HighRoad
$0/5&/54t$0/5&/6t$0/5&/*%0
HIGHROAD (1X)
.BY#JLF8FJHIU
1PJETNBYJNVNEVWÏMPt1FTPNÈYJNPEFMBCJDJDMFUB
= 45lbs / 20kg
Wheel size limitations
%JBNÒUSFTEFSPVFTDPNQBUJCMFTTt-JNJUBDJPOFTEFMEJÈNFUSPEFMBSVFEB
26” min. - 29” max.
$SPTTCBS4QSFBE
%JTUBODFFOUSFMFTCBSSFTUSBOTWFSTBMFTt4FQBSBDJØOEFMBCBSSB
18”(46 cm) min. - 35”(90 cm) max
5JSFXJEUIMJNJUBUJPOT
-BSHFVSTEFQOFVTDPNQBUJCMFTt-JNJUBDJPOFTEFMBODIPEFMOFVNÈUJDP
1.75” min. - 3.25” max.
"WBJMBCMF"DDFTTPSJFTt"DDFTTPJSFTEJTQPOJCMFTt"DDFTPSJPTEJTQPOJCMFT
SmarT-Slot Kit 1
#8002122
1035815B-1/13
4-Pack SKS Locks
#8007204
*/45"--"5*0/t104&t*/45"-"$*»/
1
1MBDF)JHI3PBEPODSPTTCBST
%ÏQPTFSMFQPSUFWÏMP)JHI3PBETVSMFTCBSSFTUSBOTWFSTBMFT
$PMPRVFFMQPSUBCJDJDMFUB)JHI3PBETPCSFMBTCBSSBTUSBOTWFSTBMFT
Align the front mount with your
front crossbar. Slide the rear mount
to align with your rear crossbar.
FRONT MOUNT
REAR MOUNT
SELLE ARRIÈRE
FIJACIÓN TRASERA
Aligner la selle avant sur la barre transversale
avant. Faire glisser la selle arrière au niveau
de la barre transversale arrière.
SELLE AVANT
FIJACIÓN DELANTERA
Alinee la fijación delantera con la barra
transversal de adelante. Deslice la fijación trasera
para alinearla con la barra transversal posterior.
2
Slide wheeltray all the way back to
gain access to top of rear mount.
3
Faire glisser le plateau
complètement vers
l’arrière pour accéder au
haut du montage arrière.
Slide rear cover back.
Faire glisser le
cache vers l’arrière.
Deslice la cubierta
posterior hacia atrás.
Deslice el soporte
para ruedas por
completo hacia
atrás para tener
acceso a la parte
superior del
soporte trasero.
4
Open rear lever and
loosen knob.
Ouvrir le levier et
desserrer l’écrou
à main.
1035815B-2/13
Abra la palanca
posterior y afloje
la perilla.
Lift lever up and back
to clear detents.
Soulever le
levier et le
faire pivoter
pour dégager
les ergots.
Levante la palanca
tirando hacia atrás
para destrabarla
de los topes de
bloqueo.
Drop lever through frame.
Faire passer le levier à travers le cadre.
Deje caer la palanca a través del armazón.
5
Lift HighRoad to route the rear strap under the rear crossbar.
Soulever le porte-vélo pour faire passer la sangle sous la barre arrière.
Levante el portabicicleta HighRoad de manera que la correa
de atrás pase por debajo de la barra transversal trasera.
6
With the strap in place under
the rear crossbar, hook the tabs
back into the detents.
Pull the lever up through the frame.
Avec la sangle en place sous la barre
arrière, raccrocher les ergots.
Ramener le levier à travers le cadre.
Tire de la palanca hacia
arriba a través del armazón.
Con la correa colocada debajo de la barra
transversal trasera, vuelva a enganchar las
lengüetas en los topes de bloqueo.
7
$MPTFUIFMFWFSBOEBEKVTUTUSBQUFOTJPO
3BCBUUSFMFMFWJFSFUSÏHMFSMBUFOTJPOEFMBTBOHMF
$JFSSFMBQBMBODBZBKVTUFMBUFOTJØOEFMBDPSSFB
t Strap tension can be adjusted by turning
the thumbwheel in both directions.
t Adjust the strap tension with the
thumbwheel so the strap is tight around
the crossbar when the lever is closed.
t The strap should be tight enough to prevent
the HighRoad from sliding on the crossbar.
t If it slides on the crossbar, repeat step 7 to
tighten strap tension.
1035815B-3/13
t La tension de la sangle se règle
en tournant l’écrou à main dans
un sens ou dans l’autre.
t Régler la tension de manière
que la sangle soit serrée autour
de la barre une fois le levier
rabattu.
t La sangle doit être suffisamment
tendue pour empêcher le porte-vélo
de glisser sur la barre transversale.
t Si le porte-vélo glisse, répéter
l’opération 7 pour tendre la sangle
un peu plus.
t Es posible ajustar la tensión
de la correa girando la ruedita
moleteada en ambas direcciones.
t Ajuste la tensión de la correa con
la ruedita moleteada de manera
que la correa quede ajustada
alrededor de la barra transversal
cuando la palanca está cerrada.
t La correa debe quedar
suficientemente ajustada para evitar
que el portabicicleta HighRoad
deslice sobre la barra transversal.
t En caso de que deslice, repita la
etapa 7 para ajustar la correa.
8
9
3BJTFUIFCJHIPPQ
3FMFWFSMFHSBOEBSDFBV
-FWBOUFFMTVKFUBEPSHSBOEF
Close the slider.
Refermer le cache.
Cierre el cubierta.
10
3BJTFUIFTNBMMIPPQ
12
Open levers and
loosen knob.
3FMFWFSMFQFUJUBSDFBV
-FWBOUFFMTVKFUBEPSQFRVF×P
Ouvrir les leviers et
desserrer les écrous à main.
Abra las palancas
y afloje las perillas.
1035815B-4/13
11
4MJEFGSPOUDPWFSTCBDL
'BJSFHMJTTFSMFTDBDIFTWFSTMBSSJÒSF
%FTMJDFMBTDVCJFSUBTIBDJBBUSÈT
Lift levers up and back to clear detents.
Drop levers through frame.
Soulever les leviers et les faire
pivoter pour dégager les ergots.
Faire passer les leviers à travers le cadre.
Deje caer las palancas a través del armazón.
Levante las palancas hacia arriba
y hacia atrás para destrabarlas
de los topes de bloqueo.
13
Lift HighRoad to route the front strap under the front crossbar.
Soulever le porte-vélo pour faire passer les sangles sous la barre avant.
Levante el portabicicleta HighRoad de manera que las
correas pasen por debajo de la barra transversal delantera.
14
With the straps in place under
the front crossbar, hook the tabs
back into the detents.
Pull the lever up through the frame.
Ramener les leviers à travers le cadre.
Tire de las palancas hacia
arriba a través del armazón.
15
t
t
$MPTFUIFGSPOUMFWFSTBOEBEKVTUTUSBQUFOTJPO
3BCBUUSFMFTMFWJFSTFUSÏHMFSMBUFOTJPOEFTTBOHMFT
$JFSSFMBTQBMBODBTEFMBOUFSBTZBKVTUFMBUFOTJØOEFMBTDPSSFBT
t La tension de la sangle se règle
en tournant l’écrou à main dans
Strap tension can be adjusted by turning
un sens ou dans l’autre.
the thumbwheel in both directions.
t Régler la tension de manière que
Adjust the strap tension with the
la sangle soit serrée autour de la
thumbwheel so the strap is tight around
barre une fois le levier rabattu.
Avec les sangles en place sous la barre
avant, raccrocher les ergots.
Con las correas colocadas debajo de la barra
transversal delantera, vuelva a enganchar las
lengüetas en los topes de bloqueo.
t Es posible ajustar la tensión de la
correa girando la ruedita moleteada
en ambas direcciones.
t Ajuste la tensión de las correas con
la ruedita moleteada de manera
que las correas queden ajustadas
alrededor de la barra transversal
cuando la palanca está cerrada.
the crossbar when the lever is closed.
t The strap should be tight enough
to prevent the HighRoad from
sliding on the crossbar.
t If it slides on the crossbar, repeat
step 15 to tighten strap tension.
1035815B-5/13
t Les sangles doivent être suffisamment
tendues pour empêcher le porte-vélo de
glisser sur la barre transversale.
t Si le porte-vélo glisse, répéter l’opération
15 pour tendre les sangles un peu plus.
t Las correas deben quedar
suficientemente ajustadas para evitar
que el portabicicleta HighRoad deslice
sobre la barra transversal.
t En caso de que deslice, repita la etapa
15 para ajustar las correas.
16
$MPTFUIFGSPOUDPWFST
18
Test install.
17
3FGFSNFSMFTDBDIFT
$JFSSFMPTDVCJFSUB
-PXFSCPUIIPPQT
3BCBUUSFMFTEFVYBSDFBVY
#BKFBNCPTTVKFUBEPSFT
5FTUFSMJOTUBMMBUJPO
1SVFCFMBJOTUBMBDJØO
The HighRoad should not slide or move on
crossbars. Tighten straps if necessary.
Le porte-vélo ne doit pas glisser ou bouger sur
les barres. Serrer les sangles au besoin.
El portabicicleta HighRoad no debe deslizarse
ni moverse sobre las barras transversales. Si
es necesario, ajuste las correas.
-0"%*/(t$)"3(&.&/5t$"3("
1
Choose the appropriate wheelstrap for your
bike. Use the longer strap for bikes with taller
rims, or wider tires. Use the shorter wheelstrap
for shorter rims, and thinner tires.
Choisissez la roue appropriée pour votre vélo. Utilisez la
sangle plus longue pour les vélos avec des jantes plus grandes
ou des pneus plus larges. Utilisez la molette plus courte pour
des jantes plus courtes et des pneus plus fins.
Elige la rueda adecuada para tu bicicleta. Use la
correa más larga para bicicletas con llantas más altas
o neumáticos más anchos. Utilice la rueda más corta
para llantas más cortas y neumáticos más delgados.
Note: You can install the wheelstrap on
either side of the carrier. Consider which
side of the vehicle you’ve mounted your
carrier to and choose the appropriate
side. 5IFUFFUINVTUGBDFPVUXBSE
1035815B-6/13
Remarque : Vous pouvez installer la sangle
de roue de chaque côté du support.
Considérez le côté du véhicule sur lequel
vous avez installé le support et choisissez
le côté approprié. -FTEFOUTEPJWFOUÐUSF
UPVSOÏFTWFSTMFYUÏSJFVS
“Snap”
Nota: Puede instalar la correa para
ruedas en cualquiera de los lados
del portabicicletas. Considere en
qué lado del vehículo ha montado el
portabicicletas y elija el lado adecuado.
&MQJ×ØOEFCFNJSBSIBDJBBGVFSB
2
3BJTFCJHIPPQ
-PXFSCJHIPPQ
3FMFWFSMFHSBOEBSDFBV
-FWBOUFFMTVKFUBEPSHSBOEF
3
5VDLXIFFMTUSBQ
3BOHFSMBTBOHMFEFSPVF
1MJFHVFMBDPSSFBEFSVFEB
Tuck wheelstrap
inside the buckle
to make way for
the rear tire.
Enfiler le bout de la
sangle dans la fente
pour faire de la place à
la roue arrière.
Pliegue e introduzca la
correa de rueda en la
hebilla para poder apoyar
el neumático trasero.
4
-PBECJLF
$IBSHFSMFWÏMP
$BSHVFMBCJDJDMFUB
Carefully place your bike
onto the HighRoad.
Déposer doucement le
vélo sur le porte-vélo.
Coloque cuidadosamente
la bicicleta sobre el
soporte HighRoad.
5
3PMMJOUPQMBDFBOESBJTFIPPQ
'BJSFSPVMFSMBSPVFFUTPVMFWFSMBSDFBV
)BHBSPEBSMBSVFEBIBTUBRVFRVFEFFOTVMVHBSZMFWBOUFFMTVKFUBEPS
To avoid contact with your frame, lift
the small hoop with one hand, and roll
the front wheel toward the big hoop.
Pour éviter tout contact avec le cadre,
soulever la petite boucle d’une main et faire
rouler la roue avant vers la grande boucle.
Para evitar el contacto con el armazón,
levante la argolla pequeña con una mano y
gire la rueda frontal hacia la argolla grande.
1035815B-7/13
6
5JHIUFOUIFLOPC
4FSSFSMFCPVUPO
"QSJFUFMBQFSJMMB
Tighten the knob completely until you
hear a clicking sound, as you roll the
front wheel snugly against the big hoop.
“Click!”
“Click!”
“Click!”
Serrer le bouton complètement,
jusqu’à entendre un bruit de cliquet,
tout en appuyant la roue avant
fermement contre le grand arceau.
Apriete completamente la perilla hasta
escuchar un sonido de trinquete, mientras
hace rodar la rueda delantera hasta que
quede ajustada contra el sujetador grande.
7
4FDVSFSFBSXIFFM
"SSJNFSMBSPVFBSSJÒSF
"TFHVSFMBSVFEBUSBTFSB
t Slide the rear wheel tray under the rear wheel.
t Adjust so strap clears spokes and valve stem.
t Faire glisser le plateau arrière sous la roue arrière.
t Le positionner de manière que la sangle ne frotte pas
contre un rayon ou la valve.
t Deslice el soporte de rueda trasera debajo de dicha rueda.
t Ajústele de manera que la correa no toque los rayos ni la
válvula de la rueda.
t Thread strap through spokes and insert it into the slot in the wheeltray.
t Pull hard to tighten.
t Passer la sangle entre les rayons et l’insérer dans la fente sous le cliquet.
t Tirer fort pour serrer.
t Pase la correa a través de los rayos e insértela en la ranura del soporte de rueda.
t Tire con fuerza para que quede bien apretada.
-0$,5)&#*,&.06/5
If you have purchased
lock cores, install them
according to your lock
core instructions.
Yakima #8007204
1035815B-8/13
7&3306*--&3-&1035&7²-0
Si l’on a acheté des serrures, les
installer en suivant les instructions
qui les accompagnent.
Yakima #8007204
53"#&$0/--"7&&-
1035"#*$*$-&5"
Si compró cerraduras, siga las
instrucciones para instalarlas.
Yakima #8007204
t 5&45#*,&507&3*':*54
4&$63&-:*/45"--&%
t &44":&3%&#06(&3-&7²-01063
7²3*'*&326*-&45#*&/'*9²
t $)&$,3&"38)&&-
t 7²3*'*&3-"306&"33*µ3&
t 7&3*'*26&-"36&%"53"4&3"
t .6&7"-"#*$*$-&5"1"3"
"4&(63"34&%&26&&45²
*/45"-"%"%&."/&3"4&(63"
t 1&3*0%*$"--:$)&$,5)"5,/0#
*4"%&26"5&-:5*()5&/&%
t 7²3*'*&31²3*0%*26&.&/526&
-&#0650/&45#*&/4&33²
t 7&3*'*26&1&3*»%*$".&/5&
26&-"1&3*--"&45²"13&5"%"
"%&$6"%".&/5&
“Click!”
“Click!”
“Click!”
Tighten the strap if needed.
Serrer la sangle au besoin.
Ajuste la correa si es necesario.
5"*-8)*1-0$,*/($"#-&t$¬#-&%&7&3306*--"(&5"*-8)*1t$"#-&%&4&(63*%"%5"*-8)*1
Pull out the TailWhip locking cable
from the rear of the HighRoad. Pass the
cable through the frame and wheels of
your bike. Attach the lock to the post
and lock it.
OPTIONAL
FACULTATIF
OPCIONAL
Sortir le câble de verrouillage
TailWhip de l’arrière du porte-vélo.
Enfiler le câble à travers le cadre et
les roues du vélo. Ramener la serrure
à sa goupille et la verrouiller.
Saque el cable de
seguridad TailWhip de
la parte posterior del
portabicicleta HighRoad.
Pase dicho cable a
través del cuadro y de
las ruedas de la bicicleta.
Introduzca la cerradura
en la espiga y trabe con
la llave.
C
A
B
1035815B-9/13
D
6/-0"%*/(t%²$)"3(&.&/5t%&4$"3("
1. Press the release button on the rear wheeltray to disengage the strap. Bring the
strap through the spokes and tuck it into the slot.
2. While supporting the bike with one hand loosen the knob completely. Then lower
the small hoop.
3. Roll the bike back and clear of the big hoop. Then carefully lift the bike off of the
HighRoad, and lower the big hoop.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
Au plateau arrière, appuyer sur le bouton pour libérer la sangle. Ramener la sangle entre les rayons et la
ranger dans la fente.
En soutenant le vélo d’une main, desserrer le bouton complètement. Rabattre ensuite le petit arceau.
Faire rouler le vélo vers l’arrière pour le dégager du grand arceau. Ensuite, retirer le vélo du porte-vélo en le
soulevant prudemment. Finalement, rabattre le grand arceau.
Pulse el botón de desbloqueo del soporte de rueda trasero para aflojar la correa. Pase la correa a través de
los rayos, pliégala e introdúzcala en la ranura.
Mientras sostiene la bicicleta con una mano, afloje la perilla completamente. Luego baje el sujetador
pequeño.
Haga rodar la bicicleta hacia atrás hasta que quede fuera del sujetador grande. Luego levante
cuidadosamente la bicicleta para sacarla del portabicicleta HighRoad y baje el sujetador grande.
)*()30"%3&.07"-t%²104&%61035&7²-0t%&4*/45"-"$*»/%&-)*()30"%
1.
2.
3.
4.
Open the front covers. Disengage the front levers, loosen the thumbwheel as necessary.
Lower both hoops.
Open the rear cover. Disengage the rear lever, loosen the thumbwheel as necessary.
Lift the HighRoad off of the crossbars and store it in a safe place.
1.
2.
3.
4.
Ouvrir les caches avant. Relever les leviers et desserrer les écrous à main autant que nécessaire.
Rabattre les deux arceaux.
Ouvrir le cache arrière. Relever le levier et desserrer l’écrou à main autant que nécessaire.
Enlever le porte-vélo HighRoad des barres transversales et le ranger en lieu sûr.
1.
2.
3.
4.
Abra los deslizadores delanteros. Desenganche las palancas delanteras y afloje la ruedita moleteada, si es necesario.
Baje ambos sujetadores.
Abra el deslizador trasero. Desenganche la palanca trasera y afloje la ruedita moleteada, si es necesario.
3. Levante el portabicicleta HighRoad, retírelo de las barras transversales y guárdelo en un lugar seguro.
/PUNPSFUIBO
MCTLH
VOMFTT
PUIFSXJTFOPUFE
1BTQMVTEFLH
MC
ËNPJOTEJOEJDBUJPO
DPOUSBJSFD
/PNÈTEFMC
LH
BNFOPTRVFTF
JOEJRVFMPDPOUSBSJP
45 lbs.
(20 kg)
MAX.
1035815B-10/13
18 lbs. (8.2 kg)
XX m
D
N1
A9
R8
ome
Welce
to th WASH
CAR
1035815B-11/13
Record Height Here.
Noter la hauteur ici.
Escriba aquí la altura.
EN IMPORTANT WARNINGS
FR AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
Rack Installation
Inadequately secured loads and incorrectly mounted roof racks and accessory
racks can come loose during travel and cause serious accidents! Therefore,
installation, handling and use must be carried out in accordance with product
and vehicle instructions.
Pose du porte-bagage
Une charge mal arrimée, un porte-bagage de toit, ou encore un de ses
accessoires, qui seraient mal installés pourraient se libérer en cours de trajet
et provoquer un grave accident ! C’est pourquoi la pose, la manutention et
l’utilisation de ce produit doivent être conformes aux instructions visant le
produit et le véhicule.
In addition to these instructions, review the mounting instructions for the roof
rack and the operating instructions of the vehicle.
En plus d’observer les présentes instructions, vérifier que les instructions visant
la pose du porte-bagage et les instructions visant le véhicule.
These instructions should be kept together with the vehicle’s operating
instructions and carried in the vehicle when in use and en route.
Les présentes instructions devraient être jointes au manuel d’utilisation du
véhicule et conservées à bord lors du déplacement.
For your own safety, you should only use tested (e.g. GS-tested) roof racks that
are authorized for use with your vehicle.
Par sécurité, on ne devrait utiliser que des porte-bagages qui ont subi des essais
(comme ceux de GS) et sont approuvés pour le véhicule.
For roof racks that do not specify the distance between the front and rear
crossbars, the distance shall be at least 700mm or as large as possible.
Please note that changes (e.g. additional drill holes) to the accessory rack’s
attachment system are not permissible.
Dans le cas des porte-bagages dont la distance entre les barres transversales
avant et arrière n’est pas spécifiée, cette distance doit être la plus grande
possible, mais d’au moins 700 mm. Prière de noter qu’il est interdit d’apporter
des modifications au système de montage de l’accessoire (en perçant des trous
supplémentaires, par exemple).
Check attachment hardware and load for tight fit and function:
Vérifier la solidité des dispositifs de fixation et l’arrimage de la charge :
t
avant de prendre la route ;
t
peu de temps après le départ (50 km ou 30 minutes) si l’on a posé le
porte-bagage ou si on l’a chargé ;
t
à intervalles réguliers sur les longs trajets ;
t
toutes les deux heures sur routes cahoteuses ;
t
après tout arrêt durant lequel le véhicule a été laissé sans surveillance
(confirmer l’absence de dommages provoqués par des tiers).
t
t
t
t
t
Before the start of any journey.
After driving a short distance (50km or 30 minutes) following rack or load
install.
At regular intervals on longer journeys.
Every two hours on bad terrain.
After interruption of a journey during which the vehicle was left
unsupervised. (check for damage due to outside intervention)
Rack Loading
Do not exceed the maximum load specified for the roof rack, accessory rack or
the maximum load recommended by the vehicle manufacturer.
Max Roof Load = weight of roof rack + weight of accessory racks +
weight of load.
The roof rack or accessory rack may not project over the gutter. For cars
without gutters over the outer edge, refer to StVZO (or nation regulations).
Chargement du porte-bagage
Ne pas dépasser la charge maximale spécifiée pour le porte-bagage,
l’accessoire de transport ou la charge maximale recommandée par le
constructeur du véhicule.
Charge maximale sur le toit = poids du porte-bagage + poids de
l’accessoire de transport + poids de la charge.
Le porte-bagage ou l’accessoire de transport ne doivent pas dépasser au-delà
des gouttières ou, pour les voitures qui n’ont pas de gouttières, au-delà du bord
extérieur. Consulter les normes nationales pertinentes.
Load shall be uniformly distributed with the lowest possible center of gravity.
La charge doit être uniformément répartie en gardant le centre de gravité le plus
bas possible..
Load should not substantially extend beyond the loading surface of the roof
rack. refer to StVZO (or nation regulations).
La charge ne doit pas dépasser significativement de la surface de charge de la
galerie. Consultez le StVZO (ou la réglementation nationale en vigueur).
Vehicle Driving and Regulations
The speed driven must be suited to the load transported and to official speed
limits. In the absence of any speed limits, we recommend a maximum speed
of 130 km/h.
Conduite du véhicule et réglementation
La vitesse à laquelle on roule doit tenir compte de la charge transportée
et des limitations de vitesse. En l’absence de limitation de vitesse, nous
recommandons de ne pas dépasser 130 km/h.
When transporting any load, the speed of the vehicle must take into account
all conditions such as the state of the road, the surface of the road, traffic
conditions, wind, etc. Vehicle handling, cornering, braking and sensitivity to
side winds will change with the addition of roof top loads.
Quand on transporte n’importe quelle charge, la vitesse à laquelle on roule
doit aussi tenir compte des conditions ambiantes comme l’état de la route, la
surface de la route, les conditions de la circulation, le vent, etc. Le comportement
du véhicule, sa tenue en virage, son freinage et sa sensibilité aux vents latéraux
seront modifiés par l’addition de charges sur le toit.
Off-road driving is not recommended and could result in damage to your
vehicle or your gear.
La conduite hors route n’est pas recommandée et pourrait endommager votre
véhicule ou votre matériel.
Maintenance
The accessory rack should be carefully cleaned and maintained, particularly
during the winter months. Use only a solution of water and standard car wash
liquid without any alcohol, bleach or ammonium additives.
Entretien
L’accessoire de transport doit être nettoyé et entretenu avec soin,
particulièrement durant l’hiver. Pour le nettoyage, n’employer que du savon
liquide normal pour automobile et de l’eau, sans ajouter d’alcool, d’eau de
Javel ou d’ammonium.
For reasons of fuel economy and the safety of other road users, the accessory
rack and roof rack should be removed when not in use.
Periodically inspect accessory rack for damage. Replace lost, damaged or
worn parts. Use only original spare parts obtained from a stocking specialist,
dealer or manufacturer.
Any changes made to the roof racks and accessory racks as well as the use of
spare parts or accessories other than those supplied by the manufacturer will
lead to the lapsing of the manufacturer’s warranty and liability for any material
damage or accidents. You should observe these instructions to the letter and
only use the original parts supplied.
In order to replace any lost or defective keys, note the lock and key numbers
below and register them at http://www.whispbar.com/warranty-registration/.
1035815B-12/13
Pour économiser du carburant et par sécurité pour les autres usagers de la
route, il est recommandé d’enlever l’accessoire de transport et le porte-bagage
quand ils ne servent pas.
Inspecter l’accessoire de transport régulièrement. Remplacer les pièces perdues,
endommagées ou usées. N’employer que des pièces d’origine, que l’on peut se
procurer auprès d’un détaillant ou du fabricant.
Toute modification apportée au porte-bagage ou à l’accessoire de transport,
ainsi que l’emploi de pièces ou d’accessoires autres que ceux fournis par
le fabricant, annulerait la garantie et la responsabilité du fabricant en cas
de dommages matériels ou d’accident. L’utilisateur doit donc respecter les
présentes instructions à la lettre et n’employer que les pièces d’origine fournies.
Afin de pouvoir remplacer des clés perdues ou défectueuses, prendre note du
numéro de la serrure et des clés ci-dessous et les enregistrer à
http://www.whispbar.com/warranty-registration/.
ES ADVERTENCIAS IMPORTANTES
Instalación del portaequipaje
¡Si las cargas no están aseguradas de manera adecuada y si los portaequipajes para techo
y los portaequipajes adicionales están montados incorrectamente, se pueden aflojar durante
un viaje y causar accidentes serios! Por lo tanto, la instalación, manipulación y uso se deben
realizar respetando las instrucciones del producto y del vehículo.
Además de estas instrucciones, lea las instrucciones de montaje del portaequipaje para techo
y las instrucciones de operación del vehículo.
Estas instrucciones se deben guardar junto con las instrucciones de operación del vehículo y
llevar dentro del coche cuando este producto está instalado.
www.yakima.com
Para su propia seguridad, usted debe instalar solamente portaequipajes para techo
aprobados (p. ej.: GS) para su vehículo.
Para los portaequipajes de techo que no especifican la distancia entre las barras
transversales delantera y trasera, la separación debe ser de por lo menos 700 mm, o lo
más grande que sea posible. Por favor tenga en cuenta que no está permitido realizar
ningún cambio en el sistema de fijación de los portaequipajes para techo (p. ej.: agujeros
adicionales).
Verifique los accesorios de fijación y la carga para asegurarse de que están bien ajustadas y
en buenas condiciones:
t Antes de salir de viaje.
t Después de instalar el portaequipaje o la carga y recorrer una corta distancia (50 km o
30 minutos).
t A intervalos regulares durante los viajes más largos.
t Cada dos horas en terrenos accidentados.
t Después de cada parada durante un viaje, en la que el vehículo quedó sin vigilancia
(comprobación de daños debido a la posible acción de terceros).
Carga del portaequipaje
No exceda la carga máxima especificada para el portaequipaje para techo y de los
portaequipajes adicionales, o la carga máxima recomendada por el fabricante del vehículo.
Carga máxima del techo = peso del portaequipaje para techo + peso de los
portaequipajes adicionales + peso de la carga.
El portaequipaje para techo o el portaequipaje adicional no pueden sobrepasar las canaletas
laterales del vehículo. Para vehículos sin esas canaletas, no deben sobrepasar los bordes
laterales del techo. Consulte la StVZO (o a las reglamentaciones de su país).
La carga debe estar uniformemente distribuida con el centro de gravedad lo más bajo posible.
La carga no debe sobrepasar sustancialmente la superficie de carga de la barra de techo.
Consulte StVZO (o regulaciones locales).
Manejo del vehículo y reglamentaciones
Se debe conducir a una velocidad que tenga en cuenta la carga transportada y que respete
los límites de velocidad reglamentarios. En caso de que el límite de velocidad no esté
indicado, recomendamos no superar los 130 km/h.
Cuando se transportan cargas sobre el techo, se debe circular a una velocidad que tenga
en cuenta todas las condiciones circundantes, como el estado de la ruta, la superficie del
camino, las condiciones del tráfico, el viento, etc. El manejo del vehículo, así como el frenado,
agarre en las curvas y la influencia de los vientos de costado, cambian cuando se adicionan
cargas sobre el techo.
No se recomienda la conducción todoterreno, pues podría dar como resultado daños en el
vehículo o en el embrague.
Mantenimiento
El portaequipaje adicional se debe limpiar con cuidado y mantenerlo de manera adecuada,
especialmente durante los meses de invierno. Para esto, utilice solamente una solución de
agua y líquido lavacoches estándar, sin ningún añadido de alcohol, blanqueador o amoníaco.
Por razones de economía de combustible y de seguridad para otros usuarios de la carretera,
el portaequipaje para techo y el portaequipaje adicional se deben desinstalar cuando no se
utilizan.
Verifique periódicamente el portaequipaje adicional por si está dañado. Reemplace las
piezas perdidas, rotas o gastadas. Utilice solamente repuestos de fábrica provenientes de un
especialista, distribuidor o fabricante.
La modificación de los portaequipajes para techo y de los adicionales, así como el uso de
otras piezas de repuesto o accesorios diferentes de los provistos por el fabricante, harán
caducar la garantía y la responsabilidad del fabricante por daños materiales o accidentes.
Usted debe respetar al pie de la letra estas instrucciones de uso y utilizar solamente las
piezas de origen provistas.
Para reemplazar una llave perdida o defectuosa, anote más abajo los números de la
cerradura y de la llave y regístrelos en
http://www.whispbar.com/warranty-registration/.
1035815B-13/13
:",*."130%6$54*/$
4101 KRUSE WAY
LAKE OSWEGO, OR
97035-2541
USA
:",*."&6301&
Archimedesbaan 25
3439 ME Nieuwegein
The Netherlands
:",*.""6453"-*"15:-5%
17 Hinkler Court
Brendale
QLD 4500
Brisbane
Australia
1800-143-548
Download PDF