vider le réservoir d’eau (16) et le bac
collecteur (8).
Protection contre le gel
fr
Accessoires
Les accessoires suivants sont disponibles
dans le commerce ou auprès du Service
Clientèle :
Accessoires
Pastilles de
nettoyage
Pastilles de
détartrage
Filtre eau
Kit d’entretien
N° commande
Commerce /
Service Clientèle
TZ80001 / 00311807
TZ80002 / 00576693
TZ70003 / 00575491
TZ80004 / 00576330
Mise au rebut
J
Eliminezl’emballageenrespectant
l’environnement.Cetappareilest
marquéselonladirectiveeuropéenne
2012/19/UErelativeauxappareils
électriquesetélectroniquesusagés
(wasteelectricalandelectronicequipment–WEEE).Ladirectivedéfinit
lecadrepourunerepriseetune
récupérationdesappareilsusagés
applicablesdanslespaysdelaCE.
S’informerauprèsdurevendeursurla
procédureactuellederecyclage.
Garantie
Lesconditionsdegarantieapplicables
sontcellespubliéesparnotredistributeur
danslepaysoùaétéeffectuél’achat.Le
revendeurchezquivousvousêtesprocuré
l’appareilfourniralesmodalitésdegarantie
sursimpledemandedevotrepart.Encas
derecoursengarantie,veuilleztoujours
vousmunirdelapreuved’achat.
Sousréservedemodifications.
33
fr
Eliminer soi-même les problèmes simples
Eliminer soi-même les problèmes simples
Problème
Cause
Le broyeur ne moud Les grains ne tombent pas
pas les grains.
dans le broyeur (grains trop
gras).
Impossible de
produire de l’eau
chaude.
Trop peu ou pas de
mousse de lait.
Le mousseur de lait (6) est
encrassé.
Le mousseur de lait (6) est
encrassé.
Lait non adapté.
Le mousseur (6) n’est pas
correctement assemblé.
La machine est entartrée.
Le café ne passe
que goutte à goutte
ou ne passe plus du
tout.
La mouture est trop fine ou
bien le café en poudre est
trop fin.
L’appareil est fortement
entartré.
Le café ne présente Le café ne convient pas.
pas de « crème ».
Les grains ne sont pas
­fraîchement torréfiés.
La mouture n’est pas
adaptée aux grains de café.
Le café est trop
La mouture n’est pas assez
« acide ».
fine ou bien le café en
poudre n’est pas assez fin.
Le café ne convient pas.
Remède
Tapoter légèrement sur le réservoir à
grains (1). Changer éventuellement
de café.
Après avoir vidé le réservoir à grains
(1), l’essuyer avec un chiffon sec.
Nettoyer le mousseur de lait (6), voir
le chapitre « Entretien et nettoyage
quotidiens ».
Nettoyer le mousseur de lait (6), voir
le chapitre « Entretien et nettoyage
quotidiens ».
Utiliser du lait d’une teneur en
matières grasses d’au moins 1,5 %.
Humecter les parties du mousseur de
lait et les comprimer fortement.
Détartrer la machine suivant la
notice.
Régler une mouture moins fine ou
utiliser un café en poudre moins fin.
Détartrer la machine suivant la
notice.
Utiliser un café contenant plus de
robusta.
Utiliser des grains fraîchement
torréfiés.
Régler une mouture fine.
Régler une mouture plus fine ou
u
­ tiliser un café en poudre plus fin.
Utiliser un café de torréfaction plus
foncée.
S’il n’est pas possible de résoudre les problèmes, appeler impérativement le
Service Clientèle ! Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la
notice.
34
Eliminer soi-même les problèmes simples
Problème
Le café est trop « amer ».
Cause
La mouture est trop fine ou
le café en poudre est trop
fin.
Le café ne convient pas.
Le filtre à eau ne tient pas Le filtre à eau n’est pas fixé
dans le réservoir d’eau
correctement.
(16).
La LED D s'allume alors Le flotteur qui se trouve dans
que le réservoir d'eau est le réservoir d’eau est grippé.
rempli.
Le réservoir d’eau n’est pas
La LED D clignote.
correctement mis en place
ou bien le filtre à eau est
usagé.
fr
Remède
Régler une mouture moins fine
ou utiliser un café en poudre
moins fin.
Changer de café.
Enfoncer le filtre à eau fermement et droit dans le raccord
du réservoir.
Retirer le réservoir et le
nettoyer minutieusement.
Mettre correctement en place
le réservoir d’eau.
Si la diode électroluminescente
continue de clignoter, mettre
en place un filtre à eau neuf et
rincer, voir chapitre « Filtre à
eau ».
Le réservoir d'eau contient
Remplir le réservoir d'eau avec
de l'eau gazeuse.
de l'eau fraîche du robinet.
Le marc de café n’est pas La mouture est trop fine ou Régler une mouture plus groscompact et trop mouillé.
trop grossière ou la quantité sière ou plus fine ou utiliser
de café en poudre est
2 cuillères-doses rases de café
insuffisante.
en poudre.
Nettoyer l’unité de
L’unité de percolation (5)
La LED I clignote.
encrassé.
percolation (5).
Trop de café en poudre dans Nettoyer l’unité de percolation
l’unité de percolation (5).
(5). Mettre au maximum 2 cuillères-doses rases de café en
poudre.
Dureté mécanique du unité Retirer et nettoyer l’unité de
de percolation.
percolation (voir le chapitre
« Entretien et nettoyage
quotidiens »).
L’unité de percolation (5) étant
L’unité de percolation (5)
est absent ou n’a pas été
en place, mettre l’appareil
détecté.
hors tension, attendre trois
secondes puis le remettre sous
tension.
Forte fluctuation de la
L’appareil est entartré.
Détartrer la machine suivant la
qualité du café ou de la
notice.
mousse de lait.
S’il n’est pas possible de résoudre les problèmes, appeler impérativement le
Service Clientèle ! Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la
notice.
35
fr
Caractéristiques techniques
Problème
Cause
Gouttes d’eau à l’intérieur Bac collecteur (8) retiré
de l’appareil avec le bac
trop tôt.
collecteur (8) retiré.
Les réglages usine ont été Des réglages personnels,
modifiés et doivent être
désormais non souhaités,
rétablis (« Reset »).
ont été effectués.
Les LED
clignotent.
L’appareil présente un
défaut.
Mauvaise tension.
Remède
Attendre quelques secondes
avant de retirer le bac collecteur (8) après la préparation de
la dernière boisson.
Mettre l’appareil hors tension
avec l’interrupteur électrique
O / I (9). Maintenir enfoncés
le bouton Service (12) et le
bouton Vapeur (11) et mettre
l’appareil sous tension avec
l’interrupteur électrique O / I
(9). Confirmer ensuite avec le
bouton Démarrage (10). Les
réglages usine sont rétablis.
Appeler la hotline.
Ne faire fonctionner l’appareil
que sur 220 V-240 V.
La
Utiliser l’appareil à une
température
ambiante
est
clignotent.
Les LED
trop basse.
­température > 5° C.
S’il n’est pas possible de résoudre les problèmes, appeler impérativement le
Service Clientèle ! Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la
notice.
Les LED
clignotent.
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique (tension – fréquence)
220-240 V – 50/60 Hz
Puissance du chauffage
1600 W
Pression de pompage statique maximale
15 bars
Capacité maximale du réservoir d’eau (sans filtre)
1,7 l
Capacité maximale du réservoir à grains
300 g
Longueur du cordon d’alimentation
100 cm
Dimensions (H x L x P)
385 x 280 x 479 mm
Poids à vide
9,3 kg
Type de moulin
céramique
36
Spis treści
Zakres dostawy����������������������������������������37
Przegląd funkcji urządzenia���������������������37
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem��38
Ważne wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa����������������������������������������38
Elementy obsługowe��������������������������������40
Przed pierwszym użyciem������������������������41
Filtr wody��������������������������������������������������43
Ustawienia������������������������������������������������44
Przyrządzanie napoju z
użyciem kawy ziarnistej����������������������������45
Przyrządzanie napoju z
użyciem kawy mielonej ����������������������������46
Pobór gorącej wody����������������������������������46
Spienianie mleka��������������������������������������46
Konserwacja i codzienne czyszczenie�����47
Wskazówki dotyczące
oszczędzania energii��������������������������������49
Program serwisowy����������������������������������50
Ochrona przed zamarzaniem ������������������51
Akcesoria��������������������������������������������������51
Ekologiczna utylizacja������������������������������51
Gwarancja������������������������������������������������52
Dane techniczne���������������������������������������52
Samodzielne rozwiązywanie
prostych problemów���������������������������������53
Szanowny Kliencie,
serdecznie gratulujemy zakupu automatycznego ekspresu do kawy firmy Siemens.
Zakres dostawy
(patrz przegląd graficzny na początku
instrukcji)
a Automatyczny ekspres do kawy TE501
b Instrukcja użytkowania
c Testery do kontroli twardości wody
d Łyżka do kawy mielonej
Zakres dostawy
pl
Przegląd funkcji urządzenia
(patrz ilustracje A, B, C, D i E na początku
instrukcji)
1 Pojemnik na kawę ziarnistą
2 Pokrywa zatrzymująca aromat
3 Pokrętło wyboru do ustawiania stopnia
zmielenia
4 Szuflada na kawę mieloną
(kawę mieloną / tabletkę do czyszczenia)
5 Jednostka zaparzania (ilustracja E)
a Jednostka zaparzania
b Drzwiczki
c Dźwignia zaparzacza
d Blokada
e Osłona
6 Spieniacz mleka (ilustracja C)
wyjmowany
a Zawór parowy
b Tulejka metalowa
c Rurka
d Rdzeń
e Odpowietrznik
7 Wylot kawy z regulacją wysokości
8 Skapnik (ilustracja D)
a Osłona
b Zasobnik na fusy
c Skapnik pod wylotem kawy
d Kratka ociekowa pod wylotem kawy
e Pływak
9 Wyłącznik zasilania O / I
10 Przycisk start C
11 Przycisk przygotowania pary B
12 Przycisk serwisowy A
13 Pokrętło „Intensywność kawy”
14 Pokrętło „Wybór napoju”
15 Wskaźnik LED
16 Wyjmowany pojemnik na wodę
17 Pokrywa pojemnika na wodę
18 Łyżka do kawy mielonej
(pomoc do wkładania filtra wody)
19 Miejsce do przechowywania łyżki do
kawy mielonej
20 Przewód zasilający ze schowkiem
37
pl
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Użytkowanie zgodne
Użytkowanie
zgodne
z przeznaczeniem
z przeznaczeniem
Urządzeniejestprzeznaczone
wyłączniedoużytkuwgospodarstwiedomowymipodobnych
otoczeniach.
Urządzeniewolnoużywaćtylkow
pomieszczeniach,wtemperaturzepokojowejinawysokościnie
większejniż2000mn.p.m.
38
Ważne wskazówki
wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
dotyczące
bezpieczeństwa
Proszędokładnieprzeczytać
instrukcjęobsługi,starannieją
przechowywaćipostępować
zgodniezzawartymiwniejwskazówkami!Przekazującurządzenieinnejosobienależydołączyć
niniejsząinstrukcję.
Urządzeniemożebyćobsługiwaneprzezdziecipowyżej8lat
orazprzezosobyoograniczonychzdolnościachfizycznych,
czuciowychlubumysłowych,albo
nieposiadającychodpowiedniegodoświadczenia/wiedzytylko
podkontroląosobyodpowiadającejzabezpieczeństwoosoby
obsługującejurządzenielubpo
dokładnympouczeniuwobsłudze
urządzeniaorazpozrozumieniu
zagrożeńwynikającychzobsługi
urządzenia.Niedopuszczać
dzieciponiżej8rokużyciado
urządzeniaorazdoelektrycznegoprzewoduzasilającego.Nie
wolnoimobsługiwaćurządzenia.Dzieciomniewolnobawićsię
urządzeniem.Niewolnodzieciom
przeprowadzaćjakichkolwiek
praczwiązanychzczyszczeniem
lubkonserwacjąurządzenia,
chybażedzieckomapowyżej
8latijestpodstałymnadzorem
osobyodpowiadającejzabezpieczeństwodziecka.
Ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
W Ostrzeżenie
Niebezpieczeństwo porażenia
prądem!
■ Urządzeniemusibyćpodłączonedosiecielektrycznej
prąduzmiennegopoprzez
prawidłowozainstalowane
gniazdozuziemieniem.Proszęsięupewnić,żeukład
przewodówochronnych
domowejinstalacjielektrycznejjestwykonanyzgodnie
zprzepisami.
■ Urządzenienależypodłączyć
iużytkowaćzgodniezparametramipodanyminatabliczce
znamionowej.
■ Urządzeniamożnaużywać
tylkowtedy,gdyelektryczny
przewódzasilającyisamo
urządzenieniesąuszkodzone.
■ Abyuniknąćzagrożeń,należy
zlecićnaprawyurządzenia,jak
np.wymianęuszkodzonego
przewoduzasilającego,tylko
naszemuautoryzowanemu
serwisowi.
■ Nigdyniezanurzaćwwodzie
urządzeniaalboelektrycznego
przewoduzasilającego.
■ Wprzypadkuawariinatychmiastwyjąćwtyczkę
zgniazdkasieciowegoalbo
wyłączyćprąd.
pl
W Ostrzeżenie
Niebezpieczeństwo na skutek
magnetyzmu!
Urządzeniezawieramagnesy
trwałe,któremogąmiećwpływ
naelektroniczneimplanty,
takiejaknp.rozrusznikiserca
lubpompyinsulinowe.Osoby
nosząceelektroniczneimplanty
proszonesąozachowanieminimalnegoodstępu10cmodurządzeniaoraz,przywyjmowaniu,
odnastępującychczęści:pojemnikanamleko,pojemnikana
wodęijednostkizaparzania.
W Ostrzeżenie
Niebezpieczeństwo uduszenia!
Niezezwalaćdzieciomna
zabawęopakowaniem,aszczególniefolią.Drobneelementy
przechowywaćwbezpiecznym
miejscu,ponieważmogązostać
połknięte.
W Ostrzeżenie
Niebezpieczeństwo zranienia!
■ Niedotykaćmłynkainie
wkładaćdoniegorąk.
■ Nieodpowiednieużywanie
urządzeniamożeprowadzić
dopowstaniaobrażeń.
W Ostrzeżenie
Niebezpieczeństwo
poparzenia!
Spieniaczmlekamocnosię
nagrzewa.Poużyciuzaczekać,
ażspieniaczwystygnie–dopiero
terazmożnagodotknąć.
W Ostrzeżenie
Niebezpieczeństwo oparzenia!
Użytkowaćurządzenietylko
wtedy,gdyspieniaczmleka
jestwcałościzmontowany
izainstalowany.
39
pl
Elementy obsługowe
Elementy obsługowe
Wyłącznik zasilania O / I
Za pomocą wyłącznika zasilania O / I (9)
urządzenie jest włączane lub całkowicie
wyłączane (przerwany zostaje dopływ
prądu).
Ważne: Do wyłączania użyć przycisku
serwisowego (12).
Przycisk serwisowy A
Krótkie wciśnięcie przycisku serwisowego
(12) powoduje przepłukanie urządzenia
i jego wyłączenie. Jeżeli przycisk serwisowy (12) miga, wówczas konieczne jest
wykonanie programu serwisowego. Długie
przytrzymanie wciśniętego przycisku
serwisowego (12) powoduje uruchomienie
programu serwisowego. Przycisk serwisowy (12), miga, gdy trwa wykonywanie
programu serwisowego i gaśnie po jego
zakończeniu.
Przycisk przygotowania pary B
Wciśnięcie przycisku przygotowania pary
(11) powoduje wytworzenie pary służącej
do przygotowania pianki mlecznej.
Przycisk start C
Wciśnięcie przycisku start (10) powoduje
rozpoczęcie przygotowania napoju.
P
­ oprzez ponowne wciśnięcie w trakcie
przygotowania napoju można wcześniej
zatrzymać jego pobór.
Wskaźnik LED
Świecenie i miganie określonego wskaźnika
LED informuje o tym, że:
D świeci się Pojemnik na wodę jest pusty
i musi zostać napełniony.
Filtr wody jest zużyty i musi
D miga
zostać wymieniony.
Ważne: Podczas uruchamiania miganie nie ma
znaczenia „wymiana filtra”,
(patrz „Uruchomienie urządzenia” na stronie 41)
E świeci się Pojemnik na kawę ziarnistą
jest pusty i musi zostać
ponownie napełniony.
F świeci się Zawór parowy musi
zostać otwarty względnie
zamknięty.
W
zależności od ustawienia
F miga
ze spieniacza mleka wydostaje się para lub gorąca
woda.
G świeci się
H świeci się
H miga
I świeci się
I miga
40
Przy wyborze G pokrętłem
„Intensywność kawy”
symbol świeci się tak długo,
aż zostanie pobrana kawa
mielona.
Brak skapnika lub jest
nieprawidłowo włożony.
Włożyć skapnik.
Zasobniki są pełne, opróżnić
zasobniki i ponownie
włożyć.
Drzwiczki do jednostki zaparzania są otwarte, zamknąć
drzwiczki.
Wyjąć jednostkę zaparzania
i wyczyścić.
Przed pierwszym użyciem
Pokrętło „Intensywność kawy”
Przy pomocy pokrętła (13)
ustawiana jest intensywność
kawy lub wybierana jest kawa
mielona.
h
do
g
G
Bardzo łagodna
Łagodna
Normalna
Mocna
Kawa mielona
Pokrętło „Wybór napoju”
a
do
c
b
do
d
Przy pomocy tego pokrętła
(14) wybierany jest preferowany napój oraz nastawiana jest ilość. Poza tym
zmieniane są ustawienia
użytkownika.
Małe espresso
Espresso
Mała Café Crème
Café Crème
Duża Café Crème
2 małe Espresso
2 Espresso
2 małe Café Crème
2 Café Crème
2 duże Café Crème
Spieniacz mleka
Spieniacz mleka (6) może być otwarty
bądź zamknięty poprzez wyciągnięcie lub
wciśnięcie.
pl
Przed pierwszym użyciem
Informacje ogólne
Odpowiednie pojemniki należy napełniać
tylko czystą, zimną wodą niegazowaną oraz
wyłącznie palonymi ziarnami kawy. Nie
należy stosować lukrowanych albo karmelizowanych kaw ziarnistych bądź też przetworzonych z użyciem innych dodatków
zawierających cukier, gdyż mogą one
spowodować zatkanie jednostki zaparzania.
W przypadku tego urządzenia możliwe jest
ustawienie twardości wody. Fabrycznie
ustawiona jest twardość wody 4. Twardość
stosowanej wody powinna być kontrowana
przy użyciu załączonego testera. Jeżeli
tester wykaże wartość inną niż 4, wówczas
po uruchomieniu należy urządzenie odpowiednio zaprogramować (patrz „Twardość
wody” w rozdziale „Ustawienia”).
Uruchomienie urządzenia
1. Usunąć folię ochronną.
2. Automatyczny ekspres do kawy
należy ustawić na równej i dostosowanej do jego ciężaru, wodoodpornej
powierzchni. Przewietrzników urządzenia nie wolno zasłaniać.
Ważne: Urządzenie użytkować wyłącznie w
pomieszczeniach, w których nie występują
temperatury poniżej 0 °C. Jeśli urządzenie
było transportowane lub przechowywane
w temperaturze niższej niż 0 °C, przed jego
uruchomieniem odczekać przynajmniej
3 godziny.
3. Wyjąć wtyczkę ze schowka (20) i
podłączyć ją. Długość może zostać
dopasowana odpowiednio do potrzeb
poprzez cofanie i wysuwanie. Urządzenie ustawić w tym celu tyłem np. do
krawędzi stołu i przewód ciągnąć albo
w dół, albo w górę.
4. Zamontować spieniacz mleka. Użytkować urządzenie tylko wtedy, gdy
spieniacz mleka (6) jest w całości
­zmontowany i zainstalowany.
41
pl
Przed pierwszym użyciem
Wyłączenie urządzenia
Ustawienia fabryczne automatycznego
ekspresu do kawy zapewniają optymalną
pracę urządzenia. Po upływie ustwionego
czasu urządzenie wyłącza się automatycznie (czas, po którym nastąpi wyłączenie
można regulować, patrz ­„Automatyczne
wyłączanie” w rozdziale „Ustawienia”).
5. Odchylić pokrywę pojemnika na
wodę (17).
6. Wyjąć pojemnik na wodę (16), opłukać
go, a następnie napełnić świeżą, zimną
wodą. Zwracać uwagę na oznaczenie
max.
7. Pojemnik na wodę (16) ustawić prosto
i w całości wsunąć go w dół.
8. Ponownie zamknąć pokrywę pojemnika
na wodę (17).
9. Napełnić pojemnik na kawę ziarnistą (1)
(w celu przygotowania kawy zmielonej
patrz rozdział „Przyrządzanie napoju z
użyciem kawy mielonej”).
10.Włączyć urządzenie wyłącznikiem zasilania O / I (9). Wskaźnik LED D miga,
zaś wskaźnik LED F świeci się stale.
11.Ustawić pojemnik pod wylotem
­spieniacza mleka (6).
12.Spieniacz mleka (6) ostrożnie wyciągnąć w celu otwarcia. Urządzenie
przepłukuje spieniacz mleka (6) wodą.
Wskaźnik LED F miga.
13.Jeżeli wskaźnik LED F świeci się,
­wcisnąć spieniacz mleka (6) w celu jego
zamknięcia.
Urządzenie podgrzewa się i następuje
płukanie. Nieco wody wypływa z wylotu
kawy. Jeżeli przyciski A (12), B (11)
i C (10) świecą się, wówczas urządzenie
jest gotowe do pracy.
42
Wyjątek: Jeżeli pobierana była jedynie
gorąca woda lub para, wówczas urządzenie
wyłączy się bez cyklu płukania.
Aby wyłączyć urządzenie ręcznie, należy
wcisnąć przycisk serwisowy A (12). Urządzenie włączy cykl płukania i wyłączy się.
Wskazówka: Przy pierwszym użyciu, po
przeprowadzeniu programu serwisowego
lub też po dłuższym przestoju urządzenia,
pierwszy napój nie ma jeszcze pełnego
aromatu i nie powinien być wypity.
Po uruchomieniu automatycznego ekspresu
do kawy uzyskanie jedwabistej i sztywnej
pianki kremowej możliwe jest dopiero po
zaparzeniu kilku filiżanek.
Po okresie dłuższego użytkowania całkiem
normalnym zjawiskiem jest tworzenie się na
przewietrznikach kropli wody.
Filtr wody
Filtr wody może pomagać w redukcji
osadów kamienia. Przed pierwszym zastosowaniem filtra wody konieczne jest jego
przepłukanie. W tym celu należy wykonać
następujące czynności:
1. Używając łyżki do kawy zmielonej (18)
wcisnąć filtr wody dopustego pojemnika
na wodę.
2. Napełnić pojemnik na wodę (16) do
znaku max.
3. Pokrętło (13)
ustawić w pozycji
4. Przyciski B (11) i A (12) trzymać
wciśnięte jednocześnie przez co
najmniej 5 sekund. Zapala się funkcja „wył.” lub „wł.”.
5. Poprzez wciśnięcie przycisku start (10)
ustawić „wł.”.
6. Przycisk start (10) trzymać wciśnięty
przez co najmniej 5 sekund w celu
potwierdzenia, wszystkie wskaźniki LED
na krótko się zapalają.
7. Wskaźnik LED D miga, zaś wskaźnik
LED F świeci się stale.
8. Pojemnik o pojemności 0,5 litra podstawić
pod wylotem spieniacza mleka (6) .
9. Spieniacz mleka (6) otworzyć przez
wyciągnięcie. Wskaźnik LED F miga.
10.Woda przepływa przez filtr
i przepłukuje go.
11.Jeżeli wskaźnik LED F świeci się,
wówczas należy zamknąć spieniacz
mleka (6) przez wciśnięcie go.
12.Opróżnić pojemnik.
Urządzenie jest ponownie gotowe do pracy.
pl
Filtr wody
Informacja: Płukanie filtra uruchamia
jednocześnie ustawienie dla funkcji
Wymiana Filtra (= wskaźnik LED D miga) .
W przypadku pojawienia się komunikatu
Wymiana filtra (lub najpóźniej po dwóch
miesiącach) filtr należy uznać za zużyty.
Filtr należy wymieniać ze względów higienicznych i w celu zapobiegania osadzaniu
się kamienia, który może spowodować
uszkodzenie urządzenia. Filtry zapasowe
są dostępne w handlu lub w dziale serwisowym (patrz „Akcesoria“). Jeżeli nie
zostanie zastosowany nowy filtr, wówczas
należy zmienić ustawienia filtra podane w
rozdziale „Twardość wody”.
Informacja: Przy pomocy wskaźnika filtra
można zaznaczyć miesiąc, w którym nowy
filtr został założony. Można zaznaczyć także
miesiąc, w którym należy wymienić filtr
(najpóźniej po dwóch miesiącach).
Informacja: Jeżeli urządzenie nie było
użytkowane przez dłuższy czas (np. przez
okres urlopu), wówczas należy przepłukać
filtr będący w użytku. W tym celu pobrać
filiżankę gorącej wody, a następnie wylać ją.
43
pl
Ustawienia
Ustawienia
Istnieje możliwość indywidualnego dopasowania ustawień.
Następujące funkcje urządzenia można
regulować:
Twardość wody
W przypadku tego urządzenia możliwe jest
ustawienie twardości wody. Prawidłowe
ustawienie twardości wody jest ważne,
ponieważ gwarantuje, że urządzenie będzie
we właściwym czasie wskazywało, kiedy
należy usunąć osady kamienia. Fabrycznie
ustawiona jest twardość wody 4. Twardość
wody można ustalić za pomocą dołączonych testerów lub po zasięgnięciu informacji
w miejscowym zakładzie gospodarki
wodnej.
Tester zanurzyć na moment w wodzie,
lekko wstrząsnąć i po upływie minuty
odczytać wynik.
Stopień
1
2
3
4
Stopień twardości wody
Francuski
Niemiecki
(°dH)
(°fH)
1-7
1-13
8-14
14-25
15-21
26-38
22-30
39-54
Jeżeli ma zostać zmieniona twardość
ustawionej wstępnie wody lub jeżeli zastosowany zostanie filtr wody, wówczas należy
postępować w sposób następujący:
1. Pokrętło (13)
.
ustawić w pozycji
2. Przyciski B (11) i A (12) trzymać
wciśnięte jednocześnie przez co
najmniej 5 sekund. Liczba świecących
się wskaźników LED symbolizuje ustawioną twardość wody.
3. Przycisk start (10) wciskać dotąd, aż
zaświeci się preferowana twardość
wody, np. dla twardości 3 zapalają się
wskaźniki LED D, E i F.
4. Przycisk start (10) trzymać wciśnięty
przez 5 sekund. Ustawione wskaźniki
LED migają, wybrana twardość wody
została zapamiętana.
44
Ważne: Przy zastosowaniu filtra wody
(patrz „Akcesoria“) postępować następująco, patrz sekcja „Filtr wody”.
Wskazówka: Jeżeli w przeciągu 90 sekund
nie zostanie wciśnięty żaden przycisk,
wówczas urządzenie przełączy się bez
zapamiętywania w tryb gotowości do zaparzania kawy. Ustawiona uprzednio twardość
wody pozostanie niezmieniona.
Automatyczne wyłączanie
Tutaj możliwe jest ustawienie okresu
czasu, po którym urządzenie zostanie
automatycznie wyłączone po przygotowaniu ostatniego napoju. Możliwa jest
nastawa w zakresie od 15 minut do 4
godzin. ­Ustawiony czas można skrócić, aby
­zmniejszyć zużycie energii.
1. Pokrętło (13)
ustawić w pozycji
2. Przyciski B(11) i A (12) trzymać
wciśnięte jednocześnie przez co
najmniej 5 sekund. Liczba świecących
się wskaźników LED symbolizuje czas
ustawiony do momentu wyłączenia.
3. Przycisk start (10) wciskać tylko tak
często, aż zaświeci się preferowany
czas wyłączenia:
D = 15 minut
D oraz E = 30 minut
D, E oraz F = 45 minut
D, E, F oraz G = 1 godzina
D, E, F, G oraz H = 2 godziny
D, E, F, G, H oraz I = 4 godziny
4. Przycisk start (10) trzymać wciśnięty
przynajmniej przez 5 sekund. Ustawione
wskaźniki LED migają, wybrany czas
wyłączenia został zapamiętany.
Wskazówka: Jeżeli w przeciągu 90 sekund
nie zostanie wciśnięty żaden przycisk,
wówczas urządzenie przełączy się bez
zapamiętywania w tryb gotowości do zaparzania kawy. Zapamiętany wcześniej czas
wyłączania pozostanie zachowany.
Przyrządzanie napoju z użyciem kawy ziarnistej
Ustawianie temperatury parzenia
Także temperatura parzenia może być
regulowana.
1. Pokrętło (13)
.
ustawić w pozycji
2. Przyciski B (11) i A (12) trzymać
wciśnięte jednocześnie przez co
najmniej 5 sekund. Liczba świecących
się wskaźników LED symbolizuje ustawioną temperaturę parzenia.
3. Przycisk start (10) wciskać tylko dotąd, aż
zaświeci się preferowana ­temperatura:
LED D = niska
LED D oraz E = średnia
LED D, E oraz F = wysoka
4. Przycisk start (10) trzymać wciśnięty
przynajmniej przez 5 sekund. Ustawione
wskaźniki LED migają, wybrana temperatura została zapamiętana.
Wskazówka: Jeżeli w przeciągu 90 sekund
nie zostanie wciśnięty żaden przycisk,
wówczas urządzenie przełączy się bez
zapamiętywania w tryb gotowości do zaparzania kawy. Ustawiona uprzednio temperatura parzenia pozostanie niezmieniona.
Ustawianie stopnia zmielenia
Za pomocą pokrętła wyboru stopnia
zmielenia (3) można ustawić preferowany
stopień rozdrobnienia kawy mielonej:
WWUwaga!
Stopień zmielenia można zmienić jedynie
przy włączonym młynku! W przeciwnym
razie urządzenie może zostać uszkodzone.
Nie wolno dotykać młynka.
pl
■■ Przy pracującym młynku ustawić
pokrętło wyboru (3) pomiędzy drobno
zmieloną kawą (a: obracanie w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara) a grubiej zmieloną kawą
(b: obracanie w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara).
a
b
Informacja: Nowe ustawienie będzie
zauważalne dopiero od drugiej filiżanki
kawy.
Wskazówka: W przypadku ciemno palonych ziaren należy nastawić drobniejsze
zmielenie, natomiast w przypadku, gdy
ziarna są jaśniejsze grubsze zmielenie.
Przyrządzanie napoju z
użyciem kawy ziarnistej
Automatyczny ekspres do kawy mieli
świeżą kawę do każdego zaparzania.
Wskazówka: Aby zapewnić optymalną
jakość kawy, ziarna kawy należy przechowywać w chłodnym miejscu i w zamknięciu.
Ważne: Codziennie napełniać pojemnik na
wodę świeżą, zimną wodą niegazowaną.
W pojemniku na wodę (16) powinna być
zawsze wystarczająca ilość wody do pracy
urządzenia.
Różne warianty kawy mogą być przygotowane poprzez jedno proste wciśnięcie
przycisku.
45
pl
Przyrządzanie napoju z użyciem kawy mielonej Przygotowanie
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
1. Podstawić podgrzaną filiżankę/filiżanki
pod wylot kawy (7).
Wskazówka: W przypadku małego
espresso zawszę podgrzać filiżankę,
np. gorącą wodą.
2. Wybrać preferowany wariant kawy i
preferowaną ilość obracając górne
­pokrętło (14).
3. Wybrać preferowaną intensywność
kawy obracając dolne pokrętło (13).
4. Nacisnąć przycisk start (10):
Kawa jest parzona, a następnie spływa do
filiżanki(ek).
Ponowne naciśnięcie przycisku start (10)
spowoduje wcześniejsze zakończenie
p
­ rocesu zaparzania.
Pobór gorącej wody
WWNiebezpieczeństwo poparzenia!
Spieniacz mleka (6) mocno się nagrzewa.
Spieniacz mleka (6) chwytać tylko za część
z tworzywa sztucznego.
Przed pobraniem gorącej wody należy
oczyścić spieniacz mleka.
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
1. Ustawić filiżankę lub szklankę pod
w
­ ylotem spieniacza mleka (6).
2. Spieniacz mleka (6) otworzyć przez
wyciągnięcie. Urządzenie nagrzewa
się. Gorąca woda wypływa przez ok.
40 sekund z otworu wylotowego spieniacza mleka (6).
3. Poprzez wciśnięcie spieniacza mleka (6)
zatrzymać proces.
Przyrządzanie napoju z
użyciem kawy mielonej
Spienianie mleka
Ważne: Codziennie napełniać pojemnik na
wodę świeżą, zimną wodą niegazowaną.
W pojemniku na wodę (16) powinna być
zawsze wystarczająca ilość wody do pracy
urządzenia.
Wskazówka: Najpierw spienić mleko, a
następnie pobrać kawę lub mleko spienić
osobno i nałożyć je na kawę.
Ten automatyczny ekspres do kawy może
parzyć również kawę mieloną (nie chodzi o
kawę rozpuszczalną).
Przygotowanie
1. Otworzyć szufladę na kawę mieloną (4).
2. Wsypać maksymalnie 2 płaskie łyżki
kawy do szuflady na kawę mieloną.
Uwaga: Nie napełniać kawą pełnoziarnistą ani kawą rozpuszczalną.
3. Zamknąć szufladę na kawę mieloną (4).
4. Pokrętło (14) ustawić w pozycji .
5. Pokrętło (13) ustawić w pozycji G.
6. Nacisnąć przycisk start (10).
Kawa jest parzona, a następnie spływa do
filiżanki.
c
46
WWNiebezpieczeństwo poparzenia!
Spieniacz mleka (6) mocno się nagrzewa.
Spieniacz mleka (6) chwytać tylko za część
z tworzywa sztucznego.
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
1. Nacisnąć przycisk B (11).
Przycisk B miga, urządzenie nagrzewa
się przez ok. 20 sekund.
2. Gdy tylko zaświeci się przycisk i LED
F, zanurzyć spieniacz mleka do dna
w filiżance lub szklance wypełnionej w
jednej trzeciej mlekiem.
3. Spieniacz mleka (6) otworzyć przez
wyciągnięcie.
WWNiebezpieczeństwo poparzenia!
Wydostająca się para jest bardzo gorąca,
może ona powodować rozpryskiwanie się
płynów. Nie dotykać tulejki i nie kierować jej
na osoby.
4. Spienić mleko.
5. Spieniacz mleka (6) zamknąć przez
wciśnięcie.
Konserwacja i codzienne czyszczenie
pl
■■ Wyjąć i opróżnić szufladę na kawę
mieloną (4).
Ważne: Zaschnięte resztki mleka są trudne
do usunięcia, z tego względu koniecznie
po każdym użyciu przemyć spieniacz mleka
(6) letnią wodą.
Konserwacja i
codzienne czyszczenie
WWNiebezpieczeństwo porażenia
prądem!
Przed czyszczeniem wyciągnąć wtyczkę
z sieci. Nigdy nie wolno zanurzać urządzenia w wodzie. Nie stosować oczyszczacza parowego.
■■ Obudowę przemywać miękką, wilgotną
ściereczką.
■■ Nie stosować szorujących materiałów
lub środków czyszczących.
■■ Pływak (8e) wymontować i wyczyścić
wilgotną szmatką.
Następujących elementów nie
należy wkładać do zmywarki:
Osłona (8a), pływak (8e), szuflada
na kawę mieloną (4), jednostka
zaparzania (5a).
Następujące elementy są przystosowane do mycia w zmywarce: Skapnik
(8c), zasobnik na fusy (8b), kratka
ociekowa (8d), pokrywa zatrzymująca aromat (2) oraz łyżka do kawy
mielonej (18).
■■ Wytrzeć wnętrze urządzenia (podstawki
oraz szufladę na kawę mieloną).
LL
MM
■■ Pozostałości kamienia, kawy, mleka,
roztworu czyszcząco-odkamieniającego
należy natychmiast usuwać. Takie pozostałości mogą spowodować korozję.
■■ Nowe ściereczki gąbczaste mogą
zawierać sole. Sole mogą spowodować
nalot rdzy na stali szlachetnej, dlatego
przed użyciem należy je koniecznie
starannie wypłukać.
■■ Skapnik (8c) z zasobnikiem na fusy (8b)
wysunąć do przodu. Wyjąć osłonę (8a)
oraz kratkę ociekową (8d). Opróżnić
skapnik i zasobnik na fusy.
Ważne: Pojemnik na skropliny i na fusy
należy codziennie opróżniać, aby zapobiec
powstawaniu osadów.
Wskazówka: Jeżeli urządzenie zostanie
włączone w „stanie zimnym” wyłącznikiem
zasilania O / I (9) i po pobraniu kawy automatycznie wyłączone, wówczas nastąpi
automatyczne przepłukanie. W ten sposób
system czyści się samoczynnie.
47
pl
Konserwacja i codzienne czyszczenie
Ważne: Jeżeli urządzenie nie będzie
używane przez dłuższy okres czasu (np.
z powodu urlopu), należy wszystkie jego
elementy wraz z systemem spieniania
mleka oraz jednostką zaparzania gruntownie wyczyścić.
Czyszczenie spieniacza mleka
Spieniacz mleka (6) powinien być czyszczony przed każdorazowym użyciem w celu
usunięcia osadów.
4. Pojedyncze części przemyć roztworem
płynu do naczyń i wyczyścić miękką
szczoteczką, w razie potrzeby zanurzyć w ciepłym roztworze detergentu.
Otwór odpowietrzający (6e) gruntownie
wyczyścić.
6e
Ważne: Spieniacz mleka powinien ostygnąć
przed zdjęciem z urządzenia.
Zdemontować spieniacz mleka na części
w celu jego wyczyszczenia:
1. W celu zdemontowania chwycić metalową tulejkę i pociągnąć ją w dół.
5. Wszystkie części przepłukać czystą
wodą i wysuszyć.
6. Rdzeń (6d) i rurkę (6c) wetknąć do tulei
metalowej.
6c
6d
1
2
7. Rdzeń obrócić w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara, aż znaczniki znajdą się obok siebie.
2. Rdzeń (6d) obrócić w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara
i wyjąć.
1
6d
8. Spieniacz mleka nasadzić na zawór
parowy. Zwrócić uwagę, aby czerwony
znacznik przy zaworze parowym był
zakryty.
2
3. Wysunąć rurkę (6c).
6c
WWNiebezpieczeństwo poparzenia!
Użytkować urządzenie tylko wtedy, gdy
spieniacz mleka (6) jest w całości zmontowany i zainstalowany.
48
Wskazówki dotyczące oszczędzania energii
Czyszczenie jednostki zaparzania
Czyszczenie jednostki zaparzania przeprowadzać regularnie!
Wstępne automatyczne czyszczenie
­jednostki zaparzania:
Przycisk serwisowy (12) wcisnąć na krótko.
Urządzenie zostanie poddane płukaniu,
jeżeli wcześniej została pobrana kawa.
Następnie urządzenie wyłączy się.
Dodatkowo do automatycznego programu
czyszczenia jednostka zaparzania (5a)
powinna być regularnie wyjmowana w celu
czyszczenia (ilustracja E na początku
instrukcji).
1. Włączyć urządzenie wyłącznikiem
zasilania O / I (9). Żaden przycisk nie
świeci się.
2. Otworzyć drzwiczki (5b) jednostki
zaparzania.
3. Przesunąć czerwoną blokadę (5d) zaparzacza (5a) do końca w lewo.
4. Wcisnąć dźwignię (5c) całkowicie w dół.
Zaparzacz jest zwolniony.
5. Ostrożnie wyjąć zaparzacz (5a), chwytając za wgłębienia.
6. Zdjąć osłonę (5e) zaparzacza i
starannie umyć zaparzacz (5a) pod
bieżącą wodą.
pl
7. Sitko zaparzacza starannie oczyścić
pod strumieniem wody.
Ważne: Nie korzystać z detergentów, ani
nie wkładać do zmywarki do naczyń.
8. Wnętrze urządzenia wyczyścić wilgotną
ściereczką, ewentualnie usunąć resztki
kawy.
9. Wysuszyć jednostkę zaparzania (5a) i
wnętrze urządzenia.
10.Ponownie założyć osłonę (5e) na zaparzacz i wsunąć zaparzacz (5a) do oporu
w urządzenie.
11.Wcisnąć dźwignię (5c) całkowicie do
góry.
12.Przesunąć czerwoną blokadę (5d) do
oporu w prawo i zamknąć drzwiczki (5b).
Wskazówki dotyczące
oszczędzania energii
■■ Jeżeli automatyczny ekspres do kawy
nie jest używany, wówczas należy go
wyłączyć. W tym celu wcisnąć przycisk
serwisowy (12). Urządzenie włączy cykl
przepłukiwania i wyłączy się.
■■ Pobierania kawy lub pianki mlecznej
należy w miarę możliwości nie przerywać. Przedwczesne jego przerwanie
powoduje zwiększenie zużycia energii i
szybsze wypełnienie skapnika.
■■ Regularnie usuwać osady kamienia
w urządzeniu, aby uniknąć tworzenia
się złogów. Złogi powodują większe
zużycie energii.
49
pl
Program serwisowy
Program serwisowy
Czas trwania: ok. 35 minut
W zależności od trybu użytkowania
ekspresu przycisk serwisowy (12) miga w
określonych odstępach czasu. Urządzenie
powinno być niezwłocznie oczyszczone i
usnięte w nim osady kamienia za pomocą
programu serwisowego. Jeżeli programu
serwisowego nie przeprowadza się zgodnie
z instrukcją, może nastąpić uszkodzenie
urządzenia.
WWUwaga!
W przypadku każdego programu serwisowego stosować środki do usuwania
kamienia i czyszczenia zgodnie z instrukcją.
Przestrzegać zaleceń bezpieczeństwa
podanych na opakowaniu środka
czyszczącego.
Programu serwisowego nie wolno w
żadnym wypadku przerywać! Nie pić
płynów!
Do usuwania kamienia nigdy nie używać
octu i kwasku cytrynowego oraz środków
wyprodukowanych na ich bazie!
W żadnym wypadku nie umieszczać
tabletek lub innych środków do usuwania
kamienia w szufladzie na kawę mieloną (4)!
Przed rozpoczęciem programu serwisowego wyjąć jednostkę zaparzania, zgodnie
ze wskazówkami oczyścić i ponownie
włożyć.
Specjalny odkamieniacz w tabletkach
oraz tabletki do czyszczenia dostępne są
w sklepach i w dziale serwiowym (patrz
„Akcesoria”).
Ważne: Jeśli filtr wody jest wstawiony do
pojemnika na wodę (16), filtr ten należy
koniecznie usunąć przed uruchomieniem
programu serwisowego. Oczyścić jednostkę
zaparzania przed włączeniem programu
serwisowego, patrz rozdział „Czyszczenie
jednostki zaparzania”.
50
Celem uruchomienia programu serwisowego należy trzymać przycisk serwisowy
(12) ­wciśniętym przez co najmniej
5 sekund.
Informacja: Podczas trwania programu
miga przycisk serwisowy (12).
Wskaźnik LED H zapala się.
■■ Opróżnić skapnik (8) i ponownie
założyć go.
Wskaźnik LED G zapala się.
■■ Otworzyć szufladę na kawę mieloną (4).
■■ Wrzucić tabletkę do czyszczenia
Siemens i zamknąć szufladę (4) na
kawę mieloną.
■■ Nacisnąć przycisk start (10).
Wskaźnik LED D zapala się.
■■ Do pustego pojemnika na wodę (16)
wlać letnią wodę do oznaczenia „0,5 l” i
rozpuścić w niej 1 tabletkę odkamieniającą Siemens TZ80002.
■■ Nacisnąć przycisk start (10).
Program serwisowy będzie teraz
­wykonywany przez ok. 10 minut.
Wskaźnik LED F zapala się.
■■ Pojemnik o pojemności co najmniej
0,5 litra podstawić pod wylotem
spieniacza mleka (6).
■■ Spieniacz mleka (6) otworzyć przez
wyciągnięcie.
Program serwisowy będzie teraz
­wykonywany przez ok. 12 minut.
Wskaźnik LED D zapala się.
■■ Przepłukać pojemnik na wodę (16) i
wlać świeżą wodę do poziomu max.
■■ Nacisnąć przycisk start (10).
Program serwisowy będzie teraz
­wykonywany przez ok. 30 sekund,
­przepłukując urządzenie.
Wskaźnik LED F zapala się.
■■ Spieniacz mleka (6) zamknąć przez
wciśnięcie.
Program serwisowy będzie teraz
w
­ ykonywany przez ok. 8 minut.
Wskaźnik LED H zapala się.
■■ Opróżnić skapnik (8) i ponownie
założyć go.
Jeżeli będzie używany filtr, należy go teraz
ponownie wsunąć.
Urządzenie jest teraz oczyszczone,
o
­ dwapnione i gotowe do pracy.
Ważne: Przetrzeć urządzenie miękką,
wilgotną ściereczką, aby natychmiast
usunąć pozostałości odkamieniacza. Takie
pozostałości mogą spowodować korozję.
Nowe ściereczki gąbczaste mogą zawierać
sole. Sole mogą spowodować nalot rdzy
na stali szlachetnej, dlatego przed użyciem
należy je koniecznie starannie przepłukać.
Ochrona przed
zamarzaniem
WWW celu uniknięcia szkód na
skutek mrozu podczas transportu i
przechowywania urządzenie należy
uprzednio całkowicie opróżnić.
Informacja: W tym celu urządzenie musi
być gotowe do pracy, zaś pojemnik na
wodę (16) napełniony.
1. Ustawić duży pojemnik pod wylotem
spieniacza mleka (6).
2. Nacisnąć przycisk wytwarzania pary (11).
Wskaźnik LED F miga, urządzenie
nagrzewa się przez ok. 20 sekund.
3. Jeżeli świeci się wskaźnik LED F,
wówczas należy otworzyć spieniacz
mleka (6) przez wykręcenie i pozwolić
przez ok. 15 sekund na wydostawanie
się pary.
Ochrona przed zamarzaniem
pl
4. Włączyć urządzenie wyłącznikiem
­zasilania O / I (9).
5. Opróżnić pojemnik na wodę (16)
i ­skapnik (8).
Akcesoria
Poniższe akcesoria można zakupić w sklepach lub poprzez dział serwisu.
Akcesoria
Numer katalogowy
Handel / Serwis
Tabletki czyszczące TZ80001 / 00311807
Odkamieniacz w
TZ80002 / 00576693
tabletkach
Filtr wody
TZ70003 / 00575491
TZ80004 / 00576330
Zestaw
pielęgnacyjny
Ekologiczna utylizacja
J
Tourządzeniejestoznaczonezgodnie
zDyrektywąEuropejską2012/19/UE
orazpolskąUstawązdnia 11wrzesnia
2015r.„Ozużytymsprzęcieelektrycznymielektronicznym”(Dz.U.z
dn.23.10.2015poz.11688)symbolem
przekreślonegokonteneranaodpady.
Takieoznakowanieinformuje,że
sprzętten,pookresiejegoużytkowanianiemożebyćumieszczany
łączniezinnymiodpadamipochodzącymizgospodarstwadomowego.
Użytkownikjestzobowiązanydo
oddaniagoprowadzącymzbieranie
zużytegosprzętuelektrycznegoi
elektronicznego.Prowadzącyzbieranie,wtymlokalnepunktyzbiórki,
sklepyorazgminnejednostka,tworzą
odpowiednisystemumożliwiający
oddanietegosprzętu.Właściwe
postępowaniezezużytymsprzętem
elektrycznymielektronicznymprzyczyniasiędouniknięciaszkodliwych
dlazdrowialudziiśrodowiskanaturalnegokonsekwencji,wynikających
zobecnościskładnikówniebezpiecznychorazniewłaściwegoskładowania
iprzetwarzaniatakiegosprzętu.
51
pl
Gwarancja
Gwarancja
Dlaurządzeniaobowiązująwarunki
gwarancjiwydanejprzeznaszeprzedstawicielstwohandlowewkrajuzakupu.
DokładneinformacjeotrzymaciePaństwo
wkażdejchwiliwpunkciehandlowym,
wktórymdokonanozakupuurządzenia.
Wceluskorzystaniazusługgwarancyinych
koniecznejestprzedłożeniedowodu
kupnaurządzenia.Warunkigwarancji
regulowanesąodpowiednimiprzepisami
KodeksucywilnegoorazRozporządzeniemRadyMinistrówzdnia30.05.1995
roku„Wsprawieszczególnychwarunków
zawieraniaiwykonywaniaumówrzeczy
ruchomychzudziałemkonsumentów”.
Zmianyzastrzeżone.
Dane techniczne
Zasilanie elektryczne (napięcie – częstotliwość)
220-240 V – 50/60 Hz
Moc nagrzewania
1600 W
Maksymalne ciśnienie pompy, statyczne
15 bar
Maksymalna pojemność pojemnika na wodę (bez filtra).
1,7 l
Maksymalna pojemność pojemnika na kawę ziarnistą
300 g
Długość przewodu
100 cm
Wymiary (wys. x szer. x głęb.)
385 x 280 x 479 mm
Ciężar, niewypełniony
9,3 kg
Rodzaj młynka
Ceramiczny
52
Samodzielne rozwiązywanie prostych problemów
pl
Samodzielne rozwiązywanie prostych problemów
Problem
Młynek nie mieli kawy
ziarnistej.
Przyczyna
Kawa ziarnista nie wpada
do młynka (ziarna za bardzo
oleiste).
Pomoc
Puknąć lekko w pojemnik na
kawę ziarnistą (1). W miarę możliwości zmienić gatunek kawy.
Przy opróżnionym pojemniku na
kawę ziarnistą (1) przetrzeć go
suchą szmatką.
Spieniacz mleka (6) jest
Niemożliwy pobór
Wyczyścić spieniacz mleka (6),
gorącej wody.
zabrudzony.
patrz rozdział „Konserwacja i
codzienne czyszczenie“.
Zbyt mało lub całkowity Spieniacz mleka (6) jest
Wyczyścić spieniacz mleka (6),
brak pianki mlecznej.
zabrudzony.
patrz rozdział „Konserwacja i
codzienne czyszczenie“.
Stosować mleko o zawartości
Nieodpowiednie mleko.
tłuszczu co najmniej 1,5 %.
Spieniacz mleka (6) jest
Elementy spieniacza mleka
nieprawidłowo zmontowany. nawilżyć i połączyć mocno ze
sobą.
Urządzenie jest
Odkamienić urządzenie zgodnie
zakamienione.
z instrukcją.
Kawa wypływa tylko
Ustawiono zbyt drobny
Ustawić stopień zmielenia na
kroplami lub nie
stopień zmielenia lub
grubszy lub zastosować grubiej
wypływa wcale.
zastosowana kawa jest zbyt zmieloną kawę.
drobno zmielona.
Odkamienić urządzenie zgodnie
Urządzenie jest mocno
zakamienione.
z instrukcją.
Kawa nie ma kremowej Niewłaściwy gatunek kawy. Użyć gatunku kawy o wyższym
pianki.
udziale ziaren w gatunku robusta.
Kawa ziarnista nie ma
Zastosować kawę świeżo paloną.
aromatu kawy świeżo
palonej.
Stopień zmielenia nie jest
Ustawić stopień zmielenia na
dostosowany do kawy
drobny.
ziarnistej.
Kawa jest za „kwaśna”. Ustawiono zbyt gruby
Ustawić stopień zmielenia na
stopień zmielenia lub
drobniejszy lub zastosować
zastosowana kawa mielona ­drobniej zmieloną kawę.
nie jest odpowiednio drobno
zmielona.
Niewłaściwy gatunek kawy. Zastosować ciemniej paloną
mieszankę.
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z
infolinią! Numery telefonów znajdują się na ostatnich stronach instrukcji.
53
pl
Samodzielne rozwiązywanie prostych problemów
Problem
Kawa jest za „gorzka”.
Filtr wody nie trzyma
się w pojemniku na
wodę (16).
Świeci się LED D
pomimo napełnienia
pojemnika wodą.
Przyczyna
Stopień zmielenia ustawiono na zbyt drobny lub
zastosowana kawa mielona
jest zbyt drobno zmielona.
Niewłaściwy gatunek kawy.
Filtr wody jest niewłaściwie
zamocowany.
Pomoc
Ustawić stopień zmielenia na
grubszy lub zastosować grubiej
zmieloną kawę.
Zmienić gatunek kawy.
Filtr wody wcisnąć prosto i mocno
w celu połączenia z pojemnikiem.
Zawiesił się pływak w pojem- Wyjąć pojemnik i dokładnie
niku na wodę.
oczyścić.
Wskaźnik LED D miga. Pojemnik na wodę nie jest
włożony prawidłowo lub filtr
wody jest zużyty.
Woda zawierająca
dwutlenek węgla w pojemniku na wodę.
Fusy nie są zbite i są za Stopień zmielenia ustawilgotne.
wiono na zbyt drobny lub
zbyt gruby bądź użyto zbyt
mało kawy mielonej.
Wskaźnik LED I miga. Brudna jednostka
­zaparzania (5).
Zbyt dużo kawy mielonej w
jednostce zaparzania (5).
Włożyć prawidłowo pojemnik
na wodę. Jeśli dioda LED nadal
miga, włożyć nowy filtr wody i
wykonać płukanie, patrz rozdział
„Filtr wody”.
Napełnić pojemnik na wodę
świeżą wodą z kranu.
Ustawić stopień zmielenia
kawy na drobniejszy lub użyć
2 płaskich łyżeczek/miarek kawy.
Wyczyścić jednostkę
zaparzania (5).
Wyczyścić jednostkę zaparzania (5). Napełnić maksymalnie
dwiema płaskimi łyżkami kawy
mielonej.
Mechanizm jednostki zapa- Wyjąć i oczyścić jednostkę zaparzania ma utrudnione ruchy. rzania, patrz rozdział „Konserwacja i codzienne czyszczenie“.
Brak jednostki zaparzania
Wyłączyć urządzenie przy
(5) lub nie została ona
włożonej jednostce zaparzania
rozpoznana.
(5), odczekać trzy sekundy i
ponownie włączyć.
Duże wahania w jakości Urządzenie jest
Odkamienić urządzenie zgodnie
kawy i jakości pianki
zakamienione.
z instrukcją.
mlecznej.
Krople wody na
Skapnik (8) zbyt wcześnie
Skapnik (8) wyjmować dopiero
po kilku sekundach od ostatniego
wewnętrznym dnie urzą- wyjęty.
dzenia przy wyjętym
pobrania napoju.
skapniku (8).
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z
infolinią! Numery telefonów znajdują się na ostatnich stronach instrukcji.
54
Samodzielne rozwiązywanie prostych problemów
Problem
Ustawienia fabryczne
zostały zmienione i
powinny zostać znów
aktywowane („Reset”).
pl
Przyczyna
Dokonano własnych
ustawień, które nie są już
potrzebne.
Pomoc
Włączyć urządzenie wyłącznikiem zasilania O / I (9). Trzymać
wciśnięty przycisk serwisowy
(12) oraz przycisk przygotowania
pary (11) i włączyć urządzenie
wyłącznikiem zasilania O / I (9).
Następnie potwierdzić przyciskiem start (10).
Ustawienia fabryczne są znów
aktywne.
W urządzeniu wystąpiła
Proszę zadzwonić na gorącą linię
Wskaźniki LED
usterka.
pomocy serwisowej. migają.
Nieprawidłowe napięcie.
Eksploatować urządzenie tylko
Wskaźniki LED
przy napięciu 220 -240 V.
migają.
Temperatura otoczenia jest Eksploatować urządzenie w
Wskaźniki LED
zbyt niska.
­temperaturze > 5° C.
migają.
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z
infolinią! Numery telefonów znajdują się na ostatnich stronach instrukcji.
55
nl
Leveringsomvang
Inhoud
Leveringsomvang�������������������������������������56
Overzicht��������������������������������������������������56
Bestemming van het apparaat�����������������57
Belangrijke veiligheidsinstructies��������������57
Bedieningselementen�������������������������������59
Vóór het eerste gebruik����������������������������60
Waterfilter�������������������������������������������������62
Instellingen�����������������������������������������������63
Koffiezetten met koffiebonen��������������������64
Koffiezetten met gemalen koffie ��������������65
Heet water tappen������������������������������������65
Melkschuim bereiden�������������������������������65
Onderhoud en dagelijkse reiniging�����������66
Tips voor energiebesparing����������������������68
Onderhoudsprogramma���������������������������68
Vorstbeveiliging ���������������������������������������69
Accessoires����������������������������������������������70
Afval���������������������������������������������������������70
Garantie����������������������������������������������������70
Technische specificaties���������������������������70
Zelf eenvoudige problemen verhelpen�����71
Beste koffieliefhebber,
Gefeliciteerd met uw nieuwe espresso­
automaat van Siemens.
Leveringsomvang
(zie de overzichtsafbeelding voor in de
gebruiksaanwijzing)
a Espressoautomaat TE501
b Gebruiksaanwijzing
c Teststrookje voor waterhardheid
d Maatschepje
56
Overzicht
(zie de overzichtsafbeeldingen A, B, C, D
en E voor in de gebruiksaanwijzing)
1 Bonenreservoir
2 Aromadeksel
3 Draaischakelaar voor instelling
maalfijnheid
4 Lade voor gemalen koffie
(voorgemalen koffie / reinigingstablet)
5 Zetmodule (afbeelding E)
a Zetmodule
b Luikje
c Uitwerphendel voor zetgroep
d Grendel
e Afdekplaatje
6 Melkschuimer (afbeelding C)
afneembaar
a Stoomventiel
b Metalen huls
c Functiebuis
d Functiekern
e Luchtopening
7 Koffietap (in hoogte verstelbaar)
8 Lekschaal (afbeelding D)
a Afdekplaat
b Koffiedikreservoir
c Lekschaal koffietap
d Lekplaat koffietap
e Vlotter
9 Netspanningschakelaar O / I
10 Starttoets C
11 Stoomtoets B
12 Servicetoets A
13 Draaiknop “Koffiesterkte”
14 Draaiknop “Drankkeuze”
15 Indicatie-LED’s
16 Afneembare watertank
17 Deksel van watertank
18 Maatschepje
(aanbrenghulp voor waterfilter)
19 Opbergvakje voor maatschepje
20 Aansluitsnoer met opbergvak
Bestemming van het
apparaat
Ditapparaatisalleenbestemd
voorhuishoudelijkgebruikende
huiselijkeomgeving.
Gebruikhetapparaatalleen
binnenshuisbijkamertemperatuurentot2000mbovende
zeespiegel.
Bestemming van het apparaat
nl
Belangrijke
veiligheidsinstructies
Degebruiksaanwijzinga.u.b.
zorgvuldigdoorlezen,opvolgen
engoedbewaren!Alsuditapparaataaniemandandersgeeft,
leverdanookdezegebruiksaanwijzingmee.
Ditapparaatkanworden
bedienddoorkinderenvanaf
8jaarendoorpersonenmet
fysieke,sensorischeofgeestelijkebeperkingenofmetgebrekkige ervaring en/of kennis,
indienzijondertoezichtstaanof
zijngeïnstrueerdinhetveilige
gebruikvanhetapparaatende
daaruitresulterendegevaren
hebbenbegrepen.Kinderen
jongerdan8jaardienenuit
debuurtvanhetapparaaten
hetaansluitsnoerteworden
gehoudenenmogenhetapparaatnietbedienen.Kinderen
mogennietmethetapparaat
spelen.Reinigingenonderhoud
mogennietwordenuitgevoerd
doorkinderen,tenzijze8jaar
ofouderzijnenondertoezicht
staan.
57
nl
Bestemming van het apparaat
W Waarschuwing
Gevaar voor elektrische
schokken!
■ Hetapparaatmaguitsluitendviaeenconformde
voorschriftengeïnstalleerd
stopcontactmetrandaarde
opeenstroomnetmetwisselstroomwordenaangesloten.
Overtuiguervandathet
randaardesysteemvande
elektrischehuisinstallatie
conformdeelektrotechnische
voorschriftenisgeïnstalleerd.
■ Hetapparaatuitsluitend
aansluitenengebruiken
volgensdegegevensophet
typeplaatje.
■ Alleengebruikenwanneerhet
aansluitsnoerenhetapparaat
nietbeschadigdzijn.
■ Omgevarentevermijden,
mogenreparatiesaanhet
apparaat,zoalshetvervangen
vaneenbeschadigdaansluitsnoer,uitsluitendworden
uitgevoerddooronzeService.
■ Hetapparaatenhetaansluitsnoernooitonderdompelenin
water.
■ Bijstoringendirectdestekker
uithetstopcontacttrekkenof
denetspanninguitschakelen.
W Waarschuwing
Gevaar door magnetisme!
Hetapparaatbevatpermanente
magnetendieelektronische
implantatenzoalspacemakers,
ofinsulinepompenkunnen
beïnvloeden.Dragersvanelektronischeimplantatendienen
eenminimumafstandvan
10cmtothetapparaatenbij
hetwegnementotdevolgende
delenaantehouden:melkreservoir,watertankenzetgroep.
W Waarschuwing
Verstikkingsgevaar!
Laatkinderennietmetverpakkingsmateriaalspelen.Bewaar
kleine onderdelen op een veilige
plaatsomtevoorkomendat
dezewordeningeslikt.
W Waarschuwing
Gevaar voor letsel!
■ Grijpnietinhetmaalwerk.
■ Onjuistgebruikvanhet
apparaatkanletseltotgevolg
hebben.
W Waarschuwing
Verbrandingsgevaar!
Demelkopschuimerwordtzeer
heet.Laatditnagebruikeerst
afkoelenalvorenshetaante
raken.
W Waarschuwing
Gevaar voor brandwonden!
Gebruikhetapparaatalleen
wanneerdemelkopschuimer
vollediggeassembleerden
gemonteerdis.
58
Bedieningselementen
Netspanningschakelaar O / I
Met behulp van de netspanningschakelaar
O / I (9) schakelt u het apparaat in of uit
(door inschakeling/onderbreking van de
stroomtoevoer).
Belangrijk: Gebruik de servicetoets (12)
voor het uitschakelen.
Servicetoets A
Als u kort op de servicetoets (12) drukt,
wordt het apparaat gespoeld en vervolgens
uitgeschakeld. Als de servicetoets (12)
knippert, moet het onderhoudsprogramma
worden uitgevoerd. Druk in dat geval lang
op de servicetoets (12) om het onderhoudsprogramma te starten. Tijdens de uitvoering
van het onderhoudsprogramma knippert
de servicetoets (12). Zodra het programma
voltooid is, dooft de toets.
Stoomtoets B
Als u op de stoomtoets (11) drukt, wordt er
stoom ten behoeve van de melkschuimbereiding geproduceerd.
Starttoets C
Als u op de starttoets (10) drukt, wordt de
drankbereiding gestart. Als u tijdens de
drankbereiding nogmaals op deze toets
drukt, wordt de afname voortijdig gestopt.
Bedieningselementen
nl
Indicatie-LED’s
Het branden of knipperen van de desbetreffende LED’s geeft het volgende aan:
D brandt De watertank is leeg en moet
weer worden gevuld.
D knippert Het waterfilter is versleten en
moet worden vervangen.
Belangrijk: het knipperen
tijdens het in gebruik nemen
betekent niet dat het filter moet
worden vervangen (zie “Apparaat in gebruik nemen” op
pagina 60)
bonenreservoir is leeg en
Het
E brandt
moet weer worden gevuld.
F brandt Het stoomventiel moet worden
geopend of gesloten.
F knippert Afhankelijk van de instelling
komt er stoom of heet water uit
de melkopschuimer.
met de draaiknop “KoffieAls
G brandt
sterkte” de stand G is geselecteerd, brandt het symbool
zo lang er voorgemalen koffie
wordt afgenomen.
H brandt De lekschaal is afwezig of niet
correct aangebracht. Breng de
lekschaal aan.
H knippert De schalen zijn vol. Maak de
schalen leeg en breng deze
opnieuw aan.
I brandt Het luikje van de zetmodule is
open. Sluit het luikje.
I knippert Verwijder de zetmodule en
reinig deze.
59
nl
Vóór het eerste gebruik
Draaiknop “Koffiesterkte”
Met deze draaiknop (13)
kan de koffiesterkte worden
ingesteld of bereiding met
voorgemalen koffie worden
geselecteerd.
h
Zeer mild
tot en met Mild
Normaal
Sterk
G
Voorgemalen koffie
g
Draaiknop “Drankkeuze”
a
Met deze draaiknop (14)
worden de gewenste drank
en hoeveelheid geselecteerd.
Bovendien kunnen hiermee
de gebruikersinstellingen
worden gewijzigd.
Kleine espresso
Espresso
tot en met Kleine café crème
Café crème
Grote café crème
c
b
2 x kleine espresso
2 x espresso
tot en met 2 x kleine café crème
2 x café crème
2 x grote café crème
d
Melkopschuimer
De melkopschuimer (6a) kan worden
geopend door deze uit te trekken en
worden gesloten door deze in te drukken.
Vóór het eerste gebruik
Algemeen
Vul het waterreservoir uitsluitend met
zuiver, koud water zonder koolzuur en het
bonenreservoir uitsluitend met geroosterde
bonen. Gebruik geen geglaceerde, gekarameliseerde of met andere suikerhoudende
additieven behandelde koffiebonen,
aangezien deze de zetmodule kunnen doen
verstoppen.
Bij dit apparaat is de hardheid van het
water instelbaar. Af fabriek is het apparaat
op waterhardheid 4 ingesteld. Controleer de daadwerkelijke waterhardheid
met het meegeleverde teststrookje. Als
deze controle een andere waarde dan 4
aangeeft, moet het apparaat na ingebruikname op de desbetreffende waarde worden
geprogrammeerd (zie “Waterhardheid” in
het hoofdstuk “Instellingen”).
Apparaat in gebruik nemen
1. Verwijder het aanwezige beschermfolie.
2. Plaats de espressoautomaat op een
vlakke, waterbestendige ondergrond
met voldoende draagvermogen. Zorg
dat de ventilatiesleuven van het apparaat vrij blijven.
Belangrijk: Gebruik het apparaat alleen
in vorstvrije ruimten. Als het apparaat bij
temperaturen onder 0 °C is getransporteerd
of opgeslagen, dient u ten minste 3 uur te
wachten alvorens het apparaat in gebruik te
nemen.
3. Trek de stekker uit het snoervak (20) en
sluit deze aan op een stopcontact. Stel
de snoerlengte af door het snoer iets in
het vak terug te duwen of verder naar
buiten te trekken. Plaats het apparaat
hiervoor bijvoorbeeld met de achterzijde
tegen de tafelrand en trek het snoer
­omlaag of schuif het omhoog.
60
4. Monteer de melkopschuimer. Gebruik
het apparaat alleen wanneer de melkopschuimer (6) volledig geassembleerd en
gemonteerd is.
Vóór het eerste gebruik
nl
Apparaat uitschakelen
Het espressoapparaat is ingesteld met
standaardinstellingen voor een optimale
werking. Het apparaat schakelt zich na een
geselecteerde tijd automatisch uit (raadpleeg het gedeelte “Automatische uitschakeling” in het hoofdstuk “Instellingen” voor
informatie over het instellen van deze duur).
Uitzondering: als er alleen heet water of
stoom is afgenomen, wordt het apparaat
zonder spoeling uitgeschakeld.
5. Klap het deksel van de watertank (17)
omhoog.
6. Verwijder de watertank (16), spoel de
tank vervolgens uit en vul deze met
vers, koud water. Neem hierbij de
markering max in acht.
7. Breng de watertank (16) rechtstandig
aan en druk deze helemaal omlaag.
8. Sluit hierna het deksel (17) van de
watertank.
9. Vul het bonenreservoir (1) met
koffie­bonen (Raadpleeg hoofdstuk
“Koffiezetten met gemalen koffie”
voor ­informatie over het gebruik van
­voorgemalen koffie).
10.Schakel het apparaat in met de
netspanningschakelaar O / I (9). De LED
D knippert en de LED F brandt.
11.Plaats een bakje onder de tap van de
melkopschuimer (6).
12.Trek de melkopschuimer (6) voorzichtig
uit om deze te openen. Het apparaat
spoelt de melkopschuimer (6) nu met
water. De LED F knippert.
13.Zodra de LED F brandt, drukt u de
melkopschuimer (6) in om deze te
sluiten.
Om het apparaat eerder uit te schakelen,
kunt u op de Servicetoets A (12) drukken.
Het apparaat wordt dan gespoeld en vervolgens uitgeschakeld.
Opmerking: Als u het apparaat voor de
eerste keer gebruikt nadat het onderhoudsprogramma is uitgevoerd of nadat het
apparaat langere tijd niet is gebruikt, dient
u de eerste drank niet te drinken aangezien
deze nog niet het volle aroma heeft.
Na de ingebruikname van de espressoautomaat zult u pas een fijnporige en stabiele
“crème” verkrijgen nadat er enkele kopjes
zijn afgenomen.
Bij langdurig gebruik kunnen er zich waterdruppels bij de ventilatiesleuven voordoen.
Dit is een normaal verschijnsel.
Het apparaat wordt nu opgewarmd en
gespoeld. Hierbij loopt wat water uit de
koffietap. Zodra de toetsen A (12), B (11)
en C (10) branden, is het apparaat klaar
voor gebruik.
61
nl
Waterfilter
Waterfilter
Het gebruik van een waterfilter kan kalk­
afzettingen verminderen.
Voordat u een nieuw waterfilter kunt
gebruiken, dient u het filter te spoelen.
Ga hiervoor als volgt te werk:
1. Druk het waterfilter met behulp van het
maatschepje (18) in de lege watertank
vast.
2. Vul de watertank (16) tot de markering
max met water.
3. Zet de draaiknop
(13) in stand
4. Houd de toetsen B (11) en A (12) ten
minste 5 seconden gelijktijdig ingedrukt.
De LED “uit” of “aan” licht op.
5. Druk op de starttoets (10) om “aan” in te
stellen.
6. Houd de starttoets (10) ten minste
5 ­seconden ingedrukt om de plaatsing
te bevestigen. Alle LED’s lichten kort op.
7. De LED D knippert en de LED F
brandt.
8. Plaats een kan met een inhoud van
0,5 liter onder de tap van de melkopschuimer (6).
9. Open de melkopschuimer (6) door deze
uit te trekken. LED F knippert.
10.Er stroomt water door het filter om dit te
spoelen.
11.Zodra de LED F brandt, sluit u de
melkopschuimer (6) door deze in te
drukken.
12.Maak het reservoir leeg.
Het apparaat is weer klaar voor gebruik.
62
Info: door het spoelen van het filter wordt
tegelijkertijd de instelling voor de indicatie
Filter vervangen (= LED D knippert)
geactiveerd.
Als de indicatie Filter vervangen verschijnt
of het filter twee maanden is gebruikt,
is de werking van het filter uitgeput. Om
hygiënische redenen en om verkalking (en
schade aan het apparaat) te voorkomen,
dient u het filter in dat geval te vervangen.
Vervangingsfilters zijn in de handel of via de
servicedienst (zie “Accessoires”) verkrijgbaar. Als u geen nieuw filter aanbrengt,
dient u de instelling voor het filter volgens
het hoofdstuk “Waterhardheid” aan te
passen.
Info: met de filterindicator kunt u de maand
markeren waarin u het filter hebt aangebracht. Ook kunt u de maand markeren
waarin u het filter weer moet vervangen
(uiterlijk na twee maanden).
Info: als het apparaat langere tijd (bijvoorbeeld tijdens een vakantie) niet is gebruikt,
moet het aangebrachte filter vóór gebruik
worden doorgespoeld. Neem hiervoor een
kopje heet water af en gooi dit weg.
Instellingen
Instellingen
U kunt diverse instellingen op uw individuele wensen afstemmen.
U kunt het volgende instellen:
Waterhardheid
Bij dit apparaat is de hardheid van het water
instelbaar. De waterhardheid moet correct
worden ingesteld om ervoor te zorgen
dat apparaat bijtijds meldt dat het moet
worden ontkalkt. Af fabriek is het apparaat
op waterhardheid 4 ingesteld. U kunt de
hardheid van het water vaststellen met het
meegeleverde teststrookje of opvragen bij
het plaatselijke drinkwaterbedrijf.
Dompel het teststrookje kort onder in water,
schud het voorzichtig af en lees na een
minuut het resultaat af.
Niveau
1
2
3
4
Waterhardheidsgraad
Duits (°dH)
Frans (°fH)
1-7
1-13
8-14
14-25
15-21
26-38
22-30
39-54
Ga als volgt te werk als u een andere
waterhardheid dan de vooringestelde
waarde wilt invoeren of als u een waterfilter
aanbrengt:
1. Zet de draaiknop
(13) in stand
2. Houd de toetsen B (11) en A (12) ten
minste 5 seconden gelijktijdig ingedrukt.
Het aantal brandende LED’s geeft de
ingestelde waterhardheid aan.
3. Druk net zo vaak op de starttoets (10)
tot de gewenste waterhardheid wordt
aangegeven. Voor waterhardheid 3
bijvoorbeeld moeten de LED’s D, E en
F oplichten.
4. Druk ten minste 5 seconden op de starttoets (10). De ingestelde LED’s lichten
kort op en de geselecteerde waterhardheid wordt opgeslagen.
nl
Belangrijk: ga bij gebruik van een waterfilter (zie “Accessoires”) als volgt te werk,
zie “Waterfilter”.
Opmerking: als er niet binnen 90 seconden
op een toets wordt gedrukt, wordt het
apparaat weer in gereedheid geschakeld
zonder dat de instelling wordt opgeslagen.
De eerder opgeslagen waterhardheid blijft
dan behouden.
Automatische uitschakeling
Hier kan worden ingesteld hoe lang na de
laatste drankbereiding het apparaat automatisch moet worden uitgeschakeld. Deze
tijd kan op 15 minuten tot 4 uur worden
ingesteld. De vooraf ingestelde tijdsduur
kan ten behoeve van de energiebesparing
worden verkort.
1. Zet de draaiknop
(13) in stand
.
2. Houd de toetsen B (11) en A (12) ten
minste 5 seconden gelijktijdig ingedrukt.
Het aantal brandende LED’s geeft de
ingestelde tijd voor de uitschakeling aan.
3. Druk net zo vaak op de starttoets (10)
tot de gewenste uitschakeltijd oplicht:
D = 15 minuten
D en E = 30 minuten
D, E en F = 45 minuten
D, E, F en G = 1 uur
D, E, F, G en H = 2 uren
D, E, F, G, H en I = 4 uren
4. Druk ten minste 5 seconden op de starttoets (10). De ingestelde LED’s lichten
kort op en de geselecteerde uitschakeltijd wordt opgeslagen.
Opmerking: als er niet binnen 90 seconden
op een toets wordt gedrukt, wordt het apparaat weer in gereedheid geschakeld zonder
dat de instelling wordt opgeslagen. De
eerder opgeslagen tijd voor de uitschakeling blijft dan behouden.
63
nl
Koffiezetten met koffiebonen
Zettemperatuur instellen
Ook de zettemperatuur kan worden ingesteld.
1. Zet de draaiknop
(13) in stand
.
2. Houd de toetsen B (11) en A (12) ten
minste 5 seconden gelijktijdig ingedrukt.
Het aantal brandende LED’s geeft de
ingestelde zettemperatuur aan.
3. Druk net zo vaak op de starttoets (10)
tot de gewenste temperatuur oplicht:
LED D = laag
LED D en E = gemiddeld
LED D, E en F = hoog
4. Druk ten minste 5 seconden op de starttoets (10). De ingestelde LED’s lichten
kort op en de geselecteerde temperatuur wordt opgeslagen.
Opmerking: als er niet binnen 90 seconden
op een toets wordt gedrukt, wordt het
apparaat weer in gereedheid geschakeld
zonder dat de instelling wordt opgeslagen.
De eerder opgeslagen zettemperatuur blijft
dan behouden.
Instellen van de maalfijnheid
Met de draaischakelaar (3) voor de maalfijnheid kunt u de gewenste korrelgrootte
van de gemalen koffiebonen instellen.
WWLet op!
Verstel de maalfijnheid alleen terwijl het
maalwerk draait! Het apparaat kan anders
beschadigd raken. Reik niet in het maalwerk.
■■ Stel de draaischakelaar (3) bij draaiend
maalwerk in op een fijner maalsel (door
a: linksom te draaien) of op een grover
maalsel (door b: rechtsom te draaien).
a
b
Info: De nieuwe instelling is pas merkbaar
vanaf de tweede kop koffie.
Tip: Stel bij donker gebrande bonen een
fijnere, en bij lichtere bonen een grovere
maling in.
Koffiezetten met
koffiebonen
Deze espressoautomaat gebruikt telkens
wanneer u koffie zet een vers maalsel.
Tip: Bewaar de bonen voor een optimale
kwaliteit gekoeld en in een afgesloten
verpakking.
Belangrijk: Vul het waterreservoir dagelijks
met vers, koud water zonder koolzuur. Om
het apparaat te kunnen gebruiken, moet
de watertank (16) steeds voldoende water
bevatten.
Er kunnen verscheidene koffiedranken op
simpele wijze met één knopindruk worden
gezet.
Bereiden
Zorg ervoor dat het apparaat klaar voor
gebruik is.
1. Plaats een of twee voorverwarmde
­kopjes onder de koffietap (7).
Tip: verwarm het kopje voor een kleine
espresso altijd voor, bijvoorbeeld met
heet water.
2. Selecteer met de bovenste draaiknop
(14) de gewenste koffie en gewenste
hoeveelheid.
3. Selecteer met de onderste draaiknop
(13) de gewenste sterkte van de koffie.
4. Druk op de starttoets (10).
De koffie wordt gezet en loopt hierna in de
kopje/kopjes.
Door nogmaals op de starttoets (10) te
drukken, kan het koffiezetten voortijdig
­worden beëindigd.
64
Koffiezetten met gemalen koffie
Koffiezetten met
gemalen koffie
nl
Melkschuim bereiden
Deze automaat kan ook met voorgemalen
koffie (geen oploskoffie) worden gebruikt.
WWVerbrandingsgevaar!
De melkopschuimer (6) wordt zeer heet.
Raak alleen het kunststof gedeelte van de
melkopschuimer (6) aan.
Belangrijk: Vul het waterreservoir dagelijks
met vers, koud water zonder koolzuur. Om
het apparaat te kunnen gebruiken, moet
de watertank (16) steeds voldoende water
bevatten.
Tip: schuim eerst de melk op en neem dan
pas koffie of schuim de melk afzonderlijk op
voeg deze vervolgens toe aan de koffie.
Bereiden
1. Open de lade voor gemalen koffie (4).
2. Vul de lade met maximaal 2 afgestreken
maatschepjes koffie. Opgelet: vul de
lade niet met hele bonen of oploskoffie.
3. Sluit de lade voor gemalen koffie (4).
4. Zet de draaiknop (14) in stand .
5. Zet de draaiknop (13) in stand G.
6. Druk op de starttoets (10).
De koffie wordt gezet en loopt hierna in de
kopje.
c
Heet water tappen
WWVerbrandingsgevaar!
De melkopschuimer (6) wordt zeer heet.
Raak alleen het kunststof gedeelte van de
melkopschuimer (6) aan.
Voordat er warm water wordt afgenomen,
moet de melkschuimer zijn gereinigd.
Zorg ervoor dat het apparaat klaar voor
gebruik is.
1. Zet een voorverwarmd kopje of glas
onder de tap van de melkopschuimer (6).
2. Open de melkopschuimer (6) door deze
uit te trekken. Het apparaat warmt op.
Vervolgens loopt er ca. 40 seconden
lang heet water uit de tap van de melkopschuimer (6).
3. Druk de melkopschuimer (6) in om de
procedure voortijdig te stoppen.
Zorg ervoor dat het apparaat klaar voor
gebruik is.
1. Druk op toets B (11).
De toets B knippert en het apparaat
warmt nu ca. 20 seconden lang op.
2. Wacht tot de toets en de LED F brandt
en dompel de melkopschuimer vervolgens tot de bodem van een kopje of glas
dat voor een derde met melk is gevuld.
3. Open de melkopschuimer (6) door deze
uit te trekken.
WWVerbrandingsgevaar!
De uittredende stoom is zeer heet en kan
vloeistof omhoog spuiten. Raak de huls niet
aan en richt deze niet op personen.
4. Schuim de melk op.
5. Sluit de melkopschuimer (6) door deze
in te drukken.
Belangrijk: Reinig de melkopschuimer (6)
na elk gebruik altijd met lauwwarm water.
Opgedroogde melkresten zijn namelijk
moeilijk verwijderbaar.
65
nl
Onderhoud en dagelijkse reiniging
Onderhoud en
dagelijkse reiniging
■■ Vlotter (8e) en reinig deze met een
vochtige doek.
WWGevaar voor elektrische schokken!
Neem vóór de reiniging de stekker uit het
stopcontact.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
Gebruik geen stoomreiniger.
■■ Veeg de behuizing met een zachte,
vochtige doek af.
■■ Gebruik geen schurende doeken of
reinigingsmiddelen.
Plaats de volgende onderdelen niet
in de vaatwasser: afdekplaat (8a),
vlotter (8e), lade voor gemalen
koffie (4), zetmodule (5a).
De volgende onderdelen zijn wel
geschikt voor de vaatwasser:
lekschaal (8c), koffie­dikreservoir (8b),
lekplaat (8d), aromadeksel (2) en
maatschepje (18).
■■ Doe de binnenkant van het apparaat
af (de opvangschalen en lade voor
gemalen koffie).
LL
MM
■■ Verwijder resten van kalk, koffie, melk,
reinigings- en ontkalkingsoplossingen
altijd onmiddellijk. Dergelijke resten
kunnen corrosievorming veroorzaken.
■■ Nieuwe sponsdoekjes kunnen zouten
bevatten. Deze zouten kunnen een
roestlaagje op het roestvrij staal veroorzaken. Spoel deze doekjes daarom altijd
vóór gebruik grondig uit.
■■ Trek de lekschaal (8c) en het koffiedikreservoir (8b) in voorwaartse richting
uit het apparaat. Verwijder de afdekplaat
(8a) en de lekplaat (8d). Maak de
lekschaal en het koffiedikreservoir leeg
en reinig deze.
■■ Verwijder de lade voor gemalen
koffie (4) en reinig deze.
Belangrijk: de lekschaal en koffiedikhouder moeten dagelijks worden geleegd
en schoongemaakt om afzettingen te
voorkomen.
Opmerking: Als het apparaat in koude
toestand met de netspanningschakelaar
O / I (9) wordt ingeschakeld of na afname
van koffie automatisch wordt uitgeschakeld,
wordt het apparaat automatisch gespoeld.
Zo reinigt het systeem zichzelf.
Belangrijk: Als het apparaat langere tijd
(bijvoorbeeld tijdens een vakantie) niet
is gebruikt, moet het volledige apparaat
inclusief het melksysteem en de zetmodule
worden gereinigd.
Melkopschuimer reinigen
De melkopschuimer (6) moet na elk
gebruik worden gereinigd om alle resten te
verwijderen.
Belangrijk: laat de melkopschuimer eerst
afkoelen alvorens deze te demonteren.
66
Onderhoud en dagelijkse reiniging
Demonteer de melkopschuimer om deze te
kunnen reinigen:
1. Houd de metalen huls vast en trek deze
in neerwaartse richting los.
nl
7. Draai de functiekern rechtsom tot de
markeringen zich op één lijn bevinden.
8. Breng de melkopschuimer op het stoomventiel aan. Controleer of de rode markering op het stoomventiel afgedekt is.
2. Draai de functiekern (6d) linksom en
verwijder deze.
1
6d
2
3. Verwijder de functiebuis (6c).
6c
4. Reinig de afzonderlijke onderdelen met
een zachte borstel in warm afwaswater.
Laat de onderdelen zo nodig even in
het sopje voorweken. Reinig vooral de
luchtopening (6e) zorgvuldig.
6e
5. Spoel alle onderdelen met schoon water
na en droog deze vervolgens af.
6. Breng de functiekern (6d) en functiebuis
(6c) weer in de metalen huls aan.
6c
6d
1
2
WWGevaar voor brandwonden!
Gebruik het apparaat alleen wanneer de
melkopschuimer (6) volledig geassembleerd en gemonteerd is.
Zetmodule reinigen
Reinig de zetmodule regelmatig!
Zetmodule automatisch voorreinigen:
Druk kort op de servicetoets (12). Als er
voordien koffie is afgenomen, wordt het
apparaat gespoeld. Vervolgens wordt het
apparaat uitgeschakeld.
In aanvulling op het automatische
reinigings­programma moet de zetmodule
(5a) ook regelmatig worden verwijderd en
gereinigd (zie afbeelding E vóór in deze
gebruiksaanwijzing).
1. Schakel het apparaat uit met de
netspanningschakelaar O / I (9). Er mag
nu geen enkele toets meer branden.
2. Open het luikje (5b) van de zetmodule.
3. Schuif de rode grendel (5d) op de
zetgroep (5a) helemaal naar links.
4. Druk de uitwerphendel (5c) helemaal
omlaag. De zetgroep komt los.
5. Pak de zetgroep (5a) beet bij de grepen
en haal de zetgroep er voorzichtig uit.
67
nl
Tips voor energiebesparing
6. Verwijder de afdekking (5e) van de
zetgroep en reinig de zetgroep (5a)
grondig met stromend water.
7. Reinig de zeef van de zetgroep grondig
onder de waterstraal.
Tips voor energiebesparing
■■ Schakel het de espressoautomaat
uit als deze niet wordt gebruikt. Druk
hiervoor op de servicetoets (12). Het
apparaat wordt dan gespoeld en vervolgens uitgeschakeld.
■■ Onderbreek de afname van koffie of
melkschuim liefst zo min mogelijk. Een
voortijdige onderbreking leidt tot een
verhoogd energieverbruik en het sneller
vollopen van de lekschaal.
■■ Ontkalk het apparaat regelmatig
om kalkafzettingen te voorkomen.
Kalkresten leiden tot een hoger
energieverbruik.
Onderhoudsprogramma
Belangrijk: gebruik geen spoel- of reinigingsmiddelen en plaats de module niet in
de vaatwasser.
8. Neem de binnenkant van het apparaat
met een vochtige doek af en verwijder
eventueel aanwezige koffieresten.
9. Laat de zetmodule (5a) en het inwendige van het apparaat drogen.
10.Plaats de afdekking (5e) weer op de
zetgroep en schuif de zetgroep (5a) tot
de aanslag in het apparaat.
11.Druk de uitwerphendel (5c) helemaal
omhoog.
12.Schuif de rode grendel (5d) helemaal
naar rechts en sluit het luikje (5b).
68
Duur: ca. 35 minuten
Afhankelijk van het gebruik begint na
­bepaalde tussenpozen de servicetoets (12)
te knipperen.
In dat geval moet het apparaat direct
met het onderhoudsprogramma worden
gereinigd en ontkalkt. Als het onderhoudsprogramma niet volgens de instructies
wordt uitgevoerd, kan het apparaat worden
beschadigd.
WWLet op!
Gebruik bij het onderhoudsprogramma
altijd een ontkalkings- en reinigingsmiddel
conform deze gebruiksaanwijzing. Neem de
veiligheidsinstructies op de verpakking van
het reinigingsmiddel in acht.
Onderbreek het onderhoudsprogramma in
geen geval! Zorg dat niemand de betrokken
vloeistoffen drinkt!
Gebruik nooit azijn, middelen op basis van
azijn, citroenzuur of middelen op basis van
citroenzuur!
Doe nooit ontkalkingstabletten of andere
ontkalkingsmiddelen in de lade voor
gemalen koffie (4)!
Voor de start van het serviceprogramma de
zetgroep verwijderen, volgens de aanwijzing reinigen en weer terugzetten.
Vorstbeveiliging
nl
Speciaal ontwikkelde en geschikte
ontkalkings- en reinigingstabletten zijn
verkrijgbaar via de handel en bij de
servicedienst (zie “Accessoires”).
LED D licht op.
■■ Spoel de watertank (16) en vul deze tot
aan de markering max met vers water.
■■ Druk op de starttoets (10).
Belangrijk: Als een waterfilter in het waterreservoir (16) geplaatst is, dient dit vóór de
start van het ontkalkingsproces in elk geval
te worden verwijderd. Reinig de zetgroep
voor de start van het serviceprogramma, zie
hoofdstuk “Zetgroep reinigen”.
Het onderhoudsprogramma wordt nu gedurende ca. 30 seconden uitgevoerd en spoelt
het apparaat.
Start het onderhoudsprogramma door de
servicetoets (12) ten minste 5 seconden
ingedrukt te houden.
Info: Tijdens de uitvoering van het
programma knippert de servicetoets (12).
LED H licht op.
■■ Maak de lekschaal (8) leeg en breng
deze opnieuw aan.
LED G licht op.
■■ Open de lade voor gemalen koffie (4).
■■ Leg er een Siemens reinigingstablet in
en sluit de lade voor gemalen koffie (4).
■■ Druk op de starttoets (10).
LED D licht op.
■■ Vul het lege waterreservoir (16) tot de
markering voor “0,5 l” met lauwwarm
water en los hierin 1 Siemens ontkalkingstablet TZ80002 op. ■■ Druk op de starttoets (10).
Het onderhoudsprogramma wordt nu
­gedurende ca. 10 minuten uitgevoerd.
LED F licht op.
■■ Plaats een kan met een minimale
inhoud van 0,5 liter onder de tap van de
melk­opschuimer (6).
■■ Open de melkopschuimer (6) door deze
uit te trekken.
Het onderhoudsprogramma wordt nu
­gedurende ca. 12 minuten uitgevoerd.
LED F licht op.
■■ Sluit de melkopschuimer (6) door deze
in te drukken.
Het onderhoudsprogramma wordt nu gedurende ca. 8 minuten uitgevoerd.
LED H licht op.
■■ Maak de lekschaal (8) leeg en breng
deze opnieuw aan.
Als er een filter werd gebruikt, brengt u dit
nu weer aan.
Hierna is het apparaat volledig gereinigd,
ontkalkt en weer klaar voor gebruik.
Belangrijk: Veeg het apparaat met een
zachte, vochtige doek af om resten van
de ontkalkoplossing direct te verwijderen.
Dergelijke resten kunnen corrosievorming
veroorzaken. Nieuwe sponsdoekjes kunnen
zouten bevatten. Deze zouten kunnen een
roestlaagje op het roestvrij staal veroorzaken. Spoel deze doekjes daarom altijd
vóór gebruik grondig uit.
Vorstbeveiliging
WWOm vorstschade tijdens transport en
opslag te voorkomen, moet het apparaat
vooraf volledig worden geleegd.
Info: het apparaat moet klaar voor gebruik
zijn en de watertank (16) moet zijn gevuld.
1. Plaats een grote bak onder de tap van
de melkopschuimer (6).
2. Druk op de stoomtoets (11).
De LED F knippert en het apparaat
warmt nu ca. 20 seconden lang op.
69
nl
Accessoires
3. Wacht tot LED F brandt en open
vervolgens de melkopschuimer (6) door
deze uit te trekken en laat deze ca.
15 seconden stomen.
4. Schakel het apparaat uit met de
netspanningschakelaar O / I (9).
5. Maak de watertank (16) en de lekschaal
(8) leeg.
Afval
J
Accessoires
Onderstaande accessoires zijn in de handel
en via de servicedienst verkrijgbaar.
Accessoires
Bestelnummer
Handel /
Klantenservice
Reinigingstabletten TZ80001 / 00311807
Ontkalkingstabletten TZ80002 / 00576693
Waterfilter
TZ70003 / 00575491
Onderhoudsset
TZ80004 / 00576330
Gooiverpakkingsmateriaalopeen
milieuvriendelijkemanierweg.Dit
apparaatisgekenmerktinovereenstemmingmetdeEuropeserichtlijn
2012/19/EUbetreffendeafgedankte
elektrischeenelektronischeapparatuur(wasteelectricalandelectronic
equipment–WEEE).Derichtlijn
geefthetkaderaanvoordeindeEU
geldigeterugnemingenverwerking
vanoudeapparaten.Raadpleeguw
gespecialiseerde handelaar voor
degeldendevoorschrifteninzake
afvalverwijdering.
Garantie
Voorditapparaatgeldendegarantievoor-waardendiewordenuitgegevendoor
devertegenwoordigingvanonsbedrijfin
hetlandvanaankoop.Deleverancier,bij
wieuhetapparaatheeftgekocht,geeft
uhierovergraagmeerinformatie.Om
aanspraaktemakenopdegarantieheeft
ualtijduwaankoopbewijsnodig.
Wijzigingenvoorbehouden.
Technische specificaties
Elektrische aansluiting (spanning – frequentie)
220-240 V – 50/60 Hz
Vermogen van de verwarming
1600 W
Maximale pompdruk, statisch
15 bar
Maximale inhoud watertank (zonder filter)
1,7 l
Maximale inhoud bonenreservoir
300 g
Lengte aansluitsnoer
100 cm
Afmetingen (H x B x D)
385 x 280 x 479 mm
Gewicht, ongevuld
9,3 kg
Soort maalwerk
keramisch
70
Zelf eenvoudige problemen verhelpen
nl
Zelf eenvoudige problemen verhelpen
Probleem
Oorzaak
Maalwerk maalt geen De bonen vallen niet in het
koffiebonen.
maalwerk (te vette bonen).
Remedie
Klop zacht tegen het bonenreservoir
(1). Wissel zo nodig van koffiesoort.
Maak het bonenreservoir (1) leeg
en veeg deze met een droge doek
schoon.
Er kan geen warm
De melkopschuimer (6) is
Reinig de melkopschuimer (6)
water worden
verontreinigd.
volgens het hoofdstuk “Onderhoud
afgetapt.
en dagelijkse reiniging”.
Reinig de melkopschuimer (6)
Onvoldoende of geen De melkopschuimer (6) is
melkschuim.
verontreinigd.
volgens het hoofdstuk “Onderhoud
en dagelijkse reiniging”.
Ongeschikte melk.
Gebruik melk met een minimaal
vetgehalte van 1,5%.
De melkopschuimer (6) is
Bevochtig de onderdelen van de
niet goed in elkaar gezet.
melkopschuimer en druk deze
stevig in elkaar.
Het apparaat is verkalkt.
Ontkalk het apparaat conform de
instructies.
De koffie stroomt
Stel een grovere maling in of
De maalfijnheid is te fijn
slechts druppelsgeingesteld of de voorgemalen gebruik grover gemalen koffie.
wijs of helemaal niet koffie is te fijnkorrelig.
meer.
Ontkalk het apparaat conform de
Het apparaat is sterk
verkalkt.
instructies.
Gebruik een koffiesoort met een
Koffie heeft
Ongeschikte soort koffie.
geen “crème”
hoger gehalte aan Robusta-bonen.
(schuimlaag).
De bonen zijn niet meer
Gebruik vers gebrande bonen.
brandvers.
De maalfijnheid is niet afge- Stel de maalfijnheid op fijn in.
stemd op de koffiebonen.
De koffie is te “zuur”. De maalfijnheid is te grof
Stel een fijnere maling in of gebruik
ingesteld of de voorgemalen fijner gemalen koffie.
koffie is te grofkorrelig.
Ongeschikte soort koffie.
Gebruik een donkere gebrande
koffie.
De koffie is te “bitter”. De maalfijnheid is te fijn
Stel een grovere maling in of
ingesteld of de voorgemalen ­gebruik grover gemalen koffie.
koffie is te fijnkorrelig.
Ongeschikte soort koffie.
Wissel van soort koffie.
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op
met de ­hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de
gebruiksaanwijzing.
71
nl
Zelf eenvoudige problemen verhelpen
Probleem
Het waterfilter blijft
niet vast zitten in de
watertank (16).
Oorzaak
Het waterfilter is niet goed
bevestigd.
De LED D is verlicht Vlotter in het waterreservoir
hoewel de watertank zit vast.
is gevuld.
De LED D knippert. De watertank is niet correct
ingezet of het waterfilter is
opgebruikt.
Remedie
Druk het waterfilter rechtstandig en
stevig in de tankaansluiting.
Verwijder het reservoir en reinig dit
grondig.
Zet de watertank correct in.
Als de LED nog steeds knippert,
plaats dan een nieuw waterfilter en
spoel het vervolgens, zie hoofdstuk
“Waterfilter”.
Koolzuurhoudend water in
Vul het waterreservoir met schoon
het waterreservoir.
leidingwater.
Het koffiedik is niet
De maalfijnheid is te fijn of
Stel een grovere of fijnere maalfijncompact en te nat.
te grof ingesteld of er wordt heid in of gebruik 2 afgestreken
onvoldoende gemalen koffie maatschepjes voorgemalen koffie.
gebruikt.
Reinig de zetmodule (5).
De LED I knippert. Verontreinigde
zetmodule (5).
Te veel gemalen koffie in de Reinig de zetmodule (5). Gebruik
zetmodule (5).
maximaal 2 afgestreken maatschepjes voorgemalen koffie.
Het mechanisme van de
Verwijder en reinig de zetgroep (zie
zetgroep beweegt stroef.
het hoofdstuk “Onderhoud en dagelijkse reiniging”).
De zetmodule (5) is afwezig Schakel het apparaat bij aangeof wordt niet herkend.
brachte zetmodule (5) uit, wacht
3 seconden en schakel het hierna
weer in.
Koffie of melkschuim Het apparaat is verkalkt.
Ontkalk het apparaat conform de
van sterk wisselende
instructies.
kwaliteit.
Water op de binnen- De lekschaal (8) is te vroeg Verwijder de lekschaal (8) pas
bodem van het appa- verwijderd.
enkele seconden nadat de laatste
raat bij verwijderde
drank is afgenomen.
lekschaal (8).
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op
met de ­hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de
gebruiksaanwijzing.
72
Zelf eenvoudige problemen verhelpen
Probleem
De fabrieksinstellingen zijn gewijzigd
en moeten weer
worden geactiveerd
(“Reset”).
Oorzaak
Er zijn eigen, niet meer
gewenste instellingen
opgegeven.
nl
Remedie
Schakel het apparaat uit met
de netspanningschakelaar O / I
(9). Houd de servicetoets (12)
en stoomtoets (11) ingedrukt en
schakel het apparaat in met de
netspanningsschakelaar O / I (9).
Geef vervolgens een bevestiging
met de starttoets (10). De fabrieksinstellingen zijn nu weer actief.
Bel de hotline. Er is een storing in het
De LED’s
­apparaat aanwezig.
knipperen.
Onjuiste spanning.
Gebruik het apparaat alleen op
De LED’s
220 -240 V.
knipperen.
De omgevingstemperatuur
Gebruik het apparaat bij
De LED’s
is te laag.
­temperaturen > 5 °C.
knipperen.
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op
met de ­hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de
gebruiksaanwijzing.
73
cs
Součást dodávky
Obsah
Součást dodávky��������������������������������������74
Přehled�����������������������������������������������������74
Použití k určenému účelu�������������������������75
Důležité bezpečnostní pokyny������������������75
Ovládací prvky������������������������������������������77
Před prvním použitím�������������������������������78
Vodní filtr��������������������������������������������������79
Nastaven������������������������������������������������80
Příprava nápoje ze zrnkové kávy�������������82
Příprava nápoje z mleté kávy�������������������82
Odebírání horké vody�������������������������������82
Příprava mléčné pěny������������������������������82
Ošetřování a každodenní čištění��������������83
Tipy pro úsporu energie����������������������������85
Servisní program��������������������������������������86
Ochrana proti mrazu ��������������������������������87
Příslušenství���������������������������������������������87
Likvidace��������������������������������������������������87
Záruční podmínky�������������������������������������87
Řešení jednoduchých problémů���������������88
Technické údaje����������������������������������������90
Vážený milovníku dobré kávy,
Gratulujeme Vám k zakoupení tohoto
­plnoautomatu na espresso firmy Siemens.
Součást dodávky
(viz obrázek na začátku návodu)
a Plnoautomat na espresso TE501
b Návod k použití
c Lakmusové papírky na měření
tvrdosti vody
d Odměrka na mletou kávu
74
Přehled
(viz přehledné vyobrazení A,B,C,D a E na
začátku návodu)
1
2
3
4
Zásobník zrnkové kávy
Víko na uchování aroma
Otočný volič pro nastavení stupně mletí
Zásobník mleté kávy
(mletá káva / čisticí tableta)
5 Spařovací jednotka (obr. E)
a Spařovací jednotka
b Dvířka
c Vyhazovací páčka spařovací jednotky
d Blokování
e Kryt
6 Napěňovač mléka (obr. C) snímatelný
a Ventil páry
b Kovové pouzdro
c Funkční tryska
d Funkční jádro
e Vzduchový otvor
7 Výškově nastavitelný výtok kávy
8 Nádobka na zbytkovou vodu (obr. D)
a Clona
b Nádobka na kávovou sedlinu
c Nádobka na zbytkovou vodu
výtoku kávy
d Mřížka výtoku kávy
e Plovák
9 Síťový spínač O / I
10 Tlačítko start C
11 Tlačítko na ohřev páry B
12 Servisní tlačítko A
13 Otočný knoflík „Intenzita kávy“
14 Otočný knoflík „Volba nápoje“
15 Ukazatel LED
16 Snímatelný zásobník na vodu
17 Víko zásobníku na vodu
18 Odměrka na mletou kávu
(pomůcka pro vsazení vodního filtru)
19 Přihrádka na odměrku
20 Připojovací kabel s přihrádkou
Použití k určenému
k určenému účelu
Tentospotřebičjeurčený
pouzeprosoukromépoužití
vdomácnosti.
Přístrojpoužívejtepouzeve
vnitřníchprostoráchpřipokojové
teplotěajendonadmořské
výšky2000m.
Použití k určenému účelu
cs
Důležité bezpečnostní
pokyny
Návodkpoužitísipečlivě
pročtěte,řiďtesepodleněho
auschovejtesiho!Připředávánípřístrojedálepřiložtetento
návod.
Tentospotřebičmohoupoužívat
dětistarší8letaosobys
omezenýmifyzickými,senzorickýmineboduševnímischopnostminebosnedostatečnými
zkušenostmia/neboznalostmi,
pokudjsoupoddohledemnebo
bylyinstruoványobezpečném
použitíspotřebičeapochopilyz
tohovyplývajícínebezpečí.Děti
mladší8letsenesmízdržovat
vblízkostispotřebičeapřipojovacíchkabelůanesmíspotřebič
obsluhovat.Dětisinesmíse
spotřebičemhrát.Čištěnía
údržbuzestranyuživatelenesmí
provádětděti.Výjimka:Dětijsou
starší8letajsoupoddozorem
dospěléosoby.
75
cs
Použití k určenému účelu
W Výstraha
Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem!
■ Spotřebičsmíbýtksítistřídavéhoproudupřipojenjen
pomocípředpisověinstalovanézásuvkysuzemněním.
Zajistětepředpisovouinstalaci
systémuochrannýchvodičů
elektrickédomovníinstalace.
■ Přístrojzapojujteapoužívejte
pouzevsouladusúdajina
typovémštítku.
■ Přístrojpoužívejtejen
tehdy,kdyžsamotnýpřístroj
anipřívodníkabelnení
poškozený.
■ Opravypřístroje,např.
výměnusíťovéhopřívodu,smí
provádětpouzenášzákaznickýservis,abynedošlok
ohrožení.
■ Nikdyneponořujtepřístroj
nebosíťovýkabeldovody.
■ Vpřípaděporuchyihned
odpojtesíťovouzástrčkunebo
vypnětesíťovénapětí.
W Výstraha
Nebezpečí v důsledku
magnetického pole
Spotřebičobsahujetrvalé
magnety,kterémohouovlinit
elektronickéimplantátyjako
např.kardiostimulátorynebo
inzulinovédávkovače.Osoby
používajícíelektronickéimplantátybymělydodržovatminimální
odstupodspotřebiče10cma
přiodběrutakéodstupktěmto
součástem:nádobanamléko,
nádržkanavoduaspařovací
jednotka.
W Výstraha
Nebezpečí udušení!
Nedovoltedětem,abysihrály
sobalovýmmateriálem.Drobné
součástibezpečněuložte,hrozí
nebezpečíspolknutí.
W Výstraha
Nebezpečí poranění!
■ Nesahejtedomlýnku.
■ Chybnépoužitíspotřebiče
můžezpůsobitporanění.
W Výstraha
Nebezpečí popálení!
Pěničmlékasevelmizahřívá.
Popoužitíhonejprvenechte
vychladnout;teprvepotéseho
můžetedotknout.
W Výstraha
Nebezpečí opaření!
Spotřebičpoužívejtepouze
tehdy,je-lipěničmlékazcela
sestavenasmontován.
76
Ovládací prvky
Síťový spínač O / I
Pomocí síťového spínače O / I (9) se přístroj
zapne nebo se zcela vypne (napájení se
přeruší).
Důležité upozornění: Pro vypnutí použijte
servisní tlačítko (12).
Servisní tlačítko A
Po krátkém stisknutí servisního tlačítka (12)
se přístroj propláchne a vypne. Pokud bliká
servisní tlačítko (12), musí být proveden
servisní program. Po dlouhém stisknutí
servisního tlačítka (12) se spustí servisní
program. Během průběhu servisního
programu bliká servisní tlačítko (12) a
zhasne po ukončení programu.
Tlačítko na ohřev páry B
Stisknutím tlačítka na ohřev páry (11) se
vytvoří pára na přípravu mléčné pěny.
Tlačítko start C
Stisknutím tlačítka start (10) se spustí
příprava nápojů. Opětovným stisknutím
během probíhající přípravy nápojů je možné
odběr předčasně ukončit.
Ovládací prvky
cs
Ukazatel LED
Svícení a blikání příslušného ukazatele
LED zobrazuje následující:
D svítí
D bliká
E svítí
F svítí
F bliká
G svítí
H svítí
H bliká
I svítí
I bliká
Zásobník na vodu je prázdný
a musí být naplněn.
Vodní filtr je vypotřebován
a musí být vyměněn.
Důležité: Při uvedení do
provozu neznamená blikání
„Výměna filtru“ (viz „Uvedení
do provozu“ na straně 78)
Zásobník zrnkové kávy je
prázdný a musí být naplněn.
Ventil páry musí být otevřen
resp. uzavřen.
V závislosti na nastavení
vychází z napěňovače mléka
pára nebo horká voda.
Při zvolení G otočným knoflíkem „Intenzita kávy“ svítí
symbol po dobu odběru mleté
kávy.
Chybí nádobka na zbytkovou
vodu nebo není správně
vsazena, vsaďte nádobku na
zbytkovou vodu.
Nádobky jsou plné, vyprázdněte je a opět vložte.
Dvířka spařovací jednotky jsou
otevřené, uzavřete je.
Vyjměte a vyčistěte spařovací
jednotku.
Otočný knoflík „Intenzita kávy“
Tímto otočným knoflíkem
(13) se nastavuje intenzita
kávy nebo volba mleté kávy.
h
až
g
G
Velmi jemná
Jemná
Normální
Silná
Mletá káva
77
cs
Před prvním použitím
Otočný knoflík „Volba nápoje“
a
až
c
b
až
d
Tímto otočným knoflíkem
(14) se volí požadovaný
nápoj a množství. Kromě
toho se jím mění také uživatelská nastavení.
Malé espresso
Espresso
Malé café crème
Café crème
Velké café crème
2 malá espressa
2 espressa
2 malá café crème
2 café crème
2 velká café crème
Napěňovač mléka
Napěňovač mléka (6) je možné vytažením
a vtlačením otevřít a zavřít.
Uvedení do provozu
1. Odstraňte ochrannou fólii.
2. Plnoautomat na espresso umístěte na
rovnou a vodotěsnou plochu odpovídající hmotnosti přístroje. Větrací výřezy
přístroje musí zůstat volné.
Důležité upozornění: Spotřebič používejte
pouze v prostorách bez mrazu. Pokud byl
spotřebič přepravován nebo skladován
při teplotách nižších než 0 °C, pak před
uvedením do provozu vyčkejte nejméně
3 hodiny.
3. Vytáhněte síťovou zástrčku z přihrádky
na kabel (20) a připojte. Délku můžete
podle potřeby nastavit zasunutím a
vysunutím. Přístroj postavte zadní
stranou např. k hraně stolu a kabel
táhněte buď směrem dolů nebo ho
posuňte směrem nahoru.
4. Instalujte napěňovač mléka. Přístroj
používejte pouze tehdy, je-li napěňovač
mléka (6) zcela sestaven a smontován.
Před prvním použitím
Všeobecné informace
Příslušné zásobníky plňte pouze čistou,
studenou nesycenou vodou a výhradně
praženými zrny. Nepoužívejte leštěná či
karamelizovaná kávová zrna nebo kávová
zrna upravená dalšími cukernatými přísadami; ucpávají spařovací jednotku.
U tohoto přístroje můžete nastavit tvrdost
vody. Tovární nastavení tvrdosti vody
je 4. Tvrdost používané vody stanovte
přiloženým lakmusovým papírkem. Pokud
zjistíte jiný stupeň tvrdosti než 4, přístroj
po uvedení do provozu odpovídajícím
způsobem naprogramujte (viz „Tvrdost
vody“ v kapitole „Nastavení“).
78
5. Odklopte víko zásobníku na vodu (17).
6. Vyjměte zásobník na vodu (16),
vypláchněte ho a naplňte čerstvou
studenou vodou. Dávejte pozor na
označení max.
7. Nasaďte zásobník na vodu rovně (16)
a zatlačte ho až dolů.
8. Víko zásobníku na vodu (17) opět
uzavřete.
9. Zásobník zrnkové kávy (1) naplňte
zrnkovou kávou (při přípravě nápoje z
mleté kávy viz kapitola „Příprava nápoje
z mleté kávy“).
10.Síťovým spínačem O / I (9) přístroj
zapněte. Ukazatel LED D bliká a
ukazatel LED F svítí.
11.Pod trysku napěňovače mléka (6)
postavte nádobu.
12.Napěňovač mléka (6) opatrně otevřete
vytažením. Přístroj propláchne napěňovač mléka (6) vodou. Ukazatel LED
F bliká.
13.Pokud ukazatel LED F svítí, napěňovač mléka (6) uzavřete vtisknutím
­směrem dovnitř.
Vodní filtr
cs
Vodní filtr
Vodní filtr může snížit tvorbu vápených
usazenin.
Nový vodní filtr musí být před použitím
propláchnut. Postupujte takto:
1. Pomocí odměrky na mletou kávu (18)
vodní filtr pevně vtlačte do prázdného
zásobníku na vodu.
Přístroj se zahřeje a propláchne. Z výtoku
kávu vyteče malé množství vody. Pokud
tlačítka A (12), B (11) a C (10) svítí, je
přístroj připraven k provozu.
Vypnutí přístroje
Plnoautomat na espresso je z výroby
standardně nastaven na optimální provoz.
Po uplynutí zvolené doby se přístroj
­automaticky vypne (dobu je možné nastavit,
viz „Automatické vypnutí“ v kapitole
„Nastavení“).
Výjimka: Pokud byla odebírána pouze
horká voda nebo pára, přístroj se vypne bez
propláchnutí.
Pro předchozí manuální vypnutí přístroje
stiskněte servisní tlačítko A (12). Přístroj
se propláchne a vypne.
Upozornění: Při prvním použití, po provedení servisního programu nebo pokud byl
přístroj po delší dobu mimo provoz, nemá
první připravený nápoj plné aroma. Tuto
kávu nepijte.
Po prvním uvedení plnoautomatu na
e
­ spresso do provozu lze trvale dosáhnout
jemně pórovité a stálé pěny (crema) teprve
po přípravě několika šálků.
2. Zásobník na vodu (16) naplňte vodou až
po značku max.
3. Otočný knoflík (13)
nastavte do polohy
.
4. Držte současně stisknuta tlačítka
B (11) a A (12) po dobu nejméně
5 ­sekund. Zasvítí buď
„vyp.“ nebo „zap.“.
5. Tlačítkem start (10) nastavte „zap.“.
6. Pro potvrzení stiskněte tlačítko start (10) po dobu nejméně 5 sekund, všichni
ukazatelé LED se krátce rozsvítí.
7. Ukazatel LED D bliká a ukazatel LED
F svítí.
8. Pod trysku napěňovače mléka (6)
postavte nádobu o objemu 0,5 litrů.
9. Otevřete napěňovač mléka (6) vytažením. Ukazatel LED F bliká.
10.Filtrem protéká voda a proplachuje ho.
11.Pokud ukazatel LED F svítí, uzavřete
napěňovač mléka (6) vtisknutím
směrem dovnitř.
12.Vyprázdněte nádobu.
Přístroj je opět připraven k provozu.
Při delším používání je normální tvorba
kapek vody u větracích výřezů.
79
cs
Nastavení
Informace: Proplachováním filtru bylo
současně aktivováno nastavení pro indikaci
„Vyměňte filtr“ (= ukazatel LED D bliká).
Při zobrazení Vyměňte filtr nebo nejpozději
po dvou měsících je účinnost filtru vyčerpána. Filtr je nutné měnit jednak z hygienických důvodů, a také proto, aby nedošlo
k zanesení vápníkem (může dojít k poškození přístroje). Náhradní filtr je k dostání v
prodejnách nebo u zákaznické služby (viz
„Příslušenství“). Pokud není použit nový
filtr, změňte nastavení filtru podle pokynů v
kapitole „Tvrdost vody“.
Informace: Pomocí indikátoru filtru můžete
označit měsíc, ve kterém jste filtr do
přístroje vložili. Můžete také označit měsíc,
ve kterém musíte filtr opět vyměnit (nejpozději po dvou měsících).
Informace: Pokud nebyl přístroj po delší
dobu používán (např. po dobu dovolené),
měli byste vložený filtr před použitím
propláchnout. Nechte připravit šálek horké
vody a vylejte ho.
Nastavení
Nastavení můžete individuálně přizpůsobit.
Můžete nastavit následující:
Tvrdost vody
U tohoto přístroje můžete nastavit tvrdost
vody. Správné nastavení tvrdosti vody je
důležité, aby přístroj včas oznámil, kdy
musí být odvápněn. Tovární nastavení
tvrdosti vody je 4. Tvrdost vody lze zjistit
pomocí přiloženého testovacího proužku
nebo u místního dodavatele vody. Testovací
proužek ponořte krátce do vody, mírně otřepejte a po jedné minutě odečtěte výsledek.
Stupeň
1
2
3
4
Stupeň tvrdosti vody
Francouzská
Německá
stupnice (°dH) stupnice (°fH)
1-7
1-13
8-14
14-25
15-21
26-38
22-30
39-54
Pokud chcete zadat jinou tvrdost vody, než
jaké je tovární nastavení, nebo při použití
vodního filtru, postupujte takto:
1. Otočný knoflík (13)
nastavte do polohy
2. Držte současně stisknuta tlačítka B (11)
a A (12) po dobu nejméně 5 sekund.
Počet nyní svítících ukazatelů LED
symbolizuje nastavenou tvrdost vody.
3. Stiskněte tlačítko start (10) tolikrát, až
se zobrazí požadovaná tvrdost vody,
např. pro tvrdost vody 3 se rozsvítí
ukazatelé LED D, E a F.
4. Stiskněte tlačítko start (10) po dobu
nejméně 5 sekund. Nastavení ukazatelé
LED zablikají, zvolená tvrdost vody je
uložena.
Důležité upozornění: Při použití vodního
filtru (viz „Příslušenství“) postupujte takto,
informace naleznete v části „Vodní filtr“.
Upozornění: Pokud nedojde během
90 ­sekund ke stisknutí žádného tlačítka,
přístroj přejde bez uložení do stavu připravenosti výroby kávy. Dříve uložená tvrdost
vody zůstane uchována.
80
Automatické vypnutí
Zde můžete nastavit, po jaké době po
poslední přípravě nápoje se přístroj
automaticky vypne. Nastavit lze dobu od
15 minut do 4 hodin. Za účelem úspory
energie je možné zkrátit přednastavený čas.
1. Otočný knoflík (13)
nastavte do polohy
2. Držte současně stisknuta tlačítka B
(11) a A (12) po dobu nejméně 5
sekund. Počet nyní svítících ukazatelů
LED symbolizuje nastavenou dobu pro
vypnutí.
3. Tlačítko start (10) stiskněte tolikrát,
až se rozsvítí požadovaná doba pro
vypnutí:
D = 15 minut
D a E = 30 minut
D, E a F = 45 minut
D, E, F a G = 1 hodina
D, E, F, G a H = 2 hodiny
D, E, F, G, H a I = 4 hodiny
4. Držte stisknuto tlačítko start (10) po
dobu nejméně 5 sekund. Nastavení
ukazatelé LED zablikají, zvolená doba
pro vypnutí je uložena.
Upozornění: Pokud nedojde během
90 sekund ke stisknutí žádného tlačítka,
přístroj přejde bez uložení do stavu připravenosti výroby kávy. Dříve uložená doba
pro vypnutí zůstane uchována.
Nastavení teploty spařování
Můžete nastavit také teplotu spařování.
1. Otočný knoflík (13)
nastavte do polohy
2. Držte stisknuto tlačítko B (11) a A
(12) po dobu nejméně 5 sekund. Počet
nyní svítících ukazatelů LED symbolizuje nastavenou teplotu spařování.
3. Tlačítko start (10) stiskněte tolikrát, až
se rozsvítí požadovaná teplota:
LED D = nízká
LED D a E = střední
LED D, E,a F = vysoká
Nastavení
cs
4. Držte stisknuto tlačítko start (10) po
dobu nejméně 5 sekund. Nastavení
ukazatelé LED zablikají, zvolená teplota
je uložena.
Upozornění: Pokud nedojde během
90 ­sekund ke stisknutí žádného tlačítka,
přístroj přejde bez uložení do stavu připravenosti výroby kávy. Dříve uložená teplota
spařování zůstane uchována.
Nastavení stupně mletí
Pomocí otočného voliče pro nastavení
stupně mletí (3) můžete nastavit požadovanou jemnost mleté kávy.
WWPozor!
Stupeň mletí můžete změnit pouze
v případě, že je mlýnek v chodu! Jinak by
mohlo dojít k poškození přístroje. Nesahejte
do mlýnku.
■■ V době, kdy je mlýnek v chodu nastavte
otočný volič (3) v rozmezí jemné mleté
kávy (a: otáčení proti směru hodinových
ručiček) a hrubší mleté kávy (b: otáčení
ve směru hodinových ručiček).
a
b
Informace: Nové nastavení se projeví až
od druhého šálku kávy.
Tip: V případě tmavých pražených zrn
nastavte jemnější stupeň mletí, v případě
světlejších zrn nastavte hrubší stupeň mletí.
81
cs
Příprava nápoje ze zrnkové kávy
Příprava nápoje
ze zrnkové kávy
Tento plnoautomat na espresso mele pro
každé spaření čerstvou kávu.
Tip: Pro zaručení optimální kvality skladujte
kávová zrna v chladu a uzavřená.
Důležité upozornění: Zásobník na vodu
plňte každý den čerstvou a studenou nesycenou vodou. V zásobníku na vodu (16) by
mělo být vždy dostatečné množství vody
pro provoz přístroje.
Jednoduše, stisknutím tlačítka můžete
připravovat různé druhy kávy.
Příprava
Přístroj musí být připraven k provozu.
1. Postavte předehřátý šálek (šálky) pod
výtok kávy (7).
Tip: Pokud připravujete malé espresso,
šálek vždy předehřejte, např. horkou
vodou.
2. Otáčením horního otočného knoflíku (14)
zvolte požadovanou kávu a množství.
3. Otáčením spodního otočného knoflíku
(13) zvolte požadovanou intenzitu kávy.
4. Stiskněte tlačítko start (10).
Káva se spaří a poté nateče do šálku (šálků).
Po opětovném stisknutí tlačítka start (10)
můžete spařování předčasně ukončit.
Příprava nápoje
z mleté kávy
Tento automat můžete provozovat také s
mletou kávou (ne rozpustná káva).
Důležité upozornění: Zásobník na vodu
plňte každý den čerstvou a studenou nesycenou vodou. V zásobníku na vodu (16) by
mělo být vždy dostatečné množství vody
pro provoz přístroje.
82
Příprava
1. Otevřete zásobník mleté kávy (4).
2. Vsypávejte nejvýše dvě zarovnané
­odměrky na mletou kávu.
Pozor: Zásobník neplňte kávovými zrny
nebo rozpustnou kávou.
3. Uzavřete zásobník mleté kávy (4).
4. Otočný knoflík (14) nastavte do polohy .
5. Otočný knoflík (13) nastavte do polohy
G.
6. Stiskněte tlačítko start (10).
Káva se spaří a poté nateče do šálku.
c
Odebírání horké vody
WWNebezpečí popálení!
Napěňovač mléka (6) se velmi zahřívá.
Napěňovače mléka (6) se dotýkejte pouze
za umělohmotnou část.
Před odběrem horké vody musí být vyčištěn
šlehač mléka.
Přístroj musí být připraven k provozu.
1. Postavte předehřátý šálek nebo sklenici
pod trysku napěňovače mléka (6).
2. Otevřete napěňovač mléka (6) vytažením. Přístroj se zahřeje. Z trysky
napěňovače mléka (6) vytéká po dobu
cca 40 sekund horká voda.
3. Vtisknutím napěňovače mléka (6)
­proces zastavte.
Příprava mléčné pěny
WWNebezpečí popálení!
Napěňovač mléka (6) se velmi zahřívá.
Napěňovače mléka (6) se dotýkejte pouze
za umělohmotnou část.
Tip: Nejdřívě napěňte mléko a pak
odeberte kávu, nebo mléko napěňte zvlášť
a přidejte je do kávy.
Přístroj musí být připraven k provozu.
1. Stiskněte tlačítko B (11).
Tlačítko B bliká, přístroj se po dobu
cca 20 sekund zahřívá.
2. Jakmile tlačítko a LED F svítí, ponořte
napěňovač mléka až na dno šálku nebo
sklenice naplněného z jedné třetiny
mlékem.
3. Otevřete napěňovač mléka (6)
vytažením.
WWNebezpečí popálení!
Unikající pára je velmi horká a může
způsobit vystříknutí tekutin. Pozdra se
nedokýkejte nebo ho nesměřujte na osoby.
Ošetřování a každodenní čištění
cs
■■ Nádobku na zbytkovou vodu (8c) s
nádobkou na kávovou sedlinu (8b)
vytáhněte směrem dopředu. Sejměte
clonu (8a) a mřížku (8d). Vyprázdněte a
vyčistěte nádobku na zbytkovou vodu a
nádobku na kávovou sedlinu.
■■ Vyjměte a vyčistěte zásobník mleté
kávy (4).
4. Napěňte mléko.
5. Napěňovač mléka (6) vtlačením
uzavřete.
Důležité upozornění: Zaschlé zbytky
mléka se těžko odstraňují, proto po každém
použití napěňovač mléka (6) bezpodmínečně vyčistěte vlažnou vodou.
■■ Plovák (8e) a vyčistěte ho vlhkým
hadříkem.
Ošetřování a každodenní
čištění
WWNebezpečí zasažení
elektrickým proudem!
Před čištěním vytáhněte síťovou zástrčku.
Přístroj nikdy neponořujte do vody.
Nepoužívejte parní čistič.
■■ Povrch přístroje otírejte měkkým vlhkým
hadříkem.
■■ Nepoužívejte abrazivní utěrky ani čisticí
prostředky.
■■ Zbytky vápenatých usazenin, kávy,
mléka, čisticího a odvápňovacího
roztoku vždy ihned odstraňte. Pod
těmito zbytky se může tvořit koroze.
■■ Nové hadříkové houbičky na čištění
mohou obsahovat soli. Soli mohou
způsobit na ušlechtilé oceli náletovou
rez, proto je před použitím vždy
důkladně propláchněte.
Tyto součásti přístroje nemyjte
v myčce na nádobí: Clona (8a),
plovák (8e), zásobník mleté kávy (4),
­spařovací jednotka (5a).
Tyto součásti přístroje můžete mýt v
myčce na nádobí: Nádobka na zbytkovou vodu (8c), nádobka na kávovou
sedlinu (8b), mřížka (8d), víko na
uchování aroma (2) a odměrka na
mletou kávu (18).
■■ Vytřete vnitřní část přístroje (záchytné
nádobky a zásobník mleté kávy).
LL
MM
Důležité upozornění: Odkapávací miska
a zásobník na kávovou sedlinu je třeba
vyprazdňovat a čistit denně, aby se zabránilo tvorbě usazenin.
83
cs
Ošetřování a každodenní čištění
Upozornění: Pokud je přístroj ve studeném
stavu zapnut síťovým spínačem O / I (9)
nebo pokud se po odebrání kávy automaticky vypne, kávovar se automaticky
propláchne. Systém je tedy samočistící.
Důležité upozornění: Pokud nebudete
přístroj po delší dobu používat (např. po
dobu dovolené), měli byste důkladně
vyčistit kompletní přístroj včetně mléčného
systému a spařovací jednotky.
Čištění napěňovače mléka
Napěňovač mléka (6) je třeba čistit po
každém použití, aby se odstranily zbytky
mléka.
Důležité upozornění: Před sejmutím
nechte napěňovač mléka vychladnout.
Před čištěním napěňovač mléka rozeberte:
1. Uchyťte za kovové pouzdro a sejměte
směrem dolů.
4. Jednotlivé části vyčistěte mycím
roztokem a jemným kartáčem, v případě
potřeby je nechte odmočit v teplém
mycím roztoku. Důkladně vyčistěte
vzduchový otvor (6e).
6e
5. Všechny části opláchněte čistou vodou
a osušte.
6. Funkční jádro (6d) a funkční trysku (6c)
umístěte v kovovém pouzdře.
6c
6d
1
2
7. Funkční jádro otočte ve směru hodinových ručiček tak, že se značky nachází
vedle sebe.
8. Napěňovač mléka nasaďte na ventil
páry. Dbjete na to, aby bylo červené
označení na ventilu páry zakryto.
2. Funkční jádro (6d) otočte proti směru
hodinových ručiček a sejměte.
1
6d
2
3. Sejměte funkční trysku (6c).
6c
84
WWNebezpečí opaření!
Přístroj používejte pouze tehdy, je-li
napěňo­vač mléka (6) zcela sestaven a
smontován.
Tipy pro úsporu energie
cs
7. Síto spařovací jednotky důkladně vyčistěte pod proudem vody.
Čištění spařovací jednotky
Spařovací jednotku čistěte pravidelně!
Automatické předčištění spařovací jednotky:
Krátce stiskněte servisní tlačítko (12).
Pokud byla odebrána káva, přístroj se
propláchne. Poté se přístroj vypne.
Dodatečně k automatickému čisticímu
programu by se spařovací jednotka (5a)
měla pravidelně sejmout a vyčistit (obr. E
na začátku návodu).
1. Přístroj vypněte síťovým spínačem
O / I (9). Nesvítí žádné tlačítko.
2. Otevřete dvířka (5b) spařovací jednotky.
3. Posuňte červenou pojistku (5d) na
spařovací jednotce (5a) do levé krajní
polohy.
4. Stiskněte vyhazovací páčku (5c) zcela
dolů. Spařovací jednotka se uvolní.
5. Uchopte spařovací jednotku (5a) za
výřezy a opatrně ji vytáhněte.
6. Sejměte kryt (5e) spařovací jednotky a
spařovací jednotku (5a) důkladně vyčistěte pod tekoucí vodou.
Důležité upozornění: Čistěte čistou vodou
bez čisticích a mycích prostředků a nemyjte
v myčce na nádobí.
8. Vnitřní prostor přístroje důkladně
­vyčistěte vlhkým hadříkem, odstraňte
případné zbytky kávy.
9. Spařovací jednotku (5a) a vnitřek
­přístroje nechte vyschnout.
10.Na spařovací jednotku nasaďte opět kryt
(5e) a spařovací jednotku (5a) zasuňte
do spotřebiče až na doraz.
11.Stiskněte vyhazovací páčku (5c) zcela
nahoru.
12.Posuňte červený blokovací prvek (5d)
zcela doprava a zavřete dvířka (5b).
Tipy pro úsporu energie
■■ Pokud přístroj nepoužíváte, vypněte ho.
Stiskněte servisní tlačítko (12). Přístroj
se propláchne a vypne.
■■ Pokud možno nepřerušujte odběr kávy
nebo mléčné pěny. Předčasné přerušení
vede k vyšší spotřebě energie a k rychlejšímu naplnění nádobky na zbytkovou
vodu.
■■ Přístroj pravidelně odvápňujte, zabráníte
tak tvorbě vápených usazenin. Zbytky
vápníku způsobují vyšší spotřebu
energie.
85
cs
Servisní program
Servisní program
Doba trvání: ok. 35 minut
V závislosti na použití bliká v určitých časových odstupech servisní tlačítko (12).
Přístroj by měl být okamžitě vyčistěn a
odvápněn servisním programem. Pokud
nedojde k provedení servisního programu
podle pokynů, může dojít k poškození
přístroje.
WWPozor!
Při každém servisním programu používejte
odvápňovací a čisticí prostředek podle
návodu. Respektujte bezpečnostní pokyny
na balení čisticích prostředků.
Servisní program v žádném případě nepřerušujte! Kapaliny nepijte!
Nikdy nepoužívejte ocet, prostředky na bázi
octa, kyselinu citrónovou ani prostředky na
bázi kyseliny citrónové!
V žádném případě nevkládejte do zásobníku na mletou kávu (4) odvápňovací
tablety nebo jiné odvápňovací prostředky!
Před spuštěním servisního programu
vyjměte spařovací jednotku, podle pokynů ji
vyčistěte a opět vložte do spotřebiče.
Speciálně vyvinuté a vhodné odvápňovací a čisticí tablety jsou k dostání v
prodejnách nebo u zákaznické služby
(viz „Příslušenství“).
Důležité upozornění: Pokud je do
zásobníku na vodu (16) vložen vodní filtr,
musíte tento filtr před spuštěním servisního
programu bezpodmínečně odstranit. Před
spuštěním servisního programu vyčistěte
spařovací jednotku, viz kapitola „Čištění
spařovací jednotky“.
Pro spuštění servisního programu držte po
dobu nejméně 5 sekund stisknuto servisní
tlačítko (12).
Informace: V průběhu programu bliká
­servisní tlačítko (12).
86
Rozsvítí se ukazatel LED H.
■■ Vyprázdněte a opět vložte nádobku na
zbytkovou vodu (8).
Rozsvítí se ukazatel LED G.
■■ Otevřete zásobník mleté kávy (4).
■■ Vhoďte jednu čisticí tabletu Siemens a
uzavřete zásobník mleté kávy (4).
■■ Stiskněte tlačítko start (10).
Rozsvítí se ukazatel LED D.
■■ Nalejte do prázdného zásobníku na
vodu (16) vlažnou vodu až po značku
„0,5 l“ a nechte v ní rozpustit 1 odvápňovací tabletu Siemens TZ80002.
■■ Stiskněte tlačítko start (10).
Servisní program nyní běží cca 10 minut.
Rozsvítí se ukazatel LED F.
■■ Pod trysku napěňovače mléka (6)
postavte nádobu o objemu nejméně
0,5 litrů.
■■ Otevřete napěňovač mléka (6)
vytažením.
Servisní program nyní běží cca 12 minut.
Rozsvítí se ukazatel LED D.
■■ Propláchněte zásobník na vodu (16)
a naplňte ho čerstvou vodou až po
značku max.
■■ Stiskněte tlačítko start (10).
Servisní program nyní běží cca 30 minut
a proplachuje přístroj.
Rozsvítí se ukazatel LED F.
■■ Napěňovač mléka (6) vtlačením
uzavřete.
Servisní program nyní běží cca 8 minut.
Rozsvítí se ukazatel LED H.
■■ Vyprázdněte a opět vložte nádobku na
zbytkovou vodu (8).
Ochrana proti mrazu
Pokud používáte filtr, tak ho nyní opět
vložte.
Přístroj je vyčistěn, odvápněn a opět
­připraven k provozu.
Důležité upozornění: Pro okamžité
odstranění zbytků odvápňovacího roztoku
spotřebič otřete měkkým a vlhkým
hadříkem. Pod těmito zbytky se může tvořit
koroze. Nové hadříkové houbičky na čištění
mohou obsahovat soli. Soli mohou způsobit
na ušlechtilé oceli náletovou rez, proto je
před použitím vždy důkladně propláchněte.
Ochrana proti mrazu
WWAby se zabránilo škodám
způsobeným mrazem, musí být přístroj
před přepravou a skladováním zcela
vyprázdněn.
Informace: Přístroj musí být připraven
k provozu a zásobník na vodu (16) musí
být naplněn.
1. Pod trysku napěňovače mléka (6)
­postavte velkou nádobu.
2. Stiskněte tlačítko na ohřev páry (11).
Ukazatel LED F bliká, přístroj se nyní
zahřívá po dobu cca 20 sekund.
3. Po rozsvícení ukazatele LED F, napěňovač mléka (6) vytažením otevřete a
nechte cca 15 sekund pouštět páru.
4. Přístroj vypněte síťovým spínačem
O / I (9).
5. Vyprázdněte zásobník na vodu (16) a
nádobku na zbytkovou vodu (8).
cs
Likvidace
J
Obalzlikvidujtezpůsobemšetrným
kživotnímuprostředí.Tentospotřebič
jeoznačenvsouladusevropskou
směrnicí2012/19/EUonakládánís
použitýmielektrickýmiaelektronickýmizařízeními(wasteelectricaland
electronicequipment–WEEE).Tato
směrnicestanovíjednotnýevropský
(EU)rámecprozpětnýodběrarecyklovánípoužitýchzařízení.
Záruční podmínky
Protentopřístrojplatízáručnípodmínky,
kterébylyvydánynašíkompetentní
pobočkouvzemi,vekterábylpřístroj
zakoupen.
Záručnípodmínkysimůžetekdykoliv
vyžádatprostřednictvímsvéhoodborného
prodejce,ukteréhojstezakoupilipřístroj,
nebopřímovnašípobočcevpříslušné
zemi.
Změnyvyhrazeny.
Příslušenství
V obchodě a u servisního pracovníka je k
dostání následující příslušenství.
Příslušenství
Čisticí tablety
Odvápňovací
tablety
Vodní filtr
Sada pro údržbu
Objednací číslo
V obchodě / V servisu
TZ80001 / 00311807
TZ80002 / 00576693
TZ70003 / 00575491
TZ80004 / 00576330
87
cs
Řešení jednoduchých problémů
Řešení jednoduchých problémů
Problém
Mlýnek nemele zrnkovou
kávu.
Příčina
Zrna nepadají do mlýnku
(jsou příliš olejnatá).
Nelze odebírat horkou vodu. Napěňovač mléka (6) je
znečištěný.
Příliš málo nebo žádná
mléčná pěna.
Napěňovač mléka (6) je
znečištěný.
Nevhodné mléko.
Napěňovač mléka (6) není
správně sestaven.
Káva vytéká pouze po
kapkách nebo nevytéká
vůbec.
Káva nemá vrstvu pěny.
Přístroj je zanesen
vápníkem.
Je nastaven příliš jemný
stupeň mletí nebo je mletá
káva příliš jemná.
Přístroj je silně zanesen
vápníkem.
Nevhodný typ kávy.
Náprava
Mírně poklepejte na
zásobník zrnkové kávy (1).
Příp. zkuste použít jiný druh
kávy.
Suchým hadříkem vytřete
vyprázdněný zásobník
­zrnkové kávy (1).
Vyčistěte napěňovač mléka
(6), viz kapitola „Ošetřování
a každodenní čištění“.
Vyčistěte napěňovač mléka
(6), viz kapitola „Ošetřování
a každodenní čištění“.
Použijte mléko s obsahem
tuku nejméně 1,5 %.
Navlhčete součásti napěňovače a pevně k sobě
stiskněte.
Podle návodu proveďte
odvápnění.
Nastavte hrubší stupeň mletí
nebo použijte hrubší mletou
kávu.
Podle návodu proveďte
odvápnění.
Použijte typ kávy s vyšším
podílem zrn robusty.
Použijte čerstvá zrna.
Zrna již nejsou čerstvě
pražená.
Stupeň mletí není nastaven Nastavte jemný stupeň
na kávová zrna.
mletí.
Káva je příliš „kyselá“.
Nastavte jemnější stupeň
Je nastaven příliš hrubý
stupeň mletí nebo je mletá
mletí nebo použijte jemnější
káva příliš hrubá.
mletou kávu.
Použijte tmavší pražení.
Nevhodný typ kávy.
Káva je příliš „hořká“.
Je nastaven příliš jemný
Nastavte hrubší stupeň mletí
stupeň mletí nebo je mletá
nebo použijte hrubší mletou
káva příliš jemná.
kávu.
Nevhodný typ kávy.
Použijte jiný druh kávy.
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis!
Telefonní čísla se nachází na posledních stránkách návodu.
88
Řešení jednoduchých problémů
Problém
Vodní filtr nedrží v zásobníku na vodu (16).
Příčina
Vodní filtr není správně
upevněn.
Kontrolka LED D svítí, i když V zásobníku na vodu se
je nádržka na vodu naplněná. vzpříčil plovák.
Není správně umístěn
Ukazatel LED D bliká.
zásobník na vodu nebo je
spotřebován vodní filtr.
Kávová sedlina není
kompaktní a je příliš vlhká.
Ve vodní nádrži se nachází
voda nasycená oxidem
uhličitým.
Je nastaven příliš jemný
nebo příliš hrubý stupeň
mletí, nebo je použito málo
mleté kávy.
Znečištěná spařovací
jednotka (5).
Spařovací jednotka (5)
obsahuje příliš mnoho mleté
kávy.
cs
Náprava
Vtlačte vodní filtr rovně
a pevně do přípoje v
zásobníku.
Zásobník vyjměte a důkladně
vyčistěte.
Správně umístěte zásobník
na vodu.
Pokud nadále bliká ukazatel
LED, vložte nový vodní filtr
a propláchněte, viz kapitola
„Vodní filtr“.
Naplňte vodní nádrž čerstvou vodou z vodovodu.
Nastavte hrubší nebo
jemnější stupeň mletí
nebo použijte 2 zarovnané
odměrky mleté kávy.
Vyčistěte
spařovací ­jednotku
Ukazatel LED I bliká.
(5).
Vyčistěte spařovací ­jednotku
(5). Používejte nejvýše dvě
zarovnané odměrky mleté
kávy.
Mechanismus spařovací
Vyjměte a vyčistěte spařojednotky je těžce pohyblivý. vací jednotku, viz kapitola
„Ošetřování a každodenní
čištění“.
Chybí spařovací jednotka (5) Přístroj se zasunutou spařovací jednotkou (5) vypněte,
nebo nebyla rozpoznána.
vyčkejte tři sekundy a znovu
zapněte.
Kvalita kávy nebo mléčné
Podle návodu proveďte
Přístroj je zanesen
pěny se značně liší.
vápníkem.
odvápnění.
Při vyjmuté nádobce na
Nádobka na zbytkovou vodu Nádobku na zbytkovou
zbytkovou vodu (8) odkapala (8) byla vyjmuta příliš brzy.
vodu (8) vyjměte teprve
na vnitřní základnu přístroje
po několika sekundách po
voda.
­posledním odebrání nápoje.
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis!
Telefonní čísla se nachází na posledních stránkách návodu.
89
cs
Technické údaje
Problém
Tovární nastavení bylo
změněno a má se opět aktivovat („Reset“).
Ukazatelé LED
blikají.
Příčina
Náprava
Byla provedena vlastní, nyní Pomocí síťového spínače
již nechtěná nastavení.
O / I (9) přístroj vypněte.
Držte současně stisknuto
servisní tlačítko (12) a
tlačítko na ohřev páry (11)
a síťovým spínačem O / I (9)
přístroj zapněte. Nakonec
potvrďte tlačítkem start
(10). Tovární nastavení jsou
obnovena.
Došlo k závadě přístroje.
Volejte servisní službu. Chybné napětí.
Přístroj provozujte pouze s
napětím 220 -240 V.
Příliš studená okolní teplota. Přístroj provozujte při
blikají.
Ukazatelé LED
t­eplotách > 5° C.
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis!
Telefonní čísla se nachází na posledních stránkách návodu.
Ukazatelé LED
blikají.
Technické údaje
Elektrické připojení (napětí – frekvence)
220-240 V – 50/60 Hz
Výkon topení
1600 W
Maximální tlak čerpadla, statický
15 bar
Maximální objem zásobníku na vodu (bez filtru)
1,7 l
Maximální objem zásobníku zrnkové kávy
300 g
Délka kabelu
100 cm
Rozměry (V x Š x H)
385 x 280 x 479 mm
Hmotnost, nenaplněný stav
9,3 kg
Druh mlýnku
Keramika
90
Содержание
Объем поставки��������������������������������������91
Обзор�������������������������������������������������������91
Использование по назначению��������������92
Важные правила техники
безопасности�������������������������������������������92
Элементы управления����������������������������94
Перед первым использованием������������95
Фильтр для воды�������������������������������������97
Настройки������������������������������������������������98
Приготовление кофе из
кофейных зерен��������������������������������������99
Приготовление кофе из
молотого кофе ��������������������������������������100
Приготовление горячей воды���������������100
Приготовление молочной пены�����������101
Уход и ежедневная очистка�����������������101
Советы по экономии энергии���������������104
Сервисная программа��������������������������104
Защита от замерзания ������������������������105
Технические характеристики���������������106
Принадлежности�����������������������������������106
Утилизация��������������������������������������������106
Условия гарантийного обслуживания��106
Самостоятельное устранение
небольших проблем�����������������������������107
Уважаемые любители кофе!
Сердечно поздравляем Вас с приобретением полностью автоматической
кофемашины эспрессо производства
компании Siemens.
Объем поставки
(См. обзорную иллюстрацию в начале
инструкции)
a Полностью автоматическая
­кофемашина эспрессо TE501
b Инструкция по эксплуатации
c Индикаторная полоска для
­определения жесткости воды
d Мерная ложка для молотого кофе
Объем поставки
ru
Обзор
(См. рисунки A, B, C, D и Е в начале
инструкции)
1 Емкость для кофейных зерен
2 Крышка, сохраняющая аромат
3 Поворотный регулятор степени
помола
4 Выдвижной отсек для молотого кофе
(молотый кофе / таблетка для очистки)
5 Заварочный блок (рис. E)
a Заварочный блок
b Дверца
c Рычаг блока заваривания
d Фиксатор
e Крышка
6 Насадка для приготовления молочной
пены (рис. C) сниматься
a Паровой клапан
b Металлическая гильза
c Функциональная трубка
d Функциональный сердечник
e Вентиляционное отверстие
7 Устройство разлива кофе
регулируется по высоте
8 Поддон для капель (рис. D)
a Заслонка
b Емкость для кофейной гущи
c Поддон для капель под
устройством разлива кофе
d Решетка-подставка под
устройством разлива кофе
e Поплавок
9 Сетевой выключатель O / I
10 Кнопка пуска C
11 Кнопка пара B
12 Сервисная кнопка A
13 Поворотный регулятор
«Крепость кофе»
14 Поворотный переключатель
«Выбор напитка»
15 Светодиодный индикатор
16 Съемная емкость для воды
17 Крышка емкости для воды
18 Мерная ложка для молотого кофе
(помощь в установке фильтра для
воды)
19 Отсек для хранения мерной ложки
20 Кабель питания с отсеком для
хранения
91
ru
Использование по назначению
Использование по
Использование
по
назначению
Этотприборпредназначен
толькодлядомашнего
использования.
Используйтеприбортолько
внутрипомещенийпри
комнатнойтемпературена
высотеневыше2000мнад
уровнемморя.
Детямразрешаетсявыполнятьочисткуипользовательскоеобслуживаниетольков
томслучае,еслионидостигли
возраста8летинаходятсяпод
присмотром.
W Предупреждение
Опасность поражения током!
■ Приборможноподключатьтолькокэлектросети
переменноготокачерез
установленнуюсогласно
Важные правила
правила техники
техники
предписаниямрозеткус
безопасности
безопасности
заземлением.Убедитесь,
Внимательнопрочтите
чтосистемазаземления
инструкциюпоэксплуатации,
вдомашнейэлектропрособлюдайтеееуказанияи
водкеустановленасогласно
тщательнохранитеее!Перепредписаниям.
даваяприбордругомучело■ Приподключенииприбора
веку,дайтеемуэтуинструкцию.
иегоэксплуатациисоблюДанныйприборможетиспольдайтеданные,приведенные
зоватьсядетьмиввозрасте
нафирменнойтабличке.
от8летистарше,атакже
■ Пользоватьсяприбором
лицамисограниченнымифизиразрешаетсятолькопри
ческими,сенсорнымиили
отсутствииповреждений
умственнымиспособностями
кабеляиприбора.
илиснедостаткомопытаи/или ■ Воизбежаниевозникнознаний,еслионинаходятсяпод
венияопаснойситуации
присмотромилипослеполуремонтприбора,например,
ченияуказанийпобезопасзаменуповрежденногосетеномуиспользованиюприбора
вогошнура,разрешается
ипослетого,какониосознали
производитьтольконашей
опасности,связанныеснепрасервиснойслужбе.
вильнымиспользованием.
■ НивкоемслучаенепогруДетеймладше8летнельзя
жатьприборилисетевой
подпускатькприборуишнуру
кабельвводу.
питания;имнельзяпользо■ Вслучаенеисправности
ватьсяприбором.Детямзапренемедленноизвлечь
щеноигратьсприбором.
штепсельнуювилкуиз
розеткиилиотключить
сетевоенапряжение.
92
W Предупреждение
Опасность, связанная с
магнитным полем!
Приборсодержитпостоянные
магниты,которыемогутоказать
воздействиенаэлектронные
имплантаты,например,на
кардиостимуляторыилиинжекторыинсулина.Лицам,пользующимсяэлектроннымиимплантатами,следуетнаходитьсяна
расстояниинеменее10смот
прибора,атакжеприразборке
отследующихчастейприбора:
емкостьдлямолока,резервуар
дляводыизаварочныйблок.
Использование по назначению
ru
W Предупреждение
Опасность ошпаривания!
Пользуйтесьприборомтолько
втомслучае,есликапучинаторполностьюсобрани
установлен.
W Предупреждение
Опасность удушья!
Непозволяйтедетямиграть
супаковочнымматериалом.
Хранитемелкиедеталив
надежномместе,таккак
ребенокможетихпроглотить.
W Предупреждение
Опасность травмирования!
■ Неприкасайтеськ
внутреннимчастям
кофемолки!
■ Неправильноеприменение
прибораможетпривестик
травмам.
W Предупреждение
Опасность ожога!
Капучинаторсильнонагревается.Послеиспользования
сначаладождитесьееохлаждения,преждечемприкасаться
кней.
93
ru
Элементы управления
Элементы управления
Сетевой выключатель O / I
Сетевой выключатель O / I (9) служит
для включения прибора или полного
его выключения (отключение подачи
электропитания).
Важно: Для выключения используйте
сервисную кнопку (12).
Сервисная кнопка A
Посредством недолгого нажатия
сервисной кнопки (12) прибор промывается и отключается. Если сервисная
кнопка (12) мигает, нужно выполнить
сервисную программу. Посредством
продолжительного нажатия сервисной
кнопки (12) запускается сервисная
программа. Во время выполнения
сервисной программы сервисная кнопка
(12) мигает, она гаснет по окончании
программы.
Кнопка пара B
Посредством нажатия кнопки пара (11)
производится пар, который служит для
приготовления молочной пены.
Кнопка пуска C
Посредством нажатия кнопки пуска (10)
запускается приготовление напитков.
Посредством повторного нажатия в
процессе приготовления можно преждевременно остановить приготовление.
Светодиодные индикаторы
Если соответствующие светодиодные
индикаторы горят или мигают, это означает следующее:
Емкость для воды пустая,
D горит
ее необходимо снова
наполнить.
D мигает Фильтр для воды выработал
свой ресурс, и его необходимо заменить.
Важно: при вводе в эксплуатацию мигание не означает
требования «Замена фильтра»
(см. «Начало работы с
прибором» на стр. 95)
E горит Емкость для кофейных зерен
пуста, ее необходимо снова
наполнить.
F горит Паровой клапан нужно
открыть или закрыть.
F мигает В зависимости от настройки
из насадки для приготовления
молочной пены выходит пар
или горячая вода.
G горит
H горит
H мигает
I горит
I мигает
94
При выборе G при помощи
поворотного регулятора
«Крепость кофе» символ
горит в процессе приготовления молотого кофе.
Поддон для капель отсутствует или установлен
неправильно, установите
поддон для капель.
Поддоны полные, опоржнить
и снова установить поддоны.
Дверца заварочного блока
открыта, закройте дверцу.
Извлеките и почистите заварочный блок.
Перед первым использованием
Поворотный регулятор
«Крепость кофе»
При помощи поворотного
регулятора (13) настраивается крепость кофе и задается выбор молотого кофе.
h
до
g
G
Очень слабый
Слабый
Нормальный
Крепкий
Молотый кофе
Поворотный переключатель
«Выбор напитка»
a
до
c
b
до
d
При помощи поворотного
переключателя (14) можно
выбрать нужный напиток и
нужное количество. Кроме
того, изменяются настройки
пользователя.
Малый эспрессо
Эспрессо
Малый черный кофе
Черный кофе
Большой черный кофе
2 малых эспрессо
2 эспрессо
2 малых черных кофе
2 черных кофе
2 больших черных кофе
Насадка для приготовления
молочной пены
Насадку для приготовления молочной
пены (6) можно открыть и закрыть
путем вытягивания и вдавливания
соответственно.
ru
Перед первым
использованием
Общие сведения
В соответствующие емкости следует
заливать только чистую, холодную,
­негазированную воду и засыпать только
обжаренные кофейные зерна. Не
использовать кофейные зерна, покры­тые
глазурью, карамелью или обработанные
другими сахаросодержащими добавками
- они засоряют блок заваривания.
В данном приборе можно устанавливать
жесткость воды. На заводе установлена
степень жесткости воды 4. Жесткость
используемой воды определить с
помощью прилагаемой индикаторной
полоски. Если в процессе проверки выявлено значение, отличное от 4, прибор
псле запуска в эксплуатацию запрограммируйте соответствующим образом (см.
«Жесткость воды» в главе «Настройки»).
Начало работы с прибором
1. Снимите защитную пленку.
2. Поставьте полностью автоматическую
кофемашину эспрессо на ровную и
достаточно прочную для ее массы
водостойкую поверхность. Вентиляционные отверстия должны оставаться
свободными.
Важно: Используйте прибор только в
помещениях, защищенных от мороза.
Если прибор транспортировался или
хранился при температурах ниже 0 °C, то
перед вводом его в эксплуатацию нужно
выждать не менее 3 часов.
3. Вытяните сетевой кабель со
штекером из отсека для кабеля (20) и
подключите к розетке. Необходимую
длину можно отрегулировать, убирая
кабель вверх или вытягивая его вниз.
Для этого установите заднюю часть
прибора, например, у края стола и
потяните кабель вниз или вверх.
95
ru
Перед первым использованием
4. Установите насадку для приготовления
молочной пены. Пользуйтесь прибором
только в том случае, если насадка
для приготовления молочной пены (6)
полностью собрана и установлена.
Выключение прибора
На заводе запрограммированы стандартные настройки, обеспечивающие
оптимальный режим работы полностью
автоматической кофемашины эспрессо.
По истечении заданного времени прибор
автоматически выключается (время отключения можно настроить, см. «Автоматическое отключение» в главе «Настройки»).
Исключение: При заборе только горячей
воды или пара прибор отключается без
промывки.
5. Поднимите крышку емкости для
воды (17).
6. Снять емкость для воды (16),
промыть ее и заполнить свежей,
холодной водой. Учитывайте отметку
уровня заполнения max.
7. Ровно установить емкость для воды
(16) и, надавив на нее, вставить до
упора.
8. Закрыть крышку емкости для
воды (17).
9. Емкость для кофейных зерен (1)
наполните кофейными зернами (для
приготовления из напитка из молотого
кофе см. раздел «Приготовление
кофе из молотого кофе»).
10.Включите прибор при помощи сетевого выключателя O / I (9). Индикатор
D мигает, а индикатор F горит.
11.Поставьте сосуд под насадку для
приготовления молочной пены (6).
12.Осторожно вытяните насадку для
приготовления молочной пены (6),
чтобы ее открыть. Прибор промывает
насадку (6) водой. индикатор F
мигает.
13.Когда индикатор F мигает, вдавите
насадку для приготовления молочной
пены (6), чтобы ее закрыть.
Прибор нагревается и промывается.
Из устройства разлива кофе вытекает
небольшое количество воды. Когда
кнопки A (12), B (11) и C (10) горят,
прибор готов к использованию.
96
Чтобы выключить прибор вручную,
­нажмите сервисную кнопку A (12).
Прибор промывается и отключается.
Указание: При первом использовании
прибора, после выполнения сервисной
программы или после длительного перерыва в работе аромат кофе в первой
чашке не раскрывается в полной мере,
этот кофе не рекомендуется пить.
После ввода прибора в эксплуатацию
устойчивая мелкопористая пенка получается только после приготовления
нескольких чашек кофе.
При длительном использовании является
нормальным, что на вентиляционных
отверстиях образуются капельки воды.
Фильтр для воды
При помощи фильтра для воды можно
уменьшить образование накипи.
Перед использованием нового фильтра
для воды его нужно промыть. Для этого
действуйте следующим образом:
1. Фильтр для воды при помощи мерной
ложки (18) прочно вдавите в пустую
емкость для воды.
2. Емкость для воды (16) наполните
водой до отметки max.
3. Установите поворотный
регулятор (13) в положение
4. Кнопки B (11) и A (12) удерживайте
нажатыми одновременно в течение
минимум 5 секунд. Загорится либо «выкл», либо «вкл».
5. Посредством нажатия кнопки пуска
(10) установите «вкл».
6. Для подтверждения кнопку пуска
(10) удерживайте нажатой минимум
в течение 5 секунд, пока все светодиодные индикаторы ненадолго не
загорятся.
7. Индикатор D мигает, а индикатор F
горит.
8. Установите емкость объемом 0,5
л под насадкой для приготовления
молочной пены (6).
9. Откройте насадку (6), вытянув ее.
Индикатор F мигает.
10.Вода течет через фильтр и
промывает его.
11.Когда индикатор F загорится,
насадку для приготовления молочной
пены (6) закройте, вдавив ее.
Фильтр для воды
ru
12.Опорожните емкость.
Прибор снова готов к работе.
К сведению: При промывке фильтра
одновременно активируется индикатор
замены фильтра (= индикатор D мигает).
После включения индикации замены
фильтра или макс. через два месяца
резерв фильтра выработан. Замена
необходима по соображениям гигие­ны
и с целью предотвращения образования накипи (возможны повреждения
прибора). Запасные фильтры можно
приобрести в магазинах или через
сервисную службу (см. раздел «Принадлежности»). При использовании нового
фильтра измените настройку для
фильтра, как описано в главе «Жесткость
воды».
К сведению: При помощи индикатора
фильтра можно отметить месяц, в
котором был вставлен новый фильтр. Вы
можете также отметить месяц, в котором
нужно следующий раз заменить фильтр
(максимум спустя два месяца).
К сведению: После длительного перерыва в использовании фильтр следует
промыть. Для этого приготовьте чашку
горячей воды и вылейте ее.
97
ru
Настройки
Настройки
У Вас есть возможность индивидуально
регулировать настройки.
Можно настроить следующее:
Жесткость воды
В данном приборе можно устанавливать
жесткость воды. Правильная настройка
жесткости воды важна для обеспечения
своевременного напоминания о необходимости удаления накипи. На заводе
установлена степень жесткости воды
4. Жесткость воды можно определить
с помощью прилагаемой индикаторной
полоски или узнать ее на местной
станции водоснабжения.
Ненадолго опустите индикаторную
полоску в воду, потом слегка стряхните,
и уже через минуту можно будет видеть
результат тестирования.
Степень
1
2
3
4
Градус жесткости воды
Немецкая
Французская
шкала (°dH) шкала (°fH)
1-7
1-13
8-14
14-25
15-21
26-38
22-30
39-54
Если необходимо задать другую
настройку жесткости воды или вставить
фильтр для воды, действуйте следующим образом:
1. Установите поворотный
регулятор (13) в положение
2. Кнопки B (11) и A (12) удерживайте
нажатыми одновременно в течение
минимум 5 секунд. Количество
горящих светодиодных индикаторов символизирует заданную
жесткость воды.
3. Кнопку пуска (10) нажимайте до тех
пор, пока не загорится нужная жесткость воды, например, для жесткости
воды 3 горят индикаторы D, E и F.
98
4. Кнопку пуска (10) удерживайте
нажатой минимум в течение 5 секунд.
Заданные светодиодные индикаторы
начинают мигать, выбранная жесткость воды сохранена.
Важно: При использовании фильтра для
воды (см. раздел «Принадлежности»)
действуйте следующим образом, см.
раздел «Фильтр для воды».
Указание: Если в течение 90 секунд
ни одна кнопка не нажимается, прибор
переходит в режим готовности для приготовления кофе, не сохраняя настройки.
Установленная до этого жесткость воды
не меняется.
Автоматическое отключение
Здесь можно задать время, по истечении
которого прибор автоматически отключается после последнего приготовления
кофе. Можно установить значение
времени от 15 минут до 4 часов.
Предварительно настроенное время
можно сократить с целью экономии
электроэнергии.
1. Установите поворотный
регулятор (13) в положение
2. Кнопки B (11) и A (12) удерживайте
нажатыми одновременно в течение
минимум 5 секунд. Количество
горящих светодиодных индикаторов
символизирует заданное время для
отключения.
3. Кнопку пуска (10) нажимайте до тех
пор, пока не загорится нужно время
отключения:
D = 15 минут
D и E = 30 минут
D, E и F = 45 минут
D, E, F и G = 1 час
D, E, F, G и H = 2 часа
D, E, F, G, H и I = 4 часа
Приготовление кофе из кофейных зерен
4. Кнопку пуска (10) удерживайте
нажатой минимум в течение 5 секунд.
Заданные светодиодные индикаторы
начинают мигать, выбранное время
отключения сохранено.
Указание: Если в течение 90 секунд
ни одна кнопка не нажимается, прибор
переходит в режим готовности для приготовления кофе, не сохраняя настройки.
Ранее сохраненное время отключения
остается в силе.
Настройка температуры заваривания
Также температуру заваривания можно
задать.
1. Установите поворотный
регулятор (13) в положение
2. Кнопки B (11) и A (12) удерживайте
нажатыми одновременно в течение
минимум 5 секунд. Количество
горящих светодиодных индикаторов
символизирует заданную температуру
заваривания.
3. Кнопку пуска (10) нажимайте до тех
пор, пока не загорится нужная температура заваривания:
Светодиод D = низкая
Светодиод D и E = средняя
Светодиод D, E и F = высокая
4. Кнопку пуска (start)(10) удерживайте
нажатой минимум в течение 5 секунд.
Заданные светодиодные индикаторы
начинают мигать, выбранная температура сохранена.
Указание: Если в течение 90 секунд
ни одна кнопка не нажимается, прибор
переходит в режим готовности для приготовления кофе, не сохраняя настройки.
Установленная до этого температура
заваривания не меняется.
ru
Установка степени помола
Поворотным регулятором (3) можно
установить необходимую степень помола
кофе.
WWВнимание!
Степень помола регулировать только при
работающей кофемолке! В противном
случае возможно повреждение прибора.
Не прикасайтесь к внутренним частям
кофемолки.
■■ При работающей кофемолке поворотный регулятор (3) установите
между мелким помолом кофе
(a: поворот против часовой стрелки)
и более крупным помолом кофе (b:
поворот по часовой стрелке).
a
b
К сведению: Действие новой настройки
будет заметно лишь начиная со второй
чашки кофе.
Совет: Для зерен темной обжарки необходимо установить более тонкий помол,
а зерен более светлой обжарки – более
грубый помол.
Приготовление кофе из
кофейных зерен
Данная полностью автоматическая
кофемашина эспрессо для каждого заваривания производит помол кофейных
зерен.
Совет: Для оптимального сохранения
качества зерен их нужно хранить в
прохладном месте и в плотно закрытой
упаковке.
99
ru
Приготовление кофе из молотого кофе Важно: Ежедневно наливайте в
контейнер для воды свежую холодную и
негазированную воду. В контейнере (16)
постоянно должно быть емкости количество воды, достаточное для работы
прибора.
Простым нажатием кнопки можно готовить различные кофейные напитки.
Приготовление
Прибор должен быть готов к работе.
1. Под устройство разлива кофе (7)
поставить предварительно подогретую чашку (чашки).
Совет: Для небольших порций
эспрессо всегда предварительно
подогревайте чашку, например,
горячей водой.
2. Выберите необходимое количество и
необходимый сорт кофе посредством
поворота верхнего поворотного переключателя (14).
3. Нужную крепость кофе выберите при
помощи нижнего поворотного регулятора (13).
4. Нажмите кнопку пуска (10).
Кофе заваривается и затем вытекает в
чашку (чашки).
Повторным нажатием кнопки пуска (10)
можно досрочно остановить приготовление кофе.
Приготовление кофе из
молотого кофе
В данной полностью автоматической кофемашине эспрессо можно
использовать также молотый кофе (не
растворимый).
Важно: Ежедневно наливайте в
контейнер для воды свежую холодную и
негазированную воду. В контейнере (16)
постоянно должно быть емкости количество воды, достаточное для работы
прибора.
100
Приготовление
1. Откройте выдвижной отсек для
­молотого кофе (4).
2. Положите в отсек для молотого кофе
максимум 2 мерные ложки молотого
кофе без горки.
Внимание: Не засыпать немолотые
зерна или растворимый кофе.
3. Закройте выдвижной отсек для
­молотого кофе (4).
4. Установите поворотный регулятор
(14) в положение .
5. Установите поворотный регулятор
(13) в положение G.
6. Нажмите кнопку пуска (10).
Кофе заваривается и затем вытекает в
чашку.
c
Приготовление
горячей воды
WWОпасность ожогов!
Насадка для приготовления молочной
пены (6) сильно нагревается. Беритесь только за пластмассовую часть
насадки (6).
Перед отбором горячей воды устройство вспенивания молока должно быть
очищено.
Прибор должен быть готов к работе.
1. Установите предварительно подогретую чашку или стакан под
выходное отверстие насадки для
приготовления молочной пены (6).
2. Откройте насадку для приготовления молочной пены (6), вытянув
ее. Прибор нагревается. В течение
примерно 40 секунд из насадки для
приготовления молочной пены (6)
течет горячая вода. 3. Посредством вдавливания насадки
(6) остановите процесс.
Приготовление молочной пены
ru
Приготовление
молочной пены
Уход и ежедневная
очистка
WWОпасность ожогов!
Насадка для приготовления молочной
пены (6) сильно нагревается. Беритесь только за пластмассовую часть
насадки (6).
WWОпасность поражения током!
Перед очисткой выньте вилку прибора из
розетки.
Запрещается погружать прибор в воду.
Не использовать паровые очистители.
Совет: Сначала вспеньте молоко, затем
приготовьте кофе, либо вспеньте молоко
отдельно и затем добавьте его в кофе.
■■ Вытрите корпус мягкой влажной
тканью.
■■ Не применяйте абразивные губки или
чистящие средства.
Прибор должен быть готов к работе.
1. Нажмите кнопку B (11).
Кнопка B мигает, прибор нагревается
в течение примерно 20 секунд.
2. Как только загорится кнопка и LED
F, опустите насадку для приготовления молочной пены до дна чашки
или стакана, наполненного на треть
молоком.
3. Откройте насадку (6), вытянув ее.
WWОпасность ожогов!
Выходящий пар очень горячий, он может
вызывать разбрызгивание жидкостей. Не
прикасаться к гильзе и не направлять ее
на людей.
4. Вспеньте молоко.
5. Закройте насадку для приготовления
молочной пены (6), вдавив ее.
Важно: Засохшие остатки молока удаляются с трудом, поэтому обязательно
после каждого использования насадки
для приготовления молочной пены (6)
промывайте ее теплой водой.
■■ Остатки накипи, кофе, молока,
моющих средств и раствора для
удаления накипи удаляйте немедленно. Под такими остатками могут
возникать очаги коррозии.
■■ В новых губчатых салфетках могут
содержаться соли. Соли могут
привести к образованию налета ржавчины на стальных деталях, поэтому
перед использованием губчатых
салфеток их следует тщательно
прополоскать.
■■ Поддон для капель (8c) с емкостью
для кофейной гущи (8b) вытяните
вперед. Заслонку (8a) и решеткуподставку (8d) снимите. Опорожните
и почистите поддон для капель и
емкость для кофейно гущи.
■■ Извлеките отсек для молотого кофе
(4) и почистите его.
101
ru
Уход и ежедневная очистка
■■ Демонтируйте поплавок (8e) и
протрите его влажной тканью.
Чистка насадки для приготовления
молочной пены
Насадку для приготовления молочной
пены (6) следует чистить после каждого
использования.
Важно: Перед снятием дайте насадке
остыть.
Не следует мыть в посудомоечной машине: следующие детали:
заслонка (8a), поплавок (8e), отсек
для молотого кофе (4), блок заваривания (5a).
Следующие детали пригодны
для посудомоечной машины:
поддон для капель (8c), емкость
для кофейной гущи (8b), решеткаподставка (8d), сохраняющая
аромат крышка (2) и мерная ложка
(18).
■■ Протрите внутреннее пространство
устройства (ниши для поддонов).
LL
Разборка насадки для приготов­ления
молочной пены для очистки:
1. Для снятия потяните за металлическую гильзу вниз.
MM
Важно: поддон и емкость для кофейной
гущи нужно опорожнять и очищать
каждый день во избежание слоев
отложений.
Указание: Если прибор включается в
непрогретом состоянии при помощи
сетевого выключателя O / I (9) или автоматически отключается после приготовления кофе, промывка осуществляется
автоматически. Таким образом, система
очищается самостоятельно.
Важно: При длительном перерыве
в использовании прибор полностью,
включая систему подачи молока и
блок заваривания, следует тщательно
почистить.
102
2. Функциональный сердечник (6d)
­поверните против часовой стрелки и
извлеките.
1
6d
2
3. Извлеките функциональную трубку
(6c).
6c
Уход и ежедневная очистка
4. Детали почистите при помощи щетки
и промывочног раствора, при необходимости поместите детали в теплый
промывочный раствор. Тщательно
почистите вентиляционное отверстие (6e).
6e
5. Все детали промыть чистой водой и
просушить.
6. Функциональный сердечник (6d) и
функциональную трубку (6c) соедините в металлической гильзе.
6c
6d
1
2
7. Поверните функциональный
сердечник по часовой стрелке, пока
отметки не будут находиться одна
напротив другой.
8. Насадите насадку для приготовления
молочной пены на паровой клапан.
При этом следите за тем, чтобы
красная отметка на паровом клапане
была закрыта.
ru
WWОпасность ожога
горячей жидкостью!
Пользуйтесь прибором только в том
случае, если насадка для приготовления
молочной пены (6) полностью собрана и
установлена.
Очистка заварочного блока
Регулярно чистите заварочный блок!
Автоматическая предварительная
­очистка блока заваривания:
Ненадолго нажмите сервисную кнопку
(12). Промывка производится, если кофе
варился. Затем прибор отключается.
Дополнительно к автоматической
программе очистки блок заваривания
(5a) нужно регулярно извлекать для
очистки (рис. E в начале инструкции).
1. Выключите прибор при помощи сетевого выключателя O / I (9). Не горит ни
одна кнопка.
2. Открыть дверцу (5b) блока
заваривания.
3. Сдвиньте красный фиксатор (5d)
на блоке заваривания (5a) до упора
влево.
4. Опустите рычаг (5c) вниз до упора.
Блок заваривания разблокируется.
5. Осторожно извлеките блок заваривания (5a), взявшись за углубления
для рук.
6. Снимите крышку (5e) блока заваривания и тщательно промойте блок
заваривания (5a) под проточной
водой.
103
ru
Советы по экономии энергии
7. Тщательно промойте сито блока
­заваривания под струей воды.
■■ Регулярно проводить мероприятия
по удалению накипи, чтобы предотвращать образование известковых
отложений. Известковые отложения
приводят к увеличению расхода
энергии.
Сервисная программа
Важно: Чистка производится без использования моющих средств и не в посудомоечной машине.
8. Тщательно почистите внутренние
­поверхности прибора влажной тканью
и удалите остатки кофе.
9. Подождите, пока заварочный блок
(5a) и внутренние поверхности
высохнут.
10.Снова наденьте крышку (5e) на блок
заваривания и вставьте блок заваривания (5a) до упора в прибор.
11.Поднимите рычаг (5c) вверх до упора.
12.Красный фиксатор (5d) сдвинуть до
упора вправо и закрыть дверь (5b).
Советы по экономии
энергии
■■ Если полностью автоматическая
кофемашина эспрессо не используется, ее следует выключить. Для
этого нажмите сервисную кнопку (12).
Прибор промывается и отключается.
■■ По возможности не прерывайте
процесс приготовления кофе или
молочной пены. Преждевременное
прерывание процесса приготовления
кофе или молочной пены приводит к
увеличению расхода энергии и ускоренному скоплению остатков воды в
поддоне для капель.
104
Продолжительность: примерно 35 минут
В зависимости от использования с определенным интервалом мигает сервисная
кнопка (12).
Прибор нужно немедленно почистить
при помощи сервисной программы и
удалить накипь. При нарушении указаний
по выполнению сервисной программы
возможно повреждение прибора.
WWВнимание!
При выполнении сервисной программы
всегда использовать средства для
удаления накипи и очистки согласно
инструкции.
Соблюдайте указания по технике безопасности, содержащиеся на упаковке
чистящего средства.
Категорически запрещается прерывать
выполнение сервисной программы. Не
пить применяемые жидкости!
Не допускается использовать уксус,
средства на основе уксуса, лимонную
кислоту или средства на основе
лимонной кислоты!
Запрещается загружать таблетки для
удаления накипи или иные сред­ства для
удаления накипи в выд­вижной отсек для
молотого кофе (4)!
Перед запуском сервисной программы
выньте, очистите согласно указаниям и
вставьте обратно заварочный блок.
Специально разработанные таблетки
для удаления накипи и чистки можно
приобрести в магазинах или через
сервисную службу (см. раздел
„Принадлежности“).
Важно: Если в емкость для воды
(16) установлен фильтр, обязательно
удалить его перед запуском сервисной
программы. Перед запуском сервисной
программы почистите блок заваривания,
см. главу «Очистка блока заваривания».
Для запуска сервисной программы
сервисную кнопку (12) удерживайте
нажатой минимум в течение 5 секунд.
К сведению: Во время выполнения
программы мигает сервисная кнопка (12).
Индикатор H загорается.
■■ Поддон для капель (8) опорожните и
снова установите на место.
Индикатор G загорается.
■■ Откройте выдвижной отсек для
м
­ олотого кофе (4).
■■ Добавить одну чистящую таблетку
Siemens и закрыть выдвижной отсек
для молотого кофе (4).
■■ Нажмитекнопку пуска (10).
Индикатор D загорается.
■■ Налейте в пустую емкость для воды
(16) теплую воду до отметки «0,5 l»
и растворите в ней 1 таблетку для
удаления накипи TZ80002 Siemens.
■■ Нажмите кнопку пуска (10).
Сервисная программа работает
п
­ римерно около 10 минут.
Индикатор F загорается.
■■ Установите емкость объемом 0,5
л под насадкой для приготовления
молочной пены (6).
■■ Откройте насадку (6), вытянув ее.
Сервисная программа работает около
12 минут.
Защита от замерзания
ru
Индикатор D загорается.
■■ Промыть емкость для воды(16) и
­заполнить ее водой до отметки max.
■■ Нажмите кнопку пуска (10).
Сервисная программа работает около
30 секунд и промывает прибор.
Индикатор F загорается.
■■ Закройте насадку для приготовления
молочной пены (6), вдавив ее.
Сервисная программа работает
­примерно 8 минут.
Индикатор H загорается.
■■ Поддон для капель (8) опорожните и
снова установите на место.
Если используется фильтр, снова
вставьте его. Прибор очищен, накипь
удалена, прибор снова готов к работе.
Важно: Протрите прибор мягкой влажной
тканевой салфеткой, чтобы сразу же
убрать остатки раствора для удаления
накипи. Под такими остатками могут
образовываться очаги коррозии. В новых
губчатых салфетках могут содержаться
соли. Соли могут привести к образованию налета ржавчины на стальных
деталях, поэтому перед использованием
губчатых салфеток их следует тщательно
прополоскать.
Защита от замерзания
WWЧтобы избежать повреждений в
результате воздействия холода во
время транспортировки или хранения,
прибор необходимо предварительно
полностью опорожнять.
К сведению: Для этого прибор должен
быть готов к работе, а емкость для
воды (16) наполнена.
1. Поставьте сосуд под насадку для
приготовления молочной пены (6).
105
ru
Принадлежности
2. Нажмите кнопку пара (11).
Индикатор F мигает, прибор нагревается в течение примерно 20 секунд.
3. Если горит индикатор F, откройте
насадку для приготовления молочной
пены (6), вытянув ее, и выпускайте
пар в течение около 15 секунд.
4. Выключите прибор при помощи сетевого выключателя O / I (9).
5. Опорожните емкость для воды (16) и
поддон для капель (8).
Принадлежности
Следующие принадлежности можно
приобрести в торговой сети или через
нашу сервисную службу:
Принадлежности Номер заказа
Торговая сеть /
Сервисная служба
Таблекти для
TZ80001 / 00311807
очистки
Таблетки для
TZ80002 / 00576693
у­ даления накипи
Фильтр для воды TZ70003 / 00575491
Набор для ухода TZ80004 / 00576330
Утилизация
J
Утилизируйтеупаковкусиспользованиемэкологическибезопасных
методов.Данныйприборимеет
отметкуосоответствииевропейскимнормам2012/19/EUутилизацииэлектрическихиэлектронныхприборов(wasteelectricaland
electronicequipment–WEEE).ДанныенормыопределяютдействующиенатерриторииЕвросоюзаправилавозвратаиутилизациистарых
приборов.Информациюобактуальныхвозможностяхутилизации
Выможетеполучитьвмагазине,
вкоторомВыприобрелиприбор.
Условия гарантийного
обслуживания
Получитьисчерпывающуюинформацию
обусловияхгарантийногообслуживанияВыможетевВашемближайшем
авторизованномсервисномцентре,или
всервисномцентреотпроизводителя
ООО«БСХБытоваятехника»,или
всопроводительнойдокументации.
Мыоставляемзасобойправона
внесениеизменений.
Технические характеристики
Электрическое подключение (напряжение – частота)
Мощность нагрева
Максимальное давление насоса, статическое
Максимальная вместимость емкости для воды
(без фильтра)
Максимальная вместимость емкости для кофейных
зерен
Длина сетевого кабеля
Размеры (В х Ш х Г)
Вес незаполненного прибора
Вид кофемолки
106
220-240 В – 50/60 Гц
1600 Вт
15 бар
1,7 л
300 г
100 см
385 x 280 x 479 мм
9,3 кг
Керамика
Самостоятельное устранение небольших проблем
ru
Самостоятельное устранение небольших проблем
Проблема
Кофемолка не размалывает кофейные зерна.
Причина
Зерна не проваливаются
в кофемолку (слишком
­маслянистые зерна).
Устранение
Слегка постучать по
емкости для кофейных
зерен (1). Попробуйте
использовать другой сорт
кофе.
Пустую емкость для
кофейных зерен (1) протереть сухой тканью
Невозможно наливание
Насадка для приготовПочистите насадку для
горячей воды.
ления молочной пены (6)
приготовления молочной
засорилась.
пены (6), см. раздел «Уход
и ежедневная очистка».
Слишком мало молочной Насадка для приготовПочистите насадку для
ления молочной пены (6)
пены или нет молочной
приготовления молочной
засорилась.
пены.
пены (6), см. раздел «Уход
и ежедневная очистка».
Неподходящее молоко.
Использовать молоко с
жирностью минимум 1,5 %.
Насадка для приготовления Детали насадки для пригомолочной пены (6) непра- товления молочной пены
вильно собрана.
смочите и плотно сдавите.
В приборе образовалась
Удалите накипь согласно
накипь.
инструкции.
Кофе течет только по
Установлен слишком
Установить более грубый
каплям либо не течет
­тонкий помол или кофе
помол или использовать
совсем.
слишком тонкого помола.
кофе более грубого
помола.
Удалите накипь согласно
Много накипи в приборе.
инструкции.
Кофе без типичной пенки Неподходящий сорт кофе. Используйте сорт кофе
«крема».
с большим содержанием
зерен робусты.
Используются не свежеоб- Используйте свежие
жаренные зерна.
­кофейные зерна.
Степень помола не соотУстановить тонкий помол.
ветствует сорту кофейных
зерен.
Если не удается решить проблемы, обязательно свяжитесь с «горячей
­линией»! Номера телефонов находятся на последних страницах инструкции.
107
ru
Самостоятельное устранение небольших проблем
Проблема
Кофе слишком «кислый».
Устранение
Установить более тонкий
помол или использовать
кофе более тонкого
помола.
Используйте более
сильную степень обжарки.
Кофе слишком «горький». Выбран слишком тонкий
Установить более грубый
помол или кофе слишком помол или использовать
мелкого помола.
кофе более грубого
помола.
Неподходящий сорт кофе. Используйте другой сорт
кофе.
Фильтр для воды закреплен Фильтр для воды прямо и
Фильтр для воды не
­держится в емкости для
неправильно.
прочно вдавите в разъем
воды (16).
емкости.
В контейнере для воды
Извлеките контейнер резерСветодиод D горит
вуар и тщательно очистите
несмотря на наполненный застрял поплавок.
его.
резервуар для воды.
Емкость для воды непраПравильно вставьте
Индикатор D мигает.
вильно установлена либо
­емкость для воды.
вода в фильтре для воды
Если светодиод продолизрасходована.
жает мигать, вставьте
новый фильтр для воды
и промойте, см. главу
«Фильтр для воды».
Вода, содержащая углеНаполните емкость для
воды свежей проточной
кислый газ, в емкости для
воды.
водой.
Настройте нужную степень
Кофейная гуща не уплот- Степень помола слишком
помола или используйте
нена и слишком влажная. тонкая или слишком
крупная, либо используется две мерные ложки кофе
слишком мало молотого
без горки.
кофе.
Если не удается решить проблемы, обязательно свяжитесь с «горячей
­линией»! Номера телефонов находятся на последних страницах инструкции.
108
Причина
Установлен слишком
грубый помол или молотый
кофе слишком крупного
помола.
Неподходящий сорт кофе.
Самостоятельное устранение небольших проблем
Проблема
Индикатор I мигает.
Причина
Засоренный заварочный
блок (5).
Слишком много молотого кофе в заварочном
блоке (5).
Механизм заварочного
блока имеет затрудненный
ход.
Заварочный блок (5) отсутствует или не опознан.
Очень неравномерное
качество кофе или
молочной пены.
Вода на внутреннем дне
прибора при извлеченном
поддоне для капель (8).
В приборе образовалась
накипь.
Поддон для капель (8)
­ звлечен слишком рано.
и
Заводские настройки
Были произведеные
изменены и снова должны собственные настройки,
активироваться («Reset»). которые более не
желательны.
Светодиодные индикамигают.
торы
Сбой устройства.
ru
Устранение
Почистите блок
­заваривания (5).
Почистите блок заваривания (5). Засыпать не
более двух мерных ложек
кофе без горки.
Снимите и очистите блок
заваривания, см. раздел
«Уход и ежедневная
очистка».
Выключите прибор со
вставленным заварочным
блоком (5), подождите три
секунды и снова включите.
Удалите накипь согласно
инструкции.
Поддон для капель (8)
извлекайте только через
несколько секунд после
приготовления напитка.
Выключите прибор при
помощи сетевого выключателя O / I (9). Сервисную
кнопку (12) и кнопку пара
(11) удерживайте нажатыми и включите прибор
при помощи сетевого
выключателя O / I (9). Затем
нажмите кнопку пуска (10).
Заводские настройки снова
активированы.
Пожалуйста, свяжитесь с
сервисной службой. Светодиодные индикаторы
мигают.
Неправильное напряжение. Эксплуатируйте прибор
только при напряжении
220-240 В.
Температура окружающей Эксплуатируйте прибор
Светодиодные индикамигают.
среды слишком низкая.
при температуре > 5° C.
торы
Если не удается решить проблемы, обязательно свяжитесь с «горячей
­линией»! Номера телефонов находятся на последних страницах инструкции.
109
Kundendienst-Zentren • Central-Service-Depots • Service Après-Vente • Servizio Assistenza •
Centrale Servicestation • Asistencia técnica • Servicevaerkter • Apparatservice • Huolto
DE Deutschland, Germany
BSH Hausgeräte Service GmbH
Zentralwerkstatt für kleine
Hausgeräte
Trautskirchener Strasse 6-8
90431 Nürnberg
Online Auftragsstatus, Pickup
Service für Kaffeevollautomaten
und viele weitere Infos unter:
www.siemens-home.de
Reparaturservice, Ersatzteile &
Zubehör, Produkt-Informationen:
Tel.: 0911 70 440 044
mailto:cp-servicecenter@
bshg.com
Wir sind an 365 Tagen rund um die Uhr
erreichbar.
AE United Arab Emirates,
BSH Home Appliances FZE
Round About 13,
Plot Nr MO-0532A
Jebel Ali Free Zone - Dubai
Tel.: 04 881 4401
mailto:service-uae@bshg.com
www.siemens-home.com/ae
AL Republika e Shqiperise,
Albania
ELEKTRO-SERVIS sh.p.k
Rr. Shkelqim Fusha, Selite,
Pallati "Matrix Konstruksion",
Kati 0 dhe +1
1023 Tirane
Tel.: 4 2278 130, -131
Fax: 4 2278 130
mailto:info@elektro-servis.com
EXPERT SERVIS
Rruga e Kavajes,
Kulla B Nr 223/1 Kati I
1023 Tirane
Tel.: 4 480 6061
Tel.: 4 227 4941
Fax: 4 227 0448
Cel: +355 069 60 45555
mailto:info@expert-servis.al
AT Österreich, Austria
BSH Hausgeräte Gesellschaft mbH
Werkskundendienst für Hausgeräte
Quellenstrasse 2
1100 Wien
Online Reparaturannahme,
Ersatzteile und Zubehör und
viele weitere Infos unter:
www.siemens-home.at
Reparaturservice, Ersatzteile &
Zubehör, Produktinformationen
Tel.: 0810 550 522
mailto:vie-stoerungsannahme@
bshg.com
Wir sind an 365 Tagen rund um die Uhr
für Sie erreichbar.
02/16
AU Australia
BSH Home Appliances Pty. Ltd.
7-9 Arco Lane
HEATHERTON, Victoria 3202
Tel.: 1300 368 339
mailto:bshau-as@bshg.com
www.siemens-home.com.au
BA Bosnia-Herzegovina,
Bosna i Hercegovina
"HIGH" d.o.o.
Gradačačka 29b
71000 Sarajevo
Tel.: 061 10 09 05
Fax: 033 21 35 13
mailto:bosch_siemens_sarajevo@
yahoo.com
BE Belgique, België, Belgium
BSH Home Appliances S.A.
Avenue du Laerbeek 74
Laarbeeklaan 74
1090 Bruxelles – Brussel
Tel.: 070 222 142
Fax: 024 757 292
mailto:bru-repairs@bshg.com
www.siemens-home.be
BG Bulgaria
BSH Domakinski Uredi
Bulgaria EOOD
115К Tsarigradsko
Chausse Blvd.
European Trade Center Building,
5th floor
1784 Sofia
Tеl.: 0700 208 18
Fax: 02 878 79 72
mailto:informacia.servis-bg@
bshg.com
www.siemens-home.bg
BH Bahrain,
Khalaifat Est.
P.O. Box 5111
Manama
Tel.: 01 7400 553
mailto:service@khalaifat.com
CH Schweiz, Suisse,
Svizzera, Switzerland
BSH Hausgeräte AG
Werkskundendienst
für Hausgeräte
Fahrweidstrasse 80
8954 Geroldswil
mailto:ch-info.hausgeraete@
bshg.com
Service Tel.: 0848 840 040
Service Fax: 0848 840 041
mailto:ch-reparatur@bshg.com
Ersatzteile Tel.: 0848 880 080
Ersatzteile Fax: 0848 880 081
mailto:ch-ersatzteil@bshg.com
www.siemens-home.com
CY Cyprus, Κύπρος
BSH Ikiakes Syskeves-Service
39, Arh. Makaariou III Str.
2407 Egomi/Nikosia (Lefkosia)
Tel.: 7777 8007
Fax: 022 65 81 28
mailto:bsh.service.cyprus@
cytanet.com.cy
CZ Česká Republika,
Czech Republic
BSH domácí spotřebiče s.r.o.
Firemní servis domácích
spotřebičů
Pekařská 10b
155 00 Praha 5
Tel.: 0251 095 546
Fax: 0251 095 549
www.siemens-home.com/cz
DK Danmark, Denmark
BSH Hvidevarer A/S
Telegrafvej 4
2750 Ballerup
Tel.: 44 89 89 85
Fax: 44 89 89 86
mailto:BSH-Service.dk@
BSHG.com
www.siemens-home.dk
EE Eesti, Estonia
SIMSON OÜ
Raua 55
10152 Tallinn
Tel.: 0627 8730
Fax: 0627 8733
mailto:teenindus@simson.ee
ES España, Spain
En caso de avería puede ponerse
en contacto con nosotros, su
aparato será trasladado a nuestro
taller especializado de cafeteras.
BSH Electrodomésticos
España S. A.
Servicio Oficial del Fabricante
Parque Empresarial PLAZA,
C/ Manfredonia, 6
50197 Zaragoza
Tel.: 902 118 821 o 976 305 714
mailto:CAU-Siemens@bshg.com
www.siemens-home.es
BSH group is a Trademark Licensee of Siemens AG.
Manufacturer´s Service for Siemens Home Appliances.
FI Suomi, Finland
BSH Kodinkoneet Oy
Itälahdenkatu 18 A
PL 123
00201 Helsinki
Tel.: 0207 510 700
Fax: 0207 510 780
mailto:Siemens-Service-FI@
bshg.com
www.siemens-home.fi
Lankapuhelimesta 8,28 snt/puhelu
+ 7 snt/min (alv 24%)
Matkapuhelimesta 8,28 snt/puhelu
+ 17 snt/min (alv 24%)
FR France
BSH Electroménager S.A.S.
50 rue Ardoin – BP 47
93401 Saint-Ouen cedex
Service interventions à domicile:
01 40 10 12 00
Service Consommateurs:
0 892 698 110 (0,34 € TTC/mn)
mailto:soa-siemens-conso@
bshg.com
Service Pièces Détachées et
Accessoires:
0 892 698 009 (0,34 € TTC/mn)
www.siemens-home.fr
GB Great Britain
BSH Home Appliances Ltd.
Grand Union House
Old Wolverton Road
Wolverton
Milton Keynes MK12 5PT
To arrange an engineer visit,
to order spare parts or
accessories or for product
advice please visit
www.siemens-home.co.uk
or call
Tel.: 0344 892 8999*
*Calls are charged at the basic rate,
please check with your telephone service
provider for exact charges
GR Greece, Ελλάς
BSH Ikiakes Siskeves A.B.E.
Central Branch Service
17 km E.O. Athinon-Lamias &
Potamou 20
14564 Kifisia
Πανελλήνιο τηλέφωνο: 181 82
(Αστική χρέωση)
www.siemens-home.gr
HK Hong Kong, 香港
BSH Home Appliances Limited
Unit 1 & 2, 3rd Floor
North Block, Skyway House
3 Sham Mong Road
Tai Kok Tsui, Kowloon
Hong Kong
Tel.: 2565 6151
Fax: 2565 6681
mailto:siemens.hk.service@
bshg.com
www.siemens-home.com.hk
02/16
HR Hrvatska, Croatia
BSH kućni uređaji d.o.o.
Kneza Branimira 22
10000 Zagreb
Tel.: 01 552 09 99
Fax: 01 640 36 03
mailto:informacije.servis-hr@
bshg.com
www.siemens-home.com/hr
HU Magyarország, Hungary
BSH Háztartási Készülék
Kereskedelmi Kft.
Háztartási gépek márkaszervize
Királyhágó tér 8-9.
1126 Budapest
Hibabejelentés
Tel.: +361 489 5461
Fax: +361 201 8786
mailto:hibabejelentes@bsh.hu
Alkatrészrendelés
Tel.: +361 489 5463
Fax: +361 201 8786
mailto:alkatreszrendeles@bsh.hu
www.siemens-home.com/hu
IE Republic of Ireland
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F4, Ballymount Drive
Ballymount Industrial Estate
Walkinstown
Dublin 12
Service Requests, Spares and
Accessories
Tel.: 01450 2655*
Fax: 01450 2520
www.siemens-home.com/ie
*0.03 € per minute at peak.
Off peak 0.0088 € per minute.
IL Israel,
C/S/B/ Home Appliance Ltd.
1, Hamasger St.
North Industrial Park
Lod, 7129801
Tel.: 08 9777 222
Fax: 08 9777 245
mailto:csb-serv@csb-ltd.co.il
www.siemens-home.co.il
IN India, Bhārat,
BSH Household Appliances
Mfg. Pvt. Ltd.
Arena House, 2nd Floor, Main Bldg,
Plot No. 103, Road No. 12,
MIDC, Andheri East
Mumbai 400 093
Tel.: 022 6751 8080
www.siemens-home.com/in
IS Iceland
Smith & Norland hf.
Noatuni 4
105 Reykjavik
Tel.: 0520 3000
Fax: 0520 3011
www.sminor.is
IT Italia, Italy
BSH Elettrodomestici S.p.A.
Via. M. Nizzoli 1
20147 Milano (MI)
Numero verde 800 018346
mailto:info@
siemens-elettrodomestici.it
www.siemens-home.com/it
KZ Kazakhstan, Қазақстан
IP Turebekov Yerzhan
Nurmanovich
Jangeldina str. 15
Shimkent 160018
Tel.: 0252 31 00 06
mailto:evrika_kz@mail.ru
LB Lebanon,
Tehaco s.a.r.l
Boulevard Dora 4043 Beyrouth
P.O. Box 90449
Jdeideh 1202 2040
Tel.: 01 255 211
mailto:Info@Teheni-Hana.com
LT Lietuva, Lithuania
Baltic Continent Ltd.
Lukšio g. 23
09132 Vilnius
Tel.: 05 274 1788
Fax: 05 274 1765
mailto:info@balticcontinent.lt
www.balticcontinent.lt
LU Luxembourg
BSH électroménagers S.A.
13-15, ZI Breedeweues
1259 Senningerberg
Tel.: 26349 300
Fax: 26349 315
Reparaturen: lux-repair@bshg.com
Ersatzteile: lux-spare@bshg.com
www.siemens-home.com/lu
LV Latvija, Latvia
General Serviss Limited
Bullu street 70c
1067 Riga
Tel.: 07 42 41 37
mailto:bt@olimpeks.lv
MD Moldova
S.R.L. "Rialto-Studio"
ул. Щусева 98
2012 Кишинев
тел./факс: 022 23 81 80
BSH group is a Trademark Licensee of Siemens AG.
Manufacturer´s Service for Siemens Home Appliances.
MK Macedonia, Македонија
GORENEC
Jane Sandanski 69 lok. 3
1000 Skopje
Tel.: 02 2454 600
Mobil: 070 697 463
mailto:gorenec@yahoo.com
MT Malta
Aplan Limited
The Atrium
Mriehel by Pass
BKR3000 Birkirkara
Tel.: 025 495 122
Fax: 021 480 598
mailto:lapap@aplan.com.mt
NL Nederlande, Netherlands
BSH Huishoudapparaten B.V.
Taurusavenue 36
2132 LS Hoofddorp
Storingsmelding:
Tel.: 088 424 4020
Fax: 088 424 4845
mailto:siemens-contactcenter@
bshg.com
Onderdelenverkoop:
Tel.: 088 424 4020
Fax: 088 424 4801
mailto:siemens-onderdelen@
bshg.com
www.siemens-home.nl
NO Norge, Norway
BSH Husholdningsapparater A/S
Grensesvingen 9
0661 Oslo
Tel.: 22 66 06 46
Fax: 22 66 05 55
mailto:Siemens-Service-NO@
bshg.com
www.siemens-home.no
NZ New Zealand
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F 2, 4 Orbit Drive
Mairangi Bay
Auckland 0632
Tel.: 09 477 0492
Fax: 09 477 2647
mailto:bshnz-cs@bshg.com
PL Polska, Poland
BSH Sprzęt Gospodarstwa
Domowego Sp. z o.o.
Al. Jerozolimskie 183
02-222 Warszawa
Tel.: 801 191 534
Fax: 022 572 7709
mailto:Serwis.Fabryczny@
bshg.com
www.siemens-home.pl
02/16
PT Portugal
BSHP Electrodomésticos, Lda.
Rua Alto do Montijo, nº 15
2790-012 Carnaxide
Tel.: 214 250 720
Fax: 214 250 701
mailto:
siemens.electrodomesticos.pt@
bshg.com
www.siemens-home.com/pt
RO România, Romania
BSH Electrocasnice srl.
Sos. Bucuresti-Ploiesti,
nr. 19-21, sect.1
13682 Bucuresti
Tel.: 021 203 9748
Fax: 021 203 9733
mailto:service.romania@
bshg.com
www.siemens-home.com/ro
RU Russia, Россия
OOO "БСХ Бытовая техника"
Сервис от производителя
Малая Калужская 19/1
119071 Москва
тел.: 495 737 2962
mailto:mok-kdhl@bshg.com
www.siemens-home.com
SE Sverige, Sweden
BSH Home Appliances AB
Landsvägen 32
169 29 Solna
Tel.: 0771 11 22 77 local rate
mailto:Siemens-Service-SE@
bshg.com
www.siemens-home.se
SG Singapore, 新加坡
BSH Home Appliances Pte. Ltd.
TECHPLACE I and
Mo Kio Avenue 10
Block 4012 #01-01
569628 Singapore
Tel.: 6751 5000
Fax: 6751 5005
mailto:bshsgp.service@bshg.com
SI Slovenija, Slovenia
BSH Hišni aparati d.o.o.
Litostrojska 48
1000 Ljubljana
Tel.: 01 583 07 01
Fax: 01 583 08 89
mailto:informacije.servis@
bshg.com
www.siemens-home.si
SK Slovensko, Slovakia
BSH domáci spotřebiče s.r.o.
Organizačná zložka Bratislava
Galvaniho 17/C
821 04 Bratislava
Tel.: 02 44 45 20 41
mailto:opravy@bshg.com
www.siemens-home.com/sk
TR Türkiye, Turkey
BSH Ev Aletleri Sanayi
ve Ticaret A.S.
Fatih Sultan Mehmet Mahallesi
Balkan Caddesi No: 51
34771 Ümraniye, Istanbul
Tel.: 0 216 444 6688*
Fax: 0 216 528 9188
mailto:careline.turkey@bshg.com
www.siemens-home.com/tr
*Çağrı merkezini sabit hatlardan
aramanın bedeli şehir içi ücretlendirme,
Cep telefonlarından ise kullanılan tarifeye
gore değişkenlik göstermektedir
UA Ukraine, Україна
ТОВ "БСХ Побутова Техніка"
тел.: 044 490 2095
mailto:bsh-service.ua@bshg.com
www.siemens-home.com.ua
XK Kosovo
SERVICE-GENERAL SH.P.K.
Rruga Mag Prishtine-Ferizaj
70000 Ferizaj
Tel.: 0290 321 434
Tel.: 0290 330 723
mailto:a_service@
gama-electronics.com
XS Srbija, Serbia
BSH Kućni aparati d.o.o.
Milutina Milankovića br. 9ž
11070 Novi Beograd
Tel.: 011 353 70 09
Fax: 011 205 23 89
mailto:informacije.servis-sr@
bshg.com
www.siemens-home.rs
ZA South Africa
BSH Home Appliances (Pty) Ltd.
15th Road Randjespark
Private Bag X36, Randjespark
1685 Midrand – Johannesburg
Tel.: 086 002 6724
Fax: 086 617 1780
mailto:applianceserviceza@
bshg.com
www.siemens-home.com
BSH group is a Trademark Licensee of Siemens AG.
Manufacturer´s Service for Siemens Home Appliances.
Beratung bei Störungen • Advice on troubleshooting • Conseils sur les problèmes •
Consejos sobre problemas de • Consulenza su problemi
Service-Hotlines
www.siemens-home.com
AE
04 803 0501
ME
050 432 575
AL
066 206 47 94
MK
02 2454 600
AT
0810 550 522
NL
088 424 4020
AU
1300 368 339
NO
22 66 06 00
BA
033 213 513
PL
801 191 534
BE
070 222 142
PT
21 4250 720
BG
02 931 50 62
RO
021 203 9748
CH
043 455 4095
RU
8 800 200 29 62
CN
400 889 9999
SE
0771 11 22 77 (local rate)
SK
02 444 520 41
SL
01 200 70 17
Call rates depend on the network used
CZ
0251 095 546
DE
0911 70 440 044
DK
44 89 89 85
EE
0627 8730
ES
902 11 88 21
US
866 447 4363 (toll free)
FI
020 7510 700
XK
044 172 309
XS
011 21 39 552
FR
GB
Lankapuhelimesta 8,28 snt/puhelu + 7 snt/min (alv 24%)
Matkapuhelimesta 8,28 snt/puhelu + 17 snt/min (alv 24%)
TR
444 6688
Çağrı merkezini sabit hatlardan aramanın bedeli şehir içi
ücretlendirme, Cep telefonlarından ise kullanılan tarifeye gore
değişkenlik göstermektedir
0140 10 1200
0344 892 8999
Calls charged at local or mobile rate
GR
18 182 (Aστική χρέωση)
HR
01 3028 226
HU
0036 1 489 5461
IE
01450 2655
IL
08 9777 222
IS
0520 3000
IT
800 018 346 (Line Verde)
LI
05 274 1788
LU
26 349 300
LV
067 425 232
BSH group is a Trademark Licensee of Siemens AG. Manufacturer´s Service for Siemens Home Appliances.
02/16
Manufactured by BSH Hausgeräte GmbH under Trademark License of Siemens AG
Fabriqué par BSH Hausgeräte GmbH titulaire des droits d’utilisation de la marque Siemens AG
Wyprodukowano przez BSH Hausgeräte GmbH na warunkach licencji na korzystanie ze znaku
towarowego Siemens AG
Gefabriceerd door BSH Hausgeräte GmbH onder handelsmerklicentie van Siemens AG
Vyrobeno BSH Hausgeräte GmbH v licenci k ochranné známce Siemens AG.
Изготовлено ООО «БСХ Бытовые Приборы» под товарным знаком компании Сименс АГ
BSHHausgeräteGmbH
Carl-Wery-Straße 34
81739 München, GERMANY
Reparaturauftrag und Beratung bei Störungen
DE 0911 70 440 044
AT 0810 550 522
CH 0848 840 040
DieKontaktdatenallerLänderfindenSieim
beiliegendenKundendienst-Verzeichnis.
www.siemens-home.com
*8001041124*
8001041124
(9605)
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising