3ŞÌk̕@š×ÎkšäŠžšk
•­‘žŠÌkÎÌkšÎÂkΊkšÌ
kNÂ@×X‡Ìךb̚ÅÎ@šb‡@‘Îך
3ÅkÌ@šb̕@ŠšÎkš@šXk
3ŞÌà̕@š×ÎkšXŠŸš
3ŞÌk̕@š×ÎkšZMž
.$;
.$;‰/
!@XŠš@bžÅ@ΞÂk
!@X‡ŠškÌ­ž×Â̑@̕ž×Î×ÂkÌkÎ̑kÌbžÅ@kÌb×ÌX@xl
@xxkk•Ú‡‘k̕ŠÎÌ,בÝkÂbžÅŠkÂך
!@X‡ŠškÌxžÂÌXžxxkkÌŠšbŠšÌ@šbÌbžÅ@k
!A·×Šš@Ì­@Â@̕ž‘kÂÌàÌbŠÅ×x×X@ÂÌX@xl
!žkbÂkÅÌXž•ÌbžÅ@bžÂkÅ
,7
Gentile cliente,
grazie per averci accordato la Sua fiducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative, come
tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato
di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più
funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto il profilo del design, si possa trovare sul mercato.
Il libretto di istruzioni per il corretto uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al
meglio le sue elevatissime possibilità e prestazioni.
Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona lettura.
Cher Client,
)5
'(
(1
(6
37
Nous Vous remercions pour Votre confiance.
Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement à Vos désirs,
comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit que Vous allez employer est
le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais effectués par RANCILIO afin de pouvoir Vous
offrir le produit le plus fonctionnel, le plus sûr et le plus remarquable, également du point de vue design,
que l’on puisse trouver sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de
la machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances. Nous sommes
certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter Votre fidélité.
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde,
Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken.
Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprechen wirdwie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt das Sie in Gebrauch nehmen werden,
ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf
Funktionalität, Sicherheit, Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das Beste
auf Markt befindliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung und Wartung
der Maschine wird Ihnen behilflich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu machen. Wir hoffen, dass unsere
Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu unseren Kunden zählen dürfen.
Mit freundlichen Grüssen.
Dear Customer,
First of all, thank you choosing RANCILIO.
We are confident that the product you have purchased will come up to all your expectations-just as all
our other products are designed to do. The product that you are about to use is the outcome of painstaking research and tests. The Rancilio’s consistency assures quite sure that the equipment we have
supplied you with, is the most functional, safe and satisfactory of its kind to be found on the market, as
regards both its design and its efficency. The booklet of instructions for its correct use and maintenance
will help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will find our explanations
clear and we may continue, in the future, to count you among our esteemed customers.
Muy estimado cliente:
muchas gracias por habernos acordado Su confianza.
Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus esperanzas,
asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que Ud. se apresta a utilzar
és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas hechas por la firma RANCILIO para
ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable, tambien por lo que se refiere al design, seguramente uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para
utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar a lo máximo las
elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras confiamos que Ud. siga siendo siempre
Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
Prezado Cliente,
Obrigado por nos ter dado a sua confiança.
Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas expectativas, como
todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você está para usar é o resultado de
estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais
funcional, seguro e considerável, também sob o perfil do disign, que se possa encontrar no mercado. O
manual de instruções para o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo
as suas elevadíssimas possibilidades e desempenhos.
Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa leitura.
EUROPEAN UNION ONLY
7UDWWDPHQWRGHLUL¿XWLGHOOHDSSDUHFFKLDWXUHHOHWWULFKHHGHOHWWURQLFKH
6PDOWLUH LO SURGRWWR VHJXHQGR OH QRUPH YLJHQWL UHODWLYH DOOR VPDOWLPHQWR
GLIIHUHQ]LDWRSUHVVRFHQWULGLUDFFROWDGHGLFDWL
1RQWUDWWDUHFRPHVHPSOLFHUL¿XWRXUEDQR
3HU TXDOVLDVL LQIRUPD]LRQH QHFHVVDULD FRQWDWWDUH LO FRVWUXWWRUH DOO¶LQGLUL]]R LQGLFDWR
QHOOLEUHWWRLVWUX]LRQL
,OSURGRWWRULVSRQGHDLUHTXLVLWLULFKLHVWLGDOOHQXRYHGLUHWWLYHLQWURGRWWHDWXWHOD
GHOO¶DPELHQWHHFKHGHYHHVVHUHVPDOWLWRLQPRGRDSSURSULDWRDOWHUPLQHGHO
VXRFLFORGLYLWD
6lKN|LVWHQMDHOHNWURQLVWHQODLWWHLGHQMlWWHLGHQNlVLWWHO\
+lYLWlWXRWHQRXGDWWDHQVHXUDDYLDYRLPDVVDROHYLDODMLWHOOXQMlWWHLGHQNlVLW
WHO\lNRVNHYLDPllUl\NVLlDVLDQPXNDLVHHQMlWWHLGHQNlVLWWHO\ODLWRNVHHQ
bOlNlVLWWHOHVLWlWDYDOOLVHQDNDXSXQNLMlWWHHQl
0LWlWDKDQVDWLHWRMDYDUWHQRWD\KWH\WWlYDOPLVWDMDDQRKMHNLUMDVVDROHYDDQRVRLWWHH
VHHQ
7XRWHRQXXVLHQ\PSlULVW|lVXRMDDYLHQGLUHNWLLYLHQYDDWLPXVWHQPXNDLQHQMD
VHWXOHHKlYLWWllDVLDQPXNDLVHOODWDYDOODVHQNl\WW|LlQSllW\WW\l
7UHDWPHQWRIZDVWHIURPHOHFWULFHOHFWURQLFHTXLSPHQW
'LVSRVHRIWKHSURGXFWLQDFFRUGDQFHZLWKFXUUHQWUHJXODWLRQVFRQFHUQLQJGLIIH
UHQWLDWHGZDVWHGLVSRVDOLQGHGLFDWHGZDVWHGLVSRVDODUHDV
'RQRWWUHDWDVVLPSOHXUEDQZDVWH
)RUDQ\LQIRUPDWLRQSOHDVHFRQWDFWWKHPDQXIDFWXUHUDWWKHDGGUHVVVSHFL¿HGLQWKHXVHU
PDQXDO
7KHSURGXFWFRPSOLHVZLWKWKHUHTXLUHPHQWVRIWKHQHZGLUHFWLYHVLQWURGXFHGIRU
WKHHQYLURQPHQWDOVDIHJXDUGDQGPXVWEHGLVSRVHGRIDSSURSULDWHO\DWWKHHQG
RILWVOLIHF\FOH
7UDLWHPHQWGHVRUGXUHVGHVpTXLSHPHQWVpOHFWULTXHVHWpOHFWURQLTXHV
(FRXOHUOHSURGXLWFRQIRUPpPHQWDX[QRUPHVHQYLJXHXUFRQFHUQDQWO¶pFRX
OHPHQWGLIIpUHQFLpDXSUqVGHFHQWUHVGHUpFROWHGpGLpV
1HSDVWUDLWHUFRPPHVLPSOHVRUGXUHVXUEDLQHV3RXUWRXWHLQIRUPDWLRQQpFHVVDLUH
FRQWDFWHUOHFRQVWUXFWHXUjO¶DGUHVVHLQGLTXpHGDQVOHPDQXHOG¶HPSORL
/HSURGXLWHVWFRQIRUPHDX[FDUDFWpULVWLTXHVUHTXLVHVSDUOHVQRXYHOOHVGLUHF
WLYHVLQWURGXLWHVSRXUODVDXYHJDUGHGHO¶HQYLURQQHPHQWHWGRLWrWUHpFRXOpGH
IDoRQDSSURSULpHjOD¿QGHVRQF\FOHGHYLH
=DREFKiG]DQLHVRGSDGPL]HOHNWULFNêFKHOHNWURQLFNêFK]DULDGHQt
9êURERNOLNYLGXMWHSRGĐDV~þDVQêFKSUHGSLVRYROLNYLGiFLLWULHGHQpKRRGSD
GXQDNWRPXXUþHQêFKVNOiGNDFK
1H]DREFKiG]DMWHVQtPDNRVEHåQêPNRPXQiOQ\PRGSDGRP
$NSRWUHEXMHWHDNpNRĐYHNLQIRUPiFLHNRQWDNWXMWHSURVtPYêUREFXQDDGUHVHXYH
GHQHMYQiYRGHQDSRXåLWLH
9êURERN ]RGSRYHGi SRåLDGDYNiP QRYêFK VPHUQtF ]DYHGHQêFK SUH RFKUD
QX åLYRWQpKR SURVWUHGLD D ]OLNYLGRYDĢ VD QD NRQFL VYRMHM åLYRWQRVWL PXVt
SUtVOXãQêPVS{VRERP
(QWVRUJXQJYRQHOHNWULVFKHQXQGHOHNWURQLVFKHQ*HUlWHQ
'DVLVW3URGXNWJHPl‰GHQJHOWHQGHQ1RUPHQIUGLH0OOWUHQQXQJEHLGHQ
]XVWlQGLJHQ6DPPHO]HQWUHQ]XHQWVRUJHQ
1LFKWZLHQRUPDOHQ0OOEHKDQGHOQ
:HLWHUH,QIRUPDWLRQHQVLQGEHLP+HUVWHOOHUXQWHUGHULQGHU*HEUDXFKVDQOHLWXQJDQ
JHJHEHQHQ$GUHVVH]XHUKDOWHQ
'DV 3URGXNW HQWVSULFKW GHQ (UIRUGHUQLVVHQ GHQ QHXHQ 5LFKWOLQLHQ EHU GHQ
8PZHOWVFKXW]XQGPXVVDQVHLQHP/HEHQVHQGHHQWVSUHFKHQGHQWVRUJWZHU
GHQ
$]HOHNWURPRVpVHOHNWURQLNDLNpV]OpNHNKXOODGpNNH]HOpVH
$WHUPpNHWD]HUUHDFpOUDNLMHO|OWJ\ĦMWĘKHO\HNUHDGMDOHN|YHWYHDV]HOHNWtY
KXOODGpNJ\ĦMWpVVHONDSFVRODWRVMHOHQOHJLMRJV]DEiO\RNDW
1HNH]HOMHN|]|QVpJHVYiURVLKXOODGpNNpQW
%iUPLQHPĦLQIRUPiFLypUWIRUGXOMRQDJ\iUWyKR]PHO\QHNFtPpWDKDV]QiODWL~WPX
WDWyEDQWDOiOMD
$WHUPpNPHJIHOHODN|UQ\H]HWYpGHOPHpUGHNpEHQ~MRQQDQEHYH]HWHWW
LUiQ\HOYHNN|YHWHOPpQ\HLQHNpVHQQHNPHJIHOHOĘHQNHOONH]HOQLD]pOHWWDU
WDPiQDNYpJH]WpYHO
7UDWDPLHQWRGHORVGHVHFKRVGHORVHTXLSRVHOpFWULFRV\HOHFWUyQLFRV
(OLPLQDUHOSURGXFWRHQORVFHQWURVGHUHFROHFFLyQHVSHFLDOL]DGRVVLJXLHQGR
ODVQRUPDVYLJHQWHVUHODWLYDVDODHOLPLQDFLyQGLIHUHQFLDGD
1RWUDWDUFRPRVLPSOHGHVHFKRXUEDQR
3DUDFXDOTXLHULQIRUPDFLyQQHFHVDULDFRQWDFWHQDOIDEULFDQWHHQODGLUHFFLyQLQGLFD
GDHQHOPDQXDOGHLQVWUXFFLRQHV
(OSURGXFWRUHVSRQGHDORVUHTXLVLWRVGHPDQGDGRVHQODVQXHYDVGLUHFWLYDV
LQWURGXFLGDVSDUDODSURWHFFLyQGHODPELHQWH\GHEHVHUHOLPLQDGRGHPDQHUD
DSURSLDGDDO¿QDOGHVXFLFORGHYLGD
=DFKi]HQtVRGSDG\]HOHNWULFNêFKHOHNWURQLFNêFK]DĜt]HQt
9êUREHNOLNYLGXMWHSRGOHVRXþDVQêFKSĜHGSLVĤROLNYLGDFLWĜtGČQpKRRGSDGX
QDNWRPXXUþHQêFKVNOiGNiFK
1H]DFKi]HMWHVQtPMDNRVEČåQêPREHFQtPRGSDGHP
3RWĜHEXMHWHOLMDNpNROLLQIRUPDFHNRQWDNWXMWHSURVtPYêUREFHQDDGUHVHXYHGHQpY
QiYRGXSURSRXåLWt
9êUREHN RGSRYtGi SRåDGDYNĤP QRYêFK VPČUQLF ]DYHGHQêFK SUR RFKUDQX
åLYRWQtKRSURVWĜHGtD]OLNYLGRYDWVHQDNRQFLVYpåLYRWQRVWLPXVtSĜtVOXãQêP
]SĤVREHP
7UDWDPHQWRGROL[RGRVDSDUHOKRVHOpWULFRVHHOHWU{QLFRV
-RJDURSURGXWRVVHJXLQGRDVQRUPDVHPYLJRUUHODWLYDVjFROHWDGLIHUHQFLD
GDHPFHQWURVGHFROHWDDSURSULDGRV
1mRWUDWDUFRPRVLPSOHVOL[RXUEDQR
3DUDTXDOTXHULQIRUPDomRQHFHVVViULDFRQWDWDURFRQVWUXWRUQRHQGHUHoRLQGLFDGR
QRPDQXDOGHLQVWUXo}HV
2SURGXWRUHVSRQGHDRVUHTXLVLWRVH[LJLGRVSHODVQRYDVGLUHWUL]HVLQWURGX
]LGDVSDUDWXWHODURDPELHQWHHGHYHVHUVXFDGDWRHPPRGRDSURSULDGRDR
¿QDOGRVHXFLFORGHYLGD
(OHNWULMDHOHNWURQVHDGPHWHMllWPHWHW||WOHPLQH
7RRWHVWODKWLVDDPLVWSHDEOlELYLLPDYDVWDYDOWNlLELYDWHOHHHVNLUMDGHOHPLV
NlVLWOHYDG MllWPHWHVW HULVWDWXG ODKWLVDDPLVW VHOOHNV P}HOGXG MllWPHWHVW
ODKWLVDDPLVHDODGHV
0LWWHW||GHOGDQDJXWDYDOLVLPDMDSLGDPLVMllWPHLG
0LVWDKHV LQIRUPDWVLRRQL VDDPLVHNV S||UGXJH SDOXQ WRRWMD SRROH DDGUHVVLO PLV RQ
PlUJLWXGNDVXWDMDNlVLUDDPDWXV
7RRGHYDVWDEXXHWHOHQ}XWHOHPLVRQHVLWOHWXGNHVNNRQQDNDLWVPLVHNVMDVHO
OHVWSHDEUHHJOLSlUDVHOWODKWLVDDPDVHOOHHOXWVNOLO}SXV
$IYDOEHKDQGHOLQJYDQGHHOHNWULVFKHHQHOHNWURQLVFKHDSSDUDWXXU
9HUZHUN KHW SURGXFW YROJHQV GH JHOGHQGH QRUPHQ PEW GH JHVFKHLGHQ
DIYDOELMGHYRRUEHVWHPGHYXLOQLVFHQWUXPV
%HKDQGHOKHWSURGXFWQLHWDOVHHQYRXGLJVWDGVYXLO
1HHPFRQWDFWRSPHWGHFRQVWUXFWHXURSKHWDDQJHJHYHQDGUHVLQGH]HKDQGOHLGLQJ
YRRUQDGHUHLQIRUPDWLHV
+HWSURGXFWEHDQWZRRUGWDDQGHGRRUGHQLHXZHULFKWOLMQHQYHUODQJGHYHUHL
VWHQLQJHYRHUGWHUEHVFKHUPLQJYDQKHWPLOLHXHQPRHWRSSDVVHQGHZLM]HRS
KHWHLQGHYDQ]LMQOHYHQVF\FOXVZRUGHQYHUZHUNW
.XULãPHVWLHOHNWURV?HOHNWURQLQơVƳUDQJRVDWOLHNDV
âDOLQNLWH ƳUDQJRV DWOLHNDV DWLWLQNDPDL HVDPǐ WDLV\NOLǐ NXULRV OLHþLD WRNLRV
UnjãLHVDWOLHNDVDSLHVSHFLDOLDVDWOLHNǐNDXSLPRYLHWDV
1HPHVNLWH DWOLHNDV Ƴ SDSUDVWXV PLHVWR ãLXNãOLǐ NRQWHLQHULXV 3DSLOGRPRV LQIRUPD
FLMRVNUHLSNLWơVƳJDPLQWRMąQXURG\WXYDUWRWRMRLQVWUXNFLMRMHDGUHVX
âLVSURGXNWDVDWLWLQNDƳYHVWRVHNRORJLQLDPVDXJXPXLQDXMRVGLUHNW\YRV
UHLNDODYLPDPVLUWXULEnjWLVXQDLNLQWDVSDVLEDLJXVMRDWLWLNWLHVWHUPLQXL
%HKDQGOLQJDIDIIDOGIUDHOHNWULVNHOHNWURQLVNXGVW\U
%RUWVNDISURGXNWHWLRYHUHQVVWHPPHOVHPHGQXY UHQGHUHJXOHULQJHUYHGU
IRUVNHOOLJHDIIDOGVSURGXNWHUSnGHSRQHULQJVVWHGHUGHGLNHUHWWLODIIDOG
0nLNNHEHKDQGOHVVRPDOPE\DIIDOG
.RQWDNWSURGXFHQWHQSnGHQVSHFL¿FHUHGHDGUHVVHLEUXJHUKnQGERJHQIRU\GHUOLJHUH
RSO\VQLQJHU
3URGXNWHWHULRYHUHQVVWHPPHOVHPHGGHQ\HGLUHNWLYHULQWURGXFHUHWIRUPL
OM¡IRUDQVWDOWQLQJHQRJVNDOERUWVNDIIHVSnEHK¡ULJYLVYHGVOXWQLQJHQDIGHWV
OLYVF\NOXV
2EGHODYDRGSDGNRYHOHNWULþQLKLQHOHNWURQVNLKQDSUDY
2GODJDQMHL]GHONRYMHSRWUHEQRYUãLWLYVNODGX]YHOMDYQLPLSUHGSLVLY]YH]L]
VHOHNWLYQLPRGODJDQMHPRGSDGNRYYFHQWULK]D]ELUDQMHRGSDGNRYNLVRWHPX
QDPHQMHQL1HRGODJDMWHJDNRWRELþDMQHVPHWL
=D NDNUãQRNROL LQIRUPDFLMR NRQWDNWLUDMWH SURL]YDMDOFD QD QDVORYX NL MH QDYHGHQ Y
SULURþQLNX]QDYRGLOL
,]GHOHN RGJRYDUMD ]DKWHYDP QRYLK VPHUQLF NL VR XYHGHQH ]DUDGL ]DãþLWH
åLYOMHQVNHVUHGLQHLQPRUDELWLRGORåHQQDXVWUH]HQQDþLQSRNRQFXåLYOMHQMVNH
GREH
3RVWĊSRZDQLH ] RGSDGDPL SRFKRG]ąF\PL ] XU]ąG]HĔ HOHNWU\F]Q\FK
HOHNWURQLF]Q\FK
3URGXNWPXVL]RVWDüSRGGDQ\XW\OL]DFML]JRGQLH]RERZLą]XMąF\PLSU]HSL
VDPLGRW\F]ąF\PLVHJUHJRZDQLDRGSDGyZZVSHFMDOQLHGRWHJRZ\]QDF]RQ\FKPLHM
VFDFK1LHZ\U]XFDüUD]HP]H]Z\Ná\PLRGSDGDPLPLHMVNLPL
:FHOXX]\VNDQLDMDNLFKNROZLHNLQIRUPDFMLSURV]ĊVNRQWDNWRZDüVLĊ]SURGXFHQWHP
SRGDGUHVHPSRGDQ\PZLQVWUXNFMLREVáXJLGODXĪ\WNRZQLND
7HQ SURGXNW RGSRZLDGD Z\PRJRP ]DZDUW\P Z QRZ\FK G\UHNW\ZDFK
ZSURZDG]RQ\FKZFHOXRFKURQ\ĞURGRZLVNDLSR]DNRĔF]HQLXF\NOXHNVSORD
WDFMLPXVL]RVWDü]XW\OL]RZDQ\ZHZáDĞFLZ\VSRVyE
$YIDOOVKDQWHULQJDYHOHNWULVNDRFKHOHNWURQLVNDDSSDUDWH
1HGVNURWDSURGXNWHQJHQRPDWWI|OMDJlOODQGHQRUPHUI|UGLIIHUHQWLHUDGVD
QHULQJSnVHUL|VDXSSVDPOLQJVVWlOOHQ
%HKDQGODGHWLQWHVRPYDQOLJWWlWRUWVDYIDOO
9LG EHKRY DY \WWHUOLJDUH LQIRUPDWLRQ YDU YlQOLJ WD NRQWDNW PHG WLOOYHUNDUHQ Sn GHQ
DGUHVVVRPDQJHVLEUXNVDQYLVQLQJHQ
3URGXNWHQPRWVYDUDUGHNUDYVRPVWlOOVLGHQ\DPLOM|GLUHNWLYHQRFKGHQ
PnVWHQHGVNURWDVSnHWWOlPSOLJWVlWWLVOXWHWDYVLQOLYVF\NHO
%HKDQGOLQJDYDYIDOOIUDHOHNWULVNHOHNWURQLVNXWVW\U
3URGXNWHWVNDODYKHQGHVLVDPVYDUPHGJMHOGHQGHIRUVNULIWHUDQJnHQGHGLI
IHUHQVLHUWDYIDOOVDYKHQGLQJSnGHGLVHUWHDYIDOOVDYKHQGLQJVRPUnGHU
'HWPnLNNHEHKDQGOHVVRPYDQOLJE\DYIDOO
)RU YLGHUH RSSO\VQLQJHU YHQQOLJVW NRQWDNW IDEULNDQWHQ Sn DGUHVVHQ VRP HU DQJLWW L
EUXNVDQYLVQLQJHQ
3URGXNWHWHWWHUNRPPHUNUDYHQHLGHQ\HPLOM¡GLUHNWLYHQHRJVNDODYKHQGHV
SnHQSDVVHQGHPnWHHWWHUDYVOXWWHWEUXN
.ƗXWLOL]ƝWHOHNWULVNRHOHNWURQLVNRLHNƗUWXDWNULWXPXV
,HNƗUWXDWNULWXPXVQHSLHFLHãDPVXWLOL]ƝWDWELOVWRãLVSƝNƗHVRãDMLHPQRWHLNXPLHP
NXUL UHJODPHQWƝ GDåƗGX YHLGX DWNULWXPX XWLOL]ƝãDQX WLNDL VSHFLƗODMƗV DWNULWXPX
NRQWHLQHURV1HPHWLHWãRVDWNULWXPXVSDUDVWDMRVNRSƝMRVSLOVƝWDVDWNULWXPX
/DL VDƼHPWX MHENXUX LQIRUPƗFLMX JULH]LHWLHV SLH UDåRWƗMD NXUD DGUHVH X]UƗGƯWD
HNVSOXDWƗFLMDVLQVWUXNFLMƗ
'RWDLV SURGXNWV DWELOVW MDXQƗV GLUHNWƯYDV SUDVƯEƗP NXUD DWWLHFƗV X]
HNROR÷LVNRGURãƯEXXQWDVLUDWELOVWRãƗNƗUWƯEƗXWLOL]ƝMDPVSƝFWƗNDGQREHL
JVLHVWƗGHUƯJXPDWHUPLƼã
20010 Villastanza di Parabiago (MI)
Viale della Repubblica, 40
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Noi RANCILIO Macchine per cafè S.p.A.
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macinadosatore per uso Familiare
Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit : Moulin–doseur a cafe d’utilisation domestique
Wir erklären auf unsere Verantwortung, daß das Produkt: Kaffemühlee–dosierer für Hausgebrauch
Declare under our responsibility that the product: Coffee–grinder–dispenser for household use
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Moledor–dosificador de café de uso familiar
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: Máquina para o moedor e dosador de cafè para uso familiar
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques.
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien.
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas:
ao qual se refere esta Declaração, segundo quanto prescrito pelas específicas diretrizes:
98/37/CE
Direttiva macchina - Direttiva machine - Richtlinie Maschine - Makers directive - Directiva máquina - Diretriz da máquina:
73/23/CEE, 93/68/CEE
Direttiva Bassa Tensione - Direttiva Basse Tension - Niederspannungsrichtline - Low Voltage Directive - Directiva Baja Tensiòn - Diretriz
Baixa Tensão:
89/336/CEE, 93/68/CEE, 92/31/CEE
Direttiva EMC - Direttiva EMC - Richtlinie EMC - EMC Directive - Directiva EMC - Diretriz EMC
è conforme alle seguenti norme: - conforme aux normes suivantes :
In Übereinstimmung mit den folgenden Normen: - it complies with the following norms:
es conforme a las siguientes normas: - É conforme as seguintes normas:
EN 60335–1, EN 60335–2–14, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3, EN61000-4, EN50366
Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierte EN-Norme - Harmonized EN norms - Normas EN armonizadas Normes EN Harmonia
Il presidente - The president
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.
La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.
Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization.
La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
A presente declaração perde a validade se a máquina é modificada sem a nossa expressa autorização.
MD-CER.04 rev.0.0 del 16/05/05
Fig.1
Fig.2
Fig.3
7
Fig.5
Fig. 4
Fig. 6
8
Fig.7
IT
ITALIANO
9 - 14
FR
FRANCAIS
15 - 20
IT
ITALIANO
INDICE
Dati di riconoscimento macchina ............... 10
DE
DEUTSCH
21 - 26
EN
ENGLISH
27 - 32
ES
ESPAÑOL
33 - 38
PT
PORTUGUÊS
39 - 44
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
1.
Avvertenze generali .................................. 10
2. Descrizione ............................................... 11
2.1. Caratteristiche ............................................. 11
2.2. Protezioni.............................................. 11
2.3. Rumore aereo....................................... 11
2.4. Vibrazioni .............................................. 11
2.5 Definizione delle parti principali............. 11
3.
Dati tecnici ................................................. 11
4.
Destinazione d’uso.................................... 11
4.1. Controindicazioni d’uso ........................ 12
5.
Trasporto .................................................... 12
5.1 Imballo ................................................... 12
6.
Installazione ............................................... 12
7.
Macinatura ................................................. 13
8.
Manutenzione ............................................ 13
8.1. Giornaliera ............................................ 13
8.2. Periodica .............................................. 13
9.
Messa fuori servizio .................................. 14
9.1. Temporanea .......................................... 14
9.2. Definitiva ............................................... 14
45
10. Inconvenienti possibili .............................. 14
9
DENOMINAZIONE: Macinadosatore
1. AVVERTENZE GENERALI
MODELLO:
L Gli elementi d’imballaggio (sacchetti di plastica,
polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc...) non
devono essere lasciati alla portata di bambini in
quanto potenziali fonti di pericolo.
L Prima di collegare la macchina accertarsi che i
dati di targa siano rispondenti a quelli della rete
di distribuzione elettrica.
L Il cavo di alimentazione deve essere ben steso
(evitare arrotolamenti o sovrapposizioni) in posizione non esposta ad eventuali urti o manomissioni
di minori, non deve essere in prossimità di liquidi
o acqua e a fonti di calore, non deve essere danneggiato.
L In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione, fare riferimento ad un centro di assistenza
autorizzato per la sostituzione in quanto è necessario l’uso di un utensile speciale.
L E’ sconsigliato l’uso di adattatori, prese multiple
e/o prolunghe. Qualora il loro uso si rendesse
indispensabile è necessario utilizzare prodotti con
marchio di certificazioni qualità (tipo IMQ, VDE,
+s, ecc....) e controllare che il valore di potenza
stampigliato sia comunque superiore all’assorbimento (A=ampére) degli apparecchi allacciati.
L In caso di dubbio o di incertezza far controllare da
personale qualificato l’impianto di alimentazione
elettrica che deve rispondere ai requisiti disposti
dalle normative di sicurezza vigenti, fra i quali:
- efficace messa a terra;
- sezione dei conduttori sufficiente alla potenza di
assorbimento;
- dispositivo salvavita efficiente.
L Posizionare la macchina su un piano idrorepellente
(laminato, acciaio, ceramica, ecc...) lontano da
sorgenti di calore (forni, fornelli, camini, ecc...) e
in ambienti dove la temperatura non scenda sotto
i 5°C.
L La macchina imballata va immagazzinata in luogo
riparato dalle intemperie, asciutto e privo di umidità. La temperatura deve essere inferiore a + 5
°C.
L I colli si possono impilare per un massimo di tre
pezze dello stesso tipo. Evitare di sovrapporre
all’imballo colli pesanti di altro genere.
L In caso di emergenza, come principio d’incendio,
rumorosità anomala, surriscaldamento, ecc…
intervenire immediatamente a staccare l’alimentazione elettrica di rete, chiudere i rubinetti del gas
e dell’acqua.
L Non esporre la macchina ad intemperie o piazzarla in ambienti ad elevata umidità come locali da
bagno.
L In caso di sostituzione di pezzi, richiedere ricambi
originali ad un concessionario o ad un Rivenditore
Autorizzato.
Un'errata installazione puó causare danni a
persone e cose per i quali il costruttore non
puó considerarsi responsabile.
ROCKY - ROCKY SD
La targa posta sulla copertina del presente documento corrisponde alla targa di identificazione collocata
sulla macchina Fig.2.
Schema d’identificazione dati di targa (Fig.1):
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Costruttore
Modello e versione
Tensione elettrica
Marcatura CE (ove richiesto)
Numero di matricola
Dati caldaia
Assorbimento totale della macchina
Grado di protezione
Potenza motore
Potenza elemento riscaldante
Frequenza elettrica
Marchio di conformità
Mese e anno di fabbricazione
Convenzioni tipografiche
Segnale di pericolo che indica di osservare
scrupolosamente le istruzioni a cui è riferito
onde evitare possibili danneggiamenti alla
macchina o infortuni.
Il presente libretto costituisce parte integrante ed
essenziale del prodotto e dovrá essere consegnato all’utilizzatore. Per un corretto uso e utilizzo
dell’apparecchio, leggere attentamente il manuale
e rispettare tutte le indicazioni in esso contenute.
Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore
consultazione.
10
2. DESCRIZIONE
3. DATI TECNICI (Fig.4)
2.1 Caratteristiche
La macchina è costituita da una struttura centrale
dove viene effettuata la macinatura e dosatura del
caffè in grani.
La costruzione comprende una struttura portante in
alluminio presso fuso opportunamente pennellata
con parti in materiale plastico.
In caffè in grano viene immagazzinato in un contenitore a tramoggia munito di coperchio. Quando
si avvia il motore, entra in funzione il dispositivo di
macinatura posto sotto il contenitore. Il caffè macinato
passa nel contenitore frontale di raccolta, da dove
è possibile effettuare il prelievo delle dosi con un
comando manuale a leva.
2.2 Protezioni
Tutti gli organi di movimento sono interni alla pannellatura della macchina.
Nel contenitore del caffè in grani 1 Fig.3 è posizionato
un riparo fissato con viti per proteggere le mani dalle
macine sottostanti durante il rifornimento di caffè in
grani e la pulizia del contenitore stesso.
Dimensione macchina
A=116 B =245
C=350mm.
Dimensione imballo
A=230 B=340
C=410mm
0,03 m3
Volume imballo
Peso netto macchina
7 kg
Peso lordo con imballo
7,5 kg
Numero colli
1
Motore macinatore
Alimentazione elettrica
1400W
dati di targa Fig.1
Capacità contenitore caffe
in grani
300 gr.
Capacità contenitore caffè
macinato
CA 200 gr.
Temperatura ambiente di
lavoro
+5° +45° C
2.3 Rumore aereo
Nel posto di lavoro non viene normalmente superato
il livello di pressione sonora di 70dB(A).
2.4 Vibrazioni
Le macchine sono equipaggiate con piedini in
gomma antivibrante. In normali condizioni di lavoro
non generano vibrazioni dannose all’operatore e
all’ambiente.
2.5. Definizione delle parti principali (Fig.3)
Legenda:
1 Serbatoio caffè in grani
2 Interruttore generale e macinatura caffè
3 Pulsante macinatura (SD)
4 Perno regolazione macinatura
5 Supporto per portafiltro
6 Scivolo uscita caffè macinato (SD)
7 Leva comando prelievo dosi di caffè macinato
8 Contenitore caffè macinato
4. DESTINAZIONE D’USO
Il macinadosatore è stato progettato per la macinatura di caffè in grani.
Ogni altro uso é da considerarsi improprio e quindi
pericoloso.
L’operatore deve sempre attenersi alle indicazioni di
uso e manutenzione contenute nel presente libretto.
In caso di dubbio o anomalia di funzionamento, fermare la macchina, astenersi da effettuare riparazioni o
interventi diretti e rivolgersi al servizio di assistenza.
L’operatore non deve:
L toccare con le mani la zona sotto il serbatoio di
caffè macinato;
L intervenire in opere di manutenzione o di trasporto
macchina con la spina inserita ;
L staccare la spina tirando il cavo di alimentazione;
L utilizzare la macchina se il cavo di alimentazione
risulta danneggiato;
L toccare la macchina con mani o piedi bagnati o
umidi;
L lavare la macchina con getti d’acqua diretti o in
pressione;
L immergere la macchina in acqua o in altro tipo di
liquido;
L utilizzare la macchina qualora vi fossero dei minori
nelle immediate vicinanze;
L lasciare utilizzare la macchina a persone non
capaci o a minori;
L ostruire le griglie di aspirazione e dissipazione
calore con panni o altro;
L lasciare aperti gli sportelli ci rifornimento;
L appoggiare contenitori di liquidi sulla macchina;
11
Qualora la macchina risultasse bagnata o fortemente umida, bisogna astenersi da procedere all’installazione e uso fino a quando non
si abbia la certezza della sua asciugatura.
E’ comunque necessario fare un controllo
preventivo da parte del servizio di assistenza
per accertare eventuali danni subiti dai componenti elettrici.
4.1. Controindicazioni d’uso
La macchina va utilizzato solo per l’uso previsto
e non per altri scopi come per esempio macinare
ed erogare prodotti diversi da caffè o prodotti non
alimentari.
Il costruttore declina ogni responsabilità
per danni a persone o cose dovuti ad uso
improprio, errato o irragionevole della
macchina
5. TRASPORTO
5.1. Imballo
Durante il trasporto tenere sempre il collo in posizione
corretta facendo riferimento all’indicazione stampata
all’esterno del cartone.
Non capovolgere o coricare su un fianco
l’imballo.
Nell’imballo sono contenute le parti staccate e la
documentazione a corredo che va conservata per
ulteriori consultazioni.
L Aprire la parte superiore della confezione, togliere
gli accessori e quindi sfilare la macchina dall’involucro.
L Controllare l’integrità della macchina, degli accessori, del cavo di alimentazione e della spina
ed in caso di danni, avvertire con tempestività il
rivenditore.
Gli elementi d’imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni,
ecc..) non devono essere lasciati alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di
pericolo.
Non disperdere nell’ambiente gli elementi
d’imballaggio, ma smaltirli affidandoli agli
organi preposti a tali attività.
12
6. INSTALLAZIONE
La macchina viene consegnata pronta per l’installazione secondo i dati di targa.
Accertarsi che la linea elettrica abbia le stesse caratteristiche della macchina.
L’impianto di alimentazione elettrica deve
essere dotato di salvavita o di interruttore
generale automatico con una efficiente presa
a terra. qualora non vi fosse alcuna sicurezza elettrica, fare installare da personale
qualificato un interruttore omnipolare come
previsto dalle norme di sicurezza vigenti con
distanza di apertura dei contatti uguale o
superiore a 3 mm.
E’ obbligatorio il collegamento a terra
dell’apparecchio.
Il costruttore declina ogni responsabilità
qualora questa norma antiinfortunistica non
venga rispettata.
Fare attenzione a non danneggiare il cavo di
alimentazione con piegature, schiacciamenti
o sollecitazioni.
Non scollegare l’alimentazione della macchina tirando il cavo, ma estrarre impugnando
la spina.
Si consiglia di evitare il collocamento della macchina
in nicchie o similari onde evitare disagi operativi, di
rifornimento e manutenzione.
L Il piano sul quale va installata la macchina deve
essere ben livellato, asciutto, robusto e stabile ed
essere ad una altezza dal pavimento di 80 cm.;
L Piazzare la macchina e inserire la spina nella
presa di corrente.
7. MACINATURA (Fig.5)
Mod. ROCKY (Fig.6)
Il macinadosatore viene collaudato dal costruttore
con una regolazione di macinatura intermedia. E’
quindi necessario procedere ad una fase preliminare
di regolazione per ottenere la macinatura preferita
che dipende dal tipo di caffè usato.
L Dopo aver definito il grado di macinatura desiderato, inserire il portafiltro nell’apposita sede ed
azionare la leva (7) per ottenere l’erogazione del
caffè macinato direttamente nel filtro caffè.
Premere una volta per il filtro da una tazza e 2
volte per il filtro da 2 tazze di caffè.
L Con il motore spento il contenitore di caffè in grani
vuoto, tenere premuto il perno di regolazione (4)
e ruotare il contenitore (1) in senso orario fino a
fare toccare le macine;
Non premere mai il perno di fermo della
regolazione macinatura (4) con il motore in
funzione.
L Ruotare poi il contenitore in senso antiorario di circa 6/7 tacche e rilasciare il perno (4) accertandosi
del perfetto bloccaggio;
L Avviare il motore con l’interruttore (2) e, solo per
il Mod. SD, premere anche il pulsante (3) per accertarsi che le macine non si tocchino fra loro;
L In caso di sfregamento delle macine, spegnere
immediatamente la macchina e ruotare di 2/3
tacche in senso antiorario il serbatoio.
L Spegnere la macchina, aprire il serbatoio (1),
immettere una piccola quantità di caffè in grani e
macinare azionando l’interruttore (2) e quindi, per
il mod. SD, il pulsante (3).
L Preparare un caffè controllando il tempo di erogazione che deve essere, per una macinatura
ottimale, fra 25 e 30 secondi;
L Controllare l’aspetto del caffè e il sapore considerando che una macinatura troppo grossa comporta
caffè chiari e senza crema, mentre una macinatura
troppo fine comporta caffè forti, scuri e senza
crema;
L Se il caffè non risponde ai requisiti desiderati, procedere alla regolazione della macinatura ruotando
il serbatoio in senso orario per macinatura più fine
o in senso antiorario per macinature più grosse
(Fig.5);
L Ripetere l’operazione fino ad ottenere la qualità di
caffè desiderato.
Utilizzando lo stesso tipo di caffè non sono normalmente richieste altre regolazioni di macinatura, mentre in caso di cambio di caffè è necessario procedere
ad una nuova prova preliminare di controllo.
Si consiglia di macinare la quantità di caffè necessaria al fabbisogno imminente. Lasciare per troppo
tempo inutilizzato il caffè macinato, significa perdita
di freschezza e aroma.
Non macinare una seconda volta il caffè già
macinato.
Mod. ROCKY SD (Fig.7)
L Dopo aver definito il grado di macinatura desiderato, inserire il portafiltro nell’apposita sede e
premere il pulsante (3) per ottenere l’erogazione
del caffè macinato direttamente nel filtro caffè.
Tenere premuto il pulsante fino ad ottenere la dose
desiderata.
8. MANUTENZIONE
Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a macchina spenta e fredda e con la
spina di alimentazione elettrica disinserita.
Per la pulizia non utilizzare strumenti metallici o abrasivi tipo pagliette, spazzole metalliche, aghi, ecc..., e
detergenti ma usare un panno o una spugna umidi.
8.1. Giornaliera
L Pulire la carrozzeria e il raccoglitore di polvere di
caffè macinato.
L Pulire la zona dosatrice posta sotto il contenitore
di caffè.
8.2. Periodica o dopo l’uso intenso
L Svuotare il contenitore del caffè in grani, pulirlo
dai residui oleosi lasciati dal caffè stesso.
In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione, fare riferimento ad un centro
di assistenza autorizzato per la sostituzione
in quanto è necessario l’uso di un utensile
speciale.
I materiali di scarto usati per la lavorazione o
manutenzione, se non biodegradabili o inquinanti, vanno riposti in separati contenitori e
consegnati negli appositi centri di raccolta.
13
9. MESSA FUORI SERVIZIO
10. INCONVENIENTI E RIMEDI
9.1. Temporanea
Operazioni di controllo eseguibili dall’utilizzatore
da effettuare a spina staccata.
L Macinare il caffe in grani rimasto ed estrarre tutto
il caffè macinato;
L Spegnere l’interruttore 2 (Fig.3) e staccare la spina
di alimentazione elettrica.
L Effettuare le operazioni di manutenzione (vedere
paragrafo 8);
L Riporre la macchina in un ambiente asciutto, al
riparo da intemperie e di esclusivo accesso (evitare di lasciarla alla portata di minori o incapaci).
9.2. Definitiva
Oltre alle operazioni della messa fuori servizio temporanea, provvedere a :
L Tagliare il cavo di alimentazione,
L imballare la macchina con cartone o altro e consegnarla al personale preposto (smaltimento rifiuti
autorizzato o ritiro usato).
A) Non si accende la macchina:
- Controllare se è inserita la spina;
- Controllare che ci sia corrente in rete e il salvavita
o l’interruttore generale sia inserito;
- Controllare le condizioni della spina e del cavo di
alimentazione, se sono danneggiati farli sostituire
da personale qualificato.
B) Non macina caffè:
- Controllare che ci sia caffè in grano nel contenitore;
- Controllare la regolazione di macinatura (paragrafo
7)
C) Le dosi non sono uniformi:
- Pulire accuratamente il serbatoio del caffè macinato e la parte sottostante (bocca di uscita caffè)
- Controllare che la leva dosatrice percorra completamente e liberamente il movimento.
Per ogni altro tipo di anomalia o inconveniente
non specificato, staccare la spina di alimetazione elettrica, astenersi da interventi diretti
di riparazione o verifica e rivolgersi al servizio
tecnico di assistenza qualificato.
14
IT
ITALIANO
9 - 14
FR
FRANCAIS
15 - 20
FR
FRANCAIS
INDEX
Données d’identification de la machine ....... 16
DE
DEUTSCH
21 - 26
EN
ENGLISH
27 - 32
ES
ESPAÑOL
33 - 38
PT
PORTUGUÊS
39 - 44
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
1.
Avertissements de caractere general...... 16
2.
Description ................................................ 17
2.1. Caractéristiques.................................... 17
2.2. Protections............................................ 17
2.4. Vibrations .............................................. 17
2.5. Spécifications fonctionnelles ................ 17
3.
Donnees techniques ................................. 17
4.
Destinastion d’emploi .............................. 17
4.1. Avertissement pour l’emploi ................ 18
5.
Transport .................................................... 18
5.1 Emballage ............................................. 18
6.
Installation ................................................. 18
7.
Moluture ..................................................... 19
8.
Entretien ..................................................... 19
8.1. Quotidien .............................................. 19
8.2. Périodique ........................................... 19
9.
Mise hors de service ................................. 20
9.1. Temporaire ............................................ 20
9.2. Définitive ............................................... 20
45
10. Possibles inconvenients ........................... 20
15
DENOMINATION: Machine pour la
mouture et le dosage du cafè
MODELES:
ROCKY - ROCKY SD
La plaque placée sur la couverture de ce document
correspond à la plaque d’identification qui se trouve
sur la machine Fig. 2.
Schéma d’identification données de la plaque
(Fig.1):
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Constructeur
Modèle et version
Tension électrique
Marquage CE (où cela est demandé)
Numéro matricule
Données chaudière
Absorption totale de la machine
Niveau de protection
Puissance moteur
Puissance élément réchauffeur
Fréquence électrique
Marques de conformité
Année de fabrication
Symbolique
Signal de danger qui indique d’observer
scrupuleusement les instructions auxquelles
il se réfère afin d’éviter endommagements à
la machine et accidents.
Ce livret fait partie intégrante et essentielle du produit et devra être remis à l’utilisateur. Pour un emploi
correct de l’appareil, lire attentivement ce manuel
et respecter toutes les indications qui y sont contenues. Garder ce livret avec soin pour toute ultérieure
consultation.
16
1. AVERTISSEMENTS DE CARACTERE
GENERAL
L Les éléments d’emballage (sachets en plastique,
polystyrène expansé, clous, cartons, etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants, car
ils sont une source potentielle de danger.
L Avant de raccorder l’appareil, s’assurer que les
données indiquées sur la plaque sont conformes
à celles du réseau de distribution électrique.
L Il est recommandé de dérouler le câble d’alimentation sur toute sa longueur. Ne pas laisser à la portée des enfants. Eviter les chocs. Ne pas placer la
machine près de liquides, d’eau ou de sources de
chaleur. Le câble ne doit pas être endommagé .
L Dans le cas d’endommagement du câble s’addresser à un service après-vente puisque pour le
remplacement il faut employer un outil spécial.
L Il est recommandé d’éviter l’emploi d’adaptateurs,
de prises multiples et/ou de rallonges.
Dans le cas où il serait indispensable de les utiliser, il ne faut employer que des produits ayant les
marques de qualité (par exemple, IMQ, VDE, +S,
etc.) en prenant soin de ne pas dépasser la limite
de capacité maximale (A = ampère) des appareils
branchés.
L En cas de doute, faire effectuer un contrôle poussé
de l’installation électrique par un personnel qualifié. L’installation doit être conforme aux normes
en vigueur et doit être équipée :
- d’une mise à la terre efficace,
- de conducteurs avec une section adaptée à la
puissance absorbée,
- d’un coupe-circuit automatique efficace.
L Placer la machine sur un plan hydrofuge (laminé,
acier, céramique, etc.) loin de sources de chaleur
(fours, brûleurs, cheminées, etc. ) et là où la température pourrait descendre en dessous de +5°C.
CRAINT LE GEL.
L Entreposer la machine emballée dans un lieu
à l’abri des intempéries, sec et non humide. La
température ne doit pas descendre en dessous
de + 5°C.
On peut empiler, au maximum, trois colis du même
type. Ne pas placer de colis lourds sur l’emballage.
L En cas d'urgence (début d'incendie, bruit anomal,
surchauffage, ect.) débrancher immédiatement la
machine, fermer les robinets de l'eau et du gaz.
L Ne pas exposer l’appareil aux intempéries ou le
placer dans des pièces à haute humidité, comme
les salles de bain.
L Dans le cas de remplacement de composants,
demander des pièces de rechange d’origine à un
concessionnaire ou à un revendeur autorisé.
Une mauvaise installation peut causer des
dommages aux biens et aux personnes,
dont le constructeur ne peut être tenu pour
responsable.
2. DESCRIPTION
2.1 Caractéristiques
La machine est formée par une structure centrale
où est effectuée la mouture et le dosage du café en
grains.
La construction comprend une structure portante en
alluminium moulé sous pression sur laquelle sont
montés des panneaux avec des parties en matiére
plastique.
Le café en grains st emmagaziné dans un récipient
à trémie muni d’un couvercle. Lorsque le moteur démarre, le dispositif de mouture placé sous le récipient
est mis en marche.
Le café moulu passe dans le récipient frontal de réception, d’où l’on peut effectuer le prélévement des
doses à l’aide d’une commande manuelle à levier.
2.2 Protections
Touts les organes de mouvement sont internes par
rapport aux panneaux de la machine.
Dans le récipient du café en grains 1 (Fig.3) est palcée une protection fixée à l’aide de vis pour protéger
les mains contre les couteaux situés en dessous,
pendant le remplissage de café en grains et le nettoyage du récipient lui-même.
2.3 Bruit aérien
Dans les lieux de travail, le niveau de bruit de70 dB
(A) n’est normalement pas dépassé.
2.4 Vibrations
La machine est équipée de pieds en caoutchouc
antivibratoires.
Dans des conditions normales de travail, la machine ne produit pas de vibrations dangereuses pour
l’opérateur.
2.5. Spécifications fonctionnelles (Fig.3)
Legende:
1 Réservoir café en grains
2 Interrupterur général et mouture café
3 Bouton moulure (SD)
4 Empout réglage finesse mouture
5 Support pour le porte-filtre
6 Glissière sortie café moulu (SD)
7 Levier de commande prélèvement doses de café
moulu
8 Récipient café moul
3. DONNEES TECHNIQUES
Dimensions de la machine
A=116 B =245
C=350mm.
Dimensions de l’emballage
A=230 B=340
C=410mm
Volume de l’emballage
0,03 m3
Poids net de la machine
7 kg
Poids brut avec emballage
7,5 kg
Nombre de colis
1
Moteur de la machine
pour la mouture
1400W
Alimentation électrique
voir donnée plaque
Fig.1
Capacité récièient café en
grains
300 gr.
Capacitè récipient café
moulu
CA 200 gr.
Température du lieu de
travail
+5° +45° C
4. DESTINATION D’EMPLOI
La machine pour la mouture et le dosage du café à
été con conçue pour la mouture du café en grains.
Tout autre usage est considéré comme impropre et
donc dangereux.
L’opérateur doit toujours suivre les indications pour
l’emploi et l’entretien, décrites dans ce manuel.
En cas de doute ou de mauvais fonctionnement de
l’appareil, l’éteindre, ne pas le faire réparer ou intervenir directement et s’adresser exclusivement à un
centre après-vente.
L’opérateur ne doit pas :
L toucher avec les mains la zone se trouvant sous
le réservoir de café moulu,
L effectuer l’entretien ou déplacer la machine lorsque
la prise est branchée,
L tirer le câble d’alimentation pour débrancher la
machine du réseau d’alimentation,
L utiliser la machine si le câble d’alimentation est
endommagé,
L toucher l’appareil avec les mains ou les pieds
mouillés ou humides,
L laver la machine avec des jets d’eau directs ou
des jets de vapeur,
L plonger la machine dans de l’eau ou un liquide
quelconque,
L employer la machine avec des enfants dans le
voisinage,
L permettre que l’appareil soit utilisé par des enfants
ou des personnes non autorisées,
L boucher les grilles d’aspiration ou de dissipation
de la chaleur avec des chiffons ou autres,
L laisser les portillons de chargements ouverts,
L mettre des récipients de liquides sur la machine.
17
Si l’appareil est mouillé ou humide, il faut
l’essuyer avant de l’installer et de l’utiliser.
Nous conseillons de faire contrôler l’appareil
par le service après-vente afin de vérifier les
éventuels dommages causés aux composants électriques.
4.1. Avertissement pour l’emploi
Cette machine ne devra être destinée qu’à l’usage
pour lequel elle a été expressément conçue, comme
par exemple, moudre des aliments différents du café
ou des produits non-alimentaires.
Le constructeur ne peut pas être tenu
responsable d’éventuels dommages
causés aux bien ou aux personnes par
des usages impropres, erronés ou déraisonnables.
5. TRANSPORT
5.1. Emballage
Pendant le transport, tenir toujours le colis en position correcte selon l’indication imprimé à l’extérieur
du carton.
Ne pas renverser ou poser l’emballage sur
le côté.
Dans l’emballage, se trouvent des composants
séparés de l’appareil et la documentation à conserver
pour toute consultation ultérieure.
L Ouvrir la partie supérieure du conditionnement,
enlever les accessoires et tirer ensuite la machine
hors de l’emballage.
L S’assurer que la machine, les accessoires, le câble
d’alimentation et la prise sont intacts. En cas de
dommages, informer immédiatement le service
après-vente.
Les éléments d’emballage (sachets en plastique, polystyrène expansé, clous, cartons,
etc.) ne doivent pas être laissés à la portée
des enfants, car ils sont une source potentielle de danger.
Ne pas disperser les éléments d’emballage,
mais les confier aux organismes spécialisés.
18
6. INSTALLATION
La machine est livrée prête à l’emploi, selon les
données de la plaque.
S’assurer que le réseau d’alimentation
électrique de l’usager possède les mêmes
caractéristiques que la machine.
L’installation d’alimentation électrique doit
être équipée d’un coupe-circuit automatique
ou d’un interrupteur général automatique
avec une mise à la terre efficace. S’il n’existe pas de sécurité électrique, prévoir un
interrupteur unipolaire comme prévu par les
normes, avec une distance d’ouverture des
contacts égale ou supérieure à 3 mm.
Il est obligatoire d’effectuer la mise à la
terre de l’appareil.
Le producteur décline toute responsabilité
dans le cas où cette norme de protection
contre les accidents ne serait pas respectée.
Faire attention à ne pas endommager le câble
d’alimentation.
Ne pas tirer le câble d’alimentation pour
débrancher la machine du réseau d’alimentation.
Il est conseillé de ne pas placer la machine dans des
niches ou endroits similaires, qui pourraient rendre
difficiles les opérations de remplissage et d’entretien
de la machine.
L Le plan sur lequel la machine est installée doit être
de niveau, sec, robuste, stable et se trouver à 80
cm du sol
L Placer la machine et brancher la prise de courant.
7. MOUTURE (Fig.5)
Mod. ROCKY (Fig.6)
La machine pour la mouture et le dosage du café
est essayée par le constructeur avec un réglage
de mouture intermédiaire. Il est donc nècessaire de
donner lieu à une phase péliminaire de réglage pour
obtenir la mouture préférée qui dépend du type de
café employé.
L Après avoir défini le degré de moulure désiré, insérer le porte-filtre dans son siège et actionner le
levier (7) pour obtenir la distribution du café moulu
directement dans le filtre café.
Appuyer une fois pour le filtre à 1 tasse et 2 fois
pour le filtre à 2 tasses de café.
L A moteur éteint et avec le récipient de café en
grains vide, garder l’embout de réglage (4) pressé
et faire tourner le récipient (1) dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’a ce que les couteaux
se touchebt entre eux;
Ne jamais presser sur le goujon d’arrêt du
réglage mouture (4) quand le moteur est en
marche.
L Tourner ensuite le récipient dans le sens contraire
ax aiguilles d’une montre d’environ 6/7 coches
et laisser le goujon (4) en s’assurant du blocage
parfait;
L Démarrer le moteur avec l’interrupteur (2) et,
uniquement pour le mod. SD, appuyer aussi sur
le bouton (3) pour vérifier que les meules ne se
touchent pas l’une l’autre.
L En cas de frottements des couteaux, éteindre immédiatement la machine et tourner de 2/3 coches
le réservoir, dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre.
L Eteindre la machine, ouvrir le réservoir (1), insérer
une petite quantité de café en grains et moudre
en actionnant l’interrupteur (2) et ensuite, pour le
mod.SD, le bouton (3).
L Préparer un café en contrôlant le temp d’erogation
qui doit être, pour une mouture optimale, entre 25
et 30 secondes;
L Contrôler l’aspect du café et son goût en considérant qu’une mouture trop grosse comporte des
cafés clairs et sans créme, alors qu’une mouture
trop fine comporte des cafés forts, noirs et sans
créme;
L Si le café n’a pas pas catactéristiques désirées,
régler la mouture en tournant le réservoir dans le
sens des aiquilles d’une montre, pour une mouture
plus fine, ou en sens contraire pour une mouture
plus grosse (Fig.5);
L Répéter l’opération jusqu’à obtenir la qualité de
café désiré.
Si l‘on utilise le même type de café, aucun autre
réglage de mouture n’est normalement nécessaire,
alors qu’en cas de changement de type de café, il
faut effectuer un nouvel essai préliminatir de
contrôle.
Il est conseillable de moudre la quantité de café
nécessaire au besoin immédiat. Laisser le café
moulu trop longtemps lui fait perdre se fraîcheur et
son arôme.
Ne pas moudre une seconde fois de café déjà
moulu.
Mod. ROCKY SD (Fig.7)
L Après avoir défini le degré de moulure désiré, insérer le porte-filtre dans son siège et actionner le
levier (3) pour obtenir la distribution du café moulu
directement dans le filtre café.Tenir le bouton
pressé jusqu’à obtenir la dose désirée.
8. ENTRETIEN
Toute opération d’entretien doit être effectuée
machine à l’arrêt et froide et avec la prise
d’alimentation débranchée.
Pour le nettoyage, ne pas employer d’instruments
métalliques, des aiguilles, etc. et des détergents, mais
uniquement un chiffon ou une éponge humide.
8.1. Quotidien
L Nettoyer la structure et le récipient de récolte de
la poudre de café moulu.
L Nettoyer la zone de dosage placée sous le récipient de café.
8.2. Périodique ou après usage intense
L Vider le récipient du café en grains, le nettoyer de
tout résidu huileux laissé par le café même.
Dans le cas d’une détérioration du câble
d’alimentation, s’adresser à un centre d’assistance autorisé pour son remplacement, car
un outillage spécifique est nécessair.
Les matériaux de déchet utilisés pour l’élaboration ou l’entretien, s’ils ne sont pas biodégradables ou polluants, sont à entreposer
dans des conteneurs séparés et à livrer aux
centres de récolte spécialisés.
19
9. MISE HORS DE SERVICE
10. INCONVENIENTS ET REMEDES
9.1. Temporaire
L Moudre le café en grains restant et extraire tout
le café moulu;
L Eteindre l’interrupteurs 2 (Fig.3) et débrancher la
prise d’alimentation électrique.
L Effectuer les opérations d’entretien (voir paragraphe 8)
L Ranger la machine dans un milieu sec, loin des
intempéries et dont l’accès est réservé aux personnes autorisées (éviter de la lisser à la portée
de mineurs ou de personnes non autorisées).
9.2. Définitive
Apres avoir effectué toutes les opérations de mise
hors de service temporaire :
L Couper le câble d’alimentation électrique.
L Emballer la machine dans une boîte de carton ou
de polystyrène et la remettre au personnel chargé
de l’élimination de déchets ou d’objets usagés.
Opérations de contrôle qui peuvent être effectuées par l’utilisateur, la fiche débranchée.
A) La machine ne démarre pas:
- Contrôler que la fiche soit branchée;
- Contrôler qu’il y ait du courant dans le réseau
d’alimentation et que le coupe-circuit ou
l’interrupteur général soient branchés;
- Contrôler les conditions de la fiche et du câble
d’alimentation, s’ils sont endommagés, les faire
changer par du personnel qualifié.
B) La machine ne moud pas café :
- Contrôler qu’il y ait du café en grains dans le récipient;
- Contrôler le réglage de mouture (paragraphe 7).
C) Les doses ne sont pas uniformes:
- Nettoyer soigneusement le réservoir du café moulu
et la partie qui se trouve en dessous (bouche de
sortie café);
- Contrôler que le levier doseur parcourt complétement et librement le mouvement.
Pour tout autre type d’anomalie ou d’inconvénient, débrancher la fiche de courant, s’abstenir de toute intervention directe de réparation
ou de vérification et s’adresser au service
technique d’assistance qualifié.
20
IT
ITALIANO
9 - 14
FR
FRANCAIS
15 - 20
DE
DEUTSCH
INHALTSVERZEICHNIS
Maschinenidentifizierung ............................. 22
DE
DEUTSCH
21 - 26
EN
ENGLISH
27 - 32
ES
ESPAÑOL
33 - 38
PT
PORTUGUÊS
39 - 44
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
1.
Allgemeine Hinweise................................. 22
2.
Bescheibung ............................................. 23
2.1. Eigenschaften ....................................... 23
2.2. Schutzvorrichtungen ............................. 23
2.3. Geräuschentwicklung ........................... 23
2.4. Vibrationen............................................ 23
2.5. Eigenschaften und Zusammensetzung
der Maschinen ....................................... 23
3.
Technische Daten ...................................... 23
4.
Gebrauch.................................................... 23
4.1. Gegenanzeigen bei der Anwendung ... 24
5.
Transport .................................................... 24
5.1 Verpackung............................................ 24
6.
Installation ................................................. 24
7.
Mahlen ........................................................ 25
8.
Wartung ..................................................... 25
8.1.Täglich Wartung .................................... 25
8.2. Periodische Wartung ............................ 25
9.
Ausser Betrieb Setzen ............................. 26
9.1.Zeitweilig ................................ ............. 26
9.2. Endgültig................................ ............. 26
45
10. Störungen und Abhilfel............................. 26
21
BEZEICHNUNG: KAFFEEMÜHLE MIT
PULVERDOSEITUNG
MODELLE:
ROCKY - ROCKY SD
Das Schild auf dem Umschlag dieser Bedienungsanleitung entspricht dem Datenschild auf der Maschine
Abb. 2.
Schema des Datenschildes (Abb.1):
1 Hersteller
2 Modell und Version
3 Spannung
4 CE Konformitätswarenzeichen (wo verlangt)
5 Seriennummer
6 Kesseldaten
7 Gesamtabsorption der Maschine
8 Schutzgrad
9 Motorleistung
10Heizkörperleistung
11Elektrischefrequenz
12Konformitätszeichen
13Herstellungsjahr
Zeichen
Warnzeichen. Um Personen- oder Maschinenschäden zu verhindern, die Hinweise, auf
die sich dieses Zeichen beziehen, unbedingt
beachten.
Dieses Heft ist ein wesentlicher Bestandteil der
Maschine und muß dem Benutzer ausgehändigt
werden. Die darin enthaltenen Anweisungen sind
genau zu beachten, da sie für die Sicherheit bei der
Installation, beim Gebrauch und der Instandhaltung
der Maschine von äußerster Wichtigkeit sind. Es wird
empfohlen, dieses Heft zum weiteren Nachschlagen
sorgfältig aufzubewahren.
22
1. ALLGEMEINE HINWEISE
L Verpackungsteile (Kunststofftüten, Polystyrolschaum, Nägel, Karton, ect.) nicht in Reichweite
von Kindern aufbewahren, da sie eine potentielle
Gefahrenquelle darstellen.
L Vor dem Anschließen der Maschine nachprüfen,
daß die Schilddaten mit denen des Stromnetzes
übereinstimmen.
L Das Stromkabel muß glatt verlegt werden (nicht
aufgerollt oder übereinander) und muß an vor
Stößen geschützten, Minderjährigen unzugänglichen Stellen angeordnet werden, darf sich nicht
in unmittelbarer Nähe von Flüssigkeiten oder
Wasser und Wärmequellen befinden und darf nicht
beschädigt werden .
L Bei Störungen oder Schäden des Speisekabels
sind nur die Rancilio-Kundendienststellen zuständig, weil ein besonderes Werkzeug zum Ersetzen
einzusetzen ist.
L Vom Einsatz von Adaptern, Mehrfachsteckern und/
oder Verlängerungskabeln wird abgeraten. Falls
dies jedoch nicht vermeidbar ist, sollten Produkte
mit Qualitätsbescheinigung angewendet werden
(wie IMQ, VDE, +S ect.). Dabei kontrollieren, dass
die auf dem Produkt angegebenen Leistungsdaten in jedem Fall die Absorption (A=Ampere) der
angeschlossenen Geräte überschreiten.
L Im Zweifelsfall die elektrische Anlage der Stromversorgung von Fachpersonal kontrollieren lassen.
Die Stromversorgung muß die Anforderungen
der geltenden Sicherheitsvorschriften erfüllern,
darunter:
- wirksame Erdung;
- Kabelquerschnitt entsprechend der Absorption;
- wirksame automatische Sicherung.
L Die Maschine auf eine wasserabweisende Fläche
stellen (beschichtete Platte, Stahl, Keramik, ect.),
die in angemessener Entfernung von Wärmequellen (Öfen, Herdplatten, Kaminen, ect.) liegt. Die
Umgebungstemperatur darf nicht unter +5° sinken,
NICHT FROSTBESTÄNDIG.
L Die verpackte Maschine muß an vor Witterungseinflüssen geschützter, trockener Stelle ohne
Feuchtigkeit gelagert werden. Die Temperatur darf
nicht unter +5° sinken.
Es können bis zu drei Stücke der gleichen Art
übereinander gestapelt werden. Es sollten keine
andersartigen schweren Stücke auf die verpackten
Maschinen gestellt werden.
L Im Notfall (z.B. bei Feuersbrunst, unregelmäßigem
Geräusch, Überhitzung, usw.) die Maschine sofort
ausschalten, den Stecker herausziehen, die Gasund Wasserhahne Schließen.
L Die Maschine keinen Witterungseinflüssen aussetzen und nicht an Stellen mit erhöhter Luftfeuchtigkeit aufstellen, wie z.B. in Badezimmern.
L Im Falle des Auswechselns von Teilen, Originalersatzteile bei einem zugelassenen oder Vertragshändler anfordern.
Falsche Installation kann Sach- oder Personenschäden zur Folge haben, für die
der Hersteller nicht verantwortlich gemacht
werden kann.
2. BESCHREIBUNG
2.1 Eigenschaften
Die Maschine besteht aus einer zentralen Einheit,
die sowohl das Mahlen als auch die Dosierung der
Kaffeebohnen ausführt.
Das Gerät besteht aus einer Basisstruktur aus druchgegossenem Aluminium, welches von Plastikverkleidungen umgeben ist.
Die Kaffeebohnen werden in einem trichterförmigen
Behälter mit Deckel gelagert. Wenn der Motor angeschaltet wird, nimmt die Kaffeemühle, welche sich
unter dem Behälter befindet ihren Betrieb auf. Der
gemahlene Kaffee wird in der Pulverbehälter eingefüllt, aus dem dann die gewünschte Kaffeemenge mit
Hilfe einer manuellen Hebelsteuerung entnommen
werden kann.
2.2 Schutzvorrichtungen
Alle Elemente in Bewegung befinden sich innerhalb
der Maschine.
Im Bohnenbehälter 1 (Abb.3) befindet sich eine
mit Schauben befestige Messerschutzvorrichtung,
welche die Hände beim Auffüllen oder Reingen des
Bohnenbehälters vor gefährlichen Verletzungen
schützen soll.
2.3 Geräuschentwicklung
In der Regel liegt Schallpegel am Arbeitsplatz nicht
über dem Wert 70dB(A).
2.4 Vibrationen
Die Maschine liegt auf vibrationsdämpfenden Gummiauflagern auf. Unter normalen Betriebsbedingungen erzeugt die Maschine keine Vibrationen, die
für Bedienungsperson oder Umwelt schädlich sein
könnten.
2.5. Eigenschaften und Zusammensetzung
der Maschinen (Abb.3)
Legende:
1 Kaffeebohnenbehälter
2 Hauptchalter und
Kaffeemahlen
3 Mahlknopf (SD)
4 Drehscheibe zur Regulierung des Mahlenfeinheitsgrads
5 Unterstützungsgabel für den Filterträger
6 Rutsche zur Ausgabe des Kaffeepulvers (SD)
7 Hebelsteuerung zur Entnahmen des gemahlenen
Kaffees
8 Pulverbehälter
3. TECHNISCHE DATEN (Abb.4)
Außenmaße der Maschine
A=116 B =245
C=350mm.
Außenmaße der Verpackung
A=230 B=340
C=410mm
Verpackungsvolumen
0,03 m3
Nettogewicht der Maschine
7 kg
Bruttogewicht mit Verpackung
7,5 kg
Stücke
Motorleistung
Stromversorgung
Max.Inhalt des Bohnenbehälters
Max.Inhalt des Pulverbehälters
Umgebunstemperaturer
bei Betrieb
1
1400W
Siehe Datenschild
Abb.1
300 gr.
CA 200 gr.
+5°C bis +45° C
4. GEBRAUCH
Die Kaffeemühle mit Pulvedosierung wuede zum
Mahlen von Kaffeebohnen entwickelt.
Jeder andere Einsatz ist ungeeignet und demnach
gefährlich.
Die Bedienungsperson muß die Angaben zur Bedienung und Wartung des vorliegenden Heftes stets
befolgen.
Im Zweifelsfall oder bei Betriebsstörungen von direkten Reparaturen oder Eingriffen Abstand nehmen und
den Kundendienst verständigen.
Die Bedienungsperson darf nicht:
L Unter dem Pulverbehälter hantieren;
L Die Maschine mit eingestöpseltem Netzstecker
reparieren oder transportieren;
L Den Stecker durch Anziehen am Stromkabel herausziehen
L Die Maschine benutzen, wenn das Stromkabel
beschädigt ist
L Die Maschine mit nassen oder feuchten Händen
oder Füßen bedienen;
L Die Maschine mit direktem Wasserstrahl mit Druck
oder mit Dampf reinigen;
L Die Maschine in Wasser oder in eine andere Flüssigkeit eintauchen;
L Die Maschine benutzen, wenn sich Minderjährige
in unmittelbarer Nähe aufhalten;
L Die Maschine von unfähigen Personen oder Minderjährigen bedienen lassen;
L Die Gitter zur Ansaugung oder Verteilung der
Wärme mit Tüchern oder anderem verstopfen;
L Die Türen zur Versorgung der Maschine geöffnet
lassen;
L Flüssigkeitsbehälter auf die Maschine stellen.
23
Falls die Maschine naß oder sehr feucht
werden sollte, darf das Gerät solange nicht
installiert und benutzt werden, bis es mit
Sicherheit trocken ist.
Das Gerät sollte jedoch in jedem Fall vom
Servicetechniker vorsorglich auf eventuelle
Schäden an den elektrischen Geräteteilen
kontrolliert werden.
4.1. Gegenanzeigen bei der Anwendung
Die Maschine darf ausschleißlich für den vorgesehenen Verwendungszweck benutzt werden. Andere Verwendungszwecke, wie beispielsweise das
Mahlen oder Ausgeben von anderen Produkten als
Kaffee oder Produkten, die keine Lebensmittel sind,
ist unzulässig.
Bei unzulässigem, falschen oder unsachgemäßem Gebrauch der Maschine weist
der Hersteller jegliche Verantwortung für
Personen- oder Sachschäden zurück.
5. TRANSPORT
5.1. Verpackung
Das Frachtstück während des Transports stets in der
richtigen Position halten. Dabei die aufgedruckten Angaben auf der Außenseite der Kartons beachten.
Die Verpackung nicht umdrehen oder auf die
Siete kippen.
In der Verpackung sind auch die losen Teile und die
Unterlagen des Geräts mit enthalten, die für späteres
Nachschlagen aufbewahrt werden müssen.
L Den oberen Teil der Verpackung öffnen, die Zubehörteile entnehmen und dann die Maschine aus
der Umhüllung ziehen.
L Die Unversehrtheit der Maschine, der Zubehörteile, des Stromkabels und des Steckers überprüfen.
Werden Schäden festgestellt, ist sofort der Händler
zu verständigen.
Verpackungsteile (Kunststofftüten, Polystyrolschaum, Nägel, Karton. etc.) nicht in
Reichweite von Kindern aufbewahren, da sie
eine potentielle Gefahrenquelle darstellen.
Die Verpackungsteile nicht einfach wegwerfen, sondern bei den dazu vorgesehenen
Stellen abgeben.
24
6. INSTALLATION
Die Maschine wird entsprechend der Schilddaten
installationsfertig geliefert.
Kontrollieren, daß das Stromnetz dieselben
elektrischen Eigenschaften der Maschine
aufweist.
Die Anlage der Stromversorgungn muß mit einer Sicherung oder mit einem automatischen
Hauptschalter und einer wirksamen Erdung
versehen sein. Falls keine elektrischen Sicherheitsvorrichtungen vorhanden sein sollten,
ist von entsprechendem Fachpersonal ein
allpoliger Schalter einzubauen, der entsprechend der geltenden Sicherheitsvorschriften
einen Kontaktabstand von mindestens 3 mm
besitzt.
Die Erdung des Geräts ist Vorschrift.
Falls diese Unfallvorbeugevorschrift nicht
eingehalten wird, weist der Hersteller jede
Verantwortung zurück.
Darauf achten, daß das Stromkabel nicht
durch Biegen, Drücken oder andere Beanspruchungen beschädigt wird.
Maschine nicht am Kabel vom Strom abschalten sondern immer am Stecker.
Maschine nicht in Nischen/Ecken anschließen, diese muß problemlos bedient und gewartet werden
können.
L Die Fläche, auf der die Maschine installiert wird,
muß eben, trocken, robust und stabil sein sowie
sich in einer Höhe von 80 cm vom Fußboden befinden.
L Die Maschine aufstellen und den Stecker in die
Steckdose stecken.
7. MAHLEN (Fig.5)
Mod. ROCKY (Fig.6)
Dei Kaffemühle mit Pulverdosierung wird vom Hersteller mit einer mittleren Mahleinstellung getestet.
Es ist daher notwendig eine Einstellung des Geräts
vorzunehmen, um das gewünschte Mahlen zu erhalten, die von verwendeten Kaffee anhängt.
L Nachdem der gewünschte Grad für das Mahlen
festgesetzt ist, den Filterträger einsetzen und
mit dem Hebel (7) das Kaffeepulver direkt in den
Kaffeefilter einfüllen.
Einmal drücken für den Filter für eine Tasse und
zweimal für den Filter für 2 Kaffeetassen.
L Mit ausgeschaltetem Motor und leerem Kaffeebohnenbehälter die Drehscheibe zur Regulierung des
Mahlenfeinheitsgrads (4) gedrückt halten und den
Behälter (1) im Uhrzeigersinn bis zum Streifen der
Mühlmesser drehen.
Nie die Drehscheibe zur Regulierung des
Mahlfeinheitsgrads (4) drücken wenn der
Motor in Betrieb ist.
L Den Behälter dann gegen den Uhrzeigersinn um
circa 6/7 Raster drehen und die Drehscheibe (4)
loslassen und sicherstellen, daß diese blockiert ist.
L Den Motor mit dem Schalter (2) einschalten und,
nur beim Mod. SD, auch den Knopf (3) drücken,
damit sichergestellt ist, dass sich die Mühlen nicht
berühren.
L Wenn dies der Fall sein sollte, die Maschine sofort ausmachen und den Behälter um 2/3 Rasten
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
L Die Maschine ausschalten, den Behälter (1) öffnen, eine kleine Menge Kaffeebohnen einfüllen,
mit dem Schalter (2) die Bohnen mahlen und dann,
beim Mod. SD, den Schalter (3) drücken.
L Bereiten Sie einen Kaffee zu und kontrollieren
Sie die Vorbereitungszeit, die zwischen 25 und 30
Sekunden liegen sollte.
L Prüfen Sie Aussehen und Geschmack des Kaffees.
Bei grobem Mahlen werden dünne Kaffees ohne
Creme ausgegeben, während starke und dunkle
Kaffees ohne Creme mit feinerem Mahlen zubereitet werden.
L Wenn der Kaffee nicht Ihren Wünschen entsprechen sollte, können Sie das Kaffeemahlen regulieren indem Sie de Behälter im Uhrzeigersinn für
ein feineres Mahlen oder gegen den Uhrzeigersinn
für groberes Mahlen drehen (Fig.5);
L Wierderholen Sie die beschriebenen Schritte bis
Sie de gewünschte Kaffeequalität erhalter haben.
Für dasselbe Kaffeepulver sind weitere Mahleinstellungen normalerweise nicht erforderlich. Für neue
Kaffeemischungen empfiehlt es sich, eine anfänglich
Kontrolle durchzuführen und wenn nötig, eine neue
Einstellung vorzunehmen.
Wir empfehlen nur die momentan benötigte Menge
an Kaffee zu mahle. Wenn der gemahlene Kaffee zu
lange im Pulverbehälter gelagert wird, verliert er an
Frische und Aroma.
Den bereits gemahlenen Kaffee nicht noch einmal
mahlen.
Mod. ROCKY SD (Fig.7)
L Nachdem der gewünschte Grad für das Mahlen
festgesetzt ist, den Filterträger einsetzen und mit
dem Druckknopf (3) das Kaffeepulver direkt in den
Kaffeefilter einfüllen.
Den Knopf gedrückt halten, bis die gewünschte
Dosis erreicht ist.
8. WARTUNG
Bei dem Eingriffen zur Wartung muß die
Maschine ausgeschaltet und kalt sein, der
Stecker muß herausgezogen sein.
Beim Reinigen keine Reinigungsmittel und metallenen oder schleifenden Hilfsmittel verwenden, wie Metallschwämme, Metallbürsten, Nadeln etc., sondern
einen feuchten Lappen oder Schwamm,
8.1. Täglich Wartung
L Das Gehäuse und den Kaffeepulversammler reinigen.
L Die Dosierzone unter Pulverbehälter reinigen.
8.2. Periodische Wartung
L Den Kaffeebohnenbehälter ausleeren und von
den öligen Kaffeerückständen säubern.
Im Falle der Beschädigung des Stromzufuhrkabels ist ein zugelassenes Kundendienstzentrum zu verständigen, um die
Auswechselung vorzunehmen, da dazu ein
Spezialwerkzeug erforderlich ist.
Die zur Bearbeitung oder Wartung verwendeten Abfallmaterialien müssen, wenn sie nicht
biologisch abbaubar oder schädlich sind, in
getrennten Behältern aufbewahrt und bei den
entsprechenden Sammelstellen abgegeben
werden.
25
9. AUSSER BETRIEB SETZEN
10. STÖRUNGEN UND ABHILFE
9.1. Zeitweiling
Kontrollen, die durch den Benutzer ausgeführt werden können.
L Die im Behälter übriggebliebenen Kafeebohnen
mahlen und den Pulverbehälter leeren;
L Den Schalter 2 (Abb.3) ausmachen und den Netzstecker ziehen;
L Wartungsvorgänge durchführen (siehe Paragraph
8).
L Das Gerät an trockener und vor Witterungseinflüssen geschützter Stelle lagern, die nicht leicht
zugänglich ist (unzugänglich für Minderjährige
oder unfähige Personen aufbewahren).
9.2. Endgültig
Neben den Vorgängen zur vorübergehenden Außerbetriebsetzung folgende Maßnehmen treffen:
L Stromkabel abschneiden;
L Die Maschine in Karton, Polystyrol oder Ähnlichem
verpacken und dem entsprechendem Personal
übergeben (zugelassenem Entsorgungsunternehmen oder Gebrauchtwarenhändler).
A) Die Maschine geht nicht an:
- Prüfen Sie, ob der Stecker in der Steckdose steckt;
- Versichern Sie sich, daß der Strom nicht ausgefallen
ist und daß der Leitungsschutzschalter und der
Hauptschalter eingeschaltet sind;
- Kontrollieren Sie den Zustand Stecker und das Kabel. Im Falle eines Defekts wenden Sie sich sofort
zum Austausch an das zuständige Fachpersonal.
B) Der Kaffee wird nicht gemahlen:
- Vergewissern Sie sich, daß der Behälter mit Kaffeebohnen gefüllt ist;
- Überprüfen Sie die Mahleinstellung (siehe Paragraph 7).
C) Die Mahlmengen sind nicht gleichmäßig:
- Den Pulverbehälter und insbesondere den Teil
unter diesem Behälter (dort wo der Kaffee herausläuft) sorgfältig reinigen.
- Versichern Sie sich, daß der Dosierhebel nicht
blockiert ist.
Bei allen anderen Störungen oder nicht aufgeführten Schwierigkeiten, den Netzstecker ziehen und
nicht versuchen, den Schaden selbst zu beheben. Wenden Sie sich direkt an ausgebildetes
Fachpersonal.
26
IT
ITALIANO
9 - 14
FR
FRANCAIS
15 - 20
EN
ENGLISH
CONTENTS
Machine identification data .......................... 28
DE
DEUTSCH
21 - 26
EN
ENGLISH
27 - 32
ES
ESPAÑOL
33 - 38
PT
PORTUGUÊS
39 - 44
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
45
1.
General safety rules .................................. 28
2.
Description................................................. 29
2.1. Assembling information ........................ 29
2.2. Protections............................................ 29
2.3. Aerial noise .......................................... 29
2.4. Vibrations .............................................. 29
2.5. Specifications and composition ............ 29
3.
Technical data............................................ 29
4.
Use .............................................................. 29
4.1. Counter-instructions ............................ 30
5.
Transport .................................................... 30
5.1. Packaging ............................................. 30
6.
Installation ................................................ 30
7.
Grinding ..................................................... 31
8.
Maintenance............................................... 31
8.1. Daily...................................................... 31
8.2. Periodically .......................................... 31
9.
Stipping the machine ............................... 32
9.1. Temporary ............................................. 32
9.2. Definitive ............................................... 32
10. Problems and remedies ............................ 32
27
NAME:
Machine for coffee frinding
and dosage
MODEL:
ROCKY - ROCKY SD
The label illustrated on the cover of this instruction
manual corresponds to the identification label placed
on the machine Fig. 2.
Label identification (Fig.1):
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Manufacturer
Model and version
Voltage
EC conformity mark (if required)
Serial number
Boiler data
Machine total absorption
Protection level
Motor power
Heating element power
Frequency
Conformity marks
Year of manufacture
Symbols
Warning signal. The instructions which refer
to this signal must be followed with great
care in order to avoid accidents or damage
to the machine.
This manual is an integral and essential part of the
product and must be delivered to the user. The warnings contained in it must be read carefully, as they
supply important indications relating to the safety of
installation, use and maintenance. Keep this manual
for future reference.
1. GENERAL SAFETY RULES
L The packing elements (plastic bags, expanded
polystyrene, nails, cardboard, etc.) must not be left
within the reach of children, as they are potential
sources or danger.
L Check that the data on the machine corresponds
to those of the electrical supply network, before
connecting the equipment.
L It is advisable to unwind the supply cable for the
whole length to avoid twisting or damages. Do not
place the cable near water, liquids or heat sources.
The cable must not be damaged.
L Should the cable be damaged, contact qualified
personnel to replace it by means of a special
tool.
L It is inadvisable to use adapters, multiple sockets
and/or extensions. When their use is indispensable, only products with certificate of quality (e.g.
IMQ, VDE, +S, etc.) may be used. Check that the
voltage capacity limit indicated on the adapters
exceeds the absorption capacity (A = ampere) of
the equipment.
L In doubt, request an accurate check of the plant
by qualified personnel. The wiring system must
comply with the following safety regulations:
- efficient earth connection;
- section of conductors suitable for absorption
capacity
- efficient ear th leakage protection circuit
breaker.
L Do not install the machine in the proximity heat
sources (oven, cooking stove, fireplace, etc.) and
in conditions in which the temperature may not go
below 5°C. IT MUST BE PROTECTED AGAINST
FREEZING CONDITIONS.
L Keep the packed machine in a dry place, not
exposed to atmospheric agents and in conditions
in which the temperature may not go below 5°C.
Do not stack more than three items of the same
kind. Do not place heavy items on the packaging.
L In an emergency (fire, anomalous noisiness, overheating, etc.) disconnect the plug, turn off the gas
and water taps.
L Do not leave the machine exposed to atmospheric
agents (rain, sun, etc.) and do not install in damp
rooms such as bathrooms.
L In the event of parts replacement, request original
spares from an authorized retailer or dealer.
Erroneous installation may cause damage to
people and things for which the manufacturer
cannot be considered responsible.
28
2. DESCRIPTION
2.1 Features
The machine is composed of a single structure for
coffee grinding and dosage.
The machine has a cast aluminium structure and
plastic panelling.
The coffee beans are held in a hopper fitted with a lid.
When the machine is turned on, the grinding device
under the hopper is activated. The ground coffee is
collected in the front container, from where the coffee
doses may by taken by activating a hand lever.
3. TECHNICAL DATA (Fig.4)
Machine dimensions
A=116 B =245
C=350mm.
Packing dimensions
A=230 B=340
C=410mm
Packing volume
Net weight
Gross weight with
packing
No. of items
Grinder motor
2.2 Protections
All moving parts are inside the machine panelling.
In the bean container 1 (Fig.3) a protection is fixed
with screws to protect your hands when filling and
cleaning the bean container.
2.3 Aerial noise
In working place the noise level does not generally
exceed 70dB(A).
Electricity supply
Bean container capacity
0,03 m3
7 kg
7,5 kg
1
1400W
See label data Fig.1
300 gr.
Gound coffe container
capacity
CA 200 gr.
Working place temperature
+5° +45° C
2.4 Vibrations
The machine is supplied with rubber vibration suppressing feet. In normal working conditions, the
machine does not produce vibrations harmful to the
operator and the environment.
2.5. Specifications and composition (Fig.3)
4. USE
The machine has been designed to grind coffee.
Any other use is to be considered unsuitable and
therefore dangerous.
1 Bean container
The user must always follow the indications contained in this manual. In the case of a failure or if the
machine is not working properly, switch it off and do
not attempt any direct repair.
Contact the assistance service.
2 Main and coffee grinding switch
The user must not:
Legend:
3 Grinding button (SD)
4 Grinding adjustment button
5 Filter support
6 Ground coffee exit chute (SD)
7 Ground coffee dose lever
8 Ground coffee container
L put his hands under the ground coffee container;
L transport the machine or carry out maintenance
operations with the plug connected and when the
machine is warm;
L pull the supply cable in order to disconnect the
machine from the supply network;
L use the machine if the supply cable is damaged;
L touch the machine with wet or damp hands or
feet;
L wash the machine with water or vapour jet;
L dip the machine in water or other liquid;
L use the machine when there are children in its
proximity;
L allow the machine to be used by children or incapable person;
L obstruct the suction or heat despersal grilles with
cloths, ect.;
L leave the side doors open;
L place container with liquid on the machine
29
It is forbidden to install or use the machine if
it is be wet or damp.
It is always necessary to request an accurate check by qualified personnel in order
to find any possible damages to the electric
components.
4.1. Counter-instructions
This machine may be used only for the purposes
for which it was designed. It cannot be used to dispense products other than coffee or any non food
products.
The manufacturer cannot be held responsible for any damage caused by
unsuitable, erroneous or irrational use of
the machine.
5. TRANSPORT
5.1. Packaging
The machine must always be transported in a correct
position following the instructions on the cardboard
box.
Do not turn over the machine or lay it down
on a side.
The box also contains separate accessories and a
technical documentation which must be saved for
further consultations.
L Open the top part of the packaging, remove the
accessories and then remove the machine from
its packaging.
L Check if the machine, the accessories, the electric
cable and the plug are in perfect condition. Should
one of these parts be damaged, immediately contact the retailer.
The packing elements (plastic bags, expanded polystyrene, nails, cardboard, etc.) must
not be left within reach of children as they are
potential sources of danger.
Do not dispose of the packing elements in the
environment; consign them to firms authorized for their disposal,
30
6. INSTALLATION
The machine is delivered ready to be installed in
accordance to the label data.
Ensure that the electrical supply system has
the same features as the machine.
The electrical supply system must be equipped with a life saving device or a general
automatic switch with an efficient earthing
system. Should there be no electrical protection element, have a single-pole switch
installed by qualified personnel, as envisaged by the current safety regulations with a
contact opening distance of either equivalent
or over 3 mm.
The earthing of the appliance is compulsory.
The constructor declines all responsibility in the event of the failure to respect
the accident prevention norms.
Take care not to damage the supply cable by
pressing, or crushing.
Do not disconnect the machine by pulling the
cable, but detach by gripping the plug.
The machine is not to be positioned in any niches or
similar difficult positions in order to prevent problems
relating to operation, supply and maintenance.
L The machine must be placed on a completely level
surface, that is both dry and sufficiently stable and
at a height of 80 cm from the ground.
L Position the machine and connect the plug to the
power socket.
7. GRINDING (Fig.5)
Mod. ROCKY (Fig.6)
The coffee grinder is tested by the manufacturer with
an approximate grinding adjustment. It is recommended to re-adjust the grinding accoding to your
requirements and the kind of coffee to be used.
L After setting the desired grinding level, place the
filter holder into its seat and act on lever (7) to
dispense the ground coffee directly into the coffee
filter.
Press once for one-cup filter and twice for two-cup
filter.
L With the motor off and the bean container empty,
press adjustment button (4) and turn the container (1) in a clockwise direction until the grinders
touch;
Never press grinding adjustment stop button
(4) when the machine is operating.
It is recommended to grind the quantity of coffee that
is immedialely needed. When ground coffee is left for
too long, it looses its freshness and fragrance.
Never grind already ground coffee.
Mod. ROCKY SD (Fig.7)
L Now turn the container 6/7 notches in an anticlockwise direction and release button (4), ensuring that it is perfectly blocked;
L Start up the motor using switch (2) and only for
SD model also press button (3) to make sure that
the grinders do not touch each other;
L Should the grinder scrape against each other,
immediately turn the machine off and turn the container 2/3 notches in an anti-clockwise direction.
L Switch off the machine, open tank (1), pour a small
quantity of coffee beans into it and grind using
switch (2); then, for SD model, button (3).
L Prepare a coffe, checking the delivery time, which
should be between 25 and 30 seconds for the best
grinding;
L Check coffee quality and taste considering that
coarse grinding produces light coffee without
cream, whereas too fine grinding produces strong,
dark cofee without cream;
L If the coffee does not meet your requirements,
adjust the grinding by turning the container in a
clockwise direction for fine grindings and in an anticlockwise direction for coarse grindings (Fig.5);
L Repeat this operation until you get the quality of
coffee you wish.
The machine does not need new adjustments when
using the same kind of coffee; if you change th kind
of coffee, re-adjustments must be made to the grinding.
L After setting the desired grinding level, place the
filter holder into its seat and act on lever (3) to
dispense the ground coffee directly into the coffee
filter.
Keep the button pressed until the desired dose is
obtained.
8. MAINTENANCE
The maintenance operations must be carried
out with the machine off and cold and with
the power plug disconnected.
Do not use any metallic or abrasive materials for
cleaning such as scourers, metal brushes, needles
and detergents but use a damp cloth or sponge.
8.1. Daily
L Clean the outside structure and the ground coffee
container.
L Clean the dosing area under the coffee container.
8.2. Periodically
L Empty the coffee bean container, clean it from any
oily waste left by the coffee.
In the event of damage to the power supply
cable, contact an authorized assistance
centre for replacement as a special tool is
required.
The scrap materials used for processing or
maintenance should be placed in containers
and sent to special collection centres, unless
they are biodegradable or polluting.
31
9. STIPPING THE MACHINE
10. PROBLEMS AND REMEDIES
9.1. Temporary
Check operations to be carried out by the user
with the plug disconnected.
L Grind the beans left and empty the container.
L Turn off switch 2 (Fig.3) and unplug the machine.
L Carry out the necessary maintenance operations
(see paragraph 8).
L Place the machine is a dry place, away from atmospheric agents and of exclusive access (avoid
leaving it in the reach of minors or untrained persons).
9.2. Definitive
As well as the temporary placing out of action operations undertake to :
L Cut the power cable,
L Wrap cardboard or other material around the
machine and consign to the authorized personnel
(authorized refuse disposal centre or used material
collection centre).
A) The machine does not start:
- check that the plug is connected;
- In case of power failure wait for the power to return
and check if the earth leakage protection circuit
breaker or the main switch is on;
- check the condition of the plug and the supply
cable; if damaged have them replaced by qualified
personnel.
B) It does not grind coffee:
- check that there are some coffee beans in the
container;
- check th grinding adjustment (pragraph 7).
C) Doses are not regular:
- thoroughly clean the ground coffee container and
the side under it (coffee nozzle);
- check that the movement of the dosing lever is
correct and free.
For any type of problem or inconvenience not
specifically indicated, disconnect the plug and
contact our service centre without attempting
any direct repairs.
32
IT
ITALIANO
9 - 14
FR
FRANCAIS
15 - 20
ES
ESPAÑOL
ÍNDICE
Datos de identificación de la máquina......... 34
DE
DEUTSCH
21 - 26
EN
ENGLISH
27 - 32
ES
ESPAÑOL
33 - 38
PT
PORTUGUÊS
39 - 44
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
45
1.
Advertencias generrales .......................... 34
2.
Descripción ............................................... 35
2.1. Características...................................... 35
2.2. Protecciones ......................................... 35
2.3. Ruido aéreo ......................................... 35
2.4. Vibraciones ........................................... 35
2.5. Especificaciones funcionales y
composición de las máquinas ............... 35
3.
Datos técnicos ........................................... 35
4.
Uso previsto............................................... 35
4.1. Contraindicaciones de uso ................... 36
5.
Transporte .................................................. 36
5.1. Embalaje............................................... 36
6.
Instalación.................................................. 36
7.
Moledura .................................................... 37
8.
Mantenimiento ........................................... 37
8.1. Diaria .................................................... 37
8.2. Periódico .............................................. 37
9.
Puesta fuera de servicio ........................... 38
9.1 Temporánea........................................... 38
9.2 Definitiva ............................................... 38
10. Inconvenientes posibles ........................... 38
33
DENOMINACIÓN: Máquina para moler y
1. ADVERTENCIAS GENERALES
dosificar café
MODELOS: ROCKY - ROCKY SD
La tarjeta situada en la Declaraciön de Conformidad
CE del presente documento corresponde a la tarjeta
de identificación colocada sobre la máquina, Fig. 2.
Esquema de identificación de los datos de la tarjeta
(Fig.1):
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Fabricante
Modelo y versión
Tensión eléctrica
Marca CE (donde pedido)
Número de matrícula
Datos caldera
Absorción total de la máquina
Grado de protección
Potencia motor
Potencia elemento calefactor
Frecuencia eléctrica
Marca de conformidad
Año de fabricación
Simbología
Señal de peligro que indica la necesidad de
atenerse escrupulosamente a las instrucciones a qué se refiere a fin de evitar posibles
daños a la máquina o accidentes.
Este folleto constituye una parte integrante y esencial
del producto y deberá ser entregado al usuario. Para
un empleo correcto del aparato, leer atentamente el
manual y atenerse a todas las indicaciones presentadas en él. Guardar cuidadosamente este folleto
para toda ulterior consulta.
34
L Los elementos de embalaje (bolsas de plástico,
poliestirol expandido, clavos, cartones, etc.) no
deben dejarse al alcance de niños ya que son
potenciales fuentes de peligro.
L Antes de conectar la máquina, hay que comprobar
que los datos de la placa correspondan a los de
la red de distribución eléctrica.
L El cable de alimentación tiene que quedar bien
extendido (evitar que se enrolle o superponga)
en una posición no expuesta a eventuales golpes
o manumisiones por parte de menores de edad;
no debe estar cerca de líquidos, agua o fuentes
de calor ni tiene que presentar daños.
L En caso que se dañe el cable de alimentación,
comunicarlo a un centro de asistencia autorizado
para la sustitución de éste ya que en necesario el
uso de un utensilio especial.
L Se desaconseja usar adaptadores, tomas múltiples y/o cables de largo. Cuando fuese indispensable usar tales artilugios, es preciso usar productos
de calidad certificada (tipo IMQ, VDE, +S, etc.) y
comprobar que el valor de potencia grabado en
el producto sea siempre superior al consumo (A=
Amperio) de los aparatos conectados.
L En caso de dudas o de incertidumbres solicitar un
control, por parte de personal cualificado, de la
instalación de alimentación eléctrica que tiene que
cumplir los requisitos de las normas de seguridad
vigentes, entre las cuales:
- puesta a tierra eficaz;
- sección de los conductores suficiente para la
potencia de absorbimiento;
- dispositivo interruptor de seguridad eficiente.
L Emplazar la máquina sobre una superficie repelente al agua (laminado, acero, cerámica, etc.) lejos
de fuentes de calor (hornos, hornillos, chimeneas,
etc.) y en sitios en los cuales la temperatura no
llegue por debajo de +5°C.
L La máquina embalada se debe almacenar en un
sito resguardado contra la intemperie, seco y sin
humedad. La temperatura no tiene que ser inferior
a los +5°C.
No se pueden apilar más de 3 bultos del mismo
tipo. Es preciso evitar que se apilen al embalaje
bultos pesados de otra clase.
L En caso de emergencia (incendio, ruido extraño,
supercaliante, etc.) desconectar el enchufe, cerrar
los llaves de agua y del gas.
L No exponer la máquina a la intemperie ni colocarla en sitios muy húmedos como los cuartos de
baño.
L En caso de substitución de piezas, solicitar repuestos originales a un concesionario o a un
Revendedor Autorizado.
Una instalación errada puede ocasionar
daños a las personas y a las cosas de cara
a los cuales el fabricante no puede ser considerado responsable.
2. DESCRIPCIÓN
2.1 Características
La máquina está constituida por una estructura central en la cual se efectúa la moledura y la dosificación
del café.
La contrucción incluye una estructura portadora de
aluminio fundido en presión oportunamente provista
de paneles con partes de material plástico.
El café en granos se almacena en un recipiente
co tolva, provisto de tapadera. Cuando se pone en
marcha e motor, entra en función el dispositivo moledor colocado debajo del recipiente. El café molido
pasa al recipiente frontal de recogida desde el cual
es posible sacar las dosis con un dispositivo manual
de palanca.
2.2 Protecciones
Todos los órganos de movimiento están dentro de
la máquina.
En el recipiente del café en granos 1 (Fig.3) hay
colocada una protección fijada con tornillos a fin de
proteger las manos con respecto a las muelas colocadas debajo, durante el abastecimiento de cafè en
granos y durante la limpieza del recipiente mismo.
2.3 Ruido aéreo
En el sito de uso por lo general no se supera el nivel
de presión sonora de 70 dB(A).
2.4 Vibraciones
La máquina tiene unas patas en goma para amortiguar las vibraciones. En condiciones de uso normales, la máquina no genera vibraciones perjudiciales
para el usuario o el medio ambiente.
2.5. Especificaciones funcionales y
composición de las máquinas (Fig.3)
Leyenda:
1 Recipiente café en granos
2 Interruptor general y molido café
3 Pulsador moledura (SD)
4 Rueda ajuste moledura
5 Apoyo para portafiltro
6 Rampa de salida café molido (SD)
7 Palanca dispositivo para sacar dosis de cafè molido
8 Recipiente café molido
3. DATOS TÉCNICOS (Fig.4)
Dimensiones máquina
A=116 B =245
C=350mm.
Dimensiones embalaje
A=230 B=340
C=410mm
Volumen embalaje
0,03 m3
Peso neto de la máquina
7 kg
Peso bruto con embalaje
7,5 kg
Número de bultos
Motor moledor
1
1400W
Alimentación eléctrica
ver datos de placa
Fig.1
Capacidad recipiente
café en granos
300 gr.
Capacidad recipiente
café molido
CA 200 gr.
Temperatura ambiente
de trabajo
+5° +45° C
4. USO PREVISTO
El moledor-dosificador ha sido proyectado para moler
café en granos. Todo otro uso ha de ser considerado
impropio y por tanto peligroso.
El usuario tiene que atenerse siempre a las indicaciones de uso y mantenimiento presentadas en
este folleto.
En caso de dudas o de funcionamiento anómalo, es
preciso apagar la máquina, abstenerse de efectuar
reparaciones o intervenciones directas y es preciso
dirigirse al servicio de asistencia.
El usuario NO tiene que:
L tocar con las manos las zona debajo del recipiente
del cafè molido;
L efectuar operaciones de mantenimiento o desplazamiento de la máquina con la clavija conectada
y la máquina caliente;
L desconectar la clavija tirando del cable de alimentación eléctrica
L usar la máquina cuando el cable de alimentación
esté estropeado
L tocar la máquina con manos o pies mojados o
húmedos;
L lavar la máquina con chorros de agua directos o
a presión ni con vapor;
L sumergir la máquina en agua ni cualquier otra
clase de líquido;
L usar la máquina cuando hayan menores de edad
en las inmediatas cercanías;
L dejar utilizar la máquina a personas discapacitadas o menores de edad;
L obstruir las rejillas de aspiración o disipación del
calor con trapos u otros objetos;
L dejar abiertos los postigos de abastecimiento;
L apoyar sobre el aparato recipientes que contienen
líquidos.
35
Si la máquina resultara mojada o muy húmeda, habrá que abstenerse de instalarla y de
utilizarla, hasta cuando se tenga la certeza
de su secado.
De todas maneras, es necesario encargar al
servicio de asistencia un control preventivo
a fin de comprobar que los componentes
eléctricos no hayan sufrido daños.
4.1. Contraindicaciones de uso
La máquina sirve sólo para al uso previsto y no
para otros fines como, por ejemplo, moler y erogar
productos que no sean café o productos no alimenticios.
El fabricante declina toda responsabilidad de cara a daño a personas y cosas
debidos a un uso impropio, errado o irrazonable de la máquina.
5. TRANSPORTE
5.1. Embalaje
Durante el transporte mantener siempre el bulto en
posición correcta, haciendo referencia a la señal
impresa en el exterior de la caja de cartón.
No volcar el embalaje ni apoyarlo de lado.
En el embalaje hay partes sueltas y la documentación
acompañadora que es preciso guardar para toda
futura consulta.
L Abrir la parte superior de la confección, extraer
los accesorios y entonces retirar la máquina de
la envoltura.
L Comprobar la integridad de la máquina, de los
accesorios, del cable de alimentación y de la clavija; si hay desperfectos avisar inmediatamente al
revendedor.
Los elementos del embalaje (bolsas de plástico, poliestirol expandido, clavos, cartones,
etc.) no deben dejarse al alcance de niños ya
que son potenciales fuentes de peligro.
No echar al medio ambiente los elementos
del embalaje, sino que hay que eliminarlos
confiándolos a los órganos predispuestos
para dicha actividad.
36
6. INSTALACIÓN
La máquina es entregada lista para ser instalada
según los datos característicos de la placa.
Comprobar que la línea eléctrica de alimentación tenga las mismas características que
la máquina.
La instalación eléctrica general tiene que
disponer de un dispositivo salvavidas o de
un interruptor general automático con una
eficaz conexión de tierra. Cuando no haya
ninguna seguridad eléctrica, es preciso
pedir a personal especialista que instale un
interruptor omnipolar, como previsto por las
normas de seguridad vigentes, que tenga
una distancia de apertura de los contactos
igual o superior a 3 mm.
Es obligatoria la conexión a tierra del
aparado.
El fabricante declina toda responsabilidad en caso de incumplimiento de esta
norma de prevención de accidentes.
Tener cuidado en no dañar al cable de
alimentación doblándolo aplastándolo o
sometiéndolo a esfuerzos.
No desconectar la alimentación de la
máquina tirando del cable, sino que es preciso efectuar la desconexión empuñando la
clavija.
Se aconseja evitar la colocación de la máquina en
nichos o sitios parecidos a fin de evitar molestias
operativas, de abastecimiento y dificultades de
mantenimiento.
L Hay que instalar la máquina sobre una superficie
bien nivelada, seca, robusta y estable y tiene que
estar a una altura del piso de unos 80 cm.;
L Colocar la máquina y conectar la clavija en la toma
de corriente.
7. MOLEDURA (Fig.5)
Mod. ROCKY (Fig.6)
El moledor-dosificador es ensayado por el fabricante
con un ajuste intermedio del molido. Por lo tanto es
necesario proceder en una fase preliminar de ajuste
para lograr el molido preferido, que depende del tipo
de café gastado.
L Después de haber definido el grado de moledura
deseado, introducir el portafiltro en la sede correspondiente y accionar la palanca (7) para obtener
la erogación del café molido directamente en el
filtro café.
Presionar una vez para filtrar una taza de café y
dos veces para filtrar 2 tazas de café.
L Con el motor apagado y el recipiente del cafè en
granos vacío, mantener apretada la rueda de ajuste (4) y girar el recipiente (1) en sentido horario
hasta que las muelas se toquen.
No apretar nunca la rueda de tope del
ajuste de moledura (4) cuando el motor
está en marcha.
L Girar luego el recipiente en sentido antihorario de
6/7 muescas y soltar la rueda (4), comprobando
que quede bien bloqueada.
L Poner en marcha el motor con el interruptor (2) y,
solo para el Mod. SD, presionar también el pulsador (3) para asegurarse de que las muelas no se
tocan entre ellas.
L En caso de que se rocen, apagar inmediatamente
el aparato y girar de 2/3 muescas el recipiente en
sentido antihorario.
L Apagar la máquina, abrir el depósito (1), meter
una pequeña cantidad de café en grano y moler
accionando el interruptor (2) y, para el Mod. SD,
el pulsador (3).
L Preparar un café tomando nota del tiempo de
preparación qué, para una moledura optimal, tiene
que ser de 25-30 segundos.
L Comprobar el aspecto del café y su sabor considerando que de una moledura demasiado gruesa
salen cafés claros y sin crema, mientras que de
una moledura demasiada fina salen cafés fuertes
oscuros y sin crema.
L Si el café no corresponde a los requisido deseados, proceder en el ajuste de la moledura girando
el recipiente en sentido horario para lograr una
moledura más fina, o en sentido antihorario para
moleduras ad gruesas (Fig.5);
L Repetir la operación hasta lograr la calidad de café
deseada.
Utilizando un mismo tipo de café normalmente no
son necesarios otros ajustes de moledura, mientras
que en caso de cambio del tipo de café es necesario
proceder a una nueva prueba preliminar de control.
Se aconseja moler la cantidad de café necesaria
para las necesidades inmediatas.Dejar demasiado
tiempo el cafè molido en su recipiente significa perder
frescura y aroma.
No moler una segunda vez el café ya molido.
Mod. ROCKY SD (Fig.7)
L Después de haber definido el grado de moledura deseado, introducir el portafiltro en la sede
correspondiente y presionar el pulsador (3) para
obtener la erogación del café molido directamente
en el filtro café.
8. MANTENIMIENTO
Las operaciones de mantenimiento tienen
que efectuarse con la máquina apagada, con
la clavija desconectada de la toma y con la
máquina fría.
Para limpiar la máquina, no usar herramientas
metálicas ni abrasivas come esponjas duras, cepillos
metálicos, agujas, etc. y detergentes sino que es preciso usar un paño o una esponja blanda húmedos.
8.1. Diaria
L Limpiar el chasis de la máquina y el recogedor de
polvo de café molido.
L Limpiar la zona de dosificación situado dabajo del
recipiente del café.
8.2. Periódico o luego de uso intendivo
L Vaciar el contenedor del café en grano, limpiarlo de
los residuos grasos dejados por el propio café.
En el caso de daños en el cable de alimentación, diríjanse a un centro de asistencia autorizado para su substitución, puesto que es
necesario utilizar una herramienta especial.
Los materiales de deshecho usados para la
elaboración o manutención, si no son biodegradables o contaminantes, deben colocarse
en recipientes separados y entregados a los
apropiados centros de recolección.
37
9. PUESTA FUERA SERVICIO
10. INCONVENIENTES Y REMEDIOS
9.1. Temporánea
Operaciones de control que el usuario puede
efectuar con la clavija de alimentación eléctrica
desconectada.
L Moler el café en granos que haya quedado y sacar
todo el café molido.
L Apagar el interruptor 2 (Fig.3) y desconectar el
enchufe de alimentación eléctrica
L Efectuar las operaciones de mantenimiento (véasa
e apartado 8).
L Colocar la máquina en un sitio seco, resguardado
contra la intemperie y con acceso controlado (no
dejar el alcance de los niños ni de discapacitados).
9.2. Definitiva
Además de las operaciones de puesta fuera de
servicio temporánea, es preciso:
L Cortar el cable de alimentación eléctrica,
L Embalar la máquina con cartón, poliestirol u otro
embalaje y entregarla al personal encargado
(centro autorizado de recogida de basuras o para
retirar material usado).
A) La máquina no se enciende:
- Comprobar que el enchufe esté conectado;
- Comprobar que haya corriente en la red y que el
interruptor de seguridad o él general estén conectados;
- Comprobar las condiciones de la clavija y del cable
de alimentación, si están dañados pedir a personal
cualificado que los sustituya.
B) No muele café:
- Comprobar que haya café en granos en el relativo
recipiente;
- Comprobar el ajuste de moledura (apartado 7).
C) Las dosis no son uniformes:
- Limpiar esmeradamente el recipiente del café
molido y la parte inferior del mismo (boca de salida
del café);
- Comprobar que la palanca dosificadora recorra
completamente y libremente su trayecto.
Para todo otro tipo de anomalía o inconveniente
no especificado, desconectar la clavija del enchufe, abstenerse de efectuar interven-ciones
directas de reparación o verificación y dirigirse
al servicio técnico de asistencia autorizado.
38
IT
ITALIANO
9 - 14
FR
FRANCAIS
15 - 20
PT
PORTUGUÊS
NDICE
Dados de identificação macchina ................... 40
DE
DEUTSCH
21 - 26
EN
ENGLISH
27 - 32
ES
ESPAÑOL
33 - 38
PT
PORTUGUÊS
39 - 44
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
45
1.
Advertência gerais .................................... 40
2.
Descrição .................................................. 41
2.1. Características ..................................... 41
2.2. Proteções ............................................. 41
2.2. Rumor aéreo......................................... 41
2.4. Vibrações .............................................. 41
2.5 Definição das partes principais ............. 41
3.
Dados técnicos .......................................... 41
4.
Destinação do uso .................................... 41
4.1. Contraindicações do uso ...................... 42
5.
Transporte .................................................. 42
5.1 Embalagem .......................................... 42
6.
Instalação ................................................... 42
7.
Moagem ...................................................... 43
8.
Manutenção ............................................... 43
8.1. Diária .................................................... 43
8.2. Periódica ............................................... 43
9.
Colocação fora de serviço........................ 44
9.1. Temporária ............................................ 44
9.2. Definitiva ............................................... 44
10. Inconvenientes e remédios ...................... 44
39
DENOMINAÇÃO: Máquina para o
moedor e dosador de cafè
MODELO:
ROCKY - ROCKY SD
A placa localizada na Declaração de Conformidade
CE do presente documento corresponde à placa de
identificação localizada na máquina (Fig. 2).
Esquema de identificação dos dados da placa (Fig.
1)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Fabricante
Modelo e Versão
Tensão elétrica
Marca CE (onde pedido)
Número de matrícula
Dados da caldeira
Absorção total da máquina
Grau de proteção
Potência do motor
Potência do elemento aquecedor
Feqüência elétrica
Marcas de conformidade
Ano de fabricação
Convenções tipográfcas
Sinal de perigo que requer a observação
escrupulosa das instruções à qual se refere,
para evitar possíveis danificações à máquina
ou acidentes.
O presente manual constitui parte integrante e essencial do produto e deverá ser entregue ao usuário.
Para um correto uso e utilização da aparelhagem.
Ler atentamente o manual e respeitar todas as indicações nele contidas. Conservar com cuidado este
manual para todas as consultas posteriores.
40
1. ADVERTÊNCIA GERAIS
L Os elementos para embalagem (sacos de plástico,
poliestireno expandido, pregos, papelões, etc...)
não devem ser deixados ao alcance de crianças,
enqunato potenciais fontes de perigo.
L Antes de ligar a máquina certificar-se de que
os dados da placa sejam correspondentes com
aqueles da rede de fornecimento elétrico.
L O fio de alimentação deve estar bem estendido
(evitar enrolamentos ou sobreposições), em
posição não exposta a eventuais colisões ou
violações de menores, não deve estar nas proximidades de líquidos ou água e de fontes de calor,
não deve estar danificado.
L Em caso de danificação do fio de alimentação,
consultar um centro de assistência autorizado
enquanto é necessário o uso de ferramenta especial.
L E’ desaconselhável o uso de adaptadores, tomadas múltiplas e/ou extensões. Caso o uso dos
mesmos for indispensável utilizar produtos com
marca de certificados de qualidade (tipo IMQ,
VDE, +s, ecc....) e controlar que o valor da potência impresso seja superior à absorção (A=ampére)
dos aparelhos ligados.
L Em caso de dúvida ou incertezas fazer controlar
por pessoas qualificadas a instalação elétrica, que
deve corresponder aos requisitos dispostos pelas
leis de segurança em vigor, entra as quais
- eficaz fio terra;
- seção dos condutores suficiente para a potência
de absorção;
- dispositivo salva vida eficiente
L Posicionar a máquina em um plano repelente à
água (laminado, aço, cerâmica, etc..) longe de
fontes de calor (fornos, fogões,lareiras, etc.) e em
ambientes onde a temperatura não desça abaixo
de 5 ºC. TEME O GELO
L A máquina embalada deve ser armazenada em
local protegido da intempérie, seco e sem umidade. A temperatura não deve ser inferior a + 5°C.
L As caixas podem ser empilhadas num máximo de
três unidades do mesmo tipo. Evitar de sobrepor
à embalgem caixas pesadas de outro tipo.
L Em caso de emergência, como princípio de incêndio, rumores anômolos, super aquecimento,
etc..., intervir imetiatamente e tirar a alimentação
elétrica da rede, fechar as torneiras do gás e da
água.
L Não expor a máquina a intempérie ou instalá-la
em ambientes com elevada umidade, como locais
para banho, etc.
L Utilizar somente acessórios e peças de troca
autorizadas pelo fabricante. Isto significa garantia
de fucionamento seguro, sem incovenientes.
Uma instalação errada pode causar danos
a pessoas e coisas, pelos quais o fabricante
não pode considerar-se responsável.
2. DESCRIÇÃO
2.1 Características
A máquina é constituída de uma estrutura central
onde é efetuada a moagem e dosagem do café em
grãos.
A construção compreende uma estrutura em alumínio fundido, pincelada com partes em material
plástico.
O café em grãos é armazenado em um recipiente
com tampa. Quando se inicia o motor, entra em
funcionamento o dispositivo de moagem colocado
abaixo do recipiente.
O café moído passa no recipiente dianteiro de
recolha, de onde é possível efetuar a retirada das
doses com um comando manual com alavanca.
2.2 Proteções
Todos os órgãos com movimentos estão no interior
da cobertura da máquina.
No recipiente do café em grão (3 - Fig.3) está posicionada uma proteção(4) fixada para proteger as
mãos dos moedores, localizados na parte inferior,
durante o fornecimento de café em grão e a limpeza
do próprio recipiente.
2.3 Rumor aéreo
No local de trabalho normalmente não é superado o
nível de pressão sonora de 70dB (A).
2.4 Vibrações
As máquinas são equipadas com pés de borracha contra
vibrações. As condições normais de trabalho não geram
vibrações danosas para o operador e o ambiente.
2.5. Definição das partes principais (Fig.3)
Legenda:
1 Recipiente do café em grão
2 Interruptor geral o moagem café
3 Botão moagem (SD)
4 Perno regulagem da moagem
5 Suporte para porta filtro
6 Deslizador saída de café moído (SD)
7 Alavanca para retirada da dose de café moído;
8 Recipiente café moído;
3. DADOS TÉCNICOS(Fig.4)
Dimensão da máquina
A=116 B =245
C=350mm.
Dimensão da embalagem
A=230 B=340
C=410mm
Volume da embalagem
Peso líquido da máquina
Peso bruto da embalagem
Número de embalagens
Motor moedor
Alimentação elétrica
0,03 m3
7 kg
7,5 kg
1
1400W
dados de placa
Fig.1
Capacidade do recipiente do
café em grão
300 gr.
Capacitdade do recipiente do
café moído
CA 200 gr.
Temperatura ambiente de
funcionamento
+5° +45° C
4. DESTINAÇÃO DO USO
As máquinas foram projetadas e construídas para a
moagem do café em grão.
Qualquer outro uso deve ser considerado impróprio
e portanto perigoso.
O operador deve sempre respeitar as indicações
do uso e manutenção contidas no presente manual.
Em caso de dúvida ou anomalia de funcionamento,
parar a máquina, abster-se de efetuar consertos
ou intervenções diretas e procurar o serviço de
assistência.
O operador não deve
L Tocar com as mãos a zona abaixo do reservatório
do café moído;
L intervir em operações de manutenção e de
transporte com a linha introduzida e a máquina
quente;
L Desligar a tomada retirando o fio de alimentação;
L Utilizar a máquina se o fio de alimentação resulta
danificado;
L Tocar a máquina com as mãos ou pés molhados
ou úmidos;
L lavar a máquina com jatos de água diretos ou
com pressão;
L Mergulhar a máquina em água ou em outro tipo
de líquido;
L Utilizar a máquina caso haja menores nas imediações;
L Deixar que pessoas não capazes ou crianças
usem a máquina;
L Deixar abertas as portas de abastecimento;
L apoiar recipientes com líquidos na máquina;
41
Caso a máquina resulte molhada ou muito
úmida, é necessário abster-se de proceder
à instalação, até quando não se tenha a
certeza que esteja seca. De qualquer modo
é necessário fazer um controle preventivo por
parte do serviço de assistência, para verificar
eventuais danos sofridos pelos componentes
elétricos.
4.1 Contraindicações do uso
A máquina deve ser utilizada somente para o uso
previsto e não para outras finalidades como por
exemplo moer e preparar produtos diferentes do café
ou produtos não alimentares.
O construtor declina qualquer responsabilidade por danos a pessoas ou coisas devido ao uso impróprio, errado ou irracional
5. TRANSPORTE
5.1. Embalagem
Durante o transporte manter sempre a embalagem
na posição correta, observando a indicação impressa
na parte exterior da caixa.
Não virar a embalagem de cabeça para baixo
ou apoiá-la sobre um lado.
Na embalagem há partes soltas e a documentação
da máquina que deve ser conservada para consultas
futuras.
L Abrir a parte superior da confecção, retirar os
acessórios e então retirar a máquina dos invólucros.
L Controlar a integridade da máquina, dos acessórios, do fio de alimentação e da tomada e em
caso de danos, advertir rapidamente o revendedor.
Os elementos para embalagem (sacos de
plástico, poliestireno expandido, pregos,
papelões, etc...) não devem ser deixados
ao alcance de crianças enqunato potenciais
fontes de perigo.
Não deixar no ambiente os elementos de
embalagem, mas desmantelá-los entregando-os aos órgãos predispostos para tais
atividades.
42
6. INSTALLAZIONE
A máquina é entregue pronta para a instalação segundo os dados da placa Fig.1.
Verificar se a linha elétrica possui as mesmas características da máquina.
A instalação da alimentação elétrica deve
contar com um salva-vida ou um interruptor
geral automático com um eficiente fio de terra, caso não haja nenhuma segurança elétrica, fazer instalar, por pessoal qualificado, um
interruptor com ambas as polaridades, como
previsto pelas leis de segurança em vigor,
com distância de apertura dos contatos igual
ou superior a 3 mm.
E’ obrigatória ligação do fio de terra do
aparelho.
O construtor declina toda responsabilidade caso esta norma contra acidentes não
for respeitada.
Cuidado para não danificar o fio de alimentação com dobras, apertos ou puxões.
Não desligar a alimentação da máquina puxando o fio, mas extraíndo a tomada.
Aconselha-se evitar ligar a máquina em cavidades
ou similares para evitar incomodos operativos, de
fornecimento e manutenção.
z Controlar que o plano sobre qual instalar a máquina deve ser bem nivelado, seco, firme e estável,
a uma altura do chão de 80 cm.;
z Posicionar a máquina e introduzir a tomada da
corrente.
7. MOAGEM (Fig.5)
Mod. ROCKY (Fig.6)
O dosador de moagem é testado pelo construtor
com uma regulagem de moagem intermediária. É
então necessário proceder a uma fase preliminar
de regulagem para obter a moagem perfeita que
depende do tipo de café usado.
L Depois de ter definido o grau de moagem desejado, inserir o porta filtro na sede adequada e acionar
a alavanca (3) para obter a distribuição do café
moído diretamente no filtro de café.
Apertar uma vez para o filtro de uma xícara e 2
vezes para o filtro de 2 xícaras de café.
L Com o motor apagado e o recipiente de café em
grãos vazio, apertar o suporte de regulagem (4) e
girar o recipiente (1) em sentido horário até tocar
a moagem;
Não pressionar nunca o suporte de bloqueio
da regulagem de moagem (4) com o motor
em funcionamento.
L Rodar depois o recipiente em sentido anti-horário
em cerca de 6/7 marcas e soltar o suporte (4)
assegurando-se do bloqueio perfeito;
L Iniciar o motor com o interruptor (2) e, somente
para o Mod. SD, pressionar também o botão (3)
para garantir que as máquinas não se toquem
entre si;
L No caso de esfregamento das mós, desligar
imediatamente a máquina e rodar 2/3 marcas em
sentido anti-horário o reservatório.
L Desligar a máquina, abrir o reservatório (1), colocar uma pequena quantidade de café em grãos e
moer acionando o interruptor (2) e então, para o
mod. SD, o botão (3).
L Preparar um café controlando o tempo de distribuição que deve ser, para uma boa moagem, entre
25 e 30 segundos;
L Controlar o aspecto do café e o sabor, considerando que uma moagem muito grossa comporta cafés
claros e sem creme, enquanto uma muito fina
comporta cafés fortes, escuros e sem creme.
L Se o café não responder aos requisitos desejados, realizar a regulagem da moagem rodando
o reservatório em sentido horário para moagem
mais fina ou em sentido anti-horário para moagens
mais grossas (Fig.5);
L Repetir a operação até obter a quantidade de café
desejada,
Utilizando o mesmo tipo de café não são normalmente exigidas outras regulagens de moagem, enquanto
que no caso de troca de café é necessário proceder
uma nova prova preliminar de controle.
Aconselha-se moer uma quantidade de café suficiente para a necessidade imediata, porque não
usar por muito tempo o café moído significa perda
que frescor e aroma.
Não moer uma segunda vez o café já moído.
Mod. ROCKY SD (Fig.7)
L Depois de ter definido o grau de moagem desejado, inserir o porta filtro na sede adequada e acionar
a alavanca (3) para obter a distribuição do café
moído diretamente no filtro de café.
Manter apertado o botão até obter a dose desejada.
8. MANUTENÇÃO
As operações de manutenção devem ser efetuadas com a máquina apagada e fria e com
a tomada de alimentação elétrica retirada.
Para a limpeza não utilize instrumentos metálicos
ou abrasivos do tipo esponjas, escovas metálicas,
agulhas, etc.. e detergentes genéricos ácool, solventes ou outros).
8.1. Diária
L Limpar o corpo da máquina e o recolhedor do pó
de café moído.
L Limpar a zona para dosagem localizada abaixo
do recipiente do café.
8.2. Periódica ou depois do uso intenso
L Esvaziar o recipiente do café em grãos, limpá-lo
dos resíduos oleosos deixados pelo próprio café.
Em caso de danificação do fio de alimentação, contatar um centro de assistência
autorizado para a substituição, enquanto
é necessário o uso de uma ferramenta especial.
Os materiais de descarte usados para a
preparação ou manutenção, se não biodegradáveis ou poluentes, devem ser jogados
em lixos separados e entregues nos centros
de recolha especializados
43
9. COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO
10. INCONVENIENTES E REMÉDIOS
9.1. Temporária
O p e r a ç õ e s d e c o n t ro l e q u e p o d e m s e r
executadas pelo usuário e deve ser efetuadas
com a tomada desligada.
L Moer o café em grãos que sobrou em extrair todo
o café moído;
L Desligar o interruptore e desligar a tomada de
alimentação elétrica.
LEfetuar as operações de manutenção.(ver par.
8);
L Riporre la macchina in un ambiente asciutto, al
riparo da intemperie e di esclusivo accesso (evitare di lasciarla alla portata di minori o incapaci).
9.2. Definitiva
Além das operações para colocação fora de serviço
temporária, providenciar à :
L Retirada do fio de alimentação,
L Embalagem da máquina com papelão ou similar
e entregá-la ao pessoal apropriado (sucatagem
de rejeitos autorizada ou retiro de usado).
A) A máquina não liga:
- Controlar se a tomada está ligada
- Controlar que haja corrente na rede e o terra do
interruptor geral esteja ligado.
- Controlar as condições da tomada e do fio de alimentação, se estão danificados fazer substituí-los
por pessoas qualificadas
B) B) Não mói café:
- Controlar que haja café em grão no recipiente;
- Controlar a regulagem da moagem;(ver par. 7)
C) As doses não são uniformes:
- Limpar cuidadosamente o reservatório do café
moído e a parte inferior (boca de saída do café)
- Controlar se a alavanca para dosagem percorre
completamente e livremente o movimento.
Para qualquer outro tipo de anomalia ou
inconveniente não especificado, desligar
a tomada de corrente, abster-se de fazer
intervenções diretas de conserto ou verificações e dirigir-se ao serviço de assistência
qualificado.
44
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMA ELÉTRICO
IT
BL
C
D
G
K1M
IG
M
MA
MO
MT
MV
PE
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Bloccacavo
Condensatore
Disgiuntore
Giuntura filo
Contattore motore
Interruttore generale
Morsettiera
Microinterr.arresto
Morsetto
Motore
Microinterr.marcia
Punto equipotenziale
Serre-cable
Condensateur
Disyoncteur
Hunction hollow
Conjocteurs de moteur
Interrupteur general
Boit a bornes
Microinterr.d’arret
Borne
Moteur
Microinterr.marche
Point équipotential
PS
R1
RP
RE
S
TE
TM
=
=
=
=
=
=
Pulsante
Resistenza
Relè
Resistore
Spia luminosa
Terra
Termica motore
B
BI
BN
G
GV
M
N
R
V
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Blu
Bianco
Bianco-Nero
Giallo
Giallo-Verde
Marrone
Nero
Rosso
Verde
FR
DE
EN
ES
PT
Cable lock
Condenser
Deyoining Device
Jonction crew
Motor contactors
Main switch
Connection
Stop-microswitch
Clamp
Motor
Start-microswitch
Equipotential point
Sujetador cable
Condensator
Disyuntor
Unión hueco
Contactores del motor
Interruptor general
Bloque de terminales
MIcro parada
Borne
Motor
MIcro puesta en marca
Punta equipotential
Fechamento do cabo
Condensador
Disyuntor
Hunção oca
Contactores do motor
Interruptor geral
Conj. bornes
Microinterruptor
Borne
Motor
Microinterruptor
Ponto equipotential
Puossoir marche
Résistance
Relais
Resistor
Voyant
Terre
Relais de moteur
Kabelklemme
Condensator
Abschalter
Verbidung hohl
Bewegungskontaktgeber
Hauptschalter
Anschhlussklemm
Stop-Mikroschalter
Elemmer
Motor
Start-Mikroschalter
Potential Ausgleichsleiter
Punkt
Start Knopf
Widerstand
Relay
Widerstand
Kontrollampe
Erde
Bewegungsrelais
Start push-button
Resistance
Relay
Resistor
Light
Earth
Motor realys
Boton
Resistencia
Relé
Resistor
Indicador
Tierra
Relais del motor
Botão
Resistência
Relé
Resistor
Espia luminosa
Terra
Relés do motor
Bleu
Blanc
Blanc-Noir
Jaune
Jaune-vert
Marron
Noir
Rouge
Vert
Blau
Weiss
Weiss- Braun
Gelb
Gelb-gruen
Braun
Schwarz
Rot
Gruen
Blue
White
White-Black
Yellow
Yellow-green
Brown
Black
Red
Green
Azul
Blanco
Blanco-Negro
Amarillo
Amarillo-verde
Marron
Negro
Rojo
Verde
Azul
Branco
Branco-Preto
Amarelo
Amarelo-Verde
Marrom
Preto
Vermelho
Verde
45
$%
5(9
,*
1
0
6
0
%
5
% *9
*9
36
'(6&5,=,21(
%,
9
9
1
$0RU]HQWL
),50$
'$7$
52&.<6'
'
9
1
$JJLRUQDPHQWRVFKHPDHOHWWULFR
%
%
1ƒ&7,
07
%
5
352*(772
/LQHDFDVD
7(
&
6&+(0$
(/(775,&2
&2',&(
6HB
5RFN\5RFN\6'99
'(120,1$=,21(
*9
9LDOHGHOOD5HSXEEOLFD
9LOODVWDQ]DGL3DUDELDJR0L,WDOLD
7HO
)D[
ZZZUDQFLOLRFRPLQIR#UDQFLOLRLW
1
5(
)RUPDWR
)LUPD
'DWD
$
87
'LIIXVLRQHHULSURGX]LRQH
YLHWDWDDWHUPLQLGLOHJJH
VHQ]DQRVWUDDXWRUL]]D]LRQH
IT
Proprietà riservata.
E’ vietata la riproduzione totale o parziale del presente manuale senza l’autorizzazione scritta della RANCILIO S.P.A..
La ditta RANCILIO si riserva il diritto di apportare in ogni momento le modifiche che riterrà necessarie.
FR
Propriété réservée.
Il est interdit de reproduire totalement ou partiellement ce manuel sans l’autorisation écrite de la Société RANCILIO S.P.A..
La maison RANCILIO se réserve le droit d’apporter à tout moment les éventuelles modifications qu’elle jugera nécessaires.
DE
Eigentumsrecht Vorbehalt.
Der teilweise oder gesamte Nachdruck dieses Handbuches, ohne schriftliche Genehmigung der Fa. RANCILIO SPA ist verboten.
Die firma RANCILIO behält sich vor, eventuell notwendige Änderungen jederzeit durchzuführen.
EN
Reserved property.
Partial or total reproduction of this manual is forbidden without written authorisation of RANCILIO S.P.A..
RANCILIO reserves the right to effectuate, in any given moment, any modifications which are considered necessary.
ES
Propriedad reservada.
Prohibida la reproducciòn total o parcial del presente manual sin la autorizaciòn escrita de la RANCILIO S.P.A..
RANCILIO se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones que reputarà necesarias en cualquier momento.
PT
Propriedade riservada.
É proibida a reprodução total ou parcial do presente manual sem a autorização escrita da Rancilio S.P.A..
A fábrica RANCILIO reserva-se o direito de fazer, em qualquer momento, as modificações que julgar necessárias.
RANCILIO MACCHINE PER CAFFÈ
STABILIMENTI E SEDE CENTRALE - 20010 VILLASTANZA DI PARABIAGO - MI (ITALY)
VIALE DELLA REPUBBLICA, 40 - TEL. 0331/408200 - TELEFAX 0331/551437
Cod. 46900111
REV.AB
10/2006