EV Touring - Guzzitek.org

2
Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si
riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle
modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo
e commerciale.
The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reserves
itself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or for
constructive or commercial reasons without prior notice.
Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies à titre d'information. La
Fabrique se réserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucun
préavis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les améliorer ou pour toutes exigences
d'ordre constructif et commercial.
Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen.
Das Werk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen
am Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu
können.
Vendita - Assistenza - Ricambi: consultare le
MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod. 03 90 00 70
Printed in Italy - DECA - Ravenna - 04/2002
Egregio Cliente
Innanzitutto La ringraziamo per aver dato la Sua preferenza al nostro prodotto.
Seguendo le istruzioni indicate in questa pubblicazione tecnica, assicurerà alla Sua motocicletta una lunga durata senza inconvenienti.
Prima di usarla, La consigliamo di leggere completamente la presente pubblicazione al fine di conoscere le caratteristiche del veicolo
e soprattutto come manovrarlo con sicurezza.
Per le operazioni di controllo e revisione è necessario rivolgersi ai nostri concessionari i quali garantiranno un lavoro razionale e sollecito.
Riparazioni e regolazioni non effettuate durante il periodo di garanzia dalla nostra rete di assistenza potrebbero annullare la garanzia
stessa.
Dear rider
First of all we wish to thank you for choosing this motorcycle of our production.
By following the instructions outlined in this manual you will ensure your bike a long and troublefree life.
Before riding, please read thoroughly this manual in order to know your motorcycle's features and how to operate it safely.
All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competently
repair your Moto Guzzi.
Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.
Monsieur;
Avant tout noux vous remercions d'avoir choisi notre produit.
En suivant les renseignements portés dans ce manuel technique, Vous pourrez assurer à Votre moto une très longue durée sans
aucun inconvénient.
Avant de la mettre en marche, nous vous suggérons de lire complètement cette pubblication dans le but de connaître les
caractéristiques du véhicule et tout particulièrement le moyen pour sa utilisation en sécurité.
Pour les opérations de contrôle et de revision il faut s'addresser à nos Concessionaires qui pourront garantir un travail ratiónnel dans
le plus bref délai.
Des réparations et réglages non effectués pendant la période de garantie par notre raiseau de Stations-Service pourront annuler
la même garantie.
Zunächst danken wir Ihnen für den Vorzug, den Sie unserem Produkt eingeräumt haben.
Für eine lange Lebensdauer ohne Störungen dieses Fahrzeugs empfehlen wir Ihnen, sich an die in diesem Handbuch angegebenen
Richtlinien und Anweisungen zu halten.
Vor dem Fahren lesen Sie sich bitte diese Ausgabe genau durch, um die technischen Merkmale des Fahrzeugs kennenzulernen,
vor allem aber, um es sicher lenken zu können.
Bei Kontrollen und Überholungsarbeiten wenden Sie sich bitte an einen unserer Vertragshändler, der Ihnen eine genaue und
schnelle Arbeit garantieren wird.
Reparaturen und Einstellungen, die während der Garantiezeit nicht von unserem Kundendienst vorgenommen werden, können den
Verlust des Garantieanspruchs zur Folge haben.
3
4
IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti da
illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato.
In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari:
Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze.
Esiste la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti.
Ulteriori notizie inerenti l’operazione in corso.
IMPORTANT - The text is supplemented with schematic illustrations for quick reference and better understanding
of the subjects concerned.
This manual contains some special remarks:
Accident prevention rules for the mechanic and for the personnel working nearby.
Possibility of damaging the motorcycle and/or its components.
Additional information concerning the job being carried out.
IMPORTANT - Pour permettre une lecture plus compréhensible, les paragraphes sont accompagnés d’illustrations
schématiques qui mettent en évidence l’argument traité.
Ce manuel contient des notes informatives aux significations spéciales:
Normes de prévention contre les accidents pour l’opérateur et pour ceux qui travaillent à proximité.
Possibilité d’endommager le véhicule et/ou ses organes.
Notes complémentaires concernant l’opération en cours.
WICHTIG - Zum schnelleren Verständnis wurden die verschiedenen Paragraphen durch Abbildungen vervollständigt,
die das behandelte Argument in der Vordergrund stellen.
Dieses Handbuch enthält Informationen von besonderer Bedeutung:
Unfallverhütungsnormen für die am Motorrad arbeitende und die in der Nähe arbeitenden Personen.
Es besteht die Möglichkeit das Motorrad und/oder seine Bestandteile zu beschädigen.
Weitere Informationen für den laufenden Arbeitsvorgang.
5
6
7
INDICE
CONTENTS
INDEX
INHALTSANGABE
10 Caratteristiche
generali
22 Dati di
identificazione
26 Apparecchi di
controllo e comandi
60 Uso del motociclo
66 Rodaggio
70 Manutenzioni e
regolazioni
86 Smontaggio ruote
dal veicolo
98 Programma di
manutenzione
102 Pulizia rimessaggio
106 Norme per la pulizia
del parabrezza
108 Lubrificazioni
120 Sistema iniezioneaccensione WEBER
(I.A.W. 15M)
140 Impianto elettrico
160 Schema impianto
elettrico
13 Specifications
22 Frame and engine
numbers
26 Instruments and
controls
60 Riding your
motorcycle
67 Running-in
70 Maintenance and
adjustments
86 Removing the
wheels
99 Service schedule
102 Cleaning - storing
106 Cleaning the
windscreen
108 Lubrication
120 WEBER injectionignition system
(I.A.W. 15M)
140 Electrical equipment
161 Wiring diagram
16 Caractéristiques
générales
23 Numéros
d’identification
27 Appareils de
contrôle et
commande
61 Utilisation du
motocycle
68 Rodage
71 Entretien et
réglages
87 Démontage des
roues du vehicule
100 Programme
d’entretien
103 Nettoyage-longue
inactivité
107 Nettoyage du parebrise
109 Lubrification
121 Systeme injectionallumage WEBER
(I.A.W. 15M)
141 Installation
électrique
162 Schema installation
electrique
19 Allgemeine Daten
23 Kennzeichnungen
27 Kontrollgeräte und
Antriebe
61 Gebrauchsanleitung
des Motorrades
69 Einfahren
71 Wartungen und
Einstellungen
87 Ausbau der Räder
vom Fahrzeug
101 Wartungsprogramm
103 Reinigungschuppen
107 Anweisungen zur
Reinigung der
Windschutzscheibe
109 Schmierarbeiten
121 ZündungEinspritzsystem
WEBER (I.A.W. 15M)
141 Elektrische Anlage
163 Stromlaufplan
9
10 CARATTERISTICHE GENERALI
Motore
Bicilindrico a 4 tempi
Disposizione cilindri ................................ a «V» di 90°
Alesaggio ........................................................ mm 92
Corsa .............................................................. mm 80
Cilindrata totale .............................................. cc 1064
Rapporto di compressione ................................. 9,8:1
Distribuzione
Ad aste e bilancieri e 2 valvole per cilindro. Un albero a
camme nel basamento comandato da catena duplex
con tendicatena automatico.
Alimentazione
Iniezione elettronica indiretta, sequenziale fasata MAGNETI MARELLI IAW 15 M sistema “Alfa-N”, N° 2 corpi
farfallati Ø40 mm con iniettori Weber IW031, pompa
elettrica con regolatore di pressione, gestione digitale
dei tempi di iniezione ottimizzata.
Impianto scarico
In acciaio inox - 2 tubi collegati ad una camera di
espansione e a due silenziatori.
Lubrificazione
Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi.
Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa del
basamento.
Pressione normale di lubrificazione kg/cmq 3,8÷4,2
(regolata da apposita valvola montata nella coppa del
basamento).
Trasmettitore elettrico per segnalazione insufficiente
pressione situato sul basamento.
Generatore alternatore
Montato sulla parte anteriore dell’albero motore.
Potenza di uscita: 350W a 5000 giri/min. (14V - 25A).
Accensione
Elettronica digitale a scarica induttiva “MAGNETI
MARELLI”.
Candele di accensione: .................... NGK BPR 6 ES.
Distanza tra gli elettrodi delle candele: ......... mm 0,7.
Bobine di accensione: ............. n.2 montate sul telaio.
Avviamento
Elettrico mediante motorino avviamento (12 V - 1,2 KW)
munito di innesto a comando elettromagnetico. Corona
dentata fissata al volano motore.
Comando a pulsante (START) « » posto sul lato
destro del manubrio.
Trasmissioni
Telaio
Frizione
Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano
motore. Comando mediante leva sul manubrio (lato
sinistro).
Tubolare a doppia culla scomponibile in acciaio ad alto
limite di snervamento.
Trasmissione primaria
Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,2353 (Z=17/21).
Cambio
A cinque marce con ingranaggi sempre in presa ad
innesto frontale. Parastrappi incorporato.
Comando con leva a pedale posta sul lato sinistro del
veicolo.
Rapporti cambio:
1ª marcia = 1:2
(Z=14/28)
2ª marcia = 1:1,3889 (Z=18/25)
3ª marcia = 1:1,0476 (Z=21/22)
4ª marcia = 1:0,8696 (Z=23/20)
5ª marcia = 1:0,7500 (Z=28/21)
Trasmissione secondaria
Ad albero con giunto cardanico ed ingranaggi.
Rapporto: 1:4,125 (Z=8/33)
Rapporti totali (motore-ruota):
1ª marcia = 1:10,1912
2ª marcia = 1: 7,0772
3ª marcia = 1: 5,3382
4ª marcia = 1: 4,4309
5ª marcia = 1: 3,8217
Sospensioni
Anteriore: forcella telescopica idraulica «MARZOCCHI
Ø45 mm», con regolazione separata della frenatura
idraulica in estensione e compressione.
Posteriore: forcellone oscillante con due ammortizzatori idraulici regolabili nel freno idraulico in estensione.
Ruote
A raggi con cerchi tubeeless nelle misure:
– anteriore: 18"x2,50 - MT
– posteriore: 17"x4,00 - MT
Pneumatici
– anteriore: 110/90 - 18 - 61V
– posteriore: 150/70 - 17 - 69V
Freni
(Sistema frenante integrale con correttore di frenata e
valvola ritardatrice.)
Anteriore: a disco semiflottante “BREMBO” in acciaio
inox con pinza fissa a 4 pistoncini differenziati. Comando con leva a mano posta sul lato destro del manubrio.
Trasmissione idraulica indipendente dal freno posteriore;
– Ø disco 320 mm;
– Ø cilindro frenante 30/34 mm;
– Ø pompa 13 mm.
11
12
Posteriore: a disco fisso con pinza flottante a 2 pistoncini
paralleli. Comando con leva a pedale posta al centro sul
lato destro del veicolo;
– Ø disco 282 mm;
– Ø cilindro frenante 30/32 mm;
– Ø pompa 16 mm.
Il freno posteriore è collegato mediante trasmissione
idraulica al freno anteriore sinistro, avente nei singoli
componenti le stesse dimensioni del freno anteriore
destro comandato a mano.
Ingombri e peso
Passo (a carico) ............................................ m 1,560
Lunghezza massima ..................................... m 2,380
Larghezza massima ...................................... m 0,815
Altezza massima (senza parabrezza) ........... m 1,150
Altezza massima (Touring) ........................... m 1,420
Altezza sella pilota ........................................ m 0,760
Peso (a secco) ................................................. kg 251
Rifornimenti
Parti da rifornire
Litri
Serbatoio carburante (riserva lt 4 circa)
19 ca.
Coppa motore
Scatola cambio
Scatola trasmissione
(lubrificazione coppia conica)
Forcella telescopica (per gamba)
Impianto frenante anteriore e posteriore
3
0,750
0,250
di cui
0,230
0,020
0,485
--
Il motoveicolo equipaggiato con parabrezza,
borse e parapiedi consente una guida confortevole, questi volumi comportano però una
limitazione all’aerodinamica del veicolo. E’
consigliabile pertanto, specie in condizioni di carico massimo, non superare la velocità di 130 Km/h
circa.
Prodotti da impiegare
Benzina super (97 NO-RM/min.)
Benzina senza piombo (95 NO-RM/min.)
Olio "Agip 4T RACING SAE 5W/40"
Olio "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"
Olio "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"
Olio "Agip Rocol ASO/R"
Oppure "Molykote tipo A"
Olio per ammortizzatori (SAE 10)
Fluido "Agip Brake Fluid - DOT4"
SPECIFICATIONS
Engine
4-stroke, twin cylinder
Cylinder configuration ................................ 90° V-twin
Bore: ............................................................... 92 mm
Stroke: ............................................................. 80 mm
Capacity: ........................................................ 1064 cc
Compression ratio: ............................................. 9.8:1
Timing system
With rods and rockers and 2 valves per cylinder. One
camshaft in the crankcase driven by duplex chain with
automatic chain tensioner.
Feed system
Indirect electronic injection, timed sequential MAGNETI
MARELLI IAW 15M “Alfa-N” system, 2 throttle valves Ø
40 mm with Weber IW031 injectors, electric pump with
pressure regulator, digital control of optimised injection
times.
Exhaust system
In stainless steel - 2 pipes connected to an expansion
chamber and two silencers.
13
Lubrication
Pressure fed by gear pump
Wire mesh and cartridge filters on oil sump
Normal lubrication pressure 3.8÷4.2 kg/cm2 (pressure
valve on oil sump).
Low oil pressure sensor (electrical) on crankcase.
Generator / Alternator
On front of crankshaft.
Output power: 350W at 5000 rev./min. (14V - 25A).
Ignition
“MAGNETI MARELLI” Inductive discharge digital electronics.
Spark plugs: ..................................... NGK BPR 6 ES.
Spark plug gap: .............................................. 0.7 mm
2 ignition coils .............................. mounted on frame.
Starter
Electric starter motor 12V-1,2 Kw with electromagnetic
ratchet control. Ring gear on the flywheel. START « »
push-button on right handlebar.
14 Transmission
Clutch
Dry, twin driven plates. Located on engine flywheel.
Clutch lever on left handlebar.
Primary drive
With helical gears, 1:1.2353 (Z=17/21).
Gearbox
5-speed, front engaging, constant mesh.
Incorporated Cush drive
Control pedal on left side of machine.
Gear ratios:
1st 1:2
(Z=14/28)
2nd 1:1.3889 (Z=18/25)
3rd 1:1.0476 (Z=21/22)
4th 1:0.8696 (Z=23/20)
5th 1:0.7500 (Z=28/21)
Final drive
Cardan shaft with gears
Ratio: 1:4,125 (Z=8/33)
Overall gear ratios (engine-wheel)
1st gear = 1:10,1912
2nd gear = 1: 7,0772
3rd gear = 1: 5,3382
4th gear = 1: 4,4309
5th gear = 1: 3,8217
Frame
High tensile stress modular duplex tubular cradle.
Suspension
Front: «MARZOCCHI Ø 45 mm» hydraulic telescopic
fork, with separate adjustment of hydraulic damping
during rebound and compression.
Rear: swinging fork with two adjustable hydraulic shockabsorbers in the hydraulic damping during rebound.
Wheels
Spoked with Tubeless rims in sizes:
– Front: 18"x2.50 - MT
– Rear: 17"x4.00 - MT
Tyres
– Front: 110/90 - 18 - 61V
– Rear: 150/70 - 17 - 69V
Brakes
Integral braking system with braking correction and
delay valve.
Front: “BREMBO” semi-floating stainless steel disc with
fixed calliper and 4 differentiated pistons. Hand lever
control located on the right side of the handlebars.
Hydraulic transmission independent from the rear brake;
– Ø disc 320 mm;
– Ø brake cylinder 30/34 mm;
– Ø master cylinder 13 mm.
Rear: fixed disc with floating calliper and 2 parallel
pistons.
Pedal lever control located in the centre on the right side
The motorcycle equipped with wind screen,
of the vehicle;
bags and foot guards ensure higher riding
– Ø disc 282 mm;
comfort but limit vehicle aerodynamic features. For
– Ø brake cylinder 30/32 mm;
this reason, it is recommended the max. riding
– Ø master cylinder 16 mm.
speed of 130 km/h be never exceeded, especially
The rear brake is connected by a hydraulic circuit to the
when riding under max. load conditions.
left front brake; the left front brake has the same dimensions as the right front brake controlled by the brake
lever.
Dimensions and weight
Wheelbase .................................................... 1,560 m
Overall length ................................................ 2,380 m
Overall width ................................................. 0,815 m
Height (without screen) ................................. 1,150 m
Height (Touring) ............................................ 1,420 m
Driver’s seat height ....................................... 0,760 m
Weight (dry) ..................................................... 251 kg
Refuelings
Part
Litres
Reccommended product
Fuel tank (reserve approx 4 lt.)
approx. 19 Super petrol (97 NO-RM/min.)
Unleaded petrol (95 NO-RM/min.)
Oil sump
3
Olio "Agip 4T RACING SAE 5W/40"
Scatola cambio
0,750
Olio "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"
Scatola trasmissione
0,250
of which
(lubrificazione coppia conica)
0,230
"Agip Rotra MP SAE 80 W/90"
0,020
"Agip Rocol ASO/R"
or "Molykote tipo A"
Front forks (for leg)
0,485
Shock - Absorbers oil (SAE 10)
Front and rear brake circuits
-"Agip Brake Fluid - DOT4"
15
16 CARACTERISTIQUES GENERALES
Moteur
2 cylindres à 4 temps
Disposition des cylindres ....................... en «V» à 90°
Alésage ........................................................... mm 92
Course ............................................................ mm 80
Cylindrée totale .............................................. cc 1064
Rapport volumetrique ......................................... 9,8:1
Distribution
A tiges et culbuteurs et deux soupapes chaque cylindre.
Un arbre à cames dans le carter, actionné par la chaîne
duplex avec tendeur de chaîne automatique.
Alimentation
Injection électronique indirecte, séquentielle synchronisée MAGNETI MARELLI IAW 15M système “Alpha-N”,
2 soupapes papillons Diam. 40 mm avec injecteurs
Weber IW031, pompe électronique avec régulateur de
pression, gestion digitale des temps d’injection optimisée.
Système d’échappement
En acier inox - 2 pipes reliés à une chambre d’expansion
et à deux silencieux.
Graissage
Sous pression par pompe à engrenages.
Filtres à crépine et à cartouche montés dans le carter
inférieur.
Pression normale de graissage kg/cmq 3,8÷4,2 (réglable avec clapet situé dans le carter inférieur).
Monocontact sur le carter pour signaler l’abaissement
de la pression.
Alternateur
Monté à l’avant et en bout du vilebrequin.
Puissance de sortie: 350W à 5000 tours/minute (14V 25A)
Allumage
Electronique numérique à décharge inductive “MAGNETI
MARELLI”.
Bougies: ........................................... NGK BPR 6 ES.
Ecartement des électrodes: ............................ mm 0,7
Bobines d’allumage: .............. 2 montées sur le cadre.
Démarrage
Démarreur électrique (12V - 1,2 KW) avec accouplement à commande électromagnétique. Couronne dentée fixée au volant-moteur. Commande par bouton
poussoir (START) « » situé sur la droite du guidon.
Transmission
Cadre
Embrayage
Embrayage à sec par deux disques entraînés, situé sur
le volant-moteur. Levier de commande sur le guidon (à
gauche).
Tubulaire à deux berceaux démontables en acier, seuil
élevé de perte d’élasticité.
Transmission primaire
A engrenages hélicoïdaux, rapport 1 : 1,2353 (Z=17/21).
Boîte de vitesse
A cinq rapports avec engrenages toujours en prise et
clabotage frontal. Pare-sacades incorporé.
Commande par pédale située sur le côté gauche du
véhicule.
Rapports de la boîte de vitesse:
1ère = 1:2
(Z=14/28)
2ème = 1:1,3889 (Z=18/25)
3ème = 1:1,0476 (Z=21/22)
4ème = 1:0,8696 (Z=23/20)
5ème = 1:0,7500 (Z=28/21)
Transmission secondaire
A cardan et engrenages.
Rapport: 1:4,125 (Z=8/33)
Rapport total (moteur-roue):
1ère = 1:10,1912
2ème = 1: 7,0772
3ème = 1: 5,3382
4ème = 1: 4,4309
5ème = 1: 3,8217
Suspensions
Avant: fourche télescopique hydraulique «MARZOCCHI
Ø45 mm», avec réglage séparè du freinage hydraulique
en extension et compression.
Arrière: fourche flottante avec deux amortisseurs
hydrauliques réglabes dans le frein hydraulique en
extension.
Roues
A rayons avec jantes à chambre incorporée, dans les
tailles suivantes:
– AV: 18”x2,50 - MT
– AR: 17”x4,00 - MT
Pneus
– AV: 110/90 - 18 - 61V
– AR: 150/70 - 17 - 69V
Freins
Système de freinage avec correction du freinage et
soupape de rétard.
Avant: à disque semi-flottant “BREMBO” en acier inox
avec étrier fixe à 4 pistons différenciés. Commande
avec levier manuel situé à droite du guidon. Transmission hydraulique indépendante du frein arrière;
– Ø disque 320 mm;
– Ø cylindre freinant 30/34 mm;
– Ø pompe 13 mm.
17
18
Arrière: à disque fixe avec étrier flottant à 2 pistons
parallèles. Commande avec levier à pédale monté au
milieu du côté droit du véhicule;
– Ø disque 282 mm;
– Ø cylindre freinant 30/32 mm:
– Ø pompe 16 mm.
Une transmission hydraulique relie le frein AR au frein
AV gauche qui est identique au frein AV droit commandé
par manette au guidon.
Avec motocycle équipé de pare-brise, sacoches et pare-pieds, la conduite est bien sûr de
plus grand confor; par contre, ces accessoires pénalisent l'aérodynamique du véhicule. C'est
pourquoi il est donc conseillé, spécialement en
conditions de pleine charge, de ne pas dépasser la
vitesse d'env. 130 km/h.
Dimensions et poids
Empattement (chargé) .................................. m 1,560
Longueur maxi .............................................. m 2,380
Largeur maxi ................................................. m 0,815
Hauteur maxi (sans pare-brise) .................... m 1,150
Hauteur maxi (Touring) ................................. m 1,420
Hauteur de la selle pilote .............................. m 0,760
Poids (à sec) .................................................... kg 251
Ravitaillements
Eléments à remplir
Réservoir à essence
(réserve: environ 4 litres)
Carter moteur
Boîte de vitesse
Pont (lubrification couple conique)
Fourche télescopique (par branche)
Circuit de frein AV et AR
Litres
Produits à employer
19 environ Essence super (97 NO-RM/min.)
Essence sans plomb (95 NO-RM/min.)
3
Huile "Agip 4T RACING SAE 5W/40"
0,750
Huile "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"
0,250
dont
0,230
Huile "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"
0,020
Huile "Agip Rocol ASO/R"
or "Molykote tipo A"
0,485
Oil pour ammortisseurs (SAE 10)
-Liquide "Agip Brake Fluid - DOT4"
ALLGEMEINE DATEN
Motor
Viertakt-Motor mit 2 Zylindern
Zylinderanordnung: ............................................ V 90°
Bohrung: ......................................................... 92 mm
Hub: ................................................................ 80 mm
Hubraum: ....................................................... 1064 cc
Verdichtungsverhältnis: ...................................... 9,8:1
Steuersystem
Über Stangen und Kipphebel und 2 Ventile pro Zylinder.
Eine Nockenwelle im Gehäuse, die über eine DuplexKette mit automatischen Kettenspanner gesteuert wird.
Kraftstoffversorgung
Indirekte ektronische Einspritzung, sequentiell und
phasengleich, MAGNETI MARELLI IAW 15M, System
“Alfa-N”, 2 Klappenkörper Ø40 mm mit Einspritzventilen
IW031, Elektropumpe mit Druckregler, optimierte digitale Steuerung der Einspritztakte.
Auspuffanlage
Aus Nirosta - 2 an eine Ausdehungskammer und an
zwei Schalldämpfer geschlossene Rohre.
19
Schmierung
Drucksystem durch Zahnradpumpe. Netz- und Patronefilter in der Motorölwanne montiert.
Normaler Schmierdruck 3,8 - 4,2 Kg/cmq. (Einstellventil
in der Ölwanne montiert).
Elektrischer Öldruckgeber, Anzeiger für ungenügenden
Druck.
Lichtmaschine/Alternator
Vorne auf der Kurbelwelle montiert.
Ausgangsleistung: 350 W bei 5.000 U/Min. (14V - 25A).
Zündung
Digital gesteuerte Elektronik mit induktiver Entladung
“MAGNETI-MARELLI”.
Zündkerzen: ..................................... NGK BPR 6 ES.
Elektrodenabstand der Kerzen: ...................... 0,7 mm
Zündspulen: .................. 2 Stk., am Rahmen montiert.
Anlasssystem
Elektrischer Anlassmotor (12V-1,2 KW) mit magnetgesteuerter Kupplung. Zahnkranz am Schwungrad befestigt.
Anlasserknopf (START) « » auf der rechten Seite des
Lenkers.
20 Kraftübertragung
Kupplung
Zweischeiben-Trockenkupplung. Sie befindet sich auf
dem Schwungrad. Durch Handhebel auf der linken
Seite des Lenkers betätigt.
Primärtrieb
Mit Schrägzahnrädern, Verhältnis 1:1,2353 (Z=17/21)
Getriebe
5-Gang, Zahnräder im ständigen Eingriff. Eingebaute
elastische Kupplung. Schaltpedal an linker Fahrzeugseite. Getriebeverhältnisse:
1. Gang = 1:2
(Z = 14/28)
2. Gang = 1:1,3889 (Z = 18/25)
3. Gang = 1:1,0476 (Z = 21/22)
4. Gang = 1:0,8696 (Z = 23/20)
5. Gang = 1:0,7500 (Z = 28/21)
Sekundärtrieb
Welle mit Kardangelenk und Zahnräder.
Verhältnis: 1:4,125 (Z=8/33)
Gesamt-Verhältnisse (Motor - Rad):
1. Gang = 1:10,1912
2. Gang = 1: 7,0772
3. Gang = 1: 5,3382
4. Gang = 1: 4,4309
5. Gang = 1: 3,8217
Fahrgestell
Doppelschleifen-Rohrrahmen aus Stahl mit hoher Streckgrenze.
Aufhängungen
Vorne: Hydraulische Teleskopgabel «MARZOCCHI Ø45
mm» mit separater Einstellung der hydraulischen
Bremsung während Ein- und Ausfederung.
Hinten: Bewegliche Fahrgabel mit zwei hydraulischen
Stoßdämpfern mit Regulierung der hydraulischen
Bremsung während Ausfederung.
Räder
Speichenräder mit patentierten Tubeless mit folgenden
Abmessungen:
– Vorne: 18"x2,50 - MT
– Hinten: 17"x4,00 - MT
Reifen
– Vorne: 110/90 - 18 - 61V
– Hinten: 150/70 - 17 - 69V
Bremsen
Integrales Bremssystem mit Bremsungskorrektur und
Verzögerungsentil.
Vorne: mit halbschwimmend gelagerter Scheibe
“BREMBO” aus rostfreiem Stahl mit festem Sattel mit 4
differenzierten Kolben. Steuerhebel rechts der Lenkstange. Von Hinterradbremse unabhängige hydraulische Übertragung:
– ø der Scheibe 320 mm;
– ø des Bremszylinders 30/34 mm;
– ø der Pumpe 13 mm;
Hinten: mit fester Scheibe mit beweglich eingehängtem
Sattel mit 2 parallelen Kolben. Steuerpedal in der Mitte
an der rechten Fahrzeugseite:
– ø der Scheibe 282 mm;
– ø des Bremszylinders 30/32 mm;
– ø der Pumpe 16 mm;
Die Hinterbremse ist über eine Hydraulikleitung mit der
vorderen linken Bremse verbunden, die dieselben Abmessungen hat wie die vordere rechte Handbremse.
Ein mit Fahrtwindschutz, Koffern und Fußschutz ausgestattetes Motorrad bietet einen
komfortablen Einsatz. Diese zusätzlichen
Volumen führen jedoch zu einer Einschränkung der
Aerodynamik des Fahrzeugs. Aus diesem Grund
wird empfohlen, insbesondere im Fall von maximalen Belastungen, die Geschwindigkeit von circa 130
km/h nicht zu überschreiten.
Masse und Gewichte
Achsabstand (belastetes Fahrzeug) ............. 1,560 m
Max. Länge ................................................... 2,380 m
Max. Breite .................................................... 0,815 m
Max. Höhe (öhne Windschutzscheibe) ......... 1,150 m
Max. Höhe (Touring) ..................................... 1,420 m
Höhe Fahrersattel ......................................... 0,760 m
Leergewicht ...................................................... 251 kg
Kraftstoff- und schmiermittelversorgung
Versorgungsteile
Liter
Kraftstoffbehälter (Reserve ca. 4 L.)
19 ca.
Ölwanne
Getriebegehäuse
Antriebsgehäuse
(Schmierung des Kegelpaares)
Teleskopgabel (Je Holm)
Bremsanlager, vorne und hinten
3
0,750
0,250
davon
0,230
0,020
0,485
--
Benzin-und Öltypen
Benzin Super (97 NO-RM/min.)
Benzin Bleifrei (95 NO-RM/min.)
Öl "Agip 4T RACING SAE 5W/40"
Öl "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"
Öl "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"
Öl "Agip Rocol ASO/R"
oder "Molykote tipo A"
Öl für Stoßdampfer (SAE 10)
Öl "Agip Brake Fluid - DOT4"
21
22 DATI DI IDENTIFICAZIONE (fig. 2)
Ogni veicolo è contraddistinto da un numero di identificazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento
motore.
Il numero impresso sulla pipa del telaio è riportato sul
libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per
l’identificazione del motociclo stesso.
FRAME AND ENGINE NUMBERS (fig. 2)
The frame number is stamped on the downtube; this
number is entered in the motorcycle’s log-book and is
thus used to identify the vehicke for legal purposes. The
engine number is stamped on the crankcase.
2
NUMEROS D’IDENTIFICATION (fig. 2)
KENNZEICHNUNGEN (Abb. 2)
Chaque véhicule possède deux numéros d’identification: l’un est gravé sur le cadre et l’autre sur le carter du
moteur.
Le numéro du cadre est reporté sur la carte grise de
façon à pouvoir identifier le véhicule conformement à la
loi.
Jedes Fahrzeug wird durch eine Identifizierungsnummer
auf Fahrgestell und Motorlagerung versehen. Die Nummer auf dem Fahrgestell ist im Fahrzeugbrief eingetragen und dient gemäss Gesetz zur Identifizierung des
Fahrzeuges.
23
24 Ricambi
In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assicurarsi che siano impiegati esclusivamente «Ricambi
Originali Moto Guzzi».
L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla
garanzia.
Spare Parts
Always use approved «Moto Guzzi Original Spares»
only when replacing or repairing parts.
Use of spares which are not approved will invalidate
warranty rights.
Pièces détachées
Ersatzteile
En cas de remplacement de pièces, il faut exiger
l’emploi exclusif de «Pièces d’origine Moto Guzzi».
L’utilisation de pièces non d’origine vous ferait
perdre le bénéfice de la garantie.
Im Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangen
und versichern Sie sich, dass nur «Original Moto Guzzi
Ersatzteile» verwendet werden, andernfalls wird
keine Garantie gewährleistet.
25
26 APPARECCHI DI CONTROLLO E
INSTRUMENTS AND CONTROLS
COMANDI
Quadro di controllo (fig. 3)
Control panel (fig. 3)
1 Key switch for devices and steering lock.
Position OFF « » vehicle stationary. Key removable
(no contact).
Position ON « » vehicle ready to be started.
All circuits are on. Key not removable.
Position LOCK « » steering locked. Engine off, no
contact, key removable.
Position P « » steering locked. Engine off; with
switch «A» of fig. 5 in position « » the parking light is
on. Key removable.
1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e
bloccasterzo.
Posizione OFF « » veicolo fermo. Chiave estraibile
(nessun contatto);
Posizione ON « » veicolo pronto per l’avviamento.
Tutti gli utilizzatori sono inseriti. Chiave non estraibile;
Posizione LOCK « » sterzo bloccato. Motore spento,
nessun contatto, chiave estraibile.
Posizione P « » sterzo bloccato. Motore spento; con
l’interruttore «A» di fig. 5 in posizione « » si ha la luce
di parcheggio. Chiave estraibile.
6
8
7
2
4
9
3
5
1
3
APPAREILS DE CONTROLE ET
COMMANDE
Tableau de bord (fig. 3)
KONTROLLGERÄTE UND ANTRIEBE
Instrumentenbrett (Abb. 3)
1 Commutateur à clé pour alimentation des accessoires et antivol.
Position OFF « » véhicule à l’arrêt. La clé peut être
enlevée (pas de contact);
Position ON « » véhicule prêt à démarrer.
Tous les accessoires sont alimentés. Clé non extractible;
Position LOCK « » direction bloquée. Moteur éteint,
pas de contact, clé extractible.
Position P « » direction bloquée. Moteur éteint;
interrupteur «A» de la fig. 5 à la position « »: feu de
parking. Clé extractible.
1 Schlüsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher
und des Lenkschlosses.
« » OFF-Stellung: stehendes Fahrzeug. Herausziehbarer Schlüssel (kein Kontakt).
« » ON-Stellung: startbereites Fahrzeug.
Sämtliche Verbraucher sind eingeschaltet. Der Schlüssel läßt sich nicht ausziehen.
« » LOCK-Stellung: Lenkung nach links gesperrt.
Motor aus: kein Kontakt, herausziehbarer Schlüssel.
« » P-Stellung: Lenkung gesperrt. Motor abgeschaltet; mit dem auf der Abb. 5 dargestellten Schalter «A»
auf der Position « » wird das Parklicht eingeschaltet.
Der Schlüssel ist ausziehbar.
27
28
Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare come
segue:
■ Ruotare il manubrio verso sinistra.
■ Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, quindi
ruotarla in senso antiorario sino alla posizione LOCK
« » o P « ».
ATTENZIONE: non girare la chiave in posizione LOCK « » o P « » durante la marcia.
2 Tachimetro contachilometri.
3 Contagiri.
4 Spia (luce verde) «Neutral». Si accende con il cambio in folle.
5 Spia (luce arancio) riserva carburante.
6 Spia (luce verde) indicatori di direzione.
7 Spia (luce rossa) pressione olio. Si spegne quando
la pressione è sufficiente ad assicurare la lubrificazione del motore.
8 Spia (luce bleu) luce abbagliante.
9 Azzeratore per contachilometri parziale.
In order to use the steering lock mechanism, proceed as
follows:
■ Turn the handlebars to the left.
■ Press the key downwards and release it, then turn it
in an anticlockwise direction to the LOCK « » or P
« » position.
WARNING: Never turn the key to position
LOCK «
» or P «
» when the engine is
running.
2 Odometer, tachometer.
3 Rev counter.
4 Pilot light (green) «Neutral». Lights up when the
gearbox is in neutral.
5 Petrol tank reserve pilot light (orange).
6 Pilot light (green) for flashing indicators.
7 Oil pressure pilot light (red). Goes out when the oil
pressure is sufficient to ensure engine lubrication.
8 Pilot light (blue) for main beam.
9 Partial rev counter zeroing.
Pour actionner le dispositif antivol, suivre les indications
ci-dessous:
■ Tourner le guidon vers la gauche.
■ Presser la clé vers le bas, relâcher et la tourner
ensuite dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’à la position LOCK «
» ou P « ».
ATTENTION: en cours de marche, ne faire
tourner la clé ni à la position LOCK «
» ni
à la position P « ».
2 Compteur
3 Compte-tours
4 Témoin (lumière verte) «neutre». S’allume lorsque
le levier de vitesse est au point mort.
5 Témoin (lumière orange) réserve carburant.
6 Témoin (lumière verte) pour clignotants.
7 Témoin (lumière rouge) pression de l’huile. S’éteint
lorsque la pression suffit pour assurer la lubrification
du moteur.
8 Témoin (lumière bleu) feu de route.
9 Remise à zéro pour compteur partiel.
Zur Aktivierung des Lenkschlosses wie folgt vorgehen:
■ Den Lenker nach links drehen.
■ Den Schlüssel nach unten drücken und wieder loslassen. Dann gegen den Uhrzeigersinn bis zur Position
LOCK «
» oder P «
» drehen.
ACHTUNG: Auf keinen Fall den Schlüssel
während der Fahrt auf LOCK «
» oder P
« » stellen.
2 Tachometer Kilometerzähler.
3 Drehzahlmesser
4 (grüne) «Neutral» Kontrolleuchte. Leuchtet bei der
Neutralstellung des Getriebes auf.
5 (orangenfarbige) Kontrolleuchte: Kraftstoff-Reserve.
6 (grüne) Kontrolleuchte Blinker.
7 (rote) Öldruckkontrolleuchte. Erlischt wenn der Druck
zur Motorschmierung ausreicht.
8 (blau) Kontrolleuchte Fernlicht.
9 Rücksteller für Tageskilometerzähler.
29
30 Interruttori comando luci (figg. 4 e 5)
Sono montati sui lati del manubrio.
Interruttore «A» (fig. 5)
■ Posizione « » luci spente.
■ Posizione « » luci di parcheggio.
■ Posizione « » accensione lampada biluce.
Interruttore «A» (fig. 4)
Con l’interruttore «A» di fig. 5 in posizione « ».
■ Posizione « » luce anabbagliante.
■ Posizione « » luce abbagliante.
■ Posizione « » comando luce a sprazzo.
Light switches (figs. 4 and 5)
Are fitted to the sides of the handle-bars.
Switch «A» (fig. 5)
■ Position « » lights off.
■ Position « » parking lights on.
■ Position « » twin-filament headlamp on.
Switch «A» (fig. 4)
With switch «A» (lights) of fig. 5 in position « ».
■ Position « » dipped beam.
■ Position « » main beam.
■ Position « » flashing light control.
Interrupteurs de commande feux (fig. 4 et 5)
Schalter für Beleuchtung (Abb. 4 und 5)
Montés sur les côtés du guidon.
Interrupteur «A» (fig. 5)
■ Position « » feux éteints.
■ Position « » feux de stationnement allumés.
■ Position « » lampe bilux allumée.
Interrupteur «A» (fig. 4)
Avec l’interrupteur «A» fig. 5 sur la position « ».
■ Position « » feu de croisement.
■ Position « » feu de route.
■ Position « » commande d’appels de phare.
Sie befinden sich an den Lenkungsseiten.
Schalter «A» (Abb. 5)
■ Stellung « »: Licht aus.
■ Stellung « »: Parklicht
■ Stellung « »: Zweilichtlampe eingeschaltet
Schalter «A» (Abb. 4)
Mit Schalter «A» (lights) Abb. 5 in Stellung « »:
■ Stellung « » Abblendlicht
■ Stellung « » Fernlicht
■ Stellung « » Blendelicht
31
32 Pulsante per avvisatore acustico,
Horn button, passing and direction
indicators (fig. 4)
passing e interruttore comando lampeggiatori (fig. 4)
These are mounted on the left handlebar:
Push-button B ( ) sounds the electric horn when
pressed.
Push-button C:
■ position « » for right turn signals control.
■ position « » for left turn signals control.
■ press the switch to disconnect flashers.
Sono montati sul lato sinistro del manubrio:
Pulsante B ( ) comando avvisatore acustico.
Pulsante C:
■ Posizione « » comando lampeggiatori destri.
■ Posizione « » comando lampeggiatori sinistri.
■ Premere l’interruttore per disinserire i lampeggiatori.
A
1
2
D
E
C
B
4
Bouton klaxon, appels de phare et
interrupteur clignotants (fig. 4)
Druckknopf für Hupe, Passing und
Schalter für Blinker (Abb. 4)
Ils sont montés sur le côté gauche du guidon:
Bouton B ( ) commande klaxon électrique.
Bouton C:
■ Position « »: commande clignotants droits.
■ Position « »: commande clignotants gauches.
■ Pousser l’interrupteur pour débrancher les clignotants.
Sie werden an der linken Seite des Lenkers angebaut:
Druckknopf B ( ): Hupe
Druckknopf C:
■ Stellung « » Bedienung des rechten Blinkers
■ Stellung « » Bedienung des linken Blinkers
■ Den Schalter drücken, um die Blinker auszuschalten.
33
34 Pulsante avviamento ed interruttore
Starter button and engine stop switch
di fermo motore (fig. 5)
(fig. 5)
These are mounted on the right handlebar.
With the key «1» in fig. 3 position ON « », the vehicle
is ready for starting. To start the engine:
■ check that switch «B» is in position (run);
■ pull the clutch lever in to disengage the clutch fully;
■ if the engine is cold, put the «CHOKE» control «D»
in the starting position «1» (see fig. 4);
■ press the starter button «C» « » (start).
To stop the engine in case of emergency:
■ turn the switch «B» to position (off).
Sono montati sul lato destro del manubrio.
Con chiave «1» di fig. 3 in posizione ON « », il veicolo
è pronto per l’avviamento.
Per avviare il motore operare come segue:
■ accertarsi che l’interruttore «B» sia in posizione
(run);
■ tirare a fondo la leva della frizione;
■ se il motore è freddo portare la levetta «D» «CHOKE»
in posizione di avviamento «1» (vedi fig. 4);
■ premere il pulsante di avviamento «C» « » (start).
Per fermare il motore in caso di emergenza, occorre:
■ spostare l’interruttore «B» in posizione (off).
B
A
E
C
D
5
Bouton de démarrage et interrupteur
d’arrêt moteur (fig. 5)
Druckschalter zum Anlassen und
Schalter zum Abstellen des Motors
Ils sont montés sur le côté droit du guidon.
Avec la clé «1» de fig. 3 position ON « », le moteur est
prêt au démarrage.
Pour allumer le moteur, il faut:
■ s’assurer que l’interrupteur «B» soit sur la position
(run);
■ tirer à fond le levier d’embrayage;
■ si le moteur est froit, mettre le starter «CHOKE» «D»
sur la position «1» (voir fig. 4);
■ appuyer sur le bouton de démarrage «C» « »
(start).
Pour éteindre le moteur en état d’urgence, il faut:
■ mettre l’interrupteur «B» en position (off).
(Abb. 5)
Beide Schalter sind auf der rechten Seite des Lenkers
montiert. Befindet sich der Schlüsselumschalter «1» in
Abb.3 in Schaltstellung ON « », ist das Fahrzeug
startbereit.
Zum Anlassen des Motors geht man wie folgt vor:
■ Überprüfen, ob sich der Schalter «B» in Schaltstellung (Run) befindet;
■ den Kupplungshebel ganz durchdrücken;
■ bei kaltem Motor den Hebel «D» «CHOKE» auf
Startschaltstellung «1» legen (siehe Abb. 4);
■ Den Druckknopf für den Start «C» drücken « »
(Start).
Um den Motor im Notfall abzustellen muss man:
■ den Schalter «B» nach Stellung (OFF) verschieben.
35
36
Fermato il motore, ruotare la chiave del commutatore di
fig. 3 in senso antiorario fino alla posizione OFF « » ed
estrarre la chiave dal commutatore.
Ricordarsi sempre di rimettere l’interruttore «B»
in posizione (RUN) prima dell’avviamento.
Once the engine has stopped, turn the key switch (fig. 3)
anti-clockwise until OFF « »; remove the key from the
switch.
Before start, put switch «B» in (RUN) position.
Manopola comando gas («D» di fig. 5)
Throttle twist grip («D» in fig. 5)
The throttle control is on the right handlebar; turning the
twist-grip towards the rider opens the throttle, turning it
away from the rider closes it.
La manopola comando gas è situata sul lato destro del
manubrio; ruotandola verso il pilota apre il gas; ruotandola
in senso inverso lo chiude.
Leva comando frizione («E» di fig. 4)
E’ situata sul lato sinistro del manubrio; va azionata solo
alla partenza e durante l’uso del cambio.
Clutch lever («E» in fig. 4)
Leva comando freno anteriore destro
Brake lever, r/h front brake
(«E» di fig. 5)
E’ situata sul lato destro del manubrio; comanda la
pompa del freno idraulico anteriore destro.
(«E» in fig. 5)
This is on the right handlebar and controls the master
cylinder of the right front brake.
This is on the left handlebar and is only to be used when
starting or changing gear.
Quand le moteur est arrêté, tourner la clé du commutateur de fig. 3 vers la gauche jusqu’à le signe OFF « »,
puis retirer la clé.
Avant de démarrer, il faut vérifier que l’interrupteur «B» soit en position «RUN».
Steht der Motor, ist der Zündschlüssel wie in Abb. 3 im
Gegenuhrzeigersinn bis zur Stellung OFF « » zu
drehen, sodann den Schlüssel abziehen.
Vor dem Anlass, immer sich daran erinnern,
das Schalter «B» auf Stellung (RUN) wiedereinzustellen.
Poignée de commande gaz («D» fig. 5)
Gasdrehgriff («D» in Abb. 5)
La poignée de commande gaz se trouve sur le côté droit
du guidon. On ouvre le gaz en tournant la poignée vers
le pilote et vice versa.
Der Gasdrehgriff befindet sich auf der rechten Seite des
Lenkers. Dreht man ihn zum Fahrer hin, gibt man Gas.
Dreht man ihn in entgegengesetzter Richtung, nimmt
man Gas weg.
Levier d’embrayage («E» fig. 4)
Kupplungshebel («E» in Abb. 4)
Il se trouve sur le côté gauche du guidon et ne doit être
actionné qu’au démarrage et pour changer de vitesse.
Er befindet sich linksseitig des Lenkers und wird nur bei
Anfahrt und während des Gangsschaltens gebraucht.
Levier de commande du frein AV
droit («E» fig. 5)
Vorderradbremshebel
Il se trouve sur le côté droit du guidon et commande la
pompe du frein hydraulique AV droit.
(«E» in Abb. 5)
Er Befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers und
betätigt die Pumpe für hydraulische Vorderbremse
rechts.
37
38 Leva comando «Choke» («D» di fig. 4)
«CHOKE» control («D» in fig. 4)
La leva comando dispositivo di avviamento a motore
freddo (CHOKE) è situata sul lato sinistro del manubrio:
■ «1» posizione di avviamento.
■ «2» posizione di marcia.
The «CHOKE» is on the left handlebar and is used for
cold starts.
■ Position «1» CHOKE on; starting position.
■ Position «2» CHOKE off; engine running.
Pedale comando freno anteriore sinistro e posteriore («A» di fig. 16)
Brake pedal for left front brake and
rear brake («A» in fig. 16)
Si trova al centro sul lato destro del veicolo ed è
collegato a mezzo tirante al gruppo pompa; comanda
contemporaneamente il freno anteriore sinistro e quello
posteriore.
This is centrally located on the right side of the vehicle
and is linked to the master cylinder by a tierod; this pedal
operates the front left and rear brakes together.
Commande starter «CHOKE» («D» fig.4)
Starthilfshebel «Choke» («D» in Abb. 4)
Il se trouve sur le côté gauche du guidon et commande
les dispositifs de démarrage du moteur à froid (CHOKE):
■ «1» position de démarrage
■ «2» position de marche.
Der Hebel zum Starten bei kaltem Motor (CHOKE)
befindet sich auf der linken Seite des Fahrzeuges.
■ «1» Anlaßstellung
■ «2» Fahrstellung
Pedale du frein avant gauche et du
frein arrière («A» fig. 16)
Bremspedal für vordere Bremse links
und für hintere Bremse («A» in Abb. 16)
Elle se trouve au centre du véhicule sur le côté droit et
est reliée à la pompe par un tirant; elle commande
simultanément le frein avant gauche et le frein arrière.
Es befindet sich in der Mitte rechtsseitig des Fahrzeuges und ist durch Zugstange mit der Pumpeneinheit
verbunden. Es betätigt gleichzeitig die Hinterbremse
und die linke Vorderbremse.
39
40 Leva comando cambio (fig. 6)
Gear change pedal (fig. 6)
This is a double rocker arm type, situated on the left of
the motorcycle:
■ 1st gear: push front pedal down;
■ 2nd, 3rd, 4th, 5th gears: push rear pedal down;
■ neutral: between 1st and 2nd gears.
WARNING! Before changing gear disengage
the clutch fully.
E’ una doppia leva a bilanciere, si trova al centro sul lato
sinistro del motociclo:
■ 1ª marcia, pedalino anteriore verso terra;
■ 2ª, 3ª, 4ª e 5ª marcia, pedalino posteriore verso terra;
■ folle, tra la 1ª e la 2ª marcia.
ATTENZIONE! Prima di azionare la leva comando cambio, bisogna tirare a fondo la leva
della frizione.
6
Levier commande selecteur de vitesse (fig. 6)
Il s’agit d’un double levier à culbuteur, situé au centre du
véhicule, sur le côté gauche:
■ 1ère: pédale vers le sol.
■ 2ème, 3ème, 4ème et 5ème: pédale vers le haut
■ point mort: entre la 1ère et la 2ème.
ATTENTION! Avant d’actionner le levier de
vitesse, il faut tirer à fond le levier d’embrayage.
Gang-Schaltpedal (Abb. 6)
Das ist ein Doppelkipphebel; es befindet sich in der
Mitte, auf der linken Seite des Motorrades:
■ 1. Gang, vorderer Hebel nach unten;
■ 2. - 3. - 4. - 5. Gang, hinterer Hebel nach unten
■ Leerlauf, zwischen 1. und 2. Gang.
ACHTUNG! Vor Betätigung des Gangwahlhebels, den Kupplunghebel ganz durchdrücken.
41
42 Tappo serbatoio carburante (fig. 7)
Fuel filler cap (fig. 7)
Per aprire il tappo del serbatoio carburante, ruotare la
chiave in senso antiorario.
N.B. Eventuali fuoriuscite di carburante all’atto del rifornimento, dovranno essere immediatamente eliminate per evitare danni permanenti
alla vernice del serbatoio.
ATTENZIONE! Dopo ogni rifornimento accertarsi sempre che il tappo sia perfettamente
posizionato e chiuso.
To open, turn the key anti-clockwise.
N.B. Fuel spillage caused during refuelling
should be cleaned immediately to prevent
damage to the fuel tank paintwork.
WARNING: after each refueling always check
the cap for being well positioned and closed.
7
Bouchon du réservoir à essence (fig. 7)
Kraftstoffbehälterverschluss (Abb. 7)
Pour ouvrir le bouchon du réservoir à essence, il faut
tourner la clé en direction anti-horaire.
N.B. Si de l’essence coule le long du réservoir
au cours du ravitaillement, il faut nettoyer
immédiatement pour éviter d’endommager la peinture.
ATTENTION: après chaque ravitaillement,
contrôler la position et la fermeture du
bouchon.
Um an den Kraftstoffbehälter zu kommen, den Schlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
MERKE Während des Auftanken ist ein eventuelles Überfließen von Kraftstoff sofort zu
reinigen, um dauerhaften Schaden am Lack des
Kraftstoffbehälters zu verhindern.
ACHTUNG: nach jedem Auftanken ist die Lage
und der Schliesszustand des Stopfens zu
prüfen.
43
44 Rubinetto elettrico carburante (fig. 8)
Electric fuel cock (Fig. 8)
Il motoveicolo è equipaggiato con un rubinetto elettrico
«A» montato sul lato sinistro sotto al serbatoio, che
opera automaticamente, interrompendo il flusso del
carburante al gruppo farfallato quando il motore non è in
moto.
Entra in azione quando la chiave del commutatore «1»
di fig. 3 è in posizione ON « ».
In caso di inefficienza del rubinetto, verificare innanzitutto
lo stato del fusibile «1» di fig. 9.
The vehicle is provided with an electric cock «A» fitted
on the left side under the tank, which operates automatically, cutting off fuel flow to the throttle unit when the
engine is not running.
It comes into play when the key of the change-over
switch «1» on Fig. 3 is in its ON position « ».
Should the cock not be working properly, first check the
condition of the fuse «1» on Fig. 9.
A
8
Robinet électrique de carburant (fig. 8)
Elektrischer Kraftstoffhahn (Abb. 8)
La motocyclette est équipée d’un robinet électrique «A»
qui se trouve sous le réservoir du côté gauche.
Quand le moteur est éteint, il coupe automatiquement
l’arrivée du carburant à la vanne-papillon.
Il entre en action dès qu’on met la clef du commutateur
«1» de la fig. 3 sur ON « ».
Si le robinet ne fonctionne pas, contrôler avant tout l’état
du fusible «1» de la fig. 9.
Das Motorrad ist mit einem links unterhalb des Tanks
angebrachten elektrischen Hahn «A» ausgestattet, der
automatisch funktioniert. Er sperrt den Kraftstoffzufluß
zur Gasdrosseleinheit, wenn der Motor nicht läuft.
Er ist in Betrieb, wenn der Schlüssel des Umschalters
«1» in Abb. 3 auf ON gestellt ist « ».
Falls der Hahn nicht funktioniert, zuerst den Zustand der
Sicherung «1» in Abb. 9 kontrollieren.
45
46 Morsettiera porta fusibili (fig. 9)
Si trova al centro sul lato destro del motociclo; per
accedervi occorre togliere il coperchio laterale ed eventualmente la sella anteriore.
Sulla morsettiera sono montati n. 6 fusibili.
Prima di sostituire il fusibile o i fusibili occorre eliminare
il guasto che ne ha determinato la fusione.
Fusibile «1»: ricarica batteria (30A).
Fusibile «2»: commutatore a chiave(15A).
Fusibile «3»: luce abbagliante, anabbagliante,
avvisatore acustico (15A).
Fusibile «4»: indicatori direzione, luce di posizione (5A).
Fusibile «5»: ECU (5A)
Fusibile «6»: pompa, bobina, iniettori (10A).
Fuse box (fig. 9)
This is located on the right side. To enter it is necessary
to remove the side cover and possibly the front saddle.
The terminal board has 6 fuses.
Before changing a burnt fuse, trace and repair the cause
of the trouble.
Fuse «1»: battery recharge (30A).
Fuse «2»: key switch (15A).
Fuse «3»: driving beam, traffic beam, horn (15A).
Fuse «4»: direction indicators, parking lights (5A).
Fuse «5»: ECU (5A).
Fuse «6»: Pump, coils, injectors (10A).
TABELLA FUSIBILI
F1 = 30A
F2 = 15A
F3 = 15A
(FUSES)
F4 = 5A
F5 = 5A
F6 = 10A
POMPA
PUMP
RICARICA
COMMUTATORE L. ABB / ANAB
ECU
POMPA
BOBINE
INIETTORI
ECU
PUMP
COIL
INJECTORS
INDIC. DIREZ.
A CHIAVE
AVV. ACUST.
L. POSIZIONE
BATTERY
KEY
L. HB / LB
DIREC. INDIC.
RECHARGER
SWITCH
HORN
DIPPED L.
BATTERIA
9
Boîte à fusibles (fig. 9)
Sicherungsleiste (Abb.9)
Elle se trouve au centre sur le côté droit du véhicule.
Pour y arriver il faut enlever le couvercle latéral et
éventuellement la selle antérieure.
La boîte à bornes contient 6 fusibles.
Avant de remplacer un fusible, il faut éliminer la cause
de sa fusion.
Fusible «1»: recharge batterie (30A).
Fusible «2»: commutateur à clé (15A).
Fusible «3»: feu éblouisant, antiéblouisant, signal
acoustique (15A).
Fusible «4»: clignotants, feux de position (5A).
Fusible «5»: ECU (5A).
Fusible «6»: pompe, bobines, injecteurs (10A).
Sie ist rechts, in der Mitte des Fahrzeugs angebracht;
Zugriff nach Entfernen des seitlichen Deckels und nötigenfalls des hinteren Sattels.
Auf der Klemmenleiste befinden sich 6 Sicherungen.
Bevor man eine Sicherung oder mehr Sicherungen
auswechselt, muss man die Ursache, warum sie durchgebrannt ist, ausfindig machen und beheben.
Sicherung «1»: Aufladen batterie (30A).
Sicherung «2»: Schlüsselschalter (15A).
Sicherung «3»: Abblendlicht, Blendlicht, Hupe (15A).
Sicherung «4»: Richtungszeiger, Parkleuchte (5A).
Sicherung «5»: ECU (5A).
Sicherung «6»: Pumpe, Spulen, Einspritzventile (10A).
47
48 Ammortizzatore di sterzo (fig. 10)
Steering damper (fig. 10)
It is fitted between the frame and steering joke on the left
hand side.
To harden or loosen the steering, turn in or out the knob
«A».
It adds to steering accuracy and stability for improved
handling under any conditions.
E’ montato sul lato sinistro del motoveicolo tra il telaio e
la base di sterzo.
Per aumentare o ridurre l’effetto frenante, occorre avvitare o svitare il dado «A».
La sua azione contribuisce a rendere lo sterzo più
preciso e più stabile, migliorando la guidabilità del
motociclo in ogni condizione.
10
Amortisseur de direction (fig. 10)
Lenkgetriebe-Pralltopf (Abb. 10)
Il est monté sur le côté gauche du véhicule entre le cadre
et la base de direction.
A fin d’augmenter ou reduire le freinage, visser ou
dévisser l’écrou «A».
Son action contribue à rendre la direction plus précise et
plus stable, tout en améliorant la conduite de la moto
quelles que soient les conditions.
Er ist rechtsseitig des Motorrades zwischen Fahrgestell
und Lenkerbasis montiert. Um seine Dämpfwirkung zu
erhöhen oder zu vermindern, die Mutter «A» ein- oder
ausschrauben.
Seine Wirkung trägt zur erhöhten Lenkgenauigkeit undstabilität bei, was ein besseres Ansprechverhalten des
Fahrzeuges unter jeglichen Bedingungen mit sich bringt.
49
50 Borse laterali e bauletto posteriore
Side bags and top-case (optional)
(optional) (fig. 11)
(fig. 11)
To release the sidebags and the top-case from the
supports, pull lever «A» of the clamping device after
having released the lock using its key. To open the lids,
lift lock «B» after having released it with its key.
N.B. - The maximunm load for each side bag is
10 kg.; loads should be equally distributed
between the two bags.
The maximum load allowed for the top-case is 5 kgs.
Per sganciare le borse laterali e il bauletto posteriore dai
supporti, tirare la levetta «A» del dispositivo di fissaggio
dopo aver sbloccato la serratura con la relativa chiave.
Per aprire i coperchi sollevare la serratura «B» dopo
averla sbloccata con la chiave.
N.B. - Il carico massimo consentito per ogni
borsa laterale è di kg 10; in ogni caso è
opportuno che il carico sia uniformemente ripartito
tra le 2 borse.
Il carico massimo consentito per il bauletto posteriore è di kg 5.
B
B
A
A
11
Sacoches latérales et top-case (en
option) (fig. 11)
Pour enlever les sacs latéraux et le top-case des supports, tirer le levier «A» du dispositif de fixage après
avoir débloqué la serrure à l’aide de la clef relative.
Pour ouvrir les couvercles, soulever la serrure «B»
après l’avoir débloquée à l’aide de la clef.
N.B. - Chaque sacoche latéral ne doit pas
contenir plus de 10 Kg et la charge doit être
uniformément répartie de chaque côté.
La charge maximale acceptée pour le top-case est
de 5 Kg.
Seitentaschen und top-case (Option)
(Abb. 11)
Zum Aushängen der seitlichen Gepäcktaschen und des
top-case aus den Halterungen Hebel «A» der Festhaltevorrichtung nach Entriegeln des Schlosses mit dem
entsprechenden Schlüssel.
Zum Aufschließen der Deckel das Schloß «B» anheben, nachdem es mit dem Schlüssel entriegelt wurde.
MERKE: die höchste erlaubte Ladung je
Seitentasche ist 10 Kg., welche in jeder Tasche gleichmässig zu verteilen ist.
Höchstzulässige Ladung für top-case: 5 kg.
51
52 Dispositivo bloccaggio sella (fig. 12A)
La sella del pilota è bloccata da un apposito dispositivo
«A» azionato tramite una trasmissione flessibile dalla
levetta «B» inserita nel dispositivo portacasco «C».
Per sganciare la sella occorre tirare la levetta «B» verso
il basso dopo averla sbloccata agendo sulla serratura
del portacasco «C».
Per agganciare la sella, occorre infilarla nella sua sede
sul telaio, premere su di essa, bloccare infine la leva
«B». La sella del passeggero è fissa.
Seat lock (fig. 12A)
The driver’s saddle is clamped by device «A» operated
by means of a flexible transmission by the «B» lever,
inserted in the helmet carrier device «C». To unclamp
the saddle it is necessary to pull lever «B» downward
after having released it by turning helmet carrier lock
«C». To clamp the saddle, it must be placed in its seat
on the frame, pressed on, then lock lever «B». The
passenger’s seat is fixed in place.
12A
Dispositif de blocage de la selle (fig. 12A)
La selle du pilote est bloquée par un dispositif spécial
«A» actionné par une transmission flexible à l’aide du
levier «B» inséré dans le dispositif porte-casque «C».
Pour déclencher la selle il faut tirer le levier «B» en bas
après l’avoir débloquée en agissant sur la serrure du
porte-casque «C».
Pour enclencher la selle, il faut l’introduire dans son
siège sur le châssis, appuyer sur elle et bloquer enfin le
levier «B». La selle du passager est fixe.
Vorrichtung zur Blockierung des Sattels (Abb. 12A)
Der Fahrersattel wird durch eine spezielle Vorrichtung
«A» verriegelt, die über eine flexible, im Sturzhelmhalter befindlichen Übertragung von Hebel «B» betätigt
wird.
Zum Aushängen des Sattels Hebel «B» nach unten
ziehen, nachdem er mittels Betätigen des Schlosses
am Sturzhelmträger «C» entriegelt wurde.
Eingehängt wird der Sattel durch Einpassen desselben
in dessen Sitz am Rahmen eingesetzt. Auf den Sattel
eindrücken und schließlich Hebel «B» verriegeln. Der
Sattel des fahrgastes ist fest.
53
54 Dispositivo bloccaggio sella Ev
Touring (fig. 12B)
La sella unica, è bloccata da un apposito dispositivo
«A» azionato tramite una trasmissione flessibile dalla
levetta «B» inserita nel dispositivo portacasco «C» e
da 2 perni nella zona del passeggero. Per sganciare la
sella occorre tirare la levetta «B» verso il basso dopo
averla sbloccata agendo sulla serratura del portacasco
«C», a questo punto tirare la sella dalla zona del passeggero. Per agganciare la sella, occorre infilarla nella
sua sede sul telaio, spingerla in avanti fino a “sentire”
l’inserimento del gancio serratura, quindi pigiare prima
la zona del passeggero successivamente quella del pilota, bloccare infine la leva «B».
Seat lock Ev Touring (fig. 12B)
The single seat is locked by the device «A» controlled
by a flexible transmission by means of the lever «B»
fitted in the helmet holder device «C» and by 2 pins
fitted in the pillion passenger area.
Release the lever through the helmet holder lock «C»
and pull the lever «B» down to unlock the seat. Now
pull the seat from the pillion passenger area.
To couple the seat proceed as follows: fit the seat onto
the frame, push it forward until it click in position, press
on pillion area and then on rider area and then lock the
lever «B».
12B
Dispositif de blocage de la selle Ev
Touring (fig. 12B)
Vorrichtung zur Blockierung des Sattels Ev Touring (Abb. 12B)
Le verrouillage de la monoselle est confié à un dispositif
spécial «A», s’actionnant, par l’intermédiaire d’une
transmission flexible, grâce à un levier «B», inséré dans
le dispositif porte-casque «C», et à 2 goujons situés
dans la zone passager.
Pour déverrouiller la selle il faut d’abord dégager le levier
«B» en intervenant sur la serrure du porte-casque «C»,
puis la tirer vers le bas; a ce stade on peut tirer la selle
depuis la position du passager.
Pour reverrouiller la selle, il faut l’engager dans son
emboîtement sur le cadre, pousser vers l’avant jusqu’à
entendre le cliquetis d’enclenchement de la serrure,
après quoi appuyer d’abord sur la zone passager et
par la suite sur la position du pilote.
Bloquer enfin le levier «B».
Die durchgehende Sitzbank mittels der Vorrichtung «A»
befestigt. Sie wird über ein Zugkabel, das mit einem in
den Helmhalter «C» eingefügten Hebel «B» verbunden
ist, und 2, im Beifahrerbereich angeordnete Stifte
betätigt.
Zum Aushaken der Sitzbank, muss der Hedel «B», nach
dem Lösen des Helmhalterschlosses «C», nach unten
gezogen werden, dann kann sie am Beifahrersitzbereich
abgezogen werden.
Um die Sitzbank erneut eizuhaken, muss sie zunächst
in ihren Sitz am Rahmen eingefügt, dann so weit nach
vorne geschoben werden, bis man das Einrasten des
Schlosshakens “hören” kann.
Dann erst den hinteren Sitzbankbereich und daraufhin
den vorderen andrückten. Zum Schluß mit dem Hebel
feststellen.
55
56 Dispositivo portacasco (fig. 12)
Helmet holder (fig. 12)
Il casco può essere lasciato sul motociclo usufruendo
dell’apposito dispositivo con serratura «C».
N.B. - non lasciare mai il casco appeso al
dispositivo durante la marcia, per evitare eventuali interferenze con parti in movimento.
The helmet can be left with the motorcycle, using the
helmet holder with lock «C».
N.B. - never leave the helmet in the holder
when the motorcycle is running, as it may
interfere with the moving parts.
Vano per documenti e attrezzi
Documents and objects holder
(«A» di fig. 13)
Per accedervi occorre togliere la sella del pilota (vedi
Fig. 12).
(«A» in fig. 13)
To gain access remove the driver’s seat (see Fig. 12).
13
Dispositif porte-casque (fig.12)
Helmhalter (Abb. 12)
Pour laisser le casque sur la moto, utiliser le dispositif de
verrouillage «C».
N.B. - ne jamais laisser le casque suspendu
pendant la marche pour éviter tout contact
avec des pièces en mouvement.
Der Helm kann auf dem Motorrad gelassen und mit der
mit Schloß «C» versehenen Vorrichtung gesichert werden.
MERKE: Auf keinen Fall den Helm an der
Vorrichtung während der Fahrt hängen lassen, um Interferenzen mit Bewegungsteilen zu vermeiden.
Boîte pour papiers et outils
Ablage für Dokumente und Werkzeug
(«A» de la fig. 13)
Pour y accéder, enlever la selle du pilote (voir fig. 12).
(«A» in Abb. 13)
Für den Zugang den Fahrersattel abnehmen (siehe
Abb. 12).
57
58 Braccio laterale sostegno motociclo
Side stand («A» in fig. 14)
(«A» di fig. 14)
Il motociclo è equipaggiato con un braccio che ha la
funzione di sostegno laterale di parcheggio.
Quando il braccio è in posizione di parcheggio (tutto
fuori), il microinterruttore «B» aziona un teleruttore che
interrompe l’erogazione di corrente al motorino avviamento; in tali condizioni non è possibile avviare il motore.
The motorcycle is fitted with a side stand for parking.
When the side stand is in use (i.e. in the out position) it
activates a microswitch «B» controlling a relay which
disenables to the starter motor; it is therefore not possible to start the vehicle with the side stand in use.
14
Béquille latérale de la moto («A» fig. 14)
Seitenständer («A» in Abb. 14)
La moto est équippée avec un béquille latérale de
stationement.
Quand la béquille est entièrement sortie, le
microinterrupteur «B» actionne un télérupteur qui coupe
l'alimentation électrique au démarreur; dans ces conditions il est impossible de mettre le moteur en marche.
Das Motorrad ist mit einem Seitenständer ausgerüstet,
der das Motorrad seitlich aushält.
Ist der Seitenständer in der Parkstellung (ganz vorwärtsgezogen) betätigt der Mikroschalter «B» einen Fernschalter, der den Stromzufluss zum Startermotor unterbricht. Unter diesen Bedingungen kann man den Motor
nicht anlassen.
59
60 USO DEL MOTOCICLO
Controllo prima della messa in moto
RIDING YOUR MOTORCYCLE
Preliminary checks
Controllare che:
■ nel serbatoio vi sia sufficiente quantità di carburante;
■ l’olio nella coppa del basamento sia a giusto livello;
■ la chiave sul commutatore di accensione sia in
posizione ON « » (vedere fig. 3);
■ le seguenti spie siano illuminate:
— rosse: insufficiente pressione olio;
— verde: indicatore cambio in folle «NEUTRAL»;
■ il comando «CHOKE» a motore freddo sia in posizione di avviamento («1» di fig. 4);
■ l’interruttore «B» di fig. 5 sia in posizione (run).
Check:
■ that there is sufficient fuel in the tank;
■ that the engine oil is on the right level;
■ the ignition key is in position ON « » (see fig. 3);
■ that the following warning lights are on:
— red warning lights: oil pressure;
— green warning light: «NEUTRAL» indicator;
■ that the «CHOKE» control lever is in the starting
position (if the engine is cold) («1», fig. 4);
■ that switch «B» (fig. 5) is in position (run).
Avviamento a motore freddo
Cold starting
Dopo i suddetti controlli, tirare a fondo la leva della
frizione e premere il pulsante avviamento (C « » di fig.
5).
Avviato il motore, prima di riportare la levetta comando
«CHOKE» in posizione di marcia («2» di fig. 4), lasciare
girare il motore a vuoto e a basso regime per qualche
secondo nella stagione calda e qualche minuto nella
stagione fredda.
After making the above checks, engage the clutch and
press the button (C « » in fig. 5).
Once the engine has started, and before putting the
«CHOKE» lever back to its normal running position («2»
in fig. 4), allow the engine to idle for a few seconds in
summer or a few minutes in winter.
UTILISATION DU MOTOCYCLE
Contrôles avant le première mise en
marche
GEBRAUCHSANLEITUNG DES
MOTORRADES
Kontrolle vor dem Motoranlassen
Contrôler que:
■ le réservoir contiennent suffisamment d’essence;
■ l’huile du carter moteur arrive au bon niveau;
■ la clé de contact soit sur la position ON « » (voir
figure 3);
■ les voyants suivants soient allumés:
— rouge: pression d’huile insuffisante;
— vert: indicateur changement de vitesse au point mort
«NEUTRAL»;
■ le starter «CHOKE» pour la démarrage à moteur
froid soit sur la position («1» en fig. 4);
■ l’interrupteur «B» de la fig. 5 est bien à la position
voulue (run).
Prüfen ob:
■ genug Kraftstoff im Tank vorhanden ist;
■ das Öl der Ölwanne im Motorgehäuse auf richtigem
Stand ist;
■ der Zündschlüssel in Stellung ON « » ist (siehe
Abb. 3);
■ die folgenden Kontrolleuchten aufscheinen:
— rot: für ungenügenden Öldruck;
— grün: Leerlaufanzeiger «NEUTRAL»;
■ der Betätigungshebel «CHOKE» bei kaltem Motor
in Anlaßstellung ist («1» in Abb. 4);
■ der Schalter «B», siehe Abb. 5, sich auf der Position
(run) befindet.
Démarrage à moteur froid
Anlassen bei kaltem Motor
Après les contrôles ci-dessus, tirer à fond le levier
d’embrayage et appuyer sur le bouton de démarrage (C
« », fig.5).
Une fois que le moteur a démarré, avant de remettre le
levier de commande «CHOKE» en position de marche
(«2», fig.4), laisser tourner le moteur à vide et au ralenti
(quelques secondes par temps chaud et quelques minutes par temps froid).
Nach Durchführung o.a. den Kupplungshebel völlig
ziehen und den Anlasser (C « » Abb. 5) drücken.
Nach dem Anlassen den Motor in der warmen Jahreszeit einige Sekunden lang und in der kalten Jahreszeit
einige Minuten lang bei niedriger Drehzahl leerlaufen
lassen und erst danach den «CHOKE» auf die Fahrtstellung («2» Abb. 4) stellen.
61
62
ATTENZIONE! - Se con commutatore di accensione inserito (vedi ON « » di fig. 3), la
spia «verde» sul cruscotto non si illumina, segnala
che il cambio ha una marcia innestata; l’avviamento
del motore in tali condizioni può essere pericoloso;
è sempre bene, prima dell’avviamento accertarsi
che il cambio sia effettivamente in posizione di
«folle».
ATTENTION! - If the «green» warning light
does not come on when the ignition switch is
on (see ON « » in fig. 3) this means that a gear is
engaged; starting the vehicle in this condition could
be dangerous.
Before starting, always check that the engine is in
«neutral».
Avviamento a motore caldo
Warm start
Come a motore freddo, salvo che non occorre portare la
levetta comando «CHOKE» in posizione di avviamento
(«1» di fig. 4).
ATTENZIONE! - Il motorino di avviamento non
deve essere azionato per oltre 5 secondi; se il
motore non parte, attendere 10 secondi prima di
eseguire il successivo avviamento. In ogni caso
agire sul pulsante di azionamento C « » di fig. 5
solo a motore fermo.
Follow the same procedure as that for the cold start but
without the «CHOKE» control in the start position («1»,
fig. 4).
WARNING! - The starter motor should not be
operated for more than 5 seconds; if the engine doesn’t start, wait for 10 seconds before the
following starting operation. Anyway act on the
starter button C « » in fig. 5 only with the engine
completely stopped.
In marcia
On the way
Per cambiare marcia, chiudere il gas, azionare a fondo
la leva della frizione ed innestare la successiva marcia;
rilasciare dolcemente la leva della frizione e contemporaneamente accelerare.
Il pedale di comando cambio va azionato con decisione
accompagnandolo con il piede.
Quando si passa alle marce inferiori usate gradualmente i freni e la chiusura della manopola comando gas,
onde evitare di mandare fuori giri il motore, nel momento del rilascio della leva comando frizione.
To change gear, shut the throttle, disengage the clutch
fully and engage the next gear; then engage the clutch
gradually while opening the throttle.
The gear change pedal should be operated firmly and
surely.
When changing down use the brakes gradually and
close the throttle gradually to avoid over-reving the
engine, when releasing the clutch lever.
ATTENTION! - Si le voyant «vert» de point
mort ne s’allume pas lorsque le commutateur
d’allumage est enclenché (voir ON « » de fig. 3), il
signale qu’une vitesse est engagée. Vu que le démarrage du moteur dans ces conditions peut être
dangereux, il faut toujours s’assurer que la boîte de
vitesse est effectivement au point mort avant de
mettre la moto en marche.
ACHTUNG! - Wenn der Zündschlüssel eingeschaltet ist (siehe ON « » in Abb.3) und die
«grüne» Kontrolleuchte auf dem Instrumentenbrett
nicht aufleuchtet, bedeutet das, dass ein Gang eingelegt ist. Unter diesen Bedingungen kann es gefährlich sein, den Motor anzulassen. Man sollte sich
deshalb vor Anlassen des Motors immer vergewissern, ob die Schaltung auch tatsächlich auf Leerlauf
eingestellt ist.
Démarrage à moteur chaud
Starten bei warmem Motor
Il faut effectuer les mêmes opérations que pour le
démarrage à moteur froid, mais sans mettre le «CHOKE»
sur la position de démarrage («1» fig. 4).
ATTENTION! - Le moteur du démarreur ne
doit pas être actionné plus de 5 secondes. Si
le moteur ne démarre pas, il faut attendre 10 secondes avant de faire le démarrage suivant. De toute
façon, actionner le bouton C « » de fig. 5 seulement en moteur arrêté.
Wie bei kaltem Motor, ausser dass man den Hebel
«CHOKE» nicht auf die Schaltstellung («1» in Abb. 4)
legen muss.
ACHTUNG! Auf keinen Fall den Anlaßmotor
für länger als 5 Sekunden betätigen. Falls der
Motor nicht startet, 10 Sekunden bis zum nächsten
Anlassen warten. Den Anlasser C « » in Abb. 5 auf
jeden Fall nur bei stehendem Motor betätigen.
En marche
Während der Fahrt
Pour changer de vitesse, couper le gaz, débrayer à fond
et passer à la vitesse supérieure; relâcher doucement le
levier d’embrayage tout en accélérant. La pédale du
changement de vitesse doit être actionnée sans hésitation en l’accompagnant avec le pied.
Pour rétrograder, freiner et fermer le gaz graduellement
pour éviter de mettre le moteur en surrégime en
relâchant le levier d’embrayage.
Um den Gang zu wechseln, Gas schliessen, den
Kupplungshebel ganz durchziehen und den folgenden
Gang einschalten; langsam den Kupplungshebel loslassen und gleichzeitig Gas geben. Gangschaltpedal
mit dem Fuss betätigen und begleiten. Wenn man auf
kleiner Gänge übergeht, die Bremse und die Schliessung
des Gasdrehgriffes allmählich benutzen, um den Motor
während des Nachlassens des Kupplungshebels nicht
auf Überdrehzahl zu bringen.
63
64 Arresto
Stopping the motorcycle
Chiudere il gas, agire sulle leve comando freni e solo
quando si è quasi fermi tirare a fondo la leva della
frizione. Questa manovra va eseguita con molta coordinazione per mantenere il controllo del motociclo.
Per una riduzione normale di velocità con l’uso appropriato del cambio, utilizzare il freno motore facendo
attenzione a non mandare fuori giri il motore.
Su strade bagnate e sdrucciolevoli, fare attenzione
all’uso dei freni e particolarmente all’uso del freno anteriore.
Per fermare il motore, portare la chiave del commutatore in posizione OFF « » (vedere fig. 3).
Close the throttle and use the brakes; just as the vehicle
is about to stop disengage the clutch. These three
operations should be carefully coordinated to maintain
full control of the vehicle.
When slowing down in normal conditions, use the gearbox to provide engine braking to slow the vehicle; take
care not to over-reving the engine. Use the brakes
(especially the front brake) with particular care when
roads are slippery or wet.
To stop the engine, turn the ignition switch till the
position OFF « » (see fig. 3).
Parcheggio
Parking
Per soste in strade non sufficientemente illuminate, è
necessario lasciare accese le luci di parcheggio.
Occorre portare la chiave del commutatore, in posizione
P « » (vedere fig. 3) e l’interruttore luci «A» di fig. 5 in
posizione « »; indi sfilare la chiave dal commutatore.
IMPORTANTE
Non lasciate l'interruttore su « » per tempi
troppo lunghi, diversamente la batteria si scaricherà.
On badly lit roads, leave the parking lights on.
Turn the key switch to position P « » (see figure 3),
and the light switch «A» in fig. 5 to position « »; and
remove the key from the switch.
IMPORTANT
Do not leave the switch to « » for long
periods or the battery will run down.
Arrêt
Anhalten
Couper le gaz, freiner et ne débrayer qu’au moment où
la moto est presque arrêtée. Cette manoeuvre doit être
bien coordonnée pour ne pas perdre le contrôle du
véhicule.
Pour ralentir progressivement en rétrogradant pour utiliser le frein moteur, veiller à ne pas mettre le moteur en
surrégime. Sur routes mouillées et glissantes, utiliser
les freins avec précaution, et particulièrement le frein
avant.
Pour éteindre le moteur, mettre la clé de contact sur la
position OFF « » (voir fig. 3).
Gas schliessen, Bremshebel betätigen und wenn man
fast steht, den Kupplungshebel ganz ziehen. Dies wird
mit guter Anordnung ausgeführt, um die Kontrolle über
das Fahrzeug nicht zu verlieren. Um eine normale
Verminderung der Geschwindigkeit bei Gebrauch des
Getriebes zu gewähren, benutzt man am besten den
Motor zur Bremsung, wobei darauf zu achten ist, dass
der Motor nicht auf Überdrehzahl gebracht wird.
Auf nassen und schlüpfrigen Strassen sind die Bremsen
und besonders die Vorderbremse vorsichtig zu betätigen.
Um den Motor anzuhalten, muss man den Zündschlüssel in Stellung OFF « » bringen (siehe Abb. 3).
Stationnement
Parken
Pour garer la moto sur des routes peu éclairées, il faut
allumer les feux de position.
Il faut mettre la clé du commutateur à la position P « »
(voir fig.3) et l’interrupteur d’éclairage «A» de la fig. 5 à
la position « »; dégager ensuite la clé du commutateur.
IMPORTANT
Il ne faut pas que le commutateur reste trop
longtemps sur la position « » pour ne pas décharger la batterie.
Beim Parken in ungenügend beleuchteten Strassen,
muss man die Parklichter eingeschaltet lassen.
Den Schlüssel des Umschalters auf P « » (siehe Abb.
3) und den Lichtschalter «A» von Abb. 5 auf « »
stellen, danach den Schlüssel aus dem Umschalter
ziehen.
WICHTIG
Lassen Sie den Schalter nicht zu lange in der
Stellung « », da sich sonst die Batterie entladen
könnte.
65
66 RODAGGIO
Durante il periodo di rodaggio osservare le seguenti
norme:
■ Prima di partire, riscaldare accuratamente il motore
lasciandolo girare a vuoto ed a basso regime per un
periodo variabile in funzione della temperatura ambiente.
■ Evitare di superare i regimi (giri/1') di rodaggio sotto
riportati tenendo tuttavia presente che, pur attenendosi
ai giri prescritti in funzione dei km percorsi, è ottima
norma non marciare a regime costante ma variare
frequentemente la velocità.
■ Prima di fermarsi, rallentare progressivamente per
evitare di sottoporre i gruppi a repentini sbalzi di temperatura.
■ Tenere presente che un perfetto assestamento dei
componenti, che permetta di sfruttare in pieno e per
periodi prolungati il motociclo, si ha solo dopo diverse
migliaia di km.
REGIMI (GIRI/1') DI RODAGGIO
Km da percorrere
Dopo i primi 500÷1500 km
■ Sostituire l’olio per la lubrificazione del motore.
Nel caso che, prima di raggiungere i 500÷1500 km,
l’olio dovesse scendere al livello minimo, anzichè
eseguire il rabbocco occorre effettuare la sostituzione. Lubrificante prescritto: «Agip 4T RACING SAE
5W/40».
■ Sostituire l’olio per la lubrificazione del cambio.
■ Sostituire l’olio per la lubrificazione della scatola
trasmissione.
■ Controllare la chiusura di tutta la bulloneria.
■ Ripristinare il giuoco alle punterie.
■ Controllare la pressione pneumatici.
Regime (giri/1') da non superare
Da 0 a 1000
5000
Da 1000 a 2000
6000
Da 2000 a 4000
Aumentare gradualmente i regimi di giri sopra indicati,
fino a raggiungere i massimi consentiti.
RUNNING-IN
67
The recommendations below should be followed when
running-in:
■ Before riding, run the engine at low revs until it has
warmed up.
■ Do not exceed the rpm shown in the table; it is also
advisable to run the engine at varying speeds rather
than at a constant speed.
■ Before stopping reduce the speed gradually to avoid
subjecting components to sudden changes in temperature.
■ Remember that components need several thousand
kilometers before they are properly bedded in; care
taken in this period will ensure prolonged vehicle life.
BREAKING-IN RPM
Kilometers
From 0 to 1000
After the first 500÷1500 km
■ Change the engine oil.
Should the oil level drop to the minimum level before
the first 500÷1500 kilometers have been completed
then carry out a complete oil change rather than just
topping up. Recommended oil: «Agip 4T RACING
SAE 5W/40».
■ Replace gear lubrication oil.
■ Replace transmission box lubrication oil.
■ Check that all nuts and bolts are tight.
■ Check rocker clearance.
■ Check tyre pressures.
Max. RPM
5000
From 1000 to 2000
6000
From 2000 to 4000
Gradually increase rpm until maximum permissible is reached.
68 RODAGE
Pendant la période de rodage, il faut prendre les précautions suivantes:
■ Avant de partir, laisser chauffer le moteur en le
faisant tourner au ralenti pendant une durée variable en
fonction de la température ambiante.
■ Eviter de dépasser les régimes (tours/minute) indiqués dans le tableau ci-dessous, sans oublier cependant qu’il est préférable de varier fréquemment la vitesse tout en respectant les nombres de tours prescrits
en fonction du kilométrage.
■ Avant de s’arrêter, ralentir progressivement pour
éviter de soumettre les organes du véhicule à de fréquents écart thermiques.
■ Ne pas oublier que la moto ne sera pleinement
performante et ne pourra être utilisée sur le longues
distances qu’après plusiuers milliers de kilomètres.
RÉGIMES (TOURS/1’) DE RODAGE
Kilomètres parcourus
De 0 à 1000
Après les premiers 500÷1500 km
■ Vidanger l’huile de lubrification du moteur.
Au cas où l’huile descendrait au-dessous du niveau
minimum avant les 500÷1500 premiers kilomètres, il
faudrait vidanger complètement et remplir à nouveau. Lubrifiant prescrit: «Agip 4T RACING SAE
5W/40».
■ Remplacer l’huile pour la lubrification de la boîte de
vitesses.
■ Remplacer l’huile pour la lubrification de la boîte de
transmission.
■ Contrôler que tous les boulons soient bien serrés.
■ Régler le jeu des soupapes.
■ Contrôler la pression des pneus.
Régimes (tours/minute) à ne pas dépasser
5000
De 1000 à 2000
6000
De 2000 à 4000
Dépasser progressivement les limites ci-dessus
jusqu’aux régimes maximums permis.
EINFAHREN
69
Während der Einfahrzeit sind folgende Normen zu beachten:
■ Vor der Abfahrt den Motor einige Zeit, je nach der
Jahrestemperatur, leerlaufen lassen, um ihn gut anzuwärmen;
■ Während der Einfahrzeit darf die Geschwindigkeit
(Upm) wie in der Tafel vorgeschrieben, nicht überschritten werden. Dabei ist aber das Verhältnis zwischen
Geschwindigkeitsbegrenzung und gefahrenen Kilometern zu beachten. Eine gute Regel ist, nicht immer die
gleiche Geschwindigkeit zu fahren, sondern öfters die
Geschwindigkeit zu wechseln;
■ Vor dem Anhalten allmählich verlangsamen, um die
Elemente an zu schnellen Temperaturunterschied nicht
anzusetzen;
■ Anmerkung: eine perfekte Leistung der einzelnen
Organe, die es erlaubt, das Motorrad voll auszunutzen,
hat man erst nach einigen Tausend Kilometern.
DREHZAHLEN (U/MIN) FÜR DAS EINFAHREN
Km-Strecke
Von 0 bis 1000
Nach den ersten 500÷1500 Km
■ Das Motoröl wechseln.
Sollte der Ölstand auf dem min. Stand schon vor den
ersten 500÷1500 km sein, ist das Motoröl gleich zu
wechseln und nicht nur nachzufüllen. Vorgeschriebenes Öl: «Agip 4T RACING SAE 5W/40».
■ Getriebeschmieröl auswechseln.
■ Schmieröl für Ganggetriebe auswechseln.
■ Sämtliche Schrauben und Muttern des Fahrzeuges
auf festen Sitz prüfen.
■ Das Ventilspiel prüfen.
■ Kontrolle des Reifendruckes.
erlaubte max. Geschwindigkeit (Upm/1')
5000
Von 1000 bis 2000
6000
Von 2000 bis 4000
Die Geschwindigkeit allmählich erhöhen, wie oben angegeben,
bis die max. erlaubte Geschwindigkeit erreicht ist.
70 MANUTENZIONI E REGOLAZIONI
MAINTENANCE AND ADJUSTMENTS
Adjusting the clutch lever (fig. 15)
Regolazione leva frizione (fig. 15)
Regolare il giuoco tra leva e attacco sul manubrio; se
superiore o inferiore a 3÷4 mm agire sulla ghiera «A»
sino a che il giuoco sia quello prescritto.
La regolazione può essere effettuata anche sul tendifilo
«B» dopo aver allentato il controdado «C» situato sul
lato destro della scatola cambio.
There should be 3÷4 mm of free play at the lever; turn the
adjuster screw «A» to obtain the desired play.
Play can also be adjusted on the cable adjuster «B»
located on the right side of the gearbox. First loosen the
lock nut «C» and then adjust.
A
3 ÷ 4 mm
C
B
15
ENTRETIEN ET REGLAGES
Réglage du levier d’embrayage (fig. 15)
WARTUNGEN UND EINSTELLUNGEN
Einstellung des Kupplungshebels
Si le jeu entre le levier et le point d’attache sur le guidon
est supérieur ou inférieur à 3÷4 mm, il faut le régler par
l’intermédiaire de la bague «A». Ce réglage peut également être accompli sur le tendeur «B» après avoir
desserré le contre-écrou «C» situés sur le côté droit de
la boîte de vitesse.
(Abb. 15)
Das Spiel zwischen Hebel und Befestigung am Lenker
einstellen. Falls es höher oder niedriger als 3 ÷ 4 mm ist,
betätigt man die Nutmutter «A» solange, bis das Spiel
wie vorgeschrieben eingestellt ist. Die Einstellung kann
auch über den Drahtspanner «B» vorgenommen werden, nachdem man die rechts vom Getriebekasten
angebrachten Gegenmutter «C» lockert.
71
72 Regolazione pedale comando freno
Adjusting the brake pedal of rear and
left-hand front brakes (fig. 16)
Nel caso si voglia variare la posizione del pedale di
comando «A» operare come segue:
■ levare la copiglia «B», sfilare la spina «C», allentare
il controdado «D» ed avvitare o svitare il forcellino «E»
sino ad ottenere la posizione desiderata del pedale di
comando;
■ rimontare la spina «C» con la relativa copiglia «B».
To vary the position of the control pedal «A», do the
following:
■ remove the split pin «B» , pull out the pin «C» , loosen
the counter-nut «D» and tighten or back off the fork «E»
until obtaining the desired position of the control pedal;
■ replace the pin «C» with the relative split pin «B».
posteriore e anteriore sinistro (fig. 16)
16
Réglage de la pédale du frein arrière
et avant gauche (fig. 16)
Einstellung des hinteren und des linken vorderern Bremspedals (Abb. 16)
Pour varier la position de la pédale de commande «A»,
procéder de la façon suivante:
■ enlever la goupille «B», retirer la cheville «C», desserrer le contre-écrou «D» et visser ou dévisser la petite
fourche «E» jusqu’à ce qu’on obtienne la position souhaitée pour la pédale de commande;
■ remonter la cheville «C» avec la goupille correspondante «B».
Falls man die Position des Steuerpedals «A» ändern
möchte, wie folgt vorgehen:
■ Den Splint «B» anheben, den Stift «C» herausziehen, die Kontermutter «D» lösen und die Gabel «E»
festziehen oder lösen, bis man das Steuerpedal wie
gewünscht gestellt hat.
■ Den Stift «C» mit dem entsprechenden Splint «B»
wieder einbauen.
73
74 Controllo usura pastiglie
Checking brake pads wear
Ogni 3000 km controllare lo spessore delle pastiglie
freni:
■ Spessore minimo del materiale d’attrito mm. 1,5.
Se lo spessore minimo del materiale d’attrito è inferiore
al suddetto valore, è necessario cambiare le pastiglie.
Dopo la sostituzione non occorre eseguire lo spurgo
degli impianti frenanti, ma è sufficiente azionare le leve
di comando ripetutamente fino a riportare i pistoncini
delle pinze nella posizione normale.
In occasione della sostituzione delle pastiglie, verificare
le condizioni delle tubazioni flessibili; se danneggiate
devono essere immediatamente sostituite.
N.B. - In caso di sostituzione delle pastiglie è
opportuno, per i primi 100 km, agire sui freni
con moderazione, al fine di permettere un corretto
assestamento delle stesse.
Check the thickness of the brake pads every 3000 km:
■ Wear limit 1.5 mm.
If the pads are below the wear limit they should be
changed.
There is no need to bleed the brakes when the new pads
have just been fitted; pumping the brake lever a few
times will return the caliper pistons to their normal
position.
When changing the pads, also check the flexible hoses;
if damaged they should be replaced immediately.
N.B. - Use the brakes with moderation for the
first 100 km after fitting new brake pads, to
allow the pads to get properly bedded in.
Controllo dischi freni
Checking brake disks
I dischi freni devono essere perfettamente puliti, senza
olio, grasso od altra sporcizia e non devono presentare
profonde rigature.
La coppia di serraggio delle viti che fissano i dischi ai
mozzi è di kgm 3÷3,2.
IMPORTANTE! - Non manomettere i componenti riguardanti l'impianto frenante ed il gruppo sospensione posteriore. L'eventuale sostituzione di componenti degli impianti sopra citati deve
essere eseguita con ricambi originali presso le sedi
dei nostri concessionari.
The brake disks must be perfectly clean, with no oil,
grease or other dirt on them. They should also show no
signs of scoring.
The torque wrench setting of the screws that fix the disk
to the hubs is 3÷3,2 kgm.
IMPORTANT! - Do not change the braking
system components and the rear suspension
assy. These components must be replaced with
original spare parts only and the operation must be
done by authorized technicians only.
Contrôle de l’usure des plaquettes
Überprüfung Bremsbelagverschleiß
Tous les 3000 km, contrôler l’épaisseur des plaquettes
des freins:
■ Epaisseur minimum du matériau de frottement: 1,5 mm.
Si l’épaisseur minimum du matériau de frottement est
inférieure à cette valeur, il faut changer les plaquettes.
Après ce remplacement il est inutile de purger le circuit
de freinage; il suffit d’actionner à plusieurs reprises les
leviers de commande pour que les pistons des étriers
reprennent leur position normale.
Lors du remplacement des plaquettes, vérifier l’état des
tuyaux flexibles. S’ils sont en mauvais état, il faut les
remplacer sans attendre.
N.B. - Lorsque les plaquettes des freins viennent d’être remplacées il est conseillé pendant les 100 premiers kilomètres de freiner modérément, le temps d’une bonne mise en place de ces
dernières.
Alle 3000 km die Stärke der Bremsbeläge überprüfen:
■ Mindeststärke des Reibwerkstoffes: 1,5 mm.
Falls die Mindeststärke des Reibwerkstoffes kleiner als
o.a. Wert ist, sind die Bremsbeläge auszuwechseln.
Nach der Auswechslung ist es nicht erforderlich, die
Bremsanlagen durchzuspülen. Es genügt, die Bremshebel mehrmals zu betätigen, bis die Zangen der Steuerkolben ihre ordnungsgemäße Stellung erreicht haben.
Beim Auswechseln der Bremsbeläge den Zustand der
Schläuche überprüfen und falls beschädigt die Schläuche sofort ersetzen.
MERKE: Im Fall von Auswechseln der Bremsbeläge empfiehlt es sich, für die ersten 100 km
die Bremsen maßvoll zu verwenden, um die Setztung
der Bremsbeläge zu ermöglichen.
Contrôle des disques des freins
Überprüfung der Bremsscheiben
Les disques des freins doivent être en parfait état de
propreté, sans huile, graisse ni saleté; ils ne doivent pas
présenter de rayures profondes.
Le couple de serrage des vis de fixation des disques sur
les moyeux est de 3÷3,2 kgm.
IMPORTANT! - ne modifier pas les composantes du système de freinage et du groupe
suspension arrière. Ces composantes peuvent être
remplacées seulement par des pièces détachées
originales et l’opération ne doit être effectuée que
par des téchniciens autorisés.
Die Bremsscheiben müssen vollkommen sauber, ohne
Spuren von Öl, Fett oder anderen Verunreinigungen
und keine tiefen Rillen aufweisen.
Das Anzugsmoment der Schrauben, welche die Scheiben an den Naben befestigen, beträgt 3÷3,2 kgm.
WICHTIG! - Die Komponenten des Bremssystems und die der hinteren Aufhängungsgruppe dürfen nicht verändert werden. Diese Komponenten dürfen nur durch Originalersatzteile ersetzt
werden und die dazu notwending Operation muß nur
von einem berechtigten Techniker ausgeführt werden.
75
76 Controllo livello fluido nei serbatoi-
Checking the brake fluid in the master cylinder reservoir (figs. 17 and 18)
Per una buona efficienza dei freni osservare le seguenti
norme:
1 Verificare frequentemente il livello del fluido nel
serbatoio anteriore «A» di fig. 17 e posteriore «B» di fig.
18. Tale livello non deve mai scendere sotto il segno di
minimo indicato sui serbatoi.
2 Effettuare periodicamente, o quando si rende necessario, il rabbocco fluido nei serbatoi sopra citati.
Per i rabbocchi usare tassativamente fluido
prelevato da lattine sigillate da aprire solo al
momento dell’uso.
3 Effettuare ogni 20.000 km circa o al massimo ogni
anno la completa sostituzione del fluido dagli impianti
frenanti.
Per il buon funzionamento degli impianti, è necessario
che le tubazioni siano sempre piene di fluido con esclusione di bolle d’aria; la corsa lunga ed elastica delle leve
di comando indica la presenza di bolle d’aria.
Nel caso di lavaggio di circuiti frenanti, usare unicamente del liquido fresco.
È vietato assolutamente l’uso di alcool o l’impiego di aria compressa per la successiva
asciugatura; per le parti metalliche si consiglia l’uso
di «Trielina».
To ensure efficient operation of the brakes:
1 Make frequent checks of the fluid level in the front
«A» in fig. 17 and rear «B» in fig. 18 reservoirs.
The level should always be above the minimum mark on
the reservoirs.
2 Top up the brake fluid when necessary or at regular
intervals. Only use recommended brake fluid in sealed
containers for topping up.
Fluid containers should only be unsealed immediately before they are about to be used.
3 The fluid in the brake reservoirs should be changed
completely after about every 20,000 km, or at least once
a year.
To ensure efficient braking there should be no air
bubbles in the brake circuit; if the brake lever has too
much travel or a spongy action, this means that there are
bubbles in the brake circuit.
When flushing the Brake circuits, only use fresh brake
fluid.
Never use alcohol for flushing or compressed
air for drying; we recommend the use of
«trichloroethylene» for metal parts.
pompe (fig. 17 e 18)
Contrôle du niveau du liquide dans
les réservoirs-pompes (fig.17 et 18)
Überprüfung des Flüssigkeitsstandes
in den Behältern-Pumpen (Abb. 17 und 18)
Pour que les freins fonctionnent efficacement, il faut se
conformer aux règles ci-dessous:
1 Vérifier fréquemment le niveau du liquide dans le
réservoir avant «A» de la fig. 17 et arrière «B» de la fig.
18.
Ce niveau ne doit jamais descendre sous le repère
minimum tracé sur les réservoirs.
2 Compléter périodiquement (ou chaque fois que cela
est nécessaire), le niveau du liquide dans les réservoirs.
Pour faire l’appoint, utiliser exclusivement du
fluide provenant de boîtes neuves, ouvertes
juste avant l’emploi.
3 Effectuer tous les 20.000 km environ ou au maximum tous les ans la vidange complète du fluide du
circuit de freinage.
Pour que le circuit de freinage fonctionne correctement
il faut que les tuyaux soient toujours remplis de fluide et
qu’il n’y ait pas de bulles d’air; une course longue et
élastique des leviers de commande indique la présence
de bulles d’air.
En cas de lavage du circuit de freinage, utiliser exclusivement du liquide frais.
Il est rigoureusement interdit d’utiliser de
l’alcool ou de l’air comprimé pour sécher le
circuit. Pour les pièces métalliques il est conseillé
d’employer du trichlorure d’éthylène.
Für eine gute Leistungsfähigkeit der Bremsen folgende
Vorschriften beachten:
1 Den Stand der Flüssigkeit im vorderen Behälter «A»
in Abb. 17 und im hinteren Behälter «B» in Abb. 18 oft
überprüfen.
Der Stand der Bremsflüssigkeit darf nie unter das auf
den Behältern angegebene Mindeststandzeichen sinken.
2 Die Bremsflüssigkeit in o.a. Behältern regelmäßig
oder im Notfall nachfüllen.
Zur Nachfüllung ausschließlich Bremsflüssigkeit aus versiegelten und erst bei Verwendung geöffneten Dosen verwenden.
3 Alle 20.000 km ca. oder höchstens jedes Jahr die
Bremsflüssigkeit völlig wechseln.
Zur ordnungsgemäßen Funktion der Bremsanlagen
müssen die Leitungen immer mit der Flüssigkeit gefüllt
sein und keine Luftblasen enthalten. Ein langer und
elastischer Lauf der Betätigungshebel ist Zeichen vom
Vorhandensein von Luftblasen.
Zur Spülung der Bremskreise ausschließlich frische
Bremsflüssigkeit verwenden.
Auf keinen Fall Alkohol oder Druckluft zum
Trocknen verwenden. Es empfiehlt sich, zur
Reinigung von Metallteilen Trichloräthylen zu verwenden.
77
78
Per eventuali lubrificazioni è assolutamente vietato
l’impiego di olii o grassi minerali. Non disponendo di
lubrificanti adatti, si consiglia di umettare i particolari in
gomma ed i particolari metallici con fluido degli impianti.
Fluido da usare «Agip Brake Fluid DOT 4».
IMPORTANTE. Maneggiare con attenzione il
fluido, poichè potrebbe danneggiare la vernice.
Never use mineral oils or greases for lubricating
parts. If no suitable lubricant is available, we recommend the light greasing of the rubber and metal parts
with brake fluid.
Recommended fluid «Agip Brake Fluid DOT 4».
IMPORTANT. Fluid should be handled with
care, as it may dissolve paintwork.
Si consiglia di effettuare le suddette operazioni presso le sedi dei nostri concessionari.
These operations are best carried out by an
authorized dealer.
A
17
18
En cas dé lubrification, il est absolument interdit
d’employer des huiles ou des graisses minérales.
Faute de lubrifiants adéquats, humecter les pièces en
caoutchouc et les pièces métalliques avec le fluide
servant au circuit.
Fluide à utiliser: «Agip Brake fluid DOT 4».
IMPORTANT. Manier le fluide avec beaucoup
de soin. Il pourrait abîmer la peinture.
Pour ces opérations il y a lieu de s’adresser à
un concessionnaire de la marque.
Für eventuelle Schmierungen auf keinen Fall Mineralöle bzw. fette verwenden. Falls die geeigneten
Schmiermittel nicht verfügbar sind, empfiehlt es sich,
die Gummi- und Metallteile mit der Bremsflüssigkeit zu
benetzen.
Vorgeschriebene Bremsflüssigkeit: «Agip Brake Fluid
DOT 4».
WICHTIG. Sie müssen bei der Handhabung
der Flüssigkeit mit besonderer Vorsicht vorgehen, da es den Lack lhres Motorrads beschädigen könnte.
Es empfiehlt sich, o.a. Operationen bei unseren Vertragswerkstätten durchführen lassen.
79
80 Registrazione forcella telescopica
Adjustable telescopic fork adjustment
regolabile (fig. 19)
(fig. 19)
The motorcycle is equipped with a hydraulic telescopic
fork with separate adjustment of shock-absorbers during rebound and compression.
Hydraulic damping can be adjusted by using the setting
handles «A» and «B» .
The left setting handle «A» adjusts the hydraulic damping during rebound; the right setting handle «E» controls
damping during compression.
Both setting handles have 15 adjustment positions
(notches); turning them clockwise (+) increases damping and decreases it in the opposite direction (-).
N. B.: Do not force the setting handles beyond
the limit positions.
Il motociclo è equipaggiato con una forcella telescopica
idraulica con regolazione separata della frenatura degli
ammortizzatori in estensione e compressione.
La frenatura idraulica può essere regolata agendo sui
pomelli di registro «A» e «B».
Il pomello di registro sinistro «A» comanda la regolazione
della frenatura idraulica in estensione; il pomello destro
«B» quella in compressione.
Entrambi i pomelli di registro hanno N°15 posizioni
(scatti) di regolazione; ruotando in senso orario (+) si
aumenta la frenatura, viceversa in senso antiorario (–)
si diminuisce.
N.B. Non forzare i pomelli di registro nelle
posizioni di fine corsa.
19
Réglage de la fourche télescopique
(fig. 19)
La motocyclette est équipée d’une fourche télescopique hydraulique avec réglage indépendant du freinage
des amortisseurs en extension et compression.
Il est possible de régler le freinage hydraulique à l’aide
des poignées de réglage «A» et «B».
La poignée gauche «A» permet de régler le freinage
hydraulique en extension, la poignée droite «B» le
freinage en compression.
Les deux poignées ont 15 positions de réglage (déclics):
tourner dans le sens des aiguilles d’une montre (+) pour
augmenter le freinage et dans le sens inverse (-) pour
le diminuer.
N.B.: ne pas forcer les poignées de réglage
dans les positions de fin de course.
Einstellung der regulierbaren
Teleskopgabel (Abb. 19)
Das Motorrad ist mit einer hydraulischen Teleskopgabel
mit
separater
Einstellung
der
Stoßdämpferbremsung während Ein- und Ausfederung
ausgestattet.
Die hydraulische Bremsung kann eingestellt werden,
indem man an den Drehknöpfen für die Einstellung «A»
und «B» eingreift.
Der linke Drehknopf «A» dient für die Regulierung der
hydraulischen Bremsung während der Ausfederung;
der rechte Drehknopf «B» für die Regulierung während
der Einfederung.
Beide Drehknöpfe verfügen über 15 Einstellmöglichkeiten (mit Einrastung). Wenn man sie im Uhrzeigersinn dreht (+), wird die Bremsung verstärkt; dreht
man sie gegen den Uhrzeigersinn (-), so wird die
Bremswirkung reduziert.
MERKE: Die Drehknöpfe nicht mit Gewalt bis
zum Anschlag drehen.
81
82 Registrazione ammortizzatori poste-
Rear shock-absorber adjustment
riori (fig. 20)
(fig. 20)
The motorcycle is equipped with shock-absorbers with
adjustment of hydraulic damping during rebound.
To adjust hydraulic braking in extension, work on the
ring nut «A».
Turn it counter-clockwise ( HARD) to
increase,clockwise ( SOFT) to decrease.
Il motociclo è equipaggiato con ammortizzatori aventi la
regolazione della frenatura idraulica in estensione.
Per regolare la frenatura idraulica in estensione dell’ammortizzatore, agire sulla ghiera di comando
regolazione «A»; ruotandola in senso antiorario
( HARD) si aumenta, viceversa in senso orario
( SOFT) si diminuisce.
20
Réglage des amortisseurs arrière
(fig. 20)
La motocyclette est équipée d’amortisseurs comportant
le réglage du freinage hydraulique en extension.
Pour régler l'effet amortissant par expansion, utiliser la
bague «A»; pour diminuer, la tourner dans le sens des
aiguilles d'une montre ( HARD), pour augmenter la
tourner dans le sens inverse ( SOFT).
Einstellung der hinteren Stoßdämpfer (Abb. 20)
Das Motorrad ist mit Stoßdämpfern ausgestattet, für
die eine Regulierung der hydraulischen Bremsung während der Ausfederung vorgesehen ist.
Für die Einstellung der hydraulischen Bremsung
während der Ausfederung dreht man an der Nutmutter
«A».
Dreht man sie gegen den Uhrzeigersinn, so wird die
Bremswirkung erhöht ( HARD); zur Reduzierung der
Bremswirkung dreht man die Nutmutter hingegen im
Uhrzeigersinn ( SOFT).
83
84
N.B. - E’ sempre opportuno, per una buona
stabilità del motociclo, assicurarsi che entrambi gli ammortizzatori siano regolati nella medesima posizione.
IMPORTANTE! - Non manomettere i componenti riguardanti l'impianto frenante ed il
gruppo sospensione posteriore. L'eventuale sostituzione di componenti degli impianti sopra citati
deve essere eseguita con ricambi originali presso
le sedi dei nostri concessionari.
N.B.: To ensure good motorcycle stability, it
is recommended to make sure that both
shock-absorbers are adjusted to the same position.
IMPORTANT - do not change the braking
system components and the rear suspension
assy. These components must be replaced with
original spare parts only and the operation must be
done by authorized technicians only.
N.B. - Pour que le véhicule ait une bonne
stabilité, il faut toujours vérifier que les deux
amortisseurs sont bien réglés sur la même position.
IMPORTANT - ne modifier pas les composantes du système de freinage et du groupe
suspension arrière. Ces composantes peuvent être
remplacées seulement par des pièces détachées
originales et l’opération ne doit être effectuée que
par des téchniciens autorisés.
MERKE - Für eine gute Stabilität des Motorrades sollte man sich stets vergewissern,
daß beide Stoßdämpfer auf dieselbe Position
eingestellt sind.
WICHTIG - Die Komponenten des Bremssystems und die der hinteren Aufhängungsgruppe dürfen nicht verändert werden. Diese Komponenten dürfen nur durch Originalersatzteile ersetzt werden und die dazu notwending Operation
muß nur von einem berechtigten Techniker ausgeführt werden.
85
86 SMONTAGGIO
RUOTE
DAL
REMOVING THE WHEELS
VEICOLO
Ruota anteriore (fig. 21)
Per smontare la ruota dal veicolo operare come segue:
■ disporre il veicolo sul cavalletto centrale, mettere un
supporto sotto il basamento motore per sollevare la
ruota da terra;
■ svitare le viti «A» che fissano le pinze ai gambali della
forcella e staccare dai gambali stessi le pinze con
montate le relative tubazioni;
■ allentare le viti «B» fissaggio gambali al perno;
■ svitare e sfilare il perno «C» osservando come è
montato il distanziale «D», e togliere la ruota;
Front wheel (fig. 21)
Remove the wheel as follows:
■ place the machine securely on its centre stand, place
a support under the engine base in order to lift the wheel
from the ground;
■ undo the bolts «A» holding the brake calipers to the
fork legs and remove the calipers complete with hoses;
■ loosen the pinch bolts «B»;
■ unscrew and remove the wheel spindle «C» paying
attention to the position of the spacer «D», then remove
the wheel;
A
D
C
B
21
DEMONTAGE DES ROUES DU
VEHICULE
AUSBAU DER RÄDER VOM FAHRZEUG
Roue AV (fig. 21)
Pour démonter la roue avant, il faut:
■ mettre la moto sur la béquille centrale et placer une
cale sous le moteur pour soulever la roue avant;
■ dévisser les vis «A» qui fixent l’étrier aux branches
de la fourche et dégager l’étrier avec les tuyaux relatifs;
■ dévisser les vis «B»de fixation de la fourche à l’axe
de la roue;
■ dévisser et retirer l’axe «C» en examinant la position
de entretoise «D» et enlever la roue;
Vorderrad (Abb. 21)
Um das Vorderrad aus dem Fahrzeug ausbauen zu
können, geht man wie folgt vor:
■ das Fahrzeug auf dem Zentralständer aufbocken,
eine Stütze unter das Motorgehäuse legen, um das Rad
vom Boden zu heben;
■ Die Schrauben «A», die die Bremszange and die
Gabelhülse befestigen, ausschrauben, von der Gabelhülse selbst die Bremszange mit den montierten Leitungen abnehmen;
■ die Mutter «B» zur Gabelhülsenbefestigung an den
Bolzen lösen;
■ den Bolzen «C» lösen und herausziehen und die
Montage des Abstandstückes «D» beachten; das Rad
herausnehmen;
87
88
■ per il rimontaggio procedere in ordine inverso,
facendo attenzione alla corretta posizione del distanziale; azionare, quindi, ripetutamente le leve dei freni
per riportare i pistoncini delle pinze nella posizione
normale.
■ refitting the wheel is the reverse of the above procedure; care should be taken to fit the spacer in the correct
position; pump the brake lever and pedal a few times to
return the caliper pistons to their normal position.
AVVERTENZA PER RUOTE A RAGGI
WARNING FOR WHEELS WITH SPIKES
In occasione di ogni tagliando di manutenzione è
necessario controllare l’integrità e la tensione dei
raggi ruote.
La marcia in condizioni di tensione raggi non
corretta, o in presenza di uno o più raggi rotti, può
danneggiare la ruota con conseguenti rischi riguardanti la sicurezza e la stabilità del veicolo.
Rispettare in ogni caso le prescrizioni di carico
massimo consentito.
At each maintenace control, check for integrity and
tension of the wheel spokes.
A wrong spoke tension or the breakage of one or
more spokes may affect the wheel, thus
compomising the vehicle safety and stability.
Always respect the maximum tolerated load specifications.
Carico massimo consentito
Max. allowed load
L’inosservanza delle dovute prescrizioni della pressione delle gomme o dei limiti di carico possono riflettersi
negativamente sulla maneggevolezza, sul funzionamento e sul controllo della vostra motocicletta. Il peso
massimo consentito trasportabile da questa moto è di
Kg.200 (Passeggeri + bagagli + accessori).
Ripartito come segue:
- Asse anteriore Kg. 52.
- Asse posteriore Kg. 148.
The non observance of the requirements for tyres pressure or load limits can affect the handling, operation and
control of the motorcycle. The max. allowed weight
supported by this motorcycle is 200 kgs (passengers +
luggage + accessories).
Divided up as follows:
- Front axle 52 kg.
- Rear axle 148 kg.
■ pour le remontage, procéder dans le sens inverse,
en veillant à remettre le entretoise dans leur position
d’origine. Ensuite, actionner à plusieurs reprises les
leviers des freins pour que les pistons des étriers reprennent leur position normale.
ATTENTION POUR LES
ROUES AVEC BRAS
■ Bei der Wiedermontage in umgekehrten Reihenfolge vorgehen, indem man auf eine korrekte Stellung des
Distanzstückes acht geben muss; dann die Hebeln an
den Bremsen wiederholt betätigen, um die
Zangenkölbenchen in die normale Stellung wieder bringen.
WARNUNG
SPEICHEN
FÜR
RÄDER
MIT
A chaque révision déentretien, il est nécessaire de
contrœoler l’état et la tension des rayons.
Une mauvaise tension ou la rupture d’un ou plusieurs rayons peuvent abîmer la roue et compromettre la stabilité et donc la sécurité du véhicule.
Dans tous les cas, respecter les prescriptions relatives à la charge maximale admise.
Bei jedem Wartungsschein sind der einwandfreie
Zustand und die Spannung der Drahtspeichen der
Räder zu überprüfen. Fährt man mit einer nicht
perfekten Seichenspan-nung oder mit einer bzw.
mehreren defekten Speichen, kann das Rad beschädigt werden, was die Sicherheit und die stabile
Straßenlage des Fahrzeugs beeinträchtigen kann.
Auf alle Fälle die Vorschriften für die zulässige
Höchstlast beachten.
Chargement maximum admis
Max. zulässige Belastung
L’inobservation des instructions concernant la pression
des pneus ou les limites de chargement peut compromettre la facilité de manoeuvre, le fonctionnement et la
tenue de route de votre motocyclette. Cette motocyclette peut porter un poids de 200 Kg maximum (passagers + bagages + accessoires).
Réparti de la façon suivante:
- Axe avant 52 kg
- Axe arrière 148 kg
Die Nicht-Beachtung der Vorschriften betreffend Reifendruck bzw. Belastungsgrenzen kann sich negativ auf
die Wendigkeit, Fahrbarkeit und Kontrolle Ihrers Motorrades auswirken. Das max. zulässige Gewicht, das mit
diesem Motorrad transportiert werden kann, beträgt
200 kg (Beifahrer + Gepäck + Zubehörteile).
Aufgeteilt wie folgt:
- Vorderachse 52 kg
- Hinterachse 148 kg
89
90 Ruota posteriore (fig. 22)
Rear wheel (fig. 22)
Per smontare la ruota posteriore dal braccio forcellone
e scatola trasmissione operare come segue:
■ porre il veicolo sul cavalletto centrale;
■ togliere il silenziatore sinistro;
■ svitare la vite-perno «A» di fermo per la piastra porta
pinza «B»;
■ smontare la pinza freno «C» dalla pistra porta pinza «B»;
■ svitare il dado «D» con rosetta «E» sul perno lato
scatola;
■ allentare la vite bloccaggio perno «F» sul braccio del
forcellone;
■ sfilare il perno «G» dalla scatola, dal mozzo e dal
braccio forcellone;
■ sfilare la piastra porta pinza «B»;
A
To disassemble the rear wheel from the fork arm and
gearbox, do the following:
■ place the vehicle on the middle kick-stand;
■ remove the left muffler;
■ unscrew the lock screw-pin «A» for the calliper plate
«B»;
■ disassemble the brake calliper «C» from the calliper
plate «B»;
■ unscrew the nut «D» with washer «E» on the
housing side pin
■ loosen the pin lock screw «F» on the fork arm;
■ remove the pin «G» from the housing, from the hub
and from the fork arm;
■ remove the calliper plate «B»
F
B
C
G
D
E
22
Roue arrière (fig. 22)
Hinterrad (Abb. 22)
Pour démonter la roue arrière du bras de la fourche
oscillant et de la boîte de transmission, procéder de la
façon suivante:
■ mettre le véhicule sur sa béquille centrale;
■ enlever le silencieux gauche;
■ dévisser la vis-cheville «A» qui bloque la plaque
porte-étrier «B»;
■ démonter l’étrier du frein «C» de la plaque porteétrier «B»;
■ dévisser l’écrou «D» avec la rondelle «E» sur la
cheville du côté de la boîte;
■ desserrer la vis de blocage de la cheville «F» sur le
bras de la fourche oscillant;
■ enlever la cheville «G» de la boîte, du moyeu et du
bras de la fourche oscillant;
■ enlever la plaque porte-étrier «B»;
Für den Ausbau des Hinterrads von Gabelarm und
Getriebekasten geht man wie folgt vor:
■ Das Fahrzeug auf den mittleren Ständer aufbocken.
■ Den linken Schalldämpfer ausbauen.
■ Die Bolzen-Schraube «A» für die Befestigung der
Bremssatteltragplatte «B» lösen.
■ Den Bremssattel «C» von der Bremssatteltragplatte
«B» nehmen.
■ Die Mutter «D» mit Scheibe «E» am Bolzen an der
Getriebekastenseite lösen.
■ Die Bolzen-Befestigungsschraube «F» am Gabelarm lösen.
■ Den Bolzen «G» aus dem Getriebekasten, der Nabe
und dem Gabelarm herausziehen.
■ Die Bremssatteltragplatte «B» herausnehmen.
91
92
■ inclinare il veicolo sul lato destro quel tanto da poter
sfilare la ruota dal braccio del forcellone e scatola
trasmissione.
Per rimontare la ruota, invertire l’ordine di smontaggio
tenendo presente di infilare la piastra porta pinza sul
fermo «A» del braccio sinistro del forcellone oscillante.
■ tilt the vehicle on the right side enough to be able to
pull the wheel off the fork, arm and transmission housing.
To replace the wheel, reverse the disassembly order
remembering to insert the calliper plate on the stop «A»
of the left arm of the swinging fork.
■ incliner le véhicule sur le côté droit autant qu’il faut
pour enlever la roue du bras de la fourche oscillant et de
la boîte de transmission.
Pour remonter la roue, procéder dans l’ordre inverse en
n’oubliant pas d’enfiler la plaque porte-étrier sur l’arrêt
«A» du bras gauche de la fourche oscillant.
■ Das Motorrad soweit nach rechts neigen, daß man
das Rad vom Gabelarm und vom Getriebekasten abnehmen kann.
Für den Wiedereinbau des Rads in umgekehrter Reihenfolge vorgehen. Dabei darauf achten, daß man die
Bremssatteltragplatte an der Feststellvorrichtung «A»
des linken Arms der beweglichen Gabel anbringt.
93
94 Pneumatici
I pneumatici rientrano tra gli organi più importanti da
controllare.
Da essi dipendono: la stabilità, il comfort di guida del
veicolo ed in alcuni casi anche l’incolumità del pilota.
E’ pertanto sconsigliabile l’impiego di pneumatici che
abbiano battistrada inferiore a 2 mm.
Anche una anormale pressione di gonfiaggio può provocare difetti di stabilità ed eccessiva usura del pneumatico.
Le pressioni prescritte sono:
■ ruota anteriore: con una o due persone 2,3 BAR.
■ ruota posteriore: con una persona 2,5 BAR; con due
persone 2,9 BAR.
I valori indicati si intendono per impiego normale (turistico). Per impiego a velocità massima continuativa, impiego su autostrada, è raccomandato un aumento di pressione di 0,2 BAR al
pneumatico anteriore.
IMPORTANTE!
In caso di sostituzione del pneumatico si
consiglia di utilizzare marca e tipo di primo equipaggiamento. Misurate la pressione dei pneumatici
quando essi sono freddi.
Tyres
Tyres are among those machine components which
require regular checking.
Machine stability, rider comfort and safety all depend on
good tyre condition.
Do not use tyres with less than 2 mm of tread.
Incorrect tyre pressures can cause instability and excessive tyre wear.
Tyre pressures:
■ front wheel: with one or two riders 2.3 BAR.
■ rear wheel: with one rider 2.5 BAR; with two riders 2.9
BAR.
The values indicated refer to normal use (tourism). For use at continuous maximum speed,
on the motorway, it is recommended to increase the
pressure in the front wheel by 0.2 BAR.
IMPORTANT!
If a tyre needs replacing, use the same make
and type as the first-equipment tyre. Tyre pressure
should be measured when tyres are cold.
Pneus
Reifen
Le contrôle des pneus est extrêmement important puisque la stabilité de la moto, le confort de conduite et, dans
certains cas, la sécurité du pilote dépendent d’eux.
Il est donc déconseillé d’utiliser des pneus dont la
sculpture est inférieure à 2 mm. Un gonflage anormal
peut également altérer la stabilité du véhicule et provoquer une usure excessive du pneu. Les pneus doivent
être gonflés aux pressions suivantes:
■ roue avant: 2,3 BAR avec ou sans passager;
■ roue arrière: 2,5 BAR sans passager ou 2,9 BAR
avec passager.
Les valeurs indiquées concernent un emploi
normal (touristique). Pour un emploi continu
à la vitesse maximum ou bien pour l’autoroute, on
conseille d’augmenter la pression du pneu avant de
0,2 BARS.
Reifen gehören zu den wichtigsten Teilen, die
regelmässig nachgeprüft werden müssen. Davon können Fahrzeugstabilität, Reisekomfort und sogar die
Sicherheit des Fahrers abhängen.
Daher ist es nicht empfehlenswert, Reifen mit einer
Profiltiefe niedriger als 2 mm zu benutzen. Auch ein
falscher Reifendruck kann Stabilitätsfehler und grösseren
Reifenverschleiss verursachen. Der vorgerschriebene
Druck ist:
■ Vorderrad: mit einer oder zwei Personen: 2,3 BAR
■ Hinterrad: mit einer Person: 2,5 BAR, mit zwei Personen: 2,9 BAR.
Die angegebenen Werte gelten für den normalen Einsatz (Tourismus). Für Einsätze mit
ununterbrochener Höchstgeschwindigkeit, auf der
Autobahn, wird eine Erhöhung des vorderen Reifendrucks um 0,2 BAR empfohlen.
IMPORTANT!
En cas de remplacement du pneu il est conseillé d'utiliser la marque et le type d'origine.
Mesurez la pression des pneus lorsqu'ils sont froids.
WICHTIG!
Falls ein Reifen ausgetauscht werden sollte,
wird empfohlen, die Marke und den Typ der Erstausstattung zu verwenden. Messen Sie den Reifendruck immer im kalten Zustand.
95
96 Smontaggio e rimontaggio pneumatici sulle ruote
Il motociclo è equipaggiato con cerchi in lega d’alluminio
che, pur presentando una notevole resistenza meccanica, possono tuttavia essere danneggiati, sia dal lato
estetico che funzionale, dall’uso di non appropriati attrezzi usati durante le operazioni di smontaggio e di
montaggio del pneumatico sul cerchio. Pertanto per le
suddette operazioni si consiglia l’impiego di ferri che non
presentino nervature e spigoli sulle parti che dovranno
andare a contatto con il bordo del cerchio: la superficie
di contatto dovrà essere ampia, ben levigata e con i
bordi opportunamente arrotondati; l’uso di uno degli
appositi lubrificanti reperibili in commercio facilita lo
scorrimento e l’assestamento del pneumatico sul cerchio durante lo smontaggio e il rimontaggio ed elimina la
necessità di carichi elevati sui ferri; a tal proposito è
anche importantissimo che i talloni del pneumatico
siano ben assestati nel canale centrale del cerchio.
Durante il montaggio dei pneumatici occorre inoltre
tenere presente che le coperture che presentano eventualmente una freccia stampigliata sul fianco laterale
dovranno essere montate nel seguente modo:
■ con la freccia rivolta nel senso della rotazione di
marcia per la ruota posteriore;
■ con la freccia rivolta in senso contrario alla rotazione
di marcia per la ruota anteriore.
N.B. - Quanto sopra è valido salvo indicazioni
contrarie riportate sul pneumatico.
Tyre fitting
This machine is fitted with cast, aluminum alloy rims;
even though these are very strong they can be damaged
both aesthetically and mechanically by the use of incorrect tools when removing and fitting tyres. Tyre levers
should not have sharp edges or ribbing in those places
where they come into contact with the rim; lever contact
surfaces should be smooth and edges should be rounded.
Use of a suitable commercially available lubricant facilitates tyre removal and fitting therefore making strenuous use of the levers unnecessary. It is important to
ensure that the tyre beads settle properly into the centre
rim groove.
Some tyres have an arrow moulded on the sidewall, in
these cases the tyres should be fitted as follows:
■ rear wheel: arrow pointing in the direction of rotation;
■ front wheel: arrow pointing against the direction of
rotation.
N.B. - These instructions should be followed
unless otherwise directed by the tyre manufacturer.
Démontage et remontage des pneus
Auf-u. Abbau von Reifen auf Räder
La moto est équipée de jantes en alliage d’aluminium
qui, malgré leur forte résistance mécanique, pourraient
être endommagées (sur le plan esthétique ou fonctionnel) au cours du montage ou du démontage du pneu si
les outils utilisés ne sont pas appropriés. Par conséquent, il est conseillé d’effectuer ces opérations avec un
démonte-pneus sans rayure ou angle vifs à l’endroit qui
ira au contact de la jante: la surface de contact doit être
parfaitement lisse, suffisamment grande et arrodie sur
les bords. L’utilisation de lubrifiants en vente dans le
commerce facilite le montage et le démontage du pneu
en évitant de forcer avec le démonte-pneu. De plus, il est
très important de vérifier que les talons du pneu soient
bien en place dans le canal centrale de la jante.
En cas de pneus avec une flèche sur le côté, veiller à les
remonter de la façon suivante:
■ avec la flèche orientée dans le sens de rotation pour
la roue arrière;
■ avec la flèche orientée dans le sens opposé à celui
de la rotation pour la roue avant.
N.B. - Ces instructions sont valables sauf
indications contraires reportées sur le pneu.
Das Fahrzeug ist mit Rädern in Alulegierung ausgerüstet, die eine hohe mechanische Stabilität bieten, aber
durch Benutzung von Werkzeugen bei Auf- und Abbauarbeiten beschädigt werden können.
Daher empfehlen wir die Benutzung von Werkzeugen,
die keine Rippen oder Kanten auf der Felge zugekehrten
Seite aufweisen.
Die Berührungsfläche muss breit, glatt und mit
verrundeten Kanten versehen sein. Die Benutzung eines entsprechenden Handelsschmiermittels erleichtert
das Gleiten und das Einsetzen des Reifens auf die
Felge und vermeidet somit hohe Hebelbelastung der
Werkzeuge.
Es ist auch wichtig, dass die Reifenwüste in den mittleren Kanal der Felge eingesetzt werden.
Während der Montage der Bereifung ist folgendes zu
beachten:
sollten die Reifen eine Pfeilmarkierung seitlich aufweisen, so sind sie wie folgt zu montieren:
■ mit dem Pfeil in Fahrtrichtung für das Vorderrad.
■ mit dem Pfeil in entgegengesetzer Fahrtrichtung für
das Hinterrad;
MERKE! - Das obige gilt nur wenn keine gegensätzliche Anweisungen auf dem Reifen
angegeben sind.
97
98 PROGRAMMA DI MANUTENZIONE
PERCORRENZE
OPERAZIONI
Olio motore
Filtro olio a cartuccia
Filtro olio a rete
Filtro aria
Filtro carburante
Candele
Carburazione
Serraggio bulloneria
Serbatoio carburante, filtro rubinetto, tubazioni
Olio cambio
Olio trasmissione posteriore
Cuscinetti ruote e sterzo
Olio forcella anteriore
Motorino avviamento e generatore
Fluido impianto frenante
Pastiglie freni
1500 Km
10000 Km
20000 Km
30000 Km
40000 Km
50000 Km
R
R
C
R
R
C
R
R
R
C
R
R
A
A
A
R
R
R
R
C
R
R
R
A
A
R
R
C
R
A
A
A
R
R
C
R
R
R
A
A
R
R
R
A
A
A
A
R
R
A
R
A
R
A
R
A
A
A
R
R
A
A
R
R
A
R
A
R
A
R
A
A
A
R
R
A
A
LEGENDA: A = Manutenzione - Controllo - Regolazione - Eventuale sostituzione. / C = Pulizia. / R = Sostituzione.
Saltuariamente controllare il livello dell’elettrolito nella batteria e lubrificare le articolazioni dei comandi ed i cavi flessibili;
ogni 1000 km controllare il livello dell’olio motore.
In ogni caso sostituire l’olio motore, il filtro olio e il fluido frenante almeno una volta all’anno.
Controllare periodicamente la tensione dei raggi delle ruote.
SERVICE SCHEDULE
MILEAGE COVERED
ITEMS
Engine oil
Oil filter cartridge
Wire gauze oil filter
Air filter
Fuel filter
Spark plugs
Carburetion
Nuts and bolts
Fuel tank, cocks filters and pipes
Gear box oil
Rear drive box oil
Wheel and steering bearings
Fork legs oil
Starter motor and generator
Brake systems fluid
Brake pads
99
1000 mi.
(1500 Km)
6000 mi.
(10000 Km)
12000 mi.
(20000 Km)
18000 mi.
(30000 Km)
24000 mi.
(40000 Km)
30000 mi.
(50000 Km)
R
R
C
R
R
C
R
R
R
C
R
R
A
A
A
R
R
R
R
C
R
R
R
A
A
R
R
C
R
A
A
A
R
R
C
R
R
R
A
A
R
R
R
A
A
A
A
R
R
A
R
A
R
A
R
A
A
A
R
R
A
A
R
R
A
R
A
R
A
R
A
A
A
R
R
A
A
KEY: A = Inspections - Adjustments - Possible replacements - Servicing. / C = Cleanings. / R = Replacements.
Occasionally, check the electrolyte level in battery, lubricate joints and cables; every 1000 km (600 miles) check the engine
oil level.
In any case, replace the motor oil, the oil filter and the brake fluid, oil at least once a year.
Periodically check the tension of the wheel spokes.
100 PROGRAMME D'ENTRETIEN
PARCOURS
OPERATIONS
Huile moteur
Cartouche du filtre à huile
Filtre à tamis
Filtre air
Filtre à essence
Bougies
Carburation
Côntrole boulonnerie
Réservoir, filtres robinets, tuyaux
Huile bôite à vitesse
Huile du pont
Roulements roues et direction
Huile bras de fourche avant
Démarreur, générateur
Liquide des freins
Plaquettes des freins
1500 Km
10000 Km
20000 Km
30000 Km
40000 Km
50000 Km
R
R
C
R
R
C
R
R
R
C
R
R
A
A
A
R
R
R
R
C
R
R
R
A
A
R
R
C
R
A
A
A
R
R
C
R
R
R
A
A
R
R
R
A
A
A
A
R
R
A
R
A
R
A
R
A
A
A
R
R
A
A
R
R
A
R
A
R
A
R
A
A
A
R
R
A
A
LÉGENDE: A = Entretien - Contrôle - Réglage - Remplacement si nécessaire. / C = Nettoyage. / R = Remplacement.
Périodiquement vérifier le niveau de l’électrolyte de la batterie, tous les joints, articulations et câbles flexibles; tous les 1000
km vérifier le niveau d’huile moteur.
En tout cas, remplacer l’huile moteur, l’huile du filtre et le fluide des freins, une fois par an.
Vérifier périodiquement la tensions des rayons roue.
WARTUNGSPROGRAMM
KILOMETERLEISTUNG
OPERATIONEN
Motoröl
Ölfilterpatrone
Ölnetzfilter
Luftfilter
Kraftstoffilter
Zündkerzen
Vergasung
Verschraubungen
Benzintank, Hahnfilteren und leitungen
Wechselgetriebeöl
Hinterradachsantrieböl
Lager der Räder und Lenkung
Vorderradgabelöl
Anlasser und Generator
Bremsflüssigkeit
Bremsbeläge
101
1500 Km
10000 Km
20000 Km
30000 Km
40000 Km
50000 Km
R
R
C
R
R
C
R
R
R
C
R
R
A
A
A
R
R
R
R
C
R
R
R
A
A
R
R
C
R
A
A
A
R
R
C
R
R
R
A
A
R
R
R
A
A
A
A
R
R
A
R
A
R
A
R
A
A
A
R
R
A
A
R
R
A
R
A
R
A
R
A
A
A
R
R
A
A
LEGENDE: A = Wartung, Kontrollen, Einstellungen, event. Austausch - C = Reinigung - R = Austausch
Den Elektrolytstand in der Batterie öfters überprüfen. Die Antriebsgelenke und die biegsamen Kabel schmieren. Alle 1000
Km den Stand des Motoröles kontrollieren.
Auf jedem Fall sind Motoröl, Ölfilter und Bremsflüssigkeit zu ersetzen erneuert werden.
Periodisch die Radspeichen-spannung nachprüfen.
102 PULIZIA - RIMESSAGGIO
Pulizia
Preparazione per il lavaggio
Prima di lavare il veicolo è opportuno coprire con nylon
le seguenti parti: parte terminale dei silenziatori di scarico, leve frizione e freno, comando gas, commutatore di
accensione.
Durante il lavaggio
Evitare di spruzzare acqua con molta pressione sugli
strumenti, mozzo posteriore e anteriore.
Dopo il lavaggio
Rimuovere tutte le coperture in nylon.
Asciugare accuratamente tutto il veicolo.
Provare i freni prima di adoperare il veicolo.
N.B. - Per la pulizia delle parti verniciate del
gruppo propulsore (motore, cambio, scatola
trasmiss. ecc.) I prodotti da impiegare sono: nafta,
gasolio, petrolio o soluzioni acquose di detergenti
neutri per auto.
In ogni caso rimuovere immediatamente tali prodotti con acqua pura, evitando assolutamente l’impiego di acqua ad alta temperatura e pressione.
CLEANING - STORING
Cleaning
Preparations for washing
Before washing the vehicle, the following parts should
be covered with a waterproof material: the rear part of
the silencers, the clutch and brake levers and pedals,
the throttle twist-grip, the left-hand light switch, the
ignition key switch, the shaft with driving couplings.
Washing
Avoid spraying water too much pressure on the instruments and the front and rear hubs.
Drying
Remove the protective coverings.
Thoroughly dry the vehicle.
Test the brakes before using the vehicle.
N.B. - To clean the painted parts of the engine
unit (engine, gearbox, transmission box, etc.)
the following products may be used: diesel oil,
petrol or water-based neutral detergents for car
cleaning.
These products should be washed off immediately
with water; do not use water at high temperatures or
pressures.
NETTOYAGE - LONGUE INACTIVITE
Nettoyage
REINIGUNG - SCHUPPEN
Reinigung
Préparation pour le lavage
Avant de laver la moto, il est conseillé de recouvrir d’une
feuille en nylon les parties suivantes: extrémité des
silencieux du tuyau d’échappement, levier d’embrayage
et de frein, poignée du gaz, commutateur d’allumage.
Waschungsvorbereitung
Bevor das Fahrzeug zu wäschen, wird es empfohlen,
was folgt mit Nylon zu decken: Endteil des Auspuffdämpfers, Kupplungshebel, Bremse und Gasantrieb,
Zündumschalter.
Pendant le lavage
Eviter d’arroser les instruments ou les moyeux avant et
arrière avec de l’eau à haute pression.
Während der Waschung
Instrumenten, die vordere und hintere Nabe nicht mit
Hochdruckwasser bespritzen.
Après le lavage
Enlever toutes les feuilles de nylon.
Essuyer soigneusement tout le véhicule.
Essayer les freins avant d’utiliser la moto.
N.B. - Pour nettoyer les parties peintes du
groupe de propulsion (moteur, boîte de vitesse, pont, etc.) il faut employer un des produits
suivants: mazout, gaz-oil, pétrole ou solutions d’eau
et de détergents neutres pour autos.
En tous cas, enlever immédiatement ces produits
avec de l’eau pure, en évitant absolument l’emploi
de eau à haute température et haute pression.
Nach der Waschung
Alle Nylonbedeckungen entfernen. Das ganze Fahrzeug sorfältigst trocknen. Die Bremse nachprüfen, bevor das Fahrzeug anzuwenden.
MERKE - Zur Reinigung der gestrichenen Teile des Treibwerkes (Motor, Schaltgetriebe,
Antriebsgehäuse, u.s.w.) werden: Naphta, Gasöl,
Erdöl und wasserige Lösungen von neutralen Autowaschmitteln verwendet. Jedenfalls sind solche
Produkte sofort durch reines Wasser zu entfernen.
Heisses Wasser oder Druckwasser darf man durchaus nicht verwenden!
103
104 Rimessaggio
Se il veicolo dovesse essere tenuto fermo per lungo
periodo di tempo (es. per la stagione invernale) occorre
prendere le seguenti precauzioni:
■ pulire accuratamente tutto il veicolo;
■ vuotare il serbatoio e impianto di alimentazione. Se
dovesse essere lasciato per lungo tempo, il carburante
evaporerebbe lasciando residui ed incrostazioni;
■ smontare le candele ed immettere nei cilindri un
poco di olio SAE 30. Quindi far compiere alcuni giri
all’albero motore e rimontare le candele;
■ ridurre la pressione dei pneumatici di circa il 20%;
■ sistemare il veicolo in modo che le ruote non tocchino
terra;
■ proteggere con olio le parti non verniciate in modo da
preservarle dalla ruggine;
■ smontare la batteria e riporla in un luogo asciutto
dove non vi sia pericolo di gelo e non sia a diretto
contatto con la luce solare; controllare la carica ogni
mese circa;
■ ricoprire il veicolo per proteggerlo dalla polvere avendo però cura che circoli aria.
Storage
If the vehicle is to remain idle for a considerable period
of time (e.g. for the winter period) it should be stored in
the following way:
■ clean the vehicle thoroughly;
■ empty the fuel tank and feeding system. If left for a
long time, the fuel will evaporate leaving incrustation
and residue;
■ remove the spark plugs and put a few drops of SAE
30 oil into che cylinder. Turn the crankshaft for a few
revolutions and then replace the spark plugs;
■ reduce the tyre pressures by 20%;
■ position the vehicle so that its wheels are not touching the ground;
■ smear a layer of oil on unpainted parts to prevent
rust;
■ remove the battery and store in a dry place away
from the direct sunlight and where there is not danger of
frost; check the battery charge once a month;
■ cover the vehicle but in such a way that the air can
circulate.
Longue inactivité
Schuppen
Si le véhicule doit rester longtemps à l’arrêt (par exemple pendant l’hiver), il faut prendre les précautions
suivantes:
■ nettoyer soigneusement tout le véhicule.
■ vider le réservoir et l’installation d’alimentation. Il
pourrait y avoir une évaporation du carburant avec
dépôts et incrustations;
■ démonter les bougies et introduire un peu d’huile
SAE 30 dans les cylindres. Ensuite, faire tourner le
vilebrequin et remonter les bougies.
■ réduire la pression des pneus d’environ 20%.
■ placer le véhicule de façon à ce que les roues ne
touchent pas le sol.
■ graisser avec de l’huile toutes les parties non peintes
pour les protéger contre la rouille.
■ démonter la batterie et la placer dans un endroit sec
à l’abri du gel et de la lumière du soleil, contrôler la
charge environ une fois par mois.
■ couvrir le véhicule pour le protéger contre la poussière, en veillant toutefois à ce que l’air circule.
Wenn das Motorrad auf lange Zeit stillgelegt werden soll
(zum Beispiel während des Winters), ist es zweckmässig:
■ eine allgemeine Reinigung vorzunehmen;
■ Den Tank und die Zuführanlage zu entleeren, weil
sonst der Kraftstoff verdampfen und Rückstände sowie
Inkrustationen zurücklassen würde;
■ die Kerzen entfernen und etwas Öl SAE 30 in die
Zylinder einfüllen. Den Motor einige Umdrehungen
machen lassen und die Kerzen wieder einführen;
■ den Reifendruck um ca. 20% vermindern;
■ das Fahrzeug so aufbocken, dass die Räder vom
Boden aufgehoben werden.
■ die nicht lackierten Teile mit Öl vom Rost beschützen;
■ die Batterie herausnehmen und in eine trockene
Stelle halten, wo Eis und Sonnenlicht nicht eindringen
können. Einmal pro Monat die Batterie auf Ladenzustand prüfen;
■ das Fahrzeug vom Staub mit einer Decke schützen,
aber den Luftumlauf nicht verhindern.
105
106 NORME PER LA PULIZIA DEL PA-
CLEANING THE WINDSCREEN
RABREZZA
Il parabrezza può essere pulito usando la maggior parte
dei saponi, detersivi, cere e polishes usati per altre
materie plastiche e per il vetro.
Tuttavia devono essere osservate le seguenti precauzioni:
■ non lavare né pulire il parabrezza quando la
temperatura dell’aria è molto elevata e quando l’esposizione al sole è troppo forte;
■ per nessuna ragione devono essere usati solventi,
liscive o prodotti analoghi;
■ non usare liquidi contenenti sostanze abrasive, pomice, carte vetrate, raschietti, ecc.;
■ possono essere usati polishes solo dopo aver rimosso polvere e sporco con un accurato lavaggio. Piccole
graffiature superficiali possono essere eliminate con
polish morbido;
■ pittura fresca e sigillanti vengono facilmente rimossi,
prima dell’essicazione, sfregando leggermente con nafta solvente, alcool isopropilico o butyl cellosolve (non
usare alcool metilico);
■ bisogna sempre usare panni morbidi, spugne, pelli di
daino e cotone idrofilo operando con delicatezza. Non
usare asciugamani di carta, panni di fibre sintetiche
perchè tendono a graffiare il parabrezza.
Graffiature profonde o abrasioni non possono essere
eliminate strofinando energicamente o usando solventi.
The windscreen can be cleaned using most of the
soaps, cleaners, waxes and polishes commercially available for glass and plastic.
The following precautions should be taken:
■ do not wash or polish the windscreen in direct or
strong sunlight or when temperatures are high;
■ under no circumstances use solvents, lyes or similar
products;
■ do not use abrasive substances, pumice, sand/
emery paper, files, etc.;
■ wash all dust and dirt away before polishing. Small
superficial scratches can be removed using a mild
polish;
■ paint or sealing compound can be removed before
harden by using diesel, isopropylic alcohol or butyl
cellosolvent (do not use methyl alcohol);
■ use soft cloths, sponges, chamy leathers or cotton
wool; do not rub too hard. Do not use paper towels or
man-made fibre cloths as they tend to scratch the
windscreen.
Deep scratches cannot be removed by hard rubbing or
the use of solvents.
NETTOYAGE DU PARE-BRISE
ANWEISUNGEN ZUR REINIGUNG 107
DER WINDSCHUTZSCHEIBE
Le pare-brise peut être nettoyé avec la plupart des
savons, des lessives, des cires et des polishes utilsés
normalement pour d’autres matières plastiques et pour
le verre.
Néanmoins, il faut prendre les précautions suivantes:
■ ne jamais laver ni nettoyer le pare-brise en cas de
forte chaleur ou d’exposition excessive au soleil;
■ ne jamais utiliser de solvants, de javel ou de produits
analogues;
■ ne jamais utiliser de liquides contenant des substances abrasives, une pierre ponce, du papier de verre, un
râcleur, etc.
■ les polishes peuvent être utilisés seulement après
avoir soigneusement nettoyé la poussière et la saleté.
Les petites rayure superficielles peuvent être éliminées
avec du polish tendre;
■ la peinture fraîche et les adhésifs peuvent facilement
être nettoyés avant leur séchage en frottant légèrement
avec un chiffon imbibé de mazout solvant, d’alcool
isopropyl ou butylcellosolve (ne jamais utiliser d’alcool
méthylique);
■ toujours utiliser un chiffon doux, une éponge, une
peau de chamois ou du coton hydrophile en frottant
délicatement. Ne jamais utilisier de serviettes en papier
ou des chiffons en fibres synthétiques parce qu’ils
peuvent rayer le pare-brise.
Les rayures profondes ou les abrasions ne peuvent pas
être éliminées en frottant énergiquement ou en utilisant
des solvants.
Die Windschutzscheibe darf durch Anwendung der zu
den anderen Kunstoffen oder zum Glas bestimmten
Seifen, Waschmittel, Wachse, «Polishes» gereinigt
werden.
Jedenfalls, sind folgende Vorsichtmassnahmen zu treffen:
■ die Windschutzscheibe weder waschen noch
reinigen, wenn die Lufttemperatur zu hoch ist oder
bei einer zu starken Sonnenbelichtung;
■ aus irgendeinem Grund darf man Lösenmittel, Laugen o.ae. anweden;
■ Keine Flüssigkeiten, die Schleifmittel enthalten, keine Bursten, Sandpapier, Schabeisen sind zulässig;
■ «Polishes» darf man erst nach einer sorgfältigen
Waschung zur Entfernung des Staubs oder des Schmutzes anwenden. Eventuelle, oberflächige Kratzer werden mit weichem «Polish» abgeholfen.
■ Frische Farbe oder Dichtungsmassen werden vor
dem Trocknen oder durch Abreiben mit Lösenaphta,
Isopropylalkohol Butyl-Cellosolve leicht entfernt. Keinen Methylalkohol anwenden!
■ Man darf nur weiche Tücher, Schwämme, Rehlederlappen oder Verbandwatte auf zarteste Weise anwenden. Keine Papier- noch Kunstfasertücher anwenden,
die die Windschutzscheibe verkratzen könnten.
Tiefe Verkratzungen oder Abriebe werden durch kräftige Verreiben oder Lösenmittel nicht abgeholfen.
108 LUBRIFICAZIONI
LUBRICATION
Engine lubrication
Lubrificazione del motore
Controllo livello olio (fig. 23)
Ogni 1000 km controllare il livello dell’olio nel basamento
motore: l’olio deve sfiorare la tacca del massimo segnata sull’astina del tappo «A».
Se l’olio è sotto il livello prestabilito aggiungerne della
qualità e gradazione prescritta.
N.B. - Il controllo va effettuato dopo che il
motore ha girato qualche minuto: il tappo «A»
con astina di livello deve essere avvitato a fondo.
Checking the oil level (fig. 23)
Check the crankcase oil level every 1000 km; the oil
should reach the «Max» mark on the dipstick «A». If the
oil is below this level, top up with the recommended type
and grade of oil.
N.B. - The oil level check should be carried out
after the engine has run for a few minutes: the
dipstick plug «A» should be screwed fully home.
A
23
LUBRIFICATION
Lubrification du moteur
SCHMIERARBEITEN
Motorschmierung
Contrôle du niveau d’huile (fig. 23)
Tous les 1000 km, contrôler le niveau d’huile dans le
carter du moteur: l’huile doit effleurer le niveau “maxi” de
la jauge du bouchon «A».
Si nécessaire, ajouter de l’huile de la quantité prescrite.
N.B. - Le contrôle doit toujours être effectué
après avoir laissé tourner le moteur pendant
quelques minutes: le bouchon «A» avec jauge doit
être vissé à fond.
Prüfung des Ölstandes (Abb. 23)
Alle 1000 Km den Ölstand im Motorgehäuse überprüfen:
das Öl soll den Einschnitt für das Maximum auf der
Stange streifen, welche an der Stab des Stopfens «A»
gekennzeichent ist.
Wenn das Öl unter dem vorschriebenen Stand steht, ist
das Öl der gleichen Qualität und Viskosität nachzufüllen.
MERKE - Die Kontrolle muss ausgeführt werden, nachdem der Motor einige Minuten gelaufen ist; der Stopfen «A» mit Stange für die Ölstandkontrolle muss danach wieder gut angeschraubt
werden.
109
110
Cambio dell’olio (fig. 23 e 24)
Dopo i primi 500÷1500 km e in seguito ogni 10000 km
circa sostituire l’olio. La sostituzione va effettuata a
motore caldo.
Prima di immettere olio fresco lasciare scolare bene la
coppa.
«A» Tappo immissione olio con astina di controllo
livello (fig. 23).
«B» Tappo scarico olio (fig. 24).
Quantità occorrente: litri 3 di olio «Agip 4T RACING SAE
5W/40».
Oil change (figs. 23 & 24)
The oil should be changed after the first 500÷1500 km
and every 10000 km thereafter. Change the oil when the
engine is warm.
Allow the sump to drain fully before filling with new oil.
«A» Oil filler plug with dipstick (fig. 23);
«B» Oil drain plug (fig. 24).
Oil required: 3 litres of «Agip 4T RACING SAE 5W/40».
A
C
E
D
B
24
Vidange (fig. 23 et 24)
Vidanger après les 500÷1500 premiers km puis tous les
10000 km environ. Les vidanges doivent être accomplies à moteur chaud.
Avant de verser l’huile neuve, bien laisser couler toute
l’huile contenue dans le carter.
«A» Bouchon de remplissage avec jauge (fig. 23)
«B» Bouchon de vidange (fig. 24)
Quantité nécessaire: 3 litres d’huile «Agip 4T RACING
SAE 5W/40».
Ölwechsel (Abb. 23 u. 24)
Nach den ersten 500÷1500 km und alle folgenden
10000 km ca. wird das Öl gewechselt. Der Ölwechsel
muss bei warmem Motor durchgeführt werden.
Es ist zu beachten, dass die Oelwanne gut ausgelaufen
ist bevor man frisches Oel nachfüllt.
«A» Einfüll - und Füllstandstopfen (Abb. 23)
«B» Ablasstopfen (Abb. 24)
Erforderliche Menge: 3 liter Oel «Agip 4T RACING SAE
5W/40».
111
112 Sostituzione filtro a cartuccia e pulitura filtro a retina (fig. 24)
Changing the filter cartridge and
cleaning the mesh filter (fig. 24)
Dopo i primi 500÷1500 km (primo cambio dell’olio) e in
seguito ogni 10.000 km sostituire la cartuccia filtrante
«A» operando come segue:
■ svitare il tappo «B» e lasciare scolare per bene l’olio
dalla coppa;
■ svitare le viti e staccare la coppa «C» dal basamento
con montato: il filtro a cartuccia «A», il filtro a retina «D»
e la valvolina di regolazione pressione olio «E».
■ svitare la cartuccia filtrante «A» e sostituirla con una
originale. E’ opportuno, quando si sostituisce la cartuccia «A», smontare anche il filtro a retina «D», lavarlo in
un bagno di benzina e asciugarlo con getto di aria
compressa. Rimontarlo sulla coppa dopo aver soffiato
con aria compressa i canali della coppa.
Nel rimontare la coppa sul basamento ricordarsi di
sostituire la guarnizione tra coppa e basamento.
Si consiglia di effettuare le suddette operazioni presso le sedi dei nostri concessionari.
After the first 500÷1500 km (first oil change) and afterward every 10,000 km, replace the filtering cartridge
«A» by doing the following:
■ unscrew the drain plug «B» and allow the sump oil to
drain off fully;
■ undo the screws and remove the sump cover «C»
from the crankcase: this assembly includes the filter
cartridge «A», the mesh filter «D» and the oil pressure
valve «E».
■ When changing the filter cartridge «A» it is also a
good idea to remove the mesh filter «D» and wash it in
petrol; dry by blowing with compressed air. Blow the oil
ducts in the sump out with compressed air and refit the
mesh filter.
Do not forget to fit a new sump gasket when refitting the
sump.
It is recommended to perform the operation
described above at our dealer locations.
Remplacement de la cartouche de
filtre et nettoyage de la crepine (fig. 24)
Austausch der Filterpatrone und Rei- 113
nigung des Netzfilters (Abb. 24)
Après les premiers 500÷1500 km (premier renouvellement d’huile), puis tous les 10.000 km, remplacer la
cartouche filtrante «A» en procédant de la façon suivante:
■ dévisser le bouchon «B» et laisser couler toute l’huile
contenue dans le carter;
■ dévisser les vis et dégager le carter «C» avec le filtre
à cartouche «A», le filtre à crépine «D» et la soupape de
réglage de la pression de l’huile «E»
■ dévisser la cartouche de filtre «A» et la remplacer par
une cartouche d’origine. Il est conseillé de profiter de
cette opération pour démonter la crépine «D», la lever
en la plongeant dans de l’essence et la sécher à l’air
compirmé. Remonter le filtre à crépine sur le carter
après avoir nettoyé les canaux du carter avec un souffle
d’air compiré.
Au remontage, ne pas oublier de remplacer le joint du
carter.
Pour cette opération, on conseille de s’adresser à nos concessionnaires.
Nach den ersten 500÷1500 km (erster Ölwechsel) und
danach alle 10.000 km den Filtereinsatz «A» auswechseln. Dazu wie folgt vorgehen:
■ Den Ablasstopfen «B» ausschrauben und das Öl gut
aus der Wanne ausfliessen lassen;
■ Die Schrauben lösen und die Olwanne «C» vom
Motorgehäuse komplett mit Filterpatrone «A», Netzfilter
«D» und Öldruckschalter «E» abnehmen;
■ die Filterpatrone «A» ausschrauben und mit einer
Originalen ersetzen.
Es ist empfehlenswert, wenn man die Filterpatrone «A»
austauscht, auch den Netzfilter «D» in einem Benzinbad zu waschen und mit Druckluft auszublasen. Bevor
man ihn wieder in die Ölwanne einbaut, sind die Kanäle
dieser mit Druckluft auszublasen. Bei der Wiedermontage
ist nicht zu vergessen, die Dichtung zwischen der Ölwanne und dem Motorgehäuse immer zu wechseln.
Es wird empfohlen, den obengenannten Eingriff bei einem unserer Vertragshändler durchführen zu lassen.
114 Lubrificazione del cambio
Gearbox lubrication
Controllo livello olio (fig. 25)
Ogni 5000 km, controllare che l’olio sfiori il foro del tappo
di livello «B».
Se l’olio è sotto il livello prescritto, aggiungerne della
qualità e gradazione prescritta.
Cambio dell’olio
Dopo i primi 500 ÷ 1500 km e in seguito ogni 10.000 km
circa sostituire l’olio nella scatola cambio. La sostituzione deve avvenire a gruppo caldo, poichè in tali condizioni l’olio è fluido e quindi facile da scaricare.
Ricordarsi, prima di immettere olio fresco, di lasciare
scolare bene la scatola del cambio.
«A» Tappo di immissione.
Checking the oil level (fig. 25)
Check the oil level every 5000 km; the oil should just
reach the level plug hole «B».
If the oil is below this level top up with the recommended
grade and type of oil.
Oil change
The gearbox oil should be changed after the first 5001500 Km and then every 10.000 Km. Drain the oil when
the gearbox is warm as the oil is more fluid and drains
more easily.
Allow the gearbox to drain fully before filling with new oil.
«A» Filler plug.
25
Lubrification de la boîte de vitesse
Schmierung des Getriebes
Contrôle du niveau d’huile (fig. 25)
Tous les 5000 km, contrôler que l’huile arrive au ras du
bouchon de niveau «B».
Si nécessaire, ajouter de l’huile de la qualité prescrite.
Vidange
Après les premiers 500-1500 Km et ensuite tousles
10.000 Km environ, vidanger l’huile de la bo”te de
vitesse.
La vidange doit toujours être accomplie avec le groupe
chaud de façon à ce que l’huile soit plus fluide et coule
facilement. Veiller à bien laisser couler toute l’huile
contenue dans la boîte de vitesse avant de verser de
l’huile neuve.
«A» Bouchon de remplissage.
Den Ölstand kontrollieren (Abb. 25)
Alle 5000 Km prüfen, daß das Öl die Bohrung für den
Ölstandstopfen «B» streift. Wenn das Öl unter dem
vorgeschriebenen Stand sinkt, muss Öl der gleichen
Qualität und Viskosität nachgefüllt werden.
Ölwechsel
Nach den ersten 500-1500 Km und später alle 10.000
Km ca. das Öl im Getriebegehäuse wechseln.
Der Ölwechsel muss bei warmem Getriebe erfolgen,
weil das Öl in diesem Fall flüssig und daher einfach
abzulassen ist. Darauf achten, daß das Öl aus dem
Getriebegehäuse gut abgelaufen ist, bevor frisches Öl
nachgefüllt wird.
«A» Einfüllstopfen
115
116
«B» Tappo di livello.
«C» Tappo di scarico.
Quantità occorrente: litri 0,750 di olio «Agip Rotra MP
SAE 80W/90».
«B» Level plug.
«C» Drain plug.
Oir required: 0.750 litres of Agip Rotra MP SAE 80W/90.
Lubrificazione scatola trasmissione
posteriore (fig. 26)
Rear transmission box lubrication
(fig. 26)
Checking the oil level
Check the oil level every 5000 km; the oil should just
reach the level plug hole «A».
If the oil is below this level top up with the recommended
grade and type of oil.
Oil change
The transmission box oil should be changed after the
first 500-1500 Km and then every 10.000 Km.
Controllo livello olio
Ogni 5000 km controllare che l’olio sfiori il foro del tappo
di livello «A»; se l’olio è sotto il livello prescritto, aggiungere della qualità e gradazione prescritta.
Cambio dell’olio
Dopo i primi 500 ÷ 1500 km e in seguito ogni 10.000 km
circa, sostituire l’olio della scatola trasmissione. La
B
A
C
26
«B» Bouchon de niveau.
«C» Bouchon de vidange.
Quantité nécessaire: 0,750 litres d’huile «Agip Rotra MP
SAE 80W/90».
«B» Ölstandstopfen
«C» Ablaßstopfen.
Erforderliche Menge: 0,750 Liter Öl «Agip Rotra MP
SAE 80W/90».
Lubrification du pont ar
Schmierung des Hinterachsantriebsgehäuses (Abb. 26)
(fig. 26)
Contrôle du niveau d’huile
Tous les 5000 km, contrôler que l’huile arrive au ras du
bouchon de niveau «A». Si necessaire, ajouter de l’huile
de la qualité prescrite.
Vidange
Après les premiers 500-1500 Km et ensuite tousles
10.000 Km,vidanger le pont. La vidange doit toujours
être accomplie avec le groupe chaud de façon à ce que
l’huile soit plus fluide et coule facilement.
Den Ölstand kontrollieren
Alle 5000 Km ist zu prüfen, ob das Öl die Bohrung des
Stopfens «A» streift; wenn das Öl unter dem vorgeschriebenen Stand liegt, muß Öl der gleichen Qualität
und Viskosität nachgefüllt werden.
Ölwechsel
Nach den ersten 500-1500 Km und später alle10.000
Km ca. soll der Ölwechsel bei warmem Hinterachsantrieb durchgeführt werden, weil das Öl in diesem Fall
117
118
sostituzione deve avvenire a gruppo caldo, poichè in tali
condizioni l’olio è fluido e quindi facile da scaricare.
Ricordarsi, prima di immettere olio fresco di lasciare
scolare bene la scatola trasmissione.
«A» Tappo di livello.
«B» Tappo di immissione.
«C» Tappo di scarico.
Quantità occorrente litri 0,250 di cui:
litri 0,230 di olio «Agip Rotra MP SAE 80W/90»
litri 0,020 di olio «Agip Rocol ASO/R», oppure «Molykote
tipo A».
Drain the oil when the box is warm as the oil is more fluid
and drains more easily.
Allow the box to drain fully before filling with new oil.
«A» Level plug.
«B» Filler plug.
«C» Drain plug.
Oil required: 0.250 litres of which: 0.230 lt. is «Agip Rotra
MP SAE 80W/90», and 0.020 lt. is «Agip Rocol ASO/R»
or «Molykote type A».
Cambio olio forcella anteriore.
Front fork oil change.
Dopo i primi 500÷1500 Km e in seguito ogni 20.000 km
circa o almeno una volta all’anno sostituire l’olio della
forcella.
Quantità occorrente circa 0,485 litri di olio per ammortizzatori «MARZOCCHI (SAE 10)».
Si consiglia di effettuare la suddetta operazione presso le sedi dei nostri concessionari.
After the first 500÷1500 Km and afterwards every 20.000
km or at least once a year.
About 0.485 litres of oil is needed for the «MARZOCCHI
(SAE 10)» shock absorbers.
These operations are best carried out by an
authorized dealer.
Lubrificazioni varie
Greasing
Per le lubrificazioni:
■ cuscinetti dello sterzo;
■ cuscinetti del forcellone oscillante;
■ articolazioni trasmissioni di comando;
■ articolazione del cavalletto di supporto;
Usare grasso: «Agip Grease 30»
To grease:
■ steering bearings;
■ swinging arm bearings;
■ control rod joints;
■ side stand fittings;
Use: «Agip Grease 30».
Veiller à bien laisser couler toute l’huile contenue dans
le pont avant de verser de l’huile neuve.
«A» Bouchon de niveau
«B» Bouchon de remplissage
«C» Bouchon de vidange
Quantité nécessaire: 0,250 litres d’huile dont:
0,230 litres d’huile «Agip Rotra MP SAE 80W/90»
0,020 litres d’huile «Agip Rocol ASO/R», ou «Molykote
type A».
flüssig und daher einfach abzulassen ist. Nicht vergessen, daß, bevor frisches Öl nachgefüllt wird, das Antriebsgehäuse gut ausgelaufen sein muss.
«A» Ölstandstopfen
«B» Einlaßstopfen
«C» Ablaßstopfen.
Erforderlich Menge: 0,250 Liter, davon 0,230 Liter Öl
«Agip Rotra MP SAE 80 W/90»; und 0,020 Liter Öl «Agip
Rocol ASO/R» oder «Molykote Typ A».
Vidange d’huile fourche avant.
Ölwechsel an der Vorderradgabel.
Après les premiers 500÷1500 Km et en suite tous les
20.000 Km. env., ou au moins une fois par an, effectuer
la vidange d’huile de fourche.
Quantité d’huile nécessaire pour ammortisseurs
«MARZOCCHI (SAE 10)»: environ 0,485 litres
On conseillé d’effectuer cette opération à l’un
de nos concessionnaires.
Nach den ersten 500-1500 Km und danach alle 20.000
Km ca. oder wenigstens einmal pro Jahr das Öl in der
Gabel austauschen.
Benötigte Menge ca. 0,485 l Öl für Stoßdampfer
«MARZOCCHI (SAE 10)»
Es empfiehlt sich, diese Arbeiten durch unsere Vertragshändler vornehmen zu lassen.
Autres lubrifications
Verschiedene Schmierungen
Pour le graissage des:
■ roulements de la colonne de direction;
■ roulements du bras oscillant;
■ articulations des organes de transmission;
■ articulations de la béquille;
Utiliser de la graise: «Agip Grease 30».
Für die folgenden Schmierarbeiten muss man:
■ Lager der Lenkung
■ Lager der Schwinggabel
■ Gelenke der Antriebe
■ Gelenke der Lagerböcke
Fett vom Typ «Agip Grease 30» anwenden.
119
120 Sistema iniezione-accensione
WEBER (I.A.W. 15M)
Il sistema di iniezione-accensione Weber è del tipo
«alfa/N» nel quale il regime del motore e la posizione
farfalla vengono utilizzati per misurare la quantità di aria
aspirata; nota la quantità di aria si dosa la quantità di
carburante in funzione del titolo voluto. Altri sensori
presenti nel sistema permettono di correggere la strategia di base, in particolari condizioni di funzionamento. Il
regime motore e l’angolo farfalla permettono inoltre di
calcolare l’anticipo di accensione ottimale per qualsiasi
condizione di funzionamento.La quantità di aria aspirata
da ogni cilindro, per ogni ciclo, dipende dalla densità
dell’aria nel collettore di aspirazione, dalla cilindrata
unitaria e dalla efficienza volumetrica. Per quanto riguarda l’efficienza volumetrica, essa viene determinata
sperimentalmente sul motore in tutto il campo di funzionamento (giri e carico motore) ed è memorizzata in una
mappa nella centralina elettronica. Il comando degli
iniettori, per cilindro, è del tipo “sequenziale fasato”, cioè
i due iniettori vengono comandati secondo la sequenza
di aspirazione, mentre l’erogazione può iniziare per ogni
cilindro già dalla fase di espansione fino alla fase di
aspirazione già iniziata. La fasatura di inizio erogazione
è contenuta in una mappa della centralina elettronica.
L’accensione è del tipo a scarica induttiva di tipo statico
con controllo del dwell nei moduli di potenza (incorporati
nella centralina) e mappatura dell’anticipo memorizzata
nella centralina elettronica. Le bobine ricevono dai moduli di potenza (incorporati nella centralina) i comandi
della centralina I.A.W. 15M che elabora l'anticipo di
accensione.
WEBER injection-ignition system
(I.A.W. 15M)
In the Weber injection-ignition system type “alfa/N” the
engine speed and the throttle position are used to
measure the quantity of sucked air; when the quantity of
air is known, measure the fuel quantity in relation with
the desired strength. Other sensors in the system allow
to adjust the main operation, on particular condition.
Moreover, the engine speed and the throttle angle allow
to calculate the optimal ignition advance on every operation condition. The quantity of air sucked from each
cylinder per cycle, depends on the air density in the
suction manifold, on the single displacement and on the
volume efficiency. The volume efficiency is experimentally calculated on the whole operation field of the motor
(rpm and engine load) and is stored in the electronic unit.
The control of the injectors, each cylinder, is “timesequenced”, i.e. the two injectors are controlled on the
basis of the suction sequence, while the delivery can
already begin, for each cylinder, from the expansion
phase until the suction phase, already begun. The
timing for the initial delivery is contained in the electronic
unit.
Static inductive-discharge ugnition with dwell control
provided by the power module (in-built in the electronic
box) and ignition advance mapping stored in the electronic box. The coils receive the control inputs from the
I.A.W. 15M unit (that calculates the ignition advance) via
the power modules.
Système injection-allumage
WEBER (I.A.W. 15M)
Zündung-Einspritzsystem
WEBER (I.A.W. 15M)
Le système d’injection-allumage Weber est du type
«alfa/N», dans lequel le régime du moteur et la position
du papillon sont utilisés pour mesurer la quantité d’air
aspiré. Après ça, mesurer la quantité d’essence en
fonction du titre desiré. D’autres capteurs présents
dans le système permettent de couriger la stratégie de
base dans certaines conditions de fonctionnement. La
quantité d’air aspiré par chaque cylindre, pour chaque
cycle, dépend de la densité de l’air dans le collecteur
d’aspiration, de la cylindrée unitaire et de l’efficacité
volumétrique. L’efficacité volumétrique est determinée
expérimentalement sur le moteur dans le champ de
fonctionnement complet (tours et charge moteur) et est
mémorisée dans la centrale électronique. La commande des injecteurs, pour chaque cylindre, est «séquentiel-phasée», c’est-à-dire les deux injecteurs sont
contrôlés selon la séquence d’aspiration, tandis que le
débit peut commencer pour chaque cylindre de la
phase d’expansion jusqu’à la phase d’aspiration déjà
commencée. Le calage de debut refoulement est contenu dans la centrale électronique.
L’allumage est à décharge inductive de type statique
avec contrôle du calage dans le module de puissance
(incorporés dans le boîtier) et mappage de l'avance
mémorisé dans le boîtier électronique. Le bobines
reçoivent, par l'intermédiaire des modules de puissance, les commandes du boîtier I.A.W. 15 M qui traite
les informations pour l'avance d'allumage.
Das Zündung-Einspritzsystem Weber ist von Typ «alfan», wobei die Motordrehzahl und die Drosselstellung
zum Messen der Ansaugluftmenge benutzt werden.
Wenn die Luftmenge bekannt ist, dosiert man die
Kraftstoffmenge gemäss der gewünschten Stärke.
Andere Fühler im System erlauben das Betriebsprinzip
in bestimmten Bedingungen zu verbessern. Die Motordrehzahl und der Drosselwinkel erlauben ausserdem
die optimale Zündvorverstellung für jegliche Betriebsbedingung auszurechnen. Die von jedem Zylinder für
jeden Zyklus angesaugte Luftmenge hängt von der
Luftdichte im Ansaugstutzen, vom Hubraum jedes Zylinders und vom volumetrischen Wirkungsgrad ab. Das
volumetrische Wirkungsgrad wird auf dem Motor im
ganzen Betriebsbereich (Umdrehungen und Motorlast)
versuchsmässig bestimmt und wird in einer Einstellung
der Zündelektronik gespeichert. Der Einspritzventilenantrieb je Zylinder ist des Typs «sequentiell-phasengleich»,
d.h. zwei Einspritzventile werden gemäss der Ansaugsfolge
angetrieben, während die Lieferung für jeden Zylinder
schon im Expansionshub bis zum schon angefangenen
Einlasshub beginnen kann. Die Einstellung des Lieferungseinlasses ist in der Zündelektronik enthalten.
Die Zündung ist vom Typ mit induktiver Ableitung in
statischer Weise mit Kontrolle des Dwell in den Leistungsmodulen (im Steuergehäuse engebaut) und mit gespeichert Programmierung der Zündvorverstellung im Eprom
im elektronischen Steuergehäuse. Die Spulen erhalten
die Steuerungen des I.A.W. 15 M Steuergehäuses,
welches die Zündvorverstellung erarbeitet, über die
Leistungsmodule (im Steuergehäuse eingebaut).
121
122 Costituzione dell’impianto
Description of the system
Circuito carburante
Il carburante viene iniettato nel condotto di aspirazione
di ciascun cilindro, a monte della valvola di aspirazione.
Comprende: serbatoio, pompa, filtro, regolatore di pressione, elettroiniettori.
Fuel circuit
The fuel is injected along the suction pipe of every
cylinder, in the upper side of the suction valve.
It includes: tank, pump, filter, pressure adjuster,
electroinjectors.
Circuito aria aspirata
Il circuito è composto da: filtro aria, collettore aspirazione, corpo farfallato.
A valle della valvola a farfalla è inserita la presa per il
regolatore di pressione
Calettato sull’alberino della farfalla è montato il
potenziometro posizione farfalla.
A monte della valvola a farfalla sono inseriti il sensore
pressione assoluta (integrato nella centralina) e il sensore
temperatura aria.
Sucked air circuit
The circuit includes: air filter, suction pipe, floated casing.
Downstream the throttle valve is installed the plug for the
pressure adjuster.
The potentiometer for the throttle position is assembled
on the throttle shaft.
The absolute pressure sensor (integrated in theelectronic
unit) and the air temperature sensor are installed
upstream thethrottle valve.
Circuito elettrico
E’ il circuito attraverso cui la centralina elettronica effettua i rilievi delle condizioni motore e l’attuazione
dell’erogazione del carburante e dell’anticipo di accensione.
Comprende: batteria, commutatore accensione, due
relè, centralina elettronica con integrato il sensore pressione assoluta, gruppo di accensione, sensore temperatura aria, potenziometro posizione farfalla, due iniettori,
sensore temperatura olio, sensore fase giri.
Control circuit
With this circuit, the electronic unit detects the engine
conditions and the performance of the fuel exhaust and
the ignition advance.
It includes: battery, ignition switch, two relais,electronic
unit with max. pressure sensor integrated, ignition unit,
airtemperature sensor, throttle position potentiometer,
two injectors, oil temperature sensor,injection timing/
RPM sensor.
Description de l’installation
Zusammensetzung der Anlage
Circuit essence
L’essence est injectée dans le conduit d’aspiration de
chaque cylindre, en amont de la soupape d’aspiration.
Il comprend: le réservoir, la pompe, le filtre, le régulateur
de pression, les électroinjecteurs.
Kraftstoffkreis
Der Kraftstoff wird durch den Ansaugstutzen jedes
Zylinders, stromaufwärts des Einlassventils, eingespritzt.
Er besteht aus: Tank, Pumpe, Filter, Druckregler,
Elektroeinspritzventile.
Circuit air aspiré
Le circuit comprend: filtre à air, collecteur d’aspiration,
corps papillon.
En aval du papillon il y a la prise pour le régulateur de
pression.
Le potentiomètre deposition papillon est installé sur
l’arbre du papillon.
En amont du papillon se trouvent le capteur depression
absolue (intégré dans la centrale électronique) et
lecapteur température air.
Kreis der angesaugten Luft
Der Kreis besteht aus: Luftfilter, Ansaugstutzen, Drosselkörper. Abwärts der Drosselklappe befindet sich der
Abgreifpunkt für das Druckregler.
Verbunden an der Drosselklappewelle befindet sich das
Potentiometer für die Drosselstellung.
Stromabwärts der Drosselklappe werden derFühler für
absoluten Druck (mit der Zündelektronik verbunden)
undder Fühler für Lufttemperatur eingesetzt.
Circuit électrique
Au moyen de ce circuit, la centrale électronique relève
les conditions du moteur et refoule le carburant en
determinant l’avance d’allumage.
Il comprend: batterie, commutateur allumage, deuxrelais,
centrale électronique avec capteur de pression
absolueintégré, capteur température air, potentiomètre
positionpapillon, deux injecteurs, capteur température
huile, capteur de phase/tours.
Stromkreis
Dieser ist der Kreis wodurch die Zündelektronik die
Motorbedingungen aufnimmt und das Kraftstoff und die
Zündvorverstellung ausführt. Er besterht aus: Batterie,
Zündumschalter, zweiRelais, Zündelektronik mit dem
Fühler für absoluten Druck,Zündungsgruppe, Fühler für
Lufttemperatur, Potentiometer f.Drosselstellung, zwei
Einspritzventile, Fühler f. Öltemperatur, Phasen-/
Drehzahlsensor.
123
124 Fasi di funzionamento
Operation phases
Funzionamento normale
In condizione di motore termicamente regimato la
centralina I.A.W. 15M calcola la fase, il tempo di iniezione, l’anticipo di accensione, esclusivamente attraverso
l’interpolazione sulle rispettive mappe memorizzate, in
funzione del numero di giri e posizione farfalle.
La quantità di carburante così determinata viene erogata in due mandate in sequenza ai due cilindri.
La determinazione dell’istante di inizio erogazione, per
ogni cilindro, avviene per mezzo di una mappa in funzione del numero di giri.
Normal operation
When the engine is in standard thermic conditions, the
15M I.A.W. unit calculates the phase, the injection time,
the ignition advance, only by interpolation on the corresponding stored presettings, according to rpm and throttle position.
The resulting amount of fuel is delivered to the two
cylinders with two subsequent injections.
The count of the initial delivery moment, for each cylinder, is made by means of a presetting that depends on
the number of revolutions.
Fase di avviamento
Nell’istante in cui si agisce sul commutatore di accensione, la centralina I.A.W. 15M alimenta la pompa carburante per alcuni istanti ed acquisisce angolo farfalla e
temperatura relative al motore.
Procedendo alla messa in moto la centralina riceve
segnale di giri motore e fase che le permettono di
procedere a comandare iniezione e accensione.
Per facilitare l’avviamento, viene attuato un arricchimento della dosatura di base in funzione della temperatura dell’olio
Ad avviamento avvenuto ha inizio il controllo dell’anticipo da parte della centralina.
Starting phase
When the ignition switch is in operation, the 15M I.A.W.
unit feeds the fuel pump for few time and detects the
throttle angle and the temperature of the engine.
After starting the engine, the unit receives the revolution
and phase signals, which allow it to control the injection
and the ignition.
To make the starting phase easy, an enrichment of the
main quantity, upon the oil temperature, is performed.
After the starting phase, the unit begins the check of the
advance.
Phases de fonctionnement
Betriebsphasen
Fonctionnement normal
Quand le moteur est en condition de température standard, la centrale I.A.W. 15M determine la phase, le
temps d’injection, l’avance d’allumage, exclusivement
au moyen d’une interpolation avec les données correspondantes mémorisées, en fonction du nombre de
tours. La quantité de carburant determinée est refoulée
aux deux cylindres dans une seule fois en séquence. La
determination de l’instant de debut refoulement, pour
chaque cylindre, a lieu au moyen des données
memorisées en fonction du nombre de tours.
Standardbetrieb
Mit Motor in standard thermischen Betriebsbedingungen,
rechnet die I.A.W. 15M Zündelektronik die Phase, die
Einspritzzeit und die Zündvorverstellung, ausschliesslich
durch die Interpolation der entsprechenden gespeicherten Einstellungen, gemäss der Drezahl. Die darausfolgende Kraftstoffmenge wird mit einzigem Auslass zu
den zwei Zylindern in Folge geliefert. Die Bestimmung
des Augenblicks von Lieferungsbeginn, je Zylinder,
erfolgt durch eine Einstellung gemäss der Drehzahl.
Phase de démarrage
En agissant sur le commutateur d’allumage, la centrale
I.A.W. 15M alimente la pompe à essence pour quelques
instants et atteint l’angle papillon et la température
correspondants au moteur.
Pendant le démarrage, la centrale reçoit des signaux de
révolution moteur et phase qui lui permettent de contrôler l’injection et l’allumage.
A fin de faciliter le démarrage, on enrichit le dosage de
base en fonction de la température de l’huile.
Après le démarrage, la centrale va contrôler l’avance.
Anlassen
Wenn man den Zündungsumschalter dreht, versorgt die
I.A.W. 15M Zündelektronik die Kraftstoffpumpe augenblicklich und erfasst den Motor-Drosselwinkel und die
Motor-Temperatur. Beim Ingangsetzen erhält die
Zündelektronik die Motordrehzahl- und Phasensignale,
welche erlauben, das Einspritzung- und Zündungsystem
anzutreiben. Um das Anlassen zu erleichtern, wird eine
Überfettung der Basisdosierung gemäss der
Öltemperatur ausgeführt. Nach dem Anlassen beginnt
die Vorverstellungkontrolle von der Elektronik.
125
126
Funzionamento in accelerazione
In fase di accelerazione, il sistema provvede ad aumentare la quantità di carburante erogata al fine di ottenere
la migliore guidabilità.
Questa condizione viene riconosciuta quando la variazione dell’angolo farfalla assume valori apprezzabili, il
fattore di arricchimento tiene conto delle temperature
dell’olio e dell’aria.
Acceleration operation
During acceleration, the system increases the delivered
fuel quantity, in order to obtain the best way of guide.
This condition is detected when the throttle angle variation reaches appreciable values, the enrichment factor
is determined upon the oil and air temperatures.
ATTENZIONE!
Per non provocare danneggiamento all’impianto di iniezione/accensione elettronica, osservare le seguenti precauzioni:
■ in caso di smontaggio o rimontaggio della batteria, accertarsi che il commutatore di accensione sia
in posizione OFF « »;
■ non scollegare la batteria con motore in moto;
■ accertarsi della perfetta efficienza dei cavi di
collegamento;
■ non eseguire saldature ad elettrico sul veicolo;
■ non utilizzare dispositivi elettrici di ausilio per
l’avviamento;
■ per non provocare irregolarità di funzionamento
e inefficienze dell’impianto di accensione è necessario che gli attacchi cavi candela (pipette candela)
e le candele siano del tipo prescritto (come montati
in origine);
WARNING!
In order not to cause damages to the electronic ignition system, follow the precautions
hereunder:
■ in case of battery removal or refitting, be sure
that the ignition switch is in position OFF « »;
■ do not disconnect the battery with engine on;
■ be sure of the perfect efficiency of earth cables of
electronic boxes;
■ do not electric weld on the vehicle;
■ do not use other electric devices for starting;
■ to avoid either malfunctioning or inefficiencies
of the ignition system, the spark plug wire connections (spark plug cap) and the spark plugs must be
of the recommended type (as original equipment);
Fonctionnement pendant l’accélération
Pendant l’accélération, le système augmente la quantité d’essence refoulée a fin d’assurer une conduite
meilleure.
Cette condition se vérifie quand la variation de l’angle
papillon atteint des valeurs acceptables et le facteur
d’enrichissement tient compte de la température de
l’huile et de l’air.
Betrieb während der Beschleunigung
Während der Beschleunigung, erhöt das System die
gelieferte Kraftstoffmenge, um die beste Führung zu
ermöglichen. Diese Bedingung wird erfasst, wenn die
Änderung des Drosselwinkels erhebliche Werte aufnimmt. Der Überfettungsfaktor berücksichtigt die Ölund Lufttemperaturen.
ATTENTION
Pour ne pas provoquer des dommages à
l’installation d’allumage électronique, opérer
comme suit:
■ en cas de démontage ou montage de la batterie
s’assurer que le commutateur d’allumage soit en
posiiton OFF « »;
■ ne disconecter jamais la batterie le moteur étant
en marche;
■ s’assurer de la parfaite efficience des câbles de
connexion;
■ ne pas effectuer des soudages électriques sur le
véhicule;
■ ne pas utiliser des dispositifs électriques auxiliaires pour le démarrage;
■ afin de ne pas occasionner des irrégularités de
fonctionnement ou des défaillances du système
d’allumage, il faut que les raccords des câbles de
bougie (pipettes bougie) et les bougies soient du
type indiqué (celui monté d’origine);
ACHTUNG!
Um eine Beschädigung der Einspritz- und
Zündelektronikanlage zu vermeiden, auf folgende
Vorsicht achten:
■ Zur De- oder Remontage der Batterie sich vergewissern, dass der Zündungsumsschalter auf Stellung OFF « » ist;
■ Die Batterie bei laufendem Motor nicht ausschalten;
■ Nachprüfen, dass die Massenkabel leistungsfähig sind;
■ Kein Elektroschweissen am Fahrzeug vornehmen;
■ Keine elektrische Hilfseinrichtungen zum Anlassen verwenden;
■ Um Betriebsstörungen und Unwirksamkeiten der
Zündanlage zu vermeiden, ist es notwendig, daß die
Anschlüsse der Zündkerzenschlüssel (Zündkerzenpipette) und die Zündkerzen vom vorgeschriebenen
Typ sind (wie im Original eingebaut);
127
128
■ non eseguire verifiche di corrente alle candele
senza l’interposizione delle pipette candele previste in origine, dato che tale operazione potrebbe
danneggiare in modo irreparabile la centralina elettronica;
■ nel caso di montaggio di dispositivi antifurto od
altri dispositivi elettrici, non interferire assolutamente con l’impianto elettrico dell’accensione/iniezione.
Nell’impianto di iniezione/accensione elettronica non
è possibile variare la taratura della carburazione
(rapporto aria/benzina).
IMPORTANTE!
Non manomettere i componenti meccanici
ed elettronici dell’impianto di iniezione/accensione elettronica.
■ Ogni operazione di regolazione e manutenzione deve essere effettuata presso le sedi dei nostri
concessionari.
■ do not make any plug current check if the original
spark plug cap are not fitted otherwise the electronic power box would be irreparably damaged;
■ in case of assembling of antitheft devices or
other electric devices, absolutly do not touch the
electric ignition/injection system.
In the electronic injection/ignition system is not
possible to adjust the carburattor setting (air/gasoline ratio).
IMPORTANT!
Do not adjust the mechanical and electronic
components in the electronic injection/ignition system.
■ Any adjustment or maintenance work should be
carried out at the dealer’s workshop.
■ n’effectuez pas d’inspections de courant aux
bougies sans avoir intercalé les pipettes de bougies
montée d’origine, puisque cette opération pourrait
endommager de façon irréparable le boîtier électronique;
■ en cas de montage de dispositifs antivol ou
d’autres dispositifs, ne pas intervenir dans l’installation électrique d’allumage/injection.
Dans une installation d’injection/allumage électronique, on ne peut pas changer l’étallonage de la
carburation (rapport air/essence).
IMPORTANT!
Ne pas intervenir sur les parties mécaniques
et électroniques de l’installation d’injection/allumage électronique.
■ Toute opération de réglage et entretien doit être
effectuée auprès des centres de nos concessionnaires.
■ Niemals Prüfungen am Stromfluß der Zündkerzen vornehmen ohne dabei die Zündkerzenpipetten,
die im Original vorgesehen sind, dazwischen zu
setzen, dies da es während dieser Arbeitsausführung
sonst zu irreparablen Schäden am elektronischen
Steuergehäuse kommen könnte;
■ Zur Montage von Diebstahlschutzvorrichtungen
oder anderen elektrischen Vorrichtungen, darf man
die elektrischen Zündelektronik-/Einspritzanlage
durchaus nicht einschalten.
Bei der Einspritz- und Zündelektronikanlage ist es
nicht möglich, die Eichung der Vergasung (Luft/
Benzin Verhältnis) zu variieren.
WICHTIG!
Keine Verletzung zu den mechanischen und
elektronischen Bestandteilen der Einspritz- und
Zündelektronikanlage vornehmen.
■ Jede Art von Einstellung und Instandhaltung
muß bei unseren Händlern ausgeführt werden.
129
130 Regolazione del regime minimo
Adjusting the idle setting
■ Regime minimo previsto 1050÷1150 g/m.
■ Recommended minimum rpm: 1050÷1150 rpm.
N.B. - la regolazione va effettuata con il motore a temperatura di esercizio.
Si consiglia di effettuare le suddette operazioni
presso le sedi dei nostri concessionari.
N.B. - The idle setting should be adjusted
when the engine is at running temperature.
These operations are best carried out by an authorized dealer.
Réglage du ralenti
Leerlauf-Einstellung
■ Régime de ralenti prévu: 1050 à 1150 trs/mn.
■ Vorschriftsmäßige Leerlauf-Drehzahl: 1050 bis 1150
U/’.
N.B. - exécuter toute réglage quand le moteur
a une temperature de fonction. Il est conseillé
d’exécuter les operations susnommées chez nos
concessionaires.
MERKE - Die Regulierung soll mit Motor in
Betriebstemperatur ausgeführt werden. Es
wird empfohlen, die obengenannten Operationen in
unseren berechtigten Werkstätten durchführen zu
lassen.
131
132 Sostituzione filtro carburante
Fuel filter replacement
(«A» di fig. 27)
Il filtro è dotato di un elemento filtrante in carta, con
superficie di circa 1200 cm2, e potere filtrante di 10 µm:
è indispensabile per l’elevata sensibilità degli iniettori ai
corpi estranei.
Il filtro è montato sotto il serbatoio carburante tra la
pompa e il gruppo corpi farfallati e riporta sull’involucro
esterno una freccia che indica il senso di passaggio del
carburante.
Ogni 20.000 Km. se ne prescrive la sostituzione.
Per la sostituzione del filtro carburante, si
consiglia di rivolgersi presso le sedi dei nostri concessionari.
(«A», fig. 27)
The filter is provided with a filtering element made of
paper, with 1200 cm2 surface, and 10 µm; filtering
power: it is necessary due to the high sensibility of
injectors to foreign elements.
The filter is assembled under the fuel tank between the
pump and the pressure adjuster and on the external
cover there is an arrow showing the direction of the fuel.
Every 20,000 km it is necessary to replace it.
To change the fuel filter, it is advised to use an
authorized dealer.
27
Remplacement filtre à essence
Austausch des Kraftstoffilters
(«A» fig. 27)
Le filtre est doué d’un élément filtrant en papier avec
surface de ~1200 cm2 et de pouvoir filtrant de 10 µm: il
est important à cause de la haute sensibilité des injecteurs aux corps étrangers.
Le filtre est monté au-dessous du réservoir carburant
entre la pompe et le régulateur de pression et, sur la
partie extérieure, une flèche indique la direction du
carburant.
Remplacer le filtre tous les 20.000 km.
Pour remplacer le filtre à essence il est conseillé de s’adresser à un concessionaire de la
marque.
(«A» in Abb. 27)
Der Filter ist mit einem Filtereinsatz aus Papier, mit
Fläche von ~1200 cm2 und Scheidefähigkeit von 10µm
augestattet: das ist notwendig wegen der höhen Empfindlichkeit der Einspritzventile.
Der Filter befindet unter dem Kraftstoffbehälter sich
zwischen der Pumpe und dem Druckregler, mit einem
Pfeil auf der äusseren Verkleidung, welcher die
Durchflussrichtung des Kraftstoffes zeigt. Alle 20.000
km ist der Filter auszutauschen.
Es empfiehlt sich, den Filtereinsatz bei unseren Vertragswerkstätten auszuwechseln.
133
134 Sostituzione filtro aria («A» di fig. 28)
Changing the air filter («A» of fig. 28)
Check the air filter every 5000 km and clean by blowing
with compressed air; change every 10.000 km.
This filter is mounted in a special case above the motor
group, the saddle and fuel tank must be removed in
order to have access to it.
For the above operations it is advisable to
apply to a Moto-Guzzi dealer.
Ogni 5000 km verificare lo stato dell’elemento filtrante e
pulirlo eventualmente con aria compressa; ogni 10.000
km se ne prescrive la sostituzione.
Tale filtro è montato in una apposita custodia sopra il
gruppo motore; per accedervi occorre togliere la sella e
il serbatoio carburante.
Per la sostituzione della cartuccia, si consiglia di rivolgersi presso le sedi dei nostri
concessionari.
28
Remplacement du filtre à air («A» fig. 28)
Auswechselung des Luftfilters
Tous les 5.000 km, contrôler le filtre et le nettoyer
éventuellement avec de l’air comprimé. Tous le 10.000
km, le filtre doit être remplacé.
Ce filtre est monté dans un boîter au-dessus du groupe
moteur; pour y arriver il faut enlever la selle et le
réservoir carburant.
Pour remplacer du filtre, il est conseillé de
s’adresser à l’un de nos concessionaires.
(«A» in Abb. 28)
Alle 5000 Km ist Zustand des Luftfilters zu prüfen und
eventuell mit Druckluft auszublasen; alle 10.000 Km ist
der Austausch vorgesehen.
Dieser Filter befindet sich in einem speziellen Gehäuse
über der Motorgruppe. Zugriff durch Entfernen des
Sattels und des Kraftstoffbehälters..
Zum Patronenwechsel wenden Sie sich an
unsere Vertreter.
135
136 Candele (fig. 29)
Spark plugs (fig. 29)
I tipi di candela da impiegare sono:
■ NGK BPR 6 ES
Distanza tra gli elettrodi: mm 0,7.
Le candele devono essere rimosse periodicamente per
la pulizia ed il controllo della distanza tra gli elettrodi.
Nel rimontare le candele, fare attenzione che imbocchino perfettamente e che si avvitino facilmente nelle loro
sedi; se fossero imboccate male, rovinerebbero il filetto
sulle teste; perciò consigliamo di avvitarle a mano per
qualche giro, e di adoperare poi l’apposita chiave (data
in dotazione) per bloccarle a motore freddo.
Use the following types of spark plug:
■ NGK BPR 6 ES
Spark plug gap: 0.7 mm.
Periodically remove the spark plugs for cleaning and
checking.
Refit the plugs by hand taking care not to cross thread
them, they should screw home easily; it is then recommended to tighten them manually for some turns and to
use the provided suitable key, in order to lock them when
the engine is cold.
29
Bougies (fig. 29)
Il faut utiliser des bougies des types suivants:
■ NGK BPR 6 ES
Ecartement des électrodes: mm 0,7.
Les bougies doivent être retiréespériodiquement pour
leur nettoyage et le contrôle de l’écartement des
électrodes.
Remonter les bougies en veillant à ce qu’elles soient
bien en place dans leur siège et se vissent facilement.
Si elles ne sont pas bien en place, elles peuvent endommager le filet sur les têtes, pour cela, il est conseillé de
commencer à les visser à la main et de les bloquer
ensuite à moteur froid au moyen de la clé appropriée.
Zündkerzen (Abb. 29)
Zu verwendende Zündkerze:
■ NGK BPR 6 ES
Elektrodenabstand: 0,7 mm.
Zur Reinigung und Kontrolle del Elektrodeabstandsind
die Zündkerzen periodisch zu entfernen.
Beim Wiederzusammenbau der Zündkerze achten Sie
darauf, dass diese sich leicht und mühelos einfügen und
einschrauben lässt. Ein nicht richtiges Einsetzen würde
das Gewinde an den Köpfen beschädigen. Deshalb
raten wir, sie zunächst mit der Hand anzuschrauben und
anschliessend den dafür vorgesehenen, mitgelieferten
Schlüssel zu benutzen. Bei kaltem Motor fest anziehen!
137
138
Anche se le candele appaiono in ottime condizioni, dopo
10.000 km circa, vanno sostituite.
N.B. Valori inferiori a mm 0,7 possono compromettere la durata del motore.
Even if used plugs appear to be in good condition, they
should be replaced every 10.000 km.
N.B. - Values lower than 0.7 mm can compromise the engine life.
ATTENZIONE!
Per non provocare irregolarità di funzionamento e inefficienza dell'impianto di accensione è
necessario che gli attacchi cavi candela (pipette
candela) e le candele siano del tipo prescritto (come
montati in origine).
Non eseguire verifiche di corrente alle candele senza l'interposizione delle pipette candele previste in
origine, dato che tale operazione potrebbe danneggiare in modo irreparabile la centralina elettronica.
WARNING!
To avoid either malfunctioning or inefficencies
of the ignition system, the spark plug wire connections (spark plug cap) and the spark plugs must be
of the recommended type (as original equipment).
Do not make any plug current check if the original
spark plug cap are not fitted otherwise the electronic power box would be irreparably damaged.
Bear in mind that this also applies to any vehicles
equipped with the electronic ignition systems listed
below.
Les bougies doivent être remplacées tous les 10000 km
même si elles semblent en parfaites conditions.
N.B. - Les valeurs inférieures à mm 0,7 peuvent reduire la durée du moteur.
ATTENTION!
Afin de ne pas occasionner des irrégularités
de fonctionnement ou des défaillances du système
d'allumage, il faut que les raccords des câbles de
bougie (pipettes bougie) et les bougies soient du
type indiqué (celui monté d'origine).
N'effectuez pas d'inspections de courant aux bougies sans avoir intercalé les pipettes de bougies
montées d'origine, puisque cette opération pourrait
endommager de façon irréparable le boîtier électronique.
Die Zündkerzen müssen nach jeweils ca. 10000 km
ausgewechselt werden, und zwar auch dann, wenn ihr
Zustand optimal erscheint.
MERKE! - Werte niedriger als 0,7 mm. können
die Lebensdauer des Motors gefährden.
ACHTUNG!
Um Betriebsstörungen und Unwirksamkeiten
der Zündanlage zu vermeiden, ist es notwendig, daß
die Anschlüsse der Zündkerzenschlüssel
(Zündkerzenpipette) und die Zündkerzen vom vorgeschriebenen Typ sind (wie im Original eingebaut).
Niemals Prüfungen am Stromfluß der Züdkerzen
vornehmen ohne dabei die Zünkerzenpipetten, die
im Original vorgesehen sind, dazwischen zu setzen,
dies da es während dieser Arbeitsausführung sonst
zu irreperablen Schäden am elektronsichen Steuergehäuse kommen könnte.
139
140 IMPIANTO ELETTRICO
L’impianto elettrico è composto da:
■ Batteria.
■ Motorino avviamento a comando elettromagnetico.
■ Generatore-alternatore, montato sulla parte anteriore dell’albero motore.
■ Dispositivo segnalatore riserva carburante.
■ Teleruttore fari.
■ Bobine di accensione.
■ Centralina elettronica (I.A.W. 15 M).
■ Sensore di fase e di giri.
■ Teleruttore per cavalletto laterale.
■ Regolatore di tensione.
■ Morsettiera porta fusibili.
■ Teleruttore comando centralina elettronica.
■ Teleruttore comando pompa, bobine, elettroiniettori.
■ Teleruttore per avviamento.
■ Faro anteriore.
■ Fanalino posteriore.
■ Indicatori di direzione.
■ Commutatore inserimento utilizzatori.
■ Dispositivi comando luci indicatori di direzione,
avvisatore acustico e lampeggio.
■ Dispositivo di avviamento e arresto motore.
■ Trombe elettriche - Teleruttore trombe.
■ Spie sul cruscotto per segnalazione: cambio in folle
(verde), accensione luce posizione «città» (verde),
controllo pressione olio (rossa), luce abbagliante
(bleu), riserva carburante (arancio), indicatori di direzione (verde).
ELECTRICAL EQUIPMENT
The electrical equipment consists of the following:
■ Battery.
■ Starter motor with electro-magnetic ratchet.
■ Generator-alternator fitted to the front of the crankshaft.
■ Fuel reserve signal device.
■ Light switch.
■ Ignition coil.
■ Electronic control unit (I.A.W. 15 M).
■ Phase and revolution sensor.
■ Side-stand microswitch.
■ Voltage regulator.
■ Fuse box.
■ Electronic control unit.
■ Pump control microswitch, coils, electro-injectors.
■ Starter microswitch.
■ Headlight.
■ Tall light.
■ Direction indicators.
■ Selector indicators.
■ Light direction indicator, horn and headlamp flasher
switch.
■ Hazard warning lights, switch.
■ Starter and stop device.
■ Electric horns - Horn switch.
■ Warning lights on instrument panel for: neutral indicator (green), side lights on (green), oil pressure
(red), main beam (blue), fuel reserve (orange), direction indicators (green).
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
L’installation électrique comprend:
■ Batterie.
■ Démarreur à commande électromagnétique.
■ Générateur-alternateur monté à l’avant du vilebrequin.
■ Dispositif de signalisation réserve carburant.
■ Télérupteur feux.
■ Bobines d’allumage.
■ Module électronique (I.A.W. 15 M).
■ Capteur de phase et de tours.
■ Télérupteur pour béquille latérale.
■ Régulateur de tension.
■ Boîte à fusibles.
■ Télérupteur de commande de la centrale électronique.
■ Télérupteur de commande de la pompe, bobines,
injecteur electrique.
■ Télérupteur pour démarrage.
■ Phare avant.
■ Feu arrière.
■ Clignotants.
■ Contact.
■ Commande des lumières clignotants, du klaxon et
des appels de phare.
■ Démarrage et arrête du moteur.
■ Klaxon électrique - Télérupteur pour klaxon.
■ Voyants du tableau de bord: point mort (vert), feux de
position «ville» (vert), pression huile (rouge), feux de
route (bleu), réserve essence (rouge), clignotants
(vert).
Die elektrische Anlage besteht aus:
■ Batterie.
■ Elektromagnetisch gesteuerter Anlasser.
■ Drehstrom-Lichtmaschine, vorne an der Antriebswelle.
■ Anzeigevorrichtung Kraftstoffreserve.
■ Fernschalter Scheinwerfer.
■ Zündspulen.
■ Elektronische Steuergehäuse (I.A.W. 15 M).
■ Phasen- und Drehzahlfühler.
■ Schütz f. Seitenständer.
■ Spannungsregler.
■ Sicherungskasten.
■ Schütz für Steuerung der elektronischen Steuereinheit.
■ Schütz für Pumpensteuerung, spule, elektroeinspritzduese.
■ Elektronische Zündungsrelais.
■ Anlassrelais.
■ Vorderer Scheinwerfer.
■ Rücklicht.
■ Blinker.
■ Umschalter für Anwendereinschaltung.
■ Lichtschalter für Blinker, Hupe und Lichthupe.
■ Schalter zum Anlassen und Abstellen des Motors.
■ Elektrisches Horn - Hornrelais.
■ Instrumentenbrett-Anzeiger: Getriebe-Leerlauf (grünes Licht), «Stadt»-Parkleuchte (grünes Licht),
Öldruckkontrolle (rotes Licht), Abblendelichtlampe
(blaues Licht), Kraftstoffreserve (orange), Blinker
(grünes Licht).
141
142 Batteria
Battery
La batteria ha una tensione di 12V e una capacità di 30
Ah; alla sua carica provvede il generatore. Per accedere
alla batteria occorre:
■ togliere la sella;
■ levare il contenitore attrezzi.
The 12 V/30 Ah battery is charged by the generator. To
gain access to the battery:
■ remove the saddle;
■ lift out the tool box.
Istruzioni per la manutenzione delle batterie cariche
con acido.
Le batterie cariche secche attivate dopo carica di
ravvivamento o ricevute cariche con acido devono essere trattate con le seguenti avvertenze:
■ aggiungere quando occorre acqua distillata (mai
acido) in modo che a riposo il livello dell’acido sia di 5
mm sopra i separatori;
■ mantenere puliti e serrati i morsetti e ingrassarli con
vaselina;
■ mantenere asciutta la parte superiore della batteria
evitando traboccamenti di acido, che riducono l’isolamento e corrodono telai e cassette di contenimento;
■ assicurarsi che l’impianto di carica a bordo non dia
cariche eccessive od insufficienti, tenendo presente che
la densità dell’acido deve mantenersi fra 1,24 e 1,27. Se
ciò non avvenisse occorre rivedere l’isolamento e l’efficienza dell’impianto di carica di avviamento;
■ le batterie immagazzinate cariche con acido devono
essere periodicamente ricaricate con intesità pari a 1/10
della capacità, mantenendo il livello corretto o la densità
di 1,27 a 25°C;
■ le batterie devono essere montate sul veicolo ben
serrate dai congegni di fissaggio mantenendo attivi i
dispositivi antivibranti.
Battery maintenanceBatteries which are already in
service (i.e. dry batteries which have been filled, activated and charged) should be maintained as follows:
■ top up with distilled water (never use acid) so that
the liquid level is 5 mm over the top of the plates;
■ battery terminals should be kept tightened, clean and
greased with Vaseline;
■ keep the top of the battery clean, avoid spillage of
electrolyte as this will reduce insulation and will corrode
the battery holder and cover;
■ check that the charging equipment is not under or
overcharging the battery; battery liquid specific gravity
should be 1.24÷1.27. If this is not the case it will be
necessary to check the insulation and efficiency of
charging and starting equipment;
■ batteries which are stored should be charged at
regular intervals at 1/10th of capacity, should be kept
topped up and with a specific gravity of 1.27 at 25°C;
■ the battery should be clamped firmly in place complete with anti-vibrations devices.
Batterie
Batterie
La batterie a une tensione de 12V et une capacité de
30Ah; elle est rechargée par le générateur. Pour accéder à la batterie, il faut:
■ enlever la selle;
■ retirer la boîte à outils.
Die Batterie hat eine Spannung von 12 V und eine Leistung
von 30 Ah; aufgeladen wird sie über die Lichtmaschine.
Um an die Batterie heranzukommen, muss man:
■ den Sattel entfernen;
■ den Werkzeugkasten entfernen.
Instructions pour l’entretien des batteries à l’acide
Les batteries sèches activées après charge d’entretien
ou reçues chargées avec acide doivent être traitées de
la façon suivante:
■ ajouter la quantité nécessaire d’eau distillée (jamais
de l’acide) de façon qu’au repos le niveau de l’acide soit
à 5 mm au-dessus des séparateurs;
■ maintenir les bornes propres et serrées et les graisser avec de la vaseline;
■ maintenir sèche la partie supérieure de la batterie en
évitant de faire déborder l’acide pour ne pas réduire
l’isolation ou faire rouiller le boîtier.
■ S’assurer que l’installation de charge du véhicule ne
provoque pas de charges excessives ou insuffisantes,
sans oublier que la densité de l’acide doit toujours être
comprise entre 1,24 et 1,27. Si ce n’est pas le cas,
contrôler l’isolation ainsi que le fonctionnement du système de charge au démarrage;
■ les batteries conservées pleine d’acide doivent être
rechargées périodiquement avec une intensité égale à
1/10 de la capacité, en maintenant le niveau de l’électrolyte ou la densité de 1,27 à 25°C;
■ les batteries doivent être solidement fixées sur le
véicule en veillant à ce que les dispositifs antivibratoires
soient actifs.
Wartung der Batterien mit Säureladungen
Die Batterien mit Trockenladung durch schwaches Aufladen gebrauchsfähig oder durch Ladung mit Säure,
müssen folgendermassen behandelt werden:
■ Zumindest einmal im Monat destilliertes Wasser
(niemals Säure) nachfüllen, bis sich der Säurespiegel
im Ruhestand 5 mm über den Separatoren befindet;
■ die Batterieklemmen gereinigt halten und mit Vaseline einschmieren;
■ den oberen Batterieteil trocken und den Aus- oder
Überlauf der Säure vermeiden, sonst würde die Isolierung vermindert und Rahmen und Behälter beschädigt
werden;
■ beachten, daß die Bordaufladungsanlage nicht
übermässig oder zu wenig aufladet und die Säuredichtigkeit zwischen 1,24 bis 1,27 bleibt. Sollte dies
nicht vorkommen, ist die Isolierung und die Leistungsfähigkeit der Ladungs- und Anlaßanlagen zu überprüfen;
■ wenn die Batterie nicht gebraucht wird, muss sie
trotzdem einmal monatlich aufgeladen werden; die Intensität muss gleich 1/10 der Kapazität betragen; der
Stand oder die Dichtigkeit von 1,27 bei 25° C müssen
beibehalten werden;
■ die Batterie muss gut gegen die Halterungsvorrichtung abgeschlossen sein, aber mit aktiver
Schwingungsverminderungseinrichtung.
143
144
N.B. - Per le batterie destinate a funzionare in
climi tropicali (temperatura media maggiore di
33°C) si consiglia la riduzione della densità dell’acido a
1,23.
Importante
Uno sfiato piegato o attorcigliato può causare
un innalzamento della pressione nella batteria e
danneggiarla.
Attenzione
La batteria contiene acido solforico
(elettrolito).
Evitare il contatto con pelle e occhi in quanto può
provocare gravi ustioni.
In caso di contatto della pelle con l'elettrolito lavate
la parte interessata con abbondante acqua.
In caso di contatto con gli occhi, lavate con aqua
corrente per almeno 15 minuti e chiamate un medico
immediatamente.
Attenzione
Le batterie producono dei gas esplosivi:
tenetele lontano da fonti di calore e dal fuoco.
Caricate la batteria in un luogo ben ventilato.
Portate sempre occhiali e guanti di protezione quando operate vicino alla batteria.
Attenzione
Tenete la batteria lontano dalla portata dei
bambini.
N.B. - In tropical climates (avarege temperature
above 33°C) electrolyte specific gravity should be
reduced to 1.23.
Important
A kinked or twisted breather tube may lead to
overpressure and damage battery.
Warning
The battery contains sulfuric acid (electrolyte).
Avoid contact with skin and eyes as it may cause
severe burns.
If you spill some electrolyte on your skin, wash the
affected area with abundant water.
If some electrolyte gets into your eyes, wash with
running water for at least 15 minutes and seek
medical advise without delay.
Warning
Batteries develop explosive gases: keep them
away from heat sources and flames.
Charge the battery in a ventilated room.
Always wear protective goggles and gloves when
working near the battery.
Warning
Keep the battery out of the reach of children.
N.B. - Pour les batteries destinées à fonctionner
sous un climat tropical (température moyenne
supérieure à 33°C) il est conseillé de réduire la densité
de l’acide à 1,23.
MERKE - Für Batterien, die in tropischen Gebieten im Betrieb sein werden, (Durchschnittstemperatur über 33°C) empfiehlt man, die Säuredichtigkeit auf 1,23 zu vermindern.
Important
Un tube d'aération plié ou tordu peut occasionner une hausse de pression dans la batterie en
l'endommageant.
Wichtig
Ein verbogener oder verwickelter Entlüftungsschlauch kann zu einer Druckerhöhung in der Batterie führen und diese beschädigen.
Attention
La batterie contient de l'acide sulfurique (électrolyte).
Evitez le contact avec la peau et les yeux car cela
peut provoquer des lésions sérieuses.
En cas de contact de la peau avec l'électolyte, lavez
abondamment à l'eau la partie concernée. En cas de
contact avec les yeux, lavez à l'eau courante au
moins pendant 15 minutes et appelez immédiatement un médecin.
Achtung
Die Batterie enthält Schwefelsäure (Elektrolyt).
Vermeiden Sie Haut-und Augenkontakt, da Sie sich
sonst schwere Verbrennungen zuziehen könnten.
Sollte das Elektrolyt dennoch mit der Haut in Kontakt kommen, müssen Sie die entsprechende Körperstelle mit reichlich Wasser abwaschen.
Sollte das Elektrolyt mit den Augen in Kontakt kommen, müssen Sie diese für mindestens 15 Minuten
ausspülen und es ist sofort ein Arzt zu rufen.
Attention
Les batteries produisent des gaz explosibles:
gardez-la loin de sources de chaleur et du frein.
Achtung
Die Batterien produzieren explosive Gase,
daher müssen Sie die Batterie von Wärmequellen
und von offenen Feuer entfernt halten.
Chargez la batterie dans un endroit bien aéré. Portez
toujours des lunettes et des gants de protection
lorsque vous intervenes près de la batterie.
Laden Sie die Batterie immer and einem gut belüfteten Ort auf.
Wenn Sie in der Batterienähe arbeiten, müssen Sie
immer eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe tragen.
Attention
Tenez la batterie hors de la portée des enfants.
Achtung
Halten sie die Batterie immer ausserhalb der
Reichweite von Kindern.
145
146 Batteria versione USA;SGP;CAN
USA;SGP;CAN battery version
La batteria ha una tensione di 12V e una capacità di
16Ah; alla sua carica provvede il generatore.
Per accedere alla batteria occorre:
■ Rimuovere la sella;
■ Rimuovere il contenitore attrezzi.
E' una batteria ermetica (senza manutenzione) che non
ha alcuna necessità di controlli.
The battery has a 12 voltage, a 16 Ah capacity and is
charged by the alternator.
To gain access to the battery:
■ Remove the saddle;
■ Lift out the tool box;
The battery is the hermetic type (maintenance-free) and
does not need to be checked.
Istruzioni per la ricarica
La eventuale ricarica dovrà essere eseguita con un
caricatore a tensione costante regolato a 14,7÷15V a
25°C.
Instructions for recharging
To recharge the battery, use a costant voltage charger
set to 14,7÷15V at 25°C.
Attenzione
Contiene materiali tossici (Pb e H2SO4).
Correnti estremamente elevate, evitare corti circuiti.
NON ricaricare in contenitore ermetico.
Accumulatore ermetico al piombo.
Riciclare o smaltire secondo le normative vigenti.
Si consiglia di effettuare la suddetta operazione presso le sedi dei nostri concessionari.
Warning
Contains toxic materials (Pb and H2SO4).
Extremely high current, avoid short circuit.
DO NOT charge in a gas tight container.
Sealed Lead Battery.
Must be recycled or disposed of properly.
These operations are best carried out by an
authorized dealer.
Batterie version USA;SGP;CAN
Batterie Version USA;SGP;CAN
La batterie est équipée d'une tension de 12V et d'une
capacité de 16Ah; elle est chargée par l'alternateur.
Pour accéder à la batterie, il faut:
■ Enlever la selle;
■ Retirer la boîte à outils.
La batterie est du type à boîtier scellé (sans manutention)
et elle ne nécessite pas de contròles.
Die Batterie weist eine Spannung von 12 V und eine
Leistung von 16 Ah auf. Die Ladung erfolgt mittels einer
Lichtmaschine.
Um an die Batterie heranzukommen, muss man:
■ Den Sattel entfernen;
■ Den Werkzeugkasten entfernen.
Instruction pour la récharge
La récharge éventuelle est effectuée par un chargeur à
tension constante réglé à 14,7÷15V à 25°C.
ATTENTION
Contient des matériaux toxiques (Pb et H2SO4).
Courants trés hautes, éviter le court-circuit.
NE PAS recharger dans un récipient hermétique.
Accumulateur hermétique en plomb.
Recycler ou écouler selon les réglements en vigueur.
On conseillé d'effectuer cette opération à l'un
de nos concessionnaires.
Anweisungen für die Nachladung
Eine eventuelle Nachaladung muss durch ein Ladegerät
mit Konstanter Spannung, eingestellt für 14,7÷15V bei
25°C.
WARNUNGEN
Enthält giftige Stoffen (Pb und H2SO4).
Sehr hohe Spannungen, Kurzschlüsse vermeiden.
NICHT in einem luftdicht geschlossenen Behälter
nachladen.
Luftdichter Akkumulator mit Blei.
Nach den zuständigen Normen entsorgen oder an
das Recycling leiten.
Es empfiehlt sich, diese Arbeiten durch unsere
Vertragshändler vornehmen zu lassen.
147
148 Sostituzione delle lampade
Replacing bulbs
Faro anteriore (fig. 30)
Svitare la vite «A» posta in basso al gruppo ottico;
estrarre il gruppo ottico, sfilare i portalampade indi
sostituire le lampade.
N.B. - Durante l’operazione di sostituzione
della lampada anteriore (abbagliante - anabbagliante) occorre fare attenzione a non toccare
direttamente il bulbo con le dita.
A
Headlight (fig. 30)
To change the bulbs, unscrew the retaining screw «A»
under the headlight unit; remove the light unit and
remove the lamp holder.
N.B. - When changing the headlight bulb (main/
dipped beams) take care not to touch the
glass part of the bulb with your fingers.
D
30
Remplacement des ampoules
Auswechseln der Lampen
Phare avant (fig. 30)
Desserrer la vis «A» située dans le bas du phare; retirer
tout le phare, enlever la douille puis remplacer les
ampoules.
N.B. - Pour remplacer l’ampoule du phare
avant (feu de route et feu de croisement),
veiller à ne pas toucher le bulbe directement avec
les doigts.
Vorderer Scheinwerfer (Abb. 30)
Die Schraube «A» unten an der Lichteinheit lösen. Die
Lichteinheit herausnehmen und die Lampenfassung
herausdrücken. Die Lampen auswechseln.
MERKE - Beim Auswechseln des vorderen
Scheinwerfers (Fern- und Abblendlicht) muss
man darauf achten, dass man den Glaskolben nicht
direkt mit den Fingern berührt.
149
150
Fanalino posteriore (fig. 31)
Svitare le viti «A» che fissano il catadiottro al corpo
fanalino; premere le lampade verso l’interno ruotandole
contemporaneamente e sfilarle dai portalampade.
Tall light (fig. 31)
Unscrew the screws “A” whichattach the reflector to the
light body; at the same time press the lights inward while
rotating them and unscr ew them from the light-sockets.
Indicatori di direzione anteriori e posteriori
(figg. 30-31)
Svitare le viti «D» che fissano i catadiottri agli indicatori
di direzione; premere le lampade verso l’interno
ruotandole contemporaneamente e sfilarle dai
portalampade.
N.B. - Non serrare eccessivamente le viti che
fissano i catadiottri in plastica onde evitarne
la rottura.
Front and rear direction indicators
(figs. 30-31)
Undo the screws «D» holding the reflector to the direction indicator unit. To remove the bulb from the bulb
holder, press in and turn.
N.B. - Do not overtighten the reflector retaining screws as this will break the reflector.
A
D
31
Feu arrière (fig. 31)
Desserrer le vis “A” qui fixentle catadioptre au corps du
feu; appuyer sur les lampes vers l’intérieur en les
tournant en même temps et les enlever des portelampes.
Rücklicht (Abb. 31)
Die Schrauben “A” zurBefestigung des Rückstrahlers
an den Schlussleuchtekörper ausdrehen.
Die Lampen bei gleichzeitigem Drehen eindrücken und
aus den Fassungen herausziehen.
Clignotants avant et arrière
(fig. 30-31)
Dévisser les vis «D» de fixation des catadioptres; pousser les ampoules vers l’intérieur tout en les tournant et
les dégager de leur douille.
N.B. - Ne pas serrer excessivement les vis des
catadioptres en plastique pour éviter de les
casser.
Richtungsanzeiger, vorne/hinten
(Abb. 30-31)
Schrauben «D», welche die Rückstrahler an den
Richtungsanzeiger befestigen, ausschrauben. Die Lampen nach innen drücken und gleichzeitig durchdrehen,
dann sie aus den Lampensocken herausziehen.
MERKE - Die Schrauben nicht zu fest einschrauben, welche die Plastikrückstrahler
befestigen.
151
152
Contagiri (fig. 32)
■ Smontare il cupolino (versione Touring);
■ Svitare le viti «A»;
■ togliere il contenitore contagiri «B»;
■ estrarre il portalampada e sostituire la lampada.
Contachilometri (fig. 32)
■ Smontare il cupolino (versione Touring);
■ Smontare il faro anteriore;
■ svitare le viti «C»;
■ togliere il perno azzeratore «D»;
■ togliere il contenitore contachilometri «E»;
■ estrarre il portalampada e sostituire la lampada.
Revolution counter (Fig. 32)
■ Remove the windshield (Touring version);
■ Take off the screws «A»;
■ Take out the revolution counter container «B»;
■ Take out the lamp holder and replace the lamp.
Odometer (Fig. 32)
■ Remove the windshield (Touring version);
■ Dismantle the head lamp;
■ Take out the screw «C»;
■ Take out the reset pin «D»;
■ Take out the odometer container «E»;
■ Take out the lamp holder and replace the lamp.
B
A
D
C
E
32
Compte-tours (fig. 32)
■ Démonter le pare-brise (Version Touring);
■ Dévisser les vis «A».
■ Enlever le contenant du compte-tours «B».
■ Enlever la douille et remplacer la lampe.
Compteur kilométrique (fig. 32)
■ Démonter le pare-brise (Version Touring);
■ Démonter le phare avant.
■ Dévisser les vis «C».
■ Enlever l’axe de remise à zéro «D».
■ Enlever le contenant du compteur kilométrique “E”.
■ Enlever la douille et remplacer la lampe.
Drehzahlmesser (Abb. 32)
■ Die Windschutzscheibe ausbauen (Version Touring);
■ Die Schrauben “A” lösen.
■ Den Behälter des Drehzahlmessers “B” herausnehmen.
■ Den Lampenhalter herausnehmen und die Lampe
auswechseln.
Kilometerzähler (Abb. 32)
■ Die Windschutzscheibe ausbauen (Version Touring);
■ Den vorderen Scheinwerfer ausbauen.
■ Die Schrauben “C” lösen.
■ Den Bolzen des Nullstellers “D” herausnehmen.
■ Den Behälter des Kilometerzählers “E” herausnehmen.
■ Den Lampenhalter herausnehmen und die Lampe
auswechseln.
153
154
Cruscotto (fig. 33)
■ Smontare il cupolino (versione Touring);
■ Smontare il faro anteriore;
■ svitare le tre viti «A» che fissano il coperchio inferiore
«B»;
■ togliere il coperchio inferiore «B»;
■ estrarre il portalampada e sostituire la lampada.
Dashboard (Fig. 33)
■ Remove the windshield (Touring version);
■ Dismantle the head lamp;
■ Take out the three screws «A» which fasten the
lower cover «B»;
■ Take out the lower cover «B»;
■ Take out the lamp holder and replace the lamp.
B
33
Tableau de bord (fig. 33)
■ Démonter le pare-brise (Version Touring);
■ Démonter le phare avant.
■ Dévisser les trois vis «A» qui fixent le couvercle
inférieur «B».
■ Enlever le couvercle inférieur «B».
■ Enlever la douille et remplacer la lampe.
Armaturenbrett (Abb. 33)
■ Die Windschutzscheibe ausbauen (Version Touring);
■ Den vorderen Scheinwerfer ausbauen.
■ Die drei Schrauben «A» lösen, mit den der untere
Deckel «B» befestigt ist.
■ Den unteren Deckel abnehmen «B».
■ Den Lampenhalter herausnehmen und die Lampe
auswechseln.
155
Il faro anteriore deve essere sempre orientato alla
giusta altezza, per la sicurezza di guida e per non
arrecare disturbo ai veicoli incrocianti. Per l’orientamento verticale bisogna allentare le due viti «C» che
fissano il proiettore e spostarlo manualmente verso
l’alto o verso il basso fino a raggiungere l’altezza
prescritta.
Adjusting the headlight beam (fig. 34)
The headlight beam should always be kept adjusted at
the correct height to ensure good visibility and to avoid
dazzling on coming traffic. Fot its vertical orientation,
loosen two screws «C» that fix the headlight, and move
it manually upwards or downwards until the prescribed
height.
10 m
H
anteriore (fig. 34)
9/10 H
156 Regolazione fascio luminoso del faro
34
Réglage du rayon lumineux du phare
avant (fig. 34)
Le phare avant doit toujours être bien réglé pour une
meilleure sécurité de conduite et pour ne pas éblouir les
véhicules croisés. Pour l’orientation verticale, desserrer
les deux vis «C» de fixation du projecteur et le déplacer
à la main vers le haut ou vers le bas jusqu’à la hauteur
voulue.
Scheinwerfereinstellung vorn (Abb. 34)
Der vordere Scheinwerfer muss, um volle Fahrsicherheit
zu gewährleisten, und um entgegenkommende
Fahrzeuge nicht zu blenden, immer in der richtigen
Höhe angebracht sein. Für die vertikale Einstellung
muss man die Schrauben «C», mit denen der
Scheinwerfer befestigt ist, lockern. Nun verschiebt man
den Scheinwerfer von Hand solange nach oben bzw.
nach unten, bis man die vorgeschriebene Höhe erreicht
hat.
157
158 Lampade
Faro anteriore:
■Abbagliante e anabbagliante
■Luce città o parcheggio
Fanalino posteriore:
■Luce targa, posizione, stop
Indicatori di direzione
Spie luci tachimetro e contagiri
Spie luci sul cruscotto
Bulbs
60/55 W
4W
5/21 W
10 W
3W
1,2 W
Headlight:
■ Dipped and main beam
■ Side/parking lights
Tall light:
■ Number plate, stop light
Direction indicators
Speedo, rev. counter warning lights
Instrument panel warning lights
60/55 W
4W
5/21 W
10 W
3W
1.2 W
Ampoules
Lampen
Phare avant:
■ Feux de rout et de crousement
■ Feu de ville ou de stationnement
Feu arrière:
■ Eclairage plaque minéralogique,
position, stop
Clignotants
Eclairage compteur et compte-tours
Voyants tableau de bord
Scheinwerfer vorne:
■ Fern- und Abblendlicht
60/55 W
■ Stadt- oder Standlicht
4W
Licht hinten:
■ Kennzeichenleuchte, Stopplicht,
5/21 W
Blinker
10 W
Kontrollampen-Tachometer, Drehzahlmesser 3 W
Kontrollampen am Armaturenbrett
1,2 W
60/55 W
4W
5/21 W
10 W
3W
1,2 W
159
160 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO
Legenda schema impianto elettrico
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
25
26
27
28
29
Luce abbagliante 60W (H4 alogena con anabbagliante)
Luce di posizione 4W
Luce anabbagliante 55W (H4 alogena con abbagliante)
Connettore Amp 4 vie foro anteriore
Indicatore di direzione DX anteriore 10W
Connettore Cannon 2 vie ind. direz. DX anteriore
Indicatore di direzione SX anteriore 10W
Connettore Cannon 2 vie ind. direz. SX anteriore
Cruscotto
Connettore A Pakard 10 vie (cruscotto)
Connettore B Pakard 10 vie (cruscotto)
Interruttore pressione olio
Interruttore folle
Interruttore livello carburante
Avvisatore acustico tono L
Avvisatore acustico tono H
Connettore Pakard 10 vie (disp. SX)
Dispositivo comandi SX: luci, frecce, segn. acustico
Alternatore 12 V 350 W
Regolatore di tensione
Intermittenza
Relè luci (MINIRELÉ N.A.)
Relé di avviamento (MINIRELÉ DEVIATORE)
Motorino di avviamento
Batteria 12V 30Ah
Batteria 12V 16Ah (USA,SGP,CAN)
Interruttore Stop posteriore
Connettore Cannon 3 vie per frecce e stop post.
Connettore Cannon 2 vie per posiz. posteriore
Indicatore direzione SX posteriore 10W
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
Indicatore direzione DX posteriore 10W
Luce STOP posteriore 21W (con luce posizione)
Luce posizione posteriore 5W (con luce STOP)
Luce targa 5W (a richiesta con targa tipo USA)
Elettrovalvola (rubinetto elettrico)
Serie fusibili di protezione (vedi tabella)
Relè sicurezza cav. laterale (MINIRELÉ N.A)
Connettore Cannon 2 vie per cav. laterale
Interruttore sicurezza cavalletto laterale
Dispositivo comandi DX (Acc.-Run, Start, Luci)
Connettore Pakard 10 vie (disp. comandi DX)
Interruttore Stop anteriore
Commutatore di accensione a chiave
Connettore AMP 4 vie
Centralina IAW 15M
Sensore temperatura aria (NTC ATS05)
Connettore diagnosi AMP 3 vie
Diodo LED lampada di warning (NON MONTATA)
Bobina AT di accensione cilindro SX (BAE850AK)
Bobina AT di accensione cilindro DX (BAE850AK)
Relè di potenza per iniezione (MINIRELÉ N.A.)
Diodo di protezione
Relè centralina ECU (MINIRELÉ N.A.)
Pompa carburante
Iniettore SX (IV031)
Iniettore DX (IV031)
Sensore di fase (SEN813)
Sensore temperatura olio motore (NTC WTS05)
Potenziometro farfalla (PF3C)
Sensore pressione assoluta interno centralina ECU
Connettore AMP 1 via (alimentazione sottochiave)
Connettore AMP 1 via (contagiri lato iniezione)
WIRING DIAGRAM
Key to wiring diagram
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
25
26
27
28
29
30
Driving beam 60 W (H4 halogen with traffic beam)
Parking light 4W
Traffic beam 55 W (H4 halogen with driving beam)
way Amp connector for front lamp
Front direction indicator 10 W, RH
2-way Cannon connector for front direction indicator, RH
Front direction indicator LH 10 W
2-way Cannon connector for front direction indicator, LH
Instrument panel
10-way A Pakard connector (instrument panel)
10-way B Pakard connector (instrument panel)
Switch for oil pressure
Idle switch
Switch for fuel level
Horn tone L
Horn tone H
10-way Pakard connector (device LH)
LH control device: lights, direction indicators, horn
Alternator 12V 350 W
Voltage regulator
Intermittence
Lights relay (MINIRELAY N.A.)
Start relay (MINIRELAY SHUNTING)
Starter
Battery 12V 30Ah
Battery 12V 16Ah (USA,SGP,CAN)
Rear Stop switch
3-way Cannon connector for direction indicators and rear Stop
2-way Cannon connector for rear position
Rear direction indicator 10 W, LH
Rear direction indicator 10 W, RH
161
31 Rear stop light 21 W (with parking light)
32 Rear parking light 5 W (with STOP light)
33 Number plate light 5 W (with number plate type USE,
optional)
34 Solenoid valve (electric tap)
35 Safety fuses range (see table)
36 Safety relay for side stand (MINIRELAY N.A.)
37 2-way Cannon connector for side stand
38 Safety switch for side stand
39 RH control device, (Ign.-Run, Start, lights)
40 10-way Pakard connector (controls device, RH)
41 Front Stop switch
42 Key ignition switch
43 4-way AMP connector
44 Electronic unit IAW 15M
45 Air temperature sensor
46 3-way diagnosis AMP connector
47 LED diode for warning lamp (UNASSEMBLED)
48 Cilynder ignition coil AT, LH (BAE850AK)
49 Cilynder ignition coil AT, RH (BAE850AK)
50 Power relay for injection (MINIRELAY N.A.)
51 Safety diode
52 Electronic unit relay ECU (MINIRELAY N.A.)
53 Pompe du carburant
54 Injector, LH (IV031)
55 Injector, RH (IV031)
56 Timing sensor (SEN813)
57 Motor oil temperature sensor (NIC WTS05)
58 Throttle potentiometer (PF3C)
59 Max. pressure sensor inside the elecronic unit ECU
60 1-way AMP connector (key closed supply)
61 1-way AMP connector (RPM sensor in the injection side)
162 SCHEMA INSTALLATION ELECTRIQUE
Légende du schéma électrique
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
25
26
27
28
29
30
31
Feu éblouisant 60 W (H4 halogène avec feu antiéblouisant)
Feu de position 4W
Feu antiéblouisant (H4 halogène avec feu éblouisant)
Connecteur Amp à 4 voies pour feu avant
Clignotant avant 10 W, dr.
Connecteur Cannon à 2 voies pour clignotant avant, dr.
Clignotant avant 10 W, gau.
Connecteur Cannon à 2 voies clignotant avant gau.
Tableu de bord
Connecteur A Pakard à 10 voies (tableu de bord)
Connecteur Pakard B à 10 voies (tableu de bord)
Interrupteur pour pression de l’huile
Leerlaufschalter
Interrupteur niveau du carburant
Signal acoustique tone L
Signal acoustique tone H
Connecteur Pakard à 10 voies (disp. gau.)
Dispositif de commande gau.: feux, clignotants, signal acoustique
Altenateur 12V 350 W
Régulateur de tension
Intermitence
Relais feux (MINIRELAIS N.A.)
Relais de démarrage (MINIRELAIS DEVIATEUR)
Démarreur
Batterie 12V 30Ah
Batterie 12V 16Ah (USA,SGP,CAN)
Interrupteur Stop arrière
Connecteur Cannon à 3 voies pour clignotants et stop arr.
Connecteur Cannon à 2 voies pour position arrière
Clignotant gauche arrière 10 W
Clignotant droit arrière 10 W
Feu de stop 21 W, arrière (avec feu de position)
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
Feu de position 5 W, arrière (avec feu de STOP)
Feu de la plaque 5 W (avec plaque type USA, en option)
Soupape électrique (robinet électrique)
Fusée de protection (voir tableau)
Relais de sûreté pour béquille latérale (MINIRELAIS
N.A.)
Connecteur Cannon à 2 voies pour béquille latérale
Interrupteur de sûreté pour béquille latérale
Dispositif de commande droit (Dèm.-Run, Start, feux)
Connecteur Pakard à 10 voies (disp. commande dr.)
Interrupterur de Stop, arrière
Commutateur d’allumage sous clef
Connecteur Amp à 4 voies
Centrale électronique IAW 15M
Capteur de témperature air
Connecteur AMP à 3 voies
Diode LED témoin de précaution (NO MONTEE)
Bobine AT de démarrage du cylindre, gauche
(BAE850AK)
Bobine AT de démarrage du cylindre, droite (BAE850AK)
Relais de puissance pour injection (MINIRELAIS N.A.)
Diode de protection
Relais centrale électronique ECU (MINIRELAIS N.A.)
Pompe du carburant
Injecteur, gauche (IV031)
Injecteur, droit (IV031)
Capteur de phase (SEN813)
Motor oil temperature sensor (NIC WTS05)
Potentiomètre papillon (PF3C)
Capteur pression absolue se trouvant dans la centrale
électronique ECU
Connecteur Amp à 1 voie (alimentation sous clef)
1-way AMP connector (RPM sensor in the injection side)
STROMLAUFPLAN
Schaltplanbezeichnungen
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
25
26
27
28
29
Blendlicht 60 W (Halogen H4 mit Abblendlicht)
Parkleuchte 4W
Abblendlicht 55 W (Halogen H4 mit Blendlicht)
4-Weg Amp-Verbinder für vorderen Scheinwerfer
Vorderer Richtungszeiger 10 W, Rechts
2-Weg Cannon-Verbinder für vorderen Richtungszeiger,
Rechts
Vorderer Richtungszeiger Links 10 W
2-Weg Cannon-Verbinder für vorderen Richtungszeiger Links
Instrumentenbrett
10-Weg A Pakard-Verbinder (Instrumentenbrett)
10-Weg B Pakard-Verbinder (Instrumentenbrett)
Schalter für Öldruck
Leerlaufschalter
Schalter für Kraftstoffstand
Hupe ton L
Hupe ton H
10-Weg Pakard-Verbinder (Einricht. Links)
Einrichtung der linken Steuerungen: Lichte, Richtungs
zeiger, Hupe
Wechselstromgenerator 12V 350 W
Spannungsregler
Schrittschaltung
Relais der Lichten (MINIRELAIS N.A.)
Starter (MINIRELAIS UMLEITER)
Anlassmotor
Batterie 12V 30Ah
Batterie 12V 16Ah (USA,SGP,CAN)
Schalter f. Stop hinten
3-Weg Cannon-Verbinder für Richtungszeiger und Stop
hinten
2-Weg Cannon-Verbinder für Parkleuchte hinten
Hinterer Richtungszeiger Links 10 W
163
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
Hinterer Richtungszeiger Rechts 10 W
Stoplicht, hinten 21 W (mit Parkleuchte)
Hintere Parkleuchte 5 W (mit Licht STOP)
Nummernschildlicht 5 W (mit Nummernschild Typ USA,
wenn gewünscht
Elektroventil (elektrischer Hahn)
Serie von Schutzsicherungen (siehe Tabelle)
Schutzrelais des Seitenständers (MINIRELAIS N.A.)
2-Weg Cannon-Verbinder für Seitenständer
Schutzschalter für Seitenständer
Steuerungenseinrichtung Rechts (Anl.-Run, Start, Lichte)
10-Weg Pakard-Verbinder (Steuerungenseinrichtung Rechts)
Schalter Stop, vorne
Schlüsselzündausschalter
4-Weg AMP-Verbinder
Zündelektronik IAW 15M
Fühler für Lufttemperatur
3-Weg AMP-Diagnoseverbinder
Diode LED für Warnungslampe (AUSGEBAUT)
Zylinderzündspule AT, Links (BAE850AK)
Zylinderzündspule AT, Rechts (BAE850AK)
Leistungrelais für Einspritzung (MINIRELAIS N.A.)
Schutzdiode
Zündelektroniksrelais ECU (MINIRELAIS N.A.)
Kraftstoffspumpe
Einspritzventil Links (IV031)
Einspritzventil Rechts (IV031)
Phasensensor (SEN813)
Fühler für Motoröltemperatur (NIC WTS05)
Drosselpotentiometer (PF3C)
Fühler für absoluten Druck in der Zündelektronik ECU
1-Weg AMP-Verbinder (Spannung unter Schlüssel)
1-Weg AMP-Verbinder (Drehzahlsensor der
Einspritzungseite)
164
FUSIBILI
FUSES
F1 Ricarica batteria (30A)
F2 Commutatore a chiave (15A)
F3 Abbagliante, Anabbagliante, Avvis. acustico (15A)
F4 Indicatore direzione, Luce posizione (5A)
F5 ECU (5A)
F6 Pompa, Bobine, Iniettori (10A)
F1 Battery recharge (30A)
F2 Key switch (15A)
F3 Driving beam, traffic beam, horn (15A)
F4 Direction indicators, Parking lights (5A)
F5 ECU (5A)
F6 Pump, coils, injectors (10A)
FUSEES
SICHERUNGEN
F1 Recharge batterie (30A)
F2 Commutateur à clé (15A)
F3 Feu éblouisant, antiéblouisant, Signal acoustique
(15A)
F4 Clignotants, Feux de position (5A)
F5 ECU (5A)
F6 Pompe, bobines, injecteurs (10A)
F1 Aufladen batterie (30A)
F2 Schlüsselschalter (15A)
F3 Abblendlicht, Blendlicht, Hupe (15A)
F4 Richtungszeiger, Parkleuchte (5A)
F5 ECU (5A)
F6 Pumpe, Spulen, Einspritzventile (10A)
165
166
Arancio
Azzurro
Bianco
Giallo
Grigio
Marrone
Nero
Rosa
Rosso
Verde
Viola
Bianco-Azzurro
Bianco-Giallo
Bianco-Marrone
Bianco-Nero
Blu-Nero
Giallo-Nero
Nero-Grigio
Rosso-Bianco
Rosso-Blu
Rosso-Giallo
Rosso-Nero
Rosso-Verde
Verde-Grigio
Verde-Nero
Rosa-Nero
Marrone-Nero
Bianco-Blu
Bianco-Verde
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Orange
Light blue
White
Yellow
Grey
Brown
Black
Pink
Red
Green
Violet
White-Light blue
White-Yellow
White-Brown
White-Black
Blue-Black
Yellow-Black
Black-Grey
Red-White
Red-Blue
Red-Yellow
Red-Black
Red-Green
Green-Grey
Green-Black
Pink-Black
Brown-Black
White-Blue
White-Green
Arancio
Azzurro
Bianco
Giallo
Grigio
Marrone
Nero
Rosa
Rosso
Verde
Viola
Bianco-Azzurro
Bianco-Giallo
Bianco-Marrone
Bianco-Nero
Blu-Nero
Giallo-Nero
Nero-Grigio
Rosso-Bianco
Rosso-Blu
Rosso-Giallo
Rosso-Nero
Rosso-Verde
Verde-Grigio
Verde-Nero
Rosa-Nero
Marrone-Nero
Bianco-Blu
Bianco-Verde
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Orange
Azur
Blanc
Jaune
Gris
Marron
Noire
Rose
Rouge
Vert
Violet
Blanc-Azur
Blanc-Jaune
Blanc-Marron
Blanc-Noire
Bleu-Noire
Jaune-Noire
Noire-Gris
Rouge-Blanc
Rouge-Bleu
Rouge-Jaune
Rouge-Noire
Rouge-Vert
Vert-Gris
Vert-Noire
Rose-Noire
Marron-Noire
Blanc-Bleu
Blanc-Vert
Arancio
Azzurro
Bianco
Giallo
Grigio
Marrone
Nero
Rosa
Rosso
Verde
Viola
Bianco-Azzurro
Bianco-Giallo
Bianco-Marrone
Bianco-Nero
Blu-Nero
Giallo-Nero
Nero-Grigio
Rosso-Bianco
Rosso-Blu
Rosso-Giallo
Rosso-Nero
Rosso-Verde
Verde-Grigio
Verde-Nero
Rosa-Nero
Marrone-Nero
Bianco-Blu
Bianco-Verde
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Orange
Hellblau
Weiss
Gelb
Grau
Braun
Schwarz
Rosa
Rot
Grün
Violett
Weiss-Hellblau
Weiss-Gelb
Weiss-Braun
Weiss-Schwarz
Blau-Schwarz
Gelb-Schwarz
Schwarz-Grau
Rot-Weiss
Rot-Blau
Rot-Gelb
Rot-Schwarz
Rot-Grün
Grün-Grau
Grün-Schwarz
Rosa-Schwarz
Braun-Schwarz
Weiss-Blau
Weiss-Grün