Siemens Fully automatic coffee machine Instruction manual


Add to my manuals
168 Pages

advertisement

Siemens Fully automatic coffee machine Instruction manual | Manualzz

TE 803.. / TE 806..

siemens-home.com/welcome

en Instruction manual

fr Mode d’emploi

nl Gebruiksaanwijzing

pl Instrukcja obsługi

cs Návod k použití

ru Инструкция по эксплуатации

Register your product online

en

.................................................................................................................................. 2

fr

................................................................................................................................ 27

nl

................................................................................................................................ 53

pl

................................................................................................................................ 79

cs

.............................................................................................................................. 105

ru

.............................................................................................................................. 130

A

Included in delivery (see page 5)

Contenu de l’emballage (voir page 30)

De verpakking bevat (zie pagina 56)

Zakres dostawy (patrz strona 82)

Rozsah dodávky (na straně 108)

Объем поставки (см. стр. 133)

1

E-Nr. ……… FD… …

3

2

4 5 6

7

*

B

12

5

11

10

9

1

27

*

28

*

5

Espresso

Ë Í

 à À Á Å Æ

2 3 4 6 4 7 8

16

17

15

18

25

19

5a

5b

5c

23

26

*

C

24

D

10a

10b

E

10c

10d

23b

23a 23c

13

14

F

20

20b 22 19

2.

1.

20a

21

2.

1.

en

Dear Coffee Connoisseur,

Congratulations on purchasing this fully automatic espresso machine from Siemens.

These operating instructions describe

various appliance designs, which differ in detail.

Please also refer to the quick reference guide. This can be kept in a special storage compartment 22 until the appliance is used again.

Contents

Safety instructions ......................................3

Included in delivery .....................................5

At a glance..................................................5

Before using for the first time......................6

Controls ......................................................7

Displays ......................................................9

Display settings ........................................10

Customising .............................................. 11

Child-proof lock.........................................12

Menu settings ...........................................13

Preparation using coffee beans ................15

Preparation using ground coffee ..............16

Preparing milk froth and warm milk .................................................16

Dispensing hot water ................................17

Maintenance and daily cleaning ...............17

Service Programmes ................................19

Tips on energy saving ..............................23

Frost protection.........................................23

Storing accessories ..................................23

Accessories ..............................................24

Disposal ....................................................24

Guarantee.................................................24

Technical specifications ............................24

Simple troubleshooting .............................25

2

en

Safety instructions

Please read and follow the operating instructions carefully and keep them for later reference. Enclose these instructions when you give this appliance to someone else. This appliance is designed for the preparation of normal household quantities in the home, or in household-like, non-commercial environments.

Household-like environments include staff kitchens in shops, offi ces, agricultural and other small businesses or for use by guests at bed-and-breakfast establishments, small hotels and similar residential facilities.

¡

Danger of electric shock!

Connect and operate the appliance only according to the type plate specifi cations. To avoid potential hazards, repairs such as replacing a damaged cable must only be carried out by our customer service personnel.

This appliance may be used by children aged 8 years and older and by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or who lack experience and/or knowledge if they are supervised or have been given instruction in the safe use of the appliance and have understood the dangers involved. Keep children under 8 years of age away from the appliance and connecting cable and do not allow them to use the appliance. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children unless they are older than 8 years and supervised.

Never immerse the appliance or mains cable in water. Use only if power cord and appliance show no signs of damage. Should a fault occur, pull the plug or disconnect from the mains immediately.

3

en

¡

Risk of suffocation!

Do not allow children to play with packaging material.

¡

Risk of scalding!

The milk frother

10 for milk / hot water gets very hot. After use, allow to

cool down first before touching.

¡

Risk of injury!

Do not reach into the grinding unit.

Depending on the model:

¡

Warning!

The cup warmer

27 gets very hot!

4

Included in delivery

(Figure A on the fold-out pages)

1

Fully automatic espresso machine

2

Instruction manual

3

Quick reference guide

4

Milk frother

5

Water hardness testing strip

6

Measuring spoon

7

Milk container, insulated

*

At a glance

(Figures B, C, D, E and F on the fold-out pages)

1 Power on/off switch O / I

2 Customising button j

<

á

>

3 Service programmes button

4 Selection buttons

5 Display

a) Status line

à

b) Selection line

c) Navigation line

6 Rotary knob for display settings

7 Info menu button

8 start button (drinks / programmes)

9 Coffee outlet, height-adjustable and swivelling

10 Milk system, height-adjustable and removable

(milk / hot water)

a) Upper part

b) Lower part

c) Suction hose

d) Suction pipe

11 Removable water tank

12 Lid for water tank

13 Storage compartment for measuring spoon

14 Measuring spoon

(insertion aid for water filter)

15 Bean container

16 Aroma cover

17 Selector for grind setting

18 Powder compartment

(ground coffee / cleaning tablet)

19 Door to brewing unit

20 Brewing unit

a) Lock

b) Cover

21 Eject lever for brewing unit

22 Storage compartment for quick reference guide

23 Drip tray

a) Panel

b) Grate

c) Coffee grounds container

24 Cable storage compartment

25 Rating label (E-No.; FD)

26 Milk container, insulated

27 Cup warming function

*

*

*

28 Button for cup warming function, illuminated

Depending on the model:

Items marked models.

*

are not present in all

en

5

en

Before using for the first time

General

Fill the appropriate container using only pure, cold, uncarbonated water and only roasted beans (preferably espresso or coffee bean blends for fully automatic coffee machines). Do not use coffee beans that have been glazed, caramelised or treated with other additives containing sugar, since they will block the brewing unit.

The water hardness setting can be adjusted on this appliance. The factory setting for the water hardness is 4. Check the hardness of the water you use with the enclosed test strip. If a value other than water hardness 4 is displayed, change the setting on the appliance accordingly after switching on

(see “Menu settings –

Water hardness

”).

● Press the power switch 1 O / I. The start button

8 lights up and the different languages appear in the display 5.

The following languages can be selected:

TE8.. DE

Deutsch English

Français Italiano

TE8.. RW

English Русский

Nederlands Français

Italiano Svenska

Español Polski

Українська Magyar

Türkçe Dansk

Norsk Suomi

Português

Ελληνικa

Čeština

● Use the buttons texts to appear.

<

and

>

4 to select the language in which you want the display

Setting up the appliance

● Place the fully automatic espresso machine on a flat, water-resistant surface that can take its weight.

Sprache

Deutsch

English

Français

 start

Important: Only use the appliance in frost-free rooms. If the appliance has been transported or stored at temperatures below

0 °C, wait at least 3 hours before operation.

● Pull out the mains plug from the cable compartment 24 and plug it in. Adjust the length of the cable by pushing it back in and pulling it out. To do this, place the appliance with its back flush with the edge of the work surface and either pull the cable downwards or push it upwards.

● Lift the lid of the water tank 12.

● Remove and rinse the water tank 11 and fill it with fresh, cold water. Do not fill above the “

max” mark.

● Replace the water tank 11 and push it firmly downwards into place.

● Close the water tank lid 12 again.

● Fill the bean container 15 with coffee beans.

The selected language is highlighted.

● Press the start button 8. The language you selected is saved.

● The brand logo lights up in the display 5.

The appliance now heats up and rinses.

Some water will run out of the coffee outlet 9.

6

● The appliance is ready for use when the symbols for the drink selection and the

start button 8 light up in the display 5.

Espresso

ËË Í

 à À Á Å Æ

en

Controls

Power on/off switch O / I

The power on/off switch 1 O / I is used to switch the appliance on or off. The appliance rinses automatically when it is switched on and off.

Info: The factory settings of the fully automatic espresso machine are programmed for optimal performance. The appliance switches off automatically after a specific time (see

“Menu settings –

Auto Off after

”).

The appliance will not rinse if:

● it is still warm when switched on.

● there was no coffee drawn before

switching off.

Note: If the appliance is being used for the first time, the service programme has been run, or the appliance has not been operated for a long period, the first beverage will not have the full aroma and should not be consumed.

When the fully automatic espresso machine is first used, you will achieve a suitably thick and stable “crema” only after the first few cups have been dispensed.

The appliance is ready for use when the symbols for the drink selection and the start button 8 light up in the display 5.

Customising button

á

The appliance provides the option of saving and calling up customised settings for coffee drinks. Please refer to the section

“ Customising” for information on how to save and call up these settings.

Service programmes button

Press the

à

button

à

3 briefly to call up the selection of service programmes. Please run the programme as described in “Service

Programmes”.

Press and hold to activate or deactivate the child-proof lock, see “Child-proof lock”.

Rotary knob

Turn the rotary knob 6 to the left or right to navigate through the display 5, or to adjust parameters in the menu.

Selection buttons

<

and

>

Press the selection buttons 4

<

and

>

to navigate up and down through the menu levels (navigation line 5c).

7

8 en

Display

The display

5 uses symbols to indicate the selection options, coffee strength and per-cup quantity, and uses text to indicate settings, ongoing processes and messages.

The rotary knob 6 and selection buttons 4 can be used to change settings.

The selected setting is highlighted by a frame.

Espresso

ËË Í

5a

 à À Á Å Æ

5b

5c

Example:

The status line 5a shows the name of the type of drink, along with the strength setting

55

and per-cup quantity

Î

.

The selection line

5b shows symbols for drink selection.

The arrows in the navigation line 5c indicate the direction in which more menu levels can be found.

Please refer to “Displays” for more detailed information.

j

button and settings

Use the j

button

7 to display information

(press briefly) and adjust settings (hold down for at least 3 seconds).

Displaying information

The following information can be displayed in the Info menu:

● when should the next service be completed.

● how many drinks have been dispensed since the espresso machine was switched on.

● Press the with the j

button 7 briefly and navigate

<

and

>

buttons 4.

Info

Descale after.

Clean after

Change filter in

200

200

200

À

À

À

*

Info

No. of coffees

No. of milk mixes

Amount hot water

11

15

2l

Start button

Press the

start button 8 to begin drink preparation or to start a service programme.

Press the start button 8 again during drink preparation to stop the dispensing process prematurely.

* appears only if the filter is activated.

Press the j

button 7 briefly to return to the drink selection. If no button is pressed for about 10 seconds, the appliance automatically switches back to drink selection mode.

Adjusting settings

See “Menu settings”.

Adjusting the grinding unit

The rotary selector

17 adjusts the grind

settings from coarse to fine.

¡

Warning!

Adjust the grinding unit only while it is running! Otherwise the appliance may be damaged. Do not reach into the grinding unit.

● While the grinding unit is running, adjust the rotary selector 17 from fine (

a: Turn anticlockwise) to coarse

( b: Turn clockwise).

a b en

Cup warming function

(depending on the model)

¡

Warning!

The cup warmer 27 gets very hot.

The fully automatic espresso machine has a cup warmer 27 that can be switched on or off manually with button 28. When the cup warmer 27 is on, button 28 lights up.

Tip: For optimal cup warming, place the base of the cups on the cup warmer 27.

Info: The new setting will not become apparent until after the second cup of coffee.

Note: If the message

Please adjust grinding unit to coarser setting!

appears in the display, the grind setting for the coffee beans is too fine. Adjust the grinding unit to a coarser setting.

Tip: For dark roast coffee beans, choose a finer grind; for lighter beans a coarser grind.

Displays

Display messages

Various messages are shown in the display 5.

For example:

Espresso

Refill water tank

ËË Í

9

en

Display settings

Press the selection buttons menu levels:

<

and

>

4 to select the following selection menus in the

Drink selection

Espresso

Ë Í

 à À Á Å Æ

Coffee strength (only for coffee drinks)

Espresso

Ë Í

5 55 555

Per-cup quantity

Espresso

Î Ð Ò

Ë Í

Select your personal per-cup quantity

Espresso

Î

± 0 ml

Ë Í

Turn the rotary knob 6 to adjust the following parameters within the menus:

Settings – Drink selection:

Â

2 x Espresso

Ã

2 x Coffee

À

Espresso

Á

Coffee

Å Macchiato

Æ

Cappuccino

È

Milk froth

É

Warm milk

Ê

Hot water

Settings – Coffee strength:

å

Very mild

åå

Mild

ååå

Normal

ä

Strong

ã

Very strong

2x

å

aromaDouble Shot strong

2x

ååå

aromaDouble Shot strong +

2x

ã

aromaDouble Shot strong ++

aromaDouble Shot:

The longer the coffee is brewed, the more bitter substances and undesired aromas are released. This has a negative effect on the taste and makes the coffee less easily digestible. So for extra strong coffee, the TE8.. has a special

aromaDouble Shot function. When half the quantity has been prepared, coffee is ground and brewed again so that only the pleasant, aromatic scents are released.

The aromaDouble Shot function can be selected for all coffee drinks except for

Espresso 

À with a small per-cup quantity,

2 x Espresso

Â

and 2 x Coffee

Ã

.

10

Settings – Per-cup quantity

Î small

Ð medium

Ò large

Settings – Personal per-cup quantity

The preset per-cup quantity

Î be individually adjusted to the size of the cup in use by turning the rotary knob 6. The per-cup quantity can be adjusted according to the drink selected. An arrow in the

Ò tity was increased or decreased. If you set for example

Coffee the per-cup quantity in ml, and in the case of a milk-based coffee drink, for example

Æ

Á

,

Ð

or

Ò

can

, the adjustment of

, the adjustment of the persymbol in the top right-hand corner of the display indicates whether the per-cup quan-

Cappuccino  cup quantity including the volume of milk

(froth) in ml, is indicated.

Important: The selected amount in ml is an approximate value and can vary significantly as a result of crema forming, the grind setting or the type of milk used, etc.

Customising

en

You can store up to 6 user profiles in the

User settings

menu. The required coffee and hot water temperatures are saved in the user profiles.

(

Important: The “Customising” settings

á

button 2) are not identical to those under “Menu settings” ( versa.

j

button 7) and vice

Storing or changing the user

● Hold down the

3 seconds.

á

button

The menu appears:

2 for at least

User settings

User 1

User 2

User 3

 start

● Select the required user using the selection button and press the start button 8.

The following selection appears in the display:

User settings:

Edit name

Delete name

Coffee temp.

User 1

 start

● To change the user name, use the selection button to go to

Edit name

 start and press the

start button 8.

The input field appears in the display:

â

A BCDEFGHIJKLMNOPQ

_ _ _ _ _ _

Abort Store

● Turn the rotary knob 6 to select a letter or number.

● Confirm by pressing the start button 8.

11

en

There are 6 characters available for the user name.

To delete entries made, select the symbol

â

and press the start button 8.

Note: Press the selection button your entry. Press the selection button cut the process short.

>

to save

<

to

Info: The entry can be overwritten at any time.

To delete the user, use the selection button

Delete name

 start and press the

start

button 8.

Saving temperatures

● Use the selection button to select

Coffee temp.

or Hot water temp.

● Turn the rotary knob required setting.

6 to select the

● Press the

á

button 2.

The settings are saved.

Calling up a user profile

● Press the

á

button 2 briefly.

The user profile menu appears:

Select a profile

Robert User 1 User 2

● Press the

á

button 2 to exit the

customised menu.

Info: If you wish the appliance to exit the menu automatically, you can set this as described under “Menu settings –

Exit profile ”.

It is no longer possible to operate the appliance.

Depending on the model:

The cup warmer 27 is switched off.

● To deactivate the child-proof lock, hold down the

à

button 3 for at least

3 seconds. The key disappears from the display 5.

● Turn the rotary knob 6 to select a user profile and press the start button 8.

The drink selection menu appears:

Macchiato

Ë Í

Robert

À Á Å Æ

Child-proof lock

The appliance can be locked to protect children from scalding and burning.

● Hold down the

3 seconds.

à

button 3 for at least

The display 5 shows a key; the child-proof lock is activated.

Espresso

Ë Í

● Set the drink, coffee strength, etc. (see

“Display settings”).

● Dispense a drink (see “Preparation using coffee beans”).

● The selected settings are saved.

12

en

Menu settings

● Hold down the

3 seconds.

j

button 7 for at least

The different setting options are now

displayed.

Settings

Coffee temp.

Hot water temp.

Exit profile

<85°C

Auto off after

● Turn the rotary knob

6 to enter the time span after which the appliance should automatically switch off following the last drink preparation.

A time between 5 minutes and 8 hours can be set.

The different setting options can be selected with the selection buttons

<

and

>

4.

Note: The changes you have made are saved automatically. It is not necessary to confirm them additionally. If no entry is made after approx. 2 minutes, the menu will close automatically.

Cup warm. off in

(depending on the model)

Here you can set the time span after which the cup warmer

27 switches off again automatically.

● Set the required time by turning the rotary knob 6.

Contrast

The display 5 contrast can be set from to

+10

. The factory setting is

+0

.

● Turn the rotary knob 6 to select the required setting.

–10

The following settings can be selected:

Language

● Turn the rotary knob required language.

6 to select the

Coffee temp.

● Turn the rotary knob 6 to set the coffee temperature. The setting applies to all types of preparation, except the customised settings under “Customising”.

Hot water temp.

● Turn the rotary knob 6 to set the temperature. The setting applies to all types of preparation except the customised settings under “Customising”.

Exit profile

● Here you can set whether the appliance should exit the customising function automatically automatic

or manually manually

.

Water hardness

● Turn the rotary knob 6 to select the required water hardness

1, 2, 3

or

4

.

Info: It is important to set the water hardness correctly, so that the appliance indicates accurately when the descaling programme should be run. The factory setting for the water hardness is

4

.

You can check the water hardness using the enclosed test strip or by asking your local water supplier.

● Dip the test strip briefly in water and check the result after one minute.

3

4

1

2

Level Water hardness

German (°dH) French (°fH)

1-7

8-14

15-21

22-30

1-13

14-25

26-38

39-54

13

en

Water filter

A new water filter must be rinsed before it can be used.

● To do this, press the water filter firmly into the water tank 11 with the aid of the measuring spoon 14. Fill the water tank with water up to the “

max” mark.

● Turn the rotary knob 6 to select and press the start button 8.

start

Place 1 l container

Place suction pipe in container

 start

● Place a container with a capacity of 1 litre under the milk frother 10.

● Place the end of the suction pipe the container.

10d in

● Press the start button 8. Water will now flow through the filter to rinse it.

● Next, empty the container.

The appliance is ready for use again.

Info: Rinsing the filter simultaneously activates the setting for the “change filter” display.

You can find detailed information about the water filter in the enclosed filter instructions.

The filter is no longer effective when the

Service - change filter

display appears, or at the latest after two months. It needs to be replaced for reasons of hygiene and so that there is no build-up of limescale (this could damage the appliance).

Water filters are available from retail outlets or from customer services (see the section

“Accessories”).

If no new filter is used, turn the

Water

filter

setting to no

.

Info: If the appliance has not been used for a prolonged period (for example, when you are on vacation), the existing filter should be rinsed before the appliance is used again. To do this, simply dispense a cup of hot water.

Transport. lock

● To avoid damage caused by frost during transport and storage, the appliance must be completely emptied first.

Info: The appliance must be ready for use and the water tank 11 filled.

● Press the start button 8. The appliance automatically empties the pipe system and switches off.

● Empty the water tank 11 and the drip tray

23.

Factory reset

You can cancel your own settings and reset the factory settings.

● To activate the factory settings, press the

start button 8.

Info: The appliance can also be reset to the factory settings using a combination of buttons. The appliance must be switched off fully.

● Hold down the selection buttons

<

and

>

4 and the on/off switch 1 O / I at the same time for at least 5 seconds. Press the start button 8. The factory settings are now reactivated.

14

Preparation using coffee beans

This fully automatic espresso machine grinds beans freshly for each brew. If possible, use only beans for fully automatic coffee and espresso machines. For optimal quality, deep-freeze the beans or store in a cool place in sealed containers. Coffee beans can be ground while frozen.

Important: Fill the water tank 11 with cold, fresh water every day. The water tank 11 should always contain sufficient water for operating the appliance.

Tip (depending on the model): Pre-warm cups, especially small, thick espresso cups, on the cup warmer 27.

Different coffee drinks can be prepared quite simply at the press of a button.

Note: With some settings, the coffee is prepared in two stages (see

“ aromaDouble Shot”). Wait until the procedure is fully completed.

Drink preparation without milk

The appliance must be ready for use.

● Place the pre-warmed cup(s) under the coffee outlet 9.

● Select the required

2 x Coffee 

Coffee 

Á

Ã

2 x Espresso

, Espresso

À or

Â

by turning the rotary knob

,

6.

The display

5 shows the selected drink along with the setting for coffee strength and per-cup quantity for this drink.

Espresso

Ë Í

 à À Á Å Æ

en

You can change the settings (see “Display settings”) or call up and customise settings

(see “Customising”).

● Press the start button 8.

The coffee is brewed and then dispensed into the cup(s).

Drink preparation with milk

The appliance must be ready for use.

● Place the suction pipe 10d of the milk frother 10 deep in the milk container 26.

● Swivel the coffee outlet

9 to the right until it clicks into place.

● Place the pre-warmed cup or glass under the coffee outlet 9 and milk frother 10.

● Select the required

Macchiato

Cappuccino

Æ

Å

or

by turning the rotary knob 6.

The display 5 shows the selected drink along with the setting for coffee strength and per-cup quantity for this drink.

Cappuccino

Ë Í

À Á Å Æ È É

You can change the settings (see “Display settings”) or call up and customise settings

(see “Customising”).

● Press the start button 8.

First milk is delivered into the cup or glass.

Then the coffee is brewed and dispensed into the cup or glass.

Important: Dried milk residue is difficult to remove, so the milk frother 10 must be cleaned with lukewarm water immediately after use (see “Cleaning the milk system”).

15

en

Preparation using ground coffee

This fully automatic espresso machine can also be operated using ground coffee (not instant coffee powder).

Note: The aromaDouble Shot function

cannot be used when coffee is prepared using ground coffee.

● Open the powder compartment 18.

● Pour in no more than 2 level measuring spoons 14 of ground coffee.

¡

Warning!

Do not use whole beans or instant coffee.

● Close the powder compartment 18.

● Press the start button 8.

First milk is delivered into the cup or glass.

Then the coffee is brewed and dispensed into the cup or glass.

Drink preparation without milk

The appliance must be ready for use.

● Place the pre-warmed cup(s) under the coffee outlet 9.

● Select the required Espresso

Coffee 

Á

À

or

by turning the rotary knob 6.

● Open the powder compartment 18.

● Pour in no more than 2 level measuring spoons 14 of ground coffee.

Important: Dried milk residue is difficult to remove, so the milk frother 10 must be cleaned with lukewarm water immediately after use (see “Cleaning the milk system”).

Note: Repeat the procedure for another cup of coffee / milk drink. If coffee is not dispensed within 90 seconds, the brewing chamber empties automatically to avoid an overflow. The appliance rinses.

¡

Warning!

Do not use whole beans or instant coffee.

● Close the powder compartment 18.

● Press the

start button 8.

The coffee is brewed and then dispensed into the cup(s).

Preparing milk froth and warm milk

¡

Risk of burns!

The milk frother 10 gets very hot. After use, allow to cool down first before touching.

Note: Repeat the procedure for another cup of coffee. If coffee is not dispensed within

90 seconds, the brewing chamber empties automatically to avoid an overflow. The appliance rinses.

Drink preparation with milk

The appliance must be ready for use.

● Place the suction pipe 10d of the milk frother 10 deep in the milk container 26.

● Swivel the coffee outlet it clicks into place.

9 to the right until

● Place the pre-warmed cup or glass under the coffee outlet 9 and milk frother 10.

● Select the required

Macchiato

Cappuccino knob

6.

Æ

Å

or

by turning the rotary

The appliance must be ready for use.

● Place the suction pipe 10d of the milk frother 10 deep in the milk container 26.

● Place the pre-warmed cup or glass under the outlet of the milk frother

10.

● Select the required setting or

Warm milk

É

Milk froth

by turning the rotary

È knob 6.

● Press the start button 8.

Milk froth or warm milk flows from the outlet of the milk frother 10.

Press the start button 8 again to cut the process short.

16

en

Info: When preparing warm milk, you may hear a whistling sound. This is caused by the milk frother for technical reasons.

Tip: For optimal milk froth quality, use cold milk with a fat content of at least 1.5 % if possible.

Important: Dried milk residue is difficult to remove, so the milk frother 10 must be cleaned with lukewarm water immediately after use (see “Cleaning the milk system”).

Maintenance and daily cleaning

¡

Danger of electric shock!

Unplug the appliance before cleaning it.

Never submerse the appliance in water.

Do not use a steam cleaner.

● Wipe the outside of the appliance with a soft, damp cloth.

● Do not use any cleaning agents that contain alcohol or spirits.

● Do not use abrasive cloths or cleaning agents.

Dispensing hot water

¡

Risk of burns!

The milk frother 10 gets very hot. After use, allow to cool down first before touching.

The milk frother must be cleaned before drawing hot water.

The appliance must be ready for use.

● Place the pre-warmed cup or glass under the outlet of the milk frother 10.

● Select the required setting for Hot water

Ê

by turning the rotary knob

● Press the start button 8.

6.

Please remove suction hose

 start

● Remove the milk suction hose press the start button 8.

10c and

Hot water runs out of the milk frother outlet 10.

Press the

start button 8 again to cut the process short.

Note: It is possible to set the temperature of the hot water (see “Menu settings”).

● Always remove any limescale, coffee, milk, cleaning or descaling fluid residue immediately. Such residue can cause corrosion.

● New sponge cloths may contain salts.

Salts can cause rust film on stainless steel and must therefore be washed out thoroughly before use.

● Pull the drip tray 23 with the coffee grounds container 23c forwards and out.

Remove the panel 23a and grate 23b.

Empty and clean the drip tray and coffee grounds container.

17

en

K

J

Do not put the following items

in the

dishwasher: Panel of drip tray 23a, powder compartment 18, brewing unit

20, water tank 11, aroma cover 16 and stainless steel milk container.

The following parts may be cleaned in the dishwasher: Drip tray

23, grate

23b, coffee grounds container 23c, measuring spoon 14 and the individual parts of the milk container cover.

● Remove powder compartment rinse under running water.

18 and

Dismantling the milk system 10 for cleaning:

● Pull the milk system

10 forward out of the appliance.

● Turn the upper part 10a in an anticlockwise direction and remove from the lower part 10b.

● Wipe out the inside of the tray holders.

Important: Drip tray 23 and coffee grounds container 23c should be emptied and cleaned daily to prevent mould from developing.

Note: If the appliance is cold when switched on, or if it is switched off after dispensing coffee, it rinses automatically. In other words, the system cleans itself.

Important: If the appliance has not been used for a prolonged period of time (e. g. after a vacation), clean the entire appliance thoroughly, including the milk system

10 and brewing unit 20.

Cleaning the milk system

Important: The milk system 10 must be

cleaned immediately after use!

● Clean the individual parts with detergent solution and a soft cloth.

● Rinse all parts with clean water and dry.

● Put all the parts back together. The milk frother can then be clicked back into place in the appliance.

The milk system 10 can be pre-cleaned automatically (see “Service programmes” or cleaned manually.

Info: All parts of the milk frother 10 can also be put in the dishwasher.

18

● Thoroughly clean the brewing unit sieve under the running water.

en

Cleaning the brewing unit (Fig. F)

(refer also to the quick reference guide)

In addition to the automatic cleaning

programme, the brewing unit 20 should be removed regularly for cleaning.

● Switch the appliance off completely at the power on/off switch

1 O / I ; no buttons are lit.

● Take hold of the door to the brewing unit

19 at the bottom and open it.

● Slide the red lock 20a on the brewing unit

20 completely to the left.

● Press the eject lever 21 down fully. The brewing unit is released.

● Grasp the brewing unit 20 by the recessed grips and remove carefully.

● Remove the cover

20b of the brewing unit and rinse the brewing unit 20 thoroughly under running water.

Important: Clean the brewing unit without detergent and do not put it in the dishwasher.

● Wipe out the inside of the appliance thoroughly with a damp cloth and remove any coffee residues.

of the appliance to dry.

20 and the inside

20b on the brewing unit and reinsert the brewing unit 20 fully into the appliance.

● Press the eject lever 21 up fully.

● Slide the red lock 20a fully to the right and close the door 19.

Service Programmes

Tip: Refer also to the quick reference guide in the storage compartment 22.

At regular intervals, the display 5 shows the following texts:

Short rinse milk system or

Service - Descale

or

Service - Clean or

Service - calc‘nClean .

The appliance should be cleaned or descaled immediately using the corresponding programme. You have the option of combining the processes and Cleaning with the

Descaling

calc‘nClean function (see “ calc‘nClean”). If the service programme is not run as instructed, the appliance may be damaged.

¡

Warning!

Follow the instructions for using the descaling and cleaning agents for each service programme. Never interrupt the service programme!

Do not drink the liquids.

Never use vinegar, vinegar-based products, citric acid or citric acid-based products.

Never put descaling tablets or other descaling agents in the powder compartment

18.

19

en

Before starting the respective service programme (descaling, cleaning or

calc‘nClean), remove the brewing unit, clean as instructed and replace.

Specially developed and suitable descaling and cleaning tablets are available from retailers or customer service (see

“Accessories”).

Descaling

Duration: approx. 30 minutes.

Cleaning and service

Descale

Clean

 start

Cleaning the milk system

Duration: approx. 1 minute

Cleaning and service

Short rinse milk system calc‘nClean

 start

The milk system 10 can be pre-cleaned automatically.

● Press the

à

button 3.

Short rinse milk system

 start

● Press the start button 8.

Place glass under frother, place

suction pipe in glass

 start

● Place an empty glass under the milk system 10 and put the end of the pipe

10d in the glass.

● Press the start button 8. The milk system is cleaned automatically.

● Now empty the glass and clean the

suction pipe 10d.

In addition to this, clean the milk system thoroughly at regular intervals (by hand or in the dishwasher).

The start button 8 flashes while the different descaling processes are running.

The figures on the top right indicate the progress of the programme.

Important: If there is a water filter in the water tank 11, it needs to be removed before the service programme is run.

● Press the

à

button 3.

Descale

 start

● Press the

start button 8; the display 5 will guide you through the programme.

Empty drip tray

Replace drip tray

● Empty the drip tray

23 and reinsert it.

Place 1 l container

Place suction pipe in container

 start

● Place a container with 1 litre capacity under the milk frother

10.

● Place the end of the suction pipe 10d in the container.

● Press the start button 8.

Remove filter

 start

Info: If the water filter is activated, the display will prompt you to remove the filter, then press the start button 8 again.

20

en

Add 0.5 l water and descaler

 start

● Pour lukewarm water into the empty water tank 11 up to the “0.5 l” mark and then dissolve 1 Siemens descaling tablet

TZ80002 in it. When using TZ60002,

2 tablets must be dissolved.

● Press the

start button 8. The descaling programme will now run for about

20 minutes.

Descaling

Not enough descaling fluid.

Refill fluid

 start

Info: If there is not enough descaling solution in the water tank 11, the corresponding prompt is displayed. Pour in descaling solution and press the

start button 8 again.

Clean and refill water tank

 start

● Rinse the water tank 11 and refill it with fresh water up to the “

max” mark.

● Press the start button 8. The descaling programme now runs for about 1 minute and rinses the appliance.

Descaling

Empty drip tray

Replace drip tray

● Empty the drip tray 23 and reinsert it.

Replace the filter if one is being used. The appliance is ready for use again.

Important: Wipe down the appliance using a soft, damp cloth to immediately remove any descaler residue. Such residue can cause corrosion. New sponge cloths may contain salts. Salts can cause rust film on stainless steel and must therefore be washed out thoroughly before use.

Thoroughly clean the suction pipe

10d of the milk frother.

Cleaning

Duration: approx. 8 minutes.

Cleaning and service

Descale

Clean

 start

The start button 8 flashes while the different cleaning processes are running. The figures on the top right indicate the progress of the programme.

● Fill the water tank 11 up to the “max” mark.

● Press the

à

button 3.

Clean

 start

● Press the start button 8; the display 5 will guide you through the programme.

Empty drip tray

Replace drip tray

● Empty the drip tray 23 and reinsert it.

Position swivel arm

● Swivel the coffee outlet

9 to the left until it clicks into place.

Cleaning

Open powder compartment

● Open the powder compartment

18.

Insert Siemens cleaning tablet and close drawer

● Drop a Siemens cleaning tablet into the drawer

18 and close it.

Press start

● Press the start button 8. The cleaning programme will now run for about

7 minutes.

Cleaning

21

en

Empty drip tray

Replace drip tray

● Empty the drip tray 23 and reinsert it.

The appliance is ready for use again.

● Press the

à

button 3.

Place 1 l container

Place suction pipe in container

 start

● Place a container with a capacity of at least 1 l under the milk frother 10.

● Place the end of the suction pipe 10d in the container.

● Press the

start button 8.

Cleaning

calc‘nClean

Duration: approx. 36 minutes.

calc‘nClean combines the separate

functions of descaling and cleaning.

If both programmes are due to be run soon, the espresso machine automatically

suggests this service programme.

Cleaning and service

Short rinse milk system calc‘nClean

 start

Open powder compartment

● Open the powder compartment 18.

Insert Siemens cleaning tablet and close drawer

● Drop a Siemens cleaning tablet in the drawer 18 and close.

The

start button 8 flashes while the different calc‘nClean processes are running. The figures on the top right indicate the progress of the programme.

Important: If there is a water filter in the water tank 11, it needs to be removed before the service programme is run.

Remove filter

 start

Info: If the water filter is activated, the display will prompt you to remove the filter, then press the start button 8 again.

Add 0.5 l water and descaler

● Pour lukewarm water into the empty water tank 11 up to the “0.5 l” mark and then dissolve 1 Siemens descaling tablet

TZ80002 in it. When using TZ60002,

2 tablets must be dissolved.

● Press the start button 8. The descaling programme now runs for about

20 minutes.

Descaling

 start

calc‘nClean

 start

● Press the start button 8; the display 5 will guide you through the programme.

Empty drip tray

Replace drip tray

● Empty the drip tray 23 and reinsert it.

● Swivel the coffee outlet 9 to the right until it clicks into place.

Not enough descaling fluid.

Refill fluid

 start

Info: If there is not enough descaling solution in the water tank

11, the corresponding prompt is displayed. Pour in descaling solution and press the start button 8 again.

Clean and refill water tank

 start

● Rinse the water tank 11 and refill it with fresh water up to the “ max” mark.

22

● Press the start button 8. The descaling programme now runs for about 1 minute more, followed by the cleaning programme for about 7 minutes, and rinses the appliance.

Descaling

Cleaning

Empty drip tray

Replace drip tray

● Empty the drip tray 23 and reinsert it.

Replace the filter if one is being used.

The appliance has completed descaling and cleaning and is ready for use again.

Important: Wipe down the appliance using a soft, damp cloth to immediately remove any descaler residue. Such residue can cause corrosion. New sponge cloths may contain salts. Salts can cause rust film on stainless steel and must therefore be washed out thoroughly before use.

Thoroughly clean the suction pipe 10d of the milk frother.

en

Tips on energy saving

● The display has a dimming function that switches on automatically when the appliance is not in use. The display is illuminated dimly. Press any button or the rotary knob to brighten the display illumination again.

● If the appliance is not being used, switch it off at the power on/off switch 1 O / I on the front.

● If possible, do not interrupt coffee or milk froth dispensing. Stopping a process prematurely results in higher energy consumption and the drip tray fills up more quickly.

● Descale the appliance regularly to avoid a build-up of limescale. Limescale residue results in higher energy consumption.

Frost protection

¡

To avoid damage caused by frost during transport and storage, the appliance must be completely

emptied first.

Note: If one of the service programmes is interrupted, e. g. by a power outage,

proceed as follows:

● Rinse the water tank 11 and refill it with fresh water up to the “ max” mark.

● Press the

start button 8. The cleaning programme now runs for about 3 minutes, and rinses the appliance.

Cleaning

Empty drip tray

Replace drip tray

● Empty the drip tray 23 and reinsert it.

The appliance is ready for use again.

See “Menu settings –

Transport. lock.

Storing accessories

The espresso machine has special compartments for storing the accessories and quick reference guide inside the appliance.

● To store the measuring spoon

14, remove the water tank 11 and insert the spoon in the shaped recess 13.

● To store the quick reference guide, open the door to the brewing unit 19 and stow away the quick reference guide in the storage compartment 22 provided for this purpose.

23

en

Accessories

The following accessories are available from retailers or from customer service:

Accessories

Cleaning tablets

Descaling tablets TZ80002

00576693

Water filter TZ70003

00575491

Care set

Milk container with

“Fresh Lock” lid

Ordering number

Retail /

Customer service

TZ60001

00310575

TZ80004

00576330

TZ80009N

00576166

Disposal

A

Dispose of packaging in an environmentally-friendly manner. This appliance is labelled in accordance with European Directive 2012/19/EG concerning used electrical and electronic appliances (waste electrical and electronic equipment – WEEE). The guideline determines the framework for the return and recycling of used appliances as applicable throughout the EU. Please ask your specialist retailer about current disposal facilities.

Guarantee

The guarantee conditions for this appliance are as defined by our representative in the country in which it is sold. Details regarding these conditions can be obtained from the dealer from whom the appliance was purchased. The bill of sale or receipt must be produced when making any claim under the terms of this guarantee.

Changes reserved.

Technical specifications

Power connection (voltage – frequency)

Heater wattage

Maximum static pump pressure

Maximum water tank capacity (without filter)

Maximum capacity of the coffee bean container

Length of power cable

Dimensions (H x W x D)

Weight, empty

Type of grinding unit

24

220-240 V – 50/60 Hz

1600 W

19 bar

2.4 l

~300 g

100 cm

385 x 301 x 458 mm

10–12 kg

Ceramic

en

Simple troubleshooting

Problem

Display shows

Refill bean container although the bean container 15 is full, or the grinding unit does not grind the beans.

Cause

Beans are not falling into the grinding unit (beans too oily).

Solution

Gently tap the bean container 15.

Change the type of coffee if

necessary. When the bean

container 15 is empty, wipe it with a dry cloth.

No tea water dispensed.

Too little or no milk froth, or the milk frother

10 does not draw the milk in.

The milk frother holder is soiled.

10 or its Clean the milk frother 10 or its holder (see “Cleaning the milk system”).

Clean the milk frother 10 or its The milk frother 10 or its holder is soiled.

holder (see “Cleaning the milk system”).

Milk unsuitable for frothing. Use low-fat milk (1.5 % fat).

The milk frother

10 is not correctly assembled.

Build-up of limescale in the appliance.

Moisten and assemble the milk frother parts.

Descale the appliance as described in the instructions.

The selected per-cup quantity is not reached.

Coffee dispensing slows to a trickle or stops completely.

Coffee has no “crema”.

Coffee is ground too finely.

Pre-ground coffee is too fine.

Build-up of limescale in the

Adjust the grinding unit to a coarser setting. Use coarser

pre-ground coffee.

Descale the appliance as appliance.

described in the instructions.

Unsuitable type of coffee.

Use a type of coffee with a higher proportion of robusta beans.

Coffee is too “acidic”.

The beans are no longer fresh.

The grinding setting is not suitable for the beans.

Use fresh beans.

Adjust the grinding setting to fine.

The grinding setting is too coarse or the pre-ground

Adjust the grinding unit to a finer setting or use finer pre-ground coffee is too coarse.

coffee.

Unsuitable type of coffee.

Use a darker roast.

Coffee is too “bitter”.

The grind setting is too fine or the pre-ground coffee is

Adjust the grinding unit to a coarser setting or use coarser too fine.

pre-ground coffee.

Unsuitable type of coffee.

Change the type of coffee.

If you are unable to solve the problem, always call the hotline!

You will find the telephone numbers at the back of these instructions.

25

en

Problem Cause

The coffee tastes “burnt”. Brewing temperature too high

The grinding setting is too fine or the pre-ground

coffee is too fine.

Display shows

Error

Please contact hotline

Solution

Reduce the temperature, see

“Menu settings – Coffee temp.

Adjust the grinding unit to a coarser setting or use coarser pre-ground coffee.

Unsuitable type of coffee.

Change the type of coffee.

The appliance has a fault.

Please contact the hotline.

The water filter does not stay in position in the water tank.

Display shows

Check water tank

The coffee grounds are not compact and are too wet.

Display shows

Clean brewing unit

The water filter is not mounted correctly.

Water tank has been incorrectly inserted or the new water filter has not been rinsed according to instructions.

Carbonated water in the water tank.

The grinding setting is too fine or too coarse, or not enough ground coffee has been used.

Brewing unit is soiled.

Too much pre-ground

coffee in the brewing unit.

Firmly press the water filter straight down into the tank connection.

Insert the water tank correctly or rinse the water filter according to instructions and then switch on.

Fill the water tank with fresh tap water.

Adjust the grinding unit to a coarser or finer setting, or use

2 level measuring spoons of ground coffee.

Clean brewing unit.

Clean brewing unit (pour in no more than 2 level measuring spoons of ground coffee).

Clean brewing unit (see “Maintenance and daily cleaning”).

The brewing unit’s

mechanism is stiff.

Coffee or milk froth quality varies considerably.

Water dripped onto the inner floor of the appli-

Build-up of limescale in the appliance.

Drip tray removed too early.

Descale the appliance as described in the instructions.

Wait a few seconds after the last drink was dispensed before removing the drip tray.

ance when the drip tray was removed.

If you are unable to solve the problem, always call the hotline!

You will find the telephone numbers at the back of these instructions.

26

Chère amatrice de café, cher amateur de café,

Nous vous félicitons pour l’achat de cette machine à expresso automatique Siemens.

Ce mode d’emploi décrit les différents modèles d’appareils qui se distinguent par des détails.

Veuillez également tenir compte du

Mémento joint. Un logement 22 a été prévu spécialement pour le conserver à portée de main dans la machine.

Table des matières

Consignes de sécurité .........................28

Contenu de l’emballage .......................30

Présentation ........................................30

Avant la première utilisation ................31

Éléments de commande ......................32

Affichages à l’écran .............................34

Réglages de l’écran .............................35

Personnalisation ..................................36

Sécurité enfants...................................37

Réglages menu ...................................38

Préparation avec du café en grains .....40

Préparation avec du café moulu ..........41

Préparer de la mousse de lait et du lait chaud..........................42

Préparer de l’eau chaude ....................42

Entretien et nettoyage quotidiens ........43

Programmes de maintenance .............45

Conseils pour économiser l’énergie ....49

Protection contre le gel ........................49

Rangement des accessoires ...............49

Accessoires .........................................50

Mise au rebut .......................................50

Garantie ...............................................50

Caractéristiques techniques ................50

Éliminer soi-même les problèmes simples .........................51

fr

27

fr

Consignes de sécurité

Lire attentivement ce mode d’emploi, s’y conformer lors de l’utilisation et le conserver ! Veuillez joindre ce mode d’emploi si vous passez l’appareil à quelqu’un d’autre. Cet appareil est conçu pour la préparation de quantités usuelles, dans le cadre d’un foyer ou d’un usage non commercial de type domestique.

Citons p. ex. les cuisines du personnel dans les commerces, bureaux, exploitations agricoles et établissements artisanaux ainsi que les clients de pensions, petits hôtels et toute autre résidence de type similaire.

¡

Risque de chocs électriques !

Ne brancher et n’utiliser l’appareil que conformément aux données indiquées sur la plaque signalétique. Les réparations sur l’appareil telles que le remplacement d’un cordon endommagé ne doivent être effectuées que par notre SAV afi n d’éliminer tout danger.

Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir de 8 ans et par des personnes ayant des facultés physiques, sensorielles ou mentales réduites ou manquant d’expérience et/ou de connaissances à condition d’être surveillés ou d’avoir été informés quant à la bonne utilisation de l’appareil et d’avoir compris les dangers qui en découlent. Les enfants de moins de 8 ans doivent

être tenus éloignés de l’appareil et du cordon d’alimentation et ne doivent pas utiliser l’appareil. Ne pas laisser les enfants jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien incombant à l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants sauf s’ils ont 8 ans ou plus et sont surveillés.

28

Ne jamais plonger l’appareil ou le cordon électrique dans l’eau.

N’utiliser la machine que lorsque le cordon électrique et l’appareil ne présentent aucun dommage. En cas de défaut, débrancher immédiatement la fi che secteur ou couper la tension du réseau.

fr

¡

Risque d’étouffement !

Ne pas laisser les enfants jouer avec les emballages.

¡

Risque de brûlure !

Le mousseur de lait

10 pour le lait / l’eau chaude devient brûlant.

Après utilisation, bien laisser refroidir avant de le toucher.

¡

Risque de blessure !

Ne pas glisser les doigts à l’intérieur du broyeur.

Selon le modèle :

¡

Attention !

Le chauffe-tasses

27 devient brûlant !

29

fr

Contenu de l’emballage

(Figure A sur les pages dépliantes)

1

Machine à expresso automatique

2

Mode d’emploi

3

Mémento

4

Mousseur de lait

5

Bandelette pour déterminer la dureté de l’eau

6

Cuillère-dose

7

Réservoir de lait, isolé

*

Présentation

(Figures B, C, D, E et F sur les pages dépliantes)

1 Interrupteur électrique O / I

2 Touche

3 Touche

á

à

(personnalisation)

(programmes de maintenance)

4 Touches de sélection

5 Écran

a) Ligne d’état

b) Ligne de sélection j

(menu Info)

< >

c) Ligne de navigation

6 Bouton rotatif pour les réglages à l’écran

7 Touche

8 Touche start (boissons / programmes)

9 Bec verseur du café, réglable en hauteur et pivotant

10 Système lait, réglable en hauteur et amovible (production de mousse de lait / eau chaude)

a) Partie supérieure

b) Partie inférieure

c) Tube d’aspiration de lait

d) Tube d’aspiration

11 Réservoir d’eau amovible

12 Couvercle du réservoir d’eau

13 Logement de la cuillère-dose

14 Cuillère-dose (sert de poignée pour placer le filtre d’eau)

15 Bac à café

16 Couvercle préservateur d’arôme

17 Sélecteur de réglage de finesse de mouture

18 Tiroir à café

(café en poudre / pastille de nettoyage)

19 Volet de l’unité de percolation

20 Unité de percolation

a) Verrouillage

b) Couvercle de protection

21 Levier d’éjection pour l’unité de percolation

22 Logement du Mémento

23 Bac collecteur

a) Panneau

b) Égouttoir

c) Récipient pour marc de café

24 Logement du cordon électrique

25 Plaque signalétique (n° E. ; FD)

26 Réservoir de lait (isolé)

27 Chauffe-tasses

*

*

*

28 Touche pour le chauffe-tasses,

éclairée

Selon le modèle :

Les positions marquées d’un

*

sont disponibles uniquement sur certains modèles d’appareils.

30

fr

Avant la première utilisation

Généralité

Utiliser exclusivement de l’eau pure, froide, sans gaz carbonique et exclusivement du café en grains torréfié (de préférence pour expresso ou percolateur) et remplir les conteneurs correspondants. Ne pas employer des grains de café avec glaçage, des grains caramélisés ou enrobés d’une substance sucrée quelconque ; ils obturent l’unité de percolation.

Il est possible, sur cette machine, de régler la dureté de l’eau. En usine, la dureté de l’eau est préréglée sur 4. Tester la dureté de l’eau utilisée à l’aide de la bandelette jointe. Si la dureté est différente de la valeur

4, programmer la machine en conséquence après la mise en marche (voir au chapitre

« Réglages menu – Dureté eau »).

● Placer le réservoir d’eau 11 bien vertical et appuyer pour le faire descendre.

● Refermer le couvercle du réservoir d’eau 12.

● Remplir de café en grains le bac à café 15.

● Appuyer sur l’interrupteur électrique

1 O / I, la touche 8 start s’allume et à l’écran 5 s’affichent différentes langues.

Vous avez le choix entre les langues suivantes :

TE8.. DE

Deutsch English

Français Italiano

TE8.. RW

English Русский

Nederlands Français

Italiano Svenska

Español Polski

Українська Magyar

Türkçe Dansk

Norsk Suomi

Português

Ελληνικa

Čeština

Mise en service de la machine

● Placer la machine à expresso automatique sur un plan horizontal, suffisamment solide pour supporter son poids et

résistant à l’eau.

Important : Utiliser l’appareil uniquement dans des locaux hors gel. Dans le cas où l’appareil a été transporté ou entreposé

à des températures en dessous de 0 °C, attendre au moins 3 heures avant la mise en service de l’appareil.

● Extraire du logement 24 la longueur de cordon électrique nécessaire et brancher dans une prise. Pour ajuster la longueur du cordon, il suffit de tirer le cordon ou de le repousser à l’intérieur. Pour cela, placer la machine sur un bord de table, p. ex. et tirer le câble

vers le bas ou le pousser vers le haut.

● Rabattre vers le haut le couvercle du réservoir d’eau 12.

● Retirer le réservoir d’eau 11, le rincer et le remplir d’eau froide. Ne pas dépasser le repère « max ».

● À l’aide des touches de sélection 4

<

et

>

, choisir la langue souhaitée ; tous les textes écrans s’afficheront ensuite dans cette langue.

Sprache

Deutsch

English

Français

 start

La langue sélectionnée est marquée.

● Appuyer sur la touche

8 start, la langue sélectionnée est enregistrée.

● Le logo de la marque s’allume à l’écran

5. La machine chauffe et effectue un rinçage, un peu d’eau s’écoule du bec verseur du café

9.

31

fr

● La machine est prête à fonctionner lorsque les symboles de sélection de boisson et la touche 8 start sont allumés

à l’écran 5.

Espresso

ËË Í

 à À Á Å Æ

Éléments de commande

Interrupteur électrique O / I

L’interrupteur électrique 1 O / I permet de mettre la machine en marche ou de l’arrêter. La machine effectue automatiquement un rinçage lorsqu’elle est mise en marche et arrêtée.

Info : La machine à expresso automatique est programmée en usine de façon à fonctionner de manière optimale. La machine s’arrête automatiquement après une durée définie (voir au chapitre « Réglages menu – AR auto dans »).

La machine n’effectue pas de rinçage lorsque :

● elle est encore chaude au moment de la mise en marche.

● il n’a pas été préparé de café avant la mise à l’arrêt.

Remarque : Lors de la première utilisation de la machine ou après un programme de service ou encore après une longue période d’inutilisation, la première tasse préparée n’a pas encore son plein arôme. Il ne faut donc pas la boire.

La machine est prête à fonctionner lorsque les symboles de sélection de boisson et la touche 8 start sont allumés à l’écran 5.

Touche

á

Personnalisation

La machine permet d’enregistrer et d’activer des réglages personnalisés pour les boissons au café. Pour l’enregistrement et l’activation, procéder de la façon décrite au chapitre « Personnalisation ».

Une fois la mise en service de la machine effectuée, la présence d’une mousse dense et fine sur le café n’est obtenue qu’après avoir préparé plusieurs tasses.

Touche

à

Programmes de maintenance

Une pression brève sur la touche 3

à affiche la sélection des programmes de maintenance. Exécuter le programme de la manière décrite au chapitre « Programmes de maintenance ».

La sécurité enfants est activée ou désactivée par une pression longue, voir au chapitre « Sécurité enfants ».

Bouton rotatif

Le bouton rotatif 6 sert à naviguer dans l’écran 5 en tournant vers la gauche et la droite ; il permet aussi de modifier certains paramètres dans le menu.

32

Touches de sélection

<

et

>

L’activation des touches de sélection

4

<

et

>

permet de naviguer à l’écran (Ligne de navigation 5c) vers le bas et vers le haut.

Écran

À l’aide des symboles Boissons au café,

Arôme et Quantité ainsi que des textes de réglage, l’écran 5 affiche en permanence les opérations en cours et les messages. Le bouton rotatif 6 et les touches de sélection 4 servent à effectuer les réglages. Le réglage sélectionné est identifié par un cadre.

Espresso

ËË Í

5a

 à À Á Å Æ

5b

5c

Exemple :

La ligne d’état

5a indique le nom de la

boisson, ainsi que, pour les boissons au café, l’arôme

55

et la quantité

Î

réglé.

Sur la ligne de sélection 5b figurent les symboles pour le choix des boissons.

Les flèches de la ligne de navigation

5c indiquent la direction où se trouvent encore des niveaux de menu.

fr

Touche

j

Réglages

La touche

7 j

sert à

appeler des infor-

mations (appui bref) et à effectuer des

réglages (maintenir appuyée pendant 3 s au moins).

Appeler des informations

Dans le menu Info, il est possible d’appeler les informations suivantes :

● date de la prochaine maintenance.

● nombre de boissons préparées depuis la mise en service de la machine à expresso automatique.

● Appuyer brièvement sur la touche 7

4

<

et

>

. j

et naviguer à l’aide des touches de sélection

Menu Info

Détartrage

Nettoyer

Chang. filtre ds

200

200

200

À

À

À

*

Menu Info

Café

Boisson lait

Eau chaude

11

15

2l

Se référer au chapitre « Affichages à l’écran ».

Touche start

Appuyer sur la touche 8 start pour lancer la préparation d’une boisson ou pour effectuer un programme de maintenance.

Pour réduire la quantité de boisson, appuyer de nouveau sur la touche 8 start en cours de préparation.

* apparaît uniquement lorsque le filtre est activé.

Appuyer de nouveau brièvement sur la touche 7 j

pour revenir à la sélection de boissons. Après env. 10 secondes sans confirmation, la machine se replace automatiquement en mode de sélection des boissons.

Effectuer les réglages

Voir au chapitre « Réglages menu ».

33

fr

Régler la finesse de la mouture

Le sélecteur

17 de réglage de la mouture du café permet de régler la finesse de

mouture souhaitée du café.

¡

Attention !

Modifier le réglage de la mouture uniquement lorsque le broyeur fonctionne. Sinon, la machine peut être endommagée. Ne pas glisser les doigts à l’intérieur du broyeur.

● Lorsque le broyeur fonctionne, régler le sélecteur 17 entre une mouture fine

( a : Tourner dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et une mouture plus grossière ( b : Tourner dans le sens des aiguilles d’une montre).

a b

Chauffe-tasses (selon le modèle)

¡

Attention !

Le chauffe-tasses 27 devient brûlant !

La machine à expresso automatique est

équipée d’un chauffe-tasses

27 qui peut

être activé ou désactivé manuellement à l’aide de la touche 28. Lorsque le chauffetasses 27 est activé, la touche 28 est

éclairée.

Conseil pratique : Pour réchauffer les tasses de manière optimale, les poser sur le chauffe-tasses 27 ouverture dirigée vers le haut.

Affichages à l’écran

Messages à l’écran

L’écran

5 affiche différents messages.

Par exemple :

Espresso

ËË Í

Info : Le nouveau réglage n’est perceptible qu’à partir de la seconde tasse de café.

Remarque : Si le message

Moudre moins fin SVP

apparait à l’écran, les grains de café sont moulus trop finement. Régler une mouture moins fine.

Conseil pratique : Régler une mouture plus fine pour les grains torréfiés foncés et un mouture plus grossière pour les grains torréfiés clairs.

Remplir le réservoir d'eau

34

Réglages de l’écran

Une pression sur les touches de sélection

4

<

et

>

permet d’afficher les menus de sélection suivants dans les niveaux de menu :

Sélection de la boisson

Espresso

Ë Í

 à À Á Å Æ

Arôme du café (uniquement pour les

boissons au café)

Espresso

Ë Í

5 55 555

Quantité

Espresso

Î Ð Ò

Ë Í

Régler individuellement la quantité

Espresso

Î

± 0 ml

Ë Í

fr

À l’aide du bouton rotatif 6, il est possible de régler les paramètres suivants sans le menu :

Réglages – Sélection de la boisson :

Â

2 x Espresso

Ã

2 x Café

À

Espresso

Á

Café

Å

Macchiato

Æ

Cappuccino

È

Mousse lait

É

Lait chaud

Ê

Eau chaude

Réglages – Arôme du café :

å très doux

åå doux

ååå normal

ä fort

ã très fort

2x

å

aromaDouble Shot fort

2x

ååå

aromaDouble Shot fort +

2x

ã

aromaDouble Shot fort ++

aromaDouble Shot :

Plus la percolation du café dure longtemps, plus les substances amères et les arômes indésirables sont prononcés. Cela a un effet négatif sur le goût et rend le café moins digeste. La TE8.. dispose donc d’une fonction spéciale, aromaDouble Shot, pour préparer un café très fort. Une fois que la moitié de la quantité a été préparée, la machine moud de nouveau du café et effectue une nouvelle percolation. Cela permet de ne développer que les arômes parfumés et très digestes du café. La fonction

aromaDouble Shot peut être sélectionnée pour toutes les boissons à partir de café sauf pour et

Espresso 

2 x Café 

Ã

.

À

avec une petite quantité préparée, pour

2 x Espresso 

Â

35

fr

Réglages – Quantité

Î petit

Ð moyen

Ò grand

Personnalisation

Dans le menu Paramètres utilisateur ,

6 profils d’utilisateurs peuvent être créés.

Les températures du café et des boissons chaudes sont enregistrées dans les profils d’utilisateurs.

Réglages – Quantité individuelle

À l’aide du bouton rotatif 6, il est possible d’adapter individuellement la quantité à préparer prédéfinie tasse. La quantité peut être réglée en fonction de la boisson sélectionnée. Sur l’écran,

à droite, une flèche dans l’icône si la quantité à préparer a été augmentée ou diminuée. Pour le réglage

Café

Á

p. ex., la quantité de café est indiquée en ml, et pour le réglage

Î

,

Ð

ou

Ò

à la taille de la

Cappuccino 

Æ

Ò

indique

p. ex., la quantité de boisson à base de café – lait

(mousse) compris – est indiquée en ml.

Important : Les réglages sous « Personnalisation » (touche 2 identiques aux réglages sous « Réglages menu » (touche

7 j

á

) ne sont pas

) et vice versa.

Créer ou modifier un utilisateur

● Maintenir enfoncé la touche 2 au moins 3 secondes.

Le menu apparaît :

á

pendant

Paramètres utilisateur

Nom 1

 start

Nom 2

Nom 3

Important : La quantité sélectionnée en ml est une

valeur indicative ; elle peut varier considérablement par la formation de mousse, le réglage de la mouture ou le type de lait p. ex.

● Avec la touche de sélection, sélectionner l’utilisateur souhaité et appuyer sur la touche

8 start.

La sélection suivante apparaît à l’écran :

Param. utilisat.:. Nom 1

Modifier nom 1

 start

Supprimer nom 1

Temp. du café

● Pour modifier le nom de l’utilisateur, aller avec la touche de sélection sur Modifier nom

 start et appuyer sur la touche

8 start.

Le champ de saisie suivant apparaît à l’écran :

â

A BCDEFGHIJKLMNOPQ

_ _ _ _ _ _

Annulation Enregistrer

36

fr

● Tourner le bouton rotatif 6 pour sélectionner une lettre ou un chiffre.

● Confirmer avec la touche 8 start.

6 champs sont disponibles pour le nom de l’utilisateur.

Sélectionner le symbole

â

et appuyer sur la touche

8 start pour supprimer les entrées.

Le menu de sélection de la boisson

apparaît :

Macchiato

Robert

Ë Í

À Á Å Æ

Remarque : Appuyer sur la touche de sélection

>

pour mémoriser. Appuyer sur la touche de sélection l’opération.

<

permet d’interrompre

Info : L’entrée peut être écrasée à tout moment.

Pour supprimer l’utilisateur, sélectionner

Supprimer nom

 start avec la touche de sélection et appuyer sur la touche 8 start.

Enregistrer les températures

● Sélectionner Temp. du café ou Temp. eau chaude avec la touche de sélection.

● Sélectionner le réglage souhaité avec le bouton rotatif 6.

● Appuyer sur la touche 2

á

.

Les réglages sont enregistrés.

Appeler un profil d’utilisateur

● Appuyer brièvement sur la touche 2

Le menu avec les profils d’utilisateurs

apparaît :

á

.

Sélectionner un profil

● Régler la boisson, l’arôme du café, etc.

(voir au chapitre « Réglages de l’écran »).

● Préparer une boisson (voir au chapitre

« Préparation avec du café en grains »).

● Les réglages sélectionnés sont sauvegardés.

● Appuyer sur la touche

2

menu personnel.

Info : Pour quitter le menu automatiquement, le régler de la façon décrite au chapitre « Réglages menu –

Quitter profil

».

Sécurité enfants

á

pour quitter le

Afin d’éviter que les enfants se brûlent ou s’ébouillantent, il est possible de verrouiller la machine.

● Maintenir appuyée la touche au moins 3 secondes.

3

à

pendant

L’écran 5 affiche une clé, la sécurité enfants est activée.

Espresso

Ë Í

Robert Nom 1 Nom 2

● Sélectionner un profil d’utilisateur avec le bouton rotatif 6 et appuyer sur la touche

8 start.

Aucune commande n’est plus possible.

Selon le modèle :

Le chauffe-tasses 27 est désactivé.

● Pour désactiver la sécurité enfants, maintenir appuyée la touche

3

à

pendant

3 secondes au moins, la clé figurant à l’écran 5 disparaît.

37

fr

Réglages menu

● Maintenir appuyée la touche au moins 3 secondes.

7 j

pendant

Les différentes possibilités de réglage s’affichent.

Réglages

Temp. du café

Temp. eau chaude <85°C

Quitter profil

Les touches de sélection 4 possibilités de réglage.

<

et

>

permettent de sélectionner les différentes

Remarque : Les modifications effectuées sont automatiquement enregistrées.

Aucune confirmation supplémentaire n’est nécessaire. Si aucune saisie n’a été effectuée après 2 minutes, le menu se referme automatiquement.

Il est possible d’effectuer les réglages suivants :

Langue

● Tourner le bouton rotatif 6 pour

sélectionner la langue souhaitée.

Temp. du café

● Tourner le bouton rotatif

6 pour régler la température du café. Le réglage s’applique à tous les modes de préparation, hormis les réglages personnels sous

« Personnalisation ».

Temp. eau chaude

● Tourner le bouton rotatif 6 pour régler la température. Le réglage s’applique

à tous les modes de préparation, hormis les réglages personnels sous

« Personnalisation ».

Quitter profil

● Ce mode permet de régler si la personnalisation doit être quittée automatiquement autom.

ou manuellement manuel .

38

AR auto dans

● Tourner le bouton rotatif

6 pour définir l’intervalle de temps à l’issue duquel la machine s’arrête après la dernière

préparation de boisson.

Le réglage possible est situé entre

5 minutes et 8 heures.

Ar ch. tasses

(selon le modèle)

Cela permet de régler l’intervalle de temps

à l’issue duquel le chauffe-tasses 27 se désactive automatiquement après la mise en marche.

● Régler l’intervalle de temps en tournant le bouton rotatif 6.

Contraste

Le contraste de l’écran 5 peut être réglé entre

–10

et

+10

. Le réglage d’usine est

● Effectuer le réglage souhaité avec le bouton rotatif 6.

+0

.

Dureté eau

● Tourner le bouton rotatif 6 pour sélectionner la dureté de l’eau :

1, 2, 3

et

4

.

Info : Le réglage correct de la dureté de l’eau est important car il permet à la machine d’indiquer le moment où un détartrage est nécessaire. Par défaut, la dureté de l’eau est réglée sur

4

.

La dureté de l’eau peut être déterminée

à l’aide de la bandelette fournie ou être demandée au Service des Eaux local.

● Plonger brièvement la bandelette de test dans l’eau et lire le résultat qui apparaît au bout de 1 minute.

3

4

1

2

Niveau Dureté de l’eau

Allemagne (°dH) France (°fH)

1-7

8-14

15-21

22-30

1-13

14-25

26-38

39-54

Filtre eau

Avant d’utiliser un nouveau filtre à eau, il doit tout d’abord être rincé.

● Pour cela, enfoncer fermement le filtre

à eau dans le réservoir d’eau 11 à l’aide de la cuillère dose 14. Remplir d’eau le réservoir jusqu’au repère «

max ».

● Tourner le bouton rotatif

sélectionner start touche 8 start.

6 pour

et appuyer sur la

Placer récipient 1l sous mousseur lait et tuyau dans récipient

 start

● Placer un récipient d’une capacité de 1 l sous le mousseur de lait 10.

● Placer l’embout du tube d’aspiration dans le récipient.

10d

● Appuyer sur la touche

8 start. L’eau traverse alors le filtre pour le rincer.

● Ensuite, vider le récipient.

La machine est de nouveau prête à

fonctionner.

Info : Le rinçage du filtre a activé le réglage pour l’affichage du changement de filtre.

Vous trouverez des informations détaillées sur le filtre d’eau dans les Instructions relatives au filtre ci-jointes.

Au moment où s’affiche

Changer le filtre ou bien au bout de 2 mois au plus tard, le filtre n’est plus efficace. Pour des raisons d’hygiène et pour éviter l’entartrage de la machine (ce qui provoque des dommages), il faut remplacer le filtre.

fr

Les filtres à eau sont disponibles dans le commerce ou peuvent être commandés auprès du service après-vente (voir au chapitre « Accessoires »).

Si l’on n’utilise pas un nouveau filtre, il faut régler Filtre eau sur non .

Info : Si la machine n’est pas utilisée durant une période prolongée (p. ex. congés), il faut que le filtre utilisé soit rincé avant utilisation. Pour cela, préparer tout simplement une tasse d’eau chaude.

Sécurité trans.

● Afin d’éviter les dommages provoqués par le gel lors du transport et du

stockage, il faut préalablement vider entièrement la machine.

Info : La machine doit être prête à fonctionner et le réservoir d’eau

11 doit être rempli.

● Appuyer sur la touche 8 start, la machine vide automatiquement ses conduites et s’arrête.

● Vider le réservoir d’eau

11 et le bac collecteur 23.

Réglages usine

Il est possible d’effacer les réglages personnels et de rétablir les réglages usine.

● Pour rétablir les réglages usine, appuyer sur la touche 8 start.

Info : La machine peut à tout moment être replacée manuellement sur les réglages usine à l’aide d’une combinaison de touches. La machine doit être entièrement désactivée.

● Maintenir appuyés simultanément pendant 5 secondes au moins les touches de sélection 4

<

et

>

ainsi que l’interrupteur

électrique 1 O / I. Appuyer sur la touche

8 start, les réglages usine sont rétablis.

39

fr

Préparation avec du café en grains

Cette machine à expresso automatique mout du café frais pour chaque préparation.

Utiliser de préférence un mélange de café en grains pour expresso ou percolateur.

Pour assurer aux grains une qualité optimale, les conserver au frais dans un récipient fermé ou les congeler. Il est possible de moudre les grains de café congelés.

Remarque : Avec certains réglages, le café est préparé en deux étapes (voir au chapitre « aromaDouble Shot »). Attendre que l’opération soit terminée.

Préparation de boissons sans lait

La machine doit être prête à fonctionner.

● Placer la(les) tasse(s) préchauffée(s) sous le bec verseur du café 9.

● À l’aide du bouton rotatif

6, sélectionner

2 x Espresso

Espresso

À

 ou

, 2 x Café 

Café 

Á

.

Ã

,

L’écran 5 affiche la boisson choisie ainsi que le réglage de l’arôme de caféet la quantité de café correspondant à cette boisson.

Espresso

Préparation d’une boisson avec lait

La machine doit être prête à fonctionner.

● Introduire le tube d’aspiration 10d du mousseur de lait 10 dans le réservoir de lait 26.

● Basculer le bec verseur du café 9 vers la

droite jusqu’à ce qu’il s’enclipse par un bruit caractéristique.

● Placer la tasse préchauffée ou le verre sous le bec verseur du café 9 et le

mousseur de lait 10.

● Tourner le bouton rotatif

6 pour sélectionner la boisson

Cappuccino

Æ

.

Ë

Macchiato

 à À Á Å Æ

Í

Important : Remplir tous les jours le réservoir d’eau 11 avec de l’eau fraîche et froide. Le réservoir d’eau 11 doit toujours contenir suffisamment d’eau pour assurer le

fonctionnement de la machine.

Conseil pratique (selon le modèle) :

Placer les tasses, en particulier les petites tasses épaisses pour expresso, sur le chauffe-tasses 27 afin de les préchauffer.

Il est possible de préparer différents cafés très simplement en appuyant sur un bouton.

Les réglages peuvent être modifiés (voir au chapitre « Réglages de l’écran ») ou vous pouvez effectuer des réglages personnalisés ou afficher ceux-ci (voir au chapitre

« Personnalisation »).

● Appuyer sur la touche

8 start.

La machine effectue la percolation du café qui s’écoule dans la tasse/les tasses.

Ë Í

À Á Å Æ È É

Å

ou

Cappuccino

L’écran 5 affiche la boisson sélectionnée ainsi que le réglage de l’arôme du café et de la quantité de café correspondant à la boisson.

40

fr

Les réglages peuvent être modifiés (voir au chapitre « Réglages de l’écran ») ou vous pouvez effectuer des réglages personnalisés ou afficher ceux-ci (voir au chapitre

« Personnalisation »).

● Appuyer sur la touche 8 start.

Tout d’abord, le lait est pompé dans la tasse ou le verre. Ensuite, la machine effectue la percolation du café qui s’écoule dans la tasse ou le verre.

Préparation avec du café moulu

Cette machine peut également fonctionner avec du café moulu (pas avec du café soluble).

Remarque : Répéter l’opération pour obtenir une tasse de café supplémentaire.

Si vous ne versez pas de café dans un délai de 90 s, la chambre de percolation se vide automatiquement afin d’empêcher un débordement. La machine effectue un rinçage.

Important : Les restes de lait séchés sont difficiles à nettoyer ; après chaque utilisation, il est impératif de nettoyer le système lait 10 à l’eau tiède (voir au chapitre « Nettoyage du système lait »).

Préparation d’une boisson avec lait

La machine doit être prête à fonctionner.

● Introduire le tube d’aspiration 10d du mousseur de lait

10 dans le réservoir de lait 26.

● Basculer le bec verseur du café 9 vers la

droite jusqu’à ce qu’il s’enclipse par un bruit caractéristique.

● Placer la tasse préchauffée ou le verre sous le bec verseur du café 9et le mousseur de lait 10.

● Tourner le bouton rotatif 6 pour

sélectionner la boisson

Æ

.

Macchiato

Å

ou

Cappuccino

● Ouvrir le tiroir à café 18.

● Verser au maximum 2 cuillères-dose 14 rases de café moulu.

Remarque : Lorsque l’on utilise du café moulu pour la préparation du café, la fonction aromaDouble Shot n’est pas disponible.

Préparation de boissons sans lait

La machine doit être prête à fonctionner.

● Placer la(les) tasse(s) préchauffée(s) sous le bec verseur du café 9.

● À l’aide du bouton rotatif 6, sélectionner

Espresso

À

ou

Café 

Á

.

● Ouvrir le tiroir à café 18.

● Verser au maximum 2 cuillères-dose

14 rases de café moulu.

¡

Attention !

Ne jamais remplir avec du café en grains ou du café soluble.

● Fermer le tiroir à café 18.

● Appuyer sur la touche

8 start.

Tout d’abord, le lait est pompé dans la tasse ou le verre. Ensuite, la machine effectue la percolation du café qui s’écoule dans la tasse ou le verre.

¡

Attention !

Ne jamais remplir avec du café en grains ou du café soluble.

Important : Les restes de lait séchés sont difficiles à nettoyer ; après chaque utilisation, il est impératif de nettoyer le système lait 10 à l’eau tiède (voir au chapitre

« Nettoyage du système lait »).

● Fermer le tiroir à café 18.

● Appuyer sur la touche 8 start.

La machine effectue la percolation du café qui s’écoule dans la tasse/les tasses.

41

fr

Remarque : Pour préparer une autre tasse

à partir de café moulu / lait, répéter l’opération. Si vous ne versez pas de café dans un délai de 90 s, la chambre de percolation se vide automatiquement afin d’empêcher un débordement. La machine effectue un rinçage.

Préparer de la mousse de lait et du lait chaud

¡

Risque de brûlure !

Le mousseur de lait 10 devient brûlant !

Après utilisation, bien laisser refroidir avant de le toucher.

La machine doit être prête à fonctionner.

● Introduire le tube d’aspiration 10d du mousseur de lait 10 dans le réservoir de lait 26.

● Placer la tasse préchauffée ou le verre sous le mousseur de lait 10.

● Avec le bouton rotatif 6, sélectionner

Mousse lait

È

ou

Lait chaud

É

.

● Appuyer sur la touche 8 start.

De la mousse de lait ou du lait chaud s’écoule du bec verseur du mousseur de lait 10.

Appuyer de nouveau sur la touche 8 start pour interrompre l’opération.

Info : Lors de la préparation de lait chaud, la machine peut émettre des bruits de sifflement. Ceux-ci sont dus à la technologie du mousseur de lait.

Conseil pratique : Pour réaliser une mousse de lait optimale, employer de

préférence du lait froid avec une teneur en matières grasses d’au moins 1,5 %.

Important : Les restes de lait séchés sont difficiles à nettoyer ; après chaque utilisation, il est impératif de nettoyer le système lait

10 à l’eau tiède (voir au chapitre

« Nettoyage du système lait »).

42

Préparer de l’eau chaude

¡

Risque de brûlure !

Le mousseur de lait 10 devient brûlant !

Après utilisation, bien laisser refroidir avant de le toucher.

Avant de préparer de l’eau chaude, le mousseur de lait doit être nettoyé.

La machine doit être prête à fonctionner.

● Placer la tasse préchauffée ou le verre sous le mousseur de lait 10.

● Sélectionner le réglage souhaité

Eau chaude

Ê

avec le bouton rotatif

● Appuyer sur la touche 8 start.

6.

Retirer l’embout SVP

 start

● Retirer le tube d’aspiration de lait 10c et appuyer sur la touche 8 start.

De l’eau chaude s’écoule du mousseur de lait

10.

Appuyer de nouveau sur la touche 8 start pour interrompre l’opération.

Remarque : Il est possible de régler la température de l’eau chaude (voir au chapitre

« Réglages menu »).

Entretien et nettoyage quotidiens

¡

Risque de chocs électriques !

Avant tout nettoyage, débrancher la fiche secteur.

Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.

Ne pas utiliser de nettoyeur à vapeur.

● Essuyer l’habillage de la machine avec un chiffon doux et humide.

● Ne pas utiliser de produit nettoyant contenant de l’alcool ou de l’alcool à bruler.

● Ne pas utiliser de chiffons abrasifs ou de produit nettoyant.

fr

K

J

Ne pas mettre les éléments

suivants

au lave-vaisselle : panneau du bac collecteur 23a, tiroir à café 18, unité de percolation 20, réservoir d’eau 11, couvercle préservateur d’arôme 16 et réservoir de lait en acier inoxydable.

Les éléments suivants peuvent aller au lave-vaisselle : bac collecteur 23,

égouttoir 23b, récipient pour marc de café 23c, cuillère-dose 14 et la pièce détachée, le couvercle du réservoir de lait.

● Retirer le tiroir à café 18 et le nettoyer sous l’eau courante.

● Toujours nettoyer immédiatement les résidus de calcaire, de café, de lait, de produit nettoyant ou de solution détartrante. En effet, de la corrosion peut se former sous ces résidus.

● Les chiffons éponges neufs peuvent contenir des sels. Les sels peuvent être responsables de rouille superficielle sur l’acier spécial ; un rinçage soigneux est par conséquent indispensable avant l’emploi.

● Sortir le bac collecteur

23 avec le récipient pour marc de café 23c en le tirant vers l’avant. Retirer le panneau 23a et l’égouttoir 23b. Vider et nettoyer le bac collecteur et le récipient pour marc de café.

● Essuyer l’intérieur de la machine (bacs collecteurs).

Important : Vider et nettoyer quotidiennement le bac collecteur 23 et le récipient pour marc de café 23c pour éviter les moisissures.

Remarque : Si la machine est mise en marche à froid ou arrêtée après la préparation de café, elle se rince automatiquement.

Le système se nettoie donc de manière autonome.

Important : Si la machine est restée inutilisée durant une période prolongée (congés, p. ex.), nettoyer soigneusement l’ensemble de la machine, y compris le système lait 10 et l’unité de percolation

20.

43

fr

Nettoyage du système lait

Important : Il est impératif de nettoyer le système lait 10 après chaque utilisation !

Le système lait 10 peut être pré-nettoyé automatiquement (voir au chapitre

« Programmes de maintenance ») ou

nettoyé manuellement.

Démonter le système lait 10 pour le nettoyer :

● Extraire le système lait

10 de la machine en le tirant vers l’avant.

● Assembler toutes les pièces. Remettre ensuite le mousseur de lait en place dans l’appareil en l’enfonçant jusqu’en butée.

● Tourner la partie supérieure 10a dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et la défaire de la partie inférieure 10b.

Info : Tous les éléments du mousseur de lait

10 peuvent être lavés en machine.

Nettoyer l’unité de percolation (figure F)

(voir aussi le Mémento)

En plus du programme de nettoyage automatique, il convient de retirer régulièrement l’unité de percolation 20 afin de la nettoyer.

● Arrêter entièrement la machine à l’aide de l’interrupteur électrique 1 O / I , aucune touche n’est allumée.

● Tenir le volet de l’unité de percolation

19 par le bas et l’ouvrir.

● Faire glisser le verrouillage rouge 20a de l’unité de percolation 20 vers la gauche.

● Pousser le levier d’éjection 21 totalement vers le bas. L’unité de percolation se débloque.

● Saisir l’unité de percolation 20 par les

évidements et la retirer avec précaution.

● Nettoyer les différentes pièces avec de l’eau avec un peu de produit vaisselle et un chiffon doux.

● Rincer toutes les pièces à l’eau claire et les sécher.

44

fr

● Retirer le couvercle de protection 20b de l’unité de percolation et nettoyer soigneusement l’unité de percolation 20 sous l’eau courante.

Programmes de maintenance

● Nettoyer soigneusement le tamis de l’unité de percolation sous le jet d’eau.

Important : Ne pas ajouter de produit

vaisselle, ne pas laver en machine.

● Essuyer l’intérieur de la machine avec un chiffon humide et retirer tous les résidus de café.

● Laisser sécher l’unité de percolation 20 et l’intérieur de la machine.

● Remettre le couvercle de protection 20b de nouveau en place sur l’unité de percolation

20 et la pousser jusqu’en butée dans l’appareil.

● Pousser le levier d’éjection vers le haut.

21 totalement

● Faire glisser vers la droite le verrouillage rouge

20a et fermer le volet 19.

Conseil pratique : Voir aussi le Mémento placé dans son logement 22.

À certains intervalles de temps, l’écran 5 affiche différents messages :

Rinçage court système lait

ou

Détartrer SVP

ou

Nettoyer SVP ou

calc‘nClean SVP .

La machine doit alors être nettoyée ou détartrée sans délai avec le programme correspondant. Les opérations et Nettoyage de la fonction machine.

calc‘nClean

Détartrage

peuvent être réunies à l’aide

(voir au chapitre « calc‘nClean »). Si le programme de maintenance n’est pas réalisé conformément aux indications, cela peut détériorer la

¡

Attention !

Lors de chaque programme de maintenance, utiliser le produit détartrant et le produit nettoyant conformément aux indications. Ne jamais interrompre le programme de maintenance !

Ne pas boire les liquides !

Ne jamais utiliser de vinaigre, de produit

à base de vinaigre, d’acide citrique ou de produit à base d’acide citrique !

Ne jamais déposer de pastilles de détartrage ou autres produits de détartrage dans le tiroir du café moulu 18 !

Avant de démarrer le programme de maintenance correspondant (Détartrage,

Nettoyage ou calc‘nClean), retirer l’unité de percolation, la nettoyer en suivant les indications et la remettre en place.

Des pastilles de détartrage et de

nettoyage spécialement développées sont disponibles dans le commerce et auprès du Service Clientèle (voir au

chapitre « Accessoires »).

45

fr

Nettoyage du système lait

Durée : env. 1 minute

Nettoyage et service

Rinçage court système lait calc‘nClean

 start

Détartrage

Durée : env. 30 minutes.

Nettoyage et service

Détartrage

Nettoyage

 start

Un pré-nettoyage automatique du système lait 10 peut être effectué.

● Appuyer sur la touche

3

à

.

Rinçage court système lait

 start

● Appuyer sur la touche 8 start.

Glisser verre sous mousseur, placer embout dans le verre

 start

● Placer un verre vide sous le système lait 10 et introduire l’embout du tube

d’aspiration 10d dans le verre.

● Appuyer sur la touche

8 start.

Le système lait se nettoie alors automatiquement.

● Vider le verre et nettoyer le tube

d’aspiration 10d.

De plus, nettoyer régulièrement et très soigneusement le mousseur de lait (en lavevaisselle ou à la main).

Durant les différentes opérations de détartrage, la touche 8 start clignote.

Les chiffres en haut à droite indiquent la progression de l’opération.

Important : Si un filtre d’eau est placé dans le réservoir d’eau 11, le retirer impérativement avant de lancer le programme de maintenance.

● Appuyer sur la touche 3

à

.

Détartrage

 start

● Appuyer sur la touche 8 start, le

programme défile à l’écran 5.

Vider le bac collecteur

Placer le bac collecteur

● Vider le bac collecteur 23 et le remettre en place.

Placer récipient 1l sous mousseur lait et tuyau dans récipient

 start

● Placer un récipient d’une capacité de 1 l sous le mousseur delait 10.

● Placer l’embout du tube d’aspiration 10d dans le récipient.

● Appuyer sur la touche

8 start.

Retirer le filtre eau

 start

Info : Si le filtre à eau est activé, l’utilisateur est invité à retirer le filtre et à appuyer de nouveau sur la touche

8 start.

46

Remplir 0,5 l eau + détartrant

 start

● Verser de l’eau tiède dans le réservoir d’eau 11 jusqu’au repère « 0,5 l » et y dissoudre 1 pastille de détartrage

Siemens TZ80002. En cas d’utilisation de TZ60002, dissoudre impérativement

2 pastilles.

● Appuyer sur la touche 8 start, le programme de détartrage se déroule maintenant pendant 20 minutes environ.

Détartrage en cours

fr

Nettoyer soigneusement le tube d’aspiration

10d du mousseur de lait.

Nettoyage

Durée : env. 8 minutes.

Nettoyage et service

Détartrage

Nettoyage

 start

Détartrant insuffis.

Rajouter détartrant

 start

Info : S’il n’y a pas assez de solution de détartrage dans le réservoir d’eau 11, le message correspondant s’affiche.Rajouter de la solution de détartrage et appuyer de nouveau sur la touche 8 start.

Rincer et remplir le réservoir d’eau

 start

● Rincer le réservoir d’eau 11 et le remplir d’eau fraîche jusqu’au repère « max ».

● Appuyer sur la touche 8 start, le programme de détartrage se déroule pendant env. 1 minute et effectue un rinçage de la machine.

Détartrage en cours

Vider le bac collecteur

Placer le bac collecteur

● Vider le bac collecteur en place.

23 et le remettre

Durant les différentes opérations de nettoyage, la touche 8 start clignote. Les chiffres en haut à droite indiquent la progression de l’opération.

● Remplir le réservoir d’eau

11 jusqu’à

« max ».

● Appuyer sur la touche 3

Nettoyage

 start

à

.

● Appuyer sur la touche

8 start, le

programme défile à l’écran 5.

Vider le bac collecteur

Placer le bac collecteur

● Vider le bac collecteur

23 et le remettre en place.

Pivoter le bec verseur

● Faire pivoter le bec verseur du café 9 vers la

gauche jusqu’à ce qu’il s’enclipse par un bruit caractéristique.

Nettoyage en cours

Si un filtre est utilisé, le replacer maintenant. La machine est détartrée et de nouveau prête à fonctionner.

Ouvrir tiroir

● Ouvrir le tiroir à café

18.

Important : Essuyer l’appareil avec un torchon doux et humide pour éliminer immédiatement les résidus du détartrant. En effet, de la corrosion peut se former sous ces résidus. Les chiffons éponges neufs peuvent contenir des sels. Les sels peuvent

être responsables de rouille superficielle sur l’acier spécial ; un rinçage soigneux est par conséquent indispensable avant l’emploi.

Placer une pastille de nettoyage

Siemens dans le tiroir et refermer

● Placer une pastille de nettoyage Siemens dans le tiroir

18 et refermer.

Appuyer sur start

● Appuyer sur la touche 8 start, le programme de nettoyage se déroule maintenant pendant 7 minutes environ.

Nettoyage en cours

47

fr

Vider le bac collecteur

Placer le bac collecteur

● Vider le bac collecteur en place.

23 et le remettre

La machine est maintenant nettoyée et de nouveau prête à fonctionner.

calc‘nClean

Durée : env. 36 minutes.

calc‘nClean combine les fonctions individuelles Détartrage et Nettoyage.

Si le moment de réaliser chacun des deux programmes est proche, la machine propose automatiquement ce programme de maintenance.

Nettoyage et service

Rinçage court système lait calc‘nClean

 start

Durant les différentes opérations du programme calc‘nClean, la touche 8 start clignote. Les chiffres en haut à droite indiquent la progression de l’opération.

Important : Si un filtre d’eau est placé dans le réservoir d’eau 11, le retirer impérativement avant de lancer le programme de maintenance.

● Appuyer sur la touche 3

à

.

calc‘nClean

 start

● Appuyer sur la touche 8 start, le

programme défile à l’écran 5.

Vider le bac collecteur

Placer le bac collecteur

● Vider le bac collecteur en place.

23 et le remettre

● Basculer le bec verseur du café 9 vers la

droite jusqu’à ce qu’il s’enclipse par un bruit caractéristique.

Placer récipient 1l sous mousseur lait et tuyau dans récipient

 start

● Placer un récipient d’une capacité de 1 l au moins sous le mousseur de lait 10.

● Placer l’embout du tube d’aspiration 10d dans le récipient.

● Appuyer sur la touche

8 start.

Nettoyage en cours

Ouvrir tiroir

● Ouvrir le tiroir à café 18.

Placer une pastille de nettoyage

Siemens dans le tiroir et refermer

● Placer une pastille de nettoyage Siemens dans le tiroir 18 et refermer.

Retirer le filtre eau

 start

Info : Si le filtre à eau est activé, l’utilisateur est invité à retirer le filtre et à appuyer de nouveau sur la touche 8 start.

Remplir 0,5 l eau + détartrant

 start

● Verser de l’eau tiède dans le réservoir d’eau 11 jusqu’au repère « 0,5 l » et y dissoudre 1 pastille de détartrage

Siemens TZ80002. En cas d’utilisation de TZ60002, dissoudre impérativement

2 pastilles.

● Appuyer sur la touche 8 start, le programme de détartrage se déroule maintenant pendant 20 minutes environ.

Détartrage en cours

Détartrant insuffis.

Rajouter détartrant

 start

Info : S’il n’y a pas assez de solution de détartrage dans le réservoir d’eau 11, le message correspondant s’affiche. Rajouter de la solution de détartrage et appuyer de nouveau sur la touche 8 start.

Rincer et remplir le réservoir d’eau

 start

● Rincer le réservoir d’eau 11 et le remplir d’eau fraîche jusqu’au repère « max ».

48

fr

● Appuyer sur la touche 8 start, le programme de détartrage se déroule pendant 1 minute environ, puis le programme de nettoyage rince la machine pendant

7 minutes environ.

Détartrage en cours

Nettoyage en cours

Vider le bac collecteur

Placer le bac collecteur

● Vider le bac collecteur en place.

23 et le remettre

Si un filtre est utilisé, le replacer maintenant. La machine est nettoyée et détartrée et de nouveau prête à fonctionner.

Important : Essuyer l’appareil avec un torchon doux et humide pour éliminer immédiatement les résidus du détartrant. En effet, de la corrosion peut se former sous ces résidus. Les chiffons éponges neufs peuvent contenir des sels. Les sels peuvent

être responsables de rouille superficielle sur l’acier spécial ; un rinçage soigneux est par conséquent indispensable avant l’emploi.

Nettoyer soigneusement le tube d’aspiration

10d du mousseur de lait.

Remarque : Si l’un des programmes de maintenance a été interrompu, par ex. par une coupure de courant, procéder comme indiqué ci-après :

● Rincer le réservoir d’eau 11 et le remplir d’eau fraîche jusqu’au repère « max ».

● Appuyer sur la touche 8 start, le programme de nettoyage se déroule pendant env. 3 minutes et effectue un rinçage de la machine.

Nettoyage en cours

Vider le bac collecteur

Placer le bac collecteur

● Vider le bac collecteur en place.

23 et le remettre

La machine est de nouveau prête à fonctionner.

Conseils pour

économiser l’énergie

● La machine possède une atténuation de la luminosité de l’écran qui s’active lorsque la machine n’est pas utilisée.

L’écran est faiblement éclairé. Il s’éclaire de nouveau plus fortement lorsqu’une touche ou le bouton rotatif est actionné.

● Lorsque la machine n’est pas utilisée, l’arrêter au moyen de l’interrupteur

électrique 1 O / I placé à l’avant.

● Autant que possible ne jamais interrompre la production de café ou de mousse de lait. Une interruption provoque une consommation d’énergie supérieure ainsi que le remplissage plus rapide du bac collecteur.

● Détartrer régulièrement l’appareil pour prévenir les dépôts de calcaire. Les dépôts de calcaire provoquent en effet une consommation d’énergie plus élevée.

Protection contre le gel

¡

Afin d’éviter les dommages provoqués par le gel lors du transport et du stockage, il faut préalablement vider entièrement la machine.

Voir au chapitre « Réglages menu –

Sécurité trans. ».

Rangement des accessoires

La machine est dotée de logements spéciaux pour ranger la cuillères-dose et le

Mémento.

● Pour ranger la cuillère-dose

14, retirer le réservoir d’eau 11 et placer les la cuillèredose dans l’évidement 13 préformé.

● Pour ranger le Mémento, ouvrir le volet de l’unité de percolation 19 et placer le

Mémento dans le logement

22 prévu à cet effet.

49

fr

Accessoires

Les accessoires suivants sont disponibles dans le commerce ou auprès du Service

Clientèle :

Accessoires

Pastilles de nettoyage

Pastilles de détartrage

Filtre eau

Kit d’entretien

Réservoir de lait avec couvercle

« Fresh Lock »

N° commande

Commerce /

Service Clientèle

TZ60001

00310575

TZ80002

00576693

TZ70003

00575491

TZ80004

00576330

TZ80009N

00576166

Mise au rebut

A

Eliminez l’emballage en respectant l’environnement. Cet appareil est marqué selon la directive européenne 2012/19/CE relative aux appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment – WEEE). La directive définit le cadre pour une reprise et une récupération des appareils usagés applicables dans les pays de la CE. S’informer auprès du revendeur sur la procédure actuelle de recyclage.

Garantie

Les conditions de garantie applicables sont celles publiées par notre distributeur dans le pays où a été effectué l’achat. Le revendeur chez qui vous vous êtes procuré l’appareil fournira les modalités de garantie sur simple demande de votre part. En cas de recours en garantie, veuillez toujours vous munir de la preuve d’achat.

Sous réserve de modifications.

Caractéristiques techniques

Alimentation électrique (tension – fréquence)

Puissance du chauffage

Pression de pompage statique maximale

Capacité maximale du réservoir d’eau (sans filtre)

Capacité maximale du réservoir à grains

Longueur du cordon d’alimentation

Dimensions (H x L x P)

Poids à vide

Type de broyeur

50

220-240 V – 50/60 Hz

1 600 W

19 bars

2,4 l

~300 g

100 cm

385 x 301 x 458 mm

10–12 kg céramique

fr

Éliminer soi-même les problèmes simples

Problème

Affichage à l’écran

Remplir le bac à café bien que le bac à café

15 soit rempli, ou bien le broyeur ne parvient pas à moudre.

Cause

Les grains ne tombent pas dans le broyeur (grains trop gras).

Remède

Frapper légèrement le bac à café 15. Changer éventuellement de café. Une fois que le bac à café 15 est vide, l’ essuyer avec un chiffon sec.

Impossible de produire de l’eau chaude.

Trop peu de mousse ou pas de mousse ou le mousseur de lait pire pas le lait.

10 n’as-

Le mousseur de lait support du mousseur de lait est obturé.

Le mousseur de lait

Lait non adapté.

10 ou le support du mousseur de lait est obturé.

Le mousseur de lait

10 ou le

10 n’est pas correctement monté.

La machine est entartrée.

Nettoyer le mousseur de lait 10 ou son support (voir au chapitre « Nettoyage du mousseur de lait »).

Nettoyer le mousseur de lait 10 ou son support (voir au chapitre « Nettoyage du mousseur de lait »).

Utiliser du lait d’une teneur en matières grasses de 1,5 %.

Humidifier les pièces du mousseur de lait et les assembler.

Détartrer la machine suivant la notice.

La quantité de préparation réglée individuellement n’est pas versée, le café coule goutte à goutte ou le café ne coule plus.

Le café ne présente pas de

« crème ».

La mouture est trop fine.

Le café moulu est trop fin.

La machine est fortement entartrée.

Régler une mouture moins fine. Utiliser du café moulu moins fin.

Détartrer la machine suivant la notice.

Qualité de café non adaptée. Utiliser un café avec une propor-

Les grains ne sont pas

fraîchement torréfiés.

La mouture n’est pas adaptée aux grains de café.

Le café est trop « acide ».

La mouture n’est pas assez fine ou bien le café moulu n’est pas assez fin.

tion plus importante de Robusta.

Utiliser des grains fraîchement torréfiés.

Régler une mouture plus fine.

Régler une mouture plus fine ou utiliser un café moulu plus fin.

Qualité de café non adaptée. Utiliser un café torréfié plus foncé.

Le café est trop « amer ».

La mouture est trop fine ou le café moulu est trop fin.

Régler une mouture moins fine ou utiliser un café moulu moins fin.

Qualité de café non adaptée. Changer de qualité de café.

Appeler impérativement la hotline si les problèmes ne peuvent pas être résolus !

Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la notice.

51

fr

Problème

Le café a un goût de

« brûlé ».

Cause

La température de percolation est trop haute.

Remède

Baisser la température, voir au chapitre « Réglages menu –

 Temp. du café

».

La mouture est trop fine ou bien le café moulu est trop

Régler une mouture moins fine ou utiliser un café moulu moins fin.

fin.

Qualité de café non adaptée. Changer de qualité de café.

Une défaillance s’est produite dans la machine.

Appeler le Service Clientèle. Affichage à l’écran

Défaillance

Appeler Service

Clientèle

Le filtre à eau ne tient pas dans le réservoir d’eau.

Affichage à l’écran

Contrôler le réservoir d’eau

Le marc de café n’est pas compact et il est trop humide.

Affichage à l’écran

Nettoyer l’unité de percolation

Le filtre d’eau n’est pas

correctement fixé.

Le réservoir d’eau n’est pas inséré correctement ou le nouveau filtre à eau n’est pas rincé d’après la notice.

Le réservoir d’eau contient de l’eau gazeuse.

La mouture est trop fine ou trop grossière ou bien la quantité de café moulu utilisée est trop faible.

Unité de percolation encrassée.

Trop de café moulu dans l’unité de percolation.

Placer le filtre d’eau bien droit et appuyer fortement pour l’enfoncer dans le réservoir.

Insérer le réservoir d’eau

correctement ou rincer le filtre

à eau d’après la notice et remettre en service.

Remplir le réservoir d’eau avec de l’eau fraîche du robinet.

Régler la mouture plus grossière ou plus fine ou bien utiliser 2 cuillères-doses de café moulu bien rases.

Nettoyer l’unité de percolation.

Nettoyer l’unité de percolation

(mettre au maximum 2 cuillères-doses rases de café en poudre).

Qualité de la mousse de café ou de lait variable.

Présence d’eau sur le fond interne de la machine une fois que l’on a retiré le bac collecteur.

Le mécanisme de l’unité de percolation ne fonctionne pas

Nettoyer l’unité de percolation

(voir au chapitre « Entretien aisément.

La machine est entartrée.

et nettoyage quotidien »).

Détartrer la machine suivant la notice.

Bac collecteur retiré trop tôt. Retirer le bac collecteur en attendant quelques secondes après la dernière boisson préparée.

Appeler impérativement la hotline si les problèmes ne peuvent pas être résolus !

Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la notice.

52

Geachte koffieliefhebber,

Gefeliciteerd met uw nieuwe espressoautomaat van Siemens.

Deze gebruiksaanwijzing beschrijft

verschillende uitvoeringen van de

apparaten die onderling verschillen.

Bekijk ook de meegeleverde beknopte handleiding. U kunt deze opbergen in een speciaal vak 22 bewaren tot u de beknopte handleiding weer nodig hebt.

nl

Inhoud

Veiligheidsaanwijzingen............................54

De verpakking bevat .................................56

Overzicht ..................................................56

Vóór het eerste gebruik ............................57

Bedieningselementen ...............................58

Displaymeldingen .....................................60

Displayinstellingen ....................................60

Personalisering .........................................62

Kinderbeveiliging ......................................63

Menu-instellingen .....................................63

Bereiden met koffiebonen.........................65

Bereiding met gemalen koffie ...................66

Melkschuim en warme melk bereiden ......67

Heet water tappen ....................................68

Onderhoud en dagelijkse reiniging ...........68

Onderhoudsprogramma’s .........................71

Tips voor energiebesparing ......................75

Vorstbeveiliging ........................................75

Opbergaccessoires...................................75

Accessoires ..............................................75

Afval..........................................................76

Garantievoorwaarden ...............................76

Technische specificaties ...........................76

Zelf eenvoudige problemen verhelpen .....77

53

nl

Veiligheidsaanwijzingen

Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, neem deze altijd in acht en bewaar deze goed! Als u dit apparaat aan iemand anders geeft, lever dan ook deze gebruiksaanwijzing mee.

Dit apparaat is bedoeld voor de verwerking van normale huishoudelijke hoeveelheden in huishoudens of vergelijkbare, niet-commerciële toepassingen. Hiertoe behoren bijvoorbeeld ook het gebruik in personeelskeukens van winkels, kantoren, landbouw- en andere industriële bedrijven, alsmede het gebruik door gasten van pensions, kleine hotels en soortgelijke accommodaties.

¡

Gevaar voor elektrische schokken!

Sluit het apparaat aan, en gebruik het conform de informatie op het typeplaatje. Om gevaarlijke situaties te vermijden mogen reparaties aan het apparaat, zoals vervanging van een beschadigd aansluitsnoer, alleen door onze servicedienst worden uitgevoerd.

Dit apparaat mag door kinderen van 8 jaar en ouder en door personen met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens of gebrek aan ervaring en/of kennis worden gebruikt indien dit onder toezicht gebeurt of indien zij over het veilige gebruik van het apparaat zijn geïnstrueerd en de hieruit voortvloeiende gevaren hebben begrepen. Kinderen onder de 8 moeten van het apparaat en aansluitsnoer worden weggehouden en mogen het apparaat niet bedienen. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Reiniging en gebruikersonderhoud mogen niet door kinderen worden uitgevoerd, tenzij de kinderen 8 jaar of ouder zijn en zij deze werkzaamheden onder toezicht uitvoeren.

54

nl

Dompel het apparaat of aansluitsnoer nooit onder in water. Gebruik het apparaat uitsluitend indien het aansluitsnoer en het apparaat geen beschadigingen vertonen. Trek bij storingen direct de stekker uit het stopcontact of schakel de netspanning uit.

¡

Verstikkingsgevaar!

Laat kinderen niet met verpakkingsmateriaal spelen.

¡

Gevaar voor brandwonden!

De melkschuimer

10 voor melk / warm water wordt zeer heet. Laat

de melkschuimer na gebruik afkoelen voordat u deze aanraakt.

¡

Gevaar voor letsel!

Steek uw vingers niet in het maalmechanisme.

Afhankelijk van het model:

¡

Let op!

De kopjesverwarmer

27 wordt zeer heet!

55

nl

De verpakking bevat

(afbeelding A op de uitklappagina’s)

1

Espressoautomaat

2

Gebruiksaanwijzing

3

Beknopte handleiding

4

Melkschuimer

5

Teststrip voor de hardheid van het water

6

Maatschepje

7

Melkreservoir, geïsoleerd

*

Overzicht

(Afbeeldingen B, C, D, E en F op de uitklappagina’s)

1 Aan-/uitschakelaar O / I

2 Toets

3 Toets

á

à

4 Keuzetoetsen

5 Display

(Personalisering)

(Onderhoudsprogramma’s)

a) Statusregel

b) Keuzeregel

c) Navigatieregel

6 Draaiknop voor instellingendisplay

7 Toets j

< >

(Info-menu)

8 Toets start (dranken / programma’s)

9 Koffie-uitloop, in hoogte verstelbaar en draaibaar

10 Melksysteem, in hoogte verstelbaar en afneembaar

(Melk- / warm-waterafname)

a) Bovenste gedeelte

b) Onderste gedeelte

c) Melkaanzuigslang

d) Aanzuigpijpje

11 Afneembaar waterreservoir

12 Deksel voor waterreservoir

13 Opbergvakje voor maatschepje

14 Maatschepje

(aanbrenghulp voor waterfilter)

15 Bonenreservoir

16 Aromadeksel

17 Draaiknop voor instelling maalfijnheid

18 Poederlade

(voor gemalen koffie / reinigingstablet)

19 Deur van de zetgroep

20 Zetgroep

a) Vergrendeling

b) Afdekplaatje

21 Uitwerphendel voor zetgroep

22 Opbergvakje voor beknopte handleiding

23 Lekschaal

a) Afdekplaat

b) Lekplaat

c) Koffiedikreservoir

24 Snoervak

25 Typeplaatje (E-nummer; FD)

26 Melkreserveroir, geïsoleerd

27 Kopjesverwarmer

*

*

28 Toets voor kopjesverwarmer, verlicht

*

Afhankelijk van het model:

De met een

*

gemarkeerde posities zijn slechts in bepaalde modellen voorhanden.

56

nl

Vóór het eerste gebruik

Algemeen

Vul het waterreservoir uitsluitend met

zuiver, koud water zonder koolzuur en het bonenreservoir uitsluitend met geroosterde bonen (bij voorkeur espressobonen of bonenmelanges voor volautomatische koffiemachines). Gebruik geen geglaceerde, gekarameliseerde of met andere suikerhoudende toevoegingen behandelde koffiebonen, aangezien deze de zetmodule kunnen doen verstoppen.

Bij dit apparaat is de hardheid van het water instelbaar. Waterhardheid 4 is standaard vooraf in gesteld. Controleer de daadwerkelijke waterhardheid met het meegeleverde teststrookje. In het geval er een andere waarde dan waterhardheid 4 wordt gemeten, dient het apparaat nadat het in gebruik is genomen, overeenkomstig te worden geprogrammeerd (zie hoofdstuk

“Menu-instellingen – Waterhardheid ”).

Apparaat in gebruik nemen

● Plaats de espressoautomaat op een vlakke, waterbestendige ondergrond met voldoende draagvermogen.

Belangrijk: gebruik het apparaat alleen in vorstvrije ruimten. Als het apparaat bij temperaturen onder 0 °C wordt vervoerd of opgeslagen, dient u ten minste 3 uur te wachten alvorens het apparaat in gebruik te nemen.

● Trek de stekker uit het snoervak 24 en sluit deze aan op een stopcontact. Stel de snoerlengte af door het snoer iets in het vak terug te duwen of verder naar buiten te trekken. Plaats het apparaat hiervoor bijvoorbeeld met de achterzijde tegen de tafelrand en trek het snoer

omlaag of schuif het omhoog.

● Klap het deksel waterreservoir omhoog.

12

● Verwijder het waterreservoir 11, spoel het reservoir om en vul het met vers, koud water. Let op de markering “ max”.

● Plaats het waterreservoir 11 rechtop en druk het helemaal omlaag.

● Sluit vervolgens het deksel 12 van het waterreservoir.

● Vul het bonenreservoir 15 met koffiebonen.

● Druk knop de aan-/uitschakelaar

1 O / I, toets 8 start gaat branden en op het display 5 worden verschillende talen weergegeven.

De volgende talen zijn beschikbaar:

TE8.. DE

Deutsch English

Français Italiano

TE8.. RW

English Русский

Nederlands Français

Italiano Svenska

Español Polski

Українська Magyar

Türkçe Dansk

Norsk Suomi

Português

Ελληνικa

Čeština

● Stel nu met de keuzetoetsen 4

<

en

> de gewenste taal in waarin de rest van de displaytekst moet worden weergegeven.

Sprache

Deutsch

English

Français

 start

De gekozen tekst wordt gemarkeerd.

● Druk op toets 8 start, de geselecteerde taal is opgeslagen.

● Het merklogo op het display 5 licht op.

Het apparaat warmt nu op en spoelt; er loopt wat water uit de koffie-uitloop 9.

57

nl

● Het apparaat is klaar voor gebruik wanneer op display

5 de symbolen voor de drankkeuze worden weergegeven en toets 8 gaat branden.

Espresso

ËË Í

 à À Á Å Æ

Bedieningselementen

Aan-/uitschakelaar O / I

Met de aan-/uitschakelaar 1 O / I wordt het apparaat in- of uitgeschakeld. Het apparaat wordt automatisch gespoeld wanneer het wordt uitgeschakeld.

Het apparaat wordt niet gespoeld als:

● het bij het inschakelen nog warm is.

● er na het inschakelen geen koffie is gezet.

Info: het espressoapparaat is ingesteld met standaardinstellingen voor een optimale werking. Het apparaat schakelt zich na een geselecteerde tijd automatisch uit (zie hoofdstuk

“Menu-instellingen – Auto off na ”).

Opmerking: als u het apparaat voor de eerste keer gebruikt nadat het onderhoudsprogramma is uitgevoerd of nadat het apparaat langere tijd niet is gebruikt, dient u de eerste drank niet te drinken aangezien deze nog niet het volle aroma heeft.

Het apparaat is klaar voor gebruik wanneer op display 5 de symbolen voor de drankkeuze worden weergegeven en toets 8 gaat branden.

Toets

á

Personalisering

Het apparaat biedt de mogelijkheid persoonlijke instellingen voor koffiedranken op te slaan en op te roepen. Zie de beschrijving in hoofdstuk Personalisering voor informatie over opslaan en oproepen.

Na de ingebruikname van de espressoautomaat zult u pas een fijne en stabiele crème verkrijgen nadat er enkele kopjes zijn afgenomen.

Toets

à

Onderhoudsprogramma’s

Door toets

3

à

kort in te drukken, kan de lijst met onderhoudsprogramma’s worden opgeroepen. Gebruik de beschrijving in het hoofdstuk Onderhoudsprogramma’s voor ontkalking van het apparaat.

Door lang op de toets te drukken, wordt de kinderbeveiliging geactiveerd of gedeactiveerd. Zie het hoofdstuk “Kinderbeveiliging”.

Draaiknop

Met de draaiknop

6 kan naar links en rechts worden genavigeerd in display 5 of kunnen er menu-instellingen worden gewijzigd.

Druktoetsen

<

en

>

Door op de keuzetoetsen

4

<

en

>

te drukken, kan het menuniveau (navigatieregel 5c) omlaag en omhoog worden genavigeerd.

58

Display

Het display

5 geeft aan de hand van symbolen keuzemogelijkheden, koffiesterkte en hoeveelheid aan en aan de hand van tekst instellingen, actieve processen en meldingen. Met draaiknop 6 en keuzetoets 4 kunnen hier instellingen worden gewijzigd.

De gekozen instellen wordt door een kader gemarkeerd.

Espresso

ËË Í

5a

 à À Á Å Æ

5b

5c

Voorbeeld:

In statusregel 5a wordt de naam van de dranksoort aangegeven en bij koffiesoorten wordt de sterkte

55

en hoeveelheid

Î aangegeven.

In keuzeregel

5b worden symbolen voor de drankkeuze weergegeven.

De pijlen in navigatieregel 5c geven aan in welke richting zich de menuniveaus bevinden.

Zie hoofdstuk “Displaymeldingen” voor meer informatie.

Starttoets

Door op toets

8 start te drukken wordt de drankbereiding of wordt er een onderhoudsprogramma gestart.

Als u tijdens de drankbereiding nogmaals op toets 8 start drukt, wordt de afname voortijdig gestopt.

Toets

j

instellingen

Met toets

7 j

kan

informatie worden

opgeroepen (kort drukken) en kunnen

instellingen worden opgeslagen

( minimaal 3 seconde ingedrukt houden).

nl

Informatie opvragen

In het Info-menu kan de volgende informatie worden opgevraagd:

● wanneer het volgende onderhoud moet worden uitgevoerd.

● hoeveel dranken er sinds de ingebruikname van het apparaat zijn bereid.

● Druk toets 7 j

kort in en navigeer met de keuzetoetsen 4

<

en

>

.

Info-menu

Ontkalken na

Reinigen na

Filter verv. na

200

200

200

À

À

À

*

Info-menu

Koffie

Melkdranken

Heet water

11

15

2l

* wordt alleen weergeven als het filter is geactiveerd.

Door nogmaals kort op toets 7 j

te drukken, keert het systeem terug naar de drankkeuze. Indien er circa 10 seconden geen activiteit is, keert het apparaat automatisch terug naar de drankkeuze.

Instellingen configureren

Zie hoofdstuk “Menu-instellingen”.

Maalfijnheid instellen

Met draaiknop 17 voor de maalfijnheid kunt u de gewenste korrelgrootte van de gemalen koffiebonen instellen.

59

nl

¡

Let op!

Verstel de maalfijnheid alleen terwijl het maalmechanisme draait! Anders kan het apparaat beschadigd raken. Steek uw

vingers niet in het maalmechanisme.

● Stel draaiknop

17 bij draaiend maalmechanisme in op een fijnere maling (door

a: linksom te draaien) of op een grovere maling (door b: rechtsom te draaien).

a b

Displaymeldingen

Meldingen op het display

Er worden diverse meldingen weergegeven op het display 5.

Bijvoorbeeld:

Espresso

ËË Í

Waterreservoir vullen

Info: de nieuwe instelling is pas merkbaar vanaf de tweede kop koffie.

Opmerking: indien op het display de

melding grover in.

Maalfijnheid grover instellen wordt weergegeven, worden de koffiebonen te fijn gemaald. Stel de maalfijnheid

Tip: stel bij donker gebrande bonen een fijnere, en bij lichtere bonen een grovere maling in.

Kopjesverwarmer

(afhankelijk van het model)

¡

Let op!

De kopjesverwarmer

27 wordt zeer heet!

De espressoautomaat beschikt over een kopjesverwarmfunctie 27 die met toets 28 handmatig kan worden in- of uitgeschakeld.

Indien de kopjesverwarmer

27 is ingeschakeld, gaat toets 28 branden.

Tip: voor optimale verwarming van de kopjes, dient u deze met de onderkant op de kopjesverwarmer

27 te plaatsen.

Displayinstellingen

Door op de keuzetoetsen 4

<

en

>

te drukken, kunnen in de menuniveaus de volgende keuzemenu’s worden opgeroepen:

Drankkeuze

Espresso

Ë Í

 à À Á Å Æ

Koffiesterkte (voor koffiedranken)

Espresso

Ë Í

5 55 555

60

Hoeveelheid

Espresso

Î Ð Ò

Ë Í

Persoonlijke hoeveelheid instellen

Espresso

Î

± 0 ml

Ë Í

Met draaiknop

6 kunnen in de menu’s de volgende instellingen worden ingesteld:

Instellingen – Drankkeuze:

Â

2 x Espresso

Ã

2 x Café Crème

À

Espresso

Á

Café Crème

Å

Macchiato

Æ

Cappuccino

È

Melkschuim

É

Warme melk

Ê

Warm water

Instellingen – Koffiesterkte:

å zeer mild

åå mild

ååå normaal

ä sterk

ã zeer sterk

2x

å

aroma Double Shot sterk

2x

ååå

aroma Double Shot sterk +

2x

ã

aroma Double Shot sterk ++

nl

aroma Double Shot:

Hoe langer de koffie wordt bereid, hoe meer bitterstoffen en ongewenst aroma’s vrijkomen. De smaak en verteerbaarheid van de koffie worden daar nadelig door beïnvloed. Voor extra sterke koffie beschikken de TE8.. daarom over een speciale aroma Double Shot-functie. Wanneer de helft van de gewenste hoeveelheid is bereid, wordt verse koffie gemalen en voor de rest van de bereiding gebruikt, zodat alleen de lekkere aroma’s vrijkomen. De functie aroma Double Shot kan voor alle koffiedranken worden gebruikt behalve voor

Espresso  vulhoeveelheid,

2 x Café Crème 

Ã

.

À

met een kleine

2 x Espresso 

Â

en

Instellingen – Vulhoeveelheid

Î klein

Ð gemiddeld

Ò groot

Instellingen – Persoonlijke vulhoeveelheid

Draai aan de draaiknop

6 om de ingestelde vulhoeveelheid van het kopje aan te passen. De vulhoeveelheid kan aan de gekozen drank worden aangepast. Rechtsboven in het display geeft een pijl in het symbool drank zoals

Ò

aan of de vulhoeveelheid is verhoogd of verlaagd. Bij de instelling

Î

,

Ð

of

Ò

Café Crème passing van de koffievloeistof bijvoorbeeld in ml aangegeven en bij een koffiemelk-

Cappuccino 

aan de grootte

Á

Æ

wordt de aan-

wordt de aanpassing van de koffievloeistof inclusief het melk(schuim)volume in ml aangegeven.

Belangrijk: De gekozen hoeveelheid in ml is een

richtwaarde, die bijvoorbeeld door crèmevorming, de ingestelde maalfijnheid of de gebruikte soort melk aanzienlijk kan laten fluctueren.

61

nl

Personalisering

In het menu Gebruikersinstellingen kunnen maximaal 6 gebruikersprofielen worden gemaakt. In de gebruikersprofielen zijn de gewenste koffie- en warmwatertemperaturen opgeslagen.

Belangrijk: de instellingen bij Personalisering (toets 2

á

) zijn anders dan de instellingen bij Menu-instellingen (toets 7 omgekeerd.

j

) en

Gebruiker maken of wijzigen

● Druk ten minste 3 seconden op toets

2

á

.

Het volgende menu wordt weergegeven:

Gebruikersinstellingen

Naam 1

 start

Naam 2

Naam 3

● Gebruik de keuzetoets om de gewenste gebruiker te selecteren en druk op toets

8 start.

Op het display verschijnt de volgende keuze:

Gebruikersins.:

Naam wijzigen

Naam wissen

Koffietemp.

Naam 1

 start

● Gebruik draaiknop 6 om een letter of cijfer te selecteren.

● Bevestig deze met toets 8 start.

De gebruikersnaam kan uit maximaal

6 tekens bestaan.

Selecteer het symbool

â

en druk op toets

8 start om de invoer te wissen.

Opmerking: door op de keuzetoets drukken, wordt de keuze opgeslagen. Door op de keuzetoets keuze afgebroken.

<

>

te

te drukken, wordt de

Opmerking: de invoer kan op elk gewenst moment worden overschreven.

Om de gebruiker te wissen selecteert u met de keuzetoets Naam wissen drukt u op toets 8 start.

 start en

Temperaturen opslaan

● Selecteer met de keuzetoets of Heetw. temp.

á

.

Koffietemp.

● Selecteer de gewenste instelling met draaiknop 6.

● Druk op toets 2

De instellingen worden opgeslagen.

Gebruikersprofiel oproepen

● Druk toets 2 weergegeven:

á

kort in.

Het menu met de gebruikersprofielen wordt

Gebruiker selecteren

Robert Naam 1 Naam 2

● Om de gebruikersnaam te wijzigen, kiest u met de keuzetoets

 start

Naam wijzigen

en drukt u op toets 8 start.

Op het display verschijnt het invoerveld:

â

A BCDEFGHIJKLMNOPQ

● Gebruik draaiknop 6 om het gebruikersprofiel te selecteren. Druk vervolgens op toets

8 start.

_ _ _ _ _ _

Annuleren Opslaan

62

Het menu voor de drankkeuze wordt

weergegeven:

Macchiato

Robert

Ë Í

À Á Å Æ

● stel de drank, koffiesterkte, enzovoort in

(zie hoofdstuk “Displayinstellingen”).

● Drank tappen (zie hoofdstuk “Bereiden met koffiebonen”).

● De geselecteerde instellingen worden opgeslagen.

● Druk op toets

2

á menu af te sluiten.

om het persoonlijke

Opmerking: indien het menu automatisch wordt afgesloten, kan het worden ingesteld zoals beschreven in het hoofdstuk “Menuinstellingen – Profiel sluiten ”.

nl

Menu-instellingen

● Druk ten minste 3 seconden op toets

De verschillende instellingen worden nu

7 weergegeven. j

.

Instellingen

Koffietemp.

Heetw.temp.

Profiel sluiten

<85°C

Met de keuzetoetsen 4 geselecteerd.

<

en

>

kunnen de verschillende instellingen worden

Opmerking: de gemaakte wijzigingen

worden automatisch opgeslagen. Er is geen extra bevestiging nodig. Wanneer er gedurende circa 2 minuten geen invoer volgt, wordt het menu automatisch gesloten.

Kinderbeveiliging

Om kinderen te beschermen tegen brandwonden, kan het apparaat worden vergrendeld.

● Druk ten minste 3 seconden op toets 3 de kinderbeveiliging is geactiveerd.

à

.

In display 5 wordt een sleutel weergegeven:

Espresso

Ë Í

De volgende instellingen kunnen worden gewijzigd:

Taal

● Met draaiknop

6 kan de gewenste taal worden geselecteerd.

Koffietemp.

● Met draaiknop 6 kan de koffietemperatuur worden ingesteld. De instelling is van toepassing op alle bereidingswijzen, behalve op de persoonlijke instellingen onder Personalisering.

Op dit moment kan het apparaat niet

worden gebruikt.

Afhankelijk van het model:

De kopjesverwarmer 27 is uitgeschakeld.

● Om de kinderbeveiliging te deactiveren, drukt u toets

3

à

ten minste 3 seconden in. De sleutel verdwijnt weer uit het display.

Heetw. temp.

● Met draaiknop 6 kan de temperatuur worden ingesteld. De instelling is van toepassing op alle bereidingswijzen, behalve op de persoonlijke instellingen bij

Personalisering.

Profiel sluiten

● Hiermee kan worden ingesteld of de

Personalisering automatisch of handmatig afgesloten.

handm.

autom.

moet worden

63

nl

Auto off na

● Met draaiknop

6 kunt u instellen hoe lang na de laatste bereiding van een drank het apparaat automatisch wordt uitgeschakeld.

De mogelijke instelling is 5 minuten tot

8 uur.

Kopjesw. UIT na

(afhankelijk van het model)

Hiermee kan de tijd worden in gesteld waarna de kopjesverwarmer

27 automatisch weer wordt uitgeschakeld.

● Stel de gewenste tijd in door aan de instelknop 6 te draaien.

Contrast

Het contrast in het display 5 kan van t/m

+10 instelling is

+0 draaiknop

6.

.

–10

worden ingesteld. De standaard-

● Selecteer de gewenste instelling met

Waterhardheid

● Stel met draaiknop

waterhardheid in op

6 de gewenste

1, 2, 3

of

4

.

Info: de juiste instelling van de waterhardheid is van belang, zodat het apparaat tijdig kan melden, dat het moet worden ontkalkt.

De vooraf ingestelde waterhardheid is niveau 4 .

U kunt de hardheid van het water vaststellen met behulp van het meegeleverde teststrookje of u kunt deze opvragen bij het plaatselijke drinkwaterbedrijf.

● Dompel het teststrookje kort in water onder. Na een minuut kunt u het resultaat aflezen.

3

4

1

2

Trap Waterhardheidsgraad

Duits (°dH) Frans (°fH)

1-7

8-14

15-21

22-30

1-13

14-25

26-38

39-54

Waterfilter

Voordat u een nieuw waterfilter kunt gebruiken, dient u het filter te spoelen.

● Druk het waterfilter hiervoor met behulp van het maatschepje 14 stevig in het waterreservoir 11. Vul het waterreservoir tot de markering

max met water.

● Selecteer start door aan de instelknop te draaien en druk op toets 8 start.

6

Plaats 1 l reservoir onder schuimer, pijpje in reservoir steken

 start

● Plaats een kan met een inhoud van 1 l onder de melkschuimer 10.

● Steek het uiteinde van het pijpje 10d in de kan.

● Druk op toets

8 start. Het water stroomt nu door het filter om het te spoelen.

● Leeg de kan vervolgens.

Het apparaat is weer klaar voor gebruik.

Info: door het spoelen van het filter is tegelijkertijd de instelling voor de indicatie van de vervanging van het filter geactiveerd.

Uitvoerige informatie over het waterfilter vindt u in de bijgevoegde filterhandleiding.

Als de indicatie

Filter vervangen

wordt weergegeven of het filter twee maanden is gebruikt, is de werking van het filter opgebruikt. Om hygiënische redenen en om verkalking (en schade aan het apparaat) te voorkomen, dient u het filter in dat geval te vervangen.

64

Waterfilters zijn verkrijgbaar in de handel of via de servicedienst (zie hoofdstuk

“Toebehoren”).

Als u geen nieuw filter plaatst, draai dan de instelling van het

Waterfilter

op nee

.

nl

Bereiden met koffiebonen

Deze espressoautomaat gebruikt telkens wanneer u koffie zet een vers maalsel.

Gebruik bij voorkeur espressobonen of bonenmengsels voor automaten. Bewaar de bonen voor een optimale kwaliteit gekoeld of diepgevroren, en in een afgesloten verpakking. De koffiebonen kunnen ook in bevroren toestand worden gemaald.

Info: als het apparaat langere tijd (bijvoorbeeld tijdens een vakantie) niet wordt gebruikt, moet het aangebrachte filter vóór gebruik worden gespoeld. Tap daarvoor gewoon een kopje warm water.

Transport slot

● Om vorstschade tijdens transport en opslag te voorkomen, moet het apparaat vooraf volledig worden geleegd.

Info: het apparaat moet klaar voor gebruik zijn en de waterreservoir gevuld.

11 moet zijn

Belangrijk: vul het waterreservoir 11 elke dag met vers, koud water. Om het apparaat te kunnen gebruiken, moet het waterreservoir 11 altijd voldoende water bevatten.

Tip (afhankelijk van het model): verwarm kopjes, vooral kleine, dikke espessokopjes voor op de kopjesverwarmer 27.

Met één druk op de knop kunnen er heel eenvoudig verschillende koffiedranken worden bereid. ● Druk op toets 8 start. Het apparaat maakt het leidingstelsel automatisch leeg en schakelt uit.

● Maak het waterreservoir

lekschaal

23 leeg.

11 en de

Opmerking: bij een aantal instellingen wordt de koffie in twee stappen bereid (zie

“ aroma Double Shot”). Wacht tot de bereiding helemaal is voltooid.

Fabrieksinst.

U kunt uw eigen instellingen wissen en de fabrieksinstelling weer activeren.

● Druk op toets

8 start om de fabrieksinstelling te herstellen.

Opmerking: het apparaat kan ook handmatig weer op de fabrieksinstelling worden ingesteld via een toetsencombinatie. Het apparaat moet helemaal uitgeschakeld zijn.

● Druk de keuzetoetsen

<

en

>

en

5 seconden tegelijkertijd in. Druk op toets 8 start. De fabrieksinstellingen zijn hersteld.

4 de aan-/uitschakelaar 1 O / I ten minste

Bereiding van dranken zonder melk

Het apparaat moet klaar voor gebruik zijn.

● Plaats een of twee voorverwarmde kopjes onder de koffie-uitloop 9.

● Selecteer met draaiknop 6

2 x Espresso

Espresso

À of

Â

,

2 x Café Crème

Café Crème

Á

.

Ã

,

Op het display

5 worden de gekozen drank, de instelling van de sterkte van de koffie en de hoeveelheid koffie voor deze bereiding weergegeven.

Espresso

Ë Í

 à À Á Å Æ

65

nl

De instellingen kunnen worden gewijzigd

(zie hoofdstuk “Displayinstellingen”) of de persoonlijke instellingen kunnen worden opgevraagd (zie hoofdstuk

“Personalisering”).

● Druk op toets 8 start.

De koffie wordt gezet en aansluitend in het kopje of de kopjes geschonken.

Bereiding van dranken met melk

Het apparaat moet klaar voor gebruik zijn.

● Plaats het pijpje

10d van de

melkschuimer 10 in het melkreservoir 26.

● Draai de koffie-uitloop een klik hoort.

9 naar rechts tot u

● Plaats een voorverwarmd kopje of glas onder de uitloop

9 en melkschuimer 10.

● Selecteer met draaiknop of

Cappuccino

Æ

.

6 Macchiato

Op het display 5 worden de gekozen drank en de instellingen van de sterkte van de koffie en de hoeveelheid koffie voor deze bereiding weergegeven.

Å

Cappuccino

Ë Í

À Á Å Æ È É

De instellingen kunnen worden gewijzigd

(zie hoofdstuk “Displayinstellingen”) of de persoonlijke instellingen kunnen worden opgevraagd (zie hoofdstuk

“Personalisering”).

● Druk op toets

8 start.

Er wordt eerst melk in het kopje of glas geschonken. Daarna wordt de koffie gezet en in het kopje of glas getapt.

Belangrijk: opgedroogde resten melk zijn lastig te verwijderen. Maak de melkschuimer 10 daarom na elk gebruik schoon met lauwwarm water (zie “Melksysteem reinigen”).

Bereiding met gemalen koffie

Deze automaat kan ook met voorgemalen koffie (geen oploskoffie) worden gebruikt.

Opmerking: tijdens het bereiden met gemalen koffie, kan de

aroma Double Shot-functie niet worden gebruikt.

Bereiding van dranken zonder melk

Het apparaat moet klaar voor gebruik zijn.

● Plaats één of twee voorverwarmde kopjes onder de koffie-uitloop 9.

● Selecteer met de draaiknop

6

Espresso

À

of Café Crème

Á

.

● Open de poederlade 18.

● Gebruik maximaal 2 afgestreken

maatschepjes 14 gemalen koffie.

¡

Let op!

Vul de lade niet met hele bonen of oploskoffie.

● Sluit de poederlade

18.

● Druk op toets 8 start.

De koffie wordt gezet en aansluitend in het kopje of de kopjes geschonken.

Opmerking: herhaal deze procedure als u nog een kopje koffie wilt zetten. Als de koffie niet binnen 90 seconden wordt afgenomen, wordt de zetkamer automatisch geleegd om te voorkomen dat deze overloopt. Het apparaat spoelt.

Bereiding van dranken met melk

Het apparaat moet klaar voor gebruik zijn.

● Plaats het pijpje 10d van de melkschuimer

10 in het melkreservoir 26.

● Draai de koffie-uitloop 9 naar rechts tot u een klik hoort.

● Plaats een voorverwarmd kopje of glas onder de tap 9 en melkschuimer 10.

● Selecteer met de draaiknop

6

Macchiato

Å

of Cappuccino

Æ

.

66

nl

● Open de poederlade 18.

● Gebruik maximaal 2 afgestreken

maatschepjes 14 gemalen koffie.

¡

Let op!

Vul de lade niet met hele bonen of oploskoffie.

Melkschuim en warme melk bereiden

¡

Verbrandingsgevaar!

De melkschuimer 10 wordt zeer heet. Laat de melkschuimer na gebruik afkoelen voordat u deze aanraakt.

● Sluit de poederlade 18.

● Druk op toets 8 start.

Er wordt eerst melk in het kopje of glas geschonken. Daarna wordt de koffie gezet en in het kopje of glas getapt.

Belangrijk: opgedroogde resten melk zijn lastig te verwijderen. Maak daarom de melkschuimer

10 daarom na elk gebruik schoon met lauwwarm water

(zie “ Melk systeem reinigen”).

Het apparaat moet klaar voor gebruik zijn.

● Plaats het pijpje 10d van de melkschuimer

10 in het melkreservoir 26.

● Zet een voorverwarmd kopje of glas onder de uitloop van de melkschuimer 10.

● Selecteer met de draaiknop 6

Melkschuim

È

of

Warme melk

É

.

● Druk op toets

8 start.

Melkschuim of warme melk stroom uit de uitloop van de melkschuimer 10.

Als u tijdens de drankbereiding nogmaals op toets

8 start drukt, wordt het proces voortijdig gestopt.

Opmerking: herhaal deze procedure als u nog een kopje koffie / melkdrank wilt zetten.

Als de koffie niet binnen 90 seconden wordt afgenomen, wordt de zetkamer automatisch geleegd om te voorkomen dat deze overloopt. Het apparaat spoelt.

Opmerking: bij de bereiding van warme melk kan een fluitend geluid hoorbaar zijn.

Dit is een technisch normaal verschijnsel bij de melkschuimer.

Tip: voor een optimale melkschuimkwaliteit gebruikt u bij voorkeur koude melk met een vetgehalte van ten minste 1,5%.

Belangrijk: opgedroogde resten melk zijn lastig te verwijderen. Maak daarom de melkschuimer 10 daarom na elk

gebruik schoon met lauwwarm water

(zie “ Melk systeem reinigen”).

67

nl

Heet water tappen

¡

Verbrandingsgevaar!

De melkschuimer 10 wordt zeer heet. Laat de melkschuimer na gebruik afkoelen voordat u deze aanraakt.

Onderhoud en dagelijkse reiniging

Voordat er warm water wordt afgenomen, moet de melkschuimer zijn gereinigd.

Het apparaat moet klaar voor gebruik zijn.

● Zet een voorverwarmd kopje of glas onder de tap van de melkschuimer 10.

● Selecteer met de draaiknop 6

Warm water

Ê

.

● Druk op toets 8 start.

¡

Gevaar voor elektrische schokken!

Haal vóór de reiniging de stekker uit het stopcontact.

Dompel het apparaat nooit onder in water.

Gebruik geen stoomreiniger.

● Veeg de buitenzijde met een zachte, vochtige doek af.

● Gebruik geen reinigingsmiddelen die alcohol of spiritus bevatten.

● Gebruik geen schurende doeken of

reinigingsmiddelen.

Melkaanzuigslang lostrekken

 start

● Trek de melkaanzuigslang druk op toets 8 start.

10c los en

Warm water stroomt uit de uitloop van de melkschuimer

10.

Als u tijdens de drankbereiding nogmaals op toets 8 start drukt, wordt het proces voortijdig gestopt.

Opmerking: de temperatuur van het warme water kan worden ingesteld (zie hoofdstuk

“Menu-instellingen”).

● Resten van kalk, koffie, melk en ontkalkingsoplossing altijd direct verwijderen.

Dergelijke resten kunnen corrosievorming veroorzaken.

● Nieuwe sponsdoekjes kunnen zouten bevatten. Deze zouten kunnen een roestlaagje op het roestvrij staal veroorzaken.

Spoel deze doekjes daarom altijd vóór gebruik grondig uit.

● Trek de lekschaal 23 en het koffiedikreservoir 23c in voorwaartse richting uit het apparaat. Verwijder de afdekplaat

23a en de lekplaat 23b. Maak de lekschaal en het koffiedikreservoir leeg en reinig deze.

68

nl

K

J

Plaats de volgende onderdelen

niet in

de vaatwasser: afdekplaat van de lekschaal 23a, poederlade 18, zetgroep

20, waterreservoir 11, aromadeksel 16 en roestvrijstalen melkreservoir.

De volgende onderdelen zijn geschikt voor de vaatwasser: lekschaal

23, lekplaat 23b, koffiedikreservoir 23c, maatschepje 14 en afzonderlijke onderdelen van melkreservoirdeksel.

● Trek de poederlade 18 uit het apparaat en reinig deze met stromend water.

Melksysteem spoelen

Belangrijk: maak het melksysteem 10 na

elk gebruik schoon!

Het melksysteem 10 kan automatisch van te voren worden gereinigd (zie hoofdstuk

“Onderhoudsprogramma’s”) of het kan handmatig worden gereinigd.

Melksysteem 10 demonteren voor reiniging:

● Trek het melksysteem 10 naar voren uit het apparaat.

● Veeg de binnenzijde van het apparaat

(waar de lekschaal wordt geplaatst) leeg.

Belangrijk: de lekschaal 23 en het koffiedikreservoir 23c moeten dagelijks worden geleegd en schoongemaakt om schimmelvorming te voorkomen.

Opmerking: als het apparaat in koude toestand wordt ingeschakeld of na afname van koffie wordt uitgeschakeld, wordt het apparaat automatisch gespoeld. Zo reinigt het systeem zichzelf.

Belangrijk: als het apparaat langere tijd niet wordt gebruikt (bijv. tijdens een vakantie), dient u het hele apparaat grondig schoon te maken, inclusief het melksysteem 10 en de zetgroep 20.

● Draai het bovenste gedeelte

10a linksom en trek het van het onderste gedeelte 10b.

● Reinig de afzonderlijke onderdelen met een sopje en een zachte doek.

● Spoel alle onderdelen met schoon water na en droog deze vervolgens af.

69

nl

● Plaats de onderdelen weer terug. Plaats de melkschuimer vervolgens tot de aanslag achter in het apparaat.

● Verwijder de afdekking 20b van de zetgroep en reinig de zetgroep

20 grondig met stromend water.

Info: alle onderdelen van de melkschuimer

10 zijn tevens geschikt voor de vaatwasser.

Zetgroep reinigen (afbeelding F)

(zie ook beknopte handleiding)

Bovendien dient de zetgroep

20 bij het automatische reinigingsprogramma regelmatig te worden verwijderd en gereinigd.

● Schakel het apparaat helemaal uit met de aan-/uitschakelaar 1 O / I. Er brandt geen enkele toets.

● Pak de deur van de zetgroep 19 onderaan vast en open deze.

● Schuif de rode grendel 20a op de zetgroep 20 helemaal naar links.

● Druk de uitwerphendel

21 helemaal omlaag. De zetgroep komt los.

● Pak de zetgroep 20 beet bij de grepen en haal de zetgroep er voorzichtig uit.

● Reinig de zeef van de zetgroep grondig onder de waterstraal.

Belangrijk: zonder spoelmiddel reinigen en niet in de vaatwasser plaatsen.

● Neem de binnenkant van het apparaat met een vochtige doek af en verwijder eventuele koffieresten.

● Laat de zetmodule 20 en de binnenkant van het apparaat drogen.

● Plaats de afdekking 20b weer op de zetgroep en schuif de zetgroep 20 tot de aanslag in het apparaat.

● Druk de uitwerphendel 21 helemaal omhoog.

● Schuif de rode vergrendeling 20a helemaal naar achteren en sluit het luikje 19.

70

nl

Onderhoudsprogramma’s

Tip: zie ook de beknopte handleiding in het opbergvakje 22.

Met bepaalde tussenpozen wordt op het display

5

Kort spoelen Melksysteem of

Ontkalken

of

Reinigen a.u.b.

of calc‘nClean

weergegeven.

In dat geval moet het apparaat direct met het bijbehorende programma worden gereinigd of ontkalkt. De processen en

Reinigen functie

Ontkalken

kunnen eventueel ook door de calc‘nClean

in één keer worden uitgevoerd (zie hoofdstuk “calc‘nClean”). Als het onderhoudsprogramma niet volgens de instructies wordt uitgevoerd, kan het apparaat beschadigd raken.

¡

Let op!

Gebruik bij elk onderhoudsprogramma een ontkalkings- en reinigingsmiddel zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing.

Onderbreek het onderhoudsprogramma nooit!

Zorg dat niemand de betrokken vloeistoffen drinkt!

Gebruik nooit azijn, middelen op basis van azijn, citroenzuur of middelen op basis van citroenzuur!

Doe nooit ontkalkingstabletten of andere ontkalkingsmiddelen in de lade voor

gemalen koffie 18!

Melksysteem spoelen

Duur: ca. 1 minuut

Reiniging en service.

Kort spoelen

Melksysteem calc‘nClean

 start

Het melksysteem 10 kan automatisch worden voorgereinigd.

● Druk op toets

3

à

.

Kort spoelen Melksysteem

 start

● Druk op toets 8 start.

Glas onder schuimer plaatsen, aanzuigpijpje in glas steken

 start

● Plaats een leeg glas onder het melksysteem 10 en plaats het uiteinde van het pijpje 10d in het glas.

● Druk op toets

8 start. Het melksysteem wordt nu automatisch gereinigd.

● Leeg vervolgens het glas en reinig het pijpje 10d.

Reinig het melksysteem daarnaast regelmatig grondig (in de vaatwasser of met de hand).

Voor de start van de respectievelijke onderhoudsprogramma’s (Ontkalken, Reinigen of calc‘nClean) dient u de zetgroep uit het apparaat te halen, volgens de instructies te reinigen en weer terug te plaatsen.

Speciaal ontwikkelde en geschikte ontkalkings- en reinigingstabletten zijn verkrijgbaar in de handel en bij de klantenservice (zie hoofdstuk “Accessoires”).

71

nl

Ontkalken

Duur: ca. 30 minuten

Reiniging en service.

Ontkalken

Reinigen

 start

Gedurende de afzonderlijke ontkalkingsstappen, knippert toets 8 start.

De getallen rechtsboven aan geven aan hoe ver het proces is.

Belangrijk: als er een waterfilter in het waterreservoir 11 aanwezig is, dient u dit altijd eerst te verwijderen voordat u het onderhoudsprogramma start.

● Druk op toets 3

à

.

Ontkalken

 start

● Druk op toets 8 start. Het display 5 loopt door het programma.

Lekschaal legen

Lekschaal plaatsen

● Maak de lekschaal deze terug.

23 leeg en plaats

Plaats 1 l reservoir onder schuimer, pijpje in reservoir steken

 start

● Plaats een kan met een inhoud van 1 l onder de melkschuimer 10.

● Steek het uiteinde van het pijpje de kan.

10d in

● Druk op toets

8 start.

Waterfilter uitnemen

 start

Info: indien het waterfilter is geactiveerd, wordt het bijbehorende verzoek weergegeven om het filter uit te nemen en nogmaals op toets 8 start te drukken.

72

0,5 l water + ontkalker toevoegen

 start

● Vul het lege waterreservoir 11 tot de markering voor “ 0,5 l” met lauwwarm water en los hierin 1 Siemens ontkalkingstablet

TZ80002 op. Los bij gebruik van de ontkalkingstabletten TZ60002 altijd

2 tabletten op.

● Druk op toets 8 start, het ontkalkingsprogramma zal ongeveer 20 minuten draaien:

Ontkalkprogr. loopt

Niet genoeg ontkalker.

Ontkalker bijvullen

 start

Info: Als er te weinig ontkalkingsoplossing in het waterreservoir

11 zit, dan wordt het bijbehorende verzoek weergegeven. Vul de ontkalker bij en druk nogmaals op toets

8 start.

Waterreservoir spoelen en vullen

 start

● Spoel het waterreservoir 11 en vul het tot aan de markering “ max” met vers water.

● Druk op toets 8 start. Het ontkalkingsprogramma draait nu ca. 1 minuut en spoelt het apparaat.

Ontkalkprogr. loopt

Lekschaal legen

Lekschaal plaatsen

● Maak de lekschaal 23 leeg en plaats deze terug.

Plaats het filter terug (als u een filter gebruikt). Het apparaat is weer klaar voor gebruik.

Belangrijk: veeg het apparaat met een zachte, vochtige doek af om resten van de ontkalkingsoplossing direct te verwijderen.

Dergelijke resten kunnen corrosievorming veroorzaken. Nieuwe sponsdoekjes kunnen zouten bevatten. Deze zouten kunnen een roestlaagje op het roestvrij staal veroorzaken. Spoel deze doekjes daarom altijd vóór gebruik grondig uit. Reinig het pijpje 10d van de melkschuimer grondig.

Reinigen

Duur: ca. 8 minuten

Reiniging en service.

Ontkalken

Reinigen

 start

Lekschaal legen

Lekschaal plaatsen

● Maak de lekschaal 23 leeg en plaats deze terug.

Het apparaat is gereinigd en weer klaar voor gebruik.

nl

Gedurende de afzonderlijke reinigingsstappen, knippert toets 8 start. De getallen rechtsboven aan geven aan hoe ver het proces is.

● Vul het waterreservoir 11 tot “max”.

● Druk op toets 3

à

.

Reinigen

 start

● Druk op toets 8 start. Het display 5 loopt door het programma.

calc‘nClean

Duur: ca. 36 minuten calc‘nClean is een combinatie van de afzonderlijke functies Ontkalken en Reinigen.

Als beide programma’s snel achter elkaar moeten worden gedraaid, dan stelt de espressoautomaat zelf automatisch voor om dit onderhoudsprogramma te draaien.

Reiniging en service.

Kort spoelen

Melksysteem calc‘nClean

 start

Lekschaal legen

Lekschaal plaatsen

● Maak de lekschaal deze terug.

23 leeg en plaats

Koffie-uitloop draaien

● Draai de koffie-uitloop een klik hoort.

9 naar links tot u

Reinigingsprogr. loopt

Poederlade openen

● Open de poederlade

18.

Siemens-reinigingstablet inleggen en lade sluiten

● Plaats een Siemens-reinigingstablet in de lade

18 en sluit deze.

Druk op start

● Druk op toets 8 start, het reinigingsprogramma zal ongeveer 7 minuten draaien.

Reinigingsprogr. loopt

Gedurende de afzonderlijke calc‘nCleanstappen, knippert toets 8 start. De getallen rechtsboven aan geven aan hoe ver het proces is.

Belangrijk: als er een waterfilter in het waterreservoir 11 aanwezig is, dient u dit altijd eerst te verwijderen voordat u het onderhoudsprogramma start.

● Druk op toets 3

à

.

calc‘nClean

 start

● Druk op toets 8 start. Het display 5 loopt door het programma.

Lekschaal legen

Lekschaal plaatsen

● Maak de lekschaal 23 leeg en plaats deze terug.

● Draai de koffie-uitloop 9 naar rechts tot u een klik hoort.

73

nl

Plaats 1 l reservoir onder schuimer, pijpje in reservoir steken

Reinigingsprogr. loopt

 start

● Plaats een kan met een volume van

minimaal 1 l onder de melkschuimer 10.

● Steek het uiteinde van het pijpje de kan.

10d in

● Druk op toets

8 start.

Poederlade openen

● Open de poederlade 18.

Siemens-reinigingstablet inleggen en lade sluiten

● Plaats een Siemens-reinigingstablet in de lade 18 en sluit deze.

Waterfilter uitnemen

 start

Info: indien het waterfilter is geactiveerd, wordt het bijbehorende verzoek weergegeven om het filter uit te nemen en nogmaals op toets

8 start te drukken.

0,5 l water + ontkalker toevoegen

 start

● Vul het lege waterreservoir 11 tot de markering voor “

0,5 l” met lauwwarm water en los hierin 1 Siemens ontkalkingstablet

TZ80002 op. Los bij gebruik van de ontkalkingstabletten TZ60002 altijd

2 tabletten op.

● Druk op toets

8 start, het ontkalkingsprogramma zal ongeveer 20 minuten draaien.

Ontkalkprogr. loopt

Niet genoeg ontkalker.

Ontkalker bijvullen

 start

Info: als er te weinig ontkalkingsoplossing in het waterreservoir 11 zit, dan wordt het bijbehorende verzoek weergegeven. Vul de ontkalker bij en druk nogmaals op toets

8 start.

Waterreservoir spoelen en vullen

 start

● Spoel het waterreservoir 11 en vul het tot aan de markering “ max” met vers water.

● Druk op toets 8 start. Het ontkalkingsprogramma loopt nu nog ca. 1 minuut en daarna loopt het reinigingsprogramma ca. 7 minuten en wordt het apparaat gespoeld.

Ontkalkprogr. loopt

Reinigingsprogr. loopt

Lekschaal legen

Lekschaal plaatsen

● Maak de lekschaal 23 leeg en plaats deze terug.

Plaats het filter terug (als u een filter gebruikt). Het apparaat is ontkalkt en weer klaar voor gebruik.

Belangrijk: veeg het apparaat met een zachte, vochtige doek af om resten van de ontkalkingsoplossing direct te verwijderen.

Dergelijke resten kunnen corrosievorming veroorzaken. Nieuwe sponsdoekjes kunnen zouten bevatten. Deze zouten kunnen een roestlaagje op het roestvrij staal veroorzaken. Spoel deze doekjes daarom altijd vóór gebruik grondig uit. Reinig het pijpje 10d van de melkschuimer grondig.

Opmerking: indien het onderhoudsprogramma wordt onderbroken, bijvoorbeeld door stroomstoring, dient u het volgende te doen:

● Spoel het waterreservoir

11 en vul het tot aan de markering “ max” met vers water.

● Druk op toets 8 start. Het reinigingsprogramma draait nu ca. 3 minuten en spoelt het apparaat.

Reinigingsprogr. loopt

Lekschaal legen

Lekschaal plaatsen

● Maak de lekschaal 23 leeg en plaats deze terug.

Het apparaat is weer klaar voor gebruik.

74

Tips voor energiebesparing

● Het display beschikt over een dimfunctie die automatisch wordt ingeschakeld als het apparaat niet wordt bediend. Het display wordt hierna zwak verlicht. Na bediening van een toets of de draaiknop wordt het display weer fel verlicht.

● Indien de espressoautomaat niet wordt gebruikt, dient u deze met de aan-/ uitschakelaar 1 O / I aan de voorzijde van het apparaat uit te schakelen.

● Onderbreek, indien mogelijk, niet het tappen van koffie of melkschuim. Het voortijdig onderbreken leidt tot een verhoogd energieverbruik en tot sneller vollopen van de lekschaal.

● Ontkalk het apparaat regelmatig om kalkafzettingen te voorkomen. Kalkresten leiden tot een hoger energieverbruik.

nl

Opbergaccessoires

De espressoautomaat heeft speciale vakken waarin het maatschepje en de beknopte handleiding kunnen worden opgeborgen.

● Om het maatschepje

14 op te bergen, haalt u het waterreservoir 11 uit het apparaat en plaatst u het maatschepje in de voorgevormde uitsparing 13.

● Om de beknopte handleiding te bewaren, opent u het klepje van de zetgroep

19 en steekt u de Beknopte handleiding in het daarvoor bedoelde vakje 22.

Accessoires

Onderstaande accessoires zijn in de handel en via de servicedienst verkrijgbaar.

Vorstbeveiliging

¡

Om vorstschade tijdens transport en opslag te voorkomen, moet het apparaat vooraf volledig worden geleegd.

Zie hoofdstuk “Menu-instellingen –

Transport slot ”

Accessoires Bestelnummer

Handel /

Klantenservice

Reinigingstabletten TZ60001

00310575

Ontkalkingstabletten TZ80002

Waterfilter

00576693

TZ70003

Onderhoudsset

Melkreservoir met

“Fresh Lock”-deksel

00575491

TZ80004

00576330

TZ80009N

00576166

75

nl

Afval

A

Gooi verpakkingsmateriaal op een milieuvriendelijke manier weg. Dit apparaat is gekenmerkt in overeenstemming met de

Europese richtlijn 2012/19/EG betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (waste electrical and electronic equipment – WEEE). De richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU geldige terugneming en verwerking van oude apparaten.

Raadpleeg uw gespecialiseerde handelaar voor de geldende voorschriften inzake afvalverwijdering.

Garantievoorwaarden

Voor dit apparaat gelden de garantievoorwaarden die worden uitgegeven door de vertegenwoordiging van ons bedrijf in het land van aankoop. De leverancier, bij wie u het apparaat heeft gekocht, geeft u hierover graag meer informatie. Om aanspraak te maken op de garantie heeft u altijd uw aankoopbewijs nodig.

Wijzigingen voorbehouden.

Technische specificaties

Elektrische aansluiting (spanning – frequentie)

Vermogen van de verwarming

Maximale pompdruk, statisch

Maximale inhoud watertank (zonder filter)

Maximale inhoud bonenreservoir

Lengte aansluitsnoer

Afmetingen (H x B x D)

Gewicht, ongevuld

Soort maalwerk

76

220-240 V – 50/60 Hz

1600 W

19 bar

2,4 l

~300 g

100 cm

385 x 301 x 458 mm

10 – 12 kg keramisch

nl

Zelf eenvoudige problemen verhelpen

Probleem

Displaymelding

Bonenreservoir vullen ondanks een gevuld bonenreservoir 15 of maalmechanisme maalt geen koffiebonen.

Er kan geen warm water worden genomen.

Te weinig of geen melkschuim of de melkschuimer 10 zuigt geen melk op.

Oorzaak

De bonen vallen niet in het maalmechanisme (te vette bonen).

De melkschuimer

De melkschuimer

10 of de opvang van het melkschuim is verstopt.

10 of de opvang van het melkschuim is verstopt.

Oplossing

Klop zacht tegen het bonenreservoir

15. Wissel zo nodig van koffiesoort. Maak het

bonen reservoir 15 leeg en veeg deze met een droge doek schoon.

De melkschuimer 10 of de opvang van het melkschuim reinigen (zie hoofdstuk

“ Melk systeem reinigen”).

De melkschuimer

10 of de opvang van het melkschuim reinigen (zie hoofdstuk

“Melksysteem reinigen”).

De persoonlijk ingestelde vulhoeveelheid wordt niet bereikt. De koffie loopt slechts druppelgewijs door of er loopt helemaal geen koffie meer door.

Koffie heeft geen crème/ schuimlaag.

Ongeschikte melk.

De melkopschuimer 10 is niet goed in elkaar gezet.

Het apparaat is verkalkt.

De maalfijnheid is te fijn.

De koffie is te fijn.

Het apparaat is sterk verkalkt.

Gebruik melk met een

vetgehalte van 1,5 %.

Maak de onderdelen van de melkschuimer vochtig en zet ze in elkaar.

De machine volgens de gebruiksaanwijzing ontkalken.

Stel de maalfijnheid grover in.

Gebruik een poederkoffie met grovere korrel.

De machine volgens de gebruiksaanwijzing ontkalken.

Ongeschikte soort koffie.

Gebruik een koffiesoort met een hoger percentage robustabonen.

De bonen zijn niet meer brandvers.

Gebruik vers gebrande bonen.

De koffie is te “zuur”.

De maalfijnheid is niet afgestemd op de koffiebonen.

Stel de maalfijnheid op fijn in.

De maalfijnheid is te grof ingesteld of de gemalen

Stel de maalfijnheid fijner in of gebruik fijner gemalen koffie.

koffie is te grof.

Ongeschikte soort koffie.

Gebruik een donkerder gebrande soort.

Bel de hotline als u de problemen niet kunt verhelpen!

De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de handleiding.

77

nl

Probleem

De koffie is te “bitter”.

De koffie smaakt

“verbrand”.

Oorzaak

De maalfijnheid is te fijn ingesteld of de voorgemalen koffie is te fijnkorrelig.

Oplossing

Stel de maalfijnheid grover in of gebruik grover korrelig poederkoffie.

Ongeschikte soort koffie.

Wissel van soort koffie.

Te hoge zettemperatuur Verlaag de temperatuur, zie hoofdstuk “Menu-instellingen –

De maalfijnheid is te fijn ingesteld of de poederkoffie is te fijnkorrelig.

Koffietemp.

Stel de maalfijnheid grover in of gebruik grover korrelig poederkoffie.

Ongeschikte soort koffie.

Wissel van soort koffie.

Er treedt een fout in het apparaat op.

Bel de hotline. Displaymelding

Storing

Bel de hotline a.u.b.

Het waterfilter blijft niet vastzitten in het waterreservoir.

Displaymelding

Waterreserv. checken

Het waterfilter is niet

correct bevestigd.

Waterreservoir is onjuist geplaatst of het nieuwe waterfilter is niet volgens de gebruiksaanwijzing gespoeld.

Druk het waterfilter stevig en recht naar beneden in de reservoiraansluiting.

Plaats het waterreservoir correct of spoel het waterfilter volgens de gebruiksaanwijzing en neem het in gebruik.

Het koffiedik is niet

compact en te nat.

Displaymelding

Zetgroep reinigen

Koolzuurhoudend water in het waterreservoir.

De maalfijnheid is te fijn of te grof ingesteld, of er is

Vul het waterreservoir met schoon leidingwater.

Stel de maalfijnheid grover of

fijner in, of gebruik 2 afgestreken maatschepjes gemalen koffie.

niet genoeg gemalen koffie gebruikt.

Verontreinigde zetgroep.

Zetgroep reinigen.

Te veel gemalen koffie in de zetgroep.

Het mechanisme van de zetgroep beweegt stroef.

Zetgroep reinigen (gebruik

maximaal 2 afgestreken

maatschepjes gemalen koffie).

Reinig de zetgroep (zie hoofdstuk “Onderhoud en dagelijkse reiniging”).

De machine volgens de gebruiksaanwijzing ontkalken.

Sterk wisselende koffie- of melkschuimkwaliteit.

Lekwater op binnenzijde apparaatbodem bij

Het apparaat is verkalkt.

Lekschaal te vroeg verwijderd.

Verwijder de lekschaal pas enkele seconden na de laatste

verwijderde lekschaal.

drankbereiding.

Bel de hotline als u de problemen niet kunt verhelpen!

De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de handleiding.

78

Szanowny Kliencie, serdecznie gratulujemy zakupu automatycznego ekspresu do kawy marki Siemens.

Niniejsza instrukcja obsługi opisuje różne warianty urządzeń, które różnią się między sobą szczegółami.

Prosimy również o zapoznanie się z dołączoną skróconą instrukcją obsługi. Do czasu następnego użycia można umieścić ją w specjalnym schowku 22.

pl

Spis treści

Zasady bezpieczeństwa ...........................80

Zakres dostawy ........................................82

W skrócie ..................................................82

Przed pierwszym użyciem ........................83

Elementy obsługi ......................................84

Wskazania na wyświetlaczu .....................86

Ustawienia wyświetlacza ..........................86

Personalizacja ..........................................87

Zabezpieczenie przed dziećmi .................89

Ustawienia menu ......................................89

Parzenie z ziaren ......................................91

Parzenie z kawy mielonej .........................92

Przyrządzanie spienionego i gorącego mleka ......................................93

Pobieranie gorącej wody ..........................93

Konserwacja i codzienne czyszczenie .....94

Programy serwisowe ................................96

Porady dotyczące oszczędzania energii 100

Przechowywanie akcesoriów..................100

Ochrona przed zamarzaniem .................101

Akcesoria ................................................101

Ekologiczna utylizacja ............................101

Gwarancja ..............................................101

Samodzielne usuwanie drobnych usterek ....................................102

Dane techniczne .....................................104

79

pl

Zasady bezpieczeństwa

Należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi, przestrzegać jej i zachować ją! Przekazując urządzenie innej osobie należy dołączyć niniejszą instrukcję. To urządzenie jest przeznaczone do przygotowywania małych ilości produktu na użytek domowy, w warunkach zbliżonych do domowych, lub do zastosowań niekomercyjnych. Warunki zbliżone do domowych obejmują na przykład zastosowanie w kuchniach dla pracowników w sklepach, biurach, gospodarstwach rolnych i innych małych fi rmach. Urządzenie może być także używane przez gości w pensjonatach, małych hotelach i podobnych obiektach mieszkalnych.

¡

Niebezpieczeństwo porażenia prądem!

Urządzenie należy zawsze podłączać do sieci elektrycznej i stosować zgodnie z danymi na tabliczce znamionowej. Ze względów bezpieczeństwa wszelkie naprawy urządzenia, takie jak np. wymiana uszkodzonego kabla sieciowego, może przeprowadzać wyłącznie nasz serwis.

Dzieciom powyżej 8 lat oraz osobom o zredukowanych zdolnościach fi zycznych, sensorycznych i umysłowych lub nieposiadającym odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy wolno używać urządzenia tylko pod warunkiem, że znajdują się pod opieką innych osób lub zostały poinstruowane w zakresie bezpiecznej obsługi urządzenia i rozumieją zagrożenia z niej wynikające. Dzieci poniżej 8 lat nie mogą obsługiwać urządzenia. Należy uniemożliwić im dostęp do urządzenia i przewodu podłączeniowego. Dzieciom nie wolno bawić się urządzeniem. Czynności z zakresu czyszczenia i normalnej konserwacji urządzenia nie mogą być wykonywane przez dzieci, chyba że są one w wieku co najmniej 8 lat i pod nadzorem.

80

pl

Nigdy nie zanurzać urządzenia ani przewodu sieciowego w wodzie.

Użytkować tylko wtedy, gdy przewód zasilania oraz urządzenie są sprawne. W razie błędu natychmiast odłączyć wtyczkę od gniazda i wyłączyć napięcie sieciowe.

¡

Ryzyko uduszenia!

Nie wolno pozwalać dzieciom bawić się opakowaniem.

¡

Ryzyko poparzenia!

Spieniacz mleka

10 do mleka / gorącej wody mocno się nagrzewa.

Po użyciu odczekać do ostygnięcia, a dopiero potem dotykać.

¡

Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń!

Nie wkładać palców do młynka do kawy.

W zależności od modelu:

¡

Uwaga!

Podgrzewacz filiżanek

27 mocno się nagrzewa!

81

pl

Zakres dostawy

(rysunek A na rozkładanych stronach)

1

Automatyczny ekspres do kawy

2

Instrukcja obsługi

3

Skrócona instrukcja obsługi

4

Spieniacz mleka

5

Pasek do mierzenia poziomu twardości wody

6

Miarka do kawy

7

Pojemnik na mleko, izolowany

*

W skrócie

(rysunki B, C, D, E i F na rozkładanych stronach)

1 Wyłącznik sieciowy O / I

2 Przycisk

3 Przycisk

á

à

(Personalizacja)

(Programy serwisowe)

4 Przyciski wyboru

5 Wyświetlacz

a) Pasek stanu

b) Pasek wyboru

c) Pasek nawigacji

6 Pokrętło ustawień wyświetlacza

7 Przycisk j

< >

(menu informacyjne)

8 Przycisk start (napoje / programy)

9 Wylot kawy, obracany, z regulacją wysokości

10 System mleka, z regulacją wysokości i możliwością zdjęcia

(pobieranie mleka / gorącej wody)

a) Część górna

b) Część dolna

c) Wężyk

d) Rurka do mleka

11 Wyjmowany pojemnik na wodę

12 Pokrywa pojemnika na wodę

13 Schowek do miarki do kawy

14 Miarka do kawy

(pomoc w montowaniu filtra wody)

15 Pojemnik na kawę ziarnistą

16 Pokrywa zachowująca aromat

17 Pokrętło regulacji stopnia zmielenia

18 Szufladka

(na kawę mieloną / tabletkę czyszczącą)

19 Drzwiczki zaparzacza

20 Zaparzacz

a) Blokada

b) Osłona

21 Dźwignia zaparzacza

22 Schowek na skróconą instrukcję obsługi

23 Pojemnik na skropliny

a) Osłona

b) Kratka ociekowa

c) Zbiornik na fusy

24 Schowek na kabel

25 Tabliczka znamionowa (nr E; FD)

26 Pojemnik na mleko, izolowany

27 Podgrzewacz filiżanek

*

*

*

28 Przycisk podgrzewacza filiżanek, podświetlany

W zależności od modelu:

Pozycje oznaczone

*

występują tylko w niektórych modelach urządzeń.

82

Przed pierwszym użyciem

Informacje ogólne

Odpowiednie pojemniki należy napełniać tylko czystą, zimną wodą niezawierającą dwutlenku węgla oraz wyłącznie palonymi ziarnami kawy (najlepiej specjalnymi mieszankami ziaren kawy do ciśnieniowych lub automatycznych ekspresów do kawy).

Nie stosować kawy ziarnistej lukrowanej, karmelizowanej lub z innymi dodatkami zawierającymi cukier, gdyż powoduje to zapychanie zaparzacza.

W urządzeniu można ustawić twardość wody. Fabrycznie ustawiona jest twardość wody 4. Ustalić twardość wody za pomocą dołączonego paska testowego. Jeżeli stopień twardości wody jest inny niż 4, należy po uruchomieniu odpowiednio zaprogramować urządzenie (patrz rozdział „Ustawienia menu –

Twardość wody

”).

pl

● Zamknąć pokrywę pojemnika na wodę

12.

● Napełnić pojemnik na kawę ziarnistą 15.

● Nacisnąć wyłącznik sieciowy 1 O / I , przycisk 8 start świeci, a na wyświetlaczu

5 wyświetlają się różne języki.

Dostępne są następujące języki:

TE8.. DE

Deutsch English

Français Italiano

TE8.. RW

English Русский

Nederlands Français

Italiano Svenska

Español Polski

Українська Magyar

Türkçe Dansk

Norsk Suomi

Português

Ελληνικa

Čeština

● Przyciskami 4

komunikaty.

<

i

>

wybrać język, w którym wyświetlane będą kolejne

Pierwsze włączenie

● Automatyczny ekspres do kawy należy ustawić na równej i dostosowanej do jego ciężaru, wodoodpornej powierzchni.

Ważne: Urządzenie użytkować wyłącznie w pomieszczeniach, w których nie występują temperatury ujemne. Jeśli urządzenie było transportowane lub przechowywane w temperaturze niższej niż 0 °C, przed jego uruchomieniem odczekać przynajmniej

3 godziny.

● Wyjąć kabel sieciowy ze schowka 24 i podłączyć do sieci. Długość można regulować, cofając kabel lub go wyciągając.

W tym celu ustawić urządzenie na ścianie tylnej, np. na krawędzi blatu, i ciągnąć kabel do dołu lub przesuwać do góry.

● Otworzyć pokrywę pojemnika na wodę

12.

● Wyjąć pojemnik na wodę 11, wypłukać go i napełnić świeżą zimną wodą.

Przestrzegać oznaczenia „ max”.

● Włożyć prosto pojemnik na wodę i docisnąć w dół.

11

Sprache

Deutsch

English

Français

 start

Wybrany język jest oznaczony ramką.

● Nacisnąć przycisk

8 start, wybrany język jest zapisany.

● Na wyświetlaczu 5 wyświetla się logo marki. Urządzenie nagrzewa się i płucze, a z wylotu kawy 9 wypływa trochę wody.

83

pl

● Gdy na wyświetlaczu 5 podświetlają się symbole wyboru napoju i przycisk

8 start, urządzenie jest gotowe do pracy.

Espresso

ËË Í

 à À Á Å Æ

Informacja: Ustawienia fabryczne automatycznego ekspresu do kawy zapewniają optymalną pracę urządzenia. Po upływie ustwionego czasu urządzenie wyłącza się automatycznie (patrz rozdział „Ustawienia menu –

Autom. WYŁ

”).

Wskazówka: W przypadku uruchomienia urządzenia po raz pierwszy, włączenia programu serwisowego lub długiego okresu bezczynności urządzenia pierwszy napój nie będzie miał właściwego smaku i nie należy go pić.

Po uruchomieniu automatycznego ekspresu do kawy uzyskanie jedwabistej i sztywnej pianki kremowej możliwe jest dopiero po zaparzeniu kilku filiżanek.

Elementy obsługi

Wyłącznik sieciowy O / I

Urządzenie można włączać lub wyłączać wyłącznikiem sieciowym 1 O / I. W momencie wyłączania i wyłączania urządzenie jest automatycznie przepłukiwane.

Urządzenie nie jest przepłukiwane, gdy:

● w chwili włączenia jest jeszcze nagrzane.

● przed wyłączeniem nie pobrano kawy.

Urządzenie jest gotowe do pracy, gdy na wyświetlaczu 5 podświetlają się symbole wyboru napoju i przycisk 8 start.

Przycisk

á

Personalizacja

Urządzenie ma możliwość zapisywania i aktywacji indywidualnych ustawień parzenia kawy. Zapisywanie i aktywacja, patrz wskazówki zamieszczone w rozdziale

„Personalizacja”.

Przycisk

à

Programy serwisowe

Poprzez krótkie naciśnięcie przycisku 3

à można włączyć menu programów serwisowych. Program należy wykonać w sposób opisany w rozdziale „Programy serwisowe”.

Po długim wciśnięciu włącza lub wyłącza się zabezpieczenie przed dziećmi, patrz rozdział „Zabezpieczenie przed dziećmi”.

Pokrętło

Obracając pokrętło 6 w lewo i w prawo, można zmieniać opcje na wyświetlaczu 5 lub ustawiać parametry w menu.

Przyciski wyboru

<

i

>

Za pomocą przycisków wyboru 4

<

i

> można poruszać się w dół i w górę po poziomach menu (pasek nawigacji 5c).

Wyświetlacz

Na wyświetlaczu 5 wyświetlają się symbole opcji, mocy i ilości kawy oraz teksty ustawień, aktualnych procesów i komunikatów.

Ustawień dokonuje się za pomocą pokrętła

6 i przycisków wyboru 4. Wybrane ustawienie jest oznaczone ramką.

Espresso

ËË Í

5a

 à À Á Å Æ

5b

5c

Przykład:

Na pasku stanu

5a wyświetla się nazwa napoju oraz – w przypadku kawy –

ustawiona moc

55

i ilość

Î

.

Na pasku wyboru 5b wyświetlają się

symbole wyboru napoju.

84

Strzałki na pasku nawigacji 5c wskazują, po której stronie znajdują się kolejne poziomy menu.

Dalsze informacje można znaleźć w

rozdziale „Wskazania na wyświetlaczu”.

Przycisk start

Po naciśnięciu przycisku 8 start rozpoczyna się przyrządzanie napoju lub uruchamiany jest program serwisowy.

Aby przerwać pobieranie wcześniej, nacisnąć ponownie przycisk 8 start podczas przyrządzania napoju.

Przycisk

j

Przycisk

7

ustawienia

j

służy do

wyświetlania

informacji (nacisnąć krótko) i

dokonywania ustawień (przytrzymać wciśnięty przez co najmniej 3 sekundy).

Ponownie nacisnąć krótko przycisk 7 j

, aby powrócić do wyboru napoju. Po ok.

10 sekundach bezczynności urządzenie

pl

automatycznie powraca do wyboru napojów.

Dokonywanie ustawień

Patrz rozdział „Ustawienia menu”.

Wybór stopnia zmielenia

Stopień zmielenia kawy ustawia się

pokrętłem 17.

¡

Uwaga!

Stopień zmielenia regulować tylko przy pracującym młynku do kawy! W przeciwnym razie można uszkodzić urządzenie.

Nie wkładać palców do młynka do kawy.

● Podczas pracy młynka ustawić pokrętłem

17 stopień zmielenia kawy od drobnego

( a: Obrócić w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara) do grubszego

(

b: Obrócić w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara).

a b

Wyświetlanie informacji

W menu Info można wyświetlić następujące informacje:

● kiedy konieczny jest następny serwis.

● ile napojów zostało zaparzonych od momentu uruchomienia automatycznego ekspresu do kawy.

● Nacisnąć krótko przycisk opcję przyciskami 4

<

i

>

7

. j

i wybrać

Menu Info

Odkamień po

Czyszczenie. ok

Wymień filtr po

200

200

200

À

À

À

*

Informacja: Nowe ustawienie jest zauważalne dopiero począwszy od drugiej filiżanki.

Menu Info

Kawy:

Napoje mleczne

Gorąca woda

11

15

2l

Wskazówka: Jeśli na wyświetlaczu wyświetla się komunikat Ustaw grubszy stopień zmielenia , ziarna kawy są mielone zbyt drobno. Ustawić grubszy stopień zmielenia.

Porada: W przypadku ciemno palonych ziaren należy nastawić drobniejsze mielenie, natomiast w przypadku, gdy ziarna są jaśniejsze – grubsze mielenie.

* Świeci tylko wtedy, gdy filtr jest aktywny.

85

pl

Podgrzewacz filiżanek

(w zależności od modelu)

¡

Uwaga!

Podgrzewacz filiżanek 27 mocno się nagrzewa!

Automatyczny ekspres do kawy jest wyposażony w podgrzewacz filiżanek 27, który można włączyć lub wyłączyć za pomocą przycisku 28. Po włączeniu podgrzewacza

27 świeci się przycisk 28.

Porada: W celu optymalnego podgrzania filiżanek należy je postawić dnem na

podgrzewaczu 27.

Wskazania na wyświetlaczu

Komunikaty na wyświetlaczu

Na wyświetlaczu 5 wyświetlają się różne komunikaty.

Na przykład:

Espresso

ËË Í

Napełnij pojemnik na wodę

Ustawienia wyświetlacza

Za pomocą przycisków 4 menu:

<

i

>

można w poziomach menu wybrać następujące

Wybór napoju

Espresso

Ë Í

 à À Á Å Æ

Moc kawy (dotyczy tylko kawy)

Espresso

Ë Í

5 55 555

Ilość napoju

Espresso

Î Ð Ò

Ë Í

Określanie indywidualnych

ilości napoju na filiżankę

Espresso

Ë Í

Î

± 0 ml

Za pomocą pokrętła 6 można ustawić w menu następujące parametry:

86

Ustawienia – Wybór napoju:

Â

2 x Espresso

Ã

2 x Kawa

À

Espresso

Á

Kawa

Å

Macchiato

Æ

Cappuccino

È

Pianka z mleka

É

Ciepłe mleko

Ê

Gorąca woda

Ustawienia – Moc kawy:

å bardzo łagodna

åå łagodna

ååå normalna

ä mocna

ã bardzo mocna

2x

å

aroma Double Shot mocna

2x

ååå

aroma Double Shot mocna +

2x

ã

aroma Double Shot mocna ++

aroma Double Shot:

Im dłużej trwa parzenie kawy, tym napój jest bardziej gorzki i uwalnia niepożądany aromat. Może mieć to negatywny wpływ na smak oraz łatwość przyswajania. Dlatego w celu parzenia bardzo mocnej kawy urządzenie TE8.. wyposażono w specjalną funkcję aroma Double Shot. Po przygotowaniu połowy ilości kawa jest mielona i zaparzana ponownie, dzięki czemu uwalniane są wyłącznie przyjemne zapachy. Z funkcji

aroma Double Shot można skorzystać w przypadku każdego typu kawy z wyjątkiem

Espresso  żankę,

À

z małą ilością napoju na fili-

2 x Espresso 

Â

oraz

2 x Kawa 

Ã

.

pl

Ustawienia – Ilość napoju

Î mała

Ð średnia

Ò duża

Ustawienia –

Indywidualna ilość napoju na filiżankę

Obracając pokrętłem 6 można indywidualnie dostosować zadaną ilość napoju

Î

,

Ð

lub

Ò

do wielkości filiżanki. Ilość napoju można regulować odpowiednio do wybranego napoju. Strzałka na symbolu

Cappuccino 

Ò

w prawym górnym rogu wyświetlacza informuje, czy ilość napoju na filiżankę została zwiększona lub zmniejszona. Po wybraniu opcji, np. Kawa ilości napoju na filiżankę w mililitrach. W przypadku napojów kawowych z dodatkiem mleka, np.

Á

, wyświetla się regulacja

Æ

, wyświetla się regulacja ilości napoju na filiżankę łącznie z ilością mleka (pianki) w mililitrach.

Ważne: Podawana ilość w ml jest

przybliżona i może się znacząco różnić np. w zależności od jakości pianki, stopnia zmielenia kawy lub rodzaju użytego mleka.

Personalizacja

W menu Ustawienia użytkownika można utworzyć maksymalnie 6 profili użytkownika. W profilach użytkownika zapisane są wybrane temperatury kawy i gorącej wody.

Ważne: Ustawienia w opcji „ Personalizacja”

(przycisk 2 ustawienia w opcji „Ustawienia menu”

( przycisk

7

j

á

) nie są identyczne jak

) i odwrotnie.

Tworzenie lub zmiana użytkownika

● Przez co najmniej 3 sekundy przytrzymać wciśnięty przycisk 2

á

.

87

pl

Wyświetla się menu:

Ustawienia użytkownika

Naz. 1

 start

Naz. 2

Naz. 3

● Za pomocą przycisku wyboru wybrać użytkownika i nacisnąć przycisk 8 start.

Na wyświetlaczu wyświetla się następujący wybór:

Ustaw. użytk.:

Zmień nazwę

Usuń nazwę

Temp. kawy

Naz. 1

 start

Aby usunąć użytkownika, za pomocą

przycisku wyboru wybrać

 start

Usuń nazwę

i nacisnąć przycisk 8 start.

Zapisywanie temperatur

● Za pomocą przycisku wyboru wybrać

Temp. kawy lub Temp. gor. wody .

● Pokrętłem 6 wybrać odpowiednie ustawienie.

● Nacisnąć przycisk

● Krótko nacisnąć przycisk 2

Wyświetla się menu z profilami

użytkowników:

2

á

Ustawienia są zapisane.

.

Aktywacja profilu użytkownika

á

.

Wybierz użytkownika

Robert Naz. 1 Naz. 2

● Aby zmienić nazwę użytkownika, przejść przyciskiem wyboru do

 start

wprowadzania:

Zmień nazwę

i nacisnąć przycisk

8 start.

Na wyświetlaczu wyświetla się pole

â

A BCDEFGHIJKLMNOPQ

_ _ _ _ _ _

Anuluj Zapisz

● Obracając pokrętłem cyfrę.

6 wybrać literę lub

● Zatwierdzić przyciskiem 8 start.

Dla nazwy użytkownika dostępnych jest

6 pól.

Aby usunąć wprowadzone dane, wybrać symbol

â

i nacisnąć przycisk 8 start.

Wskazówka: Naciśnięcie przycisku powoduje zapisanie danych. Naciśnięcie przycisku

<

>

powoduje anulowanie procesu.

Informacja: Wprowadzone informacje można w każdej chwili nadpisać.

● Wybrać pokrętłem 6 profil użytkownika i nacisnąć przycisk 8 start.

Wyświetla się menu wyboru napoju:

Macchiato

Ë Í

Robert

À Á Å Æ

● Ustawić napój, moc kawy itd. (patrz

rozdział „Ustawienia na wyświetlaczu”).

● Pobrać napój (patrz rozdział „Parzenie z ziaren”).

● Wybrane ustawienia zostaną zapamiętane.

● Poprzez naciśnięcie przycisku

2

z indywidualnego menu.

á

wyjść

Informacja: Jeśli wyjście z menu ma odbywać się automatycznie, opcję taką można ustawić w sposób opisany w rozdziale

„Ustawienia menu –

Zamknij profil

”.

88

Zabezpieczenie przed dziećmi

Aby chronić dzieci przed oparzeniami, można zablokować urządzenie.

● Nacisnąć przycisk

3

à

i przytrzymać przez co najmniej 3 sekundy.

Na wyświetlaczu 5 wyświetla się symbol klucza i zabezpieczenie przed dziećmi jest aktywne.

Espresso

Ë Í

<85°C

pl

Ustawienia menu

● Nacisnąć przycisk 7 j

i przytrzymać przez co najmniej 3 sekundy.

Wyświetlają się teraz różne możliwości ustawień.

Ustawienia

Temp. kawy

Temp. gor. wody

Zamknij profil

Obsługa urządzenia nie jest teraz możliwa.

W zależności od modelu:

Podgrzewacz filiżanek

27 jest wyłączony.

● Aby wyłączyć zabezpieczenie przed dziećmi, nacisnąć ponownie przycisk

3

przez co najmniej 3 sekundy; symbol klucza na wyświetlaczu

5 znika.

à

Przyciskami 4 ustawienia.

<

i

>

można wybierać różne

Wskazówka: Wprowadzone zmiany zostaną automatycznie zapisane. Dodatkowe potwierdzenie nie jest konieczne. Jeśli przez ok. 2 min. nie wprowadzi się żadnych danych, menu zamyka się automatycznie.

Można dokonać następujących zmian ustawień:

Język

● Obracając pokrętłem

6 można wybrać żądany język.

Temp. kawy

● Obracając pokrętłem 6 można ustawić temperaturę kawy. Ustawienie to obowiązuje dla wszystkich sposobów przyrządzania z wyjątkiem ustawień

indywidualnych w opcji „Personalizacja”.

Temp. gor. wody

● Obracając pokrętłem 6 można ustawić temperaturę. Ustawienie to obowiązuje dla wszystkich sposobów przyrządzania z wyjątkiem ustawień indywidualnych w opcji „Personalizacja”.

Zamknij profil

● Tutaj można ustawić, czy tryb personalizacji należy opuszczać automatycznie auto.

czy ręcznie ręcz.

89

pl

Autom. WYŁ

● Obracając pokrętłem

6 można ustawić czas od ostatniego przyrządzania napojów, po upływie którego urządzenie automatycznie się wyłączy.

Można ustawić czas od 5 minut do

8 godzin.

Wył. podg. fil. za

(w zależności od modelu)

Tutaj można ustawić czas, po upływie

którego podgrzewacz filiżanek

27 automatycznie się wyłączy.

● Ustawić żądany czas pokrętłem 6.

Kontrast

Kontrast wyświetlacza

5 można regulować od –10 wynosi

do

+0

.

+10

● Pokrętłem ustawienie.

. Ustawienie fabryczne

6 wybrać odpowiednie

Twardość wody

● Obracając pokrętłem twardość wody

1, 2, 3

6 można wybrać

i

4

.

Informacja: Poprawne ustawienie

twardości wody jest istotne dla właściwej sygnalizacji konieczności odkamieniania.

Domyślnie twardość wody jest ustawiona na stopień

4

.

3

4

1

2

Twardość wody można ustalić za pomocą dołączonego paska testowego lub uzyskując stosowne informacje w lokalnym

zakładzie wodociągowym.

● Pasek testowy zanurzyć na moment w wodzie i po 1 minucie odczytać wynik.

Stopień Stopień twardości wody

Niem. (°dH) Franc. (°fH)

1-7

8-14

15-21

22-30

1-13

14-25

26-38

39-54

Filtr wody

Przed użyciem nowego filtra wody należy go wypłukać.

● W tym celu mocno wcisnąć filtr wody za pomocą miarki do kawy 14 do pojemnika na wodę 11. Napełnić pojemnik wodą do znaku „

max”.

● Za pomocą pokrętła 6 wybrać opcję start

i nacisnąć przycisk 8 start.

Wstaw pojemnik 1 l pod spieniacz, włóż rurkę do poj.

 start

● Pod spieniaczem mleka 10 ustawić pojemnik o pojemności 1 l.

● Włożyć koniec rurki 10d do pojemnika.

● Nacisnąć przycisk 8 start. Woda

przepływa przez filtr, płucząc go.

● Następnie opróżnić pojemnik.

Urządzenie jest ponownie gotowe do pracy.

Informacja: Płukanie filtra włącza jednocześnie ustawienie dla wskazania wymiany filtra.

Szczegółowe informacje o filtrze wody znajdują się w załączonej instrukcji obsługi filtra.

W przypadku wyświetlenia się komunikatu

Konieczność zamiany filtru

lub najpóźniej po 2 miesiącach filtr traci skuteczność.

Z przyczyn higienicznych i aby zapobiec osadzaniu się kamienia (może to prowadzić do uszkodzenia urządzenia) należy go wymienić.

Filtry wody można nabywać w handlu albo w serwisie (patrz rozdział „Akcesoria”).

90

Jeżeli nie będzie używany nowy filtr, należy ustawić opcję Filtr wody w pozycji nie .

Informacja: Jeśli urządzenie nie było

używane przez dłuższy czas (np. urlop), przed jego ponownym użyciem należy wypłukać filtr. W tym celu wystarczy pobrać jedną filiżankę gorącej wody.

pl

Parzenie z ziaren

Automatyczny ekspres do kawy miele świeżą kawę do każdego parzenia. Zaleca się stosowanie mieszanek kawy przeznaczonych do automatów tradycyjnych lub espresso. Aby zapewnić optymalną jakość, kawę należy przechowywać w chłodnym miejscu, w szczelnym opakowaniu, lub w stanie zamrożonym. Możliwe jest również mielenie zamrożonych ziaren.

Zabezp. transp.

● Aby uniknąć uszkodzeń spowodowanych zamarzaniem podczas transportu i przechowywania, należy całkowicie opróżnić urządzenie.

Informacja: Urządzenie musi być gotowe do pracy, a pojemnik na wodę

11 napełniony.

● Nacisnąć przycisk 8 start, urządzenie automatycznie opróżnia system przewodów i wyłącza się.

● Opróżnić pojemnik na wodę na skropliny 23.

11 i pojemnik

Ustaw. fabr.

Można usunąć własne ustawienia i

przywrócić ustawienia fabryczne.

● W celu przywrócenia ustawień

fabrycznych nacisnąć przycisk 8 start.

Informacja: Ustawienia fabryczne urządzenia można też przywrócić ręcznie za pomocą kombinacji przycisków. Urządzenie musi być całkowicie wyłączone.

● Nacisnąć jednocześnie przyciski oraz wyłącznik sieciowy 1 O / I i przyfabryczne zostaną przywrócone.

4

<

i trzymać przez co najmniej 5 sekund.

Nacisnąć przycisk 8 start; ustawienia

>

Ważne: Pojemnik na wodę 11 należy codziennie napełniać świeżą, zimną wodą.

Pojemnik 11 musi zawsze zawierać ilość wody niezbędną do pracy urządzenia.

Porada (w zależności od modelu):

Filiżanki, przede wszystkim małe o grubych ściankach do espresso, podgrzać na podgrzewaczu 27.

Różne rodzaje kawy można przyrządzać w prosty sposób, naciskając odpowiedni przycisk.

Wskazówka: W przypadku niektórych ustawień kawa jest przygotowywana w dwóch etapach (patrz sekcja „ aroma Double Shot”).

Należy odczekać, aż procedura całkowicie się zakończy.

Przyrządzanie napojów bez mleka

Urządzenie musi być gotowe do pracy.

● Podgrzaną filiżankę (filiżanki) podstawić pod wylot kawy 9.

● Wybrać pokrętłem

6 opcję

2 x Espresso

Espresso

À

 lub

, 2 x Kawa 

Kawa 

Á

.

Ã

,

91

pl

Na wyświetlaczu 5 wskazywany jest wybrany napój oraz moc i ilość kawy dla danego napoju.

Espresso

Ë Í

 à À Á Å Æ

Można zmieniać ustawienia (patrz rozdział

„Ustawienia na wyświetlaczu”) lub dokonywać indywidualnych ustawień i je wywoływać (patrz rozdział „Personalizacja”).

● Nacisnąć przycisk 8 start.

Kawa jest parzona i nalewana do filiżanki

(filiżanek).

Przyrządzanie napojów z mlekiem

Urządzenie musi być gotowe do pracy.

● Zanurzyć rurkę 10d spieniacza mleka 10 w pojemniku na mleko

26.

● Obrócić wylot kawy zatrzaśnięcia.

9 w prawo aż do

● Podgrzaną filiżankę lub szklankę podstawić pod wylot kawy 9 i spieniacz mleka

10.

lub

Cappuccino

Æ

6 opcję

.

Macchiato

Å

Na wyświetlaczu 5 wskazywany jest wybrany napój oraz moc i ilość kawy dla danego napoju.

Cappuccino

Ë Í

À Á Å Æ È É

Można zmieniać ustawienia (patrz rozdział

„Ustawienia na wyświetlaczu”) lub dokonywać indywidualnych ustawień i je wywoływać (patrz rozdział „Personalizacja”).

● Nacisnąć przycisk 8 start.

Najpierw do filiżanki lub szklanki nalewane jest mleko. Następnie kawa jest parzona i nalewana do filiżanki lub szklanki.

Ważne: Zaschnięte resztki mleka są trudne do usunięcia. Dlatego po każdym użyciu

należy koniecznie umyć spieniacz mleka

10 letnią wodą (patrz rozdział„Czyszczenie systemu mleka”).

Parzenie z kawy mielonej

Automatyczny ekspres umożliwia także parzenie kawy z mielonych ziaren (nie z kawy rozpuszczalnej).

Wskazówka: Funkcja aroma Double Shot nie może być używana podczas parzenia kawy mielonej.

Przyrządzanie napojów bez mleka

Urządzenie musi być gotowe do pracy.

● Podgrzaną filiżankę (filiżanki) podstawić pod wylot kawy 9.

● Wybrać pokrętłem

6 opcję lub Kawa 

Á

.

● Otworzyć szufladkę 18.

kawy.

Espresso

À

● Wsypać maksymalnie 2 płaskie miarki 14

¡

Uwaga!

Nie wsypywać całych ziaren ani kawy rozpuszczalnej.

● Zamknąć szufladkę

18.

● Nacisnąć przycisk 8 start.

Kawa jest parzona i nalewana do filiżanki

(filiżanek).

Wskazówka: W celu zaparzenia kolejnej filiżanki kawy powtórzyć procedurę. Jeśli w ciągu 90 sekund nie zostanie pobrana kawa, komora parzenia opróżnia się automatycznie, aby zapobiec przepełnieniu.

Urządzenie jest płukane.

92

Przyrządzanie napojów z mlekiem

Urządzenie musi być gotowe do pracy.

● Zanurzyć rurkę 10d spieniacza mleka 10 w pojemniku na mleko 26.

● Obrócić wylot kawy zatrzaśnięcia.

9 w prawo aż do

● Podgrzaną filiżankę lub szklankę podstawić pod wylot kawy 9 i spieniacz mleka 10. lub

Cappuccino

Æ

6 opcję

.

Macchiato

Å

● Otworzyć szufladkę

18.

● Wsypać maksymalnie 2 płaskie miarki 14 kawy.

¡

Uwaga!

Nie wsypywać całych ziaren ani kawy rozpuszczalnej.

● Zamknąć szufladkę 18.

● Nacisnąć przycisk 8 start.

Najpierw do filiżanki lub szklanki nalewane jest mleko. Następnie kawa jest parzona i nalewana do filiżanki lub szklanki.

Ważne: Zaschnięte resztki mleka są trudne do usunięcia. Dlatego po każdym użyciu

należy koniecznie umyć spieniacz mleka

10 letnią wodą (patrz rozdział „Czyszczenie systemu mleka”).

Wskazówka: W celu zaparzenia kolejnej filiżanki kawy / napoju mlecznego powtórzyć procedurę. Jeśli w ciągu 90 sekund nie zostanie pobrana kawa, komora parzenia opróżnia się automatycznie, aby zapobiec przepełnieniu. Urządzenie jest płukane.

Przyrządzanie spienionego i gorącego mleka

¡

Niebezpieczeństwo oparzenia!

Spieniacz mleka 10 mocno się nagrzewa.

Po użyciu odczekać do ostygnięcia, a dopiero potem dotykać.

pl

Urządzenie musi być gotowe do pracy.

● Zanurzyć rurkę

10d spieniacza mleka 10 w pojemniku na mleko 26.

● Podgrzaną filiżankę lub szklankę

podstawić pod wylot spieniacza mleka 10.

● Wybrać pokrętłem 6 opcję

Pianka z mleka

È

lub Ciepłe mleko

É

● Nacisnąć przycisk 8 start.

Z wylotu spieniacza mleka 10 wypływa spienione lub ciepłe mleko.

Aby przerwać proces wcześniej, nacisnąć ponownie przycisk

8 start.

.

Informacja: Podczas przygotowywania gorącego mleka urządzenie może wydawać świszczące odgłosy. Wynikają one z uwarunkowań technicznych spieniacza mleka.

Porada: Aby uzyskać optymalną piankę mleczną, zaleca się zastosowanie zimnego mleka o zawartości tłuszczu minimum 1,5 %.

Ważne: Zaschnięte resztki mleka są trudne do usunięcia. Dlatego po każdym użyciu

należy koniecznie umyć spieniacz mleka

10 letnią wodą (patrz rozdział „Czyszczenie systemu mleka”).

Pobieranie gorącej wody

¡

Niebezpieczeństwo oparzenia!

Spieniacz mleka 10 mocno się nagrzewa.

Po użyciu odczekać do ostygnięcia, a dopiero potem dotykać.

Przed pobraniem gorącej wody należy oczyścić spieniacz mleka.

Urządzenie musi być gotowe do pracy.

● Podgrzaną filiżankę lub szklankę podstawić pod wylot spieniacza mleka 10.

● Wybrać pokrętłem 6 opcję

Gorąca woda

Ê

.

● Nacisnąć przycisk 8 start.

Zdejmij wężyk zasysający mleko

 start

93

pl

● Zdjąć wężyk zasysający mleko i nacisnąć przycisk

8 start.

10c

Z wylotu spieniacza mleka 10 wypływa gorąca woda.

Aby przerwać proces wcześniej, nacisnąć ponownie przycisk 8 start.

Wskazówka: Temperaturę gorącej wody można ustawiać (patrz rozdział „Ustawienia menu”).

Konserwacja i codzienne czyszczenie

¡

Niebezpieczeństwo porażenia prądem!

Przed przystąpieniem do czyszczenia wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.

Nigdy nie zanurzać urządzenia w wodzie.

Nie stosować myjek parowych.

● Obudowę przecierać miękką, wilgotną ściereczką.

● Nie używać środków czyszczących zawierających alkohol lub spirytus.

● Nie używać szorstkich ścierek ani szorujących środków czyszczących.

● Pojemnik na skropliny 23 ze zbiornikiem na fusy

23c wyciągnąć do przodu. Zdjąć osłonę 23a i kratkę ociekową 23b. Opróżnić i umyć pojemnik na skropliny i zbiornik na fusy.

K

J

Następujące części

nie nadają się do

mycia w zmywarce: osłona pojemnika na skropliny 23a, szufladka na kawę mieloną 18, zaparzacz 20, pojemnik na wodę 11, pokrywa zachowująca aromat

16 i pojemnik na mleko ze stali szlachetnej.

Następujące części nadają się do mycia w zmywarce: pojemnik na skropliny 23, kratka ociekowa 23b, zbiornik na fusy

23c, miarka do kawy 14 i pojedyncze części pokrywy pojemnika na mleko.

● Wyjąć szufladkę 18 i umyć pod

bieżącą wodą.

● Pozostałości kamienia, kawy, mleka i środka czyszczącego i odkamieniacza należy natychmiast usunąć. Takie pozostałości mogą spowodować korozję.

● Nowe ściereczki gąbczaste mogą zawierać sole. Sole mogą spowodować nalot rdzy na stali szlachetnej, dlatego przed użyciem należy je koniecznie starannie wypłukać.

● Przetrzeć wnętrze urządzenia

( mocowanie pojemników).

Ważne: Pojemnik na skropliny 23 i zbiornik na fusy 23c należy codziennie opróżniać i myć, aby zapobiec rozwojowi pleśni.

Wskazówka: Jeśli urządzenie jest włączane w stanie zimnym lub wyłączane po pobraniu kawy, przepłukuje się automatycznie. W ten sposób system czyści się samoczynnie.

Ważne: Jeśli urządzenie nie było używane przez dłuższy czas (np. przez okres urlopu), należy je dokładnie umyć, łącznie ze

spieniaczem mleka

10 i zaparzaczem 20.

94

Czyszczenie systemu mleka

Ważne: System mleka 10 należy

koniecznie myć po każdym użyciu!

System mleka 10 można czyścić automatycznie (patrz rozdział „Programy

serwisowe”) lub ręcznie.

Rozkładanie systemu mleka 10 do czyszczenia:

● Wyciągnąć system mleka przodu z urządzenia.

10 prosto do

pl

● Poszczególne części ponownie złożyć.

Następnie włożyć spieniacz mleka w urządzenie, wsuwając go do oporu do tyłu.

● Górną część

10a obrócić w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i zdjąć z dolnej części 10b.

● Poszczególne części umyć roztworem płynu do mycia naczyń i miękką ściereczką.

● Wszystkie części przepłukać czystą wodą i osuszyć.

Informacja: Wszystkie części spieniacza mleka 10 można też myć w zmywarce.

Czyszczenie zaparzacza (rysunek F)

(patrz też skrócona instrukcja obsługi)

W uzupełnieniu do automatycznego programu czyszczącego regularnie wyjmować i czyścić zaparzacz 20.

● Wyłączyć urządzenie wyłącznikiem sieciowym 1 O / I , żaden przycisk nie świeci.

● Chwycić drzwiczki zaparzacza

19 od dołu i otworzyć.

● Przesunąć czerwoną blokadę 20a

zaparzacza 20 do końca w lewo.

● Wcisnąć dźwignię 21 całkowicie w dół.

Zaparzacz jest zwolniony.

● Ostrożnie wyjąć zaparzacz 20, chwytając za wgłębienia.

● Zdjąć osłonę 20b zaparzacza i starannie umyć zaparzacz 20 pod bieżącą wodą.

95

pl

● Sitko zaparzacza starannie oczyścić pod strumieniem wody.

Ważne: Myć bez użycia płynu do mycia naczyń i nie myć w zmywarce.

● Wnętrze urządzenia starannie przetrzeć wilgotną ściereczką, usunąć ewentualne resztki kawy.

● Odczekać, aż zaparzacz 20 i wnętrze urządzenia wyschną.

● Ponownie założyć osłonę 20b na zaparzacz i wsunąć zaparzacz 20 do oporu w urządzenie.

21 całkowicie do góry.

● Przesunąć czerwoną blokadę

20a do końca w prawo i zamknąć drzwiczki 19.

Programy serwisowe

Porada: Patrz też skrócona instrukcja obsługi w schowku 22.

Co jakiś czas na wyświetlaczu 5 wyświetla się komunikat

Krótkie płukanie system mleka lub

Konieczność odkam.

lub

Konieczność czyszczenia

lub

Konieczność calc‘nClean

.

W tym przypadku należy niezwłocznie

oczyścić lub odkamienić urządzenie za pomocą odpowiedniego serwisowego.

Opcje

Odkamienianie

calc‘nClean

i

Czyszczenie

(patrz rozdział można alternatywnie połączyć za pomocą funkcji

„ calc‘nClean”). Niewykonanie programu serwisowego zgodnie z instrukcją może spowodować uszkodzenie urządzenia.

¡

Uwaga!

Przy każdym programie serwisowym stosować odkamieniacz oraz środek czyszczący zgodnie z instrukcją. Nigdy nie przerywać programu serwisowego!

Nie pić powstałej cieczy!

Nigdy nie używać octu i kwasu cytrynowego oraz środków wyprodukowanych na ich bazie!

Nigdy nie wkładać tabletek odkamieniających lub innych środków odkamieniających do szufladki na kawę mieloną 18!

Przed rozpoczęciem programu serwisowego (odkamienianie, czyszczenie lub

calc’nClean) wyjąć zaparzacz, oczyścić zgodnie z instrukcją i ponownie włożyć.

Specjalny odkamieniacz w tabletkach oraz tabletki czyszczące są dostępne w handlu i w serwisie (patrz rozdział

„Akcesoria”).

96

pl

Czyszczenie systemu mleka

Czas trwania: ok. 1 minuta

Czyszczenie i serwis

Krótkie płukanie system mleka calc‘nClean

 start

Odkamienianie

Czas trwania: ok. 30 minut

Czyszczenie i serwis

Odkamienianie

Czyszczenie

 start

System mleka 10 można automatycznie czyścić wstępnie.

● Nacisnąć przycisk

3

à

.

Krótkie płukanie system mleka

 start

● Nacisnąć przycisk 8 start.

Podstaw szklankę pod spieniacz, włóż rurkę do szklanki

 start

● Pod system mleka 10 podstawić pustą szklankę i włożyć koniec rurki do mleka

10d do szklanki.

● Nacisnąć przycisk

8 start. System mleka czyści się teraz automatycznie.

● Następnie opróżnić szklankę i oczyścić rurkę do mleka 10d.

Oprócz tego regularnie myć dokładnie

system mleka (w zmywarce lub ręcznie).

Podczas odkamieniania miga przycisk

8 start.

Cyfry w prawym górnym rogu wskazują postęp operacji.

Ważne: Jeśli w pojemniku na wodę 11 znajduje się filtr wody, należy go koniecznie usunąć przed uruchomieniem programu serwisowego.

● Nacisnąć przycisk 3

à

.

Odkamienianie

 start

● Nacisnąć przycisk 8 start, na wyświetlaczu 5 wyświetlają się kolejne kroki programu.

Opróżnij pojemnik na skropliny

Ustaw pojemnik na skropliny

● Opróżnić pojemnik na skropliny 23 i ponownie go włożyć.

Wstaw pojemnik 1 l pod spieniacz, włóż rurkę do poj.

 start

● Pod spieniaczem mleka 10 ustawić

pojemnik o pojemności 1 l.

● Włożyć koniec rurki 10d do pojemnika.

● Nacisnąć przycisk

8 start.

Usuń filtr wody Naciśnij

 start

Informacja: Jeżeli filtr wody jest aktywny, wyświetla się polecenie wyjęcia filtra i ponownego naciśnięcia przycisku

8 start.

97

pl

Wlej 0,5 L wody + środek odkamieniający Naciśnij

 start

● Do pustego pojemnika na wodę 11 wlać letnią wodę do oznaczenia „ 0,5 l” i rozpuścić w niej 1 tabletkę odkamieniającą

Siemens TZ80002. W przypadku stosowania TZ60002 rozpuścić koniecznie

2 tabletki.

● Nacisnąć przycisk 8 start, program odkamieniający włącza się na ok. 20 minut.

Urządzenie w trakcie odkamieniania

Czyszczenie

Czas trwania: ok. 8 minut

Czyszczenie i serwis

Odkamienianie

Czyszczenie

 start

Za mało odkamieniacza

Uzupełnij odkamieniacz

 start

Informacja: Jeżeli w pojemniku na wodę 11 jest za mało roztworu odkamieniającego, wyświetla się odpowiednie polecenie.

Uzupełnić roztwór odkamieniający i

ponownie nacisnąć przycisk 8 start.

Przepłucz i napełnij pojemnik świeżą wodą

 start

● Przepłukać pojemnik na wodę 11 i napełnić go świeżą wodą do oznaczenia

max”.

● Nacisnąć przycisk 8 start, program odkamieniający płucze urządzenie przez ok. 1 minutę.

Urządzenie w trakcie odkamieniania

Opróżnij pojemnik na skropliny

Ustaw pojemnik na skropliny

● Opróżnić pojemnik na skropliny ponownie włożyć.

23 i

Jeżeli filtr jest stosowany, należy go ponownie włożyć. Urządzenie jest odkamienione i gotowe do pracy.

Ważne: Przetrzeć urządzenie miękką, wilgotną ściereczką, aby natychmiast usunąć pozostałości odkamieniacza. Takie pozostałości mogą spowodować korozję. Nowe ściereczki gąbczaste mogą zawierać sole.

Sole mogą spowodować nalot rdzy na stali szlachetnej, dlatego przed użyciem należy je koniecznie starannie wypłukać. Starannie oczyścić rurkę 10d spieniacza mleka.

98

Podczas czyszczenia miga przycisk 8 start.

Cyfry w prawym górnym rogu wskazują postęp operacji.

● Napełnić pojemnik na wodę 11 do

oznaczenia „ max”.

● Nacisnąć przycisk 3

à

.

Czyszczenie

 start

● Nacisnąć przycisk 8 start, na wyświetlaczu 5 wyświetlają się kolejne kroki programu.

Opróżnij pojemnik na skropliny

Ustaw pojemnik na skropliny

● Opróżnić pojemnik na skropliny 23 i ponownie włożyć.

Obróć wylot kawy

● Obrócić wylot kawy 9 w lewo aż do zatrzaśnięcia.

Urządzenie w trakcie czyszczenia

Otwórz szufladę na kawę mieloną

● Otworzyć szufladkę 18.

Włóż tabletkę czyszcz. Siemens i zamknij szufladkę

● Włożyć tabletkę czyszczącą Siemens i zamknąć szufladkę 18.

Naciśnij start

● Nacisnąć przycisk 8 start, program czyszczący włącza się na ok. 7 minut.

Urządzenie w trakcie czyszczenia

Opróżnij pojemnik na skropliny

Ustaw pojemnik na skropliny

● Opróżnić pojemnik na skropliny i ponownie włożyć.

23

Urządzenie jest oczyszczone i gotowe do pracy.

pl

Wstaw pojemnik 1 l pod spieniacz, włóż rurkę do poj.

 start

● Pod spieniaczem mleka 10 ustawić pojemnik o pojemności co najmniej 1 l.

● Włożyć koniec rurki 10d do pojemnika.

● Nacisnąć przycisk 8 start.

Urządzenie w trakcie czyszczenia

calc‘nClean

Czas trwania: ok. 36 minut

calc‘nClean łączy funkcję odkamieniania i czyszczenia.

Jeżeli termin obu programów wypada blisko siebie, ekspres automatycznie proponuje ten program serwisowy.

Czyszczenie i serwis

Krótkie płukanie system mleka calc‘nClean

 start

Podczas trwania programu calc‘nClean miga przycisk 8 start. Cyfry w prawym

górnym rogu wskazują postęp operacji.

Ważne: Jeśli w pojemniku na wodę 11 znajduje się filtr wody, należy go koniecznie usunąć przed uruchomieniem programu serwisowego.

Otwórz szufladę na kawę mieloną

● Otworzyć szufladkę 18.

Włóż tabletkę czyszcz. Siemens i zamknij szufladkę

● Włożyć tabletkę czyszczącą Siemens i zamknąć szufladkę 18.

Usuń filtr wody Naciśnij

 start

Informacja: Jeżeli filtr wody jest aktywny, wyświetla się polecenie wyjęcia filtra i ponownego naciśnięcia przycisku 8 start.

Wlej 0,5 L wody + środek

odkamieniający Naciśnij

 start

● Do pustego pojemnika na wodę 11 wlać letnią wodę do oznaczenia „ 0,5 l” i rozpuścić w niej 1 tabletkę odkamieniającą

Siemens TZ80002. W przypadku stosowania TZ60002 rozpuścić koniecznie

2 tabletki.

● Nacisnąć przycisk 8 start, program odkamieniający włącza się na ok. 20 minut.

Urządzenie w trakcie odkamieniania

● Nacisnąć przycisk 3

à

.

calc‘nClean

 start

● Nacisnąć przycisk 8 start, na wyświetlaczu

5 wyświetlają się kolejne kroki programu.

Opróżnij pojemnik na skropliny

Ustaw pojemnik na skropliny

● Opróżnić pojemnik na skropliny ponownie włożyć.

23 i

● Obrócić wylot kawy zatrzaśnięcia.

9 w prawo aż do

Za mało odkamieniacza

Uzupełnij odkamieniacz

 start

Informacja: Jeżeli w pojemniku na wodę

11 jest za mało roztworu odkamieniającego, wyświetla się odpowiednie polecenie.

Uzupełnić roztwór odkamieniający i ponownie nacisnąć przycisk 8 start.

Przepłucz i napełnij pojemnik świeżą wodą

 start

● Przepłukać pojemnik na wodę 11 i napełnić go świeżą wodą do oznaczenia „ max”.

99

pl

● Nacisnąć przycisk 8 start, program odkamieniający płucze urządzenie jeszcze przez ok. 1 minutę, a następnie program czyszczący płucze urządzenie przez ok.

7 minut.

Urządzenie w trakcie odkamieniania

Urządzenie w trakcie czyszczenia

Opróżnij pojemnik na skropliny

Ustaw pojemnik na skropliny

● Opróżnić pojemnik na skropliny ponownie włożyć.

23 i

Jeżeli filtr jest stosowany, należy go ponownie włożyć. Urządzenie jest odkamienione, oczyszczone i gotowe do pracy.

Ważne: Przetrzeć urządzenie miękką, wilgotną ściereczką, aby natychmiast usunąć pozostałości odkamieniacza. Takie pozostałości mogą spowodować korozję. Nowe ściereczki gąbczaste mogą zawierać sole.

Sole mogą spowodować nalot rdzy na stali szlachetnej, dlatego przed użyciem należy je koniecznie starannie wypłukać. Starannie oczyścić rurkę 10d spieniacza mleka.

Porady dotyczące oszczędzania energii

● Urządzenie jest wyposażone w funkcję ściemniania wyświetlacza, która włącza się automatycznie, gdy urządzenie nie jest używane. Wyświetlacz jest słabo podświetlony. Naciśnięcie jakiegokolwiek przycisku lub pokrętła powoduje jego ponowne jasne podświetlenie.

● Jeżeli ekspres nie jest używany, wyłączyć urządzenie wyłącznikiem sieciowym

1 O / I na przedniej ścianie urządzenia.

● W miarę możliwości nie przerywać nalewania kawy lub spienionego mleka.

Przedwczesne przerwanie prowadzi do zwiększonego zużycia energii i do szybszego zapełniania pojemnika na skropliny.

● Regularnie odkamieniać urządzenie, aby uniknąć tworzenia się złogów. Kamienny osad prowadzi do zwiększonego zużycia energii.

Wskazówka: Jeżeli jeden z programów serwisowych został przerwany, np. na

skutek awarii zasilania, należy wykonać następujące czynności:

● Przepłukać pojemnik na wodę 11 i napełnić go świeżą wodą do oznaczenia

max”.

● Nacisnąć przycisk czyszczący płucze urządzenie przez ok.

3 minuty.

8 start, program

Urządzenie w trakcie czyszczenia

Przechowywanie akcesoriów

Automatyczny ekspres do kawy ma

specjalne schowki na akcesoria i skróconą instrukcję obsługi.

● Aby schować miarkę do kawy 14, wyjąć pojemnik na wodę 11 i umieścić miarkę w przeznaczonym do tego celu zagłębieniu 13.

● Aby schować skróconą instrukcję obsługi, otworzyć drzwiczki zaparzacza 19 i włożyć instrukcję do przeznaczonego do tego celu schowka 22.

Opróżnij pojemnik na skropliny

Ustaw pojemnik na skropliny

● Opróżnić pojemnik na skropliny ponownie włożyć.

23 i

Urządzenie jest ponownie gotowe do pracy.

100

Ochrona przed zamarzaniem

¡

Aby uniknąć uszkodzeń spowodowanych zamarzaniem podczas transportu i przechowywania, należy całkowicie opróżnić urządzenie.

Patrz rozdział „Ustawienia menu –

Zabezp. transp.

Akcesoria

W handlu i w serwisie dostępne są

następujące akcesoria.

Akcesoria Numer katalogowy

Handel /

Serwis

Tabletki czyszczące TZ60001

00310575

Odkamieniacz w tabletkach

TZ80002

00576693

Filtr wody TZ70003

00575491

Zestaw pielęgnacyjny TZ80004

00576330

Pojemnik na mleko z pokrywą „Fresh Lock”

TZ80009N

00576166

Ekologiczna utylizacja

pl

A

To urządzenie jest oznaczone zgodnie z

Dyrektywą Europejską 2012/19/UE oraz polską Ustawą z dnia 29 lipca 2005 r.

„O zużytym sprzęcie elektrycznym i elektronicznym” (Dz.U. z 2005 r. Nr 180, poz. 1495) symbolem przekreślonego kontenera na odpady. Takie oznakowanie informuje, że sprzęt ten, po okresie jego użytkowania nie może być umieszczany łącznie z innymi odpadami pochodzącymi z gospodarstwa domowego. Użytkownik jest zobowiązany do oddania go prowadzącym zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Prowadzący zbieranie, w tym lokalne punkty zbiórki, sklepy oraz gminne jednostki, tworzą odpowiedni system umożliwiający oddanie tego sprzętu. Właciwe postępowanie ze zużytym sprzętem elektrycznym i elektronicznym przyczynia się do uniknięcia szkodliwych dla zdrowia ludzi i środowiska naturalnego konsekwencji, wynikających z obecności skadników niebezpiecznych oraz niewłaściwego składowania i przetwarzania takiego sprzętu.

Gwarancja

Dla urządzenia obowiązują warunki gwarancji wydanej przez nasze przedstawicielstwo handlowe w kraju zakupu. Dokładne informacje otrzymacie Państwo w każdej chwili w punkcie handlowym, w którym dokonano zakupu urządzenia. W celu skorzystania z usług gwarancyinych konieczne jest przedłożenie dowodu kupna urządzenia. Warunki gwarancji regulowane są odpowiednimi przepisami Kodeksu cywilnego oraz Rozporządzeniem Rady Ministrów z dnia 30.05.1995 roku „W sprawie szczególnych warunków zawierania i wykonywania umów rzeczy ruchomych z udziałem konsumentów”.

Zmiany zastrzeżone.

101

pl

Samodzielne usuwanie drobnych usterek

Problem

Wyświetlacz wskazuje

Uzupełnij pojemnik na kawę ziarnistą mimo pełnego pojemnika

15 lub młynek nie miele kawy.

Brak gorącej wody.

Za mało lub brak spienionego mleka, lub spieniacz mleka mleka.

pianki.

10 nie zasysa

Nie udaje się uzyskać wybranej ilości napoju na filiżankę. Kawa nie wypływa z wylotu lub tylko powoli kapie.

Kawa nie ma kremowej

Przyczyna

Ziarna nie wpadają do młynka (są zbyt oleiste).

Spieniacz mleka

Spieniacz mleka

10 lub wlot spieniacza mleka jest brudny.

10 lub wlot spieniacza mleka jest brudny.

Nieodpowiednie mleko.

Spieniacz mleka

10

jest nieprawidłowo zmontowany.

W urządzeniu utworzył się kamień.

Zbyt drobny stopień zmielenia. Kawa zbyt drobno zmielona.

Urządzenie jest mocno zakamienione.

Nieodpowiedni gatunek kawy.

Kawa ziarnista nie jest świeżo palona.

Rozwiązanie

Postukać lekko w pojemnik na kawę ziarnistą

15. Ewentualnie użyć innego gatunku kawy. Po opróżnieniu pojemnika na kawę ziarnistą 15 wytrzeć go suchą szmatką.

Oczyścić spieniacz mleka 10 lub wlot spieniacza mleka (patrz rozdział „Czyszczenie systemu mleka”).

Oczyścić spieniacz mleka

10 lub wlot spieniacza mleka (patrz rozdział „Czyszczenie systemu mleka”).

Stosować mleko o zawartości tłuszczu 1,5 %.

Nawilżyć elementy spieniacza mleka i złożyć je.

Odkamienić urządzenie zgodnie z instrukcją.

Ustawić grubszy stopień mielenia. Stosować grubiej mieloną kawę.

Odkamienić urządzenie zgodnie z instrukcją.

Używać kawy z większą ilością ziaren Robusty.

Użyć świeższej kawy ziarnistej.

Kawa jest za „kwaśna”.

Stopień zmielenia nie odpowiada gatunkowi kawy ziarnistej.

Zbyt gruby stopień zmielenia lub zbyt grubo mielona kawa.

Nieodpowiedni gatunek kawy.

Ustawić drobny stopień zmielenia.

Ustawić drobniejszy stopień zmielenia lub użyć drobniej zmielonej kawy.

Użyć ciemniej prażonej kawy.

Jeśli problemu nie można rozwiązać, należy koniecznie skontaktować się z infolinią!

Numery telefonów znajdują się na ostatnich stronach instrukcji.

102

pl

Problem

Kawa jest za „gorzka”.

Przyczyna

Ustawiono zbyt drobny stopień zmielenia lub stosowana kawa jest zbyt drobno zmielona.

Nieodpowiedni gatunek kawy.

Za wysoko temperatura zaparzania

Rozwiązanie

Ustawić grubszy stopień zmielenia lub użyć kawy grubiej mielonej.

Zmienić gatunek kawy.

Kawa smakuje jak

„spalona”.

Ustawiono zbyt drobny stopień zmielenia lub stosowana kawa jest zbyt drobno zmielona.

Nieodpowiedni gatunek kawy.

Błąd urządzenia.

Zmniejszyć temperaturę, patrz rozdział „Ustawienia menu –

Temp. kawy.

Ustawić grubszy stopień

zmielenia lub użyć kawy grubiej mielonej.

Zmienić gatunek kawy.

Wyświetlacz wskazuje

Usterka

Skontaktuj się z serwisem

Filtr wody nie trzyma się w pojemniku na wodę.

Filtr wody jest nieprawidłowo zamontowany.

Skontaktować się z infolinią pomocy serwisowej.

Filtr wody wcisnąć prosto i mocno w uchwyt w pojemniku na wodę.

Wyświetlacz wskazuje

Sprawdź pojemnik wodę na

Pojemnik na wodę jest nieprawidłowo włożony lub nowy filtr wody nie został przepłukany zgodnie z instrukcją.

Woda zawierająca dwutlenek węgla w pojemniku na wodę.

Prawidłowo włożyć pojemnik na wodę lub przepłukać filtr wody zgodnie z instrukcją i uruchomić.

Napełnić pojemnik na wodę świeżą wodą z kranu.

Fusy kawy nie mają zwartej konsystencji i są zbyt mokre.

Ustawiono zbyt drobny lub zbyt gruby stopień zmielenia lub użyto zbyt mało kawy mielonej.

Ustawić grubszy lub drobniejszy stopień zmielenia lub wsypać

2 płaskie miarki kawy mielonej.

Jeśli problemu nie można rozwiązać, należy koniecznie skontaktować się z infolinią!

Numery telefonów znajdują się na ostatnich stronach instrukcji.

103

pl

Problem

Wyświetlacz wskazuje

Wyczyścić jednostkę zaparzającą

Przyczyna

Zabrudzony zaparzacz.

Zbyt duża ilość kawy mielonej w zaparzaczu.

Mechanizm zaparzacza ciężko chodzi.

Rozwiązanie

Oczyścić zaparzacz.

Oczyścić zaparzacz (wsypać maks. 2 płaskie miarki kawy mielonej).

Oczyścić zaparzacz (patrz rozdział „Konserwacja i codzienne czyszczenie”).

Odkamienić urządzenie zgodnie z instrukcją.

Duże różnice w jakości kawy lub pianki mlecznej.

Urządzenie jest zakamienione.

Krople wody wewnątrz na dnie urządzenia, gdy pojemnik na skropliny jest wyjęty.

Pojemnik na skropliny wyjęto zbyt wcześnie.

Pojemnik na skropliny wyjmować dopiero po upływie kilku sekund do nalania ostatniego napoju.

Jeśli problemu nie można rozwiązać, należy koniecznie skontaktować się z infolinią!

Numery telefonów znajdują się na ostatnich stronach instrukcji.

Dane techniczne

Zasilanie elektryczne (napięcie – częstotliwość)

Moc nagrzewania

Maksymalne ciśnienie pompy, statyczne

Maksymalna pojemność pojemnika na wodę (bez filtra)

Maksymalna pojemność pojemnika na kawę ziarnistą

Długość przewodu

Wymiary (wys. x szer. x głęb.)

Ciężar pustego urządzenia

Rodzaj młynka

104

220-240 V – 50/60 Hz

1600 W

19 bar

2,4 l

~300 g

100 cm

385 x 301 x 458 mm

10–12 kg

Ceramiczny

Vážení milovníci kávy, blahopřejeme k nákupu tohoto plnoautomatu na espresso značky Siemens.

Tento návod k použití popisuje různé varianty spotřebiče, které se od sebe liší různými detaily.

Věnujte pozornost také přiloženému stručnému návodu k použití. Do dalšího použití ho můžete ho uložit do speciální přihrádky 22.

cs

Obsah

Bezpečnostní pokyny .............................106

Rozsah dodávky .....................................108

Přehled ...................................................108

Před prvním použitím .............................109

Ovládací prvky ........................................ 110

Zprávy na displeji.................................... 112

Nastavení displeje .................................. 112

Personalizace ......................................... 113

Dětská pojistka ....................................... 114

Nastavení v nabídce ............................... 115

Příprava nápojů z kávových zrn ............. 117

Příprava nápojů z mleté kávy ................. 118

Příprava mléčné pěny a teplého mléka .. 119

Odběr horké vody ................................... 119

Údržba a každodenní čištění ..................120

Programy údržby ....................................122

Rady, jak uspořit energii .........................126

Ochrana před mrazem............................126

Ukládání příslušenství ............................126

Příslušenství ...........................................127

Likvidace.................................................127

Záruční podmínky ...................................127

Technické údaje ......................................127

Řešení jednoduchých problémů .............128

105

cs

Bezpečnostní pokyny

Návod k použití si pečlivě pročtěte, řiďte se podle něho a uschovejte si ho! Při předání spotřebiče dalším osobám předejte také tento návod. Tento spotřebič je určen k přípravě malých množství v rámci použití v domácnosti nebo v nekomerčních prostředích podobného typu. Použití podobné použití v domácnosti je např. v kuchyňkách pro zaměstnance, v obchodech, kancelářích či zemědělských a jiných malých podnicích, nebo v rámci využívání hosty v zařízeních poskytujících nocleh a snídani, malých hotelech a podobných ubytovacích zařízeních.

¡

Nebezpečí úrazu elektrickým proudem!

Spotřebič připojte a provozujte v souladu s údaji na typovém štítku.

Opravy spotřebiče, např. výměnu poškozeného přívodního vedení, smí provádět pouze náš servisní pracovník, aby nedošlo k ohrožení zdraví a poškození majetku.

Tento spotřebič mohou děti starší 8 let a osoby se sníženými fyzickými, senzorickými nebo mentálními schopnostmi, nebo osoby s nedostatkem zkušeností a/nebo znalostí používat pod dozorem, nebo pokud byly o bezpečném používání zařízení poučeny a porozuměly hrozícímu nebezpečí. Spotřebič a připojovací vedení nepatří do rukou dětí mladších 8 let a tyto děti nesmí přístroj obsluhovat. Se spotřebičem si nesmí hrát děti. Čištění a údržbu ze strany uživatele nesmí provádět děti. Výjimka: Děti jsou starší 8 let a jsou pod dozorem dospělé osoby.

106

Spotřebič ani síťový kabel nikdy neponořujte do vody. Pokud je spotřebič nebo přívodní vedení poškozeno, nepoužívejte jej.

V případě poruchy ihned odpojte síťovou zástrčku nebo vypněte síťové napětí.

cs

¡

Nebezpečí udušení!

Obalový materiál není hračka pro děti.

¡

Nebezpečí opaření!

Šlehač

10 na mléko / horkou vodu se silně zahřívá. Po použití jej

nejprve nechte vychladnout; teprve poté se ho můžete dotknout.

¡

Nebezpečí úrazu!

Nesahejte do mlýnku.

V závislosti na modelu:

¡

Pozor!

Ohřívač šálků

27 se velmi zahřívá!

107

cs

Rozsah dodávky

(Obrázek A na výklopných stránkách)

1

Plně automatický přístroj na výrobu espressa

2

Návod k použití

3

Stručná referenční příručka

4

Napěňovač mléka

5

Proužek pro testování tvrdosti vody

6

Odměrka na mletou kávu

7

Nádoba na mléko, izolovaná

*

Přehled

(Obrázky B, C, D, E a F na výklopných stránkách)

1 Síťový spínač O / I

2 Tlačítko

3 Tlačítko

4 Výběrová tlačítka

5 Displej

á

à

(Personalizace)

(Programy údržby)

a) Stavový řádek

b) Výběrový řádek

c) Navigační řádek

6 Otočný volič pro nastavení na displeji

7 Tlačítko j

< >

(informační nabídka)

8 Tlačítko start (nápoje / programy)

9 Výškově nastavitelná a otočnávýpusť kávy

10 Výškově přestavitelný a snímatelný mléčný systém

(odběr mléka / horké vody)

a) Horní část

b) Spodní část

c) Sací hadička mléka

d) Sací trubička

11 Odnímatelný zásobník na vodu

12 Víko zásobníku na vodu

13 Úložné prostory pro odměrku na mletou kávu

14 Odměrka na mletou kávu

(pomůcka pro vkládání vodního filtru)

15 Zásobník zrnkové kávy

16 Víko na uchování aroma

17 Otočný volič pro nastavení stupně mletí

18 Zásobník mleté kávy

(na mletou kávu / čisticí tabletu)

19 Dvířka spařovací jednotky

20 Spařovací jednotka

a) Pojistka

b) Kryt

21 Vyhazovací páčka spařovací jednotky

22 Prostor pro uložení stručného návodu

23 Odkapávací miska

a) Clona

b) Odkapávací mřížka

c) Zásobník na kávovou sedlinu

24 Prostor pro uložení kabelu

25 Typový štítek (E. č.; FD)

26 Nádoba na mléko, izolovaná

27 Ohřívač šálků

*

*

28 Osvětlené tlačítko pro ohřívač šálků

*

V závislosti na modelu:

Polohy označené určitých modelů.

*

jsou k dispozici jen u

108

Před prvním použitím

Všeobecné informace

Odpovídající zásobníky plňte pouze čistou a studenou nesycenou vodou a výhradně praženými zrny (především směsí kávových zrn určenou pro kávovary a automaty na espresso). Nepoužívejte leštěná či karamelizovaná kávová zrna nebo kávová zrna upravená dalšími cukernatými přísadami, ucpávají spařovací jednotku.

U tohoto spotřebiče můžete nastavit tvrdost vody. Tovární nastavení tvrdosti vody je 4 .

Tvrdost použité vody lze zjistit pomocí přiloženého testovacího proužku. Pokud by byla tvrdost vody jiná než 4, je nutno přístroj po uvedení do provozu příslušným způsobem naprogramovat (viz kapitola „Nastavení v nabídce –

Tvrdost vody

“).

Uvedení spotřebiče do provozu

● Umístěte spotřebič na rovnou voděodolnou podložku, která unese jeho váhu.

Důležité upozornění: Spotřebič používejte pouze v prostorách bez mrazu. Pokud byl spotřebič přepravován nebo skladován při teplotách nižších než 0 °C, pak před uvedením do provozu vyčkejte nejméně 3 hodiny.

● Vytáhněte síťový kabel z úložného prostoru 24 a zapojte jej do zásuvky. Délku kabelu můžete upravit stažením zpět nebo dalším povytažením. Nejjednodušší způsob, jak toho dosáhnout, je např . umístit spotřebič zadní stranou až na okraj stolu a táhnout kabel dolů nebo jej tlačit

nahoru.

● Zvedněte víko zásobníku na vodu 12.

● Vyjměte zásobník na vodu 11, vypláchněte jej a naplňte čerstvou studenou vodou. Dávejte pozor na označení „ max“.

● Nasaďte zásobník na vodu

11 rovně a zatlačte jej až dolů.

● Přiklopte víko zásobníku na vodu 12.

● Naplňte zásobník zrnkové kávy

kávovými zrny.

15

cs

● Stiskněte síťový spínač 1 O / I , rozsvítí se tlačítko

8 start a na displeji 5 se zobrazí různé jazyky.

Můžete vybírat z následujících jazyků:

TE8.. DE

Deutsch English

Français Italiano

TE8.. RW

English Русский

Nederlands Français

Italiano Svenska

Español Polski

Українська Magyar

Türkçe Dansk

Norsk Suomi

Português

Ελληνικa

Čeština

● Pomocí výběrových tlačítek 4 zobrazit další texty na displeji.

<

a

>

nyní vyberte požadovaný jazyk, v němž chcete

Sprache

Deutsch

English

Français

 start

Zvolený jazyk se zobrazí v rámečku.

● Stiskněte tlačítko 8 start, zvolený jazyk se uloží.

● Logo značky svítí na displeji 5. Spotřebič se nyní zahřívá a proplachuje, z výpusti kávy 9 vyteče malé množství vody.

● Spotřebič je připraven k použití, jakmile na displeji 5 svítí symboly pro volbu nápoje a tlačítko 8 start.

Espresso

ËË Í

 à À Á Å Æ

109

cs

Poznámka: Plnoautomat na espresso je z výroby standardně nastaven na optimální provoz. Po uplynutí zvolené doby se přístroj automaticky vypne (viz kapitola „Nastavení v nabídce –

Autom. vypnout po

“).

Upozornění: Při prvním použití spotřebiče, po proběhnutí programu údržby a v případě, že spotřebič nebyl delší dobu v provozu, nebude mít první připravený nápoj plné aroma a není určen ke konzumaci.

Po uvedení automatu na espresso do provozu lze dosáhnout dostatečně husté a stálé pěny teprve po vydání několika

prvních dávek.

Ovládací prvky

Síťový spínač O / I

Spotřebič se zapíná nebo vypíná síťovým spínačem 1 O / I. Při zapnutí a vypnutí

spotřebič automaticky proplachuje.

Přístroj se neproplachuje, pokud:

● je-li při zapnutí ještě teplý.

● nebyla před vypnutím připravena káva.

Spotřebič je připraven k použití, pokud na displeji 5 svítí symboly pro výběr nápojů a tlačítko

8 start.

Tlačítko

á

Personalizace

Přístroj nabízí možnost uložení a vyvolání osobního nastavení při přípravě kávových nápojů. Uložení a vyvolání proveďte podle pokynů v kapitole „Personalizace“.

Tlačítko

à

Programy údržby

Krátkým stisknutím tlačítka 3

à

je možné vyvolání volby programů údržby. Program proveďte podle pokynů uvedených v

kapitole „Programy údržby“.

Dlouhým stisknutím se aktivuje nebo

deaktivuje dětská pojistka, viz kapitola

„ Dětská pojistka“.

Otočný volič

Otáčením otočného voliče

6 doleva a doprava se lze pohybovat po displeji 5, případně jím lze nastavit parametry nabídky.

Výběrová tlačítka

<

a

>

Stisknutím výběrových tlačítek

4

<

a

>

se lze pohybovat v úrovních nabídky

( navigační řádek 5c) nahoru a dolů.

Displej

Na displeji

5 se pomocí symbolů zobrazují možnosti výběru, nastavení síly a množství kávy a pomocí textů probíhající procesy a zprávy. Pomocí otočného voliče 6 a výběrových tlačítek 4 lze provádět nastavení.

Zvolené nastavení se zobrazí v rámečku.

Espresso

ËË Í

5a

 à À Á Å Æ

5b

5c

Příklad:

Na stavovém řádku 5a se zobrazí název typu nápoje, u kávy i nastavení síly nápoje

55

a množství

Î

.

Ve výběrovém řádku 5b se zobrazí symboly pro výběr nápoje.

Šipky v navigačním řádku 5c ukazují, v jakém směru lze rozbalit další úrovně nabídky.

Další podrobné informace viz kapitola

„Zprávy na displeji“.

Tlačítko start

Stisknutím tlačítka 8 start se zahájí příprava nápoje nebo se spustí program údržby.

Opětovným stisknutím tlačítka 8 start během přípravy nápoje ukončíte proces přípravy.

110

Tlačítko

j

nastavení

Pomocí tlačítka

7 j

lze zobrazit

informace

(krátký stisk) a zadat nastavení (držet stisknuté alespoň po dobu 3 sek.).

Zobrazení informací

V informační nabídce lze zobrazit tyto informace:

● okamžik provedení další údržby.

● počet odebraných nápojů od uvedení automatu na espresso do provozu.

● Stiskněte tlačítko tlačítek 4

7 informacemi. j

krátce a pomocí

<

a

>

procházejte jednotlivými

Informace

Odvápnit po

Vyčistit po

Vyměnit filtr po

200

200

200

À

À

À

*

Informace

Kávy:

Mléčné nápoje:

Objem horké vody

11

15

2l

* zobrazí se jen při aktivaci filtru.

Opětovným krátkým stisknutím tlačítka

7 se lze vrátit do výběru nápojů. Nedojde-li j přibl. 10 sekund k žádné akci, vrátí se spotřebič automaticky zpátky do výběru nápojů.

Zadání nastavení

Viz kapitola „Nastavení v nabídce“.

Nastavení stupně mletí

Pomocí otočného voliče stupně mletí 17 můžete nastavit požadovanou jemnost mleté kávy.

cs

¡

Pozor!

Stupeň mletí můžete změnit pouze v případě, že je mlýnek v chodu! Jinak by mohlo dojít k poškození spotřebiče.

Nesahejte do mlýnku.

● Je-li mlýnek v chodu, nastavte pomocí otočného voliče 17 stupeň mletí od jemného ( a: Otáčení proti směru hodinových ručiček) k hrubšímu ( b: Otáčení ve směru hodinových ručiček).

a b

Poznámka: Nové nastavení se projeví až u druhého šálku kávy.

Upozornění: Pokud se na displeji zobrazí hlášení

Nastavte, prosím, hrubší stupeň mletí

, jsou kávová zrna mleta příliš jemně.

Nastavte hrubší stupeň mletí.

Tip: V případě tmavých pražených zrn nastavte jemnější stupeň mletí, v případě světlejších zrn nastavte hrubší stupeň mletí.

Předehřátí šálků (v závislosti na modelu)

¡

Pozor!

Při předehřátí šálků je plocha 27 velmi horká!

Automat na espresso je vybaven plochou na předehřívání šálků 27, předehřívání lze ručně zapnout či vypnout pomocí tlačítka

28. Je-li předehřívání šálků 27 zapnuté, svítí tlačítko 28.

Tip: Optimálního předehřátí šálků

dosáhnete, postavíte-li je na plochu 27 dnem dolů.

111

cs

Zprávy na displeji

Hlášení na displeji

Na displeji 5 se zobrazují různé zprávy.

Například:

Espresso

Doplňte vodu do nádržky

ËË Í

Množství nápoje

Espresso

Î Ð Ò

Ë Í

Nastavení osobního množství nápoje

Espresso

Ë Í

Î

± 0 ml

Nastavení displeje

Stisknutím výběrových tlačítek 4 můžete v úrovních nabídky vyvolat tyto výběrové nabídky:

<

a

>

Volba nápoje

Espresso

Ë Í

 à À Á Å Æ

Síla kávy (jen pro kávové nápoje)

Espresso

Ë Í

5 55 555

Pomocí otočného voliče 6 můžete v rámci nabídky nastavit tyto parametry:

Nastavení – volba nápoje:

Â

2 x Espresso

Ã

2 x Café crème

À

Espresso

Á

Café Crème

Å

Macchiato

Æ

Cappuccino

È

Mléčná pěna

É

Teplé mléko

Ê

Horká voda

Nastavení – síla kávy:

å velmi jemná

åå slabá

ååå normální

ä silná

ã velmi silná

2x

å

aroma Double Shot silná

2x

ååå

aroma Double Shot silná +

2x

ã

aroma Double Shot silná ++

112

aroma Double Shot:

Čím déle se káva spařuje, tím více se uvolňuje hořkých látek a nežádoucího

aromatu. Což negativním způsobem ovlivňuje chuť a stravitelnost kávy. Modely

TE8.. jsou proto vybaveny speciální funkcí

aroma Double Shot pro přípravu velmi silné kávy. Po získání polovičního množství je semleta a spařena nová dávka kávy, aby ze spotřebiče vycházely pouze příjemné aromatické vůně. Funkci aroma Double Shot lze použít pro všechny kávové nápoje, kromě Espresso 

2 x  Espresso 

Â

À

a

v malém množství,

2 x Café Crème 

Ã

.

Nastavení – množství nápoje

Î malá

Ð střední

Ò velká

Personalizace

cs

V nabídce Uživatelská nastavení můžete uložit až 6 uživatelských profilů. V uživatelských profilech je uložena požadovaná teplota kávy a horké vody.

Důležité upozornění: Nastavení pod položkou „Personalizace“ (tlačítko 2 j

) a

á

) nejsou stejná jako nastavení pod položkou

„Nastavení v nabídce“ (tlačítko 7 opačně.

Založení uživatele nebo změna

● Tlačítko 2

3 sekundy.

á

držte stisknuto nejméně

Zobrazí se nabídka:

Uživatelská nastavení

Jméno 1

 start

Jméno 2

Jméno 3

Nastavení – osobní množství nápoje

Přednastavenou velikost šálku

Î

,

Ð

nebo

Ò

lze individuálně změnit podle použitého

šálku pomocí otočného voliče 6. Množství nápoje lze nastavit podle vybraného nápoje. Šipka v symbolu

Cappuccino 

Ò

na displeji vpravo nahoře signalizuje, zda bylo množství zvýšeno či sníženo. Nastavíte-li např .

Café Crème

Á ml a u kávových nápojů s mlékem, např.

Æ

, bude nastavení nápoje v

bude nastavení nápoje včetně mléka (pěny) zobrazeno v ml.

● Pomocí výběrového tlačítka zvolte

požadovaného uživatele a stiskněte tlačítko

8 start.

Na displeji se zobrazí tato volba:

Uživ. nastav.:

Změnit jméno

Vymazat jméno

Tepl. kávy

Jméno 1

 start

Důležité upozornění: Zvolené množství v ml je jen orientační a může např. kvůli vytvoření pěny, nastavení stupně mletí nebo druhu mléka značně kolísat.

● Chcete-li změnit jméno uživatele, přejděte pomocí výběrového tlačítka na Změnit jméno

 start a stiskněte tlačítko

8 start.

Na displeji se zobrazí vstupní pole:

â

A BCDEFGHIJKLMNOPQ

_ _ _ _ _ _

Přerušení Uložení

113

cs

● Otáčením otočného voliče

písmeno nebo číslo.

6 zvolte

● Potvrďte tlačítkem 8 start.

Pro zadání jména uživatele je k dispozici

6 políček.

Zvolte symbol

â

a pro vymazání zadání stiskněte tlačítko

8 start.

Upozornění: Stisknutím výběrového tlačítka

> tlačítka

se uloží. Stisknutím výběrového

<

se proces přeruší.

Informace: Zadání můžete kdykoliv přepsat.

Chcete-li uživatele vymazat, zvolte pomocí výběrového tlačítka

 start

Vymazat jméno

a stiskněte tlačítko 8 start.

Uložení teplot

● Pomocí výběrového tlačítka zvolte

Tepl. kávy.

nebo Tepl. horké vody .

● Pomocí otočného voliče

požadované nastavení.

6 zvolte

● Stiskněte tlačítko 2

á

Nastavení jsou uložena.

.

Vyvolání uživatelského profilu

● Krátce stiskněte tlačítko 2

á

.

Zobrazí se nabídka z uživatelskými profily:

Zvolit uživatele

Robert Jméno 1 Jméno 2

● Nastavte nápoj, sílu kávy atd. (viz

kapitola „Nastavení displeje“).

● Připravte nápoj (viz kapitola „Příprava nápojů z kávových zrn“).

● Zvolená nastavení se uloží.

● Stisknutím tlačítka

2

nabídku.

á

opusťte osobní

Informace: Pokud se má nabídka opustit automaticky, je možné tuto možnost

nastavit podle pokynů v kapitole „Nastavení v nabídce – Opustit profil “.

Nyní nelze spotřebič používat.

V závislosti na modelu:

Předehřívání šálků 27 je vypnuté.

● Chcete-li dětskou pojistku deaktivovat, držte tlačítko

3

à

stisknuté alespoň po dobu 3 sekund, symbol klíče na displeji

5 opět zmizí.

● Pomocí otočného voliče 6 zvolte uživatelský profil a stiskněte tlačítko 8 start.

Zobrazí se nabídka pro výběr nápoje:

Macchiato

Ë Í

Robert

À Á Å Æ

Dětská pojistka

Spotřebič lze zajistit před dětmi, aby

nedošlok jejich opaření a popálení.

● Držte alespoň po dobu 3 sekund stisknuté tlačítko 3

à

.

Na displeji 5 se rozsvítí symbol klíče a

dětská pojistka je aktivována.

Espresso

Ë Í

114

cs

Nastavení v nabídce

● Držte stisknuté tlačítko dobu 3 sekund.

7 j

alespoň po

Nyní se zobrazí různé možnosti nastavení.

Nastavení

Tepl. kávy

Tepl. horké vody

Opustit profil

<85°C

Autom. vypnout po

● Otáčením otočného voliče

6 můžete určit časový interval, po jehož uplynutí od poslední přípravy nápoje se spotřebič automaticky vypne.

Nastavit lze čas od 5 minut do 8 hodin.

Různá nastavení lze vybrat pomocí tlačítek

4

<

a

>

.

Upozornění: Provedené změny se uloží automaticky. Dodatečné potvrzení není nutné. Pokud cca 2 minuty nedojde k žádnému zadání, nabídka se automaticky uzavře.

Nahřívač vyp. v

(v závislosti na modelu)

Zde můžete nastavit časový interval, po jehož uplynutí bude funkce nahřívače šálků

27 automaticky po zapnutí znovu vypnuta.

● Požadovaný interval nastavte otáčením otočného voliče 6.

Kontrast

Kontrast na displeji 5 lze nastavit od

–10

do

+10 . Nastavení z výroby je +0 .

● Pomocí otočného voliče 6 zvolte

požadované nastavení.

Můžete provést tato nastavení:

Jazyk

● Otáčením otočného voliče požadovaný jazyk.

6 můžete zvolit

Tvrdost vody

● Otáčením otočného voliče

6 můžete vybrat požadovanou tvrdost vody 1, 2, 3 a 4 .

Poznámka: Správné nastavení tvrdosti vody je důležité, aby spotřebič včas oznámil, kdy musí být odvápněn. Spotřebič je z výroby nastaven na stupeň 4 . Tepl. kávy

● Otáčením otočného voliče 6 můžete nastavit teplotu kávy. Nastavení je účinné pro všechny druhy přípravy, kromě osobního nastavení, které je uloženo pod

„Personalizace“.

Tepl. horké vody

● Otáčením otočného voliče 6 můžete nastavit teplotu. Nastavení je účinné pro všechny druhy přípravy, kromě osobního nastavení, které je uloženo pod „Personalizace“.

3

4

1

2

Tvrdost vody lze zjistit pomocí přiloženého testovacího proužku nebo u místního

dodavatele vody.

● Testovací proužek ponořte krátce do vody a po jedné minutě odečtěte výsledek.

Úroveň Stupeň tvrdosti vody

Německo Francie (°fH)

(°dH)

1-7

8-14

15-21

22-30

1-13

14-25

26-38

39-54

Opustit profil

● Zde je možné nastavit, zda se má personalizace opustit automaticky manuálně manuálně auto.

nebo

115

cs

Vodní filtr

Nový vodní filtr je nutné před prvním použitím vypláchnout.

● Vodní filtr s pomocí odměrky 14 nasaďte pevně do zásobníku na vodu 11. Zásobník naplňte vodou až po značku „ max“. a stiskněte tlačítko 8 start.

6 zvolte start

Pod šlehač postavte nád. 1 l, do ní vložte sací hadičku

 start

● Pod šlehač mléka o objemu 1 l.

10 postavte nádobu

● Konec sací hadičky nádoby.

10d umístěte do

● Stiskněte tlačítko 8 start. Nyní protéká voda filtrem a proplachuje jej.

● Poté vyprázdněte nádobu.

Spotřebič je opět připraven k provozu.

Poznámka: Současně s čištěním filtru je aktivováno i nastavení zobrazení výměny filtru.

Podrobné informace o vodním filtru naleznete v přiložených pokynech k filtru.

Ztráta účinnosti filtru je signalizována zobrazením zprávy

Servis – výměna filtru

, příp. k ní dojde nejpozději po dvou měsících. Je třeba jej vyměnit jednak z hygienických důvodů, a také proto, aby nedošlo k zanesení vápníkem (spotřebič se může poškodit).

Vodní filtry můžete zakoupit v prodejnách nebo u zákaznického servisu (viz kapitola

„Příslušenství“).

Pokud nenasazujete nový filtr změňte nastavení

Vodní filtr

na

Ne

.

Poznámka: Není-li spotřebič delší dobu používán (např. o dovolené), měl by se nasazený filtr před použitím spotřebiče propláchnout. Stačí nechat protéct jeden šálek horké vody.

Přepr. zabezp.

● Škodám způsobeným mrazem lze

zabránit úplným vyprázdněním spotřebiče před přepravou a skladováním.

Poznámka: Přístroj musí být připraven k provozu a zásobník na vodu 11 musí být naplněn.

● Stiskněte tlačítko 8 start, přístroj automaticky vyprázdní systém vedení a vypne se.

● Vyprázdněte zásobník na vodu 11 a odkapávač

23.

Tov. nastavení.

Můžete smazat vlastní nastavení a obnovit tovární nastavení.

● Chcete-li aktivovat tovární nastavení stiskněte tlačítko 8 start.

Poznámka: Tovární nastavení lze na

spotřebiči aktivovat také manuálně pomocí kombinace tlačítek. Spotřebič musí být zcela vypnutý.

● Držte stisknutá současně tlačítka 4

<

a

>

a síťový spínač 1 O / I alespoň po dobu 5 sekund. Stiskněte tlačítko

8 start, tovární nastavení budou znovu aktivována.

116

Příprava nápojů z kávových zrn

Tento plnoautomat na espresso na

espresso připravuje každý nápoj z čerstvě mletých zrn. Používejte pokud možno výhradně zrnkovou kávu pro plnoautomatické kávovary a automaty na espresso. Pro zachování nejvyšší kvality uchovávejte zrna v hlubokozmrazeném stavu nebo ve vzduchotěsných nádobách na chladném místě.

Kávu lze mlít i zmrazenou.

Důležité upozornění: Zásobník na vodu 11 naplňte každý den čerstvou vodou.

V zásobníku na vodu

11 by mělo být vždy dost vody pro provoz spotřebiče.

Tip (v závislosti na modelu): Šálek

(šálky) na espresso, zejména ty malé a silnostěnné, předehřejte na nahřívači

šálků 27.

Různé druhy kávy lze uvařit prostým

stisknutím tlačítka.

cs

Je možné měnit nastavení (viz kapitola

„Nastavení displeje“) nebo provádět a vyvolávat osobní nastavení (viz kapitola

„Personalizace“)

● Stiskněte tlačítko 8 start.

Káva se spaří a poté nateče do šálku

(šálků).

Příprava nápojů s mlékem

Spotřebič musí být připraven k provozu.

● Trubičku na mléko 10d šlehače mléka 10 vložte do zásobníku mléka

26.

● Výpusť kávy 9 posuňte doprava, dokud slyšitelně nezaklapne.

● Předehřátý šálek nebo sklenici postavte pod výpusť kávy 9 a šlehač mléka 10.

● Otáčením otočného voliče

6 vyberte

Macchiato

Å

nebo Cappuccino

Æ

.

Na displeji 5 se zobrazí vybraný nápoj a také nastavení síly a množství kávy pro tento nápoj.

Cappuccino

Ë Í

À Á Å Æ È É

Upozornění: V některých případech se káva připravuje ve dvou fázích (viz

„ aroma Double Shot“). Počkejte, dokud celý proces neskončí.

Příprava nápojů bez mléka

Spotřebič musí být připraven k provozu.

● Postavte předehřátý šálek (předehřáté

šálky) pod pod výpusť kávy 9.

● Otáčením otočného voliče

6 vyberte

2 x Espresso

Espresso

À

Â

, nebo

2 x Café Crème

Café Crème

Á

.

Ã

Na displeji 5 se zobrazí vybraný nápoj a nastavení síly a množství kávy pro tento nápoj.

,

Espresso

Ë Í

 à À Á Å Æ

Je možné měnit nastavení (viz kapitola

„Nastavení displeje“) nebo provádět a vyvolávat osobní nastavení (viz kapitola

„Personalizace“).

● Stiskněte tlačítko 8 start.

Nejprve se šálek nebo sklenice naplní

mlékem. Poté se spaří káva a nateče do

šálku nebo sklenice.

Důležité upozornění: Zbytky zaschlého mléka se obtížně odstraňují, je tedy

nezbytné očistit po každém použití šlehač mléka 10 vlažnou vodou (viz část „Čištění

mléčného systému“).

117

cs

Příprava nápojů z mleté kávy

V tomto automatu lze používat i mletou kávu (nikoliv instantní).

Upozornění: Při přípravě nápojů z mleté kávy nelze použít funkci aroma Double Shot.

Příprava nápojů bez mléka

Spotřebič musí být připraven k provozu.

● Postavte předehřátý šálek (předehřáté

šálky) pod výpusť kávy 9.

● Pomocí otočného voliče

Espresso

À

nebo

6 vyberte

Café Crème

Á

.

● Otevřete přihrádku

18.

● Vsypte nejvýše dvě zarovnané odměrky

14 mleté kávy.

¡

Pozor!

Nepoužívejte celá zrna ani instantní kávu.

● Přihrádku 18 opět zavřete.

● Stiskněte tlačítko 8 start.

Káva se spaří a poté nateče do šálku

(šálků).

Upozornění: Při dalším šálku připravované kávy postup opakujte. Není-li po dobu

90 sekund odebrána žádná káva, spařovací komora se automaticky vyprázdní, aby nedošlo k přeplnění. Spotřebič se propláchne.

Příprava nápojů s mlékem

Spotřebič musí být připraven k provozu.

● Trubičku na mléko 10d šlehače mléka 10 vložte do zásobníku mléka 26.

● Výpusť kávy 9 posuňte doprava, dokud slyšitelně nezaklapne.

● Předehřátý šálek nebo sklenici postavte pod výpusť kávy 9 a šlehač mléka 10.

● Pomocí otočného voliče 6 vyberte typ nápoje

Macchiato

Cappuccino

Æ

.

Å

nebo

● Otevřete přihrádku

18.

● Vsypte nejvýše dvě zarovnané odměrky

14 mleté kávy.

¡

Pozor!

Nepoužívejte celá zrna ani instantní kávu.

● Přihrádku 18 opět zavřete.

● Stiskněte tlačítko 8 start.

Nejprve se šálek nebo sklenice naplní

mlékem. Poté se spaří káva a nateče do

šálku nebo sklenice.

Důležité upozornění: Zbytky zaschlého mléka se obtížně odstraňují, je tedy

nezbytné očistit po každém použití šlehač mléka 10 vlažnou vodou (viz část „Čištění

mléčného systému“).

Upozornění: Při dalším šálku připravované kávy / nápoje s mlékem postup opakujte.

Není-li po dobu 90 sekund odebrána žádná káva, spařovací komora se automaticky vyprázdní, aby nedošlo k přeplnění.

Spotřebič se propláchne.

118

Příprava mléčné pěny a teplého mléka

¡

Nebezpečí popálení!

Šlehač mléka 10 se zahřívá. Po použití jej nejprve nechte vychladnout; teprve poté se ho můžete dotknout.

Spotřebič musí být připraven k provozu.

● Trubičku na mléko 10d šlehače mléka 10 vložte do zásobníku mléka

26.

● Postavte předehřátý šálek nebo sklenici pod výpusť šlehače mléka 10.

● Pomocí otočného voliče 6 vyberte

Mléčná pěna

È

nebo

Teplé mléko

É

.

● Stiskněte tlačítko

8 start.

Z výpusti šlehače mléka 10 vytéká mléčná pěna nebo teplé mléko.

Opětovným stisknutím tlačítka 8 start lze proces předčasně ukončit.

Poznámka: Při použití teplého mléka může být slyšet pískání. Tyto zvuky vydává z technických příčin šlehač mléka.

Tip: Optimální mléčné pěny docílíte použitím studeného mléka s obsahem tuku alespoň 1,5 %.

Důležité upozornění: Zbytky zaschlého mléka se obtížně odstraňují, je tedy

nezbytné očistit po každém použití šlehač mléka 10 vlažnou vodou (viz část „Čištění mléčného systému“).

cs

Odběr horké vody

¡

Nebezpečí popálení!

Šlehač mléka 10 se zahřívá. Po použití jej nejprve nechte vychladnout; teprve poté se ho můžete dotknout.

Před odběrem horké vody musí být vyčištěn

šlehač mléka.

Spotřebič musí být připraven k provozu.

● Postavte předehřátý šálek nebo sklenici pod výpusť šlehače mléka 10.

● Požadované nastavení

Horká voda vyberte otočením otočného voliče 6.

● Stiskněte tlačítko 8 start.

Ê

Stáhněte sací hadičku mléka

 start

● Stáhněte sací hadičku mléka 10c a

stiskněte tlačítko 8 start. z výpusti šlehače mléka 10 bude vytékat horká voda.

Opětovným stisknutím tlačítka 8 start lze proces předčasně ukončit.

Upozornění: Teplotu horké vody lze nastavit (viz kapitola „Nastavení v nabídce“).

119

cs

Údržba a každodenní čištění

¡

Nebezpečí úrazu elektrickým proudem!

Před čištěním spotřebič vždy odpojte od elektrické sítě.

Nikdy neponořujte spotřebič do vody.

Nepoužívejte parní čističe.

● Povrch přístroje otírejte měkkým vlhkým hadříkem.

● Nepoužívejte čisticí prostředky obsahující alkohol nebo líh.

● Nepoužívejte drsné utěrky ani čisticí prostředky.

K

J

Tyto součásti přístroje

nemyjte v

myčce na nádobí: Panel odkapávače 23a, zásobník mleté kávy 18, spařovací jednotka 20, odnímatelný zásobník na vodu 11, víko na uchování aroma 16 a zásobník mléka z

ušlechtilé oceli.

Tyto součásti lze mýt i v myčce nádobí:

Nádobka na zbytkovou vodu 23, mřížka 23b, nádobka na kávovou sedlinu 23c, odměrka na mletou kávu 14 a jednotlivé díly víka zásobníku mléka.

● Vyjměte zásobník mleté kávy 18 a

vyčistěte pod tekoucí vodou.

● Zbytky vodního kamene, kávy, mléka či kapaliny pro odstranění usazenin vždy ihned odstraňte. Tyto zbytky by mohly způsobit korozi.

● Nové hadříkové houbičky na čištění mohou obsahovat soli. Soli mohou způsobit na ušlechtilé oceli náletovou rez, proto je před použitím vždy důkladně propláchněte.

● Nádobku na zbytkovou vodu 23 s nádobkou na kávovou sedlinu

23c vytáhněte směrem dopředu. Sejměte panel 23a a mřížku 23b. Vyprázdněte a vyčistěte nádobku na zbytkovou vodu a nádobku na kávovou sedlinu.

● Vytřete vnitřní část spotřebiče (držáky misek).

Důležité upozornění: Odkapávací misku

23 a zásobník na kávovou sedlinu 23c je třeba vyprazdňovat a čistit denně, aby se zabránilo vzniku plísně.

Upozornění: Pokud přístroj zapnete ve studeném stavu nebo po přípravě kávy vypnete, přístroj se propláchne automaticky.

Systém se tedy vyčistí sám.

Důležité upozornění: Pokud není spotřebič delší dobu (např. o dovolené) v provozu, je třeba jej celý důkladně vyčistit, včetně mléčného systému 10 a spařovací jednotky 20.

120

Čištění mléčného systému

Důležité upozornění: Mléčný systém 10 čistěte bezpodmínečně po každém použití!

Mléčný systém 10 může být předběžně čištěn automaticky (viz kapitola „Programy

údržby“) nebo být čištěn manuálně.

Rozebrání mléčného systému 10 kvůli čištění:

● Mléčný systém 10 vytáhněte přímo z přední části spotřebiče.

cs

● Jednotlivé části opět sestavte. Poté napěňovač mléka vložte do zadní části spotřebiče až na doraz.

● Otáčejte horní částí

10a proti směru hodinových ručiček a sejměte ji ze spodní části 10b.

Poznámka: Všechny části šlehače mléka

10 můžete také dát do myčky nádobí.

Čištění spařovací jednotky (Obr. F)

(viz také stručný návod)

Kromě provádění programu automatického čištění je vhodné spařovací jednotku

20 pravidelně vyjímat a vyčistit.

● Spotřebič zcela vypněte pomocí síťového spínače 1 O / I , žádné tlačítko nesvítí.

● Dvířka spařovací jednotky 19 uchopte dole a otevřete.

● Posuňte červenou pojistku 20a na spařovací jednotce 20 do levé krajní polohy.

● Stiskněte vyhazovací páčku 21 zcela dolů. Spařovací jednotka se uvolní.

● Uchopte spařovací jednotku

20 za výřezy a opatrně ji vytáhněte.

● Sejměte kryt 20b spařovací jednotky a spařovací jednotku 20 důkladně vyčistěte pod tekoucí vodou.

● Jednotlivé části čistěte mycím roztokem a měkkým hadříkem.

● Všechny části opláchněte čistou vodou a osušte.

121

cs

● Síto spařovací jednotky důkladně

vyčistěte pod proudem vody.

Důležité upozornění: Spařovací jednotku čistěte bez použití mycího prostředku a nedávejte ji do myčky nádobí.

● Vnitřek spotřebiče důkladně očistěte vlhkým hadříkem, odstraňte případné zbytky kávy.

● Nechte spařovací jednotku

20 a vnitřek spotřebiče vyschnout.

● Na spařovací jednotku nasaďte opět kryt

20b a spařovací jednotku 20 zasuňte do spotřebiče až na doraz.

● Stiskněte vyhazovací páčku

21 zcela nahoru.

● Posuňte červenou pojistku 20a do pravé krajní polohy a zavřete dvířka 19.

Programy údržby

Tip: Viz také stručný návod v úložném

prostoru 22.

V pravidelných intervalech se na displeji 5 zobrazí některá z těchto zpráv

Krátce propláchnout mléčný systém

nebo

Servis – odvápnění

nebo

Servis – čištění

nebo

Servis – calc‘nClean .

Spotřebič by měl být po zobrazení takové zprávy okamžitě vyčištěn nebo odvápněn pomocí příslušného programu. Volitelně mohou být oba procesy a Čištění

Odvápnění

sjednoceny pomocí funkce

calc‘nClean (viz kapitola „ calc‘nClean“).

Pokud by servisní program neproběhl v souladu s pokyny, mohlo by dojít k

poškození spotřebiče.

¡

Pozor!

Při každém servisním programu je třeba použít odvápňovací- a čisticí prostředek uvedený v návodu. Servisní program v

žádném případě nepřerušujte!

Kapaliny nepijte!

Nikdy nepoužívejte ocet, prostředky na bázi octa, kyselinu citronovou ani prostředky na bázi kyseliny citronové!

V žádném případě nevkládejte do zásobníku mleté kávy 18 odvápňovací tablety ani odvápňovací prostředek!

Před spuštěním příslušného servisního programu (odvápnění, čištění nebo

calc‘nClean) vyjměte spařovací jednotku, podle pokynů ji vyčistěte a opět nasaďte.

Tyto speciální odvápňovací a čisticí

tablety lze zakoupit v obchodní síti, příp. v servisu (viz kapitola „Příslušenství“).

122

cs

Čištění mléčného systému

Trvání: cca 1 minuta

Čištění a servis

Krátce propláchnout mléčný systém calc‘nClean

 start

Odvápnění

Trvání: cca 30 minut.

Čištění a servis

Odvápnění

Čištění

 start

Mléčný systém 10 může být předběžně čištěn automaticky.

● Stiskněte tlačítko

3

à

.

Krátce propláchnout mléčný systém

 start

● Stiskněte tlačítko 8 start.

Položte sklenici pod šlehač, vložte do ní sací sací trubičku

 start

● Prázdnou sklenici postavte pod mléčný systém 10 a konec trubičky na mléko 10d vložte do sklenice.

● Stiskněte tlačítko 8 start. Mléčný systém se nyní vyčistí automaticky.

● Nyní vyprázdněte sklenici a očistěte trubičku na mléko 10d.

Kromě této procedury je třeba čistit mléčný systém pravidelně a důkladně (v myčce nebo ručně).

Během jednotlivých odvápňovacích postupů bliká tlačítko 8 start. Číslice vpravo nahoře zobrazují jednotlivé fáze programu.

Důležité upozornění: Pokud je do zásobníku na vodu 11 vložen filtr, je nutné jej před spuštěním servisního programu

bezpodmínečně odstranit.

● Stiskněte tlačítko 3

à

.

Odvápnění

 start

● Stiskněte tlačítko

8 start, na displeji 5 se zobrazí jednotlivé pokyny k programu.

Vylijte vodu z odkapávače

Nasaďte odkapávač

● Vyprázdněte odkapávací misku

23 a znovu ji nasaďte.

Pod šlehač postavte nád. 1 l, do ní vložte sací hadičku

 start

● Pod šlehač mléka

10 postavte nádobu o objemu 1 l.

● Konec sací hadičky 10d umístěte do nádoby.

● Stiskněte tlačítko 8 start.

Odstraňte filtr

 start

Poznámka: Je-li aktivován vodní filtr,

zobrazí se výzva k vyjmutí filtru, poté stiskněte znovu tlačítko 8 start.

123

cs

Přidejte 0,5 l vody a odvápňovač

 start

● Nalejte do prázdného zásobníku na vodu

11 vlažnou vodu až po značku „0,5 l“ a nechte v ní rozpustit 1 odvápňovací tabletu Siemens TZ80002. Při použití

TZ60002 bezpodmínečně rozpusťte

2 tablety.

● Stiskněte tlačítko 8 start, odvápňovací program bude nyní probíhat přibližně

20 minut.

Odvápnění

Nedostatek odvápňovače.

Přidejte odvápňovač

 start

Poznámka: Pokud je v zásobníku na vodu

11 příliš málo odvápňovacího roztoku, zobrazí se odpovídající výzva. Doplňte odvápňovací roztok a znovu stiskněte

tlačítko 8 start.

Vyčistěte nádržku na vodu a doplňte vodu

 start

● Propláchněte zásobník na vodu 11 a naplňte jej čerstvou vodou až po značku

max“.

● Stiskněte tlačítko

8 start odvápňovací program bude nyní probíhat přibližně

1 minutu a vyčistí spotřebič.

Odvápnění

Sací hadičku 10d napěňovače mléka důkladně vyčistěte.

Čištění

Trvání: cca 8 minut.

Čištění a servis

Odvápnění

Čištění

 start

Během jednotlivých čisticích postupů bliká tlačítko 8 start. Číslice vpravo nahoře

zobrazují jednotlivé fáze programu.

● Naplňte zásobník na vodu

11 až po značku „ max“.

● Stiskněte tlačítko 3

à

.

Čištění

 start

● Stiskněte tlačítko

8 start, na displeji 5 se zobrazí jednotlivé pokyny k programu.

Vylijte vodu z odkapávače

Nasaďte odkapávač

● Vyprázdněte odkapávací misku

23 a vložte ji zpět na místo.

Vylijte vodu z odkapávače Nasaďte odkapávač

● Vyprázdněte odkapávací misku vložte ji zpět na místo.

23 a

Má-li být použit filtr, nasaďte jej. Spotřebič je odvápněn a opět připraven k provozu.

Důležité upozornění: Pro okamžité odstranění zbytků odvápňovacího roztoku spotřebič otřete měkkým a vlhkým hadříkem. Pod těmito zbytky se může tvořit koroze. Nové hadříkové houbičky na čištění mohou obsahovat soli. Soli mohou způsobit na ušlechtilé oceli náletovou rez, proto je před použitím vždy důkladně propláchněte.

Nastavte otočné rameno

● Výpusť kávy 9 posuňte doleva, dokud nezaklapne.

Probíhá čištění

Otevřete přihrádku

● Otevřete přihrádku 18.

Vložte čisticí tabletu Siemens a zavřete přihrádku

● Vložte jednu čisticí tabletu Siemens a zavřete přihrádku 18.

Stiskněte tlačítko start

● Stiskněte tlačítko 8 start, čisticí program bude nyní probíhat přibližně 7 minut.

Probíhá čištění

124

Vylijte vodu z odkapávače

Nasaďte odkapávač

● Vyprázdněte odkapávací misku vložte ji zpět na místo.

23 a

Spotřebič je vyčištěn a opět připraven k provozu.

cs

Pod šlehač postavte nád. 1 l, do ní vložte sací hadičku

 start

● Pod šlehač mléka 10 postavte nádobu o objemu min. 1 l.

● Konec sací hadičky 10d umístěte do nádoby.

● Stiskněte tlačítko

8 start.

Probíhá čištění

calc‘nClean

Trvání: cca 36 minut.

Program calc‘nClean kombinuje jednotlivé funkce odvápnění a čištění.

Pokud mají být oba programy provedeny brzy po sobě, automat na espresso navrhne automaticky tento servisní program.

Čištění a servis

Krátce propláchnout mléčný systém calc‘nClean

 start

Otevřete přihrádku

● Otevřete přihrádku 18.

Vložte čisticí tabletu Siemens a zavřete přihrádku

● Vložte jednu čisticí tabletu Siemens do přihrádky 18 a přihrádku zavřete.

Odstraňte filtr

 start

Poznámka: Je-li aktivován vodní filtr, zobrazí se výzva k vyjmutí filtru, poté stiskněte znovu tlačítko 8 start.

Během jednotlivých postupů calc‘nClean bliká tlačítko 8 start. Číslice vpravo nahoře zobrazují jednotlivé fáze programu.

Důležité upozornění: Pokud je do zásobníku na vodu 11 vložen filtr, je nutné jej před spuštěním servisního programu

bezpodmínečně odstranit.

● Stiskněte tlačítko 3

à

.

calc‘nClean

 start

● Stiskněte tlačítko 8 start, na displeji 5 se zobrazí jednotlivé pokyny k programu.

Vylijte vodu z odkapávače

Nasaďte odkapávač

● Vyprázdněte odkapávací misku vložte ji zpět na místo.

23 a

● Výpusť kávy 9 posuňte doprava, dokud slyšitelně nezaklapne.

Přidejte 0,5 l vody a odvápňovač

 start

● Nalejte do prázdného zásobníku na vodu

11 vlažnou vodu až po značku „0,5 l“ a nechte v ní rozpustit 1 odvápňovací tabletu Siemens TZ80002. Při použití

TZ60002 bezpodmínečně rozpusťte

2 tablety.

● Stiskněte tlačítko 8 start, odvápňovací program bude nyní probíhat přibližně

20 minut.

Odvápnění

Nedostatek odvápňovače.

Přidejte odvápňovač

 start

Poznámka: Pokud je v zásobníku na vodu

11, příliš málo odvápňovacího roztoku, zobrazí se odpovídající výzva. Doplňte odvápňovací roztok a znovu stiskněte tlačítko

8 start.

Vyčistěte nádržku na vodu a doplňte vodu

 start

● Propláchněte zásobník na vodu 11 a naplňte jej čerstvou vodou až po značku „ max“.

125

cs

● Stiskněte tlačítko 8 start, odvápňovací program trvá přibližně ještě jednu minutu a následný čisticí program promývá spotřebič přibližně 7 minut.

Odvápnění

Probíhá čištění

Vylijte vodu z odkapávače

Nasaďte odkapávač

● Vyprázdněte odkapávací misku vložte ji zpět na místo.

23 a

Má-li být použit filtr, nasaďte jej. Spotřebič je odvápněn a opět připraven k provozu.

Důležité upozornění: Pro okamžité odstranění zbytků odvápňovacího roztoku spotřebič otřete měkkým a vlhkým hadříkem. Pod těmito zbytky se může tvořit koroze. Nové hadříkové houbičky na čištění mohou obsahovat soli. Soli mohou způsobit na ušlechtilé oceli náletovou rez, proto je před použitím vždy důkladně propláchněte.

Sací hadičku 10d napěňovače mléka důkladně vyčistěte.

Upozornění: Dojde-li k přerušení servisního programu, např. následkem výpadku proudu, postupujte následovně:

● Propláchněte zásobník na vodu 11 a naplňte jej čerstvou vodou až po značku

max“.

● Stiskněte tlačítko bude nyní probíhat přibližně 3 a vyčistí spotřebič.

8 startčisticí program

Probíhá čištění

Vylijte vodu z odkapávače

Nasaďte odkapávač

● Vyprázdněte odkapávací misku vložte ji zpět na místo.

23 a

Spotřebič je opět připraven k provozu.

Rady, jak uspořit energii

● Přístroj má k dispozici funkci tlumení displeje, která se zapíná automaticky tehdy, pokud se přístroj neobsluhuje. Displej je slabě osvětlen. Stisknutím libovolného tlačítka nebo otočného voliče se displej opět zcela osvítí.

● Pokud automat na espresso nepoužíváte, vypněte jej síťovým spínačem 1 O / I na přední straně přístroje.

● Pokud možno nepřerušujte odběr kávy nebo mléčné pěny. Předčasné přerušení vede k vyšší spotřebě energie a k rychlej-

šímu naplnění odkapávací misky.

● Spotřebič pravidelně odvápňujte, aby se zamezilo tvorbě vápenitých usazenin.

Zbytky vápníku vedou k vyšší spotřebě energie.

Ochrana před mrazem

¡

Škodám způsobeným mrazem lze zabránit úplným vyprázdněním spotřebiče před přepravou a skladováním.

Viz kapitola „Nastavení v nabídce –

Přepr. zabezp.

Ukládání příslušenství

Plnoautomat na espresso je vybaven zvláštními přihrádkami pro uložení odměrky na mletou kávu a stručného návodu na spotřebiči.

● Chcete-li uložit odměrku 14, vyjměte zásobník na vodu 11 a odměrku vložte do do prohlubně

13.

● Chcete-li uložit stručný návod, otevřete dvířka spařovací jednotky 19 a stručný návod zastrčte do úložného prostoru 22.

126

Příslušenství

V obchodě a u servisního pracovníka je k dostání následující příslušenství.

Příslušenství

Čisticí tablety

Odvápňovací tablety

Vodní filtr

Objednací číslo

V obchodě /

V servisu

TZ60001

00310575

TZ80002

00576693

TZ70003

00575491

Sada pro údržbu TZ80004

00576330

Nádoba na mléko s víkem

„Fresh Lock“

TZ80009N

00576166

Likvidace

cs

A

Obal zlikvidujte způsobem šetrným k

životnímu prostředí.

Tento spotřebič je označen v souladu s evropskou směrnicí 2012/19/EG o nakládání s použitými elektrickými a elektronickými zařízeními (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Tato směrnice stanoví jednotný evropský (EU) rámec pro zpětný odběr a recyklování použitých zařízení.

Záruční podmínky

Pro tento přístroj platí záruční podmínky, které byly vydány naší kompetentní pobočkou v zemi, ve která byl přístroj zakoupen.

Záruční podmínky si můžete kdykoliv vyžádat prostřednictvím svého odborného prodejce, u kterého jste zakoupili přístroj, nebo přímo v naší pobočce v příslušné zemi.

Změny vyhrazeny.

Technické údaje

Elektrické připojení (napětí – frekvence)

Výkon topení

Maximální tlak čerpadla, statický

Maximální objem zásobníku na vodu (bez filtru)

Maximální kapacita zásobníku zrnkové kávy

Délka kabelu

Rozměry (V x Š x H)

Hmotnost, nenaplněný stav

Druh mlýnku

220-240 V – 50/60 Hz

1600 W

19 bar

2,4 l

~300 g

100 cm

385 x 301 x 458 mm

10–12 kg

Keramika

127

cs

Řešení jednoduchých problémů

Problém

Zpráva na displeji

Doplňte kávová zrna do zásobníku i když je zásobník plný 15 nebo mlýnek zrna nemele.

Nelze odebírat horkou vodu.

Tvoří se příliš málo mléčné pěny nebo šlehač mléka nenasává mléko.

10

Příčina

Zrna nepadají do mlýnku

(jsou příliš olejnatá).

Šlehač mléka sací jednotka je ucpaná.

Šlehač mléka

10 nebo jeho

10 nebo jeho sací jednotka je ucpaná.

Nevhodné mléko.

Náprava

Opatrně poklepejte na zásobník zrnkové kávy

15. Zkuste použít jiný druh kávy. Vytřete prázdný zásobník na kávová zrna 15 suchým hadříkem.

Vyčistěte šlehač mléka

10 nebo sací jednotku (viz kapitola „ Čištění mléčného systému“).

Vyčistěte šlehač mléka 10 nebo sací jednotku (viz kapitola „ Čištění mléčného systému“).

Použijte mléko s obsahem tuku 1,5 %.

Navlhčete části šlehače mléka a spojte je.

Podle návodu spotřebič odvápněte.

Nastavte hrubší stupeň mletí.

Použijte hrubší mletou kávu.

Osobní nastavené množství nelze dosáhnout, káva vytéká jen po kapkách nebo vůbec neteče.

Káva nemá vrstvu pěny.

Šlehač mléka 10 není správně sestaven.

V přístroji se vytváří vodní kámen.

Stupeň mletí je příliš jemný.

Mletá káva je příliš jemná.

Spotřebič je silně zanesen vápníkem.

Nevhodný druh kávy.

Podle návodu spotřebič odvápněte.

Používejte kávu s větším

obsahem zrn robusta.

Použijte čerstvá zrna.

Káva je příliš „kyselá“.

Káva je příliš „hořká“.

Zrna již nejsou čerstvě pražená.

Stupeň mletí není nastaven na kávová zrna.

Je nastaveno příliš hrubé mletí nebo je předemletá káva příliš hrubá.

Nevhodný typ kávy.

Je nastaven příliš jemný stupeň mletí nebo je mletá káva příliš jemná.

Nastavte jemný stupeň mletí.

Nastavte mlecí jednotku na jemnější mletí nebo používejte jemnější předemletou kávu.

Používejte tmavší pražení.

Nastavte hrubší stupeň mletí nebo použijte hrubší mletou kávu.

Nevhodný druh kávy.

Změňte druh kávy.

Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis!

Telefonní čísla se nachází na posledních stránkách návodu.

128

cs

Problém

Káva chutná „spáleně“.

Příčina

Příliš vysoká teplota spařování

Náprava

Snižte teplotu, viz kapitola

„Nastavení v nabídce –

Tepl. kávy.

Je nastaven příliš jemný stupeň mletí nebo je kávový prášek příliš jemný.

Nevhodný druh kávy.

Nastavte hrubší stupeň mletí nebo použijte hrubší mletou kávu.

Změňte druh kávy.

Došlo k závadě spotřebiče. Volejte autorizovaný servis. Zpráva na displeji

Porucha

Volejte autorizovaný servis

Vodní filtr nedrží v zásobníku na vodu.

Zpráva na displeji

Zkontrolujte nádržku na vodu

Zpráva na displeji

Vyčistěte spařovací jednotku

Vodní filtr není umístěn správně.

Špatně vsazená vodní nádrž nebo vodní filtr není propláchnut podle návodu.

Zatlačte vodní filtr dolů do vodní nádrže.

Vsaďte správně vodní nádrž nebo propláchněte vodní filtr podle návodu a uveďte do provozu.

Naplňte vodní nádrž čerstvou vodou z vodovodu.

Kávová sedlina není

kompaktní a je příliš vlhká.

Ve vodní nádrži se nachází voda nasycená oxidem uhličitým.

Mletí je nastaveno příliš na jemno nebo nahrubo, příp. nebylo použito dostatečné množství mleté kávy.

Varná jednotka je znečištěná.

Varná jednotka obsahuje příliš mnoho předemleté kávy.

Nastavte stupeň mletí na hrubší či jemnější nebo

použijte 2 zarovnané odměrky mleté kávy.

Vyčistěte varnou jednotku.

Vyčistěte varnou jednotku

(vsypávejte nejvýše dvě zarovnané odměrné lžíce mleté kávy).

Kvalita kávy nebo mléčné pěny se značně liší.

Po vyjmutí odkapávací misky nakapala na vnitřní základnu přístroje voda.

Mechanismus varné jednotky je zatuhlý.

V přístroji se vytváří vodní kámen.

Odkapávací miska byla vyjmuta příliš brzy.

Vyčistěte varnou jednotku

(podle pokynu v části „Údržba a každodenní čištění“).

Podle návodu spotřebič odvápněte.

Po vydání posledního nápoje počkejte několik sekund, než vyjmete odkapávací misku.

Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis!

Telefonní čísla se nachází na posledních stránkách návodu.

129

ru

Уважаемая любительница кофе!

Уважаемый любитель кофе!

Сердечно поздравляем Вас с приобретением полностью автоматической кофемашины эспрессо производства компании

Siemens.

В этой инструкции по эксплуатации описаны модели прибора, которые в деталях отличаются друг от друга.

Мы просим Вас также обратить внимание на прилагаемую краткую инструкцию. Ее можно хранить в специальном отсеке для хранения 22 до следующего использования.

Оглавление

Указания по безопасности ..................... 131

Объем поставки ...................................... 133

Обзор ....................................................... 133

Перед первым использованием ........... 134

Элементы управления ........................... 135

Показания на дисплее ........................... 137

Настройки дисплея ................................ 138

Персонализация ..................................... 139

Блокировка для безопасности детей ... 140

Настройки меню ..................................... 141

Приготовление кофейных напитков из кофейных зерен ................................. 143

Приготовление кофейных напитков из молотого кофе ................................... 145

Приготовление молочной пены и теплого молока ....................................... 146

Приготовление горячей воды ................ 146

Уход и ежедневная очистка ................... 147

Сервисные программы .......................... 149

Советы по экономии электроэнергии ... 153

Защита от замерзания ........................... 154

Хранение принадлежностей ................. 154

Принадлежности .................................... 154

Утилизация ............................................. 154

Условия гарантийного обслуживания .. 154

Самостоятельное устранение небольших проблем ............................... 155

Технические характеристики ................. 157

130

ru

Указания по безопасности

Внимательно прочтите инструкцию по эксплуатации, соблюдайте ее указания и тщательно храните ее!

Передавая прибор другому человеку, дайте ему эту инструкцию. Данный прибор предназначен для домашнего использования, или для использования в некоммерческой, бытовой среде.

¡

Опасность поражения током!

При подключении прибора и его эксплуатации соблюдайте данные, приведенные на заводской табличке. Ремонт прибора

(напр., замену поврежденного сетевого кабеля) разрешается производить из соображений безопасности только нашей сервисной службе.

Этот прибор могут использовать дети старше 8 лет и лица с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или не имеющими достаточного опыта или знаний, если они находятся под присмотром или прошли соответствующий инструктаж относительно безопасного пользования прибором и уяснили для себя, какую опасность несет в себе прибор. Детей младше 8 лет нельзя подпускать к прибору и шнуру питания, им не разрешается пользоваться прибором. Детям нельзя играть с прибором. Производить очистку и техобслуживание детям не разрешается, за исключением тех случаев, если они старше 8 лет и выполняют эти действия под наблюдением взрослых.

131

ru

Запрещается погружать в воду прибор или сетевой кабель.

Пользоваться прибором допускается только при отсутствии повреждений кабеля и прибора. В случае неисправности сразу же вынуть штекер из розетки или выключить сетевое напряжение.

¡

Опасность удушения!

Не разрешайте детям играть с упаковочным материалом.

¡

Опасность ошпаривания!

Насадка для приготовления молочной пены

10 сильно

нагревается. После использования сначала подождите, пока насадка остынет, прежде чем прикасаться к ней.

¡

Опасность травмирования!

Не прикасайтесь к внутренним частям кофемолки.

В зависимости от модели:

¡

Внимание!

Подставка для подогрева чашки

27 сильно нагревается!

132

ru

Объем поставки

(рис.

A на сложенных страницах)

1

Полностью автоматическая

кофемашина эспрессо

2

Инструкция по эксплуатации

3

Краткая инструкция

4

Насадка для приготовления молочной пены

5

Индикаторная полоска для

определения жесткости воды

6

Мерная ложка для молотого кофе

7

Емкость для молока

(изолированная)

*

Обзор

(Рис.

B, C, D, E и F на сложенных страницах)

1 Сетевой выключатель O / I

2 Кнопка

3 Кнопка

á

à

4 Кнопки выбора

5 Дисплей

(персонализация)

(сервисные программы)

a) Строка статуса

b) Строка выбора

c) Строка навигации

6 Поворотный переключатель для настроек на дисплее

7 Кнопка j

< >

(меню информации)

8 Кнопка start (напитки / программы)

9 Устройство разлива кофе, регулируемое по высоте, поворотное

10 Насадка для приготовления молочной пены, регулируемая по высоте,

съемная (молоко / горячая вода)

a) Верхняя часть

b) Нижняя часть

c) Гибкая трубка

d) Трубка

11 Съемная емкость для воды

12 Крышка емкости для воды

13 Отсек для хранения мерной ложки для молотого кофе

14 Мерная ложка для молотого кофе

(приспособление для установки

фильтра для воды)

15 Емкость для кофейных зерен

16 Крышка, сохраняющая аромат

17 Поворотный регулятор степени помола

18 Выдвижной отсек для молотого кофе

(молотый кофе / таблетка для очистки)

19 Дверца блока заваривания

20 Блок заваривания

a) Фиксатор

b) Крышка

21 Рычаг блока заваривания

22 Отсек для хранения краткой инструкции

23 Поддон

a) Заслонка

b) Решетка

c) Емкость для кофейной гущи

24 Отсек для хранения кабеля

25 Типовая табличка (модель, FD-номер)

26 Емкость для молока

(изолированная)

*

28 Кнопка для подогрева чашки, с подсветкой

*

*

В зависимости от модели:

Обозначенные

*

позиции имеются только в определенных моделях прибора.

133

ru

Перед первым использованием

Общие сведения

В соответствующие емкости следует заливать только чистую, холодную, негазированную воду и засыпать только обжаренные кофейные зерна (предпочтительно смеси кофейных зерен, предназначенные для автоматических кофеварок и автоматов для приготовления кофе эспрессо).

Не использовать кофейные зерна, покрытые глазурью, карамелью или обработанные другими сахаросодержащими добавками - они засоряют блок заваривания.

В данном приборе можно устанавливать жесткость воды. На заводе установлена степень жесткости воды 4 . Жесткость используемой воды определить с помощью прилагаемой индикаторной полоски.

Если отображается не 4-я, а другая степень жесткости воды, то после включения прибор следует запрограммировать соответствующим образом (см. раздел

«Настройки меню –

Жесткость воды

»).

Начало работы с прибором

● Поставьте полностью автоматическую кофемашину эспрессо на ровную и достаточно прочную для ее массы

водостойкую поверхность.

Важно: Используйте прибор только в помещениях, защищенных от мороза.

Если прибор транспортировался или хранился при температурах ниже 0 ° C, то перед его вводом в эксплуатацию нужно выждать не менее 3 часов.

● Извлеките сетевой штекер из отсека для кабеля 24 и вставьте штекер в розетку. Необходимую длину можно отрегулировать, убирая кабель вверх или вытягивая его вниз. Для этого

установите прибор задней кромкой, напр., к кромке стола и потяните кабель

вниз или вверх.

● Откиньте крышку емкости для воды 12 вверх.

● Снимите емкость для воды 11, промойте ее и заполните свежей, холодной водой. Учитывайте отметку уровня заполнения « max».

● Ровно установите емкость для воды

11 и, надавив на нее, вставьте до упора.

● Снова закройте крышку емкости для воды 12.

● Наполните емкость для кофейных зерен

15 кофейными зернами.

● Нажмите сетевой выключатель 1 O / I , загорается кнопка 8 start и на дисплее 5 отображается список языков.

На выбор предлагаются следующие языки:

TE8.. DE

Deutsch English

Français Italiano

TE8.. RW

English Русский

Nederlands Français

Italiano Svenska

Español Polski

Українська Magyar

Türkçe Dansk

Português

Ελληνικa

Norsk Suomi

Čeština

● Выберите с помощью кнопок выбора 4

<

и

>

необходимый язык, на котором должны отображаться дальнейшие сообщения на дисплее.

Sprache

Deutsch

English

Français

 start

Выбранный язык выделяется.

134

● Нажмите кнопку 8 start, выбранный язык сохраняется в памяти.

● На дисплее 5 появляется логотип торговой марки. Прибор производит нагрев и промывку, из устройства разлива кофе 9 вытекает небольшое количество воды.

● Когда на дисплее

5 появятся символы выбора напитков и загорится кнопка 8

start, прибор готов к работе.

Эспрессо

ËË Í

 à À Á Å Æ

ru

Элементы управления

Сетевой выключатель O / I

Сетевым выключателем 1 O / I прибор включается или выключается. При включении и выключении прибора производится его автоматическая промывка.

Промывка прибора не производится, если:

● в момент включения он еще горячий,

● перед выключением кофе не готовился.

К сведению: На заводе запрограммированы стандартные настройки, обеспечивающие оптимальный режим работы полностью автоматической кофемашины эспрессо. По истечении заданного времени прибор автоматически выключается

(см. раздел «Настройки меню – Автооткл. через

»).

Указание: Если прибор запущен в первый раз или после того, как была выполнена сервисная программа, или если прибор длительное время не использовался, первая чашка напитка не будет иметь нужного аромата и ее нужно слить.

Если автоматическая кофемашина эспрессо не использовалась ранее,

Вы начнете получать стабильную пену

необходимой толщины только после

приготовления нескольких чашек.

Прибор готов к работе, если на дисплее 5 светятся символы для выбора напитков и кнопка 8 start.

Кнопка

á

Персонализация

Прибор предлагает возможность сохранять в памяти и вызывать персональные настройки для кофейных напитков. Выполняйте сохранение в памяти и вызов, как описано в разделе

«Персонализация».

Кнопка

à

Сервисные программы

Нажав и сразу же отпустив кнопку

3

à

, можно вызвать сервисные программы для выбора. Выполните программу, как описано в разделе «Сервисные программы» .

Путем нажатия и удержания кнопки включается или выключается блокировка для безопасности детей, см. раздел «Блокировка для безопасности детей».

Поворотный переключатель

Поворотом переключателя

6 влево или вправо можно перемещаться по пунктам на дисплее 5 или изменять значения параметров в меню.

Кнопки выбора

<

и

>

Нажимая на кнопки выбора 4

<

и

>

, можно переходить на верхние и нижние уровни меню (строка навигации 5c).

135

ru

Дисплей

На дисплее

5 при помощи символов отображаются возможности выбора, крепость и количество кофейного напитка, а также текстовая информация о настройках, текущих процессах и сообщения. Поворотным переключателем

6 и кнопками выбора 4 можно выполнять настройки.

Выбранная настройка выделяется

рамкой.

Эспрессо

ËË Í

5a

 à À Á Å Æ

5b

5c

Пример:

В строке статуса 5a отображается название напитка, а также настройка крепости

55

и количество

Î

кофейного напитка.

В строке выбора

5b отображаются

символы для выбора напитка.

Стрелки в строке навигации 5c

показывают, в каком направлении есть еще уровни меню.

Более подробная информация приводится в разделе «Показания на дисплее».

Кнопка

j

Настройки

Кнопкой

7 j

можно запрашивать

информацию (короткое нажатие) и выполнять настройки (мин. продолжительность удерживания: 3 с).

Запрос информации

В меню информации можно просмотреть следующую информацию:

● когда необходимо провести следующее сервисное обслуживание,

● сколько напитков было приготовлено с момента начала эксплуатации полностью автоматической кофемашины эспрессо.

● Коротко нажмите кнопку

7 j

и переходите к пунками меню кнопками 4

<

и

>

.

Инфо-меню

Декальц.:

Очистка:

Замена фильтра:

200

200

200

À

À

À

*

Инфо-меню

Чашек кофе

Молочн. нап

Горячей воды

11

15

2l

Кнопка start

При нажатии на кнопку

8 start начинается процесс приготовления напитка или выполняется сервисная программа.

Повторным нажатием кнопки 8 start во время приготовления можно досрочно остановить процесс.

* появляется только при активном фильтре.

При повторном коротком нажатии кнопки

7 j

происходит возврат к выбору напитка.

Если прибл. 10 секунд не нажимать на кнопки, прибор автоматически возвращается в режим выбора напитков.

Выполнение настроек

См. раздел «Настройки меню».

136

Настройка степени помола

Поворотным регулятором степени помола

17 можно установить необходимую

степень помола кофе.

¡

Внимание!

Степень помола регулировать только при работающей кофемолке! В противном случае возможно повреждение прибора.

Не прикасайтесь к внутренним частям кофемолки.

● При работающей кофемолке отрегулируйте помол кофе поворотным

регулятором 17 в диапазоне от тонкого помола ( a: поворот против часовой стрелки) до более грубого ( b: поворот по часовой стрелке).

a b ru

Подставка для подогрева чашки

(в зависимости от модели)

¡

Внимание!

Подставка для подогрева чашки 27 сильно нагревается!

Полностью автоматическая кофемашина эспрессо оснащена подставкой для подогрева чашки 27, которая включается или выключается вручную с помощью кнопки

28. Если подставка для подогрева чашки

27 включена, светится кнопка 28.

Рекомендация: Для оптимального подогрева чашек ставьте их дном на подставку для подогрева

27.

Показания на дисплее

Сообщения на дисплее

На дисплее 5 отображаются различные сообщения.

Например:

Эспрессо

ËË Í

К сведению: Действие новой настройки будет заметно лишь начиная со второй чашки кофе.

Указание: Если на дисплее появляется сообщение Настроить на более грубый помол , это свидетельствует о слишком тонком помоле кофейных зерен.

Установите более грубый помол.

Совет: Для зерен темной обжарки необходимо устанавливать более тонкий помол, а для зерен более светлой обжарки – более грубый помол.

Заполнить контейнер для воды

137

ru

Настройки дисплея

Нажатием кнопок выбора 4 щие меню:

<

и

>

на уровнях меню можно вызывать следую-

Выбор напитков

Эспрессо

Ë Í

 à À Á Å Æ

Настройки – выбор напитков:

Â

2 x Эспрессо

Ã

2 x Кофе

À

Эспрессо

Á

Кофе

Å

Маккиато

Æ

Капучино

È

Молочная пена

É

Теплое молоко

Ê

Горячая вода

Крепкость кофе

(только для кофейных напитков)

Эспрессо

Ë Í

5 55 555

Количество напитка

Эспрессо

Î Ð Ò

Ë Í

Индивидуальная настройка количества

напитка в одной чашке

Эспрессо

Ë Í

Î

± 0 ml

Поворотным переключателем 6 в меню можно настроить следующие параметры:

Настройки – крепость кофе:

å очень слабый

åå слабый

ååå нормальн.

ä крепкий

ã очень крепкий

2x

å

aroma Double Shot крепкий

2x

ååå

aroma Double Shot крепкий +

2x

ã

aroma Double Shot крепкий ++

aroma Double Shot:

Чем дольше заваривается кофе, тем больше горьких веществ и нежелательных ароматов попадает в напиток. Это отрицательно сказывается на вкусе и делает кофе менее приятным для употребления. Поэтому для приготовления очень крепкого кофе модель TE8.. оснащена специальной функцией aroma Double Shot.

После приготовления половины объема напитка кофе перемалывается и заваривается повторно, при этом исходит только его приятный аромат.

Функцией aroma Double Shot можно пользоваться для приготовления всех кофейных напитков, кроме

2 x Эспрессо 

Â

и

Эспрессо 

2 x Кофе 

Ã

À

.

с небольшим количеством напитка в одной чашке,

138

Настройки – количество напитка

Î малое

Ð среднее

Ò большое

Настройки – индивидуальная настройка количества напитка

Поворотным переключателем 6 заданное количество напитка индивидуально настраивать под размер чашки. Количество напитка в одной чашке можно настроить в соответствии с выбранным напитком. Стрелка в символе

Ò

в верхнем правом углу дисплея показывает, увеличивалось или уменьшилось количество напитка. Если выборано, напр., Кофе отображается в мл, а при выборе кофе с молоком, напр.,

Á

Î

,

Ð

или

Капучино 

Ò

, количество напитка

Æ

можно

, - в мл, включая объем молока (пенки).

Важно: Выбранное количество в мл - это

ориентировочный показатель, который можен существенно изменяться, напр., вследствие образования пенки, настроенной степени помола и используемого сорта молока.

ru

Создание или изменение пользователей

● Нажмите и удерживайте нажатой кнопку 2

á

как минимум на протяжении

3 секунд.

Появляется меню:

Настр. пользователя

Имя 1

 start

Имя 2

Имя 3

● Выберите нужного пользователя с помощью кнопки выбора и нажмите кнопку 8 start.

На дисплее появляется следующее на выбор:

Настр. польз.:

Изменить имя

Удалить имя

Темп. кофе

Имя 1

 start

● Чтобы изменить имя пользователя, следует перейти кнопкой выбора к

Изменить имя

 start и нажать кнопку

8 start.

На дисплее появляется поле для ввода:

â

A БВГДЕЁЖЗИЙКЛМНО

Персонализация

В меню Настр. пользователя можно создать до 6 профилей пользователей.

В профилях пользователей сохраняются желаемые значения температуры кофе и горячей воды.

Важно: Настройки в разделе «Персонализация» (кнопка 2 с настройками в разделе «Настройки меню» (кнопка

7 j

á

) не совпадают

) и наоборот.

_ _ _ _ _ _

Отменить Сохранить

● Поворотным переключателем 6

выберите букву или цифру.

● Подтвердите выбор кнопкой 8 start.

Для ввода имени пользователя

предусмотрено 6 полей.

Выберите символ

â

и нажмите кнопку

start, чтобы удалить введенные данные.

8

ru

Указание: При нажатии кнопки сохраняются. При нажатии кнопки цесс прерывается.

>

данные

<

про-

К сведению: Введенные данные можно в любой момент перезаписать.

Чтобы удалить пользователя, нужно перейти кнопкой выбора к

Удалить имя start

и нажать кнопку

8 start.

Сохранение температурных значений

● Выберите с помощью кнопки выбора

Темп. кофе

или

Темп. гор. воды

● Выберите с помощью поворотного переключателя 6 необходимую настройку.

● Нажмите кнопку

2

á

.

Настройки сохраняются в памяти.

Вызов профиля пользователя

● Нажмите и сразу отпустите кнопку 2

Появляется меню с профилями

пользователя:

á

.

Выбрать пользователя

● Выйдите из личного меню, нажав кнопку

2

á

.

К сведению: Если выход из меню должен происходить автоматически, нужно произвести настройку, описанную в разделе

«Настройки меню – Выход из профиля ».

Блокировка для безопасности детей

Для защиты детей от ожогов прибор можно заблокировать.

● Нажмите и удерживайте нажатой кнопку 3

à

как минимум на протяжении

3 секунд.

На дисплее 5 появляется ключ, блокировка для безопасности детей включена.

Эспрессо

Ë Í

Сергей Имя 1 Имя 2

● Выберите с помощью поворотного переключателя

6 профиль пользователя и нажмите кнопку 8 start.

Появляется меню для выбора напитков:

Маккиато

Сергей

Ë Í

À Á Å Æ

Теперь прибором пользоваться нельзя.

В зависимости от модели:

Подставка для подогрева чашек 27 выключена.

● Для выключения блокировки для безопасности детей нажмите и удерживайте нажатой кнопку

3

снова исчезнет.

à

на протяжении как минимум 3 секунд, ключ на дисплее 5

● Установите напиток, крепость кофе и т. д. (см. раздел «Настройки дисплея»).

● Приготовьте напиток (см. раздел

« Приготовление кофейных напитков из кофейных зерен»).

● Выбранные настройки сохраняются в памяти.

140

Настройки меню

● Нажмите и удерживайте нажатой кнопку 7 j

как минимум на протяжении

3 секунд.

Появляются различные возможности настройки.

Настройки

Темп. кофе

Темп. гор. воды

Выход из профиля

<85°C

С помощью кнопок выбора 4

<

и

> можно выбирать различные возможности настройки.

Указание: Внесенные изменения автоматически сохраняются в памяти. Дополнительное подтверждение не требуется.

Если на протяжении прибл. 2 минут не вводилось никаких данных, меню автоматически закрывается.

Вы можете произвести следующие настройки:

Язык

● Поворотным переключателем выбрать нужный язык.

6 можно

Темп. кофе

● Поворотным переключателем 6 можно настроить температуру кофе.

Настройка действительна для всех способов приготовления, за исключением индивидуальных настроек, произведенных в разделе «Персонализация».

Темп. гор. воды

● Поворотным переключателем 6 можно настроить температуру. Настройка действительна для всех способов приготовления, за исключением индивидуальных настроек, произведенных в разделе «Персонализация».

ru

Выход из профиля

● Здесь можно установить автоматический выход из меню персонализации авт.

или ручной вруч.

Автооткл. через

● Поворотным переключателем

6 можно установить время, по истечении которого прибор автоматически отключается после приготовления последнего напитка.

Время может устанавливаться в

диапазоне от 5 минут до 8 часов.

Подогр. ч. выкл. в

(в зависимости от модели)

Здесь можно установить промежуток времени с момента включения, после которого подставка для подогрева чашки 27 будет автоматически выключаться.

● Желаемый промежуток времени можно установить поворотным переключателем 6.

Контраст

Контраст дисплея 5 можно настроить в диапазоне от настройка: +0 .

–10 до +10 . Заводская

● Выполните с помощью поворотного переключателя 6 необходимую настройку.

Жесткость воды

● Поворотным переключателем 6 можно установить необходимую жесткость воды

1, 2, 3

и

4

.

К сведению: Правильная установка жесткости воды важна для обеспечения своевременного напоминания о необходимости удаления накипи. Предварительно жесткость воды установлена на 4 .

Жесткость воды можно определить с помощью прилагающейся индикаторной полоски или узнать ее на местной станции водоснабжения.

141

ru

3

4

1

2

● Опустите индикаторную полоску ненадолго в воду и посмотрите через 1 минуту результат теста.

Степень Жесткость воды

Нем. (°dH) Франц. (°fH)

1-7

8-14

15-21

22-30

1-13

14-25

26-38

39-54

Фильтр воды

Перед использованием нового фильтра для воды его нужно промыть.

● Для этого фильтр для воды необходимо крепко вдавить с помощью мерной ложки для молотого кофе

14 в емкость для воды 11. Наполните емкость водой до отметки « max».

● Выберите с помощью поворотного переключателя 6

8 start.

start

и нажмите кнопку

Поставить емкость 1 л под

вспениватель, в емк. опустить трубку

 start

● Поставьте 1 -литровую емкость под насадку для приготовления молочной пены 10.

● Вставьте конец всасывающей трубки

10d в емкость.

● Нажмите кнопку

8 start. Теперь вода течет через фильтр и промывает его.

● После этого слейте жидкость из емкости.

Прибор снова готов к работе.

К сведению: Вследствие промывки фильтра была одновременно активирована настройка для сообщения о замене фильтра.

Подробная информация о фильтре для воды содержится в прилагаемой

инструкции для фильтра.

После появления сообщения

Заменить фильтр

или макс. через два месяца фильтр для воды следует заменить.

Замена необходима из соображений гигиены и с целью предотвращения образования известковых отложений (возможны повреждения прибора).

Фильтры для воды можно приобрести в магазинах или через сервисную службу

(см. раздел «Принадлежности»).

Если новый фильтр не устанавливается, поставьте Фильтр воды на нет .

К сведению: Если прибор длительное время не используется (напр., во время отпуска), вставленный фильтр необходимо промыть перед использованием прибора. Для этого необходимо приготовить чашку горячей воды.

Трансп. замок

● Во избежание повреждений в результате воздействия холода во время транспортировки или хранения из прибора необходимо слить всю воду.

К сведению: Прибор должен быть готов к работе, а емкость для воды 11 заполнена.

● Нажмите кнопку 8 start, прибор автоматически сливает жидкость из трубок и отключается.

● Слейте воду из емкости для воды 11 и поддона 23.

142

Завод. настр.

Вы можете удалить собственные настройки и снова активировать

заводские настройки.

● Для активации заводских настроек нажмите кнопку 8 start.

К сведению: Заводские настройки можно восстановить также и вручную с помощью комбинации кнопок. Прибор должен быть полностью выключен.

● Одновременно нажмите и удерживайте нажатыми кнопки выбора 4

<

und

> кнопку

8 start, заводские настройки снова активированы.

и сетевой выключатель 1 O / I на протяжении как минимум 5 секунд. Нажмите

ru

Приготовление кофейных напитков из кофейных зерен

Эта полностью автоматическая кофемашина эспрессо для каждого заваривания смалывает новый кофе. Рекомендуется использовать специальные смеси кофейных зерен, предназначенные для полностью автоматических кофемашин эспрессо. Для оптимального сохранения качества зерен их нужно хранить в прохладном месте, в плотно закрытой упаковке или использовать глубокую заморозку. Перемалывать можно и

замороженные кофейные зерна.

Важно: Необходимо ежедневно наливать в емкость для воды 11 свежую холодную воду. В емкости 11 постоянно должно быть некоторое количество воды, достаточное для работы кофемашины.

Рекомендация (в зависимости от

модели): Чашку/чашки, особенно маленькие, толстостенные чашки для эспрессо необходимо предварительно подогреть на подставке для подогрева чашек 27.

Простым нажатием кнопки можно готовить различные кофейные напитки.

Указание: Некоторые настройки предполагают приготовление кофе в два этапа

(см. « aroma Double Shot»). Подождите, пока процесс полностью не закончится.

143

ru

Приготовление напитков без молока

Прибор должен быть готов к работе.

● Поставьте предварительно разогретые чашки под устройство разлива кофе 9.

● Выберите с помощью поворотного переключателя 6

2 x Эспрессо

2 x Кофе 

Ã

, Эспрессо

À или

Â

,

Кофе 

Á

.

На дисплее 5 отображается выбранный напиток и настройка крепости кофе, а также количество кофе для этого напитка.

Эспрессо

Ë Í

 à À Á Å Æ

Вы можете изменить настройки (см. раздел «Настройки дисплея») или произвести индивидуальные настройки и вызвать их из памяти (см. раздел

«Персонализация»).

● Нажмите кнопку 8 start.

Кофе заваривается и затем наливается в чашку (чашки).

Приготовление напитков с молоком

Прибор должен быть готов к работе.

● Вставьте всасывающую трубку 10d насадки для приготовления молочной пены 10 в емкость для молока 26.

● Поверните устройство разлива кофе 9

вправо, чтобы оно отчетливо вошло в зацепление.

● Поставьте предварительно разогретую чашку или стакан под устройство разлива кофе 9 и насадку для приготовления молочной пены

10.

● Выберите с помощью поворотного переключателя 6

Æ

.

Маккиато

Å

или

Капучино

На дисплее 5 отображается выбранный напиток и настроенная крепость кофе, а также количество кофе для этого напитка.

Капучино

Ë Í

À Á Å Æ È É

Вы можете изменить настройки (см. раздел «Настройки дисплея») или

произвести индивидуальные настройки и вызвать их из памяти (см. раздел

«Персонализация»).

● Нажмите кнопку

8 start.

Сначала в чашку или стакан подается молоко. Затем заваривается кофе и

подается в чашку или стакан.

Важно: Засохшие остатки молока удалять сложно, поэтому обязательно после каждого использования насадки для приготовления молочной пены 10 промывайте ее теплой водой (см. раздел «Очистка насадки для приготовления молочной пены»).

144

Приготовление кофейных напитков из молотого кофе

В этой полностью автоматической кофемашине эспрессо можно применять также молотый кофе (не растворимый).

Приготовление напитков с молоком

Прибор должен быть готов к работе.

● Вставьте всасывающую трубку 10d насадки для приготовления молочной пены 10 в емкость для молока 26.

● Поверните устройство разлива кофе 9

вправо, чтобы оно ощутимо вошло в зацепление.

● Поставьте предварительно разогретую чашку или стакан под устройство разлива кофе 9 и насадку для приготовления молочной пены

10.

● Выберите с помощью поворотного переключателя 6

Капучино

Æ

.

Маккиато

Å

или

● Откройте выдвижной отсек для

молотого кофе

18.

● Засыпьте в него не более чем 2 мерные ложки 14 молотого кофе.

¡

Внимание!

Не засыпайте немолотые зерна или

растворимый кофе.

ru

Указание: При приготовлении кофейных напитков из молотого кофе функция

aroma Double Shot не работает.

Приготовление напитков без молока

Прибор должен быть готов к работе.

● Поставьте предварительно разогретую/ разогретые чашку/чашки под устройство разлива кофе 9. ключателя 6

Эспрессо

À

или

Кофе 

Á

.

● Откройте выдвижной отсек для

молотого кофе

18.

● Засыпьте в него не более чем 2 мерные ложки молотого кофе 14.

¡

Внимание!

Не засыпайте немолотые зерна или

растворимый кофе.

● Закройте выдвижной отсек для

молотого кофе 18.

● Нажмите кнопку

8 start.

Кофе заваривается и затем наливается в чашку (чашки).

Указание: Для приготовления еще одной чашки из молотого кофе повторить процесс. Если в течение 90 секунд кофе не будет приготовлен, камера заваривания автоматически опорожняется во избежание переполнения. Прибор промывается.

● Закройте выдвижной отсек для

молотого кофе 18.

● Нажмите кнопку

8 start.

Сначала в чашку или стакан подается молоко. Затем заваривается кофе и подается в чашку или стакан.

Важно: Засохшие остатки молока удалять сложно, поэтому обязательно после каждого использования насадки для приготовления молочной пены 10 промывайте ее теплой водой (см. раздел

«Очистка насадки для приготовления молочной пены»).

Указание: Для приготовления еще одной чашки кофе / напитка с молоком повторите процесс. Если в течение 90 секунд кофе приготовлен не будет, камера заваривания автоматически опорожняется во избежание переполнения. Прибор промывается.

145

ru

Приготовление молочной пены и теплого молока

Приготовление горячей воды

¡

Опасность ожогов!

Насадка для приготовления молочной пены

10 сильно нагревается. После использования сначала подождите, пока насадка остынет, прежде чем браться за нее.

¡

Опасность ожогов!

Насадка для приготовления молочной пены

10 сильно нагревается. После использования сначала подождите, чтобы насадка остыла, прежде чем прикасаться к ней.

Прибор должен быть готов к работе.

● Вставьте всасывающую трубку 10d насадки для приготовления молочной пены 10 в емкость для молока 26.

● Установите предварительно разогретую чашку или стакан под выходное отверстие насадки для приготовления молочной пены 10.

● Выберите с помощью поворотного переключателя 6

É

Молочная пена

.

È

или

Теплое молоко

● Нажмите кнопку 8 start.

Молочная пена или теплое молоко подается из выходного отверстия насадки для приготовления молочной пены 10.

Перед отбором горячей воды устройство вспенивания молока должно быть очищено.

Прибор должен быть готов к работе.

● Установите предварительно разогретую чашку или стакан под выходное отверстие насадки для приготовления молочной пены 10.

● Выберите с помощью поворотного

переключателя

6

Горячая вода

● Нажмите кнопку 8 start.

Ê

.

Повторным нажатием кнопки 8 start можно досрочно остановить процесс.

Снять трубку для всасывания молока

 start

● Снимите гибкую трубку для всасывания молока 10c и нажмите кнопку 8 start.

Горячая вода подается из выходного отверстия вспенивателя молока 10.

К сведению: При приготовлении теплого молока может быть слышен свист. Этот звук образуется в вспенивателе молока по техническим причинам.

Повторным нажатием кнопки

8 start можно досрочно остановить процесс.

Совет: Для получения оптимальной молочной пены предпочтительно использовать холодное молоко с жирностью не менее 1,5 %.

Указание: Температуру горячей воды можно настроить (см. раздел «Настройки меню»).

Важно: Засохшие остатки молока удалять сложно, поэтому

обязательно после каждого использования насадки для приготовления молочной пены 10 промывайте ее теплой водой (см. раздел «Очистка насадки для приготовления молочной пены»).

146

Уход и ежедневная очистка

¡

Опасность поражения током!

Перед очисткой извлеките штепсель из розетки.

Запрещается погружать прибор в воду.

Не используйте паровые очистители.

● Вытрите корпус мягкой влажной тряпкой.

● Не используйте моющие средства, содержащие алкоголь или спирт.

● Не применяйте грубую ткань или

абразивные чистящие средства.

ru

K

J

Нижеуказанные детали

нельзя

мыть в посудомоечной машине: заслонка поддона 23a, выдвижной отсек для молотого кофе 18, блок заваривания 20, емкость для воды 11, крышка, сохраняющая

аромат

16 и емкость для молока из нержавеющей стали.

Следующие детали пригодны для мытья в посудомоечной машине: поддон 23, решетка 23b, емкость для кофейной гущи

23c, мерная ложка для молотого кофе 14 и отдельные детали крышки емкости для молока.

● Извлеките выдвижной отсек для молотого кофе

18 и промойте его под проточной водой.

● Остатки накипи, кофе, молока и раствора для очистки и удаления накипи удаляйте немедленно. Под такими остатками может образовываться коррозия.

● В новых губчатых салфетках могут содержаться соли. Соли могут привести к образованию налета ржавчины на стальных деталях, поэтому перед использованием губчатых салфеток их следует тщательно прополоскать.

● Выньте поддон

23 с емкостью для кофейной гущи 23c, потянув их вперед.

Снимите заслонку 23a и решетку 23b.

Опорожните поддон и емкость для кофейной гущи.

● Протрите внутреннее пространство прибора (ниши для поддонов).

Важно: Поддон 23 и емкость для кофейной гущи

23c следует опорожнять и чистить ежедневно во избежание

образования плесени.

Указание: При включении прибора в холодном состоянии или выключении его после приготовления кофе он автоматически промывается. Таким образом, система очищается самостоятельно.

Важно: При длительном перерыве в использовании (напр., во время отпуска) прибор полностью, включая насадку для приготовления молочной пены 10 и блок заваривания 20, следует тщательно очистить.

147

ru

Очистка насадки для приготовления молочной пены

Важно: насадку для приготовления молочной пены 10 обязательно

необходимо очищать после каждого использования!

Насадку для приготовления молочной пены 10 можно предварительно очистить автоматически (см. раздел «Сервисные программы») или очистить вручную.

Для очистки разберите насадку для

приготовления молочной пены 10:

● Извлеките насадку для приготовления молочной пены 10 из прибора, потянув ее прямо вперед.

● Снова соберите детали. Затем вставьте насадку для приготовления молочной пены в прибор до упора, направив ее назад.

● Поверните верхнюю часть

10a против часовой стрелки и снимите ее с нижней части 10b.

К сведению: Все детали насадки для приготовления молочной пены 10 можно мыть в посудомоечной машине.

Очистка блока заваривания (рис. F)

(см. также краткую инструкцию)

В дополнение к автоматической очистке блок заваривания 20 необходимо регулярно снимать и подвергать очистке.

● Полностью выключите прибор с помощью сетевого выключателя

1 O / I , ни одна кнопка не должна светиться.

● Возьмитесь снизу за дверцу блока заваривания 19 и откройте ее.

● Сдвиньте красный фиксатор 20a на блоке заваривания

20 до упора влево.

● Опустите рычаг 21 вниз до упора. Блок заваривания разблокируется.

● Осторожно извлеките блок заваривания

20, взявшись за углубления для рук.

● Очистите детали промывочным

раствором и мягкой тряпкой.

● Все детали необходимо промыть чистой водой и просушить.

148

● Снимите крышку 20b блока заваривания и тщательно промойте блок заваривания 20 под проточной водой.

● Тщательно промойте сито блока

заваривания под струей воды.

Важно: Выполняйте очистку без

использования моющих средств вручную

(не разрешается мыть в посудомоечной машине).

● Тщательно почистите внутреннее

пространство прибора влажной тряпкой и удалите остатки кофе.

● Подождите, пока блок заваривания 20 и внутреннее пространство не высохнут.

● Снова наденьте крышку 20b на блок заваривания и вставьте блок заваривания

20 до упора в прибор.

● Сдвиньте красный фиксатор 20a до упора вправо и закройте дверцу 19.

Сервисные программы

Рекомендация: См. также краткую инструкцию в отсеке для хранения 22.

ru

Через определенные промежутки времени на дисплее

5 появляется либо

Быстрое промывание молоч. системы

или

Провести декальцинацию

или

Необходима чистка

или

Запустить calc‘nClean .

Прибор необходимо немедленно очистить при помощи соответствующей программы и удалить накипь. Процессы

Декальцинация

и

Очистка

можно при желании объединить в calc‘nClean (см. раздел « calc‘nClean»). При нарушении указаний по выполнению сервисной программы возможно повреждение прибора.

¡

Внимание!

Для каждой сервисной программы используйте средства для удаления накипи и очистки в соответствии с инструкцией. Ни в коем случае не останавливайте сервисную программу!

Не пейте применяемые жидкости!

Не допускается использование уксуса, средств, содержащих уксус, лимонной кислоты или средств, содержащих

лимонную кислоту!

Запрещается класть таблетки для удаления накипи или иные средства для удаления накипи в выдвижной отсек для молотого кофе 18!

Перед запуском соответствующей сервисной программы (удаление накипи, очистка или calc‘nClean) необходимо снять блок заваривания, очистить его в соответствии с инструкцией и снова вставить.

Специально разработанные таблетки для удаления накипи и очистки можно приобрести в магазинах или через сервисную службу (см. раздел

«Принадлежности»).

149

ru

Очистка насадки для приготовления молочной пены

Продолжительность: прибл. 1 минута

Очистка и сервис

Быстрое промывание молоч. системы calc‘nClean

 start

Удаление накипи

Продолжительность: прибл. 30 минут.

Очистка и сервис

Декальцинация

Очистка

 start

Насадку для приготовления молочной пены

10 можно предварительно очистить автоматически.

● Нажмите кнопку 3

à

.

Во время отдельных этапов удаления накипи мигает кнопка 8 start.

Цифры справа вверху показывают

продолжительность процесса.

Быстрое промывание молоч. системы

 start

● Нажмите кнопку 8 start.

Поставьте стакан под вспениватель, опуст. в него трубку

 start

● Поставьте пустой стакан под насадку для приготовления молочной пены 10 и опустите конец всасывающей трубки

10d в стакан.

● Нажмите кнопку 8 start. Теперь насадка для приготовления молочной пены очищается автоматически.

● После этого слейте жидкость из стакана и очистите всасывающую трубку 10d.

Дополнительно нужно регулярно тщательно очищать насадку для приготовления молочной пены (в посудомоечной машине или вручную).

Важно: Если фильтр для воды находится в емкости для воды 11, обязательно извлеките его перед запуском сервисной программы.

● Нажмите кнопку 3

à

.

Декальцинация

 start

● Нажмите кнопку 8 start, дисплей 5 ведет

Вас по программе.

Опустошить поддон для капель

Установить поддон для капель

● Слейте жидкость из поддона 23 и снова вставьте его.

Поставить емкость 1 л под вспениватель, в емк. опустить трубку

 start

● Поставьте 1 -литровую емкость под насадку для приготовления молочной пены 10.

● Вставьте конец всасывающей трубки

10d в емкость.

● Нажмите кнопку 8 start.

Снять фильтр для воды

 start

К сведению: Если фильтр для воды активирован, на дисплее появляется

соответствующее требование снять фильтр и снова нажать кнопку 8 start.

150

Добавить 0,5л воды + средство для декальцинации

 start

● Налейте в пустую емкость для воды 11 теплую воду до отметки « 0,5 л» и растворите в ней 1 таблетку для удаления накипи TZ80002 Siemens. При использовании TZ60002 следует растворить

2 таблетки.

● Нажмите кнопку 8 start, программа удаления накипи продолжается прибл.

20 минут.

Идет декальцинация

ru

использованием губчатых салфеток их следует тщательно прополоскать. Тщательно очистите всасывающую трубку 10d насадки для приготовления молочной пены.

Очистка

Продолжительность: прибл. 8 минут.

Очистка и сервис

Декальцинация

Очистка

 start

Слишком мало средства для

декальцинации Добавить ср-во

 start

К сведению: Если в емкости для воды

11 слишком мало средства для удаления накипи, появляется соответствующее требование. Добавьте средство для удаления накипи и снова нажмите кнопку 8 start.

Во время отдельных этапов очистки мигает кнопка

8 start. Цифры справа вверху показывают продолжительность процесса.

● Наполните емкость для воды 11 до отметки « max».

● Нажмите кнопку

3

à

.

Промыть и заполнить контейнер для воды

 start

● Сполосните емкость для воды 11 и налейте в нее свежую воду до отметки

« max».

● Нажмите кнопку

8 start, программа для удаления накипи продолжается прибл.

1 минуту и промывает прибор.

Идет декальцинация

Очистка

 start

● Нажмите кнопку 8 start, дисплей 5 ведет

Вас по программе.

Опустошить поддон для капель

Установить поддон для капель

● Слейте жидкость из поддона 23 и снова вставьте поддон.

Опустошить поддон для капель

Установить поддон для капель

● Слейте жидкость из поддона вставьте поддон.

23 и снова

Если используется фильтр, снова вставьте его. Накипь в приборе удалена, и прибор снова готов к работе.

Важно: Протирайте прибор мягкой влажной тряпкой, чтобы сразу же удалить остатки раствора для удаления накипи. Под такими остатками может образо- ваться коррозия.. В новых губчатых салфетках могут содержаться соли. Соли могут привести к образованию налета ржавчины на стальных деталях, поэтому перед

Повернуть блок подачи кофе

● Поверните устройство разлива кофе

9 влево, чтобы оно ощутимо вошло в зацепление.

Идет программа очистки

Открыть лоток с порошком

● Откройте выдвижной отсек для молотого кофе 18.

Добавить чистящие таблетки Siemens и закрыть лоток

● Добавьте чистящую таблетку Siemens и закройте выдвижной отсек 18.

151

ru

Нажать start

● Нажмите кнопку

8 start, программа очистки будет продолжаться прибл.

7 минут.

Идет программа очистки

Важно: Если фильтр для воды находится в емкости для воды

11, обязательно извлеките его перед запуском сервисной программы.

● Нажмите кнопку 3

à

.

Опустошить поддон для капель

Установить поддон для капель

● Слейте жидкость из поддона 23 и снова вставьте поддон.

● Поверните устройство разлива кофе 9

вправо, чтобы оно ощутимо вошло в зацепление.

Опустошить поддон для капель

Установить поддон для капель

● Слейте жидкость из поддона вставьте поддон.

23 и снова

Прибор очищен и снова готов к работе.

calc‘nClean

Продолжительность: прибл. 36 минут.

calc‘nClean объединяет в себе функции удаления накипи и очистки. Если срок для выполнения обеих программ приблизительно совпадает, полностью автоматическая кофемашина эспрессо автоматически предлагает именно эту сервисную программу.

Очистка и сервис

Быстрое промывание молоч. системы calc‘nClean

 start

Поставить емкость 1 л под вспениватель, в емк. опустить трубку

 start

● Поставьте как минимум 1-литровую емкость под насадку для приготовления молочной пены 10.

● Вставьте конец всасывающей трубки

10d в емкость.

● Нажмите кнопку 8 start.

Идет программа очистки

Открыть лоток с порошком

● Откройте выдвижной отсек для

молотого кофе 18.

Добавить чистящие таблетки Siemens и закрыть лоток

● Положите чистящую таблетку Siemens в выдвижной отсек 18 и закройте его.

Снять фильтр для воды

 start

К сведению: Если фильтр для воды активирован, на дисплее появляется соответствующее требование снять фильтр и снова нажать кнопку

8 start.

Во время отдельных этапов программы

calc‘nClean мигает кнопка

8 start. Цифры справа вверху показывают продолжительность процесса.

calc‘nClean

 start

● Нажмите кнопку 8 start, дисплей 5 ведет

Вас по программе.

Добавить 0,5л воды + средство для декальцинации

 start

● Налейте в пустую емкость для воды 11 теплую воду до отметки «

0,5 л» и растворите в ней 1 таблетку для удаления накипи TZ80002 Siemens. При использовании TZ60002 следует растворить

2 таблетки.

● Нажмите кнопку

8 start, программа удаления накипи продолжается прибл.

20 минут.

Идет декальцинация

152

ru

Слишком мало средства для

декальцинации Добавить ср-во

 start

К сведению: Если в емкости для воды

11 слишком мало средства для удаления накипи, появляется соответствующее требование. Добавьте средство для удаления накипи и снова нажмите кнопку

8 start.

Указание: Если вследствие перебоев в энергоснабжении была остановлена одна из сервисных программ, действуйте

следующим образом:

● Сполосните емкость для воды 11 и налейте в нее свежую воду до отметки

«

max».

● Нажмите кнопку 8 start, программа очистки продолжается прибл. 3 минуты и промывает прибор.

Идет программа очистки

Промыть и заполнить контейнер для воды

 start

● Сполосните емкость для воды 11 и налейте в нее свежую воду до отметки

« max».

● Нажмите кнопку 8 start, программа для удаления накипи продолжается прибл.

1 минуту, затем включается программа очистки, которая продолжается прибл.

7 минут и промывает прибор.

Идет декальцинация

Идет программа очистки

Опустошить поддон для капель

Установить поддон для капель

● Слейте жидкость из поддона 23 и снова вставьте поддон.

Прибор снова готов к работе.

Опустошить поддон для капель

Установить поддон для капель

● Слейте жидкость из поддона вставьте поддон.

23 и снова

Если используется фильтр, снова вставьте его. Накипь удалена, прибор очищен и снова готов к работе.

Важно: Протирайте прибор мягкой влажной тряпкой, чтобы сразу же удалить остатки раствора для удаления накипи.

Под такими остатками может образоваться коррозия. В новых губчатых салфетках могут содержаться соли. Соли могут привести к образованию налета ржавчины на стальных деталях, поэтому перед использованием губчатых салфеток их следует тщательно прополоскать.

Тщательно очистите всасывающую трубку

10d насадки для приготовления молочной пены.

Советы по экономии электроэнергии

● Прибор имеет функцию приглушеной подсветки дисплея, которая включается автоматически, если прибор не используется. Дисплей подсвечивается слабо. При нажатии одной из кнопок или задействовании поворотного переключателя интенсивность подсветки дисплея опять увеличивается.

● Если полностью автоматическая кофемашина эспрессо не используется, выключите ее с помощью сетевого выключателя 1 O / I, расположенного спереди прибора.

● По возможности не прерывайте процесс приготовления кофе или молочной пены. Преждевременное прерывание процесса приготовления кофе или молочной пены приводит к увеличению расхода электроэнергии и ускоренному скоплению жидкости в поддоне для капель.

● Регулярно проводите мероприятия по удалению накипи в целях предотвращения образования известковых отложений. Известковые отложения приводят к увеличению расхода электроэнергии.

153

ru

Защита от замерзания

¡

Во избежание повреждений в результате воздействия холода во время транспортировки или хранения из прибора необходимо полностью сливать всю жидкость.

См. раздел «Настройки меню –

Трансп. замок

»

Утилизация

A

Утилизируйте упаковку с использованием экологически безопасных методов.

Данный прибор имеет отметку о соответствии европейским нормам 2012/19/EG утилизации электрических и электронных приборов (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Данные нормы определяют действующие на территории

Евросоюза правила возврата и утилизации старых приборов. Информацию об актуальных возможностях утилизации Вы можете получить в магазине, в котором

Вы приобрели прибор.

Хранение принадлежностей

Полностью автоматическая кофемашина эспрессо имеет специальные отсеки для хранения мерной ложки для молотого кофе и краткой инструкции.

● Чтобы положить мерную ложку для молотого кофе 14 на хранение, снимите емкость для воды 11 и вставьте мерную ложку для молотого кофе в углубление 13.

● Чтобы положить краткую инструкцию на хранение, откройте дверцу блока заваривания 19 и вставьте краткую инструкцию в специальный отсек

22.

Условия гарантийного обслуживания

Получить исчерпывающую информацию об условиях гарантийного обслуживания

Вы можете в Вашем ближайшем авторизованном сервисном центре, или в сервисном центре от производителя ООО

«БСХ Бытовая техника», или в сопроводительной документации.

Мы оставляем за собой право на

внесение изменений.

Принадлежности

Следующие принадлежности можно приобрести в торговой сети или через нашу сервисную службу:

Принадлежности Номер заказа

Торговая сеть /

Таблекти для очистки

Сервисная служба

TZ60001 / 00310575

Таблетки для

удаления накипи

TZ80002 / 00576693

Фильтр для воды TZ70003 / 00575491

Набор для ухода TZ80004 / 00576330

Емкость для TZ80009N / 00576166 молока с крышкой

«Fresh Lock»

154

ru

Самостоятельное устранение небольших проблем

Проблема

Дисплей отображает

Заполнить отсек для кофейных зерен несмотря на то, что емкость для кофейных зерен 15 заполнена, или кофемолка не перемалывает кофейные зерна.

Горячая вода не подается.

Причина

Зерна не проваливаются в кофемолку (слишком маслянистые зерна).

Устранение

Слегка постучите по емкости для кофейных зерен

15. Попробуйте использовать другой сорт кофе. Необходимо опорожнить емкость для кофейных зерен 15 и вытереть ее сухой салфеткой.

Молочной пены слишком мало или нет вообще, или насадка для приготовления молочной пены

10 не всасывает молоко.

Загрязнены насадка для приготовления молочной пены

10 или держатель насадки.

Загрязнены насадка для приготовления молочной пены

10 или держатель насадки.

Неподходящее молоко.

Очистите насадку для приготовления молочной пены или держатель насадки (см. раздел

«Очистка насадки для приготовления молочной пены»).

Очистите насадку для приготовления молочной пены или держатель насадки (см. раздел

«Очистка насадки для приготовления молочной пены»).

Используйте молоко с жирностью 1,5 %.

Увлажните детали насадки для приготовления молочной пены и соберите их.

Индивидуально заданное количество напитка в одной чашке не достигается, кофе льется тонкой струйкой или не льется вообще.

Кофе без пенки.

Насадка для приготовления молочной пены 10 неправильно собрана.

В приборе образовалась накипь.

Установлен слишком тонкий помол. Молотый кофе слишком тонкого помола.

Сильные отложения накипи в приборе.

Очистите прибор от накипи согласно инструкции.

Установите более грубый помол. Используйте молотый кофе более грубого помола.

Очистите прибор от накипи согласно инструкции.

Неподходящий сорт кофе. Используйте сорт кофе с большим содержанием зерен

Используются не свежеобжаренные зерна.

Robusta.

Используйте свежие кофейные зерна.

Степень помола не соответствует сорту кофейных

Установите тонкий помол.

зерен.

Если невозможно устранить неполадку, обязательно свяжитесь с «горячей линией»! Номера телефонов указаны на последних страницах инструкции.

155

ru

Проблема

Кофе слишком

«кислый».

Кофе слишком

«горький».

Кофе имеет

« подгорелый» привкус.

Причина

Установлен слишком грубый помол, или используется молотый кофе слишком крупного помола.

Устранение

Установите более тонкий помол или используйте кофе более тонкого помола.

Неподходящий сорт кофе. Используйте более сильную степень обжарки.

Выбран слишком тонкий помол, или используется кофе слишком мелкого помола.

Слишком высокая температура заваривания

Установлен слишком тонкий помол, или используется кофе слишком тонкого помола

Установите более грубый помол или используйте кофе более грубого помола.

Неподходящий сорт кофе. Используйте другой сорт кофе.

Уменьшите температуру, см. раздел «Настройки меню – Темп. кофе »

Установите более грубый помол или используйте кофе более грубого помола.

Неподходящий сорт кофе. Используйте другой сорт кофе.

Прибор неисправен.

Обратитесь в службу технической поддержки.

Дисплей отображает

Неисправность

Позвоните в службу технической поддержки

Фильтр для воды не держится в емкости для воды.

Дисплей отображает

Пров. конт-р для воды

Фильтр для воды закреплен неправильно.

Емкость для воды вставлена неправильно, или новый фильтр для воды не был промыт в соответствии с инструкцией.

Вода, содержащая углекислый газ, в емкости для воды.

Прижмите фильтр для воды ровно и крепко к месту соединения с емкостью.

Правильно вставьте емкость для воды или промойте и вставьте фильтр для воды в соответствии с инструкцией.

Наполните емкость для воды свежей проточной водой.

Кофейная гуща не компактна и слишком мокрая.

Степень помола слишком тонкая или слишком грубая, либо используется слишком мало

Установите нужную степень помола или возьмите две мерные ложки кофе без горки.

молотого кофе.

Если невозможно устранить неполадку, обязательно свяжитесь с «горячей линией»! Номера телефонов указаны на последних страницах инструкции.

156

ru

Проблема

Дисплей отображает

Очистить заварочный блок

Причина

Блок заваривания загрязнен.

Слишком много молотого кофе в блоке заваривания.

Устранение

Очистите блок заваривания.

Очистите блок заваривания

(засыпайте не более двух мерных ложек кофе (без «горки»)).

Очень неравномерное качество кофе или молочной пены.

Вода на внутренней поверхности корпуса прибора при извлеченном поддоне.

Механизм блока заваривания имеет затрудненный ход.

В приборе образовалась накипь.

Поддон извлечен слишком рано.

Очистите блок заваривания (см. раздел «Уход и ежедневная очистка»).

Очистите прибор от накипи согласно инструкции.

Извлекайте поддон только через несколько секунд после приготовления последнего напитка.

Если невозможно устранить неполадку, обязательно свяжитесь с «горячей линией»! Номера телефонов указаны на последних страницах инструкции.

Технические характеристики

Электрическое подключение (напряжение – частота)

Мощность нагрева

220-240 В – 50/60 Гц

1600 Вт

Максимальное давление насоса, статическое 19 бар

Максимальная вместимость емкости для воды (без фильтра) 2,4 л

Максимальная вместимость емкости для кофейных зерен ~300 г

Длина сетевого кабеля

Размеры (В х Ш х Г)

Вес незаполненного прибора

Вид кофемолки

100 см

385 x 301 x 458 мм

10–12 кг

Керамика

157

DE Deutschland, Germany

BSH Hausgeräte Service GmbH

Zentralwerkstatt für kleine

Hausgeräte

Trautskirchener Strasse 6-8

90431 Nürnberg

Online Auftragsstatus, Pickup

Service für Kaffeevollautomaten und viele weitere Infos unter: www.siemens-home.de

Reparaturservice, Ersatzteile &

Zubehör, Produkt-Informationen:

Tel.: 0911 70 440 044 mailto:cp-servicecenter@ bshg.com

Wir sind an 365 Tagen rund um die Uhr erreichbar.

AE United Arab Emirates,

ةﺪﺤّﺘﻤﻟا ﺔّﻴﺑﺮﻌﻟا تارﺎﻣﻹا

BSH Home Appliances FZE

Round About 13,

Plot Nr MO-0532A

Jebel Ali Free Zone - Dubai

Tel.: 04 881 4401 mailto:[email protected] www.siemens-home.com/ae

AL Republika e Shqiperise,

Albania

AERTECH SH.P.K.

Rruga Qemal Stafa

Pallati i ri perball Prokuroris se

Pergjithshme

Hyrja C Kati 10

Tirana

Tel.: 066 206 47 94 mailto:[email protected]

AT Österreich, Austria

BSH Hausgeräte

Gesellschaft mbH

Werkskundendienst für Hausgeräte

Quellenstrasse 2

1100 Wien

Tel.: 0810 550 522*

Fax: 01 605 75 51 212 mailto:vie-stoerungsannahme@ bshg.com

Hotline für Espresso-Geräte:

Tel.: 0810 700 400* www.siemens-home.at

*innerhalb Österreichs zum Regionaltarif

AU Australia

BSH Home Appliances Pty. Ltd.

7-9 Arco Lane

HEATHERTON, Victoria 3202

Tel.: 1300 368 339 mailto:[email protected] www.siemens-home.com.au

Kundendienst-Zentren

Central-Service-Depots

Service Après-Vente

Servizio Assistenza

Centrale Servicestation

Asistencia técnica

Servicevaerkter

Apparatservice

Huolto

BA Bosnia-Herzegovina,

Bosna i Hercegovina

"HIGH" d.o.o.

Gradačačka 29b

71000 Sarajevo

Info-Line: 061 10 09 05

Fax: 033 21 35 13 mailto:[email protected]

BE Belgique, België, Belgium

BSH Home Appliances S.A.

Avenue du Laerbeek 74

Laarbeeklaan 74

1090 Bruxelles – Brussel

Tel.: 070 222 142

Fax: 024 757 292 mailto:[email protected] www.siemens-home.be

BG Bulgaria

BSH Domakinski Uredi

Bulgaria EOOD

115К Tsarigradsko

Chausse Blvd.

European Trade Center Building,

5th floor

1784 Sofia

Tеl.: 02 892 90 47

Fax: 02 878 79 72 mailto:informacia.servis-bg@ bshg.com www.siemens-home.bg

BH Bahrain,

ﻦﻳﺮﺤﺒﻟا ﺔﻜﻠﻤﻣ

Khalaifat Company

Manama

Tel.: 01 7400 553 mailto:[email protected]

CH Schweiz, Suisse,

Svizzera, Switzerland

BSH Hausgeräte AG

Werkskundendienst für Hausgeräte

Fahrweidstrasse 80

8954 Geroldswil mailto:ch-info.hausgeraete@ bshg.com

Service Tel.: 0848 840 040

Service Fax: 0848 840 041 mailto:[email protected]

Ersatzteile Tel.: 0848 880 080

Ersatzteile Fax: 0848 880 081 mailto:[email protected] www.siemens-home.com

CY Cyprus, Κύπρος

BSH Ikiakes Syskeves-Service

39, Arh. Makaariou III Str.

2407 Egomi/Nikosia (Lefkosia)

Tel.: 7777 8007

Fax: 022 65 81 28 mailto:bsh.service.cyprus@ cytanet.com.cy

CZ Česká Republika,

Czech Republic

BSH domácí spotřebiče s.r.o.

Firemní servis domácích spotřebičů

Pekařská 10b

155 00 Praha 5

Tel.: 0251 095 546

Fax: 0251 095 549 www.siemens-home.com/cz

DK Danmark, Denmark

BSH Hvidevarer A/S

Telegrafvej 4

2750 Ballerup

Tel.: 44 89 89 85

Fax: 44 89 89 86 mailto:BSH-Service.dk@

BSHG.com www.siemens-home.dk

EE Eesti, Estonia

SIMSON OÜ

Raua 55

10152 Tallinn

Tel.: 0627 8730

Fax: 0627 8733 mailto:[email protected]

ES España, Spain

En caso de avería puede ponerse en contacto con nosotros, su aparato será trasladado a nuestro taller especializado de cafeteras.

Tel.: 902 28 88 38

BSH Electrodomésticos

España S. A.

Servicio Oficial del Fabricante

Parque Empresarial PLAZA,

C/ Manfredonia, 6

50197 Zaragoza

Tel.: 902 11 88 21 mailto:[email protected] www.siemens-home.es

FI Suomi, Finland

BSH Kodinkoneet Oy

Itälahdenkatu 18 A

PL 123

00201 Helsinki

Tel.: 0207 510 700

Fax: 0207 510 780 mailto:Siemens-Service-FI@ bshg.com www.siemens-home.fi

Lankapuhelimesta 8,28 snt/puhelu

+ 7 snt/min (alv 23%)

Matkapuhelimesta 8,28 snt/puhelu

+ 17 snt/min (alv 23%)

02/14

FR France

BSH Electroménager S.A.S.

50 rue Ardoin – BP 47

93401 Saint-Ouen cedex

Service interventions à domicile:

01 40 10 12 00

Service Consommateurs:

0 892 698 110

(0,34 € TTC/mn) mailto:soa-siemens-conso@ bshg.com

Service Pièces Détachées et

Accessoires:

0 892 698 009

(0,34 € TTC/mn) www.siemens-home.fr

GB Great Britain

BSH Home Appliances Ltd.

Grand Union House

Old Wolverton Road

Wolverton

Milton Keynes MK12 5PT

To arrange an engineer visit, to order spare parts or accessories or for product advice please visit www.siemens-home.co.uk or call

Tel.: 0844 892 8999*

*Calls from a BT landline will be charged at up to 3 pence per minute. A call set-up fee of up to 6 pence may apply.

GR Greece, Ελλάς

BSH Ikiakes Siskeves A.B.E.

Central Branch Service

17 km E.O. Athinon-Lamias &

Potamou 20

14564 Kifisia

Πανελλήνιο τηλέφωνο: 181 82

(αστική χρέωση) www.siemens-home.gr

HK Hong Kong, 香港

BSH Home Appliances Limited

Unit 1 & 2, 3rd Floor

North Block, Skyway House

3 Sham Mong Road

Tai Kok Tsui, Kowloon

Hong Kong

Tel.: 2565 6151

Fax: 2565 6681 mailto:siemens.hk.service@ bshg.com www.siemens-home.com.hk

HR Hrvatska, Croatia

BSH kućni uređaji d.o.o.

Kneza Branimira 22

10000 Zagreb

Tel:. 01 640 36 09

Fax: 01 640 36 03 mailto:informacije.servis-hr@ bshg.com www.siemens-home.com/hr

HU Magyarország, Hungary

BSH Háztartási Készülék

Kereskedelmi Kft.

Háztartási gépek márkaszervize

Királyhágó tér 8-9.

1126 Budapest

Hibabejelentés

Tel.: 01 489 5461

Fax: 01 201 8786 mailto:[email protected]

Alkatrészrendelés

Tel.: 01 489 5463

Fax: 01 201 8786 mailto:[email protected]

www.siemens-home.com/hu

IE Republic of Ireland

BSH Home Appliances Ltd.

Unit F4, Ballymount Drive

Ballymount Industrial Estate

Walkinstown

Dublin 12

Service Requests, Spares and

Accessories

Tel.: 01450 2655

Fax: 01450 2520 www.siemens-home.com/ie

לארשי

C/S/B Home Appliance Ltd.

Uliel Building

2, Hamelacha St.

Industrial Park North

71293 Lod

Tel.: 08 9777 222

Fax: 08 9777 245 mailto:[email protected] www.siemens-home.co.il

IN India, Bhārat,

भारत

BSH Customer Service

Front Office

Shop No.4, Everest Grande,

Opp. Shanti Nagar Bus Stop,

Mahakali Caves Road,

Andheri East

Mumbai 400 093

IS Iceland

Smith & Norland hf.

Noatuni 4

105 Reykjavik

Tel.: 0520 3000

Fax: 0520 3011 www.sminor.is

IT Italia, Italy

BSH Elettrodomestici S.p.A.

Via. M. Nizzoli 1

20147 Milano (MI)

Numero verde 800 018346 mailto:info@ siemens-elettrodomestici.it www.siemens-home.com/it

KZ Kazakhstan, Қазақстан

IP Turebekov Yerzhan

Nurmanovich

Jangeldina str. 15

Shimkent 160018

Tel.: 0252 31 00 06 mailto:[email protected]

LB Lebanon, نﺎﻨﺒﻟ

Tehaco s.a.r.l

Boulevard Dora 4043 Beyrouth

P.O. Box 90449

Jdeideh 1202 2040

Tel.: 01 255 211 mailto:[email protected]

LT Lietuva, Lithuania

Baltic Continent Ltd.

Lukšio g. 23

09132 Vilnius

Tel.: 05 274 1788

Fax: 05 274 1765 mailto:[email protected] www.balticcontinent.lt

LU Luxembourg

BSH électroménagers S.A.

13-15, ZI Breedeweues

1259 Senningerberg

Tel.: 26349 300

Fax: 26349 315 mailto:lux-service.electromenager@ bshg.com www.siemens-home.com/lu

LV Latvija, Latvia

General Serviss Limited

Bullu street 70c

1067 Riga

Tel.: 07 42 41 37 mailto:[email protected]

MD Moldova

S.R.L. "Rialto-Studio" ул. Щусева 98

2012 Кишинев тел./факс: 022 23 81 80

MK Macedonia, Македонија

GORENEC

Jane Sandanski 69 lok. 3

1000 Skopje

Tel.: 02 2454 600

Mobil: 070 697 463 mailto:[email protected]

MT Malta

Aplan Limited

The Atrium

Mriehel by Pass

BKR3000 Birkirkara

Tel.: 025 495 122

Fax: 021 480 598 mailto:[email protected]

02/14

NL Nederlande, Netherlands

BSH Huishoudapparaten B.V.

Taurusavenue 36

2132 LS Hoofddorp

Storingsmelding:

Tel.: 088 424 4020

Fax: 088 424 4845 mailto:siemens-contactcenter@ bshg.com

Onderdelenverkoop:

Tel.: 088 424 4020

Fax: 088 424 4801 mailto:siemens-onderdelen@ bshg.com www.siemens-home.nl

NO Norge, Norway

BSH Husholdningsapparater A/S

Grensesvingen 9

0661 Oslo

Tel.: 22 66 06 46

Fax: 22 66 05 55 mailto:Siemens-Service-NO@ bshg.com www.siemens-home.no

NZ New Zealand

BSH Home Appliances Ltd.

Unit F 2, 4 Orbit Drive

Mairangi Bay

Auckland 0632

Tel.: 09 477 0492

Fax: 09 477 2647 mailto:[email protected]

PL Polska, Poland

BSH Sprzęt Gospodarstwa

Domowego Sp. z o.o.

Al. Jerozolimskie 183

02-222 Warszawa

Tel.: 801 191 534

Fax: 022 572 7709 mailto:Serwis.Fabryczny@ bshg.com www.siemens-home.pl

PT Portugal

BSHP Electrodomésticos, Lda.

Rua Alto do Montijo, nº 15

2790-012 Carnaxide

Tel.: 707 500 545*

Fax: 214 250 701 mailto: siemens.electrodomesticos.pt@ bshg.com www.siemens-home.com/pt

*(PT 0,10 €/min., Mobile 0,25 €/min)

RO România, Romania

BSH Electrocasnice srl.

Sos. Bucuresti-Ploiesti, nr. 19-21, sect.1

13682 Bucuresti

Tel.: 021 203 9748

Fax: 021 203 9733 mailto:service.romania@ bshg.com www.siemens-home.com/ro

RU Russia, Россия

OOO "БСХ Бытовая техника"

Сервис от производителя

Малая Калужская 19/1

119071 Москва тел.: 495 737 2962 mailto:[email protected] www.siemens-home.com

SE Sverige, Sweden

BSH Home Appliances AB

Landsvägen 32

169 29 Solna

Tel.: 0771 11 22 77

local rate mailto:Siemens-Service-SE@ bshg.com www.siemens-home.se

SG Singapore, 新加坡

BSH Home Appliances Pte. Ltd.

TECHPLACE I and

Mo Kio Avenue 10

Block 4012 #01-01

569628 Singapore

Tel.: 6751 5000

Fax: 6751 5005 mailto:[email protected]

SI Slovenija, Slovenia

BSH Hišni aparati d.o.o.

Litostrojska 48

1000 Ljubljana

Tel.: 01 583 07 00

Fax: 01 583 08 89 mailto:informacije.servis@ bshg.com www.siemens-home.si

SK Slovensko, Slovakia

BSH domáci spotřebiče s.r.o.

Organizačná zložka Bratislava

Galvaniho 17/C

821 04 Bratislava

Tel.: 02 44 45 20 41 mailto:[email protected] www.siemens-home.com/sk

TR Türkiye, Turkey

BSH Ev Aletleri Sanayi ve Ticaret A.S.

Fatih Sultan Mehmet Mahallesi

Balkan Caddesi No: 51

34771 Ümraniye, Istanbul

Tel.: 0 216 444 6688*

Fax: 0 216 528 9188 mailto:[email protected] www.siemens-home.com/tr

*Çağrı merkezini sabit hatlardan aramanın bedeli şehir içi ücretlendirme,

Cep telefonlarından ise kullanılan tarifeye gore değişkenlik göstermektedir

UA Ukraine, Україна

ТОВ "БСХ Побутова Техніка" тел.: 044 490 2095 mailto:[email protected] www.siemens-home.com.ua

XK Kosovo

NTP GAMA

Rruga Mag Prishtine-Ferizaj

70000 Ferizaj

Tel.: 0290 321 434 mailto:a_service@ gama-electronics.com

XS Srbija, Serbia

BSH Kućni aparati d.o.o.

Milutina Milankovića 11ª

11070 Novi Beograd

Tel.: 011 205 23 97

Fax: 011 205 23 89 mailto:informacije.servis-sr@ bshg.com www.siemens-home.rs

ZA South Africa

BSH Home Appliances (Pty) Ltd.

15th Road Randjespark

Private Bag X36, Randjespark

1685 Midrand – Johannesburg

Tel.: 086 002 6724

Fax: 086 617 1780 mailto:applianceserviceza@ bshg.com www.siemens-home.com

02/14

Garantiebedingungen

DEUTSCHLAND (DE)

Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen und Umfang unserer Garantieleistung beschreiben, lassen die Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus  dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.

Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden

Bedingungen:

Siemens Info Line

(Mo-Fr: 8.00-18.00 Uhr erreichbar)

Für Produktinformationen sowie Anwendungs-  und Bedienungsfragen zu kleinen Hausgeräten:

Tel.: 0911 70 440 044

oder unter

[email protected]

Nur für Deutschland gültig!

1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 – 6) Mängel am Gerät, die nachweislich auf einem Material- und / oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet werden. Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um einen Material- oder Herstellungsfehler handelt.

2.  Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas oder Kunststoff bzw. 

Glühlampen.

   Eine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit,  die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Gerätes unerheblich sind, oder durch Schäden aus  chemischen  und elektrochemischen Einwirkungen von Wasser, sowie allgemein aus anomalen  Umweltbedingungen  oder sachfremden Betriebsbedingungen oder wenn das Gerät sonst mit ungeeigneten Stoffen in Berührung  gekommen ist. Ebenso kann keine Garantie übernommen werden, wenn die Mängel am Gerät auf 

Transportschäden, die nicht von uns zu vertreten sind, nicht fachgerechte Installation und Montage, 

 Fehlgebrauch, eine nicht haushaltsübliche Nutzung, mangelnde Pflege oder Nichtbeachtung von 

 Bedienungs- oder Montagehinweisen zurückzuführen sind. 

Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden, die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs- oder

 Zubehörteilen versehen werden, die keine Originalteile sind und dadurch ein Defekt verursacht wird. 

3.  Die Garantieleistung erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich 

 instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden. 

   Geräte, die zumutbar (z. B. im PKW) transportiert werden können, und für die unter Bezugnahme auf  diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle oder unserem Vertragskundendienst zu übergeben oder zuzusenden. Instandsetzungen am Aufstellungsort  können nur für stationär betriebene (feststehende) Geräte verlangt werden. 

   Es ist jeweils der Kaufbeleg mit Kauf- und/oder Lieferdatum vorzulegen. Ersetzte Teile gehen in unser 

Eigentum über.

4.  Sofern die Nachbesserung von uns abgelehnt wird oder fehlschlägt, wird innerhalb der oben genannten 

Garantiezeit auf Wunsch des Endabnehmers kostenfrei gleichwertiger Ersatz geliefert. 

5.  Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch setzen sie eine neue 

Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze

Gerät.

6.  Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes ent standener Schäden sind – soweit eine Haftung nicht zwingend gesetzlich angeordnet ist – ausgeschlossen. 

Diese Garantiebedingungen gelten für in Deutschland gekaufte Geräte. Werden Geräte ins Ausland verbracht,  die die technischen Voraussetzungen (z. B. Spannung, Frequenz, Gasarten, etc.) für das entsprechende Land  aufweisen und die für die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen geeignet sind, gelten diese Garantiebedingungen auch, soweit wir in dem entsprechenden Land ein Kundendienstnetz haben. Für im Ausland gekaufte 

Geräte gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen.

Diese können Sie über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder direkt bei unserer 

Landesvertretung anfordern.

Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:

Auch nach Ablauf der Garantie stehen Ihnen unser Werkskundendienst und unsere Servicepartner  zur Verfügung.

Siemens-Electrogeräte GmbH

Carl-Wery-Str. 34 / 81739 München // Germany

05/13

Beratung bei Störungen • Advice on troubleshooting • Conseils sur les problèmes •

Consejos sobre problemas de • Consulenza su problemi

Service-Hotlines

www.siemens-home.com

AT 0810 700 400

BE 070 222 142

CH 043 455 4095

DE 0911 70 440 044

DK 44 89 89 85

ES 902 11 88 21

FI 020 7510700

Lankapuhelimesta 8,28 snt/puhelu + 7 snt/min (alv 23%)

Matkapuhelimesta 8,28 snt/puhelu + 17 snt/min (alv 23%) fi

NL 088 424 4020

NO 22 66 06 00

PT 21 4250 720

SE 0771 - 11 22 77

AE 04 8030501

TR 444 66 88

BA 061 100 905

BG 879 256 630

CZ 0251 095 578

EE 0627 8730

GB 0844 892 8999

UK Calls provided by a UK BT Landline will be charged at up to 3 pence per minute.

A Call Set-Up Fee of up to 6 pence per call applies to calls from residential lines.

Mobile and other providers’ costs may vary. See www.bt.com/pricing for details.

HR 01 64 03 609

HU 014 895 461

IE 01450 2655

IS 0520 3000

LT 052 74 17 88

LU 26 349 300

LV 067 42 52 32

ME 020 662 444

MK 02 2454 600

PL 801 191 534

RO 021 203 97 48

RU 495 737 2962

SI 041 991 100

SK 02 44 452 041

XS 011 6147 110

AU 1300 368 339

02/14

Siemens-Electrogeräte GmbH

Carl-Wery-Str. 34, 81739 München

Reparaturauftrag und Beratung bei Störungen

D 0911 70 440 044

A 0810 550 522

CH 0848 840 040

Die Kontaktdaten aller Länder finden Sie im beiliegenden Kundendienst-Verzeichnis.

www.siemens-home.com

*9000933404*

9000933404

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement

Table of contents