I F G D E
WOSH
I
I
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE DELLA RUBINETTERIA
GB
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLATION OF THE FAUCETS
F
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION DE LA ROBINETTERIE
D
MONTAGEANLEITUNGEN ZUR INSTALLATION DER ARMATUREN
E
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION DE LA GRIFERIA
RU
ɂɇɋɌɊɍɄɐɂɂ ɉɈ ɆɈɇɌȺɀɍ ɋɆȿɋɂɌȿɅɖɇɈɃ ȺɊɆȺɌɍɊɕ
PL
INSTRUKCJE INSTALACJI ARMATURY
ZW5418
ZW5715
F
G
E
D
DIAGRAMMI DI PORTATA / DIAGRAMME DE DEBIT
FLOW DIAGRAMS / DIAGRAMA DE CAUDAL
Durchflussdiagramm
ZX3042
SPIN
ZW5737
TERMOSTATICI ESTERNI
ZW5698 / Z94535
ZW5473
Zucchetti Rubinetteria S.p.A.
Via Molini di Resiga, 29 - 28024 Gozzano (No) - Italy - Tel. +39 0322 954700 - Fax +39 0322 954823 - zucchettidesign.it
ZX3152
LT - A30086 - 06/10 - R02
LT - A30307 - 04/08 - R00
ZW5729 / ZW5738
WOSH
I
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE DELLA RUBINETTERIA
GB
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLATION OF THE FAUCETS
F
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION DE LA ROBINETTERIE
D
MONTAGEANLEITUNGEN ZUR INSTALLATION DER ARMATUREN
E
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION DE LA GRIFERIA
RU
ɂɇɋɌɊɍɄɐɂɂ ɉɈ ɆɈɇɌȺɀɍ ɋɆȿɋɂɌȿɅɖɇɈɃ ȺɊɆȺɌɍɊɕ
PL
INSTRUKCJE INSTALACJI ARMATURY
ZW5737
ALITÀ CER
QU
T
RT
UNI EN ISO 9001
- ISO 9001 -
I
ED
Q U A LIT Y
•
Rubinetteria S.p.A.
TO
ICA
IF
A
SY
ZW5473
ZX3152
Zucchetti Rubinetteria S.p.A.
Via Molini di Resiga, 29 - 28024 Gozzano (No) - Italy - Tel. +39 0322 954700 - Fax +39 0322 954823 - zucchettidesign.it
LT - A30086 - 06/10 - R02
SPIN
LT - A30307 - 04/08 - R00
DIAGRAMMI DI PORTATA / DIAGRAMME DE DEBIT
FLOW DIAGRAMS / DIAGRAMA DE CAUDAL
TERMOSTATICI ESTERNI
• CE
ZW5698 / Z94535
D
ZX3042
FI
ZW5729 / ZW5738
E
EM
ZW5715
G
Durchflussdiagramm
SIST
EM
ZW5418
F
ST
I
DIMENSIONI D’INGOMBRO / ENCOMBREMENT
OVERALL DIMENSIONS / ESPACIO MAXIMO OCUPADO
Aussenmasse
ZX3042
CARATTERISTICHE DI INSTALLAZIONE
Il miscelatore termostatico SPIN funziona in combinazione con: scaldabagni a gas, elettrici ad accumulo, impianti
centralizzati e caldaie murali a gas miste.
Per un corretto funzionamento le caratteristiche generali dell’impianto devono essere:
- pressione in entrata acqua calda e fredda: da 1 a 10 bar (consigliata da 1,5 a 6 bar);
- differenza massima di pressione fra le due acque: 1 bar max;
- temperatura di entrata delle acque: fredda da 5° a 25°C - calda: da 50° a 80°C (consigliata 60-65°C);
- temperature selezionabili da ca. 20° a ca. 42°C;
- verificare che nel punto in cui deve essere installato il miscelatore ci sia una portata minima di 7 litri al minuto
(in caso contrario si potrebbero avere tempi di reazione rallentati o malfunzionamenti);
- è consigliabile prevedere, già in fase progettuale, l’installazione di un filtro sulla tubazione di alimentazione al
fine di evitare l’ingresso di corpi estranei che potrebbero generare problemi di funzionamento.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
1 - Montare gli eccentrici di collegamento e spurgare l’impianto.
2 - Collegare il miscelatore con l’avvertenza di far corrispondere al bollino blu posteriore di riferimento l’acqua
fredda.
3 - Aprire l’acqua e verificare la tenuta dei collegamenti.
4 - In caso di installazione in locali freddi con rischio di gelo o non utilizzati per molto tempo svuotare
completamente dall’acqua il miscelatore.
NORME DI UTILIZZO
La maniglia sul lato sinistro comanda l’apertura e chiusura dell’erogazione. La maniglia sul lato destro è graduata
e regola l’elemento termostatico. È presente sulla maniglia stessa un pulsante di sicurezza che blocca la rotazione
nella posizione 38°C evitando quindi possibili scottature, e consentendo inoltre un uso più economico
dell’impianto di produzione dell’acqua calda. Premendo il pulsante si può aumentare la corsa della maniglia
ottenendo temperature superiori sino a circa 42°C. Nell’eventualità in cui, durante l’utilizzo, venisse a mancare una
delle due acque, il miscelatore provvede immediatamente alla sospensione dell’erogazione dell’acqua evitando
scottature o sgradevoli sorprese.
ZX3152
ISTRUZIONI DI SERVIZIO
Il miscelatore termostatico è regolato in azienda ad una temperatura di 38°C. Se la temperatura dell’acqua miscelata
non corrispondesse ai 38°C è necessario procedere come segue (vedi fig. A):
- mantenendo la maniglia di regolazione nella posizione di 38°C toglierla, svitando preventivamente la vite di fermo;
- con l’aiuto della maniglia stessa girare il perno in senso orario (più freddo) o in senso antiorario (più caldo) sino
al raggiungimento della temperatura di 38°C all’erogazione;
- rimontare quindi la maniglia in modo tale che il pulsante di sicurezza si trovi in linea con il punto sul corpo del
miscelatore.
ATTENZIONE: l’anello grigio di blocco temperatura, non deve essere mosso.
PICCOLA MANUTENZIONE
Il miscelatore eroga un quantitativo insufficiente di acqua:
- filtri probabilmente sporchi:
- chiudere le acque;
- ispezionare ed eventualmente pulire i filtri (vedi fig. B).
Il miscelatore non risponde in maniera soddisfacente alle temperature selezionate:
- collegamenti errati:
- verificare che i collegamenti acqua calda e fredda siano corretti
- qualche impurità potrebbe impedire la libera corsa del pistone:
- aprire e chiudere ripetutamente l’erogazione e nello stesso tempo muovere la maniglia di regolazione
della temperatura per tutta la sua corsa.
Se l’operazione non da i risultati desiderati sostituire la cartuccia.
PULIZIA
Per la pulizia delle superfici non usare detersivi che contengono acido cloridrico o sostanze abrasive.
Tracce di calcare possono essere facilmente eliminate con il prodotto ZETABRILL (cod. R99974).
I particolari in plastica devono essere puliti unicamente con acqua e sapone usando un panno morbido.
N.
DESCRIZIONE / DESCRIPTION
DESCRIPTION / DESCRIPCION / BESCHREIBUNG
CODICE / CODE
CODE / CODIGO
ARTIKEL-NR.
1
Maniglia regolazione temperatura - Poignée réglage température
Temperature handle - Volante regulación temperatura - Temperaturregler
R99432
2
Anello blocco temperatura - Anneau blocage température
Stop temperature ring - Anillo bloqueo temperatura - Temperaturbegrenzer
R99743
3
Cartuccia - Cartouche
Cartridge - Cartucho - Kartusche
R99747
4
Sede centrale - Siège
Central seat - Base central - Sitz
R99731
5
Ghiera vitone - Bride tête
Lock-nut headwork - Casquillo para montura - Abdezkhaube
R99728
6
Vitone a dischi ceramici - Tête à disques de céramique
Headwork with ceramic discs - Montura con discos céramicos - Innenoberteil mit Keramischen Sheiben
R99748
7
Anello - Anneau
Ring - Anillo - Ring
R99746
8
Maniglia apertura/chiusura - Poignée ouverture/fermeture
Open/close handle - Volante abrir/cerrar - Griff AUF/ZU
R99431
9
Dado - Ecrou
Nut - Tuerca - Mutter
R99745
10
Sede - Siège
Seat - Base - Sitz
R99726
11
Valvolina antiritorno - Valve anti-retour
Non return valve - Valvolina antiretorno - Rückflussverhinderer
R99331
12
Portafiltro - Porte-filtre
Filter holder - Portafiltro - Filterhalter
R99725
13
Filtro - Filtre
Filter - Filtro - Filter
R99722
14
Guarnizione di tenuta - Joint d’appui
Seal washer - Guarnición retención - Dichtung
R98972
15
Rosone - Rosace
Flange - Florón - Rosette
R98457
16
Antirumore in gomma - Antibruit
Noise absorber - Antirruido - Anschlusse mit Gummischalldämpfer
(conf. 2 pz.)
R99883
17
Raccordo eccentrico - Raccord excentré
Coupling - Excéntrica - S-Anschluss
(conf. 2 pz.)
R98306
18
Deviatore/rompigetto - Inverseur/brise-jet
Antisplash with incorporated diverter - Inversor-rompechorro - Umsteller mit Strahlbrecher
PEZZI DI RICAMBIO / PIECES DE RECHANGE
SPARE PARTS / PIEZAS DE RECAMBIO / ERSATZTEILE
ZX3042
ZX3152
A
R99749
B
DIMENSIONI D’INGOMBRO / ENCOMBREMENT
OVERALL DIMENSIONS / ESPACIO MAXIMO OCUPADO
Aussenmasse
ZX3042
CARATTERISTICHE DI INSTALLAZIONE
Il miscelatore termostatico SPIN funziona in combinazione con: scaldabagni a gas, elettrici ad accumulo, impianti
centralizzati e caldaie murali a gas miste.
Per un corretto funzionamento le caratteristiche generali dell’impianto devono essere:
- pressione in entrata acqua calda e fredda: da 1 a 10 bar (consigliata da 1,5 a 6 bar);
- differenza massima di pressione fra le due acque: 1 bar max;
- temperatura di entrata delle acque: fredda da 5° a 25°C - calda: da 50° a 80°C (consigliata 60-65°C);
- temperature selezionabili da ca. 20° a ca. 42°C;
- verificare che nel punto in cui deve essere installato il miscelatore ci sia una portata minima di 7 litri al minuto
(in caso contrario si potrebbero avere tempi di reazione rallentati o malfunzionamenti);
- è consigliabile prevedere, già in fase progettuale, l’installazione di un filtro sulla tubazione di alimentazione al
fine di evitare l’ingresso di corpi estranei che potrebbero generare problemi di funzionamento.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
1 - Montare gli eccentrici di collegamento e spurgare l’impianto.
2 - Collegare il miscelatore con l’avvertenza di far corrispondere al bollino blu posteriore di riferimento l’acqua
fredda.
3 - Aprire l’acqua e verificare la tenuta dei collegamenti.
4 - In caso di installazione in locali freddi con rischio di gelo o non utilizzati per molto tempo svuotare
completamente dall’acqua il miscelatore.
NORME DI UTILIZZO
La maniglia sul lato sinistro comanda l’apertura e chiusura dell’erogazione. La maniglia sul lato destro è graduata
e regola l’elemento termostatico. È presente sulla maniglia stessa un pulsante di sicurezza che blocca la rotazione
nella posizione 38°C evitando quindi possibili scottature, e consentendo inoltre un uso più economico
dell’impianto di produzione dell’acqua calda. Premendo il pulsante si può aumentare la corsa della maniglia
ottenendo temperature superiori sino a circa 42°C. Nell’eventualità in cui, durante l’utilizzo, venisse a mancare una
delle due acque, il miscelatore provvede immediatamente alla sospensione dell’erogazione dell’acqua evitando
scottature o sgradevoli sorprese.
ZX3152
ISTRUZIONI DI SERVIZIO
Il miscelatore termostatico è regolato in azienda ad una temperatura di 38°C. Se la temperatura dell’acqua miscelata
non corrispondesse ai 38°C è necessario procedere come segue (vedi fig. A):
- mantenendo la maniglia di regolazione nella posizione di 38°C toglierla, svitando preventivamente la vite di fermo;
- con l’aiuto della maniglia stessa girare il perno in senso orario (più freddo) o in senso antiorario (più caldo) sino
al raggiungimento della temperatura di 38°C all’erogazione;
- rimontare quindi la maniglia in modo tale che il pulsante di sicurezza si trovi in linea con il punto sul corpo del
miscelatore.
ATTENZIONE: l’anello grigio di blocco temperatura, non deve essere mosso.
PICCOLA MANUTENZIONE
Il miscelatore eroga un quantitativo insufficiente di acqua:
- filtri probabilmente sporchi:
- chiudere le acque;
- ispezionare ed eventualmente pulire i filtri (vedi fig. B).
Il miscelatore non risponde in maniera soddisfacente alle temperature selezionate:
- collegamenti errati:
- verificare che i collegamenti acqua calda e fredda siano corretti
- qualche impurità potrebbe impedire la libera corsa del pistone:
- aprire e chiudere ripetutamente l’erogazione e nello stesso tempo muovere la maniglia di regolazione
della temperatura per tutta la sua corsa.
Se l’operazione non da i risultati desiderati sostituire la cartuccia.
PULIZIA
Per la pulizia delle superfici non usare detersivi che contengono acido cloridrico o sostanze abrasive.
Tracce di calcare possono essere facilmente eliminate con il prodotto ZETABRILL (cod. R99974).
I particolari in plastica devono essere puliti unicamente con acqua e sapone usando un panno morbido.
N.
DESCRIZIONE / DESCRIPTION
DESCRIPTION / DESCRIPCION / BESCHREIBUNG
CODICE / CODE
CODE / CODIGO
ARTIKEL-NR.
1
Maniglia regolazione temperatura - Poignée réglage température
Temperature handle - Volante regulación temperatura - Temperaturregler
R99432
2
Anello blocco temperatura - Anneau blocage température
Stop temperature ring - Anillo bloqueo temperatura - Temperaturbegrenzer
R99743
3
Cartuccia - Cartouche
Cartridge - Cartucho - Kartusche
R99747
4
Sede centrale - Siège
Central seat - Base central - Sitz
R99731
5
Ghiera vitone - Bride tête
Lock-nut headwork - Casquillo para montura - Abdezkhaube
R99728
6
Vitone a dischi ceramici - Tête à disques de céramique
Headwork with ceramic discs - Montura con discos céramicos - Innenoberteil mit Keramischen Sheiben
R99748
7
Anello - Anneau
Ring - Anillo - Ring
R99746
8
Maniglia apertura/chiusura - Poignée ouverture/fermeture
Open/close handle - Volante abrir/cerrar - Griff AUF/ZU
R99431
9
Dado - Ecrou
Nut - Tuerca - Mutter
R99745
10
Sede - Siège
Seat - Base - Sitz
R99726
11
Valvolina antiritorno - Valve anti-retour
Non return valve - Valvolina antiretorno - Rückflussverhinderer
R99331
12
Portafiltro - Porte-filtre
Filter holder - Portafiltro - Filterhalter
R99725
13
Filtro - Filtre
Filter - Filtro - Filter
R99722
14
Guarnizione di tenuta - Joint d’appui
Seal washer - Guarnición retención - Dichtung
R98972
15
Rosone - Rosace
Flange - Florón - Rosette
R98457
16
Antirumore in gomma - Antibruit
Noise absorber - Antirruido - Anschlusse mit Gummischalldämpfer
(conf. 2 pz.)
R99883
17
Raccordo eccentrico - Raccord excentré
Coupling - Excéntrica - S-Anschluss
(conf. 2 pz.)
R98306
18
Deviatore/rompigetto - Inverseur/brise-jet
Antisplash with incorporated diverter - Inversor-rompechorro - Umsteller mit Strahlbrecher
PEZZI DI RICAMBIO / PIECES DE RECHANGE
SPARE PARTS / PIEZAS DE RECAMBIO / ERSATZTEILE
ZX3042
ZX3152
A
R99749
B
EINBAU:
Die Thermostatbatterie funktioniert in Verbindung mit: Gasboilern, elektrischen Speichern, zentralisierten Anlagen
und Wandheizkesseln für Mischgas. Dank eines speziellen Systems, funktioniert die Thermostatbatterie auch
im Falle der Umkehrung der Anschlüsse an die Wasserleitungen.
Um ein einwandfreies Funktionieren zu gewährleisten, sollte die Leitungsanlage folgende Anforderungen erfüllen:
- Leitungsdruck bei Heiss-und Kaltwasser: von l bis 10 bar (Empfehlung: von 1,5 bis 6 bar);
- Druckunterschied zwischen den beiden Zuleitungen: 1 bar max;
- Eintrittstemperatur: Kaltwasser von 5° bis 25° C - Heisswasser von 50° bis 80°C (Empfehlung: Heisswasser von 60°-65° C);
- Temperaturwahlbereich von ca. 20° bis ca. 42° C;
- kontrollieren, das im Montagebereich der Thermostatbatterie ein Durchfluss von 7 l pro Minute erreicht wird, da andernfalls die
Reaktionszeit verlängert wird oder es zu Funktionsstörungen kommen kann;
- es ist ratsam schon bei der Planung den Einbau eines Filters in die Zuleitung vorzusehen, um zu verhindern, das eintretende
Schmutzpartikel zu Funktionsstorungen führen.
MONTAGEANLEITUNG:
1 - Die Verbindungss-Anschluesse montieren und die Leitungen vor dem Einbau gründlich säubern.
2 - Den Mischer verbinden und dabei achten, dass die blaue hintere Markierung mit dem Kaltwasser übereinstimmt.
3 - Die Wasserzufuhr öffnen und die Dichtigkeit aller Leitungen prüfen.
4 - Sollte die Thermostatbatterie in kalten Räumen mit Frostgefahr oder in sehr wenig benutzten Lokalen
installiert sein, ist die Thermostatbatterie vollständig zu entleeren.
GEBRAUCHSANWEISUNG:
Der links installierte Griff öffnet und schliesst die Wasserzufuhr. Der rechts installierte Griff ist mit einer
Temperaturskala ausgestattet und reguliert das Thermostat. Der Sicherheitsknopf auf diesem Griff blockiert die
Rotationsbewegung auf der Position von 38° um Verbrennungen zu vermeiden und den Heizwasserverbrauch zu
optimieren. Durch Druck auf den Knopf ist eine Regulierung bis ca. 42° möglich.
Sollte während des Gebrauchs die Zufuhr von Kalt-oder Heisswasser nicht stattfinden, unterbricht die
Thermostatbatterie sofort die Wasserversorgung.
CARACTERISTIQUES D’INSTALLATION:
Le mitigeur thermostatique SPIN peut être utilisé avec: chauffe-bains à gaz, électriques à accumulation, installations
centralisées et chaudières murales à gaz mixte.
Pour un functionnement correct les caractéristiques générales de l’installation doivent être:
- pression en entrée eau chaude et froide: de 1 à 10 bar (on conseille de 1,5 à 6 bar);
- différence maximum de pression entre les deux eaux: 1 bar max;
- température d’entrée des eaux: froide: de 5° à 25°C - chaude: de 50°C à 80°C (on conseille 60-65°C);
- températures sélectionnables: d’environ 20° à environ 42°C.
- vérifier que sur le point où doit être installé le mitigeur existe une portée minimum de 7 litres par minutes (dans
le cas contraire ou pourrait avoir des temps de réaction ralentis ou de malfunctionnement).
- il est conseillé en phase de projet, de prévoir l’installation d’un filtre sur la tuyauterie d’alimentation afin d’éviter
l’entrée de corps étrangers, qui, pourraient créer des problèmes de fonctionnement.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE:
1 - Monter les raccords excentrés et purger l’installation.
2 - Assembler le mitigeur avec le soin de fair correspondre au point bleu postérieur de référence l’eau froide.
3 - Ouvrir l’eau et vérifier la tenue des raccordements.
4 - Si l’installation est effectuée dans des locaux froids avec risque de gel ou dans des locaux qui n’ont pas
été utilisés pour longtemps, vider complètement le mitigeur de l’eau.
MODE D’EMPLOI:
La poignée sur côté gauche commande l’ouverture et la fermeture de la fourniture de l’eau.
La poignée sur le côté droit est graduée et règle l’élément thermostatique.
Sur cette poignée se trouve un bouton de sécurité qui bloque la rotation à 38°C évitant ainsi toutes brûlures possibles;
il permet en outre un emploi plus économique de l’installation de production de l’eau chaude.
En pressant le bouton, on peut augmenter la course de la poignée obtenant des temperatures supérieures jusqu’à
environ 42°C.
Dans le cas où, pendant l’emploi, il y aurait un manque d’une des deux eaux, le mitigeur veille immédiatement à
la suspension de la sortie de l’eau en évitant ainsi toutes brolures ou refroidissements possibles.
REGULIERUNG:
Die Thermostatbatterie ist werksseitig auf 38° C eingestellt.
Sollte di Temperatur des Wassers nicht 38° C entsprechen, ist folgendermassen vorzugehen (siehe Abb. A):
- den Griff losschrauben, aber auf Position 38° beibehalten;
- mit Hilfe des Griffes den Zapfen im Uhrzeigersinn (kälter) oder im Gegenuhrzeigersinn (warmer) bis zur
Erreichung der Auslauftemperatur von 38°C regulieren;
- den Griff montieren und dabei beachten, dass der Sicherheitsknopf mit dem blauen Punkt auf der Rosette
übereinstimmt
ACHTUNG: Der graue Temperaturbegrenzer darf nicht verstellt werden.
INSTRUCTIONS DE SERVICE:
Le mitigeur thermostatique est réglé dans la société à une température de 38°C. Si la température de l’eau
mélangée ne correspond pas aux 38°C, il faut procéder de cette manière (voir fig. A):
- maintenir la poignée de régulation à 38°C, et, après avoir enlevé la vis d’arrêt, l’extraire;
- avec l’aide de la poignée tourner le pivot en sens horaire (plus froid) ou en sens anti-horaire (plus chaud) jusqu’à
atteindre la température de l’eau de 38°C;
- remonter donc la poignée de manière que le bouton de sécurité se trouve aligné avec le point du corps de mitigeur.
ATTENTION: l’anneau gris de blocage température, ne doit pas être déplacé.
MASSNAHMEN ZUR BESEITIGUNG VON FUNKTIONSBEEINTRÄCHTIGUNGEN:
Die Auslaufmenge der Thermostatbatterie ist zu gering:
URSACHE: mögliche Verunreinigung der Filter:
LÖSUNG: 1. Wasser absperren
2. Filter prüfen und eventuell säubern (Abb. B)
Die Thermostatbatterie entspricht nicht der gewählten Temperatur:
URSACHE: falscher Anschluss
LÖSUNG: 1. kontrollieren, ob die Anschlüsse an Kalt- und Heisswasser korrekt sind
URSACHE: Verschmutzung könnte den Lauf des Kolbens behindern
LÖSUNG: 1. mehrfach die Wasserzufuhr öffnen und schliessen und gleichzeitig den Temperaturregler bis zum
Anschlag rotieren.
2. Bei mangeldem Ergebnis die Kartusche austauschen.
ENTRETIEN:
Si le mitigeur fournit une quantité insuffisante d’eau:
- les filtres sont probabilments sales:
- fermer les eaux;
- inspecter et éventuellement nettoyer les filtres (voir fig. B).
Si le mitigeur ne répond pas d’une manière satisfaisante aux températures sélectionnèes:
- connexions erronés:
- verifier que les connexions de l’eau chaud et froid soient corrécts
- quelques impurités pourraient empechêr la libre course du piston:
- ouvrir et fermer plusieures fois l’erogation et en même temps remuer la poignée de réglage de la température
pendant toute sa course.
Si l’operation ne donne pas les resultats désirés, changer la cartouche.
REINIGUNG:
Zur Oberflächenreinigung weder säurehaltige noch scheuernde Mittel verwenden.
Kalkablagerungen können leicht mit ZETABRILL (ART.NR. R99974 ) entfernt werden.
Die Kunststoffteile sind nur mit Wasser und Seife unter Zuhilfenahme eines weichen Tuches zu reinigen.
NETTOYAGE:
Pour le nettoyage des surfaces ne pas employer des détersifs qui contiennent de l’acide chlorhydrique ou des
substances abrasives. Les traces de calcaire peuvent être facilement éliminées avec le produit “ZETABRILL”
(R99974). Les pièces en plastiques doivent être nettoyées uniquement avec de l’eau et du savon en utilisant un
chiffon souple.
INSTALLATION:
SPIN thermostatic mixer is suitable for use in connection with gas and electro heaters, central heatings and
semiwater gas wall boilers.
To obtain a correct operation, the plant must have the following characteristics:
- inlet pressure hot and cold water: from 1 to 10 bar (recommended from 1,5 to 6 bar);
- maximum pressure fluctuation from hot and cold water: 1 bar max;
- inlet water temperature: cold: from 5° to 25°C - hot- from 50° to 80°C (recommended 60-65°C);
- selection of temperatures: from approx. 20 to approx. 42°C.
- check that, in the point where the mixer has to be installed, a minimum flowrate of 7 litres/minute is obtained
(if not, slow reaction times or not correctly operating could occur).
- it is advisable to foresee, already when projecting the installation, to put a filter in the supply pipe in order to
avoid entering solid bodies which could provoke operating problems.
CARACTERlSTICAS DE INSTALACION:
El mezclador termostático SPIN funciona en combinación con: calentadores a gas, eléctricos y acumuladores,
instalaciones centralizadas y calderas murales a gas mixtas.
Para un correcto funcionamiento las características generales de la instalación deben ser:
- presión en entrada de agua caliente y fría: de 1 a 10 bar (aconsejable de 1,5 a 6 bar);
- diferencia máxima de presión entre las dos aguas: 1 bar max;
- temperatura de entrada del agua: fria: de 5° a 25°C - caliente: de 50° a 80°C (aconsejable de 60° a 65°C);
- temperaturas seleccionables: de 20° a 42°C.
- verificar que en el punto donde tiene que ser instalado el mezclador haya un caudal mínimo de 7 litros/minuto
(en caso contrario se pueden tener tiempos de reaccíon moderados).
- es aconsejable prever ya en fase de proyección, de instalar un filtro en la tubería de alimentación al fin de evitar
la entrada de cuerpos extraños que pueden perjudicar el funcionamiento.
MOUNTING INSTRUCTIONS:
1 - Assemble the connection couplings and drain off the plant.
2 - Connect the mixer paying attention that cold water correspond to the blue back reference mark.
3 - Turn on the water and check the tightness of supply pipes.
4 - The mixer valve must be always completely drained if installed where there is a risk of frost (empty
premises).
INSTRUCCIONES DE MONTAJE:
1 - Montar las excéntricas de conexión y purgar la instalación.
2 - Conectar el mezclador con la advertencia de hacer corresponder la etiqueta azul posterior del agua fría.
3 - Abrir el agua y verificar la retención de las conexiones.
4 - En caso de instalación en locales fnos con riesgo de hielo o que no se utilizan durante mucho tiempo
quitar completamente del agua el mezclador.
OPERATION RULES:
The upper on the left side handle controls the opening and closing of water supply.
The handle on the right side is graduated and controls the thermostatic sensor unit. A safety button on the
temperature handle stops rotation on 38°C position so to avoid the risk of possible burns and allowing a more
economical use of hot water supply plant.
By pressing the button, the run of the temperature handle can be increased and higher temperatures, up to approx.
42°C, can be obtained.
In the event hot or cold water should fail during the operation, the thermostatic mixer provides for the immediate
cut-off of water supply, avoiding possible burns or freezing.
NORMAS DE UTILIZACION:
El volante del lado izquierdo comanda la apertura y el cierre de la distribución. El volante del lado derecho está
graduado y regula el elemento termostático.
Hay, en este volante, un pulsador de seguridad que bloquea la rotación en la posición 38°C evitando así posibles
quemaduras, y permitiendo también un uso más económico de la instalación de producción del agua caliente.
Apretando el pulsador se puede aumentar el curso del volante obteniendo temperaturas superiores cerca de 42°C.
En la eventualidad de que, durante la utilización, faltara una de las dos aguas, el mezclador procede inmediatamente
a la suspensión de la distribución del agua evitando posibles quemaduras y enfriamientos.
SERVICE INSTRUCTIONS:
The thermostatic mixer is factory set a temperature of 38°C. If the actual temperature of mixed water is not of
38°C, proceed as follows (refer to fig. A).
- by keeping the temperature handle on 38°C position, take it off, after having already picked out the set screw;
- by means of the handle itself, turn the pin clockwise (for colder water) or counter clock-wise (for hotter water),
till the temperature of water of 38°C is obtained;
- replaced the temperature handle so that the stop button is in line with the mark on the mixer body.
Make sure that the grey stop ring is not removed.
INSTRUCCIONES DE SERVICIO:
El mezclador teumostático es regulado en fábrica a una temperatura de 38°C. Si la temperatura del agua mezclada
no correspondiera a 38°C es necesario proceder como sigue (fig. A):
- manteniendo el volante de regulación en la posición 38°C quitarla extrayendo preventivamente el tornillo de
cierre;
- con la ayuda del volante girar el perno en sentido horario (más fría) o en el sentido antihorario (más caliente)
hasta conseguir la temperatura del agua de 38°C;
- volver a montar por consiguiente el volante de forma tal que el pulsador de seguridad se encuentre en linea con
el punto sobre el cuerpo del mezclador.
ATENCION: el anillo gris de bloque de temperatura no debe ser movido.
SERVICING:
Insufficient water flow comes out from the mixer:
- filters are probably dirty:
- turn off the water to inlets;
- check and, if necessary, clean the filters (refer to fig. B).
No adequate respons to selected temperatures:
- wrong connections:
- check that the connections of the cold and hot water are correct
- dirt could prevent free mouvement of the piston:
- open and close repeatedly the delivery and, in the neantime, mouve the temperature handle for all
its run.
If the operation doesn’t give the desired results, change the cartridge.
PEQUEÑA MANUTENCION:
El mezclador distribuye una cantidad insuficiente de agua:
- filtros probablemente sucios:
- cerrar el agua;
- inspeccionar y limpiar los filtros como fig. B.
El mezclador no responde de manera satisfactoria a la temperatura seleccionada:
- conexiones erróneas:
- verificar que las conexiones del agua caliente y fría sean correctas
- alguna impureza puede impedir el curso del pistón:
- abrir y cerrar repetidamente el distribuidor y en el mismo tiempo mover el volante de regulación de
temperatura en todo su curso
Si la operación no da los resultados deseados sustituir el cartucho.
CLEANING:
When cleaning mixers surfaces, do not use detergents containing hydrochloric acid or abrasive substances.
Traces of calcareous deposits can be easily removed with product “ZETABRILL” (R99974).
Plastic parts must be cleaned exclusively with soap and water by means of a soft cloth.
LIMPIEZA:
Para la limpieza de las superficies no usar detergentes que contengan ácido clorhídrico o sustancias abrasivas.
Trazos de cal pueden ser fácilmente eliminadas con el producto ZETABRILL (R99974).
Las partes en plástico deben ser limpiadas únicamente con agua y jabón usando un paño húmedo.
INSTALLATION:
SPIN thermostatic mixer is suitable for use in connection with gas and electro heaters, central heatings and
semiwater gas wall boilers.
To obtain a correct operation, the plant must have the following characteristics:
- inlet pressure hot and cold water: from 1 to 10 bar (recommended from 1,5 to 6 bar);
- maximum pressure fluctuation from hot and cold water: 1 bar max;
- inlet water temperature: cold: from 5° to 25°C - hot- from 50° to 80°C (recommended 60-65°C);
- selection of temperatures: from approx. 20 to approx. 42°C.
- check that, in the point where the mixer has to be installed, a minimum flowrate of 7 litres/minute is obtained
(if not, slow reaction times or not correctly operating could occur).
- it is advisable to foresee, already when projecting the installation, to put a filter in the supply pipe in order to
avoid entering solid bodies which could provoke operating problems.
CARACTERlSTICAS DE INSTALACION:
El mezclador termostático SPIN funciona en combinación con: calentadores a gas, eléctricos y acumuladores,
instalaciones centralizadas y calderas murales a gas mixtas.
Para un correcto funcionamiento las características generales de la instalación deben ser:
- presión en entrada de agua caliente y fría: de 1 a 10 bar (aconsejable de 1,5 a 6 bar);
- diferencia máxima de presión entre las dos aguas: 1 bar max;
- temperatura de entrada del agua: fria: de 5° a 25°C - caliente: de 50° a 80°C (aconsejable de 60° a 65°C);
- temperaturas seleccionables: de 20° a 42°C.
- verificar que en el punto donde tiene que ser instalado el mezclador haya un caudal mínimo de 7 litros/minuto
(en caso contrario se pueden tener tiempos de reaccíon moderados).
- es aconsejable prever ya en fase de proyección, de instalar un filtro en la tubería de alimentación al fin de evitar
la entrada de cuerpos extraños que pueden perjudicar el funcionamiento.
MOUNTING INSTRUCTIONS:
1 - Assemble the connection couplings and drain off the plant.
2 - Connect the mixer paying attention that cold water correspond to the blue back reference mark.
3 - Turn on the water and check the tightness of supply pipes.
4 - The mixer valve must be always completely drained if installed where there is a risk of frost (empty
premises).
INSTRUCCIONES DE MONTAJE:
1 - Montar las excéntricas de conexión y purgar la instalación.
2 - Conectar el mezclador con la advertencia de hacer corresponder la etiqueta azul posterior del agua fría.
3 - Abrir el agua y verificar la retención de las conexiones.
4 - En caso de instalación en locales fnos con riesgo de hielo o que no se utilizan durante mucho tiempo
quitar completamente del agua el mezclador.
OPERATION RULES:
The upper on the left side handle controls the opening and closing of water supply.
The handle on the right side is graduated and controls the thermostatic sensor unit. A safety button on the
temperature handle stops rotation on 38°C position so to avoid the risk of possible burns and allowing a more
economical use of hot water supply plant.
By pressing the button, the run of the temperature handle can be increased and higher temperatures, up to approx.
42°C, can be obtained.
In the event hot or cold water should fail during the operation, the thermostatic mixer provides for the immediate
cut-off of water supply, avoiding possible burns or freezing.
NORMAS DE UTILIZACION:
El volante del lado izquierdo comanda la apertura y el cierre de la distribución. El volante del lado derecho está
graduado y regula el elemento termostático.
Hay, en este volante, un pulsador de seguridad que bloquea la rotación en la posición 38°C evitando así posibles
quemaduras, y permitiendo también un uso más económico de la instalación de producción del agua caliente.
Apretando el pulsador se puede aumentar el curso del volante obteniendo temperaturas superiores cerca de 42°C.
En la eventualidad de que, durante la utilización, faltara una de las dos aguas, el mezclador procede inmediatamente
a la suspensión de la distribución del agua evitando posibles quemaduras y enfriamientos.
SERVICE INSTRUCTIONS:
The thermostatic mixer is factory set a temperature of 38°C. If the actual temperature of mixed water is not of
38°C, proceed as follows (refer to fig. A).
- by keeping the temperature handle on 38°C position, take it off, after having already picked out the set screw;
- by means of the handle itself, turn the pin clockwise (for colder water) or counter clock-wise (for hotter water),
till the temperature of water of 38°C is obtained;
- replaced the temperature handle so that the stop button is in line with the mark on the mixer body.
Make sure that the grey stop ring is not removed.
INSTRUCCIONES DE SERVICIO:
El mezclador teumostático es regulado en fábrica a una temperatura de 38°C. Si la temperatura del agua mezclada
no correspondiera a 38°C es necesario proceder como sigue (fig. A):
- manteniendo el volante de regulación en la posición 38°C quitarla extrayendo preventivamente el tornillo de
cierre;
- con la ayuda del volante girar el perno en sentido horario (más fría) o en el sentido antihorario (más caliente)
hasta conseguir la temperatura del agua de 38°C;
- volver a montar por consiguiente el volante de forma tal que el pulsador de seguridad se encuentre en linea con
el punto sobre el cuerpo del mezclador.
ATENCION: el anillo gris de bloque de temperatura no debe ser movido.
SERVICING:
Insufficient water flow comes out from the mixer:
- filters are probably dirty:
- turn off the water to inlets;
- check and, if necessary, clean the filters (refer to fig. B).
No adequate respons to selected temperatures:
- wrong connections:
- check that the connections of the cold and hot water are correct
- dirt could prevent free mouvement of the piston:
- open and close repeatedly the delivery and, in the neantime, mouve the temperature handle for all
its run.
If the operation doesn’t give the desired results, change the cartridge.
PEQUEÑA MANUTENCION:
El mezclador distribuye una cantidad insuficiente de agua:
- filtros probablemente sucios:
- cerrar el agua;
- inspeccionar y limpiar los filtros como fig. B.
El mezclador no responde de manera satisfactoria a la temperatura seleccionada:
- conexiones erróneas:
- verificar que las conexiones del agua caliente y fría sean correctas
- alguna impureza puede impedir el curso del pistón:
- abrir y cerrar repetidamente el distribuidor y en el mismo tiempo mover el volante de regulación de
temperatura en todo su curso
Si la operación no da los resultados deseados sustituir el cartucho.
CLEANING:
When cleaning mixers surfaces, do not use detergents containing hydrochloric acid or abrasive substances.
Traces of calcareous deposits can be easily removed with product “ZETABRILL” (R99974).
Plastic parts must be cleaned exclusively with soap and water by means of a soft cloth.
LIMPIEZA:
Para la limpieza de las superficies no usar detergentes que contengan ácido clorhídrico o sustancias abrasivas.
Trazos de cal pueden ser fácilmente eliminadas con el producto ZETABRILL (R99974).
Las partes en plástico deben ser limpiadas únicamente con agua y jabón usando un paño húmedo.
EINBAU:
Die Thermostatbatterie funktioniert in Verbindung mit: Gasboilern, elektrischen Speichern, zentralisierten Anlagen
und Wandheizkesseln für Mischgas. Dank eines speziellen Systems, funktioniert die Thermostatbatterie auch
im Falle der Umkehrung der Anschlüsse an die Wasserleitungen.
Um ein einwandfreies Funktionieren zu gewährleisten, sollte die Leitungsanlage folgende Anforderungen erfüllen:
- Leitungsdruck bei Heiss-und Kaltwasser: von l bis 10 bar (Empfehlung: von 1,5 bis 6 bar);
- Druckunterschied zwischen den beiden Zuleitungen: 1 bar max;
- Eintrittstemperatur: Kaltwasser von 5° bis 25° C - Heisswasser von 50° bis 80°C (Empfehlung: Heisswasser von 60°-65° C);
- Temperaturwahlbereich von ca. 20° bis ca. 42° C;
- kontrollieren, das im Montagebereich der Thermostatbatterie ein Durchfluss von 7 l pro Minute erreicht wird, da andernfalls die
Reaktionszeit verlängert wird oder es zu Funktionsstörungen kommen kann;
- es ist ratsam schon bei der Planung den Einbau eines Filters in die Zuleitung vorzusehen, um zu verhindern, das eintretende
Schmutzpartikel zu Funktionsstorungen führen.
MONTAGEANLEITUNG:
1 - Die Verbindungss-Anschluesse montieren und die Leitungen vor dem Einbau gründlich säubern.
2 - Den Mischer verbinden und dabei achten, dass die blaue hintere Markierung mit dem Kaltwasser übereinstimmt.
3 - Die Wasserzufuhr öffnen und die Dichtigkeit aller Leitungen prüfen.
4 - Sollte die Thermostatbatterie in kalten Räumen mit Frostgefahr oder in sehr wenig benutzten Lokalen
installiert sein, ist die Thermostatbatterie vollständig zu entleeren.
GEBRAUCHSANWEISUNG:
Der links installierte Griff öffnet und schliesst die Wasserzufuhr. Der rechts installierte Griff ist mit einer
Temperaturskala ausgestattet und reguliert das Thermostat. Der Sicherheitsknopf auf diesem Griff blockiert die
Rotationsbewegung auf der Position von 38° um Verbrennungen zu vermeiden und den Heizwasserverbrauch zu
optimieren. Durch Druck auf den Knopf ist eine Regulierung bis ca. 42° möglich.
Sollte während des Gebrauchs die Zufuhr von Kalt-oder Heisswasser nicht stattfinden, unterbricht die
Thermostatbatterie sofort die Wasserversorgung.
CARACTERISTIQUES D’INSTALLATION:
Le mitigeur thermostatique SPIN peut être utilisé avec: chauffe-bains à gaz, électriques à accumulation, installations
centralisées et chaudières murales à gaz mixte.
Pour un functionnement correct les caractéristiques générales de l’installation doivent être:
- pression en entrée eau chaude et froide: de 1 à 10 bar (on conseille de 1,5 à 6 bar);
- différence maximum de pression entre les deux eaux: 1 bar max;
- température d’entrée des eaux: froide: de 5° à 25°C - chaude: de 50°C à 80°C (on conseille 60-65°C);
- températures sélectionnables: d’environ 20° à environ 42°C.
- vérifier que sur le point où doit être installé le mitigeur existe une portée minimum de 7 litres par minutes (dans
le cas contraire ou pourrait avoir des temps de réaction ralentis ou de malfunctionnement).
- il est conseillé en phase de projet, de prévoir l’installation d’un filtre sur la tuyauterie d’alimentation afin d’éviter
l’entrée de corps étrangers, qui, pourraient créer des problèmes de fonctionnement.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE:
1 - Monter les raccords excentrés et purger l’installation.
2 - Assembler le mitigeur avec le soin de fair correspondre au point bleu postérieur de référence l’eau froide.
3 - Ouvrir l’eau et vérifier la tenue des raccordements.
4 - Si l’installation est effectuée dans des locaux froids avec risque de gel ou dans des locaux qui n’ont pas
été utilisés pour longtemps, vider complètement le mitigeur de l’eau.
MODE D’EMPLOI:
La poignée sur côté gauche commande l’ouverture et la fermeture de la fourniture de l’eau.
La poignée sur le côté droit est graduée et règle l’élément thermostatique.
Sur cette poignée se trouve un bouton de sécurité qui bloque la rotation à 38°C évitant ainsi toutes brûlures possibles;
il permet en outre un emploi plus économique de l’installation de production de l’eau chaude.
En pressant le bouton, on peut augmenter la course de la poignée obtenant des temperatures supérieures jusqu’à
environ 42°C.
Dans le cas où, pendant l’emploi, il y aurait un manque d’une des deux eaux, le mitigeur veille immédiatement à
la suspension de la sortie de l’eau en évitant ainsi toutes brolures ou refroidissements possibles.
REGULIERUNG:
Die Thermostatbatterie ist werksseitig auf 38° C eingestellt.
Sollte di Temperatur des Wassers nicht 38° C entsprechen, ist folgendermassen vorzugehen (siehe Abb. A):
- den Griff losschrauben, aber auf Position 38° beibehalten;
- mit Hilfe des Griffes den Zapfen im Uhrzeigersinn (kälter) oder im Gegenuhrzeigersinn (warmer) bis zur
Erreichung der Auslauftemperatur von 38°C regulieren;
- den Griff montieren und dabei beachten, dass der Sicherheitsknopf mit dem blauen Punkt auf der Rosette
übereinstimmt
ACHTUNG: Der graue Temperaturbegrenzer darf nicht verstellt werden.
INSTRUCTIONS DE SERVICE:
Le mitigeur thermostatique est réglé dans la société à une température de 38°C. Si la température de l’eau
mélangée ne correspond pas aux 38°C, il faut procéder de cette manière (voir fig. A):
- maintenir la poignée de régulation à 38°C, et, après avoir enlevé la vis d’arrêt, l’extraire;
- avec l’aide de la poignée tourner le pivot en sens horaire (plus froid) ou en sens anti-horaire (plus chaud) jusqu’à
atteindre la température de l’eau de 38°C;
- remonter donc la poignée de manière que le bouton de sécurité se trouve aligné avec le point du corps de mitigeur.
ATTENTION: l’anneau gris de blocage température, ne doit pas être déplacé.
MASSNAHMEN ZUR BESEITIGUNG VON FUNKTIONSBEEINTRÄCHTIGUNGEN:
Die Auslaufmenge der Thermostatbatterie ist zu gering:
URSACHE: mögliche Verunreinigung der Filter:
LÖSUNG: 1. Wasser absperren
2. Filter prüfen und eventuell säubern (Abb. B)
Die Thermostatbatterie entspricht nicht der gewählten Temperatur:
URSACHE: falscher Anschluss
LÖSUNG: 1. kontrollieren, ob die Anschlüsse an Kalt- und Heisswasser korrekt sind
URSACHE: Verschmutzung könnte den Lauf des Kolbens behindern
LÖSUNG: 1. mehrfach die Wasserzufuhr öffnen und schliessen und gleichzeitig den Temperaturregler bis zum
Anschlag rotieren.
2. Bei mangeldem Ergebnis die Kartusche austauschen.
ENTRETIEN:
Si le mitigeur fournit une quantité insuffisante d’eau:
- les filtres sont probabilments sales:
- fermer les eaux;
- inspecter et éventuellement nettoyer les filtres (voir fig. B).
Si le mitigeur ne répond pas d’une manière satisfaisante aux températures sélectionnèes:
- connexions erronés:
- verifier que les connexions de l’eau chaud et froid soient corrécts
- quelques impurités pourraient empechêr la libre course du piston:
- ouvrir et fermer plusieures fois l’erogation et en même temps remuer la poignée de réglage de la température
pendant toute sa course.
Si l’operation ne donne pas les resultats désirés, changer la cartouche.
REINIGUNG:
Zur Oberflächenreinigung weder säurehaltige noch scheuernde Mittel verwenden.
Kalkablagerungen können leicht mit ZETABRILL (ART.NR. R99974 ) entfernt werden.
Die Kunststoffteile sind nur mit Wasser und Seife unter Zuhilfenahme eines weichen Tuches zu reinigen.
NETTOYAGE:
Pour le nettoyage des surfaces ne pas employer des détersifs qui contiennent de l’acide chlorhydrique ou des
substances abrasives. Les traces de calcaire peuvent être facilement éliminées avec le produit “ZETABRILL”
(R99974). Les pièces en plastiques doivent être nettoyées uniquement avec de l’eau et du savon en utilisant un
chiffon souple.
DIMENSIONI D’INGOMBRO / ENCOMBREMENT
OVERALL DIMENSIONS / ESPACIO MAXIMO OCUPADO
Aussenmasse
ZX3042
CARATTERISTICHE DI INSTALLAZIONE
Il miscelatore termostatico SPIN funziona in combinazione con: scaldabagni a gas, elettrici ad accumulo, impianti
centralizzati e caldaie murali a gas miste.
Per un corretto funzionamento le caratteristiche generali dell’impianto devono essere:
- pressione in entrata acqua calda e fredda: da 1 a 10 bar (consigliata da 1,5 a 6 bar);
- differenza massima di pressione fra le due acque: 1 bar max;
- temperatura di entrata delle acque: fredda da 5° a 25°C - calda: da 50° a 80°C (consigliata 60-65°C);
- temperature selezionabili da ca. 20° a ca. 42°C;
- verificare che nel punto in cui deve essere installato il miscelatore ci sia una portata minima di 7 litri al minuto
(in caso contrario si potrebbero avere tempi di reazione rallentati o malfunzionamenti);
- è consigliabile prevedere, già in fase progettuale, l’installazione di un filtro sulla tubazione di alimentazione al
fine di evitare l’ingresso di corpi estranei che potrebbero generare problemi di funzionamento.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
1 - Montare gli eccentrici di collegamento e spurgare l’impianto.
2 - Collegare il miscelatore con l’avvertenza di far corrispondere al bollino blu posteriore di riferimento l’acqua
fredda.
3 - Aprire l’acqua e verificare la tenuta dei collegamenti.
4 - In caso di installazione in locali freddi con rischio di gelo o non utilizzati per molto tempo svuotare
completamente dall’acqua il miscelatore.
NORME DI UTILIZZO
La maniglia sul lato sinistro comanda l’apertura e chiusura dell’erogazione. La maniglia sul lato destro è graduata
e regola l’elemento termostatico. È presente sulla maniglia stessa un pulsante di sicurezza che blocca la rotazione
nella posizione 38°C evitando quindi possibili scottature, e consentendo inoltre un uso più economico
dell’impianto di produzione dell’acqua calda. Premendo il pulsante si può aumentare la corsa della maniglia
ottenendo temperature superiori sino a circa 42°C. Nell’eventualità in cui, durante l’utilizzo, venisse a mancare una
delle due acque, il miscelatore provvede immediatamente alla sospensione dell’erogazione dell’acqua evitando
scottature o sgradevoli sorprese.
ZX3152
ISTRUZIONI DI SERVIZIO
Il miscelatore termostatico è regolato in azienda ad una temperatura di 38°C. Se la temperatura dell’acqua miscelata
non corrispondesse ai 38°C è necessario procedere come segue (vedi fig. A):
- mantenendo la maniglia di regolazione nella posizione di 38°C toglierla, svitando preventivamente la vite di fermo;
- con l’aiuto della maniglia stessa girare il perno in senso orario (più freddo) o in senso antiorario (più caldo) sino
al raggiungimento della temperatura di 38°C all’erogazione;
- rimontare quindi la maniglia in modo tale che il pulsante di sicurezza si trovi in linea con il punto sul corpo del
miscelatore.
ATTENZIONE: l’anello grigio di blocco temperatura, non deve essere mosso.
PICCOLA MANUTENZIONE
Il miscelatore eroga un quantitativo insufficiente di acqua:
- filtri probabilmente sporchi:
- chiudere le acque;
- ispezionare ed eventualmente pulire i filtri (vedi fig. B).
Il miscelatore non risponde in maniera soddisfacente alle temperature selezionate:
- collegamenti errati:
- verificare che i collegamenti acqua calda e fredda siano corretti
- qualche impurità potrebbe impedire la libera corsa del pistone:
- aprire e chiudere ripetutamente l’erogazione e nello stesso tempo muovere la maniglia di regolazione
della temperatura per tutta la sua corsa.
Se l’operazione non da i risultati desiderati sostituire la cartuccia.
PULIZIA
Per la pulizia delle superfici non usare detersivi che contengono acido cloridrico o sostanze abrasive.
Tracce di calcare possono essere facilmente eliminate con il prodotto ZETABRILL (cod. R99974).
I particolari in plastica devono essere puliti unicamente con acqua e sapone usando un panno morbido.
N.
DESCRIZIONE / DESCRIPTION
DESCRIPTION / DESCRIPCION / BESCHREIBUNG
CODICE / CODE
CODE / CODIGO
ARTIKEL-NR.
1
Maniglia regolazione temperatura - Poignée réglage température
Temperature handle - Volante regulación temperatura - Temperaturregler
R99432
2
Anello blocco temperatura - Anneau blocage température
Stop temperature ring - Anillo bloqueo temperatura - Temperaturbegrenzer
R99743
3
Cartuccia - Cartouche
Cartridge - Cartucho - Kartusche
R99747
4
Sede centrale - Siège
Central seat - Base central - Sitz
R99731
5
Ghiera vitone - Bride tête
Lock-nut headwork - Casquillo para montura - Abdezkhaube
R99728
6
Vitone a dischi ceramici - Tête à disques de céramique
Headwork with ceramic discs - Montura con discos céramicos - Innenoberteil mit Keramischen Sheiben
R99748
7
Anello - Anneau
Ring - Anillo - Ring
R99746
8
Maniglia apertura/chiusura - Poignée ouverture/fermeture
Open/close handle - Volante abrir/cerrar - Griff AUF/ZU
R99431
9
Dado - Ecrou
Nut - Tuerca - Mutter
R99745
10
Sede - Siège
Seat - Base - Sitz
R99726
11
Valvolina antiritorno - Valve anti-retour
Non return valve - Valvolina antiretorno - Rückflussverhinderer
R99331
12
Portafiltro - Porte-filtre
Filter holder - Portafiltro - Filterhalter
R99725
13
Filtro - Filtre
Filter - Filtro - Filter
R99722
14
Guarnizione di tenuta - Joint d’appui
Seal washer - Guarnición retención - Dichtung
R98972
15
Rosone - Rosace
Flange - Florón - Rosette
R98457
16
Antirumore in gomma - Antibruit
Noise absorber - Antirruido - Anschlusse mit Gummischalldämpfer
(conf. 2 pz.)
R99883
17
Raccordo eccentrico - Raccord excentré
Coupling - Excéntrica - S-Anschluss
(conf. 2 pz.)
R98306
18
Deviatore/rompigetto - Inverseur/brise-jet
Antisplash with incorporated diverter - Inversor-rompechorro - Umsteller mit Strahlbrecher
PEZZI DI RICAMBIO / PIECES DE RECHANGE
SPARE PARTS / PIEZAS DE RECAMBIO / ERSATZTEILE
ZX3042
ZX3152
A
R99749
B
DIMENSIONI D’INGOMBRO / ENCOMBREMENT
OVERALL DIMENSIONS / ESPACIO MAXIMO OCUPADO
Aussenmasse
ZX3042
CARATTERISTICHE DI INSTALLAZIONE
Il miscelatore termostatico SPIN funziona in combinazione con: scaldabagni a gas, elettrici ad accumulo, impianti
centralizzati e caldaie murali a gas miste.
Per un corretto funzionamento le caratteristiche generali dell’impianto devono essere:
- pressione in entrata acqua calda e fredda: da 1 a 10 bar (consigliata da 1,5 a 6 bar);
- differenza massima di pressione fra le due acque: 1 bar max;
- temperatura di entrata delle acque: fredda da 5° a 25°C - calda: da 50° a 80°C (consigliata 60-65°C);
- temperature selezionabili da ca. 20° a ca. 42°C;
- verificare che nel punto in cui deve essere installato il miscelatore ci sia una portata minima di 7 litri al minuto
(in caso contrario si potrebbero avere tempi di reazione rallentati o malfunzionamenti);
- è consigliabile prevedere, già in fase progettuale, l’installazione di un filtro sulla tubazione di alimentazione al
fine di evitare l’ingresso di corpi estranei che potrebbero generare problemi di funzionamento.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
1 - Montare gli eccentrici di collegamento e spurgare l’impianto.
2 - Collegare il miscelatore con l’avvertenza di far corrispondere al bollino blu posteriore di riferimento l’acqua
fredda.
3 - Aprire l’acqua e verificare la tenuta dei collegamenti.
4 - In caso di installazione in locali freddi con rischio di gelo o non utilizzati per molto tempo svuotare
completamente dall’acqua il miscelatore.
NORME DI UTILIZZO
La maniglia sul lato sinistro comanda l’apertura e chiusura dell’erogazione. La maniglia sul lato destro è graduata
e regola l’elemento termostatico. È presente sulla maniglia stessa un pulsante di sicurezza che blocca la rotazione
nella posizione 38°C evitando quindi possibili scottature, e consentendo inoltre un uso più economico
dell’impianto di produzione dell’acqua calda. Premendo il pulsante si può aumentare la corsa della maniglia
ottenendo temperature superiori sino a circa 42°C. Nell’eventualità in cui, durante l’utilizzo, venisse a mancare una
delle due acque, il miscelatore provvede immediatamente alla sospensione dell’erogazione dell’acqua evitando
scottature o sgradevoli sorprese.
ZX3152
ISTRUZIONI DI SERVIZIO
Il miscelatore termostatico è regolato in azienda ad una temperatura di 38°C. Se la temperatura dell’acqua miscelata
non corrispondesse ai 38°C è necessario procedere come segue (vedi fig. A):
- mantenendo la maniglia di regolazione nella posizione di 38°C toglierla, svitando preventivamente la vite di fermo;
- con l’aiuto della maniglia stessa girare il perno in senso orario (più freddo) o in senso antiorario (più caldo) sino
al raggiungimento della temperatura di 38°C all’erogazione;
- rimontare quindi la maniglia in modo tale che il pulsante di sicurezza si trovi in linea con il punto sul corpo del
miscelatore.
ATTENZIONE: l’anello grigio di blocco temperatura, non deve essere mosso.
PICCOLA MANUTENZIONE
Il miscelatore eroga un quantitativo insufficiente di acqua:
- filtri probabilmente sporchi:
- chiudere le acque;
- ispezionare ed eventualmente pulire i filtri (vedi fig. B).
Il miscelatore non risponde in maniera soddisfacente alle temperature selezionate:
- collegamenti errati:
- verificare che i collegamenti acqua calda e fredda siano corretti
- qualche impurità potrebbe impedire la libera corsa del pistone:
- aprire e chiudere ripetutamente l’erogazione e nello stesso tempo muovere la maniglia di regolazione
della temperatura per tutta la sua corsa.
Se l’operazione non da i risultati desiderati sostituire la cartuccia.
PULIZIA
Per la pulizia delle superfici non usare detersivi che contengono acido cloridrico o sostanze abrasive.
Tracce di calcare possono essere facilmente eliminate con il prodotto ZETABRILL (cod. R99974).
I particolari in plastica devono essere puliti unicamente con acqua e sapone usando un panno morbido.
N.
DESCRIZIONE / DESCRIPTION
DESCRIPTION / DESCRIPCION / BESCHREIBUNG
CODICE / CODE
CODE / CODIGO
ARTIKEL-NR.
1
Maniglia regolazione temperatura - Poignée réglage température
Temperature handle - Volante regulación temperatura - Temperaturregler
R99432
2
Anello blocco temperatura - Anneau blocage température
Stop temperature ring - Anillo bloqueo temperatura - Temperaturbegrenzer
R99743
3
Cartuccia - Cartouche
Cartridge - Cartucho - Kartusche
R99747
4
Sede centrale - Siège
Central seat - Base central - Sitz
R99731
5
Ghiera vitone - Bride tête
Lock-nut headwork - Casquillo para montura - Abdezkhaube
R99728
6
Vitone a dischi ceramici - Tête à disques de céramique
Headwork with ceramic discs - Montura con discos céramicos - Innenoberteil mit Keramischen Sheiben
R99748
7
Anello - Anneau
Ring - Anillo - Ring
R99746
8
Maniglia apertura/chiusura - Poignée ouverture/fermeture
Open/close handle - Volante abrir/cerrar - Griff AUF/ZU
R99431
9
Dado - Ecrou
Nut - Tuerca - Mutter
R99745
10
Sede - Siège
Seat - Base - Sitz
R99726
11
Valvolina antiritorno - Valve anti-retour
Non return valve - Valvolina antiretorno - Rückflussverhinderer
R99331
12
Portafiltro - Porte-filtre
Filter holder - Portafiltro - Filterhalter
R99725
13
Filtro - Filtre
Filter - Filtro - Filter
R99722
14
Guarnizione di tenuta - Joint d’appui
Seal washer - Guarnición retención - Dichtung
R98972
15
Rosone - Rosace
Flange - Florón - Rosette
R98457
16
Antirumore in gomma - Antibruit
Noise absorber - Antirruido - Anschlusse mit Gummischalldämpfer
(conf. 2 pz.)
R99883
17
Raccordo eccentrico - Raccord excentré
Coupling - Excéntrica - S-Anschluss
(conf. 2 pz.)
R98306
18
Deviatore/rompigetto - Inverseur/brise-jet
Antisplash with incorporated diverter - Inversor-rompechorro - Umsteller mit Strahlbrecher
PEZZI DI RICAMBIO / PIECES DE RECHANGE
SPARE PARTS / PIEZAS DE RECAMBIO / ERSATZTEILE
ZX3042
ZX3152
A
R99749
B
WOSH
I
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE DELLA RUBINETTERIA
GB
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLATION OF THE FAUCETS
F
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION DE LA ROBINETTERIE
D
MONTAGEANLEITUNGEN ZUR INSTALLATION DER ARMATUREN
E
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION DE LA GRIFERIA
RU
ɂɇɋɌɊɍɄɐɂɂ ɉɈ ɆɈɇɌȺɀɍ ɋɆȿɋɂɌȿɅɖɇɈɃ ȺɊɆȺɌɍɊɕ
PL
INSTRUKCJE INSTALACJI ARMATURY
ZW5737
ALITÀ CER
QU
T
RT
UNI EN ISO 9001
- ISO 9001 -
I
ED
Q U A LIT Y
•
Rubinetteria S.p.A.
TO
ICA
IF
A
SY
ZW5473
ZX3152
Zucchetti Rubinetteria S.p.A.
Via Molini di Resiga, 29 - 28024 Gozzano (No) - Italy - Tel. +39 0322 954700 - Fax +39 0322 954823 - zucchettidesign.it
LT - A30086 - 06/10 - R02
SPIN
LT - A30307 - 04/08 - R00
DIAGRAMMI DI PORTATA / DIAGRAMME DE DEBIT
FLOW DIAGRAMS / DIAGRAMA DE CAUDAL
TERMOSTATICI ESTERNI
• CE
ZW5698 / Z94535
D
ZX3042
FI
ZW5729 / ZW5738
E
EM
ZW5715
G
Durchflussdiagramm
SIST
EM
ZW5418
F
ST
I
WOSH
I
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE DELLA RUBINETTERIA
GB
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLATION OF THE FAUCETS
F
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION DE LA ROBINETTERIE
D
MONTAGEANLEITUNGEN ZUR INSTALLATION DER ARMATUREN
E
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION DE LA GRIFERIA
RU
ɂɇɋɌɊɍɄɐɂɂ ɉɈ ɆɈɇɌȺɀɍ ɋɆȿɋɂɌȿɅɖɇɈɃ ȺɊɆȺɌɍɊɕ
PL
INSTRUKCJE INSTALACJI ARMATURY
ZW5737
ALITÀ CER
QU
T
RT
UNI EN ISO 9001
- ISO 9001 -
I
ED
Q U A LIT Y
•
Rubinetteria S.p.A.
TO
ICA
IF
A
SY
ZW5473
ZX3152
Zucchetti Rubinetteria S.p.A.
Via Molini di Resiga, 29 - 28024 Gozzano (No) - Italy - Tel. +39 0322 954700 - Fax +39 0322 954823 - zucchettidesign.it
LT - A30086 - 06/10 - R02
SPIN
LT - A30307 - 04/08 - R00
DIAGRAMMI DI PORTATA / DIAGRAMME DE DEBIT
FLOW DIAGRAMS / DIAGRAMA DE CAUDAL
TERMOSTATICI ESTERNI
• CE
ZW5698 / Z94535
D
ZX3042
FI
ZW5729 / ZW5738
E
EM
ZW5715
G
Durchflussdiagramm
SIST
EM
ZW5418
F
ST
I
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising