Siemens Fully automatic coffee machine Instruction manual


Add to my manuals
130 Pages

advertisement

Siemens Fully automatic coffee machine Instruction manual | Manualzz

TE 515..

siemens-home.bsh-group.com/welcome

en Instruction manual

fr Mode d’emploi

pl Instrukcja obsługi

nl Gebruiksaanwijzing

cs Návod k použití

ru Инструкция по эксплуатации

Register your product online

en English

fr Français

pl Polski

nl Nederlands

cs Čeština

ru

Pycckий

Included in delivery (see page 2)

Contenu de l’emballage (voir page 21)

Zakres dostawy (patrz strona 41)

Leveringsomvang (zie pagina 61)

Součást dodávky (viz strana 81)

Объем поставки (см. стр. 100) a b c

2

21

41

61

81

100

14

13

12

11

10

18

17

16

15

9

A

E-Nr. ……… FD… …

8 d e f

1 2 3

4

5

6

7

14

13

12

11

10

18

17

16

15

9

A

8

1 2 3

4

5

6

7

B

19

6f

6g

6e

6d

C

21

6a

6b

6c

20

D

8e

8a 8b

8d

8c

E

5f

5c

5a

5b

1.

5e

2.

5d

2.

1.

en Contents

Contents

Included in delivery .....................................2

Intended use ...............................................3

Important safety information .......................3

Overview.....................................................5

Controls ......................................................5

Display messages ......................................6

aromaDouble Shot......................................6

Before using for the first time......................7

Water filter ..................................................8

Menu settings .............................................9

Adjusting the grinding unit ..........................9

Preparation using coffee beans ................10

Preparation using ground coffee .............10

Dispensing hot water ................................ 11

Preparing milk froth .................................. 11

Maintenance and daily cleaning ...............12

Tips on energy saving ..............................14

Service Programmes ................................14

Frost protection.........................................17

Accessories ..............................................17

Disposal ....................................................18

Guarantee.................................................18

Technical data...........................................18

Simple troubleshooting .............................19

Dear Coffee Connoisseur,

congratulations on purchasing this fully automatic espresso machine from Siemens.

These instructions describe various models with different features.

Please also note the enclosed quick reference guide. It can be kept in the special storage compartment (5c) until it is needed.

Included in delivery

(see overview image at the start of the instructions) a Fully automatic espresso machine b Quick reference guide c Instruction manual d Milk frother e Water hardness testing strip f Measuring spoon

2

Intended use

This appliance is intended for domestic use only.

Only use the appliance indoors at room temperature and up to

2000 m above sea level.

Intended use

en

Please read and follow the operating instructions carefully and keep them for later reference! Enclose these instructions when you give this appliance to someone else.

This appliance can be used by children aged from 8 years and above and by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and if they understand the hazards involved. Keep children under 8 years of age away from the appliance and connecting cable and do not allow them to use the appliance. Children shall not play with the appliance.

Cleaning and user maintenance shall not be made by children unless they are older than

8 years and supervised.

3

en Important safety information

W

Warning

Risk of electric shock!

■ The appliance may only be connected to a power supply with alternating current via a correctly installed socket with earthing. Ensure that the protective conductor system of the domestic supply has been correctly installed.

■ Connect and operate the appliance only in accordance with the specifi cations on the rating plate.

■ Do not use the appliance if the power cord and/or appliance are damaged.

■ Only our customer service may repair the appliance, e.g. by replacing a damaged power cord, in order to avoid hazards.

■ Never immerse the appliance or mains cord in water.

■ If there is a fault, pull out the mains plug immediately or switch off the power supply.

W

Warning

Hazard due to magnetism!

The appliance contains permanent magnets which can aff ect electronic implants such as pacemakers or insulin pumps.

Persons wearing electronic implants must maintain a minimum distance of 10 cm from the appliance and from the following parts upon removal: milk container, water tank and brewing unit.

W

Warning

Risk of suff ocation!

Do not allow children to play with packaging material. Store small parts safely as they can be easily swallowed.

W

Warning

Risk of injury!

■ Do not reach into the grinding unit!

■ Improper use of this appliance may result in injury.

W

Warning

Risk of burns!

The milk frother gets very hot.

After use, always let it cool down before you touch it.

W

Warning

Risk of scalding!

Only use the appliance when the milk frother is completely assembled and fi tted.

4

Overview

Overview

(see overview images A, B, C, D and E at the beginning of this instruction manual)

1 Bean container

2 Aroma cover

3 Selector for grind setting

4 Drawer (ground coffee/cleaning tablet)

5 Brewing unit (Fig. E)

a Brewing unit

b Door

c Storage compartment for quick reference guide

d Eject lever for brewing unit

e Lock

f Cover

6 Milk frother (Fig. C) removable

a Outlet

b Connection (milk tube)

c Milk tube with adapter

d Upper part

e Air nozzle

f Sleeve

g Nozzle tip

7 Coffee outlet, height-adjustable

8 Drip tray (Fig. D)

a Drip tray panel

b Coffee grounds container

c Drip tray for coffee outlet

d Grate for coffee outlet

e Float

9 Power on/off switch O / I

10 start button

11 a button

12 l / m button

13 k off / i button

14 “Coffee strength” rotary knob

15 “Drink selection” rotary knob

16 Display

17 Removable water tank

18 Lid for water tank

19 Measuring spoon

(insertion aid for water filter)

20 Storage compartment for measuring spoon

21 Power cable with storage compartment

en

Controls

Power on/off switch O / I

The power switch O / I (9) is used to switch the appliance on or to switch it off fully

(power supply off).

Important: Before switching off, run the cleaning programme or use the k off / i button (13) to switch off. a

button

Press the a button (11) to prepare two cups of the selected drink at the same time. The button can be activated for drinks without milk and without the

aromaDouble Shot function.

k

off / i button

When the k off / i button (13) is pressed briefly, the appliance rinses and switches off. Pressing and holding down the k off / i button (13) displays the user settings or starts the descaling and cleaning function.

l

/ m button

Press the button l / m (12) to generate steam for preparing milk froth.This button is also used to dispense hot water.

start button

Press the start button (10) to begin drink preparation or to start a service programme.

Press the start button (10) again during drink preparation to cut the dispensing process short.

5

en Display messages

“Coffee strength” rotary knob

This rotary knob (14) is for adjusting the coffee strength or when using pre-ground coffee.

b c to d

Ground coffee

Mild

Regular

Strong

DoubleShot strong +

DoubleShot strong ++

With these coffee strengths the coffee is brewed in

2 stages.

See “aromaDouble Shot”.

“Drink selection” rotary knob

This rotary knob (15) is used to select the required drink and the per-cup quantity. It is also used to change user settings.

e to f

Coffee-based drinks without milk:

Small Espresso

Espresso

Small Café Crème

Café Crème

Large Café Crème g to h

Coffee-based drinks with milk:

Small Cappuccino

Large Cappuccino

Small Macchiato

Macchiato

Large Macchiato k

Rinse machine j

Rinse milk system

N.B.: If a drink is selected that cannot be prepared, Invalid combination appears in the display. Change the coffee strength or the selected drink.

Connection for milk tube

To produce milk froth – for example for latte macchiato or cappucino – the connection and the milk tube must be properly secured to the milk frother.

Important: This is also necessary when dispensing hot water.

Display messages

The display (16) shows not only the current operating status, but also various messages that give you status information or let you know when you need to take action.

As soon as you have taken the necessary action, the message disappears and the menu for drink selection is displayed again.

aromaDouble Shot

The longer the coffee is brewed, the more bitter substances and undesired aromas are released. This has a negative effect on the taste and makes the coffee less easily digestible. So for extra strong coffee the

TE51... has a special aromaDouble Shot function. When half the quantity has been prepared, coffee is ground and brewed again so that only the pleasant, aromatic scents are released.

The aromaDouble Shot function is activated with the following settings:

6

Before using for the first time

en

Before using for the first time

General

Fill the appropriate container using only pure, cold, uncarbonated water and solely roasted beans. Do not use coffee beans that have been glazed, caramelised or treated with other additives containing sugar, since they will block the brewing unit.

The water hardness setting can be adjusted on this appliance. The factory default setting for the water hardness is 4. Check the

water hardness with the enclosed test strip.

If the check reveals a value other than 4, change the setting on the appliance accordingly after switching on (see “Menu settings”

Water hardness

).

Switching on the appliance

■ Remove the protective film.

■ Place the fully automatic espresso

machine on a flat, water-resistant surface that can take its weight. Make sure that the machine’s ventilation slots remain unobstructured.

Important: Only use the appliance in frost-free rooms. If the appliance has been transported or stored at temperatures below

0 °C, wait at least 3 hours before operation.

■ Install the milk frother. Operate the machine only after the milk frother (6) has been fully assembled and installed.

■ Lift the lid of the water tank (18).

■ Remove and rinse the water tank (17) and fill it with fresh cold water.

Do not fill above the

max mark.

■ Replace the water tank (17) and push it firmly downward into place.

■ Close the lid of the water tank (18) again.

■ Fill the bean container (1) with coffee beans (for preparation using ground coffee, see “Preparation using ground coffee”).

■ Press the power switch O / I (9). The display (16) shows the menu for setting the display language.

■ Select the required display language with the upper rotary knob (15).

■ Place a receptacle under outlet (6a).

■ Press the start button (10).

The language you selected is saved.

■ Pull the power cord out of the storage compartment (21) and plug in. Adjust the length of the cable by pushing it back in or pulling it out. The easiest way to do this is to place the appliance so that its back is flush with the edge of the counter and either pull the cable downward or push it upward.

The appliance heats up and rinses. Some water will run out of the coffee outlet.

When the drink selection menu is shown in the display, the appliance is ready for use.

Switching off the appliance

The factory settings of the fully automatic espresso machine are programmed for optimal performance. The appliance switches off automatically after a specific time (time span can be programmed, see

“Menu settings” Shut off).

Exception: The appliance switches off without rinsing if only hot water or steam were dispensed.

7

en Water filter

To switch the appliance off manually before

this, press the k off / i button (13).

The appliance rinses and switches off.

N.B.: If the appliance is being used for the first time, a service program has been run, or the appliance has not been operated for a long period, the first beverage will not have the full aroma and should not be consumed.

When using the espresso machine for the first time, you will achieve a suitably thick and stable “crema” only after the first few cups have been dispensed.

After extended use, water droplets may form on the ventilation slots. This is normal.

Water filter

A water filter can prevent scale buildup.

Before a new water filter is used, it must be rinsed. To do this, proceed as follows:

■ Press the water filter firmly into the water tank with the aid of the measuring spoon (19).

■ Place a receptacle with a capacity of

0.5 litres under the outlet (6a).

■ Press the start button (10).

■ Water will now flow through the filter to rinse it.

■ Empty the container.

The appliance is ready to use once more.

Note: Rinsing the filter simultaneously activates the setting for the Change filter! display.

The filter is no longer effective when the

Change filter! display appears, or at the latest after 2 months. It needs to be replaced for reasons of hygiene and so that there is no build-up of limescale (this could damage the appliance). Replacement filters can be obtained from retailers or from customer service (see “Accessories”). If no new filter is used, turn the filter setting to No / Old.

Note: You can use the filter indicator to mark the month in which you inserted the filter. You can also mark the month in which you will need to replace the filter next (at the latest after two months).

■ Fill the water tank (17) with water up to the max mark.

■ Press and hold the k off / i button (13) for at least three seconds. The menu opens.

■ Press the k off / i button (13) repeatedly until the display shows No / Old filter.

■ Select Activate filter with the upper rotary knob (15).

■ Press the start button (10).

8

Note: If the appliance has not been used for a prolonged period (e.g. vacation) the filter should be rinsed before the appliance is used again. To do so, dispense a cup of hot water and pour it away.

Menu settings

en

Menu settings

You can adapt the appliance to your

individual needs in the menu settings.

■ Hold the k off / i button (13) down for at least 3 seconds.

■ Press the k off / i button (13) repeatedly until the required menu item appears in the display.

■ Select the required setting with the upper rotary knob (15).

■ Confirm by pressing the start button (10).

To leave the menu without making any changes, turn the rotary selector to Exit and press the start button (10).

You can set the following:

Shut off

: Here you can set the time span after which the appliance automatically switches off following the last drink preparation. A time between 15 minutes and

4 hours can be set. The default time can be shortened to save energy.

To save power you can specify a shorter period.

Filter

: Here you can set whether a water filter is being used. If a water filter is not being used, turn the setting to No / Old. If a water filter is being used, turn the setting to

Activate filter

. New water filters have to be rinsed before use (see “Water filter”).

Start Calc‘n‘Clean

: The service programmes (Calc‘n‘Clean / descaling / cleaning

) can be selected manually here. Press the start button (10) and run the selected programme (see “Service

Programmes”).

Temp.

: The brewing temperature (high / middle

/ low) can be set here.

Water hardness

: The water hardness setting can be adjusted on this appliance.

It is important to set the water hardness

correctly, so that the appliance indicates accurately when the descaling programme should be run. The factory setting for the water hardness is 4.

You can check the water hardness using the enclosed test strip or by asking your local water supplier. If a water softening system is installed in the house, please select the Softening system.

Dip the test strip briefly in water, gently shake off any drips, and check the result after one minute.

Level

1

2

3

4

Water hardness

German (°dH) French (°fH)

1-7

8-14

15-21

22-30

1-13

14-25

26-38

39-54

Drink counter

: This displays how many drinks have been dispensed since the appliance was first put into operation.

Adjusting the grinding unit

The rotary selector (3) adjusts the grind settings from coarse to fine.

W

Warning!

Adjust the grinding unit only while it is

running! Otherwise the appliance may be damaged. Do not reach into the grinding unit.

■ While the grinding unit is running, adjust the rotary selector (3) from fine ( a: Turn anticlockwise) to coarse ( b: Turn clockwise) as required.

a b

Language

: The display language can be set here.

9

en Preparation using coffee beans

Note: The new setting will not become apparent until after the second cup of coffee.

Note: If the message Adjust coarseness! appears in the display, the grind setting for the coffee beans is too fine. Adjust the grinding unit to a coarser setting.

Tip: For dark roast coffee beans, choose a finer grind, for lighter beans a coarser grind.

Preparation using coffee beans

This fully automatic espresso machine grinds beans freshly for each brew.

The appliance must be ready for use. To make coffee drinks with milk, first insert the milk tube in a milk container and secure to the milk frother with the connection.

Important: Dried milk residue is difficult to remove, so the milk frother (6)

must be cleaned with lukewarm water immediately after use and rinse using the Clean milk system

programme.

Tip: For optimum quality, store the beans in a cool place in sealed containers.

Important: Fill the water tank with fresh, uncarbonated, cold water every day. The tank (17) should always contain sufficient water for operating the appliance.

Preparation

■ Place the pre-warmed cup(s) under the coffee outlet (7).

Tip: For a small espresso, always preheat the cup, e.g. using hot water.

■ Select the required coffee and the required per-cup quantity by turning the upper rotary knob (15). The selected coffee and the per-cup quantity are shown in the display.

■ Select the required coffee strength by turning the lower rotary knob (14). The selected coffee strength is shown in the display. To prepare two cups at the same time, press the a button (11) (only for drinks without milk and without the aromaDouble Shot function).

■ Press the start button (10).

Coffee is brewed and then poured into the cup(s).

N.B.: With some settings the coffee is prepared in two stages (see “aromaDouble

Shot”). Wait until the procedure is fully completed.

Press the start button (10) again to cut the brewing process short.

Preparation using ground coffee

This fully automatic espresso machine can also be operated with ground coffee (not instant coffee powder).

The appliance must be ready for use. To make coffee drinks with milk, first insert the milk tube in a milk container and secure to the milk frother with the connection.

N.B.: The aromaDouble Shot function cannot be used when coffee is prepared using ground coffee.

Important: Dried milk residue is difficult to remove, so the milk frother (6) must be cleaned with lukewarm water immediately after use and rinse using the Clean milk system

programme.

Important: Fill the water tank with fresh, uncarbonated, cold water every day. The tank (17) should always contain sufficient water for operating the appliance.

10

Dispensing hot water

en

Preparation

■ Open the drawer (4).

■ Pour in no more than 2 level measuring spoons of ground coffee.

Warning: Do not use whole beans or instant coffee.

■ Close the drawer (4).

■ Select the required drink by turning the upper rotary knob (15) (only one cup possible).

■ Set the lower rotary knob to b

Ground coffee.

■ Press the start button (10).

Coffee is brewed and then poured into the cup.

Preparing milk froth

W

Risk of burns!

The milk frother (6) gets very hot. After use, always let it cool down before you touch it.

Tip: You can foam the milk first and then dispense coffee, or foam the milk separately and pour it onto the coffee.

The appliance must be ready for use.

■ Place a pre-warmed cup under outlet (6a).

■ Insert the milk tube (6c) into a milk container.

■ Press the l / m button (12).

The l / m button (12) flashes and the appliance now heats up for approx.

20 seconds.

N.B.: Repeat the procedure for another cup of coffee.

Dispensing hot water

W

Risk of burns!

The milk frother (6) gets very hot. After use, always let it cool down before you touch it.

Before dispensing hot water the milk frother must be cleaned and the milk tube secured with the connection.

The appliance must be ready for use.

■ Place the pre-warmed cup or glass under the outlet of the milk frother (6).

■ Press and hold the l / m button (12) for approx. 3 seconds. The appliance heats up. Hot water runs out of the milk frother outlet (6) for about 40 seconds.

■ Press the l / m button (12) again to cut the process short.

W

Risk of burns!

Milk froth comes out of the milk frother

(6) at high pressure. Splashes of milk can scald. Do not touch the outlet (6a) or aim it at anyone.

■ End the process by pressing the l

/ m button (12).

Important: Dried milk residue is difficult to remove, so the milk frother (6) must be cleaned with lukewarm water immediately after use and rinse using the Clean milk system

programme.

11

en Maintenance and daily cleaning

Maintenance and daily cleaning

W

Risk of electric shock!

Unplug the appliance before cleaning it.

Never immerse the appliance in water.

Do not use a steam cleaner.

■ Wipe the outside of the appliance with a soft, damp cloth.

■ Do not use abrasive cloths or cleaning agents.

■ Always remove any limescale, residues of coffee or milk, cleaning or descaling solution immediately. Such residue can cause corrosion.

■ New sponge cloths may contain salts.

Salts can cause rust film on stainless steel and must therefore be washed out thoroughly before use.

■ Pull the drip tray (8c) with the coffee grounds container (8b) forward and out. Remove the panel (8a) and the grate (8d). Empty and clean the drip tray and coffee grounds container.

■ Remove the float (8e) and clean with a damp cloth.

■ Wipe out the inside of the appliance

(holder, trays) and the drawer for ground coffee (this cannot be removed).

12

L

Do not put the following items in

the dishwasher: drip tray panel (8a), brewing unit (5a).

M

The following items are dishwashersafe: drip tray for coffee outlet (8c), coffee grounds container (8b), grate for coffee outlet (8d), aroma cover

(2), all parts of the milk frother (6) and powder spoon (19).

■ Wipe out the inside of the appliance (tray holders and drawer).

Important: The drip tray and coffee grounds container should be emptied and cleaned every day in order to prevent deposits.

N.B.: If the appliance is cold when switched on with the power switch O / I (9) or if it switches off automatically after coffee has been dispensed, it rinses automatically. In other words the system cleans itself.

Important: If the appliance has not been used for a prolonged period of time (e.g. after a vacation), clean the entire appliance thoroughly, including the milk system and brewing unit.

Cleaning the milk system

If the milk system was not cleaned after milk has been dispensed, after a certain amount of time the message Clean milk system!

will appear on the display.

Clean the milk system immediately after use!

To pre-clean the milk system automatically:

■ Select j by turning the rotary knob (15).

■ Place a tall, empty container under the outlet (6a).

■ Push the outlet as close as possible to the container.

■ Place the end of the milk tube (6c) into the container.

■ Press the

start button (10).

The machine automatically releases water into the container and vacuums it up again via the milk tube to rinse the milk system.

The rinse procedure stops automatically after about 1 minute.

■ Empty the container and clean the milk tube (6c).

In addition to this, clean the milk system thoroughly at regular intervals (by hand or in the dishwasher).

Maintenance and daily cleaning

en

■ Rinse all parts with clear water and dry them.

N.B.: All the parts of the milk frother and the milk tube can also be put in the dishwasher.

■ Reassemble all the parts and replace fully in the appliance.

W

Risk of burns!

The milk frother (6) gets very hot. After use, always let it cool down before you touch it.

Dismantling the milk system for cleaning:

■ Pull the milk frother (6) forward out of the appliance.

W

Risk of scalding!

Use this appliance only after the milk frother

(6) has been fully assembled and installed.

Cleaning the brewing unit

Clean the brewing unit regularly!

To pre-clean the brewing unit automatically:

■ Select k by turning the rotary knob (15).

■ Place an empty glass under outlet (6a).

■ Press the start button (10).

The appliance rinses.

■ Dismantle the milk frother into its individual parts (6a to 6d) (see figure C at the start of the operating instructions).

■ Clean the individual parts with a detergent solution and a soft brush. If necessary, soak in a warm detergent solution.

In addition to the automatic cleaning programme, the brewing unit (5a) should be removed regularly for cleaning. (See

figure E at the start of the operating instructions.)

■ Switch the appliance off at the power on/ off switch O / I (9). No buttons are lit.

■ Open the door (5b) to the brewing unit.

■ Slide the red lock (5e) on the brewing unit

(5a) completely to the left.

■ Press the eject lever (5d) down fully. The brewing unit is released.

■ Grasp the brewing unit (5a) by the recessed grips and remove carefully.

13

en Tips on energy saving

■ Remove the cover (5f) of the brewing unit and rinse the brewing unit (5a) thoroughly under running water.

■ Thoroughly clean the brewing unit sieve under the running water.

Tips on energy saving

■ Switch off the fully automatic espresso machine when not in use. To do this, press the k off / i button (13). The

appliance rinses and switches off.

■ If possible, do not interrupt coffee or milk froth dispensing. Cutting the coffee or milk froth dispensing process short results in higher energy consumption and in more residual water collecting in the drip tray.

■ Descale the appliance regularly to avoid a build-up of limescale. Limescale residue results in higher energy consumption.

Service Programmes

Tip: Refer also to the quick reference guide in the storage compartment (5c).

Depending on usage, the following

messages will appear on the display at certain intervals:

Descale required!

or

Clean required!

or

Calc‘n‘Clean required!

Important: Do not clean with detergent or other cleaning agents and do not put it in the dishwasher.

■ Wipe out the inside of the appliance thoroughly with a damp cloth and remove any coffee residues.

■ Allow the brewing unit (5a) and the inside of the appliance to dry.

■ Replace the cover (5f) on the brewing unit and reinsert the brewing unit (5a) fully into the appliance.

■ Slide the red lock (5e) fully to the right and close the door (5b).

The appliance should be cleaned or descaled immediately using the corresponding programme. You also have the option of combining both processes with the

Calc‘n‘Clean function (see “Calc‘n‘Clean”).

If the service programme is not run as instructed, the appliance may be damaged.

W

Warning!

Each time you run the service programme, you should follow the instructions for using the descaling and cleaning agents. Please observe the safety instructions on the packaging of the cleaning agent.

Never interrupt the service programme!

Do not drink the liquids!

Never use vinegar, vinegar-based products, citric acid or citric acid-based products!

14

Service Programmes

en

Never put descaling tablets or other descaling agents in the ground coffee drawer or the drawer for cleaning tablets (4)!

Before starting the service programme

(Descale, Clean or Calc’nClean), remove the brewing unit, clean as instructed and re-insert.

Fill descaler

Press start

■ Pour lukewarm water into the empty water tank (17) up to the 0.5 l mark and then dissolve 1 Siemens descaling tablet

TZ80002 in it.

■ Press the start button (10).

Specially developed descaling and cleaning tablets are available from

retailers or customer service (see

“Accessories”).

Descaling

Duration: approx. 25 minutes.

Place container

Press start

■ Place a receptacle with a capacity of at least 0.5 litres under the outlet (6a).

■ Press the start button (10).

Important: If there is a filter in the water tank (17), it needs to be removed before the descaling programme is run.

Descale in progress

The descaling pro gramme will now run for about 20 minutes.

If the message Descale required! appears on the display, press the k off / i button

(13) for 3 seconds and then press the start button (10). The descaling programme will start. To descale the appliance before being prompted, press the k off / i button

(13) for at least 3 seconds. Then press the k

off / i button (13) briefly twice. Turn the upper rotary knob (15) until Start descaling appears in the display. To start the descaling procedure, press the start button (10).

The display will guide you through the programme.

Clean / Fill water tank

Press start

■ Rinse the water tank (17) and refill it with fresh water up to the max mark.

■ Press the start button (10).

Descale in progress

The descaling pro gramme now runs for about 3 minutes and rinses the appliance.

Empty drip tray

Insert drip tray

■ Empty drip tray (8) and replace them.

Replace the filter if one is being used. The appliance has completed descaling and is ready for use again.

Empty drip tray

Insert drip tray

■ Empty drip tray (8) and replace them.

N.B.: If the water filter is activated, the display will prompt you to remove the filter and then press the start button (10) again.

Remove the filter now if you have not already done so. Press the start button (10).

Important: Wipe down the appliance using a soft, damp cloth to immediately remove any descaler residue. Such residue can cause corrosion. New sponge cloths may contain salts. Salts can cause rust film on stainless steel and must therefore be washed out thoroughly before use.

15

en Service Programmes

Cleaning

Duration: approx. 10 minutes.

If the message Clean required! appears on the display, press the k

off / i button

(13) for 3 seconds and then press the start button (10).

The cleaning programme will start.

To clean the appliance before being prompted, press the k

off / i button (13) for at least 3 seconds. Then press the k

off / i button (13) briefly twice. Turn the upper rotary knob (15) until Start cleaning appears in the display. To start the cleaning procedure, press the

start button

(10). The display will guide you through the programme.

Empty drip tray

Insert drip tray

■ Empty drip tray (8) and replace them.

Open drawer

■ Open the drawer (4).

Fill cleaner

Press start

■ Drop a Siemens cleaning tablet in the drawer (4) and close.

■ Press the

start button (10).

Cleaning in progress

The cleaning pro gramme will now run for about 8 minutes.

Empty drip tray

Insert drip tray

■ Empty drip tray (8) and replace them.

The appliance has finished cleaning is ready for use again.

Calc‘n‘Clean

Duration: approx. 35 minutes.

Calc‘n‘Clean combines the separate functions of descaling and cleaning. If both programmes are due to be run soon, the espresso machine automatically suggests this service programme.

Important: If there is a filter in the water tank (17), it needs to be removed before the service programme is run.

If the message Calc‘n‘Clean required! appears on the display, press the k

off / i button (13) for 3 seconds and then press the start button (10). The service programme will start.

To run Calc‘n‘Clean before being prompted, press the k

off / i button (13) for at least

3 seconds. Then press the k off / i button

(13) briefly twice. Turn the upper rotary knob (15) until Start Calc‘n‘Clean appears in the display. To start Calc‘n‘Clean, press the

start button (10).

The display will guide you through the programme.

Empty drip tray

Insert drip tray

■ Empty drip tray (8) and replace them.

Open drawer

■ Open the drawer (4).

Fill cleaner

Press start

■ Drop a Siemens cleaning tablet in the drawer (4) and close.

■ Press the

start button (10).

N.B.: If the water filter is activated, the display will prompt you to remove the filter and then press the start button (10) again. Remove the filter now if you have not already done so.

Press the start button (10).

16

Fill descaler

Press start

■ Pour lukewarm water into the empty water tank (17) up to the 0.5 l mark and then dissolve 1 Siemens descaling tablet

TZ80002 in it.

■ Press the start button (10).

Place container

Press start

■ Place a receptacle with a capacity of at least 1 litre under the outlet (6a).

■ Press the start button (10).

Calc‘n‘Clean in progress

The descaling pro gramme will now run for about 22 minutes.

Clean / Fill water tank

Press start

■ Rinse the water tank (17) and refill it with fresh water up to the max mark.

■ Press the start button (10).

Calc‘n‘Clean in progress

The descaling pro gramme now runs for about 10 minutes and rinses the appliance.

Empty drip tray

Insert drip tray

■ Empty drip tray (8) and replace them.

Replace the filter if one is being used. The appliance has finished cleaning is ready for use again.

Important: Wipe down the appliance using a soft, damp cloth to immediately remove any descaler residue. Such residue can cause corrosion. New sponge cloths may contain salts. Salts can cause rust film on stainless steel and must therefore be washed out thoroughly before use.

Frost protection

en

Frost protection

W

To avoid damage from low temperatures during transport and storage, the appliance must be completely emptied first.

Note: The appliance must be ready for use and the water tank (17) filled.

■ Place a large receptacle under outlet (6a).

■ Press the l / m button (12) and

allow the appliance to steam for about

15 seconds.

■ Switch the appliance off at the power on/ off switch O / I (9).

■ Empty the water tank (17) and the drip tray (8).

Accessories

The following accessories can be obtained from retailers and customer service.

Accessories

Care set

Milk container with

“Fresh Lock” lid

Ordering number

Retail /

Customer service

Cleaning tablets TZ80001 / 00311807

Descaling tablets TZ80002 / 00576693

Water filter TZ70003 / 00575491

TZ80004 / 00576330

TZ80009N / 00576166

17

en Disposal

Disposal

J

Dispose of packaging in an environmentally-friendly manner. This

appliance is labelled in accordance with European Directive 2012/19/EU concerning used electrical and

electronic appliances (waste electrical and electronic equipment – WEEE).

The guideline determines the framework for the return and recycling of used appliances as applicable throughout the EU. Please ask your specialist retailer about current

disposal facilities.

Guarantee

The guarantee conditions for this appliance are as defi ned by our representative in the country in which it is sold. Details regarding these conditions can be obtained from the dealer from whom the appliance was purchased. The bill of sale or receipt must be produced when making any claim under the terms of this guarantee.

Changes reserved.

Technical data

Power connection (voltage – frequency)

Power rating

Maximum static pump pressure

Maximum water tank capacity (without filter)

Maximum capacity of the coffee bean container

Length of power cable

Dimensions (H x W x D)

Weight, empty

Type of grinding unit

220-240 V~ 50/60 Hz

1600 W

15 bar

1.7 liters

300 grams

100 cm

385 x 280 x 479 mm

9.3 kg

Ceramic

18

Simple troubleshooting

en

Simple troubleshooting

Problem

Too little or no milk froth or the milk frother (6) does not draw the milk in.

Coffee dispensing slows to a trickle or stops completely.

Coffee has no “crema”.

Cause

The milk frother (6) is

Solution

Clean the milk frother (6), see soiled.

“Maintenance and daily cleaning”.

Milk unsuitable for frothing. Use low-fat milk (1.5 % fat).

The milk frother (6) is not correctly assembled.

Build-up of limescale in the appliance.

No hot water dispensed.

The milk frother (6) is soiled.

Coffee is ground too finely.

Pre-ground coffee is too fine.

Build-up of limescale in the

Wet the milk frother parts and press together firmly.

Descale the appliance as described in the instructions.

Clean the milk frother (6), see

“Maintenance and daily cleaning”.

Adjust the grinding unit to a coarser setting. Use coarser

pre-ground coffee.

Descale the appliance as appliance.

described in the instructions.

Unsuitable type of coffee. Use a type of coffee with a higher proportion of robusta beans.

Use fresh beans.

Coffee is too “acidic”.

Coffee is too “bitter”.

Coffee or milk froth quality varies considerably.

The coffee grounds are not compact and are too wet.

Build-up of limescale in the appliance.

Water dripped onto the inner floor of the appliance when the drip tray (8) was removed.

The beans are no longer fresh.

The grinding setting is not suitable for the beans.

Adjust grinding setting to fine.

The grinding setting is too coarse or the pre-ground

Adjust the grinding unit to a finer setting or use finer pre-ground coffee is too coarse.

coffee.

Unsuitable type of coffee. Use a darker roast.

The grinding setting is too fine or the pre-ground

Adjust the grinding unit to a coarser setting or use coarser coffee is too fine.

pre-ground coffee.

Unsuitable type of coffee. Change type of coffee used.

The grinding setting is too fine or too coarse, or not enough ground coffee has been used.

Drip tray (8) removed too early.

Descale the appliance as described in the instructions.

Adjust the grinding unit to a coarser or finer setting, or use

2 level measuring spoons of ground coffee.

Wait a few seconds after the last drink was dispensed before removing the drip tray (8).

The water filter does not stay in position in the

The water filter is not mounted correctly.

Firmly press the water filter straight down into the tank water tank (17).

connection.

If you are unable to solve the problem, always call the hotline!

You will find the telephone numbers at the back of these instructions.

19

en Simple troubleshooting

Problem

Restore the unit to its original factory settings

(“Reset”).

Display shows

Refill beans! although the bean container (1) is full, or the grinding unit does not grind the beans.

Display shows

Insert brewing unit

Display shows

Clean brewing unit

Display shows

Check water tank

Display shows

Restart required

Cause

You changed some settings and want to discard them.

Beans are not falling into the grinding unit

(beans too oily).

Solution

Turn off the unit with the power on/off switch O / I (9). Press and hold the k off / i (13) and the l

(12) button and turn the appliance on with the power on/off switch

O / I (9). Confirm by pressing the start button start (10). The factory settings are now activated.

Gently tap the bean container (1).

Change the type of coffee if necessary.

When the bean container (1) is empty, wipe it with a dry cloth.

Switch off the appliance with the brewing unit (5) in place, wait

Brewing unit (5) is missing or was not recognised.

three seconds and switch on the appliance.

Brewing unit (5) is soiled. Clean brewing unit (5).

Too much pre-ground

coffee in the brewing unit (5).

The brewing unit’s mechanism is stiff.

Clean brewing unit (5).

Pour in no more than 2 level measuring spoons of ground coffee.

Remove and clean the brewing unit, see “Maintenance and daily cleaning”.

Insert water tank correctly.

Water tank wrongly inserted.

Carbonated water in the water tank.

Float is stuck in the water tank.

New water filter did not rinse according to the instructions.

Air in the water filter.

Fill the water tank with fresh tap water.

Remove the tank and clean thoroughly.

Rinse the water filter according to instructions and then switch on.

Dip the water filter into water until no more air bubbles escape, replace the filter.

Insert a new water filter.

Water filter is old.

Appliance is too warm.

Brewing unit is soiled.

Leave the appliance to cool down.

Clean the brewing unit.

The appliance has a fault. Please call the hotline.

Display shows

Error

Call hotline

If you are unable to solve the problem, always call the hotline!

You will find the telephone numbers at the back of these instructions.

20

Sommaire

Contenu de l’emballage ............................21

Conformité dʼutilisation .............................22

Consignes de sécurité importantes ..........22

Présentation .............................................24

Eléments de commande ...........................24

Messages à l’écran...................................25

aromaDouble Shot....................................25

Avant la première utilisation .....................26

Filtre eau...................................................27

Réglages menu ........................................28

Régler la finesse de la mouture ................29

Préparation avec du café en grains ..........29

Préparation à partir de café moulu ..........30

Préparer de l’eau chaude .........................30

Préparation de mousse de lait ..................30

Entretien et nettoyage quotidien ...............31

Conseils pour économiser l’énergie .........34

Programmes de maintenance ..................34

Protection contre le gel .............................37

Accessoires ..............................................37

Mise au rebut ............................................37

Garantie ....................................................37

Caractéristiques techniques .....................37

Eliminer soi-même les problèmes simples

..................................................................38

Sommaire

fr

Chère amatrice de café, cher amateur de café.

Félicitation pour avoir choisi la cafetière

Siemens.

Ce mode d’emploi décrit différents modèles qui se différencient par leur niveau d’équipe ment.

Veuillez également tenir compte du

Mémento fourni. Un logement (5c) a été prévu pour le conserver à portée de main dans la machine.

Contenu de l’emballage

(voir l’illustration figurant au début du

présent Mode d’emploi) a Machine à café b Mémento c Mode d’emploi d Mousseur lait e Bandelette pour déterminer la dureté de l’eau f

Cuillère-dose

21

fr Conformité dʼutilisation

Cet appareil est destiné exclusivement à une utilisation domestique et non professionnelle.

Nʼutiliser lʼappareil quʼà lʼintérieur de pièces, à température ambiante, et jusquʼà 2 000 m au-dessus du niveau de la mer.

Consignes de sécurité importantes

Veuillez lire la notice dʼutilisation attentivement, respecter les instructions et la conserver soigneusement ! Si lʼappareil change de propriétaire,

remettez-lui cette notice.

Les enfants de 8 ans et plus, les personnes souff rant dʼun handicap physique, sensoriel ou mental ou ne détenant pas lʼexpérience et/ou les connaissances nécessaires pourront utiliser cet appareil à condition de le faire sous surveillance, ou que son utilisation sûre leur ait été enseignée et quʼils aient compris les dangers qui en

émanent. Maintenir les enfants de moins de 8 ans à lʼécart de lʼappareil et du cordon dʼalimentation secteur et ne pas leur permettre dʼutiliser lʼappareil.

Ne pas laisser les enfants jouer avec lʼappareil. Le nettoyage et lʼentretien incombant à lʼutilisateur ne doivent pas être eff ectués par des enfants sauf sʼils sont âgés de 8 ans et plus et sʼils agissent sous surveillance.

22

Consignes de sécurité importantes

fr

W

Avertissement

Risque dʼélectrocution !

■ Lʼappareil doit être branché uniquement sur un réseau à courant alternatif par lʼintermédiaire dʼune prise secteur installée de manière conforme et disposant dʼune connexion

à la terre. Assurez-vous que le système à conducteur de protection de lʼinstallation

électrique de votre maison est conforme.

■ Branchez et utilisez lʼappareil uniquement en conformité avec les indications fi gurant sur la plaque signalétique.

■ Nʼutilisez lʼappareil que si son cordon dʼalimentation et lʼappareil lui-même ne présentent aucun dommage.

■ Afi n dʼécarter tout danger, seul notre service aprèsvente est habilité à réparer

lʼappareil, comme par exemple procéder au remplacement dʼun cordon

dʼalimentation endommagé.

■ Ne plongez jamais lʼappareil ou le cordon dʼalimentation dans lʼeau.

■ En cas de défaut, débranchez immédiatement la fi che secteur ou coupez la tension du réseau.

W

Avertissement

Danger par magnétisme !

Lʼappareil renferme des aimants permanents susceptibles dʼagir sur des implants électroniques, par exemple des stimulateurs cardiaques ou des pompes à insuline. Les personnes portant des implants électroniques sont priées de rester à au moins

10 cm de lʼappareil et des pièces suivantes, lors de leur retrait : réservoir à lait, réservoir dʼeau et unité de percolation.

W

Avertissement

Risque dʼasphyxie !

Ne laissez jamais les enfants jouer avec les emballages.

Rangez les petites pièces de manière sûre, elles pourraient

être avalées.

W

Avertissement

Risque de blessures !

■ Nʼintroduisez jamais les doigts dans le moulin.

■ Lʼutilisation inappropriée de lʼappareil peut entraîner des blessures.

W

Avertissement

Risque de brûlure !

Le mousseur de lait est très chaud. Après utilisation, laissez-le refroidir avant de le toucher.

W

Avertissement

Risque de brûlures !

N’utiliser l’appareil que lorsque le mousseur de lait est complètement assemblé et monté.

23

fr Présentation

Présentation

(voir les illustrations de vue d’ensemble

A, B, C, D et E au début de la notice)

1 Bac à café

2 Couvercle préservateur d’arôme

3 Sélecteur de réglage de finesse de mouture

4 Tiroir à café

(café en poudre/pastille de nettoyage)

5 Unité de percolation (figure E)

a Unité de percolation

b Volet

c Logement du Mémento

d Levier d’éjection pour l’unité de percolation

e Verrouillage

f Couvercle de protection

6 Mousseur de lait amovible (figure C)

a Embout

b Raccordement (flexible de lait)

c Flexible de lait avec adaptateur

d Partie supérieure

e Buse à air

f Douille

g Pointe de la buse

7 Bec verseur du café, réglable en hauteur

8 Bac collecteur (figure D)

a Support des bacs collecteurs

b Récipient pour marc de café

c Bac collecteur du bec verseur du café

d Grille bec verseur du café

e Flotteur

9 Interrupteur électrique O / I

10 Touche start

11 Touche a

12 Touche l / m

13 Touche k off / i

14 Sélecteur rotatif « Arôme du café »

15 Sélecteur rotatif

« Sélection de la boisson »

16 Ecran

17 Réservoir d’eau amovible

18 Couvercle du réservoir d’eau

19 Cuillère-dose (sert de poignée pour placer le filtre d’eau)

20 Logement de la cuillère-dose

21 Cordon électrique et logement

Eléments de commande

Interrupteur électrique O / I

L’interrupteur réseau O / I (9) permet de mettre en marche et d’arrêter entièrement la machine (alimentation électrique coupée).

Important : Avant d’arrêter la machine, lancer un programme de rinçage ou bien utiliser la touche k off / i (13).

Touche a

Appuyer sur la touche a (11) pour préparer simultanément deux tasses de la boisson sélectionnée. La touche est utilisable pour les boissons sans lait et sans fonction aromaDouble Shot.

Touche k off / i

Appuyer brièvement sur la touche k

off / i (13) pour effectuer un rinçage et arrêter la machine. Appuyer de manière prolongée sur la touche k off / i (13) pour afficher les réglages utilisateur ou pour lancer un cycle de détartrage et de nettoyage.

Touche l / m

Appuyer sur la touche l / m (12) pour créer de la vapeur qui sert à préparer la mousse de lait. Cette touche permet également de prélever de l’eau chaude.

Touche start

Appuyer sur la touche start (10) pour lancer la préparation d’une boisson ou pour

effectuer un programme de Service.

Pour réduire la quantité de boisson appuyer de nouveau sur la touche start (10) en cours de préparation.

24

Sélecteur rotatif « Arôme du café »

Ce bouton rotatif (14) permet de régler l’intensité du café ou l’utilisation de café en poudre.

b c

à d

Comp. poudre

Doux

Normal

Fort

DoubleShot fort +

DoubleShot fort ++

Avec ces réglages de l’arôme, le café est préparé en 2 étapes. Voir point

« aromaDouble Shot ».

Sélecteur rotatif

« Sélection de la boisson »

Le sélecteur (15) permet de sélectionner la boisson et la quantité. Il permet aussi de modifier les réglages de l’utilisateur.

e

à f g

à h

Boisson café sans lait :

Petit espresso

Espresso

Petit café crème

Café crème

Grand café crème

Boisson café avec lait :

Petit cappuccino

Grand cappuccino

Petit macchiato

Macchiato

Grand macchiato k

Rinçage machine j

Rincer syst.de lait

Remarque : Lorsqu’il est sélectionné une boisson impossible à préparer, l’écran affiche Combinaison non valide. Modifier l’arôme du café ou la sélection de la boisson.

Messages à l’écran

fr

Raccordement pour le flexible de lait

Pour lancer la préparation de mousse de lait, par exemple pour un latte macchiato ou un cappucino, le raccordement et le flexible de lait doivent être fixés correctement sur le mousseur de lait.

Important : ceci est également nécessaire pour la préparation d’eau chaude.

Messages à l’écran

En plus de l’état de fonctionnement actuel, l’écran (16) affiche également différents messages qui correspondent à des informations d’état ou qui vous demandent d’intervenir. Dès que vous avez effectué l’opération nécessaire, le message disparaît et le menu de sélection des boissons s’affiche de nouveau.

aromaDouble Shot

Plus la percolation du café dure longtemps, plus les substances amères et les arômes indésirables sont prononcés. Cela a un effet négatif sur le goût et rend le café moins digeste. La TE51... dispose donc d’une fonction spéciale, aromaDouble Shot pour préparer un café très fort. Une fois que la moitié de la quantité a été préparée, la machine moud de nouveau du café et effectue une percolation. Cela permet de ne développer que les arômes parfumés et très digestes du café.

25

fr Avant la première utilisation

Pour activer la fonction aromaDouble Shot, procéder comme indiqué ci-après :

■ Extraire du logement (21) la longueur de cordon électrique nécessaire et brancher dans une prise. Pour ajuster la longueur du cordon, il suffit de le tirer ou de le repousser à l’intérieur. Pour cela, placer la machine sur un bord de table, par ex., et tirer le câble vers le bas ou le pousser

vers le haut.

■ Installez le mousseur de lait. N’utilisez la machine que lorsque le mousseur de lait

(6) est entièrement monté et installé.

Avant la première utilisation

Généralités

Ne verser, dans les conteneurs correspondants, que de l’eau pure, froide, sans gaz carbonique et uniquement du café en grains torréfié. Ne pas employer des grains de café avec glaçage, des grains caramélisés ou enrobés d’une substance sucrée quelconque ; ils encrassent et obturent l’unité de percolation. Sur cette machine, il existe un réglage de la dureté de l’eau. En usine, la machine est réglée sur la dureté 4. Se servir de la bandelette fournie pour déterminer la dureté de l’eau.

Si le contrôle donne une valeur différente de 4, il faut programmer la machine en conséquence après la mise en service (voir

Eau Dureté point « Réglages menu »).

Mise en service de la machine

■ Retirer le film de protection existant.

■ Placer la machine à café sur un plan horizontal, suffisamment solide pour supporter son poids et résistant à l’eau.

Assurez-vous que la fente de ventilation de la machine n’est pas obstruée.

Important : Utiliser l’appareil uniquement dans des locaux hors gel. Dans le cas où l’appareil a été transporté ou entreposé

à des températures en dessous de 0 °C, attendre au moins 3 heures avant la mise en service de l’appareil.

■ Rabattre vers le haut le couvercle du réservoir d’eau (18).

■ Retirer le réservoir d’eau (17), le rincer et le remplir d’eau froide. Ne pas dépasser le repère

max.

■ Placer le réservoir d’eau (17) bien vertical et appuyer pour le faire descendre.

■ Refermer le couvercle du réservoir d’eau (18).

■ Remplir de café en grains le bac à café (1) (pour la préparation à partir de café moulu, voir point « Préparation à partir de café moulu »).

■ Appuyer sur l’interrupteur électrique

O / I (9). L’écran (16) affiche le menu de réglage de la langue d’affichage.

■ A l’aide du sélecteur (15), choisir la langue d’affichage souhaitée. Placer un récipient sous l’embout (6a).

■ Appuyer sur la touche start (10). La langue sélectionnée est enregistrée.

La machine chauffe et effectue un rinçage.

Un peu d’eau s’écoule à partir du bec verseur du café. Lorsque la sélection de boisson apparaît à l’écran, la machine est prête à fonctionner.

26

Filtre eau

fr

Arrêter la machine

La machine à expresso automatique est programmée en usine de façon à fonctionner de manière optimale. La machine s’arrête automatiquement après une durée définie (durée réglable, voir Arrêt point

« Réglages menu »).

Exception : Lorsque vous avez prélevé de l’eau chaude ou de la vapeur, la machine s’arrête sans effectuer de nettoyage.

Pour arrêter la machine manuellement, appuyer sur la touche k

off / i (13). La machine effectue un rinçage et s’arrête.

Filtre eau

L’utilisation d’un filtre à eau peut diminuer la formation de dépôts calcaires.

Avant d’utiliser un nouveau filtre à eau il faut tout d’abord effectuer un rinçage. Pour cela, procéder comme indiqué ci-après.

■ En s’aidant de la cuillère dose (19), bien insérer le filtre à eau dans le réservoir d’eau.

Remarque : Lors de la première utilisation de la machine ou après un programme de service ou encore après une longue période d’inutilisation, la première tasse préparée n’a pas encore son plein arôme. Il ne faut donc pas la boire.

Une fois effectuée la mise en service de la machine, la présence d’une mousse dense et fine sur le café n’est obtenue qu’après avoir préparé plusieurs tasses.

Après une utilisation extensive, il peut se former des gouttelettes d’eau sur les fentes de ventilation. C’est un phénomène normal.

■ Remplir d’eau le réservoir (17) jusqu’au repère max.

■ Maintenez appuyé le bouton k off / i

(13) durant au moins trois secondes. Le menu s’ouvre.

■ Appuyez plusieurs fois sur le bouton k

off / i (13) jusqu’à ce que l’écran affiche Sans/ancien filtre.

■ A l’aide du sélecteur du haut (15), choisir

Activer filtre

.

■ Appuyer sur la touche start (10).

■ Placer un récipient d’une contenance de

0,5 litre sous l’embout (6a).

■ Appuyer sur la touche start (10).

■ L’eau traverse le filtre pour le rincer.

■ Ensuite, vider le récipient.

La machine est de nouveau prête à fonctionner.

Info : Le rinçage du filtre a activé le réglage pour l’affichage du changement de filtre.

Au moment où s’affiche Remplacer filtre ! ou bien au bout de 2 mois, au plus tard, le filtre n’est plus efficace.

Pour des raisons d’hygiène et pour éviter l’entartrage de la machine (ce qui provoque des dommages), il faut remplacer le filtre.

27

fr Réglages menu

Les filtres de rechange sont disponibles dans le commerce ou peuvent être commandés auprès du Service Clientèle (voir point « Accessoires »). Si l’on n’utilise pas un nouveau filtre, il faut régler filtre sur

Sans/ancien.

Info : L’indicateur de filtre vous permet d’indiquer le mois où vous avez placé le filtre. Vous pouvez aussi préciser le mois où vous devrez le remplacer (au plus tard au bout de deux mois).

Vous pouvez effectuer les réglages suivants :

Arrêt

: Vous pouvez régler ici l’intervalle de temps à l’issue duquel la machine s’arrête automatiquement après la préparation de la dernière boisson. La plage de réglage est de 15 minutes à 4 heures. La durée programmée peut être raccourcie pour

économiser l‘énergie.

Info : Si la machine n’est pas utilisée durant une période prolongée (par ex. congés), il faut que le filtre utilisé soit rincé avant utilisation. Pour cela, prélever une tasse d’eau chaude et en jeter le contenu.

Réglages menu

Vous pouvez adapter votre machine de manière individuelle à l’aide des réglages menu.

■ Maintenir appuyée la touche k

off / i

(13) au moins 3 secondes.

■ Appuyer plusieurs fois sur la touche k

off / i (13) jusqu’à ce que l’option de menu souhaitée s’affiche à l’écran.

■ A l’aide du sélecteur du haut (15), choisir le réglage souhaité.

■ Confirmer avec la touche start (10).

Pour quitter le menu sans enregistrer les modifications, placer le sélecteur sur

Quitter et appuyer sur la touche

start (10).

Filtre

: Vous pouvez indiquer ici si vous utilisez ou non un filtre à eau avec la machine.

Si vous n’utilisez pas de filtre, sélectionnez le réglage Sans/ancien. Si vous utilisez un filtre, sélectionnez le réglage Activer filtre.

Avant de placer un nouveau filtre à eau, rincez celui-ci (voir point « Filtre eau »).

Démarrer Calc‘n‘Clean

: Vous pouvez ici sélectionner manuellement les programmes de service (Calc‘n‘Clean / détartrage / nettoyage

). Appuyer sur la touche start (10) et effectuer le programme sélectionné (voir point « Programmes de maintenance »).

Temp.

: Vous pouvez régler ici la température de percolation (élevée / moyenne / basse).

Langue

: Vous pouvez régler ici la langue d’affichage.

Eau Dureté

: Il est possible, sur cette machine, de régler la dureté de l’eau.

Le réglage correct de la dureté de l’eau est important car il permet à la machine d’indiquer le moment où un détartrage est nécessaire. En usine, la dureté de l’eau est réglée sur 4. La dureté de l’eau peut être déterminée à l’aide de la bandelette fournie ou être demandée au Service des Eaux local. Dans le cas où un adoucisseur d’eau est installé dans la maison, veuillez choisir le réglage Adoucisseur.

28

Régler la finesse de la mouture

fr

Plonger brièvement la bandelette dans l’eau, la secouer légèrement et attendre une minute pour lire le résultat.

Niveau

1

2

3

4

Dureté de l’eau

Allemagne (°dH) France (°fH)

1-7

8-14

15-21

22-30

1-13

14-25

26-38

39-54

Conseil pratique : Régler une mouture plus fine pour les grains torréfiés foncés et une mouture plus grossière pour les grains torréfiés clairs.

Préparation avec du café en grains

Cette machine Espresso tout automatique moud du café frais lors de chaque préparation.

Compteur de boissons

: Il est possible d’afficher ici le nombre des boissons préparées depuis la mise en service de la machine.

La machine doit être prête à fonctionner.

Pour préparer une boisson à base de lait, introduire tout d’abord le flexible de lait dans un réservoir à lait et le fixer sur le mousseur de lait avec le raccordement.

Régler la finesse de la mouture

Le sélecteur (3) de réglage de la mouture du café permet de régler la finesse de mouture souhaitée du café.

Important : Les restes de lait séchés sont difficiles à retirer. Après chaque utilisation du mousseur lait (6), il est impératif d’effectuer un nettoyage à l’eau tiède à l’aide du programme Nettoyer syst. lait.

W

Attention !

Modifier le réglage de la mouture uniquement lorsque le broyeur fonctionne. Sinon la machine peut être endommagée. Ne pas glisser les doigts à l’intérieur du moulin.

■ Lorsque le broyeur fonctionne, régler le sélecteur (3) entre une mouture fine

(

a : tourner dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et une mouture plus grossière ( b : tourner dans le sens des aiguilles d’une montre).

Conseil pratique : Pour assurer aux grains une qualité optimale, les conserver au frais dans un récipient fermé.

Important : Remplir chaque jour le réservoir d’eau avec de l’eau fraîche, froide et sans gaz carbonique. Celui-ci doit toujours contenir suffisamment d’eau pour assurer le fonctionnement de la machine.

Info : Le nouveau réglage n’est perceptible qu’à la seconde ou la troisième tasse.

Remarque : Si le message Moudre moins fin !

apparait à l’écran, les grains de café sont moulus trop finement. Régler une mouture moins fine.

Préparation

■ Placer la(les) tasse(s) sous le bec verseur du café (7).

Conseil pratique : Pour préparer un espresso, toujours préchauffer la tasse, par ex. à l’eau bouillante.

■ Sélectionner le café et la quantité à l’aide du sélecteur rotatif (15). Le café et la quantité sélectionnés s’affichent à l’écran.

■ Sélectionner l’arôme du café en tournant le sélecteur inférieur (14). L’arôme sélectionné est affiché à l’écran. Pour préparer simultanément deux tasses de la même boisson, appuyer sur la touche a (11)

(uniquement pour les boissons sans lait et sans fonction aromaDouble Shot).

■ Appuyer sur la touche start (10).

29

fr Préparation à partir de café moulu

Le café se fait et s’écoule ensuite dans la/ les tasse(s).

Remarque : Avec certains réglages, le café est préparé en deux étapes (voir point

« aromaDouble Shot »). Attendre que l’opération soit entièrement terminée.

■ Sélectionner la boisson souhaitée à l’aide du sélecteur du haut (15) (une seule tasse possible).

■ Placer le bouton rotatif inférieur sur b

Comp. poudre.

■ Appuyer sur la touche start (10).

Le café se fait et s’écoule ensuite dans la tasse. Appuyer de nouveau sur la touche

start (10) pour interrompre avant terme la percolation.

Préparation à partir de café moulu

La machine peut aussi préparer un café à partir de café moulu (pas du café soluble).

Remarque : Lorsque l’on utilise du café moulu pour la préparation du café, la fonction aromaDouble Shot n’est pas disponible.

Important : Les restes de lait séchés sont difficiles à retirer. Après chaque utilisation du mousseur lait (6), il est impératif d’effectuer un nettoyage à l’eau tiède à l’aide du programme Nettoyer syst. lait.

Remarque : Pour préparer une autre tasse de café moulu, répéter l’opération.

Préparer de l’eau chaude

W

Risque de brûlure !

Le mousseur de lait (6) devient brûlant. Après utilisation, laisser refroidir avant de le toucher.

La machine doit être prête à fonctionner.

Pour préparer une boisson à base de lait, introduire tout d’abord le flexible de lait dans un réservoir à lait et le fixer sur le mousseur de lait avec le raccordement.

Avant de préparer de l’eau chaude, le mousseur de lait doit être nettoyé et le flexible de lait doit être fixé sur le raccordement.

La machine doit être prête à fonctionner.

■ Placer la tasse préchauffée ou le verre sous le bec du mousseur de lait (6).

■ Maintenir appuyée la touche l / m (12) env. 3 secondes. La machine chauffe.

De l’eau chaude s’écoule durant env.

40 secondes du mousseur lait (6).

■ Pour arrêter l’opération avant terme, appu yer de nouveau sur la touche l / m (12).

Préparation de mousse de lait

W

Risque de brûlure !

Le mousseur de lait (6) devient brûlant. Après utilisation, laisser refroidir avant de le toucher.

Important : Remplir chaque jour le réservoir d’eau avec de l’eau fraîche, froide et sans gaz carbonique. Celui-ci doit toujours contenir suffisamment d’eau pour assurer le fonctionnement de la machine.

Préparation

■ Ouvrir le tiroir à café (4).

■ Verser au maximum 2 cuillères-dose rases de café moulu.

Attention : Ne pas verser de café en grains ou de café soluble.

■ Fermer le tiroir à café (4).

Conseil pratique : Faire mousser tout d’abord le lait puis préparer le café ; ou bien faire mousser séparément le lait et verser la mousse sur le café.

La machine doit être prête à fonctionner.

■ Placer une tasse préchauffée sous l’embout (6a).

■ Placer le flexible Lait (6c) dans un

récipient de lait.

30

■ Appuyer sur la touche l / m (12).

La touche l / m (12) clignote, la machine chauffe durant 20 s environ.

W

Risque de brûlure !

La mousse de lait sort avec grande pression du mousseur de lait (6). Les éclaboussures de lait peuvent provoquer des brûlures. Ne pas toucher l’embout (6a) et ne pas le diriger vers une personne.

■ Arrêter l’opération en appuyant sur la touche l / m (12).

Important : Les restes de lait séchés sont difficiles à retirer. Après chaque utilisation du mousseur lait (6), il est impératif d’effectuer un nettoyage à l’eau tiède à l’aide du programme Nettoyer syst. lait.

Entretien et nettoyage quotidien

W

Risque de choc électrique !

Avant tout nettoyage, débrancher le cordon

électrique. Ne jamais plonger la machine dans l’eau. Ne pas utiliser de nettoyeur à vapeur.

■ Nettoyer le boîtier de la machine à l’aide d’un chiffon doux humide.

■ Ne pas utiliser de tissus ou de produits nettoyants abrasifs.

■ Toujours nettoyer immédiatement les résidus de tartre, de café, de lait, de produit nettoyant ou de solution détartrante. En effet, de la corrosion peut se former sous ces résidus.

Entretien et nettoyage quotidien

fr

■ Les chiffons éponges neufs peuvent contenir des sels. Les sels peuvent être responsables de rouille superficielle sur l’acier spécial ; un rinçage soigneux est par conséquent indispensable avant l’emploi.

■ Extraire le bac collecteur (8c) et le récipient pour marc de café (8b). Retirer le support (8a) et la grille (8d). Vider et nettoyer le bac collecteur et le récipient pour marc de café.

■ Démonter le flotteur (8e) et le nettoyer avec un chiffon humide.

■ Essuyer l’intérieur de la machine (logement des bacs collecteurs) et le tiroir à café (non amovible).

L

Ne pas passer en lave-vaisselle les

éléments suivants : panneau des bacs collecteurs (8a), unité de percolation (5a).

M

Les éléments suivants peuvent passer en lave-vaisselle : bac collecteur du bec verseur du café (8c), récipient pour marc de café (8b), grille bec verseur du café (8d), couvercle préservateur d’arôme (2), toutes les pièces du mousseur de lait (6) et la cuillère doseuse (19).

Important : Vider et nettoyer tous les jours le bac collecteur et le bac à marc de café afin d’éviter la formation de dépôts.

Remarque : Lorsque la machine est mise en marche à froid à l’aide de l’interrupteur

O / I (9) ou lorsqu’elle s’arrête automatiquement après la préparation d’un café, elle effectue automatiquement un rinçage. Elle se nettoie donc de manière autonome.

31

fr Entretien et nettoyage quotidien

Important : Si la machine est restée inutilisée durant une période prolongée (congés, p. ex.), nettoyer soigneusement l’ensemble de la machine, y compris le mousseur lait et l’unité de percolation.

Démonter le mousseur lait pour le nettoyer :

■ Tirer le mousseur lait (6) droit vers l’avant hors de la machine.

Nettoyage du mousseur de lait

Si après avoir prélevé du lait vous ne nettoyez pas le système de lait, le message

Nettoyer syst. lait

! s’affiche à l’écran au bout d’un certain temps.

Nettoyer le mousseur de lait après chaque utilisation.

Pour effectuer un nettoyage prélable automatique du système lait :

■ A l’aide du sélecteur (15), choisir j.

■ Placez un récipient haut et vide sous l’embout (6a).

■ Poussez l’embout pour le rapprocher autant que possible du récipient.

■ Placez l’extrémité du flexible Lait (6c) à l’intérieur du récipient.

■ Appuyer sur la touche

start (10).

La machine verse automatiquement de l’eau dans le récipient et l’aspire à l’aide du flexible (6c) pour effectuer le rinçage.

Au bout de 1 min environ, l’opération de nettoyage s’arrête automatiquement.

■ Videz le récipient et nettoyez le flexible (6c).

De plus, nettoyer régulièrement et très soigneusement le mousseur de lait (en lave-vaisselle ou à la main).

■ Démonter les différents éléments du mousseur lait (6a) à (6d) (voir début du mode d’emploi).

■ Nettoyer les différentes pièces avec une solution de produit détergent et une bros se douce. Si nécessaire, laisser trem per dans une solution détergente chaude.

figure C au

W

Risque de brûlure !

Le mousseur de lait (6) devient brûlant.

Après utilisation, laisser refroidir avant de le toucher.

■ Bien rincer tous les éléments à l’eau courante et les sécher.

Remarque : Toutes les pièces du mousseur de lait ainsi que le flexible de lait peuvent

également être mis au lave-vaisselle.

32

■ Remonter tous les éléments et les remplacer jusqu’en butée.

Entretien et nettoyage quotidien

fr

■ Retirer le couvercle de protection (5f) de l’unité de percolation et nettoyer soigneusement l’unité de percolation (5a) sous l’eau courante.

W

Risque de brûlure !

N’utilisez la machine que lorsque le mousseur de lait (6) est entièrement monté et installé.

Nettoyer l’unité de percolation

Nettoyer régulièrement l’unité de percolation !

Pour effectuer un nettoyage prélable automatique de l’unité de percolation :

■ A l’aide du sélecteur (15), choisir k.

■ Disposer un verre vide sous l’embout (6a).

■ Appuyer sur la touche start (10).

La machine effectue un rinçage.

En plus du programme de nettoyage automatique, il convient de retirer régulièrement l’unité de percolation (5a) afin de la nettoyer (voir la figure E au début du mode d’emploi).

■ Arrêter la machine à l’aide de l’interrupteur électrique

O / I (9). Aucune touche n’est allumée.

■ Ouvrir le volet (5b) de l’unité de percolation.

■ Faire glisser le verrouillage rouge (5e) de l’unité de percolation (5a) vers la gauche.

■ Pousser le levier d’éjection (5d) totalement vers le bas. L’unité de percolation se débloque.

■ Saisir l’unité de percolation (5a) par les

évidements et la retirer avec précaution.

■ Nettoyer soigneusement le tamis de l’unité de percolation sous le jet d’eau.

Important : Effectuer le nettoyage sans produit vaisselle ou autre produit nettoyant et ne pas placer en lave-vaisselle.

■ Essuyer l’intérieur de la machine avec un chiffon humide et retirer tous les résidus de café.

■ Laisser sécher l’unité de percolation (5a) et l’intérieur de la machine.

■ Remettre le couvercle de protection (5f) de nouveau en place sur l’unité de percolation (5a) et la pousser jusqu’en butée dans l’appareil.

■ Pousser le levier d’éjection (5d) totalement vers le haut.

■ Faire glisser vers la droite le verrouillage rouge (5e) et fermer le volet (5b).

33

fr Conseils pour économiser l’énergie

Conseils pour

économiser l’énergie

■ Lorsque vous n’utilisez pas la machine

à café, vous devez l’arrêter. Pour cela, appuyer sur la touche k off / i (13). La machine effectue un rinçage et s’arrête.

■ Autant que possible ne jamais interrompre la production de café ou de mousse de lait. Une interruption provoque en effet une consommation d’énergie supérieure ainsi que le remplissage plus rapide des bacs collecteurs.

■ Détartrer régulièrement la machine afin d’éviter les dépôts de calcaire. Les dépôts de calcaire provoquent en effet une consommation électrique plus élevée.

Programmes de maintenance

Conseil : Voir aussi le Mémento placé dans son logement (5c).

En fonction de l’utilisation, les messages suivant apparaissent à l’écran à certains intervalles.

Détartrage nécessaire ! ou

Nettoyage nécessaire ! ou

Calc‘n‘Clean nécessaire !

W

Attention !

Lors de chaque programme de maintenance, utiliser le produit détartrant et le produit nettoyant conformément aux indications.

Respecter les consignes de sécurité figurant sur l’emballage du produit nettoyant.

Ne jamais interrompre le programme de maintenance ! Ne jamais boire les liquides !

Ne jamais utiliser de vinaigre, de produits

à base de vinaigre, d’acide citrique ou de produits à base d’acide citrique !

Ne jamais déposer de pastilles de détartrage ou autres produits de détartrage dans le tiroir du café moulu (4) !

Avant de démarrer le programme de maintenance correspondant (Détartrage,

Nettoyage ou Calc‘nClean), retirer l‘unité de percolation, la nettoyer en suivant la notice et la remettre en place.

Des pastilles de détartrage et de nettoyage spécialement développées sont disponibles dans le commerce et auprès du Service Clientèle (voir point

« Accessoires »).

Détartrage

Durée : env. 25 minutes.

Important : Lorsqu’un filtre à eau est présent dans le réservoir d’eau (17), le retirer impérativement avant de lancer un détartrage.

La machine doit alors être nettoyée ou détartrée sans délai avec le programme correspondant. Il est également possible d’effectuer les deux opérations simultanément avec la fonction Calc‘n‘Clean (voir point « Calc‘n‘Clean »). Si le programme de maintenance n’est pas réalisé conformément aux indications, cela peut détériorer la

machine.

Lorsque le message Détartrage

nécessaire !

apparaît à l’écran, appuyer sur la touche k off / i (13) durant 3 secondes et appuyer ensuite sur la touche start (10).

Le détartrage commence.

Pour détartrer entre-temps la machine, appuyer sur la touche k off / i (13) durant au moins 3 secondes. Appuyer brièvement

à deux reprises sur la touche k off / i (13).

Tourner le sélecteur du haut (15) jusqu’à ce que Démarrer détartrage s’affiche à l’écran. Pour lancer le détartrage, appuyer sur la touche start (10).

Le programme défile à l’écran.

34

Programmes de maintenance

fr

Vider bac

Placer bac

■ Vider le bac collecteur (8) et le replacer.

Remarque : Si le filtre à eau est activé, le message correspondant s’affiche, demandant de retirer le filtre et d’appuyer de nouveau sur la touche start (10). Si cela n’a pas déjà été fait, retirer le filtre maintenant.

Appuyer sur la touche start (10).

Important : Essuyer l’appareil avec un torchon doux et humide pour éliminer immédiatement les résidus du détartrant. En effet, de la corrosion peut se former sous ces résidus. Les chiffons éponges neufs peuvent contenir des sels. Les sels peuvent

être responsables de rouille superficielle sur l’acier spécial ; un lavage soigneux est par conséquent indispensable avant l’emploi.

Nettoyage

Durée : env. 10 minutes.

Remplir détartrant

Appuyer sur start

■ Verser de l’eau tiède dans le réservoir d’eau (17) jusqu’au repère « 0,5 l » et y dissoudre 1 pastille de détartrage

Siemens TZ80002.

■ Appuyer sur la touche start (10).

Placer réservoir

Appuyer sur start

■ Placer un récipient d’une contenance d’au moins 0,5 litre sous l’embout

(6a).

■ Appuyer sur la touche start (10).

Détartrage en cours

Le programme de détartrage se déroule maintenant durant 20 minutes environ.

Lorsque le message Nettoyage nécessaire ! apparaît à l’écran, appuyer sur la touche k

off / i (13) durant 3 secondes et appuyer ensuite sur la touche start (10).

Le nettoyage commence.

Pour nettoyer entre-temps la machine, appuyer sur la touche k off / i (13) durant au moins 3 secondes. Appuyer brièvement

à deux reprises sur la touche k off / i (13).

Tourner le sélecteur du haut (15) jusqu’à ce que Démarrer nettoyage s’affiche à l’écran.

Pour lancer le nettoyage, appuyer sur la touche start (10).

Le programme défile à l’écran.

Nett./Remp. réserv. eau

Appuyer sur start

■ Rincer le réservoir d’eau (17) et le remplir d’eau fraîche jusqu’au repère

max.

■ Appuyer sur la touche start (10).

Vider bac

Placer bac

■ Vider le bac collecteur (8) et le replacer.

Ouvrir tiroir

■ Ouvrir le tiroir à café (4).

Détartrage en cours

Le programme de détartrage se déroule durant env. 3 minutes et effectue un rinçage de la machine.

Remplir nettoyant

Appuyer sur start

Placer une pastille de nettoyage Siemens dans le tiroir (4) et refermer.

■ Appuyer sur la touche start (10).

Vider bac

Placer bac

■ Vider le bac collecteur (8) et le replacer.

Si un filtre est utilisé, le replacer maintenant. La machine est maintenant détartrée et de nouveau prête à fonctionner.

Nettoyage en cours

Le nettoyage est activé pour une durée de

8 minutes env.

Vider bac

Placer bac

■ Vider le bac collecteur (8) et le replacer.

La machine est maintenant nettoyée et de nouveau prête à fonctionner.

35

fr Programmes de maintenance

Calc‘n‘Clean

Durée : env. 35 minutes.

Calc‘n‘Clean combine les fonctions Détartrage et Nettoyage. Si le moment de réaliser chacun des deux programmes est proche, la machine propose automatiquement ce programme.

Remplir détartrant

Appuyer sur start

■ Verser de l’eau tiède dans le réservoir d’eau (17) jusqu’au repère «

0,5 l » et y dissoudre 1 pastille de détartrage

Siemens TZ80002.

■ Appuyer sur la touche start (10).

Important : Si un filtre d’eau est placé dans le réservoir d’eau maintenance.

(17) le retirer impérativement avant de lancer le programme de

Lorsque le message Calc‘n‘Clean

nécessaire !

apparaît à l’écran, appuyer sur la touche k off / i (13) durant 3 secondes et appuyer ensuite sur la touche start (10).

Le programme de service démarre.

Pour effectuer entre-temps l’opération

Calc‘n‘Clean, appuyer sur la touche k

off / i (13) durant au moins 3 secondes.

Appuyer brièvement à deux reprises sur la touche k

off / i (13). Tourner le sélecteur du haut (15) jusqu’à ce que Démarrer

Calc‘n‘Clean

s’affiche à l’écran. Pour lancer Calc‘n‘Clean, appuyer sur la touche

start (10).

Le programme défile à l’écran.

Placer réservoir

Appuyer sur start

■ Placer un récipient d’une contenance d’au moins 1 litre sous l’embout (6a).

■ Appuyer sur la touche start (10).

Calc‘n‘Clean en cours

Le programme de détartrage se déroule maintenant durant 22 minutes environ.

Nett./Remp. réserv. eau

Appuyer sur start

■ Rincer le réservoir d’eau (17) et le remplir d’eau fraîche jusqu’au repère max.

■ Appuyer sur la touche start (10).

Calc‘n‘Clean en cours

Le programme de détartrage se déroule durant env. 10 minutes et effectue un rinçage de la machine.

Vider bac

Placer bac

■ Vider le bac collecteur (8) et le replacer.

Ouvrir tiroir

■ Ouvrir le tiroir à café

Remplir nettoyant

Appuyer sur start

(4).

■ Placer une pastille de nettoyage Siemens dans le tiroir (4) et refermer.

■ Appuyer sur la touche start (10).

Remarque : Si le filtre à eau est activé, le message correspondant s’affiche, demandant de retirer le filtre et d’appuyer de nouveau sur la touche start (10). Si cela n’a pas déjà été fait, retirer le filtre maintenant.

Appuyer sur la touche start (10).

Vider bac

Placer bac

■ Vider le bac collecteur (8) et le replacer.

Si un filtre est utilisé, le replacer maintenant. La machine est maintenant nettoyée et de nouveau prête à fonctionner.

Important : Essuyer l’appareil avec un torchon doux et humide pour éliminer immédiatement les résidus du détartrant. En effet, de la corrosion peut se former sous ces résidus. Les chiffons éponges neufs peuvent contenir des sels. Les sels peuvent

être responsables de rouille superficielle sur l’acier spécial ; un lavage soigneux est par conséquent indispensable avant l’emploi.

36

Protection contre le gel

Protection contre le gel

W

Afin d’éviter les dommages provoqués par le gel lors du transport et du stockage, il faut préalablement vider entièrement la machine.

Info : La machine doit être prête à fonctionner et le réservoir d’eau (17) doit être rempli.

■ Placer un grand récipient sous l’embout (6a).

■ Appuyer sur la touche l / m (12) et laisser s’échapper la vapeur durant 15 s environ.

■ Arrêter la machine à l’aide de l’interrupteur électrique O / I (9).

■ Vider le réservoir d’eau (17) et le bac collecteur (8).

Accessoires

Les accessoires suivants sont disponibles dans le commerce ou auprès du service

Clientèle.

Accessoires N° commande

Commerce /

Service Clientèle

TZ80001 / 00311807 Pastilles de nettoyage

Pastilles de détartrage

Filtre eau

Kit d’entretien

Réservoir de lait avec couvercle

« Fresh Lock »

TZ80002 / 00576693

TZ70003 / 00575491

TZ80004 / 00576330

TZ80009N / 00576166

Mise au rebut

J

Eliminez l’emballage en respectant l’environnement. Cet appareil est marqué selon la directive européenne

2012/19/UE relative aux appareils

électriques et électroniques usagés

(waste electrical and electronic equipment – WEEE). La directive définit le cadre pour une reprise et une récupération des appareils usagés applicables dans les pays de la CE.

S’informer auprès du revendeur sur la procédure actuelle de recyclage.

Garantie

Les conditions de garantie applicables sont celles publiées par notre distributeur dans le pays où a été eff ectué l’achat. Le revendeur chez qui vous vous êtes procuré l’appareil fournira les modalités de garantie sur simple demande de votre part. En cas de recours en garantie, veuillez toujours vous munir de la preuve d’achat.

Sous réserve de modifi cations.

Caractéristiques techniques

Raccordement électrique (tension – fréquence)

Puissance raccordée

Pression statique maximale de la pompe

Contenance maximale du réservoir d’eau (sans filtre)

Contenance du bac à café

Longueur du cordon d’alimentation

Dimensions (Ht x Lg x Prof)

Poids, à vide

Type de meule

220-240 V~ 50/60 Hz

1600 W

15 bars

1,7 l

300 g

100 cm

385 x 280 x 479 mm

9,3 kg céramique

37

fr

fr Eliminer soi-même les problèmes simples

Eliminer soi-même les problèmes simples

Problème

Trop peu de mousse ou pas de mousse ou le mousseur de lait (6)

« crème ».

n’aspire pas le lait.

Impossible de produire de l’eau chaude.

Le café s’écoule goutte à goutte ou ne s’écoule plus.

Le café ne présente pas de

Le café est trop « acide ».

Le café est trop « amer ».

Cause

Le mousseur lait (6) est obturé.

Lait non adapté.

Remède

Nettoyer le mousseur lait (6), voir chapitre « Entretien et nettoyage quotidien ».

Utiliser du lait à une teneur de 1,5 % de matières grasses.

Le mousseur de lait (6) n’est pas correctement monté.

La machine est entartrée.

Le mousseur lait (6) est obturé.

Mouture trop fine, café moulu trop fin.

Humidifier les éléments du mousseur lait et serrer vigoureusement.

Détartrer la machine suivant la notice.

Nettoyer le mousseur lait (6), voir chapitre « Entretien et nettoyage quotidien ».

Régler une mouture moins fine. Utiliser du café moulu moins fin.

Détartrer la machine suivant la notice.

La machine est fortement entartrée.

Qualité du café ne convient pas.

Les grains ne sont pas

fraîchement torréfiés.

La mouture n’est pas adaptée aux grains de café.

Utiliser des grains fraîchement torréfiés.

Optimiser la finesse de la mouture.

La mouture n’est pas assez fine ou bien le café moulu

Régler une mouture plus fine ou acheter du café moulu n’est pas assez fin.

plus fin.

Qualité de café non adaptée. Utiliser un café torréfié plus foncé.

La mouture est trop fine ou le café moulu est trop fin.

Utiliser un café avec une proportion plus importante de

Robusta.

Régler une mouture moins fine ou acheter du café moulu moins fin.

Qualité de la mousse de café ou de lait variable.

Le marc de café n’est pas compact et il est trop humide.

Qualité du café ne convient pas.

La machine est entartrée.

La mouture est trop fine ou trop grossière ou bien la quantité de café moulu utilisée est trop faible.

Changer de qualité de café.

Détartrer la machine suivant la notice.

Régler la mouture plus grossière ou plus fine ou bien utiliser 2 cuillères-doses de café moulu bien rases.

Appeler impérativement la hotline si les problèmes ne peuvent pas être résolus !

Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la notice.

38

Eliminer soi-même les problèmes simples

fr

Problème

Présence d’eau sur le fond interne de la machine une fois que l’on a retiré le bac collecteur (8).

Le filtre à eau ne tient pas dans le réservoir d’eau (17).

Les réglages usine ont été modifiés et doivent être rétablis (« Reset »).

Affichage à l’écran

Remplir grains ! bien que le bac à café (1) soit rempli, ou bien le moulin ne parvient pas à moudre.

Affichage à l’écran

Placer unité perco.

Affichage à l’écran

Nettoyer unité perc.

Cause

Bac collecteur (8) retiré trop tôt.

Le filtre d’eau n’est pas correctement fixé.

Des réglages individuels ont

été antérieurement définis ; ils ne sont plus souhaités.

Les grains ne tombent pas dans le broyeur (grains trop gras).

Unité de percolation (5) non placée ou non reconnue.

Unité de percolation (5) encrassée.

Trop de café moulu dans l’unité de percolation (5).

Remède

Retirer le bac collecteur

(8) en attendant quelques secondes après la dernière boisson préparée.

Placer le filtre d’eau bien droit et appuyer fortement pour l’enfoncer dans le réservoir.

Arrêter la machine à l’aide de l’interrupteur électrique

O / I (9). Maintenir appuyées les touches k

off / i (13) et l (12) et remettre en marche la machine à l’aide de l’interrupteur électrique

O / I (9). Ensuite, confirmer avec la touche start (10). Les réglages usine sont rétablis.

Frapper légèrement le bac à café (1). Changer éventuellement de café. Une fois que le bac à café (1) est vide, l’essuyer avec un chiffon sec.

Une fois l’unité de percolation (5) placée, arrêter la machine, attendre trois secondes, puis la remettre en marche.

Nettoyer l’unité de percolation (5).

Nettoyer l’unité de percolation (5) (remplir au maximum

2 cuillères-doses de café moulu bien rases).

Retirer et nettoyer l’unité de Le mécanisme de l’unité de percolation ne fonctionne pas aisément.

percolation (voir chapitre

« Entretien et nettoyage quotidien »).

Appeler impérativement la hotline si les problèmes ne peuvent pas être résolus !

Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la notice.

39

fr Eliminer soi-même les problèmes simples

Problème

Affichage à l’écran

Contrôler réserv. eau

Cause

Le réservoir d’eau est mal inséré.

Le réservoir d’eau contient de l’eau gazeuse.

Le flotteur qui se trouve dans le réservoir d’eau est grippé.

Le filtre d’eau neuf n’a pas

été rincé conformément aux instructions.

De l’air se trouve dans le filtre d’eau.

Remède

Mettre le réservoir d’eau correctement en place.

Remplir le réservoir d’eau avec de l’eau fraîche du robinet.

Retirer le réservoir et le nettoyer minutieusement.

Rincer le filtre à eau conformément aux instructions et le remettre en service.

Plonger le filtre à eau dans l’eau jusqu’à ce que plus aucune bulle ne survienne et remettre le filtre en place.

Le filtre à eau est trop vieux. Mettre en place un nouveau filtre à eau.

Affichage à l’écran

Redémarrer

Affichage à l’écran

Défaillance

Hotline.

Appareil trop chaud.

L'unité de percolation est encrassée.

Une défaillance s’est produite dans la machine.

Laisser l'appareil refroidir.

Nettoyer l'unité de percolation.

Appeler le Service Clientèle.

Appeler impérativement la hotline si les problèmes ne peuvent pas être résolus !

Les numéros de téléphone se trouvent aux dernières pages de la notice.

40

Spis treści

Zakres dostawy ........................................41

Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem ..42

Ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa ........................................42

W skrócie ..................................................44

Elementy obsługi ......................................44

Komunikaty na wyświetlaczu ....................45

aromaDouble Shot....................................45

Przed pierwszym użyciem ........................46

Filtr wody ..................................................47

Ustawienia menu ......................................48

Wybór stopnia zmielenia ..........................49

Parzenie z kawy ziarnistej ........................49

Parzenie z kawy mielonej .........................50

Pobieranie gorącej wody ..........................50

Spienianie mleka ......................................50

Konserwacja i codzienne czyszczenie .....51

Porady dotyczące oszczędzania energii ..53

Programy serwisowe ................................54

Ochrona przed zamarzaniem ...................57

Akcesoria ..................................................57

Gwarancja ................................................57

Ekologiczna utylizacja ..............................57

Samodzielne usuwanie drobnych usterek 58

Dane techniczne .......................................60

Spis treści

pl

Szanowny Kliencie,

serdecznie gratulujemy zakupu automatycznego ekspresu do kawy firmy Siemens.

W instrukcji obsługi opisane są różne modele różniące się wyposażeniem.

Patrz też załączona skrócona instrukcja obsługi.

Można ją umieścić w specjalnym schowku

(5c) aż do następnego użycia.

Zakres dostawy

(patrz przegląd graficzny na początku instrukcji) a Automatyczny ekspres do kawy b Skrócona instrukcja obsługi c Instrukcja obsługi d Spieniacz mleka e Pasek do mierzenia poziomu twardości wody f Miarka do kawy

41

pl Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem

Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem

Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku w gospodarstwie domowym i podobnych otoczeniach.

Urządzenie wolno używać tylko w pomieszczeniach, w temperaturze pokojowej i na wysokości nie większej niż 2000 m n.p.m.

Ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa

Proszę dokładnie przeczytać instrukcję obsługi, starannie ją przechowywać i postępować zgodnie z zawartymi w niej wskazówkami! Przekazując urządzenie innej osobie należy dołączyć niniejszą instrukcję.

Urządzenie może być obsługiwane przez dzieci powyżej 8 lat oraz przez osoby o ograniczonych zdolnościach fi zycznych, czuciowych lub umysłowych, albo nie posiadających odpowiedniego doświadczenia/wiedzy tylko pod kontrolą osoby odpowiadającej za bezpieczeństwo osoby obsługującej urządzenie lub po dokładnym pouczeniu w obsłudze urządzenia oraz po zrozumieniu zagrożeń wynikających z obsługi urządzenia. Nie dopuszczać dzieci poniżej 8 roku życia do urządzenia oraz do elektrycznego przewodu zasilającego. Nie wolno im obsługiwać urządzenia. Dzieciom nie wolno bawić się urządzeniem. Nie wolno dzieciom przeprowadzać jakichkolwiek prac związanych z czyszczeniem lub konserwacją urządzenia, chyba że dziecko ma powyżej

8 lat i jest pod stałym nadzorem osoby odpowiadającej za bezpieczeństwo dziecka.

42

Ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa

pl

W

Ostrzeżenie

W

Ostrzeżenie

■ Urządzenie musi być podłączone do sieci elektrycznej prawidłowo zainstalowane gniazdo z uziemieniem. Proszę się upewnić, że układ domowej instalacji elektryczz przepisami.

■ Urządzenie należy podłączyć trami podanymi na tabliczce znamionowej.

■ Urządzenia można używać tylko wtedy, gdy elektryczny urządzenie nie są uszkodzone.

zlecić naprawy urządzenia, jak np. wymianę uszkodzonego naszemu autoryzowanemu serwisowi.

Urządzenie zawiera magnesy trwałe, które mogą mieć wpływ na elektroniczne implanty, takie jak np. rozruszniki serca lub pompy insulinowe. Osoby noszące elektroniczne implanty proszone są o zachowanie minimalnego odstępu 10 cm od urządzenia oraz, przy wyjmowaniu, od następujących części: pojemnika na mleko, pojemnika na wodę i jednostki zaparzania.

W

Ostrzeżenie

Nie zezwalać dzieciom na zabawę opakowaniem, a szczególnie folią. Drobne elementy przechowywać w bezpiecznym miejscu, ponieważ mogą zostać połknięte.

W

Ostrzeżenie

■ Nie dotykać młynka i nie

wkładać do niego rąk.

■ Nieodpowiednie używanie

W do powstania obrażeń.

Ostrzeżenie

urządzenia albo elektrycznego przewodu zasilającego.

■ W przypadku awarii natychmiast wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego albo wyłączyć prąd.

Spieniacz mleka mocno się nagrzewa. Po użyciu zaczekać, aż spieniacz wystygnie – dopiero teraz można go dotknąć.

W

Ostrzeżenie

Użytkować urządzenie tylko wtedy, gdy spieniacz mleka jest w całości zmontowany i zainstalowany.

43

pl W skrócie

W skrócie

(patrz ilustracje A, B, C, D i E na początku instrukcji)

1 Pojemnik na kawę ziarnistą

2 Pokrywa zachowująca aromat

3 Pokrętło regulacji stopnia zmielenia

4 Szufladka

(na mieloną kawę/tabletkę czyszczącą)

5 Zaparzacz (ilustracja E)

a Zaparzacz

b Drzwiczki

c Schowek na skróconą instrukcję obsługi

d Dźwignia zaparzacza

e Blokada

f Osłona

6 Spieniacz mleka, wyjmowany

( ilustracja C)

a Wylot

b Złącze (rurka do mleka)

c Rurka do mleka z adapterem

d Górna część

e Dysza powietrza

f Tulejka

g Końcówka dyszy

7 Wylot kawy, o regulowanej wysokości

8 Pojemnik na skropliny (ilustracja D)

a Osłona pojemnika na skropliny

b Zbiornik na fusy

c Pojemnik na skropliny z wylotu kawy

d Kratka pod wylotem kawy

e Pływak

9 Wyłącznik sieciowy O / I

10 Przycisk start

11 Przycisk a

12 Przycisk l / m

13 Przycisk k off / i

14 Obrotowe pokrętło „Moc kawy”

15 Obrotowe pokrętło „Wybór napoju”

16 Wyświetlacz

17 Wyjmowany pojemnik na wodę

18 Pokrywa pojemnika na wodę

19 Miarka do kawy

(pomoc w montowaniu filtra wody)

20 Schowek na łyżkę do odmierzania kawy

21 Kabel zasilający

(umieszczany w schowku)

Elementy obsługi

Wyłącznik sieciowy O / I

Wyłącznik zasilania

O / I (9) służy do włączania urządzenia lub całkowitego jego wyłączania (odcięcie zasilania).

Ważne: Przed wyłączeniem uruchom program czyszczenia lub wyłącz urządzenie, naciskając przycisk k off / i (13).

Przycisk a

Naciśnij przycisk a (11), aby przygotować dwa kubki wybranego napoju jednocześnie.

Ten przycisk można włączać dla napojów bez mleka i bez funkcji aromaDouble Shot.

Przycisk k off / i

Po krótkim naciśnięciu przycisku k

off / i (13) urządzenie rozpoczyna przepłukiwanie, a następnie wyłącza się.

Po naciśnięciu i przytrzymaniu przycisku k

off / i (13) wyświetlane są ustawienia użytkownika lub uruchamiany jest program odkamieniania i czyszczenia.

Przycisk l / m

Naciśnięcie przycisku l / m (12) powoduje wytworzenie pary służącej do spieniania mleka. Ten przycisk służy również do przygotowania gorącej wody.

Przycisk start

Po naciśnięciu przycisku start (10) rozpoczyna się przyrządzanie napoju lub uruchamiany jest program serwisowy.

Aby przerwać pobieranie wcześniej, nacisnąć ponownie przycisk start (10) podczas przyrządzania napoju.

44

Obrotowe pokrętło „Moc kawy”

To pokrętło (14) służy do ustawiania mocy kawy lub wybierania kawy mielonej.

b c do d zmielona kawa

Łagodna

Normalna

Mocna

DoubleShot mocna +

DoubleShot mocna ++

W przypadku takiego ustawienia mocy kawy zaparzanie odbywa się w 2 etapach. Patrz sekcja

„ aromaDouble Shot”.

Obrotowe pokrętło „Wybór napoju”

e

Pokrętło obrotowe (15) umożliwia wybranie żądanego napoju i ilości na filiżankę.

Pozwala również na zmianę ustawień użytkownika.

Napoje kawowe bez mleka:

Małe Espresso do

Espresso

Małe Café Crème f

Café Crème

Duże Café Crème g

Napoje kawowe z mlekiem:

Małe Cappuccino do h

Duże Cappuccino

Małe Macchiato

Macchiato

Duże Macchiato k

Płukanie urządzenia j

Przepłucz ukł. mleczn.

Uwaga: W przypadku wybrania napoju, którego nie można przygotować, na wyświetlaczu jest wyświetlany tekst

Nieprawidł. kombinacja. Zmień ustawienie mocy kawy lub wybierz inny napój.

Komunikaty na wyświetlaczu

pl

Złącze rurki do mleka

Aby uzyskać spienione mleko – na przykład do kawy latte macchiato albo cappucino – należy dokładnie przymocować złącze i rurkę do mleka w spieniaczu mleka.

Ważne: jest to też konieczne w celu uzyskania gorącej wody.

Komunikaty na wyświetlaczu

Na wyświetlaczu (16) jest przedstawiony nie tylko bieżący stan działania, ale również różne komunikaty z informacjami o urządzeniu lub zawiadamiające o konieczności wykonania czynności. Natychmiast po wykonaniu niezbędnej czynności komunikat znika i zostaje ponownie wyświetlone menu wyboru napojów.

aromaDouble Shot

Im dłużej trwa parzenie kawy, tym bardziej napój będzie gorzki lub będzie charakteryzował się niepożądanym aromatem.

Będzie to miało negatywny wpływ na smak oraz łatwość przyswajania. Dlatego w celu parzenia bardzo mocnej kawy urządzenie

TE51... wyposażono w specjalną funkcję

aromaDouble Shot. Po przygotowaniu połowy ilości, kawa jest mielona i zaparzana ponownie, dzięki czemu uwalniane są wyłącznie przyjemne aromaty.

45

pl Przed pierwszym użyciem

Funkcja aromaDouble Shot jest włączana przy następujących ustawieniach:

■ Wyciągnąć kabel sieciowy ze schowka

(21) i podłączyć go do sieci. Długość kabla można regulować, cofając kabel lub wyciągając go. W tym celu ustawić urządzenie tyłem np. na krawędzi blatu i ciągnąć kabel

do dołu lub pchać go do góry.

■ Zamontuj spieniacz mleka. Z urządzenia należy korzystać po zamontowaniu spieniacza mleka (6).

Przed pierwszym użyciem

Informacje ogólne

Odpowiednie pojemniki należy napełniać tylko czystą, zimną wodą niegazowaną oraz wyłącznie palonymi ziarnami kawy.

Nie stosować kawy ziarnistej lukrowanej, karmelizowanej lub z innymi dodatkami zawierającymi cukier, gdyż powoduje to zapchanie jednostki zaparzania.

W urządzeniu można ustawić twardość wody. Fabrycznie ustawiona jest twardość wody 4. Ustalić twardość wody za pomocą dołączonego paska testowego. Jeśli podczas sprawdzania zostanie wykryta wartość inna niż 4, należy zmienić odpowiednio ustawienie po włączeniu urządzenia (patrz sekcja Twardość wody).

Uruchomienie urządzenia

■ Usunąć folię ochronną.

■ Ekspres do kawy należy ustawić na płaskiej i dostosowanej do jego ciężaru, wodoodpornej powierzchni. Upewnij się, że otwory wentylacyjne urządzenia nie są zakryte.

Ważne: Urządzenie użytkować wyłącznie w pomieszczeniach, w których nie występują temperatury poniżej 0 °C. Jeśli urządzenie było transportowane lub przechowywane w temperaturze niższej niż

0 °C, przed jego uruchomieniem odczekać przynajmniej 3 godziny.

■ Otworzyć pokrywę pojemnika na wodę (18).

■ Wyjąć pojemnik na wodę (17), wypłukać go i napełnić świeżą zimną wodą. Przestrzegać oznaczenia max.

■ Włożyć równo pojemnik na wodę (17) i docisnąć go w dół.

■ Zamknąć pokrywę pojemnika na wodę (18).

■ Napełnić pojemnik na kawę ziarnistą (1)

(Przygotowanie z zastosowaniem kawy mielonej, patrz sekcja „Parzenie z kawy mielonej”).

■ Nacisnąć wyłącznik sieciowy O / I (9).

Na wyświetlaczu (16) jest prezentowane menu ustawiania języka wyświetlacza.

■ Do wybierania odpowiedniego języka wyświetlacza służy górne pokrętło obrotowe (15).

■ Umieść pojemnik zbiorczy pod wylotem (6a).

■ Nacisnąć przycisk start (10). Wybrany język zostaje zapisany.

Urządzenie nagrzeje się i rozpocznie się przepłukiwanie. Część wody wypłynie wylotem kawy. Urządzenie jest gotowe do użycia po ukazaniu się menu wyboru napoju na wyświetlaczu.

46

Filtr wody

pl

Wyłączanie urządzenia

Ustawienia fabryczne automatycznego ekspresu do kawy zapewniają optymalną pracę urządzenia. Po upływie ustwionego czasu urządzenie wyłącza się automatycznie (czas można regulować, patrz sekcja

Wyłączenie

).

Wyjątek: Urządzenie wyłącza się bez przepłukiwania w przypadku, gdy pobierana była tylko gorąca woda lub była wykorzystywana para.

Aby wyłączyć urządzenie ręcznie zanim to nastąpi, naciśnij przycisk k

off / i (13).

Urządzenie rozpocznie przepłukiwanie, a następnie zostanie wyłączone.

Uwaga: W przypadku uruchomienia urządzenia po raz pierwszy, włączenia programu serwisowego lub długiego okresu bezczynności urządzenia pierwszy napój nie będzie miał właściwego smaku i nie należy go pić.

W przypadku korzystania z ekspresu po raz pierwszy odpowiednio gruba i sztywna pianka zostanie uzyskana dopiero po napełnieniu kilku pierwszych filiżanek.

Na otworach wentylacyjnych urządzenia mogą zbierać się krople po dłuższym okresie użytkowania, co jest zjawiskiem normalnym.

Filtr wody

Używanie filtra wody może zapobiec gromadzeniu się kamienia.

Przed założeniem nowego filtra wody należy go wypłukać. W tym celu wykonaj następujące czynności:

■ Wciśnij mocno filtr wody do zbiornika wody, używając przy tym łyżki do mierzenia kawy (19).

■ Napełnić pojemnik wodą (17) do znaku max.

■ Naciśnij i przytrzymaj przycisk k off / i

(13) przez co najmniej 3 sekundy – zostanie wyświetlone menu.

■ Naciskaj przycisk k off / i (13), aż zostanie wyświetlona opcja Brak filtra/

Stary filtr

.

■ Za pomocą górnego pokrętła obrotowego

(15) wybierz pozycję Aktywacja filtra.

■ Nacisnąć przycisk start (10).

■ Umieść pojemnik zbiorczy o pojemności

0,5 litra pod wylotem (6a).

■ Nacisnąć przycisk

start (10).

■ Woda przepływa przez filtr, płucząc go.

■ Następnie opróżnić naczynie.

Urządzenie jest ponownie gotowe do pracy.

Informacja: Płukanie filtra włącza jednocześnie ustawienie dla wskazania wymiany filtra.

Po wskazaniu Wymień filtr! lub najpóźniej po 2 miesiącach od założenia filtr traci skuteczność. Z przyczyn higienicznych i aby zapobiec zakamienieniu (może to prowadzić do uszkodzenia urządzenia) należy go wymienić.

47

pl Ustawienia menu

Zapasowe filtry dostępne są w sklepach specjalistycznych lub w serwisie fabrycznym (patrz „Akcesoria”). Jeżeli nie będzie używany nowy filtr, należy ustawić opcję

Filtr w pozycji Brak filtra/Stary filtr.

Informacja: Na wskaźniku filtra można oznaczyć miesiąc założenia nowego filtra. Można również oznaczyć miesiąc w powinna nastąpić kolejna wymiana filtra

(najpóźniej za dwa miesiące).

Informacja: Jeżeli urządzenie było nieużywane przez dłuższy czas (np. urlop), należy przed jego ponownym użyciem wypłukać filtr. W tym celu napełnij filiżankę gorącą wodą, a następnie wylej wodę.

Ustawienia menu

Korzystając z ustawień menu można dostosować urządzenie do indywidualnych potrzeb.

■ Nacisnąć przycisk k off / i (13) na co najmniej 3 sekundy.

■ Naciskaj przycisk k off / i (13) do pojawienia się na wyświetlaczu żądanego menu.

■ Do wybierania odpowiedniego ustawienia służy górne pokrętło obrotowe (15).

■ Aby potwierdzić, naciśnij przycisk

start (10).

Aby wyjść z menu bez dokonywania zmian, obróć pokrętło obrotowe Zakończ i naciśnij przycisk start (10).

Można dokonać następujących ustawień:

Wyłączenie

: Tu można ustawić czas od przygotowania ostatniego napoju, po którym urządzenie wyłącza się automatycznie. Można ustawić czas od 15 minut do 4 godzin. Ustawiony czas można skrócić, aby zmniejszyć zużycie energii.

Filtr

: Tu można wybrać ustawienia dotyczące używania filtra wody. Jeśli filtr wody nie jest używany, wybierz ustawienie

Brak  filtra/Stary filtr

. Jeśli jest używany, wybierz ustawienie Aktywacja filtra. Nowe filtry wody należy przepłukać przed użyciem

(patrz sekcja „Filtr wody”).

Uruchom Calc‘n‘Clean

: W tym miejscu można ręcznie wybrać program serwisowy

(Calc‘n‘Clean / odkamien. / czyszczenie).

Naciśnij przycisk start (10) i uruchom wybrany program (patrz sekcja „Programy serwisowe”).

Temp.

: Można tutaj ustawić temperaturę zaparzania (Wysoka / Średnia / Niska).

Język

: Tutaj można ustawić język wyświetlacza.

Twardość wody

: W przypadku tego urządzenia możliwe jest ustawienie twardości wody. Prawidłowe ustawienie twardości wody jest ważne, ponieważ gwarantuje, że urządzenie będzie we właściwym czasie pokazywało, kiedy powinno zostać odkamienione. Fabrycznie ustawiona jest twardość wody 4.

Twardość wody można ustalić za pomocą dołączonych pasków testowych lub po zasięgnięciu informacji w miejscowym zakładzie dostarczania wody. Jeżeli w domu jest zainstalowana instalacja zmiękczająca wodę, proszę wybrać ustawienie Instalacja zmiękcz

.

Pasek testowy zanurzyć na moment w wodzie i po 1 minucie odczytać wynik.

48

Wybór stopnia zmielenia

pl

Stopnie twardości wody i poziomy ustawień.

Poz.

Stopień twardości wody

Niemiecki (°dH) Francuski (°fH)

3

4

1

2

1-7

8-14

15-21

22-30

1-13

14-25

26-38

39-54

Parzenie z kawy ziarnistej

Automatyczny ekspres do kawy miele świeżą kawę do każdego.

Urządzenie musi być gotowe do użycia.

Aby przygotować napój kawowy z mlekiem, należy najpierw włożyć rurkę do mleka do pojemnika z mlekiem, a złącze tej rurki przymocować do spieniacza mlekan.

Licznik napojów

: Spowoduje to wyświetlenie liczby napojów wydanych od początku eksploatacji urządzenia.

Wybór stopnia zmielenia

Żądany stopień zmielenia kawy ustawia się pokrętłem (3).

Ważne: Ponieważ zaschnięte resztki mleka są trudne do usunięcia, spieniacz do mleka

(6) trzeba koniecznie oczyścić letnią wodą natychmiast po użyciu i przepłukać, używając programu systemowego Wyczyść ukł. mleczn.!

.

W

Uwaga!

Stopień zmielenia regulować tylko przy pracującym młynku do kawy! W przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia urządzenia. Nie wkładać palców do młynka do kawy.

■ Podczas pracy młynka ustawić pokrętłem

(3) stopień zmielenia kawy od drobnego

( a: Obróć w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara) do grubszego

( b: Obróć w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara).

Wskazówka: Aby zapewnić optymalną jakość kawy, ziarna kawy należy przechowywać w chłodnym miejscu i w zamknięciu.

Ważne: Codziennie napełniać pojemnik na wodę świeżą, zimną wodą niegazowaną.

Pojemnik musi zawsze zawierać ilość wody niezbędną do pracy urządzenia.

Informacja: Nowe ustawienie zauważalne jest dopiero począwszy od drugiej filiżanki.

Wskazówka: Jeśli na wyświetlaczu wyświetla się komunikat Zmień stop. zmielenia!, ziarna kawy są mielone zbyt drobno.

Ustawić grubszy stopień zmielenia.

Przygotowanie

Urządzenie musi być gotowe do pracy.

■ Podgrzaną filiżankę (filiżanki) podstawić pod wylot kawy (7).

Wskazówka: Przed przygotowaniem małego espresso należy zawsze podgrzać filiżankę, np. przepłukując ją gorącą wodą.

■ Obracając górne pokrętło obrotowe (15) wybierz rodzaj kawy i wymaganą ilość na filiżankę. Ustawienia kawy i ilości na filiżankę zostają przedstawione na wyświetlaczu.

■ Obracając górne pokrętło obrotowe (14) wybierz moc kawy. Wybrane ustawienie zostanie przedstawione na wyświetlaczu.

Aby przygotować jednocześnie dwie filiżanki, naciśnij przycisk a (11) (dotyczy tylko napojów bez mleka i bez funkcji

aromaDouble Shot).

■ Nacisnąć przycisk start (10).

Wskazówka: W przypadku ciemno palonych ziaren należy nastawić drobniejsze mielenie; gdy ziarna są jaśniejsze – grubsze mielenie.

Kawa jest parzona, a następnie spływa do filiżanki(ek).

49

pl Parzenie z kawy mielonej

Uwaga: W przypadku niektórych ustawień kawa jest przygotowywana w dwóch etapach

(patrz sekcja „ aromaDouble Shot”). Poczekaj na całkowicie zakończenie procesu.

Kawa jest parzona, a następnie spływa do filiżanki.

Naciśnij ponownie przycisk start (10), aby skrócić proces zaparzania.

Parzenie z kawy mielonej

Automatyczny ekspres do kawy umożliwia też parzenie kawy z kawy mielonej (nie z kawy rozpuszczalnej).

Wskazówka: W celu zaparzenia następnej filiżanki kawy powtórzyć czynności.

Pobieranie gorącej wody

W

Niebezpieczeństwo oparzenia!

Spieniacz mleka (6) może bardzo się nagrzewać. Po użyciu odczekać do ostygnięcia, a dopiero potem dotykać.

Urządzenie musi być gotowe do użycia.

Aby przygotować napój kawowy z mlekiem, należy najpierw włożyć rurkę do mleka do pojemnika z mlekiem, a złącze tej rurki przymocować do spieniacza mlekan.

Uwaga: Funkcja aromaDouble Shot jest nieaktywna podczas procesu parzenia kawy z kawy mielonej.

Ważne: Ponieważ zaschnięte resztki mleka są trudne do usunięcia, spieniacz do mleka

(6)

trzeba koniecznie oczyścić letnią wodą natychmiast po użyciu i przepłukać, używając programu systemowego Wyczyść ukł. mleczn.!

.

Ważne: Codziennie napełniać pojemnik na wodę świeżą, zimną wodą niegazowaną.

Pojemnik musi zawsze zawierać ilość wody niezbędną do pracy urządzenia.

Przed podgrzaniem wody należy wyczyścić spieniacz mleka i przymocować do niego rurkę do mleka przy użyciu złącza tej rurki.

Urządzenie musi być gotowe do pracy.

■ Podgrzaną filiżankę lub szklankę podstawić pod wylot spieniacza mleka (6).

■ Naciśnij i przytrzymaj przycisk l / m

(12) przez ok. 3 sekundy. Urządzenie nagrzeje się. Z wylotu spieniacza

mleka (6) przez około 40 sekund będzie płynąć gorąca woda.

■ Naciśnij ponownie przycisk l / m (12), aby skrócić ten proces.

Spienianie mleka

W

Niebezpieczeństwo oparzenia!

Spieniacz mleka (6) może bardzo się nagrzewać. Po użyciu odczekać do ostygnięcia, a dopiero potem dotykać.

Wskazówka: Mleko można najpierw spienić, a później wlać do niego kawę, lub można spienić je oddzielnie, a następnie wlać do kawy.

Przygotowanie

■ Otworzyć szufladkę na kawę mieloną (4).

■ Wsypać maksymalnie 2 płaskie miarki kawy mielonej.

Uwaga: Nie sypać do tej szufladki całych ziaren kawy ani kawy rozpuszczalnej.

■ Zamknąć szufladkę (4).

■ Obracając górne pokrętło obrotowe (15) wybierz wymagany napój (parzona jest tylko jedna filiżanka).

■ Ustawić dolne pokrętło w płołożeniku b

zmielona kawa.

■ Nacisnąć przycisk start (10).

Urządzenie musi być gotowe do pracy.

■ Umieść wcześniej podgrzaną filiżankę pod wylotem (6a).

■ Włóż rurkę doprowadzającą mleko (6c) do zbiornika mleka.

■ Naciśnij przycisk l / m (12).

Przycisk l / m (12) zacznie migać, a urządzenie będzie się nagrzewało przez ok. 20 sekund.

50

Konserwacja i codzienne czyszczenie

pl

W

Niebezpieczeństwo oparzenia!

Ze spieniacza mleka wydobywa się pod wysokim ciśnieniem spienione mleko (6).

Rozpryskujące się mleko może spowodować oparzenia. Nie dotykaj wylotu (6a) ani nie kieruj go na nikogo.

■ Zakończ proces, naciskając przycisk l

/ m (12).

Ważne: Ponieważ zaschnięte resztki mleka są trudne do usunięcia, spieniacz do mleka (6) trzeba koniecznie oczyścić letnią wodą natychmiast po użyciu i przepłukać, używając programu systemowego Wyczyść ukł. mleczn.!

Konserwacja i codzienne czyszczenie

W

Niebezpieczeństwo porażenia prądem!

Przed przystąpieniem do czyszczenia

wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.

Nigdy nie zanurzać urządzenia w wodzie.

Nie stosować urządzeń do czyszczenia parą.

■ Przetrzeć obudowę miękką, wilgotną ściereczką.

■ Nie używać szorstkich ścierek ani szorujących środków czyszczących.

■ Pociągnij pojemnik na skropliny (8c) z pojemnikiem na fusy (8b). Wyjmij panel

(8a) i kratkę (8d). Opróżnij i wyczyść pojemnik na skropliny oraz pojemnik na fusy.

■ Wyjmij pływak (8e) i wyczyść go wilgotną szmatką.

■ Wnętrza urządzenia (podstaw pojemników) i szuflady na zmieloną kawę (nie jest wyjmowana) nie należy myć i wycierać.

L

Do zmywarki nie wolno wkładać

następujących elementów: panel

(8a), jednostka zaparzania (5a).

M

Następujące elementy można myć w zmywarce: pojemnik na skropliny (8c), pojemnik na fusy (8b), kratka (8d), pokrywa utrzymująca aromat (2), wszystkie części spieniacza mleka (6) oraz miarka do kawy mielonej (19).

Ważne: Pojemnik na skropliny i na fusy należy codziennie opróżniać, aby zapobiec powstawaniu osadów.

Uwaga: Włączenie zimnego urządzenia za pomocą przełącznika zasilania

O / I (9) uruchamia automatycznie proces płukania.

Proces płukania włącza się również automatycznie po każdej zaparzonej filiżance kawy. Oznacza to, że system czyści się samoczynnie.

■ Pozostałości kamienia, kawy, mleka, roztworu czyszcząco-odkamieniającego należy natychmiast usuwać. Takie pozostałości mogą spowodować korozję.

■ Nowe ściereczki gąbczaste mogą zawierać sole. Sole mogą spowodować nalot rdzy na stali szlachetnej, dlatego przed użyciem należy je koniecznie starannie wypłukać.

Ważne: Jeżeli urządzenie nie było używane przez dłuższy czas, np. przez okres wakacji, należy dokładnie wyczyścić całe urządzenie, łącznie ze spieniaczem mleka i jednostką zaparzania.

51

pl Konserwacja i codzienne czyszczenie

Czyszczenie spieniacza mleka

Jeśli spieniacz mleka nie był czyszczony po pobraniu mleka, po pewnym czasie zostanie wyświetlony komunikat Wyczyść ukł. mleczn.!

Spieniacz mleka należy czyścić po każdym użyciu!

■ Rozłóż spieniacz mleka na części (6a) do (6d) (patrz instrukcji).

ilustracja C na początku

Aby przeprowadzić automatyczne wstępne czyszczenie systemu podawania mleka:

■ Obracając pokrętło obrotowe (15) wybierz pozycję j.

■ Umieść wysokie, puste naczynie pod wylotem (6a).

■ Przesuń wylot jak najbliżej naczynia.

■ Umieść końcówkę rurki doprowadzającej mleko (6c) w naczyniu.

■ Naciśnij przycisk start (10).

Urządzenie automatycznie wlewa wodę do naczynia, a następnie zasysa ją z powrotem w celu wypłukania systemu podawania mleka. Po ok. 1 minutę proces płukania zakończy się automatycznie.

■ Wylej wodę z naczynia i wymyj rurkę doprowadzającą mleko (6c).

■ Poszczególne części należy czyścić roztworem płynu do naczyń i miękką szczoteczką. Jeśli jest to konieczne, należy je namoczyć w ciepłym roztworze detergentu.

Czyścić regularnie także części mające kontakt z mlekiem (w zmywarce lub ręcznie).

W

Niebezpieczeństwo oparzenia!

Spieniacz mleka (6) może bardzo się nagrzewać. Po użyciu odczekać do ostygnięcia, a dopiero potem dotykać.

Rozkładanie spieniacza mleka do

czyszczenia:

■ Wyciągnij spieniacz mleka (6), kierując go do przodu.

■ Przepłukać wszystkie części czystą wodą i osuszyć.

Uwaga: Wszystkie części spieniacza mleka oraz rurka do mleka mogą również być umieszczane w zmywarce.

■ Ponownie zmontować wszystkie części i włożyć aż do oporu.

W

Niebezpieczeństwo oparzenia!

Z urządzenia należy korzystać po zamontowaniu spieniacza mleka (6).

52

Porady dotyczące oszczędzania energii

pl

Czyszczenie jednostki zaparzania

Jednostkę zaparzania należy czyścić regularnie.

Aby przeprowadzić automatyczne wstępne czyszczenie jednostki zaparzania:

■ Obracając pokrętło obrotowe (15) wybierz pozycję k.

■ Umieść pustą szklankę pod wylotem (6a).

■ Nacisnąć przycisk start (10).

Następuje płukanie urządzenia.

■ Sitko zaparzacza starannie oczyścić pod strumieniem wody.

Wyjmować regularnie jednostkę zaparzania

(5a) w celu czyszczenia – jako uzupełnienie automatycznego programu czyszczącego

(patrz

ilustracja E, umieszczony na początku instrukcji obsługi).

Ważne: Do czyszczenia nie wolno używać żadnych detergentów, środków czyszczących ani zmywarki.

■ Wyłączyć urządzenie wyłącznikiem sieciowym O / I (9). Żaden przycisk nie

świeci.

■ Otworzyć drzwiczki (5b) jednostki zaparzania.

■ Przesunąć czerwoną blokadę (5e)

zaparzacza (5a) do końca w lewo.

■ Wcisnąć dźwignię (5d) całkowicie w dół.

Zaparzacz jest zwolniony.

■ Ostrożnie wyjąć zaparzacz (5a),

chwytając za wgłębienia.

■ Zdjąć osłonę (5f) zaparzacza i starannie umyć zaparzacz (5a) pod bieżącą wodą.

■ Wytrzeć dokładnie wnętrze urządzenia za pomocą wilgotnej szmatki i usunąć resztki kawy.

część urządzenia należy wysuszyć.

rzacz i wsunąć zaparzacz (5a) do oporu w urządzenie.

■ Wcisnąć dźwignię (5d) całkowicie do góry.

■ Przesunąć czerwoną blokadę (5e) w prawo do końca i zamknąć drzwiczki (5b).

Porady dotyczące oszczędzania energii

■ Automatyczny ekspres do kawy należy wyłączyć, kiedy nie jest używany. W tym celu naciśnij przycisk k off / i (13).

Urządzenie rozpocznie przepłukiwanie, a następnie zostanie wyłączone.

■ W miarę możliwości nie przerywać nalewania kawy lub spienionego mleka.

Przedwczesne przerwanie prowadzi do zwiększonego zużycia energii i do szybszego zapełniania pojemnika na skropliny.

■ Regularnie odkamieniać urządzenie, aby uniknąć powstawania kamienia.

Kamienny osad prowadzi do zwiększonego zużycia energii.

53

pl Programy serwisowe

Programy serwisowe

Wskazówka: Patrz też skrócona instrukcja obsługi w schowku (5c).

W zależności od użycia w odpowiednich odstępach czasu będą wyświetlane komunikaty opisane poniżej:

Konieczne odkamien.

lub

Konieczne czyszczenie lub

Konieczny Calc‘n‘Clean

W tym przypadku należy niezwłocznie oczyścić lub odkamienić urządzenie za pomocą odpowiedniego programu. Alternatywnie można połączyć programy odkamieniania i czyszczenia za pomocą funkcji

Calc‘n‘Clean (patrz sekcja „Calc‘n‘Clean”).

Niewykonanie programu serwisowego zgodnie z instrukcją może spowodować uszkodzenie urządzenia.

W

Uwaga!

Przy każdym programie serwisowym stosować odkamieniacz oraz środek czyszczący zgodnie z instrukcją. Należy przestrzegać instrukcji bezpieczeństwa umieszczonych na opakowaniu środka czyszczącego.

Nigdy nie przerywać programu serwisowego!

Nie pić powstałej cieczy!

Nigdy nie używać octu, środków na bazie octu, kwasu cytrynowego ani środków na bazie kwasu cytrynowego!

Nigdy nie wkładać tabletek odkamieniających lub innych środków odkamieniających do szufladki na kawę mieloną (4)!

Przed rozpoczęciem każdego programu serwisowego (Odkamieniania, Czyszczenia albo Calc‘n‘Clean) wyjąć jednostkę zaparzania, wyczyścić ją zgodnie z instrukcją i ponownie założyć.

Specjalny odkamieniacz w tabletkach oraz tabletki czyszczące dostępne są w sklepach i serwisie fabrycznym (patrz

„Akcesoria“).

Odkamienianie

Czas trwania: ok. 25 minuty

Ważne: Jeśli filtr wody jest wstawiony do pojemnika na wodę (17), filtr ten należy koniecznie usunąć przed uruchomieniem programu serwisowego.

Jeśli na wyświetlaczu zostanie wyświetlony komunikat Konieczne odkamien., naciśnij przycisk k

off / i (13) przez 3 sekundy, a następnie naciśnij przycisk start (10).

Zostanie uruchomiony program odkamieniania.

Aby odkamienić urządzenie przed wyświetleniem monitu, naciśnij przycisk k

off / i (13) przez przynajmniej 3 sekundy.

Następnie naciśnij dwukrotnie przycisk k

off / i (13). Obracaj pokrętło obrotowe (15) do pojawienia się na wyświetlaczu napisu

Uruchom odkamien

. Aby rozpocząć proces odkamieniania, naciśnij przycisk start (10).

Na wyświetlaczu wskazywane są kolejne kroki.

Opróżn. poj. na skropliny

Włóż poj. na skropliny

■ Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z powrotem włożyć.

Uwaga: Jeśli filtr jest aktywny, na wyświetlaczu zostanie przedstawiony monit o wyjęcie filtra, a następnie ponowne naciśnięcie przycisku start (10). Wyjmij filtr, jeżeli jeszcze nie został wyciągnięty.

Nacisnąć przycisk start (10).

Dodaj śr. odkamien.

Naciśnij start

■ Do pustego pojemnika na wodę (17) wlać letnią wodę do oznaczenia „ 0,5 l” i rozpuścić w niej 1 tabletkę odkamieniającą

Siemens TZ80002.

■ Nacisnąć przycisk start (10).

54

Programy serwisowe

pl

Wstaw pojemnik

Naciśnij start

■ Umieść pojemnik o pojemności przynajmniej 0,5 litra pod wylotem (6a).

■ Nacisnąć przycisk start (10).

Odkamien. rozpoczęte

Program odkamieniający włącza się na ok.

20 minut.

Aby wyczyścić urządzenie przed wyświetleniem monitu, naciśnij przycisk k off / i (13) przez przynajmniej 3 sekundy. Następnie naciśnij dwukrotnie przycisk k off / i (13).

Obracaj pokrętło obrotowe (15) do pojawienia się na wyświetlaczu napisu Uruchom czyszczenie

. Aby rozpocząć proces czyszczenia, naciśnij przycisk start (10).

Na wyświetlaczu wskazywane są kolejne kroki.

Wycz./Nap. poj. na wod.

Naciśnij start

■ Wypłukać pojemnik na wodę (17) i napełnić go świeżą wodą do oznaczenia max.

■ Nacisnąć przycisk start (10).

Opróżn. poj. na skropliny

Włóż poj. na skropliny

■ Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z powrotem włożyć.

Odkamien. rozpoczęte

Program odkamieniania trwa teraz jeszcze

3 minuty, w jego trakcie urządzenie zostanie przepłukane.

Otwórz szufladkę

■ Otworzyć szufladkę na kawę mieloną (4).

Opróżn. poj. na skropliny

Włóż poj. na skropliny

■ Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z powrotem włożyć.

Jeżeli filtr jest stosowany, należy go teraz ponownie założyć. Urządzenie jest odkamienione i gotowe do pracy.

Włóż śr. czyszcz.

Naciśnij start

■ Włożyć tabletkę czyszczącą Siemens i zamknąć szufladkę (4).

■ Nacisnąć przycisk start (10).

Czyszczenie rozpoczęte

Program czyszczący włącza się na ok.

8 minut.

Ważne: Przetrzeć urządzenie miękką, wilgotną ściereczką, aby natychmiast usunąć pozostałości odkamieniacza. Takie pozostałości mogą spowodować korozję. Nowe ściereczki gąbczaste mogą zawierać sole.

Sole mogą spowodować nalot rdzy na stali szlachetnej, dlatego przed użyciem należy je koniecznie starannie przepłukać.

Czyszczenie

Czas trwania: ok. 10 minuty

Jeśli na wyświetlaczu zostanie wyświetlony komunikat Konieczne czyszczenie, naciśnij przycisk k off / i (13) przez 3 sekundy, a następnie naciśnij przycisk start (10).

Zostanie uruchomiony program czyszczenia.

Opróżn. poj. na skropliny

Włóż poj. na skropliny

■ Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z powrotem włożyć.

Zakończono czyszczenie. Urządzenie jest gotowe do ponownego użytku.

Calc‘n‘Clean

Czas trwania: ok. 35 minuty

Calc‘n‘Clean łączy funkcję odkamieniania i czyszczenia. Jeżeli termin obu programów wypada blisko siebie, ekspres automatycznie proponuje ten program serwisowy.

Ważne: Jeśli filtr wody jest wstawiony do pojemnika na wodę (17), filtr ten należy koniecznie usunąć przed uruchomieniem programu serwisowego.

55

pl Programy serwisowe

Jeśli na wyświetlaczu zostanie wyświetlony komunikat Konieczny Calc‘n‘Clean, naciśnij przycisk k off / i (13) przez 3 sekundy, a następnie naciśnij przycisk start (10).

Zostanie uruchomiony program serwisowy.

Aby uruchomić procedurę Calc’n’Clean przed wyświetleniem monitu, naciśnij przycisk k off / i (13) przez przynajmniej

3 sekundy. Następnie naciśnij dwukrotnie przycisk k off / i (13). Obracaj pokrętło obrotowe (15) do pojawienia się na wyświetlaczu napisu Uruchom Calc‘n‘Clean. Aby rozpocząć procedurę Calc‘n‘Clean, naciśnij przycisk start (10). Na wyświetlaczu wskazywane są kolejne kroki.

Opróżn. poj. na skropliny

Włóż poj. na skropliny

■ Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z powrotem włożyć.

Otwórz szufladkę

■ Otworzyć szufladkę na kawę mieloną (4).

Włóż śr. czyszcz.

Naciśnij start

■ Włożyć tabletkę czyszczącą Siemens i zamknąć szufladkę (4).

■ Nacisnąć przycisk start (10).

Uwaga: Jeśli filtr jest aktywny, na wyświetlaczu zostanie przedstawiony monit o wyjęcie filtra, a następnie ponowne naciśnięcie przycisku

start (10). Wyjmij filtr, jeżeli jeszcze nie został wyciągnięty.

Nacisnąć przycisk

start (10).

Dodaj śr. odkamien.

Naciśnij start

■ Do pustego pojemnika na wodę (17) wlać letnią wodę do oznaczenia „ 0,5 l” i rozpuścić w niej 1 tabletkę odkamieniającą

Siemens TZ80002.

■ Nacisnąć przycisk start (10).

Wstaw pojemnik

Naciśnij start

■ Umieść pojemnik o pojemności

przynajmniej 1 l pod wylotem (6a).

■ Nacisnąć przycisk start (10).

Calc‘n‘Clean rozpoczęty

Program odkamieniający włącza się na ok.

22 minuty.

Wycz./Nap. poj. na wod.

Naciśnij start

■ Wypłukać pojemnik na wodę (17) i napełnić go świeżą wodą do oznaczenia max.

■ Nacisnąć przycisk start (10).

Calc‘n‘Clean rozpoczęty

Program odkamieniania trwa 10 minut, w jego trakcie urządzenie zostanie przepłukane.

Opróżn. poj. na skropliny

Włóż poj. na skropliny

■ Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z powrotem włożyć.

Jeżeli filtr jest stosowany, należy go ponownie założyć. Zakończono czyszczenie. Urządzenie jest gotowe do ponownego użytku.

Ważne: Przetrzeć urządzenie miękką, wilgotną ściereczką, aby natychmiast usunąć pozostałości odkamieniacza. Takie pozostałości mogą spowodować korozję. Nowe ściereczki gąbczaste mogą zawierać sole.

Sole mogą spowodować nalot rdzy na stali szlachetnej, dlatego przed użyciem należy je koniecznie starannie przepłukać.

56

Ochrona przed zamarzaniem

Ochrona przed zamarzaniem

W

Aby uniknąć uszkodzeń spowodowanych zamarzaniem podczas transportu i przechowywania urządzenia, należy całkowicie opróżnić urządzenie.

Informacja: Urządzenie musi być gotowe do pracy, a pojemnik na wodę (17) napełniony.

■ Umieść duży pojemnik pod wylotem (6a).

■ Naciśnij przycisk l / m (12) i pozwól, aby urządzenie wytwarzało parę przez 15 sekund.

■ Wyłączyć urządzenie wyłącznikiem

sieciowym O / I (9).

■ Opróżnić zbiornik wody (17) oraz pojemnik na skropliny (8).

Akcesoria

W handlu i w serwisie fabrycznym dostępne są następujące akcesoria.

Akcesoria Numer katalogowy

Handel / Serwis

Tabletki czyszczące TZ80001 /

00311807

Odkamieniacz w tabletkach

TZ80002 /

00576693

Filtr wody TZ70003 /

00575491

Zestaw pielęgnacyjny TZ80004 /

00576330

Pojemnik na mleko z pokrywą

„Fresh Lock”

TZ80009N /

00576166

Gwarancja

Dla urządzenia obowiązują warunki gwarancji wydanej przez nasze przedstawicielstwo handlowe w kraju zakupu.

Dokładne informacje otrzymacie Państwo w każdej chwili w punkcie handlowym, w którym dokonano zakupu urządzenia.

W celu skorzystania z usług gwarancyinych konieczne jest przedłożenie dowodu kupna urządzenia. Warunki gwarancji regulowane są odpowiednimi przepisami

Kodeksu cywilnego oraz Rozporządzeniem Rady Ministrów z dnia 30.05.1995 roku „W sprawie szczególnych warunków zawierania i wykonywania umów rzeczy ruchomych z udziałem konsumentów”.

Zmiany zastrzeżone.

Ekologiczna utylizacja

J

To urządzenie jest oznaczone zgodnie z Dyrektywą Europejską 2012/19/UE oraz polską Ustawą z dnia 11 wrzesnia

2015 r. „O zużytym sprzęcie elektrycznym i elektronicznym” (Dz.U. z dn. 23.10.2015 poz. 11688) symbolem przekreślonego kontenera na odpady.

Takie oznakowanie informuje, że sprzęt ten, po okresie jego użytkowania nie może być umieszczany łącznie z innymi odpadami pochodzącymi z gospodarstwa domowego.

Użytkownik jest zobowiązany do oddania go prowadzącym zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Prowadzący zbieranie, w tym lokalne punkty zbiórki, sklepy oraz gminne jednostka, tworzą odpowiedni system umożliwiający oddanie tego sprzętu. Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem elektrycznym i elektronicznym przyczynia się do uniknięcia szkodliwych dla zdrowia ludzi i środowiska naturalnego konsekwencji, wynikających z obecności składników niebezpiecznych oraz niewłaściwego składowania i przetwarzania takiego sprzętu.

57

pl

pl Samodzielne usuwanie drobnych usterek

Samodzielne usuwanie drobnych usterek

Problem

Za mało lub brak spienionego mleka lub spieniacz mleka (6) nie zasysa mleka.

Przyczyna

Spieniacz mleka (6) lub wlot spieniacza mleka jest brudny.

Nieodpowiednie mleko.

Spieniacz mleka (6) jest nieprawidłowo zmontowany.

Postępowanie

Oczyścić spieniacz mleka (6) lub wlot spieniacza mleka, patrz rozdział „Konserwacja i codzienne czyszczenie”.

Stosować mleko o zawartości tłuszczu 1,5%.

Zanurz części spieniacza w mleku i mocno dociśnij.

Brak gorącej wody.

Kawa spływa bardzo wolno

(kropla po kropli) lub nie spływa wcale.

Urządzenie jest zakamienione.

Spieniacz mleka (6) lub wlot spieniacza mleka jest brudny.

Ustawiony zbyt drobny stopień zmielenia lub kawa zbyt drobno zmielona.

Urządzenie jest mocno zakamienione.

Odkamienić urządzenie zgodnie z instrukcją.

Oczyścić spieniacz mleka (6) lub wlot spieniacza mleka, patrz rozdział „Konserwacja i codzienne czyszczenie”.

Ustawić grubszy stopień mielenia. Stosować grubiej mieloną kawę.

Odkamienić urządzenie zgodnie z instrukcją.

Kawa nie ma pianki.

Kawa jest za „kwaśna”.

Nieodpowiedni gatunek kawy.

Użyta kawa ziarnista nie jest świeżo prażona.

Stopień zmielenia nie odpowiada gatunkowi kawy ziarnistej.

Zbyt gruby stopień zmielenia lub zbyt grubo mielona kawa.

Nieodpowiedni gatunek kawy.

Używać kawy z większą ilością ziaren Robusty.

Użyć świeższej kawy ziarnistej.

Ustawić drobny stopień zmielenia.

Ustawić drobniejszy stopień zmielenia lub użyć drobniej zmielonej kawy.

Użyć ciemniej prażonej kawy.

Kawa jest za „gorzka”.

Zbyt drobny stopień zmielenia lub zbyt drobno mielona kawa.

Ustawić grubszy stopień zmielenia lub użyć grubiej zmielonej kawy.

Użyć kawy innego gatunku.

Występują duże różnice w jakości kawy lub pianki mlecznej.

Nieodpowiedni gatunek kawy.

W urządzeniu utworzył się kamień.

Odkamienić urządzenie zgodnie z instrukcją.

Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z infolinią! Numery telefonów znajdują się na ostatnich stronach instrukcji.

58

Samodzielne usuwanie drobnych usterek

pl

Problem

Fusy są zbyt mokre i mają niejednorodną konsystencję.

Wewnątrz urządzenia, na dnie, znajdują się skropliny

(przy wyjętym pojemniku na skropliny).

Filtr wody nie trzyma się w zbiorniku (17).

Ustawienia fabryczne zostały zmienione i muszą zostać ponownie aktywowane („Reset”).

Wyświetlacz wskazuje Uzupełnij kawę ziarn.! mimo pełnego pojemnika (1) lub młynek nie miele kawy.

Wyświetlacz wskazuje

Włóż jedn.

zaparzania

Przyczyna

Ustawiono zbyt wysoki lub zbyt niski stopień mielenia albo nie wsypano wystarczającej ilości kawy mielonej.

Pojemnik na skropliny (8) został wyjęty zbyt wcześnie.

Filtr wody jest zamontowany nieprawidłowo.

Zostały wprowadzone własne, już niepotrzebne ustawienia.

Ziarna nie wpadają do młynka (zbyt oleiste ziarna).

Brak jednostki zaparzania

(5) lub nie została ona rozpoznana.

Postępowanie

Ustawić wyższy lub niższy stopień mielenia, ewentualnie wsypać dwie płaskie łyżki pomiarowe kawy mielonej.

Wyjmować pojemnik na skropliny (8) dopiero kilka sekund po ostatnim pobraniu napoju.

Docisnąć filtr wody w uchwycie w pojemniku na wodę.

Wyłącz urządzenie za pomocą wyłącznika sieciowego O / I (9). Przytrzymaj naciśnięte przyciski k off / i

(13) oraz l / m (12) i włącz urządzenie za pomocą wyłącznika sieciowego O / I

(9). Następnie potwierdź, naciskając przycisk

start (10). Ustawienia fabryczne są już aktywne.

Postukać lekko w pojemnik na kawę ziarnistą (1).

Ewentualnie użyć innego gatunku kawy.

Po opróżnieniu pojemnika na kawę ziarnistą (1) wytrzeć go suchą szmatką.

Wyłącz urządzenie z zamontowaną jednostką zaparzania

(5), odczekaj trzy sekundy, a następnie włącz je ponownie.

Wyświetlacz wskazuje

Wyczyść jedn. zapar.

Zabrudzona jednostka zaparzania (5).

Zbyt duża ilość kawy mielonej w jednostce zaparzania (5).

Wyczyścić jednostkę

zaparzania (5).

Wyczyścić jednostkę zaparzania (5) (Wsypać maks. 2 płaskie łyżki kawy mielonej).

Mechanizm jednostki zaparzania ciężko chodzi.

Wyjąć i oczyścić jednostkę zaparzania, patrz rozdział

„Konserwacja i codzienne czyszczenie”.

Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z infolinią! Numery telefonów znajdują się na ostatnich stronach instrukcji.

59

pl Dane techniczne

Problem

Wyświetlacz wskazuje

Sprawdź poj. na wod.

Przyczyna

Nieprawidłowo zainstalowany pojemnik na wodę.

Woda zawierająca dwutlenek węgla w pojemniku na wodę.

Postępowanie

Poprawnie zainstalować pojemnik na wodę.

Napełnić pojemnik na wodę świeżą wodą z kranu.

Zawiesił się pływak w pojemniku na wodę.

Nowy filtr wody nieprzepłukany zgodnie z instrukcją.

Wyjąć pojemnik i dokładnie oczyścić.

Przepłukać filtr wody zgodnie z instrukcją i włączyć do eksploatacji.

W filtrze wody znajduje się powietrze.

Trzymać filtr wody tak długo zanurzony w wodzie, aż przestaną wydobywać się pęcherzyki powietrza, z powrotem zainstalować filtr.

Wyświetlacz wskazuje

Uruchom ponownie

Stary filtr wody.

Zbyt ciepłe urządzenie.

Zainstalować nowy filtr wody.

Pozostawić urządzenie do ochłodzenia.

Zabrudzona jednostka zaparzania.

Wyczyścić jednostkę zaparzania.

W urządzeniu wystąpił błąd. Skontaktować się z infolinią. Wyświetlacz wskazuje

Usterka

Kon. serwis.

Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z infolinią! Numery telefonów znajdują się na ostatnich stronach instrukcji.

Dane techniczne

Złącze elektryczne (napięcie – częstotliwość)

Pobór mocy

Maksymalne ciśnienie pompy, statyczne

Maksymalna pojemność zbiornika na wodę (bez filtra)

Maksymalna pojemność zbiornika na ziarna kawy

Długość przewodu

Wymiary (wys. x szer. x głęb.)

Waga pustego urządzenia

Rodzaj młynka

220-240 V~ 50/60 Hz

1600 W

15 bar

1,7 l

300 g

100 cm

385 x 280 x 479 mm

9,3 kg

Ceramika

60

Inhoud

Leveringsomvang .....................................61

Bestemming van het apparaat..................62

Belangrijke veiligheidsinstructies ..............62

Overzicht ..................................................64

Bedieningselementen ...............................64

Displaymeldingen .....................................65

aromaDouble Shot....................................65

Vóór het eerste gebruik ............................66

Waterfilter .................................................67

Menu-instellingen .....................................68

Maalgraad instellen ..................................69

Koffiezetten met koffiebonen ....................69

Koffiezetten met gemalen koffie ..............70

Heet water tappen ....................................70

Melkschuim bereiden................................71

Onderhoud en dagelijkse reiniging ...........71

Tips voor energiebesparing ......................74

Serviceprogramma’s .................................74

Vorstbescherming ....................................77

Toebehoren...............................................77

Afval..........................................................77

Garantie ....................................................77

Eenvoudige problemen zelf oplossen.......78

Technische specificaties ...........................80

Inhoud

nl

Beste koffieliefhebber,

Gefeliciteerd met uw nieuwe espresso- automaat van Siemens.

Deze gebruiksaanwijzing beschrijft verschillende modellen, die anders zijn uitgerust.

Lees ook de beknopte handleiding.

Ze kan in een speciaal opbergvak (5c)

worden bewaard, zodat ze altijd binnen handbereik is.

Leveringsomvang

(zie de overzichtsafbeelding voor in de gebruiksaanwijzing) a Volautomatisch espressoapparaat b Beknopte handleiding c Gebruiksaanwijzing d Melkschuimer e Teststrip voor de hardheid van het water f Maatlepel

61

nl Bestemming van het apparaat

Bestemming van het apparaat

Dit apparaat is alleen bestemd voor huishoudelijk gebruik en de huiselijke omgeving.

Gebruik het apparaat alleen binnenshuis bij kamertemperatuur en tot 2000 m boven de zeespiegel.

Belangrijke veiligheidsinstructies

De gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig doorlezen, opvolgen en goed bewaren! Als u dit apparaat aan iemand anders geeft, lever dan ook deze gebruiksaanwijzing mee.

Dit apparaat kan worden bediend door kinderen vanaf

8 jaar en door personen met fysieke, sensorische of geestelijke beperkingen of met gebrekkige ervaring en/of kennis, indien zij onder toezicht staan of zijn geïnstrueerd in het veilige gebruik van het apparaat en de daaruit resulterende gevaren hebben begrepen. Kinderen jonger dan 8 jaar dienen uit de buurt van het apparaat en het aansluitsnoer te worden gehouden en mogen het apparaat niet bedienen. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Reiniging en onderhoud mogen niet worden uitgevoerd door kinderen, tenzij ze 8 jaar of ouder zijn en onder toezicht staan.

62

Belangrijke veiligheidsinstructies

nl

W

Waarschuwing

Gevaar voor elektrische

■ Het apparaat mag uitsluitend via een conform de voorschriften geïnstalleerd stopcontact met randaarde op een stroomnet met wisselstroom worden aangesloten.

Overtuig u ervan dat het randaardesysteem van de elektrische huisinstallatie conform de elektrotechnische voorschriften is geïnstalleerd.

■ Het apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken volgens de gegevens op het typeplaatje.

■ Alleen gebruiken wanneer het aansluitsnoer en het apparaat niet beschadigd zijn.

■ Om gevaren te vermijden, mogen reparaties aan het apparaat, zoals het vervangen van een beschadigd aansluitsnoer, uitsluitend worden uitgevoerd door onze Service.

■ Het apparaat en het aansluitsnoer nooit onderdompelen in water.

■ Bij storingen direct de stekker uit het stopcontact trekken of de netspanning uitschakelen.

W

Waarschuwing

Gevaar door magnetisme!

Het apparaat bevat permanente magneten die elektronische implantaten zoals pacemakers, of insulinepompen kunnen beïnvloeden. Dragers van elektronische implantaten dienen een minimumafstand van

10 cm tot het apparaat en bij het wegnemen tot de volgende delen aan te houden: melkreservoir, watertank en zetgroep.

W

Waarschuwing

Verstikkingsgevaar!

Laat kinderen niet met verpakkingsmateriaal spelen. Bewaar kleine onderdelen op een veilige plaats om te voorkomen dat deze worden ingeslikt.

W

Waarschuwing

■ Onjuist gebruik van het apparaat kan letsel tot gevolg hebben.

W

Waarschuwing

Verbrandingsgevaar!

De melkopschuimer wordt zeer heet. Laat dit na gebruik eerst afkoelen alvorens het aan te raken.

W

Waarschuwing

Gevaar voor brandwonden!

Gebruik het apparaat alleen wanneer de melkopschuimer volledig geassembleerd en gemonteerd is.

63

nl Overzicht

Overzicht

(zie de overzichtsafbeeldingen A, B, C, D en E voor in de gebruiksaanwijzing)

1 Bonenreservoir

2 Aromadeksel

3 Draaiknop voor maalgraadinstelling

4 Poederlade

(gemalen koffie/reinigingstablet)

5 Zetgroep (Afbeelding E)

a Zetgroep

b Deur

c Opbergvak beknopte handleiding

d Uitwerphendel voor zetgroep

e Vergrendeling

f Afdekplaatje

6 Melkschuimer (Afbeelding C) afneembaar

a Uitloop

b Aansluiting (melkslang)

c Melkslang met adapter

d Bovenste deel

e Luchtpijpje

f Huls

g Uiteinde

7 Koffie-uitloop in hoogte verstelbaar

8 Lekschaal (Afbeelding D)

a Scherm lekschalen

b Koffiedikreservoir

c Lekschaal koffie-uitloop

d Lekplaat koffie-uitloop

e Vlotter

9 Netschakelaar O / I

10 Toets start

11 Toets a

12 Toets l / m

13 Toets k off / i

14 Draaiknop “koffiesterkte”

15 Draaiknop “drankkeuze”

16 Display

17 Afneembaar waterreservoir

18 Deksel waterreservoir

19 Maatlepel (handvat voor waterfilter)

20 Opbergvak voor maatlepel

21 Netsnoer met opbergvak

Bedieningselementen

Netschakelaar O / I

Met de netschakelaar O / I (9) wordt het apparaat ingeschakeld of volledig uitgeschakeld (onderbreking van de stroomtoevoer).

Belangrijk: Voer voordat u het apparaat uitschakelt het reinigingsprogramma uit of gebruik de knop k off / i (13) om het

apparaat uit te zetten.

Toets a

Druk op de toets a (11) als u twee kopjes van de gekozen drank tegelijk wilt zetten.

Deze toets kan worden geactiveerd voor dranken zonder melk en zonder de functie

aromaDouble Shot.

Toets k off / i

Als u kort op de knop k off / i (13) drukt, wordt het apparaat gespoeld en uitgeschakeld. Als u de knop k off / i (13) ingedrukt houdt, worden de gebruikersinstelling weergegeven of wordt de ontkalkings- en reinigingsfunctie gestart.

Toets l / m

Als u op de toets l / m (12) drukt, wordt er stoom ten behoeve van de melkschuimbereiding geproduceerd. Deze toets wordt ook gebruikt voor het leveren van heet water.

Toets start

Met een druk op de toets start (10) wordt de bereiding gestart of een serviceprogramma uitgevoerd. Door tijdens de bereiding nogmaals op de toets start (10) te drukken, kan het proces vroegtijdig worden afgebroken.

64

Draaiknop “koffiesterkte”

Met deze draaiknop (14) kan de koffiesterkte of het gebruik van voorgemalen koffie worden ingesteld.

b c tot d

Koffielade mild normaal sterk

DoubleShot sterk +

DoubleShot sterk ++

Bij deze koffiesterkte wordt de koffie in 2 fasen gezet. Zie

“aromaDouble Shot”.

Displaymeldingen

nl

Opmerking: Als een drank geselecteerd wordt, die niet kan worden bereid, dan verschijnt Ongeldige combinatie op het display.

U dient dan de koffiesterkte of uw drankkeuze te wijzigen.

Aansluiting voor melkslang

Als u melkschuim wilt afnemen, bijvoorbeeld voor latte macchiato of cappucino, moeten de aansluiting en melkslang correct op de melkschuimer zijn bevestigd.

Draaiknop “drankkeuze”

Met deze draaiknop (15) wordt de gewenste drank en de hoeveelheid per kop geselecteerd. Hij wordt ook gebruikt om gebruikersinstellingen te veranderen.

e tot

Koffiedranken zonder melk:

Kleine espresso

Espresso

Kleine café crème café crème

Grote café crème f g

Koffiedranken met melk:

Kleine cappuccino tot h

Grote cappuccino

Kleine macchiato

Macchiato

Grote macchiato k Apparaat spoelen j

Melksyst. spoelen

Belangrijk: dit is ook nodig voor het bereiden van heet water.

Displaymeldingen

Op het scherm (16) verschijnen, behalve de actuele bedrijfstoestand, verschillende meldingen die informatie geven over de toestand of u meedelen wanneer u dient in te grijpen. Zodra u de noodzakelijke maatregel hebt uitgevoerd, verdwijnt de melding en verschijnt het menu voor de drankkeuze weer.

aromaDouble Shot

Hoe langer het bereiden van de koffie duurt, des te meer bittere stoffen en ongewenste aroma’s vrijkomen. Dit heeft een negatieve invloed op de smaak en maakt de koffie minder goed verteerbaar. Voor extra sterke koffie heeft de TE51... daarom een speciale functie: aromaDouble Shot. Wanneer de helft van de gewenste hoeveelheid bereid is, wordt verse koffie gemalen en voor de verdere bereiding gebruikt, zodat alleen de lekkere aroma’s vrijkomen.

65

nl Vóór het eerste gebruik

De functie aromaDouble Shot is actief bij de volgende instellingen:

■ Trek het netsnoer uit het snoervak (21) en steek de stekker in. De gepaste lengte kan worden ingesteld door het snoer naar boven terug te schuiven of naar beneden uit te trekken. Zet het apparaat daarvoor met de achterzijde aan bijv. de tafelrand en trek het snoer naar beneden of schuif het terug naar boven.

■ Installeer de melkschuimer. Bedien het apparaat alleen wanneer de melkschuimer (6) volledig is gemonteerd en geïnstalleerd.

Vóór het eerste gebruik

Algemeen

Vul het waterreservoir uitsluitend met zuiver, koud water zonder koolzuur en het bonenreservoir uitsluitend met geroosterde bonen.

Gebruik geen geglaceerde, gekaramelliseerde of met andere suikerhoudende

additieven behandelde koffiebonen, want deze verstoppen de zetgroep.

Bij dit apparaat is de waterhardheid instelbaar. In de fabriek is de waterhardheid ingesteld op 4. Bepaal de hardheid van het gebruikte water met het bijgevoegde teststrookje. Blijkt uit deze test een andere waarden dan 4, dan dient het apparaat na de inschakeling dienovereenkomstig te worden geprogrammeerd (zie Hardheid water

in het hoofdstuk “ Menu-instellingen”).

Het apparaat in gebruik nemen

■ Verwijder het aanwezige beschermfolie.

■ Plaats de espressoautomaat op een vlakke, waterbestendige ondergrond met voldoende draagvermogen. Zorg dat de ventilatieopeningen van het apparaat niet geblokkeerd worden.

Belangrijk: Gebruik het apparaat alleen in vorstvrije ruimten. Als het apparaat bij temperaturen onder 0° C is getransporteerd of opgeslagen, dient u ten minste 3 uur te wachten alvorens het apparaat in gebruik te nemen.

■ Klap het deksel van het waterreservoir

(18) omhoog.

■ Neem het waterreservoir (17) weg, spoel het uit en vul het met vers, koud water.

Neem hierbij de markering

max in acht.

■ Zet het waterreservoir (17) rechtop in het apparaat zetten en druk het helemaal naar onderen.

■ Sluit het deksel van het waterreservoir

(18) weer.

■ Vul het bonenreservoir (1) met koffiebonen. (Voor de bereiding met gemalen koffie, zie “Koffiezetten met gemalen koffie”.)

■ Druk op de netschakelaar

O / I (9). Op het display (16) verschijnt het menu voor het instellen van de displaytaal.

■ Selecteer met de bovenste draaiknop

(15) de gewenste displaytaal.

■ Plaats een kannetje onder de uitloop (6a).

■ Druk op de toets start (10). De geselecteerde taal is opgeslagen.

Het apparaat warmt op en spoelt. Er loopt wat water uit de koffie-uitloop. Als op het display de drankkeuze verschijnt, is het

apparaat gebruiksklaar.

66

Waterfilter

Het apparaat uitschakelen

Het espressoapparaat is ingesteld met standaardinstellingen voor een optimale werking. Het apparaat schakelt zich na een geselecteerde tijd automatisch uit (deze tijd is instelbaar, zie Uitzetten in het hoofdstuk

“Menu-instellingen”).

Uitzondering: Het apparaat wordt zonder spoelen uitgeschakeld als er alleen heet water of stoom is geleverd.

Als u eerder het apparaat handmatig wilt uitschakelen, drukt u op de knop k

off / i (13). Het apparaat wordt gespoeld en uitgeschakeld.

Opmerking: Bij het eerste gebruik, na de uitvoering van een serviceprogramma of als het apparaat gedurende lange tijd niet is gebruikt, heeft de eerste drank nog niet het volle aroma; hij kan dan ook beter niet worden gedronken.

Als u de espressomachine voor het eerst gebruikt, krijgt u pas een voldoend dikke en stabiele laag “crema” nadat u de eerste paar kopje hebt getapt.

Als het apparaat lange tijd achtereen is gebruikt, kunnen er waterdruppels verschijnen op de ventilatieopeningen. Dat is normaal.

■ Het waterreservoir (17) tot aan de

markering max met water vullen.

■ Houd de toets k

off / i (13) minstens

3 seconden lang ingedrukt. Het menu wordt geopend.

■ Druk meerdere keren op de toets k

off / i (13) totdat op het display

Geen/oud Filter

staat.

■ Selecteer met de bovenste draaiknop

(15) Filter activeren.

■ Druk op de toets start (10).

■ Plaats een kannetje met een inhoud van

0,5 liter onder de uitloop (6a).

■ Druk op de toets start (10).

■ Er loopt nu water door het filter, om dit te spoelen.

■ Giet vervolgens het reservoir leeg.

Het apparaat is weer klaar voor gebruik.

Opmerking: Door het filter te spoelen, is tegelijk ook de instelling voor de indicatie van de filtervervanging geactiveerd.

nl

Waterfilter

Een waterfilter kan kalkafzetting helpen voorkomen.

Alvorens een nieuw waterfilter kan worden gebruikt, moet dit gespoeld worden. Hiervoor gaat u als volgt te werk:

■ Duw het waterfilter met behulp van de maatlepel (19) stevig in het waterreservoir.

67

nl Menu-instellingen

Als Filter vervangen verschijnt, of na maximaal 2 maanden is de werking van het filter uitgeput. Het dient om hygiënische redenen en opdat het apparaat niet zou verkalken

(het apparaat kan schade oplopen) te worden vervangen.

Reservefilters zijn in de handel of via de klantenservice (zie “Toebehoren”) verkrijgbaar. Wordt er geen nieuw filter geplaatst, draai de instelling filter dan op Geen/oud.

Volgende instellingen zijn mogelijk:

Uitzetten

: Hier kan de tijdspanne worden ingesteld, waarna het apparaat na de laatste drankbereiding automatisch wordt uitgeschakeld. Er kan een tijd tussen

15 minuten en 4 uur worden ingesteld. De vooraf ingestelde tijdsduur kan ten behoeve van de energiebesparing worden verkort.

Opmerking: Met de filterindicator kunt u de maand markeren, waarin u het filter hebt aangebracht. U kunt ook de maand markeren waarin u het filter de volgende keer moet vervangen (ten laatste na twee maanden).

Filter

: Hier kunt u instellen of er een water filter wordt gebruikt. Als er geen

waterfilter wordt gebruikt, draait u de knop naar Geen/oud. Als er wel een water filter wordt gebruikt, draait u de knop naar Filter

activeren

. Nieuwe waterfilters moeten vóór gebruik worden gespoeld (zie “Waterfilter”).

Calc‘n‘Clean starten

: De serviceprogramma’s (Calc‘n‘Clean / Ontkalken /

Reinigen

) kunnen hier handmatig worden geselecteerd. Druk op de toets start (10) en voer het geselecteerde programma uit (zie

“Serviceprogramma’s”).

Opmerking: Wordt het apparaat langere tijd niet gebruikt (bijv. vakantie), dan dient het geplaatste filter te worden gespoeld, alvorens het apparaat opnieuw wordt gebruikt. Neem hiervoor een kop warm water af en giet deze vervolgens weg.

Menu-instellingen

In de menu-instellingen kunt u het apparaat individueel aanpassen.

■ Houd de toets k

off / i (13) minstens

3 seconden ingedrukt.

■ Druk herhaaldelijk op de toets k

off / i (13), tot het gewenste menupunt op het display verschijnt.

■ Selecteer met de bovenste draaiknop

(15) de gewenste instelling.

■ Bevestig met een druk op de toets

start (10).

Om het menu zonder wijzigingen te verlaten, dient u de keuzeschakelaar op Terug te zetten en vervolgens op de toets start (10) te drukken.

68

Temperat.

: De bereidingstemperatuur

(hoog / gemiddeld / laag) kan hier worden ingesteld.

Taal

: Hier kan de displaytaal worden ingesteld.

Hardheid water

: Bij dit apparaat is de hardheid van het water instelbaar. De juiste instelling van de waterhardheid is van belang, opdat het apparaat tijdig meldt, dat het moet worden ontkalkt. Af fabriek is als de waterhardheid vooraf ingesteld.

De hardheid van het water kunt u vaststellen met het meegeleverde teststrookje of opvragen bij het plaatselijke drinkwaterbedrijf. Stel Onthard.-systeem in als er in het huis een wateronthardingsinrichting is geïnstalleerd.

Dompel het teststrookje kort in water onder, schud het voorzichtig af en na een minuut kunt u het resultaat aflezen.

Maalgraad instellen

nl

3

4

1

2

Waterhardheidsgraden en insteltrappen:

Trap Waterhardheidsgraad

Duits (°dH) Frans (°fH)

1-7

8-14

15-21

22-30

1-13

14-25

26-38

39-54

Drankenteller

: Op het display staat hoeveel dranken er zijn bereid sinds het apparaat in gebruik is genomen.

Maalgraad instellen

Met de draaiknop (3) voor de maalgraadinstelling kan de gewenste fijnheid van de gemalen koffie worden ingesteld.

Koffiezetten met koffiebonen

Deze espresso-automaat maalt voor elke bereiding verse koffie.

Het apparaat moet klaar zijn voor gebruik.

Als u een koffiedrank met melk wilt bereiden, plaats dan eerst de melkslang in een melkhouder en bevestig deze vervolgens met de aansluiting op de melkschuimer.

Belangrijk: Opgedroogde melkresten zijn lastig te verwijderen, dus moet de melkschuimer (6) onmiddellijk na gebruik worden gereinigd en gespoeld met het programma Melksyst. spoelen.

W

Let op!

Stel de maalgraad alleen bij draaiend maalwerk in! Anders kan het apparaat worden beschadigd. Niet in het maalwerk grijpen.

■ Stel, terwijl het maalwerk draait, de draaiknop (3) in van fijn gemalen koffie

( a: tegen de klok in draaien) tot grof gemalen koffie ( b: met de klok mee draaien).

Tip: Bewaar de bonen voor een optimale kwaliteit gekoeld en in een afgesloten verpakking.

Belangrijk: Vul het waterreservoir dagelijks met vers, koud water zonder koolzuur. In het waterreservoir (17) dient zich altijd voldoende water te bevinden voor de werking van het apparaat.

Info: De nieuwe instelling wordt pas bij het tweede kopje koffie merkbaar.

Opmerking: indien op het display de melding

Maalgraad instellen

wordt weergegeven, worden de koffiebonen te fijn gemaald. Stel de maalfijnheid grover in.

Tip: Kies een fijnere maalgraad voor donker gebrande bonen en een grovere voor lichtere bonen.

Bereiding

■ Plaats de voorverwarmde kop(pen) onder de koffie-uitloop (7).

Tip: Voor een kleine espresso is het raadzaam om het kopje voor te verwarmen, bijv. met heet water.

■ Selecteer met behulp van de bovenste draaiknop (15) de gewenste koffie en gewenste hoeveelheid. De geselecteerde koffie en hoeveelheid worden op het display aangegeven.

■ Selecteer met behulp van de onderste draaiknop (14) de gewenste koffiesterkte.

De geselecteerde sterkte verschijnt op het display. Als u twee kopjes tegelijk wilt zetten, drukt u op de toets a (11) (alleen voor dranken zonder melk en zonder de functie aromaDouble Shot).

■ Druk op de toets start (10).

69

nl Koffiezetten met gemalen koffie

De koffie wordt gezet en loopt hierna in de kopje/kopjes.

Opmerking: Bij sommige instellingen wordt de koffie in twee fasen bereid

(zie “ aromaDouble Shot”). Wacht tot de

bereiding helemaal voltooid is.

Door nogmaals op de toets start (10) te drukken, kan de bereiding vroegtijdig worden beëindigd.

Koffiezetten met gemalen koffie

Met deze espressoautomaat kan ook met gemalen koffie (geen oploskoffie) worden gezet.

Bereiding

■ Open de poederlade (4).

■ Doe er maximaal 2 afgestreken maatlepels gemalen koffie in.

Let op: Doe geen hele bonen of oploskoffie in de poederlade!

■ Sluit de poederlade (4).

■ Selecteer de gewenste drank met behulp van de bovenste draaiknop (15) (slechts

één kop mogelijk).

■ Zet de onderste draaiknop op b

Koffielade.

■ Druk op de toets start (10).

De koffie wordt gezet en loopt hierna in de kopje.

Het apparaat moet klaar zijn voor gebruik.

Als u een koffiedrank met melk wilt bereiden, plaats dan eerst de melkslang in een melkhouder en bevestig deze vervolgens met de aansluiting op de melkschuimer.

Opmerking: Voor een volgende kop koffie dient deze werkwijze te worden herhaald.

Heet water tappen

W

Risico op brandwonden!

De melkschuimer (6) wordt zeer heet. Laat het systeem na gebruik eerst afkoelen alvorens het aan te raken.

Opmerking: De functie aromaDouble Shot kan niet worden gebruikt wanneer de koffie wordt bereid met gemalen koffie.

Belangrijk: Opgedroogde melkresten zijn lastig te verwijderen, dus moet de melkschuimer (6) onmiddellijk na gebruik worden gereinigd en gespoeld met het programma Melksyst. spoelen).

Belangrijk: Vul het waterreservoir dagelijks met vers, koud water zonder koolzuur. In het waterreservoir (17) dient zich altijd voldoende water te bevinden voor de werking van het apparaat.

Voordat er heet water wordt bereid, moet de melkschuimer zijn gereinigd en de melkslang met de aansluiting zijn bevestigd.

Het apparaat moet gebruiksklaar zijn.

■ Plaats een voorverwarmd kopje of glas onder de uitloop van de melkschuimer (6).

■ Houd de toets l / m (12) ongeveer

3 seconden ingedrukt. Het apparaat warmt op. Er stroomt ongeveer 40 seconden lang heet water uit de uitloop van de melkschuimer (6).

■ Druk opnieuw op de toets l / m (12) om het proces af te breken.

70

Melkschuim bereiden

W

Risico op brandwonden!

De melkschuimer (6) wordt zeer heet. Laat het systeem na gebruik eerst afkoelen alvorens het aan te raken.

Tip: U kunt eerst de melk opschuimen en dan koffie nemen, ofwel de melk apart opschuimen en vervolgens op de koffie gieten.

Het apparaat moet gebruiksklaar zijn.

■ Plaats een voorverwarmde kop onder de uitloop (6a).

■ Steek de melkslang (6c) in een melkkannetje.

■ Druk op de toets l / m (12).

De toets l / m (12) knippert, het apparaat warmt nu ca. 20 seconden op.

Melkschuim bereiden

Onderhoud en dagelijkse reiniging

W

Risico op elektrische schokken!

Trek vóór het reinigen de netstekker uit.

Dompel het apparaat nooit in water.

Gebruik geen stoomreiniger.

■ Veeg de buitenzijde met een zachte, vochtige doek af.

■ Gebruik geen schurende doeken of reinigingsmiddelen

nl

W

Risico op brandwonden!

Het melkschuim komt onder hoge druk uit de melkschuimer (6). Melkspetters kunnen brandwonden veroorzaken. De uitloop (6a) mag niet aangeraakt of op personen gericht worden.

■ Beëindig het proces door op de toets l

/ m (12) te drukken.

Belangrijk: Opgedroogde melkresten zijn lastig te verwijderen, dus moet de melkschuimer (6) onmiddellijk na gebruik worden gereinigd en gespoeld met het programma Melksyst. spoelen.

■ Verwijder resten van kalk, koffie, melk, reinigings- en ontkalkingsoplossingen altijd onmiddellijk. Onder zulke resten kan corrosievorming optreden.

■ Nieuwe sponsdoekjes kunnen zouten bevatten. Deze zouten kunnen een roestlaagje op het roestvrij staal veroorzaken.

Spoel deze doekjes daarom altijd vóór gebruik grondig uit.

■ Trek de lekschaal (8c) met het koffiedikreservoir (8b) naar voren uit het apparaat.

Verwijder het scherm (8a) en de lekplaat

(8d). Giet de lekschaal en het koffiedikreservoir leeg en reinig beide onderdelen.

■ Demonteer de vlotter (8e) en reinig hem met een vochtige doek.

71

nl Onderhoud en dagelijkse reiniging

■ Was de binnenkant van de machine

(opname schaal) en de koffielade (niet uitneembaar) uit.

L

De volgende onderdelen mogen

niet in de vaatwasser: scherm lekschalen (8a), zetgroep (5a).

M

De volgende onderdelen zijn vaatwasbestendig: lekschaal voor koffieuitloop (8c), koffiedikreservoir (8b), lekplaat koffie-uitloop (8d), aromadeksel (2), alle delen van de melkopschuimer (6) en poederlepel (19).

Het apparaat laat automatisch water in de kan lopen en zuigt dit via de melkslang weer op om het melksysteem te spoelen.

Na ca. 1 min stopt het spoelproces automatisch.

■ Giet de kan leeg en maak de melkslang

(6c) schoon.

Daarnaast dient het melksysteem regelmatig grondig te worden gereinigd (in de vaatwasser of met de hand).

Belangrijk: De lekschaal en koffiedikhouder moeten dagelijks worden geleegd en schoongemaakt om afzettingen te voorkomen.

Opmerking: Als het apparaat in koude toestand met de netschakelaar O / I (9) wordt ingeschakeld of na de bereiding van koffie automatisch wordt uitgeschakeld, wordt het apparaat automatisch gespoeld. Het

systeem reinigt dus zichzelf.

W

Risico op brandwonden!

De melkschuimer (6) wordt zeer heet. Laat het systeem na gebruik eerst afkoelen alvorens het aan te raken.

Melksysteem voor de reiniging demonteren:

■ Trek de melkschuimer (6) naar voren uit het apparaat.

Belangrijk: Als het apparaat langere tijd niet is gebruikt (bijv. na een vakantie), maak het hele apparaat dan grondig schoon,

inclusief het melksysteem en de zetgroep.

Melksysteem reinigen

Als het melksysteem niet is gereinigd nadat er melk is gebruikt, verschijnt na verloop van tijd het bericht Melksyst. reinigen! op het display. Reinig het melksysteem na elk gebruik!

■ Neem de verschillende onderdelen (6a) t/m (6d) van de melkschuimer uit elkaar

(zie afbeelding C aan het begin van de gebruiksaanwijzing).

Het melksysteem automatisch voorreinigen:

■ Selecteer j met de draaiknop (15).

■ Plaats een hoge, lege kan onder de tuit (6a).

■ Duw de tuit zo dicht mogelijk naar de kan toe.

■ Plaats het uiteinde van de melkslang (6c) in de kan.

■ Druk op de toets start (10).

72

Onderhoud en dagelijkse reiniging

nl

■ Reinig de afzonderlijke onderdelen met een zeepoplossing en een zachte borstel.

Zo nodig in een warme zeepoplossing laten weken.

■ Spoel alle onderdelen met helder water af en droog ze af.

Opmerking: Alle delen van de melkopschuimer en de melkslang kunnen ook in de vaatwasser worden gereinigd.

■ Zet de afzonderlijke onderdelen ineen en duw de melkschuimer tot aan de aanslag in het apparaat.

■ Schakel het apparaat met de netschakelaar O / I (9) uit. Er brandt geen enkele toets meer.

■ Open de deur (5b) van de zetgroep.

■ Schuif de rode grendel (5e) op de zetgroep (5a) helemaal naar links.

■ Druk de uitwerphendel (5d) helemaal omlaag. De zetgroep komt los.

■ Pak de zetgroep (5a) beet bij de grepen en haal de zetgroep er voorzichtig uit.

■ Verwijder de afdekking (5f) van de zetgroep en reinig de zetgroep (5a) grondig met stromend water.

■ Reinig de zeef van de zetgroep grondig onder de waterstraal.

W

Risico op brandwonden!

Gebruik dit apparaat alleen wanneer de melkschuimer (6) volledig is gemonteerd en geïnstalleerd.

Zetgroep reinigen

Reinig de zetgroep regelmatig.

De zetgroep automatisch voorreinigen:

■ Selecteer k met de draaiknop (15).

■ Plaats een leeg glas onder de uitloop (6a).

■ Druk op de toets

start (10).

Het apparaat spoelt.

Aanvullend bij het automatische reinigingsprogramma dient de maalunit (5a) regelmatig te worden verwijderd en gereinigd

(zie afbeelding E aan het begin van deze gebruiksaanwijzing).

Belangrijk: Gebruik bij het reinigen geen spoel- of reinigingsmiddelen en was de zetgroep niet in de vaatwasser.

■ Veeg de binnenkant van het apparaat goed schoon met een vochtige doek en verwijder alle koffieresten.

■ Laat de zetgroep (5a) en de binnenkant van het apparaat drogen.

73

nl Tips voor energiebesparing

■ Plaats de afdekking (5f) weer op de zetgroep en schuif de zetgroep (5a) tot de aanslag in het apparaat.

■ Druk de uitwerphendel (5d) helemaal omhoog.

■ Schuif de rode vergrendeling (5e) helemaal naar rechts en sluit de deur (5b).

Tips voor energiebesparing

■ Zet het volautomatische espressoapparaat uit als u het niet gebruikt. Druk hiervoor op de knop k off / i (13). Het apparaat wordt gespoeld en uitgeschakeld.

■ Onderbreek de koffie- of melkschuimbereiding indien mogelijk niet. Een voortijdig stoppen van de koffie- of melkschuimbereiding leidt tot een verhoogd energieverbruik en tevens tot meer restwater in de lekschaal.

■ Ontkalk het apparaat regelmatig, om kalkafzettingen te voorkomen. Kalkresten leiden tot een hoger energieverbruik.

Serviceprogramma’s

Tip: Zie ook de beknopte handleiding in het opbergvak (5c).

W

Let op!

Wanneer u het serviceprogramma laat lopen, dient u altijd ontkalkings- en reinigingsmiddel volgens de gebruiksaanwijzing te gebruiken.

Neem de veiligheidsinstructies op de verpakking van het reinigingsmiddel in acht.

Onderbreek het serviceprogramma in geen geval! De vloeistoffen niet opdrinken!

Gebruik nooit azijn, middelen op basis van azijn, citroenzuur of middelen op basis van citroenzuur!

Doe in geen geval ontkalkingstabletten of andere ontkalkingsmiddelen in de poederlader (4)!

Verwijder vóór de start van het desbetreffende serviceprogramma (Ontkalken, Reinigen of Calc‘n‘Clean) de zetgroep, reinig deze volgens de aanwijzingen en zet deze weer terug.

Speciaal ontwikkelde en geschikte ontkalkings- en reinigingstabletten zijn in de handel of via de klantenservice verkrijgbaar (zie “Toebehoren”).

Ontkalken

Duur: circa 25 minuten.

Afhankelijk van het gebruik verschijnen op gezette tijden de volgende meldingen op het display:

Ontkalken nodig!

of

Reinigen nodig of

!

Calc‘n‘Clean nodig!

Dan moet het apparaat onverwijld met het betreffende programma worden gereinigd of ontkalkt. Indien nodig kunnen beide processen worden gecombineerd met behulp van de functie Calc‘n‘Clean (zie “Calc‘n‘Clean”).

Als het serviceprogramma niet volgens de instructies plaatsvindt, kan het apparaat worden beschadigd.

Belangrijk: Als een waterfilter in het waterreservoir (17) geplaatst is, dient dit vóór de start van het ontkalkingsproces in elk geval te worden verwijderd.

Als op het display de melding Ontkalken nodig!

verschijnt, dient u de toets k

off / i (13) gedurende 3 seconden ingedrukt te houden en vervolgens op toets

start (10) te drukken. Het ontkalkingsprogramma wordt gestart.

Om het apparaat tussendoor te ontkalken, houdt u de toets k off / i (13) gedurende minstens 3 seconden ingedrukt. Druk vervolgens tweemaal kort op de toets k

off / i (13).

Draai de bovenste draaiknop (15), tot Ontkalken starten op het display verschijnt.

74

Serviceprogramma’s

nl

Om het ontkalkingsproces te starten, drukt u op de toets

Het display leidt u door het programma.

Lekbak legen

start (10).

Lekbak plaatsen

■ Lekschaal (8) leeggieten en weer terugplaatsen.

Opmerking: Als het waterfilter geactiveerd is, verschijnt op het display een instructie om het filter te verwijderen en opnieuw op de toets start (10) te drukken. Verwijder nu het filter (als u dit nog niet gedaan had).

Druk op de toets

start (10).

Ontkalker vullen start indrukken

■ Vul het lege waterreservoir (17) tot de markering voor “

0,5 l” met lauwwarm water en los hierin 1 Siemens ontkalkingstablet TZ80002 op.

■ Druk op de toets start (10).

Houder plaatsen start indrukken

■ Plaats een kannetje met een inhoud van minstens 0,5 liter onder de uitloop (6a).

■ Druk op de toets start (10).

Plaats het filter terug (als u een filter gebruikt). Het apparaat is ontkalkt en weer klaar voor gebruik.

Belangrijk: Veeg het apparaat met een zachte, vochtige doek af om resten van de ontkalkoplossing direct te verwijderen.

Dergelijke resten kunnen corrosievorming veroorzaken. Nieuwe sponsdoekjes kunnen zouten bevatten. Deze zouten kunnen een roestlaagje op het roestvrij staal veroorzaken. Spoel deze doekjes daarom altijd vóór gebruik grondig uit.

Reinigen

Duur: circa 10 minuten.

Als op het display de melding Reinigen nodig!

verschijnt, dient u de toets k off / i

(13) gedurende 3 seconden ingedrukt te houden en vervolgens op toets start (10) te drukken. Het reinigingsprogramma wordt gestart.

Om het apparaat tussendoor te reinigen, houdt u de toets k

off / i (13) gedurende minstens 3 seconden ingedrukt. Druk vervolgens tweemaal kort op de toets k off / i

(13). Draai de bovenste draaiknop (15), tot

Reinigen starten op het display verschijnt.

Om het reinigingsproces te starten, drukt u op de toets start (10).

Het display leidt u door het programma.

Ontkalken bezig

Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca. 20 minuten.

Vul/reinig watertank start indrukken

■ Spoel het waterreservoir (17) en vul het tot de markering max met vers water.

■ Druk op de toets start (10).

Ontkalken bezig

Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca. 3 minuten en spoelt het apparaat.

Lekbak legen

Lekbak plaatsen

■ Lekschaal (8) leeggieten en weer terugplaatsen.

Lekbak legen

Lekbak plaatsen

■ Lekschaal (8) leeggieten en weer terugplaatsen.

Lade openen

■ Open de poederlade (4).

Reiniger vullen start indrukken

■ Leg een Siemens-reinigstablet in de lade (4) en sluit deze.

■ Druk op de toets start (10).

75

nl Serviceprogramma’s

Reinigen bezig

Het reinigings programma loopt nu

gedurende ca. 8 minuten.

Reiniger vullen start indrukken

■ Leg een Siemens-reinigstablet in de lade (4) en sluit deze.

■ Druk op de toets start (10).

Lekbak legen

Lekbak plaatsen

■ Lekschaal (8) leeggieten en weer terugplaatsen.

Het apparaat is gereinigd en weer klaar voor gebruik.

Opmerking: Als het waterfilter geactiveerd is, verschijnt op het display een instructie om het filter te verwijderen en opnieuw op de toets start (10) te drukken. Verwijder nu het filter (als u dit nog niet gedaan had).

Druk op de toets start (10).

Calc‘n‘Clean

Duur: circa 35 minuten.

Calc‘n‘Clean combineert de functies voor ontkalking en reiniging. Als het apparaat ongeveer op hetzelfde moment beide functies vereist, stelt de espresso-automaat automatisch dit serviceprogramma voor.

Ontkalker vullen start indrukken

■ Vul het lege waterreservoir (17) tot de markering voor “ 0,5 l” met lauwwarm water en los hierin 1 Siemens ontkalkingstablet TZ80002 op.

■ Druk op de toets start (10).

Belangrijk: Als een waterfilter in het waterreservoir (17) geplaatst is, dient dit vóór de start van het ontkalkingsproces in elk geval te worden verwijderd.

Als op het display de melding Calc‘n‘Clean nodig!

verschijnt, dient u de toets k off / i

(13) gedurende 3 seconden ingedrukt te houden en vervolgens op toets start (10) te drukken. Het onderhoudsprogramma wordt gestart.

Om Calc‘n‘Clean tussendoor uit te voeren, houdt u de toets k off / i (13) gedurende minstens 3 seconden ingedrukt. Druk vervolgens tweemaal kort op de toets k off / i

(13). Draai de bovenste draaiknop (15), tot Calc‘n‘Clean starten op het display verschijnt. Om Calc’n’Clean te starten, drukt u op de toets start (10).

Het display leidt u door het programma.

Houder plaatsen start indrukken

■ Plaats een kannetje met een inhoud van minstens 1 liter onder de uitloop (6a).

■ Druk op de toets start (10).

Calc‘n‘Clean bezig

Het ontkalkingsprogramma loopt nu

gedurende ca. 22 minuten.

Vul/reinig watertank start indrukken

■ Spoel het waterreservoir (17) en vul het tot de markering max met vers water.

■ Druk op de toets start (10).

Calc‘n‘Clean bezig

Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca. 10 minuten en spoelt het apparaat.

Lekbak legen

Lekbak plaatsen

■ Lekschaal (8) leeggieten en weer terugplaatsen.

Lekbak legen

Lekbak plaatsen

■ Lekschaal (8) leeggieten en weer terugplaatsen.

Lade openen

■ Open de poederlade (4).

76

Vorstbescherming

Plaats het filter terug (als u een filter gebruikt). Het apparaat is gereinigd en weer klaar voor gebruik.

Belangrijk: Veeg het apparaat met een zachte, vochtige doek af om resten van de ontkalkoplossing direct te verwijderen.

Dergelijke resten kunnen corrosievorming veroorzaken. Nieuwe sponsdoekjes kunnen zouten bevatten. Deze zouten kunnen een roestlaagje op het roestvrij staal veroorzaken. Spoel deze doekjes daarom altijd vóór gebruik grondig uit.

Vorstbescherming

W

Om vorstschade bij het transport en de opslag te voorkomen, dient het apparaat vooraf volledig te worden leeggemaakt.

Info: Het apparaat moet gebruiksklaar zijn, het waterreservoir (17) gevuld.

■ Plaats een voldoende grote kan onder de uitloop (6a).

■ Druk op de toets l / m (12) en laat het apparaat ongeveer 15 seconden stoom blazen.

■ Schakel het apparaat met de

netschakelaar O / I (9) uit.

■ Het waterreservoir (17) en de lekschaal

(8) leeggieten.

Toebehoren

Onderstaand toebehoren is in de handel of bij de klantenservice verkrijgbaar.

Afval

J

Gooi verpakkingsmateriaal op een milieuvriendelijke manier weg. Dit apparaat is gekenmerkt in overeenstemming met de Europese richtlijn

2012/19/EU betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (waste electrical and electronic equipment – WEEE). De richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU geldige terugneming en verwerking van oude apparaten. Raadpleeg uw gespecialiseerde handelaar voor de geldende voorschriften inzake afvalverwijdering.

Garantie

Voor dit apparaat gelden de garantievoor-waarden die worden uitgegeven door de vertegenwoordiging van ons bedrijf in het land van aankoop. De leverancier, bij wie u het apparaat heeft gekocht, geeft u hierover graag meer informatie. Om aanspraak te maken op de garantie heeft u altijd uw aankoopbewijs nodig.

Wijzigingen voorbehouden.

nl

Toebehoren Bestelnummer

Handel /

Klantenservice

Reinigingstabletten TZ80001 / 00311807

Ontkalkingstabletten TZ80002 / 00576693

Waterfilter

Onderhoudsset

TZ70003 / 00575491

TZ80004 / 00576330

Melkreservoir met

“Fresh Lock”-deksel

TZ80009N / 00576166

77

nl Eenvoudige problemen zelf oplossen

Eenvoudige problemen zelf oplossen

Probleem

Te weinig of geen

melkschuim, of de melkschuimer (6) zuigt geen melk aan.

Oorzaak

De melkschuimer (6) of de houder van de melkschuimer is vuil.

Ongeschikte melk.

De melkschuimer (6) is niet correct gemonteerd.

Oplossing

Reinig de melkschuimer (6) of de houder van de melkschuimer, zie

“Onderhoud en dagelijkse reiniging”.

Gebruik melk met een vetgehalte van

1,5%.

Bevochtig de onderdelen van de melkschuimer en druk ze stevig op elkaar.

Er kan geen warm water worden genomen.

De koffie loopt slechts druppelsgewijs of er loopt helemaal geen koffie meer.

Het apparaat is verkalkt.

De machine volgens de gebruiksaanwijzing ontkalken.

De melkschuimer (6) of de houder van de melkschuimer is vuil.

De maalgraad is te fijn. De gemalen koffie is te fijn.

Reinig de melkschuimer (6) of de houder van de melkschuimer, zie

“Onderhoud en dagelijkse reiniging”.

Stel de maalgraad grover in. Gebruik grover gemalen koffie.

De koffie heeft geen

“crema”.

De koffie is te “zuur”.

De koffie is te “bitter”.

Het apparaat is sterk verkalkt.

De machine volgens de gebruiksaanwijzing ontkalken.

Ongeschikte koffiesoort.

Gebruik een koffiesoort met een hoger percentage robustabonen.

De bonen niet meer vers. Gebruik verse bonen.

De maalgraad is niet op de koffiebonen afgestemd.

Stel de maalgraad fijn in.

De maalgraad is te grof ingesteld of de gemalen koffie is te grof.

Stel de maalgraad fijner in of gebruik fijner gemalen koffie.

Ongeschikte koffiesoort.

Gebruik een donkerder gebrande soort.

De maalgraad is te fijn ingesteld of de gemalen koffie is te grof.

Stel de maalgraad grover in of gebruik grover gemalen koffie.

Sterk wisselende koffie- of melkschuimkwaliteit.

Het koffiedik is niet compact en te nat.

Ongeschikte koffiesoort.

Gebruik een andere koffiesoort.

Het apparaat is verkalkt.

De maalgraad is te fijn of te grof ingesteld, of er is niet genoeg gemalen koffie gebruikt.

De machine volgens de gebruiksaanwijzing ontkalken.

Stel de maalgraad grover of fijner in, of gebruik 2 afgestreken maatlepels gemalen koffie.

Lekwater op binnenzijde apparaatbodem bij ver-

Lekschaal (8) te vroeg verwijderd.

Lekschaal (8) pas enkele seconden na de laatste drankbereiding wijderde lekschaal (8).

wegnemen.

Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met de hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de gebruiksaanwijzing.

78

Eenvoudige problemen zelf oplossen

Probleem

Het waterfilter blijft niet vastzitten in het waterreservoir (17).

De fabrieksinstellingen zijn gewijzigd en moeten opnieuw worden geactiveerd (“Reset”).

Op het display verschijnt

Bonen bijvullen!

hoewel het bonenreservoir (1) gevuld is, of het maalwerk maalt geen koffiebonen.

Op het display verschijnt

Zetgroep plaatsen

.

Oorzaak

Het waterfilter is niet correct bevestigd.

Er zijn eigen, niet meer gewenste instellingen doorgevoerd.

De bonen vallen niet in het maalwerk (bonen zijn te olieachtig).

Oplossing

Druk het waterfilter stevig en recht naar beneden in de tankaansluiting.

Schakel het apparaat met de netschakelaar O / I (9) uit. Houd toets k

off / i (13) en toets l / m (12) ingedrukt en zet het apparaat met de netschakelaar O / I (9) aan. Druk vervolgens op toets start (10). De fabrieksinstellingen zijn geactiveerd.

Klop zachtjes tegen het bonenreservoir (1). Gebruik eventueel een andere koffiesoort. Maak het bonenreservoir (1) leeg en veeg het uit met een droge doek.

De zetgroep (5) ontbreekt of is niet herkend.

Schakel het apparaat uit met de zetgroep (5) op zijn plaats, wacht

3 seconden en schakel het apparaat in.

Op het display verschijnt

Zetgroep reinigen

.

Verontreinigde zetgroep

(5).

Te veel gemalen koffie in de zetgroep (5).

Het mechanisme van de zetgroep beweegt stroef.

Zetgroep reinigen (5).

Zetgroep (5) reinigen (gebruik maximaal 2 afgestreken maatlepels gemalen koffie).

Verwijder en reinig de zetgroep (zie het hoofdstuk “Onderhoud en dagelijkse reiniging”).

Op het display verschijnt

Lekbak legen ondanks lege lekschaal.

Bij een uitgeschakeld apparaat wordt het legen niet herkend.

De lekschaal is

Schakel het apparaat in, verwijder de lekschaal en plaats deze terug.

Reinig de lekschaal grondig.

verontreinigd.

Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met de hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de gebruiksaanwijzing.

nl

79

nl Technische specificaties

Probleem

Op het display verschijnt

Controleer watertank

Oorzaak

Waterreservoir is onjuist aangebracht.

Koolzuurhoudend water in het waterreservoir.

Vlotter in het waterreservoir zit vast.

Oplossing

Breng het waterreservoir juist aan.

Vul het waterreservoir met schoon leidingwater.

Verwijder het reservoir en reinig dit grondig.

Op het display verschijnt

Opnieuw starten

Nieuw waterfilter niet volgens de gebruiksaanwijzing gespoeld.

Er zit lucht in het waterfilter.

Spoel het waterreservoir volgens de gebruiksaanwijzing en neem het in gebruik.

Dompel het waterfilter zo lang onder in water tot er geen luchtbellen meer ontsnappen. Breng het filter hierna weer aan.

Waterfilter oud.

Apparaat te warm.

Plaats een nieuw waterfilter.

Laat het apparaat afkoelen.

Verontreinigde zetgroep. Reinig de zetgroep.

Op het display verschijnt

Storing Bel hotline

.

In het apparaat is een storing opgetreden.

Bel de hotline op.

Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met de hotline! De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de gebruiksaanwijzing.

Technische specificaties

Elektrische aansluiting (spanning – frequentie)

Aangesloten vermogen

Maximale pompdruk, statisch

Maximale capaciteit waterreservoir (zonder filter)

Maximale capaciteit bonenreservoir

Lengte netsnoer

Afmetingen (H x B x D)

Gewicht, leeg

Type maalwerk

220-240 V~ 50/60 Hz

1600 W

15 bar

1,7 l

300 g

100 cm

385 x 280 x 479 mm

9,3 kg keramisch

80

Obsah

Součást dodávky ......................................81

Použití k určenému účelu .........................82

Důležité bezpečnostní pokyny ..................82

Přehled .....................................................84

Ovládací prvky ..........................................84

Zprávy na displeji......................................85

aromaDouble Shot....................................85

Před prvním použitím ...............................86

Vodní filtr...................................................87

Nastavení v nabídce .................................87

Nastavení mlýnku .....................................88

Příprava nápoje ze zrnkové kávy .............89

Příprava nápojů z mleté kávy ...................89

Odebírání horké vody ...............................90

Příprava mléčné pěny...............................90

Údržba a každodenní čištění ....................90

Tipy pro úsporu energie ............................93

Programy údržby ......................................93

Ochrana před mrazem..............................96

Příslušenství .............................................96

Likvidace...................................................96

Záruční podmínky .....................................96

Řešení jednoduchých problémů ...............97

Technické údaje ........................................99

Obsah

cs

Vážení milovníci kávy,

blahopřejeme k nákupu automatu na

espresso značky Siemens.

Tento návod k použití popisuje různé

modely, které se liší svým vybavením.

Věnujte pozornost přiloženému stručnému návodu k použití. Můžete ho uložit do

speciální přihrádky (5c).

Součást dodávky

(viz obrázek na začátku návodu) a Plně automatický přístroj na výrobu espressa b Stručná referenční příručka c Návod k použití d Napěňovač mléka e Proužek pro testování tvrdosti vody f Odměrná lžička

81

cs Použití k určenému účelu

Tento spotřebič je určený pouze pro soukromé použití v domácnosti.

Přístroj používejte pouze ve vnitřních prostorách při pokojové teplotě a jen do nadmořské výšky 2000 m.

Důležité bezpečnostní pokyny

Návod k použití si pečlivě pročtěte, řiďte se podle něho a uschovejte si ho! Při předávání přístroje dále přiložte tento návod.

Tento spotřebič mohou používat děti starší 8 let a osoby s omezenými fyzickými, senzorickými nebo duševními schopnostmi nebo s nedostatečnými zkušenostmi a/nebo znalostmi, pokud jsou pod dohledem nebo byly instruovány o bezpečném použití spotřebiče a pochopily z toho vyplývající nebezpečí. Děti mladší 8 let se nesmí zdržovat v blízkosti spotřebiče a připojovacích kabelů a nesmí spotřebič obsluhovat. Děti si nesmí se spotřebičem hrát. Čištění a

údržbu ze strany uživatele nesmí provádět děti. Výjimka: Děti jsou starší 8 let a jsou pod dozorem dospělé osoby.

82

Důležité bezpečnostní pokyny

cs

W

Výstraha

Nebezpečí úrazu elektrickým

■ Spotřebič smí být k síti střídavého proudu připojen jen pomocí předpisově instalované zásuvky s uzemněním.

Zajistěte předpisovou instalaci systému ochranných vodičů elektrické domovní instalace.

■ Přístroj zapojujte a používejte pouze v souladu s údaji na typovém štítku.

■ Přístroj používejte jen tehdy, když samotný přístroj ani přívodní kabel není poškozený.

■ Opravy přístroje, např. výměnu síťového přívodu, smí provádět pouze náš zákaznický servis, aby nedošlo k ohrožení.

■ Nikdy neponořujte přístroj nebo síťový kabel do vody.

■ V případě poruchy ihned odpojte síťovou zástrčku nebo vypněte síťové napětí.

W

Výstraha

Nebezpečí v důsledku

Spotřebič obsahuje trvalé magnety, které mohou ovlinit elektronické implantáty jako např. kardiostimulátory nebo inzulinové dávkovače. Osoby používající elektronické implantáty by měly dodržovat minimální odstup od spotřebiče 10 cm a při odběru také odstup k těmto součástem: nádoba na mléko, nádržka na vodu a spařovací jednotka.

W

Výstraha

Nebezpečí udušení!

Nedovolte dětem, aby si hrály s obalovým materiálem. Drobné součásti bezpečně uložte, hrozí nebezpečí spolknutí.

W

Výstraha

■ Chybné použití spotřebiče může způsobit poranění.

W

Výstraha

Nebezpečí popálení!

Pěnič mléka se velmi zahřívá.

Po použití ho nejprve nechte vychladnout; teprve poté se ho můžete dotknout.

W

Výstraha

Nebezpečí opaření!

Spotřebič používejte pouze tehdy, je-li pěnič mléka zcela sestaven a smontován.

83

cs Přehled

Přehled

(viz přehledné vyobrazení A, B, C, D a E na začátku návodu)

1 Zásobník na kávová zrna

2 Víko pro uchování aromatu

3 Otočný volič pro nastavení stupně mletí

4 Přihrádka (na mletou kávu/čisticí tabletu)

5 Spařovací jednotka (obr. E)

a Spařovací jednotka

b Dvířka

c Úložný prostor pro stručný návod k použití

d Vyhazovací páčka spařovací jednotky

e Pojistka

f Kryt

6 Napěňovač mléka (obr. C) snímatelný

a Výpusť

b Přípojka (hadička na mléko)

c Hadička na mléko s adaptérem

d Horní část

e Vzduchová tryska

f Pouzdro

g Špička trysky

7 Výpusť kávy, výškově nastavitelná

8 Odkapávač (obr. D)

a Panel odkapávače

b Zásobník na mletou kávu

c Odkapávací miska pro výpusť kávy

d Odkapávací mřížka pro výpusť kávy

e Plovák

9 Hlavní vypínač O / I

10 Tlačítko start

11 Tlačítko a

12 Tlačítko l / m

13 Tlačítko k off / i

14 Otočný knoflík „síla kávy“

15 Otočný knoflík „nápoje“

16 Displej

17 Odnímatelná nádržka na vodu

18 Víko nádržky na vodu

19 Odměrná lžička

(pomůcka pro vkládání vodního filtru)

20 Úložný prostor pro odměrnou lžičku

21 Síťový kabel a jeho úložný prostor

Ovládací prvky

Hlavní vypínač O / I

Hlavní vypínač O / I (9) se používá k zapnutí spotřebiče nebo k jeho úplnému vypnutí

(odpojení napájení).

Důležité: Před vypnutím spusťte čisticí program nebo přístroj vypněte tlačítkem k

off / i (13).

Tlačítko a

Stisknete-li tlačítko a (11), připravíte dva šálky vybraného nápoje současně.

Tlačítko lze použít pouze v případě nápojů připravovaných bez mléka a bez funkce

aromaDouble Shot.

Tlačítko k off / i

Po krátkém stisknutí tlačítka k off / i (13) se spotřebič vypláchne a vypne. Po stisknutí a přidržení tlačítka k off / i (13) se zobrazí uživatelská nastavení nebo se spustí funkce odvápnění a čištění.

Tlačítko l / m

Stisknutím tlačítka l / m (12) se vytvoří pára na přípravu mléčné pěny. Toto tlačítko slouží také k výdeji horké vody.

Tlačítko start

Tlačítko start (10) zahajuje přípravu nápoje nebo spouští program údržby. Dalším stisknutím tlačítka start (10) během přípravy nápoje ukončíte proces přípravy.

84

Otočný knoflík „síla kávy“

Tímto otočným knoflíkem (14) se nastavuje intenzita kávy nebo použití mleté kávy.

b c

– d

Zás. ml. kávy slabá normální silná

DoubleShot silné +

DoubleShot silné ++

Při nastavení této síly se káva spařuje ve dvou fázích.

Viz “aromaDouble Shot”.

Zprávy na displeji

cs

Přípojka pro hadičku na mléko

Pro odběr mléčné pěny – například pro latte macchiato nebo cappucino – musí být přípojka a hadička na mléko správně upevněna na pěniči mléka.

Otočný knoflík „nápoje“

e

Otočný volič (15) se používá k výběru požadovaného nápoje a objemu šálků.

Umožňuje také změnit uživatelské nastavení.

Kávové nápoje bez mléka:

Espresso malé

– f

Espresso

Café Crème malé

Café Crème

Café Crème velké g

Kávové nápoje s mlékem:

Cappuccino malé

Cappuccino velké

Macchiato malé

Macchiato h

Macchiato velké k

Proplach přístroje j Proplach ml.systému

Upozornění: Nelze-li vybraný nápoj připravit, na displeji se zobrazí zpráva Neplatná kombinace

. Změňte sílu kávy nebo vybraný nápoj.

Důležité: To je nutné také pro odběr horké vody.

Zprávy na displeji

Na displeji (16) se zobrazuje nejen aktuální provozní stav, ale také různé zprávy informující o stavu spotřebiče nebo upozorňující na nutnost provést nějakou akci. Jakmile akci provedete, zpráva zmizí a znovu se zobrazí nabídka nápojů.

aromaDouble Shot

Čím déle se káva spařuje, tím více se uvolňuje hořkých látek a nežádoucího aromatu.

Což negativním způsobem ovlivňuje chuť a stravitelnost kávy. Model TE51... je proto vybaven speciální funkcí aromaDouble Shot pro přípravu velmi silné kávy. Po získání polovičního množství je semleta a spařena nová dávka kávy, aby ze spotřebiče vycházely pouze příjemné aromatické vůně.

Funkce aromaDouble Shot se aktivuje při následujících nastaveních:

85

cs Před prvním použitím

Před prvním použitím

Obecné pokyny

Příslušné zásobníky plňte pouze čistou, studenou nesycenou vodou a výhradně praženými zrny. Nepoužívejte kávová zrna s polevou, karamelizovaná ani jinak obohacená o složky s obsahem cukru, aby nedošlo k ucpání spařovací jednotky.

Tento spotřebič umožňuje upravit nastavenou tvrdost vody. Z výroby je tvrdost vody nastavena na hodnotu 4. Vyzkoušejte tvrdost vody v místě instalace pomocí přiloženého testovacího proužku.

Bude-li výsledkem zkoušky jiná hodnota než 4, po zapnutí změňte odpovídajícím způsobem nastavení na spotřebiči (viz

„Nastavení v nabídce“ – Tvrdost vody).

■ Zvedněte víko nádržky na vodu (18).

■ Vyjměte nádržku na vodu (17), vypláchněte ji a naplňte čerstvou studenou vodou.

Nenapouštějte vodu nad rysku max.

■ Vraťte nádržku na vodu (17) na místo a pevně na ni shora zatlačte.

■ Zavřete víko nádržky na vodu (18).

■ Naplňte zásobník (1) zrnkovou kávou.

(Pokyny pro přípravu nápojů z mleté kávy naleznete v části „Příprava nápojů z mleté kávy“.)

■ Stiskněte vypínač O / I (9). Na displeji (16)

se zobrazí nabídka pro nastavení jazyka displeje.

■ Vyberte požadovaný jazyk displeje pomocí horního otočného voliče (15).

■ Položte vhodnou nádobu pod výpusť (6a).

■ Stiskněte tlačítko start (10). Vybraný jazyk bude uložen.

Spotřebič se nyní zahřívá a proplachuje.

Z výpusti kávy vyteče malé množství vody.

Když se na displeji zobrazí nabídka nápojů, spotřebič je připraven k použití.

Uvedení do provozu

■ Odstraňte ochrannou fólii.

■ Umístěte spotřebič na rovnou voděodolnou podložku, která unese jeho váhu.

Zajistěte, aby větrací otvory spotřebiče nebyly zakryty.

Důležité upozornění: Spotřebič používejte pouze v prostorách bez mrazu. Pokud byl spotřebič přepravován nebo skladován při teplotách nižších než 0° C, pak před uvedením do provozu vyčkejte nejméně 3 hodiny.

■ Vytáhněte síťový kabel z úložného prostoru (21) a zapojte jej do zásuvky. Délku kabelu můžete upravit stažením zpět nebo dalším povytažením. Nejjednodušší způsob, jak toho dosáhnout, je umístit spotřebič zadní stranou až na okraj podložky a táhnout kabel dolů nebo jej tlačit nahoru.

■ Nainstalujte napěňovač mléka. Spotřebič používejte až po úplném sestavení a instalaci šlehače mléka (6).

Vypnutí spotřebiče

Plnoautomat na espresso je z výroby standardně nastaven na optimální provoz. Po uplynutí zvolené doby se přístroj automaticky vypne (časový interval lze naprogramovat, viz „Nastavení v nabídce“ – Vypnutí).

Výjimka: Spotřebič se vypne bez vypláchnutí pouze v případě, že jste připravovali horkou vodu nebo páru.

Chcete-li spotřebič vypnout ručně před provedením této akce, stiskněte tlačítko k

off / i (13). Spotřebič se vypláchne a vypne.

Upozornění: Při prvním použití spotřebiče, po proběhnutí programu údržby a v případě, že spotřebič nebyl delší dobu v provozu, nebude mít první připravený nápoj plné aroma a není určen ke konzumaci.

86

Vodní filtr

cs

Při prvním použití automatu na espresso dosáhnete dostatečně husté a stálé pěny teprve po několika šálcích.

Při intenzivním používání je běžné, že se na větracích otvorech srazí kapky vody.

Vodní filtr

Vodní filtr může zabránit usazování vodního kamene.

Nový vodní filtr je nutné před prvním použitím vypláchnout. Při vyplachování postupujte takto:

■ Pomocí odměrné lžičky (19) pevně

zatlačte vodní filtr do nádržky na vodu.

Po zobrazení zprávy Vyměnit filtr nebo nejpozději po uplynutí dvou měsíců již filtr nemá potřebnou účinnost. Je třeba vyměnit jej z hygienických důvodů a také proto, aby nedošlo k zanesení vodním kamenem

(a následnému poškození spotřebiče).

Náhradní filtry lze získat u prodejců nebo v zákaznickém servisu (viz „Příslušenství“).

Není-li použit nový filtr, nastavte položku

Filtr

na hodnotu starý nebo chybí.

Poznámka: Na posuvném ukazateli si můžete označit měsíc, ve kterém jste filtr vložili. Druhá možnost je označit si měsíc, ve kterém bude třeba filtr příště vyměnit

(nejpozději po dvou měsících).

■ Naplňte nádržku (17) vodou až po rysku max.

■ Stiskněte tlačítko k off / i (13) a podržte je nejméně po dobu tří sekund. Zobrazí se nabídka.

■ Opakovaně stiskněte tlačítko k off / i

(13), dokud se na displeji nezobrazí text

Filtr starý nebo chybí

.

■ Otočným voličem (15) vyberte položku

Aktivovat filtr

.

■ Stiskněte tlačítko start (10).

■ Pod výpusť (6a) umístěte nádobu o objemu 0,5 litru.

■ Stiskněte tlačítko start (10).

■ Filtr bude propláchnut tekoucí vodou.

■ Vyprázdněte nádržku.

Spotřebič je opět připraven k použití.

Poznámka: Současně s propláchnutím filtru se aktivuje nastavení zprávy Vyměnit filtr

na displeji.

Poznámka: Pokud spotřebič delší dobu nepoužíváte (např. během dovolené), je třeba filtr před použitím spotřebiče propláchnout. Za tím účelem napusťte ze spotřebiče plný šálek horké vody a vylijte ji.

Nastavení v nabídce

Nastavení spotřebiče můžete přizpůsobit svým individuálním potřebám pomocí nabídky na displeji.

■ Stiskněte tlačítko k off / i (13) a držte je po dobu alespoň 3 sekund.

■ Opakovaně tiskněte tlačítko k off / i (13), dokud se na displeji neobjeví požadovaná položka nabídky.

■ Otočným voličem (15) vyberte požadované nastavení.

■ Potvrďte stisknutím tlačítka start (10).

Chcete-li nabídku opustit a ponechat nastavení na původních hodnotách, otočte volič do polohy Konec a stiskněte tlačítko

start (10).

87

cs Nastavení mlýnku

Nastavit můžete následující hodnoty:

Vypnutí

: Zde můžete nastavit časový interval, po jehož uplynutí od odebrání posledního nápoje se spotřebič automaticky vypne. Nastavit lze intervaly v rozmezí od

15 minut do 4 hodin. Za účelem úspory energie je možné zkrátit přednastavený čas.

3

4

1

2

Úroveň Tvrdost vody

Německo (°dH) Francie (°fH)

1-7

8-14

15-21

22-30

1-13

14-25

26-38

39-54

Filtr

: Zde můžete nastavit, zda je používán vodní filtr. Pokud vodní filtr není používán, nastavte možnost Filtr starý nebo chybí.

Zde můžete nastavit, zda je používán vodní filtr. Pokud vodní filtr není používán, nastavte možnost Aktivovat filtr. Nové vodní filtry je třeba před použitím vypláchnout (informace naleznete v části „Vodní filtr“).

Spustit Calc‘n‘Clean vybrat program údržby (Calc‘n‘Clean /

Odvápnění

/ Čištění). Vybraný program spustíte stisknutím tlačítka start (10) (viz

„Programy údržby“).

Teplota

: Zde je možné ručně teplotu při spařování (Vysoká / Střední /

Nízká

).

: Tato položka umožňuje nastavit

Počitadlo nápojů

: Zde je uvedeno, kolik nápojů bylo připraveno od prvního spuštění spotřebiče.

Nastavení mlýnku

Otočný volič (3) mění stupeň semletí kávových zrn od hrubého k jemnému.

W

Pozor!

Mlýnek seřizujte výhradně za chodu!

V opačném případě může dojít k poškození spotřebiče. Nesahejte do mlýnku.

■ Je-li mlecí jednotka v činnosti, můžete podle potřeby nastavovat jemnost pomocí otočného voliče (3) v rozsahu od jemného mletí (

a: otočení proti směru hodinových ručiček) po hrubé mletí ( b: otočení po směru hodinových ručiček).

Jazyk

: Zde můžete nastavit jazyk displeje.

Tvrdost vody

: Tento spotřebič umožňuje upravit nastavenou tvrdost vody. Správné nastavení tvrdosti vody je důležité, aby spotřebič správně informoval o tom, kdy je třeba spustit odvápňovací program.

Z továrny je tvrdost vody nastavena na stupeň 4. Skutečnou tvrdost vody můžete zjistit pomocí přiloženého testovacího proužku nebo dotazem u místního dodavatele vody. Je-li v domě instalováno zařízení na změkčování vody, nastavte Změkč. zařízení

.

Testovací proužek krátce ponořte do vody, jemně setřeste kapky a po uplynutí jedné minuty se podívejte na výsledek.

Poznámka: Nové nastavení se neprojeví dříve než po druhém šálku kávy.

Upozornění: Pokud se na displeji zobrazí hlášení Nastavení stup. mletí!, jsou kávová zrna mleta příliš jemně. Nastavte hrubší stupeň mletí.

Rada: Pro zrna pražená dotmava volte jemnější mletí, světlejší zrna melte více nahrubo.

88

Příprava nápoje ze zrnkové kávy

cs

Příprava nápoje ze zrnkové kávy

Tento automat na espresso připravuje každý nápoj z čerstvě mletých zrn.

Upozornění: V některých případech se káva připravuje ve dvou fázích (viz

„ aromaDouble Shot“). Počkejte, dokud celý proces neskončí.

Spotřebič musí být připraven k použití. Pro přípravu kávy s mlékem nejdříve vložte hadičku na mléko do nádoby na mléko a pomocí přípojky upevněte na pěniči mléka.

Důležité: Zaschlá mléčná usazenina se těžko odstraňuje, proto je nutné omýt napěňovač mléka (6) ihned po použití vlažnou vodou a vypláchnout jej pomocí programu Proplach ml.systému.

Rada: Pro zaručení optimální kvality skladujte kávová zrna v chladu a uzavřená.

Důležité: Zásobník na vodu plňte každý den čerstvou a studenou nesycenou vodou.

Nádržka (17) by měla vždy obsahovat dostatek vody pro provoz spotřebiče.

Příprava nápojů

■ Položte jeden nebo dva předehřáté šálky pod výpusť kávy (7).

Rada: K předehřátí šálků používejte horkou vodu.

■ Vyberte požadovaný druh kávy a množství nápoje v šálku otáčením horního voliče (15). Vybraný nápoj a množství se zobrazí na displeji.

■ Vyberte požadovanou sílu kávy otáčením dolního knoflíku (14). Na displeji se zobrazí nastavená síla kávy.

Chcete-li připravit dva šálky současně, stiskněte tlačítko a (11) (lze použít pouze pro nápoje připravované bez mléka a bez funkce aromaDouble Shot).

■ Stiskněte tlačítko start (10).

Káva se spaří a poté nateče do šálku

(šálků).

Potřebujete-li přípravu kávy ukončit předčasně, stiskněte znovu tlačítko start (10).

Příprava nápojů z mleté kávy

V tomto automatu na espresso je možné připravovat nápoje z mleté kávy (nikoli z instantního kávového prášku).

Spotřebič musí být připraven k použití. Pro přípravu kávy s mlékem nejdříve vložte hadičku na mléko do nádoby na mléko a pomocí přípojky upevněte na pěniči mléka.

Upozornění: Funkci aromaDouble Shot nelze použít při přípravě nápoje z mleté kávy.

Důležité: Zaschlá mléčná usazenina se těžko odstraňuje, proto je nutné omýt napěňovač mléka (6) ihned po použití vlažnou vodou a vypláchnout jej pomocí programu Proplach ml.systému.

Důležité: Zásobník na vodu plňte každý den čerstvou a studenou nesycenou vodou.

Nádržka (17) by měla vždy obsahovat dostatek vody pro provoz spotřebiče.

Příprava nápojů

■ Otevřete přihrádku (4).

■ Nasypte do ní nejvíce 2 zarovnané odměrné lžičky mleté kávy.

Pozor: Nepoužívejte celá zrna ani instantní kávu.

■ Zavřete přihrádku (4).

■ Otočným voličem (15) vyberte požadovaný nápoj (lze zvolit jen jeden šálek).

■ Spodní otočný knoflík nastavte na b

Zás. ml. kávy.

■ Stiskněte tlačítko start (10).

89

cs Odebírání horké vody

Káva se spaří a poté nateče do šálku.

Upozornění: Chcete-li připravit další šálek kávy, zopakujte celý postup.

Odebírání horké vody

W

Nebezpečí popálení!

Napěňovač mléka (6) se velmi silně zahřívá.

Po použití je nejprve nechte vychladnout; teprve poté se jich můžete dotknout.

Před odběrem horké vody se musí pěnič mléka vyčistit a hadička na mléko musí být upevněna pomocí přípojky.

Spotřebič musí být připraven k použití.

■ Položte předehřátý šálek nebo sklenici pod výpusť šlehače mléka (6).

■ Stiskněte a přibližně na 3 sekundy podržte tlačítko l / m (12). Spotřebič se zahřeje. Zhruba po dobu 40 sekund bude z výpusti šlehače mléka (6) vytékat horká voda.

■ Dalším stisknutím tlačítka l proces zastavíte.

/ m (12)

Příprava mléčné pěny

W

Nebezpečí popálení!

Napěňovač mléka (6) se velmi silně zahřívá. Po použití je nejprve nechte vychladnout; teprve poté se jich můžete dotknout.

W

Nebezpečí popálení!

Mléčná pěna vychází z pěniče mléka (6) pod vysokým tlakem. Při vystříknutí mléka hrozí opaření. Nedotýkejte se výpusti (6a) a na nikoho jí nemiřte.

■ Proces lze ukončit stisknutím tlačítka l

/ m (12).

Důležité: Zaschlá mléčná usazenina se těžko odstraňuje, proto je nutné omýt napěňovač mléka (6) ihned po použití vlažnou vodou a vypláchnout jej pomocí programu Proplach ml.systému.

Údržba a každodenní čištění

W

Nebezpečí úrazu elektrickým proudem!

Před čištěním spotřebič vždy odpojte od elektrické sítě.

Nikdy jej neponořujte do vody.

Nepoužívejte parní čističe.

■ Otřete spotřebič zvenčí měkkým vlhkým hadříkem.

■ Nepoužívejte hrubé utěrky ani abrasivní čisticí prostředky.

Rada: Mléko můžete zpěnit ještě před odběrem kávy, nebo můžete mléčnou pěnu připravit zvlášť a nalít ji do kávy dodatečně.

Spotřebič musí být připraven k použití.

■ Položte předehřátý šálek pod výpusť (6a).

■ Hadičku na mléko (6c) vložte do nádoby s mlékem.

■ Stiskněte tlačítko l

/ m (12).

Tlačítko l / m (12) se rozbliká a spotřebič se bude asi 20 sekund zahřívat.

■ Zbytky vápenatých usazenin, kávy, mléka, čisticího a odvápňovacího roztoku vždy ihned odstraňte. Při delším působení mohou způsobit korozi.

■ Nové hadříkové houbičky na čištění mohou obsahovat soli. Soli mohou způsobit na ušlechtilé oceli náletovou rez, proto je před použitím vždy důkladně propláchněte.

90

Údržba a každodenní čištění

cs

■ Vytáhněte odkapávací misku (8c) se zásobníkem na mletou kávu (8b) směrem dopředu. Sejměte panel (8a) a mřížku

(8d). Vyprázdněte a vyčistěte odkapávač i zásobník na kávu.

■ Vyjměte plovák (8e) a očistěte jej vlhkým hadříkem.

■ Vytřete vnitřek spotřebiče (uchycení misek) a zásobník mleté kávy (nelze vyjmout).

L

M

Nemyjte níže uvedené součásti

v myčce nádobí: panel odkapávače

(8a), spařovací jednotka (5a).

Níže uvedené součásti lze mýt v myčce nádobí: odkapávací miska pro výpusť kávy (8c), zásobník na mletou kávu (8b), odkapávací mřížka pro výpusť kávy (8d), víko pro uchování aromatu (2),všechny části pěniče mléka (6) a lžička na mletou kávu (19).

Důležité: Odkapávací miska a zásobník na kávovou sedlinu je třeba vyprazdňovat a čistit denně, aby se zabránilo tvorbě usazenin.

Upozornění: Po zapnutí vychladlého spotřebiče vypínačem O / I (9) a při automatickém vypnutí po přípravě kávy se spotřebič automaticky proplachuje. Systém se tedy čistí sám.

Důležité: Pokud jste spotřebič delší dobu nepoužívali (např. po dovolené), nejprve jej celý důkladně vyčistěte, zejména mléčný systém a spařovací jednotku.

Čištění mléčného systému

Pokud mléčný systém nebyl vypláchnut po přípravě mléka, zobrazí se po určitém čase na displeji následující zpráva: Vyčistit mléč.

systém!

Mléčný systém čistěte bezprostředně po použití!

Automatické předmytí mléčného systému:

■ Volič (15) otočte do polohy j.

■ Pod výpusť (6a) umístěte vysokou prázdnou nádobu.

■ Výpusť posuňte co nejblíže nádoby.

■ Hadičku na mléko (6c) zasuňte do nádoby.

■ Stiskněte tlačítko start (10).

Spotřebič automaticky vypouští vodu do nádoby a prostřednictvím hadičky na mléko ji znovu nasává s cílem vyčistit mléčný systém. Přibližně po jednu minutu bude proplachování ukončeno.

■ Vyprázdněte nádobu a vyčistěte hadičku na mléko (6c).

V pravidelných intervalech navíc mléčný systém důkladně umývejte (ručně nebo v myčce).

W

Nebezpečí popálení!

Napěňovač mléka (6) se velmi silně zahřívá. Po použití je nejprve nechte vychladnout; teprve poté se jich můžete dotknout.

Demontáž mléčného systému před mytím:

■ Vysuňte napěňovač mléka (6) ze

spotřebiče.

91

cs Údržba a každodenní čištění

■ Rozmontujte napěňovač mléka na jednotlivé díly (6a až 6d) (viz obrázek C na začátku návodu k použití).

Čištění spařovací jednotky

Spařovací jednotku čistěte pravidelně.

Automatické předmytí spařovací jednotky:

■ Volič (15) otočte do polohy k.

■ Pod výpusť (6a) umístěte prázdnou sklenici.

■ Stiskněte tlačítko start (10).

Spotřebič se propláchne.

■ Jednotlivé součásti očistěte měkkým kartáčkem namočeným ve vodě s čisticím prostředkem. V případě potřeby je nechte odmočit v teplé vodě s čisticím prostředkem.

Vedle používání automatického čisticího programu je třeba spařovací jednotku (5a) pravidelně vyjímat a čistit (Viz obr. E na začátku tohoto návodu).

■ Vypněte spotřebič hlavním vypínačem

O / I (9). Všechna tlačítka zhasnou.

■ Otevřete dvířka (5b) spařovací jednotky.

■ Posuňte červenou pojistku (5e) na spařovací jednotce (5a) do levé krajní polohy.

■ Stiskněte vyhazovací páčku (5d) zcela dolů. Spařovací jednotka se uvolní.

■ Uchopte spařovací jednotku (5a) za výřezy a opatrně ji vytáhněte.

■ Sejměte kryt (5f) spařovací jednotky a spařovací jednotku (5a) důkladně vyčistěte pod tekoucí vodou.

■ Všechny díly vypláchněte čistou vodou a vysušte.

Upozornění: Všechny části pěniče mléka a také hadička na mléko mohou být také čištěny v myčce na nádobí.

■ Poté je znovu sestavte a namontujte zpět do spotřebiče.

W

Nebezpečí opaření!

Spotřebič používejte až po úplném sestavení a instalaci šlehače mléka (6).

92

■ Síto spařovací jednotky důkladně vyčistěte pod proudem vody.

Tipy pro úsporu energie

cs

Programy údržby

Rada: Informace najdete také ve stručném návodu k použití v přihrádce (5c).

Na displeji se za určitých okolností v určitých intervalech mohou zobrazit následující zprávy:

Je potřebné odvápnění!

nebo

Je potřebné vyčištění!

nebo

Je potřebné Calc‘n‘Clean!

Důležité: Při mytí nepoužívejte mycí ani jiné čisticí prostředky a nevkládejte součásti do myčky nádobí.

■ Důkladně vytřete vnitřek spotřebiče vlhkým hadříkem a odstraňte všechny zbytky kávy.

■ Nechte spařovací jednotku (5a) a vnitřek spotřebiče úplně oschnout.

■ Na spařovací jednotku nasaďte opět kryt

(5f) a spařovací jednotku (5a) zasuňte do spotřebiče až na doraz.

■ Stiskněte vyhazovací páčku (5d) zcela nahoru.

■ Posuňte červenou pojistku (5e) do pravé krajní polohy a zavřete dvířka (5b).

Tipy pro úsporu energie

■ Pokud plně automatický přístroj na výrobu espressa nepoužíváte, vypněte jej. Lze tak učinit stisknutím tlačítka k off / i (13).

Spotřebič se vypláchne a vypne.

■ Přípravu kávy a mléka pokud možno předčasně nepřerušujte. Zkracování procesu přípravy a výdeje kávy či mléka vede k vysoké spotřebě energie a k nashromáždění většího množství zbytkové vody v odkapávači.

■ Spotřebič pravidelně odvápňujte, aby nedošlo k vytvoření nánosů vodního

kamene. Vápenaté usazeniny zvyšují spotřebu energie.

Spotřebič je třeba ihned vyčistit nebo odvápnit pomocí příslušného programu.

Oba procesy lze také spojit s využitím funkce Calc‘n‘Clean (viz „Calc‘n‘Clean“).

Neproběhne-li program údržby podle pokynů, může dojít k poškození spotřebiče.

W

Pozor!

Při každém spuštění programu údržby byste se měli řídit návodem k použití odvápňovacích a čisticích prostředků. Dodržujte bezpečnostní pokyny uvedené na obalu čisticího prostředku.

Program údržby v žádném případě

nepřerušujte! Vypuštěné kapaliny nepijte!

V žádném případě nepoužívejte ocet, výrobky z octa, kyselinu citrónovou ani výrobky z ní!

Nikdy nevkládejte odvápňovací tablety ani jiné odvápňovací prostředky do zásuvky na mletou kávu ani do přihrádky na čisticí tablety (4)!

Před spuštěním příslušného servisního programu (Odvápnění, Čištění nebo

Calc‘n‘Clean) vyjměte spařovací jednotku, podle pokynů ji vyčistěte a znovu vložte.

Speciální odvápňovací a čisticí tablety zakoupíte v maloobchodních prodejnách a v zákaznických servisech (viz

„Příslušenství“).

93

cs Programy údržby

Odstranění vápenatých usazenin

Trvání: přibl. 25 minut

Důležité: Je-li do nádržky na vodu (17) vložen filtr, musíte jej před spuštěním odvápňovacího programu vyjmout.

Jestliže se na displeji objeví zpráva Je

potřebné odvápnění!,

stiskněte tlačítko k

off / i (13) na dobu 3 sekund a poté stiskněte tlačítko start (10). Spustí se odvápňovací program.

Chcete-li ze spotřebiče odstranit vápenaté usazeniny dříve, než k tomu budete vyzváni, stiskněte tlačítko k

off / i (13) na dobu alespoň 3 sekund. Potom stiskněte tlačítko k off / i (13) ještě dvakrát krátce.

Nastavte horní otočný volič (15) do polohy, při které se na displeji objeví text Spustit odvápnění

. Spusťte proces odstranění usazenin stisknutím tlačítka start (10).

Displej vás provede celým programem.

Prázdná odkap. miska

Vložit odkap. misku

■ Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej zpět na místo.

Upozornění: Je-li aktivován vodní filtr, displej vás ve stanovenou dobu vyzve k výměně filtru. Po výměně znovu stiskněte tlačítko start (10). Pokud jste tak dosud neučinili, vyjměte filtr. Stiskněte tlačítko

start (10).

Probíhá odvápnění

Spustí se odvápňovací program a poběží asi 20 minut.

Čistit/plnit vodní nádrž

Stisknout start

■ Vypláchněte nádržku (17) a znovu ji

naplňte čerstvou vodou až po rysku max.

■ Stiskněte tlačítko start (10).

Probíhá odvápnění

Odvápňovací program nyní poběží asi

3 minut a vypláchne spotřebič.

Prázdná odkap. miska

Vložit odkap. misku

■ Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej zpět na místo.

Vyměňte použitý filtr za nový. Odstraňování vápenatých usazenin skončilo a spotřebič je opět připraven k použití.

Důležité upozornění: Pro okamžité odstranění zbytků odvápňovacího roztoku spotřebič otřete měkkým a vlhkým hadříkem.

Pod těmito zbytky se může tvořit koroze.

Nové hadříkové houbičky na čištění mohou obsahovat soli. Soli mohou způsobit na ušlechtilé oceli náletovou rez, proto je před použitím vždy důkladně propláchněte.

Čištění

Trvání: přibl. 10 minut

Naplnit odvápňovač

Stisknout start

■ Nalejte do prázdného zásobníku na vodu

(17) vlažnou vodu až po značku „ 0,5 l“ a nechte v ní rozpustit 1 odvápňovací tabletu

Siemens TZ80002.

■ Stiskněte tlačítko start (10).

Umístit kontejner

Stisknout start

■ Pod výpusť (6a) umístěte nádobu o

objemu nejméně 0,5 litru.

■ Stiskněte tlačítko start (10).

Jestliže se na displeji objeví zpráva Je

potřebné vyčištění!

, stiskněte tlačítko k off / i

(13) na dobu 3 sekund a poté stiskněte tlačítko start (10). Spustí se čisticí program.

Chcete-li spotřebič vyčistit dříve, než k tomu budete vyzváni, stiskněte tlačítko k

off / i (13) na dobu alespoň 3 sekund.

Potom stiskněte tlačítko k off / i (13)

ještě dvakrát krátce. Nastavte horní otočný

volič (15) do polohy, při které se na displeji

objeví text Spustit čištění. Spusťte čištění stisknutím tlačítka start (10).

Displej vás provede celým programem.

94

Prázdná odkap. miska

Vložit odkap. misku

■ Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej zpět na místo.

Otevřít zásuvku

■ Otevřete přihrádku (4).

Naplnit čisticí modul

Stisknout start

■ Vložte do přihrádky (4) čisticí tabletu

Siemens a zavřete ji.

■ Stiskněte tlačítko start (10).

Probíhá čištění

Spustí se čisticí program a poběží asi

8 minut.

Prázdná odkap. miska

Vložit odkap. misku

■ Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej zpět na místo.

Čištění skončilo a spotřebič je opět připraven k použití.

Calc‘n‘Clean

Trvání: přibl. 35 minut

Program Calc‘n‘Clean spojuje funkce odvápnění a vyčištění. Je-li třeba provést oba úkony, kávovar automaticky navrhne použití tohoto programu údržby.

Důležité: Je-li do nádržky na vodu (17) vložen filtr, musíte jej před spuštěním programu údržby vyjmout.

Jestliže se na displeji objeví zpráva Je

potřebné Calc‘n‘Clean!

, stiskněte tlačítko k

off / i (13) na dobu 3 sekund a poté stiskněte tlačítko start (10).

Spustí se program údržby.

Chcete-li program Calc’n’Clean spustit dříve, než k tomu budete vyzváni, stiskněte tlačítko k off / i (13) na dobu alespoň

3 sekund.

Programy údržby

cs

Potom stiskněte tlačítko k off / i (13)

ještě dvakrát krátce. Nastavte horní otočný

volič (15) do polohy, při které se na displeji objeví text Spustit Calc‘n‘Clean.

Spusťte program Calc‘n‘Clean stisknutím tlačítka start (10).

Displej vás provede celým programem.

Prázdná odkap. miska

Vložit odkap. misku

■ Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej zpět na místo.

Otevřít zásuvku

■ Otevřete přihrádku (4).

Naplnit čisticí modul

Stisknout start

■ Vložte do přihrádky (4) čisticí tabletu

Siemens a zavřete ji.

■ Stiskněte tlačítko start (10).

Upozornění: Je-li aktivován vodní filtr, displej vás ve stanovenou dobu vyzve k výměně filtru. Po výměně znovu stiskněte tlačítko

start (10). Pokud jste tak dosud neučinili, vyjměte filtr. Stiskněte tlačítko start (10).

Naplnit odvápňovač

Stisknout start

■ Nalejte do prázdného zásobníku na vodu

(17) vlažnou vodu až po značku „ 0,5 l“ a nechte v ní rozpustit 1 odvápňovací tabletu

Siemens TZ80002.

■ Stiskněte tlačítko start (10).

Umístit kontejner

Stisknout start

■ Pod výpusť (6a) umístěte nádobu o objemu nejméně 1 l.

■ Stiskněte tlačítko start (10).

Probíhá Calc‘n‘Clean

Spustí se odvápňovací program a poběží asi 22 minut.

95

cs Ochrana před mrazem

Čistit/plnit vodní nádrž

Stisknout start

■ Vypláchněte nádržku (17) a znovu ji naplňte čerstvou vodou až po rysku max.

■ Stiskněte tlačítko start (10).

Probíhá Calc‘n‘Clean

Odvápňovací program nyní poběží asi

10 minut a vypláchne spotřebič.

Prázdná odkap. miska

Vložit odkap. misku

■ Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej zpět na místo.

Vyměňte použitý filtr za nový. Čištění skončilo a spotřebič je opět připraven k použití.

Důležité upozornění: Pro okamžité odstranění zbytků odvápňovacího roztoku spotřebič otřete měkkým a vlhkým hadříkem.

Pod těmito zbytky se může tvořit koroze.

Nové hadříkové houbičky na čištění mohou obsahovat soli. Soli mohou způsobit na ušlechtilé oceli náletovou rez, proto je před použitím vždy důkladně propláchněte.

Ochrana před mrazem

W

Aby při přepravě a skladování nedošlo k poškození spotřebiče nízkými teplotami, musí být nejprve zcela vyprázdněn.

Poznámka: Spotřebič musí být připraven k použití a nádržka na vodu (17) musí být naplněna.

■ Pod výpusť (6a) položte objemnější nádobu.

■ Stiskněte tlačítko l / m (12) a nechte ze spotřebiče přibližně 15 sekund

vycházet páru.

■ Vypněte spotřebič hlavním vypínačem

O / I (9).

■ Vylijte obsah vodní nádržky (17) a

odkapávače (8).

Příslušenství

Následující příslušenství je k dostání v obchodě a v autorizovaném servisu:

Příslušenství

Čisticí tablety

Odvápňovací tablety

Objednací číslo

V obchodě / V servisu

TZ80001 / 00311807

TZ80002 / 00576693

Vodní filtr TZ70003 / 00575491

Sada pro údržbu TZ80004 / 00576330

Nádoba na mléko s víkem

„Fresh Lock“

TZ80009N / 00576166

Likvidace

J

Obal zlikvidujte způsobem šetrným k životnímu prostředí. Tento spotřebič je označen v souladu s evropskou směrnicí 2012/19/EU o nakládání s použitými elektrickými a elektronickými zařízeními (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Tato směrnice stanoví jednotný evropský

(EU) rámec pro zpětný odběr a recyklování použitých zařízení.

Záruční podmínky

Pro tento přístroj platí záruční podmínky, které byly vydány naší kompetentní pobočkou v zemi, ve která byl přístroj zakoupen.

Záruční podmínky si můžete kdykoliv vyžádat prostřednictvím svého odborného prodejce, u kterého jste zakoupili přístroj, nebo přímo v naší pobočce v příslušné zemi.

Změny vyhrazeny.

96

Řešení jednoduchých problémů

cs

Řešení jednoduchých problémů

Problém

Tvoří se příliš málo mléčné pěny nebo je mléčná pěna příliš tekutá. Napěňovač mléka (6) nenasává mléko.

Nelze odebírat horkou vodu.

Napěňovač mléka (6) není správně sestaven.

Přístroj je zanesen vápníkem.

Napěňovač mléka (6) nebo jeho sací jednotka je ucpaná.

Stupeň mletí je příliš jemný. Při vydávání kávy proud slábne nebo zcela zmizí.

Mletá káva je příliš jemná.

Spotřebič je silně zanesen vápníkem.

Káva nemá vrstvu pěny.

Nevhodný druh kávy.

Káva je příliš „kyselá“.

Káva je příliš „hořká“.

Kvalita kávy nebo mléčné pěny se značně liší.

Kávová sedlina není kompaktní a je příliš vlhká.

Po vyjmutí odkapávací misky (8) nakapala na vnitřní základnu přístroje voda.

Příčina

Napěňovač mléka (6) nebo jeho sací jednotka je ucpaná.

Nevhodné mléko.

Zrna již nejsou čerstvě pražená.

Stupeň mletí není nastaven na kávová zrna.

Je nastaveno příliš hrubé mletí nebo je předemletá káva příliš hrubá.

Nevhodný typ kávy.

Je nastaven příliš jemný stupeň mletí nebo je mletá káva příliš jemná.

Nevhodný druh kávy.

V přístroji se vytváří vodní kámen.

Mletí je nastaveno příliš najemno nebo nahrubo, příp. nebylo použito dostatečné množství mleté kávy.

Odkapávací miska (8) byla vyjmuta příliš brzy.

Náprava

Vyčistěte napěňovač mléka

(6) nebo sací jednotku (v části

„Údržba a každodenní čištění“).

Použijte mléko s obsahem tuku 1,5 %.

Navlhčete části šlehače mléka a pevně je spojte.

Podle návodu spotřebič odvápněte.

Vyčistěte napěňovač mléka

(6) nebo sací jednotku (v části

„Údržba a každodenní čištění“).

Nastavte hrubší stupeň mletí.

Použijte hrubší mletou kávu.

Podle návodu spotřebič odvápněte.

Používejte kávu s větším obsahem zrn robusta.

Použijte čerstvá zrna.

Nastavte jemný stupeň mletí.

Nastavte mlecí jednotku na jemnější mletí nebo používejte jemnější předemletou kávu.

Používejte tmavší pražení.

Nastavte hrubší stupeň mletí nebo použijte hrubší mletou kávu.

Změňte druh kávy.

Podle návodu spotřebič odvápněte.

Nastavte stupeň mletí na hrubší či jemnější nebo použijte 2 zarovnané odměrky mleté kávy.

Po vydání posledního nápoje počkejte několik sekund, než vyjmete odkapávací misku (8).

Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis!

Telefonní čísla se nachází na posledních stránkách návodu.

97

cs Řešení jednoduchých problémů

Problém

Vodní filtr nedrží v zásobníku na vodu (17).

Tovární nastavení byla změněna a je třeba znovu je aktivovat („Reset“).

Na displeji se zobrazí text:

Doplnit kávová zrna!

Zásobník je plný, spotřebič přesto zrna nemele.

Zpráva na displeji

Vložte var. jednotku

Příčina

Vodní filtr není umístěn správně.

Byla provedena vlastní, ale již nežádoucí nastavení.

Zrna nepadají do mlýnku

(jsou příliš olejnatá).

Varná jednotka (5) chybí nebo nebyla rozpoznána.

Náprava

Zatlačte vodní filtr dolů do zásobníku.

Vypněte přístroj hlavním vypínačem O / I (9). Podržte tlačítko k

off / i (13) a tlačítko l / m

(12) stisknuté a zapněte přístroj hlavním vypínačem O / I (9).

Poté stiskněte tlačítko start

(10). Tovární nastavení budou aktivována.

Opatrně poklepejte na zásobník zrnkové kávy (1).

Zkuste použít jiný druh kávy (1). Vytřete prázdný zásobník na kávová zrna suchým hadříkem.

Vypněte spotřebič s vloženou varnou jednotkou (5), počkejte tři sekundy a spotřebič zapněte.

Vyčistěte varnou jednotku (5).

Zpráva na displeji

Vyčistit varnou jed.

Varná jednotka (5) je znečištěná.

Varná jednotka (5) obsahuje příliš mnoho předemleté kávy.

Mechanismus spařovací jednotky je těžce pohyblivý.

Vyčistěte varnou jednotku (5).

Vsypávejte nejvýše dvě zarovnané odměrné lžíce mleté kávy.

Vyjměte a vyčistěte spařovací jednotku, viz kapitola „Ošetřování a každodenní čištění“.

Správně vložte nádržku na vodu.

Zpráva na displeji

Kontrola vod. nádrže

Nádržka na vodu je chybně vložena.

V nádržce na vodu se nachází voda nasycená oxidem uhličitým.

V nádržce na vodu se vzpříčil plovák.

Nový vodní filtr není propláchnut podle návodu.

Ve vodním filtru se nachází vzduch.

Vodní filtr je příliš starý.

Naplňte nádržku na vodu čerstvou vodou z vodovodu.

Nádržku vyjměte a důkladně vyčistěte.

Podle návodu propláchněte vodní filtr a uveďte do provozu.

Ponořte vodní filtr do vody tak dlouho, až neunikají žádné bublinky vzduchu, opět vložte filtr.

Vložte nový vodní filtr.

Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis!

Telefonní čísla se nachází na posledních stránkách návodu.

98

Technické údaje

Problém

Na displeji se zobrazí text:

Nový start

Příčina

Spotřebič je příliš horký.

Znečištěná spařovací jednotka.

Náprava

Nechte přístroj ochladit.

Vyčistěte spařovací jednotku.

Na displeji se zobrazí text:

Chyba Horká linka

Došlo k závadě spotřebiče. Volejte autorizovaný servis (viz zadní přebalové strany nebo www.siemens-spotrebice.cz).

Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis!

Telefonní čísla se nachází na posledních stránkách návodu.

cs

Technické údaje

Elektrická přípojka (napětí – frekvence)

Priključna vrijednost

Maximální tlak čerpadla, statický

Maximální objem nádržky na vodu (bez filtru)

Maximální kapacita zásobníku na kávu

Délka kabelu

Rozměry (V x Š x H)

Hmotnost, bez náplně

Provedení mlýnku

220-240 V~ 50/60 Hz

1600 W

15 barů

1,7 l

300 g

100 cm

385 x 280 x 479 mm

9,3 kg keramika

99

ru Оглавление

Оглавление

Объем поставки .....................................100

Использование по назначению ............101

Важные правила техники безопасности ..........................................101

Обзор ......................................................103

Элементы управления ..........................103

Сообщения на дисплее .........................104

aromaDouble Shot ..................................104

Перед первым использованием ...........105

Фильтр для воды ....................................106

Установки меню .....................................107

Установка степени помола ...................108

Приготовление кофейных напитков из кофейных зерен ................................109

Приготовление кофейных напитков из молотого кофе ..................................109

Приготовление горячей воды ............... 110

Приготовление молочной пены ............ 110

Уход и ежедневная очистка ...................111

Советы по экономии энергии ............... 114

Сервисные программы ......................... 114

Защита от замерзания ......................... 117

Принадлежности .................................... 117

Технические характеристики ................ 118

Утилизация ............................................. 118

Условия гарантийного обслуживания ........................................ 118

Самостоятельное устранение небольших проблем .............................. 119

Уважаемые любители кофе!

Поздравляем Вас с покупкой этой полностью автоматической кофемашины эспрессо фирмы Siemens.

В данной инструкции по эксплуатации описываются различные модели,

отличающиеся по оснащению.

Просьба также учитывать прилагаемую краткую инструкцию.

Ее можно хранить в специальном отсеке

(5c) до дальнейшего использования.

Объем поставки

(См. обзорную иллюстрацию в начале инструкции) a полностью автоматическая

кофемашина эспрессо b краткая инструкция c инструкция по эксплуатации d Насадка для приготовления молочной пены e индикаторная полоска для

определения жесткости воды f мерная ложка для молотого кофе

100

Использование по назначению

ru

Использование по назначению

Этот прибор предназначен только для домашнего использования.

Используйте прибор только внутри помещений при комнатной температуре на высоте не выше 2000 м над уровнем моря.

Важные правила техники безопасности

Внимательно прочтите инструкцию по эксплуатации, соблюдайте ее указания и тщательно храните ее! Передавая прибор другому человеку, дайте ему эту инструкцию.

Данный прибор может использоваться детьми в возрасте от 8 лет и старше, а также лицами с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или с недостатком опыта и/или знаний, если они находятся под присмотром или после получения указаний по безопасному использованию прибора и после того, как они осознали опасности, связанные с неправильным использованием.

Детей младше 8 лет нельзя подпускать к прибору и шнуру питания; им нельзя пользоваться прибором. Детям запрещено играть с прибором.

Детям разрешается выполнять очистку и пользовательское обслуживание только в том случае, если они достигли возраста 8 лет и находятся под присмотром.

W

Предупреждение

Опасность поражения током!

■ Прибор можно подключать только к электросети переменного тока через установленную согласно предписаниям розетку с заземлением. Убедитесь, что система заземления в домашней электропроводке установлена согласно предписаниям.

■ При подключении прибора и его эксплуатации соблюдайте данные, приведенные на фирменной табличке.

■ Пользоваться прибором разрешается только при отсутствии повреждений кабеля и прибора.

■ Во избежание возникновения опасной ситуации ремонт прибора, например, замену поврежденного сетевого шнура, разрешается производить только нашей сервисной службе.

■ Ни в коем случае не погружать прибор или сетевой кабель в воду.

■ В случае неисправности немедленно извлечь штепсельную вилку из розетки или отключить сетевое напряжение.

101

ru Важные правила техники безопасности

W

Предупреждение

Опасность, связанная с магнитным полем!

Прибор содержит постоянные магниты, которые могут оказать воздействие на электронные имплантаты, например, на кардиостимуляторы или инжекторы инсулина. Лицам, пользующимся электронными имплантатами, следует находиться на расстоянии не менее 10 см от прибора, а также при разборке от следующих частей прибора: емкость для молока, резервуар для воды и заварочный блок.

W

Предупреждение

Опасность удушья!

Не позволяйте детям играть с упаковочным материалом.

Храните мелкие детали в надежном месте, так как ребенок может их проглотить.

W

Предупреждение

Опасность травмирования!

■ Не прикасайтесь к внутренним частям кофемолки!

■ Неправильное применение прибора может привести к травмам.

W

Предупреждение

Опасность ожога!

Капучинатор сильно нагревается. После использования сначала дождитесь ее охлаждения, прежде чем прикасаться к ней.

W

Предупреждение

Опасность ошпаривания!

Пользуйтесь прибором только в том случае, если капучинатор полностью собран и установлен.

102

Обзор

ru

Обзор

(См. рисунки A, B, C, D и Е в начале инструкции)

1 Емкость для кофейных зерен

2 Крышка, сохраняющая аромат

3 Поворотный регулятор степени помола

4 Выдвижной отсек для молотого кофе

(молотый кофе / таблетка для очистки)

5 Блок заваривания (рис. E)

a Блок заваривания

b Дверца

c Отсек для хранения краткой инструкции

d Рычаг блока заваривания

e Фиксатор

f Крышка

6 Насадка для приготовления молочной пены ( рис. C) сниматься

a Выпускная трубка

b Разъем (шланг для молока)

c Молочный шланг с адаптером

d Верхняя часть

e Трубка подачи воздуха

f Втулка

g Наконечник насадки

7 Устройство разлива кофе регулируемое по высоте

8 Поддон для капель (рис. D)

a Заслонка

b Емкость для кофейной гущи

c Поддон для капель под устройством разлива кофе

d Решетка-подставка под устройством разлива кофе

e Поплавок

9 Сетевой выключатель O / I

10 Кнопка start

11 Кнопка a

12 Кнопка l / m

13 Кнопка k off / i

14 Регулятор «Крепость кофе»

15 Регулятор «Выбор напитка»

16 Дисплей

17 Съемная емкость для воды

18 Крышка емкости для воды

19 Мерная ложка для молотого кофе

(приспособление для установки фильтра для воды)

20 Отсек для хранения мерной ложки

21 Кабель питания с отсеком для его хранения

Элементы управления

Сетевой выключатель O / I

Сетевой выключатель O / I (9) используется для включения и полного выключения прибора (подача тока прерывается).

Внимание: Перед выключением запустите программу очистки или нажмите кнопку k off / i (13), чтобы выключить прибор.

Кнопка a

Нажмите кнопку a (11) для одновременного приготовления двух чашек выбранного напитка. Эта функция доступна при приготовлении напитков без добавления молока, а также в том случае, если не используется функция

aromaDouble Shot.

Кнопка k off / i

При кратковременном нажатии кнопки k

off / i (13) выполняется ополаскивание и выключение прибора. Если нажать и удерживать кнопку k off / i (13) нажатой, то на дисплее отображаются пользовательские настройки или начинается процесс удаления накипи и очистки прибора.

Кнопка l / m

Посредством нажатия кнопки l / m (12) производится пар, который служит для приготовления молочной пены. Эта кнопка используется также для наливания горячей воды.

Кнопка start

При нажатии на кнопку start (10) начинается процесс приготовления напитка или выполняется сервисная программа.

Повторным нажатием кнопки

start (10) во время приготовления напитка можно досрочно остановить процесс.

103

ru Сообщения на дисплее

Регулятор «Крепость кофе»

При помощи поворотного переключателя (14) настраивается крепость кофе или задается использование молотого кофе.

b

От c до d молотый кофе слабый нормальный крепкий

DoubleShot крепкий +

DoubleShot крепкий ++

Приготовление кофе этих уровней крепости осуществляется в два этапа. См.

«aromaDouble Shot».

Регулятор «Выбор напитка»

Данный регулятор (15)

используется для выбора требуемого вида напитка и его количества на одну кружку. С его помощью

можно также изменить пользовательские настройки.

От e до f

Кофейные напитки без

молока: малый эспрессо эспрессо малый черный кофе черный кофе большой черный кофе

От g до h

Кофейные напитки с

молоком: малый капучино большой капучино малый макиато mакиато большой макиато k промыть машину j промыть молочн.сист.

Важно: При выборе напитка, который приготовить невозможно, на дисплее отображается неверная комбинация. Измените уровень крепости кофе или выбранный тип напитка.

Разъем шланга для молока

Для получения молочной пены – например, при приготовлении латте макиато или капучино – разъем и шланг для молока должны быть надлежащим образом закреплены на насадке для приготовления молочной пены.

Важно: это требуется также для отбора горячей воды.

Сообщения на дисплее

На дисплее (16) отображается не только текущее рабочее состояние, но и различные статусные сообщения либо уведомления о необходимом действии. После завершения такого действия сообщение исчезает, и повторно отображается меню выбора напитка.

aromaDouble Shot

Чем дольше готовится кофе, тем больше высвобождается горьких субстанций и неприятных ароматов. Это отрицательно сказывается на вкусе и делает кофе менее приятным для употребления. Для приготовления особенно крепкого кофе, модель TE51... оснащена специальной функцией aromaDouble Shot. После приготовления половины объема напитка кофе мелется и заваривается повторно, при этом исходит только его приятный аромат.

104

Перед первым использованием

ru

Функция aromaDouble Shot активируется при следующих установках:

Перед первым использованием

Общие сведения

В соответствующие емкости следует заливать только чистую, холодную,

негазированную воду и засыпать только обжаренные кофейные зерна. Не использовать кофейные зерна, покры тые глазурью, карамелью или обра ботанные другими сахаросодержа щими добавками – они засоряют блок заваривания.

В этом приборе можно устанавли вать жесткость воды. На заводе установлена степень жесткости воды 4. Жесткость используемой воды определить с по мощью прилагаемой индикаторной полос ки.

Если при проверке установлено значение, отличное от 4, соответствующим образом измените настройки прибора после его включения (см. жесткость воды в главе

«Установки меню»).

Начало работы с прибором

■ Снимите защитную пленку.

■ Поставьте полностью автоматическую кофемашину эспрессо на ровную и достаточно прочную для ее массы водостойкую поверхность. Удостоверьтесь в отсутствии препятствий в вентиляционных отверстиях прибора.

Важно: Используйте прибор только в помещениях, защищенных от мороза.

Если прибор транспортировался или хранился при температурах ниже 0 °C, то перед вводом его в эксплуатацию нужно выждать не менее 3 часов.

■ Сетевой кабель вытянуть из отсека

(21), вставить штекер в розетку. Необходимую длину можно отре гулировать, убирая кабель вверх или вытягивая его вниз. Для этого прибор задней стороной поставить, например, к кромке стола и вытянуть кабель вниз, или задвинуть

вверх.

■ Установите насадку для приготовления молочной пены. Включайте прибор только после сборки и установки насадки для приготовления молочной пены (6).

■ Поднять крышку емкости для воды (18).

■ Снять емкость для воды (17), промыть ее и заполнить свежей, холодной водой.

Уровень заполнения не должен превышать отметку max (макс.).

■ Ровно установить емкость для воды (17) и, надавив на нее, вставить до упора.

■ Закрыть крышку емкости для воды (18).

■ Заполнить кофейными зернами емкость для зерен (1). (Процесс приготовления напитка из молотого кофе описан в разделе « Приготовление кофейных напитков из молотого кофе»)

■ Нажать сетевой выключатель O / I (9).

На дисплее (16) отображается меню установки языка дисплея.

■ Выберите требуемый язык дисплея с помощью верхнего регулятора (15).

■ Поместите емкость под выпускной трубкой (6a).

105

ru Фильтр для воды

■ Нажать кнопку start (10). Выбранный язык сохраняется в памяти.

Прибор нагревается и промывается.

Из устройства разлива кофе выльется некоторое количество воды. О готовности прибора к работе сигнализирует меню выбора напитка, отображающееся на дисплее.

Выключение прибора

На заводе запрограммированы стандартные настройки, обеспечивающие оптимальный режим работы полностью автоматической кофемашины эспрессо.

По истечении заданного времени прибор автоматически выключается (период времени можно программировать – см. выкл. через

в главе «Установки меню»).

Исключение: Если прибор использовался только для выпуска горячей воды или пара, то он отключается без ополаскивания.

Фильтр для воды

Фильтр для воды позволяет предотвратить образование накипи.

Перед использованием нового фильтра для воды его необходимо промыть. Для этого выполните следующие действия:

■ Надежно установите фильтр для воды в емкость для воды нажатием на него с помощью мерной ложки (19).

Чтобы вручную выключить прибор до истечения указанного времени, нажмите кнопку k off / i (13). Будет выполнено ополаскивание и отключение прибора.

Примечание: Если прибор запущен в первый раз или после того, как была выполнена сервисная программа, или если прибор долгое время не

использовался, первая чашка напитка не будет иметь нужного аромата, и ее нужно слить.

Если полностью автоматическая кофе-машина эспрессо не использовалась ранее, Вы начнете получать устойчивую мелкопористую пенку только после приготовления нескольких чашек кофе.

При длительном использовании прибора на вентиляционных отверстиях могут образовываться капли воды. Это нормальное явление.

■ Емкость для воды (17) заполнить водой до отметки

max.

■ Нажмите и удерживайте кнопку k off / i

■ Нажимайте кнопку k

■ Поместите емкость объемом 0,5 л под

(13) нажатой в течение не менее трех секунд. Откроется меню.

off / i (13), пока на дисплее не отобразится фильтра нет или старый

.

■ С помощью верхнего регулятора (15) выберите включить фильтр.

■ Нажать кнопку start (10). выпускной трубкой (6a).

■ Нажать кнопку start (10).

■ Вода проходит через фильтр, промывая его.

■ После этого опорожнить емкость.

Прибор снова готов к работе.

К сведению: При промывке фильтра для воды одновременно была активирована настройка времени появления индикации замените фильтр!

.

106

Установки меню

ru

После указания на дисплее замените фильтр! или макс. через 2 месяца резерв фильтра для воды выработан. Замена необходима по соображениям гигие ны и с целью предотвращения обра зования известковых отложений (возможны повреждения прибора).

Сменные фильтры можно приобрести через торговую сеть или сервисную службу (см. раздел «Принадлежности»).

Если новый фильтр для воды не устанавливается, следует выбрать настройку фильтра нет или старый

.

Примечание: С помощью индикатора фильтра можно отметить месяц, в котором фильтр был вставлен. Можно также отметить месяц для следующей замены фильтра (не позже, чем через два месяца).

Установки меню

С помощью меню настроек можно приспособить использование прибора к

Вашим индивидуальным потребностям.

■ Кнопку k off / i (13) удерживать нажатой минимум 3 секунды.

■ Нажимайте на кнопку k off / i (13) до тех пор, пока на дисплее не отобразится требуемый пункт меню.

■ Выберите требуемую настройку с помощью верхнего регулятора (15).

■ Подтвердите свой выбор, нажав на кнопку start (10).

Для выхода из меню без изменений переместите переключатель в положение выход

и нажмите кнопку start (10).

Вы можете настроить следующие параметры: выкл. через

: Период времени, по истечении которого после последнего приготовления напитка прибор автоматически отключается. Можно установить время от 15 минут до 4 часов. Предварительно настроенное время можно сократить с целью экономии электроэнергии.

Примечание: Если прибором дли тельное время не пользовались (на пример, в отпуске), перед использо ванием прибора следует промыть уже установленный фильтр для воды. Для этого приготовьте чашку горячей воды и вылейте ее.

фильтр

: В этом меню можно указать, будет ли использоваться фильтр для воды.

Если фильтр для воды не используется, установите значение фильтра нет или старый

. Если фильтр для воды используется, установите значение включить фильтр

. Новые фильтры для воды необходимо промыть перед использованием

(см. раздел «Фильтр для воды»).

запуск Calc‘n‘Clean

: Выбор вручную программ обслуживания (Calc‘n‘Clean / оч. от накипи

/ очистки). Нажмите кнопку start

(10) и выполните выбранную программу

(см. «Сервисные программы»).

107

ru Установка степени помола температ.

: Температура заваривания

(высокая / средняя / низкая) настраивается здесь.

язык

: Язык дисплея задается здесь.

жесткость воды

: В данном приборе можно устанавливать жесткость воды.

Правильная настройка жесткости воды важна для обеспечения своевременного напоминания о необходимости удаления накипи. На заводе установлена степень жесткости воды 4. Жесткость воды можно определить с помощью прилагаемой индикаторной полоски или узнать ее на местной станции водоснабжения. Если в доме имеется установка для умягчения воды, то требуется настройка Водоумяг. установка

.

Ненадолго опустите индикаторную полоску в воду, потом слегка стряхните, и уже через минуту можно будет видеть результат тестирования.

Градусы жесткости воды и степени настройки:

3

4

1

2

Степень Градус жесткости воды

Немецкая шкала (°dH)

Французская шкала (°fH)

1-7

8-14

15-21

22-30

1-13

14-25

26-38

39-54 счетчик напитков

: Здесь отображается количество напитков, налитых с момента начала работы прибора.

Установка степени помола

Поворотным регулятором степени помола (3) можно установить необходимую степень помола кофе.

W

Внимание!

Степень помола регулировать только при работающей кофемолке! В противном случае возможно повреждение прибора.

Не суйте руки в кофемолку.

■ При работающей кофемолке поворотным регулятором (3) отрегулировать помол кофе в диапазоне от тонкого

( a: Поверните против часовой стрелки) до более грубого ( b: Поверните по часовой стрелке).

Примечание: Действие новой настройки будет заметно только начиная со второй чашки кофе.

Указание: Если на дисплее появляется сообщение Установить крупн. помол, это свидетельствует о слишком тонком помоле кофейных зерен. Установите более грубый помол.

Совет: Для темных обжаренных зерен устанавливайте более мелкий помол, для светлых обжаренных зерен – более грубый помол.

108

Приготовление кофейных напитков из кофейных зерен

ru

Приготовление кофейных напитков из кофейных зерен

Данная полностью автоматическая кофе-машина эспрессо производит помол свежего кофе отдельно для каждого заваривания.

■ Выберите требуемую степень крепости кофе, поворачивая нижний регулятор

(14). Выбранная степень крепости кофе отобразится на дисплее. Для одновременного приготовления двух чашек нажмите кнопку a (11) (только для напитков без молока и без использования функции aromaDouble Shot).

■ Нажать кнопку start (10).

Прибор должен быть готов к работе.

Для приготовления кофейного напитка с молоком сначала опустите шланг для молока в емкость для молока и закрепите его при помощи разъема на насадке для приготовления молочной пены.

Кофе заваривается и затем вытекает в чашку (чашки).

Указание: В некоторых режимах кофе приготовляется в два этапа

(см. «aromaDouble Shot»).

Дождитесь полного завершения процесса.

Важно: Засохшие остатки молока сложно удалить, поэтому сразу же после использования насадку для приготовления молочной пены (6) необходимо помыть в теплой воде, а затем прополоскать при помощи программы промыть молочн.сист.).

Совет: Для оптимального сохранения качества зерен их нужно хранить в прохладном месте и в плотно закрытой упаковке.

Повторным нажатием кнопки start (10) процесс приготовления можно завершить преждевременно.

Приготовление кофейных напитков из молотого кофе

Данная полностью автоматическая кофе-машина эспрессо может работать с молотым (но не растворимым) кофе.

Важно: Ежедневно наливайте в контейнер для воды свежую холодную и негазированную воду. В ем кости для воды (17) постоянно должно быть количество воды, достаточное для работы прибора.

Прибор должен быть готов к работе.

Для приготовления кофейного напитка с молоком сначала опустите шланг для молока в емкость для молока и закрепите его при помощи разъема на насадке для приготовления молочной пены.

Приготовление

■ Под устройство разлива кофе (7) поставить предварительно подогретую чашку

(чашки).

Совет: Перед приготовлением малой чашки эспрессо всегда подогревайте чашку, например, с помощью горячей воды.

■ Выберите требуемый тип и количество кофе на одну чашку, поворачивая верхний регулятор (15). Выбранные тип и количество кофе на чашку отобразятся на дисплее.

Указание: Функция aromaDouble Shot недоступна, если для приготовления кофе используется молотый кофе.

Важно: Засохшие остатки молока сложно удалить, поэтому сразу же после использования насадку для приготовления молочной пены (6)

необходимо помыть в теплой воде, а затем прополоскать при помощи программы промыть молочн.сист.

109

ru Приготовление горячей воды

Важно: Ежедневно наливайте в контейнер для воды свежую холодную и негазированную воду. В ем кости для воды (17) постоянно должно быть количество воды, достаточное для работы прибора.

Приготовление

■ Открыть выдвижной отсек для молотого кофе (4).

■ Засыпать не более двух мерных ложек молотого кофе (без «горки»).

Внимание: Не засыпать немолотые зерна или растворимый кофе.

■ Закрыть выдвижной отсек для молотого кофе (4).

■ Выберите требуемый напиток, поворачивая верхний регулятор (15) (только для одной чашки).

■ Нижний поворотный переключатель установите на b молотый кофе.

■ Нажать кнопку start (10).

Кофе заваривается и затем вытекает в чашку.

Указание: Для приготовления еще одной чашки кофе повторить процесс.

Приготовление горячей воды

W

Опасность ожога!

Насадка для приготовления молочной пены (6) сильно нагревается. После использования сначала дождитесь ее охлаждения, прежде чем прикасаться к ней.

Перед отбором горячей воды устройство вспенивания молока должно быть очищено.

Прибор должен быть готов к работе.

■ Под отверстие насадки для приготовления молочной пены (6) поставить предварительно подогретую чашку или стакан.

■ Нажмите и удерживайте кнопку l / m

(12) в течение примерно 3 секунд.

Прибор начнет нагреваться. В течение приблизительно 40 секунд из отверстия насадки для приготовления молочной пены (6) будет литься горячая вода.

■ Снова нажмите кнопку l / m (12) для прекращения операции.

Приготовление молочной пены

W

Опасность ожога!

Насадка для приготовления молочной пены (6) сильно нагревается. После использования сначала дождитесь ее охлаждения, прежде чем прикасаться к ней.

Совет: Можно вначале готовить молочную пену и затем варить кофе, либо готовить молочную пену отдельно и доливать ее в сваренный кофе.

Прибор должен быть готов к работе.

■ Поместите предварительно прогретую чашку под выпускной трубкой (6a).

■ Вставьте трубку подачи молока (6c) в емкость для молока.

■ Нажмите кнопку l / m (12).

Кнопка l

/ m (12) замигает, и прибор будет нагреваться в течение примерно

20 секунд.

W

Опасность ожога!

Молочная пена выходит под большим давлением из насадки для приготовления молочной пены (6). Остерегайтесь ошпаривания брызгами молока. Не прикасайтесь к выпускной трубке (6a) и не направляйте ее на других людей.

■ Завершите операцию, нажав кнопку l

/ m (12).

110

Уход и ежедневная очистка

ru

Важно: Засохшие остатки молока сложно удалить, поэтому сразу же после использования насадку для приготовления молочной пены (6) необходимо помыть в теплой воде, а затем прополоскать при помощи программы промыть молочн.сист.

Уход и ежедневная очистка

W

Опасность поражения током!

Перед очисткой выньте вилку прибора из розетки.

Запрещается погружать прибор в воду.

Не использовать паровые очистители.

■ Протрите корпус мягкой влажной тканью.

■ Запрещается использование грубой ткани или чистящих средств.

■ Протрите внутреннее пространство прибора (ниши для поддонов) и выдвижной отсек для молотого кофе

(не снимается).

L

Не мойте в посудомоечной

машине следующие детали: заслонка поддона для капель (8а), выдвижной отсек для молотого кофе (4), блок заваривания (5a).

M

Следующие детали можно мыть в посудомоечной машине: поддон для капель под устройством разлива кофе (8с), емкость для кофейной гущи (8b), решетка-подставка под устройством разлива кофе (8d), сохраняющая аромат крышка (2), все части капучинатора (6) и ложку для молотого кофе (19).

■ Остатки накипи, кофе, молока, моющих средств и раствора для удаления накипи удаляйте немедленно. Под такими остатками могут возникать очаги коррозии.

■ В новых губчатых салфетках могут содержаться соли. Соли могут привести к образованию налета ржавчины на стальных деталях, поэтому перед использованием губчатых салфеток их следует тщательно прополоскать.

■ Подайте поддон для капель (8с) с емкостью для кофейной гущи (8b) вперед и наружу. Снимите заслонку (8а) и решетку-подставку (8d). Опорожните и почистите поддон для капель и емкость для кофейной гущи.

■ Снимите поплавок (8е) и очистьте его влажной тканью.

Важно: поддон и емкость для кофейной гущи нужно опорожнять и очищать каждый день во избежание слоев отложений.

Указание: Если прибор находится в холодном состоянии, будучи включенным с помощью сетевого выключателя O / I (9), либо если он выключается автоматически после приготовления кофе, ополаскивание также происходит в автоматическом режиме. Иначе говоря, предусмотрена самоочистка системы.

111

ru Уход и ежедневная очистка

Важно: Если прибор не использовался долгое время (например, во время отпуска), тщательно промойте его целиком, включая систему подачи молока и блок заваривания.

Очистка системы подачи молока

Если не выполнить очистку системы подачи молока после налива молока, то через некоторое время на дисплее появится сообщение очистить

молочн. сист.!

Систему подачи молока очищать после каждого использования!

Для автоматической предварительной очистки системы подачи молока:

■ Поворачивая регулятор (15),

выберите j.

■ Поместите под выпускной трубкой (6a) пустую и высокую емкость.

■ Максимально приблизьте выпускную трубку к емкости.

■ Поместите конец трубки подачи молока

(6с) в емкость.

■ Нажать кнопку start (10).

Для промывки молочной системы прибор автоматически наполнит емкость водой и всосет ее через трубку подачи молока

(6c). Процесс промывки автоматически завершается примерно через 1 минуту.

■ Опорожните емкость и очистьте трубку подачи молока (6с).

Кроме того, следует регулярно тщательно промывать систему подачи молока

(в посудомоечной машине или вручную).

Разборка системы подачи молока для очистки:

■ Выдвиньте насадку для приготовления молочной пены (6) из прибора.

■ Разберите насадку для приготовления молочной пены на отдельные детали

(6a – 6d) (см.

рис. C в начале данной инструкции по эксплуатации).

■ Очистите детали по отдельности при помощи раствора моющего средства и мягкой щетки. При необходимости погрузите детали в теплый раствор моющего средства.

W

Опасность ожога!

Насадка для приготовления молочной пены (6) сильно нагревается. После использования сначала дождитесь ее охлаждения, прежде чем прикасаться к ней.

■ Все детали промыть чистой водой и просушить.

Указание: Все детали капучинатора и молочный шланг можно также мыть в посудомоечной машине.

112

■ Опять собрать насадку для приготовления молочной пены и вставить ее в прибор до упора.

Уход и ежедневная очистка

ru

■ Снимите крышку (5f) блока заваривания и тщательно промойте блок заваривания (5a) под проточной водой.

W

Опасность ожога горячей жидкостью!

Используйте прибор только после сборки и установки насадки для приготовления молочной пены (6).

Очистка блока заваривания

Регулярно очищайте блок заваривания.

Для автоматической предварительной очистки блока заваривания:

■ Поворачивая регулятор (15),

выберите k.

■ Поместите пустой стакан под выпускной трубкой (6a).

■ Нажать кнопку start (10).

Проводится промывка прибора.

■ Тщательно промойте сито блока

заваривания под струей воды.

Дополнительно к программе автоматической очистки блок заваривания (5a) следует регулярно извлекать для чистки

(См. рис. E в начале инструкции по эксплуатации).

■ Отключить прибор сетевым выключателем O / I (9). Ни одна кнопка не должна светиться.

■ Сдвиньте красный фиксатор (5e) на блоке заваривания (5a) до упора влево.

■ Опустите рычаг (5d) вниз до упора. Блок заваривания разблокируется.

■ Осторожно извлеките блок заваривания

(5a), взявшись за углубления для рук.

Важно: Для очистки блока заваривания нельзя использовать моющие или чистящие средства. Нельзя также мыть его в посудомоечной машине.

■ Тщательно протрите внутреннюю поверхность прибора влажной тканью и удалите остатки кофе.

■ Просушите блок заваривания (5a) и внутренние поверхности прибора.

■ Снова наденьте крышку (5f) на блок заваривания и вставьте блок заваривания (5a) до упора в прибор.

■ Поднимите рычаг (5d) вверх до упора.

■ Красный фиксатор (5e) сдвинуть до упора вправо и закрыть дверь (5b).

113

ru Советы по экономии энергии

Советы по экономии энергии

■ Выключайте полностью автоматическую кофемашину эспрессо, если она не используется. Для этого нажмите кнопку k

off / i (13). Будет выполнено ополаскивание и отключение прибора.

■ По возможности не прерывать процесс приготовления кофе или молочной пены. Преждевременное прерывание приготовления кофе или молочной пены приводит к повышенному расходу энергии и быстрому заполнению поддона для капель.

■ Регулярно проводить мероприятия по удалению накипи, чтобы предот вращать образование известко вых отложений.

Известковые отложения ведут к повышенному расходу энергии.

Сервисные программы

Совет: См. также краткую инструкцию в отсеке для хранения (5c).

W

Внимание!

При выполнении сервисной программы всегда использовать средства для удаления накипи и очистки согласно инструкции. Соблюдайте инструкции по технике безопасности, указанные на упаковке моющего средства.

Запрещается прерывать выполне ние сервисной программы!

Не пить применяемые жидкости!

Не допускается использовать уксус, средства на основе уксуса, лимонную кислоту или средства на основе лимонной кислоты!

Запрещается загружать таблетки или иные средства для удаления накипи в выдвижной отсек для молотого кофе (4)!

Перед запуском соответствующей сервисной программы (удаление накипи, очистка или Calc‘n‘Clean) необходимо снять заварочный блок, очистить его в соответствии с инструкцией и вставить обратно.

В зависимости от использования, с определенными интервалами на дисплее будут появляться следующие сообщения: требуется удал. накипь! или требуется очистка! или требуется Calc‘n‘Clean!

Специально разработанные для удаления накипи и очистки таблетки можно приобрести через торговую сеть или сервисную службу

(см. раздел «Принадлежности»).

Удаление накипи

Длительность: прибл. 25 минут

В этом случае следует незамедлительно произвести очистку прибора или удаление накипи при помощи соответствующей сервисной программы. По выбору обе операции можно объединить в функции

Calc‘n‘Clean (см. «Calc‘n‘Clean»). При нарушении указаний по выполнению сервисной программы возможно повреждение прибора.

Важно: Если в емкость для воды (17) установлен фильтр для воды, обязательно извлеките его перед запуском программы удаления накипи.

Если на дисплее отображается сообщение требуется удал. накипь!, нажмите на кнопку k

off / i (13) и удерживайте ее в нажатом положении в течение 3 секунд, а затем нажмите кнопку start (10). Начинается процесс удаления накипи.

Для удаления накипи до появления подсказок нажмите кнопку k

off / i (13) и удерживайте ее в нажатом положении в течение не менее 3 секунд.

114

Затем дважды кратковременно нажмите кнопку k off / i (13). Поворачивайте верхний регулятор (15) до тех пор, пока на дисплее не отобразится запуск оч. от

накипи

. Нажмите кнопку

start (10), чтобы начать процесс удаления накипи.

сообщения на дисплее проведут по пунктам программы.

очистите поддон вставьте поддон

■ Опорожните и установите поддон для капель (8).

Важно: Если активирован фильтр для воды, на дисплее отобразится подсказка снять фильтр и повторно нажать кнопку

start (10). Снимите фильтр, если Вы еще этого не сделали. Нажать кнопку

start

(10).

засыпьте антинакип.

нажмите start

■ Налейте в пустую емкость для воды

(17) теплую воду до отметки «

0,5 l» и растворите в ней 1 таблетку для удаления накипи TZ80002 Siemens.

■ Нажать кнопку start (10).

поместите контейнер нажмите start

■ Поместите емкость объемом не менее

0,5 л под выпускной трубкой (6a).

■ Нажать кнопку start (10).

идет удал. накипи программа удаления накипи длится приблизительно 20 минут.

очис./запол. емк. д/воды нажмите start

■ Промыть емкость для воды (17) и заполнить ее водой до отметки max.

■ Нажать кнопку start (10).

Сервисные программы

ru

идет удал. накипи программа удаления накипи длится приблизительно минуты, после чего выполняется промывка прибора.

очистите поддон вставьте поддон

■ Опорожните и установите поддон для капель (8).

Установите фильтр, если таковой используется. Прибор завершил программу удаления накипи и снова готов к работе.

Важно: Протрите прибор мягкой влажной тканевой салфеткой, чтобы сразу же убрать остатки раствора для удаления накипи. Под такими остатками могут образовываться очаги коррозии. В новых губчатых салфетках могут содержаться соли. Соли могут привести к образованию налета ржавчины на стальных деталях, поэтому перед использованием губчатых салфеток их следует тщательно прополоскать.

Очистка

Длительность: прибл. 10 минут

Если на дисплее отображается сообщение требуется очистка!, нажмите на кнопку k

off / i (13) и удерживайте ее в нажатом положении в течение 3 секунд, а затем нажмите кнопку start (10). Начинается процесс очистки.

Для очистки прибора до появления подсказок нажмите кнопку k off / i (13) и удерживайте ее в нажатом положении в течение не менее 3 секунд. Затем дважды кратковременно нажмите кнопку k

off / i (13). Поворачивайте верхний регулятор (15) до тех пор, пока на дисплее не отобразится запуск очистки.

Нажмите кнопку start (10), чтобы начать процесс очистки. сообщения на дисплее проведут по пунктам программы.

115

ru Сервисные программы очистите поддон вставьте поддон

■ Опорожните и установите поддон для капель (8).

откройте отсек

■ Открыть выдвижной отсек для молотого кофе (4).

засыпьте очиститель нажмите start

■ Добавить одну чистящую таблетку

Siemens и закрыть выдвижной отсек для молотого кофе (4).

■ Нажать кнопку start (10).

Начинается выполнение сервисной программы.

Для запуска программы Calc‘n‘Clean до появления подсказок нажмите кнопку k

off / i (13) и удерживайте ее в нажатом положении в течение не менее 3 секунд.

Затем дважды кратковременно нажмите кнопку k off / i (13).

Поворачивайте верхний регулятор (15) до тех пор, пока на дисплее не отобразится запуск Calc‘n‘Clean. Для запуска программы Calc‘n‘Clean нажмите кнопку

start (10).

сообщения на дисплее проведут по пунктам программы.

идет очистка длительность выполнения программы очистки приблизительно 8 минут.

очистите поддон вставьте поддон

■ Опорожните и установите поддон для капель (8).

очистите поддон вставьте поддон

■ Опорожните и установите поддон для капель (8).

Очистка прибора завершена, и он готов к дальнейшей эксплуатации.

Calc‘n‘Clean

Длительность: прибл. 35 минут откройте отсек

■ Открыть выдвижной отсек для молотого кофе (4).

Calc‘n‘Clean объединяет функции удаления накипи и очистки. Если приближается время выполнения обеих программ, полностью автоматическая кофемашина эспрессо автоматически предлагает эту сервисную программу.

Важно: Если в емкость для воды (17) установлен фильтр для воды, обязательно удалить его перед запуском сервисной программы.

Если на дисплее отображается сообщение требуется Calc‘n‘Clean!, нажмите на кнопку k off / i (13) и удерживайте ее в нажатом положении в течение 3 секунд, а затем нажмите кнопку start (10). засыпьте очиститель нажмите start

■ Добавить одну чистящую таблетку

Siemens и закрыть выдвижной отсек для молотого кофе (4).

■ Нажать кнопку start (10).

Важно: Если активирован фильтр для воды, на дисплее отобразится подсказка снять фильтр и повторно нажать кнопку

start (10). Снимите фильтр, если Вы еще этого не сделали. Нажать кнопку start (10).

засыпьте антинакип.

нажмите start

■ Налейте в пустую емкость для воды

(17) теплую воду до отметки « 0,5 l» и растворите в ней 1 таблетку для удаления накипи TZ80002 Siemens.

■ Нажать кнопку start (10).

116

Защита от замерзания

ru

поместите контейнер нажмите start

■ Поместите емкость объемом не менее

1 л под выпускной трубкой (6a).

■ Нажать кнопку start (10).

идет Calc‘n‘Clean программа удаления накипи длится приблизительно 22 минуты.

очис./запол. емк. д/воды нажмите start

■ Промыть емкость для воды (17) и заполнить ее водой до отметки max.

■ Нажать кнопку start (10).

идет Calc‘n‘Clean программа удаления накипи длится приблизительно 10 минут, после чего выполняется промывка.

очистите поддон вставьте поддон

■ Опорожните и установите поддон для капель (8).

Установите фильтр, если таковой используется.

Очистка прибора завершена, и он готов к дальнейшей эксплуатации.

Важно: Протрите прибор мягкой влажной тканевой салфеткой, чтобы сразу же убрать остатки раствора для удаления накипи. Под такими остатками могут образовываться очаги коррозии. В новых губчатых салфетках могут содержаться соли. Соли могут привести к образованию налета ржавчины на стальных деталях, поэтому перед использованием губчатых салфеток их следует тщательно прополоскать.

Защита от замерзания

W

Чтобы избежать повреждений в результате воздействия холода во время транспортировки или хранения, прибор необходимо предварительно полностью опорожнить.

Примечание: Прибор должен быть готов к работе, емкость для воды (17) должна быть заполнена.

■ Поместите большую емкость под выпускной трубкой (6a).

■ Нажмите кнопку l / m (12) и подождите 15 секунд, пока прибор будет обрабатываться паром.

■ Отключить прибор сетевым выключателем O / I (9).

■ Опорожните емкость для воды (17) и поддон для сбора капель (8).

Принадлежности

Через торговую сеть или сервисную службу можно приобрести следующие принадлежности.

Принадлежности Номер заказа

Торговая сеть /

Сервисная служба

TZ80001 / 00311807 Таблекти для очистки

Таблетки для

удаления накипи

TZ80002 / 00576693

Фильтр для воды TZ70003 / 00575491

Набор для ухода TZ80004 / 00576330

Емкость для TZ80009N / 00576166 молока с крышкой

«Fresh Lock»

117

ru Утилизация

Утилизация

J

Утилизируйте упаковку с использованием экологически безопасных методов. Данный прибор имеет отметку о соответствии европейским нормам 2012/19/EU утилизации электрических и электронных приборов (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Данные нормы определяют действующие на территории Евросоюза правила возврата и утилизации старых приборов. Информацию об актуальных возможностях утилизации

Вы можете получить в магазине, в котором Вы приобрели прибор.

Условия гарантийного обслуживания

Получить исчерпывающую информацию об условиях гарантийного обслуживания Вы можете в Вашем ближайшем авторизованном сервисном центре, или в сервисном центре от производителя

ООО «БСХ Бытовые Приборы», или в сопроводительной документации.

Мы оставляем за собой право на

внесение изменений.

Технические характеристики

Параметры электропитания (напряжение – частота)

Потребляемая мощность

Максимальный напор насоса, статический

Максимальная ёмкость резервуара для воды

(без фильтра)

Максимальная ёмкость контейнера для кофейных зёрен

Длина сетевого кабеля

Размеры (В х Ш х Г)

Вес (незаполненной машины)

Тип жернова

220-240 В – 50/60 Гц

1600 Вт

15 бар

1,7 л

300 г

100 см

385 x 280 x 479 мм

9,3 кг керамический

118

Самостоятельное устранение небольших проблем

ru

Самостоятельное устранение небольших проблем

Проблема

Слишком мало или нет молочной пены, или насадка для приготовления молочной пены (6) не всасывает молоко.

Причина

Насадка для приготовления молочной пены (6) загрязнена.

Неподходящее молоко.

Устранение

Очистить насадку для приготовления молочной пены (6), см. раздел «Уход и ежедневная очистка».

Использовать молоко с жирностью 1,5%.

Невозможно приготовление горячей воды

(для чая).

Кофе поступает по каплям или вообще не течет.

Кофе без типичной пенки.

Насадка для приготовления молочной пены (6) неправильно собрана.

В приборе образовалась накипь.

Насадка для приготовления молочной пены (6) загрязнена.

Слишком мелкий помол.

Кофе слишком тонкого помола.

Сильные известковые

отложения на приборе.

Смочите детали насадки для приготовления молочной пены и плотно прижмите друг к другу.

Очистите прибор от накипи согласно инструкции.

Очистить насадку для приготовления молочной пены (6), см. раздел «Уход и ежедневная очистка».

Установить более грубый помол. Использовать кофе более грубого помола.

Очистите прибор от накипи согласно инструкции.

Неподходящий сорт кофе. Используйте сорт кофе с большим содержанием зерен робусты.

Используются не свежеобжаренные зерна.

Степень помола не соответствует сорту кофейных зерен.

Использовать свежие кофейные зерна.

Установить тонкий помол.

Кофе слишком

«кислый».

Установлен слишком грубый помол, или кофе слишком грубого помола.

Установить более тонкий

помол или использовать кофе более тонкого помола.

Неподходящий сорт кофе. Использовать кофе более темной обжарки.

Кофе слишком

«горький».

Установлен слишком тонкий помол, или кофе слишком тонкого помола.

Установить более грубый

помол или использовать кофе более грубого помола.

Неподходящий сорт кофе. Использовать другой сорт кофе.

Если не удается решить проблемы, обязательно свяжитесь с «горячей

линией»! Номера телефонов находятся на последних страницах инструкции.

119

ru Самостоятельное устранение небольших проблем

Проблема

Значительные отличия в качестве кофе или молочной пены.

Кофейная гуща не уплотнена и слишком влажная.

Причина

В приборе образовалась накипь.

Степень помола слишком тонкая или слишком грубая, или используется недостаточно молотого кофе.

Поддон для капель (8) извлечен слишком рано.

Устранение

Очистите прибор от накипи согласно инструкции.

Установите более грубую или мелкую степень помола или используйте 2 мерных ложки молотого кофе.

Капли воды на внутренней поверхности корпуса прибора при извлечении поддона для капель (8).

Извлекайте поддон для капель (8) через несколько секунд после последнего приготовления напитка.

Фильтр для воды не держится в емкости для воды (17).

Заводские настройки были изменены и должны быть активированы повторно («Reset»).

Сообщение на дисплее досыпьте зерна!

, хотя емкость для кофейных зерен (1) заполнена, или кофемолка не размалывает кофейные зерна.

Фильтр для воды установлен неправильно.

Были заданы собственные настройки, которые более не являются желаемыми.

Зерна не проваливаются в кофемолку (слишком маслянистые зерна).

С усилием нажмите на фильтр для воды, чтобы установить его в соединение емкости для воды.

Выключите прибор с помощью сетевого выключателя

O / I (9). Удерживайте нажатыми кнопки k

off / i (13) и l / m (12) и включите прибор с помощью сетевого выключателя

O / I

(9). Затем подтвердите операцию нажатием кнопки start

(10). Будут активированы заводские настройки.

Слегка постучать по емкости для кофейных зерен (1).

Попробовать другой сорт кофе.

Пустую емкость для кофейных зерен (1) протереть

сухой тканью.

Сообщение на дисплее вставьте завар. блок

Заварочный блок (5) отсутствует или не обнаружен.

Выключите прибор с установленным заварочным блоком

(5), подождите три секунды и снова включите прибор.

Если не удается решить проблемы, обязательно свяжитесь с «горячей

линией»! Номера телефонов находятся на последних страницах инструкции.

120

Самостоятельное устранение небольших проблем

ru

Проблема

Сообщение на дисплее очистите зав. механ.

Сообщение на дисплее проверьте емк. д/воды

Причина

Загрязнен блок заваривания (5).

Слишком много

молотого кофе в блоке заваривания (5).

Заедает механизм заварочного блока.

Устранение

Очистите блок заваривания

(5).

Очистите блок заваривания

(5) (Следует закладывать не более 2 мерных ложек молотого кофе).

Снимите и очистите блок заваривания, см. раздел

«Уход и ежедневная очистка».

Правильно установить резервуар для воды.

Неправильно установлен резервуар для воды.

Вода, содержащая углекислый газ, в резервуаре для воды.

В резервуаре для воды застрял поплавок.

Наполнить резервуар для воды свежей проточной водой.

Извлечь резервуар и тщательно его очистить.

Новый фильтр для воды не промыт в соответствии с инструкцией.

В фильтре для воды находится воздух.

Промыть и вставить фильтр для воды в соответствии с инструкцией.

Погружать фильтр для воды в воду до тех пор, пока не перестанут выходить пузырьки воздуха, и заново установить его.

Старый фильтр для воды.

Установить новый фильтр для воды.

Сообщение на дисплее

Запустить еще раз

Прибор перегрелся.

Дать прибору остыть.

Заварочный блок загрязнен. Очистить заварочный блок.

Сообщение на дисплее ошибка обр. в техсл.

Сбой прибора.

Свяжитесь с

«горячей линией».

Если не удается решить проблемы, обязательно свяжитесь с «горячей

линией»! Номера телефонов находятся на последних страницах инструкции.

121

Kundendienst-Zentren • Central-Service-Depots • Service Après-Vente • Servizio Assistenza • Centrale

Servicestation • Asistencia técnica • Servicevaerkter • Apparatservice • Huolto

Deutschland, Germany

BSH Hausgeräte Service GmbH

Zentralwerkstatt für kleine Hausgeräte

Trautskirchener Strasse 6-8

90431 Nürnberg

Online Auftragsstatus, Pickup Service für

Kaffeevollautomaten und viele weitere

Infos unter: www.siemens-home.bsh-group.de

Reparaturservice, Ersatzteile &

Zubehör, Produkt-Informationen:

Tel.: 0911 70 440 044 mailto:[email protected]

Wir sind an 365 Tagen rund um die Uhr erreichbar.

BSH Home Appliances FZE

Round About 13, Plot Nr MO-0532A

Jebel Ali Free Zone – Dubai

Tel.: 04 881 4401 mailto:[email protected]

www.siemens-home.bsh-group.com/ae

Republika e Shqiperise,

Albania

ELEKTRO-SERVIS sh.p.k

Rr. Shkelqim Fusha, Selite,

Pallati “Matrix Konstruksion”,

Kati 0 dhe +1

1023 Tirane

Tel.: 4 2278 130, -131

Fax: 4 2278 130 mailto:[email protected]

EXPERT SERVIS

Rruga e Kavajes,

Kulla B Nr 223/1 Kati I

1023 Tirane

Tel.: 4 480 6061

Tel.: 4 227 4941

Fax: 4 227 0448

Cel: +355 069 60 45555 mailto:[email protected]

AT Österreich, Austria

BSH Hausgeräte Gesellschaft mbH

Werkskundendienst für Hausgeräte

Quellenstrasse 2a

1100 Wien

Online Reparaturannahme, Ersatzteile und Zubehör und viele weitere Infos unter: www.siemens-home.bsh-group.at

Reparaturservice, Ersatzteile & Zubehör,

Produktinformationen

Tel.: 0810 550 522 mailto:vie-stoerungsannahme@ bshg.com

Wir sind an 365 Tagen rund um die Uhr für

Sie erreichbar.

Australia

BSH Home Appliances Pty. Ltd.

Gate 1, 1555 Centre Road

Clayton, Victoria 3168

Tel.: 1300 167 425*

Fax: 1300 306 818 mailto:[email protected]

www.siemens-home.bsh-group.com/au

*Mo-Fr: 24 hours

Bosna i Hercegovina,

Bosnia-Herzegovina

“HIGH” d.o.o.

Gradačačka 29b

71000 Sarajevo

Tel.: 061 10 09 05

Fax: 033 21 35 13 mailto:bosch_siemens_sarajevo@

yahoo.com

Belgique, België, Belgium

BSH Home Appliances S.A.

Avenue du Laerbeek 74

Laarbeeklaan 74

1090 Bruxelles – Brussel

Tel.: 070 222 142

Fax: 024 757 292 mailto:[email protected]

www.siemens-home.bsh-group.com/be

Bulgaria

BSH Domakinski Uredi

Bulgaria EOOD

115К Tsarigradsko Chausse Blvd.

European Trade Center Building,

5th floor

1784 Sofia

Tel.: 0700 208 18

Fax: 02 878 79 72 mailto:informacia.servis-bg@ bshg.com

www.siemens-home.bsh-group.com/bg

Bahrain,

Khalaifat Est.

P.O. Box 5111

Manama

Tel.: 01 7400 553 mailto:[email protected]

Schweiz, Suisse,

Svizzera, Switzerland

BSH Hausgeräte AG

Werkskundendienst für Hausgeräte

Fahrweidstrasse 80

8954 Geroldswil mailto:ch-info.hausgeraete@ bshg.com

Service Tel.: 0848 840 040

Service Fax: 0848 840 041 mailto:[email protected]

Ersatzteile Tel.: 0848 880 080

Ersatzteile Fax: 0848 880 081 mailto:[email protected]

www.siemens-home.bsh-group.ch

CY Cyprus, Κύπρος

BSH Ikiakes Syskeves-Service

39, Arh. Makaariou III Str.

2407 Egomi/Nikosia (Lefkosia)

Tel.: 7777 8007

Fax: 022 65 81 28 mailto:bsh.service.cyprus@ cytanet.com.cy

01/17

BSH group is a Trademark Licensee of Siemens AG.

Manufacturer´s Service for Siemens Home Appliances.

CZ Česká Republika,

Czech Republic

BSH domácí spotřebiče s.r.o.

Firemní servis domácích spotřebičů

Pekařská 10b

155 00 Praha 5

Tel.: 0251 095 546

Fax: 0251 095 549 www.siemens-home.bsh-group.com/cz

Danmark, Denmark

BSH Hvidevarer A/S

Telegrafvej 4

2750 Ballerup

Tel.: 44 89 89 85

Fax: 44 89 89 86 mailto:[email protected] www.siemens-home.bsh-group.com/dk

Eesti, Estonia

SIMSON OÜ

Türi tn.5

11313 Tallinn

Tel.: 0627 8730

Fax: 0627 8733 mailto:[email protected]

www.simson.ee

Renerki Kaubanduse OÜ

Tammsaare tee 134B

(Euronicsi kaupluses)

12918 Tallinn

Tel.: 0651 2222

Fax: 0516 7171 mailto [email protected]

www.renerk.ee

Eliser OÜ

Mustamäe tee 24

10621 Tallinn

Tel.: 0665 0090 mailto:[email protected]

www.kodumasinate-remont.ee

España, Spain

En caso de avería puede ponerse en contacto con nosotros, su aparato será trasladado a nuestro taller especializado de cafeteras.

BSH Electrodomésticos España S. A.

Servicio Oficial del Fabricante

Parque Empresarial PLAZA,

C/ Manfredonia, 6

50197 Zaragoza

Tel.: 902 118 821 o 976 305 714 mailto:[email protected] www.siemens-home.bsh-group.es

Suomi, Finland

BSH Kodinkoneet Oy

Itälahdenkatu 18 A

PL 123

00201 Helsinki

Tel.: 0207 510 700

Fax: 0207 510 780 mailto:[email protected] www.siemens-home.bsh-group.com/fi

Lankapuhelimesta 8,28 snt/puhelu

+ 7 snt/min (alv 24%)

Matkapuhelimesta 8,28 snt/puhelu

+ 17 snt/min (alv 24%)

CP-Kafpreso_Siemens_A5_01_2017.indd 1 18.01.17 16:34

France

BSH Electroménager S.A.S.

50 rue Ardoin – CS 50037

93406 SAINT-OUEN cedex

Service interventions à domicile:

01 40 10 12 00

Service Consommateurs:

0 892 698 110

0,40 € / min

mailto:[email protected]

Service Pièces Détachées et

Accessoires:

0 892 698 009

0,40 € / min

www.siemens-home.bsh-group.fr

Great Britain

BSH Home Appliances Ltd.

Grand Union House

Old Wolverton Road

Wolverton

Milton Keynes MK12 5PT

To arrange an engineer visit, to order spare parts or accessories or for product advice please visit www.siemens-home.bsh-group.uk

or call

Tel.: 0344 892 8999*

*Calls are charged at the basic rate, please check with your telephone service provider for exact charges

GR Greece, Ελλάς

BSH Ikiakes Siskeves A.B.E.

Central Branch Service

17 km E.O. Athinon-Lamias &

Potamou 20

14564 Kifisia

Πανελλήνιο τηλέφωνο: 181 82

(Αστική χρέωση) mailto:[email protected]

www.siemens-home.bsh-group.com/gr

Hong Kong,

BSH Home Appliances Limited

Unit 1 & 2, 3rd Floor,

North Block, Skyway House,

3 Sham Mong Road

Tai Kok Tsui, Kowloon

Hong Kong

Tel.: 2565 6151

Fax: 2565 6681 mailto:[email protected]

www.siemens-home.bsh-group.com/hk

Hrvatska, Croatia

BSH kućni uređaji d.o.o.

Kneza Branimira 22

10000 Zagreb

Tel.: 01 552 09 99

Fax: 01 640 36 03 mailto:[email protected]

www.siemens-home.bsh-group.com/hr

HU Magyarország, Hungary

BSH Háztartási Készülék

Kereskedelmi Kft.

Háztartási gépek márkaszervize

Királyhágó tér 8-9.

1126 Budapest

Hibabejelentés

Tel.: +361 489 5461

Fax: +361 201 8786 mailto:[email protected]

Alkatrészrendelés

Tel.: +361 489 5463

Fax: +361 201 8786 mailto:[email protected]

www.siemens-home.bsh-group.com/hu

Republic of Ireland

BSH Home Appliances Ltd.

Unit F4, Ballymount Drive

Ballymount Industrial Estate

Walkinstown

Dublin 12

Service Requests, Spares and

Accessories

Tel.: 01450 2655*

Fax: 01450 2520 www.siemens-home.bsh-group.ie

*0.03 € per minute at peak.

Off peak 0.0088 € per minute.

IL Israel,

C/S/B/ Home Appliance Ltd.

1, Hamasger St.

North Industrial Park

Lod, 7129801

Tel.: 08 9777 222

Fax: 08 9777 245 mailto:[email protected] www.siemens-home.bsh-group.com/il

IN India, Bhārat,

Mfg. Pvt. Ltd.

Arena House,

Main Bldg, 2nd Floor,

Plot No. 103, Road No. 12,

MIDC, Andheri East

Mumbai 400 093

Toll Free 1800 209 1850* www.siemens-home.bsh-group.com/in

Mo-Sa: 8.00am to 8.00pm

(exclude public holidays)

Iceland

Smith & Norland hf.

Noatuni 4

105 Reykjavik

Tel.: 0520 3000

Fax: 0520 3011 www.sminor.is

Italia, Italy

BSH Elettrodomestici S.p.A.

Via. M. Nizzoli 1

20147 Milano (MI)

Numero verde 800 018346 mailto:[email protected]

www.siemens-home.bsh-group.com/it

KZ Kazakhstan, Қазақстан

IP Turebekov Yerzhan

Nurmanovich

Jangeldina str. 15

Shimkent 160018

Tel.: 0252 31 00 06 mailto:[email protected]

Lebanon,

Tehaco s.a.r.l.

Boulevard Dora 4043 Beyrouth

P.O. Box 90449

Jdeideh, 1202 2040

Tel.: 01 255 211 mailto:[email protected]

Lietuva, Lithuania

Baltic Continent Ltd.

Lukšio g. 23

09132 Vilnius

Tel.: 05 274 1788

Fax: 05 274 1722 mailto:[email protected]

www.balticcontinent.lt

Senuku prekybos centras UAB

Jonavos g. 62

44192 Kaunas

Tel.: 037 212 146

Fax: 037 212 165 www.senukai.lt

UAB “AG Service”

R. Kalantos g. 32

52494 Kaunas

Tel.: 0700 556 55

Fax: 037 331 363 mailto:[email protected]

www.agservice.lt

Luxembourg

BSH électroménagers S.A.

13-15, ZI Breedeweues

1259 Senningerberg

Tel.: 26349 300

Fax: 26349 315

Reparaturen: [email protected]

Ersatzteile: [email protected]

www.siemens-home.bsh-group.com/lu

Latvija, Latvia

SIA “General Serviss”

Buļļu iela 70c

1067 Riga

Tel.: 06742 52 32 mailto:[email protected]

www.serviscentrs.lv

Elkor Serviss

Brivibas gatve 201

1039 Riga

Tel.: 067 070 520; -36

Fax: 067 070 524 mailto:[email protected]

www.elkorserviss.lv

Sia Elektronika-Serviss

Tadaiķu iela 4

1004 Riga

Tel.: 067 717 060

Fax: 067 601 235

01/17

CP-Kafpreso_Siemens_A5_01_2017.indd 2

BSH group is a Trademark Licensee of Siemens AG.

Manufacturer´s Service for Siemens Home Appliances.

18.01.17 16:35

Moldova

S.R.L. “Rialto-Studio” ул. Щусева 98

2012 Кишинев тел./факс: 022 23 81 80

MK Macedonia, Makeдoния

GORENEC

Jane Sandanski 69 lok. 3

1000 Skopje

Tel.: 02 2454 600

Mobil: 070 697 463 mailto:[email protected]

MT Malta

Aplan Limited

The Atrium

Mriehel by Pass

BKR3000 Birkirkara

Tel.: 025 495 122

Fax: 021 480 598 mailto:[email protected]

NL Nederlande, Netherlands

BSH Huishoudapparaten B.V.

Taurusavenue 36

2132 LS Hoofddorp

Storingsmelding:

Tel.: 088 424 4020

Fax: 088 424 4845 mailto:siemens-contactcenter@ bshg.com

Onderdelenverkoop:

Tel.: 088 424 4020

Fax: 088 424 4801 mailto:[email protected]

www.siemens-home.bsh-group.nl

NO Norge, Norway

BSH Husholdningsapparater A/S

Grensesvingen 9

0661 Oslo

Tel.: 22 66 05 73

Fax: 22 66 05 55 mailto:[email protected]

www.siemens-home.bsh-group.com/no

NZ New Zealand

BSH Home Appliances Ltd.

Unit F2, 4 Orbit Drive

Mairangi Bay

Auckland 0632

Tel.: 0800 245 700*

Fax: 0800 256 535 mailto:[email protected]

* Mo-Fr: 8.30am to 4.00pm

(exclude public holidays)

Polska, Poland

BSH Sprzęt Gospodarstwa

Domowego sp. z o.o.

Al. Jerozolimskie 183

02-222 Warszawa

Tel.: 801 191 534

Fax: 022 572 7709 mailto:[email protected]

www.siemens-home.bsh-group.pl

Portugal

BSHP Electrodomésticos,

Sociedade Unipessoal, Lda.

Rua Alto do Montijo, nº 15

2790-012 Carnaxide

Tel.: 214 250 720

Fax: 214 250 701 mailto:siemens.electrodomesticos.pt@ bshg.com www.siemens-home.bsh-group.com/pt

România, Romania

BSH Electrocasnice srl.

Sos. Bucuresti-Ploiesti, nr. 19-21, sect.1

13682 Bucuresti

Tel.: 021 203 9748

Fax: 021 203 9733 mailto:[email protected]

www.siemens-home.bsh-group.com/ro

RU Russia, Россия

OOO “БСХ Бытовая техника”

Cepвис от производителя

Малая Калyжская 19/1

119071 Москва тел.: 495 737 2962 mailto:[email protected] www.siemens-home.bsh-group.ru

Sverige, Sweden

BSH Home Appliances AB

Landsvägen 32

169 29 Solna

Tel.: 0771 11 22 77 local rate mailto:[email protected] www.siemens-home.bsh-group.com/se

SG

BSH Home Appliances Pte. Ltd.

Block 4012, Ang Mo Kio Avenue 10

#01-01 Techplace 1

Singapore 569628

Tel.: 6751 5000*

Fax: 6751 5005 mailto:[email protected]

* Mo-Fr: 8.30am to 7.00pm, Sa: 8.30am to 5.30pm

(exclude public holidays)

Slovenija, Slovenia

BSH Hišni aparati d.o.o.

Litostrojska 48

1000 Ljubljana

Tel.: 01 583 07 01

Fax: 01 583 08 89 mailto:[email protected]

www.siemens-home.bsh-group.com/si

Slovensko, Slovakia

BSH domáci spotřebiče s.r.o.

Organizačná zložka Bratislava

Galvaniho 17/C

821 04 Bratislava

Tel.: 02 44 45 20 41 mailto:[email protected]

www.siemens-home.bsh-group.com/sk

Türkiye, Turkey

BSH Ev Aletleri Sanayi ve Ticaret A.S.

Fatih Sultan Mehmet Mahallesi

Balkan Caddesi No: 51

34771 Ümraniye, Istanbul

Tel.: 0 216 444 6688*

Fax: 0 216 528 9188* mailto:[email protected] www.siemens-home.bsh-group.com/tr

* Çağrı merkezini sabit hatlardan aramanın bedeli şehir içi ücretlendirme,

Cep telefonlarından ise kullanılan tarifeye gore değişkenlik göstermektedir

UA Ukraine, Україна

TOB “БСХ Побутова Техніка” тел.: 044 490 2095 mailto:[email protected]

www.siemens-home.bsh-group.com/ua

Kosovo

SERVICE-GENERAL SH.P.K.

Rruga Mag Prishtine-Ferizaj

70000 Ferizaj

Tel.: 0290 321 434

Tel.: 0290 330 723 mailto:a_service@ gama-electronics.com

Srbija, Serbia

BSH Kućni aparati d.o.o.

Milutina Milankovića br. 9ž

11070 Novi Beograd

Tel.: 011 353 70 09

Fax: 011 205 23 89 mailto:[email protected]

www.siemens-home.bsh-group.com/rs

South Africa

BSH Home Appliances (Pty) Ltd.

15th Road Randjespark

Private Bag X36, Randjespark

1685 Midrand – Johannesburg

Tel.: 086 002 6724

Fax: 086 617 1780 mailto:[email protected]

www.siemens-home.bsh-group.com/za

01/17

CP-Kafpreso_Siemens_A5_01_2017.indd 3

BSH group is a Trademark Licensee of Siemens AG.

Manufacturer´s Service for Siemens Home Appliances.

18.01.17 16:35

Beratung bei Störungen • Advice on troubleshooting • Conseils sur les problèmes •

Consejos sobre problemas de • Consulenza su problemi

Service-Hotlines

www.siemens-home.bsh-group.com

AE 04 803 0501

AL 066 206 47 94

AT 0810 550 522

AU 1300 368 339

BA 033 213 513

BE 070 222 142

BG 02 931 50 62

CH 043 455 4095

CN

Call rates depend on the network used

CZ 0251 095 546

DE 0911 70 440 044

DK 44 89 89 85

EE 0627 8730

ES 902 11 88 21

Lankapuhelimesta 8,28 snt/puhelu + 7 snt/min (alv 24%)

Matkapuhelimesta 8,28 snt/puhelu + 17 snt/min (alv 24%)

FR 0140 10 1200

GB 0344 892 8999

Calls charged at local or mobile rate

GR 18 182

(Aστική χρέωση)

HR 01 3028 226

HU 0036 1 489 5461

IE 01450 2655

0.03 € per minute at peak. Off peak 0.0088 € per minute.

IL 08 9777 222

IS 0520 3000

IT 800 018 346

(Line Verde)

LI 05 274 1788

LU 26 349 300

LV 067 425 232

ME 050 432 575

MK 02 2454 600

NL 088 424 4020

NO 22 66 06 00

PL 801 191 534

PT 21 4250 720

RO 021 203 9748

RU 8 800 200 29 62

SE 0771 11 22 77

(local rate)

SK 02 444 520 41

SL 01 200 70 17

TR 444 6688

Çağrı merkezini sabit hatlardan aramanın bedeli şehir içi

ücretlendirme, Cep telefonlarından ise kullanılan tarifeye gore değişkenlik göstermektedir

US 866 447 4363

(toll free)

XK 044 172 309

XS 011 21 39 552

BSH group is a Trademark Licensee of Siemens AG. Manufacturer´s Service for Siemens Home Appliances.

01/17

CP-Kaffee-Espresso_Siemens_Hotline_A5_01_2017.indd 1 20.01.17 12:01

Manufactured by BSH Hausgeräte GmbH under Trademark License of Siemens AG

Fabriqué par BSH Hausgeräte GmbH titulaire des droits d’utilisation de la marque Siemens AG

Wyprodukowano przez BSH Hausgeräte GmbH na warunkach licencji na korzystanie ze znaku towarowego Siemens AG

Gefabriceerd door BSH Hausgeräte GmbH onder handelsmerklicentie van Siemens AG

Vyrobeno BSH Hausgeräte GmbH v licenci k ochranné známce Siemens AG.

Изготовлено ООО «БСХ Бытовые Приборы» под товарным знаком компании Сименс АГ

Hergestellt von BSH Hausgeräte GmbH unter Markenlizenz der Siemens AG

BSH Hausgeräte GmbH

Carl-Wery-Straße 34

81739 München, GERMANY

Reparaturauftrag und Beratung bei Störungen

DE 0911 70 440 044

AT 0810 550 522

CH 0848 840 040

Die Kontaktdaten aller Länder finden Sie im beiliegenden Kundendienst-Verzeichnis.

www.siemens-home.bsh-group.com

*8001064359*

8001064359

(9703)

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Key Features

  • aromaDouble Shot: Enjoy extra strong coffee with less bitterness.
  • silent ceramDrive: Integrated high-performance ceramic grinder for quiet and even grinding
  • Self-cleaning brewing unit: Ensures hygienic preparation and easy cleaning
  • calc’nClean function: Convenient cleaning of the entire appliance

Related manuals

Frequently Answers and Questions

What is the aromaDouble Shot function?
The aromaDouble Shot function grinds and brews extra strong coffee with less bitterness.
How does the silent ceramDrive help?
The silent ceramDrive is an integrated high-performance ceramic grinder that grinds coffee beans quietly and evenly.
How do I clean the brewing unit?
The brewing unit has a self-cleaning function for easy cleaning.

advertisement

Table of contents