en English
fr Français
it Italiano
nl Nederlands
cs Čeština
ru Русский
TE503...RW
Instruction manual
Mode d‘emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Návod k použití
Инструкция по эксплуатации
en ....................................................................................................................................6
fr
..................................................................................................................................24
it
..................................................................................................................................43
nl
..................................................................................................................................62
cs
..................................................................................................................................81
ru
................................................................................................................................100
Included in delivery (see page 7) / Contenu de l’emballage (voir page 25)
Contenuto della confezione (ved. pagina 44)
Leveringsomvang (zie pagina 63)
Součást dodávky (informace naleznete na straně 82)
Комплект поставки (см. стр. 101)
2
3
1
E-Nr. ……… FD… …
4
5
6
7
8
A
1
2 3
4
17
16
15
14
13
12
11
5
6
10
21
9
8
7
B
18
20
19
C
D
8a
8b
6a
6b
8e
6d
6c
8c
6e
8d
E
5c
5a
5b
5d
5e
en
de
Table of Contents
Included in delivery......................................7
Overview.....................................................7
Controls.......................................................8
−Power on/off switch O / I...........................8
− off / j button.........................................8
− h button..................................................8
−start button..............................................8
−“Coffee strength” rotary knob...................8
−“Drink selection” rotary knob....................8
−Milk frother...............................................8
−Rotary selector.........................................9
Display messages.......................................9
aromaDouble Shot......................................9
Before using for the first time......................9
Water filter.................................................10
Menu settings............................................ 11
− Shut off. ............................................ 11
− Filter. .................................................. 11
− Start Calc‘n‘Clean.........................12
− Temp......................................................12
− Language. ..........................................12
− Water hardness. ............................12
Adjusting the grinding unit.........................12
Preparation using coffee beans.................12
Preparation using ground coffee...............13
Dispensing hot water.................................13
Preparing milk froth and warm milk...........14
Maintenance and daily cleaning................14
−Cleaning the milk system.......................15
−Cleaning the brewing unit......................16
Tips on energy saving...............................17
Service Programmes.................................17
−Descaling...............................................18
−Cleaning.................................................19
−Calc‘n‘Clean...........................................19
Frost protection.........................................20
Accessories...............................................20
Disposal.....................................................21
Guarantee.................................................21
Simple troubleshooting..............................22
Technical data...........................................23
e
6
Dear Coffee Connoisseur,
Congratulations on purchasing this fully
automatic espresso machine from Siemens.
Please also note the enclosed quick reference guide. It can be kept in the special
storage compartment (5c) until it is needed.
Safety instructions
Please read the operating instructions
carefully and keep them for future reference. Please pass on these manuals to
the new owner if you sell the appliance.
This fully automatic espresso machine
is designed for preparation of small
amounts of coffee for domestic use or
for use in non-commercial, householdlike environments, such as staff kitchens
in shops, offices, agricultural and other
small businesses or for use by guests at
bed-and-breakfast establishments, small
hotels and similar residential facilities.
¡¡Risk of electric shock!
Connect and operate the appliance only in
accordance with the specifications on the
rating label.
Do not use if either the power cord or the
appliance is damaged.
Use indoors at room temperature only.
This appliance is not intended for use by
persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or
lack of experience and knowledge, unless
they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by
a person responsible for their safety.
Keep children away from the appliance.
Children should be supervised to ensure
that they do not play with the appliance.
In the event of malfunction, unplug the appliance immediately.
To avoid potential hazards, repairs such as
replacing a damaged cord should only be
performed by our service personnel.
en
de
Never immerse the appliance or power cord
in water.
Do not reach into the grinding unit.
Use the appliance only in frost-free rooms.
¡¡Risk of scalding!
The milk frother outlet (6c) gets very hot.
After use, allow to cool down first before
touching.
Use this appliance only after the milk frother
(6) has been fully assembled and installed.
¡¡Risk of suffocation!
Do not allow children to play with packaging
material.
Included in delivery
(see overview image at the start of the
­instructions)
1Fully automatic espresso machine
TE503
2 Quick reference guide
3 Instruction manual
4 Milk frother/Rotary selector
5 Water hardness testing strip
6 Measuring spoon
7 Grease (tube)
8 Milk container (insulated)
Overview
(see overview images A, B, C, D and E at
the beginning of this instruction manual)
1 Bean container
2 Aroma cover
3 Selector for grind setting
4 Drawer
(ground coffee/cleaning tablet)
5 Brewing unit (Fig. E)
a)Brewing unit
b)Door
c)Storage compartment for quick
reference guide
d)Push button
e)Lock
6 Milk frother (Fig. C) removable
a)Steam valve
b)Air nozzle
c)Outlet
d)Rotary selector for warm milk/
milk froth
e)Milk tube
7 Coffee outlet, height-adjustable
8 Drip tray (Fig. D)
a)Drip tray panel
b)Coffee grounds container
c)Drip tray for coffee outlet
d)Grate for coffee outlet
e) Float
9 Power on/off switch O / I
10start button
11 h button
12 off / j button
13 “Coffee strength” rotary knob
14 “Drink selection” rotary knob
15 Display
16 Removable water tank
17 Lid for water tank
18 Measuring spoon
(insertion aid for water filter)
19 Storage compartment for
measuring spoon
20 Power cable with storage compartment
21 Milk container (insulated)
e
7
en
de
Controls
“Drink selection” rotary knob
Power on/off switch O / I
The power switch O / I (9) is used to switch
the appliance on or to switch it off fully
(power supply off).
Important: Before switching off, run the
cleaning programme or use the off / j
button (12) to switch off.
e
e off / j button
When the e off / j button (12) is pressed
briefly, the appliance rinses and switches
off. Pressing and holding down the e off /
j button (12) displays the user settings or
This rotary knob (14) is used
to select the required drink
and the per-cup quantity. It
is also used to change user
settings.
a
to
c
b
starts the descaling and cleaning function.
to
h button
Press the h button (11) to generate steam
d
e
f
for preparing milk froth or warm milk.
start button
Press the start button (10) to begin drink
preparation or to start a service programme.
Press the start button (10) again during
drink preparation to cut the dispensing
process short.
“Coffee strength” rotary knob
This rotary knob (13) is used
to set the coffee strength.
h
to
g
Very mild
Mild
Normal
Strong
DoubleShot strong+
DoubleShot strong++
With these coffee strengths
the coffee is brewed in 2
stages. See “aromaDouble
Shot” on page 9.
8
Small Espresso
Espresso
Small Café Crème
Café Crème
Large Café Crème
2 small Espresso
2 Espresso
2 small Café Crème
2 Café Crème
2 large Café Crème
Rinse machine
Rinse milk system
N.B.: If a drink is selected that cannot be
prepared, Invalid combination appears
in the display. Change the coffee strength or
the selected drink.
Milk frother
Pull the milk frother (6) out to open it and
push it back in to close it.
en
de
Rotary selector
To dispense milk froth – for example for a
latte macchiato or cappuccino – turn the
symbol to the front.
To dispense warm milk, turn the symbol
to the front.
To dispense hot water, set the rotary selector to the horizontal position.
j
i
Display messages
The display (15) shows not only the current
operating status, but also various messages that give you status information or
let you know when you need to take action.
As soon as you have taken the necessary
­action, the message disappears and the
menu for drink selection is displayed again.
aromaDouble Shot
The longer the coffee is brewed, the more
bitter substances and undesired aromas
are released. This has a negative effect on
the taste and makes the coffee less easily
­digestible. So for extra strong coffee the
TE503 has a special aromaDouble Shot
function. When half the quantity has been
prepared, coffee is ground and brewed
again so that only the pleasant, aromatic
scents are released.
The aromaDouble Shot function is activated
with the following settings:
Before using for the
first time
General
Fill the water tank with fresh, cold, uncarbonated water only, and preferably use only
beans for fully automatic coffee and espresso machines. Do not use coffee beans that
have been glazed, caramelised or treated
with other additives containing sugar, since
they will block the brewing unit.
The water hardness setting can be adjusted
on this appliance. The factory default setting for the water hardness is 4. Check the
water hardness with the enclosed test strip.
If the check reveals a value other than 4,
change the setting on the appliance accordingly after switching on (see “Menu settings”
Water hardness on page 12).
Switching on the appliance
1. Remove the protective film.
2. Place the fully automatic espresso machine on a flat, water-resistant surface
that can take its weight. Make sure that
the machine’s ventilation slots remain
unobstructured.
Important: Only use the appliance in
frost-free rooms. If the appliance has been
transported or stored at temperatures below
0 °C, wait at least 3 hours before operation.
3. Pull the power cord out of the storage
compartment (20) and plug in. Adjust
the length of the cable by pushing it
back in or pulling it out. The easiest way
to do this is to place the appliance so
that its back is flush with the edge of the
counter and either pull the cable downward or push it upward.
9
en
de
4. Install the milk frother. Operate the machine only after the milk frother (6) has
been fully assembled and installed. .
5. Lift the lid of the water tank (17).
6. Remove and rinse the water tank (16)
and fill it with fresh cold water. .
Do not fill above the max mark.
7. Replace the water tank (16) and push it
firmly downward into place.
8. Close the lid of the water tank (17)
again.
9. Fill the bean container (1) with coffee
beans (for preparation using ground coffee, see “Preparation using ground coffee” on page 13).
10.Press the power switch O / I (9). The
display (15) shows the menu for setting
the display language.
11.Select the required display language
with the upper rotary knob (14). The following languages are available:.
English
Français
Svenska
Polski
Türkçe
Norsk
Português
ελληνικα
русский
Nederlands
Italiano
Español
Magyar
Dansk
Suomi
Čeština
български
12.Press the start button (10). The
­language you selected is saved. The
display shows Pull milk frother.
13.Place a receptacle under outlet (6c).
14.Carefully pull out the milk frother (6) to
open it. The appliance rinses out the
milk frother (6) with water. The display
shows Push milk ­frother.
10
15.Push the milk frother (6) in to close it.
The appliance heats up and rinses. Some
water will run out of the coffee outlet. .
When the drink selection menu is shown in
the display, the appliance is ready for use.
Switching off the appliance
If the appliance has not been used for
an hour, it rinses automatically and then
switches off (time span can be programmed,
see “Menu settings” Shut off on page 11).
Exception: The appliance switches off without rinsing if only hot water or steam were
dispensed.
To switch the appliance off manually before
this, press the off / j button (12). The appliance rinses and switches off.
e
N.B.: If the appliance is being used for the
first time, a service program has been run,
or the appliance has not been operated
for a long period, the first beverage will
not have the full aroma and should not be
consumed.
When using the espresso machine for the
first time, you will achieve a suitably thick
and stable “crema” only after the first few
cups have been dispensed.
After extended use, water droplets may
form on the ventilation slots. This is normal.
Water filter
A water filter can prevent scale buildup.
Before a new water filter is used, it must be
rinsed. To do this, proceed as follows:
1. Press the water filter firmly into the
­water tank with the aid of the measuring
spoon (18).
2. Fill the water tank (16) with water up to
the max mark.
3. Press and hold the off / j button (12)
for at least three seconds. The menu
opens.
e
en
de
e
4. Press the off / j button (12) repeatedly until the display shows No / Old
filter.
5. Select Activate filter with the upper
rotary knob (14).
6. Press the start button (10).
7. Place a receptacle with a capacity of
0.5 litres under the outlet (6c).
8. Press the start button (10).
9. Pull the milk frother (6) to open it.
10.Water will now flow through the filter to
rinse it.
11.Push the milk frother (6) in to close it.
12.Empty the container.
The appliance is ready to use once more.
Note: Rinsing the filter simultaneously activates the setting for the Change filter!
display.
The filter is no longer effective when the
Change filter! display appears, or at
the latest after 2 months. It needs to be
replaced for reasons of hygiene and so that
there is no build-up of limescale (this could
damage the appliance).
Replacement filters can be obtained from
retailers (TZ70003) or from customer
­service (467873). If no new filter is used,
turn the filter setting to No / Old.
Note: If the appliance has not been used
for a prolonged period (e.g. vacation) the
filter should be rinsed before the appliance
is used again. To do so, dispense a cup of
hot water and pour it away.
Menu settings
You can adapt the appliance to your individual needs in the menu settings.
1. Hold the off / j button (12) down for
at least 3 seconds.
2. Press the off / j button (12)
­repeatedly until the required menu item
a
­ ppears in the display.
3. Select the required setting with the
u
­ pper rotary knob (14).
4. Confirm by pressing the start button
(10).
To leave the menu without making any
changes, turn the rotary selector to Exit
and press the start button (10).
e
e
You can set the following:
Shut off: Here you can set the time span
after which the appliance automatically
switches off following the last drink preparation. A time between 15 minutes and 4 hours
can be set. The default time is 1 hour, but
this can be shortened to save energy.
Note: You can use the filter indicator to
mark the month in which you inserted the
filter. You can also mark the month in which
you will need to replace the filter next (at
the latest after two months).
Filter: Here you can set whether a water
filter is being used. If a water filter is not being used, turn the setting to No / Old. If a
water filter is being used, turn the setting to
Activate filter. New water filters have to
be rinsed before use (see “Water filter” on
page 10).
11
en
de
Start Calc‘n‘Clean: The service programmes (Calc‘n‘Clean / descaling
/ cleaning) can be selected manually
here. Press the start button (10) and run
the selected programme (see “Service Programmes” on page 17).
Temp.: The brewing temperature (high /
middle / low) can be set here.
Language: The display language can be
set here.
Water hardness: The water hardness
setting can be adjusted on this appliance.
It is important to set the water hardness
c­ orrectly, so that the appliance indicates
accurately when the descaling programme
should be run. The factory setting for the
water hardness is 4.
You can check the water hardness using
the enclosed test strip or by asking your
­local water supplier.
Dip the test strip briefly in water, gently
shake off any drips, and check the result
after one minute.
Level
1
2
3
4
Water hardness
German (°dH)
French (°fH)
1-7
1-13
8-14
14-25
15-21
26-38
22-30
39-54
Adjusting the
grinding unit
The rotary selector (3) adjusts the grind settings from coarse to fine.
¡¡Warning!
Adjust the grinding unit only while it is
­running! Otherwise the appliance may be
damaged. Do not reach into the grinding
unit.
●● While the grinding unit is running, adjust
the rotary selector (3) from fine (a: Turn
anticlockwise) to coarse (b: Turn clockwise) as required..
.
a
b
.
.
.
.
.
.
Note: The new setting will not become apparent until after the second cup of coffee.
Tip: For dark roast coffee beans, choose a
finer grind, for lighter beans a coarser grind.
Preparation using
coffee beans
This fully automatic espresso machine
grinds beans freshly for each brew.
Tip: If possible, use only beans for fully
automatic coffee and espresso machines.
For optimal quality, deep-freeze the beans
or store in a cool place in sealed containers.
Coffee beans can be ground while frozen.
Important: Fill the water tank (16) with
fresh water every day. The tank (16) should
always contain sufficient water for operating
the appliance.
12
en
de
Different coffee drinks can be prepared
quite simply at the press of a button.
Preparation
The appliance must be ready for use.
1. Place the pre-warmed cup(s) under the
coffee outlet (7). .
Tip: For a small espresso, always preheat the cup, e.g. using hot water.
2. Select the required coffee and the required per-cup quantity by turning the
upper rotary knob (14). The selected
coffee and the per-cup quantity are
shown in the display.
3. Select the required coffee strength by
turning the lower rotary knob (13). The
selected coffee strength is shown in the
display.
4. Press the start button (10).
Coffee is brewed and then poured into the
cup(s).
N.B.: With some settings the coffee is prepared in two stages (see “aromaDouble
Shot” on page 9). Wait until the procedure is
fully completed.
Press the start button (10) again to cut the
brewing process short.
Preparation using
ground coffee
Preparation
1. Open the drawer (4).
2. Pour in no more than 2 level measuring
spoons of ground coffee. .
Warning: Do not use whole beans or
instant coffee.
3. Close the drawer (4).
4. Select the required drink by turning the
upper rotary knob (14) (only one cup
possible).
5. Press the start button (10).
Coffee is brewed and then poured into the
cup.
N.B.: Repeat the procedure for another
cup of coffee. If no coffee is taken within
90 seconds, the brewing chamber empties
automatically to avoid overfilling. The appliance rinses.
Dispensing hot water
¡¡Risk of burns!
The milk frother (6) gets very hot. Hold the
milk frother (6) by the plastic part only.
The appliance must be ready for use.
1. Place the pre-warmed cup or glass under the outlet of the milk frother (6).
2. Set the rotary selector (6d) to the .
horizontal position.
This fully automatic espresso machine can
also be operated with ground coffee (not
instant coffee powder).
N.B.: The aromaDouble Shot function cannot be used when coffee is prepared using
ground coffee.
Important: Fill the water tank (16) with
fresh water every day. The tank (16) should
always contain sufficient water for operating
the appliance.
3. Pull the milk frother (6) to open it. The
appliance heats up. Hot water runs out
of the milk frother outlet (6) for about 40
seconds.
4. Stop the process by pushing in the milk
frother (6).
13
en
de
Preparing milk froth and
warm milk
¡¡Risk of burns!
The milk frother (6) gets very hot. Hold the
milk frother (6) by the plastic part only.
Tip: You can foam the milk first and then
dispense coffee, or foam the milk separately
and pour it onto the coffee.
The appliance must be ready for use.
1. Place a pre-warmed cup under outlet
(6c).
2. Insert the milk tube (6e) into a milk
container.
3. Turn the rotary selector (6d) to “Warm
milk” or “Milk froth” .
i
j
4. Press the h button (11).
The h button (11) flashes and the
appliance now heats up for approx.
20 seconds. The display then shows
Pull milk frother.
5. Pull the milk frother (6) to open it.
¡¡Risk of burns!
Milk froth or warm milk comes out of the
milk frother (6) at high pressure. Splashes
of milk can scald. Carefully open the milk
frother (6). Do not touch the outlet (6c) or
aim it at anyone.
6. Close milk frother (6) by pushing it in.
Tip: For optimal milk froth quality, use cold
milk with a fat content of at least 1.5 % if
possible.
14
Important: Dried milk residue is difficult
to remove, so the milk frother (6) must be
cleaned with lukewarm water immediately
after use and rinse using the Rinse milk
system programme (see page 15).
Maintenance and
daily cleaning
¡¡Risk of electric shock!
Unplug the appliance before cleaning it.
Never immerse the appliance in water.
Do not use a steam cleaner.
●● Wipe the outside of the appliance with a
soft, damp cloth.
●● Do not use abrasive cloths or cleaning
agents.
●● Always remove any limescale, coffee,
milk or descaling fluid residue immediately. Such residue can cause corrosion.
●● Pull the drip tray (8c) with the coffee
grounds container (8b) forward and out.
Remove the panel (8a) and the grate
(8d). Empty and clean the drip tray and
coffee grounds container.
●● Remove drawer (4) and clean..
.
.
.
.
.
.
.
.
●● Remove the float (8e) and clean with a
damp cloth.
en
de
●● Do not put the following items in the
dishwasher: cover of the storage compartment (5c), drip tray panel (8a), float
(8e), drawer (4), brewing unit (5a).
●● The following items are dishwasher-safe:
drip tray for coffee outlet (8c), coffee
grounds container (8b), grate for coffee
outlet (8d), aroma cover (2) and measuring spoon (18).
●● Wipe out the inside of the appliance (tray
holders and drawer).
Important: Drip tray for coffee outlet (8c)
and coffee grounds container (8b) should
be emptied and cleaned daily to prevent
mould from developing.
N.B.: If the appliance is cold when switched
on with the power switch O / I (9) or if it
switches off automatically after coffee has
been dispensed, it rinses automatically. In
other words the system cleans itself.
4. Place the end of the milk tube (6e) into
the container.
5. Press the start button (10).
6. Pull the milk frother (6) to open it.
The machine automatically releases water
into the container and vacuums it up again
via the milk tube (6e) to rinse the milk system. The rinse procedure stops automatically after about 1 minute.
7. Push the milk frother (6) in to close it.
8. Empty the container and clean the milk
tube (6e).
In addition to this, clean the milk system
thoroughly at regular intervals (by hand or
in the dishwasher).
Dismantling the milk system for cleaning:
1. Detach outlet (6c) from steam valve (6a)
(Fig. C).
Important: If the appliance has not been
used for a prolonged period of time (e.g.
after a vacation), clean the entire appliance
thoroughly, including the milk system and
brewing unit.
Do not put the lid and the insulating cover
of the milk container (21) in the dishwasher. The inside of the milk container is
dishwasher-safe.
Cleaning the milk system
If the milk system was not cleaned after
milk has been dispensed, after a certain
amount of time the message Clean milk
system! will appear on the display.
Clean the milk system immediately after use!
To clean, leave the rotary selector (6d) in the
same position it was in when last used.
To pre-clean the milk system automatically:
1. Select by turning the rotary knob (14).
2. Place a tall, empty container under the
outlet (6c).
3. Push the outlet as close as possible to
the container.
f
2. Clean the individual parts with a detergent solution and a soft brush. If necessary, soak in a warm detergent solution.
3. Rinse all parts with clear water and dry
them.
15
en
de
4. Reassemble all the parts and replace
fully in the appliance.
5. Rinse the brewing unit (5a) thoroughly
under running water.
¡¡Risk of scalding!
6. Hold the brewing unit sieve under the
running water.
Use this appliance only after the milk frother
(6) has been fully assembled and installed.
Cleaning the brewing unit
Clean the brewing unit regularly.
To pre-clean the brewing unit automatically:
1. Select by turning the rotary knob (14).
2. Place an empty glass under outlet (7).
3. Press the start button (10).
The appliance rinses.
e
In addition to the automatic cleaning programme, the brewing unit (5a) should be
removed regularly for cleaning. (See figure
E at the start of the operating instructions.)
1. Switch the appliance off at the power
on/off switch O / I (9). No buttons are lit.
2. Open the door (5b) to the brewing unit.
3. Slide the red lock (5e) on the brewing
unit completely to the left.
4. Press the red button (5d), grasp the
brewing unit by the recessed grips and
remove carefully.
16
Important: Do not clean with detergent or
other cleaning agents and do not put it in
the dishwasher.
7. Wipe out the inside of the appliance
thoroughly with a damp cloth and remove any coffee residues.
8. Allow the brewing unit (5a) and the inside of the appliance to dry.
9. Reinsert the brewing unit (5a) fully into
the appliance.
10.Slide the red lock (5e) fully to the right
and close the door (5b).
en
de
N.B.: After cleaning thoroughly, the seals of
the brewing unit should be greased regularly for optimal care. Apply a thin layer of
the special grease intended for this purpose
(Order No. 311368) all around the seals.
Service Programmes
Tip: Refer also to the quick reference guide
in the storage compartment (5c).
Depending on usage, the following messages will appear on the display at certain
intervals:
Descale required!
or
Clean required!
or
Calc‘n‘Clean required!
The appliance should be cleaned or descaled
immediately using the corresponding programme. You also have the option of combining both processes with the Calc‘n‘Clean
function (see “Calc‘n‘Clean” on page 19).
If the service programme is not run as instructed, the appliance may be damaged.
Tips on energy saving
●● The fully automatic espresso machine
switches off automatically after one hour
(factory setting). The default time of one
hour can be shortened (see “Menu settings” Shut off on page 11).
●● Switch off the fully automatic espresso
machine when not in use. To do this,
press the off / j (12) button. The appliance rinses and switches off.
●● If possible, do not interrupt coffee or milk
froth dispensing. Cutting the coffee or milk
froth dispensing process short results in
higher energy consumption and in more
residual water collecting in the drip tray.
●● Descale the appliance regularly to avoid
a build-up of limescale. Limescale residue
results in higher energy consumption.
e
¡¡Warning!
Each time you run the service programme,
you should follow the instructions for using
the descaling and cleaning agents. Please
observe the safety instructions on the packaging of the cleaning agent.
Never interrupt the service programme!
Do not drink the liquids!
Never use vinegar, vinegar-based products,
citric acid or citric acid-based products!
Never put descaling tablets or other descaling agents in the ground coffee drawer or
the drawer for cleaning tablets (4)!
Specially developed descaling and
cleaning tablets are available from retailers or customer service.
Order number
Retail
Customer
service
Cleaning .
tablets
TZ60001
310575
Descaling.
tablets
TZ60002
310967
17
en
de
Place container
Pull milk frother
Descaling
Duration: approx. 25 minutes
Important: If there is a filter in the water
tank (16), it needs to be removed before the
descaling programme is run.
If the message Descale required! appears on the display, press the off / j
b
­ utton (12) for 3 seconds and then press
the start button (10). The descaling programme will start.
To descale the appliance before being
prompted, press the off / j button (12)
for at least 3 seconds. Then press the off
/ j button (12) briefly twice. Turn the upper
rotary knob (14) until Start descaling
appears in the display.
To start the descaling procedure, press the
start button (10).
The display will guide you through the
programme.
e
e
e
●● Place a receptacle with a capacity of at
least 0.5 litres under the outlet (6c).
●● Pull the milk frother (6) to open it.
Descale in progress
The descaling pro­gramme will now run for
about 12 minutes.
Clean / Fill water tank
Press start
●● Rinse the water tank (16) and refill it with
fresh water up to the max mark.
●● Press the start button (10).
Descale in progress
The descaling pro­gramme now runs for
about 30 seconds and rinses the appliance.
Push milk frother
●● Push the milk frother (6) in to close it.
Empty drip tray
Insert drip tray
Descale in progress
N.B.: If the water filter is activated, the
display will prompt you to remove the filter
and then press the start button (10) again.
­Remove the filter now if you have not already done so. Press the start button (10).
Empty drip tray
Insert drip tray
●● Empty drip tray (8) and replace them.
Fill descaler
Press start
●● Pour lukewarm water into the empty
­water tank (16) up to the 0,5l mark and
dissolve 2 Siemens descaling tablets in it.
●● Press the start button (10).
Descale in progress
The descaling pro­gramme will now run for
about 10 minutes.
18
The descaling pro­gramme now runs for
about 1 minute.
●● Empty drip tray (8) and replace them.
Replace the filter if one is being used. The
appliance has completed descaling and is
ready for use again.
Important: Wipe down the appliance using
a soft, damp cloth to immediately remove
any descaler residue. Such residue can
cause corrosion.
en
de
Cleaning
Duration: approx. 10 minutes
Calc‘n‘Clean
Duration: approx. 35 minutes
If the message Clean required! ­appears
on the display, press the off / j button
(12) for 3 seconds and then press the start
button (10). .
The cleaning programme will start.
To clean the appliance before being
prompted, press the off / j button (12) for
at least 3 seconds. Then press the off /
j button (12) briefly twice. Turn the upper
rotary knob (14) until Start cleaning
a
­ ppears in the display.
To start the cleaning procedure, press the
start button (10).
The display will guide you through the
programme.
Calc‘n‘Clean combines the separate functions of descaling and cleaning. If both
programmes are due to be run soon, the
espresso machine automatically suggests
this service programme.
e
e
Open drawer
Important: If there is a filter in the water
tank (16), it needs to be removed before the
service programme is run.
If the message Calc‘n‘Clean required!
appears on the display, press the off / j
button (12) for 3 seconds and then press
the start button (10). The service programme will start.
To run Calc‘n‘Clean before being prompted,
press the off / j button (12) for at least
3 seconds.
Then press the off / j button (12) briefly
twice. Turn the upper rotary knob (14) until
Start Calc‘n‘Clean appears in the display. To start Calc‘n‘Clean, press the start
button (10).
The display will guide you through the
programme.
Fill cleaner
Empty drip tray
Insert drip tray
e
Empty drip tray
Insert drip tray
●● Empty drip tray (8) and replace them.
Cleaning in progress
The appliance rinses twice.
●● Open the drawer (4).
●● Drop a Siemens cleaning tablet in the
drawer (4) and close.
Cleaning in progress
The cleaning pro­gramme will now run for
about 8 minutes.
Empty drip tray
Insert drip tray
●● Empty drip tray (8) and replace them.
The appliance has finished cleaning is
ready for use again.
e
e
e
●● Empty drip tray (8) and replace them.
Calc‘n‘Clean in progress
The appliance rinses twice.
Open drawer
●● Open the drawer (4).
Fill cleaner
●● Drop a Siemens cleaning tablet in the
drawer (4) and close.
N.B.: If the water filter is activated, the
display will prompt you to remove the filter
and then press the start button (10) again.
­Remove the filter now if you have not already done so. Press the start button (10).
19
en
de
Fill descaler
Press start
Frost protection
●● Pour lukewarm water into the empty water tank (16) up to the 0,5l mark and dissolve 2 Siemens descaling tablets in it.
●● Press the start button (10).
¡¡To avoid damage from low tempera-
Calc‘n‘Clean in progress
Note: The appliance must be ready for use
and the water tank (16) filled.
1. Place a large receptacle under outlet
(6c).
2. Press the h button (11).
The h button (11) flashes and the
appliance now heats up for approx.
20 ­seconds. The display then shows
Pull milk frother.
3. Open the milk frother (6) by pulling it out
and release steam for about 15 seconds.
4. Switch the appliance off at the power
on/off switch O / I (9).
5. Empty the water tank (16) and the drip
tray (8).
The descaling pro­gramme will now run for
about 10 minutes.
Place container
Pull milk frother
●● Place a receptacle with a capacity of at
least 1 litre under the outlet (6c).
●● Pull the milk frother (6) to open it.
Calc‘n‘Clean in progress
The descaling pro­gramme will now run for
about 12 minutes.
Clean / Fill water tank
Press start
●● Rinse the water tank (16) and refill it with
fresh water up to the max mark.
●● Press the start button (10).
Calc‘n‘Clean in progress
The descaling pro­gramme now runs for
about 30 seconds and rinses the appliance.
tures during transport and storage,
the appliance must be completely
emptied first.
Accessories
The following accessories can be obtained
from retailers and customer service.
Order .
number
Retail
Customer.
service
Push milk frother
Cleaning
tablets
TZ60001
310575
Calc‘n‘Clean in progress
Descaling
tablets
TZ60002
310967
Water filters
TZ70003
467873
Milk container
(insulated)
TZ70009
673480
Grease (tube)
–
311368
●● Push the milk frother (6) in to close it.
The cleaning pro­gramme will now run for
about 8 minutes.
Empty drip tray
Insert drip tray
●● Empty drip tray (8) and replace them.
Replace the filter if one is being used. The
appliance has finished cleaning is ready for
use again.
20
en
de
Disposal
A
Guarantee
Dispose of packaging in an environmentallyfriendly manner. This appliance is labelled
in accordance with the European Directive
2002/96/EG relating to waste electrical and
electronic equipment – WEEE. .
The directive provides the framework for the
EU-wide take-back and disposal of end-oflife appliances. Please ask your specialist
retailer about current disposal facilities.
The guarantee conditions for this appliance
are as defined by our representative in the
country in which it is sold. Details regarding
these conditions can be obtained from the
dealer from whom the appliance was purchased. The bill of sale or receipt must be
produced when making any claim under the
terms of this guarantee.
Right of modification reserved.
Simple troubleshooting
Problem
Display shows
Cause
Beans are not falling into the
Refill beans! although
grinding unit
the bean container (1) is full, (beans too oily).
or the grinding unit does not
grind the beans.
No hot water dispensed.
Too little or no milk froth.
or.
the milk frother (6) does not
draw the milk in.
Solution
Gently tap the bean container (1).
Change the type of coffee if
necessary.
When the bean container (1)
is empty, wipe it with a dry
cloth.
The milk frother (6) is soiled. Clean the milk frother (6),
see “Maintenance and daily
cleaning”.
The milk frother (6) is soiled. Clean the milk frother (6),
see “Maintenance and daily
cleaning”.
Milk unsuitable for frothing. Use low-fat milk (1.5 % fat).
The milk frother (6) is not
correctly assembled.
Build-up of limescale in the
appliance.
Coffee dispensing slows to a Coffee is ground too finely.
trickle or stops completely.
Pre-ground coffee is too
fine.
Build-up of limescale in the
appliance.
Wet the milk frother parts
and press together firmly.
Descale the appliance using
two descaling tablets, if necessary repeat the procedure.
Adjust the grinding unit to a
coarser setting. Use coarser
pre-ground coffee.
Descale the appliance.
If you are unable to solve the problem, please call the hotline.
You will find the telephone numbers at the back of these instructions.
21
en
de
Simple troubleshooting
Problem
Coffee has no “crema”.
Cause
Unsuitable type of coffee.
The beans are no longer
fresh.
Coffee is too “acidic”.
Coffee is too “bitter”.
Display shows
Error
Call hotline
Solution
Use a type of coffee with a
higher proportion of robusta
beans.
Use fresh beans.
The grinding setting is not
suitable for the beans.
Adjust grinding setting to
fine.
The grinding setting is too
coarse or the pre-ground
coffee is too coarse.
Unsuitable type of coffee
The grinding setting is too
fine or the pre-ground coffee
is too fine.
Unsuitable type of coffee.
The appliance has a fault.
Adjust the grinding unit to a
finer setting or use finer preground coffee.
Use a darker roast.
Adjust the grinding unit to a
coarser setting or use coarser
pre-ground coffee.
Change type of coffee used.
Please call the hotline.
The water filter is not mount- Firmly press the water filter
straight down into the tank
ed correctly.
connection.
Water tank has been
Insert the water tank
Check
incorrectly inserted or the
­correctly or rinse the
water tank
new water filter has not
water filter according to
been rinsed according to
­instructions and then switch
instructions.
on.
The coffee grounds are not The grinding setting is too
Adjust the grinding unit to
compact and are too wet.
fine or too coarse, or not
a coarser or finer setting,
enough ground coffee has
or use 2 level measuring
been used.
spoons of ground coffee.
Brewing unit (5) is soiled.
Clean brewing unit (5).
Display shows .
Clean brewing unit
Too much pre-ground coffee Clean brewing unit (5).
in the brewing unit (5).
(Pour in no more than 2
level measuring spoons of
ground coffee).
Remove and clean the
The brewing unit’s
mechanism is stiff.
brewing unit, see “Maintenance and daily cleaning”.
If you are unable to solve the problem, please call the hotline.
You will find the telephone numbers at the back of these instructions.
The water filter does not
stay in position in the water
tank (16).
Display shows
22
en
de
Simple troubleshooting
Problem
Coffee or milk froth quality
varies considerably.
Cause
Build-up of limescale in the
appliance.
Solution
Descale the appliance with
two descaling tablets as described in the instructions.
Water dripped onto the inDrip tray (8) removed too
Wait a few seconds after
ner floor of the appliance
early.
the last drink was dispensed
when the drip tray (8) was
before removing the drip
removed.
tray (8).
Brewing unit (5) is missing
Switch off the appliance with
Display shows .
Insert brewing unit
or was not recognised.
the brewing unit (5) in place,
wait three seconds and
switch on the appliance.
Restore the unit to its
You changed some settings Turn off the unit with the
original factory settings
and want to discard them.
power on/off switch O / I (9).
(“Reset”).
Press and hold the off /
j (12) and the h (11) button
and turn the appliance on
with the power on/off switch
O / I (9). Confirm by pressing
the start button start (10).
The factory settings are now
activated.
If you are unable to solve the problem, please call the hotline.
You will find the telephone numbers at the back of these instructions.
e
Technical data
Power connection (voltage/frequency)
220-240 V / 50-60 Hz
Heater wattage
1600 W
Maximum static pump pressure
15 bar
Maximum water tank capacity (without filter)
1.7 liters
Maximum capacity of the coffee bean container
300 grams
Length of power cable
100 cm
Dimensions (H x W x D)
385 x 280 x 479 mm
Weight, empty
9.3 kg
Type of grinding unit
Ceramic
23
fr
Sommaire
Contenu de l’emballage.............................25
Présentation..............................................25
Eléments de commande............................26
−Interrupteur électrique O / I.....................26
−Touche off / j.....................................26
−Touche h..............................................26
−Touche start...........................................26
−Sélecteur rotatif « Arôme du café »........26
−Sélecteur rotatif « Sélection de la
boisson »................................................26
−Mousseur lait..........................................27
−Sélecteur rotatif......................................27
Messages à l’écran...................................27
aromaDouble Shot....................................27
Avant la première utilisation......................27
Filtre eau...................................................29
Réglages menu.........................................30
− Arrêt...................................................30
− Filtre. ..................................................30
− Démarrer Calc‘n‘Clean................30
− Temp......................................................30
− Langue. ...............................................30
− Eau Dureté.........................................30
Régler la finesse de la mouture.................30
Préparation avec du café en grains...........31
Préparation à partir de café moulu............31
Préparer de l’eau chaude..........................32
Préparer de la mousse .
de lait et du lait chaud...............................32
Entretien et nettoyage quotidien................33
−Nettoyage du mousseur de lait..............34
−Nettoyer l’unité de percolation...............34
Conseils pour économiser l’énergie..........35
Programmes de maintenance...................36
−Détartrage..............................................36
−Nettoyage...............................................37
−Calc‘n‘Clean...........................................38
Protection contre le gel..............................39
Accessoires...............................................39
Mise au rebut . ..........................................39
Garantie.....................................................39
Eliminer soi-même les problèmes simples... 40
Caractéristiques techniques....................... 42
e
24
Chère amatrice de café, .
cher amateur de café.
Félicitation pour avoir choisi la cafetière
Siemens.
Veuillez également tenir compte du Mémento
fourni. Un logement (5c) a été prévu pour
le conserver à portée de main dans la
machine.
Consignes de sécurité
Lire attentivement le mode d’emploi, se
conformer à ses indications et le conserver à portée de la main ! Si vous remettez
l’appareil à un tiers, veuillez-y joindre les
notices.
Cette machine Espresso tout automatique est conçue pour la préparation de
quantités usuelles, dans le cadre d’un
foyer ou d’un usage non-commercial
de type domestique. Citons par ex. les
cuisines du personnel dans les commerces, bureaux, exploitations agricoles
et établissements artisanaux ainsi que
les clients de pensions, petits hôtels et
toute autre résidence de type similaire.
! Risque de choc électrique !

Pour le raccordement et l’utilisation de la
machine, respecter impérativement les indications figurant sur la plaque signalétique.
N’utiliser la machine que si le cordon électrique et la machine ne présentent aucun
dommage.
N’utiliser la machine qu’à l’intérieur de locaux, à température ambiante.
Ne pas confier l’appareil à des enfants ou
à des personnes aux capacités sensorielles ou intellectuelles diminuées ou ne
disposant pas d’une expérience ou d’une
connaissance suffisante, sauf si elles le
font sous surveillance ou si elles ont bénéficié préalablement d’une information à
propos de la manipulation de l’appareil de
la part de la personne responsable de leur
sécurité.
fr
Bien surveiller les enfants afin de les empêcher de jouer avec l’appareil.
En cas de défaut, débrancher immédiatement le cordon électrique. Les réparations
sur la machine, par ex. le remplacement du
cordon électrique, doivent être effectuées
uniquement par notre Service après-vente
afin d’éliminer tous les risques. Ne jamais
plonger la machine ou le cordon électrique
dans l’eau.
Ne pas glisser les doigts à l’intérieur du
moulin.
Utiliser la machine uniquement dans des
locaux à l’abri du gel.
¡¡Risque de brûlure !
L’embout (6c) du mousseur de lait devient
brûlant. Après utilisation, bien laisser refroidir la buse avant de la saisir.
N’utilisez la machine que lorsque le mousseur de lait (6) est entièrement monté et
installé.
¡¡Risque d’étouffement !
Ne pas laisser les enfants jouer avec les
emballages.
Contenu de l’emballage
(voir l’illustration figurant au début du
­présent Mode d’emploi)
1 Machine à café TE503
2 Mémento
3 Mode d’emploi
4 Mousseur lait/Sélecteur rotatif
5Bandelette pour déterminer la
dureté de l’eau
6 Cuillère-dose
7 Graisse (tube)
8 Réservoir de lait (isolé)
Présentation
(voir les illustrations de vue d’ensemble .
A, B, C, D et E au début de la notice)
1 Bac à café
2 Couvercle préservateur d’arôme
3 Sélecteur de réglage de finesse de
mouture
4Tiroir à café
(café en poudre/pastille de nettoyage)
5 Unité de percolation (figure E)
a)Unité de percolation
b)Volet
c)Logement du Mémento
d)Bouton poussoir
e)Verrouillage
6 Mousseur de lait amovible (figure C)
a)Buse vapeur
b)Buse à air
c)Embout
d)Sélecteur rotatif Lait chaud/
Mousse de lait
e)Flexible Lait
7 Bec verseur du café,
réglable en hauteur
8 Bac collecteur (figure D)
a)Support des bacs collecteurs
b)Récipient pour marc de café
c)Bac collecteur du bec verseur du café
d)Grille bec verseur du café
e) Flotteur
9 Interrupteur électrique O / I
10 Touche start
11 Touche h
12 Touche off / j
13 Sélecteur rotatif « Arôme du café »
14 Sélecteur rotatif « Sélection de la
boisson »
15 Ecran
16 Réservoir d’eau amovible
17 Couvercle du réservoir d’eau
18 Cuillère-dose (sert de poignée pour
placer le filtre d’eau)
19 Logement de la cuillère-dose
20 Cordon électrique et logement
21 Réservoir de lait (isolé)
e
25
fr
Eléments de commande
Interrupteur électrique O / I
L’interrupteur réseau O / I (9) permet de
mettre en marche et d’arrêter entièrement la
machine (alimentation électrique coupée).
Important : Avant d’arrêter la machine,
lancer un programme de rinçage ou bien
utiliser la touche off / j (12).
e
e
Touche off / j
Appuyer brièvement sur la touche off / j
(12) pour effectuer un rinçage et arrêter la
machine. Appuyer de manière prolongée
sur la touche off / j (12) pour afficher les
réglages utilisateur ou pour lancer un cycle
de détartrage et de nettoyage.
Sélecteur rotatif « Arôme du café »
Le sélecteur rotatif (13) sert
à régler l’arôme du café.
h
à
g
e
Avec ces réglages de
l’arôme, le café est préparé
en 2 étapes. Voir point .
« aromaDouble Shot », page
27.
e
Touche h
Appuyer sur la touche h (11) pour produire
de la vapeur, nécessaire pour la production
de mousse de lait ou de lait chaud.
Touche start
Appuyer sur la touche start (10) pour lancer
la préparation d’une boisson ou pour effectuer un programme de Service.
Pour réduire la quantité de boisson appuyer
de nouveau sur la touche start (10) en
cours de préparation.
Très doux
Doux
Normal
Fort
DoubleShot fort +
DoubleShot fort ++
Sélecteur rotatif « Sélection de la boisson »
Le sélecteur (14) permet de
sélectionner la boisson et
la quantité. Il permet aussi
de modifier les réglages de
l’utilisateur.
a
à
c
b
à
d
e
f
Petit espresso
Espresso
Petit café crème
Café crème
Grand café crème
2 petits espressos
2 espressos
2 petits cafés crème
2 cafés crème
2 grands cafés crème
Rinçage machine
Rincer syst.de lait
Remarque : Lorsqu’il est sélectionné une
boisson impossible à préparer, l’écran
affiche Combinaison non valide. Modifier l’arôme du café ou la sélection de la
boisson.
26
fr
Mousseur lait
Tirer le mousseur lait (6) pour ouvrir, le repousser pour fermer.
Sélecteur rotatif
Pour prélever de la mousse de lait – par
exemple pour préparer du Latte Macchiato
ou un Cappuccino – tourner le symbole
vers l’avant.
Pour prélever du lait chaud, tourner le symbole vers l’avant.
Pour prélever de l’eau chaude, placer le
sélecteur horizontalement.
aromaDouble Shot
Plus la percolation du café dure longtemps,
plus les substances amères et les arômes
indésirables sont prononcés. Cela a un effet
négatif sur le goût et rend le café moins
digeste. La TE503 dispose donc d’une fonction spéciale, aromaDouble Shot pour préparer un café très fort. Une fois que la moitié de la quantité a été préparée, la machine
moud de nouveau du café et effectue une
percolation. Cela permet de ne développer
que les arômes parfumés et très digestes
du café.
Pour activer la fonction aromaDouble Shot,
procéder comme indiqué ci-après :
j
i
Avant la première
utilisation
Messages à l’écran
En plus de l’état de fonctionnement actuel,
l’écran (15) affiche également différents
messages qui correspondent à des informations d’état ou qui vous demandent d’intervenir. Dès que vous avez effectué l’opération nécessaire, le message disparaît et
le menu de sélection des boissons s’affiche
de nouveau.
Généralités
N’utiliser que de l’eau pure et froide, sans
gaz carbonique, et de préférence un mélange de café adapté, pour espresso ou
machine à café. Ne pas employer des
grains de café avec glaçage, des grains
caramélisés ou enrobés d’une substance
sucrée quelconque ; ils encrassent et obturent l’unité de percolation.
Sur cette machine, il existe un réglage de
la dureté de l’eau. En usine, la machine est
réglée sur la dureté 4. Se servir de la bandelette fournie pour déterminer la dureté de
l’eau.
Si le contrôle donne une valeur différente
de 4, il faut programmer la machine en
conséquence après la mise en service (voir
Eau Dureté point « Réglages menu »,
page 30).
27
fr
Mise en service de la machine
1. Retirer le film de protection existant.
2. Placer la machine à café sur un plan
horizontal, suffisamment solide pour
supporter son poids et résistant à l’eau. Assurez-vous que la fente de ventilation
de la machine n’est pas obstruée.
Important : Utiliser l’appareil uniquement
dans des locaux hors gel. Dans le cas où
l’appareil a été transporté ou entreposé à
des températures en dessous de 0 °C, attendre au moins 3 heures avant la mise en
service de l’appareil.
3. Extraire du logement (20) la longueur
de cordon électrique nécessaire et
brancher dans une prise. Pour ajuster la
longueur du cordon, il suffit de le tirer ou
de le repousser à l’intérieur. Pour cela,
placer la machine sur un bord de table,
par ex., et tirer le câble vers le bas ou
le pousser vers le haut.
4. Installez le mousseur de lait. N’utilisez la
machine que lorsque le mousseur de lait
(6) est entièrement monté et installé. .
5. Rabattre vers le haut le couvercle du
réservoir d’eau (17).
6. Retirer le réservoir d’eau (16), le rincer
et le remplir d’eau froide. Ne pas dépasser le repère max.
7. Placer le réservoir d’eau (16) bien vertical et appuyer pour le faire descendre.
8. Refermer le couvercle du réservoir .
d’eau (17).
9. Remplir de café en grains le bac à
café (1) (pour la préparation à partir de
28
café moulu, voir point « Préparation à
partir de café moulu », page 31).
10.Appuyer sur l’interrupteur électrique
O / I (9). L’écran (15) affiche le menu de
réglage de la langue d’affichage.
11.A l’aide du sélecteur (14), choisir la langue d’affichage souhaitée. Les langues
suivantes sont disponibles :.
English
Français
Svenska
Polski
Türkçe
Norsk
Português
ελληνικα
русский
Nederlands
Italiano
Español
Magyar
Dansk
Suomi
Čeština
български
12.Appuyer sur la touche start (10). La
langue sélectionnée est enregistrée.
L’écran affiche Retirer mousseur.
13.Placer un récipient sous l’embout (6c).
14.Tirer avec précaution le mousseur lait
(6) pour l’ouvrir. La machine rince le
mousseur de lait (6) à l’eau. L’écran
affiche ­Insérer mousseur.
15.Pousser le mousseur lait (6) pour le
refermer.
La machine chauffe et effectue un rinçage.
Un peu d’eau s’écoule à partir du bec verseur du café. Lorsque la sélection de boisson apparaît à l’écran, la machine est prête
à fonctionner.
Arrêter la machine
Lorsque la machine est restée inutilisée durant une heure, elle effectue automatiquement un rinçage et s’arrête (durée réglable,
voir Arrêt point « Réglages menu », page
30).
Exception : Lorsque vous avez prélevé de
l’eau chaude ou de la vapeur, la machine
s’arrête sans effectuer de nettoyage.
Pour arrêter la machine manuellement,
appuyer sur la touche off / j (12). La
machine effectue un rinçage et s’arrête.
e
fr
Remarque : Lors de la première utilisation
de la machine ou après un programme de
service ou encore après une longue période
d’inutilisation, la première tasse préparée
n’a pas encore son plein arôme. Il ne faut
donc pas la boire.
Une fois effectuée la mise en service de la
machine, la présence d’une mousse dense
et fine sur le café n’est obtenue qu’après
avoir préparé plusieurs tasses.
Après une utilisation extensive, il peut se
former des gouttelettes d’eau sur les fentes
de ventilation. C’est un phénomène normal.
Info : Le rinçage du filtre a activé le réglage
pour l’affichage du changement de filtre.
Au moment où s’affiche Remplacer
filtre ! ou bien au bout de 2 mois, au plus
tard, le filtre n’est plus efficace. Pour des
raisons d’hygiène et pour éviter l’entartrage
de la machine (ce qui provoque des dommages), il faut remplacer le filtre.
Les filtres de rechange sont disponibles
dans le commerce (TZ70003) ou peuvent
être commandés auprès du Service Clientèle (467873). Si l’on n’utilise pas un nouveau filtre, il faut régler filtre sur Sans/
ancien.
Filtre eau
L’utilisation d’un filtre à eau peut diminuer la
formation de dépôts calcaires.
Avant d’utiliser un nouveau filtre à eau il
faut tout d’abord effectuer un rinçage. Pour
cela, procéder comme indiqué ci-après.
1. En s’aidant de la cuillère dose (18), bien
insérer le filtre à eau dans le réservoir
d’eau.
2. Remplir d’eau le réservoir (16) jusqu’au
repère max.
3. Maintenez appuyé le bouton off / j
(12) durant au moins trois secondes. Le
menu s’ouvre.
4. Appuyez plusieurs fois sur le bouton off / j (12) jusqu’à ce que l’écran
affiche Sans/ancien filtre.
5. A l’aide du sélecteur du haut (14), choisir Activer filtre.
6. Appuyer sur la touche start (10).
7. Placer un récipient d’une contenance de
0,5 litre sous l’embout (6c).
8. Appuyer sur la touche start (10).
9. Tirer le mousseur lait (6) pour l’ouvrir.
10.L’eau traverse le filtre pour le rincer.
11.Pousser le mousseur lait (6) pour le
refermer.
12.Ensuite, vider le récipient.
La machine est de nouveau prête à
fonctionner.
e
Info : L’indicateur de filtre vous permet d’indiquer le mois où vous avez placé le filtre.
Vous pouvez aussi préciser le mois où vous
devrez le remplacer (au plus tard au bout
de deux mois).
e
Info : Si la machine n’est pas utilisée durant
une période prolongée (par ex. congés), il
faut que le filtre utilisé soit rincé avant utilisation. Pour cela, prélever une tasse d’eau
chaude et en jeter le contenu.
29
fr
Réglages menu
Vous pouvez adapter votre machine de manière individuelle à l’aide des réglages menu.
1. Maintenir appuyée la touche
off / j (12) au moins 3 ­secondes.
2. Appuyer plusieurs fois sur la touche .
off / j (12) jusqu’à ce que l’option de
menu souhaitée s’affiche à l’écran.
3. A l’aide du sélecteur du haut (14), choisir le réglage souhaité.
4. Confirmer avec la touche start (10).
Pour quitter le menu sans enregistrer
les modifications, placer le sélecteur
sur ­Quitter et appuyer sur la touche
start (10).
e
e
Temp. : Vous pouvez régler ici la température de percolation (élevée / moyenne /
basse).
Langue : Vous pouvez régler ici la langue
d’affichage.
Eau Dureté : Il est possible, sur cette
Vous pouvez effectuer les réglages
suivants :
machine, de régler la dureté de l’eau. Le réglage correct de la dureté de l’eau est important car il permet à la machine d’indiquer le
moment où un détartrage est nécessaire. En
usine, la dureté de l’eau est réglée sur 4.
La dureté de l’eau peut être déterminée à
l’aide de la bandelette fournie ou être demandée au Service des Eaux local.
Plonger brièvement la bandelette dans l’eau,
la secouer légèrement et attendre une minute pour lire le résultat.
Arrêt : Vous pouvez régler ici l’intervalle
Niveau
de temps à l’issue duquel la machine s’arrête automatiquement après la préparation
de la dernière boisson. La plage de réglage
est de 15 minutes à 4 heures. Le réglage
par défaut est 1 heure, cette valeur peut être
diminuée afin de permettre des économies
d’énergie.
Filtre : Vous pouvez indiquer ici si vous
utilisez ou non un filtre à eau avec la machine. Si vous n’utilisez pas de filtre, sélectionnez le réglage Sans/ancien. Si vous
utilisez un filtre, sélectionnez le réglage
­Activer filtre. Avant de placer un nouveau filtre à eau, rincez celui-ci (voir point.
« Filtre eau », page 29).
Démarrer Calc‘n‘Clean : Vous
pouvez ici sélectionner manuellement les
programmes de service (Calc‘n‘Clean /
d
­ étartrage / nettoyage). Appuyer
sur la touche start (10) et effectuer le programme sélectionné (voir point .
« Programmes de maintenance », page 36).
30
1
2
3
4
Dureté de l’eau
Allemagne (°dH) France (°fH)
1-7
1-13
8-14
14-25
15-21
26-38
22-30
39-54
Régler la finesse de la
mouture
Le sélecteur (3) de réglage de la mouture
du café permet de régler la finesse de mouture souhaitée du café.
¡¡Attention !
Modifier le réglage de la mouture uniquement lorsque le broyeur fonctionne. Sinon
la machine peut être endommagée. Ne pas
glisser les doigts à l’intérieur du moulin.
●● Lorsque le broyeur fonctionne, régler
le sélecteur (3) entre une mouture fine
(a : tourner dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et une mouture plus
grossière (b : tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre).
fr
a
b
Info : Le nouveau réglage n’est perceptible
qu’à la seconde ou la troisième tasse.
Conseil pratique : Régler une mouture
plus fine pour les grains torréfiés foncés et
une mouture plus grossière pour les grains
torréfiés clairs.
Préparation avec du
café en grains
Cette machine Espresso tout automatique moud du café frais lors de chaque
préparation.
Conseil pratique : Utiliser de préférence
du café pour espresso / pour percolateur.
Conserver le café au froid dans un récipient
hermétiquement fermé ou le congeler. Il
est possible de broyer les grains de café
congelés.
Important : Mettre tous les jours de l’eau
fraîche dans le réservoir d’eau (16). Celui-ci doit toujours contenir suffisamment
d’eau pour assurer le fonctionnement de la
machine.
Il est possible de préparer différents cafés
très simplement, en appuyant sur un bouton.
Préparation
La machine doit être prête à fonctionner.
1. Placer la(les) tasse(s) sous le bec verseur du café (7)..
Conseil pratique : Pour préparer un
espresso, toujours préchauffer la tasse,
par ex. à l’eau bouillante.
2. Sélectionner le café et la quantité à
l’aide du sélecteur rotatif (14). Le café
et la quantité sélectionnés s’affichent à
l’écran.
3. Sélectionner l’arôme du café en tournant le sélecteur inférieur (13). L’arôme
sélectionné est affiché à l’écran.
4. Appuyer sur la touche start (10).
Le café se fait et s’écoule ensuite dans la/
les tasse(s).
Remarque : Avec certains réglages, le café
est préparé en deux étapes (voir point .
« aromaDouble Shot », page 27). Attendre
que l’opération soit entièrement terminée.
Appuyer de nouveau sur la touche start
(10) pour interrompre avant terme la
percolation.
Préparation à partir de
café moulu
La machine peut aussi préparer un café à
partir de café moulu (pas du café soluble).
Remarque : Lorsque l’on utilise du café
moulu pour la préparation du café, la fonction aromaDouble Shot n’est pas disponible.
Important : Mettre tous les jours de l’eau
fraîche dans le réservoir d’eau (16). Celui-ci doit toujours contenir suffisamment
d’eau pour assurer le fonctionnement de la
machine.
31
fr
Préparation
1. Ouvrir le tiroir à café (4).
2. Verser au maximum 2 cuillères-dose
rases de café moulu. .
Attention : Ne pas verser de café en
grains ou de café soluble.
3. Fermer le tiroir à café (4).
4. Sélectionner la boisson souhaitée à
l’aide du sélecteur du haut (14) (une
seule tasse possible).
5. Appuyer sur la touche start (10).
Le café se fait et s’écoule ensuite dans la
tasse.
Remarque : Pour préparer une autre tasse
de café moulu, répéter l’opération. Si vous
ne versez pas de café dans un délai de 90 s,
la chambre de percolation se vide automatiquement afin d’empêcher un débordement.
La machine effectue un rinçage.
Préparer de la mousse
de lait et du lait chaud
¡¡Risque de brûlure !
Le mousseur de lait (6) devient brûlant.
Ne saisir le mousseur de lait (6) que par la
partie plastique.
Conseil pratique : Faire mousser tout
d’abord le lait puis préparer le café ; ou bien
faire mousser séparément le lait et verser la
mousse sur le café.
La machine doit être prête à fonctionner.
1. Placer une tasse préchauffée sous .
l’embout (6c).
2. Placer le flexible Lait (6e) dans un récipient de lait.
3. Régler le sélecteur (6d) sur « Lait
chaud » ou « Mousse de lait » .
i
j
Préparer de l’eau chaude
¡¡Risque de brûlure !
Le mousseur de lait (6) devient brûlant.
Ne saisir le mousseur de lait (6) que par la
partie plastique.
La machine doit être prête à fonctionner.
1. Placer la tasse préchauffée ou le verre
sous le bec du mousseur de lait (6).
2. Placer le sélecteur (6d) en position .
horizontale.
3. Tirer le mousseur lait (6) pour l’ouvrir.
La machine se met à chauffer. De l’eau
chaude s’écoule durant 40 s environ de
l’embout du mousseur de lait (6).
4. Pousser le mousseur lait (6) pour arrêter
l’opération.
32
4. Appuyer sur la touche h (11).
La touche h (11) clignote, la machine
chauffe durant 20 s environ. Ensuite,
Retirer mousseur s’affiche à
l’écran.
5. Tirer le mousseur lait (6) pour l’ouvrir.
¡¡Risque de brûlure !
De la mousse de lait ou du lait chaud
s’écoule à haute pression du mousseur de
lait (6). Les éclaboussures de lait peuvent
provoquer des brûlures. Ouvrir avec précaution le mousseur lait (6). Ne pas toucher
l’embout (6c) et ne pas le diriger vers une
personne.
6. Pousser le mousseur lait (6) pour le
refermer.
fr
Conseil : Pour réaliser une mousse de lait
optimale, employer de préférence du lait
froid avec une teneur en matières grasses
d’au moins 1,5 %.
Important : Les restes de lait séchés sont
difficiles à retirer. Après chaque utilisation
du mousseur lait (6), il est impératif d’effectuer un nettoyage à l’eau tiède à l’aide
du programme Rinser syst.de lait (voir
page 34).
Entretien et nettoyage
quotidien
¡¡Risque de choc électrique !
Avant tout nettoyage, débrancher le cordon
électrique. Ne jamais plonger la machine
dans l’eau. Ne pas utiliser de nettoyeur à
vapeur.
●● Nettoyer le boîtier de la machine à l’aide
d’un chiffon doux humide.
●● Ne pas utiliser de tissus ou de produits
nettoyants abrasifs.
●● Toujours nettoyer immédiatement les
résidus de calcaire, de café, de lait ou de
solution détartrante. En effet, de la corrosion peut se former sous ces résidus.
●● Extraire le bac collecteur (8c) et le récipient pour marc de café (8b). Retirer le
support (8a) et la grille (8d). Vider et nettoyer le bac collecteur et le récipient pour
marc de café.
●● Retirer le tiroir à café (4) et le nettoyer..
.
.
.
.
.
.
.
.
●● Démonter le flotteur (8e) et le nettoyer
avec un chiffon humide.
●● Ne pas passer en lave-vaisselle les
éléments suivants : Volet du compartiment du mémento (5c), panneau des
bacs collecteurs (8a), flotteur (8e), tiroir à
café (4), unité de percolation (5a).
●● Les éléments suivants peuvent passer
en lave-vaisselle : bac collecteur du bec
verseur du café (8c), récipient pour marc
de café (8b), grille bec verseur du café
(8d), couvercle préservateur d’arôme (2)
et cuillère-dose (18).
●● Essuyer l’intérieur de la machine (bacs
collecteurs et tiroir à café).
Important : Vider et nettoyer tous les
jours le bac collecteur du bec verseur du
café (8c) et le récipient pour marc de café
(8b) afin d’éviter le développement de
moisissures.
Remarque : Lorsque la machine est mise
en marche à froid à l’aide de l’interrupteur
O / I (9) ou lorsqu’elle s’arrête automatiquement après la préparation d’un café, elle
effectue automatiquement un rinçage. Elle
se nettoie donc de manière autonome.
Important : Si la machine est restée inutilisée durant une période prolongée (congés,
p. ex.), nettoyer soigneusement l’ensemble
de la machine, y compris le mousseur lait et
l’unité de percolation.
Ne pas placer le couvercle et l’enveloppe
isolante du réservoir de lait (21) dans le
lave-vaisselle. La partie intérieure du réservoir de lait est lavable en machine.
33
fr
Nettoyage du mousseur de lait
Si après avoir prélevé du lait vous ne nettoyez pas le système de lait, le message
Nettoyer syst. lait ! s’affiche à l’écran
au bout d’un certain temps.
Nettoyer le mousseur de lait après chaque
utilisation. Pour nettoyer le sélecteur (6d),
le laisser dans la position de la dernière
utilisation.
Pour effectuer un nettoyage prélable automatique du système lait :
1. A l’aide du sélecteur (14), choisir .
2. Placez un récipient haut et vide sous
l’embout (6c).
3. Poussez l’embout pour le rapprocher
autant que possible du récipient.
4. Placez l’extrémité du flexible Lait (6e) à
l’intérieur du récipient.
5. Appuyer sur la touche start (10).
6. Tirer le mousseur lait (6) pour l’ouvrir.
La machine verse automatiquement de
l’eau dans le récipient et l’aspire à l’aide du
flexible (6e) pour effectuer le rinçage. Au
bout de 1 min environ, l’opération de nettoyage s’arrête automatiquement.
7. Pousser le mousseur lait (6) pour le
refermer.
8. Videz le récipient et nettoyez le flexible
(6e).
2. Nettoyer les différentes pièces avec
une solution de produit détergent et une
brosse douce. Si nécessaire, laisser
tremper dans une solution détergente
chaude.
f
De plus, nettoyer régulièrement et très soigneusement le mousseur de lait (en lavevaisselle ou à la main).
Démonter le mousseur lait pour le nettoyer :
1. Retirer l’embout (6c) de la soupape
vapeur (6a) (figure C).
3. Bien rincer tous les éléments à l’eau
courante et les sécher.
4. Remonter tous les éléments et les remplacer jusqu’en butée..
¡¡Risque de brûlure !
N’utilisez la machine que lorsque le mousseur de lait (6) est entièrement monté et
installé.
Nettoyer l’unité de percolation
Nettoyer régulièrement l’unité de
percolation !
Pour effectuer un nettoyage prélable automatique de l’unité de percolation :
1. A l’aide du sélecteur (14), choisir .
2. Disposer un verre vide sous l’embout (7).
3. Appuyer sur la touche start (10).
La machine effectue un rinçage.
e
En plus du programme de nettoyage automatique, il convient de retirer régulièrement l’unité de percolation (5a) afin de la
nettoyer (voir la figure E au début du mode
d’emploi).
34
fr
1. Arrêter la machine à l’aide de l’interrupteur électrique O / I (9). Aucune touche
n’est allumée.
2. Ouvrir le volet (5b) de l’unité de
percolation.
3. Faire glisser le verrouillage rouge (5e)
de l’unité de percolation vers la gauche.
4. Appuyer sur le bouton poussoir rouge
(5d) et saisir l’unité de percolation
par les évidements et la retirer avec
précaution.
5. Rincer soigneusement l’unité de percolation (5a) sous un jet d’eau courante.
.
.
.
.
.
.
.
10.Faire glisser vers la droite le verrouillage
rouge (5e) et fermer le volet (5b).
Remarque : Après un nettoyage complet,
il convient de graisser régulièrement les
joints de l’unité de percolation afin d’assurer
un entretien optimal. Pour cela, appliquer
sur les joints une mince couche de graisse
spéciale (N° de commande 311368).
6. Placer le tamis de l’unité de percolation
sous le jet d’eau.
Conseils pour économiser
l’énergie
Important : Effectuer le nettoyage sans
produit vaisselle ou autre produit nettoyant
et ne pas placer en lave-vaisselle.
7. Essuyer l’intérieur de la machine avec
un chiffon humide et retirer tous les
résidus de café.
8. Laisser sécher l’unité de percolation
(5a) et l’intérieur de la machine.
9. Replacer l’unité de percolation (5a) et
pousser jusqu’en butée.
●● La machine à café s’arrête automatiquement au bout d’une heure (réglage
usine). Il est possible de réduire la durée
de une heure réglée (voir Arrêt point
« Réglages menu », page 30).
●● Lorsque vous n’utilisez pas la machine
à café, vous devez l’arrêter. Pour cela,
appuyer sur la touche off / j (12). La
machine effectue un rinçage et s’arrête.
●● Autant que possible ne jamais interrompre la production de café ou de
mousse de lait. Une interruption provoque
en effet une consommation d’énergie
supérieure ainsi que le remplissage plus
rapide des bacs collecteurs.
e
35
fr
●● Détartrer régulièrement la machine afin
d’éviter les dépôts de calcaire. Les dépôts de calcaire provoquent en effet une
consommation électrique plus élevée.
Programmes de
maintenance
Conseil : Voir aussi le Mémento placé dans
son logement (5c).
En fonction de l’utilisation, les messages
suivant apparaissent à l’écran à certains
intervalles.
Détartrage nécessaire !
ou
Nettoyage nécessaire !
ou
Calc‘n‘Clean nécessaire !
La machine doit alors être nettoyée ou
­détartrée sans délai avec le programme
correspondant. Il est également possible
d’effectuer les deux opérations simultanément avec la fonction Calc‘n‘Clean (voir
point « Calc‘n‘Clean », page 38). Si le programme de maintenance n’est pas réalisé
conformément aux indications, cela peut
détériorer la ­machine.
¡¡Attention !
Lors de chaque programme de maintenance, utiliser le produit détartrant et
le produit nettoyant conformément aux
indications. Respecter les consignes de
sécurité figurant sur l’emballage du produit
nettoyant.
Ne jamais interrompre le programme de
maintenance !
Ne jamais boire les liquides !
Ne jamais utiliser de vinaigre, de produits
à base de vinaigre, d’acide citrique ou de
produits à base d’acide citrique !
Ne jamais déposer de pastilles de détartrage ou autres produits de détartrage dans
le tiroir du café moulu (4) !
36
Des pastilles de détartrage et de nettoyage spécialement développées sont
disponibles dans le commerce et auprès
du Service Clientèle.
Service
N° commande Commerce
Clientèle
Pastilles de
nettoyage
TZ60001
310575
Pastilles de
détartrage
TZ60002
310967
Détartrage
Durée : env. 25 minutes
Important : Lorsqu’un filtre à eau est
présent dans le réservoir d’eau (16), le
retirer impérativement avant de lancer un
détartrage.
Lorsque le message Détartrage
­nécessaire ! apparaît à l’écran,
appuyer sur la touche e off / j (12) durant
3 secondes et appuyer ensuite sur la
touche start (10).
Le détartrage commence.
Pour détartrer entre-temps la machine,
appuyer sur la touche off / j (12) durant
au moins 3 ­secondes. Appuyer brièvement
à deux reprises sur la touche off / j (12).
Tourner le sélecteur du haut (14) jusqu’à ce
que Démarrer détartrage s’affiche à
l’écran.
Pour lancer le détartrage, appuyer sur la
touche start (10).
Le programme défile à l’écran.
e
e
Vider bac
Placer bac
●● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
fr
Remarque : Si le filtre à eau est activé,
le message correspondant s’affiche, demandant de retirer le filtre et d’appuyer de
nouveau sur la touche start (10). Si cela n’a
pas déjà été fait, retirer le filtre maintenant.
Appuyer sur la touche start (10).
Remplir détartrant
Appuyer sur start
●● Verser de l’eau tiède dans le réservoir
d’eau (16) jusqu’au repère 0,5l et dissoudre 2 pastilles de détartrage Siemens.
●● Appuyer sur la touche start (10).
Détartrage en cours
Le programme de détartrage se déroule
maintenant durant 10 minutes environ.
Placer réservoir
Retirer mousseur
●● Placer un récipient d’une contenance
d’au moins 0,5 litre sous l’embout (6c).
●● Tirer le mousseur lait (6) pour l’ouvrir.
Détartrage en cours
Le programme de détartrage se déroule
maintenant durant 12 minutes environ.
Nett./Remp. réserv. eau
Appuyer sur start
●● Rincer le réservoir d’eau (16) et le remplir
d’eau fraîche jusqu’au repère max.
●● Appuyer sur la touche start (10).
Détartrage en cours
Le programme de détartrage se déroule
durant env. 30 secondes et effectue un
rinçage de la machine.
Insérer mousseur
Vider bac
Placer bac
●● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Si un filtre est utilisé, le replacer maintenant. La machine est maintenant détartrée
et de nouveau prête à fonctionner.
Important : Essuyer l’appareil avec un
torchon doux et humide pour éliminer immédiatement les résidus du détartrant. En
effet, de la corrosion peut se former sous
ces résidus.
Nettoyage
Durée : env. 10 minutes
Lorsque le message Nettoyage
­nécessaire ! apparaît à l’écran, appuyer sur la touche off / j (12) durant
3 ­secondes et appuyer ensuite sur la
touche start (10).
Le nettoyage commence.
Pour nettoyer entre-temps la machine, appuyer sur la touche off / j (12) durant au
moins 3 ­secondes. Appuyer brièvement à
deux reprises sur la touche off / j (12).
Tourner le sélecteur du haut (14) jusqu’à ce
que ­Démarrer nettoyage s’affiche à
l’écran.
Pour lancer le nettoyage, appuyer sur la
touche start (10).
Le programme défile à l’écran.
e
e
e
Vider bac
Placer bac
●● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Nettoyage en cours
La machine effectue deux rinçages.
●● Pousser le mousseur lait (6) pour le
refermer.
Ouvrir tiroir
Détartrage en cours
Remplir nettoyant
Le programme de détartrage se déroule
durant env. 1 minute.
●● Ouvrir le tiroir à café (4).
●● Placer une pastille de nettoyage Siemens
dans le tiroir (4) et refermer.
37
fr
Nettoyage en cours
Le nettoyage est activé pour une durée de
8 minutes env.
Vider bac
Placer bac
●● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
La machine est maintenant nettoyée et de
nouveau prête à fonctionner.
Calc‘n‘Clean
Durée : env. 35 minutes
Calc‘n‘Clean combine les fonctions Détartrage et Nettoyage. Si le moment de
réaliser chacun des deux programmes est
proche, la machine propose automatiquement ce programme.
Important : Si un filtre d’eau est placé dans
le réservoir d’eau (16) le retirer impérativement avant de lancer le programme de
maintenance.
Ouvrir tiroir
●● Ouvrir le tiroir à café (4).
Remplir nettoyant
●● Placer une pastille de nettoyage Siemens
dans le tiroir (4) et refermer.
Remarque : Si le filtre à eau est activé,
le message correspondant s’affiche, demandant de retirer le filtre et d’appuyer de
nouveau sur la touche start (10). Si cela n’a
pas déjà été fait, retirer le filtre maintenant.
Appuyer sur la touche start (10).
Remplir détartrant
Appuyer sur start
●● Verser de l’eau tiède dans le réservoir
d’eau (16) jusqu’au repère 0,5l et dissoudre 2 pastilles de détartrage Siemens.
●● Appuyer sur la touche start (10).
Calc‘n‘Clean en cours
Le programme de détartrage se déroule
maintenant durant 10 minutes environ.
Lorsque le message Calc‘n‘Clean
­nécessaire ! apparaît à l’écran, appuyer sur la touche off / j (12) durant
3 ­secondes et appuyer ensuite sur la
touche start (10).
Le programme de service démarre.
Pour effectuer entre-temps l’opération
Calc‘n‘Clean, appuyer sur la touche
off / j (12) durant au moins 3 ­secondes.
Appuyer brièvement à deux reprises sur la
touche off / j (12). Tourner le sélecteur
du haut (14) jusqu’à ce que Démarrer
Calc‘n‘Clean s’affiche à l’écran.
Pour lancer Calc‘n‘Clean, appuyer sur la
touche start (10).
Le programme défile à l’écran.
Placer réservoir
Retirer mousseur
Vider bac
Placer bac
●● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Le programme de détartrage se déroule
durant env. 30 secondes et effectue un
rinçage de la machine.
Calc‘n‘Clean en cours
Insérer mousseur
e
e
e
La machine effectue deux rinçages.
38
●● Placer un récipient d’une contenance
d’au moins 1 litre sous l’embout (6c).
●● Tirer le mousseur lait (6) pour l’ouvrir.
Calc‘n‘Clean en cours
Le programme de détartrage se déroule
maintenant durant 12 minutes environ.
Nett./Remp. réserv. eau
Appuyer sur start
●● Rincer le réservoir d’eau (16) et le remplir
d’eau fraîche jusqu’au repère max.
●● Appuyer sur la touche start (10).
Calc‘n‘Clean en cours
●● Pousser le mousseur lait (6) pour le
refermer.
fr
Calc‘n‘Clean en cours
Le nettoyage est activé pour une durée de
8 minutes env.
Vider bac
Placer bac
●● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Si un filtre est utilisé, le replacer maintenant. La machine est maintenant nettoyée
et de nouveau prête à fonctionner.
Important : Essuyer l’appareil avec un
torchon doux et humide pour éliminer immédiatement les résidus du détartrant. En
effet, de la corrosion peut se former sous
ces résidus.
Protection contre le gel
¡¡Afin d’éviter les dommages provo-
qués par le gel lors du transport et du
stockage, il faut préalablement vider
entièrement la machine.
Info : La machine doit être prête à fonctionner et le réservoir d’eau (16) doit être
rempli.
1. Placer un grand récipient sous l’embout
(6c).
2. Appuyer sur la touche h (11).
La touche h (11) clignote, la machine
chauffe durant 20 s environ. Ensuite,
Retirer mousseur s’affiche à
l’écran.
3. Ouvrir le mousseur lait (6) en tirant et
laisser la vapeur s’échapper durant env.
15 secondes.
4. Arrêter la machine à l’aide de l’interrupteur électrique O / I (9).
5. Vider le réservoir d’eau (16) et le bac
collecteur (8).
Accessoires
Les accessoires suivants sont disponibles
dans le commerce ou auprès du service
Clientèle.
Service
N° commande Commerce
Clientèle
Pastilles de
nettoyage
TZ60001
310575
Pastilles de
détartrage
TZ60002
310967
Filtre d’eau
TZ70003
467873
Réservoir de
lait (isolé)
TZ70009
673480
Graisse (tube)
–
311368
Mise au rebut
A
Eliminez l’emballage en respectant l’environnement. Cet appareil est identifié selon
la Directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d’équipements électriques
et électroniques (DEEE). Cette directive
définit les conditions de collecte et de recyclage des anciens appareils à l’intérieur
de l’Union Européenne. S’informer auprès
du revendeur sur la procédure actuelle de
recyclage.
Garantie
Les conditions de garantie applicables
sont celles publiées par notre distributeur
dans le pays où a été effectué l’achat. Le
revendeur chez qui vous vous êtes procuré
l’appa­reil fournira les modalités de garantie
sur simple demande de votre part. En cas
de recours en garantie, veuillez toujours
vous munir de la preuve d’achat.
Sous réserve de modifications.
39
fr
Eliminer soi-même les problèmes simples
Problème
Affichage de Remplir
grains ! bien que le bac à
Cause
Les grains ne tombent pas
dans le broyeur (grains trop
gras).
Impossible de produire de
l’eau chaude.
Le mousseur lait (6) est
obturé.
café (1) soit rempli, ou bien
le moulin ne parvient pas à
moudre.
Trop peu de mousse ou pas Le mousseur lait (6) est
de mousse
obturé.
ou
le mousseur de lait (6)
Lait non adapté.
n’aspire pas le lait.
Le café s’écoule goutte à
goutte ou ne s’écoule plus.
Le café ne présente pas de
« crème ».
Remède
Frapper légèrement le bac à
café (1). Changer éventuellement de café.
Une fois que le bac à café
(1) est vide, l’essuyer avec
un chiffon sec.
Nettoyer le mousseur lait (6),
voir chapitre « Entretien et
nettoyage quotidien ».
Nettoyer le mousseur lait (6),
voir chapitre « Entretien et
nettoyage quotidien ».
Utiliser du lait à une teneur de 1,5 % de matières
grasses.
Le mousseur de lait (6) n’est Humidifier les éléments
pas correctement monté.
du mousseur lait et serrer
vigoureusement.
La machine est entartrée.
Détartrer l’appareil avec 2
tablettes de détartrage, si
nécessaire exécuter le programme 2 fois.
Mouture trop fine,
Régler une mouture moins
café moulu trop fin.
fine. Utiliser du café moulu
moins fin.
Détartrer la machine.
La machine est fortement
entartrée.
Qualité du café ne convient
pas.
Les grains ne sont pas fraîchement torréfiés.
Utiliser un café avec une
proportion plus importante
de Robusta.
Utiliser des grains fraîchement torréfiés.
La mouture n’est pas adaptée aux grains de café.
Optimiser la finesse de la
mouture.
S’il n’est pas possible de résoudre les problèmes, appeler impérativement le
Service Clientèle ! Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages
de la notice.
40
fr
Eliminer soi-même les problèmes simples
Problème
Le café est trop « acide ».
Cause
La mouture n’est pas assez
fine ou bien le café moulu
n’est pas assez fin.
Qualité de café non
adaptée.
Remède
Régler une mouture plus fine
ou acheter du café moulu
plus fin.
Utiliser un café torréfié plus
foncé.
Le café est trop « amer ».
La mouture est trop fine ou
le café moulu est trop fin.
Régler une mouture moins
fine ou acheter du café
moulu moins fin.
Changer de qualité de café.
Affichage à l’écran
­Défaillance Hotline.
Le filtre à eau ne tient pas
dans le réservoir .
d’eau (16).
Qualité du café ne convient
pas.
Une défaillance s’est produite dans la machine.
Le filtre d’eau n’est pas correctement fixé.
Appeler le Service Clientèle.
Placer le filtre d’eau bien
droit et appuyer fortement
pour l’enfoncer dans le
réservoir.
Le
réservoir
d’eau
n‘est
pas
le réservoir d’eau
Insérer
Affichage à l’écran
inséré
correctement
ou
le
correctement
ou rincer le
Contrôler
filtre à eau n‘est pas rincé
filtre à eau d’après la notice
réserv. eau
d’après la notice.
et remettre en service.
Le marc de café n’est
La mouture est trop fine ou Régler la mouture plus grospas compact et il est trop
trop grossière ou bien la
sière ou plus fine ou bien
humide.
quantité de café moulu utili- utiliser 2 cuillères-doses de
sée est trop faible.
café moulu bien rases.
Unité de percolation (5)
Nettoyer l’unité de percolaAffichage du message .
Nettoyer unité perc. encrassée.
tion (5).
Trop de café moulu dans
Nettoyer l’unité de percol’unité de percolation (5).
lation (5) (remplir au maximum 2 cuillères-doses de
café moulu bien rases).
Le mécanisme de l’unité de Retirer et nettoyer l’unité de
percolation ne fonctionne
percolation (voir chapitre
pas aisément.
« Entretien et nettoyage
quotidien », page 33).
Qualité de la mousse de
La machine est entartrée.
Détartrer la machine en
café ou de lait variable.
utilisant deux pastilles de
détartrage et en respectant
les instructions.
S’il n’est pas possible de résoudre les problèmes, appeler impérativement le
Service Clientèle ! Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages
de la notice.
41
fr
Eliminer soi-même les problèmes simples
Problème
Présence d’eau sur le fond
interne de la machine une
fois que l’on a retiré le bac
collecteur (8).
Affichage du message .
Cause
Remède
Bac collecteur (8) retiré trop Retirer le bac collecteur
tôt.
(8) en attendant quelques
secondes après la dernière
boisson préparée.
Unité de percolation (5) non Une fois l’unité de percoPlacer unité perco.
placée ou non reconnue.
lation (5) placée, arrêter la
machine, attendre trois secondes, puis la remettre en
marche.
Les réglages usine ont été
Des réglages individuels ont Arrêter la machine à l’aide
modifiés et doivent être
été antérieurement définis ; de l’interrupteur électrique
rétablis (« Reset »).
ils ne sont plus souhaités.
O / I (9). Maintenir appuyées
les touches off / j (12)
et h (11) et remettre en
marche la machine à l’aide
de l’interrupteur électrique
O / I (9). Ensuite, confirmer
avec la touche start (10).
Les réglages usine sont
rétablis.
S’il n’est pas possible de résoudre les problèmes, appeler impérativement le
Service Clientèle ! Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages
de la notice.
e
Caractéristiques techniques
Raccordement électrique (tension/fréquence)
220-240 V / 50-60 Hz
Puissance de chauffage
1600 W
Pression statique maximale de la pompe
15 bars
Contenance maximale du réservoir d’eau (sans filtre)
1,7 l
Contenance du bac à café
300 g
Longueur du cordon d’alimentation
100 cm
Dimensions (Ht x Lg x Prof)
385 x 280 x 479 mm
Poids, à vide
9,3 kg
Type de meule
céramique
42
it
Sommario
Contenuto della confezione.......................44
Panoramica...............................................44
Elementi di comando.................................45
−Interruttore di rete O / I............................45
−Tasto off / j........................................45
−Tasto h.................................................45
−Tasto start..............................................45
−Pulsante “Intensità caffè”.......................45
−Pulsante “Selezione bevanda”...............45
−Inserto schiuma......................................46
−Selettore.................................................46
Messaggi sul display.................................46
aromaDouble Shot....................................46
Al primo impiego........................................46
Filtro acqua................................................48
Impostazioni del menu..............................49
− Shut off. ............................................49
− Filtro...................................................49
− Avvio Calc‘n‘Clean.........................49
− Temp......................................................49
− Lingua..................................................49
− Durezza acqua.................................49
Regolare il grado di macinatura................49
Preparazione con chicchi di caffè..............50
Preparazione con caffè macinato..............50
Prelievo di acqua calda.............................51
Preparazione di schiuma di latte e di latte
caldo..........................................................51
Cura e pulizia quotidiana...........................52
−Pulire il sistema del latte........................53
−Pulire l’unità di infusione........................53
Consigli per risparmiare energia...............54
Programmi di assistenza...........................55
−Decalcificare..........................................55
−Pulire......................................................56
−Calc‘n‘Clean...........................................57
Protezione dal gelo....................................58
Accessori...................................................58
Smaltimento..............................................58
Garanzia....................................................58
Soluzione di piccoli guasti.........................59
Dati tecnici.................................................61
e
Gentili amanti del caffè.
Congratulazioni per aver acquistato questa
macchina automatica per espresso della
società Siemens.
Si prega di osservare anche le istruzioni
brevi. Queste si possono inserire in un
­apposito scomparto (5c), che consente di
tenerle sempre a portata di mano per la
consultazione durante l’uso.
Istruzioni di sicurezza
Leggere con attenzione interamente,
osservare e conservare le istruzioni per
l’uso! Nel caso in cui cediate l’apparecchio a terzi, allegate anche le istruzioni
corrispondenti.
Questa macchina per espresso automatica è destinata alla produzione di quantità per l’uso domestico o ad usi simili a
quello domestico, quali cucine per piccoli
studi, negozi, uffici, aziende agricole o
altro tipo di aziende artigianali, nonché
per l’utilizzo da parte di ospiti in pensioni,
piccoli alberghi e simili configurazioni
residenziali.
¡¡Pericolo di scarica elettrica!
Nel collegamento e nell’uso dell’apparecchio rispettare i dati della targhetta di identificazione.
Usare solo se il cavo di alimentazione e
l’apparecchio non presentano danni.
Usare l’apparecchio solo in ambienti interni
a temperatura ambientale.
Non permettere l’uso dell’apparecchio ai
bambini o a soggetti con ridotte capacità
fisiche o psichiche o comunque non dotati
di sufficiente esperienza e conoscenza, a
meno che non siano sorvegliati o non
­abbiano ricevuto istruzioni sull’uso
­dell’apparecchio da una persona che sia
responsabile della loro sicurezza.
43
it
Tenere i bambini lontani dall’apparecchio.
Sorvegliare i bambini, per evitare che giochino con l’apparecchio.
In caso di guasto, estrarre immediatamente
la spina di alimentazione.
Per evitare rischi, le riparazioni all’apparecchio, quali ad esempio la sostituzione di un
cavo di alimentazione danneggiato, devono
essere eseguite solo dal nostro servizio di
assistenza clienti.
Non immergere mai l’apparecchio o il cavo
di alimentazione in acqua.
Non toccare i dispositivi di macinazione.
Utilizzare l’apparecchio solo in ambienti
protetti dal gelo.
¡¡Pericolo di scottature!
L’uscita (6c) dell’inserto schiuma diventa
molto caldo. Prima di toccarlo, dopo l’uso, è
necessario lasciarlo raffreddare.
Utilizzare l’apparecchio solo se l’inserto
schiuma (6) è completamente assemblato
e montato.
¡¡Pericolo di soffocamento!
Non lasciare che i bambini giochino con il
materiale di imballaggio.
Contenuto della
confezione
(vedere la panoramica all’inizio delle
­istruzioni per l’uso)
1Macchina automatica per espresso
TE503
2 Istruzioni brevi
3 Istruzioni per l’uso
4 Inserto schiuma/Selettore
5Striscia per la misurazione della
durezza dell’acqua
6 Dosatore del caffè macinato
7 Grasso (in tubo)
8 Recipiente per il latte (isolato)
44
Panoramica
(vedere le immagini esplicative A, B, C, D
ed E all’inizio delle istruzioni)
1 Serbatoio chicchi
2 Coperchio salva-aroma
3Selettore della regolazione del grado di
macinatura
4Cassetto per caffè macinato/
pastiglie di pulizia
5 Unità di infusione (figura E)
a)Unità di infusione
b)Sportello
c)Scomparto per riporre le istruzioni
brevi
d)Pulsante
e)Dispositivo di blocco
6 Inserto schiuma (figura C) removibile
a)Valvola vapore
b)Ugello aria
c)Uscita
d)Selettore per latte caldo/schiuma
e)Tubetto latte
7 Uscita caffè regolabile in altezza
8 Raccogligocce (figura D)
a)Pannello raccogligocce
b)Contenitore per fondi di caffè
c)Raccogligocce uscita caffè
d)Griglia di sgocciolamento uscita caffè
e) Galleggiante
9 Interruttore di rete O / I
10Tasto start
11 Tasto h
12 Tasto off / j
13 Pulsante “Intensità caffè”
14 Pulsante “Selezione bevanda”
15 Display
16 Serbatoio acqua rimovibile
17 Coperchio del serbatoio per l’acqua
18Dosatore del caffè macinato (guida di
inserimento per il filtro dell’acqua)
19 Scomparto per il dosatore del caffè
20 Cavo di corrente con cassetto
21 Recipiente per il latte (isolato)
e
it
Elementi di comando
Interruttore di rete O / I
L’apparecchio si accende o si spegne completamente con l’interruttore di rete O / I (9)
(interruzione dell’alimentazione elettrica).
Importante: Prima dell’accensione, avviare
il programma di pulizia e per spegnere utilizzare il tasto off / j (12).
e
e
Tasto off / j
Premendo brevemente il tasto off / j (12)
l’apparecchio esegue un lavaggio e si spegne. Premendo a lungo il tasto off / j
(12) si richiamano le impostazioni utente o
si avvia la funzione di decalcificazione e di
pulizia.
Pulsante “Intensità caffè”
Con il pulsante (13) si imposta l’intensità del caffè.
Da
h
a
g
e
e
Tasto h
Azionando il tasto h (11) si produce il
­vapore che serve per la preparazione della
schiuma del latte o del latte caldo.
Tasto start
Premendo il tasto start (10) si avvia la preparazione della bevanda e un programma
di assistenza.
Premendo nuovamente il tasto start (10)
durante la preparazione della bevanda è
possibile interrompere anticipatamente il
prelievo.
Molto delicato
Delicato
Normale
Forte
DoubleShot forte +
DoubleShot forte ++
Con queste intensità, il caffè
viene preparato con 2 livelli
di infusione. Ved. capitolo
“aromaDouble Shot” a pagina 46.
Pulsante “Selezione bevanda”
Con il pulsante (14) si seleziona la bevanda e la quantità. Inoltre permette di modificare le impostazioni per
l’utente.
Da
a
a
c
Da b
a
d
Espresso ristretto
Espresso
Café Crème ristretto
Café Crème
Café Crème lungo
2 ristretti espressi
2 espressi
2 ristretti
Café Crème
2 Café Crème
2 lunghi Café Crème
e
Risciacquare
apparecchio
f
Risciacquare
sist.latte
Nota: Se viene selezionata una bevanda,
che non può essere preparata, nel display
compare Comb.non valida. Modificare
l’intensità del caffè oppure la bevanda
scelta.
45
it
Inserto schiuma
Per aprire l’inserto schiuma (6), è sufficiente
estrarlo o reinserirlo.
Selettore
Per prelevare la schiuma del latte, ad
esempio per il Latte Macchiato o il
Cappuccino, ruotare finché il simbolo è
rivolto in avanti.
Per prelevare latte caldo, ruotare finché il
simbolo è rivolto in avanti.
Per prelevare acqua calda, posizionare il
selettore in posizione orizzontale.
aromaDouble Shot
Una cottura prolungata del caffè provoca un
gusto più amaro e la formazione di aromi
indesiderati, che ne compromettono il sapore
e la digeribilità. Per un caffè extra-forte la
TE503 dispone di un’apposita funzione
speciale aromaDouble Shot. A metà della
quantità di preparazione il caffè viene macinato nuovamente e infuso in modo da attivare solo gli aromi più profumati e ­pregiati.
La funzione aromaDouble Shot è attiva
nelle seguenti impostazioni:
j
i
Messaggi sul display
Sul display (15), oltre all’attuale stato operativo, vengono visualizzati altri messaggi,
che forniscono informazioni sugli altri stati
oppure comunicano quando è necessario
l’intervento dell’utente. Non appena l’intervento è stato eseguito, il messaggio scompare e viene nuovamente visualizzato il
menu per la selezione delle bevande.
46
Al primo impiego
Informazioni generali
Usare solo acqua pulita e fresca, non
­addizionata con anidride carbonica, e
­preferibilmente miscele di caffè apposite
per macchine per espresso o macchine
automatiche per caffè. Non usare chicchi di
caffè glassati, caramellati o trattati con altri
additivi contenenti zucchero, in quanto otturano l’unità di infusione.
In questo apparecchio è possibile regolare
la durezza dell’acqua. Il valore preimpostato
è 4. Determinare la durezza dell’acqua con
le apposite strisce fornite in dotazione. Se
dal controllo risulta un valore diverso da 4,
dopo la messa in funzione programma di
conseguenza l’apparecchio (vedere capitolo
“Impostazioni del menu” Durezza acqua
a pagina 49).
it
Mettere l’apparecchio in funzione
1. Rimuovere la pellicola protettiva.
2. Posizionare la macchina automatica per
espresso su una superficie piana e sufficiente resistente all’acqua in funzione
del peso dell’apparecchio stesso. La
fessura di ventilazione dell’apparecchio
deve restare libera.
Importante: Usare l’apparecchio solo in
ambienti privi di gelo. Qualora l’apparecchio
venga trasportato o stoccato a temperature
inferiori a 0 °C, attendere almeno 3 ore
­prima di metterlo in funzione.
3. Estrarre il cavo dal vano portacavo (20)
e inserire la spina. Per regolare la lunghezza, estrarre il cavo spostandolo
verso il basso oppure reinserirlo spostandolo verso l’alto. Per eseguire questa operazione, posizionare l’apparecchio ad esempio al bordo del tavolo.
4. Montare l’inserto schiuma. Utilizzare l’apparecchio solo se l’inserto schiuma (6) è
completamente assemblato e montato..
5. Sollevare il coperchio del serbatoio per
l’acqua (17).
6. Estrarre il serbatoio per l’acqua (16),
sciacquarlo e riempirlo con acqua pulita
fredda. Non superare il livello indicato
come max.
7. Posizionare il serbatoio dell’acqua (16)
diritto e spingerlo completamente verso
il basso.
8. Richiudere il coperchio del serbatoio per
l’acqua (17).
9. Riempire l’apposito serbatoio (1) con i
chicchi di caffè. (Per la preparazione del
caffè macinato, vedere il capitolo
“Preparazione con caffè macinato” a
pagina 50.)
10.Premere l’interruttore di rete O / I (9). Sul
display (15) compare il menu per l’impostazione della lingua del display.
11.Con il pulsante (14) selezionare la lingua
desiderata. Sono disponibili le seguenti
lingue:.
English
Français
Svenska
Polski
Türkçe
Norsk
Português
ελληνικα
русский
Nederlands
Italiano
Español
Magyar
Dansk
Suomi
Čeština
български
12.Premere il tasto start (10). La lingua
selezionata viene memorizzata. Sul
display compare il messaggio Tirare
ins.schiuma.
13.Posizionare il recipiente sotto l’uscita (6c).
14.Estrarre delicatamente l’inserto schiuma
(6) per aprirlo. L’apparecchio esegue un
lavaggio con acqua dell’inserto schiuma
(6). Sul display compare il messaggio
Premere ins.schiuma.
15.Spingere l’inserto schiuma (6) per chiuderlo.
L’apparecchio inizia il riscaldamento e il
lavaggio. Dall’uscita caffè fuoriesce un .
po’ di acqua. Quando il display visualizza la
selezione delle bevande, l’apparecchio è
pronto per l’uso.
Spegnere l’apparecchio
Se l’apparecchio non viene utilizzato per
un’ora, esegue automaticamente il lavaggio
e si spegne (la durata è liberamente impostabile, ved. capitolo “Impostazioni del
menu” Shut off a pagina 49).
Eccezione: Se è stata prelevata solo acqua
calda oppure vapore, l’apparecchio si spegne senza eseguire il lavaggio.
47
it
Per spegnere prima l’apparecchio manualmente, premere il tasto off / j (12).
L’apparecchio esegue il lavaggio e si spegne
e
Nota: Al primo utilizzo dopo l’esecuzione di
un programma di servizio, oppure se l’apparecchio non è stato utilizzato per lungo tempo,
la prima bevanda non ha ancora il suo pieno
aroma e non dovrebbe essere consumata.
Dopo la prima messa in funzione della macchina automatica per espresso, si otterrà
una crema consistente e densa solo dopo
aver prodotto alcune tazze.
Dopo un utilizzo prolungato è normale che
sulle fessure di ventilazione si formino delle
gocce d’acqua.
Filtro acqua
Un filtro acqua consente di ridurre la
presenza di depositi di calcare.
Ogni volta che si inserisce un nuovo filtro
acqua nel serbatoio acqua, è necessario
eseguire un risciacquo del nuovo filtro.
Procedere come descritto qui di seguito:
1. Spingere fino in fondo al serbatoio acqua
il filtro acqua aiutandosi con il dosatore
(18).
2. Riempiere poi il serbatoio (16) con acqua
fino al contrassegno max.
3. Tenere premuto il tasto off / j (12) per
almeno 3 secondi. Si apre l’impostazione
del menu.
4. Premere il tasto off / j (12) fino a
quando sul display compare Ness.
filtro vecchio.
5. Con il pulsante superiore (14) selezionare
Attivare filtro.
6. Premere il tasto start (10).
7. Posizionare sotto l’uscita (6c) un recipiente da 0,5 litri.
8. Premere il tasto start (10).
9. Aprire l’inserto schiuma (6) tirandolo
delicatamente.
10.Ora l’acqua scorre attraverso il filtro per
sciacquarlo.
11.Chiudere l’inserto schiuma (6) spingendolo all’interno.
12.Quindi vuotare il recipiente.
L’apparecchio è nuovamente pronto per l’uso.
Informazione: Contemporaneamente al
risciacquo del filtro viene attivata l’impostazione di visualizzazione del cambio filtro.
L’effetto del filtro è esaurito quando compare
l’indicazione Cambiare filtro! oppure al
massimo dopo 2 mesi dalla sostituzione. Il
filtro deve essere sostituito per ragioni igieniche e affinché l’apparecchio non presenti
un eccesso di calcare (che può danneggiare
l’apparecchio stesso).
Filtri di ricambio sono disponibili presso i
rivenditori (TZ70003) o presso il servizio di
assistenza clienti (467873).
Se non viene inserito alcun nuovo filtro,
posizionare l’impostazione filtro su
Ness.filtro vecchio.
e
e
48
Informazione: Con l’indicatore del filtro è
possibile evidenziare il mese nel quale è
stato inserito il filtro. È anche possibile evidenziare il mese futuro nel quale si dovrà
cambiare il filtro (al più tardi entro due mesi).
it
Informazione: Se l’apparecchio resta inattivo
per un periodo prolungato (ad esempio
durante le vacanze), prima dell’uso si
d
­ ovrebbe eseguire il risciacquo del filtro
inserito. A tale scopo prelevare una tazza di
acqua calda e buttarla via.
Impostazioni del menu
Premere il tasto start (10) ed eseguire il
programma selezionato (ved. capitolo
“Programmi di assistenza” a pagina 55).
Temp.: Qui è possibile impostare la temperatura di infusione (alta / media / bassa).
Lingua: Qui è possibile impostare la lingua
del display.
Le impostazioni possibili sono:
Durezza acqua: Questo apparecchio
consente di impostare la durezza dell’acqua. L’impostazione corretta della durezza
dell’acqua è importante affinché l’apparecchio possa indicare per tempo quando è
necessario eseguire la decalcificazione. .
Il valore predefinito per la durezza dell’acqua è 4.
La durezza dell’acqua si può testare mediante
l’apposita striscia di test fornita in dotazione,
oppure è possibile richiedere questa informazione all’azienda locale fornitrice.
Immergere per breve tempo la striscia di
test in acqua, scuotere leggermente e dopo
un minuto leggere il risultato.
Shut off: Qui è possibile impostare l’in-
Livello
Nelle impostazioni del menu è possibile
personalizzare l’utilizzo dell’apparecchio.
1. Tenere premuto il tasto off / j (12) per
almeno 3 secondi.
2. Premere il tasto off / j (12) fino a
quando sul display compare la voce di
menu desiderata.
3. Con il pulsante (14) selezionare l’impostazione desiderata.
4. Confermare con il tasto start (10).
Per uscire dal menu senza eseguire modifiche, posizionare il selettore su Esci e premere il tasto start (10).
e
e
tervallo di tempo, successivo all’ultima
b
­ evanda preparata, al termine del quale
l’apparecchio si spegne automaticamente. Il
periodo impostabile varia dai 15 minuti alle
4 ore. L’intervallo preimpostato è di 1 ora;
per ragioni di risparmio energetico è anche
possibile ridurlo.
filtro: Qui è possibile impostare se viene
utilizzato un filtro acqua. Se non viene
utilizzato nessun filtro acqua, ruotare
l’impostazione su Ness.filtro vecchio.
Se viene utilizzato un filtro acqua, ruotare
l’impostazione su Attivare filtro. Prima
di poter utilizzare un nuovo filtro acqua, è
necessario lavarlo (ved. capitolo “Filtro
acqua” a pagina 48).
Avvio Calc‘n‘Clean: Qui potete selezio-
nare manualmente i programmi di assistenza (Calc‘n‘Clean / ­decalcif. / ­pulizia).
1
2
3
4
Grado di durezza dell’acqua
Tedesco (°dH)
Francese (°fH)
1-7
1-13
8-14
14-25
15-21
26-38
22-30
39-54
Regolare il grado di
macinatura
Con il selettore (3) è possibile regolare il
grado di macinatura desiderato per il caffè.
¡¡Attenzione!
Regolare il grado di macinatura solo con il
macinacaffè in funzione! In caso contrario
l’apparecchio potrebbe subire danni. Non
toccare i dispositivi di macinazione.
49
it
●● Con il macinacaffè in funzione, posizionare
il selettore (3) su un valore compreso
tra caffè macinato fine (a: Ruotare in
senso antiorario) è caffè macinato grosso
(b: Ruotare in senso orario).
.
a
b
.
.
.
.
.
.
Informazione: La nuova regolazione risulta
effettiva solo a partire dalla seconda tazza.
Consiglio: Per chicchi più tostati scegliere
un grado di macinatura più fine, per chicchi
meno tostati scegliere un grado di macinatura più grosso.
Preparazione con chicchi
di caffè
Questa macchina automatica per espresso
macina automaticamente i chicchi freschi
prima di ogni preparazione.
Consiglio: Usare preferibilmente miscele di
caffè o espresso appositamente preparate
per l’uso con macchine da caffè. Per garantire una qualità ottimale, conservare i chicchi di caffè in luogo fresco e chiuso oppure
congelarli. È possibile macinare anche chicchi congelati.
Importante: L’acqua del serbatoio dell’acqua (16) deve essere sempre fresca. Il serbatoio (16) dovrebbe contenere sempre una
quantità di acqua sufficiente per garantire il
funzionamento dell’apparecchio.
È possibile preparare diverse bevande a
base di caffè in modo molto semplice agendo
sui tasti.
50
Preparazione
L’apparecchio deve essere pronto per l’uso.
1. Posizionare la o le tazze preriscaldate
sotto l’uscita caffè (7). .
Consiglio: Per un espresso ristretto,
riscaldare sempre prima la tazza, ad
esempio con acqua calda.
2. Selezionare il caffè desiderato e la
quantità richiesta ruotando il pulsante
superiore (14). Il caffè e la quantità
­richiesti vengono visualizzati sul display.
3. Selezionare l’intensità desiderata del
caffè ruotando il pulsante (13).
L’intensità desiderata viene visualizzata
sul display.
4. Premere il tasto start (10).
Il caffè viene preparato e scende nella/e
tazza/e.
Nota: In alcune impostazioni il caffè viene
preparato in due fasi (ved. capitolo “aromaDouble Shot” a pagina 46). Attendere fino a
quando la procedura è completamente conclusa.
Premendo nuovamente il tasto start (10), è
possibile concludere anticipatamente il processo di infusione.
Preparazione con caffè
macinato
Questa macchina automatica per caffè
espresso può funzionare anche con caffè
macinato (non con caffè solubile).
Nota: La funzione aromaDouble Shot non è
disponibile per la preparazione con caffè
macinato.
Importante: L’acqua del serbatoio dell’acqua (16) deve essere sempre fresca. Il serbatoio (16) dovrebbe contenere sempre una
quantità di acqua sufficiente per garantire il
funzionamento dell’apparecchio.
it
Preparazione
1. Aprire il cassetto del caffè macinato (4).
2. Versare 2 dosatori di caffè pieni. .
Attenzione: Non versare nel cassetto
chicchi interi o caffè solubile.
3. Chiudere il cassetto del caffè
macinato (4).
4. Selezionare la bevanda desiderata ruotando il pulsante superiore (14) (è possibile solo una tazza).
5. Premere il tasto start (10).
Il caffè viene preparato e scende nella tazza.
Nota: Per preparare un’altra tazza con caffè,
ripetere l’operazione. Se entro 90 secondi
non viene prelevato caffè, l’unità di infusione
si vuota automaticamente per prevenire che
l’acqua trabordi. L’apparecchio esegue un
risciacquo.
Preparazione di schiuma
di latte e di latte caldo
¡¡Pericolo di ustioni!
L’inserto schiuma (6) diventa molto caldo.
Toccare l’inserto schiuma (6) solo afferrando
l’impugnatura in plastica.
Consiglio: Eseguire prima la schiumatura
del latte e poi prelevare il caffè oppure
schiumare il latte separatamente e aggiungerlo al caffè.
L’apparecchio deve essere pronto per l’uso.
1. Posizionare la tazza preriscaldata sotto
l’uscita (6c).
2. Introdurre il tubetto del latte (6e) in un
apposito recipiente.
3. Posizionare il selettore (6d) su “Latte
caldo” o “Schiuma latte” .
i
j
Prelievo di acqua calda
¡¡Pericolo di ustioni!
L’inserto schiuma (6) diventa molto caldo.
Toccare l’inserto schiuma (6) solo afferrando
l’impugnatura in plastica.
L’apparecchio deve essere pronto per l’uso.
1. Posizionare la tazza o il bicchiere sotto
l’uscita dell’inserto schiuma (6).
2. Portare il selettore (6d) in posizione
orizzontale.
3. Aprire l’inserto schiuma (6) tirandolo
delicatamente. L’apparecchio si riscalda.
Per circa 40 secondi fuoriesce acqua
calda dall’uscita dell’inserto schiuma (6).
4. Chiudere l’inserto schiuma (6) spingendolo all’interno.
4. Premere il tasto h (11). Il tasto h (11)
lampeggia e l’apparecchio si riscalda
per circa 20 secondi. Quindi sul display
compare il testo Tirare ins.schiuma.
5. Aprire l’inserto schiuma (6) tirandolo
delicatamente.
¡¡Pericolo di ustioni!
Dall’inserto schiuma (6) fuoriesce schiuma
di latte oppure latte caldo ad alta pressione.
Gli spruzzi di latte possono provocare ustioni.
Aprire con cautela l’inserto schiuma (6).
Non toccare l’uscita (6c), né orientarla verso
le persone.
6. Chiudere l’inserto schiuma (6) spingendolo all’interno.
51
it
Consiglio: Per ottenere una schiuma di
latte di ottima qualità, utilizzare preferibilmente latte freddo con una percentuale
minima di grasso dello 1,5 %.
Importante: I resti secchi di latte sono difficili
da rimuovere, per questa ragione si deve
assolutamente sempre pulire l’inserto
schiuma (6) con acqua tiepida dopo ogni uso
e avviare il programma Risciacquare sist.
latte (ved. pagina 53).
Cura e pulizia quotidiana
¡¡Pericolo di scarica elettrica!
Prima della pulizia, staccare la spina di rete.
Non immergere mai l’apparecchio in acqua.
Non usare dispositivi di pulizia a vapore.
●● Pulire l’esterno con un panno morbido e
umido.
●● Non usare panni o detergenti abrasivi.
●● Rimuovere sempre subito eventuali resti
di calcare, caffè, latte e decalcificante.
Sotto questi resti possono formarsi punti
di corrosione.
●● Estrarre in avanti il pannello raccogligocce
(8c) con il contenitore per fondi di caffè
(8b). Estrarre il pannello (8a) e la griglia
(8d). Svuotare la pannello e il contenitore
per fondi di caffè.
●● Togliere il cassetto per caffè macinato (4)
e pulirlo..
.
.
.
.
.
.
.
.
●● Smontare il galleggiante (8e) e pulirlo con
un panno umido.
52
●● Non lavare in lavastoviglie i seguenti
componenti: Coperchio dello scomparto
per riporre le istruzioni brevi (5c), pannello
raccogligocce (8a), galleggiante (8e),
cassetto per caffè macinato (4), unità di
infusione (5a).
●● I seguenti componenti possono essere
lavati in lavastoviglie: raccogligocce
uscita caffè (8c), contenitore per fondi di
caffè (8b), griglia di sgocciolamento uscita
caffè (8d), aroma cover (2) e dosatore del
caffè macinato (18).
●● Pulire con un panno l’interno dell’apparecchio (supporto vaschette e cassetto
del caffè macinato).
Importante: Il raccogligocce uscita caffè
(8c) e il contenitore per fondi di caffè (8b) si
dovrebbero vuotare e pulire ogni giorno, per
evitare la formazione di muffe.
Nota: Se l’apparecchio è freddo quando
viene acceso con l’interruttore di rete
O / I (9) o se si spegne automaticamente
dopo il prelievo del caffè, esso si lava automaticamente. Il sistema è quindi auto­
pulente.
Importante: Se l’apparecchio non è stato
utilizzato per lungo tempo (ad esempio
dopo una vacanza), è necessario eseguire
una pulizia a fondo dello stesso, comprendendo anche il sistema del latte e l’unità di
infusione.
Non mettere in lavastoviglie il coperchio e
il rivestimento isolante (21). La parte interna
del recipiente per il latte può essere lavata
in lavastoviglie.
it
Pulire il sistema del latte
Se dopo un prelievo di latte il sistema latte
non è stato pulito, dopo un certo periodo di
tempo sul display compare il messaggio
Pulire sist. latte!.
Pulire il sistema del latte dopo ogni utilizzo!
Per il risciacquo lasciare il selettore (6d)
nella posizione dell’ultimo utilizzo.
Pre-risciacquo automatico del sistema del
latte:
1. Con il pulsante selezionare (14).
2. Posizionare un recipienti vuoto, possibilmente alto, sotto l’uscita (6c).
3. Spostare l’uscita del caffè il più vicino
possibile al recipiente.
4. Inserire l’estremità del tubetto latte (6e)
nel recipiente.
5. Premere il tasto start (10).
6. Aprire l’inserto schiuma (6) tirandolo
delicatamente.
L’apparecchio ora riempie automaticamente
il recipiente con acqua e quindi la riaspira
attraverso il tubetto latte (6e) per pulirlo. La
procedura di risciacquo si conclude automaticamente dopo circa 1 minuto.
7. Chiudere l’inserto schiuma (6) spingendolo all’interno.
8. Svuotare il recipiente e pulire il tubetto
latte (6e).
2. Pulire le singole parti con una miscela di
acqua e detersivo e una spazzola morbida. Se necessario immergere nella
miscela di acqua e detersivo calda. .
f
Inoltre pulire a fondo regolarmente anche
il sistema del latte (in lavastoviglie oppure
a mano).
Smontare il sistema del latte per sciacquarlo:
1. Staccare l’uscita (6c) dalla valvola (6a)
(figura C).
3. Sciacquare ed asciugare tutte le parti.
4. Rimontare tutti i pezzi, inserendoli fino in
fondo nelle loro posizioni.
¡¡Pericolo di scottature!
Utilizzare l’apparecchio solo se l’inserto
schiuma (6) è completamente assemblato
e montato.
Pulire l’unità di infusione
Pulire regolarmente l’unità di infusione!
Per eseguire la pulizia preventiva automatica
dell’unità di infusione:
1. Con il pulsante (14) selezionare .
2. Posizionare un bicchiere vuoto sotto
l’uscita (7).
3. Premere il tasto start (10).
L’apparecchio esegue un risciacquo.
e
Oltre al programma di pulizia automatica,
l’unità di infusione (5a) dovrebbe venir tolta
regolarmente per poterla pulire (ved. figura E all’inizio delle istruzioni).
1. Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
di rete O / I (9). Non è illuminato nessun
tasto.
53
it
2. Aprire lo sportello (5b) dell’unità di infusione.
3. Spingere completamente verso sinistra il
blocco rosso (5e) sull’unità di infusione.
4. Premere il pulsante (5d), afferrare l’unità
di infusione per le apposite maniglie
sagomate ed estrarla con cautela.
5. Lavare bene l’unità di infusione (5a)
sotto l’acqua corrente.
Nota: Dopo una pulizia approfondita,
sarebbe opportuno lubrificare regolarmente
tutte le guarnizioni dell’unità di infusione
per garantire una cura ottimale. A tale
scopo applicare in modo uniforme uno
strato sottile dell’apposito grasso (n.ordine
311368).
6. Tenere il filtro del bollitore sotto il getto
dell’acqua..
Consigli per risparmiare
energia
Importante: Eseguire il lavaggio senza
utilizzare detergenti o altri prodotti per la
pulizia e non lavare in lavastoviglie.
7. Pulire bene l’interno dell’apparecchio
con un panno umido e togliere le eventuali tracce di caffè.
8. Lasciar asciugare l’unità di infusione
(5a) e l’interno dell’apparecchio.
9. Inserire l’unità di infusione (5a) fino in
fondo.
10.Spingere completamente verso destra il
blocco rosso (5e) e chiudere lo
­sportello (5b).
54
●● La macchina automatica per espresso si
spegne automaticamente dopo un’ora
(impostazione predefinita). Il tempo
preimpostato di un’ora può essere ridotto
(ved. Shut off nel capitolo
“Impostazioni del menu” a pagina 49).
●● Se la macchina per espresso non viene
utilizzata, spegnere l’apparecchio. A tale
scopo premere il tasto off / j (12).
L’apparecchio esegue il lavaggio e si
spegne.
●● Se possibile non interrompere mai il
prelievo di caffè o di latte. L’arresto
anticipato del prelievo di latte o di caffè
provoca un consumo maggiorato di
energia e un eccessivo livello di acqua
residua nel raccogligocce.
e
it
●● Decalcificare regolarmente l’apparecchio,
per evitare eccessivi depositi di calcare.
La presenza di residui di calcare provoca
un maggior consumo di energia.
Presso i rivenditori autorizzati e il servizio clienti sono disponibili specifiche
pastiglie decalcificanti e detergenti.
Codice
ordinazione
Riven­ditori
Servizio
clienti
Pastiglie di pulizia
TZ60001
310575
Pastiglie
decalcificanti
TZ60002
310967
Programmi di assistenza
Consiglio: Vedere anche Istruzioni brevi
nello scomparto per la conservazione (5c).
A seconda della frequenza di utilizzo, a
determinati intervalli di tempo, il display
visualizza i seguenti messaggi:
Decalcif. necessaria!
oppure
Pulizia necessaria!
oppure
Calc‘n‘Clean necessario!
In questo caso l’apparecchio deve essere
immediatamente pulito o decalcificato utilizzando il corrispondente programma. A scelta
le due procedure si possono riunire nella
funzione Calc‘n‘Clean (ved. capitolo
“Calc‘n‘Clean” a pagina 57). Se il programma
di assistenza non viene utilizzato corret­
tamente secondo le istruzioni, esiste il rischio
di provocare dei danni all’apparecchio.
¡¡Attenzione!
Per ogni programma di assistenza, utilizzare
i decalcificanti e i detergenti seguendo le
istruzioni. Osservare le istruzioni di sicurezza
sulla confezione del detergente.
Non interrompere mai il programma di assistenza. Non ingerire i liquidi utilizzati!
Non utilizzare mai aceto, sostanze a base
di aceto, acido citrico o sostanze a base di
acido citrico! Non mettere mai le pastiglie di
decalcificante o altri decalcificanti nel cassetto del caffè macinato (4)!
Decalcificare
Durata: circa 25 minuti
Importante: Se nel serbatoio acqua (16) è
inserito un filtro, è obbligatorio toglierlo prima
di iniziare la decalcificazione.
Se sul display compare il messaggio
Decalcif. necessaria!, premere il tasto
off / j (12) per 3 secondi e successivamente premere il tasto start (10). La decalcificazione si avvia.
Per decalcificare ogni tanto l’apparecchio,
premere il tasto off / j (12) per almeno
3 secondi. Quindi premere per due volte
rapidamente il tasto off / j (12). Ruotare
il pulsante superiore (14) fino a quando sul
display compare Avvio ­decalcif.
Per avviare la decalcificazione, premete il
tasto start (10).
Il display guida nelle fasi del programma.
e
e
e
Vuotare vaschetta
Inserire vaschetta
●● Svuotare il raccogligocce (8) e reinserirlo.
Nota: Se il filtro acqua è attivo, compare il
corrispondente invito, togliere il filtro e premere nuovamente il tasto start (10).
Togliere ora il filtro, se non è già stato fatto.
Premere il tasto start (10).
55
it
Aggiungere Decalcif.
Premere start
●● Riempire il serbatoio dell’acqua (16) con
acqua tiepida fino al contrassegno 0,5l e
sciogliervi 2 pastiglie decalcificanti
Siemens.
●● Premere il tasto start (10).
Decalcif. in corso
Il programma di decalcificazione dura circa
10 minuti.
Importante: Pulire l’apparecchio con un
panno umido e morbido per eliminare subito
i residui di soluzione decalcificante. Sotto
questi resti possono formarsi punti di corrosione.
Pulire
Durata: circa 10 minuti
Il programma di decalcificazione dura circa
12 minuti.
Se sul display compare il messaggio
Pulizia necessaria!, premere il tasto
off / j (12) per 3 secondi e successivamente premere il tasto start (10). Il processo
di pulizia si avvia.
Per pulire ogni tanto l’apparecchio, premere
il tasto off / j (12) per almeno 3 secondi.
Quindi premere per due volte rapidamente il
tasto off / j (12). Ruotare il pulsante
­superiore (14) fino a quando sul display
compare Avvio ­pulizia. Per avviare il processo di pulizia, premete il tasto start (10).
Il display guida nelle fasi del programma.
Pulire/riemp.serb.
Premere start
Vuotare vaschetta
Inserire vaschetta
Inserire recipiente
Tirare ins.schiuma
●● Posizionare un recipiente da almeno
0,5 litri sotto l’uscita (6c).
●● Aprire l’inserto schiuma (6) tirandolo delicatamente.
Decalcif. in corso
●● Sciacquare il serbatoio dell’acqua (16) e
riempirlo con acqua pulita fino al contrassegno max.
●● Premere il tasto start (10).
Decalcif. in corso
e
e
e
●● Svuotare il raccogligocce (8) e reinserirlo.
Pulizia in corso
L’apparecchio esegue un doppio ciclo di
lavaggio.
Il programma di decalcificazione dura circa
30 secondi e poi esegue il risciacquo.
Aprire cassetto
Premere ins.schiuma
Aggiungere detergente
Decalcif. in corso
Pulizia in corso
●● Chiudere l’inserto schiuma (6) spingendolo
all’interno.
Il programma di decalcificazione dura circa
1 minuto.
Vuotare vaschetta
Inserire vaschetta
●● Svuotare il raccogligocce (8) e reinserirlo.
Se viene utilizzato un filtro, è il momento di
reinserirlo. L’apparecchio è decalcificato e
nuovamente pronto per l’uso.
56
●● Aprire il cassetto del caffè macinato (4).
●● Inserire una pastiglia di pulizia Siemens e
chiudere il cassetto (4).
Il programma di pulizia dura circa 8 minuti.
Vuotare vaschetta
Inserire vaschetta
●● Svuotare il raccogligocce (8) e reinserirlo.
L’apparecchio è pulito e nuovamente pronto
per l’uso.
it
Calc‘n‘Clean
Durata: circa 35 minuti
La funzione Calc‘n‘Clean combina le due
operazioni di decalcificazione e di pulizia.
Se la scadenza delle due procedure è ravvicinata, la macchina automatica per caffè
espresso propone questo programma di
servizio.
Importante: Se nel serbatoio per l’acqua
(16) è inserito un filtro acqua, è assolutamente necessario toglierlo prima di iniziare
il programma di assistenza.
Se sul display compare il messaggio
Calc‘n‘Clean necessario!, premere il
tasto off / j (12) per 3 secondi e successivamente premere il tasto start (10). Il programma di servizio si avvia.
Per eseguire ogni tanto il Calc‘n‘Clean,
premere il tasto off / j (12) per almeno
3 secondi. Quindi premere per due volte
rapidamente il tasto off / j (12). Ruotare
il pulsante superiore (14) fino a quando sul
display compare Avvio Calc‘n‘Clean.
Per avviare il Calc‘n‘Clean di pulizia, premete il tasto start (10).
Il display guida nelle fasi del programma.
e
e
e
Vuotare vaschetta
Inserire vaschetta
●● Svuotare il raccogligocce (8) e reinserirlo.
Calc‘n‘Clean in corso
L’apparecchio esegue un doppio ciclo di
lavaggio.
Aprire cassetto
●● Aprire il cassetto del caffè macinato (4).
Aggiungere detergente
●● Inserire una pastiglia di pulizia Siemens e
chiudere il cassetto (4).
Nota: Se il filtro acqua è attivo, compare
il corrispondente invito, togliere il filtro e
premere nuovamente il tasto start (10).
Togliere ora il filtro, se non è già stato fatto.
Premere il tasto start (10).
Aggiungere Decalcif.
Premere start
●● Riempire il serbatoio dell’acqua (16) con
acqua tiepida fino al contrassegno 0,5l e
sciogliervi 2 pastiglie decalcificanti
Siemens.
●● Premere il tasto start (10).
Calc‘n‘Clean in corso
Il programma di decalcificazione dura circa
10 minuti.
Inserire recipiente
Tirare ins.schiuma
●● Posizionare un recipiente da almeno
1 ­litro sotto l’uscita (6c).
●● Aprire l’inserto schiuma (6) tirandolo delicatamente.
Calc‘n‘Clean in corso
Il programma di decalcificazione dura circa
12 minuti.
Pulire/riemp.serb.
Premere start
●● Sciacquare il serbatoio dell’acqua (16) e
riempirlo con acqua pulita fino al contrassegno max.
●● Premere il tasto start (10).
Calc‘n‘Clean in corso
Il programma di decalcificazione dura circa
30 secondi e poi esegue il risciacquo.
Premere ins.schiuma
●● Chiudere l’inserto schiuma (6) spingendolo
all’interno.
Calc‘n‘Clean in corso
Il programma di pulizia dura circa 8 minuti.
57
it
Vuotare vaschetta
Inserire vaschetta
●● Svuotare il raccogligocce (8) e reinserirlo.
Se viene utilizzato un filtro, è il momento di
reinserirlo. L’apparecchio è pulito e nuovamente pronto per l’uso.
Importante: Pulire l’apparecchio con un
panno umido e morbido per eliminare subito
i residui di soluzione decalcificante. Sotto
questi resti possono formarsi punti di corrosione.
Protezione dal gelo
¡¡Per evitare danni provocati dall’azione
del gelo durante il trasporto o il deposito, è necessario svuotare completamente l’apparecchio.
Informazione: L’apparecchio deve essere
pronto per l’uso e il serbatoio dell’acqua
(16) deve essere pieno.
1. Posizionare un grande recipiente sotto
l’uscita (6c).
2. Premere il tasto h (11). Il tasto h (11)
lampeggia e l’apparecchio si riscalda
per circa 20 secondi. Quindi sul display
compare il testo Tirare ins.schiuma.
3. Aprire l’inserto schiuma (6) tirandolo e
lasciare evaporare per circa 15 secondi.
4. Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
di rete O / I (9).
5. Svuotare il serbatoio dell’acqua (16) ed
il raccogligocce (8).
Accessori
I seguenti accessori generalmente sono
disponibile presso i rivenditore e presso il
servizio clienti.
Codice
ordinazione
Riven­ditori
Servizio
clienti
Pastiglie di pulizia
TZ60001
310575
Pastiglie
decalcificanti
TZ60002
310967
Filtro acqua
TZ70003
467873
Recipiente
per il latte
(isolato)
TZ70009
673480
Grasso .
(in tubo)
–
311368
Smaltimento
A
Si prega di smaltire le confezioni nel rispetto
dell’ambiente. Questo apparecchio è contrassegnato conformemente alla Direttiva
europea 2002/96/CE Rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (waste electrical and electronic equipement – WEEE). La
direttiva stabilisce il quadro generale per un
ritiro e recupero valido in tutta I’UE.
Informarsi presso il rivenditore specializzato
sulle attuali disposizioni per la rottamazione.
Garanzia
Per questo apparecchio sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dal nostro
rappresentante nel paese di vendita. Il
rivenditore, presso il quale è stato acquistato
l’apparecchio, è sempre ben disposto a
fornire a richiesta informazioni a proposito.
Per l’esercizio del diritto di garanzia è
comun­que necessario presentare il documento di acquisto.
Con riserva di modifica.
58
it
Soluzione di piccoli guasti
Guasto
Causa
Rimedio
Sul display compare il mes- I chicchi non ricadono nel
saggio Aggiungere
macinacaffè (chicchi troppo
­chicchi! anche se il serba- oleosi).
toio chicchi (1) è pieno o se
il macinacaffè non macina
chicchi.
Battere leggermente il serbatoio chicchi (1).
Eventualmente cambiare il
tipo di caffè..
Quando il serbatoio chicchi
(1) è vuoto, pulirlo con un
panno asciutto.
Prelievo acqua calda
impossibile.
L’inserto schiuma (6) o l’alloggiamento dell’inserto
schiuma è otturato.
Pulire l’inserto schiuma (6) o
il suo alloggiamento, cfr.
Cap. “Cura e pulizia quotidiana”.
Troppo poco o troppa
schiuma
oppure
L’inserto schiuma (6) non
aspira il latte.
L’inserto schiuma (6) o l’alloggiamento dell’inserto
schiuma è sporco.
Pulire l’inserto schiuma (6) o
il suo alloggiamento, cfr.
Cap. “Cura e pulizia quotidiana”.
Latte non adatto.
Usare latte con una percentuale di grasso del 1,5%.
L’inserto schiuma (6) non è
montato correttamente.
Inumidire le parti dell’inserto
schiuma e rimontarle.
L’apparecchio presenta
incrostazioni di calcare.
Decalcificare l’apparecchio
con 2 pastiglie decalcificanti,
se necessario avviare il
programma 2 volte.
Grado di macinatura troppo
fine. Caffè macinato troppo
fine.
Aumentare il grado di
macinatura. Usare caffè
macinato più grosso.
L’apparecchio ha troppi depositi di calcare.
Decalcificare l’apparecchio.
Tipo di caffè non adatto.
Utilizzare una qualità di caffè
che contenga una
percentuale elevata di
chicchi robusta.
Il caffè scende solo a gocce
oppure non è possibile più
alcun prelievo di caffè.
Il caffè non ha nessuna
crema.
I chicchi non sono freschi di Utilizzare chicchi freschi.
tostatura.
Il grado di macinatura non è Impostare il grado di
adeguato ai chicchi di caffè. macinatura fine.
Se non è possibile risolvere un problema, chiamare l’assistenza! I numeri di
telefono si trovano sull’ultima pagina del manuale.
59
it
Soluzione di piccoli guasti
Guasto
Causa
Rimedio
Il caffè è troppo “acido”.
Il grado di macinatura è
troppo grosso oppure il
caffè è macinato troppo
grosso.
Impostare il grado di
macinatura su un valore più
fine oppure utilizzare un
caffè macinato più fine.
Tipo di caffè non adatto.
Utilizzare un caffè più
tostato.
Il grado di macinatura è
troppo fine oppure il caffè è
macinato troppo fine.
Impostare il grado di
macinatura su un valore più
grosso oppure utilizzare un
caffè macinato più grosso.
Tipo di caffè non adatto.
Cambiare il tipo di caffè.
Messaggio sul display
Si è verificato un errore
nell’apparecchio.
Chiamare l’assistenza.
Il filtro dell’acqua non resta
incastrato nel serbatoio
dell’acqua (16).
Il filtro dell’acqua non è
fissato correttamente.
Tenere diritto il filtro dell’acqua e spingerlo saldamente
nel collegamento del serbatoio.
Messaggi a display .
Serbatoio dell’acqua non
inserito correttamente o
nuovo filtro dell’acqua non
sciacquato come descritto.
Inserire il serbatoio dell’acqua correttamente oppure
sciacquare il filtro dell’acqua
come descritto e mettere in
funzione.
I fondi di caffè non sono
compatti e sono troppo
bagnati.
Il grado di macinatura
impostato è troppo fine o
troppo grosso oppure è
stato utilizzato troppo poco
caffè macinato.
Impostare un grado di macinatura più grosso o più fine
oppure utilizzare 2 dosatori
rasi di caffè macinato.
Messaggi a display .
Unità di infusione (5)
sporca.
Pulire l’unità di infusione (5).
Troppo caffè macinato
nell’unità di infusione (5).
Pulire l’unità di infusione (5)
(usare al massimo 2 dosatori rasi di caffè macinato).
Il meccanismo dell’unità di
infusione si muove con
fatica.
Rimuovere e pulire l’unità di
infusione (vedere capitolo
“Cura e pulizia quotidiana”).
Il caffè è troppo “amaro”.
Guasto Assistenza.
Controllo serb.acqua
Pulire un. infusione.
Se non è possibile risolvere un problema, chiamare l’assistenza! I numeri di
telefono si trovano sull’ultima pagina del manuale.
60
it
Soluzione di piccoli guasti
Guasto
Causa
Rimedio
Forti differenze nella qualità L’apparecchio presenta
del caffè o della schiuma del incrostazioni di calcare.
latte.
Procedere alla decalcificazione dell’apparecchio,
­secondo le istruzioni, con
due compresse di decalcificante.
Presenza di gocce d’acqua
sul fondo interno
dell’apparecchio dopo aver
tolto il raccogligocce (8).
Il raccogligocce (8) è stato
estratto troppo presto.
Estrarre il raccogligocce (8)
solo alcuni secondi dopo
l’ultimo prelievo.
Messaggi a display .
Manca l’unità di infusione
(5) oppure non è stata riconosciuta.
Spegnere l’apparecchio con
l’unità di infusione (5) inserita, attendere per tre secondi
e riaccendere.
Le impostazioni predefinite
sono state modificate e ora
è necessario ripristinarle
(“reset”).
Sono state eseguite
impostazioni personali, non
richieste.
Spegnere l’apparecchio con
l’interruttore di rete O / I (9).
Tenere premuto il tasto .
off / j (12) e il tasto h
(11) e accendere l’apparecchio con l’interruttore di rete
O / I (9). Quindi confermare
con il tasto start (10). Le
impostazioni predefinite
sono attive.
Inserire un. infusione.
e
Se non è possibile risolvere un problema, chiamare l’assistenza! I numeri di
telefono si trovano sull’ultima pagina del manuale.
Dati tecnici
Collegamento elettrico (tensione/frequenza)
220-240 V / 50-60 Hz
Potenza del riscaldamento
1600 W
Pressione massima pompa, statica
15 bar
Capacità massima del serbatoio acqua (senza filtro)
1,7 l
Capacità massima del contenitore chicchi
300 g
Lunghezza del cavo
100 cm
Dimensioni (A x L x P)
385 x 280 x 479 mm
Peso, a vuoto
9,3 kg
Tipo di meccanismo di macinatura
Ceramica
61
de
nl
Inhoud
Beste koffieliefhebber,
Leveringsomvang......................................63
Overzicht...................................................63
Bedieningselementen................................64
−Netschakelaar O / I.................................64
−Toets off / j.........................................64
−Toets h.................................................64
−Toets start..............................................64
−Draaiknop “koffiesterkte”........................64
−Draaiknop “drankkeuze”.........................64
−Melkschuimer.........................................65
−Keuzeschakelaar...................................65
Displaymeldingen......................................65
aromaDouble Shot....................................65
Vóór het eerste gebruik.............................65
Waterfilter..................................................67
Menu-instellingen......................................68
− Uitzetten. ..........................................68
− Filter. ..................................................68
− Calc‘n‘Clean starten....................68
− Temperat.............................................68
− Taal......................................................68
− Hardheid water...............................68
Maalgraad instellen...................................68
Koffiezetten met koffiebonen.....................69
Koffiezetten met gemalen koffie................69
Heet water tappen.....................................70
Melkschuim en warme melk bereiden.......70
Onderhoud en dagelijkse reiniging............71
−Melksysteem reinigen............................72
−Zetgroep reinigen...................................72
Tips voor energiebesparing.......................73
Serviceprogramma’s..................................74
−Ontkalken...............................................74
−Reinigen.................................................75
−Calc‘n‘Clean...........................................76
Vorstbescherming......................................77
Toebehoren...............................................77
Afval..........................................................77
Garantie.....................................................77
Eenvoudige problemen zelf oplossen.......78
Technische specificaties............................80
Gefeliciteerd met uw nieuwe espressoautomaat van Siemens.
e
62
Lees ook de beknopte handleiding.
Ze kan in een speciaal opbergvak (5c)
­worden bewaard, zodat ze altijd binnen
handbereik is.
Veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig
door, neem ze in acht en bewaar ze!
Geef deze gebruiksaanwijzingen door
aan de nieuwe eigenaar als u het apparaat verkoopt.
Deze espressoautomaat is bedoeld voor
de verwerking van normale huishoudelijke hoeveelheden in huishoudens of
vergelijkbare, niet-bedrijfsmatige toepassingen. Hiertoe behoort bijv. het gebruik
in koffieruimten voor het personeel van
winkels, kantoren, landbouw- en andere
industriële bedrijven, alsmede het gebruik door gasten van pensions, kleine
hotels en soortgelijke accommodaties.
! Gevaar van elektrische schok!

Het apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken volgens de gegevens op het typeplaatje. Gebruik het apparaat uitsluitend
indien het aansluitsnoer en het apparaat
geen beschadigingen vertonen. Het apparaat uitsluitend binnenshuis bij kamertemperatuur gebruiken.
Personen (ook kinderen) met fysieke, zintuiglijke of geestelijke beperkingen of met
een gebrek aan ervaring en kennis mogen
het apparaat niet gebruiken, tenzij ze daarbij onder toezicht staan of worden begeleid
door een persoon die voor hun veiligheid
verantwoordelijk is.
Houd het apparaat buiten het bereik van
kinderen. Let erop dat kinderen niet met het
apparaat spelen.
de
nl
In geval van storing onmiddellijk de stekker
uit het stopcontact trekken.
Om gevaren te vermijden, mogen reparaties aan het apparaat – bijvoorbeeld het
vervangen van een beschadigd aansluitsnoer – uitsluitend worden uitgevoerd door
onze klantenservice.
Het apparaat en het aansluitsnoer niet onderdompelen in water.
Niet in het maalwerk grijpen.
Gebruik het apparaat uitsluitend in vorstvrije
ruimten.
¡¡Risico op brandwonden!
De uitloop (6c) van de melkschuimer wordt
zeer heet. Na gebruik eerst laten afkoelen
en pas daarna aanraken.
Gebruik dit apparaat alleen wanneer de
melkschuimer (6) volledig is gemonteerd en
geïnstalleerd.
¡¡Verstikkingsgevaar!
Laat kinderen niet met verpakkingsmateriaal
spelen.
Leveringsomvang
(zie de overzichtsafbeelding voor in de
gebruiksaanwijzing)
1Volautomatisch espressoapparaat
TE503
2 Beknopte handleiding
3 Gebruiksaanwijzing
4 Melkschuimer/Keuzeschakelaar
5Teststrip voor de hardheid
van het water
6 Maatlepel
7 Vet (tube)
8 Melk­reservoir (geïsoleerd)
Overzicht
(zie de overzichtsafbeeldingen A, B, C, D
en E voor in de gebruiksaanwijzing)
1 Bonenreservoir
2 Aromadeksel
3 Draaiknop voor maalgraadinstelling
4Poederlade
(gemalen koffie/reinigingstablet)
5 Zetgroep (Afbeelding E)
a)Zetgroep
b)Deur
c)Opbergvak beknopte handleiding
d)Drukknop
e)Vergrendeling
6 Melkschuimer (Afbeelding C)
afneembaar
a)Stoomventiel
b)Luchtpijpje
c)Uitloop
d)Keuzeschakelaar voor
warme melk/melkschuim
e)Melkslang
7 Koffie-uitloop in hoogte verstelbaar
8 Lekschaal (Afbeelding D)
a)Scherm lekschalen
b)Koffiedikreservoir
c)Lekschaal koffie-uitloop
d)Lekplaat koffie-uitloop
e) Vlotter
9 Netschakelaar O / I
10Toets start
11 Toets h
12 Toets off / j
13 Draaiknop “koffiesterkte”
14 Draaiknop “drankkeuze”
15 Display
16 Afneembaar waterreservoir
17 Deksel waterreservoir
18 Maatlepel (handvat voor waterfilter)
19 Opbergvak voor maatlepel
20 Netsnoer met opbergvak
21 Melk­reservoir (geïsoleerd)
e
63
de
nl
Bedieningselementen
Netschakelaar O / I
Met de netschakelaar O / I (9) wordt
het ­apparaat ingeschakeld of volledig
uitgeschakeld (onderbreking van de
stroomtoevoer).
Belangrijk: Voer voordat u het apparaat
uitschakelt het reinigingsprogramma uit of
gebruik de knop off / j (12) om het apparaat uit te zetten.
e
e
Toets off / j
Als u kort op de knop off / j (12) drukt,
wordt het apparaat gespoeld en uitgeschakeld. Als u de knop off / j (12) ingedrukt
houdt, worden de gebruikersinstelling weergegeven of wordt de ontkalkings- en reinigingsfunctie gestart.
Draaiknop “koffiesterkte”
Met deze draaiknop (13)
wordt de koffiesterkte
ingesteld.
h
tot
g
Bij deze koffiesterkte wordt
de koffie in 2 fasen gezet.
Zie “aromaDouble Shot” op
pagina 65.
e
e
Draaiknop “drankkeuze”
Toets h
Met een druk op de toets h (11) wordt
stoom geproduceerd voor de bereiding van
melkschuim of warme melk.
Toets start
Met een druk op de toets start (10) wordt
de bereiding gestart of een serviceprogramma uitgevoerd. Door tijdens de bereiding nogmaals op de toets start (10) te
drukken, kan het proces vroegtijdig worden
afgebroken.
Zeer slap
Slap
Normaal
Sterk
DoubleShot sterk+
DoubleShot sterk++
Met deze draaiknop (14)
wordt de gewenste drank
en de hoeveelheid per kop
geselecteerd. Hij wordt ook
gebruikt om gebruikersinstellingen te veranderen.
a
tot
c
b
tot
d
e
f
Kleine espresso
Espresso
Kleine café crème
café crème
Grote café crème
2 kleine espresso‘s
2 espresso‘s
2 kleine café crème
2 café crème
2 grote café crème
Apparaat spoelen
Melksyst. spoelen
Opmerking: Als een drank geselecteerd
wordt, die niet kan worden bereid, dan verschijnt Ongeldige combinatie op het
display. U dient dan de koffiesterkte of uw
drankkeuze te wijzigen.
64
de
nl
Melkschuimer
Trek de melkschuimer (6) naar buiten om
deze te openen en duw hem terug om deze
te sluiten.
Keuzeschakelaar
Als u melkschuim wilt hebben – bijvoorbeeld
voor een latte macchiato of cappuccino –
draait u het symbool naar voren.
Als u warme melk wilt hebben, draait u het
symbool naar voren.
Voor heet water zet u de draaiknop in de
horizontale stand.
aromaDouble Shot
Hoe langer het bereiden van de koffie duurt,
des te meer bittere stoffen en ongewenste
aroma‘s vrijkomen. Dit heeft een negatieve
invloed op de smaak en maakt de koffie
minder goed verteerbaar. Voor extra sterke
koffie heeft de TE503 daarom een speciale
functie: aromaDouble Shot. Wanneer de
helft van de gewenste hoeveelheid bereid
is, wordt verse koffie gemalen en voor de
verdere bereiding gebruikt, zodat alleen de
lekkere aroma’s vrijkomen.
De functie aromaDouble Shot is actief bij de
volgende instellingen:
j
i
Displaymeldingen
Op het scherm (15) verschijnen, behalve
de actuele bedrijfstoestand, verschillende
meldingen die informatie geven over de
toestand of u meedelen wanneer u dient in
te grijpen. Zodra u de noodzakelijke maatregel hebt uitgevoerd, verdwijnt de melding
en verschijnt het menu voor de drankkeuze
weer.
Vóór het eerste gebruik
Algemeen
Doe alleen schoon, koud, koolzuurvrij water
en bij voorkeur espresso- of bonenmelanges
voor volautomatische apparaten in de overeenkomstige reservoirs.
Gebruik geen geglaceerde, gekaramelliseerde of met andere suikerhoudende additieven behandelde koffiebonen, want deze
verstoppen de zetgroep.
Bij dit apparaat is de waterhardheid instelbaar. In de fabriek is de waterhardheid
ingesteld op 4. Bepaal de hardheid van
het gebruikte water met het bijgevoegde
teststrookje. Blijkt uit deze test een andere
waarden dan 4, dan dient het apparaat na
de inschakeling dienovereenkomstig te
worden geprogrammeerd (zie Hardheid
water op pagina 68).
65
de
nl
Het apparaat in gebruik nemen
1. Verwijder het aanwezige beschermfolie.
2. Plaats de espressoautomaat op een
vlakke, waterbestendige ondergrond
met voldoende draagvermogen. Zorg
dat de ventilatieopeningen van het
a
­ pparaat niet geblokkeerd worden.
Belangrijk: Gebruik het apparaat alleen
in vorstvrije ruimten. Als het apparaat bij
temperaturen onder 0 °C is getransporteerd
of opgeslagen, dient u ten minste 3 uur te
wachten alvorens het apparaat in gebruik te
nemen.
3. Trek het netsnoer uit het snoervak (20)
en steek de stekker in. De gepaste lengte
kan worden ingesteld door het snoer
naar boven terug te schuiven of naar
beneden uit te trekken. Zet het apparaat
daarvoor met de achterzijde aan bijv. de
tafelrand en trek het snoer naar beneden of schuif het terug naar boven.
4. Installeer de melkschuimer. Bedien het
apparaat alleen wanneer de melkschuimer (6) volledig is gemonteerd en geïnstalleerd. .
5. Klap het deksel van het waterreservoir
(17) omhoog.
6. Neem het waterreservoir (16) weg,
spoel het uit en vul het met vers, koud
water. Neem hierbij de markering max
in acht.
7. Zet het waterreservoir (16) rechtop in
het apparaat zetten en druk het helemaal naar onderen.
8. Sluit het deksel van het waterreservoir
(17) weer.
66
9. Vul het bonenreservoir (1) met koffiebonen (Voor de bereiding met gemalen
koffie, zie “Koffiezetten met gemalen koffie” op pagina 69.)
10.Druk op de netschakelaar O / I (9). Op
het display (15) verschijnt het menu
voor het instellen van de displaytaal.
11.Selecteer met de bovenste draaiknop
(14) de gewenste displaytaal. Volgende
talen zijn beschikbaar:.
English
Français
Svenska
Polski
Türkçe
Norsk
Português
ελληνικα
русский
Nederlands
Italiano
Español
Magyar
Dansk
Suomi
Čeština
български
12.Druk op de toets start (10). De geselecteerde taal is opgeslagen. Op het display verschijnt Schuimer ­t rekken.
13.Plaats een kannetje onder de uitloop
(6c).
14.Trek de melkschuimer (6) voorzichtig
naar buiten om deze te openen. Het
a
­ pparaat spoelt de melkschuimer (6)
met water. Op het display verschijnt
Schuimer ­duwen.
15.Duw de melkschuimer (6) naar binnen
om deze te sluiten.
Het apparaat warmt op en spoelt. Er loopt
wat water uit de koffie-uitloop. Als op het
display de drankkeuze verschijnt, is het
­apparaat gebruiksklaar.
Het apparaat uitschakelen
Als het apparaat een uur lang niet werd
bediend, wordt het automatisch gespoeld
en uitgschakeld (deze tijd is instelbaar, zie
Uitzetten op pagina 68).
Uitzondering: Het apparaat wordt zonder
spoelen uitgeschakeld als er alleen heet
water of stoom is geleverd.
de
nl
Als u eerder het apparaat handmatig
wilt uitschakelen, drukt u op de knop
off / j (12). Het apparaat wordt gespoeld
en uitgeschakeld.
e
Opmerking: Bij het eerste gebruik, na de
uitvoering van een serviceprogramma of
als het apparaat gedurende lange tijd niet
is gebruikt, heeft de eerste drank nog niet
het volle aroma; hij kan dan ook beter niet
worden gedronken.
Als u de espressomachine voor het eerst
gebruikt, krijgt u pas een voldoend dikke
en stabiele laag “crema” nadat u de eerste
paar kopje hebt getapt.
Als het apparaat lange tijd achtereen is gebruikt, kunnen er waterdruppels verschijnen
op de ventilatieopeningen. Dat is normaal.
Waterfilter
Een waterfilter kan kalkafzetting helpen
voorkomen.
Alvorens een nieuw waterfilter kan worden
gebruikt, moet dit gespoeld worden. Hiervoor gaat u als volgt te werk:
1. Duw het waterfilter met behulp
van de maatlepel (18) stevig in het
waterreservoir.
2. Het waterreservoir (16) tot aan de markering max met water vullen.
3. Houd de toets off / j (12) minstens
3 seconden lang ingedrukt. Het menu
wordt geopend.
4. Druk meerdere keren op de toets
off / j (12) totdat op het display
Geen/oud Filter staat.
5. Selecteer met de bovenste draaiknop
(14) Filter activeren.
6. Druk op de toets start (10).
7. Plaats een kannetje met een inhoud van
0,5 liter onder de uitloop (6c).
8. Druk op de toets start (10).
9. Trek aan de melkschuimer (6) om deze
te openen.
e
e
10.Er loopt nu water door het filter, om dit
te spoelen.
11.Duw de melkschuimer (6) naar binnen
om deze te sluiten.
12.Giet vervolgens het reservoir leeg.
Het apparaat is weer klaar voor gebruik.
Opmerking: Door het filter te spoelen, is
tegelijk ook de instelling voor de indicatie
van de filtervervanging geactiveerd.
Als Filter vervangen verschijnt, of na
maximaal 2 maanden is de werking van
het filter uitgeput. Het dient om hygiënische
redenen en opdat het apparaat niet zou verkalken (het apparaat kan schade oplopen)
te worden vervangen. Reservefilters zijn in
de handel (TZ70003) of via de klantenservice (467873) verkrijgbaar. Wordt er geen
nieuw filter geplaatst, draai de instelling
filter dan op Geen/oud.
Opmerking: Met de filterindicator kunt u
de maand markeren, waarin u het filter
hebt aangebracht. U kunt ook de maand
markeren waarin u het filter de volgende
keer moet vervangen (ten laatste na twee
maanden).
67
de
nl
Calc‘n‘Clean starten: De serviceprogramma’s (Calc‘n‘Clean / Ontkalken /
Reinigen) kunnen hier handmatig worden
Opmerking: Wordt het apparaat langere
tijd niet gebruikt (bijv. vakantie), dan dient
het geplaatste filter te worden gespoeld,
alvorens het apparaat opnieuw wordt gebruikt. Neem hiervoor een kop warm water
af en giet deze vervolgens weg.
geselecteerd. Druk op de toets start (10) en
voer het geselecteerde programma uit (zie
“Serviceprogramma’s” op pagina 74).
Menu-instellingen
Temperat.: De bereidingstemperatuur
(hoog / gemiddeld / laag) kan hier
In de menu-instellingen kunt u het apparaat
individueel aanpassen.
1. Houd de toets off / j (12) minstens
3 seconden ingedrukt.
2. Druk herhaaldelijk op de toets off / j
(12), tot het gewenste menupunt op het
display verschijnt.
3. Selecteer met de bovenste draaiknop
(14) de gewenste instelling.
4. Bevestig met een druk op de toets start
(10).
Om het menu zonder wijzigingen te verlaten, dient u de keuzeschakelaar op Terug
te zetten en vervolgens op de toets start
(10) te drukken.
e
e
Volgende instellingen zijn mogelijk:
Uitzetten: Hier kan de tijdspanne worden
ingesteld, waarna het apparaat na de laatste drankbereiding automatisch wordt uitgeschakeld. Er kan een tijd tussen 15 minuten
en 4 uur worden ingesteld. De standaardinstelling is 1 uur. Deze kan eventueel worden verkort, om energie te sparen.
Filter: Hier kunt u instellen of er een waterfilter wordt gebruikt. Als er geen waterfilter wordt gebruikt, draait u de knop naar
Geen/oud. Als er wel een waterfilter wordt
gebruikt, draait u de knop naar Filter activeren. Nieuwe waterfilters moeten vóór
gebruik worden gespoeld (zie “Waterfilter”
op pagina 67).
68
worden ingesteld.
Taal: Hier kan de displaytaal worden
ingesteld.
Hardheid water: Bij dit apparaat is de
hardheid van het water instelbaar. De juiste
instelling van de waterhardheid is van belang, opdat het apparaat tijdig meldt, dat het
moet worden ontkalkt. Af fabriek is als de
waterhardheid vooraf ingesteld.
De hardheid van het water kunt u vaststellen
met het meegeleverde teststrookje of opvragen bij het plaatselijke drinkwaterbedrijf.
Dompel het teststrookje kort in water onder,
schud het voorzichtig af en na een minuut
kunt u het resultaat aflezen.
Waterhardheidsgraden en insteltrappen:
Trap
Waterhardheidsgraad
Duits (°dH)
Frans (°fH)
1
1-7
1-13
2
8-14
14-25
3
15-21
26-38
4
22-30
39-54
Maalgraad instellen
Met de draaiknop (3) voor de maalgraadinstelling kan de gewenste fijnheid van de
gemalen koffie worden ingesteld.
Let op!
Stel de maalgraad alleen bij draaiend maalwerk in! Anders kan het apparaat worden
beschadigd. Niet in het maalwerk grijpen.
de
nl
●● Stel, terwijl het maalwerk draait, de draaiknop (3) in van fijn gemalen koffie (a:
tegen de klok in draaien) tot grof gemalen
koffie (b: met de klok mee draaien).
a
b
Info: De nieuwe instelling wordt pas bij het
tweede kopje koffie merkbaar.
raadzaam om het kopje voor te verwarmen, bijv. met heet water.
2. Selecteer met behulp van de bovenste
draaiknop (14) de gewenste koffie en gewenste hoeveelheid. De geselecteerde
koffie en hoeveelheid worden op het
display aangegeven.
3. Selecteer met behulp van de onderste
draaiknop (13) de gewenste koffiesterkte.
De geselecteerde sterkte verschijnt op
het display.
4. Druk op de toets start (10).
De koffie wordt gezet en loopt hierna in de
kopje/kopjes.
Tip: Kies een fijnere maalgraad voor donker gebrande bonen en een grovere voor
lichtere bonen.
Opmerking: Bij sommige instellingen wordt
de koffie in twee fasen bereid (zie “aromaDouble Shot” op pagina 65). Wacht tot de
bereiding helemaal voltooid is.
Koffiezetten met
koffiebonen
Door nogmaals op de toets start (10) te
drukken, kan de bereiding vroegtijdig worden beëindigd.
Deze espresso-automaat maalt voor elke
bereiding verse koffie.
Tip: Gebruik bij voor­keur espresso­- of
­bonenmelanges voor volautomatische
­apparaten gebruiken. Voor een optimale
kwaliteit dienen de bonen koel en afgesloten te worden bewaard of te worden
diepgevroren. De koffiebonen kunnen ook
diepgevroren worden gemalen.
Belangrijk: Vul het waterreservoir (16)
dagelijks met vers water. In het waterreservoir (16) dient zich altijd voldoende water te
bevinden voor de werking van het apparaat.
Met een eenvoudige druk op een toets kunnen verschillende koffiedranken worden
bereid.
Bereiding
Het apparaat moet gebruiksklaar zijn.
1. Plaats de voorverwarmde kop(pen)
­onder de koffie-uitloop (7)..
Tip: Voor een kleine espresso is het
Koffiezetten met
gemalen koffie
Met deze espressoautomaat kan ook met
gemalen koffie (geen oploskoffie) worden
gezet.
NB: De functie aromaDouble Shot kan niet
worden gebruikt wanneer de koffie wordt
bereid met gemalen koffie.
Belangrijk: Vul het waterreservoir (16)
dagelijks met vers water. In het waterreservoir (16) dient zich altijd voldoende water te
bevinden voor de werking van het apparaat.
Bereiding
1. Open de poederlade (4).
2. Doe er maximaal 2 afgestreken maatlepels gemalen koffie in. .
Let op! Doe geen hele bonen of oploskoffie in de poederlade!
3. Sluit de poederlade (4).
69
de
nl
4. Selecteer de gewenste drank met behulp van de bovenste draaiknop (14)
(slechts één kop mogelijk).
5. Druk op de toets start (10).
De koffie wordt gezet en loopt hierna in de
kopje.
Opmerking: Voor een volgende kop koffie
dient deze werkwijze te worden herhaald.
Als binnen 90 seconden geen koffie wordt
genomen, wordt het zetgroep automatisch
leeggemaakt, om overlading te voorkomen.
Het apparaat spoelt.
Heet water tappen
¡¡Risico op brandwonden!
De melkschuimer (6) wordt zeer heet. Houd
de melkschuimer (6) uitsluitend aan het
plastic gedeelte vast.
Het apparaat moet gebruiksklaar zijn.
1. Plaats een voorverwarmd kopje
of glas onder de uitloop van de
melkschuimer (6).
2. Draai de keuzeschakelaar (6d) in horizontale stand.
3. Trek aan de melkschuimer (6) om deze
te openen. Het apparaat warmt op. Er
loopt gedurende ca. 40 seconden warm
water uit de uitloop van de melkschuimer (6).
4. Stop het proces door de melkschuimer
(6) naar binnen te duwen.
70
Melkschuim en warme
melk bereiden
¡¡Risico op brandwonden!
De melkschuimer (6) wordt zeer heet. Houd
de melkschuimer (6) uitsluitend aan het
plastic gedeelte vast.
Tip: U kunt eerst de melk opschuimen en
dan koffie nemen, ofwel de melk apart opschuimen en vervolgens op de koffie gieten.
Het apparaat moet gebruiksklaar zijn.
1. Plaats een voorverwarmde kop onder
de uitloop (6c).
2. Steek de melkslang (6e) in een
melkkannetje.
3. Draai de keuzeschakelaar (6d) op
­“Warme melk” of “Melkschuim” .
i
j
4. Druk op de toets h (11).
De toets h (11) knippert, het apparaat
warmt nu ca. 20 seconden op. Daarna
verschijnt Schuimer ­t rekken op het
display.
5. Duw de melkschuimer (6) naar binnen
om deze te sluiten.
¡¡Risico op brandwonden!
Het melkschuim of de warme melk komt
oder hoge druk uit de melkschuimer (6).
Melkspetters kunnen brandwonden veroorzaken. Open de melkschuimer (6) voorzichtig. De uitloop (6c) mag niet aangeraakt of
op personen gericht worden.
6. Duw de melkschuimer (6) naar binnen
om deze te sluiten.
de
nl
Tip: Voor een optimale melkschuimkwaliteit
gebruikt u bij voorkeur koude melk met een
vetgehalte van ten minste 1,5 %.
●● Demonteer de vlotter (8e) en reinig hem
met een vochtige doek.
Belangrijk: Opgedroogde melkresten zijn
lastig te verwijderen, dus moet de melkschuimer (6) onmiddellijk na gebruik worden
gereinigd en gespoeld met het programma
Melksyst. reinigen (zie pagina 72).
Onderhoud en dagelijkse
reiniging
¡¡Risico op elektrische schokken!
Trek vóór het reinigen de netstekker uit.
Dompel het apparaat nooit in water.
Gebruik geen stoomreiniger.
●● Veeg de buitenzijde met een zachte,
vochtige doek af.
●● Gebruik geen schurende doeken of
reinigingsmiddelen.
●● Resten van kalk, koffie, melk en ontkalkingsoplossing altijd direct verwijderen.
Onder zulke resten kan corrosievorming
optreden.
●● Trek de lekschaal (8c) met het koffiedik­
reservoir (8b) naar voren uit het apparaat.
Verwijder het scherm (8a) en de lekplaat
(8d). Giet de lekschaal en het koffiedik­
reservoir leeg en reinig beide onderdelen.
●● Neem de poederlade (4) uit en reinig
deze. .
.
.
.
.
.
.
.
.
●● De volgende onderdelen mogen niet in
de vaatwasser: deksel van het opbergvak (5c), scherm lekschalen (8a), vlotter
(8e), poederlade (4), zetgroep (5a).
●● De volgende onderdelen zijn vaatwasbestendig: lekschaal voor koffie-uitloop
(8c), koffiedikreservoir (8b), lekplaat
koffie-uitloop (8d), aromadeksel (2) en
maatlepel (18).
●● Wrijf de binnenzijde van het apparaat
schoon (ladehouders en poederlade).
Belangrijk: De lekschaal (8c) en het koffiedikreservoir (8b) moeten dagelijks worden
geleegd en schoongemaakt om schimmelvorming te voorkomen.
Opmerking: Als het apparaat in koude toestand met de netschakelaar O / I (9) wordt
ingeschakeld of na de bereiding van koffie
automatisch wordt uitgeschakeld, wordt
het apparaat automatisch gespoeld. Het
­systeem reinigt dus zichzelf.
Belangrijk: Als het apparaat langere tijd
niet is gebruikt (bijv. na een vakantie), maak
het hele apparaat dan grondig schoon, inclusief het melksysteem en de zetgroep.
Plaats het deksel en het isolerende omhulsel van het melkreservoir (21) niet in
de vaatwasser. Het binnengedeelte van
het melkreservoir is wel geschikt voor de
vaatwasser.
71
de
nl
Melksysteem reinigen
Als het melksysteem niet is gereinigd nadat
er melk is gebruikt, verschijnt na verloop
van tijd het bericht Melksyst. reinigen!
op het display. Reinig het melksysteem na
elk gebruik! Voor de reiniging dient u de
keuzeschakelaar (6d) in de laatst gebruikte
stand te laten staan.
Het melksysteem automatisch voorreinigen:
1. Selecteer met de draaiknop (14).
2. Plaats een hoge, lege kan onder de tuit
(6c).
3. Duw de tuit zo dicht mogelijk naar de
kan toe.
4. Plaats het uiteinde van de melkslang
(6e) in de kan.
5. Druk op de toets start (10).
6. Trek aan de melkschuimer (6) om deze
te openen.
Het apparaat laat automatisch water in de
kan lopen en zuigt dit via de melkslang
(6e) weer op om het melksysteem te spoelen. Na ca. 1 min stopt het spoelproces
automatisch.
7. Duw de melkschuimer (6) naar binnen
om deze te sluiten.
8. Giet de kan leeg en maak de melkslang
(6e) schoon.
2. Reinig de afzonderlijke onderdelen met
een zeepoplossing en een zachte borstel. Zo nodig in een warme zeepoplossing laten weken.
f
Daarnaast dient het melksysteem regelmatig grondig te worden gereinigd (in de vaatwasser of met de hand).
Melksysteem voor de reiniging demonteren:
1. Trek de uitloop (6c) van het stoomventiel (6a) (afb. C).vapeur (6a) (figure C).
3. Spoel alle onderdelen met helder water
af en droog ze af.
4. Zet de afzonderlijke onderdelen ineen
en duw de melkschuimer tot aan de
aanslag in het apparaat.
¡¡Risico op brandwonden!
Gebruik dit apparaat alleen wanneer de
melkschuimer (6) volledig is gemonteerd en
geïnstalleerd.
Zetgroep reinigen
Reinig de zetgroep regelmatig.
De zetgroep automatisch voorreinigen:
1. Selecteer met de draaiknop (14).
2. Plaats een leeg glas onder de uitloop (7).
3. Druk op de toets start (10).
Het apparaat spoelt.
e
Aanvullend bij het automatische reinigingsprogramma dient de maalunit (5a) regelmatig te worden verwijderd en gereinigd
(zie afbeelding E aan het begin van deze
gebruiksaanwijzing).
72
de
nl
1. Schakel het apparaat met de netschakelaar O / I (9) uit. Er brandt geen enkele
toets meer.
2. Open de deur (5b) van de zetgroep.
3. Schuif de rode vergrendeling (5e) aan
de zetgroep helemaal naar links.
4. Druk op de rode drukknop (5d), neem
de zetgroep aan de handvatten vast en
trek hem voorzichtig uit het apparaat.
5. Spoel de zetgroep (5a) grondig met
stromend water.
N.B.: Na grondig reinigen moeten de afdichtingen van de zetgroep voor optimaal
onderhoud regelmatig worden ingevet.
Breng een dun laagje vet dat speciaal hiervoor bedoeld is (bestelnr. 311368) rondom
de afdichtingen aan.
6. Houd de zeef van de zetgroep onder de
waterstraal..
Tips voor
energiebesparing
Belangrijk: Gebruik bij het reinigen geen
spoel- of reinigingsmiddelen en was de
zetgroep niet in de vaatwasser.
7. Veeg de binnenkant van het apparaat
goed schoon met een vochtige doek en
verwijder alle koffieresten.
8. Laat de zetgroep (5a) en de binnenkant
van het apparaat drogen.
9. Plaats de zetgroep (5a) tot aan de aanslag in het apparaat.
10.Schuif de rode vergrendeling (5e) helemaal naar rechts en sluit de deur (5b).
●● De espressoautomaat wordt na een uur
automatisch uitgeschakeld (farieksinstelling). De standaardtijd van een uur kan
worden verkort (zie Uitzetten op pagina 68).
●● Zet het volautomatische espressoapparaat uit als u het niet gebruikt. Druk hiervoor op de knop off / j (12). Het apparaat wordt gespoeld en uitgeschakeld.
●● Onderbreek de koffie- of melkschuim­
bereiding indien mogelijk niet. Een voortijdig stoppen van de koffie- of melkschuimbereiding leidt tot een verhoogd energieverbruik en tevens tot meer restwater in
de lekschaal.
●● Ontkalk het apparaat regelmatig, om
kalkafzettingen te voorkomen. Kalkresten
leiden tot een hoger energieverbruik.
e
73
de
nl
Serviceprogramma’s
Tip: Zie ook de beknopte handleiding in het
opbergvak (5c).
Afhankelijk van het gebruik verschijnen op
gezette tijden de volgende meldingen op
het display.
Ontkalken nodig!
of
Reinigen nodig!
of
Calc‘n‘Clean nodig!
Dan moet het apparaat onverwijld met het
betreffende programma worden gereinigd of
ontkalkt. Indien nodig kunnen beide processen worden gecombineerd met behulp van
de functie Calc‘n‘Clean (zie “Calc‘n‘Clean”
op pagina 76). Als het serviceprogramma niet
volgens de instructies plaatsvindt, kan het
apparaat worden beschadigd.
¡¡Let op!
Wanneer u het serviceprogramma laat lopen, dient u altijd ontkalkings-­ en reinigingsmiddel volgens de gebruiksaanwijzing te
gebruiken. Neem de veiligheidsinstructies
op de verpakking van het reinigingsmiddel
in acht.
Onderbreek het serviceprogramma in geen
geval! De vloeistoffen niet opdrinken!
Gebruik nooit azijn, middelen op basis van
azijn, citroenzuur of middelen op basis van
citroenzuur!
Doe in geen geval ontkalkingstabletten of
andere ontkalkingsmiddelen in de poederlader (4)!
Speciaal ontwikkelde en geschikte ontkalkings- en reinigingstabletten zijn
in de handel of via de klantenservice
verkrijgbaar.
Bestelnr.
Handel
Klantenservice
Reinigingstabletten
TZ60001
310575
Ontkalkingstabletten
TZ60002
310967
Ontkalken
Duur: circa 25 minuten
Belangrijk: Als een waterfilter in het waterreservoir (16) geplaatst is, dient dit vóór de
start van het ontkalkingsproces in elk geval
te worden verwijderd.
Als op het display de melding Ontkalken
nodig! verschijnt, dient u de toets off / j
(12) gedurende 3 seconden ingedrukt te
houden en vervolgens op toets start (10) te
drukken. Het ontkalkingsprogramma wordt
gestart.
Om het apparaat tussendoor te ontkalken,
houdt u de toets off / j (12) gedurende
minstens 3 seconden ingedrukt. Druk vervolgens tweemaal kort op de toets off / j
(12). Draai de bovenste draaiknop (14),
tot Ontkalken starten op het display
verschijnt. Om het ontkalkingsproces te
starten, drukt u op de toets start (10).
Het display leidt u door het programma.
e
e
e
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
●● Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen.
Opmerking: Als het waterfilter geactiveerd
is, verschijnt op het display een instructie
om het filter te verwijderen en opnieuw op
de toets start (10) te drukken. Verwijder
nu het filter (als u dit nog niet gedaan had).
Druk op de toets start (10).
74
de
nl
Ontkalker vullen
start indrukken
●● Giet lauw water in het lege waterreservoir
(16), tot aan de markering 0,5 l en los
daarin 2 Siemens-ontkalkingstabletten
op.
●● Druk op de toets start (10).
Ontkalken bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca. 10 minuten.
Houder plaatsen
Schuimer ­trekken
●● Plaats een kannetje met een inhoud van
minstens 0,5 liter onder de uitloop (6c).
●● Trek aan de melkschuimer (6) om deze te
openen.
Ontkalken bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca. 12 minuten.
Vul/reinig watertank
start indrukken
●● Spoel het waterreservoir (16) en vul het
tot de markering max met vers water.
●● Druk op de toets start (10).
Ontkalken bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca. 30 seconden en spoelt het
apparaat.
Schuimer ­duwen
Plaats het filter terug (als u een filter gebruikt). Het apparaat is ontkalkt en weer
klaar voor gebruik.
Belangrijk: Veeg het apparaat met een
zachte, vochtige doek af om resten van
de ontkalkoplossing direct te verwijderen.
Dergelijke resten kunnen corrosievorming
veroorzaken.
Reinigen
Duur: circa 10 minuten
Als op het display de melding Reinigen
nodig! verschijnt, dient u de toets off / j
(12) gedurende 3 seconden ingedrukt te
houden en vervolgens op toets start (10)
te drukken. Het reinigingsprogramma wordt
gestart.
Om het apparaat tussendoor te reinigen,
houdt u de toets off / j (12) gedurende
minstens 3 seconden ingedrukt. Druk vervolgens tweemaal kort op de toets off / j
(12). Draai de bovenste draaiknop (14), tot
Reinigen starten op het display verschijnt. Om het reinigingsproces te starten,
drukt u op de toets start (10).
Het display leidt u door het programma.
e
e
e
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
●● Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen.
●● Duw de melkschuimer (6) naar binnen om
deze te sluiten.
Reinigen bezig
Ontkalken bezig
Lade openen
Het ontkalkingsprogramma loopt nu nog
gedurende ca. 1 minuut.
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
●● Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen.
Het apparaat spoelt tweemaal.
●● Open de poederlade (4).
Reiniger vullen
●● Leg een Siemens-reinigstablet in de lade
(4) en sluit deze.
Reinigen bezig
Het reinigings­programma loopt nu gedurende ca. 8 minuten.
75
de
nl
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
Lade openen
●● Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen.
Het apparaat is gereinigd en weer klaar
voor gebruik.
Calc‘n‘Clean
Duur: circa 35 minuten
Calc‘n‘Clean combineert de functies voor
ontkalking en reiniging. Als het apparaat ongeveer op hetzelfde moment beide functies
vereist, stelt de espresso-automaat automatisch dit serviceprogramma voor.
●● Open de poederlade (4).
Reiniger vullen
●● Leg een Siemens-reinigstablet in de lade
(4) en sluit deze.
Opmerking: Als het waterfilter geactiveerd
is, verschijnt op het display een instructie
om het filter te verwijderen en opnieuw op
de toets start (10) te drukken. Verwijder
nu het filter (als u dit nog niet gedaan had).
Druk op de toets start (10).
Ontkalker vullen
start indrukken
Belangrijk: Als een waterfilter in het waterreservoir (16) geplaatst is, dient dit vóór de
start van het ontkalkingsproces in elk geval
te worden verwijderd.
●● Giet lauw water in het lege waterreservoir
(16), tot aan de markering 0,5 l en los
daarin 2 Siemens-ontkalkingstabletten
op.
●● Druk op de toets start (10).
Als op het display de melding
Calc‘n‘Clean bezig
Calc‘n‘Clean nodig! verschijnt,
dient u de toets e off / j (12) gedurende
3 ­seconden ingedrukt te houden en vervolgens op toets start (10) te drukken. Het
onderhoudsprogramma wordt gestart.
Om Calc‘n‘Clean tussendoor uit te voeren,
houdt u de toets off / j (12) gedurende
minstens 3 seconden ingedrukt. Druk vervolgens tweemaal kort op de toets off / j
(12). Draai de bovenste draaiknop (14), tot
Calc‘n‘Clean ­s tarten op het display
verschijnt. Om Calc’n’Clean te starten, drukt
u op de toets start (10).
Het display leidt u door het programma.
e
e
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca. 10 minuten.
Houder plaatsen
Schuimer ­t rekken
●● Plaats een kannetje met een inhoud van
minstens 1 liter onder de uitloop (6c).
●● Trek aan de melkschuimer (6) om deze te
openen.
Calc‘n‘Clean bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca. 12 minuten.
Vul/reinig watertank
start indrukken
●● Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen.
●● Spoel het waterreservoir (16) en vul het
tot de markering max met vers water.
●● Druk op de toets start (10).
Calc‘n‘Clean bezig
Calc‘n‘Clean bezig
Het apparaat spoelt tweemaal.
76
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca. 30 seconden en spoelt het
apparaat.
de
nl
Schuimer ­duwen
●● Duw de melkschuimer (6) naar binnen om
deze te sluiten.
Calc‘n‘Clean bezig
Het reinigings­programma loopt nu gedurende ca. 8 minuten.
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
●● Lekschaal (8) leeggieten en weer
terugplaatsen.
Plaats het filter terug (als u een filter gebruikt). Het apparaat is gereinigd en weer
klaar voor gebruik.
Belangrijk: Veeg het apparaat met een
zachte, vochtige doek af om resten van
de ontkalkoplossing direct te verwijderen.
Dergelijke resten kunnen corrosievorming
veroorzaken.
Vorstbescherming
¡¡Om vorstschade bij het transport en
de opslag te voorkomen, dient het
apparaat vooraf volledig te worden
leeggemaakt.
Info: Het apparaat moet gebruiksklaar zijn,
het waterreservoir (16) gevuld.
1. Plaats een voldoende grote kan onder
de uitloop (6c).
2. Druk op de toets h (11).
De toets h (11) knippert, het apparaat
warmt nu ca. 20 seconden op. Daarna
verschijnt Schuimer ­t rekken op het
display.
3. Open de melkschuimer (6) door deze
naar buiten te trekken en laat ongeveer
15 seconden stoom ontsnappen.
4. Schakel het apparaat met de netschakelaar O / I (9) uit.
5. Het waterreservoir (16) en de lekschaal
(8) leeggieten.
Toebehoren
Onderstaand toebehoren is in de handel of
bij de klantenservice verkrijgbaar.
Bestelnr.
Handel
Klantenservice
Reinigings-.
tabletten
TZ60001
310575
Ontkalkingstabletten
TZ60002
310967
Waterfilter
TZ70003
467873
Melk­reservoir TZ70009
(geïsoleerd)
673480
Vet (tube)
Afval
–
311368
A
Gooi verpakkingsmateriaal op een milieuvriendelijke manier weg. Dit apparaat is
gemarkeerd volgens de Europese richtlijn
betreffende afgedankte elektrische en
elektronische apparatuur (AEEA) 2002/96/
EG. Deze richtlijn bepaalt het kader voor de
terugname en verwerking van afgedankte
apparatuur, dat over heel Europa wordt
toegepast.
Raadpleeg uw gespecialiseerde handelaar
voor de geldende voorschriften inzake
­afvalverwijdering.
Garantie
Voor dit apparaat gelden de garantievoorwaarden die worden uitgegeven door de
vertegenwoordiging van ons bedrijf in het
land van aankoop. De leverancier, bij wie u
het apparaat heeft gekocht, geeft u hierover
graag meer informatie. Om aanspraak te
maken op de garantie heeft u altijd uw aankoopbewijs nodig.
Wijzigingen voorbehouden.
77
de
nl
Eenvoudige problemen zelf oplossen
Probleem
Op het display verschijnt Bonen bijvullen!, hoewel het bonenreservoir (1)
gevuld is, of het maalwerk
maalt geen koffiebonen.
Oorzaak
De bonen vallen niet in het
maalwerk (bonen zijn te
olieachtig).
Er kan geen warm water
worden genomen.
De melkschuimer (6) of de
houder van de melkschuimer is vuil.
Te weinig of geen
m
­ elkschuim,
of
de melkschuimer (6) zuigt
geen melk aan.
De melkschuimer (6) of de
houder van de melkschuimer is vuil.
Ongeschikte melk.
De melkschuimer (6) is niet
correct gemonteerd.
Het apparaat is verkalkt.
De koffie loopt slechts
De maalgraad is te fijn. De
druppelsgewijs of er loopt gemalen koffie is te fijn.
helemaal geen koffie meer.
Het apparaat is sterk
verkalkt.
De koffie heeft geen
Ongeschikte koffiesoort.
“crema”.
De bonen niet meer vers.
De maalgraad is niet op de
koffiebonen afgestemd.
Oplossing
Klop zachtjes tegen het bonenreservoir (1).
Gebruik eventueel een andere koffiesoort. .
Maak het bonenreservoir (1)
leeg en veeg het uit met een
droge doek.
Reinig de melkschuimer (6) of
de houder van de melkschuimer, zie “Onderhoud en dagelijkse reiniging”.
Reinig de melkschuimer (6) of
de houder van de melkschuimer, zie “Onderhoud en dagelijkse reiniging”.
Gebruik melk met een vetgehalte van 1,5%.
Bevochtig de onderdelen van
de melkschuimer en druk ze
stevig op elkaar.
Ontkalk het apparaat met 2
ontkalktabletten. Voer het
programma zo nodig 2x uit.
Stel de maalgraad grover in.
Gebruik grover gemalen koffie.
Ontkalk het apparaat.
Gebruik een koffiesoort
met een hoger percentage
robustabonen.
Gebruik verse bonen.
Stel de maalgraad fijn in.
De maalgraad is te grof inStel de maalgraad fijner in of
gesteld of de gemalen koffie gebruik fijner gemalen koffie.
is te grof.
Ongeschikte koffiesoort.
Gebruik een donkerder gebrande soort.
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op
met de hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de
gebruiksaanwijzing.
De koffie is te “zuur”.
78
de
nl
Eenvoudige problemen zelf oplossen
Probleem
De koffie is te “bitter”.
Oorzaak
De maalgraad is te fijn ingesteld of de gemalen koffie is
te grof.
Ongeschikte koffiesoort.
Oplossing
Stel de maalgraad grover in
of gebruik grover gemalen
koffie.
Gebruik een andere
koffiesoort.
Bel de hotline op.
In het apparaat is een storing opgetreden.
Het waterfilter blijft niet
Het waterfilter is niet correct Druk het waterfilter stevig
vastzitten in het waterrebevestigd.
en recht naar beneden in de
servoir (16).
tankaansluiting.
Watertank is onjuist aange- Watertank correct aanbrengen
Op het display verschijnt.
Controleer
bracht of nieuw waterfilter is of waterfilter conform de inwatertank
niet conform de instructies
structies spoelen en in gebruik
gespoeld.
nemen.
Het koffiedik is niet comDe maalgraad is te fijn of
Stel de maalgraad grover of
pact en te nat.
te grof ingesteld, of er is
fijner in, of gebruik 2 afgeniet genoeg gemalen koffie streken maatlepels gemalen
gebruikt.
koffie.
Verontreinigde zetgroep (5). Zetgroep reinigen (5).
Op het display verschijnt.
Zetgroep reinigen
Te veel gemalen koffie in de Zetgroep (5) reinigen (gezetgroep (5).
bruik maximaal 2 afgestreken
maatlepels gemalen koffie).
Het mechanisme van de
Verwijder en reinig de zetzetgroep beweegt stroef.
groep (zie het hoofdstuk
“Onderhoud en dagelijkse
reiniging”).
Sterk wisselende koffie- of Het apparaat is verkalkt.
Het apparaat volgens de
melkschuimkwaliteit.
gebruiksaanwijzing met
twee ontkalkingstabletten
ontkalken.
Lekschaal (8) te vroeg
Lekwater op binnenzijde
Lekschaal (8) pas enkele seapparaatbodem bij verwij- verwijderd.
conden na de laatste drankderde lekschaal (8).
bereiding wegnemen.
Op het display verschijnt . De zetgroep (5) ontbreekt of Schakel het apparaat uit met
Zetgroep plaatsen.
is niet herkend.
de zetgroep (5) op zijn plaats,
wacht 3 seconden en schakel
het apparaat in.
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op
met de hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de
gebruiksaanwijzing.
Op het display verschijnt
Storing Bel hotline.
79
de
nl
Eenvoudige problemen zelf oplossen
Probleem
De fabrieksinstellingen
zijn gewijzigd en moeten
opnieuw worden
geactiveerd (“Reset”).
Oorzaak
Er zijn eigen, niet meer
gewenste instellingen
doorgevoerd.
Oplossing
Schakel het apparaat met
de netschakelaar O / I (9) uit.
Houd toets off / j (12) en
toets h (11) ingedrukt en
zet het apparaat met de netschakelaar O / I (9) aan. Druk
vervolgens op toets start (10).
De fabrieksinstellingen zijn
geactiveerd.
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op
met de hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de
gebruiksaanwijzing.
e
Technische specificaties
Elektrische aansluiting (spanning/frequentie)
220-240 V / 50-60 Hz
Verwarmingsvermogen
1600 W
Maximale pompdruk, statisch
15 bar
Maximale capaciteit waterreservoir (zonder filter)
1,7 l
Maximale capaciteit bonenreservoir
300 g
Lengte netsnoer
100 cm
Afmetingen (H x B x D)
385 x 280 x 479 mm
Gewicht, leeg
9,3 kg
Type maalwerk
keramisch
80
de
cs
Obsah
Rozsah dodávky........................................82
Přehled......................................................82
Ovládací prvky...........................................83
−Hlavní vypínač O / I.................................83
−Tlačítko off / j....................................83
−Tlačítko h.............................................83
−Tlačítko start..........................................83
−Otočný knoflík „síla kávy“.......................83
−Otočný knoflík „nápoje“..........................83
−Napěňovač mléka..................................83
−Otočný volič...........................................84
Zprávy na displeji......................................84
aromaDouble Shot....................................84
Před prvním použitím................................84
Vodní filtr...................................................85
Nastavení v nabídce..................................86
− Vypnutí. ..............................................86
− Filtr. ....................................................87
− Spustit Calc‘n‘Clean. ....................87
− Teplota................................................87
− Jazyk...................................................87
− Tvrdost vody....................................87
Nastavení mlýnku......................................87
Příprava nápoje ze zrnkové kávy..............87
Příprava nápojů z mleté kávy....................88
Odebírání horké vody................................88
Příprava mléčné pěny a teplého mléka.....89
Údržba a každodenní čištění.....................89
−Čištění mléčného systému.....................90
−Čištění spařovací jednotky.....................91
Tipy pro úsporu energie.............................92
Programy údržby.......................................92
−Odstranění vápenatých usazenin..........93
−Čištění....................................................93
−Calc‘n‘Clean...........................................94
Ochrana před mrazem..............................95
Příslušenství..............................................96
Likvidace...................................................96
Záruční podmínky......................................96
Řešení jednoduchých problémů................97
Technické údaje.........................................99
e
Vážení milovníci kávy,
blahopřejeme k nákupu automatu na
­espresso značky ­Siemens.
Věnujte pozornost přiloženému ­stručnému
návodu k použití. Můžete ho uložit do
­speciální přihrádky (5c).
Bezpečnostní pokyny
Před použitím spotřebiče si pozorně přečtěte tento návod k použití, postupujte
podle něj a uschovejte si jej.
Prosíme, abyste v případě prodeje spotřebiče předali tyto příručky novému
vlastníkovi.
Tento plně automatický přístroj na výrobu espresa je určen k přípravě malých
množství kávy v rámci použití v domácnosti nebo v nekomerčních prostředích
podobného typu, například v kuchyňkách pro zaměstnance v obchodech,
kancelářích či zemědělských a jiných
malých podnicích, nebo v rámci využívání hosty v zařízeních poskytujících
nocleh a snídani, malých hotelech a podobných ubytovacích zařízeních.
Pokud se na přístroji udělá více než 7500
káv ročně (tj. 7500x proces spaření), pak
spadá již do kategorie profesionálních
přístrojů a vztahuje se na něj pouze roční
záruka.
¡¡Nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
Spotřebič připojte a provozujte v souladu s
údaji na typovém štítku.
Pokud je spotřebič nebo přívodní vedení
poškozeno, nepoužívejte jej.
Spotřebič používejte jen ve vnitřních prostorách a při pokojové teplotě.
Nedovolte, aby spotřebič používaly osoby
(včetně dětí) se sníženými schopnostmi smyslového vnímání, omezenými duševními schopnostmi nebo nedostatečnými zkušenostmi a
znalostmi, aniž by byly pod dohledem osoby,
která je zodpovědná za jejich bezpečnost,
nebo takovou osobou byly poučeny.
81
de
cs
Děti držte mimo dosah spotřebiče. Dbejte,
aby si děti se spotřebičem nehrály.
V případě poruchy spotřebič ihned odpojte
od elektrické sítě.
Opravy spotřebiče, např. výměnu poškozeného přívodního vedení, smí provádět
pouze náš servisní pracovník, aby nedošlo
k ohrožení zdraví a poškození majetku.
Spotřebič ani síťový kabel nikdy neponořujte do vody.
Nesahejte do mlýnku.
Spotřebič používejte výhradně v místnostech vytápěných nad bod mrazu.
¡¡Nebezpečí opaření!
Výpusť šlehače mléka (6c) se velmi silně zahřívá. Nedotýkejte se jí, dokud
nevychladne.
Spotřebič používejte až po úplném sestavení a instalaci šlehače mléka (6).
¡¡Riziko udušení!
Nenechávejte děti hrát si s obalovým
materiálem.
Případné technické změny, tiskové chyby
a odlišnosti ve vyobrazení jsou vyhrazeny
bez upozornění. Aktuální návod najdete na
webových stránkách
www.siemens-spotrebice.cz.
Rozsah dodávky
(viz obrázek na začátku návodu)
1Plně automatický přístroj na výrobu
espressa TE503
2 Stručná referenční příručka
3 Návod k použití
4 Napěňovač mléka/Otočný volič
5 Proužek pro testování tvrdosti vody
6 Odměrná lžička
7 Tuk (tuba)
8Nádoba na mléko (izolovaná)
82
Přehled
(viz přehledné vyobrazení A,B,C,D a E na
začátku návodu)
1 Zásobník na kávová zrna
2 Víko pro uchování aromatu
3 Otočný volič pro nastavení stupně mletí
4 Přihrádka
(na mletou kávu/čisticí tabletu)
5 Spařovací jednotka (obr. E)
a)Spařovací jednotka
b)Dvířka
c)Úložný prostor pro stručný návod k
použití
d)Tlačítko
e)Pojistka
6 Napěňovač mléka (obr. C) snímatelný
a)Parní ventil
b)Vzduchová tryska
c)Výpusť
d)Otočný volič teplé mléko/mléčná pěna
e)Hadička na mléko
7 Výpusť kávy, výškově nastavitelná
8 Odkapávač (obr. D)
a)Panel odkapávače
b)Zásobník na mletou kávu
c)Odkapávací miska pro výpusť kávy
d)Odkapávací mřížka pro výpusť kávy
e) Plovák
9 Hlavní vypínač O / I
10Tlačítko start
11 Tlačítko h
12 Tlačítko off / j
13 Otočný knoflík „síla kávy“
14 Otočný knoflík „nápoje“
15 Displej
16 Odnímatelná nádržka na vodu
17 Víko nádržky na vodu
18 Odměrná lžička
(pomůcka pro vkládání vodního filtru)
19 Úložný prostor pro odměrnou lžičku
20 Síťový kabel a jeho úložný prostor
21 Nádoba na mléko (izolovaná)
e
de
cs
Ovládací prvky
Otočný knoflík „nápoje“
Hlavní vypínač O / I
Hlavní vypínač O / I (9) se používá k zapnutí
spotřebiče nebo k jeho úplnému vypnutí
(odpojení napájení).
Důležité: Před vypnutím spusťte čisticí
program nebo přístroj vypněte tlačítkem
off / j (12).
e
e
Tlačítko off / j
Po krátkém stisknutí tlačítka off / j (12)
se spotřebič vypláchne a vypne. Po stisknutí a přidržení tlačítka off / j (12) se zobrazí uživatelská nastavení nebo se spustí
funkce odvápnění a čištění.
e
e
Tlačítko h
Stisknutím tlačítka h (11) se začne tvořit
pára pro přípravu mléčné pěny nebo teplého mléka.
Tlačítko start
Tlačítko start (10) zahajuje přípravu nápoje
nebo spouští program údržby. Dalším stisknutím tlačítka start (10) během přípravy
nápoje ukončíte proces přípravy.
Otočný knoflík „síla kávy“
Otočný knoflík (13) slouží k
nastavení síly kávy.
h
–
g
Otočný volič (14) se používá
k výběru požadovaného nápoje a objemu šálků. Umožňuje také změnit uživatelské
nastavení.
a
–
c
b
–
d
e
f
Espresso malé
Espresso
Café Crème malé
Café Crème
Café Crème velké
2 espressa malá
2 espressa
2 Café Crème malá
2 Café Crème
2 Café Crème velká
Proplach přístroje
Proplach ml.systému
Upozornění: Nelze-li vybraný nápoj připravit, na displeji se zobrazí zpráva Neplatná kombinace. Změňte sílu kávy nebo
vybraný nápoj.
Napěňovač mléka
Napěňovač mléka (6) otevřete vytažením a
zavřete zasunutím.
Velmi slabé
Slabé
Běžné
Silné
DoubleShot silné +
DoubleShot silné ++
Při nastavení této síly se
káva spařuje ve dvou fázích.
Viz „aromaDouble Shot“ na
straně 84.
83
de
cs
Otočný volič
Chcete-li připravovat mléčnou pěnu (například pro latte macchiato nebo cappuccino),
nastavte dopředu symbol .
Chcete-li připravovat teplé mléko, nastavte
dopředu symbol .
Chcete-li připravovat horkou vodu, nastavte
otočný volič do vodorovné polohy.
j
i
Zprávy na displeji
Na displeji (15) se zobrazuje nejen aktuální
provozní stav, ale také různé zprávy informující o stavu spotřebiče nebo upozorňující
na nutnost provést nějakou akci. Jakmile
akci provedete, zpráva zmizí a znovu se
zobrazí nabídka nápojů.
aromaDouble Shot
Čím déle se káva spařuje, tím více se uvolňuje hořkých látek a nežádoucího aromatu.
Což negativním způsobem ovlivňuje chuť
a stravitelnost kávy. Model TE503 je proto
vybaven speciální funkcí aromaDouble Shot
pro přípravu velmi silné kávy. Po získání
polovičního množství je semleta a spařena
nová dávka kávy, aby ze spotřebiče vycházely pouze příjemné aromatické vůně.
Funkce aromaDouble Shot se aktivuje při
následujících nastaveních:
84
Před prvním použitím
Obecné pokyny
Nádržku na vodu naplňujte pouze čerstvou
studenou neperlivou vodou a používejte
pokud možno kávová zrna pro plně automatizovaná zařízení na přípravu kávy a
espressa. Nepoužívejte kávová zrna s polevou, karamelizovaná ani jinak obohacená
o složky s obsahem cukru, aby nedošlo k
ucpání spařovací jednotky.
Tento spotřebič umožňuje upravit nastavenou tvrdost vody. Z výroby je tvrdost vody
nastavena na hodnotu 4. Vyzkoušejte tvrdost vody v místě instalace pomocí přiloženého testovacího proužku.
Bude-li výsledkem zkoušky jiná hodnota
než 4, po zapnutí změňte odpovídajícím
způsobem nastavení na spotřebiči (viz
­„Nastavení v nabídce“ – Tvrdost vody
na straně 87).
Uvedení do provozu
1. Odstraňte ochrannou fólii.
2. Umístěte spotřebič na rovnou voděodolnou podložku, která unese jeho váhu.
Zajistěte, aby větrací otvory spotřebiče
nebyly zakryty.
Důležité upozornění: Spotřebič používejte
pouze v prostorách bez mrazu. Pokud byl
spotřebič přepravován nebo skladován při
teplotách nižších než 0 °C, pak před uvedením do provozu vyčkejte nejméně 3 hodiny.
3. Vytáhněte síťový kabel z úložného
prostoru (20) a zapojte jej do zásuvky.
Délku kabelu můžete upravit stažením
zpět nebo dalším povytažením. Nejjednodušší způsob, jak toho dosáhnout,
je umístit spotřebič zadní stranou až
na okraj podložky a táhnout kabel dolů
nebo jej tlačit nahoru.
4. Nainstalujte napěňovač mléka. Spotřebič používejte až po úplném sestavení a
instalaci šlehače mléka (6).
de
cs
Spotřebič se nyní zahřívá a proplachuje. .
Z výpusti kávy vyteče malé množství vody.
Když se na displeji zobrazí nabídka nápojů,
spotřebič je připraven k použití.
5. Zvedněte víko nádržky na vodu (17).
6. Vyjměte nádržku na vodu (16), vypláchněte ji a naplňte čerstvou studenou vodou. Nenapouštějte vodu nad rysku max.
7. Vraťte nádržku na vodu (16) na místo a
pevně na ni shora zatlačte.
8. Zavřete víko nádržky na vodu (17).
9. Naplňte zásobník (1) zrnkovou kávou.
(Pokyny pro přípravu nápojů z mleté
kávy naleznete v části „Příprava nápojů
z mleté kávy“ na straně 88.)
10.Stiskněte vypínač O / I (9). Na displeji
(15) se zobrazí nabídka pro nastavení
jazyka displeje.
11.Vyberte požadovaný jazyk displeje
­pomocí horního otočného voliče (14). ­
K dispozici jsou následující jazyky:.
English
Français
Svenska
Polski
Türkçe
Norsk
Português
ελληνικα
русский
Nederlands
Italiano
Español
Magyar
Dansk
Suomi
Čeština
български
12.Stiskněte tlačítko start (10). Vybraný jazyk bude uložen. Na displeji se zobrazí
zpráva Vytáhnout Šlehač ml.
13.Položte vhodnou nádobu pod výpusť (6c).
14.Opatrně otevřete napěňovač mléka (6)
vytažením. Spotřebič propláchne napěňovač mléka (6) vodou. Na displeji se zobrazí zpráva Zasunout ­zpěňovač ml.
15.Zasunutím napěňovač mléka (6) zavřete.
Vypnutí spotřebiče
Není-li spotřebič používán, po uplynutí
jedné hodiny se automaticky propláchne a
vypne (časový interval lze naprogramovat,
viz „Nastavení v nabídce“ – Vypnutí na
straně 86).
Výjimka: Spotřebič se vypne bez vypláchnutí pouze v případě, že jste připravovali
horkou vodu nebo páru.
Chcete-li spotřebič vypnout ručně před
provedením této akce, stiskněte tlačítko
off / j (12). Spotřebič se vypláchne a
vypne.
e
Upozornění: Při prvním použití spotřebiče,
po proběhnutí programu údržby a v případě, že spotřebič nebyl delší dobu v provozu,
nebude mít první připravený nápoj plné
aroma a není určen ke konzumaci.
Při prvním použití automatu na espresso
dosáhnete dostatečně husté a stálé pěny
teprve po několika šálcích.
Při intenzivním používání je běžné, že se
na větracích otvorech srazí kapky vody.
Vodní filtr
Vodní filtr může zabránit usazování vodního
kamene.
Nový vodní filtr je nutné před prvním použitím vypláchnout. Při vyplachování postupujte takto:
1. Pomocí odměrné lžičky (18) pevně zatlačte vodní filtr do nádržky na vodu.
2. Naplňte nádržku vodou (16) až po rysku
max.
3. Stiskněte tlačítko off / j (12) a podržte je nejméně po dobu tří sekund. Zobrazí se nabídka.
e
85
de
cs
e
4. Opakovaně stiskněte tlačítko off / j
(12), dokud se na displeji nezobrazí text
Filtr starý nebo chybí.
5. Otočným voličem (14) vyberte položku
Aktivovat filtr.
6. Stiskněte tlačítko start (10).
7. Pod výpusť (6c) umístěte nádobu o
objemu 0,5 litru.
8. Stiskněte tlačítko start (10).
9. Otevřete napěňovač mléka (6)
vytažením.
10.Filtr bude propláchnut tekoucí vodou.
11.Zasunutím napěňovač mléka (6)
zavřete.
12.Vyprázdněte nádržku.
Spotřebič je opět připraven k použití.
Poznámka: Současně s propláchnutím
filtru se aktivuje nastavení zprávy Vyměnit
filtr na displeji.
Po zobrazení zprávy Vyměnit filtr nebo
nejpozději po uplynutí dvou měsíců již filtr
nemá potřebnou účinnost. Je třeba vyměnit
jej z hygienických důvodů a také proto, aby
nedošlo k zanesení vodním kamenem (a
následnému poškození spotřebiče).
Náhradní filtry lze získat u prodejců
(TZ70003) nebo v zákaznickém servisu
(467873). Není-li použit nový filtr, nastavte
položku Filtr na hodnotu starý nebo
chybí.
Poznámka: Na posuvném ukazateli si
můžete označit měsíc, ve kterém jste filtr
vložili. Druhá možnost je označit si měsíc,
ve kterém bude třeba filtr příště vyměnit
(nejpozději po dvou měsících).
Poznámka: Pokud spotřebič delší dobu nepoužíváte (např. během dovolené), je třeba
filtr před použitím spotřebiče propláchnout.
Za tím účelem napusťte ze spotřebiče plný
šálek horké vody a vylijte ji.
Nastavení v nabídce
Nastavení spotřebiče můžete přizpůsobit
svým individuálním potřebám pomocí nabídky na displeji.
1. Stiskněte tlačítko off / j (12) a držte je
po dobu alespoň 3 ­sekund.
2. Opakovaně tiskněte tlačítko off / j
(12), dokud se na displeji neobjeví požadovaná položka nabídky.
3. Otočným voličem (14) vyberte požadované nastavení.
4. Potvrďte stisknutím tlačítka start (10).
Chcete-li nabídku opustit a ponechat nastavení na původních hodnotách, otočte volič
do polohy Konec a stiskněte tlačítko start
(10).
e
e
Nastavit můžete následující hodnoty:
Vypnutí: Zde můžete nastavit časový inter-
val, po jehož uplynutí od odebrání posledního
nápoje se spotřebič automaticky vypne. Nastavit lze intervaly v rozmezí od 15 minut do
4 hodin. Výchozí časový interval je 1 hodina,
jeho zkrácením však můžete dosáhnout
úspory energie.
86
de
cs
Filtr: Zde můžete nastavit, zda je používán
vodní filtr. Pokud vodní filtr není používán,
nastavte možnost Filtr starý nebo
chybí. Zde můžete nastavit, zda je používán vodní filtr. Pokud vodní filtr není používán, nastavte možnost Aktivovat filtr.
Nové vodní filtry je třeba před použitím
vypláchnout (informace naleznete v části
„Vodní filtr“ na straně 85).
Spustit Calc‘n‘Clean: Zde je
možné ručně vybrat program údržby
(­ Calc‘n‘Clean / odvápnění / čištění).
Vybraný program spustíte stisknutím tlačítka start (10) (viz „Programy údržby“ na
straně 92).
Teplota: Tato položka umožňuje nastavit
teplotu při spařování (Vysoká / Střední /
Nízká).
Jazyk : Zde můžete nastavit jazyk displeje.
Tvrdost vody: Tento spotřebič umožňuje
upravit nastavenou tvrdost vody. Správné
nastavení tvrdosti vody je důležité, aby
spotřebič správně informoval o tom, kdy je
třeba spustit odvápňovací program. Z továrny je tvrdost vody nastavena na stupeň 4.
Skutečnou tvrdost vody můžete zjistit pomocí přiloženého testovacího proužku nebo
dotazem u místního dodavatele vody.
Testovací proužek krátce ponořte do vody,
jemně setřeste kapky a po uplynutí jedné
minuty se podívejte na výsledek.
Úrovně tvrdosti vody a nastavení:
Úroveň
1
2
3
4
Tvrdost vody
Německo (°dH) Francie (°fH)
1-7
1-13
8-14
14-25
15-21
26-38
22-30
39-54
Nastavení mlýnku
Otočný volič (3) mění stupeň semletí kávových zrn od hrubého k jemnému.
¡¡Pozor!
Mlýnek seřizujte výhradně za chodu! .
V opačném případě může dojít k poškození
spotřebiče. Nesahejte do mlýnku.
●● Je-li mlecí jednotka v činnosti, můžete
podle potřeby nastavovat jemnost pomocí
otočného voliče (3) v rozsahu od jemného
mletí (a: otočení proti směru hodinových
ručiček) po hrubé mletí (b: otočení po
směru hodinových ručiček)..
.
a
b
.
.
.
.
.
.
Poznámka: Nové nastavení se neprojeví
dříve než po druhém šálku kávy.
Rada: Pro zrna pražená dotmava volte jemnější mletí, světlejší zrna melte více nahrubo.
Příprava nápoje
ze zrnkové kávy
Tento automat na espresso připravuje každý nápoj z čerstvě mletých zrn.
Rada: Používejte pokud možno výhradně
zrnkovou kávu pro plnoautomatické kávovary a automaty na espresso. Pro zachování
nejvyšší kvality uchovávejte zrna v hlubokozmrazeném stavu nebo ve vzduchotěsných nádobách na chladném místě. Kávu
lze mlít i zmrazenou.
Důležité: Nádržku (16) plňte každý den
čerstvou vodou. Nádržka (16) by měla
vždy obsahovat dostatek vody pro provoz
spotřebiče.
87
de
cs
Různé druhy kávy lze uvařit prostým stisknutím tlačítka.
Příprava nápojů
Spotřebič musí být připraven k použití.
1. Položte jeden nebo dva předehřáté šálky pod výpusť kávy (7).
Rada: K předehřátí šálků používejte
horkou vodu.
2. Vyberte požadovaný druh kávy a množství nápoje v šálku otáčením horního
voliče (14). Vybraný nápoj a množství
se zobrazí na displeji.
3. Vyberte požadovanou sílu kávy otáčením dolního knoflíku (13). Na displeji se
zobrazí nastavená síla kávy.
4. Stiskněte tlačítko start (10).
Káva se spaří a poté nateče do šálku (šálků).
Upozornění: V některých případech se
káva připravuje ve dvou fázích (viz „aromaDouble Shot“ na straně 84). Počkejte, dokud
celý proces neskončí.
Potřebujete-li přípravu kávy ukončit předčasně, stiskněte znovu tlačítko start (10).
Příprava nápojů
z mleté kávy
V tomto automatu na espresso je možné
připravovat nápoje z mleté kávy (nikoli z
instantního kávového prášku).
Příprava nápojů
1. Otevřete přihrádku (4).
2. Nasypte do ní nejvíce 2 zarovnané odměrné lžičky mleté kávy. .
Pozor: Nepoužívejte celá zrna ani instantní kávu.
3. Zavřete přihrádku (4).
4. Otočným voličem (14) vyberte požadovaný nápoj (lze zvolit jen jeden šálek).
5. Stiskněte tlačítko start (10).
Káva se spaří a poté nateče do šálku.
Upozornění: Chcete-li připravit další šálek
kávy, zopakujte celý postup. Není-li po dobu
90 sekund odebrána žádná káva, spařovací
komora se automaticky vyprázdní, aby nedošlo k přeplnění. Spotřebič se propláchne.
Odebírání horké vody
¡¡Nebezpečí popálení!
Napěňovač mléka (6) se velmi silně zahřívá. Držte jej vždy pouze za umělohmotnou
část.
Spotřebič musí být připraven k použití.
1. Položte předehřátý šálek nebo sklenici
pod výpusť šlehače mléka (6).
2. Nastavte otočný volič (6d) do vodorovné
polohy.
Upozornění: Funkci aromaDouble Shot nelze použít při přípravě nápoje z mleté kávy.
Důležité: Nádržku (16) plňte každý den
čerstvou vodou. Nádržka (16) by měla
vždy obsahovat dostatek vody pro provoz
spotřebiče.
88
3. Otevřete napěňovač mléka (6) vytažením. Spotřebič se nyní zahřívá. Přibližně
za 40 sekund vyteče z výpusti šlehače
mléka (6) horká voda.
4. Proces ukončete zasunutím šlehače
mléka (6).
de
cs
Příprava mléčné pěny a
teplého mléka
¡¡Nebezpečí popálení!
Napěňovač mléka (6) se velmi silně zahřívá. Držte jej vždy pouze za umělohmotnou
část.
Rada: Mléko můžete zpěnit ještě před odběrem kávy, nebo můžete mléčnou pěnu
připravit zvlášť a nalít ji do kávy dodatečně.
Spotřebič musí být připraven k použití.
1. Položte předehřátý šálek pod výpusť
(6c).
2. Hadičku na mléko (6e) vložte do nádoby
s mlékem.
3. Otočný volič (6d) nastavte do polohy
­„teplé mléko“ nebo „mléčná pěna“ .
i
j
4. Stiskněte tlačítko h (11).
Tlačítko h (11) se rozbliká a spotřebič
se bude asi 20 sekund zahřívat. Poté se
na displeji zobrazí zpráva Vytáhnout
Šlehač ml.
5. Otevřete napěňovač mléka (6)
vytažením.
¡¡Nebezpečí popálení!
Mléčná pěna nebo teplé mléko vychází ze
šlehače mléka (6) pod vysokým tlakem. Při
vystříknutí mléka hrozí opaření. Opatrně
otevřete napěňovač mléka (6). Nedotýkejte
se výpusti (6c) a na nikoho jí nemiřte.
6. Zasunutím napěňovač mléka (6) zavřete.
Rada: Mléčnou pěnu optimální kvality připravíte ze studeného mléka, pokud možno
s obsahem tuku větším než 1,5 %.
Důležité: Zaschlá mléčná usazenina se
těžko odstraňuje, proto je nutné omýt napěňovač mléka (6) ihned po použití vlažnou
vodou a vypláchnout jej pomocí programu
Vyčistit mléčný syst (informace naleznete na straně 90).
Údržba a každodenní
čištění
¡¡Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem!
Před čištěním spotřebič vždy odpojte od
elektrické sítě.
Nikdy jej neponořujte do vody.
Nepoužívejte parní čističe.
●● Otřete spotřebič zvenčí měkkým vlhkým
hadříkem.
●● Nepoužívejte hrubé utěrky ani abrasivní
čisticí prostředky.
●● Zbytky vápenatých usazenin, kávy, mléka a odvápňovacího roztoku vždy ihned
odstraňte. Při delším působení mohou
způsobit korozi.
●● Vytáhněte odkapávací misku (8c) se zásobníkem na mletou kávu (8b) směrem
dopředu. Sejměte panel (8a) a mřížku
(8d). Vyprázdněte a vyčistěte odkapávač i
zásobník na kávu.
●● Vyjměte přihrádku (4) a vyčistěte ji.
.
.
.
.
.
.
.
.
89
de
cs
●● Vyjměte plovák (8e) a očistěte jej vlhkým
hadříkem.
Čištění mléčného systému
Pokud mléčný systém nebyl vypláchnut po
přípravě mléka, zobrazí se po určitém čase
na displeji následující zpráva: Vyčistit
mléčný syst!
●● Nemyjte níže uvedené součásti v myčce nádobí: kryt úložného prostoru (5c),
panel odkapávače (8a), plovák (8e), přihrádka (4), spařovací jednotka (5a).
●● Níže uvedené součásti lze mýt v myčce
nádobí: odkapávací miska pro výpusť
kávy (8c), zásobník na mletou kávu (8b),
odkapávací mřížka pro výpusť kávy (8d),
víko pro uchování aromatu (2) a odměrná
lžička (18).
●● Vytřete spotřebič (držáky misek a přihrádku) zevnitř.
Důležité: Odkapávač pro výpusť kávy (8c)
a zásobník na mletou kávu (8b) je třeba
vyprázdnit a vyčistit každý den, aby na nich
nezačala růst plíseň.
Upozornění: Po zapnutí vychladlého spotřebiče vypínačem O / I (9) a při automatickém vypnutí po přípravě kávy se spotřebič
automaticky proplachuje. Systém se tedy
čistí sám.
Důležité: Pokud jste spotřebič delší dobu
nepoužívali (např. po dovolené), nejprve jej
celý důkladně vyčistěte, zejména mléčný
systém a spařovací jednotku.
Víko a izolační plášť nádoby na mléko (21)
nečistěte v myčce na nádobí. Vnitřní část
nádoby na mléko je vhodná pro čištění v
myčce na nádobí.
90
Mléčný systém čistěte bezprostředně po
použití! Při čištění ponechte otočný volič
(6d) ve stejné poloze jako při posledním
použití. Automatické předmytí mléčného
systému:
1. Volič (14) otočte do polohy .
2. Pod výpusť (6c) umístěte vysokou
prázdnou nádobu.
3. Výpusť posuňte co nejblíže nádoby.
4. Hadičku na mléko (6e) zasuňte do
nádoby.
5. Stiskněte tlačítko start (10).
6. Otevřete napěňovač mléka (6)
vytažením.
Spotřebič automaticky vypouští vodu do
nádoby a prostřednictvím hadičky na mléko
(6e) ji znovu nasává s cílem vyčistit mléčný
systém. Přibližně po jednu minutu bude
proplachování ukončeno.
7. Zasunutím napěňovač mléka (6)
zavřete.
8. Vyprázdněte nádobu a vyčistěte hadičku
na mléko (6e).
f
V pravidelných intervalech navíc mléčný
systém důkladně umývejte (ručně nebo v
myčce).
Demontáž mléčného systému před mytím:
1. Odpojte výpusť (6c) od parního ventilu
(6a) (obr. C).
de
cs
2. Jednotlivé součásti očistěte měkkým
kartáčkem namočeným ve vodě s čisticím prostředkem. V případě potřeby je
nechte odmočit v teplé vodě s čisticím
prostředkem.
3. Posuňte červenou pojistku (5e) na spařovací jednotce doleva až na doraz.
4. Stiskněte červené tlačítko (5d), uchopte
spařovací jednotku za zapuštěná držadla a opatrně ji vyjměte.
5. Spařovací jednotku (5a) důkladně vypláchněte pod tekoucí vodou.
3. Všechny díly vypláchněte čistou vodou
a vysušte.
4. Poté je znovu sestavte a namontujte
zpět do spotřebiče.
6. Síto spařovací jednotky držte pod proudem vody..
¡¡Nebezpečí opaření!
Spotřebič používejte až po úplném sestavení a instalaci šlehače mléka (6).
Čištění spařovací jednotky
Spařovací jednotku čistěte pravidelně.
Automatické předmytí spařovací jednotky:
1. Volič (14) otočte do polohy .
2. Pod výpusť (7) umístěte prázdnou
sklenici.
3. Stiskněte tlačítko start (10).
Spotřebič se propláchne.
e
Vedle používání automatického čisticího
programu je třeba spařovací jednotku (5a)
pravidelně vyjímat a čistit (Viz obr. E na
začátku tohoto návodu).
1. Vypněte spotřebič hlavním vypínačem
O / I (9). Všechna tlačítka zhasnou.
2. Otevřete dvířka (5b) spařovací jednotky.
Důležité: Při mytí nepoužívejte mycí ani
jiné čisticí prostředky a nevkládejte součásti
do myčky nádobí.
7. Důkladně vytřete vnitřek spotřebiče
vlhkým hadříkem a odstraňte všechny
zbytky kávy.
8. Nechte spařovací jednotku (5a) a vnitřek
spotřebiče úplně oschnout.
9. Zasuňte spařovací jednotku (5a) zpět do
spotřebiče až na doraz.
10.Posuňte červenou pojistku (5e) do pravé
krajní polohy a zavřete dvířka (5b).
91
de
cs
Upozornění: Po důkladném vyčištění by
těsnicí části varné jednotky měly být v rámci
optimální péče pravidelně mazány. Kolem
všech těsnicích částí naneste tenkou vrstvu
speciálního maziva určeného pro tento účel
(objednací číslo 311368).
Programy údržby
Rada: Informace najdete také ve stručném
návodu k použití v přihrádce (5c).
Na displeji se za určitých okolností v určitých intervalech mohou zobrazit následující
zprávy.
Je potřebné odvápnění!
nebo
Je potřebné vyčištění!
nebo
Je potřebné Calc‘n‘Clean!
Spotřebič je třeba ihned vyčistit nebo odvápnit pomocí příslušného programu. Oba
procesy lze také spojit s využitím funkce
Calc‘n‘Clean (viz „Calc‘n‘Clean“ na straně 94).
Neproběhne-li program údržby podle pokynů, může dojít k poškození spotřebiče.
Tipy pro úsporu energie
●● Automat na espresso se automaticky vypíná po jedné hodině nečinnosti (tovární
nastavení). Nastavený hodinový interval
lze zkrátit (viz „Nastavení v nabídce“ –
Vypnutí na straně 86).
●● Pokud plně automatický přístroj na výrobu espressa nepoužíváte, vypněte jej.
Lze tak učinit stisknutím tlačítka off / j
(12). Spotřebič se vypláchne a vypne.
●● Přípravu kávy a mléka pokud možno
předčasně nepřerušujte. Zkracování
procesu přípravy a výdeje kávy či mléka
vede k vysoké spotřebě energie a k nashromáždění většího množství zbytkové
vody v odkapávači.
●● Spotřebič pravidelně odvápňujte, aby
nedošlo k vytvoření nánosů vodního kamene. Vápenaté usazeniny zvyšují spotřebu energie.
e
92
¡¡Pozor!
Při každém spuštění programu údržby
byste se měli řídit návodem k použití odvápňovacích a čisticích prostředků. Dodržujte
bezpečnostní pokyny uvedené na obalu
čisticího prostředku.
Program údržby v žádném případě nepřerušujte! Vypuštěné kapaliny nepijte!
V žádném případě nepoužívejte ocet, výrobky z octa, kyselinu citrónovou ani výrobky z ní!
Nikdy nevkládejte odvápňovací tablety ani
jiné odvápňovací prostředky do zásuvky
na mletou kávu ani do přihrádky na čisticí
tablety (4)!
Speciální odvápňovací a čisticí tablety
zakoupíte v maloobchodních prodejnách
a v zákaznických servisech.
Objednací
číslo
V obchodě
V servisu
Čisticí tablety
TZ60001
310575
Odvápňovací
tablety
TZ60002
310967
de
cs
Odstranění vápenatých usazenin
Trvání: přibl. 25 minut
Důležité: Je-li do nádržky na vodu (16)
vložen filtr, musíte jej před spuštěním odvápňovacího programu vyjmout.
Jestliže se na displeji objeví zpráva Je
­potřebné odvápnění!, stiskněte tlačítko off / j (12) na dobu 3 ­sekund a poté
stiskněte tlačítko start (10). Spustí se odvápňovací program.
Chcete-li ze spotřebiče odstranit vápenaté
usazeniny dříve, než k tomu budete
vyzváni, stiskněte tlačítko off / j (12) na
dobu alespoň 3 ­sekund. Potom stiskněte
tlačítko off / j (12) ještě dvakrát krátce.
Nastavte horní otočný volič (14) do polohy,
při které se na displeji objeví text Spustit
odvápnění.
Spusťte proces odstranění usazenin stisknutím tlačítka start (10).
Displej vás provede celým programem.
e
e
e
Prázdná odkap. miska
Vložit odkap. misku
●● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
Upozornění: Je-li aktivován vodní filtr, displej vás ve stanovenou dobu vyzve k výměně filtru. Po výměně znovu stiskněte tlačítko
start (10). Pokud jste tak dosud neučinili,
vyjměte filtr. Stiskněte tlačítko start (10).
Naplnit odvápňovač
Stisknout start
●● Do prázdné nádržky na vodu (16) napusťte vlažnou vodu po rysku 0,5 l a rozpusťte
v ní dvě odvápňovací tablety ­Siemens.
●● Stiskněte tlačítko start (10).
Probíhá odvápnění
Spustí se odvápňovací program a poběží
asi 10 ­minut.
Umístit kontejner
Vytáhnout Šlehač ml
●● Pod výpusť (6c) umístěte nádobu o objemu nejméně 0,5 litru.
●● Otevřete napěňovač mléka (6) vytažením.
Probíhá odvápnění
Spustí se odvápňovací program a poběží
asi 12 minut.
Čistit/plnit vodní nádrž
Stisknout start
●● Vypláchněte nádržku (16) a znovu ji naplňte čerstvou vodou až po rysku max.
●● Stiskněte tlačítko start (10).
Probíhá odvápnění
Odvápňovací program nyní poběží asi
30 sekund a vypláchne spotřebič.
Zasunout ­Šlehač ml
●● Zasunutím napěňovač mléka (6) zavřete.
Probíhá odvápnění
Opět se spustí odvápňovací program a
poběží asi 1 minutu.
Prázdná odkap. miska
Vložit odkap. misku
●● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
Vyměňte použitý filtr za nový. Odstraňování
vápenatých usazenin skončilo a spotřebič je
opět připraven k použití.
Důležité upozornění: Pro okamžité odstranění zbytků odvápňovacího roztoku spotřebič otřete měkkým a vlhkým hadříkem. Pod
těmito zbytky se může tvořit koroze.
Čištění
Trvání: přibl. 10 minut
Jestliže se na displeji objeví zpráva Je
­potřebné vyčištění!, stiskněte tlačítko
e off / j (12) na dobu 3 ­sekund a poté
stiskněte tlačítko start (10). Spustí se čisticí
program.
93
de
cs
Probíhá čištění
Jestliže se na displeji objeví zpráva Je
­potřebné Calc‘n‘Clean!, stiskněte
tlačítko off / j (12) na dobu 3 ­sekund a
poté stiskněte tlačítko start (10).
Spustí se program údržby.
Chcete-li program Calc‘n‘Clean spustit
dříve, než k tomu budete vyzváni, stiskněte tlačítko off / j (12) na dobu alespoň
3 sekund.
Potom stiskněte tlačítko off / j (12) ještě
dvakrát krátce. Nastavte horní otočný volič
(14) do polohy, při které se na displeji objeví
text Spustit Calc‘n‘Clean.
Spusťte program Calc‘n‘Clean stisknutím
tlačítka start (10).
Displej vás provede celým programem.
Otevřít zásuvku
Prázdná odkap. miska
Vložit odkap. misku
Chcete-li spotřebič vyčistit dříve, než k tomu
budete vyzváni, stiskněte tlačítko off /
j (12) na dobu alespoň 3 ­sekund. Potom
stiskněte tlačítko off / j (12) ještě dvakrát
krátce. Nastavte horní otočný volič (14) do
polohy, při které se na displeji objeví text
Spustit čištění. Spusťte čištění stisknutím tlačítka start (10).
Displej vás provede celým programem.
e
e
Prázdná odkap. miska
Vložit odkap. misku
●● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
Spotřebič se dvakrát propláchne.
●● Otevřete přihrádku (4).
Naplnit čisticí modul
e
e
e
●● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
●● Vložte do přihrádky (4) čisticí tabletu
­­Siemens a zavřete ji.
Probíhá Calc‘n‘Clean
Probíhá čištění
Otevřít zásuvku
Spustí se čisticí program a poběží asi
8 minut.
Prázdná odkap. miska
Vložit odkap. misku
●● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
Čištění skončilo a spotřebič je opět připraven k použití.
Calc‘n‘Clean
Trvání: přibl. 35 minut
Program Calc‘n‘Clean spojuje funkce odvápnění a vyčištění. Je-li třeba provést oba
úkony, kávovar automaticky navrhne použití
tohoto programu údržby.
Důležité: Je-li do nádržky na vodu (16)
vložen filtr, musíte jej před spuštěním programu údržby vyjmout.
94
●● Spotřebič se dvakrát propláchne.
●● Otevřete přihrádku (4).
Naplnit čisticí modul
●● Vložte do přihrádky (4) čisticí tabletu
­­Siemens a zavřete ji.
Upozornění: Je-li aktivován vodní filtr, displej vás ve stanovenou dobu vyzve k výměně filtru. Po výměně znovu stiskněte tlačítko
start (10). Pokud jste tak dosud neučinili,
vyjměte filtr. Stiskněte tlačítko start (10).
Naplnit odvápňovač
Stisknout start
●● Do prázdné nádržky na vodu (16) napusťte vlažnou vodu po rysku 0,5 l a rozpusťte
v ní dvě odvápňovací tablety ­Siemens.
●● Stiskněte tlačítko start (10).
Probíhá Calc‘n‘Clean
Spustí se odvápňovací program a poběží
asi 10 ­minut.
de
cs
Umístit kontejner
Vytáhnout Šlehač ml
●● Pod výpusť (6c) umístěte nádobu o objemu nejméně 1 l.
●● Otevřete napěňovač mléka (6) vytažením.
Probíhá Calc‘n‘Clean
●● Spustí se odvápňovací program a poběží
asi 12 minut.
Čistit/plnit vodní nádrž
Stisknout start
●● Vypláchněte nádržku (16) a znovu ji naplňte čerstvou vodou až po rysku max.
●● Stiskněte tlačítko start (10).
Probíhá Calc‘n‘Clean
●● Odvápňovací program nyní poběží asi
30 sekund a vypláchne spotřebič.
Zasunout ­Šlehač ml
●● Zasunutím napěňovač mléka (6) zavřete.
Probíhá Calc‘n‘Clean
Ochrana před mrazem
¡¡Aby při přepravě a skladování nedošlo k poškození spotřebiče nízkými
teplotami, musí být nejprve zcela
vyprázdněn.
Poznámka: Spotřebič musí být připraven
k použití a nádržka na vodu (16) musí být
naplněna.
1. Pod výpusť (6c) položte objemnější
nádobu.
2. Stiskněte tlačítko h (11).
Tlačítko h (11) se rozbliká a spotřebič
se bude asi 20 sekund zahřívat. Poté se
na displeji zobrazí zpráva Vytáhnout
Šlehač ml.
3. Povytažením otevřete napěňovač mléka
(6) a nechte unikat páru asi 15 sekund.
4. Vypněte spotřebič hlavním vypínačem
O / I (9).
5. Vylijte obsah vodní nádržky (16) a odkapávače (8).
●● Spustí se čisticí program a poběží asi
8 minut.
Prázdná odkap. miska
Vložit odkap. misku
●● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
Vyměňte použitý filtr za nový. Čištění skončilo a spotřebič je opět připraven k použití.
Důležité upozornění: Pro okamžité odstranění zbytků odvápňovacího roztoku spotřebič otřete měkkým a vlhkým hadříkem. Pod
těmito zbytky se může tvořit koroze.
95
de
cs
A
Příslušenství
Likvidace
Následující příslušenství je k dostání v obchodě a v autorizovaném servisu:
Obal zlikvidujte způsobem šetrným k životnímu prostředí. Tento spotřebič je označen
v souladu s evropskou směrnicí 2002/96/
EG o nakládání s použitými elektrickými a
elektronickými zařízeními (waste electrical
and electronic equipment - WEEE).
Tato směrnice stanoví jednotný evropský
(EU) rámec pro zpětný odběr a recyklování
použitých zařízení.
Objednací
číslo
V obchodě
V servisu
Čisticí tablety
TZ60001
310575
Odvápňovací
tablety
TZ60002
310967
Vodní filtr
TZ70003
467873
Nádoba na
mléko .
(izolovaná)
TZ70009
673480
Tuk (tuba)
–
96
Záruční podmínky
311368
Pro tento přístroj platí záruční podmínky,
které byly vydány naší kompetentní pobočkou v zemi, ve která byl přístroj zakoupen.
Záruční podmínky si můžete kdykoliv vyžádat prostřednictvím svého odborného prodejce, u kterého jste zakoupili přístroj, nebo
přímo v naší pobočce v příslušné zemi.
de
cs
Řešení jednoduchých problémů
Problém
Na displeji se zobrazí text:
Doplnit kávová zrna!
Zásobník (1) je plný, spotřebič přesto zrna nemele.
Příčina
Zrna nepadají do mlýnku
(jsou příliš olejnatá).
Nelze odebírat horkou vodu. Napěňovač mléka (6)
nebo jeho sací jednotka je
ucpaná.
Tvoří se příliš málo mléčné
pěny nebo je mléčná pěna
příliš tekutá.
Napěňovač mléka (6) nenasává mléko.
Napěňovač mléka (6)
nebo jeho sací jednotka je
ucpaná.
Nevhodné mléko.
Napěňovač mléka (6) není
správně sestaven.
Přístroj je zanesen
vápníkem.
Při vydávání kávy proud
slábne nebo zcela zmizí.
Stupeň mletí je příliš jemný.
Mletá káva je příliš jemná.
Spotřebič je silně zanesen
vápníkem.
Káva nemá vrstvu pěny.
Nevhodný druh kávy.
Zrna již nejsou čerstvě
pražená.
Stupeň mletí není nastaven
na kávová zrna.
Káva je příliš „kyselá“.
Náprava
Opatrně poklepejte na zásobník zrnkové kávy (1).
Zkuste použít jiný druh kávy.
Vytřete prázdný zásobník (1)
na kávová zrna suchým
hadříkem.
Vyčistěte napěňovač mléka
(6) nebo sací jednotku (v
části „Údržba a každodenní
čištění“).
Vyčistěte napěňovač mléka
(6) nebo sací jednotku (v
části „Údržba a každodenní
čištění“).
Použijte mléko s obsahem
tuku 1,5 %.
Navlhčete části šlehače
mléka a pevně je spojte.
Spotřebič odvápněte pomocí
2 odvápňovacích tablet,
v případě potřeby nechte
program proběhnout 2 x.
Nastavte hrubší stupeň
mletí. Použijte hrubší mletou
kávu.
Odvápněte spotřebič.
Používejte kávu s větším
obsahem zrn robusta.
Použijte čerstvá zrna.
Nastavte jemný stupeň
mletí.
Je nastaveno příliš hrubé
mletí nebo je předemletá
káva příliš hrubá.
Nastavte mlecí jednotku na
jemnější mletí nebo používejte jemnější předemletou
kávu.
Nevhodný typ kávy.
Používejte tmavší pražení.
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis!
Telefonní čísla se nachází na posledních stránkách návodu.
97
de
cs
Problém
Káva je příliš „hořká“.
Náprava
Nastavte hrubší stupeň mletí
nebo použijte hrubší mletou
kávu.
Změňte druh kávy.
Volejte autorizovaný servis
Na displeji se zobrazí text:
Chyba Horká linka
(viz zadní přebalové strany
nebo .
www.siemens-spotrebice.cz).
Vodní filtr nedrží v zásobní- Vodní filtr není umístěn
Zatlačte vodní filtr dolů do
ku na vodu (16).
správně.
zásobníku.
Špatně vsazená vodní nádrž Vsaďte správně vodní nádrž
Zpráva na displeji
Kontrola vod. nádrže nebo vodní filtr není pronebo propláchněte vodní filtr
pláchnut podle návodu.
podle návodu a uveďte do
provozu.
Mletí je nastaveno příliš na- Nastavte stupeň mletí na
Kávová sedlina není komhrubší či jemnější nebo popaktní a je příliš vlhká.
jemno nebo nahrubo, příp.
nebylo použito dostatečné
užijte 2 zarovnané odměrky
množství mleté kávy.
mleté kávy.
Varná jednotka (5) je
Vyčistěte varnou jednotku
Zpráva na displeji
Vyčistit varnou jed.
znečištěná.
(5).
Varná jednotka (5) obsahuje Vyčistěte varnou jednotku
příliš mnoho předemleté
(5).
kávy.
(Vsypávejte nejvýše dvě
zarovnané odměrné lžíce
mleté kávy).
Mechanismus spařovací
Vyjměte a vyčistěte spařojednotky je těžce pohyblivý. vací jednotku, viz kapitola
„Ošetřování a každodenní
čištění“.
V přístroji se vytváří vodní
Odstraňte z přístroje vodní
Kvalita kávy nebo mléčné
pěny se značně liší.
kámen.
kámen pomocí dvou tablet
pro odstranění vodního
kamene. Postupujte podle
pokynů.
Po vyjmutí odkapávací mis- Odkapávací miska (8) byla
Po vydání posledního nápoky (8) nakapala na vnitřní
vyjmuta příliš brzy.
je počkejte několik sekund,
základnu přístroje voda.
než vyjmete odkapávací
misku (8).
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis!
Telefonní čísla se nachází na posledních stránkách návodu.
98
Příčina
Je nastaven příliš jemný
stupeň mletí nebo je mletá
káva příliš jemná.
Nevhodný druh kávy.
Došlo k závadě spotřebiče.
de
cs
Problém
Zpráva na displeji
Příčina
Varná jednotka (5) chybí
nebo nebyla rozpoznána.
Náprava
Vypněte spotřebič s vložeVložte var. jednotku
nou varnou jednotkou (5),
počkejte tři sekundy a spotřebič zapněte.
Tovární nastavení byla
Byla provedena vlastní, ale Vypněte přístroj hlavním
změněna a je třeba znovu je již nežádoucí nastavení.
vypínačem O / I (9). Podržaktivovat („Reset“).
te tlačítko off / j (12) a
tlačítko h (11) stisknuté
a zapněte přístroj hlavním
vypínačem O / I (9). Poté
stiskněte tlačítko start (10).
Tovární nastavení budou
aktivována.
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis!
Telefonní čísla se nachází na posledních stránkách návodu.
e
Technické údaje
Elektrická přípojka (napětí/frekvence)
220-240 V / 50-60 Hz
Topný výkon
1600 W
Maximální tlak čerpadla, statický
15 barů
Maximální objem nádržky na vodu (bez filtru)
1,7 l
Maximální kapacita zásobníku na kávu
300 g
Délka kabelu
100 cm
Rozměry (V x Š x H)
385 x 280 x 479 mm
Hmotnost, bez náplně
9,3 kg
Provedení mlýnku
keramika
99
ru
Содержание
Комплект поставки.................................101
Обзор......................................................102
Элементы управления...........................102
−Сетевой выключатель O / I.................102
−Кнопка off / j...................................102
−Кнопка h............................................102
−Кнопка start.........................................102
−Регулятор «Крепость кофе»..............103
−Регулятор «Выбор напитка»..............103
−Насадка для приготовления
молочной пены...................................103
−Переключатель...................................103
Сообщения на дисплее.........................103
aromaDouble Shot..................................104
Перед первым использованием...........104
Фильтр для воды....................................106
Установки меню.....................................107
− выкл. через.......................................107
− фильтр. ..............................................107
− запуск Calc‘n‘Clean.....................107
− температ.. ..........................................107
− язык. ..................................................107
− жесткость воды..............................107
Установка степени помола....................108
Приготовление кофейных напитков из
кофейных зерен.....................................108
Приготовление кофейных напитков из
молотого кофе........................................109
Приготовление горячей воды................109
Приготовление молочной пены и .
теплого молока...................................... 110
Уход и ежедневная очистка.................. 110
−Очистка системы подачи молока...... 111
−Очистка блока заваривания.............. 112
Советы по экономии энергии................ 113
Сервисные программы.......................... 114
−Удаление накипи................................ 114
−Очистка............................................... 115
−Calc‘n‘Clean......................................... 116
Защита от замерзания.......................... 117
Принадлежности.................................... 118
Утилизация............................................. 118
Условия гарантийного обслуживания... 118
Самостоятельное устранение небольших
проблем.................................................. 119
Технические характеристики................121
e
100
Уважаемые любители кофе!
Поздравляем Вас с покупкой этой полностью автоматической кофемашины
эспрессо фирмы Siemens.
Просьба также учитывать прилагаемую
краткую инструкцию.
Ее можно хранить в специальном отсеке
(5c) до дальнейшего использования.
Указания по технике
­безопасности
Внимательно ознакомьтесь с ин­
струкцией по эксплуатации, при работе руководствуйтесь указа­ниями данной инструкции и сохраняйте ее для
дальнейшего использования!
В случае продажи прибора просьба
передать инструкцию по эксплуатации
новому владельцу. Данная полностью
автоматическая кофемашина эспрессо
предназначена для бытового использования и рассчитана на соответствующую производитель­ность; она не
предназначена для промышленного
применения.
¡¡Опасность поражения током!
При подключении прибора и при работе
соблюдать данные, приведенные на типовой табличке.
Пользоваться прибором допускается
только при отсутствии повреждений кабеля и прибора.
Пользоваться прибором только внутри
помещений при комнатной температуре.
Не допускается пользование прибором
лицами (включая детей) с пониженным
уровнем физического, психического или
умственного развития или недостаточными опытом и знаниями, за исключением
случаев, в которых пользование прибором производится под присмотром лица,
ответственного за их безопасность, или
данные лица получили от него соответствующие инструкции.
ru
Хранить прибор в недоступном для детей месте. Следить за тем, чтобы дети не
использовали прибор как игрушку.
В случае сбоя в работе немедленно извлечь из розетки вилку сетевого кабеля.
Для предотвращения опасных ситуаций
ремонт прибора (например, замена поврежденного сетевого кабеля) может
выполняться только нашей сервисной
службой.
Запрещается погружать в воду прибор
или сетевой кабель.
Не суйте руки в кофемолку.
Не используйте прибор в помещениях с
минусовой температурой.
¡¡Опасность ожога горячей
Комплект поставки
(См. обзорную иллюстрацию в начале
инструкции)
1полностью автоматическая
кофемашина эспрессо TE503
2 краткая инструкция
3 инструкция по эксплуатации
4Насадка для приготовления молочной
пены / Переключатель режимов
5 индикаторная полоска для
определения жесткости воды
6 мерная ложка для молотого кофе
7 Смазка (тюбик)
8 Емкость для молока (изоли-рованная)
жидкостью!
Выпускная трубка (6c) насадки для
приготовления молочной пены сильно
нагревается. После использования дождаться охлаждения, только после этого
прикасаться.
Используйте прибор только после сборки
и установки насадки для приготовления
молочной пены (6).
¡¡Риск удушья!
Не разрешайте детям играть с упаковочным материалом.
101
ru
Обзор
(См. рисунки A, B, C, D и Е в начале
инструкции)
1 Емкость для кофейных зерен
2 Крышка, сохраняющая аромат
3 Поворотный регулятор степени помола
4Выдвижной отсек для молотого кофе
(молотый кофе / таблетка для очистки)
5 Блок заваривания (рис. E)
a)Блок заваривания
b)Дверца
c)Отсек для хранения краткой
инструкции
d)Нажимная кнопка
e)Фиксатор
6 Насадка для приготовления молочной
пены (рис. C) сниматься
a)Паровой кран
b)Трубка подачи воздуха
c)Выпускная трубка
d)Переключатель режимов
«теплое молоко»/«молочная пена»
e)Трубка подачи молока
7 Устройство разлива кофе
регулируемое по высоте
Элементы управления
Сетевой выключатель O / I
Сетевой выключатель O / I (9) используется для включения и полного выключения
прибора (подача тока прерывается).
Внимание: Перед выключением запустите программу очистки или нажмите кнопку off / j (12), чтобы выключить прибор.
e
e
Кнопка off / j
При кратковременном нажатии кнопки
off / j (12) выполняется ополаскивание
и выключение прибора. Если нажать и
удерживать кнопку off / j (12) нажатой,
то на дисплее отображаются пользовательские настройки или начинается процесс удаления накипи и очистки прибора.
e
e
102
8 Поддон для капель (рис. D)
a)Заслонка
b)Емкость для кофейной гущи
c)Поддон для капель под
устройством разлива кофе
d)Решетка-подставка под
устройством разлива кофе
e) Поплавок
9 Сетевой выключатель O / I
10Кнопка start
11 Кнопка h
12 Кнопка off / j
13 Регулятор «Крепость кофе»
14 Регулятор «Выбор напитка»
15 Дисплей
16 Съемная емкость для воды
17 Крышка емкости для воды
18Мерная ложка для молотого кофе
(приспособление для установки
фильтра для воды)
19 Отсек для хранения мерной ложки
20 Кабель питания с отсеком для его
хранения
21 Емкость для молока (изоли-рованная)
e
Кнопка h
Нажмите на кнопку h (11), чтобы генерировать пар для приготовления молочной
пены или теплого молока.
Кнопка start
При нажатии на кнопку start (10) начинается процесс приготовления напитка или
выполняется сервисная программа.
Повторным нажатием кнопки start (10)
во время приготовления напитка можно
досрочно остановить процесс.
ru
Регулятор «Крепость кофе»
Данный регулятор (13) используется для установки
уровня крепости кофе.
От
до
h
g
очень слабый
слабый
нормальный
крепкий
DoubleShot крепкий +
DoubleShot
крепкий ++
Приготовление кофе этих
уровней крепости осуществляется в два этапа. .
См. «aromaDouble Shot» на
стр. 104.
Регулятор «Выбор напитка»
Данный регулятор (14) используется для выбора требуемого вида напитка и его
количества на одну кружку.
С его помощью можно также изменить пользовательские настройки.
От
a
до
c
От
b
d
e
f
до
Насадка для приготовления
молочной пены
Потяните за насадку для приготовления
молочной пены (6), чтобы открыть ее, и
надавите на нее, чтобы закрыть.
Переключатель
Чтобы налить молочную пену, например,
для латте маккиато или каппучино, поверните на лицевую сторону символ .
Чтобы налить теплое молоко, поверните
на лицевую сторону символ .
Чтобы налить горячую воду, установите переключатель в горизонтальное
положение.
j
i
малый эспрессо
эспрессо
малый черный кофе
черный кофе
большой черный кофе
2 малых эспрессо
2 эспрессо
2 малых черных кофе
2 черных кофе
2 больших черных кофе
промыть машину
промыть молочн.сист.
Важно: При выборе напитка, который
приготовить невозможно, на дисплее
отображается неверная комбинация.
Измените уровень крепости кофе или выбранный тип напитка.
Сообщения на дисплее
На дисплее (15) отображается не только
текущее рабочее состояние, но и различные статусные сообщения либо уведомления о необходимом действии. После
завершения такого действия сообщение
исчезает, и повторно отображается меню
выбора напитка.
103
ru
aromaDouble Shot
Чем дольше готовится кофе, тем больше
высвобождается горьких субстанций и
неприятных ароматов. Это отрицательно сказывается на вкусе и делает кофе
менее приятным для употребления. Для
приготовления особенно крепкого кофе,
модель TE503 оснащена специальной
функцией aromaDouble Shot. После приготовления половины объема напитка
кофе мелется и заваривается повторно,
при этом исходит только его приятный
аромат.
Функция aromaDouble Shot активируется
при следующих установках:
Перед первым
использованием
Общие сведения
Заливайте в емкость для воды только
чистую, холодную, негазированную воду.
Рекомендуется использовать только
кофейные зерна, предназначенные для
полностью автоматических кофемашин
и кофемашин эспрессо. Не ис­пользовать
кофейные зерна, покры­тые глазурью,
карамелью или обра­ботанные другими
сахаросодержа­щими добавками – они засоряют блок заваривания. В этом приборе можно устанавли­вать жесткость воды.
На заводе установлена степень жесткости воды 4. Жесткость ис­пользуемой
воды определить с по­мощью прилагаемой индикаторной полос­ки.
104
Если при проверке установлено значение,
отличное от 4, соответствующим образом
измените настройки прибора после его
включения (см. жесткость воды в главе
«Установки меню» на стр. 107).
Начало работы с прибором
1. Снимите защитную пленку.
2. Поставьте полностью автоматическую
кофемашину эспрессо на ровную и
достаточно прочную для ее массы
водостойкую поверхность. Удостоверьтесь в отсутствии препятствий в
вентиляционных отверстиях прибора.
Важно: Используйте прибор только в помещениях, защищенных от мороза. Если
прибор транспортировался или хранился
при температурах ниже 0 °C, то перед
вводом его в эксплуатацию нужно выждать не менее 3 часов.
3. Сетевой кабель вытянуть из отсека (20), вставить штекер в розетку.
Необходимую длину можно отре­
гулировать, убирая кабель вверх или
вытягивая его вниз. Для этого прибор
задней стороной поставить, например, к кромке стола и вытянуть кабель вниз, или задвинуть вверх.
4. Установите насадку для приготовления молочной пены. Включайте прибор только после сборки и установки
насадки для приготовления молочной
пены (6)..
5. Поднять крышку емкости для воды (17).
ru
6. Снять емкость для воды (16), промыть ее и заполнить свежей, холодной водой. Уровень заполнения
не должен превышать отметку max
(макс.).
7. Ровно установить емкость для воды
(16) и, надавив на нее, вставить до
упора.
8. Закрыть крышку емкости для
воды (17).
9. Заполнить кофейными зернами емкость для зерен (1). (Процесс приготовления напитка из молотого кофе
описан в разделе «Приготовление
кофейных напитков из молотого
кофе» на стр. 109.)
10.Нажать сетевой выключатель O / I (9).
На дисплее (15) отображается меню
установки языка дисплея.
11.Выберите требуемый язык дисплея с
помощью верхнего регулятора (14).
Доступны следующие языки:.
English
Français
Svenska
Polski
Türkçe
Norsk
Português
ελληνικα
русский
Nederlands
Italiano
Español
Magyar
Dansk
Suomi
Čeština
български
12.Нажать кнопку start (10). Выбранный
язык сохраняется в памяти. На дисплее отображается потяните вспен.
мол.
13.Поместите емкость под выпускной
трубкой (6c).
14.Аккуратно потяните за насадку для
приготовления молочной пены (6),
чтобы открыть ее. Прибор промы­вает
водой насадку для приготовления
молочной пены (6). На дисплее отображается нажмите вспен. мол.
15.Надавите на насадку для приготовления молочной пены (6), чтобы закрыть ее.
Прибор нагревается и промывается. Из
устройства разлива кофе выльется некоторое количество воды. О готовности
прибора к работе сигнализирует меню
выбора напитка, отображающееся на
дисплее.
Выключение прибора
Если прибор не используется в течение
часа, происходит его автоматическое
ополаскивание и отключение (период
времени можно программировать — см.
выкл. через в главе «Установки меню»
на стр. 107).
Исключение: Если прибор использовался только для выпуска горячей
воды или пара, то он отключается без
ополаскивания.
Чтобы вручную выключить прибор до
истечения указанного времени, нажмите
кнопку off / j (12). Будет выполнено
ополаскивание и отключение прибора.
e
Примечание: Если прибор запущен в
первый раз или после того, как была выполнена сервисная программа, или если
прибор долгое время не ­использовался,
первая чашка напитка не будет иметь
нужного аромата, и ее нужно слить.
Если полностью автоматическая кофемашина эспрессо не использовалась
ранее, Вы начнете получать устойчивую
мелкопористую пенку только после приготовления нескольких чашек кофе.
При длительном использовании прибора
на вентиляционных отверстиях могут образовываться капли воды. Это нормальное явление.
105
ru
Фильтр для воды
Фильтр для воды позволяет предотвратить образование накипи.
Перед использованием нового фильтра
для воды его необходимо промыть. Для
этого выполните следующие действия:
1. Надежно установите фильтр для воды
в емкость для воды нажатием на него
с помощью мерной ложки (18).
2. Емкость для воды (16) заполнить водой до отметки max.
3. Нажмите и удерживайте кнопку
off / j (12) нажатой в течение не
менее трех секунд. Откроется меню.
4. Нажимайте кнопку off / j (12), пока
на дисплее не отобразится фильтра
нет или старый.
5. С помощью верхнего регулятора (14)
выберите включить фильтр.
6. Нажать кнопку start (10).
7. Поместите емкость объемом 0,5 л
под выпускной трубкой (6c).
8. Нажать кнопку start (10).
9. Потяните за насадку для приготовления молочной пены (6), чтобы открыть
ее.
10.Вода проходит через фильтр, промывая его.
11.Надавите на насадку для приготовления молочной пены (6), чтобы закрыть ее.
12.После этого опорожнить емкость.
Прибор снова готов к работе.
Сменные фильтры можно приобрести
через торговую сеть (TZ70003) или сервисную службу (467873). Если новый
фильтр для воды не устанавливается,
следует выбрать настройку фильтра нет
или старый.
e
e
К сведению: При промывке фильтра для
воды одновременно была активирована
настройка времени появления индикации
замените фильтр!.
После указания на дисплее замените фильтр! или макс. через 2 месяца
резерв фильтра для воды выработан.
Замена необходима по соображениям
гигие­ны и с целью предотвращения обра­
зования известковых отложений (возможны повреждения прибора).
106
Примечание: С помощью индикатора
фильтра можно отметить месяц, в котором фильтр был вставлен. Можно также
отметить месяц для следующей замены фильтра (не позже, чем через два
­месяца).
Примечание: Если прибором дли­
тельное время не пользовались (на­
пример, в отпуске), перед использо­
ванием прибора следует промыть уже
установленный фильтр для воды. Для
этого приготовьте чашку горячей воды и
вылейте ее.
ru
Установки меню
С помощью меню настроек можно приспособить использование прибора к Вашим индивидуальным потребностям.
1. Кнопку off / j (12) удерживать нажатой минимум 3 секунды.
2. Нажимайте на кнопку off / j (12) до
тех пор, пока на дисплее не отобразится требуемый пункт меню.
3. Выберите требуемую настройку с помощью верхнего регулятора (14).
4. Подтвердите свой выбор, нажав на
кнопку start (10).
Для выхода из меню без изменений переместите переключатель в положение
выход и нажмите кнопку start (10).
e
e
Вы можете настроить следующие
параметры:
выкл. через: Период времени, по исте-
чении которого после последнего приготовления напитка прибор автоматически
отключается. Можно установить время
от 15 минут до 4 часов. Время, установленное по умолчанию, — 1 час, однако
в целях энергосбережения его можно
сократить.
температ.: Температура заваривания
(высокая / средняя / низкая)
настраивается здесь.
язык : Язык дисплея задается здесь.
жесткость воды: В данном приборе
можно устанавливать жесткость воды.
Правильная настройка жесткости воды
важна для обеспечения своевременного
напоминания о необходимости удаления
накипи. На заводе установлена степень
жесткости воды 4. Жесткость воды можно определить с помощью прилагаемой
индикаторной полоски или узнать ее на
местной станции водоснабжения.
Ненадолго опустите индикаторную полоску в воду, потом слегка стряхните, и уже
через минуту можно будет видеть результат тестирования. Градусы жесткости
воды и степени настройки:
Степень
1
2
3
4
Градус жесткости воды
Немецкая
Французская
шкала (°dH)
шкала (°fH)
1-7
1-13
8-14
14-25
15-21
26-38
22-30
39-54
фильтр: В этом меню можно указать, бу-
дет ли использоваться фильтр для воды.
Если фильтр для воды не используется,
установите значение фильтра нет или
старый. Если фильтр для воды используется, установите значение включить
фильтр. Новые фильтры для воды необходимо промыть перед использованием
(см. раздел «Фильтр для воды» на стр. 106).
запуск Calc‘n‘Clean: Выбор
вручную программ обслуживания
(Calc‘n‘Clean / оч. от накипи /
очистки). Нажмите кнопку start (10) и
выполните выбранную программу (см.
«Сервисные программы» на стр. 114).
107
ru
Установка степени
помола
Поворотным регулятором степени помола (3) можно установить необходимую
степень помола кофе.
¡¡Внимание!
Степень помола регулировать только при
работающей кофемолке! В противном
случае возможно повреждение прибора.
Не суйте руки в кофемолку.
●● При работающей кофемолке поворотным регулятором (3) отрегулировать
помол кофе в диапазоне от тонкого .
(a: Поверните против часовой стрелки)
до более грубого (b: Поверните по часовой стрелке)..
.
a
b
.
.
.
.
.
.
Примечание: Действие новой настройки
будет заметно только начиная со второй
чашки кофе.
Совет: Для темных обжаренных зерен
устанавливайте более мелкий помол,
для светлых обжаренных зерен – более
грубый помол.
108
Приготовление
кофейных напитков из
кофейных зерен
Данная полностью автоматическая
кофе-машина эспрессо производит помол свежего кофе отдельно для каждого
заваривания.
Совет: Рекомендуется использовать специальные смеси кофейных зерен, предназначенные для кофеварок эспрессо и
полностью автоматических кофемашин
эспрессо. Для достижения оптимального качества зерна следует хранить в
прохладном месте, в плотно закрытой
упаковке или использовать глубокую
заморозку. Размалывать можно и замороженные кофейные зерна.
Важно: В емкость для воды (16) еже­
дневно заливать свежую воду. В ем­кости
для воды (16) постоянно должно быть
количество воды, достаточное для работы прибора.
Простым нажатием кнопки можно готовить различные кофейные напитки.
Приготовление
Прибор должен быть готов к работе.
1. Под устройство разлива кофе (7) поставить предварительно подогретую
чашку (чашки). .
Совет: Перед приготовлением малой
чашки эспрессо всегда подогревайте
чашку, например, с помощью горячей
воды.
2. Выберите требуемый тип и количество кофе на одну чашку, поворачивая верхний регулятор (14). Выбранные тип и количество кофе на чашку
отобразятся на дисплее.
3. Выберите требуемую степень крепости кофе, поворачивая нижний регулятор (13). Выбранная степень крепости кофе отобразится на дисплее.
ru
4. Нажать кнопку start (10).
Кофе заваривается и затем вытекает в
чашку (чашки).
Указание: В некоторых режимах
кофе приготовляется в два этапа (см.
«aromaDouble Shot» на стр. 104). Дождитесь полного завершения процесса.
Повторным нажатием кнопки start (10)
процесс приготовления можно завершить
преждевременно.
Приготовление
кофейных напитков из
молотого кофе
Данная полностью автоматическая кофемашина эспрессо может работать с молотым (но не растворимым) кофе.
Указание: Функция aromaDouble Shot недоступна, если для приготовления кофе
используется молотый кофе.
Указание: Для приготовления еще одной
чашки кофе повторить процесс. Если в
течение 90 секунд кофе не приготовляется, камера заваривания автоматически
опорожняется во избежание переполнения. Проводится промывка прибора.
Приготовление горячей
воды
¡¡Опасность ожога!
Насадка для приготовления молочной
пены (6) сильно нагревается. Беритесь
только за пластмассовую часть насадки
для приготовления молочной пены (6).
Прибор должен быть готов к работе.
1. Под отверстие насадки для приготовления молочной пены (6) поставить
предварительно подогретую чашку
или стакан.
2. Переместите переключатель (6d) в
горизонтальное положение.
Важно: В емкость для воды (16) ежедневно заливать свежую воду. В ем­кости
для воды (16) постоянно должно быть
количество воды, достаточное для работы прибора.
Приготовление
1. Открыть выдвижной отсек для молотого кофе (4).
2. Засыпать не более двух мерных ложек молотого кофе (без «горки»).
Внимание: Не засыпать немолотые
зерна или растворимый кофе.
3. Закрыть выдвижной отсек для молотого кофе (4).
4. Выберите требуемый напиток, поворачивая верхний регулятор (14) (только для одной чашки).
5. Нажать кнопку start (10).
Кофе заваривается и затем вытекает в
чашку.
3. Потяните за насадку для приготовления молочной пены (6), чтобы открыть
ее. Прибор нагревается. Из выпускной трубки насадки для приготовления молочной пены (6) примерно сорок секунд будет течь горячая вода.
4. Остановите процесс, надавив на насадку для приготовления молочной
пены (6).
109
ru
Приготовление
молочной пены и
теплого молока
¡¡Опасность ожога!
Насадка для приготовления молочной
пены (6) сильно нагревается. Беритесь
только за пластмассовую часть насадки
для приготовления молочной пены (6).
Совет: Можно вначале готовить молочную пену и затем варить кофе, либо готовить молочную пену отдельно и доливать
ее в сваренный кофе.
Прибор должен быть готов к работе.
1. Поместите предварительно прогретую чашку под выпускной трубкой
(6c).
2. Вставьте трубку подачи молока (6e) в
емкость для молока.
3. Переместите переключатель (6d) в
положение «теплое молоко» или
«Молочная пена» .
j
i
¡¡Опасность ожога!
Молочная пена или теплое молоко выходят из насадки для приготовления молочной пены (6) под высоким давлением.
Остерегайтесь ошпаривания брызгами
молока. Аккуратно откройте насадку для
приготовления молочной пены (6). Не
прикасайтесь к выпускной трубке (6d) и
не направляйте ее на других людей.
6. Надавите на насадку для приготовления молочной пены (6), чтобы закрыть ее.
Совет: Для получения молочной пены
оптимального качества предпочтительно
использовать холодное молоко с жирностью не менее 1,5%.
Важно: Засохшие остатки молока сложно удалить, поэтому сразу же после использования насадку для приготовления
молочной пены (6) необходимо помыть
в теплой воде, а затем прополоскать при
помощи программы промыть молочн.
сист. (см. стр. 111).
Уход и ежедневная
очистка
4. Нажмите кнопку h (11).
Кнопка h (11) замигает, и прибор
будет нагреваться в течение примерно 20 секунд. После этого на дисплее
отобразится потяните вспен. мол.
5. Потяните за насадку для приготовления
молочной пены (6), чтобы открыть ее.
110
¡¡Опасность поражения током!
Перед очисткой выньте вилку прибора из
розетки.
Запрещается погружать прибор в воду.
Не использовать паровые очистители.
●● Протрите корпус мягкой влажной
тканью.
●● Запрещается использование грубой
ткани или чистящих средств.
●● Остатки накипи, кофе, молока и раствора для удаления накипи удаляйте
сразу же. Под такими остатками могут
возникать очаги коррозии.
ru
●● Подайте поддон для капель (8с) с емкостью для кофейной гущи (8b) вперед
и наружу. Снимите заслонку (8а) и
решетку-подставку (8d). Опорожните и
почистите поддон для капель и емкость
для кофейной гущи.
●● Извлеките выдвижной отсек для молотого кофе (4) и почистите его.
●● Снимите поплавок (8е) и очистьте его
влажной тканью.
Важно: Поддон для капель под устройством разлива кофе (8с) и емкость для
кофейной гущи (8b) необходимо ежедневно опорожнять и чистить для предотвращения появления плесени.
Указание: Если прибор находится в холодном состоянии, будучи включенным с
помощью сетевого выключателя O / I (9),
либо если он выключается автоматически после приготовления кофе, ополаскивание также происходит в автоматическом режиме. Иначе говоря, предусмотрена самоочистка системы.
Важно: Если прибор не использовался
долгое время (например, во время отпус­
ка), тщательно промойте его целиком,
включая систему подачи молока и блок
заваривания.
Крышку и изолирующую насадку емкости
для молока (21) нельзя мыть в посудомоечной машине. Внутренняя часть
емкости для молока не пригодна для
мытья в посудомоечной машине.
●● Не мойте в посудомоечной машине
следующие детали: крышка отсека
для хранения краткой инструкции (5c),
заслонка поддона для капель (8а), поплавок (8е), выдвижной отсек для молотого кофе (4), блок заваривания (5a).
●● Следующие детали можно мыть в
посудомоечной машине: поддон для
капель под устройством разлива кофе
(8с), емкость для кофейной гущи (8b),
решетка-подставка под устройством
разлива кофе (8d), сохраняющая аромат крышка (2) и мерная ложка для
молотого кофе (18).
●● Протрите внутренние поверхности прибора (держатели поддонов и выдвижной отсек для молотого кофе).
Очистка системы подачи молока
Если не выполнить очистку системы подачи молока после налива молока, то через
некоторое время на дисплее появится
сообщение ­очистить м
­ олоч. сист.!
Систему подачи молока очищать после
каждого использования! Для выполнения очистки оставьте переключатель
(6d) в том же положении, в котором он
находился во время последнего сеанса
работы.
Для автоматической предварительной
очистки системы подачи молока:
1. Поворачивая регулятор (14),
­выберите .
2. Поместите под выпускной трубкой
(6c) пустую и высокую емкость.
3. Максимально приблизьте выпускную
трубку к емкости.
f
111
ru
4. Поместите конец трубки подачи молока (6e) в емкость.
5. Нажать кнопку start (10).
6. Потяните за насадку для приготовления
молочной пены (6), чтобы открыть ее.
Для промывки молочной системы прибор
автоматически наполнит емкость водой
и всосет ее через трубку подачи молока.
Процесс промывки автоматически завершается примерно через 1 минуту.
7. Надавите на насадку для приготовления молочной пены (6), чтобы закрыть ее.
8. Опорожните емкость и очистьте трубку подачи молока (6e).
3. Все детали промыть чистой водой и
просушить.
4. Опять собрать насадку для приготовления молочной пены и вставить ее в
прибор до упора.
Кроме того, следует регулярно тщательно промывать систему подачи молока (в
посудомоечной машине или вручную).
¡¡Опасность ожога горячей
Разборка системы подачи молока для
очистки:
1. Отсоедините выпускную трубку (6c) от
парового крана (6a) (рис. С).
жидкостью!
Используйте прибор только после сборки
и установки насадки для приготовления
молочной пены (6).
Очистка блока заваривания
Регулярно очищайте блок заваривания.
Для автоматической предварительной
очистки блока заваривания:
1. Поворачивая регулятор (14),
­выберите .
2. Поместите пустой стакан под
в
­ ыпускной трубкой (7).
3. Нажать кнопку start (10).
Проводится промывка прибора.
e
2. Очистите детали по отдельности при
помощи раствора моющего средства
и мягкой щетки. При необходимости
погрузите детали в теплый раствор
моющего средства.
112
Дополнительно к программе автоматической очистки блок заваривания (5a)
следует регулярно извлекать для чистки (См. рис. E в начале инструкции по
эксплуатации).
1. Отключить прибор сетевым выключателем O / I (9). Ни одна кнопка не
должна светиться.
2. Открыть дверцу (5b) блока
заваривания.
3. Красный фиксатор (5e) на блоке заваривания сдвинуть до упора влево.
4. Нажать на красную нажимную кнопку
(5d), взять блок завари­вания за пазы
и осторожно извлечь.
ru
5. Промойте заварочный блок (5a) в
п
­ роточной воде.
Указание: После тщательной очистки необходимо регулярно смазывать
уплотнительные прокладки заварочного
блока, чтобы обеспечить их нормальное
состояние. Нанесите вокруг уплотнительных прокладок тонкий слой специальной
смазки (№ заказа 311368)..
6. Промойте сито блока заваривания
струей воды..
Важно: Для очистки блока заваривания
нельзя использовать моющие или чистящие средства. Нельзя также мыть его в
посудомоечной машине.
7. Тщательно протрите внутреннюю поверхность прибора влажной тканью и
удалите остатки кофе.
8. Просушите блок заваривания (5a) и
внутренние поверхности прибора.
9. Вставить блок заваривания (5a) до
упора.
10.Красный фиксатор (5e) сдвинуть до
упора вправо и закрыть дверь (5b).
Советы по экономии
энергии
●● Полностью автоматическая кофемашина эспрессо отключается автоматически по истечении одного часа
(за­водская установка). Время, установленное по умолчанию, можно сократить (см. выкл. ­через на стр. 107).
●● Выключайте полностью автоматическую кофемашину эспрессо, если она
не используется. Для этого нажмите
кнопку off / j (12). Будет выполнено
ополаскивание и отключение прибора.
●● По возможности не прерывать процесс
приготовления кофе или молочной
пены. Преждевременное прерывание
приготовления кофе или молочной
пены приводит к повышенному расходу
энергии и быстрому заполнению поддона для капель.
e
113
ru
●● Регулярно проводить мероприятия
по удалению накипи, чтобы предот­
вращать образование известко­вых
отложений. Известковые отложения
ведут к повышенному расходу энергии.
Специально разработанные для удаления накипи и очистки таблетки можно приобрести через торговую сеть
или сервисную службу.
Номер заказа
Торговая
сеть
Сервисная
служба
Сервисные программы
Таблетки
для очистки
TZ60001
310575
Совет: См. также краткую инструкцию в
отсеке для хранения (5c).
Таблетки для
удаления
накипи
TZ60002
310967
В зависимости от использования, с определенными интервалами на дисплее будут появляться следующие сообщения:
требуется удал. накипь
или
требуется очистка
или
требуется Calc‘n‘Clean
В этом случае следует незамедлительно
произвести очистку прибора или удаление накипи при помощи соответствующей
сервисной программы. По выбору обе
операции можно объединить в функции
Calc‘n‘Clean (см. «Calc‘n‘Clean» на стр. 116).
При нарушении указаний по выполнению
сервисной программы возможно повреждение прибора.
¡¡Внимание!
При выполнении сервисной программы
всегда использовать средства для удаления накипи и очистки согласно инструкции. Соблюдайте инструкции по технике
безопасности, указанные на упаковке
моющего средства.
Запрещается прерывать выполне­ние
сервисной программы!
Не пить применяемые жидкости!
Не допускается использовать уксус,
средства на основе уксуса, лимонную кислоту или средства на основе
­лимонной кислоты!
Запрещается загружать таблетки или
иные средства для удаления накипи в
выдвижной отсек для молотого кофе (4)!
114
Удаление накипи
Длительность: прибл. 25 минут
Важно: Если в емкость для воды (16)
установлен фильтр для воды, обязательно
извлеките его перед запуском программы
удаления накипи.
Если на дисплее отображается сообщение требуется удал. накипь!, нажмите
на кнопку off / j (12) и удерживайте ее в
нажатом положении в течение 3 секунд,
а затем нажмите кнопку start (10). Начинается процесс удаления накипи.
Для удаления накипи до появления подсказок нажмите кнопку off / j (12) и
удерживайте ее в нажатом положении
в течение не менее 3 секунд. Затем
дважды кратковременно нажмите кнопку
off / j (12). Поворачивайте верхний регулятор (14) до тех пор, пока на дисплее
не отобразится запуск оч. от накипи.
Нажмите кнопку start (10), чтобы начать
процесс удаления накипи.
сообщения на дисплее проведут по пунктам программы.
e
e
e
очистите поддон
вставьте поддон
●● Опорожните и установите поддон для
капель (8).
ru
Важно: Если активирован фильтр для
воды, на дисплее отобразится подсказка
снять фильтр и повторно нажать кнопку
start (10). Снимите фильтр, если Вы еще
этого не сделали.
Нажать кнопку start (10).
засыпьте антинакип.
нажмите start
●● Теплую воду залить в пустую емкость
для воды (16) до отметки 0,5l и растворить в воде 2 таблетки Siemens для
удаления накипи.
●● Нажать кнопку start (10).
идет удал. накипи
программа удаления накипи длится приблизительно 10 минут.
поместите контейнер
потяните вспен. мол.
●● Поместите емкость объемом не менее
0,5 л под выпускной трубкой (6c).
●● Потяните за насадку для приготовления молочной пены (6), чтобы открыть
ее.
идет удал. накипи
программа удаления накипи длится приблизительно 12 минут.
очис./запол. емк. д/воды
нажмите start
●● Промыть емкость для воды (16) и
з­ аполнить ее водой до отметки max.
●● Нажать кнопку start (10).
идет удал. накипи
программа удаления накипи длится приблизительно 30 секунд, после чего выполняется промывка прибора.
нажмите вспен. мол.
●● Надавите на насадку для приготовления
молочной пены (6), чтобы закрыть ее.
идет удал. накипи
программа удаления накипи длится приблизительно 1 минуту.
очистите поддон
вставьте поддон
●● Опорожните и установите поддон для
капель (8).
Установите фильтр, если таковой используется. Прибор завершил программу
удаления накипи и снова готов к работе.
Важно: Протрите прибор мягкой влажной тканевой салфеткой, чтобы сразу же
убрать остатки раствора для удаления
накипи. Под такими остатками могут образовываться очаги коррозии.
Очистка
Длительность: прибл. 10 минут
Если на дисплее отображается сообщение требуется очистка!, нажмите на
кнопку off / j (12) и удерживайте ее в
нажатом положении в течение 3 секунд,
а затем нажмите кнопку start (10). Начинается процесс очистки.
Для очистки прибора до появления подсказок нажмите кнопку off / j (12) и
удерживайте ее в нажатом положении
в течение не менее 3 секунд. Затем
дважды кратковременно нажмите кнопку off / j (12). Поворачивайте верхний
регулятор (14) до тех пор, пока на дисплее не отобразится запуск очистки.
Нажмите кнопку start (10), чтобы начать
процесс очистки.
сообщения на дисплее проведут по пунктам программы.
e
e
e
очистите поддон
вставьте поддон
●● Опорожните и установите поддон для
капель (8).
идет очистка
прибор дважды выполняет промывку.
115
ru
откройте отсек
●● Открыть выдвижной отсек для молотого кофе (4).
засыпьте очиститель
●● Добавить одну чистящую таблетку
Siemens и закрыть выдвижной отсек для
молотого кофе (4).
Поворачивайте верхний регулятор (14)
до тех пор, пока на дисплее не отобразится запуск Calc‘n‘Clean. Для запуска программы Calc‘n‘Clean нажмите
кнопку start (10).
сообщения на дисплее проведут по пунктам программы.
идет очистка
очистите поддон
вставьте поддон
очистите поддон
вставьте поддон
идет Calc‘n‘Clean
длительность выполнения программы
очистки приблизительно 8 минут.
●● Опорожните и установите поддон для
капель (8).
Очистка прибора завершена, и он готов к
дальнейшей эксплуатации.
Calc‘n‘Clean
Длительность: прибл. 35 минут
Calc‘n‘Clean объединяет функции удаления накипи и очистки. Если приближается
время выполнения обеих программ,
полностью автоматическая кофемашина
эспрессо автоматически предлагает эту
сервисную программу.
Важно: Если в емкость для воды (16)
установлен фильтр для воды, обязательно
удалить его перед запуском сервисной
программы.
Если на дисплее отображается сообщение требуется Calc‘n‘Clean!, нажмите
на кнопку off / j (12) и удерживайте ее в
нажатом положении в течение 3 секунд, а
затем нажмите кнопку start (10). Начинается выполнение сервисной программы.
Для запуска программы Calc‘n‘Clean до
появления подсказок нажмите кнопку
off / j (12) и удерживайте ее в нажатом
положении в течение не менее 3 секунд.
Затем дважды кратковременно нажмите
кнопку off / j (12).
e
e
e
116
●● Опорожните и установите поддон для
капель (8).
прибор дважды выполняет промывку.
откройте отсек
●● Открыть выдвижной отсек для молотого
кофе (4).
засыпьте очиститель
●● Добавить одну чистящую таблетку
Siemens и закрыть выдвижной отсек для
молотого кофе (4).
Важно: Если активирован фильтр для
воды, на дисплее отобразится подсказка
снять фильтр и повторно нажать кнопку
start (10). Снимите фильтр, если Вы еще
этого не сделали. Нажать кнопку start
(10).
засыпьте антинакип.
нажмите start
●● Теплую воду залить в пустую емкость
для воды (16) до отметки 0,5l и растворить в воде 2 таблетки Siemens для
удаления накипи.
●● Нажать кнопку start (10).
идет Calc‘n‘Clean
программа удаления накипи длится приблизительно 10 минут.
поместите контейнер
потяните вспен. мол.
●● Поместите емкость объемом не менее
1 л под выпускной трубкой (6c).
ru
●● Потяните за насадку для приготовления
молочной пены (6), чтобы открыть ее.
идет Calc‘n‘Clean
программа удаления накипи длится приблизительно 12 минуты.
очис./запол. емк. д/воды
нажмите start
●● Промыть емкость для воды (16) и
з­ аполнить ее водой до отметки max.
●● Нажать кнопку start (10).
идет Calc‘n‘Clean
программа удаления накипи длится приблизительно 30 секунд, после чего выполняется промывка.
нажмите вспен. мол.
●● Надавите на насадку для приготовления молочной пены (6), чтобы закрыть
ее.
идет Calc‘n‘Clean
длительность выполнения программы
очистки приблизительно 8 минут.
Защита от замерзания
¡¡Чтобы избежать повреждений в
результате воздействия холода во
время транспортировки или хранения, прибор необходимо предварительно полностью опорожнить.
Примечание: Прибор должен быть готов
к работе, емкость для воды (16) должна
быть заполнена.
1. Поместите большую емкость под выпускной трубкой (6c).
2. Нажмите кнопку h (11).
Кнопка h (11) мигает, и прибор будет
нагреваться в течение примерно 20
секунд. После этого на дисплее отобразится Опустите ­вспен. мол.
3. Потяните за насадку для приготовления молочной пены (6), чтобы открыть
ее, и спускайте пар приблизительно
15 секунд.
4. Отключить прибор сетевым выключателем O / I (9).
5. Опорожните емкость для воды (16) и
поддон для сбора капель (8).
очистите поддон
вставьте поддон
●● Опорожните и установите поддон для
капель (8).
Установите фильтр, если таковой используется. Очистка прибора завершена, и он
готов к дальнейшей эксплуатации.
Важно: Протрите прибор мягкой влажной тканевой салфеткой, чтобы сразу же
убрать остатки раствора для удаления
накипи. Под такими остатками могут
о
­ бразовываться очаги коррозии.
117
ru
A
Принадлежности
Утилизация
Через торговую сеть или сервисную
службу можно приобрести следующие
принадлежности.
Утилизируйте упаковку с использованием экологически безопасных методов.
Данный прибор имеет маркировку согласно европейской директиве 2002/96/
ЕС по утилизации старых электрических
и электронных приборов (waste electrical
and electronic equipment – WEEE). Этой
директивой определены действующие на
всей территории ЕС правила приема и
утилизации старых приборов. Информацию об актуальных возможностях утилизации Вы можете получить в магазине, в
котором Вы приобрели ­прибор.
Номер заказа
Торговая
сеть
Сервисная
служба
Таблетки
для очистки
TZ60001
310575
Таблетки для
удаления
­накипи
TZ60002
310967
Фильтр для
воды
TZ70003
467873
Емкость для
молока (изолированная)
TZ70009
673480
Смазка (тюбик)
–
311368
Условия гарантийного
обслуживания
Получить исчерпывающую информацию
об условиях гарантийного обслуживания
Вы можете в Вашем ближайшем авторизованном сервисном центре или в
сервисном центре от производителя
ООО «БСХ Бытовая техника», а также
найти в фирменном гарантийном талоне,
выдаваемом при продаже.
Мы оставляем за собой право на внесение изменений.
118
ru
Самостоятельное устранение небольших проблем
Проблема
Сообщение на дисплее
досыпьте зерна!, хотя
емкость для кофейных
зерен (1) заполнена, или
кофемолка не размалы­
вает кофейные зерна.
Причина
Зерна не проваливаются в
кофемолку (слишком маслянистые зерна).
Невозможно приготовле­ Насадка для приготовление горячей воды (для
ния молочной пены (6)
чая).
загрязнена.
Слишком мало или нет
молочной пены,
или
насадка для приготовле­
ния молочной пены (6)
не всасывает молоко.
Насадка для приготовления молочной пены (6)
загрязнена.
Неподходящее молоко.
Насадка для приготовления молочной пены (6)
неправильно собрана.
В приборе образовалась
накипь.
Кофе поступает по каплям или вообще не
течет.
Слишком мелкий помол.
Кофе слишком тонкого
помола.
Сильные известковые
­отложения на приборе.
Кофе без типичной
пенки.
Неподходящий сорт кофе.
Используются не свеже­
обжаренные зерна.
Устранение
Слегка постучать по емкости для кофейных зерен (1).
­Попробовать другой сорт
кофе..
Пустую емкость для кофейных зерен (1) протереть
­сухой тканью.
Очистить насадку для приготовления молочной пены (6),
см. раздел «Уход и ежедневная очистка».
Очистить насадку для приготовления молочной пены (6),
см. раздел «Уход и ежедневная очистка».
Использовать молоко с жирностью 1,5%.
Смочите детали насадки для
приготовления молочной
пены и плотно прижмите друг
к другу.
Удалите накипь с прибора
при помощи 2 таблеток для
удаления извести, если нужно, выполните программу
дважды.
Установить более грубый
помол. Использовать кофе
более грубого помола.
Очистить прибор от накипи.
Используйте сорт кофе с
большим содержанием зерен
робусты.
Использовать свежие кофейные зерна.
Степень помола не соотУстановить тонкий помол.
ветствует сорту кофейных
зерен.
Если не удается решить проблемы, обязательно свяжитесь с «горячей
­линией»! Номера телефонов находятся на последних страницах инструкции.
119
ru
Самостоятельное устранение небольших проблем
Проблема
Кофе слишком
­«кислый».
Устранение
Установить более тонкий
п
­ омол или использовать
кофе более тонкого помола.
Использовать кофе более
темной обжарки.
Кофе слишком .
Установлен слишком тон- Установить более грубый
«горький».
кий помол, или кофе слиш- п
­ омол или использовать
ком тонкого помола.
кофе более грубого помола.
Неподходящий сорт кофе. Использовать другой сорт
кофе.
Свяжитесь с «горячей
Сообщение на дисплее Сбой прибора.
ошибка обр. в техсл.
линией».
Фильтр для воды не
Фильтр для воды установ- С усилием нажмите на
держится в емкости для лен неправильно.
фильтр для воды, чтобы
воды (16).
установить его в соединение емкости для воды.
Сообщение на дисплее Емкость для воды вставВставьте емкость для воды
ПРОВЕРЬТЕ.
лена неправильно или
надлежащим образом или
ЕМК. Д/воды
новый фильтр для воды
промойте фильтр для воды
не был промыт согласно
согласно инструкции, а
инструкции.
затем введите прибор в
эксплуатацию.
Кофейная гуща не
Степень помола слишком Установите более грубую
уплотнена и слишком
тонкая или слишком груили мелкую степень помола
бая, или используется не- или используйте 2 мерных
влажная.
достаточно молотого кофе. ложки молотого кофе.
Очистите блок ­.
Сообщение на дисплее Загрязнен блок
очистите зав. механ. ­заваривания (5).
заваривания (5).
Слишком много молотого Очистите блок заваривания
кофе в блоке заваривания (5) (Следует закладывать не
(5).
более 2 мерных ложек молотого кофе).
Заедает механизм заваСнимите и очистите блок
рочного блока.
заваривания, см. ­раздел
«Уход и ежедневная
очистка».
Значительные отличия в В приборе образовалась Очистите прибор от накипи
качестве кофе или монакипь.
с помощью двух таблеток
лочной пены.
для удаления накипи.
Если не удается решить проблемы, обязательно свяжитесь с «горячей
­линией»! Номера телефонов находятся на последних страницах инструкции.
120
Причина
Установлен слишком
грубый помол, или кофе
слишком грубого помола.
Неподходящий сорт кофе.
ru
Самостоятельное устранение небольших проблем
Проблема
Капли воды на внутренней поверхности корпуса
прибора при извлечении
поддона для .
капель (8).
Сообщение на дисплее .
Причина
Устранение
Поддон для капель (8) из- Извлекайте поддон для
капель (8) через несколько
влечен слишком рано.
секунд после последнего
приготовления напитка.
Выключите прибор с установленным заварочным
блоком (5), подождите три
секунды и снова включите
прибор.
Заводские настройки
Выключите прибор с помоБыли заданы
были изменены
собственные настройки,
щью сетевого выключателя
и должны быть
которые более не
O / I (9). Удерживайте нажаактивированы повторно являются желаемыми.
тыми кнопки off / j (12) и
h (11) и включите прибор с
(«Reset»).
помощью сетевого выключателя O / I (9). Затем подтвердите операцию нажатием
кнопки start (запуск) (10).
Будут активированы заводские настройки.
Если не удается решить проблемы, обязательно свяжитесь с «горячей
­линией»! Номера телефонов находятся на последних страницах инструкции.
вставьте завар. блок
Заварочный блок (5)
отсутствует или не
обнаружен.
e
Технические характеристики
Параметры электропитания (напряжение/частота)
220-240 В / 50-60 Гц
Мощность, потребляемая при нагревании
1600 Вт
Максимальный напор насоса, статический
15 бар
Максимальная ёмкость резервуара для воды .
(без фильтра)
1,7 л
Максимальная ёмкость контейнера для кофейных
зёрен
300 г
Длина сетевого кабеля
100 см
Размеры (В х Ш х Г)
385 x 280 x 479 мм
Вес (незаполненной машины)
9,3 кг
Тип жернова
керамический
121
Kundendienst-Zentren • Central-Service-Depots • Service Après-Vente • Servizio Assistenza •
Centrale Servicestation • Asistencia técnica • Servicevaerkter • Apparatservice • Huolto
DE Deutschland, Germany
BSH Hausgeräte Service GmbH
Zentralwerkstatt für kleine
Hausgeräte
Trautskirchener Straße 6 – 8
90431 Nürnberg
Online Auftragsstatus, Pickup
Service für Kaffeevollautomaten
und viele weitere Infos unter:
www.siemens-home.de
Reparaturservice*
(Mo-Fr: 8:00-18:00 erreichbar)
Tel.: 01801 33 53 03
mailto:cp-servicecenter@
bshg.com
Ersatzteilbestellung*
(365 Tage rund um die Uhr erreichbar)
Tel.: 01801 33 53 04
Fax: 01801 33 53 08
mailto:spareparts@bshg.com
*) 3,9 Ct./Min. aus dem Festnetz,
Mobilfunk max. 0,42 €/Min
AE United Arab Emirates,
‫اﻹﻣﺎرات اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﻟﻤﺘّﺤﺪة‬
BSH Home Appliances FZE
Round About 13,
Plot Nr MO-0532A
Jebel Ali Free Zone - Dubai
Tel.: 04 881 4401
mailto:service-ua@bshg.com
www.siemens_ua@home.ae
AT Österreich, Austria
BSH Hausgeräte
Gesellschaft mbH
Werkskundendienst
für Hausgeräte
Quellenstrasse 2
1100 Wien
Tel.: 0810 550 522*
Fax: 01 605 75 51 212
mailto:vie-stoerungsannahme@
bshg.com
Hotline für Espresso-Geräte:
Tel.: 0810 700 400*
www.siemens-home.at
*innerhalb Österreichs zum Regionaltarif
AU Australia
BSH Home Appliances Pty. Ltd.
7-9 Arco Lane
HEATHERTON, Victoria 3202
Tel.: 1300 368 339
Fax: 1300 306 818
valid only in AUS
mailto:bshau-as@bshg.com
www.siemens-home.com.au
09/11
BA Bosnia-Herzegovina,
Bosna i Hercegovina
"HIGH" d.o.o.
Gradačačka 29b
71000 Sarajewo
Info-Line: 061 10 09 05
Fax: 033 21 35 13
mailto:delicnanda@hotmail.com
BE Belgique, België, Belgium
BSH Home Appliances S.A.
Avenue du Laerbeek 74
Laarbeeklaan 74
1090 Bruxelles – Brussel
Tel.: 070 222 142
Fax: 024 757 292
mailto:bru-repairs@bshg.com
www.siemens-home.com
BG Bulgaria
EXPO2000-service
жк.Овча купел 1
бул.Президент Линкълн
бл. 431-партер
1359 София
тел.: 087 982 6388
mobil: 087 814 5091
mailto:service@expo2000.bg
BH Bahrain, ‫ﺑﺤﺮﻳﻦ‬
Khalaifat Est.
P.O. Box 5111
Manama
Tel.: 01759 2233
mailto:service@khalaifat.com
CH Schweiz, Suisse,
Svizzera, Switzerland
BSH Hausgeräte AG
Werkskundendienst
für Hausgeräte
Fahrweidstrasse 80
8954 Geroldswil
mailto:ch-info.hausgeraete@
bshg.com
Service Tel.: 0848 840 040
Service Fax: 0848 840 041
mailto:ch-reparatur@bshg.com
Ersatzteile Tel.: 0848 880 080
Ersatzteile Fax: 0848 880 081
mailto:ch-ersatzteil@bshg.com
www.siemens-home.com
CY Cyprus, Κύπρος
BSH Ikiakes Syskeves-Service
39, Arh. Makaariou III Str.
2407 Egomi/Nikosia (Lefkosia)
Tel.: 77 77 807
Fax: 022 65 81 28
mailto:bsh.service.cyprus@
cytanet.com.cy
CZ Česká Republika,
Czech Republic
BSH domácí spotřebiče s.r.o.
Firemní servis domácích
spotřebičů
Pekařská 10b
155 00 Praha 5
Tel.: 0251 095 546
Fax: 0251 095 549
www.siemens-home.com
DK Danmark, Denmark
BSH Hvidevarer A/S
Telegrafvej 4
2750 Ballerup
Tel.: 44 89 89 85
Fax: 44 89 89 86
mailto:BSH-Service.dk@
BSHG.com
www.siemens-home.dk
EE Eesti, Estonia
SIMSON OÜ
Raua 55
10152 Tallinn
Tel.: 0627 8730
Fax: 0627 8733
mailto:teenindus@simson.ee
ES España, Spain
En caso de avería puede ponerse
en contacto con nosotros, su
aparato será trasladado a nuestro
taller especializado de cafeteras.
Tel.: 902 28 88 38
BSH Electrodomésticos
España S. A.
Servicio BSH al Cliente
Polígono Malpica, Calle D,
Parcela 96 A
50016 Zaragoza
Tel.: 902 11 88 21
mailto:CAU-Siemens@bshg.com
www.siemens-home.es
FI Suomi, Finland
BSH Kodinkoneet Oy
Itälahdenkatu 18 A
PL 123
00201 Helsinki
Tel.: 0207 510 700
Fax: 0207 510 780
mailto:Siemens-Service-FI@
bshg.com
www.siemens-home.fi
Lankapuhelimesta 8,28 snt/puhelu
+ 7 snt/min (alv 23%)
Matkapuhelimesta 8,28 snt/puhelu
+ 17 snt/min (alv 23%)
FR France
BSH Electroménager S.A.S.
50 rue Ardoin – BP 47
93401 Saint-Ouen cedex
Service interventions à domicile:
01 40 10 12 00
Service Consommateurs:
0 892 698 110 (0,34 € TTC/mn)
Service Pièces Détachées et
Accessoires:
0 892 698 009 (0,34 € TTC/mn)
mailto:soa-siemens-conso@
bshg.com
www.siemens-home.fr
GB Great Britain
BSH Home Appliances Ltd.
Grand Union House
Old Wolverton Road
Wolverton
Milton Keynes MK12 5PT
To arrange an engineer visit,
to order spare parts or
accessories or for product
advice please visit
www.siemens-home.co.uk
or call
Tel.: 0844 892 8999*
*Calls from a BT landline will be charged
at up to 3 pence per minute. A call set-up
fee of up to 6 pence may apply.
GR Greece, Ελλάς
BSH Ikiakes Siskeves A. B. E.
Central Branch Service
17 km E.O. Athinon-Lamias &
Potamou 20
145 64 Kifisia
Greece – Athens
Tel.: 2104 277 701
Fax: 2104 277 669
North-Greece – Thessaloniki
Tel.: 2310 497 200
Fax: 2310 497 220
South-Greece – Heraklion/Kreta
Tel.: 2810 325 403
Fax: 2810 324 585
Central-Greece – Patras
Tel.: 2610 330 478
Fax: 2610 331 832
mailto:cs_gr_helpdesk@bshg.com
www.siemens-home.com
HK Hong Kong, 香港
BSH Home Appliances Limited
Unit 1 & 2, 3rd Floor
North Block, Skyway House
3 Sham Mong Road
Tai Kok Tsui, Kowloon
Hong Kong
Tel.: 2565 6151
Fax: 2565 6681
mailto:service.siemens@bshg.com
www.siemens-home.com.hk
09/11
HR Hrvatska, Croatia
Andabaka d.o.o.
Kopilica 21a
21000 Split
Info-Line: 021 481 403
Info-Fax: 021 453 891
mailto:servis@andabaka.hr
HU Magyarország, Hungary
BSH Háztartási Készülék
Kereskedelmi Kft.
Háztartási gépek márkaszervize
Királyhágó tér 8-9.
1126 Budapest
Hibabejelentés
Tel.: 01 489 5461
Fax: 01 201 8786
mailto:hibabejelentes@bsh.hu
Alkatrészrendelés
Tel.: 01 489 5463
Fax: 01 201 8786
mailto:alkatreszrendeles@bsh.hu
www.siemens-home.com
IE Republic of Ireland
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F4, Ballymount Drive
Ballymount Industrial Estate
Walkinstown
Dublin 12
Service Requests, Spares and
Accessories
Tel.: 01450 2655
Fax: 01450 2520
www.siemens-home.com
IL Israel, ‫ישראל‬
C/S/B Home Appliance Ltd.
Uliel Building
2, Hamelacha St.
Industrial Park North
71293 Lod
Tel.: 08 9777 222
Fax: 08 9777 245
mailto:csb-serv@zahav.net.il
www.siemens-home.com
IS Iceland
Smith & Norland hf.
Noatuni 4
105 Reykjavik
Tel.: 0520 3000
Fax: 0520 3011
www.sminor.is
IT Italia, Italy
BSH Elettrodomestici S.p.A.
Via. M. Nizzoli 1
20147 Milano (MI)
Numero verde 800 018346
mailto:mil-assistenza@bshg.com
www.siemens-home.com
KZ Kazakhstan, Қазақстан
IP ''Batkayev Ildus A.''
B. Momysh-uly Str.7
Chymkent 160018
Tel./Fax: 0252 31 00 06
mailto:evrika_kz@mail.ru
LB Lebanon, ��������������
Tehaco s.a.r.l
Boulevard Dora 4043 Beyrouth
P.O. Box 90449
Jdeideh 1202 2040
Tel.: 01 255 211
mailto:Info@Teheni-Hana.com
LT Lietuva, Lithuania
Baltic Continent Ltd.
Lukšio g. 23
09132 Vilnius
Tel.: 05 274 1788
Fax: 05 274 1765
mailto:info@balticcontinent.lt
www.balticcontinent.lt
LU Luxembourg
BSH électroménagers S.A.
13-15, ZI Breedeweues
1259 Senningerberg
Tel.: 26349 300
Fax: 26349 315
mailto:lux-service.electromenager@
bshg.com
www.siemens-home.lu
LV Latvija, Latvia
General Serviss Limited
Bullu street 70c
1067 Riga
Tel.: 07 42 41 37
mailto:bt@olimpeks.lv
MD Moldova
S.R.L. "Rialto-Studio"
ул. Щусева 98
2012 Кишинев
тел./факс: 022 23 81 80
ME Crna Gora, Montenegro
Elektronika komerc
Ul. 27 Mart br. 2
81000 Podgorica
Tel./Fax: 020 662 444
Mobil: 069 324 812
MK Macedonia, Македонија
GORENEC
Jane Sandanski 69 lok. 3
1000 Skopje
Tel.: 02 2454 600
Mobil: 070 697 463
mailto:gorenec@yahoo.com
MT Malta
Aplan Limited
Aplan Centre
B -Kara By Pass
B - Kara BKR 14
Tel.: 021 48 05 90
Fax: 021 48 05 98
mailto:lapap@aplan.com.mt
NL Nederlande, Netherlands
BSH Huishoudapparaten B.V.
Taurusavenue 36
2132 LS Hoofddorp
Storingsmelding:
Tel.: 088 424 4020
Fax: 088 424 4845
mailto:siemens-contactcenter@
bshg.com
Onderdelenverkoop:
Tel.: 088 424 4020
Fax: 088 424 4801
mailto:siemens-onderdelen@
bshg.com
www.siemens-home.nl
NO Norge, Norway
BSH Husholdningsapparater A/S
Grensesvingen 9
0661 Oslo
Tel.: 22 66 06 00
Fax: 22 66 05 50
mailto:Siemens-Service-NO@
bshg.com
www.siemens-home.no
NZ New Zealand
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F 2, 4 Orbit Drive
Mairangi Bay
Auckland 0632
Tel.: 09 477 0492
Fax: 09 477 2647
mailto:bshnz-cs@bshg.com
PL Polska, Poland
BSH Sprzęt Gospodarstwa
Domowego Sp. z o.o.
Al. Jerozolimskie 183
02-222 Warszawa
Centrala Serwisu:
Tel.: 0801 191 534
Fax: 022 57 27 709
mailto:Serwis.Fabryczny@
bshg.com
www.siemens-home.pl
09/11
PT Portugal
BSHP Electrodomésticos, Lda.
Rua Alto do Montijo, nº 15
2790-012 Carnaxide
Tel.: 707 500 545
Fax: 21 4250 701
mailto:
siemens.electrodomesticos.pt@
bshg.com
www.siemens-home.com
RO România, Romania
BSH Electrocasnice srl.
Sos. Bucuresti-Ploiesti,
nr. 19-21, sect.1
13682 Bucuresti
Tel.: 021 203 9748
Fax: 021 203 9733
mailto:service.romania@
bshg.com
www.siemens-home.com
SK Slovensko, Slovakia
Technoservis Bratislava
Trhová 38
84108 Bratislava – Doubravka
Tel./Fax: 02 6446 3643
TR Türkiye, Turkey
BSH Ev Aletleri Sanayi
ve Ticaret A.S.
Fatih Sultan Mehmet Mahallesi
Balkan Caddesi No: 51
34770 Ümraniye, Istanbul
Tel.: 0 216 444 6688
Fax: 0 216 528 9188
mailto:careline.turkey@bshg.com
www.siemens-home.com
UA Ukraine, Україна
ТОВ "БСХ Побутова Техніка"
тел.: 044 490 2095
www.siemens-home.com
RU Russia, Россия
OOO "БСХ Бытовая техника"
Сервис от производителя
Малая Калужская 19/1
119071 Москва
тел.: 495 737 2962
mailto:mok-kdhl@bshg.com
www.siemens-home.com
XK Kosovo
NTP GAMA
Rruga Mag Prishtine-Ferizaj
70000 Ferizaj
Tel.: 038 502 448
Tel.: 00377 44 172 309
mailto:a_service@
gama-electronics.com
SE Sverige, Sweden
BSH Hushållsapparater AB
Landsvägen 32
169 29 Solna
Tel.: 0771 11 22 77
mailto:Siemens-Service-SE@
bshg.com
www.siemens-home.se
XS Srbija, Serbia
SZR "SPECIJALELEKTRO"
Bulevar Milutina Milankovića 34
11070 Novi Beograd
Tel.: 011 2147 110
Fax: 011 2139 689
mailto:spec.el@eunet.rs
SG Singapore, 新加坡
BSH Home Appliances Pte. Ltd.
37 Jalan Pemimpin
Union Industrial Building
Block A, #01-03
577177 Singapore
Tel.: 6751 5000
Fax: 6751 5005
mailto:bshsgp.service@bshg.com
SI Slovenija, Slovenia
BSH Hišni aparati d.o.o.
Litostrojska 48
1000 Ljubljana
Tel.: 01 583 08 87
Fax: 01 583 08 89
mailto:informacije.servis@
bshg.com
www.siemens-home.com
ZA South Africa
BSH Home Appliances (Pty) Ltd.
15th Road Randjespark
Private Bag X36, Randjespark
1685 Midrand – Johannesburg
Tel.: 086 002 6724
Fax: 086 617 1780
mailto:applianceserviceza@
bshg.com
www.siemens-home.com
Beratung bei Störungen • Advice on troubleshooting • Conseils sur les problèmes •
Consejos sobre problemas de • Consulenza su problemi
Service-Hotlines
www.siemens-home.com
AT
0810 700 400
BE
070 222 142
CH
043 455 4095
DE
DK
01805 - 54 74 36
(0,14 €/Min, Mobil max. 0,42 €/Min)
44 89 89 85
ES
902 11 88 21
FI
020 7510700
Lankapuhelimesta 8,28 snt/puhelu + 7 snt/min (alv 23%)
Matkapuhelimesta 8,28 snt/puhelu + 17 snt/min (alv 23%) fi
NL
088 424 4020
NO
22 66 06 00
PT
21 4250 720
SE
0771 - 11 22 77
AE
04 8030501
TR
444 66 88
BA
061 100 905
BG
879 256 630
CZ
0251 095 578
EE
0627 8730
GB
0844 892 8999
HR
01 64 03 609
HU
014 895 461
IE
01450 2655
UK Calls provided by a UK BT Landline will be charged at up to 3 pence per minute.
A Call Set-Up Fee of up to 6 pence per call applies to calls from residential lines.
Mobile and other providers’ costs may vary. See www.bt.com/pricing for details.
IS
0520 3000
LT
052 74 17 88
LU
26 349 300
LV
067 42 52 32
ME
020 662 444
MK
02 2454 600
PL
801 191 534
RO
021 203 97 48
RU
495 737 2962
SI
041 991 100
SK
02 44 452 041
XS
011 6147 110
AU
1300 368 339
09/11
Siemens-Electrogeräte GmbH
Carl-Wery-Str. 34, 81739 München
© Siemens-Electrogeräte GmbH, 2011.
www.siemens-homeappliances.com
01/12
9000706246