EN
Instructions for use
Wash hands before using the product.
• Open pouch.
• Remove gel pad from the plastic liner.
• Gently place the gel side of the pad directly over your nipple.
• Do not use if the pouch is open or damaged.
• Prior to breastfeeding, remove the gel pad.
• Place on a clean surface.
• Gently wash the breast with warm water and pat dry.
• Then start breastfeeding.
• After breastfeeding, reapply the gel pad.
Do not use soaps or detergents to clean pad • Store gel
pads in a cool, dry place • For more cooling sensation, gel pads can be stored in the fridge • Reusable for 24 hours • If gel pad becomes cloudy or milky, please discard and use a new one.
Optional: To improve soothing, briefly pass the gel side of the pad under a cool stream of water (1–2 seconds), shake off excess water and set aside for 2 minutes. Do
not rinse more than twice a day.
Hydrogel Pads
Important Safeguards
Transport
Storage
FR
Mode d’emploi
© Medela AG 200.1726/2017-02/H
Medela AG
Lättichstrasse 4b
6341 Baar, Switzerland
Phone +41 41 562 51 51
www.medela.com
IT
Istruzioni d’uso
PT
NL
Gebruiksaanwijzing
Se laver les mains avant d’utiliser le produit.
Lavare le mani prima di utilizzare il prodotto.
• Ouvrir le sachet.
• Aprire la confezione.
• Décoller la compresse hydrogel de sa protection plastique. • Togliere il cuscinetto idrogel dalla confezione di plastica.
• Placer délicatement le côté de la compresse avec le gel • Posizionare delicatamente il lato del cuscinetto con il
directement sur votre mamelon.
gel direttamente sul capezzolo.
• Ne pas utiliser la compresse hydrogel si le sachet est • Non utilizzare se la confezione è aperta o danneggiata.
ouvert ou endommagé.
• Prima di allattare, rimuovere il cuscinetto idrogel.
• Retirer la compresse hydrogel avant d’allaiter.
• Collocarlo su una superficie pulita.
• La poser sur une surface propre.
• Lavare delicatamente il seno con acqua tiepida e asciu–
• Laver délicatement le sein à l’eau tiède et sécher garlo tamponandolo.
délicatement en tapotant légèrement.
• Quindi, iniziare ad allattare.
• Ensuite vous pouvez mettre le bébé au sein.
• Al termine dell’allattamento, riapplicare il cuscinetto
• Après l’allaitement, appliquer à nouveau la compresse hydrogel. idrogel.
Ne pas utiliser de savons ni de détergents pour nettoyer
Non utilizzare sapone o detergente per pulire il
la compresse • Conserver les compresses hydrogel dans cuscinetto • Conservare i cuscinetti idrogel in un luogo
un endroit frais et sec • Pour une sensation encore plus
fresco e asciutto • Per aumentare la sensazione di
rafraîchissante, les compresses hydrogel peuvent être freschezza, i cuscinetti idrogel possono essere conservati
conservées dans le réfrigérateur • Réutilisable pendant
in frigorifero • Riutilizzabili per 24 ore • Se il
24 heures • Si la compresse hydrogel devient trouble ou cuscinetto idrogel diventa torbido o sporco di latte, è
laiteuse, vous devez la jeter et en utiliser une neuve.
opportuno gettarlo e utilizzarne uno nuovo.
Autre possibilité d’utilisation: Pour améliorer Optional: Per aumentare il comfort, passare brevemente
l’effet apaisant, passer rapidement le côté de la compresse il lato del cuscinetto con il gel sotto l’acqua fredda (1–2
avec le gel sous l’eau froide (1–2 secondes), secouer
secondi), eliminare l’acqua in eccesso e mettere da parte
pour éliminer l’excédent d’eau et attendre 2 minutes avant per 2 minuti. Non risciacquare più di due volte al giorno.
d’appliquer. Ne pas rincer plus de deux fois par jour.
Avvertenze importanti
Mesures de précautions importantes
Utilizzare unicamente secondo le istruzioni fornite • Tenere
Respecter les précautions d’emploi • Tenir hors de portée des lontano dalla portata dei bambini, soprattutto la confezione
enfants, en particulier la protection plastique • Des
di plastica • Un’attenzione maggiore dovrebbe essere
précautions supplémentaires doivent être prises en cas de prestata se utilizzati su capezzoli screpolati o in caso di
mamelons crevassés ou d’infection fongique. • Si vos
infezione fungina • Se i capez­zoli sono screpolati, sanguinmamelons sont crevassés, saignent ou si vous ressentez anti o se si prova una sensazione di bruciore, contattare
des sensations de brûlures, contactez votre médecin,
una consulente della lattazione o un medico • Per preconsultante en lactation ou sage-femme • Pour éviter
venire dolore ai capezzoli è importante che il bambino
d’avoir des mamelons douloureux, il est important que la assuma il latte materno in una posizione corretta.
position du bébé soit appropriée pendant l’allaitement.
Ingredienti: Acqua, glicerolo, polimeri
Composition: Eau, glycérol, polymère
Instruções de uso
Lave as mãos antes de usar o produto.
• Abra a bolsa.
• Remova a almofada de gel do revestimento de plástico.
• Coloque, suavemente, a almofada de gel sobre o seu
mamilo.
• Não utilizar no caso da embalagem se encontrar aberta
ou danificada.
• Antes de amamentar, remova a almofada de gel.
• Coloque-a numa superfície limpa.
• Lave o seio suavemente com água morna e seque-o.
• Depois comece a amamentação.
• Após a amamentação, aplique novamente a almofada
de gel.
Não use sabões ou detergentes para limpar a almofada
• Guarde as almofadas de gel num local fresco e seco
• Para obter uma sensação mais refrescante, as
almofadas de gel podem ser guardadas no frigorífico
• Reutilizável durante 24 horas • Se as almofadas de gel
ficarem manchadas ou turvas, rejeite-as e use novas.
Opcional: Para aumentar o efeito suavizante, passe
rapidamente o lado de gel da almofada sob uma corrente
de água fria (1–2 segundos), sacuda a água em excesso
e ponha de lado durante 2 minutos. Não enxagúe mais
do que duas vezes por dia.
Medidas de protecção especiais
Use apenas na forma indicada • Mantenha fora do
alcance de crianças, especialmente o revestimento
plástico • Deve tomar especial cuidado ao utilizar com
mamilos gretados ou em caso de infecção por fungos
• Se os mamilos estiverem gretados, a sangrar ou
tiverem uma sensação de queimadura, contacte o seu
consultor de lactação ou o médico • Para evitar a dor
nos mamilos, é importante que o bebé agarre o seio
da mãe na posição correcta.
Ingredientes: Água, glicerina, polímero
Use only as indicated • Keep out of reach of children,
especially the plastic liner • Extra care should be taken
if using with cracked nipples or fungal infection • If
nipples are cracked, bleeding or have a burning sensation, contact your lactation consultant or physician •
To prevent nipple pain it is important that baby feeds at
mother’s breast in a correct position.
Ingredients: Water, glycerol, polymer
EL
Handen wassen alvorens het product te gebruiken.
• Zakje openen.
• Maak de gelpad los van de plastic voering.
• Plaats de gelkant van de pad direct op uw tepel.
• Niet gebruiken als het zakje waarin de gelpad
afzonderlijk verpakt is, open of beschadigd is.
• Verwijder de gelpad voordat u de borstvoeding begint.
• Op een schoon oppervlak plaatsen.
• Was de borst voorzichtig met warm water en dep hem droog.
• Begin dan de borstvoeding.
• Breng de gelpad na de borstvoeding weer aan.
Gebruik geen zeep of wasmiddel om de pad te
reinigen • Bewaar gelpads op een koele, droge
plaats • Voor een sterker koelende werking kunnen
de gelpads in de koelkast worden bewaard • 24 uur l
ang herbruikbaar • Als gelpad troebel wordt, gooi hem
dan weg en gebruik een nieuwe.
Optie: Houd om de verzachtende werking te versterken
de gelkant van de pad onder koud stromend water
(1–2 secon­­­­­den), schud het overtollige water af en leg
de pad 2 minuten opzij • Niet vaker dan tweemaal per
dag afspoelen.
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
Alleen gebruiken zoals aangegeven • Buiten bereik van
kinderen houden, met name de plastic voering • Wees
extra voorzichtig bij gebruik wanneer er sprake is van
tepelkloven of een schimmelinfectie • Als tepels kapot
zijn, bloeden of branderig aanvoelen, neem dan contact
op met een lactatiekundige of arts • Om pijn aan tepels te
voorkomen is het belangrijk dat de baby bij de voeding in
de juiste positie aan de moederborst ligt.
Samenstelling: Water, glycerol, polymeer
HE
Οδηγίες χρήσης
Πριν χρησιμοποιήσετε το προϊόν πλύνετε τα χέρια σας.
• Ανοίξτε τη συσκευασία.
• Αφαιρέστε το πλαστικό κάλυμμα των επιθεμάτων γέλης.
• Τοποθετήστε απαλά την κολλώδη επιφάνεια του επιθέματος
κατευθείαν πάνω στη θηλή σας.
• Μην χρησιμοποιήσετε το προϊόν σε περίπτωση που η
συσκευασία είναι φθαρμένη ή ανοιχτή.
• Πριν από τον θηλασμό αφαιρέστε το επίθεμα.
• Τοποθετήστε το σε καθαρή επιφάνεια.
• Πλύνετε απαλά το στήθος με ζεστό νερό και στεγνώστε το με
απαλές κινήσεις.
• Στη συνέχεια μπορείτε να ξεκινήσετε τον θηλασμό.
• Μετά τον θηλασμό, τοποθετήστε εκ νέου το επίθεμα γέλης.
Μην χρησιμοποιείτε σαπούνι ή απορρυπαντικό για να
καθαρίσετε το επίθεμα • Αποθηκεύετε τα επιθέματα γέλης σε
δροσερό και ξηρό μέρος • Για μεγαλύτερη αίσθηση δροσιάς,
τα επιθέματα γέλης μπορούν να αποθηκεύονται στο ψυγείο •
Επαναχρησιμοποιήσιμα εντός 24 ωρών • Εάν το επίθεμα γέλης
είναι θολό ή έχει λερωθεί με γάλα απορρίψτε το και
χρησιμοποιήστε καινούριο.
Προαιρετικά: Για μέγιστη ανακούφιση, βρέξτε στιγμιαία την
κολλώδη επιφάνεια του επιθέματος με τρεχούμενο δροσερό
νερό (για 1–2 δευτερόλεπτα), τινάξτε το πλεονάζον νερό και
αφήστε το επίθεμα στην άκρη για 2 λεπτά. Μην ξεπλένετε
περισσότερο από δύο φορές την ημέρα.
Σημαντικές υποδείξεις ασφάλειας
Χρησιμοποιήστε το προϊόν σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης •
Φυλάσσετε μακριά από παιδιά και, ειδικότερα, το πλαστικό
εσωτερικό κάλυμμα του επιθέματος • Απαιτείται ιδιαίτερη
προσοχή αν το προϊόν χρησιμοποιείται σε πληγωμένες θηλές ή
σε περίπτωση μυκητιασικής λοίμωξης • Εάν οι θηλές έχουν
εμφανίσει ραγάδες, αιμορραγούν ή έχετε αίσθημα καύσου,
επικοινωνήστε με τη σύμβουλο γαλουχίας ή τον ιατρό σας •
Προκειμένου να αποφεύγεται ο πόνος στις θηλές είναι
σημαντικό ο θηλασμός από το στήθος της μητέρας να γίνεται
στη σωστή στάση.
Συστατικά: Νερό, γλυκερόλη και διασταυρωμένο πολυμερές
‫השתמשי אך ורק בהתאם להוראות • הרחיקי מהישג‬
‫ ובמיוחד את עטיפת הפלסטיק • יש‬,‫ידם של ילדים‬
‫לנקוט באמצעי זהירות מיוחדים אם משתמשים‬
• ‫במוצר על פטמות סדוקות או על זיהום פטרייתי‬
‫ מדממות או יש בהן הרגשת‬,‫אם הפטמות סדוקות‬
• ‫ פני אל יועצת ההנקה או אל הרופא שלך‬,‫צריבה‬
‫ חשוב שהתינוק יינק‬,‫על מנת למנוע כאב בפטמות‬
.‫משד האם בתנוחה נכונה‬
Gebrauchsanweisung
Waschen Sie sich die Hände, bevor Sie das Produkt
anwenden.
• Öffnen Sie die Verpackung.
• Ziehen Sie das Gel-Pad von der Plastikfolie ab.
• Legen Sie die Gel-Seite des Pads vorsichtig direkt auf Ihre Brustwarze.
• Bitte nicht verwenden, wenn die Verpackung bereits geöffnet oder beschädigt ist.
• Entfernen Sie das Gel-Pad vor dem Stillen.
• Legen Sie es auf eine saubere Fläche.
• Waschen Sie die Brust vorsichtig mit warmem Wasser und tupfen Sie sie trocken.
• Beginnen Sie dann mit dem Stillen.
• Legen Sie das Gel-Pad nach dem Stillen wieder auf die Brustwarze.
Verwenden Sie bitte weder Seifen noch Reinigungsmittel
zum Reinigen des Pads • Lagern Sie die Gel-Pads kühl und trocken • Um die kühlende Wirkung zu verstärken,
können Sie die Gel-Pads im Kühlschrank aufbewahren. • 24 Stunden lang wiederverwendbar • Wenn das GelPad trüb oder milchig wird, werfen Sie es bitte weg und
verwenden Sie ein neues Gel-Pad.
Optional: Um die lindernde Wirkung zu verbessern, halten Sie die Gel-Seite des Pads kurz unter fließendes
kaltes Wasser (1–2 Sekunden), schütteln Sie das Wasser
ab und legen Sie das Pad für 2 Minuten zur Seite. Nicht
häufiger als zweimal pro Tag abspülen.
Wichtige Sicherheitshinweise
Nur entsprechend den Anweisungen verwenden • Für Kinder
unzugänglich aufbewahren, insbesondere die Plastikfolie
• Im Falle von rissigen Brustwarzen oder Pilzinfektionen
ist besondere Vorsicht geboten • Wenn die Brustwarzen
rissig sind, bluten oder brennen, wenden Sie sich bitte an
Ihre Stillberaterin oder Ihren Arzt • Zur Vermeidung von
Schmerzen an der Brustwarze ist es wichtig, dass das Baby
korrekt an der Brust angelegt wird.
Bestandteile: Wasser, Glycerol, Polymer
ES
Instrucciones de uso
Lávese las manos antes de usar el producto.
• Abra la bolsa.
• Saque el parche de gel del envoltorio de plástico.
• Aplique suavemente el lado del parche con gel
directamente sobre su pezón.
• No utilizar si la bolsa esta abierta o dañada.
• Antes de dar el pecho quite el parche de gel.
• Deposítela sobre una superficie limpia.
• Lave suavemente el pecho con agua caliente y séquelo
dando palmaditas.
• Seguidamente empiece a dar el pecho.
• Tras dar el pecho vuelva a aplicar el parche de gel.
No use jabones o detergentes para limpiar el
parche • Guarde el parche de gel en un lugar fresco
y seco • Para aumentar el efecto refrescante, los parches
de gel pueden guardarse en el frigorífico • Reutilizable
durante 24 horas • Si el parche adquiere un aspecto
turbio o lechoso, por favor deséchelo y use uno nuevo.
Opcional: Para mejorar el efecto suavizante, pase
brevemente el lado del parche con gel por un chorro de
agua fría (1–2 segundos), sacuda el exceso de agua
y déjela reposar durante 2 minutos. No enjuague más
de dos veces al día.
Precauciones importantes
Usar sólo según lo indicado • Mantener fuera del alcance
de los niños, especialmente los envoltorios plásticos
• Debe tenerse cuidado con el uso de parches en
pezones agrietados o en caso de micosis. • Si los
pezones están agrietados, sangran o producen ardor,
consulte con su matrona o con su médico • Para evitar
dolores en el pezón es importante que el bebé tome el
pecho en una posición adecuada.
Ingredientes: Agua, glicerol, entrecruzado
SV
Bruksanvisning
Tvätta händerna innan du använder produkten.
• Öppna påsen.
• Ta bort plastskyddet på geldynan.
• Placera varsamt dynans gelsida direkt över din bröstvårta.
• Använd inte produkten om påsen är öppen eller trasig.
• Ta bort geldynan innan du börjar amma.
• Lägg den på ett rent underlag.
• Tvätta varsamt bröstet med varmt vatten och klappa
det torrt.
• Börja sedan amma.
• Sätt tillbaka geldynan efter amning.
Tvätta ej dynan med tvål eller tvättmedel • Förvara geldynorna svalt och torrt • Geldynorna kan förvaras i kylskåp
för att öka den kylande känslan • Kan återanvändas
under 24 timmar • Om geldynan börjar bli grumlig eller
mjölkaktig bör du slänga den och ersätta den med en ny.
Valfritt: För att öka den lindrande effekten, spola dynans
gelsida med kallt vatten (under 1–2 sekunder), skaka av
överflödigt vatten och lägg åt sidan under 2 minuter. Spola
inte dynan mer än 2 gånger per dag.
Viktiga säkerhetsanvisningar
Använd endast i enlighet med anvisningarna • Förvaras
utom räckhåll för barn, i synnerhet plastskyddet • Var
extra försiktig vid användning i samband med spruckna
bröstvårtor eller svampinfektion • Om bröstvårtorna är
spruckna, blöder eller svider, kontakta din amningsrådgivare eller läkare • För att undvika smärtor i bröstvårtorna
är det viktigt att barnet ammar i rätt position.
Innehåll: Vatten, glycerin, polymer
DA
Brugsanvisning
FI
NO
PL
Bruksanvisning
Instrukcja użycia
Przed użyciem wkładek należy umyć ręce.
Vask hænderne, før du bruger produktet.
Vask hendene før bruk.
Pese kädet ennen tuotteen käyttöä.
• Otworzyć saszetkę i wyjąć wkładkę.
• Åbn posen.
• Åpne posen.
• Avaa pussi.
• Usunąć z jednej strony folię zabezpieczającą
• Tag gel-indlægget ud af plastomslaget.
• Ta gel-puten ut av plasten.
• Poista Hydrogel rintasuoja muovikuoresta.
wkładkę żelową.
• Anbring forsigtig gel-siden af indlægget direkte over
• Legg siden med gel forsiktig direkte på brystvorten.
• Aseta varovasti rintasuoja geelipuoli nänniin päin.
• Delikatnie umieścić wkładkę na piersi, żelową
brystvorten.
•
Bruk
ikke
gel-puten
hvis
pakningen
er
åpen
eller
skadet.
• Älä käytä tuotetta mikäli pussi on avattu tai
stroną bezpośrednio na brodawce.
• Må ikke anvendes hvis posen er åben eller beskadiget.
• Fjern gel-puten før du skal amme.
vahingoittunut.
• Nie używać jeżeli saszetka jest otwarta lub
• Fjern gel-indlægget før du ammer.
• Legg puten på en ren overflate.
• Poista Hydrogel rintasuoja ennen imettämistä.
uszkodzona.
• Læg det et rent sted.
• Vask brystet forsiktig med varmt vann og tørk det lett.
• Laita puhtaalle pinnalle.
• Przed karmieniem piersią należy wkładkę żelową
• Vask forsigtig brystet med lunkent vand og dup det tørt.
• Begynn ammingen.
• Pese rinta varovasti lämpimällä vedellä ja taputtele
zdjąć.
• Begynd så at amme.
• Etter amming legger du gel-puten på igjen.
kuivaksi.
• Położyć na czystej powierzchni.
• Læg gel-indlægget på igen efter amning.
Ikke bruk såpe eller vaskemiddel for å rengjøre puten
• Aloita sitten imettäminen.
• Delikatnie umyć pierś ciepłą wodą i osuszyć.
Brug ikke sæbe eller vaskemidler til at rengøre indlægget • Laita rintasuoja takaisin paikoilleen imettämisen jälkeen. • Geleputene skal oppbevares på et tørt og kjølig sted
• Następnie przystąpić do karmienia.
• Opbevar gel-indlæg på et køligt, tørt sted • Gel-indlæg
• For å øke den kjølende følelsen, kan gel-putene
Älä käytä saippuaa tai liuotteita Hydrogel rintasuojan
• Po karmieniu można ponownie nałożyć wkładkę
kan opbevares i køleskabet hvis du ønsker en køligere
puhdistamiseen • Säilytä Hydrogel rintasuojat viileässä ja oppbevares i kjøleskapet • Kan brukes flere ganger i løpet
żelową.
fornemmelse • Kan genbruges i 24 timer • Hvis gelav 24 timer • Hvis gel-puten blir uklar eller melkefarget,
kuivassa paikassa • Viilentävän vaikutuksen tehostamiDo mycia wkładek nie używać mydeł ani detergentów
indlægget bliver uklart eller mælkeagtigt, skal det kaskast den og bruk en ny.
seksi Hydrogel rintasuojat voidaan säilyttää jääkaapissa
• Wkładki żelowe należy przechowywać w chłodnym,
seres og udskiftes med et nyt.
• Hydrogel rintasuojaa voidaan käyttää 24 tuntia • Mikäli Eventuelt: For økt lindring, hold siden med gel kort
suchym miejscu • Aby uzyskać lepsze uczucie
Bemærk: For at forøge lindringen, kan indlæggets
under rennende kaldt vann (1–2 sekunder), rist av vannet chłodzenia, wkładki żelowe można umieścić w lodówrintasuojan väri muuttuu himmeäksi tai maitomaiseksi,
gel-side holdes kortvarigt (1–2 sekunder) under den kolde hävitä se ja ota käyttöön uusi.
og legg puten til side i 2 minutter. Skal ikke skylles mer
ce • Nadaje się do ponownego użycia w ciągu 24
vandhane, ryst overskydende vand af og læg indlægget
Lisäksi: Huuhtele Hydrogel rintasuoja juoksevan viileän enn to ganger daglig.
godzin • Jeżeli wkładka żelowa ulegnie zmętnieniu lub
til side i 2 minutter. Skyl det ikke mere end to gange om
zmatowieniu, należy ją wyrzucić.
veden alla (1–2 sekuntia) rauhoittavan vaikutuksen
Viktig sikkerhetstiltak
Dodatkowo: Aby zwiększyć kojące działanie wkładki,
dagen.
tehostamiseksi. Ravistele liika vesi pois ja pane sivuun
przez chwilę zamoczyć żelową stronę wkładki pod
Skal kun brukes som beskrevet • Oppbevares utilkahden minuutin ajaksi. Älä huuhdo useammin kuin
Vigtige sikkerhedsforanstaltninger
strumieniem zimnej wody (1–2 sekundy), strząsnąć
gjengelig for barn. Dette gjelder spesielt plasten • Vær
kahdesti päivässä.
ewentualny nadmiar wody i odłożyć na 2 minuty.
Må kun bruges som angivet • Skal holdes uden for børns
ekstra forsiktig ved bruk med sprukne brystvorter eller
Nie płukać częściej niż dwa razy dziennie.
rækkevidde, især plastomslaget • Vær ekstra opmærksom Tärkeitä turvaohjeita
soppinfeksjon • Hvis brystvortene er sprukne, blør eller
ved revnede brystvorter eller svampeinfektion • Hvis
Käytä vain tarkoituksenmukaisella tavalla • Pidä pois las- svir, må du ta kontakt med ammepoliklinikk eller lege •
Ważne wskazówki bezpieczeństwa
vorterne er revnede, bløder eller føles brændende, skal du ten ulottuvilta, etenkin muovikuori • Erityinen varovaisuus For å unngå smerter i brystvortene er det viktig at babyen
Używać tylko zgodnie z zaleceniami • Trzymać z dala
kontakte din ammekonsulent eller læge • For at undgå
on tarpeen, jos tuotetta käytetään halkeilleisiin nänneihin tai holdes i riktig posisjon under amming.
od dzieci • Zaleca się szczególną ostrożność podczas
smerter i brystvorterne er det vigtigt, at barnet ammes i
Innehold: Vann, glyserin, polymer
käyttäjällä on sienitulehdus • Jos nännit ovat rikkinäiset,
stosowania na popękane brodawki lub przy infekcji
den rigtige stilling.
vuotavat verta tai niitä kuumottaa, ota yhteys neuvolaan
grzybiczej • Jeżeli brodawki są popękane, krwawią
Indhold: Vand, glycerol, polymer
tai lääkäriin • Nännien kipeytymisen estämiseksi on
lub odczuwalne jest pieczenie, należy skontaktować
tärkeää että vauva on imettäessä oikeassa asennossa
się z konsultantem laktacyjnym lub lekarzem • Aby zaäidin rinnalla.
pobiec bólowi brodawek, dziec­ko powinno być
Valmistusaineet: Vesi, glyseroli ja ristisolupolymeeri
karmione w prawidłowej pozycji.
Składniki: Woda, glicerol, polimer
Käyttöohjeet
RU
Инструкция по применению
HU
Használati utasítás
A termék használata előtt mosson kezet.
• Nyissa ki a tasakot.
• Vegye ki a gél-korongot a műanyag alátétből.
• Óvatosan helyezze a korong géles oldalát
közvetlenül a mellbimbójára.
• Ne vegye használatba a terméket, ha csomagolása
nyitott, vagy sérült!
• A szoptatás előtt vegye le a gél-korongot.
• Helyezze a korongot egy tiszta felületre.
• Óvatosan mossa le a mellét meleg vízzel és puha
kendővel itassa fel a nedvességet.
• Ezután kezdje el a szoptatást.
• A szoptatás után újból alkalmazza a gél-korongot.
A gél-korong tisztításához ne használjon szappant
vagy mosószert • A gél-korongokat tárolja száraz,
hűvös helyen • Még hűsítőbb érzés elérése
érdekében a gél-korongok hűtőszekrényben is
tárolhatók • 24 órán keresztül újra felhasználható
• Amikor a gél-korong homályossá vagy tejszerűvé
válik, dobja el és használjon egy újat.
Opcionális: Az enyhítő hatás javítása érdekében
tartsa a korong géles oldalát rövid ideig hideg
vízsugár alá (1–2 másodpercig), rázza le a felesleges
vizet, majd tegye félre a korongot 2 percig. Ne mossa
el többször, mint naponta kétszer.
Általános óvintézkedések
Важные меры предосторожности
Csak az utasításoknak megfelelően használja
Используйте изделие строго согласно инструкции
• Берегите изделие от детей, особенно пластиковую
• Tartsa gyermekektől távol, különösen a műanyag
основу • Необходимо использовать с особой
alátétet • A terméket különösen óvatosan használja,
осторожностью при появлении трещин сосков или
ha mellbimbói kirepedeztek, vagy ha gombás
микозе • Если у вас жжение, трещины или
fertőzést
kapott • Ha a mellbimbók kirepedtek,
кровоточивость сосков — проконсультируйтесь с вашим
консультантом по грудному вскармливанию или врачом véreznek vagy égő érzést okoznak, forduljon
szoptatási
szakta­nác­sadójához, védőnőjéhez vagy
• Во избежание болезненности сосков необходимо,
orvosához • A fájó mellbimbók megelőzése
чтобы Вы кормили ребенка в определенной позиции.
érdekében fontos, hogy a baba szoptatás közben
Ингредиенты: Вода, глицерин и перекрестноокрашенный полимер
megfelelő pozicióban legyen az anyamellre helyezve.
Alkotórészek: Víz, glicerol, polimer
Тщательно вымойте руки перед использованием.
• Откройте упаковку.
• Отсоедините подушечку от пластиковой подложки.
• Аккуратно поместите подушечку гелевой стороной на
Ваш сосок.
• Не используйте продукт, если упаковка открыта или
повреждена.
• Перед началом кормления уберите гелевую
подушечку.
• Положите подушечку на чистую поверхность.
• Аккуратно вымойте грудь теплой водой и вытрите
досуха.
• Затем начинайте кормление грудью.
• После кормления снова приложите гелевую
подушечку.
Не используйте мыло или моющие средства для
обработки гелевой подушечки • Храните гелевые
подушечки в сухом прохладном месте • Для более
сильного охлаждения гелевые подушечки можно
хранить
в холодильнике • Можно повторно использовать
подушечки в течение 24 часов • Если гель внутри
подушечки помутнел или стал молочного цвета – утилизируйте ее и начните использовать новую.
Дополнительно: Чтобы повысить болеутоляющие
свойства — быстро подставьте подушечку гелевой
стороной под струю холодной воды (1–2 секунды),
стряхните оставшуюся воду и отложите на 2 минуты. Не
промывайте подушечку чаще двух раз в день.
JA
使用説明
製品を使用する前に手を洗ってください。
• 開封します。
• ライナーからジェルパッドを取り外します。
• パッドのジェル側を直接乳首にそっとあてがいます。
•開封されている場合、または破損している場合は使用しない
でください。
• 授乳する前にジェルパッドを取り除きます。
• 清潔な場所に置きます。
• 温水でおっぱいをやさしく洗い、清潔なガーゼなどで水気を拭
き取ります。
• 授乳を始めます。
• 授乳が終わったら、再びジェルパッドをあてがいます。
パッドを洗うのに石けんや洗剤を使用しないでください • ジェ
ルパッドは乾燥した冷所に保管してください • 冷たくしてご使
用されたい場合は、ジェルパッドを冷蔵庫に保管の上ご使用く
ださい • 24 時間内でご利用ください • ジェルパッドが不透明
または乳白色になったら使用できません。新しいものをお使い
ください。
オプション:乳首の痛みをさらに緩和されたい場合は、ジェル
パッドのジェル側を冷水にさっとくぐらせ(1∼2 秒)良く振って
余分な水気を切り、2 分ほど置いてください。1 日に 2 回以上は
すすぎ洗いしないでください。
重要な安全注意事項:
必ず指示事項に従ってのみお使いください • ライナーは子供
の手が届かない場所に保管してください • 乳首にひび割れが
生じている際、または真菌感染症の場合は特別なケアーが必
要とされます • 乳首にひび割れが生じたり、出血や灼熱感が
ある場合は、母乳育児の専門家または医療者にご相談くださ
い • 乳首に痛みを起こさないために、赤ちゃんを正しい姿勢
でおっぱいに吸い付かせることが大切です。
内容物:水、グリセロール、クロスリンクポリマー
CS
Návod k použití
Před použitím výrobku si umyjte ruce.
• Otevřete sáček.
• Vyjměte sterilní gelový polštářek z obalu.
• Opatrně přiložte gelovou stranu polštářku přímo
na bradavku.
• Nepoužívejte pokud je již obal otevřen nebo
poškozen.
• Před kojením vezměte gelový polštářek.
• Položte na čistý povrch.
• Opatrně omyjte ňadro teplou vodou a osušte
lehkými doteky.
• Začněte kojit.
• Po kojení opět přiložte gelový polštářek.
K čištění nepoužívejte mýdlo ani saponáty • Gelové
polštářky uchovávejte na chladném suchém místě
• Pro zvýšení chladivého účinku po kojení lze
uchovávat gelové polštářky v ledničce • Znovu
použitelné během 24 hodin • Jestliže jsou gelové
polštářky zakalené nebo mléčně zbarvené, je třeba je
již vyhodit a použít nové.
Případně: Pro zlepšení uklidňujícího účinku, omyjte
krátce gelovou stranu polštářku proudem studené
vody (1–2 vteřiny), setřeste přebytečnou vodu a
odložte na 2 minuty. Neomývejte častěji než dvakrát
denně.
Důležité upozornění
Používejte pouze uvedeným způsobem • Uchovávejte
mimo dosah dětí, zejména plastikový obal • Zvláštní
péče by měla být věnována popraskaným
bradavkám nebo plísňové infekci • Jsou-li bradavy
popraskané, krvácející nebo je-li v nich pálivý pocit,
obraťte se na laktační poradkyni, porodní asistentku
nebo ošetřujícího lékaře • Pro předcházení
popraskání a bolesti bradavek je důležité, aby
kojenec sál z prsu ve správné poloze. Naučte se
dobrou techniku kojení.
Přísady: Voda, glycerol, polymer
KO
사용설명서
제품을 사용하기 전에 손을 씻으십시오.
•파우치를 여십시오.
•플리스틱 라이너에서 겔 패드를 꺼내십시오.
•패드의 겔 면을 젖꼭지 바로 위에 부드럽게 대십시오.
•파우치가 오픈이 되었거나 손상이 있을 시에는 사용하지
마십시오.
• 수유를 하기 전에 겔 패드를 빼십시오.
•뺀 패드는 깨끗한 곳에 두십시오.
•따뜻한 물로 유방을 부드럽게 씻고 물기를 닦습니다.
•그런 다음 수유를 시작하십시오.
•수유 후에는 겔 패드를 다시 끼웁니다.
패드 세척 시 비누나 세척제를 사용하지 마십시오 • 겔 패드
는 시원하고 건조한 곳에 보관하십시오 • 좀 더 시원한 느낌
을 원하시면 겔 패드를 냉장고에 보관하셔도 됩니다 • 24시
간 동안 재사용 가능합니다 • 겔 패드에 얼룩이 지거나 우유
색으로 변하면, 폐기하시고 새것으로 교체하십시오.
선택사항: 진정 효과를 향상시키려면, 패드의 겔 면을 흐
르는 찬물에 살짝 적신 뒤(1-2초), 패드를 흔들어서 물을
털어 내고
2분간 그대로 둡니다. 하루에 두 번 이상 헹구지 마십시오.
주요 안전사항:
설명서대로만 사용하십시오 • 어린이의 손이 닿지 않는 곳에
두시고, 특히 플라스틱 라이너는 어린이들이 만지지 않도록
하십시오 • 유듀가 갈라지거나 곰팡이 감염이 발생한 경우에
는 더욱 관리가 필요합니다. • 젖꼭지가 갈라졌거나 피가 흐르
거나 뜨거운 느낌이 있으면 수유 전문 상담사나 의사에게 문의
하십시오 • 젖꼭지 통증을 예방하려면 아기가 올바른 위치에
서 엄마의 젖을 먹는 것이 중요합니다.
원료: 물, 글리세롤, 교차결합 중합체
TR
Kullanma talimatları
Ürünü kullanmadan önce ellerinizi yıkayınız.
• Poşeti açınız.
• Jel pedi plastik koruyucudan ayırın.
• Pedin jel tarafını meme başınızın üzerine yumuşak
bir şekilde yerleştirin.
• Poşet açılmışsa yada hasarlıysa kullanmayın.
• Emzirmeden önce jel pedi çıkartın.
• Temiz bir yüzeye koyunuz.
• Memenizi ılık su ile nazikçe yıkayın ve hafifçe
kurulayınız.
• Daha sonra emzirmeye başlayınız.
• Emzirdikten sonra, jel pedi tekrar koyunuz.
Pedi temizlemek için sabun veya deterjan
kullanmayınız • Jel pedleri serin ve kuru bir yerde
muhafaza ediniz • Daha serin bir his vermesi için, jel
pedleri buzdolabına koyabilirsiniz • 24 Saat içinde
tekrar kullanılabilir • Eğer jel ped kararır yada bulanık
hale gelirse lütfen atın ve yeni bir tane kullanın.
Opsiyonel: Ağrıyı güçlü şekilde hafifletmek için
pedin jel tarafını soğuk suyun altıda kısa bir süre
(1–2 saniye) tutun, kalan suyu silkeleyin ve 2
dakikalığına bir kenara koyunuz. Günde iki defadan
fazla yıkamayınız.
Önemli koruma önlemleri
Sadece belirtildiği şekilde kullanınız • Çocukların
ulaşabileceği yerlerden, bilhassa plastik koruyucuyu,
uzak tutun • Çatlak meme başlarında veya mantar
enfeksiyonunda kullanılacaksa, ilave bakım gereklidir.
• Eğer meme başlarında çatlama, kanama veya
yanma hissi varsa, emzirme danışmanınıza yada
doktorunuza başvurunuz • Meme başı ağrısını
engellemek için bebeklerin anne memesinde doğru
pozisyonda emzirilmesi önemlidir.
İçeriği: Su, gliserol, polimer
TW
使用說明
使用前請洗手。
• 打開袋子。
• 將冷敷墊上的塑膠紙取下。
• 將冷敷墊的凝膠面輕輕的覆蓋在乳頭上。
• 如果袋子已經被拆封或有破損,請不要使用。
• 哺乳前請將冷敷墊取下。
• 將冷敷墊放在乾淨的平面上。
• 用溫水輕輕的清洗乳房並拍幹。
• 接著開始哺乳。
• 哺乳後,再將冷敷墊覆蓋在乳頭上。
不要用肥皂或清潔劑清洗冷敷墊 • 將冷敷墊收納在陰涼乾燥的
地方 • 若要達到更涼的效果,可將冷敷墊放在冰箱中 • 24 小
時內可重複使用 • 如果冷敷墊變得混濁或呈乳狀,請丟棄並換
新的冷敷墊。
其他使用方法:若要加強效果,可將冷敷墊凝膠面用冷水快
速沖 1∼2 秒。甩幹多餘的水後,將冷敷墊靜置 2 分鐘。一天
不可沖洗二次以上。
重要安全注意事項
請按指示使用 • 請勿放在孩童伸手可及之處,特別是塑膠套
• 如果乳頭皸裂或受真菌感染,使用時必須特別留意 • 如果
乳頭皸裂、流血或有灼熱感,請聯絡你的哺乳諮詢顧問或醫生
• 為了避免乳頭疼痛,媽媽親自哺喂母乳時,寶寶正確的含乳
姿勢是很重要的。
成分:水, glycerol 及 polymer
ZH
使用说明
产品使用前洗手。
•打开包装袋。
•从塑料衬垫上取下凝胶护垫。
•轻轻地将护垫的凝胶面直接覆盖在乳头上。
•如果包装袋之前已经开启或破损,请不要使用。
•哺乳前,请将凝胶护垫取下。
•将护垫放置在干净的平面上。
•温水轻柔地清洗乳房并拍干。
•接着开始哺乳。
•哺乳结束后,再将护垫覆盖在乳头上。
不可用肥皂或洗涤剂清洗护垫 • 将凝胶护垫储存在低温干燥的
地方  •  想达到更冷的感觉,可把凝胶护垫放入冰箱  •  24   小
时内可重复使用 • 如果凝胶护垫呈混浊乳白,请丢弃并更换
新的。
其他的使用方法:若需要达到更加舒缓的效果,可将护垫
的凝胶面用凉水冲一下(1∼2 秒),抖去多余的水分,静
置 2 分钟。一天清洗不可超过两次。
重要的安全措施
按使用说明使用 • 远离儿童可触及之处,特别是塑料衬垫 • 对
于皲裂乳头或真菌感染乳头的使用需要特别注意  •  如果乳
头皲裂、出血或有灼痛感觉,联系当地的母乳喂养顾问或医生
• 为避免乳头疼痛,妈妈亲自哺乳母乳时,宝宝正确的吸奶姿势
很重要。
成分:水,甘油及交联聚合物