TE 506.. / TE 509..
siemens-home.com/welcome
en
fr
pl
nl
cs
ru
Instruction manual
Mode d’emploi
Instrukcja obsługi
Gebruiksaanwijzing
Návod k použití
Инструкция по эксплуатации
Register
your
product
online
en ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������2
fr �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������22
pl �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������43
nl �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������65
cs �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������86
ru �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������106
Included in delivery (see page 2)
Contenu de l’emballage (voir page 22)
Zakres dostawy (patrz strona 43)
Leveringsomvang (zie pagina 65)
Součást dodávky (viz strana 86)
Объем поставки (см. стр. 106)
c
a
b
E-Nr. ……… FD… …
TE509
d
e
f
g
A
4
1
2
3
18
17
16
15
14
5
13
12
11
10
6
9
TE509
22
8
7
B
19
21
20
C
8a
D
8b
6e
6d
8e
6a
8c
6b
6c
8d
E
5c
2.
5f
5a
5b
5d
1.
5e
1.
2.
en
de
Table of Contents
Included in delivery�������������������������������������2
Safety instructions��������������������������������������3
Overview����������������������������������������������������5
Controls������������������������������������������������������5
Display messages��������������������������������������6
aromaDouble Shot�������������������������������������6
Before using for the first time���������������������7
Water filter��������������������������������������������������8
Menu settings���������������������������������������������9
Adjusting the grinding unit������������������������10
Preparation using coffee beans����������������10
Preparation using ground coffee ������������� 11
Dispensing hot water�������������������������������� 11
Preparing milk froth and warm milk����������12
Maintenance and daily cleaning���������������12
Tips on energy saving������������������������������15
Service Programmes��������������������������������15
Frost protection����������������������������������������18
Accessories����������������������������������������������18
Disposal����������������������������������������������������19
Guarantee������������������������������������������������19
Technical data������������������������������������������19
Simple troubleshooting�����������������������������20
2
Dear Coffee Connoisseur,
Congratulations on purchasing this fully
automatic espresso machine from Siemens.
These instructions describe various models
with different features.
Please also note the enclosed quick reference guide. It can be kept in the special
storage compartment (5c) until it is needed.
Included in delivery
(see overview image at the start of the
instructions)
a Fully automatic espresso machine
TE506/TE509
b Quick reference guide
c Instruction manual
d Milk frother
e Water hardness testing strip
f Measuring spoon
Only for TE509
g Milk container
en
de
Safety instructions
Please read and follow the operating instructions carefully and
keep them for later reference. Enclose these instructions when
you give this appliance to someone else. This appliance is
designed for the preparation of normal household quantities in
the home, or in household-like, non-commercial environments.
Household-like environments include staff kitchens in shops,
offices, agricultural and other small businesses or for use by
guests at bed-and-breakfast establishments, small hotels and
similar residential facilities.
¡ Danger of electric shock!
Connect and operate the appliance only according to the type plate
specifications. To avoid potential hazards, repairs such as replacing
a damaged cable must only be carried out by our customer service
personnel�
This appliance may be used by children aged 8 years and older and
by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities
or who lack experience and/or knowledge if they are supervised or
have been given instruction in the safe use of the appliance and
have understood the dangers involved� Keep children under 8 years
of age away from the appliance and connecting cable and do not
allow them to use the appliance� Children shall not play with the
appliance� Cleaning and user maintenance shall not be made by
children unless they are older than 8 years and supervised�
Never immerse the appliance or mains cable in water� Use only if
power cord and appliance show no signs of damage� Should a fault
occur, pull the plug or disconnect from the mains immediately�
3
en
de
¡ Risk of suffocation!
Do not allow children to play with packaging material�
¡¡ Risk of scalding!
The milk frother outlet (6a) gets very hot. After use, allow to cool
down first before touching.
Use this appliance only after the milk frother (6) has been fully
assembled and installed.
¡¡ Risk of injury!
Do not reach into the grinding unit.
4
en
de
Overview
Controls
(see overview images A, B, C, D and E at
the beginning of this instruction manual)
1 Bean container
2 Aroma cover
3 Selector for grind setting
4 Drawer (ground coffee/cleaning tablet)
5 Brewing unit (Fig. E)
a)Brewing unit
b)Door
c)Storage compartment for quick
reference guide
d)Eject lever for brewing unit
e)Lock
f) Cover
6 Milk frother (Fig. C) removable
a)Outlet
b)Rotary selector for warm milk/
milk froth
c)Milk tube
d)Upper part
e)Air nozzle
7 Coffee outlet, height-adjustable
8 Drip tray (Fig. D)
a)Drip tray panel
b)Coffee grounds container
c)Drip tray for coffee outlet
d)Grate for coffee outlet
9 Power on/off switch O / I
10 start button
button
11
12 h / g button
13 off / j button
14 “Coffee strength” rotary knob
15 “Drink selection” rotary knob
16 Display
17 Removable water tank
18 Lid for water tank
19 Measuring spoon
(insertion aid for water filter)
20 Storage compartment for
measuring spoon
21 Power cable with storage compartment
Power on/off switch O / I
The power switch O / I (9) is used to switch
the appliance on or to switch it off fully
(power supply off).
Important: Before switching off, run the
cleaning programme or use the off / j
button (13) to switch off.
d
e
e
d
button
button (11) to prepare
Press the
two cups of the selected drink at the
same time. The button can be activated
for drinks without milk and without the
­aromaDouble Shot function.
e
d
off / j button
When the off / j button (13) is pressed
briefly, the appliance rinses and switches
off. Pressing and holding down the off / j
button (13) displays the user settings or
starts the descaling and cleaning function.
e
e
h / g button
Press the h / g button (12) to generate
steam for preparing milk froth or warm milk.
This button is also used to dispense hot
water.
start button
Press the start button (10) to begin drink
preparation or to start a service programme.
Press the start button (10) again during
drink preparation to cut the dispensing
process short.
ONLY FOR TE509
22 Milk container
5
en
de
“Coffee strength” rotary knob
This rotary knob (14) is used
to set the coffee strength.
h
to
g
Very mild
Mild
Normal
Strong
DoubleShot strong+
DoubleShot strong++
Rotary selector
To dispense milk froth – for example for a
latte macchiato or cappuccino – turn the
symbol to the front.
To dispense warm milk, turn the symbol
to the front.
To dispense hot water, set the rotary
selector to the horizontal position.
j
i
With these coffee strengths
the coffee is brewed in
2 stages. See “aromaDouble
Shot”.
“Drink selection” rotary knob
This rotary knob (15) is used
to select the required drink
and the per-cup quantity. It
is also used to change user
settings.
a
to
c
m
to
n
e
f
Coffee-based drinks without
milk:
Small Espresso
Espresso
Small Café Crème
Café Crème
Large Café Crème
Coffee-based drinks with
milk:
Small Cappuccino
Large Cappuccino
Small Macchiato
Macchiato
Large Macchiato
Rinse machine
Rinse milk system
N.B.: If a drink is selected that cannot be
prepared, Invalid combination appears in
the display. Change the coffee strength or
the selected drink.
6
Display messages
The display (16) shows not only the current
operating status, but also various messages
that give you status information or let
you know when you need to take action.
­As soon as you have taken the necessary
action, the message disappears and the
menu for drink selection is displayed again.
aromaDouble Shot
The longer the coffee is brewed, the more
bitter substances and undesired aromas
are released. This has a negative effect on
the taste and makes the coffee less easily
digestible. So for extra strong coffee the
TE506/TE509 has a special ­aromaDouble
Shot function. When half the quantity
has been prepared, coffee is ground and
brewed again so that only the pleasant,
aromatic scents are released.
en
de
The aromaDouble Shot function is activated
with the following settings:
Before using for
the first time
General
Fill the appropriate container using only
pure, cold, uncarbonated water and only
roasted beans (preferably espresso or
coffee bean blends for fully automatic coffee
machines). Do not use coffee beans that
have been glazed, caramelised or treated
with other additives containing sugar, since
they will block the brewing unit.
The water hardness setting can be adjusted
on this appliance. The factory default ­setting
for the water hardness is 4. Check the
­water hardness with the enclosed test strip.
If the check reveals a value other than 4,
change the setting on the appliance accordingly after switching on (see “Menu settings”
Water hardness).
Switching on the appliance
1. Remove the protective film.
2. Place the fully automatic espresso
­machine on a flat, water-resistant
surface that can take its weight. Make
sure that the machine’s ventilation slots
­remain unobstructured.
Important: Only use the appliance in
frost-free rooms. If the appliance has been
transported or stored at temperatures below
0 °C, wait at least 3 hours before operation.
3. Pull the power cord out of the storage
compartment (21) and plug in. Adjust
the length of the cable by pushing it
back in or pulling it out. The easiest way
to do this is to place the appliance so
that its back is flush with the edge of the
counter and either pull the cable downward or push it upward.
4. Install the milk frother. Operate the
machine only after the milk frother (6)
has been fully assembled and installed.
5. Lift the lid of the water tank (18).
6. Remove and rinse the water tank (17)
and fill it with fresh cold water.
Do not fill above the max mark.
7. Replace the water tank (17) and push it
firmly downward into place.
8. Close the lid of the water tank (18)
again.
9. Fill the bean container (1) with coffee
beans (for preparation using ground
coffee, see “Preparation using
ground coffee”).
10.Press the power switch O / I (9). The
display (16) shows the menu for setting
the display language.
11.Select the required display language
with the upper rotary knob (15).
The following languages are available:
EnglishNederlands
FrançaisItaliano
SvenskaEspañol
PolskiMagyar
TürkçeDansk
NorskSuomi
PortuguêsČeština
ΕλληνικαБългарски
Русский
7
en
de
12.Place a receptacle under outlet (6a).
13.Press the start button (10).
The ­language you selected is saved.
The appliance heats up and rinses. Some
water will run out of the coffee outlet.
When the drink selection menu is shown in
the display, the appliance is ready for use.
Switching off the appliance
The factory settings of the fully automatic
espresso machine are programmed for
optimal performance. The appliance
switches off automatically after a specific
time (time span can be programmed, see
“Menu settings” Shut off).
Exception: The appliance switches off
without rinsing if only hot water or steam
were dispensed.
To switch the appliance off manually ­before
­this, press the off / j button (13).
­The ­appliance rinses and switches off.
e
N.B.: If the appliance is being used for the
first time, a service program has been run,
or the appliance has not been operated
for a long period, the first beverage will
not have the full aroma and should not be
consumed.
When using the espresso machine for the
first time, you will achieve a suitably thick
and stable “crema” only after the first few
cups have been dispensed.
After extended use, water droplets may
form on the ventilation slots. This is normal.
Water filter
A water filter can prevent scale buildup.
Before a new water filter is used, it must be
rinsed. To do this, proceed as follows:
1. Press the water filter firmly into the
water tank with the aid of the measuring
spoon (19).
2. Fill the water tank (17) with water up to
the max mark.
3. Press and hold the off / j button (13)
for at least three seconds. The menu
opens.
4. Press the off / j button (13)
­repeatedly until the display shows
No / Old filter.
5. Select Activate filter with the upper
rotary knob (15).
6. Press the start button (10).
7. Place a receptacle with a capacity of
0.5 litres under the outlet (6a).
8. Press the start button (10).
9. Water will now flow through the filter to
rinse it.
10.Empty the container.
The appliance is ready to use once more.
e
e
Note: Rinsing the filter simultaneously
activates the setting for the Change filter!
display.
8
en
de
The filter is no longer effective when the
Change filter! display appears, or at
the latest after 2 months. It needs to be
replaced for reasons of hygiene and so
that there is no build-up of limescale (this
could damage the appliance). Replacement
filters can be obtained from retailers or from
customer service (see “Accessories”). If no
new filter is used, turn the filter setting to
No / Old.
Note: You can use the filter indicator to
mark the month in which you inserted the
filter. You can also mark the month in which
you will need to replace the filter next (at
the latest after two months).
You can set the following:
Shut off: Here you can set the time
span after which the appliance automatically switches off following the last drink
preparation. A time between 15 minutes and
4 hours can be set. The default time can be
shortened to save energy.
To save power you can specify a shorter
period.
Filter: Here you can set whether a water
filter is being used. If a water filter is not
being used, turn the setting to No / Old. If
a water filter is being used, turn the setting
to Activate filter. New water filters have
to be rinsed before use (see “Water filter”).
Start Calc‘n‘Clean: The service
programmes (Calc‘n‘Clean / descaling /
cleaning) can be selected manually
here. Press the start button (10) and run
the selected programme (see “Service
Programmes”).
Note: If the appliance has not been used
for a prolonged period (e.g. vacation) the
filter should be rinsed before the appliance
is used again. To do so, dispense a cup of
hot water and pour it away.
Menu settings
You can adapt the appliance to your individual needs in the menu settings.
1. Hold the off / j button (13) down for
at least 3 seconds.
2. Press the off / j button (13) repeatedly until the required menu item
appears in the display.
3. Select the required setting with the
­upper rotary knob (15).
4. Confirm by pressing the start
button (10).
To leave the menu without making any
changes, turn the rotary selector to Exit and
press the start button (10).
e
e
Temp.: The brewing temperature (high /
middle / low) can be set here.
Language: The display language can be
set here.
Water hardness: The water hardness
setting can be adjusted on this appliance.
It is important to set the water hardness
­correctly, so that the appliance indicates
accurately when the descaling programme
should be run. The factory setting for the
water hardness is 4.
You can check the water hardness using
the enclosed test strip or by asking your
local water supplier.
Dip the test strip briefly in water, gently
shake off any drips, and check the result
after one minute.
9
en
de
Level
1
2
3
4
Water hardness
German (°dH)
French (°fH)
1-7
1-13
8-14
14-25
15-21
26-38
22-30
39-54
Drink counter: This displays how many
drinks have been dispensed since the appliance was first put into operation.
Adjusting the
grinding unit
The rotary selector (3) adjusts the grind
settings from coarse to fine.
AAWarning!
Adjust the grinding unit only while it is
­running! Otherwise the appliance may be
damaged. Do not reach into the grinding
unit.
●● While the grinding unit is running, adjust
the rotary selector (3) from fine (a: Turn
anticlockwise) to coarse (b: Turn clockwise) as required.
a
b
Note: The new setting will not become
apparent until after the second cup of
coffee.
Note: If the message Please adjust
grinding unit to coarser setting!
appears in the display, the grind setting
for the coffee beans is too fine. Adjust the
grinding unit to a coarser setting.
Tip: For dark roast coffee beans, choose a
finer grind, for lighter beans a coarser grind.
10
Preparation using
coffee beans
This fully automatic espresso machine
grinds beans freshly for each brew.
The appliance must be ready for use. To
prepare a coffee-based drink with milk, first
insert the milk tube into a milk container
and turn the rotary selector (6b) to “Milk
froth” .
j
Important: Dried milk residue is difficult
to remove, so the milk frother (6) must be
cleaned with lukewarm water immediately
after use and rinse using the Clean milk
system programme.
Tip: If possible, use only beans for fully
automatic coffee and espresso machines.
For optimal quality, deep-freeze the beans
or store in a cool place in sealed containers.
Coffee beans can be ground while frozen.
Important: Fill the water tank (17) with
fresh water every day. The tank (17) should
always contain sufficient water for operating
the appliance.
Preparation
1. Place the pre-warmed cup(s) under the
coffee outlet (7).
Tip: For a small espresso, always
preheat the cup, e.g. using hot water.
2. Select the required coffee and the
required per-cup quantity by turning the
upper rotary knob (15). The selected
coffee and the per-cup quantity are
shown in the display.
3. Select the required coffee strength by
turning the lower rotary knob (14). The
selected coffee strength is shown in
the display. To prepare two cups at the
same time, press the
button (11)
(only for drinks without milk and without
the aromaDouble Shot function).
4. Press the start button (10).
d
en
de
Coffee is brewed and then poured into the
cup(s).
N.B.: With some settings the coffee is
prepared in two stages (see “aromaDouble
Shot”). Wait until the procedure is fully
completed.
Press the start button (10) again to cut the
brewing process short.
Preparation using
ground coffee
This fully automatic espresso machine can
also be operated with ground coffee (not
instant coffee powder).
The appliance must be ready for use. To
prepare a coffee-based drink with milk,
­first insert the milk tube into a milk container
and turn the rotary selector (6b) to “Milk
froth” .
j
N.B.: The aromaDouble Shot function
cannot be used when coffee is prepared
using ground coffee.
4. Select the required drink by turning the
upper rotary knob (15) (only one cup
possible).
5. Press the start button (10).
Coffee is brewed and then poured into the
cup.
N.B.: Repeat the procedure for another
cup of coffee. If no coffee is taken within
90 seconds, the brewing chamber empties
automatically to avoid overfilling. The appliance rinses.
Dispensing hot water
AARisk of burns!
The milk frother (6) gets very hot. Hold the
milk frother (6) by the plastic part only.
The milk frother must be cleaned before
drawing hot water.
The appliance must be ready for use.
1. Place the pre-warmed cup or glass
­under the outlet of the milk frother (6).
2. Set the rotary selector (6b) to the
horizontal position.
Important: Dried milk residue is difficult
to remove, so the milk frother (6) must be
cleaned with lukewarm water immediately
after use and rinse using the Clean milk
system programme.
Important: Fill the water tank (17) with
fresh water every day. The tank (17) should
always contain sufficient water for operating
the appliance.
Preparation
1. Open the drawer (4).
2. Pour in no more than 2 level measuring
spoons of ground coffee.
Warning: Do not use whole beans or
instant coffee.
3. Close the drawer (4).
3. Press and hold the h / g button (12)
for approx. 3 seconds. The appliance
heats up. Hot water runs out of the milk
frother outlet (6) for about 40 seconds.
4. Press the h / g button (12) again to
cut the process short.
11
en
de
Preparing milk froth and
warm milk
AARisk of burns!
The milk frother (6) gets very hot. Hold the
milk frother (6) by the plastic part only.
Tip: You can foam the milk first and then
dispense coffee, or foam the milk separately
and pour it onto the coffee.
The appliance must be ready for use.
1. Place a pre-warmed cup under outlet
(6a).
2. Insert the milk tube (6c) into a milk
container.
3. Turn the rotary selector (6b) to “Milk
froth” or “Warm milk” .
j
i
4. Press the h / g button (12).
The h / g button (12) flashes and
the appliance now heats up for approx.
20 seconds.
AARisk of burns!
Milk froth or warm milk comes out of the
milk frother (6) at high pressure. Splashes
of milk can scald. Do not touch the outlet
(6a) or aim it at anyone.
Important: Dried milk residue is difficult
to remove, so the milk frother (6) must be
cleaned with lukewarm water immediately
after use and rinse using the Clean milk
system programme.
Maintenance and daily
cleaning
AARisk of electric shock!
Unplug the appliance before cleaning it.
Never immerse the appliance in water.
Do not use a steam cleaner.
●● Wipe the outside of the appliance with a
soft, damp cloth.
●● Do not use abrasive cloths or cleaning
agents.
●● Always remove any limescale, coffee,
milk or descaling fluid residue immediately. Such residue can cause corrosion.
●● New sponge cloths may contain salts.
Salts can cause rust film on stainless
steel and must therefore be washed out
thoroughly before use.
●● Pull the drip tray (8c) with the coffee
grounds container (8b) forward and out.
­Remove the panel (8a) and the grate (8d).
Empty and clean the drip tray and coffee
grounds container.
●● Remove drawer (4) and clean.
5. End the process by pressing the
h / g button (12).
Tip: For optimal milk froth quality, use cold
milk with a fat content of at least 1.5 % if
possible.
12
en
de
OO
NN
Do not put the following items in
the dishwasher: drip tray panel (8a),
­drawer (4), brewing unit (5a).
The following items are dishwashersafe: drip tray for coffee outlet (8c),
coffee grounds container (8b), grate
for coffee outlet (8d), aroma cover (2)
and measuring spoon (19).
●● Wipe out the inside of the appliance (tray
holders and drawer).
Important: Drip tray for coffee outlet (8c)
and coffee grounds container (8b) should
be emptied and cleaned daily to prevent
mould from developing.
N.B.: If the appliance is cold when switched
on with the power switch O / I (9) or if it
switches off automatically after coffee has
been dispensed, it rinses automatically. In
other words the system cleans itself.
Important: If the appliance has not been
used for a prolonged period of time (e.g.
after a vacation), clean the entire appliance
thoroughly, including the milk system and
brewing unit.
Cleaning the milk system
If the milk system was not cleaned after
milk has been dispensed, after a certain
amount of time the message Clean milk
system! will appear on the display.
Clean the milk system immediately after
use! To clean, leave the rotary selector (6b)
in the same position it was in when last
used.
To pre-clean the milk system automatically:
1. Select by turning the rotary knob (15).
2. Place a tall, empty container under the
outlet (6a).
3. Push the outlet as close as possible to
the container.
4. Place the end of the milk tube (6c) into
the container.
5. Press the start button (10).
The machine automatically releases water
into the container and vacuums it up again
via the milk tube to rinse the milk system.
f
The rinse procedure stops automatically
after about 1 minute.
6. Empty the container and clean the milk
tube (6c).
In addition to this, clean the milk system
thoroughly at regular intervals (by hand or
in the dishwasher).
Dismantling the milk system for cleaning:
1. Pull the milk frother (6) forward out of
the appliance.
2. Dismantle the milk frother into its individual parts (6a to 6d) (see figure C at
the start of the operating instructions).
3. Clean the individual parts with a detergent solution and a soft brush. If necessary, soak in a warm detergent solution.
4. Rinse all parts with clear water and dry
them.
13
en
de
5. Reassemble all the parts and replace
fully in the appliance.
6. Remove the cover (5f) of the brewing
unit and rinse the brewing unit (5a)
­thoroughly under running water.
AARisk of scalding!
Use this appliance only after the milk frother
(6) has been fully assembled and installed.
7. Thoroughly clean the brewing unit sieve
under the running water.
Cleaning the brewing unit
Clean the brewing unit regularly!
To pre-clean the brewing unit automatically:
1. Select by turning the rotary knob (15).
2. Place an empty glass under outlet (6a).
3. Press the start button (10).
The appliance rinses.
e
In addition to the automatic cleaning
programme, the brewing unit (5a) should
be removed regularly for cleaning. (See
figure E at the start of the operating
instructions.)
1. Switch the appliance off at the power
on/off switch O / I (9). No buttons are lit.
2. Open the door (5b) to the brewing unit.
3. Slide the red lock (5e) on the brewing
unit (5a) completely to the left.
4. Press the eject lever (5d) down fully.
The brewing unit is released.
5. Grasp the brewing unit (5a) by the
recessed grips and remove carefully.
14
Important: Do not clean with detergent or
other cleaning agents and do not put it in
the dishwasher.
8. Wipe out the inside of the appliance
thoroughly with a damp cloth and
remove any coffee residues.
9. Allow the brewing unit (5a) and the
inside of the appliance to dry.
10.Replace the cover (5f) on the brewing
unit and reinsert the brewing unit (5a)
fully into the appliance.
11.Press the eject lever (5d) up fully.
12.Slide the red lock (5e) fully to the right
and close the door (5b).
en
de
Tips on energy saving
●● Switch off the fully automatic espresso
machine when not in use. To do this,
press the off / j button (13). The
­appliance rinses and switches off.
●● If possible, do not interrupt coffee or milk
froth dispensing. Cutting the coffee or milk
froth dispensing process short results in
higher energy consumption and in more
residual water collecting in the drip tray.
●● Descale the appliance regularly to avoid
a build-up of limescale. Limescale residue
results in higher energy consumption.
e
Service Programmes
Tip: Refer also to the quick reference guide
in the storage compartment (5c).
Depending on usage, the following
­messages will appear on the display at
certain intervals:
Descale required!
or
Clean required!
or
Calc‘n‘Clean required!
The appliance should be cleaned or
descaled immediately using the corresponding programme. You also have the
option of combining both processes with the
Calc‘n‘Clean function (see “Calc‘n‘Clean”).
If the service programme is not run as
instructed, the appliance may be damaged.
AAWarning!
Each time you run the service programme,
you should follow the instructions for using
the descaling and cleaning agents. Please
observe the safety instructions on the packaging of the cleaning agent.
Never interrupt the service programme!
Do not drink the liquids!
Never use vinegar, vinegar-based products,
citric acid or citric acid-based products!
Never put descaling tablets or other descaling agents in the ground coffee drawer or
the drawer for cleaning tablets (4)!
Specially developed descaling and
cleaning tablets are available from
­retailers or customer service (see
“Accessories”).
Descaling
Duration: approx. 25 minutes.
Important: If there is a filter in the water
tank (17), it needs to be removed before the
descaling programme is run.
If the message Descale required! appears
on the display, press the off / j button
(13) for 3 seconds and then press the start
button (10). The descaling programme will
start. To descale the appliance before being
prompted, press the off / j button (13) for
at least 3 seconds. Then press the off / j
button (13) briefly twice. Turn the upper
rotary knob (15) until Start descaling
appears in the display. To start the descaling procedure, press the start button (10).
The display will guide you through the
programme.
e
e
e
Empty drip tray
Insert drip tray
●● Empty drip tray (8) and replace them.
15
en
de
N.B.: If the water filter is activated, the
display will prompt you to remove the filter
and then press the start button (10) again.
Remove the filter now if you have not
already done so. Press the start button (10).
Fill descaler
Press start
●● Pour lukewarm water into the empty
water tank (17) up to the 0.5 l mark and
then dissolve 1 Siemens descaling tablet
TZ80002 in it. When using TZ60002,
2 tablets must be dissolved.
●● Press the start button (10).
Place container
Press start
●● Place a receptacle with a capacity of at
least 0.5 litres under the outlet (6a).
●● Press the start button (10).
Descale in progress
The descaling pro­gramme will now run for
about 20 minutes.
Clean / Fill water tank
Press start
Salts can cause rust film on stainless
steel and must therefore be washed out
­thoroughly before use.
Cleaning
Duration: approx. 10 minutes.
If the message Clean required! appears
on the display, press the off / j button
(13) for 3 seconds and then press the start
button (10).
The cleaning programme will start.
To clean the appliance before being
prompted, press the off / j button (13) for
at least 3 seconds. Then press the off / j
button (13) briefly twice. Turn the upper
rotary knob (15) until Start cleaning
appears in the display. To start the cleaning
procedure, press the start button (10).
The display will guide you through the
programme.
e
e
Empty drip tray
Insert drip tray
●● Empty drip tray (8) and replace them.
●● Rinse the water tank (17) and refill it with
fresh water up to the max mark.
●● Press the start button (10).
Cleaning in progress
Descale in progress
●● Open the drawer (4).
The descaling pro­gramme now runs for
about 3 minutes and rinses the appliance.
Empty drip tray
Insert drip tray
e
The appliance rinses twice.
Open drawer
Fill cleaner
●● Drop a Siemens cleaning tablet in the
drawer (4) and close.
●● Empty drip tray (8) and replace them.
Replace the filter if one is being used. The
appliance has completed descaling and is
ready for use again.
The cleaning pro­gramme will now run for
about 8 minutes.
Important: Wipe down the appliance using
a soft, damp cloth to immediately remove
any descaler residue. Such residue can
cause corrosion. New sponge cloths may
contain salts.
●● Empty drip tray (8) and replace them.
The appliance has finished cleaning is
ready for use again.
16
Cleaning in progress
Empty drip tray
Insert drip tray
en
de
Calc‘n‘Clean
Duration: approx. 35 minutes.
Fill descaler
Press start
Calc‘n‘Clean combines the separate functions of descaling and cleaning. If both
programmes are due to be run soon, the
espresso machine automatically suggests
this service programme.
Important: If there is a filter in the water
tank (17), it needs to be removed before the
service programme is run.
If the message Calc‘n‘Clean required!
appears on the display, press the off / j
button (13) for 3 seconds and then
press the start button (10). The service
programme will start.
To run Calc‘n‘Clean before being prompted,
press the off / j button (13) for at
least 3 seconds. Then press the off / j
­button (13) briefly twice. Turn the upper
rotary knob (15) until Start Calc‘n‘Clean
appears in the display. To start
Calc‘n‘Clean, press the start button (10).
The display will guide you through the
programme.
e
e
e
Empty drip tray
Insert drip tray
●● Empty drip tray (8) and replace them.
Calc‘n‘Clean in progress
The appliance rinses twice.
Open drawer
●● Open the drawer (4).
Fill cleaner
●● Drop a Siemens cleaning tablet in the
drawer (4) and close.
N.B.: If the water filter is activated, the
display will prompt you to remove the filter
and then press the start button (10) again.
Remove the filter now if you have not
already done so.
Press the start button (10).
●● Pour lukewarm water into the empty
water tank (17) up to the 0.5 l mark and
then dissolve 1 Siemens descaling tablet
TZ80002 in it. When using TZ60002,
2 tablets must be dissolved.
●● Press the start button (10).
Place container
Press start
●● Place a receptacle with a capacity of at
least 1 litre under the outlet (6a).
●● Press the start button (10).
Calc‘n‘Clean in progress
The descaling pro­gramme will now run for
about 22 minutes.
Clean / Fill water tank
Press start
●● Rinse the water tank (17) and refill it with
fresh water up to the max mark.
●● Press the start button (10).
Calc‘n‘Clean in progress
The descaling pro­gramme now runs for
about 10 minutes and rinses the appliance.
Empty drip tray
Insert drip tray
●● Empty drip tray (8) and replace them.
Replace the filter if one is being used. The
appliance has finished cleaning is ready for
use again.
Important: Wipe down the appliance using
a soft, damp cloth to immediately remove
any descaler residue. Such residue can
cause corrosion. New sponge cloths may
contain salts. Salts can cause rust film
on stainless steel and must therefore be
washed out thoroughly before use.
17
en
de
Frost protection
Accessories
AATo avoid damage from low
The following accessories can be obtained
from retailers and customer service.
temperatures during transport and
storage, the appliance must be
completely emptied first.
Note: The appliance must be ready for use
and the water tank (17) filled.
1. Place a large receptacle under
outlet (6a).
2. Press the h / g button (12) and
­allow the appliance to steam for about
15 seconds.
3. Switch the appliance off at the power
on/off switch O / I (9).
4. Empty the water tank (17) and the drip
tray (8).
18
Accessories
Cleaning tablets
Descaling tablets
Water filter
Care set
Milk container with
“Fresh Lock” lid
Ordering number
Retail /
Customer service
TZ60001
00310575
TZ80002
00576693
TZ70003
00575491
TZ80004
00576330
TZ80009N
00576166
en
de
Disposal
A
Dispose of packaging in an environmentally-friendly manner. This appliance is
labelled in accordance with European Directive 2012/19/EG concerning used electrical
and electronic appliances (waste electrical
and electronic equipment – WEEE). The
guideline determines the framework for the
return and recycling of used appliances
as applicable throughout the EU. Please
ask your specialist retailer about current
disposal facilities.
Guarantee
The guarantee conditions for this appliance
are as defined by our representative in the
country in which it is sold. Details regarding
these conditions can be obtained from
the dealer from whom the appliance was
purchased. The bill of sale or receipt must
be produced when making any claim under
the terms of this guarantee.
Changes reserved.
Technical data
Power connection (voltage – frequency)
220-240 V – 50/60 Hz
Heater wattage
1600 W
Maximum static pump pressure
15 bar
Maximum water tank capacity (without filter)
1.7 liters
Maximum capacity of the coffee bean container
300 grams
Length of power cable
100 cm
Dimensions (H x W x D)
385 x 280 x 479 mm
Weight, empty
9.3 kg
Type of grinding unit
Ceramic
19
en
de
Simple troubleshooting
Problem
Display shows
Cause
Beans are not falling into
Refill beans! although the the grinding unit
bean container (1) is full, (beans too oily).
or the grinding unit does
not grind the beans.
No hot water dispensed.
The milk frother (6) is
soiled.
Too little or no milk froth
The milk frother (6) is
or
soiled.
the milk frother (6) does
Milk unsuitable for frothing.
not draw the milk in.
The milk frother (6) is not
correctly assembled.
Build-up of limescale in the
appliance.
Coffee dispensing slows
Coffee is ground too finely.
to a trickle or stops
Pre-ground coffee is too
completely.
fine.
Build-up of limescale in the
appliance.
Coffee has no “crema”.
Unsuitable type of coffee.
Coffee is too “acidic”.
Coffee is too “bitter”.
Display shows
Error
Call hotline
The beans are no longer
fresh.
The grinding setting is not
suitable for the beans.
The grinding setting is too
coarse or the pre-ground
coffee is too coarse.
Unsuitable type of coffee.
The grinding setting is
too fine or the pre-ground
coffee is too fine.
Unsuitable type of coffee.
The appliance has a fault.
Solution
Gently tap the bean container (1).
Change the type of coffee if
necessary.
When the bean container (1) is
empty, wipe it with a dry cloth.
Clean the milk frother (6), see
“Maintenance and daily cleaning”.
Clean the milk frother (6), see
“Maintenance and daily cleaning”.
Use low-fat milk (1.5 % fat).
Wet the milk frother parts and
press together firmly.
Descale the appliance as
described in the instructions.
Adjust the grinding unit to a
coarser setting. Use coarser
­pre-ground coffee.
Descale the appliance as
described in the instructions.
Use a type of coffee with a higher
proportion of robusta beans.
Use fresh beans.
Adjust grinding setting to fine.
Adjust the grinding unit to a finer
setting or use finer pre-ground
coffee.
Use a darker roast.
Adjust the grinding unit to a
coarser setting or use ­coarser
pre-ground coffee.
Change type of coffee used.
Please call the hotline.
The water filter does not
The water filter is not
Firmly press the water filter
stay in position in the
mounted correctly.
straight down into the tank
water tank (17).
connection.
If you are unable to solve the problem, always call the hotline!
You will find the telephone numbers at the back of these instructions.
20
en
de
Problem
Display shows
Cause
Water tank has been
Check
incorrectly inserted or the
water tank
new water filter has not
been rinsed according to
instructions.
Carbonated water in the
water tank.
The coffee grounds are not The grinding setting is too
compact and are too wet. fine or too coarse, or not
enough ground coffee has
been used.
Brewing unit (5) is soiled.
Display shows
Clean brewing unit
Too much pre-ground
­coffee in the brewing
unit (5).
Solution
Insert the water tank
correctly or rinse the water filter
according to instructions and then
switch on.
Fill the water tank with fresh tap
water.
Adjust the grinding unit to a
coarser or finer setting, or use
2 level measuring spoons of
ground coffee.
Clean brewing unit (5).
Clean brewing unit (5).
Pour in no more than 2 level
measuring spoons of ground
coffee.
The brewing unit’s
Remove and clean the brewing
mechanism is stiff.
unit, see “Maintenance and daily
cleaning”.
Coffee or milk froth quality Build-up of limescale in the Descale the appliance as
varies considerably.
appliance.
described in the instructions.
Water dripped onto the
Drip tray (8) removed too Wait a few seconds after the
inner floor of the appliance early.
last drink was dispensed before
when the drip tray (8) was
removing the drip tray (8).
removed.
Brewing unit (5) is missing Switch off the appliance with the
Display shows
Insert brewing unit
or was not recognised.
brewing unit (5) in place, wait
three seconds and switch on the
appliance.
Restore the unit to its
You changed some
Turn off the unit with the power
original factory settings
settings and want to
on/off switch O / I (9). Press and
(“Reset”).
discard them.
hold the off / j (13) and the h
(12) button and turn the appliance
on with the power on/off switch
O / I (9). Confirm by pressing the
start button start (10). ­The factory
settings are now activated.
If you are unable to solve the problem, always call the hotline!
You will find the telephone numbers at the back of these instructions.
e
21
fr
Sommaire
Contenu de l’emballage����������������������������22
Consignes de sécurité������������������������������23
Présentation���������������������������������������������25
Eléments de commande���������������������������25
Messages à l’écran����������������������������������26
aromaDouble Shot�����������������������������������26
Avant la première utilisation���������������������27
Filtre eau��������������������������������������������������28
Réglages menu����������������������������������������29
Régler la finesse de la mouture����������������30
Préparation avec du café en grains����������30
Préparation à partir de café moulu ����������31
Préparer de l’eau chaude�������������������������31
Préparer de la mousse
de lait et du lait chaud������������������������������32
Entretien et nettoyage quotidien���������������33
Conseils pour économiser l’énergie���������35
Programmes de maintenance������������������36
Protection contre le gel�����������������������������39
Accessoires����������������������������������������������39
Mise au rebut��������������������������������������������39
Garantie����������������������������������������������������39
Eliminer soi-même
les problèmes simples �����������������������������40
Caractéristiques techniques���������������������42
22
Chère amatrice de café,
cher amateur de café.
Félicitation pour avoir choisi la cafetière
Siemens.
Ce mode d’emploi décrit différents modèles
qui se différencient par leur niveau
d’équipe­ment.
Veuillez également tenir compte du
Mémento fourni. Un logement (5c) a été
prévu pour le conserver à portée de main
dans la machine.
Contenu de l’emballage
(voir l’illustration figurant au début du
­présent Mode d’emploi)
a Machine à café TE506/TE509
b Mémento
c Mode d’emploi
d Mousseur lait
e Bandelette pour déterminer la
dureté de l’eau
f Cuillère-dose
Uniquement pour TE509
g Réservoir de lait
fr
Consignes de sécurité
Lire attentivement ce mode d’emploi, s’y conformer lors de
l’utilisation et le conserver ! Veuillez joindre ce mode d’emploi
si vous passez l’appareil à quelqu’un d’autre. Cet appareil est
conçu pour la préparation de quantités usuelles, dans le cadre
d’un foyer ou d’un usage non commercial de type domestique.
Citons p. ex. les cuisines du personnel dans les commerces,
bureaux, exploitations agricoles et établissements artisanaux
ainsi que les clients de pensions, petits hôtels et toute autre
résidence de type similaire.
¡ Risque de chocs électriques !
Ne brancher et n’utiliser l’appareil que conformément aux données
indiquées sur la plaque signalétique� Les réparations sur l’appareil
telles que le remplacement d’un cordon endommagé ne doivent être
effectuées que par notre SAV afin d’éliminer tout danger.
Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir de 8 ans et
par des personnes ayant des facultés physiques, sensorielles
ou mentales réduites ou manquant d’expérience et/ou de
connaissances à condition d’être surveillés ou d’avoir été informés
quant à la bonne utilisation de l’appareil et d’avoir compris les
dangers qui en découlent� Les enfants de moins de 8 ans doivent
être tenus éloignés de l’appareil et du cordon d’alimentation et ne
doivent pas utiliser l’appareil� Ne pas laisser les enfants jouer avec
l’appareil� Le nettoyage et l’entretien incombant à l’utilisateur ne
doivent pas être effectués par des enfants sauf s’ils ont 8 ans ou
plus et sont surveillés�
23
fr
Ne jamais plonger l’appareil ou le cordon électrique dans l’eau�
N’utiliser la machine que lorsque le cordon électrique et l’appareil
ne présentent aucun dommage� En cas de défaut, débrancher
immédiatement la fiche secteur ou couper la tension du réseau.
¡ Risque d’étouffement !
Ne pas laisser les enfants jouer avec les emballages�
¡¡ Risque de brûlure !
L’embout (6a) du mousseur de lait devient brûlant. Après utilisation,
bien laisser refroidir la buse avant de la saisir.
N’utilisez la machine que lorsque le mousseur de lait (6) est
­entièrement monté et installé.
¡¡ Risque de blessure!
Ne pas glisser les doigts à l’intérieur du broyeur.
24
fr
Présentation
Eléments de commande
(voir les illustrations de vue d’ensemble
A, B, C, D et E au début de la notice)
1 Bac à café
2 Couvercle préservateur d’arôme
3 Sélecteur de réglage de finesse de
mouture
4 Tiroir à café
(café en poudre/pastille de nettoyage)
5 Unité de percolation (figure E)
a)Unité de percolation
b)Volet
c)Logement du Mémento
d)Levier d’éjection pour
l’unité de percolation
e)Verrouillage
f) Couvercle de protection
6 Mousseur de lait amovible (figure C)
a)Embout
b)Sélecteur rotatif Lait chaud/
Mousse de lait
c)Flexible Lait
d)Partie supérieure
e)Buse à air
7 Bec verseur du café,
réglable en hauteur
8 Bac collecteur (figure D)
a)Support des bacs collecteurs
b)Récipient pour marc de café
c)Bac collecteur du bec verseur du café
d)Grille bec verseur du café
9 Interrupteur électrique O / I
10 Touche start
11 Touche
12 Touche h / g
13 Touche off / j
14 Sélecteur rotatif « Arôme du café »
15 Sélecteur rotatif
« Sélection de la boisson »
16 Ecran
17 Réservoir d’eau amovible
18 Couvercle du réservoir d’eau
19 Cuillère-dose (sert de poignée pour
placer le filtre d’eau)
20 Logement de la cuillère-dose
21 Cordon électrique et logement
Interrupteur électrique O / I
L’interrupteur réseau O / I (9) permet de
mettre en marche et d’arrêter entièrement la
machine (alimentation électrique coupée).
Important : Avant d’arrêter la machine,
lancer un programme de rinçage ou bien
utiliser la touche off / j (13).
d
e
e
d
Touche
Appuyer sur la touche
(11) pour
préparer simultanément deux tasses de
la boisson sélectionnée. La touche est
utilisable pour les boissons sans lait et sans
fonction ­aromaDouble Shot.
d
e
Touche off / j
Appuyer brièvement sur la touche
off / j (13) pour effectuer un rinçage et
arrêter la machine. Appuyer de manière
prolongée sur la touche off / j (13)
pour afficher les réglages utilisateur ou
pour lancer un cycle de détartrage et de
nettoyage.
e
e
Touche h / g
Appuyer sur la touche h / g (12) pour
­produire de la vapeur, nécessaire pour la
production de mousse de lait ou de lait
chaud. Cette touche permet également de
prélever de l’eau chaude.
Touche start
Appuyer sur la touche start (10) pour
lancer la préparation d’une boisson ou pour
­effectuer un programme de Service.
Pour réduire la quantité de boisson appuyer
de nouveau sur la touche start (10) en
cours de préparation.
UNIQUEMENT POUR TE509
22 Réservoir de lait
25
fr
Sélecteur rotatif « Arôme du café »
Le sélecteur rotatif (14) sert
à régler l’arôme du café.
h
à
g
Très doux
Doux
Normal
Fort
DoubleShot fort +
DoubleShot fort ++
Sélecteur rotatif
Pour prélever de la mousse de lait – par
exemple pour préparer du Latte Macchiato
ou un Cappuccino – tourner le symbole
vers l’avant. Pour prélever du lait chaud,
tourner le symbole vers l’avant.
Pour prélever de l’eau chaude, placer le
sélecteur horizontalement.
j
i
Avec ces réglages de
l’arôme, le café est préparé
en 2 étapes. Voir point
« aromaDouble Shot ».
Sélecteur rotatif
« Sélection de la boisson »
Le sélecteur (15) permet de
sélectionner la boisson et
la quantité. Il permet aussi
de modifier les réglages de
l’utilisateur.
a
à
c
m
à
n
e
f
Boisson café sans lait :
Petit espresso
Espresso
Petit café crème
Café crème
Grand café crème
Boisson café avec lait :
Petit cappuccino
Grand cappuccino
Petit macchiato
Macchiato
Grand macchiato
Rinçage machine
Rincer syst.de lait
Remarque : Lorsqu’il est sélectionné une
boisson impossible à préparer, l’écran
affiche Combinaison non valide. Modifier l’arôme du café ou la sélection de la
boisson.
26
Messages à l’écran
En plus de l’état de fonctionnement actuel,
l’écran (16) affiche également différents
messages qui correspondent à des informations d’état ou qui vous demandent
d’intervenir. Dès que vous avez effectué
l’opération nécessaire, le message disparaît et le menu de sélection des boissons
s’affiche de nouveau.
aromaDouble Shot
Plus la percolation du café dure longtemps,
plus les substances amères et les arômes
indésirables sont prononcés. Cela a un effet
négatif sur le goût et rend le café moins
digeste. La TE506/TE509 dispose donc
d’une fonction spéciale, aromaDouble Shot
pour préparer un café très fort. Une fois
que la moitié de la quantité a été préparée,
la machine moud de nouveau du café et
effectue une percolation. Cela permet de
ne développer que les arômes parfumés et
très digestes du café.
fr
Pour activer la fonction aromaDouble Shot,
procéder comme indiqué ci-après :
Avant la première
utilisation
Généralités
Utiliser exclusivement de l’eau pure, froide,
sans gaz carbonique et exclusivement
du café en grains torréfié (de préférence
pour expresso ou percolateur) et remplir
les conteneurs correspondants. Ne pas
employer des grains de café avec glaçage,
des grains caramélisés ou enrobés d’une
substance sucrée quelconque ;
ils encrassent et obturent l’unité de percolation. Sur cette machine, il existe un réglage
de la dureté de l’eau. En usine, la machine
est réglée sur la dureté 4. Se servir de la
bandelette fournie pour déterminer la dureté
de l’eau.
Si le contrôle donne une valeur différente
de 4, il faut programmer la machine en
conséquence après la mise en service (voir
Eau Dureté point « Réglages menu »).
Mise en service de la machine
1. Retirer le film de protection existant.
2. Placer la machine à café sur un plan
horizontal, suffisamment solide pour
supporter son poids et résistant à l’eau.
Assurez-vous que la fente de ventilation
de la machine n’est pas obstruée.
Important : Utiliser l’appareil uniquement
dans des locaux hors gel. Dans le cas où
l’appareil a été transporté ou entreposé
à des températures en dessous de 0 °C,
attendre au moins 3 heures avant la mise
en service de l’appareil.
3. Extraire du logement (21) la longueur
de cordon électrique nécessaire et
brancher dans une prise. Pour ajuster la
longueur du cordon, il suffit de le tirer ou
de le repousser à l’intérieur. Pour cela,
placer la machine sur un bord de table,
par ex., et tirer le câble vers le bas ou
le pousser vers le haut.
4. Installez le mousseur de lait. N’utilisez la
machine que lorsque le mousseur de lait
(6) est entièrement monté et installé.
5. Rabattre vers le haut le couvercle du
réservoir d’eau (18).
6. Retirer le réservoir d’eau (17), le rincer
et le remplir d’eau froide. Ne pas
dépasser le repère max.
7. Placer le réservoir d’eau (17) bien
vertical et appuyer pour le faire
descendre.
8. Refermer le couvercle du réservoir
d’eau (18).
9. Remplir de café en grains le bac à
café (1) (pour la préparation à partir de
café moulu, voir point « Préparation à
partir de café moulu »).
10.Appuyer sur l’interrupteur électrique
O / I (9). L’écran (16) affiche le menu de
réglage de la langue d’affichage.
11.A l’aide du sélecteur (15), choisir la
langue d’affichage souhaitée. Les
langues suivantes sont disponibles :
EnglishNederlands
FrançaisItaliano
SvenskaEspañol
PolskiMagyar
TürkçeDansk
NorskSuomi
PortuguêsČeština
ΕλληνικαБългарски
Русский
27
fr
12.Placer un récipient sous l’embout (6a).
13.Appuyer sur la touche start (10). La
langue sélectionnée est enregistrée.
La machine chauffe et effectue un rinçage.
Un peu d’eau s’écoule à partir du bec
verseur du café. Lorsque la sélection de
boisson apparaît à l’écran, la machine est
prête à fonctionner.
Arrêter la machine
La machine à expresso automatique est
programmée en usine de façon à fonctionner de manière optimale. La machine
s’arrête automatiquement après une durée
définie (durée réglable, voir Arrêt point
« Réglages menu »).
Filtre eau
L’utilisation d’un filtre à eau peut diminuer la
formation de dépôts calcaires.
Avant d’utiliser un nouveau filtre à eau il
faut tout d’abord effectuer un rinçage. Pour
cela, procéder comme indiqué ci-après.
1. En s’aidant de la cuillère dose (19), bien
insérer le filtre à eau dans le réservoir
d’eau.
Exception : Lorsque vous avez prélevé de
l’eau chaude ou de la vapeur, la machine
s’arrête sans effectuer de nettoyage.
Pour arrêter la machine manuellement,
appuyer sur la touche off / j (13). La
machine effectue un rinçage et s’arrête.
e
Remarque : Lors de la première utilisation
de la machine ou après un programme de
service ou encore après une longue période
d’inutilisation, la première tasse préparée
n’a pas encore son plein arôme. Il ne faut
donc pas la boire.
Une fois effectuée la mise en service de la
machine, la présence d’une mousse dense
et fine sur le café n’est obtenue qu’après
avoir préparé plusieurs tasses.
Après une utilisation extensive, il peut se
former des gouttelettes d’eau sur les fentes
de ventilation. C’est un phénomène normal.
2. Remplir d’eau le réservoir (17) jusqu’au
repère max.
3. Maintenez appuyé le bouton off / j
(13) durant au moins trois secondes. Le
menu s’ouvre.
4. Appuyez plusieurs fois sur le bouton
off / j (13) jusqu’à ce que l’écran
affiche Sans/ancien filtre.
5. A l’aide du sélecteur du haut (15),
choisir Activer filtre.
6. Appuyer sur la touche start (10).
7. Placer un récipient d’une contenance de
0,5 litre sous l’embout (6a).
8. Appuyer sur la touche start (10).
9. L’eau traverse le filtre pour le rincer.
10.Ensuite, vider le récipient.
La machine est de nouveau prête à
fonctionner.
e
e
Info : Le rinçage du filtre a activé le réglage
pour l’affichage du changement de filtre.
Au moment où s’affiche Remplacer filtre !
ou bien au bout de 2 mois, au plus tard, le
filtre n’est plus efficace.
28
fr
Pour des raisons d’hygiène et pour éviter
l’entartrage de la machine (ce qui provoque
des dommages), il faut remplacer le filtre.
Les filtres de rechange sont disponibles
dans le commerce ou peuvent être
commandés auprès du Service Clientèle
(voir point « Accessoires »). Si l’on n’utilise
pas un nouveau filtre, il faut régler filtre
sur Sans/ancien.
Info : L’indicateur de filtre vous permet
d’indiquer le mois où vous avez placé le
filtre. Vous pouvez aussi préciser le mois où
vous devrez le remplacer (au plus tard au
bout de deux mois).
Info : Si la machine n’est pas utilisée durant
une période prolongée (par ex. congés), il
faut que le filtre utilisé soit rincé avant utilisation. Pour cela, prélever une tasse d’eau
chaude et en jeter le contenu.
Réglages menu
Vous pouvez adapter votre machine de
manière individuelle à l’aide des réglages
menu.
1. Maintenir appuyée la touche off / j
(13) au moins 3 ­secondes.
2. Appuyer plusieurs fois sur la touche
off / j (13) jusqu’à ce que l’option de
menu souhaitée s’affiche à l’écran.
3. A l’aide du sélecteur du haut (15),
choisir le réglage souhaité.
4. Confirmer avec la touche start (10).
Pour quitter le menu sans enregistrer
les modifications, placer le sélecteur sur
­Quitter et appuyer sur la touche start (10).
e
e
Vous pouvez effectuer les réglages
suivants :
Arrêt : Vous pouvez régler ici l’intervalle
de temps à l’issue duquel la machine s’arrête automatiquement après la préparation
de la dernière boisson. La plage de réglage
est de 15 minutes à 4 heures. La durée
programmée peut être raccourcie pour
économiser l‘énergie.
Filtre : Vous pouvez indiquer ici si vous
utilisez ou non un filtre à eau avec la
machine. Si vous n’utilisez pas de filtre,
sélectionnez le réglage Sans/ancien.
Si vous utilisez un filtre, sélectionnez le
réglage ­Activer filtre. Avant de placer
un nouveau filtre à eau, rincez celui-ci (voir
point « Filtre eau »).
Démarrer Calc‘n‘Clean : Vous pouvez ici
sélectionner manuellement les programmes
de service (Calc‘n‘Clean / détartrage
/ nettoyage). Appuyer sur la touche
start (10) et effectuer le programme
sélectionné (voir point « Programmes de
maintenance »).
Temp. : Vous pouvez régler ici la température de percolation (élevée / moyenne /
basse).
Langue : Vous pouvez régler ici la langue
d’affichage.
Eau Dureté : Il est possible, sur cette
machine, de régler la dureté de l’eau.
Le réglage correct de la dureté de l’eau
est important car il permet à la machine
d’indiquer le moment où un détartrage est
nécessaire. En usine, la dureté de l’eau est
réglée sur 4.
La dureté de l’eau peut être déterminée
à l’aide de la bandelette fournie ou être
demandée au Service des Eaux local.
Plonger brièvement la bandelette dans
l’eau, la secouer légèrement et attendre
une minute pour lire le résultat.
29
fr
Niveau
1
2
3
4
Dureté de l’eau
Allemagne (°dH) France (°fH)
1-7
1-13
8-14
14-25
15-21
26-38
22-30
39-54
Compteur de boissons : Il est possible
d’afficher ici le nombre des boissons
préparées depuis la mise en service de la
machine.
Régler la finesse
de la mouture
Le sélecteur (3) de réglage de la mouture
du café permet de régler la finesse de
mouture souhaitée du café.
AAAttention !
Modifier le réglage de la mouture uniquement lorsque le broyeur fonctionne. Sinon
la machine peut être endommagée. Ne pas
glisser les doigts à l’intérieur du moulin.
●● Lorsque le broyeur fonctionne, régler le
sélecteur (3) entre une mouture fine
(a : tourner dans le sens opposé aux
aiguilles d’une montre) et une mouture
plus grossière (b : tourner dans le sens
des aiguilles d’une montre).
a
b
Info : Le nouveau réglage n’est perceptible
qu’à la seconde ou la troisième tasse.
Remarque : Si le message Moudre moins
fin SVP apparait à l’écran, les grains de
café sont moulus trop finement. Régler une
mouture moins fine.
30
Conseil pratique : Régler une mouture
plus fine pour les grains torréfiés foncés et
une mouture plus grossière pour les grains
torréfiés clairs.
Préparation avec du
café en grains
Cette machine Espresso tout automatique moud du café frais lors de chaque
préparation.
La machine doit être prête à fonctionner.
Pour préparer une boisson café avec du
lait, placer tout d’abord le flexible lait dans
un récipient de lait et positionner le sélecteur rotatif (6b) sur « Mousse lait » .
j
Important : Les restes de lait séchés sont
difficiles à retirer. Après chaque utilisation
du mousseur lait (6), il est impératif d’effectuer un nettoyage à l’eau tiède à l’aide
du programme Nettoyer syst. lait.
Conseil pratique : Utiliser de préférence
du café pour espresso / pour percolateur.
Conserver le café au froid dans un récipient
hermétiquement fermé ou le congeler.
Il est possible de broyer les grains de café
congelés.
Important : Mettre tous les jours de
l’eau fraîche dans le réservoir d’eau (17).
­Celui-ci doit toujours contenir suffisamment
­d’eau pour assurer le fonctionnement de la
machine.
Préparation
1. Placer la(les) tasse(s) sous le bec
verseur du café (7).
Conseil pratique : Pour préparer un
espresso, toujours préchauffer la tasse,
par ex. à l’eau bouillante.
2. Sélectionner le café et la quantité à
l’aide du sélecteur rotatif (15). Le café
et la quantité sélectionnés s’affichent à
l’écran.
fr
3. Sélectionner l’arôme du café en tournant le sélecteur inférieur (14). L’arôme
sélectionné est affiché à l’écran. Pour
préparer simultanément deux tasses
de la même boisson, appuyer sur la
touche (11) (uniquement pour les
boissons sans lait et sans fonction
aromaDouble Shot).
4. Appuyer sur la touche start (10).
Le café se fait et s’écoule ensuite dans la/
les tasse(s).
d
Remarque : Avec certains réglages, le café
est préparé en deux étapes (voir point
« aromaDouble Shot »). Attendre que l’opération soit entièrement terminée.
Appuyer de nouveau sur la touche
start (10) pour interrompre avant terme
la percolation.
Préparation à partir de
café moulu
La machine peut aussi préparer un café à
partir de café moulu (pas du café soluble).
La machine doit être prête à fonctionner.
Pour préparer une boisson café avec du
lait, placer tout d’abord le flexible lait dans
un récipient de lait et positionner le sélecteur rotatif (6b) sur « Mousse lait » .
j
Remarque : Lorsque l’on utilise du café
moulu pour la préparation du café, la
fonction aromaDouble Shot n’est pas
disponible.
Important : Les restes de lait séchés sont
difficiles à retirer. Après chaque utilisation
du mousseur lait (6), il est impératif d’effectuer un nettoyage à l’eau tiède à l’aide
du programme Nettoyer syst. lait.
Important : Mettre tous les jours de l’eau
fraîche dans le réservoir d’eau (17). Celui-ci
doit toujours contenir suffisamment d’eau
pour assurer le fonctionnement de la
machine.
Préparation
1. Ouvrir le tiroir à café (4).
2. Verser au maximum 2 cuillères-dose
rases de café moulu.
Attention : Ne pas verser de café en
grains ou de café soluble.
3. Fermer le tiroir à café (4).
4. Sélectionner la boisson souhaitée à
l’aide du sélecteur du haut (15) (une
seule tasse possible).
5. Appuyer sur la touche start (10).
Le café se fait et s’écoule ensuite dans la
tasse.
Remarque : Pour préparer une autre tasse
de café moulu, répéter l’opération. Si vous
ne versez pas de café dans un délai de 90
s, la chambre de percolation se vide automatiquement afin d’empêcher un débordement. La machine effectue un rinçage.
Préparer de l’eau chaude
AARisque de brûlure !
Le mousseur de lait (6) devient brûlant.
Ne saisir le mousseur de lait (6) que par la
partie plastique.
Avant de préparer de l’eau chaude, le
mousseur de lait doit être nettoyé.
La machine doit être prête à fonctionner.
1. Placer la tasse préchauffée ou le verre
sous le bec du mousseur de lait (6).
31
fr
2. Placer le sélecteur (6b) en position
horizontale.
3. Maintenir appuyée la touche
h / g (12) env. 3 ­secondes. La
machine chauffe. De l’eau chaude
s’écoule durant env. 40 secondes du
mousseur lait (6).
4. Pour arrêter l’opération avant terme,
appu­yer de nouveau sur la touche
h / g (12).
Préparer de la mousse
de lait et du lait chaud
AARisque de brûlure !
Le mousseur de lait (6) devient brûlant.
Ne saisir le mousseur de lait (6) que par la
partie plastique.
Conseil pratique : Faire mousser tout
d’abord le lait puis préparer le café ; ou bien
faire mousser séparément le lait et verser la
mousse sur le café.
La machine doit être prête à fonctionner.
1. Placer une tasse préchauffée sous
l’embout (6a).
2. Placer le flexible Lait (6c) dans un récipient de lait.
3. Régler le sélecteur (6b) sur « Mousse
de lait » ou « Lait chaud » .
j
32
i
4. Appuyer sur la touche h / g (12).
La touche h / g (12) clignote, la
machine chauffe durant 20 s environ.
AARisque de brûlure !
De la mousse de lait ou du lait chaud
s’écoule à haute pression du mousseur de
lait (6). Les éclaboussures de lait peuvent
provoquer des brûlures. Ne pas toucher
l’embout (6a) et ne pas le diriger vers une
personne.
5. Arrêter l’opération en appuyant sur la
touche h / g (12).
Conseil : Pour réaliser une mousse de lait
optimale, employer de préférence du lait
froid avec une teneur en matières grasses
d’au moins 1,5 %.
Important : Les restes de lait séchés sont
difficiles à retirer. Après chaque utilisation
du mousseur lait (6), il est impératif d’effectuer un nettoyage à l’eau tiède à l’aide
du programme Nettoyer syst. lait.
fr
Entretien et
nettoyage quotidien
AARisque de choc électrique !
Avant tout nettoyage, débrancher le cordon
électrique. Ne jamais plonger la machine
dans l’eau. Ne pas utiliser de nettoyeur à
vapeur.
●● Nettoyer le boîtier de la machine à l’aide
d’un chiffon doux humide.
●● Ne pas utiliser de tissus ou de produits
nettoyants abrasifs.
●● Toujours nettoyer immédiatement les
résidus de calcaire, de café, de lait ou de
solution détartrante. En effet, de la corrosion peut se former sous ces résidus.
●● Les chiffons éponges neufs peuvent
contenir des sels. Les sels peuvent être
responsables de rouille superficielle sur
l’acier spécial ; un rinçage soigneux est
par conséquent indispensable avant
l’emploi.
●● Extraire le bac collecteur (8c) et le
récipient pour marc de café (8b). Retirer
le support (8a) et la grille (8d). Vider et
nettoyer le bac collecteur et le récipient
pour marc de café.
●● Retirer le tiroir à café (4) et le nettoyer.
OO
Ne pas passer en lave-vaisselle les
éléments suivants : panneau des
bacs collecteurs (8a), tiroir à café (4),
unité de percolation (5a).
Les éléments suivants peuvent passer
en lave-vaisselle : bac collecteur du
bec ­verseur du café (8c), récipient
pour marc de café (8b), grille bec
verseur du café (8d), couvercle
préservateur d’arôme (2) et cuillèredose (19).
●● Essuyer l’intérieur de la machine (bacs
collecteurs et tiroir à café).
NN
Important : Vider et nettoyer tous les
jours le bac collecteur du bec verseur
du café (8c) et le récipient pour marc de
café (8b) afin d’éviter le développement
de moisissures.
Remarque : Lorsque la machine est mise
en marche à froid à l’aide de l’interrupteur
O / I (9) ou lorsqu’elle s’arrête automatiquement après la préparation d’un café, elle
effectue automatiquement un rinçage. Elle
se nettoie donc de manière autonome.
Important : Si la machine est restée
inutilisée durant une période prolongée
(congés, p. ex.), nettoyer soigneusement
l’ensemble de la machine, y compris le
mousseur lait et l’unité de percolation.
Nettoyage du mousseur de lait
Si après avoir prélevé du lait vous ne
nettoyez pas le système de lait, le message
Nettoyer syst. lait !­ s’affiche à l’écran au
bout d’un certain temps.
Nettoyer le mousseur de lait après chaque
utilisation. Pour nettoyer le sélecteur (6b),
le laisser dans la position de la dernière
utilisation.
Pour effectuer un nettoyage prélable automatique du système lait :
1. A l’aide du sélecteur (15), choisir .
2. Placez un récipient haut et vide sous
l’embout (6a).
f
33
fr
3. Poussez l’embout pour le rapprocher
autant que possible du récipient.
4. Placez l’extrémité du flexible Lait (6c) à
l’intérieur du récipient.
5. Appuyer sur la touche start (10).
La machine verse automatiquement de
l’eau dans le récipient et l’aspire à l’aide
du flexible (6c) pour effectuer le rinçage.
Au bout de 1 min environ, l’opération de
nettoyage s’arrête automatiquement.
6. Videz le récipient et nettoyez le
flexible (6c).
De plus, nettoyer régulièrement et très
soigneusement le mousseur de lait (en
lave-vaisselle ou à la main).
Démonter le mousseur lait pour le nettoyer :
1. Tirer le mousseur lait (6) droit vers
l’avant hors de la machine.
2. Démonter les différents éléments du
mousseur lait (6a) à (6d) (voir figure C
au début du mode d’emploi).
3. Nettoyer les différentes pièces avec
une solution de produit détergent et une
bros­se douce. Si nécessaire, laisser
trem­per dans une solution détergente
chaude.
4. Bien rincer tous les éléments à l’eau
courante et les sécher.
5. Remonter tous les éléments et les
remplacer jusqu’en butée.
AARisque de brûlure !
N’utilisez la machine que lorsque le mousseur de lait (6) est entièrement monté et
installé.
Nettoyer l’unité de percolation
Nettoyer régulièrement l’unité de
percolation !
Pour effectuer un nettoyage prélable automatique de l’unité de percolation :
1. A l’aide du sélecteur (15), choisir .
2. Disposer un verre vide sous
l’embout (6a).
3. Appuyer sur la touche start (10).
La machine effectue un rinçage.
e
34
fr
En plus du programme de nettoyage
automatique, il convient de retirer régulièrement l’unité de percolation (5a) afin de la
nettoyer (voir la figure E au début du mode
d’emploi).
1. Arrêter la machine à l’aide de l’interrupteur électrique O / I (9). Aucune touche
n’est allumée.
2. Ouvrir le volet (5b) de l’unité de
percolation.
3. Faire glisser le verrouillage rouge (5e)
de l’unité de percolation (5a) vers la
gauche.
4. Pousser le levier d’éjection (5d) totalement vers le bas. L’unité de percolation
se débloque.
5. Saisir l’unité de percolation (5a) par les
évidements et la retirer avec précaution.
6. Retirer le couvercle de protection (5f)
de l’unité de percolation et nettoyer
soigneusement l’unité de percolation
(5a) sous l’eau courante.
Important : Effectuer le nettoyage sans
produit vaisselle ou autre produit nettoyant
et ne pas placer en lave-vaisselle.
8. Essuyer l’intérieur de la machine avec
un chiffon humide et retirer tous les
résidus de café.
9. Laisser sécher l’unité de ­percolation (5a)
et l’intérieur de la machine.
10.Remettre le couvercle de protection
(5f) de nouveau en place sur l’unité de
percolation (5a) et la pousser jusqu’en
butée dans l’appareil.
11.Pousser le levier d’éjection (5d) totalement vers le haut.
12.Faire glisser vers la droite le verrouillage
rouge (5e) et fermer le volet (5b).
Conseils pour économiser
l’énergie
●● Lorsque vous n’utilisez pas la machine
à café, vous devez l’arrêter. Pour cela,
appuyer sur la touche off / j (13). La
machine effectue un rinçage et s’arrête.
●● Autant que possible ne jamais interrompre la production de café ou de
mousse de lait. Une interruption provoque
en effet une consommation d’énergie
supérieure ainsi que le remplissage plus
rapide des bacs collecteurs.
●● Détartrer régulièrement la machine afin
d’éviter les dépôts de calcaire. Les dépôts
de calcaire provoquent en effet une
consommation électrique plus élevée.
e
7. Nettoyer soigneusement le tamis de
l’unité de percolation sous le jet d’eau.
35
fr
Programmes de
maintenance
Conseil : Voir aussi le Mémento placé dans
son logement (5c).
En fonction de l’utilisation, les messages
suivant apparaissent à l’écran à certains
intervalles.
Détartrage nécessaire !
ou
Nettoyage nécessaire !
ou
Calc‘n‘Clean nécessaire !
La machine doit alors être nettoyée ou
détartrée sans délai avec le programme
correspondant. Il est également possible
d’effectuer les deux opérations simultanément avec la fonction Calc‘n‘Clean (voir
point « Calc‘n‘Clean »). Si le programme de
maintenance n’est pas réalisé conformément aux indications, cela peut détériorer la
­machine.
AAAttention !
Lors de chaque programme de maintenance, utiliser le produit détartrant et
le produit nettoyant conformément aux
indications. Respecter les consignes de
sécurité figurant sur l’emballage du produit
nettoyant.
Ne jamais interrompre le programme de
maintenance ! Ne jamais boire les liquides !
Ne jamais utiliser de vinaigre, de produits
à base de vinaigre, d’acide citrique ou de
produits à base d’acide citrique !
Ne jamais déposer de pastilles de détartrage ou autres produits de détartrage dans
le tiroir du café moulu (4) !
Des pastilles de détartrage et de nettoyage spécialement développées
sont disponibles dans le commerce et
auprès du Service Clientèle (voir point
« Accessoires »).
36
Détartrage
Durée : env. 25 minutes.
Important : Lorsqu’un filtre à eau est
présent dans le réservoir d’eau (17), le
retirer impérativement avant de lancer un
détartrage.
Lorsque le message Détartrage
­nécessaire ! apparaît à l’écran, appuyer
e
sur la touche off / j (13) durant
3 secondes et appuyer ensuite sur la
touche start (10).
Le détartrage commence.
Pour détartrer entre-temps la machine,
appuyer sur la touche off / j (13) durant
au moins 3 ­secondes. Appuyer brièvement
à deux reprises sur la touche off / j (13).
Tourner le sélecteur du haut (15) jusqu’à
ce que Démarrer détartrage s’affiche à
l’écran. Pour lancer le détartrage, appuyer
sur la touche start (10).
Le programme défile à l’écran.
e
e
Vider bac
Placer bac
●● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Remarque : Si le filtre à eau est activé, le
message correspondant s’affiche, demandant de retirer le filtre et d’appuyer de
nouveau sur la touche start (10). Si cela n’a
pas déjà été fait, retirer le filtre maintenant.
Appuyer sur la touche start (10).
Remplir détartrant
Appuyer sur start
●● Verser de l’eau tiède dans le réservoir
d’eau (17) jusqu’au repère « 0,5 l » et
y dissoudre 1 pastille de détartrage
Siemens TZ80002. En cas d’utilisation
de TZ60002, dissoudre impérativement
2 pastilles.
●● Appuyer sur la touche start (10).
fr
Placer réservoir
Appuyer sur start
●● Placer un récipient d’une contenance
d’au moins 0,5 litre sous l’embout (6a).
●● Appuyer sur la touche start (10).
Détartrage en cours
Le programme de détartrage se déroule
maintenant durant 20 minutes environ.
Nett./Remp. réserv. eau
Appuyer sur start
●● Rincer le réservoir d’eau (17) et le remplir
d’eau fraîche jusqu’au repère max.
●● Appuyer sur la touche start (10).
Détartrage en cours
Le programme de détartrage se déroule
durant env. 3 minutes et effectue un rinçage
de la machine.
Vider bac
Placer bac
●● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Si un filtre est utilisé, le replacer maintenant. La machine est maintenant détartrée
et de nouveau prête à fonctionner.
Important : Essuyer l’appareil avec un
torchon doux et humide pour éliminer immédiatement les résidus du détartrant. En
effet, de la corrosion peut se former sous
ces résidus. Les chiffons éponges neufs
peuvent contenir des sels. Les sels peuvent
être responsables de rouille superficielle sur
l’acier spécial ; un lavage soigneux est par
conséquent indispensable avant l’emploi.
Nettoyage
Durée : env. 10 minutes.
Lorsque le message Nettoyage
­nécessaire ! apparaît à l’écran, appuyer
e
sur la touche off / j (13) durant
3 ­secondes et appuyer ensuite sur la
touche start (10).
Le nettoyage commence.
Pour nettoyer entre-temps la machine,
appuyer sur la touche off / j (13) durant
au moins 3 ­secondes. Appuyer brièvement
à deux reprises sur la touche off / j (13).
Tourner le sélecteur du haut (15) jusqu’à
ce que ­Démarrer nettoyage s’affiche à
l’écran. Pour lancer le nettoyage, appuyer
sur la touche start (10).
Le programme défile à l’écran.
e
e
Vider bac
Placer bac
●● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Nettoyage en cours
La machine effectue deux rinçages.
Ouvrir tiroir
●● Ouvrir le tiroir à café (4).
Remplir nettoyant
●● Placer une pastille de nettoyage Siemens
dans le tiroir (4) et refermer.
Nettoyage en cours
Le nettoyage est activé pour une durée de
8 minutes env.
Vider bac
Placer bac
●● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
La machine est maintenant nettoyée et de
nouveau prête à fonctionner.
37
fr
Calc‘n‘Clean
Durée : env. 35 minutes.
Calc‘n‘Clean combine les fonctions Détartrage et Nettoyage. Si le moment de réaliser
chacun des deux programmes est proche,
la machine propose automatiquement ce
programme.
Important : Si un filtre d’eau est placé dans
le réservoir d’eau (17) le retirer impérativement avant de lancer le programme de
maintenance.
Lorsque le message Calc‘n‘Clean
­nécessaire ! apparaît à l’écran, appuyer
e
sur la touche off / j (13) durant
3 ­secondes et appuyer ensuite sur la
touche start (10).
Le programme de service démarre.
Pour effectuer entre-temps l’opération
Calc‘n‘Clean, appuyer sur la touche
off / j (13) durant au moins 3 ­secondes.
Appuyer brièvement à deux reprises sur la
touche off / j (13). Tourner le sélecteur
du haut (15) jusqu’à ce que Démarrer
Calc‘n‘Clean s’affiche à l’écran. Pour
lancer Calc‘n‘Clean, appuyer sur la touche
start (10).
Le programme défile à l’écran.
e
e
Vider bac
Placer bac
●● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Calc‘n‘Clean en cours
La machine effectue deux rinçages.
Ouvrir tiroir
●● Ouvrir le tiroir à café (4).
Remplir nettoyant
●● Placer une pastille de nettoyage Siemens
dans le tiroir (4) et refermer.
38
Remarque : Si le filtre à eau est activé, le
message correspondant s’affiche, demandant de retirer le filtre et d’appuyer de
nouveau sur la touche start (10). Si cela n’a
pas déjà été fait, retirer le filtre maintenant.
Appuyer sur la touche start (10).
Remplir détartrant
Appuyer sur start
●● Verser de l’eau tiède dans le réservoir
d’eau (17) jusqu’au repère « 0,5 l » et
y dissoudre 1 pastille de détartrage
Siemens TZ80002. En cas d’utilisation
de TZ60002, dissoudre impérativement
2 pastilles.
●● Appuyer sur la touche start (10).
Placer réservoir
Appuyer sur start
●● Placer un récipient d’une contenance
d’au moins 1 litre sous l’embout (6a).
●● Appuyer sur la touche start (10).
Calc‘n‘Clean en cours
Le programme de détartrage se déroule
maintenant durant 22 minutes environ.
Nett./Remp. réserv. eau
Appuyer sur start
●● Rincer le réservoir d’eau (17) et le remplir
d’eau fraîche jusqu’au repère max.
●● Appuyer sur la touche start (10).
Calc‘n‘Clean en cours
Le programme de détartrage se déroule
durant env. 10 minutes et effectue un
rinçage de la machine.
Vider bac
Placer bac
●● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Si un filtre est utilisé, le replacer maintenant. La machine est maintenant nettoyée
et de nouveau prête à fonctionner.
fr
Important : Essuyer l’appareil avec un
torchon doux et humide pour éliminer immédiatement les résidus du détartrant. En
effet, de la corrosion peut se former sous
ces résidus. Les chiffons éponges neufs
peuvent contenir des sels. Les sels peuvent
être responsables de rouille superficielle sur
l’acier spécial ; un lavage soigneux est par
conséquent indispensable avant l’emploi.
Protection contre le gel
AAAfin d’éviter les dommages
provoqués par le gel lors du
transport et du stockage, il faut
préalablement vider entièrement la
machine.
Info : La machine doit être prête à fonctionner et le réservoir d’eau (17) doit être
rempli.
1. Placer un grand récipient sous
l’embout (6a).
2. Appuyer sur la touche h / g (12) et
laisser s’échapper la vapeur durant 15 s
environ.
3. Arrêter la machine à l’aide de l’interrupteur électrique O / I (9).
4. Vider le réservoir d’eau (17) et le bac
collecteur (8).
Accessoires
Les accessoires suivants sont disponibles
dans le commerce ou auprès du service
Clientèle.
Accessoires
N° commande
Commerce /
Service Clientèle
TZ60001
Pastilles de
nettoyage
00310575
Pastilles de
TZ80002
détartrage
00576693
Filtre eau
TZ70003
00575491
Kit d’entretien
TZ80004
00576330
Réservoir de lait
TZ80009N
avec couvercle
00576166
« Fresh Lock »
Mise au rebut
A
Eliminez l’emballage en respectant l’environnement. Cet appareil est marqué selon
la directive européenne 2012/19/CE relative
aux appareils électriques et électroniques
usagés (waste electrical and electronic
equipment – WEEE). La directive définit le
cadre pour une reprise et une récupération
des appareils usagés applicables dans les
pays de la CE. S’informer auprès du revendeur sur la procédure actuelle de recyclage.
Garantie
Les conditions de garantie applicables
sont celles publiées par notre distributeur
dans le pays où a été effectué l’achat. Le
revendeur chez qui vous vous êtes procuré
l’appa­reil fournira les modalités de garantie
sur simple demande de votre part. En cas
de recours en garantie, veuillez toujours
vous munir de la preuve d’achat.
Sous réserve de modifications.
39
fr
Eliminer soi-même les problèmes simples
Problème
Affichage de Remplir
grains ! bien que le bac à
café (1) soit rempli, ou bien
le moulin ne parvient pas à
moudre.
Remède
Frapper légèrement le bac à
café (1). Changer éventuellement de café.
Une fois que le bac à café (1)
est vide, l’essuyer avec un
chiffon sec.
Impossible de produire de
Le mousseur lait (6) est
Nettoyer le mousseur lait (6),
l’eau chaude.
obturé.
voir chapitre « Entretien et
nettoyage quotidien ».
Trop peu de mousse ou pas Le mousseur lait (6) est
Nettoyer le mousseur lait (6),
de mousse
obturé.
voir chapitre « Entretien et
nettoyage quotidien ».
ou
le mousseur de lait (6)
Lait non adapté.
Utiliser du lait à une teneur
n’aspire pas le lait.
de 1,5 % de matières
grasses.
Le mousseur de lait (6) n’est Humidifier les éléments
pas correctement monté.
du mousseur lait et serrer
vigoureusement.
La machine est entartrée.
Détartrer la machine suivant
la notice.
Le café s’écoule goutte à
Mouture trop fine,
Régler une mouture moins
goutte ou ne s’écoule plus.
café moulu trop fin.
fine. Utiliser du café moulu
moins fin.
La machine est fortement
Détartrer la machine suivant
entartrée.
la notice.
Le café ne présente pas de Qualité du café ne convient Utiliser un café avec une
« crème ».
pas.
proportion plus importante de
Robusta.
Les grains ne sont pas fraî- Utiliser des grains fraîchechement torréfiés.
ment torréfiés.
La mouture n’est pas
Optimiser la finesse de la
adaptée aux grains de café. mouture.
Le café est trop « acide ».
La mouture n’est pas assez Régler une mouture plus fine
fine ou bien le café moulu
ou acheter du café moulu
n’est pas assez fin.
plus fin.
Qualité de café non adaptée. Utiliser un café torréfié plus
foncé.
Appeler impérativement la hotline si les problèmes ne peuvent pas être résolus !
Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la notice.
40
Cause
Les grains ne tombent pas
dans le broyeur (grains trop
gras).
fr
Problème
Le café est trop « amer ».
Cause
Remède
La mouture est trop fine ou le Régler une mouture moins
café moulu est trop fin.
fine ou acheter du café
moulu moins fin.
Qualité du café ne convient Changer de qualité de café.
pas.
Une défaillance s’est produite Appeler le Service Clientèle.
Affichage à l’écran
­Défaillance Hotline.
dans la machine.
Placer le filtre d’eau bien
Le filtre à eau ne tient pas
Le filtre d’eau n’est pas
correctement fixé.
droit et appuyer fortement
dans le réservoir
pour l’enfoncer dans le
d’eau (17).
réservoir.
Le
réservoir
d’eau
n‘est
pas
Insérer
le réservoir d’eau
Affichage à l’écran
inséré
correctement
ou
le
correctement
ou rincer le
Contrôler réserv. eau
filtre à eau n‘est pas rincé
filtre à eau d’après la notice
d’après la notice.
et remettre en service.
Le réservoir d’eau contient
Remplir le réservoir d'eau
de l’eau gazeuse.
avec de l’eau fraîche du
robinet.
Le marc de café n’est pas
La mouture est trop fine
Régler la mouture plus groscompact et il est trop humide. ou trop grossière ou bien
sière ou plus fine ou bien
la quantité de café moulu
utiliser 2 cuillères-doses de
utilisée est trop faible.
café moulu bien rases.
Unité de percolation (5)
Nettoyer l’unité de percolaAffichage du message
Nettoyer unité perc.
encrassée.
tion (5).
Trop de café moulu dans
Nettoyer l’unité de percolal’unité de percolation (5).
tion (5) (remplir au maximum
2 cuillères-doses de café
moulu bien rases).
Le mécanisme de l’unité de Retirer et nettoyer l’unité de
percolation ne fonctionne
percolation (voir chapitre
pas aisément.
« Entretien et nettoyage
quotidien »).
Qualité de la mousse de café La machine est entartrée.
Détartrer la machine suivant
ou de lait variable.
la notice.
Présence d’eau sur le fond
Bac collecteur (8) retiré trop Retirer le bac collecteur
interne de la machine une
tôt.
(8) en attendant quelques
fois que l’on a retiré le bac
secondes après la dernière
collecteur (8).
boisson préparée.
Appeler impérativement la hotline si les problèmes ne peuvent pas être résolus !
Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la notice.
41
fr
Problème
Affichage du message
Cause
Remède
Unité de percolation (5) non Une fois l’unité de percoPlacer unité perco.
placée ou non reconnue.
lation (5) placée, arrêter
la machine, attendre trois
secondes, puis la remettre
en marche.
Les réglages usine ont été
Des réglages individuels ont Arrêter la machine à l’aide
modifiés et doivent être réta- été antérieurement définis ; de l’interrupteur électrique
blis (« Reset »).
ils ne sont plus souhaités.
O / I (9). Maintenir appuyées
les touches off / j (13)
et h (12) et remettre en
marche la machine à l’aide
de l’interrupteur électrique
O / I (9). Ensuite, confirmer
avec la touche start (10). Les
réglages usine sont rétablis.
Appeler impérativement la hotline si les problèmes ne peuvent pas être résolus !
Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la notice.
e
Caractéristiques techniques
Raccordement électrique (tension – fréquence)
220-240 V – 50/60 Hz
Puissance de chauffage
1600 W
Pression statique maximale de la pompe
15 bars
Contenance maximale du réservoir d’eau (sans filtre)
1,7 l
Contenance du bac à café
300 g
Longueur du cordon d’alimentation
100 cm
Dimensions (Ht x Lg x Prof)
385 x 280 x 479 mm
Poids, à vide
9,3 kg
Type de meule
céramique
42
de
pl
Spis treści
Zakres dostawy����������������������������������������43
Zasady bezpieczeństwa���������������������������44
W skrócie��������������������������������������������������46
Elementy obsługi��������������������������������������46
Komunikaty na wyświetlaczu��������������������47
­aromaDouble Shot�����������������������������������48
Przed pierwszym użyciem������������������������48
Filtr wody��������������������������������������������������49
Ustawienia menu��������������������������������������50
Wybór stopnia zmielenia��������������������������51
Parzenie z kawy ziarnistej������������������������52
Parzenie z kawy mielonej�������������������������52
Pobieranie gorącej wody��������������������������53
Przyrządzanie spienionego
i gorącego mleka��������������������������������������53
Konserwacja i codzienne czyszczenie�����54
Porady dotyczące oszczędzania energii��57
Programy serwisowe��������������������������������57
Ochrona przed zamarzaniem�������������������60
Akcesoria��������������������������������������������������61
Gwarancja������������������������������������������������61
Ekologiczna utylizacja������������������������������61
Samodzielne usuwanie drobnych usterek62
Dane techniczne���������������������������������������64
Szanowny Kliencie,
serdecznie gratulujemy zakupu automatycznego ekspresu do kawy firmy Siemens.
W instrukcji obsługi opisane są różne
modele różniące się wyposażeniem.
Patrz też załączona skrócona instrukcja
obsługi.
Można ją umieścić w specjalnym schowku
(5c) aż do następnego użycia.
Zakres dostawy
(patrz przegląd graficzny na początku
instrukcji)
a Automatyczny ekspres do kawy
TE506/TE509
b Skrócona instrukcja obsługi
c Instrukcja obsługi
d Spieniacz mleka
e Pasek do mierzenia poziomu
twardości wody
f Miarka do kawy
TYLKO TE509
g Pojemnik na ­mleko
43
de
pl
Zasady bezpieczeństwa
Należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi, przestrzegać
jej i zachować ją! Przekazując urządzenie innej osobie
należy dołączyć niniejszą instrukcję. To urządzenie jest
przeznaczone do przygotowywania małych ilości produktu
na użytek domowy, w warunkach zbliżonych do domowych,
lub do zastosowań niekomercyjnych. Warunki zbliżone do
domowych obejmują na przykład zastosowanie w kuchniach
dla pracowników w sklepach, biurach, gospodarstwach rolnych
i innych małych firmach. Urządzenie może być także używane
przez gości w pensjonatach, małych hotelach i podobnych
obiektach mieszkalnych.
¡ Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
Urządzenie należy zawsze podłączać do sieci elektrycznej i
stosować zgodnie z danymi na tabliczce znamionowej. Ze względów
bezpieczeństwa wszelkie naprawy urządzenia, takie jak np.
wymiana uszkodzonego kabla sieciowego, może przeprowadzać
wyłącznie nasz serwis.
Dzieciom powyżej 8 lat oraz osobom o zredukowanych
zdolnościach fizycznych, sensorycznych i umysłowych lub
nieposiadającym odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy wolno
używać urządzenia tylko pod warunkiem, że znajdują się pod opieką
innych osób lub zostały poinstruowane w zakresie bezpiecznej
obsługi urządzenia i rozumieją zagrożenia z niej wynikające. Dzieci
poniżej 8 lat nie mogą obsługiwać urządzenia. Należy uniemożliwić
im dostęp do urządzenia i przewodu podłączeniowego. Dzieciom
nie wolno bawić się urządzeniem. Czynności z zakresu czyszczenia
i normalnej konserwacji urządzenia nie mogą być wykonywane
przez dzieci, chyba że są one w wieku co najmniej 8 lat i pod
nadzorem�
44
de
pl
Nigdy nie zanurzać urządzenia ani przewodu sieciowego w wodzie.
Użytkować tylko wtedy, gdy przewód zasilania oraz urządzenie są
sprawne� W razie błędu natychmiast odłączyć wtyczkę od gniazda i
wyłączyć napięcie sieciowe.
¡ Ryzyko uduszenia!
Nie wolno pozwalać dzieciom bawić się opakowaniem.
¡¡ Ryzyko poparzenia!
Wylot spieniacza mleka (6a) może się bardzo nagrzewać. Po użyciu
odczekać do ostygnięcia, a dopiero potem dotykać. Z urządzenia
należy korzystać po zamontowaniu spieniacza mleka (6).
¡¡ Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń!
Nie wkładać palców do młynka do kawy.
45
de
pl
W skrócie
Elementy obsługi
(patrz ilustracje A, B, C, D i E na p
­ oczątku
instrukcji)
Wyłącznik sieciowy O / I
Wyłącznik zasilania O / I (9) służy do
włączania urządzenia lub całkowitego jego
wyłączania (odcięcie zasilania).
Ważne: Przed wyłączeniem uruchom
program czyszczenia lub wyłącz urządzenie, naciskając przycisk off / j (13).
1
2
3
4
Pojemnik na kawę ziarnistą
Pokrywa zachowująca aromat
Pokrętło regulacji stopnia zmielenia
Szufladka
(na mieloną kawę/tabletkę czyszczącą)
5 Zaparzacz (ilustracja E)
a)Zaparzacz
b)Drzwiczki
c)Schowek na skróconą
instrukcję obsługi
d)Dźwignia zaparzacza
e)Blokada
f) Osłona
6 Spieniacz mleka, wyjmowany
(ilustracja C) ­
a)Wylot
b)Obrotowy przełącznik wyboru
podgrzanego mleka/pianki mlecznej
c)Rurka doprowadzająca mleko
d)Górna część
e)Dysza powietrza
7 Wylot kawy, o regulowanej wysokości
8 Pojemnik na skropliny (ilustracja D)
a)Osłona pojemnika na skropliny
b)Zbiornik na fusy
c)Pojemnik na skropliny z wylotu kawy
d)Kratka pod wylotem kawy
9 Wyłącznik sieciowy O / I
10 Przycisk start
11 Przycisk
12 Przycisk h / g
13 Przycisk off / j
14 Obrotowe pokrętło „Moc kawy”
15 Obrotowe pokrętło „Wybór napoju”
16 Wyświetlacz
17 Wyjmowany pojemnik na wodę
18 Pokrywa pojemnika na wodę
19 Miarka do kawy
(pomoc w montowaniu filtra wody)
20 Schowek na łyżkę do odmierzania kawy
21 Kabel zasilający
(umieszczany w schowku)
d
e
TYLKO TE509
22 Pojemnik na ­mleko
46
e
d
Przycisk
Naciśnij przycisk
(11), aby przygotować
dwa kubki wybranego napoju jednocześnie.
Ten przycisk można włączać dla napojów
bez mleka i bez funkcji ­­aromaDouble Shot.
d
e
Przycisk off / j
Po krótkim naciśnięciu przycisku
off / j (13) urządzenie rozpoczyna
przepłukiwanie, a następnie wyłącza się.
Po naciśnięciu i przytrzymaniu przycisku
off / j (13) wyświetlane są ustawienia
użytkownika lub uruchamiany jest program
odkamieniania i czyszczenia.
e
e
Przycisk h / g
Naciśnij przycisk h / g (12), aby wygenerować parę umożliwiającą spienianie lub
podgrzewanie mleka. Ten przycisk służy
również do przygotowania gorącej wody.
Przycisk start
Po naciśnięciu przycisku start (10) rozpoczyna się przyrządzanie napoju lub uruchamiany jest program serwisowy.
Aby przerwać pobieranie wcześniej, nacisnąć ponownie przycisk start (10) podczas
przyrządzania napoju.
de
pl
Obrotowe pokrętło „Moc kawy”
Pokrętło obrotowe (14) służy
do ustawiania mocy kawy.
h
do
g
Bardzo łagodna
Łagodna
Normalna
Mocna
DoubleShot mocna +
DoubleShot mocna ++
W przypadku takiego
ustawienia mocy kawy
zaparzanie odbywa się w
2 etapach. Patrz sekcja
„­aromaDouble Shot”.
Uwaga: W przypadku wybrania napoju,
którego nie można przygotować, na
wyświetlaczu jest wyświetlany tekst Nieprawidł. kombinacja. Zmień ustawienie mocy
kawy lub wybierz inny napój.
Obrotowy rozdzielacz
W celu dodania pianki mlecznej np. do
kawy latte macchiato lub cappuccino, obróć
rozdzielacz, aby symbol był widoczny z
przodu. W celu pobrania ciepłego mleka
obróć rozdzielacz, aby symbol był
widoczny z przodu. Aby pobrać ciepłą
wodę, obróć rozdzielacz do położenia
poziomego.
j
i
Obrotowe pokrętło „Wybór napoju”
a
do
c
m
do
n
e
f
Pokrętło obrotowe (15)
umożliwia wybranie żądanego napoju i ilości na
filiżankę. Pozwala również
na zmianę ustawień
użytkownika.
Napoje kawowe bez mleka:
Małe Espresso
Espresso
Małe Café Crème
Café Crème
Duże Café Crème
Napoje kawowe z mlekiem:
Małe Cappuccino
Duże Cappuccino
Małe Macchiato
Macchiato
Duże Macchiato
Komunikaty na
wyświetlaczu
Na wyświetlaczu (16) jest przedstawiony
nie tylko bieżący stan działania, ale również
różne komunikaty z informacjami o urządzeniu lub zawiadamiające o konieczności
wykonania czynności. Natychmiast po
wykonaniu niezbędnej czynności komunikat
znika i zostaje ponownie wyświetlone menu
wyboru napojów.
Płukanie urządzenia
Przepłucz ukł. mleczn.
47
de
pl
­aromaDouble Shot
Im dłużej trwa parzenie kawy, tym bardziej
napój będzie gorzki lub będzie charakteryzował się niepożądanym aromatem.
Będzie to miało negatywny wpływ na smak
oraz łatwość przyswajania. Dlatego w celu
parzenia bardzo mocnej kawy urządzenie
TE506/TE509 wyposażono w specjalną
funkcję ­­aromaDouble Shot. Po przygotowaniu połowy ilości, kawa jest mielona i
zaparzana ponownie, dzięki czemu uwalniane są wyłącznie przyjemne aromaty.
Funkcja ­aromaDouble Shot jest włączana
przy następujących ustawieniach:
Przed pierwszym użyciem
Informacje ogólne
Odpowiednie pojemniki należy napełniać
tylko czystą, zimną wodą niezawierającą
dwutlenku węgla oraz wyłącznie palonymi
ziarnami kawy (najlepiej specjalnymi
mieszankami ziaren kawy do ciśnieniowych
lub automatycznych ekspresów do kawy).
Nie stosować kawy ziarnistej lukrowanej,
karmelizowanej lub z innymi dodatkami
zawierającymi cukier, gdyż powoduje to
zapchanie jednostki zaparzania.
W urządzeniu można ustawić twardość
wody. Fabrycznie ustawiona jest twardość wody 4. Ustalić twardość wody za
pomocą dołączonego paska testowego.
Jeśli podczas sprawdzania zostanie
wykryta wartość inna niż 4, należy zmienić
odpowiednio ustawienie po włączeniu urządzenia (patrz sekcja Twardość wody).
48
Uruchomienie urządzenia
1. Usunąć folię ochronną.
2. Ekspres do kawy należy ustawić na
płaskiej i dostosowanej do jego ciężaru,
wodoodpornej powierzchni. Upewnij się,
że otwory wentylacyjne urządzenia nie
są zakryte.
Ważne: Urządzenie użytkować wyłącznie w
pomieszczeniach, w których nie występują
temperatury poniżej 0 °C. Jeśli urządzenie
było transportowane lub przechowywane w
temperaturze niższej niż 0 °C, przed jego
uruchomieniem odczekać przynajmniej
3 godziny.
3. Wyciągnąć kabel sieciowy ze schowka
(21) i podłączyć go do sieci. Długość
kabla można regulować, cofając kabel
lub wyciągając go. W tym celu ustawić
urządzenie tyłem np. na krawędzi blatu i
ciągnąć kabel do dołu lub pchać go do
góry.
4. Zamontuj spieniacz mleka. Z urządzenia
należy korzystać po zamontowaniu
spieniacza mleka (6).
5. Otworzyć pokrywę pojemnika na
wodę (18).
6. Wyjąć pojemnik na wodę (17), wypłukać
go i napełnić świeżą zimną wodą. Przestrzegać oznaczenia max.
7. Włożyć równo pojemnik na wodę (17) i
docisnąć go w dół.
8. Zamknąć pokrywę pojemnika na
wodę (18).
9. Napełnić pojemnik na kawę ziarnistą (1)
(Przygotowanie z zastosowaniem kawy
mielonej, patrz sekcja „Parzenie z kawy
mielonej”).
de
pl
10.Nacisnąć wyłącznik sieciowy O / I (9).
Na wyświetlaczu (16) jest prezentowane
menu ustawiania języka wyświetlacza.
11.Do wybierania odpowiedniego języka
wyświetlacza służy górne pokrętło obrotowe (15).
Dostępne są następujące języki:
EnglishNederlands
FrançaisItaliano
SvenskaEspañol
PolskiMagyar
TürkçeDansk
NorskSuomi
PortuguêsČeština
ΕλληνικαБългарски
Русский
12.Umieść pojemnik zbiorczy pod wylotem
(6a).
13.Nacisnąć przycisk start (10). Wybrany
język zostaje zapisany.
Urządzenie nagrzeje się i rozpocznie się
przepłukiwanie. Część wody wypłynie
wylotem kawy. Urządzenie jest gotowe
do użycia po ukazaniu się menu wyboru
napoju na wyświetlaczu.
Wyłączanie urządzenia
Ustawienia fabryczne automatycznego
ekspresu do kawy zapewniają optymalną
pracę urządzenia. Po upływie ustwionego
czasu urządzenie wyłącza się automatycznie (czas można regulować, patrz
sekcja Wyłączenie).
Uwaga: W przypadku uruchomienia
urządzenia po raz pierwszy, włączenia
programu serwisowego lub długiego okresu
bezczynności urządzenia pierwszy napój
nie będzie miał właściwego smaku i nie
należy go pić.
W przypadku korzystania z ekspresu po
raz pierwszy odpowiednio gruba i sztywna
pianka zostanie uzyskana dopiero po napełnieniu kilku pierwszych filiżanek.
Na otworach wentylacyjnych urządzenia
mogą zbierać się krople po dłuższym
okresie użytkowania, co jest zjawiskiem
normalnym.
Filtr wody
Używanie filtra wody może zapobiec
gromadzeniu się kamienia.
Przed założeniem nowego filtra wody
należy go wypłukać. W tym celu wykonaj
następujące czynności:
1. Wciśnij mocno filtr wody do zbiornika
wody, używając przy tym łyżki do
mierzenia kawy (19).
Wyjątek: Urządzenie wyłącza się bez
przepłukiwania w przypadku, gdy pobierana
była tylko gorąca woda lub była wykorzystywana para.
Aby wyłączyć urządzenie ręcznie zanim
to nastąpi, naciśnij przycisk off / j (13).
Urządzenie rozpocznie przepłukiwanie, a
następnie zostanie wyłączone.
e
2. Napełnić pojemnik wodą (17) do znaku
max.
3. Naciśnij i przytrzymaj przycisk off / j
(13) przez co najmniej 3 sekundy –
zostanie wyświetlone menu.
4. Naciskaj przycisk off / j (13), aż
zostanie wyświetlona opcja Brak
­filtra/Stary filtr.
e
e
49
de
pl
5. Za pomocą górnego pokrętła obrotowego (15) wybierz pozycję Aktywacja
filtra.
6. Nacisnąć przycisk start (10).
7. Umieść pojemnik zbiorczy o pojemności
0,5 litra pod wylotem (6a).
8. Nacisnąć przycisk start (10).
9. Woda przepływa przez filtr, płucząc go.
10.Następnie opróżnić naczynie.
Urządzenie jest ponownie gotowe do pracy.
Informacja: Płukanie filtra włącza jednocześnie ustawienie dla wskazania wymiany
filtra.
Po wskazaniu Wymień filtr! lub najpóźniej
po 2 miesiącach od założenia filtr traci
skuteczność. Z przyczyn higienicznych
i aby zapobiec zakamienieniu (może to
prowadzić do uszkodzenia urządzenia)
należy go wymienić.
Zapasowe filtry dostępne są w sklepach specjalistycznych lub w serwisie
fabrycznym (patrz „Akcesoria”). Jeżeli nie
będzie używany nowy filtr, należy ustawić
opcję Filtr w pozycji Brak ­filtra/Stary
filtr.
Informacja: Na wskaźniku filtra można
oznaczyć miesiąc założenia nowego
filtra. Można również oznaczyć miesiąc w
powinna nastąpić kolejna wymiana filtra
(najpóźniej za dwa miesiące).
Ustawienia menu
Korzystając z ustawień menu można
dostosować urządzenie do indywidualnych
potrzeb.
1. Nacisnąć przycisk off / j (13) na co
najmniej 3 sekundy.
2. Naciskaj przycisk off / j (13) do pojawienia się na wyświetlaczu żądanego
menu.
3. Do wybierania odpowiedniego ustawienia
służy górne pokrętło obrotowe (15).
4. Aby potwierdzić, naciśnij przycisk start
(10).
Aby wyjść z menu bez dokonywania zmian,
obróć pokrętło obrotowe Zakończ i naciśnij
przycisk start (10).
e
e
Można dokonać następujących ustawień:
Wyłączenie: Tu można ustawić czas
od przygotowania ostatniego napoju, po
którym urządzenie wyłącza się automatycznie. Można ustawić czas od 15 minut do
4 godzin. Ustawiony czas można skrócić,
aby zmniejszyć zużycie energii.
Filtr: Tu można wybrać ustawienia doty-
czące używania filtra wody. Jeśli filtr wody
nie jest używany, wybierz ustawienie Brak
­filtra/Stary filtr. Jeśli jest używany,
wybierz ustawienie Aktywacja filtra.
Nowe filtry wody należy przepłukać przed
użyciem (patrz sekcja „Filtr wody”).
Uruchom Calc‘n‘Clean: W tym miejscu
można ręcznie wybrać program serwisowy
(Calc‘n‘Clean / odkamien. / czyszczenie).
Naciśnij przycisk start (10) i uruchom
wybrany program (patrz sekcja „Programy
serwisowe”).
Informacja: Jeżeli urządzenie było nieużywane przez dłuższy czas (np. urlop), należy
przed jego ponownym użyciem wypłukać
filtr. W tym celu napełnij filiżankę gorącą
wodą, a następnie wylej wodę.
50
Temp.: Można tutaj ustawić
temperaturę zaparzania (Wysoka /
Średnia / Niska).
Język: Tutaj można ustawić język
wyświetlacza.
de
pl
Twardość wody: W przypadku tego urzą-
dzenia możliwe jest ustawienie twardości
wody. Prawidłowe ustawienie twardości
wody jest ważne, ponieważ gwarantuje,
że urządzenie będzie we właściwym
czasie pokazywało, kiedy powinno zostać
odkamienione. Fabrycznie ustawiona jest
twardość wody 4.
Twardość wody można ustalić za pomocą
dołączonych pasków testowych lub po
zasięgnięciu informacji w miejscowym
zakładzie dostarczania wody.
Pasek testowy zanurzyć na moment w
wodzie i po 1 minucie odczytać wynik.
Stopnie twardości wody i poziomy ustawień:
Poz.
1
2
3
4
Stopień twardości wody
Niemiecki (°dH) Francuski (°fH)
1-7
1-13
8-14
14-25
15-21
26-38
22-30
39-54
Licznik napojów: Spowoduje to wyświe-
tlenie liczby napojów wydanych od początku
eksploatacji urządzenia.
Wybór stopnia zmielenia
Żądany stopień zmielenia kawy ustawia się
pokrętłem (3).
AAUwaga!
Stopień zmielenia regulować tylko przy
pracującym młynku do kawy! W przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia
urządzenia. Nie wkładać palców do młynka
do kawy.
●● Podczas pracy młynka ustawić pokrętłem
(3) stopień zmielenia kawy od drobnego
(a: Obróć w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara) do grubszego
(b: Obróć w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara).
a
b
Informacja: Nowe ustawienie zauważalne
jest dopiero począwszy od drugiej filiżanki.
Wskazówka: Jeśli na wyświetlaczu
wyświetla się komunikat Ustaw grubszy
­s topień zmielenia, ziarna kawy są mielone
zbyt drobno. Ustawić grubszy stopień
zmielenia.
Wskazówka: W przypadku ciemno palonych ziaren należy nastawić drobniejsze
mielenie; gdy ziarna są jaśniejsze – grubsze
mielenie.
51
de
pl
Parzenie z kawy ziarnistej
Automatyczny ekspres do kawy miele
świeżą kawę do każdego.
Urządzenie musi być gotowe do użycia. Aby
przygotować napój kawowy z mlekiem, włóż
najpierw rurkę doprowadzającą mleko do
zbiornika mleka i obróć rozdzielacz (6b) do
pozycji „Pianka mleczna” .
j
Ważne: Ponieważ zaschnięte resztki
mleka są trudne do usunięcia, spieniacz
do mleka (6) trzeba koniecznie oczyścić
letnią wodą natychmiast po użyciu i przepłukać, używając programu systemowego
Wyczyść ukł. mleczn.!.
Wskazówka: Zaleca się stosowanie
mieszanek kawy przeznaczonych do
automatów tradycyjnych lub espresso.
Aby zapewnić optymalną jakość, kawę
należy przechowywać w chłodnym miejscu,
w szczelnym opakowaniu lub w stanie
zamrożonym.Możliwe jest również mielenie
zamrożonych ziaren.
Ważne: Konieczne jest codzienne napełnianie pojemnika na wodę (17) świeżą
wodą. Pojemnik musi zawsze zawierać
ilość wody niezbędną do pracy urządzenia.
Różne rodzaje kawy można łatwo przyrządzać za naciśnięciem przycisku.
Przygotowanie
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
1. Podgrzaną filiżankę (filiżanki) podstawić
pod wylot kawy (7).
Wskazówka: Przed przygotowaniem
małego espresso należy zawsze
podgrzać filiżankę, np. przepłukując ją
gorącą wodą.
2. Obracając górne pokrętło obrotowe (15)
wybierz rodzaj kawy i wymaganą ilość
na filiżankę. Ustawienia kawy i ilości
na filiżankę zostają przedstawione na
wyświetlaczu.
52
3. Obracając górne pokrętło obrotowe (14)
wybierz moc kawy. Wybrane ustawienie
zostanie przedstawione na wyświetlaczu.
Aby przygotować jednocześnie dwie filiżanki, naciśnij przycisk
(11) (dotyczy
tylko napojów bez mleka i bez funkcji
­aromaDouble Shot).
4. Nacisnąć przycisk start (10).
Kawa jest parzona, a następnie spływa do
filiżanki(ek).
d
Uwaga: W przypadku niektórych ustawień
kawa jest przygotowywana w dwóch
etapach (patrz sekcja „­aromaDouble Shot”).
Poczekaj na całkowicie zakończenie
procesu.
Naciśnij ponownie przycisk start (10), aby
skrócić proces zaparzania.
Parzenie z kawy mielonej
Automatyczny ekspres do kawy umożliwia
też parzenie kawy z kawy mielonej (nie z
kawy rozpuszczalnej).
Urządzenie musi być gotowe do użycia. Aby
przygotować napój kawowy z mlekiem, włóż
najpierw rurkę doprowadzającą mleko do
zbiornika mleka i obróć rozdzielacz (6b) do
pozycji „Pianka mleczna” .
j
Uwaga: Funkcja ­aromaDouble Shot jest
nieaktywna podczas procesu parzenia kawy
z kawy mielonej.
Ważne: Ponieważ zaschnięte resztki
mleka są trudne do usunięcia, spieniacz
do mleka (6) trzeba koniecznie oczyścić
letnią wodą natychmiast po użyciu i przepłukać, używając programu systemowego
Wyczyść ukł. mleczn.!.
de
pl
Ważne: Konieczne jest codzienne napełnianie pojemnika na wodę (17) świeżą
wodą. Pojemnik musi zawsze zawierać
ilość wody niezbędną do pracy urządzenia.
Przygotowanie
1. Otworzyć szufladkę na kawę mieloną (4).
2. Wsypać maksymalnie 2 płaskie miarki
kawy mielonej.
Uwaga: Nie sypać do tej szufladki całych
ziaren kawy ani kawy rozpuszczalnej.
3. Zamknąć szufladkę (4).
4. Obracając górne pokrętło obrotowe (15)
wybierz wymagany napój (parzona jest
tylko jedna filiżanka).
5. Nacisnąć przycisk start (10).
Kawa jest parzona, a następnie spływa do
filiżanki.
Wskazówka: W celu zaparzenia następnej
filiżanki kawy powtórzyć czynności. Jeżeli
w ciągu 90 sekund nie zostanie naciśnięty
żaden przycisk, następuje automatyczne
opróżnienie komory parzenia, aby zapobiec
jej przepełnieniu. Następuje płukanie
urządzenia.
Pobieranie gorącej wody
AANiebezpieczeństwo oparzenia!
Spieniacz mleka (6) może bardzo się
nagrzewać. Spieniacz mleka (6) należy
trzymać wyłącznie za plastikową część.
Przed pobraniem gorącej wody należy
oczyścić spieniacz mleka.
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
1. Podgrzaną filiżankę lub szklankę
podstawić pod wylot spieniacza
mleka (6).
2. Ustaw obrotowy rozdzielacz (6b) w
­położeniu poziomym.
3. Naciśnij i przytrzymaj przycisk h / g
(12) przez ok. 3 sekundy. U
­ rządzenie
nagrzeje się. Z wylotu spieniacza
­mleka (6) przez około 40 sekund będzie
płynąć gorąca woda.
4. Naciśnij ponownie przycisk h / g (12),
aby skrócić ten proces.
Przyrządzanie spienionego
i gorącego mleka
AANiebezpieczeństwo oparzenia!
Spieniacz mleka (6) może bardzo się
nagrzewać. Spieniacz mleka (6) należy
trzymać wyłącznie za plastikową część.
Wskazówka: Mleko można najpierw
spienić, a później wlać do niego kawę, lub
można spienić je oddzielnie, a następnie
wlać do kawy.
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
1. Umieść wcześniej podgrzaną filiżankę
pod wylotem (6a).
2. Włóż rurkę doprowadzającą mleko (6c)
do zbiornika mleka.
3. Obróć rozdzielacz (6b) do pozycji
„Pianka mleczna” lub „Ciepłe
mleko” .
i
j
53
de
pl
4. Naciśnij przycisk h / g (12).
Przycisk h / g (12) zacznie migać, a
urządzenie będzie się nagrzewało przez
ok. 20 sekund.
AANiebezpieczeństwo oparzenia!
Pianka mleczna lub ciepłe mleko wypłynie
ze spieniacza (6) pod wysokim ciśnieniem.
Rozpryskujące się mleko może spowodować oparzenia. Nie dotykaj wylotu (6a)
ani nie kieruj go na nikogo.
5. Zakończ proces, naciskając przycisk
h / g (12).
Wskazówka: Aby uzyskać optymalną
­piankę mleczną, zaleca się zastosowanie
zimnego mleka o zawartości tłuszczu
­minimum 1,5%.
Ważne: Ponieważ zaschnięte resztki mleka
są trudne do usunięcia, spieniacz do
mleka (6) trzeba koniecznie oczyścić
letnią wodą natychmiast po użyciu i przepłukać, używając programu systemowego
Wyczyść ukł. mleczn.!
54
Konserwacja i codzienne
czyszczenie
AANiebezpieczeństwo porażenia
prądem!
Przed przystąpieniem do czyszczenia
­wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
Nigdy nie zanurzać urządzenia w wodzie.
Nie stosować urządzeń do czyszczenia
parą.
●● Przetrzeć obudowę miękką, wilgotną
ściereczką.
●● Nie używać szorstkich ścierek ani szorujących środków czyszczących.
●● Pozostałości kamienia, kawy, mleka
i odkamieniacza należy natychmiast
usunąć. Takie pozostałości mogą spowodować korozję.
●● Nowe ściereczki gąbczaste mogą
zawierać sole. Sole mogą spowodować
nalot rdzy na stali szlachetnej, dlatego
przed użyciem należy je koniecznie
starannie wypłukać.
●● Pociągnij pojemnik na skropliny (8c) z
pojemnikiem na fusy (8b). Wyjmij panel
(8a) i kratkę (8d). Opróżnij i wyczyść
pojemnik na skropliny oraz pojemnik na
fusy.
●● Wyjmij szufladę na kawę mieloną (4) i
wyczyść ją.
de
pl
OO
Do zmywarki nie wolno wkładać
następujących elementów: panel
(8a), szuflada na kawę mieloną (4),
jednostka zaparzania (5a).
Następujące elementy można myć w
zmywarce: pojemnik na skropliny (8c),
pojemnik na fusy (8b), kratka (8d),
pokrywa utrzymująca aromat (2) oraz
łyżka do odmierzania kawy mielonej
(19).
●● Wytrzyj wnętrze urządzenia.
NN
Ważne: Pojemnik na skropliny (8c) i
pojemnik na fusy (8b) należy codziennie
opróżniać, aby zapobiec rozwojowi pleśni.
Uwaga: Włączenie zimnego urządzenia
za pomocą przełącznika zasilania O / I (9)
uruchamia automatycznie proces płukania.
Proces płukania włącza się również automatycznie po każdej zaparzonej filiżance
kawy. Oznacza to, że system czyści się
samoczynnie.
Ważne: Jeżeli urządzenie nie było używane
przez dłuższy czas, np. przez okres
wakacji, należy dokładnie wyczyścić całe
urządzenie, łącznie ze spieniaczem mleka i
jednostką zaparzania.
Czyszczenie spieniacza mleka
Jeśli spieniacz mleka nie był czyszczony
po pobraniu mleka, po pewnym czasie
zostanie wyświetlony komunikat Wyczyść
4. Umieść końcówkę rurki doprowadzającej mleko (6c) w naczyniu.
5. Naciśnij przycisk start (10).
Urządzenie automatycznie wlewa wodę
do naczynia, a następnie zasysa ją z
powrotem w celu wypłukania systemu
podawania mleka. Po ok. 1 minutę proces
płukania zakończy się automatycznie.
6. Wylej wodę z naczynia i wymyj rurkę
doprowadzającą mleko (6c).
Czyścić regularnie także części mające
kontakt z mlekiem (w zmywarce lub
ręcznie).
Rozkładanie spieniacza mleka do
­czyszczenia:
1. Wyciągnij spieniacz mleka (6), kierując
go do przodu.
2. Rozłóż spieniacz mleka na części (6a)
do (6d) (patrz ilustracja C na początku
instrukcji).
ukł. mleczn.!
Spieniacz mleka należy czyścić po każdym
użyciu! Aby wykonać czyszczenie, pozostaw rozdzielacz obrotowy (6b) w takim
samym położeniu, jak podczas ostatniego
użycia.
Aby przeprowadzić automatyczne wstępne
czyszczenie systemu podawania mleka:
1. Obracając pokrętło obrotowe (15)
wybierz pozycję .
2. Umieść wysokie, puste naczynie pod
wylotem (6a).
3. Przesuń wylot jak najbliżej naczynia.
f
55
de
pl
3. Poszczególne części należy czyścić
roztworem płynu do naczyń i miękką
szczoteczką. Jeśli jest to konieczne,
należy je namoczyć w ciepłym
roztworze detergentu.
4. Przepłukać wszystkie części czystą
wodą i osuszyć.
5. Ponownie zmontować wszystkie części i
włożyć aż do oporu.
AANiebezpieczeństwo oparzenia!
Z urządzenia należy korzystać po zamontowaniu spieniacza mleka (6).
Czyszczenie jednostki zaparzania
Jednostkę zaparzania należy czyścić
regularnie.
Aby przeprowadzić automatyczne wstępne
czyszczenie jednostki zaparzania:
1. Obracając pokrętło obrotowe (15)
­wybierz pozycję .
2. Umieść pustą szklankę pod
wylotem (6a).
3. Nacisnąć przycisk start (10).
Następuje płukanie urządzenia.
Wyjmować regularnie jednostkę zaparzania
(5a) w celu czyszczenia – jako uzupełnienie
automatycznego programu czyszczącego
(patrz ilustracja E, umieszczony na
początku instrukcji obsługi).
1. Wyłączyć urządzenie wyłącznikiem
sieciowym O / I (9). Żaden przycisk nie
­świeci.
2. Otworzyć drzwiczki (5b) jednostki
zaparzania.
3. Przesunąć czerwoną blokadę (5e)
­zaparzacza (5a) do końca w lewo.
4. Wcisnąć dźwignię (5d) całkowicie w dół.
Zaparzacz jest zwolniony.
5. Ostrożnie wyjąć zaparzacz (5a), chwytając za wgłębienia.
6. Zdjąć osłonę (5f) zaparzacza i starannie
umyć zaparzacz (5a) pod bieżącą wodą.
7. Sitko zaparzacza starannie oczyścić
pod strumieniem wody.
e
56
Ważne: Do czyszczenia nie wolno używać
żadnych detergentów, środków czyszczących ani zmywarki.
de
pl
8. Wytrzeć dokładnie wnętrze urządzenia
za pomocą wilgotnej szmatki i usunąć
resztki kawy.
9. Jednostkę zaparzania (5a) i wewnętrzną
część urządzenia należy wysuszyć.
10.Ponownie założyć osłonę (5f) na zaparzacz i wsunąć zaparzacz (5a) do oporu
w urządzenie.
11.Wcisnąć dźwignię (5d) całkowicie do
góry.
12.Przesunąć czerwoną blokadę (5e) w
prawo do końca i zamknąć drzwiczki (5b).
Porady dotyczące
oszczędzania energii
●● Automatyczny ekspres do kawy należy
wyłączyć, kiedy nie jest używany. W
tym celu naciśnij przycisk off / j (13).
Urządzenie rozpocznie przepłukiwanie, a
następnie zostanie wyłączone.
●● W miarę możliwości nie przerywać
nalewania kawy lub spienionego mleka.
Przedwczesne przerwanie prowadzi do
zwiększonego zużycia energii i do szybszego zapełniania pojemnika na skropliny.
●● Regularnie odkamieniać urządzenie,
aby uniknąć powstawania kamienia.
Kamienny osad prowadzi do zwiększonego zużycia energii.
e
Programy serwisowe
Wskazówka: Patrz też skrócona instrukcja
obsługi w schowku (5c).
W zależności od użycia w odpowiednich
odstępach czasu będą wyświetlane komunikaty opisane poniżej:
Konieczne odkamien.
lub
Konieczne czyszczenie
lub
Konieczny Calc‘n‘Clean
W tym przypadku należy niezwłocznie
oczyścić lub odkamienić urządzenie za
pomocą odpowiedniego programu. Alternatywnie można połączyć programy odkamieniania i czyszczenia za pomocą funkcji
­Calc‘n‘Clean (patrz sekcja „Calc‘n‘Clean”).
Niewykonanie programu serwisowego
zgodnie z instrukcją może spowodować
uszkodzenie urządzenia.
AAUwaga!
Przy każdym programie serwisowym
stosować odkamieniacz oraz środek
czyszczący zgodnie z instrukcją. Należy
przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa
umieszczonych na opakowaniu środka
czyszczącego.
Nigdy nie przerywać programu
serwisowego!
Nie pić powstałej cieczy!
Nigdy nie używać octu, środków na bazie
octu, kwasu cytrynowego ani środków na
bazie kwasu cytrynowego!
Nigdy nie wkładać tabletek odkamieniających lub innych środków odkamieniających
do szufladki na kawę mieloną (4)!
Specjalny odkamieniacz w tabletkach
oraz tabletki czyszczące dostępne są w
sklepach i serwisie fabrycznym (patrz
„Akcesoria“).
57
de
pl
Odkamienianie
Czas trwania: ok. 25 minuty
Wstaw pojemnik
Naciśnij start
Ważne: Jeśli filtr wody jest wstawiony do
pojemnika na wodę (17), filtr ten należy
koniecznie usunąć przed uruchomieniem
programu serwisowego.
Odkamien. rozpoczęte
Jeśli na wyświetlaczu zostanie wyświetlony
komunikat Konieczne odkamien., naciśnij
przycisk off / j (13) przez 3 sekundy, a
następnie naciśnij przycisk start (10).
Zostanie uruchomiony program
odkamieniania.
Aby odkamienić urządzenie przed
wyświetleniem monitu, naciśnij przycisk
off / j (13) przez przynajmniej 3 sekundy.
Następnie naciśnij dwukrotnie przycisk off / j (13). Obracaj pokrętło
­obrotowe (15) do pojawienia się na wyświetlaczu napisu Uruchom ­odkamien. Aby
rozpocząć proces odkamieniania, naciśnij
przycisk start (10).
Na wyświetlaczu wskazywane są kolejne
kroki.
e
e
e
Opróżn. poj. na skropliny
Włóż poj. na skropliny
●● Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z
powrotem włożyć.
Uwaga: Jeśli filtr jest aktywny, na wyświetlaczu zostanie przedstawiony monit
o wyjęcie filtra, a następnie ponowne
naciśnięcie przycisku start (10). Wyjmij
filtr, jeżeli jeszcze nie został wyciągnięty.
Nacisnąć przycisk start (10).
Dodaj śr. odkamien.
Naciśnij start
●● Do pustego pojemnika na wodę (17)
wlać letnią wodę do oznaczenia
„0,5 l” i rozpuścić w niej 1 tabletkę
odkamieniającą Siemens TZ80002.
W przypadku stosowania TZ60002
rozpuścić koniecznie 2 tabletki.
●● Nacisnąć przycisk start (10).
58
●● Umieść pojemnik o pojemności przynajmniej 0,5 litra pod wylotem (6a).
●● Nacisnąć przycisk start (10).
Program odkamieniający włącza się na ok.
20 minut.
Wycz./Nap. poj. na wod.
Naciśnij start
●● Wypłukać pojemnik na wodę (17) i
napełnić go świeżą wodą do oznaczenia
max.
●● Nacisnąć przycisk start (10).
Odkamien. rozpoczęte
Program odkamieniania trwa teraz jeszcze
3 minuty, w jego trakcie urządzenie zostanie
przepłukane.
Opróżn. poj. na skropliny
Włóż poj. na skropliny
●● Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z
powrotem włożyć.
Jeżeli filtr jest stosowany, należy go teraz
ponownie założyć. Urządzenie jest odkamienione i gotowe do pracy.
Ważne: Przetrzeć urządzenie miękką,
wilgotną ściereczką, aby natychmiast
usunąć pozostałości odkamieniacza. Takie
pozostałości mogą spowodować korozję.
Nowe ściereczki gąbczaste mogą zawierać
sole. Sole mogą spowodować nalot rdzy
na stali szlachetnej, dlatego przed użyciem
należy je koniecznie starannie przepłukać.
de
pl
Czyszczenie
Czas trwania: ok. 10 minuty
Calc‘n‘Clean
Czas trwania: ok. 35 minuty
Jeśli na wyświetlaczu zostanie wyświetlony
komunikat Konieczne czyszczenie, naciśnij przycisk off / j (13) przez 3 sekundy,
a następnie naciśnij przycisk start (10).
Zostanie uruchomiony program
czyszczenia.
Aby wyczyścić urządzenie przed wyświetleniem monitu, naciśnij przycisk off / j (13)
przez przynajmniej 3 sekundy. Następnie
naciśnij dwukrotnie przycisk off / j (13).
Obracaj pokrętło obrotowe (15) do
pojawienia się na wyświetlaczu napisu
Uruchom czyszczenie. Aby rozpocząć
proces czyszczenia, naciśnij przycisk
start (10).
Na wyświetlaczu wskazywane są kolejne
kroki.
Calc‘n‘Clean łączy funkcję odkamieniania i
czyszczenia. Jeżeli termin obu programów
wypada blisko siebie, ekspres automatycznie proponuje ten program serwisowy.
e
e
e
Opróżn. poj. na skropliny
Włóż poj. na skropliny
●● Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z
powrotem włożyć.
Czyszczenie rozpoczęte
Urządzenie zostanie dwukrotnie
przepłukane.
Otwórz szufladkę
●● Otworzyć szufladkę na kawę mieloną (4).
Włóż śr. czyszcz.
●● Włożyć tabletkę czyszczącą Siemens i
zamknąć szufladkę (4).
Czyszczenie rozpoczęte
Program czyszczący włącza się na ok.
8 minut.
Opróżn. poj. na skropliny
Włóż poj. na skropliny
Ważne: Jeśli filtr wody jest wstawiony do
pojemnika na wodę (17), filtr ten należy
koniecznie usunąć przed uruchomieniem
programu serwisowego.
Jeśli na wyświetlaczu zostanie wyświetlony
komunikat Konieczny ­Calc‘n‘Clean, naciśnij przycisk off / j (13) przez 3 ­sekundy,
a następnie naciśnij przycisk start (10).
Zostanie uruchomiony program serwisowy.
Aby uruchomić procedurę Calc’n’Clean
przed wyświetleniem monitu, naciśnij
przycisk off / j (13) przez przynajmniej
3 sekundy. Następnie naciśnij dwukrotnie
przycisk off / j (13). Obracaj pokrętło
obrotowe (15) do pojawienia się na wyświetlaczu napisu Uruchom Calc‘n‘Clean. Aby
rozpocząć procedurę Calc‘n‘Clean, naciśnij
przycisk start (10).
Na wyświetlaczu wskazywane są kolejne
kroki.
e
e
e
Opróżn. poj. na skropliny
Włóż poj. na skropliny
●● Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z
powrotem włożyć.
Calc‘n‘Clean rozpoczęty
Urządzenie zostanie dwukrotnie
przepłukane.
Otwórz szufladkę
●● Otworzyć szufladkę na kawę mieloną (4).
●● Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z
powrotem włożyć.
Zakończono czyszczenie. Urządzenie jest
gotowe do ponownego użytku.
59
de
pl
Włóż śr. czyszcz.
●● Włożyć tabletkę czyszczącą Siemens i
zamknąć szufladkę (4).
Uwaga: Jeśli filtr jest aktywny, na wyświetlaczu zostanie przedstawiony monit
o wyjęcie filtra, a następnie ponowne
naciśnięcie przycisku start (10). Wyjmij
filtr, jeżeli jeszcze nie został wyciągnięty.
Nacisnąć przycisk start (10).
Dodaj śr. odkamien.
Naciśnij start
●● Do pustego pojemnika na wodę (17)
wlać letnią wodę do oznaczenia
„0,5 l” i rozpuścić w niej 1 tabletkę
odkamieniającą Siemens TZ80002.
W przypadku stosowania TZ60002
rozpuścić koniecznie 2 tabletki.
●● Nacisnąć przycisk start (10).
Wstaw pojemnik
Naciśnij start
●● Umieść pojemnik o pojemności przynajmniej 1 l pod wylotem (6a).
●● Nacisnąć przycisk start (10).
Calc‘n‘Clean rozpoczęty
Program odkamieniający włącza się na ok.
22 minuty.
Wycz./Nap. poj. na wod.
Naciśnij start
●● Wypłukać pojemnik na wodę (17) i napełnić
go świeżą wodą do oznaczenia max.
●● Nacisnąć przycisk start (10).
Calc‘n‘Clean rozpoczęty
Program odkamieniania trwa 10 minut,
w jego trakcie urządzenie zostanie
przepłukane.
60
Opróżn. poj. na skropliny
Włóż poj. na skropliny
●● Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z
powrotem włożyć.
Jeżeli filtr jest stosowany, należy go
ponownie założyć. Zakończono czyszczenie. Urządzenie jest gotowe do ponownego użytku.
Ważne: Przetrzeć urządzenie miękką,
wilgotną ściereczką, aby natychmiast
usunąć pozostałości odkamieniacza. Takie
pozostałości mogą spowodować korozję.
Nowe ściereczki gąbczaste mogą zawierać
sole. Sole mogą spowodować nalot rdzy
na stali szlachetnej, dlatego przed użyciem
należy je koniecznie starannie przepłukać.
Ochrona przed
zamarzaniem
AAAby uniknąć uszkodzeń
spowodowanych zamarzaniem
podczas transportu
i przechowywania urządzenia, należy
całkowicie opróżnić urządzenie.
Informacja: Urządzenie musi być gotowe
do pracy, a pojemnik na wodę (17)
napełniony.
1. Umieść duży pojemnik pod wylotem (6a).
2. Naciśnij przycisk h / g (12) i pozwól,
aby urządzenie wytwarzało parę przez
15 sekund.
3. Wyłączyć urządzenie wyłącznikiem
­sieciowym O / I (9).
4. Opróżnić zbiornik wody (17) oraz
pojemnik na skropliny (8).
de
pl
J
Akcesoria
Ekologiczna utylizacja
W handlu i w serwisie fabrycznym dostępne
są następujące akcesoria.
To urządzenie jest oznaczone zgodnie z
Dyrektywą Europejską 2012/19/UE oraz
polską Ustawą z dnia 29 lipca 2005 r.
„O zużytym sprzęcie elektrycznym i
elektronicznym” (Dz.U. z 2005 r. Nr 180,
poz. 1495) symbolem przekreślonego
kontenera na odpady. Takie oznakowanie
informuje, że sprzęt ten, po okresie jego
użytkowania nie może być umieszczany
łącznie z innymi odpadami pochodzącymi z
gospodarstwa domowego. Użytkownik jest
zobowiązany do oddania go prowadzącym
zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego
i elektronicznego. Prowadzący zbieranie,
w tym lokalne punkty zbiórki, sklepy oraz
gminne jednostki, tworzą odpowiedni
system umożliwiający oddanie tego
sprzętu. Właciwe postępowanie ze zużytym
sprzętem elektrycznym i elektronicznym
przyczynia się do uniknięcia szkodliwych
dla zdrowia ludzi i środowiska naturalnego
konsekwencji, wynikających z obecności
skadników niebezpiecznych oraz niewłaściwego składowania i przetwarzania takiego
sprzętu.
Akcesoria
Numer katalogowy
Handel /
Serwis
Tabletki czyszczące TZ60001
00310575
Odkamieniacz w
TZ80002
tabletkach
00576693
Filtr wody
TZ70003
00575491
Zestaw pielęgnacyjny TZ80004
00576330
Pojemnik na mleko z TZ80009N
pokrywą „Fresh Lock” 00576166
Gwarancja
Dla urządzenia obowiązują warunki
gwarancji wydanej przez nasze przedstawicielstwo handlowe w kraju zakupu.
Dokładne informacje otrzymacie Państwo
w każdej chwili w punkcie handlowym, w
którym dokonano zakupu urządzenia. W
celu skorzystania z usług gwarancyinych
konieczne jest przedłożenie dowodu kupna
urządzenia. Warunki gwarancji regulowane
są odpowiednimi przepisami Kodeksu cywilnego oraz Rozporządzeniem Rady Ministrów z dnia 30.05.1995 roku „W sprawie
szczególnych warunków zawierania i
wykonywania umów rzeczy ruchomych z
udziałem konsumentów”.
Zmiany zastrzeżone.
61
de
pl
Samodzielne usuwanie drobnych usterek
Problem
Wyświetlacz wskazuje
Postępowanie
Postukać lekko w pojemnik
na kawę ziarnistą (1).
Uzupełnij kawę z­ iarn.!
mimo pełnego pojemnika (1)
Ewentualnie użyć innego
lub młynek nie miele kawy.
gatunku kawy.
Po opróżnieniu pojemnika
na kawę ziarnistą (1)
wytrzeć go suchą szmatką.
Brak gorącej wody.
Spieniacz mleka (6) lub
Oczyścić spieniacz mleka
wlot spieniacza mleka jest
(6) lub wlot spieniacza
brudny.
mleka, patrz rozdział
„Konserwacja i codzienne
czyszczenie”.
Za mało lub brak spienioSpieniacz mleka (6) lub
Oczyścić spieniacz mleka
nego mleka lub spieniacz
wlot spieniacza mleka jest
(6) lub wlot spieniacza
mleka, patrz rozdział
mleka (6) nie zasysa mleka. brudny.
„Konserwacja i codzienne
czyszczenie”.
Nieodpowiednie mleko.
Stosować mleko o zawartości tłuszczu 1,5%.
Zanurz części spieniacza w
Spieniacz mleka (6) jest
nieprawidłowo zmontowany. mleku i mocno dociśnij.
Urządzenie jest
Odkamienić urządzenie
zakamienione.
zgodnie z instrukcją.
Kawa spływa bardzo wolno Ustawiony zbyt drobny
Ustawić grubszy stopień
(kropla po kropli) lub nie
stopień zmielenia lub kawa mielenia. Stosować grubiej
spływa wcale.
zbyt drobno zmielona.
mieloną kawę.
Urządzenie jest mocno
Odkamienić urządzenie
zakamienione.
zgodnie z instrukcją.
Nieodpowiedni gatunek
Używać kawy z większą
Kawa nie ma pianki.
kawy.
ilością ziaren Robusty.
Użyta kawa ziarnista nie jest Użyć świeższej kawy
świeżo prażona.
ziarnistej.
Stopień zmielenia nie
Ustawić drobny stopień
odpowiada gatunkowi kawy zmielenia.
ziarnistej.
Kawa jest za „kwaśna”.
Zbyt gruby stopień zmielenia Ustawić drobniejszy stopień
lub zbyt grubo mielona
zmielenia lub użyć drobniej
kawa.
zmielonej kawy.
Nieodpowiedni gatunek
Użyć ciemniej prażonej
kawy.
kawy.
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z
infolinią! Numery telefonów znajdują się na ostatnich stronach instrukcji.
62
Przyczyna
Ziarna nie wpadają do
młynka (zbyt oleiste ziarna).
de
pl
Problem
Kawa jest za „gorzka”.
Wyświetlacz wskazuje
Usterka Kon. serwis.
Przyczyna
Zbyt drobny stopień
zmielenia lub zbyt drobno
mielona kawa.
Nieodpowiedni gatunek
kawy.
W urządzeniu wystąpił błąd.
Postępowanie
Ustawić grubszy stopień
zmielenia lub użyć grubiej
zmielonej kawy.
Użyć kawy innego gatunku.
Skontaktować się z infolinią.
Filtr wody jest zamontowany Docisnąć filtr wody w
nieprawidłowo.
uchwycie w pojemniku na
wodę.
Nieprawidłowo włożony
Włożyć prawidłowo pojemnik
Wyświetlacz wskazuje
Sprawdź poj. na wod.
pojemnik na wodę lub nowy na wodę lub przepłukać filtr
wody zgodnie z instrukcją i
filtr wody nieprzepłukany
zgodnie z instrukcją.
uruchomić.
Woda zawierająca
Napełnić pojemnik na wodę
dwutlenek węgla w pojemświeżą wodą z kranu.
niku na wodę.
Fusy są zbyt mokre i mają
Ustawiono zbyt wysoki lub
Ustawić wyższy lub niższy
niejednorodną konsystencję. zbyt niski stopień mielenia
stopień mielenia, ewentualbo nie wsypano wystarcza- alnie wsypać dwie płaskie
jącej ilości kawy mielonej.
łyżki pomiarowe kawy
mielonej.
Zabrudzona jednostka zapa- Wyczyścić jednostkę zapaWyświetlacz wskazuje
­W yczyść jedn. zapar.
rzania (5).
rzania (5).
Zbyt duża ilość kawy
Wyczyścić jednostkę
mielonej w jednostce
zaparzania (5) (Wsypać
zaparzania (5).
maks. 2 płaskie łyżki kawy
mielonej).
Mechanizm jednostki zapa- Wyjąć i oczyścić jednostkę
rzania ciężko chodzi.
zaparzania, patrz rozdział
„Konserwacja i codzienne
czyszczenie”.
Występują duże różnice
W urządzeniu utworzył się
Odkamienić urządzenie
w jakości kawy lub pianki
kamień.
zgodnie z instrukcją.
mlecznej.
Wewnątrz urządzenia, na
Pojemnik na skropliny (8)
Wyjmować pojemnik na
dnie, znajdują się skropliny został wyjęty zbyt wcześnie. skropliny (8) dopiero kilka
(przy wyjętym pojemniku na
sekund po ostatnim pobraniu
skropliny).
napoju.
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z
infolinią! Numery telefonów znajdują się na ostatnich stronach instrukcji.
Filtr wody nie trzyma się w
zbiorniku (17).
63
de
pl
Problem
Wyświetlacz wskazuje
Przyczyna
Brak jednostki zaparzania
(5) lub nie została ona
rozpoznana.
Postępowanie
Wyłącz urządzenie z
Włóż jedn.
zamontowaną jednostką
zaparzania
zaparzania (5), odczekaj trzy
sekundy, a następnie włącz
je ponownie.
Ustawienia fabryczne
Zostały wprowadzone
Wyłącz urządzenie za
zostały zmienione i muszą
własne, już niepotrzebne
pomocą wyłącznika sieciozostać ponownie aktywoustawienia.
wego O / I (9). Przytrzymaj
wane („Reset”).
naciśnięte przyciski off / j
(13) oraz h / g (12) i włącz
urządzenie za pomocą
wyłącznika sieciowego O / I
(9). Następnie potwierdź,
naciskając przycisk
start (10). Ustawienia
fabryczne są już aktywne.
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z
infolinią! Numery telefonów znajdują się na ostatnich stronach instrukcji.
e
Dane techniczne
Złącze elektryczne (napięcie – częstotliwość)
220-240 V – 50/60 Hz
Moc ogrzewania
1600 W
Maksymalne ciśnienie pompy, statyczne
15 bar
Maksymalna pojemność zbiornika na wodę (bez filtra)
1,7 l
Maksymalna pojemność zbiornika na ziarna kawy
300 g
Długość przewodu
100 cm
Wymiary (wys. x szer. x głęb.)
385 x 280 x 479 mm
Waga pustego urządzenia
9,3 kg
Rodzaj młynka
Ceramika
64
de
nl
Inhoud
Beste koffieliefhebber,
Leveringsomvang�������������������������������������65
Veiligheidsaanwijzingen���������������������������66
Overzicht��������������������������������������������������68
Bedieningselementen�������������������������������68
Displaymeldingen�������������������������������������69
aromaDouble Shot�����������������������������������70
Vóór het eerste gebruik����������������������������70
Waterfilter�������������������������������������������������71
Menu-instellingen�������������������������������������72
Maalgraad instellen����������������������������������73
Koffiezetten met koffiebonen��������������������74
Koffiezetten met gemalen koffie ��������������74
Heet water tappen������������������������������������75
Melkschuim en warme melk bereiden������75
Onderhoud en dagelijkse reiniging�����������76
Tips voor energiebesparing����������������������78
Serviceprogramma’s���������������������������������79
Vorstbescherming ������������������������������������82
Toebehoren����������������������������������������������82
Afval���������������������������������������������������������82
Garantie����������������������������������������������������82
Eenvoudige problemen zelf oplossen������83
Technische specificaties���������������������������85
Gefeliciteerd met uw nieuwe espresso-­
automaat van Siemens.
Deze gebruiksaanwijzing beschrijft verschillende modellen, die anders zijn uitgerust.
Lees ook de beknopte handleiding.
Ze kan in een speciaal opbergvak (5c)
­worden bewaard, zodat ze altijd binnen
handbereik is.
Leveringsomvang
(zie de overzichtsafbeelding voor in de
gebruiksaanwijzing)
a Volautomatisch espressoapparaat
TE506/TE509
b Beknopte handleiding
c Gebruiksaanwijzing
d Melkschuimer
e Teststrip voor de hardheid
van het water
f Maatlepel
ALLEN TE509
g Melk­reservoir
65
de
nl
Veiligheidsaanwijzingen
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, neem deze altijd
in acht en bewaar deze goed! Als u dit apparaat aan iemand
anders geeft, lever dan ook deze gebruiksaanwijzing mee.
Dit apparaat is bedoeld voor de verwerking van normale
huishoudelijke hoeveelheden in huishoudens of vergelijkbare,
niet-commerciële toepassingen. Hiertoe behoren bijvoorbeeld
ook het gebruik in personeelskeukens van winkels, kantoren,
landbouw- en andere industriële bedrijven, alsmede het
gebruik door gasten van pensions, kleine hotels en soortgelijke
accommodaties.
¡ Gevaar voor elektrische schokken!
Sluit het apparaat aan, en gebruik het conform de informatie op
het typeplaatje� Om gevaarlijke situaties te vermijden mogen
reparaties aan het apparaat, zoals vervanging van een beschadigd
aansluitsnoer, alleen door onze servicedienst worden uitgevoerd�
Dit apparaat mag door kinderen van 8 jaar en ouder en door
personen met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke
vermogens of gebrek aan ervaring en/of kennis worden gebruikt
indien dit onder toezicht gebeurt of indien zij over het veilige gebruik
van het apparaat zijn geïnstrueerd en de hieruit voortvloeiende
gevaren hebben begrepen� Kinderen onder de 8 moeten van het
apparaat en aansluitsnoer worden weggehouden en mogen het
apparaat niet bedienen� Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen� Reiniging en gebruikersonderhoud mogen niet door
kinderen worden uitgevoerd, tenzij de kinderen 8 jaar of ouder zijn
en zij deze werkzaamheden onder toezicht uitvoeren�
66
de
nl
Dompel het apparaat of aansluitsnoer nooit onder in water� Gebruik
het apparaat uitsluitend indien het aansluitsnoer en het apparaat
geen beschadigingen vertonen� Trek bij storingen direct de stekker
uit het stopcontact of schakel de netspanning uit�
¡ Verstikkingsgevaar!
Laat kinderen niet met verpakkingsmateriaal spelen�
¡¡ Gevaar voor brandwonden!
De uitloop (6a) van de melkschuimer wordt zeer heet. Na gebruik
eerst laten afkoelen en pas daarna aanraken. Gebruik dit apparaat
alleen wanneer de melkschuimer (6) volledig is gemonteerd en
geïnstalleerd.
¡¡ Gevaar voor letsel!
Steek uw ­vingers niet in het maalmechanisme.
67
de
nl
Overzicht
Bedieningselementen
(zie de overzichtsafbeeldingen A, B, C, D
en E voor in de gebruiksaanwijzing)
Netschakelaar O / I
Met de netschakelaar O / I (9) wordt
het ­apparaat ingeschakeld of volledig
uitgeschakeld (onderbreking van de
stroomtoevoer).
Belangrijk: Voer voordat u het apparaat
uitschakelt het reinigingsprogramma uit
of gebruik de knop off / j (13) om het
­apparaat uit te zetten.
1
2
3
4
Bonenreservoir
Aromadeksel
Draaiknop voor maalgraadinstelling
Poederlade
(gemalen koffie/reinigingstablet)
5 Zetgroep (Afbeelding E)
a)Zetgroep
b)Deur
c)Opbergvak beknopte handleiding
d)Uitwerphendel voor zetgroep
e)Vergrendeling
f) Afdekplaatje
6 Melkschuimer (Afbeelding C)
afneembaar
a)Uitloop
b)Keuzeschakelaar voor
warme melk/melkschuim
c)Melkslang
d)Bovenste deel
e)Luchtpijpje
7 Koffie-uitloop in hoogte verstelbaar
8 Lekschaal (Afbeelding D)
a)Scherm lekschalen
b)Koffiedikreservoir
c)Lekschaal koffie-uitloop
d)Lekplaat koffie-uitloop
9 Netschakelaar O / I
10 Toets start
11 Toets
12 Toets h / g
13 Toets off / j
14 Draaiknop “koffiesterkte”
15 Draaiknop “drankkeuze”
16 Display
17 Afneembaar waterreservoir
18 Deksel waterreservoir
19 Maatlepel (handvat voor waterfilter)
20 Opbergvak voor maatlepel
21 Netsnoer met opbergvak
d
e
ALLEN TE509
22 Melk­reservoir
68
e
d
Toets
Druk op de toets
(11) als u twee kopjes
van de gekozen drank tegelijk wilt zetten.
Deze toets kan worden geactiveerd voor
dranken zonder melk en zonder de functie
aromaDouble Shot.
d
e
Toets off / j
Als u kort op de knop off / j (13) drukt,
wordt het apparaat gespoeld en uitgeschakeld. Als u de knop off / j (13) ingedrukt
houdt, worden de gebruikersinstelling
weergegeven of wordt de ontkalkings- en
reinigingsfunctie gestart.
e
e
Toets h / g
Met een druk op de toets h / g (12) wordt
stoom geproduceerd voor de bereiding van
melkschuim of warme melk. Deze toets
wordt ook gebruikt voor het leveren van
heet water.
Toets start
Met een druk op de toets start (10) wordt
de bereiding gestart of een serviceprogramma uitgevoerd. Door tijdens de bereiding nogmaals op de toets start (10) te
drukken, kan het proces vroegtijdig worden
afgebroken.
de
nl
Draaiknop “koffiesterkte”
Met deze draaiknop (14)
wordt de koffiesterkte
ingesteld.
h
tot
g
Zeer slap
Slap
Normaal
Sterk
DoubleShot sterk+
DoubleShot sterk++
Bij deze koffiesterkte wordt
de koffie in 2 fasen gezet.
Zie “aromaDouble Shot”.
Opmerking: Als een drank geselecteerd
wordt, die niet kan worden bereid, dan
verschijnt Ongeldige combinatie op het
display. U dient dan de koffiesterkte of uw
drankkeuze te wijzigen.
Keuzeschakelaar
Als u melkschuim wilt hebben – bijvoorbeeld voor een latte macchiato of cappuccino – draait u het symbool naar voren.
Als u warme melk wilt hebben, draait u het
symbool naar voren.
Voor heet water zet u de draaiknop in de
horizontale stand.
j
i
Draaiknop “drankkeuze”
Met deze draaiknop (15)
wordt de gewenste drank
en de hoeveelheid per kop
geselecteerd. Hij wordt ook
gebruikt om gebruikersinstellingen te veranderen.
a
tot
c
m
tot
n
e
f
Koffiedranken zonder melk:
Kleine espresso
Espresso
Kleine café crème
café crème
Grote café crème
Koffiedranken met melk:
Displaymeldingen
Op het scherm (16) verschijnen, behalve
de actuele bedrijfstoestand, verschillende
meldingen die informatie geven over de
toestand of u meedelen wanneer u dient in
te grijpen. Zodra u de noodzakelijke maatregel hebt uitgevoerd, verdwijnt de melding
en verschijnt het menu voor de drankkeuze
weer.
Kleine cappuccino
Grote cappuccino
Kleine macchiato
Macchiato
Grote macchiato
Apparaat spoelen
Melksyst. spoelen
69
de
nl
aromaDouble Shot
Hoe langer het bereiden van de koffie duurt,
des te meer bittere stoffen en ongewenste
aroma’s vrijkomen. Dit heeft een negatieve
invloed op de smaak en maakt de koffie
minder goed verteerbaar. Voor extra sterke
koffie heeft de TE506/TE509 daarom
een speciale functie: aromaDouble Shot.
Wanneer de helft van de gewenste hoeveelheid bereid is, wordt verse koffie gemalen
en voor de verdere bereiding gebruikt,
zodat alleen de lekkere aroma’s vrijkomen.
De functie aromaDouble Shot is actief bij de
volgende instellingen:
Vóór het eerste gebruik
Algemeen
Vul het waterreservoir uitsluitend met
zuiver, koud water zonder koolzuur en het
bonenreservoir uitsluitend met geroosterde
bonen (bij voorkeur espressobonen of
bonenmelanges voor volautomatische
koffiemachines).
Gebruik geen geglaceerde, gekaramelliseerde of met andere suikerhoudende
­additieven behandelde koffiebonen, want
deze verstoppen de zetgroep.
Bij dit apparaat is de waterhardheid instelbaar. In de fabriek is de waterhardheid
ingesteld op 4. Bepaal de hardheid van
het gebruikte water met het bijgevoegde
teststrookje. Blijkt uit deze test een
andere waarden dan 4, dan dient het
apparaat na de inschakeling dienovereenkomstig te worden geprogrammeerd
(zie Hardheid water in het hoofdstuk
“­Menu-instellingen”).
70
Het apparaat in gebruik nemen
1. Verwijder het aanwezige beschermfolie.
2. Plaats de espressoautomaat op een
vlakke, waterbestendige ondergrond
met voldoende draagvermogen. Zorg
dat de ventilatieopeningen van het
­apparaat niet geblokkeerd worden.
Belangrijk: Gebruik het apparaat alleen
in vorstvrije ruimten. Als het apparaat bij
temperaturen onder 0° C is getransporteerd
of opgeslagen, dient u ten minste 3 uur te
wachten alvorens het apparaat in gebruik te
nemen.
3. Trek het netsnoer uit het snoervak (21)
en steek de stekker in. De gepaste
lengte kan worden ingesteld door het
snoer naar boven terug te schuiven of
naar beneden uit te trekken. Zet het
apparaat daarvoor met de achterzijde
aan bijv. de tafelrand en trek het snoer
naar beneden of schuif het terug naar
boven.
4. Installeer de melkschuimer. Bedien
het apparaat alleen wanneer de melkschuimer (6) volledig is gemonteerd en
geïnstalleerd.
5. Klap het deksel van het waterreservoir
(18) omhoog.
6. Neem het waterreservoir (17) weg,
spoel het uit en vul het met vers, koud
water. Neem hierbij de markering max
in acht.
7. Zet het waterreservoir (17) rechtop in
het apparaat zetten en druk het helemaal naar onderen.
8. Sluit het deksel van het waterreservoir
(18) weer.
de
nl
9. Vul het bonenreservoir (1) met
koffiebonen. (Voor de bereiding met
gemalen koffie, zie “Koffiezetten met
gemalen koffie”.)
10.Druk op de netschakelaar O / I (9). Op
het display (16) verschijnt het menu
voor het instellen van de displaytaal.
11.Selecteer met de bovenste draaiknop
(15) de gewenste displaytaal. Volgende
talen zijn beschikbaar:
EnglishNederlands
FrançaisItaliano
SvenskaEspañol
PolskiMagyar
TürkçeDansk
NorskSuomi
PortuguêsČeština
ΕλληνικαБългарски
Русский
12.Plaats een kannetje onder de uitloop (6a).
13.Druk op de toets start (10). De geselecteerde taal is opgeslagen.
Het apparaat warmt op en spoelt. Er loopt
wat water uit de koffie-uitloop. Als op het
display de drankkeuze verschijnt, is het
­apparaat gebruiksklaar.
Het apparaat uitschakelen
Het espressoapparaat is ingesteld met
standaardinstellingen voor een optimale
werking. Het apparaat schakelt zich na een
geselecteerde tijd automatisch uit (deze tijd
is instelbaar, zie Uitzetten in het hoofdstuk
“Menu-instellingen”).
Uitzondering: Het apparaat wordt zonder
spoelen uitgeschakeld als er alleen heet
water of stoom is geleverd.
Als u eerder het apparaat handmatig
wilt uitschakelen, drukt u op de knop
off / j (13). Het apparaat wordt gespoeld
en uitgeschakeld.
e
Opmerking: Bij het eerste gebruik, na de
uitvoering van een serviceprogramma of
als het apparaat gedurende lange tijd niet
is gebruikt, heeft de eerste drank nog niet
het volle aroma; hij kan dan ook beter niet
worden gedronken.
Als u de espressomachine voor het eerst
gebruikt, krijgt u pas een voldoend dikke
en stabiele laag “crema” nadat u de eerste
paar kopje hebt getapt.
Als het apparaat lange tijd achtereen
is gebruikt, kunnen er waterdruppels
verschijnen op de ventilatieopeningen. Dat
is normaal.
Waterfilter
Een waterfilter kan kalkafzetting helpen
voorkomen.
Alvorens een nieuw waterfilter kan worden
gebruikt, moet dit gespoeld worden. Hiervoor gaat u als volgt te werk:
1. Duw het waterfilter met behulp van de
maatlepel (19) stevig in het waterreservoir.
2. Het waterreservoir (17) tot aan de
markering max met water vullen.
3. Houd de toets off / j (13) minstens
3 seconden lang ingedrukt. Het menu
wordt geopend.
4. Druk meerdere keren op de toets
off / j (13) totdat op het display
Geen/oud Filter staat.
e
e
71
de
nl
5. Selecteer met de bovenste draaiknop
(15) Filter activeren.
6. Druk op de toets start (10).
7. Plaats een kannetje met een inhoud van
0,5 liter onder de uitloop (6a).
8. Druk op de toets start (10).
9. Er loopt nu water door het filter, om dit
te spoelen.
10.Giet vervolgens het reservoir leeg.
Het apparaat is weer klaar voor gebruik.
Opmerking: Door het filter te spoelen, is
tegelijk ook de instelling voor de indicatie
van de filtervervanging geactiveerd.
Als Filter vervangen verschijnt, of na
maximaal 2 maanden is de werking van
het filter uitgeput. Het dient om hygiënische redenen en opdat het apparaat niet
zou verkalken (het apparaat kan schade
oplopen) te worden vervangen.
Reservefilters zijn in de handel of via de
klantenservice (zie “Toebehoren”) verkrijgbaar. Wordt er geen nieuw filter geplaatst,
draai de instelling filter dan op Geen/oud.
Opmerking: Met de filterindicator kunt u
de maand markeren, waarin u het filter
hebt aangebracht. U kunt ook de maand
markeren waarin u het filter de volgende
keer moet vervangen (ten laatste na twee
maanden).
Menu-instellingen
In de menu-instellingen kunt u het apparaat
individueel aanpassen.
1. Houd de toets off / j (13) minstens
3 seconden ingedrukt.
2. Druk herhaaldelijk op de toets
off / j (13), tot het gewenste menupunt op het display verschijnt.
3. Selecteer met de bovenste draaiknop
(15) de gewenste instelling.
4. Bevestig met een druk op de
toets start (10).
Om het menu zonder wijzigingen te
verlaten, dient u de keuzeschakelaar op
­Terug te zetten en vervolgens op de toets
start (10) te drukken.
e
e
Volgende instellingen zijn mogelijk:
Uitzetten: Hier kan de tijdspanne worden
ingesteld, waarna het apparaat na de
laatste drankbereiding automatisch wordt
uitgeschakeld. Er kan een tijd tussen
15 minuten en 4 uur worden ingesteld. De
vooraf ingestelde tijdsduur kan ten behoeve
van de energiebesparing worden verkort.
Filter: Hier kunt u instellen of er een
water­filter wordt gebruikt. Als er geen
­waterfilter wordt gebruikt, draait u de knop
naar Geen/oud. Als er wel een water­filter
wordt gebruikt, draait u de knop naar Filter
­activeren. Nieuwe waterfilters moeten vóór
gebruik worden gespoeld (zie “Waterfilter”).
Calc‘n‘Clean starten: De serviceprogramma’s (Calc‘n‘Clean / Ontkalken /
Reinigen) kunnen hier handmatig worden
Opmerking: Wordt het apparaat langere
tijd niet gebruikt (bijv. vakantie), dan dient
het geplaatste filter te worden gespoeld,
alvorens het apparaat opnieuw wordt
gebruikt. Neem hiervoor een kop warm
water af en giet deze vervolgens weg.
72
geselecteerd. Druk op de toets start (10) en
voer het geselecteerde programma uit (zie
“Serviceprogramma’s”).
Temperat.: De bereidingstemperatuur
(hoog / gemiddeld / laag) kan hier worden
ingesteld.
de
nl
Taal: Hier kan de displaytaal worden
Maalgraad instellen
Hardheid water: Bij dit apparaat is de
Met de draaiknop (3) voor de maalgraad­
instelling kan de gewenste fijnheid van de
gemalen koffie worden ingesteld.
ingesteld.
hardheid van het water instelbaar. De juiste
instelling van de waterhardheid is van
belang, opdat het apparaat tijdig meldt, dat
het moet worden ontkalkt. Af fabriek is als
de waterhardheid vooraf ingesteld.
De hardheid van het water kunt u
vaststellen met het meegeleverde teststrookje of opvragen bij het plaatselijke
drinkwaterbedrijf.
Dompel het teststrookje kort in water onder,
schud het voorzichtig af en na een minuut
kunt u het resultaat aflezen.
AALet op!
Stel de maalgraad alleen bij draaiend maalwerk in! Anders kan het apparaat worden
beschadigd. Niet in het maalwerk grijpen.
●● Stel, terwijl het maalwerk draait, de draaiknop (3) in van fijn gemalen koffie
(a: tegen de klok in draaien) tot grof
gemalen koffie (b: met de klok mee
draaien).
a
b
Waterhardheidsgraden en insteltrappen:
Trap
1
2
3
4
Waterhardheidsgraad
Duits (°dH)
Frans (°fH)
1-7
1-13
8-14
14-25
15-21
26-38
22-30
39-54
Drankenteller: Op het display staat
hoeveel dranken er zijn bereid sinds het
apparaat in gebruik is genomen.
Info: De nieuwe instelling wordt pas bij het
tweede kopje koffie merkbaar.
Opmerking: indien op het display de melding
Maalfijnheid grover instellen wordt
weergegeven, worden de koffiebonen te fijn
gemaald. Stel de maalfijnheid grover in.
Tip: Kies een fijnere maalgraad voor donker
gebrande bonen en een grovere voor lichtere bonen.
73
de
nl
Koffiezetten met
koffiebonen
Deze espresso-automaat maalt voor elke
bereiding verse koffie.
Het apparaat moet klaar zijn voor gebruik.
Als u een koffiedrank met melk wilt
bereiden, plaats dan eerst de melkslang in
een melkhouder en zet de draaiknop (6b)
op “Melkschuim” .
j
Belangrijk: Opgedroogde melkresten
zijn lastig te verwijderen, dus moet de
melkschuimer (6) onmiddellijk na gebruik
worden gereinigd en gespoeld met het
programma Melksyst. spoelen.
Tip: Gebruik bij voor­keur espresso­- of
­bonenmelanges voor volautomatische
­apparaten gebruiken. Voor een optimale
kwaliteit dienen de bonen koel en afgesloten te worden bewaard of te worden
diepgevroren. De koffiebonen kunnen ook
diepgevroren worden gemalen.
Belangrijk: Vul het waterreservoir (17)
dagelijks met vers water. In het waterreservoir (17) dient zich altijd voldoende water te
bevinden voor de werking van het apparaat.
Bereiding
1. Plaats de voorverwarmde kop(pen)
­onder de koffie-uitloop (7).
Tip: Voor een kleine espresso is
het raadzaam om het kopje voor te
verwarmen, bijv. met heet water.
2. Selecteer met behulp van de bovenste
draaiknop (15) de gewenste koffie en
gewenste hoeveelheid. De geselecteerde koffie en hoeveelheid worden op
het display aangegeven.
3. Selecteer met behulp van de onderste
draaiknop (14) de gewenste koffiesterkte. De geselecteerde sterkte
verschijnt op het display. Als u twee
kopjes tegelijk wilt zetten, drukt u op
de toets
(11) (alleen voor dranken
zonder melk en zonder de functie
aromaDouble Shot).
4. Druk op de toets start (10).
De koffie wordt gezet en loopt hierna in de
kopje/kopjes.
d
Opmerking: Bij sommige instellingen
wordt de koffie in twee fasen bereid
(zie “­aromaDouble Shot”). Wacht tot de
­bereiding helemaal voltooid is.
Door nogmaals op de toets start (10)
te drukken, kan de bereiding vroegtijdig
worden beëindigd.
Koffiezetten met
gemalen koffie
Met deze espressoautomaat kan ook met
gemalen koffie (geen oploskoffie) worden
gezet.
Het apparaat moet klaar zijn voor gebruik.
Als u een koffiedrank met melk wilt
bereiden, plaats dan eerst de melkslang in
een melkhouder en zet de draaiknop (6b)
op “Melkschuim” .
NB: De functie aromaDouble Shot kan niet
worden gebruikt wanneer de koffie wordt
bereid met gemalen koffie.
j
Belangrijk: Opgedroogde melkresten
zijn lastig te verwijderen, dus moet de
melkschuimer (6) onmiddellijk na gebruik
worden gereinigd en gespoeld met het
programma Melksyst. spoelen).
Belangrijk: Vul het waterreservoir (17)
dagelijks met vers water. In het waterreservoir (17) dient zich altijd voldoende water te
bevinden voor de werking van het apparaat.
74
de
nl
Bereiding
1. Open de poederlade (4).
2. Doe er maximaal 2 afgestreken maatlepels gemalen koffie in.
Let op: Doe geen hele bonen of oploskoffie in de poederlade!
3. Sluit de poederlade (4).
4. Selecteer de gewenste drank met
behulp van de bovenste draaiknop (15)
(slechts één kop mogelijk).
5. Druk op de toets start (10).
De koffie wordt gezet en loopt hierna in de
kopje.
Opmerking: Voor een volgende kop koffie
dient deze werkwijze te worden herhaald.
Als binnen 90 seconden geen koffie wordt
genomen, wordt het zetgroep automatisch
leeggemaakt, om overlading te voorkomen.
Het apparaat spoelt.
Heet water tappen
AARisico op brandwonden!
De melkschuimer (6) wordt zeer heet. Houd
de melkschuimer (6) uitsluitend aan het
plastic gedeelte vast.
Voordat er warm water wordt afgenomen,
moet de melkschuimer zijn gereinigd.
Het apparaat moet gebruiksklaar zijn.
1. Plaats een voorverwarmd kopje
of glas onder de uitloop van de
melkschuimer (6).
2. Draai de keuzeschakelaar (6b) in
­horizontale stand.
3. Houd de toets h / g (12) ongeveer
3 seconden ingedrukt. Het apparaat
warmt op. Er stroomt ongeveer 40
seconden lang heet water uit de uitloop
van de melkschuimer (6).
4. Druk opnieuw op de toets h / g (12)
om het proces af te breken.
Melkschuim en warme
melk bereiden
AARisico op brandwonden!
De melkschuimer (6) wordt zeer heet. Houd
de melkschuimer (6) uitsluitend aan het
plastic gedeelte vast.
Tip: U kunt eerst de melk opschuimen
en dan koffie nemen, ofwel de melk apart
opschuimen en vervolgens op de koffie
gieten.
Het apparaat moet gebruiksklaar zijn.
1. Plaats een voorverwarmde kop onder
de uitloop (6a).
2. Steek de melkslang (6c) in een
melkkannetje.
3. Draai de keuzeschakelaar (6b) op
“Melkschuim” of “Warme melk” .
j
i
4. Druk op de toets h / g (12).
De toets h / g (12) knippert, het apparaat warmt nu ca. 20 seconden op.
AARisico op brandwonden!
Het melkschuim of de warme melk komt
oder hoge druk uit de melkschuimer (6).
Melkspetters kunnen brandwonden veroorzaken. De uitloop (6a) mag niet aangeraakt
of op personen gericht worden.
75
de
nl
5. Beëindig het proces door op de toets
h / g (12) te drukken.
●● Neem de poederlade (4) uit en reinig deze.
Tip: Voor een optimale melkschuimkwaliteit
gebruikt u bij voorkeur koude melk met een
vetgehalte van ten minste 1,5 %.
Belangrijk: Opgedroogde melkresten
zijn lastig te verwijderen, dus moet de
melkschuimer (6) onmiddellijk na gebruik
worden gereinigd en gespoeld met het
programma Melksyst. spoelen.
Onderhoud en
dagelijkse reiniging
AARisico op elektrische schokken!
Trek vóór het reinigen de netstekker uit.
Dompel het apparaat nooit in water.
Gebruik geen stoomreiniger.
●● Veeg de buitenzijde met een zachte,
vochtige doek af.
●● Gebruik geen schurende doeken of
reinigingsmiddelen
●● Resten van kalk, koffie, melk en ontkalkingsoplossing altijd direct verwijderen.
Onder zulke resten kan corrosievorming
optreden.
●● Nieuwe sponsdoekjes kunnen zouten
bevatten. Deze zouten kunnen een roestlaagje op het roestvrij staal veroorzaken.
Spoel deze doekjes daarom altijd vóór
gebruik grondig uit.
●● Trek de lekschaal (8c) met het koffiedik­
reservoir (8b) naar voren uit het apparaat.
Verwijder het scherm (8a) en de lekplaat
(8d). Giet de lekschaal en het koffiedik­
reservoir leeg en reinig beide onderdelen.
76
OO
De volgende onderdelen mogen
niet in de vaatwasser: scherm
lekschalen (8a), poederlade (4),
zetgroep (5a).
De volgende onderdelen zijn vaatwasbestendig: lekschaal voor koffieuitloop (8c), koffiedikreservoir (8b),
lekplaat koffie-uitloop (8d), aromadeksel (2) en maatlepel (19).
●● Wrijf de binnenzijde van het apparaat
schoon (ladehouders en poederlade).
NN
Belangrijk: De lekschaal (8c) en het koffiedikreservoir (8b) moeten dagelijks worden
geleegd en schoongemaakt om schimmelvorming te voorkomen.
Opmerking: Als het apparaat in koude
toestand met de netschakelaar O / I (9)
wordt ingeschakeld of na de bereiding van
koffie automatisch wordt uitgeschakeld,
wordt het apparaat automatisch gespoeld.
Het ­systeem reinigt dus zichzelf.
Belangrijk: Als het apparaat langere tijd
niet is gebruikt (bijv. na een vakantie), maak
het hele apparaat dan grondig schoon,
­inclusief het melksysteem en de zetgroep.
de
nl
Melksysteem reinigen
Als het melksysteem niet is gereinigd nadat
er melk is gebruikt, verschijnt na verloop
van tijd het bericht Melksyst. reinigen! op
het display. Reinig het melksysteem na elk
gebruik! Voor de reiniging dient u de keuzeschakelaar (6b) in de laatst gebruikte stand
te laten staan.
Het melksysteem automatisch voorreinigen:
1. Selecteer met de draaiknop (15).
2. Plaats een hoge, lege kan onder de
tuit (6a).
3. Duw de tuit zo dicht mogelijk naar de
kan toe.
4. Plaats het uiteinde van de melkslang (6c) in de kan.
5. Druk op de toets start (10).
Het apparaat laat automatisch water in de
kan lopen en zuigt dit via de melkslang
weer op om het melksysteem te spoelen.
Na ca. 1 min stopt het spoelproces
automatisch.
6. Giet de kan leeg en maak de melkslang
(6c) schoon.
2. Neem de verschillende onderdelen (6a)
t/m (6d) van de melkschuimer uit elkaar
(zie afbeelding C aan het begin van de
gebruiksaanwijzing).
f
Daarnaast dient het melksysteem regelmatig grondig te worden gereinigd (in de
vaatwasser of met de hand).
Melksysteem voor de reiniging demonteren:
1. Trek de melkschuimer (6) naar voren uit
het apparaat.
3. Reinig de afzonderlijke onderdelen
met een zeepoplossing en een zachte
borstel. Zo nodig in een warme zeepoplossing laten weken.
4. Spoel alle onderdelen met helder water
af en droog ze af.
5. Zet de afzonderlijke onderdelen ineen
en duw de melkschuimer tot aan de
aanslag in het apparaat.
77
de
nl
AARisico op brandwonden!
Gebruik dit apparaat alleen wanneer de
melkschuimer (6) volledig is gemonteerd en
geïnstalleerd.
7. Reinig de zeef van de zetgroep grondig
onder de waterstraal.
Zetgroep reinigen
Reinig de zetgroep regelmatig.
De zetgroep automatisch voorreinigen:
1. Selecteer met de draaiknop (15).
2. Plaats een leeg glas onder de uitloop (6a).
3. Druk op de toets start (10).
Het apparaat spoelt.
e
Aanvullend bij het automatische reinigingsprogramma dient de maalunit (5a) regelmatig te worden verwijderd en gereinigd
(zie afbeelding E aan het begin van deze
gebruiksaanwijzing).
1. Schakel het apparaat met de netschakelaar O / I (9) uit. Er brandt geen enkele
toets meer.
2. Open de deur (5b) van de zetgroep.
3. Schuif de rode grendel (5e) op de
zetgroep (5a) helemaal naar links.
4. Druk de uitwerphendel (5d) helemaal
omlaag. De zetgroep komt los.
5. Pak de zetgroep (5a) beet bij de grepen
en haal de zetgroep er voorzichtig uit.
6. Verwijder de afdekking (5f) van de
zetgroep en reinig de zetgroep (5a)
grondig met stromend water.
Belangrijk: Gebruik bij het reinigen geen
spoel- of reinigingsmiddelen en was de
zetgroep niet in de vaatwasser.
8. Veeg de binnenkant van het apparaat
goed schoon met een vochtige doek en
verwijder alle koffieresten.
9. Laat de zetgroep (5a) en de binnenkant
van het apparaat drogen.
10.Plaats de afdekking (5f) weer op de
zetgroep en schuif de zetgroep (5a) tot
de aanslag in het apparaat.
11.Druk de uitwerphendel (5d) helemaal
omhoog.
12.Schuif de rode vergrendeling (5e) helemaal naar rechts en sluit de deur (5b).
Tips voor
energiebesparing
●● Zet het volautomatische espressoapparaat uit als u het niet gebruikt. Druk hiervoor op de knop off / j (13). Het apparaat wordt gespoeld en uitgeschakeld.
●● Onderbreek de koffie- of melkschuim­
bereiding indien mogelijk niet. Een
voortijdig stoppen van de koffie- of melkschuimbereiding leidt tot een verhoogd
energieverbruik en tevens tot meer
restwater in de lekschaal.
●● Ontkalk het apparaat regelmatig, om
kalkafzettingen te voorkomen. Kalkresten
leiden tot een hoger energieverbruik.
e
78
de
nl
Serviceprogramma’s
Tip: Zie ook de beknopte handleiding in het
opbergvak (5c).
Afhankelijk van het gebruik verschijnen op
gezette tijden de volgende meldingen op
het display:
Ontkalken nodig!
of
Reinigen nodig!
of
Calc‘n‘Clean nodig!
Dan moet het apparaat onverwijld met het
betreffende programma worden gereinigd
of ontkalkt. Indien nodig kunnen beide
processen worden gecombineerd met
behulp van de functie Calc‘n‘Clean (zie
“Calc‘n‘Clean”). Als het serviceprogramma
niet volgens de instructies plaatsvindt, kan
het apparaat worden beschadigd.
AALet op!
Wanneer u het serviceprogramma laat lopen,
dient u altijd ontkalkings-­en reinigingsmiddel
volgens de gebruiksaanwijzing te gebruiken.
Neem de veiligheidsinstructies op de verpakking van het reinigingsmiddel in acht.
Onderbreek het serviceprogramma in geen
geval! De vloeistoffen niet opdrinken!
Gebruik nooit azijn, middelen op basis van
azijn, citroenzuur of middelen op basis van
citroenzuur!
Doe in geen geval ontkalkingstabletten of
andere ontkalkingsmiddelen in de poederlader (4)!
Speciaal ontwikkelde en geschikte
ontkalkings- en reinigingstabletten zijn
in de handel of via de klantenservice
verkrijgbaar (zie “Toebehoren”).
Ontkalken
Duur: circa 25 minuten.
Belangrijk: Als een waterfilter in het waterreservoir (17) geplaatst is, dient dit vóór de
start van het ontkalkingsproces in elk geval
te worden verwijderd.
Als op het display de melding ­Ontkalken
nodig! verschijnt, dient u de toets
off / j (13) gedurende 3 seconden ingedrukt te houden en vervolgens op toets
start (10) te drukken. Het ontkalkingsprogramma wordt gestart.
Om het apparaat tussendoor te ontkalken,
houdt u de toets off / j (13) gedurende
minstens 3 seconden ingedrukt. Druk
vervolgens tweemaal kort op de toets
off / j (13).
e
e
e
Draai de bovenste draaiknop (15), tot
Ontkalken starten op het display
verschijnt. Om het ontkalkingsproces te
starten, drukt u op de toets start (10).
Het display leidt u door het programma.
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
●● Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen.
Opmerking: Als het waterfilter geactiveerd
is, verschijnt op het display een instructie
om het filter te verwijderen en opnieuw op
de toets start (10) te drukken. Verwijder
nu het filter (als u dit nog niet gedaan had).
Druk op de toets start (10).
Ontkalker vullen
start indrukken
●● Vul het lege waterreservoir (17) tot de
markering voor “0,5 l” met lauwwarm
water en los hierin 1 Siemens ontkalkingstablet TZ80002 op. Los bij gebruik
van de ontkalkingstabletten TZ60002
altijd 2 tabletten op.
●● Druk op de toets start (10).
79
de
nl
Houder plaatsen
start indrukken
●● Plaats een kannetje met een inhoud van
minstens 0,5 liter onder de uitloop (6a).
●● Druk op de toets start (10).
Ontkalken bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca. 20 minuten.
Vul/reinig watertank
start indrukken
●● Spoel het waterreservoir (17) en vul het
tot de markering max met vers water.
●● Druk op de toets start (10).
Ontkalken bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca. 3 minuten en spoelt het apparaat.
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
●● Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen.
Plaats het filter terug (als u een filter
gebruikt). Het apparaat is ontkalkt en weer
klaar voor gebruik.
Belangrijk: Veeg het apparaat met een
zachte, vochtige doek af om resten van
de ontkalkoplossing direct te verwijderen.
Dergelijke resten kunnen corrosievorming
veroorzaken. Nieuwe sponsdoekjes kunnen
zouten bevatten. Deze zouten kunnen een
roestlaagje op het roestvrij staal veroorzaken. Spoel deze doekjes daarom altijd
vóór gebruik grondig uit.
Reinigen
Duur: circa 10 minuten.
Als op het display de melding Reinigen
nodig! verschijnt, dient u de toets off / j
(13) gedurende 3 seconden ingedrukt te
houden en vervolgens op toets start (10)
te drukken. Het reinigingsprogramma wordt
gestart.
Om het apparaat tussendoor te reinigen,
houdt u de toets off / j (13) gedurende
minstens 3 seconden ingedrukt. Druk
vervolgens tweemaal kort op de toets
off / j (13). Draai de bovenste draaiknop
(15), tot Reinigen starten op het display
verschijnt. Om het reinigingsproces te
starten, drukt u op de toets start (10).
Het display leidt u door het programma.
e
e
e
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
●● Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen.
Reinigen bezig
Het apparaat spoelt tweemaal.
Lade openen
●● Open de poederlade (4).
Reiniger vullen
●● Leg een Siemens-reinigstablet in de
lade (4) en sluit deze.
Reinigen bezig
Het reinigings­programma loopt nu gedurende ca. 8 minuten.
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
●● Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen.
Het apparaat is gereinigd en weer klaar
voor gebruik.
80
de
nl
Calc‘n‘Clean
Duur: circa 35 minuten.
Calc‘n‘Clean combineert de functies voor
ontkalking en reiniging. Als het apparaat
ongeveer op hetzelfde moment beide
functies vereist, stelt de espresso-automaat
automatisch dit serviceprogramma voor.
Belangrijk: Als een waterfilter in het waterreservoir (17) geplaatst is, dient dit vóór de
start van het ontkalkingsproces in elk geval
te worden verwijderd.
Als op het display de melding Calc‘n‘Clean
nodig! verschijnt, dient u de toets off / j (13)
gedurende 3 ­seconden ingedrukt te houden
en vervolgens op toets start (10) te drukken.
Het onderhoudsprogramma wordt gestart.
Om Calc‘n‘Clean tussendoor uit te voeren,
houdt u de toets off / j (13) gedurende
minstens 3 seconden ingedrukt. Druk
vervolgens tweemaal kort op de toets
off / j (13). Draai de bovenste draaiknop
(15), tot Calc‘n‘Clean ­s tarten op het
display verschijnt. Om Calc’n’Clean te
starten, drukt u op de toets start (10).
Het display leidt u door het programma.
e
e
e
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
●● Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen.
Calc‘n‘Clean bezig
Het apparaat spoelt tweemaal.
Lade openen
●● Open de poederlade (4).
Reiniger vullen
●● Leg een Siemens-reinigstablet in de
lade (4) en sluit deze.
Opmerking: Als het waterfilter geactiveerd
is, verschijnt op het display een instructie
om het filter te verwijderen en opnieuw op
de toets start (10) te drukken. Verwijder
nu het filter (als u dit nog niet gedaan had).
Druk op de toets start (10).
Ontkalker vullen
start indrukken
●● Vul het lege waterreservoir (17) tot de
markering voor “0,5 l” met lauwwarm
water en los hierin 1 Siemens ontkalkingstablet TZ80002 op. Los bij gebruik
van de ontkalkingstabletten TZ60002
altijd 2 tabletten op.
●● Druk op de toets start (10).
Houder plaatsen
start indrukken
●● Plaats een kannetje met een inhoud van
minstens 1 liter onder de uitloop (6a).
●● Druk op de toets start (10).
Calc‘n‘Clean bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca. 22 minuten.
Vul/reinig watertank
start indrukken
●● Spoel het waterreservoir (17) en vul het
tot de markering max met vers water.
●● Druk op de toets start (10).
Calc‘n‘Clean bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca. 10 minuten en spoelt het apparaat.
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
●● Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen.
Plaats het filter terug (als u een filter
gebruikt). Het apparaat is gereinigd en weer
klaar voor gebruik.
81
de
nl
Belangrijk: Veeg het apparaat met een
zachte, vochtige doek af om resten van
de ontkalkoplossing direct te verwijderen.
Dergelijke resten kunnen corrosievorming
veroorzaken. Nieuwe sponsdoekjes kunnen
zouten bevatten. Deze zouten kunnen een
roestlaagje op het roestvrij staal veroorzaken. Spoel deze doekjes daarom altijd
vóór gebruik grondig uit.
Vorstbescherming
AAOm vorstschade bij het transport en
de opslag te voorkomen, dient het
apparaat vooraf volledig te worden
leeggemaakt.
Info: Het apparaat moet gebruiksklaar zijn,
het waterreservoir (17) gevuld.
1. Plaats een voldoende grote kan onder
de uitloop (6a).
2. Druk op de toets h / g (12) en laat het
apparaat ongeveer 15 seconden stoom
blazen.
3. Schakel het apparaat met de
­netschakelaar O / I (9) uit.
4. Het waterreservoir (17) en de lekschaal
(8) leeggieten.
Toebehoren
Onderstaand toebehoren is in de handel of
bij de klantenservice verkrijgbaar.
Toebehoren
Bestelnummer
Handel /
Klantenservice
Reinigingstabletten TZ60001 / 00310575
Ontkalkingstabletten TZ80002 / 00576693
Waterfilter
TZ70003 / 00575491
Onderhoudsset
TZ80004 / 00576330
Melkreservoir met TZ80009N / 00576166
“Fresh Lock”-deksel
82
Afval
A
Gooi verpakkingsmateriaal op een milieuvriendelijke manier weg. Dit apparaat is
gekenmerkt in overeenstemming met de
Europese richtlijn 2012/19/EG betreffende
afgedankte elektrische en elektronische
apparatuur (waste electrical and electronic
equipment – WEEE). De richtlijn geeft het
kader aan voor de in de EU geldige terugneming en verwerking van oude apparaten.
Raadpleeg uw gespecialiseerde handelaar
voor de geldende voorschriften inzake
afvalverwijdering.
Garantievoorwaarden
Voor dit apparaat gelden de garantievoorwaarden die worden uitgegeven door de
vertegenwoordiging van ons bedrijf in het
land van aankoop. De leverancier, bij wie u
het apparaat heeft gekocht, geeft u hierover
graag meer informatie. Om aanspraak te
maken op de garantie heeft u altijd uw
aankoopbewijs nodig.
Wijzigingen voorbehouden.
de
nl
Eenvoudige problemen zelf oplossen
Probleem
Op het display verschijnt
Oorzaak
De bonen vallen niet in het
maalwerk (bonen zijn te
olieachtig).
Oplossing
Klop zachtjes tegen het
Bonen bijvullen!
bonenreservoir (1).
hoewel het bonenreserGebruik eventueel een andere
voir (1) gevuld is, of het
koffiesoort.
maalwerk maalt geen
Maak het bonenreservoir (1)
koffiebonen.
leeg en veeg het uit met een
droge doek.
Er kan geen warm water
De melkschuimer (6) of de
Reinig de melkschuimer (6)
worden genomen.
houder van de melkschuimer of de houder van de melkis vuil.
schuimer, zie “Onderhoud en
dagelijkse reiniging”.
Te weinig of geen
De melkschuimer (6) of de
Reinig de melkschuimer (6)
­melkschuim,
houder van de melkschuimer of de houder van de melkof
is vuil.
schuimer, zie “Onderhoud en
dagelijkse reiniging”.
de melkschuimer (6) zuigt
geen melk aan.
Ongeschikte melk.
Gebruik melk met een vetgehalte van 1,5%.
De melkschuimer (6) is niet
Bevochtig de onderdelen van
correct gemonteerd.
de melkschuimer en druk ze
stevig op elkaar.
Het apparaat is verkalkt.
De machine volgens de
gebruiksaanwijzing ontkalken.
De koffie loopt slechts
De maalgraad is te fijn. De
Stel de maalgraad grover
druppelsgewijs of er loopt gemalen koffie is te fijn.
in. Gebruik grover gemalen
helemaal geen koffie
koffie.
meer.
Het apparaat is sterk
De machine volgens de
verkalkt.
gebruiksaanwijzing ontkalken.
De koffie heeft geen
Ongeschikte koffiesoort.
Gebruik een koffiesoort
“crema”.
met een hoger percentage
robustabonen.
De bonen niet meer vers.
Gebruik verse bonen.
De maalgraad is niet op de
Stel de maalgraad fijn in.
koffiebonen afgestemd.
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met de
hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de gebruiksaanwijzing.
83
de
nl
Probleem
De koffie is te “zuur”.
De koffie is te “bitter”.
Oorzaak
De maalgraad is te grof ingesteld of de gemalen koffie is
te grof.
Ongeschikte koffiesoort.
De maalgraad is te fijn ingesteld of de gemalen koffie is
te grof.
Ongeschikte koffiesoort.
Oplossing
Stel de maalgraad fijner in of
gebruik fijner gemalen koffie.
Gebruik een donkerder
gebrande soort.
Stel de maalgraad grover in of
gebruik grover gemalen koffie.
Gebruik een andere
koffiesoort.
In het apparaat is een storing Bel de hotline op.
Op het display verschijnt
Storing Bel hotline.
opgetreden.
Het waterfilter blijft niet
Het waterfilter is niet correct Druk het waterfilter stevig
vastzitten in het waterbevestigd.
en recht naar beneden in de
reservoir (17).
tankaansluiting.
Watertank is onjuist aangeWatertank correct aanbrengen
Op het display verschijnt
Controleer watertank bracht of nieuw waterfilter is of waterfilter conform de
niet conform de instructies
instructies spoelen en in
gespoeld.
gebruik nemen.
Koolzuurhoudend water in
Vul het waterreservoir met
het waterreservoir.
schoon leidingwater.
Het koffiedik is niet
De maalgraad is te fijn of
Stel de maalgraad grover of
compact en te nat.
te grof ingesteld, of er is
fijner in, of gebruik 2 afgeniet genoeg gemalen koffie
streken maatlepels gemalen
gebruikt.
koffie.
Verontreinigde zetgroep (5). Zetgroep reinigen (5).
Op het display verschijnt
Zetgroep reinigen.
Te veel gemalen koffie in de Zetgroep (5) reinigen (gebruik
zetgroep (5).
maximaal 2 afgestreken maatlepels gemalen koffie).
Het mechanisme van de
Verwijder en reinig de
zetgroep (zie het hoofdstuk
zetgroep beweegt stroef.
“Onderhoud en dagelijkse
reiniging”).
Sterk wisselende koffie- of Het apparaat is verkalkt.
De machine volgens de
melkschuimkwaliteit.
gebruiksaanwijzing ontkalken.
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met de
hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de gebruiksaanwijzing.
84
de
nl
Probleem
Lekwater op binnenzijde
apparaatbodem bij verwijderde lekschaal (8).
Op het display verschijnt
Zetgroep plaatsen.
Oorzaak
Lekschaal (8) te vroeg
verwijderd.
Oplossing
Lekschaal (8) pas enkele
seconden na de laatste drankbereiding wegnemen.
De zetgroep (5) ontbreekt of Schakel het apparaat uit met
is niet herkend.
de zetgroep (5) op zijn plaats,
wacht 3 seconden en schakel
het apparaat in.
De fabrieksinstellingen
Er zijn eigen, niet meer
Schakel het apparaat met
zijn gewijzigd en moeten
gewenste instellingen
de netschakelaar O / I (9) uit.
Houd toets off / j (13) en
opnieuw worden geactidoorgevoerd.
toets h / g (12) ingedrukt
veerd (“Reset”).
en zet het apparaat met de
netschakelaar O / I (9) aan.
Druk vervolgens op toets start
(10). De fabrieksinstellingen
zijn geactiveerd.
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met de
hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de gebruiksaanwijzing.
e
Technische specificaties
Elektrische aansluiting (spanning – frequentie)
220-240 V – 50/60 Hz
Verwarmingsvermogen
1600 W
Maximale pompdruk, statisch
15 bar
Maximale capaciteit waterreservoir (zonder filter)
1,7 l
Maximale capaciteit bonenreservoir
300 g
Lengte netsnoer
100 cm
Afmetingen (H x B x D)
385 x 280 x 479 mm
Gewicht, leeg
9,3 kg
Type maalwerk
keramisch
85
cs
Obsah
Součást dodávky��������������������������������������86
Bezpečnostní pokyny�������������������������������87
Přehled�����������������������������������������������������89
Ovládací prvky������������������������������������������89
Zprávy na displeji�������������������������������������90
aromaDouble Shot�����������������������������������90
Před prvním použitím�������������������������������91
Vodní filtr��������������������������������������������������92
Nastavení v nabídce���������������������������������93
Nastavení mlýnku�������������������������������������94
Příprava nápoje ze zrnkové kávy�������������94
Příprava nápojů z mleté kávy�������������������95
Odebírání horké vody�������������������������������95
Příprava mléčné pěny a teplého mléka����96
Údržba a každodenní čištění��������������������96
Tipy pro úsporu energie����������������������������99
Programy údržby��������������������������������������99
Ochrana před mrazem���������������������������102
Příslušenství�������������������������������������������102
Likvidace������������������������������������������������103
Záruční podmínky�����������������������������������103
Technické údaje��������������������������������������103
Řešení jednoduchých problémů�������������104
86
Vážení milovníci kávy,
blahopřejeme k nákupu automatu na
­espresso značky ­Siemens.
Tento návod k použití popisuje různé
­modely, které se liší svým vybavením.
Věnujte pozornost přiloženému stručnému
návodu k použití. Můžete ho uložit do
­speciální přihrádky (5c).
Součást dodávky
(viz obrázek na začátku návodu)
a Plně automatický přístroj na výrobu
espressa TE506/TE509
b Stručná referenční příručka
c Návod k použití
d Napěňovač mléka
e Proužek pro testování tvrdosti vody
f Odměrná lžička
JEN TE509
g Nádoba na mléko
cs
Bezpečnostní pokyny
Návod k použití si pečlivě pročtěte, řiďte se podle něho a
uschovejte si ho! Při předání spotřebiče dalším osobám
předejte také tento návod. Tento spotřebič je určen k přípravě
malých množství v rámci použití v domácnosti nebo v
nekomerčních prostředích podobného typu. Použití podobné
použití v domácnosti je např. v kuchyňkách pro zaměstnance,
v obchodech, kancelářích či zemědělských a jiných malých
podnicích, nebo v rámci využívání hosty v zařízeních
poskytujících nocleh a snídani, malých hotelech a podobných
ubytovacích zařízeních.
¡ Nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
Spotřebič připojte a provozujte v souladu s údaji na typovém štítku.
Opravy spotřebiče, např. výměnu poškozeného přívodního vedení,
smí provádět pouze náš servisní pracovník, aby nedošlo k ohrožení
zdraví a poškození majetku.
Tento spotřebič mohou děti starší 8 let a osoby se sníženými
fyzickými, senzorickými nebo mentálními schopnostmi, nebo osoby
s nedostatkem zkušeností a/nebo znalostí používat pod dozorem,
nebo pokud byly o bezpečném používání zařízení poučeny a
porozuměly hrozícímu nebezpečí. Spotřebič a připojovací vedení
nepatří do rukou dětí mladších 8 let a tyto děti nesmí přístroj
obsluhovat� Se spotřebičem si nesmí hrát děti. Čištění a údržbu ze
strany uživatele nesmí provádět děti. Výjimka: Děti jsou starší 8 let a
jsou pod dozorem dospělé osoby.
87
cs
Spotřebič ani síťový kabel nikdy neponořujte do vody. Pokud
je spotřebič nebo přívodní vedení poškozeno, nepoužívejte jej.
V případě poruchy ihned odpojte síťovou zástrčku nebo vypněte
síťové napětí.
¡ Nebezpečí udušení!
Obalový materiál není hračka pro děti.
¡¡ Nebezpečí opaření!
Výpusť šlehače mléka (6a) se velmi silně zahřívá. Nedotýkejte se jí,
dokud nevychladne. Spotřebič používejte až po úplném sestavení a
instalaci šlehače mléka (6).
¡¡ Nebezpečí úrazu!
Nesahejte do mlýnku.
88
cs
Přehled
Ovládací prvky
(viz přehledné vyobrazení A,B,C,D a E na
začátku návodu)
Hlavní vypínač O / I
Hlavní vypínač O / I (9) se používá k zapnutí
spotřebiče nebo k jeho úplnému vypnutí
(odpojení napájení).
Důležité: Před vypnutím spusťte čisticí
program nebo přístroj vypněte tlačítkem
off / j (13).
1
2
3
4
5
Zásobník na kávová zrna
Víko pro uchování aromatu
Otočný volič pro nastavení stupně mletí
Přihrádka (na mletou kávu/čisticí tabletu)
Spařovací jednotka (obr. E)
a)Spařovací jednotka
b)Dvířka
c)Úložný prostor pro stručný návod
k použití
d)Vyhazovací páčka spařovací jednotky
e)Pojistka
f) Kryt
6 Napěňovač mléka (obr. C) snímatelný
a)Výpusť
b)Otočný volič teplé mléko/
mléčná pěna
c)Hadička na mléko
d)Horní část
e)Vzduchová tryska
7 Výpusť kávy, výškově nastavitelná
8 Odkapávač (obr. D)
a)Panel odkapávače
b)Zásobník na mletou kávu
c)Odkapávací miska pro výpusť kávy
d)Odkapávací mřížka pro výpusť kávy
9 Hlavní vypínač O / I
10 Tlačítko start
11 Tlačítko
12 Tlačítko h / g
13 Tlačítko off / j
14 Otočný knoflík „síla kávy“
15 Otočný knoflík „nápoje“
16 Displej
17 Odnímatelná nádržka na vodu
18 Víko nádržky na vodu
19 Odměrná lžička
(pomůcka pro vkládání vodního filtru)
20 Úložný prostor pro odměrnou lžičku
21 Síťový kabel a jeho úložný prostor
d
e
e
d
Tlačítko
Stisknete-li tlačítko
(11), připravíte
dva šálky vybraného nápoje současně.
Tlačítko lze použít pouze v případě nápojů
připravovaných bez mléka a bez funkce
­aromaDouble Shot.
e
d
Tlačítko off / j
Po krátkém stisknutí tlačítka off / j (13)
se spotřebič vypláchne a vypne. Po
stisknutí a přidržení tlačítka off / j (13)
se zobrazí uživatelská nastavení nebo se
spustí funkce odvápnění a čištění.
e
e
Tlačítko h / g
Stisknutím tlačítka h / g (12) se začne
tvořit pára pro přípravu mléčné pěny nebo
teplého mléka. Toto tlačítko slouží také k
výdeji horké vody.
Tlačítko start
Tlačítko start (10) zahajuje přípravu nápoje
nebo spouští program údržby. Dalším stisknutím tlačítka start (10) během přípravy
nápoje ukončíte proces přípravy.
JEN TE509
22 Nádoba na mléko
89
cs
Otočný knoflík „síla kávy“
Otočný knoflík (14) slouží k
nastavení síly kávy.
h
–
g
Velmi slabé
Slabé
Běžné
Silné
DoubleShot silné +
DoubleShot silné ++
Otočný volič
Chcete-li připravovat mléčnou pěnu (například pro latte macchiato nebo cappuccino),
nastavte dopředu symbol .
Chcete-li připravovat teplé mléko, nastavte
dopředu symbol .
Chcete-li připravovat horkou vodu, nastavte
otočný volič do vodorovné polohy.
j
i
Při nastavení této síly se
káva spařuje ve dvou fázích.
Viz “aromaDouble Shot”.
Otočný knoflík „nápoje“
Otočný volič (15) se používá
k výběru požadovaného
nápoje a objemu šálků.
Umožňuje také změnit uživatelské nastavení.
a
–
c
m
–
n
e
f
Kávové nápoje bez mléka:
Espresso malé
Espresso
Café Crème malé
Café Crème
Café Crème velké
Kávové nápoje s mlékem:
Cappuccino malé
Cappuccino velké
Macchiato malé
Macchiato
Macchiato velké
Proplach přístroje
Proplach ml.systému
Upozornění: Nelze-li vybraný nápoj
připravit, na displeji se zobrazí zpráva
Neplatná kombinace. Změňte sílu kávy
nebo vybraný nápoj.
90
Zprávy na displeji
Na displeji (16) se zobrazuje nejen aktuální
provozní stav, ale také různé zprávy informující o stavu spotřebiče nebo upozorňující
na nutnost provést nějakou akci. Jakmile
akci provedete, zpráva zmizí a znovu se
zobrazí nabídka nápojů.
aromaDouble Shot
Čím déle se káva spařuje, tím více se uvolňuje hořkých látek a nežádoucího aromatu.
Což negativním způsobem ovlivňuje chuť a
stravitelnost kávy. Model TE506/TE509 je
proto vybaven speciální funkcí ­aromaDouble
Shot pro přípravu velmi silné kávy. Po
získání polovičního množství je semleta a
spařena nová dávka kávy, aby ze spotřebiče
vycházely pouze příjemné aromatické vůně.
Funkce aromaDouble Shot se aktivuje při
následujících nastaveních:
cs
Před prvním použitím
Obecné pokyny
Odpovídající zásobníky plňte pouze čistou
a studenou nesycenou vodou a výhradně
praženými zrny (především směsí kávových
zrn určenou pro kávovary a automaty
na espresso). Nepoužívejte kávová zrna
s polevou, karamelizovaná ani jinak
obohacená o složky s obsahem cukru, aby
nedošlo k ucpání spařovací jednotky.
Tento spotřebič umožňuje upravit nastavenou tvrdost vody. Z výroby je tvrdost
vody nastavena na hodnotu 4. Vyzkoušejte
tvrdost vody v místě instalace pomocí přiloženého testovacího proužku.
Bude-li výsledkem zkoušky jiná hodnota
než 4, po zapnutí změňte odpovídajícím
způsobem nastavení na spotřebiči (viz
­„Nastavení v nabídce“ – Tvrdost vody).
Uvedení do provozu
1. Odstraňte ochrannou fólii.
2. Umístěte spotřebič na rovnou voděodolnou podložku, která unese jeho
váhu. Zajistěte, aby větrací otvory
spotřebiče nebyly zakryty.
Důležité upozornění: Spotřebič používejte
pouze v prostorách bez mrazu. Pokud byl
spotřebič přepravován nebo skladován
při teplotách nižších než 0° C, pak před
uvedením do provozu vyčkejte nejméně
3 hodiny.
3. Vytáhněte síťový kabel z úložného
prostoru (21) a zapojte jej do zásuvky.
Délku kabelu můžete upravit stažením
zpět nebo dalším povytažením. Nejjednodušší způsob, jak toho dosáhnout,
je umístit spotřebič zadní stranou až
na okraj podložky a táhnout kabel dolů
nebo jej tlačit nahoru.
4. Nainstalujte napěňovač mléka.
Spotřebič používejte až po úplném
sestavení a instalaci šlehače mléka (6).
5. Zvedněte víko nádržky na vodu (18).
6. Vyjměte nádržku na vodu (17), vypláchněte ji a naplňte čerstvou studenou
vodou. Nenapouštějte vodu nad rysku
max.
7. Vraťte nádržku na vodu (17) na místo a
pevně na ni shora zatlačte.
8. Zavřete víko nádržky na vodu (18).
9. Naplňte zásobník (1) zrnkovou kávou.
(Pokyny pro přípravu nápojů z mleté
kávy naleznete v části „Příprava nápojů
z mleté kávy“.)
10.Stiskněte vypínač O / I (9). Na
displeji (16) ­se zobrazí nabídka pro
nastavení jazyka displeje.
11.Vyberte požadovaný jazyk displeje
pomocí horního otočného voliče (15).
K dispozici jsou následující jazyky:
EnglishNederlands
FrançaisItaliano
SvenskaEspañol
PolskiMagyar
TürkçeDansk
NorskSuomi
PortuguêsČeština
ΕλληνικαБългарски
Русский
12.Položte vhodnou nádobu pod výpusť
(6a).
13.Stiskněte tlačítko start (10). Vybraný
jazyk bude uložen.
Spotřebič se nyní zahřívá a proplachuje.
Z výpusti kávy vyteče malé množství vody.
Když se na displeji zobrazí nabídka nápojů,
spotřebič je připraven k použití.
91
cs
Vypnutí spotřebiče
Plnoautomat na espresso je z výroby
standardně nastaven na optimální provoz.
Po uplynutí zvolené doby se přístroj
automaticky vypne (časový interval lze
naprogramovat, viz „Nastavení v nabídce“
– Vypnutí ).
Výjimka: Spotřebič se vypne bez vypláchnutí pouze v případě, že jste připravovali
horkou vodu nebo páru.
Vodní filtr
Vodní filtr může zabránit usazování vodního
kamene.
Nový vodní filtr je nutné před prvním
použitím vypláchnout. Při vyplachování
postupujte takto:
1. Pomocí odměrné lžičky (19) pevně
­zatlačte vodní filtr do nádržky na vodu.
Chcete-li spotřebič vypnout ručně před
provedením této akce, stiskněte tlačítko
off / j (13). Spotřebič se vypláchne a
vypne.
e
Upozornění: Při prvním použití spotřebiče, po proběhnutí programu údržby a v
případě, že spotřebič nebyl delší dobu v
provozu, nebude mít první připravený nápoj
plné aroma a není určen ke konzumaci.
Při prvním použití automatu na espresso
dosáhnete dostatečně husté a stálé pěny
teprve po několika šálcích.
Při intenzivním používání je běžné, že se
na větracích otvorech srazí kapky vody.
2. Naplňte nádržku (17) vodou až po
rysku max.
3. Stiskněte tlačítko off / j (13) a
podržte je nejméně po dobu tří sekund.
Zobrazí se nabídka.
4. Opakovaně stiskněte tlačítko off / j
(13), dokud se na displeji nezobrazí text
Filtr starý nebo chybí.
5. Otočným voličem (15) vyberte položku
Aktivovat filtr.
6. Stiskněte tlačítko start (10).
7. Pod výpusť (6a) umístěte nádobu o
objemu 0,5 litru.
8. Stiskněte tlačítko start (10).
9. Filtr bude propláchnut tekoucí vodou.
10.Vyprázdněte nádržku.
Spotřebič je opět připraven k použití.
e
e
Poznámka: Současně s propláchnutím
filtru se aktivuje nastavení zprávy Vyměnit
filtr na displeji.
Po zobrazení zprávy Vyměnit filtr nebo
nejpozději po uplynutí dvou měsíců již filtr
nemá potřebnou účinnost. Je třeba ­vyměnit
jej z hygienických důvodů a také proto,
92
cs
aby nedošlo k zanesení vodním kamenem
(a následnému poškození spotřebiče).
Náhradní filtry lze získat u prodejců nebo v
zákaznickém servisu (viz „Příslušenství“).
Není-li použit nový filtr, nastavte položku
Filtr na hodnotu starý nebo chybí.
Vypnutí: Zde můžete nastavit časový
interval, po jehož uplynutí od odebrání
posledního nápoje se spotřebič automaticky
vypne. Nastavit lze intervaly v rozmezí od
15 minut do 4 hodin. Za účelem úspory
energie je možné zkrátit přednastavený čas.
Poznámka: Na posuvném ukazateli si
můžete označit měsíc, ve kterém jste filtr
vložili. Druhá možnost je označit si měsíc,
ve kterém bude třeba filtr příště vyměnit
(nejpozději po dvou měsících).
Filtr: Zde můžete nastavit, zda je používán
vodní filtr. Pokud vodní filtr není používán,
nastavte možnost Filtr starý nebo chybí.
Zde můžete nastavit, zda je používán vodní
filtr. Pokud vodní filtr není používán, nastavte
možnost Aktivovat filtr. Nové vodní filtry je
třeba před použitím vypláchnout (informace
naleznete v části „Vodní filtr“).
Poznámka: Pokud spotřebič delší dobu
nepoužíváte (např. během dovolené), je
třeba filtr před použitím spotřebiče propláchnout. Za tím účelem napusťte ze spotřebiče
plný šálek horké vody a vylijte ji.
Nastavení v nabídce
Nastavení spotřebiče můžete přizpůsobit
svým individuálním potřebám pomocí
nabídky na displeji.
1. Stiskněte tlačítko off / j (13) a držte je
po dobu alespoň 3 ­sekund.
2. Opakovaně tiskněte tlačítko off / j
(13), dokud se na displeji neobjeví požadovaná položka nabídky.
3. Otočným voličem (15) vyberte požadované nastavení.
4. Potvrďte stisknutím tlačítka start (10).
Chcete-li nabídku opustit a ponechat
nastavení na původních hodnotách, otočte
volič do polohy Konec a stiskněte tlačítko
start (10).
e
e
Spustit Calc‘n‘Clean: Zde je možné ručně
vybrat program údržby ­(Calc‘n‘Clean /
Odvápnění / Čištění ). Vybraný program
spustíte stisknutím tlačítka start (10) (viz
„Programy údržby“).
Teplota: Tato položka umožňuje nastavit
teplotu při spařování (Vysoká / Střední /
Nízká).
Jazyk: Zde můžete nastavit jazyk displeje.
Tvrdost vody: Tento spotřebič umožňuje
upravit nastavenou tvrdost vody. Správné
nastavení tvrdosti vody je důležité, aby
spotřebič správně informoval o tom, kdy
je třeba spustit odvápňovací program.
Z továrny je tvrdost vody nastavena na
stupeň 4.
Skutečnou tvrdost vody můžete zjistit
pomocí přiloženého testovacího proužku
nebo dotazem u místního dodavatele vody.
Testovací proužek krátce ponořte do vody,
jemně setřeste kapky a po uplynutí jedné
minuty se podívejte na výsledek.
Úrovně tvrdosti vody a nastavení:
Nastavit můžete následující hodnoty:
93
cs
Úroveň
1
2
3
4
Tvrdost vody
Německo (°dH)
1-7
8-14
15-21
22-30
Francie (°fH)
1-13
14-25
26-38
39-54
Počitadlo nápojů: Zde je uvedeno, kolik
nápojů bylo připraveno od prvního spuštění
spotřebiče.
Nastavení mlýnku
Otočný volič (3) mění stupeň semletí kávových zrn od hrubého k jemnému.
AAPozor!
Mlýnek seřizujte výhradně za chodu!
V opačném případě může dojít k poškození
spotřebiče. Nesahejte do mlýnku.
●● Je-li mlecí jednotka v činnosti, můžete
podle potřeby nastavovat jemnost pomocí
otočného voliče (3) v rozsahu od jemného
mletí (a: otočení proti směru hodinových
ručiček) po hrubé mletí (b: otočení po
směru hodinových ručiček).
a
b
Poznámka: Nové nastavení se neprojeví
dříve než po druhém šálku kávy.
Upozornění: Pokud se na displeji zobrazí
hlášení Nastavte, prosím, hrubší stupeň
mletí, jsou kávová zrna mleta příliš jemně.
Nastavte hrubší stupeň mletí.
Rada: Pro zrna pražená dotmava volte
jemnější mletí, světlejší zrna melte více
nahrubo.
94
Příprava nápoje
ze zrnkové kávy
Tento automat na espresso připravuje
každý nápoj z čerstvě mletých zrn.
Spotřebič musí být připraven k použití.
Chcete-li připravit kávový nápoj s mlékem,
nejprve vložte hadičku na mléko do nádoby
s mlékem a nastavte otočný volič (6b) do
polohy „mléčná pěna“ .
j
Důležité: Zaschlá mléčná usazenina se
těžko odstraňuje, proto je nutné omýt
napěňovač mléka (6) ihned po použití
vlažnou vodou a vypláchnout jej pomocí
programu Proplach ml.systému.
Rada: Používejte pokud možno výhradně
zrnkovou kávu pro plnoautomatické
kávovary a automaty na espresso. Pro
zachování nejvyšší kvality uchovávejte zrna
v hlubokozmrazeném stavu nebo ve vzduchotěsných nádobách na chladném místě.
Kávu lze mlít i zmrazenou.
Důležité: Nádržku (17) plňte každý den
čerstvou vodou. Nádržka (17) by měla
vždy obsahovat dostatek vody pro provoz
spotřebiče.
Příprava nápojů
1. Položte jeden nebo dva předehřáté
šálky pod výpusť kávy (7).
Rada: K předehřátí šálků používejte
horkou vodu.
2. Vyberte požadovaný druh kávy a množství nápoje v šálku otáčením horního
voliče (15). Vybraný nápoj a množství
se zobrazí na displeji.
3. Vyberte požadovanou sílu kávy
otáčením dolního knoflíku (14). Na
displeji se zobrazí nastavená síla kávy.
Chcete-li připravit dva šálky současně,
(11) (lze použít
stiskněte tlačítko
pouze pro nápoje připravované bez
mléka a bez funkce aromaDouble Shot).
d
cs
4. Stiskněte tlačítko start (10).
Káva se spaří a poté nateče do šálku
(šálků).
Upozornění: V některých případech se
káva připravuje ve dvou fázích (viz „aromaDouble Shot“). Počkejte, dokud celý proces
neskončí.
Potřebujete-li přípravu kávy ukončit předčasně, stiskněte znovu tlačítko start (10).
Příprava nápojů
z mleté kávy
V tomto automatu na espresso je možné
připravovat nápoje z mleté kávy (nikoli z
instantního kávového prášku).
Spotřebič musí být připraven k použití.
Chcete-li připravit kávový nápoj s mlékem,
nejprve vložte hadičku na mléko do nádoby
s mlékem a nastavte otočný volič (6b) do
polohy „mléčná pěna“ .
j
Upozornění: Funkci aromaDouble Shot
nelze použít při přípravě nápoje z mleté
kávy.
Důležité: Zaschlá mléčná usazenina se
těžko odstraňuje, proto je nutné omýt
napěňovač mléka (6) ihned po použití
vlažnou vodou a vypláchnout jej pomocí
programu Proplach ml.systému.
Důležité: Nádržku (17) plňte každý den
čerstvou vodou. Nádržka (17) by měla
vždy obsahovat dostatek vody pro provoz
spotřebiče.
Příprava nápojů
1. Otevřete přihrádku (4).
2. Nasypte do ní nejvíce 2 zarovnané
odměrné lžičky mleté kávy.
Pozor: Nepoužívejte celá zrna ani
instantní kávu.
3. Zavřete přihrádku (4).
4. Otočným voličem (15) vyberte požadovaný nápoj (lze zvolit jen jeden šálek).
5. Stiskněte tlačítko start (10).
Káva se spaří a poté nateče do šálku.
Upozornění: Chcete-li připravit další šálek
kávy, zopakujte celý postup. Není-li po dobu
90 sekund odebrána žádná káva, spařovací komora se automaticky vyprázdní,
aby nedošlo k přeplnění. Spotřebič se
propláchne.
Odebírání horké vody
AANebezpečí popálení!
Napěňovač mléka (6) se velmi silně
zahřívá. Držte jej vždy pouze za umělohmotnou část.
Před odběrem horké vody musí být vyčištěn
šlehač mléka.
Spotřebič musí být připraven k použití.
1. Položte předehřátý šálek nebo sklenici
pod výpusť šlehače mléka (6).
2. Nastavte otočný volič (6b) do vodorovné
polohy.
3. Stiskněte a přibližně na 3 ­sekundy
podržte tlačítko h / g (12). Spotřebič
se zahřeje. Zhruba po dobu 40 sekund
bude z výpusti šlehače mléka (6)
vytékat horká voda.
4. Dalším stisknutím tlačítka h / g (12)
proces zastavíte.
95
cs
Příprava mléčné pěny a
teplého mléka
Důležité: Zaschlá mléčná usazenina se
těžko odstraňuje, proto je nutné omýt
napěňovač mléka (6) ihned po použití
vlažnou vodou a vypláchnout jej pomocí
programu Proplach ml.systému.
AANebezpečí popálení!
Napěňovač mléka (6) se velmi silně
zahřívá. Držte jej vždy pouze za umělohmotnou část.
Rada: Mléko můžete zpěnit ještě před
odběrem kávy, nebo můžete mléčnou pěnu
připravit zvlášť a nalít ji do kávy dodatečně.
Spotřebič musí být připraven k použití.
1. Položte předehřátý šálek pod
výpusť (6a).
2. Hadičku na mléko (6c) vložte do nádoby
s mlékem.
3. Otočný volič (6b) nastavte do polohy
­„mléčná pěna“ nebo „teplé mléko“ .
j
i
4. Stiskněte tlačítko h / g (12).
Tlačítko h / g (12) se rozbliká a
spotřebič se bude asi 20 sekund
zahřívat.
AANebezpečí popálení!
Mléčná pěna nebo teplé mléko vychází ze
šlehače mléka (6) pod vysokým tlakem. Při
vystříknutí mléka hrozí opaření. Nedotýkejte
se výpusti (6a) a na nikoho jí nemiřte.
5. Proces lze ukončit stisknutím tlačítka
h / g (12).
Rada: Mléčnou pěnu optimální kvality
připravíte ze studeného mléka, pokud
možno s obsahem tuku větším než 1,5 %.
96
Údržba a každodenní
čištění
AANebezpečí úrazu elektrickým
proudem!
Před čištěním spotřebič vždy odpojte od
elektrické sítě.
Nikdy jej neponořujte do vody.
Nepoužívejte parní čističe.
●● Otřete spotřebič zvenčí měkkým vlhkým
hadříkem.
●● Nepoužívejte hrubé utěrky ani abrasivní
čisticí prostředky.
●● Zbytky vápenatých usazenin, kávy, mléka
a odvápňovacího roztoku vždy ihned
odstraňte. Při delším působení mohou
způsobit korozi.
●● Nové hadříkové houbičky na čištění
mohou obsahovat soli. Soli mohou
způsobit na ušlechtilé oceli náletovou
rez, proto je před použitím vždy důkladně
propláchněte.
●● Vytáhněte odkapávací misku (8c) se
zásobníkem na mletou kávu (8b) směrem
dopředu. Sejměte panel (8a) a mřížku
(8d). Vyprázdněte a vyčistěte odkapávač i
zásobník na kávu.
cs
●● Vyjměte přihrádku (4) a vyčistěte ji.
Čištění mléčného systému
Pokud mléčný systém nebyl vypláchnut
po přípravě mléka, zobrazí se po určitém
čase na displeji následující zpráva: Vyčistit
mléč.systém!
Mléčný systém čistěte bezprostředně
po použití! Při čištění ponechte otočný
­volič (6b) ve stejné poloze jako při
posledním použití. Automatické předmytí
mléčného systému:
1. Volič (15) otočte do polohy .
2. Pod výpusť (6a) umístěte vysokou
prázdnou nádobu.
3. Výpusť posuňte co nejblíže nádoby.
4. Hadičku na mléko (6c) zasuňte do
nádoby.
5. Stiskněte tlačítko start (10).
Spotřebič automaticky vypouští vodu do
nádoby a prostřednictvím hadičky na mléko
ji znovu nasává s cílem vyčistit mléčný
systém. Přibližně po jednu minutu bude
proplachování ukončeno.
6. Vyprázdněte nádobu a vyčistěte hadičku
na mléko (6c).
f
OO
Nemyjte níže uvedené součásti
v myčce nádobí: panel odkapávače
(8a), přihrádka (4), spařovací jednotka
(5a).
Níže uvedené součásti lze mýt
v myčce nádobí: odkapávací miska
pro výpusť kávy (8c), zásobník na
mletou kávu (8b), odkapávací mřížka
pro výpusť kávy (8d), víko pro uchování aromatu (2) a odměrná lžička
(19).
●● Vytřete spotřebič (držáky misek a
přihrádku) zevnitř.
NN
Důležité: Odkapávač pro výpusť kávy (8c)
a zásobník na mletou kávu (8b) je třeba
vyprázdnit a vyčistit každý den, aby na nich
nezačala růst plíseň.
Upozornění: Po zapnutí vychladlého
spotřebiče vypínačem O / I (9) a při automatickém vypnutí po přípravě kávy se
spotřebič automaticky proplachuje. Systém
se tedy čistí sám.
V pravidelných intervalech navíc mléčný
systém důkladně umývejte (ručně nebo v
myčce).
Demontáž mléčného systému před mytím:
1. Vysuňte napěňovač mléka (6) ze
­spotřebiče.
Důležité: Pokud jste spotřebič delší dobu
nepoužívali (např. po dovolené), nejprve jej
celý důkladně vyčistěte, zejména mléčný
systém a spařovací jednotku.
97
cs
2. Rozmontujte napěňovač mléka na
jednotlivé díly (6a až 6d) (viz obrázek C
na začátku návodu k použití).
3. Jednotlivé součásti očistěte měkkým
kartáčkem namočeným ve vodě s
čisticím prostředkem. V případě potřeby
je nechte odmočit v teplé vodě s čisticím
prostředkem.
4. Všechny díly vypláchněte čistou vodou
a vysušte.
5. Poté je znovu sestavte a namontujte
zpět do spotřebiče.
AANebezpečí opaření!
Spotřebič používejte až po úplném sestavení a instalaci šlehače mléka (6).
98
Čištění spařovací jednotky
Spařovací jednotku čistěte pravidelně.
Automatické předmytí spařovací jednotky:
1. Volič (15) otočte do polohy .
2. Pod výpusť (6a) umístěte prázdnou
sklenici.
3. Stiskněte tlačítko start (10).
Spotřebič se propláchne.
e
Vedle používání automatického čisticího
programu je třeba spařovací jednotku (5a)
pravidelně vyjímat a čistit (Viz obr. E na
začátku tohoto návodu).
1. Vypněte spotřebič hlavním vypínačem
O / I (9). Všechna tlačítka zhasnou.
2. Otevřete dvířka (5b) spařovací jednotky.
3. Posuňte červenou pojistku (5e) na
spařovací jednotce (5a) do levé krajní
polohy.
4. Stiskněte vyhazovací páčku (5d) zcela
dolů. Spařovací jednotka se uvolní.
5. Uchopte spařovací jednotku (5a) za
výřezy a opatrně ji vytáhněte.
6. Sejměte kryt (5f) spařovací jednotky a
spařovací jednotku (5a) důkladně vyčistěte pod tekoucí vodou.
cs
7. Síto spařovací jednotky důkladně vyčistěte pod proudem vody.
Tipy pro úsporu energie
●● Pokud plně automatický přístroj na výrobu
espressa nepoužíváte, vypněte jej. Lze
tak učinit stisknutím tlačítka off / j (13).
Spotřebič se vypláchne a vypne.
●● Přípravu kávy a mléka pokud možno
předčasně nepřerušujte. Zkracování
procesu přípravy a výdeje kávy či mléka
vede k vysoké spotřebě energie a k
nashromáždění většího množství zbytkové vody v odkapávači.
●● Spotřebič pravidelně odvápňujte, aby
nedošlo k vytvoření nánosů vodního
­kamene. Vápenaté usazeniny zvyšují
spotřebu energie.
e
Důležité: Při mytí nepoužívejte mycí ani
jiné čisticí prostředky a nevkládejte součásti
do myčky nádobí.
8. Důkladně vytřete vnitřek spotřebiče
vlhkým hadříkem a odstraňte všechny
zbytky kávy.
9. Nechte spařovací jednotku (5a) a vnitřek
spotřebiče úplně oschnout.
10.Na spařovací jednotku nasaďte opět kryt
(5f) a spařovací jednotku (5a) zasuňte
do spotřebiče až na doraz.
11.Stiskněte vyhazovací páčku (5d) zcela
nahoru.
12.Posuňte červenou pojistku (5e) do pravé
krajní polohy a zavřete dvířka (5b).
Programy údržby
Rada: Informace najdete také ve stručném
návodu k použití v přihrádce (5c).
Na displeji se za určitých okolností v určitých intervalech mohou zobrazit následující
zprávy:
Je potřebné odvápnění!
nebo
Je potřebné vyčištění!
nebo
Je potřebné Calc‘n‘Clean!
Spotřebič je třeba ihned vyčistit nebo
odvápnit pomocí příslušného programu.
Oba procesy lze také spojit s využitím
funkce Calc‘n‘Clean (viz „Calc‘n‘Clean“).
Neproběhne-li program údržby podle
pokynů, může dojít k poškození spotřebiče.
AAPozor!
Při každém spuštění programu údržby
byste se měli řídit návodem k použití odvápňovacích a čisticích prostředků. Dodržujte
bezpečnostní pokyny uvedené na obalu
čisticího prostředku.
Program údržby v žádném případě
­nepřerušujte! Vypuštěné kapaliny nepijte!
99
cs
V žádném případě nepoužívejte ocet,
výrobky z octa, kyselinu citrónovou ani
výrobky z ní!
Nikdy nevkládejte odvápňovací tablety ani
jiné odvápňovací prostředky do zásuvky
na mletou kávu ani do přihrádky na čisticí
tablety (4)!
Speciální odvápňovací a čisticí tablety
zakoupíte v maloobchodních prodejnách a v zákaznických servisech (viz
„Příslušenství“).
Odstranění vápenatých usazenin
Trvání: přibl. 25 minut
Důležité: Je-li do nádržky na vodu (17)
vložen filtr, musíte jej před spuštěním odvápňovacího programu vyjmout.
Jestliže se na displeji objeví zpráva Je
­potřebné odvápnění!, stiskněte ­tlačítko
off / j (13) na dobu 3 ­sekund a poté
stiskněte tlačítko start (10). Spustí se odvápňovací program.
Chcete-li ze spotřebiče odstranit vápenaté usazeniny dříve, než k tomu budete
vyzváni, stiskněte tlačítko off / j (13) na
dobu alespoň 3 ­sekund. Potom stiskněte
tlačítko off / j (13) ještě dvakrát krátce.
Nastavte horní otočný volič (15) do polohy,
při které se na displeji objeví text Spustit
odvápnění. Spusťte proces odstranění
usazenin stisknutím tlačítka start (10).
Displej vás provede celým programem.
e
e
e
Prázdná odkap. miska
Vložit odkap. misku
●● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
Upozornění: Je-li aktivován vodní filtr,
displej vás ve stanovenou dobu vyzve k
výměně filtru. Po výměně znovu stiskněte
tlačítko start (10). Pokud jste tak dosud
neučinili, vyjměte filtr. Stiskněte tlačítko
start (10).
100
Naplnit odvápňovač
Stisknout start
●● Nalejte do prázdného zásobníku na vodu
(17) vlažnou vodu až po značku „0,5 l“ a
nechte v ní rozpustit 1 odvápňovací tabletu
Siemens TZ80002. Při použití TZ60002
bezpodmínečně rozpusťte 2 tablety.
●● Stiskněte tlačítko start (10).
Umístit kontejner
Stisknout start
●● Pod výpusť (6a) umístěte nádobu o
­objemu nejméně 0,5 litru.
●● Stiskněte tlačítko start (10).
Probíhá odvápnění
Spustí se odvápňovací program a poběží
asi 20 minut.
Čistit/plnit vodní nádrž
Stisknout start
●● Vypláchněte nádržku (17) a znovu ji
­naplňte čerstvou vodou až po rysku max.
●● Stiskněte tlačítko start (10).
Probíhá odvápnění
Odvápňovací program nyní poběží asi
3 ­minut a vypláchne spotřebič.
Prázdná odkap. miska
Vložit odkap. misku
●● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
Vyměňte použitý filtr za nový. Odstraňování
vápenatých usazenin skončilo a spotřebič je
opět připraven k použití.
Důležité upozornění: Pro okamžité
odstranění zbytků odvápňovacího roztoku
spotřebič otřete měkkým a vlhkým
hadříkem. Pod těmito zbytky se může tvořit
koroze. Nové hadříkové houbičky na čištění
mohou obsahovat soli. Soli mohou způsobit
na ušlechtilé oceli náletovou rez, proto je
před použitím vždy důkladně propláchněte.
cs
Čištění
Trvání: přibl. 10 minut
Calc‘n‘Clean
Trvání: přibl. 35 minut
Jestliže se na displeji objeví zpráva Je
­potřebné vyčištění!, stiskněte tlačítko
Program Calc‘n‘Clean spojuje funkce
odvápnění a vyčištění. Je-li třeba provést
oba úkony, kávovar automaticky navrhne
použití tohoto programu údržby.
e off / j (13) na dobu 3 ­sekund a poté
stiskněte tlačítko start (10). Spustí se čisticí
program.
Chcete-li spotřebič vyčistit dříve, než k
tomu budete vyzváni, stiskněte tlačítko
off / j (13) na dobu alespoň 3 ­sekund.
Potom stiskněte tlačítko off / j (13) ­ještě
dvakrát krátce. Nastavte horní otočný
­volič (15) do polohy, při které se na displeji
­objeví text Spustit čištění. Spusťte ­čištění
stisknutím tlačítka start (10).
Displej vás provede celým programem.
e
e
Prázdná odkap. miska
Vložit odkap. misku
●● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
Probíhá čištění
Spotřebič se dvakrát propláchne.
Otevřít zásuvku
●● Otevřete přihrádku (4).
Naplnit čisticí modul
●● Vložte do přihrádky (4) čisticí tabletu
­Siemens a zavřete ji.
Probíhá čištění
Důležité: Je-li do nádržky na vodu (17)
vložen filtr, musíte jej před spuštěním
programu údržby vyjmout.
Jestliže se na displeji objeví zpráva Je
­potřebné Calc‘n‘Clean!, stiskněte tlačítko
e off / j (13) na dobu 3 ­sekund a poté
stiskněte tlačítko start (10).
Spustí se program údržby.
Chcete-li program Calc’n’Clean spustit
dříve, než k tomu budete vyzváni, stiskněte
tlačítko off / j (13) na dobu alespoň
3 ­sekund.
Potom stiskněte tlačítko off / j (13) ­ještě
dvakrát krátce. Nastavte horní otočný
­volič (15) do polohy, při které se na displeji
objeví text Spustit Calc‘n‘Clean.
Spusťte program Calc‘n‘Clean stisknutím
tlačítka start (10).
Displej vás provede celým programem.
e
e
Prázdná odkap. miska
Vložit odkap. misku
●● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
Spustí se čisticí program a poběží asi
8 minut.
Probíhá Calc‘n‘Clean
Prázdná odkap. miska
Vložit odkap. misku
●● Otevřete přihrádku (4).
●● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
Čištění skončilo a spotřebič je opět
připraven k použití.
Spotřebič se dvakrát propláchne.
Otevřít zásuvku
Naplnit čisticí modul
●● Vložte do přihrádky (4) čisticí tabletu
­Siemens a zavřete ji.
Upozornění: Je-li aktivován vodní filtr, displej
vás ve stanovenou dobu vyzve k výměně
filtru. Po výměně znovu stiskněte tlačítko
start (10). Pokud jste tak dosud neučinili,
vyjměte filtr. Stiskněte tlačítko start (10).
101
cs
Naplnit odvápňovač
Stisknout start
●● Nalejte do prázdného zásobníku na vodu
(17) vlažnou vodu až po značku „0,5 l“ a
nechte v ní rozpustit 1 odvápňovací tabletu
Siemens TZ80002. Při použití TZ60002
bezpodmínečně rozpusťte 2 tablety.
●● Stiskněte tlačítko start (10).
Umístit kontejner
Stisknout start
●● Pod výpusť (6a) umístěte nádobu o
objemu nejméně 1 l.
●● Stiskněte tlačítko start (10).
Probíhá Calc‘n‘Clean
Spustí se odvápňovací program a poběží
asi 22 minut.
Čistit/plnit vodní nádrž
Stisknout start
●● Vypláchněte nádržku (17) a znovu ji
naplňte čerstvou vodou až po rysku max.
●● Stiskněte tlačítko start (10).
Probíhá Calc‘n‘Clean
Ochrana před mrazem
AAAby při přepravě a skladování
nedošlo k poškození spotřebiče
nízkými teplotami, musí být nejprve
zcela vyprázdněn.
Poznámka: Spotřebič musí být připraven
k použití a nádržka na vodu (17) musí být
naplněna.
1. Pod výpusť (6a) položte objemnější
nádobu.
2. Stiskněte tlačítko h / g (12) a nechte
ze spotřebiče přibližně 15 sekund
­vycházet páru.
3. Vypněte spotřebič hlavním vypínačem
O / I (9).
4. Vylijte obsah vodní nádržky (17) a
­odkapávače (8).
Příslušenství
Následující příslušenství je k dostání v
obchodě a v autorizovaném servisu:
Odvápňovací program nyní poběží asi
10 ­minut a vypláchne spotřebič.
Příslušenství
Prázdná odkap. miska
Vložit odkap. misku
Čisticí tablety
●● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
Vyměňte použitý filtr za nový. Čištění skončilo a spotřebič je opět připraven k použití.
Důležité upozornění: Pro okamžité
odstranění zbytků odvápňovacího roztoku
spotřebič otřete měkkým a vlhkým
hadříkem. Pod těmito zbytky se může tvořit
koroze. Nové hadříkové houbičky na čištění
mohou obsahovat soli. Soli mohou způsobit
na ušlechtilé oceli náletovou rez, proto je
před použitím vždy důkladně propláchněte.
102
Odvápňovací
tablety
Vodní filtr
Sada pro údržbu
Nádoba na
mléko s víkem
„Fresh Lock“
Objednací číslo
V obchodě /
V servisu
TZ60001
00310575
TZ80002
00576693
TZ70003
00575491
TZ80004
00576330
TZ80009N
00576166
cs
Likvidace
A
Obal zlikvidujte způsobem šetrným k životnímu prostředí.
Tento spotřebič je označen v souladu
s evropskou směrnicí 2012/19/EG o
nakládání s použitými elektrickými a elektronickými zařízeními (waste electrical and
electronic equipment – WEEE). Tato směrnice stanoví jednotný evropský (EU) rámec
pro zpětný odběr a recyklování použitých
zařízení.
Záruční podmínky
Pro tento přístroj platí záruční podmínky,
které byly vydány naší kompetentní
pobočkou v zemi, ve která byl přístroj
zakoupen.
Záruční podmínky si můžete kdykoliv
vyžádat prostřednictvím svého odborného
prodejce, u kterého jste zakoupili přístroj,
nebo přímo v naší pobočce v příslušné
zemi.
Změny vyhrazeny.
Technické údaje
Elektrická přípojka (napětí – frekvence)
220-240 V – 50/60 Hz
Topný výkon
1600 W
Maximální tlak čerpadla, statický
15 barů
Maximální objem nádržky na vodu (bez filtru)
1,7 l
Maximální kapacita zásobníku na kávu
300 g
Délka kabelu
100 cm
Rozměry (V x Š x H)
385 x 280 x 479 mm
Hmotnost, bez náplně
9,3 kg
Provedení mlýnku
keramika
103
cs
Řešení jednoduchých problémů
Problém
Příčina
Na displeji se zobrazí text: Zrna nepadají do mlýnku
(jsou příliš olejnatá).
Doplnit kávová zrna!
Zásobník je plný, spotřebič
přesto zrna nemele.
Náprava
Opatrně poklepejte na zásobník
zrnkové kávy (1).
Zkuste použít jiný druh
kávy (1). Vytřete prázdný
zásobník na kávová zrna suchým
hadříkem.
Nelze odebírat horkou
Napěňovač mléka (6)
Vyčistěte napěňovač mléka
vodu.
nebo jeho sací jednotka je (6) nebo sací jednotku (v části
ucpaná.
„Údržba a každodenní čištění“).
Tvoří se příliš málo mléčné Napěňovač mléka (6)
Vyčistěte napěňovač mléka
pěny nebo je mléčná pěna nebo jeho sací jednotka je (6) nebo sací jednotku (v části
příliš tekutá.
ucpaná.
„Údržba a každodenní čištění“).
Napěňovač mléka (6)
Nevhodné mléko.
Použijte mléko s obsahem
nenasává mléko.
tuku 1,5 %.
Napěňovač mléka (6) není Navlhčete části šlehače mléka a
správně sestaven.
pevně je spojte.
Přístroj je zanesen
Podle návodu spotřebič
vápníkem.
odvápněte.
Při vydávání kávy proud
Stupeň mletí je příliš jemný. Nastavte hrubší stupeň mletí.
slábne nebo zcela zmizí. Mletá káva je příliš jemná. Použijte hrubší mletou kávu.
Spotřebič je silně zanesen Podle návodu spotřebič
vápníkem.
odvápněte.
Káva nemá vrstvu pěny.
Nevhodný druh kávy.
Používejte kávu s větším
obsahem zrn robusta.
Zrna již nejsou čerstvě
Použijte čerstvá zrna.
pražená.
Stupeň mletí není nastaven Nastavte jemný stupeň mletí.
na kávová zrna.
Káva je příliš „kyselá“.
Je nastaveno příliš hrubé
Nastavte mlecí jednotku na
mletí nebo je předemletá
jemnější mletí nebo používejte
káva příliš hrubá.
jemnější předemletou kávu.
Nevhodný typ kávy.
Používejte tmavší pražení.
Káva je příliš „hořká“.
Je nastaven příliš jemný
Nastavte hrubší stupeň mletí
stupeň mletí nebo je mletá nebo použijte hrubší mletou
káva příliš jemná.
kávu.
Nevhodný druh kávy.
Změňte druh kávy.
Na displeji se zobrazí text: Došlo k závadě spotřebiče. Volejte autorizovaný servis (viz
Chyba Horká linka
zadní přebalové strany nebo
www.siemens-spotrebice.cz).
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis!
Telefonní čísla se nachází na posledních stránkách návodu.
104
cs
Problém
Příčina
Vodní filtr nedrží v zásob- Vodní filtr není umístěn
níku na vodu (17).
správně.
Špatně vsazená vodní
Zpráva na displeji
Kontrola vod. nádrže nádrž nebo vodní filtr není
propláchnut podle návodu.
Náprava
Zatlačte vodní filtr dolů do
zásobníku.
Vsaďte správně vodní nádrž
nebo propláchněte vodní filtr
podle návodu a uveďte do
provozu.
Ve vodní nádrži se nachází Naplňte vodní nádrž čerstvou
voda nasycená oxidem
vodou z vodovodu.
uhličitým.
Kávová sedlina není
Mletí je nastaveno příliš
Nastavte stupeň mletí na hrubší
kompaktní a je příliš vlhká. najemno nebo nahrubo,
či jemnější nebo použijte 2 zarovpříp. nebylo použito dosta- nané odměrky mleté kávy.
tečné množství mleté kávy.
Varná jednotka (5) je
Vyčistěte varnou jednotku (5).
Zpráva na displeji
Vyčistit varnou jed.
znečištěná.
Varná jednotka (5) obsahuje Vyčistěte varnou jednotku (5).
Vsypávejte nejvýše dvě zarovpříliš mnoho předemleté
nané odměrné lžíce mleté kávy.
kávy.
Mechanismus spařovací
Vyjměte a vyčistěte spařovací
jednotky je těžce pohyblivý. jednotku, viz kapitola „Ošetřování
a každodenní čištění“.
Kvalita kávy nebo mléčné V přístroji se vytváří vodní Podle návodu spotřebič
odvápněte.
pěny se značně liší.
kámen.
Po vyjmutí odkapávací
Odkapávací miska (8) byla Po vydání posledního nápoje
misky (8) nakapala na
vyjmuta příliš brzy.
počkejte několik sekund, než
vyjmete odkapávací misku (8).
vnitřní základnu přístroje
voda.
Varná jednotka (5) chybí
Vypněte spotřebič s vloženou
Zpráva na displeji
Vložte var. jednotku
nebo nebyla rozpoznána.
varnou jednotkou (5), počkejte tři
sekundy a spotřebič zapněte.
Tovární nastavení byla
Byla provedena vlastní, ale Vypněte přístroj hlavním vypízměněna a je třeba znovu již nežádoucí nastavení.
načem O / I (9). Podržte tlačítko
off / j (13) a tlačítko h / g
je aktivovat („Reset“).
(12) stisknuté a zapněte přístroj
hlavním vypínačem O / I (9).
Poté stiskněte tlačítko start
(10). Tovární nastavení budou
aktivována.
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis!
Telefonní čísla se nachází na posledních stránkách návodu.
e
105
ru
Содержание
Объем поставки�������������������������������������� 106
Указания по безопасности��������������������� 107
Обзор������������������������������������������������������� 109
Элементы управления��������������������������� 109
Сообщения на дисплее��������������������������110
aromaDouble Shot������������������������������������110
Перед первым использованием������������111
Фильтр для воды������
Download PDF