Downloaded from www.vandenborre.be

nl
ow
D
d
de
oa
HD7740
m
fro
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
nl
ow
D
2
d
de
oa
m
fro
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
d
de
oa
m
fro
L
M
P
Q
R
S
T
H
G
F
O
J
I
N
B
C
U
D
V
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
A
1
w
E
nl
ow
D
3
K
nl
ow
D
4
d
de
oa
m
fro
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
nl
ow
D
m
fro
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
HD7740
d
de
oa
English 6
Dansk 15
Deutsch 24
Ελληνικα 35
Español 46
Suomi 56
Français 65
Italiano 75
Nederlands 85
Norsk 95
Português 104
Svenska 115
Türkçe 124
nl
ow
D
6
English
d
de
oa
Introduction
m
fro
Congratulations on your purchase and welcome to Philips! To fully benefit
from the support that Philips offers, register your product at www.philips.
com/welcome.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
Permanent filter
Filter basket
Filter basket holder
Jug lid
Glass jug
2-12 CUPS button
STRENGTH button
Display
Grind selection knob
Lock of coffee bean chute
Measuring spoon
Cleaning brush
Coffee bean container lid
Coffee bean container
Water reservoir lid
Lid of coffee bean chute
Steam vent
Pre-ground coffee button
START/STOP button
OPEN button for filter basket holder
Water reservoir with water level window
Hotplate
w
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
w
General description (Fig. 1)
Important
Read this user manual carefully before you use the appliance and save it for
future reference.
Danger
-- Never immerse the appliance in water or any other liquid, nor rinse it
under the tap.
Warning
-- Check if the voltage indicated on the bottom of the appliance
corresponds to the local mains voltage before you connect the
appliance.
-- If the mains cord is damaged, you must have it replaced by Philips, a
service centre authorised by Philips or similarly qualified persons in
order to avoid a hazard.
-- This appliance is not intended for use by persons (including children)
with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of
experience and knowledge, unless they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance by a person responsible for
their safety.
-- Children should be supervised to ensure that they do not play with the
appliance.
nl
ow
D
English
7
d
de
oa
m
fro
-- Keep the mains cord out of the reach of children. Do not let the
mains cord hang over the edge of the table or worktop on which the
appliance stands.
-- Do not touch the grinding burrs of the appliance, especially when the
appliance is connected to the mains.
-- Keep the packaging materials (plastic bags, cardboard buffers, etc.) out
of the reach of children, as they are not a toy.
-- Do not touch the hot surfaces of the appliance when it operates.
-- This appliance is designed to grind beans and make coffee. Use it
correctly and with care to avoid scalding by hot water and steam.
-- Do not use the appliance if the plug, the mains cord or the appliance
itself is damaged.
-- If a problem occurs that you cannot solve by means of this user manual,
contact the Consumer Care Centre in your country. If the problem
cannot be solved, take the appliance to a service centre authorised
by Philips for examination or repair. Do not attempt to repair the
appliance yourself, otherwise your guarantee becomes invalid.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
Caution
-- Do not place the appliance on a hot surface and prevent the mains
cord from coming into contact with hot surfaces.
-- Unplug the appliance if problems occur during grinding or brewing and
before you clean it.
-- The jug is hot during and after brewing. Always hold the jug by its
handle.
-- Never use the jug in a microwave oven.
-- Do not move the appliance while it is operating.
-- Wait until the appliance has cooled down before you store it. The
hotplate and the coffee jug may be hot.
-- After you have unpacked the appliance, make sure it is complete and
undamaged. If in doubt, do not use the appliance but contact the
Consumer Care Centre in your country.
-- This appliance is intended for normal household use only. It is not
intended for use in environments such as staff kitchens of shops, offices,
farms or other work environments. Nor is it intended to be used
by clients in hotels, motels, bed and breakfasts and other residential
environments.
Electromagnetic fields (EMF)
This Philips appliance complies with all standards regarding electromagnetic
fields (EMF). If handled properly and according to the instructions in this
user manual, the appliance is safe to use based on scientific evidence
available today.
Before first use
Flushing the appliance
You need to flush the coffeemaker once before first use.
1 Put the mains plug in the wall socket.
,, The START/STOP button lights up.
nl
ow
D
8
English
d
de
oa
fro
2 Open the water reservoir lid. Fill the water reservoir with fresh cold
water up to the 12-cup indication.
m
Note: Do not put coffee beans or ground coffee in the appliance.
or
nb
de
an
.v
w
w
4 Place the jug on the hotplate.
w
3 Close the water reservoir lid.
Note: Make sure the jug lid is in place.Without the jug lid, the drip stop
function (see chapter ‘features’) is activated automatically.
e
.b
re
Note: Make sure you put the jug on the hotplate with the spout facing into the
appliance.
5 Press the pre-ground coffee button to switch off the grinder.
,, The button lights up when you press it.
6 Press the START/STOP button to start the brewing process.
7 Let the appliance operate until all the water has flowed into the jug.
,, The coffeemaker produces 5 beeps when the brewing process is
finished.
8 Empty the jug.
Using the appliance
Using coffee beans
1 Press the OPEN button on the right side of the appliance to
open the filter basket holder.
nl
ow
D
English
9
d
de
oa
2 Place a paper filter (no. 4) or the permanent filter in the filter basket.
m
fro
When you use the permanent filter, make sure its handle points towards
the front of the coffeemaker. Otherwise the handle may interfere with
the flow of ground coffee from the grinder into the filter basket.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
e
.b
re
3 Open the water reservoir lid and fill the water reservoir with cold
water. 
There are indications for 2 to 12 cups (275ml to 1650ml) on the water
level window and on the jug. You can use these indications to determine
how much water to put in the water reservoir. Keep in mind that the
amount of brewed coffee will be slightly less, since ground coffee
absorbs water.
Tip: Use the jug to fill the water reservoir with the required amount of water.
Note: Do not fill the water reservoir beyond the 12-cup indication,
otherwise water spills from the opening at the back.  
1
2
4 Remove the coffee bean container lid (1) and fill the container with
coffee beans (2). Make sure there are enough coffee beans in the
container for the amount of coffee you want to brew.
Note: Always make sure the bean container is at least half full.
The maximum capacity of the coffee bean container is 250g. To prevent
the grinder from jamming, do not exceed this amount.
To prevent the grinder from jamming, do not use unroasted or
caramelised beans.
5 Turn the grind selection knob to select the desired type of grind;
from fine to coarse. There are nine grind settings.
6 To select the number of cups, press the 2-12 CUPS button as many
times as the desired number of cups.
,, The 2-12 CUPS button lights up when you press it.
,, The selected number of cups appears on the display.
,, The grinder grinds the required amount of coffee beans.
English
nl
ow
D
10
d
de
oa
m
fro
7 Press the STRENGTH button once or several times until the desired
coffee strength is selected (mild, medium or strong).
,, The STRENGTH button lights up when you press it.
,, The display shows the selected coffee strength.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
8 Press the START/STOP button to start the brewing process.
e
.b
re
Keep away from the steam vent during brewing, as hot steam escapes
through the vent.
,, The freshness indicator flashes on the display until the brewing
process is finished.
,, The coffeemaker produces 5 beeps when the brewing process is
finished.
,, The hotplate switches on automatically.
Do not touch the hotplate while it is on, as it gets hot.
9 Wait until the coffeemaker has stopped beeping before you remove
the jug from the hotplate.
Note: After brewing, coffee drips from the filter basket for several seconds. 
,, The freshness indicator is shown on the display for 30 minutes after
brewing, to indicate that the coffee is fresh.
10When the jug is empty, press the START/STOP button to switch off
the appliance and remove the jug from the hotplate.
Note: If you do not switch off the coffeemaker, it switches off automatically
after 30 minutes.
Using pre-ground coffee
If you want to use pre-ground coffee instead of coffee beans, follow the
steps below.
1 Press the pre-ground coffee button to switch off the grinder.
,, The button lights up when you press it.
Note:When you switch off the grinder, the number of cups and the strength
setting are not shown on the display.
2 Put pre-ground coffee in the paper filter or in the permanent filter.
Note: How much pre-ground coffee you use is a matter of personal taste. For
a medium-strong cup of coffee, use one measuring spoon (approximately 4-5g)
for each cup (125ml).
nl
ow
D
English
11
d
de
oa
3 Close the filter basket holder and place the jug on the hotplate.
m
Drip stop function
fro
4 Follow steps 8-10 in section ‘Using coffee beans’.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
The drip stop function enables you to remove the jug from the
coffeemaker before the brewing process is finished. When you remove
the jug, the drip stop stops the flow of coffee into the jug.
Note:The brewing process does not stop when you remove the jug. If you
do not put the jug back onto the hotplate within 20 seconds, the filter
basket overflows.
Cleaning and maintenance
e
.b
re
Note: Make sure the jug lid is in place when you put the jug back onto the
hotplate.Without the jug lid, the drip stop function is activated automatically.
Cleaning after every use
Never immerse the appliance in water or any other liquid, nor rinse it
under the tap.
1 Press the START/STOP button to switch off the coffeemaker and
remove the plug from the wall socket.
2 Wipe the outside of the coffeemaker and the hotplate with a damp
cloth.
3 Clean the filter basket, the permanent filter and the jug with hot
water and some washing-up liquid.
Cleaning the coffee bean chute
You have to clean the coffee bean chute every 1 to 2 weeks, depending on
the frequency of use.
1 Press the START/STOP button to switch on the coffeemaker and
remove the plug from the wall socket.
Note: By pressing the START/STOP BUTTON, the valve in the coffee bean
chute remains open when you unplug the appliance.This is necessary for
cleaning.
2 Insert the flat end of the cleaning brush handle into the chute lock
and turn the lock to the ‘open’ position. 
3 Open the lid of the coffee bean chute.
English
nl
ow
D
12
d
de
oa
fro
4 Use the cleaning brush to brush ground coffee residues into the
lower part of the chute.
m
Tip: Place a paper filter or the permanent filter in the filter basket to collect
the ground coffee. 
,, The ground coffee residues fall into the filter basket.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
5 Close the lid of the coffee bean chute and turn the lock to the
‘locked’ position.
Descaling the coffeemaker
Regular descaling prolongs the life of the appliance and guarantees optimal
brewing results and a constant brewing time for a long time.
In case of normal use (two full jugs of coffee every day), descale the
appliance:
2 or 3 times a year if you use soft water (up to 18dH);
4 or 5 times a year if you use hard water (over 18dH).
Contact your local water board for information about the water hardness
in your area.
1 Open the water reservoir lid.
2 Fill the water reservoir with 6 cups of white vinegar (4% acetic acid)
and 6 cups of water.
3 Place a paper filter (no. 4) in the filter basket and close the filter
basket holder.
4 Place the empty jug on the hotplate.
5 Press the ‘grinder off’ button and press the START/STOP button to
start the brewing process.
6 Wait until half of the vinegar-water solution has flowed into the jug.
Then press the START/STOP button to stop the brewing process
and let the solution soak for at least 15 minutes.
7 Press the START/STOP button to switch the coffeemaker back on
and wait until the rest of the solution has flowed into the jug. Then
press the START/STOP button to switch off the coffeemaker.
8 Empty the jug and throw away the paper filter.
9 Fill the water reservoir with cold water and press the START/
STOP button to start another brewing process. Let the coffee
maker complete the entire brewing process and empty the jug.  
nl
ow
D
English
13
d
de
oa
10Repeat step 9 until the water no longer tastes or smells like vinegar.
w
w
Environment
m
fro
11Clean the filter basket and the jug with hot water and some washingup liquid.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
-- Do not throw away the appliance with the normal household waste
at the end of its life, but hand it in at an official collection point for
recycling. By doing this, you help to preserve the environment.
Guarantee and service
If you need service or information or if you have a problem, please visit
the Philips website at www.philips.com or contact the Philips Consumer
Care Centre in your country (you find its phone number in the worldwide
guarantee leaflet). If there is no Consumer Care Centre in your country, go
to your local Philips dealer.
Troubleshooting
This chapter summarises the most common problems you could
encounter with the appliance. If you are unable to solve the problem with
the information below, contact the Consumer Care Centre in your country.
Problem
Possible solution
The appliance does not work. Plug in and switch on the appliance.
Make sure that the voltage indicated on the appliance corresponds to
the local mains voltage.
Fill the water reservoir with water.
When I use the grinder, the
coffee is too weak.
Make sure the number of cups you select with the 2-12 CUPS button is
consistent with the amount of water in the water reservoir. Please keep
in mind that the appliance uses all the water in the water reservoir.
Set the grind selection knob to a finer grind setting to obtain stronger
coffee.
Use the STRENGTH button to set the coffee strength to ‘strong’.
When you use coffee beans, make sure you do not press the preground coffee button, as this switches off the grinder.
Use coffee beans of a stronger blend or flavour.
To increase the coffee strength, select a higher number of cups with the
2-12 CUPS button than the number of cups you fill the water reservoir
with.
nl
ow
D
14
English
Possible solution
d
de
oa
Problem
m
fro
When I use pre-ground
Make sure the amount of pre-ground coffee in the filter is consistent
coffee, the coffee is too weak. with the amount of water in the water reservoir.All the water inside the
waterresvoir will be used. Please keep in mind that the appliance uses all
the water in the water reservoir.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
Use ground coffee of a stronger blend or flavour.
To increase the coffee strength, increase the amount of pre-ground
coffee or decrease the amount of water.
When the grinder is switched off, you cannot change the coffee strength
with the STRENGTH button. In this case you can only increase the
coffee strength by increasing the amount of pre-ground coffee or
decreasing the amount of water, or by using coffee of a stronger blend
or flavour.
The filter overflows when
I remove the jug from the
appliance while it is brewing
coffee.
If you remove the jug for more than 20 seconds during the brewing
cycle, the drip stop causes the filter holder to overflow. Also note that
the coffee does not reach its full taste before the end of the brewing
cycle. Therefore we advise you not to remove the jug and pour out the
coffee before the end of the brewing cycle.
The appliance continues to
drip long after the brewing
cycle has ended.
The dripping is caused by condensation of steam. It is completely normal
that the appliance drips for some time.
e
.b
re
I have set the coffee
strength to ‘strong’ with the
STRENGTH button, but the
coffee is too weak.
If the dripping does not stop, the drip stop may be clogged. To clean the
drip stop, push it to open it and then rinse it under the tap.
If you remove the jug for more than 20 seconds during the brewing
cycle, the drip stop causes the filter basket to overflow.
The coffee is not hot enough. Place the jug properly on the hotplate.
Make sure that the hotplate and the bottom of the jug are clean.
Use thin cups, because they absorb less  heat from the coffee than thick
cups.
Do not use milk that comes directly out of the fridge.
Descale the appliance. See section ‘Descaling’ in chapter ‘Cleaning and
maintenance’.
nl
ow
D
15
d
de
oa
Introduktion
Dansk
m
fro
Tillykke med dit køb og velkommen til Philips! For at få fuldt udbytte af den
support, Philips tilbyder, skal du registrere dit produkt på www.philips.com/
welcome.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
Permanent filter
Filterkurv
Holder til filterkurv
Kandelåg
Glaskande
Knappen 2-12 CUPS (kopper)
Knappen STRENGTH (styrke)
Display
Vælgerknap til maling
Lås til kaffebønnesliske
Måleske
Rensebørste
Låg til kaffebønnebeholder
Beholder til kaffebønner
Låg til vandtank
Låg til kaffebønnesliske
Dampventil
Knap til formaling af kaffe
Knappen START/STOP
Knappen OPEN (åbn) til filterkurvens holder
Vandtank med vandstandsrude
Varmeplade
w
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
w
Generel beskrivelse (fig. 1)
Vigtigt
Læs denne brugsvejledning omhyggeligt igennem, inden apparatet tages i
brug, og gem den til eventuelt senere brug.
Fare
-- Apparatet må aldrig kommes ned i vand eller andre væsker eller skylles
under vandhanen.
Advarsel
-- Kontrollér, om spændingsangivelsen i bunden af apparatet svarer til den
lokale netspænding, før du slutter strøm til apparatet.
-- Hvis netledningen beskadiges, må den kun udskiftes af Philips, et
autoriseret Philips-serviceværksted eller en tilsvarende kvalificeret
fagmand for at undgå enhver risiko.
-- Dette apparat er ikke beregnet til at blive brugt af personer (herunder
børn) med nedsatte fysiske og mentale evner, nedsat følesans eller
manglende erfaring og viden, medmindre de er blevet vejledt eller
instrueret i apparatets anvendelse af en person, der er ansvarlig for
deres sikkerhed.
-- Apparatet bør holdes uden for børns rækkevidde for at sikre, at de ikke
kan komme til at lege med det.
nl
ow
D
16
Dansk
d
de
oa
m
fro
-- Hold netledningen uden for børns rækkevidde. Lad aldrig netledningen
hænge ud over kanten af (køkken)bordet, hvor apparatet er placeret.
-- Undgå at røre ved slutskiverne til formaling på apparatet, især når
apparatet er tilsluttet en stikkontakt.
-- Hold emballagen (plastikposer, pap, karton osv.) uden for børns
rækkevidde. Det er ikke legetøj.
-- Rør aldrig ved apparatets varme dele under betjening.
-- Dette apparat er designet til at male bønner og lave kaffe. Brug det
korrekt og med omhu for at undgå skoldning fra varmt vand og damp.
-- Brug aldrig apparatet, hvis netstik, netledning eller selve apparatet er
beskadiget.
-- Hvis der opstår problemer, du ikke kan løse ved hjælp af
brugsvejledningen, bedes du kontakte det lokale Philips Kundecenter.
Hvis ikke problemet kan løses, skal du medbringe apparatet til et
autoriseret Philips-serviceværksted, så de kan undersøge eller reparere
det. Forsøg aldrig selv at reparere apparatet, da reklamationsretten i så
fald bortfalder.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
Forsigtig
-- Stil aldrig apparatet på et varmt underlag, og sørg for, at netledningen
ikke kommer i berøring med varme flader.
-- Tag stikket ud af stikkontakten, hvis der opstår problemer under
formaling eller brygning samt før rengøring af apparatet.
-- Kanden er varm under og efter brygningen. Brug altid håndtaget, når du
skal løfte kanden.
-- Brug aldrig kanden i en mikroovn.
-- Flyt ikke apparatet under brug.
-- Vent, indtil apparatet er kølet af, før du stiller det væk. Varmepladen og
kaffekanden kan være varme.
-- Efter udpakningen af apparatet skal du kontrollere, at det er helt og
ubeskadiget. Anvend ikke apparatet, hvis du er i tvivl. Du bedes i stedet
kontakte det lokale Philips Kundecenter.
-- Dette apparat er kun beregnet til normal anvendelse i hjemmet. Det
er ikke beregnet til brug i miljøer som personalekøkkener i butikker,
på kontorer, på gårde eller andre arbejdspladser. Det er heller ikke
beregnet til brug af gæster på hoteller, moteller, på bed and breakfasts
eller i andre værelser til udlejning.
Elektromagnetiske felter (EMF)
Dette Philips-apparat overholder alle standarder for elektromagnetiske
felter (EMF). Ved korrekt anvendelse i overensstemmelse med
instruktionerne i denne brugervejledning, er apparatet sikkert at anvende
ifølge den videnskabelige viden, der er tilgængelig i dag.
Før apparatet tages i brug
Gennemskylning
Du skal gennemskylle kaffemaskinen før første brug.
1 Sæt stikket i en stikkontakt.
,, START/STOP-knappen lyser.
nl
ow
D
Dansk
17
d
de
oa
fro
2 Åbn låget til vandtanken. Fyld vandtanken med koldt vand op til
markering for 12-kopper.
m
Bemærk: Put ikke kaffebønner eller malet kaffe i apparatet.
or
nb
de
an
.v
w
w
4 Stil kanden på varmepladen.
w
3 Luk låget til vandtanken.
Bemærk: Sørg for, at låget til kanden sidder på. Uden kandens låg aktiveres
drypstop-funktionen (se afsnittet “funktioner”) automatisk.
e
.b
re
Bemærk: Sørg for at placere kanden på varmepladen med hældetuden vendt
ind imod apparatet.
5 Tryk på knappen til formaling af kaffe for at slukke for kværnen.
,, Knappen lyser op, når du trykker på den.
6 Tryk på knappen START/STOP for at starte brygningen.
7 Lad apparatet være tændt, indtil alt vandet er løbet ned i kanden.
,, Kaffemaskinen frembringer 5 bip, når brygningen er færdig.
8 Tøm kanden.
Sådan bruges apparatet
Brug af kaffebønner
1 Tryk på knappen OPEN på højre side af apparatet for at åbne
holderen til filterkurven.
nl
ow
D
18
Dansk
d
de
oa
2 Placer et papirfilter (nr. 4) eller det permanente filter i filterkurven.
m
fro
Når du bruger det permanente filter, skal du sørge for, at håndtaget
peger mod kaffemaskinens forside. Ellers kan håndtaget muligvis forstyrre
strømmen af malet kaffe fra kværnen til filterkurven.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
e
.b
re
3 Åbn låget til vandtanken, og fyld vandtanken med koldt vand. 
Der er markeringer for 2 til 12 kopper (275 ml til 1650 ml) på
vandstandsruden og på kanden. Du kan bruge disse markeringer til
at bestemme, hvor meget vand du vil putte i vandtanken. Husk på, at
mængden af brygget kaffe vil være en smule mindre, da malet kaffe opsuger
vand.
Tip: Brug kanden til at fylde vandtanken med den påkrævede mængde vand.
Bemærk: Fyld ikke vandtanken til over markeringen for 12 kopper, ellers vil
vand løbe ud af åbningen bagpå.
1
2
4 Fjern låget til kaffebønnebeholderen (1), og fyld beholderen med
kaffebønner (2). Sørg for, at der er nok kaffebønner i beholderen til
den mængde kaffe, du vil brygge.
Bemærk: Sørg altid for, at bønnebeholderen er mindst halvt fuld.
Den maksimale kapacitet for kaffebønnebeholderen er 250 g. For
at forhindre, at kaffebønnebeholderen sætter sig fast, bør du ikke
overskride denne mængde.
Brug ikke uristede eller karamelliserede bønner, det forhindrer, at
kværnen låser sig fast.
5 Drej vælgerknappen til maling for at vælge den ønskede type maling;
fra fin til grov. Der er ni malingsindstillinger.
6 Du vælger antallet af kopper ved at trykke på knappen 2-12 CUPS så
mange gange som det ønskede antal kopper.
,, Knappen 2-12 CUPS lyser op, når du trykker på den.
,, Det valgte antal kopper vises på skærmen.
,, Kværnen maler den påkrævede mængde kaffebønner.
nl
ow
D
Dansk
19
d
de
oa
m
fro
7 Tryk på knappe STRENGTH en eller flere gange, indtil den ønskede
kaffestyrke er valgt (mild, medium eller strong (stærk)).
,, Knappen STRENGTH lyser op, når du trykker på den.
,, Displayet viser den valgte kaffestyrke.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
8 Tryk på knappen START/STOP for at starte brygningen.
e
.b
re
Hold afstand til dampventilen under brygning, der kommer varm damp
ud af ventilen.
,, Friskhedsindikatoren blinker på displayet, indtil brygningen er færdig.
,, Kaffemaskinen frembringer 5 bip, når brygningen er færdig.
,, Varmepladen tænder automatisk.
Rør ikke ved varmepladen, mens den er tændt, den bliver varm.
9 Vent, indtil kaffemaskinen er stoppet med at bippe, inden du fjerner
kanden fra varmepladen.
Bemærk: Efter brygningen drypper der kaffe fra filterkurven i flere sekunder. 
,, Friskhedsindikatoren vises på displayet i 30 minutter efter brygningen
for at indikere, at kaffen er frisk.
10Når kanden er tom, skal du trykke på knappen START/STOP for at
slukke for apparatet og fjerne kanden fra varmepladen.
Bemærk: Hvis du ikke slukker for kaffemaskinen, slukkes den automatisk efter
30 minutter.
Brug af formalet kaffe
Hvis du vil bruge formalet kaffe i stedet for kaffebønner, skal du følge
nedenstående trin.
1 Tryk på knappen til formaling af kaffe for at slukke for kværnen.
,, Knappen lyser op, når du trykker på den.
Bemærk: Når du slukker for kværnen, vises antallet af kopper og
styrkeindstillingen ikke på displayet.
2 Put formalet kaffe i papirfiltret eller i det permanente filter.
Bemærk: Den mængde formalet kaffe, der skal bruges, afhænger af personlig
smag. Ønsker du en kop kaffe af mediumstyrke, skal du bruge én måleske (ca.
4-5 g) for hver kop (125 ml).
nl
ow
D
20
Dansk
d
de
oa
3 Luk filterkurven, og placer kanden på varmepladen.
m
Drypstop-funktion
fro
4 Følg trinnene 8-10 i afsnittet “Brug af kaffebønner”.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
Drypstop-funktionen gør det muligt at fjerne kanden fra kaffemaskinen,
inden bryggeprocessen er færdig. Når du fjerner kanden, stopper drypstopfunktionen kaffens løb ned i kanden.
Bemærk: Brygningen stopper ikke, når du fjerner kanden. Hvis du ikke stiller
kanden tilbage på varmepladen inden for 20 sekunder, flyder filterkurven over.
e
.b
Rengøring og vedligeholdelse
re
Bemærk: Sørg for, at kandens låg sidder på, når du sætter kanden tilbage på
varmepladen. Uden kandens låg aktiveres drypstop-funktionen automatisk.
Rengøring efter hver brug
Apparatet må aldrig kommes ned i vand eller andre væsker eller skylles
under vandhanen.
1 Tryk på knappen START/STOP for at slukke for kaffemaskinen, og tag
stikket ud af stikkontakten.
2 Tør ydersiden af kaffemaskinen og varmepladen med en fugtig klud.
3 Rengør filterkurven, det permanente filter og kanden med varmt
vand og noget rengøringsmiddel.
Rengøring af kaffebønneslisken
Du skal rengøre kaffebønneslisken hver eller hver anden uge, afhængigt af
hvor tit du bruger apparatet.
1 Tryk på knappen START/STOP for at tænde for kaffemaskinen, og tag
stikket ud af stikkontakten.
Bemærk: Når du trykker på knappen START/STOP, forbliver ventilen i
kaffebønneslisken åben, når du tager stikket ud af stikkontakten. Dette er
nødvendigt for at kunne rengøre den.
2 Isæt den flade ende af rengøringsbørstens greb i sliskens lås, og drej
låsen til åben position. 
3 Åbn låget til kaffebønneslisken.
nl
ow
D
Dansk
21
d
de
oa
fro
4 Brug rengøringsbørsten til at børste rester af malet kaffe ned i
nederste del af slisken.
m
Tip: Placer et papirfilter eller det permanente filter i filterkurven for at opsamle
den malede kaffe. 
,, De malede kafferester falder ned i filterkurven.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
5 Luk låget til kaffebønneslisken, og drej låsen til låst position.
e
.b
re
Afkalkning af kaffemaskine
Regelmæssig afkalkning forlænger apparatets levetid og sikrer et optimalt
brygningsresultat og en konstant brygningstid i lang tid.
Afkalkning af kaffemaskinen ved normal brug (2 hele kander om dagen):
2 eller 3 gange om året, hvis du har blødt vand (op til 18 dH);
4 eller 5 gange om året, hvis du har hårdt vand (over 18 dH).
Oplysninger om vandets hårdhedsgrad fås på det lokale vandværk.
1 Åbn låget til vandtanken.
2 Fyld vandtanken med 6 kopper hvid eddike (4% eddikesyre) og 6
kopper vand.
3 Placer et papirfilter (nr. 4) i filterkurven, og luk holderen til
filterkurven.
4 Stil den tomme kande på varmepladen.
5 Tryk på knappen START/STOP for at starte brygningen.
6 Vent, indtil halvdelen af opløsningen af eddike og vand er løbet
ned i kanden. Tryk derefter på knappen START/STOP for at stoppe
brygningen, og lad opløsningen trække i mindst 15 minutter.
7 Tryk på knappen START/STOP for at tænde kaffemaskinen igen, og
vent, indtil resten af opløsningen er løbet ned i kanden. Tryk derefter
på knappen START/STOP for at slukke kaffemaskinen.
8 Tøm kanden, og smid papirfiltret ud.
9 Fyld vandtanken med koldt vand, og tryk på knappen START/STOP
for at starte en ny brygning. Lad kaffemaskinen gennemføre hele
bryggeprocessen, og tøm kanden.
10Gentag trin 9, indtil vandet ikke længere smager eller lugter af eddike.
nl
ow
D
22
Dansk
d
de
oa
11Rengør filterkurven og kanden med varmt vand og noget
opvaskemiddel.
m
fro
Miljøhensyn
Reklamationsret og service
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
-- Apparatet må ikke smides ud sammen med almindeligt
husholdningsaffald, når det til sin tid kasseres. Aflevér det i stedet på
en kommunal genbrugsstation. På den måde er du med til at beskytte
miljøet.
For alle yderligere oplysninger eller ved eventuelle problemer med
apparatet henvises til Philips’ hjemmeside på adressen www.philips.
com eller det lokale Philips Kundecenter (telefonnumre findes i vedlagte
“Worldwide Guarantee”-folder). Hvis der ikke findes et kundecenter i dit
land, bedes du kontakte din lokale Philips-forhandler.
Fejlfinding
Dette kapitel opsummerer de mest almindelige problemer, du kan støde
på ved brug af apparatet. Hvis du ikke kan løse problemet ved hjælp af
nedenstående oplysninger, bedes du kontakte Philips Kundecenter.
Problem
Mulig løsning
Apparatet fungerer ikke.
Sæt apparatet i stikkontakten, og tænd for det.
Kontroller, at den angivne netspænding på apparatet svarer til den
lokale netspænding.
Fyld vandtanken med vand.
Når jeg bruger kværnen, smager
kaffen for svagt.
Sørg for, at det antal kopper, du vælger med knappen 2-12 CUPS,
stemmer overens med mængden af vand i vandtanken. Husk på, at
apparatet bruger alt vandet i vandtanken.
Indstil vælgerknappen til maling til en finere malingsindstilling for at få
en stærkere kaffe.
Brug knappen STRENGTH til at indstille kaffens styrke til “strong”
(stærk).
Når du bruger kaffebønner, skal du sørge for, at du ikke trykker på
knappen til formaling af kaffe, da det slukker for kværnen.
Brug kaffebønner med en stærkere blanding eller smag.
For at øge kaffestyrken skal du vælge et større antal kopper med
knappen 1-12 CUPS end det antal kopper, du fylder vandtanken med.
nl
ow
D
Mulig løsning
23
d
de
oa
Problem
Dansk
m
fro
Når jeg bruger formalet kaffe, er Sørg for, at mængden af formalet kaffe i filteret passer til mængden af
kaffens styrke for svag.
vand i vandtanken. Alt vandet i vandtanken bliver brugt. Husk på, at
apparatet bruger alt vandet i vandtanken.
w
or
nb
de
an
.v
w
w
Brug malet kaffe med en stærkere blanding eller smag.
For at øge kaffens styrke, skal du øge mængden af formalet kaffe eller
reducere mængden af vand.
Når kværnen er slået fra, kan du ikke ændre kaffens styrke med
knappen STRENGTH. I dette tilfælde kan du kun øge kaffens styrke
ved at øge mængden af formalet kaffe eller reducere mængden af
vand - eller ved at bruge en kaffe med en stærkere blanding eller
smag.
Filteret flyder over, når jeg
fjerner kanden fra apparatet,
mens det brygger kaffe.
Hvis du fjerner kanden i mere end 20 sekunder under brygningen,
får drypstoppet filterholderen til at løbe over. Vær også opmærksom
på, at kaffen ikke opnår sin fulde smag, før brygningen er fuldført.
Vi fraråder derfor, at du fjerner kanden og skænker kaffen, før
bryggeprocessen er afsluttet.
Apparatet fortsætter med at
dryppe et stykke tid efter endt
brygning.
Det skyldes kondensering af damp. Det er helt normalt, at apparatet
drypper et stykke tid.
e
.b
re
Jeg har indstillet styrken til
“strong” (stærk) med knappen
STRENGTH, men kaffens styrke
er for svag
Hvis apparatet ikke stopper med at dryppe, kan drypstop-funktionen
være tilstoppet. Rengør drypstoppet ved at trykke på det for at åbne
det, og skyl det derefter under vandhanen.
Hvis du fjerner kanden i mere end 20 sekunder under brygningen, får
drypstoppet filterkurven til at løbe over.
Kaffen er ikke tilstrækkelig varm.
Stil kanden korrekt på varmepladen.
Kontroller, at varmepladen og undersiden af kanden er rene.
Brug tynde kopper, fordi de absorberer mindre varme fra kaffen end
tykke kopper.
Brug ikke mælk, der kommer direkte fra køleskabet.
Afkalk apparatet. Se afsnittet “Afkalkning” i kapitlet “Rengøring og
vedligeholdelse”.
nl
ow
D
24
Deutsch
d
de
oa
Einführung
m
fro
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf und willkommen bei Philips! Um
die Unterstützung von Philips optimal nutzen zu können, registrieren Sie Ihr
Produkt bitte unter www.philips.com/welcome.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
Dauerfilter
Filterkorb
Filterkorbhalter
Kannendeckel
Glaskanne
2-12 CUPS-Taste
STRENGTH-Taste
Display
Wahlschalter für Mahlgrad
Verschluss der Kaffeebohnenschütte
Messlöffel
Reinigungsbürste
Deckel des Kaffeebohnenbehälters
Kaffeebohnenbehälter
Deckel des Wasserbehälters
Deckel der Kaffeebohnenschütte
Dampfventil
Taste für gemahlenen Kaffee
START/STOP-Taste
OPEN-Taste für Filterkorbhalter
Wasserbehälter mit Sichtfenster (Wasserstand)
Warmhalteplatte
w
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
w
Allgemeine Beschreibung (Abb. 1)
Wichtig
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Gebrauch des Geräts
aufmerksam durch, und bewahren Sie sie für eine spätere Verwendung auf.
Gefahr
-- Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser oder andere Flüssigkeiten;
spülen Sie es auch nicht unter fließendem Wasser ab.
Warnhinweis
-- Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Spannungsangabe auf der
Unterseite des Geräts mit der örtlichen Netzspannung übereinstimmt.
-- Um Gefährdungen zu vermeiden, darf ein defektes Netzkabel nur
von einem Philips Service-Center oder einer von Philips autorisierten
Werkstatt durch ein Original-Ersatzkabel ausgetauscht werden.
-- Dieses Gerät ist für Benutzer (einschl. Kinder) mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder psychischen Fähigkeiten bzw. ohne
jegliche Erfahrung oder Vorwissen nur dann geeignet, wenn eine
angemessene Aufsicht oder ausführliche Anleitung zur Benutzung des
Geräts durch eine verantwortliche Person sichergestellt ist.
-- Achten Sie darauf, dass Kinder nicht mit dem Gerät spielen.
nl
ow
D
Deutsch
25
d
de
oa
m
fro
-- Halten Sie das Netzkabel außerhalb der Reichweite von Kindern.
Lassen Sie es nicht über die Kante der Tisch- oder Arbeitsplatte hängen,
auf der das Gerät steht.
-- Berühren Sie das Mahlwerk nicht. Dies gilt besonders dann, wenn das
Gerät an das Stromnetz angeschlossen ist.
-- Halten Sie Verpackungsmaterial (Plastikbeutel, Packkarton usw.) von
Kindern fern. Diese Gegenstände sind kein Spielzeug
-- Vermeiden Sie jede Berührung der heißen Oberflächen, wenn das
Gerät in Betrieb ist.
-- Dieses Gerät ist für das Mahlen von Kaffeebohnen und die Zubereitung
von Kaffee bestimmt. Verwenden Sie es ordnungsgemäß und mit
Vorsicht, um Verbrühungen durch heißes Wasser oder Dampf zu
vermeiden.
-- Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn der Netzstecker, das Netzkabel
oder das Gerät selbst defekt oder beschädigt sind.
-- Sollten Probleme mit dem Gerät auftreten, die sich mithilfe dieser
Bedienungsanleitung nicht beheben lassen, wenden Sie sich bitte an
das Philips Service-Center in Ihrem Land. Falls das Problem nicht
gelöst werden kann, geben Sie das Gerät bitte zur Überprüfung bzw.
Reparatur an ein Philips Service-Center. Versuchen Sie nicht, das Gerät
selbst zu reparieren, da andernfalls Ihr Garantieanspruch erlischt.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
Achtung
-- Stellen Sie das Gerät nicht auf heiße Flächen. Lassen Sie auch das
Netzkabel nicht mit heißen Oberflächen in Berührung kommen.
-- Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, falls Probleme während
des Mahl- oder Brühvorgangs auftreten und bevor Sie das Gerät
reinigen.
-- Während und nach dem Brühvorgang ist die Kanne heiß. Fassen Sie sie
daher immer am Griff an.
-- Verwenden Sie die Kanne keinesfalls in einer Mikrowelle.
-- Bewegen Sie das Gerät nicht, während es in Betrieb ist.
-- Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie es wegräumen. Die
Warmhalteplatte und die Kaffeekanne können noch heiß sein.
-- Vergewissern Sie sich, nachdem Sie das Gerät ausgepackt haben, dass
keine Teile fehlen und das Gerät nicht beschädigt ist. Falls Sie sich nicht
sicher sind, verwenden Sie das Gerät bitte nicht, sondern wenden Sie
sich an das Philips Service-Center in Ihrem Land.
-- Dieses Gerät ist nur für den Gebrauch im privaten Haushalt bestimmt.
Es ist z. B. nicht für die Verwendung in Personalküchen von Geschäften,
Büros, landwirtschaftlichen Betrieben oder anderen Arbeitsbereichen
vorgesehen. Auch ist es nicht für den Gebrauch in Hotels, Motels,
Pensionen oder anderen Gastgewerben bestimmt.
Elektromagnetische Felder
Dieses Philips Gerät erfüllt sämtliche Normen bezüglich
elektromagnetischer Felder (EMF). Nach aktuellen wissenschaftlichen
Erkenntnissen ist das Gerät sicher im Gebrauch, sofern es ordnungsgemäß
und entsprechend den Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung
gehandhabt wird.
Deutsch
nl
ow
D
26
fro
Das Gerät durchspülen
d
de
oa
Vor dem ersten Gebrauch
m
Sie müssen die Kaffeemaschine vor dem ersten Gebrauch einmal
durchspülen.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
1 Stecken Sie den Netzstecker in eine Steckdose.
,, Die START/STOP-Taste leuchtet auf.
2 Öffnen Sie den Deckel des Wasserbehälters. Füllen Sie den
Wasserbehälter mit frischem kaltem Wasser bis zur 12-TassenMarkierung.
e
.b
3 Schließen Sie den Deckel des Wasserbehälters.
re
Hinweis: Geben Sie keine Kaffeebohnen oder gemahlenen Kaffee in das Gerät.
4 Stellen Sie die Kanne auf die Warmhalteplatte.
Hinweis:Vergewissern Sie sich, dass der Kannendeckel richtig sitzt. Ohne den
Kannendeckel wird die Tropf-Stopp-Funktion automatisch aktiviert (siehe
Kapitel “Funktionen”).
Hinweis: Die Ausgussöffnung der Kanne muss zum Gerät zeigen, wenn die
Kanne auf der Warmhalteplatte steht.
5 Drücken Sie die Taste für gemahlenen Kaffee, um das Mahlwerk
auszuschalten.
,, Die Taste leuchtet auf, wenn Sie sie drücken.
6 Drücken Sie auf die START/STOP-Taste, um den Brühvorgang zu
beginnen.
7 Lassen Sie das Gerät laufen, bis alles Wasser in die Kanne gelaufen ist.
,, Wenn der Brühvorgang beendet ist, ertönen 5 Pieptöne.
8 Leeren Sie die Kanne aus.
nl
ow
D
m
fro
Kaffebohnen verwenden
27
d
de
oa
Das Gerät benutzen
Deutsch
2 Setzen Sie einen Papierfilter (Nr. 4) oder den Dauerfilter in den
Filterkorb ein.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
1 Drücken Sie die OPEN-Taste auf der rechten Seite des Geräts, um
den Filterkorbbehälter zu öffnen.
Wenn Sie den Dauerfilter verwenden, vergewissern Sie sich, dass sein
Griff zur Vorderseite der Kaffeemaschine zeigt. Andernfalls könnte
der Griff möglicherweise den Durchlauf des gemahlenen Kaffees vom
Mahlwerk in den Filterkorb behindern.
3 Öffnen Sie den Deckel des Wasserbehälters, und füllen Sie den
Wasserbehälter mit kaltem Wasser. 
Auf dem Sichtfenster für den Wasserstand und auf der Kanne gibt es
Markierungen für 2 bis 12 Tassen (275 ml bis 1650 ml). Mithilfe dieser
Markierungen können Sie bestimmen, wie viel Wasser Sie in den
Wasserbehälter füllen. Beachten Sie bitte, dass die Menge des zubereiteten
Kaffees etwas weniger sein wird, da gemahlener Kaffee Wasser absorbiert.
Tipp:Verwenden Sie die Kanne, um den Wasserbehälter mit der erforderlichen
Wassermenge zu füllen.
Hinweis: Füllen Sie den Wasserbehälter nicht über die 12-Tassen-Markierung,
andernfalls tritt Wasser aus der Öffnung auf der Rückseite des Geräts aus.
1
2
4 Entfernen Sie den Deckel des Kaffeebohnenbehälters (1) und
füllen Sie den Behälter mit Kaffeebohnen (2).Vergewissern Sie sich,
dass genug Kaffeebohnen für die Zubereitung der gewünschten
Kaffeemenge im Behälter sind.
Hinweis: Achten Sie stets darauf, dass der Bohnenbehälter mindestens halb voll
ist.
Die maximale Fassungsvermögen des Kaffeebohnenbehälters beträgt
250 g. Überschreiten Sie diese Menge nicht, um zu verhindern, dass das
Mahlwerk klemmt.
Um zu verhindern, dass das Mahlwerk klemmt, verwenden Sie keine
ungerösteten oder karamellisierten Bohnen.
Deutsch
nl
ow
D
28
d
de
oa
m
fro
5 Drehen Sie den Wahlschalter für den Mahlgrad, um den gewünschten
Mahlgrad auszuwählen, von fein bis grob. Es gibt neun Mahlstufen.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
e
.b
re
6 Um die Anzahl der Tassen auszuwählen, drücken Sie die 2-12 CUPSTaste entsprechend der Anzahl der gewünschten Tassen.
,, Die 2-12 CUPS-Taste leuchtet auf, wenn Sie sie drücken.
,, Die ausgewählte Anzahl an Tassen erscheint auf dem Display.
,, Das Mahlwerk mahlt die erforderliche Menge an Kaffeebohnen.
7 Drücken Sie die STRENGTH-Taste einmal oder mehrmals, bis die
gewünschte Kaffeestärke ausgewählt ist (mild, mittelstark oder stark).
,, Die STRENGTH-Taste leuchtet auf, wenn Sie sie drücken.
,, Auf dem Display wird die ausgewählte Kaffeestärke angezeigt.
8 Drücken Sie auf die START/STOP-Taste, um den Brühvorgang zu
beginnen.
Halten Sie sich während des Brühvorgangs vom Dampfventil fern, weil
heißer Dampf durch das Ventil entweicht.
,, Die Frischeanzeige blinkt auf dem Display, bis der Brühvorgang
beendet ist.
,, Wenn der Brühvorgang beendet ist, ertönen 5 Pieptöne.
,, Die Warmhalteplatte schaltet sich automatisch ein.
Berühren Sie die Warmhalteplatte nicht, während sie eingeschaltet ist, da
sie sehr heiß wird.
9 Warten Sie, bis die Kaffeemaschine aufgehört hat zu piepen, bevor
Sie die Kanne von der Warmhalteplatte nehmen.
Hinweis: Nach dem Brühvorgang tropft noch einige Sekunden lang Kaffee vom
Filterkorb. 
nl
ow
D
Deutsch
29
d
de
oa
m
fro
,, Die Frischeanzeige leuchtet 30 Minuten lang nach dem Brühvorgang
auf dem Display, um anzuzeigen, dass der Kaffee frisch ist.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
e
.b
re
10Wenn die Kanne leer ist, drücken Sie die START/STOP-Taste, um
das Gerät auszuschalten und die Kanne von der Warmhalteplatte zu
nehmen.
Hinweis:Wenn Sie die Kaffeemaschine nicht ausschalten, schaltet sie sich nach
30 Minuten automatisch aus.
Verwenden von gemahlenem Kaffee
Wenn Sie gemahlenen Kaffee statt Kaffeebohnen verwenden wollen,
befolgen Sie diese Schritte.
1 Drücken Sie die Taste für gemahlenen Kaffee, um das Mahlwerk
auszuschalten.
,, Die Taste leuchtet auf, wenn Sie sie drücken.
Hinweis:Wenn Sie das Mahlwerk ausschalten, wird die Anzahl der Tassen und
die Stärkeeinstellung nicht auf dem Display angezeigt.
2 Geben Sie gemahlenen Kaffee in den Papierfilter oder in den
Dauerfilter.
Hinweis:Wie viel gemahlenen Kaffee Sie verwenden, ist eine Frage des
individuellen Geschmacks. Für eine mittelstarke Tasse Kaffee verwenden Sie
einen Messlöffel (ungefähr 4-5 g) je Tasse (125 ml).
3 Schließen Sie den Filterkorbbehälter, und stellen Sie die Kanne auf die
Warmhalteplatte.
4 Befolgen Sie die Schritte 8-10 im Abschnitt “Verwenden von
Kaffeebohnen”.
nl
ow
D
30
Deutsch
d
de
oa
Tropf-Stopp-Funktion
m
fro
Dank der Tropf-Stopp-Funktion können Sie die Kanne aus der
Kaffeemaschine herauszunehmen, bevor der Brühvorgang beendet ist.
Wenn Sie die Kanne herausnehmen, verhindert die Tropf-Stopp-Funktion
ein Auslaufen des Kaffees.
w
w
or
nb
de
an
.v
w
Hinweis: Der Brühvorgang wird nicht unterbrochen, wenn Sie die Kanne
herausnehmen. Wenn Sie die Kanne nicht innerhalb von 20 Sekunden auf die
Warmhalteplatte zurückstellen, läuft der Filterkorb über.
e
.b
Reinigung und Pflege
re
Hinweis:Vergewissern Sie sich, dass der Kannendeckel an der richtigen Stelle
sitzt, wenn Sie die Kanne zurück auf die Warmhalteplatte stellen. Ohne den
Kannendeckel ist die Tropf-Stopp-Funktion automatisch aktiviert.
Reinigung nach jedem Gebrauch
Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser oder andere Flüssigkeiten;
spülen Sie es auch nicht unter fließendem Wasser ab.
1 Drücken Sie die START/STOP-Taste, um die Kaffeemaschine
auszuschalten, und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
2 Reinigen Sie das Gehäuse der Kaffeemaschine und die
Warmhalteplatte mit einem feuchten Tuch.
3 Reinigen Sie den Filterkorb, den Dauerfilter und die Kanne mit
heißem Wasser und etwas Spülmittel.
Reinigung der Kaffeebohnenschütte
Sie müssen die Kaffeebohnenschütte alle 1 bis 2 Wochen reinigen, je nach
Häufigkeit des Gebrauchs.
1 Drücken Sie die START/STOP-Taste, um die Kaffeemaschine
einzuschalten, und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
Hinweis: Durch Drücken der START/STOP-Taste, bleibt das Ventil in der
Kaffeebohnenschütte offen, wenn Sie das Gerät von der Steckdose trennen.
Dies ist notwendig für die Reinigung.
2 Führen Sie das flache Ende des Reinigungsbürstengriffs in den
Verschluss der Schütte ein, und drehen Sie den Verschluss auf die
Position zum Öffnen. 
3 Öffnen Sie den Deckel der Kaffeebohnenschütte.
nl
ow
D
Deutsch
31
d
de
oa
fro
4 Verwenden Sie die Reinigungsbürste, um Reste von gemahlenem
Kaffe in den unteren Teil der Schütte zu bürsten.
m
Tipp: Setzen Sie einen Papierfilter oder den Dauerfilter in den Filterkorb ein,
um den gemahlenen Kaffee zu sammeln. 
,, Die Reste des gemahlenen Kaffees fallen in den Filterkorb.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
e
.b
re
5 Schließen Sie den Deckel der Kaffeebohnenschütte, und drehen Sie
den Verschluss auf die Position zum Schließen.
Entkalken der Kaffeemaschine
Regelmäßiges Entkalken verlängert die Lebensdauer des Geräts und
gewährleistet für lange Zeit eine optimale Kaffeezubereitung und konstante
Brühzeiten.
Entkalken Sie das Gerät bei normalem Gebrauch von zwei Kannen Kaffee
täglich:
2 bis 3 Mal pro Jahr bei weichem Wasser (bis zu 18 dH)
4 bis 5 Mal pro Jahr bei hartem Wasser (über 18 dH)
Das für Sie zuständige Wasserwerk kann Ihnen Auskunft über den
Härtegrad in Ihrer Region geben.
1 Öffnen Sie den Deckel des Wasserbehälters.
2 Füllen Sie den Wasserbehälter mit 6 Tassen Haushaltsessig (4 %
Säuregehalt) und 6 Tassen Wasser.
3 Setzen Sie einen Papierfilter (Nr. 4) in den Filterkorb ein, und
schließen Sie den Filterkorbhalter.
4 Stellen Sie die leere Kanne auf die Warmhalteplatte.
5 Drücken Sie die Taste zum Ausschalten des Mahlwerks, und drücken
Sie die START/STOP-Taste, um den Brühvorgang zu starten.
6 Warten Sie, bis die Hälfte der Essig-Wasserlösung in die Kanne
geflossen ist. Drücken Sie dann die START/STOP-Taste, um den
Brühvorgang anzuhalten, und lassen Sie die Lösung für mindestens
15 Minuten einweichen.
nl
ow
D
32
Deutsch
d
de
oa
m
fro
7 Drücken Sie die START/STOP-Taste, um die Kaffeemaschine wieder
einzuschalten, und warten Sie, bis die restliche Lösung in die Kanne
geflossen ist. Drücken Sie dann die START/STOP-Taste, um die
Kaffeemaschine auszuschalten.
w
w
8 Leeren Sie die Kanne, und entsorgen Sie den Papierfilter.
10Wiederholen Sie Schritt 9, bis das Wasser nicht mehr nach Essig
schmeckt oder riecht.
11Reinigen Sie den Filterkorb und die Kanne mit heißem Wasser und
etwas Spülmittel.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
9 Füllen Sie den Wasserbehälter mit kaltem Wasser, und drücken Sie
die START/STOP-Taste, um einen weiteren Brühvorgang zu starten.
Lassen Sie die Kaffeemaschine den ganzen Brühvorgang vollenden,
und leeren Sie die Kanne.
Umweltschutz
-- Werfen Sie das Gerät am Ende der Lebensdauer nicht in den
normalen Hausmüll. Bringen Sie es zum Recycling zu einer offiziellen
Sammelstelle. Auf diese Weise helfen Sie, die Umwelt zu schonen.
Garantie und Kundendienst
Benötigen Sie weitere Informationen oder treten Probleme auf, besuchen
Sie bitte die Philips Website (www.philips.com), oder setzen Sie sich mit
einem Philips Service-Center in Ihrem Land in Verbindung (Telefonnummer
siehe internationale Garantieschrift). Sollte es in Ihrem Land kein ServiceCenter geben, wenden Sie sich bitte an Ihren Philips Händler.
Fehlerbehebung
In diesem Kapitel sind die häufigsten Probleme aufgeführt, die beim
Gebrauch Ihres Geräts auftreten können. Sollten Sie ein Problem mithilfe
der nachstehenden Informationen nicht beheben können, wenden Sie sich
bitte an das Philips Service-Center in Ihrem Land.
nl
ow
D
Deutsch
33
d
de
oa
Mögliche Lösung
Das Gerät funktioniert
nicht.
Stecken Sie das Netzkabel ein, und schalten Sie das Gerät ein.
m
fro
Problem
Füllen Sie den Wasserbehälter mit Wasser.
Wenn ich das Mahlwerk
verwende, ist der Kaffee zu
schwach.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
Prüfen Sie, ob die Spannungsangabe auf dem Gerät mit der örtlichen
Netzspannung übereinstimmt.
e
.b
Stellen Sie den Knopf zur Auswahl des Mahlgrads auf eine feinere
Mahlgradeinstellung, um stärkeren Kaffee zu erhalten.
re
Vergewissern Sie sich, dass die Anzahl der Tassen, die Sie mit der
2-12 CUPS-Taste auswählen, mit der Wassermenge im Wasserbehälter
übereinstimmt. Bitte beachten Sie, dass das Gerät das ganze Wasser im
Wasserbehälter verwendet.
Verwenden Sie die STRENGTH-Taste, um die Kaffeestärke auf “stark”
einzustellen.
Wenn Sie Kaffeebohnen verwenden, vergewissern Sie sich, dass Sie
nicht die Taste für gemahlenen Kaffee drücken, da dies das Mahlwerk
ausschaltet.
Verwenden Sie eine stärkere Kaffeesorte mit mehr Aroma.
Um die Kaffeestärke zu erhöhen, wählen Sie eine höhere Anzahl Tassen
mit der 2-12 CUPS-Taste aus, als die Anzahl der Tassen Wasser, die Sie in
den Wasserbehälter füllen.
Wenn ich gemahlenen
Kaffee verwende, ist der
Kaffee zu schwach.
Vergewissern Sie sich, dass die Menge des gemahlenen Kaffees im Filter
mit der Menge des Wassers im Wasserbehälter übereinstimmt. Das ganze
Wasser im Wasserbehälter wird verwendet. Bitte beachten Sie, dass das
Gerät alles Wasser im Wasserbehälter verbraucht.
Verwenden Sie eine stärkere Sorte gemahlenen Kaffee mit mehr Aroma.
Um die Kaffeestärke zu erhöhen, verwenden Sie mehr gemahlenen Kaffee
oder weniger Wasser.
Ich habe die Kaffeestärke
mit der STRENGTH-Taste
auf “stark” eingestellt, aber
der Kaffee ist zu schwach.
Wenn das Mahlwerk ausgeschaltet ist, können Sie die Kaffeestärke
nicht mit der STRENGTH-Taste ändern. In diesem Fall können Sie die
Kaffeestärke nur durch eine größere Menge an gemahlenem Kaffee oder
eine kleinere Wassermenge erhöhen, oder aber Sie verwenden eine
stärkere Kaffeesorte mit mehr Aroma.
Der Filter läuft über, wenn
ich die Kanne während
des Brühvorgangs aus dem
Gerät nehme.
Wenn Sie die Kanne während des Brühvorgangs für mehr als
20 Sekunden herausnehmen, verursacht die Tropf-Stopp-Funktion
ein Überlaufen des Filterhalters. Der Kaffee entfaltet erst am Ende
des Brühvorgangs sein volles Aroma, daher sollten Sie keinen Kaffee
entnehmen, bevor der Brühvorgang abgeschlossen ist.
Das Gerät tropft noch
eine Weile nach Ablauf des
Brühvorgangs.
Das Tropfen wird durch die Kondensation von Dampf verursacht. Es ist
völlig normal, dass das Gerät noch eine Weile tropft.
Wenn das Tropfen nicht aufhört, ist der Tropf-Stopp möglicherweise
verstopft. Um den Tropf-Stopp zu reinigen, öffnen Sie ihn durch leichten
Druck, und spülen Sie ihn dann unter fließendem Wasser ab.
nl
ow
D
34
Deutsch
Mögliche Lösung
d
de
oa
Problem
m
fro
Wenn Sie die Kanne während des Brühvorgangs für mehr als
20 Sekunden herausnehmen, verursacht die Tropf-Stopp-Funktion ein
Überlaufen des Filterkorbs.
w
Stellen Sie die Kanne richtig auf die Warmhalteplatte.
or
nb
de
an
.v
w
w
Der Kaffee ist nicht heiß
genug.
Vergewissern Sie sich, dass die Warmhalteplatte und der Boden der
Kanne sauber sind.
Entkalken Sie den Wasserbehälter. Weitere Informationen finden Sie im
Kapitel “Reinigung und Pflege”, Abschnitt “Entkalken”.
e
.b
Benutzen Sie keine Milch, die direkt aus dem Kühlschrank kommt.
re
Verwenden Sie dünnwandige Tassen, da diese dem Kaffee weniger Wärme
entziehen als dickwandige Tassen.
nl
ow
D
35
d
de
oa
Εισαγωγή
Ελληνικα
m
fro
Συγχαρητήρια για την αγορά σας και καλώς ήρθατε στη Philips! Για
να επωφεληθείτε πλήρως από την υποστήριξη που παρέχει η Philips,
καταχωρήστε το προϊόν σας στην ιστοσελίδα www.philips.com/
welcome.
e
.b
Μόνιμο φίλτρο
Καλάθι φίλτρου
Βάση καλαθιού φίλτρου
Καπάκι κανάτας
Γυάλινη κανάτα
Κουμπί 2-12 CUPS
Κουμπί STRENGTH
Οθόνη
Διακόπτης επιλογής άλεσης
Ασφάλιση διόδου κόκκων καφέ
Κουτάλι μέτρησης
Βούρτσα καθαρισμού
Καπάκι δοχείου κόκκων καφέ
Δοχείο κόκκων καφέ
Καπάκι δοχείου νερού
Καπάκι διόδου κόκκων καφέ
Διέξοδος ατμού
Κουμπί αλεσμένου καφέ
Κουμπί START/STOP (Έναρξη/διακοπή)
Κουμπί OPEN για το στήριγμα καλαθιού φίλτρου
Δοχείο νερού με παράθυρο ορατότητας στάθμης νερού
Θερμαινόμενη πλάκα
re
or
nb
de
an
.v
w
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
w
w
Γενική περιγραφή (Εικ. 1)
Σημαντικό
Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο χρήσης προσεκτικά πριν
χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και φυλάξτε το για μελλοντική αναφορά.
Κίνδυνος
-- Μην βυθίζετε ποτέ τη συσκευή σε νερό ή σε οποιοδήποτε άλλο
υγρό και μην την ξεπλένετε με νερό βρύσης.
Προειδοποίηση
-- Ελέγξτε εάν η τάση που αναγράφεται στο κάτω μέρος της
συσκευής αντιστοιχεί στην τοπική τάση ρεύματος προτού
συνδέσετε τη συσκευή.
-- Εάν το καλώδιο υποστεί φθορά, θα πρέπει να αντικατασταθεί από
ένα κέντρο σέρβις εξουσιοδοτημένο από τη Philips ή από εξίσου
εξειδικευμένα άτομα προς αποφυγή κινδύνου.
-- Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα
(συμπεριλαμβανομένων των παιδιών) με περιορισμένες σωματικές,
αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή από άτομα χωρίς εμπειρία
και γνώση, εκτός και εάν τη χρησιμοποιούν υπό επιτήρηση ή
έχουν λάβει οδηγίες σχετικά με τη χρήση της συσκευής από άτομο
υπεύθυνο για την ασφάλειά τους.
nl
ow
D
36
Ελληνικα
d
de
oa
m
fro
-- Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται προκειμένου να διασφαλιστεί
ότι δεν θα παίζουν με τη συσκευή.
-- Κρατάτε το καλώδιο μακριά από παιδιά. Μην αφήνετε το καλώδιο
να κρέμεται από την άκρη του τραπεζιού ή του πάγκου πάνω στον
οποίο έχετε τοποθετήσει τη συσκευή.
-- Μην αγγίζετε τις λεπίδες άλεσης της συσκευής, ειδικά όταν η
συσκευή είναι συνδεδεμένη στην πρίζα.
-- Κρατήστε τα υλικά της συσκευασίας (πλαστικές σακούλες,
χαρτόνια, κ.λπ.) μακριά από παιδιά, καθώς δεν αποτελούν παιχνίδι.
-- Μην αγγίζετε τις ζεστές επιφάνειες της συσκευής κατά τη
λειτουργία της.
-- Η συσκευή αυτή έχει σχεδιαστεί για την άλεση κόκκων και την
παρασκευή καφέ. Να την χρησιμοποιείτε σωστά και προσεκτικά
προς αποφυγή εγκαυμάτων από ζεστό νερό και ατμό.
-- Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν το φις, το καλώδιο ή η ίδια η
συσκευή έχει υποστεί φθορά.
-- Εάν παρουσιαστεί κάποιο πρόβλημα, το οποίο δεν μπορείτε να
επιλύσετε με το παρόν εγχειρίδιο χρήσης, επικοινωνήστε με το
Κέντρο Εξυπηρέτησης Καταναλωτών στη χώρα σας. Εάν δεν είναι
δυνατή η επίλυση του προβλήματος, πηγαίνετε τη συσκευή σε
ένα κέντρο σέρβις εξουσιοδοτημένο από τη Philips για έλεγχο και
επισκευή. Μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε τη συσκευή μόνοι σας,
καθώς η εγγύησή σας θα καταστεί άκυρη.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
Προσοχή
-- Μην τοποθετείτε τη συσκευή πάνω σε ζεστή επιφάνεια και
αποφύγετε την επαφή του καλωδίου με ζεστές επιφάνειες.
-- Αποσυνδέστε τη συσκευή από την πρίζα εάν προκύψουν
προβλήματα κατά την άλεση ή την παρασκευή καφέ και πριν τον
καθαρισμό της.
-- Η κανάτα είναι καυτή κατά τη διάρκεια της παρασκευής του καφέ,
αλλά και μετά από αυτήν. Κρατάτε πάντα την κανάτα από τη λαβή
της.
-- Μην χρησιμοποιείτε ποτέ την κανάτα σε φούρνο μικροκυμάτων.
-- Μην μετακινείτε τη συσκευή όταν βρίσκεται σε λειτουργία.
-- Για να αποθηκεύσετε τη συσκευή, περιμένετε μέχρι να κρυώσει. Η
θερμαινόμενη πλάκα και η κανάτα μπορεί να είναι ζεστές.
-- Όταν αφαιρέσετε τη συσκευή από τη συσκευασία της, βεβαιωθείτε
ότι είναι ακέραιη και άφθαρτη. Εάν υπάρχουν αμφιβολίες, μην
χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και επικοινωνήστε με το Κέντρο
Εξυπηρέτησης Καταναλωτών στη χώρα σας.
-- Αυτή η συσκευή προορίζεται μόνο για φυσιολογική οικιακή χρήση.
Δεν προορίζεται για χρήση σε περιβάλλοντα, όπως κουζίνες
προσωπικού σε καταστήματα, γραφειακούς χώρους, φάρμες ή
λοιπούς χώρους εργασίας. Επίσης δεν προορίζεται για χρήση από
πελάτες σε ξενοδοχεία, μοτέλ, πανδοχεία και λοιπούς οικιστικούς
χώρους.
Ηλεκτρομαγνητικά Πεδία (EMF)
Η συγκεκριμένη συσκευή της Philips συμμορφώνεται με όλα τα
πρότυπα που αφορούν τα ηλεκτρομαγνητικά πεδία (EMF). Εάν γίνει
σωστός χειρισμός και σύμφωνος με τις οδηγίες του παρόντος
nl
ow
D
Ελληνικα
37
d
de
oa
εγχειριδίου χρήσης, η συσκευή είναι ασφαλής στη χρήση βάσει των
επιστημονικών αποδείξεων που είναι διαθέσιμες μέχρι σήμερα.
m
w
w
Καθαρισμός της συσκευής με νερό
fro
Πριν την πρώτη χρήση
e
.b
2 Ανοίξτε το καπάκι δοχείου νερού. Γεμίστε το δοχείο νερού με
φρέσκο, κρύο νερό έως και την ένδειξη για 12 φλιτζάνια.
re
1 Συνδέστε το φις στην πρίζα.
,, Το κουμπί START/STOP ανάβει.
or
nb
de
an
.v
w
Πρέπει να ξεπλύνετε την καφετιέρα με νερό μία φορά πριν από την
πρώτη χρήση.
Σημείωση: Μην τοποθετήσετε κόκκους καφέ ή αλεσμένο καφέ στη συσκευή.
3 Κλείστε το καπάκι δοχείου νερού.
4 Τοποθετήστε την κανάτα στη θερμαινόμενη πλάκα.
Σημείωση: Βεβαιωθείτε ότι το καπάκι κανάτας είναι στη θέση του. Χωρίς
το καπάκι κανάτας, η λειτουργία προστασίας σταξίματος (Drip stop) (βλ.
κεφάλαιο ‘λειτουργίες’) ενεργοποιείται αυτόματα.
Σημείωση: Βεβαιωθείτε ότι τοποθετείτε την κανάτα στη θερμαινόμενη
πλάκα με το στόμιο στραμμένο προς τη συσκευή.
5 Πατήστε το κουμπί αλεσμένου καφέ για να απενεργοποιήσετε το
μύλο.
,, Το κουμπί ανάβει όταν το πατάτε.
6 Πατήστε το κουμπί START/STOP για να ξεκινήσετε τη διαδικασία
παρασκευής.
7 Αφήστε τη συσκευή να λειτουργήσει μέχρι όλο το νερό να
καταλήξει στην κανάτα.
,, Η καφετιέρα παράγει 5 ηχητικά σήματα (μπιπ) μόλις ολοκληρωθεί
η διαδικασία παρασκευής.
8 Αδειάστε την κανάτα.
nl
ow
D
38
Ελληνικα
m
fro
Χρήση κόκκων καφέ
d
de
oa
Χρήση της συσκευής
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
1 Πατήστε το κουμπί OPEN στη δεξιά πλευρά της συσκευής για να
ανοίξετε τη βάση του καλαθιού φίλτρου.
2 Τοποθετήστε ένα χάρτινο φίλτρο (αρ. 4) ή το μόνιμο φίλτρο στο
καλάθι φίλτρου.
Όταν χρησιμοποιείτε το μόνιμο φίλτρο, βεβαιωθείτε ότι η λαβή του
είναι στραμμένη προς την πρόσοψη της καφετιέρας. Διαφορετικά, η
λαβή ενδέχεται να εμποδίζει τη ροή του αλεσμένου καφέ από το μύλο
προς το καλάθι φίλτρου.
3 Ανοίξτε το καπάκι δοχείου νερού και γεμίστε το δοχείο νερού με
κρύο νερό. 
Υπάρχουν ενδείξεις για 2 έως 12 φλιτζάνια (275ml έως 1650ml)
στο παράθυρο ορατότητας στάθμης νερού και στην κανάτα. Μπορείτε
να χρησιμοποιείτε αυτές τις ενδείξεις για να καθορίσετε πόσο
νερό θα βάλετε στο δοχείο νερού. Να θυμάστε ότι η ποσότητα
του παρασκευασμένου καφέ θα είναι ελαφρώς λιγότερη, καθώς ο
αλεσμένος καφές απορροφά νερό.
Συμβουλή: Χρησιμοποιήστε την κανάτα για να γεμίσετε το δοχείο νερού με
την απαιτούμενη ποσότητα νερού.
Σημείωση: Μην γεμίσετε το δοχείο νερού πάνω από την ένδειξη για 12
φλιτζάνια, διαφορετικά το νερό χύνεται από το άνοιγμα στο πίσω μέρος.
1
2
4 Αφαιρέστε το καπάκι δοχείου κόκκων καφέ (1) και γεμίστε το
δοχείο με κόκκους καφέ (2). Βεβαιωθείτε ότι υπάρχουν αρκετοί
κόκκοι καφέ στο δοχείο για την ποσότητα καφέ που θέλετε να
παρασκευάσετε.
Σημείωση: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το δοχείο κόκκων είναι γεμάτο
τουλάχιστον μέχρι τη μέση.
Η μέγιστη χωρητικότητα του δοχείου κόκκων καφέ είναι 250g. Για να
μην μπλοκάρει ο μύλος, μην βάζετε μεγαλύτερη ποσότητα.
Για να μην μπλοκάρει ο μύλος, μην χρησιμοποιείτε ακαβούρδιστους ή
καραμελωμένους κόκκους.
nl
ow
D
Ελληνικα
39
d
de
oa
m
fro
5 Γυρίστε το διακόπτη επιλογής άλεσης για να επιλέξετε τον
επιθυμητό τύπο άλεσης: Από λεπτή έως χοντρή. Υπάρχουν εννέα
ρυθμίσεις άλεσης.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
e
.b
re
6 Για να επιλέξετε τον αριθμό φλιτζανιών, πατήστε το κουμπί 2-12
CUPS τόσες φορές όσες και ο επιθυμητός αριθμός φλιτζανιών.
,, Το κουμπί 2-12 CUPS ανάβει όταν το πατάτε.
,, Ο επιλεγμένος αριθμός φλιτζανιών εμφανίζεται στην οθόνη.
,, Ο μύλος αλέθει την απαιτούμενη ποσότητα κόκκων καφέ.
7 Πατήστε το κουμπί STRENGTH μία ή αρκετές φορές μέχρι
να επιλεγεί η επιθυμητή γεύση καφέ (ελαφρύς, μέτριος ή δυνατός).
,, Το κουμπί STRENGTH ανάβει όταν το πατάτε.
,, Στην οθόνη εμφανίζεται η επιλεγμένη γεύση καφέ.
8 Πατήστε το κουμπί START/STOP για να ξεκινήσετε τη διαδικασία
παρασκευής.
Μείνετε μακριά από τη διαφυγή ατμού κατά την παρασκευή καφέ,
καθώς ο καυτός ατμός διαφεύγει μέσω αυτής.
,, Η ένδειξη φρεσκάδας αναβοσβήνει στην οθόνη μέχρι να
ολοκληρωθεί η διαδικασία παρασκευής.
,, Η καφετιέρα παράγει 5 ηχητικά σήματα (μπιπ) μόλις ολοκληρωθεί
η διαδικασία παρασκευής.
,, Η θερμαινόμενη πλάκα ενεργοποιείται αυτόματα.
Μην αγγίζετε τη θερμαινόμενη πλάκα ενώ είναι αναμμένη, καθώς
ζεσταίνεται πολύ.
9 Περιμένετε μέχρι η καφετιέρα να σταματήσει να παράγει ηχητικά
σήματα προτού αφαιρέσετε την κανάτα από τη θερμαινόμενη
πλάκα.
Σημείωση: Μετά από την παρασκευή καφέ, ο καφές στάζει από το καλάθι
φίλτρου για αρκετά δευτερόλεπτα. 
Ελληνικα
nl
ow
D
40
d
de
oa
m
fro
,, Η ένδειξη φρεσκάδας εμφανίζεται στην οθόνη για 30 λεπτά μετά
από την παρασκευή καφέ ώστε να υποδείξει ότι ο καφές είναι
φρέσκος.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
Σημείωση: Εάν δεν απενεργοποιήσετε την
καφετιέρα, απενεργοποιείται αυτόματα μετά από 30 λεπτά.
e
.b
re
10Μόλις η κανάτα αδειάσει, πατήστε το κουμπί START/STOP για να
απενεργοποιήσετε τη συσκευή και να αφαιρέσετε την κανάτα από
τη θερμαινόμενη πλάκα.
Χρήση αλεσμένου καφέ
Εάν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε αλεσμένο καφέ και όχι κόκκους
καφέ, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα.
1 Πατήστε το κουμπί αλεσμένου καφέ για να απενεργοποιήσετε το
μύλο.
,, Το κουμπί ανάβει όταν το πατάτε.
Σημείωση: Όταν απενεργοποιείτε το μύλο, ο αριθμός φλιτζανιών και
η ρύθμιση γεύσης καφέ δεν εμφανίζονται στην οθόνη.
2 Τοποθετήστε αλεσμένο καφέ στο χάρτινο φίλτρο ή στο
μόνιμο φίλτρο.
Σημείωση: Η ποσότητα αλεσμένου καφέ που χρησιμοποιείτε εξαρτάται
από το τι σας αρέσει. Για μέτριο-δυνατό καφέ, χρησιμοποιήστε ένα κουτάλι
μέτρησης (περίπου 4-5 γρ.) για κάθε φλιτζάνι (125 ml).
3 Κλείστε το στήριγμα καλαθιού φίλτρου και τοποθετήστε
την κανάτα στη θερμαινόμενη πλάκα.
4 Ακολουθήστε τα βήματα 8-10 στην ενότητα ‘Χρήση κόκκων καφέ’.
Λειτουργία προστασίας σταξίματος (Drip stop)
Η λειτουργία προστασίας σταξίματος (Drip stop) σάς επιτρέπει να
αφαιρέσετε την κανάτα από την καφετιέρα προτού ολοκληρωθεί η
διαδικασία παρασκευής. Όταν αφαιρείτε την κανάτα, η λειτουργία
προστασίας σταξίματος (Drip stop) σταματά τη ροή του καφέ
στην κανάτα.
Σημείωση: Η διαδικασία παρασκευής δεν σταματά όταν αφαιρείτε την
κανάτα. Εάν δεν τοποθετήσετε την κανάτα πίσω στη θερμαινόμενη πλάκα
μέσα σε 20 δευτερόλεπτα, το καλάθι φίλτρου υπερχειλίζει.
nl
ow
D
Ελληνικα
41
d
de
oa
m
fro
Σημείωση: Βεβαιωθείτε ότι το καπάκι κανάτας είναι στη θέση του όταν
τοποθετείτε την κανάτα πίσω στη θερμαινόμενη πλάκα. Χωρίς το καπάκι
κανάτας, η λειτουργία προστασίας σταξίματος (Drip stop) ενεργοποιείται
αυτόματα.
Καθαρισμός μετά από κάθε χρήση
or
nb
de
an
.v
w
w
w
Καθαρισμός και συντήρηση
Μην βυθίζετε ποτέ τη συσκευή σε νερό ή σε οποιοδήποτε άλλο υγρό
και μην την ξεπλένετε με νερό βρύσης.
2 Καθαρίστε το εξωτερικό μέρος της καφετιέρας και τη
θερμαινόμενη πλάκα με ένα υγρό πανί.
e
.b
re
1 Πατήστε το κουμπί START/STOP για να απενεργοποιήσετε την
καφετιέρα και αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
3 Καθαρίστε το καλάθι φίλτρου, το μόνιμο φίλτρο και την κανάτα με
ζεστό νερό και λίγο υγρό απορρυπαντικό.
Καθαρισμός του καπακιού διόδου κόκκων καφέ
Πρέπει να καθαρίζετε τη δίοδο κόκκων καφέ κάθε 1 - 2 εβδομάδες,
ανάλογα με τη συχνότητα χρήσης.
1 Πατήστε το κουμπί START/STOP για να ενεργοποιήσετε την
καφετιέρα και αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
Σημείωση: Όταν πατήσετε το κουμπί START/STOP (ΕΝΑΡΞΗ/ΔΙΑΚΟΠΗ), η
βαλβίδα στη δίοδο κόκκων καφέ παραμένει ανοιχτή όταν αποσυνδέετε τη
συσκευή από την πρίζα. Αυτό είναι απαραίτητο για τον καθαρισμό.
2 Εισαγάγετε το επίπεδο άκρο της λαβής από το βουρτσάκι
καθαρισμού στην ασφάλιση διόδου και γυρίστε την ασφάλιση
στην ‘ανοικτή’ θέση. 
3 Ανοίξτε το καπάκι της διόδου κόκκων καφέ.
4 Χρησιμοποιήστε το βουρτσάκι καθαρισμού για να καθαρίσετε τα
υπολείμματα αλεσμένου καφέ στο κάτω μέρος της διόδου.
Συμβουλή: Τοποθετήστε ένα χάρτινο φίλτρο ή το μόνιμο φίλτρο στο καλάθι
φίλτρου για να συλλέξετε τον αλεσμένο καφέ. 
,, Τα υπολείμματα αλεσμένου καφέ πέφτουν μέσα στο καλάθι
φίλτρου.
Ελληνικα
nl
ow
D
42
d
de
oa
m
fro
5 Κλείστε το καπάκι της διόδου κόκκων καφέ και γυρίστε την
ασφάλιση στη θέση ‘κλειδώματος’.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
Αφαίρεση αλάτων από την καφετιέρα
e
.b
re
Ο τακτικός καθαρισμός των αλάτων παρατείνει τη διάρκεια ζωής της
συσκευής και εξασφαλίζει άριστα αποτελέσματα και συνεπή χρόνο
παρασκευής καφέ για μεγάλο διάστημα.
Σε περίπτωση κανονικής χρήσης (δύο γεμάτες κανάτες καφέ κάθε
μέρα), να καθαρίζετε τη συσκευή από τα άλατα:
2 ή 3 φορές το χρόνο εάν χρησιμοποιείτε μαλακό νερό (έως 18 dH),
4 ή 5 φορές το χρόνο εάν χρησιμοποιείτε σκληρό νερό (πάνω από
18 dH).
Για πληροφορίες σχετικά με την σκληρότητα του νερού της περιοχής
σας, απευθυνθείτε στην τοπική υπηρεσία ύδρευσης.
1 Ανοίξτε το καπάκι δοχείου νερού.
2 Γεμίστε το δοχείο νερού με 6 φλιτζάνια λευκό ξύδι (ακετικό οξύ
4%) και 6 φλιτζάνια νερό.
3 Τοποθετήστε ένα χάρτινο φίλτρο (αρ. 4) στο καλάθι φίλτρου και
κλείστε το στήριγμα καλαθιού φίλτρου.
4 Τοποθετήστε την άδεια κανάτα στη θερμαινόμενη πλάκα.
5 Πατήστε το κουμπί ‘grinder off’ (απενεργοποίηση μύλου) και
πατήστε το κουμπί START/STOP για να ξεκινήσετε τη διαδικασία
παρασκευής.
6 Περιμένετε μέχρι το μισό διάλυμα ξυδιού-νερού να εισέλθει
στην κανάτα. Κατόπιν, πατήστε το κουμπί START/STOP για να
σταματήσετε τη διαδικασία παρασκευής και αφήστε το διάλυμα
να μουλιάσει για τουλάχιστον 15 λεπτά.
7 Πατήστε το κουμπί START/STOP για να ενεργοποιήσετε
ξανά την καφετιέρα και περιμένετε μέχρι να εισέλθει και το
υπόλοιπο διάλυμα στην κανάτα. Στη συνέχεια, πατήστε το κουμπί
START/STOP για να απενεργοποιήσετε την καφετιέρα.
8 Αδειάστε την κανάτα και πετάξτε το χάρτινο φίλτρο.
nl
ow
D
Ελληνικα
43
d
de
oa
m
fro
9 Γεμίστε το δοχείο νερού με κρύο νερό και πατήστε το κουμπί
START/STOP για να ξεκινήσετε ακόμη μία διαδικασία παρασκευής.
Αφήστε την καφετιέρα να ολοκληρώσει την πλήρη διαδικασία
παρασκευής και αδειάστε την κανάτα.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
10Επαναλάβετε το βήμα 9 μέχρι το νερό να μην έχει γεύση ή οσμή
ξυδιού.
11Καθαρίστε το καλάθι φίλτρου και την κανάτα με ζεστό νερό και
λίγο υγρό απορρυπαντικό.
Περιβάλλον
e
.b
re
-- Στο τέλος της ζωής της συσκευής μην την πετάξετε μαζί με τα
συνηθισμένα απορρίμματα του σπιτιού σας, αλλά παραδώστε τη
σε ένα επίσημο σημείο συλλογής για ανακύκλωση. Με αυτόν τον
τρόπο, θα βοηθήσετε στην προστασία του περιβάλλοντος.
Εγγύηση και σέρβις
Εάν χρειάζεστε σέρβις ή πληροφορίες ή εάν αντιμετωπίζετε κάποιο
πρόβλημα, παρακαλούμε επισκεφτείτε την ιστοσελίδα της Philips
στη διεύθυνση www.philips.com ή επικοινωνήστε με το Κέντρο
Εξυπηρέτησης Καταναλωτών της Philips στη χώρα σας (θα βρείτε το
τηλέφωνο στο φυλλάδιο διεθνούς εγγύησης). Εάν δεν υπάρχει Κέντρο
Εξυπηρέτησης Καταναλωτών στη χώρα σας, απευθυνθείτε στον τοπικό
αντιπρόσωπό σας της Philips.
nl
ow
D
44
Ελληνικα
d
de
oa
Οδηγός ανεύρεσης/επίλυσης προβλημάτων
m
fro
Σε αυτό το κεφάλαιο συνοψίζονται τα πιο συνηθισμένα προβλήματα
που μπορεί να αντιμετωπίσετε με τη συσκευή. Εάν δεν μπορείτε
να επιλύσετε το πρόβλημα βάσει των παρακάτω πληροφοριών,
επικοινωνήστε με το Κέντρο Εξυπηρέτησης Καταναλωτών στη χώρα
σας.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
Πρόβλημα
Πιθανή λύση
Η συσκευή δεν
λειτουργεί.
Συνδέστε τη συσκευή στο ρεύμα και ενεργοποιήστε την.
Γεμίστε το δοχείο νερού με νερό.
Όταν χρησιμοποιώ το
μύλο, ο καφές είναι πολύ
ελαφρύς.
e
.b
re
Βεβαιωθείτε ότι η τάση που αναγράφεται στη συσκευή αντιστοιχεί στην
τοπική τάση ρεύματος.
Βεβαιωθείτε ότι ο αριθμός φλιτζανιών που επιλέγετε με το κουμπί 2-12
CUPS είναι αντίστοιχο για την ποσότητα νερού στο δοχείο νερού. Να
θυμάστε ότι η συσκευή χρησιμοποιεί όλο το νερό στο δοχείο νερού.
Ρυθμίστε το διακόπτη επιλογής άλεσης για πιο λεπτοαλεσμένο καφέ,
προκειμένου να επιτύχετε πιο δυνατό καφέ.
Χρησιμοποιήστε το κουμπί STRENGTH για να ρυθμίσετε τη γεύση του
καφέ στο ‘strong’ (δυνατή).
Όταν χρησιμοποιείτε κόκκους καφέ, βεβαιωθείτε ότι δεν πατάτε το
κουμπί αλεσμένου καφέ, καθώς απενεργοποιείται ο μύλος.
Χρησιμοποιήστε κόκκους καφέ δυνατότερου μίγματος ή γεύσης.
Για να αυξήσετε τη γεύση του καφέ, επιλέξτε μεγαλύτερο αριθμό
φλιτζανιών με το κουμπί 2-12 CUPS από τον αριθμό φλιτζανιών που
γεμίζετε το δοχείο νερού.
Όταν χρησιμοποιώ
αλεσμένο καφέ, ο καφές
είναι πολύ ελαφρύς.
Βεβαιωθείτε ότι η ποσότητα του αλεσμένου καφέ στο φίλτρο
είναι αντίστοιχη για την ποσότητα νερού στο δοχείο νερού. Θα
χρησιμοποιηθεί όλο το νερό μέσα στο δοχείο νερού. Να θυμάστε ότι η
συσκευή χρησιμοποιεί όλο το νερό στο δοχείο νερού.
Χρησιμοποιήστε αλεσμένο καφέ δυνατότερου μίγματος ή γεύσης.
Για να αυξήσετε τη γεύση του καφέ, αυξήστε την ποσότητα αλεσμένου
καφέ ή μειώστε την ποσότητα του νερού.
Έχω ρυθμίσει τη γεύση
του καφέ σε ‘strong’
(δυνατή) με το κουμπί
STRENGTH, αλλά
ο καφές είναι πολύ
ελαφρύς.
Όταν ο μύλος είναι απενεργοποιημένος, δεν μπορείτε να αλλάξετε τη
γεύση του καφέ με το κουμπί STRENGTH. Σε αυτήν την περίπτωση
μπορείτε μόνο να αυξήσετε τη γεύση του καφέ αυξάνοντας την
ποσότητα του αλεσμένου καφέ ή μειώνοντας την ποσότητα του νερού
ή χρησιμοποιώντας καφέ δυνατότερου μίγματος ή γεύσης.
nl
ow
D
Ελληνικα
45
d
de
oa
Πιθανή λύση
Το φίλτρο υπερχειλίζει
όταν απομακρύνω
την κανάτα από
τη συσκευή,
ενώ παρασκευάζεται
καφές.
Εάν αφαιρέσετε την κανάτα για περισσότερο από 20 δευτερόλεπτα
κατά τη διάρκεια του κύκλου παρασκευής, η λειτουργία προστασίας
σταξίματος (Drip stop) προκαλεί υπερχείλιση του στηρίγματος φίλτρου.
Επιπλέον, να θυμάστε ότι ο καφέ δεν αποκτά τη γεμάτη γεύση του εάν
δεν ολοκληρωθεί ο κύκλος παρασκευής. Επομένως, συνιστούμε να μην
αφαιρέσετε την κανάτα και να μην σερβίρετε τον καφέ πριν από την
ολοκλήρωση του κύκλου παρασκευής.
Η συσκευή συνεχίζει
να στάζει για μεγάλο
χρονικό διάστημα μετά
την ολοκλήρωση του
κύκλου παρασκευής.
Το στάξιμο προκαλείται από συμπύκνωση του ατμού. Είναι απόλυτα
φυσιολογικό η συσκευή να στάζει για κάποιο χρονικό διάστημα.
m
fro
Πρόβλημα
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
Εάν η συσκευή δεν σταματήσει να στάζει, ενδέχεται η λειτουργία
προστασίας σταξίματος (Drip stop) να έχει φράξει. Για να καθαρίσετε
τη λειτουργία προστασίας σταξίματος (Drip stop), σπρώξτε το σύστημα
για να το ανοίξετε και κατόπιν ξεπλύντε το κάτω από τη βρύση.
Εάν αφαιρέσετε την κανάτα για περισσότερα από 20 δευτερόλεπτα
κατά τη διάρκεια του κύκλου παρασκευής, η λειτουργία προστασίας
σταξίματος (Drip stop) προκαλεί την υπερχείλιση του καλαθιού
φίλτρου.
Ο καφές δεν είναι
αρκετά ζεστός.
Τοποθετήστε σωστά την κανάτα στη θερμαινόμενη πλάκα.
Βεβαιωθείτε ότι η θερμαινόμενη πλάκα και ο πάτος της κανάτας είναι
καθαρά.
Χρησιμοποιείτε φλιτζάνια με λεπτά τοιχώματα, επειδή απορροφούν
λιγότερη θερμότητα από τον καφέ σε σχέση με τα φλιτζάνια με χοντρά
τοιχώματα.
Μην χρησιμοποιείτε γάλα απευθείας από το ψυγείο.
Αφαιρέστε τα άλατα από τη συσκευή. Βλ. ενότητα ‘Αφαίρεση αλάτων’
στο κεφάλαιο ‘Καθαρισμός και συντήρηση’.
nl
ow
D
46
Español
d
de
oa
Introducción
m
fro
Enhorabuena por la compra de este producto y bienvenido a Philips. Para
sacar el mayor partido de la asistencia que Philips le ofrece, registre su
producto en www.philips.com/welcome.
e
.b
Filtro permanente
Cesta del filtro
Soporte de la cesta del filtro
Tapa de la jarra
Jarra de cristal
Botón 2-12 CUPS (de 2 a 12 tazas)
Botón STRENGTH (intensidad)
Pantalla
Rueda de selección del molinillo
Cierre del conducto de granos de café
Cuchara medidora
Cepillo de limpieza
Tapa del contenedor de granos de café
Contenedor de granos de café
Tapa del depósito de agua
Tapa del conducto de granos de café
Orificio de salida del vapor
Botón de café molido previamente
Botón START/STOP
Botón de apertura (OPEN) para el soporte de cesta del filtro
Depósito de agua con ventana de nivel de agua
Placa caliente
re
or
nb
de
an
.v
w
w
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
w
Descripción general (fig. 1)
Importante
Antes de usar el aparato, lea atentamente este manual de usuario y
consérvelo por si necesitara consultarlo en el futuro.
Peligro
-- No sumerja nunca el aparato en agua u otros líquidos, ni lo enjuague
bajo el grifo.
Advertencia
-- Antes de enchufar el aparato, compruebe si el voltaje indicado en la
parte inferior del mismo se corresponde con el voltaje de red local.
-- Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por Philips
o por un centro de servicio autorizado por Philips, con el fin de evitar
situaciones de peligro.
-- Este aparato no debe ser usado por personas (adultos o niños) con su
capacidad física, psíquica o sensorial reducida, ni por quienes no tengan
los conocimientos y la experiencia necesarios, a menos que sean
supervisados o instruidos acerca del uso del aparato por una persona
responsable de su seguridad.
-- Asegúrese de que los niños no jueguen con este aparato.
nl
ow
D
Español
47
d
de
oa
m
fro
-- Mantenga el cable de alimentación fuera del alcance de los niños. No
deje que el cable de alimentación cuelgue del borde de la mesa o
encimera donde esté colocado el aparato.
-- No toque los moledores del aparato, especialmente cuando éste está
conectado a la red.
-- Mantenga los materiales del embalaje (bolsas de plástico, cartones
de protección, etc.) fuera del alcance de los niños, ya que no son un
juguete.
-- No toque las superficies calientes del aparato cuando éste esté en
funcionamiento.
-- Este aparato se ha diseñado para moler y preparar café. Utilícelo
correctamente y con precaución para evitar quemaduras causadas por
el agua caliente y el vapor.
-- No utilice el aparato si la clavija, el cable de alimentación o el propio
aparato están dañados.
-- Si se produce algún problema que no puede resolver con ayuda de
este manual del usuario, póngase en contacto con el Servicio de
Atención al Cliente de Philips en su país. Si el problema no se puede
solucionar, lleve el aparato a un centro de servicio autorizado por
Philips para su comprobación y reparación. No intente repararlo usted
mismo, de lo contrario, la garantía quedaría anulada.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
Precaución
-- No coloque el aparato sobre superficies calientes y evite que el cable
entre en contacto con superficies calientes.
-- Desenchufe el aparato antes de limpiarlo, así como si se produce algún
problema durante el molido o la preparación de café.
-- La jarra está caliente durante y después del proceso de preparación de
café. Coja siempre la jarra por el asa.
-- No utilice nunca la jarra en un horno microondas.
-- No mueva el aparato mientras está en funcionamiento.
-- Espere hasta que el aparato se haya enfriado antes de guardarlo. La
placa caliente y la jarra de café pueden estar calientes.
-- Cuando haya desembalado el aparato, asegúrese de que está completo
y sin desperfectos. En caso de duda no utilice el aparato; póngase en
contacto con el Servicio de Atención al Cliente de Philips en su país.
-- Este aparato está diseñado sólo para un uso doméstico normal, no
para un uso en entornos como las cocinas de los comercios, oficinas,
granjas u otros entornos laborales. Tampoco lo deben usar los clientes
de hoteles, moteles, hostales en los que se ofrecen desayunos ni
clientes de entornos residenciales de otro tipo.
Campos electromagnéticos (CEM)
Este aparato Philips cumple todos los estándares sobre campos
electromagnéticos (CEM). Si se utiliza correctamente y de acuerdo con las
instrucciones de este manual, el aparato se puede usar de forma segura
según los conocimientos científicos disponibles hoy en día.
Antes de utilizarlo por primera vez
Limpieza del aparato antes de usarlo
Debe limpiar la cafetera una vez antes del primer uso.
nl
ow
D
48
Español
d
de
oa
1 Enchufe la clavija de red a la toma de corriente.
,, Se ilumina el botón START/STOP.
m
fro
2 Abra la tapa del depósito de agua. Llénelo de agua fría hasta el
indicador de 12 tazas.
4 Coloque la jarra sobre la placa caliente.
or
nb
de
an
.v
w
3 Cierre la tapa del depósito de agua.
w
w
Nota: No coloque granos de café ni café molido en el aparato.
Nota: Asegúrese de que coloca la jarra sobre la placa caliente con la boquilla
mirando hacia el aparato.
e
.b
re
Nota: Compruebe que la tapa de la jarra está en su lugar. Sin la tapa de la
jarra, la función antigoteo (consulte el capítulo “Características”) se activa
automáticamente.
5 Pulse el botón de café molido previamente para apagar el molinillo.
,, El botón se ilumina cuando lo pulsa.
6 Pulse el botón START/STOP para iniciar el proceso de preparación.
7 Deje funcionar el aparato hasta que toda el agua haya pasado a la
jarra.
,, La cafetera emite 5 pitidos cuando el proceso de preparación de café
acaba.
8 Vacíe la jarra.
Uso del aparato
Uso de los granos de café
1 Pulse el botón OPEN del lado derecho del aparato para abrir el
soporte de la cesta del filtro.
nl
ow
D
Español
49
d
de
oa
fro
2 Coloque un filtro de papel (nº 4) o el filtro permanente en la cesta
del filtro.
m
Cuando use el filtro permanente, asegúrese de que el asa apunta hacia la
parte delantera de la cafetera. De lo contrario, el asa podría obstaculizar
el flujo de café molido desde el molinillo hacia la cesta del filtro.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
e
.b
re
3 Abra la tapa de depósito de agua y llene el depósito con agua fría. 
Hay indicadores para 2 a 12 tazas (275 ml a 1650 ml) en la ventana de
nivel de agua y en la jarra. Puede utilizar estos indicadores para determinar
cuánta agua debe poner en el depósito. Tenga presente que la cantidad de
café hecho será algo menor porque el café molido absorbe agua.
Consejo: Utilice la jarra para llenar el depósito de agua con la cantidad
necesaria.
Nota: No llene el depósito de agua más allá del indicador de 12 tazas o el
agua podría derramarse por la apertura trasera.
1
2
4 Retire la tapa del contenedor de granos de café (1) y llénelo de
granos (2). Asegúrese de que hay suficientes para la cantidad de café
que desea preparar.
Nota: Asegúrese siempre de que el contenedor de granos está por lo menos
medio lleno.
La capacidad máxima del contenedor de granos de café es de 250 g. Para
evitar que el molinillo se atasque, no exceda esta cantidad.
Para evitar que el molinillo se atasque, no use granos sin tostar o
caramelizados.
5 Gire la rueda de selección del molinillo para seleccionar el tipo
deseado de molido, de fino a grueso. Hay nueve niveles.
6 Para seleccionar el número de tazas, pulse el botón 2-12 CUPS
tantas veces como tazas desee.
,, El botón 2-12 CUPS se ilumina cuando lo pulsa.
,, El número seleccionado de tazas aparece en la pantalla.
,, El molinillo muele la cantidad requerida de granos de café.
Español
nl
ow
D
50
d
de
oa
m
fro
7 Pulse el botón de intensidad (STRENGTH) una vez o varias veces
hasta seleccionar la intensidad de café deseada (suave, medio o
intenso).
,, El botón de intensidad (STRENGTH) se ilumina cuando lo pulsa.
,, La intensidad de café seleccionada aparece en el display.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
8 Pulse el botón START/STOP para iniciar el proceso de preparación.
e
.b
re
No se acerque al orificio de salida del vapor durante la preparación, ya
que saldrá vapor muy caliente.
,, El indicador de recién hecho parpadea en la pantalla hasta que el
proceso de preparación de café se termina.
,, La cafetera emite 5 pitidos cuando el proceso de preparación de café
acaba.
,, La placa caliente se enciende automáticamente.
No toque la placa caliente mientras está encendida, se calentará mucho.
9 Espere a que la cafetera haya dejado de pitar antes de retirar la jarra
de la placa caliente.
Nota: Después de prepararlo, el café gotea desde la cesta del filtro durante
varios segundos. 
,, El indicador de recién hecho se muestra en la pantalla durante 30
minutos después de la preparación, para indicar que el café está
recién hecho.
10Cuando la jarra esté vacía, pulse el botón START/STOP para apagar
el aparato y retirar la jarra de la placa caliente.
Nota: Si no apaga la cafetera, se apaga automáticamente después de 30
minutos.
Uso de café molido previamente
Si desea usar café molido en vez de granos de café, siga los siguientes
pasos.
1 Pulse el botón de café molido previamente para apagar el molinillo.
,, El botón se ilumina cuando lo pulsa.
Nota: Cuando apaga el molinillo, el número de tazas y el ajuste de intensidad
no se muestran en la pantalla.
2 Coloque café molido previamente en el filtro de papel o en el filtro
permanente.
Nota: La cantidad de café molido es un asunto de preferencia personal.
Para obtener un café de intensidad media-alta, utilice un cacito dosificador
nl
ow
D
Español
51
d
de
oa
(aproximadamente 4-5 g) por cada taza (125 ml).
m
fro
3 Cierre el soporte de la cesta del filtro y coloque la jarra en la placa
caliente.
or
nb
de
an
.v
w
w
Función antigoteo
w
4 Siga los pasos 8 a 10 de la sección “Uso de granos de café”.
La función antigoteo le permite retirar la jarra de la cafetera antes de que
el proceso de preparación de café haya terminado. Cuando retira la jarra, la
función antigoteo detiene la salida de café a la jarra.
e
.b
re
Nota: El proceso de preparación de café no para cuando retira la jarra. Si no
vuelve a colocar la jarra en la placa caliente en un plazo de 20 segundos, la
cesta del filtro rebosará.
Nota: Compruebe que la tapa de la jarra está en su lugar cuando vuelva a
colocar la jarra en la placa caliente. Sin la tapa de la jarra, la función antigoteo
se activa automáticamente.
Limpieza y mantenimiento
Limpieza después de cada uso
No sumerja nunca el aparato en agua u otros líquidos, ni lo enjuague
bajo el grifo.
1 Pulse el botón START/STOP para apagar la cafetera y retire el
enchufe de la toma de corriente.
2 Limpie la parte exterior del aparato y la placa caliente con un paño
húmedo.
3 Limpie la cesta del filtro, el filtro permanente y la jarra con agua
caliente y algo de detergente líquido.
Limpieza del conducto de granos de café
Debe limpiar el conducto de granos de café cada 1 ó 2 semanas,
dependiendo de la frecuencia de uso.
1 Pulse el botón START/STOP para encender la cafetera y retirar el
enchufe de la toma de corriente.
Nota: Al pulsar el botón START/STOP, la válvula del conducto de granos de café
se queda abierta cuando desenchufa el aparato. Esto es necesario para la
limpieza.
2 Inserte el extremo plano del asa del cepillo de limpieza en el cierre
del conducto y gire el cierre a la posición “open” (abierto). 
Español
nl
ow
D
52
d
de
oa
3 Abra la tapa del conducto de granos de café.
m
fro
or
nb
de
an
.v
w
w
w
re
4 Utilice el cepillo de limpieza para limpiar los restos de café molido
en la parte inferior del conducto.
e
.b
Consejo: Coloque un filtro de papel o el filtro permanente en la cesta del filtro
para recoger el café molido. 
,, Los restos de café molido caen en la cesta del filtro.
5 Cierre la tapa del conducto de granos de café y gire el cierre hasta la
posición de bloqueo.
Eliminación de los depósitos de cal de la cafetera
Si elimina los depósitos de cal de forma regular, prolongará la vida del
aparato y garantizará resultados óptimos y un tiempo de preparación
constante durante mucho tiempo.
En caso de un uso normal (dos jarras de café llenas al día), elimine los
depósitos de cal del aparato:
2 ó 3 veces al año si utiliza agua blanda (hasta 18 dH);
4 ó 5 veces al año si utiliza agua dura (más de 18 dH).
Consulte a la compañía suministradora de agua para obtener información
acerca de la dureza del agua en su zona.
1 Abra la tapa del depósito de agua.
2 Llene el depósito de agua con 6 tazas de vinagre blanco (4% de ácido
acético) y 6 tazas de agua.
3 Coloque un filtro de papel (nº 4) en la cesta del filtro y cierre el
soporte de la cesta del filtro.
nl
ow
D
Español
53
d
de
oa
4 Coloque la jarra vacía sobre la placa caliente.
m
fro
5 Pulse el botón de apagado del molinillo y el botón START/STOP para
comenzar el proceso de preparación de café.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
6 Espere hasta que la mitad de la solución de vinagre-agua haya
desembocado en la jarra. A continuación, pulse el botón START/
STOP para detener el proceso de preparación de café y deje la
solución en remojo por lo menos 15 minutos.
e
.b
8 Vacíe la jarra y tire el filtro de papel.
re
7 Pulse el botón START/STOP para encender de nuevo la cafetera y
espere a que el resto de la solución haya desembocado en la jarra. A
continuación, pulse el botón START/STOP para apagar la cafetera.
9 Llene el depósito de agua con agua fría y pulse el botón START/
STOP para comenzar otro proceso de preparación de café. Permita
que la cafetera complete el proceso de preparación de café y vacíe la
jarra.
10Repita el paso 9 hasta que el agua ya no sepa o huela a vinagre.
11Limpie la cesta del filtro y la jarra con agua caliente y algo de
detergente líquido.
Medio ambiente
-- Al final de su vida útil, no tire el aparato junto con la basura normal del
hogar. Llévelo a un punto de recogida oficial para su reciclado. De esta
manera ayudará a conservar el medio ambiente.
Garantía y servicio
Si necesita información o si tiene algún problema, visite la página Web
de Philips en www.philips.com o póngase en contacto con el Servicio de
Atención al Cliente de Philips en su país (hallará el número de teléfono en
el folleto de la garantía mundial). Si no hay Servicio de Atención al Cliente
de Philips en su país, diríjase a su distribuidor local Philips.
nl
ow
D
54
Español
d
de
oa
Solución de problemas
m
fro
En este capítulo se resumen los problemas más frecuentes que pueden
surgir. Si no puede resolver el problema con la siguiente información,
póngase en contacto con el Servicio de Atención al Cliente de su país.
Enchufe y encienda el aparato.
or
nb
de
an
.v
w
El aparato no funciona.
w
Posible solución
w
Problema
Compruebe que el voltaje indicado en el aparato se corresponde con
el voltaje de red local.
Asegúrese de que el número de tazas que ha seleccionado con el
botón 2-12 CUPS coincide con la cantidad de agua en el depósito.
Tenga presente que el aparato utiliza toda el agua del depósito.
e
.b
Cuando utilizo el molinillo, el
café es demasiado flojo.
re
Llene el depósito de agua.
Gire la rueda de selección del molinillo a una posición más fina de
molido para obtener café más intenso.
Utilice el botón STRENGTH para seleccionar la intensidad de café
“strong” (intenso).
Cuando utiliza granos de café, asegúrese de que no pulsa el botón de
café molido previamente, ya que apaga el molinillo.
Utilice granos de café de una mezcla o sabor más fuertes.
Para aumentar la intensidad de café, seleccione un número mayor de
tazas con el botón 2-12 CUPS que el número con el que ha rellenado
el depósito de agua.
Cuando utilizo café molido
previamente, el café es
demasiado flojo.
Asegúrese de que la cantidad de café molido previamente en el filtro
coincide con la cantidad de agua en el depósito. Tenga presente que el
aparato utiliza todo el agua del depósito.
Utilice café molido de una mezcla o un sabor más intensos.
Para aumentar la intensidad de café, aumente la cantidad de café
molido previamente o disminuya la cantidad de agua.
He seleccionado la intensidad
de café “strong” (fuerte) con
el botón STRENGTH, pero el
café es demasiado flojo.
Cuando el molinillo está apagado, no puede cambiar la intensidad de
café con el botón de intensidad. En este caso sólo puede aumentar la
intensidad de café aumentando la cantidad de café molido previamente
o disminuyendo la cantidad de agua, o utilizando café de una mezcla o
un sabor más intensos.
El café rebosa por el filtro
cuando retiro la jarra del
aparato mientras se está
preparando café.
Si retira la jarra durante más de 20 segundos durante el ciclo de
preparación de café, el antigoteo provoca que el soporte del filtro
rebose. Tenga en cuenta también que el café no alcanza la plenitud de
su sabor hasta que no acaba el ciclo de preparación. Por lo tanto, le
aconsejamos no retirar la jarra y servir el café antes del fin del ciclo de
preparación.
El goteo se produce por la condensación del vapor. Es completamente
El aparato sigue goteando
normal que el aparato gotee un rato.
durante bastante tiempo
después de finalizar el ciclo de
preparación del café.
nl
ow
D
Posible solución
55
d
de
oa
Problema
Español
m
fro
Si el goteo no cesa, puede que el sistema antigoteo esté obstruido. Para
limpiar el sistema antigoteo, presiónelo para abrirlo y enjuáguelo debajo
del grifo.
w
El café no está lo
suficientemente caliente.
or
nb
de
an
.v
w
w
Si retira la jarra durante más de 20 segundos durante el ciclo de
preparación de café, el antigoteo provoca que la cesta del filtro rebose.
Coloque la jarra correctamente sobre la placa caliente.
Utilice tazas finas, ya que absorben menos calor que las tazas gruesas.
No utilice leche directamente del frigorífico.
Elimine los depósitos de cal del aparato. Consulte la sección
“Eliminación de los depósitos de cal” en el capítulo “Limpieza y
mantenimiento”.
e
.b
re
Asegúrese de que la placa caliente y la parte inferior de la jarra están
limpias.
nl
ow
D
56
Suomi
d
de
oa
Johdanto
m
fro
Onnittelut ostoksestasi ja tervetuloa Philips-tuotteiden käyttäjäksi!
Hyödynnä Philipsin tuki ja rekisteröi tuotteesi osoitteessa www.philips.com/
welcome.
e
.b
Kestosuodatin
Suodatinkori
Suodatinkorin teline
Kannun kansi
Lasikannu
2-12 CUPS -painike
STRENGTH-painike
Näyttö
Jauhatuksen valintasäädin
Kahvipapukuilun lukko
Mittalusikka
Puhdistusharja
Kahvipapusäiliön kansi
Kahvipapusäiliö
Vesisäiliön kansi
Kahvipapukuilun kansi
Höyryaukko
Valmiiksi jauhetun kahvin painike
Käynnistyspainike
Suodatinkorin telineen avauspainike
Vesisäiliö, jossa on vedenpinnan tason tarkistusikkuna
Lämpölevy
re
or
nb
de
an
.v
w
w
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
w
Laitteen osat (Kuva 1)
Tärkeää
Lue tämä käyttöopas huolellisesti ennen käyttöä ja säilytä se vastaisen
varalle.
Vaara
-- Älä upota laitetta veteen tai muuhun nesteeseen. Älä myöskään
huuhtele sitä vesihanan alla.
Tärkeää
-- Tarkista, että laitteen pohjassa oleva jännitemerkintä vastaa paikallista
verkkojännitettä, ennen kuin liität laitteen sähköverkkoon.
-- Jos virtajohto on vahingoittunut, se on oman turvallisuutesi vuoksi
hyvä vaihdattaa Philipsin valtuuttamassa huoltoliikkeessä tai muulla
ammattitaitoisella korjaajalla.
-- Laitetta ei ole tarkoitettu lasten tai sellaisten henkilöiden käyttöön,
joiden fyysinen tai henkinen toimintakyky on rajoittunut tai joilla
ei ole kokemusta tai tietoa laitteen käytöstä, muuten kuin heidän
turvallisuudestaan vastaavan henkilön valvonnassa ja ohjauksessa.
-- Pienten lasten ei saa antaa leikkiä laitteella.
-- Pidä virtajohto poissa lasten ulottuvilta. Älä jätä virtajohtoa roikkumaan
pöydän tai työpöydän reunan yli.
-- Älä koske laitteen jauhimiin, kun laite on liitetty pistorasiaan.
nl
ow
D
Suomi
57
d
de
oa
m
fro
-- Laitteen pakkausmateriaalit (kuten muovipussit ja pahvipakkaukset)
eivät ole leikkikaluja. Pidä ne poissa lasten ulottuvilta.
-- Älä koske kuumiin pintoihin laitteen ollessa päällä.
-- Laite on tarkoitettu kahvipapujen jauhatukseen ja kahvin valmistukseen.
Ole varovainen käyttäessäsi laitetta, sillä kuuma vesi ja höyry voivat
aiheuttaa palovammoja.
-- Älä käytä laitetta, jos pistoke, johto tai itse laite on vaurioitunut.
-- Jos et voi ratkaista ongelmatilannetta tämän käyttöohjeen ohjeiden
avulla, ota yhteyttä Philipsin kuluttajapalvelukeskukseen. Jos ongelmaa
ei voi ratkaista, toimita laite tutkittavaksi tai korjattavaksi Philipsin
valtuuttamaan huoltoliikkeeseen. Jos yrität korjata laitetta itse, sen takuu
mitätöityy.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
Varoitus
-- Älä aseta laitetta kuumalle alustalle ja pidä huoli, ettei virtajohto kosketa
mitään kuumaa pintaa.
-- Irrota pistoke pistorasiasta ennen laitteen puhdistamista tai jos
suodatuksen tai jauhamisen aikana ilmenee ongelmia.
-- Kannu on kuuma kahvinkeiton aikana ja sen jälkeen. Pitele kannua aina
kahvasta.
-- Älä käytä kannua mikroaaltouunissa.
-- Älä siirrä laitetta käytön aikana.
-- Odota, kunnes laite on jäähtynyt, ennen kuin asetat laitteen säilytykseen.
Lämpölevy ja kahvikannu saattavat olla kuumia.
-- Kun olet poistanut laitteen pakkauksesta, varmista, että laite on ehjä ja
kaikki osat ovat tallella. Jos et ole varma laitteen toiminnasta, älä käytä
laitetta, vaan ota yhteyttä Philipsin kuluttajapalvelukeskukseen.
-- Tämä laite on tarkoitettu vain tavalliseen kotitalouskäyttöön. Sitä ei
ole tarkoitettu käytettäväksi myymälöiden henkilökuntaruokaloissa,
toimistoissa, maatiloilla tai muissa työympäristöissä. Sitä ei ole myöskään
tarkoitettu hotellien tai muiden majoitusliikkeiden vieraiden käyttöön.
Sähkömagneettiset kentät (EMF)
Tämä Philips-laite vastaa kaikkia, sähkömagneettisia kenttiä (EMF) koskevia
standardeja. Jos laitetta käytetään oikein ja tämän käyttöohjeen ohjeiden
mukaisesti, sen käyttäminen on turvallista tämänhetkisen tutkimustiedon
perusteella.
Käyttöönotto
Laitteen huuhtelu
Huuhtele kahvinkeitin ennen ensimmäistä käyttöä.
1 Työnnä pistoke pistorasiaan.
,, Käynnistyspainikkeeseen syttyy valo.
nl
ow
D
58
Suomi
d
de
oa
fro
2 Avaa vesisäiliön kansi. Täytä vesisäiliö raikkaalla, kylmällä vedellä 12
kupin merkkiin asti.
m
Huomautus: Älä aseta kahvipapuja tai kahvijauhetta laitteeseen.
or
nb
de
an
.v
w
w
4 Aseta kannu lämpölevylle.
w
3 Sulje vesisäiliön kansi.
Huomautus: Varmista, että kannun kansi on paikallaan. Ilman kannun kantta
tippalukko (katso kohtaa ominaisuudet) aktivoituu automaattisesti.
e
.b
re
Huomautus: Aseta kannu lämpölevylle siten, että kannun nokka on laitetta
kohti.
5 Sammuta kahvimylly painamalla valmiiksi jauhetun kahvin painiketta.
,, Painikkeeseen syttyy valo, kun painat sitä.
6 Käynnistä suodatus käynnistyspainikkeella.
7 Anna laitteen käydä, kunnes kaikki vesi on valunut kannuun.
,, Kahvinkeittimestä kuuluu viisi äänimerkkiä, kun suodatus on valmis.
8 Tyhjennä kannu.
Käyttö
Kahvipapujen käyttö
1 Avaa suodatinkorin teline painamalla OPEN-painiketta laitteen
oikealla puolella.
nl
ow
D
Suomi
59
d
de
oa
2 Aseta suodatinpaperi (nro 4) tai kestosuodatin suodatinkoriin.
m
fro
Kun käytät kestosuodatinta, varmista, että sen kahva osoittaa kohti
kahvinkeittimen etupuolta. Muuten kahva saattaa häiritä kahvijauheen
kulkua kahvimyllystä suodatinkoriin.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
e
.b
re
3 Avaa vesisäiliön kansi ja täytä vesisäiliö kylmällä vedellä. 
Laitteen vedenpinnan tason tarkistusikkunassa ja kannussa on merkinnät
2–12 kupille (275–1650 ml). Pystyt arvioimaan vesisäiliöön laitettavan
veden määrän käyttämällä näitä merkkejä. Muista, että keitettyä kahvia on
hieman vähemmän, sillä kahvijauhe imee vettä.
Vinkki: Lisää vesisäiliöön kannulla tarpeellinen määrä vettä.
Huomautus: Älä täytä vesisäiliötä 12 kupin merkin yli, sillä vesi voi valua yli
takana olevasta aukosta.
1
2
4 Irrota kahvipapusäiliön kansi (1) ja täytä säiliö kahvipavuilla (2).
Varmista, että säiliössä on tarpeeksi kahvipapuja haluamasi
kahvimäärän keittämiseen.
Huomautus: Varmista aina, että kahvipapusäiliö on ainakin puolillaan.
Kahvipapusäiliöön mahtuu enintään 250 grammaa kahvipapuja. Älä ylitä
tätä määrää, jotta kahvimylly ei jumiudu.
Älä käytä paahtamatonta kahvia tai sokeroituja papuja, jotta kahvimylly ei
jumiudu.
5 Valitse haluamasi jauhatus kääntämällä jauhatuksen valintasäädintä
(hieno–karkea). Laitteessa on yhdeksän jauhatusasetusta.
6 Valitse kupillisten määrä painamalla 2–12 CUPS -painiketta niin
monta kertaa, että näytössä näkyy haluttu määrä kupillisia.
,, 2–12 CUPS -painikkeeseen syttyy valo, kun painat sitä.
,, Kuppien määrä ilmestyy näyttöön.
,, Kahvimylly jauhaa tarvittavan määrän kahvipapuja.
Suomi
nl
ow
D
60
d
de
oa
m
fro
7 Paina STRENGTH-painiketta kerran tai useita kertoja, kunnes haluttu
kahvin vahvuus on valittuna (mieto, keskivahva tai vahva).
,, STRENGTH-painikkeeseen syttyy valo, kun painat sitä.
,, Näytössä näkyy valittu kahvin vahvuus.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
8 Käynnistä suodatus käynnistyspainikkeella.
e
.b
re
Älä mene höyryaukon lähelle suodatuksen aikana, sillä kuumaa höyryä
tulee ulos aukon kautta.
,, Tuoreuden merkkivalo vilkkuu näytössä, kunnes suodatus on valmis.
,, Kahvinkeittimestä kuuluu viisi äänimerkkiä, kun suodatus on valmis.
,, Lämpölevy käynnistyy automaattisesti.
Älä koske lämpölevyä, kun se on käytössä, sillä levy on kuuma.
9 Odota, kunnes kahvinkeittimestä ei enää kuulu äänimerkkejä, ennen
kuin siirrät kannun pois lämpölevyltä.
Huomautus: Suodatuksen jälkeen kahvipisaroita tippuu suodatinkorista
muutamien sekuntien ajan. 
,, Tuoreuden merkkivalo näkyy näytössä 30 minuutin ajan suodatuksen
jälkeen. Se ilmaisee, että kahvi on tuoretta.
10Kun kannu on tyhjä, sammuta laite painamalla virtapainiketta ja siirrä
kannu pois lämpölevyltä.
Huomautus: Jos et sammuta kahvinkeitintä, se sammuu automaattisesti 30
minuutin kuluttua.
Valmiiksi jauhetun kahvin käyttö
Jos haluat käyttää valmista kahvijauhetta kahvipapujen sijasta, noudata
seuraavia ohjeita.
1 Sammuta kahvimylly painamalla valmiiksi jauhetun kahvin painiketta.
,, Painikkeeseen syttyy valo, kun painat sitä.
Huomautus: Kun sammutat kahvimyllyn, kuppien määrä ja vahvuusasetukset
eivät näy näytössä.
2 Pane kahvijauhetta suodatinpaperiin tai kestosuodattimeen.
Huomautus: Käytettävän kahvijauheen määrä on makuasia. Kupilliseen (125
ml) keskivahvaa kahvia voi käyttää yhden mittalusikallisen (noin 4–5 g)
kahvijauhetta.
nl
ow
D
Suomi
61
d
de
oa
3 Sulje suodatinkorin teline ja aseta kannu lämpölevylle.
m
Tippalukkotoiminto
fro
4 Noudata vaiheita 8–10 kohdassa Kahvipapujen käyttö.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
Tippalukon ansiosta voit ottaa kannun kahvinkeittimestä ennen kuin
kahvi on suodatettu kokonaan. Kun otat kannun, tippalukko estää kahvia
valumasta.
Huomautus: Suodatus ei keskeydy, kun otat kannun pois. Jos et aseta kannua
takaisin lämpölevylle 20 sekunnin kuluessa, kahvi valuu suodatinkorista yli.
Puhdistus ja huolto
e
.b
re
Huomautus: Varmista, että kannun kansi on paikallaan, kun laitat
kannun takaisin lämpölevylle. Ilman kannun kantta tippalukko aktivoituu
automaattisesti.
Laitteen puhdistus jokaisen käytön jälkeen
Älä upota laitetta veteen tai muuhun nesteeseen. Älä myöskään huuhtele
sitä vesihanan alla.
1 Sammuta kahvinkeitin painamalla virtapainiketta ja irrota pistoke
pistorasiasta.
2 Pyyhi kahvinkeittimen ulkopuoli ja lämpölevy kostealla liinalla.
3 Puhdista suodatinkori, kestosuodatin ja kannu kuumalla vedellä ja
muutamalla tipalla astianpesuainetta.
Kahvipapukuilun puhdistus
Kahvipapukuilu on puhdistettava joka viikko tai joka toinen viikko sen
mukaan, kuinka usein laitetta käytetään.
1 Käynnistä kahvinkeitin painamalla virtapainiketta ja irrota pistoke
pistorasiasta.
Huomautus: Painamalla virtapainiketta kahvipapukuilun venttiili jää auki, kun
irrotat laitteen pistorasiasta.Tämä on välttämätöntä laitteen puhdistamiseksi.
2 Aseta puhdistusharjan varren tasainen osa kahvipapukuilun lukkoon
ja kierrä lukko auki-asentoon. 
3 Avaa kahvipapukuilun kansi.
Suomi
nl
ow
D
62
d
de
oa
4 Harjaa kahvijauheen jäämät kuilun alaosaan puhdistusharjalla.
m
fro
Vinkki: Aseta suodatinpaperi tai kestosuodatin suodatinkoriin ja kerää
kahvijauheen jäämät sinne. 
,, Kahvijauheen jäämät putoavat suodatinkoriin.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
5 Sulje kahvipapukuilun kansi ja kierrä lukko kiinni-asentoon.
e
.b
re
Kalkinpoisto kahvinkeittimestä
Säännöllinen kalkinpoisto pidentää laitteen käyttöikää ja takaa ihanteelliset
tulokset.
Normaalissa käytössä (kaksi täyttä kannullista kahvia päivässä) poista kalkki
laitteesta seuraavasti:
2 tai 3 kertaa vuodessa, jos käytetty vesi on pehmeää (enintään 18 dH);
4 tai 5 kertaa vuodessa, jos käytetty vesi on kovaa (yli 18 dH).
Selvitä paikallisen veden kovuus tarvittaessa vesilaitokselta.
1 Avaa vesisäiliön kansi.
2 Täytä vesisäiliö kuudella kupillisella ruokaetikkaa (4 % etikkaa) ja
kuudella kupillisella vettä.
3 Aseta suodatinpaperi (nro 4) suodatinkoriin ja sulje suodatinkorin
teline.
4 Aseta tyhjä kannu lämpölevylle.
5 Aloita suodatus painamalla kahvimylly pois päältä -painiketta ja
virtapainiketta.
6 Odota, kunnes puolet etikka-vesiliuoksesta on valunut kannuun.
Lopeta sitten suodatus painamalla virtapainiketta ja anna liuoksen
seistä vähintään 15 minuuttia.
7 Käynnistä kahvinkeitin uudestaan painamalla virtapainiketta ja odota,
kunnes loputkin liuoksesta on valunut kannuun. Sammuta sitten
kahvinkeitin painamalla virtapainiketta.
8 Tyhjennä kannu ja heitä suodatinpaperi pois.
9 Aloita toinen suodatus täyttämällä vesisäiliö kylmällä vedellä
ja painamalla virtapainiketta. Anna kahvinkeittimen käydä koko
suodatuksen ajan ja tyhjennä sitten kannu.
10Toista vaihetta 9, kunnes vesi ei enää maistu eikä haise etikalle.
nl
ow
D
Suomi
63
d
de
oa
11Puhdista suodatinkori ja kannu kuumalla vedellä ja muutamalla tipalla
astianpesuainetta.
m
fro
Ympäristöasiaa
Takuu ja huolto
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
-- Älä hävitä vanhoja laitteita tavallisen talousjätteen mukana, vaan
toimita ne valtuutettuun kierrätyspisteeseen. Näin autat vähentämään
ympäristölle aiheutuvia haittavaikutuksia.
Jos haluat lisätietoja tai laitteen kanssa tulee ongelmia, tutustu Philipsin
verkkosivustoon osoitteessa www.philips.com tai kysy neuvoa Philipsin
Asiakaspalvelusta (puhelinnumero on kansainvälisessä takuulehtisessä). Jos
maassasi ei ole Asiakaspalvelua, ota yhteyttä Philipsin jälleenmyyjään.
Vianmääritys
Tässä luvussa kuvataan tavallisimmat laitteen käyttöön liittyvät ongelmat.
Ellet onnistu ratkaisemaan ongelmaa alla olevien ohjeiden avulla, ota yhteys
Philipsin maakohtaiseen asiakaspalveluun.
Ongelma
Mahdollinen ratkaisu
Laite ei toimi.
Liitä laite pistorasiaan ja kytke siihen virta.
Varmista, että laitteen jännitemerkintä vastaa paikallista
verkkojännitettä.
Täytä vesisäiliö vedellä.
Kun käytän kahvimyllyä, kahvi on
liian mietoa.
Varmista, että 2–12 CUPS -painikkeella valitsemiesi kupillisten määrä
on sopivassa suhteessa vesisäiliössä olevaan veden määrään. Muista,
että laite käyttää kaiken vesisäiliössä olevan veden.
Käännä jauhatuksen valintasäädin hienomman jauhatuksen kohtaan,
niin saat vahvempaa kahvia.
Aseta kahvin vahvuudeksi vahva käyttämällä STRENGTH-painiketta.
Käyttäessäsi kahvipapuja varmista, ettet paina valmiiksi jauhetun
kahvin painiketta, sillä se kytkee kahvimyllyn pois käytöstä.
Käytä vahvempia kahvipapuja.
Lisää kahvin vahvuutta valitsemalla 2–12 CUPS -painikkeella
suurempi kupillisten määrä suhteessa vesisäiliöön laittamiesi
kupillisten määrään.
Kun käytän kahvijauhetta, kahvi
on liian mietoa.
Varmista, että kahvijauheen määrä suodattimessa vastaa vesisäiliössä
olevan veden määrää. Muista, että laite käyttää kaiken vesisäiliössä
olevan veden.
Suomi
Mahdollinen ratkaisu
d
de
oa
Ongelma
nl
ow
D
64
fro
Käytä vahvempaa kahvijauhetta.
m
Lisää kahvin vahvuutta lisäämällä kahvijauheen määrää tai
vähentämällä veden määrää.
w
w
Kun kahvimylly on kytketty pois päältä, et voi muuttaa kahvin
vahvuutta STRENGTH-painikkeella. Tällöin voit lisätä kahvin
vahvuutta vain lisäämällä kahvijauheen määrää tai vähentämällä veden
määrää. Voit myös käyttää vahvempaa kahvia.
Kahvi valuu suodattimesta yli,
kun kannu poistetaan laitteesta
suodatuksen aikana.
Jos poistat kannun keittimestä yli 20 sekunniksi suodatuksen
aikana, tippalukko aiheuttaa sen, että suodatinkori täyttyy ja valuu
yli. Huomioi myös, että kahvin täyteläinen maku muodostuu vasta
suodatuksen loppuvaiheessa. Siksi kannua ei kannata poistaa ja kahvia
kaataa kuppiin, ennen kuin suodatus on valmis.
Laitteesta tippuu kahvia pitkään
suodatuksen jälkeen.
Tippuminen johtuu höyryn tiivistymisestä. On normaalia, että
kahvipisaroita tippuu jonkin aikaa.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
Olen asettanut kahvin
vahvuudeksi vahva STRENGTHpainikkeella, mutta kahvi on liian
mietoa.
Jos tippuminen jatkuu, tippalukko voi olla tukossa. Avaa tippalukko
painamalla sitä ja huuhtele se juoksevalla vedellä.
Jos nostat kannun keittimestä yli 20 sekunniksi suodatuksen aikana,
tippalukko aiheuttaa sen, että suodatinkori täyttyy ja valuu yli.
Kahvi ei ole tarpeeksi kuumaa.
Aseta kannu oikein lämpölevylle.
Varmista, että lämpölevy ja kannun pohja ovat puhtaita.
Käytä ohuita kahvikuppeja, jotka pitävät kahvin lämpimämpänä kuin
paksut kupit.
Älä käytä suoraan jääkaapista otettua maitoa.
Poista kalkki laitteesta. Katso kohtaa Kalkinpoisto luvussa Puhdistus ja
huolto.
nl
ow
D
65
d
de
oa
Introduction
Français
m
fro
Félicitations pour votre achat et bienvenue dans l’univers Philips ! Pour
profiter pleinement de l’assistance Philips, enregistrez votre produit sur le
site à l’adresse suivante : www.philips.com/welcome.
e
.b
re
Filtre permanent
Porte-filtre
Support pour porte-filtre
Couvercle de la verseuse
Verseuse en verre
Bouton 2 - 12 CUPS
Bouton STRENGTH
Affichage
Bouton de sélection de la mouture
Verrou du compartiment pour grains de café
Cuillère de mesure
Brosse de nettoyage
Couvercle du réservoir à grains de café
Réservoir à grains de café
Couvercle du réservoir d’eau
Couvercle du compartiment pour grains de café
Évents à vapeur
Bouton de mouture du café
Bouton START/STOP
Bouton OPEN du support pour porte-filtre
Réservoir d’eau avec indicateur du niveau d’eau
Plaque chauffante
or
nb
de
an
.v
w
w
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
w
Description générale (fig. 1)
Important
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil et
conservez-le pour un usage ultérieur.
Danger
-- Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau, ni dans d’autres liquides et ne le
rincez pas sous le robinet.
Avertissement
-- Avant de brancher l’appareil, vérifiez que la tension indiquée sur la base
correspond à la tension secteur locale.
-- Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé
par Philips, par un Centre Service Agréé Philips ou par un technicien
qualifié afin d’éviter tout accident.
-- Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes
(notamment des enfants) dont les capacités physiques, sensorielles
ou intellectuelles sont réduites, ou par des personnes manquant
d’expérience ou de connaissances, à moins que celles-ci ne soient sous
surveillance ou qu’elles n’aient reçu des instructions quant à l’utilisation
de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité.
-- Veillez à ce que les enfants ne puissent pas jouer avec l’appareil.
nl
ow
D
66
Français
d
de
oa
m
fro
-- Maintenez le cordon d’alimentation hors de portée des enfants. Ne
le laissez pas dépasser de la table ou du plan de travail sur lequel
l’appareil est posé.
-- Ne touchez aux meules de l’appareil, surtout lorsque ce dernier est
branché.
-- Les emballages (sacs en plastique, cartons de protection, etc.) ne sont
pas des jouets. Tenez-les hors de portée des enfants.
-- Ne touchez pas les surfaces chaudes de l’appareil pendant son
fonctionnement.
-- Cet appareil est conçu pour moudre des grains de café et préparer du
café. Respectez les consignes d’utilisation et manipulez l’appareil avec
précaution pour éviter les brûlures dues à l’eau chaude et à la vapeur.
-- N’utilisez jamais l’appareil si la fiche, le cordon d’alimentation ou
l’appareil lui-même est endommagé.
-- Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème à l’aide de ce manuel
d’utilisation, contactez le Service Consommateurs Philips de votre pays.
Si le problème persiste, confiez votre appareil à un Centre Service
Agréé Philips pour vérification ou réparation. N’essayez jamais de
réparer l’appareil vous-même ; toute intervention par des personnes
non qualifiées entraîne l’annulation de la garantie.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
Attention
-- Ne posez jamais l’appareil sur une surface chaude et veillez à ce que le
cordon d’alimentation ne soit pas en contact avec des surfaces chaudes.
-- Débranchez toujours l’appareil en cas de problème lors de son
fonctionnement et avant de le nettoyer.
-- La verseuse devient très chaude pendant et après la préparation du
café. Tenez-la toujours par la poignée.
-- Ne mettez jamais la verseuse au four à micro-ondes.
-- Ne déplacez pas l’appareil en cours d’utilisation.
-- Attendez que l’appareil ait refroidi avant de le ranger. La plaque
chauffante et la verseuse risquent d’être encore brûlantes.
-- Une fois l’appareil déballé, vérifiez qu’il n’est pas endommagé et qu’il
ne manque aucune pièce. En cas de doute, n’utilisez pas l’appareil et
contactez le Service Consommateurs Philips de votre pays.
-- Cet appareil est destiné à un usage domestique normal uniquement. Il
n’est pas destiné à être utilisé dans des environnements tels que des
cuisines destinées aux employés dans les entreprises, magasins et autres
environnements de travail. Il n’est pas non plus destiné à être utilisé
par des clients dans des hôtels, motels, chambres d’hôtes et autres
environnements résidentiels.
Champs électromagnétiques (CEM)
Cet appareil Philips est conforme à toutes les normes relatives aux champs
électromagnétiques (CEM). Il répond aux règles de sécurité établies
sur la base des connaissances scientifiques actuelles s’il est manipulé
correctement et conformément aux instructions de ce mode d’emploi.
Avant la première utilisation
Rinçage de l’appareil
Rincez la cafetière avant sa première utilisation.
nl
ow
D
Français
67
d
de
oa
1 Branchez le cordon d’alimentation sur la prise secteur.
,, Le bouton START/STOP s’allume.
m
fro
2 Ouvrez le couvercle du réservoir d’eau. Remplissez le réservoir avec
de l’eau froide jusqu’à l’indication 12 tasses.
4 Placez la verseuse sur la plaque chauffante.
Remarque : Assurez-vous que le couvercle de la verseuse est correctement
positionné. Dans le cas contraire, la fonction stop-goutte (voir le chapitre
« Fonctionnalités ») est automatiquement activée.
e
.b
Remarque :Veillez à positionner la verseuse sur la plaque chauffante en
orientant le bec verseur face à l’appareil.
re
or
nb
de
an
.v
w
3 Fermez le couvercle du réservoir d’eau.
w
w
Remarque : Ne mettez pas de grains de café ou de café moulu dans l’appareil.
5 Appuyez sur le bouton de mouture du café pour désactiver le moulin
à café.
,, Le bouton s’allume lorsque vous appuyez dessus.
6 Appuyez sur le bouton START/STOP pour lancer le cycle de
préparation.
7 Laissez l’appareil fonctionner jusqu’à ce que toute l’eau se soit
écoulée dans la verseuse.
,, La cafetière sonne 5 fois lorsque le cycle de préparation est terminé.
8 Videz la verseuse.
Utilisation de l’appareil
Utilisation avec des grains de café
1 Appuyez sur le bouton OPEN situé sur le côté droit de l’appareil
pour ouvrir le support pour porte-filtre.
Français
nl
ow
D
68
d
de
oa
fro
2 Placez un filtre en papier (n° 4) ou un filtre permanent dans le portefiltre.
m
Lorsque vous utilisez un filtre permanent, assurez-vous que sa poignée
est orientée vers l’avant de la cafetière. Dans le cas contraire, elle
pourrait interférer avec l’écoulement du café moulu dans le porte-filtre.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
e
.b
re
3 Ouvrez le couvercle du réservoir d’eau et remplissez le réservoir
avec de l’eau froide. 
Vous trouverez sur l’indicateur du niveau d’eau ainsi que sur la verseuse
des indications de quantité pour préparer entre 2 et 12 tasses (275 ml
à 1 650 ml). Vous pouvez les utiliser pour déterminer la quantité d’eau à
mettre dans le réservoir. Notez que le café absorbe l’eau une fois moulu ; la
quantité de café préparé sera donc légèrement inférieure.
Conseil : Utilisez la verseuse pour remplir le réservoir d’eau avec la quantité
d’eau adéquate.
1
2
Remarque : Ne remplissez pas le réservoir d’eau au-delà de l’indication
12 tasses, l’eau risquerait de s’écouler à partir de l’orifice situé à l’arrière de
l’appareil.
4 Enlevez le couvercle du réservoir à grains de café (1) et remplissez le
réservoir de grains de café (2). Assurez-vous de mettre suffisamment
de grains de café dans le réservoir pour préparer la quantité de café
souhaitée.
Remarque :Vérifiez à chaque utilisation que le réservoir à grains de café est au
moins à moitié rempli.
La capacité maximale du réservoir à grains de café est de 250 g.
Ne dépassez pas cette quantité, cela risquerait d’entraver le bon
fonctionnement du moulin.
N’utilisez pas de grains de café caramélisés ou non torréfiés, cela
risquerait d’entraver le bon fonctionnement du moulin.
5 Tournez le bouton de sélection de la mouture pour choisir le niveau
de mouture souhaité (de fine à grosse). L’appareil propose 9 niveaux
de mouture.
6 Pour sélectionner le nombre de tasses, appuyez sur le bouton
2 - 12 CUPS autant de fois que nécessaire.
,, Le bouton 2 - 12 CUPS s’allume lorsque vous appuyez dessus.
,, Le nombre de tasses que vous avez sélectionné s’affiche.
,, Le moulin moud la quantité de grains de café correspondante.
nl
ow
D
Français
69
d
de
oa
m
fro
7 Appuyez sur le bouton STRENGTH une ou plusieurs fois pour
sélectionner l’intensité de café souhaitée (doux, moyen ou fort).
,, Le bouton STRENGTH s’allume lorsque vous appuyez dessus.
,, L’intensité du café sélectionnée apparaît sur l’afficheur.
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
8 Appuyez sur le bouton START/STOP pour lancer le cycle de
préparation.
e
.b
Tenez-vous éloigné des évents à vapeur pendant la préparation ; de la
vapeur brûlante peut s’en échapper.
,, Le voyant de fraîcheur clignote sur l’afficheur tant que le cycle de
préparation n’est pas terminé.
,, La cafetière sonne 5 fois lorsque le cycle de préparation est terminé.
,, La plaque chauffante s’allume automatiquement.
Ne touchez pas la plaque chauffante lorsqu’elle est allumée ; elle peut
devenir très chaude.
9 Attendez que la cafetière ne sonne plus avant de retirer la verseuse
de la plaque chauffante.
Remarque : Une fois la préparation terminée, le café continue de s’écouler du
porte-filtre pendant quelques secondes. 
,, Le voyant de fraîcheur s’affiche pendant 30 minutes après la fin de la
préparation ; il indique ainsi que le café est frais.
10Lorsque la verseuse est vide, appuyez sur le bouton START/STOP
pour éteindre l’appareil et retirez la verseuse de la plaque chauffante.
Remarque : Si vous n’éteignez pas la cafetière, elle s’éteint automatiquement
au bout de 30 minutes.
Utilisation avec du café moulu
Si vous souhaitez utiliser du café moulu et non des grains de café, suivez les
instructions ci-dessous.
1 Appuyez sur le bouton de mouture du café pour désactiver le moulin
à café.
,, Le bouton s’allume lorsque vous appuyez dessus.
Remarque : Lorsque le moulin est désactivé, le nombre de tasses et le niveau
d’intensité ne s’affichent pas.
2 Mettez le café moulu dans le filtre en papier ou le filtre permanent.
nl
ow
D
70
Français
d
de
oa
fro
Remarque : La quantité de café moulu nécessaire est une affaire de goût. Pour
une tasse de café moyen-fort, mettez l’équivalent d’une cuillère de mesure
(environ 4 - 5 g) par tasse (125 ml).
m
3 Fermez le support pour porte-filtre et placez la verseuse sur la
plaque chauffante.
w
w
Fonction stop-goutte
or
nb
de
an
.v
w
4 Suivez les étapes 8 à 10 de la section « Utilisation avec des grains de
café ».
Remarque : Le cycle de préparation ne s’arrête pas lorsque vous retirez la
verseuse. Si vous n’avez pas remis la verseuse sur la plaque chauffante au
bout de 20 secondes, le porte-filtre déborde.
e
.b
re
La fonction stop-goutte vous permet de retirer la verseuse de la cafetière
avant que le cycle de préparation ne soit fini. Lorsque vous retirez la
verseuse, le système stop-goutte empêche le café de s’écouler.
Remarque : Assurez-vous que le couvercle de la verseuse est correctement
positionné après avoir remis la verseuse sur la plaque chauffante. Dans le cas
contraire, la fonction stop-goutte est automatiquement activée.
Nettoyage et entretien
Nettoyage après chaque utilisation
Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau, ni dans d’autres liquides et ne le
rincez pas sous le robinet.
1 Appuyez sur le bouton START/STOP pour éteindre la cafetière et
débranchez l’appareil.
2 Essuyez l’extérieur de la cafetière et la plaque chauffante avec un
chiffon humide.
3 Nettoyez le porte-filtre, le filtre permanent et la verseuse à l’eau
chaude, avec un peu de liquide vaisselle.
Nettoyage du compartiment pour grains de café
Vous devez nettoyer le compartiment pour grains de café toutes les
deux semaines, voire une fois par semaine, en fonction de sa fréquence
d’utilisation.
1 Appuyez sur le bouton START/STOP pour allumer la cafetière et
débranchez l’appareil.
Remarque : Lorsque vous appuyez sur le bouton START/STOP, le couvercle du
compartiment pour grains de café reste ouvert même lorsque l’appareil est
débranché. Ceci permet de le nettoyer.
2 Insérez le côté plat de la brosse de nettoyage dans le verrou du
compartiment et orientez le verrou vers la position « ouvert ». 
nl
ow
D
Français
71
d
de
oa
3 Ouvrez le couvercle du compartiment pour grains de café.
m
fro
or
nb
de
an
.v
w
w
w
Conseil : Placez un filtre en papier ou le filtre permanent dans le porte-filtre
pour récupérer le café moulu. 
,, Les résidus de café moulu tombent dans le porte-filtre.
e
.b
re
4 Utilisez la brosse de nettoyage pour faire tomber les résidus de café
moulu dans la partie basse du compartiment.
5 Fermez le couvercle du compartiment pour grains de café et
orientez le verrou vers la position « verrouillé ».
Détartrage de la cafetière
Un détartrage régulier permet de prolonger la durée de vie de votre
appareil et garantit des résultats optimaux et un temps de préparation
constant jour après jour.
En cas d’utilisation normale (deux verseuses pleines par jour), détartrez
votre cafetière :
2 ou 3 fois par an si l’eau de votre région est douce (jusqu’à 18 TH) ;
4 ou 5 fois par an si l’eau de votre région est dure (au-delà de 18 TH).
Pour connaître la dureté de l’eau dans votre région, renseignez-vous auprès
des services de distribution des eaux de votre commune.
1 Ouvrez le couvercle du réservoir d’eau.
2 Remplissez le réservoir d’eau avec 6 tasses de vinaigre blanc (4 %
d’acide acétique) et 6 tasses d’eau.
3 Placez un filtre en papier (n° 4) dans le porte-filtre et fermez le
support pour porte-filtre.
nl
ow
D
72
Français
d
de
oa
4 Placez la verseuse vide sur la plaque chauffante.
m
fro
5 Appuyez sur le bouton de désactivation du moulin, puis sur le
bouton START/STOP pour commencer le cycle de préparation.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
6 Attendez que la moitié de la solution vinaigre - eau se soit écoulée
dans la verseuse. Appuyez ensuite sur le bouton START/STOP pour
arrêter le cycle de préparation et laissez agir pendant au moins
15 minutes.
8 Videz la verseuse et jetez le filtre en papier.
e
.b
re
7 Appuyez sur le bouton START/STOP pour allumer à nouveau la
cafetière et patientez jusqu’à ce que le reste de la solution se soit
écoulé dans la verseuse. Appuyez ensuite sur le bouton START/STOP
pour éteindre la cafetière.
9 Remplissez le réservoir d’eau avec de l’eau froide et appuyez
sur le bouton START/STOP pour commencer un autre cycle de
préparation. Laissez la cafetière terminer le cycle de préparation et
videz la verseuse.
10Répétez l’étape 9 jusqu’à ce que l’eau n’ait plus le goût ni l’odeur du
vinaigre.
11Nettoyez le porte-filtre et la verseuse à l’eau chaude, avec un peu de
liquide vaisselle.
Environnement
-- Lorsqu’il ne fonctionnera plus, ne jetez pas l’appareil avec les ordures
ménagères, mais déposez-le à un endroit assigné à cet effet, où
il pourra être recyclé. Vous contribuerez ainsi à la protection de
l’environnement.
Garantie et service
Si vous souhaitez obtenir des informations supplémentaires ou faire
réparer l’appareil, ou si vous rencontrez un problème, rendez-vous
sur le site Web de Philips à l’adresse www.philips.com ou contactez le
Service Consommateurs Philips de votre pays (vous trouverez le numéro
de téléphone correspondant sur le dépliant de garantie internationale).
S’il n’existe pas de Service Consommateurs Philips dans votre pays,
renseignez-vous auprès de votre revendeur Philips local.
nl
ow
D
73
d
de
oa
Dépannage
Français
m
fro
Ce chapitre présente les problèmes les plus courants que vous
pouvez rencontrer avec votre appareil. Si vous ne parvenez pas à
résoudre le problème à l’aide des informations ci-dessous, contactez le
Service Consommateurs Philips de votre pays.
L’appareil ne fonctionne pas.
Branchez l’appareil et mettez-le en marche.
or
nb
de
an
.v
w
Solution possible
w
w
Problème
Assurez-vous que la tension indiquée sur l’appareil correspond bien à la
tension secteur locale.
Assurez-vous que le nombre de tasses sélectionné à l’aide du bouton
2 - 12 CUPS correspond à la quantité d’eau dans le réservoir d’eau.
Notez que l’appareil utilise toute l’eau présente dans le réservoir.
e
.b
re
Remplissez le réservoir d’eau.
Lorsque j’utilise le moulin, le
café est trop léger.
Réglez le bouton de sélection de la mouture sur un niveau de mouture
plus fine, cela vous permettra de préparer un café plus fort.
Réglez le bouton STRENGTH sur « strong » (fort) pour changer
l’intensité du café.
Lorsque vous utilisez des grains de café, veillez à ne pas appuyer sur le
bouton de mouture du café car cela désactive le moulin.
Utilisez des grains de café à l’arôme plus intense ou au goût plus fort.
Pour plus d’intensité, sélectionnez un nombre de tasses supérieur à la
quantité d’eau dans le réservoir à l’aide du bouton 2 - 12 CUPS.
Lorsque j’utilise du café
moulu, le café est trop léger.
Assurez-vous que la quantité de café moulu présente dans le filtre
correspond à la quantité d’eau dans le réservoir d’eau. Notez que
l’appareil utilise toute l’eau présente dans le réservoir.
Utilisez un café moulu à l’arôme plus intense ou au goût plus fort.
Pour plus d’intensité, augmentez la quantité de café moulu ou diminuez la
quantité d’eau.
J’ai réglé l’intensité du café
sur « strong » (fort) avec le
bouton STRENGTH mais le
café est trop léger.
Lorsque le moulin est désactivé, vous ne pouvez pas modifier l’intensité
du café avec le bouton STRENGTH. Dans ce cas, vous pouvez soit
augmenter l’intensité du café en augmentant la quantité de café moulu,
soit diminuer la quantité d’eau, soit utiliser un café à l’arôme plus intense
ou au goût plus fort.
Le filtre déborde lorsque je
retire la verseuse au cours
d’un cycle de préparation.
Si vous retirez la verseuse pendant plus de 20 secondes pendant le cycle
de préparation du café, le système stop-goutte risque de faire déborder
le support pour porte-filtre. Notez également que le café prend tout son
arôme uniquement à la fin d’un cycle complet. Nous vous conseillons
donc de ne pas retirer la verseuse et de ne pas servir le café tant que le
cycle de préparation n’est pas terminé.
L’appareil continue à goutter, Ce phénomène est causé par la condensation de la vapeur. Il est tout à
fait normal que l’appareil goutte pendant quelques instants.
longtemps après la fin du
cycle de préparation du
café.
nl
ow
D
74
Français
Solution possible
d
de
oa
Problème
m
fro
Si l’appareil n’arrête pas de goutter, le système stop-goutte est peut-être
obstrué. Pour nettoyer le système stop-goutte, poussez-le de façon à
l’ouvrir et rincez-le sous le robinet.
w
Le café n’est pas assez
chaud.
or
nb
de
an
.v
w
w
Si vous retirez la verseuse pendant plus de 20 secondes pendant le cycle
de préparation du café, le système stop-goutte risque de faire déborder
le porte-filtre.
Placez la verseuse correctement sur la plaque chauffante.
Utilisez des tasses fines car celles-ci absorbent moins de chaleur que les
tasses épaisses.
N’utilisez pas de lait qui vient de sortir du réfrigérateur.
Détartrez l’appareil. Pour cela, reportez-vous à la section « Détartrage »
dans le chapitre « Nettoyage et entretien ».
e
.b
re
Assurez-vous que la plaque chauffante et le fond de la verseuse sont
propres.
nl
ow
D
75
d
de
oa
Introduzione
Italiano
m
fro
Congratulazioni per l’acquisto e benvenuti in Philips! Per trarre il massimo
vantaggio dall’assistenza Philips, registrate il vostro prodotto su www.philips.
com/welcome.
e
.b
Filtro permanente
Cestello del filtro
Portafiltro
Coperchio della caraffa
Caraffa di vetro
Pulsante 2-12 CUPS
Pulsante STRENGTH
Display
Manopola di selezione della macinatura
Blocco dello scivolo del caffè in grani
Misurino
Spazzolina per pulizia
Coperchio del contenitore del caffè in grani
Contenitore caffè in grani
Coperchio del serbatoio dell’acqua
Coperchio dello scivolo del caffè in grani
Scarico del vapore
Pulsante caffè pre-macinato
Pulsante START/STOP
Pulsante OPEN del portafiltro
Serbatoio dell’acqua con finestra per controllare il livello dell’acqua
Piastra
re
or
nb
de
an
.v
w
w
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
w
Descrizione generale (fig. 1)
Importante
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggete attentamente il presente manuale e
conservatelo per eventuali riferimenti futuri.
Pericolo
-- Non immergete l’apparecchio nell’acqua o in altri liquidi e non
risciacquatelo sotto l’acqua corrente.
Avvertenza
-- Prima di collegare l’apparecchio, controllate che la tensione indicata
sulla parte inferiore dell’apparecchio corrisponda a quella locale.
-- Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, dovrà essere
sostituito presso i centri autorizzati Philips, i rivenditori specializzati
oppure da personale debitamente qualificato, per evitare situazioni
pericolose.
-- L’apparecchio non è destinato a persone (inclusi bambini) con capacità
mentali, fisiche o sensoriali ridotte, fatti salvi i casi in cui tali persone
abbiano ricevuto assistenza o formazione per l’uso dell’apparecchio da
una persona responsabile della loro sicurezza.
-- Adottate le dovute precauzioni per evitare che i bambini giochino con
l’apparecchio.
nl
ow
D
76
Italiano
d
de
oa
m
fro
-- Tenete il cavo di alimentazione fuori dalla portata dei bambini. Evitate
che il cavo penda dal bordo del tavolo o dal piano di lavoro su cui è
posizionato l’apparecchio.
-- Non toccate le unità di macinatura del caffè dell’apparecchio,
specialmente quando quest’ultimo è collegato alla corrente.
-- Tenete il materiale di imballaggio (buste di plastica, protezioni in
cartone, ecc.) fuori dalla portata dei bambini poiché non sono
giocattoli.
-- Durante il funzionamento dell’apparecchio non toccate le superfici
incandescenti.
-- Questo apparecchio è progettato per macinare e preparare il caffè.
Utilizzatelo correttamente e con cautela per evitare ustioni dovute al
vapore e all’acqua calda.
-- Non utilizzate l’apparecchio se la spina, il cavo di alimentazione o
l’apparecchio stesso sono danneggiati.
-- Se si verifica un problema che non riuscite a risolvere consultando il
presente manuale, rivolgetevi al Centro Assistenza Clienti del vostro
paese. Se il problema risulta irrisolvibile, rivolgetevi a un centro
autorizzato Philips per un controllo ed eventuali riparazioni. Non
tentate di riparare l’apparecchio per evitare di invalidare la garanzia.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
Attenzione
-- Non appoggiate l’apparecchio su una superficie calda e fate in modo
che il cavo di alimentazione non venga a contatto con superfici
incandescenti.
-- Scollegate l’apparecchio dalla presa di corrente se si verificano
problemi durante la macinazione o la preparazione del caffè e prima di
pulirlo.
-- La caraffa è calda durante e dopo l’erogazione. Tenetela sempre per il
manico.
-- Non utilizzate mai la caraffa nel microonde.
-- Non spostate l’apparecchio mentre è in funzione.
-- Attendete che l’apparecchio si raffreddi prima di riporlo. La piastra e la
caraffa potrebbero essere calde.
-- Quando togliete l’apparecchio dalla confezione, controllate che sia
integro e che non abbia subito danni. In caso di dubbi, non utilizzatelo
ma rivolgetevi al centro assistenza clienti del vostro paese.
-- Questo apparecchio è destinato esclusivamente ad un uso domestico
e non deve essere utilizzato in ambienti quali cucine dei dipendenti
all’interno di punti vendita, uffici, aziende agricole o altri ambienti
lavorativi. Non deve essere altresì utilizzato dai clienti di hotel, motel,
Bed & Breakfast e altri ambienti residenziali.
Campi elettromagnetici (EMF)
Questo apparecchio Philips è conforme a tutti gli standard relativi ai campi
elettromagnetici (EMF). Se utilizzato in modo appropriato seguendo le
istruzioni contenute nel presente manuale utente, l’apparecchio consente
un utilizzo sicuro come confermato dai risultati scientifici attualmente
disponibili.
nl
ow
D
fro
Come lavare l’apparecchio
77
d
de
oa
Primo utilizzo
Italiano
m
La macchina per caffè all’americana deve essere pulita al primo utilizzo.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
1 Inserite la spina nella presa di corrente a muro.
,, Il pulsante START/STOP si accende.
2 Aprite il coperchio del serbatoio dell’acqua. Riempitelo con acqua
fredda pulita fino all’indicazione “12 tazze”.
Nota Non mettete caffè in grani o caffè macinato nell’apparecchio.
Nota Assicuratevi che il coperchio della caraffa sia in posizione. Senza di
esso la funzione antigoccia (vedere il capitolo “Caratteristiche”) si attiva
automaticamente.
e
.b
4 Mettete la caraffa sulla piastra.
re
3 Chiudete il coperchio del serbatoio dell’acqua.
Nota Accertatevi di aver inserito la caraffa sulla piastra con il beccuccio rivolto
verso l’interno dell’apparecchio.
5 Premete il pulsante del caffè pre-macinato per spegnere il
macinacaffè.
,, Quando viene premuto il pulsante si accende.
6 Premete il pulsante START/STOP per avviare il processo di
erogazione.
7 Lasciate in funzione l’apparecchio finché la caraffa si riempie di acqua.
,, La macchina per il caffè all’americana emette 5 segnali acustici a
conclusione del processo di erogazione.
8 Svuotate la caraffa.
Italiano
nl
ow
D
78
d
de
oa
Modalità d’uso dell’apparecchio
m
fro
Utilizzo di caffè in grani
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
1 Premete il pulsante OPEN sul lato destro dell’apparecchio per aprire
il portafiltro.
2 Posizionate un filtro di carta (n. 4) o il filtro permanente nel cestello
del filtro.
Quando usate il filtro permanente, assicuratevi che l’impugnatura sia
rivolta verso la parte anteriore dell’apparecchio. In caso contrario
l’impugnatura potrebbe interferire con il flusso del caffè macinato dal
macinacaffè al cestello del filtro.
3 Aprite il coperchio del serbatoio dell’acqua e riempitelo di acqua
fredda. 
Sulla finestra del livello dell’acqua e sulla caraffa sono presenti le indicazioni
da 2 a 12 tazze (da 275 ml a 1650 ml). Potete usare queste indicazioni
per determinare quanta acqua mettere nel serbatoio. Ricordatevi che la
quantità di caffè erogato sarà leggermente inferiore poiché il caffè macinato
assorbe acqua.
Consiglio Usate la caraffa per riempire il serbatoio con la quantità richiesta di
acqua.
Nota Non riempite il serbatoio oltre l’indicazione di 12 tazze altrimenti
l’acqua fuoriesce dall’apertura sul retro.
1
2
4 Rimuovete il coperchio del contenitore del caffè in grani (1) e
riempitelo con i chicchi di caffè (2). Assicuratevi che i chicchi
all’interno del contenitore siano sufficienti per la quantità di caffè
desiderata.
Nota Assicuratevi che il contenitore del caffè in grani sia sempre almeno
mezzo pieno.
La capacità massima del contenitore del caffè in grani è di 250 g. Per
evitare che il macinacaffè si blocchi, non superare questa quantità.
Per evitare che il macinacaffè si blocchi, non usate chicchi di caffè non
tostati o caramellati.
nl
ow
D
Italiano
79
d
de
oa
m
fro
5 Girate la manopola di selezione della macinatura per selezionare
il tipo desiderato (dalla macinatura fine a quella grossolana). Sono
disponibili 9 impostazioni diverse.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
e
.b
re
6 Per selezionare il numero di tazze, premete il pulsante 2-12 CUPS un
numero di volte pari a quello delle tazze desiderate.
,, Il pulsante 2-12 CUPS si accende quando viene premuto.
,, Il numero selezionato di tazze compare sul display.
,, Il macinacaffè macina la quantità richiesta di caffè in grani.
7 Premete il pulsante STRENGTH una o più volte finché non viene
selezionata l’intensità dell’aroma di caffè selezionata (leggero, medio
o forte).
,, Quando viene premuto, il pulsante STRENGTH si illumina.
,, Sul display viene visualizzata l’intensità selezionata.
8 Premete il pulsante START/STOP per avviare il processo di
erogazione.
State lontani dall’uscita di aerazione del vapore durante l’erogazione,
poiché il vapore caldo fuoriesce dai fori.
,, L’indicatore di freschezza lampeggia sul display fino al termine del
processo di erogazione.
,, La macchina per il caffè all’americana emette 5 segnali acustici a
conclusione del processo di erogazione.
,, La piastra si accende automaticamente.
Non toccate la piastra quando è accesa poiché diventa calda.
9 Attendete finché la macchina per il caffè all’americana non emette
più alcun segnale acustico prima di rimuovere la caraffa dalla piastra.
Nota Dopo l’erogazione, il caffè gocciola dal cestello del filtro per diversi
secondi. 
nl
ow
D
80
Italiano
d
de
oa
m
fro
,, L’indicatore di freschezza viene mostrato sul display per i 30 minuti
successivi all’erogazione ad indicare che il caffè è ancora fresco.
Nota Se non spegnete la macchina per il caffè all’americana, quest’ultima si
spegne automaticamente dopo 30 minuti.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
10Quando la caraffa è vuota, premete il pulsante START/STOP per
spegnere l’apparecchio e rimuovetela dalla piastra.
Utilizzo di caffè pre-macinato
Se volete usare caffè pre-macinato invece di caffè in grani, seguite i passaggi
riportati sotto.
1 Premete il pulsante del caffè pre-macinato per spegnere il
macinacaffè.
,, Quando viene premuto il pulsante si accende.
Nota Quando spegnete il macinacaffè, il numero di tazze e l’impostazione
dell’intensità dell’aroma non viene mostrato sul display.
2 Mettete il caffè pre-macinato nel filtro di carta o nel filtro
permanente.
Nota La quantità di caffè pre-macinato utilizzato dipende dal gusto personale.
Per una tazza di caffè medio-forte, usate un misurino (circa 4-5 g) per ogni
tazza (125 ml).
3 Chiudete il portafiltro e posizionate la caraffa sulla piastra.
4 Seguite i passaggi 8-10 nella sezione “Utilizzo di caffè in grani”.
Funzione antigoccia
La funzione antigoccia vi permette di rimuovere la caraffa dalla macchina
per caffè all’americana prima che il processo di erogazione sia terminato.
Quando rimuovete la caraffa, il sistema antigoccia interrompe il flusso di
caffè al suo interno.
Nota Il processo di erogazione non si interrompe quando viene rimossa la
caraffa. Se non rimettete la caraffa sulla piastra entro 20 secondi, il caffè
fuoriesce dal cestello del filtro.
Nota Assicuratevi che il coperchio della caraffa sia in posizione quando la
riponete sulla piastra. Senza il coperchio, la funzione antigoccia si attiva
automaticamente.
nl
ow
D
m
fro
Pulizia dopo ogni utilizzo
81
d
de
oa
Pulizia e manutenzione
Italiano
w
w
Non immergete l’apparecchio nell’acqua o in altri liquidi e non
risciacquatelo sotto l’acqua corrente.
or
nb
de
an
.v
w
1 Premete il pulsante START/STOP per spegnere la macchina per caffè
all’americana e staccate la spina dalla presa a muro.
2 Pulite l’esterno dell’apparecchio e la piastra con un panno umido.
Pulizia dello scivolo del caffè in grani
e
.b
re
3 Pulite il cestello del filtro, il filtro permanente e la caraffa con acqua
calda e detersivo per piatti.
È necessario pulire lo scivolo del caffè in grani ogni 1-2 settimane, a
seconda della frequenza di utilizzo.
1 Premete il pulsante START/STOP per accendere la macchina per
caffè all’americana e staccate la spina dalla presa a muro.
Nota Premendo il pulsante START/STOP, la valvola nello scivolo del caffè in
grani rimane aperta quando staccate l’apparecchio. In questo modo è possibile
procedere con le operazioni di pulizia.
2 Inserite la parte piatta dell’impugnatura della spazzolina per la pulizia
nel sistema di blocco dello scivolo e ruotatelo impostandolo in
posizione di “apertura”. 
3 Aprite il coperchio dello scivolo del caffè in grani.
4 Usate la spazzolina per la pulizia per rimuovere i residui di caffè
macinato nella parte inferiore dello scivolo.
Consiglio Posizionate un filtro di carta o il filtro permanente nel cestello del
filtro per raccogliere il caffè macinato. 
,, I residui di caffè macinato cadono nel cestello del filtro.
nl
ow
D
82
Italiano
d
de
oa
m
fro
5 Chiudete il coperchio dello scivolo del caffè in grani e ruotate il
sistema in posizione di blocco.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
Pulizia anticalcare
e
.b
re
La rimozione regolare del calcare prolunga la vita dell’apparecchio
e garantisce ottimi risultati e tempi di preparazione costanti per molto
tempo.
In caso di normale utilizzo (due caraffe piene al giorno), procedete alla
rimozione del calcare come segue:
2 o 3 volte all’anno se usate acqua dolce (fino a 18 DH);
4 o 5 volte all’anno se usate acqua dura (oltre 18 DH).
Per informazioni sulla durezza dell’acqua della vostra zona, contattate l’ente
di erogazione idrica.
1 Aprite il coperchio del serbatoio dell’acqua.
2 Riempite il serbatoio dell’acqua con 6 tazze di aceto bianco (4%
acido acetico) e 6 tazze di acqua.
3 Posizionate un filtro di carta (n. 4) nel cestello del filtro e chiudete il
portafiltro.
4 Mettete la caraffa vuota sulla piastra.
5 Premete il pulsante di spegnimento del macinacaffè e il pulsante
START/STOP per avviare il processo di erogazione.
6 Attendete finché la metà della soluzione di aceto-acqua si è riversata
nella caraffa. Premete quindi START/STOP per interrompere il
processo di erogazione e lasciate riposare la soluzione per almeno
15 minuti.
7 Premete il pulsante START/STOP per riaccendere l’apparecchio e
attendete finché il resto della soluzione non si riversa nella caraffa.
Successivamente premete START/STOP per spegnere la macchina
per caffè all’americana.
8 Svuotate la caraffa e gettate il filtro di carta.
9 Riempite il serbatoio dell’acqua con acqua fredda e premete il
pulsante START/STOP per avviare un altro processo di erogazione.
Lasciate che la macchina per caffè all’americana completi l’intero
processo di erogazione e svuotate la caraffa.
10Ripetete il passaggio 9 fino a che l’acqua non perde il sapore o
l’odore di aceto.
11Pulite il cestello del filtro e la caraffa con acqua calda e del detersivo
per piatti.
nl
ow
D
83
d
de
oa
Tutela dell’ambiente
Italiano
m
fro
-- Per contribuire alla tutela dell’ambiente, non smaltite l’apparecchio
insieme ai rifiuti domestici, ma consegnatelo a un centro di raccolta
ufficiale.
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
Garanzia e assistenza
e
.b
Per assistenza o informazioni e in caso di problemi, visitate il sito Web
Philips all’indirizzo www.philips.com oppure contattate il Centro Assistenza
Clienti Philips del vostro paese (per conoscere il numero di telefono
consultate l’opuscolo della garanzia). Se nel vostro paese non esiste un
Centro Assistenza Clienti, rivolgetevi al vostro rivenditore Philips.
Risoluzione dei problemi
In questo capitolo vengono riportati i problemi più ricorrenti legati all’uso
dell’apparecchio. Se non riuscite a risolvere i problemi con le informazioni
seguenti, vi preghiamo di contattare il Centro Assistenza Clienti Philips del
vostro paese.
Problema
Possibile soluzione
L’apparecchio non funziona.
Collegate e accendete l’apparecchio.
Verificate che la tensione indicata sull’apparecchio corrisponda a quella
della tensione locale.
Riempite d’acqua il serbatoio.
Quando si utilizza il
macinacaffè, il gusto del caffè
risulta troppo leggero.
Assicuratevi che il numero di tazze selezionato tramite il pulsante 2-12
CUPS sia compatibile con la quantità di acqua presente nel serbatoio.
Tenete presente che l’apparecchio utilizza tutta l’acqua nel serbatoio.
Impostate la manopola di selezione della macinatura su una miscela più
fine per ottenere un caffè più forte.
Usate il pulsante STRENGTH per impostare l’intensità del caffè su
“forte”.
Quando usate il caffè in grani, assicuratevi di non premere il pulsante
del caffè pre-macinato poiché in questo modo il macinacaffè si spegne.
Usate caffè in grani di una miscela/gusto più forte.
Per aumentare l’intensità del caffè, selezionate un numero superiore
di tazze tramite il pulsante 2-12 CUPS rispetto a quello indicato nel
serbatoio dell’acqua.
Quando si usa caffè premacinato, l’aroma risulta
troppo leggero.
Assicuratevi che la quantità di caffè pre-macinato nel filtro sia
compatibile con la quantità di acqua nel serbatoio. Tenete presente che
l’apparecchio utilizza tutta l’acqua del serbatoio.
nl
ow
D
84
Italiano
Possibile soluzione
d
de
oa
Problema
fro
Usate caffè macinato di una miscela/gusto più forte.
m
Per aumentare l’intensità del caffè, aumentate la quantità di caffè premacinato o diminuite la quantità di acqua.
w
w
Quando il macinacaffè è spento, non è possibile modificare l’intensità
del caffè tramite il pulsante STRENGTH. In questo caso potete
aumentare l’intensità del caffè aumentando solo la quantità di caffè
pre-macinato, diminuendo la quantità di acqua o usando caffè di una
miscela/gusto più forte.
Il filtro trabocca
quando viene rimossa la
caraffa dall’apparecchio
durante la preparazione del
caffè.
Se rimuovete la caraffa per più di 20 secondi durante il ciclo di
erogazione, il sistema antigoccia causa la fuoriuscita del caffè dal
portafiltro. Tenete inoltre presente che l’intensità finale del caffè si
raggiunge solo a conclusione del ciclo di erogazione. Vi consigliamo
pertanto di non rimuovere la caraffa e di non versare il caffè prima
della fine del ciclo di erogazione.
L’apparecchio continua a
perdere acqua, anche molto
tempo dopo il ciclo di
preparazione.
La fuoriuscita di acqua è causata dalla condensazione del vapore. Si
tratta di un fenomeno normale che può verificarsi.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
L’intensità del caffè è stata
impostata su “forte” tramite
il pulsante STRENGTH, ma il
caffè è troppo leggero.
Se il problema persiste, il sistema antigoccia potrebbe essere ostruito.
Per pulire il sistema antigoccia, premetelo per aprirlo e sciacquatelo
sotto l’acqua corrente.
Se rimuovete la caraffa per più di 20 secondi durante il ciclo di
erogazione, il sistema antigoccia causa la fuoriuscita del caffè dal cestello
del filtro.
Il caffè non è abbastanza
caldo.
Posizionate correttamente la caraffa sulla piastra.
Assicuratevi che la piastra e il fondo della caraffa siano puliti.
Utilizzate tazze sottili perché assorbono meno calore rispetto a quelle
spesse.
Non utilizzate latte appena tolto dal frigorifero.
Eseguite la pulizia anticalcare. Vedere la sezione “Pulizia anticalcare” nel
capitolo “Pulizia e manutenzione”.
nl
ow
D
85
d
de
oa
Inleiding
Nederlands
m
fro
Gefeliciteerd met uw aankoop en welkom bij Philips! Als u volledig wilt
profiteren van de ondersteuning die Philips biedt, registreer uw product
dan op www.philips.com/welcome.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
Permanent filter
Filtermand
Filtermandhouder
Deksel van kan
Glazen kan
2-12 CUPS-knop
STRENGTH-knop
Display
Maalgraadkeuzeknop
Slot van bonentrechter
Maatlepel
Reinigingsborsteltje
Deksel van bonenreservoir
Bonenreservoir
Deksel van waterreservoir
Deksel van bonentrechter
Stoomuitlaat
Knop voor voorgemalen koffie
START/STOP-knop
OPEN-knop voor filtermandhouder
Waterreservoir met waterniveauvenster
Warmhoudplaat
w
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
w
Algemene beschrijving (fig. 1)
Belangrijk
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u het apparaat gaat
gebruiken. Bewaar de gebruiksaanwijzing om deze indien nodig te kunnen
raadplegen.
Gevaar
-- Dompel het apparaat nooit in water of een andere vloeistof en spoel
het ook niet af onder de kraan.
Waarschuwing
-- Controleer of het voltage aangegeven op de onderkant van het
apparaat overeenkomt met de plaatselijke netspanning voordat u het
apparaat aansluit.
-- Indien het netsnoer beschadigd is, moet u het laten vervangen door
Philips, een door Philips geautoriseerd servicecentrum of personen met
vergelijkbare kwalificaties om gevaar te voorkomen.
-- Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder
kinderen) met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke
vermogens, of die gebrek aan ervaring of kennis hebben, tenzij iemand
die verantwoordelijk is voor hun veiligheid toezicht op hen houdt of
hen heeft uitgelegd hoe het apparaat dient te worden gebruikt.
nl
ow
D
86
Nederlands
d
de
oa
m
fro
-- Houd toezicht op jonge kinderen om te voorkomen dat ze met het
apparaat gaan spelen.
-- Houd het netsnoer buiten het bereik van kinderen. Laat het netsnoer
niet over de rand van de tafel of het aanrecht hangen waarop het
apparaat staat.
-- Raak de maalschijven van het apparaat niet aan, vooral niet wanneer
het apparaat is aangesloten op netspanning.
-- Houd de verpakkingsmaterialen (plastic zakken, kartonnen buffers enz.)
buiten het bereik van kinderen. De verpakkingsmaterialen zijn geen
speelgoed.
-- Raak de hete oppervlakken van het apparaat niet aan wanneer het
apparaat in werking is.
-- Dit apparaat is ontworpen om bonen te malen en dan koffie te zetten.
Gebruik het apparaat voorzichtig en op de juiste wijze om verbranding
door heet water en stoom te voorkomen.
-- Gebruik het apparaat niet indien de stekker, het netsnoer of het
apparaat zelf beschadigd is.
-- Als u er niet in slaagt een probleem op te lossen met behulp van de
informatie in deze gebruiksaanwijzing, neem dan contact op met het
Consumer Care Centre in uw land. Als het probleem niet kan worden
opgelost, breng het apparaat dan naar een door Philips geautoriseerd
servicecentrum voor onderzoek of reparatie. Probeer niet zelf het
apparaat te repareren, omdat uw garantie hierdoor komt te vervallen.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
Let op
-- Plaats het apparaat niet op een heet oppervlak en voorkom dat het
netsnoer in contact komt met hete oppervlakken.
-- Haal de stekker van het apparaat uit het stopcontact als er tijdens het
malen van bonen of het koffiezetten problemen optreden, en voordat
u het apparaat gaat schoonmaken.
-- De kan is zowel tijdens als na het koffiezetten heet. Pak de kan altijd
vast bij het handvat.
-- Gebruik de kan nooit in een magnetron.
-- Verplaats het apparaat niet wanneer het in werking is.
-- Wacht tot het apparaat is afgekoeld voor u het opbergt. De
warmhoudplaat en de koffiekan kunnen heet zijn.
-- Controleer nadat u het apparaat hebt uitgepakt, of het compleet en
onbeschadigd is. Als u twijfelt, gebruik het apparaat dan niet en neem
contact op met het Consumer Care Centre in uw land.
-- Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor normaal huishoudelijk gebruik.
Het apparaat is niet bedoeld voor gebruik in personeelskeukens van
bijvoorbeeld winkels, kantoren, boerderijen of vergelijkbare omgevingen
en ook niet voor gebruik door gasten van hotels, motels, bed &
breakfasts en andere verblijfsaccommodaties.
Elektromagnetische velden (EMV)
Dit Philips-apparaat voldoet aan alle richtlijnen met betrekking tot
elektromagnetische velden (EMV). Mits het apparaat op de juiste wijze
en volgens de instructies in deze gebruiksaanwijzing wordt gebruikt, is het
veilig te gebruiken volgens het nu beschikbare wetenschappelijke bewijs.
nl
ow
D
fro
Het apparaat doorspoelen
87
d
de
oa
Voor het eerste gebruik
Nederlands
m
Voor het eerste gebruik dient u de koffiezetter eenmaal door te spoelen.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
1 Steek de stekker in het stopcontact.
,, De START/STOP-knop gaat branden.
2 Open het deksel van het waterreservoir.Vul het waterreservoir met
vers koud water tot de 12-kopsaanduiding.
Opmerking:Vul het apparaat niet met koffiebonen of gemalen koffie.
e
.b
4 Plaats de kan op de warmhoudplaat.
re
3 Sluit het deksel van het waterreservoir.
Opmerking: Zorg ervoor dat het deksel op de kan zit. Zonder het deksel wordt
de druppelstop (zie hoofdstuk ‘Functies’) automatisch geactiveerd.
Opmerking: Zorg ervoor dat u de kan met de schenktuit richting het apparaat
op de warmhoudplaat plaatst.
5 Druk op de knop voor voorgemalen koffie om de molen uit te
schakelen.
,, De knop gaat branden als u erop drukt.
6 Druk op de START/STOP-knop om het koffiezetproces te starten.
7 Laat het apparaat werken totdat al het water in de kan is gelopen.
,, De koffiezetter piept 5 keer als het koffiezetproces beëindigd is.
8 Leeg de kan.
nl
ow
D
88
Nederlands
m
fro
Met koffiebonen
d
de
oa
Het apparaat gebruiken
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
1 Druk op de OPEN-knop op de rechter zijkant van het apparaat om
de filtermandhouder te openen.
2 Plaats een filterzakje (nr. 4) of het permanente filter in de filtermand.
Wanneer u het permanente filter gebruikt, zorg er dan voor dat het
handvat naar de voorkant van de koffiezetter is gericht. Anders kan het
handvat de stroom van gemalen koffie van de molen in de filtermand
onderbreken.
3 Open het deksel van het waterreservoir en vul het waterreservoir
met koud water. 
Er staan aanduidingen voor 2 tot 12 koppen (275 ml tot 1650 ml) op het
waterniveauvenster en op de kan. U kunt deze aanduidingen gebruiken
om vast te stellen hoeveel water u in het waterreservoir moet doen.
Bedenk wel dat de hoeveelheid gezette koffie iets minder zal zijn, aangezien
gemalen koffie water absorbeert.
Tip: Gebruik de kan om het waterreservoir met de benodigde hoeveelheid
water te vullen.
Opmerking:Vul het waterreservoir niet voorbij de 12-kopsaanduiding, anders
kan er water uit de opening aan de achterzijde lopen.
1
2
4 Verwijder het deksel van het bonenreservoir (1) en vul het reservoir
met koffiebonen (2). Zorg dat er voldoende koffiebonen in het
reservoir zitten voor de hoeveelheid koffie die u wilt zetten.
Opmerking: Zorg er altijd voor dat het bonenreservoir ten minste voor de helft
gevuld is.
De maximale capaciteit van het bonenreservoir is 250 g. Overschrijd
deze hoeveelheid niet, om te voorkomen dat de molen vastloopt.
Gebruik geen ongebrande of gekaramelliseerde bonen, om te
voorkomen dat de molen vastloopt.
nl
ow
D
Nederlands
89
d
de
oa
m
fro
5 Stel de maalgraadkeuzeknop in op de gewenste maling; van fijn tot
grof. Er zijn negen maalgraadstanden.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
e
.b
re
6 Om het aantal koppen te kiezen, drukt u op de 2-12 CUPS-knop tot
het gewenste aantal is bereikt.
,, De 2-12 CUPS-knop gaat branden als u erop drukt.
,, Het gekozen aantal koppen verschijnt op het display.
,, De molen maalt de noodzakelijke hoeveelheid koffiebonen.
7 Druk een of meerdere keren op de STRENGTH-knop tot de
gewenste koffiesterkte is geselecteerd (mild, gemiddeld of sterk).
,, De STRENGTH-knop gaat branden als u erop drukt.
,, Op het display verschijnt de geselecteerde koffiesterkte.
8 Druk op de START/STOP-knop om het koffiezetproces te starten.
Blijf tijdens het koffiezetten uit de buurt van de stoomuitlaat, aangezien
hete stoom door de uitlaat ontsnapt.
,, De versheidsindicator knippert op het display tot het koffiezetproces
beëindigd is.
,, De koffiezetter piept 5 keer als het koffiezetproces beëindigd is.
,, De warmhoudplaat schakelt automatisch in.
Raak de warmhoudplaat niet aan als deze is ingeschakeld, aangezien deze
heet wordt.
9 Wacht tot de koffiezetter is gestopt met piepen voor u de kan van
de warmhoudplaat verwijdert.
Opmerking: Na het koffiezetten druppelt er nog enkele seconden koffie uit de
filtermand. 
nl
ow
D
90
Nederlands
d
de
oa
m
fro
,, De versheidsindicator wordt gedurende 30 minuten na het
koffiezetten op het display getoond, om aan te geven dat de koffie
vers is.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
re
10Als de kan leeg is, druk dan op de START/STOP-knop om het
apparaat uit te schakelen, en verwijder de kan van de warmhoudplaat.
e
.b
Opmerking: Als u de koffiezetter niet uitschakelt, schakelt deze automatisch na
30 minuten uit.
Met voorgemalen koffie
Volg de onderstaande stappen als u voorgemalen koffie wilt gebruiken in
plaats van koffiebonen.
1 Druk op de knop voor voorgemalen koffie om de molen uit te
schakelen.
,, De knop gaat branden als u erop drukt.
Opmerking:Wanneer u de molen uitschakelt, worden het aantal koppen en de
koffiesterkte niet op het display getoond.
2 Doe voorgemalen koffie in het filterzakje of in het permanente filter.
Opmerking: Hoeveel voorgemalen koffie u gebruikt, is een kwestie van
persoonlijke smaak.Voor middelsterke koffie gebruikt u één maatlepel
(ongeveer 4-5 g) per kop (125 ml).
3 Sluit de filtermandhouder en plaats de kan op de warmhoudplaat.
4 Volg stap 8 - 10 in ‘Met koffiebonen’.
Druppelstopfunctie
Dankzij de druppelstopfunctie kunt u de kan uit de koffiezetter verwijderen
voordat het koffiezetten is beëindigd is. Wanneer u de kan verwijdert, zorgt
de druppelstop ervoor dat er geen koffie meer in de kan stroomt.
Opmerking: Het koffiezetproces stopt niet wanneer u de kan verwijdert. Als
u de kan niet binnen 20 seconden terugzet op de warmhoudplaat, loopt de
filtermand over.
Opmerking: Zorg ervoor dat het deksel op de kan zit als u de kan weer
op de warmhoudplaat zet. Als het deksel niet op de kan zit, wordt de
druppelstopfunctie automatisch geactiveerd.
nl
ow
D
91
d
de
oa
Reiniging en onderhoud
Nederlands
m
fro
Schoonmaken na ieder gebruik
w
w
Dompel het apparaat nooit in water of een andere vloeistof en spoel het
ook niet af onder de kraan.
or
nb
de
an
.v
w
1 Schakel de koffiezetter uit door op de START/STOP-knop te
drukken, en verwijder de stekker uit het stopcontact.
2 Veeg de warmhoudplaat en de buitenkant van de koffiezetter af met
een vochtig doek.
De bonentrechter schoonmaken
e
.b
re
3 Reinig de filtermand, het permanente filter en de kan met warm
water en wat afwasmiddel.
Afhankelijk van de gebruiksfrequentie moet u de bonentrechter om de 1
tot 2 weken schoonmaken.
1 Schakel de koffiezetter in door op de START/STOP-knop te drukken,
en verwijder de stekker uit het stopcontact.
Opmerking: Doordat u op de START/STOP-knop drukt, blijft de klep van
de bonentrechter open wanneer u de stekker van het apparaat uit het
stopcontact haalt. Dit is noodzakelijk voor het schoonmaken.
2 Steek de platte kant van het handvat van de schoonmaakborstel in
het slot van de bonentrechter en draai deze naar de ‘open’-stand. 
3 Open het deksel van de bonentrechter.
4 Gebruik het schoonmaakborsteltje om resten gemalen koffie naar
het onderste deel van de trechter te borstelen.
Tip: Plaats een filterzakje of het permanente filter in de filtermand om de
gemalen koffie op te vangen. 
,, De resten gemalen koffie vallen in de filtermand.
Nederlands
nl
ow
D
92
d
de
oa
m
fro
5 Sluit het deksel van de bonentrechter en draai het slot naar de
gesloten stand.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
De koffiezetter ontkalken
e
.b
re
Regelmatig ontkalken verlengt de levensduur van het apparaat en en
garandeert langdurig een optimaal zetresultaat en een constante zettijd.
In geval van normaal gebruik (twee volle kannen koffie per dag) dient u het
apparaat volgens het onderstaande schema te ontkalken:
2 of 3 keer per jaar als u zacht water gebruikt (tot 18 dH);
4 of 5 keer per jaar als u hard water gebruikt (meer dan 18 dH).
Neem contact op met uw waterleidingbedrijf voor informatie over de
waterhardheid in uw woongebied.
1 Open het deksel van het waterreservoir.
2 Vul het waterreservoir met 6 koppen blanke azijn (4% azijnzuur) en 6
koppen water.
3 Plaats een filterzakje (nr. 4) in de filtermand en sluit de
filtermandhouder.
4 Plaats de lege kan op de warmhoudplaat.
5 Druk op de knop ‘grinder off’ (molen uit) en druk op de START/
STOP-knop om het koffiezetproces te starten.
6 Wacht tot de helft van de azijn-wateroplossing in de kan is gelopen.
Druk dan op de START/STOP-knop om het koffiezetproces te
stoppen en de oplossing minimaal 15 minuten te laten weken.
7 Druk op de START/STOP-knop om de koffiezetter weer in te
schakelen en wacht tot de rest van de oplossing in de kan is gelopen.
Druk dan op de START/STOP-knop om de koffiezetter uit te
schakelen.
8 Leeg de kan en gooi het filterzakje weg.
9 Vul het waterreservoir met koud water en druk op de START/
STOP-knop om het koffiezetproces nogmaals te starten. Laat de
koffiezetter het volledige koffiezetproces doorlopen en leeg de kan.
10Herhaal stap 9 tot het water niet meer naar azijn smaakt of ruikt.
11Maak de filtermand en de kan schoon met warm water en wat
afwasmiddel.
nl
ow
D
93
d
de
oa
Milieu
Nederlands
m
fro
-- Gooi het apparaat aan het einde van zijn levensduur niet weg met
het normale huisvuil, maar lever het in op een door de overheid
aangewezen inzamelpunt om het te laten recyclen. Op die manier
levert u een bijdrage aan een schonere leefomgeving.
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
Garantie en service
e
.b
Als u service of informatie nodig hebt of als u een probleem hebt, bezoek
dan de Philips-website (www.philips.nl) of neem contact op met het Philips
Consumer Care Centre in uw land (u vindt het telefoonnummer in het
‘worldwide guarantee’-vouwblad). Als er geen Consumer Care Centre in
uw land is, ga dan naar uw Philips-dealer.
Problemen oplossen
Dit hoofdstuk behandelt in het kort de problemen die u kunt tegenkomen
tijdens het gebruik van het apparaat. Als u er niet in slaagt het probleem op
te lossen met behulp van de onderstaande informatie, neem dan contact
op met het Consumer Care Centre in uw land.
Probleem
Mogelijke oplossing
Het apparaat werkt niet.
Steek de stekker in het stopcontact en schakel het apparaat in.
Controleer of het voltage dat is aangegeven op het apparaat
overeenkomt met de plaatselijke netspanning.
Vul het waterreservoir met water.
Als ik de molen gebruik, is
de koffie te slap.
Zorg ervoor dat het aantal koppen dat u instelt met de 2-12 CUPS-knop
overeenkomt met de hoeveelheid water in het waterreservoir. Bedenk
daarbij wel dat het apparaat al het water in het waterreservoir gebruikt.
Stel de maalgraadkeuzeknop in op een fijnere maling om sterkere koffie
te krijgen.
Gebruik de STRENGTH-knop om de koffiesterkte op ‘sterk’ in te stellen.
Als u koffiebonen gebruikt, zorg er dan voor dat u niet op de knop
voor voorgemalen koffie drukt, aangezien hierdoor de molen wordt
uitgeschakeld.
Gebruik koffiebonen van een sterkere melange of smaak.
Stel met de 2-12 CUPS-knop een hoger aantal koppen in dan waarvoor
u het waterreservoir vult om sterkere koffie te verkrijgen.
Als ik voorgemalen koffie
gebruik, is de koffie te slap.
Zorg ervoor dat de hoeveelheid voorgemalen koffie in het filter
overeenkomt met de hoeveelheid water in het waterreservoir. Bedenk
wel dat het apparaat al het water in het waterreservoir gebruikt.
Gebruik gemalen koffie van een sterkere melange of smaak.
nl
ow
D
94
Nederlands
Mogelijke oplossing
d
de
oa
Probleem
m
fro
Gebruik meer voorgemalen koffie of minder water om sterkere koffie te
verkrijgen.
Als de molen uitgeschakeld is, kunt u de koffiesterkte niet veranderen
met de STRENGTH-knop. In dit geval kunt u de koffiesterkte alleen
aanpassen door meer voorgemalen koffie of minder water te gebruiken,
of door koffie van een sterkere melange of smaak te gebruiken.
Het filter stroomt over
wanneer ik de kan tijdens
het koffiezetten uit het
apparaat verwijder.
Als u de kan tijdens de koffiezetcyclus meer dan 20 seconden
verwijdert, zal de druppelstop de filterhouder doen overstromen. Denk
er bovendien aan dat de koffie zijn volledige smaak niet bereikt voor
het einde van de koffiezetcyclus. Daarom raden wij u aan de kan niet
te verwijderen en geen koffie uit te schenken voor het einde van de
koffiezetcyclus.
Het apparaat blijft nog lang
doordruppelen nadat de
koffiezetcyclus is voltooid.
Het druppelen wordt veroorzaakt door de condensatie van stoom. Het is
volkomen normaal dat het apparaat nog even blijft doordruppelen.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
Ik heb de koffiesterkte
met de STRENGTH-knop
ingesteld op ‘sterk’, maar de
koffie is te slap.
Als het druppelen niet stopt, zit de druppelstop mogelijk verstopt. Om
de druppelstop schoon te maken, drukt u erop om hem te openen en
spoelt u hem vervolgens af onder de kraan.
Als u de kan tijdens de koffiezetcyclus meer dan 20 seconden verwijdert,
zal de druppelstop de filtermand doen overstromen.
De koffie is niet heet
genoeg.
Plaats de kan op de juiste manier op de warmhoudplaat.
Controleer of de warmhoudplaat en de onderkant van de kan schoon
zijn.
Gebruik dunwandige koppen omdat deze de hitte van de koffie minder
absorberen dan dikwandige koppen.
Gebruik geen melk die net uit de koelkast komt.
Ontkalk het apparaat. Zie ‘Ontkalken’ in hoofdstuk ‘Schoonmaken en
onderhoud’.
nl
ow
D
95
d
de
oa
Innledning
Norsk
m
fro
Gratulerer med kjøpet og velkommen til Philips! Du får best mulig nytte av
støtten som Philips tilbyr, hvis du registrerer produktet ditt på www.philips.
com/welcome.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
Permanent filter
Filterkurv
Filterkurvholder
Kannelokk
Glasskanne
Knappen 2-12 CUPS
Knappen STRENGTH
Skjerm
Bryter for malevalg
Steng av kaffebønnerennen
Måleskje
Rengjøringsbørste
Lokk på kaffebønnebeholder
Beholder for kaffebønner
Lokk på vannbeholder
Lokk på kaffebønnerenne
Dampventil
Knapp for forhåndsmalt kaffe
Start/stopp-knapp
Knappen OPEN for filterkurvholder
Vannbeholder med vannivåvindu
Kokeplate
w
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
w
Generell beskrivelse (fig. 1)
Viktig
Les denne brukerveiledningen nøye før du bruker apparatet, og ta vare på
den for senere referanse.
Fare
-- Apparatet må ikke senkes ned i vann eller annen væske, og det må
heller ikke skylles under rennende vann.
Advarsel
-- Før du kobler til apparatet, må du kontrollere at spenningen som
er angitt på undersiden av apparatet, stemmer overens med
nettspenningen.
-- Hvis ledningen er ødelagt, må den alltid skiftes ut av Philips, et
servicesenter som er godkjent av Philips, eller lignende kvalifisert
personell, slik at man unngår farlige situasjoner.
-- Dette apparatet er ikke tiltenkt bruk av personer (inkludert barn)
som har nedsatt sanseevne eller fysisk eller psykisk funksjonsevne, eller
personer som ikke har erfaring eller kunnskap, unntatt hvis de får tilsyn
eller instruksjoner om bruk av apparatet av en person som er ansvarlig
for sikkerheten.
-- Pass på at barn er under tilsyn, slik at de ikke leker med apparatet.
nl
ow
D
96
Norsk
d
de
oa
m
fro
-- Oppbevar alltid ledningen utilgjengelig for barn. Ikke la ledningen henge
over kanten av bordet eller benken.
-- Ikke ta på maleverket på apparatet, det gjelder spesielt når det er
koblet til en strømkilde.
-- Oppbevar emballasjen (plastposer, pappmellomlegg osv.) utenfor barns
rekkevidde – den er ikke et leketøy.
-- Ikke berør de varme overflatene på apparatet mens det er i bruk.
-- Dette apparatet er utviklet for å male bønner og lage kaffe. Bruk det
riktig og forsiktig for å unngå å bli skåldet av varmt vann og damp.
-- Du må ikke bruke apparatet hvis støpselet, ledningen eller selve
apparatet er ødelagt.
-- Hvis det oppstår et problem du ikke kan løse ved hjelp av denne
brukerveiledningen, tar du kontakt med forbrukersenteret i landet
der du bor. Hvis problemet ikke kan løses, tar du apparatet med til et
servicesenter som er godkjent av Philips, for å få det undersøkt eller
reparert. Ikke prøv å reparere apparatet selv. Hvis du gjør det, vil ikke
garantien gjelde lenger.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
Viktig
-- Ikke plasser apparatet på en varm overflate, og pass på at ledningen
ikke kommer i kontakt med varme overflater.
-- Koble fra apparatet før du rengjør det, og hvis det oppstår problemer
under malingen eller traktingen.
-- Kannen er varm under og etter traktingen. Hold den alltid i håndtaket.
-- Ikke sett kannen i en mikrobølgeovn.
-- Ikke flytt på apparatet når det er i bruk.
-- Vent til apparatet har blitt avkjølt før du setter det bort. Varmeplaten
og kaffekannen kan være varm.
-- Etter at du har pakket ut apparatet, må du kontrollere at det er helt og
uskadet. Hvis du er i tvil, må du ikke bruke apparatet, men ta kontakt
med kundesenteret i landet der du bor.
-- Dette apparatet er kun beregnet på vanlig bruk i hjemmet. Det er
ikke beregnet på bruk på f.eks. bedriftskjøkken, butikker, kontorer,
bondegårder eller andre arbeidsmiljøer. Det er heller ikke beregnet på
å brukes av kunder på hoteller, moteller eller i andre typer bomiljøer.
Elektromagnetiske felt (EMF)
Dette Philips-apparatet overholder alle standarder som gjelder for
elektromagnetiske felt (EMF). Hvis det håndteres riktig og i samsvar med
instruksjonene i denne brukerveiledningen, er det trygt å bruke det ut fra
den kunnskapen vi har per dags dato.
Før første gangs bruk
Skylle apparatet
Du må skylle kaffetrakteren én gang før bruk.
1 Sett støpselet i stikkontakten.
,, Knappen START/STOP lyser.
nl
ow
D
Norsk
97
d
de
oa
fro
2 Åpne lokket til vannbeholderen. Fyll vannbeholderen med kaldt vann
opp til indikatoren for 12 kopper.
m
Merk: Ikke legg kaffebønner eller malt kaffe i apparatet.
or
nb
de
an
.v
w
w
4 Sett kannen på varmeplaten.
w
3 Lukk lokket til vannbeholderen.
Merk: Sørg for at lokket på kannen sitter ordentlig. Uten kannelokket blir
dryppstoppfunksjonen (se kapittelet Funksjoner) aktivert automatisk.
e
.b
re
Merk: Sørg for at du plasserer muggen på varmeplaten med tuten mot
apparatet.
5 Trykk på knappen for forhåndsmaling av kaffe for å slå av maleren
,, Knappen lyser når du trykker på den.
6 Trykk på knappen START/STOP for å starte trakteprosessen.
7 La apparatet arbeide til alt vannet har rent ned i kannen.
,, Kaffetrakteren piper 5 ganger når trakteprosessen er ferdig.
8 Tøm kannen.
Bruke apparatet
Bruke kaffebønner
1 Trykk på knappen OPEN på høyre side av apparatet for å åpne
filterkurvholderen.
nl
ow
D
98
Norsk
d
de
oa
2 Legg et papirfilter (no. 4) eller det permanente filteret i filterkurven.
m
fro
Når du bruker det permanente filteret, må håndtaket peke mot fronten
på kaffetrakteren. Hvis ikke, kan håndtaket forstyrre flyten av den malte
kaffen fra maleren og inn i filterkurven.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
e
.b
re
3 Åpne lokket til vannbeholderen, og fyll opp vannbeholderen med
kaldt vann. 
Det er indikatorer for 2 til 12 kopper (275 ml til 1650 ml) på
vannivåvinduet på kannen. Du kan bruke disse indikatorene til å bestemme
hvor mye vann du skal ha i vannbeholderen. Husk at mengden traktet kaffe
vil være litt mindre siden den malte kaffen absorberer vannet.
Tips: Bruk kannen til å fylle vannbeholderen med den mengden vann som
kreves.
Merk: Ikke fyll vannbeholderen over indikatoren for 12 kopper. Da vil det
komme vann ut av åpningen bak.
1
2
4 Ta av lokket på kaffebønnebeholderen (1), og fyll beholderen med
kaffebønner (2). Sørg for at det er nok kaffebønner i beholderen for
den mengden kaffe du ønsker å trakte.
Merk: Sørg alltid for at bønnebeholderen er minst halvfull.
Maksimumskapasiteten til kaffebønnebeholderen er 250 g. Ikke overskrid
denne mengden for å forhindre at maleren låser seg.
Ikke bruk uristede eller karamelliserte bønner for å forhindre at maleren
låser seg.
5 Vri på bryteren for malevalg for å velge ønsket type maling, fra fin til
grov. Det finnes ni forskjellige maleinnstillinger.
6 For å velge antall kopper trykker du på knappen 2-12 CUPS så
mange ganger som det antallet kopper du ønsker.
,, Knappen 2-12 CUPS lyser opp når du trykker på den.
,, Det valgte antallet kopper vises på skjermen.
,, Maleren maler det nødvendige antallet kaffebønner.
nl
ow
D
Norsk
99
d
de
oa
m
fro
7 Trykk på knappen STRENGTH én eller flere ganger til ønsket
kaffestyrke er valgt (mild, medium eller sterk).
,, Knappen STRENGTH lyser når du trykker på den.
,, Skjermen viser den valgte kaffestyrken.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
8 Trykk på knappen START/STOP for å starte trakteprosessen.
e
.b
re
Hold avstand fra dampventilen under traktingen, siden det kommer varm
damp ut av ventilen.
,, Ferskhetsindikatoren blinker på skjermen til trakteprosessen er
ferdig.
,, Kaffetrakteren piper 5 ganger når trakteprosessen er ferdig.
,, Varmeplaten slår seg på automatisk.
Ikke ta på varmeplaten mens den er på, siden den blir varm.
9 Vent til kaffetrakteren har stoppet å pipe før du fjerner kannen fra
varmeplaten.
Merk: Etter traktingen drypper det kaffe fra filterkurven i flere sekunder. 
,, Ferskhetsindikatoren vises på skjermen i 30 minutter etter
traktingen for å vise at kaffen er fersk.
10Når kannen er tom, trykker du på knappen START/STOP for å slå av
apparatet og fjerne kannen fra varmeplaten.
Merk: Hvis du ikke slår av kaffetrakteren, slår den seg automatisk av etter
30 minutter.
Bruke forhåndsmalt kaffe
Hvis du ønsker å bruke forhåndsmalt kaffe i stedet for kaffebønner, følger
du trinnene nedenfor.
1 Trykk på knappen for forhåndsmaling av kaffe for å slå av maleren
,, Knappen lyser når du trykker på den.
Merk: Når du slår av maleren, vises ikke antall kopper og styrkeinnstillingen på
skjermen.
2 Legg den forhåndsmalte kaffen i papirfilteret eller i det permanente
filteret.
nl
ow
D
100
Norsk
d
de
oa
fro
Merk: Hvor mye forhåndsmalt kaffe du bruker, avhenger av hva du ønsker. For
en middels sterk kaffekopp bruker du én måleskje (ca. 4–5 g) for hver kopp
(125 ml).
m
3 Lukk filterkurvholderen, og plasser kannen på varmeplaten.
or
nb
de
an
.v
w
Dryppstoppfunksjon
w
w
4 Følg trinnene 8–10 i delen Bruke kaffebønner.
Dryppstoppfunksjonen gjør at du kan fjerne kannen fra kaffetrakteren
før traktesyklusen er ferdig. Når du fjerner kannen, sørger
dryppstoppfunksjonen for at det slutter å renne kaffe inn i kannen.
Merk: Kontroller at kannelokket er på plass når du plasserer kannen tilbake
på platen. Hvis kannelokket ikke er på, aktiveres dryppstoppfunksjonen
automatisk
e
.b
re
Merk:Trakteprosessen stopper ikke når du fjerner kannen. Hvis du ikke setter
kannen tilbake på varmeplaten innen 20 sekunder, renner filterkurven over.
Rengjøring og vedlikehold
Rengjør etter hver gangs bruk
Apparatet må ikke senkes ned i vann eller annen væske, og det må heller
ikke skylles under rennende vann.
1 Trykk på knappen START/STOP for å slå av kaffetrakteren, og trekk
støpselet ut av stikkontakten.
2 Tørk utsiden av kaffetrakteren og varmeplaten med en fuktig klut.
3 Rengjør filterkurven, det permanente filteret og kannen med varmt
vann og litt oppvaskmiddel.
Rengjøre kaffebønnerennen
Du må rengjøre kaffebønnerennen hver eller annenhver uke, avhengig av
hvor ofte den brukes.
1 Trykk på knappen START/STOP for å slå på kaffetrakteren, og trekk
støpselet ut av stikkontakten.
Merk:Ved å trykke på knappen START/STOP blir ventilen i kaffebønnerennen
værende åpen når du kobler fra apparatet. Dette er nødvendig for rengjøring.
2 Sett den flate enden av rengjøringsbørsten inn i rennelåsen, og vri
låsen til åpen posisjon. 
3 Åpne lokket på kaffebønnerennen.
nl
ow
D
Norsk 101
d
de
oa
fro
4 Bruk rengjøringsbørsten til å børste restene av den malte kaffen inn i
den lavere delen av rennen.
m
Tips: Plasser et papirfilter eller det permanente filteret i filterkurven for å
samle opp den malte kaffen. 
,, Restene av den malte kaffen faller ned i filterkurven
or
nb
de
an
.v
w
w
w
5 Lukk lokket på kaffebønnerennen, og vri låsen til låst posisjon.
e
.b
re
Avkalke kaffetrakteren
Regelmessig avkalking forlenger apparatets levetid og garanterer best mulig
bryggeresultat i lang tid.
Ved vanlig bruk (to fulle kanner kaffe per dag) bør apparatet avkalkes:
2 eller 3 ganger i året hvis du bruker mykt vann (opptil 18 dH)
4 eller 5 ganger i året hvis du bruker hardt vann (over 18 dH).
Ta kontakt med det lokale vannverket hvis du trenger informasjon om
vannets hardhetsgrad der du bor.
1 Åpne lokket til vannbeholderen.
2 Fyll vannbeholderen med 6 kopper hvit eddik (4 %) og 6 kopper
vann.
3 Plasser et papirfilter (no. 4) i filterkurven, og lukk filterkurvholderen.
4 Sett den tomme kannen på varmeplaten.
5 Trykk på knappen grinder off, og trykk deretter på knappen START/
STOP for å starte trakteprosessen.
6 Vent til halvparten av eddikblandingen har rent ned i kannen.
Deretter trykker du på knappen START/STOP for å stoppe
trakteprosessen og la blandingen ligge i minst 15 minutter.
7 Trykk på knappen START/STOP for å sette på kaffetrakteren igjen, og
vent til resten av blandingen har rent ned i kannen. Deretter trykker
du på knappen START/STOP for å slå av trakteren.
8 Tøm kannen, og kast papirfilteret.
9 Fyll vannbeholderen med kaldt vann, og trykk på knappen START/
STOP for å starte nok en trakteprosess. La kaffetrakteren fullføre
hele trakteprosessen, og tøm kannen.
10Gjenta trinn 9 til vannet ikke lenger smaker eller lukter eddik.
nl
ow
D
102
Norsk
d
de
oa
11Rengjør filterkurven og kannen med varmt vann og litt
oppvaskmiddel.
m
fro
Miljø
Garanti og service
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
-- Ikke kast apparatet som vanlig husholdningsavfall når det ikke kan
brukes lenger. Lever det på en gjenvinningsstasjon. Slik bidrar du til å ta
vare på miljøet.
Hvis du trenger service eller informasjon, eller hvis du har et problem
med produktet, kan du gå til webområdet til Philips på www.philips.
com. Du kan også ta kontakt med Philips’ forbrukertjeneste der du bor
(du finner telefonnummeret i garantiheftet). Hvis det ikke finnes noen
forbrukertjeneste i nærheten, kan du kontakte din lokale Philips-forhandler.
Feilsøking
Dette avsnittet oppsummerer de vanligste problemene som kan oppstå
med apparatet. Hvis du ikke klarer å løse problemet med informasjonen
nedenfor, kan du ta kontakt med Philips’ forbrukertjeneste der du bor.
Problem
Mulig løsning
Apparatet virker ikke.
Koble til og slå på apparatet.
Kontroller at spenningen som er angitt på apparatet, stemmer overens
med nettspenningen.
Fyll vannbeholderen med vann.
Når jeg bruker maleren, er
kaffen for svak.
Sørg for at antall kopper du velger med knappen 2-12 CUPS passer til
mengden vann i vannbeholderen. Husk at apparatet bruker alt vannet i
vannbeholderen.
Sett bryteren for malevalg til finere maling for å få sterkere kaffe.
Bruk knappen STRENGTH for å angi kaffestyrken til sterk.
Når du bruker kaffebønner, må du sørge for ikke å trykke på knappen
for forhåndsmalt kaffe, siden maleren da blir slått av.
Bruk kaffebønner fra en sterkere blanding eller smak.
For å øke kaffestyrken velger du et høyere antall kopper med knappen
2-12 CUPS enn antall kopper du fyller oppi vannbeholderen.
Når jeg bruker forhåndsmalt
kaffe, blir kaffen for svak.
Sørg for at den forhåndsmalte kaffen i filteret passer til mengden vann
i vannbeholderen. Alt vannet i vannbeholderen blir brukt. Husk at
apparatet bruker alt vannet i vannbeholderen.
Bruk malt kaffe fra en sterkere blanding eller smak.
nl
ow
D
Mulig løsning
d
de
oa
Problem
Norsk 103
m
fro
For å øke styrken på kaffen kan du øke mengden forhåndsmalt kaffe
eller redusere mengden vann.
Når maleren blir slått av, kan du ikke endre kaffestyrken med knappen
STRENGTH. I dette tilfellet kan du bare øke kaffestyrken ved å øke
mengden forhåndsmalt kaffe, redusere mengden vann eller bruke kaffe
fra en sterkere blanding eller smak.
Filteret renner over når jeg
fjerner kannen fra apparatet
mens det trakter kaffe.
Hvis du fjerner kannen i mer enn 20 sekunder under traktesyklusen,
gjør dryppstoppen at filteret renner over. Legg også merke til at kaffen
ikke blir så smakfull som den skal være før på slutten av traktesyklusen.
Derfor anbefaler vi at du ikke fjerner kannen og heller ut kaffen før
slutten på traktesyklusen.
Apparatet fortsetter å dryppe
lenge etter at traktesyklusen
er ferdig.
Dryppingen forårsakes av kondens fra dampen. Det er helt normalt at
apparatet drypper en stund.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
Jeg har satt kaffestyrken
til sterk med knappen
STRENGTH, men kaffen er
for svak.
Hvis dryppingen ikke stopper, kan dryppestoppen være tett. For å
rengjøre dryppestoppen trykker du på den for å åpne den og deretter
skyller du den under springen.
Hvis du fjerner kannen i mer enn 20 sekunder under traktesyklusen,
fører dryppestoppen til at filterkurven renner over.
Kaffen er ikke varm nok.
Sett kannen ordentlig på varmeplaten.
Sørg for at varmeplaten og bunnen på kannen er ren.
Bruk tynne kopper ettersom de vil absorbere mindre varme fra kaffen
enn tykke kopper.
Ikke bruk melk som kommer direkte fra kjøleskapet.
Avkalke apparatet. Se delen Avkalkning i kapittelet Rengjøring og
vedlikehold.
nl
ow
D
104 Português
d
de
oa
Introdução
m
fro
Parabéns pela sua compra e bem-vindo à Philips! Para tirar todo o partido
da assistência fornecida pela Philips, registe o seu produto em www.philips.
com/welcome.
e
.b
Filtro permanente
Cesto porta-filtro
Suporte do cesto porta-filtro
Tampa de jarro
Jarro de vidro
Botão 2-12 CUPS
Botão STRENGTH
Visor
Botão de selecção da moagem
Bloqueio da entrada dos grãos de café
Colher de medição
Escova de limpeza
Tampa do compartimento para grãos de café
Compartimento para grãos de café
Tampa do reservatório para água
Tampa da entrada dos grãos de café
Ventilação do vapor
Botão para café pré-moído
Botão START/STOP
Botão OPEN para o suporte do cesto porta-filtro
Reservatório de água com janela indicadora do nível da água
Placa de aquecimento
re
or
nb
de
an
.v
w
w
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
w
Descrição geral (fig. 1)
Importante
Leia cuidadosamente este manual do utilizador antes de utilizar o aparelho
e guarde-o para consultas futuras.
Perigo
-- Nunca mergulhe o aparelho em água ou noutro líquido, nem o
enxagúe à torneira.
Aviso
-- Verifique se a voltagem indicada na parte inferior do aparelho
corresponde à voltagem eléctrica local, antes de ligar o aparelho.
-- Se o fio estiver danificado, deve ser sempre substituído pela Philips,
por um centro de assistência autorizado da Philips ou por pessoal
devidamente qualificado para se evitarem situações de perigo.
-- Este aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou
com falta de experiência e conhecimentos, salvo se tiverem recebido
supervisão ou instruções sobre o uso do aparelho por alguém
responsável pela sua segurança.
-- As crianças devem ser supervisionadas para garantir que não brincam
com o aparelho.
nl
ow
D
Português 105
d
de
oa
m
fro
-- Mantenha o fio de alimentação fora do alcance das crianças. Não deixe
o fio de alimentação suspenso na mesa ou na bancada da cozinha
onde o aparelho estiver colocado.
-- Não toque nas mós do aparelho, especialmente quando este se
encontra ligado à corrente.
-- Mantenha os materiais de embalagem (sacos de plástico, protecções
em cartão, etc.) fora do alcance das crianças, visto que estes não são
brinquedos.
-- Não toque nas superfícies quentes do aparelho enquanto este se
encontra em funcionamento.
-- Esta máquina foi concebida para moer grãos e fazer café. Utilize-a
correctamente e com cuidado para evitar queimar-se com água quente
ou vapor.
-- Não utilize o aparelho se a ficha, o fio de alimentação ou o próprio
aparelho estiverem danificados.
-- Se surgir um problema impossível de resolver com a ajuda deste
manual do utilizador, entre em contacto com o Centro de Assistência
ao Cliente do seu país. Se não for possível resolver o problema, leve
o aparelho para um centro de assistência autorizado pela Philips para
este ser verificado ou reparado. Não tente reparar o aparelho sozinho,
porque a garantia perde a validade.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
Cuidado
-- Não coloque o aparelho sobre uma superfície quente e evite que o fio
entre em contacto com superfícies quentes.
-- Desligue o aparelho da corrente se ocorrer algum problema durante a
moagem ou preparação de café e antes de o limpar.
-- O jarro está quente durante e após o processo de preparação do café.
Segure o jarro sempre pela pega.
-- Nunca coloque o jarro no microondas.
-- Não mova o aparelho durante o seu funcionamento.
-- Aguarde até o aparelho arrefecer antes de o guardar. A placa de
aquecimento e o jarro do café podem estar quentes.
-- Depois de desembalar a máquina, certifique-se de que ela está
completa e não apresenta danos. Se tiver alguma dúvida, contacte o
Centro de Apoio ao Cliente do seu país antes de utilizar a máquina.
-- Este aparelho destina-se apenas à utilização doméstica normal. Não
se destina a ambientes como copas de pessoal em lojas, escritórios,
quintas e outros ambientes de trabalho. Também não é adequado
para a utilização por clientes em hotéis, motéis, estalagens e outros
ambientes residenciais.
Campos electromagnéticos (CEM)
Este aparelho Philips cumpre com todas as normas correspondentes a
campos electromagnéticos (CEM). Se manuseado correctamente e de
acordo com as instruções fornecidas neste manual do utilizador, o aparelho
pode ser utilizado em segurança com base em provas científicas disponíveis
actualmente.
nl
ow
D
106
Português
fro
Limpeza do aparelho
d
de
oa
Antes da primeira utilização
m
Deve limpar a máquina de café uma vez antes da primeira utilização.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
1 Introduza a ficha de alimentação na tomada eléctrica.
,, O botão START/STOP acende-se.
2 Abra a tampa do reservatório de água. Encha o reservatório de água
com água fria fresca até à indicação para 12 chávenas.
Nota: Não coloque grãos de café nem café moído no aparelho.
e
.b
4 Coloque o jarro sobre a placa de aquecimento.
re
3 Feche a tampa do reservatório de água.
Nota: Assegure-se que a tampa de jarro está colocada correctamente. Sem a
tampa de jarro, a função antipingos (consulte o capítulo “Funções”) é activada
automaticamente.
Nota: Certifique-se de que coloca o jarro na placa de aquecimento com o bico
voltado para o aparelho.
5 Prima o botão do café pré-moído para desligar o moinho.
,, O botão acende-se quando é premido.
6 Prima o botão START/STOP para iniciar o processo de preparação
de café.
7 Deixe o aparelho funcionar até toda a água passar para o jarro.
,, A máquina de café emite 5 sinais sonoros quando o processo de
preparação de café estiver concluído.
8 Esvazie o jarro.
nl
ow
D
m
fro
Utilizar grãos de café
d
de
oa
Utilizar o aparelho
Português 107
2 Coloque um filtro de papel (número 4) ou o filtro permanente no
cesto porta-filtro.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
1 Prima o botão OPEN do lado direito do aparelho para abrir o
suporte do cesto porta-filtro.
Quando utiliza o filtro permanente, assegure-se de que a sua pega está
voltada em direcção à parte frontal da máquina de café. Caso contrário,
a pega pode interferir no fluxo do café moído do moinho para o cesto
porta-filtro.
3 Abra a tampa do reservatório de água e encha-o com água fria. 
Há indicações para 2 a 12 chávenas (275 ml a 1650 ml) na janela
indicadora do nível da água e no jarro. Pode utilizar estas indicações para
determinar quanta água deve colocar no reservatório de água. Lembre-se
que a quantidade de café preparado será um pouco menos, visto que o
café moído absorve água.
Sugestão: Utilize o jarro para encher o reservatório de água com a quantidade
necessária de água.
Nota: Não encha o reservatório de água além da indicação de 12 chávenas,
caso contrário é derramada água pela abertura na parte posterior.
1
2
4 Retire a tampa do compartimento para grãos de café (1) e encha
o recipiente com grãos de café (2). Assegure-se de que há grãos de
café suficientes no recipiente para a quantidade de café que pretende
preparar.
Nota: Assegure-se sempre de que o recipiente para grãos está, no mínimo,
meio.
A capacidade máxima do recipiente para grãos de café é de 250 g. Para
evitar que o moinho encrave, não exceda esta quantidade.
Para evitar que o moinho encrave, não utilize grãos caramelizados ou
não torrados.
Português
nl
ow
D
108
d
de
oa
m
fro
5 Rode o botão de selecção da moagem para seleccionar o tipo
desejado de moagem; de fina a grossa. Existem nove regulações de
moagem.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
e
.b
re
6 Para seleccionar o número de chávenas, prima o botão 2-12 CUPS
tantas vezes como o número de chávenas pretendido.
,, O botão 2-12 CUPS acende-se quando é premido.
,, O número seleccionado de chávenas é apresentado no visor.
,, O moinho mói a quantidade necessária de grãos de café.
7 Prima o botão STRENGTH uma ou várias vezes até a intensidade de
café desejada estar seleccionada (suave, médio ou forte).
,, O botão STRENGTH acende-se quando é premido.
,, O visor apresenta a intensidade do café seleccionada.
8 Prima o botão START/STOP para iniciar o processo de preparação
de café.
Mantenha-se afastado da saída de vapor durante a preparação, devido à
fuga de vapor quente pelas aberturas de ventilação.
,, O indicador de frescura fica intermitente no visor até o processo de
preparação de café estar concluído.
,, A máquina de café emite 5 sinais sonoros quando o processo de
preparação de café estiver concluído.
,, A placa de aquecimento liga-se automaticamente.
Não toque na placa de aquecimento enquanto esta está ligada, visto que
esta aquece.
9 Espere até a máquina de café parar de emitir sinais sonoros antes de
retirar o jarro da placa de aquecimento.
Nota: Após a preparação, pinga café do cesto porta-filtro durante alguns
segundos. 
nl
ow
D
Português 109
d
de
oa
m
fro
,, O indicador de frescura é apresentado no visor durante 30 minutos
após a preparação, para indicar que o café está fresco.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
re
10Quando o jarro está vazio, prima o botão START/STOP para desligar
o aparelho e retire o jarro da placa de aquecimento.
e
.b
Nota: Se não desligar a máquina de café, esta desliga-se automaticamente 30
minutos depois.
Utilizar café pré-moído
Se quiser utilizar café pré-moído em vez de grãos de café, siga os passos
abaixo.
1 Prima o botão do café pré-moído para desligar o moinho.
,, O botão acende-se quando é premido.
Nota: Quando desliga o moinho, o número de chávenas e a regulação da
intensidade não são apresentados no visor.
2 Coloque o café pré-moído no filtro de papel ou no filtro
permanente.
Nota: A quantidade de café pré-moído que utiliza é uma questão de
gosto pessoal. Para um café médio-forte, utilize uma colher de medição
(aproximadamente 4-5 g) para cada chávena (125 ml).
3 Feche o suporte do cesto porta-filtro e coloque o jarro na placa de
aquecimento.
4 Siga os passos 8 a 10 na secção “Utilizar grãos de café”.
Função antipingos
A função antipingos permite-lhe retirar o jarro da máquina de café antes
do processo de preparação de café estar terminado. Quando retira o jarro,
a função antipingos pára o fluxo de café para o jarro.
Nota: O processo de preparação de café não pára quando retira o jarro. Se
não voltar a colocar o jarro na placa de aquecimento num espaço de 20
segundos, o cesto porta-filtro transborda.
Nota: Assegure-se de que a tampa de jarro está bem posicionada, quando
colocar o jarro novamente sobre a placa de aquecimento. Sem a tampa de
jarro, a função antipingos é activada automaticamente.
Português
nl
ow
D
110
d
de
oa
Limpeza e manutenção
m
fro
Limpeza após cada utilização
w
w
Nunca mergulhe o aparelho em água ou noutro líquido, nem o enxagúe
à torneira.
or
nb
de
an
.v
w
1 Prima o botão START/STOP para desligar a máquina de café e retire
a ficha da tomada eléctrica.
2 Limpe o exterior da máquina de café e a placa de aquecimento com
um pano húmido.
Limpar a entrada dos grãos de café
e
.b
re
3 Limpe o cesto porta-filtro, o filtro permanente e o jarro com água
quente e algum detergente da loiça.
Tem de limpar a entrada dos grãos de café a cada 1 a 2 semanas,
dependendo da frequência de utilização.
1 Prima o botão START/STOP para ligar a máquina de café e retire a
ficha da tomada eléctrica.
Nota: Ao primar o botão START/STOP, a válvula na entrada dos grãos de café
mantém-se aberta quando desliga a ficha do aparelho. Isto é necessário para
a limpeza.
2 Insira a extremidade plana da pega da escova de limpeza no bloqueio
da entrada e rode o bloqueio para a posição “aberta”. 
3 Abra a tampa da entrada dos grãos de café.
4 Utilize a escova de limpeza para varrer os resíduos de café moído
para a parte inferior da entrada.
Sugestão: Coloque um filtro de papel ou o filtro permanente no cesto portafiltro para recolher o café moído. 
,, Os resíduos de café moído caem no cesto porta-filtro.
nl
ow
D
Português 111
d
de
oa
m
fro
5 Feche a tampa da entrada dos grãos de café e rode o bloqueio para a
posição “fechada”.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
Descalcificação da máquina de café
e
.b
re
Uma descalcificação regular prolonga a vida do aparelho e garante um café
impecável e um tempo de preparação constante durante um longo
período
de tempo.
No caso de uma utilização normal (dois jarros cheios de café por dia),
proceda à descalcificação do aparelho:
2 ou 3 vezes por ano se utilizar água macia (até 18 dH);
4 ou 5 vezes por ano se utilizar água dura (mais de 18 dH).
Informe-se junto da companhia das águas local sobre o grau de dureza da
água da sua área.
1 Abra a tampa do reservatório de água.
2 Encha o reservatório de água com 6 chávenas de vinagre branco (4%
de ácido acético) e 6 chávenas de água.
3 Coloque um filtro de papel (número 4) no cesto porta-filtro e feche
o suporte do cesto porta-filtro.
4 Coloque o jarro vazio sobre a placa de aquecimento.
5 Prima o botão “moinho desligado” e prima o botão START/STOP
para iniciar o processo de preparação de café.
6 Aguarde até metade da solução de vinagre/água fluir para o jarro.
De seguida, prima o botão START/STOP para parar o processo de
preparação de café e deixar a solução a actuar durante 15 minutos,
no mínimo.
7 Prima o botão START/STOP para voltar a ligar a máquina de café e
aguarde até o resto da solução fluir para o jarro. De seguida, prima o
botão START/STOP para desligar a máquina de café.
8 Esvazie o jarro e coloque o filtro de papel no lixo.
nl
ow
D
112
Português
d
de
oa
m
fro
9 Encha o reservatório de água com água fria e prima o botão START/
STOP para iniciar outro processo de preparação de café. Deixe a
máquina de café completar um processo completo de preparação de
café e esvazie o jarro.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
10Repita o passo 9 até a água não apresentar um sabor ou cheiro a
vinagre.
11Lave o cesto porta-filtro e o jarro com água quente e algum
detergente da loiça.
Meio ambiente
e
.b
re
-- Não deite fora o aparelho juntamente com o lixo doméstico normal
no final da sua vida útil e entregue-o num ponto de recolha autorizado
para reciclagem. Ao fazê-lo, ajuda a preservar o meio ambiente.
Garantia e assistência
Se precisar de assistência ou informações, ou se tiver algum problema,
visite o Web site da Philips em www.philips.pt ou contacte o Centro
de Assistência ao Consumidor Philips no seu país (poderá encontrar
o número de telefone no folheto de garantia mundial). Se não houver
um Centro de Assistência ao Consumidor no seu país, dirija-se ao
representante local da Philips.
nl
ow
D
d
de
oa
Resolução de problemas
Português 113
m
fro
Este capítulo resume os problemas mais comuns que pode ter com o
aparelho. Se não conseguir resolver o problema com as informações
fornecidas a seguir, contacte o Centro de Assistência ao Cliente do seu
país.
w
w
Solução possível
O aparelho não funciona.
Introduza a ficha numa tomada eléctrica e ligue o aparelho.
or
nb
de
an
.v
w
Problema
Certifique-se de que a voltagem indicada no aparelho corresponde à
voltagem eléctrica local.
Assegure-se de que o número de chávenas que selecciona com o
botão 2-12 CUPS corresponde à quantidade de água no respectivo
reservatório. Lembre-se que o aparelho utiliza toda a água no
reservatório de água.
e
.b
re
Encha o reservatório com água.
Quando utilizo o moinho, o
café fica demasiado fraco.
Coloque o botão de selecção da moagem numa regulação de moagem
mais fina para obter um café mais forte.
Utilize o botão STRENGTH para regular a intensidade do café para
“forte”.
Quando utiliza grãos de café, assegure-se que não prime o botão do café
pré-moído, visto que isto desliga o moinho.
Utilize grãos de café de uma mistura ou com um sabor mais forte.
´Para aumentar a intensidade do café, seleccione um número de chávenas
com o botão 2-12 CUPS superior ao número de chávenas que colocou
no reservatório de água.
Quando utilizo café
pré-moído, o café fica
demasiado fraco.
Assegure-se de que a quantidade de café pré-moído no filtro
corresponde à quantidade de água no respectivo reservatório. A água
dentro do reservatório é toda utilizada. Lembre-se que o aparelho utiliza
toda a água no reservatório de água.
Utilize café moído de uma mistura ou com um sabor mais forte.
Para aumentar a intensidade do café, aumente a quantidade de café prémoído ou diminua a quantidade de água.
Regulei a intensidade do
café para “forte” com o
botão STRENGTH, mas o
café está demasiado fraco.
Quando o moinho está desligado, não é possível mudar a intensidade
do café com o botão STRENGTH. Neste caso, só poderá aumentar
a intensidade do café aumentando a quantidade de café pré-moído,
diminuindo a quantidade de água ou utilizando café de uma mistura ou
com um sabor mais forte.
O filtro transborda quando
retiro o jarro do aparelho
enquanto o café está em
preparação.
Se retirar o jarro durante mais de 20 segundos durante o ciclo de
preparação de café, a função antipingos provoca um transbordo do
suporte do filtro. Tenha também em atenção que o café não alcança seu
sabor completo antes do final do ciclo de preparação de café. Portanto
aconselhamos que não retire o jarro e sirva o café antes do final do ciclo
de preparação do mesmo.
nl
ow
D
114
Português
d
de
oa
Solução possível
O aparelho continua a
pingar durante muito
tempo depois do ciclo de
preparação terminar.
Os pingos são provocados pela condensação de vapor. É totalmente
normal que o aparelho pingue durante algum tempo.
m
fro
Problema
w
w
or
nb
de
an
.v
w
Se os pingos não pararem, o sistema antipingos poderá estar obstruído.
Para limpar o sistema antipingos, pressione-o para abrir e lave-o em água
corrente.
O café não está bem
quente.
Coloque correctamente o jarro sobre a placa de aquecimento.
e
.b
re
Se retirar o jarro durante mais de 20 segundos durante o ciclo de
preparação de café, a função antipingos provoca o transbordo do cesto
porta-filtro.
Certifique-se de que a placa de aquecimento e o fundo do jarro estão
limpos.
Utilize chávenas finas, visto que estas absorvem menos o calor do café do
que as chávenas grossas.
Não utilize leite directamente do frigorífico.
Remova o calcário do aparelho. Consulte a secção “Descalcificação” no
capítulo “Limpeza e manutenção”.
nl
ow
D
d
de
oa
Inledning
Svenska 115
m
fro
Grattis till inköpet och välkommen till Philips! För att dra maximal nytta av
den support som Philips erbjuder kan du registrera din produkt på www.
philips.com/welcome.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
Permanent filter
Filterkorg
Filterkorghållare
Kannlock
Glaskanna
Knapp för 2-12 koppar
Knapp för val av kaffestyrka
Teckenfönster
Vred för val av malning
Lås för rännan för kaffebönor
Mätskopa
Rengöringsborste
Lock till behållaren för kaffebönor
Behållare för kaffebönor
Lock till vattenbehållaren
Lock till rännan för kaffebönor
Ångöppning
Knapp för förmalet kaffe
Start/stopp-knapp
Knapp för öppning av filterkorghållaren
Vattenbehållare med vattennivåfönster
Värmeplatta
w
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
w
Allmän beskrivning (Bild 1)
Viktigt
Läs användarhandboken noggrant innan du använder apparaten och spara
den för framtida bruk.
Fara
-- Sänk aldrig ned apparaten i vatten eller någon annan vätska och skölj
den inte under kranen.
Varning
-- Kontrollera att den nätspänning som anges på apparatens undersida
motsvarar den lokala nätspänningen innan du kopplar in den.
-- Om nätsladden är skadad måste den alltid bytas ut av Philips, ett av
Philips auktoriserade serviceombud eller liknande behöriga personer
för att undvika olyckor.
-- Apparaten är inte avsedd för användning av personer (inklusive barn)
med olika funktionshinder, eller av personer som inte har kunskap om
hur apparaten används, om de inte övervakas eller får instruktioner
angående användning av apparaten av en person som är ansvarig för
deras säkerhet.
-- Små barn ska övervakas så att de inte kan leka med apparaten.
-- Förvara apparaten och sladden utom räckhåll för barn. Låt inte sladden
hänga ned över bordskanten eller arbetsytan där apparaten står.
nl
ow
D
116
Svenska
d
de
oa
m
fro
-- Rör inte vid apparatens malskivor, i synnerhet då apparaten är ansluten
till elnätet.
-- Förvara förpackningsmaterialet (plastpåsar, kartong osv.) utom räckhåll
för barn, eftersom det inte är en leksak.
-- Rör inte vid apparatens varma delar när den används.
-- Apparaten är utvecklad för att mala kaffebönor och brygga kaffe.
Använd den på rätt sätt och med varsamhet så att du inte bränner dig
på hett vatten eller ånga.
-- Använd inte apparaten om stickkontakten, nätsladden eller själva
apparaten är skadad.
-- Om ett problem uppstår som du inte kan lösa med hjälp av den här
användarhandboken kontaktar du Philips kundtjänst i ditt land. Om
problemet fortfarande inte kan lösas tar du med apparaten till ett av
Philips auktoriserade serviceombud för undersökning och reparation.
Försök inte reparera apparaten själv. Om du gör det upphör garantin
att gälla.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
Varning!
-- Placera inte apparaten på en varm yta, och förhindra att nätsladden
kommer i kontakt med varma ytor.
-- Dra ur sladden om problem uppstår under malning eller bryggning och
innan du rengör apparaten.
-- Kannan är het under och efter bryggning. Håll alltid i kannans handtag.
-- Använd aldrig kannan i mikrovågsugnen.
-- Flytta inte apparaten medan den är igång.
-- Vänta tills apparaten har svalnat innan du ställer undan den.
Värmeplattan och kaffekannan kan vara varma.
-- Se till att alla delar är med och att apparaten inte är skadad när du
har packat upp den. Om du känner dig osäker ska du inte använda
apparaten utan kontakta kundtjänsten i ditt land.
-- Apparaten är endast avsedd för normalt hushållsbruk. Den är inte
avsedd för användning i miljöer som personalkök i verkstäder, på
kontor eller i andra arbetsmiljöer. Den är inte heller avsedd att
användas av gäster på hotell, motell, bed and breakfast eller i andra
boendemiljöer.
Elektromagnetiska fält (EMF)
Den här apparaten från Philips uppfyller alla standarder för
elektromagnetiska fält (EMF). Om apparaten hanteras på rätt sätt och enligt
instruktionerna i den här användarhandboken är den säker att använda
enligt de vetenskapliga belägg som finns i dagsläget.
Före första användningen
Skölja igenom bryggaren
Du måste skölja igenom kaffebryggaren en gång före första användningen.
1 Sätt in stickkontakten i vägguttaget.
,, Start/stopp-knappen tänds.
nl
ow
D
Svenska 117
d
de
oa
fro
2 Öppna locket till vattenbehållaren. Fyll på med rent kallvatten till
vattenbehållarens markering för 12 koppar.
m
Obs! Lägg inte i kaffebönor eller malet kaffe i apparaten.
or
nb
de
an
.v
w
w
4 Ställ kannan på plattan.
w
3 Stäng locket till vattenbehållaren.
Obs! Se till att kannans lock sitter på plats. Om locket inte sitter på plats
aktiveras droppstoppet (se kapitlet Funktioner) automatiskt.
e
.b
re
Obs! Se till att sätta kannan på värmeplattan med pipen riktad in mot
apparaten.
5 Stäng av kvarnen genom att trycka på knappen för förmalet kaffe.
,, Knappen tänds när du trycker på den.
6 Tryck på start/stopp-knappen för att starta bryggningen.
7 Kör apparaten tills allt vatten har runnit ned i kannan.
,, När bryggningen är klar piper kaffebryggaren fem gånger.
8 Töm kannan.
Använda apparaten
Med kaffebönor
1 Tryck på knappen för öppning av filterkorghållaren till höger på
apparaten.
Svenska
nl
ow
D
118
d
de
oa
fro
2 Sätt i ett pappersfilter (nummer 4) eller det permanenta filtret i
filterkorgen.
m
När du använder det permanenta filtret måste du se till att handtaget på
filtret pekar ut från kaffebryggaren. Annars kan handtaget blockera flödet
av malet kaffe från kvarnen ned i filterkorgen.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
e
.b
re
3 Öppna vattenbehållarens lock och fyll vattenbehållaren med kallt
vatten. 
Det finns markeringar för 2-12 koppar (275-1 650 ml) på
vattennivåfönstret och på kannan. Med hjälp av dessa markeringar kan
du avgöra hur mycket vatten du ska hälla i vattenbehållaren. Kom ihåg att
mängden färdigbryggt kaffe blir något mindre, eftersom det malda kaffet
absorberar vatten.
Tips: Använd kannan och fyll vattenbehållaren med rätt mängd vatten.
1
2
Obs! Fyll inte på med vatten över markeringen för 12 koppar på
vattenbehålllaren. Om du gör det kan vatten rinna ut genom öppningen på
baksidan.
4 Ta bort locket till behållaren för kaffebönor (1) och fyll på med
kaffebönor i behållaren (2). Se till att det finns tillräckligt med
kaffebönor i behållaren för den mängd kaffe du vill brygga.
Obs! Se alltid till att behållaren för kaffebönor är minst halvfull.
Behållaren för kaffebönor rymmer som mest 250 g. Om du fyller på mer
än så kan kvarnen börja kärva.
Undvik orostade eller karamelliserade bönor, de kan medföra att
kvarnen kärvar.
5 Välj önskad typ av malning med vredet för val av malning (fin till
grov). Det finns nio inställningar för malning.
6 Välj antalet koppar genom att trycka på knappen för 2-12 koppar lika
många gånger som önskat antal koppar.
,, Knappen för 2-12 koppar tänds när du trycker på den.
,, Det valda antalet koppar visas i teckenfönstret.
,, Kvarnen mal rätt mängd kaffebönor.
nl
ow
D
Svenska 119
d
de
oa
m
fro
7 Tryck på knappen för val av kaffestyrka en eller flera gånger och välj
önskad kaffestyrka (mild, medel eller stark).
,, Knappen för val av kaffestyrka tänds när du trycker på den.
,, Den inställda kaffestyrkan visas i teckenfönstret.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
8 Tryck på start/stopp-knappen för att starta bryggningen.
e
.b
re
Undvik att komma nära ångöppningen under bryggningen. Du kan bränna
dig på de heta ångorna.
,, Indikatorn för nybryggt kaffe blinkar i teckenfönstret ända tills
bryggningen är klar.
,, När bryggningen är klar piper kaffebryggaren fem gånger.
,, Värmeplattan slås på automatiskt.
Rör inte värmeplattan medan den är på. Den blir mycket varm.
9 Vänta tills kaffebryggaren har slutat pipa innan du tar bort kannan
från värmeplattan.
Obs! När bryggningen är klar droppar det kaffe från filterkorgen i några
sekunder. 
,, Indikatorn för nybryggt kaffe visas i teckenfönstret under 30 minuter
efter bryggningen för att ange att kaffet är nybryggt.
10När kannan är tom stänger du av apparaten genom att trycka på
start/stopp-knappen och tar bort kannan från värmeplattan.
Obs! Om du inte stänger av kaffebryggaren stängs den av automatiskt efter
30 minuter.
Med förmalet kaffe
Om du vill använda förmalet kaffe i stället för kaffebönor följer du stegen
nedan.
1 Stäng av kvarnen genom att trycka på knappen för förmalet kaffe.
,, Knappen tänds när du trycker på den.
Obs! När du stänger av kvarnen visas inte antalet koppar och kaffestyrkan i
teckenfönstret.
2 Fyll på med förmalet kaffe i pappersfiltret eller i det permanenta
filtret.
nl
ow
D
120
Svenska
d
de
oa
fro
Obs! Hur mycket förmalet kaffe du använder är en smaksak. Om du vill
brygga ett medelstarkt kaffe går det åt ett mått (cirka 4-5 g) per kopp
(125 ml).
m
3 Stäng filterkorghållaren och ställ kannan på värmeplattan.
or
nb
de
an
.v
w
w
Droppstopp
w
4 Följ steg 8-10 i avsnittet Med kaffebönor.
Droppstoppet gör att du kan ta bort kannan från kaffebryggaren innan
bryggningen avslutas. När du tar bort kannan avbryter droppstoppet flödet
av kaffe in i kannan.
Obs! Se till att locket till kannan sitter på plats när du ställer tillbaka kannan
på värmeplattan. Utan locket aktiveras droppstoppet automatiskt.
e
.b
re
Obs! Bryggningen avbryts inte när du tar bort kannan. Om du inte ställer
tillbaka kannan på värmeplattan inom 20 sekunder svämmar filterkorgen över.
Rengöring och underhåll
Rengöring efter varje användning
Sänk aldrig ned apparaten i vatten eller någon annan vätska och skölj den
inte under kranen.
1 Stäng av kaffebryggaren genom att trycka på start/stopp-knappen och
dra ut sladden ur vägguttaget.
2 Torka av kaffebryggarens utsida och värmeplattan med en fuktig trasa.
3 Rengör filterkorgen, det permanenta filtret och kannan med varmt
vatten och lite diskmedel.
Rengöra rännan för kaffebönor
Du måste rengöra rännan för kaffebönor med en till två veckors mellanrum
beroende på hur mycket den används.
1 Sätt på kaffebryggaren genom att trycka på start/stopp-knappen och
dra ut sladden ur vägguttaget.
Obs! När du trycker på start/stopp-knappen förblir öppningen i rännan för
kaffebönor öppen när du drar ur sladden. Det krävs för rengöring.
2 För in den platta delen av rengöringsborstens handtag i låset för
rännan för kaffebönor och lås upp den. 
3 Öppna locket till rännan för kaffebönor.
nl
ow
D
Svenska 121
d
de
oa
fro
4 Använd rengöringsborsten och borsta ned kafferesterna i den nedre
delen av rännan.
m
Tips: Sätt i ett pappersfilter eller det permanenta filtret i filterkorgen och
samla upp det malda kaffet. 
,, Kafferesterna hamnar i filterkorgen.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
5 Stäng locket till rännan för kaffebönor och vrid låset till det låsta
läget.
Kalka av kaffebryggaren
Regelbunden avkalkning förlänger apparatens livslängd och ger garanterat
bättre resultat under längre tid.
Vid normal användning (två fulla kannor varje dag) ska apparaten avkalkas
med följande intervall:
två till tre gånger om året om du har mjukt vatten (upp till 18 dH).
fyra till fem gånger om året om du har hårt vatten (över 18 dH).
Det lokala vattenverket kan upplysa dig om vattnets hårdhetsgrad.
1 Öppna locket till vattenbehållaren.
2 Fyll vattenbehållaren med sex koppar ättika (4 % ättiksyra) och sex
koppar vatten.
3 Sätt i ett pappersfilter (nummer 4) i filterkorgen och stäng
filterkorghållaren.
4 Ställ den tomma kannan på värmeplattan.
5 Stäng av kvarnen och starta bryggningen genom att trycka på start/
stopp-knappen.
6 Vänta tills hälften av ättikslösningen har runnit ned i kannan. Avbryt
sedan bryggningen genom att trycka på start/stopp-knappen och låt
lösningen dra i minst en kvart.
7 Slå på kaffebryggaren igen genom att trycka på start/stopp-knappen
och vänta tills resten av lösningen har runnit ned i kannan. Stäng
därefter av kaffebryggaren genom att trycka på start/stopp-knappen.
8 Töm kannan och kasta pappersfiltret.
nl
ow
D
122
Svenska
d
de
oa
fro
9 Fyll vattenbehållaren med kallt vatten och tryck på start/stoppknappen för att starta en ny bryggning. Låt kaffebryggaren avsluta
hela bryggningen och töm sedan kannan.
m
10Upprepa steg 9 tills vattnet inte längre smakar eller luktar ättika.
Miljön
or
nb
de
an
.v
w
w
w
11Rengör filterkorgen och kannan med varmt vatten och lite diskmedel.
-- Kasta inte apparaten i hushållssoporna när den är förbrukad. Lämna in
den för återvinning vid en officiell återvinningsstation, så hjälper du till
att skydda miljön.
e
.b
re
Garanti och service
Om du behöver service eller information eller har problem med apparaten
kan du besöka Philips webbplats på www.philips.com eller kontakta Philips
kundtjänst i ditt land (du hittar telefonnumret i garantibroschyren). Om det
inte finns någon kundtjänst i ditt land vänder du dig till din lokala Philipsåterförsäljare.
Felsökning
I det här kapitlet finns en översikt över de vanligaste problemen som
kan uppstå med apparaten. Om du inte kan lösa problemet med hjälp av
nedanstående information kan du kontakta kundtjänst i ditt land.
Problem
Möjlig lösning
Apparaten fungerar inte.
Anslut och slå på apparaten.
Kontrollera att den spänning som anges på apparaten överensstämmer
med den lokala nätspänningen.
Fyll vattenbehållaren med vatten.
När jag använder kvarnen blir
kaffet för svagt.
Kontrollera att det antal koppar som du väljer med knappen för
2-12 koppar överensstämmer med mängden vatten i vattenbehållaren.
Kom ihåg att apparaten använder allt vatten i vattenbehållaren.
Välj en finare malningsinställning med vredet för val av malning om du
vill ha ett starkare kaffe.
Välj starkare kaffe med knappen för val av kaffestyrka.
När du använder kaffebönor måste du vara noga med att inte trycka på
knappen för förmalet kaffe, eftersom du då stänger av kvarnen.
Använd en starkare blandning eller kaffebönor med mer smak.
nl
ow
D
Möjlig lösning
d
de
oa
Problem
Svenska 123
m
fro
Du kan öka kaffestyrkan genom att välja ett större antal koppar
med knappen för 2-12 koppar än antalet koppar som du fyller
vattenbehållaren med.
w
Kontrollera att mängden förmalet kaffe i filtret överensstämmer med
mängden vatten i vattenbehållaren. Tänk på att apparaten använder allt
vatten i vattenbehållaren.
or
nb
de
an
.v
w
w
När jag använder förmalet
kaffe blir kaffet för svagt.
Använd en starkare blandning eller malet kaffe med mer smak.
re
Du kan öka kaffestyrkan genom att öka mängden förmalet kaffe eller
minska mängden vatten.
När kvarnen är avstängd kan du inte ändra kaffestyrkan med knappen
för val av kaffestyrka. Då kan du bara öka kaffestyrkan genom att öka
mängden förmalet kaffe eller minska mängden vatten eller genom att
använda kaffe av en starkare blandning eller smak.
Filtret svämmar över när
jag tar bort kannan från
apparaten under pågående
bryggning.
Om du tar bort kannan i mer än 20 sekunder under bryggningen får
droppstoppet filterhållaren att svämma över. Tänk även på att kaffet
inte uppnår sin fullständiga smak förrän i slutet av bryggningen. Vi
rekommenderar därför att du inte tar bort kannan och häller upp kaffe
förrän bryggningen är klar.
Apparaten fortsätter droppa
långt efter att bryggningen
är klar.
Droppet beror på kondenserad ånga. Det är helt normalt att apparaten
droppar ett tag.
e
.b
Jag har ställt in en stark
kaffestyrka med knappen för
val av kaffestyrka, men kaffet
blir för svagt.
Om det inte slutar att droppa kan droppstoppet vara igensatt. Rengör
droppstoppet genom att trycka ut det och skölja det under kranen.
Om du tar bort kannan i mer än 20 sekunder under bryggningen får
droppstoppet filterkorgen att svämma över.
Kaffet är inte tillräckligt varmt.
Ställ kannan ordentligt på plattan.
Se till att värmeplattan och kannans botten är rena.
Använd tunna koppar, eftersom de absorberar mindre värme från kaffet
än tjocka koppar.
Använd inte mjölk som kommer direkt ur kylskåpet.
Kalka av apparaten. Se avsnittet Kalka av kaffebryggaren i kapitlet
Rengöring och underhåll.
nl
ow
D
124 Türkçe
d
de
oa
Giriş
m
fro
Ürünümüzü satın aldığınız için teşekkür ederiz; Philips’e hoş geldiniz!
Philips’in sunduğu destekten faydalanabilmek için lütfen ürününüzü şu
adresten kaydedin: www.philips.com/welcome.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
Sabit filtre
Filtre sepeti
Filtre sepeti yuvası
Sürahi kapağı
Cam sürahi
2-12 CUPS (2-12 FİNCAN) düğmesi
STRENGTH (SERTLİK) düğmesi
Ekran
Öğütücü seçme düğmesi
Kahve çekirdeği kanal kilidi
Ölçüm kaşığı
Temizleme fırçası
Kahve çekirdeği haznesi kapağı
Kahve çekirdeği haznesi
Su haznesi kapağı
Kahve çekirdeği kanal kapağı
Buhar deliği
Kahve ön öğütme düğmesi
START/STOP (Çalıştırma/Durdurma) düğmesi
Filtre sepeti yuvası için OPEN (AÇ) düğmesi
Su seviyesi pencereli su haznesi
Sıcak plaka
w
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
w
Genel açıklamalar (Şek. 1)
Önemli
Cihazı kullanmadan önce bu kullanım kılavuzunu okuyun ve gelecekte de
başvurmak üzere saklayın.
Tehlike
-- Cihazı kesinlikle suya veya başka bir sıvıya batırmayın ya da muslukta
durulamayın.
Uyarı
-- Cihazı prize takmadan önce, cihazın tabanında belirtilen gerilimin yerel
şebeke gerilimiyle uygunluğunu kontrol edin.
-- Cihazın elektrik kablosu hasarlıysa, bir tehlike oluşturmasını önlemek için
mutlaka Philips’in yetki verdiği bir servis merkezi veya benzer şekilde
yetkilendirilmiş kişiler tarafından değiştirilmesini sağlayın.
-- Bu cihaz, güvenliklerinden sorumlu kişilerin nezareti veya talimatı
olmadan, fiziksel, sinirsel ya da zihinsel becerileri gelişmemiş veya bilgi
ve tecrübe açısından yetersiz kişiler tarafından (çocuklar da dahil)
kullanılmamalıdır.
-- Küçük çocukların cihazla oynamaları engellenmelidir.
-- Elektrik kablosunu çocukların ulaşabileceği yerlerden uzak tutun. Elektrik
kablosunun cihazın bulunduğu masanın veya tezgahın kenarından
sarkmasına izin vermeyin.
nl
ow
D
Türkçe 125
d
de
oa
m
fro
-- Özellikle cihaz elektriğe bağlıyken cihazın öğütücü uçlarına dokunmayın.
-- Ambalaj malzemeleri (plastik poşetler, karton parçalar vb.) oyuncak
değildir ve çocukların ulaşamayacağı yerlerde saklanmalıdır.
-- Cihaz çalışırken sıcak yüzeylerine dokunmayın.
-- Bu cihaz kahve çekirdeği öğütmek ve kahve yapmak için tasarlanmıştır.
Sıcak su ve buhar nedeniyle yanmaları önlemek için doğru ve dikkatli bir
biçimde kullanın.
-- Cihazın fişi, kordonu veya kendisi hasarlıysa kesinlikle kullanmayın.
-- Bu kullanma kılavuzuyla çözemeyeceğiniz bir sorun meydana gelirse,
ülkenizdeki Müşteri Hizmetleri Merkeziyle iletişim kurun. Sorun
çözülmezse, cihazı kontrol veya onarım için yetkili bir Philips servis
merkezine götürün. Cihazı kendi başınıza onarmaya çalışmayın, aksi
takdirde cihazınızın garantisi geçersiz kalacaktır.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
Dikkat
-- Kahve makinesini kesinlikle sıcak zeminlere yerleştirmeyin ve elektrik
kordonunu sıcak cisimlere değdirmeyin.
-- Kahve öğütürken veya yaparken ve temizlemeden önce sorun çıkarsa,
cihazı fişten çekin.
-- Kahve yaparken ve sonrasında sürahi sıcak kalır. Sürahiyi her zaman
sapından tutun.
-- Sürahiyi kesinlikle mikrodalga fırında kullanmayın.
-- Çalışırken cihazı hareket ettirmeyin.
-- Cihazı saklamadan önce, soğumasını bekleyin. Sıcak plaka ve kahve
sürahisi sıcak olabilir.
-- Ambalajı açtıktan sonra, cihazın eksiksiz ve hasarsız olduğundan emin
olun. Şüpheye düştüğünüz durumlarda cihazı kullanmayın ve ülkenizdeki
Müşteri Hizmetleri Merkeziyle iletişim kurun.
-- Bu cihaz sadece evde kullanım için tasarlanmıştır. Mağazaların, ofislerin,
çiftliklerin veya diğer işyerlerinin personel mutfakları gibi ortamlarda
kullanılamaz. Otel, motel, pansiyon ve diğer konaklama ortamlarındaki
kişiler tarafından kullanıma da uygun değildir.
Elektromanyetik alanlar (EMF)
Bu Philips cihazı elektromanyetik alanlarla (EMF) ilgili tüm standartlara
uygundur. Bu cihaz, gereği gibi ve bu kılavuzdaki talimatlara uygun şekilde
kullanıldığında, bugünün bilimsel verilerine göre kullanımı güvenlidir.
İlk kullanımdan önce
Cihazın boşaltılması
İlk kullanımdan önce kahve makinesini yıkamanız gerekir.
1 Elektrik fişini prize takın.
,, START/STOP (Çalıştırma/Durdurma) düğmesinin ışığı yanar.
nl
ow
D
126
Türkçe
d
de
oa
fro
2 Su haznesinin kapağını açın. Su haznesine 12 fincan göstergesine kadar
temiz soğuk su doldurun.
m
Dikkat: Kahve çekirdeklerini veya öğütülmüş kahveyi cihazın içine koymayın.
or
nb
de
an
.v
w
w
4 Kahve sürahisini sıcak plakaya yerleştirin.
w
3 Su haznesinin kapağını kapatın.
Dikkat: Sürahi kapağının takılı olduğundan emin olun. Sürahi kapağı
takılmazsa, damlama durdurma fonksiyonu (bkz. ‘Özellikler’ bölümü) otomatik
olarak çalışır.
e
.b
re
Dikkat: Sürahiyi sıcak plakaya musluğun cihaza bakacağı şekilde
yerleştirdiğinizden emin olun.
5 Öğütücüyü kapatmak için kahve ön öğütme düğmesine basın.
,, Basıldığında, düğmenin ışığı yanar.
6 Kahve yapma işlemini başlatmak için START/STOP (Çalıştırma/
Durdurma) düğmesine basın.
7 Suyun tamamı sürahiye akana kadar cihazı çalıştırın.
,, Kahve yapma işlemi bittiğinde, kahve makinesi 5 kez uyarı sesi çıkarır.
8 Sürahiyi boşaltın.
Cihazın kullanımı
Kahve çekirdeklerinin kullanımı
1 Cihazın sağ tarafında bulunan OPEN (Aç) düğmesine basarak filtre
sepeti yuvasını açın.
nl
ow
D
Türkçe 127
d
de
oa
2 Filtre sepetine bir kağıt filtre (no. 4) veya sabit filtre takın.
m
fro
Sabit filtreyi kullanırken, sapının kahve makinesinin ön tarafına baktığından
emin olun. Aksi halde sap, öğütülmüş kahvenin öğütücüden filtre sepetine
boşalmasını engelleyebilir.
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
3 Su haznesinin kapağını açın ve su haznesine soğuk su doldurun. 
Su seviyesi penceresinde ve sürahide 2 - 12 fincan (275 ml - 1650 ml)
göstergesi bulunmaktadır. Su haznesine koyulacak su miktarı için bu
göstergelerden yararlanabilirsiniz. Öğütülmüş kahve suyu emdiğinden,
yapılan kahvenin miktarı biraz daha az olacaktır.
İpucu: Su haznesine gereken miktarda su doldurmak için sürahiyi kullanın.
Dikkat: Su haznesini 12 fincan göstergesinin üzerinde doldurmayın; aksi halde
su, arka taraftaki deliklerden sıçrar.
1
2
4 Kahve çekirdeği haznesi kapağını çıkarın (1) ve hazneye kahve
çekirdeği doldurun (2).Yapmak istediğiniz kahve için yeterli miktarda
kahve çekirdeği bulunduğundan emin olun.
Dikkat: Çekirdek haznesi her zaman en az yarıya kadar dolu olmalıdır.
Kahve çekirdeği haznesi, maksimum 250 g kapasiteye sahiptir.
Öğütücünün sıkışmaması için bu miktarı aşmayın.
Öğütücünün sıkışmaması için kavrulmamış veya karamelli çekirdek
kullanmayın.
5 Öğütücü seçme düğmesini kullanarak ince tanecikliden kalın
tanecikliye kadar istediğiniz öğütme türünü seçin. Dokuz öğütme
ayarı bulunmaktadır.
6 Fincan sayısını seçmek için, istediğiniz fincan sayısı kadar 2-12 CUPS
(2-12 FİNCAN) düğmesine basın.
,, Basıldığında, 2-12 CUPS (2-12 FİNCAN) düğmesinin ışığı yanar.
,, Seçilen fincan sayısı ekranda gösterilir.
,, Öğütücü gereken miktarda kahve çekirdeğini öğütür.
Türkçe
nl
ow
D
128
d
de
oa
m
fro
7 İstediğiniz kahve sertliğini (hafif, orta veya sert) seçene kadar
STRENGTH (SERTLİK) düğmesine arka arkaya basın.
,, Basıldığında, STRENGTH (SERTLİK) düğmesinin ışığı yanar.
,, Seçilen kahve sertliği ekranda gösterilir.
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
8 Kahve yapma işlemini başlatmak için START/STOP (Çalıştırma/
Durdurma) düğmesine basın.
e
.b
Sıcak buhar çıkışı olduğundan, kahve yaparken buhar deliğine yaklaşmayın.
,, Kahve yapma işlemi bitene kadar ekranda tazelik göstergesi yanıp
söner.
,, Kahve yapma işlemi bittiğinde, kahve makinesi 5 kez uyarı sesi çıkarır.
,, Sıcak plaka otomatik olarak çalışır.
Çalışırken ısındığından, sıcak plakaya dokunmayın.
9 Sürahiyi sıcak plakadan almadan önce kahve makinesinin uyarı
seslerini bitirmesini bekleyin.
Dikkat: Kahve yapma işlemi bittikten sonra birkaç saniye süreyle filtre
sepetinden kahve damlar. 
,, Kahve yapım işlemi bittikten sonra tazelik göstergesi 30 dakika
ekranda kalarak kahvenin taze olduğunu gösterir.
10Sürahi boşaldığında START/STOP (Çalıştırma/Durdurma) düğmesine
basarak cihazı kapatın ve sürahiyi sıcak plakadan alın.
Dikkat: Kahve makinesini kapatmazsanız, 30 dakika sonra otomatik olarak
kapanacaktır.
Önceden öğütülmüş kahve kullanılması
Kahve çekirdeği yerine önceden öğütülmüş kahve kullanmak isterseniz,
aşağıdaki adımları izleyin.
1 Öğütücüyü kapatmak için kahve ön öğütme düğmesine basın.
,, Basıldığında, düğmenin ışığı yanar.
Dikkat: Öğütücüyü kapattığınızda, fincan sayısı ve sertlik ayarı ekranda
gösterilmez.
2 Önceden öğütülmüş kahveyi kağıt filtreye veya sabit filtreye
yerleştirin.
Dikkat: Ne kadar kahve kullanacağınız kendi zevkinize bağlıdır. Orta-sert
kahve istiyorsanız, her bir fincan için (125 ml) bir ölçüm kaşığı (yaklaşık 4-5 g)
kullanın.
nl
ow
D
Türkçe 129
d
de
oa
3 Filtre sepetini kapatın ve sürahiyi sıcak plakaya yerleştirin.
w
Damlama durdurma fonksiyonu
m
fro
4 ‘Kahve çekirdeklerinin kullanımı’ bölümünde verilen 8-10 arası
adımları izleyin.
or
nb
de
an
.v
w
w
Damlama durdurma fonksiyonu, kahve yapma işlemi tamamlanmadan
önce sürahiyi kahve makinesinden çıkarmanızı sağlar. Sürahiyi çıkardığınızda,
damlama durdurma fonksiyonu sürahiye kahve akışını durdurur.
Dikkat: Sürahiyi aldığınızda kahve yapma işlemi durmaz. Sürahiyi 20 saniye
içinde sıcak plakaya koymazsanız, filtre sepeti taşar.
e
.b
re
Dikkat: Sürahiyi sıcak plakaya yerleştirirken kapağının takılı olduğundan emin
olun. Sürahi kapağı takılmazsa, damlama durdurma fonksiyonu otomatik
olarak çalışır.
Temizlik ve bakım
Her kullanımdan sonra temizlik
Cihazı kesinlikle suya veya başka bir sıvıya batırmayın ya da muslukta
durulamayın.
1 START/STOP (Çalıştırma/Durdurma) düğmesine basarak kahve
makinesini kapatın ve fişini prizden çekin.
2 Kahve makinesinin dışını ve sıcak plakayı nemli bir bezle silin.
3 Filtre sepetini, sabit filtreyi ve sürahiyi sıcak su ve çok az deterjan
kullanarak temizleyin.
Kahve çekirdeği kanalının temizlenmesi
Kullanım sıklığına bağlı olarak kahve çekirdeği kanalını 1-2 haftada bir
temizlemeniz gerekir.
1 START/STOP (Çalıştırma/Durdurma) düğmesine basarak kahve
makinesini açın ve fişini prizden çekin.
Dikkat: START/STOP (Çalıştırma/Durdurma) düğmesine basıldığında, cihazın
fişini çekseniz bile kahve çekirdeği kanalındaki musluk açık kalır. Bu, temizlik
için gereklidir.
2 Temizlik fırçası sapının düz ucunu kanal kilidine takın ve kilidi ‘açık’
konuma çevirin. 
3 Kahve çekirdeği kanalının kapağını açın.
Türkçe
nl
ow
D
130
d
de
oa
fro
4 Temizlik fırçasını kullanarak kanalın alt kısmında kalan öğütülmüş
kahve artıklarını temizleyin.
m
İpucu: Öğütülmüş kahveyi toplamak için filtre sepetine kağıt filtre veya sabit
filtre takın. 
,, Öğütülmüş kahve artıkları filtre sepetine dökülür.
or
nb
de
an
.v
w
w
w
e
.b
re
5 Kahve çekirdeği kanalının kapağını kapatın ve kilidi ‘kapalı’ konuma
çevirin.
Kahve makinesinde kireç temizleme
Düzenli olarak uygulanan kireç temizleme işlemi cihazın ömrünü uzatır ve
daha uzun bir süre en iyi şekilde ve sabit bir süre içinde kahve
yapılabilmesini
sağlar.
Normal kullanımda (her gün iki sürahi dolusu kahve) cihazın kirecini
temizleyin:
- Suyun sertlik derecesi yüksek değilse yılda 2 veya 3 kez (18 dH’ye
kadar);
- Suyun sertlik derecesi yüksekse yılda 4 veya 5 kez (18 dH’den fazla).
Bölgenizdeki su sertliği konusunda bilgi edinmek için yerel su idaresine
başvurun.
1 Su haznesinin kapağını açın.
2 Su haznesine 6 fincan sirke (%4 asetik asit) ve 6 fincan su koyun.
3 Filtre sepetine bir kağıt filtre (no. 4) takın ve filtre sepeti yuvasını
kapatın.
4 Boş sürahiyi sıcak plakaya yerleştirin.
5 ’Öğütücüyü kapat’ düğmesine basın ve ardından, kahve yapma işlemini
başlatmak için START/STOP (Çalıştırma/Durdurma) düğmesine basın.
6 Sirke-su solüsyonunun yarısının sürahiye akmasını bekleyin. Ardından,
START/STOP (Çalıştırma/Durdurma) düğmesine basarak kahve
yapma işlemini durdurun ve en az 15 dakika solüsyonun çökmesini
bekleyin.
7 START/STOP (Çalıştırma/Durdurma) düğmesine basarak kahve
makinesini tekrar açın ve kalan solüsyonun sürahiye akmasını
bekleyin. Ardından, START/STOP (Çalıştırma/Durdurma) düğmesine
basarak kahve makinesini kapatın.
8 Sürahiyi boşaltın ve kağıt filtreyi atın.
nl
ow
D
Türkçe 131
d
de
oa
fro
9 Su haznesine soğuk su doldurun ve START/STOP (Çalıştırma/
Durdurma) düğmesine basarak yeni bir kahve yapma işlemi başlatın.
Kahve makinesinin işlemi tamamlamasını bekleyin ve sürahiyi boşaltın.
m
10Suda sirke tadı veya kokusu kalmayana kadar 9. adımı tekrarlayın.
Çevre
or
nb
de
an
.v
w
w
w
11Filtre sepetini ve sürahiyi sıcak su ve çok az deterjanla temizleyin.
-- Kullanım ömrü sonunda, cihazı normal evsel atıklarınızla birlikte atmayın;
bunun yerine, geri dönüşüm için resmi toplama noktalarına teslim edin.
Böylece, çevrenin korunmasına yardımcı olursunuz.
e
.b
re
Garanti ve servis
Servise ya da daha fazla bilgiye ihtiyaç duyarsanız veya bir sorunla
karşılaşırsanız, www.philips.com.tr adresindeki Philips Internet sitesini ziyaret
edin veya ülkenizde bulunan Philips Müşteri Merkezi ile iletişim kurun
(telefon numarasını dünya çapında geçerli garanti belgesinde bulabilirsiniz).
Ülkenizde bir Müşteri Merkezi yoksa, yerel Philips bayiine başvurun.
Sorun giderme
Bu bölümde, cihazda en sık karşılaşabileceğiniz sorunlar
özetlenmektedir. Sorunu aşağıdaki bilgilerle çözemiyorsanız, bulunduğunuz
ülkedeki Müşteri Hizmetleri Merkezi ile iletişim kurun.
Sorun
Olası çözüm
Cihaz çalışmıyor
Cihazın fişini takın ve çalıştırın.
Cihaz üzerinde belirtilen gerilimin yerel şebeke gerilimiyle
uygunluğunu kontrol edin.
Su haznesini suyla doldurun.
Öğütücüyü kullandığımda kahve
çok hafif oluyor.
2-12 CUPS (2-12 FİNCAN) düğmesi ile seçtiğiniz fincan sayısının su
haznesindeki su miktarıyla tutarlı olduğundan emin olun. Cihazın su
haznesindeki tüm suyu kullandığını unutmayın.
Daha sert kahve elde etmek için öğütücü seçme düğmesini daha ince
bir ayara getirin.
STRENGTH (SERTLİK) düğmesini kullanarak kahve sertliğini ‘sert’
olarak ayarlayın.
Kahve çekirdeği kullanırken, öğütücüyü kapatacağından, ön öğütme
düğmesine basmayın.
Daha sert aromaya sahip kahve çekirdekleri kullanın.
nl
ow
D
132
Türkçe
Olası çözüm
d
de
oa
Sorun
m
fro
Kahve sertliğini artırmak için, 2-12 CUPS (2-12 FİNCAN) düğmesi ile
su haznesini doldurmak için kullandığınız fincan sayısından daha çok
sayıda fincan seçin.
w
Filtredeki önceden öğütülmüş kahve miktarının su haznesindeki
su miktarıyla tutarlı olduğundan emin olun. Su haznesindeki tüm
su kullanılacaktır. Cihazın su haznesindeki tüm suyu kullandığını
unutmayın.
or
nb
de
an
.v
w
w
Önceden öğütülmüş kahve
kullandığımda kahve çok hafif
oluyor.
Daha sert aromaya sahip öğütülmüş kahve kullanın.
e
.b
re
Kahve sertliğini artırmak için önceden öğütülmüş kahve miktarını
artırın veya su miktarını azaltın.
STRENGTH (SERTLİK)
düğmesini kullanarak kahve
sertliğini ‘sert’ olarak ayarladım
ama kahve yine de çok hafif.
Öğütücü kapalıyken, STRENGTH (SERTLİK) düğmesini kullanarak
kahve sertliğini değiştiremezsiniz. Bu durumda kahve sertliğini
sadece önceden öğütülmüş kahve miktarını artırarak ya da su
miktarını azaltarak veya daha sert aromaya sahip kahve kullanarak
değiştirebilirsiniz.
Kahve yapılırken sürahi cihazdan
alındığında filtre taşar.
Kahve yaparken sürahiyi 20 saniyeden uzun süreyle dışarıda tutarsanız,
damlama durdurma fonksiyonu filtre yuvasının taşmasına neden
olur. Ayrıca, kahve yapma işlemi tamamlanmadan kahvenin tam
lezzet vermeyeceğini unutmayın. Bu nedenle, kahve yapma işlemi
tamamlanmadan kahve almak için sürahiyi çıkarmamanızı öneriyoruz.
Cihaz, kahve yapma işlemi
bittikten sonra bir süre
damlatmaya devam eder.
Damlatmanın nedeni, buharın yoğunlaşmasıdır. Cihazın birkaç kez
damlatması tamamen normaldir.
Damlatma durmuyorsa, damla tıpası tıkalı olabilir. Damla tıpasını
temizlemek amacıyla açmak için tıpayı itin, ve musluğun altında yıkayın.
Kahve yaparken sürahiyi 20 saniyeden uzun süreyle dışarıda tutarsanız,
damlama durdurma fonksiyonu filtre yuvasının taşmasına neden olur.
Kahve yeterince sıcak değil.
Sürahiyi sıcak plakaya düzgün şekilde yerleştirin.
Sıcak plakanın ve sürahi tabanının temiz olduğundan emin olun.
Kalın fincanlara göre daha az ısı soğuracakları için ince fincan kullanın.
Doğrudan buzdolabından çıkarılan sütü kullanmayın.
Cihazdaki kireci temizleyin. ‘Temizleme ve bakım’ bölümünde ‘Kireç
temizleme’ konusuna başvurun.
nl
ow
D
d
de
oa
m
fro
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
nl
ow
D
d
de
oa
m
fro
e
.b
re
or
nb
de
an
.v
w
w
w
4222.200.0403.1