Moodpic 1
63,2 x 50,25mm
CMYK & GREY
Register your new Bosch now:
www.bosch-home.com/welcome
Moodpic 2
98,6 x 46,7mm
CMYK & GREY
TES 501..
en Instruction manual
cs Návod k použití
fr
Mode d’emploi
Инструкция по
ru
pl
Instrukcja obsługi
nl
Gebruiksaanwijzing
эксплуатации
enEnglish
2
frFrançais
20
plPolski
39
nlNederlands
58
cs
Čeština
76
ru
Pycckий
94
Included in delivery (see page 2)
Contenu de l’emballage (voir page 20)
Zakres dostawy (patrz strona 39)
Leveringsomvang (zie pagina 58)
Součást dodávky (viz strana 76)
Объем поставки (voir page 94)
2
1
E-Nr. ……… FD… …
c
d
A
4
1
2
3
17
16
15
14
5
13
12
6
11
10
9
8
7
B
18
20
19
C
8a
D
8b
6c
6a
8e
6b
6e
8c
6d
8d
E
2.
5e
5a
5b
5c
1.
5d
1.
2.
en
Contents
Overview
Included in delivery�������������������������������������2
Overview����������������������������������������������������2
Safety instructions��������������������������������������3
Controls������������������������������������������������������5
Before using for the first time���������������������6
Water filter��������������������������������������������������8
Settings������������������������������������������������������9
Preparation using coffee beans���������������� 11
Preparation using ground coffee ������������� 11
Dispensing hot water�������������������������������� 11
Preparing milk froth����������������������������������12
Maintenance and daily cleaning���������������12
Tips on saving energy������������������������������15
Service programme����������������������������������15
Frost protection����������������������������������������16
Accessories����������������������������������������������17
Disposal����������������������������������������������������17
Guarantee������������������������������������������������17
Technical specifications����������������������������17
Simple troubleshooting�����������������������������18
(see overview images A, B, C, D and E at
the start of the operating instructions)
Dear Coffee Connoisseur,
Congratulations on purchasing this fully
automatic espresso machine from Bosch.
Included in delivery
(see overview image at the start of the
instructions)
a TES501 fully automatic
espresso machine
b Operating instructions
c Water hardness testing strips
d Measuring spoon
2
1
2
3
4
5
Bean container
Aroma cover
Selector for grind setting
Drawer (ground coffee / cleaning tablet)
Brewing unit (Figure E)
a)Brewing unit
b)Door
c)Eject lever for brewing unit
d)Lock
e)Cover
6 Milk frother (Figure C) removable
a)Steam valve
b)Metal sleeve
c)Frothing tube
d)Steam nozzle
e)Air hole
7 Height-adjustable coffee outlet
8 Drip tray (Figure D)
a)Panel
b)Coffee grounds container
c)Drip tray for coffee outlet
d)Grate for coffee outlet
e)Float
9 Power on/off switch O / I
10 Start button C
11 Steam button B
12 Service button A
13 “Coffee strength” rotary knob
14 “Drink selection” rotary knob
15 LED display
16 Removable water tank
17 Water tank lid
18 Measuring spoon
(insertion aid for water filter)
19 Storage compartment for
measuring spoon
20 Power cable with storage compartment
en
Safety instructions
Please read and follow the operating instructions carefully and
keep them for later reference. Enclose these instructions when
you give this appliance to someone else. This appliance is
designed for the preparation of normal household quantities in
the home, or in household-like, non-commercial environments.
Household-like environments include staff kitchens in shops,
offices, agricultural and other small businesses or for use by
guests at bed-and-breakfast establishments, small hotels and
similar residential facilities.
¡ Danger of electric shock!
Connectandoperatetheapplianceonlyaccordingtothetypeplate
specifications.Toavoidpotentialhazards,repairssuchasreplacing
adamagedcablemustonlybecarriedoutbyourcustomerservice
personnel�
Thisappliancecanbeusedbychildrenagedfrom8yearsand
aboveandbypersonswithreducedphysical,sensoryormental
capabilitiesorlackofexperienceandknowledgeiftheyhavebeen
givensupervisionorinstructionconcerninguseoftheapplianceina
safewayandiftheyunderstandthehazardsinvolved. Keep children
under8yearsofageawayfromtheapplianceandconnecting
cableanddonotallowthemtousetheappliance.Childrenshall
notplaywiththeappliance.Cleaningandusermaintenanceshall
notbemadebychildrenunlesstheyareolderthan8yearsand
supervised.
Neverimmersetheapplianceormainscableinwater.Useonlyif
powercordandapplianceshownosignsofdamage.Shouldafault
occur,pulltheplugordisconnectfromthemainsimmediately.
3
en
Theappliancecontainspermanentmagnetsthatmayinfluence
electronicimplantssuchaspacemakersorinsulinpumps.Persons
withelectronicimplantsshouldkeepaminimumof10cmawayfrom
thefrontoftheappliance.
¡ Risk of suffocation!
Donotallowchildrentoplaywithpackagingmaterial.
Storesmallpartssafelyastheycanbeeasilyswallowed.
¡ Risk of injury!
Donotreachintothegrindingunit.Amisuseoftheappliancecan
potentiallyleadtoinjury.
¡ Risk of burns!
Themilkfrothergetsveryhot.Afteruse,allowtocooldownfirst
beforetouching.Aftertheusetheheatingelementsurfacesand
warmingplatecanbesubjectedtoresidualheat.
4
en
Controls
Power on/off switch O / I
The power on/off switch O / I (9) is used to
switch the appliance on or to switch it off
completely (power supply off).
Important: To switch off, use the service
button (12).
Service button A
When the service button (12) is pressed
briefly, the appliance rinses and switches
off. If the service button (12) flashes, the
service programme needs to be run. Press
and hold the service button (12) to start
the service programme. The service button
(12) flashes while the service programme is
running and turns off when the programme
has ended.
Steam button B
Press the steam button (11) to generate
steam for frothing milk.
Start button C
Press the start button (10) to start preparing
a drink. Press again during drink preparation to stop the dispensing process early.
LED display
The various LEDs light up and flash to
­indicate the following:
D lights up
The water tank is empty and
needs to be refilled.
D flashes
The water filter is exhausted
and needs to be replaced.
Important: When you first
take the appliance into operation this flashing light does
not signify “Change filter” (see
“Setting up the appliance”).
E lights up
The bean container is empty
and needs to be refilled.
F lights up
The steam valve needs to be
opened or closed.
F flashes
Depending on the setting,
steam or hot water is coming
out of the milk frother.
G lights up
When G is selected using
the “coffee strength” rotary
knob, the symbol lights up
while ground coffee is being
dispensed.
H lights up
The drip tray is missing or has
not been inserted correctly.
Insert the drip dray.
H flashes
The trays are full. Empty the
trays and reinsert them.
I lights up
The brewing unit door is open.
Close the door.
I flashes
Remove and clean the
­brewing unit.
5
en
“Coffee strength” rotary knob
This rotary knob (13) is used
to adjust the coffee strength
or select the setting for
­pre-ground coffee.
h
to
g
G
Very mild
Mild
Medium
Strong
Ground coffee
“Drink selection” rotary knob
This rotary knob (14) is
used to select the required
beverage and quantity. It is
also used to change user
settings.
a
to
c
b
to
d
Small espresso
Espresso
Small café crème
Café crème
Large café crème
2 small espresso
2 espresso
2 small café crèmes
2 café crèmes
2 large café crèmes
Milk frother
Pull the milk frother (6) out to open it and
push it back in to close it.
6
Before using for
the first time
General
Fill the appropriate container using only
pure, cold, uncarbonated water and only
roasted beans (preferably espresso or coffee bean blends for fully automatic coffee
machines). Do not use coffee beans that
have been glazed, caramelised or treated
with other additives containing sugar, since
they will block the brewing unit.
The water hardness setting can be adjusted
on this appliance. The factory setting for the
water hardness is 4. Check the hardness
of the water you use with the enclosed
test strip. If the test reveals a value other
than 4, change the setting on the appliance ­accordingly after switching on (see
­“Settings” – “Water hardness”).
Setting up the appliance
1. Remove the protective film.
2. Place the fully automatic espresso
machine on a flat, water-resistant
surface that can take its weight. The
venti­lation slots on the appliance must
not be covered.
Important: Only use the appliance in
frost-free rooms. If the appliance has been
transported or stored at temperatures below
0 °C, wait at least 3 hours before operation.
3. Pull out the mains plug from the cable
compartment (20) and plug it in. Adjust
the length of the cable by pushing it
back in and pulling it out. To do this,
place the appliance with its back flush
with the edge of the work surface and
either pull the cable downwards or
push it upwards.
en
4. Assemble the milk frother. Only use the
appliance when the milk frother (6) is
completely assembled and fitted.
5. Lift the water tank lid (17).
6. Remove and rinse the water tank (16)
and fill it with fresh cold water. Do not fill
above the max mark.
7. Replace the water tank (16) and push it
firmly downwards into place.
8. Close the water tank lid (17).
9. Fill the bean container (1) with
­coffee beans (for preparation using
ground coffee see “Preparation using
ground coffee”).
10.Press the power on/off switch O / I (9) to
switch on the appliance. LED D flashes
and LED F lights up.
11.Place a container under the milk frother
outlet (6).
12.Carefully pull out the milk frother (6)
to open it. The appliance rinses out
the milk frother (6) with water. LED F
flashes.
13.When LED F lights up constantly,
press in the milk frother (6) to close it.
Switching off the appliance
The factory settings of the fully automatic
espresso machine are programmed for
optimal performance. The appliance
switches off automatically after a specific
time (the length of time can be adjusted,
see “­Settings” – “Automatic switch-off”).
Exception: The appliance switches off
without rinsing if only hot water or steam
was dispensed.
To switch the appliance off manually before
this, press the service button (12).
The appliance rinses and switches off.
Note: If the appliance is being used for the
first time, the service programme has been
run, or the appliance has not been operated
for a long period, the first beverage will
not have the full aroma and should not be
consumed.
When the fully automatic espresso machine
is first used, you will achieve a suitably thick
and stable “crema” only after the first few
cups have been dispensed.
If the appliance is in use for a long period
of time, water droplets will form on the
­venti­lation slits. This is normal.
The appliance heats up and rinses. Some
water will run out of the coffee outlet. When
buttons A (12), B (11) and C (10) light
up, the appliance is ready for use.
7
en
Water filter
Using a water filter can prevent a build-up
of limescale deposits.
A new water filter must be rinsed before it
can be used. To do this, proceed as follows:
1. Press the water filter firmly into the empty
water tank with the aid of the measuring
spoon (18).
Information: Rinsing the filter simultaneously activates the setting for the change
filter display (= LED D flashes).
The filter is no longer effective when the
change filter display appears, or at the
latest after two months. It needs to be
replaced for reasons of hygiene and so
that there is no build-up of limescale (this
could damage the appliance). Replacement
filters can be obtained from retailers or from
customer service (see “Accessories”). If no
new filter is inserted, change the setting for
the filter (see “Water hardness”).
Information: You can use the filter indicator
to mark the month in which you inserted the
filter. You can also mark the month in which
you will need to replace the filter next
(at the latest after two months).
2. Fill the water tank (16) with water up to
the max mark.
3. Turn the rotary
knob (13) to position
4. Press and hold buttons B (11) and
A (12) simultaneously for at least
5 seconds. Either
“off” or
“on”
lights up.
5. Press the start button (10) to select “on”.
6. Press and hold the start button (10) for
at least 5 seconds to confirm. All of the
LEDs light up briefly.
7. LED D flashes and LED F lights up.
8. Place a container with a capacity of 0.5 l
under the milk frother outlet (6).
9. Pull out the milk frother (6) to open it.
LED F flashes.
10.Water will now flow through the filter and
rinse it.
11.When LED F lights up constantly,
press in the milk frother (6) to close it.
12.Empty the container.
The appliance is ready to use again.
8
Information: If the appliance has not been
used for a prolonged period (for example,
when you are on vacation), the existing filter
should be rinsed before the appliance is
used again. To do so, dispense a cup of hot
water and pour it away.
en
Settings
You can customize the settings on the
appliance.
You can make the following adjustments:
Water hardness
The water hardness setting can be adjusted
on this appliance. It is important to set the
water hardness correctly so that the appliance can accurately indicate when it is time
to run the descale process. The factory
setting for the water hardness is 4. You can
establish the water hardness either by ­using
the test strip provided or by asking your
­local water provider.
Dip the test strip in the water briefly, shake it
gently and check the result after one minute.
Level Water hardness
German (°dH) French (°fH)
1
1-7
1-13
2
8-14
14-25
3
15-21
26-38
4
22-30
39-54
If you wish to change the default degree
of water hardness, or if you have inserted
a water filter, proceed as follows:
1. Turn the rotary
knob (13) to position
2. Press and hold buttons B (11) and
A (12) simultaneously for at least
5 ­seconds. The set water hardness is
indicated by the number of LEDs that
now light up.
3. Now press the start button (10) repeatedly until the required water hardness
is indicated, e. g., for water hardness 3,
LEDs D, E and F will light up.
4. Press and hold the start button (10)
for at least 5 seconds. The set number
of LEDs will light up to indicate that
the selected water hardness has been
saved successfully.
Important: If a water filter is used (see
“Accessories”), proceed as follows, see
“Water filter”.
Note: If no button is pressed within
90 ­seconds, the appliance switches to
stand-by mode without saving the new
­settings. In this case, the previously saved
water hardness setting is retained.
Automatic switch-off
Here you can set the period of time after
which the appliance should switch off automatically following the last drink preparation.
A time between 15 minutes and 4 hours can
be set. To save power you can specify a
shorter period.
1. Turn the rotary
knob (13) to position
2. Press and hold buttons B (11) and A
(12) simultaneously for at least 5 seconds.
The time after which the appliance
should switch off is indicated by the
number of LEDs that now light up.
3. Now press the start button (10) repeatedly until the required number of LEDs
light up to indicate the switch-off time:
D = 15 minutes
D and E = 30 minutes
D, E and F = 45 minutes
D, E, F and G = 1 hour
D, E, F, G and H = 2 hours
D, E, F, G, H and I = 4 hours
4. Press and hold the start button (10) for
at least 5 seconds. The set number of
LEDs will light up to indicate that the
selected switch-off time has been saved
successfully.
Note: If no button is pressed within
90 ­seconds, the appliance switches to
stand-by mode without saving the new
­settings. In this case, the previously saved
switch-off time is retained.
9
en
Setting the brewing temperature
The brewing temperature can also be set.
1. Turn the rotary
knob (13) to position
2. Press and hold buttons B (11) and
A (12) for at least 5 seconds. The set
brewing temperature is indicated by the
number of LEDs that now light up.
3. Now press the start button (10) repeatedly until the required number of LEDs
light up to indicate the temperature:
LED D = low
LED D and E = medium
LED D, E and F = high
4. Press and hold the start button (10) for
at least 5 seconds. The set number of
LEDs will light up to indicate that the
selected temperature has been saved
successfully.
Note: If no button is pressed within
90 ­seconds, the appliance switches to
stand-by mode without saving the new
s­ ettings. In this case, the previously saved
brewing temperature setting is retained.
10
Adjusting the grind settings
The selector (3) for grind setting adjusts the
grind settings from coarse to fine.
¡¡Warning!
Adjust the grinding unit only while it is
r­unning! Otherwise the appliance may be
damaged. Do not reach into the grinding
unit.
●● With the grinding unit running, adjust the
selector (3) from fine (a: turn anticlockwise) to coarse (b: turn clockwise).
a
b
Information: The effects of the new grind
setting will not become apparent until after
the second cup of coffee.
Tip: Choose a finer grind for dark roasted
beans and a coarser grind for lighter beans.
en
Preparation using
coffee beans
Preparation using
ground coffee
Tip: If possible, use only beans for fully
automatic coffee and espresso machines.
For optimal quality, deep-freeze the beans
or store in a cool place in sealed containers.
Coffee beans can be ground while frozen.
Important: Fill the water tank (16) with
fresh water every day. The water tank (16)
should always contain sufficient water for
operating the appliance.
This fully automatic espresso machine
grinds beans freshly for each brew.
Important: Fill the water tank (16) with
fresh water every day. The water tank (16)
should always contain sufficient water for
operating the appliance.
Different coffee drinks can be prepared
quite simply at the press of a button.
Preparation
The appliance must be ready for use.
1. Place the pre-warmed cup(s) under the
coffee outlet (7).
Tip: For a small espresso, always
­preheat the cup, e.g. using hot water.
2. Select the required coffee and the
required quantity by turning the upper
rotary knob (14).
3. Select the required coffee strength by
turning the lower rotary knob (13).
4. Press the start button (10).
Coffee is brewed and then poured into the
cup(s).
Press the start button (10) again to stop the
brewing process early.
This fully automatic espresso machine can
also be operated using ground coffee (not
instant coffee powder).
Preparation
1. Open the drawer (4).
2. Put ground coffee into the drawer
­(maximum two level measuring spoons).
Caution: Do not use whole beans or
instant coffee.
3. Close the drawer (4).
4. Turn the bottom rotary knob (13) to the
symbol G.
5. Press the start button (10).
Coffee is brewed and then poured into
the cup.
Dispensing hot water
¡¡Risk of burns!
The milk frother (6) gets very hot. Hold the
milk frother (6) by the plastic part only.
The milk frother must be cleaned before
drawing hot water.
The appliance must be ready for use.
1. Place a pre-heated cup or glass under
the milk frother outlet (6).
2. Pull out the milk frother (6) to open it.
The appliance heats up. Hot water runs
out of the milk frother outlet (6) for about
40 seconds.
3. Stop the process by pushing in the milk
frother (6).
11
en
Preparing milk froth
¡¡Risk of burns!
The milk frother (6) gets very hot. Hold the
milk frother (6) by the plastic part only.
Tip: You can froth the milk first and then
dispense coffee, or froth the milk separately
and pour it onto the coffee.
The appliance must be ready for use.
1. Press button B (11).
Button B flashes and the appliance now heats up for approximately
20 seconds.
2. As soon as button and LED F lights
up, immerse the milk frother so that it
reaches the bottom of a cup or glass
that is one-third filled with milk.
3. Pull out the milk frother (6) to open it.
¡¡Risk of burns!
Escaping steam is very hot and may cause
liquids to sputter. Do not touch the metal
sleeve or aim it at anyone.
4. Froth the milk.
5. Push the milk frother (6) in to close it.
Tip: For optimal milk froth, if possible use
cold milk with a fat content of at least 1.5 %.
Important: Dried milk residue is difficult
to remove, so the milk frother (6) must be
cleaned with lukewarm water immediately
after use.
12
Maintenance and
daily cleaning
¡¡Risk of electric shock
Unplug the appliance before cleaning it.
Never immerse the appliance in water.
Do not use a steam cleaner.
●● Wipe the housing with a soft, damp cloth.
●● Do not use abrasive cloths or cleaning
agents.
●● Always remove any traces of limescale,
coffee, milk and descaler immediately.
Such residue can cause corrosion.
●● New sponge cloths may contain salts.
Salts can cause rust film on stainless
steel and must therefore be washed out
thoroughly before use.
●● Pull the drip tray (8c) with the coffee
grounds container (8b) forwards and out.
Remove the panel (8a) and grate (8d).
Empty and clean the drip tray and coffee
grounds container.
●● Remove the drawer (4) and clean.
en
●● Remove float (8e) and clean with a
damp cloth.
Cleaning the milk frother
The milk frother (6) must be cleaned after
each use in order to remove residues.
Important: Let the milk frother cool down
before you remove it.
Dismantle the milk frother for cleaning:
1. To remove, take hold of the metal sleeve
and pull it downwards and off.
KK
JJ
Do not put the following items in the
dishwasher: panel (8a), float (8e), ­
drawer (4), brewing unit (5a).
The following items are dishwashersafe: drip tray (8c), coffee grounds
container (8b), grate (8d), aroma cover
(2) and measuring spoon (18).
●● Wipe out the inside of the appliance (tray
holders and drawer).
Important: The drip tray (8c) and coffee
grounds container (8b) should be emptied and cleaned daily to prevent mould
developing.
Note: If the appliance is cold when switched
on with the power on/off switch O / I (9) or if
it switches off automatically after coffee has
been dispensed, the appliance performs an
automatic rinse.
Important: If the appliance is not used for
a prolonged period (for example, when you
are on vacation), clean the entire appliance
thoroughly, including the milk system and
brewing unit.
2. Twist the steam nozzle (6d) anticlockwise and remove it.
1
6d
2
3. Remove the frothing tube (6c).
6c
13
en
4. Clean the individual parts with a detergent solution and a soft brush. If necessary, soak in a warm detergent solution.
Clean the air hole (6e) thoroughly.
¡¡Risk of scalding!
Only use the appliance when the milk
frother (6) is completely assembled and
fitted.
6e
Cleaning the brewing unit
Clean the brewing unit regularly.
5. Rinse all parts with clean water and dry.
6. Fit the steam nozzle (6d) and frothing
tube (6c) back into the metal sleeve.
6c
1
6d
2
7. Twist the steam nozzle clockwise until
the marks are aligned.
8. Attach the milk frother to the steam
valve. Check that the red mark on the
steam valve is covered.
14
To pre-clean the brewing unit automatically:
Press the service button (12) briefly. The
appliance will rinse if coffee was dispensed
previously. It then switches off.
In addition to the automatic cleaning programme, the brewing unit (5a) should be
removed regularly for cleaning (Figure E
at the beginning of the instructions).
1. Press the power on/off switch O / I (9) to
switch off the appliance. All lights go off.
2. Open the door (5b) to the brewing unit.
3. Slide the red lock (5d) on the brewing
unit (5a) completely to the left.
4. Press the eject lever (5c) down fully. The
brewing unit is released.
5. Grasp the brewing unit (5a) by the
recessed grips and remove carefully.
6. Remove the cover (5e) of the brewing
unit and rinse the brewing unit (5a)
­thoroughly under running water.
en
7. Thoroughly clean the brewing unit sieve
under the running water.
Important: Do not clean with detergent or
other cleaning agents and do not put it in
the dishwasher.
8. Wipe out the inside of the appliance
thoroughly with a damp cloth and
remove any coffee residues.
9. Allow the brewing unit (5a) and the
­interior of the appliance to dry.
10.Replace the cover (5e) on the brewing
unit and reinsert the brewing unit (5a)
fully into the appliance.
11.Press the eject lever (5c) up fully.
12.Slide the red lock (5d) fully to the right
and close the door (5b).
Tips on saving energy
●● Switch off the fully automatic espresso
machine when not in use. To do this,
press the service button (12). The appliance rinses and switches off.
●● If possible, do not interrupt coffee or milk
froth dispensing. Stopping a process
prematurely results in higher energy
consumption and the drip tray fills up
more quickly.
●● Descale the appliance regularly to avoid
a build-up of limescale. Limescale residue
results in higher energy consumption.
Service programme
Duration: approx. 35 minutes
Depending on use, the service button (12)
flashes at certain intervals.
The appliance should be cleaned and
descaled immediately using the service
programme. If the service programme is
not run as instructed, the appliance may
be damaged.
¡¡Warning!
Follow the instructions for using the
­descaling and cleaning agents for each
service programme. Please observe the
safety instructions on the packaging of
the cleaning agent.
Never interrupt the service programme.
Do not drink the liquids.
Never use vinegar, vinegar-based products,
citric acid or citric acid-based products.
Never put descaling tablets or other
­descaling agents in the drawer (4).
Specially developed and suitable
­descaling and cleaning tablets are
­available from retailers or customer
­service (see “Accessories”).
Important: If there is a water filter in the
water tank (16), it must be removed before
starting the service programme. Clean the
brewing unit before starting the service
programme, see chapter “Cleaning the
brewing unit”.
To start the service programme, press and
hold the service button (12) for at least
5 seconds.
Information: The service button (12)
flashes while the programme is running.
LED H lights up.
●● Empty the drip tray (8) and reinsert it.
The appliance rinses twice.
15
en
LED G lights up.
●● Open the drawer (4).
●● Drop a Bosch cleaning tablet into the
drawer (4) and close it.
●● Press the start button (10).
LED D lights up.
●● Pour lukewarm water into the empty
water tank (16) up to the 0.5 l mark and
then dissolve 1 Bosch descaling tablet
TCZ8002 in it. When using TCZ6002,
2 tablets must be dissolved.
●● Press the start button (10).
The service programme will now run for
a
­ pproximately 10 minutes.
LED F lights up.
●● Place a container with a capacity of at
least 0.5 litres under the milk frother
­outlet (6).
●● Pull out the milk frother (6) to open it.
The service programme will now run for
a
­ pproximately 12 minutes.
LED D lights up.
●● Rinse the water tank (16) and refill it with
fresh water up to the max mark.
●● Press the start button (10).
The service programme will now run for
approximately 30 seconds and rinse the
appliance.
LED F lights up.
●● Push the milk frother (6) in to close it.
The service programme will now run for
­ pproximately 8 minutes.
a
16
LED H lights up.
●● Empty the drip tray (8) and reinsert it.
If you are using a filter, reinsert it now.
The appliance has been cleaned, descaled
and is ready for use again.
Important: Wipe down the appliance using
a soft, damp cloth to immediately remove
any descaler residue. Such residue can
cause corrosion. New sponge cloths may
contain salts. Salts can cause rust film
on stainless steel and must therefore be
washed out thoroughly before use.
Frost protection
¡¡To avoid damage caused by frost
during transport and storage, the
appliance must be completely
­emptied first.
Information: The appliance must be ready
for use and the water tank (16) filled.
1. Place a large container under the milk
frother outlet (6).
2. Press the steam button (11).
LED h flashes and the appliance now
heats up for approximately 20 seconds.
3. If LED h lights up, open the milk frother
(6) by pulling it out and release steam
for about 15 seconds.
4. Press the power on/off switch O / I (9) to
switch off the appliance.
5. Empty the water tank (16) and the
drip tray (8).
en
Accessories
Guarantee
The following accessories are available
from retailers or from customer service:
Accessories
Ordering number
Retail /
Customer service
Cleaning tablets
TCZ6001 / 00310575
TCZ8002 / 00576694
Descaling tablets
TCZ7003 / 00575491
Water filter
TCZ8004 / 00576331
Care set
Theguaranteeconditionsforthisappliance
areasdefinedbyourrepresentativeinthe
countryinwhichitissold.Detailsregarding
theseconditionscanbeobtainedfrom
thedealerfromwhomtheappliancewas
purchased.Thebillofsaleorreceiptmust
beproducedwhenmakinganyclaimunder
thetermsofthisguarantee.
Changes reserved�
Disposal
J
Disposeofpackaginginan
environmentally-friendlymanner.This
applianceislabelledinaccordance
withEuropeanDirective2012/19/
EUconcerningusedelectricaland
electronicappliances(wasteelectrical
andelectronicequipment–WEEE).
Theguidelinedeterminestheframeworkforthereturnandrecycling
ofusedappliancesasapplicable
throughouttheEU.Pleaseaskyour
specialistretaileraboutcurrent
disposalfacilities.
Technical specifications
Electrical connection (voltage – frequency)
220-240 V – 50/60 Hz
Heating output
1600 W
Maximum pump pressure, static
15 bar
Maximum water tank capacity (without filter)
1.7 l
Maximum bean container capacity
300 g
Cable length
100 cm
Dimensions (H x W x D)
385 x 280 x 479 mm
Weight, unfilled
9.3 kg
Type of grinding unit
Ceramic
17
en
Simple troubleshooting
Problem
Grinding unit does not
grind the beans.
Cause
Beans are not falling into
the grinding unit (beans too
oily).
No hot water dispensed. The milk frother (6) is
soiled.
Too little or no milk froth. The milk frother (6) is
soiled.
Milk unsuitable for frothing.
The milk frother (6) is not
assembled correctly.
Build-up of limescale in the
appliance.
Coffee dispensing slows The grind setting is too fine
to a trickle or stops
or the pre-ground coffee is
completely.
too fine.
Build-up of limescale in the
appliance.
Coffee has no “crema”. Unsuitable type of coffee.
Remedy
Gently tap the bean container (1).
Change the type of coffee if
­necessary.
When the bean container (1) is
empty, wipe it with a dry cloth.
Clean the milk frother (6), see
“Maintenance and daily cleaning”.
Clean the milk frother (6), see
“Maintenance and daily cleaning”.
Use milk with a fat content of at
least 1.5%.
Wet the milk frother parts and press
together firmly.
Descale the appliance as described
in the instructions.
Adjust the grinding unit to a coarser
setting or use ­coarser pre-ground
coffee.
Descale the appliance as described
in the instructions.
Use a type of coffee with a higher
proportion of robusta beans.
Use fresh beans.
The beans are no longer
fresh.
The grind setting is not
Adjust the grind setting to fine.
s­ uitable for the beans.
Coffee is too “acidic”.
Adjust the grinding unit to a finer
The grind setting is too
coarse or the pre-ground
setting or use finer pre-ground
coffee is too coarse.
coffee.
Unsuitable type of coffee. Use a darker roast.
The grind setting is too fine Adjust the grinding unit to a coarser
Coffee is too “bitter”.
or the pre-ground coffee is setting or use coarser pre-ground
too fine.
coffee.
Unsuitable type of coffee. Change the type of coffee.
The water filter does not The water filter is not fitted Firmly press the water filter straight
stay in position in the
correctly.
down into the tank connection.
water tank (16).
If you are unable to solve the problem, please call the hotline.
You will find the telephone numbers at the back of these instructions.
18
en
Problem
Remedy
Correctly install the water tank. If
the LED continues to flash, install
a new filter and rinse, see chapter
“Filter”.
Carbonated water in the
Fill the water tank with fresh tap
water tank.
water.
The coffee grounds are The grind setting is too
Adjust the grinding unit to a coarser
not compact and are too fine or too coarse, or not
or finer setting, or use 2 level
wet.
enough ground coffee has m
­ easuring spoons of ground coffee.
been used.
Brewing unit (5) is soiled. Cleaning the brewing ­unit (5).
LED I flashes.
Too much pre-ground
Clean the brewing unit (5). Put in
­coffee in the brewing
no more than 2 level measuring
unit (5).
spoons of ground coffee.
The brewing unit
Remove and clean the brewing
unit, see “Maintenance and daily
­mechanism is stiff.
cleaning”.
Brewing unit (5) is missing Switch off the appliance with the
or has not been detected. brewing unit (5) in place, wait
three seconds and switch on the
a
­ ppliance again.
Coffee or milk froth
Build-up of limescale in the Descale the appliance as described
quality varies widely.
appliance.
in the instructions.
Water dripped onto
Drip tray (8) removed too Wait a few seconds after the
the inner floor of the
soon.
last drink was dispensed before
appliance when the drip
­removing the drip tray (8).
tray (8) was removed.
The default settings have Some settings have been Press the power on/off button O / I
(9) to switch off the appliance.
been changed and need made that are no longer
to be reset.
required.
Press and hold the service button
(12) and the steam button (11)
and press the power on/off button
O / I (9) to switch on the appliance.
Then press the start button (10) to
confirm. The default settings are
reset.
The appliance has a fault. Please contact the hotline. flash.
LEDs
Incorrect voltage.
Operate the appliance at
flash.
LEDs
220 V-240 V only.
The ambient temperature Operate the appliance at
flash.
LEDs
is too cold.
t­emperatures > 5° C.
If you are unable to solve the problem, please call the hotline.
You will find the telephone numbers at the back of these instructions.
LED D flashes.
Cause
The water tank is not
­correctly installed or the
filter is worn.
19
fr
Table des matières
Présentation
Contenu de l’emballage����������������������������� 20
Présentation����������������������������������������������� 20
Consignes de sécurité������������������������������� 21
Eléments de commande���������������������������� 23
Avant la première utilisation����������������������� 24
Filtre eau���������������������������������������������������� 26
Réglages���������������������������������������������������� 27
Préparation avec du café en grains����������� 29
Préparation avec du café moulu ��������������� 29
Préparer de l’eau chaude�������������������������� 29
Préparer de la mousse de lait�������������������� 30
Entretien et nettoyage quotidiens�������������� 30
Conseils pour économiser l’énergie���������� 33
Programme de Service������������������������������ 34
Protection contre le gel������������������������������ 35
Accessoires������������������������������������������������ 35
Mise au rebut��������������������������������������������� 35
Garantie����������������������������������������������������� 35
Eliminer soi-même les problèmes simples36
Caractéristiques techniques���������������������� 38
(voir les illustrations de vue d’ensemble
A, B, C, D et E au début de la notice)
Chère amatrice de café,
cher amateur de café.
Nous vous félicitons pour l’achat de cette
machine à espresso automatique de
marque Bosch.
Contenu de l’emballage
(voir l’illustration figurant au début du
­présent Mode d’emploi)
a Machine à espresso automatique
TES501
b Mode d’emploi
c Bandelette de dureté de l’eau
d Cuillère-dose
20
1
2
3
4
Réservoir à grains
Couvercle d’arôme
Sélecteur de finesse de mouture
Tiroir à café
(café en poudre / pastille de nettoyage)
5 Unité de percolation (figure E)
a)Unité de percolation
b)Volet
c)Levier d’éjection pour
l’unité de percolation
d)Verrou
e)Couvercle de protection
6 Mousseur de lait amovible (figure C)
a)Soupape à vapeur
b)Douille métallique
c)Tube
d)Cœur
e)Trou d’aération
7 Bec verseur du café
(réglable en hauteur)
8 Bac collecteur (figure D)
a)Cache
b)Réservoir à marc de café
c)Bac collecteur bec verseur du café
d)Egouttoir bec verseur du café
e)Flotteur
9 Interrupteur électrique O / I
10 Bouton Start (Démarrage) C
11 Bouton Vapeur B
12 Bouton Service A
13 Bouton rotatif « Intensité du café »
14 Bouton rotatif « Sélection de boisson »
15 Affichage par LED
16 Réservoir d’eau amovible
17 Couvercle du réservoir d’eau
18 Cuillère-dose
(outil de mise en place du filtre à eau)
19 Case de rangement de la cuillère-dose
20 Cordon secteur avec logement
fr
Consignes de sécurité
Lire attentivement ce mode d’emploi, s’y conformer lors de
l’utilisation et le conserver ! Veuillez joindre ce mode d’emploi
si vous passez l’appareil à quelqu’un d’autre. Cet appareil est
conçu pour la préparation de quantités usuelles, dans le cadre
d’un foyer ou d’un usage non commercial de type domestique.
Citons p. ex. les cuisines du personnel dans les commerces,
bureaux, exploitations agricoles et établissements artisanaux
ainsi que les clients de pensions, petits hôtels et toute autre
résidence de type similaire.
¡ Risque de chocs électriques !
Nebrancheretn’utiliserl’appareilqueconformémentauxdonnées
indiquéessurlaplaquesignalétique.Lesréparationssurl’appareil
tellesqueleremplacementd’uncordonendommagénedoiventêtre
effectuéesqueparnotreSAVafind’éliminertoutdanger.
Cetappareilpeutêtreutilisépardesenfantsàpartirde8anset
pardespersonnesayantdesfacultésphysiques,sensorielles
oumentalesréduitesoumanquantd’expérienceet/oude
connaissancesàconditiond’êtresurveillésoud’avoirétéinformés
quantàlabonneutilisationdel’appareiletd’avoircomprisles
dangersquiendécoulent.Lesenfantsdemoinsde8ansdoivent
êtretenuséloignésdel’appareiletducordond’alimentationetne
doiventpasutiliserl’appareil.Nepaslaisserlesenfantsjoueravec
l’appareil.Lenettoyageetl’entretienincombantàl’utilisateurne
doiventpasêtreeffectuéspardesenfantssaufs’ilsont8ansou
plusetsontsurveillés.
21
fr
Nejamaisplongerl’appareiloulecordonélectriquedansl’eau.
N’utiliserlamachinequelorsquelecordonélectriqueetl’appareil
neprésententaucundommage.Encasdedéfaut,débrancher
immédiatementlafichesecteuroucouperlatensionduréseau.
L‘appareilcontientdesaimantspermanentsquipeuvent
exerceruneinfluencesurlesimplantsélectroniquestelsque
lesstimulateurscardiaquesoulespompesàinsuline.Merciaux
porteursd‘implantsélectroniquesderespecterunedistanced‘au
moins10cmentreeuxetl‘avantdel‘appareil.
¡ Risque d’étouffement !
Nepaslaisserlesenfantsjoueraveclesemballages.
Rangerlespetitespiècesdemanièresûre,ellespourraientêtre
avalées.
¡ Risque de blessure !
Nepasmettrelesdoigtsdanslemoulin.L’utilisationinappropriéede
lamachinepeutentraînerdesblessures.
¡ Risque de brûlure !
Lemousseurdelaitesttrèschaud.Aprèsutilisation,bienlaisser
refroidiravantdeletoucher.Aprèsl’utilisation,lessurfacesde
l’élémentchauffantoudelaplaquechauffantepeuventrester
chaudespendantunecertainedurée.
22
fr
Eléments de commande
Interrupteur électrique O / I
L’interrupteur électrique O / I (9) sert à
mettre l’appareil sous tension ou hors tension (l’alimentation électrique est coupée).
Important : Pour éteindre, utiliser le bouton
Service (12).
Bouton Service A
Après une brève pression sur le bouton
Service (12), l’appareil effectue un rinçage
puis se met hors tension. Si le bouton Service (12) clignote, exécuter le programme
de Service. Une pression longue sur le
bouton Service (12) lance le programme de
Service. Durant l’exécution du programme
de Service, le bouton Service (12) clignote ;
il s’éteint lorsque le programme est terminé.
Bouton Vapeur B
Une pression sur le bouton Vapeur (11)
déclenche la production de vapeur nécessaire à la préparation de mousse de lait.
Bouton Start (Démarrage) C
Une pression sur le bouton Démarrage (10)
déclenche la préparation de la boisson. Une
nouvelle pression durant la préparation de
la boisson permet d’arrêter l’écoulement
avant terme.
Affichage par LED
La signification de l’allumage et du clignotement des LED est la suivante :
D est allumée
Le réservoir d’eau est vide
et doit être rempli.
D clignote
Le filtre à eau est usé et
doit être remplacé.
Important : lors de la mise
en service, le clignotement
ne signifie pas « changement du filtre » (voir au
chapitre « Mise en service
de la machine »).
E est allumée
Le réservoir à grains est
vide et doit être rempli.
F est allumée
La soupape à vapeur doit
être ouverte ou fermée.
F clignote
Selon le réglage, de la
vapeur ou de l’eau chaude
sort du mousseur de lait.
G est allumée
Si G est sélectionnée
avec le bouton rotatif
« Intensité du café », le
symbole est allumé pendant toute la durée de préparation de café en poudre.
H est allumée
Le bac collecteur est
absent ou mal mis en
place ; le mettre en place.
H clignote
Les bacs sont pleins ; vider
les bacs et les remettre en
place.
I est allumée
Le volet de l’unité de percolation est ouvert ; fermer
le volet.
I clignote
Retirer et nettoyer l’unité
de percolation.
23
fr
Bouton rotatif « Intensité du café »
Ce bouton rotatif (13) permet
de régler l’intensité du café
ou de sélectionner le café en
poudre.
h
à
g
G
Très doux
Doux
Normal
Corsé
Café en poudre
Bouton rotatif « Sélection de boisson »
Ce bouton rotatif (14) sert
à sélectionner la boisson
­souhaitée et la quantité.
Il permet également de
modifier les réglages de
l’utilisateur.
a
à
c
b
à
d
Petit espresso
Espresso
Petit café crème
Café crème
Grand café crème
2 petits espressos
2 espressos
2 petits cafés crème
2 cafés crème
2 grands cafés crème
Mousseur de lait
Le mousseur de lait (6) peut être ouvert et
fermé en le tirant et en l’enfonçant.
Avant la
première utilisation
Généralités
Utiliser exclusivement de l’eau pure, froide,
sans gaz carbonique et exclusivement
du café en grains torréfié (de préférence
pour expresso ou percolateur) et remplir
les conteneurs correspondants. Ne pas
employer des grains de café avec glaçage,
des grains caramélisés ou enrobés d’une
substance sucrée quelconque ; ils obturent
l’unité de percolation.
Il est possible, sur cet appareil, de régler la
dureté de l’eau. En usine, la dureté de l’eau
est réglée sur 4. Tester la dureté de l’eau
utilisée à l’aide de la bandelette jointe. Si le
résultat du test est différent de 4, programmer l’appareil en conséquence après la
mise en service (voir « Dureté de l’eau » au
chapitre « Réglages »).
Mise en service de la machine
1. Retirer le film de protection existant.
2. Placer la machine à espresso automatique sur un plan horizontal, suffisamment solide pour supporter son poids et
résistant à l’eau. Les fentes d’aération
de l’appareil doivent être dégagées.
Important : Utiliser l’appareil uniquement
dans des locaux hors gel. Dans le cas où
l’appareil a été transporté ou entreposé
à des températures en dessous de 0 °C,
attendre au moins 3 heures avant la mise
en service de l’appareil.
3. Tirer la fiche secteur hors du logement
(20) et la brancher. La longueur peut
être réglée en poussant ou en tirant.
Pour ce faire, placer le dos de l’appareil
par ex. au bord d’une table et tirer le
cordon vers le bas ou le pousser vers
le haut.
24
fr
4. Monter le mousseur de lait. N’utiliser
l’appareil que si le mousseur de lait (6)
est complètement assemblé et monté.
Mise hors tension de l’appareil
La machine à expresso automatique est
programmée en usine de façon à fonctionner de manière optimale. La machine
s’arrête automatiquement après une durée
définie. La durée est réglable, voir « Arrêt
automatique » au chapitre « Réglages ».
Exception : Si l’appareil n’a été utilisé que
pour préparer de l’eau chaude ou de la
vapeur, il se met hors tension sans rinçage.
5. Remonter le couvercle du réservoir
d’eau (17).
6. Retirer le réservoir d’eau (16), le rincer
et le remplir avec de l’eau froide fraîche.
Ne pas dépasser le repère max.
7. Positionner le réservoir d’eau (16) bien
vertical et l’enfoncer entièrement.
8. Refermer le couvercle du réservoir
d’eau (17).
9. Remplir le réservoir à grains (1) avec
du café en grains (pour la préparation
avec du café en poudre, voir le chapitre
« Préparation avec du café moulu »).
10.Mettre l’appareil sous tension avec l’interrupteur électrique O / I (9). La LED D
clignote et la LED F est allumée.
11.Placer un récipient sous le bec verseur
du mousseur de lait (6).
12.Tirer prudemment le mousseur de
lait (6) pour l’ouvrir. L’appareil rince le
mousseur de lait (6) avec de l’eau. La
LED F clignote.
13.Lorsque la LED F s’allume, enfoncer le
mousseur de lait (6) pour le fermer.
Pour mettre l’appareil hors tension manuellement avant l’écoulement de la durée,
appuyer sur le Bouton Service (12). L’appareil effectue un rinçage et se met hors
tension.
Remarque : Lors de la première utilisation,
après l’exécution du programme de Service
ou si l’appareil n’a pas fonctionné pendant
un certain temps, l’arôme de la première
boisson n’est pas complètement développé ; ne pas boire la première boisson.
Après la mise en service de la machine à
espresso automatique, plusieurs tasses
doivent avoir été préparées avant d’avoir
une « crème » fine et consistante.
La formation de gouttes d’eau aux fentes
d’aération est normale en cas d’utilisation
prolongée.
L’appareil chauffe et effectue un rinçage.
De l’eau s’écoule du bec verseur du café.
Lorsque les boutons A (12), B (11) et
C (10) sont allumés, l’appareil est prêt à
fonctionner.
25
fr
Filtre eau
Un filtre à eau peut diminuer l’entartrage.
Un filtre à eau neuf doit être rincé avant de
pouvoir être utilisé. Procéder comme suit :
1. Enfoncer fermement le filtre à eau dans
le réservoir d’eau vide à l’aide de la
cuillère-dose (18).
2. Remplir le réservoir d’eau (16) jusqu’au
repère max avec de l’eau.
3. Placer le bouton
rotatif (13) sur
4. Enfoncer simultanément les ­boutons
B (11) et A (12) pendant au moins
5 secondes.
« arrêt » ou
« marche » s’allume.
5. Régler « marche » en appuyant sur le
bouton Démarrage (10).
6. Maintenir le bouton Démarrage (10)
enfoncé pendant au moins 5 secondes
pour confirmer ; toutes les LED s’allument brièvement.
7. La LED D clignote et la LED F s’allume.
8. Placer un récipient d’une capacité de
0,5 litre sous le bec verseur du mousseur de lait (6).
9. Ouvrir le mousseur de lait (6) en le
tirant. La LED F clignote.
10.L’eau coule à travers le filtre et le rince.
11.Lorsque la LED F est allumée, fermer
le mousseur de lait (6) en l’enfonçant.
12.Vider le réservoir.
L’appareil est de nouveau prêt à
fonctionner.
26
Information : Le rinçage du filtre a, par la
même occasion, activé le réglage pour le
signalement Changer filtre (= la LED D
clignote).
Après le signalement Changer filtre ou au
plus tard au bout de deux mois, le filtre
n’est plus efficace. Il faut alors le remplacer
pour des raisons d’hygiène et afin que
l’appareil ne s’entartre pas (cela pourrait
l’endommager). Les filtres de rechange
sont disponibles dans le commerce ou
auprès du Service Clientèle (voir point
« Accessoires »). Si un filtre neuf n’est pas
mis en place, modifier le réglage pour le
filtre comme indiqué au chapitre « Dureté de
l’eau ».
Information : L’indicateur du filtre permet
de repérer le mois auquel le filtre a été
mis en place. Il est également possible de
repérer le mois auquel le filtre devra être
remplacé la prochaine fois (au bout de deux
moins au plus tard).
Information : Si l’appareil n’a pas été utilisé
pendant un certain temps (par ex. durant
les vacances), il est recommandé de rincer
le filtre avant l’emploi. Pour ce faire, préparer une tasse d’eau chaude et la jeter.
fr
Réglages
Les réglages peuvent être personnalisés.
Les réglages possibles sont les suivants :
Dureté de l’eau
Il est possible, sur cet appareil, de régler
la dureté de l’eau. Le réglage correct de la
dureté de l’eau est important car il permet
à l’appareil d’indiquer le moment où un
détartrage est nécessaire. En usine, la
dureté de l’eau est réglée sur 4. La dureté
de l’eau peut être déterminée à l’aide de
la bandelette fournie ou être demandée au
Service des Eaux local.
Plonger brièvement la bandelette dans
l’eau, la secouer légèrement et attendre
une minute pour lire le résultat.
Niveau Dureté de l’eau
Allemagne (°dH)
1
1-7
2
8-14
3
15-21
4
22-30
France (°fH)
1-13
14-25
26-38
39-54
Pour entrer une autre dureté de l’eau que
celle qui est préréglée ou si un filtre à eau
est utilisé, procéder comme suit :
1. Placer le bouton
rotatif (13) sur
2. Enfoncer simultanément les boutons
B (11) et A (12) pendant au moins
5 secondes. Le nombre de LED alors
allumées symbolise la dureté de l’eau
réglée.
3. Appuyer successivement sur le bouton
Démarrage (10) jusqu’à ce que la dureté
de l’eau souhaitée soit indiquée ; pour
une dureté de l’eau de par ex. 3, les
LED D, E et F s’allument.
4. Enfoncer le bouton Démarrage (10)
pendant au moins 5 secondes. Les LED
réglées clignotent, la dureté de l’eau
sélectionnée est enregistrée.
Important : En cas d’utilisation du filtre à
eau (voir point « Accessoires »), procéder
comme suit, voir point « Filtre eau ».
Remarque : Si aucun bouton n’est actionné
dans les 90 secondes, l’appareil se met en
veille sans effectuer d’enregistrement. La
dureté de l’eau précédemment enregistrée
est conservée.
Arrêt automatique
La durée au bout de laquelle l’appareil se
met automatiquement hors tension après
la dernière préparation d’une boisson peut
être réglée ici. Le réglage possible est de
15 minutes à 4 heures. La durée programmée peut être raccourcie pour économiser
l’énergie.
1. Placer le bouton
rotatif (13) sur
2. Enfoncer simultanément les boutons
B (11) et A (12) pendant au moins
5 secondes. Le nombre de LED alors
allumées symbolise la durée réglée
avant l’arrêt.
3. Appuyer successivement sur le bouton
Démarrage (10) jusqu’à ce que la durée
souhaitée s’affiche :
D = 15 minutes
D et E = 30 minutes
D, E et F = 45 minutes
D, E, F et G = 1 heure
D, E, F, G et H = 2 heures
D, E, F, G, H et I = 4 heures
4. Enfoncer le bouton Démarrage (10)
pendant au moins 5 secondes. Les LED
réglées clignotent, la durée avant l’arrêt
sélectionnée est enregistrée.
Remarque : Si aucun bouton n’est actionné
dans les 90 secondes, l’appareil se met en
veille sans effectuer d’enregistrement. La
durée avant l’arrêt précédemment réglée
est conservée.
27
fr
Régler la température de percolation
La température de percolation peut elle
aussi être réglée.
1. Placer le bouton
rotatif (13) sur
2. Enfoncer simultanément les boutons
B (11) et A (12) pendant au moins
5 secondes. Le nombre de LED alors
allumées symbolise la durée de percolation réglée.
3. Appuyer successivement sur le bouton
Démarrage (10) jusqu’à ce que la température souhaitée s’affiche :
LED D = basse
LED D et E = moyenne
LED D, E et F = élevée
4. Enfoncer le bouton Démarrage (10)
pendant au moins 5 secondes. Les
LED réglées clignotent, la température
s­ électionnée est enregistrée.
Remarque : Si aucun bouton n’est actionné
dans les 90 secondes, l’appareil se met en
veille sans effectuer d’enregistrement. La
température de percolation précédemment
enregistrée est conservée.
Régler la finesse de la mouture
Le sélecteur de réglage (3) de la mouture
permet de régler la finesse du café en
poudre.
¡¡Attention !
Ne modifier le réglage que lorsque le
broyeur fonctionne ! Sinon, l’appareil peut
être endommagé. Ne pas glisser les doigts
à l’intérieur du broyeur.
●● Lorsque le broyeur est en marche, régler
le sélecteur (3) entre une mouture fine
(a : rotation dans les sens inverse des
aiguilles d’une montre) et une mouture
grossière (b : rotation dans le sens des
aiguilles d’une montre).
a
b
Information : Le nouveau réglage n’est
perceptible qu’à partir de la seconde tasse
de café.
Conseil pratique : Pour les grains torréfiés
de couleur foncée, choisir une mouture plus
fine, pour les grains torréfiés de couleur
claire, régler une mouture plus grossière.
28
fr
Préparation avec du
café en grains
Préparation avec du
café moulu
Cette machine à espresso automatique
mout du café frais pour chaque préparation.
Cet appareil peut également fonctionner
avec du café moulu (pas avec du café
soluble).
Conseil pratique : Utiliser de préférence un
mélange de café en grains pour espresso
ou percolateur. Pour assurer aux grains
une qualité optimale, les conserver au frais
dans un récipient fermé ou les congeler.
Les grains de café congelés ­peuvent être
moulus.
Important : Remplir le réservoir (16) d’eau
fraîche tous les jours. Il doit toujours y avoir
suffisamment d’eau dans le réservoir (16)
pour l’utilisation de l’appareil.
Différents cafés peuvent être préparés en
appuyant simplement sur un bouton.
Préparation
L’appareil doit être prêt à fonctionner.
1. Placer une(des) tasse(s) préchauffée(s)
sous le bec verseur du café (7).
Conseil pratique : Pour un petit espresso,
préchauffer toujours la tasse, par ex.
avec de l’eau chaude.
2. Sélectionner le café souhaité et la
quantité désirée en tournant le bouton
supérieur (14).
3. Sélectionner l’intensité souhaitée du
café en tournant le bouton inférieur (13).
4. Appuyer sur le bouton Démarrage (10).
Le café se fait et s’écoule ensuite dans
la / les tasse(s).
La percolation peut être arrêtée avant terme
en appuyant une nouvelle fois sur le bouton
Démarrage (10).
Important : Remplir le réservoir (16) d’eau
fraîche tous les jours. Il doit toujours y avoir
suffisamment d’eau dans le réservoir (16)
pour l’utilisation de l’appareil.
Préparation
1. Ouvrir le tiroir à café (4).
2. Verser au maximum 2 cuillères-doses
rases dans le tiroir.
Attention : Ne pas verser de café non
moulu ou de café soluble.
3. Fermer le tiroir à café (4).
4. Régler le bouton rotatif inférieur (13) sur
le symbole G.
5. Appuyer sur le bouton Démarrage (10).
Le café se fait et s’écoule ensuite dans
la tasse.
Préparer de l’eau chaude
¡¡Risque de brûlure !
Le mousseur de lait (6) devient très brûlant.
Ne saisir le mousseur de lait (6) que par la
partie en plastique.
Avant de préparer de l’eau chaude, le
mousseur de lait doit être nettoyé.
L’appareil doit être prêt à fonctionner.
1. Placer une tasse préchauffée ou un
verre sous le bec verseur du mousseur
de lait (6).
2. Ouvrir le mousseur de lait (6) en le tirant.
L’appareil chauffe. De l’eau chaude
s’écoule pendant env. 40 secondes du
bec verseur du mousseur de lait (6).
3. Pour arrêter l’opération, enfoncer le
mousseur de lait (6).
29
fr
Préparer de la
mousse de lait
Entretien et
nettoyage quotidiens
¡¡Risque de brûlure !
Le mousseur de lait (6) devient très brûlant.
Ne saisir le mousseur de lait (6) que par la
partie en plastique.
¡¡Risque de choc électrique !
Conseil pratique : Mousser d’abord le lait
puis préparer le café ou mousser le lait
séparément et le verser sur le café.
L’appareil doit être prêt à fonctionner.
1. Appuyer sur le bouton B (11).
Le bouton B clignote, l’appareil chauffe
pendant env. 20 secondes.
2. Lorsque le bouton et la LED F s’allume,
plonger le mousseur de lait jusqu’au
fond d’une tasse ou d’un verre rempli à
un tiers de lait.
3. Ouvrir le mousseur de lait (6) en le tirant.
¡¡Risque de brûlure !
La vapeur qui s’échappe est brûlante et
peut provoquer des éclats de liquide. Ne
pas toucher la douille et ne pas la diriger
sur des personnes.
4. Mousser le lait.
5. Fermer le mousseur de lait (6) en
l’enfonçant.
Conseil pratique : Pour réaliser une
mousse de lait optimale, employer de
p
­ référence du lait froid avec une teneur
en matières grasses d’au moins 1,5 %.
Important : Les restes de lait séchés
sont difficiles à éliminer. Par conséquent,
nettoyer impérativement le mousseur de
lait (6) après chaque utilisation à l’aide
d’eau tiède.
30
Avant tout nettoyage, débrancher la fiche
électrique.
Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.
Ne pas utiliser de nettoyeur à vapeur.
●● Essuyer l’habillage de l’appareil avec un
chiffon doux et humide.
●● Ne pas utiliser de chiffons ou de produits
nettoyants abrasifs.
●● Toujours nettoyer immédiatement les
résidus de calcaire, de café, de lait ou de
solution détartrante. En effet, de la corrosion peut se former sous ces résidus.
●● Les chiffons éponges neufs peuvent
contenir des sels. Les sels peuvent être
responsables de rouille superficielle sur
l’acier spécial ; un rinçage soigneux est
par conséquent indispensable avant
l’emploi.
●● Retirer le bac collecteur (8c) avec le
réservoir à marc de café (8b) vers l’avant.
Retirer le cache (8a) et l’égouttoir (8d).
Vider et nettoyer le bac collecteur et le
réservoir à marc de café.
●● Retirer et nettoyer le tiroir à café (4).
fr
●● Démonter le flotteur (8e) et le nettoyer
avec un chiffon humide.
Nettoyer le mousseur de lait
Il est recommandé de nettoyer le mousseur
de lait (6) après chaque utilisation pour
éliminer les résidus.
Important : Attendre que le mousseur de
lait se soit refroidi avant de le retirer.
KK
Ne pas mettre les éléments suivants
au lave-vaisselle : cache (8a), flotteur
(8e), tiroir à café (4), lʼunité de percolation (5a).
Les éléments suivants peuvent aller
au lave-vaisselle : bac collecteur (8c),
réservoir à marc de café (8b), égouttoir
(8d), couvercle à arôme (2) et cuillèredose (18).
●● Essuyer l’intérieur de l’appareil (bacs de
réception et tiroir à café).
Pour nettoyer le mousseur de lait, il faut le
démonter :
1. Pour le retirer, saisir la douille métallique
et la retirer vers le bas.
JJ
Important : Vider et nettoyer quotidiennement le bac collecteur (8c) et le réservoir
à marc de café (8b) pour éviter les
moisissures.
Remarque : Si l’appareil est mis sous
­tension à froid avec l’interrupteur électrique
O / I (9) ou s’il se met hors tension automatiquement après la préparation de café, il se
rince automatiquement. Il se nettoie donc
de manière autonome.
Important : Si l’appareil reste inutilisé pendant une durée prolongée (par ex. durant
les vacances), nettoyer soigneusement
l’ensemble de l’appareil, y compris le mousseur de lait et l’unité de percolation.
2. Tourner le cœur (6d) dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre et le
retirer.
1
6d
2
3. Retirer le tube (6c).
6c
31
fr
4. Nettoyer les pièces à l’aide d’un détersif
et d’une brosse douce. Si nécessaire,
les plonger dans du détersif tiède. Nettoyer soigneusement le trou d’aération
(6e).
6e
5. Rincer toutes les pièces à l’eau claire et
les sécher.
6. Assembler le cœur (6d) et le tube (6c)
dans la douille métallique.
6c
6d
1
2
7. Tourner le cœur dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce que
les repères soient côte à côte.
8. Placer le mousseur de lait sur la soupape à vapeur. Le repère rouge sur la
soupape doit être recouvert.
32
¡¡Risque de brûlure !
N’utiliser l’appareil que si le mousseur
de lait (6) est complètement assemblé et
monté.
Nettoyer l’unité de percolation
Nettoyer régulièrement l’unité de
percolation !
Pré-nettoyage automatique de l’unité de
percolation :
Appuyer brièvement sur le bouton Service
(12). L’appareil effectue un rinçage si un
café a été préparé auparavant. Il se met
ensuite hors tension.
En plus du programme de nettoyage
automatique, il est recommandé de retirer
régulièrement l’unité de percolation (5a)
pour le nettoyage (figure E au début du
document).
1. Mettre l’appareil hors tension avec
l’interrupteur électrique O / I (9). Tous les
boutons sont éteints.
2. Ouvrir le volet (5b) de l’unité de
percolation.
3. Faire glisser le verrouillage rouge (5d)
de l’unité de percolation (5a) vers la
gauche.
4. Pousser le levier d’éjection (5c) totalement vers le bas. L’unité de percolation
se débloque.
5. Saisir l’unité de percolation (5a) par les
évidements et la retirer avec précaution.
6. Retirer le couvercle de protection (5e)
de l’unité de percolation et nettoyer soigneusement l’unité de percolation (5a)
sous l’eau courante.
fr
7. Nettoyer soigneusement le tamis de l’unité
de percolation sous le jet d’eau.
Important : Ne pas utiliser de détersif ou
autre produit pour le nettoyage et ne pas
mettre au lave-vaisselle.
Conseils pour
économiser l’énergie
●● Mettre l’appareil hors tension s’il n’est
pas utilisé. Pour ce faire, appuyer sur le
bouton Service (12). L’appareil effectue
un rinçage et se met hors tension.
●● Autant que possible ne jamais interrompre la production de café ou de
mousse de lait. Une interruption provoque
une consommation d’énergie supérieure
ainsi que le remplissage plus rapide du
bac collecteur.
●● Détartrer régulièrement l’appareil pour
prévenir les dépôts de calcaire. Les
dépôts de calcaire provoquent en effet
une consommation d’énergie plus élevée.
8. Nettoyer soigneusement l’intérieur de
l’appareil avec un chiffon humide, éliminer les éventuels restes de café.
9. Laisser sécher l’unité de percolation
(5a) et l’intérieur de l’appareil.
10.Remettre le couvercle de protection
(5e) de nouveau en place sur l’unité de
percolation (5a) et la pousser jusqu’en
butée dans l’appareil.
11.Pousser le levier d’éjection (5c) totalement vers le haut.
12.Glisser le verrou rouge (5d) entièrement
vers la droite et refermer le volet (5b).
33
fr
Programme de Service
Durée : env. 35 minutes
Le bouton Service (12) clignote à intervalles
réguliers, suivant l’utilisation.
L’appareil doit être nettoyé et détartré sans
délai avec le programme de Service. Si le
programme de Service n’est pas exécuté
sur instruction, l’appareil risque d’être
endommagé.
¡¡Attention !
A chaque exécution du programme de
Service, utiliser le produit détartrant et le
produit nettoyant préconisés. Observer les
consignes de sécurité qui figurent sur l’emballage des produits.
N’interrompre en aucun cas le programme
de Service ! Ne pas boire les liquides !
Ne jamais utiliser de vinaigre, de produit
à base de vinaigre, d’acide citrique ou de
produit à base d’acide citrique !
Ne jamais verser de pastilles de détartrage
ou autres produits de détartrage dans le
tiroir à café (4) !
Des pastilles de détartrage et de
nettoyage spéciales, parfaitement
adaptées, sont disponibles dans le
commerce et auprès du Service Clientèle
(voir point « Accessoires »).
Important : Si un filtre est présent dans
le réservoir d’eau (16), le retirer impérativement avant de lancer le programme de
Service.Avant le lancement du programme
de Service, nettoyer l’unité de percolation,
voir chapitre « Nettoyage de l’unité de
percolation ».
Pour lancer le programme de Service,
enfoncer le bouton Service (12) pendant
au moins 5 secondes.
Information : Le bouton Service (12)
c­ lignote pendant l’exécution du programme.
34
La LED H s’allume.
●● Vider le bac collecteur (8) et le remettre
en place.
L’appareil effectue deux rinçages.
La LED G s’allume.
●● Ouvrir le tiroir à café (4).
●● Y placer une pastille de nettoyage Bosch
et fermer le tiroir (4).
●● Appuyer sur le bouton Démarrage (10).
La LED D s’allume.
●● Verser de l’eau tiède dans le réservoir
d’eau (16) jusqu’au repère « 0,5 l » et
y dissoudre 1 pastille de détartrage
Bosch TCZ8002. En cas d’utilisation de
TCZ6002, dissoudre impérativement
2 pastilles.
●● Appuyer sur le bouton Démarrage (10).
Le programme de Service est maintenant
exécuté pendant env. 10 minutes.
LED F s’allume.
●● Placer un récipient d’une capacité d’au
moins 0,5 litre sous le bec verseur du
mousseur de lait (6).
●● Ouvrir le mousseur de lait (6) en le tirant.
Le programme de Service est maintenant
exécuté pendant env. 12 minutes.
La LED D s’allume.
●● Rincer le réservoir d’eau (16) et le remplir
d’eau fraîche jusqu’au repère max.
●● Appuyer sur le bouton Démarrage (10).
Le programme de Service est exécuté
­pendant env. 30 secondes et rince
l’appareil.
La LED F s’allume.
●● Fermer le mousseur de lait (6) en
l’enfonçant.
Le programme de Service est maintenant
exécuté pendant env. 8 minutes.
fr
La LED H s’allume.
●● Vider le bac collecteur (8) et le remettre
en place.
Si un filtre est utilisé, le remettre maintenant
en place.
L’appareil est nettoyé, détartré et de
­nouveau prêt à fonctionner.
Important : Essuyer l’appareil avec un torchon doux et humide pour éliminer immédiatement les résidus du détartrant. En
effet, de la corrosion peut se former sous
ces résidus. Les chiffons éponges neufs
peuvent contenir des sels. Les sels peuvent
être responsables de rouille superficielle sur
l’acier spécial ; un lavage soigneux est par
conséquent indispensable avant l’emploi.
Protection contre le gel
¡¡Afin d’éviter les problèmes dus au
gel lors du transport et du stockage,
vider entièrement l’appareil au
préalable.
Information : Pour cela, l’appareil doit être
prêt à fonctionner, le réservoir d’eau (16)
doit être rempli.
1. Placer un grand récipient sous le bec
verseur du mousseur de lait (6).
2. Appuyer sur le bouton Vapeur (11).
La LED h clignote, l’appareil chauffe
pendant env. 20 secondes.
3. Lorsque la LED h est allumée, ouvrir
le mousseur de lait (6) en le tirant et
laisser la vapeur s’échapper pendant
env. 15 secondes.
4. Mettre l’appareil hors tension avec l’interrupteur électrique O / I (9).
5. Vider le réservoir d’eau (16) et le bac
collecteur (8).
Accessoires
Les accessoires suivants sont disponibles
dans le commerce ou auprès du Service
Clientèle :
Accessoires
N° commande
Commerce /
Service Clientèle
Pastilles de
TCZ6001 / 00310575
nettoyage
Pastilles de
TCZ8002 / 00576694
détartrage
Filtre eau
TCZ7003 / 00575491
TCZ8004 / 00576331
Kit d’entretien
Mise au rebut
J
Eliminezl’emballageenrespectant
l’environnement.Cetappareilest
marquéselonladirectiveeuropéenne
2012/19/UErelativeauxappareils
électriquesetélectroniquesusagés
(wasteelectricalandelectronicequipment–WEEE).Ladirectivedéfinit
lecadrepourunerepriseetune
récupérationdesappareilsusagés
applicablesdanslespaysdelaCE.
S’informerauprèsdurevendeursurla
procédureactuellederecyclage.
Garantie
Lesconditionsdegarantieapplicables
sontcellespubliéesparnotredistributeur
danslepaysoùaétéeffectuél’achat.Le
revendeurchezquivousvousêtesprocuré
l’appareilfourniralesmodalitésdegarantie
sursimpledemandedevotrepart.Encas
derecoursengarantie,veuilleztoujours
vousmunirdelapreuved’achat.
Sousréservedemodifications.
35
fr
Eliminer soi-même les problèmes simples
Problème
Le broyeur ne moud pas
les grains.
Cause
Les grains ne tombent pas
dans le broyeur (grains trop
gras).
Impossible de produire de Le mousseur de lait (6) est
l’eau chaude.
encrassé.
Trop peu ou pas de
mousse de lait.
Le mousseur de lait (6) est
encrassé.
Lait non adapté.
Le mousseur (6) n’est pas
correctement assemblé.
La machine est entartrée.
Le café ne passe que
goutte à goutte ou ne
passe plus du tout.
Le café ne présente pas
de « crème ».
Le café est trop « acide ».
La mouture est trop fine ou
bien le café en poudre est
trop fin.
L’appareil est fortement
entartré.
Le café ne convient pas.
Les grains ne sont pas fraîchement torréfiés.
La mouture n’est pas adaptée aux grains de café.
La mouture n’est pas assez
fine ou bien le café en
poudre n’est pas assez fin.
Le café ne convient pas.
Remède
Tapoter légèrement sur le
réservoir à grains (1). Changer
éventuellement de café.
Après avoir vidé le réservoir à
grains (1), l’essuyer avec un
chiffon sec.
Nettoyer le mousseur de lait
(6), voir le chapitre « Entretien
et nettoyage quotidiens ».
Nettoyer le mousseur de lait
(6), voir le chapitre « Entretien
et nettoyage quotidiens ».
Utiliser du lait d’une teneur en
matières grasses d’au moins
1,5 %.
Humecter les parties du
m
­ ousseur de lait et les
­comprimer fortement.
Détartrer la machine suivant la
notice.
Régler une mouture moins fine
ou utiliser un café en poudre
moins fin.
Détartrer la machine suivant la
notice.
Utiliser un café contenant plus
de robusta.
Utiliser des grains fraîchement
torréfiés.
Régler une mouture fine.
Régler une mouture plus fine
ou ­utiliser un café en poudre
plus fin.
Utiliser un café de torréfaction
plus foncée.
Le café est trop « amer ». La mouture est trop fine ou le Régler une mouture moins fine
café en poudre est trop fin.
ou utiliser un café en poudre
moins fin.
Le café ne convient pas.
Changer de café.
Appeler impérativement la hotline si les problèmes ne peuvent pas être résolus !
Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la notice.
36
fr
Problème
Cause
Le filtre à eau ne tient pas Le filtre à eau n’est pas fixé
dans le réservoir d’eau
correctement.
(16).
Le réservoir d’eau n’est pas
La LED D clignote.
correctement mis en place ou
bien le filtre à eau est usagé.
Remède
Enfoncer le filtre à eau fermement et droit dans le raccord du
réservoir.
Mettre correctement en place le
réservoir d’eau.
Si la diode électroluminescente continue de clignoter, mettre
en place un filtre à eau neuf et
rincer, voir chapitre « Filtre à
eau ».
Le réservoir d’eau contient
Remplir le réservoir d’eau avec
de l’eau gazeuse.
de l’eau fraîche du robinet.
Le marc de café n’est pas La mouture est trop fine ou Régler une mouture plus
compact et trop mouillé.
trop grossière ou la quantité grossière ou plus fine ou utiliser
de café en poudre est
2 cuillères-doses rases de café
insuffisante.
en poudre.
L’unité
de
percolation (
5)
Nettoyer
l’unité de
La LED I clignote.
encrassé.
percolation (5).
Trop de café en poudre dans Nettoyer l’unité de percolation
l’unité de percolation (5).
(5). Mettre au maximum 2 cuillères-doses rases de café en
poudre.
Dureté mécanique de l’unité Retirer et nettoyer l’unité de
de percolation.
percolation (voir le chapitre
« Entretien et nettoyage
quotidiens »).
L’unité de percolation (5)
L’unité de percolation (5) étant
est absent ou n’a pas été
en place, mettre l’appareil hors
détecté.
tension, attendre trois secondes
puis le remettre sous tension.
Forte fluctuation de la
L’appareil est entartré.
Détartrer la machine suivant la
qualité du café ou de la
notice.
mousse de lait.
Attendre quelques secondes
Gouttes d’eau à l’intérieur Bac collecteur (8) retiré
de l’appareil avec le bac
trop tôt.
avant de retirer le bac colleccollecteur (8) retiré.
teur (8) après la préparation de
la dernière boisson.
Appeler impérativement la hotline si les problèmes ne peuvent pas être résolus !
Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la notice.
37
fr
Problème
Les réglages usine ont été
modifiés et doivent être
rétablis (« Reset »).
Cause
Des réglages personnels,
désormais non souhaités, ont
été effectués.
Les LED
L’appareil présente un
défaut.
Mauvaise tension.
clignotent.
Remède
Mettre l’appareil hors tension
avec l’interrupteur électrique
O / I (9). Maintenir enfoncés
le bouton Service (12) et le
bouton Vapeur (11) et mettre
l’appareil sous tension avec
l’interrupteur électrique O / I
(9). Confirmer ensuite avec le
bouton Démarrage (10). Les
réglages usine sont rétablis.
Appeler la hotline. Ne faire fonctionner l’appareil
que sur 220 V-240 V.
La
température
ambiante
est
Utiliser l’appareil à une
clignotent.
Les LED
trop basse.
­température > 5° C.
Appeler impérativement la hotline si les problèmes ne peuvent pas être résolus !
Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la notice.
Les LED
clignotent.
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique (tension – fréquence)
220-240 V – 50/60 Hz
Puissance du chauffage
1600 W
Pression de pompage statique maximale
15 bars
Capacité maximale du réservoir d’eau (sans filtre)
1,7 l
Capacité maximale du réservoir à grains
300 g
Longueur du cordon d’alimentation
100 cm
Dimensions (H x L x P)
385 x 280 x 479 mm
Poids à vide
9,3 kg
Type de broyeur
céramique
38
pl
Spis treści
Zakres dostawy����������������������������������������39
Przegląd funkcji urządzenia���������������������39
Zasady bezpieczeństwa���������������������������40
Elementy obsługowe��������������������������������42
Przed pierwszym użyciem������������������������43
Filtr wody��������������������������������������������������45
Ustawienia������������������������������������������������46
Przyrządzanie napoju z
użyciem kawy ziarnistej����������������������������48
Przyrządzanie napoju z
użyciem kawy mielonej ����������������������������48
Pobór gorącej wody����������������������������������48
Spienianie mleka��������������������������������������49
Konserwacja i codzienne czyszczenie�����49
Wskazówki dotyczące
oszczędzania energii��������������������������������52
Program serwisowy����������������������������������52
Ochrona przed zamarzaniem ������������������53
Akcesoria��������������������������������������������������54
Ekologiczna utylizacja������������������������������54
Gwarancja������������������������������������������������54
Samodzielne rozwiązywanie
prostych problemów���������������������������������55
Dane techniczne���������������������������������������57
Szanowna Użytkowniczko,
szanowny Użytkowniku.
Gratulujemy zakupu automatycznego ekspresu do kawy marki Bosch.
Zakres dostawy
(patrz przegląd graficzny na początku
instrukcji)
a Automatyczny ekspres do kawy TES501
b Instrukcja użytkowania
c Testery do kontroli twardości wody
d Łyżka do kawy mielonej
Przegląd funkcji
urządzenia
(patrz ilustracje A, B, C, D i E na ­początku
instrukcji)
1 Pojemnik na kawę ziarnistą
2 Pokrywa zatrzymująca aromat
3 Pokrętło wyboru do ustawiania stopnia
zmielenia
4 Szuflada na kawę mieloną (kawę
mieloną / tabletkę do czyszczenia)
5 Jednostka zaparzania (ilustracja E)
a)Jednostka zaparzania
b)Drzwiczki
c)Dźwignia zaparzacza
d)Blokada
e)Osłona
6 Spieniacz mleka (ilustracja C)
­wyjmowany
a)Zawór parowy
b)Tulejka metalowa
c)Rurka
d)Rdzeń
e)Odpowietrznik
7 Wylot kawy z regulacją wysokości
8 Skapnik (ilustracja D)
a)Osłona
b)Zasobnik na fusy
c)Skapnik pod wylotem kawy
d)Kratka ociekowa pod wylotem kawy
e)Pływak
9 Wyłącznik zasilania O / I
10 Przycisk start C
11 Przycisk przygotowania pary B
12 Przycisk serwisowy A
13 Pokrętło „Intensywność kawy”
14 Pokrętło „Wybór napoju”
15 Wskaźnik LED
16 Wyjmowany pojemnik na wodę
17 Pokrywa pojemnika na wodę
18 Łyżka do kawy mielonej
(pomoc do wkładania filtra wody)
19 Miejsce do przechowywania łyżki do
kawy mielonej
20 Przewód zasilający ze schowkiem
39
pl
Zasady bezpieczeństwa
Należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi, przestrzegać
jej i zachować ją! Przekazując urządzenie innej osobie
należy dołączyć niniejszą instrukcję. To urządzenie jest
przeznaczone do przygotowywania małych ilości produktu
na użytek domowy, w warunkach zbliżonych do domowych,
lub do zastosowań niekomercyjnych. Warunki zbliżone do
domowych obejmują na przykład zastosowanie w kuchniach
dla pracowników w sklepach, biurach, gospodarstwach rolnych
i innych małych firmach. Urządzenie może być także używane
przez gości w pensjonatach, małych hotelach i podobnych
obiektach mieszkalnych.
¡ Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
Urządzenienależyzawszepodłączaćdosiecielektryczneji
stosowaćzgodniezdanyminatabliczceznamionowej.Zewzględów
bezpieczeństwawszelkienaprawyurządzenia,takiejaknp.
wymianauszkodzonegokablasieciowego,możeprzeprowadzać
wyłącznienaszserwis.
Dzieciompowyżej8latorazosobomozredukowanych
zdolnościachfizycznych,sensorycznychiumysłowychlub
nieposiadającymodpowiedniegodoświadczeniai/lubwiedzywolno
używaćurządzeniatylkopodwarunkiem,żeznajdująsiępodopieką
innychosóblubzostałypoinstruowanewzakresiebezpiecznej
obsługiurządzeniairozumiejązagrożeniazniejwynikające.Dzieci
poniżej8latniemogąobsługiwaćurządzenia.Należyuniemożliwić
imdostępdourządzeniaiprzewodupodłączeniowego.Dzieciom
niewolnobawićsięurządzeniem.Czynnościzzakresuczyszczenia
inormalnejkonserwacjiurządzenianiemogąbyćwykonywane
przezdzieci,chybażesąonewwiekuconajmniej8latipod
nadzorem.
40
pl
Nigdyniezanurzaćurządzeniaaniprzewodusieciowegowwodzie.
Użytkowaćtylkowtedy,gdyprzewódzasilaniaorazurządzeniesą
sprawne� Wraziebłędunatychmiastodłączyćwtyczkęodgniazdai
wyłączyćnapięciesieciowe.
Urządzeniezawieramagnesytrwałe,któremogąmiećwpływna
elektroniczneimplanty,takiejaknp.rozrusznikisercalubpompy
insulinowe.Osobynosząceelektroniczneimplantyproszonesą
ozachowanieminimalnegoodstępu10cmodprzedniegopanelu
urządzenia.
¡ Ryzyko uduszenia!
Niewolnopozwalaćdzieciombawićsięopakowaniem.Drobne
elementyprzechowywaćwbezpiecznymmiejscu,ponieważmogą
zostaćpołknięte.
¡ Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń!
Niewkładaćpalcówdomłynkadokawy.Nieodpowiednieużywanie
urządzeniamożeprowadzićdopowstaniaobrażeń.
¡ Niebezpieczeństwo poparzenia!
Spieniaczmlekamocnosięnagrzewa.Poużyciuodczekaćdo
ostygnięcia,adopieropotemdotykać.Powierzchnieelementu
grzejnegolubpłytygrzewczejmogąbyćgorącejeszczeprzezjakiś
czaspoużyciu.
41
pl
Elementy obsługowe
Wyłącznik zasilania O / I
Za pomocą wyłącznika zasilania O / I (9)
urządzenie jest włączane lub całkowicie
wyłączane (przerwany zostaje dopływ
prądu).
Ważne: Do wyłączania użyć przycisku
serwisowego (12).
Przycisk serwisowy A
Krótkie wciśnięcie przycisku serwisowego
(12) powoduje przepłukanie urządzenia i
jego wyłączenie. Jeżeli przycisk serwisowy (12) miga, wówczas konieczne jest wykonanie programu serwisowego. Długie przytrzymanie wciśniętego przycisku serwisowego
(12) powoduje uruchomienie programu
serwisowego. Przycisk serwisowy (12),
miga, gdy trwa wykonywanie programu
serwisowego i gaśnie po jego zakończeniu.
Przycisk przygotowania pary B
Wciśnięcie przycisku przygotowania pary
(11) powoduje wytworzenie pary służącej
do przygotowania pianki mlecznej.
Przycisk start C
Wciśnięcie przycisku start (10) powoduje
rozpoczęcie przygotowania napoju.
P
­ oprzez ponowne wciśnięcie w trakcie
przygotowania napoju można wcześniej
zatrzymać jego pobór.
42
Wskaźnik LED
Świecenie i miganie określonego wskaźnika
LED informuje o tym, że:
D świeci się
Pojemnik na wodę jest pusty
i musi zostać napełniony.
D miga
Filtr wody jest zużyty i musi
zostać wymieniony.
Ważne: Podczas uruchamiania miganie nie
ma znaczenia „wymiana
filtra”, patrz „Uruchomienie
urządzenia“.
E świeci się
Pojemnik na kawę ziarnistą
jest pusty i musi zostać
ponownie napełniony.
F świeci się
Zawór parowy musi
zostać otwarty względnie
zamknięty.
F miga
W zależności od ustawienia
ze spieniacza mleka wydostaje się para lub gorąca
woda.
G świeci się
Przy wyborze G pokrętłem
„Intensywność kawy”
symbol świeci się tak długo,
aż zostanie pobrana kawa
mielona.
H świeci się
Brak skapnika lub jest nieprawidłowo włożony. Włożyć
skapnik.
H miga
Zasobniki są pełne, ­opróżnić
zasobniki i ponownie
włożyć.
I świeci się
Drzwiczki do jednostki
­zaparzania są otwarte,
zamknąć drzwiczki.
I miga
Wyjąć jednostkę zaparzania
i wyczyścić.
pl
Pokrętło „Intensywność kawy”
Przy pomocy pokrętła (13)
ustawiana jest intensywność
kawy lub wybierana jest
kawa mielona.
h
do
g
G
Bardzo łagodna
Łagodna
Normalna
Mocna
Kawa mielona
Pokrętło „Wybór napoju”
Przy pomocy tego pokrętła (14) wybierany jest
preferowany napój oraz
nastawiana jest ilość. Poza
tym zmieniane są ustawienia
użytkownika.
a
do
c
b
do
d
Małe espresso
Espresso
Mała Café Crème
Café Crème
Duża Café Crème
2 małe Espresso
2 Espresso
2 małe Café Crème
2 Café Crème
2 duże Café Crème
Spieniacz mleka
Spieniacz mleka (6) może być otwarty
bądź zamknięty poprzez wyciągnięcie lub
wciśnięcie.
Przed pierwszym użyciem
Informacje ogólne
Odpowiednie pojemniki należy napełniać
tylko czystą, zimną wodą niezawierającą
dwutlenku węgla oraz wyłącznie palonymi
ziarnami kawy (najlepiej specjalnymi mieszankami ziaren kawy do ciśnieniowych
lub automatycznych ekspresów do kawy).
Nie należy stosować lukrowanych albo
karmelizowanych kaw ziarnistych bądź też
przetworzonych z użyciem innych dodatków
zawierających cukier, gdyż mogą one spowodować zatkanie jednostki zaparzania.
W przypadku tego urządzenia możliwe jest
ustawienie twardości wody. Fabrycznie
ustawiona jest twardość wody 4. Twardość
stosowanej wody powinna być kontrowana
przy użyciu załączonego testera. Jeżeli
tester wykaże wartość inną niż 4, wówczas
po uruchomieniu należy urządzenie odpowiednio zaprogramować (patrz „Twardość
wody” w rozdziale „Ustawienia”).
Uruchomienie urządzenia
1. Usunąć folię ochronną.
2. Automatyczny ekspres do kawy
należy ustawić na równej i dostosowanej do jego ciężaru, wodoodpornej
powierzchni. Przewietrzników urządzenia nie wolno zasłaniać.
Ważne: Urządzenie użytkować wyłącznie w
pomieszczeniach, w których nie występują
temperatury poniżej 0 °C. Jeśli urządzenie
było transportowane lub przechowywane w
temperaturze niższej niż 0 °C, przed jego
uruchomieniem odczekać przynajmniej
3 godziny.
3. Wyjąć wtyczkę ze schowka (20) i podłączyć ją. Długość może zostać dopasowana odpowiednio do potrzeb poprzez
cofanie i wysuwanie. Urządzenie ustawić
w tym celu tyłem np. do krawędzi stołu i
przewód ciągnąć albo w dół, albo w górę.
43
pl
4. Zamontować spieniacz mleka. Użytkować urządzenie tylko wtedy, gdy
spieniacz mleka (6) jest w całości zmontowany i zainstalowany.
Wyłączenie urządzenia
Ustawienia fabryczne automatycznego
ekspresu do kawy zapewniają optymalną
pracę urządzenia. Po upływie ustwionego
czasu urządzenie wyłącza się automatycznie (czas, po którym nastąpi wyłączenie
można regulować, patrz ­„Automatyczne
­wyłączanie” w rozdziale „Ustawienia”).
Wyjątek: Jeżeli pobierana była jedynie
gorąca woda lub para, wówczas urządzenie
wyłączy się bez cyklu płukania.
5. Odchylić pokrywę pojemnika na wodę (17).
6. Wyjąć pojemnik na wodę (16), opłukać go,
a następnie napełnić świeżą, zimną wodą.
Zwracać uwagę na oznaczenie max.
7. Pojemnik na wodę (16) ustawić prosto i
w całości wsunąć go w dół.
8. Ponownie zamknąć pokrywę pojemnika
na wodę (17).
9. Napełnić pojemnik na kawę ziarnistą (1)
(w celu przygotowania kawy zmielonej
patrz rozdział „Przyrządzanie napoju z
użyciem kawy mielonej”).
10.Włączyć urządzenie wyłącznikiem zasilania O / I (9). Wskaźnik LED D miga,
zaś wskaźnik LED F świeci się stale.
11.Ustawić pojemnik pod wylotem
­spieniacza mleka (6).
12.Spieniacz mleka (6) ostrożnie wyciągnąć w celu otwarcia. Urządzenie
przepłukuje spieniacz mleka (6) wodą.
Wskaźnik LED F miga.
13.Jeżeli wskaźnik LED F świeci się,
­wcisnąć spieniacz mleka (6) w celu jego
zamknięcia.
Urządzenie podgrzewa się i następuje
płukanie. Nieco wody wypływa z wylotu
kawy. Jeżeli przyciski A (12), B (11)
i C (10) świecą się, wówczas urządzenie
jest gotowe do pracy.
44
Aby wyłączyć urządzenie ręcznie, należy
wcisnąć przycisk serwisowy (12). Urządzenie włączy cykl płukania i wyłączy się.
Wskazówka: Przy pierwszym użyciu, po
przeprowadzeniu programu serwisowego
lub też po dłuższym przestoju urządzenia,
pierwszy napój nie ma jeszcze pełnego
aromatu i nie powinien być wypity.
Po uruchomieniu automatycznego ekspresu
do kawy uzyskanie jedwabistej i sztywnej
pianki kremowej możliwe jest dopiero po
zaparzeniu kilku filiżanek.
Po okresie dłuższego użytkowania całkiem
normalnym zjawiskiem jest tworzenie się na
przewietrznikach kropli wody.
pl
Filtr wody
Filtr wody może pomagać w redukcji osadów kamienia.
Przed pierwszym zastosowaniem filtra
wody konieczne jest jego przepłukanie.
W tym celu należy wykonać następujące
czynności:
1. Używając łyżki do kawy zmielonej (18)
wcisnąć filtr wody dopustego pojemnika
na wodę.
2. Napełnić pojemnik na wodę (16) do
znaku max.
3. Pokrętło (13)
ustawić w pozycji
4. Przyciski B (11) i A (12) trzymać wciśnięte jednocześnie przez co najmniej
5 sekund. Zapala się funkcja „wył.”
lub „wł.”.
5. Poprzez wciśnięcie przycisku start (10)
ustawić „wł.”.
6. Przycisk start (10) trzymać wciśnięty
przez co najmniej 5 sekund w celu
potwierdzenia, wszystkie wskaźniki LED
na krótko się zapalają.
7. Wskaźnik LED D miga, zaś wskaźnik
LED F świeci się stale.
8. Pojemnik o pojemności 0,5 litra podstawić pod wylotem spieniacza mleka (6) .
9. Spieniacz mleka (6) otworzyć przez
wyciągnięcie. Wskaźnik LED F miga.
10.Woda przepływa przez filtr
i przepłukuje go.
11.Jeżeli wskaźnik LED F świeci się,
wówczas należy zamknąć spieniacz
mleka (6) przez wciśnięcie go.
12.Opróżnić pojemnik.
Urządzenie jest ponownie gotowe do pracy.
Informacja: Płukanie filtra uruchamia jednocześnie ustawienie dla funkcji Wymiana
Filtra (= wskaźnik LED D miga) .
W przypadku pojawienia się komunikatu
Wymiana filtra (lub najpóźniej po dwóch
miesiącach) filtr należy uznać za zużyty.
Filtr należy wymieniać ze względów higienicznych i w celu zapobiegania osadzaniu
się kamienia, który może spowodować
uszkodzenie urządzenia. Filtry zapasowe
są dostępne w handlu lub w dziale serwisowym (patrz „Akcesoria”). Jeżeli nie zostanie
zastosowany nowy filtr, wówczas należy
zmienić ustawienia filtra podane w rozdziale
„Twardość wody”.
Informacja: Przy pomocy wskaźnika filtra
można zaznaczyć miesiąc, w którym nowy
filtr został założony. Można zaznaczyć także
miesiąc, w którym należy wymienić filtr
(najpóźniej po dwóch miesiącach).
Informacja: Jeżeli urządzenie nie było
użytkowane przez dłuższy czas (np. przez
okres urlopu), wówczas należy przepłukać
filtr będący w użytku. W tym celu pobrać
filiżankę gorącej wody, a następnie wylać ją.
45
pl
Ustawienia
Istnieje możliwość indywidualnego dopasowania ustawień.
Następujące funkcje urządzenia można
regulować:
Twardość wody
W przypadku tego urządzenia możliwe jest
ustawienie twardości wody. Prawidłowe
ustawienie twardości wody jest ważne,
ponieważ gwarantuje, że urządzenie będzie
we właściwym czasie wskazywało, kiedy
należy usunąć osady kamienia. Fabrycznie
ustawiona jest twardość wody 4. Twardość
wody można ustalić za pomocą dołączonych
testerów lub po zasięgnięciu informacji w
miejscowym zakładzie gospodarki wodnej.
Tester zanurzyć na moment w wodzie, lekko
wstrząsnąć i po upływie minuty odczytać wynik.
Stopień Stopień twardości wody
Niemiecki (°dH) Francuski (°fH)
1
1-7
1-13
2
8-14
14-25
3
15-21
26-38
4
22-30
39-54
Jeżeli ma zostać zmieniona twardość
ustawionej wstępnie wody lub jeżeli zastosowany zostanie filtr wody, wówczas należy
postępować w sposób następujący:
1. Pokrętło (13)
.
ustawić w pozycji
2. Przyciski B (11) i A (12) trzymać
wciśnięte jednocześnie przez co
najmniej 5 sekund. Liczba świecących
się wskaźników LED symbolizuje
ustawioną twardość wody.
3. Przycisk start (10) wciskać dotąd, aż
zaświeci się preferowana twardość
wody, np. dla twardości 3 zapalają się
wskaźniki LED D, E i F.
46
4. Przycisk start (10) trzymać wciśnięty
przez 5 sekund. Ustawione wskaźniki
LED migają, wybrana twardość wody
została zapamiętana.
Ważne: Przy zastosowaniu filtra wody
(patrz rozdział „Akcesoria”) postępować
następująco, patrz sekcja „Filtr wody”.
Wskazówka: Jeżeli w przeciągu 90 sekund
nie zostanie wciśnięty żaden przycisk, wówczas urządzenie przełączy się bez zapamiętywania w tryb gotowości do zaparzania
kawy. Ustawiona uprzednio twardość wody
pozostanie niezmieniona.
Automatyczne wyłączanie
Tutaj możliwe jest ustawienie okresu czasu,
po którym urządzenie zostanie automatycznie wyłączone po przygotowaniu ostatniego
napoju. Możliwa jest nastawa w zakresie
od 15 minut do 4 godzin. Ustawiony czas
można skrócić, aby zmniejszyć zużycie
energii.
1. Pokrętło (13)
ustawić w pozycji
2. Przyciski B(11) i A (12) trzymać wciśnięte jednocześnie przez co najmniej 5
sekund. Liczba świecących się wskaźników LED symbolizuje czas ustawiony do
momentu wyłączenia.
3. Przycisk start (10) wciskać tylko tak
często, aż zaświeci się preferowany
czas wyłączenia:
D = 15 minut
D oraz E = 30 minut
D, E oraz F = 45 minut
D, E, F oraz G = 1 godzina
D, E, F, G oraz H = 2 godziny
D, E, F, G, H oraz I = 4 godziny
4. Przycisk start (10) trzymać wciśnięty
przynajmniej przez 5 sekund. Ustawione
wskaźniki LED migają, wybrany czas
wyłączenia został zapamiętany.
pl
Wskazówka: Jeżeli w przeciągu 90 sekund
nie zostanie wciśnięty żaden przycisk,
wówczas urządzenie przełączy się bez
zapamiętywania w tryb gotowości do zaparzania kawy. Zapamiętany wcześniej czas
wyłączania pozostanie zachowany.
Ustawianie temperatury parzenia
Także temperatura parzenia może być
regulowana.
1. Pokrętło (13)
.
ustawić w pozycji
2. Przyciski B (11) i A (12) trzymać
wciśnięte jednocześnie przez co najmniej 5 sekund. Liczba świecących się
wskaźników LED symbolizuje ustawioną
temperaturę parzenia.
3. Przycisk start (10) wciskać tylko
dotąd, aż zaświeci się preferowana
temperatura:
LED D = niska
LED D oraz E = średnia
LED D, E oraz F = wysoka
4. Przycisk start (10) trzymać wciśnięty
przynajmniej przez 5 sekund. Ustawione
wskaźniki LED migają, wybrana temperatura została zapamiętana.
Wskazówka: Jeżeli w przeciągu 90 sekund
nie zostanie wciśnięty żaden przycisk, wówczas urządzenie przełączy się bez zapamiętywania w tryb gotowości do zaparzania
kawy. Ustawiona uprzednio temperatura
parzenia pozostanie niezmieniona.
Ustawianie stopnia zmielenia
Za pomocą pokrętła wyboru stopnia zmielenia (3) można ustawić preferowany stopień
rozdrobnienia kawy mielonej:
¡¡Uwaga!
Stopień zmielenia można zmienić jedynie
przy włączonym młynku! W przeciwnym
razie urządzenie może zostać uszkodzone.
Nie wolno dotykać młynka.
●● Przy pracującym młynku ustawić pokrętło
wyboru (3) pomiędzy drobno zmieloną
kawą (a: obracanie w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara) a
grubiej zmieloną kawą (b: obracanie w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara).
a
b
Informacja: Nowe ustawienie będzie
zauważalne dopiero od drugiej filiżanki
kawy.
Wskazówka: W przypadku ciemno palonych ziaren należy nastawić drobniejsze
zmielenie, natomiast w przypadku, gdy
ziarna są jaśniejsze grubsze zmielenie.
47
pl
Przyrządzanie napoju z
użyciem kawy ziarnistej
Przyrządzanie napoju z
użyciem kawy mielonej
Wskazówka: Należy prefereować mieszanki kawy ziarnistej przeznaczone specjalnie do automatycznych ekspresów. Dla
uzyskania optymalnej jakości ziarna kawę
należy przechowywać w chłodnym miejscu
lub w zamrażalce. Ziarna kawy można
także mielić w stanie głęboko zmrożonym.
Ważne: Należy codziennie uzupełniać
pojemnik na wodę (16) świeżą wodą. W
pojemniku na wodę (16) powinna być
zawsze wystarczająca ilość wody do pracy
urządzenia.
Automatyczny ekspres do kawy mieli
świeżą kawę do każdego zaparzania.
Ważne: Należy codziennie uzupełniać
pojemnik na wodę (16) świeżą wodą. W
pojemniku na wodę (16) powinna być
zawsze wystarczająca ilość wody do pracy
urządzenia.
Różne warianty kawy mogą być przygotowane poprzez jedno proste wciśnięcie
przycisku.
Przygotowanie
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
1. Podstawić podgrzaną filiżankę/filiżanki
pod wylot kawy (7).
Wskazówka: W przypadku małego
espresso zawszę podgrzać filiżankę,
np. gorącą wodą.
2. Wybrać preferowany wariant kawy i
preferowaną ilość obracając górne
­pokrętło (14).
3. Wybrać preferowaną intensywność
kawy obracając dolne pokrętło (13).
4. Nacisnąć przycisk start (10):
Kawa jest parzona, a następnie spływa do
filiżanki(ek).
Ponowne naciśnięcie przycisku start (10)
spowoduje wcześniejsze zakończenie
p
­ rocesu zaparzania.
48
Ten automatyczny ekspres do kawy może
parzyć również kawę mieloną (nie chodzi o
kawę rozpuszczalną).
Przygotowanie
1. Otworzyć szufladę na kawę mieloną (4).
2. Wsypać maksymalnie 2 płaskie łyżki
kawy do szuflady na kawę mieloną.
Uwaga: Nie napełniać kawą pełnoziarnistą ani kawą rozpuszczalną.
3. Zamknąć szufladę na kawę mieloną (4).
4. Dolne pokrętło (13) ustawić na
symbol G.
5. Nacisnąć przycisk start (10).
Kawa jest parzona, a następnie spływa do
filiżanki.
Pobór gorącej wody
¡¡Niebezpieczeństwo poparzenia!
Spieniacz mleka (6) mocno się nagrzewa.
Spieniacz mleka (6) chwytać tylko za część
z tworzywa sztucznego.
Przed pobraniem gorącej wody należy
oczyścić spieniacz mleka.
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
1. Ustawić filiżankę lub szklankę pod
w
­ ylotem spieniacza mleka (6).
2. Spieniacz mleka (6) otworzyć przez
wyciągnięcie. Urządzenie nagrzewa
się. Gorąca woda wypływa przez ok. 40
sekund z otworu wylotowego spieniacza
mleka (6).
3. Poprzez wciśnięcie spieniacza mleka (6)
zatrzymać proces.
pl
Spienianie mleka
¡¡Niebezpieczeństwo poparzenia!
Spieniacz mleka (6) mocno się nagrzewa.
Spieniacz mleka (6) chwytać tylko za część
z tworzywa sztucznego.
Wskazówka: Najpierw spienić mleko, a
następnie pobrać kawę lub mleko spienić
osobno i nałożyć je na kawę.
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
1. Nacisnąć przycisk B (11).
Przycisk B miga, urządzenie nagrzewa
się przez ok. 20 sekund.
2. Gdy tylko zaświeci się przycisk i LED
F, zanurzyć spieniacz mleka do dna
w filiżance lub szklance wypełnionej
w jednej trzeciej mlekiem.
3. Spieniacz mleka (6) otworzyć przez
wyciągnięcie. ¡¡Niebezpieczeństwo poparzenia!
Wydostająca się para jest bardzo gorąca,
może ona powodować rozpryskiwanie się
płynów. Nie dotykać tulejki i nie kierować jej
na osoby.
4. Spienić mleko.
5. Spieniacz mleka (6) zamknąć przez
wciśnięcie.
Wskazówka: Aby uzyskać optymalną
piankę mleczną, zaleca się zastosowanie
zimnego mleka o zawartości tłuszczu minimum 1,5 %.
Ważne: Zaschnięte resztki mleka są trudne
do usunięcia, z tego względu koniecznie
po każdym użyciu przemyć spieniacz mleka
(6) letnią wodą.
Konserwacja i
codzienne czyszczenie
¡¡Niebezpieczeństwo
porażenia prądem!
Przed czyszczeniem wyciągnąć wtyczkę
z sieci.
Nigdy nie wolno zanurzać urządzenia w
wodzie.
Nie stosować oczyszczacza parowego.
●● Obudowę przemywać miękką, wilgotną
ściereczką.
●● Nie stosować szorujących materiałów lub
środków czyszczących.
●● Pozostałości kamienia, kawy, mleka
i odkamieniacza należy natychmiast
usunąć. Takie pozostałości mogą spowodować korozję.
●● Nowe ściereczki gąbczaste mogą zawierać sole. Sole mogą spowodować nalot
rdzy na stali szlachetnej, dlatego przed
użyciem należy je koniecznie starannie
wypłukać.
●● Skapnik (8c) z zasobnikiem na fusy (8b)
wysunąć do przodu. Wyjąć osłonę (8a)
oraz kratkę ociekową (8d). Opróżnić
skapnik i zasobnik na fusy.
●● Wyjąć i opróżnić szufladę na kawę
mieloną (4).
49
pl
●● Pływak (8e) wymontować i wyczyścić
wilgotną szmatką.
Czyszczenie spieniacza mleka
Spieniacz mleka (6) powinien być czyszczony przed każdorazowym użyciem w celu
usunięcia osadów.
Ważne: Spieniacz mleka powinien ostygnąć
przed zdjęciem z urządzenia.
KK
Następujących elementów nie należy
wkładać do zmywarki: Osłona (8a),
pływak (8e), szuflada na kawę mieloną
(4), jednostka zaparzania (5a).
Następujące elementy są przystosowane do mycia w zmywarce: Skapnik
(8c), zasobnik na fusy (8b), kratka
ociekowa (8d), pokrywa zatrzymująca
aromat (2) oraz łyżka do kawy mielonej
(18).
●● Wytrzeć wnętrze urządzenia (podstawki
oraz szufladę na kawę mieloną).
Zdemontować spieniacz mleka na części w
celu jego wyczyszczenia:
1. W celu zdemontowania chwycić metalową tulejkę i pociągnąć ją w dół.
JJ
Ważne: Skapnik (8c) oraz zasobnik na fusy
(8b) powinny być opróżniane i myte, aby
zapobiec powstawaniu pleśni.
Wskazówka: Jeżeli urządzenie zostanie
włączone w „stanie zimnym” wyłącznikiem
zasilania O / I (9) i po pobraniu kawy automatycznie wyłączone, wówczas nastąpi
automatyczne przepłukanie. W ten sposób
system czyści się samoczynnie.
Ważne: Jeżeli urządzenie nie będzie
używane przez dłuższy okres czasu (np. z
powodu urlopu), należy wszystkie jego elementy wraz z systemem spieniania mleka
oraz jednostką zaparzania gruntownie
wyczyścić.
50
2. Rdzeń (6d) obrócić w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i wyjąć.
1
6d
2
3. Wysunąć rurkę (6c).
6c
4. Pojedyncze części przemyć ługiem do
mycia i wyczyścić miękką szczoteczką,
w razie potrzeby zanurzyć w ciepłym
ługu do mycia. Otwór odpowietrzający
(6e) gruntownie wyczyścić.
6e
pl
5. Wszystkie części przepłukać czystą
wodą i wysuszyć.
6. Rdzeń (6d) i rurkę (6c) wetknąć do tulei
metalowej.
6c
1
6d
2
7. Rdzeń obrócić w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara, aż znaczniki znajdą się obok siebie.
8. Spieniacz mleka nasadzić na zawór
parowy. Zwrócić uwagę, aby czerwony
znacznik przy zaworze parowym był
zakryty.
Czyszczenie jednostki zaparzania
Czyszczenie jednostki zaparzania przeprowadzać regularnie!
Wstępne automatyczne czyszczenie
­jednostki zaparzania:
Przycisk serwisowy (12) wcisnąć na krótko.
Urządzenie zostanie poddane płukaniu,
jeżeli wcześniej została pobrana kawa.
Następnie urządzenie wyłączy się.
Dodatkowo do automatycznego programu
czyszczenia jednostka zaparzania (5a)
powinna być regularnie wyjmowana w celu
czyszczenia (ilustracja E na początku
instrukcji).
1. Włączyć urządzenie wyłącznikiem
zasilania O / I (9). Żaden przycisk nie
świeci się.
2. Otworzyć drzwiczki (5b) jednostki
zaparzania.
3. Przesunąć czerwoną blokadę (5d) zaparzacza (5a) do końca w lewo.
4. Wcisnąć dźwignię (5c) całkowicie w dół.
Zaparzacz jest zwolniony.
5. Ostrożnie wyjąć zaparzacz (5a), chwytając za wgłębienia.
6. Zdjąć osłonę (5e) zaparzacza i
starannie umyć zaparzacz (5a) pod
bieżącą wodą.
¡¡Niebezpieczeństwo poparzenia!
Użytkować urządzenie tylko wtedy, gdy
spieniacz mleka (6) jest w całości zmontowany i zainstalowany.
51
pl
7. Sitko zaparzacza starannie oczyścić
pod strumieniem wody.
Ważne: Nie korzystać z detergentów, ani
nie wkładać do zmywarki do naczyń.
8. Wnętrze urządzenia wyczyścić wilgotną
ściereczką, ewentualnie usunąć resztki
kawy.
9. Wysuszyć jednostkę zaparzania (5a)
i wnętrze urządzenia.
10.Ponownie założyć osłonę (5e) na zaparzacz i wsunąć zaparzacz (5a) do oporu
w urządzenie.
11.Wcisnąć dźwignię (5c) całkowicie do
góry.
12.Przesunąć czerwoną blokadę (5d) do
oporu w prawo i zamknąć drzwiczki (5b).
Wskazówki dotyczące
oszczędzania energii
●● Jeżeli automatyczny ekspres do kawy
nie jest używany, wówczas należy go
wyłączyć. W tym celu wcisnąć przycisk
serwisowy (12). Urządzenie włączy cykl
przepłukiwania i wyłączy się.
●● Pobierania kawy lub pianki mlecznej
należy w miarę możliwości nie przerywać.
Przedwczesne jego przerwanie powoduje
zwiększenie zużycia energii i szybsze
wypełnienie skapnika.
●● Regularnie usuwać osady kamienia w
urządzeniu, aby uniknąć tworzenia się
złogów. Złogi powodują większe zużycie
energii.
52
Program serwisowy
Czas trwania: ok. 35 minut
W zależności od trybu użytkowania ekspresu przycisk serwisowy (12) miga w
określonych odstępach czasu.
Urządzenie powinno być niezwłocznie
oczyszczone i usnięte w nim osady kamienia za pomocą programu serwisowego.
Jeżeli programu serwisowego nie przeprowadza się zgodnie z instrukcją, może
nastąpić uszkodzenie urządzenia.
¡¡Uwaga!
W przypadku każdego programu serwisowego stosować środki do usuwania kamienia i czyszczenia zgodnie z instrukcją. Przestrzegać zaleceń bezpieczeństwa podanych
na opakowaniu środka czyszczącego.
Programu serwisowego nie wolno w żadnym wypadku przerywać! Nie pić płynów!
Do usuwania kamienia nigdy nie używać
octu i kwasku cytrynowego oraz środków
wyprodukowanych na ich bazie!
W żadnym wypadku nie umieszczać tabletek lub innych środków do usuwania kamienia w szufladzie na kawę mieloną (4)!
Specjalny odkamieniacz w tabletkach
oraz tabletki do czyszczenia dostępne są
w sklepach i w dziale serwiowym (patrz
„Akcesoria”).
Ważne: Jeśli filtr wody jest wstawiony do
pojemnika na wodę (16), filtr ten należy
koniecznie usunąć przed uruchomieniem
programu serwisowego. Oczyścić jednostkę
zaparzania przed włączeniem programu
serwisowego, patrz rozdział „Czyszczenie
jednostki zaparzania”.
Celem uruchomienia programu serwisowego należy trzymać przycisk serwisowy
(12) wciśniętym przez co najmniej
5 sekund.
Informacja: Podczas trwania programu
miga przycisk serwisowy (12).
pl
Wskaźnik LED H zapala się.
●● Opróżnić skapnik (8) i ponownie
założyć go.
Nastąpi dwukrotne przepłukanie
urządzenia.
Wskaźnik LED G zapala się.
●● Otworzyć szufladę na kawę mieloną (4).
●● Wrzucić tabletkę do czyszczenia Bosch i
zamknąć szufladę (4) na kawę mieloną.
●● Nacisnąć przycisk start (10).
Wskaźnik LED D zapala się.
●● Do pustego pojemnika na wodę (16)
wlać letnią wodę do oznaczenia „0,5 l” i
­rozpuścić w niej 1 tabletkę odkamieniającą Bosch TCZ8002. W przypadku stosowania TCZ6002 rozpuścić koniecznie
2 tabletki.
●● Nacisnąć przycisk start (10).
Program serwisowy będzie teraz
w
­ ykonywany przez ok. 10 minut.
Wskaźnik LED F zapala się.
●● Pojemnik o pojemności co najmniej
0,5 ­litra podstawić pod wylotem spieniacza mleka (6).
●● Spieniacz mleka (6) otworzyć przez
wyciągnięcie.
Program serwisowy będzie teraz
w
­ ykonywany przez ok. 12 minut.
Wskaźnik LED D zapala się.
●● Przepłukać pojemnik na wodę (16) i wlać
świeżą wodę do poziomu max.
●● Nacisnąć przycisk start (10).
Program serwisowy będzie teraz
w
­ ykonywany przez ok. 30 sekund,
p
­ rzepłukując urządzenie.
Wskaźnik LED F zapala się.
●● Spieniacz mleka (6) zamknąć przez
wciśnięcie.
Program serwisowy będzie teraz
­wykonywany przez ok. 8 minut.
Wskaźnik LED H zapala się.
●● Opróżnić skapnik (8) i ponownie
założyć go.
Jeżeli będzie używany filtr, należy go teraz
ponownie wsunąć.
Urządzenie jest teraz oczyszczone,
­odwapnione i gotowe do pracy.
Ważne: Przetrzeć urządzenie miękką, wilgotną ściereczką, aby natychmiast usunąć
pozostałości odkamieniacza. Takie pozostałości mogą spowodować korozję. Nowe
ściereczki gąbczaste mogą zawierać sole.
Sole mogą spowodować nalot rdzy na stali
szlachetnej, dlatego przed użyciem należy
je koniecznie starannie przepłukać.
Ochrona przed
zamarzaniem
¡¡W celu uniknięcia szkód na skutek
mrozu podczas transportu i przechowywania urządzenie należy uprzednio
całkowicie opróżnić.
Informacja: W tym celu urządzenie musi
być gotowe do pracy, zaś pojemnik na wodę
(16) napełniony.
1. Ustawić duży pojemnik pod wylotem
spieniacza mleka (6).
2. Nacisnąć przycisk wytwarzania
pary (11). Wskaźnik LED F miga,
urządzenie nagrzewa się przez ok.
20 sekund.
3. Jeżeli świeci się wskaźnik LED h, wówczas należy otworzyć spieniacz mleka (6)
przez wykręcenie i pozwolić przez ok.
15 sekund na wydostawanie się pary.
4. Włączyć urządzenie wyłącznikiem
­zasilania O / I (9).
5. Opróżnić pojemnik na wodę (16) i
s­ kapnik (8).
53
pl
Akcesoria
Gwarancja
Poniższe akcesoria można zakupić w
­sklepach lub poprzez dział serwisu.
Dlaurządzeniaobowiązująwarunki
gwarancjiwydanejprzeznaszeprzedstawicielstwohandlowewkrajuzakupu.
DokładneinformacjeotrzymaciePaństwo
wkażdejchwiliwpunkciehandlowym,
wktórymdokonanozakupuurządzenia.
Wceluskorzystaniazusługgwarancyinych
koniecznejestprzedłożeniedowodu
kupnaurządzenia.Warunkigwarancji
regulowanesąodpowiednimiprzepisami
KodeksucywilnegoorazRozporządzeniemRadyMinistrówzdnia30.05.1995
roku„Wsprawieszczególnychwarunków
zawieraniaiwykonywaniaumówrzeczy
ruchomychzudziałemkonsumentów”.
Akcesoria
Numer katalogowy
Handel /
Serwis
TCZ6001 / 00310575
TCZ8002 / 00576694
Tabletki czyszczące
Odkamieniacz w
tabletkach
Filtr wody
TCZ7003 / 00575491
Zestaw pielęgnacyjny TCZ8004 / 00576331
Ekologiczna utylizacja
J
54
Tourządzeniejestoznaczone
Zmianyzastrzeżone.
zgodniezDyrektywąEuropejską
2012/09/UEorazpolskąUstawąz
dnia29lipca2005r.„Ozużytym
sprzęcieelektrycznymielektronicznym”(Dz.U.z2005r.Nr180,
poz.1495)symbolemprzekreślonego
konteneranaodpady.
Takieoznakowanieinformuje,że
sprzętten,pookresiejegoużytkowanianiemożebyćumieszczany
łączniezinnymiodpadamipochodzącymizgospodarstwadomowego.
Użytkownikjestzobowiązanydo
oddaniagoprowadzącymzbieranie
zużytegosprzętuelektrycznegoi
elektronicznego.Prowadzącyzbieranie,wtymlokalnepunktyzbiórki,
sklepyorazgminnejednostka,tworzą
odpowiednisystemumożliwiający
oddanietegosprzętu.Właściwe
postępowaniezezużytymsprzętem
elektrycznymielektronicznymprzyczyniasiędouniknięciaszkodliwych
dlazdrowialudziiśrodowiskanaturalnegokonsekwencji,wynikających
zobecnościskładnikówniebezpiecznychorazniewłaściwegoskładowania
iprzetwarzaniatakiegosprzętu.
pl
Samodzielne rozwiązywanie prostych problemów
Problem
Młynek nie mieli kawy
ziarnistej.
Przyczyna
Kawa ziarnista nie wpada
do młynka (ziarna za bardzo
oleiste).
Pomoc
Puknąć lekko w pojemnik na
kawę ziarnistą (1). W miarę
możliwości zmienić gatunek
kawy.
Przy opróżnionym pojemniku
na kawę ziarnistą (1) przetrzeć
go suchą szmatką.
Niemożliwy pobór gorącej Spieniacz mleka (6) jest
Wyczyścić spieniacz ­mleka (6)
wody.
zabrudzony.
, patrz rozdział „Konserwacja i
codzienne czyszczenie”.
Zbyt mało lub całkowity
Spieniacz mleka (6) jest
Wyczyścić spieniacz ­mleka (6)
brak pianki mlecznej.
zabrudzony.
, patrz rozdział „Konserwacja i
codzienne czyszczenie”.
Nieodpowiednie mleko.
Stosować mleko o zawartości
tłuszczu co najmniej 1,5 %.
Spieniacz mleka (6) jest
Elementy spieniacza mleka
nieprawidłowo zmontowany. nawilżyć i połączyć mocno ze
sobą.
Urządzenie jest
Odkamienić urządzenie zgodzakamienione.
nie z instrukcją.
Kawa wypływa tylko
Ustawiono zbyt drobny sto- Ustawić stopień zmielenia na
kroplami lub nie wypływa
pień zmielenia lub zastoso- grubszy lub zastosować grubiej
wcale.
wana kawa jest zbyt drobno zmieloną kawę.
zmielona.
Odkamienić urządzenie zgodUrządzenie jest mocno
zakamienione.
nie z instrukcją.
Kawa nie ma kremowej
Niewłaściwy gatunek kawy. Użyć gatunku kawy o wyższym
pianki.
udziale ziaren w gatunku
robusta.
Kawa ziarnista nie ma aro- Zastosować kawę świeżo
matu kawy świeżo palonej. paloną.
Stopień zmielenia nie jest
Ustawić stopień zmielenia na
dostosowany do kawy
drobny.
ziarnistej.
Kawa jest za „kwaśna”.
Ustawiono zbyt gruby stopień Ustawić stopień zmielenia na
zmielenia lub zastosowana drobniejszy lub zastosować
kawa mielona nie jest odpo- drobniej zmieloną kawę.
wiednio drobno zmielona.
Niewłaściwy gatunek kawy. Zastosować ciemniej paloną
mieszankę.
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z
infolinią! Numery telefonów znajdują się na ostatnich stronach instrukcji.
55
pl
Problem
Kawa jest za „gorzka”.
Filtr wody nie trzyma się w
pojemniku na wodę (16).
Wskaźnik LED D miga.
Fusy nie są zbite i są za
wilgotne.
Wskaźnik LED I miga.
Przyczyna
Stopień zmielenia ustawiono
na zbyt drobny lub zastosowana kawa mielona jest zbyt
drobno zmielona.
Niewłaściwy gatunek kawy.
Filtr wody jest niewłaściwie
zamocowany.
Pomoc
Ustawić stopień zmielenia na
grubszy lub zastosować grubiej
zmieloną kawę.
Zmienić gatunek kawy.
Filtr wody wcisnąć prosto i
mocno w celu połączenia z
pojemnikiem.
Pojemnik na wodę nie jest Włożyć prawidłowo pojemnik
włożony prawidłowo lub filtr na wodę.
wody jest zużyty.
Jeśli dioda LED nadal miga,
włożyć nowy filtr wody i wykonać płukanie, patrz rozdział
„Filtr wody”.
Woda zawierająca
dwutlenek węgla w pojemniku na wodę.
Stopień zmielenia ustawiono na zbyt drobny lub
zbyt gruby bądź użyto zbyt
mało kawy mielonej.
Brudna jednostka
­zaparzania (5).
Zbyt dużo kawy mielonej w
jednostce zaparzania (5).
Napełnić pojemnik na wodę
świeżą wodą z kranu.
Ustawić stopień zmielenia
kawy na drobniejszy lub użyć 2
płaskich łyżeczek/miarek kawy.
Wyczyścić jednostkę
­zaparzania (5).
Wyczyścić jednostkę
­zaparzania (5). Napełnić
maksymalnie dwiema płaskimi
łyżkami kawy mielonej.
Mechanizm jednostki zapa- Wyjąć i oczyścić jedrzania ma utrudnione ruchy. nostkę zaparzania, patrz
rozdział „Konserwacja i
codzienne czyszczenie“.
Brak jednostki zaparzania Wyłączyć urządzenie przy
(5) lub nie została ona
włożonej jednostce zaparzania
rozpoznana.
(5), odczekać trzy sekundy i
ponownie włączyć.
Urządzenie jest
Odkamienić urządzenie
­zgodnie z instrukcją.
zakamienione.
Duże wahania w jakości
kawy i jakości pianki
mlecznej.
Krople wody na wewnętrz- Skapnik (8) zbyt wcześnie Skapnik (8) wyjmować dopiero
nym dnie urządzenia przy wyjęty.
po kilku sekundach od ostatwyjętym skapniku (8).
niego pobrania napoju.
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z
infolinią! Numery telefonów znajdują się na ostatnich stronach instrukcji.
56
pl
Problem
Ustawienia fabryczne
zostały zmienione i powinny
zostać znów aktywowane
(„Reset”).
Przyczyna
Dokonano własnych
ustawień, które nie są już
potrzebne.
Pomoc
Włączyć urządzenie wyłącznikiem zasilania O / I (9). Trzymać
wciśnięty przycisk serwisowy
(12) oraz przycisk przygotowania pary (11) i włączyć urządzenie wyłącznikiem zasilania
O / I (9). Następnie potwierdzić
przyciskiem start (10).
Ustawienia fabryczne są znów
aktywne.
Proszę zadzwonić na gorącą
Wskaźniki LED
migają. W urządzeniu wystąpiła
usterka.
linię pomocy serwisowej. Eksploatować urządzenie tylko
migają. Nieprawidłowe napięcie.
Wskaźniki LED
przy napięciu
220-240 V.
migają. Temperatura otoczenia jest Eksploatować urządzenie
Wskaźniki LED
zbyt niska.
w temperaturze > 5° C.
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z
infolinią! Numery telefonów znajdują się na ostatnich stronach instrukcji.
Dane techniczne
Zasilanie elektryczne (napięcie – częstotliwość)
220-240 V – 50/60 Hz
Moc nagrzewania
1600 W
Maksymalne ciśnienie pompy, statyczne
15 bar
Maksymalna pojemność pojemnika na wodę (bez filtra).
1,7 l
Maksymalna pojemność pojemnika na kawę ziarnistą
300 g
Długość przewodu
100 cm
Wymiary (wys. x szer. x głęb.)
385 x 280 x 479 mm
Ciężar, niewypełniony
9,3 kg
Rodzaj młynka
Ceramiczny
57
nl
Inhoud
Overzicht
Leveringsomvang�������������������������������������58
Overzicht��������������������������������������������������58
Veiligheidsaanwijzingen���������������������������59
Bedieningselementen�������������������������������61
Vóór het eerste gebruik����������������������������62
Waterfilter�������������������������������������������������64
Instellingen�����������������������������������������������65
Koffiezetten met koffiebonen��������������������66
Koffiezetten met gemalen koffie ��������������67
Heet water tappen������������������������������������67
Melkschuim bereiden�������������������������������67
Onderhoud en dagelijkse reiniging�����������68
Tips voor energiebesparing����������������������70
Onderhoudsprogramma���������������������������70
Vorstbeveiliging ���������������������������������������72
Accessoires����������������������������������������������72
Afval���������������������������������������������������������72
Garantie����������������������������������������������������72
Zelf eenvoudige problemen verhelpen�����73
Technische specificaties���������������������������75
(zie de overzichtsafbeeldingen A, B, C, D
en E voor in de gebruiksaanwijzing)
Beste koffieliefhebber,
Gefeliciteerd met uw nieuwe
e
­ spresso­automaat van Bosch.
Leveringsomvang
(zie de overzichtsafbeelding voor in de
gebruiksaanwijzing)
a Espressoautomaat TES501
b Gebruiksaanwijzing
c Teststrookje voor waterhardheid
d Maatschepje
58
1 Bonenreservoir
2 Aromadeksel
3 Draaischakelaar voor instelling
maalfijnheid
4 Lade voor gemalen koffie
(voorgemalen koffie / reinigingstablet)
5 Zetmodule (afbeelding E)
a)Zetmodule
b)Luikje
c)Uitwerphendel voor zetgroep
d)Grendel
e)Afdekplaatje
6 Melkschuimer (afbeelding C)
afneembaar
a)Stoomventiel
b)Metalen huls
c)Functiebuis
d)Functiekern
e)Luchtopening
7 Koffietap (in hoogte verstelbaar)
8 Lekschaal (afbeelding D)
a)Afdekplaat
b)Koffiedikreservoir
c)Lekschaal koffietap
d)Lekplaat koffietap
e)Vlotter
9 Netspanningschakelaar O / I
10 Starttoets C
11 Stoomtoets B
12 Servicetoets A
13 Draaiknop “Koffiesterkte”
14 Draaiknop “Drankkeuze”
15 Indicatie-LED’s
16 Afneembare watertank
17 Deksel van watertank
18 Maatschepje
(aanbrenghulp voor waterfilter)
19 Opbergvakje voor maatschepje
20 Aansluitsnoer met opbergvak
nl
Veiligheidsaanwijzingen
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, neem deze altijd
in acht en bewaar deze goed! Als u dit apparaat aan iemand
anders geeft, lever dan ook deze gebruiksaanwijzing mee.
Dit apparaat is bedoeld voor de verwerking van normale
huishoudelijke hoeveelheden in huishoudens of vergelijkbare,
niet-commerciële toepassingen. Hiertoe behoren bijvoorbeeld
ook het gebruik in personeelskeukens van winkels, kantoren,
landbouw- en andere industriële bedrijven, alsmede het
gebruik door gasten van pensions, kleine hotels en soortgelijke
accommodaties.
¡ Gevaar voor elektrische schokken!
Sluithetapparaataan,engebruikhetconformdeinformatieop
hettypeplaatje.Omgevaarlijkesituatiestevermijdenmogen
reparatiesaanhetapparaat,zoalsvervangingvaneenbeschadigd
aansluitsnoer,alleendooronzeservicedienstwordenuitgevoerd.
Ditapparaatmagdoorkinderenvan8jaarenouderendoor
personenmetverminderdelichamelijke,zintuiglijkeofgeestelijke
vermogensofgebrekaanervaringen/ofkenniswordengebruikt
indienditondertoezichtgebeurtofindienzijoverhetveiligegebruik
vanhetapparaatzijngeïnstrueerdendehieruitvoortvloeiende
gevarenhebbenbegrepen.Kinderenonderde8moetenvanhet
apparaatenaansluitsnoerwordenweggehoudenenmogenhet
apparaatnietbedienen.Kinderenmogennietmethetapparaat
spelen.Reinigingengebruikersonderhoudmogennietdoor
kinderenwordenuitgevoerd,tenzijdekinderen8jaarofouderzijn
enzijdezewerkzaamhedenondertoezichtuitvoeren.
59
nl
Dompelhetapparaatofaansluitsnoernooitonderinwater.Gebruik
hetapparaatuitsluitendindienhetaansluitsnoerenhetapparaat
geenbeschadigingenvertonen.Trekbijstoringendirectdestekker
uithetstopcontactofschakeldenetspanninguit.
Hetapparaatbevatpermanentemagnetendieelektronische
implantatenzoalspacemakerseninsulinepompenkunnen
beïnvloeden.Dragersvanelektronischeimplantatendienenop
minimaal10cmafstandvanhetfrontpaneelteblijven.
¡ Verstikkingsgevaar!
Laatkinderennietmetverpakkingsmateriaalspelen.
Bewaarkleineonderdelenopeenveiligeplaatsomtevoorkomen
datdezewordeningeslikt.
¡ Gevaar voor letsel!
Grijpnietinhetmaalwerk.Onjuistgebruikvanhetapparaatkan
letseltotgevolghebben.
¡ Verbrandingsgevaar!
Demelkschuimerwordtzeerheet.Laatditnagebruikeerstafkoelen
alvorenshetaanteraken.Nahetgebruikkunnendeoppervlakken
vanhetverwarmingselementofdewarmhoudplaatnogenigetijd
heetzijn.
60
nl
Bedieningselementen
Netspanningschakelaar O / I
Met behulp van de netspanningschakelaar
O / I (9) schakelt u het apparaat in of uit
(door inschakeling/onderbreking van de
stroomtoevoer).
Belangrijk: Gebruik de servicetoets (12)
voor het uitschakelen.
Servicetoets A
Als u kort op de servicetoets (12) drukt,
wordt het apparaat gespoeld en vervolgens
uitgeschakeld. Als de servicetoets (12)
knippert, moet het onderhoudsprogramma
worden uitgevoerd. Druk in dat geval lang
op de servicetoets (12) om het onderhoudsprogramma te starten. Tijdens de uitvoering
van het onderhoudsprogramma knippert
de servicetoets (12). Zodra het programma
voltooid is, dooft de toets.
Stoomtoets B
Als u op de stoomtoets (11) drukt, wordt er
stoom ten behoeve van de melkschuimbereiding geproduceerd.
Starttoets C
Als u op de starttoets (10) drukt, wordt de
drankbereiding gestart. Als u tijdens de
drankbereiding nogmaals op deze toets
drukt, wordt de afname voortijdig gestopt.
Indicatie-LED’s
Het branden of knipperen van de desbetreffende LED’s geeft het volgende aan:
D brandt
De watertank is leeg en moet
weer worden gevuld.
D knippert
Het waterfilter is versleten en
moet worden vervangen.
Belangrijk: het knipperen
tijdens het in gebruik nemen
betekent niet dat het filter moet
worden vervangen (zie „Apparaat in gebruik nemen“).
E brandt
Het bonenreservoir is leeg en
moet weer worden gevuld.
F brandt
Het stoomventiel moet worden
geopend of gesloten.
F knippert
Afhankelijk van de instelling
komt er stoom of heet water uit
de melkopschuimer.
G brandt
Als met de draaiknop “Koffiesterkte” de stand G is geselecteerd, brandt het symbool
zo lang er voorgemalen koffie
wordt afgenomen.
H brandt
De lekschaal is afwezig of niet
correct aangebracht. Breng de
lekschaal aan.
H knippert
De schalen zijn vol. Maak de
schalen leeg en breng deze
opnieuw aan.
I brandt
Het luikje van de zetmodule is
open. Sluit het luikje.
I knippert
Verwijder de zetmodule en
reinig deze.
61
nl
Draaiknop “Koffiesterkte”
Met deze draaiknop (13)
kan de koffiesterkte worden
ingesteld of bereiding met
voorgemalen koffie worden
geselecteerd.
h
tot en met
g
G
Zeer mild
Mild
Normaal
Sterk
Voorgemalen koffie
Draaiknop “Drankkeuze”
Met deze draaiknop (14)
worden de gewenste drank
en hoeveelheid geselecteerd. Bovendien kunnen
hiermee de gebruikersinstellingen worden gewijzigd.
a
tot en met
c
b
tot en met
d
Kleine espresso
Espresso
Kleine café crème
Café crème
Grote café crème
2 x kleine espresso
2 x espresso
2 x kleine café crème
2 x café crème
2 x grote café crème
Melkopschuimer
De melkopschuimer (6) kan worden
geopend door deze uit te trekken en
­worden gesloten door deze in te drukken.
62
Vóór het eerste gebruik
Algemeen
Vul het waterreservoir uitsluitend met
zuiver, koud water zonder koolzuur en het
bonenreservoir uitsluitend met geroosterde
bonen (bij voorkeur espressobonen of
bonenmelanges voor volautomatische koffiemachines). Gebruik geen geglaceerde,
gekarameliseerde of met andere suikerhoudende additieven behandelde koffiebonen,
aangezien deze de zetmodule kunnen doen
verstoppen.
Bij dit apparaat is de hardheid van het
water instelbaar. Af fabriek is het apparaat
op waterhardheid 4 ingesteld. Controleer
de daadwerkelijke waterhardheid met het
meegeleverde teststrookje. Als deze controle een andere waarde dan 4 aangeeft,
moet het apparaat na ingebruikname op de
desbetreffende waarde worden geprogrammeerd (zie “Waterhardheid” in het hoofdstuk
“Instellingen”).
Apparaat in gebruik nemen
1. Verwijder het aanwezige beschermfolie.
2. Plaats de espressoautomaat op een
vlakke, waterbestendige ondergrond
met voldoende draagvermogen. Zorg
dat de ventilatiesleuven van het apparaat vrij blijven.
Belangrijk: Gebruik het apparaat alleen
in vorstvrije ruimten. Als het apparaat bij
temperaturen onder 0 °C is getransporteerd
of opgeslagen, dient u ten minste 3 uur te
wachten alvorens het apparaat in gebruik te
nemen.
3. Trek de stekker uit het snoervak (20) en
sluit deze aan op een stopcontact. Stel
de snoerlengte af door het snoer iets in
het vak terug te duwen of verder naar
buiten te trekken. Plaats het apparaat
hiervoor bijvoorbeeld met de achterzijde
tegen de tafelrand en trek het snoer
omlaag of schuif het omhoog.
nl
4. Monteer de melkopschuimer. Gebruik
het apparaat alleen wanneer de melkopschuimer (6) volledig geassembleerd en
gemonteerd is.
5. Klap het deksel van de watertank (17)
omhoog.
6. Verwijder de watertank (16), spoel
de tank vervolgens uit en vul deze
met vers, koud water. Neem hierbij de
­markering max in acht.
7. Breng de watertank (16) rechtstandig
aan en druk deze helemaal omlaag.
8. Sluit hierna het deksel (17) van de
watertank.
9. Vul het bonenreservoir (1) met koffie­
bonen (raadpleeg hoofdstuk “Koffiezetten met gemalen koffie” voor informatie
over het gebruik van voorgemalen
koffie).
10.Schakel het apparaat in met de netspanningschakelaar O / I (9). De LED D
knippert en de LED F brandt.
11.Plaats een bakje onder de tap van de
melkopschuimer (6).
12.Trek de melkopschuimer (6) voorzichtig
uit om deze te openen. Het apparaat
spoelt de melkopschuimer (6) nu met
water. De LED F knippert.
13.Zodra de LED F brandt, drukt u de melkopschuimer (6) in om deze te sluiten.
Apparaat uitschakelen
Het espressoapparaat is ingesteld met
standaardinstellingen voor een optimale
werking. Het apparaat schakelt zich na
een geselecteerde tijd automatisch uit
(raadpleeg het gedeelte “Automatische
uitschakeling” in het hoofdstuk “Instellingen”
voor informatie over het instellen van deze
duur).
Uitzondering: als er alleen heet water of
stoom is afgenomen, wordt het apparaat
zonder spoeling uitgeschakeld.
Om het apparaat eerder uit te schakelen,
kunt u op de Servicetoets (12) drukken. Het
apparaat wordt dan gespoeld en vervolgens
uitgeschakeld.
Opmerking: Als u het apparaat voor de
eerste keer gebruikt nadat het onderhoudsprogramma is uitgevoerd of nadat het
apparaat langere tijd niet is gebruikt, dient
u de eerste drank niet te drinken aangezien
deze nog niet het volle aroma heeft.
Na de ingebruikname van de espressoautomaat zult u pas een fijnporige en stabiele
“crème” verkrijgen nadat er enkele kopjes
zijn afgenomen.
Bij langdurig gebruik kunnen er zich waterdruppels bij de ventilatiesleuven voordoen.
Dit is een normaal verschijnsel.
Het apparaat wordt nu opgewarmd en
gespoeld. Hierbij loopt wat water uit de
koffietap. Zodra de toetsen A (12), B (11)
en C (10) branden, is het apparaat klaar
voor gebruik.
63
nl
Waterfilter
Het gebruik van een waterfilter kan kalkafzettingen verminderen. Voordat u een
nieuw waterfilter kunt gebruiken, dient u
het filter te spoelen. Ga hiervoor als volgt
te werk:
1. Druk het waterfilter met behulp van
het maatschepje (18) in de lege watertank vast.
2. Vul de watertank (16) tot de markering
max met water.
3. Zet de draaiknop
(13) in stand
4. Houd de toetsen B (11) en A (12) ten
minste 5 seconden gelijktijdig ingedrukt.
De LED “uit” of “aan” licht op.
5. Druk op de starttoets (10) om “aan” in te
stellen.
6. Houd de starttoets (10) ten minste
5 ­seconden ingedrukt om de plaatsing
te bevestigen. Alle LED’s lichten kort op.
7. De LED D knippert en de LED F
brandt.
8. Plaats een kan met een inhoud van
0,5 liter onder de tap van de melkopschuimer (6).
9. Open de melkopschuimer (6) door deze
uit te trekken. LED F knippert.
10.Er stroomt water door het filter om dit te
spoelen.
11.Zodra de LED F brandt, sluit u de
melkopschuimer (6) door deze in te
drukken.
12.Maak het reservoir leeg.
Het apparaat is weer klaar voor gebruik.
64
Info: door het spoelen van het filter wordt
tegelijkertijd de instelling voor de indicatie
Filter vervangen (= LED D knippert)
geactiveerd.
Als de indicatie Filter vervangen verschijnt
of het filter twee maanden is gebruikt, is de
werking van het filter uitgeput. Om hygiënische redenen en om verkalking (en schade
aan het apparaat) te voorkomen, dient u
het filter in dat geval te vervangen. Vervangingsfilters zijn in de handel of via de servicedienst (zie “Accessoires”) verkrijgbaar.
Als u geen nieuw filter aanbrengt, dient u de
instelling voor het filter volgens het hoofdstuk “Waterhardheid” aan te passen.
Info: met de filterindicator kunt u de maand
markeren waarin u het filter hebt aangebracht. Ook kunt u de maand markeren
waarin u het filter weer moet vervangen
(uiterlijk na twee maanden).
Info: als het apparaat langere tijd (bijvoorbeeld tijdens een vakantie) niet is gebruikt,
moet het aangebrachte filter vóór gebruik
worden doorgespoeld. Neem hiervoor een
kopje heet water af en gooi dit weg.
nl
Instellingen
U kunt diverse instellingen op uw individuele wensen afstemmen.
U kunt het volgende instellen:
Waterhardheid
Bij dit apparaat is de hardheid van het water
instelbaar. De waterhardheid moet correct
worden ingesteld om ervoor te zorgen dat
apparaat bijtijds meldt dat het moet worden
ontkalkt. Af fabriek is het apparaat op waterhardheid 4 ingesteld.
U kunt de hardheid van het water
vaststellen met het meegeleverde teststrookje of opvragen bij het plaatselijke
drinkwaterbedrijf.
Dompel het teststrookje kort onder in water,
schud het voorzichtig af en lees na een
minuut het resultaat af.
Niveau
1
2
3
4
Waterhardheidsgraad
Duits (°dH)
Frans (°fH)
1-7
1-13
8-14
14-25
15-21
26-38
22-30
39-54
Ga als volgt te werk als u een andere
waterhardheid dan de vooringestelde
waarde wilt invoeren of als u een waterfilter
aanbrengt:
1. Zet de draaiknop
(13) in stand
2. Houd de toetsen B (11) en A (12) ten
minste 5 seconden gelijktijdig ingedrukt.
Het aantal brandende LED’s geeft de
ingestelde waterhardheid aan.
3. Druk net zo vaak op de starttoets (10)
tot de gewenste waterhardheid wordt
aangegeven. Voor waterhardheid 3
bijvoorbeeld moeten de LED’s D, E en
F oplichten.
4. Druk ten minste 5 seconden op de starttoets (10). De ingestelde LED’s lichten
kort op en de geselecteerde waterhardheid wordt opgeslagen.
Belangrijk: ga bij gebruik van een water­
filter (zie “Accessoires”) als volgt te werk,
zie “Waterfilter”.
Opmerking: als er niet binnen 90 seconden
op een toets wordt gedrukt, wordt het
apparaat weer in gereedheid geschakeld
zonder dat de instelling wordt opgeslagen.
De eerder opgeslagen waterhardheid blijft
dan behouden.
Automatische uitschakeling
Hier kan worden ingesteld hoe lang na de
laatste drankbereiding het apparaat automatisch moet worden uitgeschakeld. Deze
tijd kan op 15 minuten tot 4 uur worden
ingesteld. De vooraf ingestelde tijdsduur
kan ten behoeve van de energiebesparing
worden verkort.
1. Zet de draaiknop
(13) in stand
.
2. Houd de toetsen B (11) en A (12)
ten minste 5 seconden gelijktijdig
ingedrukt. Het aantal brandende
LED’s geeft de ingestelde tijd voor de
uitschakeling aan.
3. Druk net zo vaak op de starttoets (10)
tot de gewenste uitschakeltijd oplicht:
D = 15 minuten
D en E = 30 minuten
D, E en F = 45 minuten
D, E, F en G = 1 uur
D, E, F, G en H = 2 uren
D, E, F, G, H en I = 4 uren
4. Druk ten minste 5 seconden op de starttoets (10). De ingestelde LED’s lichten
kort op en de geselecteerde uitschakeltijd wordt opgeslagen.
Opmerking: als er niet binnen 90 seconden
op een toets wordt gedrukt, wordt het apparaat weer in gereedheid geschakeld zonder
dat de instelling wordt opgeslagen. De eerder opgeslagen tijd voor de uitschakeling
blijft dan behouden.
65
nl
Zettemperatuur instellen
Ook de zettemperatuur kan worden
ingesteld.
1. Zet de draaiknop
(13) in stand
.
2. Houd de toetsen B (11) en A (12) ten
minste 5 seconden gelijktijdig ingedrukt.
Het aantal brandende LED’s geeft de
ingestelde zettemperatuur aan.
3. Druk net zo vaak op de starttoets (10)
tot de gewenste temperatuur oplicht:
LED D = laag
LED D en E = gemiddeld
LED D, E en F = hoog
4. Druk ten minste 5 seconden op de starttoets (10). De ingestelde LED’s lichten
kort op en de geselecteerde temperatuur wordt opgeslagen.
Opmerking: als er niet binnen 90 seconden
op een toets wordt gedrukt, wordt het
apparaat weer in gereedheid geschakeld
zonder dat de instelling wordt opgeslagen.
De eerder opgeslagen zettemperatuur blijft
dan behouden.
Instellen van de maalfijnheid
Met de draaischakelaar (3) voor de maalfijnheid kunt u de gewenste korrelgrootte
van de gemalen koffiebonen instellen.
¡¡Let op!
Verstel de maalfijnheid alleen terwijl het
maalwerk draait! Het apparaat kan anders
beschadigd raken. Reik niet in het maalwerk.
●● Stel de draaischakelaar (3) bij draaiend
maalwerk in op een fijner maalsel (door
a: linksom te draaien) of op een grover
maalsel (door b: rechtsom te draaien).
a
b
66
Info: De nieuwe instelling is pas merkbaar
vanaf de tweede kop koffie.
Tip: Stel bij donker gebrande bonen een
fijnere, en bij lichtere bonen een grovere
maling in.
Koffiezetten met
koffiebonen
Deze espressoautomaat gebruikt telkens
wanneer u koffie zet een vers maalsel.
Tip: gebruik bij voorkeur espressobonen of
bonenmengsels voor automaten. Bewaar
de bonen voor een optimale kwaliteit
gekoeld of diepgevroren, en in een afgesloten verpakking. De koffiebonen kunnen ook
in bevroren toestand worden gemaald.
Belangrijk: vul de watertank (16) elke dag
met vers water. Om het apparaat te kunnen
gebruiken, moet de watertank (16) steeds
voldoende water bevatten.
Er kunnen verscheidene koffiedranken op
simpele wijze met één knopindruk worden
gezet.
Bereiden
Zorg ervoor dat het apparaat klaar voor
gebruik is.
1. Plaats een of twee voorverwarmde
­kopjes onder de koffietap (7).
Tip: verwarm het kopje voor een kleine
espresso altijd voor, bijvoorbeeld met
heet water.
2. Selecteer met de bovenste draaiknop
(14) de gewenste koffie en gewenste
hoeveelheid.
3. Selecteer met de onderste draaiknop
(13) de gewenste sterkte van de koffie.
4. Druk op de starttoets (10).
De koffie wordt gezet en loopt hierna in de
kopje/kopjes.
nl
Door nogmaals op de starttoets (10) te
drukken, kan het koffiezetten voortijdig
worden beëindigd.
Koffiezetten met
gemalen koffie
Deze automaat kan ook met voorgemalen
koffie (geen oploskoffie) worden gebruikt.
Belangrijk: vul de watertank (16) elke dag
met vers water. Om het apparaat te kunnen
gebruiken, moet de watertank (16) steeds
voldoende water bevatten.
Bereiden
1. Open de lade voor gemalen koffie (4).
2. Vul de lade met maximaal 2 afgestreken
maatschepjes koffie.
Opgelet: vul de lade niet met hele
bonen of oploskoffie.
3. Sluit de lade voor gemalen koffie (4).
4. Zet de onderste draaiknop (13) op het
symbool G.
5. Druk op de starttoets (10).
De koffie wordt gezet en loopt hierna
in de kopje.
Heet water tappen
¡¡Verbrandingsgevaar!
De melkopschuimer (6) wordt zeer heet.
Raak alleen het kunststof gedeelte van de
melkopschuimer (6) aan.
Voordat er warm water wordt afgenomen,
moet de melkschuimer zijn gereinigd.
Zorg ervoor dat het apparaat klaar voor
gebruik is.
1. Zet een voorverwarmd kopje
of glas onder de tap van de
melkopschuimer (6).
2. Open de melkopschuimer (6) door deze
uit te trekken. Het apparaat warmt op.
Vervolgens loopt er ca. 40 seconden
lang heet water uit de tap van de melkopschuimer (6).
3. Druk de melkopschuimer (6) in om de
procedure voortijdig te stoppen.
Melkschuim bereiden
¡¡Verbrandingsgevaar!
De melkopschuimer (6) wordt zeer heet.
Raak alleen het kunststof gedeelte van de
melkopschuimer (6) aan.
Tip: schuim eerst de melk op en neem dan
pas koffie of schuim de melk afzonderlijk op
voeg deze vervolgens toe aan de koffie.
Zorg ervoor dat het apparaat klaar voor
gebruik is.
1. Druk op toets B (11).
De toets B knippert en het apparaat
warmt nu ca. 20 seconden lang op.
2. Wacht tot de toets en de LED F brandt
en dompel de melkopschuimer vervolgens tot de bodem van een kopje of glas
dat voor een derde met melk is gevuld.
3. Open de melkopschuimer (6) door deze
uit te trekken.
¡¡Verbrandingsgevaar!
De uittredende stoom is zeer heet en kan
vloeistof omhoog spuiten. Raak de huls niet
aan en richt deze niet op personen.
4. Schuim de melk op.
5. Sluit de melkopschuimer (6) door deze
in te drukken.
Tip: Gebruik voor een optimaal melkschuim
bij voorkeur koude melk met een vetgehalte
van ten minste 1,5 %.
Belangrijk: Reinig de melkopschuimer (6)
na elk gebruik altijd met lauwwarm water.
Opgedroogde melkresten zijn namelijk
moeilijk verwijderbaar.
67
nl
Onderhoud en
dagelijkse reiniging
●● Vlotter (8e) en reinig deze met een
­vochtige doek.
●● Veeg de behuizing met een zachte,
vochtige doek af.
●● Gebruik geen schurende doeken of reinigingsmiddelen.
KK
¡¡Gevaar voor elektrische schokken!
Neem vóór de reiniging de stekker uit het
stopcontact.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
Gebruik geen stoomreiniger.
Plaats de volgende onderdelen niet in
de vaatwasser: afdekplaat (8a), vlotter (8e), lade voor gemalen koffie (4),
zetmodule (5a).
De volgende onderdelen zijn wel
geschikt voor de vaatwasser: lekschaal
(8c), ­koffie­dikreservoir (8b), lekplaat
(8d), ­aromadeksel (2) en maatschepje
(18).
●● Doe de binnenkant van het apparaat af
(de opvangschalen en lade voor gemalen
koffie).
JJ
●● Verwijder resten van kalk, koffie, melk
en ontkalkingsoplossing altijd direct.
Dergelijke resten kunnen corrosievorming
veroorzaken.
●● Nieuwe sponsdoekjes kunnen zouten
bevatten. Deze zouten kunnen een roestlaagje op het roestvrij staal veroorzaken.
Spoel deze doekjes daarom altijd vóór
gebruik grondig uit.
●● Trek de lekschaal (8c) en het koffiedikreservoir (8b) in voorwaartse richting uit het
apparaat. Verwijder de afdekplaat (8a) en
de lekplaat (8d). Maak de lekschaal en
het koffiedikreservoir leeg en reinig deze.
●● Verwijder de lade voor gemalen koffie (4)
en reinig deze.
68
Belangrijk: de lekschaal (8c) en het koffiedikreservoir (8b) moeten dagelijks geleegd
en gereinigd worden om schimmelvorming
te voorkomen.
Opmerking: Als het apparaat in koude
toestand met de netspanningschakelaar
O / I (9) wordt ingeschakeld of na afname
van koffie automatisch wordt uitgeschakeld,
wordt het apparaat automatisch gespoeld.
Zo reinigt het systeem zichzelf.
Belangrijk: Als het apparaat langere tijd
(bijvoorbeeld tijdens een vakantie) niet
is gebruikt, moet het volledige apparaat
inclusief het melksysteem en de zetmodule
worden gereinigd.
nl
Melkopschuimer reinigen
De melkopschuimer (6) moet na elk
gebruik worden gereinigd om alle resten te
verwijderen.
Belangrijk: laat de melkopschuimer eerst
afkoelen alvorens deze te demonteren.
Demonteer de melkopschuimer om deze te
kunnen reinigen:
1. Houd de metalen huls vast en trek deze
in neerwaartse richting los.
5. Spoel alle onderdelen met schoon water
na en droog deze vervolgens af.
6. Breng de functiekern (6d) en functiebuis
(6c) weer in de metalen huls aan.
6c
6d
1
2
7. Draai de functiekern rechtsom tot de
markeringen zich op één lijn bevinden.
8. Breng de melkopschuimer op het stoomventiel aan. Controleer of de rode markering op het stoomventiel afgedekt is.
2. Draai de functiekern (6d) linksom en
verwijder deze.
1
6d
2
¡¡Gevaar voor brandwonden!
Gebruik het apparaat alleen wanneer de
melkopschuimer (6) volledig geassembleerd en gemonteerd is.
3. Verwijder de functiebuis (6c).
6c
4. Reinig de afzonderlijke onderdelen met
een zachte borstel in warm afwaswater.
Laat de onderdelen zo nodig even in
het sopje voorweken. Reinig vooral de
luchtopening (6e) zorgvuldig.
6e
Zetmodule reinigen
Reinig de zetmodule regelmatig!
Zetmodule automatisch voorreinigen:
Druk kort op de servicetoets (12). Als er
voordien koffie is afgenomen, wordt het
apparaat gespoeld. Vervolgens wordt het
apparaat uitgeschakeld.
In aanvulling op het automatische reinigingsprogramma moet de zetmodule
(5a) ook regelmatig worden verwijderd en
gereinigd (zie afbeelding E vóór in deze
gebruiksaanwijzing).
69
nl
1. Schakel het apparaat uit met de netspanningschakelaar O / I (9). Er mag nu
geen enkele toets meer branden.
2. Open het luikje (5b) van de zetmodule.
3. Schuif de rode grendel (5d) op de
zetgroep (5a) helemaal naar links.
4. Druk de uitwerphendel (5c) helemaal
omlaag. De zetgroep komt los.
5. Pak de zetgroep (5a) beet bij de grepen
en haal de zetgroep er voorzichtig uit.
6. Verwijder de afdekking (5e) van de
zetgroep en reinig de zetgroep (5a)
grondig met stromend water.
7. Reinig de zeef van de zetgroep grondig
onder de waterstraal.
10.Plaats de afdekking (5e) weer op de
zetgroep en schuif de zetgroep (5a) tot
de aanslag in het apparaat.
11.Druk de uitwerphendel (5c) helemaal
omhoog.
12.Schuif de rode grendel (5d) helemaal
naar rechts en sluit het luikje (5b).
Tips voor energiebesparing
●● Schakel het de espressoautomaat uit als
deze niet wordt gebruikt. Druk hiervoor
op de servicetoets (12). Het apparaat
wordt dan gespoeld en vervolgens
uitgeschakeld.
●● Onderbreek de afname van koffie of
melkschuim liefst zo min mogelijk. Een
voortijdige onderbreking leidt tot een
verhoogd energieverbruik en het sneller
vollopen van de lekschaal.
●● Ontkalk het apparaat regelmatig om
kalkafzettingen te voorkomen. Kalkresten
leiden tot een hoger energieverbruik.
Onderhoudsprogramma
Duur: ca. 35 minuten
Afhankelijk van het gebruik begint na
bepaalde tussenpozen de servicetoets (12)
te knipperen.
In dat geval moet het apparaat direct
met het onderhoudsprogramma worden
gereinigd en ontkalkt. Als het onderhoudsprogramma niet volgens de instructies
wordt uitgevoerd, kan het apparaat worden
beschadigd.
Belangrijk: gebruik geen spoel- of reinigingsmiddelen en plaats de module niet in
de vaatwasser.
8. Neem de binnenkant van het apparaat
met een vochtige doek af en verwijder
eventueel aanwezige koffieresten.
9. Laat de zetmodule (5a) en het inwendige van het apparaat drogen.
70
nl
¡¡Let op!
Gebruik bij het onderhoudsprogramma
altijd een ontkalkings- en reinigingsmiddel
conform deze gebruiksaanwijzing. Neem de
veiligheidsinstructies op de verpakking van
het reinigingsmiddel in acht.
Onderbreek het onderhoudsprogramma in
geen geval! Zorg dat niemand de betrokken
vloeistoffen drinkt!
Gebruik nooit azijn, middelen op basis van
azijn, citroenzuur of middelen op basis van
citroenzuur!
Doe nooit ontkalkingstabletten of andere
ontkalkingsmiddelen in de lade voor gemalen koffie (4)!
Speciaal ontwikkelde en geschikte
ontkalkings- en reinigingstabletten zijn
verkrijgbaar via de handel en bij de servicedienst (zie “Accessoires”).
Belangrijk: Als een waterfilter in het waterreservoir (16) geplaatst is, dient dit vóór de
start van het ontkalkingsproces in elk geval
te worden verwijderd. Reinig de zetgroep
voor de start van het serviceprogramma, zie
hoofdstuk “Zetgroep reinigen”.
Start het onderhoudsprogramma door de
servicetoets (12) ten minste 5 seconden
ingedrukt te houden.
Info: Tijdens de uitvoering van het programma knippert de servicetoets (12).
LED H licht op.
●● Maak de lekschaal (8) leeg en breng
deze opnieuw aan.
Het apparaat wordt twee maal gespoeld.
LED G licht op.
●● Open de lade voor gemalen koffie (4).
●● Leg er een Bosch reinigingstablet in en
sluit de lade voor gemalen koffie (4).
●● Druk op de starttoets (10).
LED D licht op.
●● Vul het lege waterreservoir (16) tot de
markering voor “0,5 l” met lauwwarm
water en los hierin 1 Bosch ontkalkingstablet TCZ8002 op. Los bij gebruik van
de ontkalkingstabletten TCZ6002 altijd
2 tabletten op.
●● Druk op de starttoets (10).
Het onderhoudsprogramma wordt nu
­gedurende ca. 10 minuten uitgevoerd.
LED F licht op.
●● Plaats een kan met een minimale inhoud
van 0,5 liter onder de tap van de melkopschuimer (6).
●● Open de melkopschuimer (6) door deze
uit te trekken.
Het onderhoudsprogramma wordt nu
­gedurende ca. 12 minuten uitgevoerd.
LED D licht op.
●● Spoel de watertank (16) en vul deze tot
aan de markering max met vers water.
●● Druk op de starttoets (10).
Het onderhoudsprogramma wordt nu gedurende ca. 30 seconden uitgevoerd en spoelt
het apparaat.
LED F licht op.
●● Sluit de melkopschuimer (6) door deze in
te drukken.
Het onderhoudsprogramma wordt nu
­gedurende ca. 8 minuten uitgevoerd.
LED H licht op.
●● Maak de lekschaal (8) leeg en breng
deze opnieuw aan.
Als er een filter werd gebruikt, brengt u dit
nu weer aan.
Hierna is het apparaat volledig gereinigd,
ontkalkt en weer klaar voor gebruik.
71
nl
Belangrijk: Veeg het apparaat met een
zachte, vochtige doek af om resten van
de ontkalkoplossing direct te verwijderen.
Dergelijke resten kunnen corrosievorming
veroorzaken. Nieuwe sponsdoekjes kunnen
zouten bevatten. Deze zouten kunnen een
roestlaagje op het roestvrij staal veroorzaken. Spoel deze doekjes daarom altijd vóór
gebruik grondig uit.
Accessoires
Vorstbeveiliging
Ontkalkingstabletten
¡¡Om vorstschade tijdens transport en
Waterfilter
opslag te voorkomen, moet het apparaat vooraf volledig worden geleegd.
Info: het apparaat moet klaar voor gebruik
zijn en de watertank (16) moet zijn gevuld.
1. Plaats een grote bak onder de tap van
de melkopschuimer (6).
2. Druk op de stoomtoets (11).
De LED h knippert en het apparaat
warmt nu ca. 20 seconden lang op.
3. Wacht tot LED h brandt en open
vervolgens de melkopschuimer (6) door
deze uit te trekken en laat deze ca.
15 seconden stomen.
4. Schakel het apparaat uit met de netspanningschakelaar O / I (9).
5. Maak de watertank (16) en de lekschaal
(8) leeg.
Onderstaande accessoires zijn in de handel
en via de servicedienst verkrijgbaar.
Accessoires
Reinigingstabletten
Onderhoudsset
Bestelnummer
Handel /
Klantenservice
TCZ6001
00310575
TCZ8002
00576694
TCZ7003
00575491
TCZ8004
00576331
Afval
J
Gooiverpakkingsmateriaalopeen
milieuvriendelijkemanierweg.Dit
apparaatisgekenmerktinovereenstemmingmetdeEuropeserichtlijn
2012/19/EUbetreffendeafgedankte
elektrischeenelektronischeapparatuur(wasteelectricalandelectronic
equipment–WEEE).Derichtlijn
geefthetkaderaanvoordeindeEU
geldigeterugnemingenverwerking
vanoudeapparaten.Raadpleeguw
gespecialiseerde handelaar voor
degeldendevoorschrifteninzake
afvalverwijdering.
Garantie
Voorditapparaatgeldendegarantievoor-waardendiewordenuitgegevendoor
devertegenwoordigingvanonsbedrijfin
hetlandvanaankoop.Deleverancier,bij
wieuhetapparaatheeftgekocht,geeft
uhierovergraagmeerinformatie.Om
aanspraaktemakenopdegarantieheeft
ualtijduwaankoopbewijsnodig.
Wijzigingenvoorbehouden.
72
nl
Zelf eenvoudige problemen verhelpen
Probleem
Maalwerk maalt geen
koffiebonen.
Oorzaak
De bonen vallen niet in het
maalwerk (te vette bonen).
Remedie
Klop zacht tegen het bonenreservoir (1). Wissel zo nodig
van koffiesoort.
Maak het bonenreservoir (1)
leeg en veeg deze met een
droge doek schoon.
Er kan geen warm water
De melkopschuimer (6) is
Reinig de melkopschuimer
worden afgetapt.
verontreinigd.
(6) volgens het hoofdstuk
“Onderhoud en dagelijkse
reiniging”.
De melkopschuimer (6) is
Onvoldoende of geen
Reinig de melkopschuimer
melkschuim.
verontreinigd.
(6) volgens het hoofdstuk
“Onderhoud en dagelijkse
reiniging”.
Ongeschikte melk.
Gebruik melk met een minimaal vetgehalte van 1,5%.
Bevochtig de onderdelen van
De melkopschuimer (6) is
niet goed in elkaar gezet.
de melkopschuimer en druk
deze stevig in elkaar.
De machine volgens de
Het apparaat is verkalkt.
gebruiksaanwijzing ontkalken.
De koffie stroomt slechts
De maalfijnheid is te fijn
Stel een grovere maling in
druppelsgewijs of helemaal ingesteld of de voorgemalen of gebruik grover gemalen
niet meer.
koffie is te fijnkorrelig.
koffie.
Het apparaat is sterk
De machine volgens de
verkalkt.
gebruiksaanwijzing ontkalken.
Ongeschikte soort koffie.
Koffie heeft geen “crème”
Gebruik een koffiesoort
(schuimlaag).
met een hoger gehalte aan
Robusta-bonen.
De bonen zijn niet meer
Gebruik vers gebrande
brandvers.
bonen.
De maalfijnheid is niet afge- Stel de maalfijnheid op fijn in.
stemd op de koffiebonen.
De koffie is te “zuur”.
Stel een fijnere maling in of
De maalfijnheid is te grof
ingesteld of de voorgemalen gebruik fijner gemalen koffie.
koffie is te grofkorrelig.
Gebruik een donkere
Ongeschikte soort koffie.
gebrande koffie.
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met de
­hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de gebruiksaanwijzing.
73
nl
Probleem
De koffie is te “bitter”.
Remedie
Stel een grovere maling in
of gebruik grover gemalen
koffie.
Wissel van soort koffie.
Druk het waterfilter rechtHet waterfilter blijft niet vast
zitten in de watertank (16).
standig en stevig in de
tankaansluiting.
De watertank is niet correct Zet de watertank correct
De LED D knippert.
ingezet of het waterfilter is
in. Als de LED nog steeds
opgebruikt.
knippert, plaats dan een
nieuw waterfilter en spoel het
vervolgens, zie hoofdstuk
“Waterfilter”.
Koolzuurhoudend water in
Vul het waterreservoir met
het waterreservoir.
schoon leidingwater.
Het koffiedik is niet compact De maalfijnheid is te fijn of
Stel een grovere of fijnere
en te nat.
te grof ingesteld of er wordt maalfijnheid in of gebruik
onvoldoende gemalen koffie 2 afgestreken maatschepjes
gebruikt.
voorgemalen koffie.
Verontreinigde
Reinig
de zetmodule (5).
De LED I knippert.
zetmodule (5).
Te veel gemalen koffie in de Reinig de zetmodule (5).
zetmodule (5).
Gebruik maximaal 2 afgestreken maatschepjes voorgemalen koffie.
Het mechanisme van de
Verwijder en reinig de
zetgroep (zie het hoofdstuk
zetgroep beweegt stroef.
“Onderhoud en dagelijkse
reiniging”).
De zetmodule (5) is afwezig Schakel het apparaat bij
of wordt niet herkend.
aangebrachte zetmodule (5)
uit, wacht 3 seconden en
schakel het hierna weer in
Koffie of melkschuim van
Het apparaat is verkalkt.
De machine volgens de
sterk wisselende kwaliteit.
gebruiksaanwijzing ontkalken.
Water op de binnenbodem
De lekschaal (8) is te vroeg Verwijder de lekschaal
van het apparaat bij verwijverwijderd.
(8) pas enkele seconden
derde lekschaal (8).
nadat de laatste drank is
afgenomen.
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met de
­hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de gebruiksaanwijzing.
74
Oorzaak
De maalfijnheid is te fijn
ingesteld of de voorgemalen
koffie is te fijnkorrelig.
Ongeschikte soort koffie.
Het waterfilter is niet goed
bevestigd.
nl
Probleem
De fabrieksinstellingen
zijn gewijzigd en moeten
weer worden geactiveerd
(“Reset”).
Oorzaak
Er zijn eigen, niet meer
gewenste instellingen
opgegeven.
De LED’s
Er is een storing in het
a
­ pparaat aanwezig.
Onjuiste spanning.
knipperen.
Remedie
Schakel het apparaat uit met
de netspanningschakelaar
O / I (9). Houd de servicetoets
(12) en stoomtoets (11)
ingedrukt en schakel het
apparaat in met de netspanningsschakelaar O / I (9).
Geef vervolgens een bevestiging met de starttoets (10).
De fabrieksinstellingen zijn
nu weer actief.
Bel de hotline. Gebruik het apparaat alleen
op 220 V-240 V.
De omgevingstemperatuur is Gebruik het apparaat bij
knipperen.
De LED’s
te laag.
temperaturen > 5 °C.
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met de
­hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de gebruiksaanwijzing.
De LED’s
knipperen.
Technische specificaties
Elektrische aansluiting (spanning – frequentie)
220-240 V – 50/60 Hz
Vermogen van de verwarming
1600 W
Maximale pompdruk, statisch
15 bar
Maximale inhoud watertank (zonder filter)
1,7 l
Maximale inhoud bonenreservoir
300 g
Lengte aansluitsnoer
100 cm
Afmetingen (H x B x D)
385 x 280 x 479 mm
Gewicht, ongevuld
9,3 kg
Soort maalwerk
keramisch
75
cs
Obsah
Přehled
Součást dodávky��������������������������������������76
Přehled�����������������������������������������������������76
Bezpečnostní pokyny�������������������������������77
Ovládací prvky������������������������������������������79
Před prvním použitím�������������������������������80
Vodní filtr��������������������������������������������������82
Nastaven������������������������������������������������83
Příprava nápoje ze zrnkové kávy�������������84
Příprava nápoje z mleté kávy�������������������85
Odebírání horké vody�������������������������������85
Příprava mléčné pěny������������������������������85
Ošetřování a každodenní čištění��������������86
Tipy pro úsporu energie����������������������������88
Servisní program��������������������������������������89
Ochrana proti mrazu ��������������������������������90
Příslušenství���������������������������������������������90
Likvidace��������������������������������������������������90
Záruční podmínky�������������������������������������90
Řešení jednoduchých problémů���������������91
Technické údaje����������������������������������������93
(viz přehledné vyobrazení A,B,C,D a E na
začátku návodu)
Vážený milovníku dobré kávy,
Gratulujeme Vám k zakoupení tohoto
­plnoautomatu na espresso firmy Bosch.
Součást dodávky
(viz obrázek na začátku návodu)
a Plnoautomat na espresso TES501
b Návod k použití
c Lakmusové papírky na měření
tvrdosti vody
4 Odměrka na mletou kávu
76
1
2
3
4
Zásobník zrnkové kávy
Víko na uchování aroma
Otočný volič pro nastavení stupně mletí
Zásobník mleté kávy
(mletá káva / čisticí tableta)
5 Spařovací jednotka (obr. E)
a)Spařovací jednotka
b)Dvířka
c)Vyhazovací páčka spařovací jednotky
d)Blokování
e)Kryt
6 Napěňovač mléka (obr. C) snímatelný
a)Ventil páry
b)Kovové pouzdro
c)Funkční tryska
d)Funkční jádro
e)Vzduchový otvor
7 Výškově nastavitelný výtok kávy
8 Nádobka na zbytkovou vodu (obr. D)
a)Clona
b)Nádobka na kávovou sedlinu
c)Nádobka na zbytkovou vodu
výtoku kávy
d)Mřížka výtoku kávy
e)Plovák
9 Síťový spínač O / I
10 Tlačítko start C
11 Tlačítko na ohřev páry B
12 Servisní tlačítko A
13 Otočný knoflík „Intenzita kávy“
14 Otočný knoflík „Volba nápoje“
15 Ukazatel LED
16 Snímatelný zásobník na vodu
17 Víko zásobníku na vodu
18 Odměrka na mletou kávu
(pomůcka pro vsazení vodního filtru)
19 Přihrádka na odměrku
20 Připojovací kabel s přihrádkou
cs
Bezpečnostní pokyny
Návod k použití si pečlivě pročtěte, řiďte se podle něho a
uschovejte si ho! Při předání spotřebiče dalším osobám
předejte také tento návod. Tento spotřebič je určen k přípravě
malých množství v rámci použití v domácnosti nebo v
nekomerčních prostředích podobného typu. Použití podobné
použití v domácnosti je např. v kuchyňkách pro zaměstnance,
v obchodech, kancelářích či zemědělských a jiných malých
podnicích, nebo v rámci využívání hosty v zařízeních
poskytujících nocleh a snídani, malých hotelech a podobných
ubytovacích zařízeních.
¡ Nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
Spotřebičpřipojteaprovozujtevsouladusúdajinatypovémštítku.
Opravyspotřebiče,např.výměnupoškozenéhopřívodníhovedení,
smíprovádětpouzenášservisnípracovník,abynedošlokohrožení
zdravíapoškozenímajetku.
Tentospotřebičmohoudětistarší8letaosobysesníženými
fyzickými,senzorickýminebomentálnímischopnostmi,neboosoby
snedostatkemzkušenostía/neboznalostípoužívatpoddozorem,
nebopokudbylyobezpečnémpoužívánízařízenípoučenya
porozumělyhrozícímunebezpečí.Spotřebičapřipojovacívedení
nepatřídorukoudětímladších8letatytodětinesmípřístroj
obsluhovat.Sespotřebičemsinesmíhrátděti.Čištěníaúdržbuze
stranyuživatelenesmíprovádětděti.Výjimka:Dětijsoustarší8leta
jsoupoddozoremdospěléosoby.
77
cs
Spotřebičanisíťovýkabelnikdyneponořujtedovody.Pokud
jespotřebičnebopřívodnívedenípoškozeno,nepoužívejtejej.
Vpřípaděporuchyihnedodpojtesíťovouzástrčkunebovypněte
síťovénapětí.
Přístrojobsahujepermanentnímagnety,kterémohouovlivňovat
funkcielektronickýchimplantátůjakonapř.kardiostimulátorynebo
inzulínovépumpy.Osobypoužívajícíelektronickéimplantátymusí
odčelapřístrojedodržovatminimálníodstup10cm.
¡ Nebezpečí udušení!
Obalovýmateriálneníhračkaproděti.
Drobnésoučástibezpečněuložte,hrozínebezpečíspolknutí.
¡ Nebezpečí popálení!
Nesahejtedomlýnku.Chybnépoužitíspotřebičemůžezpůsobit
poranění.
¡ Nebezpečí úrazu!
Výpusťšlehačemlékasevelmisilnězahřívá.Popoužitíjejnejprve
nechtevychladnout;teprvepotésehomůžetedotknout.Popoužití
můžebýtpovrchtopnéhočlánkunebovarnédeskyještěnějakou
dobuhorký.
78
cs
Ovládací prvky
Síťový spínač O / I
Pomocí síťového spínače O / I (9) se přístroj
zapne nebo se zcela vypne (napájení se
přeruší).
Důležité upozornění: Pro vypnutí použijte
servisní tlačítko (12).
Servisní tlačítko A
Po krátkém stisknutí servisního tlačítka (12)
se přístroj propláchne a vypne. Pokud bliká
servisní tlačítko (12), musí být proveden
servisní program. Po dlouhém stisknutí
servisního tlačítka (12) se spustí servisní
program. Během průběhu servisního programu bliká servisní tlačítko (12) a zhasne
po ukončení programu.
Tlačítko na ohřev páry B
Stisknutím tlačítka na ohřev páry (11) se
vytvoří pára na přípravu mléčné pěny.
Tlačítko start C
Stisknutím tlačítka start (10) se spustí
příprava nápojů. Opětovným stisknutím
během probíhající přípravy nápojů je možné
odběr předčasně ukončit.
Ukazatel LED
Svícení a blikání příslušného ukazatele
LED zobrazuje následující:
D svítí
Zásobník na vodu je prázdný
a musí být naplněn.
D bliká
Vodní filtr je vypotřebován
a musí být vyměněn.
Důležité: Při uvedení do
provozu neznamená blikání
„Výměna filtru“, viz „Uvedení
do provozu“.
E svítí
Zásobník zrnkové kávy je
prázdný a musí být naplněn.
F svítí
Ventil páry musí být otevřen
resp. uzavřen.
F bliká
V závislosti na nastavení
vychází z napěňovače mléka
pára nebo horká voda.
G svítí
Při zvolení G otočným knoflíkem „Intenzita kávy“ svítí
symbol po dobu odběru mleté
kávy.
H svítí
Chybí nádobka na zbytkovou
vodu nebo není správně
vsazena, vsaďte nádobku na
zbytkovou vodu.
H bliká
Nádobky jsou plné, vyprázdněte je a opět vložte.
I svítí
Dvířka spařovací jednotky jsou
otevřené, uzavřete je.
I bliká
Vyjměte a vyčistěte spařovací
jednotku.
79
cs
Otočný knoflík „Intenzita kávy“
Tímto otočným knoflíkem
(13) se nastavuje intenzita
kávy nebo volba mleté kávy.
h
až
g
G
Velmi jemná
Jemná
Normální
Silná
Mletá káva
Otočný knoflík „Volba nápoje“
Tímto otočným knoflíkem
(14) se volí požadovaný
nápoj a množství. Kromě
toho se jím mění také uživatelská nastavení.
a
až
c
b
až
d
Všeobecné informace
Odpovídající zásobníky plňte pouze čistou
a studenou nesycenou vodou a výhradně
praženými zrny (především směsí kávových
zrn určenou pro kávovary a automaty na
espresso). Nepoužívejte leštěná či karamelizovaná kávová zrna nebo kávová zrna
upravená dalšími cukernatými přísadami;
ucpávají spařovací jednotku.
U tohoto přístroje můžete nastavit tvrdost
vody. Tovární nastavení tvrdosti vody je 4.
Tvrdost používané vody stanovte přiloženým lakmusovým papírkem. Pokud zjistíte
jiný stupeň tvrdosti než 4, přístroj po uvedení do provozu odpovídajícím způsobem
naprogramujte (viz „Tvrdost vody“ v kapitole
„Nastavení“).
Malé espresso
Espresso
Malé café crème
Café crème
Velké café crème
Uvedení do provozu
1. Odstraňte ochrannou fólii.
2. Plnoautomat na espresso umístěte na
rovnou a vodotěsnou plochu odpovídající hmotnosti přístroje. Větrací výřezy
přístroje musí zůstat volné.
2 malá espressa
2 espressa
2 malá café crème
2 café crème
2 velká café crème
Důležité upozornění: Spotřebič používejte
pouze v prostorách bez mrazu. Pokud byl
spotřebič přepravován nebo skladován při
teplotách nižších než 0 °C, pak před uvedením do provozu vyčkejte nejméně 3 hodiny.
Napěňovač mléka
Napěňovač mléka (6) je možné vytažením a
vtlačením otevřít a zavřít.
80
Před prvním použitím
3. Vytáhněte síťovou zástrčku z přihrádky
na kabel (20) a připojte. Délku můžete
podle potřeby nastavit zasunutím a
vysunutím. Přístroj postavte zadní stranou např. k hraně stolu a kabel táhněte
buď směrem dolů nebo ho posuňte
směrem nahoru.
cs
4. Instalujte napěňovač mléka. Přístroj
používejte pouze tehdy, je-li napěňovač
mléka (6) zcela sestaven a smontován.
Vypnutí přístroje
Plnoautomat na espresso je z výroby
standardně nastaven na optimální provoz.
Po uplynutí zvolené doby se přístroj
automaticky vypne (dobu je možné nastavit, viz „Automatické vypnutí“ v kapitole
„Nastavení“).
Výjimka: Pokud byla odebírána pouze
horká voda nebo pára, přístroj se vypne bez
propláchnutí.
5. Odklopte víko zásobníku na vodu (17).
6. Vyjměte zásobník na vodu (16), vypláchněte ho a naplňte čerstvou studenou
vodou. Dávejte pozor na označení max.
7. Nasaďte zásobník na vodu rovně (16)
a zatlačte ho až dolů.
8. Víko zásobníku na vodu (17) opět
uzavřete.
9. Zásobník zrnkové kávy (1) naplňte
zrnkovou kávou (při přípravě nápoje z
mleté kávy viz kapitola „Příprava nápoje
z mleté kávy“).
10.Síťovým spínačem O / I (9) přístroj
zapněte. Ukazatel LED D bliká a ukazatel LED F svítí.
11.Pod trysku napěňovače mléka (6)
postavte nádobu.
12.Napěňovač mléka (6) opatrně otevřete
vytažením. Přístroj propláchne napěňovač mléka (6) vodou. Ukazatel LED F
bliká.
13.Pokud ukazatel LED F svítí, napěňovač mléka (6) uzavřete vtisknutím
směrem dovnitř.
Pro předchozí manuální vypnutí přístroje
stiskněte servisní tlačítko (12). Přístroj se
propláchne a vypne.
Upozornění: Při prvním použití, po provedení servisního programu nebo pokud byl
přístroj po delší dobu mimo provoz, nemá
první připravený nápoj plné aroma. Tuto
kávu nepijte.
Po prvním uvedení plnoautomatu na
espresso do provozu lze trvale dosáhnout
jemně pórovité a stálé pěny (crema) teprve
po přípravě několika šálků.
Při delším používání je normální tvorba
kapek vody u větracích výřezů.
Přístroj se zahřeje a propláchne. Z výtoku
kávu vyteče malé množství vody. Pokud
tlačítka A (12), B (11) a C (10) svítí, je
přístroj připraven k provozu.
81
cs
Vodní filtr
Vodní filtr může snížit tvorbu vápených
usazenin.
Nový vodní filtr musí být před použitím
propláchnut. Postupujte takto:
1. Pomocí odměrky na mletou kávu (18)
vodní filtr pevně vtlačte do prázdného
zásobníku na vodu.
Informace: Proplachováním filtru bylo
současně aktivováno nastavení pro indikaci
„Vyměňte filtr“ (= ukazatel LED D bliká).
Při zobrazení Vyměňte filtr nebo nejpozději
po dvou měsících je účinnost filtru vyčerpána. Filtr je nutné měnit jednak z hygienických důvodů, a také proto, aby nedošlo
k zanesení vápníkem (může dojít k poškození přístroje). Náhradní filtr je k dostání v
prodejnách nebo u zákaznické služby (viz
„Příslušenství“). Pokud není použit nový
filtr, změňte nastavení filtru podle pokynů
v kapitole „Tvrdost vody“.
Informace: Pomocí indikátoru filtru můžete
označit měsíc, ve kterém jste filtr do přístroje vložili. Můžete také označit měsíc, ve
kterém musíte filtr opět vyměnit (nejpozději
po dvou měsících).
2. Zásobník na vodu (16) naplňte vodou až
po značku max.
3. Otočný knoflík (13)
nastavte do polohy
.
4. Držte současně stisknuta tlačítka
B (11) a A (12) po dobu nejméně
5 sekund. Zasvítí buď
„vyp.“ nebo
„zap.“.
5. Tlačítkem start (10) nastavte „zap.“.
6. Pro potvrzení stiskněte tlačítko start (10) po dobu nejméně 5 sekund, všichni
ukazatelé LED se krátce rozsvítí.
7. Ukazatel LED D bliká a ukazatel
LED F svítí.
8. Pod trysku napěňovače mléka (6)
postavte nádobu o objemu 0,5 litrů.
9. Otevřete napěňovač mléka (6) vytažením. Ukazatel LED F bliká.
10.Filtrem protéká voda a proplachuje ho.
11.Pokud ukazatel LED F svítí, uzavřete
napěňovač mléka (6) vtisknutím směrem dovnitř.
12.Vyprázdněte nádobu.
Přístroj je opět připraven k provozu.
82
Informace: Pokud nebyl přístroj po delší
dobu používán (např. po dobu dovolené),
měli byste vložený filtr před použitím
propláchnout. Nechte připravit šálek horké
vody a vylejte ho.
cs
Nastavení
Nastavení můžete individuálně přizpůsobit.
Můžete nastavit následující:
Tvrdost vody
U tohoto přístroje můžete nastavit tvrdost
vody. Správné nastavení tvrdosti vody je
důležité, aby přístroj včas oznámil, kdy
musí být odvápněn. Tovární nastavení
tvrdosti vody je 4. Tvrdost vody lze zjistit
pomocí přiloženého testovacího proužku
nebo u místního dodavatele vody.
Testovací proužek ponořte krátce do vody,
mírně otřepejte a po jedné minutě odečtěte
výsledek.
Stupeň
1
2
3
4
Stupeň tvrdosti vody
Německá
Francouzská
stupnice (°dH) stupnice (°fH)
1-7
1-13
8-14
14-25
15-21
26-38
22-30
39-54
Pokud chcete zadat jinou tvrdost vody, než
jaké je tovární nastavení, nebo při použití
vodního filtru, postupujte takto:
1. Otočný knoflík (13)
nastavte do polohy
2. Držte současně stisknuta tlačítka
B (11) a A (12) po dobu nejméně
5 ­sekund. Počet nyní svítících ukazatelů
LED symbolizuje nastavenou tvrdost
vody.
3. Stiskněte tlačítko start (10) tolikrát, až
se zobrazí požadovaná tvrdost vody,
např. pro tvrdost vody 3 se rozsvítí
ukazatelé LED D, E a F.
4. Stiskněte tlačítko start (10) po dobu
nejméně 5 sekund. Nastavení ukazatelé
LED zablikají, zvolená tvrdost vody je
uložena.
Důležité upozornění: Při použití vodního
filtru (viz „Příslušenství“) postupujte takto,
informace naleznete v části „Vodní filtr“.
Upozornění: Pokud nedojde během
90 ­sekund ke stisknutí žádného tlačítka,
přístroj přejde bez uložení do stavu připravenosti výroby kávy. Dříve uložená tvrdost
vody zůstane uchována.
Automatické vypnutí
Zde můžete nastavit, po jaké době po
poslední přípravě nápoje se přístroj
automaticky vypne. Nastavit lze dobu od
15 minut do 4 hodin. Za účelem úspory
energie je možné zkrátit přednastavený čas.
1. Otočný knoflík (13)
nastavte do polohy
2. Držte současně stisknuta tlačítka B (11)
a A (12) po dobu nejméně 5 sekund.
Počet nyní svítících ukazatelů LED symbolizuje nastavenou dobu pro vypnutí.
3. Tlačítko start (10) stiskněte tolikrát,
až se rozsvítí požadovaná doba pro
vypnutí:
D = 15 minut
D a E = 30 minut
D, E a F = 45 minut
D, E, F a G = 1 hodina
D, E, F, G a H = 2 hodiny
D, E, F, G, H a I = 4 hodiny
4. Držte stisknuto tlačítko start (10) po
dobu nejméně 5 sekund. Nastavení
ukazatelé LED zablikají, zvolená doba
pro vypnutí je uložena.
Upozornění: Pokud nedojde během
90 ­sekund ke stisknutí žádného tlačítka,
přístroj přejde bez uložení do stavu připravenosti výroby kávy. Dříve uložená doba
pro vypnutí zůstane uchována.
83
cs
Nastavení teploty spařování
Můžete nastavit také teplotu spařování.
1. Otočný knoflík (13)
nastavte do polohy
2. Držte stisknuto tlačítko B (11) a A
(12) po dobu nejméně 5 sekund. Počet
nyní svítících ukazatelů LED symbolizuje nastavenou teplotu spařování.
3. Tlačítko start (10) stiskněte tolikrát, až
se rozsvítí požadovaná teplota:
LED D = nízká
LED D a E = střední
LED D, E,a F = vysoká
4. Držte stisknuto tlačítko start (10) po
dobu nejméně 5 sekund. Nastavení
ukazatelé LED zablikají, zvolená teplota
je uložena.
Upozornění: Pokud nedojde během
90 ­sekund ke stisknutí žádného tlačítka,
přístroj přejde bez uložení do stavu připravenosti výroby kávy. Dříve uložená teplota
spařování zůstane uchována.
Nastavení stupně mletí
Pomocí otočného voliče pro nastavení
stupně mletí (3) můžete nastavit požadovanou jemnost mleté kávy.
¡¡Pozor!
Stupeň mletí můžete změnit pouze v případě, že je mlýnek v chodu! Jinak by mohlo
dojít k poškození přístroje. Nesahejte do
mlýnku.
●● V době, kdy je mlýnek v chodu nastavte
otočný volič (3) v rozmezí jemné mleté
kávy (a: otáčení proti směru hodinových
ručiček) a hrubší mleté kávy (b: otáčení
ve směru hodinových ručiček).
a
b
Informace: Nové nastavení se projeví až
od druhého šálku kávy.
Tip: V případě tmavých pražených zrn
nastavte jemnější stupeň mletí, v případě
světlejších zrn nastavte hrubší stupeň mletí.
Příprava nápoje
ze zrnkové kávy
Tento plnoautomat na espresso mele pro
každé spaření čerstvou kávu.
Tip: Doporučujeme používat směsi kávových zrn určené pro kávovary a automaty
na espresso. Pro zaručení optimální kvality
skladujte kávová zrna v chladu a uzavřená
nebo je zmrazte. Kávová zrna mohou být
mleta také ve zmrazeném stavu.
Důležité upozornění: Zásobník na vodu
(16) naplňte každý den čerstvou vodou.
V zásobníku na vodu (16) by mělo být
vždy dostatečné množství vody pro provoz
přístroje.
Jednoduše, stisknutím tlačítka můžete
připravovat různé druhy kávy.
Příprava
Přístroj musí být připraven k provozu.
1. Postavte předehřátý šálek (šálky) pod
výtok kávy (7).
Tip: Pokud připravujete malé espresso,
šálek vždy předehřejte, např. horkou
vodou.
2. Otáčením horního otočného knoflíku
(14) zvolte požadovanou kávu a
množství.
3. Otáčením spodního otočného knoflíku
(13) zvolte požadovanou intenzitu kávy.
4. Stiskněte tlačítko start (10).
Káva se spaří a poté nateče do
šálku (šálků).
Po opětovném stisknutí tlačítka start (10)
můžete spařování předčasně ukončit.
84
cs
Příprava nápoje
z mleté kávy
Tento automat můžete provozovat také s
mletou kávou (ne rozpustná káva).
Důležité upozornění: Zásobník na vodu
(16) naplňte každý den čerstvou vodou.
V zásobníku na vodu (16) by mělo být
vždy dostatečné množství vody pro provoz
přístroje.
Příprava
1. Otevřete zásobník mleté kávy (4).
2. Vsypávejte nejvýše dvě zarovnané
odměrky na mletou kávu.
Pozor: Zásobník neplňte kávovými zrny
nebo rozpustnou kávou.
3. Uzavřete zásobník mleté kávy (4).
4. Spodní otočný knoflík (13) nastavte na
symbol G.
5. Stiskněte tlačítko start (10).
Káva se spaří a poté nateče do šálku.
Odebírání horké vody
¡¡Nebezpečí popálení!
Napěňovač mléka (6) se velmi zahřívá.
Napěňovače mléka (6) se dotýkejte pouze
za umělohmotnou část.
Před odběrem horké vody musí být vyčištěn
šlehač mléka.
Přístroj musí být připraven k provozu.
1. Postavte předehřátý šálek nebo sklenici
pod trysku napěňovače mléka (6).
2. Otevřete napěňovač mléka (6) vytažením. Přístroj se zahřeje. Z trysky
napěňovače mléka (6) vytéká po dobu
cca 40 sekund horká voda.
3. Vtisknutím napěňovače mléka (6)
­proces zastavte.
Příprava mléčné pěny
¡¡Nebezpečí popálení!
Napěňovač mléka (6) se velmi zahřívá.
Napěňovače mléka (6) se dotýkejte pouze
za umělohmotnou část.
Tip: Nejdřívě napěňte mléko a pak odeberte kávu, nebo mléko napěňte zvlášť
a přidejte je do kávy.
Přístroj musí být připraven k provozu.
1. Stiskněte tlačítko B (11).
Tlačítko B bliká, přístroj se po dobu
cca 20 sekund zahřívá.
2. Jakmile tlačítko a LED F svítí, ponořte
napěňovač mléka až na dno šálku nebo
sklenice naplněného z jedné třetiny
mlékem.
3. Otevřete napěňovač mléka (6)
vytažením.
¡¡Nebezpečí popálení!
Unikající pára je velmi horká a může způsobit vystříknutí tekutin. Pozdra se nedokýkejte nebo ho nesměřujte na osoby.
4. Napěňte mléko.
5. Napěňovač mléka (6) vtlačením
uzavřete.
Tip: Optimální mléčné pěny lze dosáhnout
při použití studeného mléka s obsahem
tuku alespoň 1,5 %.
Důležité upozornění: Zaschlé zbytky
mléka se těžko odstraňují, proto po každém
použití napěňovač mléka (6) bezpodmínečně vyčistěte vlažnou vodou.
85
cs
Ošetřování a
každodenní čištění
●● Plovák (8e) a vyčistěte ho vlhkým
­hadříkem.
¡¡Nebezpečí zasažení elektrickým
proudem!
Před čištěním vytáhněte síťovou zástrčku.
Přístroj nikdy neponořujte do vody.
Nepoužívejte parní čistič.
●● Povrch přístroje otírejte měkkým vlhkým
hadříkem.
●● Nepoužívejte abrazivní utěrky ani čisticí
prostředky.
KK
Tyto součásti přístroje nemyjte
v myčce na nádobí: Clona (8a),
plovák (8e), zásobník mleté kávy (4),
­spařovací jednotka (5a).
Tyto součásti přístroje můžete mýt
v myčce na nádobí: Nádobka na
zbytkovou vodu (8c), nádobka na
kávovou sedlinu (8b), mřížka (8d), víko
na uchování aroma (2) a odměrka na
mletou kávu (18).
●● Vytřete vnitřní část přístroje (záchytné
nádobky a zásobník mleté kávy).
JJ
●● Zbytky vápenitých usazenin, kávy, mléka
a odvápňovacího roztoku vždy okamžitě
odstraňte. Pod těmito zbytky se může
tvořit koroze.
●● Nové hadříkové houbičky na čištění
mohou obsahovat soli. Soli mohou
způsobit na ušlechtilé oceli náletovou
rez, proto je před použitím vždy důkladně
propláchněte.
●● Nádobku na zbytkovou vodu (8c) s
nádobkou na kávovou sedlinu (8b)
vytáhněte směrem dopředu. Sejměte
clonu (8a) a mřížku (8d). Vyprázdněte
a vyčistěte nádobku na zbytkovou vodu
a nádobku na kávovou sedlinu.
●● Vyjměte a vyčistěte zásobník mleté
kávy (4).
86
Důležité upozornění: Nádobku na zbytkovou vodu (8c) a nádobku na kávovou
sedlinu (8b) je třeba vyprazdňovat a čistit
denně, aby se zabránilo tvorbě plísně.
Upozornění: Pokud je přístroj ve studeném
stavu zapnut síťovým spínačem O / I (9)
nebo pokud se po odebrání kávy automaticky vypne, kávovar se automaticky
propláchne. Systém je tedy samočistící.
Důležité upozornění: Pokud nebudete
přístroj po delší dobu používat (např. po
dobu dovolené), měli byste důkladně
vyčistit kompletní přístroj včetně mléčného
systému a spařovací jednotky.
cs
Čištění napěňovače mléka
Napěňovač mléka (6) je třeba čistit po každém použití, aby se odstranily zbytky mléka.
Důležité upozornění: Před sejmutím
nechte napěňovač mléka vychladnout.
5. Všechny části opláchněte čistou vodou
a osušte.
6. Funkční jádro (6d) a funkční trysku (6c)
umístěte v kovovém pouzdře.
6c
Před čištěním napěňovač mléka rozeberte:
1. Uchyťte za kovové pouzdro a sejměte
směrem dolů.
1
6d
2
7. Funkční jádro otočte ve směru hodinových ručiček tak, že se značky nachází
vedle sebe.
8. Napěňovač mléka nasaďte na ventil
páry. Dbjete na to, aby bylo červené
označení na ventilu páry zakryto.
2. Funkční jádro (6d) otočte proti směru
hodinových ručiček a sejměte.
1
6d
2
3. Sejměte funkční trysku (6c).
6c
4. Jednotlivé části vyčistěte mycím roztokem a jemným kartáčem, v případě
potřeby je nechte odmočit v teplém
mycím roztoku. Důkladně vyčistěte
vzduchový otvor (6e).
¡¡Nebezpečí opaření!
Přístroj používejte pouze tehdy, je-li
napěňo­vač mléka (6) zcela sestaven
a smontován.
6e
87
cs
Čištění spařovací jednotky
Spařovací jednotku čistěte pravidelně!
Automatické předčištění spařovací jednotky:
Krátce stiskněte servisní tlačítko (12).
Pokud byla odebrána káva, přístroj se
p
­ ropláchne. Poté se přístroj vypne.
Dodatečně k automatickému čisticímu
programu by se spařovací jednotka (5a)
měla pravidelně sejmout a vyčistit (obr. E
na začátku návodu).
1. Přístroj vypněte síťovým spínačem O / I
(9). Nesvítí žádné tlačítko.
2. Otevřete dvířka (5b) spařovací jednotky.
3. Posuňte červenou pojistku (5d) na
spařovací jednotce (5a) do levé krajní
polohy.
4. Stiskněte vyhazovací páčku (5c) zcela
dolů. Spařovací jednotka se uvolní.
5. Uchopte spařovací jednotku (5a) za
výřezy a opatrně ji vytáhněte.
6. Sejměte kryt (5e) spařovací jednotky a
spařovací jednotku (5a) důkladně vyčistěte pod tekoucí vodou.
7. Síto spařovací jednotky důkladně vyčistěte pod proudem vody.
Důležité upozornění: Čistěte čistou vodou
bez čisticích a mycích prostředků a nemyjte
v myčce na nádobí.
8. Vnitřní prostor přístroje důkladně
­vyčistěte vlhkým hadříkem, odstraňte
případné zbytky kávy.
9. Spařovací jednotku (5a) a vnitřek
­přístroje nechte vyschnout.
10.Na spařovací jednotku nasaďte opět kryt
(5e) a spařovací jednotku (5a) zasuňte
do spotřebiče až na doraz.
11.Stiskněte vyhazovací páčku (5c) zcela
nahoru.
12.Posuňte červený blokovací prvek (5d)
zcela doprava a zavřete dvířka (5b).
Tipy pro úsporu energie
●● Pokud přístroj nepoužíváte, vypněte ho.
Stiskněte servisní tlačítko (12). Přístroj se
propláchne a vypne.
●● Pokud možno nepřerušujte odběr kávy
nebo mléčné pěny. Předčasné přerušení
vede k vyšší spotřebě energie a k rychlejšímu naplnění nádobky na zbytkovou
vodu.
●● Přístroj pravidelně odvápňujte, zabráníte
tak tvorbě vápených usazenin. Zbytky
vápníku způsobují vyšší spotřebu
energie.
88
cs
Servisní program
Doba trvání: ok. 35 minut
V závislosti na použití bliká v určitých časových odstupech servisní tlačítko (12).
Přístroj by měl být okamžitě vyčistěn a
odvápněn servisním programem. Pokud
nedojde k provedení servisního programu
podle pokynů, může dojít k poškození
přístroje.
¡¡Pozor!
Při každém servisním programu používejte
odvápňovací a čisticí prostředek podle
návodu. Respektujte bezpečnostní pokyny
na balení čisticích prostředků.
Servisní program v žádném případě
­nepřerušujte! Kapaliny nepijte!
Nikdy nepoužívejte ocet, prostředky na bázi
octa, kyselinu citrónovou ani prostředky na
bázi kyseliny citrónové!
V žádném případě nevkládejte do zásobníku na mletou kávu (4) odvápňovací tablety nebo jiné odvápňovací prostředky!
Speciálně vyvinuté a vhodné odvápňovací a čisticí tablety jsou k dostání v
prodejnách nebo u zákaznické služby
(viz „Příslušenství“).
Důležité upozornění: Pokud je do
zásobníku na vodu (16) vložen vodní filtr,
musíte tento filtr před spuštěním servisního
programu bezpodmínečně odstranit. Před
spuštěním servisního programu vyčistěte
spařovací jednotku, viz kapitola „Čištění
spařovací jednotky“.
Pro spuštění servisního programu držte po
dobu nejméně 5 sekund stisknuto servisní
tlačítko (12).
Informace: V průběhu programu bliká
servisní tlačítko (12).
Rozsvítí se ukazatel LED H.
●● Vyprázdněte a opět vložte nádobku na
zbytkovou vodu (8).
Přístroj se dvakrát propláchne.
Rozsvítí se ukazatel LED G.
●● Otevřete zásobník mleté kávy (4).
●● Vhoďte jednu čisticí tabletu Bosch a
uzavřete zásobník mleté kávy (4).
●● Stiskněte tlačítko start (10).
Rozsvítí se ukazatel LED D.
●● Nalejte do prázdného zásobníku na vodu
(16) vlažnou vodu až po značku „0,5 l“ a
nechte v ní rozpustit 1 odvápňovací tabletu
Bosch TCZ8002. Při použití TCZ6002
bezpodmínečně rozpusťte 2 tablety.
●● Stiskněte tlačítko start (10).
Servisní program nyní běží cca 10 ­minut.
Rozsvítí se ukazatel LED h.
●● Pod trysku napěňovače mléka (6)
postavte nádobu o objemu nejméně
0,5 litrů.
●● Otevřete napěňovač mléka (6) vytažením.
Servisní program nyní běží cca 12 minut.
Rozsvítí se ukazatel LED D.
●● Propláchněte zásobník na vodu (16)
a naplňte ho čerstvou vodou až po
značku max.
●● Stiskněte tlačítko start (10).
Servisní program nyní běží cca 30 sekund
a proplachuje přístroj.
Rozsvítí se ukazatel LED h.
●● Napěňovač mléka (6) vtlačením uzavřete.
Servisní program nyní běží cca 8 minut.
Rozsvítí se ukazatel LED H.
●● Vyprázdněte a opět vložte nádobku na
zbytkovou vodu (8).
89
cs
Pokud používáte filtr, tak ho nyní opět
vložte.
Přístroj je vyčistěn, odvápněn a opět
­připraven k provozu.
Důležité upozornění: Pro okamžité odstranění zbytků odvápňovacího roztoku spotřebič otřete měkkým a vlhkým hadříkem.
Pod těmito zbytky se může tvořit koroze.
Nové hadříkové houbičky na čištění mohou
obsahovat soli. Soli mohou způsobit na
ušlechtilé oceli náletovou rez, proto je před
použitím vždy důkladně propláchněte.
Ochrana proti mrazu
¡¡Aby se zabránilo škodám způsobeným mrazem, musí být přístroj
před přepravou a skladováním zcela
vyprázdněn.
Informace: Přístroj musí být připraven
k provozu a zásobník na vodu (16) musí být
naplněn.
1. Pod trysku napěňovače mléka (6)
postavte velkou nádobu.
2. Stiskněte tlačítko na ohřev páry (11).
Ukazatel LED h bliká, přístroj se nyní
zahřívá po dobu cca 20 sekund.
3. Po rozsvícení ukazatele LED h, napěňovač mléka (6) vytažením otevřete a
nechte cca 15 sekund pouštět páru.
4. Přístroj vypněte síťovým spínačem
O / I (9).
5. Vyprázdněte zásobník na vodu (16)
a nádobku na zbytkovou vodu (8).
Příslušenství
V obchodě a u servisního pracovníka je k
dostání následující příslušenství.
Příslušenství
Objednací číslo
V obchodě /
V servisu
Čisticí tablety
TCZ6001
00310575
Odvápňovací
tablety
TCZ8002
00576694
Vodní filtr
TCZ7003
00575491
Sada pro údržbu TCZ8004
00576331
Likvidace
J
Obalzlikvidujtezpůsobemšetrným
kživotnímuprostředí.Tentospotřebič
jeoznačenvsouladusevropskou
směrnicí2012/19/EUonakládánís
použitýmielektrickýmiaelektronickýmizařízeními(wasteelectricaland
electronicequipment–WEEE).Tato
směrnicestanovíjednotnýevropský
(EU)rámecprozpětnýodběrarecyklovánípoužitýchzařízení.
Záruční podmínky
Protentopřístrojplatízáručnípodmínky,
kterébylyvydánynašíkompetentní
pobočkouvzemi,vekterábylpřístroj
zakoupen.
Záručnípodmínkysimůžetekdykoliv
vyžádatprostřednictvímsvéhoodborného
prodejce,ukteréhojstezakoupilipřístroj,
nebopřímovnašípobočcevpříslušné
zemi.
Změnyvyhrazeny.
90
cs
Řešení jednoduchých problémů
Problém
Příčina
Náprava
Mlýnek nemele zrnkovou
kávu.
Zrna nepadají do mlýnku
(jsou příliš olejnatá).
Mírně poklepejte na zásobník zrnkové kávy (1). Příp.
zkuste použít jiný druh kávy.
Suchým hadříkem vytřete
vyprázdněný zásobník
­zrnkové kávy (1).
Nelze odebírat horkou vodu. Napěňovač mléka (6) je
znečištěný.
Vyčistěte napěňovač mléka
(6), viz kapitola „Ošetřování
a každodenní čištění“.
Příliš málo nebo žádná
mléčná pěna.
Napěňovač mléka (6) je
znečištěný.
Vyčistěte napěňovač mléka
(6), viz kapitola „Ošetřování a
každodenní čištění“.
Nevhodné mléko.
Použijte mléko s obsahem
tuku nejméně 1,5 %.
Napěňovač mléka (6) není
správně sestaven.
Navlhčete součásti
n
­ apěňovače a pevně k sobě
stiskněte.
Přístroj je zanesen
vápníkem.
Podle návodu spotřebič
odvápněte.
Káva vytéká pouze po kapkách nebo nevytéká vůbec.
Káva nemá vrstvu „pěny“.
Káva je příliš „kyselá“.
Je nastaven příliš jemný stu- Nastavte hrubší stupeň mletí
peň mletí nebo je mletá káva nebo použijte hrubší mletou
příliš jemná.
kávu.
Přístroj je silně zanesen
vápníkem.
Podle návodu spotřebič
odvápněte.
Nevhodný typ kávy.
Použijte typ kávy s vyšším
podílem zrn robusty.
Zrna již nejsou čerstvě
pražená.
Použijte čerstvá zrna.
Stupeň mletí není nastaven
na kávová zrna.
Nastavte jemný stupeň mletí.
Je nastaven příliš hrubý stu- Nastavte jemnější stupeň
peň mletí nebo je mletá káva mletí nebo použijte jemnější
příliš hrubá.
mletou kávu.
Nevhodný typ kávy.
Použijte tmavší pražení.
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis!
Telefonní čísla se nachází na posledních stránkách návodu.
91
cs
Problém
Příčina
Náprava
Káva je příliš „hořká“.
Je nastaven příliš jemný
stupeň mletí nebo je mletá
káva příliš jemná.
Nastavte hrubší stupeň mletí
nebo použijte hrubší mletou
kávu.
Nevhodný typ kávy.
Použijte jiný druh kávy.
Vodní filtr nedrží v zásobníku Vodní filtr není správně
na vodu (16).
upevněn.
Vtlačte vodní filtr rovně
a pevně do přípoje v
zásobníku.
Není správně umístěn
zásobník na vodu nebo je
spotřebován vodní filtr.
Správně umístěte zásobník
na vodu.
Pokud nadále bliká ukazatel
LED, vložte nový vodní filtr
a propláchněte, viz kapitola
„Vodní filtr“.
Ve vodní nádrži se nachází
voda nasycená oxidem
uhličitým.
Naplňte vodní nádrž
­čerstvou vodou z vodovodu.
Kávová sedlina není kompaktní a je příliš vlhká.
Je nastaven příliš jemný
nebo příliš hrubý stupeň
mletí, nebo je použito málo
mleté kávy.
Nastavte hrubší nebo jemnější stupeň mletí nebo použijte 2 zarovnané odměrky
mleté kávy.
Ukazatel LED I bliká.
Znečištěná spařovací
jednotka (5).
Vyčistěte spařovací ­jednotku
(5).
Ukazatel LED D bliká.
Spařovací jednotka (5) obsa- Vyčistěte spařovací ­jednotku
huje příliš mnoho mleté kávy. (5). Používejte nejvýše dvě
zarovnané odměrky mleté
kávy.
Mechanismus spařovací
jednotky je těžce pohyblivý.
Vyjměte a vyčistěte spařovací jednotku, viz kapitola
„Ošetřování a každodenní
čištění“.
Chybí spařovací jednotka (5) Přístroj se zasunutou spařonebo nebyla rozpoznána.
vací jednotkou (5) vypněte,
vyčkejte tři sekundy a znovu
zapněte.
Kvalita kávy nebo mléčné
pěny se značně liší.
Přístroj je zanesen
vápníkem.
Při vyjmuté nádobce na
Nádobka na zbytkovou vodu
zbytkovou vodu (8) odkapala (8) byla vyjmuta příliš brzy.
na vnitřní základnu přístroje
voda.
Podle návodu spotřebič
odvápněte.
Nádobku na zbytkovou vodu
(8) vyjměte teprve po několika sekundách po ­posledním
odebrání nápoje.
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis!
Telefonní čísla se nachází na posledních stránkách návodu.
92
cs
Problém
Příčina
Tovární nastavení bylo
z­ měněno a má se opět
­aktivovat („Reset“).
Byla provedena vlastní, nyní Pomocí síťového spínače
již nechtěná nastavení.
O / I (9) přístroj vypněte. Držte
současně stisknuto servisní
tlačítko (12) a tlačítko na
ohřev páry (11) a síťovým
spínačem O / I (9) přístroj
zapněte. Nakonec potvrďte
tlačítkem start (10). Tovární
nastavení jsou obnovena.
Náprava
Ukazatelé LED
blikají.
Došlo k závadě přístroje.
Volejte servisní službu. Ukazatelé LED
blikají.
Chybné napětí.
Přístroj provozujte pouze s
napětím 220 V-240 V.
Ukazatelé LED
blikají.
Příliš studená okolní teplota. Přístroj provozujte při
­teplotách > 5° C.
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis!
Telefonní čísla se nachází na posledních stránkách návodu.
Technické údaje
Elektrické připojení (napětí – frekvence)
220-240 V – 50/60 Hz
Výkon topení
1600 W
Maximální tlak čerpadla, statický
15 bar
Maximální objem zásobníku na vodu (bez filtru)
1,7 l
Maximální objem zásobníku zrnkové kávy
300 g
Délka kabelu
100 cm
Rozměry (V x Š x H)
385 x 280 x 479 mm
Hmotnost, nenaplněný stav
9,3 kg
Druh mlýnku
keramika
93
ru
Оглавление
Обзор
Объем поставки���������������������������������������� 94
Обзор��������������������������������������������������������� 94
Указания по безопасности����������������������� 95
Элементы управления����������������������������� 97
Перед первым использованием������������� 98
Фильтр для воды������������������������������������ 100
Настройки������������������������������������������������ 101
Приготовление кофе
из кофейных зерен��������������������������������� 103
Приготовление кофе
из молотого кофе ���������������������������������� 103
Приготовление горячей воды���������������� 104
Приготовление молочной пены������������ 104
Уход и ежедневная очистка������������������� 104
Советы по экономии энергии���������������� 107
Сервисная программа��������������������������� 107
Защита от замерзания �������������������������� 109
Принадлежности������������������������������������ 109
Утилизация��������������������������������������������� 109
Условия гарантийного обслуживания�� 109
Самостоятельное устранение
небольших проблем��������������������������������110
Технические характеристики������������������112
(См. рисунки A, B, C, D и Е в начале
инструкции)
Уважаемые любители кофе!
Сердечно поздравляем Вас с приобретением полностью автоматической кофемашины эспрессо производства компании
Bosch.
Объем поставки
(См. обзорную иллюстрацию в начале
инструкции)
a Полностью автоматическая
­кофемашина эспрессо TES501
b Инструкция по эксплуатации
c Индикаторная полоска для
­определения жесткости воды
d Мерная ложка для молотого кофе
94
1
2
3
4
Емкость для кофейных зерен
Крышка, сохраняющая аромат
Поворотный регулятор степени помола
В
ыдвижной отсек для молотого кофе
(молотый кофе / таблетка для очистки)
5 Заварочный блок (рис. E)
a)Заварочный блок
b)Дверца
c)Рычаг блока заваривания
d)Фиксатор
e)Крышка
6 Насадка для приготовления молочной
пены (рис. C) сниматься
a)Паровой клапан
b)Металлическая гильза
c)Функциональная трубка
d)Функциональный сердечник
e)Вентиляционное отверстие
7 Устройство разлива кофе
регулируется по высоте
8 Поддон для капель (рис. D)
a)Заслонка
b)Емкость для кофейной гущи
c)Поддон для капель под
устройством разлива кофе
d)Решетка-подставка под
устройством разлива кофе
e)Поплавок
9 Сетевой выключатель O / I
10 Кнопка пуска C
11 Кнопка пара B
12 Сервисная кнопка A
13 Поворотный регулятор
«Крепость кофе»
14 Поворотный переключатель
«Выбор напитка»
15 Светодиодный индикатор
16 Съемная емкость для воды
17 Крышка емкости для воды
18 Мерная ложка для молотого кофе
(помощь в установке фильтра для воды)
19 1Отсек для хранения мерной ложки
20 К
абель питания с отсеком для хранения
ru
Указания по безопасности
Внимательно прочтите инструкцию по эксплуатации,
соблюдайте ее указания и тщательно храните ее!
Передавая прибор другому человеку, дайте ему эту
инструкцию. Данный прибор предназначен для домашнего
использования, или для использования в некоммерческой,
бытовой среде.
¡ Опасность поражения током!
Приподключенииприбораиегоэксплуатациисоблюдайте
данные,приведенныеназаводскойтабличке.Ремонтприбора
(напр.,заменуповрежденногосетевогокабеля)разрешается
производитьизсоображенийбезопасноститольконашей
сервиснойслужбе.
Этотприбормогутиспользоватьдетистарше8летилицас
ограниченнымифизическими,сенсорнымиилиумственными
способностямиилинеимеющимидостаточногоопытаили
знаний,еслионинаходятсяподприсмотромилипрошли
соответствующийинструктажотносительнобезопасного
пользованияприборомиуяснилидлясебя,какуюопасность
несетвсебеприбор.Детеймладше8летнельзяподпускать
кприборуишнурупитания,имнеразрешаетсяпользоваться
прибором.Детямнельзяигратьсприбором.Производить
очисткуитехобслуживаниедетямнеразрешается,за
исключениемтехслучаев,еслионистарше8летивыполняют
этидействияподнаблюдениемвзрослых.
95
ru
Запрещаетсяпогружатьвводуприборилисетевойкабель.
Пользоватьсяприборомдопускаетсятолькоприотсутствии
поврежденийкабеляиприбора.Вслучаенеисправности
сразужевынутьштекеризрозеткииливыключитьсетевое
напряжение.
Приборсодержитпостоянныймагнит,которыйможет
воздействоватьнаэлектронныеимплантанты:напр.,
кардиостимуляторыиинсулиновыепомпы.Приналичиив
организмеэлектронногоимплантантанельзяприближатьсяк
лицевойпанелиприбораближе,чемна10см.
¡ Опасность удушения!
Неразрешайтедетямигратьсупаковочнымматериалом.
Хранитемелкиедеталивнадежномместе,таккакребенок
можетихпроглотить.
¡ Опасность травмирования!
Неприкасайтеськвнутреннимчастямкофемолки.
Неправильноеприменениеприбораможетпривестиктравмам.
¡ Опасность ожогов!
Насадкадляприготовлениямолочнойпенысильнонагревается.
Послеиспользованиясначалаподождите,поканасадка
остынет,преждечемприкасатьсякней.Послеиспользования
поверхностинагревательногоэлементаилинагревательной
пластинымогутоставатьсягорячимиещеопределенноевремя.
96
ru
Элементы управления
Сетевой выключатель O / I
Сетевой выключатель O / I (9) служит
для включения прибора или полного
его выключения (отключение подачи
электропитания).
Важно: Для выключения используйте
сервисную кнопку (12).
Сервисная кнопка A
Посредством недолгого нажатия сервисной кнопки (12) прибор промывается
и отключается. Если сервисная кнопка
(12) мигает, нужно выполнить сервисную
программу. Посредством продолжительного нажатия сервисной кнопки (12)
запускается сервисная программа. Во
время выполнения сервисной программы
сервисная кнопка (12) мигает, она гаснет
по окончании программы.
Кнопка пара B
Посредством нажатия кнопки пара (11)
производится пар, который служит для
приготовления молочной пены.
Кнопка пуска C
Посредством нажатия кнопки пуска (10)
запускается приготовление напитков.
Посредством повторного нажатия в процессе приготовления можно преждевременно остановить приготовление.
Светодиодные индикаторы
Если соответствующие светодиодные
индикаторы горят или мигают, это
­означает следующее:
D горит
Емкость для воды пустая, ее
необходимо снова наполнить.
D мигает
Фильтр для воды выработал
свой ресурс, и его необходимо заменить.
Важно: при вводе в эксплуатацию мигание не означает
требования «Замена фильтра» (см. «Начало работы с
прибором»).
E горит
Емкость для кофейных зерен
пуста, ее необходимо снова
наполнить.
F горит
Паровой клапан нужно
открыть или закрыть.
F мигает
В зависимости от настройки
из насадки для приготовления молочной пены выходит
пар или горячая вода.
G горит
При выборе G при помощи
поворотного регулятора
«Крепость кофе» символ
горит в процессе приготовления молотого кофе.
H горит
Поддон для капель отсутствует или установлен неправильно, установите поддон
для капель.
H мигает
Поддоны полные, опоржнить
и снова установить поддоны.
I горит
Дверца заварочного блока
открыта, закройте дверцу.
I мигает
Извлеките и почистите
­заварочный блок.
97
ru
Поворотный регулятор
«Крепость кофе»
При помощи поворотного
регулятора (13) настраивается крепость кофе и
задается выбор молотого
кофе.
h
до
g
G
Очень слабый
Слабый
Нормальный
Крепкий
Молотый кофе
Поворотный переключатель
«Выбор напитка»
При помощи поворотного
переключателя (14) можно
выбрать нужный напиток и
нужное количество. Кроме
того, изменяются настройки
пользователя.
a
до
c
b
до
d
98
Насадка для приготовления
молочной пены
Насадку для приготовления молочной
пены (6) можно открыть и закрыть
путем вытягивания и вдавливания
соответственно.
Малый эспрессо
Эспрессо
Малый черный кофе
Черный кофе
Большой черный кофе
2 малых эспрессо
2 эспрессо
2 малых черных кофе
2 черных кофе
2 больших черных кофе
Перед первым
использованием
Общие сведения
В соответствующие емкости следует
заливать только чистую, холодную,
негазированную воду и засыпать только
обжаренные кофейные зерна (предпочтительно смеси кофейных зерен, предназначенные для автоматических кофеварок и автоматов для приготовления кофе
эспрессо). Не использовать кофейные
зерна, покры­тые глазурью, карамелью
или обработанные другими сахаросодержащими добавками - они засоряют блок
заваривания.
В данном приборе можно устанавливать
жесткость воды. На заводе установлена
степень жесткости воды 4. Жесткость
используемой воды определить с помощью прилагаемой индикаторной полоски.
Если в процессе проверки выявлено значение, отличное от 4, прибор псле запуска
в эксплуатацию запрограммируйте соответствующим образом (см. «Жесткость
воды» в главе «Настройки»).
ru
Начало работы с прибором
1. Снимите защитную пленку.
2. Поставьте полностью автоматическую
кофемашину эспрессо на ровную и
достаточно прочную для ее массы
водостойкую поверхность. Вентиляционные отверстия должны оставаться
свободными.
Важно: Используйте прибор только в
помещениях, защищенных от мороза.
Если прибор транспортировался или
хранился при температурах ниже 0 °C, то
перед вводом его в эксплуатацию нужно
выждать не менее 3 часов.
3. Вытяните сетевой кабель со штекером из отсека для кабеля (20) и
подключите к розетке. Необходимую
длину можно отрегулировать, убирая
кабель вверх или вытягивая его вниз.
Для этого установите заднюю часть
прибора, например, у края стола и
потяните кабель вниз или вверх.
4. Установите насадку для приготовления молочной пены. Пользуйтесь
прибором только в том случае, если
насадка для приготовления молочной
пены (6) полностью собрана и установлена.
5. Поднимите крышку емкости для
воды (17).
6. Снять емкость для воды (16), промыть
ее и заполнить свежей, холодной
водой. Учитывайте отметку уровня
заполнения max.
7. Ровно установить емкость для воды
(16) и, надавив на нее, вставить до
упора.
8. Закрыть крышку емкости для воды (17).
9. Емкость для кофейных зерен (1)
наполните кофейными зернами (для
приготовления из напитка из молотого
кофе см. раздел «Приготовление кофе
из молотого кофе»).
10.Включите прибор при помощи сетевого выключателя O / I (9). Индикатор
D мигает, а индикатор F горит.
11.Поставьте сосуд под насадку для приготовления молочной пены (6).
12.Осторожно вытяните насадку для
приготовления молочной пены (6),
чтобы ее открыть. Прибор промывает
насадку (6) водой. индикатор F
мигает.
13.Когда индикатор F мигает, вдавите
насадку для приготовления молочной
пены (6), чтобы ее закрыть.
Прибор нагревается и промывается.
Из устройства разлива кофе вытекает
небольшое количество воды. Когда кнопки
A (12), B (11) и C (10) горят, прибор
готов к использованию.
Выключение прибора
На заводе запрограммированы стандартные настройки, обеспечивающие
оптимальный режим работы полностью
автоматической кофемашины эспрессо.
По истечении заданного времени
прибор автоматически выключается
(время отключения можно настроить, см.
«Автоматическое выключение» в главе
«Настройки»).
Исключение: При заборе только горячей
воды или пара прибор отключается без
промывки.
Чтобы выключить прибор вручную,
н
­ ажмите сервисную кнопку (12). Прибор
промывается и отключается.
99
ru
Указание: При первом использовании
прибора, после выполнения сервисной
программы или после длительного перерыва в работе аромат кофе в первой
чашке не раскрывается в полной мере,
этот кофе не рекомендуется пить.
После ввода прибора в эксплуатацию
устойчивая мелкопористая пенка получается только после приготовления нескольких чашек кофе.
При длительном использовании является
нормальным, что на вентиляционных
отверстиях образуются капельки воды.
Фильтр для воды
При помощи фильтра для воды можно
уменьшить образование накипи.
Перед использованием нового фильтра
для воды его нужно промыть. Для этого
действуйте следующим образом:
1. Фильтр для воды при помощи мерной
ложки (18) прочно вдавите в пустую
емкость для воды.
2. Емкость для воды (16) наполните
водой до отметки max.
100
3. Установите поворотный
регулятор (13) в положение
4. Кнопки B (11) и A (12) удерживайте
нажатыми одновременно в течение
минимум 5 секунд. Загорится либо «выкл», либо «вкл».
5. Посредством нажатия кнопки пуска
(10) установите «вкл».
6. Для подтверждения кнопку пуска (10)
удерживайте нажатой минимум в течение 5 секунд, пока все светодиодные
индикаторы ненадолго не загорятся.
7. Индикатор D мигает, а индикатор F
горит.
8. Установите емкость объемом 0,5 л под
насадкой для приготовления молочной
пены (6).
9. Откройте насадку (6), вытянув ее.
Индикатор F мигает.
10.Вода течет через фильтр и промывает
его.
11.Когда индикатор F загорится, насадку
для приготовления молочной пены (6)
закройте, вдавив ее.
12.Опорожните емкость.
Прибор снова готов к работе.
К сведению: При промывке фильтра
одновременно активируется индикатор
замены фильтра (= индикатор D мигает).
После включения индикации замены
фильтра или макс. через два месяца
резерв фильтра выработан. Замена
необходима по соображениям гигие­ны
и с целью предотвращения образования
накипи (возможны повреждения прибора).
Запасные фильтры можно приобрести
в магазинах или через сервисную службу
(см. раздел «Принадлежности»). При
использовании нового фильтра измените
настройку для фильтра, как описано
в главе «Жесткость воды».
ru
К сведению: При помощи индикатора
фильтра можно отметить месяц, в котором был вставлен новый фильтр. Вы
можете также отметить месяц, в котором
нужно следующий раз заменить фильтр
(максимум спустя два месяца).
Степень
1
2
3
4
Градус жесткости воды
Немецкая
Французская
шкала (°dH) шкала (°fH)
1-7
1-13
8-14
14-25
15-21
26-38
22-30
39-54
Если необходимо задать другую
настройку жесткости воды или вставить
фильтр для воды, действуйте следующим
образом:
К сведению: После длительного перерыва в использовании фильтр следует
промыть. Для этого приготовьте чашку
горячей воды и вылейте ее.
Настройки
У Вас есть возможность индивидуально
регулировать настройки.
Можно настроить следующее:
Жесткость воды
В данном приборе можно устанавливать
жесткость воды. Правильная настройка
жесткости воды важна для обеспечения
своевременного напоминания о необходимости удаления накипи. На заводе
установлена степень жесткости воды
4. Жесткость воды можно определить
с помощью прилагаемой индикаторной
полоски или узнать ее на местной станции водоснабжения.
Ненадолго опустите индикаторную полоску в воду, потом слегка стряхните, и уже
через минуту можно будет видеть результат тестирования.
1. Установите поворотный
регулятор (13) в положение
2. Кнопки B (11) и A (12) удерживайте
нажатыми одновременно в течение
минимум 5 секунд. Количество горящих светодиодных индикаторов символизирует заданную жесткость воды.
3. Кнопку пуска (10) нажимайте до тех
пор, пока не загорится нужная жесткость воды, например, для жесткости
воды 3 горят индикаторы D, E и F.
4. Кнопку пуска (10) удерживайте
нажатой минимум в течение 5 секунд.
Заданные светодиодные индикаторы
начинают мигать, выбранная жесткость воды сохранена.
Важно: При использовании фильтра для
воды (см. раздел «Принадлежности»)
действуйте следующим образом, см. раздел «Фильтр для воды».
Указание: Если в течение 90 секунд
ни одна кнопка не нажимается, прибор
переходит в режим готовности для приготовления кофе, не сохраняя настройки.
Установленная до этого жесткость воды
не меняется.
101
ru
Автоматическое отключение
Здесь можно задать время, по истечении
которого прибор автоматически отключается после последнего приготовления
кофе. Можно установить значение времени от 15 минут до 4 часов. Предварительно настроенное время можно сократить с целью экономии электроэнергии.
1. Установите поворотный
регулятор (13) в положение
2. Кнопки B (11) и A (12) удерживайте
нажатыми одновременно в течение
минимум 5 секунд. Количество
горящих светодиодных индикаторов
символизирует заданное время для
отключения.
3. Кнопку пуска (10) нажимайте до тех
пор, пока не загорится нужно время
отключения:
D = 15 минут
D и E = 30 минут
D, E и F = 45 минут
D, E, F и G = 1 час
D, E, F, G и H = 2 часа
D, E, F, G, H и I = 4 часа
4. Кнопку пуска (10) удерживайте
нажатой минимум в течение 5 секунд.
Заданные светодиодные индикаторы
начинают мигать, выбранное время
отключения сохранено.
Указание: Если в течение 90 секунд ни
одна кнопка не нажимается, прибор переходит в режим готовности для приготовления
кофе, не сохраняя настройки. Ранее сохраненное время отключения остается в силе.
Настройка температуры заваривания
Также температуру заваривания можно
задать.
1. Установите поворотный
регулятор (13) в положение
2. Кнопки B (11) и A (12) удерживайте
нажатыми одновременно в течение
минимум 5 секунд. Количество
горящих светодиодных индикаторов
символизирует заданную температуру
заваривания.
102
3. Кнопку пуска (10) нажимайте до тех
пор, пока не загорится нужная температура заваривания:
Светодиод D = низкая
Светодиод D и E = средняя
Светодиод D, E и F = высокая
4. Кнопку пуска (10) удерживайте
нажатой минимум в течение 5 секунд.
Заданные светодиодные индикаторы
начинают мигать, выбранная температура сохранена.
Указание: Если в течение 90 секунд
ни одна кнопка не нажимается, прибор
переходит в режим готовности для приготовления кофе, не сохраняя настройки.
Установленная до этого температура
заваривания не меняется.
Установка степени помола
Поворотным регулятором (3) можно
установить необходимую степень помола
кофе.
¡¡Внимание!
Степень помола регулировать только при
работающей кофемолке! В противном
случае возможно повреждение прибора.
Не прикасайтесь к внутренним частям
кофемолки.
●● При работающей кофемолке поворотный регулятор (3) установите между
мелким помолом кофе (a: поворот против часовой стрелки) и более крупным
помолом кофе (b: поворот по часовой
стрелке).
a
b
К сведению: Действие новой настройки
будет заметно лишь начиная со второй
чашки кофе.
ru
Совет: Для зерен темной обжарки необходимо установить более тонкий помол,
а зерен более светлой обжарки – более
грубый помол.
Приготовление кофе
из кофейных зерен
Данная полностью автоматическая кофемашина эспрессо для каждого заваривания производит помол кофейных зерен.
Совет: Рекомендуется использовать специальные смеси кофейных зерен, предназначенные для кофеварок эспрессо и
полностью автоматических кофемашин
эспрессо. Для достижения оптимального качества зерна следует хранить в
прохладном месте, в плотно закрытой
упаковке или использовать глубокую
заморозку. Размалывать можно и замороженные кофейные зерна.
2. Выберите необходимое количество и
необходимый сорт кофе посредством
поворота верхнего поворотного переключателя (14).
3. Нужную крепость кофе выберите при
помощи нижнего поворотного регулятора (13).
4. Нажмите кнопку пуска (10).
Кофе заваривается и затем вытекает в
чашку (чашки).
Повторным нажатием кнопки пуска (10)
можно досрочно остановить приготовление кофе.
Приготовление кофе
из молотого кофе
В данной полностью автоматической кофемашине эспрессо можно
использовать также молотый кофе (не
растворимый).
Важно: Необходимо ежедневно наливать
в емкость для воды (16) свежую воду. В
контейнере (16) постоянно должно быть
емкости количество воды, достаточное
для работы прибора.
Важно: Необходимо ежедневно наливать
в емкость для воды (16) свежую воду. В
контейнере (16) постоянно должно быть
емкости количество воды, достаточное
для работы прибора.
Простым нажатием кнопки можно готовить
различные кофейные напитки.
Приготовление
1. Откройте выдвижной отсек для молотого кофе (4).
2. Положите в отсек для молотого кофе
максимум 2 мерные ложки молотого
кофе без горки.
Внимание: Не засыпать немолотые
зерна или растворимый кофе.
3. Закройте выдвижной отсек для молотого кофе (4).
4. Установите нижний поворотный регулятор (13) на символ G.
5. Нажмите кнопку пуска (10).
Кофе заваривается и затем вытекает в
чашку.
Приготовление
Прибор должен быть готов к работе.
1. Под устройство разлива кофе (7)
поставить предварительно подогретую
чашку (чашки).
Совет: Для небольших порций
эспрессо всегда предварительно подогревайте чашку, например, горячей
водой.
103
ru
Приготовление
горячей воды
¡¡Опасность ожогов!
Насадка для приготовления молочной
пены (6) сильно нагревается. Беритесь только за пластмассовую часть
насадки (6).
Перед отбором горячей воды устройство вспенивания молока должно быть
очищено.
Прибор должен быть готов к работе.
1. Установите предварительно подогретую чашку или стакан под выходное
отверстие насадки для приготовления
молочной пены (6).
2. Откройте насадку для приготовления
молочной пены (6), вытянув ее. Прибор
нагревается. В течение примерно 40
секунд из насадки для приготовления
молочной пены (6) течет горячая вода.
3. Посредством вдавливания насадки (6)
остановите процесс.
Приготовление
молочной пены
¡¡Опасность ожогов!
Насадка для приготовления молочной
пены (6) сильно нагревается. Беритесь
только за пластмассовую часть насадки (6).
Совет: Сначала вспеньте молоко, затем
приготовьте кофе, либо вспеньте молоко
отдельно и затем добавьте его в кофе.
Прибор должен быть готов к работе.
1. Нажмите кнопку B (11).
Кнопка B мигает, прибор нагревается
в течение примерно 20 секунд.
2. Как только загорится кнопка и LED F,
опустите насадку для приготовления
молочной пены до дна чашки или стакана, наполненного на треть молоком.
3. Откройте насадку (6), вытянув ее.
104
¡¡Опасность ожогов!
Выходящий пар очень горячий, он может
вызывать разбрызгивание жидкостей. Не
прикасаться к гильзе и не направлять ее
на людей.
4. Вспеньте молоко.
5. Закройте насадку для приготовления
молочной пены (6), вдавив ее.
Совет: Для получения оптимальной
молочной пены предпочтительно использовать холодное молоко с жирностью не
менее 1,5 %.
Важно: Засохшие остатки молока удаляются с трудом, поэтому обязательно
после каждого использования насадки
для приготовления молочной пены (6)
промывайте ее теплой водой.
Уход и ежедневная
очистка
¡¡Опасность поражения током!
Перед очисткой выньте вилку прибора
из розетки.
Запрещается погружать прибор в воду.
Не использовать паровые очистители.
●● Вытрите корпус мягкой влажной тканью.
●● Не применяйте абразивные губки или
чистящие средства.
●● Остатки накипи, кофе, молока и раствора для удаления накипи удаляйте
сразу же. Под такими остатками могут
возникать очаги коррозии.
ru
●● В новых губчатых салфетках могут
содержаться соли. Соли могут привести к образованию налета ржавчины
на стальных деталях, поэтому перед
использованием губчатых салфеток их
следует тщательно прополоскать.
●● Поддон для капель (8c) с емкостью для
кофейной гущи (8b) вытяните вперед.
Заслонку (8a) и решетку-подставку (8d)
снимите. Опорожните и почистите поддон
для капель и емкость для кофейно гущи.
●● Извлеките отсек для молотого кофе (4)
и почистите его.
Важно: Поддон для капель (8c) и емкость
для кофейной гущи (8b) следует опорожнять и чистить каждый день во избежание
образования плесени.
Указание: Если прибор включается в
непрогретом состоянии при помощи
сетевого выключателя O / I (9) или автоматически отключается после приготовления кофе, промывка осуществляется
автоматически. Таким образом, система
очищается самостоятельно.
Важно: При длительном перерыве в
использовании прибор полностью, включая систему подачи молока и блок заваривания, следует тщательно почистить.
Чистка насадки для приготовления
молочной пены
Насадку для приготовления молочной
пены (6) следует чистить после каждого
использования.
●● Демонтируйте поплавок (8e) и протрите
его влажной тканью.
Важно: Перед снятием дайте насадке
остыть.
Разборка насадки для приготов­ления
молочной пены для очистки:
1. Для снятия потяните за металлическую гильзу вниз.
KK
Не следует мыть в посудомоечной машине: следующие детали:
заслонка (8a), поплавок (8e), отсек
для молотого кофе (4), блок заваривания (5a).
Следующие детали пригодны для
посудомоечной машины: поддон для
капель (8c), емкость для кофейной
гущи (8b), решетка-подставка (8d),
сохраняющая аромат крышка (2) и
мерная ложка (18).
●● Протрите внутреннее пространство
устройства (ниши для поддонов).
JJ
105
ru
2. Функциональный сердечник (6d)
­поверните против часовой стрелки и
извлеките.
1
6d
8. Насадите насадку для приготовления
молочной пены на паровой клапан.
При этом следите за тем, чтобы красная отметка на паровом клапане была
закрыта.
2
3. Извлеките функциональную трубку (6c).
6c
4. Детали почистите при помощи щетки
и промывочног раствора, при необходимости поместите детали в теплый
промывочный раствор. Тщательно почистите вентиляционное отверстие (6e).
6e
¡¡Опасность ожога горячей
жидкостью!
Пользуйтесь прибором только в том
случае, если насадка для приготовления
молочной пены (6) полностью собрана и
установлена.
Очистка заварочного блока
Регулярно чистите заварочный блок!
5. Все детали промыть чистой водой и
просушить.
6. Функциональный сердечник (6d) и
функциональную трубку (6c) соедините
в металлической гильзе.
6c
1
6d
2
7. Поверните функциональный сердечник по часовой стрелке, пока отметки
не будут находиться одна напротив
другой.
106
Автоматическая предварительная ­очистка
блока заваривания:
Ненадолго нажмите сервисную кнопку
(12). Промывка производится, если кофе
варился. Затем прибор отключается.
Дополнительно к автоматической программе очистки блок заваривания (5a)
нужно регулярно извлекать для очистки
(рис. E в начале инструкции).
1. Выключите прибор при помощи сетевого выключателя O / I (9). Не горит ни
одна кнопка.
2. Открыть дверцу (5b) блока
заваривания.
3. Сдвиньте красный фиксатор (5d) на
блоке заваривания (5a) до упора
влево.
4. Опустите рычаг (5c) вниз до упора.
Блок заваривания разблокируется.
ru
5. Осторожно извлеките блок заваривания (5a), взявшись за углубления
для рук.
6. Снимите крышку (5e) блока заваривания и тщательно промойте блок
заваривания (5a) под проточной водой.
7. Тщательно промойте сито блока
­заваривания под струей воды.
Советы по
экономии энергии
●● Если полностью автоматическая кофемашина эспрессо не используется, ее
следует выключить. Для этого нажмите
сервисную кнопку (12). Прибор промывается и отключается.
●● По возможности не прерывайте процесс
приготовления кофе или молочной
пены. Преждевременное прерывание
процесса приготовления кофе или
молочной пены приводит к увеличению
расхода энергии и ускоренному скоплению остатков воды в поддоне для
капель.
●● Регулярно проводить мероприятия по
удалению накипи, чтобы предотвращать
образование известковых отложений.
Известковые отложения приводят к
увеличению расхода энергии.
Сервисная программа
Продолжительность: примерно 35 минут
Важно: Чистка производится без использования моющих средств и не в посудомоечной машине.
8. Тщательно почистите внутренние
­поверхности прибора влажной тканью
и удалите остатки кофе.
9. Подождите, пока заварочный блок (5a)
и внутренние поверхности высохнут.
10.Снова наденьте крышку (5e) на блок
заваривания и вставьте блок заваривания (5a) до упора в прибор.
11.Поднимите рычаг (5c) вверх до упора.
12.Красный фиксатор (5d) сдвинуть до
упора вправо и закрыть дверь (5b).
В зависимости от использования с определенным интервалом мигает сервисная
кнопка (12).
Прибор нужно немедленно почистить при
помощи сервисной программы и удалить
накипь. При нарушении указаний по
выполнению сервисной программы возможно повреждение прибора.
¡¡Внимание!
При выполнении сервисной программы
всегда использовать средства для
удаления накипи и очистки согласно
инструкции.
Соблюдайте указания по технике безопасности, содержащиеся на упаковке
чистящего средства.
Категорически запрещается прерывать
выполнение сервисной программы. Не
пить применяемые жидкости!
107
ru
Не допускается использовать уксус, средства на основе уксуса, лимонную кислоту
или средства на основе лимонной кислоты!
Запрещается загружать таблетки для
удаления накипи или иные сред­ства для
удаления накипи в выд­вижной отсек для
молотого кофе (4)!
Специально разработанные таблетки
для удаления накипи и чистки можно
приобрести в магазинах или через
сервисную службу (см. раздел
«Принадлежности»).
●● Нажмите кнопку пуска (10).
Сервисная программа работает примерно
около 10 минут.
Индикатор F загорается.
●● Установите емкость объемом 0,5 л под
насадкой для приготовления молочной
пены (6).
●● Откройте насадку (6), вытянув ее.
Сервисная программа работает около
12 минут.
Важно: Если в емкость для воды (16)
установлен фильтр, обязательно удалить
его перед запуском сервисной программы.
Перед запуском сервисной программы
почистите блок заваривания, см. главу
«Очистка блока заваривания».
Для запуска сервисной программы сервисную кнопку (12) удерживайте нажатой
минимум в течение 5 секунд.
К сведению: Во время выполнения
п
­ рограммы мигает сервисная кнопка (12).
Индикатор D загорается.
●● Промыть емкость для воды(16) и
­заполнить ее водой до отметки max.
●● Нажмите кнопку пуска (10).
Индикатор H загорается.
●● Поддон для капель (8) опорожните и
снова установите на место.
Сервисная программа работает примерно
8 минут.
Будет произведена промывка прибора
два раза.
Индикатор G загорается.
●● Откройте выдвижной отсек для
­молотого кофе (4).
●● Добавить одну чистящую таблетку
Bosch и закрыть выдвижной отсек для
молотого кофе (4).
●● Нажмитекнопку пуска (10).
Индикатор D загорается.
●● Налейте в пустую емкость для воды
(16) теплую воду до отметки «0,5 l» и
растворите в ней 1 таблетку для удаления накипи TCZ8002 Bosch. При использовании TCZ6002 следует ­растворить
2 таблетки.
108
Сервисная программа работает около
30 секунд и промывает прибор.
Индикатор F загорается.
●● Закройте насадку для приготовления
молочной пены (6), вдавив ее.
Индикатор H загорается.
●● Поддон для капель (8) опорожните и
снова установите на место.
Если используется фильтр, снова
вставьте его. Прибор очищен, накипь
у­ далена, прибор снова готов к работе.
Важно: Протрите прибор мягкой влажной
тканевой салфеткой, чтобы сразу же
убрать остатки раствора для удаления
накипи. Под такими остатками могут образовываться очаги коррозии.новых губчатых салфетках могут содержаться соли.
Соли могут привести к образованию налета
ржавчины на стальных деталях, поэтому
перед использованием губчатых салфеток
их следует тщательно прополоскать.
ru
Защита от замерзания
¡¡Чтобы избежать повреждений в
результате воздействия холода во
время транспортировки или хранения, прибор необходимо предварительно полностью опорожнять.
К сведению: Для этого прибор должен
быть готов к работе, а емкость для воды
(16) наполнена.
1. Поставьте сосуд под насадку для приготовления молочной пены (6).
2. Нажмите кнопку пара (11).
Индикатор h мигает, прибор нагревается в течение примерно 20 секунд.
3. Если горит индикатор h, откройте
насадку для приготовления молочной
пены (6), вытянув ее, и выпускайте пар
в течение около 15 секунд.
4. Выключите прибор при помощи сетевого выключателя O / I (9).
5. Опорожните емкость для воды (16) и
поддон для капель (8).
Принадлежности
Следующие принадлежности можно приобрести в торговой сети или через нашу
сервисную службу:
Принадлежности
Номер заказа
Торговая сеть /
Сервисная служба
Таблекти для очистки TCZ6001 /
00310575
Таблетки для
TCZ8002 /
у­ даления накипи
00576694
TCZ7003 /
Фильтр для воды
00575491
Набор для ухода
TCZ8004 /
00576331
Утилизация
J
Утилизируйтеупаковкусиспользованиемэкологическибезопасных
методов.Данныйприборимеет
отметкуосоответствииевропейскимнормам2012/19/EUутилизацииэлектрическихиэлектронныхприборов(wasteelectricaland
electronicequipment–WEEE).ДанныенормыопределяютдействующиенатерриторииЕвросоюзаправилавозвратаиутилизациистарых
приборов.Информациюобактуальныхвозможностяхутилизации
Выможетеполучитьвмагазине,
вкоторомВыприобрелиприбор.
Условия гарантийного
обслуживания
Получитьисчерпывающуюинформацию
обусловияхгарантийногообслуживанияВыможетевВашемближайшем
авторизованномсервисномцентре,или
всервисномцентреотпроизводителя
ООО«БСХБытоваятехника»,или
всопроводительнойдокументации.
Мыоставляемзасобойправона
внесениеизменений.
109
ru
Самостоятельное устранение небольших проблем
Проблема
Кофемолка не размалывает кофейные зерна.
Причина
Зерна не проваливаются
в кофемолку (слишком
­маслянистые зерна).
Невозможно наливание
горячей воды.
Насадка для приготовления молочной пены (6)
засорилась.
Слишком мало молочной
пены или нет молочной
пены.
Насадка для приготовления молочной пены (6)
засорилась.
Неподходящее молоко.
Кофе течет только по
каплям либо не течет
совсем.
Насадка для приготовления молочной пены (6)
неправильно собрана.
В приборе образовалась
накипь.
Установлен слишком
­тонкий помол или кофе
слишком тонкого помола.
Много накипи в приборе.
Кофе без типичной пенки
(«крема»).
Неподходящий сорт кофе.
Используются не свежеобжаренные зерна.
Степень помола не соответствует сорту кофейных
зерен.
Установлен слишком грубый
помол или молотый кофе
слишком крупного помола.
Неподходящий сорт кофе.
Устранение
Слегка постучать по емкости для кофейных зерен
(1). Попробуйте использовать другой сорт кофе.
Пустую емкость для кофейных зерен (1) протереть
сухой тканью
Почистите насадку для
приготовления молочной
пены (6), см. раздел «Уход
и ежедневная очистка».
Почистите насадку для
приготовления молочной
пены (6), см. раздел «Уход
и ежедневная очистка».
Использовать молоко с
жирностью минимум 1,5 %.
Детали насадки для приготовления молочной пены
смочите и плотно сдавите.
Очистите прибор от накипи
согласно инструкции.
Установить более грубый
помол или использовать
кофе более грубого
помола.
Очистите прибор от накипи
согласно инструкции.
Используйте сорт кофе
с большим содержанием
зерен робусты.
Используйте свежие
к­ офейные зерна.
Установить тонкий помол.
Установить более тонкий
помол или использовать
кофе более тонкого помола.
Используйте более сильную степень обжарки.
Если не удается решить проблемы, обязательно свяжитесь с «горячей л
­ инией»!
Номера телефонов находятся на последних страницах инструкции.
Кофе слишком «кислый».
110
ru
Проблема
Кофе слишком «горький».
Причина
Выбран слишком тонкий
помол или кофе слишком
мелкого помола.
Неподходящий сорт кофе.
Фильтр для воды не
д
­ ержится в емкости для
воды (16).
Фильтр для воды закреплен неправильно.
Индикатор D мигает.
Емкость для воды неправильно установлена либо
вода в фильтре для воды
израсходована.
Кофейная гуща не уплотнена и слишком влажная.
Индикатор I мигает.
Вода, содержащая углекислый газ, в емкости для
воды.
Степень помола слишком
тонкая или слишком крупная, либо используется
слишком мало молотого
кофе.
Засоренный заварочный
блок (5).
Слишком много молотого кофе в заварочном
блоке (5).
Устранение
Установить более грубый
помол или использовать
кофе более грубого помола.
Используйте другой сорт
кофе.
Фильтр для воды прямо и
прочно вдавите в разъем
емкости.
Правильно вставьте
емкость для воды.
Если светодиод продолжает
мигать, вставьте новый
фильтр для воды и промойте, см. главу «Фильтр
для воды».
Наполните емкость для
воды свежей проточной
водой.
Настройте нужную степень
помола или используйте
две мерные ложки кофе
без горки.
Почистите блок
­заваривания (5).
Почистите блок заваривания (5). Засыпать не более
двух мерных ложек кофе
без горки.
Снимите и очистите блок
Механизм заварочного
блока имеет затрудненный заваривания, см. ­раздел
ход.
«Уход и ежедневная
очистка».
Заварочный блок (5)
Выключите прибор со
­отсутствует или не
вставленным заварочным
опознан.
блоком (5), подождите три
секунды и снова включите.
Очистите прибор от накипи
В приборе образовалась
накипь.
согласно инструкции.
Очень неравномерное
качество кофе или молочной пены.
Если не удается решить проблемы, обязательно свяжитесь с «горячей л
­ инией»!
Номера телефонов находятся на последних страницах инструкции.
111
ru
Проблема
Вода на внутреннем дне
прибора при извлеченном
поддоне для капель (8).
Причина
Поддон для капель (8)
­извлечен слишком рано.
Устранение
Поддон для капель (8)
извлекайте только через
несколько секунд после
приготовления напитка.
Заводские настройки
Выключите прибор при
Были произведеные
изменены и снова должны собственные настройки,
помощи сетевого выключателя O / I (9). Сервисную
активироваться («Reset»). которые более не
желательны.
кнопку (12) и кнопку пара
(11) удерживайте нажатыми и включите прибор
при помощи сетевого
выключателя O / I (9). Затем
нажмите кнопку пуска (10).
Заводские настройки снова
активированы.
Пожалуйста, свяжитесь с
Светодиодные индикаторы Сбой устройства.
мигают.
сервисной службой. Светодиодные индикаторы Неправильное напряжение. Эксплуатируйте прибор
мигают.
только при напряжении
220 В-240 В.
Светодиодные индикаторы Температура окружающей Эксплуатируйте прибор при
мигают.
среды слишком низкая.
температуре > 5° C.
Если не удается решить проблемы, обязательно свяжитесь с «горячей л
­ инией»!
Номера телефонов находятся на последних страницах инструкции.
Технические характеристики
Электрическое подключение (напряжение – частота)
220-240 В – 50/60 Гц
Мощность нагрева
1600 Вт
Максимальное давление насоса, статическое
15 бар
Максимальная вместимость емкости для воды
(без фильтра)
1,7 л
Максимальная вместимость емкости для кофейных
зерен
300 г
Длина сетевого кабеля
100 см
Размеры (В х Ш х Г)
385 x 280 x 479 мм
Вес незаполненного прибора
9,3 кг
Вид кофемолки
Керамика
112
Kundendienst-Zentren • Central-Service-Depots • Service Après-Vente • Servizio Assistenza •
Centrale Servicestation • Asistencia técnica • Servicevaerkter • Apparatservice • Huolto
DE Deutschland, Germany
BSH Hausgeräte Service GmbH
Zentralwerkstatt für
kleine Hausgeräte
Trautskirchener Strasse 6-8
90431 Nürnberg
Online Auftragsstatus, Pickup
Service für Kaffeevollautomaten
und viele weitere Infos unter:
www.bosch-home.com
Reparaturservice, Ersatzteile &
Zubehör, Produkt-Informationen:
Tel.: 0911 70 440 040
mailto:cp-servicecenter@bshg.com
Wir sind an 365 Tagen rund um die Uhr
erreichbar.
AE United Arab Emirates,
‫ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑّﻴﺔ ﺍﻟﻤّﺘﺤﺪﺓ‬
BSH Home Appliances FZE
Round About 13,
Plot Nr MO-0532A
Jebel Ali Free Zone – Dubai
Tel.: 04 881 4401
mailto:service-uae@bshg.com
www.bosch-home.com/ae
AL Republika e Shqiperise,
Albania
AERTECH SH.P.K.
Rruga Qemal Stafa
Pallati i ri perball Prokuroris se
Pergjithshme
Hyrja C Kati 10
Tirana
Tel.: 066 206 47 94
mailto:g.volina@aertech.al
AT Österreich, Austria
BSH Hausgeräte
Gesellschaft mbH
Werkskundendienst
für Hausgeräte
Quellenstrasse 2
1100 Wien
Tel.: 0810 550 511*
Fax: 01 605 75 51 212
mailto:vie-stoerungsannahme@
bshg.com
Hotline für Espresso-Geräte:
Tel.: 0810 700 400*
www.bosch-home.at
*innerhalb Österreichs zum Regionaltarif
08/14
AU Australia
BSH Home Appliances Pty. Ltd.
7-9 Arco Lane
HEATHERTON, Victoria 3202
Tel.: 1300 368 339
mailto:bshau-as@bshg.com
www.bosch-home.com.au
BA Bosna i Hercegovina,
Bosnia-Herzegovina
"HIGH" d.o.o.
Gradačačka 29b
71000 Sarajevo
Info-Line: 061 100 905
Fax: 033 213 513
mailto:delicnanda@hotmail.com
BE Belgique, België, Belgium
BSH Home Appliances S.A.
Avenue du Laerbeek 74
Laarbeeklaan 74
1090 Bruxelles – Brussel
Tel.: 070 222 141
Fax: 024 757 291
mailto:bru-repairs@bshg.com
www.bosch-home.be
BG Bulgaria
BSH Domakinski Uredi
Bulgaria EOOD
115К Tsarigradsko
Chausse Blvd.
European Trade Center
Building, 5th floor
1784 Sofia
Tеl.: 02 892 90 47
Fax: 02 878 79 72
mailto:informacia.servis-bg@
bshg.com
www.bosch.home.bg
BH Bahrain, ‫ﻣﻤﻠﻜﺔ ﺍﻟﺒﺤﺮﻳﻦ‬
Khalaifat Company
Manama
Tel.: 01 7400 553
mailto:service@khalaifat.com
BY Belarus, Беларусь
OOO "БСХ Бытовая техника"
тел.: 495 737 2961
mailto:mok-kdhl@bshg.com
CH Schweiz, Suisse,
Svizzera, Switzerland
BSH Hausgeräte AG
Werkskundendienst
für Hausgeräte
Fahrweidstrasse 80
8954 Geroldswil
mailto:ch-info.hausgeraete@
bshg.com
Service Tel.: 0848 840 040
Service Fax: 0848 840 041
mailto:ch-reparatur@bshg.com
Ersatzteile Tel.: 0848 880 080
Ersatzteile Fax: 0848 880 081
mailto:ch-ersatzteil@bshg.com
www.bosch-home.com
CY Cyprus, Κύπρος
BSH Ikiakes Syskeves-Service
39, Arh. Makaariou III Str.
2407 Egomi/Nikosia (Lefkosia)
Tel.: 7777 8007
Fax: 022 658 128
mailto:bsh.service.cyprus@
cytanet.com.cy
CZ Česká Republika,
Czech Republic
BSH domácí spotřebiče s.r.o.
Firemní servis domácích
spotřebičů
Pekařská 10b
155 00 Praha 5
Tel.: 0251 095 546
Fax: 0251 095 549
www.bosch-home.com/cz
DK Danmark, Denmark
BSH Hvidevarer A/S
Telegrafvej 4
2750 Ballerup
Tel.: 44 89 89 85
Fax: 44 89 89 86
mailto:BSH-Service.dk@
BSHG.com
www.bosch-home.dk
EE Eesti, Estonia
SIMSON OÜ
Raua 55
10152 Tallinn
Tel.: 0627 8730
Fax: 0627 8733
mailto:teenindus@simson.ee
ES España, Spain
En caso de avería puede ponerse
en contacto con nosotros, su
aparato será trasladado a nuestro
taller especializado de cafeteras.
BSH Electrodomésticos
España S.A.
Servicio Oficial del Fabricante
Parque Empresarial PLAZA,
C/ Manfredonia, 6
50197 Zaragoza
Tel.: 902 245 255
Fax: 976 578 425
mailto:CAU-Bosch@bshg.com
www.bosch-home.es
FI Suomi, Finland
BSH Kodinkoneet Oy
Itälahdenkatu 18 A, PL 123
00201 Helsinki
Tel.: 0207 510 700
Fax: 0207 510 780
mailto:Bosch-Service-FI@bshg.com
www.bosch-home.fi
Lankapuhelimesta 8,28 snt/puhelu
+ 7 snt/min (alv 24%)
Matkapuhelimesta 8,28 snt/puhelu
+ 17 snt/min (alv 24%)
FR France
BSH Electroménager S.A.S.
50 rue Ardoin – BP 47
93401 SAINT-OUEN cedex
Service interventions à domicile:
01 40 10 11 00
Service Consommateurs:
0 892 698 010 (0,34 € TTC/mn)
mailto:soa-bosch-conso@
bshg.com
Service Pièces Détachées
et Accessoires:
0 892 698 009 (0,34 € TTC/mn)
www.bosch-home.fr
GB Great Britain
BSH Home Appliances Ltd.
Grand Union House
Old Wolverton Road
Wolverton
Milton Keynes MK12 5PT
To arrange an engineer visit, to
order spare parts and accessories
or for product advice please visit
www.bosch-home.co.uk
or call
Tel.: 0344 892 8979*
*Calls are charged at the basic rate, please
check with your telephone service provider
for exact charges
GR Greece, Ελλάς
BSH Ikiakes Siskeves A.B.E.
Central Branch Service
17 km E.O. Athinon-Lamias &
Potamou 20
14564 Kifisia
Πανελλήνιο τηλέφωνο: 181 82
(Αστική χρέωση)
www.bosch-home.gr
08/14
HK Hong Kong, 香港
BSH Home Appliances Limited
Unit 1 & 2, 3rd Floor
North Block, Skyway House
3 Sham Mong Road
Tai Kok Tsui, Kowloon
Hong Kong
Tel.: 2565 6151
Fax: 2565 6681
mailto:bosch.hk.service@bshg.com
www.bosch-home.cn
HR Hrvatska, Croatia
BSH kućni uređaji d.o.o.
Kneza Branimira 22
10000 Zagreb
Tel:. 01 640 36 09
Fax: 01 640 36 03
mailto:informacije.servis-hr@
bshg.com
www.bosch-home.com/hr
HU Magyarország, Hungary
BSH Háztartási Készülék
Kereskedelmi Kft.
Háztartási gépek márkaszervize
Királyhágó tér 8-9.
1126 Budapest
Hibabejelentés
Tel.: +361 489 5461
Fax: +361 201 8786
mailto:hibabejelentes@bsh.hu
Alkatrészrendelés
Tel.: +361 489 5463
Fax: +361 201 8786
mailto:alkatreszrendeles@bsh.hu
www.bosch-home.com/hu
IE Republic of Ireland
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F4, Ballymount Drive
Ballymount Industrial Estate
Walkinstown
Dublin 12
Service Requests, Spares and
Accessories
Tel.: 01450 2655*
Fax: 01450 2520
www.bosch-home.cu.uk
*0.03 € per minute at peak.
Off peak 0.0088 € per minute.
IL Israel, ‫ישראל‬
C/S/B Home Appliance Ltd.
Uliel Building
2, Hamelacha St.
Industrial Park North
71293 Lod
Tel.: 08 9777 222
Fax: 08 9777 245
mailto:csb-serv@zahav.net.il
www.bosch-home.co.il
IN India, Bhārat,
BSH Customer Service
Front Office
Shop No.4, Everest Grande,
Opp. Shanti Nagar Bus Stop,
Mahakali Caves Road,
Andheri East
Mumbai 400 093
IS Iceland
Smith & Norland hf.
Noatuni 4
105 Reykjavik
Tel.: 0520 3000
Fax: 0520 3011
www.sminor.is
IT Italia, Italy
BSH Elettrodomestici S.p.A.
Via. M. Nizzoli 1
20147 Milano (MI)
Numero verde 800 829 120
mailto:info@
bosch-elettrodomestici.it
www.bosch-home.com/it
KZ Kazakhstan, Қазақстан
IP Turebekov Yerzhan
Nurmanovich
Jangeldina str. 15
Shimkent 160018
Tel.: 0252 31 00 06
mailto:evrika_kz@mail.ru
LB Lebanon, ‫ﻟﺒﻨﺎﻥ‬
Teheni, Hana & Co.
Boulevard Dora 4043 Beyrouth
P.O. Box 90449
Jdeideh 1202 2040
Tel.: 01 255 211
mailto:Info@Teheni-Hana.com
LT Lietuva, Lithuania
Senuku prekybos centras UAB
Jonavos g. 62
44192 Kaunas
Tel.: 0372 12146
Fax: 0372 12165
www.senukai.lt
LU Luxembourg
BSH électroménagers S.A.
13-15, Zl Breedeweues
1259 Senningerberg
Tel.: 26349 300
Fax: 26349 315
mailto:
lux-service.electromenager@
bshg.com
www.bosch-home.com/lu
LV Latvija, Latvia
General Serviss Limited
Bullu street 70c
1067 Riga
Tel.: 07 42 41 37
mailto:bt@olimpeks.lv
MD Moldova
S.R.L. "Rialto-Studio"
ул. Щусева 98
2012 Кишинев
тел./факс: 022 23 81 80
mailto:bosch-md@mail.ru
ME Crna Gora, Montenegro
Elektronika komerc
Ul. Slobode 17
84000 Bijelo Polje
Tel./Fax: 050 432 575
Mobil: 069 324 812
mailto:ekobosch.servis@
t-com.me
MK Macedonia, Македонија
GORENEC
Jane Sandanski 69 lok. 3
1000 Skopje
Tel.: 02 2454 600
Mobil: 070 697 463
mailto:gorenec@yahoo.com
MT Malta
Oxford House Ltd.
Notabile Road
Mriehel BKR 14
Tel.: 021 442 334
Fax: 021 488 656
www.oxfordhouse.com.mt
MV Raajjeyge Jumhooriyyaa,
Maledives
Lintel Investments
Ma. Maadheli, Majeedhee Magu
Malé
Tel.: 0331 0742
mailto:mohamed.zuhuree@
lintel.com.mv
NL Nederlande, Netherlands
BSH Huishoudapparaten B.V.
Taurusavenue 36
2132 LS Hoofddorp
Storingsmelding:
Tel.: 088 424 4010
Fax: 088 424 4845
mailto:bosch-contactcenter@
bshg.com
Onderdelenverkoop:
Tel.: 088 424 4010
Fax: 088 424 4801
mailto:bosch-onderdelen@
bshg.com
www.bosch-home.nl
NO Norge, Norway
BSH Husholdningsapparater A/S
Grensesvingen 9
0661 Oslo
Tel.: 22 66 06 00
Fax: 22 66 05 50
mailto:Bosch-Service-NO@
bshg.com
www.bosch-home.no
NZ New Zealand
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F2, 4 Orbit Drive
Mairangi Bay
Auckland 0632
Tel.: 09 477 0492
Fax: 09 477 2647
mailto:bshnz-cs@bshg.com
www.bosch-home.co.nz
PL Polska, Poland
BSH Sprzęt Gospodarstwa
Domowego Sp. z o.o.
Al. Jerozolimskie 183
02-222 Warszawa
Tel.: 801 191 534
Fax: 022 572 7709
mailto:Serwis.Fabryczny@
bshg.com
www.bosch-home.pl
08/14
PT Portugal
BSHP Electrodomésticos, Lda.
Rua Alto do Montijo, nº 15
2790-012 Carnaxide
Tel.: 214 250 730
Fax: 214 250 701
mailto:bosch.electrodomesticos.pt@
bshg.com
www.bosch-home.pt
RO România, Romania
BSH Electrocasnice srl.
Sos. Bucuresti-Ploiesti,
nr. 19-21, sect.1
13682 Bucuresti
Tel.: 021 203 9748
Fax: 021 203 9733
mailto:service.romania@
bshg.com
www.bosch-home.ro
RU Russia, Россия
OOO "БСХ Бытовая техника"
Сервис от производителя
Малая Калужская 19/1
119071 Москва
тел.: 495 737 2961
mailto:mok-kdhl@bshg.com
www.bosch-home.com
SA Saudi Arabia,
‫ﺍﻟﻤﻤﻠﻜﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺴﻌﻮﺩﻳﺔ‬
BSH Home Appliances
Saudi Arabia L.L.C.
Bin Hamran Commercial Centr.
6th Floor 603B
Jeddah 21481
Tel.: 800 124 1247
mailto:service.ksa@bshg.com
www.bosch-home.com/sa
SK Slovensko, Slovakia
BSH domáci spotřebiče s.r.o.
Organizačná zložka Bratislava
Galvaniho 17/C
821 04 Bratislava
Tel.: 02 44 45 20 41
mailto:opravy@bshg.com
www.bosch-home.com/sk
TR Türkiye, Turkey
BSH Ev Aletleri Sanayi
ve Ticaret A. S.
Fatih Sultan Mehmet Mahallesi
Balkan Caddesi No: 51
34771 Ümraniye, Istanbul
Tel.: 0 216 444 6333*
Fax: 0 216 528 9188
mailto:careline.turkey@bshg.com
www.bosch-home.com/tr
*Çağrı merkezini sabit hatlardan
aramanın bedeli şehir içi ücretlendirme,
Cep telefonlarından ise kullanılan tarifeye
gore değişkenlik göstermektedir
TW Taiwan, 台湾
Achelis Taiwan Co. Ltd.
4th floor, No. 112, Sec 1
Chung Hsiao E Road
Taipei ROC 100
Tel.: 02 2321 6222
mailto:Bosch@achelis.com.tw
UA Ukraine, Україна
ТОВ "БСХ Побутова Техніка"
тел.: 044 4902095
mailto:bsh-service.ua@bshg.com
www.bosch-home.com.ua
XK Kosovo
NTP GAMA
Rruga Mag Prishtine-Ferizaj
70000 Ferizaj
Tel.: 0290 321 434
mailto:a_service@
gama-electronics.com
SE Sverige, Sweden
BSH Hushållsapparater AB
Landsvägen 32
169 29 Solna
Tel.: 0771 11 22 77 local rate
XS Srbija, Serbia
mailto:Bosch-Service-SE@bshg.com BSH Kućni aparati d.o.o.
www.bosch-home.se
Milutina Milankovića 11ª
11070 Novi Beograd
SG Singapore, 新加坡
Tel.: 011 205 23 97
BSH Home Appliances Pte. Ltd.
Fax: 011 205 23 89
TECHPLACE I and
mailto:informacije.servis-sr@
Mo Kio Avenue 10
bshg.com
Block 4012 #01-01
www.bosch-home.rs
569628 Singapore
Tel.: 6751 5000
ZA South Africa
Fax: 6751 5005
BSH Home Appliances (Pty) Ltd.
mailto:bshsgp.service@
15th Road Randjespark
bshg.com
Private Bag X36, Randjespark
www.bosch-home.com.sg
1685 Midrand – Johannesburg
Tel.: 086 002 6724
SI Slovenija, Slovenia
Fax: 086 617 1780
BSH Hišni aparati d.o.o.
mailto:applianceserviceza@
Litostrojska 48
bshg.com
1000 Ljubljana
www.bosch-home.com/za
Tel.: 01 583 07 01
Fax: 01 583 08 89
mailto:informacije.servis@bshg.com
www.bosch-home.com/si
Garantiebedingungen
DEUTSCHLAND (DE)
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen
und Umfang unserer Garantieleistung beschreiben, lassen
die Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden
Bedingungen:
Bosch-Infoteam
(Mo-Fr:8.00-18.00Uhrerreichbar)
FürProduktinformationensowieAnwendungs-
undBedienungsfragen zu kleinen Hausgeräten:
Tel.: 0911 70 440 040 oderunter
bosch-infoteam@bshg.com
NurfürDeutschlandgültig!
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 – 6) Mängel am Gerät,
die nachweislich auf einem Material- und / oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich
nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet
werden. Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um
einen Material- oder Herstellungsfehler handelt.
2. Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas oder Kunststoff bzw. Glühlampen.
E
ine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Gerätes unerheblich sind, oder durch Schäden aus chemischen und elektrochemischen Einwirkungen von Wasser, sowie allgemein aus anomalen Umweltbedingungen oder sachfremden Betriebsbedingungen oder wenn das Gerät sonst mit ungeeigneten Stoffen in Berührung gekommen ist. Ebenso kann keine Garantie übernommen werden, wenn die Mängel am Gerät auf Transportschäden, die nicht von uns zu vertreten sind, nicht fachgerechte Installation und Montage, Fehlgebrauch, eine nicht haushaltsübliche Nutzung, mangelnde Pflege oder Nichtbeachtung von Bedienungs- oder Montagehinweisen zurückzuführen sind. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden,
die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs- oder
Zubehörteilen versehen werden, die keine Originalteile sind und dadurch ein Defekt verursacht wird. 3. Die Garantieleistung erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden. G
eräte, die zumutbar (z. B. im PKW) transportiert werden können, und für die unter Bezugnahme auf diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle
oder unserem Vertragskundendienst zu übergeben oder zuzusenden. Instandsetzungen am Aufstellungsort können nur für stationär betriebene (feststehende) Geräte verlangt werden. E
s ist jeweils der Kaufbeleg mit Kauf- und/oder Lieferdatum vorzulegen. Ersetzte Teile gehen in unser Eigentum über.
4. Sofern die Nachbesserung von uns abgelehnt wird oder fehlschlägt, wird innerhalb der oben genannten Garantiezeit auf Wunsch des Endabnehmers kostenfrei gleichwertiger Ersatz geliefert. 5. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch setzen sie eine neue Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze
Gerät.
6. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes ent standener Schäden sind – soweit eine Haftung nicht zwingend gesetzlich angeordnet ist – ausgeschlossen. Diese Garantiebedingungen gelten für in Deutschland gekaufte Geräte. Werden Geräte ins Ausland verbracht, die die technischen Voraussetzungen (z. B. Spannung, Frequenz, Gasarten, etc.) für das entsprechende Land aufweisen und die für die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen geeignet sind, gelten diese Garantiebedingungen auch, soweit wir in dem entsprechenden Land ein Kundendienstnetz haben. Für im Ausland gekaufte Geräte gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen.
Diese können Sie über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder direkt bei unserer Landesvertretung anfordern.
Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:
Auch nach Ablauf der Garantie stehen Ihnen unser Werkskundendienst und unsere Servicepartner zur Verfügung.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Straße 34
81739 München, GERMANY
08/14
Beratung bei Störungen • Advice on troubleshooting • Conseils sur les problèmes •
Consejos sobre problemas de • Consulenza su problemi
Service-Hotlines
www.bosch-home.com
AE
04 803 0500
ME
050 432 575
AL
066 206 47 94
MK
02 2454 600
AT
0810 700 400
NL
088 424 4010
AU
1300 368 339
NO
22 66 06 00
BA
033 213 513
PL
801 191 534
BE
070 222 141
PT
21 4250 730
BG
02 931 50 62
RO
021 203 9748
CH
043 455 4095
RU
8 800 200 29 61
CN
400 885 5888
SE
0771 11 22 77 (local rate)
SK
02 444 520 41
SL
01 200 70 17
Call rates depend on the network used
CZ
0251 095 546
DE
0911 70 440 040
DK
44 89 89 85
EE
0627 8730
ES
902 24 52 55
US
800 944 2904
FI
020 7510 700
XK
044 172 309
XS
011 21 39 552
FR
GB
Lankapuhelimesta 8,28 snt/puhelu + 7 snt/min (alv 24%)
Matkapuhelimesta 8,28 snt/puhelu + 17 snt/min (alv 24%)
0140 10 1100
0344 892 8979
Calls charged at local or mobile rate
GR
18 182 (αστική χρέωση)
HR
01 3028 226
HU
00361 489 5461
IE
01450 2655
0.03 € per minute at peak. Off peak 0.0088 € per minute.
IL
08 9777 222
IS
0520 3000
IT
800 829 120 (Line Verde)
LI
05 274 1788
LT
052 741 788
LU
26 349 300
LV
067 425 232
07/14
TR
444 6333
Çağrı merkezini sabit hatlardan aramanın bedeli şehir içi
ücretlendirme, Cep telefonlarından ise kullanılan tarifeye gore
değişkenlik göstermektedir
✆
Beratung und Reparaturauftrag bei Störungen
D
0911 70 440 040
A
0810 550 511
CH 0848 840 040
Die Kontaktdaten aller Länder finden Sie im beiliegenden Kundendienst-Verzeichnis.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Straße 34
81739 München, GERMANY
www.bosch-home.com
*8001008074*
8001008074
941117
Download PDF

advertising