en English
fr Français
nl Nederlands
pl Polski
cz Čeština
ru Русский
TE506..RW
Instruction manual
Mode d‘emploi
Gebruiksaanwijzing
Instrukcja obsługi
Návod k použití
Инструкция по эксплуатации
en
........................................................2
fr
......................................................20
nl
......................................................39
pl
......................................................58
cz
......................................................77
ru
......................................................96
Included in delivery (see page 3) / Contenu de l’emballage (voir page 21)
De verpakking bevat (zie pagina 40) / Zawartość zestawu (patrz strona 59)
Součást dodávky (informace naleznete na straně 78)
Комплект поставки (см. стр. 97)
2
3
1
E-Nr. ……… FD… …
4
5
6
7
8
A
1
2 3
4
18
17
16
15
14
13
12
11
10
5
6
9
8
7
B
19
22
20
21
D
C
8a
8b
6e
6d
8d
6a
6b
6c
8c
E
5c
5a
5b
5d
5e
en
de
Table of Contents
Included in delivery......................................3
Overview.....................................................3
Controls.......................................................4
−Power on/off switch O / I...........................4
−
button.................................................4
− off / j button.........................................4
− h / g button...........................................4
−start button..............................................4
−“Coffee strength” rotary knob...................4
−“Drink selection” rotary knob....................4
−Rotary selector.........................................5
Display messages.......................................5
aromaDoubleShot.......................................5
Before using for the first time......................5
Water filter...................................................7
Menu settings..............................................7
− Shut off. ..............................................8
− Filter. ....................................................8
− Start Calc‘n‘Clean...........................8
− Temp........................................................8
− Language..............................................8
− Water hardness. ..............................8
− Drink counter....................................8
Adjusting the grinding unit...........................8
Preparation using coffee beans...................9
Preparation using ground coffee.................9
Dispensing hot water.................................10
Preparing milk froth and warm milk...........10
Maintenance and daily cleaning................ 11
−Cleaning the milk system....................... 11
−Cleaning the brewing unit......................12
Tips on energy saving...............................13
Service Programmes.................................13
−Descaling...............................................14
−Cleaning.................................................14
−Calc‘n‘Clean...........................................15
Frost protection.........................................16
Accessories...............................................16
Disposal.....................................................16
Guarantee.................................................16
Simple troubleshooting..............................17
Technical data...........................................19
d
e
2
Dear Coffee Connoisseur.
Congratulations on purchasing this fully
automatic espresso machine from Siemens.
These instructions describe various models
with different features.
Please also note the enclosed quick reference guide. It can be kept in the special
storage compartment (5c) until it is needed.
Safety instructions
Please read the operating instructions
carefully and keep them for future reference. Please pass on these manuals to
the new owner if you sell the appliance.
This fully automatic espresso machine
is designed for preparation of small
amounts of coffee for domestic use or
for use in non-commercial, householdlike environments, such as staff kitchens
in shops, offices, agricultural and other
small businesses or for use by guests at
bed-and-breakfast establishments, small
hotels and similar residential facilities.
¡¡Risk of electric shock
Connect and operate the appliance only in
accordance with the specifications on the
rating label.
Do not use if either the power cord or the
appliance is damaged.
Use indoors at room temperature only.
This appliance is not intended for use by
persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or
lack of experience and knowledge, unless
they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by
a person responsible for their safety.
Keep children away from the appliance.
Children should be supervised to ensure
that they do not play with the appliance.
In the event of malfunction, unplug the appliance immediately.
To avoid potential hazards, repairs such as
replacing a damaged cord should only be
performed by our service personnel.
en
de
Never immerse the appliance or power cord
in water.
Do not reach into the grinding unit.
Use the appliance only in frost-free rooms.
¡¡Risk of scalding
The milk frother outlet (6a) gets very hot.
After use, allow to cool down first before
touching.
Use this appliance only after the milk frother
(6) has been fully assembled and installed.
¡¡Risk of suffocation
Do not allow children to play with packaging
material.
Included in delivery
See the illustration at the beginning of this
instruction manual.
1Fully automatic espresso machine
TE506
2 Quick reference guide
3 Instruction manual
4 Milk frother
5 Water hardness testing strip
6 Measuring spoon
7 Grease (tube)
8Water filter
(only TE506F09DE / TE506F19DE)
Overview
Figures A, B, C, D and E
1 Bean container
2 Aroma cover
3 Selector for grind setting
4 Drawer
(ground coffee/cleaning tablet)
5 Brewing unit (Fig. E)
a)Brewing unit
b)Door
c)Storage compartment for quick
reference guide
d)Push button
e)Lock
6 Milk frother (Fig. C)
a)Outlet
b)Rotary selector for warm milk/
milk froth
c)Milk tube
d)Upper part
e)Air nozzle
7 Coffee outlet, height-adjustable
8 Drip tray (Fig. D)
a)Drip tray panel
b)Coffee grounds container
c)Drip tray for coffee outlet
d)Grate for coffee outlet
9 Power on/off switch O / I
10start button
11
button
12 h / g button
13 off / j button
14 “Coffee strength” rotary knob
15 “Drink selection” rotary knob
16 Display
17 Removable water tank
18 Lid for water tank
19 Measuring spoon
(insertion aid for water filter)
20 Water filter
(only TE506F09DE / TE506F19DE)
21 Storage compartment for
measuring spoon
22 Power cable with storage compartment
d
e
3
en
de
Controls
“Coffee strength” rotary knob
Power on/off switch O / I
The power switch O / I (9) is used to switch
the appliance on or to switch it off fully
(power supply off).
Important: Before switching off, run the
cleaning programme or use the off / j
button (13) to switch off.
e
d button
Press the d button (11) to prepare two
This rotary knob (14) is used
to set the coffee strength.
h
to
g
With these coffee strengths
the coffee is brewed in 2
stages. See “aromaDoubleShot” on page 5.
cups of the selected drink at the same time.
The button can be activated for drinks without milk and without the aromaDoubleShot
function.
e
off / j button
When the off / j button (13) is pressed
briefly, the appliance rinses and switches
off. Pressing and holding down the off / j
button (13) displays the user settings or
starts the descaling and cleaning function.
e
“Drink selection” rotary knob
This rotary knob (15) is used
to select the required drink
and the per-cup quantity. It
is also used to change user
settings.
e
h / g button
Press the h / g button (12) to generate
steam for preparing milk froth or warm milk.
This button is also used to dispense hot
water.
start button
Press the start button (10) to begin drink
preparation or to start a service programme.
Press the start button (10) again during
drink preparation to cut the dispensing
process short.
Very mild
Mild
Normal
Strong
DoubleShot strong+
DoubleShot strong++
a
to
c
m
to
n
e
f
Coffee-based drinks without
milk:
Small Espresso
Espresso
Small Café Crème
Café Crème
Large Café Crème
Coffee-based drinks with
milk:
Small Cappuccino
Large Cappuccino
Small Macchiato
Macchiato
Large Macchiato
Rinse machine
Rinse milk system
N.B.: If a drink is selected that cannot be
prepared, Invalid combination appears
in the display. Change the coffee strength or
the selected drink.
4
en
de
Rotary selector
To dispense milk froth – for example for a
latte macchiato or cappuccino – turn the
symbol to the front.
To dispense warm milk, turn the symbol
to the front.
To dispense hot water, set the rotary selector to the horizontal position.
j
i
aromaDoubleShot
The longer the coffee is brewed, the more
bitter substances and undesired aromas
are released. This has a negative effect on
the taste and makes the coffee less easily
digestible. So for extra strong coffee the
TE506 has a special aromaDoubleShot
function. When half the quantity has been
prepared, coffee is ground and brewed
again so that only the pleasant, aromatic
scents are released.
The aromaDoubleShot function is activated
with the following settings:
Display messages
The display (16) shows not only the current
operating status, but also various messages
that give you status information or let you
know when you need to take action. As
soon as you have taken the necessary action, the message disappears and the menu
for drink selection is displayed again.
Before using for the first
time
General
Fill the water tank with fresh, cold, uncarbonated water only, and preferably use only
beans for fully automatic coffee and espresso machines. Do not use coffee beans that
have been glazed, caramelised or treated
with other additives containing sugar, since
they will block the brewing unit.
The water hardness setting can be adjusted
on this appliance. The factory default setting for the water hardness is 4. Check the
water hardness with the enclosed test strip.
If the check reveals a value other than 4,
change the setting on the appliance accordingly after switching on (see “Menu settings”
Water hardness on page 8).
5
en
de
Switching on the appliance
1. Place the fully automatic espresso machine on a flat, water-resistant surface
that can take its weight. Make sure that
the machine’s ventilation slots remain
unobstructured.
2. Pull the power cord out of the storage
compartment (22) and plug in. Adjust
the length of the cable by pushing it
back in or pulling it out. The easiest way
to do this is to place the appliance so
that its back is flush with the edge of the
counter and either pull the cable downward or push it upward.
3. Install the milk frother. Operate the machine only after the milk frother (6) has
been fully assembled and installed.
4. Lift the lid of the water tank (18).
5. Remove and rinse the water tank (17)
and fill it with fresh cold water.
Do not fill above the max mark.
6. Replace the water tank (17) and push it
firmly downward into place.
7. Close the lid of the water tank (18)
again.
8. Fill the bean container (1) with coffee
beans. (For preparation using ground
coffee, see “Preparation using ground
coffee” on page 9.)
9. Press the power switch O / I (9). The
display (16) shows the menu for setting
the display language.
10. Select the required display language
with the upper rotary knob (15). The following languages are available:
English
Français
Svenska
Polski
Türkçe
Norsk
Português
ελληνικα
русский
Nederlands
Italiano
Español
Magyar
Dansk
Suomi
Čeština
български
11. Place a receptacle under outlet (6a).
12. Press the start button (10). The
language you selected is saved.
The appliance heats up and rinses. Some
water will run out of the coffee outlet.
When the drink selection menu is shown in
the display, the appliance is ready for use.
Switching off the appliance
If the appliance has not been used for
an hour, it rinses automatically and then
switches off (time span can be programmed,
see “Menu settings” Shut off on page 8).
Exception: The appliance switches off without rinsing if only hot water or steam were
dispensed.
To switch the appliance off manually before
this, press the off / j button (13). The appliance rinses and switches off.
e
N.B.: If the appliance is being used for the
first time, a service program has been run,
or the appliance has not been operated
for a long period, the first beverage will
not have the full aroma and should not be
consumed.
When using the espresso machine for the
first time, you will achieve a suitably thick
and stable “crema” only after the first few
cups have been dispensed.
After extended use, water droplets may
form on the ventilation slots. This is normal.
6
en
de
Water filter
A water filter can prevent scale buildup.
Before a new water filter is used, it must be
rinsed. To do this, proceed as follows:
1. Press the water filter (20) firmly into the
water tank with the aid of the measuring
spoon (19).
2. Fill the water tank (17) with water up to
the max mark.
3. Press and hold the off / j button (13)
for at least three seconds. The menu
opens.
4. Press the off / j button (13) repeatedly until the display shows No / Old
filter.
5. Select Activate filter with the upper
rotary knob (15).
6. Press the start button (10).
7. Place a receptacle with a capacity of 0.5
litres under the outlet (6a).
8. Press the start button (10).
9. Water will now flow through the filter to
rinse it.
10. Empty the container.
The appliance is ready to use once more.
e
e
Note: Rinsing the filter simultaneously activates the setting for the Change filter!
display.
The filter is no longer effective when the
Change filter! display appears, or at
the latest after 2 months. It needs to be
replaced for reasons of hygiene and so that
there is no build-up of limescale (this could
damage the appliance). Replacement filters
can be obtained from retailers (TZ70003) or
from customer service (467873). If no new
filter is used, turn the filter setting to
No / Old.
Note: You can use the filter indicator to
mark the month in which you inserted the
filter. You can also mark the month in which
you will need to replace the filter next (at
the latest after two months).
Note: If the appliance has not been used
for a prolonged period (e.g. vacation) the
filter should be rinsed before the appliance
is used again. To do so, dispense a cup of
hot water and pour it away.
Menu settings
You can adapt the appliance to your individual needs in the menu settings.
1. Hold the off / j button (13) down for
at least 3 seconds.
2. Press the off / j button (13) repeatedly until the required menu item appears
in the display.
3. Select the required setting with the upper rotary knob (15).
4. Confirm by pressing the start button
(10).
To leave the menu without making any
changes, turn the rotary selector to Exit
and press the start button (10).
e
e
7
en
de
You can set the following:
Shut off: Here you can set the time span
after which the appliance automatically
switches off following the last drink preparation. A time between 15 minutes and 4
hours can be set. The default time is 1 hour,
but this can be shortened to save energy.
Filter: Here you can set whether a water
filter is being used. If a water filter is not being used, turn the setting to No / Old. If a
water filter is being used, turn the setting to
Activate filter. New water filters have to
be rinsed before use (see “Water filter” on
page 7).
Start Calc‘n‘Clean: The service programmes (Calc‘n‘Clean / descaling /
cleaning) can be selected manually here.
Press the start button (10) and run the
selected programme (see “Service Programmes” on page 13).
Temp.: The brewing temperature (high /
middle / low) can be set here.
Language: The display language can be
set here.
Level
1
2
3
4
Water hardness
German (°dH)
French (°fH)
1-7
1-13
8-14
14-25
15-21
26-38
22-30
39-54
Drink counter: This displays how many
drinks have been dispensed since the appliance was first put into operation.
Adjusting the grinding
unit
The rotary selector (3) adjusts the grind settings from coarse to fine.
Warning
Adjust the grinding unit only while it is
­running! Otherwise the appliance may be
damaged. Do not reach into the grinding
unit.
●● While the grinding unit is running, adjust
the rotary selector (3) from fine (a: Turn
anticlockwise) to coarse (b: Turn clockwise) as required.
a
b
Water hardness: The water hardness
setting can be adjusted on this appliance.
It is important to set the water hardness
­correctly, so that the appliance indicates
accurately when the descaling programme
should be run. The factory setting for the
water hardness is 4.
You can check the water hardness using
the enclosed test strip or by asking your
local water supplier.
Dip the test strip briefly in water, gently
shake off any drips, and check the result
after one minute.
8
Note: The new setting will not become apparent until after the second cup of coffee.
Tip: For dark roast coffee beans, choose a
finer grind, for lighter beans a coarser grind.
en
de
Preparation using
coffee beans
The coffee is brewed and then dispensed
into the cup(s).
This fully automatic espresso machine
grinds beans freshly for each brew.
N.B.: With some settings the coffee is
prepared in two stages (see “aromaDoubleShot” on page 5). Wait until the procedure is
fully completed.
The appliance must be ready for use. To
prepare a coffee-based drink with milk, first
insert the milk tube into a milk container
and turn the rotary selector (6b) to “Milk
froth” .
j
Important: Dried milk residue is difficult
to remove, so the milk frother (6) must be
cleaned with lukewarm water immediately
after use and rinse using the Rinse milk
system programme (see page 11).
Tip: If possible, use only beans for fully
automatic coffee and espresso machines.
For optimal quality, deep-freeze the beans
or store in a cool place in sealed containers.
Coffee beans can be ground while frozen.
Important: Fill the water tank (17) with
fresh water every day. The tank (17) should
always contain sufficient water for operating
the appliance.
Preparation
1. Place the pre-warmed cup(s) under the
coffee outlet (7).
Tip: For a small espresso, always preheat the cup, e.g. using hot water.
2. Select the required coffee and the required per-cup quantity by turning the
upper rotary knob (15). The selected
coffee and the per-cup quantity are
shown in the display.
3. Select the required coffee strength by
turning the lower rotary knob (14). The
selected coffee strength is shown in
the display. To prepare two cups at the
same time, press the
button (11)
(only for drinks without milk and without
the aromaDoubleShot function).
4. Press the start button (10).
d
Press the start button (10) again to cut the
brewing process short.
Preparation using
ground coffee
This fully automatic espresso machine can
also be operated with ground coffee (not
instant coffee powder).
The appliance must be ready for use. To
prepare a coffee-based drink with milk, first
insert the milk tube into a milk container
and turn the rotary selector (6b) to “Milk
froth” .
j
N.B.: The aromaDoubleShot function cannot be used when coffee is prepared using
ground coffee.
Important: Dried milk residue is difficult
to remove, so the milk frother (6) must be
cleaned with lukewarm water immediately
after use and rinse using the Rinse milk
system programme (see page 11).
Important: Fill the water tank (17) with
fresh water every day. The tank (17) should
always contain sufficient water for operating
the appliance.
Preparation
1. Open the drawer (4).
2. Pour in no more than 2 level measuring
spoons of ground coffee.
Warning: Do not use whole beans or
instant coffee.
3. Close the drawer (4).
9
en
de
4. Select the required drink by turning the
upper rotary knob (15) (only one cup
possible).
5. Press the start button (10).
The coffee is brewed and then dispensed
into the cup.
N.B.: Repeat the procedure for another
cup of coffee. If no coffee is taken within
90 seconds, the brewing chamber empties
automatically to avoid overfilling. The appliance rinses.
Dispensing hot water
¡¡Risk of burns
The milk frother (6) gets very hot. Hold the
milk frother (6) by the plastic part only.
Preparing milk froth and
warm milk
¡¡Risk of burns
The milk frother (6) gets very hot. Hold the
milk frother (6) by the plastic part only.
Tip: You can foam the milk first and then
dispense coffee, or foam the milk separately
and pour it onto the coffee.
The appliance must be ready for use.
1. Place a pre-warmed cup under outlet
(6a).
2. Insert the milk tube (6c) into a milk
container.
3. Turn the rotary selector (6b) to “Milk
froth” or “Warm milk” .
j
i
The appliance must be ready for use.
1. Place the pre-warmed cup or glass under the outlet of the milk frother (6).
2. Set the rotary selector (6b) to the
horizontal position.
4. Press the h / g button (12).
The h / g button (12) flashes and the
appliance now heats up for approx. 20
seconds.
3. Press and hold the h / g button (12)
for approx. 3 seconds. The appliance
heats up. Hot water runs out of the milk
frother outlet (6) for about 40 seconds.
4. Press the h / g button (12) again to
cut the process short.
¡¡Risk of burns
Milk froth or warm milk comes out of the
milk frother (6) at high pressure. Splashes
of milk can scald. Do not touch the outlet
(6a) or aim it at anyone.
5. End the process by pressing the h / g
button (12).
Tip: For optimal milk froth quality, use cold
milk with a fat content of at least 1.5 % if
possible.
10
en
de
Important: Dried milk residue is difficult
to remove, so the milk frother (6) must be
cleaned with lukewarm water immediately
after use and rinse using the Rinse milk
system programme (see page 11).
Maintenance and daily
cleaning
¡¡Risk of electric shock
Unplug the appliance before cleaning it.
Never immerse the appliance in water.
Do not use a steam cleaner.
● Wipe the outside of the appliance with a
soft, damp cloth.
● Do not use abrasive cloths or cleaning
agents.
● Always remove any limescale, coffee,
milk or descaling fluid residue immediately. Such residue can cause corrosion.
● Pull the drip tray (8c) with the coffee
grounds container (8b) forward and out.
Remove the panel (8a) and the grate
(8d). Empty and clean the drip tray and
coffee grounds container.
● Remove drawer (4) and clean.
● Do not put the following items in the
dishwasher: cover of the storage compartment (5c), drip tray panel (8a), drawer
(4), brewing unit (5a).
● The following items are dishwasher-safe:
drip tray for coffee outlet (8c), coffee
grounds container (8b), grate for coffee
outlet (8d), aroma cover (2) and measuring spoon (19).
● Wipe out the inside of the appliance (tray
holders and drawer).
Important: Drip tray for coffee outlet (8c)
and coffee grounds container (8b) should
be emptied and cleaned daily to prevent
mould from developing.
N.B.: If the appliance is cold when switched
on with the power switch O / I (9) or if it
switches off automatically after coffee has
been dispensed, it rinses automatically. In
other words the system cleans itself.
Important: If the appliance has not been
used for a prolonged period of time (e.g.
after a vacation), clean the entire appliance
thoroughly, including the milk system and
brewing unit.
Cleaning the milk system
If the milk system was not cleaned after
milk has been dispensed, after a certain
amount of time the message Rinse milk
system! will appear on the display.
Clean the milk system immediately after use!
To clean, leave the rotary selector (6b) in the
same position it was in when last used.
To pre-clean the milk system automatically:
1. Select by turning the rotary knob (15).
2. Place a tall, empty container under the
outlet (6a).
3. Push the outlet as close as possible to
the container.
4. Place the end of the milk tube (6c) into
the container.
5. Press the start button (10).
The machine automatically releases water
into the container and vacuums it up again
via the milk tube to rinse the milk system.
The rinse procedure stops automatically
after about 1 minute.
6. Empty the container and clean the milk
tube (6c).
f
In addition to this, clean the milk system
thoroughly at regular intervals (by hand or
in the dishwasher).
11
en
de
Dismantling the milk system for cleaning:
1. Pull the milk frother (6) forward out of
the appliance.
2. Dismantle the milk frother into its individual parts (6a) to (6d) (see figure C at
the start of the operating instructions).
3. Clean the individual parts with a detergent solution and a soft brush. If necessary, soak in a warm detergent solution.
4. Rinse all parts with clear water and dry
them.
5. Reassemble all the parts and replace
fully in the appliance.
Cleaning the brewing unit
Clean the brewing unit regularly!
To pre-clean the brewing unit automatically:
1. Select by turning the rotary knob (15).
2. Place an empty glass under outlet (6a).
3. Press the start button (10).
The appliance rinses.
e
In addition to the automatic cleaning programme, the brewing unit (5a) should be
removed regularly for cleaning. (See figure
E at the start of the operating instructions.)
1. Switch the appliance off at the power
on/off switch O / I (9). No buttons are lit.
2. Open the door (5b) to the brewing unit.
3. Slide the red lock (5e) on the brewing
unit completely to the left.
4. Press the red button (5d), grasp the
brewing unit by the recessed grips and
remove carefully.
5. Rinse the brewing unit (5a) thoroughly
under running water.
Important: Do not clean with detergent or
other cleaning agents and do not put it in
the dishwasher.
¡¡Risk of scalding
Use this appliance only after the milk frother
(6) has been fully assembled and installed.
12
6. Wipe out the inside of the appliance
thoroughly with a damp cloth and remove any coffee residues.
7. Allow the brewing unit (5a) and the inside of the appliance to dry.
8. Reinsert the brewing unit (5a) fully into
the appliance.
9. Slide the red lock (5e) fully to the right
and close the door (5b).
en
de
N.B.: After cleaning thoroughly, the seals of
the brewing unit should be greased regularly for optimal care. Apply a thin layer of
the special grease intended for this purpose
(Order No. 311368) all around the seals.
Service Programmes
Tip: Refer also to the quick reference guide
in the storage compartment (5c).
Depending on usage, the following messages will appear on the display at certain
intervals:
Descale required!
or
Clean required!
or
Calc‘n‘Clean required!
Tips on energy saving
● The fully automatic espresso machine
switches off automatically after one hour
(factory setting). The default time of one
hour can be shortened (see “Menu settings” Shut off on page 8).
● Switch off the fully automatic espresso
machine when not in use. To do this,
press the off / j button (13). The appliance rinses and switches off.
● If possible, do not interrupt coffee or milk
froth dispensing. Cutting the coffee or milk
froth dispensing process short results in
higher energy consumption and in more
residual water collecting in the drip tray.
● Descale the appliance regularly to avoid
a build-up of limescale. Limescale residue
results in higher energy consumption.
e
The appliance should be cleaned or descaled immediately using the corresponding programme. You also have the option
of combining both processes with the
Calc‘n‘Clean function (see “Calc‘n‘Clean”
on page 15). If the service programme is not
run as instructed, the appliance may be
damaged.
Warning
Each time you run the service programme,
you should follow the instructions for using
the descaling and cleaning agents. Please
observe the safety instructions on the packaging of the cleaning agent.
Never interrupt the service programme!
Do not drink the liquids!
Never use vinegar, vinegar-based products,
citric acid or citric acid-based products!
Never put descaling tablets or other descaling agents in the ground coffee drawer or
the drawer for cleaning tablets (4)!
Specially developed descaling and
cleaning tablets are available from retailers or customer service.
13
en
de
Order number
Retail
Customer
service
Cleaning
tablets
TZ60001
310575
Descaling
tablets
TZ60002
310967
Important: If there is a filter in the water
tank (17), it needs to be removed before the
service programme is run.
Descaling
Important: If there is a filter in the water
tank (17), it needs to be removed before the
descaling programme is run.
If the message Descale required! appears on the display, press the off / j button (13) for 3 seconds and then press the
start button (10). The descaling programme
will start.
To descale the appliance before being
prompted, press the off / j button (13) for
at least 3 seconds. Then press the off / j
button (13) briefly twice. Turn the upper
rotary knob (15) until Start descaling
appears in the display. To start the descaling procedure, press the start button (10).
The display will guide you through the
programme.
e
e
Empty drip tray
Insert drip tray
●● Empty drip tray (8) and replace them.
N.B.: If the water filter (20) is activated, the
display will prompt you to remove the filter
(20) and then press the start button (10)
again. Remove the filter now if you have not
already done so. Press the start button (10).
14
●● Pour lukewarm water into the empty water tank (17) up to the 0,5l mark and dissolve 2 Siemens descaling tablets in it.
●● Press the start button (10).
Place container
Press start
●● Place a receptacle with a capacity of at
least 0.5 litres under the outlet (6a).
●● Press the start button (10).
Descale in progress
Duration: approx. 25 minutes.
e
Fill descaler
Press start
The descaling pro­gramme will now run for
about 20 minutes.
Clean / Fill water tank
Press Start
●● Rinse the water tank (17) and refill it with
fresh water up to the max mark.
●● Press the start button (10).
Descale in progress
The descaling pro­gramme now runs for
about 3 minutes and rinses the appliance.
Empty drip tray
Insert drip tray
●● Empty drip tray (8) and replace them.
Replace the filter if one is being used. The
appliance has completed descaling and is
ready for use again.
Cleaning
Duration: approx. 10 minutes.
If the message Clean required! appears on the display, press the off / j
button (13) for 3 seconds and then press
the start button (10).
The cleaning programme will start.
To clean the appliance before being prompted, press the off / j button (13) for at
least 3 seconds. Then press the off / j
button (13) briefly twice. Turn the upper
rotary knob (15) until Start cleaning
e
e
e
en
de
appears in the display. To start the cleaning
procedure, press the start button (10).
The display will guide you through the
programme.
Empty drip tray
Insert drip tray
●● Empty drip tray (8) and replace them.
Cleaning in progress
To run Calc‘n‘Clean before being prompted,
press the off / j button (13) for at least
3 seconds. Then press the off / j button (13) briefly twice. Turn the upper rotary
knob (15) until Start Calc‘n‘Clean
appears in the display. To start Calc‘n‘Clean,
press the start button (10).
The display will guide you through the
programme.
e
e
Empty drip tray
Insert drip tray
The appliance rinses twice.
Open drawer
●● Empty drip tray (8) and replace them.
●● Open the drawer (4).
Calc‘n‘Clean in progress
Fill cleaner
●● Drop a Siemens cleaning tablet in the
drawer (4) and close.
Cleaning in progress
The cleaning pro­gramme will now run for
about 8 minutes.
Empty drip tray
Insert drip tray
●● Empty drip tray (8) and replace them.
The appliance has finished cleaning is
ready for use again.
Calc‘n‘Clean
The appliance rinses twice.
Open drawer
●● Open the drawer (4).
Fill cleaner
●● Drop a Siemens cleaning tablet in the
drawer (4) and close.
N.B.: If the water filter (20) is activated, the
display will prompt you to remove the filter
(20) and then press the start button (10)
again. Remove the filter now if you have not
already done so. Press the start button (10).
Fill descaler
Press start
Duration: approx. 35 minutes.
Calc‘n‘Clean combines the separate functions of descaling and cleaning. If both
programmes are due to be run soon, the
espresso machine automatically suggests
this service programme.
Important: If there is a filter in the water
tank (17), it needs to be removed before the
service programme is run.
If the message Calc‘n‘Clean required!
appears on the display, press the off / j
button (13) for 3 seconds and then press
the start button (10). The service programme will start.
e
●● Pour lukewarm water into the empty water tank (17) up to the 0,5l mark and dissolve 2 Siemens descaling tablets in it.
●● Press the start button (10).
Place container
Press start
●● Place a receptacle with a capacity of at
least 1 litre under the outlet (6a).
●● Press the start button (10).
Calc‘n‘Clean in progress
The descaling pro­gramme will now run for
about 22 minutes.
15
en
de
Clean / Fill water tank
Press Start
●● Rinse the water tank (17) and refill it with
fresh water up to the max mark.
●● Press the start button (10).
Calc‘n‘Clean in progress
The descaling pro­gramme now runs for
about 10 minutes and rinses the appliance.
Empty drip tray
Insert drip tray
●● Empty drip tray (8) and replace them.
Replace the filter if one is being used. The
appliance has finished cleaning is ready for
use again.
Frost protection
¡¡To avoid damage from low temperatures during transport and storage,
the appliance must be completely
emptied first.
Note: The appliance must be ready for use
and the water tank (17) filled.
1. Place a large receptacle under outlet
(6a).
2. Press the h / g button (12) and allow the appliance to steam for about 15
seconds.
3. Switch the appliance off at the power
on/off switch O / I (9).
4. Empty the water tank (17) and the drip
tray (8).
Accessories
The following accessories can be obtained
from retailers and customer service.
Order
number
Retail
Customer
service
Cleaning
tablets
TZ60001
310575
Descaling
tablets
TZ60002
310967
Water filters
TZ70003
467873
Milk container
(insulated)
TZ70009
673480
Grease (tube)
–
311368
Disposal
A
Dispose of packaging in an environmentally-friendly manner. This appliance is
labelled in accordance with the European
Directive 2002/96/EG relating to waste electrical and electronic equipment – WEEE.
The directive provides the framework for the
EU-wide take-back and disposal of end-oflife appliances. Please ask your specialist
retailer about current disposal facilities.
Guarantee
The guarantee conditions for this appliance
are as defined by our representative in the
country in which it is sold. Details regarding
these conditions can be obtained from the
dealer from whom the appliance was purchased. The bill of sale or receipt must be
produced when making any claim under the
terms of this guarantee.
Right of modification reserved.
16
en
de
Simple troubleshooting
Problem
Cause
Display shows
Beans are not falling into
the grinding unit
the bean container (1) is full, (beans too oily).
or the grinding unit does not
grind the beans.
Refill beans! although
Solution
Gently tap the bean container (1).
Change the type of coffee if
necessary.
When the bean container
(1) is empty, wipe it with a
dry cloth.
No hot water dispensed.
The milk frother (6) is soiled. Clean the milk frother (6),
see “Maintenance and daily
cleaning”.
Too little or no milk froth
or
the milk frother (6) does not
draw the milk in.
The milk frother (6) is soiled. Clean the milk frother (6),
see “Maintenance and daily
cleaning”.
Build-up of limescale in the
appliance.
Descale the appliance.
Milk unsuitable for frothing.
Use low-fat milk (1.5 % fat).
The milk frother (6) is not
correctly assembled.
Wet the milk frother parts
and press together firmly.
Coffee dispensing slows to
Coffee is ground too finely.
a trickle or stops completely. Pre-ground coffee is too
fine.
Coffee has no “crema”.
Coffee is too “acidic”.
Adjust the grinding unit to a
coarser setting. Use coarser
pre-ground coffee.
Build-up of limescale in the
appliance.
Descale the appliance.
Unsuitable type of coffee.
Use a type of coffee with a
higher proportion of robusta
beans.
The beans are no longer
fresh.
Use fresh beans.
The grinding setting is not
suitable for the beans.
Adjust grinding setting to
fine.
The grinding setting is too
coarse or the pre-ground
coffee is too coarse.
Adjust the grinding unit to a
finer setting or use finer preground coffee.
Unsuitable type of coffee.
Use a darker roast.
If you are unable to solve the problem, please call the hotline.
17
en
de
Simple troubleshooting
Problem
Cause
Solution
Coffee is too “bitter”.
The grinding setting is too
fine or the pre-ground coffee is too fine.
Adjust the grinding unit to a
coarser setting or use coarser pre-ground coffee.
Unsuitable type of coffee.
Change type of coffee used.
Display shows
The appliance has a fault.
Please call the hotline.
The water filter (20) does
not stay in position in the
water tank (17).
The water filter (20) is not
mounted correctly.
Firmly press the water filter
(20) straight down into the
tank connection.
The coffee grounds are not
compact and are too wet.
The grinding setting is too
fine or too coarse, or not
enough ground coffee has
been used.
Adjust the grinding unit to
a coarser or finer setting,
or use 2 level measuring
spoons of ground coffee.
Display shows
Brewing unit (5) is soiled.
Clean brewing unit (5).
Too much pre-ground coffee in the brewing unit (5).
Clean brewing unit (5).
(Pour in no more than 2
level measuring spoons of
ground coffee).
The brewing unit’s
mechanism is stiff.
Remove the brewing unit
and treat with a special
grease intended for this purpose (Order No. 311368),
see “Maintenance and daily
cleaning”.
Coffee or milk froth quality
varies considerably.
Build-up of limescale in the
appliance.
Descale the appliance with
two descaling tablets as
described in the instructions.
Water dripped onto the inner floor of the appliance
when the drip tray (8) was
removed.
Drip tray (8) removed too
early.
Wait a few seconds after
the last drink was dispensed
before removing the drip
tray (8).
Error
Call hotline.
Clean brewing unit.
If you are unable to solve the problem, please call the hotline.
18
en
de
Simple troubleshooting
Problem
Cause
Solution
Display shows
Brewing unit (5) is missing
or was not recognised.
Switch off the appliance with
the brewing unit (5) in place,
wait three seconds and
switch on the appliance.
Restore the unit to its
original factory settings
(“Reset”).
You changed some settings Turn off the unit with the
and want to discard them.
power on/off switch O / I (9).
Press and hold the off /
j (13) and the h (12) button
and turn the appliance on
with the power on/off switch
O / I (9). Confirm by pressing
the start button start (10).
The factory settings are now
activated.
Insert brewing unit.
e
If you are unable to solve the problem, please call the hotline.
Technical data
Power connection (voltage/frequency)
220-240 V / 50-60 Hz
Heater wattage
1600 W
Maximum static pump pressure
15 bar
Maximum water tank capacity (without filter)
1.7 liters
Maximum capacity of the coffee bean container
300 grams
Length of power cable
100 cm
Dimensions (H x W x D)
385 x 280 x 479 mm
Weight, empty
9.3 kg
Type of grinding unit
Ceramic
19
fr
Sommaire
Contenu de l’emballage.............................21
Présentation..............................................21
Eléments de commande............................22
−Interrupteur électrique O / I.....................22
−Touche
.............................................22
−Touche off / j. ....................................22
−Touche h / g.......................................22
−Touche start...........................................22
−Sélecteur rotatif « Arôme du café »........22
−Sélecteur rotatif « Sélection de la
boisson »................................................22
−Sélecteur rotatif......................................23
Messages à l’écran...................................23
aromaDoubleShot.....................................23
Avant la première utilisation......................23
Filtre eau...................................................25
Réglages menu.........................................26
− Arrêt...................................................26
− Filtre. ..................................................26
− Démarrer Calc‘n‘Clean................26
− Temp......................................................26
− Langue. ...............................................26
− Eau Dureté........................................26
− Compteur de boissons..................26
Régler la finesse de la mouture.................27
Préparation avec du café en grains...........27
Préparation à partir de café moulu............28
Préparer de l’eau chaude..........................28
Préparer de la mousse
de lait et du lait chaud...............................29
Entretien et nettoyage quotidien................29
−Nettoyage du mousseur de lait..............30
−Nettoyer l’unité de percolation...............31
Conseils pour économiser l’énergie..........32
Programmes de maintenance...................32
−Détartrage..............................................33
−Nettoyage...............................................33
−Calc‘n‘Clean...........................................34
Protection contre le gel..............................35
Accessoires...............................................35
Mise au rebut . ..........................................35
Garantie.....................................................35
Eliminer soi-même les problèmes simples.36
Caractéristiques techniques......................38
d
e
20
Chère amatrice de café,
cher amateur de café.
Félicitation pour avoir choisi la cafetière
Siemens.
Ce mode d’emploi décrit différents modèles qui se différencient par leur niveau
d’équipement.
Veuillez également tenir compte du Mémento fourni.
Un logement (5c) a été prévu pour le
conserver à portée de main dans la
machine.
Consignes de sécurité
Lire attentivement le mode d’emploi, se
conformer à ses indications et le conserver à portée de la main ! Si vous remettez l’appareil à un tiers, veuillez-y joindre
les notices.
Cette machine Espresso tout automatique est conçue pour la préparation de
quantités usuelles, dans le cadre d’un
foyer ou d’un usage non-commercial
de type domestique. Citons par ex. les
cuisines du personnel dans les commerces, bureaux, exploitations agricoles
et établissements artisanaux ainsi que
les clients de pensions, petits hôtels et
toute autre résidence de type similaire.
¡¡Risque de choc électrique !
Pour le raccordement et l’utilisation de la
machine, respecter impérativement les indications figurant sur la plaque signalétique.
N’utiliser la machine que si le cordon électrique et la machine ne présentent aucun
dommage.
N’utiliser la machine qu’à l’intérieur de locaux, à température ambiante.
Ne pas confier l’appareil à des enfants ou
à des personnes aux capacités sensorielles ou intellectuelles diminuées ou ne
disposant pas d’une expérience ou d’une
connaissance suffisante, sauf si elles le
font sous surveillance ou si elles ont bénéficié préalablement d’une information à
fr
propos de la manipulation de l’appareil de
la part de la personne responsable de leur
sécurité.
Bien surveiller les enfants afin de les empêcher de jouer avec l’appareil.
En cas de défaut, débrancher immédiatement le cordon électrique. Les réparations
sur la machine, par ex. le remplacement du
cordon électrique, doivent être effectuées
uniquement par notre Service après-vente
afin d’éliminer tous les risques. Ne jamais
plonger la machine ou le cordon électrique
dans l’eau.
Ne pas glisser les doigts à l’intérieur du
moulin.
Utiliser la machine uniquement dans des
locaux à l’abri du gel.
¡¡Risque de brûlure !
L’embout (6a) du mousseur de lait devient
brûlant. Après utilisation, bien laisser refroidir la buse avant de la saisir.
N’utilisez la machine que lorsque le mousseur de lait (6) est entièrement monté et
installé.
¡¡Risque d’étouffement !
Ne pas laisser les enfants jouer avec les
emballages.
Contenu de l’emballage
Voir l’illustration figurant au début du présent Mode d’emploi.
1 Machine à café TE506
2 Mémento
3 Mode d’emploi
4 Mousseur lait
5Bandelette pour déterminer la
dureté de l’eau
6 Cuillère-dose
7 Graisse (tube)
8Filtre eau (seulement TE506F09DE /
TE506F19DE)
Présentation
Figures A, B, C, D et E
1 Bac à café
2 Couvercle préservateur d’arôme
3 Sélecteur de réglage de finesse de
mouture
4Tiroir à café
(café en poudre/pastille de nettoyage)
5 Unité de percolation (figure E)
a)Unité de percolation
b)Volet
c)Logement du Mémento
d)Bouton poussoir
e)Verrouillage
6 Mousseur lait (figure C)
a)Embout
b)Sélecteur rotatif Lait chaud/
Mousse de lait
c)Flexible Lait
d)Partie supérieure
e)Buse à air
7 Bec verseur du café,
réglable en hauteur
8 Bac collecteur (figure D)
a)Support des bacs collecteurs
b)Récipient pour marc de café
c)Bac collecteur du bec verseur du café
d)Grille bec verseur du café
9 Interrupteur électrique O / I
10 Touche start
11 Touche
12 Touche h / g
13 Touche off / j
14 Sélecteur rotatif « Arôme du café »
15 Sélecteur rotatif « Sélection de la
boisson »
16 Ecran
17 Réservoir d’eau amovible
18 Couvercle du réservoir d’eau
19 Cuillère-dose (sert de poignée pour
placer le filtre d’eau)
20 Filtre eau (seulement TE506F09DE /
TE506F19DE)
21 Logement de la cuillère-dose
22 Cordon électrique et logement
d
e
21
fr
Eléments de commande
Interrupteur électrique O / I
L’interrupteur réseau O / I (9) permet de
mettre en marche et d’arrêter entièrement la
machine (alimentation électrique coupée).
Important : Avant d’arrêter la machine,
lancer un programme de rinçage ou bien
utiliser la touche off / j (13).
e
d
Touche
Appuyer sur la touche
(11) pour préparer simultanément deux tasses de la boisson sélectionnée. La touche est utilisable
pour les boissons sans lait et sans fonction
aromaDoubleShot.
Sélecteur rotatif « Arôme du café »
Le sélecteur rotatif (14) sert
à régler l’arôme du café.
h
à
g
d
e
Touche off / j
Appuyer brièvement sur la touche off / j
(13) pour effectuer un rinçage et arrêter la
machine. Appuyer de manière prolongée
sur la touche off / j (13) pour afficher les
réglages utilisateur ou pour lancer un cycle
de détartrage et de nettoyage.
e
Avec ces réglages de
l’arôme, le café est préparé
en 2 étapes. Voir point
« aromaDoubleShot », page
23.
Sélecteur rotatif « Sélection de la
boisson »
e
Touche h / g
Appuyer sur la touche h / g (12) pour produire de la vapeur, nécessaire pour la production de mousse de lait ou de lait chaud.
Cette touche permet également de prélever
de l’eau chaude.
Touche start
Appuyer sur la touche start (10) pour lancer
la préparation d’une boisson ou pour effectuer un programme de Service.
Pour réduire la quantité de boisson appuyer
de nouveau sur la touche start (10) en
cours de préparation.
22
Très doux
Doux
Normal
Fort
DoubleShot fort +
DoubleShot fort ++
Le sélecteur (15) permet de
sélectionner la boisson et
la quantité. Il permet aussi
de modifier les réglages de
l’utilisateur.
a
à
c
m
à
n
e
f
Boisson café sans lait :
Petit espresso
Espresso
Petit café crème
Café crème
Grand café crème
Boisson café avec lait :
Petit cappuccino
Grand cappuccino
Petit macchiato
Macchiato
Grand macchiato
Rinçage machine
Rinçage syst. lait
fr
Remarque : lorsqu’il est sélectionné une
boisson impossible à préparer, l’écran
affiche Combinaison non valide. Modifier l’arôme du café ou la sélection de la
boisson.
Sélecteur rotatif
Pour prélever de la mousse de lait – par
exemple pour préparer du Latte Macchiato
ou un Cappuccino – tourner le symbole
vers l’avant.
Pour prélever du lait chaud, tourner le symbole vers l’avant.
Pour prélever de l’eau chaude, placer le
sélecteur horizontalement.
j
i
Messages à l’écran
En plus de l’état de fonctionnement actuel,
l’écran (16) affiche également différents
messages qui correspondent à des informations d’état ou qui vous demandent d’intervenir. Dès que vous avez effectué l’opération nécessaire, le message disparaît et
le menu de sélection des boissons s’affiche
de nouveau.
aromaDoubleShot
Plus la percolation du café dure longtemps,
plus les substances amères et les arômes
indésirables sont prononcés. Cela a un effet
négatif sur le goût et rend le café moins
digeste. La TE506 dispose donc d’une fonction spéciale, aromaDoubleShot pour préparer un café très fort. Une fois que la moitié de la quantité a été préparée, la machine
moud de nouveau du café et effectue une
percolation. Cela permet de ne développer
que les arômes parfumés et très digestes
du café.
Pour activer la fonction aromaDoubleShot,
procéder comme indiqué ci-après :
Avant la première
utilisation
Généralités
N’utiliser que de l’eau pure et froide, sans
gaz carbonique, et de préférence un mélange de café adapté, pour espresso ou
machine à café. Ne pas employer des
grains de café avec glaçage, des grains
caramélisés ou enrobés d’une substance
sucrée quelconque ; ils encrassent et obturent l’unité de passage.
Sur cette machine, il existe un réglage de
la dureté de l’eau. En usine, la machine est
réglée sur la dureté 4. Se servir de la bandelette fournie pour déterminer la dureté de
l’eau.
Si le contrôle donne une valeur différente
de 4, il faut programmer la machine en
conséquence après la mise en service (Voir
Eau Dureté point « Réglages menu »,
page 26).
23
fr
Mise en service de la machine
1. Placer la machine à café sur un plan
horizontal, suffisamment solide pour
supporter son poids et résistant à l’eau.
Assurez-vous que la fente de ventilation
de la machine n’est pas obstruée.
2. Extraire du logement (22) la longueur
de cordon électrique nécessaire et
brancher dans une prise. Pour ajuster la
longueur du cordon, il suffit de le tirer ou
de le repousser à l’intérieur. Pour cela,
placer la machine sur un bord de table,
par ex., et tirer le câble vers le bas ou
le pousser vers le haut.
3. Installez le mousseur de lait. N’utilisez la
machine que lorsque le mousseur de lait
(6) est entièrement monté et installé.
4. Rabattre vers le haut le couvercle du
réservoir d’eau (18).
5. Retirer le réservoir d’eau (17), le rincer
et le remplir d’eau froide. Ne pas dépasser le repère max.
6. Placer le réservoir d’eau (17) bien vertical et appuyer pour le faire descendre.
7. Refermer le couvercle du réservoir
d’eau (18).
8. Remplir de café en grains le bac à
café (1). (Pour la préparation à partir de
café moulu, voir point « Préparation à
partir de café moulu », page 28.)
9. Appuyer sur l’interrupteur électrique
O / I (9). L’écran (16) affiche le menu de
réglage de la langue d’affichage.
10. A l’aide du sélecteur (15), choisir la langue d’affichage souhaitée. Les langues
suivantes sont disponibles :
English
Français
Svenska
Polski
Türkçe
Norsk
Português
ελληνικα
русский
Nederlands
Italiano
Español
Magyar
Dansk
Suomi
Čeština
български
11. Placer un récipient sous l’embout (6a).
12. Appuyer sur la touche start (10). La
langue sélectionnée est enregistrée.
La machine chauffe et effectue un rinçage.
Un peu d’eau s’écoule à partir du bec verseur du café. Lorsque la sélection de boisson apparaît à l’écran, la machine est prête
à fonctionner.
Arrêter la machine
Lorsque la machine est restée inutilisée durant une heure, elle effectue automatiquement un rinçage et s’arrête (durée réglable,
voir Arrêt point « Réglages menu », page
26).
Exception : lorsque vous avez prélevé de
l’eau chaude ou de la vapeur, la machine
s’arrête sans effectuer de nettoyage.
Pour arrêter la machine manuellement,
appuyer sur la touche off / j (13). La
machine effectue un rinçage et s’arrête.
e
Remarque : lors de la première utilisation
de la machine ou après un programme de
service ou encore après une longue période
d’inutilisation, la première tasse préparée
n’a pas encore son plein arôme. Il ne faut
donc pas la boire.
Une fois effectuée la mise en service de la
machine, la présence d’une mousse dense
et fine sur le café n’est obtenue qu’après
avoir préparé plusieurs tasses.
24
fr
Après une utilisation extensive, il peut se
former des gouttelettes d’eau sur les fentes
de ventilation. C’est un phénomène normal.
Filtre eau
L’utilisation d’un filtre à eau peut diminuer la
formation de dépôts calcaires.
Avant d’utiliser un nouveau filtre à eau il
faut tout d’abord effectuer un rinçage. Pour
cela, procéder comme indiqué ci-après.
1. En s’aidant de la cuillère dose (19), bien
insérer le filtre à eau (20) dans le réservoir d’eau.
2. Remplir d’eau le réservoir (17) jusqu’au
repère max.
3. Maintenez appuyé le bouton off / j
(13) durant au moins trois secondes. Le
menu s’ouvre.
4. Appuyez plusieurs fois sur le bouton
off / j (13) jusqu’à ce que l’écran
affiche Sans/ancien filtre.
5. A l’aide du sélecteur du haut (15), choisir Activer filtre.
6. Appuyer sur la touche start (10).
7. Placer un récipient d’une contenance de
0,5 litre sous l’embout (6a).
8. Appuyer sur la touche start (10).
9. L’eau traverse le filtre pour le rincer.
10. Ensuite, vider le récipient.
La machine est de nouveau prête à
fonctionner.
e
Info : l’indicateur de filtre vous permet d’indiquer le mois où vous avez placé le filtre.
Vous pouvez aussi préciser le mois où vous
devrez le remplacer (au plus tard au bout
de deux mois).
e
Info : si la machine n’est pas utilisée durant
une période prolongée (par ex. congés), il
faut que le filtre utilisé soit rincé avant utilisation. Pour cela, prélever une tasse d’eau
chaude et en jeter le contenu.
Info : le rinçage du filtre a activé le réglage
pour l’affichage du changement de filtre.
Au moment où s’affiche Remplacer
filtre ! ou bien au bout de 2 mois, au plus
tard, le filtre n’est plus efficace. Pour des
raisons d’hygiène et pour éviter l’entartrage
de la machine (ce qui provoque des dommages), il faut remplacer le filtre.
Les filtres de rechange sont disponibles
dans le commerce (TZ70003) ou peuvent
être commandés auprès du Service Clientèle (467873). Si l’on n’utilise pas un nouveau filtre, il faut régler filtre sur Sans/
ancien.
25
fr
Réglages menu
Vous pouvez adapter votre machine de
manière individuelle à l’aide des réglages
menu.
1. Maintenir appuyée la touche off / j
(13) au moins 3 secondes.
2. Appuyer plusieurs fois sur la touche
off / j (13) jusqu’à ce que l’option de
menu souhaitée s’affiche à l’écran.
3. A l’aide du sélecteur du haut (15), choisir le réglage souhaité.
4. Confirmer avec la touche start (10).
Pour quitter le menu sans enregistrer
les modifications, placer le sélecteur
sur Q
­ uitter et appuyer sur la touche
start (10).
e
e
Vous pouvez effectuer les réglages
suivants :
Arrêt : Vous pouvez régler ici l’intervalle
de temps à l’issue duquel la machine s’arrête automatiquement après la préparation
de la dernière boisson. La plage de réglage
est de 15 minutes à 4 heures. Le réglage
par défaut est 1 heure, cette valeur peut
être diminuée afin de permettre des économies d’énergie.
Filtre : Vous pouvez indiquer ici si vous
utilisez ou non un filtre à eau avec la machine. Si vous n’utilisez pas de filtre, sélectionnez le réglage Sans/ancien. Si vous
utilisez un filtre, sélectionnez le réglage
­ ctiver filtre. Avant de placer un nouA
veau filtre à eau, rincez celui-ci (voir point
« Filtre eau », page 25).
Démarrer Calc‘n‘Clean : Vous
pouvez ici sélectionner manuellement les
programmes de service (Calc‘n‘Clean /
détartrage / nettoyage). Appuyer
sur la touche start (10) et effectuer le
programme sélectionné (voir point
« Programmes de maintenance », page 32).
26
Temp. : Vous pouvez régler ici la température de percolation (élevée / moyenne /
basse).
Langue : Vous pouvez régler ici la langue
d’affichage.
Eau Dureté : Il est possible, sur cette
machine, de régler la dureté de l’eau. Le
réglage correct de la dureté de l’eau est important car il permet à la machine d’indiquer
le moment où un détartrage est nécessaire.
En usine, la dureté de l’eau est réglée sur 4.
La dureté de l’eau peut être déterminée à
l’aide de la bandelette fournie ou être demandée au Service des Eaux local.
Plonger brièvement la bandelette dans
l’eau, la secouer légèrement et attendre
une minute pour lire le résultat.
Niveau
1
2
3
4
Dureté de l’eau
Allemagne
France (°fH)
(°dH)
1-7
1-13
8-14
14-25
15-21
26-38
22-30
39-54
Compteur de boissons : Il est pos-
sible d’afficher ici le nombre des boissons
préparées depuis la mise en service de la
machine.
fr
Régler la finesse de la
mouture
Le sélecteur (3) de réglage de la mouture
du café permet de régler la finesse de mouture souhaitée du café.
Attention
Modifier le réglage de la mouture uniquement lorsque le broyeur fonctionne. Sinon
la machine peut être endommagée. Ne pas
glisser les doigts à l’intérieur du moulin.
●● Lorsque le broyeur fonctionne, régler
le sélecteur (3) entre une mouture fine
(a: tourner dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et une mouture plus
grossière (b: tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre).
a
b
Info : le nouveau réglage n’est perceptible
qu’à la seconde ou la troisième tasse.
Conseil pratique : régler une mouture plus
fine pour les grains torréfiés foncés et une
mouture plus grossière pour les grains torréfiés clairs.
Préparation avec du
café en grains
Important : les restes de lait séchés sont
difficiles à retirer. Après chaque utilisation
du mousseur lait (6), il est impératif
d’effectuer un nettoyage à l’eau tiède à
l’aide du programme Rinçage syst. lait
­(voir page 30).
Conseil pratique : utiliser de préférence
du café pour espresso / pour percolateur.
Conserver le café au froid dans un récipient
hermétiquement fermé ou le congeler. Il
est possible de broyer les grains de café
congelés.
Important : mettre tous les jours de l’eau
fraîche dans le réservoir d’eau (17). Celui-ci doit toujours contenir suffisamment
d’eau pour assurer le fonctionnement de la
machine.
Préparation
1. Placer la(les) tasse(s) sous le bec verseur du café (7).
Conseil pratique : Pour préparer un
espresso, toujours préchauffer la tasse,
par ex. à l’eau bouillante.
2. Sélectionner le café et la quantité à
l’aide du sélecteur rotatif (15). Le café
et la quantité sélectionnés s’affichent à
l’écran.
3. Sélectionner l’arôme du café en tournant le sélecteur inférieur (14). L’arôme
sélectionné est affiché à l’écran. Pour
préparer simultanément deux tasses
de la même boisson, appuyer sur la
touche
(11) (uniquement pour les
boissons sans lait et sans fonction
aromaDoubleShot).
4. Appuyer sur la touche start (10).
La machine effectue la percolation du café
qui s’écoule dans la tasse / les tasses.
d
Cette machine Espresso tout automatique moud du café frais lors de chaque
préparation.
La machine doit être prête à fonctionner.
Pour préparer une boisson café avec du
lait, placer tout d’abord le flexible lait dans
un récipient de lait et positionner le sélecteur rotatif (6b) sur « Mousse lait » .
j
Remarque : Avec certains réglages, le café
est préparé en deux étapes (voir point
« aromaDoubleShot », page 23). Attendre
que l’opération soit entièrement terminée.
27
fr
Appuyer de nouveau sur la touche start
(10) pour interrompre avant terme la
percolation.
Préparation à partir de
café moulu
La machine peut aussi préparer un café à
partir de café moulu (pas du café soluble).
La machine doit être prête à fonctionner.
Pour préparer une boisson café avec du
lait, placer tout d’abord le flexible lait dans
un récipient de lait et positionner le sélecteur rotatif (6b) sur « Mousse lait » .
j
Remarque : lorsque l’on utilise du café
moulu pour la préparation du café, la fonction aromaDoubleShot n’est pas disponible.
Remarque : pour préparer une autre tasse
de café moulu, répéter l’opération. Si vous
ne versez pas de café dans un délai de 90 s,
la chambre de percolation se vide automatiquement afin d’empêcher un débordement.
La machine effectue un rinçage.
Préparer de l’eau chaude
¡¡Risque de brûlure !
Le mousseur de lait (6) devient brûlant.
Ne saisir le mousseur de lait (6) que par la
partie plastique.
La machine doit être prête à fonctionner.
1. Placer la tasse préchauffée ou le verre
sous le bec du mousseur de lait (6).
2. Placer le sélecteur (6b) en position
horizontale.
Important : les restes de lait séchés sont
difficiles à retirer. Après chaque utilisation
du mousseur lait (6), il est impératif
d’effectuer un nettoyage à l’eau tiède à
l’aide du programme Rinçage syst. lait
(voir page 30).
Important : mettre tous les jours de l’eau
fraîche dans le réservoir d’eau (17). Celui-ci doit toujours contenir suffisamment
d’eau pour assurer le fonctionnement de la
machine.
Préparation
1. Ouvrir le tiroir à café (4).
2. Verser au maximum 2 cuillères-dose
rases de café moulu.
Attention : ne pas verser de café en
grains ou de café soluble.
3. Fermer le tiroir à café (4).
4. Sélectionner la boisson souhaitée à
l’aide du sélecteur du haut (15) (une
seule tasse possible).
5. Appuyer sur la touche start (10).
La machine effectue la percolation du café
moulu qui s’écoule dans la tasse.
28
3. Maintenir appuyée la touche h / g
(12) env. 3 secondes. La machine
chauffe. De l’eau chaude s’écoule durant env. 40 secondes du mousseur lait
(6).
4. Pour arrêter l’opération avant terme,
appuyer de nouveau sur la touche h /
g (12).
fr
Préparer de la mousse
de lait et du lait chaud
¡¡Risque de brûlure !
Le mousseur de lait (6) devient brûlant.
Ne saisir le mousseur de lait (6) que par la
partie plastique.
Conseil pratique : faire mousser tout
d’abord le lait puis préparer le café ; ou bien
faire mousser séparément le lait et verser la
mousse sur le café.
La machine doit être prête à fonctionner.
1. Placer une tasse préchauffée sous
l’embout (6a).
2. Placer le flexible Lait (6c) dans un récipient de lait.
3. Régler le sélecteur (6b) sur « Mousse
de lait » ou « Lait chaud » .
j
i
4. Appuyer sur la touche h / g (12).
La touche h / g (12) clignote, la machine chauffe durant 20 s environ.
¡¡Risque de brûlure !
De la mousse de lait ou du lait chaud
s’écoule à haute pression du mousseur de
lait (6). Les éclaboussures de lait peuvent
provoquer des brûlures. Ne pas toucher
l’embout (6a) et ne pas le diriger vers une
personne.
5. Arrêter l’opération en appuyant sur la
touche h / g (12).
Conseil : pour réaliser une mousse de lait
optimale, employer de préférence du lait
froid avec une teneur en matières grasses
d’au moins 1,5 %.
Important : les restes de lait séchés sont
difficiles à retirer. Après chaque utilisation
du mousseur lait (6), il est impératif
d’effectuer un nettoyage à l’eau tiède à
l’aide du programme Rinçage syst. lait
(voir page 30).
Entretien et nettoyage
quotidien
¡¡Risque de choc électrique !
Avant tout nettoyage, débrancher le cordon
électrique. Ne jamais plonger la machine
dans l’eau. Ne pas utiliser de nettoyeur à
vapeur.
● Nettoyer le boîtier de la machine à l’aide
d’un chiffon doux humide.
● Ne pas utiliser de tissus ou de produits
nettoyants abrasifs.
● Toujours nettoyer immédiatement les
résidus de calcaire, de café, de lait ou de
solution détartrante. En effet, de la corrosion peut se former sous ces résidus.
● Extraire le bac collecteur (8c) et le récipient pour marc de café (8b). Retirer le
support (8a) et la grille (8d). Vider et nettoyer le bac collecteur et le récipient pour
marc de café.
● Retirer le tiroir à café (4) et le nettoyer.
● Ne pas passer en lave-vaisselle les
éléments suivants : volet du compartiment du mémento (5c), panneau des
bacs collecteurs (8a), tiroir à café (4),
unité de percolation (5a).
29
fr
● Les éléments suivants peuvent passer
en lave-vaisselle : bac collecteur du bec
verseur du café (8c), récipient pour marc
de café (8b), grille bec verseur du café
(8d), couvercle préservateur d’arôme (2)
et cuillère-dose (19).
● Essuyer l’intérieur de la machine (bacs
collecteurs et tiroir à café).
Important : vider et nettoyer tous les
jours le bac collecteur du bec verseur du
café (8c) et le récipient pour marc de café
(8b) afin d’éviter le développement de
moisissures.
Remarque : lorsque la machine est mise
en marche à froid à l’aide de l’interrupteur
O / I (9) ou lorsqu’elle s’arrête automatiquement après la préparation d’un café, elle
effectue automatiquement un rinçage. Elle
se nettoie donc de manière autonome.
Important : si la machine est restée inutilisée durant une période prolongée (congés,
p. ex.), nettoyer soigneusement l’ensemble
de la machine, y compris le mousseur lait et
l’unité de percolation.
Nettoyage du mousseur de lait
Si après avoir prélevé du lait vous ne nettoyez pas le système de lait, le message
Rinçage syst. lait ! s’affiche à l’écran
au bout d’un certain temps.
Nettoyer le mousseur de lait après chaque
utilisation. Pour nettoyer le sélecteur (6b),
le laisser dans la position de la dernière
utilisation.
Pour effectuer un nettoyage prélable automatique du système lait :
1. A l’aide du sélecteur (15), choisir .
2. Placez un récipient haut et vide sous
l’embout (6a).
3. Poussez l’embout pour le rapprocher
autant que possible du récipient.
4. Placez l’extrémité du flexible Lait (6c) à
l’intérieur du récipient.
5. Appuyer sur la touche start (10).
f
30
La machine verse automatiquement de
l’eau dans le récipient et l’aspire à l’aide du
flexible (6c) pour effectuer le rinçage. Au
bout de 1 min environ, l’opération de nettoyage s’arrête automatiquement.
6. Videz le récipient et nettoyez le flexible
(6c).
De plus, nettoyer régulièrement et très soigneusement le mousseur de lait (en lavevaisselle ou à la main).
Démonter le mousseur lait pour le nettoyer :
1. Tirer le mousseur lait (6) droit vers
l’avant hors de la machine.
2. Démonter les différents éléments du
mousseur lait (6a) à (6d) (voir figure C
au début du mode d’emploi).
3. Nettoyer les différentes pièces avec
une solution de produit détergent et une
brosse douce. Si nécessaire, laisser
tremper dans une solution détergente
chaude.
4. Bien rincer tous les éléments à l’eau
courante et les sécher.
5. Remonter tous les éléments et les remplacer jusqu’en butée.
fr
5. Rincer soigneusement l’unité de percolation (5a) sous un jet d’eau courante.
¡¡Risque de brûlure !
N’utilisez la machine que lorsque le mousseur de lait (6) est entièrement monté et
installé.
Nettoyer l’unité de percolation
Nettoyer régulièrement l’unité de
percolation !
Pour effectuer un nettoyage prélable automatique de l’unité de percolation :
1. A l’aide du sélecteur (15), choisir .
2. Disposer un verre vide sous l’embout
(6a).
3. Appuyer sur la touche start (10).
La machine effectue un rinçage.
e
En plus du programme de nettoyage automatique, il convient de retirer régulièrement l’unité de percolation (5a) afin de la
nettoyer (voir la figure E au début du mode
d’emploi).
1. Arrêter la machine à l’aide de l’interrupteur électrique O / I (9). Aucune touche
n’est allumée.
2. Ouvrir le volet (5b) de l’unité de
percolation.
3. Faire glisser le verrouillage rouge (5e)
de l’unité de percolation vers la gauche.
4. Appuyer sur le bouton poussoir rouge
(5d) et saisir l’unité de percolation
par les évidements et la retirer avec
précaution.
Important : effectuer le nettoyage sans
produit vaisselle ou autre produit nettoyant
et ne pas placer en lave-vaisselle.
6. Essuyer l’intérieur de la machine avec
un chiffon humide et retirer tous les
résidus de café.
7. Laisser sécher l’unité de percolation
(5a) et l’intérieur de la machine.
8. Replacer l’unité de percolation (5a) et
pousser jusqu’en butée.
9. Faire glisser vers la droite le verrouillage
rouge (5e) et fermer le volet (5b).
Remarque : après un nettoyage complet,
il convient de graisser régulièrement les
joints de l’unité de percolation afin d’assurer
un entretien optimal. Pour cela, appliquer
sur les joints une mince couche de graisse
spéciale (N° de commande 311368).
31
fr
Conseils pour économiser
l’énergie
●● La machine à café s’arrête automatiquement au bout d’une heure (réglage
usine). Il est possible de réduire la durée
de une heure réglée (voir Arrêt point
« Réglages menu », page 26).
●● Lorsque vous n’utilisez pas la machine
à café, vous devez l’arrêter. Pour cela,
appuyer sur la touche off / j (13). La
machine effectue un rinçage et s’arrête.
●● Autant que possible ne jamais interrompre la production de café ou de
mousse de lait. Une interruption provoque
en effet une consommation d’énergie
supérieure ainsi que le remplissage plus
rapide des bacs collecteurs.
●● Détartrer régulièrement la machine afin
d’éviter les dépôts de calcaire. Les dépôts de calcaire provoquent en effet une
consommation électrique plus élevée.
e
Programmes de
maintenance
Conseil : voir aussi le Mémento placé dans
son logement (5c).
En fonction de l’utilisation, les messages
suivant apparaissent à l’écran à certains
intervalles.
Détartrage nécessaire !
ou
Nettoyage nécessaire !
ou
Calc‘n‘Clean nécessaire !
La machine doit alors être nettoyée ou détartrée sans délai avec le programme correspondant. Il est également possible d’effectuer les deux opérations simultanément
avec la fonction Calc‘n‘Clean (voir point
« Calc‘n‘Clean », page 34). Si le programme
de maintenance n’est pas réalisé conformément aux indications, cela peut détériorer la
­machine.
32
Attention
Lors de chaque programme de maintenance, utiliser le produit détartrant et
le produit nettoyant conformément aux
indications. Respecter les consignes de
sécurité figurant sur l’emballage du produit
nettoyant.
Ne jamais interrompre le programme de
maintenance !
Ne jamais boire les liquides !
Ne jamais utiliser de vinaigre, de produits
à base de vinaigre, d‘acide citrique ou de
produits à base d‘acide citrique !
Ne jamais déposer de pastilles de détartrage ou autres produits de détartrage dans
le tiroir du café moulu (4) !
Des pastilles de détartrage et de nettoyage spécialement développées sont
disponibles dans le commerce et auprès
du Service Clientèle.
N° commande
Commerce
Service
Clientèle
Pastilles de
nettoyage
TZ60001
310575
Pastilles de
détartrage
TZ60002
310967
Important : si un filtre d’eau est placé dans
le réservoir d’eau (17) le retirer impérativement avant de lancer le programme de
maintenance.
fr
Détartrage
Détartrage en cours
Le programme de détartrage se déroule
maintenant durant 20 minutes environ.
Durée : env. 25 minutes.
Important : lorsqu’un filtre à eau est
présent dans le réservoir d’eau (17), le
retirer impérativement avant de lancer un
détartrage.
Lorsque le message Détartrage
­nécessaire ! apparaît à l’écran, appuyer
sur la touche off / j (13) durant 3
secondes et appuyer ensuite sur la touche
start (10).
Le détartrage commence.
Pour détartrer entre-temps la machine,
appuyer sur la touche off / j (13) durant
au moins 3 secondes. Appuyer brièvement
à deux reprises sur la touche off / j (13).
Tourner le sélecteur du haut (15) jusqu’à ce
que Démarrer détartrage s’affiche à
l’écran. Pour lancer le détartrage, appuyer
sur la touche start (10).
Le programme défile à l’écran.
e
e
e
Vider bac
Placer bac
●● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Remarque : si le filtre (20) à eau est activé,
le message correspondant s’affiche, demandant de retirer le filtre (20) et d’appuyer
de nouveau sur la touche start (10). Si cela
n’a pas déjà été fait, retirer le filtre maintenant. Appuyer sur la touche start (10).
Remplir détartrant
Appuyer sur start
●● Verser de l’eau tiède dans le réservoir
d’eau (17) jusqu’au repère 0,5l et dissoudre 2 pastilles de détartrage Siemens.
●● Appuyer sur la touche start (10).
Placer réservoir
Appuyer sur start
●● Placer un récipient d’une contenance
d’au moins 0,5 litre sous l’embout (6a).
●● Appuyer sur la touche start (10).
Nett./Remp. réserv. eau
Appuyer sur start
●● Rincer le réservoir d’eau (17) et le remplir
d’eau fraîche jusqu’au repère max.
●● Appuyer sur la touche start (10).
Détartrage en cours
Le programme de détartrage se déroule
durant env. 3 minutes et effectue un rinçage
de la machine.
Vider bac
Placer bac
●● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Si un filtre est utilisé, le replacer maintenant. La machine est maintenant détartrée
et de nouveau prête à fonctionner.
Nettoyage
Durée : env. 10 minutes.
Lorsque le message Nettoyage
­nécessaire ! apparaît à l’écran, appuyer
sur la touche off / j (13) durant 3 secondes et appuyer ensuite sur la touche
start (10).
Le nettoyage commence.
Pour nettoyer entre-temps la machine, appuyer sur la touche off / j (13) durant au
moins 3 secondes. Appuyer brièvement à
deux reprises sur la touche off / j (13).
Tourner le sélecteur du haut (15) jusqu’à ce
que ­Démarrer nettoyage s’affiche à
l’écran. Pour lancer le nettoyage, appuyer
sur la touche start (10).
Le programme défile à l’écran.
e
e
e
Vider bac
Placer bac
●● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Nettoyage en cours
La machine effectue deux rinçages.
33
fr
Ouvrir tiroir
●● Ouvrir le tiroir à café (4).
Remplir nettoyant
Vider bac
Placer bac
●● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
●● Placer une pastille de nettoyage Siemens
dans le tiroir (4) et refermer.
Calc‘n‘Clean en cours
Nettoyage en cours
Ouvrir tiroir
Le nettoyage est activé pour une durée de
8 minutes env.
Vider bac
Placer bac
●● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
La machine est maintenant nettoyée et de
nouveau prête à fonctionner.
Calc‘n‘Clean
Durée : env. 35 minutes.
Calc‘n‘Clean combine les fonctions Détartrage et Nettoyage. Si le moment de
réaliser chacun des deux programmes est
proche, la machine propose automatiquement ce programme.
Important : si un filtre d’eau est placé dans
le réservoir d’eau (17) le retirer impérativement avant de lancer le programme de
maintenance.
Lorsque le message Calc‘n‘Clean
­nécessaire ! apparaît à l’écran, appuyer
sur la touche off / j (13) durant 3 secondes et appuyer ensuite sur la touche
start (10).
Le programme de service démarre.
Pour effectuer entre-temps l’opération
Calc‘n‘Clean, appuyer sur la touche
off / j (13) durant au moins 3 secondes.
Appuyer brièvement à deux reprises sur la
touche off / j (13). Tourner le sélecteur
du haut (15) jusqu’à ce que Démarrer
Calc‘n‘Clean s’affiche à l’écran. Pour
lancer Calc‘n‘Clean, appuyer sur la touche
start (10).
Le programme défile à l’écran.
e
e
e
34
La machine effectue deux rinçages.
●● Ouvrir le tiroir à café (4).
Remplir nettoyant
●● Placer une pastille de nettoyage Siemens
dans le tiroir (4) et refermer.
Remarque : si le filtre à eau (20) est activé,
le message correspondant s’affiche, demandant de retirer le filtre (20) et d’appuyer
de nouveau sur la touche start (10). Si cela
n’a pas déjà été fait, retirer le filtre maintenant. Appuyer sur la touche start (10).
Remplir détartrant
Appuyer sur start
●● Verser de l’eau tiède dans le réservoir
d’eau (17) jusqu’au repère 0,5l et dissoudre 2 pastilles de détartrage Siemens.
●● Appuyer sur la touche start (10).
Placer réservoir
Appuyer sur start
●● Placer un récipient d’une contenance
d’au moins 1 litre sous l’embout (6a).
●● Appuyer sur la touche start (10).
Calc‘n‘Clean en cours
Le programme de détartrage se déroule
maintenant durant 22 minutes environ.
Nett./Remp. réserv. eau
Appuyer sur start
●● Rincer le réservoir d’eau (17) et le remplir
d’eau fraîche jusqu’au repère max.
●● Appuyer sur la touche start (10).
Calc‘n‘Clean en cours
Le programme de détartrage se déroule durant env. 10 minutes et effectue un rinçage
de la machine.
fr
Mise au rebut
Vider bac
Placer bac
●● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Si un filtre est utilisé, le replacer maintenant. La machine est maintenant nettoyée
et de nouveau prête à fonctionner.
Protection contre le gel
¡¡Afin d’éviter les dommages provo-
qués par le gel lors du transport et du
stockage, il faut préalablement vider
entièrement la machine.
Info : la machine doit être prête à fonctionner et le réservoir d’eau (17) doit être
rempli.
1. Placer un grand récipient sous l’embout
(6a).
2. Appuyer sur la touche h / g (12) et
laisser s’échapper la vapeur durant 15
s environ.
3. Arrêter la machine à l’aide de l’interrupteur électrique O / I (9).
4. Vider le réservoir d’eau (17) et le bac
collecteur (8).
A
Eliminez l’emballage en respectant l’environnement. Cet appareil est identifié selon
la Directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d’équipements électriques
et électroniques (DEEE). Cette directive
définit les conditions de collecte et de recyclage des anciens appareils à l’intérieur
de l’Union Européenne. S’informer auprès
du revendeur sur la procédure actuelle de
recyclage.
Garantie
Les conditions de garantie applicables
sont celles publiées par notre distributeur
dans le pays où a été effectué l’achat. Le
revendeur chez qui vous vous êtes procuré
l’appa­reil fournira les modalités de garantie
sur simple demande de votre part. En cas
de recours en garantie, veuillez toujours
vous munir de la preuve d’achat.
Sous réserve de modifications.
Accessoires
Les accessoires suivants sont disponibles
dans le commerce ou auprès du service
Clientèle.
N° commande
Commerce
Service
Clientèle
Pastilles de
nettoyage
TZ60001
310575
Pastilles de
détartrage
TZ60002
310967
Filtre d’eau
TZ70003
467873
Réservoir de
lait (isolé)
TZ70009
673480
Graisse (tube)
–
311368
35
fr
Eliminer soi-même les problèmes simples
Problème
Cause
Remède
Affichage de Remplir
grains ! bien que le bac à
café (1) soit rempli, ou bien
le moulin ne parvient pas à
moudre.
Les grains ne tombent pas
dans le broyeur (grains trop
gras).
Frapper légèrement le bac à
café (1). Changer éventuellement de café.
Une fois que le bac à café
(1) est vide, l’essuyer avec
un chiffon sec.
Impossible de produire de
l’eau chaude.
Le mousseur lait (6) ou le
Nettoyer le mousseur lait (6)
support du mousseur lait est ou son support, voir chapitre
obturé.
« Entretien et nettoyage
quotidien ».
Trop peu de mousse ou pas Le mousseur lait (6) ou le
de mousse
support du mousseur lait est
ou
obturé.
le mousseur de lait (6)
n’aspire pas le lait.
La machine est fortement
entartrée.
Lait non adapté.
Nettoyer le mousseur lait (6)
ou son support, voir chapitre
« Entretien et nettoyage
quotidien ».
Détartrer la machine.
Utiliser du lait à une teneur de 1,5 % de matières
grasses.
Le mousseur de lait (6) n’est Humidifier les éléments
pas correctement monté.
du mousseur lait et serrer
vigoureusement.
Le café s’écoule goutte à
goutte ou ne s’écoule plus.
Le café ne présente pas de
« crème ».
Mouture trop fine,
café moulu trop fin.
Régler une mouture moins
fine. Utiliser du café moulu
moins fin.
La machine est fortement
entartrée.
Détartrer la machine.
Qualité du café ne convient
pas.
Utiliser un café avec une
proportion plus importante
de Robusta.
Les grains ne sont pas fraîchement torréfiés.
Utiliser des grains fraîchement torréfiés.
La mouture n’est pas adaptée aux grains de café.
Optimiser la finesse de la
mouture.
S’il n’est pas possible de résoudre les problèmes, appeler impérativement le
­Service Clientèle!
36
fr
Eliminer soi-même les problèmes simples
Problème
Cause
Remède
Le café est trop « acide ».
La mouture n’est pas assez
fine ou bien le café moulu
n’est pas assez fin.
Régler une mouture plus
fine ou acheter du café
moulu plus fin.
Qualité de café non
adaptée.
Utiliser un café torréfié plus
foncé.
La mouture est trop fine ou
le café moulu est trop fin.
Régler une mouture moins
fine ou acheter du café
moulu moins fin.
Qualité du café ne convient
pas.
Changer de qualité de café.
Affichage à l’écran
Une défaillance s’est produite dans la machine.
Appeler le Service Clientèle.
Le filtre à eau (20) ne tient
pas dans le réservoir
d’eau (17).
Le filtre d’eau (20) n’est pas
correctement fixé.
Placer le filtre d’eau (20)
bien droit et appuyer fortement pour l’enfoncer dans
le réservoir.
Le marc de café n’est
pas compact et il est trop
humide.
La mouture est trop fine ou
trop grossière ou bien la
quantité de café moulu utilisée est trop faible.
Régler la mouture plus
grossière ou plus fine ou
bien utiliser 2 cuillèresdoses de café moulu bien
rases.
Affichage du message
Unité de percolation (5)
encrassée.
Nettoyer l’unité de percolation (5).
Trop de café moulu dans
l’unité de percolation (5).
Nettoyer l’unité de percolation (5) (remplir au maximum 2 cuillères-doses de
café moulu bien rases).
Le mécanisme de l’unité de
percolation ne fonctionne
pas aisément.
Démonter l’unité de percolation et appliquer de
la graisse spéciale (N° de
commande 311368), voir
chapitre « Entretien et nettoyage quotidien ».
Le café est trop « amer ».
­Défaillance Hotline.
Nettoyer unité perc.
S’il n’est pas possible de résoudre les problèmes, appeler impérativement le
­Service Clientèle!
37
fr
Eliminer soi-même les problèmes simples
Problème
Cause
Remède
Qualité de la mousse de
café ou de lait variable.
La machine est entartrée.
Détartrer la machine en
utilisant deux pastilles de
détartrage et en respectant
les instructions.
Présence d’eau sur le fond
interne de la machine une
fois que l’on a retiré le bac
collecteur (8).
Bac collecteur (8) retiré trop Retirer le bac collecteur
tôt.
(8) en attendant quelques
secondes après la dernière
boisson préparée.
Affichage du message
Unité de percolation (5) non Une fois l’unité de percoplacée ou non reconnue.
lation (5) placée, arrêter
la machine, attendre trois
secondes, puis la remettre
en marche.
Les réglages usine ont été
modifiés et doivent être
rétablis (« Reset »).
Des réglages individuels
ont été antérieurement
définis ; ils ne sont plus
souhaités.
Placer unité perco.
Arrêter la machine à l’aide
de l’interrupteur électrique
O / I (9). Maintenir appuyées
les touches off / j (13) et
h (12) et remettre en
marche la machine à l’aide
de l’interrupteur électrique
O / I (9). Ensuite, confirmer
avec la touche start (10).
Les réglages usine sont rétablis.
e
S’il n’est pas possible de résoudre les problèmes, appeler impérativement le
­Service Clientèle!
Caractéristiques techniques
Raccordement électrique (tension/fréquence)
220-240 V / 50-60 Hz
Puissance de chauffage
1600 W
Pression statique maximale de la pompe
15 bars
Contenance maximale du réservoir d’eau (sans filtre)
1,7 l
Contenance du bac à café
300 g
Longueur du cordon d’alimentation
100 cm
Dimensions (Ht x Lg x Prof)
385 x 280 x 479 mm
Poids, à vide
9,3 kg
Type de meule
céramique
38
de
nl
Inhoudsopgave
De verpakking bevat..................................40
De onderdelen...........................................40
Bedieningselementen................................41
−Netschakelaar O / I.................................41
−Toets
................................................41
−Toets off / j........................................41
−Toets h / g..........................................41
−Toets start..............................................41
−Draaiknop “koffiesterkte”........................41
−Draaiknop “drankkeuze”.........................41
−Keuzeschakelaar...................................42
Displaymeldingen......................................42
aromaDoubleShot.....................................42
Voor het eerste gebruik.............................42
Waterfilter..................................................44
Menu-instellingen......................................45
− Uitzetten. ..........................................45
− Filter. ..................................................45
− Calc‘n‘Clean starten....................45
− Temperat.............................................45
− Taal......................................................45
− Hardheid water...............................45
− Drankenteller. ...............................45
Maalgraad instellen...................................46
Koffiezetten met koffiebonen.....................46
Koffiezetten met gemalen koffie................47
Warm water nemen...................................47
Melkschuim en warme melk bereiden.......48
Onderhoud en dagelijkse reiniging............48
−Melksysteem reinigen............................49
−Zetgroep reinigen...................................50
Tips om energie te besparen.....................51
Serviceprogramma’s..................................51
−Ontkalken...............................................52
−Reinigen.................................................52
−Calc‘n‘Clean...........................................53
Vorstbescherming......................................54
Toebehoren...............................................54
Afval..........................................................54
Garantie.....................................................54
Eenvoudige problemen zelf oplossen.......55
Technische specificaties............................57
d
e
Beste koffieliefhebber,
gefeliciteerd met uw nieuwe espressoautomaat van Siemens.
Deze handleiding beschrijft verschillende
modellen, die anders zijn uitgerust.
Lees ook de beknopte handleiding.
Ze kan in een speciaal opbergvak (5c) worden bewaard, zodat ze altijd binnen handbereik is.
Veiligheidsinstructies
Lees de handleiding zorgvuldig door,
neem ze in acht en bewaar ze!
Geef deze gebruiksaanwijzingen door
aan de nieuwe eigenaar als u het apparaat verkoopt.
Deze espressoautomaat is bedoeld voor
de verwerking van normale huishoudelijke hoeveelheden in huishoudens of
vergelijkbare, niet-bedrijfsmatige toepassingen. Hiertoe behoort bijv. het gebruik
in koffieruimten voor het personeel van
winkels, kantoren, landbouw- en andere
industriële bedrijven, alsmede het gebruik door gasten van pensions, kleine
hotels en soortgelijke accommodaties.
! Gevaar van elektrische schok!

Het apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken volgens de gegevens op het typeplaatje. Gebruik het apparaat uitsluitend
indien het aansluitsnoer en het apparaat
geen beschadigingen vertonen. Het apparaat uitsluitend binnenshuis bij kamertemperatuur gebruiken.
Personen (ook kinderen) met fysieke, zintuiglijke of geestelijke beperkingen of met
een gebrek aan ervaring en kennis mogen
het apparaat niet gebruiken, tenzij ze daarbij onder toezicht staan of worden begeleid
door een persoon die voor hun veiligheid
verantwoordelijk is.
Houd het apparaat buiten het bereik van
kinderen. Let erop dat kinderen niet met het
apparaat spelen.
In geval van storing onmiddellijk de stekker
uit het stopcontact trekken.
39
de
nl
Om gevaren te vermijden, mogen reparaties aan het apparaat – bijvoorbeeld het
vervangen van een beschadigd aansluitsnoer – uitsluitend worden uitgevoerd door
onze klantenservice.
Het apparaat en het aansluitsnoer niet onderdompelen in water.
Niet in het maalwerk grijpen.
Gebruik het apparaat uitsluitend in vorstvrije
ruimten.
¡¡Risico op brandwonden!
De uitloop (6a) van de melkschuimer wordt
zeer heet. Na gebruik eerst laten afkoelen
en pas daarna aanraken.
Gebruik dit apparaat alleen wanneer de
melkschuimer (6) volledig is gemonteerd en
geïnstalleerd.
¡¡Verstikkingsgevaar!
Laat kinderen niet met verpakkingsmateriaal spelen.
De verpakking bevat
Zie de afbeelding aan het begin van deze
gebruiksaanwijzing.
1Volautomatisch espressoapparaat
TE506
2 Beknopte handleiding
3 Gebruiksaanwijzing
4 Melkschuimer
5Teststrip voor de hardheid
van het water
6 Maatlepel
7 Vet (tube)
8Waterfilter
(alleen TE506F09DE / TE506F19DE)
40
De onderdelen
Afbeeldingen A, B, C, D en E
1 Bonenreservoir
2 Aromadeksel
3 Draaiknop voor maalgraadinstelling
4Poederlade
(gemalen koffie/reinigingstablet)
5 Zetgroep (Afbeelding E)
a)Zetgroep
b)Deur
c)Opbergvak beknopte handleiding
d)Drukknop
e)Vergrendeling
6 Melkschuimer (Afbeelding C)
a)Uitloop
b)Keuzeschakelaar voor
warme melk/melkschuim
c)Melkslang
d)Bovenste deel
e)Luchtpijpje
7 Koffie-uitloop in hoogte verstelbaar
8 Lekschaal (Afbeelding D)
a)Scherm lekschalen
b)Koffiedikreservoir
c)Lekschaal koffie-uitloop
d)Lekplaat koffie-uitloop
9 Netschakelaar O / I
10Toets start
11 Toets
12 Toets h / g
13 Toets off / j
14 Draaiknop “koffiesterkte”
15 Draaiknop “drankkeuze”
16 Display
17 Afneembaar waterreservoir
18 Deksel waterreservoir
19 Maatlepel (handvat voor waterfilter)
20Waterfilter
(alleen TE506F09DE / TE506F19DE)
21 Opbergvak voor maatlepel
22 Netsnoer met opbergvak
d
e
de
nl
Bedieningselementen
Netschakelaar O / I
Met de netschakelaar O / I (9) wordt het
apparaat ingeschakeld of volledig uitgeschakeld (onderbreking van de stroomtoevoer).
Belangrijk: Voer voordat u het apparaat
uitschakelt het reinigingsprogramma uit of
gebruik de knop off / j (13) om het apparaat uit te zetten.
e
d
Toets
Druk op de toets
(11) als u twee kopjes
van de gekozen drank tegelijk wilt zetten.
Deze toets kan worden geactiveerd voor
dranken zonder melk en zonder de functie
aromaDoubleShot.
Draaiknop “koffiesterkte”
Met deze draaiknop (14)
wordt de koffiesterkte ingesteld.
h
tot
g
Bij deze koffiesterkte wordt
de koffie in 2 fasen gezet.
Zie “aromaDoubleShot” op
pagina 42.
d
e
Toets off / j
Als u kort op de knop off / j (13) drukt,
wordt het apparaat gespoeld en uitgeschakeld. Als u de knop off / j (13) ingedrukt
houdt, worden de gebruikersinstelling weergegeven of wordt de ontkalkings- en reinigingsfunctie gestart.
Draaiknop “drankkeuze”
e
Met deze draaiknop (15)
wordt de gewenste drank en
de hoeveelheid per kop geselecteerd. Hij wordt ook
gebruikt om gebruikersinstellingen te veranderen.
e
Toets h / g
Met een druk op de toets h / g (12) wordt
stoom geproduceerd voor de bereiding van
melkschuim of warme melk. Deze toets
wordt ook gebruikt voor het leveren van
heet water.
Toets start
Met een druk op de toets start (10) wordt
de bereiding gestart of een serviceprogramma uitgevoerd. Door tijdens de bereiding
nogmaals op de toets start (10) te drukken,
kan het proces vroegtijdig worden afgebroken.
Zeer slap
Slap
Normaal
Sterk
DoubleShot sterk+
DoubleShot sterk++
a
tot
c
m
tot
n
e
f
Koffiedranken zonder melk:
Kleine espresso
Espresso
Kleine café crème
Café crème
Grote café crème
Koffiedranken met melk:
Kleine cappuccino
Grote cappuccino
Kleine macchiato
Macchiato
Grote macchiato
Apparaat spoelen
Melksyst. reinigen
Opmerking: Als een drank geselecteerd
wordt, die niet kan worden bereid, dan verschijnt Ongeldige combinatie op het
display. U dient dan de koffiesterkte of uw
drankkeuze te wijzigen.
41
de
nl
Keuzeschakelaar
Als u melkschuim wilt hebben – bijvoorbeeld voor een latte macchiato of cappuccino – draait u het symbool naar voren.
Als u warme melk wilt hebben, draait u het
symbool naar voren.
Voor heet water zet u de draaiknop in de
horizontale stand.
j
i
aromaDoubleShot
Hoe langer het bereiden van de koffie duurt,
des te meer bittere stoffen en ongewenste
aroma‘s vrijkomen. Dit heeft een negatieve
invloed op de smaak en maakt de koffie
minder goed verteerbaar. Voor extra sterke
koffie heeft de TE506 daarom een speciale
functie: aromaDoubleShot. Wanneer de
helft van de gewenste hoeveelheid bereid
is, wordt verse koffie gemalen en voor de
verdere bereiding gebruikt, zodat alleen de
lekkere aroma’s vrijkomen.
De functie aromaDoubleShot is actief bij de
volgende instellingen:
Displaymeldingen
Op het scherm (16) verschijnen, behalve de
actuele bedrijfstoestand, verschillende meldingen die informatie geven over de toestand of u meedelen wanneer u dient in te
grijpen. Zodra u de noodzakelijke maatregel
hebt uitgevoerd, verdwijnt de melding en
verschijnt het menu voor de drankkeuze
weer.
42
Voor het eerste gebruik
Algemeen
Doe alleen schoon, koud, koolzuurvrij water
en bij voorkeur espresso- of bonenmelanges voor volautomatische apparaten in de
overeenkomstige reservoirs.
Gebruik geen geglaceerde, gekaramelliseerde of met andere suikerhoudende additieven behandelde koffiebonen, want deze
verstoppen de zetgroep.
Bij dit apparaat is de waterhardheid instelbaar. In de fabriek is de waterhardheid ingesteld op 4. Bepaal de hardheid van het gebruikte water met het bijgevoegde teststrookje. Blijkt uit deze test een andere
waarden dan 4, dan dient het apparaat na
de inschakeling dienovereenkomstig te
worden geprogrammeerd (zie Hardheid
water op pagina 45).
de
nl
Het apparaat in gebruik nemen
1. Plaats de espressoautomaat op een
vlakke, waterbestendige ondergrond
met voldoende draagvermogen. Zorg
dat de ventilatieopeningen van het apparaat niet geblokkeerd worden.
2. Trek het netsnoer uit het snoervak (22)
en steek de stekker in. De gepaste lengte kan worden ingesteld door het snoer
naar boven terug te schuiven of naar
beneden uit te trekken. Zet het apparaat
daarvoor met de achterzijde aan bijv. de
tafelrand en trek het snoer naar beneden of schuif het terug naar boven.
3. Installeer de melkschuimer. Bedien het
apparaat alleen wanneer de melkschuimer (6) volledig is gemonteerd en geïnstalleerd.
4. Klap het deksel van het waterreservoir
(18) omhoog.
5. Neem het waterreservoir (17) weg,
spoel het uit en vul het met vers, koud
water. Neem hierbij de markering max
in acht.
6. Zet het waterreservoir (17) rechtop in
het apparaat zetten en druk het helemaal naar onderen.
7. Sluit het deksel van het waterreservoir
(18) weer.
8. Vul het bonenreservoir (1) met koffiebonen. (Voor de bereiding met gemalen
koffie, zie “Koffiezetten met gemalen
koffie” op pagina 47.)
9. Druk op de netschakelaar O / I (9). Op
het display (16) verschijnt het menu
voor het instellen van de displaytaal.
10. Selecteer met de bovenste draaiknop
(15) de gewenste displaytaal. Volgende
talen zijn beschikbaar:
English
Français
Svenska
Polski
Türkçe
Norsk
Português
ελληνικα
русский
Nederlands
Italiano
Español
Magyar
Dansk
Suomi
Čeština
български
11. Plaats een kannetje onder de uitloop
(6a).
12. Druk op de toets start (10). De geselecteerde taal is opgeslagen.
Het apparaat warmt op en spoelt. Er loopt
wat water uit de koffie-uitloop. Als op het
display de drankkeuze verschijnt, is het
apparaat gebruiksklaar.
Het apparaat uitschakelen
Als het apparaat een uur lang niet werd
bediend, wordt het automatisch gespoeld
en uitgschakeld (deze tijd is instelbaar, zie
Uitzetten op pagina 45).
Uitzondering: Het apparaat wordt zonder
spoelen uitgeschakeld als er alleen heet
water of stoom is geleverd.
Als u eerder het apparaat handmatig wilt
uitschakelen, drukt u op de knop off / j
(13). Het apparaat wordt gespoeld en uitgeschakeld.
e
Opmerking: Bij het eerste gebruik, na de
uitvoering van een serviceprogramma of als
het apparaat gedurende lange tijd niet is
gebruikt, heeft de eerste drank nog niet het
volle aroma; hij kan dan ook beter niet worden gedronken.
Als u de espressomachine voor het eerst
gebruikt, krijgt u pas een voldoend dikke en
stabiele laag “crema” nadat u de eerste
paar kopje hebt getapt.
Als het apparaat lange tijd achtereen is gebruikt, kunnen er waterdruppels verschijnen
op de ventilatieopeningen. Dat is normaal.
43
de
nl
Waterfilter
Een waterfilter kan kalkafzetting helpen
voorkomen.
Alvorens een nieuw waterfilter kan worden
gebruikt, moet dit gespoeld worden.
Hiervoor gaat u als volgt te werk:
1. Duw het waterfilter (20) met behulp van
de maatlepel (19) stevig in het waterreservoir.
2. Het waterreservoir (17) tot aan de markering max met water vullen.
3. Houd de toets off / j (13) minstens
drie seconden lang ingedrukt. Het menu
wordt geopend.
4. Druk meerdere keren op de toets
off / j (13) totdat op het display
Geen/oud Filter staat.
5. Selecteer met de bovenste draaiknop
(15) Filter activeren.
6. Druk op de toets start (10).
7. Plaats een kannetje met een inhoud van
0,5 liter onder de uitloop (6a).
8. Druk op de toets start (10).
9. Er loopt nu water door het filter, om dit
te spoelen.
10. Giet vervolgens het reservoir leeg.
Het apparaat is weer klaar voor gebruik.
e
e
Opmerking: Door het filter te spoelen, is
tegelijk ook de instelling voor de indicatie
van de filtervervanging geactiveerd.
Als Filter vervangen verschijnt, of na
maximaal 2 maanden is de werking van het
filter uitgeput. Het dient om hygiënische
redenen en opdat het apparaat niet zou
verkalken (het apparaat kan schade oplopen) te worden vervangen.
Reservefilters zijn in de handel (TZ70003)
of via de klantenservice (467873) verkrijgbaar. Wordt er geen nieuw filter geplaatst,
draai de instelling Filter dan op Geen/
oud.
44
Opmerking: Met de filterindicator kunt u de
maand markeren, waarin u het filter hebt
aangebracht. U kunt ook de maand markeren waarin u het filter de volgende keer
moet vervangen (ten laatste na twee maanden).
Opmerking: Wordt het apparaat langere
tijd niet gebruikt (bijv. vakantie), dan dient
het geplaatste filter te worden gespoeld,
alvorens het apparaat opnieuw wordt gebruikt. Neem hiervoor een kop warm water
af en giet deze vervolgens weg.
de
nl
Menu-instellingen
Taal: Hier kan de displaytaal worden inge-
In de menu-instellingen kunt u het apparaat
individueel aanpassen.
1. Houd de toets off / j (13) minstens 3
seconden ingedrukt.
2. Druk herhaaldelijk op de toets off / j
(13), tot het gewenste menupunt op het
display verschijnt.
3. Selecteer met de bovenste draaiknop
(15) de gewenste instelling.
4. Bevestig met een druk op de toets start
(10).
Om het menu zonder wijzigingen te verlaten, dient u de keuzeschakelaar op Terug
te zetten en vervolgens op de toets start
(10) te drukken.
e
e
Volgende instellingen zijn mogelijk:
Uitzetten: Hier kan de tijdspanne worden
ingesteld, waarna het apparaat na de laatste drankbereiding automatisch wordt uitgeschakeld. Er kan een tijd tussen 15 minuten
en 4 uur worden ingesteld. De standaardinstelling is 1 uur. Deze kan eventueel worden verkort, om energie te sparen.
Filter: Hier kunt u instellen of er een wa-
terfilter wordt gebruikt. Als er geen waterfilter wordt gebruikt, draait u de knop naar
Geen/oud. Als er wel een waterfilter
wordt gebruikt, draait u de knop naar
Filter activeren. Nieuwe waterfilters
moeten vóór gebruik worden gespoeld (zie
“Waterfilter” op pagina 44).
steld.
Hardheid water: Bij dit apparaat is de
hardheid van het water instelbaar. De juiste
instelling van de waterhardheid is van belang, opdat het apparaat tijdig meldt, dat het
moet worden ontkalkt. Af fabriek is als de
waterhardheid vooraf ingesteld.
De hardheid van het water kunt u vaststellen met het meegeleverde teststrookje of
opvragen bij het plaatselijke drinkwaterbedrijf.
Dompel het teststrookje kort in water onder,
schud het voorzichtig af en na een minuut
kunt u het resultaat aflezen.
Waterhardheidsgraden en insteltrappen:
Trap
Waterhardheidsgraad
Duits (°dH)
Frans (°fH)
1
1-7
1-13
2
8-14
14-25
3
15-21
26-38
4
22-30
39-54
Drankenteller: Op het display staat
hoeveel dranken er zijn bereid sinds het
apparaat in gebruik is genomen.
Calc‘n‘Clean starten: De serviceprogramma’s (Calc‘n‘Clean / Ontkalken /
Reinigen) kunnen hier handmatig worden
geselecteerd. Druk op de toets start (10) en
voer het geselecteerde programma uit (zie
“Serviceprogramma’s” op pagina 51).
Temperat.: De bereidingstemperatuur
(hoog / gemiddeld / laag) kan hier
worden ingesteld.
45
de
nl
Maalgraad instellen
Met de draaiknop (3) voor de maalgraadinstelling kan de gewenste fijnheid van de
gemalen koffie worden ingesteld.
Let op!
Stel de maalgraad alleen bij draaiend maalwerk in! Anders kan het apparaat worden
beschadigd. Niet in het maalwerk grijpen.
●● Stel, terwijl het maalwerk draait, de draaiknop (3) in van fijn gemalen koffie (a:
tegen de klok in draaien) tot grof gemalen
koffie (b: met de klok mee draaien).
a
b
Info: De nieuwe instelling wordt pas bij het
tweede kopje koffie merkbaar.
Tip: Kies een fijnere maalgraad voor donker
gebrande bonen en een grovere voor lichtere bonen.
Koffiezetten met
koffiebonen
Deze espresso-automaat maalt voor elke
bereiding verse koffie.
Het apparaat moet klaar zijn voor gebruik.
Als u een koffiedrank met melk wilt bereiden, plaats dan eerst de melkslang in een
melkhouder en zet de draaiknop (6b) op
“Melkschuim” .
j
Belangrijk: Opgedroogde melkresten zijn
lastig te verwijderen, dus moet de melkschuimer (6) onmiddellijk na gebruik worden
gereinigd en gespoeld met het programma
Melksyst. reinigen (zie pagina 49).
Tip: Gebruik bij voor­keur espresso­- of
­bonenmelanges voor volautomatische
­apparaten gebruiken. Voor een optimale
kwaliteit dienen de bonen koel en afgesloten te worden bewaard of te worden diepgevroren. De koffiebonen kunnen ook diepgevroren worden gemalen.
Belangrijk: Vul het waterreservoir (17)
dagelijks met vers water. In het waterreservoir (17) dient zich altijd voldoende water te
bevinden voor de werking van het apparaat.
Bereiding
1. Plaats de voorverwarmde kop(pen) onder de koffie-uitloop (7).
Tip: Voor een kleine espresso is het
raadzaam om het kopje voor te verwarmen, bijv. met heet water.
2. Selecteer met behulp van de bovenste
draaiknop (15) de gewenste koffie en
gewenste hoeveelheid. De geselecteerde koffie en hoeveelheid worden op het
display aangegeven.
46
de
nl
3. Selecteer met behulp van de onderste
draaiknop (14) de gewenste koffiesterkte. De geselecteerde sterkte verschijnt
op het display. Als u twee kopjes tegelijk
(11)
wilt zetten, drukt u op de toets
(alleen voor dranken zonder melk en
zonder de functie aromaDoubleShot).
4. Druk op de toets start (10).
De koffie wordt bereid en loopt vervolgens
in de kop(pen).
d
Opmerking: Bij sommige instellingen wordt
de koffie in twee fasen bereid (zie “aromaDoubleShot” op pagina 42). Wacht tot de
bereiding helemaal voltooid is.
Door nogmaals op de toets start (10) te
drukken, kan de bereiding vroegtijdig worden beëindigd.
Koffiezetten met
gemalen koffie
Met deze espressoautomaat kan ook met
gemalen koffie (geen oploskoffie) worden
gezet.
Het apparaat moet klaar zijn voor gebruik.
Als u een koffiedrank met melk wilt bereiden, plaats dan eerst de melkslang in een
melkhouder en zet de draaiknop (6b) op
“Melkschuim” .
j
NB: De functie aromaDoubleShot kan niet
worden gebruikt wanneer de koffie wordt
bereid met gemalen koffie.
Bereiding
1. Open de poederlade (4).
2. Doe er maximaal 2 afgestreken maatlepels gemalen koffie in.
Let op! Doe geen hele bonen of oploskoffie in de poederlade!
3. Sluit de poederlade (4).
4. Selecteer de gewenste drank met behulp van de bovenste draaiknop (15)
(slechts één kop mogelijk).
5. Druk op de toets start (10).
De koffie wordt bereid en loopt vervolgens
in de kop.
Opmerking: Voor een volgende kop koffie
dient deze werkwijze te worden herhaald.
Als binnen 90 seconden geen koffie wordt
genomen, wordt het zetgroep automatisch
leeggemaakt, om overlading te voorkomen.
Het apparaat spoelt.
Warm water nemen
¡¡Risico op brandwonden!
De melkschuimer (6) wordt zeer heet. Houd
de melkschuimer (6) uitsluitend aan het
plastic gedeelte vast.
Het apparaat moet gebruiksklaar zijn.
1. Plaats een voorverwarmd kopje of glas
onder de uitloop van de melkschuimer (6).
2. Draai de keuzeschakelaar (6b) in horizontale stand.
Belangrijk: Opgedroogde melkresten zijn
lastig te verwijderen, dus moet de melkschuimer (6) onmiddellijk na gebruik worden
gereinigd en gespoeld met het programma
Melksyst. reinigen (zie pagina 49).
Belangrijk: Vul het waterreservoir (17)
dagelijks met vers water. In het waterreservoir (17) dient zich altijd voldoende water te
bevinden voor de werking van het apparaat.
47
de
nl
3. Houd de toets h / g (12) ongeveer 3
seconden ingedrukt. Het apparaat
warmt op. Er stroomt ongeveer 40 seconden lang heet water uit de uitloop
van de melkschuimer (6).
4. Druk opnieuw op de toets h / g (12)
om het proces af te breken.
Melkschuim en warme
melk bereiden
¡¡Risico op brandwonden!
De melkschuimer (6) wordt zeer heet. Houd
de melkschuimer (6) uitsluitend aan het
plastic gedeelte vast.
Tip: U kunt eerst de melk opschuimen en
dan koffie nemen, ofwel de melk apart opschuimen en vervolgens op de koffie gieten.
Het apparaat moet gebruiksklaar zijn.
1. Plaats een voorverwarmde kop onder
de uitloop (6a).
2. Steek de melkslang (6c) in een melkkannetje.
3. Draai de keuzeschakelaar (6b) op
“Melkschuim” of “Warme melk” .
j
i
4. Druk op de toets h / g (12).
De toets h / g (12) knippert, het apparaat warmt nu ca. 20 seconden op.
¡¡Risico op brandwonden!
Het melkschuim of de warme melk komt
oder hoge druk uit de melkschuimer (6).
Melkspetters kunnen brandwonden veroorzaken. De uitloop (6a) mag niet aangeraakt
of op personen gericht worden.
48
5. Beëindig het proces door op de toets
h / g (12) te drukken.
Tip: Voor een optimale melkschuimkwaliteit
gebruikt u bij voorkeur koude melk met een
vetgehalte van ten minste 1,5 %.
Belangrijk: Opgedroogde melkresten zijn
lastig te verwijderen, dus moet de melkschuimer (6) onmiddellijk na gebruik worden
gereinigd en gespoeld met het programma
Melksyst. reinigen (zie pagina 49).
Onderhoud en dagelijkse
reiniging
¡¡Risico op elektrische schokken!
Trek vóór het reinigen de netstekker uit.
Dompel het apparaat nooit in water.
Gebruik geen stoomreiniger.
● Veeg de buitenzijde met een zachte,
vochtige doek af.
● Gebruik geen schurende doeken of reinigingsmiddelen.
● Resten van kalk, koffie, melk en ontkalkingsoplossing altijd direct verwijderen.
Onder zulke resten kan corrosievorming
optreden.
● Trek de lekschaal (8c) met het koffiedikreservoir (8b) naar voren uit het apparaat.
Verwijder het scherm (8a) en de lekplaat
(8d). Giet de lekschaal en het koffiedikreservoir leeg en reinig beide onderdelen.
● Neem de poederlade (4) uit en reinig
deze.
de
nl
● De volgende onderdelen mogen niet in
de vaatwasser: deksel van het opbergvak (5c), scherm lekschalen (8a), poederlade (4), zetgroep (5a).
● De volgende onderdelen zijn vaatwasbestendig: lekschaal voor koffie-uitloop
(8c), koffiedikreservoir (8b), lekplaat koffie-uitloop (8d), aromadeksel (2) en maatlepel (19).
● Wrijf de binnenzijde van het apparaat
schoon (ladehouders en poederlade).
Het apparaat laat automatisch water in de
kan lopen en zuigt dit via de melkslang
weer op om het melksysteem te spoelen.
Na ca. 1 min stopt het spoelproces automatisch.
6. Giet de kan leeg en maak de melkslang
(6c) schoon.
Belangrijk: De lekschaal (8c) en het koffiedikreservoir (8b) moeten dagelijks worden
geleegd en schoongemaakt om schimmelvorming te voorkomen.
Melksysteem voor de reiniging demonteren:
1. Trek de melkschuimer (6) naar voren uit
het apparaat.
2. Neem de verschillende onderdelen (6a)
t/m (6d) van de melkschuimer uit elkaar
(zie afbeelding C aan het begin van de
handleiding).
3. Reinig de afzonderlijke onderdelen met
een zeepoplossing en een zachte borstel. Zo nodig in een warme zeepoplossing laten weken.
Opmerking: Als het apparaat in koude
toestand met de netschakelaar O / I (9)
wordt ingeschakeld of na de bereiding van
koffie automatisch wordt uitgeschakeld,
wordt het apparaat automatisch gespoeld.
Het systeem reinigt dus zichzelf.
Daarnaast dient het melksysteem regelmatig grondig te worden gereinigd (in de vaatwasser of met de hand).
Belangrijk: Als het apparaat langere tijd
niet is gebruikt (bijv. na een vakantie), maak
het hele apparaat dan grondig schoon, inclusief het melksysteem en de zetgroep.
Melksysteem reinigen
Als het melksysteem niet is gereinigd nadat
er melk is gebruikt, verschijnt na verloop
van tijd het bericht Melksyst. reinigen!
op het display. Reinig het melksysteem na
elk gebruik! Voor de reiniging dient u de
keuzeschakelaar (6b) in de laatst gebruikte
stand te laten staan.
Het melksysteem automatisch voorreinigen:
1. Selecteer met de draaiknop (15).
2. Plaats een hoge, lege kan onder de tuit
(6a).
3. Duw de tuit zo dicht mogelijk naar de
kan toe.
4. Plaats het uiteinde van de melkslang
(6c) in de kan.
5. Druk op de toets start (10).
4. Spoel alle onderdelen met helder water
af en droog ze af.
5. Zet de afzonderlijke onderdelen ineen
en duw de melkschuimer tot aan de
aanslag in het apparaat.
f
49
de
nl
¡¡Risico op brandwonden!
Gebruik dit apparaat alleen wanneer de
melkschuimer (6) volledig is gemonteerd en
geïnstalleerd.
Zetgroep reinigen
Reinig de zetgroep regelmatig.
De zetgroep automatisch voorreinigen:
1. Selecteer met de draaiknop (15).
2. Plaats een leeg glas onder de uitloop
(6a).
3. Druk op de toets start (10).
Het apparaat spoelt.
e
Aanvullend bij het automatische reinigingsprogramma dient de maalunit (5a) regelmatig te worden verwijderd en gereinigd (Zie
afbeelding E aan het begin van deze handleiding).
1. Schakel het apparaat met de netschakelaar O / I (9) uit. Er brandt geen enkele
toets meer.
2. Open de deur (5b) van de zetgroep.
3. Schuif de rode vergrendeling (5e) aan
de zetgroep helemaal naar links.
4. Druk op de rode drukknop (5d), neem
de zetgroep aan de handvatten vast en
trek hem voorzichtig uit het apparaat.
5. Spoel de zetgroep (5a) grondig met
stromend water.
50
Belangrijk: Gebruik bij het reinigen geen
spoel- of reinigingsmiddelen en was de
zetgroep niet in de vaatwasser.
6. Veeg de binnenkant van het apparaat
goed schoon met een vochtige doek en
verwijder alle koffieresten.
7. Laat de zetgroep (5a) en de binnenkant
van het apparaat drogen.
8. Plaats de zetgroep (5a) tot aan de aanslag in het apparaat.
9. Schuif de rode vergrendeling (5e) helemaal naar rechts en sluit de deur (5b).
N.B.: Na grondig reinigen moeten de afdichtingen van de zetgroep voor optimaal
onderhoud regelmatig worden ingevet.
Breng een dun laagje vet dat speciaal hiervoor bedoeld is (bestelnr. 311368) rondom
de afdichtingen aan.
de
nl
Tips om energie te
besparen
●● De espressoautomaat wordt na een uur
automatisch uitgeschakeld (farieksinstelling). De standaardtijd van een uur kan
worden verkort (zie Uitzetten op pagina 45).
●● Zet het volautomatische espressoapparaat uit als u het niet gebruikt. Druk hiervoor op de knop off / j (13). Het apparaat wordt gespoeld en uitgeschakeld.
●● Onderbreek de koffie- of melkschuim­
bereiding indien mogelijk niet. Een voortijdig stoppen van de koffie- of melkschuimbereiding leidt tot een verhoogd energieverbruik en tevens tot meer restwater in
de lekschaal.
●● Ontkalk het apparaat regelmatig, om kalkafzettingen te voorkomen. Kalkresten
leiden tot een hoger energieverbruik.
e
Serviceprogramma’s
Tip: Zie ook de beknopte handleiding in het
opbergvak (5c).
Afhankelijk van het gebruik verschijnen op
gezette tijden de volgende meldingen op
het display.
Ontkalken nodig!
Let op!
Wanneer u het serviceprogramma laat
lopen, dient u altijd ontkalkings-­en reinigingsmiddel volgens de handleiding te gebruiken. Neem de veiligheidsinstructies op
de verpakking van het reinigingsmiddel in
acht.
Onderbreek het serviceprogramma in geen
geval! De vloeistoffen niet opdrinken!
Gebruik nooit azijn, middelen op basis van
azijn, citroenzuur of middelen op basis van
citroenzuur!
Doe in geen geval ontkalkingstabletten of
andere ontkalkingsmiddelen in de poederlader (4)!
Speciaal ontwikkelde en geschikte ontkalkings- en reinigingstabletten zijn in
de handel of via de klantenservice verkrijgbaar.
Bestelnr.
Handel
Klantenservice
Reinigingstabletten
TZ60001
310575
Ontkalkingstabletten
TZ60002
310967
Belangrijk: Als er zich een waterfilter in het
waterreservoir (17) bevindt, dient dit in elk
geval te worden verwijderd, voor het serviceprogramma wordt gestart.
of
Reinigen nodig!
of
Calc‘n‘Clean nodig!
Dan moet het apparaat onverwijld met het
betreffende programma worden gereinigd of
ontkalkt. Indien nodig kunnen beide processen worden gecombineerd met behulp van
de functie Calc‘n‘Clean (zie “Calc‘n‘Clean”
op pagina 53). Als het serviceprogramma niet
volgens de instructies plaatsvindt, kan het
apparaat worden beschadigd.
51
de
nl
Ontkalken
Houder plaatsen
start indrukken
Duur: circa 25 minuten.
Belangrijk: Als een waterfilter in het waterreservoir (17) geplaatst is, dient dit vóór de
start van het ontkalkingsproces in elk geval
te worden verwijderd.
Als op het display de melding Ontkalken
nodig! verschijnt, dient u de toets off / j
(13) gedurende 3 seconden ingedrukt te
houden en vervolgens op toets start (10) te
drukken. Het ontkalkingsprogramma wordt
gestart.
Om het apparaat tussendoor te ontkalken,
houdt u de toets off / j (13) gedurende
minstens 3 seconden ingedrukt. Druk vervolgens tweemaal kort op de toets off / j
(13). Draai de bovenste draaiknop (15), tot
Ontkalken starten op het display
verschijnt. Om het ontkalkingsproces te
starten, drukt u op de toets start (10).
Het display leidt u door het programma.
e
e
e
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
●● Lekschaal (8) leeggieten en weer terugplaatsen.
Opmerking: Als het waterfilter (20) geactiveerd is, verschijnt op het display een instructie om het filter (20) te verwijderen en
opnieuw op de toets start (10) te drukken.
Verwijder nu het filter (als u dit nog niet
gedaan had). Druk op de toets start (10).
Ontkalker vullen
start indrukken
●● Giet lauw water in het lege waterreservoir
(17), tot aan de markering 0,5 l en los
daarin 2 Siemens-ontkalkingstabletten
op.
●● Druk op de toets start (10).
52
●● Plaats een kannetje met een inhoud van
minstens 0,5 liter onder de uitloop (6a).
●● Druk op de toets start (10).
Ontkalken bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca. 20 minuten.
Vul/reinig watertank
start indrukken
●● Spoel het waterreservoir (17) en vul het
tot de markering max met vers water.
●● Druk op de toets start (10).
Ontkalken bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca. 3 minuten en spoelt het apparaat.
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
●● Lekschaal (8) leeggieten en weer terugplaatsen.
Plaats het filter terug (als u een filter gebruikt). Het apparaat is ontkalkt en weer
klaar voor gebruik.
Reinigen
Duur: circa 10 minuten.
Als op het display de melding Reinigen
nodig! verschijnt, dient u de toets off / j
(13) gedurende 3 seconden ingedrukt te
houden en vervolgens op toets start (10) te
drukken. Het reinigingsprogramma wordt
gestart.
Om het apparaat tussendoor te reinigen,
houdt u de toets off / j (13) gedurende
minstens 3 seconden ingedrukt. Druk vervolgens tweemaal kort op de toets off / j
(13). Draai de bovenste draaiknop (15), tot
Reinigen starten op het display verschijnt. Om het reinigingsproces te starten,
drukt u op de toets start (10).
Het display leidt u door het programma.
e
e
e
de
nl
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
Lade openen
Om Calc‘n‘Clean tussendoor uit te voeren,
houdt u de toets off / j (13) gedurende
minstens 3 seconden ingedrukt. Druk vervolgens tweemaal kort op de toets off / j
(13). Draai de bovenste draaiknop (15), tot
Calc‘n‘Clean ­s tarten op het display
verschijnt. Om Calc’n’Clean te starten, drukt
u op de toets start (10).
Het display leidt u door het programma.
Reiniger vullen
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
Reinigen bezig
Calc‘n‘Clean bezig
●● Lekschaal (8) leeggieten en weer terugplaatsen.
Reinigen bezig
Het apparaat spoelt tweemaal.
●● Open de poederlade (4).
●● Leg een Siemens-reinigstablet in de lade
(4) en sluit deze.
Het reinigings­programma loopt nu gedurende ca. 8 minuten.
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
●● Lekschaal (8) leeggieten en weer terugplaatsen.
Het apparaat is gereinigd en weer klaar
voor gebruik.
Calc‘n‘Clean
Duur: circa 35 minuten.
Calc‘n‘Clean combineert de functies voor
ontkalking en reiniging. Als het apparaat
ongeveer op hetzelfde moment beide functies vereist, stelt de espresso-automaat
automatisch dit serviceprogramma voor.
Belangrijk: Als er zich een waterfilter in het
waterreservoir (17) bevindt, dient dit in elk
geval te worden verwijderd, voor het serviceprogramma wordt gestart.
Als op het display de melding
Calc‘n‘Clean nodig! verschijnt, dient u
de toets off / j (13) gedurende 3 seconden ingedrukt te houden en vervolgens op
toets start (10) te drukken. Het onderhoudsprogramma wordt gestart.
e
e
e
●● Lekschaal (8) leeggieten en weer terugplaatsen.
Het apparaat spoelt tweemaal.
Lade openen
●● Open de poederlade (4).
Reiniger vullen
●● Leg een Siemens-reinigstablet in de lade
(4) en sluit deze.
Opmerking: Als het waterfilter (20) geactiveerd is, verschijnt op het display een instructie om het filter (20) te verwijderen en
opnieuw op de toets start (10) te drukken.
Verwijder nu het filter (als u dit nog niet
gedaan had). Druk op de toets start (10).
Ontkalker vullen
start indrukken
●● Giet lauw water in het lege waterreservoir
(17), tot aan de markering 0,5 l en los
daarin 2 Siemens-ontkalkingstabletten
op.
●● Druk op de toets start (10).
Houder plaatsen
start indrukken
●● Plaats een kannetje met een inhoud van
minstens 1 liter onder de uitloop (6a).
●● Druk op de toets start (10).
53
de
nl
Calc‘n‘Clean bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca. 22 minuten.
Vul/reinig watertank
start indrukken
●● Spoel het waterreservoir (17) en vul het
tot de markering max met vers water.
●● Druk op de toets start (10).
Calc‘n‘Clean bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca. 10 minuten en spoelt het apparaat.
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
●● Lekschaal (8) leeggieten en weer terugplaatsen.
Plaats het filter terug (als u een filter gebruikt). Het apparaat is gereinigd en weer
klaar voor gebruik.
Vorstbescherming
¡¡Om vorstschade bij het transport en
de opslag te voorkomen, dient het
apparaat vooraf volledig te worden
leeggemaakt.
Info: Het apparaat moet gebruiksklaar zijn,
het waterreservoir (17) gevuld.
1. Plaats een voldoende grote kan onder
de uitloop (6a).
2. Druk op de toets h / g (12) en laat het
apparaat ongeveer 15 seconden stoom
blazen.
3. Schakel het apparaat met de netschakelaar O / I (9) uit.
4. Het waterreservoir (17) en de lekschaal
(8) leeggieten.
54
Toebehoren
Onderstaand toebehoren is in de handel of
bij de klantenservice verkrijgbaar.
Bestelnr.
Handel
Klantenservice
Reinigingstabletten
TZ60001
310575
Ontkalkingstabletten
TZ60002
310967
Waterfilter
TZ70003
467873
Melk­reservoir TZ70009
(geïsoleerd)
673480
Vet (tube)
Afval
–
311368
A
Gooi verpakkingsmateriaal op een milieuvriendelijke manier weg. Dit apparaat is
gemarkeerd volgens de Europese richtlijn
betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (AEEA) 2002/96/EG.
Deze richtlijn bepaalt het kader voor de
terugname en verwerking van afgedankte
apparatuur, dat over heel Europa wordt
toegepast.
Raadpleeg uw gespecialiseerde handelaar
voor de geldende voorschriften inzake
­afvalverwijdering.
Garantie
Voor dit apparaat gelden de garantievoorwaarden die worden uitgegeven door de
vertegenwoordiging van ons bedrijf in het
land van aankoop. De leverancier, bij wie u
het apparaat heeft gekocht, geeft u hierover
graag meer informatie. Om aanspraak te
maken op de garantie heeft u altijd uw aankoopbewijs nodig.
Wijzigingen voorbehouden.
de
nl
Eenvoudige problemen zelf oplossen
Probleem
Oorzaak
Oplossing
Op het display verschijnt
De bonen vallen niet in het
Bonen bijvullen!,
maalwerk (bonen zijn te
hoewel het bonenreservoir olieachtig).
(1) gevuld is, of het maalwerk maalt geen koffiebonen.
Klop zachtjes tegen het bonenreservoir (1).
Gebruik eventueel een andere koffiesoort.
Maak het bonenreservoir (1)
leeg en veeg het uit met een
droge doek.
Er kan geen warm water
worden genomen.
De melkschuimer (6) of de
houder van de melkschuimer is vuil.
Reinig de melkschuimer (6) of
de houder van de melkschuimer, zie “Onderhoud en dagelijkse reiniging”.
Te weinig of geen
­melkschuim,
of
de melkschuimer (6) zuigt
geen melk aan.
De melkschuimer (6) of de
houder van de melkschuimer is vuil.
Reinig de melkschuimer (6) of
de houder van de melkschuimer, zie “Onderhoud en dagelijkse reiniging”.
Het apparaat is sterk verkalkt.
Ontkalk het apparaat.
Ongeschikte melk.
Gebruik melk met een vetgehalte van 1,5%.
De melkschuimer (6) is niet
correct gemonteerd.
Bevochtig de onderdelen van
de melkschuimer en druk ze
stevig op elkaar.
De koffie loopt slechts
druppelsgewijs of er loopt
helemaal geen koffie
meer.
De maalgraad is te fijn. De
gemalen koffie is te fijn.
Stel de maalgraad grover in.
Gebruik grover gemalen koffie.
Het apparaat is sterk verkalkt.
Ontkalk het apparaat.
De koffie heeft geen
“crema”.
Ongeschikte koffiesoort.
Gebruik een koffiesoort met
een hoger percentage robustabonen.
De bonen niet meer vers.
Gebruik verse bonen.
De maalgraad is niet op de
koffiebonen afgestemd.
Stel de maalgraad fijn in.
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met
de hotline!
55
de
nl
Eenvoudige problemen zelf oplossen
Probleem
Oorzaak
Oplossing
De koffie is te “zuur”.
De maalgraad is te grof
ingesteld of de gemalen
koffie is te grof.
Stel de maalgraad fijner in of
gebruik fijner gemalen koffie.
Ongeschikte koffiesoort.
Gebruik een donkerder gebrande soort.
De koffie is te “bitter”.
Op het display verschijnt
Storing Bel hotline.
De maalgraad is te fijn inge- Stel de maalgraad grover in
steld of de gemalen koffie is of gebruik grover gemalen
te grof.
koffie.
Ongeschikte koffiesoort.
Gebruik een andere koffiesoort.
In het apparaat is een storing opgetreden.
Bel de hotline op.
Het waterfilter (20) blijft
Het waterfilter (20) is niet
niet vastzitten in het water- correct bevestigd.
reservoir (17).
Druk het waterfilter (20) stevig en recht naar beneden in
de tankaansluiting.
Het koffiedik is niet compact en te nat.
De maalgraad is te fijn of te
grof ingesteld, of er is niet
genoeg gemalen koffie
gebruikt.
Stel de maalgraad grover of
fijner in, of gebruik 2 afgestreken maatlepels gemalen koffie.
Op het display verschijnt
Zetgroep reinigen.
Verontreinigde zetgroep (5). Zetgroep reinigen (5).
Sterk wisselende koffie- of
melkschuimkwaliteit.
Te veel gemalen koffie in de Zetgroep (5) reinigen.
zetgroep (5).
(Gebruik maximaal 2 afgestreken maatlepels gemalen
koffie).
Het mechanisme van de
zetgroep beweegt stroef.
Verwijder de zetgroep en
behandel deze met vet dat
speciaal hiervoor bedoeld is
(bestelnr. 311368), zie
“Onderhoud en dagelijkse
reiniging”.
Het apparaat is verkalkt.
Het apparaat volgens de
handleiding met twee ontkalkingstabletten ontkalken.
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met
de hotline!
56
de
nl
Eenvoudige problemen zelf oplossen
Probleem
Oorzaak
Oplossing
Lekwater op binnenzijde
apparaatbodem bij verwijderde lekschaal (8).
Lekschaal (8) te vroeg verwijderd.
Lekschaal (8) pas enkele
seconden na de laatste
drankbereiding wegnemen.
Op het display verschijnt
Zetgroep plaatsen.
De zetgroep (5) ontbreekt of Schakel het apparaat uit met
is niet herkend.
de zetgroep (5) op zijn plaats,
wacht drie seconden en
schakel het apparaat in.
De fabrieksinstellingen zijn Er zijn eigen, niet meer
gewijzigd en moeten
gewenste instellingen
opnieuw worden
doorgevoerd.
geactiveerd (“Reset”).
Schakel het apparaat met de
netschakelaar O / I (9) uit.
Houd toets off / j (13) en
toets h (12) ingedrukt en zet
het apparaat met de netschakelaar O / I (9) aan. Druk vervolgens op toets start (10).
De fabrieksinstellingen zijn
geactiveerd.
e
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met
de hotline!
Technische specificaties
Elektrische aansluiting (spanning/frequentie)
220-240 V / 50-60 Hz
Verwarmingsvermogen
1600 W
Maximale pompdruk, statisch
15 bar
Maximale capaciteit waterreservoir (zonder filter)
1,7 l
Maximale capaciteit bonenreservoir
300 g
Lengte netsnoer
100 cm
Afmetingen (H x B x D)
385 x 280 x 479 mm
Gewicht, leeg
9,3 kg
Type maalwerk
keramisch
57
de
pl
Spis treści
Zawartość zestawu....................................59
W skrócie...................................................59
Elementy obsługi.......................................60
−Wyłącznik sieciowy O / I..........................60
−Przycisk
. ..........................................60
−Przycisk off / j...................................60
−Przycisk h / g.....................................60
−Przycisk start.........................................60
−Obrotowe pokrętło „Moc kawy”..............60
−Obrotowe pokrętło „Wybór napoju”........60
−Obrotowy rozdzielacz.............................61
Komunikaty na wyświetlaczu.....................61
aromaDoubleShot.....................................61
Przed pierwszym użyciem.........................61
Filtr wody...................................................62
Ustawienia menu.......................................63
− Wyłączenie. ......................................63
− Filtr. ....................................................64
− Uruchom Calc‘n‘Clean. ................64
− Temp......................................................64
− Język....................................................64
− Twardość wody...............................64
− Licznik napojów..............................64
Wybór stopnia zmielenia...........................64
Parzenie z kawy ziarnistej.........................65
Parzenie z kawy mielonej..........................65
Pobieranie gorącej wody...........................66
Przyrządzanie spienionego
i gorącego mleka.......................................66
Konserwacja i czyszczenie........................67
−Czyszczenie spieniacza mleka..............67
−Czyszczenie jednostki zaparzania.........68
Porady dotyczące oszczędzania energii...69
Programy serwisowe.................................69
−Odkamienianie.......................................70
−Czyszczenie...........................................71
−Calc‘n‘Clean...........................................72
Ochrona przed zamarzaniem....................73
Akcesoria...................................................73
Ekologiczna utylizacja...............................73
Gwarancja.................................................73
Samodzielne usuwanie drobnych usterek.. 74
Dane techniczne........................................ 76
d
e
58
Szanowny Kliencie,
serdecznie gratulujemy zakupu automatycznego ekspresu do kawy firmy Siemens.
W instrukcji obsługi opisane są różne modele różniące się wyposażeniem.
Patrz też załączona skrócona instrukcja
obsługi.
Można ją umieścić w specjalnym schowku
(5c) aż do następnego użycia.
Zasady bezpieczeństwa
Należy dokładnie przeczytać instrukcję
obsługi, przestrzegać jej i zachować ją!
W przypadku sprzedaży urządzenia należy przekazać instrukcję obsługi nowemu
właścicielowi.
Ta w pełni automatyczna maszyna do
robienia espresso została zaprojektowana do przygotowywania małych ilości
kawy na użytek domowy lub do zastosowań niekomercyjnych, np.: w kuchniach
dla pracowników w sklepach, biurach,
gospodarstwach rolnych i małych firmach. Urządzenie może być także używane przez gości w pensjonatach, małych hotelach i podobnych budynkach
mieszkalnych.
¡¡Niebezpieczeństwo porażenia
­prądem!
Urządzenie należy zawsze podłączać i używać go tylko zgodnie z danymi na tabliczce
znamionowej.
Używać tylko wtedy, gdy przewód sieciowy
i urządzenie są sprawne.
Używać tylko w pomieszczeniach zamkniętych w temperaturze pokojowej.
Użytkowanie urządzenia przez osoby (również dzieci) o obniżonym poziomie rozwoju
fizycznego, sensorycznego lub umysłowego
lub nie posiadające wystarczającej wiedzy i
doświadczenia jest dopuszczalne jedynie
pod nadzorem lub na podstawie odpowiednich instrukcji ze strony osób odpowiedzialnych za ich bezpieczeństwo.
de
pl
Trzymać dzieci z dala od urządzenia.
Uważać, żeby dzieci nie bawiły się urządzeniem.
W przypadku usterki natychmiast odłączyć
urządzenie od sieci.
Ze względu na bezpieczeństwo do wszelkich napraw urządzenia, takich jak wymiana
uszkodzonego kabla sieciowego, uprawniony jest jedynie personel serwisowy producenta.
Nigdy nie zanurzać urządzenia ani kabla
sieciowego w wodzie.
Nie wkładać palców do młynka do kawy.
Urządzenie należy używać wyłącznie w
pomieszczeniach, w których występuje
dodatnia temperatura.
¡¡Niebezpieczeństwo oparzenia!
Wylot spieniacza mleka (6a) może się bardzo nagrzewać. Po użyciu odczekać do
ostygnięcia, a dopiero potem dotykać.
Z urządzenia należy korzystać po zamontowaniu spieniacza mleka (6).
¡¡Ryzyko uduszenia!
Nie wolno pozwalać dzieciom bawić się
opakowaniem.
Zawartość zestawu
Patrz rysunek zamieszczony na początku
instrukcji obsługi.
1Automatyczny ekspres do kawy TE506
2 Skrócona instrukcja obsługi
3 Instrukcja obsługi
4 Spieniacz mleka
5Pasek do mierzenia poziomu twardości
wody
6 Miarka do kawy
7 Smar (tubka)
8Filtr wody (tylko model TE506F09DE /
TE506F19DE)
W skrócie
Rysunki A, B, C, D i E
1 Pojemnik na kawę ziarnistą
2 Pokrywa zachowująca aromat
3 Pokrętło regulacji stopnia zmielenia
4 Szufladka
(na mieloną kawę/tabletkę czyszczącą)
5 Zaparzacz (rysunek E)
a)Zaparzacz
b)Drzwiczki
c)Schowek na skróconą instrukcję
obsługi
d)Przycisk
e)Blokada
6 Spieniacz mleka (rysunek C)
a)Wylot
b)Obrotowy przełącznik wyboru
podgrzanego mleka/pianki mlecznej
c)Rurka doprowadzająca mleko
d)Górna część
e)Dysza powietrza
7 Wylot kawy, o regulowanej wysokości
8 Pojemnik na skropliny (rysunek D)
a)Osłona pojemnika na skropliny
b)Zbiornik na fusy
c)Pojemnik na skropliny z wylotu kawy
d)Kratka pod wylotem kawy
9 Wyłącznik sieciowy O / I
10Przycisk start
11 Przycisk
12 Przycisk h / g
13 Przycisk off / j
14 Obrotowe pokrętło „Moc kawy”
15 Obrotowe pokrętło „Wybór napoju”
16 Wyświetlacz
17 Wyjmowany pojemnik na wodę
18 Pokrywa pojemnika na wodę
19Miarka do kawy
(pomoc w montowaniu filtra wody)
20Filtr wody (tylko model TE506F09DE /
TE506F19DE)
21 Schowek na łyżkę do odmierzania kawy
22 Kabel zasilający
(umieszczany w schowku)
d
e
59
de
pl
Elementy obsługi
Wyłącznik sieciowy O / I
Wyłącznik zasilania O / I (9) służy do włączania urządzenia lub całkowitego jego
wyłączania (odcięcie zasilania).
Ważne: Przed wyłączeniem uruchom program czyszczenia lub wyłącz urządzenie,
naciskając przycisk off / j (13).
e
d
Przycisk
Naciśnij przycisk
(11), aby przygotować
dwa kubki wybranego napoju jednocześnie.
Ten przycisk można włączać dla napojów
bez mleka i bez funkcji aromaDoubleShot.
Obrotowe pokrętło „Moc kawy”
Pokrętło obrotowe (14) służy
do ustawiania mocy kawy.
h
do
g
d
W przypadku takiego ustawienia mocy kawy zaparzanie odbywa się w 2 etapach.
Patrz sekcja „aromaDoubleShot” na stronie 61.
e
Przycisk off / j
Po krótkim naciśnięciu przycisku
off / j (13) urządzenie rozpoczyna przepłukiwanie, a następnie wyłącza się. Po
naciśnięciu i przytrzymaniu przycisku
off / j (13) wyświetlane są ustawienia
użytkownika lub uruchamiany jest program
odkamieniania i czyszczenia.
e
Obrotowe pokrętło „Wybór napoju”
Pokrętło obrotowe (15)
umożliwia wybranie żądanego napoju i ilości na filiżankę.
Pozwala również na zmianę
ustawień użytkownika.
e
Przycisk h / g
Naciśnij przycisk h / g (12), aby wygenerować parę umożliwiającą spienianie lub
podgrzewanie mleka. Ten przycisk służy
również do przygotowania gorącej wody.
Przycisk start
Po naciśnięciu przycisku start (10) rozpoczyna się przyrządzanie napoju lub uruchamiany jest program serwisowy.
Aby przerwać pobieranie wcześniej, nacisnąć ponownie przycisk start (10) podczas
przyrządzania napoju.
Bardzo łagodna
Łagodna
Normalna
Mocna
DoubleShot mocna +
DoubleShot mocna ++
a
do
c
m
do
n
e
f
Napoje kawowe bez mleka:
Małe Espresso
Espresso
Małe Café Crème
Café Crème
Duże Café Crème
Napoje kawowe z mlekiem:
Małe Cappuccino
Duże Cappuccino
Małe Macchiato
Macchiato
Duże Macchiato
Płukanie urządzenia
Płukanie ukł. mleczn.
Uwaga: W przypadku wybrania napoju,
którego nie można przygotować, na wyświetlaczu jest wyświetlany tekst
Nieprawidł. kombinacja. Zmień ustawienie mocy kawy lub wybierz inny napój.
60
de
pl
Obrotowy rozdzielacz
W celu dodania pianki mlecznej np. do
kawy latte macchiato lub cappuccino, obróć
rozdzielacz, aby symbol był widoczny z
przodu. W celu pobrania ciepłego mleka
obróć rozdzielacz, aby symbol był widoczny z przodu. Aby pobrać ciepłą wodę,
obróć rozdzielacz do położenia poziomego.
Funkcja aromaDoubleShot jest włączana
przy następujących ustawieniach:
j
i
Przed pierwszym użyciem
Komunikaty na
wyświetlaczu
Na wyświetlaczu (16) jest przedstawiony
nie tylko bieżący stan działania, ale również
różne komunikaty z informacjami o urządzeniu lub zawiadamiające o konieczności
wykonania czynności. Natychmiast po wykonaniu niezbędnej czynności komunikat
znika i zostaje ponownie wyświetlone menu
wyboru napojów.
aromaDoubleShot
Im dłużej trwa parzenie kawy, tym bardziej
napój będzie gorzki lub będzie charakteryzował się niepożądanym aromatem. Będzie
to miało negatywny wpływ na smak oraz
łatwość przyswajania. Dlatego w celu parzenia bardzo mocnej kawy urządzenie
TE506 wyposażono w specjalną funkcję
aromaDoubleShot. Po przygotowaniu połowy ilości, kawa jest mielona i zaparzana
ponownie, dzięki czemu uwalniane są wyłącznie przyjemne aromaty.
Informacje ogólne
Do pojemnika na wodę należy wlewać wyłącznie świeżą, zimną, niegazowaną wodę.
W przypadku w pełni automatycznych ekspresów do kawy zaleca się stosowanie
kawy ziarnistej. Nie stosować kawy ziarnistej lukrowanej, karmelizowanej lub z innymi dodatkami zawierającymi cukier, gdyż
powoduje to zapchanie jednostki zaparzania.
W urządzeniu można ustawić twardość
wody. Fabrycznie ustawiona jest twardość
wody 4. Ustalić twardość wody za pomocą
dołączonego paska testowego. Jeśli podczas sprawdzania zostanie wykryta wartość
inna niż 4, należy zmienić odpowiednio
ustawienie po włączeniu urządzenia (patrz
sekcja Twardość wody na stronie 64).
Pierwsze włączenie
1. Ekspres do kawy należy ustawić na
płaskiej i dostosowanej do jego ciężaru,
wodoodpornej powierzchni. Upewnij się,
że otwory wentylacyjne urządzenia nie
są zakryte.
2. Wyciągnąć kabel sieciowy ze schowka
(22) i podłączyć go do sieci. Długość
kabla można regulować, cofając kabel
lub wyciągając go. W tym celu ustawić
urządzenie tyłem np. na krawędzi blatu i
ciągnąć kabel do dołu lub pchać go do
góry.
3. Zamontuj spieniacz mleka. Z urządzenia
należy korzystać po zamontowaniu spieniacza mleka (6).
61
de
pl
Wyłączanie urządzenia
Jeśli urządzenie nie będzie używane przez
godzinę, automatycznie rozpocznie się
przepłukiwanie. Następnie urządzenie wyłączy się (czas można regulować, patrz sekcja Wyłączenie na stronie 63).
4. Otworzyć pokrywę pojemnika na
wodę (18).
5. Wyjąć pojemnik na wodę (17), wypłukać
go i napełnić świeżą zimną wodą.
Przestrzegać oznaczenia max.
6. Włożyć równo pojemnik na wodę (17) i
docisnąć go w dół.
7. Zamknąć pokrywę pojemnika na
wodę (18).
8. Napełnić pojemnik na kawę ziarnistą (1).
(Przygotowanie z zastosowaniem kawy
mielonej — patrz sekcja „Parzenie z
kawy mielonej” na stronie 65.)
9. Nacisnąć wyłącznik sieciowy O / I (9). Na
wyświetlaczu (16) jest prezentowane
menu ustawiania języka wyświetlacza.
10. Do wybierania odpowiedniego języka
wyświetlacza służy górne pokrętło obrotowe (15).
Dostępne są następujące języki:
English
Français
Svenska
Polski
Türkçe
Norsk
Português
ελληνικα
русский
Nederlands
Italiano
Español
Magyar
Dansk
Suomi
Čeština
български
11. Umieść pojemnik zbiorczy pod wylotem
(6a).
12. Nacisnąć przycisk start (10). Wybrany
język zostaje zapisany.
Urządzenie nagrzeje się i rozpocznie się
przepłukiwanie. Część wody wypłynie wylotem kawy. Urządzenie jest gotowe do użycia po ukazaniu się menu wyboru napoju na
wyświetlaczu.
62
Wyjątek: Urządzenie wyłącza się bez przepłukiwania w przypadku, gdy pobierana
była tylko gorąca woda lub była wykorzystywana para.
Aby wyłączyć urządzenie ręcznie zanim to
nastąpi, naciśnij przycisk off / j (13).
Urządzenie rozpocznie przepłukiwanie, a
następnie zostanie wyłączone.
e
Uwaga: W przypadku uruchomienia urządzenia po raz pierwszy, włączenia programu serwisowego lub długiego okresu bezczynności urządzenia pierwszy napój nie
będzie miał właściwego smaku i nie należy
go pić.
W przypadku korzystania z ekspresu po raz
pierwszy odpowiednio gruba i sztywna pianka zostanie uzyskana dopiero po napełnieniu kilku pierwszych filiżanek.
Na otworach wentylacyjnych urządzenia
mogą zbierać się krople po dłuższym
okresie użytkowania, co jest zjawiskiem
normalnym.
Filtr wody
Używanie filtra wody może zapobiec gromadzeniu się kamienia.
Przed założeniem nowego filtra wody należy go wypłukać. W tym celu wykonaj następujące czynności:
1. Wciśnij mocno filtr wody (20) do zbiornika wody, używając przy tym łyżki do
mierzenia kawy (19).
2. Napełnić pojemnik wodą (17) do znaku
max.
de
pl
e
3. Naciśnij i przytrzymaj przycisk off / j
(13) przez co najmniej 3 sekundy — zostanie wyświetlone menu.
4. Naciskaj przycisk off / j (13), aż zostanie wyświetlona opcja Brak
filtra/Stary filtr.
5. Za pomocą górnego pokrętła obrotowego (15) wybierz pozycję Aktywacja
filtra.
6. Nacisnąć przycisk start (10).
7. Umieść pojemnik zbiorczy o pojemności
0,5 litra pod wylotem (6a).
8. Nacisnąć przycisk start (10).
9. Woda przepływa przez filtr, płucząc go.
10. Następnie opróżnić naczynie.
Urządzenie jest ponownie gotowe do pracy.
e
Informacja: Płukanie filtra włącza jednocześnie ustawienie dla wskazania wymiany
filtra.
Po wskazaniu Zmień filtr lub najpóźniej
po 2 miesiącach od założenia filtr traci skuteczność. Z przyczyn higienicznych i aby
zapobiec zakamienieniu (może to prowadzić do uszkodzenia urządzenia) należy go
wymienić.
Zapasowe filtry dostępne są w sklepach
specjalistycznych (TZ70003) lub w serwisie
fabrycznym (numer produktu 467873).
Jeżeli nie będzie używany nowy filtr, należy
ustawić opcję Filtr w pozycji Brak
filtra/Stary filtr.
Informacja: Na wskaźniku filtra można
oznaczyć miesiąc założenia nowego filtra.
Można również oznaczyć miesiąc w powinna nastąpić kolejna wymiana filtra (najpóźniej za dwa miesiące).
Informacja: Jeżeli urządzenie było nieużywane przez dłuższy czas (np. urlop), należy
przed jego ponownym użyciem wypłukać
filtr. W tym celu napełnij filiżankę gorącą
wodą, a następnie wylej wodę.
Ustawienia menu
Korzystając z ustawień menu można dostosować urządzenie do indywidualnych potrzeb.
1. Nacisnąć przycisk off / j (13) na co
najmniej 3 sekundy.
2. Naciskaj przycisk off / j (13) do pojawienia się na wyświetlaczu żądanego
menu.
3. Do wybierania odpowiedniego ustawienia służy górne pokrętło obrotowe (15).
4. Aby potwierdzić, naciśnij przycisk start
(10).
Aby wyjść z menu bez dokonywania zmian,
obróć pokrętło obrotowe Zakończ i naciśnij przycisk start (10).
e
e
Można dokonać następujących ustawień:
Wyłączenie: Tu można ustawić czas od
przygotowania ostatniego napoju, po którym urządzenie wyłącza się automatycznie.
Można ustawić czas od 15 minut do 4 godzin. Domyślny czas wynosi 1 godzinę, ale
można go skrócić w celu zaoszczędzenia
energii.
63
de
pl
Filtr: Tu można wybrać ustawienia doty-
czące używania filtra wody. Jeśli filtr wody
nie jest używany, wybierz ustawienie Brak
filtra/Stary filtr. Jeśli jest używany,
wybierz ustawienie Aktywacja filtra.
Nowe filtry wody należy przepłukać przed
użyciem (patrz sekcja „Filtr wody” na stronie
62).
Uruchom Calc‘n‘Clean: W tym miej-
scu można ręcznie wybrać program serwisowy (Calc‘n‘Clean / odkamien. /
czyszczenie). Naciśnij przycisk start (10)
i uruchom wybrany program (patrz sekcja
„Programy serwisowe” na stronie 69).
Temp.: Można tutaj ustawić
temperaturę zaparzania (Wysoka /
Średnia / Niska).
Język : Tutaj można ustawić język wyświetlacza.
Twardość wody: W przypadku tego
urządzenia możliwe jest ustawienie twardości wody. Prawidłowe ustawienie twardości
wody jest ważne, ponieważ gwarantuje, że
urządzenie będzie we właściwym czasie
pokazywało, kiedy powinno zostać odkamienione. Fabrycznie ustawiona jest twardość wody 4.
Twardość wody można ustalić za pomocą
dołączonych pasków testowych lub po zasięgnięciu informacji w miejscowym zakładzie dostarczania wody.
Pasek testowy zanurzyć na moment w wodzie i po 1 minucie odczytać wynik.
Stopnie twardości wody i poziomy ustawień:
Poz.
Stopień twardości wody
Niemiecki (°dH) Francuski (°fH)
1
1-7
1-13
2
8-14
14-25
3
15-21
26-38
4
22-30
39-54
64
Licznik napojów: Spowoduje to wyświetlenie liczby napojów wydanych od
początku eksploatacji urządzenia.
Wybór stopnia zmielenia
Żądany stopień zmielenia kawy ustawia się
pokrętłem (3).
Uwaga
Stopień zmielenia regulować tylko przy
pracującym młynku do kawy! W przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia
urządzenia. Nie wkładać palców do młynka
do kawy.
●● Podczas pracy młynka ustawić pokrętłem
(3) stopień zmielenia kawy od drobnego
(a: Obróć w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara) do grubszego
(b: Obróć w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara).
a
b
Informacja: Nowe ustawienie zauważalne
jest dopiero począwszy od drugiej filiżanki.
Wskazówka: W przypadku ciemno palonych ziaren należy nastawić drobniejsze
mielenie; gdy ziarna są jaśniejsze – grubsze mielenie.
de
pl
Parzenie z kawy ziarnistej
Automatyczny ekspres do kawy miele świeżą kawę do każdego.
Urządzenie musi być gotowe do użycia. Aby
przygotować napój kawowy z mlekiem, włóż
najpierw rurkę doprowadzającą mleko do
zbiornika mleka i obróć rozdzielacz (6b) do
pozycji „Pianka mleczna” .
j
Ważne: Ponieważ zaschnięte resztki mleka
są trudne do usunięcia, spieniacz do mleka
(6) trzeba koniecznie oczyścić letnią wodą
natychmiast po użyciu i przepłukać,
używając programu systemowego
Płukanie ukł. mleczn. (patrz strona 67).
Wskazówka: Zaleca się stosowanie mieszanek kawy przeznaczonych do automatów tradycyjnych lub espresso. Aby zapewnić optymalną jakość, kawę należy przechowywać w chłodnym miejscu, w szczelnym
opakowaniu lub w stanie zamrożonym.
Możliwe jest również mielenie zamrożonych
ziaren.
Ważne: Konieczne jest codzienne napełnianie pojemnika na wodę (17) świeżą wodą.
Pojemnik musi zawsze zawierać ilość wody
niezbędną do pracy urządzenia.
Różne rodzaje kawy można łatwo przyrządzać za naciśnięciem przycisku.
Przygotowanie
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
1. Podgrzaną filiżankę (filiżanki) podstawić
pod wylot kawy (7).
Wskazówka: Przed przygotowaniem
małego espresso należy zawsze podgrzać filiżankę, np. przepłukując ją gorącą wodą.
2. Obracając górne pokrętło obrotowe (15)
wybierz rodzaj kawy i wymaganą ilość
na filiżankę. Ustawienia kawy i ilości na
filiżankę zostają przedstawione na wyświetlaczu.
3. Obracając górne pokrętło obrotowe (14)
wybierz moc kawy. Wybrane ustawienie
zostanie przedstawione na wyświetlaczu.
Aby przygotować jednocześnie dwie
filiżanki, naciśnij przycisk
(11) (dotyczy tylko napojów bez mleka i bez funkcji
aromaDoubleShot).
4. Nacisnąć przycisk start (10).
Kawa jest parzona i nalewana do filiżanki
(filiżanek).
d
Uwaga: W przypadku niektórych ustawień
kawa jest przygotowywana w dwóch etapach (patrz sekcja „aromaDoubleShot” na
stronie 61). Poczekaj na całkowicie zakończenie procesu.
Naciśnij ponownie przycisk start (10), aby
skrócić proces zaparzania.
Parzenie z kawy mielonej
Automatyczny ekspres do kawy umożliwia
też parzenie kawy z kawy mielonej (nie z
kawy rozpuszczalnej).
Urządzenie musi być gotowe do użycia. Aby
przygotować napój kawowy z mlekiem, włóż
najpierw rurkę doprowadzającą mleko do
zbiornika mleka i obróć rozdzielacz (6b) do
pozycji „Pianka mleczna” .
j
Uwaga: Funkcja aromaDoubleShot jest
nieaktywna podczas procesu parzenia kawy
z kawy mielonej.
Ważne: Ponieważ zaschnięte resztki mleka
są trudne do usunięcia, spieniacz do mleka
(6) trzeba koniecznie oczyścić letnią wodą
natychmiast po użyciu i przepłukać,
używając programu systemowego
Płukanie ukł. mleczn. (patrz strona 67).
Ważne: Konieczne jest codzienne napełnianie pojemnika na wodę (17) świeżą wodą.
Pojemnik musi zawsze zawierać ilość wody
niezbędną do pracy urządzenia.
65
de
pl
Przygotowanie
1. Otworzyć szufladkę na kawę mieloną (4).
2. Wsypać maksymalnie 2 płaskie miarki
kawy mielonej.
Uwaga: Nie sypać do tej szufladki całych ziaren kawy ani kawy rozpuszczalnej.
3. Zamknąć szufladkę (4).
4. Obracając górne pokrętło obrotowe (15)
wybierz wymagany napój (parzona jest
tylko jedna filiżanka).
5. Nacisnąć przycisk start (10).
Kawa jest parzona i nalewana do filiżanki.
Wskazówka: W celu zaparzenia następnej
filiżanki kawy powtórzyć czynności. Jeżeli w
ciągu 90 sekund nie zostanie naciśnięty
żaden przycisk, następuje automatyczne
opróżnienie komory parzenia, aby zapobiec
jej przepełnieniu. Następuje płukanie urządzenia.
Pobieranie gorącej wody
¡¡Niebezpieczeństwo oparzenia!
Spieniacz mleka (6) może bardzo się nagrzewać. Spieniacz mleka (6) należy trzymać wyłącznie za plastikową część.
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
1. Podgrzaną filiżankę lub szklankę podstawić pod wylot spieniacza mleka (6).
2. Ustaw obrotowy rozdzielacz (6b) w położeniu poziomym.
3. Naciśnij i przytrzymaj przycisk h / g
(12) przez ok. 3 sekundy. Urządzenie
nagrzeje się. Z wylotu spieniacza mleka
(6) przez około 40 sekund będzie płynąć
gorąca woda.
66
4. Naciśnij ponownie przycisk h / g (12),
aby skrócić ten proces.
Przyrządzanie spienionego
i gorącego mleka
¡¡Niebezpieczeństwo oparzenia!
Spieniacz mleka (6) może bardzo się nagrzewać. Spieniacz mleka (6) należy trzymać wyłącznie za plastikową część.
Wskazówka: Mleko można najpierw spienić, a później wlać do niego kawę, lub można spienić je oddzielnie, a następnie wlać
do kawy.
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
1. Umieść wcześniej podgrzaną filiżankę
pod wylotem (6a).
2. Włóż rurkę doprowadzającą mleko (6c)
do zbiornika mleka.
3. Obróć rozdzielacz (6b) do pozycji
„Pianka mleczna” lub „Ciepłe
mleko” .
i
j
4. Naciśnij przycisk h / g (12).
Przycisk h / g (12) zacznie migać, a
urządzenie będzie się nagrzewało przez
ok. 20 sekund.
¡¡Niebezpieczeństwo oparzenia!
Pianka mleczna lub ciepłe mleko wypłynie
ze spieniacza (6) pod wysokim ciśnieniem.
Rozpryskujące się mleko może spowodować oparzenia. Nie dotykaj wylotu (6a) ani
nie kieruj go na nikogo.
5. Zakończ proces, naciskając przycisk
h / g (12).
de
pl
Ważne: Ponieważ zaschnięte resztki mleka
są trudne do usunięcia, spieniacz do mleka
(6) trzeba koniecznie oczyścić letnią wodą
natychmiast po użyciu i przepłukać,
używając programu systemowego
Płukanie ukł. mleczn. (patrz strona 67).
● Do zmywarki nie wolno wkładać następujących elementów: pokrywa schowka
na skróconą wersję instrukcji obsługi (5c),
panel (8a), szuflada na kawę mieloną (4),
jednostka zaparzania (5a).
● Następujące elementy można myć w
zmywarce: pojemnik na skropliny (8c),
pojemnik na fusy (8b), kratka (8d), pokrywa utrzymująca aromat (2) oraz łyżka do
odmierzania kawy mielonej (19).
● Wytrzyj wnętrze urządzenia.
Konserwacja i
czyszczenie
Ważne: Pojemnik na skropliny (8c) i pojemnik na fusy (8b) należy codziennie opróżniać, aby zapobiec rozwojowi pleśni.
¡¡Niebezpieczeństwo porażenia
Uwaga: Włączenie zimnego urządzenia za
pomocą przełącznika zasilania O / I (9) uruchamia automatycznie proces płukania.
Proces płukania włącza się również automatycznie po każdej zaparzonej filiżance
kawy. Oznacza to, że system czyści się
samoczynnie.
Wskazówka: Aby uzyskać optymalną piankę mleczną, zaleca się zastosowanie zimnego mleka o zawartości tłuszczu minimum
1,5%.
prądem!
Przed przystąpieniem do czyszczenia wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
Nigdy nie zanurzać urządzenia w wodzie.
Nie stosować urządzeń do czyszczenia
parą.
● Przetrzeć obudowę miękką, wilgotną
ściereczką.
● Nie używać szorstkich ścierek ani szorujących środków czyszczących.
● Pozostałości kamienia, kawy, mleka i
odkamieniacza należy natychmiast usunąć. Takie pozostałości mogą spowodować korozję.
● Pociągnij pojemnik na skropliny (8c) z
pojemnikiem na fusy (8b). Wyjmij panel
(8a) i kratkę (8d). Opróżnij i wyczyść pojemnik na skropliny oraz pojemnik na
fusy.
● Wyjmij szufladę na kawę mieloną (4) i
wyczyść ją.
Ważne: Jeżeli urządzenie nie było używane
przez dłuższy czas, np. przez okres wakacji, należy dokładnie wyczyścić całe urządzenie, łącznie ze spieniaczem mleka i
jednostką zaparzania.
Czyszczenie spieniacza mleka
Jeśli spieniacz mleka nie był czyszczony po
pobraniu mleka, po pewnym czasie zostanie wyświetlony komunikat Płukanie ukł.
mleczn.!
Spieniacz mleka należy czyścić po każdym
użyciu! Aby wykonać czyszczenie, pozostaw rozdzielacz obrotowy (6b) w takim
samym położeniu, jak podczas ostatniego
użycia.
Aby przeprowadzić automatyczne wstępne
czyszczenie systemu podawania mleka:
1. Obracając pokrętło obrotowe (15) wybierz pozycję .
2. Umieść wysokie, puste naczynie pod
wylotem (6a).
3. Przesuń wylot jak najbliżej naczynia.
f
67
de
pl
4. Umieść końcówkę rurki doprowadzającej mleko (6c) w naczyniu.
5. Naciśnij przycisk start (10).
Urządzenie automatycznie wlewa wodę do
naczynia, a następnie zasysa ją z powrotem w celu wypłukania systemu podawania
mleka. Po ok. 1 minutę proces płukania
zakończy się automatycznie.
6. Wylej wodę z naczynia i wymyj rurkę
doprowadzającą mleko (6c).
Czyścić regularnie także części mające kontakt z mlekiem (w zmywarce lub ręcznie).
Rozkładanie spieniacza mleka do
czyszczenia:
1. Wyciągnij spieniacz mleka (6), kierując
go do przodu.
2. Rozłóż spieniacz mleka na części (6a)
do (6d) (patrz rysunek C na początku
instrukcji).
3. Poszczególne części należy czyścić
roztworem płynu do naczyń i miękką
szczoteczką. Jeśli jest to konieczne,
należy je namoczyć w ciepłym roztworze detergentu.
4. Przepłukać wszystkie części czystą
wodą i osuszyć.
5. Ponownie zmontować wszystkie części i
włożyć aż do oporu.
68
¡¡Niebezpieczeństwo oparzenia!
Z urządzenia należy korzystać po zamontowaniu spieniacza mleka (6).
Czyszczenie jednostki zaparzania
Jednostkę zaparzania należy czyścić regularnie.
Aby przeprowadzić automatyczne wstępne
czyszczenie jednostki zaparzania:
1. Obracając pokrętło obrotowe (15) wybierz pozycję .
2. Umieść pustą szklankę pod wylotem
(6a).
3. Nacisnąć przycisk start (10).
Następuje płukanie urządzenia.
e
Wyjmować regularnie jednostkę zaparzania
(5a) w celu czyszczenia — jako uzupełnienie automatycznego programu czyszczącego (patrz rysunek E, umieszczony na początku instrukcji obsługi).
1. Wyłączyć urządzenie wyłącznikiem sieciowym O / I (9). Żaden przycisk nie
świeci.
2. Otworzyć drzwiczki (5b) jednostki zaparzania.
3. Przesunąć czerwoną blokadę (5e) na
jednostce w lewo do końca.
4. Nacisnąć czerwony przycisk (5d) i
ostrożnie wyjąć jednostkę, chwytając za
wgłębienia.
5. Wypłukać dokładnie jednostkę (5a) pod
bieżącą wodą.
de
pl
Porady dotyczące
oszczędzania energii
Ważne: Do czyszczenia nie wolno używać
żadnych detergentów, środków czyszczących ani zmywarki.
6. Wytrzeć dokładnie wnętrze urządzenia
za pomocą wilgotnej szmatki i usunąć
resztki kawy.
7. Jednostkę zaparzania (5a) i wewnętrzną
część urządzenia należy wysuszyć.
8. Włożyć jednostkę zaparzania (5a) do
oporu.
9. Przesunąć czerwoną blokadę (5e) w
prawo do końca i zamknąć drzwiczki
(5b).
Wskazówka: Po dokładnym wyczyszczeniu
należy nasmarować uszczelki jednostki
zaparzania w celu zapewnienia optymalnej
ochrony. Na całą powierzchnię uszczelek
należy nanieść cienką warstwę specjalnie
przygotowanego smaru (nr produktu w serwisie fabrycznym 311368).
● W pełni automatyczny ekspres wyłącza
się samoczynnie po godzinie (ustawienie
fabryczne). Domyślny czas wynoszący
godzinę można skrócić (patrz
Wyłączenie na stronie 63).
● Automatyczny ekspres do kawy należy
wyłączyć, kiedy nie jest używany. W tym
celu naciśnij przycisk off / j (13).
Urządzenie rozpocznie przepłukiwanie, a
następnie zostanie wyłączone.
● W miarę możliwości nie przerywać nalewania kawy lub spienionego mleka.
Przedwczesne przerwanie prowadzi do
zwiększonego zużycia energii i do szybszego zapełniania pojemnika na skropliny.
● Regularnie odkamieniać urządzenie, aby
uniknąć powstawania kamienia.
Kamienny osad prowadzi do zwiększonego zużycia energii.
e
Programy serwisowe
Wskazówka: Patrz też skrócona instrukcja
obsługi w schowku (5c).
W zależności od użycia w odpowiednich
odstępach czasu będą wyświetlane komunikaty opisane poniżej:
Konieczne odkamien.
lub
Konieczne czyszczenie
lub
Konieczne Calc‘n‘Clean
W tym przypadku należy niezwłocznie oczyścić lub odkamienić urządzenie za pomocą
odpowiedniego programu. Alternatywnie
można połączyć programy odkamieniania i
czyszczenia za pomocą funkcji Calc‘n‘Clean
(patrz sekcja „Calc‘n‘Clean” na stronie 72).
Niewykonanie programu serwisowego zgodnie z instrukcją może spowodować uszkodzenie urządzenia.
69
de
pl
Uwaga
Przy każdym programie serwisowym stosować odkamieniacz oraz środek czyszczący
zgodnie z instrukcją. Należy przestrzegać
instrukcji bezpieczeństwa umieszczonych
na opakowaniu środka czyszczącego.
Nigdy nie przerywać programu serwisowego!
Nie pić powstałej cieczy!
Nigdy nie używać octu, środków na bazie
octu, kwasu cytrynowego ani środków na
bazie kwasu cytrynowego!
Nigdy nie wkładać tabletek odkamieniających lub innych środków odkamieniających
do szufladki na kawę mieloną (4)!
Specjalny odkamieniacz w tabletkach
oraz tabletki czyszczące dostępne są w
sklepach i serwisie fabrycznym.
Produkt
Symbol
handlowy
Numer w
serwisie
Tabletki
­czyszczące
TZ60001
310575
Odkamieniacz
w tabletkach
TZ60002
310967
Ważne: Jeśli w pojemniku na wodę (17)
znajduje się filtr wody, należy go koniecznie
usunąć przed uruchomieniem programu
serwisowego.
Odkamienianie
Czas trwania: ok. 25 minuty
Ważne: Jeśli w zbiorniku wody (17) znajduje się filtr, przed uruchomieniem programu
odkamieniania należy go wyjąć.
Jeśli na wyświetlaczu zostanie wyświetlony
komunikat Konieczne odkamien., naciśnij przycisk off / j (13) przez 3 sekundy,
a następnie naciśnij przycisk start (10).
Zostanie uruchomiony program odkamieniania.
Aby odkamienić urządzenie przed wyświetleniem monitu, naciśnij przycisk off /
j (13) przez przynajmniej 3 sekundy.
Następnie naciśnij dwukrotnie przycisk
off / j (13). Obracaj pokrętło obrotowe (15)
do pojawienia się na wyświetlaczu napisu
Uruchom odkamien. Aby rozpocząć
proces odkamieniania, naciśnij przycisk
start (10).
Na wyświetlaczu wskazywane są kolejne
kroki.
e
e
e
Opróżn. poj. na skropliny
Włóż poj. na skropliny
●● Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z
powrotem włożyć.
Uwaga: Jeśli filtr jest aktywny, na wyświetlaczu zostanie przedstawiony monit o wyjęcie filtra, a następnie ponowne naciśnięcie
przycisku start (10). Wyjmij filtr, jeżeli jeszcze nie został wyciągnięty. Nacisnąć przycisk start (10).
Uzupełnij śr. odkamien.
Naciśnij start
●● Do pustego pojemnika na wodę (17) wlać
letnią wodę aż do oznaczenia 0,5l i rozpuścić w niej 2 tabletki odkamieniające
Siemens.
●● Nacisnąć przycisk start (10).
70
de
pl
Wstaw pojemnik
Naciśnij start
●● Umieść pojemnik o pojemności przynajmniej 0,5 litra pod wylotem (6a).
●● Nacisnąć przycisk start (10).
Czyszczenie
Czas trwania: ok. 10 minuty
Program odkamieniania trwa teraz jeszcze 3
minuty, w jego trakcie urządzenie zostanie
przepłukane.
Jeśli na wyświetlaczu zostanie wyświetlony
komunikat Konieczne czyszczenie,
naciśnij przycisk off / j (13) przez 3 sekundy, a następnie naciśnij przycisk start
(10).
Zostanie uruchomiony program czyszczenia.
Aby wyczyścić urządzenie przed wyświetleniem monitu, naciśnij przycisk off / j (13)
przez przynajmniej 3 sekundy. Następnie
naciśnij dwukrotnie przycisk off / j (13).
Obracaj pokrętło obrotowe (15) do pojawienia się na wyświetlaczu napisu Uruchom
czyszczenie. Aby rozpocząć proces
czyszczenia, naciśnij przycisk start (10).
Na wyświetlaczu wskazywane są kolejne
kroki.
Opróżn. poj. na skropliny
Włóż poj. na skropliny
Opróżn. poj. na skropliny
Włóż poj. na skropliny
Odkamien. rozpoczęte
Program odkamieniający włącza się na ok.
20 minut.
Wycz./Nap. poj. na wod.
Naciśnij start
●● Wypłukać pojemnik na wodę (17) i napełnić go świeżą wodą do oznaczenia max.
●● Nacisnąć przycisk start (10).
Odkamien. rozpoczęte
●● Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z
powrotem włożyć.
Jeżeli filtr jest stosowany, należy go teraz
ponownie założyć. Urządzenie jest odkamienione i gotowe do pracy.
e
e
e
●● Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z
powrotem włożyć.
Czyszczenie rozpoczęte
Urządzenie zostanie dwukrotnie przepłukane.
Otwórz szyb
●● Otworzyć szufladkę na kawę mieloną (4).
Napełnij ukł. czysz.
●● Włożyć tabletkę czyszczącą Siemens i
zamknąć szufladkę (4).
Czyszczenie rozpoczęte
Program czyszczący włącza się na ok. 8
minut.
Opróżn. poj. na skropliny
Włóż poj. na skropliny
●● Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z
powrotem włożyć.
Zakończono czyszczenie. Urządzenie jest
gotowe do ponownego użytku.
71
de
pl
Calc‘n‘Clean
Czas trwania: ok. 35 minuty
Calc‘n‘Clean łączy funkcję odkamieniania i
czyszczenia. Jeżeli termin obu programów
wypada blisko siebie, ekspres automatycznie proponuje ten program serwisowy.
Ważne: Jeśli w pojemniku na wodę (17)
znajduje się filtr wody, należy go koniecznie
usunąć przed uruchomieniem programu
serwisowego.
Jeśli na wyświetlaczu zostanie wyświetlony
komunikat Konieczne Calc‘n‘Clean,
naciśnij przycisk off / j (13) przez 3 sekundy, a następnie naciśnij przycisk start
(10).
Zostanie uruchomiony program serwisowy.
Aby uruchomić procedurę Calc’n’Clean
przed wyświetleniem monitu, naciśnij przycisk off / j (13) przez przynajmniej 3
sekundy. Następnie naciśnij dwukrotnie
przycisk off / j (13). Obracaj pokrętło
obrotowe (15) do pojawienia się na wyświetlaczu napisu Uruchom Calc‘n‘Clean.
Aby rozpocząć procedurę Calc‘n‘Clean,
naciśnij przycisk start (10).
Na wyświetlaczu wskazywane są kolejne
kroki.
e
e
e
Opróżn. poj. na skropliny
Włóż poj. na skropliny
●● Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z
powrotem włożyć.
Calc‘n‘Clean rozpoczęte
Urządzenie zostanie dwukrotnie przepłukane.
Otwórz szyb
●● Otworzyć szufladkę na kawę mieloną (4).
Napełnij ukł. czysz.
●● Włożyć tabletkę czyszczącą Siemens i
zamknąć szufladkę (4).
72
Uwaga: Jeśli filtr jest aktywny, na wyświetlaczu zostanie przedstawiony monit o wyjęcie filtra (20), a następnie ponowne naciśnięcie przycisku start (10). Wyjmij filtr,
jeżeli jeszcze nie został wyciągnięty.
Nacisnąć przycisk start (10).
Uzupełnij śr. odkamien.
Naciśnij start
●● Do pustego pojemnika na wodę (17) wlać
letnią wodę aż do oznaczenia 0,5l i rozpuścić w niej 2 tabletki odkamieniające
Siemens.
●● Nacisnąć przycisk start (10).
Wstaw pojemnik
Naciśnij start
●● Umieść pojemnik o pojemności przynajmniej 1 l pod wylotem (6a).
●● Nacisnąć przycisk start (10).
Calc‘n‘Clean rozpoczęte
Program odkamieniający włącza się na ok.
22 minuty.
Wycz./Nap. poj. na wod.
Naciśnij start
●● Wypłukać pojemnik na wodę (17) i napełnić go świeżą wodą do oznaczenia max.
●● Nacisnąć przycisk start (10).
Calc‘n‘Clean rozpoczęte
Program odkamieniania trwa 10 minut, w
jego trakcie urządzenie zostanie przepłukane.
Opróżn. poj. na skropliny
Włóż poj. na skropliny
●● Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z
powrotem włożyć.
Jeżeli filtr jest stosowany, należy go ponownie założyć. Zakończono czyszczenie.
Urządzenie jest gotowe do ponownego
użytku.
de
pl
Ochrona przed
zamarzaniem
A
¡¡Aby uniknąć uszkodzeń spowodowa-
nych zamarzaniem podczas transportu i przechowywania urządzenia, należy całkowicie opróżnić urządzenie.
Informacja: Urządzenie musi być gotowe do
pracy, a pojemnik na wodę (17) napełniony.
1. Umieść duży pojemnik pod wylotem
(6a).
2. Naciśnij przycisk h / g (12) i pozwól,
aby urządzenie wytwarzało parę przez
15 sekund.
3. Wyłączyć urządzenie wyłącznikiem
­sieciowym O / I (9).
4. Opróżnić zbiornik wody (17) oraz pojemnik na skropliny (8).
Akcesoria
W handlu i w serwisie fabrycznym dostępne
są następujące akcesoria.
Produkt
Symbol
handlowy
Numer w
serwisie
Tabletki
­czyszczące
TZ60001
310575
Odkamieniacz
w tabletkach
TZ60002
310967
Filtr wody
TZ70003
467873
Pojemnik na
­mleko (izolowany)
TZ70009
673480
Smar (tubka)
–
311368
Ekologiczna utylizacja
Opakowanie należy zutylizować w sposób
przyjazny dla środowiska. To urządzenie
jest oznaczone zgodnie z Dyrektywą
Europejską 2002/96/WE oraz polską
Ustawą z dnia 29 lipca 2005 r. „O zużytym
sprzęcie elektrycznym i elektronicznym”
(Dz.U. z 2005 r. Nr 180, poz. 1495) symbolem przekreślonego kontenera na odpady.
Takie oznakowanie informuje, że sprzęt ten,
po okresie jego użytkowania nie może być
umieszczany łącznie z innymi odpadami
pochodzącymi z gospodarstwa domowego.
Użytkownik jest zobowiązany do oddania
go prowadzącym zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego.
Prowadzący zbieranie, w tym lokalne punkty zbiórki, sklepy oraz gminne jednostki,
tworzą odpowiedni system umożliwiający
oddanie tego sprzętu.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem elektrycznym i elektronicznym przyczynia się do uniknięcia szkodliwych dla zdrowia ludzi i środowiska naturalnego konsekwencji, wynikających z obecności składników niebezpiecznych oraz niewłaściwego
składowania i przetwarzania takiego sprzętu.
Gwarancja
Dla urządzenia obowiązują warunki
gwaran­cji wydanej przez nasze przedstawicielstwo handlowe w kraju zakupu.
Dokładne infor­macje otrzymacie Państwo w
każdej chwili w punkcie handlowym, w którym dokonano zakupu urządzenia. W celu
skorzystania z usług gwarancyinych konieczne jest przedłożenie dowodu kupna
urządzenia. Warunki gwarancji regulowane
są odpowied­nimi przepisami Kodeksu cywilnego oraz Rozporządzeniem Rady
Ministrów z dnia 30.05.1995 roku „W sprawie szcze­gól­nych warunków zawierania i
wykonywania umów rzeczy ruchomych z
udziałem konsumentów”.
Zmiany zastrzeżone.
73
de
pl
Samodzielne usuwanie drobnych usterek
Problem
Przyczyna
Postępowanie
Wyświetlacz wskazuje
Ziarna nie wpadają do młyn- Postukać lekko w pojemnik
ka (zbyt oleiste ziarna).
na kawę ziarnistą (1).
mimo pełnego pojemnika (1)
Ewentualnie użyć innego
lub młynek nie miele kawy.
gatunku kawy.
Po opróżnieniu pojemnika
na kawę ziarnistą (1) wytrzeć go suchą szmatką.
Uzupełnij kawę ­ziarn.!
Brak gorącej wody.
Spieniacz mleka (6) lub wlot Oczyścić spieniacz mleka
spieniacza mleka jest
(6) lub wlot spieniacza mlebrudny.
ka, patrz rozdział
„Konserwacja i czyszczenie”.
Za mało lub brak spienionego mleka lub spieniacz mleka (6) nie zasysa mleka.
Spieniacz mleka (6) lub wlot Oczyścić spieniacz mleka
spieniacza mleka jest
(6) lub wlot spieniacza mlebrudny.
ka, patrz rozdział
„Konserwacja i czyszczenie”.
Urządzenie jest mocno zakamienione.
Odkamienić urządzenie.
Nieodpowiednie mleko.
Stosować mleko o zawartości tłuszczu 1,5%.
Spieniacz mleka (6) jest
Zanurz części spieniacza w
nieprawidłowo zmontowany. mleku i mocno dociśnij.
Kawa spływa bardzo wolno
(kropla po kropli) lub nie
spływa wcale.
Kawa nie ma pianki.
Ustawiony zbyt drobny stopień zmielenia lub kawa
zbyt drobno zmielona.
Ustawić grubszy stopień
mielenia. Stosować grubiej
mieloną kawę.
Urządzenie jest mocno zakamienione.
Odkamienić urządzenie.
Nieodpowiedni gatunek
kawy.
Używać kawy z większą
ilością ziaren Robusty.
Użyta kawa ziarnista nie jest Użyć świeższej kawy ziarniświeżo prażona.
stej.
Stopień zmielenia nie odpowiada gatunkowi kawy ziarnistej.
Ustawić drobny stopień
zmielenia.
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z
infolinią!
74
de
pl
Samodzielne usuwanie drobnych usterek
Problem
Przyczyna
Postępowanie
Kawa jest za „kwaśna”.
Zbyt gruby stopień zmielenia lub zbyt grubo mielona
kawa.
Ustawić drobniejszy stopień
zmielenia lub użyć drobniej
zmielonej kawy.
Nieodpowiedni gatunek
kawy.
Użyć ciemniej prażonej
kawy.
Zbyt drobny stopień zmielenia lub zbyt drobno mielona
kawa.
Ustawić grubszy stopień
zmielenia lub użyć grubiej
zmielonej kawy.
Nieodpowiedni gatunek
kawy.
Użyć kawy innego gatunku.
W urządzeniu wystąpił błąd.
Skontaktować się z infolinią.
Kawa jest za „gorzka”.
Komunikat Usterka
serwis.
Kon.
Filtr wody (20) nie trzyma
się w zbiorniku (17).
Filtr wody (20) jest zamonto- Docisnąć filtr wody (20) w
wany nieprawidłowo.
uchwycie w pojemniku na
wodę.
Fusy są zbyt mokre i mają
niejednorodną konsystencję.
Ustawiono zbyt wysoki lub
zbyt niski stopień mielenia
albo nie wsypano wystarczającej ilości kawy mielonej.
Ustawić wyższy lub niższy
stopień mielenia, ewentualnie wsypać dwie płaskie
łyżki pomiarowe kawy mielonej.
Komunikat na wyświetlaczu
Zabrudzona jednostka zaparzania (5).
Wyczyścić jednostkę zaparzania (5).
Zbyt duża ilość kawy
mielonej w jednostce
zaparzania (5).
Wyczyścić jednostkę zaparzania (5). (Wsypać maks. 2
płaskie łyżki kawy mielonej.)
Mechanizm jednostki zaparzania ciężko chodzi.
Wyciągnąć jednostkę zaparzania i zastosować specjalnie przygotowany smar (nr
produktu w serwisie fabrycznym 311368), patrz
rozdział „Konserwacja i
czyszczenie”.
W urządzeniu utworzył się
kamień.
Usunąć kamień zgodnie z
instrukcją, używając dwóch
tabletek odkamieniających.
Wyczyść zaparzacz
Występują duże różnice w
jakości kawy lub pianki
mlecznej.
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z
infolinią!
75
de
pl
Samodzielne usuwanie drobnych usterek
Problem
Przyczyna
Postępowanie
Wewnątrz urządzenia, na
dnie, znajdują się skropliny
(przy wyjętym pojemniku na
skropliny).
Pojemnik na skropliny (8)
został wyjęty zbyt wcześnie.
Wyjmować pojemnik na
skropliny (8) dopiero kilka
sekund po ostatnim pobraniu napoju.
Komunikat na wyświetlaczu
Brak jednostki zaparzania
(5) lub nie została ona rozpoznana.
Wyłącz urządzenie z zamontowaną jednostką zaparzania (5), odczekaj trzy
sekundy, a następnie włącz
je ponownie.
Ustawienia fabryczne
zostały zmienione i muszą
zostać ponownie
aktywowane („Reset”).
Zostały wprowadzone
własne, już niepotrzebne
ustawienia.
Wyłącz urządzenie za pomocą wyłącznika sieciowego O / I (9). Przytrzymaj naciśnięte przyciski off /
j (13) oraz h (12) i włącz
urządzenie za pomocą wyłącznika sieciowego O / I (9).
Następnie potwierdź, naciskając przycisk start (10).
Ustawienia fabryczne są już
aktywne.
Włóż jedn.
parzącą
e
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z
infolinią!
Dane techniczne
Złącze elektryczne (napięcie/częstotliwość)
220-240 V / 50-60 Hz
Moc ogrzewania
1600 W
Maksymalne ciśnienie pompy, statyczne
15 bar
Maksymalna pojemność zbiornika na wodę (bez filtra)
1,7 l
Maksymalna pojemność zbiornika na ziarna kawy
300 g
Długość przewodu
100 cm
Wymiary (wys. x szer. x głęb.)
385 x 280 x 479 mm
Waga pustego urządzenia
9,3 kg
Rodzaj młynka
Ceramika
76
de
cz
Obsah
Součást dodávky.......................................78
Přehled......................................................78
Ovládací prvky...........................................79
−Hlavní vypínač O / I.................................79
−Tlačítko
............................................79
−Tlačítko off / j....................................79
−Tlačítko h / g......................................79
−Tlačítko start..........................................79
−Otočný knoflík „síla kávy“.......................79
−Otočný knoflík „nápoje“..........................79
−Otočný volič...........................................80
Zprávy na displeji......................................80
aromaDoubleShot.....................................80
Před prvním použitím................................80
Vodní filtr...................................................81
Nastavení v nabídce..................................82
− Vypnutí. ..............................................82
− Filtr. ....................................................82
− Spustit Calc‘n‘Clean. ....................82
− Teplota................................................83
− Jazyk...................................................83
− Tvrdost vody....................................83
− Počitadlo nápojů. ..........................83
Nastavení mlýnku......................................83
Příprava nápojů z kávových zrn................84
Příprava nápojů z mleté kávy....................84
Odběr horké vody......................................85
Příprava mléčné pěny a teplého mléka.....85
Údržba a každodenní čištění.....................86
−Čištění mléčného systému.....................86
−Čištění spařovací jednotky.....................87
Rady, jak uspořit energii............................88
Programy údržby.......................................88
−Odstranění vápenatých usazenin..........89
−Čištění....................................................90
−Calc‘n‘Clean...........................................90
Ochrana před mrazem..............................91
Příslušenství..............................................92
Likvidace...................................................92
Záruční podmínky......................................92
Řešení jednoduchých problémů................94
Technické údaje.........................................95
d
e
Vážení milovníci kávy,
blahopřejeme k nákupu automatu na espresso značky Siemens.
Tento návod k použití popisuje různé modely, které se liší svým vybavením.
Věnujte pozornost přiloženému stručnému
návodu k použití. Můžete ho uložit do speciální přihrádky (5c).
Bezpečnostní pokyny
Před použitím spotřebiče si pozorně
přečtěte tento návod k použití, postupujte podle něj a uschovejte si jej.
Prosíme, abyste v případě prodeje spotřebiče předali tyto příručky novému
vlastníkovi.
Tento plně automatický přístroj na výrobu espresa je určen k přípravě malých
množství kávy v rámci použití v domácnosti nebo v nekomerčních prostředích
podobného typu, například v kuchyňkách pro zaměstnance v obchodech,
kancelářích či zemědělských a jiných
malých podnicích, nebo v rámci využívání hosty v zařízeních poskytujících nocleh a snídani, malých hotelech a podobných ubytovacích zařízeních.
Pokud se na přístroji udělá více než 7500
káv ročně (tj. 7500x proces spaření), pak
spadá již do kategorie profesionálních
přístrojů a vztahuje se na něj pouze roční záruka.
¡¡Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem!
Spotřebič připojte a provozujte v souladu s
údaji na typovém štítku.
Pokud je spotřebič nebo přívodní vedení
poškozeno, nepoužívejte jej.
Spotřebič používejte jen ve vnitřních prostorách a při pokojové teplotě.
Nedovolte, aby spotřebič používaly osoby
(včetně dětí) se sníženými schopnostmi
smyslového vnímání, omezenými duševními schopnostmi nebo nedostatečnými zkušenostmi a znalostmi, aniž by byly pod dohledem osoby, která je zodpovědná za je77
de
cz
jich bezpečnost, nebo takovou osobou byly
poučeny. Děti držte mimo dosah spotřebiče.
Dbejte, aby si děti se spotřebičem nehrály.
V případě poruchy spotřebič ihned odpojte
od elektrické sítě.
Opravy spotřebiče, např. výměnu poškozeného přívodního vedení, smí provádět pouze náš servisní pracovník, aby nedošlo k
ohrožení zdraví a poškození majetku.
Spotřebič ani síťový kabel nikdy neponořujte do vody. Nesahejte do mlýnku.
Spotřebič používejte výhradně v místnostech vytápěných nad bod mrazu.
¡¡Nebezpečí opaření!
Výpusť šlehače mléka (6a) se velmi silně
zahřívá. Nedotýkejte se jí, dokud nevychladne.
Spotřebič používejte až po úplném sestavení a instalaci šlehače mléka (6).
¡¡Riziko udušení!
Nenechávejte děti hrát si s obalovým materiálem.
Případné technické změny, tiskové chyby a
odlišnosti ve vyobrazení jsou vyhrazeny bez
upozornění. Aktuální návod najdete na webových stránkách
www.siemens-spotrebice.cz.
Součást dodávky
Viz obrázek na začátku tohoto návodu k
použití.
1Plně automatický přístroj na výrobu
espressa TE506
2 Stručná referenční příručka
3 Návod k použití
4 Šlehač mléka
5 Proužek pro testování tvrdosti vody
6 Odměrná lžička
7 Mazivo (tuba)
8Vodní filtr
(pouze TE506F09DE / TE506F19DE)
78
Přehled
Obrázky A, B, C, D a E
1 Zásobník na kávová zrna
2 Víko pro uchování aromatu
3 Otočný volič pro nastavení stupně mletí
4 Přihrádka
(na mletou kávu/čisticí tabletu)
5 Spařovací jednotka (obr. E)
a)Spařovací jednotka
b)Dvířka
c)Úložný prostor pro stručný návod k
použití
d)Tlačítko
e)Pojistka
6 Šlehač mléka (obr. C)
a)Výpusť
b)Otočný volič teplé mléko/mléčná pěna
c)Hadička na mléko
d)Horní část
e)Vzduchová tryska
7 Výpusť kávy, výškově nastavitelná
8 Odkapávač (obr. D)
a)Panel odkapávače
b)Zásobník na mletou kávu
c)Odkapávací miska pro výpusť kávy
d)Odkapávací mřížka pro výpusť kávy
9 Hlavní vypínač O / I
10Tlačítko start
11 Tlačítko
12 Tlačítko h / g
13 Tlačítko off / j
14 Otočný knoflík „síla kávy“
15 Otočný knoflík „nápoje“
16 Displej
17 Odnímatelná nádržka na vodu
18 Víko nádržky na vodu
19 Odměrná lžička
(pomůcka pro vkládání vodního filtru)
20Vodní filtr
(pouze TE506F09DE / TE506F19DE)
21 Úložný prostor pro odměrnou lžičku
22 Síťový kabel a jeho úložný prostor
d
e
de
cz
Ovládací prvky
Otočný knoflík „síla kávy“
Hlavní vypínač O / I
Hlavní vypínač O / I (9) se používá k zapnutí
spotřebiče nebo k jeho úplnému vypnutí
(odpojení napájení).
Důležité: Před vypnutím spusťte čisticí
program nebo přístroj vypněte tlačítkem
off / j (13).
e
d
Tlačítko
Stisknete-li tlačítko
(11), připravíte dva
šálky vybraného nápoje současně. Tlačítko
lze použít pouze v případě nápojů připravovaných bez mléka a bez funkce
­aromaDoubleShot.
Otočný knoflík (14) slouží k
nastavení síly kávy.
h
–
g
d
e
Tlačítko off / j
Po krátkém stisknutí tlačítka off / j (13)
se spotřebič vypláchne a vypne. Po stisknutí a přidržení tlačítka off / j (13) se zobrazí uživatelská nastavení nebo se spustí
funkce odvápnění a čištění.
Při nastavení této síly se
káva spařuje ve dvou fázích.
Viz „aromaDoubleShot“ na
straně 80.
Otočný knoflík „nápoje“
e
Otočný volič (15) se používá
k výběru požadovaného
nápoje a objemu šálků.
Umožňuje také změnit uživatelské nastavení.
e
Tlačítko h / g
Stisknutím tlačítka h / g (12) se začne
tvořit pára pro přípravu mléčné pěny nebo
teplého mléka. Toto tlačítko slouží také k
výdeji horké vody.
Tlačítko start
Tlačítko start (10) zahajuje přípravu nápoje
nebo spouští program údržby. Dalším stisknutím tlačítka start (10) během přípravy
nápoje ukončíte proces přípravy.
Velmi slabé
Slabé
Běžné
Silné
DoubleShot silné +
DoubleShot silné ++
a
–
c
m
–
n
e
f
Kávové nápoje bez mléka:
Espresso malé
Espresso
Café Crème malé
Café Crème
Café Crème velké
Kávové nápoje s mlékem:
Cappuccino malé
Cappuccino velké
Macchiato malé
Macchiato
Macchiato velké
Vyčistit přístroj
Vyčistit mléčný systém
Upozornění: Nelze-li vybraný nápoj připravit, na displeji se zobrazí zpráva
Neplatná kombinace. Změňte sílu kávy
nebo vybraný nápoj.
79
de
cz
Otočný volič
Chcete-li připravovat mléčnou pěnu (například pro latte macchiato nebo cappuccino),
nastavte dopředu symbol .
Chcete-li připravovat teplé mléko, nastavte
dopředu symbol .
Chcete-li připravovat horkou vodu, nastavte
otočný volič do vodorovné polohy.
j
i
Zprávy na displeji
Na displeji (16) se zobrazuje nejen aktuální
provozní stav, ale také různé zprávy informující o stavu spotřebiče nebo upozorňující
na nutnost provést nějakou akci. Jakmile
akci provedete, zpráva zmizí a znovu se
zobrazí nabídka nápojů.
aromaDoubleShot
Čím déle se káva spařuje, tím více se uvolňuje hořkých látek a nežádoucího aromatu.
Což negativním způsobem ovlivňuje chuť a
stravitelnost kávy. Model TE506 je proto
vybaven speciální funkcí aromaDoubleShot
pro přípravu velmi silné kávy. Po získání
polovičního množství je semleta a spařena
nová dávka kávy, aby ze spotřebiče vycházely pouze příjemné aromatické vůně.
Funkce aromaDoubleShot se aktivuje při
následujících nastaveních:
Před prvním použitím
Obecné pokyny
Nádržku na vodu naplňujte pouze čerstvou
studenou neperlivou vodou a používejte
pokud možno kávová zrna pro plně automatizovaná zařízení na přípravu kávy a espressa. Nepoužívejte kávová zrna s polevou, karamelizovaná ani jinak obohacená o
složky s obsahem cukru, aby nedošlo k
ucpání spařovací jednotky.
Tento spotřebič umožňuje upravit nastavenou tvrdost vody. Z výroby je tvrdost vody
nastavena na hodnotu 4. Vyzkoušejte tvrdost vody v místě instalace pomocí přiloženého testovacího proužku.
Bude-li výsledkem zkoušky jiná hodnota
než 4, po zapnutí změňte odpovídajícím
způsobem nastavení na spotřebiči (viz
„Nastavení v nabídce“ – Tvrdost vody
na stránce 83).
Uvedení spotřebiče do provozu
1. Umístěte spotřebič na rovnou voděodolnou podložku, která unese jeho váhu.
Zajistěte, aby větrací otvory spotřebiče
nebyly zakryty.
2. Vytáhněte síťový kabel z úložného prostoru (22) a zapojte jej do zásuvky.
Délku kabelu můžete upravit stažením
zpět nebo dalším povytažením.
Nejjednodušší způsob, jak toho dosáhnout, je umístit spotřebič zadní stranou
až na okraj podložky a táhnout kabel
dolů nebo jej tlačit nahoru.
3. Nainstalujte šlehač mléka. Spotřebič
používejte až po úplném sestavení a
instalaci šlehače mléka (6).
4. Zvedněte víko nádržky na vodu (18).
80
de
cz
5. Vyjměte nádržku na vodu (17), vypláchněte ji a naplňte čerstvou studenou vodou. Nenapouštějte vodu nad rysku
max.
6. Vraťte nádržku na vodu (17) na místo a
pevně na ni shora zatlačte.
7. Zavřete víko nádržky na vodu (18).
8. Naplňte zásobník (1) zrnkovou kávou.
(Pokyny pro přípravu nápojů z mleté
kávy naleznete v části „Příprava nápojů
z mleté kávy“ na straně 84.)
9. Stiskněte vypínač O / I (9). Na displeji
(16) se zobrazí nabídka pro nastavení
jazyka displeje.
10.Vyberte požadovaný jazyk displeje pomocí horního otočného voliče (15). K
dispozici jsou následující jazyky:
English
Français
Svenska
Polski
Türkçe
Norsk
Português
ελληνικα
русский
Nederlands
Italiano
Español
Magyar
Dansk
Suomi
Čeština
български
11.Položte vhodnou nádobu pod výpusť
(6a).
12.Stiskněte tlačítko start (10). Vybraný
jazyk bude uložen.
Spotřebič se nyní zahřívá a proplachuje. Z
výpusti kávy vyteče malé množství vody.
Když se na displeji zobrazí nabídka nápojů,
spotřebič je připraven k použití.
Vypnutí spotřebiče
Není-li spotřebič používán, po uplynutí jedné hodiny se automaticky propláchne a
vypne (časový interval lze naprogramovat,
viz „Nastavení v nabídce“ – Vypnutí na
stránce 82).
Výjimka: Spotřebič se vypne bez vypláchnutí pouze v případě, že jste připravovali
horkou vodu nebo páru.
Chcete-li spotřebič vypnout ručně před provedením této akce, stiskněte tlačítko
off / j (13). Spotřebič se vypláchne a
vypne.
e
Upozornění: Při prvním použití spotřebiče,
po proběhnutí programu údržby a v případě, že spotřebič nebyl delší dobu v provozu,
nebude mít první připravený nápoj plné
aroma a není určen ke konzumaci.
Při prvním použití automatu na espresso
dosáhnete dostatečně husté a stálé pěny
teprve po několika šálcích.
Při intenzivním používání je běžné, že se
na větracích otvorech srazí kapky vody.
Vodní filtr
Vodní filtr může zabránit usazování vodního
kamene.
Nový vodní filtr je nutné před prvním použitím vypláchnout. Při vyplachování postupujte takto:
1. Pomocí odměrné lžičky (19) pevně zatlačte vodní filtr (20) do nádržky na
vodu.
2. Naplňte nádržku (17) vodou až po rysku
max.
3. Stiskněte tlačítko off / j (13) a podržte je nejméně po dobu tří sekund.
Zobrazí se nabídka.
4. Opakovaně stiskněte tlačítko off / j
(13), dokud se na displeji nezobrazí text
Filtr starý nebo chybí.
5. Otočným voličem (15) vyberte položku
Aktivovat filtr.
6. Stiskněte tlačítko start (10).
7. Pod výpusť (6a) umístěte nádobu o
objemu 0,5 litru.
8. Stiskněte tlačítko start (10).
9. Filtr bude propláchnut tekoucí vodou.
10.Vyprázdněte nádržku.
Spotřebič je opět připraven k použití.
e
e
81
de
cz
Poznámka: Současně s propláchnutím
filtru se aktivuje nastavení zprávy Vyměnit
filtr na displeji.
Po zobrazení zprávy Vyměnit filtr nebo
nejpozději po uplynutí dvou měsíců již filtr
nemá potřebnou účinnost. Je třeba vyměnit
jej z hygienických důvodů a také proto, aby
nedošlo k zanesení vodním kamenem (a
následnému poškození spotřebiče).
Náhradní filtry lze získat u prodejců
(TZ70003) nebo v zákaznickém servisu
(467873). Není-li použit nový filtr, nastavte
položku Filtr na hodnotu starý nebo
chybí.
Nastavení v nabídce
Nastavení spotřebiče můžete přizpůsobit
svým individuálním potřebám pomocí nabídky na displeji.
1. Stiskněte tlačítko off / j (13) a držte je
po dobu alespoň 3 sekund.
2. Opakovaně tiskněte tlačítko off / j
(13), dokud se na displeji neobjeví požadovaná položka nabídky.
3. Otočným voličem (15) vyberte požadované nastavení.
4. Potvrďte stisknutím tlačítka start (10).
Chcete-li nabídku opustit a ponechat nastavení na původních hodnotách, otočte volič
do polohy Konec a stiskněte tlačítko start
(10).
e
e
Nastavit můžete následující hodnoty:
Vypnutí: Zde můžete nastavit časový
Poznámka: Na posuvném ukazateli si můžete označit měsíc, ve kterém jste filtr vložili. Druhá možnost je označit si měsíc, ve
kterém bude třeba filtr příště vyměnit (nejpozději po dvou měsících).
interval, po jehož uplynutí od odebrání posledního nápoje se spotřebič automaticky
vypne. Nastavit lze intervaly v rozmezí od
15 minut do 4 hodin. Výchozí časový interval je 1 hodina, jeho zkrácením však můžete dosáhnout úspory energie.
Filtr: Zde můžete nastavit, zda je použí-
ván vodní filtr. Pokud vodní filtr není používán, nastavte možnost Filtr starý nebo
chybí. Zde můžete nastavit, zda je používán vodní filtr. Pokud vodní filtr není používán, nastavte možnost Aktivovat filtr.
Nové vodní filtry je třeba před použitím vypláchnout (informace naleznete v části
„Vodní filtr“ na straně 81).
Spustit Calc‘n‘Clean: Zde je možné
Poznámka: Pokud spotřebič delší dobu
nepoužíváte (např. během dovolené), je
třeba filtr před použitím spotřebiče propláchnout. Za tím účelem napusťte ze spotřebiče plný šálek horké vody a vylijte ji.
82
ručně vybrat program údržby
(Calc‘n‘Clean / Odvápnění / Čištění).
Vybraný program spustíte stisknutím tlačítka start (10) (viz „Programy údržby“ na
straně 88).
de
cz
Teplota: Tato položka umožňuje nastavit
teplotu při spařování (Vysoká / Střední /
Nízká).
Jazyk : Zde můžete nastavit jazyk displeje.
Tvrdost vody: Tento spotřebič umožňuje
upravit nastavenou tvrdost vody. Správné
nastavení tvrdosti vody je důležité, aby
spotřebič správně informoval o tom, kdy je
třeba spustit odvápňovací program. Z továrny je tvrdost vody nastavena na stupeň 4.
Skutečnou tvrdost vody můžete zjistit pomocí přiloženého testovacího proužku nebo
dotazem u místního dodavatele vody.
Testovací proužek krátce ponořte do vody,
jemně setřeste kapky a po uplynutí jedné
minuty se podívejte na výsledek.
Úrovně tvrdosti vody a nastavení:
Úroveň
1
2
3
4
Tvrdost vody
Německo (°dH) Francie (°fH)
1-7
1-13
8-14
14-25
15-21
26-38
22-30
39-54
Počitadlo nápojů: Zde je uvedeno,
kolik nápojů bylo připraveno od prvního
spuštění spotřebiče.
Nastavení mlýnku
Otočný volič (3) mění stupeň semletí kávových zrn od hrubého k jemnému.
Varování
Mlýnek seřizujte výhradně za chodu! V
opačném případě může dojít k poškození
spotřebiče. Nesahejte do mlýnku.
●● Je-li mlecí jednotka v činnosti, můžete
podle potřeby nastavovat jemnost pomocí
otočného voliče (3) v rozsahu od jemného
mletí (a: otočení proti směru hodinových
ručiček) po hrubé mletí (b: otočení po
směru hodinových ručiček).
a
b
Poznámka: Nové nastavení se neprojeví
dříve než po druhém šálku kávy.
Rada: Pro zrna pražená dotmava volte
jemnější mletí, světlejší zrna melte více
nahrubo.
83
de
cz
Příprava nápojů z
kávových zrn
4. Stiskněte tlačítko start (10).
Přístroj uvaří kávu a naplní šálky.
Tento automat na espresso připravuje každý nápoj z čerstvě mletých zrn.
Upozornění: V některých případech se
káva připravuje ve dvou fázích (viz „aromaDoubleShot“ na straně 80). Počkejte, dokud
celý proces neskončí.
Spotřebič musí být připraven k použití.
Chcete-li připravit kávový nápoj s mlékem,
nejprve vložte hadičku na mléko do nádoby
s mlékem a nastavte otočný volič (6b) do
polohy „mléčná pěna“ .
j
Důležité: Zaschlá mléčná usazenina se
těžko odstraňuje, proto je nutné omýt šlehač mléka (6) ihned po použití vlažnou vodou a vypláchnout jej pomocí programu
Vyčistit mléčný syst (informace naleznete na straně 86).
Rada: Používejte pokud možno výhradně
zrnkovou kávu pro plnoautomatické kávovary a automaty na espresso. Pro zachování
nejvyšší kvality uchovávejte zrna v hlubokozmrazeném stavu nebo ve vzduchotěsných nádobách na chladném místě. Kávu
lze mlít i zmrazenou.
Důležité: Nádržku (17) plňte každý den
čerstvou vodou. Nádržka (17) by měla vždy
obsahovat dostatek vody pro provoz spotřebiče.
Příprava nápojů
1. Položte jeden nebo dva předehřáté šálky pod výpusť kávy (7).
Rada: K předehřátí šálků používejte
horkou vodu.
2. Vyberte požadovaný druh kávy a množství nápoje v šálku otáčením horního
voliče (15). Vybraný nápoj a množství
se zobrazí na displeji.
3. Vyberte požadovanou sílu kávy otáčením dolního knoflíku (14). Na displeji se
zobrazí nastavená síla kávy.
Chcete-li připravit dva šálky současně,
stiskněte tlačítko
(11) (lze použít
pouze pro nápoje připravované bez
mléka a bez funkce aromaDoubleShot).
d
84
Potřebujete-li přípravu kávy ukončit předčasně, stiskněte znovu tlačítko start (10).
Příprava nápojů z mleté
kávy
V tomto automatu na espresso je možné
připravovat nápoje z mleté kávy (nikoli z
instantního kávového prášku).
Spotřebič musí být připraven k použití.
Chcete-li připravit kávový nápoj s mlékem,
nejprve vložte hadičku na mléko do nádoby
s mlékem a nastavte otočný volič (6b) do
polohy „mléčná pěna“ .
j
Upozornění: Funkci aromaDoubleShot
nelze použít při přípravě nápoje z mleté
kávy.
Důležité: Zaschlá mléčná usazenina se
těžko odstraňuje, proto je nutné omýt šlehač mléka (6) ihned po použití vlažnou vodou a vypláchnout jej pomocí programu
Vyčistit mléčný syst (informace naleznete na straně 86).
Důležité: Nádržku (17) plňte každý den
čerstvou vodou. Nádržka (17) by měla vždy
obsahovat dostatek vody pro provoz spotřebiče.
de
cz
Příprava nápojů
1. Otevřete přihrádku (4).
2. Nasypte do ní nejvíce 2 zarovnané odměrné lžičky mleté kávy.
Varování: Nepoužívejte celá zrna ani
instantní kávu.
3. Zavřete přihrádku (4).
4. Otočným voličem (15) vyberte požadovaný nápoj (lze zvolit jen jeden šálek).
5. Stiskněte tlačítko start (10).
Přístroj uvaří kávu a naplní šálek.
Upozornění: Chcete-li připravit další šálek
kávy, zopakujte celý postup. Není-li po dobu
90 sekund odebrána žádná káva, spařovací
komora se automaticky vyprázdní, aby nedošlo k přeplnění. Spotřebič se propláchne.
Odběr horké vody
Příprava mléčné pěny a
teplého mléka
¡¡Nebezpečí popálení!
Šlehač mléka (6) se velmi silně zahřívá.
Držte jej vždy pouze za umělohmotnou
část.
Rada: Mléko můžete zpěnit ještě před odběrem kávy, nebo můžete mléčnou pěnu
připravit zvlášť a nalít ji do kávy dodatečně.
Spotřebič musí být připraven k použití.
1. Položte předehřátý šálek pod výpusť
(6a).
2. Hadičku na mléko (6c) vložte do nádoby
s mlékem.
3. Otočný volič (6b) nastavte do polohy
„mléčná pěna“ nebo „teplé mléko“ .
j
i
¡¡Nebezpečí popálení!
Šlehač mléka (6) se velmi silně zahřívá.
Držte jej vždy pouze za umělohmotnou
část.
Spotřebič musí být připraven k použití.
1. Položte předehřátý šálek nebo sklenici
pod výpusť šlehače mléka (6).
2. Nastavte otočný volič (6b) do vodorovné
polohy.
4. Stiskněte tlačítko h / g (12).
Tlačítko h / g (12) se rozbliká a spotřebič se bude asi 20 sekund zahřívat.
¡¡Nebezpečí popálení!
Mléčná pěna nebo teplé mléko vychází ze
šlehače mléka (6) pod vysokým tlakem. Při
vystříknutí mléka hrozí opaření. Nedotýkejte
se výpusti (6a) a na nikoho jí nemiřte.
3. Stiskněte a přibližně na 3 sekundy podržte tlačítko h / g (12). Spotřebič se
zahřeje. Zhruba po dobu 40 sekund
bude z výpusti šlehače mléka (6) vytékat horká voda.
4. Dalším stisknutím tlačítka h / g (12)
proces zastavíte.
5. Proces lze ukončit stisknutím tlačítka
h / g (12).
Rada: Mléčnou pěnu optimální kvality připravíte ze studeného mléka, pokud možno
s obsahem tuku větším než 1,5 %.
85
de
cz
Důležité: Zaschlá mléčná usazenina se
těžko odstraňuje, proto je nutné omýt šlehač mléka (6) ihned po použití vlažnou vodou a vypláchnout jej pomocí programu
Vyčistit mléčný syst (informace naleznete na straně 86).
Údržba a každodenní
čištění
¡¡Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem!
Před čištěním spotřebič vždy odpojte od
elektrické sítě.
Nikdy jej neponořujte do vody.
Nepoužívejte parní čističe.
● Otřete spotřebič zvenčí měkkým vlhkým
hadříkem.
● Nepoužívejte hrubé utěrky ani abrasivní
čisticí prostředky.
● Zbytky vápenatých usazenin, kávy, mléka
a odvápňovacího roztoku vždy ihned
odstraňte. Při delším působení mohou
způsobit korozi.
● Vytáhněte odkapávací misku (8c) se zásobníkem na mletou kávu (8b) směrem
dopředu. Sejměte panel (8a) a mřížku
(8d). Vyprázdněte a vyčistěte odkapávač i
zásobník na kávu.
● Vyjměte přihrádku (4) a vyčistěte ji.
● Níže uvedené součásti lze mýt v myčce
nádobí: odkapávací miska pro výpusť
kávy (8c), zásobník na mletou kávu (8b),
odkapávací mřížka pro výpusť kávy (8d),
víko pro uchování aromatu (2) a odměrná
lžička (19).
● Vytřete spotřebič (držáky misek a přihrádku) zevnitř.
Důležité: Odkapávač pro výpusť kávy (8c)
a zásobník na mletou kávu (8b) je třeba
vyprázdnit a vyčistit každý den, aby na nich
nezačala růst plíseň.
Upozornění: Po zapnutí vychladlého spotřebiče vypínačem O / I (9) a při automatickém vypnutí po přípravě kávy se spotřebič
automaticky proplachuje. Systém se tedy
čistí sám.
Důležité: Pokud jste spotřebič delší dobu
nepoužívali (např. po dovolené), nejprve jej
celý důkladně vyčistěte, zejména mléčný
systém a spařovací jednotku.
Čištění mléčného systému
Pokud mléčný systém nebyl vypláchnut po
přípravě mléka, zobrazí se po určitém čase
na displeji následující zpráva: Vyčistit
mléčný syst!
Mléčný systém čistěte bezprostředně po
použití! Při čištění ponechte otočný volič
(6b) ve stejné poloze jako při posledním
použití. Automatické předmytí mléčného
systému:
1. Volič (15) otočte do polohy .
2. Pod výpusť (6a) umístěte vysokou
prázdnou nádobu.
3. Výpusť posuňte co nejblíže nádoby.
4. Hadičku na mléko (6c) zasuňte do nádoby.
5. Stiskněte tlačítko start (10).
Spotřebič automaticky vypouští vodu do
nádoby a prostřednictvím hadičky na mléko
ji znovu nasává s cílem vyčistit mléčný systém. Přibližně po jednu minutu bude proplachování ukončeno.
f
● Nemyjte níže uvedené součásti v myčce nádobí: kryt úložného prostoru (5c),
panel odkapávače (8a), přihrádka (4),
spařovací jednotka (5a).
86
de
cz
6. Vyprázdněte nádobu a vyčistěte hadičku
na mléko (6c).
V pravidelných intervalech navíc mléčný
systém důkladně umývejte (ručně nebo v
myčce).
Demontáž mléčného systému před mytím:
1. Vysuňte šlehač mléka (6) ze spotřebiče.
2. Rozmontujte šlehač mléka na jednotlivé
díly (6a) až (6d) (viz obrázek C na začátku návodu k použití).
3. Jednotlivé součásti očistěte měkkým
kartáčkem namočeným ve vodě s čisticím prostředkem. V případě potřeby je
nechte odmočit v teplé vodě s čisticím
prostředkem.
Čištění spařovací jednotky
Spařovací jednotku čistěte pravidelně.
Automatické předmytí spařovací jednotky:
1. Volič (15) otočte do polohy .
2. Pod výpusť (6a) umístěte prázdnou
sklenici.
3. Stiskněte tlačítko start (10).
Spotřebič se propláchne.
e
Vedle používání automatického čisticího
programu je třeba spařovací jednotku (5a)
pravidelně vyjímat a čistit (Viz obr. E na
začátku tohoto návodu).
1. Vypněte spotřebič hlavním vypínačem
O / I (9). Všechna tlačítka zhasnou.
2. Otevřete dvířka (5b) spařovací jednotky.
3. Posuňte červenou pojistku (5e) na spařovací jednotce doleva až na doraz.
4. Stiskněte červené tlačítko (5d), uchopte
spařovací jednotku za zapuštěná držadla a opatrně ji vyjměte.
5. Spařovací jednotku (5a) důkladně vypláchněte pod tekoucí vodou.
4. Všechny díly vypláchněte čistou vodou
a vysušte.
5. Poté je znovu sestavte a namontujte
zpět do spotřebiče.
¡¡Nebezpečí opaření
Spotřebič používejte až po úplném sestavení a instalaci šlehače mléka (6).
Důležité: Při mytí nepoužívejte mycí ani
jiné čisticí prostředky a nevkládejte součásti
do myčky nádobí.
6. Důkladně vytřete vnitřek spotřebiče
vlhkým hadříkem a odstraňte všechny
zbytky kávy.
7. Nechte spařovací jednotku (5a) a vnitřek
spotřebiče úplně oschnout.
8. Zasuňte spařovací jednotku (5a) zpět do
spotřebiče až na doraz.
9. Posuňte červenou pojistku (5e) do pravé
krajní polohy a zavřete dvířka (5b).
87
de
cz
Upozornění: Po důkladném vyčištění by
těsnicí části varné jednotky měly být v rámci
optimální péče pravidelně mazány. Kolem
všech těsnicích částí naneste tenkou vrstvu
speciálního maziva určeného pro tento účel
(objednací číslo 311368).
Programy údržby
Rada: Informace najdete také ve stručném
návodu k použití v přihrádce (5c).
Na displeji se za určitých okolností v určitých intervalech mohou zobrazit následující
zprávy:
Je potřebné odvápnění!
nebo
Je potřebné vyčištění!
nebo
Je potřebné Calc‘n‘Clean!
Spotřebič je třeba ihned vyčistit nebo odvápnit pomocí příslušného programu. Oba
procesy lze také spojit s využitím funkce
Calc‘n‘Clean (viz „Calc‘n‘Clean“ na straně
90). Neproběhne-li program údržby podle
pokynů, může dojít k poškození spotřebiče.
Rady, jak uspořit energii
● Automat na espresso se automaticky
vypíná po jedné hodině nečinnosti (tovární nastavení). Nastavený hodinový interval lze zkrátit (viz „Nastavení v nabídce“
– Vypnutí na stránce 82).
● Pokud plně automatický přístroj na výrobu espressa nepoužíváte, vypněte jej.
Lze tak učinit stisknutím tlačítka off / j
(13). Spotřebič se vypláchne a vypne.
● Přípravu kávy a mléka pokud možno
předčasně nepřerušujte. Zkracování procesu přípravy a výdeje kávy či mléka
vede k vysoké spotřebě energie a k nashromáždění většího množství zbytkové
vody v odkapávači.
● Spotřebič pravidelně odvápňujte, aby
nedošlo k vytvoření nánosů vodního kamene. Vápenaté usazeniny zvyšují spotřebu energie.
e
88
Varování:
Při každém spuštění programu údržby byste se měli řídit návodem k použití odvápňovacích a čisticích prostředků. Dodržujte
bezpečnostní pokyny uvedené na obalu
čisticího prostředku.
Program údržby v žádném případě nepřerušujte! Vypuštěné kapaliny nepijte!
V žádném případě nepoužívejte ocet, výrobky z octa, kyselinu citrónovou ani výrobky z ní!
Nikdy nevkládejte odvápňovací tablety ani
jiné odvápňovací prostředky do zásuvky na
mletou kávu ani do přihrádky na čisticí tablety (4)!
Speciální odvápňovací a čisticí tablety
zakoupíte v maloobchodních prodejnách
a v zákaznických servisech.
Objednací
číslo
V obchodě
V servisu
Čisticí tablety
TZ60001
310575
Odvápňovací
tablety
TZ60002
310967
de
cz
Důležité: Je-li do nádržky na vodu (17)
vložen filtr, musíte jej před spuštěním programu údržby vyjmout.
Odstranění vápenatých
usazenin
Trvání: přibl. 25 minut
Důležité: Je-li do nádržky na vodu (17)
vložen filtr, musíte jej před spuštěním odvápňovacího programu vyjmout.
Jestliže se na displeji objeví zpráva Je
­potřebné odvápnění!, stiskněte tlačítko
off / j (13) na dobu 3 sekund a poté
stiskněte tlačítko start (10). Spustí se odvápňovací program.
Chcete-li ze spotřebiče odstranit vápenaté
usazeniny dříve, než k tomu budete
vyzváni, stiskněte tlačítko off / j (13) na
dobu alespoň 3 sekund. Potom stiskněte
tlačítko off / j (13) ještě dvakrát krátce.
Nastavte horní otočný volič (15) do polohy,
při které se na displeji objeví text Spustit
odvápnění.
Spusťte proces odstranění usazenin stisknutím tlačítka start (10).
Displej vás provede celým programem.
e
e
e
Prázdná odkap. miska
Vložit odkap. misku
●● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
Naplnit odvápňovač
Stisknout start
●● Do prázdné nádržky na vodu (17) napusťte vlažnou vodu po rysku 0,5 l a rozpusťte v ní dvě odvápňovací tablety Siemens.
●● Stiskněte tlačítko start (10).
Umístit kontejner
Stisknout start
●● Pod výpusť (6a) umístěte nádobu o objemu nejméně 0,5 litru.
●● Stiskněte tlačítko start (10).
Probíhá odvápnění
Spustí se odvápňovací program a poběží
asi 20 minut.
Čistit/plnit vodní nádrž
Stisknout start
●● Vypláchněte nádržku (17) a znovu ji naplňte čerstvou vodou až po rysku max.
●● Stiskněte tlačítko start (10).
Probíhá odvápnění
Odvápňovací program nyní poběží asi 3
minut a vypláchne spotřebič.
Prázdná odkap. miska
Vložit odkap. misku
●● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
Vyměňte použitý filtr za nový. Odstraňování
vápenatých usazenin skončilo a spotřebič je
opět připraven k použití.
Upozornění: Je-li aktivován vodní filtr (20),
displej vás ve stanovenou dobu vyzve k
výměně filtru (20). Po výměně znovu stiskněte tlačítko start (10). Pokud jste tak dosud neučinili, vyjměte filtr. Stiskněte tlačítko
start (10).
89
de
cz
Čištění
Calc‘n‘Clean
Trvání: přibl. 10 minut
Trvání: přibl. 35 minut
Jestliže se na displeji objeví zpráva Je
­potřebné vyčištění!, stiskněte tlačítko
off / j (13) na dobu 3 sekund a poté
stiskněte tlačítko start (10). Spustí se čisticí
program.
Chcete-li spotřebič vyčistit dříve, než k tomu
budete vyzváni, stiskněte tlačítko off / j
(13) na dobu alespoň 3 sekund. Potom
stiskněte tlačítko off / j (13) ještě dvakrát
krátce. Nastavte horní otočný volič (15) do
polohy, při které se na displeji objeví text
Spustit čištění. Spusťte čištění stisknutím tlačítka start (10).
Displej vás provede celým programem.
Program Calc‘n‘Clean spojuje funkce odvápnění a vyčištění. Je-li třeba provést oba
úkony, kávovar automaticky navrhne použití
tohoto programu údržby.
e
e
e
Prázdná odkap. miska
Vložit odkap. misku
●● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
Probíhá čištění
Spotřebič se dvakrát propláchne.
Otevřít zásuvku
●● Otevřete přihrádku (4).
Naplnit čisticí modul
●● Vložte do přihrádky (4) čisticí tabletu
Siemens a zavřete ji.
Probíhá čištění
Důležité: Je-li do nádržky na vodu (17)
vložen filtr, musíte jej před spuštěním programu údržby vyjmout.
Jestliže se na displeji objeví zpráva Je
­potřebné Calc‘n‘Clean!, stiskněte
tlačítko off / j (13) na dobu 3 sekund a
poté stiskněte tlačítko start (10).
Spustí se program údržby.
Chcete-li program Calc’n’Clean spustit dříve, než k tomu budete vyzváni, stiskněte
tlačítko off / j (13) na dobu alespoň 3
sekund.
Potom stiskněte tlačítko off / j (13) ještě
dvakrát krátce. Nastavte horní otočný volič
(15) do polohy, při které se na displeji objeví
text Spustit Calc‘n‘Clean.
Spusťte program Calc‘n‘Clean stisknutím
tlačítka start (10).
Displej vás provede celým programem.
e
e
e
Prázdná odkap. miska
Vložit odkap. misku
●● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
Spustí se čisticí program a poběží asi 8
minut.
Probíhá Calc‘n‘Clean
Prázdná odkap. miska
Vložit odkap. misku
Otevřít zásuvku
●● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
Čištění skončilo a spotřebič je opět připraven k použití.
90
Spotřebič se dvakrát propláchne.
●● Otevřete přihrádku (4).
Naplnit čisticí modul
●● Vložte do přihrádky (4) čisticí tabletu
Siemens a zavřete ji.
de
cz
Upozornění: Je-li aktivován vodní filtr (20),
displej vás ve stanovenou dobu vyzve k
výměně filtru (20). Po výměně znovu stiskněte tlačítko start (10). Pokud jste tak dosud neučinili, vyjměte filtr. Stiskněte tlačítko
start (10).
Ochrana před mrazem
Naplnit odvápňovač
Stisknout start
Poznámka: Spotřebič musí být připraven k
použití a nádržka na vodu (17) musí být
naplněna.
1. Pod výpusť (6a) položte objemnější
nádobu.
2. Stiskněte tlačítko h / g (12) a nechte
ze spotřebiče přibližně 15 sekund vycházet páru.
3. Vypněte spotřebič hlavním vypínačem
O / I (9).
4. Vylijte obsah vodní nádržky (17) a odkapávače (8).
●● Do prázdné nádržky na vodu (17) napusťte vlažnou vodu po rysku 0,5 l a rozpusťte v ní dvě odvápňovací tablety Siemens.
●● Stiskněte tlačítko start (10).
Umístit kontejner
Stisknout start
●● Pod výpusť (6a) umístěte nádobu o objemu nejméně 1 l.
●● Stiskněte tlačítko start (10).
¡¡Aby při přepravě a skladování nedošlo k poškození spotřebiče nízkými
teplotami, musí být nejprve zcela
vyprázdněn.
Probíhá Calc‘n‘Clean
Spustí se odvápňovací program a poběží
asi 22 minut.
Čistit/plnit vodní nádrž
Stisknout start
●● Vypláchněte nádržku (17) a znovu ji naplňte čerstvou vodou až po rysku max.
●● Stiskněte tlačítko start (10).
Probíhá Calc‘n‘Clean
Odvápňovací program nyní poběží asi 10
minut a vypláchne spotřebič.
Prázdná odkap. miska
Vložit odkap. misku
●● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
Vyměňte použitý filtr za nový. Čištění skončilo a spotřebič je opět připraven k použití.
91
de
cz
Příslušenství
Záruční podmínky
Následující příslušenství je k dostání v obchodě a v autorizovaném servisu:
Pro tento přístroj platí záruční podmínky,
které byly vydány naší kompetentní pobočkou v zemi, ve která byl přístroj zakoupen.
Záruční podmínky si můžete kdykoliv vyžádat prostřednictvím svého odborného prodejce, u kterého jste zakoupili přístroj, nebo
přímo v naší pobočce v příslušné zemi.
Objednací
číslo
V obchodě
V servisu
Čisticí tablety
TZ60001
310575
Odvápňovací
tablety
TZ60002
310967
Vodní filtr
TZ70003
467873
Nádoba na
mléko
(izolovaná)
TZ70009
673480
Mazivo (tuba)
–
311368
Likvidace
A
Obal zlikvidujte způsobem šetrným k životnímu prostředí. Tento spotřebič je označen
v souladu s evropskou směrnicí 2002/96/
EG o nakládání s použitými elektrickými a
elektronickými zařízeními (waste electrical
and electronic equipment - WEEE).
Tato směrnice stanoví jednotný evropský
(EU) rámec pro zpětný odběr a recyklování
použitých zařízení.
92
de
cz
Řešení jednoduchých problémů
Problém
Příčina
Náprava
Na displeji se zobrazí text:
Zrna nepadají do mlýnku
(jsou příliš olejnatá).
Opatrně poklepejte na zásobník zrnkové kávy (1).
Zkuste použít jiný druh kávy.
Vytřete prázdný zásobník na
kávová zrna suchým hadříkem.
Doplnit kávová zrna!
Zásobník je plný, spotřebič
přesto zrna nemele.
Nelze odebírat horkou vodu. Šlehač mléka (6) nebo jeho
sací jednotka je ucpaná.
Vyčistěte šlehač mléka (6)
nebo sací jednotku (v části
„Údržba a každodenní čištění“).
Tvoří se příliš málo mléčné
pěny nebo je mléčná pěna
příliš tekutá.
Šlehač mléka (6) nenasává
mléko.
Šlehač mléka (6) nebo jeho
sací jednotka je ucpaná.
Vyčistěte šlehač mléka (6)
nebo sací jednotku (v části
„Údržba a každodenní čištění“).
Spotřebič je silně zanesen
vápníkem.
Odvápněte spotřebič.
Nevhodné mléko.
Použijte mléko s obsahem
tuku 1,5 %.
Šlehač mléka (6) není
správně sestaven.
Navlhčete části šlehače
mléka a pevně je spojte.
Stupeň mletí je příliš jemný.
Mletá káva je příliš jemná.
Nastavte hrubší stupeň mletí. Použijte hrubší mletou
kávu.
Spotřebič je silně zanesen
vápníkem.
Odvápněte spotřebič.
Nevhodný druh kávy.
Používejte kávu s větším
obsahem zrn robusta.
Zrna již nejsou čerstvě pražená.
Použijte čerstvá zrna.
Stupeň mletí není nastaven
na kávová zrna.
Nastavte jemný stupeň mletí.
Při vydávání kávy proud
slábne nebo zcela zmizí.
Káva nemá vrstvu pěny.
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis.
93
de
cz
Řešení jednoduchých problémů
Problém
Příčina
Náprava
Káva je příliš „kyselá“.
Je nastaveno příliš hrubé
mletí nebo je předemletá
káva příliš hrubá.
Nastavte mlecí jednotku na
jemnější mletí nebo používejte jemnější předemletou
kávu.
Nevhodný typ kávy.
Používejte tmavší pražení.
Je nastaven příliš jemný
stupeň mletí nebo je mletá
káva příliš jemná.
Nastavte hrubší stupeň mletí nebo použijte hrubší mletou kávu.
Nevhodný druh kávy.
Změňte druh kávy.
Na displeji se zobrazí text:
Došlo k závadě spotřebiče.
Volejte autorizovaný servis
(viz zadní přebalové strany
nebo www.siemensspotrebice.cz).
Vodní filtr (20) nedrží v zásobníku na vodu (17).
Vodní filtr (20) není umístěn
správně.
Zatlačte vodní filtr (20) dolů
do zásobníku.
Kávová sedlina není kompaktní a je příliš vlhká.
Mletí je nastaveno příliš
najemno nebo nahrubo,
příp. nebylo použito dostatečné množství mleté kávy.
Nastavte stupeň mletí na
hrubší či jemnější nebo
použijte 2 zarovnané odměrky mleté kávy.
Zpráva na displeji
Varná jednotka (5) je znečištěná.
Vyčistěte varnou jednotku
(5).
Káva je příliš „hořká“.
Chyba Horká linka
Vyčistit varnou jed.
Varná jednotka (5) obsahuje Vyčistěte varnou jednotku
příliš mnoho předemleté
(5).
kávy.
(Vsypávejte nejvýše dvě
zarovnané odměrné lžíce
mleté kávy).
Mechanismus varné jednot- Vyjměte varnou jednotku a
ky je zatuhlý.
aplikujte speciální mazivo
určené pro tento účel (objednací číslo 311368) podle
pokynů v části „Údržba a
každodenní čištění“.
Kvalita kávy nebo mléčné
pěny se značně liší.
V přístroji se vytváří vodní
kámen.
Odstraňte z přístroje vodní
kámen pomocí dvou tablet
pro odstranění vodního kamene. Postupujte podle
pokynů.
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis.
94
de
cz
Řešení jednoduchých problémů
Problém
Příčina
Náprava
Po vyjmutí odkapávací misky (8) nakapala na vnitřní
základnu přístroje voda.
Odkapávací miska (8) byla
vyjmuta příliš brzy.
Po vydání posledního nápoje počkejte několik sekund,
než vyjmete odkapávací
misku (8).
Zpráva na displeji
Varná jednotka (5) chybí
nebo nebyla rozpoznána.
Vypněte spotřebič s vloženou varnou jednotkou (5),
počkejte tři sekundy a spotřebič zapněte.
Vložte var. jednotku
Tovární nastavení byla
Byla provedena vlastní, ale
změněna a je třeba znovu je již nežádoucí nastavení.
aktivovat („Reset“).
Vypněte přístroj hlavním
vypínačem O / I (9). Podržte
tlačítko off / j (13) a tlačítko h (12) stisknuté a
zapněte přístroj hlavním
vypínačem O / I (9). Poté
stiskněte tlačítko start (10).
Tovární nastavení budou
aktivována.
e
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis.
Technické údaje
Elektrická přípojka (napětí/frekvence)
220-240 V / 50-60 Hz
Topný výkon
1600 W
Maximální tlak čerpadla, statický
15 barů
Maximální objem nádržky na vodu (bez filtru)
1,7 l
Maximální kapacita zásobníku na kávu
300 g
Délka kabelu
100 cm
Rozměry (V x Š x H)
385 x 280 x 479 mm
Hmotnost, bez náplně
9,3 kg
Provedení mlýnku
keramika
95
ru
Содержание
Комплект поставки...................................97
Обзор........................................................98
Элементы управления.............................98
−Сетевой выключатель O / I...................98
−Кнопка
.............................................98
−Кнопка off / j.....................................98
−Кнопка h / g.......................................98
−Кнопка start...........................................98
−Регулятор «Крепость кофе»................99
−Регулятор «Выбор напитка»................99
−Переключатель.....................................99
Сообщения на дисплее...........................99
aromaDoubleShot.....................................99
Перед первым использованием...........100
Фильтр для воды....................................101
Установки меню.....................................102
− выкл. через.......................................102
− фильтр. ..............................................102
− запуск Calc'n'Clean.....................102
− температ.. ..........................................103
− язык. ..................................................103
− жесткость воды..............................103
− счетчик напитков...........................103
Установка степени помола....................103
Приготовление кофейных напитков из
кофейных зерен.....................................103
Приготовление кофейных напитков из
молотого кофе........................................104
Приготовление горячей воды................105
Приготовление молочной пены и
теплого молока......................................105
Уход и ежедневная очистка..................106
−Очистка системы подачи молока......107
−Очистка блока заваривания..............107
Советы по экономии энергии................108
Сервисные программы..........................109
−Удаление накипи................................109
−Очистка............................................... 110
−Calc‘n‘Clean......................................... 111
Защита от замерзания.......................... 112
Принадлежности.................................... 112
Утилизация............................................. 112
Условия гарантийного обслуживания... 112
Самостоятельное устранение небольших
проблем.................................................. 113
Технические характеристики................ 115
d
e
96
Уважаемые любители кофе!
Поздравляем Вас с покупкой этой полностью автоматической кофемашины
эспрессо фирмы Siemens.
В данной инструкции по эксплуатации
описываются различные модели, отличающиеся по оснащению.
Просьба также учитывать прилагаемую
краткую инструкцию.
Ее можно хранить в специальном отсеке
(5c) до дальнейшего использования.
Указания по технике
­безопасности
Внимательно ознакомьтесь с ин­
струкцией по эксплуатации, при работе руководствуйтесь указа­ниями данной инструкции и сохраняйте ее для
дальнейшего использования!
В случае продажи прибора просьба
передать инструкцию по эксплуатации
новому владельцу.
Данная полностью автоматическая
кофемашина эспрессо предназначена
для бытового использования и рассчитана на соответствующую
производитель­ность; она не предназначена для промышленного применения.
¡¡Опасность поражения током!
При подключении прибора и при работе
соблюдать данные, приведенные на типовой табличке.
Пользоваться прибором допускается
только при отсутствии повреждений кабеля и прибора.
Пользоваться прибором только внутри
помещений при комнатной температуре.
Не допускается пользование прибором
лицами (включая детей) с пониженным
уровнем физического, психического или
умственного развития или недостаточными опытом и знаниями, за исключением
случаев, в которых пользование прибором производится под присмотром лица,
ru
ответственного за их безопасность, или
данные лица получили от него соответствующие инструкции.
Хранить прибор в недоступном для детей
месте. Следить за тем, чтобы дети не
использовали прибор как игрушку.
В случае сбоя в работе немедленно извлечь из розетки вилку сетевого кабеля.
Для предотвращения опасных ситуаций
ремонт прибора (например, замена поврежденного сетевого кабеля) может
выполняться только нашей сервисной
службой. Запрещается погружать в воду
прибор или сетевой кабель.
Не суйте руки в кофемолку.
Не используйте прибор в помещениях с
минусовой температурой.
Комплект поставки
См. иллюстрацию в начале этого
руководства.
1Полностью автоматическая
кофемашина эспрессо TE506
2 Краткая инструкция
3 Инструкция по эксплуатации
4 Насадка для приготовления
молочной пены
5 Индикаторная полоска для
определения жесткости воды
6 Мерная ложка для молотого кофе
7 Смазка (тюбик)
8 Фильтр для воды
(только ­TE506F09DE / TE506F19DE)
¡¡Опасность ожога горячей
жидкостью!
Выпускная трубка (6a) насадки для приготовления молочной пены сильно нагревается. После использования дождаться
охлаждения, только после этого прикасаться.
Используйте прибор только после сборки
и установки насадки для приготовления
молочной пены (6).
¡¡Риск удушья!
Не разрешайте детям играть с упаковочным материалом.
97
ru
Обзор
Рисунки A, B, C, D и E
1 Емкость для кофейных зерен
2 Крышка, сохраняющая аромат
3 Поворотный регулятор степени
помола
4Выдвижной отсек для молотого кофе
(молотый кофе / таблетка для
очистки)
5 Блок заваривания (рис. E)
a)Блок заваривания
b)Дверца
c)Отсек для хранения краткой
инструкции
d)Нажимная кнопка
e)Фиксатор
6 Насадка для приготовления
молочной пены (рис. C)
a)Выпускная трубка
b)Переключатель режимов
«теплое молоко»/«молочная пена»
c)Трубка подачи молока
d)Верхняя часть
e)Трубка подачи воздуха
7 Устройство разлива кофе
регулируемое по высоте
8 Поддон для капель (рис. D)
a)Заслонка
b)Емкость для кофейной гущи
c)Поддон для капель под
устройством разлива кофе
d)Решетка-подставка под
устройством разлива кофе
9 Сетевой выключатель O / I
10Кнопка start
11 Кнопка
12 Кнопка h / g
13 Кнопка off / j
14 Регулятор «Крепость кофе»
15 Регулятор «Выбор напитка»
16 Дисплей
17 Съемная емкость для воды
18 Крышка емкости для воды
19 Мерная ложка для молотого кофе
(приспособление для установки
фильтра для воды)
d
e
98
20 Фильтр для воды
(только ­TE506F09DE / TE506F19DE)
21 Отсек для хранения мерной ложки
22 Кабель питания с отсеком для его
хранения
Элементы управления
Сетевой выключатель O / I
Сетевой выключатель O / I (9) используется для включения и полного выключения
прибора (подача тока прерывается).
Внимание! Перед выключением запустите программу очистки или нажмите кнопку off / j (13), чтобы выключить прибор.
e
d
Кнопка
Нажмите кнопку
(11) для одновременного приготовления двух чашек выбранного напитка. Эта функция доступна при
приготовлении напитков без добавления
молока, а также в том случае, если не
используется функция aromaDoubleShot.
d
e
Кнопка off / j
При кратковременном нажатии кнопки
off / j (13) выполняется ополаскивание и
выключение прибора. Если нажать и
удерживать кнопку off / j (13) нажатой,
то на дисплее отображаются пользовательские настройки или начинается процесс удаления накипи и очистки прибора.
e
e
Кнопка h / g
Нажмите на кнопку h / g (12), чтобы
генерировать пар для приготовления
молочной пены или теплого молока. Эта
кнопка используется также для наливания горячей воды.
Кнопка start
При нажатии на кнопку start (10) начинается процесс приготовления напитка или
выполняется сервисная программа.
Повторным нажатием кнопки start (10) во
время приготовления напитка можно
досрочно остановить процесс.
ru
Регулятор «Крепость кофе»
Данный регулятор (14)
используется для установки уровня крепости кофе.
h
От
до
g
очень слабый
слабый
нормальный
крепкий
DoubleShot крепкий +
DoubleShot
крепкий ++
Приготовление кофе этих
уровней крепости осуществляется в два этапа. См.
«aromaDoubleShot» на стр.
99.
Важно! При выборе напитка, который
приготовить невозможно, на дисплее
отображается неверная комбинация.
Измените уровень крепости кофе или
выбранный тип напитка.
Переключатель
Чтобы налить молочную пену, например,
для латте маккиато или каппучино, поверните на лицевую сторону символ .
Чтобы налить теплое молоко, поверните
на лицевую сторону символ .
Чтобы налить горячую воду, установите
переключатель в горизонтальное положение.
j
i
Регулятор «Выбор напитка»
Данный регулятор (15) используется для выбора требуемого вида напитка и его
количества на одну кружку.
С его помощью можно также изменить пользовательские настройки.
От
a
Кофейные напитки без
молока:
до
c
малый эспрессо
эспрессо
малый со сливками
cо сливками
большая со сливками
От
m
Кофейные напитки с
молоком:
до
n
e
f
малый капучино
большой капучино
малый макиато
mакиато
большой макиато
промыть машину
промыть молоч. сист.
Сообщения на дисплее
На дисплее (16) отображается не только
текущее рабочее состояние, но и различные статусные сообщения либо уведомления о необходимом действии. После
завершения такого действия сообщение
исчезает, и повторно отображается меню
выбора напитка.
aromaDoubleShot
Чем дольше готовится кофе, тем больше
высвобождается горьких субстанций и
неприятных ароматов. Это отрицательно
сказывается на вкусе и делает кофе менее приятным для употребления. Для
приготовления особенно крепкого кофе,
модель TE506 оснащена специальной
функцией aromaDoubleShot. После приготовления половины объема напитка
кофе мелется и заваривается повторно,
при этом исходит только его приятный
аромат.
99
ru
Функция aromaDoubleShot активируется
при следующих установках:
Перед первым
использованием
Общие сведения
Заливайте в емкость для воды только
чистую, холодную, негазированную воду.
Рекомендуется использовать только кофейные зерна, предназначенные для
полностью автоматических кофемашин и
кофемашин эспрессо. Не использовать
кофейные зерна, покрытые глазурью,
карамелью или обработанные другими
сахаросодержащими добавками – они засоряют блок заваривания.
В этом приборе можно устанавливать
жесткость воды. На заводе установлена
степень жесткости воды 4. Жесткость
используемой воды определить с помощью прилагаемой индикаторной
полоски.
Если при проверке установлено значение, отличное от 4, соответствующим
образом измените настройки прибора
после его включения (см. жесткость
воды в главе «Установки меню» на стр.
103).
Начало работы с прибором
1. Поставьте полностью автоматическую
кофемашину эспрессо на ровную и
достаточно прочную для ее массы
водостойкую поверхность.
Удостоверьтесь в отсутствии препятствий в вентиляционных отверстиях
прибора.
100
2. Сетевой кабель вытянуть из отсека
(22), вставить штекер в розетку.
Необходимую длину можно отрегулировать, убирая кабель вверх или
вытягивая его вниз. Для этого прибор
задней стороной поставить, например, к кромке стола и вытянуть кабель вниз, или задвинуть вверх.
3. Установите насадку для приготовления молочной пены. Включайте прибор только после сборки и установки
насадки для приготовления молочной
пены (6).
4. Поднять крышку емкости для воды
(18).
5. Снять емкость для воды (17), промыть ее и заполнить свежей, холодной водой. Уровень заполнения не
должен превышать отметку max
(макс.).
6. Ровно установить емкость для воды
(17) и, надавив на нее, вставить до
упора.
7. Закрыть крышку емкости для
воды (18).
8. Заполнить кофейными зернами емкость для зерен (1). (Процесс приготовления напитка из молотого кофе
описан в разделе «Приготовление
кофейных напитков из молотого
кофе» на стр. 104.)
9. Нажать сетевой выключатель O / I (9).
На дисплее (16) отображается меню
установки языка дисплея.
ru
10.Выберите требуемый язык дисплея с
помощью верхнего регулятора (15).
Доступны следующие языки:
English
Français
Svenska
Polski
Türkçe
Norsk
Português
ελληνικα
русский
Nederlands
Italiano
Español
Magyar
Dansk
Suomi
Čeština
български
11.Поместите емкость под выпускной
трубкой (6a).
12.Нажать кнопку start (10). Выбранный
язык сохраняется в памяти.
Прибор нагревается и промывается. Из
устройства разлива кофе выльется некоторое количество воды. О готовности
прибора к работе сигнализирует меню
выбора напитка, отображающееся на
дисплее.
Выключение прибора
Если прибор не используется в течение
часа, происходит его автоматическое
ополаскивание и отключение (период
времени можно программировать — см.
выкл. через в главе «Установки меню»
на стр. 102).
Исключение: Если прибор использовался только для выпуска горячей воды или
пара, то он отключается без ополаскивания.
Чтобы вручную выключить прибор до
истечения указанного времени, нажмите
кнопку off / j (13). Будет выполнено
ополаскивание и отключение прибора.
e
Примечание: Если прибор запущен в
первый раз или после того, как была
выполнена сервисная программа, или
если прибор долгое время не
­использовался, первая чашка напитка не
будет иметь нужного аромата, и ее нужно
слить.
Если полностью автоматическая кофемашина эспрессо не использовалась
ранее, Вы начнете получать устойчивую
мелкопористую пенку только после приготовления нескольких чашек кофе.
При длительном использовании прибора
на вентиляционных отверстиях могут образовываться капли воды. Это нормальное явление.
Фильтр для воды
Фильтр для воды позволяет предотвратить образование накипи.
Перед использованием нового фильтра
для воды его необходимо промыть. Для
этого выполните следующие действия:
1. Надежно установите фильтр для воды
(20) в емкость для воды нажатием на
него с помощью мерной ложки (19).
2. Емкость для воды (17) заполнить водой до отметки max.
3. Нажмите и удерживайте кнопку
off / j (13) нажатой в течение не
менее трех секунд. Откроется меню.
4. Нажимайте кнопку off / j (13), пока
на дисплее не отобразится фильтра
нет или старый.
5. С помощью верхнего регулятора (15)
выберите включить фильтр.
6. Нажать кнопку start (10).
7. Поместите емкость объемом 0,5 л
под выпускной трубкой (6a).
8. Нажать кнопку start (10).
9. Вода проходит через фильтр, промывая его.
10.После этого опорожнить емкость.
Прибор снова готов к работе.
e
e
К сведению: При промывке фильтра для
воды одновременно была активирована
настройка времени появления индикации
замените фильтр!.
После указания на дисплее замените
фильтр! или макс. через 2 месяца резерв фильтра для воды выработан.
101
ru
Замена необходима по соображениям
гигиены и с целью предотвращения образования известковых отложений (возможны повреждения прибора).
Сменные фильтры можно приобрести
через торговую сеть (TZ70003) или сервисную службу (467873). Если новый
фильтр для воды не устанавливается,
следует выбрать настройку фильтра нет
или старый.
Установки меню
С помощью меню настроек можно приспособить использование прибора к
Вашим индивидуальным потребностям.
1. Кнопку off / j (13) удерживать нажатой минимум 3 секунды.
2. Нажимайте на кнопку off / j (13) до
тех пор, пока на дисплее не отобразится требуемый пункт меню.
3. Выберите требуемую настройку с
помощью верхнего регулятора (15).
4. Подтвердите свой выбор, нажав на
кнопку start (10).
Для выхода из меню без изменений переместите переключатель в положение
выход и нажмите кнопку start (10).
e
e
Вы можете настроить следующие параметры:
Примечание: С помощью индикатора
фильтра можно отметить месяц, в котором фильтр был вставлен. Можно также
отметить месяц для следующей замены
фильтра (не позже, чем через два
месяца).
Примечание: Если прибором длительное время не пользовались (например, в отпуске), перед использованием прибора следует промыть уже
установленный фильтр для воды. Для
этого приготовьте чашку горячей воды и
вылейте ее.
102
выкл. через: Период времени, по исте-
чении которого после последнего приготовления напитка прибор автоматически
отключается. Можно установить время от
15 минут до 4 часов. Время, установленное по умолчанию, — 1 час, однако в
целях энергосбережения его можно сократить.
фильтр: В этом меню можно указать,
будет ли использоваться фильтр для
воды. Если фильтр для воды не используется, установите значение фильтра
нет или старый. Если фильтр для воды
используется, установите значение
включить фильтр. Новые фильтры для
воды необходимо промыть перед использованием (см. раздел «Фильтр для воды»
на стр. 101).
запуск Calc‘n‘Clean: Выбор вручную
программ обслуживания
(Calc‘n‘Clean / оч. от накипи /
очистки). Нажмите кнопку start (10) и
выполните выбранную программу (см.
«Сервисные программы» на стр. 109).
ru
Температ.: Температура заваривания
(высокая / средняя / низкая) настраивается здесь.
язык : Язык дисплея задается здесь.
жесткость воды: В данном приборе
можно устанавливать жесткость воды.
Правильная настройка жесткости воды
важна для обеспечения своевременного
напоминания о необходимости удаления
накипи. На заводе установлена степень
жесткости воды 4. Жесткость воды можно определить с помощью прилагаемой
индикаторной полоски или узнать ее на
местной станции водоснабжения.
Ненадолго опустите индикаторную полоску в воду, потом слегка стряхните, и уже
через минуту можно будет видеть результат тестирования.
Градусы жесткости воды и степени настройки:
Степень
Градус жесткости воды
Немецкая
Французская
шкала (°dH)
шкала (°fH)
1
1-7
1-13
2
8-14
14-25
3
15-21
26-38
4
22-30
39-54
счетчик напитков: Здесь отображается
количество напитков, налитых с момента
начала работы прибора.
Установка степени
помола
Поворотным регулятором степени помола (3) можно установить необходимую
степень помола кофе.
Внимание
Степень помола регулировать только
при работающей кофемолке!
В противном случае возможно повреждение прибора. Не суйте руки в кофемолку.
●● При работающей кофемолке поворотным регулятором (3) отрегулировать
помол кофе в диапазоне от тонкого
(a: Поверните против часовой стрелки)
до более грубого (b: Поверните по часовой стрелке).
a
b
Примечание: Действие новой настройки
будет заметно только начиная со второй
чашки кофе.
Совет: Для темных обжаренных зерен
устанавливайте более мелкий помол, для
светлых обжаренных зерен – более грубый помол.
Приготовление
кофейных напитков из
кофейных зерен
Данная полностью автоматическая кофемашина эспрессо производит помол свежего кофе отдельно для каждого заваривания.
Прибор должен быть готов к работе. Для
приготовления кофейного напитка с молоком сначала вставьте трубку подачи
молока в емкость для молока, а затем
установите переключатель (6b) в положение «Молочная пена» .
j
Важно: Засохшие остатки молока сложно удалить, поэтому сразу же после использования насадку для приготовления
молочной пены (6) необходимо помыть
в теплой воде, а затем прополоскать при
помощи программы промыть молоч.
сист. (см. стр. 107).
103
ru
Совет: Рекомендуется использовать
специальные смеси кофейных зерен,
предназначенные для кофеварок эспрессо и полностью автоматических кофемашин эспрессо. Для достижения оптимального качества зерна следует хранить в прохладном месте, в плотно закрытой упаковке или использовать глубокую заморозку. Размалывать можно и
замороженные кофейные зерна.
Важно: В емкость для воды (17) ежедневно заливать свежую воду. В емкости
для воды (17) постоянно должно быть
количество воды, достаточное для работы прибора.
Приготовление
1. Под устройство разлива кофе (7) поставить предварительно подогретую
чашку (чашки).
Совет: Перед приготовлением малой
чашки эспрессо всегда подогревайте
чашку, например, с помощью горячей
воды.
2. Выберите требуемый тип и количество кофе на одну чашку, поворачивая верхний регулятор (15).
Выбранные тип и количество кофе на
чашку отобразятся на дисплее.
3. Выберите требуемую степень крепости кофе, поворачивая нижний регулятор (14). Выбранная степень крепости кофе отобразится на дисплее.
Для одновременного приготовления
двух чашек нажмите кнопку
(11)
(только для напитков без молока и
без использования функции
aromaDoubleShot).
4. Нажать кнопку start (10).
Кофе заваривается и затем наливается в
чашку (чашки).
d
Указание: В некоторых режимах кофе
приготовляется в два этапа (см.
«aromaDoubleShot» на стр. 99). Дождитесь
полного завершения процесса.
104
Повторным нажатием кнопки start (10)
процесс приготовления можно завершить
преждевременно.
Приготовление
кофейных напитков из
молотого кофе
Данная полностью автоматическая кофемашина эспрессо может работать с молотым (но не растворимым) кофе.
Прибор должен быть готов к работе. Для
приготовления кофейного напитка с молоком сначала вставьте трубку подачи
молока в емкость для молока, а затем
установите переключатель (6b) в положение «Молочная пена» .
j
Указание: Функция aromaDoubleShot
недоступна, если для приготовления
кофе используется молотый кофе.
Важно: Засохшие остатки молока сложно удалить, поэтому сразу же после использования насадку для приготовления
молочной пены (6) необходимо помыть
в теплой воде, а затем прополоскать при
помощи программы промыть молоч.
сист. (см. стр. 107).
Важно: В емкость для воды (17) ежедневно заливать свежую воду. В емкости
для воды (17) постоянно должно быть
количество воды, достаточное для работы прибора.
Приготовление
1. Открыть выдвижной отсек для молотого кофе (4).
2. Засыпать не более двух мерных ложек молотого кофе (без «горки»).
Внимание: Не засыпать немолотые
зерна или растворимый кофе.
3. Закрыть выдвижной отсек для молотого кофе (4).
ru
4. Выберите требуемый напиток, поворачивая верхний регулятор (15) (только для одной чашки).
5. Нажать кнопку start (10).
Кофе заваривается и затем наливается в
чашку.
Указание: Для приготовления еще одной
чашки кофе повторить процесс. Если в
течение 90 секунд кофе не приготовляется, камера заваривания автоматически
опорожняется во избежание переполнения. Проводится промывка прибора.
Приготовление горячей
воды
¡¡Опасность ожога!
Насадка для приготовления молочной
пены (6) сильно нагревается. Беритесь
только за пластмассовую часть насадки
для приготовления молочной пены (6).
Прибор должен быть готов к работе.
1. Под отверстие насадки для приготовления молочной пены (6) поставить
предварительно подогретую чашку
или стакан.
2. Переместите переключатель (6b) в
горизонтальное положение.
Приготовление
молочной пены и
теплого молока
¡¡Опасность ожога!
Насадка для приготовления молочной
пены (6) сильно нагревается. Беритесь
только за пластмассовую часть насадки
для приготовления молочной пены (6).
Совет: Можно вначале готовить молочную пену и затем варить кофе, либо готовить молочную пену отдельно и доливать
ее в сваренный кофе.
Прибор должен быть готов к работе.
1. Поместите предварительно прогретую чашку под выпускной трубкой
(6a).
2. Вставьте трубку подачи молока (6c) в
емкость для молока.
3. Переместите переключатель (6b) в
положение «Молочная пена» или
«Теплое молоко» .
i
j
4. Нажмите кнопку h / g (12).
Кнопка h / g (12) замигает, и прибор
будет нагреваться в течение примерно 20 секунд.
3. Нажмите и удерживайте кнопку
h / g (12) в течение примерно 3
секунд. Прибор начнет нагреваться. В
течение приблизительно 40 секунд из
отверстия насадки для приготовления
молочной пены (6) будет литься горячая вода.
4. Снова нажмите кнопку h / g (12)
для прекращения операции.
¡¡Опасность ожога!
Молочная пена или теплое молоко выходят из насадки для приготовления молочной пены (6) под высоким давлением.
Остерегайтесь ошпаривания брызгами
молока. Не прикасайтесь к выпускной
трубке (6a) и не направляйте ее на других людей.
105
ru
5. Завершите операцию, нажав кнопку
h / g (12).
Совет: Для получения молочной пены
оптимального качества предпочтительно
использовать холодное молоко с жирностью не менее 1,5%.
Важно: Засохшие остатки молока сложно удалить, поэтому сразу же после использования насадку для приготовления
молочной пены (6) необходимо помыть
в теплой воде, а затем прополоскать при
помощи программы промыть молоч.
сист. (см. стр. 107).
Уход и ежедневная
очистка
¡¡Опасность поражения током!
Перед очисткой выньте вилку прибора из
розетки.
Запрещается погружать прибор в воду.
Не использовать паровые очистители.
● Протрите корпус мягкой влажной тканью.
● Запрещается использование грубой
ткани или чистящих средств.
● Остатки накипи, кофе, молока и раствора для удаления накипи удаляйте
сразу же. Под такими остатками могут
возникать очаги коррозии.
● Подайте поддон для капель (8с) с емкостью для кофейной гущи (8b) вперед
и наружу. Снимите заслонку (8а) и
решетку-подставку (8d). Опорожните и
почистите поддон для капель и емкость
для кофейной гущи.
● Извлеките выдвижной отсек для молотого кофе (4) и почистите его.
● Не мойте в посудомоечной машине
следующие детали: крышка отсека
для хранения краткой инструкции (5c),
заслонка поддона для капель (8а), выдвижной отсек для молотого кофе (4),
блок заваривания (5a).
● Следующие детали можно мыть в посудомоечной машине: поддон для капель под устройством разлива кофе
(8с), емкость для кофейной гущи (8b),
решетка-подставка под устройством
разлива кофе (8d), сохраняющая аромат крышка (2) и мерная ложка для
молотого кофе (19).
● Протрите внутренние поверхности прибора (держатели поддонов и выдвижной отсек для молотого кофе).
Важно: Поддон для капель под устройством разлива кофе (8с) и емкость для
кофейной гущи (8b) необходимо ежедневно опорожнять и чистить для предотвращения появления плесени.
Указание: Если прибор находится в холодном состоянии, будучи включенным с
помощью сетевого выключателя O / I (9),
либо если он выключается автоматически после приготовления кофе, ополаскивание также происходит в автоматическом режиме. Иначе говоря, предусмотрена самоочистка системы.
Важно: Если прибор не использовался
долгое время (например, во время отпуска), тщательно промойте его целиком,
включая систему подачи молока и блок
заваривания.
106
ru
Очистка системы подачи молока
Если не выполнить очистку системы подачи молока после налива молока, то
через некоторое время на дисплее появится сообщение промыть молоч.
сист.!
Систему подачи молока очищать после
каждого использования! Для выполнения
очистки оставьте переключатель (6b) в
том же положении, в котором он находился во время последнего сеанса работы.
Для автоматической предварительной
очистки системы подачи молока:
1. Поворачивая регулятор (15), выберите .
2. Поместите под выпускной трубкой
(6a) пустую и высокую емкость.
3. Максимально приблизьте выпускную
трубку к емкости.
4. Поместите конец трубки подачи молока (6с) в емкость.
5. Нажать кнопку start (10).
Для промывки молочной системы прибор
автоматически наполнит емкость водой и
всосет ее через трубку подачи молока.
Процесс промывки автоматически завершается примерно через 1 минуту.
6. Опорожните емкость и очистьте трубку подачи молока (6с).
4. Все детали промыть чистой водой и
просушить.
5. Опять собрать насадку для приготовления молочной пены и вставить ее в
прибор до упора.
f
Кроме того, следует регулярно тщательно промывать систему подачи молока (в
посудомоечной машине или вручную).
Разборка системы подачи молока для
очистки:
1. Выдвиньте насадку для приготовления молочной пены (6) из прибора.
2. Разберите насадку для приготовления
молочной пены на отдельные детали
(6a)–(6d) (см. рис. C в начале данной
инструкции по эксплуатации).
3. Очистите детали по отдельности при
помощи раствора моющего средства
и мягкой щетки. При необходимости
погрузите детали в теплый раствор
моющего средства.
¡¡Опасность ожога горячей
жидкостью!
Используйте прибор только после сборки
и установки насадки для приготовления
молочной пены (6).
Очистка блока заваривания
Регулярно очищайте блок заваривания.
Для автоматической предварительной
очистки блока заваривания:
1. Поворачивая регулятор (15), выберите .
2. Поместите пустой стакан под выпускной трубкой (6a).
3. Нажать кнопку start (10).
Проводится промывка прибора.
e
Дополнительно к программе автоматической очистки блок заваривания (5a) следует регулярно извлекать для чистки
107
ru
(См. рис. E в начале инструкции по эксплуатации).
1. Отключить прибор сетевым выключателем O / I (9). Ни одна кнопка не
должна светиться.
2. Открыть дверцу (5b) блока заваривания.
3. Красный фиксатор (5e) на блоке заваривания сдвинуть до упора влево.
4. Нажать на красную нажимную кнопку
(5d), взять блок заваривания за пазы
и осторожно извлечь.
5. Тщательно промойте блок заваривания (5a) под струей воды.
Советы по экономии
энергии
Важно: Для очистки блока заваривания
нельзя использовать моющие или чистящие средства. Нельзя также мыть его в
посудомоечной машине.
6. Тщательно протрите внутреннюю
поверхность прибора влажной тканью
и удалите остатки кофе.
7. Просушите блок заваривания (5a) и
внутренние поверхности прибора.
8. Вставить блок заваривания (5a) до
упора.
9. Красный фиксатор (5e) сдвинуть до
упора вправо и закрыть дверь (5b).
Примечание: После тщательной очистки
необходимо регулярно смазывать уплотнительные прокладки заварочного блока,
чтобы обеспечить их нормальное состояние. Нанесите вокруг уплотнительных
прокладок тонкий слой специальной
смазки (№ заказа 311368).
108
● Полностью автоматическая кофемашина эспрессо отключается автоматически по истечении одного часа (заводская установка). Время, установленное по умолчанию, можно сократить (см. выкл. через на стр. 102).
● Выключайте полностью автоматическую кофемашину эспрессо, если она
не используется. Для этого нажмите
кнопку off / j (13). Будет выполнено
ополаскивание и отключение прибора.
● По возможности не прерывать процесс
приготовления кофе или молочной
пены. Преждевременное прерывание
приготовления кофе или молочной
пены приводит к повышенному расходу
энергии и быстрому заполнению поддона для капель.
● Регулярно проводить мероприятия по
удалению накипи, чтобы предотвращать образование известковых
отложений. Известковые отложения
ведут к повышенному расходу энергии.
e
ru
Сервисные программы
Номер заказа
Торговая
сеть
Сервисная
служба
Совет: См. также краткую инструкцию в
отсеке для хранения (5c).
Таблетки
для очистки
TZ60001
310575
Таблетки для
удаления
накипи
TZ60002
310967
В зависимости от использования, с определенными интервалами на дисплее
будут появляться следующие сообщения:
требуется удал. накипь! или
требуется очистка! или
требуется Calc‘n‘Clean!
В этом случае следует незамедлительно
произвести очистку прибора или удаление накипи при помощи соответствующей сервисной программы. По выбору
обе операции можно объединить в функции Calc‘n‘Clean (см. «Calc‘n‘Clean» на
стр. 111). При нарушении указаний по выполнению сервисной программы возможно повреждение прибора.
Важно: Если в емкость для воды (17)
установлен фильтр для воды, обязательно удалить его перед запуском сервисной программы.
Удаление накипи
Длительность: прибл. 25 минут
Важно: Если в емкость для воды (17)
установлен фильтр для воды, обязательно извлеките его перед запуском программы удаления накипи.
Внимание
При выполнении сервисной программы
всегда использовать средства для
удаления накипи и очистки согласно
инструкции. Соблюдайте инструкции
по технике безопасности, указанные
на упаковке моющего средства.
Запрещается прерывать выполне­ние
сервисной программы!
Не пить применяемые жидкости!
Не допускается использовать уксус,
средства на основе уксуса, лимонную
кислоту или средства на основе лимонной кислоты!
Запрещается загружать таблетки
или иные средства для удаления накипи в выдвижной отсек для молотого
кофе (4)!
Если на дисплее отображается сообщение требуется удал. накипь!, нажмите
на кнопку off / j (13) и удерживайте ее
в нажатом положении в течение 3 секунд,
а затем нажмите кнопку start (10).
Начинается процесс удаления накипи.
Для удаления накипи до появления подсказок нажмите кнопку off / j (13) и
удерживайте ее в нажатом положении в
течение не менее 3 секунд. Затем дважды кратковременно нажмите кнопку
off / j (13). Поворачивайте верхний
регулятор (15) до тех пор, пока на дисплее не отобразится запуск оч. от
­накипи. Нажмите кнопку start (10), чтобы начать процесс удаления накипи.
Сообщения на дисплее проведут по пунктам программы.
Специально разработанные для удаления накипи и очистки таблетки можно приобрести через торговую сеть
или сервисную службу.
очистите поддон
вставьте поддон
e
e
e
●● Опорожните и установите поддон для
капель (8).
109
ru
Важно: Если активирован фильтр для
воды (20), на дисплее отобразится подсказка снять фильтр (20) и повторно нажать кнопку start (10). Снимите фильтр,
если Вы еще этого не сделали. Нажать
кнопку start (10).
засыпьте антинакип.
нажмите start
●● Теплую воду залить в пустую емкость
для воды (17) до отметки 0,5l и растворить в воде 2 таблетки Siemens для
удаления накипи.
●● Нажать кнопку start (10).
поместите контейнер
нажмите start
●● Поместите емкость объемом не менее
0,5 л под выпускной трубкой (6a).
●● Нажать кнопку start (10).
идет удал. накипи
Программа удаления накипи длится приблизительно 20 минут.
очис./запол. емк. д/воды
нажмите start
●● Промыть емкость для воды (17) и заполнить ее водой до отметки max.
●● Нажать кнопку start (10).
идет удал. накипи
Программа удаления накипи длится приблизительно минуты, после чего выполняется промывка прибора.
очистите поддон
вставьте поддон
●● Опорожните и установите поддон для
капель (8).
Установите фильтр, если таковой используется. Прибор завершил программу
удаления накипи и снова готов к работе.
Очистка
Длительность: прибл. 10 минут
Если на дисплее отображается сообщение требуется очистка!, нажмите на
кнопку off / j (13) и удерживайте ее в
нажатом положении в течение 3 секунд,
а затем нажмите кнопку start (10).
Начинается процесс очистки.
Для очистки прибора до появления подсказок нажмите кнопку off / j (13) и
удерживайте ее в нажатом положении в
течение не менее 3 секунд. Затем дважды кратковременно нажмите кнопку
off / j (13). Поворачивайте верхний
регулятор (15) до тех пор, пока на дисплее не отобразится запуск очистки.
Нажмите кнопку start (10), чтобы начать
процесс очистки. Сообщения на дисплее
проведут по пунктам программы.
e
e
e
очистите поддон
вставьте поддон
●● Опорожните и установите поддон для
капель (8).
идет очистка
Прибор дважды выполняет промывку.
откройте отсек
●● Открыть выдвижной отсек для молотого кофе (4).
засыпьте очиститель
●● Добавить одну чистящую таблетку
Siemens и закрыть выдвижной отсек для
молотого кофе (4).
идет очистка
Длительность выполнения программы
очистки приблизительно 8 минут.
очистите поддон
вставьте поддон
●● Опорожните и установите поддон для
капель (8).
Очистка прибора завершена, и он готов к
дальнейшей эксплуатации.
110
ru
Calc‘n‘Clean
засыпьте очиститель
Длительность: прибл. 35 минут
Calc‘n‘Clean объединяет функции удаления накипи и очистки. Если приближается
время выполнения обеих программ, полностью автоматическая кофемашина
эспрессо автоматически предлагает эту
сервисную программу.
Важно: Если в емкость для воды (17)
установлен фильтр для воды, обязательно удалить его перед запуском сервисной программы.
Если на дисплее отображается сообщение требуется Calc‘n‘Clean!, нажмите
на кнопку off / j (13) и удерживайте ее
в нажатом положении в течение 3 секунд,
а затем нажмите кнопку start (10).
Начинается выполнение сервисной программы.
Для запуска программы Calc‘n‘Clean до
появления подсказок нажмите кнопку
off / j (13) и удерживайте ее в нажатом
положении в течение не менее 3 секунд.
Затем дважды кратковременно нажмите
кнопку off / j (13). Поворачивайте верхний регулятор (15) до тех пор, пока на
дисплее не отобразится запуск
Calc‘n‘Clean. Для запуска программы
Calc‘n‘Clean нажмите кнопку start (10).
Сообщения на дисплее проведут по пунктам программы.
e
e
e
очистите поддон
вставьте поддон
●● Опорожните и установите поддон для
капель (8).
идет Calc‘n‘Clean
Прибор дважды выполняет промывку.
откройте отсек
●● Открыть выдвижной отсек для молотого кофе (4).
●● Добавить одну чистящую таблетку
Siemens и закрыть выдвижной отсек для
молотого кофе (4).
Важно: Если активирован фильтр для
воды (20), на дисплее отобразится подсказка снять фильтр (20) и повторно нажать кнопку start (10). Снимите фильтр,
если Вы еще этого не сделали. Нажать
кнопку start (10).
засыпьте антинакип.
нажмите start
●● Теплую воду залить в пустую емкость
для воды (17) до отметки 0,5l и растворить в воде 2 таблетки Siemens для
удаления накипи.
●● Нажать кнопку start (10).
поместите контейнер
нажмите start
●● Поместите емкость объемом не менее
1 л под выпускной трубкой (6a).
●● Нажать кнопку start (10).
идет Calc‘n‘Clean
Программа удаления накипи длится приблизительно 22 минуты.
очис./запол. емк. д/воды
нажмите start
●● Промыть емкость для воды (17) и заполнить ее водой до отметки max.
●● Нажать кнопку start (10).
идет Calc‘n‘Clean
Программа удаления накипи длится приблизительно 10 минут, после чего выполняется промывка.
очистите поддон
вставьте поддон
●● Опорожните и установите поддон для
капель (8).
Установите фильтр, если таковой используется. Очистка прибора завершена, и он
готов к дальнейшей эксплуатации.
111
ru
A
Защита от замерзания
Утилизация
¡¡Чтобы избежать повреждений в
Утилизируйте упаковку с использованием
экологически безопасных методов.
Данный прибор имеет маркировку согласно европейской директиве 2002/96/
ЕС по утилизации старых электрических
и электронных приборов (waste electrical
and electronic equipment – WEEE). Этой
директивой определены действующие на
всей территории ЕС правила приема и
утилизации старых приборов.
Информацию об актуальных возможностях утилизации Вы можете получить в
магазине, в котором Вы приобрели
­прибор.
результате воздействия холода во
время транспортировки или хранения, прибор необходимо предварительно полностью опорожнить.
Примечание: Прибор должен быть готов
к работе, емкость для воды (17) должна
быть заполнена.
1. Поместите большую емкость под выпускной трубкой (6a).
2. Нажмите кнопку h / g (12) и подождите 15 секунд, пока прибор будет
обрабатываться паром.
3. Отключить прибор сетевым выключателем O / I (9).
4. Опорожните емкость для воды (17) и
поддон для сбора капель (8).
Принадлежности
Через торговую сеть или сервисную
службу можно приобрести следующие
принадлежности.
Номер заказа
Торговая
сеть
Сервисная
служба
Таблетки
для очистки
TZ60001
310575
Таблетки для
удаления
­накипи
TZ60002
310967
Фильтр для
воды
TZ70003
467873
Емкость для
молока (изолированная)
TZ70009
673480
Смазка (тюбик)
–
311368
112
Условия гарантийного
обслуживания
Получить исчерпывающую информацию
об условиях гарантийного обслуживания
Вы можете в Вашем ближайшем авторизованном сервисном центре или в
сервисном центре от производителя
ООО «БСХ Бытовая техника», а также
найти в фирменном гарантийном талоне,
выдаваемом при продаже.
Мы оставляем за собой право на внесение изменений.
ru
Самостоятельное устранение небольших проблем
Проблема
Причина
Устранение
Сообщение на дисплее Зерна не проваливаются в
досыпьте зерна!, хотя кофемолку (слишком масемкость для кофейных лянистые зерна).
зерен (1) заполнена,
или кофемолка не
размалы­вает кофейные
зерна.
Слегка постучать по емкости
для кофейных зерен (1).
Попробовать другой сорт
кофе.
Пустую емкость для кофейных зерен (1) протереть сухой тканью.
Невозможно приготовле­ Насадка для приготовление горячей воды (для
ния молочной пены (6)
чая).
загрязнена.
Очистить насадку для приготовления молочной пены
(6), см. раздел «Уход и ежедневная очистка».
Слишком мало или нет
молочной пены,
или
насадка для приготовле­
ния молочной пены (6)
не всасывает молоко.
Насадка для приготовления молочной пены (6)
загрязнена.
Очистить насадку для приготовления молочной пены
(6), см. раздел «Уход и ежедневная очистка».
Сильные известковые
отложения на приборе.
Очистить прибор от накипи.
Неподходящее молоко.
Использовать молоко с жирностью 1,5%.
Насадка для приготовления молочной пены (6)
неправильно собрана.
Смочите детали насадки для
приготовления молочной
пены и плотно прижмите
друг к другу.
Слишком мелкий помол.
Кофе слишком тонкого
помола.
Установить более грубый
помол. Использовать кофе
более грубого помола.
Сильные известковые
отложения на приборе.
Очистить прибор от накипи.
Неподходящий сорт кофе.
Используйте сорт кофе с
большим содержанием зерен робусты.
Используются не свеже­
обжаренные зерна.
Использовать свежие кофейные зерна.
Степень помола не соответствует сорту кофейных
зерен.
Установить тонкий помол.
Кофе поступает по каплям или вообще не
течет.
Кофе без типичной
пенки.
Если не удается решить проблемы, обязательно свяжитесь с «горячей
­линией»!
113
ru
Самостоятельное устранение небольших проблем
Проблема
Причина
Устранение
Кофе слишком
­«кислый».
Установлен слишком грубый помол, или кофе
слишком грубого помола.
Установить более тонкий
помол или использовать
кофе более тонкого помола.
Неподходящий сорт кофе.
Использовать кофе более
темной обжарки.
Установлен слишком тонкий помол, или кофе
слишком тонкого помола.
Установить более грубый
помол или использовать
кофе более грубого помола.
Неподходящий сорт кофе.
Использовать другой сорт
кофе.
Сбой прибора.
Свяжитесь с «горячей линией».
Кофе слишком
«горький».
Сообщение на дисплее
ошибка обр. в техсл.
Фильтр для воды (20) не Фильтр для воды (20)
держится в емкости для установлен неправильно.
воды (17).
С усилием нажмите на
фильтр для воды (20), чтобы установить его в соединение емкости для воды.
Кофейная гуща не
уплотнена и слишком
влажная.
Степень помола слишком
тонкая или слишком грубая, или используется
недостаточно молотого
кофе.
Установите более грубую
или мелкую степень помола
или используйте 2 мерных
ложки молотого кофе.
Сообщение на дисплее
Загрязнен блок заварива- Очистите блок заваривания
ния (5).
(5).
очистите зав. механ.
Слишком много молотого
кофе в блоке заваривания (5).
Очистите блок заваривания
(5). (Следует закладывать
не более 2 мерных ложек
молотого кофе.)
Заедает механизм заварочного блока.
Выньте заварочный блок и
нанесите специальную
смазку (№ заказа 311368).
См. раздел «Уход и ежедневная очистка».
Значительные отличия в В приборе образовалась
качестве кофе или монакипь.
лочной пены.
Очистите прибор от накипи
с помощью двух таблеток
для удаления накипи.
Если не удается решить проблемы, обязательно свяжитесь с «горячей
­линией»!
114
ru
Самостоятельное устранение небольших проблем
Проблема
Причина
Устранение
Капли воды на внутрен- Поддон для капель (8)
ней поверхности корпу- извлечен слишком рано.
са прибора при извлечении поддона для
капель (8).
Извлекайте поддон для
капель (8) через несколько
секунд после последнего
приготовления напитка.
Сообщение на дисплее
Заварочный блок (5) отсутствует или не обнаружен.
Выключите прибор с установленным заварочным
блоком (5), подождите три
секунды и снова включите
прибор.
Заводские настройки
были изменены и
должны быть
активированы повторно
(«Reset»).
Были заданы
собственные настройки,
которые более не
являются желаемыми.
Выключите прибор с помощью сетевого выключателя
O / I (9). Удерживайте нажатыми кнопки off / j (13) и
h (12) и включите прибор с
помощью сетевого выключателя O / I (9). Затем подтвердите операцию нажатием
кнопки start (запуск) (10).
Будут активированы заводские настройки.
вставьте завар. блок
e
Если не удается решить проблемы, обязательно свяжитесь с «горячей
­линией»!
Технические характеристики
Параметры электропитания (напряжение/частота)
220-240 В / 50-60 Гц
Мощность, потребляемая при нагревании
1600 Вт
Максимальный напор насоса, статический
15 бар
Максимальная ёмкость резервуара для воды
(без фильтра)
1,7 л
Максимальная ёмкость контейнера для кофейных
зёрен
300 г
Длина сетевого кабеля
100 см
Размеры (В х Ш х Г)
385 x 280 x 479 мм
Вес (незаполненной машины)
9,3 кг
Тип жернова
керамический
115
Kundendienst-Zentren • Central-Service-Depots • Service Après-Vente • Servizio Assistenza •
Centrale Servicestation • Asistencia técnica • Servicevaerkter • Apparatservice • Huolto
DE Deutschland, Germany
BSH Hausgeräte Service GmbH
Zentralwerkstatt für kleine
Hausgeräte
Trautskirchener Straße 6 – 8
90431 Nürnberg
Online Auftragsstatus, Pickup
Service für Kaffeevollautomaten
und viele weitere Infos unter:
www.siemens-home.de
Reparaturservice*
(Mo-Fr: 8:00-18:00 erreichbar)
Tel.: 01801 33 53 03
mailto:cp-servicecenter@
bshg.com
Ersatzteilbestellung*
(365 Tage rund um die Uhr erreichbar)
Tel.: 01801 33 53 04
Fax: 01801 33 53 08
mailto:spareparts@bshg.com
*) 3,9 Ct./Min. aus dem Festnetz,
Mobilfunk max. 0,42 €/Min
AE United Arab Emirates,
‫اﻹﻣﺎرات اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﻟﻤﺘّﺤﺪة‬
BSH Home Appliances FZE
Round About 13,
Plot Nr MO-0532A
17312 Jebel Ali Free Zone Dubai
Tel.: 04 881 4401
Fax: 04 881 4805
www.siemens-home.ae
AT Österreich, Austria
BSH Hausgeräte
Gesellschaft mbH
Werkskundendienst
für Hausgeräte
Quellenstrasse 2
1100 Wien
Tel.: 0810 240 260*
Fax: 01 605 75 51 212
mailto:vie-stoerungsannahme@
bshg.com
Hotline für Espresso-Geräte:
Tel.: 0810 700 400*
www.siemens-home.at
*innerhalb Österreichs zum Regionaltarif
AU Australia
BSH Home Appliances Pty. Ltd.
7-9 Arco Lane
HEATHERTON, Victoria 3202
Tel.: 1300 368 339
Fax: 1300 306 818
valid only in AUS
mailto:bshau-as@bshg.com
www.siemens-home.com.au
10/10
BA Bosnia-Herzegovina,
Bosna i Hercegovina
"HIGH" d.o.o.
Odobašina 57
71000 Sarajewo
Info-Line: 061 10 09 05
Fax: 033 21 35 13
mailto:delicnanda@hotmail.com
BE Belgique, België, Belgium
BSH Home Appliances S.A.
Avenue du Laerbeek 74
Laarbeeklaan 74
1090 Bruxelles – Brussel
Tel.: 070 222 142
Fax: 024 757 292
mailto:bru-repairs@bshg.com
www.siemens-home.com
BG Bulgaria
EXPO2000-service
Ks. Ljulin, bl.549/B - patrer
1359 Sofia
Tel.: 02 826 0148
Fax: 02 925 0991
mailto:service@expo2000.bg
BH Bahrain, ‫ﺑﺤﺮﻳﻦ‬
Khalaifat Est.
P.O. Box 5111
Manama
Tel.: 1759 2233
Fax: 1759 3340
mailto:info@khalaifat.com
CH Schweiz, Suisse,
Svizzera, Switzerland
BSH Hausgeräte AG
Werkskundendienst
für Hausgeräte
Fahrweidstrasse 80
8954 Geroldswil
mailto:ch-info.hausgeraete@
bshg.com
Service Tel.: 0848 840 040
Service Fax: 0848 840 041
mailto:ch-reparatur@bshg.com
Ersatzteile Tel.: 0848 880 080
Ersatzteile Fax: 0848 880 081
mailto:ch-ersatzteil@bshg.com
www.siemens-home.com
CY Cyprus, Κύπρος
BSH Ikiakes Syskeves-Service
39, Arh. Makaariou III Str.
2407 Egomi/Nikosia (Lefkosia)
Tel.: 77 77 807
Fax: 022 65 81 28
mailto:bsh.service.cyprus@
cytanet.com.cy
CZ Česká Republika,
Czech Republic
BSH domácí spotřebiče s.r.o.
Firemní servis domácích
spotřebičů
Pekařská 10b
155 00 Praha 5
Tel.: 0251 095 546
Fax: 0251 095 549
www.siemens-home.com
DK Danmark, Denmark
BSH Hvidevarer A/S
Siemens Hvidevareservice
Telegrafvej 4
2750 Ballerup
Tel.: 44 89 89 85
Fax: 44 89 89 86
mailto:BSH-Service.dk@
BSHG.com
www.siemens-home.dk
EE Eesti, Estonia
SIMSON OÜ
Raua 55
10152 Tallinn
Tel.: 0627 8730
Fax: 0627 8733
mailto:teenindus@simson.ee
ES España, Spain
En caso de avería llámenos al
numero abajo indicado, le
recogemos el aparato en su
domicicilio.También puede
comprar los accesorios y
productos de mantenimiento de
su cafetera.
Tel.: 902 28 88 38
BSH Electrodomésticos
España S. A.
Servicio BSH al Cliente
Polígono Malpica, Calle D,
Parcela 96 A
50016 Zaragoza
Tel.: 902 11 88 21
mailto:CAU-Siemens@bshg.com
www.siemens-home.es
FI Suomi, Finland
BSH Kodinkoneet Oy
Sinimäentie 8 D, PL 66
02631 Espoo
Tel.: 020 7510700
Fax: 020 7510790
mailto:Siemens-Service-FI@
bshg.com
www.siemens-home.fi
FR France
BSH Electroménager S.A.S.
50 rue Ardoin – BP 47
93401 Saint-Ouen cedex
Service interventions à domicile:
01 40 10 12 00
Service Consommateurs:
0 892 698 110 (0,34 € TTC/mn)
Service Pièces Détachées et
Accessoires:
0 892 698 009 (0,34 € TTC/mn)
www.siemens-home.fr
GB Great Britain
BSH Home Appliances Ltd.
Grand Union House
Old Wolverton Road
Wolverton
Milton Keynes MK12 5PT
To arrange an engineer visit,
to order spare parts or
accessories or for product
advice please visit
www.siemens-home.co.uk
or call
Tel.: 0844 892 8999*
*Calls from a BT landline will be charged
at up to 3 pence per minute. A call set-up
fee of up to 6 pence may apply.
GR Greece, Ελλάς
BSH Ikiakes Siskeves A. B. E.
Central Branch Service
17 km E.O. Athinon-Lamias &
Potamou 20
145 64 Kifisia
Greece – Athens
Tel.: 2104 277 701
Fax: 2104 277 669
North-Greece – Thessaloniki
Tel.: 2310 497 200
Fax: 2310 497 220
South-Greece – Heraklion/Kreta
Tel.: 2810 325 403
Fax: 2810 324 585
Central-Greece – Patras
Tel.: 2610 330 478
Fax: 2610 331 832
mailto:cs_gr_helpdesk@
bshg.com
www.siemens-home.com
HK Hong Kong, 香港
BSH Home Appliances Limited
Unit 1 & 2, 3rd Floor
North Block, Skyway House
3 Sham Mong Road
Tai Kok Tsui, Kowloon
Hong Kong
Tel.: 2565 6151
Fax: 2565 6252
mailto:service.siemens@
bshg.com
www.siemens-home.com.hk
10/10
HR Hrvatska, Croatia
Andabaka d.o.o.
Gunduliceva 10
21000 Split
Info-Line: 021 481 403
Info-Fax: 021 481 402
mailto:servis@andabaka.hr
KZ Kazakhstan, Қазақстан
Kombitechnocenter
Seyfulina No: 422
480096 Almaty
Tel.: 272 793 333
Fax: 272 798 383
mailto:cts_pavel@bk.ru
HU Magyarország, Hungary
BSH Háztartási Készülék
Kereskedelmi Kft.
Háztartási gépek márkaszervize
Királyhágó tér 8-9.
1126 Budapest
Hibabejelentés
Tel.: 01 489 5461
Fax: 01 201 8786
mailto:hibabejelentes@bsh.hu
Alkatrészrendelés
Tel.: 01 489 5463
Fax: 01 201 8786
mailto:alkatreszrendeles@bsh.hu
www.siemens-home.com
LB Lebanon, ��������������
Teheni, Hana & Co.
Boulevard Dora 4043 Beyrouth
P.O. Box 90449
Jdeideh 1202 2040
Tel.: 01 255 211
Fax: 01 257 359
mailto:Info@Teheni-Hana.com
IE Republic of Ireland
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F4, Ballymount Drive
Ballymount Industrial Estate
Walkinstown
Dublin 12
Service Requests, Spares and
Accessories
Tel.: 01450 2655
Fax: 01450 2520
www.siemens-home.com
IL Israel, ‫ישראל‬
C/S/B Home Appliance Ltd.
Uliel Building
2, Hamelacha St.
Industrial Park North
71293 Lod
Tel.: 08 9777 222
Fax: 08 9777 245
mailto:csb-serv@zahav.net.il
www.siemens-home.com
IS Iceland
Smith & Norland hf.
Noatuni 4
105 Reykjavik
Tel.: 0520 3000
Fax: 0520 3011
www.sminor.is
IT Italia, Italy
BSH Elettrodomestici S.p.A.
Via. M. Nizzoli 1
20147 Milano (MI)
Numero verde 800 018346
mailto:mil-assistenza@bshg.com
www.siemens-home.com
LT Lietuva, Lithuania
Baltic Continent Ltd.
Lukšio g. 23
09132 Vilnius
Tel.: 05 274 1788
Fax: 05 274 1765
mailto:info@balticcontinent.lt
www.balticcontinent.lt
LU Luxembourg
BSH électroménagers S.A.
13-15, ZI Breedeweues
1259 Senningerberg
Tel.: 26349 300
Fax: 26349 315
mailto:lux-service.electromenager@
bshg.com
www.siemens-home.lu
LV Latvija, Latvia
Sia Olimpeks Elektroniks Ltd.
Bullu street 70c
1067 Riga
Tel.: 07 42 41 37
mailto:bt@olimpeks.lv
MD Moldova
S.R.L. "Rialto-Studio"
ул. Щусева 98
2012 Кишинев
тел./факс: 022 23 81 80
ME Crna Gora, Montenegro
Elektronika komerc
Ul. 27 Mart br. 2
81000 Podgorica
Tel./Fax: 020 662 444
Mobil: 069 324 812
MK Macedonia, Македонија
GORENEC
Jane Sandanski 69 lok. 3
1000 Skopje
Tel.: 02 2454 600
Mobil: 070 697 463
mailto:gorenec@yahoo.com
MT Malta
Aplan Limited
Aplan Centre
B – Kara By Pass
B – Kara BKR
Tel.: 021 48 05 90
Fax: 021 48 05 98
mailto:lapap@aplan.com.mt
NL Nederlande, Netherlands
BSH Huishoudapparaten B.V.
Burg. Stramanweg 122
1101 EN Amsterdam Zuidoost
Storingsmelding:
Tel.: 070 333 1234
Fax: 070 333 3978
mailto:contactcenter-nl@
bshg.com
Onderdelenverkoop:
Tel.: 070 333 1234
Fax: 070 333 3980
mailto:siemens-onderdelen@
bshg.com
www.siemens-home.nl
NO Norge, Norway
BSH Husholdningsapparater A/S
Grensesvingen 9
0661 Oslo
Tel.: 22 66 06 00
Fax: 22 66 05 50
5052 Bergen
Tel.: 55 59 68 80
Fax: 55 59 68 90
7037 Trondheim
Tel.: 73 95 23 30
Fax: 73 95 23 40
mailto:Siemens-Service-NO@
bshg.com
www.siemens-home.no
NZ New Zealand
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F 2, 4 Orbit Drive
Mairangi Bay
Auckland 0632
Tel.: 09 477 0492
Fax: 09 477 2647
mailto:bshnz-cs@bshg.com
PL Polska, Poland
BSH Sprzęt Gospodarstwa
Domowego Sp. z o.o.
Al. Jerozolimskie 183
02-222 Warszawa
Centrala Serwisu:
Tel.: 0801 191 534
Fax: 022 57 27 709
mailto:Serwis.Fabryczny@
bshg.com
www.siemens-home.pl
PT Portugal
BSHP Electrodomésticos, Lda.
Rua Alto do Montijo, nº 15
2790-012 Carnaxide
Tel.: 707 500 545
Fax: 21 4250 701
mailto:
siemens.electrodomesticos.pt@
bshg.com
www.siemens-home.com
RO România, Romania
BSH Electrocasnice srl.
Sos. Bucuresti-Ploiesti,
nr.17-21, sect.1
13682 Bucuresti
Tel.: 0801 000 110
Fax: 021 203 9731
mailto:service.romania@
bshg.com
RU Russia, Россия
OOO "БСХ Бытовая техника"
Сервис от производителя
Малая Калужская 19/1
119071 Москва
тел.: 495 737 2962
факс: 495 737 2982
mailto:mok-kdhl@bshg.com
www.siemens-home.com
SE Sverige, Sweden
BSH Hushållsapparater AB
Landsvägen 32
169 29 Solna
Tel.: 0771 11 22 77
mailto:Siemens-Service-SE@
bshg.com
www.siemens-home.se
SG Singapore, 新加坡
BSH Home Appliances Pte. Ltd.
37 Jalan Pemimpin
Union Industrial Building
Block A, #01-03
577177 Singapore
Tel.: 6751 5000
Fax: 6751 5005
mailto:bshsgp.service@
bshg.com
10/10
SI Slovenija, Slovenia
BSH Hišni aparati d.o.o.
Litostrojska 48
1000 Ljubljana
Tel.: 01 583 08 87
Fax: 01 583 08 89
mailto:informacije.servis@
bshg.com
www.siemens-home.com
SK Slovensko, Slovakia
Technoservis Bratislava
Trhová 38
84108 Bratislava – Doubravka
Tel./Fax: 02 6446 3643
TR Türkiye, Turkey
BSH Ev Aletleri Sanayi
ve Ticaret A.S.
Cakmak Mahallesi,
Balkan Caddesi No: 51
34770 Ümraniye, Istanbul
Tel.: 0 216 444 6688
Fax: 0 216 528 9188
mailto:careline.turkey@bshg.com
www.siemens-home.com
UA Ukraine, Україна
ТОВ "БСХ Побутова Техніка"
тел.: 044 490 2095
www.siemens-home.com
XK Kosovo
NTP GAMA
Rruga Mag Prishtine-Ferizaj
70000 Ferizaj
Tel.: 038 502 448
Fax: 029 021 434
mailto:gama_mb@yahoo.com
XS Srbija, Serbia
SZR "SPECIJALELEKTRO"
Bulevar Milutina Milankovića 34
11070 Novi Beograd
Tel.: 011 2147 110
Fax: 011 2139 689
mailto:spec.el@eunet.rs
ZA South Africa
BSH Home Appliances (Pty) Ltd.
15th Road Randjespark
Private Bag X36, Randjespark
1685 Midrand – Johannesburg
Tel.: 086 002 6724
Fax: 086 617 1780
mailto:applianceserviceza@
bshg.com
www.siemens-home.com
Garantiebedingungen
DEUTSCHLAND (DE)
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen
und Umfang unserer Garantieleistung beschreiben, lassen
die Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus
dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden
Bedingungen:
Siemens Info Line
(Mo-Fr: 8.00-18.00 Uhr erreichbar)
Für Produktinformationen sowie Anwendungsund Bedienungsfragen zu Kleinen Hausgeräten:
DE-Tel.: 01805 54 74 36* oder unter
siemens-info-line@bshg.com
*) 0,14 €/Min. aus dem Festnetz,
Mobilfunk max. 0,42 €/Min.
Nur für Deutschland gültig!
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 - 6) Mängel am Gerät,
die nachweislich auf einem Material- und/ oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich
nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet
werden. Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um
einen Material- oder Herstellungsfehler handelt.
2. Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile wie z.B. Glas oder Kunststoff bzw.
Glühlampen.
Eine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit,
die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Gerätes unerheblich sind, oder durch Schäden aus chemischen
und elektrochemischen Einwirkungen von Wasser, sowie allgemein aus anomalen Umweltbedingungen
oder sachfremden Betriebsbedingungen oder wenn das Gerät sonst mit ungeeigneten Stoffen in Berührung
gekommen ist. Ebenso kann keine Garantie übernommen werden, wenn die Mängel am Gerät auf
Transportschäden, die nicht von uns zu vertreten sind, nicht fachgerechte Installation und Montage,
Fehlgebrauch, eine nicht haushaltsübliche Nutzung, mangelnde Pflege oder Nichtbeachtung von
Bedienungs- oder Montagehinweisen zurückzuführen sind.
Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden,
die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs- oder
Zubehörteilen versehen werden, die keine Originalteile sind und dadurch ein Defekt verursacht wird.
3. Die Garantieleistung erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich
instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden.
Geräte, die zumutbar (z.B. im PKW) transportiert werden können, und für die unter Bezugnahme auf
diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle
oder unserem Vertragskundendienst zu übergeben oder zuzusenden. Instandsetzungen am Aufstellungsort
können nur für stationär betriebene (feststehende) Geräte verlangt werden.
Es ist jeweils der Kaufbeleg mit Kauf- und/oder Lieferdatum vorzulegen. Ersetzte Teile gehen in unser
Eigentum über.
4. Sofern die Nachbesserung von uns abgelehnt wird oder fehlschlägt, wird innerhalb der oben genannten
Garantiezeit auf Wunsch des Endabnehmers kostenfrei gleichwertiger Ersatz geliefert.
5. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch setzen sie eine neue
Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze
Gerät.
6. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstandener Schäden sind - soweit eine Haftung nicht zwingend gesetzlich angeordnet ist - ausgeschlossen.
Diese Garantiebedingungen gelten für in Deutschland gekaufte Geräte. Werden Geräte ins Ausland verbracht,
die die technischen Voraussetzungen (z.B. Spannung, Frequenz, Gasarten, etc.) für das entsprechende Land
aufweisen und die für die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen geeignet sind, gelten diese Garantiebedingungen auch, soweit wir in dem entsprechenden Land ein Kundendienstnetz haben. Für im Ausland gekaufte
Geräte gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen.
Diese können Sie über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder direkt bei unserer
Landesvertretung anfordern.
Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:
Auch nach Ablauf der Garantie stehen Ihnen unser Werkskundendienst und unsere Servicepartner
zur Verfügung.
Siemens-Electrogeräte GmbH
Carl-Wery-Str. 34 / 81739 München // Germany
03/10
Material-Nr.: Hier Nr. eintragen
Siemens-Electrogeräte GmbH
Carl-Wery-Str. 34, 81739 München
© Siemens-Electrogeräte GmbH, 2011.
www.siemens-homeappliances.com
01/11
9000634266