2 - 10
11 - 19
20 - 29
30 - 39
40 - 48
49 - 57
58 - 66
67 - 75
76 - 84
85 - 93
94 - 102
103 - 111
112 - 120
121 - 129
130 - 140
141 - 151
152 - 160
161 - 171
181 - 172
A - standard attachments
1.5 L
B - optional attachments
 + 
, c
Read these instructions carefully and retain for future reference.
l Remove all packaging and any labels.
l If the cord is damaged it must, for safety reasons, be replaced by
KENWOOD or an authorised KENWOOD repairer.
The blades and discs are very sharp, handle with care. Always hold by
the finger grip at the top, away from the cutting edge, both
when handling and cleaning.
l DO NOT process hot ingredients.
l Do not lift or carry the processor by the handle - or the handle may break
resulting in injury.
l Always remove the knife blade before pouring contents from the bowl.
l Keep hands and utensils out of the processor bowl and blender goblet
whilst connected to the power supply.
l Switch off and unplug: before fitting or removing parts;
when not in use;
before cleaning.
l Never use your fingers to push food down the feed tube. Always use the
pusher/s supplied.
l Never fit the blade unit to the power unit without the blender
goblet or compact chopper/grinder fitted.
l Before removing the lid from the bowl or blender or compact chopper/
grinder from the power unit: switch off;
wait until the attachment/blades have completely stopped;
be careful not to unscrew the blender goblet or compact chopper/
grinder from the blade assembly.
l Do not use the lid to operate the processor, always use the on/off speed
l This appliance will be damaged and may cause injury if the
interlock mechanism is subjected to excessive force.
l Always unplug your food processor when not in use.
l Never use an unauthorised attachment.
l Never leave the appliance unattended when it is operating.
l Never use a damaged appliance. Get it checked or repaired: see ‘service
& customer care’.
l Never let the power unit, cord or plug get wet.
l Do not let excess cord hang over the edge of a table or worktop or touch
hot surfaces.
Do not exceed the maxmum capacities stated in the recommended speed
Children should be supervised to ensure that they do not play with the
This appliance shall not be used by children. Keep the appliance and its
Appliances can be used by persons with reduced physical, sensory or
cord out of reach of children.
mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been
given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe
way and if they understand the hazards involved.
l Only use the appliance for its intended domestic use. Kenwood will not
accept any liability if the appliance is subject to improper use, or failure to
comply with these instructions.
l Misuse of your processor/blender can result in injury.
l The maxmum rating is based on the attachment that draws the greatest
load. Other attachments may draw less power.
Refer to the relevant section under “using the attachments” for additional
safety warnings for each individual attachment.
blender safety
DO NOT process hot ingredients.
l SCALD RISK: Hot ingredients must be allowed to cool to room
temperature before placing in the goblet or before blending.
l Always take care when handling the blade assembly and avoid touching
the cutting edge of the blades when cleaning.
l Only operate the blender with the lid in place.
l Only use the goblet with the blade assembly supplied.
l Never run the blender empty.
l To ensure the long life of your blender, do not run it for longer than 60
l Smoothie recipes - never blend frozen ingredients that have formed a solid
mass during freezing, break it up before adding to the goblet.
l Never blend more than the 2 level - 1.5 litres (53 fl oz).
slicing/grating disc safety
Never remove the lid until the cutting disc has completely
l Handle the cutting discs with care - they are extremely
l Do not overfill the bowl – do not exceed the maxmum
capacity level marked on the bowl.
mini bowl and knife safety
l Never remove the lid until the knife blade has completely stopped.
l The knife blade is very sharp - always handle with care.
compact chopper/grinder safety
Never fit the blade unit to your food processor without the lid fitted.
l Never unscrew the lid while the compact chopper/grinder is fitted to your
l Do not touch the sharp blades – Keep the blade unit away from children.
l Never remove the compact chopper/grinder until the blades have
completely stopped.
l To ensure the long life of your compact chopper/grinder, do not run it
continuously for longer than 60 seconds. Switch off as soon as you have
got the right consistency.
l The appliance will not work if the compact chopper/grinder is incorrectly
l Do not process turmeric root in the compact chopper/grinder as it is too
hard and may damage the blades.
l Do not process hot ingredients in the mill. Allow to cool down to room
temperature before processing.
before plugging in
l Make sure your electricity supply is the same as the one
shown on the underside of your appliance.
bk filler cap
bn sealing ring
bo blade unit
This appliance conforms to EC Regulation 1935/2004 on
materials and articles intended to come into contact with
before using for the first time
1 Remove the plastic blade covers from the knife blade.
Take care the blades are very sharp. These covers
should be discarded as they are to protect the blade during
manufacture and transit only.
2 Wash the parts see ‘care & cleaning’
A - standard attachment
bq knife blade
br dough tool
bs max capacity disc
bt thick slicing/coarse grating disc
B - optional attachments
1 power unit
2 detachable drive shaft
3 bowl
4 lid
5 feed tube
6 pushers
7 safety interlocks
8 speed/pulse control
9 cord storage (at back)
Not all the attachments listed below will be included with your
food processor model. Attachments are dependent upon the
model variant. For more information or to order additional
attachments refer to the “service and customer care” section.
ck dual whisk (if supplied)
cl thin slicing/fine grating disc (if supplied)
cm extra fine grater disc (if supplied)
cn French fry disc (if supplied)
co mini bowl and blade (if supplied)
cp grinding mill (if supplied)
cq citrus juicer (if supplied)
to use your food processor
l When making mayonnaise, put all the ingredients, except
the oil, into the blender. Remove the filler cap. Then, with the
appliance running, add the oil slowly through the hole in the
l Thick mixtures, e.g. pâtés and dips, may need scraping down.
If the mixture is difficult to process, add more liquid.
l Ice crushing - operate the pulse in short bursts until crushed to
the desired consistency.
l The processing of spices is not recommended as they may
damage the plastic parts.
l The appliance will not work if the blender is incorrectly fitted.
l To blend dry ingredients - cut into pieces, remove the filler
cap, then with the appliance running, drop the pieces down
one by one. Keep your hand over the opening. For best
results empty regularly.
l Do not use the blender as a storage container. Keep it
empty before and after use.
l Never blend more than 1.5 litres (53 fl oz) - less for frothy
liquids like milkshakes.
1 Fit the detachable drive shaft onto the power unit 1.
2 Fit the bowl to the power unit. Place the handle towards the
right hand side and turn forward 2 until it locks.
3 Fit an attachment over the bowl drive shaft.
l Always fit the bowl and attachment onto the processor
before adding ingredients.
4 Fit the lid ensuring the top of the drive shaft/tool locates into
the centre of the lid 3.
l The processor will not operate if the bowl or lid
are not fitted correctly into the interlock. Check
that the feed tube and bowl handle are situated
to the right hand front corner.
5 Plug in. Select one of the following options: Speed Control – manually select the required speed (refer to
the recommended speed chart).
Pulse – use the pulse (P) for short bursts. The pulse will
operate for as long as the control is held in position.
6 At the end of processing turn the speed control to the ‘OFF’
position (O).
l Always switch off and unplug before removing the
l Your processor is not suitable for crushing or grinding coffee
beans, or converting granulated sugar to caster sugar.
to use your blender
1 Fit the sealing ring bn into the blade unit bo - ensuring the
seal is located correctly. Leaking will occur if the seal
is damaged or not fitted correctly.
2 Clip the blade unit bo into the base bp.
3 Screw the blade assembly onto the goblet - ensuring the
blade assembly is fully tightened 4. Refer to the graphics
on the underside of the base as follows:
- unlocked position
- locked position
The blender will not work if incorrectly
4 Put your ingredients into the goblet.
5 Fit the filler cap to the lid, then place the lid on the goblet
and turn in a clockwise direction 5 to lock.
6 Place the blender onto the power unit, and turn clockwise
6 to lock.
l The appliance will not operate if the blender is
incorrectly fitted to the interlock.
7 Select a speed (refer to the recommended speed chart) or
use the pulse control.
recommended speed chart
tool/attachment function
recommended processing maxmum
speedtime kcapacities
Knife blade
All in one cake mixes
15-20 secs 1.5Kg/3lb 8oz
flour weight
Pastry - rubbing fat into flour 1 - 2
10 secs
flour weight
Adding water to combine pastry ingredients 10-20 secs
Chopping fish and lean meat
10-30 secs 600g/1lb 5oz
Pâtés and terrines
2 lean beef
Chopping vegetables
5-10 secs
500g/1lb 2oz
Chopping nuts
30-60 secs 200g/8oz
Pureeing soft fruit, cooked fruit and vegetables
10-30 secs 1Kg/2lb 4oz
Sauces, dressing and dips
2 mins max 800g/1lb 12oz
Knife blade with
Cold soups
Start at 30-60 secs 1.5 litres/53 fl oz
max capacity disc
speed 1 and
increase to 2
15-30 secs 1 litre/2pts
Dual whisk
Egg whites
60-90 secs 6 (200g)
Egg & sugar for fatless sponges
4-5 min
3 (150g)
30 secs
500 ml/1pt
Creaming fat and sugar
2 mins max 200g/8oz fat
200g/8oz sugar
Dough tool
Yeasted mixes
60 secs
1Kg/ 2lb 4oz total wt
White Bread Flour
60 secs
600g/1lb 5oz flour wt
Wholemeal Bread Flour
60 secs
500g/1lb 2oz flour wt
Discs - slicing/grating Firm food items such as carrots, hard cheeses
1 - 2
Softer items such as cucumbers, tomatoes
1 - 2
Do not fill above
Extra fine grater
Parmesan cheese, potatoes for German
the maxmum capacity
potato dumplings
marked on the bowl
French fry disc
Cuts potatoes for thin French Fries and 2
ingredients for casseroles and dips
(eg cucumber, apple and pear.)
Cold liquids and drinks
15-30 secs 1.5 litres/53 fl oz
Stock based soups
30 secs
1.2 litres/42 fl oz
Soups using milk
30 secs
1 litre/2pt
SCALD RISK: Hot ingredients should be allowed to cool to room temperature before blending.
Mini bowl and knife Meat
20 secs + Pulse 200g/8oz Lean beef
Chopping herbs
30 secs
Chopping nuts
30 secs
30 secs
2 Eggs
300g/12oz Oil
30 secs
Citrus Juicer
Smaller items i.e. limes and lemons
1Kg/2lb 4oz
Larger fruits i.e. oranges and grapefruits
Grinding mill
Processing a range of spices
30-60 secs 50g/2oz
Grinding coffee beans
30 secs
Chopping nuts
10 secs
Processing garlic cloves, fresh chillies and root
10 secs
kThis is for guidance only and will vary depending on the exact recipe and ingredients being processed.
using the attachments
6 Fit the lid - ensuring the end of the shaft locates into the
centre of the lid.
7 Switch on.
Refer to recommended speed chart for each attachment.
The whisk is not suitable for making all in one
cake mixes as these mixes are too heavy and will
damage it. Always use the knife blade.
bq knife blade
The knife blade is the most versatile of all the attachments.
The length of the processing time will determine the texture
achieved. For coarser textures use the pulse control.
Use the knife blade for cake and pastry making, chopping
raw and cooked meat, vegetables, nuts, pâté, dips,
pureeing soups and to also make crumbs from biscuits and
l Best results are obtained when the eggs are at room
l Ensure the bowl and whisks are clean and free from grease
before whisking.
creaming fat and sugar
l For best results fat should be allowed to soften at room
temperature (20°C) before creaming. DO NOT use fat
straight from the fridge as this will damage the
l Heavier ingredients such as flour and dried fruit should be
folded in by hand.
l Do not exceed the maximum capacity or processing time
stated in the recommended speed chart.
l Cut food such as meat, bread, vegetables into cubes
approximately 2cm/3⁄4in before processing.
l Biscuits should be broken into pieces and added down the
feed tube whilst the appliance is running.
l When making pastry use fat straight from the fridge cut into
l Take care not to over-process.
slicing/grating discs
br dough tool
reversible slicing/grating discs bt, cl
Use the grating side for cheese, carrots, potatoes and foods
of a similar texture.
Use the slicing side for cheese, carrots, potatoes, cabbage,
cucumber, courgette, beetroot and onions.
Use for yeasted dough mixes.
Place the dry ingredients in the bowl and add the liquid
down the feed tube whilst the appliance is running. Process
until a smooth elastic ball of dough is formed this will take
approx. 60 secs.
Re-knead by hand only. Re-kneading in the bowl is not
recommended as it may cause the processor to become
extra fine grater disc cm (if supplied)
Grates Parmesan cheese and potatoes for German potato
French fry disc cn (if supplied)
Cuts potatoes for thin French Fries and ingredients for
casseroles and dips (eg cucumber, apple and pear).
bs max capacity disc
When blending liquids in the bowl, the max capacity disc
must be used with the knife blade. It prevents leaking and
improves the chopping performance of the blade.
to use the cutting discs
1 Fit the detachable drive shaft onto the power unit.
2 Fit the bowl onto the power unit.
3 Holding by the centre grip, place the disc onto the drive shaft
with the appropriate side uppermost 9.
4 Fit the lid.
5 Put the food in the feed tube.
Choose which size feed tube you want to use. The pusher
contains a smaller feed tube for processing individual items
or thin ingredients.
To use the small feed tube - first put the large pusher inside
the feed tube.
To use the large feed tube - use both pushers together.
6 Switch on and push down evenly with the pusher - never
put your fingers in the feed tube.
1 Fit the detachable drive shaft onto the power unit.
2 Fit the bowl onto the power unit.
3 Fit the knife blade.
4 Add ingredients to be processed.
5 Fit the capacity disc over the top of the blade ensuring it sits
on the ledge inside the bowl 7. Do not push down on
the capacity disc.
6 Fit the lid and switch on.
ck dual whisk (if supplied)
Use for light mixtures such as egg whites, cream,
evaporated milk and for whisking eggs and sugar for fatless
using the whisk
1 Fit the detachable drive shaft onto the power unit.
2 Fit the bowl onto the power unit.
3 Push each beater 8 securely into the drive head.
4 Fit the whisk by carefully turning until it drops over the drive
5 Add the ingredients.
l Use fresh ingredients
l Do not cut food too small. Fill the width of the feed tube
fairly full. This prevents the food from slipping sideways
during processing. Alternatively use the small feed tube.
l When using the French fry disc, place ingredients
l When slicing or grating: food placed upright bk comes out
shorter than food placed horizontally bl.
l There will always be a small amount of waste on the disc or
in the bowl after processing.
cp grinding mill (if supplied)
co mini bowl and knife (if supplied)
1 Place your ingredients into the blade assembly .
and turn clockwise to lock bo.
2 Fit the lid
3 Place the mill onto the power unit and turn clockwise to
lock bp.
4 Select a speed or use the pulse (P).
Use the grinding mill for processing dry ingredients such as
nuts or coffee beans and for grinding spices such as: Black peppercorns, cardamom seeds, cumin seeds,
coriander seeds, fennel seeds, fresh ginger root, garlic
cloves and fresh chillies.
mill lid
grinding mill blade assembly
to use your grinding mill.
Use the mini processor bowl to chop herbs and process
small quantities of ingredients e.g. meat, onion, nuts,
mayonnaise, vegetables, purées, sauces and baby food.
mini blade
mini bowl
For optimum performance when processing spices we
recommend that you do not process more than 50g at a
time in the mill.
l Whole spices retain their flavour for a much longer time than
ground spices so it is best to grind a small quantity fresh at
a time to retain the flavour.
l To release the maximum flavour and essential oils whole
spices are best roasted prior to milling.
l Cut ginger up into small pieces before processing.
l For best results the mini bowl attachment is recommended
when chopping herbs.
to use the mini bowl and knife
1 Fit the detachable drive shaft onto the power unit.
2 Fit the bowl onto the power unit.
3 Fit the mini bowl over the detachable drive shaft - ensure the
cut out sections align with the locating tabs bm on the main
Note: The main bowl lid cannot be fitted if the mini bowl is
not located correctly.
4 Place the knife blade over the drive shaft bn.
5 Add the ingredients to be processed.
6 Fit the lid and switch on.
cq citrus juicer (if supplied)
Use the citrus juicer to squeeze the juice from citrus fruits
(eg oranges, lemons, limes and grapefruits).
l Never remove the lid until the knife blade has completely
l The knife blade is very sharp - always handle with care.
l Do not process spices – they may damage the plastic.
l Do not process hard food such as coffee beans, ice cubes
or chocolate – they may damage the blade.
to use the citrus juicer
1 Fit the detachable drive shaft onto the power unit.
2 Fit the bowl onto the power unit.
3 Fit the sieve into the bowl - ensuring the sieve handle is
locked into position directly over the bowl handle bq.
4 Place the cone over the drive shaft turning until it drops all
the way down br.
5 Cut the fruit in half. Then switch on and press the fruit onto
the cone.
l The citrus juicer will not operate if the sieve is
not locked correctly.
l For best results store and juice the fruit at room temperature
and hand roll on a worktop before juicing.
l To help with juice extraction move the fruit from side to side
when juicing.
l When juicing large quantities, empty the strainer regularly to
prevent the build up of pulp and seeds.
l Herbs are best chopped when clean and dry.
l Always add a little liquid when blending cooked ingredients
to make baby food.
l Cut foods such as meat, bread, vegetables into cubes
approximately 1-2 cm (1⁄2 – 3⁄4 in) before processing.
l When making mayonnaise add the oil down the feed tube.
care & cleaning
service & customer care
Always switch off and unplug before cleaning.
Handle the blades and cutting discs with care they are extremely sharp.
Some foods may discolour the plastic. This is perfectly
normal and will not harm the plastic or affect the flavour
of your food. Rub with a cloth dipped in vegetable oil to
remove the discolouration.
power unit
l Wipe with a damp cloth, then dry. Ensure that the interlock
area is clear of food debris.
l Do not immerse the power unit in water.
l Store excess cord in the storage area at the back of the
power unit .
1 Empty the goblet, unscrew the blade unit by turning to the
unlock position
to release. Then remove the blade unit
by pushing up from underneath.
l Care should be taken when removing the blade unit from the
2 Wash the goblet by hand.
3 Remove and wash the seal.
4 Do not touch the sharp blades – brush them clean using hot
soapy water, then rinse thoroughly under the tap. Do not
immerse the blade unit in water.
5 Leave to dry upside down.
If you experience any problems with the operation of
your appliance, before requesting assistance refer to the
“troubleshooting guide” section in the manual or visit
Please note that your product is covered by a warranty,
which complies with all legal provisions concerning any
existing warranty and consumer rights in the country where
the product was purchased.
If your Kenwood product malfunctions or you find any
defects, please send it or bring it to an authorised
KENWOOD Service Centre. To find up to date details of
your nearest authorised KENWOOD Service centre visit
www.kenwoodworld.com or the website specific to your
Designed and engineered by Kenwood in the UK.
Made in China.
At the end of its working life, the product must not be disposed
of as urban waste.
It must be taken to a special local authority differentiated waste
collection centre or to a dealer providing this service.
Disposing of a household appliance separately avoids possible
negative consequences for the environment and health deriving
from inappropriate disposal and enables the constituent
materials to be recovered to obtain significant savings in
energy and resources. As a reminder of the need to dispose of
household appliances separately, the product is marked with a
crossed-out wheeled dustbin.
dual whisk
l Detach the beaters from the drive head by gently pulling
them free. Wash in warm soapy water.
l Wipe the drive head with a damp cloth, then dry. Do not
immerse the drive head in water.
grinding mill
l Remove the blade assembly from the jar by turning in an
anti-clockwise direction.
l Wash the jar by hand.
l Do not touch the sharp blades – brush them clean using hot
soapy water, then rinse thoroughly under the tap. Do not
immerse the blade unit in water.
l Leave to dry upside down.
all other parts
l Wash by hand, then dry.
l Alternatively they can be washed in your dishwasher.
main bowl, mini bowl, lid, pusher
knife blades, dough tool
detachable drive shaft
max capacity disc
whisk beaters
Do not immerse the drive head in water
blender goblet, lid, filler cap
blade unit and seal for blender
grinding mill blade assembly
grinding mill jar
suitable for
troubleshooting guide
The processor will not operate.
No Power.
Check processor is plugged in.
Bowl not fitted to power unit correctly.
Check bowl is located correctly
and the handle is situated
towards the right hand side.
Bowl lid not locked on correctly.
Check that the lid interlock is
located correctly into the
handle area.
The processor will not
work if the bowl and lid
are fitted incorrectly.
Compact chopper/grinder will not operate. Compact chopper/grinder not locked on correctly. The compact chopper/grinder will
not operate if fitted incorrectly to
the interlock.
Compact chopper/grinder not assembled correctly.Check blade unit is fully tightened
onto the compact chopper/grinder
Blender will not operate.
Blender not locked on correctly.
The blender will not operate if
fitted incorrectly to the
Check blade unit is fully
tightened into the goblet.
Processor stops or slows
during processing.
Switch off, unplug and allow
the appliance to cool down for
approximately 15 minutes.
Blender not assembled correctly.
Overload protection operated.
Processor overloaded or overheated during
Maximum capacity exceeded.
Refer to the speed chart for
maximum capacities to
Blender leaking from blade assembly base. Seal missing.
Check seal is fitted correctly
Seal incorrectly fitted.
and not damaged. To obtain a
Seal damaged.replacement seal see “service &
customer care”.
Blender seal missing from blade unit when The seal is packed pre-fitted to the blade unit.
removed from packaging.
Poor performance of tools/attachments.
Unscrew goblet and check that
seal is fitted to blade unit.
To obtain a replacement seal
see “service & customer care”.
Refer to hints in relevant “using the attachment” section. Check attachments are
assembled correctly.
Vouw voor het lezen a.u.b. de voorpagina met illustraties uit
Lees deze instructies zorgvuldig door en bewaar ze voor toekomstig
l Verwijder de verpakking en alle labels.
l Als het snoer beschadigd is, moet het om veiligheidsredenen door
Kenwood of een door Kenwood geautoriseerd reparatiebedrijf vervangen
l De messen en de schijven zijn erg scherp; ga er dus voorzichtig mee om.
Houd ze bij het hanteren en schoonmaken altijd bovenaan bij
de vingergreep en weg van het snijvlak, vast.
l Verwerk NOOIT hete ingrediënten.
l Til de keukenmachine niet bij het handvat op en draag hem evenmin op
die manier; hierdoor kan het handvat afbreken, waardoor u letsel kunt
l Voordat u de inhoud uit de kom giet, dient u altijd eerst het mes te
l Houd uw handen en keukengereedschap uit de kom van de
keukenmachine en de beker van de blender, wanneer deze op het lichtnet
is aangesloten.
l Schakel het apparaat uit en haal de stekker uit het stopcontact: voordat u onderdelen aanbrengt of verwijdert;
als u het apparaat niet gebruikt;
voor het reinigen.
l Gebruik nooit uw vingers om voedsel in de invoerkoker te duwen. Gebruik
altijd de bijgeleverde stamper.
l Zet het mes nooit op het motorblok zonder dat de beker van
de blender of het compacte hak/molenhulpstuk is bevestigd.
l Voordat u het deksel van de kom haalt of de blender of het compacte
hak/molenhulpstuk van het motorblok verwijdert: zet het apparaat uit;
wacht totdat de hulpstukken / messen helemaal tot stilstand zijn
zorg dat u de blenderbeker of het compacte hak/molenhulpstuk niet
losschroeft van de messeneenheid.
l Gebruik nooit het deksel om de keukenmachine te bedienen, maar altijd de
l Als teveel kracht wordt uitgeoefend op het
vergrendelingsmechanisme, wordt dit apparaat beschadigd
en kan het letsel veroorzaken.
l Haal de stekker altijd uit de keukenmachine wanneer u hem
niet gebruikt.
Gebruik nooit een niet bij het apparaat behorend hulpstuk.
l Laat het apparaat nooit onbeheerd terwijl het aan staat.
l Gebruik nooit een beschadigd apparaat. Laat het nakijken of repareren:
zie Onderhoud en klantenservice.
l Laat het motorblock, het netsnoer of de stekker nooit nat worden.
l Laat het snoer nooit over de rand van een tafel of werkblad hangen of in
aanraking komen met hete oppervlakken.
l U mag de maxmum capaciteit die in de snelheidstabel wordt aangegeven,
niet overschrijden.
l Op kinderen moet toezicht gehouden worden om er zeker van te zijn dat
ze niet met het apparaat spelen.
l Dit apparaat mag niet door kinderen worden gebruikt. Houd het apparaat
en het snoer buiten het bereik van kinderen.
l Dit apparaat kan worden gebruikt door personen met verminderde
lichamelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten of gebrek aan ervaring
en kennis mits ze onder toezicht staan of instructie hebben gekregen over
het veilige gebruik van het apparaat, en de betrokken risico’s begrijpen.
l Gebruik het apparaat alleen voor het huishoudelijke gebruik waarvoor
het is bedoeld. Kenwood kan niet aansprakelijk worden gesteld in als het
apparaat is misbruikt of als deze instructies niet zijn opgevolgd.
l Misbruik van uw keukenmachine/blender kan tot letsel leiden.
l Het maxmum vermogen is afhankelijk van het hulpstuk dat de grootste
hoeveelheid energie verbruikt. Andere hulpstukken verbruiken misschien
minder energie.
Raadpleeg de betreffende paragraaf onder De hulpstukken gebruiken voor
aanvullende veiligheidswaarschuwingen voor ieder hulpstuk afzonderlijk.
veiligheid m.b.t. de blender
Verwerk NOOIT hete ingrediënten.
l KANS OP BRANDWONDEN: Laat hete ingrediënten altijd tot
kamertemperatuur afkoelen voordat u ze in de beker plaatst of verwerkt.
l Wees voorzichtig wanneer u de messen hanteert en raak het snijvlak van
de messen bij het reinigen niet aan.
l Laat de blender uitsluitend voorzien van deksel lopen.
l Gebruik de kan uitsluitend met de bijgeleverde messen.
l De blender nooit leeg gebruiken.
l Om een lange levensduur van uw blender te garanderen, mag u hem nooit
langer dan 60 seconden gebruiken.
l Smoothie-recepten – verwerk nooit bevroren ingrediënten die tijdens de
bevriezing tot een vaste massa gevormd zijn; breek de massa op voor u
hem aan de kan toevoegt.
l Meng nooit meer dan het maxmum niveau - 1,5 liter.
veiligheid m.b.t. de snij/raspschijf
l Verwijder het deksel nooit voordat de schijf helemaal tot
stilstand is gekomen.
l Wees voorzichtig met de snijschijven – ze zijn heel erg
l Vul de kom niet te ver - overschrijdt de maxmum capaciteit
die op de kom wordt aangegeven niet.
veiligheid m.b.t. de minikom en het mes
l Haal het deksel er nooit af voordat het meslemmet helemaal tot stilstand is
l Het meslemmet is zeer scherp – ga er altijd voorzichtig mee om.
veiligheid m.b.t. het compacte hak/molenhulpstuk
l Breng nooit de messeneenheid op het apparaat aan zonder dat het deksel
is aangebracht.
l Schroef het deksel nooit los terwijl het compacte hak/molenhulpstuk op
uw keukenmachine bevestigd is.
l Raak de scherpe messen niet aan. Houd de messeneenheid uit de buurt
van kinderen.
l Verwijder het compacte hak/molenhulpstuk pas als de messen volledig tot
stilstand zijn gekomen.
l Om een lange levensduur van uw compacte hak/molenhulpstuk te
garanderen, mag u hem nooit langer dan 60 seconden achtereen
gebruiken. Schakel het apparaat uit zodra u de juiste consistentie hebt
l Het apparaat werkt niet als het compacte hak/molenhulpstuk onjuist is
l Verwerk geen geelwortel (kurkuma) in het compacte hak/molenhulpstuk;
dit is te hard en kan de messen beschadigen.
l Verwerk geen hete ingrediënten in de molen. Laat alles tot
kamertemperatuur afkoelen, voordat u ingrediënten gaat verwerken.
voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt
1 Verwijder de plastic beschermhoezen van het mes. Wees
voorzichtig: de messen zijn erg scherp. Deze
beschermhoezen moeten weggegooid worden; ze zijn
uitsluitend bedoeld om het mes tijdens de vervaardiging en
het vervoer te beschermen.
2 Was de onderdelen, zie Reiniging en onderhoud.
voordat u de stekker in het stopcontact steekt
l Controleer of de elektriciteitsvoorziening dezelfde spanning
heeft als op de onderkant van het apparaat wordt
Dit apparaat voldoet aan EG Verordening 1935/2004
inzake materialen en voorwerpen die bestemd zijn om met
levensmiddelen in contact te komen.
5 Steek de stekker in het stopcontact. Selecteer een van de
volgende opties:
Snelheidstoets – selecteer handmatig de vereiste snelheid
(raadpleeg de tabel met aanbevolen snelheden).
Pulseren – gebruik de pulseertoets (P) voor korte pulsen. De
puls duurt zolang als de toets wordt ingedrukt.
6 Zet de snelheidsknop aan het einde van het verwerken op
de ‘OFF’ (O) stand.
l Voor u het deksel verwijdert, dient u het apparaat
altijd uit te schakelen en de stekker uit het
stopcontact te halen.
1 motorblok
2 verwijderbare aandrijfas
4 deksel
5 vulopening
6 duwstaafjes
7 veiligheidsvergrendeling
8 snelheids- en pulseerknop
9 snoeropslag (aan achterzijde)
l Deze keukenmachine is niet geschikt voor het verpulveren of
malen van koffiebonen of voor het vermalen van kristalsuiker
tot basterdsuiker.
bk vuldop
bl deksel
bn afsluitring
bp voetstuk
uw blender gebruiken
1 Breng de afsluitring bn in de messeneenheid aan bo en
zorg ervoor dat de afdichting op de juiste plaats zit. Het
apparaat lekt wanneer de afsluitring beschadigd
is of niet goed is aangebracht.
2 Bevestig de messeneenheid bo in het voetstuk bp.
3 Schroef de mesmontage op de beker en zorg ervoor dat
de mesmontage volledig is vastgezet 4. Verwijs naar de
grafische afbeeldingen aan de onderkant van het voetstuk
als volgt:
A - standaardhulpstukken
bq meslemmet
bs schijf voor maximale capaciteit
bt schijf voor dik snijden/grof raspen
– onvergrendelde stand
– vergrendelde stand
De blender werkt niet als hij incorrect in elkaar is
4 Plaats de ingrediënten in de kan.
5 Breng de vuldop op het deksel aan, doe het deksel dan
op de kan en draai deze met de klok mee 5 om hem te
6 Zet de blender op het motorblok en draai hem naar rechts
6 om hem vast te zetten.
l Het apparaat werkt niet als de blender onjuist
geplaatst is op de vergrendeling.
7 Selecteer een snelheid (verwijs naar de tabel met aanbevolen
snelheden) of gebruik de pulseerknop
B - optionele hulpstukken
Het kan zijn dat uw keukenmachine niet met alle hieronder
genoemde hulpstukken geleverd wordt. De selectie aan
hulpstukken is afhankelijk van het model. Raadpleeg het
gedeelte Onderhoud en klantenservice voor meer informatie of
om extra hulpstukken te bestellen.
ck dubbele garde (indien geleverd)
cl schijf voor dunne plakken/dun schaven (indien geleverd)
cm extra fijne raspschijf (indien geleverd)
cn schijf voor dunne frietjes (indien geleverd)
co minikom met mes (indien geleverd)
cp hak-/molenhulpstuk (indien geleverd)
cq citruspers (indien geleverd)
gebruik van uw keukenmachine
1 Bevestig de verwijderbare aandrijfas op het onderstel 1.
2 Breng de kom op het motorblok aan. Doe het handvat naar
rechts en draai naar voren 2 tot het klikt.
3 Plaats een hulpstuk op de aandrijfas van de kom.
l Zet de kom en het hulpstuk altijd op de keukenmachine
voordat u ingrediënten toevoegt.
4 Zet het deksel erop – zorg ervoor dat de bovenkant van de
aandrijfas/het hulpmiddel in het midden van het deksel 3
l De machine functioneert niet als de kom of het
deksel niet goed vergrendeld zijn. Controleer
of de vulopening en de komhendel zich aan de
rechterkant bevinden.
l Bij de bereiding van mayonaise plaatst u alle ingrediënten,
met uitzondering van de olie, in de blender. Verwijder de
vuldop. Giet de olie vervolgens langzaam door de opening in
het deksel op het draaiende apparaat.
l Bij dikke mengsels, zoals patés en dips, moet u de wand
van het apparaat misschien schoonschrapen. Als het
mengsel moeilijk verwerkt kan worden, voegt u meer
vloeistof toe.
l Verbrijzelen van ijsblokjes – pulseer in korte pulsen tot het ijs
de gewenste consistentie bereikt heeft.
l De verwerking van specerijen wordt afgeraden; dit kan de
plastic onderdelen beschadigen.
l Het apparaat werkt niet als de blender onjuist geplaatst is.
l Droge ingrediënten mengen – in stukken snijden, de vuldop
verwijderen, en de stukken één voor één op het draaiende
mes laten vallen. Houd uw handen over de opening. Voor
het beste resultaat het apparaat regelmatig legen.
l Gebruik de blender niet om voeding in te bewaren. Zorg dat
deze zowel voor als na gebruik leeg is.
l Meng nooit meer dan 1,5 liter - of minder voor schuimende
vloeistoffen zoals milkshakes.
tabel met aanbevolen snelheden
instrument/hulpstuk functie
Kant-en-klare taartmixen
Gebaksdeeg – boter met bloem mengen
1 – 2
kingstijd kcapaciteit
15-20 sec 1,5 kg bloemgewicht
10 sec
340g bloemgewicht
Water toevoegen om ingrediënten te mengen
10-20 sec
Vis en mager vlees hakken
10-30 sec 600g
Patés en terrines
2 mager rundvlees
Groenten hakken
5-10 sec
Noten hakken
30-60 sec 200g
Zacht fruit, gekookt fruit en gekookte groenten 2
10-30 sec 1 kg
Sauzen, dressing en dips
max 2 min 800g
Mes met schijf voor Koude soepen
Start op
30-60 sec 1,5 liter
maximale capaciteit
snelheid 1
en verhoog
15-30 sec 1 liter
naar 2
Dubbele garde
60-90 sec 6 (200g)
Ei en suiker voor vetloze taarten
4-5 min
3 (150g)
30 sec
500 ml
Boter en suiker kloppen
max 2 min 200g vet
200g suiker
Mengsels met gist
60 sec
1 kg totaalgewicht
Wit broodmeel
60 sec
600g bloemgewicht
Volkoren broodmeel
60 sec500g bloemgewicht
Schijven – snijden/
Harde ingrediënten als wortelen, harde kaas
1 – 2
Zachtere ingrediënten als komkommer, tomaten
1 – 2
Niet boven het op
Extra fijne rasp
Parmezaanse kaas, aardappelen voor
de kom aangegeven
Duitse aardappelknoedels
maximale vulvermogen
Schijf voor dunne frietjes Snijdt aardappelen voor dunne frietjes en 2
ingrediënten voor ovenschotels en dipsauzen
(bijv. komkommer, appel en peer)
Koude vloeistoffen en dranken
15-30 sec 1,5 liter
Soep op bouillonbasis 2
30 sec
1,2 liter
Soep met melk
30 sec
1 liter
VERBRANDINGSGEVAAR: Laat hete ingrediënten eerst tot kamertemperatuur afkoelen voordat u
ze in de blender verwerkt.
Minikom met mes
Vlees 2
20 sec + 200g mager rundvlees
Kruiden hakken 2
30 sec
Noten hakken 2
30 sec
30 sec
2 eieren
300g olie
30 sec
Kleinere ingrediënten, zoals limoenen en 1
1 kg
Groter fruit zoals sinaasappels en grapefruit
Verschillende specerijen verwerken
30-60 sec 50 g
Koffiebonen malen
30 sec
Noten hakken
10 sec
50 g
Teentjes knoflook, verse Spaanse pepers Pulseren
10 sec
30 g
en verse gember verwerken
kDit dient uitsluitend als richtlijn en is afhankelijk van het precieze recept en de ingrediënten die worden verwerkt.
de hulpstukken gebruiken
4 Monteer de garde door hem zorgvuldig te draaien, totdat hij
over de aandrijfas zakt.
5 Voeg de ingrediënten aan de kom toe.
6 Zet het deksel erop – zorg ervoor dat de bovenkant van de
aandrijfas in het midden van het deksel past.
7 Zet de machine aan.
Raadpleeg de aanbevolen snelheidstabel voor elk hulpstuk.
bq meslemmet
Van alle hulpstukken is het meslemmet het meest
veelzijdige. De duur van de verwerkingstijd bepaalt de
verkregen textuur.
Voor een grovere textuur gebruikt u de pulseerknop.
Gebruik het meslemmet voor het maken van taart en gebak,
voor het fijnhakken van rauw of gekookt vlees, groenten,
noten, paté, dips, voor het pureren van soep en voor het
verkruimelen van koekjes en brood.
l De garde is niet geschikt om kant-en-klare
taartmixen te bereiden, aangezien deze mengsels
te zwaar zijn en de garde zullen beschadigen.
Gebruik altijd het mes.
l Het beste resultaat wordt verkregen met eieren op
l Zorg ervoor dat de kom en de garde schoon en vetvrij zijn,
voordat u ze gaat gebruiken.
boter en suiker kloppen
l Voor het beste resultaat moet de boter eerst op
kamertemperatuur komen (20 °C) voordat hij wordt
geklopt. Gebruik GEEN boter die rechtstreeks
uit de koelkast komt, omdat de garde hierdoor
beschadigd raakt.
l Zwaardere ingrediënten zoals bloem en gedroogd fruit
moeten handmatig worden ingevouwen.
l U mag de maxmum capaciteit of verwerkingstijd die in de
snelheidstabel wordt aangegeven, niet overschrijden.
l Snij etenswaren zoals vlees, brood en groente in blokjes van
2 cm, voordat u ze gaat verwerken.
l Koekjes moeten in stukjes verbrokkeld worden en via de
vulopening worden toegevoegd, terwijl de machine draait.
l Als u gebak maakt en de boter rechtstreeks uit de koelkast
gebruikt, moet u de boter in blokjes van 2 cm snijden.
l Zorg ervoor dat u de machine niet te lang gebruikt.
br deeghulpstuk
Deze haak wordt gebruikt voor het kneden van gegist deeg.
Doe de droge ingrediënten in de kom en giet de vloeistof
door de toevoerbuis, terwijl de vulopening draait. Meng de
ingrediënten totdat een gladde elastische deegbal ontstaat.
Dit duurt 60 seconden.
Kneed het deeg opnieuw met de hand. Kneed het deeg
niet in de kom, omdat de machine hierdoor instabiel kan
schijven voor snijden/raspen
omkeerbare schijven voor snijden/raspen bt, cl
Gebruik de raspzijde voor kaas, wortels, aardappelen en
voedingsmiddelen met een gelijksoortige textuur.
Gebruik de snijzijde voor kaas, wortels, aardappelen, kool,
komkommer, courgette, bieten en uien.
extra fijne raspschijf cm (indien geleverd)
Voor het raspen van Parmezaanse kaas en aardappelen
voor knoedels.
bs schijf voor max capaciteit
Wanneer vloeistoffen worden gemengd in de kom, moet
gebruik worden gemaakt van de schijf voor maximale
capaciteit met het mes. Hierdoor wordt lekken voorkomen
en worden de hakprestaties van het mes verbeterd.
schijf voor dunne frietjes cn (indien geleverd)
Snijdt aardappelen voor dunne frietjes en ingrediënten voor
ovenschotels en dipsauzen (bijv. komkommer, appel en
1 Bevestig de verwijderbare aandrijfas op het onderstel.
2 Zet de kom op het motorblok.
3 Monteer het meselement.
4 Voeg de ingrediënten toe die verwerkt moeten worden.
5 Zet de schijf voor maximale capaciteit over de bovenkant
van het mes; zorg er hierbij voor dat de schijf op de rand in
de kom rust 7. Duw de capaciteitsschijf niet naar
6 Plaats het deksel op de kom en zet de machine aan.
de snijschijven gebruiken
1 Bevestig de verwijderbare aandrijfas op het onderstel.
2 Zet de kom op het motorblok.
3 Houd de schijf aan de middengreep vast en plaats hem op
de aandrijfas, met de juiste zijde naar boven gekeerd 9.
4 Zet het deksel op zijn plaats.
5 Doe de ingrediënten in de vulopening.
Kies de maat toevoerbuis die u wilt gebruiken. De pusher
bevat een kleinere toevoerbuis voor de verwerking van
individuele items en dunne ingrediënten.
De kleine toevoerbuis gebruiken: steek eerst de grote
pusher in de toevoerbuis.
De grote toevoerbuis gebruiken: gebruik beide pushers
6 Zet de machine aan en duw de ingrediënten gelijkmatig met
de stamper naar binnen – steek uw vingers nooit in de
ck dubbele garde (indien geleverd)
Gebruiken voor lichte mengsels zoals eiwitten, room,
gecondenseerde melk en voor het kloppen van eieren en
suiker voor vetloos biscuitgebak.
de garde gebruiken
1 Bevestig de verwijderbare aandrijfas op het onderstel.
2 Zet de kom op het motorblok.
3 Duw beide gardes 8 goed in de aandrijfkop.
l Gebruik verse ingrediënten.
l Snijd de ingrediënten niet te klein. Vul de hele breedte van
de vulopening met de ingrediënten. Zodoende kunnen de
ingrediënten tijdens de verwerking niet zijwaarts schuiven.
Gebruik anders de kleine toevoerbuis.
l Plaats bij het gebruik van de frietjesschijf de ingrediënten
l Bij gebruik van de snij- of raspschijf: voedsel dat rechtop bk
in de vulopening wordt gezet komt er korter uit dan voedsel
dat horizontaal bl wordt geplaatst.
l Er blijven altijd restjes aan de schijf of in de kom hangen na
de verwerking.
cp hak-/molenhulpstuk (indien geleverd)
Gebruik het hak-/molenhulpstuk voor het verwerken van
droge ingrediënten zoals noten of koffiebonen en voor het
malen van specerijen zoals: Zwarte peperkorrels, kardamomzaadjes, komijnzaadjes,
korianderzaadjes, venkelzaadjes, verse gember, teentjes
knoflook en verse Spaanse pepers.
mesmontage hak-/molenhulpstuk
uw hak-/molenhulpstuk gebruiken
1 Doe uw ingrediënten in de mesmontage .
2 Breng het deksel
aan en draai met de klok mee om het
vast te zetten bo.
3 Zet het molenbakje op het motorblok en draai met de klok
mee om het vast te zetten bp.
4 Selecteer een snelheid of gebruik de pulseerknop (P).
co minikom met mes (indien geleverd)
Gebruik de minikom om kruiden te hakken en om kleine
hoeveelheden ingrediënten te mengen, zoals vlees, ui,
noten, mayonaise, groente, puree, sauzen en babyvoeding.
Voor optimale prestaties bij het verwerken van specerijen
bevelen we aan dat u niet meer dan 50 g tegelijk in het
hak-/molenhulpstuk verwerkt.
l Ongemalen specerijen behouden hun smaak veel langer
dan gemalen specerijen, dus u kunt het beste een kleine
hoeveelheid vers malen om de smaak te behouden.
l Ongemalen specerijen kunnen het beste worden geroosterd
voordat ze worden gemalen, omdat hierdoor een maxmum
aan smaak en essentiële oliën vrijkomt.
l Snij gember in kleine stukken voordat u het verwerkt.
l Bij het fijnhakken van kruiden wordt voor de beste resultaten
aanbevolen de minikom te gebruiken.
de minikom met mes gebruiken
1 Bevestig de verwijderbare aandrijfas op het onderstel.
2 Zet de kom op het motorblok.
3 Zet de minikom over de verwijderbare aandrijfas – zorg
dat de uitsnijdingen zijn uitgelijnd met de lipjes bm op de
NB: Het deksel van de hoofdkom past niet als de minikom
niet goed is geplaatst.
4 Plaats het mes over de aandrijfas bn.
5 Voeg de ingrediënten toe die verwerkt moeten worden.
6 Plaats het deksel op de kom en zet de machine aan.
cq citrusfruitpers (indien geleverd)
l Verwijder het deksel nooit voordat het mes helemaal tot
stilstand is gekomen.
l Het mes is erg scherp – ga er altijd voorzichtig mee om.
Gebruik de citrusfruitpers om het sap uit citrusvruchten te
persen (bijv. sinaasappels, citroenen, limoenen en grapefruits).
l Verwerk geen specerijen in de keukenmachine – ze kunnen
de kunststof onderdelen beschadigen.
l Verwerk geen harde ingrediënten, zoals koffiebonen,
ijsklontjes of chocolade – ze kunnen het meselement
de citrusfruitpers gebruiken
1 Bevestig de verwijderbare aandrijfas op het onderstel.
2 Zet de kom op het motorblok.
3 Plaats de zeef in de kom. Zorg ervoor dat de hendel van de
zeef vlak boven de hendel van de kom vergrendeld is bq.
4 Plaats de kegel over de aandrijfas. Draai de kegel totdat hij
helemaal naar beneden valt br.
5 Snijd het fruit door midden. Zet de machine aan en druk het
fruit op de kegel.
l De citrusfruitpers functioneert niet als de zeef
niet juist is vergrendeld.
l Voor het beste resultaat gebruikt u vruchten op
kamertemperatuur en rolt u ze met de hand over een
werktafel, voordat u ze gaat persen.
l Om zoveel mogelijk sap uit het fruit te halen kunt u de vrucht
heen en weer bewegen.
l Als u erg veel vruchten perst, dient u de zeef regelmatig te
legen om ervoor te zorgen dat er niet teveel vruchtvlees en
pitjes in vast blijven zitten.
l Kruiden worden het beste verwerkt wanneer ze schoon en
droog zijn.
l Voeg altijd een klein beetje vloeistof toe wanneer u gekookte
ingrediënten tot babyvoeding verwerkt.
l Snij etenswaren zoals vlees, brood, groente in blokjes van
1-2 cm, voordat u ze verwerkt.
l Wanneer u mayonaise maakt, giet u de olie door de
onderhoud en reiniging
Zet het apparaat altijd uit en trek de stekker uit het
stopcontact voordat u het gaat schoonmaken.
Messen en snijschijven zijn zeer scherp - ga er
voorzichtig mee om.
Het plastic kan verkleuren door sommige voedselproducten.
Dit is normaal, levert geen schade op aan het plastic en
beïnvloedt de smaak van uw voedsel niet. U kunt deze
verkleuringen verwijderen met een doek die licht bevochtigd
is met plantaardige olie.
Item geschikt
hoofdkom, minikom, deksel, duwer
meslemmet, deeghulpstuk
verwijderbare aandrijfas
schijf voor maximale capaciteit
garde kloppers
Dompel de aandrijfkop nooit onder
in water
blenderbeker, deksel, vuldop
messeneenheid en afsluitring voor
mesmontage hak-/molenhulpstuk
bakje hak-/molenhulpstuk
l Veeg af met een vochtige doek, en droog dan af. Controleer
of het veiligheidsmechanisme vrij is van voedselresten.
l Dompel het motorblok niet in water onder.
l Berg extra snoer in het bewaarcompartiment aan de
achterkant van het motorblok bs.
1 Maak de beker leeg, schroef het meselement los door het
naar de onvergrendelde stand
te draaien. Verwijder dan
de messeneenheid door van onderen af omhoog te duwen.
l Wees extra voorzichtig wanneer u de messeneenheid van
het voetstuk afhaalt.
2 Was de beker met de hand.
3 Verwijder en was de afdichtring.
4 Raak de scherpe messen niet aan - borstel ze schoon met
een warm sopje, spoel ze vervolgens grondig af onder de
kraan. Dompel de messeneenheid niet onder in
5 Laat ondersteboven drogen.
onderhoud en klantenservice
dubbele garde
l Neem de kloppers uit de aandrijfkop door ze er voorzichtig
uit te trekken. In warm zeepsop afwassen.
l Veeg de aandrijfkop af met een vochtige doek, en droog
hem af. Dompel de aandrijfkop niet onder in water.
l Haal de mesmontage uit het bakje door tegen de klok in te
l Was het bakje met de hand.
l Raak de scherpe messen niet aan – borstel ze schoon
met warm water en zeep, en spoel ze dan grondig onder
de kraan af. Dompel de meseenheid niet in water
l Laat ondersteboven drogen.
Als u problemen ondervindt met de werking van de machine,
raadpleegt u de informatie onder ‘problemen oplossen’ in
deze handleiding of gaat u naar www.kenwoodworld.com.
Dit product is gedekt door een garantie die voldoet
aan alle wettelijke regels voor bestaande garanties en
consumentenrechten die gelden in het land waar het
product is gekocht.
Als uw Kenwood product niet goed functioneert of als u
defecten opmerkt, kunt u het naar een erkend Service
Center van KENWOOD sturen of brengen. Voor informatie
over het KENWOOD Service Center in uw buurt gaat u naar
www.kenwoodworld.com of naar de specifieke website in
uw land.
Ontworpen en ontwikkeld door Kenwood in het VK.
Vervaardigd in China.
Aan het einde van de levensduur van het product mag het
niet samen met het gewone huishoudelijke afval worden
verwerkt. Het moet naar een speciaal centrum voor gescheiden
afvalinzameling van de gemeente worden gebracht, of naar een
verkooppunt dat deze service verschaft. Het apart verwerken
van een huishoudelijk apparaat voorkomt mogelijke gevolgen
voor het milieu en de gezondheid die door een ongeschikte
verwerking ontstaan en zorgt ervoor dat de materialen waaruit
het apparaat bestaat, teruggewonnen kunnen worden om
een aanmerkelijke besparing van energie en grondstoffen te
verkrijgen. Om op de verplichting tot gescheiden verwerking
van elektrische huishoudelijke apparatuur te wijzen, is op
het product het symbool van een doorgekruiste vuilnisbak
alle andere onderdelen
l Met de hand afwassen, en dan afdrogen.
l Ze kunnen ook in de afwasmachine worden
Problemen oplossen
De machine werkt niet.
Geen stroom.
Controleer of de stekker in het
stopcontact zit.
De kom is niet juist op het motorblok geplaatst.
Controleer of de kom juist geplaatst
is en het handvat naar rechts wijst.
Het deksel van de kom is niet juist vergrendeld.
Controleer of de dekselvergrendeling
juist in het handvatgebied
geplaatst is.
De keukenmachine werkt niet
als de kom en deksel onjuist
geplaatst zijn.
Compact hak/molenhulpstuk Compact hak/molenhulpstuk niet goed functioneert niet.
Het compacte hak/molenhulpstuk
werkt niet goed als hij niet juist aan
de vergrendeling is bevestigd.
Compact hak/molenhulpstuk niet goed geassembleerd.
Controleer of de messeneenheid
geheel is vastgedraaid op de deksel
van het compacte hak/molenhulpstuk.
Blender functioneert niet.
Blender niet juist vergrendeld. De blender werkt niet als hij niet juist
aan de vergrendeling is bevestigd.
De blender is niet goed gemonteerd.
Controleer of het meselement goed in
de beker maatglas vast zit.
Keukenmachine stopt of gaat langzamer Beveiliging tegen overbelasting.
werken tijdens de verwerking.
Keukenmachine overbelast of oververhit tijdens de werking. Schakel het apparaat uit, haal de
stekker uit het stopcontact en laat het
apparaat ongeveer 15 minuten
maxmum capaciteit overschreden.
Raadpleeg de snelheidstabel voor de
maximale hoeveelheden die kunnen
worden verwerkt.
De blender lekt via de basis van de .
De afdichtring ontbreekt.
De afdichtring is onjuist geplaatst.
De afdichtring is beschadigd.
Controleer of de afdichtring goed
geplaatst en onbeschadigd is.
Voor een vervangende afdichtring
raadpleegt u de paragraaf
Onderhoud en klantenservice.
Afsluitring van blender ontbreekt na De afsluitring zit op de messeneenheid in de Schroef de beker los en controleer of
verwijdering uit de verpakking.
de afsluitring op de messeneenheid
Voor een vervangende afdichtring
raadpleegt u de paragraaf Onderhoud
en klantenservice.
Slecht resultaat met apparaten en hulpstukken.
Lees de tips in de paragraaf Gebruik van uw hulpstuk. Controleer of de hulpstukken
goed zijn gemonteerd.
Veuillez déplier les illustrations de la première page
Lisez et conservez soigneusement ces instructions pour pouvoir vous y
référer ultérieurement.
l Retirez tous les éléments d’emballage et les étiquettes.
l Si le cordon est endommagé, il doit être remplacé, pour des raisons de
sécurité, par Kenwood ou par un réparateur agréé Kenwood.
l Les lames et les disques sont très tranchants, manipulez-les avec
précaution. Tenez-les toujours par la partie supérieure prévue
à cet effet, à distance du bord tranchant, à la fois lors de
l’utilisation et du nettoyage.
l Veuillez NE PAS MIXER des ingrédients chauds.
l Veillez à ne pas soulever ou transporter le robot par la poignée – celle-ci
pourrait se briser et provoquer des blessures.
l Veillez toujours à retirer la lame avant de verser le contenu du bol.
l Conservez les mains et tout ustensile hors du bol du robot et du bol du
blender lorsque l’appareil est branché sur l’alimentation électrique.
l Éteignez et débranchez l’appareil :avant d’adapter ou de retirer des éléments;
lorsqu’il n’est pas utilisé ;
avant le nettoyage.
l N’utilisez jamais vos doigts pour pousser la nourriture dans le tube
d’alimentation. Utilisez toujours le poussoir fourni.
l Ne fixez jamais l’unité porte-lames au bloc d’alimentation
sans que le bol du blender ou le hachoir/moulin compact ne
soit au préalable installé.
l Avant de retirer le couvercle du bol, du blender ou du hachoir/moulin
compact du bloc d’alimentation :éteignez l’appareil;
assurez-vous que les accessoires / lames sont complètement arrêtés;
veillez à ne pas dévisser le bol du blender ou du hachoir/moulin
compact de l’unité porte-lames.
l Ne vous servez pas du couvercle pour arrêter ou allumer le robot ; utilisez
toujours le sélecteur de vitesse Marche / Arrêt.
l Cette machine sera endommagée et pourra provoquer des
blessures si le mécanisme de verrouillage est soumis à une
force excessive.
l Débranchez toujours votre robot alimentaire lorsque vous ne
l’utilisez pas.
l N’utilisez jamais un accessoire non autorisé.
l Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il fonctionne.
N’utilisez jamais un appareil endommagé. Faites-le vérifier ou réparer : voir
« service après-vente ».
l Ne mouillez jamais le bloc d’alimentation, le cordon d’alimentaiton ou la
l Ne laissez pas le cordon d’alimentation dépasser du bord d’une table, du
plan de travail ou être en contact avec des surfaces chaudes.
l Ne dépassez pas les capacités maximales indiquées dans le tableau des
vitesses recommandées.
l Cet appareil ne doit pas être utilisé par des enfants. Veuillez garder
l’appareil et le cordon hors de portée des enfants.
l Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne puissent pas jouer avec
cet appareil.
l Les appareils peuvent être utilisés par des personnes dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales sont diminuées, ou qui ne disposent
pas des connaissances ou de l’expérience nécessaires, si elles ont
été formées et encadrées pour l’utilisation des appareils, et si elles ont
conscience des risques encourus.
l N’employez l’appareil qu’à la fin domestique prévue. Kenwood décline
toute responsabilité dans les cas où l’appareil est utilisé incorrectement ou
que les présentes instructions ne sont pas respectées.
l Une mauvaise utilisation de votre robot / blender peut provoquer des
l Le chiffre maxmum est basé sur l’accessoire qui utilise la plus grande
charge d’énergie. D’autres accessoires peuvent demander moins
Référez-vous à la section pertinente du chapitre « utilisation des
accessoires » pour consulter d’autres avertissements relatifs à la sécurité
de chaque accessoire.
sécurité du blender
VEUILLEZ NE PAS MIXER les ingrédients chauds.
l RISQUE DE BRÛLURE : laissez les ingrédients chauds refroidir à
température ambiante avant de les verser dans le gobelet ou de les mixer.
l Prenez toujours des précautions lorsque vous manipulez l’ensemble portelames et évitez de toucher le bord tranchant des lames lors du nettoyage.
l Utilisez toujours le blender avec son couvercle.
l N’utilisez le bol qu’avec l’ensemble porte-lames fourni.
l Ne faites jamais fonctionner le blender lorsqu’il est vide.
l Afin de prolonger la durée de vie de votre blender, ne le faites jamais
fonctionner pendant plus de 60 secondes.
Recettes pour smoothies – ne mixez jamais d’ingrédients surgelés qui
ont formé une masse solide pendant la congélation. Brisez les ingrédients
avant de les placer dans le bol.
l Ne mixez jamais plus que la quantité maximale, fixée à1,5 litres.
sécurité du disque à râper / à découper
l Ne retirez jamais le couvercle tant que les disques de coupe
ne sont pas complètement arrêtés.
l Manipulez les disques de coupe avec précaution - ils sont
extrêmement tranchants.
l Ne remplissez pas à ras-bord le bol – ne dépassez pas le
repère de capacité maximale indiqué sur le bol.
sécurité concernant le mini bol et le couteau
l Ne retirez jamais le couvercle tant que la lame couteau n’est pas
totalement à l’arrêt.
l La lame couteau est très coupante - manipulez-la avec soin.
sécurité du mini hachoir / moulin
l N’installez jamais l’unité porte-lames sur votre appareil sans avoir installé
le couvercle.
l Ne dévissez jamais le couvercle tant que le hachoir/moulin compact est
installé sur votre appareil.
l Ne touchez pas les lames tranchantes. Conservez l’unité porte-lames hors
de portée des enfants.
l Ne retirez jamais le hachoir/moulin compact tant que les lames ne sont
pas totalement à l’arrêt.
l Afin de prolonger la durée de vie de votre hachoir/moulin compact, ne
le faites jamais fonctionner en continu pendant plus de 60 secondes.
Éteignez-le dès que vous vous avez obtenu la consistance souhaitée.
l L’appareil ne fonctionnera pas si le hachoir/moulin compact n’est pas
correctement installé.
l N’insérez pas de tubercules dans le hachoir/moulin compact car ces
aliments sont trop durs et risqueraient d’endommager les lames.
l Ne pas mixer les ingrédients chauds. Laissez les ingrédients chauds
refroidir à température ambiante avant de les mixer.
utilisation du robot
avant de brancher l’appareil
l Assurez-vous que votre alimentation électrique corresponde
à celle qui est indiquée sur la partie inférieure de votre
1 Fixez l’axe d’entraînement amovible sur le bloc moteur 1.
2 Installez le bol sur le bloc d’alimentation. Positionnez les
poignées vers le côté droit et tournez vers l’avant 2 jusqu’à
ce qu’il soit en place.
3 Installez l’accessoire sur l’axe d’entraînement du bol.
l Installez toujours le bol et l’accessoire sur le robot avant
d’ajouter des ingrédients.
4 Installez le couvercle en veillant à ce que le l’axe
d’entraînement / l’outil soit positionné au centre au
couvercle 3.
l Le robot ne fonctionnera pas si le bol ou le
couvercle ne sont pas verrouillés correctement.
Vérifiez que le tube d’alimentation et que la
poignée du bol sont bien situés à droite.
5 Branchez. Sélectionnez une des options suivantes :
Contrôle de la vitesse – sélectionnez manuellement la
vitesse requise (Référez-vous au tableau des vitesses
Touche Pulse - Utilisez la touche pulse (P) pour de petites
impulsions. La fonction pulse fonctionne tant que la touche
est maintenue en position.
6 À la fin de l’opération, tournez le sélecteur de vitesses sur la
position ‘ OFF ’ (O).
l Éteignez toujours l’appareil et débranchez-le
avant de retirer le couvercle.
Cet appareil est conforme au règlement 1935/2004 de la
CE sur les matériaux et les articles destinés au contact
avant la première utilisation
1 Retirez le cache lame de la lame couteau. Attention,
les lames sont très tranchantes. Ce cache doit être
jeté, il est uniquement destiné à protéger la lame durant le
processus de fabrication et de transport.
2 Nettoyez les éléments, voir « entretien et nettoyage ».
1 bloc moteur
2 axe d’entraînement amovible
4 couvercle
5 tube d’alimentation
7 dispositifs de verrouillage de sécurité
8 sélecteur de vitesse / touche pulse
9 range-cordon (à l’arrière)
l Votre robot n’est pas conçu pour concasser ou moudre des
grains de café ou transformer du sucre cristallisé en sucre
en poudre.
bn joint d’étanchéité
bm unité porte-lames
bp base
pour utiliser votre blender
bq lame couteau
bs disque à capacité maximale
bt disques éminceur / râpe épais
1 Insérez le joint d’étanchéité bn sur l’unité porte-lames bo veillez à ce que le joint soit correctement inséré. Des fuites
se produiront si le joint est endommagé ou s’il
n’est pas correctement installé.
2 Clipsez l’unité porte-lames bo sur le socle bp.
3 Vissez le bloc porte-lames sur le gobelet - en veillant à
ce que le bloc porte-lames soit complètement serré 4.
Reportez-vous aux schémas indiqués sous le socle, comme
suit :
- position déverrouillée
B - accessoires en option
- position verrouillée
A – accessoires standard
Le blender ne fonctionnera pas s’il n’est pas
correctement assemblé.
4 Mettez vos ingrédients dans le bol.
5 Installez le bouchon de remplissage sur le couvercle, puis
disposez le couvercle sur le gobelet et tournez dans le sens
des aiguilles d’une montre pour 5 le verrouiller.
6 Installez le blender sur le bloc moteur et tournez-le dans le
sens des aiguilles d’une montre pour le verrouiller 6.
l L’appareil ne fonctionnera pas si le blender n’est
pas correctement verrouillé.
7 Sélectionnez une vitesse (reportez-vous aux tableaux des
vitesses recommandées) ou utilisez la commande pulse.
Il se peut que tous les accessoires mentionnés ci-dessous
ne soient pas inclus avec votre modèle de robot. Les
accessoires varient en fonction des modèles de robot. Pour
plus d’informations ou pour commander des accessoires
supplémentaires, reportez-vous à la section “ service aprèsvente “
ck double fouet (si fourni)
cl disque à trancher/râper finement (si fourni)
cm disque à râper extra fin (si fourni)
cn disque à faire des frites (si fourni)
co mini bol et lame (si fourni)
cp moulin à moudre (si fourni)
cq presse-agrumes (si fourni)
l Lorsque vous préparez de la mayonnaise, placez tous les
ingrédients à l’exception de l’huile dans le blender. Retirez
le bouchon de remplissage. Puis, alors que l’appareil
fonctionne, ajoutez l’huile doucement par l’orifice du
l Les mélanges épais, comme les pâtés et les sauces,
peuvent nécessiter de racler les parois de l’appareil. En cas
de difficulté à mixer, ajoutez davantage de liquide.
l Pour piler de la glace, utilisez la touche pulse.
l L’utilisation de l’appareil pour mixer des épices n’est pas
recommandée. En effet, celles-ci pourraient endommager
les pièces en plastique.
L’appareil ne fonctionne pas si le blender n’est pas
correctement installé.
Pour mélanger des ingrédients secs – coupez-les en
morceaux, retirez le bouchon de remplissage, puis, l’appareil
étant en marche, laissez-les tomber un par un. Laissez une
main au-dessus de l’ouverture. Pour de meilleurs résultats,
videz régulièrement.
N’utilisez pas le blender à des fins de stockage. Il doit rester
vide avant et après utilisation.
Ne mélangez pas plus de 1,5 litres - moins encore pour les
liquides mousseux comme les milkshakes.
tableau des vitesses recommandées
Outil/accessoire function
durée de Capacité maximale
foncti. k
Lame tranchante
Mélanges tout en un pour gâteaux
15 à 20 s
1,5Kg farine
Pâte – mélange de la matière grasse avec 1 – 2
10 s
340g farine
la farine
Ajout d’eau au mélange ingrédients de pâte
10 à 20 s
Pour hacher du poisson et de la viande maigre
10 à 30 s
Pâtés et terrines
boeuf maigre 2.
Pour couper des légumes
5 à 10 s
Pour hacher des noix
30 à 60 s
Pour transformer en purée des fruits tendres, 2
10 à 30 s
des fruits cuits et des légumes
Sauces, assaisonnements et mousses
2 min max
Lame couteau avec Soupes froides
Démarrer à
30 à 60 s
1,5 litres
disque à capacité la vitesse 1,
Milkshakes / pâtes à frire
puis augmenter
15 à 30 s
1 litres
jusqu’à 2
Double fouet
Blancs d’œufs
60 à 90 s
6 (200g)
Œuf et sucre pour gâteaux de Savoie sans 2
4 à 5 min
3 (150g)
matière grasse
30 s
500 ml
Pour monter en crème sucre et beurre (ou 2
2 min max
200g beurre
autre corps gras)
200g sucre
Mélange à base de levure
60 s
1Kg poids total
Farine pour pain blanc2
60 s
600g farine
Farine pour pain complet2
60 s500g farine
Aliments durs – carottes, fromages à pâtes dures
1 – 2–
Disques - éminceur / râpe
Aliments plus mous – concombres, tomates
1 – 2–
Râpe extra fine
Parmesan, pommes de terre pour la
préparation de boulettes
Ne dépassez pas la
Disque à faire des
Coupe les pommes de terre pour faire des 2
capacité maximale
frites fines, ainsi que les ingrédients pour une
indiquée sur le bol.
cuisson à la cocotte, ou pour les bâtonnets à
tremper dans une sauce (concombre,
pomme, poire).
Liquides et boissons froids 2
15 à 30 s
1,5 litres
Soupes sans laitage 2
30 s
1,2 litres
Soupes à base de lait
30 s
1 litres
RISQUE DE BRÛLURE : laissez les ingrédients chauds refroidir à température ambiante avant de les
Mini bol et couteau
20 s + Pulse 200g bœuf maigre
Pour hacher des herbes aromatiques
30 s
Pour concasser des noix
30 s
30 s
2 oeufs
300g d’huile
30 s
tableau des vitesses recommandées
Outil/accessoire function
Des articles plus petits, par ex. citrons et limes 1
Les fruits plus imposants, par ex. oranges et
Moudre tout une variété d’épices
Moulin à moudre
Moudre des grains de café
Moudre des noix
Hacher des gousses d’ail, des piments frais et Pulse
du gingembre frais
durée de Capacité maximale
foncti. k
30 à 60 s
30 s
10 s
10 s
50 g
50 g
30 g
kCes informations sont fournies à titre indicatif seulement et tout dépend de la recette appliquée et des ingrédients utilisés en cours
de traitement.
utilisation des accessoires
3 Fixez la lame couteau.
4 Ajoutez les ingrédients à mélanger.
5 Installez le disque à capacité par dessus la lame en veillant
à ce qu’il repose sur le rebord à l’intérieur du bol 7.
N’appuyez pas sur le disque à capacité.
6 Adaptez le couvercle et allumez l’appareil.
Référez-vous au tableau des vitesses pour chaque accessoire.
bq lame couteau
La lame couteau est l’accessoire le plus polyvalent de tous.
La texture que vous obtenez est déterminée par la durée de
Pour les textures plus granuleuses, utilisez le mode de
fonctionnement par impulsion (pulse).
Utilisez la lame couteau pour la préparation de gâteaux et
de pâtes à tarte, pour hacher la viande fraîche et cuite, les
légumes, les noisettes, les pâtes, les pâtes à tartiner salées,
pour mixer les potages et aussi réduire les biscuits et le pain
en miettes.
ck double fouet (si fourni)
Utilisez pour des mélanges légers tels que les blancs d’œuf,
de la crème, du lait évaporé et pour fouetter du sucre et des
œufs pour des préparations légères.
utilisation du fouet
1 Fixez l’axe d’entraînement amovible sur le bloc moteur.
2 Installez le bol sur le bloc moteur.
3 Enfoncez chaque batteur 8 fermement à l’intérieur de la
tête de l’axe.
4 Mettez le fouet en place en le faisant délicatement tourner
jusqu’à ce qu’il s’enclenche sur l’axe d’entraînement.
5 Ajoutez les ingrédients
6 Mettez le couvercle - assurez-vous que l’extrémité de l’axe
d’entraînement est correctement positionnée au centre du
7 Allumez l’appareil.
l Coupez les aliments, tels que la viande, le pain et les
légumes en cubes de 2 cm avant la préparation.
l Les biscuits doivent être coupés en morceaux et introduits
dans le tube d’alimentation pendant que le moteur est en
l Pour la préparation de pâtes à tarte, utilisez la matière
grasse sortie directement du réfrigérateur et coupez-la en
cubes de 2 cm.
l Prenez garde à ne pas mélanger trop longtemps.
l Le fouet ne convient pour travailler des mélanges
tout en un pour gâteaux car ces mélanges sont
trop épais et pourraient endommager l’appareil.
Utilisez toujours la lame couteau.
br pétrin
Utilisez pour les mélanges de pâtes à levain.
Disposez les ingrédients secs dans le bol et versez le liquide
dans le tube d’alimentation pendant que le moteur est en
marche. Mélangez jusqu’à ce que le tout forme une boule
de pâte, et soit lisse d’apparence et élastique au touché
(cela prend 60 secondes).
Pétrissez la pâte à la main uniquement. Il est déconseillé
de pétrir dans le bol car cela peut entraîner une certaine
instabilité du robot.
bs disque à capacité maximale
Lorsque vous mélangez des liquides dans le bol, vous devez
utiliser le disque à capacité maximales avec la lame couteau.
Cela évite les fuites et améliore la performance de coupe de
la lame.
1 Fixez l’axe d’entraînement amovible sur le bloc moteur.
2 Installez le bol sur le bloc moteur.
l Pour de meilleurs résultats, utilisez des œufs à température
l Assurez-vous que le bol et les fouets sont propres et
exempts de graisse avant de battre la préparation.
Monter en crème du sucre et beurre (ou autre
corps gras)
l Pour de meilleurs résultats, laissez le beurre se ramollir
au préalable à température ambiante (20° C) avant de le
monter en crème. N’UTILISEZ PAS du beurre sorti
directement du réfrigérateur car cela pourrait
endommager le fouet.
l Les ingrédients plus épais tels que la farine et les fruits secs
doivent être incorporés à la main.
l Ne dépassez pas la capacité maximale ni le temps de
fonctionnement stipulés dans le tableau des vitesses
disques râpe / éminceur
co mini bol et couteau (si fourni)
disques râpe / éminceur réversibles bt, cl
Utilisez le disque râpe pour les fromages, carottes, pommes
de terre et aliments de texture similaire.
Utilisez le disque éminceur pour les fromages, carottes,
pommes de terre, choux, concombres, courgettes,
betterave et oignons.
Utilisez le petit blender pour broyer les aromates et pour
mixer les petites quantités d’ingrédients, par exemple
viande, oignon, noix, mayonnaise, légumes, purées, sauces
et aliments pour bébés.
mini lame
mini bol
disque à râper extra fin cm (si fourni)
Ce disque râpe le Parmesan et les pommes de terre pour la
préparation de boulettes.
pour utiliser le mini bol et le couteau
1 Fixez l’axe d’entraînement amovible sur le bloc moteur.
2 Installez le bol sur le bloc moteur.
3 Installez le mini bol par dessus l’axe d’entraînement
amovible - assurez-vous que les sections de découpes sont
alignées sur les onglets de positionnement bm sur le bol
Remarque : le couvercle du bol principal ne peut pas être
installé si le mini bol n’est pas correctement positionné.
4 Placez la lame tranchante sur l’arbre de transmission bn.
5 Ajoutez les ingrédients à mixer.
6 Placez le couvercle et mettez en marche.
disque à faire des frites cn (si fourni)
Coupe les pommes de terre pour faire des frites fines,
ainsi que les ingrédients pour une cuisson à la cocotte, ou
pour les bâtonnets à tremper dans une sauce (concombre,
pomme, poire).
pour utiliser les disques de coupe
1 Fixez l’axe d’entraînement amovible sur le bloc moteur.
2 Installez le bol sur le bloc moteur.
3 Tout en le maintenant par sa poignée centrale, placez le
disque sur l’axe d’entraînement, face appropriée vers le haut
3 Fixez le couvercle.
5 Introduisez les aliments dans le tube.
Choisissez le tube d’alimentation que vous souhaitez utiliser.
Le poussoir comprend un tube d’alimentation plus petit pour
les ingrédients individuels ou plus fins.
Pour utiliser le petit tube d’alimentation – introduisez tout
d’abord le grand poussoir dans le tube d’alimentation.
Pour utiliser le grand tube – utilisez les deux poussoirs
6 Allumez l’appareil et exercez à l’aide du poussoir une
pression régulière - n’insérez jamais vos doigts dans
le tube d’alimentation.
l N’enlevez jamais le couvercle tant que la lame n’est pas
totalement à l’arrêt.
l La lame est très tranchante, elle doit toujours être manipulée
avec précaution.
l N’insérez pas d’épices car elles risqueraient d’endommager
le plastique.
l N’insérez pas d’aliments durs comme les grains de
café, des glaçons ou du chocolat, car ils risqueraient
d’endommager la lame.
l Les aromates se broient plus facilement s’ils sont lavés et
l Ajoutez toujours un peu de liquide pour mélanger les
ingrédients cuits des aliments pour bébés.
l Coupez les aliments comme le pain, la viande, les légumes,
en cubes de 1 à 2 cm avant de les introduire dans le robot.
l Lorsque vous faites une mayonnaise, ajoutez l’huile à
l’intérieur et le long du tube d’alimentation.
Utilisez des ingrédients frais.
l Ne coupez pas les ingrédients en trop petits morceaux.
Remplissez presque totalement la largeur du tube de
remplissage. Cela empêche les ingrédients de glisser sur
les côtés pendant le fonctionnement de l’appareil. Utilisez
autrement le petit tube d’alimentation.
l Lorsque vous utilisez le disque à faire des frites, veuillez
disposer les ingrédients à l’horizontal.
l Lorsque vous émincez ou vous râpez : les aliments placés
verticalement bk ressortent plus courts que ceux placés
horizontalement bl.
l Il reste toujours une petite quantité d’aliments sur le disque
ou dans le bol après l’utilisation de l’appareil.
cp moulin à moudre (si fourni)
nettoyage et entretien
Utilisez le moulin à moudre pour moudre des ingrédients
secs comme des noix ou des grains de café, et pour
moudre des épices telles que des graines de poivre noir,
de cardamome, de cumin, de coriandre, de fenouil, du
gingembre frais, des gousses d’ail et des piments frais.
couvercle du moulin
unité porte-lames du moulin à moudre
l Nettoyez avec un chiffon humide, puis séchez. Assurezvous que la zone de verrouillage est exempte de résidus
l N’immergez pas le socle d’alimentation dans l’eau.
l Rangez l’excédent de cordon dans la zone de stockage
située à l’arrière du bloc d’alimentation bs.
Pour utiliser votre moulin
1 Insérez les ingrédients dans votre bloc porte-lames .
2 Installez le couvercle
et tournez dans le sens
des aiguilles d’une montre pour verrouiller bo.
3 Disposez le moulin sur le bloc moteur et tournez-le dans le
sens des aiguilles d’une montre pour le verrouiller bp.
4 Sélectionnez une vitesse ou utilisez la fonction pulse (P).
1 Videz le bol, dévissez l’unité porte-lames en la tournant sur
la position de déverrouillage
pour la sortir. Puis retirez
l’unité porte-lames en la poussant par en-dessous.
l Veuillez faire très attention lorsque vous retirez l’unité portelames du socle.
2 Lavez le bol à la main.
3 Retirez le joint et lavez-le.
4 Ne touchez pas les lames tranchantes : brossez-les à l’aide
d’eau chaude savonneuse pour les nettoyer, puis rincez-les
soigneusement sous l’eau du robinet. N’immergez pas
l’unité porte-lames dans l’eau.
5 Laissez sécher à l’envers.
l Pour de meilleurs résultats lorsque vous voulez moudre des
épices, nous vous recommandons de ne moudre que 50 g
d’épices à la fois.
l Dans la mesure où les épices brutes conservent beaucoup
plus longtemps leur saveur que celles réduites en poudre, il
est préférable de ne moudre qu’une petite quantité à la fois
pour leur permettre de préserver toute leur saveur.
l Pour obtenir une saveur optimale et des huiles essentielles,
il est préférable de griller les épices brutes avant de les
l Découpez le gingembre frais en petits morceaux avant de le
l Pour de meilleurs résultats, il est recommandé d’utiliser
l’accessoire du mini bol pour hacher des fines herbes.
double fouet
l Retirez les fouets de la tête de l’axe en tirant délicatement
dessus pour les faire sortir. Lavez-les à l’eau chaude
l Nettoyez la tête du fouet à l’aide d’un chiffon humide, puis
séchez. N’immergez pas la tête du fouet dans
cq presse-agrumes (si fourni)
Utilisez le presse-agrumes pour extraire le jus des agrumes
(par exemple les oranges, les citrons, les citrons verts et les
moulin à moudre
l Retirez le bloc porte-lames du bocal en le tournant dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.
l Lavez le bocal à la main.
l Ne touchez pas les lames coupantes – brossez-les à l’eau
chaude savonneuse, puis rincez-les minutieusement sous le
robinet. N’immergez pas l’unité porte-lames dans
l Laissez sécher à l’envers.
pour utiliser le presse-agrumes
1 Fixez l’axe d’entraînement amovible sur le bloc moteur.
2 Installez le bol sur le bloc moteur.
3 Fixez la passoire dans le bol - assurez-vous de verrouiller la
poignée de la passoire directement sur celle du bol bq.
4 Fixez le cône sur l’axe d’entraînement manche jusqu’à ce
qu’il descende à fond br.
5 Coupez le fruit en deux. Mettez l’appareil en marche et
pressez le fruit sur le cône.
l Si la passoire n’est pas correctement verrouillée,
le presse-agrumes ne fonctionnera pas.
l Pour de meilleurs résultats, conservez vos fruits à
température ambiante et faites les rouler sous la paume de
votre main sur un plan de travail avant de les presser.
l Pour optimiser l’extraction de jus, bougez le fruit d’un côté
et de l’autre lorsque vous le pressez.
l Lorsque vous réalisez de grandes quantités de jus, videz
régulièrement la passoire pour éviter l’amas de pulpe et de
Arrêtez et débrancher l’appareil avant de le nettoyer.
Manipulez les lames et les disques de coupe avec
précaution - ils sont extrêmement tranchants.
Certains aliments décolorent le plastique. Ce phénomène est
parfaitement normal. Cela n’endommage pas le plastique
et n’altère pas le goût des aliments. Frottez-le à l’aide d’un
chiffon imbibé d’huile végétale pour faire disparaître la
autres pièces
Lavez à la main et séchez soigneusement.
l Ils peuvent également passer au lave-vaisselle.
bol principal, mini bol, couvercle,
lame, pétrin
axe d’entraînement amovible
disque à capacité maximale
N’immergez pas la tête du fouet
dans l’eau.
bol du blender, couvercle, bouchon
de remplissage
unité porte-lames et joint d’étanchéité
pour blender
bloc porte-lames du moulin
bocal du moulin
Articles pouvant
être lavés au
Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être éliminé
avec les déchets urbains.
Le produit doit être remis à l’un des centres de collecte
sélective prévus par l’administration communale ou auprès des
revendeurs assurant ce service.
Éliminer séparément un appareil électroménager permet
d’éviter les retombées négatives pour l’environnement et
la santé dérivant d’une élimination incorrecte, et permet de
récupérer les matériaux qui le composent dans le but d’une
économie importante en termes d’énergie et de ressources.
Pour rappeler l’obligation d’éliminer séparément les appareils
électroménagers, le produit porte le symbole d’un caisson à
ordures barré.
service après-vente
Si vous rencontrez des problèmes lors de l’utilisation
de votre appareil, reportez-vous à la section « guide
de dépannage » de ce manuel ou consultez la
page www.kenwoodworld.com avant de contacter le service
N’oubliez pas que votre appareil est couvert par une
garantie, qui respecte toutes les dispositions légales
concernant les garanties existantes et les droits du
consommateur dans le pays où vous avez acheté le produit.
Si votre appareil Kenwood fonctionne mal ou si vous trouvez
un quelconque défaut, veuillez l’envoyer ou l’apporter à un
centre de réparation KENWOOD autorisé. Pour trouver des
détails actualisés sur votre centre de réparation KENWOOD
le plus proche, veuillez consulter www.kenwoodworld.com
ou le site internet spécifique à votre pays.
Conçu et développé par Kenwood au Royaume-Uni.
Fabriqué en Chine.
Guide de dépannage
Le robot ne fonctionne pas.
Vérifiez que le robot est branché.
Pas d’alimentation électrique.
Le bol n’est pas installé correctement sur le bloc d’alimentation. Vérifiez si le bol est correctement
positionné et si la poignée est
orientée vers la droite.
Le couvercle du bol n’est pas correctement
verrouillé. Vérifiez si le dispositif de verrouillage
du couvercle est correctement
positionné dans la zone de la
Le robot ne fonctionne pas si
le bol et le couvercle ne sont
pas installés correctement.
Le hachoir/moulin compact ne Le hachoir/moulin compact n’est pas correctement Le hachoir/moulin compact ne
fonctionnera pas.
fonctionnera pas s’il n’est pas
correctement inséré dans les
Le hachoir/moulin compact n’est pas correctement Vérifier que l’unité porte-lames est
bien attachée au couvercle du
Le blender ne fonctionnera pas.
Le blender n’est pas correctement verrouillé. Le blender ne fonctionnera pas s’il
n’est pas correctement fixé au
système de verrouillage.
Le blender n’est pas assemblé correctement.
Vérifiez que le porte-lames est
complètement serré à l’intérieur du
Le préparateur s’arrête ou ralentit en cours d’opération.
Éteignez, débranchez et laissez
l’appareil refroidir pendant environ 15
Protection anti-surcharge activée.
Préparateur en surcharge ou en surchauffe lors de son fonctionnement.
Dépassement de la capacité maximale.
Reportez-vous au tableau des
vitesses pour connaître les capacités
maximales qu’il est possible de
Fuite du blender depuis la base
Absence de joint.
de l’ensemble porte-lames.
Joint mal fixé.
Joint endommagé.
Assurez-vous que le joint est
correctement mis en place et non
Pour obtenir le remplacement d’un
joint endommagé, consultez la
section « service après-vente ».
Joint du blender non installé sur l’unité Le joint est fourni pré-monté sur l’unité porte-lames. Dévissez le bol et vérifiez que le
porte-lames lors de sa sortie de joint d’étanchéité et fixé à l’unité
Pour obtenir le remplacement d’un
joint endommagé, consultez la
section « service après-vente ».
Mauvaise performance des outils/accessoires.
Consultez les conseils dans la section « Utilisation des accessoires » appropriée.
Assurez-vous que les accessoires sont correctement assemblés.
Vor dem Lesen bitte die Titelseite mit den Illustrationen auseinanderfalten
Lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und bewahren Sie sie zur
späteren Bezugnahme auf.
l Entfernen Sie sämtliche Verpackungen und Aufkleber.
l Ein beschädigtes Netzkabel muss aus Sicherheitsgründen von KENWOOD
oder einer autorisierten KENWOOD-Kundendienststelle ausgetauscht
l Vorsicht - die Messer und Scheiben sind sehr scharf. Bei Gebrauch
und Reinigung immer oben am Fingergriff, weg von den
Klingen, anfassen.
l KEINE heißen Zutaten verarbeiten.
l Die Küchenmaschine nicht am Griff heben oder tragen – der Griff kann
sonst abbrechen und zu Verletzungen führen.
l Vor Entleeren der Schüssel immer das Schlagmesser herausnehmen.
l Hände und Utensilien nicht in die Schüssel oder den Mixbecher halten,
während das Gerät an den Netzstrom angeschlossen ist.
l Gerät ausschalten und den Netzstecker ziehen:
vor dem Anbringen oder Abnehmen von Teilen,
wenn das Gerät nicht gebraucht wird,
vor dem Reinigen.
l Schnittgut niemals mit den Fingern durch den Füllschacht drücken. Stets
den/die mitgelieferten Stopfer verwenden.
l Die Messereinheit niemals ohne angebrachten Mixbecher
oder Kompakt-Zerkleinerer/Mahlaufsatz auf die
Antriebseinheit schrauben.
l Vor dem Abnehmen des Deckels von der Schüssel oder des Mixers von
der Antriebseinheit:
das Gerät ausschalten;
warten, bis das Zubehörteil/die Messer völlig zum Stillstand gekommen
den Mixbecher bzw. Kompakt-Zerkleinerer/Mahlaufsatz nicht von der
Messereinheit abschrauben.
l Zum Betreiben der Küchenmaschine niemals den Deckel verwenden,
sondern stets den Betriebs-/Geschwindigkeitsschalter.
l Das Gerät wird beschädigt und kann Verletzungen
verursachen, wenn der Verriegelungsmechanismus mit zu
viel Kraftaufwand betätigt wird.
l Stets den Netzstecker ziehen, wenn die Küchenmaschine
nicht in Gebrauch ist.
l Niemals unzulässiges Zubehör verwenden.
l Das Gerät im Betrieb niemals unbeaufsichtigt lassen.
Niemals ein beschädigtes Gerät benutzen. Lassen Sie es überprüfen oder
reparieren: siehe „Kundendienst und Service“.
l Antriebseinheit, Netzkabel und Netzstecker niemals nass werden lassen.
l Überschüssiges Netzkabel nicht über die Tischkante oder Arbeitsplatte
herabhängen oder mit heißen Oberflächen in Berührung kommen lassen.
l Niemals die in der Empfehlungstabelle angegebenen Höchstmengen
l Kinder müssen überwacht werden, damit sie nicht mit dem Gerät spielen.
l Dieses Gerät darf nicht von Kindern verwendet werden. Gerät und
Netzkabel müssen für Kinder unzugänglich sein.
l Geräte können von Personen mit körperlichen, sensorischen oder
geistigen Behinderungen oder von Personen mit mangelnder Erfahrung
oder Kenntnis verwendet werden, sofern diese beaufsichtigt oder in die
sichere Verwendung des Geräts eingewiesen wurden und sofern sie die
damit verbundenen Gefahren verstehen.
l Das Gerät nur für seinen vorgesehenen Zweck im Haushalt verwenden.
Kenwood übernimmt keine Haftung bei unsachgemäßer Benutzung des
Geräts oder Nichteinhaltung dieser Anleitungen.
l Unsachgemäßer Gebrauch Ihrer Küchenmaschine/Ihres Mixers kann zu
Verletzungen führen.
l Der maximale Leistungswert wird anhand des Aufsatzes mit der
größten Leistungsaufnahme berechnet. Bei anderen Aufsätzen ist die
Leistungsaufnahme u.U. geringer.
Lesen Sie weitere Sicherheitshinweise für die einzelnen Zubehörteile im
Kapitel „Verwendung des Zubehörs“.
Sicherheitshinweise zum Mixer
KEINE heißen Zutaten verarbeiten.
l VERBRÜHUNGSRISIKO: Heiße Zutaten vor dem Einfüllen in den
Becher oder dem Verarbeiten auf Raumtemperatur abkühlen lassen.
l Die Messer sind sehr scharf! Gehen Sie bei Gebrauch und Reinigung sehr
vorsichtig damit um.
l Den Mixer nur mit aufgesetztem Deckel betreiben.
l Den Mixbecher nur mit der mitgelieferten Messereinheit verwenden.
l Den Mixer niemals leer laufen lassen.
l Um eine lange Lebensdauer Ihres Mixers zu gewährleisten, sollte er nie
länger als 60 Sekunden ununterbrochen laufen.
l Rezepte für Smoothies - niemals gefrorene Zutaten mixen, die beim
Tiefkühlen zu einer festen Masse zusammengefroren sind. Die Masse vor
dem Einfüllen zerkleinern.
l Niemals mehr als die Höchstmenge von 1,5 Litern verarbeiten.
Sicherheitshinweise zu Raspel-/Schneidescheiben
l Deckel erst abnehmen, nachdem die Schneidescheibe ganz
zum Stillstand gekommen ist.
l Die Schneidescheiben mit Vorsicht handhaben, sie sind
extrem scharf.
l Höchstfüllmenge der Schüssel nicht überschreiten –
Schüssel höchstens bis zur maxmum-Markierung füllen.
Sicherheitshinweise zu Mini-Schüssel und Schlagmesser
l Deckel erst abnehmen, nachdem das Schlagmesser ganz zum Stillstand
gekommen ist.
l Vorsicht - das Schlagmesser ist sehr scharf.
Sicherheitshinweise zum Kompakt-Zerkleinerer/Mahlaufsatz
l Das Messerwerk nie ohne den Deckel in die Maschine einsetzen.
l Niemals den Deckel abschrauben, solange der Kompakt-Zerkleinerer/
Mahlaufsatz auf der Maschine sitzt.
l Messer nicht berühren und von Kindern fernhalten.
l Kompakt-Zerkleinerer/Mahlaufsatz erst abnehmen, wenn das Messerwerk
zum Stillstand gekommen ist.
l Damit der Kompakt-Zerkleinerer/Mahlaufsatz möglichst lange hält, sollten
Sie ihn nie länger als 60 Sekunden ununterbrochen laufen lassen. Schalten
Sie ihn aus, sobald Ihr Mahlgut die gewünschte Konsistenz hat.
l Das Gerät funktioniert nicht, wenn der Kompakt-Zerkleinerer/Mahlaufsatz
falsch aufgesetzt ist.
l Verwenden Sie den Kompakt-Zerkleinerer/Mahlaufsatz nicht für
Kurkumawurzel, da diese zu hart ist und die Messer beschädigen könnte.
l Keine heißen Zutaten verarbeiten, immer erst auf Raumtemperatur
abkühlen lassen.
Vor dem Anschluss
l Sicherstellen, dass die Netzspannung mit den Angaben auf
der Unterseite des Geräts übereinstimmt.
Das Gerät entspricht der EG-Verordnung Nr. 1935/2004
über Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind,
mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
2 Abnehmbare Antriebswelle
Vor dem ersten Gebrauch
1 Entfernen Sie den Kunststoff-Schutz vom Schlagmesser.
Vorsicht! Die Messer sind sehr scharf. Diese
Abdeckungen sollten entsorgt werden, da sie lediglich zum
Schutz der Messer bei Herstellung und Transport dienen.
2 Waschen Sie die Teile ab; siehe „Pflege und Reinigung“.
4 Deckel
5 Füllschacht
6 Stopfer
7 Sicherheitsverriegelungen
9 Kabelfach (hinten)
l Ihre Küchenmaschine eignet sich nicht zum Zerkleinern oder
Mahlen von Kaffeebohnen oder grobem Zucker.
Verwendung Ihres Mixers
1 Legen Sie den Dichtungsring bn in den Messereinsatz bo
ein und achten Sie darauf, dass der Ring richtig sitzt. Wenn
die Dichtung beschädigt ist oder nicht richtig
eingesetzt wurde, kann Flüssigkeit auslaufen.
2 Setzen Sie den Messereinsatz bo in den Sockel bp ein.
3 Schrauben Sie die Messereinheit in den Mixbecher und
stellen Sie sicher, dass sie fest sitzt 4. Richten Sie sich
nach den Abbildungen auf der Unterseite des Sockels:
A - Standardaufsätze
bt Raspel-/Schneidescheibe, grob
B – Optionales Zubehör
- entriegelte Position
- verriegelte Position
Der Mixer funktioniert nicht, wenn er falsch
zusammengesetzt wurde.
4 Füllen Sie Ihre Zutaten in den Mixbecher.
5 Setzen Sie die Einfüllkappe in den Deckel und diesen dann
auf den Becher. Drehen Sie den Deckel im Uhrzeigersinn
5, bis er einrastet.
6 Setzen Sie den Mixer auf die Antriebseinheit und drehen Sie
ihn im Uhrzeigersinn 6, bis er einrastet.
l Das Gerät funktioniert nicht, wenn der Mixer
falsch auf der Verriegelung befestigt ist.
7 Wählen Sie eine Geschwindigkeit (siehe Empfehlungstabelle)
oder verwenden Sie die Pulsfunktion.
Es kann sein, dass nicht alle der unten aufgeführten
Zubehörteile im Lieferumfang Ihrer Küchenmaschine enthalten
sind. Dies hängt vom jeweiligen Modell ab. Für zusätzliche
Informationen oder zum Bestellen von weiterem Zubehör siehe
den Abschnitt „Kundendienst und Service“.
ck Doppel-Schneebesen (wenn im Lieferumfang)
cl Raspel-/Schneidescheibe, fein (wenn im Lieferumfang)
cm Extrafeine Raspelscheibe (wenn im Lieferumfang)
cn Pommes-frites-Scheibe (wenn im Lieferumfang)
co Mini-Schüssel und Messer (wenn im Lieferumfang)
cp Zerkleinerer/Mahlaufsatz (wenn im Lieferumfang)
cq Zitruspresse (wenn im Lieferumfang)
l Für die Zubereitung von Mayonnaise alle Zutaten außer dem
Öl in den Mixer geben. Die Einfüllkappe entfernen. Dann bei
laufendem Gerät das Öl langsam durch die Einfüllöffnung
l Dickflüssige Mischungen, z. B. Pâtés und Dips, müssen
evtl. zwischendurch von den Seiten des Mixbechers nach
unten geschabt werden. Lässt sich die Mischung zu schwer
verarbeiten, mehr Flüssigkeit zugeben.
l Zerkleinern von Eis – verwenden Sie die Pulsfunktion
stoßweise, bis das Eis die gewünschte Konsistenz hat.
l Es wird davon abgeraten, Gewürze zu verarbeiten, da diese
die Kunststoffteile beschädigen können.
l Das Gerät funktioniert nicht, wenn der Mixer falsch
aufgesetzt wurde.
l Zum Verarbeiten trockener Zutaten - ggf. klein scheiden,
Einfüllkappe abnehmen und nach und nach bei laufendem
Gerät hinzugeben. Ihre Hand über die Öffnung halten. Für
optimale Ergebnisse regelmäßig leeren.
l Mixer nicht als Aufbewahrungsbehälter verwenden. Er sollte
vor und nach dem Gebrauch leer bleiben.
l Niemals mehr als 1,5 Liter verarbeiten – weniger für
schaumige Flüssigkeiten wie Milchshakes.
Verwendung Ihrer Küchenmaschine
1 Setzen Sie die abnehmbare Antriebswelle auf die
Antriebseinheit 1.
2 Setzen Sie die Schüssel auf die Antriebseinheit. Achten Sie
darauf, dass der Griff nach rechts weist, und drehen Sie ihn
nach vorne 2, bis die Schüssel einrastet.
3 Setzen Sie ein Zubehörteil auf die Antriebswelle der
l Setzen Sie immer die Schüssel und das Zubehörteil auf die
Maschine, bevor Sie die Zutaten hinzugeben.
4 Setzen Sie den Deckel auf achten Sie darauf, dass die
Spitze der Antriebswelle bzw. des Zubehörteils in die Mitte
des Deckels 3 greift.
l Die Küchenmaschine funktioniert nur, wenn
Schüssel und Deckel richtig arretiert sind.
Überprüfen Sie, dass sich Füllschacht und
Schüsselgriff auf der rechten Seite befinden.
5 Schließen Sie die Küchenmaschine an das Netz an. Wählen
Sie eine der folgenden Optionen:
Geschwindigkeitsregler – Wählen Sie manuell die
gewünschte Geschwindigkeit (siehe Tabelle empfohlener
Puls – Verwenden Sie die Pulsfunktion (P) für kurze,
stoßweise Mixvorgänge. Die Pulsfunktion läuft, solange der
Schalter in der entsprechenden Position gehalten wird.
6 Stellen Sie den Geschwindigkeitsregler am Ende des
Arbeitsvorgangs wieder auf „AUS“ (O).
l Das Gerät vor dem Abnehmen des Deckels immer
ausschalten und den Netzstecker ziehen.
Werkzeug/ Zubehör Funktion
Empfohlene Verarbeitungs-Höchstmenge
zeit k
15-20 Sek.
1,5 kg Mehl
Knetteig – Einarbeiten von Fett in Mehl
1 – 2.
10 Sek.
340g Mehl
Zugabe von Wasser für Teigzutaten
10-20 Sek.
Hacken von Fisch und magerem Fleisch
10-30 Sek.
Patés und Terrinen2. mageres
Hacken von Gemüse
5-10 Sek.
Hacken von Nüssen
30-60 Sek.
Pürieren von weichem / gekochtem Obst und 2.
10-30 Sek.
1 kg
Soßen, Dressings und Dips
2 Min. (max.) 800g
Kalte Suppen
Mit 1 starten
30-60 Sek.
1,5 l
Schlagmesser mit Maxi-Abdeckscheibe
und auf
Milkshakes/flüssige Teige
2 erhöhen 15-30 Sek.
Eiweiß 2.
60-90 Sek.
6 (200g)
Eier und Zucker für Biskuit ohne Fett
4-5 Min.
3 (150g)
30 Sek.
500 ml
Schaumigschlagen von Fett und Zucker
2 Min. (max.) 200g Fett
200g Zucker
Knetwerkzeug Hefeteig
60 Sek.
1 kg
Weißes Brotmehl2.
60 Sek.
600g Mehl
60 Sek.500g Mehl
Scheiben - Schneiden/
Feste Zutaten wie z.B. Karotten, Hartkäse
1 – 2.
Weichere Zutaten wie z.B. Gurken, Tomaten
1 – 2.
höchstens bis
Extrafeine Raspelscheibe Parmesankäse, Kartoffeln für Kartoffelknödel
zur maxmumPommes-frites-Scheibe Für dünne Pommes frites und Zutaten für 2.
Markierung füllen
Eintöpfe und Dips (z.B. Gurken, Äpfel und
Kalte Flüssigkeiten und Getränke
15-30 Sek.
1,5 l
Suppen mit Brühe als Grundlage 2.
30 Sek.
1,2 l
Suppen mit Milch
30 Sek.
VERBRENNUNGSRISIKO: Heiße Zutaten vor dem Mixen auf Raumtemperatur abkühlen lassen.
Mini-Schüssel und Fleisch 2.
20 Sek. + Puls 200g mageres
Hacken von Kräutern 2.
30 Sek.
Hacken von Nüssen 2.
30 Sek.
30 Sek.
2 Eigelb
300g Öl
30 Sek.
Kleinere Früchte, d. h. Limonen und Zitronen 1.
1 kg
Größere Früchte, d. h. Orangen und Grapefruit
Zerkleinerer/Mahlaufsatz Zerkleinern verschiedener Gewürze 30 - 60 Sek. 50 g
Mahlen von Kaffeebohnen
30 Sek.
Hacken von Nüssen
10 Sek.
50 g
Zerkleinern von Knoblauchzehen, frischen Puls
10 Sek.
30 g
Chilischoten und Ingwerwurzeln
kDiese Angaben dienen lediglich zur Orientierung. Tatsächliche Zeiten sind abhängig vom jeweiligen Rezept und den verarbeiteten
Verwendung des Zubehörs
ck Doppel-Schneebesen (wenn im
Lesen Sie die Empfehlungstabelle für jedes Zubehörteil.
Für leichtes Mischgut wie z. B. Eiweiß, Sahne oder
Kondensmilch, oder zum Schlagen von Eiern und Zucker für
bq Schlagmesser
Das Schlagmesser ist das vielseitigste aller Zubehörteile.
Die letztendliche Konsistenz ist abhängig von der
Die Pulsfunktion empfiehlt sich für ein gröberes Ergebnis.
Verwenden Sie das Schlagmesser zum Zubereiten von Teig,
zum Hacken von rohem und gekochtem Fleisch, Gemüse
und Nüssen, zum Mixen von Pâtés und Dips, zum Pürieren
von Suppen und Zubereiten von Keks- und Brotkrümeln.
Verwendung des Schneebesens
1 Setzen Sie die abnehmbare Antriebswelle auf die
2 Setzen Sie die Schüssel auf die Antriebseinheit.
3 Drücken Sie jedes Rührelement 8 fest in den Antriebskopf.
4 Bringen Sie den Schneebesen an, indem Sie ihn vorsichtig
drehen, bis er auf die Antriebswelle rutscht.
5 Geben Sie die Zutaten in die Schüssel.
6 Setzen Sie den Deckel auf - achten Sie darauf, dass die
Spitze der Antriebswelle in die Mitte des Deckels greift.
7 Schalten Sie das Gerät ein.
l Schneiden Sie Zutaten wie Fleisch, Brot oder Gemüse vor
dem Verarbeiten in ca. 2 cm große Stücke.
l Kekse sollten in Stücke gebrochen und bei laufendem Gerät
durch den Füllschacht zugegeben werden.
l Beim Zubereiten von Teig das Fett direkt aus dem
Kühlschrank in ca. 2 cm großen Stücken zugeben.
l Ein zu langes Verarbeiten vermeiden.
Der Schneebesen eignet sich nicht für Rührteige,
da diese zu schwer sind und den Schneebesen
beschädigen würden. Verwenden Sie dafür stets
das Schlagmesser.
br Knetwerkzeug
l Eier sollten zum Schlagen am besten Raumtemperatur
l Vor dem Schlagen von Eischnee sicherstellen, dass
Schüssel und Schneebesen sauber und frei von Fettspuren
Für Hefeteig.
Trockene Zutaten in die Schüssel geben und Flüssigkeit
bei laufendem Gerät durch den Füllschacht zugeben.
Verarbeiten, bis eine glatte, geschmeidige Teigkugel
entsteht; dies dauert 60 Sekunden.
Von Hand nachkneten. Das Nachkneten in der Schüssel
wird nicht empfohlen, da die Küchenmaschine dabei ihren
sicheren Stand verlieren könnte.
Schaumigschlagen von Fett und Zucker
l Für beste Ergebnisse sollte das Fett vor dem Verarbeiten bei
Raumtemperatur (20°C) weich werden. Verwenden Sie
KEINESFALLS Fett direkt aus dem Kühlschrank,
da dies den Schneebesen beschädigen würde.
l Schwerere Zutaten wie Mehl und Trockenobst sollten von
Hand untergemischt werden.
l Niemals die in der Empfehlungstabelle angegebenen
Höchstmengen und Verarbeitungszeiten überschreiten.
bs Maxi-Abdeckscheibe
Beim Verarbeiten von Flüssigkeiten in der Schüssel muss
die Maxi-Füllscheibe zusammen mit dem Schlagmesser
verwendet werden. Die Scheibe verhindert das Austreten
von Flüssigkeit und verbessert die Zerkleinerungsleistung
des Schlagmessers.
Doppelseitige Raspel-/Schneidescheiben bt, cl
Verwenden Sie die Raspelseite für Käse, Karotten, Kartoffeln
und Nahrungsmittel von ähnlicher Konsistenz.
Verwenden Sie die Schneideseite für Käse, Karotten,
Kartoffeln, Kohl, Gurken, Zucchini, Rote Beete und Zwiebeln.
1 Setzen Sie die abnehmbare Antriebswelle auf die
2 Setzen Sie die Schüssel auf die Antriebseinheit.
3 Setzen Sie das Schlagmesser ein.
4 Geben Sie die zu verarbeitenden Zutaten hinein.
5 Setzen Sie die Maxi-Füllscheibe über das Schlagmesser
und stellen Sie sicher, dass sie auf der Kante in der
Schüssel aufsitzt 7. Drücken Sie nicht auf die
6 Setzen Sie den Deckel auf und schalten Sie das Gerät ein.
Extrafeine Raspelscheibe cm (wenn im
Zum Reiben von Parmesan oder Kartoffeln für Knödel.
Pommes-frites-Scheibe cn (wenn im
Für dünne Pommes frites und Zutaten für Eintöpfe und Dips
(z.B. Gurken, Äpfel und Birnen).
Verwendung der Schneidescheiben
Deckel erst abnehmen, nachdem das Schlagmesser ganz
zum Stillstand gekommen ist.
l Vorsicht – das Schlagmesser ist sehr scharf.
1 Setzen Sie die abnehmbare Antriebswelle auf die
2 Setzen Sie die Schüssel auf die Antriebseinheit.
3 Halten Sie die Scheibe am Mittelgriff fest und setzen Sie sie
mit der gewünschten Seite nach oben auf die Antriebswelle
4 Setzen Sie den Deckel auf.
5 Geben Sie das Schnittgut in den Füllschacht.
Wählen Sie die Größe des Füllschachts aus. Der Stopfer
enthält einen kleineren Füllschacht zum Verarbeiten von
Einzelstücken oder dünnen Zutaten.
Verwendung des kleinen Füllschachts: Setzen Sie zunächst
den großen Stopfer in den Füllschacht ein.
Verwendung des großen Füllschachts: Verwenden Sie beide
Stopfer gemeinsam.
6 Schalten Sie das Gerät ein und drücken Sie das Schnittgut
gleichmäßig mit dem Stopfer nach unten. Stecken Sie
niemals die Finger in den Füllschacht.
l Keine Gewürze verarbeiten – sie können die Kunststoffteile
l Keine harten Nahrungsmittel wie Kaffeebohnen,
Eiswürfel oder Schokolade verarbeiten – sie können das
Schlagmesser beschädigen.
l Für beste Ergebnisse sollten Kräuter sauber und trocken
l Beim Verarbeiten gekochter Zutaten für Babynahrung stets
ein wenig Flüssigkeit hinzugeben.
l Zutaten wie Fleisch, Brot oder Gemüse vor dem Verarbeiten
in ca. 1-2 cm große Stücke schneiden.
l Für die Zubereitung von Mayonnaise das Öl durch die
Einfüllöffnung dazugießen.
l Frische Zutaten verwenden.
l Die Zutaten nicht zu klein schneiden. Die Breite des
Füllschachts ziemlich ausfüllen. So wird verhindert, dass die
Zutaten während der Verarbeitung seitlich wegrutschen Bei
Bedarf den kleinen Füllschacht benutzen..
l Bei Verwendung der Pommes-frites-Scheibe Zutaten
horizontal einführen.
l Beim Schneiden oder Raspeln: Senkrecht eingefülltes
Schnittgut bk wird kürzer geschnitten als horizontal liegende
Stücke bl.
l Nach der Verarbeitung bleiben immer kleine Reste auf der
Scheibe oder in der Schüssel zurück.
cp Zerkleinerer/Mahlaufsatz (wenn im
Verwenden Sie den Zerkleinerer/Mahlaufsatz zum
Verarbeiten trockener Zutaten wie Nüsse oder Kaffeebohnen
und zum Mahlen von Gewürzen wie:
schwarze Pfefferkörner, Kardamomkörner, Kreuzkümmel,
Korianderkörner, Fenchelkörner, frische Ingwerwurzel,
Knoblauchzehen und frische Chilischoten.
Messereinheit für Zerkleinerer/Mahlaufsatz
Verwendung Ihres Zerkleinerers/
co Mini-Schüssel und Messer (wenn im
1 Geben Sie Ihre Zutaten in die Messereinheit .
2 Setzen Sie den Deckel
auf und drehen
Sie ihn im Uhrzeigersinn, bis er einrastet bo.
3 Setzen Sie den Zerkleinerer/Mahlaufsatz auf die
Antriebseinheit und drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn, bis er
einrastet bp.
4 Wählen Sie eine Geschwindigkeit oder verwenden Sie die
Pulsfunktion (P).
Verwenden Sie die Mini-Arbeitsschüssel zum Hacken von
Kräutern und zum Verarbeiten von kleinen Zutatenmengen,
z. B. Fleisch, Zwiebeln, Nüsse, Mayonnaise, Gemüse,
Pürees, Soßen und Babynahrung.
Verwendung der Mini-Schüssel mit
Für eine optimale Leistung beim Mahlen von Gewürzen
empfehlen wir, maximal 50 g pro Mahlvorgang zu
l Ganze Gewürze behalten ihr Aroma sehr viel länger als
gemahlene. Es empfiehlt sich deshalb, jeweils kleine Mengen
nach Bedarf frisch zu mahlen.
l Um das volle Aroma und die essentiellen Öle von Gewürzen
freizusetzen, können Sie sie vor dem Mahlen rösten.
l Schneiden Sie Ingwerwurzel vor dem Mahlen in kleine
l Für die besten Ergebnisse empfiehlt es sich, beim Hacken
von Kräutern die Mini-Schüssel zu verwenden.
1 Setzen Sie die abnehmbare Antriebswelle auf die
2 Setzen Sie die Schüssel auf die Antriebseinheit.
3 Setzen Sie die Mini-Schüssel auf die abnehmbare
Antriebswelle – die Aussparungen müssen dabei in die
Vorsprünge bm der Arbeitsschüssel greifen.
Hinweis: Der Deckel der Arbeitsschüssel lässt sich nur
anbringen, wenn die Mini-Schüssel korrekt eingesetzt wurde.
4 Setzen Sie das Schlagmesser auf die Antriebswelle bn.
5 Geben Sie die zu verarbeitenden Zutaten hinein.
6 Setzen Sie den Deckel auf und schalten Sie das Gerät ein.
5 Das Teil umgedreht trocknen lassen.
cq Zitruspresse (wenn im Lieferumfang)
l Die Schneebesen durch leichtes Ziehen vom Antriebskopf
entfernen. In warmem Wasser und Spülmittel abwaschen.
l Antriebskopf mit einem feuchten Tuch abwischen und
abtrocknen. Den Antriebskopf nicht in Wasser
Zum Entsaften von Zitrusfrüchten (z. B. Orangen, Zitronen,
Limetten und Grapefruit).
Verwendung der Zitruspresse
l Die Messereinheit vom Mahlbehälter entfernen, indem Sie sie
im Gegenuhrzeigersinn drehen.
l Den Behälter von Hand spülen.
l Nicht die scharfen Messer berühren – in heißem Wasser
und Spülmittel sauber bürsten und dann unter fließendem
Wasser gründlich abspülen. Messereinsatz nicht in
Wasser tauchen.
l Das Teil umgedreht trocknen lassen.
1 Setzen Sie die abnehmbare Antriebswelle auf die
2 Setzen Sie die Schüssel auf die Antriebseinheit.
3 Setzen Sie das Sieb in die Schüssel - vergewissern Sie sich,
dass der Siebgriff direkt über dem Schüsselgriff einrastet
4 Setzen Sie den Presskegel auf die Antriebswelle und drehen
Sie ihn, bis er ganz nach unten rutscht br.
5 Halbieren Sie die Frucht. Schalten Sie dann das Gerät ein
und drücken Sie die Frucht auf den Presskegel.
l Die Zitruspresse funktioniert nur, wenn das Sieb
ordnungsgemäß eingerastet ist.
l Die besten Ergebnisse erzielen Sie, wenn Sie die Früchte
bei Zimmertemperatur aufbewahren und verarbeiten und sie
vor dem Entsaften mit leichtem Druck auf der Arbeitsfläche
l Sie erhöhen die Saftausbeute, indem Sie die Frucht beim
Entsaften leicht hin und her bewegen.
l Beim Entsaften großer Mengen sollten Sie das Sieb
regelmäßig reinigen, damit sich nicht zu viel Fruchtfleisch
und Kerne ansammeln.
Alle anderen Teile
l Von Hand spülen und abtrocknen.
l Andernfalls lassen sich die Teile auch in Ihrer Spülmaschine
Arbeitsschüssel, Mini-Schüssel, Deckel,
Schlagmesser, Knetwerkzeug
Abnehmbare Antriebswelle
Den Antriebskopf nicht in Wasser
Mixbecher, Deckel, Einfüllkappe
Messereinsatz und Dichtung für Mixer
Messereinheit für Zerkleinerer/Mahlaufsatz
Pflege und Reinigung
Das Gerät vor dem Reinigen immer ausschalten und den
Netzstecker ziehen.
Die Messer und Schneidescheiben mit Vorsicht
handhaben, sie sind extrem scharf.
Manche Zutaten können den Kunststoff verfärben. Dies ist
völlig normal und hat keine Auswirkungen auf den Kunststoff
oder den Geschmack Ihrer Zutaten. Mit einem in Pflanzenöl
getauchten Tuch abreiben, um die Verfärbungen zu
l Mit einem feuchten Tuch abwischen und abtrocknen.
Sicherstellen, dass der Verriegelungsbereich frei von
Lebensmittelrückständen ist.
l Antriebseinheit nicht in Wasser tauchen.
l Überschüssiges Kabel im Kabelfach auf der Rückseite der
Antriebseinheit verwahren bs.
1 Den Mixbecher entleeren und Messereinsatz abschrauben,
indem Sie ihn auf die entriegelte Position
drehen und
abnehmen. Den Messereinsatz zum Entfernen von unten
l Vorsicht beim Herausnehmen des Messereinsatzes aus dem
2 Den Mixbecher von Hand spülen.
3 Den Dichtungsring abnehmen und waschen.
4 Nicht die scharfen Messer berühren – in heißem Wasser
und Spülmittel sauber bürsten und dann unter fließendem
Wasser gründlich abspülen. Messereinsatz nicht in
Wasser tauchen.
Kundendienst und Service
Sollten Sie irgendwelche Probleme mit dem Betrieb
Ihres Geräts haben, ziehen Sie bitte den Abschnitt
„Fehlerbehebung“ zu Rate oder besuchen Sie
www.kenwoodworld.com, bevor Sie Hilfe anfordern.
Bitte beachten Sie, dass Ihr Produkt durch eine Garantie
abgedeckt ist – diese erfüllt alle gesetzlichen Anforderungen
hinsichtlich geltender Garantie- und Verbraucherrechte in
dem Land, in dem das Produkt gekauft wurde.
Falls Ihr Kenwood-Produkt nicht ordnungsgemäß
funktioniert oder Defekte aufweist, bringen Sie es bitte
zu einem autorisierten KENWOOD Servicecenter oder
senden Sie es ein. Aktuelle Informationen zu autorisierten
KENWOOD Servicecentern in Ihrer Nähe finden Sie bei
www.kenwoodworld.com bzw. auf der Website für Ihr Land.
Gestaltet und entwickelt von Kenwood GB.
Hergestellt in China.
Am Ende seiner Nutzungszeit darf das Produkt NICHT
mit dem Hausmüll entsorgt werden. Es muss zu einer
örtlichen Sammelstelle für Sondermüll oder zu einem
Fachhändler gebracht werden, der einen Rücknahmeservice
anbietet. Die getrennte Entsorgung eines Haushaltsgeräts
vermeidet mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt
und die menschliche Gesundheit, die durch eine nicht
vorschriftsmäßige Entsorgung bedingt sind. Zudem ermöglicht
dies die Wiederverwertung der Materialien, aus denen das
Gerät hergestellt wurde, was erhebliche Einsparungen an
Energie und Rohstoffen mit sich bringt. Zur Erinnerung an die
korrekte getrennte Entsorgung von Haushaltsgeräten ist das
Gerät mit dem Symbol einer durchgestrichenen Mülltonne
Problem Ursache Lösung
Die Küchenmaschine funktioniert nicht. Kein Strom. Prüfen, ob der Stecker der
Küchenmaschine in der Steckdose steckt.
Prüfen, ob Schüssel richtig aufgesetzt ist
und Griff nach rechts weist.
Schüssel nicht richtig auf Antriebseinheit angebracht.
Schüsseldeckel nicht richtig eingerastet. Prüfen, ob Deckelverriegelung im
Griffbereich richtig eingerastet ist.
Die Küchenmaschine funktioniert
nicht, wenn Schüssel und Deckel
nicht korrekt angebracht sind.
Kompakt-Zerkleinerer/Mahlaufsatz Kompakt-Zerkleinerer/Mahlaufsatz nicht funktioniert nicht.
richtig eingerastet.
funktioniert nicht, wenn er falsch
aufgesetzt wurde.
Kompakt-Zerkleinerer/Mahlaufsatz nicht richtig zusammengesetzt.
Überprüfen, dass der Messereinsatz fest
im Deckel des Kompakt-Zerkleinerers/
Mahlaufsatzes sitzt.
Mixer funktioniert nicht.
Mixer ist nicht richtig eingerastet. Mixer funktioniert nicht, wenn er falsch
aufgesetzt wurde.
Mixer ist nicht richtig zusammengesetzt.
Überprüfen, dass der Messereinsatz fest in
den Becher eingeschraubt ist.
Gerät hält während des Arbeitsvorgangs an oder wird langsamer. Überlastungsschutz wurde ausgelöst.
Ausschalten, Netzstecker ziehen und Gerät
Gerät ist überlastet oder im Betrieb zu heiß rund 15 Minuten abkühlen lassen.
Höchstmengen wurden überschritten.
Die Höchstmengen sind in der
Empfehlungstabelle angegeben.
Mixer Flüssigkeit tritt unten aus der Dichtung fehlt. Messereinheit aus.
Dichtung falsch eingesetzt. Dichtung beschädigt. Prüfen, ob Dichtung korrekt eingesetzt
und intakt ist. Für Informationen zum Kauf
einer Ersatzdichtung siehe „Kundendienst
und Service“.
Mixerdichtung befindet sich beim Die Dichtung ist ab Werk am Messereinsatz Becher abschrauben und prüfen, ob
Auspacken nicht am Messereinsatz.
Dichtung an Messereinsatz befestigt ist.
Für Informationen zum Kauf einer
Ersatzdichtung siehe „Kundendienst und
Unzureichende Leistung von Werkzeugen/Zubehörteilen. Siehe Tipps im relevanten Abschnitt „Verwendung des Zubehörs“. Prüfen, ob
Zubehörteile richtig angebracht sind.
Si prega di aprire la prima pagina, al cui interno troverete le illustrazioni
Leggere attentamente le presenti istruzioni e conservarle come futuro
l Rimuovere la confezione e le etichette.
l In caso il cavo sia danneggiato, per ragioni di sicurezza deve esser
sostituito solo dal fabbricante oppure da un Centro Assistenza
KENWOOD autorizzato alle riparazioni.
l Le lame e i dischi sono molto affilati: maneggiarli sempre con cura.
Tenere sempre la lama dall’appoggio per le dita in alto, mai
dal filo di taglio, sia per maneggiarla che per pulirla.
l NON lavorare ingredienti caldi.
l Non sollevare né trasportare il robot dal manico, che potrebbe rompersi e
causare un infortunio.
l Rimuovere sempre la lama prima di svuotare il recipiente.
l Non inserire le mani o altri utensili nella vaschetta del robot da cucina e
nella caraffa del frullatore se prima non si è tolta la spina dalla presa di
l Spegnere l’apparecchio e togliere la spina dalla presa di corrente:
prima di montare o staccare qualunque componente;
se non in uso;
prima di pulire l’apparecchio.
l Non usare mai le dita per spingere gli alimenti nel tubo di riempimento.
Servirsi sempre dell’apposito accessorio (pressatore).
l Non inserire mai la lama sul corpo motore senza prima
montare la caraffa del frullatore o il tritatutto/macinatutto.
l Prima di togliere il coperchio del recipiente o del frullatore dal corpo
spegnere l’apparecchio;
attendere che le parti accessorie o la lama si siano fermate
fare attenzione a non svitare la caraffa del frullatore o il tritatutto/
macinatutto dal gruppo delle lame.
l Non usare il coperchio per far funzionare l’apparecchio, ma servirsi sempre
dell’interruttore di velocità on/off.
l Questo apparecchio può venire danneggiato e provocare un
infortunio esercitando forza eccessiva sul suo meccanismo
di blocco.
l Scollegare sempre la spina del robot dalla presa quando non
lo si utilizza.
l Non utilizzare l’apparecchio con accessori non autorizzati.
l Non lasciare mai l’apparecchio incustodito dopo averlo acceso.
Non usare mai un apparecchio danneggiato. Farlo controllare o riparare:
vedere la sezione ‘manutenzione e assistenza tecnica’.
l Non bagnare il motore, il cavo o la spina.
l Non lasciar pendere il cavo elettrico dal piano di lavoro e non lasciare che
tocchi superfici calde.
l Non superare le capacità massime indicate nella tabella delle velocità
l Sorvegliare i bambini, assicurandosi che non giochino con l’apparecchio.
l Questo apparecchio non dev’essere utilizzato dai bambini. Tenere
apparecchio e cavo lontani dalla portata dei bambini.
l Gli apparecchi possono essere utilizzati da persone con ridotte capacità
psicofisico-sensoriali, o con esperienza e conoscenze insufficienti solo
nel caso in cui siano state attentamente sorvegliate e istruite da un
responsabile su come utilizzare un apparecchio in modo sicuro e siano
consapevoli dei pericoli.
l Utilizzare l’apparecchio solo per l’uso domestico per cui è stato realizzato.
Kenwood non si assumerà alcuna responsabilità se l’apparecchio viene
utilizzato in modo improprio o senza seguire le presenti istruzioni.
l L’uso incorretto del robot/frullatore può provocare infortuni.
l La potenza massima si basa sull’apparecchio usato al massimo. Altri
apparecchi possono consumare meno corrente.
Vedere la sezione pertinente alla voce “uso degli accessori”, per ulteriori
avvertenze di sicurezza per ciascun accessorio.
come usare con sicurezza il frullatore
NON lavorare ingredienti caldi.
l RISCHIO DI BRUCIATURE: Lasciare raffreddare gli ingredienti caldi a
temperatura ambiente prima di metterli nella coppa o frullarli.
l Fare sempre attenzione nel maneggiare le lame. Evitare di toccare il filo di
taglio della lama durante la pulizia.
l Azionare il frullatore solo con il coperchio chiuso.
l Usare la caraffa solo con l’unità delle lame in dotazione.
l Non usare mai il frullatore a vuoto.
l A garanzia della durata del frullatore, non azionarlo continuamente per
oltre 60 secondi.
l Ricette per gli smoothie – non frullare mai ingredienti solidificatisi dopo il
congelamento; disgregarli prima di aggiungerli nella caraffa.
l Non miscelare più della quantità massima indicata - 1,5 litri.
come usare con sicurezza i dischi per affettare/grattugiare
l Assicurarsi che il disco affilato si sia fermato completamente
prima di rimuovere il coperchio.
l Maneggiare i dischi affilati con cautela in quanto sono
estremamente taglienti
l Non riempire eccessivamente il recipiente – non superare la
capacità massima indicata sul recipiente.
avvertenze per l’uso di mini ciotola e lama
l Assicurarsi che la lama si sia fermata completamente prima di rimuovere il
l Maneggiare la lama con cautela – è estremamente tagliente.
come usare con sicurezza il tritatutto/macinatutto
l Non montare mai l’unità delle lame sull’apparecchio senza prima aver
installato la coperchio.
l Mai svitare la coperchio quando il tritatutto/macinatutto è montato
l Non toccare le lame affilate. Tenere l’unità delle lame fuori della portata dei
l Mai rimuovere il tritatutto/macinatutto prima che le lame si siano
completamente arrestate.
l Per garantire che il vostro tritatutto/macinatutto duri a lungo, mai farlo
funzionare più di 60 secondi per volta. Spegnere non appena si raggiunge
la consistenza desiderata.
l L’apparecchio non funziona se il tritatutto/macinatutto non è montato
l Non utilizzare il tritatutto/macinatutto per tritare la curcuma, poiché si
rischia di danneggiare la lama.
l Non lavorare ingredienti caldi nel tritatutto/macinatutto. Lasciarli raffreddare
a temperatura ambiente prima di lavorarli.
prima di collegare l’apparecchio alla rete elettrica
l Assicurarsi che la tensione della vostra rete elettrica sia la
stessa di quella indicata sulla targhetta sotto l’apparecchio.
Questo apparecchio è conforme al regolamento (CE) No.
1935/2004 sui materiali e articoli in contatto con alimenti.
1 corpo motore
2 alberino motore rimovibile
prima di usare per la prima volta
1 Eliminare le protezioni in plastica dalla lama. Fare
attenzione: le lame sono molto affilate. Le protezioni
vanno gettate, in quanto servono solo a proteggere la lama
durante la produzione e il trasporto.
2 Lavare i componenti – vedere la sezione ‘cura & pulizia’.
4 coperchio
5 tubo di riempimento
7 dispositivi di blocco di sicurezza
8 controllo velocità/Pulse
9 avvolgicavo (posteriore)
come utilizzare il frullatore
bk tappo riempitore
bm caraffa
bn anello di tenuta
bo unità lame
1 Inserire la guarnizione bn nell’unità delle lame bo,
assicurandosi che sia posizionata correttamente. Se la
tenuta è danneggiata o non è installata in modo
corretto vi saranno perdite.
2 Fissare il gruppo delle lame bo sulla base bp.
3 Montare il gruppo delle lame sulla caraffa, facendo
attenzione a stringerlo al massimo 4. Si rimanda
all’immagine sotto la base del frullatore:
A – accessori standard
bq lama seghettata
br lama impastatrice
bs maxi calotta
bt disco grosso per affettare/sminuzzare
- posizione sbloccata
- posizione bloccata
Il frullatore non entra in funzione se non è stato
installato in modo corretto.
4 Mettere gli ingredienti nella caraffa.
5 Montare il tappo riempitore sul coperchio, poi collocare
il coperchio sulla caraffa e girare in senso orario 5 per
6 Collocare il frullatore sul corpo motore e ruotare in senso
orario 6 per fissarlo.
l L’apparecchio non funziona se il frullatore non
è inserito correttamente nel dispositivo di corpo
7 Selezionare una velocità (si rimanda alla tabella delle velocità
consigliate) o utilizzare il tasto pulse.
B – accessori aggiuntivi
Non tutti gli accessori elencati qui sotto sono in dotazione
a ogni modello del robot da cucina. Gli accessori variano
a seconda del modello. Per ulteriori informazioni o per
ordinare accessori aggiuntivi, fare riferimento alla sezione
“manutenzione e assistenza tecnica”.
ck doppia frusta (se in dotazione)
cl disco per affettare sottile / grattugiare fine (se in dotazione)
cm disco per grattugiare extra sottile (se in dotazione)
cn disco per patatine fritte (se in dotazione)
co mini recipiente e lama (se in dotazione)
cp macinatutto (se in dotazione)
cq spremiagrumi (se in dotazione)
l Per fare la maionese, versare nel frullatore tutti gli ingredienti,
tranne l’olio. Ora togliere il tappo di introduzione. Con
l’apparecchio in funzione, aggiungere lentamente l’olio
attraverso il foro sul coperchio.
l Nel caso di impasti molto densi, come paté e salse,
potrebbe essere necessario staccare gli ingredienti dalle
pareti della caraffa, usando la spatola. Se la lavorazione
risulta difficoltosa, aggiungere più liquido.
l Per tritare il ghiaccio, premere il Tasto Pulse fino ad ottenere
la consistenza desiderata.
l Non si consiglia di lavorare spezie in questo apparecchio,
altrimenti si rischia di danneggiare le parti in plastica.
l Questo apparecchio non funziona se il frullatore è stato
montato in modo incorretto.
l Per lavorare ingredienti secchi, tagliarli a pezzetti; togliere
il tappo di introduzione, poi mentre il frullatore è già in
funzione versarli uno alla volta nella caraffa. Tenere la mano
sopra l’apertura. Per i migliori risultati, svuotare regolarmente
la caraffa.
l Non usare il frullatore per conservare gli alimenti. Mantenerlo
vuoto prima e dopo l’uso.
l Non miscelare più di 1,5 litri, meno per liquidi schiumosi
come i frappé.
uso del robot
1 Montare l’alberino motore rimovibile sul corpo motore 1.
2 Montare la ciotola sul corpo motore. Collocare la maniglia
rivolta verso destra e ruotare in avanti 2 finché si blocca.
3 Montare un accessorio sull’alberino motore della ciotola.
l Prima di aggiungere gli ingredienti, assicurarsi sempre di
montare la ciotola e l’accessorio sul robot da cucina.
4 Montare il coperchio assicurandosi che la parte superiore
dell’alberino motore/l’accessorio si trovino al centro del
coperchio 3.
l Il robot non funziona se la ciotola o il coperchio
non sono montati correttamente sul dispositivo di
sicurezza. Assicurarsi che il tubo di riempimento
e la maniglia della ciotola si trovino sulla destra.
5 Inserire la spina nella presa. Selezionare una delle opzioni
Controllo velocità – selezionare manualmente la
velocità desiderata (si rimanda alla tabella delle velocità
Pulse (Intermittenza) – Per lavorare ad intermittenza gli
ingredienti, utilizzare il tasto Pulse (P). L’apparecchio
continua a funzionare fino a quando il tasto rimane premuto.
6 A fine lavorazione, portare il controllo della velocità sulla
posizione ‘OFF’ (O) per spegnere l’apparecchio.
l Spegnere l’apparecchio ed estrarre sempre la
spina dalla presa elettrica prima di togliere il
l Questo apparecchio non è indicato per macinare caffè in
grani o per ottenere zucchero a velo da zucchero granulato.
tabella delle velocità consigliate
utensile/accessorio funzione
tempo di capacità
raccomandata lavorazione k massime
Miscela per dolci tutto in uno
15-20 sec. Peso farina: 1,5Kg.
Pasta frolla/sfoglia – miscelare burro e farina
1 – 2
10 sec.
Peso farina: 340g
Aggiungere acqua per amalgamare gli ingredienti
10-20 sec.
Tagliare pesce e carne magra
10-30 sec. 600g
Paté e terrine
2. manzo magro
Tagliare verdura
Tasto pulse
5-10 sec.
Tagliare frutta secca/noci
30-60 sec. 200g
Passare frutta morbida, frutta e verdura cotta
10-30 sec. 1Kg.
Salse, condimenti e creme
2 min. max. 800g
Maxi calotta
Minestre fredde
Avviare alla 30-60 sec. 1,5 l
velocità 1 ed
aumentare fino a 2 15-30 sec. 1 l
Doppia frusta
60-90 sec. 6 (200g)
Uova e zucchero per pan di spagna senza grassi
4-5 min
3 (150g)
30 sec.
500 ml
Amalgamare grasso e zucchero
2 min. max. 200g grasso
200g zucchero
Lama per impastare
Miscele con lievito
60 sec.
Peso totale: 1Kg.
Farina per pane bianco2
60 sec.
Peso farina: 600g
Farina per pane integrale2
60 sec.
Peso farina: 500g
Dischi per affettare
Alimenti di consistenza solida come carote, 1 – 2
formaggio a pasta dura
Non riempire oltre
Alimenti più soffici come cetrioli, pomodori
1 – 2
la capacità massima
Disco per grattugiare Parmigiano, patate per fagottini alla tedesca.
indicata sul ciotola
Disco per patatine fritte Taglia fine, per patatine sottili e ingredienti per 2
pasticci e salse (es. cetrioli, mele e pere).
Liquidi e bevande freddi
15-30 sec. 1,5 l
Minestre in brodo 2
30 sec.
1,2 l
Minestre a base di latte
30 sec.
RISCALDAMENTO: Lasciare raffreddare gli ingredienti caldi a temperatura ambiente prima di lavorarli nel
Mini recipiente e lama
20 sec +
200g manzo magro
Tasto Pulse
Tritare erbe 2
30 sec.
Tagliare frutta secca/noci 2
30 sec.
30 sec.
2 tuorli
300g d’olio
30 sec.
Alimenti più piccoli, come lime e limoni 1
Frutta più grande, come arance e pompelmi
Lavorare spezie
30-60 sec. 50 g
Macinare caffè in grani
30 sec.
Tritare frutta secca
Tasto pulse
10 sec.
50 g
Lavorare spicchi d’aglio, peperoncini freschi e Tasto pulse
10 sec.
30 g
radice di zenzero
kQueste sono solo indicazioni e possono variare in base alla ricetta e agli ingredienti lavorati.
utilizzare gli accessori
6 Inserire il coperchio, accertandosi che la parte terminale
dell’alberino sia infilata al centro del coperchio.
7 Accendere l’apparecchio.
Si rimanda alla tabella delle velocità raccomandate per ogni
l La frusta non è adatta a creare miscele per
dolci tutto in uno, poiché tali miscele sono
molto dense e potrebbero danneggiare le fruste.
Utilizzare sempre la lama.
bq lama
La lama è l’accessorio più versatile di tutti. La lunghezza
della lavorazione determinerà la consistenza ottenuta.
Per consistenze meno omogenee, utilizzare il Tasto Pulse.
Utilizzare la lama per preparare torte e dolci, per macinare
carne cotta e cruda, verdure, frutta secca, preparare salse,
creme, zuppe cremose e sbriciolare biscotti e pane.
l I risultati migliori si ottengono quando le uova sono a
temperatura ambiente.
l Accertarsi che la ciotola e la frusta siano pulite e prive di
qualsiasi traccia di burro prima di azionarle.
amalgamare grassi e zucchero
l Per risultati ottimali, lasciare ammorbidire il grasso a
temperatura ambiente (20°C) prima di lavorarlo. NON
usare grasso appena tolto dal frigorifero, per non
danneggiare la frusta.
l Ingredienti più pesanti come farina e frutta secca devono
essere incorporati a mano.
l Non superare mai la capacità massima o il tempo di
lavorazione indicati nella tabella delle velocità raccomandate.
l Prima di lavorare alimenti come carne, pane e verdura,
tagliarli in cubetti di circa 2cm.
l Spezzettare i biscotti e aggiungerli attraverso il tubo di
riempimento mentre l’apparecchio è in funzione.
l Nel preparare dolci, utilizzare burro appena tolto dal
frigorifero, tagliato in cubetti da 2cm.
l Non esagerare con la lavorazione.
br lama impastatrice
dischi per affettare/sminuzzare
Utilizzare per impasti con lievito.
dischi per affettare/sminuzzare bt, cl
Lato per sminuzzare: sminuzza formaggio, carote, patate e
alimenti di consistenza simile.
Lato per affettare: affetta formaggio, carote, patate, cavolo,
cetrioli, zucchine, barbabietola e cipolle.
Introdurre gli ingredienti secchi nella ciotola e aggiungere
il liquido attraverso il tubo di riempimento mentre
l’apparecchio è in funzione. Lavorare per 60 secondi fino a
ottenere una palla di impasto omogenea ed elastica.
Reimpastare solo a mano. Si sconsiglia di reimpastare nella
ciotola per non compromettere la stabilità dell’apparecchio.
disco per grattugiare extra sottile cm (se in
Grattugia parmigiano e patate per gnocchi di patate alla
bs Maxi calotta
disco per patatine fritte cn (se in dotazione)
Taglia fine, per patatine sottili e ingredienti per pasticci e
salse (es. cetrioli, mele e pere).
Nel lavorare liquidi all’interno del recipiente, utilizzare il Maxi
calotta insieme alla lama, per evitare fuoriuscite e ottimizzare
il rendimento della lama.
1 Montare l’alberino motore rimovibile sul corpo motore.
2 Montare il recipiente sul corpo motore.
3 Inserire la lama.
4 Aggiungere gli ingredienti da lavorare.
5 Montare il Maxi calotta sopra la lama, assicurandosi che
poggi sul bordo all’interno del recipiente 7. Non fare
pressione sul disco.
6 Inserire il coperchio e accendere l’apparecchio.
uso dei dischi affilati
1 Montare l’alberino motore rimovibile sul corpo motore.
2 Montare il recipiente sul corpo motore.
3 Tenendolo per la presa centrale, inserire il disco sull’alberino
di rotazione con il lato appropriato rivolto verso l’alto 9.
4 Inserire il coperchio.
5 Inserire gli alimenti nel tubo di riempimento.
Scegliere il tubo di riempimento della dimensione desiderata.
Il pressino contiene un piccolo tubo di riempimento per
lavorare cibi singoli o ingredienti fini.
Per utilizzare il piccolo tubo di riempimento, per prima cosa
inserire il pressino grande dentro al tubo di riempimento.
Per utilizzare il tubo di riempimento grande, utilizzare
entrambi i pressini insieme.
6 Accendere l’apparecchio ed esercitare una pressione
uniforme con lo spingitore. Non infilare le dita nel tubo
di riempimento.
ck doppia frusta (se in dotazione)
Utilizzare la doppia frusta per miscele leggere come albumi,
panna, latte condensato e per mescolare uova e zucchero
per pan di spagna senza grassi.
uso dello frusta
1 Montare l’alberino motore rimovibile sul corpo motore.
2 Montare il recipiente sul corpo motore.
3 Spingere ogni frusta 8 in modo sicuro nella testa
4 Inserire la frusta facendola girare delicatamente sull’alberino
motore fino a incastrarlo.
5 Aggiungere gli ingredienti.
l Usare ingredienti freschi
l Non ridurre gli ingredienti in pezzi di dimensioni
eccessivamente ridotte. Riempire il tubo più grande quasi
fino al bordo. In tal modo si eviterà che i pezzi scivolino di
lato durante la lavorazione. Oppure, utilizzare il piccolo tubo
di riempimento.
l Per utilizzare il disco per le patatine fritte, inserire gli
ingredienti orizzontalmente.
l Nell’affettare o grattugiare: gli alimento inseriti in verticale bk
saranno tagliati in pezzi più corti di quelli inseriti in orizzontale
l Dopo la lavorazione, rimarrà sempre un certo quantitativo di
residui sul disco o nella ciotola.
cp macinatutto (se in dotazione)
Utilizzare il macinatutto per lavorare ingredienti come
frutta secca o caffè in grani, o per tritare spezie come ad
esempio: Pepe nero in grani, semi di cardamomo, semi di cumino,
semi di coriandolo, semi di finocchio, radice di zenzero,
spicchi d’aglio e peperoncini freschi.
coperchio del macinatutto
gruppo delle lame del macinatutto
per utilizzare il macinatutto.
1 Collocare gli ingredienti sopra il gruppo delle lame .
2 Montare il coperchio
e girare in senso orario per bloccare
3 Collocare il macinatutto sopra il corpo motore e girare in
senso orario per bloccare bp.
4 Selezionare una velocità o usare il tasto pulse (P).
co mini ciotola e lama (se in dotazione)
Utilizzare la mini ciotola del robot per sminuzzare erbe e
lavorare piccole quantità d’ingredienti, come carne, cipolle,
frutta secca, maionese, verdura, puree, salse e cibo per
l Per garantire risultati ottimali nella lavorazione di spezie, è
consigliabile non macinare più di 50 g alla volta.
l Le spezie intere mantengono l’aroma più a lungo rispetto a
quelle macinate, quindi è consigliabile macinarne solo una
minima quantità alla volta, per preservarne l’aroma.
l Affinché le spezie rilascino più aroma e oli essenziali
possibile, è consigliabile arrostirle prima della macinatura.
l Tagliare le radici di zenzero in pezzi più piccoli prima di
l Per ottenere risultati ottimali, è consigliabile usare la mini
ciotola per la tritatura di erbe aromatiche.
mini lama
mini ciotola
come usare il mini ciotola e la lama
1 Montare l’alberino motore rimovibile sul corpo motore.
2 Montare il recipiente sul corpo motore.
3 Montare la mini ciotola sull’alberino di rotazione rimovibile
– assicurarsi che le parti scanalate siano allineate alle
scanalature bm sul ciotola principale.
NB: Il coperchio del ciotola principale non può essere
montato se la mini ciotola non è fissato correttamente.
4 Collocare la lama sull’alberino di rotazione bn.
5 Aggiungere gli ingredienti da lavorare.
6 Inserire il coperchio e accendere l’apparecchio.
cq spremiagrumi (se in dotazione)
Lo spremiagrumi è indicato per spremere arance, limoni,
limoni verdi e pompelmi.
Non rimuovere mai il coperchio prima che la lama si sia
completamente fermata.
l La lama è molto affilata – maneggiare sempre con cura.
per usare lo spremiagrumi
l Non lavorare spezie – potrebbero danneggiare la plastica.
l Non lavorare cibi solidi come chicchi di caffè, cubetti di
ghiaccio o cioccolata – potrebbero danneggiare la lama.
1 Montare l’alberino motore rimovibile sul corpo motore.
2 Montare il recipiente sul corpo motore.
3 Inserire il filtro nella ciotola, accertandosi che il manico del
filtro sia bloccato in posizione direttamente sopra il manico
del ciotola bq.
4 Applicare il cono sull’alberino motore rimovibile , ruotando
fino al completo inserimento br.
5 Tagliare il frutto a metà. Accendere e premere il frutto sul
l Lo spremiagrumi non funzionerà se il filtro non è
bloccato correttamente.
l Per risultati ottimali conservare la frutta e spremerla a
temperatura ambiente e far rotolare a mano su un piano di
lavoro prima di spremere.
l Per facilitare l’estrazione del succo, spostare il frutto da un
lato all’altro durante la spremitura.
l Nello spremere grandi quantità, svuotare regolarmente il
colino per evitare che si accumulino troppa polpa e troppi
l Le erbe si tritano meglio quando sono pulite e asciutte.
l Aggiungere sempre un po’ di liquido nel lavorare ingredienti
cotti per preparare cibo per bebè.
l Tagliare gli alimenti come carne, pane, verdure in cubetti di
circa 1-2 cm prima di lavorarli.
l Nel preparare la maionese, aggiungere l’olio attraverso il
tubo di riempimento.
cura e pulizia
Spegnere sempre e scollegare dalla rete prima di pulire.
Maneggiare le lame e i dischi affilati con cautela
in quanto sono estremamente taglienti.
Alcuni alimenti possono scolorire la plastica. Ciò rientra
nella noma e non danneggia la plastica né pregiudica il
gusto degli alimenti. Sfregare con un panno imbevuto di olio
vegetale per eliminare la macchia.
ciotola principale, mini ciotola,
coperchio, spingitore
lame, lmpastatore
alberino di rotazione rimovibile
disco di capacità massima
non immergere la testina di rotazione
in acqua
caraffa frullatore, coperchio, tappo
unità lama e tenuta per frullatore
gruppo delle lame del macinatutto
recipiente del macinatutto
corpo motore
l Pulire con un panno umido, quindi asciugare. Accertarsi che
nell’area del meccanismo di sicurezza non ci siano residui di
l Non immergere in acqua il corpo motore.
l Riporre la lunghezza in eccedenza del cavo nell’apposita
rientranza dietro il corpo motore bs.
1 Svuotare la caraffa, svitare l’unità delle lame ruotandola
verso la posizione sbloccata
per staccarla. Poi rimuovere
il gruppo delle lame spingendo da sotto.
l Prestare attenzione nel rimuovere il gruppo lame dal corpo
2 Lavare a mano la caraffa.
3 Rimuovere e lavare la guarnizione.
4 Non toccare le lame affilate - spazzolarle usando acqua
calda saponata fino a quando non sono pulite, poi
sciacquarle a fondo sotto il getto dell’acqua del rubinetto.
Non immergere mai il gruppo lame in acqua.
5 Lasciare asciugare in posizione capovolta.
idoneo per
lavaggio in
manutenzione e assistenza tecnica
doppia frusta
l Staccare le fruste dalla testa dell’alberino tirandole
dolcemente per liberarle. Lavare con acqua tiepida e
l Strofinare la testa di azionamento con un panno umido,
quindi asciugare. Non immergere la testa di
azionamento nell’acqua.
l Rimuovere il gruppo delle lame dal recipiente girando in
senso antiorario.
l Lavare il recipiente a mano.
l Non toccare le lame affilate - spazzolarle usando acqua
calda saponata fino a quando non sono pulite, poi
sciacquarle a fondo sotto il getto dell’acqua del rubinetto.
Non immergere in acqua il gruppo delle lame.
l Lasciare asciugare in posizione capovolta.
In caso di qualsiasi problema relativo al funzionamento
dell’apparecchio, prima di contattare il servizio assistenza
si consiglia di consultare la sezione “guida alla risoluzione
problemi”, o di visitare il sito www.kenwoodworld.com.
NB L’apparecchio è coperto da garanzia, nel rispetto di tutte
le disposizioni di legge relative a garanzie preesistenti e ai
diritti dei consumatori vigenti nel Paese ove l’apparecchio è
stato acquistato.
In caso di guasto o cattivo funzionamento di un apparecchio
Kenwood, si prega di inviare o consegnare di persona
l’apparecchio a uno dei centri assistenza KENWOOD. Per
individuare il centro assistenza KENWOOD più vicino, visitare
il sito www.kenwoodworld.com o il sito specifico del Paese
di residenza.
Disegnato e progettato da Kenwood nel Regno Unito.
Prodotto in Cina.
tutti gli altri componenti
Lavare a mano, quindi asciugare.
l Alternativamente, è possibile lavarli in lavastoviglie.
Smaltire separatamente un elettrodomestico consente di
evitare possibili conseguenze negative per l’ambiente e per la
salute derivanti da un suo smaltimento inadeguato e permette
di recuperare i materiali di cui è composto al fine di ottenere
notevoli risparmi in termini di energia e di risorse.
Per rimarcare l’obbligo di smaltire separatamente gli
elettrodomestici, sul prodotto è riportato il simbolo del bidone
a rotelle barrato.
Alla fine della sua vita utile il prodotto non deve essere smaltito
insieme ai rifiuti urbani.
Deve essere consegnato presso gli appositi centri di raccolta
differenziata predisposti dalle amministrazioni comunali, oppure
presso i rivenditori che offrono questo servizio.
guida alla risoluzione problemi
Il robot non funziona.
Manca la corrente.
Controllare che la spina
dell’apparecchio sia inserita
nella presa elettrica.
Ciotola non inserita correttamente sul corpo motore. Controllare che la ciotola sia ben
inserita e che il manico sia rivolto
verso destra.
Coperchio della ciotola inserito male. Verificare che il dispositivo di blocco
del coperchio sia ben inserito
nell’area del manico.
Il robot non funziona se la
ciotola e il coperchio non sono
inseriti in modo corretto.
Il tritatutto/macinatutto non funziona.
Il tritatutto/macinatutto non si fissa correttamente. Il tritatutto/macinatutto non funziona
se non è montato correttamente
sul dispositivo di sicurezza.
Il tritatutto/macinatutto non è montato correttamente.
Il frullatore non funziona.
Controllare che la lama sia fissata
correttamente sulla vaschetta
del tritatutto/macinatutto.
Il frullatore non è bloccato correttamente
Il frullatore non funziona se è montato
in posizione.in modo scorretto al dispositivo di
Il frullatore non è montato correttamente.
Verificare che l’unità lame sia
completamente fissata al bicchiere.
Il robot si ferma o rallenta durante la Protezione da sovraccarico in funzione.
Spegnere, togliere la spina dalla presa
Apparecchio sovraccarico o surriscaldato durante e lasciare raffreddare l’apparecchio
il funzionamento.
per circa 15 minuti.
Capacità massima superata.
Si rimanda alla tabella delle velocità
raccomandate per le capacità
massime da lavorare.
Il frullatore perde dalla base della lama. Manca la tenuta.
Controllare che la tenuta sia ben
La tenuta è inserita male.
inserita e non abbia subito danni.
La tenuta è danneggiata.Per ottenere una tenuta di ricambio,
vedere la sezione “manutenzione e
assistenza tecnica”.
La tenuta del frullatore non era presente La tenuta è già montata al corpo motore.
Svitare la caraffa e verificare che la
sulla lama all’interno della confezione.
tenuta sia montata sull’unità lame.
Per ottenere una tenuta di ricambio,
vedere la sezione “manutenzione e
assistenza tecnica”.
Gli utensili/accessori danno scarse prestazioni.
Leggere i consigli nella sezione “Uso dell’accessorio”. Controllare di aver montato
correttamente gli accessori.
Por favor desdobre as ilustrações da primeira página.
Leia atentamente estas instruções e guarde-as para consulta futura.
l Retire todas as embalagens e eventuais etiquetas.
l Caso o fio se encontre danificado, deverá, por motivos de segurança, ser
substituído pela Kenwood ou por um reparador Kenwood autorizado.
l As lâminas e os discos estão muito afiados, manipule com cuidado.
Segure sempre aperto de dedo na parte de cima, afastandose das partes cortantes, quer quando manusear quer quando
l NÃO processe ingredientes quentes.
l Não levante ou transporte o processador pela pega – esta pode quebrar e
provocar ferimentos.
l Retire sempre a lâmina antes de retirar os alimentos da taça.
l Mantenha as mãos e utensílios longe da taça e do copo liquidificador do
processador enquanto estiver ligado à corrente eléctrica.
l Desligue no interruptor e da tomada: Antes de colocar ou retirar peças;
Quando não estiver a ser utilizado;
Antes de limpar.
l Não utilize os dedos para empurrar os alimentos no tubo de alimentação.
Utilize sempre o(s) calcador(es) fornecido(s).
l Nunca coloque a unidade de lâminas na unidade motriz
sem o copo liquidificador colocado ou o picador/moinho
l Antes de remover a tampa da taça ou do liquidificador ou do picador/
moinho compacto da unidade motriz: desligue o aparelho;
aguarde até o acessório/as lâminas pararem totalmente;
tenha cuidado para não desapertar o copo liquidificador ou o picador/
moinho compacto da unidade de lâmina.
l Não utilize a tampa para accionar o robô de cozinha, utilize sempre o
botão de velocidade on/off.
l Este aparelho ficará danificado e poderá provocar ferimentos
se o mecanismo de engate for submetido a uma força
l Desligue sempre o seu robot de cozinha da corrente
eléctrica quando não estiver em utilização.
l Não utilize acessórios não autorizados.
l Nunca deixe o aparelho sem vigilância quando estiver em funcionamento.
l Nunca utilize um acessório danificado. Mande-a examinar ou reparar: ver
“serviço e cuidados do cliente”.
Não deixe que a unidade motriz, o cabo ou a ficha fiquem molhados.
l Não deixe que o cabo fique pendurado ao longo da extremidade de uma
mesa ou bancada ou entre em contacto com superfícies quentes.
l Não exceda as capacidades máximas mencionadas no quadro de
velocidades recomendadas.
l As crianças devem ser vigiadas para garantir que não brincam com o
l Este electrodoméstico não pode ser usado por crianças. Mantenha o
electrodoméstico e o respectivo fio eléctrico fora do alcance de crianças.
l Os electrodomésticos podem ser utilizados por pessoas com
capacidades mentais, sensoriais ou físicas reduzidas, ou com falta de
experiência ou conhecimento, se forem supervisionadas ou instruídas
sobre o uso do electrodoméstico de forma segura e se compreenderem
os riscos envolvidos.
l Use o aparelho apenas para o fim doméstico a que se destina. A
Kenwood não se responsabiliza caso o aparelho seja utilizado de forma
inadequada, ou caso estas instruções não sejam respeitadas.
l O uso inapropriado do seu processador/liquidificador pode resultar em
l A capacidade máxima está baseada no acessório que leva a maior
quantidade. Outros acessórios podem levar menos quantidade.
Consulte a respectiva secção “utilização dos acessórios” para mais
informação sobre segurança para cada acessório.
segurança da liquidificador
NÃO processe ingredientes quentes.
l RISCO DE QUEIMADURAS: Deixe arrefecer os ingredientes quentes
até à temperatura ambiente antes de os colocar no copo ou antes de
l Tenha sempre cuidado quando manusear o conjunto da lâmina e evite
tocar nas extremidades cortantes das lâminas quando as estiver a limpar.
l Não utilize o copo liquidificador sem a tampa colocada.
l Use apenas o copo com a unidade de lâmina fornecida.
l Nunca ponha em funcionamento se o liquidificador estiver vazio.
l Para assegurar uma longa vida da sua liquidificador, não o faça funcionar
mais de 60 segundos.
l Receitas de batidos – nunca misture ingredientes congelados que tenham
solidificado durante a congelação; esmague-os antes de os adicionar no
l Nunca misture mais do que o nível máximo – 1,5 litros.
segurança dos discos de fatiar/ralar
l Nunca retire a tampa enquanto o disco de corte não estiver
completamente parado.
l Manipule com muito cuidado o disco de corte porque está
extremamente afiado.
l Não encha demasiado a taça – não exceda o nível máximo
marcado na taça.
segurança da taça mini e lâminas
l Nunca retire a tampa enquanto a unidade de lâminas não estiver
completamente parada.
l A unidade de lâminas está muito afiada, manipule SEMPRE com cuidado.
segurança do picador/moinho compacto
l Nunca instale a unidade das lâminas na sua máquina sem a tampa
l Nunca desenrosque a tampa enquanto o picador/moinho compacto
estiver colocado no seu aparelho.
l Não toque nas lâminas afiadas. Mantenha a unidade das lâminas afastada
das crianças.
l Nunca retire o picador/moinho compacto enquanto as lâminas não
estiverem completamente paradas.
l Para assegurar uma longa vida ao seu picador/moinho compacto, não
o faça funcionar mais de 60 segundos. Desligue-o assim que obter a
consistência desejada.
l O aparelho não funcionará se o picador/moinho não estiver correctamente
l Não processe açafrão da Índia fresco no picador/moinho compacto, uma
vez que é muito duro e pode danificar as lâminas.
l Não processe ingredientes quentes no moinho. Deixe-os arrefecer até à
tenperatura ambiente antes de os processar.
antes de ligar à corrente
l Certifique-se de que a corrente eléctrica que vai utilizar
corresponde à indicada na parte de baixo da máquina.
robô de cozinha
Este aparelho está conforme com a Directiva n.º 1935/2004
da Comunidade Europeia sobre materiais concebidos para
estarem em contacto com alimentos.
1 unidade motriz
2 veio accionador destacável
antes de utilizar o aparelho pela primeira vez
1 Remova as tampas plásticas da lâmina de corte. Tenha
cuidado porque as lâminas estão muito afiadas.
Estas tampas de protecção devem ser deitadas fora uma
vez que servem apenas para protecção durante a fabricação
e transporte.
2 Para limpar os componentes ver “cuidados e limpeza”.
4 tampa
5 tubo de alimentação
7 mecanismo de engate de segurança
8 comandos de velocidade/impulsos
9 arrumação do cabo (nas costas do aparelho)
O robô não foi concebido para esmagar ou moer grãos de
café nem transformar açúcar granulado em açúcar mais
bk tampa de enchimento
bm copo
bn anel vedante
bp base
para usar a sua liquidificador
1 Coloque o anel vedante bn na unidade de lâminas bo assegurando-se que o anel vedante está correctamente
localizado. Irá ocorrer vazamento caso o selo se
encontre danificado ou esteja mal ajustado.
2 Prenda a unidade de lâmina bo na base bp.
3 Aparafuse o dispositivo da lâmina no copo liquidificador –
assegurando-se de que está totalmente preso 4. Consulte
as imagens que se encontram por baixo, na base, da
seguinte forma:
A – acessórios padrão
bq unidade de lâminas
br utensílio para massas
bs disco para grandes quantidades
disco de fatiar/ralar grosso
B - acessórios opcionais
Nem todos os acessórios da lista abaixo estarão incluídos no
seu robot de cozinha. Os acessórios dependem do modelo.
Para obter mais informações ou encomendar acessórios
opcionais consulte a secção “assistência e cuidados do
- posição aberta
- posição fechada
A liquidificador não funcionará se não estiver
correctamente montada.
4 Introduza os ingredientes no copo.
5 Coloque a tampa de enchimento na tampa, depois coloque
a tampa no copo e gire na direcção dos ponteiros do
relógio 5 para prender.
6 Coloque a liquidificador na unidade motriz e gire na direcção
dos ponteiros do relógio 6 para prender.
l O aparelho não funcionará se a liquidificador
não estiver correctamente colocado e preso no
mecanismo de engate.
7 Seleccione uma velocidade (consulte o quadro de
velocidades recomendadas) ou utilize o botão de controlo.
ck batedor de varetas duplo (se fornecido)
cl disco de fatiar/ralar fino (se fornecido)
cm disco de ralar extra fino (se fornecido)
cn disco para cortar batatas em palitos (se fornecido)
co taça mini e lâmina (se fornecido)
cp moinho moedor (se fornecido)
cq espremedor de citrinos (se fornecido)
utilizar o robô de cozinha
l Quando confeccionar maionese, coloque todos os
ingredientes, excepto o azeite no liquidificador. Remova a
tampa de enchimento. Em seguida, com o aparelho em
funcionamento, deite muito devagar o azeite através da
l As misturas grossas como sejam os pâtés e molhos podem
necessitar de ser raspados. Caso seja difícil de processar a
mistura, adicione mais liquido.
l Triturador de gelo – opere o botão em pequenos arranques
até que a trituração tenha a consistência desejada.
l Não se recomenda o processamento de especiarias pois
estas podem danificar as partes plásticas.
l O aparelho não funcionará se a liquidificador não estiver
correctamente colocado.
l Para misturar ingredientes secos – corte-os em pedaços,
remova a tampa de enchimento, e com o aparelho em
funcionamento junte os pedaços um a um. Mantenha as
mãos longe da abertura. Para obter melhores resultados
esvazie com regularidade.
l Não utilize a liquidificador como recipiente de
armazenamento. Mantenha-a vazia ante e depois de a
l Não misture mais de 1,5 litros - quantidade inferior para
líquidos cremosos como batidos.
1 Introduza o eixo accionador amovível na unidade motriz 1.
2 Introduza a taça na unidade motriz. Com a pega
posicionada do seu lado direito assente a taça e rode-a na
direcção dos ponteiros do relógio 2 até prender.
3 Encaixe um acessório por cima do eixo accionador da taça.
l Coloque sempre a taça e acessório no processador antes
de colocar os ingredientes.
4 Coloque a tampa assegurando-se que o cimo do eixo
accionador/ferramenta está localizado no centro da tampa
l O robot não funcionará se a taça ou a tampa
não estiverem colocadas correctamente no
mecanismo de engate. Confirme que o tubo de
alimentação e a pega da taça estão situados no
lado direito.
5 Ligue à corrente eléctrica. Seleccione uma das seguintes
opções: Controlo de Velocidade – seleccione manualmente a
velocidade requerida (Consulte o quadro de velocidades
Botão de Impulso – utilize este botão (P) para pequenos
accionamentos. O motor trabalhará enquanto o botão de
impulso estiver nessa posição.
6 No fim do processamento, rode o botão de controlo de
velocidade para a posição “OFF” (O).
l Desligue sempre e retire o cabo eléctrico da
tomada antes de retirar a tampa.
quadro de velocidades recomendadas
utensílio/acessório função
tempo de capacidades
samento k
Unidade de lâminas
Preparados completos para bolos
15 a 20 seg. 1,5Kg peso da farinha
Massa – misturar a gordura com a farinha
1 - 2
10 seg. 340g peso da farinha
Adicionar água aos ingredientes da massa
10 a 20 seg.
Cortar peixe e carne magra
10 a 30 seg. 600g
Patês e terrinasmáx. de carne de
vaca magra
Cortar vegetais
5 a 10 seg. 500g
Picar nozes
30 a 60 seg. 200g
Fazer puré com frutos macios, frutos e vegetais 2
10 a 30 seg. 1Kg
Molhos e pastas
2 min. Máx. 800g
Unidade de lâmina com Sopas frias
Iniciar na 30 a 60 seg. 1,5 litros
disco para grandes velocidade 1 e
aumentar para 2 15 a 30 seg. 1 litros
Batedor de varetas Claras de ovo
60 a 90 seg. 6 (200g)
Ovo e açúcar para pão-de-ló magro
4 a 5 min. 3 (150g)
30 seg. 500 ml
Bater gordura com açúcar
2 min. Máx. 200g gordura
200g açúcar
Misturas levedadas
60 seg. 1Kg peso total
Utensílio para massa
Farinha Branca para Pão2
60 seg. 600g peso da farinha
Farinha Integral2
60 seg. 500g peso da farinha
Discos - fatiar/ralar
Alimentos consistentes como cenouras, queijo duro
1 - 2
Alimentos moles como pepinos, tomates
1 - 2
Nunca ultrapasse
Ralador extra fino
Queijo parmesão, Batatas para bolinhos
a capacidade
de massa alemães
máxima marcada
Disco para cortar
Corta batatas para batatas fritas e ingredientes 2
na taça.
batatas em palitos
para ensopados e salteados (p. ex. pepinos,
maçãs e peras.)
Líquidos e bebidas frios
15 a 30 seg. 1,5 litros
Liquidificador Sopa à base de carne 2
30 seg. 1,2 litros
Sopa com leite
30 seg. 1 litros
RISCO DE QUEIMADURAS: Deve deixar os ingredientes quentes arrefecerem até à temperatura
ambiente antes de os misturar.
20 seg. + 200g carne de vaca
Mini taça e lâmina
Picar ervas
30 seg. 15g
Picar nozes
30 seg. 50g
30 seg. 2 ovos
300g de azeite
30 seg. 200g
Espremedor de citrinos Alimentos mais pequenos, ex.: limas e limões 2
Frutos maiores, ex.: laranjas e toranjas
Moinho moedor
Processar várias especiarias
30 a 60 seg. 50g
Moer grãos de café
30 seg.
Picar nozes
10 seg. 50g
Processar dentes de alho, piri-piri fresco e raiz de Pulse
10 seg. 30g
gengibre fresca.
kOs seguintes tempos de processamento são apenas indicativos e variarão de acordo com a receita e os ingredientes utilizados.
utilizar os acessórios
ck batedor de varetas duplo (se
Consulte o quadro de velocidades recomendadas para cada
Utiliza-se para misturas leves como claras de ovo, bater
natas, misturar água com leite em pó e para bater ovos com
açúcar para pão-de-ló.
bq unidade de lâminas
A unidade de lâminas é a mais versátil de todos os
O tempo de processamento determinará a textura desejada.
Para texturas grossas utilize o controlo de impulso.
Utilize a unidade de lâminas para confeccionar bolos e
massa para bolos, picar carne crua e cozida, vegetais,
nozes, massas, patês, passar sopa e também para ralar
pão ou biscoitos.
utilizar o batedor
1 Introduza o eixo accionador amovível na unidade motriz.
2 Introduza a taça na unidade motriz.
3 Encaixe cada vareta 8 na cabeça accionadora.
4 Introduza o batedor, rodando-a cuidadosamente até ficar
bem encaixada no eixo accionador.
5 Adicione os alimentos.
6 Coloque a tampa - assegurando-se que o eixo está alinhado
com o centro da tampa.
7 Ligue o aparelho.
Corte os alimentos como a carne, pão, vegetais em cubos
de 2cm antes de processar.
l Os biscoitos devem ser partidos em pedaços e adicionados
através do tubo de alimentação enquanto a máquina estiver
a funcionar.
l Quando confeccionar massa para bolos utilize a gordura
(margarina, manteiga ou outra) directamente do frigorífico e
cortada em cubos de 2cm.
l Tenha cuidado para não misturar demasiado.
O batedor de varetas não é adequado para bater
bolos uma vez que estas misturas são muito
pesadas e vão danificá-lo. Utilize sempre a
unidade de lâmina.
l Obtém melhores resultados se os ovos estiverem à
temperatura ambiente.
l Certifique-se que a taça e as varetas estão limpas e sem
gordura antes de misturar.
bater gordura com açúcar
l Para obter melhores resultados deixe as natas atingirem
a temperatura ambiente (20°C) antes de as bater. NÃO
utilize a gordura (margarina, manteiga, natas
ou outra) directamente do frigorífico porque vai
danificar o batedor de varetas.
l Ingredientes mais pesados como a farinha e frutos secos
devem ser misturados e envolvidos à mão.
l Não exceda as capacidades máximas ou o tempo de
processamento mencionados no quadro de velocidades
br utensílio para massas
Utilize para misturas com fermento.
Coloque na taça os ingredientes secos e adicione o líquido
através do tubo de alimentação enquanto a máquina estiver
a funcionar. Processe até obter uma bola de massa macia e
elástica que demorará cerca de 60 segundos a obter.
Continue a amassar apenas à mão. Não se aconselha que
misture novamente na máquina uma vez que esta pode ficar
bs disco para grandes quantidades
Quando misturar líquidos na taça, o disco para grandes
quantidades deve ser usado com a unidade de lâmina. Isso
impede o vazamento e melhora o desempenho de corte da
discos de fatiar/ralar
discos de fatiar/ralar reversíveis bt, cl
Utilize o lado para ralar com queijo, cenouras, batatas e
alimentos com texturas similares.
Utilize o lado para fatiar com queijo, cenouras, batatas
couves, pepinos, curgetes, beterraba e cebolas.
1 Introduza o eixo accionador amovível na unidade motriz.
2 Introduza a taça na unidade motriz.
3 Coloque a lâmina de corte.
4 Adicione os ingredientes que deseja processar.
5 Coloque o disco para grandes quantidades por cima da
lâmina assegurando-se que assenta no encaixe dentro
da taça 7. Não carregue para baixo o disco para
grandes quantidades.
6 Coloque a tampa e ligue à corrente eléctrica.
disco de ralar extra fino cm (se fornecido)
Raspa queijo parmesão e batatas para pratos alemães de
batatas (tipo gnocci).
disco para cortar batatas em palitos cn (se
Corta batatas para batatas fritas e ingredientes para
ensopados e salteados (p. ex. pepinos, maçãs e peras.)
para usar os discos
Não processe especiarias, podem danificar o plástico.
l Não utilize em alimentos duros como os grãos de café,
cubos de gelo ou chocolate pois podem danificar a lâmina.
1 Introduza o eixo accionador amovível na unidade motriz.
2 Introduza a taça na unidade motriz.
3 Segurando pelo suporte central, coloque o disco de corte
no eixo accionador com o lado apropriado virado para cima
4 Coloque a tampa.
5 Coloque os alimentos no tubo de alimentação.
Escolha que lado do tubo de alimentação deseja utilizar. O
empurrador contém um pequeno tubo de alimentação para
utilizar com componentes individuais ou ingredientes mais
Para utilizar o tubo de alimentação mais pequeno –
introduza primeiro o empurrador maior no tubo de
Para utilizar o tubo de alimentação mais largo – utilize
ambos os empurradores em conjunto.
6 Seleccione auto, ligue e, empurre com o empurrador
- nunca introduza os seus dedos no tubo de
l As ervas ficam melhor moídas se estiverem lavadas e secas.
l Adicione sempre um pouco de líquido quando mistura
ingredientes cozinhados para fazer comida de bebé.
l Corte os alimentos como a carne, pão, vegetais em cubos
de 1-2 cm antes de processar.
l Quando confeccionar maionese, adicione o azeite pelo tubo
de alimentação.
cp moinho moedor (se fornecido)
Utilize o moinho moedor para processar ingredientes secos,
tais como nozes, grãos de café e moer especiarias como:
Pimenta preta em grão, sementes de cardamomo,
sementes de cominho, sementes de coentros, sementes de
funcho, raiz de gengibre, dentes de alho e piri-piri frescos.
tampa do moinho
dispositivo da lâmina do moinho moedor
l Utilize ingredientes frescos.
l Não corte os alimentos muito pequenos. Encha o tubo de
alimentação largo de forma razoável. Isto impede que os
alimentos deslizem para os lados durante o processo. Em
alternativa utilize o tubo de alimentação mais pequeno.
l Quando utilizar o disco para cortar em palitos, coloque os
alimentos na horizontal.
l Quando fatiar ou ralar: os alimentos colocados verticalmente
bk saem mais pequenos que os alimentos colocados na
horizontal bl.
l Existirá sempre uma pequena perda de alimentos que
ficarão no disco ou na taça depois de processados.
para usar o seu moinho moedor
1 Coloque os ingredientes no dispositivo da lâmina .
2 Coloque a tampa
e rode no sentido dos ponteiros do
relógio para prender bo.
3 Coloque o moinho na unidade motriz e gire na direcção dos
ponteiros do relógio para prender bp.
4 Seleccione uma velocidade ou utilize o controlo de impulso
Para obter um desempenho mais optimizado quando
processar especiarias, recomendamos que não processe no
moinho mais de 50g de cada vez.
l Especiarias inteiras retêm o sabor por mais tempo do que
as especiarias em grão, sendo portanto melhor processar
pequenas quantidades de cada vez.
l Para obter o máximo de sabor e libertar os óleos essenciais,
as especiarias inteiras deverão ser levemente torradas antes
de serem moídas.
l Corte o gengibre em pequenos pedaços antes de o
l Para obter melhores resultados, recomenda-se que utilize
como acessório a pequena taça para picar as ervas.
co mini taça e lâmina (se fornecido)
Use a taça mini para picar ervas e processar pequenas
quantidades de ingredientes: carne, cebolas, nozes,
maionese, vegetais, purés, molhos e comida de bebés.
mini lâmina
mini taça
para usar a mini taça e lâmina
1 Introduza o eixo accionador amovível na unidade motriz.
2 Introduza a taça na unidade motriz.
3 Insira a mini taça por cima do eixo accionador,
assegurando-se que os encaixes estão alinhados com as
saliências bm da taça principal.
Nota: A taça principal não pode ser colocada se a mini
taça não estiver correctamente inserida.
4 Coloque a Lâmina de corte no eixo accionador bn.
5 Adicione os ingredientes que deseja processar.
6 Coloque a tampa e ligue à corrente eléctrica.
l Nunca retire a tampa enquanto a lâmina de corte não estiver
completamente parada.
l A lâmina de corte está muito afiada, manipule com cuidado.
batedor de varetas duplo
l Retire os batedores da cabeça accionadora puxando-os
suavemente para os libertar. Lave em água morna com
sabão e seque.
l Limpe a cabeça accionadora com um pano humedecido
e, em seguida, seque-a. Não coloque a cabeça
accionadora dentro de água.
cq espremedor de citrinos (se fornecido)
Utilize o espremedor de citrinos para retirar o sumo de
citrinos (laranjas, limões, limas e toranjas).
cone espremedor
moinho moedor
l Remova o dispositivo da lâmina do jarro rodando-o na
direcção contrária aos ponteiros do relógio.
l Lave o jarro à mão.
l Não toque nas lâminas afiadas – utilize uma escova com
água com sabão e passe por água debaixo da torneira.
Não submersa em água a unidade de lâminas.
l Deixe secar virado para baixo.
para utilizar o espremedor de citrinos
1 Introduza o eixo accionador amovível na unidade motriz.
2 Introduza a taça na unidade motriz.
3 Instale o coador na taça, assegurando-se que a pega está
encaixada na pega da taça bq.
4 Coloque o cone espremedor por cima do eixo accionador
girando até que caia totalmente em baixo br.
5 Corte a fruta ao meio. Ligue e pressione a metade do fruto
no cone espremedor.
l O espremedor de citrinos não funcionará se o
coador não estiver correctamente colocado.
l Para obter melhores resultados esprema e guarde o sumo à
temperatura ambiente e faça rodar o fruto com a mão numa
superfície plana antes de o cortar e espremer.
l Para ajudar a extrair o sumo, mova o fruto para os lados.
l Quando espremer grandes quantidades, esvazie
regularmente o coador para evitar demasiada acumulação
de polpa e sementes.
as restantes peças
l Lave-as à mão e, em seguida, seque-as.
l Em alternativa podem ser lavados na sua máquina de lavar
taça principal, mini taça, tampa, empurrador
unidade de lâminas, utensílio para massas
eixo amovível
disco para grandes quantidades
batedor de varetas
Não mergulhe a cabeça accionadora
em água.
copo liquidificador, tampa, tampa de
unidade de lâmina e anel vedante para a
dispositivo da lâmina do moinho moedor
jarro do moinho moedor
cuidados e limpeza
para ser
lavado em
máquina de
lavar loiça
Desligue sempre o aparelho e retire a ficha do cabo de
alimentação da tomada de parede.
Manuseie as lâminas e dos discos de cortar com
cuidado - são extremamente afiados.
Alguns alimentos podem retirar a cor do plástico. Isto é
perfeitamente normal e não danifica o plástico nem altera o
sabor dos alimentos. Limpe com o pano humedecido com
óleo vegetal para recuperar a cor original.
unidade motriz
l Limpe com um pano humedecido e, em seguida, seque.
Certifique-se de que a área de entrebloqeio não tem restos
de alimentos agarrados.
l Não submersa a unidade motriz na água.
l Arrume o cabo em excesso na área de armazenagem na
parte posterior da unidade motriz bs.
assistência e cuidados do cliente
1 Esvazie o copo, desatarraxe o dispositivo de lâminas
girando-o para a posição de abrir
para o libertar. Depois
remova a unidade de lâminas empurrando para cima pela
parte de baixo.
l Deve ter muito cuidado quando retira o dispositivo de lâmina
da base.
2 Lave o copo à mão.
3 Remova e lave o anel vedante.
4 Não toque nas lâminas afiadas – lave-as usando uma
escova e água quente com detergente, depois passe bem
por água corrente. Não insira a unidade de lâminas
dentro de água.
5 Deixe secar voltado para baixo.
Se tiver qualquer problema ao utilizar o seu aparelho, antes
de telefonar para a Assistência consulte a secção “guia
de avarias” do Manual ou visite o site da Kenwood em
Salientamos que o seu produto está abrangido por uma
garantia, em total conformidade com todas as disposições
legais relativas a quaisquer disposições sobre garantias e
com os direitos do consumidor existentes no país onde o
produto foi adquirido.
Se o seu produto Kenwood funcionar mal ou lhe encontrar
algum defeito, agradecemos que o envie ou entregue num
Centro de Assistência Kenwood autorizado. Para encontrar
informações actualizadas sobre o Centro de Assistência
Kenwood autorizado mais próximo de si, visite por favor o
site www.kenwoodworld.com ou o website específico do
seu país.
guia de avarias
O robot não funciona.
Falta de energia.
Verifique se o robot está ligado à
A taça não está correctamente colocada na unidade motriz.
Confirme que a taça está
correctamente localizada e a pega
está situada no lado direito.
A taça não está correctamente presa. Confirme que o mecanismo
de engate da tampa está
correctamente na zona da pega.
O processador não funcionará
se a taça e tampa não
estiverem bem colocadas.
O picador/moinho compacto não O picador/moinho compacto não está funcionará.
correctamente preso.
O picador/moinho compacto não
funcionará se não estiver
correctamente preso.
O picador/moinho compacto não estão correctamente montado.
Verifique se a unidade de lâminas
está totalmente apertada no tampa
do picador/moinho compacto.
A liquidificador não funcionará.
A liquidificador não está correctamente preso. A liquidificador não funcionará se
não estiver correctamente presa nos
engates de segurança.
A liquidificador não está montado correctamente.
Verifique se o dispositivo de lâminas
está totalmente apertado dentro do
O processador para ou abranda Funcionou a protecção de sobrecarga.
Desligue e retire o cabo eléctrico da
durante o processamento.
O processador está sobrecarregado ou tomada e deixe arrefecer durante 15
sobreaqueceu durante a operação. minutos.
Excedida a capacidade máxima.
Consulte o quadro de velocidades
recomendadas para processar em
capacidade máxima.
A liquidificador verte pela base Falta o anel vedante. Verifique se o anel vedante está
da unidade de lâminas.
Anel vedante incorrectamente instalado.
correctamente instalado e não
Anel vedante danificado.
Para obter um selo de substituição,
ver “assistência e cuidados do
cliente” base da lâmina.
O selo vedante da liquidificador falta na O anel vedante é embalado já previamente colocado Desaperte o copo e confirme que o
unidade de lâmina quando foi retirado na unidade de lâminas.anel vedante está colocado na
da embalagem.
unidade de lâminas.
Para obter um selo de substituição,
ver “assistência e cuidados do
cliente” base da lâmina.
Mau desempenho dos utensílios/acessórios.
Consulte as sugestões na secção respectiva em “Utilização dos Acessórios”. Verifique
se os acessórios estão correctamente montados.
No final da sua vida útil, o produto não deve ser eliminado
conjuntamente com os resíduos urbanos.
Pode ser depositado nos centros especializados de recolha
diferenciada das autoridades locais, ou junto dos revendedores
que prestem esse serviço. Eliminar separadamente um
electrodomésticos permite evitar as possíveis consequências
negativas para o ambiente e para a saúde pública resultantes da
sua eliminação inadequada, além de permitir reciclar os materiais
componentes, para, assim se obter uma importante economia de
energia e de recursos.
Para assinalar a obrigação de eliminar os electrodomésticos
separadamente, o produto apresenta a marca de um contentor
de lixo com uma cruz por cima.
Concebido e projectado no Reino Unido pela Kenwood.
Fabricado na China.
Antes de leer, despliegue la cubierta que contiene las ilustraciones
Lea estas instrucciones atentamente y guárdelas para poder utilizarlas en
el futuro.
l Quite todo el embalaje y las etiquetas.
l Si el cable está dañado, por razones de seguridad, debe ser sustituido
por Kenwood o por un técnico autorizado por Kenwood.
l Las cuchillas y los discos están muy afilados, manéjelos con cuidado.
Al utilizar y limpiar el aparato, sujételo siempre por el asa
superior, por el lado contrario del borde cortante.
l NO procese ingredientes calientes.
l No levante ni sujete el procesador por el asa, ya que ésta podría romperse
y ocasionar alguna herida.
l Retire siempre la cuchilla antes de vaciar el contenido del bol.
l No introduzca las manos ni ningún utensilio en el bol del procesador ni el
copa de la mezcladora cuando esté enchufado a la red eléctrica.
l Apague y desenchufe el aparato: antes de colocar o quitar piezas;
cuando no lo utilice;
antes de limpiarlo.
l Nunca utilice los dedos para empujar los alimentos en el tubo de entrada.
Utilice siempre el empujador que se suministra con el aparato.
l Nunca acople la unidad de cuchillas a la unidad de potencia
sin que el copa de la mezcladora o el molinillo/picadora
compacto estén colocados.
l Antes de quitar la tapa del bol o la mezcladora o el molinillo/picadora
compacto de la unidad de potencia:
desenchufe el aparato;
espere hasta que los accesorios/cuchillas se hayan parado totalmente;
tenga cuidado de no desenroscar el copa de la mezcladora o el
molinillo/picadora compacto del conjunto de cuchillas.
l No utilice la tapa para hacer funcionar el procesador; utilice siempre el
control de velocidad de encendido/apagado.
l Este aparato se dañará y podría causar heridas si se aplica
una fuerza excesiva al mecanismo de bloqueo.
l Desenchufe siempre el procesador de alimentos cuando no
lo utilice.
l Nunca utilice un accesorio no autorizado.
l No deje nunca el aparato desatendido mientras esté en funcionamiento.
l Nunca utilice un aparato dañado. Para solicitar que la revisen o la reparen
consulte: “servicio técnico y atención al cliente”.
l Nunca permita que se mojen la unidad de potencia, el cable o el enchufe.
No deje que el cable de alimentación eléctrica cuelgue de la mesa o zona
de trabajo ni esté en contacto con superficies calientes.
l No supere la capacidad máxima indicada en la tabla de velocidades
l Los niños deben ser vigilados para asegurarse de que no jueguen con el
l Este aparato no debe ser utilizado por niños. Mantenga el aparato y su
cable fuera del alcance de los niños.
l Este aparato puede ser utilizado por personas con capacidades
físicas, sensoriales o mentales disminuidas o con falta de experiencia o
conocimientos si han recibido instrucciones o supervisión en relación con
el uso del aparato de forma segura y si entienden los peligros que ello
l Utilice este aparato únicamente para el uso doméstico al que está
destinado. Kenwood no se hará cargo de responsabilidad alguna si
el aparato se somete a un uso inadecuado o si no se siguen estas
l Si no usa el procesador/la mezcladora debidamente podría resultar
l La potencia máxima se establece según el accesorio que requiere la
mayor fuerza. Es posible que otros accesorios requieran menos potencia.
Consulte la sección correspondiente en “uso de los accesorios” para
conocer otras advertencias de seguridad para cada accesorio concreto.
seguridad de la mezcladora
NO procese ingredientes calientes.
l RIESGO DE ESCALDARSE: hay que dejar que los ingredientes
calientes se enfríen a temperatura ambiente antes de ponerlos en el copa
o antes de mezclarlos.
l Tenga siempre cuidado al manipular el conjunto de cuchillas y evite tocar
el borde cortante de las cuchillas al limpiar el aparato.
l Haga funcionar la mezcladora únicamente con la tapa colocada en su
l Utilice el copa únicamente con el conjunto de cuchillas suministrado.
l No ponga nunca en marcha la mezcladora cuando esté vacía.
l Para que la mezcladora dure más tiempo, no la ponga en marcha durante
más de 60 seguidos.
l Elaboración de smoothies: no bata ingredientes congelados que hayan
formado una masa sólida, trocéelos antes de añadirlos al copa.
l Nunca mezcle cantidades superiores al nivel máximo de 1,5 litros.
seguridad del disco rebanador/rallador
l Nunca quite la tapa hasta que el disco de corte se haya
parado completamente.
l Maneje los discos de corte con mucho cuidado ya que están
muy afilados
l No llene demasiado el bol – no exceda la capacidad máxima
marcada en el bol.
seguridad del minibol y la cuchilla
l No quite nunca la tapa hasta que la cuchilla se haya parado
l Las cuchillas están muy afiladas; manéjelas siempre con cuidado.
seguridad del molinillo/picadora compacto
l Nunca acople la unidad de cuchillas a su procesador de alimentos sin que
la tapa esté colocada.
l Nunca desenrosque la tapa mientras el molinillo/picadora compacto esté
acoplado al aparato.
l No toque las cuchillas afiladas. Mantenga la unidad de cuchillas fuera del
alance de los niños.
l Nunca quite el molinillo/picadora compacto hasta que las cuchillas se
hayan detenido completamente.
l Para garantizar la vida útil de su molinillo/picadora compacto, no lo haga
funcionar más de 60 segundos seguidos. Apáguelo tan pronto como haya
logrado la consistencia adecuada.
l El aparato no funcionará si el molinillo/picadora compacto no está
acoplado correctamente.
l No procese raíz de cúrcuma en el molinillo/picadora compacto ya que es
demasiado dura y podría dañar las cuchillas.
l No procese ingredientes calientes en el molinillo. Deje que se enfríen a
temperatura ambiente antes de procesarlos.
descripción del aparato
antes de enchufar el aparato
l Asegúrese de que el suministro de energía eléctrica sea el
mismo que el que se muestra en la parte inferior del aparato.
procesador de alimentos
Este dispositivo cumple con el reglamento (CE) n.º
1935/2004 sobre los materiales y objetos destinados a
entrar en contacto con alimentos.
1 unidad de potencia
2 eje motor desmontable
antes de utilizar el procesador de alimentos por
primera vez
1 Retire las cubiertas de plástico de las cuchillas. Tenga
cuidado ya que las cuchillas están muy afiladas.
Estas cubiertas deben desecharse ya que sólo sirven para
proteger las cuchillas durante la fabricación y envío del
2 Lave las distintas piezas; consulte “cuidado y limpieza”.
4 tapa
5 tubo de entrada de alimentos
7 enclavamientos de seguridad
8 control de velocidad/acción intermitente
9 recogecables (parte trasera)
El procesador de alimentos no es apto para machacar o
moler granos de café ni para convertir azúcar granulado en
azúcar extrafino.
bk tapón de llenado
bm copa
bn anillo de cierre
bo unidad de cuchillas
bp base
para usar la mezcladora
1 Acople el anillo de cierre bn a la unidad de cuchillas
bo, asegurándose de que el cierre esté colocado
correctamente. Si la junta está dañada o no está
correctamente acoplada, el contenido del copa
podría derramarse.
2 Ajuste la unidad de cuchillas bo dentro de la base bp.
3 Enrosque el conjunto de cuchillas sobre el copa,
asegurándose de que el conjunto de cuchillas esté
totalmente ajustado 4. Consulte los gráficos en la parte
inferior de la base del siguiente modo:
A - accesorios estándares
br utensilio para amasar
bs disco de capacidad máx
disco rebanador/rallador grueso
B - accesorios opcionales
Los accesorios que se enumeran a continuación no estarán
todos incluidos en su modelo de procesador de alimentos. Los
accesorios dependen de la variante del modelo. Para obtener
más información o para pedir accesorios adicionales, consulte
la sección “servicio técnico y atención al cliente”.
- posición de desbloqueo
- posición de bloqueo
La mezcladora no funcionará si no se ensambla
4 Coloque los ingredientes en el copa.
5 Acople el tapón de llenado a la tapa, luego ponga la tapa
sobre el copa y gire en el sentido de las agujas del reloj 5
para que quede bien sujeta.
6 Coloque la mezcladora sobre la unidad de potencia y gírela
en el sentido de las agujas del reloj 6 para que quede bien
l El aparato no funcionará si la mezcladora no está
acoplada correctamente en el enclavamiento.
7 Seleccione una velocidad (consulte la tabla de velocidades
recomendadas) o utilice el control de acción intermitente.
ck batidor de varillas doble (si se incluye)
cl disco rebanador fino/rallador fino (si se incluye)
cm disco rallador extrafino (si se incluye)
cn disco para patatas fritas (si se incluye)
co minibol y cuchilla (si se incluye)
cp molinillo triturador (si se incluye)
cq exprimidor de cítricos (si se incluye)
para utilizar el procesador de alimentos
l Al hacer mayonesa, añada todos los ingredientes excepto
el aceite en la mezcladora. Retire el tapón de llenado. A
continuación, con el aparato en marcha, vierta el aceite
lentamente a través del orificio de la tapa.
l Las mezclas espesas, por ejemplo patés y salsas, podrían
quedarse apelmazadas en los lados del copa; raspe los
lados con una espátula y mezcle con el resto para seguir
batiendo. Si la mezcla es difícil de batir, añada más líquido.
l Picar hielo - accione el botón de acción intermitente hasta
que el hielo picado alcance la consistencia deseada.
l No se recomienda procesar especias ya que pueden dañar
las piezas de plástico.
l El aparato no funcionará si la mezcladora no está acoplada
l Para picar ingredientes secos, corte en trozos, retire el
tapón de llenado y, seguidamente, con el aparato en
marcha, añada los trozos uno a uno. Ponga la mano por
encima del orificio. Para obtener un mejor resultado, vacíe el
copa regularmente.
l No utilice la mezcladora para guardar líquidos. Manténgala
vacía antes y después de utilizarla.
l Nunca mezcle cantidades superiores a 1,5 litros; la cantidad
debe ser menor para líquidos espumosos, como los batidos
a base de leche.
1 Acople el eje motor desmontable sobre la unidad de
potencia 1.
2 Acople el bol a la unidad de potencia. Coloque el asa hacia
el lado derecho y gire hacia adelante 2 hasta que quede
bien sujeto.
3 Coloque un accesorio sobre el eje motor del bol.
l Antes de añadir ingredientes, acople siempre el bol y los
4 Coloque la tapa asegurándose de que la parte superior del
eje motor/utensilio quede situada en el centro de la tapa 3.
l El procesador no funcionará si el bol o la
tapa no están correctamente ajustados en el
enclavamiento. Compruebe que el tubo de
entrada de alimentos y el asa del bol estén
situados hacia el lado derecho.
5 Enchufe el aparato. Seleccione una de las siguientes
Control de velocidad – seleccione la velocidad requerida
manualmente (consulte la tabla de velocidades
Botón de acción intermitente - utilice el botón de acción
intermitente (P) para que el aparato funcione de forma
intermitente. El botón de acción intermitente funcionará
mientras el botón se mantenga apretado.
6 Al acabar de procesar los alimentos, gire el control de
velocidad a la posición de apagado “OFF” (O).
l Antes de quitar la tapa, apague y desenchufe el
tabla de velocidades recomendadas
tiempo de capacidades
recomendada procesa-máximas
miento k
Preparados para tartas en un solo paso
15-20 seg. 1,5 Kg peso de la harina
Masa - mezclar mantequilla con harina
1 – 2
10 seg.
340 g peso de la harina
Añadir agua para mezclar los ingredientes 10-20 seg.
de la masa
Trocear pescado y carne magra
10-30 seg. 600 g
Patés y terrinas
ternera magra máx
Cortar hortalizas y verduras
5-10 seg. 500 g
Picar frutos secos
30-60 seg. 200 g
Hacer puré con fruta blanda, hortalizas y verduras 2
10-30 seg. 1 Kg
y fruta cocidas
Salsas, aliños y salsas para mojar
2 min. máx 800 g
Cuchilla con disco de Sopas frías
Empezar a
30-60 seg. 1,5 litros
capacidad máx
velocidad 1 y
Batidos/pastas para rebozar
aumentar hasta 2 15-30 seg. 1 litros
Batidor de varillas doble Claras de huevo
60-90 seg. 6 (200 g)
Huevo y azúcar para bizcochos sin mantequilla
4-5 min. 3 (150 g)
30 seg.
500 ml
Batir manteca y azúcar
2 min. máx 200 g manteca
200 g azúcar
Utensílio para massa
Misturas levedadas
60 seg.
1 Kg peso total
Harina de pan2
60 seg.
600 g peso de la harina
Harina de pan integral2
60 seg.
500 g peso de la harina
Discos - rebanador/
Alimentos duros como zanahorias o queso duro.
1 – 2–
Alimentos más blandos como pepinos o tomates
1 – 2–
No llene el bol
Disco rallador extrafino Queso parmesano, patatas para hacer bolitas de
por encima de la
patata alemana.
capacidad máxima
Disco para patatas fritas Corta patatas para hacer patatas fritas finas e 2
marcada en el mismo
ingredientes para guisos y salsas (por ejemplo,
pepino, manzana y pera)
Bebidas y líquidos fríos
15-30 seg. 1,5 litros
Sopas a base de caldo 2
30 seg.
1,2 litros
Sopas preparadas con leche
30 seg.
1 litros
RIESGO DE ESCALDARSE: Deje que los ingredientes calientes se enfríen hasta que alcancen la
temperatura ambiente antes de mezclarlos.
Minibol y cuchilla
Carne 2
20 seg. + 200 g ternera magra
botón de
Picar hierbas aromáticas 2
30 seg.
15 g
Picar frutos secos 2
30 seg.
50 g
30 seg.
2 huevos
300 g de aceite
30 seg.
200 g
Exprimidor de cítricos Frutas más pequeñas, por ejemplo, limas y limones 1
1 Kg
Frutas más grandes, por ejemplo, naranjas
y pomelos
Molinillo triturador
Procesar una variedad de especias
30-60 seg. 50 g
Moler granos de café
30 seg.
Picar frutos secos
10 seg.
50 g
Procesar dientes de ajo, chilis frescos y raíz Pulse
10 seg.
30 g
de jengibre
kEsto es solo una orientación y variará dependiendo de la receta exacta y de los ingredientes que se procesen.
uso de los accesorios
ck batidor de varillas doble (si se incluye)
Consulte la tabla de velocidades recomendadas para cada
Utilícelo para mezclas ligeras como, por ejemplo, claras de
huevo, nata, leche evaporada y para montar claras de huevo
con azúcar para bizcochos ligeros.
bq cuchilla
uso del batidor de varillas
La cuchilla es el accesorio más versátil de todos. La textura
obtenida depende del tiempo de procesamiento.
Para obtener texturas más gruesas, utilice el control de
acción intermitente.
Utilice la cuchilla para elaborar masas para tartas y pasteles,
picar carne cruda y cocida, verduras, frutos secos, paté,
salsas, purés, sopas y también para rallar galletas y pan.
1 Acople el eje motor desmontable sobre la unidad de
2 Acople el bol sobre la unidad de potencia.
3 Inserte cada varilla 8 hasta el fondo en el cabezal.
4 Acople el batidor de varillas girándolo con cuidado hasta
que encaje en el eje motor.
5 Añada los ingredientes.
6 Coloque la tapa asegurándose de que el extremo del eje
quede situado en el centro de la tapa.
7 Encienda el aparato.
Antes de procesar alimentos como carne, pan o verduras,
córtelos en cubos de 2 cm aproximadamente.
l Rompa las galletas en trozos e introdúzcalos por el tubo de
entrada de alimentos con el aparato en marcha.
l Para hacer masa para pasteles, utilice manteca recién
sacada de la nevera y cortada en cubos de 2 cm.
l Tenga cuidado de no exceder el tiempo de procesamiento.
El batidor de varillas no es adecuado para
preparados para tartas en un solo paso ya que
estas mezclas son demasiado pesadas y podrían
estropearlo. Utilice siempre la cuchilla.
br utensilio para amasar
l Para obtener los mejores resultados, los huevos deben estar
a temperatura ambiente.
l Antes de utilizar el bol y las varillas, asegúrese de que estén
limpios y sin restos de grasa.
Use este accesorio para masas con levadura.
Coloque los ingredientes secos en el bol y añada el líquido
por el tubo de entrada de alimentos con el aparato en
marcha. Procese los ingredientes hasta obtener una bola de
masa elástica y suave; el proceso suele tardar 60 segundos.
El reamasado o la forma deben hacerse únicamente a
mano. No es aconsejable reamasar o dar forma en el bol,
ya que esta operación podría afectar a la estabilidad del
batir manteca y azúcar
l Para obtener mejores resultados, hay que dejar que la
manteca se ablande a temperatura ambiente (20 °C) antes
de batirla. NO utilice manteca directamente de la
nevera ya que esto podría estropear el batidor de
l Los ingredientes más pesados como la harina y la fruta seca
se deben incorporar a mano.
l No exceda la capacidad máxima o el tiempo de
procesamiento indicados en la tabla de velocidades
bs disco de capacidad máx
Al mezclar líquidos en el bol, se debe utilizar el disco de
capacidad máx con la cuchilla. Evita las fugas y mejora el
rendimiento de corte de la cuchilla.
1 Acople el eje motor desmontable sobre la unidad de
2 Acople el bol sobre la unidad de potencia.
3 Ajuste la cuchilla.
4 Añada los ingredientes que vaya a procesar.
5 Coloque el disco de capacidad en la parte superior de la
cuchilla asegurándose de que encaje correctamente en el
borde interior del bol 7. No haga presión sobre el
disco de capacidad.
6 Ponga la tapa y encienda el aparato.
discos rebanadores/ralladores
discos rebanadores/ralladores reversibles bt, cl
Utilice el lado rallador para rallar queso, zanahorias, patatas
y alimentos de textura similar.
Utilice el lado rebanador para el queso, zanahorias, patatas,
col, pepino, calabacines, remolacha y cebollas.
disco rallador extrafino cm (si se incluye)
Ralla queso parmesano y patatas para hacer bolitas de
patata a la alemana.
disco para patatas fritas cn (si se incluye)
Corta patatas para hacer patatas fritas finas e ingredientes
para guisos y salsas (por ejemplo, pepino, manzana y pera)
para utilizar los discos de corte
No quite nunca la tapa hasta que la cuchilla se haya parado
l Las cuchillas están muy afiladas; manéjelas siempre con
1 Acople el eje motor desmontable sobre la unidad de
2 Acople el bol sobre la unidad de potencia.
3 Sujetándolo por la parte central, coloque el disco sobre el
eje motor con el lado apropiado hacia arriba 9.
4 Coloque la tapa.
5 Coloque los alimentos en el tubo de entrada.
Elija el tubo de entrada adecuado al tamaño de los
alimentos. El empujador contiene un tubo de entrada de
alimentos más pequeño para procesar los elementos de uno
en uno o para ingredientes pequeños.
Para usar el tubo de entrada de alimentos pequeño,
introduzca primero el empujador grande en el tubo de
Para usar el tubo de entrada de alimentos grande,
introduzca los dos empujadores a la vez.
6 Encienda el aparato y empuje cada trozo firmemente con
el empujador; nunca meta los dedos en el tubo de
entrada de alimentos.
l No procese especias ya que podrían dañar el plástico.
l No procese alimentos duros como granos de café, cubitos
de hielo o chocolate ya que podrían dañar la cuchilla.
l Las hierbas aromáticas se pican mejor si están limpias y
l Añada siempre un poco de líquido al mezclar ingredientes
cocinados para hacer papilla.
l Antes de procesar alimentos como carne, pan o verduras,
córtelos en cubos de 1 o 2 cm aproximadamente.
l Al hacer mayonesa, añada el aceite por el tubo de entrada
de alimentos.
cp molinillo triturador (si se incluye)
l Utilice ingredientes frescos
l No corte los alimentos en trozos demasiado pequeños.
Llene el tubo de entrada de alimentos casi hasta arriba.
Así evitará que la comida se deslice hacia los lados al
procesarla. Como alternativa, utilice el tubo de entrada de
alimentos pequeño.
l Al utilizar el disco para patatas fritas, coloque los
ingredientes en sentido horizontal.
l Al rebanar o rallar: los alimentos colocados en sentido
vertical bk salen más cortos que los que se colocan en
sentido horizontal bl.
l Después de procesar los alimentos, siempre quedarán
pequeños restos de comida en el disco o en el bol.
Utilice el molinillo triturador para procesar ingredientes secos
como, por ejemplo, frutos secos o granos de café y para
triturar especias como:
granos de pimienta negra, semillas de cardamomo, semillas
de comino, semillas de cilantro, semillas de hinojo, raíz
fresca de jengibre, dientes de ajo y chilis frescos.
tapa del molinillo
conjunto de cuchillas del molinillo triturador
para usar el molinillo triturador
1 Coloque los ingredientes en el conjunto de cuchillas .
2 Acople la tapa
y gírela en el sentido de las agujas del
reloj para que quede bien sujeta bo.
3 Coloque el molinillo sobre la unidad de potencia y gírelo en
el sentido de las agujas del reloj para que quede bien sujeto
4 Seleccione una velocidad o utilice el control de acción
intermitente (P).
co minibol y cuchilla (si se incluye)
Utilice el minibol procesador para trocear hierbas aromáticas
y procesar ingredientes en cantidades pequeñas, por
ejemplo, carne, cebolla, frutos secos, mayonesa, verduras,
purés, salsas y papilla para bebés.
l Para obtener un resultado óptimo al procesar especias, le
recomendamos que no procese más de 50 g a la vez en el
l Las especias enteras conservan su sabor durante mucho
más tiempo que las especias molidas, por eso, es mejor
moler una cantidad pequeña cada vez para conservar el
l Es mejor tostar las especias enteras antes de molerlas para
que liberen el máximo sabor y los aceites esenciales.
l Corte el jengibre en trozos pequeños antes de procesarlo.
l Para obtener mejores resultados, se recomienda utilizar el
minibol para picar hierbas aromáticas.
para usar el minibol y la cuchilla
1 Acople el eje motor desmontable sobre la unidad de
2 Acople el bol sobre la unidad de potencia.
3 Acople el minibol sobre el eje motor desmontable;
asegúrese de que las secciones cortadas queden alineadas
con las lengüetas de fijación bm en el bol principal.
Nota: la tapa del bol principal no se puede acoplar si el
minibol no está colocado correctamente.
4 Coloque la cuchilla sobre el eje motor bn.
5 Añada los ingredientes que vaya a procesar.
6 Ponga la tapa y encienda el aparato.
batidor de varillas doble
l Retire las varillas del cabezal tirando de ellas suavemente
hacia abajo. Lávelas con agua caliente y jabón.
l Limpie el cabezal con un paño húmedo y séquelo a
continuación. No sumerja el cabezal en agua.
cq exprimidor de cítricos (si se incluye)
Utilice el exprimidor de cítricos para hacer zumos de frutas
cítricas, como naranjas, limones, limas y pomelos.
molinillo triturador
l Saque la unidad de cuchillas de la jarra girándola en sentido
contrario a las agujas del reloj.
l Lave la jarra a mano.
l No toque las cuchillas afiladas – límpielas con un cepillo
utilizando agua caliente con jabón, a continuación, aclárelas
bien debajo del grifo. No sumerja la unidad de
cuchillas en el agua.
l Póngala boca abajo y déjela secar.
para utilizar el exprimidor de cítricos
1 Acople el eje motor desmontable sobre la unidad de
2 Acople el bol sobre la unidad de potencia.
3 Acople el colador dentro del bol; asegúrese de que el asa
del colador coincida con el asa del bol y que quede bien
sujeta en su posición bq.
4 Coloque el cono sobre el eje motor y gírelo hasta que llegue
abajo br.
5 Corte la fruta en mitades. Luego encienda el aparato y
presione la fruta sobre el cono.
l El exprimidor de cítricos no funcionará si el
colador no está colocado correctamente.
l Para obtener los mejores resultados, guarde y exprima la
fruta a temperatura ambiente y haga rodar la fruta sobre una
superficie de trabajo antes de exprimirla.
l Para ayudar a extraer el zumo, mueva la fruta de un lado a
otro antes de exprimirla.
l Cuando exprima grandes cantidades de fruta, vacíe el
colador de forma regular para impedir la acumulación de
pulpa y semillas.
otras piezas
l Lávelas a mano y séquelas completamente.
l También se pueden lavar en el lavavajillas.
bol principal, minibol, tapa,
cuchillas, utensilio para amasar
eje de transmisión desmontable
disco de capacidad máx
batidores de varillas
No sumerja el cabezal en agua
copa de la mezcladora, tapa, tapón
de llenado
unidad de cuchillas y anillo de cierre
para la mezcladora
conjunto de cuchillas del molinillo
jarra del molinillo triturador
cuidado y limpieza
Apague y desconecte siempre el aparato antes de proceder
a su limpieza.
Maneje las cuchillas y los discos de corte con
sumo cuidado; están muy afilados.
Algunos alimentos pueden manchar el plástico. Esto es algo
totalmente normal y no causa ningún daño en el plástico ni
afecta al sabor de los alimentos. Para eliminar las manchas,
frote el plástico con un paño suave mojado en aceite
Artículo adecuado
para lavar en
el lavavajillas
servicio técnico y atención al cliente
unidad de potencia
l Límpiela con un trapo húmedo y séquela a continuación.
Asegúrese de que el área de enclavamiento no muestre
restos de comida.
l No sumerja la unidad de potencia en agua.
l Recoja el exceso de cable en el lugar de almacenamiento
situado en la parte trasera de la unidad de potencia bs.
1 Vacíe el copa, desenrosque la unidad de cuchillas girando
hacia la posición de desbloqueo
para soltarla. A
continuación, retire la unidad de cuchillas empujando hacia
arriba desde abajo.
l Hay que tener cuidado al quitar la unidad de cuchillas de la
2 Lave el copa a mano.
3 Quite el anillo de cierre y lávelo.
4 No toque las cuchillas afiladas. Lávelas utilizando un cepillo
con agua caliente y detergente y aclárelas bien con agua del
grifo. No sumerja la unidad de cuchillas en agua.
5 Deje secar con las cuchillas hacia abajo.
Si tiene problemas con el funcionamiento del aparato, antes
de solicitar ayuda, consulte la sección “guía de solución de
problemas” en el manual o visite www.kenwoodworld.com.
Tenga en cuenta que su producto está cubierto por una
garantía que cumple con todas las disposiciones legales
relativas a cualquier garantía existente y a los derechos de
los consumidores vigentes en el país donde se adquirió el
Si su producto Kenwood funciona mal o si encuentra
algún defecto, envíelo o llévelo a un centro de servicios
KENWOOD autorizado. Para encontrar información
actualizada sobre su centro de servicios KENWOOD
autorizado más cercano, visite www.kenwoodworld.com o
la página web específica de su país.
Diseñado y creado por Kenwood en el Reino Unido.
Fabricado en China.
o a distribuidores que faciliten este servicio. Eliminar por
separado un electrodoméstico significa evitar posibles
consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud
derivadas de una eliminación inadecuada, y permite reciclar
los materiales que lo componen, obteniendo así un ahorro
importante de energía y recursos. Para subrayar la obligación
de eliminar por separado los electrodomésticos, en el producto
aparece un contenedor de basura móvil tachado.
Al final de su vida útil, el producto no debe eliminarse junto a
los desechos urbanos.
Puede entregarse a centros específicos de recogida
diferenciada dispuestos por las administraciones municipales,
guía de solución de problemas
El procesador no funciona.
No hay corriente.
Compruebe que el procesador esté
El bol no se ha acoplado correctamente en la unidad de potencia. Compruebe que el bol se encuentra
correctamente acoplado, con el asa
hacia la derecha.
La tapadera del bol no se ha
cerrado correctamente. Compruebe que el cierre de la
tapadera está bien ubicado en
la zona del asa.
l procesador no funcionará
si el bol y la tapadera se han
acoplado incorrectamente.
El molinillo/picadora compacto no El molinillo/picadora compacto no se ha funcionará.
ajustado correctamente.
El molinillo/picadora compacto no
funcionará si no está acoplado
correctamente en el enclavamiento.
El molinillo/picadora compacto no se ha
ensamblado correctamente.
Compruebe que la unidad de
cuchillas esté bien ajustada sobre
la tapa del molinillo/picadora
La mezcladora no funciona.
La mezcladora no funcionará si no
La mezcladora no se ha acoplado correctamente. está acoplada correctamente al
La mezcladora no se ha ensamblado Compruebe que la unidad de
cuchillas esté bien ajustada dentro
del copa.
El procesador se detiene o se ralentiza durante el proceso.
Protección de sobrecarga accionada.
Procesador sobrecargado o sobrecalentado durante el funcionamiento.
Apague, desenchufe y deje que el
aparato se enfríe durante 15 minutos
Capacidad máxima sobrepasada.
Consulte la tabla de velocidades para
comprobar las capacidades máximas
que se pueden procesar.
La mezcladora gotea por la base del Falta el sello.
conjunto de cuchillas.
Sello incorrectamente colocado.
Sello dañado
Compruebe que el sello esté bien
colocado y sin dañar. Consulte
“servicio técnico y atención al cliente”
para un sello de recambio.
El anillo de cierre de la mezcladora falta El anillo de cierre se empaqueta preacoplado a Desenrosque el copa y compruebe
de la unidad de potencia al sacarla del
la unidad de cuchillas.que el anillo de cierre esté acoplado a
la unidad de cuchillas.
Consulte “servicio técnico y atención
al cliente” para un sello de recambio.
Mal rendimiento de los. Consulte los consejos de la sección oportuna “Utilizar el accesorio”. Compruebe que
los accesorios estén correctamente ensamblados.
Fold forsiden med illustrationerne ud.
Læs denne brugervejledning nøje, og opbevar den i tilfælde af, at du får
brug for at slå noget op i den.
l Fjern al emballage og mærkater.
l Hvis ledningen er beskadiget, skal den af sikkerhedsgrunde udskiftes af
Kenwood eller en autoriseret Kenwood-reparatør.
l Knive og skiver er meget skarpe og skal behandles forsigtigt. Hold dem
altid ved fingergrebet i toppen, bort fra skæret, både under
brug og rengøring.
l Tilbered IKKE varme ingredienser.
l Løft eller bær ikke maskinen i håndtaget – det kan gå i stykker, hvilket kan
medføre personskader.
l Tag altid kniven af, inden indholdet hældes ud af skålen.
l Stik aldrig hænder og køkkenredskaber ned i foodprocessorens skål eller i
blenderglasset, mens de er tilsluttet strømforsyningen.
l Sluk og tag stikket ud af stikkontakten: inden dele sættes på eller tages af;
når apparatet ikke anvendes;
før rengøring.
l Brug aldrig fingrene til at stoppe maden ned i påfyldningstragten. Brug
altid de(n) medfølgende nedstopper(e).
l Sæt aldrig knivenheden på motorenheden uden at
blenderglasset eller glasset til minihakkeren/kværnen er
l Før skålens eller blenderens låg fjernes fra motorenheden: sluk maskinen;
vent til tilbehør/knive står helt stille;
pas på ikke at skrue blenderglasset af knivenheden.
l Brug ikke låget til at betjene foodprocessoren - brug altid den kombinerede
l Maskinen bliver beskadiget, og du risikerer selv at komme til
skade, hvis du prøver at omgå sikkerhedslåsen med magt.
l Træk altid stikket ud, når køkkenmaskinen ikke er i brug.
l Brug aldrig uoriginalt tilbehør.
l Efterlad aldrig apparatet uden opsyn, når det er i drift.
l Brug aldrig en defekt maskine. Få den efterset eller repareret: se under
‘service og kundepleje’.
l Motorhus, ledning eller stik må aldrig blive våde.
l Lad ikke ledningen hænge ned over en bordkant, et skærebræt el.lign.
Undgå, at den rører ved varme overflader.
Overskrid ikke de maksimale mængder, der er angivet i tabellen over
anbefalede hastigheder.
l Børn bør overvåges for at sikre, at de ikke leger med apparatet.
l Dette apparat må ikke anvendes af børn. Opbevar apparatet og ledningen
utilgængeligt for børn.
l Apparater kan bruges af personer med reducerede fysiske, sansemæssige
eller mentale evner eller mangel på erfaring og kendskab, hvis de er blevet
vejledt eller givet instrukser i brugen af apparatet på en sikker måde, og
hvis de forstår de farer, der er involveret.
l Anvend kun apparatet til husholdningsbrug. Kenwood påtager sig intet
erstatningsansvar, hvis apparatet ikke anvendes korrekt eller disse
instruktioner ikke følges.
l Misbrug af foodprocessoren/blenderen kan føre til personskade.
l Den maksimale kapacitet er baseret på det tilbehør, der kræver den
største belastning. Andet tilbehør kan kræve mindre strøm.
Se det relevante afsnit om “brug af tilbehør” for yderligere
sikkerhedsadvarsler for hvert enkelt tilbehør.
Tilbered IKKE varme ingredienser.
l SKOLDNINGSRISIKO: Lad varme ingredienser køle ned til
stuetemperatur, før de kommes i blenderglasset, eller før der blendes.
l Vær altid forsigtig når du håndterer knivenheden og undgå at røre knivens
skarpe dele under rengøring.
l Anvend kun blenderen, når låget sidder på.
l Brug kun glasset sammen med knivenheden der medfølger.
l Lad aldrig blenderen køre, når den er tom.
l Lad aldrig blenderen køre længere end 60 sekunder ad gangen for at
sikre, at den holder længst muligt.
l Opskrifter på smoothies – Blend aldrig frosne ingredienser som har formet
sig til en solid masse ved frysning. En sådan klump skal knuses, før den
tilføres glasset.
l Blend aldrig mere end - 1,5 l.
l Tag aldrig låget af, før snittepladen står helt stille.
l Behandl skærepladerne forsigtigt - de er særdeles skarpe.
l Fyld ikke for meget i skålen – fyld ikke op over mærket for
maks. kapacitet på skålen.
miniskål og knivsikkerhed
l Tag aldrig låget af, før knivsbladet er standset helt.
l Knivsbladet er meget skarpt og skal altid håndteres forsigtigt.
Sæt aldrig knivenheden på maskinen, uden at låget sidder på.
l Skru aldrig låget løs, mens minihakkeren/kværnen sidder på
l Rør ikke ved de skarpe knive. Hold knivenheden væk fra børn.
l Minihakkeren/kværnen må aldrig tages af, før bladene er stoppet helt.
l Lad aldrig minihakkeren/kværnen køre længere end 60 sekunder ad
gangen for at sikre, at den holder længst muligt. Sluk for maskinen, så
snart konsistensen er rigtig.
l Maskinen kan ikke køre, hvis minihakkeren/kværnen sidder forkert.
l Der må ikke lægges gurkemejerod i minihakkeren/kværnen, da den er for
hård og kan beskadige bladene.
l Tilbered ikke varme ingredienser i kværnen, lad dem afkøle til
stuetemperatur før tilberedning.
før stikket sættes i stikkontakten
l Sørg for, at el-forsyningens spænding er den samme som
den, der er vist på bunden af maskinen.
Dette apparat overholder EF-forordning 1935/2004 om
materialer og genstande, der kommer i kontakt med
1 motorenhed
2 aftagelig drivaksel
3 skål
4 låg
6 nedstoppere
8 hastigheds-/impuls- funktionskontrol
9 ledningsopbevaring (bagpå)
før ibrugtagning
1 Fjern plastovertræk fra knivene. Pas på – knivene er
meget skarpe. Disse overtræk bør kasseres – de er
kun beregnet til at beskytte knivene under produktion og
2 Vask delene, se under ‘pleje & rengøring’.
bk midterprop
bl låg
bn tætningsring
bo knivenhed
bp bund
A - standard tilbehør
sådan bruges blenderen
bq kniv
br dejredskab
bs plade til maks. kapacitet
bt tyk snitte-/grov riveplade
1 Sæt tætningsringen bn ind i knivenheden bo, og sørg
for, at tætningen sidder korrekt. Lækage kan opstå,
hvis tætningsringen er beskadiget eller forkert
2 Sæt knivenheden bo ind i bunden bp.
3 Skru knivenheden på glasset, og sørg for at knivenheden
er helt stram 4. Se grafikken på undersiden af motordelen
B - tilbehør
Ikke alt tilbehør beskrevet nedenfor følger med din
foodprocessor. Tilbehør afhænger af modeltypen. Find mere
information om bestilling af tilbehør i afsnittet “service og
- oplåst position
- låst position
Blenderen vil ikke fungere, hvis den ikke er sat
korrekt sammen.
4 Kom ingredienserne i blenderglasset.
5 Sæt proppen på låget, sæt så låget på glasset og drej det
med uret 5 for at låse.
6 Sæt blenderen på motordelen, og drej med uret 6 for at
l Maskinen vil ikke fungere, hvis blenderen ikke er
korrekt monteret på sikkerhedslåsen.
7 Vælg en hastighed (se tabellen over anbefalede hastigheder)
eller brug impulsknappen.
ck dobbelt piskeris (hvis medleveret)
cl tynd skæreskive/fin riveskive (hvis medleveret)
cm ekstrafin riveplade (hvis medleveret)
cn plade til pommes frites (hvis medleveret)
co miniskål og kniv (hvis medleveret)
cp kværn (hvis leveret) (hvis medleveret)
cq citruspresser (hvis medleveret)
sådan bruges foodprocessoren
1 Sæt den aftagelige drivaksel på motorenheden 1.
2 Sæt skålen på motorenheden. Vend håndtaget mod højre,
og drej fremad 2, indtil den låser på plads.
3 Sæt et tilbehør ned over skålens drivaksel.
l Sæt altid skål og tilbehør fast på maskinen, inden der fyldes
ingredienser i.
4 Sæt låget på - se efter, at toppen af drivakslen/redskabet er
på plads midt i låget 3.
l Køkkenmaskinen kan ikke starte, hvis skål og låg
er sat forkert på. Sørg for, at påfyldningstragten
og skålens håndtag befinder sig på højre side.
5 Sæt stikket i. Vælg en af følgende muligheder: Hastighedskontrol – vælg manuelt den ønskede hastighed.
(Se tabellen over anbefalede hastigheder).
Impuls – brug impulsknappen (P) til korte perioder. Impulsen
fungerer så længe kontrolknappen holdes på den indstilling.
6 Når maskinen har gjort arbejdet, drejes
hastighedsreguleringen hen på slukket indstilling ‘OFF’ (O).
l Sluk altid for maskinen og træk stikket ud, inden
låget fjernes.
l Til mayonnaise hældes alle ingredienserne, undtagen olien,
i blenderen. Fjern midterproppen. Hæld langsomt olien ned
gennem hullet i låget, mens maskinen kører.
l Tykke blandinger dvs. patéer og dips, skal evt. skrabes ned.
Såfremt blandingen er vanskelig at tilberede tilføres der mere
l Isknusning – brug impulsfunktionen i korte træk indtil isen er
knust til den ønskede konsistens.
l Det anbefales ikke, at der tilberedes krydderier i blenderen,
da det kan skade plastikdelene.
l Maskinen kan ikke starte, hvis blenderen er sat forkert på.
l Til at blende tørre ingredienser – skær dem i mindre stykker,
fjern midterproppen og kom stykkerne i ét ad gangen, mens
maskinen kører. Hold hånden over åbningen. Tøm den
regelmæssigt for det bedste resultat.
l Brug ikke blenderen som opbevaringsboks. Den skal være
tom før og efter brug.
l Blend aldrig mere end 1,5 liter - mindre ved væsker der
skummer, f.eks. milkshake.
l Foodprocessoren egner sig ikke til at knuse eller male
kaffebønner, eller til at lave stødt melis om til flormelis.
tabel over anbefalede hastigheder
anbefalede behandlingstid2imale
Alt i et kageblandinger
15-20 sek.
1,5 kg melvægt
Butterdej – blanding af fedtstof i mel
1 – 2
10 sek.
340g melvægt
Tilsætning af vand til blanding af ingredienser
10-20 sek.
Snitning af fisk og magert kød
10-30 sek.
Postejer og and terriner
maks. magert oksekød
Snitning af grønsager
5-10 sek.
Snitning af nødder
30-60 sek.
Purering af bløde frugter, kogte frugter og 2
10-30 sek.
1 kg
Saucer, dressing og dips
2 min. maks. 800g
Knivsblad med pladen Kolde supper
Start på 30-60 sek.
1,5 liter
til mask kapacitet
hastighed 1,
Milkshakes/pandekagedej o.l.
og gå op til 2
15-30 sek.
1 liter
Dobbelt piskeris
60-90 sek.
6 (200g)
Æg og sukker til sukkerbrødsdej
4-5 min.
3 (150g)
30 sek.
500 ml
Sammenrøring af fedt og sukker til en krem
2 min. maks. 200g fedt
200g sukker
60 sek.
1 kg samlede vægt
Hvidt brødmel
60 sek.
600g melvægt
60 sek.500g melvægt
Plader - snitte/rive
Faste madvarer, f.eks. gulerødder, faste oste
1 – 2
Blødere madvarer, f.eks. agurker, tomater
1 - 2
Fyld ikke op over
Ekstrafi riveplade
Parmesanost, kartofler til tyske kartoffelfrikadeller
mærket for maks.
Plade til pommes frites Skærer kartofler til tynde pommes frites og 2
kapacitet på skålen
ingredienser til gryderetter og dip (f.eks. agurker,
æbler og pærer).
Blender Kolde væsker og drinks
15-30 sek.
1,5 liter
Fondbaserede supper
30 sek.
1,2 liter
Supper med mælk
30 sek.
1 liter
SKOLDNINGSRISIKO: Varme ingredienserr bør afkøle til stuetemperatur, før de blendes.
Miniskl og kniv
20 sek. + impuls 200g magert oksekød
Snitning af urter
30 sek.
Snitning af nødder
30 sek.
30 sek.
2 æg
300g olie
30 sek.
Mindre ting dvs. lime og citroner
1 kg
Større frugter dvs. appelsiner og grapefrugter
Maling af forskellige krydderier
30-60 sek.
50 g
Maling af kaffebønner
30 sek.
Hakning af nødder
10 sek.
50 g
Maling af hvidløgsfed, friske chilipebre og Impuls
10 sek.
30 g
kDette er alene vejledende og vil variere afhængig af den opskriften og ingredienserne, der bruges.
brug af tilbehør
ck dobbelt piskeris (hvis medleveret)
Se ovenstående oversigt vedr. hastighed for det enkelte
Bruges til lette blandinger som f.eks. æggehvider, fløde,
kondenseret mælk samt til piskning af æg og sukker til
bq kniv
brug af piskeris
Kniven er den mest alsidige af alle tilbehørsdelene. Det er
forarbejdningstiden, der bestemmer konsistensen. Brug
start-/stop funktionen, hvis konsistensen skal være lidt grov.
Kniven kan bruges til at lave kager og bagværk, hakke råt
og tilberedt kød, grøntsager, nødder, pate, dip, til at purere
supper og også til at lave rasp af kiks og brød.
1 Sæt den aftagelige drivaksel på motorenheden.
2 Sæt skålen på motorenheden.
3 Skub begge ris 8 sikkert i nto the drive head.
4 Sæt piskeren godt fast ved forsigtigt at dreje den, til den
falder ned over drivakslen.
5 Tilsæt ingredienserne.
6 Sæt låg på - sørg for, at enden af akslen sidder i midten af
7 Tænd maskinen.
l Skær madvarer som kød, brød, grøntsager ud i 2 cm tern,
inden de forarbejdes.
l Kiks bør brækkes i mindre stykker og tilsættes gennem
påfyldningstragten, mens maskinen kører.
l Til bagværk bruges fedtstoffet direkte fra køleskabet skåret i
2 cm tern.
l Pas på ikke at lade det køre for længe.
l Piskeriset egner sig ikke til at lave alt i et
kageblandinger, da disse er for tunge og vil
beskadiget det. Brug altid knivsbladet.
l Resultatet bliver bedst, hvis æggene har stuetemperatur.
l Sørg for, at skål og piskere er rene og frie for fedtstof, inden
der piskes.
br dejredskab
Anvendes til dejblandinger med gær.
Læg de tørre ingredienser i skålen; tilsæt væsken gennem
påfyldningstragten, mens maskinen kører. Lad maskinen
køre, indtil der dannes en blød, smidig dejklump - dvs. 60
Anden gang æltes kun i hånden. Det frarådes at ælte anden
gang i skålen, da maskinen kan komme ud af balance.
sammenrøring af fedt og sukker
l Det bedste resultat opnås ved at lade fedtet blive blødt
ved rumtemperatur (20° C) før sammenrøring. Der må
IKKE bruges fedt lige fra køleskabet, da det vil
beskadige piskeriset.
l Tunge ingredienser som f.eks. mel og tørret frugt, skal folde
i med håndkraft.
l Den maksimale kapacitet og forarbejdningstiden, der angives
i tabellen over anbefalede hastigheder, må ikke overskrides.
bs plade til maks. kapacitet
Når der blendes væsker i skålen, skal man anvende pladen
til maks. kapacitet sammen med knivsbladet. Det forebygger
utætheder og forbedrer knivens snitteevne.
vendbare snitte-/riveplader bt, cl
Brug rive-siden til ost, gulerødder, kartofler og mad med
lignende konsistens.
Brug snitte-siden til ost, gulerødder, kartofler, kål, agurk,
squash, rødbeder og løg.
1 Sæt den aftagelige drivaksel på motorenheden.
2 Sæt skålen på motorenheden.
3 Sæt kniven på.
4 Tilsæt de madvarer, der skal forarbejdes.
5 Sæt kapacitetspladen ned over toppen af kniven, og sørg
for, at den hviler på kanten indvendig i skålen 7. Der må
ikke trykkes ned på kapacitetspladen.
6 Sæt låg på og tænd maskinen.
plade til ekstrafin rivning cm (hvis medleveret)
River parmesanost og kartofler til tyske kartoffelfrikadeller.
plade til pommes frites cn (hvis medleveret)
Skærer kartofler til tynde pommes frites og ingredienser til
gryderetter og dip (f.eks. agurker, æbler og pærer).
brug af skærepladerne
1 Sæt den aftagelige drivaksel på motorenheden.
2 Sæt skålen på motorenheden.
3 Hold pladen i grebet i midten, sæt den ned over drivakslen
med den ønskede side opad 9.
4 Sæt låget på.
5 Læg ingredienserne i påfyldningstragten.
Vælg den størrelse påfyldningstragt, der skal bruges.
Nedstopperen indeholder en mindre påfyldningstragt, der
bruges til enkelte stykker eller tynde ingredienser.
Hvis den lille påfyldningstragt skal bruges - sættes først den
store nedstopper ned i påfyldningstragten.
Hvis den store påfyldningstragt skal bruges - bruges begge
nedstoppere sammen.
6 Tænd maskinen og tryk jævnt med nedstopperen - stik
aldrig fingrene ned i påfyldningstragten.
cp kværn (hvis medleveret)
Brug kværnen til at hakke tørre ingredienser som f.eks.
nødder eller kaffebønner og til at male krydderier som f.eks.:
Sorte peberkorn, kardemommefrø, kommenfrø, korianderfrø,
fennikelfrø, frisk ingefærrod, hvidløgsfed og friske chilipebre.
låg til kværn
knivenhed til kværn
l Brug friske madvarer
l Skær ikke ingredienserne i for små stykker. Ingredienserne
må gerne have ca. samme størrelse som bredden af
tilførselsrøret. Dette forhindrer ingredienserne i at glide ud
til siden under blendning. I modsat fald bruges den lille
l Når pommes frites-skiven bruges, anbringes ingredienserne
l Når der snittes eller rives: Fødevarer anbragt lodret bk bliver
kortere, end hvis de anbringes vandret bl.
l Der vil altid være en lille smule spild på skiven og i skålen
efter blendning.
sådan bruges kværnen.
1 Læg ingredienserne i knivenheden .
2 Sæt låget
på, og drej mod uret for at lukke bo.
3 Sæt kværnen på motorenheden, og drej i urets retning for at
låse bp.
4 Vælg en hastighed eller brug impulsknappen (P).
Det bedste resultat, når man maler krydderier, opnås ved
ikke at male mere end 50 g ad gangen i kværnen.
l Hele krydderier bibeholder deres aroma meget længere end
malede krydderier, så det er bedst at male en lille mængde
friske krydderier ad gangen for at bibeholde aromaen.
l Det er bedst at riste hele krydderier før de males, for at
frigøre den maksimale aroma og essentielle olier.
l Skær ingefær i små stykker før de males.
l Det anbefales at mini-skålen monteres, når der hakkes
co miniskål og kniv (hvis medleveret)
Anvend mini-processorskålen til at hakke krydderurter og
behandle små mængder ingredienser som f.eks. kød, løg,
nødder, mayonnaise, grøntsager, puré, saucer og babymad.
sådan bruges miniskålen og -kniven
cq citruspresser (hvis medleveret)
1 Sæt den aftagelige drivaksel på motorenheden.
2 Sæt skålen på motorenheden.
3 Sæt miniskplen ned over den aftagelige drivaksel – sørg for
at det udskårne afsnit passer ud for styretapperne bm på
Bemærk: Hovedskålens låg kan ikke sættes på, hvis
miniskålen ikke sidder rigtigt.
4 Sæt kniven ned over drivakslen bn.
5 Hæld de ingredienser, der skal behandles.
6 Sæt låget på og tænd for maskinen.
Brug citruspresseren til at presse saften ud af citrusfrugter
(f.eks. appelsiner, citroner, lime og grapefrugter).
riflet kegle
sådan bruges citruspresseren
1 Sæt den aftagelige drivaksel på motorenheden.
2 Sæt skålen på motorenheden.
3 Sæt sien ned i skålen - sørg for, at siens håndtag låses på
plads lige over håndtaget på skålen bq.
4 Sæt keglen ned over drivakslen og drej den, til den falder
helt ned på plads br.
5 Skær frugten midt over. Tænd for maskinen og tryk frugten
ned over keglen.
l Citruspresseren kan ikke starte, hvis sien ikke er
låst rigtigt fast.
l Det bedste resultat opnås ved at opbevare og presse frugt
ved rumtemperatur og håndrulle dem på køkkenbordet før
de presses.
l Bevæg frugten fra side til side, mens den presses for at
udvinde mest mulig saft.
l Når der presses store mængder, skal siet tømmes
regelmæssigt for at forebygge akkumulering af frugtkød og
l Fjern aldrig låget, før kniven helt er holdt op med at dreje.
l Kniven er meget skarp – den skal altid behandles med
l Behandl ikke krydderier – de kan beskadige plastikdelene.
l Behandl ikke hårde madvarer, f.eks. kaffebønner, isterninger
og chokolade – da de kan beskadige kniven.
l Det er bedst at hakke krydderurter, når de er rene og tørre.
l Tilsæt altid lidt væske, når der blendes kogte ingredienser til
l Skær madvarer som f.eks. kød, brød, grøntsager i terninger
på ca. 1-2 cm før bearbejdningen.
l Når der laves mayonnaise, skal olien tilsættes gennem
pleje og rengøring
service og kundepleje
Sluk altid for maskinen og tag stikket ud, inden den gøres
Behandl kniv og snitteplader forsigtigt - de er
særdeles skarpe.
Visse fødevarer misfarver plastdelene. Det er ganske normalt
og skader ikke plastikken eller giver afsmag i maden.
Misfarvninger kan fjernes ved at gnide dem med en klud
dyppet i spiseolie.
l Aftørres med en fugtig klud; tør efter. Sørg for, at området
omkring sikkerhedslåsen er fri for madrester.
l Nedsænk aldrig motorenheden i vand.
l Opbevar overskydende ledning I opbevaringsområdet på
bagsiden af motorenheden bs.
1 Tøm kanden, skrue kniven løs ved at dreje hen på oplåst
or at løsgøre den. Tag så knivenheden af ved at
skubbe op nedenfra.
l Vær forsigtig, når knivenheden tages af bunden.
2Vask glasset i hånden.
3 Fjern og vask pakningen.
4 Rør ikke ved de skarpe knive – børst dem rene med varmt
sæbevand og skyl grundigt under vandhanen. Kom ikke
knivenheden i vand.
5 Vendes på hovedet til tørring.
Bemærk, at dit produkt er dækket af en garanti, som
overholder alle lovbestemmelser, vedrørende evt.
eksisterende garanti- og forbrugerrettigheder i det land, hvor
produktet er blevet købt.
Hvis dit Kenwood-produkt er defekt, eller du finder nogen
fejl, skal du sende det eller bringe det til et autoriseret
KENWOOD-servicecenter. For at finde opdaterede
oplysninger om dit nærmeste autoriserede KENWOODservicecenter kan du gå til www.kenwoodworld.com eller
webstedet for dit land.
Designet og udviklet af Kenwood i Storbritannien.
Fremstillet i Kina.
Ved afslutningen af dets produktive liv må produktet
ikke bortskaffes som almindeligt affald. Det bør afleveres
på et specialiseret lokalt genbrugscenter eller til en
forhandler, der yder denne service. At bortskaffe et elektrisk
husholdningsapparat separat gør det muligt at undgå
eventuelle negative konsekvenser for miljø og helbred på
grund af uhensigtsmæssig bortskaffelse, og det giver mulighed
for at genbruge de materialer det består af, og dermed
opnå en betydelig energi- og ressourcebesparelse. Som en
påmindelse om nødvendigheden af at bortskaffe elektriske
husholdningsapparater separat, er produktet mærket med en
mobil affaldsbeholder med et kryds.
l Fjern knivenheden fra kanden ved at dreje i retning mod
l Vask kanden i hånden.
l Rør ikke ved de skarpe knive – børst dem rene med varmt
sæbevand, og skyl grundigt under vandhanen. Kom ikke
knivenheden i vand.
l Lad den tørre vendt på hovedet.
alle andre dele
l Vaskes i hånden og tørres af.
l Alternativt kan de vaskes i opvaskemaskinen.
hovedskål, miniskål, låg, skubber
kniv, dejredskab
aftagelig drivaksel
plade til maks. kapacitet
Piskerens drivhoved må ikke
sænkes ned i vand
blenderglas, låg, midterprop
knivenhed og tætning til blender
samling af knivenheden til kværnen
kande til kværn
Hvis du oplever nogen problemer med betjening af
dit apparat, skal du, før du anmoder om hjælp, se
afsnittet ”fejlsøgningsguide” i manualen eller besøge
dobbelt piskeris
l Tag piskerisene ud af drivhovedet ved forsigtigt at trække
den fri. Vaskes i varmt sæbevand.
l Aftør piskerdrevet med en fugtig klud; tør efter. Piskerens
drivhoved må ikke sænkes ned i vandet.
Dele, der
kan vaskesi
Processoren fungerer ikke.
Ingen strøm.
Kontrollér, at foodprocessorens stik er sat i
en stikkontakt.
Skålen er ikke sat korrekt på motorenheden.
Sørg for at skålet er placeret korrekt, med
håndtaget mod den højre side.
Låget til skålen er ikke låst rigtigt på.
Sørg for at lågets sikkerhedslås er placeret
korrekt i håndtaget.
Foodprocessoren kan ikke starte,
hvis skål og låg er sat forkert på.
Minihakker/kværn fungerer ikke.
Minihakker/kværn låser ikke korrekt.
Minihakkeren/kværnen kan ikke fungere,
hvis den ikke er sat korrekt på låsen.
Minihakker/kværn ikke samlet korrekt.
Se efter, at knivenheden sidder stramt på
minihakkerens/kværnens låg.
Blenderen er ikke låst korrekt fast.
Blenderen ville ikke fungere, hvis den er
sat forkert i låsen.
Blenderen er ikke samlet korrekt.
Kontrollér, at knivenheden sidder helt
stramt i blenderglasset.
Overbelastningsbeskyttelse aktiveret.
Processor overbelastet eller overophedet
under brug.
Maks. kapacitet overskredet.
Sluk og tag stikket ud, så maskinen kan
køle af i ca. 15 minutter.
Blenderen er utæt ved knivenhedens
nederste del.
Der mangler en tætningsring.
Tætningsringen er sat forkert på.
Tætningsringen er beskadiget.
Kontrollér, at tætningsringen sidder rigtigt
og ikke er beskadiget.
Se “service og kundepleje” for at få
erstattet tætningsringen.
Blendertætningen mangler fra
knivenheden, når den tages ud af
Tætningen pakkes allerede monteret på
Skru glasset løst, og se efter, at tætningen
er sat på knivenheden.
Se “service og kundepleje” for at få
erstattet tætningsringen.
Redskaber/tilbehør virker ikke rigtigt.
Se tips i afsnittet ”Brug af tilbehør”. Kontrollér, at tilbehøret er samlet og sat rigtigt på.
Blenderen fungerer ikke.
Processoren stopper eller kører
langsommere under forarbejdning.
Se tabellen over anbefalede hastigheder
for hvor store mængder, der kan
Vik ut främre omslaget med bilderna.
Läs bruksanvisningen noggrant och spara den för framtida bruk.
l Avlägsna allt emballage och alla etiketter.
l Om sladden är skadad måste den av säkerhetsskäl bytas ut av Kenwood
eller av en auktoriserad Kenwood-reparatör.
l Bladen och skivorna är mycket vassa. Var försiktig! Håll alltid i
greppet längst upp med eggen vänd bortåt när du hanterar
eller rengör dem.
l Bearbeta INTE heta ingredienser.
l Lyft inte och bär inte matberedaren i handtaget – om du gör det kan
handtaget gå sönder och orsaka skada.
l Ta alltid bort kniven innan du tömmer skålen.
l Stick inte ner händer eller redskap i skålen eller mixerkannan när kontakten
är i.
l Stäng av den och dra ut sladden: innan du monterar eller tar bort delar;
när den inte används;
före rengöring.
l Använd aldrig fingrarna för att trycka ner bitar i matarröret. Använd alltid
matarstaven (-arna) som levererades med matberedaren.
l Montera aldrig bladenheten på drivenheten utan att
mixerkannan eller den kompakta hackaren/kvarnen är
l Tänk på följande innan du tar bort locket från skålen, mixerkannan eller
hackaren/kvarnen från drivenheten: stänga av;
vänta tills tillbehören/knivbladen är helt stilla;
var försiktig så du inte skruvar bort mixerkannan eller den kompakta
hackaren/kvarnen från bladenheten
l Använd inte locket för att reglera matberedaren utan använd alltid
hastighetsreglaget i av/på-vredet.
l Denna apparat skadas och kan orsaka skada om
låsmekanismen utsätts för alltför stor kraft.
l Lämna aldrig stickkontakten i uttaget när matberedaren inte
l Använd endast tillbehör som är direkt avsedda för denna apparat.
l Lämna aldrig apparaten obevakad när den är igång.
l Använd aldrig en skadad apparat. Se till att den undersöks eller repareras.
se ’service och kundtjänst’.
l Låt aldrig strömenhet, sladd eller kontakt bli våta.
Låt inte överflödig sladd hänga ner över kanten på bordet eller
arbetsbänken eller komma åt en het yta.
l Överskrid inte den 2imala mängd som anges i tabellen med
rekommenderade hastigheter.
l Barn får inte lov att leka med apparaten. Lämna dem inte ensamma med
l Denna apparat ska inte användas av barn. Håll apparat och sladden utom
räckhåll för barn.
l Apparaten kan användas av personer med begränsad fysisk eller mental
förmåga eller begränsad känsel eller med bristande erfarenhet eller
kunskap, om de övervakas eller får instruktioner om hur den ska användas
på säkert sätt och förstår de medföljande riskerna.
l Använd apparaten endast för avsett ändamål i hemmet. Kenwood
frånsäger sig allt ansvar om apparaten används på felaktigt sätt eller om
dessa instruktioner inte följs.
l Om du använder matberedaren/mixern på fel sätt kan det resultera i
l Maxbedömningen baseras på det tillbehör som kräver störst effekt. Andra
tillbehör kan vara mindre energikrävande.
Se relevant avsnitt under ”använda tillbehören” för information om
ytterligare säkerhetsvarningar för varje enskilt tillbehör
säkerheten med mixern
Bearbeta INTE heta ingredienser.
l RISK FÖR BRÄNNSKADOR: Låt alltid heta ingredienser svalna till
rumstemperatur innan du lägger dem i mixerkannan eller mixar dem.
l Var alltid försiktig när du hanterar bladenheten och undvik att röra vid
bladens eggar vid rengöring.
l Använd mixern bara när locket sitter på.
l Använd endast bägaren med bladenheten isatt.
l Kör aldrig mixern när den är tom.
l För att mixern ska hålla så länge som möjligt bör du aldrig köra den längre
än 60 sekunder.
l Recept på smoothies – mixa aldrig frusna ingredienser som har bildat en
fast klump vid frysningen. Bryt sönder den innan du lägger den i bägaren.
l Överskrid aldrig 2kapaciteten på 1,5 liter.
l Ta aldrig av locket förrän skärskivan är helt stilla.
l Var försiktig när du hanterar skärskivorna – de är extremt
l Överfyll inte skålen – överskrid inte 2kapacieten som är
markerad på skålen.
säkerheten med miniskål och kniv
l Ta aldrig bort locket förrän knivbladet har stannat helt.
l Knivbladet är mycket vasst. Hantera det med försiktighet.
säkerheten med den kompakta hackaren/kvarnen
l Fäst aldrig bladenheten på din matberedare utan att locket är fastskruvat.
l Skruva aldrig av locket medan den kompakta hackaren/kvarnen är
monterad på din apparat.
l Vidrör inte de vassa bladen. Håll bladenheten utom räckhåll för barn.
l Ta aldrig bort den kompakta hackaren/kvarnen förrän bladen har stannat
l Du kan se till att din kompakta hackare/kvarn håller längre om du inte
kör den i mer än 60 sekunder i sträck. Stäng av så snart som du fått rätt
l Maskinen fungerar inte om den kompakta hackaren/kvarnen inte är korrekt
l Mal inte gurkmejarot i den kompakta hackaren/kvarnen. Det är för hårt
och kan skada bladen.
l Behandla inte heta ingredienser i kvarnen. Låt svalna till rumstemperatur
innan bearbetning.
förklaring till bilder
innan du sätter i kontakten
l Kontrollera att din eltyp är samma som anges på apparatens
Den här apparaten uppfyller EG förordning 1935/2004 om
material och produkter avsedda att komma i kontakt med
2 borttagbar drivaxel
3 skål
4 lock
5 matarrör
9 sladdförvaring (baktill)
före användning
1 Ta bort plastskydden från knivbladet. Observera att
bladen är mycket vassa. Dessa skydd bör slängas
eftersom de endast är avsedda att skydda bladet under
tillverkning och transport.
2 Diska delarna, “se skötsel och rengöring”
bp bas
A - standardtillbehör
så här använder du den mixern
bt grov skivnings/rivningsskiva
1 Montera tätningsringen bn på bladenheten bo. Kontrollera
att ringen är korrekt placerad. Läckage kan uppstå om
tätningsringen skadas eller sätts på felaktigt.
2 Sätt på bladenheten bo i basen bp.
3 Skruva fast knivsatsen på bägaren och se till att knivsatsen
är ordentligt åtskruvad 4. Se bilderna på undersidan av
basen med följande betydelse:
B – extra tillbehör
Inte alla de nedan angivna tillsatserna följer med din
matberedare. Vilka tillbehör som följer med är beroende på
modellvarianten. För mer information eller för att beställa
ytterligare tillbehör, se under ”service och kundtjänst”.
– ej låst läge
– låst läge
Mixern fungerar inte om den inte är korrekt
4 Lägg ingredienserna i bägaren.
5 Placera påfyllningslocket i bägarens lock och vrid medurs
5 för att låsa.
6 Placera mixern på drivenheten och vrid medurs för att låsa
fast den 6.
l Apparaten fungerar inte om mixern inte är
korrekt fastlåst.
7 Välj en hastighet (titta på diagrammet för rekommenderad
hastighet) eller använd pulskontrollen.
ck dubbel visp (om sådan medföljer)
cl skiva för tunn skivning/rivning (om sådan medföljer)
cm skiva för extrafin rivning (om sådan medföljer)
cn pommes frites-skiva (om sådan medföljer)
co miniskål och blad (om sådan medföljer)
cp kvarn (om sådan medföljer)
cq citruspress (om sådan medföljer)
använda matberedaren
l När du gör majonnäs ska du lägga i alla ingredienserna
utom oljan i mixern. Ta bort locket till påfyllningshålet. Häll
därefter sakta i oljan genom hålet i locket medan apparaten
är igång.
l Tjocka blandningar, t.ex. patéer och dipmixer kan behöva
skrapas ned. Tillsätt mer vätska om blandningen är svår att
l Iskrossning – använd pulsen i korta stötar tills isen har
krossats till önskad konsistens.
l Vi rekommenderar inte att kryddor bereds eftersom de kan
skada plastdelarna.
l Apparaten fungerar inte om mixern sätts på felaktigt.
l Mixa torra ingredienser – skär i bitar, ta bort locket till
påfyllningshålet och släpp ned bitarna en och en medan
apparaten är igång. Håll handen över öppningen. Resultatet
blir bäst om du tömmer apparaten med jämna mellanrum.
l Använd inte mixern som förvaringskärl. Håll den tom före
och efter användning.
l Mixa aldrig mer än 1,5 liter - mindre för skummande vätskor
som milkshake.
1 Sätt på den borttagbara drivaxeln på drivenheten 1.
2 Montera skålen på drivenheten. Placera handtaget mot
höger sida och vrid framåt 2 till den låses fast.
3 Montera en tillsats på skålens drivenhet.
l Sätt alltid skålen och tillbehöret på matberedaren innan du
tillsätter ingredienserna.
4 Sätt på locket och se till att drivaxelns/tillsatsens övre ände
kommer in i mitten på locket 3.
l Matberedaren startar inte om skålen och locket
inte är ordentligt fastlåsta. Kontrollera att
matarröret och skålens handtag sitter på höger
5 Sätt i kontakten. Välj ett av följande alternativ: Hastighetsreglering – välj manuellt önskad hastighet (titta på
diagrammet över rekommenderade hastigheter).
Puls – använd pulsknappen (P) för korta stötar.
Pulskörningen pågår så länge reglaget är aktiverat.
6 När bearbetningen är klar ställer du hastighetsreglaget i läge
“OFF” (O).
l Stäng alltid av och koppla ur innan du tar bort
l Matberedaren lämpar sig inte för att krossa eller mala
kaffebönor eller göra strösocker till florsocker.
tabell med rekommenderade hastigheter
rekommenderadbearbetnings- 2 mängder
tid k
Allt-i-ett, kakmix
15-20 sek.
1,5Kg mjölvikt
Pajdeg – finfördela fettet i mjölet
1 - 2
10 sek.
340g mjölvikt
Tillsätta vatten till pajdegen
10-20 sek.
Hacka fisk och magert kött
10-30 sek.
Patéer och terriner
2 magert kött
Hacka grönsaker
5-10 sek.
Hacka nötter
30-60 sek.
Puréa mjuk frukt, tillagad frukt och grönsaker
10-30 sek.
Såser, dressing och dip
2 minuter max 800g
Kalla soppor
Börja med hastighet 30-60 sek.
1,5 liter
Knivblad med maxkapacitetsskiva
1 och öka till
hastighet 2
15-30 sek.
1 liter
Dubbel visp
60-90 sek.
6 (200g)
Ägg och socker till sockerkaka
4-5 min.
3 (150g)
30 sek.
500 ml
Vispa upp matfett och socker
2 minuter max 200g fett
200g socker
60 sek.
1Kg totalvikt
60 sek.
600g mjölvikt
60 sek.500g mjölvikt
Skivor - skivning/rivning Fasta livsmedel såsom motor, hård ost
1 - 2
Mjukare livsmedel såsom gurka, tomat
1 – 2
Fyll aldrig mer än
Extrafin rivning
Parmesanost, potatis för tyska potatisklimpar
den 2kapacitet som
Pommes frites-skiva
Strimlar potatis för tunna pommes frites och 2
anges på skålen.
ingredienser för grytor och dip (t.ex. gurka,
äpple och päron).
Kalla vätskor och drycker
15-30 sek.
1,5 liter
Buljongbaserade soppor 2
30 sek.
1,2 liter
Soppor med mjölk
30 sek.
1 liter
RISK FÖR BRÄNNSKADOR: Låt alltid heta ingredienser svalna till rumstemperatur innan du mixar dem.
Miniskål och kniv
Kött 2
20 sek. + puls 200g magert kött
Hacka örter 2
30 sek.
Hacka nötter 2
30 sek.
30 sek.
2 ägg
300g olja
30 sek.
Mindre frukter, dvs. lime och citroner 1
Större frukter, dvs. apelsiner och grapefrukt
Malning av många olika kryddor
30-60 sek.
50 g
Malning av kaffebönor
30 sek.
Hacka nötter
10 sek.
50 g
Bereda vitlöksklyftor, färsk chili och färsk ingefära
10 sek.
30 g
kDetta är enbart vägledande uppgifter och varierar beroende på exat recept och vilka ingredienser som bearbetas.
använda tillsatserna
ck dubbel visp (om sådan medföljer)
Se tabellen med rekommenderade hastigheter för de enskilda
Använd för lätta blandningar som äggvitor, grädde,
kondenserad mjölk samt för att vispa ägg och socker för
fettfria sockerkakor.
bq knivblad
använda vispen
Knivbladet är det mångsidigaste av alla tillsatserna. Hur
länge du ska köra maskinen beror på vilken konsistens du
vill ha.
För grövre konsistenser använder du pulsreglaget.
Knivbladet använder du för att blanda till kakdeg och pajdeg,
hacka rått och kokt kött och råa och kokta grönsaker, hacka
nötter, göra pastejer och dipsåser, puréa soppor och göra
kex- och brödsmulor.
1 Sätt på den borttagbara drivaxeln på drivenheten.
2 Montera skålen på drivenheten.
3 Tryck in båda visparna 8 ordentligt i drivenhen.
4 Montera vispen genom att vrida den försiktigt tills den faller
ner över drivaxeln.
5 Tillsätt ingredienserna.
6 Sätt på locket – kontrollera att drivaxelns övre ände hamnar
mitt i locket.
7 Slå på.
l Skär livsmedel såsom kött, bröd och grönsaker i 2 cm
tärningar innan de körs.
l Bryt kex i bitar och släpp ner dem i matningsröret medan
maskinen går.
l För pajdeg ska matfettet tas direkt ur kylen, skuret i 2 cm
l Var noga med att inte arbeta degen för mycket.
Vispen är inte avsedd för allt-i-ett-kakmix
eftersom sådan mix är för tung. Vispen kommer
då att skadas. Använd alltid knivbladet.
l Du får bäst resultat om äggen har rumstemperatur.
l Se till att skål och vispar är rena och fria från fett innan du
vispa upp matfett och socker
l För bästa resultat ska matfettet få mjukna i rumstemperatur
(20 °C) innan det vispas. ANVÄND INTE matfett direkt
från kylen, det kommer att skada vispen.
l Tyngre ingredienser som mjöl och torkad frukt ska vändas
ned för hand.
l Fyll inte på mer än vad som anges som 2imikapacitet och låt
inte apparaten gå längre än den bearbetningstid som anges
i diagrammet över rekommenderad hastighet.
br degverktyg
Används för jästdegar.
Lägg de torra ingredienserna i skålen och häll ner vätska i
matartuben medan maskinen går. Kör blandningen tills den
blir till en jämn elastisk degklump. Det tar ca 60 sekunder.
Gör den andra knådningen för hand. Att göra den andra
knådningen i skålen är inte att rekommendera, eftersom
matberedaren då kan bli ostadig.
bs maxkapacitetsskiva
När vätskor blandas i skålen måste maxkapacitetsskivan
användas med knivbladet. Det förhindrar läckor och
förbättrar bladets hackförmåga.
vändbara skivnings/rivningsskivor bt, cl
Använd rivningssidan för ost, morötter, potatis och livsmedel
med liknande konsistens.
Använd skivningskivan för ost, morötter, potatis, vitkål,
gurka, zucchini, rödbetor och lök.
1 Sätt på den borttagbara drivaxeln på drivenheten.
2 Montera skålen på drivenheten.
3 Montera knivbladet.
4 Tillsätt ingredienserna som ska köras.
5 Montera skivan över toppen på bladet och kontrollera att
den vilar mot kanten inuti skålen 7. Tryck inte ned på
6 Sätt på locket och koppla på.
skiva för extrafin rivning cm (om sådan medföljer)
River parmesanost och potatis till raggmunk
pommes frites-skiva
cn (om sådan medföljer)
Strimlar potatis för tunna pommes frites och ingredienser för
grytor och dip (t.ex. gurka, äpple och päron).
använda skärskivorna
1 Sätt på den borttagbara drivaxeln på drivenheten.
2 Montera skålen på drivenheten.
3 Håll i handtaget i mitten och lägg skivan på drivaxeln med
önskad sida uppåt 9.
4 Sätt på locket.
5 Lägg livsmedlen i matarröret.
Välj vilken storlek matarrör du ska använda. I stöten finns ett
mindre matarrör för matning av enskilda eller tunna bitar.
För att använda det lilla matarröret – sätt den större stöten i
För att använda det större matarröret – tryck ihop de båda
6 Slå på matberedaren och tryck ner livsmedlen i jämn takt
med matarstaven – stoppa aldrig ner fingrarna i
cp kvarn (om sådan medföljer)
Använd kvarnen till att hacka torra ingredienser som t.ex.
nötter kaffebönor och till att mala kryddor som t.ex.: svartpepparkorn, kardemummafrön, kumminfrön,
korianderfrön, fänkålsfrön, färsk ingefära, vitlöksklyftor och
färsk chili.
lock till kvarnen
knivsats till kvarn
l Använd färska ingredienser.
l Skär inte i för små bitar. Fyll större delen av matarröret.
Alternativt, använd det mindre matarröret.
l Ingredienserna ska placeras horisontellt när pommes fritesskäraren används.
l När du skivar eller river: livsmedel som placeras upprätt bk
blir kortare än livsmedel som placeras horisontellt bl.
l Det blir alltid lite skräp kvar på skivan eller i skålen efter
använda kvarnen.
1 Placera ingredienserna i knivsatsen .
2 Sätt på locket till kvarnen
och vrid medurs tills det är
fastlåst bo.
3 Placera kvarnen på drivenheten och lås fast den genom att
vrida den medurs bp.
4 Välj en hastighet eller använd pulsreglaget (P).
co miniskål och kniv (om sådan medföljer)
Använd miniskålen för att hacka örtkryddor och köra små
mängder såsom kött, lök, nötter, majonnäs, grönsaker,
puréer, såser och barnmat.
l För bäst resultat när du mal kryddor rekommenderar vi att
du inte mal mer än 50 g åt gången i kvarnen.
l Hela kryddor behåller smaken mycket längre än malda.
Därför är det bäst att bara mala den mängd du behöver för
varje recept så att du bevarar smakerna.
l För att kryddorna ska avge så mycket smak och essentiella
oljor som möjligt, bör du rosta dem innan du mal dem.
l Skär ingefära i små bitar innan du mal den.
l För bästa resultat bör du använda miniskålen när du hackar
så här använder du miniskålen och
1 Sätt på den borttagbara drivaxeln på drivenheten.
2 Montera skålen på drivenheten.
3 Montera miniskålen över den löstagbara drivaxeln –
kontrollera att de utskurna delarna motsvarar låsflikarna bm
på huvudskålen.
Obs! Huvudskålens lock kan inte monteras om miniskålen
inte är korrekt placerad.
4 Sätt knivbladet på drivaxeln bn.
5 Tillsätt ingredienserna som ska köras.
6 Sätt på locket och koppla på.
cq citruspress (om sådan medföljer)
Använd citruspressen för att pressa juice från citrusfrukter
(t.ex. apelsiner, citroner, lime och grapefrukt).
l Ta aldrig bort locket förrän knivbladet har stannat helt.
l Knivbladet är mycket vasst. Hantera det med försiktighet.
använda citruspressen
l Kör inte kryddor. Då kan plasten skadas.
l Kör inte hårda livsmedel såsom kaffebönor, istärningar eller
choklad. Då kan bladet skadas.
1 Sätt på den borttagbara drivaxeln på drivenheten.
2 Montera skålen på drivenheten.
3 Passa in silen i skålen – kontrollera att handtaget på silen är i
låst läge, direkt ovanför handtaget på skålen bq.
4 Sätt konen på drivaxeln och vrid runt tills den har gått hela
vägen ner br.
5 Skär frukten i halvor. Slå sedan på apparaten och tryck
frukten mot konen.
l Citruspressen startar inte om silen inte är korrekt
l För bäst resultat ska frukten förvaras och pressas i
rumstemperatur och rullas för hand på en arbetsbänk innan
den pressas.
l Flytta frukthalvan från ena sidan till den andra under
pressningen för att få ut all fruktsaften.
l Om du pressar stora mängder juice ska du tömma silen
regelbudet så att fruktkött och kärnor inte ansamlar sig.
l Örtkryddor hackas bäst om de är rena och torra.
l Tillsätt alltid lite vätska vid mixning av tillagade ingredienser
till barnmat.
l Skär livsmedel såsom kött, bröd, grönsaker i 1-2 cm stora
tärningar innan de körs.
l Häll oljan i matarröret för att göra majonnäs.
skötsel och rengöring
service och kundtjänst
Stäng alltid av matberedaren och dra ur kontakten innan du
rengör den.
Hantera kniv och skärskivor försiktigt - de är
extremt vassa.
Vissa livsmedel kan missfärga plasten. Detta är helt normalt.
Plasten skadas inte, och mat som du lagar senare påverkas
inte heller på något sätt. Om du gnuggar med en trasa
doppad i vegetabilisk olja försvinner missfärgningen.
l Torka med fuktig trasa och torka sedan torrt. Kontrollera att
det inte finns några matrester nära låsmekanismen.
l Sänk inte ned nätenheten i vatten.
l Linda upp sladden i förvaringsutrymmet på strömdelens
baksida bs.
1 Töm bägaren och skruva loss knivsatsen genom att vrida
den till upplåst läge
för att frigöra den. Ta sedan bort
knivenheten genom att trycka uppåt från undersidan.
l Var försiktig när du tar bort bladenheten från basen.
2 Diska bägaren för hand.
3 Ta ut och diska tätningsringen.
4 Vidrör inte de vassa bladen - borsta dem rena med varmt
vatten och diskmedel och skölj sedan noga under kranen.
Doppa inte bladenheten i vatten.
5 Låt torka upp och ned.
alla övriga delar
l Diska för hand och torka.
l Alternativt kan de diskas i diskmaskinen.
som kan diskas
i diskmaskin
knivblad, degverktyg
löstagbar drivaxel
doppa inte drivhuvudet i vatten.
bägare, lock, påfyllningslock
knivsats och tätning för mixer
knivsats till kvarn
behållare till kvarn
Produkten omfattas av en garanti som efterföljer alla
lagstadgade bestämmelser vad gäller garanti och
konsumenträttigheter i inköpslandet.
Om din Kenwood-produkt inte fungerar som den ska
eller om du upptäcker fel ber vi dig att lämna eller skicka
in den till ett godkänt KENWOOD-servicecenter. För
aktuell information om närmaste godkända KENWOODservicecenter besök www.kenwoodworld.com eller
Kenwoods webbplats för ditt land.
Konstruerad och utvecklad av Kenwood i Storbritannien.
Tillverkad i Kina.
När produktens livslängd är över får den inte slängas i
hushållssoporna. Den kan överlämnas till lokala myndigheters
avfallssorteringscentraler eller till en återförsäljare som ger
denna service.
När du avfallshanterar en hushållsapparat på rätt sätt undviker
du de negativa konsekvenser för miljö och hälsa som kan
uppkomma vid felaktig avfallshantering. Du möjliggör även
återvinning av materialen vilket innebär en betydande besparing
av energi och tillgångar.
l Ta bort bladenheten från behållaren genom att vrida den
l Tvätta behållaren för hand.
l Vidrör inte de vassa bladen - borsta dem rena med varmt
vatten och diskmedel och skölj sedan noga under kranen.
Doppa inte bladenheten i vatten.
l Låt torka upp och ned.
huvudskål, miniskål, lock, matare
Om du får problem med att använda apparaten ber vi dig att
läsa avsnittet om ”problemsökning” i bruksanvisningen eller
på www.kenwoodworld.com innan du ringer kundtjänst.
dubbel visp
l Ta loss visparna från drivenheten genom att försiktigt dra i
dem. Diska i varmt vatten med diskmedel.
l Torka av drivhuvudet med fuktig trasa och torka sedan torrt.
Doppa aldrig ner drivhuvudet i vatten.
Matberedaren fungerar inte.
Ingen ström.
Kontrollera att matberedaren är
ansluten till strömmen.
Skålen har inte satts på på nätenheten på rätt sätt.
Kontrollera att skålen sitter rätt och
att handtaget sitter mot höger sida.
Skålens lock är inte låst på rätt sätt. Kontrollera att locket låser korrekt i
Matberedaren fungerar inte
om skålen och locket sätts på
Den kompakta hackaren/kvarnen Den kompakta hackaren/kvarnen är inte fungerar inte.
ordentligt fastlåst.
Den kompakta hackaren/kvarnen
fungerar inte om den inte sitter rätt i
Den kompakta hackaren/kvarnen är rätt monterad.
Kontrollera att bladenheten är
tillräckligt hårt påskruvad på lock
till den kompakta hackaren/kvarnen.
Mixern fungerar inte.
Mixern är inte låst på rätt sätt. Mixern fungerar inte om den inte har
monterats korrekt på låset.
Mixern är inte korrekt monterad.
Kontrollera att knivsatsen är tillräckligt
hårt påskruvad i bägaren.
Apparaten går stannar eller går långsamt under bearbetningen.
Överbelastningsskyddet aktiverat.
Stäng av, dra ut kontakten och låt
Drivenheten överbelastad eller överhettad under apparaten svalna i cirka 15 minuter.
2imal kapacitet har överskridits.
Titta på hastighetsdiagrammet för
information om hur stora mängder som
kan bearbetas.
Mixern läcker från bladenhetens bas.
Tätningsringen saknas. Tätningsringen sitter inte rätt.
Tätningsringen skadad.
Se till att tätningsringen sitter rätt och
att den inte är skadad.
Se ”service och kundtjänst” om du
behöver en ny tätningsring.
Mixertätning saknas på knivsatsen när Tätningen är förmonterad på knivsatsen.
den packas upp.
Skruva loss bägaren och kontrollera
att tätningen är monterad på knivsatsen.
Se ”service och kundtjänst” om du
behöver en ny tätningsring.
Verktygen/tillsatserna fungerar inte som de ska.
Se tipsen i motsvarande avsnitt “Använda tillsatsen”. Se till att tillsatserna har satts ihop
Brett ut framsiden med illustrasjoner
Les nøye gjennom denne bruksanvisningen og ta vare på den slik at du
kan slå opp i den senere.
l Fjern all emballasje og eventuelle merkesedler.
l Dersom ledningen er skadet, må den av sikkerhetsmessige grunner
erstattes av Kenwood eller en autorisert Kenwood-reparatør.
l Bladene og platene er veldig skarpe. Vær forsiktig. Hold alltid i
fingergrepet øverst, unna skjærekanten, både ved bruk og
l Du må IKKE behandle varme ingredienser.
l Ikke løft eller bær prosessoren i håndtaket. Det kan knekke og føre til
l Ta alltid ut kniven før du tømmer bollen.
l Hold hender og verktøy unna prosessorbollen og mosebegeret mens
strømmen er koblet til.
l Slå av strømmen og ta støpselet ut av kontakten:
før du setter på eller tar av deler;
når den ikke er i bruk;
før rengjøring.
l Bruk aldri fingrene til å skyve ingrediensene ned i påfyllingstrakten. Bruk
alltid stapperne som følger med maskinen.
l Ikke sett knivenheten på strømenheten uten at mikserglasset
eller den kompakte hakkeren/kvernen sitter på.
l Før du fjerner lokket fra bollen eller hurtigmikseren eller den kompakte
hakkeren/kvernen fra strømenheten: slå av maskinen;
vente til ekstrautstyret/stålkniven har stoppet helt opp;
vær nøye med å ikke skru løs mikserglasset eller den kompakte
hakkeren/kvernen fra knivenheten.
l Start aldri maskinen ved å vri på lokket. Bruk av/på-bryteren.
l Dette apparatet blir ødelagt og kan føre til skader hvis
låsemekanismen blir utsatt for stort press.
l Alltid koble fra matprosessoren når den ikke er i bruk.
l Bruk kun originalt ekstrautstyr.
l Ikke gå fra hurtigmikseren når den er i bruk.
l Aldri bruk et skadet apparat. Få det kontrollert eller reparert: se Service og
l La aldri strømenheten, ledningen eller støpselet bli vått.
l La ikke ledningen henge over kanten på bordet eller arbeidsbenken, eller
ligge inntil varme overflater.
Ikke overskrid maksimal kapasitet som beskrevet i tabellen over anbefalt
l Barn må ha tilsyn for å sikre at de ikke leker med apparatet.
l Dette apparatet må ikke brukes av barn. Hold apparatet og den tilhørende
ledningen utenfor barns rekkevidde.
l Apparater kan brukes av personer med reduserte fysiske, sensoriske eller
mentale evner, eller som mangler erfaring eller kunnskap, hvis de har fått
tilsyn eller veiledning om trygg bruk av apparatet og de forstår farene det
l Bruk bare apparatet til dets tiltenkte hjemlige bruk. Kenwood frasier seg
ethvert ansvar ved feilaktig bruk eller dersom apparatet ikke er brukt i
henhold til denne bruksanvisningen.
l Feil bruk av prosessoren/moseren kan føre til skader.
l Maksimum kapasitet er basert på tilbehøret som bruker mest strøm. Annet
tilbehør bruker kanskje mindre strøm.
Se i den relevante delen under Bruke festene for ytterligere
sikkerhetsadvarsler for hvert feste.
sikkerhet for hurtigmikser
Du må IKKE behandle varme ingredienser.
l SKÅLDEFARE: Varme ingredienser må kjøles ned til romtemperatur før
du har dem i mikserglasset eller mikser dem.
l Vær alltid forsiktig når du håndterer knivenheten, og unngå å berøre
skjærekanten på kniven når du rengjør.
l Hurtigmikseren må alltid brukes med lokket påsatt.
l Mikserglasset må kun brukes med medfølgende knivenhet.
l Du må aldri kjøre moseren når den er tom.
l For å sørge for lang levetid for moseren, kjører du den aldri i mer enn 60
l Smoothie-oppskrifter – ikke bland frosne ingredienser som har stivnet til
en klump i fryseren. Bryt den opp før den tilsettes mikserglasset.
l Bland aldri mer enn opp til maksimalt nivå – 1,5 liter.
sikkerhet for skjære-/riveplater
l Aldri fjern lokket før skjæreplaten har stanset helt.
l Vær forsiktig med skjæreplatene - de er veldig skarpe
l Ikke overfyll bollen: du må ikke overskride maksimalt
kapasitetsnivå som er merket på bollen.
sikkerhet for minibolle og kniv
l Fern aldri lokket før knivbladet har stanset helt.
l Knivbladet er veldig skarpt – vær alltid forsktig når du håndterer det.
sikkerhet for kompakt hakker/kvern
l Sett aldri knivenheten i maskinen uten at lokket er montert.
l Ikke skru av lokket mens den kompakte hakkeren/kvernen sitter på
l Ikke berør de skarpe knivene, og hold barn unna knivenheten.
l Ikke fjern den kompakte hakkeren/kvernen før knivbladene har stanset
l Sikre at den kompakte hakkeren/kvernen varer lengst mulig ved å aldri
kjøre den kontinuerlig i mer enn 60 sekunder. Slå av så snart du har
oppnådd riktig konsistens.
l Maskinen fungerer ikke hvis den kompakte hakkeren/kvernen ikke sitter
riktig på.
l Ikke prosesser gurkemeierot i den kompakte hakkeren/kvernen da disse
røttene er for harde og kan skade knivbladene.
l Ikke mal varme ingredienser i kvernen. La dem avkjøle seg til
romtemperatur før du maler dem.
før du setter i støpselet
l Forsikre deg om at nettspenningen stemmer overens med
det som står på undersiden av apparatet.
Dette apparatet overholder EC-forordning 1935/2004 om
materialer og gjenstander som er bestemt å komme i kontakt
med næringsmidler.
2 avtagbar drivaksel
3 bolle
4 lokk
5 matetrakt
9 ledningsvikler (bak)
før første gangs bruk
1 Fjern plastikkdekslene fra knivbladet. Bladene er veldig
skarpe, så vær forsiktig. Disse dekslene bør kastes da
de kun skal beskytte bladet under produksjon og transport.
2 For vask av delene ser du Vedlikehold og rengjøring
bp base
A – standardtilbehør
slik bruker du hurtigmikseren
bt tykk skjæreplate/grov skjæreplate
1 Sett tetningsringen bn inn i knivenheten bo – pass på at
tetningsringen sitter på korrekt plass. Det vil oppstå
lekkasje dersom forseglingen er skadet eller feil
2 Sett på knivenheten bo i basen bp.
3 Skru knivinnsatsen fast på glasset – se til at knivinnsatsen er
skrudd godt til 4. Se illustrasjonen på undersiden av basen
som følger:
B – ekstra tilbehør
Ikke alt tilbehøret som er nevnt ovenfor følger med din
maskinmodell. Tilbehør avhenger av modellen du har. Hvis
du vil ha mer informasjon eller bestille mer tilbehør, kan du se
delen «service og kundetjeneste».
- ulåst posisjon
- låst posisjon
Moseren vil ikke fungere hvis den ikke er riktig
4 Ha ingrediensene i mikserglasset.
5 Sett påfyllingslokket på lokket og sett så lokket på
mikserglasset og vri medsols 5 for å låse det på plass.
6 Plasser hurtigmikseren på el-enheten og vri medsols 6 slik
at den låses på plass.
l Apparatet fungerer ikke hvis hurtigmikseren er
feil montert på sikkerhetssperren.
7 Velg en hastighet (se anbefalt hastight på diagrammet) eller
bruk pulsekontrollen.
ck dobbel visp (hvis den følger med)
cl plate for tynne skiver/finriving (hvis den følger med)
cm ekstra fin riveplate (hvis den følger med)
cn pommes frites-plate (hvis den følger med)
co minibolle og blad (hvis den følger med)
cp kvern (hvis den følger med)
cq sitruspresse (hvis den følger med)
bruk av foodprocessoren
1 Sett den avtagbare drivakselen på strømenheten 1.
2 Sett bollen på drivenheten. Plasser håndtaket mot høyre
side og vri framover 2 til det låses fast.
3 Fest ekstrautstyr over bollens drivaksel.
l Sett alltid bollen og festet på plass på prosessoren før du
legger til ingredienser.
4 Fest lokket og sørg for at toppen av drivakselen/verktøyet
festes i midten av lokket 3.
l Prosessoren vil ikke fungere hvis bollen eller
lokket ikke er festet skikkelig i sperrelåsen.
Kontroller at påfyllingstrakten og bollehåndtaket
er plassert på høyre side.
5 Sett i støpselet. Velg ett av følgende alternativer:
Hastighetsstyring – velg hastigheten du ønsker manuelt (se
oversikten over anbefalte hastigheter).
Puls – bruk puls (P) i korte tidsrom. Pulsen er i drift så lenge
kontrollskiven holdes i stillingen.
6 Når du er ferdig med bearbidingen, slå hastighetsregulatoren
på null (‘O’).
l Slå alltid av apparatet og dra ut kontakten før du
fjerner lokket.
l Når du lager majones, legger du alle ingrediensene unntatt
oljen i moseren. Fjern traktdekselet. Mens apparatet kjører
heller du oljen sakte gjennom hullet i lokket
l Tykke blandinger, f.eks. patéer og dipp, må kanskje skrapes
ned. Hvis blandingen er vanskelig å prosessere, skal du
tilsette mer væske.
l Isknusing – bruk pulsfunksjonen i korte støt til du har fått
ønsket konsistens.
l Det anbefales ikke å prosessere krydder, da de kan skade
l Apparatet vil ikke fungere hvis moseren er plassert feil.
l Når du skal blande tørre ingredienser, skjærer du dem i
biter, fjerner traktdekselet og mens apparatet kjører, legger
du i én og én bit. Hold hånden over åpningen. For best
resultat tømmer du den jevnlig.
l Hurtigmikseren egner seg ikke til oppbevaring. Den skal
derfor alltid være tom når den ikke er i bruk.
l Ha aldri mer enn 1,5 liter væske i hurtigmikseren. Maks.
mengde er noe mindre for luftige væskeblandinger, som
l Foodprocessoren egner seg ikke til knusing eller maling av
kaffebønner, eller til knusing av grovt sukker til strøsukker
tabell over anbefalt hastighet
tid k
15-20 sek.
1,5 kg melvekt
Butterdeig – smuldre smør i mel
10 sek.
340g melvekt
Tilsette vann for å binde ingrediensene til butterdeig
10-20 sek.
Skjære opp fisk og magert kjøtt
10-30 sek.
Posteier og terrinermaks magert
Skjære opp grønnsaker
5-10 sek.
Hakke nøtter
30-60 sek.
Mose myk frukt, kokt frukt og grønnsaker
10-30 sek.
1 kg
Sauser, dressing og dipper
maks. 2 min. 800g
Knivblad med
Kalde supper
Start med 30-60 sek.
1,5 liter
hastighet 1 og
øk til 2
15-30 sek.
1 liter
Dobbel visp
60-90 sek.
6 (200g)
Egg og sukker til sukkerbrød
4-5 min.
3 (150g)
30 sek.
500 ml
Røre fett og sukker hvitt
maks. 2 min. 200g fett
200g sukker
60 sek.
1 kg totalvekt
60 sek.
600g melvekt
60 sek.500g melvekt
Plater - skjære/strimle Faste matvarer som gulrøtter, hard ost
Mykere mat som agurker, tomater
Ikke fyll over
Ekstra fin rasp
Parmesanost, poteter til raspeballer
maksimal kapasitet
som er merket av
Pommes frites-plate
Kutter poteter til tynne pommes frites og 2
ingredienser til gryteretter og dipper (f.eks. agurk,
på bollen
eple og pære).
Kalde væsker og drikkevarer
15-30 sek.
1,5 liter
Kraftbaserte supper 2
30 sek.
1,2 liter
Supper med melk
30 sek.
1 liter
SKÅLDEFARE: Varme ingredienser må avkjøles til romtemperatur før miksing.
Minibolle og kniv
Kjøtt 2
20 sek. + Puls 200g magert
Hakke opp urter 2
30 sek.
Hakke nøtter
30 sek.
30 sek.
2 egg
300g olje
30 sek.
Mindre varer, f.eks. lime og sitron 1
1 kg
Større frukt som appelsiner og grapefrukt
Male en rekke krydder
30-60 sek.
50 g
Male kaffebønner
30 sek.
Hakke nøtter
10 sek.
Prosessere hvitløkkløfter, fersk chili og fersk Puls
10 sek.
kDette er kun til veiledning og vil variere avhengig av nøyaktig oppskrift og ingrediensene som behandles.
bruke ekstrautstyret
l Vispen er ikke egnet til å lage alt-i-ettkakemikser, da disse er for tunge og vil skade
den. Bruk alltid knivbladet.
Se i tabellen over anbefalt hastighet for hvert ekstrautstyr.
bq knivblad
l Du oppnår best mulig resultater når eggene oppbevares i
l Sørg for at bollen og vispene er rene og fettfrie før visping.
Knivbladet er det mest allsidige av alt ekstrautstyret.
Lengden på behandlingstiden avgjør konsistensen som
For grovere konsistens bruker du pulskontrollen.
Bruk knivbladet til å lage kaker og bakverk, kutte rått
og tilberedt kjøtt, grønnsaker, nøtter, paté, dipper, lage
purésupper og til å lage smuler av kjeks og brød.
røre fett og sukker hvitt
l For best mulig resultat bør fettet myknes i romtemperatur
(20°C) før røringen. IKKE bruk fett rett fra
kjøleskapet da dette vil skade vispen.
l Tyngre ingredienser som mel og tørket frukt bør vendes inn
for hånd.
l Ikke overskrid maksimalkapasiteten eller behandlingstiden
som er oppgitt i oversikten over anbefalte hastigheter.
l Skjær opp matvarer som kjøtt, brød og grønnsaker i
terninger på omtrent 2 cm før behandling.
l Kjeks kan brytes i biter og tilsettes i påfyllingstrakten mens
maskinen kjører.
l Når du lager bakverk bruker du fett rett fra kjøleskapet som
er skåret i terninger på 2 cm.
l Pass på å ikke overbehandle dem.
reversibel skjære-/strimleplate bt, cl
Bruk strimlesiden til ost, gulrøtter, poteter og mat med
lignende konsistens.
Bruk skjæresiden til ost, gulrøtter, poteter, kål, agurk,
squash, beter og løk.
br elter
ekstra fin raspeplate cm (hvis den følger med)
Rasper parmesanost og poteter til tyske raspeballer.
Bruk til gjærdeigblandinger.
Plasser de tørre ingrediensene i bollen og tilsett væsken i
påfyllingstrakten mens maskinen er i gang. Behandle til en
jevn elastisk deigklump, noe som tar 60 sekunder.
Elte på nytt for hånd. Det anbefales ikke at du elter på nytt i
bollen siden det kan føre til at prosessoren blir ustabil.
pommes frites-plate cn (hvis den følger med)
Kutter poteter til tynne pommes frites og ingredienser til
gryteretter og dipper (f.eks. agurk, eple og pære).
bruke skjæreplatene
bs maks.-kapasitetsplate
1 Sett den avtagbare drivakselen på strømenheten.
2 Sett bollen på el-enheten.
3 Hold i midtgrepet og plasser platen på drivakselen med
passende side øverst 9.
4 Sett på lokket.
5 Legg maten i påfyllingstrakten.
Velg hvilken størrelse på påfyllingstrakten som du vil bruke.
Stapperen inneholder en mindre påfyllingstrakt til behandling
av individuelle matvarer eller tynne ingredienser.
For å bruke den lille påfyllingstrakten fester du den først den
store stapperen inni påfyllingstrakten.
For å bruke den store påfyllingstrakten bruker du begge
stapperne sammen.
6 Slå på og dytt jevnt nedover med stapperen - aldri
plasser fingrene i påfyllingstrakten.
Mens du mikser væsker i bollen må maks.-kapasitetsplaten
brukes sammen med knivbladet. Den forhindrer lekkasjer og
forbedrer bladets skjæreytelse.
1 Sett den avtagbare drivakselen på strømenheten.
2 Sett bollen på el-enheten.
3 Fest knivbladet.
4 Tilsett ingredienser som skal behandles.
5 Sett maks.-kapasitetsplaten over toppen av bladet. Pass
på at den sitter på kanten inne i bollen 7. Ikke skyv
nedover på kapasitetsplaten.
6 Fest lokket og slå på.
ck dobbel visp (hvis den følger med)
Bruk ferske ingredienser
l Ikke skjær maten i for små biter. Fyll traktens bredde ganske
full. Dette hindrer maten i å gli sidelengs under behandling.
Alternativt bruker du den lille påfyllingstrakten.
l Ved bruk av pommes frites-skiven må du plassere
ingrediensene horisontalt.
l Ved skjøring i skiver og rasping: mat som plasseres på
høykant bk kommer ut kortere enn mat som plasseres
vannrett bl.
l Det vil alltid være en liten mengde mat som går til spille på
platen eller i bollen etter behandling.
Bruk til lette blandinger som eggehviter, kremfløte,
kondensert melk og til å vispe egg og sukker til kakebunner
uten fett.
bruke vispen
1 Sett den avtagbare drivakselen på strømenheten.
2 Sett bollen på el-enheten.
3 Skyv hver visp 8 trygt inn i drivhodet.
4 Fest vispen forsiktig ved å vri den til den faller over
5 Tilsett ingrediensene.
6 Fest lokket og sørg for at enden på skaftet fester seg i
midten av lokket.
7 Slå på.
co minibolle og kniv (hvis den følger med)
Bruk miniprosessorbollen til å hakke urter og behandle små
mengder ingredienser, f.eks. kjøtt, løk, nøtter, majones,
grønnsaker, pureer, sauser og babymat.
For at hele krydder skal avgi mest mulig smak og eteriske
oljer, bør de ristes før de males.
Skjær ingefær opp i små biter før prosessering.
Det anbefales å bruke minibollen for å få det beste resultatet
når du hakker urter.
cq sitruspresse (hvis den følger med)
Bruk sitruspressen til å klemme ut saften fra sitrusfrukter
(f.eks. appelsiner, sitroner, lime og grapefrukt).
slik bruker du minibollen og kniven
1 Sett den avtagbare drivakselen på strømenheten.
2 Sett bollen på el-enheten.
3 Sett på minibollen over drivakselen og pass på at hullene
passer over plasseringsflikene bm på hovedbollen.
Merk: Lokket til hovedbollen kan ikke settes på hvis
minibollen ikke sitter riktig på.
4 Plasser knivbladet over drivakselen bn.
5 Tilsett ingredienser som skal behandles.
6 Fest lokket og slå på.
bruke sitruspressen
1 Sett den avtagbare drivakselen på strømenheten.
2 Sett bollen på el-enheten.
3 Fest silen i bollen og sørg for at silhåndtaket er låst i posisjon
direkte over bollehåndtaket bq.
4 Plasser pressen over drivakselen og vri den til den faller helt
ned br.
5 Skjær frukten i to. Deretter slår du på og presser frukten ned
i pressen.
l Sitruspressen vil ikke fungere hvis silen ikke er
låst skikkelig.
l For best mulig resultater oppbevarer og presser du frukten
i romtemperatur og håndruller den på en benkeplate før
l For å bidra til saftutvinningen beveger du frukten fra side til
side når du presser den.
l Når du lager saft av store mengder frukt, tømmer du silen
jevnlig for å hindre at det bygger seg opp fruktkjøtt og frø.
l Aldri fjern lokket før knivbladet har stoppet helt.
l Knivbladet er veldig skarpt. Vær alltid forsiktig når du
håndterer det.
l Ikke behandle krydder da de kan skade plasten.
l Ikke behandle matvarer som kaffebønner, isbiter eller
sjokolade da de kan skade bladet.
l Urter hakkes best når de er rene og tørre.
l Tilsett alltid litt væske når du blander kokte ingredienser for å
lage babymat.
l Skjær opp matvarer som kjøtt, brød og grønnsaker i
terninger på omtrent 1-2 cm før behandling.
l Når du lager majones, tilsetter du olje i påfyllingstrakten.
rengjøring og vedlikehold
cp kvern (hvis den følger med)
Bruk kvernen til å male tørre ingredienser, for eksempel
nøtter eller kaffebønner og til å male krydder som for
eksempel: svarte pepperkorn, kardemommefrø, spisskuminfrø,
korianderfrø, fennikelfrø, fersk ingefærrot, hvitløkfedd og
fersk chili.
Slå alltid av maskinen og trekk ut støpselet før rengjøring.
Håndter stålkniven og skjæreskivene med
forsiktighet - de er svært skarpe.
Enkelte ingredienser kan føre til misfarging av plastmaterialet.
Dette er helt normalt og skader ikke plasten. Det påvirker
heller ikke smaken på maten. Fjern misfarging med en klut
fuktet i vegetabilsk olje.
l Tørk av med en fuktig klut, og deretter med en tørr klut.
Påse at det ikke er matrester i eller rundt sikkerhetslåsen.
l Ikke legg motordelen i vann.
l Oppbevar overflødig ledning i oppbevaringsrommet bak på
strømenheten bs.
kvern lokk
knivinnsats til kvern
1 Tøm muggen, skru av bladenheten ved å vri til opplåst
for å frigjøre. Fjern deretter knivenheten ved å
skyve nedenfra.
l Vær forsiktig når du fjerner bladenheten.
2Vask mikserglasset for hånd.
3 Ta ut og vask tetningsringen.
4 Ikke berør de skarpe bladene. Børst knivene rene med varmt
såpevann. Ikke legg knivenheten i vann.
5 La den stå og tørke opp ned.
bruke kvernen
1 Legg ingrediensene i knivinnsatsen .
2 Sett på lokket
og vri det med klokken for å låse det på
plass bo.
3 Sett kvernen på driveneheten og drei med urviserne for å
låse den på plass bp.
4 Velg hastighet eller bruk puls (P).
l For best mulig ytelse ved prosessering av krydder anbefaler
vi at du ikke prosesserer mer enn 50 g av gangen i den
kompakte hakkeren/kvernen.
l Hele krydder beholder smaken mye lenger enn malt krydder,
så det er best å male en liten mengde om gangen for å
bevare smaken.
dobbel visping
l Koble redskapene fra driverhodet ved å forsiktig dra dem
løs. Vask i varmt såpevann.
l Tørk av drivhodet med en fuktig klut, og deretter med en tørr
klut. Drivhodet må ikke legges i vann.
l Ta knivinnsatsen ut av beholderen ved å dreie det mot
l Vask beholderen for hånd.
l Ikke ta på de skarpe bladene – børst dem rene i varmt
såpevann og skyll dem deretter godt under kranen. Ikke
legg knivenheten i vann.
l La den tørke opp-ned.
På slutten av levetiden må ikke produktet kastes som vanlig
Det må tas med til et lokalt kildesorteringssted eller
til en forhandler som tilbyr tjenesten. Ved å avhende
husholdningsapparater separat unngås mulige negative
konsekvenser for miljø og helse som oppstår som en følge
av feil avhending, og gjør at de forskjellige materialene kan
gjenvinnes. Dermed blir det betydelige besparelser på energi
og ressurser. Som en påminnelse om behovet for å kaste
husholdningsapparater separat, er produktet merket med en
søppelkasse med kryss over.
alle andre deler
l Vask delene for hånd, og tørk av.
l Alternativt kan de vaskes i oppvaskmaskin.
gjenstand som
er egnet til
hovedbolle, lokk til minibolle, skyver
knivblader, deigkrok
avtakbar drivaksel
Ikke dypp vispinnsatsen i vann
mikserglasset, lokk, påfyllingslokk,
bladenhet og forsegling til mikser
knivinnsats til kvern
beholder til kvern
service og kundetjeneste
Hvis du har problemer med å bruke apparatet ditt, må du
sjekke «feilsøkingsveiledningen» i håndboken eller gå til
www.kenwoodworld.com før du kontakter oss for hjelp.
Vennligst merk at produktet ditt dekkes av en garanti som
overholder alle lovforskrifter angående eksisterende garantiog forbrukerrettigheter i landet der produktet ble kjøpt.
Hvis Kenwood-produktet ditt har funksjonssvikt eller du
finner defekter på det, må du sende eller ta det med til et
autorisert KENWOOD-servicesenter. Du finner oppdatert
informasjon om hvor ditt nærmeste autoriserte KENWOODservicesenter er, på www.kenwoodworld.com eller på
nettstedet for landet ditt.
Designet og utviklet av Kenwood i Storbritannia.
Laget i Kina.
Prosessoren fungerer ikke.
Ikke strøm.
Sjekk at støpselet på prosessoren
sitter i kontakten.
Bollen er ikke festet riktig til strømenheten.Kontroller at bollen er riktig plassert
og at håndtaket vender mot høyre.
Bollelokket er ikke låst riktig. Kontroller at lokklåsen er riktig
plassert i håndtaksområdet.
Prosessoren vil ikke fungere
hvis ikke bollen og lokket sitter
som de skal.
Kompakt hakker/kvern fungerer ikke.
Kompakt hakker/kvern ikke satt ordentlig på enheten.
Den kompakte hakkeren/kvernen
fungerer ikke hvis den ikke er satt
riktig inn i låsemekanismen.
Kompakt hakker/kvern ikke satt sammen korrekt.
Sjekk at knivenheten er strammet
helt til på lokket til den kompakte
Hurtigmikser vil ikke fungere.
Hurtigmikser er ikke låst riktig. Hurtigmikseren fungerer ikke slik den
skal hvis alt ikke er låst fast slik det
Hurtigmikser er ikke montert riktig.Kontroller at bladenheten er helt
strammet i mikserglasset.
Prosessoren stanser eller begynner å sakke farten under behandlingen.
Overbelastningsbeskyttelse i bruk.
Slå av, trekk ut kontakten og la
Prosessoren ble overbelastet eller maskinen avkjøle seg i ca. 15
overopphetet under bruk. minutter.
Maksimal kapasitet overskredet.
Se oversikten over anbefalte
hastigheter for maksimal kapasitet for
Hurtigmikseren lekker nederst på knivenheten. Tetningsringen er borte.
Tetningsringen er feil satt på
Tetningsringen er skadet.
Sjekk at forseglingen er satt riktig på
og ikke er skadet.
For å få en ny forsegling ser du
‘Service og kundetjeneste’.
Mikserforsegling mangler fra bladenhet når Forseglingen pakkes ferdigmontert på den tas ut av emballasjen.
Skru av begeret og sjekk at
forseglingen sitter på bladenheten.
For å få en ny forsegling ser du
‘Service og kundetjeneste’.
Redskapet/tilbehøret fungerer dårlig.
Se tipsene i relevant del under “Bruke tilbehøret”. Sjekk at tilbehøret er satt
sammen riktig.
Taita auki etusivun kuvitukset
Lue nämä ohjeet huolella ja säilytä ne myöhempää tarvetta varten.
l Poista pakkauksen osat ja mahdolliset tarrat.
l Jos virtajohto vaurioituu, se on turvallisuussyistä vaihdettava. Vaihtotyön
saa tehdä Kenwood tai Kenwood valtuuttama huoltoliike.
l Terät ja levyt ovat hyvin teräviä. Käsittele niitä varovasti. Kun
käsittelet tai puhdistat, tartu aina yläosan kohtaan, joka on
kaukana leikkuuterästä.
l ÄLÄ käsittele kuumia ainesosia.
l Älä nosta tai kanna yleiskonetta kahvasta. Muutoin kahva voi särkyä, jolloin
voi aiheutua onnettomuus.
l Irrota leikkuuterä aina ennen kuin kaadat kulhon sisällön astiaan.
l Pidä kädet ja keittiövälineet poissa yleiskoneen kulhosta ja tehosekoittimen
astiasta, kun yleiskoneen pistoke on pistorasiassa.
l Kytke laite pois päältä ja irrota pistoke pistorasiasta: ennen osien asentamista tai irrottamista;
kun laite ei ole käytössä;
ennen puhdistusta.
l Älä koskaan paina ruokaa syöttösuppiloon sormien avulla. Syötä ainekset
laitteen mukana toimitetun painimen avulla.
l Älä kiinnitä teräasetelmaa moottoriyksikköön, jos astia tai
pienoisleikkuri ei ole paikallaan.
l Ennen kannen irrottamista kulhosta tai tehosekoittimen irrottamista
moottoriyksiköstä: kytke virta pois;
odota, kunnes levy/terä on pysähtynyt kokonaan;
älä irrota tehosekoittimen astiaa tai pienoisleikkuria teräasetelmasta.
l Älä pyöritä käyttölaitetta kannen avulla, vaan käytä aina on/off-kytkintä.
l Tämä laite vaurioituu ja voi aiheuttaa henkilövahingon, jos
lukitusmekanismiin kohdistetaan suuri voima.
l Kun monitoimikonetta ei käytetä, irrota sen pistoke
l Älä koskaan kiinnitä laitteeseen muita kuin sen omia osia.
l Älä koskaan jätä laitetta valvomatta, kun se on toiminnassa.
l Älä käytä vaurioitunutta laitetta. Toimita se tarkistettavaksi tai korjattavaksi.
Lisätietoja on huolto ja asiakaspalvelu -kohdassa.
l Älä kastele virtayksikköä, sähköjohtoa tai pistoketta.
l Varo, ettei virtajohto roiku pöydän tai työtason reunan alla tai kosketa
kuumiin pintoihin.
l Älä ylitä nopeussuositustaulukossa mainittuja enimmäistehoja.
l Lapsia tulee pitää silmällä sen varmistamiseksi, että he eivät leiki laitteella.
Tätä laitetta ei saa antaa lasten käyttöön. Pidä laite ja sen virtajohto poissa
lasten ulottuvilta.
l Fyysisesti, sensorisesti tai henkisesti rajoittuneet tai kokemattomat henkilöt
voivat käyttää laitteita, jos heidät on koulutettu käyttämään niitä turvallisesti
ja he ymmärtävät käyttämisen aiheuttamat vaarat.
l Käytä laitetta ainoastaan sille tarkoitettuun kotitalouskäytöön. Kenwoodyhtiö ei ole korvausvelvollinen, jos laitetta on käytetty väärin tai näitä ohjeita
ei ole noudatettu.
l Yleiskoneen väärinkäyttö voi aiheuttaa loukkaantumisen.
l Suurin kuormitus määräytyy eniten virtaa kuluttavan varusteen mukaan.
Muut varusteet voivat kuluttaa vähemmän virtaa.
Varusteiden turvallisesta käyttämisestä on lisätietoja varusteiden
käyttäminen -kohdassa.
tehosekoitin ja turvallisuus
ÄLÄ käsittele kuumia ainesosia.
l PALOVAMMAVAARA: Kuumien ainesosien on annettava jäähtyä
huoneenlämpöisiksi ennen kulhoon asettamista tai sekoittamista.
l Käsittele teriä varovaisesti. Vältä koskettamasta terien reunoja
puhdistaessasi niitä.
l Käytä tehosekoitinta vain kannen ollessa paikoillaan.
l Käytä kannussa vain laitteen mukana toimitettuja teriä.
l Älä koskaan käytä tehosekoitinta sen ollessa tyhjä.
l Voit pidentää tehosekoittimen ikää käyttämällä sitä korkeintaan 60 sekuntia
l Valmistaessasi smoothieta älä aseta tehosekoittimeen kimpaleeksi
jäätyneitä aineosia. Riko kimpaleet ennen niiden asettamista kannuun.
l Sekoita kerrallaan enintään 1,5 litraa, joka on merkitty suurimmaksi
viipalointi-/raastamislevy ja turvallisuus
l Älä poista kantta, ennen kuin levy on kokonaan pysähtynyt.
l Käsittele levyjä varoen – ne ovat hyvin teräviä.
l Älä täytä kulhoa liikaa. Älä ylitä kulhoon merkittyä ylimmän
tason merkkiä.
pienoiskulhon ja terän turvallisuus
l Älä poista kantta, ennen kuin terä on pysähtynyt kokonaan.
l Terä on erittäin terävä. Käsittele sitä varovasti.
pienoisleikkuri ja turvallisuus
l Älä koskaan kiinnitä teräosaa koneeseen ilman hienonnusastiaa.
l Älä irrota astiaa, jos laitteeseen on kiinnitetty pienoisleikkuri.
l Älä koske teräviä teriä. Älä päästä lapsia teräosan lähettyville.
l Älä poista pienoisleikkuria, ennen kuin terät ovat pysähtyneet kokonaan.
l Voit pidentää pienoisleikkurin ikää käyttämällä sitä korkeintaan 60 sekuntia
kerrallaan. Katkaise virta, kun haluamasi sakeus on saavutettu.
l Laite ei toimi, jos pienoisleikkuri ei ole kunnolla paikoillaan.
l Älä jauha kurkumajuurta pienoisleikkurissa, sillä se on liian kovaa ja voi
vahingoittaa teriä.
l Älä käsittele kuumia aineosia. Anna niiden jäähtyä huoneenlämpöisiksi
ennen käsittelemistä myllyssä.
B - lisävarusteet
ennen liittämistä verkkovirtaan
l Varmista, että koneen pohjassa esitetty jännite vastaa
käytettävän verkkovirran jännitettä.
Monitoimikoneesi mukana ei ole toimitettu kaikkia alla lueteltuja
varusteita. Varusteet vaihtelevat mallin mukaan. Lisätietoja
on huolto ja asiakaspalvelu -kohdassa. Siellä kerrotaan myös
lisävarusteiden tilaamisesta.
Tämä laite täyttää EU-asetuksen 1935/2004 elintarvikkeiden
kanssa kosketuksiin joutuvista materiaaleista ja tarvikkeista.
ennen kuin käytät laitetta ensimmäistä kertaa
1 Poista terän muovisuojukset. Terät ovat erittäin teräviä,
joten toimi varovasti. Tämä suojukset on heitettävä
pois, sillä niiden tehtävä on vain suojata terää valmistuksen ja
kuljetuksen ajan.
2 Pese osat Hoito ja puhdistus -kohdassa kuvatulla tavalla.
ck kaksoisvispilä (jos mukana)
cl ohueksiviipalomis-/hienoksiraastamislevy (jos mukana)
cm erittäin hieno raastamislevy (jos mukana)
cn ranskanperunalevy (jos mukana)
co pienoiskulho ja terä (jos mukana)
cp jauhatusmylly (jos mukana)
cq sitruspuserrin (jos mukana)
monitoimikoneen käyttö
2 irrotettava pyörityskappale
3 kulho
4 kansi
8 nopeuskytkin ja sykäyspainike
9 virtajohdon lokero (takana)
1 Kiinnitä irrotettava akseli virtayksikkö 1.
2 Kiinnitä kulho moottoriosaan. Aseta kahva kohti oikeaa
puolta ja käännä eteenpäin 2, kunnes se lukittuu.
3 Kiinnitä laite kulhon akselin päälle.
l Aseta kulho ja varuste aina paikoilleen yleiskoneeseen ennen
aineosien lisäämistä.
4 Aseta kansi paikoilleen. Varmista, että käyttöakselin/välineen
yläosa tulee kannen keskelle 3.
l Yleiskone ei toimi, jos kulho tai kansi ei ole
kunnolla paikallaan. Tarkista, että syöttöputki ja
kulhon kahva ovat oikealla puolella.
5 Työnnä pistoke pistorasiaan. Valitse jokin seuraavista
vaihtoehdoista: Nopeudensäätö: tarvittava nopeus valitaan käsin (lisätietoja
on nopeussuosituskaaviossa).
Sykäys (P) tuottaa lyhyitä sekoitusjaksoja. Sykäys toimii, kun
säädintä pidetään tässä asennossa.
6 Käännä nopeussäädin lopuksi OFF-asentoon (O).
l Sammuta virta ja irrota pistoke pistorasiasta aina
ennen kannen irrottamista.
bm kannu
bp jalusta
A - vakiovarusteet
l Monitoimikoneella ei voi rouhia tai jauhaa kahvinpapuja tai
hienontaa palasokeria.
br taikinan sekoitin
bs suurikapasiteettinen levy
bt paksu viipalointilevy / karkea raastamislevy
tehosekoittimen käyttäminen
1 Sovita tiivisterengas bn teräyksikköön bo. Varmista, että
tiiviste on oikein paikoillaan. Jos tiiviste on vaurioitunut
tai huonosti paikoillaan, laite vuotaa.
2 Kiinnitä teräyksikkö bo jalustaan bp.
3 Kierrä teräasetelma kiinni astiaan. Varmista, että
teräasetelma on kunnolla kiristetty 4. Lisätietoja on jalustan
- avatussa asennossa
- suljetussa asennossa
Tehosekoitin ei toimi, jos se on koottu väärin.
4 Laita sekoitettavat ainekset sekoitusastiaan.
5 Kiinnitä täyttökorkki kanteen. Aseta kansi kannuun ja lukitse
se kiertämällä myötäpäivään 5.
6 Aseta tehosekoitin moottoriyksikköön ja lukitse kääntämällä
myötäpäivään 6.
l Laite ei toimi, jos tehosekoitinastia ei ole
kunnolla paikallaan.
7 Valitse nopeus (lisätietoja on nopeussuositustaulukossa) tai
käytä sykäyssäädintä.
l Kun teet majoneesia, aseta kaikki aineosat öljyä lukuun
ottamatta tehosekoittimeen. Irrota syöttökansi. Kun laite on
toiminnassa, kaada öljy hitaasti kannen aukon läpi.
l Paksut seokset, kuten pateetaikinat ja dippikastikkeet, on
ehkä kaavittava lastalla. Jos seos on liian paksua, lisää
l Jään murskaaminen: käytä lyhyitä sykäyksiä, kunnes
jäämurska on haluamasi kaltaista.
l Mausteiden käsittelemistä ei suositella, sillä ne voivat
vaurioittaa muoviosia.
l Laite ei toimi, jos tehosekoitin ei ole kunnolla paikoillaan.
l Voit sekoittaa kuivat paloitellut ainekset poistamalla
syöttökannen ja pudottamalla palaset yksi kerrallaan laitteen
käydessä. Pidä kätesi aukon päällä. Tyhjennä säännöllisesti
parhaan lopputuloksen saavuttamiseksi.
l Älä käytä tehosekoitinta säilytysastiana. Säilytä se tyhjillään.
l Älä koskaan sekoita suurempaa määrää kuin 1,5 litraa vaahtoavien nesteiden, esim. pirtelö, määrä on pienempi.
Valmiit leivontaseokset
15-20 sekuntia jauhojen paino 1,5Kg
Murotaikina – rasvan hierominen jauhoihin
1 - 2
10 sekuntia jauhojen paino 340g
Veden lisääminen murotaikina-ainesten 10-20 sekuntia
Vähärasvaisen lihan tai kalan hienontaminen
10-30 sekuntia 600g
Pateet ja terriinit
rasvatonta naudanlihaa
Vihannesten pilkkominen
5-10 sekuntia 500g
Pähkinöiden hienontaminen
30-60 sekuntia 200g
Pehmeiden tai keitettyjen hedelmien ja 2
10-30 sekuntia 1Kg
vihannesten soseuttaminen
Kastikkeet, salaattikastikkeet ja dipit
Enintään 2 800g
Terä ja Kylmät keitot
Aloita nopeudella 30-60 sekuntia 1,5 litraa
suurikapasiteettinen 1 ja kasvata
levy Pirtelöt tai taikinaseokset
nopeus tasolle 2. 15-30 sekuntia 1 litraa
60-90 sekuntia 6 (200g)
Munat ja sokeri sokerikakuissa
4-5 minuuttia 3 (150g)
30 sekuntia 500 ml
Rasvan ja sokerin vaahdottaminen
Enintään 2 200g rasvaa
200g sokeria
60 sekuntia kokonaispaino 1Kg
60 sekuntia jauhojen paino 600g
60 sekuntia jauhojen paino 500g
Levyt: viipalointi ja Kovat ruoka-aineet, kuten porkkanat, kova juusto
1 - 2
Pehmeämmät ainekset, kuten kurkku, tomaatti
1 - 2
Älä ylitä kulhoon
Erittäin hieno Parmesaanijuusto, perunoiden hienontaminen
perunapalleroita varten.
merkittyä suurinta
Perunoiden leikkaamiseen erittäin ohuiksi 2
ranskalaisiksi perunoiksi, salaattien ja pataruokien
aineksille sekä esimerkiksi porkkanalle,
kesäkurpitsalle ja kurkulle.
Kylmät nesteet ja juomat
15-30 sekuntia 1,5 litraa
Liemipohjaiset keitot 2
30 sekuntia 1,2 litraa
Maitoa sisältävät keitot
30 sekuntia 1 litraa
PALOVAMMAVAARA: Kuumien aineosien on annettava jäähtyä huoneenlämpöisiksi ennen sekoittamista.
Pienoiskulho ja terä
20 sekuntia 200g rasvatonta
ja sykäys
Yrttien silppuaminen 2
30 sekuntia 15g
Pähkinöiden hienontaminen 2
30 sekuntia 50g
30 sekuntia 2 kananmunaa
300g öljyä
30 sekuntia 200g
Pienehköt ruoka-aineet, kuten limetit ja sitruunat 1
Suurehkot hedelmät, kuten appelsiini ja greipit
Erilaisten mausteiden käsitteleminen
30-60 sekuntia 50 g
Kahvipapujen jauhaminen
30 sekuntia
Pähkinöiden hienontaminen
10 sekuntia 50 g
Valkosipulinkynsien, tuoreiden chilien ja Sykäys
10 sekuntia 30 g
inkiväärinjuuren käsitteleminen
kTämä on vain suositus. Aika vaihtelee ruokaohjeen ja käsiteltävien aineosien mukaan.
varusteiden käyttö
6 Aseta kansi paikoilleen. Varmista, että akselin pää menee
kannen keskelle.
7 Käynnistä.
Katso varusteiden käyttönopeus nopeussuositustaulukosta.
l Vispilä ei sovellu valmiiden leivontaseosten
sekoittamiseen, sillä ne ovat niin raskaita, että
vispilä vaurioituu. Käytä aina terää.
bq hienonnusterä
Terä on monikäyttöisin varuste. Saavutettu koostumus
määräytyy ruoka-aineiden työstön keston perusteella.
Jos haluat karkeamman koostumuksen, käytä pitokytkintä.
Voit käsitellä terän avulla kakku- ja leivostaikinoita, hienontaa
raakaa tai kypsää lihaa, vihanneksia tai pähkinöitä, soseuttaa
keittoja sekä tehdä pateetaikinoita, dippikastikkeita tai
l Saat parhaat tulokset, kun munat ovat huoneenlämpöisiä.
l Varmista ennen vatkaamista, että kulho ja vispilät ovat
puhtaita ja rasvattomia.
rasvan ja sokerin vaahdottaminen
l Rasvan on annettava lämmetä huoneenlämpöiseksi (20 °C)
ennen vaahdottamista. ÄLÄ KÄYTÄ jääkaappikylmää
rasvaa. Muutoin vispilä vahingoittuu.
l Jauhojen ja kuivattujen hedelmien kaltaiset raskaammat
aineosat on sekoitettava joukkoon käsin.
l Älä ylitä nopeussuositustaulukossa mainittua suurinta
kapasiteettia tai pisintä käsittelyaikaa.
l Kuutioi lihan, leivän ja vihannesten kaltaiset aineosat noin
2 cm:n kokoisiksi kuutioiksi ennen käsittelemistä.
l Keksit on murennettava ja lisättävä syöttöputkeen, kun laite
on toiminnassa.
l Kun valmistat leivonnaisia, kuutioi kovettunut rasva ensin
2 cm:n kuutioiksi.
l Varo käsittelemästä ruoka-aineita liikaa.
br taikinatyöväline taikinan sekoitin
Käytetään leivottaessa hiivataikinoita.
käännettävät viipalointi-/raastamislevyt bt, cl
Raastamispuolta voidaan käyttää juustolle, porkkanalle,
perunalle ja koostumukseltaan vastaaville ruoka-aineille.
Viipalointipuolta voidaan käyttää juustolle, porkkanalle,
perunalle, kaalille, kurkulle, kesäkurpitsalle, punajuurelle ja
Aseta kuiva-aineet kulhoon ja lisää neste syöttösuppilon
kautta laitteen ollessa käynnissä. Työstä niin kauan, kunnes
kulhoon on muodostunut kimmoisa taikinapallo. Tämä
kestää noin 60 sekuntia.
Jos haluat vaivata taikinaa uudelleen, tee se ainoastaan
käsin. Uudelleenvaivaaminen kulhossa ei ole suositeltavaa,
sillä monitoimikone voi sen vuoksi menettää vakauttaan.
erittäin hieno raastamislevy cm (jos mukana)
Parmesaanijuusto, perunoiden hienontaminen
perunapalleroita varten.
ranskanperunalevy cn (jos mukana)
Perunoiden leikkaamiseen erittäin ohuiksi ranskalaisiksi
perunoiksi, salaattien ja pataruokien aineksille sekä
esimerkiksi porkkanalle, kesäkurpitsalle ja kurkulle.
bs suurikapasiteettinen levy
Kun tehosekoittimessa sekoitetaan nesteitä, käytä yhdessä
terän kanssa suurikapasiteettista levyä. Se estää vuotamista
ja parantaa terän tehoa.
viipalointilevyjen käyttäminen
1 Kiinnitä irrotettava akseli virtayksikkö.
2 Kiinnitä kulho virtayksikkö.
3 Tartu levyn keskiosaan ja aseta se akseliin oikea puoli
ylöspäin 9.
4 Aseta kansi paikalleen.
5 Aseta ainekset syöttöputkeen.
Valitse oikean kokoinen syöttöputki. Työntimessä on pieni
syöttöputki ohuita aineksia varten.
Voit käyttää pientä syöttöputkea asettamalla sen isomman
syöttöputken sisään.
Voit käyttää suurta syöttöputkea käyttämällä molempia
työntämisosia yhdessä.
6 Käynnistä ja paina työntimellä tasaisesti. Älä työnnä
sormiasi syöttöputkeen.
1 Kiinnitä irrotettava akseli virtayksikkö.
2 Kiinnitä kulho virtayksikkö.
3 Kiinnitä teräyksikkö.
4 Lisää käsiteltävät aineosat.
5 Aseta suurikapasiteettinen levy terän päälle ja varmista,
että se tukeutuu kulhon tukialueeseen 7. Älä paina
suurikapasiteettista levyä.
6 Aseta kansi paikalleen. Käynnistä laite.
ck kaksoisvispilä (jos mukana)
Käytä kerman, kananmunien ja munanvalkuaisten tai
kananmunien ja sokerin kaltaisten kevyiden aineksien
vispilän käyttäminen
1 Kiinnitä irrotettava akseli virtayksikkö.
2 Kiinnitä kulho virtayksikkö.
3 Paina vatkaimet 8 tiukasti paikoilleen.
4 Kiinnitä vispilän kääntämällä sitä, kunnes se menee akselin
5 Lisää aineosat.
l Käytä tuoreita raaka-aineita.
l Älä paloittele ruokaa liian pieniksi paloiksi. Täytä
syöttöputki lähes täyteen. Tämä estää aineksia liikkumasta
sivusuunnassa. Voit myös käyttää pienempää syöttöputkea.
l Jos käytössä on ranskanperunalevy, aseta ainekset
l Kun viipaloit tai raastat, pystysuunnassa bk asetetut
ainekset tulevat ulos lyhyempinä kuin vaakasuunnassa bl
l Levyyn tai kulhoon jää aina hieman tähteitä.
cp jauhatusmylly (jos mukana)
Käytä jauhatusmyllyä kuiville aineosille, kuten pähkinät
tai kahvinpavut, ja mausteiden hienontamiseen, kuten
mustapippuri, kardemumma, kumina, korianterin tai fenkolin
siemenet, tuore inkiväärinjuuri, valkosipulinkynnet ja tuoreet
myllyn kansi
jauhatusmyllyn teräasetelma
jauhatusmyllyn käyttäminen
co pienoiskulho ja terä (jos mukana)
1 Aseta aineosat teräasetelmaan .
2 Kiinnitä kansi . Lukitse kääntämällä myötäpäivään bo.
3 Aseta mylly moottoriyksikköön ja lukitse kääntämällä
myötäpäivään bp.
4 Valitse nopeus tai käytä sykäystoimintoa (P).
Pilko yrtit tai pienet määrät esimerkiksi lihaa, sipulia,
pähkinöitä, vihanneksia tai valmista pienet määrät
majoneesia, soseita, kastikkeita tai vauvanruokaa pienessä
Mausteita jauhaessasi on suositeltavaa jauhaa myllyssä
korkeintaan 50 grammaa kerrallaan.
l Mausteiden aromi säilyy paljon paremmin niiden ollessa
kokonaisia, joten jauha niitä vain pieni määrä kerrallaan
aromien säilyttämiseksi.
l Kokonaiset mausteet kannattaa paahtaa ennen jauhamista,
jotta niiden aromi ja eteeriset öljyt vapautuvat parhaiten.
l Leikkaa inkivääri pieniksi paloiksi ennen jauhamista.
l Parhaiden tulosten varmistamiseksi on suositeltavaa käyttää
pientä kulhoa.
pienoiskulhon ja terän käyttäminen
1 Kiinnitä irrotettava akseli virtayksikkö.
2 Kiinnitä kulho virtayksikkö.
3 Kiinnitä pienoiskulho irrotettavaan varteen. Varmista, että sen
urat osuvat pääkulhon kielekkeisiin bm.
Huomautus: Pääkulhoa ei voi asettaa paikalleen, jos
pienoiskulho ei ole kunnolla paikallaan.
4 Kiinnitä teräyksikkö akseliin bn.
5 Lisää käsiteltävät aineosat.
6 Aseta kansi paikalleen. Käynnistä laite.
cq sitruspuserrin (jos mukana)
Sitruspusertimen avulla voit pusertaa mehua
sitrushedelmistä, kuten appelsiineista, sitruunoista, greipeistä
ja limeteistä.
l Älä poista kantta, ennen kuin teräyksikkö on kokonaan
l Terä on erittäin terävä. Käsittele sitä varovasti.
l Älä hienonna mausteita, sillä ne voivat vahingoittaa muovia.
l Älä hienonna kovia ruoka-aineita, kuten kahvipapuja,
jääkuutioita tai suklaata. Muutoin terä vaurioituu.
sitruspusertimen käyttäminen
1 Kiinnitä irrotettava akseli virtayksikkö.
2 Kiinnitä kulho virtayksikkö.
3 Kiinnitä siivilä kulhoon. Varmista, että siivilän kahva lukittuu
paikalleen kulhon kahvan päälle bq.
4 Aseta kartio akselin päälle ja käännä sitä, kunnes se painuu
pohjaan saakka br.
5 Puolita hedelmä. Käynnistä laite. Paina hedelmä kartiota
l Sitruspuristin ei toimi, ellei siivilä ole kunnolla
l Saat enemmän mehua säilyttämällä hedelmät
huoneenlämpötilassa ja pyörittelemällä niitä pöytätasoa
vasten ennen mehun pusertamista.
l Mehua tulee enemmän, kun siirtelet hedelmää
sivusuunnassa pusertamisen aikana.
l Jos puserrat paljon mehua, tyhjennä siivilä välillä, jotta
hedelmäliha ja siemenet eivät tuki sitä.
l Yrttien silppuaminen onnistuu parhaiten, kun ne ovat
puhtaita ja kuivia.
l Jos valmistat vauvanruokaa keitetyistä aineosista, lisää aina
hieman nestettä.
l Kuutioi ruoka-aineet kuten liha, leipä ja vihannekset noin
1-2 cm kokoisiksi kuutioiksi ennen pilkkomista.
l Kun teet majoneesia, lisää öljy syöttöputkea pitkin.
hoitaminen ja puhdistaminen
Sammuta laite ja irrota pistoke pistorasiasta aina ennen
Käsittele teriä ja leikkuulevyjä varoen - ne ovat
erittäin teräviä.
Jotkut elintarvikkeet saattavat värjätä muovia. Tämä on
täysin normaalia eikä vahingoita muovia tai vaikuta ruoan
makuun. Poista väri hankaamalla kasvisöljyyn kastetulla
l Pyyhi kostealla pyyhkeellä ja kuivaa. Varmista, että
lukituskohdassa ei ole ruoan jätteitä.
l Älä koskaan upota moottoriyksikköä veteen.
l Voit säilyttää ylimääräistä johtoa moottoriyksikön bs takana.
1 Tyhjennä astia ja käännä teräyksikkö se avattuun asentoon
, jotta sen voi irrottaa. Irrota teräyksikkö nostamalla sitä
l Toimi varovaisesti irrottaessasi teräyksikköä jalustasta.
2Pese kannu käsin.
3 Irrota ja pese tiiviste.
4 Älä koske teräviä teriä. Harjaa ne puhtaaksi kuumassa
saippuavedessä ja huuhtele sitten juoksevan vesijohtoveden
alla. Älä upota teräosaa veteen.
5 Jätä kuivumaan ylösalaisin.
Voidaan pestä
pääkulho, pienoiskulho, kansi,
terät, taikinan sekoitin
irrotettava akseli
suurikapasiteettinen levy
Älä upota käyttöpäätä veteen.
kannu, kansi, täyttökansi
teräyksikkö ja tehosekoittimen
jauhatusmyllyn teräasetelma
jauhatusmyllyn astia
huolto ja asiakaspalvelu
l Irrota vatkaimet vetämällä varovasti. Pese lämpimällä
l Pyyhi käyttöpää kostealla pyyhkeellä ja kuivaa sen jälkeen.
Älä upota käyttöpäätä veteen.
l Voit poistaa teräyksikön astiasta kääntämällä vastapäivään.
l Pese astia käsin.
l Älä koske teräviä teriä. Harjaa ne puhtaaksi kuumalla vedellä
ja pesuaineella. Huuhtele hyvin juoksevalla vedellä. Älä
upota teräyksikköä veteen.
l Anna kuivua ylösalaisin.
Jos laitteen käyttämisen aikana ilmenee ongelmia, katso
lisätietoja käyttöohjeen ongelmanratkaisuohjeista tai
siirry osoitteeseen www.kenwoodworld.com ennen avun
Tuotteesi takuu koostuu sen varsinaisesta takuusta ja
ostomaan kuluttajansuojasta.
Jos Kenwood-tuotteesi vikaantuu tai siihen tulee
toimintahäiriö, toimita tai lähetä se valtuutettuun
KENWOOD-huoltokorjamoon. Löydät lähimmän valtuutetun
KENWOOD-huoltokorjaamon tiedot osoitteesta visit
www.kenwoodworld.com tai maakohtaisesta sivustosta.
Kenwood on suunnitellut ja muotoillut Iso-Britanniassa.
Valmistettu Kiinassa.
kaikki muut osat
l Pese käsin ja kuivaa pesun jälkeen.
l Ne voidaan pestä myös astianpesukoneessa.
Tuotetta ei saa hävittää yhdessä tavallisten kotitalousjätteiden
kanssa sen lopullisen käytöstä poiston yhteydessä.
Vie se paikallisten viranomaisten hyväksymään
kierrätyskeskukseen tai anna se jälleenmyyjän hävitettäväksi,
mikäli kyseinen palvelu kuuluu jälleenmyyjän toimialaan. Suojelet
luontoa ja vältyt virheellisen tai väärän romutuksen aiheuttamilta
terveysriskeiltä, mikäli hävität kodinkoneen erillään muista
jätteistä. Näin myös kodinkoneen sisältämät kierrätettävät
materiaalit voidaan kerätä talteen, jolloin säästät energiaa ja
Tuotteessa on ristillä peitetty roskasäiliön merkki, jonka
tarkoituksena on muistuttaa että kodinkoneet on hävitettävä
erikseen muista kotitalousjätteistä.
Monitoimikone ei toimi.
Ei virtaa.
Tarkista, että monitoimikoneen
virtajohto on seinän pistorasiassa.
Kulhoa ei ole kiinnitetty moottoriyksikköön Tarkista, että kulho on kunnolla
kunnolla.paikoillaan ja että kahva osoittaa
Kulhon kansi ei ole kunnolla paikoillaan. Tarkista, että kannen lukitus on
oikeassa paikassa kahvan alueella.
Yleiskone ei toimi, jos kulho
ja kansi eivät ole kunnolla
Pienoisleikkuri ei toimi.
Pienoisleikkuria ei ole lukittu kunnolla.
Pienoisleikkuri ei toimi, jos lukitus ei
ole kunnolla paikallaan.
Pienoisleikkuria ei ole koottu oikein.
Tarkista, että teräyksikkö on kiinnitetty
pienoisleikkurin kansi tiukasti.
Tehosekoitin ei toimi.
Tehosekoitin ei ole kunnolla paikoillaan. Tehosekoitin ei toimi, jos lukitus ei ole
kunnolla paikallaan.
Tehosekoitinta ei ole koottu oikein.
Tarkista, että teräyksikkö on kiristetty
kannu tiukasti.
Yleiskone pysähtyy tai hidastuu kesken kaiken.
Katkaise virta, irrota pistoke
pistorasiasta ja anna laitteen jäähtyä
noin 15 minuuttia.
Ylikuormitussuojaus on lauennut.
Yleiskone on ylikuormitettu tai ylikuumentunut käytön aikana. Enimmäiskapasiteetti on ylitetty.
Suurimmat nopeudet näkyvät
Neste vuotaa tehosekoittimen teräyksikön Tiiviste puuttuu.
Tarkista, että tiiviste on oikein
Tiiviste ei ole oikein paikallaan.
paikallaan eikä se ole viallinen.
Tiiviste on vaurioitunut.Varaosien hankkimisesta on lisätietoja
huolto ja asiakaspalvelu -kohdassa.
Sekoittimen tiiviste puuttuu teräyksiköstä, Tiiviste on kiinnitetty teräyksikköön valmiiksi.
kun se poistetaan pakkauksestaan.
Välineet/osat toimivat heikosti.
Irrota kannu. Tarkista, että tiiviste on
kiinnitetty teräyksikköön.
Varaosien hankkimisesta on lisätietoja
huolto ja asiakaspalvelu -kohdassa.
Lue vastaavissa käyttöohjeen kappaleissa olevat vinkit. Tarkista, että osat on asennettu
Kullanım yönergelerini okumadan önce ön sayfayı çeviriniz ve açıklayıcı resimlere bakınız
Bu talimatları dikkatle okuyun ve gelecekteki kullanımlar için saklayın.
l Tüm ambalajları ve etiketleri çıkartın.
l Kablo hasar görmüşse, güvenlik nedeniyle, KENWOOD ya da yetkili bir
KENWOOD servisi tarafından değiştirilmelidir.
l Bıçaklar ve diskler çok keskindir, dikkatli tutun. Tutarken ve
temizlerken kesici kenardan uzak durarak tepesinden parmak
uçlarınızla tutun.
l Sıcak malzemeleri İŞLEMEYİN.
l Robotu elinizle kaldırmayın veya taşımayın – elle tutmak yaralanmaya
neden olabilir.
l Kaseyi boflaltmadan önce daima b›ça¤› ç›kart›n.
l Güç kaynağına bağlıyken ellerinizi ve malzemeleri robot kasesinden ve
mikser kabından uzak tutun.
l Aleti kapatın ve fişini çekin:
parçaları takmadan veya çıkartmadan önce;
temizlemeden önce.
l Yiyecekleri asla parmaklar›n›zla g›da giriflinden afla¤› itmeyin. Bu ifl için
mutlaka g›da iticisini/lerini kullan›n.
l Bıçak ünitesini, blender haznesi veya kompakt doğrayıcı/öğütücü
takılı değilken asla güç ünitesine yerleştirmeyin.
l Kapağı kaseden veya blenderden ya da kompakt doğrayıcı/öğütücüyü
güç ünitesinden çıkartmadan önce: cihaz› kapat›n;
tüm parçalar›n/b›çaklar›n tamamen durmas›n› bekleyin;
blender haznesini veya kompakt doğrayıcı/öğütücüyü bıçak
tertibatından döndürerek çıkartmamaya dikkat .
l Cihaz› çal›flt›rmak için kapak yerine daima aç/kapat h›z ayar dü¤mesini
l Kilitleme mekanizması aşırı yüke maruz kaldığında cihaz hasar
görecektir ve yaralanmaya neden olabilecektir.
l Mutfak robotunuzu kullanmadığınızda daima fişten çekin.
l Asla onaylanmamış parçalar kullanmayın.
l Çalışırken cihazın başından asla ayrılmayın.
l Asla hasarlı bir cihaz kullanmayın. Kontrol veya tamir ettirin: bkz. ‘servis
ve müşteri hizmetleri’.
l Cihaz›n motor k›sm›, elektrik kablosu ya da elektrik fiflinin
›slanmamas›na özen gösterin.
l Elektrik kablosunun masa/tezgah kenarlar›ndan sarkmas›n› ya da s›cak
yüzeylere temas etmesini önleyin.
Önerilen hız tablosunda belirtilen maksimum kapasiteleri aşmayın.
l Çocuklar cihazla oynamamaları gerektiği konusunda bilgilendirilmelidir.
l Bu cihaz çocuklar tarafından kullanılmamalıdır. Cihazı ve kordonunu
çocukların erişemeyeceği yerde tutun.
l Bu cihaz, fiziki, algılama ya da zihinsel kapasiteleri yetersiz kişiler
tarafından ya da yeterli deneyimi olmayan kişilerce gözetim altında
olmaları ve cihazın güvenli şekilde kullanımına ilişkin talimatları almaları
ve olası tehlikeleri anlamaları şartıyla kullanılabilir.
l Bu cihazı sadece iç mekanlarda kullanım alanının olduğu yerlerde
kullanın. Kenwood, cihaz uygunsuz kullanımlara maruz kaldığı ya da bu
talimatlara uyulmadığı takdirde hiç bir sorumluluk kabul etmez.
l Robotunuzun/mikserinizin hatalı kullanımı yaralanmaya neden olabilir.
l Maksimum değer en büyük yükü çeken eklentiye bağlıdır. Diğer
eklentiler daha az güç çekebilir.
Her bir ek için daha fazla güvenlik uyarıları için “eklerin kullanımı”
altındaki ilgili bölüme başvurun.
blender güvenliği
Sıcak malzemeleri İŞLEMEYİN.
l HAŞLANMA RİSKİ: Sıcak malzemeleri hazneye koymadan ya da
blenderden geçirmeden önce oda sıcaklığına gelmelerini bekleyin.
l Bıçak tertibatını tutarken her zaman dikkat edin ve temizlerken
bıçakların keskin kenarlarına dokunmaktan kaçının.
l Mikseri sadece kapağı takılıyken kullanın.
l Hazneyi sadece verilen bıçak tertibatı ile kullanın.
l Mikseri asla boş çalıştırmayın.
l Mikserinizin uzun ömürlü olması için 60 saniyeden fazla çalıştırmayın.
l Smoothie tarifler – dondurulurken katı hal almış malzemeleri asla
karıştırmayın, hazneye koymadan önce kırın.
l Asla maks. seviyeden – 1,5 litre - fazlasını karıştırmayın.
dilimleme/doğrama diski güvenliği
l Kesme diski tamamen durmadan kapağı asla kaldırmayın.
l Kesme disklerini dikkatli tutun – çok keskindirler.
l Kâseyi aşırı doldurmayın - kâse üzerinde işaretlenmiş maksimum
kapasite düzeyini aşmayın.
mini kase ve bıçak güvenliği
l Bıçak tamamen durmadan kapağı asla açmayın.
l Bıçaklar çok keskindir – daima dikkatli tutun.
kompakt doğrayıcı/öğütücü güvenliği
l Kapa¤ı takmadan önce bıçak birimini hiçbir zaman ö¤ütücüye
l Cihaza kompakt doğrayıcı/öğütücü takılıyken kapaòı asla döndürerek
l Bıçaklar çok keskindir. Bu yüzden bıçaklara elinizle dokunmayınız ve
çocukları denetim altında tutunuz.
l Bıçaklar tamamen durana kadar kompakt doğrayıcı/öğütücüyü asla
l Kompakt doğrayıcı/öğütücünüzün uzun ömürlü olması için sürekli olarak
60 saniyeden fazla çalıştırmayın. Doğru yoğunluğa ulaşır ulaşmaz aleti
l Cihaz kompakt doğrayıcı/öğütücü doğru takılmamışsa çalışmayacaktır.
l Öğütücü de zerdeçal köklerini işlemeyin, çok sert olduğundan bıçaklara
zarar verebilir.
l Öğütücüde sıcak malzemeleri işlemeyin. İşlemeden önce oda sıcaklığına
gelmelerini bekletin.
A – standart ekler
fişe takmadan önce
l Aygıtı kullanmadan önce evinizdeki elektrik akımının
aygıtta belirtilen akımla aynı olduòundan emin olunuz.
bq kesici bıçak
br hamur yoğurucu
bs maksimum kapasite diski
bt kalın dilimleme/kalın doğrama diski
Bu cihaz gıda ile temas eden malzemeler ve maddeler ile
ilgili EC 1935/2004 Yönetmeliğine uygundur.
ilk kullanımdan önce
1 Bıçaktan plastik bıçak kapaklarını çıkarın. Bıçaklar çok
keskindir, dikkatli olun. Bu kapaklar bıçağ-ı sadece
üretim ve nakil sırasında koruduklarından atılmalıdırlar.
2 Parçaları yıkayın, bkz. ‘bakım & temizlik’
B - opsiyonel ekler
Aşağıda listelenen eklerin hepsi mutfak robotunuzda
olmayabilir. Ekler model çeşidine göre değişir. Daha fazla
bilgi veya ilave parçaları nasıl sipariş edebileceğiniz için
“servis ve müşteri hizmetleri” bölümüne bakın.
mutfak robotu
ck çift çırpıcı (varsa)
cl ince dilimleme/ince rendeleme diski (varsa)
cm ekstra ince doğrayıcı diski (varsa)
cn parmak patates diski (varsa)
co mini kâse ve bıçak (varsa)
cp öğütücü (varsa)
cq narenciye sıkacağı (varsa)
1 güç birimi
2 çıkarılabilir kumanda mili
3 kase
4 kapak
5 besleme borusu
6 iticiler
7 güvenlik kilitleri
8 hız/puls kumandası
9 kordon sarma yuvası (arkada)
bk doldurma kabı
bl kapak
bm kabı
bn sızdırmaz halka
bo bıçak ünitesi
bp taban
mutfak robotunun kullan›m›
blender’ınızın kullanımı
1 Sökülebilir mili güç birimi 1 üzerine yerleştirin.
2 Kaseyi güç birimi takın. Sapı sağ tarafa doğru yerleştirin ve
kilitleninceye kadar ileri doğru 2 çevirin.
3 Kase tahrik mili üzerine bir eklenti takın.
l Her zaman kaseyi ve eki robota malzemeleri eklemeden
önce yerleştirin.
4 Kapağı yerleştirin – tahrik milinin/aletinin üstünün kapağın
ortasına yerleştiğinden emin olun 3.
l Kase veya kapak düzgün olarak takılmadığında mutfak
robotu çalışmayacaktır. Besleme tüpünün ve kase
tutacağının sağ tarafa yerleştirilip yerleştirilmediğini
kontrol edin.
5 Fişe takın. Aşağıdaki seçeneklerden birini seçin: Hız Kontrolü – gereken hız manuel olarak seçilir (Önerilen
hız tablosuna bakın).
Puls – Kısa aralıklarla Puls (P) modunu kullanın. Puls,
kontrol bu pozisyonda tutulduğu sürece çalışacaktır.
6 Kullanımın sonunda hız kontrolünü ‘KAPALI’ (O)
pozisyonuna getirin.
l Kapağı çıkarmadan önce daima kapatın ve fişten
1 Sızdırmaz halkayı bn bıçak ünitesine bo yerleştirin –
contanın doğru yerleştiğinden emin olun. Eğer conta
zarar gördüyse veya yanlış yerleştirildiyse sızdırma
meydana gelir.
2 Bıçak ünitesini bo tabanın içine bp klipsleyin.
3 Bıçak tertibatını hazne üzerine takın – bıçak tertibatının
sıkıca oturduğundan emin olun 4. Tabanın altında
bulunan grafiğe bakın:
– kilit açık pozisyon
– kilitli pozisyon
Mikser yanlış yerleştirilirse çalışmayacaktır.
4 Malzemelerinizi kabın içine koyun.
5 Doldurma kapağını kapağa takın sonra kapağı hazneye
takıp kilitlemek için saat yönünde döndürün 5.
6 Blenderi güç ünitesi üzerine yerleştirin ve kilitlemek için
saat yönünde 6 çevirin.
l Mikser doğru yerleştirilmemişse cihaz çalışmayacaktır.
7 Bir hız seçin (önerilen hız tablosuna bakın) veya puls
kontrolünü kullanın.
l Mayonez yaparken mikserin içine yağ hariç bütün
malzemeleri koyun. Doldurma kabını çıkarın. Sonra, cihaz
çalışırken, yağı kapaktaki delikten yavaşça ekleyin.
l Yoğun karışımların, örn. pateler ve dipler, kazınması
gerekebilir. Eğer karışımın işlenmesi zorsa, daha fazla sıvı
l Buz parçalama - buz istenen yoğunlukta parçalanana kadar
puls modunda kısa aralıklarla çalıştırın.
l Baharatların işlenmesi plastik parçalara zarar
verebilecekleri için önerilmemektedir.
l Mikser doğru yerleştirilmemişse cihaz çalışmayacaktır.
l Katı malzemelerin karıştırılması – parçalar halinde kesin,
doldurma kabını çıkarın sonra cihaz çalışırken parçaları
teker teker atın. Elinizi açıklıktan uzak tutun. En iyi
sonuçlar için düzenli olarak boşaltın.
l Mikseri, muhafaza kab› olarak kullanmay›n. Mikser kab›
kullan›mdan önce ve sonra bofl olmal›d›r.
l 1,5 litre üzerinde malzeme kar›flt›rmay›n - Milkshake gibi
köpüklü s›v›lar için bu miktar daha az olmal›.
l Mutfak robotunuz ile kahve ö¤ütülemez ya da toz flekeri
pudra flekeri halinde getirilemez.
önerilen hız tablosu
önerilen hız
süresi k
Kesici Bıçak
Hepsi bir arada kek karışımları
15-20 saniye 1,5Kg un ağırlığı
Hamur yoğurma – yağı unla yoğurma
1 - 2
10 saniye
340g un ağırlığı
Hamur malzemelerini birleştirmek için su 10-20 saniye
Balık parçalama ve yağsız kıyma
10-30 saniye 600g
köfteleri ve sebzeleri parçalama
maks. yağsız et
sebzeli parçalama
5-10 saniye
kuruyemiş parçalama
30-60 saniye 200g
Yumuşak meyveleri, pişmiş meyve ve sebzeleri 2
10-30 saniye 1Kg
püre haline getirme
Soslar, ezmeler ve çökeltmeler
2 dakika maks. 800g
Soğuk çorbalar
Hız 1'de
30-60 saniye 1,5 litre
Bıçak maksimum çalıştırın ve
kapasite diski
Milkshakeler / pasta hamurları
2'ye yükseltin
15-30 saniye 1 litre
Yumurta beyazı
60-90 saniye 6 (200g)
Çift çırpıcı
Yağsız mayalı hamur için yumurta ve şeker
4-5 min
3 (150g)
30 saniye
500 ml
Krema yapma yağı ve şeker
2 dakika maks. 200g yağ
200g şeker
Mayalı karışımlar
60 saniye
1Kg toplam ağırlık
Yoğurma aracı
Beyaz Ekmek Unu
60 saniye
600g un ağırlığı
Tam Buğday Ekmeği Unu
60 saniye
500g un ağırlığı
Havuç, sert peynir gibi sert gıdalar
1 - 2
Diskler – dilimleme/
Salatalık, domates gibi daha yumuşak gıdalar
1 - 2
Kâse üzerinde
Ekstra ince doğrayıcı Parmesan peyniri, Alman patates hamur
tatlıları için Patatesler
kapasitesinin üzerinde
Parmak patates diski İnce patates kızartması, güveç ve dip soslar doldurmayın
için malzemeler (salatalık, elma ve armut gibi)
Soğuk sıvılar ve içecekler
15-30 saniye 1,5 litre
Et suyuna çorbalar 2
30 saniye
1,2 litre
Süt ile yapılan çorbalar
30 saniye
1 litre
HAŞLANMA RİSKİ: Sıcak malzemeler karıştırılmadan önce oda sıcaklığına soğumaya bırakılmalıdırlar.
20 saniye
200g yağsız et
Mini kâse ve bıçak
+ Puls
Otları doğrama
30 saniye
Kuruyemiş parçalama
30 saniye
30 saniye
2 yumurta
300g yağ
30 saniye
Narenciye sıkacağı
Küçük öğeler, misket limonu ve limon gibi
Daha büyük meyveler, portakal ve greyfurt gibi
Baharatların işlenmesi
30-60 saniye 50g
Kahve öğütme
30 san.
Kuruyemiş parçalama
10 san.
Sarımsak dişlerini, taze çilileri ve kök zencefili Puls
10 san.
kBu sadece ön fikir vermek içindir ve tam tarife ve işlenen maddelere bağlı olarak değişecektir.
eklerin kullanımı
6 Kapağı takın – milin ucunun kapağın ortasına
yerleştiğinden emin olun.
7 Çalıştırın.
Her ek için önerilen hız tablosuna bakın.
l Çırpma hepsi bir arada kek karışımları yapmak
için uygun değildir, çünkü bu karışımlar çok ağır
olduğundan zarar verecektir. Her zaman bıçağı
bq kesici bıçak
Bıçak tüm ekler içinde en çok yönlü olandır. İşleme
süresinin uzunluğu elde edilecek dokuyu belirleyecektir.
Daha kalın doku için darbeli kontrol kullanın.
Bıçağı, kek ve hamur işi yapımında, çiğ ve pişmiş et,
sebze, ceviz, patates doğramada, çorbaları püre yapmada
ve ayrıca bisküvi ve ekmek ufalamada kullanın.
l En iyi sonuç yumurtalar oda sıcaklığındayken elde edilir.
l Karıştırma öncesinde kase ve karıştırıcıların temiz ve
yağsız olduğundan emin olun.
krema yapma yağı ve şeker
l En iyi sonuçlar için, yağın krema yapmadan önce oda
sıcaklığında (20°C) yumuşatmasına izin verilmelidir. Bu,
çırpıcıya zarar vereceğinden doğrudan buzdolabından
l Un ve kurutulmuş meyve gibi daha ağır içerik maddeleri
elle devşirilmiş olmalıdır.
l Önerilen hız tablosunda belirtilen maksimum kapasiteleri
ve işlem sürelerini aşmayın.
l İşlemden geçirmeden önce et, ekmek, sebze gibi
yiyecekleri yaklaşık 2cm inç küpler halinde kesin.
l Bisküviler ufalanmalı ve makine çalışırken besleme
haznesinden eklenmelidir.
l Pasta yaparken buzdolabından çıkarttığınız yağları
beklemeden 2cm inç küpler halinde doğrayarak kullanın.
l Fazla karıştırmamaya dikkat edin.
br hamur yoğurucu
Mayalı hamur karışımları için kullanın.
dilimleme/doğrama diskleri
çevrilebilir dilimleme/doğrama diskleri bt, cl
Disklerin doğrama taraflarını peynir, havuç, patates ve
benzer dokudaki gıdalar için kullanın.
Dilimleme tarafını peynir, havuç, patates, kabak, salatalık,
sakız kabağı, pancar ve soğan dilimlemek için kullanın.
Kuru malzemeleri kaseye ekleyin, makine çalışırken sıvı
malzemeleri besleme haznesinden ekleyin. Düzgün, elastik
bir hamur topu oluşana kadar işleyin, bu yaklaşık 60
saniye sürecektir.
Tekrar yoğururken sadece elde yoğurun. Kasenin içinde
tekrar yoğurma tavsiye edilmez, çünkü bunu yapmak
mutfak robotunun dengesizleşmesine yol açabilir.
ekstra ince doğrayıcı diski cm (varsa)
Parmesan peyniri ve Alman patatesi için patates rendeler.
parmak patates diski cn (varsa)
İnce patates kızartması, güveç ve dip soslar için
malzemeler (salatalık, elma ve armut gibi) doğrayın.
bs maksimum kapasite diski
Kâsede sıvılar karıştırılırken, maksimum kapasite diskinin
bıçak ile birlikte kullanılması gerekir. Bu sızıntıyı önler ve
doğrama bıçağının performansını artırır.
kesme disklerinin kullanımı
1 Sökülebilir mili güç birimi üzerine yerleştirin.
2 Kâseyi güç birimi takın.
3 Orta tutamaklardan tutarak, diski uygun yan üstlerle tahrik
mili üzerine yerleştirin 9.
4 Kapağı yerleştirin.
5 Yiyecekleri besleme haznesine koyun.
Hangi ebatta besleme haznesi kullanacağınızı seçin. İtici,
tek malzemeleri veya ince malzemeleri işlemek için daha
küçük besleme haznesi içerir.
Küçük besleme haznesinin kullanımı – önce büyük iticiyi
besleme haznesine koyun.
Büyük besleme haznesinin kullanımı – her iki iticiyi de
birlikte kullanın.
6 Açın ve iticiyle eşit olarak itin – parmaklarınızı asla
besleme haznesinin içine sokmayın.
Sökülebilir mili güç birimi üzerine yerleştirin.
Kâseyi güç birimi takın.
Bıçağı yerleştirin.
İşlenecek malzemeleri ekleyin.
Kapasite diskini bıçağın üzerine yerleştirin, kâsenin
içindeki çıkıntılara 7 yerleştiğinden emin olun. Kapasite
diskinin üzerine doğru aşağıya itmeyin.
6 Kapağı takın ve çalıştırın.
ck çift çırpıcı (varsa)
Yumurta beyazları, krema, süt köpüğü hafif karışımlar için
ve yağ içermeyen bezeler için yumurta ve şeker çırparken
karıştırıcının kullanımı
1 Sökülebilir mili güç birimi üzerine yerleştirin.
2 Kâseyi güç birimi takın.
3 Her çırpıcıyı 8 tahrik kafasına sıkıca yerleştirin.
4 Karıştırıcıyı tahrik mili üzerine düşene kadar dikkatle
döndürerek takın.
5 Malzemeleri ekleyin.
l Taze malzemeler kullanın
l Yiyecekleri çok küçük kesmeyin. Besleme haznesinin
tamamına yakın doldurun. Bu çalışırken yiyeceklerin
yanlardan kaymasını engeller. Alternatif olarak küçük
besleme haznesini kullanın.
l Parmak patates diskini kullanırken, lütfen malzemeleri
yatay yerleştirin.
l Dilimlerken veya doğrarken: Dik yerleştirilen yiyecekler bk
yatay yerleştirilen yiyeceklerden bl daha kısa çıkar.
l Çalıştırdıktan sonra diskin üzerinde ya da çanağın içinde
her zaman küçük miktarda artık olacaktır.
cp öğütücü (varsa)
Öğütücüyü kuru yemişler veya kahve çekirdekleri gibi
kuru bileşenleri ve karabiber, kakule tohumu, kimyon
tohumu, kişniş tohumu, rezene tohumu, taze zencefil kökü,
sarımsak dişleri ve taze çili gibi baharatları öğütmek için
öğütücü kapağı
Öğütücü bıçak tertibatı
öğütücünüzün kullanımı
1 Malzemelerinizi bıçak tertibatının
içine koyun.
2 Kapağı
takın ve kilitlemek için saat yönünde çevirin bo.
3 Öğütücüyü güç ünitesinin üstüne takın ve kilitlemek için
saat yönünde çevirin bp.
4 Bir hız seçin veya puls (P) kullanın.
co mini kâse ve bıçak (varsa)
Mini mutfak robotu kasesini, baharatları kıymak ve et,
soğan, fındık, mayonez, sebze, püre, sos ve bebek
maması gibi malzemeleri küçük miktarlarda işlemek için
Baharat işlerken optimum performans için bir seferde
50g’dan fazla baharat işlemeyin.
l Bütün baharatlar aromalarını öğütülmüş baharatlara göre
daha uzun süre korur bu yüzden her seferinde küçük
miktarlar öğütün.
l Maksimum aroma ve baharatların yağlarını bırakmaları için
öğütmeden önce kavurun.
l İşlemeden önce zencefili daha küçük parçalar halinde
l En iyi sonuç için sebze işlerken küçük kabın kullanılması
tavsiye edilir.
mini bıçak
mini kâse
mini kâse ve bıçak kullanımı için
1 Sökülebilir mili güç birimi üzerine yerleştirin.
2 Kâseyi güç birimi takın.
3 Mini kâse çıkarılabilir tahrik mili üzerine takın - kesme
bölümlerinin ana kâse üzerindeki yerleştirme sekmeleri
ile aynı hizaya geldiğinden emin olun.
Not: Mini kâse doğru yerleştirilmezse ana kâse kapağı
4 Bıçağı tahrik mili üzerine yerleştirin bn.
5 İşlenecek malzemeleri ekleyin.
6 Kapağı takın ve çalıştırın.
cq narenciye sıkacağı (varsa)
Narenciye sıkacağını narenciye meyvelerin suyunu sıkmak
için kullanın (örn. portakal, limon, misket limon ve greyfurt
Bıçak tamamen durmadan kapağı asla açmayın.
l Bıçaklar çok keskindir – daima dikkatli tutun.
sıkma konisi
l Baharatları işlemeyin – plastiğe zarar verebilir.
l Kahve çekirdekleri, buz küpleri ve çikolata gibi sert
yiyecekleri işlemeyin – bıçağa zarar verebilirler.
narenciye sıkacağının kullanımı
1 Sökülebilir mili güç birimi üzerine yerleştirin.
2 Kâseyi güç birimi takın.
3 Süzgeci kaseye takın – süzgeç tutamaklarının kase
üzerindeki tutamaklara doğrudan kilitlendiğinden emin olun
4 koniyi tamamen aşağıya düşecek şekilde çevirerek tahrik
milinin üzerine yerleştirin br.
5 Meyveyi ikiye bölün. Çalıştırın ve meyveyi koni üzerine
l Süzgeç doğru kilitlenmedikçe narenciye sıkacağı
l En iyi sonucu elde etmek için meyveleri oda sıcaklığında
saklayın ve suyunu sıkmadan önce tezgah üzerinde
elinizle yuvarlayın.
l Meyve suyu sıkmaya yardımcı olmak için meyveyi bir
yandan diğerine hareket ettirin.
l Büyük miktarlarda meyve suyu sıkarken, posa ve çekirdek
birikimini önlemek için süzgeci düzenli aralıklarla boşaltın.
l Taze otlar en iyi olarak temiz ve kuruyken doğranır.
l Bebek maması yapmak için pişmiş yiyecekleri karıştırırken
her zaman çok az sıvı ekleyin.
l İşlemden geçirmeden önce et, ekmek, sebze gibi
yiyecekleri yaklaşık 1-2 cm küpler halinde kesin.
l Mayonez yaparken yağı besleme haznesinden ekleyin.
bak›m ve temizlik
Temizli¤e bafllamadan önce daima cihaz› kapat›p fiflini
prizden çekin.
Bıçaklar çok keskindir. Takıp çıkartırken çok dikkatli
Baz› g›dalar, plasti¤in rengini de¤ifltirecektir. Bu durum
normaldir. Plasti¤e zarar gelmez ve yiyeceklerinizin tad›n›
etkilemez. Biraz s›v› bitkisel ya¤ sürülmüfl bir bez ile
ovarak bu durumu giderebilirsiniz.
makinesi için
uygun parça
ana kâse, mini kâse, kapak, itici
bıçaklar, hamur yoğurucu
ayrılabilir tahrik mili
güç birimi
l Nemli bir bez ile silerek kurutun. Kilit alan›nda g›da art›klar›
bulunmamas›na dikkat edin.
l Güç ünitesini suya sokmayın.
l Kablo fazlalığını güç ünitesi arkasında yerde toplayın bs.
maksimum kapasite diski
Tahrik kafasını suya sokmayın
blender haznesi, kapak, doldurma kapağı
1 Hazneyi boşaltın, bıçak ünitesini kilit açık pozisyona
döndürerek serbest bırakın. Daha sonra bıçak ünitesini
alttan bastırarak sökün.
l Bıçak ünitesi tabandan sökülürken dikkatli olunmalıdır.
2 Kabı elde yıkayın.
3 Contayı çıkarın ve yıkayın.
4 Aygıtın bıçakları çok keskindir. Bu yüzden elinizi
bıçaklardan uzak tutunuz. Bıçakları sabunlu sıcak su ile
fırçalayınız ve musluk suyunun altında durulayınız. Bıçak
birimini suya batırmayınız.
5 Ters çevirerek kurumaya bırakın.
bıçak ünitesi ve blender için conta
öğütücü bıçak tertibatı
öğütücü kabı
kazıma kaşığı
servis ve müşteri hizmetleri
çift çırpıcı
l Çırpıcıları tahrik kafasından hafifçe çekerek ayırın. Sıcak
sabunlu su ile yıkayın.
l Tahrik bafll›¤›n› nemli bir bez ile silip kurutun. Tahrik başlı
ını suya batırmayın.
l Saat yönünün tersine çevirerek bıçak tertibatını kaptan
l Kabı elde yıkayın.
l Keskin bıçaklara dokunmayın – sıcak sabunlu su
kullanarak fırçalayın, sonra musluğun altında iyice
durulayın. Bıçak ünitesini suya sokmayın.
l Ters çevirerek kurumaya bırakın.
Cihazınızın çalışması ile ilgili herhangi bir sorun
yaşarsanız, yardım istemeden önce bu kılavuzdaki
“sorun giderme kılavuzu” bölümüne bakın veya
www.kenwoodworld.com adresini ziyaret edin.
Lütfen unutmayın, ürün ürünün satıldığı ülkedeki mevcut
tüm garanti ve tüketici hakları ile ilgili yasal mevzuata
uygun bir garanti kapsamındadır.
Kenwood ürününüz arızalanırsa veya herhangi bir
kusur bulursanız yetkili KENWOOD Servis Merkezine
gönderin veya götürün. Size en yakın yetkili KENWOOD
Servis Merkezinin güncel bilgilerine ulaşmak için
www.kenwoodworld.com adresini veya ülkenize özel web
sitesini ziyaret edin.
Kenwood tarafından İngiltere’de dizayn edilmiş ve
l Çin’de üretilmiştir.
tüm diğer parçalar
l Elle y›kay›p kurutun.
l Ya da bulaşık makinesinde yıkanabilir.
Ürün yerel yetkililerce belirlenmiş atık toplama merkezine
veya bu hizmeti sağlayan bir satıcıya götürülmelidir. Ev
aletlerinin ayrı bir şekilde atılması çevre üzerindeki olası
negatif etkileri azaltır ve aynı zamanda mümkün olan
malzemelerin geri dönüşümünü sağlayarak önemli enerji ve
kaynak tasarrufu sağlar. Ev aletlerinin ayrı olarak atılması
gerekliliğini hatırlatmak amacıyla üzeri çarpı ile işaretlenmiş
çöp kutusu resmi kullanılmıştır.
Kullanım ömrünün sonunda ürün evsel atıklarla birlikte
sorun giderme kılavuzu
Mutfak robotu çalışmıyor.
Elektrik akımı yok.
Fişin prize takılı olup olmadığını
kontrol ediniz.
Kase güç ünitesine doğru yerleştirilmemiş.Kasenin doğru yerleştirilip
yerleştirilmediğini ve tutacağın
sağ tutma kenarına yerleştirilip
yerleştirilmediğini kontrol edin.
Kase kapağı doğru kilitlenmemiştir. Kapak kilidinin tutma yerine doğru
yerleşip yerleşmediğini kontrol edin.
Kase ve kapak doğru
yerleştirilmemişse robot
Kompakt doğrayıcı/öğütücü Kompakt doğrayıcı/öğütücü doğru şekilde çalışmayacaktır.
Kompakt doğrayıcı/öğütücü
kilitleyiciye doğru şekilde
takılmadığında çalışmayacaktır.
Kompakt doğrayıcı/öğütücü doğru şekilde birleştirilmemiş.
Bıçak ünitesinin kompakt
doğrayıcıya/öğütücüye kapağına sıkı
şekilde takıldığından emin olun.
Blender çalışmayacaktır.
Blender doğru şekilde kilitlenmemiştir. Blender kilitleyiciye doğru şekilde
takılmadığında çalışmayacaktır.
Blender doğru şekilde birleştirilmemiş.
Bıçak ünitesinin hazneye tam sıkı
şekilde takıldığından emin olun.
Mutfak robotu işleme sırasında durur veya yavaşlar.
Aşırı yük koruması çalıştırılmaktadır.
Çalışma sırasında işleyici aşırı yüklendi veya aşırı ısındı.
Kapatın, fişten çekin ve yaklaşık 15
dakika soğumasını bekleyin.
Maksimum kapasite aşıldı.
İşlemek için maksimum kapasitelere
hız tablosundan bakın.
Blender bıçak tertibatı tabanından Sızdırmaz halka yerinde değil.
Sızdırmaz halka yerine doğru takılı değil.
Sızdırmaz halka hasarlı.
Sızdırmaz halka hasarlı değilse,
doğru takılıp takılmadığını kontrol
ediniz. Hasarlı Sızdırmazlığın
yedeğini elde etmek için “servis ve
müşteri hizmetleri”ne bakın.
Ambalajından çıkarıldığında blender Conta bıçak ünitesine önceden takılmıştır.
Ayaklı kabı sökün ve contanın bıçak
bıçak conta ünitesi eksik.
ünitesine takılıp takılmadığını
kontrol edin.
Hasarlı Sızdırmazlığın yedeğini elde
etmek için “servis ve müşteri
hizmetleri”ne bakın.
Parça/ek parçalar iyi çalışmıyor.
“Ek Parçaların Kullanımı” bölümüne bakınız ve faydalı bilgilere göz atınız. Ek
parçaların yerine doğru takılıp takılmadığını kontrol ediniz.
Ne¥ zaïnete návod ïíst, rozlo¥te si první stránku s ilustracemi
Přečtěte si pečlivě pokyny v této příručce a uschovejte ji pro budoucí
l Odstraňte veškerý obalový materiál a nálepky.
l Pokud by došlo k poškození napájecího kabelu, tak je z bezpečnostních
důvodů nutné nechat napájecí kabel vyměnit od firmy KENWOOD nebo
od autorizovaného servisního technika firmy KENWOOD.
l Nože a disk jsou velmi ostré, zacházejte s nimi opatrně. Při manipulaci
a čištění je uchopte vždy za rukojeť pro prsty na jejich horní části,
ve vzdálenosti od ostré hrany.
l NEZPRACOVÁVEJTE horké ingredience.
l Mixér nezdvihejte ani nepřenášejte za rukojeť – protože by se mohla
utrhnout a způsobit zranění.
l Sekací nůž vždy nejdříve vyjměte z pracovní nádoby, teprve pak ji
l Pokud je mixér připojen do sítě, nevkládejte do mixéru ani do poháru
mixéru ruce ani kuchyňské potřeby.
l P¡ístroj vypínejte a odpojujte ze zásuvky:
p¡ed montá¥í nebo demontá¥í dílº;
když přístroj nepoužíváte;
p¡ed ïi•têním.
l Potraviny nikdy netlačte do plnicího hrdla prsty. Vždy používejte
přiložené pěchovače.
l Nenasazujte nožovou jednotku na hnací jednotku, pokud není
nasazena mixovací nádoba nebo kompaktní sekáček/mlýnek.
l Před sundáním víka z nádoby nebo mixéru nebo kompaktního sekáčku/
mlýnku z hnací jednotky:
spotřebič vypněte;
počkejte, až se nasazené doplňky/nože úplně zastaví;
dávejte pozor, abyste neodšroubovali mixovací nádobu nebo
kompaktní sekáček/mlýnek z nožové jednotky.
l K ovládání kuchyňského robota nepoužívejte víko, ale vždy jen vypínač/
regulátor otáček.
l Pokud bude bezpečnostní mechanismus vystaven nadměrné síle,
dojde k poškození přístroje a nebezpečí následného zranění.
l Pokud kuchyňský robot nepoužíváte, vytáhněte jej ze zásuvky.
l Nepoužívejte příslušenství neschválené výrobcem.
l Přístroj v chodu nenechávejte nikdy bez dozoru.
l Váš mixér nepoužívejte, pokud je poškozený. Nechejte jej zkontrolovat
nebo spravit: viz část „servis a údržba“.
Pohonná jednotka, přívodní kabel a zástrčka nesmějí přijít do styku s
l Nenechávejte přívodní kabel volně viset přes okraj stolu nebo pracovní
plochy, nebo se dotýkat horkých ploch.
l Nepřekračujte maximální hodnoty uvedené v tabulce doporučených
l Dohlédněte, aby si děti s přístrojem nehrály.
l Tento spotřebič nesmějí používat děti. Spotřebič a jeho kabel musí být
mimo dosah dětí.
l Osoby se sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními
schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí mohou
spotřebič používat v případě, že jsou pod dozorem nebo byly poučeny
o bezpečném používání spotřebiče a chápou rizika, která jsou s
používáním spojená.
l Toto zařízení je určeno pouze pro domácí použití. Společnost Kenwood
vylučuje veškerou odpovědnost v případě, že zařízení bylo nesprávně
používáno nebo pokud nebyly dodrženy tyto pokyny.
l Nesprávné použití vašeho robota/mixéru může vést ke zranění.
l Udávaná hodnota maximálního výkonu je údaj získaný při použití
příslušenství, které odebírá nejvíce energie. Ostatní příslušenství mohou
odebírat energie méně.
Další informace o bezpečnosti pro jednotlivá příslušenství naleznete v
části „použití příslušenství“.
bezpečnostní pokyny pro mixér
NEZPRACOVÁVEJTE horké ingredience.
l NEBEZPEČÍ OPAŘENÍ: Horké ingredience musíte před umístěním do
nádoby nebo před mixováním nechat vychladnout na pokojovou teplotu.
l Dávejte pozor, když manipulujete s nožovým nástavcem a když nástroje
čistíte, nedotýkejte se jejich ostří.
l Mixér pouštějte pouze s nasazeným víkem.
l Nádobu používejte jen s dodaným nožovým nástavcem.
l Mixér nikdy nespouštějte naprázdno.
l Abyste zajistili dlouhou životnost vašeho mixéru, nepouštějte jej na dobu
překračující 60 sekund.
l Příprava ovocných mléčných koktailů – nikdy nemixujte zmražené
ingredience, které vytvořily pevnou hmotu, musíte je před přidáním do
nádoby rozbít na kousky.
l Nemixujte více než maximální množství – 1,5 litru.
bezpečnostní pokyny pro kotouče pro krájení/strouhání
l Nesnímejte víko, dokud se kotouč úplně nezastavil.
l S kotouči zacházejte opatrně – jsou velmi ostré
l Nádobu nepřeplňujte – nepřekračujte maximální objem vyznačený
na nádobě.
bezpečnostní pokyny pro malou misku s noži
l Nesundávejte víko, dokud se nože úplně nezastaví.
l Nože jsou velmi ostré – zacházejte s nimi opatrně.
bezpečnostní pokyny pro kompaktní sekáček/mlýnek
l Sekací nože nesmíte upevnit na hnací jednotku bez nasazeného víka.
l Neodšroubovávejte víko, když je na přístroj nasazený kompaktní
l Nedotƒkejte se ost¡í sekacích no¥º. Sekací jednotku skladujte mimo
dosah dêtí.
l Nesundávejte kompaktní sekáček/mlýnek, dokud se nože zcela
l Abyste zajistili dlouhou životnost kompaktního sekáčku/mlýnku,
nepoužívejte je déle než 60 sekund. Po dosažení správné konzistence
ihned vypněte.
l Pokud není kompaktní sekáček/mlýnek správně nasazen, nebude
přístroj fungovat.
l V kompaktním sekáčku/mlýnku nezpracovávejte kurkumový kořen,
protože je příliš tvrdý a mohl by nože poškodit.
l Nezpracovávejte v mlýnku horké ingredience. Před zpracováním nechte
vychladnout na pokojovou teplotu.
před zapojením
P¡esvêdïte se, ¥e va•e elektrická zásuvka odpovídá
zásuvce uvedené na spodní stranê p¡ístroje.
kuchyňský robot
Tento spotřebič splňuje nařízení ES č. 1935/2004 o
materiálech a výrobcích určených pro styk s potravinami.
1 hnací jednotka
2 oddělitelná část hnacího hřídele
3 mísa
4 víko
5 násypka
6 tlačné díly
7 bezpečnostní blokování
8 ovládání rychlosti / pulsů
9 úložné místo napájecího kabelu (v zadní části)
před prvním použitím
1 Od nožů odmontujte plastové kryty. Postupujte opatrně,
protože nože jsou velmi ostré. Kryty můžete zlikvidovat,
protože chrání nože pouze při výrobě a přepravě.
2 Umyjte všechny části - viz „údržba a čištění“.
používání mixéru
bk plnící víčko
bl víko
bm mixovací nádoba
bn těsnící kroužek
bo nožová jednotka
bp základna
1 Nasaďte těsnicí kroužek bn do nožové jednotky bo tak,
aby bylo těsnění správně umístěno. Když je těsnění
poškozené nebo špatně nasazené, bude obsah unikat
2 Zacvakněte nožovou jednotku bo do základny bp.
3 Našroubujte nožovou sestavu na mixovací nádobu tak,
aby byla zcela utažená 4. Řiďte se vyobrazením na
spodní straně základny:
A – standardní příslušenství
bq nástavec s nožovými břity
br hnětací nástavec na těsto
bs kotouč pro maximální objem
bt kotouč na krájení tlustých plátků nebo hrubé strouhání
– nezajištěná pozice
– zajištěná pozice
V případě nesprávného sestavení nebude mixér
4 Vložte do nádoby přísady k mixování.
5 Zasuňte plnicí víčko do víka a pak víko nasaďte na nádobu
a otočením ve směru ručiček 5 zajistěte.
6 Umístěte mixér na hnací jednotku a otočením ve směru
hodinových ručiček 6 zajistěte.
l Zařízení nepůjde spustit, pokud nebude mixér správně
osazen do západek.
7 Zvolte rychlost (viz tabulka doporučených rychlostí) nebo
použijte pulzní spínač.
B – volitelné příslušenství
K vašemu modelu kuchyňského robotu nemusí být přiloženo
veškeré příslušenství uvedené níže. Příslušenství závisí na
konkrétním modelu. Pokud chcete získat další informace
nebo objednat další příslušenství, přečtěte si část „servis a
ck dvojitý šlehač (pokud je součástí dodávky)
cl kotouč pro krájení na tenké plátky / jemné strouhání
l Při výrobě majonézy do přístroje vložte všechny
ingredience kromě oleje. Odejměte plnicí víčko. Potom za
běhu přístroje otvorem v krytu pomalu přidávejte olej.
l Husté směsi jako jsou paštiky a pomazánky je někdy
nutné seškrábat směs ze stěn nádoby. Je-li mixování
obtížné, přidejte víc tekutiny.
l Drcení ledu – pomocí rychlého zpracování led rozdrťte do
požadovaného stavu.
l Nedoporučuje se mixovat tvrdá koření, protože by mohlo
dojít k poškození plastových částí.
l Přístroj nebude fungovat, pokud mixér není řádně
l Pokud budete chtít míchat suché ingredience - nakrájejte
je na kousky, odejměte plnicí víčko a potom za chodu
přístroje vhazujte jeden kousek po druhém. Vaši ruku
držte nad otvorem. Nejlepších výsledků dosáhnete, pokud
přístroj budete pravidelně vyprazdňovat.
l Nádobu mixéru vždy vyprázdněte. Před použitím i po
použití by měla být čistá.
l Nikdy nemixujte více než 1,5 litru tekutiny - pokud se při
mixování tvoří pěna (např. u mléčných koktejlů), tak ještě
(pokud je součástí dodávky)
cm kotouč pro velmi jemné strouhání (pokud je součástí
cn kotouč na hranolky (pokud je součástí dodávky)
co malá miska s noži (pokud je součástí dodávky)
cp mlýnek (pokud je součástí dodávky)
cq lis na citrusové plody (pokud je součástí dodávky)
jak používat kuchyňský robot
1 Nasaďte oddělitelnou část hnacího hřídele na hnací
jednotku 1.
2 Na hnací jednotku nasaďte nádobu. Rukojeť umístěte na
pravou stranu a otočte dopředu 2, dokud nezaklapne.
3 Na hnací hřídel mísy nasaďte příslušenství.
l Misku a příslušenství namontujte vždy předtím, než do
přístroje vložíte ingredience.
4 Nasaďte víko tak, aby vrchol pohonné hřídele/nástroje byl
uprostřed víka 3.
l Robot nebude fungovat, pokud nejsou mísa nebo víko
správně nasazeny a zajištěny. Zkontrolujte, zda jsou
plnicí hrdlo a rukojeť mísy umístěny na pravé straně.
5 Zapojte do zásuvky. Zvolte jednu z následujících možností:
Ovládání rychlosti – ručně zvolte požadovanou rychlost
(viz tabulka doporučených rychlostí).
Pulzní spínač – pulzní spínač (P) použijte pro krátké rychlé
otáčky. Pulzní režim bude fungovat, dokud spínač podržíte
v zapnuté poloze.
6 Na konci používání otočte ovládání rychlosti do vypnuté
polohy (O).
l Přístroj vždy vypněte a odpojte od sítě předtím, než
odejmete kryt.
l Tento kuchyňský robot není vhodný k drcení nebo mletí
zrnkové kávy nebo k drcení krystalového cukru na
tabulka doporučených rychlostí
zpracování k kapacity
Směsi na moučníky
15-20 s
1,5Kg hmotnost
Příprava pečiva– zpracovávání tuku do těsta
1 – 2
10 s
340g hmotnost
Přidávání vody do těsta na pečení
10-20 s
Sekání ryb a libového masa
10-30 s
Paštiky a teriny
libového hovězího
Krájení zeleniny
5-10 s
Sekání ořechů
30-60 s
Mixování měkkého ovoce, vařeného ovoce 2
10-30 s
a zeleniny
Omáčky a dresinky
max. 2 min 800g
Nože s kotoučem pro Studené polévky
30-60 s
1,5 l
maximální objem
rychlostí 1
Mléčné koktejly/lité těsto
a zvyšte na 2
15-30 s
Dvojitý šlehač
Šlehání žloutku a bílku
60-90 s
6 (200g)
Vejce a cukr pro kynutá těsta bez tuku
4-5 min
3 (150g)
30 s
500 ml
Šlehání tuku s cukrem
max. 2 min 200g tuku
200g cukru
Hnětací hák
Kynutá těsta
60 s
1Kg celková
Světlá mouka
60 s
600g hmotnost
Celozrnná mouka
60 s
500g hmotnost
Kotouče - plátkovací/
Pevné potraviny, jako například mrkev nebo tvrdý sýr.
1 – 2
Měkčí potraviny jako například okurky nebo rajčata.
maximální objem
Kotouč ne velmi jemné Parmazán, brambory na německé bramborové strouhání
vyznačený na
Nakrájí brambory na tenké hranolky či přísady 2
Kotouč na hranolky
do dušených mas a omáček na namáčení, tzv.
dipů (např. okurka, jablko nebo hruška)
Studené tekutiny a nápoje
15-30 s
1,5 l
Polévky z vývaru
30 s
1,2 l
Polévky s mlékem
30 s
NEBEZPEČÍ OPAŘENÍ: Horké ingredience nechte před mixováním vychladnout na pokojovou teplotu.
Malá miska s noži
20 s + pulzní 200g libového
Sekání bylinek
30 s
Sekání ořechů
30 s
30 s
2 vejce
300g oleje
30 s
Lis na citrusové plody Menší plody, např. limetky a citrony Větší plody, např. pomeranč a grepy
Zpracování nejrůznějšího koření
30–60 s
Mletí kávových zrn
30 s
Sekání ořechů
10 s
50 g
Zpracování česneku, čerstvých chilli papriček Pulzní
10 s
30 g
a zázvoru
kHodnoty jsou pouze orientační a mohou se lišit v závislosti na konkrétním receptu a zpracovávaných ingrediencích.
používání příslušenství
ck dvojitý šlehač (pokud je součástí
Řiďte se doporučenou rychlostí pro jednotlivá příslušenství v
Používejte pro řídké směsi, například vaječné bílky,
smetanu, kondenzované mléko a pro šlehání vajec a cukru
do piškotů bez tuku.
bq nástavec s nožovými břity
Nástavec s nožovými břity je z celého příslušenství
nejuniverzálnější. Délka zpracování ovlivní dosaženou
konzistenci. Pokud chcete dosáhnout hrubší konzistence,
použijte pulzní spínač.
Nástavec s nožovými břity používejte na přípravu sladkého
těsta, sekání syrového a vařeného masa, zeleniny, ořechů,
přípravě paštiky, pomazánek, mixování polévek a také k
výrobě strouhanky ze sucharů a pečiva.
používání šlehače
1 Nasaďte oddělitelnou část hnacího hřídele na hnací
2 Nasaďte nádobu na hnací jednotku.
3 Obě metličky 8 pevně zasuňte do hlavice šlehače.
4 Šlehač nasaďte pomalým otáčením, dokud na hnací hřídel
5 Přidejte suroviny.
6 Nasaďte víko tak, aby špička hřídele byla uprostřed víka.
7 Zapněte.
l Potraviny jako maso, pečivo a zeleninu před zpracováním
nakrájejte na kostky velikosti asi 2 cm.
l Suchary nalamte na kousky a vhazujte za chodu plnicím
l Při výrobě sladkého těsta použijte tuk přímo z chladničky
nakrájený na kostky o velikosti 2 cm.
l Nenechávejte směs zpracovávat příliš dlouho.
l Šlehač není vhodný pro přípravu směsí na moučníky,
protože jsou příliš husté a šlehač by se poškodil. Pro
přípravu takových směsí používejte nástavec s noži.
l Nejlepších výsledků dosáhnete, použijete-li vejce
pokojové teploty.
l Před šleháním zkontrolujte, zda jsou nádoba i šlehač čisté
a nejsou na nich zbytky tuku.
šlehání tuku s cukrem
l Nejlepších výsledků dosáhnete, když tuk necháte
před šleháním změknout při pokojové teplotě (20°C).
NEPOUŽÍVEJTE tuk vytažený přímo z chladničky,
protože by se šlehač poškodil.
l Hustší ingredience, např. mouku a sušené ovoce,
vmíchejte ručně.
l Nepřekračujte maximální objem ani dobu zpracování
uvedené v tabulce doporučených rychlostí.
br hnětací nástavec na těsto
Používejte na kynutá těsta.
Do mísy vložte suché suroviny a za chodu přidejte plnicím
hrdlem tekutiny. Nechte zpracovávat asi 60 sekund, dokud
se nevytvoří vláčný poddajný kus těsta.
Další hnětení provádějte pouze ručně. Další hnětení
v míse se nedoporučuje, protože robot by se mohl
bs kotouč pro maximální objem
Při mixování tekutin v nádobě je nutné s nožovou
jednotkou použít kotouč pro maximální objem. Ten brání
vytékání obsahu a zlepšuje výkon nožů při sekání.
plátkovací/strouhací kotouče
oboustranné plátkovací/strouhací kotouče bt, cl
Strouhací stranu používejte na sýry, mrkve, brambory a
podobné potraviny.
Plátkovací stranu používejte na sýry, mrkve, brambory,
zelí, okurky, cukety, červenou řepu a cibuli.
1 Nasaďte oddělitelnou část hnacího hřídele na hnací
2 Nasaďte nádobu na hnací jednotku.
3 Nasaďte sekací nůž.
4 Přidejte suroviny, které chcete zpracovat.
5 Nasaďte kotouč pro maximální objem na horní část nožové
jednotka tak, aby dosedl na lem uvnitř nádoby 7. Na
kotouč pro maximální objem netlačte.
6 Nasaďte víko a zapněte.
kotouč pro velmi jemné strouhání cm (pokud je
součástí dodávky)
Ke strouhání parmezánu a brambor na bramborové
kotouč na hranolky cn (pokud je součástí dodávky)
Nakrájí brambory na tenké hranolky či přísady do
dušených mas a omáček na namáčení, tzv. dipů (např.
okurka, jablko nebo hruška)
používání kotoučů
1 Nasaďte oddělitelnou část hnacího hřídele na hnací
2 Nasaďte nádobu na hnací jednotku.
3 Kotouč uchopte za úchytku uprostřed a nasaďte jej n
hřídel příslušnou stranou nahoru 9.
4 Nasaďte víko.
5 Příslušnou potravinu vložte do plnicího hrdla.
Zvolte vhodnou velikost plnicího hrdla. Pěchovač obsahuje
menší plnicí hrdlo pro zpracování jednotlivých kousků
nebo tenkých surovin.
Menší plnicí hrdlo vytvoříte tak, že do plnicího hrdla
nejprve vložíte větší pěchovač.
Při použití velkého plnicího hrdla použijte oba pěchovače
6 Zapněte a rovnoměrně tlačte pěchovačem – do plnicího
hrdla nestrkejte prsty.
cp mlýnek (pokud je součástí dodávky)
l Používejte čerstvé suroviny
l Nekrájejte potraviny na příliš malé kousky. Šířka plnicího
hrdla by měla být téměř zaplněna. Potraviny pak při
zpracování nebudou sklouzávat na stranu. Případně
použijte menší plnicí hrdlo.
l Při používání kotouče na hranolky vkládejte ingredience
l Při krájení nebo strouhání: potraviny vkládané kolmo
bk budou nakrájeny/nastrouhány na kratší kousky než
potraviny vkládané horizontálně bl.
l Po zpracování zůstane na kotoučích nebo v nádobě vždy
malé množství odpadu.
používání mlýnku
Mlýnek můžete používat pro zpracování suchých surovin,
jako jsou ořechy nebo kávová zrnka, a na mletí koření,
černý pepř, kardamom, kmín, koriandr, fenykl, čerstvý
zázvor, česnek a čerstvé chilli papričky.
víko mlýnku
nožová sestava mlýnku
1 Vložte ingredience do nožové sestavy .
2 Nasaďte víko
a zajistěte otočením ve směru ručiček bo.
3 Mlýnek nasaďte na hnací jednotku a zajistěte otočením ve
směru ručiček bp.
4 Zvolte rychlost nebo použijte pulzní spínač (P).
Abyste při zpracování koření dosáhli optimálních výsledků,
doporučujeme nezpracovávat v mlýnku najednou více než
50 g.
l Celé koření si udrží vůni mnohem déle než mleté koření,
proto je nejlepší čerstvě namlít malé množství, abyste
zachovali jeho vůni.
l Pokud celé koření před mletím opražíte, uvolní se z něj
maximální množství vůní a esenciálních olejů.
l Zázvor před zpracováním nakrájejte na menší kousky.
l Nejlepších výsledků při sekání bylinek dosáhnete, když
použijete malou misku.
co malá miska s noži (pokud je součástí
Mini nádobu používejte na krájení bylin a zpracování
malých množství surovin, např. masa, cibule, ořechů,
majonézy, zeleniny, pyré, omáček a dětské výživy.
cq lis na citrusové plody (pokud je
malá nožová jednotka
malá miska
součástí dodávky)
Lis na citrusové plody používejte na lisování šťávy z
citrusových plodů (např. pomerančů, citronů, limetek a
používání malé misky s noži
1 Nasaďte oddělitelnou část hnacího hřídele na hnací
2 Nasaďte nádobu na hnací jednotku.
3 Nasaďte malou misku na hnací hřídel tak, aby výřezy
zapadly do výčnělků bm na hlavní nádobě.
Pozn.: Pokud není malá miska vložena správně, nelze
nasadit víko hlavní nádoby.
4 Nasaďte sekací nůž na hnací hřídel bn.
5 Přidejte suroviny, které chcete zpracovat.
6 Nasaďte víko a zapněte.
používání lisu na citrusové plody
1 Nasaďte oddělitelnou část hnacího hřídele na hnací
2 Nasaďte nádobu na hnací jednotku.
3 Do mísy nasaďte sítko tak, aby držadlo sítka bylo zajištěno
přímo nad držadlem mísy bq.
4 Otáčením nasaďte kužel na hnací hřídel, dokud
nezapadne na doraz br.
5 Rozkrojte ovoce na poloviny. Pak zapněte přístroj a ovoce
přitlačte na kužel.
l Pokud není sítko správně nasazeno, nebude lis na
ovocné plody fungovat.
l Abyste dosáhli nejlepších výsledků, ovoce skladujte a
lisujte při pokojové teplotě a před lisováním poválejte po
pracovní ploše.
l Abyste napomohli co nejlepšímu odšťavení, během
lisování ovocem pohybujte ze strany na stranu.
l Při lisování velkého množství ovoce pravidelně
vyprazdňujte sítko, aby nedocházelo k hromadění dužiny a
Víko nesnímejte, dokud se sekací nůž zcela nezastaví.
l Sekací nůž je velmi ostrý – vždy s ním zacházejte opatrně.
l Nepoužívejte k zpracování koření – může poškodit plasty.
l Nepoužívejte ke zpracování tvrdých potravin jako
kávových zrn, kostek ledu nebo čokolády – mohou
poškodit nože.
l Bylinky musí být před sekáním čisté a suché
l Při mixování vařených surovin pro výrobu dětské výživy
vždy přidejte trochu tekutiny.
l Potraviny jako maso, pečivo a zeleninu před zpracováním
nakrájejte na kostky asi 1-2 cm velké.
l Při výrobě majonézy přidávejte olej plnicím hrdlem.
Péče a čištění
Před čištěním robot vždy vypněte a přívodní kabel
vytáhněte ze zásuvky.
S noži a kotouči zacházejte opatrně, jsou velmi ostré.
Některé potraviny způsobují změnu barevného odstínu
plastických hmot. Jde o běžnou věc, plastický materiál
se tím nepoškodí a chuť jídel zůstane stejná. Zbarvení je
možné odstranit hadříkem navlhčeným v'rostlinném oleji.
pro mytí
v myčce
hlavní nádoba, malá miska, víko, pěchovač
nástavec s nožovými břity, hnětací
nástavec na těsto
snímatelná pohonná hřídel
hnací jednotka
l Otřete vlhkým hadříkem a osušte. Zkontrolujte, zda kolem
spojovacího mechanismu nejsou zbytky potravin.
l Pohonnou jednotku nikdy neponořujte do vody.
l Nadbytečnou délku kabelu uložte do úložného prostoru na
zadní straně pohonné jednotky bs.
kotouč pro maximální objem
Hlavici šlehače neponořujte do vody
mixovací nádoba, víko, plnicí víčko
1 Vyprázdněte nádobu a odšroubujte nožovou jednotku
otočením do nezajištěné pozice
. Pak sundejte nožovou
jednotku zatlačením zespodu.
l Při sundávání nožové jednotky ze základny buďte opatrní.
2 Pracovní nádobu ručně umyjte.
3 Sundejte a umyjte těsnění.
4 Nedotƒkejte se ostrƒch no¥º – omyjte je kartáïkem
namoïenƒm v horké mƒdlové vodê a potom je dob¡e
opláchnête pod tekoucí vodou. Nepono¡ujte je do vody.
5 Nechejte uschnout v poloze dnem vzhůru.
nožová jednotka a těsnění pro mixér
nožová sestava mlýnku
nádoba mlýnku
Servis a údržba
dvojitý šlehač
l Jemným vytažením odpojte metličky od hlavice nástavce.
Omyjte v teplé vodě se saponátem.
l Hlavici šlehače otřete vlhkým hadříkem a osušte. Hlavici
šlehače neponořujte do vody.
l Sundejte z nádoby nožovou sestavu otočením proti směru
l Nádobu umyjte ručně.
l Nedotýkejte se ostří nožů – omyjte je kartáčem v teplé
vodě s mycím prostředkem a pak důkladně opláchněte
pod tekoucí vodou. Nožovou jednotku nenamáčejte do
l Nechte vyschnout vzhůru spodní stranou nahoru.
Pokud při používání spotřebiče narazíte na jakékoli
problémy, před vyžádáním pomoci si přečtěte část
„průvodce odstraňováním problémů“ v návodu nebo
navštivte stránky www.kenwoodworld.com.
Upozorňujeme, že na váš výrobek se vztahuje záruka,
která je v souladu se všemi zákonnými ustanoveními
ohledně všech existujících záručních práv a práv
spotřebitelů v zemi, kde byl výrobek zakoupen.
Pokud se váš výrobek Kenwood porouchá nebo u něj
zjistíte závady, zašlete nebo odneste jej prosím do
autorizovaného servisního centra KENWOOD. Aktuální
informace o nejbližším autorizovaném servisním centru
KENWOOD najdete na webu www.kenwoodworld.com
nebo na webu společnosti Kenwood pro vaši zemi.
Zkonstruováno a vyvinuto společností Kenwood ve Velké
l Vyrobeno v Číně.
ostatní díly
l Umyjte v ruce, pak osušte.
l Lze je umýt také v myčce.
Výrobek se musí odevzdat na specializovaném místě pro
sběr tříděného odpadu, zřizovaném městskou správou anebo
prodejcem, kde se tato služba poskytuje.
Pomocí odděleného způsobu likvidace elektrospotřebičů se
předchází vzniku negativních dopadů na životní prostředí a
na zdraví, ke kterým by mohlo dojít v důsledku nevhodného
nakládání s odpadem, a umožňuje se recyklace jednotlivých
materiálů při dosažení významné úspory energií a surovin.
Pro zdůraznění povinnosti tříděného sběru odpadu
elektrospotřebičů je výrobek označený symbolem
přeškrtnutého odpadkového koše.
Po ukončení doby provozní životnosti se tento výrobek nesmí
likvidovat společně s domácím odpadem.
průvodce odstraňováním problémů
Robot nefunguje.
Není napájení.
Zkontrolujte, zda je robot připojen do
napájecí sítě.
Miska není správně nasazena na základnu. Zkontrolujte, zda-li je miska nasazena
správně a rukojeť je umístěna
směrem doprava.
Kryt misky není ve správné poloze. Zkontrolujte, zda-li je západka krytu
umístěna ve správné poloze v oblasti
Mixér se nezapne, pokud nebude
správně nasazena miska nebo kryt.
Kompaktní sekáček/mlýnek nefunguje.
Kompaktní sekáček/mlýnek není správně zajištěný.
Kompaktní sekáček/mlýnek nebude
fungovat, pokud je nesprávně
nasazený a zajištěný.
Kompaktní sekáček/mlýnek není správně sestavený.
Zkontrolujte, zda je nožová jednotka
zcela utažená v víko kompaktního
Mixér nefunguje.
Mixér není správně nasazen. Pokud není mixér správně zajištěn,
nebude fungovat.
Mixér není správně sestaven.Zkontrolujte, zda je nožová jednotka
zcela utažena k nádobě.
Robot se během provozu zastaví nebo zpomalí.
Aktivovala se ochrana proti přetížení.
Přístroj se během provozu přetížil nebo přehřál. Přístroj vypněte, vytáhněte z
elektrické zásuvky a nechte asi 15
minut vychladnout.
Překročen maximální objem.
Maximální objemyke zpracování
najdete v tabulce rychlostí.
Mixér vytéká u spodního dílu nožové Chybí těsnění.
Těsnění není správně nasazeno.
Těsnění je poškozeno.
Zkontrolujte, zda je těsnění
nasazeno správně a zda není
Pokud budete potřebovat náhradní
těsnění, informace naleznete v části
„servis a údržba“.
Na nožové jednotce po vybalení chybí těsnění mixéru.
Těsnění je v balení předem nasazené Odšroubujte nádobu a zkontrolujte,
na nožovou jednotku.
zda je těsnění nasazeno na nožové
Pokud budete potřebovat náhradní
těsnění, informace naleznete v části
„servis a údržba“.
Malý výkon nástrojů anebo nástavců.
Podívejte se do odpovídajících pokynů v oddíle „Používání nástavců“.
Zkontrolujte, zda jsou nástavce správně sestaveny.
A használati utasítás olvasása közben hajtsa ki az elsò oldalt, hogy az illusztrációk is láthatók legyenek.
első a biztonság
Alaposan olvassa át ezeket az utasításokat és őrizze meg későbbi
l Távolítson el minden csomagolóanyagot és címkét!
l Ha a hálózati vezeték sérült, azt biztonsági okokból ki kell cseréltetni
a KENWOOD vagy egy, a KENWOOD által jóváhagyott szerviz
l A vágókések és a tárcsák nagyon élesek, óvatosan kezelje őket. A
kezelés és tisztítás során mindig a fogórésznél, felül fogja meg
azokat, a vágóéltől távol.
l Ne dolgozzon fel forró hozzávalókat.
l Ne emelje fel, vagy hordozza a készüléket a fogantyúnál fogva – a
fogantyú eltörhet, ami sérülést okozhat.
l Az edény kiürítése elòtt mindig vegye ki a vágókést.
l Tartsa távol kezét és a konyhai eszközöket a robotgép edényétől és a
mixerpohártól, amikor a készülék csatlakoztatva van a hálózatra.
l Mindig kapcsolja ki a motort, és a hálózati vezetéket is húzza ki a
az alkatrészek szét- és összeszerelése elòtt;
használat után;
tisztítás elòtt.
l Soha ne az ujjával, hanem mindig a tartozékként mellékelt tömòrúddal
nyomja át az alapanyagot az adagolótölcséren.
l Soha ne szerelje a késegységet a meghajtóegységre a keverőpohár
vagy a kompakt daráló nélkül.
l Mielőtt eltávolítaná a fedelet az edényről, vagy a keverőpoharat vagy a
kompakt darálót a meghajtóegységről:
kapcsolja ki a készüléket;
várja meg, amíg a tartozékok/kések teljesen leállnak;
ügyeljen rá, nehogy a keverőpoharat vagy a kompakt darálót
lecsavarja a késegységről.
l Soha ne a fedéllel, hanem a be/ki/sebességszabályozóval működtesse
a készüléket.
l A készülék megsérülhet és sérülést okozhat, ha a zárószerkezetet
túlzott erőnek teszik ki.
l A robotgépet mindig húzza ki a hálózati aljzatból, amikor nem
l Csak engedélyezett tartozékot használjon.
l Működés közben ne hagyja a készüléket felügyelet nélkül.
l Soha ne használjon meghibásodott készüléket. Ellenőrzés és javítás –
lásd: „szerviz és vevőszolgálat”.
A meghajtóegységet, a hálózati vezetéket és a csatlakozódugaszt óvja
a nedvességtől.
l Ügyeljen arra, hogy a hálózati vezeték ne lógjon le az asztal vagy
munkafelület széléről, és ne érintkezzen forró felülettel.
l Ne lépje túl az ajánlott sebességek táblázatában megadott maximális
l A gyermekekre figyelni kell, nehogy játsszanaka készülékkel.
l Ezt a készüléket nem használhatják gyermekek. Ügyelni kell arra, hogy
a készülékhez és zsinórjához gyermekek ne férjenek hozzá.
l A készüléket üzemeltethetik olyanok is, akik mozgásukban,
érzékelésükben vagy mentálisan korlátozottak, illetve nincs kellő
hozzáértésük vagy tapasztalatuk, amennyiben a készüléket felügyelet
mellett használják, vagy annak biztonságos használatára vonatkozóan
utasításokkal látták el őket, és tisztában vannak a kapcsolódó
l A készüléket csak a rendeltetésének megfelelő háztartási célra
használja! A Kenwood nem vállal felelősséget, ha a készüléket nem
rendeltetésszerűen használták, illetve ha ezeket az utasításokat nem
tartják be.
l A robotgép/mixer helytelen használata sérülést okozhat.
l A maximális sebesség a legnagyobb terheléssel működő toldaton múlik.
A többi toldat esetleg kisebb teljesítményű.
A „tartozékok használata” fejezet megfelelő részei ismertetik az egyes
tartozékokra vonatkozó biztonsági figyelmeztetéseket.
turmixgép biztonsági előírásai
NE dolgozzon fel forró hozzávalókat.
l ÉGÉSI SÉRÜLÉS KOCKÁZATA: Forró hozzávalók esetén, mielőtt a
keverőpohárba helyezné és összekeverné azokat, várja meg, hogy
lehűljenek szobahőmérsékletre.
l Mindig óvatosan bánjon a késegységgel, és tisztítás közben ne nyúljon
a vágóélekhez.
l A mixert csak akkor működtesse, ha a fedél a helyén van.
l Kizárólag a tartozék poharat és késegységet használja.
l Soha ne működtesse a mixert üresen.
l A mixer hosszú élettartamának megőrzése érdekében ne működtesse
azt 60 másodpercnél tovább.
l Jeges italok készítésekor a fagyott hozzávalókat törje darabokra, mielőtt
a pohárba tenné.
l Soha ne keverjen a Max szinttel jelzett mennyiségnél (1,5 liter) többet.
szeletelő-/reszelőtárcsák biztonsági előírásai
l Soha ne távolítsa el a fedelet addig, amíg a vágótárcsa teljesen le
nem állt.
l A vágótárcsák rendkívül élesek, ezért ezekkel nagyfokú
körültekintéssel kell bánni.
l Ne töltse túl az edényt – ne haladja túl a maximális kapacitás
szintjének edényen látható jelét.
mini edény és késegység biztonsági előírásai
l Soha ne vegye le a fedelet, amíg a késegység teljesen le nem állt.
l A kés nagyon éles – mindig óvatosan kezelje.
kompakt daráló biztonsági előírásai
l Soha ne szerelje a késegységet a robotgépre a fedél nélkül.
l Soha ne csavarja le a fedelet, amíg a kompakt daráló fel van szerelve a
l Ügyeljen arra, hogy ne érjen a daráló kés éleihez. A daráló kést mindig
gyermekektòl elzárva tárolja.
l Soha ne vegye le a kompakt darálót, amíg a kések teljesen le nem
l A kompakt daráló hosszú élettartamának megőrzése érdekében soha
ne működtesse folyamatosan 60 másodpercnél tovább. Kapcsolja ki,
amint elérte a megfelelő konzisztenciát.
l A készülék nem működik, ha a kompakt daráló nincs megfelelően
l Kurkumagyökeret ne őröljön a kompakt darálóban, mert túl kemény, és
károsíthatja a késeket.
l Ne dolgozzon fel forró hozzávalókat a darálóban. Előbb várja meg, hogy
lehűljenek szobahőmérsékletre.
a készülék részei
csatlakoztatás előtt
l Bizonyosodjon meg arról, hogy a hálózati feszültség
megegyezik a készülék alján feltüntetett üzemi
1 meghajtóegység
2 levehető hajtótengely
3 edény
4 fedél
5 tölcsér
6 tömőrudak
7 biztonsági reteszek
8 sebességszabályozó/rövid üzem gomb
9 vezetéktároló (a hátlapon)
A készülék megfelel az élelmiszerekkel rendeltetésszerűen
érintkezésbe kerülő anyagokról és tárgyakról szóló
1935/2004/EK rendelet követelményeinek.
az elsò használat elòtt
1 Távolítsa el a műanyag késvédőket a vágókésről. A
kések nagyon élesek, óvatosan kezelje őket. Ezeket
a védőelemeket dobja ki, mivel azok csak a gyártás és
szállítás során szolgálnak a kés védelmére.
2 Mossa el az alkatrészeket – lásd: „karbantartás és
a turmixgép használata
bk töltőnyílás kupakja
bl fedél
bm keverőpohár
bn tömítőgyűrű
bo késegység
bp alap
1 Helyezze a tömítőgyűrűt bn a késegységre bo – ügyeljen
arra, hogy a tömítés a helyére kerüljön. Szivárgást
okozhat, ha a tömítés sérült vagy nem megfelelően
2 Rögzítse a késegységet bo az alapba bp.
3 Csavarozza a késegységet a keverőpohárra – ügyeljen
arra, hogy a késegység szorosan meg legyen húzva 4.
Lásd az alap alján látható ábrát:
A – alaptartozékok
bq vágókés
br dagasztó
bs max. kapacitású tárcsa
bt vastagra szeletelő / durva reszelő tárcsa
– nyitott állás
– zárt állás
A mixer nem működik, ha rosszul van összeszerelve.
4 Tegye a hozzávalókat a pohárba.
5 Illessze a töltőnyílás kupakját a fedélre, majd helyezze a
fedelet a pohárra, és jobbra fordítsa el 5, amíg rögzül.
6 Helyezze a mixert a meghajtóegységre, és jobbra fordítsa
el 6, amíg rögzül.
l A készülék nem működik, ha a mixer nincs
megfelelően felszerelve a zárószerkezetre.
7 Válasszon egy sebességet (lásd az ajánlott sebességek
táblázatát), vagy használja a rövid üzem gombot.
B – választható tartozékok
Nem biztos, hogy minden alábbi tartozék megtalálható
a robotgépe mellett. A tartozékok választéka a típustól
függ. Bővebb tájékoztatás és a további tartozékok
megrendelésének módja a „szerviz és vevőszolgálat” című
részben olvasható.
l Majonéz készítésekor helyezzen minden hozzávalót
a mixerbe, az olaj kivételével. Vegye le a töltőnyílás
kupakját. Ezután, a készülék működése közben, lassan
adja hozzá az olajat a fedél nyílásán keresztül.
l Sűrű keverékek, például pástétomok és öntetek
készítésekor előfordulhat, hogy le kell kaparni az edény
oldalára tapadt masszát. Ha az anyag nehezen keverhető,
adjon hozzá folyadékot.
l Jégaprítás – működtesse többször kis ideig a rövid üzem
funkciót, amíg a jég el nem éri a kívánt állagot.
l Ne aprítson fűszereket, mert károsíthatják a műanyag
l A készülék nem működik, ha a mixer nincs megfelelően
l Száraz hozzávalók keverése – vágja darabokra a
hozzávalókat, vegye le a töltőnyílás kupakját, majd a
készülék működése közben egyenként dobálja be a
darabokat. Tartsa a kezét a nyíláson. A legjobb eredmény
elérése érdekében rendszeresen ürítse az edényt.
l A mixer tárolásra nem használható. A használat előtt és
után üresen kell tárolni.
l Soha ne keverjen 1,5 liternél több anyagot – és ennél is
kevesebbet habos folyadék (pl. tejturmix) esetén.
ck kettős habverő (ha tartozék)
cl vékonyra szeletelő tárcsa/finom reszelőtárcsa (ha
cm extra finom reszelőtárcsa (ha tartozék)
cn hasábburgonya tárcsa (ha tartozék)
co mini edény és késegység (ha tartozék)
cp daráló (ha tartozék)
cq citromfacsaró (ha tartozék)
a robotgép használata
1 Illessze a levehető hajtótengelyt a meghajtóegységre 1.
2 Illessze az edényt a meghajtóegységre. A fogantyút
irányítsa a jobb oldal felé, és fordítsa el jobbra 2, amíg
3 Szereljen egy tartozékot az edény hajtótengelyére.
l Mindig rögzítse az edényt és a tartozékot a
meghajtóegységhez, mielőtt betenné a hozzávalókat.
4 Helyezze fel a fedelet – a hajtótengely/eszköz csúcsának
a fedél középpontjába kell illeszkednie 3.
l A robotgép nem működik, ha az edény vagy a fedél
nincs megfelelően felszerelve a zárszerkezetre.
Ellenőrizze, hogy az adagolócső és az edény
fogantyúja a jobb oldalon legyen.
5 Dugja be a hálózati csatlakozódugót a konnektorba.
Válasszon az alábbi lehetőségek közül:
Sebességszabályozó – manuálisan válassza ki a kívánt
sebességet (lásd az ajánlott sebességek táblázatát).
Rövid üzem – a rövid üzem funkciót (P) csak rövid ideig
használja. A rövid üzem funkció addig működik, amíg a
gombot ebben az állásban tartja.
6 A feldolgozás végén a sebességszabályozót forgassa el
az OFF (ki) (O) állásba.
l A fedél eltávolítása előtt mindig kapcsolja ki a
készüléket és húzza ki a csatlakozót.
l A robotgép nem alkalmas kávészemek aprítására
vagy darálására, illetve porcukor kristálycukorból való
ajánlott sebességek táblázata
feldolgozási Maximális
idő k
15-20 s
1,5Kg liszt súly
Tészta – margarin beledolgozása a lisztbe
1 – 2
10 s
340g liszt súly
Víz hozzáadásával összedolgozza a tészta
10-20 s
Hal és sovány hús aprítása
10-30 s
max. sovány
Zöldség aprítása
5-10 s
Dió aprítása
30-60 s
Puha gyümölcs, főtt gyümölcs és zöldség 2
10-30 s
Szószok, öntetek és mártások
2 perc max. 800g
Vágókés max. kapacitású Hideg levesek
Kezdje 1. 30-60 s
1,5 liter
fokozaton és
Tejturmixok/híg tészták
növelje 2.
15-30 s
1 liter
Kettős habverő
60-90 s
6 (200g)
Tojás és cukor, margarin nélkül készült tésztákhoz
4-5 min
3 (150g)
30 s
500 ml
Zsiradék és cukor összedolgozása
2 perc max. 200g zsír
200g cukor
Dagasztó eszköz
Élesztővel készült tészták
60 s
1Kg teljes súly
Fehér kenyérliszt
60 s
600g liszt súly
Teljes kiőrlésű kenyérliszt
60 s
500g liszt súly
Tárcsák – szeletelés/
Szilárd alapanyagok, például répa vagy kemény 1 – 2
Lágyabb alapanyagok, például uborka vagy
1 – 2
Ne töltse meg
az edényt a
Extra finom reszelőtárcsa Parmezán sajt, burgonya krumplinudlihoz.
jelzett maximális
Vékony szeletekre vágja a burgonyát chips 2
Hasábburgonya tárcsa
kapacitás fölé
készítéséhez, és az egyéb alkotóelemeket
serpenyőben készülő és mártogatós ételekhez
(pl. uborka, alma és körte)
Hideg folyadékok és italok
15-30 s
1,5 liter
Húsléből készült levesek
30 s
1,2 liter
Tejes levesek
30 s
1 liter
ÉGÉSI SÉRÜLÉS KOCKÁZATA: Forró hozzávalók keverése előtt várja meg, hogy lehűljenek
20 s + rövid 200g sovány
Mini edény és kés
Fűszernövények aprítása 2
30 s
Dió aprítása 2
30 s
30 s
2 tojás
300g olaj
30 s
Kisebb alapanyagok, pl. lime és citrom
Nagyobb gyümölcsök, pl. narancs és grépfrút
Fűszerek aprítása
30–60 s
50 g
Szemes kávé darálása
30 s
Dió darálása
10 s
50 g
Fokhagymagerezdek, friss csili és Pulse
10 s
30 g
gyömbérgyökér feldolgozása
kEz csak iránymutatásul szolgál, függ a pontos recepttől és a feldolgozandó nyersanyagoktól.
tartozékok használata
5 Helyezze be a hozzávalókat.
6 Helyezze fel a fedelet – a tengely végének a fedél
középpontjába kell illeszkednie.
7 Kapcsolja be.
Az egyes tartozékokra vonatkozóan lásd az ajánlott
sebességek táblázatát.
A habverő nem használható tésztaporokból készült
keverékek feldolgozására, mivel ezek túl sűrűek, és
tönkretennék a habverőt. Ezekhez mindig a vágókést
bq vágókés
Az összes tartozék közül a vágókés használható a legtöbb
feladathoz. A feldolgozott anyag állaga a feldolgozási
idő hosszától függ. A durvább szerkezetű anyagok
feldolgozásához használja a rövid üzem funkciót.
A vágókés használható torta és tészta készítéséhez, nyers
és főtt hús, zöldség és dió aprításához, pástétomokhoz,
mártásokhoz és levesek pürésítéséhez, valamint kekszből
és kenyérből morzsa készítéséhez.
l A legjobb eredmény elérése érdekében a tojás legyen
l Ügyeljen arra, hogy az edény és a habverő tiszta és
zsírmentes legyen.
zsiradék és cukor összedolgozása
l Az összedolgozás előtt várja meg, hogy a zsír előbb
szobahőmérsékleten (20 °C) felengedjen. NE használja
a zsírt közvetlenül a hűtőből való kivétel után, mert
tönkretenné a habverőt.
l A sűrűbb alapanyagokat, például a lisztet és a szárított
gyümölcsöt kézzel kell összedolgozni.
l Ne lépje túl az ajánlott sebességek táblázatában megadott
maximális kapacitást és feldolgozási időt.
l A feldolgozás előtt a húst, kenyeret és zöldséget vágja fel
kb. 2 cm élű kockákra.
l A kekszet törje darabokra, és a gép működése közben
helyezze be az adagolócsövön keresztül.
l Tészta készítésekor a zsiradékot egyenesen a
hűtőszekrényből vegye ki, és vágja 2 cm élű kockákra.
l Ügyeljen arra, nehogy túl sokáig végezze a feldolgozást.
br dagasztó
megfordítható szeletelő/reszelő tárcsák bt, cl
A tárcsa reszelő oldalát sajthoz, sárgarépához,
burgonyához és hasonló állagú élelmiszerekhez használja.
A tárcsa szeletelő oldalát sajthoz, sárgarépához,
burgonyához, káposztához, uborkához, cukkinihez,
céklához és hagymához használja.
Kelt tészták készítéséhez használható.
szeletelő/reszelő tárcsák
A száraz hozzávalókat helyezze az edénybe, a folyadékot
pedig a gép működése közben töltse be az adagolócsövön
keresztül. A tészta rugalmas golyóvá válásáig folytassa a
keverést, ez kb. 60 másodpercet igényel.
Az átgyúrást kézzel végezze, de ne a keverőedényben,
mert a robotgép károsodhat.
extra finom reszelőtárcsa cm (ha tartozék)
Parmezán sajt és knédlihez való burgonya lereszeléséhez.
hasábburgonya tárcsa cn (ha tartozék)
Vékony szeletekre vágja a burgonyát chips készítéséhez,
és az egyéb alkotóelemeket serpenyőben készülő és
mártogatós ételekhez (pl. uborka, alma és körte).
bs max. kapacitású tárcsa
Folyadékok edényben való keverésekor a max. kapacitású
tárcsát használja a vágókéssel. Ezzel megelőzheti a
szivárgást és javíthatja a kés aprítóteljesítményét.
a vágótárcsák használata
Illessze a levehető hajtótengelyt a meghajtóegységre.
Illessze az edényt a meghajtóegységre.
Szerelje fel a vágókést.
Töltse be a feldolgozandó nyersanyagokat.
Illessze a max. kapacitású tárcsát a kés fölé úgy, hogy
az nekitámaszkodjon az edény belső peremének 7. Ne
nyomja le a tárcsát.
6 Illessze a helyére a fedelet, és kapcsolja be a készüléket.
1 Illessze a levehető hajtótengelyt a meghajtóegységre.
2 Illessze az edényt a meghajtóegységre.
3 A középső fogórésznél megtartva a megfelelő oldalával
felfelé helyezze a tárcsát a hajtótengelyre 9.
4 Illessze a helyére a fedelet.
5 Tegye be az ételt az adagolócsőbe.
Válassza ki, melyik adagolócsövet szeretné használni.
A tömőrúd tartalmaz egy kisebb adagolócsövet, külön
darabok vagy vékony nyersanyagok feldolgozásához.
A kis adagolócső használatához először dugja be a nagy
tömőrudat az adagolócsőbe.
A nagy adagolócső használatakor a két tömőrudat
egyszerre alkalmazza.
6 Kapcsolja be a gépet, és a tömőrúddal egyenletesen
nyomja le a nyersanyagot – soha ne nyúljon kézzel az
ck kettős habverő (ha tartozék)
Híg keverékekhez használja (pl. tojásfehérje, tejszín,
sűrített tej, valamint tojás és cukor összehabarásához
zsiradék nélküli tésztaalapokhoz).
a habverő használata
1 Illessze a levehető hajtótengelyt a meghajtóegységre.
2 Illessze az edényt a meghajtóegységre.
3 Tolja be jól a két habverőt 8 a hajtófejbe.
4 Óvatosan a hajtótengely fölé elfordítva illessze a helyére a
l Friss hozzávalókat használjon.
l Ne vágja túl apróra a nyersanyagot. Töltse meg teljes
szélességben az adagolócsövet. Így megakadályozza,
hogy a feldolgozás során az étel oldalirányban kicsússzon.
Másik megoldásként használhatja a kis adagolócsövet.
l A hasábburgonya tárcsa használatakor a nyersanyagokat
vízszintesen helyezze el.
l Szeleteléskor és reszeléskor: a függőlegesen elhelyezett
darabok bk rövidebbre lesznek vágva, mint a vízszintesen
elhelyezett darabok bl.
l A feldolgozás után mindig marad egy kis hulladék a
tárcsán vagy az edényben.
cp daráló (ha tartozék)
A daráló száraz hozzávalók, például dió, kávé vagy a
következő fűszerek őrlésére használható:
Fekete bors, kardamom mag, köménymag, koriander mag,
édeskömény, friss gyömbér, fokhagyma gerezdek, friss
daráló fedele
daráló késegysége
a daráló használata
1 Helyezze a hozzávalókat a késegységbe .
2 Illessze rá a fedelet , és jobbra elfordítva rögzítse bo.
3 Helyezze a darálót a meghajtóegységre, és jobbra fordítsa
el bp, amíg rögzül.
4 Válasszon sebességet, vagy használja a rövid üzem
gombot (P).
co mini edény és késegység (ha
A mini edény fűszernövények aprítására és kis
mennyiségű alapanyagok, például hús, hagyma,
dió, majonéz, zöldségek, pürék, szószok és bébiétel
összekeverésére alkalmas.
Az optimális eredmény elérése érdekében 50 g fűszernél
többet egyszerre ne őröljön a darálóban.
l Az egész fűszerek sokkal hosszabb ideig megőrzik az
aromájukat, mint az őrölt fűszerek, ezért célszerű, ha csak
kis mennyiségű fűszert őröl meg egyszerre, hogy tovább
megőrizze az aromáját.
l A maximális ízanyagok és illóolajok felszabadítása
érdekében célszerű az őrlés előtt megpirítani a fűszereket.
l A gyömbért a feldolgozás előtt vágja fel apró darabokra.
l Fűszernövények aprításához a mini edény tartozékot
célszerű használni.
mini késegység
mini edény
a mini edény és késegység
1 Illessze a levehető hajtótengelyt a meghajtóegységre.
2 Illessze az edényt a meghajtóegységre.
3 Szerelje fel a mini edényt a levehető hajtótengelyre –
ügyeljen arra, hogy a kivágott részek illeszkedjenek a fő
edényen lévő fülekhez bm.
Megjegyzés: A fő edény fedelét nem lehet felhelyezni, ha
a mini edény nincs jól behelyezve.
4 Helyezze a vágókést a hajtótengelyre bn.
5 Töltse be a feldolgozandó nyersanyagokat.
6 Illessze a helyére a fedelet, és kapcsolja be a készüléket.
cq citrusfacsaró (ha tartozék)
A citrusfacsaró a citrusfélék (pl. narancs, citrom, lime és
grapefruit) levének a kisajtolására alkalmas.
l Soha ne távolítsa el a fedelet addig, amíg a vágókés
teljesen le nem állt.
l A vágókés nagyon éles – mindig óvatosan kezelje.
a citrusfacsaró használata
1 Illessze a levehető hajtótengelyt a meghajtóegységre.
2 Illessze az edényt a meghajtóegységre.
3 Illessze be a szűrőt az edénybe, ügyelve arra, hogy a
szűrő fogója közvetlenül az edény fogója fölött legyen bq.
4 Helyezze rá, majd forgatva húzza rá teljesen a kúpot a
hajtótengelyre br.
5 Vágja félbe a gyümölcsöt. Kapcsolja be a robotgépet, és
nyomja rá a gyümölcsöt a kúpra.
l A citrusfacsaró nem működik, ha a szűrő nincs
megfelelően rögzítve a helyén.
l A legkedvezőbb eredmény elérése érdekében
szobahőmérsékleten tárolja és facsarja a gyümölcsöt, és a
facsarás előtt kézzel lenyomva görgesse meg az asztalon.
l Az ivólé kinyerésének elősegítése érdekében facsarás
közben mozgassa a gyümölcsöt oldalirányban ide-oda.
l Nagy mennyiségű ivólé készítésekor rendszeresen ürítse
a szűrőt, hogy ne halmozódjon fel benne a gyümölcshús
és a mag.
l Ne aprítson fűszereket, mert károsíthatják a műanyag
l Ne aprítson kemény alapanyagokat, például kávébabot,
jégkockát vagy csokoládét, mert károsíthatják a kést.
l A fűszernövényeket tiszta, száraz állapotban a
legcélszerűbb aprítani.
l Mindig adjon hozzá egy kis folyadékot is, ha előre
elkészített hozzávalókból bébiételt kever.
l A keverés megkezdése előtt a nyersanyagokat (pl. húst,
kenyeret, zöldséget) vágja kb. 1-2 cm élű kockákra.
l Majonéz készítésekor az olajat az adagolócsövön
keresztül töltse be.
a készülék tisztítása
Tisztítás előtt mindig kapcsolja ki a gépet, és a hálózati
dugaszt húzza ki a konnektorból.
A vágókések és tárcsák rendkívül élesek, ezért ezekkel
nagyfokú körültekintéssel kell bánni.
Bizonyos élelmiszerek hatására a műanyag elszíneződhet.
Ez normális jelenség, ami nem károsítja a műanyagot,
illetve nem befolyásolja az élelmiszerek ízét. Az ilyen
elszíneződések növényi olajba mártott ruhadarabbal
dörzsölve eltávolíthatók.
l Előbb nedves ruhával törölje át, majd törölje szárazra.
Ügyeljen arra, hogy a zárószerkezetnél ne legyenek
l Ne merítse vízbe a meghajtóegységet.
l A felesleges vezetéket tárolja a meghajtóegység
hátoldalán kiképzett tárolóban bs.
1 Ürítse ki a poharat, csavarja le a késegységet úgy, hogy
a nyitott állásba
fordítja. Alulról felfelé megnyomva
távolítsa el a késegységet.
l Óvatosan járjon el, amikor a késegységet eltávolítja az
2 Mossa el kézzel a poharat.
3 A tömítést vegye le, és mossa el.
4 A késeket meleg, mosogatószeres vízbe mártott
mosogatókefével tisztítsa meg, majd folyó víz alatt
öblítse le. Soha ne érjen kézzel az éles vágókésekhez. A
késegységet soha ne merítse vízbe.
5 Fejjel lefelé fordítva hagyja megszáradni.
mosogatható tétel
fő edény, mini edény, fedél,
vágókések, dagasztó
levehető hajtótengely
max. kapacitású tárcsa
Tilos a hajtófejet vízbe meríteni.
keverőpohár, fedél, töltőnyílás
késegység és mixer tömítése
daráló késegysége
műanyag kanál
szerviz és vevőszolgálat
kettős habverő
l Óvatosan meghúzva távolítsa el a habverőket a
hajtófejből. Meleg, mosogatószeres vízzel mossa le őket.
l A hajtófejet elòbb nedves ruhával törölje át, majd törölje
szárazra. Tilos a hajtófejet vízbe meríteni.
l Vegye ki a késegységet az edényből, miután balra
l Mossa el kézzel az edényt.
l A késeket meleg, mosogatószeres vízbe mártott
mosogatókefével tisztítsa meg, majd folyó víz alatt
öblítse le. Soha ne érjen kézzel az éles vágókésekhez. A
késegységet soha ne merítse vízbe.
l Fejjel lefelé fordítva hagyja megszáradni.
Ha bármilyen problémát tapasztal a készülék
használata során, olvassa el a használati utasítás
„hibaelhárítási útmutató” fejezetét vagy látogasson el a
www.kenwoodworld.com webhelyre, mielőtt segítséget
A termékre garanciát vállalunk, amely megfelel az összes
olyan előírásnak, amely a garanciális és a fogyasztói
jogokat szabályozza abban az országban, ahol a terméket
Ha a Kenwood termék meghibásodik, vagy bármilyen
hibát észlel, akkor küldje el vagy vigye el egy hivatalos
KENWOOD szervizközpontba. A legközelebbi hivatalos
KENWOOD szervizközpontok elérhetőségét megtalálja a
www.kenwoodworld.com weblapon vagy annak magyar
Tervezte és kifejlesztette a Kenwood az Egyesült
l Készült Kínában.
egyéb alkatrészek
l Ezeket kézzel mosogassa el, majd törölje szárazra.
l Ezek mosogatógépben is elmoshatók.
Az elektromos háztartási készülékek szelektív
hulladékkezelése lehetővé teszi a nem megfelelő
hulladékkezelésből adódó esetleges, a környezetet és az
egészséget veszélyeztető negatív hatások megelőzését és a
készülék alkotóanyagainak újrahasznosítását, melynek révén
jelentős energia- és forrásmegtakarítás érhető el. A terméken
áthúzott kerekes kuka szimbólum emlékeztet az elektromos
háztartási készülékek szelektív hulladékkezelésének
A hasznos élettartamának végére érkezett készüléket nem
szabad kommunális hulladékként kezelni.
A termék az önkormányzatok által fenntartott szelektív
hulladékgyűjtő helyeken vagy az ilyen szolgáltatást biztosító
kereskedőknél adható le.
hibaelhárítási útmutató
A hiba lehetséges oka
A készülék nem indul el.
A készülék nincs feszültség alatt.
Ellenőrizze, hogy a hálózati dugasz
megfelelően van-e bedugva a
Az edényt nem megfelelően szerelték a meghajtóegységre.
Ellenőrizze, hogy az edény helyesen álle, és hogy a fogantyú a jobb oldalon
Az edény fedele nem rögzül megfelelően.Ellenőrizze, hogy a fedél retesze
megfelelően rögzül-e a fogantyú
A készülék nem működik, ha az
edény vagy a fedél nem megfelelően
van felszerelve.
A kompakt daráló nem működik.
A kompakt daráló nincs megfelelően rögzítve. A kompakt daráló nem működik, ha
helytelenül van felszerelve a
A kompakt daráló nincs megfelelően összeszerelve.
Ellenőrizze, hogy a késegység
szorosan a helyén van-e a kompakt
daráló fedelén..
A mixer nem működik.
A mixer nincs megfelelően rögzítve.
A mixer nem működik, ha helytelenül
van felszerelve a zárószerkezetre.
A mixer nincs megfelelően összeszerelve.
Ellenőrizze, hogy a késegység
szorosan rögzítve legyen a
A robotgép működés közben leáll vagy lelassul.
A túlterhelés elleni védelem bekapcsolt.
A robotgép működés közben túl lett terhelve vagy túlmelegedett.
Kapcsolja ki a készüléket, húzza ki a
dugót a konnektorból, és kb. 15 percig
hagyja, hogy a készülék lehűljön.
Túllépte a maximális kapacitást.
A maximálisan feldolgozható
nyersanyagok mennyiségét lásd az
ajánlott sebességek táblázatában.
A mixer a zárószerkezetnél Hiányzik a tömítés.
Ellenőrizze a tömítést, hogy
A tömítés nem megfelelően illeszkedik a helyére.megfelelően illeszkedik-e és nem
A tömítés megsérült.
sérült-e. A cseretömítés
beszerzéséről lásd: „szerviz és
A mixer tömítése hiányzik a A tömítés előre fel van szerelve a késegységre. Csavarja le a keverőpoharat, és
késegységből, amikor kiveszi a ellenőrizze, hogy a tömítés a
késegységen van-e.
A cseretömítés beszerzéséről lásd:
„szerviz és vevőszolgálat”.
Egyes tartozékok nem működnek megfelelően.
Olvassa el az adott tartozék leírásánál szereplő tanácsokat. Ellenőrizze, hogy a
tartozékok megfelelően vannak-e felszerelve.
Przed przyståpieniem do czytania instrukcji prosimy roz¢o¯yç pierwszå stronë z ilustracjami
bezpieczeństwo obsługi
Przeczytać uważnie poniższą instrukcję i zachować na wypadek
potrzeby skorzystania z niej w przyszłości.
l Usunąć wszelkie materiały pakunkowe i etykiety.
l Ze względów bezpieczeństwa uszkodzony przewód musi zostać
wymieniony przez pracownika firmy KENWOOD lub upoważnionego
przez firmę KENWOOD zakładu naprawczego.
l Noże i tarcze są bardzo ostre – zachować ostrożność. Podczas
obsługi i mycia należy je chwytać wyłącznie za uchwyt i nie
dotykać ostrzy.
l NIE rozdrabniać składników gorących.
l Nie podnosić ani nie przenosić robota trzymając za uchwyt – uchwyt
może się oderwać, w konsekwencji czego może dojść do wypadku i
urazu ciała.
l Przed wylewaniem rozdrobnionych składników z miski należy zawsze
najpierw wyjąć ostrze.
l Gdy urządzenie jest podłączone do prądu, do miski robota i dzbanka
blendera nie wolno wkładać rąk ani przyborów kuchennych.
l Wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego:
przed przystępowaniem do montażu i demontażu części
gdy urządzenie nie jest w użyciu
przed przystępowaniem do czyszczenia.
l Żywności nie wolno popychać do podajnika palcami. Używać wyłącznie
załączonego w zestawie popychacza/y.
l Nie zakładać zespołu ostrzy na podstawę zasilającą, jeżeli nie
został na nią nałożony dzbanek lub kompaktowa krajalnica/młynek.
l Przed zdjęciem pokrywy z miski lub blendera bądź kompaktowej
krajalnicy/młynka z podstawy zasilającej:
wyłączyć urządzenie;
zaczekać, aż nasadka/ostrza całkowicie się zatrzymają.
zachować ostrożność, by nie odkręcić dzbanka blendera lub
kompaktowej krajalnicy/młynka z zespołu ostrzy.
l Nie używać pokrywy do włączania urządzenia – służy do tego wyłącznie
regulator prędkości/włącznik.
l Używanie nadmiernej siły podczas obsługi mechanizmu
blokującego spowoduje uszkodzenie urządzenia, co może w
konsekwencji spowodować wypadek i urazy ciała.
l Nieużywany robot należy zawsze odłączyć od sieci, wyjmując
wtyczkę z gniazdka.
l Nigdy nie stosować niekompatybilnych nasadek.
l Włączonego urządzenia nie wolno zostawiać bez nadzoru.
Nie używać uszkodzonego urządzenia. W razie awarii oddać je do
sprawdzenia lub naprawy (zob. ustęp pt. „serwis i punkty obsługi
l Nie wolno dopuszczać do zamoczenia podstawy zasilającej, przewodu
sieciowego ani wtyczki.
l Przewód sieciowy nie powinien zwisać z blatu, na którym stoi
urządzenie ani stykać się z gorącymi przedmiotami lub powierzchniami.
l Nie przekraczać maksymalnej dozwolonej ilości składników, podanej w
tabeli zalecanych prędkości.
l Dzieci należy nadzorować i nie dopuszczać, by bawiły się urządzeniem.
l Urządzenia nie wolno obsługiwać dzieciom. Urządzenie i przewód
sieciowy należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
l Urządzenia mogą być użytkowane przez osoby o obniżonej sprawności
fizycznej, zmysłowej lub umysłowej lub osoby niemające doświadczenia
ani wiedzy na temat zastosowania tych urządzeń, o ile korzystają
z nich pod nadzorem odpowiedniej osoby lub otrzymały instrukcje
dotyczące ich bezpiecznej obsługi i rozumieją zagrożenia związane z
ich użytkowaniem.
l Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zgodnego z
przeznaczeniem użytku domowego. Firma Kenwood nie ponosi
odpowiedzialności za wypadki i uszkodzenia powstałe podczas
niewłaściwej eksploatacji urządzenia lub w wyniku nieprzestrzegania
niniejszej instrukcji.
l Stosowanie robota w sposób niezgodny z przeznaczeniem może grozić
wypadkiem i uszkodzeniem ciała.
l Maksymalna moc urządzenia odnosi się do nasadki pracującej pod
największym obciążeniem. Pobór mocy innych nasadek może być
Dodatkowe porady dotyczące bezpiecznego użytkowania
poszczególnych nasadek znajdują się w części dotyczącej użytkowania
danej nasadki.
bezpieczeństwo użytkowania blendera
NIE rozdrabniać składników gorących.
l RYZYKO POPARZENIA: przed umieszczeniem w dzbanku i
blendowaniem gorące składniki należy zawsze ostudzić do temperatury
l Wyjmując i zakładając zespół ostrzy należy zachować ostrożność.
Podczas mycia nie dotykać krawędzi tnących.
l Blendera można używać wyłącznie z założoną pokrywą.
l Dzbanka używać wyłącznie z zespołem ostrzy załączonym w zestawie.
l Nie wolno uruchamiać blendera, jeżeli dzbanek jest pusty.
Długi okres użytkowania blendera można osiągnąć nie używając
urządzenia przez okres dłuższy niż 60 sekund ciągłej pracy.
l Przepisy na napoje typu smoothie – nie mieszać składników, które
zbryliły się podczas zamrażania. Przed umieszczeniem ich w dzbanku
należy je pokruszyć.
l Nigdy nie przekraczać maksymalnej ilości miksowanych składników –
wynoszącej 1,5 litra.
bezpieczeństwo użytkowania tarcz do krojenia/tarcia
l Pokrywę zdejmować wyłącznie po całkowitym zatrzymaniu się
tarczy tnącej.
l Dotykając tarcz należy zachować szczególną ostrożność – są
bardzo ostre.
l Miski nie należy przepełniać – nie przekraczać znajdującego się na
niej oznaczenia maksymalnego dozwolonego poziomu składników.
bezpieczeństwo użytkowania miski małej i ostrza
l Pokrywę zdejmować wyłącznie po całkowitym zatrzymaniu się ostrza.
l Ostrze jest bardzo ostre – podczas obsługi urządzenia oraz przy
czyszczeniu należy zachować szczególną ostrożność.
bezpieczeństwo użytkowania kompaktowej krajalnicy/młynka
l Nigdy nie zakładać zespołu ostrzy na korpus bez założonej pokrywy.
l Nigdy nie odkręcać pokrywy, gdy kompaktowa krajalnica/młynek jest
zamontowana na urządzeniu.
l Nie dotykaj ostrych brzeszczotów. Trzymaj zespó¢ ostrzy z dala od
l Kompaktową krajalnicę/młynek należy zdejmować wyłącznie po
całkowitym zatrzymaniu się ostrzy.
l Długi okres użytkowania kompaktowej krajalnicy/młynka można
zapewnić nie używając jej przez okres dłuższy niż 60 sekund ciągłej
pracy. Po uzyskaniu żądanej konsystencji składników natychmiast
wyłączyć urządzenie.
l Urządzenie nie będzie działać, jeżeli kompaktowa krajalnica/młynek nie
zostanie poprawnie zamocowana.
l W kompaktowej krajalnicy/młynku nie należy mielić korzenia kurkumy,
który jest bardzo twardy i może uszkodzić ostrza.
l W młynku nie wolno rozdrabniać gorących składników – należy je
najpierw ostudzić do temperatury pokojowej.
B – dodatkowe nasadki
przed podłączeniem do sieci
l Sprawdzić, czy napięcie sieciowe odpowiada danym
znamionowym podanym na spodzie obudowy urządzenia.
Nie wszystkie nasadki wymienione poniżej załączone są w
zestawie z niniejszym modelem robota kuchennego. Rodzaj
nasadek załączonych w zestawie zależy od zakupionego
modelu. Więcej informacji na ten temat oraz dane
umożliwiające zakup dodatkowych nasadek znajdują się w
części pt. „serwis i punkty obsługi klienta”.
Urządzenie spełnia wymogi rozporządzenia Wspólnoty
Europejskiej nr 1935/2004 dotyczącego materiałów i
wyrobów przeznaczonych do kontaktu z żywnością.
przed pierwszym użyciem
1 Zdjąć plastikowe osłony z ostrzy. Zachować ostrożność,
ponieważ są bardzo ostre. Osłony ostrzy należy wyrzucić
– służą wyłącznie do ochrony ostrzy podczas produkcji i
2 Umyć części – zob. ustęp pt. „konserwacja i czyszczenie”.
ck podwójna trzepaczka (jeżeli załączona w zestawie)
cl tarcza do krojenia na cienkie plastry/tarcia na drobne
wiórka (jeżeli załączono w zestawie)
cm tarcza do tarcia na bardzo drobne wiórka (jeżeli
załączona w zestawie)
cn tarcza do frytek (jeżeli załączona w zestawie)
co miska mała i ostrze (jeżeli załączona w zestawie)
cp młynek (jeżeli załączono w zestawie)
cq wyciskarka do cytrusów (jeżeli załączona w zestawie)
robot kuchenny
1 podstawa zasilająca
2 wyjmowany wał napędowy
3 miska
4 pokrywa
5 podajnik
6 popychacze
7 blokady bezpieczeństwa
8 regulator prędkości/przycisk pracy przerywanej
9 schowek na przewód sieciowy (z tyłu)
obsługa robota
1 Na podstawie zasilającej 1 zamocować wyjmowany wał
2 Na podstawie zasilającej zamocować miskę. Uchwyt
umieścić po prawej stronie i przekręcić miskę do przodu
2, aż zablokuje się we właściwej pozycji.
3 Na wale napędzającym miski zamocować wybraną
l Przed włożeniem składników miskę i nasadkę należy
najpierw zamocować na podstawie zasilającej.
4 Zamocować pokrywę – sprawdzając, czy górna część wału
napędowego/nasadka wpasowała się w środek pokrywy
l Robot nie będzie działać, jeżeli miska lub pokrywa
nie zostaną prawidłowo osadzone w blokadach
bezpieczeństwa. Podajnik i rączka misy muszą
znajdować się po prawej stronie.
5 Podłączyć do prądu. Wybrać jedną z następujących opcji:
Regulator prędkości – pozwala na ręczne wybieranie
prędkości obrotów (zob. tabela zalecanych prędkości);
Tryb pracy przerywanej – przycisk (P). W tym trybie
urządzenie pracuje tak długo, jak długo wciśnięty jest
6 Po zakończeniu miksowania przekręcić regulator prędkości
do pozycji „wyłączony”(OFF) (O).
l Przed zdjęciem pokrywy urządzenie należy wyłączyć i
wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
bk zakrywka wlewu
bl pokrywa
bm dzbanek
bn pierścień uszczelniający
bo zespół ostrzy
bp podstawa
A – standardowe nasadki
bq ostrze
br końcówka do zagniatania ciasta
bs tarcza o największej pojemności
bt tarcza do krojenia na grube plastry/tarcia na grube
l Robot nie jest przeznaczony do rozdrabniania lub mielenia
kawy ani do mielenia cukru na cukier puder.
obsługa blendera
1 W zespole ostrzy bn umieścić pierścień uszczelniający
bo, zwracając uwagę na to, by uszczelka była poprawnie
ułożona. Jeżeli uszczelka zostanie niepoprawnie
założona lub uszkodzona, składniki będą wyciekać z
2 Zespół ostrzy bo zamocować w podstawie bp.
3 Przykręcić złożony zespół ostrzy do dzbanka, w pełni go
dokręcając 4. Rysunki na spodzie podstawy wskazują
– pozycja „odblokowane”
– pozycja „zablokowane”
Blender nie będzie działać, jeżeli nie zostanie
poprawnie zmontowany.
4 W dzbanku umieścić składniki.
5 W pokrywie zamocować zakrywkę wlewu, a pokrywę
umieścić na dzbanku i przekręcić ją w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara 5, aby ją zablokować.
6 Umieścić blender na podstawie zasilającej i zablokować
go, przekręcając zgodnie z ruchem wskazówek zegara 6.
l Urządzenie nie będzie działać, jeśli blender nie
zostanie prawidłowo zamocowany w blokadzie
7 Wybrać prędkość (zob. tabela zalecanych prędkości) lub
użyć regulatora trybu pracy przerywanej.
l Przygotowując majonez, w blenderze należy umieścić
wszystkie składniki oprócz oleju. Wyjąć zakrywkę wlewu.
Następnie włączyć urządzenie i przez otwór w pokrywie
powoli dodawać olej.
l Gęste mieszanki, np. pasztety i sosy typu dip, mogą
wymagać zgarniania składników ze ścianek dzbanka.
Jeżeli składniki trudno jest rozdrobnić, dodać większą ilość
składników płynnych.
l Kruszenie lodu – użyć funkcji pracy przerywanej, aż lód
uzyska żądaną konsystencję.
l Nie zaleca się mielenia przypraw korzennych, ponieważ
mogą uszkodzić plastikowe elementy.
l Urządzenie nie będzie działać, jeżeli blender nie zostanie
poprawnie zamocowany.
l Miksowanie suchych składników – składniki pokroić na
kawałki, zdjąć zakrywkę wlewu, a następnie włączyć
urządzenie i wrzucać składniki przez otwór po jednym
kawałku na raz. Nad otworem należy trzymać dłoń.
Najlepsze wyniki daje regularne opróżnianie dzbanka.
l Nie używać blendera jako pojemnika do przechowywania.
Nieużywany blender powinien być pusty.
l Nie miksować więcej niż 1,5 l bądź mniej w przypadku
napojów spienianych, takich jak koktajle mleczne.
tabela zalecanych prędkości
końcówka/nasadka funkcja
bniania k
Zespół ostrzy
Przygotowywanie ciast w proszku
15-20 sekund 1,5 kg (waga mąki)
Ciasta – wcieranie tłuszczu do mąki 1-2
10 sekund
340 g (waga mąki)
Dodawanie wody, aby połączyć składniki ciasta
10-20 sekund
Siekanie ryb i chudego mięsa
10-30 sekund 600 g
Przygotowywanie pasztetów i terrin
chudej wołowiny
Siekanie warzyw
tryb pracy 5-10 sekund 500 g
Siekanie orzechów
30-60 sekund 200 g
Przecieranie miękkich owoców, gotowanych 2
10-30 sekund 1 kg
owoców i warzyw
Przygotowywanie sosów, dressingów i dipów
Maksymalna 800 g
2 minuty
Ostrze z tarczą o Miksowanie zimnych zup
Rozpocząć na 30-60 sekund 1,5 l
największej prędkości 1, a
Przygotowywanie koktajli mlecznych, ciast następnie
15-30 sekund 1 l
zwiększyć ją
do prędkości 2
Podwójna trzepaczka Białka
60-90 sekund 6 (200 g)
Ubijanie jaj z cukrem na beztłuszczowe ciasta 2
4-5 min.
3 (150 g)
30 sekund
500 ml
Ucieranie tłuszczu z cukrem
Maksymalna 200 g tłuszczu
2 minuty
200 g cukru
Końcówka do Mieszanki na ciasto drożdżowe
60 sekund
1 kg (waga całkowita)
zagniatania ciasta
Wyrabianie ciasta z oczyszczonej mąki chlebowej
60 sekund
600 g (waga mąki)
Wyrabianie ciasta z razowej mąki chlebowej
60 sekund
500 g (waga mąki)
Tarcze – krojące/trące Twarde składniki, np. marchew, twarde sery 1-2
Nie napełniać miski
Składniki miększe, np. ogórki, pomidory 1-2
powyżej znajdującego
Tarcza do tarcia na Parmezan, ziemniaki na pierogi 2
się na niej oznaczenia
bardzo drobne wiórka
Tarcza do frytek
Umożliwia krojenie ziemniaków na cienkie frytki 2
dozwolonej ilości
oraz składników na potrawy duszone oraz dipy
(np. ogórków, jabłek, gruszek).
Miksowanie zimnych składników płynnych i 2
15-30 sekund 1,5 l
Blender przygotowywanie napojów
Miksowanie zup na wywarze 2
30 sekund
1,2 l
Miksowanie zup na bazie mleka
30 sekund
RYZYKO POPARZENIA: Przed miksowaniem gorące składniki należy ostudzić do temperatury
Miska mała i ostrze
Siekanie mięsa 2
20 sekund + 200 g chudej
tryb przerywany wołowiny
Siekanie ziół 2
30 sekund
15 g
Siekanie orzechów 2
30 sekund
50 g
Przygotowywanie majonezu
30 sekund
2 jaja
300 g oleju
Przygotowywanie przecierów
30 sekund
200 g
Wyciskarka do
Wyciskanie soku z mniejszych składników, np. 1
1 kg
cytryn lub limonek
Wyciskanie soku z większych owoców, np.
pomarańczy, grejpfrutów
kWartości te służą jedynie za wskazówkę i będą różne w zależności od konkretnego przepisu i rodzaju rozdrabnianych
tabela zalecanych prędkości
końcówka/nasadka funkcja
Rozdrabnianie różnego rodzajów przypraw
Mielenie kawy
Siekanie orzechów
tryb pracy
Rozdrabnianie czosnku, świeżych papryczek tryb pracy
chili oraz świeżego imbiru
bniania k
30-60 sekund
30 sekund
10 sekund
10 sekund
50 g
50 g
30 g
kWartości te służą jedynie za wskazówkę i będą różne w zależności od konkretnego przepisu i rodzaju rozdrabnianych
użytkowanie nasadek
bs tarcza o największej pojemności
(zob. tabela zalecanych prędkości dla każdej nasadki)
Podczas miksowania składników płynnych w misce, tarcza
o największej pojemności musi być używana z ostrzem.
Zapobiega to wyciekaniu składników i poprawia zdolność
siekania ostrza.
bq ostrze
Ostrze to element o najbardziej wszechstronnym
zastosowaniu z wszystkich nasadek. Długość czasu
rozdrabniania wpływa na osiąganą konsystencję
Aby uzyskać mniej rozdrobnioną konsystencję, użyć trybu
pracy przerywanej.
Ostrza można ożywać do wyrabiania ciast, siekania
surowego i gotowanego mięsa, warzyw, orzechów,
robienia pasztetów, sosów typu dip, miksowania zup, a
także do mielenia suchego chleba i bułek na bułkę tartą.
1 Na podstawie zasilającej zamocować wyjmowany wał
2 Na podstawie zasilającej zamocować miskę.
3 Zamocować ostrze.
4 Dodać składniki do zmiksowania.
5 Zamocować tarczę o największej pojemności,
umieszczając ją nad ostrzem w taki sposób, by opierała
się na występie wewnątrz miski 7. Nie naciskać jej.
6 Zamocować pokrywę i włączyć urządzenie.
l Przed miksowaniem składniki takie, jak mięso, chleb czy
warzywa należy pokroić w kostkę wielkości ok. 2 cm.
l Ciastka należy połamać na mniejsze kawałki i wsypywać
przez podajnik podczas pracy urządzenia.
l Wyrabiając ciasto, używać tłuszczu schłodzonego w
lodówce, pokrojonego w kostkę wielkości ok. 2 cm.
l Składników nie należy miksować zbyt mocno.
ck podwójna trzepaczka (jeżeli załączona
w zestawie)
Do miksowania składników dających lekkie mieszaniny,
np. białek, śmietany, mleka kondensowanego oraz
do ubijania jajek z cukrem na beztłuszczowe ciasto
użytkowanie trzepaczki
br końcówka do zagniatania ciasta
1 Na podstawie zasilającej zamocować wyjmowany wał
2 Na podstawie zasilającej zamocować miskę.
3 Mocno osadzić każdy z ubijaków 8 w głowicy napędowej.
4 Zamocować trzepaczkę, ostrożnie przekręcając do
momentu, aż osiądzie w wale napędowym.
5 Dodać składniki.
6 Zamocować pokrywę – sprawdzając, czy końcówka wału
napędowego wpasowała się w środek pokrywy.
7 Włączyć urządzenie.
Do wyrabiania ciast na bazie drożdży.
Suche składniki umieścić w misce, a następnie, podczas
pracy urządzenia, przez podajnik dodać składniki płynne.
Miksować do momentu, gdy z ciasta uformuje się gładka
kula o elastycznej konsystencji – zajmuje to zwykle ok. 60
Nie zagniatać ponownie ciasta w robocie – należy to
zrobić ręcznie. Nie zaleca się ponownego zagniatania w
misce, ponieważ może to spowodować utracenie przez
robot stabilności podczas pracy.
Trzepaczka nie nadaje się do wyrabiania
jednoetapowych ciast w proszku, ponieważ tego
rodzaju mieszanki są zbyt gęste i spowodują jej
uszkodzenie. Do tego celu należy zawsze używać
l Najlepsze wyniki daje używanie jaj o temperaturze
l Przed użyciem sprawdzić, czy miska i ubijaki są czyste.
Nie mogą być tłuste.
ucieranie tłuszczu z cukrem
l Najlepsze wyniki daje ucieranie tłuszczu, który przed
użyciem został pozostawiony do zmięknięcia w
temperaturze pokojowej (20°C). NIE NALEŻY używać
tłuszczu prosto z lodówki, ponieważ spowoduje to
uszkodzenie trzepaczki.
l Gęściejsze składniki, np. mąkę i suszone owoce, należy
łączyć z miksowaną mieszaniną ręcznie.
l Nie należy przekraczać podanej w tabeli zalecanych
prędkości maksymalnej ilości składników ani czasu ich
co miska mała i ostrze (jeżeli załączona
w zestawie)
Miski można używać do siekania przypraw ziołowych i
rozdrabniania niewielkich ilości składników, np. mięsa,
cebuli, orzechów, majonezu, warzyw, przecierów, sosów i
żywności dla niemowląt.
ostrze małe
miska mała
użytkowanie miski małej i ostrza
tarcze krojące/trące
1 Na podstawie zasilającej zamocować wyjmowany wał
2 Na podstawie zasilającej zamocować miskę.
3 Miskę małą zamocować na wyjmowanym wale
napędowym – w taki sposób, by wycięcia ułożone były
równo z wypustkami do mocowania bm na misce głównej.
Uwaga: pokrywy miski głównej nie da się założyć, jeżeli
miska mała nie została poprawnie zamocowana.
4 Ostrze nałożyć na wał napędzający bn.
5 Dodać składniki do zmiksowania.
6 Zamocować pokrywę i włączyć urządzenie.
dwustronne tarcze krojące/trące bt, cl
Strony do tarcia można używać do tarcia sera, marchwi,
ziemniaków i innych składników o podobnej konsystencji.
Strony do krojenia na plastry można używać do krojenia
sera, marchwi, ziemniaków, kapusty, ogórków, cukinii,
buraków i cebuli.
tarcza do tarcia na bardzo drobne wiórka cm (jeżeli
załączona w zestawie)
Do tarcia parmezanu i ziemniaków na pierogi
tarcza do frytek cn (jeżeli załączona w zestawie)
Umożliwia krojenie ziemniaków na cienkie frytki oraz
składników na potrawy duszone oraz dipy (np. ogórków,
jabłek, gruszek).
bezpieczeństwo obsługi
Pokrywę zdejmować wyłącznie po całkowitym zatrzymaniu
się ostrza.
l Ostrze jest bardzo ostre – podczas obsługi urządzenia
oraz przy czyszczeniu należy zachować szczególną
l Nie rozdrabniać przypraw korzennych – mogą one
uszkodzić plastikowe elementy.
l Nie rozdrabniać twardych składników, takich jak kawa,
kostki lodu czy czekolada – mogą one spowodować
uszkodzenie ostrza.
użytkowanie tarcz krojących
1 Na podstawie zasilającej zamocować wyjmowany wał
2 Na podstawie zasilającej zamocować miskę.
3 Trzymając tarczę za środkowy uchwyt, umieścić tarczę na
wał napędowy, odpowiednią stroną skierowaną do góry
4 Założyć pokrywę.
5 Włożyć składniki do podajnika.
Wybrać odpowiedniej wielkości podajnik. W popychaczu
znajduje się mniejszy podajnik, umożliwiający
rozdrabnianie pojedynczych lub cienko pokrojonych
Aby użyć mniejszego podajnika – do większego podajnika
należy najpierw wsunąć większy popychacz.
Aby użyć większego podajnika – oba popychacze złożyć
ze sobą i użyć jednocześnie.
6 Włączyć urządzenie i za pomocą popychacza
równomiernie popychać składniki do podajnika. Do
podajnika nie wolno wkładać palców.
Zioła najlepiej siekać, gdy są czyste i suche.
l Miksując składniki gotowane na pokarm dla niemowląt,
należy zawsze dodać trochę wody lub innego płynu.
l Przed miksowaniem składniki takie, jak mięso, chleb czy
warzywa należy pokroić w kostkę wielkości ok. 1-2 cm.
l Przygotowując majonez, olej wlewać przez podajnik.
Używane składniki powinny być świeże.
l Nie kroić składników na zbyt małe kawałki. Duży podajnik
w całości wypełnić składnikami. Zapobiega to przesuwaniu
się składników na boki podczas rozdrabniania. Można
także użyć mniejszego podajnika.
l Używając tarczy do frytek, składniki należy umieszczać
l Podczas tarcia lub krojenia na plasterki: składniki
wkładane pionowo bk będą krojone na krótsze kawałki niż
składniki wkładane poziomo bl.
l Po skończonej pracy, na tarczach krojących/trących i w
misce zawsze pozostaje niewielka ilość składników.
cp młynek (jeżeli załączono w zestawie)
Młynka można używać do mielenia suchych składników,
takich jak orzechy czy kawa, oraz przypraw takich jak:
pieprz czarny, świeży imbir, czosnek, świeże papryczki
chili oraz nasiona kardamonu, kminku, kolendry i kopru
Jeżeli sok wyciskany jest z dużej liczby owoców, należy
regularnie opróżniać sitko, aby zapobiec gromadzeniu się
na nim miąższu i pestek.
konserwacja i czyszczenie
pokrywa młynka
złożony zespół ostrzy młynka
obsługa młynka
1 Składniki umieścić w złożonym zespole ostrzy .
2 Zamocować pokrywę młynka
i przekręcić ją w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aby ją zablokować
3 Umieścić młynek na podstawie zasilającej i zablokować
go, przekręcając zgodnie z ruchem wskazówek zegara bp.
4 Wybrać prędkość lub użyć trybu pracy przerywanej (P).
Przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenie wyłączyć
i wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
Dotykając noży i tarek należy zachować szczególną
ostrożność – są bardzo ostre.
Niektóre składniki mogą spowodować przebarwienie
plastikowych elementów urządzenia. Jest to całkowicie
normalne zjawisko, które nie ma szkodliwego wpływu na
tworzywo ani na smak potraw. Pocieranie plam szmatką
umoczoną w oleju roślinnym może pomóc je usunąć.
podstawa zasilająca
l Wytrzeć wilgotną ściereczką, a następnie wysuszyć. W
razie konieczności oczyścić blokady bezpieczeństwa z
resztek jedzenia.
l Nie zanurzać podstawy zasilającej w wodzie.
l Niepotrzebną część przewodu sieciowego można
przechowywać w schowku na przewód w tylnej części
podstawy zasilającej bs.
Najlepsze wyniki uzyskuje się mieląc za jednym razem nie
więcej niż 50 g przypraw.
l Całe przyprawy zachowują smak znacznie dłużej niż
przyprawy mielone, dlatego najlepiej jest mielić niewielką
ich ilość bezpośrednio przed użyciem.
l Pełen aromat i smak przyprawy można wydobyć prażąc ją
w całości bezpośrednio przed zmieleniem.
l Imbir należy przed zmieleniem pokroić na małe kawałki.
l Podczas siekania ziół najlepszy rezultat daje użycie miski
1 Opróżnić dzbanek i odkręcić zespół ostrzy, przekręcając
go do pozycji „odblokowane”
, aby zwolnić blokadę.
Następnie wyjąć zespół ostrzy, wypychając go od spodu w
l Wyjmując zespół ostrzy z podstawy należy zachować
2 Dzbanek umyć ręcznie.
3 Zdjąć i umyć uszczelkę.
4 Nie dotykać noży – są bardzo ostre. Oczyścić je
szczoteczką i gorącą wodą z płynem do naczyń, a
następnie dokładnie opłukać pod bieżącą wodą. Nie
zanurzać zespołu ostrzy w wodzie.
5 Pozostawić do wyschnięcia, kładąc do góry nogami.
cq wyciskarka do cytrusów (jeżeli
załączona w zestawie)
Wyciskarki do cytrusów można używać do wyciskania
soku z cytrusów (np. pomarańczy, cytryn, limonek i
podwójna trzepaczka
l Delikatnie pociągając za ubijaki, wyjąć je z głowicy
napędowej. Umyć w ciepłej wodzie z dodatkiem płynu do
mycia naczyń.
l Głowicę wytrzeć wilgotną ściereczką, a następnie
wysuszyć. Nie zanurzać głowicy w wodzie.
użytkowanie wyciskarki do cytrusów
1 Na podstawie zasilającej zamocować wyjmowany wał
2 Na podstawie zasilającej zamocować miskę.
3 Do miski zamocować sitko – pamiętając, by uchwyt sitka
był zablokowany we właściwym położeniu (bezpośrednio
nad uchwytem miski) bq.
4 Stożek umieścić na wale napędzającym, przekręcając go
do momentu, aż całkowicie opadnie br.
5 Owoce pokroić na połówki. Włączyć urządzenie, ułożyć
owoc na stożku i nacisnąć.
l Wyciskarka do cytrusów nie będzie działać, jeżeli sitko
nie zostanie prawidłowo zablokowane.
l Najlepsze wyniki daje wyciskanie soku w temperaturze
pokojowej z owoców przechowywanych w temperaturze
pokojowej i wałkowanie ich ręką po blacie przed
wyciśnięciem soku.
l Aby wyciskanie było skuteczniejsze, podczas wyciskania
przesuwać owoc z boku na bok.
l Wyjąć zespół ostrzy z pojemnika, przekręcając go w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
l Pojemnik umyć ręcznie.
l Nie dotykać noży – są bardzo ostre. Oczyścić je
szczoteczką i gorącą wodą z płynem do naczyń, a
następnie dokładnie opłukać pod bieżącą wodą. Nie
zanurzać zespołu ostrzy w wodzie.
l Pozostawić do wyschnięcia, kładąc do góry nogami.
pozostałe elementy
l Umyć ręcznie, a następnie wysuszyć.
l Można je także myć w zmywarce do naczyń.
nadaje się
do mycia w
miska główna, miska mała, pokrywa,
ostrza, końcówka do zagniatania ciasta
wyjmowany wałek napędzający
tarcze do krojenia i tarcia
tarcza o największej pojemności
ubijaki trzepaczki
Nie zanurzać głowicy w wodzie.
dzbanek blendera, pokrywa, zakrywka wlewu
zespół ostrzy i uszczelka blendera
złożony zespół ostrzy młynka
pojemnik młynka
Po zakończeniu okresu użytkowania produktu nie wolno
wyrzucać razem z innymi odpadami komunalnymi.
Należy go dostarczyć do prowadzonego przez władze
miejskie punktu zajmującego się segregacją odpadów lub
zakładu oferującego tego rodzaju usługi.
Osobne usuwanie sprzętu AGD pozwala uniknąć
szkodliwego wpływu na środowisko naturalne i zdrowie
ludzkie, wynikającego z nieodpowiedniego usuwania tego
rodzaju sprzętu, oraz umożliwia odzyskiwanie materiałów,
z których sprzęt ten został wykonany, a w konsekwencji
znaczną oszczędność energii i zasobów naturalnych. O
konieczności osobnego usuwania sprzętu AGD przypomina
umieszczony na produkcie symbol przekreślonego pojemnika
na śmieci.
serwis i punkty obsługi klienta
W razie wszelkich problemów z obsługą urządzenia
przed zwróceniem się o pomoc należy zapoznać się ze
wskazówkami w części pt.: „rozwiązywanie problemów”
w instrukcji obsługi urządzenia lub odwiedzić stronę
internetową www.kenwoodworld.com.
Prosimy pamiętać, że niniejszy produkt objęty jest
gwarancją, która spełnia wszystkie wymogi prawne
dotyczące wszelkich istniejących praw konsumenta
oraz gwarancyjnych w kraju, w którym produkt został
W razie wadliwego działania produktu marki Kenwood
lub wykrycia wszelkich usterek prosimy przesłać lub
dostarczyć urządzenie do autoryzowanego punktu
serwisowego firmy KENWOOD. Aktualne informacje na
temat najbliższych punktów serwisowych firmy KENWOOD
znajdują się na stronie internetowej firmy, pod adresem
www.kenwoodworld.com lub adresem właściwym dla
danego kraju.
Zaprojektowała i opracowała firma Kenwood w Wielkiej
l Wyprodukowano w Chinach.
rozwiązywanie problemów
Problem Przyczyna Rozwiązanie
Robot nie działa. Brak prądu. Sprawdzić, czy robot jest
podłączony do prądu.
Miska jest nieprawidłowo zamocowana na Sprawdzić, czy
podstawie zasilającej.miska jest poprawnie założona, a
uchwyt miski skierowany w prawo.
Pokrywa miski nie jest poprawnie zablokowana.
Sprawdzić, czy blokada
bezpieczeństwa jest poprawnie
zamocowana w okolicy uchwytu.
Robot nie będzie działać, jeżeli
miska i pokrywa nie zostały
prawidłowo zamocowane.
Kompaktowa krajalnica/młynek nie działa. Kompaktowa krajalnica/młynek nie została prawidłowo zablokowana.
Kompaktowa krajalnica/młynek nie
będzie działać, jeżeli nie zostanie
prawidłowo zamocowana w
blokadzie bezpieczeństwa
Kompaktowa krajalnica/młynek nie została prawidłowo złożona.
Sprawdzić, czy zespół ostrzy jest
mocno dokręcony do pokrywy
kompaktowej krajalnicy/młynka.
Blender nie działa.
Blender nie jest poprawnie zablokowany. Blender nie będzie działać, jeżeli
nie zostanie prawidłowo
zamocowany w blokadzie
Blender nie został prawidłowo zmontowany.
Sprawdzić, czy zespół ostrzy jest
mocno dokręcony do dzbanka
Robot zatrzymuje się lub zwalnia w trakcie pracy.
Włączyła się funkcja zabezpieczająca przed przeciążeniem.
Podczas pracy nastąpiło przeciążenie lub przegrzanie robota.
Wyłączyć urządzenie, wyjąć
wtyczkę przewodu sieciowego z
gniazda i odczekać ok. 15 min., aż
urządzenie ostygnie
Przekroczono maksymalną pojemność.
Maksymalne dopuszczalne ilości
składników do przetwarzania
znajdują się w tabeli zalecanych
Blender: podstawa zespołu ostrzy jest Uszczelka nie została założona.
Sprawdzić, czy uszczelka została
nieszczelna – składniki wyciekają z Uszczelka została nieprawidłowo założona.
prawidłowo założona i czy nie jest
dzbanka. Uszczelka jest uszkodzona. uszkodzona. Informacje na temat
tego, gdzie można zakupić
zapasową uszczelkę znajdują się
w części pt. „serwis i punkty obsługi
Po wyjęciu z opakowania na zespole ostrzy nie ma uszczelki blendera.
Uszczelka pakowana jest jako fabrycznie Odkręcić dzbanek i sprawdzić, czy
zamontowana na zespół ostrzy.
uszczelka jest przymocowana do
zespołu ostrzy.
Informacje na temat tego, gdzie
można zakupić zapasową
uszczelkę znajdują się w części pt.
„serwis i punkty obsługi klienta”.
Końcówki/nasadki nie funkcjonują prawidłowo.
Zob. wskazówki w części dotyczącej użytkowania danej końcówki/nasadki.
Sprawdzić, czy nasadka została prawidłowo zmontowana.
Ξεδιπλώστε την μπροστινή σελίδα όπου παρέχεται η εικονογράφηση
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες και φυλάξτε τις για μελλοντική
l Αφαιρέστε τη συσκευασία και τυχόν ετικέτες.
l Εάν το καλώδιο έχει υποστεί φθορά πρέπει, για λόγους ασφαλείας, να
αντικατασταθεί από την KENWOOD ή από εξουσιοδοτημένο τεχνικό της
l Οι λεπίδες και οι δίσκοι είναι πολύ κοφτερά, να τα χειρίζεστε με προσοχή.
Να κρατάτε πάντα τη συσκευή από τη λαβή στο επάνω μέρος,
μακριά από την κοφτερή πλευρά, τόσο κατά τη χρήση, όσο και κατά
τον καθαρισμό.
l ΜΗΝ επεξεργάζεστε ζεστά υλικά.
l Μη σηκώνετε ή μεταφέρετε τον επεξεργαστή τροφίμων από τη λαβή,
καθώς μπορεί να σπάσει και να προκληθεί τραυματισμός.
l Αφαιρείτε πάντα τη λεπίδα πριν αδειάσετε το περιεχόμενο του μπολ.
l Προσέξτε να μην βάζετε τα χέρια σας ή σύνεργα μέσα στο μπολ του
επεξεργαστή τροφίμων και στην κανάτα του μπλέντερ, ενόσω η συσκευή
είναι συνδεδεμένη στην παροχή ρεύματος.
l Θέστε τη συσκευή εκτός λειτουργίας και αποσυνδέστε από την πρίζα:
πριν προσαρμόσετε ή αφαιρέσετε εξαρτήματα,
όταν δεν τη χρησιμοποιείτε,
πριν από τον καθαρισμό.
l Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τα δάχτυλά σας για να ωθήσετε τα τρόφιμα
προς τα κάτω στο σωλήνα τροφοδοσίας. Να χρησιμοποιείτε πάντα
τον(τους) ωστήρα(ες) που παρέχεται(ονται).
l Μην προσαρμόζετε ποτέ τη μονάδα των λεπίδων στη μονάδα
κινητήρα χωρίς να έχετε προσαρμόσει την κανάτα του μπλέντερ ή
τον κόφτη μικρού μεγέθους/το μηχάνημα άλεσης.
l Προτού αφαιρέσετε το καπάκι από το μπολ ή το μπλέντερ ή τον κόφτη
μικρού μεγέθους/το μηχάνημα άλεσης από τη μονάδα κινητήρα: απενεργοποιήστε τη συσκευή,
περιμένετε έως ότου το εξάρτημα/οι λεπίδες σταματήσουν εντελώς,
προσέξτε να μην ξεβιδώσετε την κανάτα του μπλέντερ ή τον κόφτη
μικρού μεγέθους/το μηχάνημα άλεσης από τη διάταξη λεπίδων.
l Μην χρησιμοποιείτε το καπάκι για να θέσετε σε λειτουργία τον
επεξεργαστή τροφίμων. Χρησιμοποιείτε πάντα το διακόπτη λειτουργίας ή
το ρυθμιστή ταχύτητας.
l Εάν ασκηθεί υπερβολική δύναμη στον μηχανισμό ενδοασφάλειας,
αυτή η συσκευή θα υποστεί ζημιά και ενδέχεται να προκληθεί
Να αποσυνδέετε πάντα τον επεξεργαστή τροφίμων από το ρεύμα
όταν δεν τον χρησιμοποιείτε.
l Μην χρησιμοποιήσετε ποτέ μη εγκεκριμένο εξάρτημα.
l Ποτέ μην αφήνετε τη συσκευή σε λειτουργία χωρίς επίβλεψη.
l Μην χρησιμοποιείτε ποτέ συσκευή που έχει υποστεί βλάβη. Στείλτε την
για έλεγχο ή επισκευή: βλ. ενότητα «σέρβις και εξυπηρέτηση πελατών».
l Μην αφήνετε ποτέ να βραχούν η μονάδα μοτέρ, το καλώδιο ή το φις.
l Μην αφήνετε το καλώδιο ρεύματος να κρέμεται από την άκρη τραπεζιού
ή πάγκου εργασίας, ούτε να έρχεται σε επαφή με θερμές επιφάνειες.
l Μην υπερβαίνετε τις μέγιστες ποσότητες ή το μέγιστο χρόνο
επεξεργασίας που αναγράφονται στον πίνακα συνιστώμενων ταχυτήτων.
l Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται έτσι ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν
παίζουν με τη συσκευή.
l Αυτή η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από παιδιά. Φυλάσσετε
τη συσκευή και το καλώδιό της μακριά από παιδιά.
l Οι συσκευές μπορούν να χρησιμοποιούνται από άτομα με μειωμένες
σωματικές, αισθητηριακές ή νοητικές ικανότητες ή έλλειψη πείρας και
γνώσης, εφόσον βρίσκονται υπό επίβλεψη ή τους έχουν δοθεί οδηγίες
για την ασφαλή χρήση της συσκευής και εφόσον κατανοούν τους
σχετικούς κινδύνους.
l Να χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο για την οικιακή χρήση για την
οποία προορίζεται. Η Kenwood δεν θα φέρει καμία ευθύνη εάν η
συσκευή χρησιμοποιηθεί με ακατάλληλο τρόπο ή σε περίπτωση μη
συμμόρφωσης με αυτές τις οδηγίες.
l Η κακή χρήση του επεξεργαστή/μπλέντερ μπορεί να προκαλέσει
l Η μέγιστη τιμή βασίζεται στο εξάρτημα που δέχεται το μεγαλύτερο
φορτίο. Τα υπόλοιπα εξαρτήματα ενδέχεται να καταναλώνουν λιγότερη
Ανατρέξτε στη σχετική ενότητα «χρήση των εξαρτημάτων» για πρόσθετες
προειδοποιήσεις ασφαλείας για κάθε μεμονωμένο εξάρτημα.
ασφαλής χρήση του μπλέντερ
ΜΗΝ επεξεργάζεστε ζεστά υλικά.
l ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΟΣ: Θα πρέπει να αφήνετε τα καυτά υλικά να
κρυώσουν έως ότου φθάσουν σε θερμοκρασία δωματίου, προτού τα
τοποθετήσετε στο κύπελλο ή τα αναμείξετε.
l Να είστε πάντα προσεκτικοί όταν χειρίζεστε τη διάταξη λεπίδων και να
αποφεύγετε την επαφή με την αιχμή των λεπίδων όταν τις καθαρίζετε.
l Να χρησιμοποιείτε το μπλέντερ μόνον όταν το καπάκι είναι στη θέση του.
l Να χρησιμοποιείτε την κανάτα μόνο με τη διάταξη λεπίδων που
Μην θέτετε ποτέ το μπλέντερ σε λειτουργία όταν είναι άδειο.
l Για να εξασφαλίσετε μεγάλη διάρκεια ζωής για το μπλέντερ σας, μην το
αφήνετε ποτέ να λειτουργεί για περισσότερο από 60 δευτερόλεπτα.
l Συνταγές για smoothie – μην αναμειγνύετε ποτέ παγωμένα υλικά που
έχουν στερεοποιηθεί λόγω της ψύξης, σπάστε τα σε κομμάτια προτού τα
προσθέσετε στην κανάτα.
l Μην αναμειγνύετε ποτέ ποσότητα μεγαλύτερη του 1,5 λίτρου.
ασφαλής χρήση του δίσκου κοψίματος/τριψίματος
l Μην βγάζετε ποτέ το καπάκι εάν δεν έχουν σταματήσει εντελώς οι
δίσκοι κοπής.
l Κρατήστε τους δίσκους κοπής με προσοχή – είναι εξαιρετικά
l Μην ξεχειλίζετε το μπολ – μην υπερβαίνετε τη στάθμη μέγιστης
ποσότητας που αναγράφεται στο μπολ.
ασφάλεια για το μίνι μπολ και το μαχαίρι
l Μην αφαιρείτε ποτέ το καπάκι, εάν η λεπίδα μαχαιριού δεν έχει
ακινητοποιηθεί εντελώς.
l Η λεπίδα μαχαιριού είναι πολύ κοφτερή, να τη χειρίζεστε με προσοχή.
ασφαλής χρήση του κόφτη μικρού μεγέθους/του μηχανήματος
l Ποτέ μην προσαρμόζετε τη μονάδα λεπίδων στον επεξεργαστή
τροφίμων σας, χωρίς να έχετε προσαρμόσει το καπάκι.
l Μην ξεβιδώσετε ποτέ το καπάκι ενώ ο κόφτης μικρού μεγέθους/το
μηχάνημα άλεσης έχουν προσαρμοστεί στη συσκευή.
l Μην αγγίζετε τις κοφτερές λεπίδες – Κρατήστε τη μονάδα λεπίδων
μακριά από τα παιδιά.
l Μην αφαιρέσετε ποτέ τον κόφτη μικρού μεγέθους/το μηχάνημα άλεσης
έως ότου σταματήσουν εντελώς οι λεπίδες.
l Για να εξασφαλίσετε μεγάλη διάρκεια ζωής για τον κόφτη μικρού
μεγέθους/το μηχάνημα άλεσης, μην τον αφήνετε να λειτουργεί χωρίς
διακοπή για περισσότερο από 60 δευτερόλεπτα. Να θέτετε τη συσκευή
εκτός λειτουργίας μόλις πετύχετε τη σωστή υφή.
l Η συσκευή δεν θα λειτουργήσει εάν ο κόφτης μικρού μεγέθους/το
μηχάνημα άλεσης δεν έχουν προσαρμοστεί σωστά.
l Μην επεξεργάζεστε ρίζα κουρκουμά στον κόφτη μικρού μεγέθους/
στο μηχάνημα άλεσης, καθώς είναι πολύ σκληρή και ενδέχεται να
προκαλέσει ζημιά στις λεπίδες.
l Μην επεξεργάζεστε ζεστά υλικά στον μύλο. Αφήνετε να κρυώσουν έως
ότου φθάσουν σε θερμοκρασία δωματίου προτού τα επεξεργαστείτε.
B – προαιρετικά εξαρτήματα
προτού συνδέσετε τη συσκευή στην πρίζα
l Βεβαιωθείτε ότι η παροχή ρεύματος είναι ίδια με αυτή που
αναγράφεται στο κάτω μέρος της συσκευής.
l Αυτή η συσκευή συμμορφώνεται με τον Κανονισμό ΕΚ
1935/2004 σχετικά με τα υλικά και τα αντικείμενα που
προορίζονται να έρθουν σε επαφή με τρόφιμα.
Δεν συμπεριλαμβάνονται στο συγκεκριμένο μοντέλο
επεξεργαστή τροφίμων όλα τα εξαρτήματα που αναφέρονται
παρακάτω. Τα εξαρτήματα εξαρτώνται από το μοντέλο. Για
περισσότερες πληροφορίες ή για να παραγγείλετε επιπλέον
εξαρτήματα, ανατρέξτε στην ενότητα «σέρβις και εξυπηρέτηση
πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για πρώτη φορά
1 Αφαιρέστε τα πλαστικά καλύμματα από τη λεπίδα. Να
προσέχετε καθώς οι λεπίδες είναι πολύ κοφτερές.
Αυτά τα καλύμματα πρέπει να απορρίπτονται καθώς
προορίζονται για να προστατεύουν τις λεπίδες μόνο κατά
την κατασκευή και τη μεταφορά.
2 Πλύνετε τα μέρη – βλ. «φροντίδα και καθαρισμός».
ck διπλό αναδευτήρι (εάν παρέχεται)
cl δίσκος κοπής για λεπτές φέτες/λεπτό τρίψιμο (εάν
cm δίσκος τριψίματος πολύ λεπτός (εάν παρέχεται)
cn δίσκος για πατάτες τηγανιτές (εάν παρέχεται)
co μίνι μπολ και λεπίδα (εάν παρέχεται)
cp μύλος αλέσματος (εάν παρέχεται)
cq λεμονοστείφτης (εάν παρέχεται)
επεξήγηση συμβόλων
πώς να χρησιμοποιείτε τον
επεξεργαστή τροφίμων σας
1 μονάδα μοτέρ
2 αποσπώμενος κινητήριος άξονας
3 μπολ
4 καπάκι
5 σωλήνας τροφοδοσίας
6 ωστήρες
7 ενδοασφάλεια προστασίας
8 κουμπί ελέγχου ταχύτητας/λειτουργίας παλμικής κίνησης
9 χώρος αποθήκευσης καλωδίου (στο πίσω μέρος)
1 Προσαρμόστε τον αποσπώμενο κινητήριο άξονα στη
μονάδα μοτέρ 1.
2 Τοποθετήστε το μπολ στη μονάδα κινητήρα. Τοποθετήστε
τη λαβή προς τα δεξιά και στρέψτε αριστερόστροφα 2
έως ότου ασφαλίσει στη θέση της.
3 Τοποθετήστε ένα εξάρτημα πάνω από τον άξονα του μπολ.
l Προτού προσθέσετε τα υλικά, τοποθετείτε πάντα το μπολ
και το εξάρτημα στον επεξεργαστή τροφίμων.
4 Τοποθετήστε το καπάκι – και βεβαιωθείτε ότι ο άξονας
επεξεργαστή/το εργαλείο βρίσκεται στο κέντρο από το
καπάκι 3.
l Ο επεξεργαστής δεν θα λειτουργεί εάν το μπολ ή το
καπάκι δεν έχουν ασφαλίσει σωστά στο μηχανισμό
ασφάλισης. Ελέγξτε εάν ο σωλήνας τροφοδοσίας και η
λαβή του μπολ είναι στραμμένα προς τη δεξιά πλευρά.
5 Συνδέστε στην πρίζα. Επιλέξτε ένα από τα ακόλουθα: Επιλογέας ταχύτητας – επιλέγετε οι ίδιοι την ταχύτητα που
θέλετε (Ανατρέξτε στον πίνακα συνιστώμενων ταχυτήτων).
Παλμική κίνηση – χρησιμοποιήστε τη λειτουργία
παλμικής κίνησης (P) για σύντομα, διαδοχικά διαστήματα
λειτουργίας. Η παλμική κίνηση θα λειτουργεί όσο διάστημα
ο επιλογέας παραμένει στη συγκεκριμένη θέση.
6 Στο τέλος της επεξεργασίας, γυρίστε το κουμπί ελέγχου
ταχύτητας στη θέση «OFF» (O).
l Απενεργοποιείτε και αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή
προτού αφαιρέσετε το καπάκι.
bk πώμα μεζούρα
bl καπάκι
bm κανάτα
bn δακτύλιος στεγανοποίησης
bo μονάδα λεπίδων
bp βάση
A – στάνταρ εξαρτήματα
bq λεπίδα μαχαιριού
br εργαλείο ζύμης
bs δίσκος μέγιστης ποσότητας
bt δίσκος κοψίματος/τριψίματος – χοντρός
l Ο επεξεργαστής σας δεν είναι κατάλληλος για να
θρυμματίζει ή να αλέθει κόκκους καφέ ή για να μετατρέπει
κρυσταλλική ζάχαρη σε ζάχαρη άχνη.
χρήση του μπλέντερ
1 Τοποθετήστε το δακτύλιο ερμητικού κλεισίματος bn στη
μονάδα των λεπίδων bo και βεβαιωθείτε ότι το εξάρτημα
ερμητικού κλεισίματος έχει τοποθετηθεί σωστά. Θα
υπάρξουν διαρροές εάν ο δακτύλιος στεγανοποίησης
έχει υποστεί ζημιά ή δεν έχει τοποθετηθεί σωστά.
2 Στερεώστε τη μονάδα λεπίδων bo μέσα στη βάση bp.
3 Βιδώστε τη διάταξη λεπίδων στο κύπελλο – φροντίζοντας
να τη σφίξετε πλήρως 4. Ανατρέξτε στα γραφικά στο
κάτω μέρος της βάσης:
– θέση «ξεκλείδωτη»
– θέση «κλειδωμένη»
Το μπλέντερ δεν θα λειτουργεί εάν δεν έχει
συναρμολογηθεί σωστά.
4 Τοποθετήστε τα υλικά σας στην κανάτα.
5 Τοποθετήστε το πώμα μεζούρα στο καπάκι και μετά
τοποθετήστε το καπάκι στο κύπελλο και στρέψτε το
δεξιόστροφα 5 για να ασφαλίσει στη θέση του.
6 Τοποθετήστε το μπλέντερ στη μονάδα τροφοδοσίας και
στρέψτε το δεξιόστροφα 6 για να ασφαλίσει στη θέση
l Η συσκευή δεν θα λειτουργεί εάν το μπλέντερ δεν έχει
εφαρμόσει σωστά στην ενδοασφάλεια.
7 Επιλέξτε ταχύτητα (ανατρέξτε στον πίνακα προτεινόμενων
ταχυτήτων) ή χρησιμοποιήστε τη λειτουργία παλμικής
l Όταν φτιάχνετε μαγιονέζα, να βάζετε όλα τα υλικά μέσα στο
μπλέντερ, εκτός από το λάδι. Αφαιρέστε το πώμα μεζούρα.
Έπειτα, ενόσω η συσκευή βρίσκεται σε λειτουργία,
προσθέστε σιγά-σιγά το λάδι μέσα από την οπή στο
l Όταν πρόκειται για παχύρρευστα μείγματα, π.χ. πατέ και
ντιπ, ενδέχεται να χρειαστεί να ξεκολλάτε υλικά από τα
τοιχώματα. Εάν η επεξεργασία του μείγματος γίνεται με
δυσκολία, προσθέστε περισσότερα υγρά.
l Θρυμματισμός πάγου – επιλέξτε τη λειτουργία παλμικής
κίνησης για σύντομα, διαδοχικά διαστήματα λειτουργίας,
έως ότου ο πάγος θρυμματιστεί στον επιθυμητό βαθμό.
l Η επεξεργασία των μπαχαρικών δεν συνιστάται, καθώς
ενδέχεται να προκαλέσουν φθορά στα πλαστικά μέρη.
l Η συσκευή δεν θα λειτουργήσει εάν το μπλέντερ δεν είναι
σωστά τοποθετημένο.
l Για να αναμείξετε στεγνά υλικά - κόψτε τα σε κομμάτια,
αφαιρέστε το πώμα μεζούρα και, στη συνέχεια, και
ενώ η συσκευή λειτουργεί, ρίξτε ένα-ένα τα κομμάτια.
Κρατήστε το χέρι σας πάνω από το άνοιγμα. Για καλύτερα
αποτελέσματα, αδειάζετε τακτικά το μπλέντερ.
l Μην χρησιμοποιείτε το μπλέντερ ως αποθηκευτικό δοχείο.
Κρατήστε το άδειο πριν και μετά τη χρήση.
l Μην αναμειγνύετε ποτέ ποσότητα μεγαλύτερη από 1,5
λίτρο. Η ποσότητα πρέπει να είναι μικρότερη για αφρώδη
υγρά όπως μιλκσέικ.
πίνακας συνιστώμενων ταχυτήτων
εργαλείο/εξάρτημα λειτουργία
επεξεργασίας k ποσότητες
Μείγματα για κέικ με ανάμειξη όλων των 2
15-20 δευτ. 1,5 Kg βάρος
Λεπίδα μαχαιριού
υλικών μαζί
Γλυκά – ανάμειξη βουτύρου με αλεύρι
1 - 2
10 δευτ.
340 g βάρος
Προσθήκη νερού για την ανάμειξη υλικών για
10-20 δευτ. αλευριού
Τεμαχισμός ψαριού και άπαχου κρέατος
10-30 δευτ. 600 g
Πατέ και τερίν
μέγ. άπαχο
βοδινό κρέας
Τεμαχισμός λαχανικών
5-10 δευτ.
500 g
Τεμαχισμός ξηρών καρπών
30-60 δευτ. 200 g
Πολτοποίηση μαλακών φρούτων, βρασμένων 2
10-30 δευτ. 1 Kg
φρούτων και λαχανικών
Σάλτσες, ντρέσινγκ και ντιπ
2 λεπτά μέγ. 800 g
Λεπίδα μαχαιριού με δίσκο Κρύες σούπες
Ξεκινήστε με
30-60 δευτ. 1,5 λίτρο
μέγιστης ποσότητας
την ταχύτητα 1
και αυξήστε
15-30 δευτ. 1 λίτρο
στο 2
Διπλό αναδευτήρι
Ασπράδια αβγών
60-90 δευτ. 6 (200 g)
Αβγά και ζάχαρη για παντεσπάνι με λίγα λιπαρά
4-5 λεπτά
3 (150 g)
30 δευτ.
500 ml
Παρασκευή μείγματος από βούτυρο και ζάχαρη
2 λεπτά μέγ. 200 g βούτυρο
200 g ζάχαρη
Εργαλείο ζύμης
Μείγματα μαγιάς
60 δευτ.
1Kg total wt
Αλεύρι για λευκό ψωμί
60 δευτ.
600 g βάρος
Αλεύρι για ψωμί ολικής άλεσης
60 δευτ.
500 g βάρος
Δίσκοι – κοψίματος/
Σκληρά τρόφιμα, όπως καρότα, σκληρά τυριά
1 - 2
Πιο μαλακά τρόφιμα, όπως αγγούρια, ντομάτες
1 - 2
Μην γεμίζετε
πάνω από
Δίσκος τριψίματος πολύ Τυρί παρμεζάνα, πατάτες για γερμανικές
τη μέγιστη
ποσότητα που
Δίσκος για πατάτες
Κόβει πατάτες για τηγάνισμα και υλικά για 2
στο μπολ
φαγητά κατσαρόλας, σαλάτες και ντιπ (π.χ. καρότο, μήλο και αχλάδι).
Κρύα υγρά και ποτά
15-30 δευτ. 1,5 λίτρο
Σούπες από ζωμό 2
30 δευτ.
1,2 λίτρο
Σούπες με γάλα
30 δευτ.
1 λίτρο
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΟΣ: Θα πρέπει να αφήνετε τα καυτά υλικά να κρυώσουν έως ότου φθάσουν
σε θερμοκρασία δωματίου, προτού τα αναμείξετε.
Μίνι μπολ και μαχαίρι
20 δευτ. + 200 g άπαχο
βοδινό κρέας
Τεμαχισμός μυρωδικών 2
30 δευτ.
15 g
Τεμαχισμός ξηρών καρπών 2
30 δευτ.
50 g
30 δευτ.
2 αβγά
300 g λάδι
30 δευτ.
200 g
kΑυτές οι πληροφορίες είναι απλώς συμβουλευτικού χαρακτήρα και ποικίλλουν ανάλογα με τη συνταγή και τα υλικά που
πίνακας συνιστώμενων ταχυτήτων
εργαλείο/εξάρτημα λειτουργία
επεξεργασίας kποσότητες
Μικρότερα τρόφιμα, π.χ. μοσχολέμονα και 1
1 Kg
Μεγαλύτερα φρούτα, π.χ. πορτοκάλια και
Μύλος αλέσματος
Επεξεργασία διάφορων μπαχαρικών
30-60 δευτ. 50 g
Άλεσμα κόκκων καφέ
30 δευτ.
Τεμαχισμός ξηρών καρπών
10 δευτ.
50 g
Επεξεργασία σε σκελίδες σκόρδου, φρέσκιες Pulse
10 δευτ.
30 g
πιπεριές τσίλι και τζίντζερ
kΑυτές οι πληροφορίες είναι απλώς συμβουλευτικού χαρακτήρα και ποικίλλουν ανάλογα με τη συνταγή και τα υλικά που
χρήση των εξαρτημάτων
bs δίσκος μέγιστης ποσότητας
Ανατρέξτε στον πίνακα συνιστώμενων ταχυτήτων για κάθε
Όταν ανακατεύετε υγρά μέσα στο μπολ, ο δίσκος μέγιστης
ποσότητας πρέπει να χρησιμοποιείται μαζί με τη λεπίδα
μαχαιριού. Εμποδίζει τη διαρροή και βελτιώνει την
απόδοση κοπής της λεπίδας.
bq λεπίδα μαχαιριού
1 Προσαρμόστε τον αποσπώμενο κινητήριο άξονα στη
μονάδα μοτέρ.
2 Τοποθετήστε το μπολ στη μονάδα τροφοδοσίας.
3 Τοποθετήστε τη λεπίδα κοπής.
4 Προσθέστε τα υλικά που θα αναμειχθούν.
5 Τοποθετήστε το δίσκο μέγιστης ποσότητας πάνω από
τη λεπίδα και βεβαιωθείτε ότι στηρίζεται στο περιθώριο
μέσα στο μπολ 7. Μην πιέζετε το δίσκο μέγιστης
ποσότητας προς τα κάτω.
6 Εφαρμόστε το καπάκι και θέστε τη συσκευή σε λειτουργία.
Η λεπίδα μαχαιριού είναι το πιο χρηστικό εξάρτημα
απ’ όλα. Η υφή της τροφής εξαρτάται από το χρόνο
επεξεργασίας. Για πιο χοντροκομμένα μείγματα
χρησιμοποιείτε τη λειτουργία παλμικής κίνησης.
Χρησιμοποιείτε τη λεπίδα μαχαιριού για παρασκευή κέικ
και γλυκών, για κόψιμο ωμού και μαγειρεμένου κρέατος,
λαχανικών, ξηρών καρπών, πατέ, ντιπ, πολτοποίηση
σούπας και επίσης για να θρυμματίζετε μπισκότα και ψωμί.
l Κόψτε τα τρόφιμα όπως κρέας, ψωμί, λαχανικά σε κύβους
των 2 εκ. πριν από την επεξεργασία.
l Θα πρέπει να σπάσετε τα μπισκότα σε κομμάτια και να
τα προσθέσετε στο σωλήνα τροφοδοσίας ενώ η συσκευή
l Όταν φτιάχνετε γλυκά, χρησιμοποιήστε βούτυρο κατευθείαν
από το ψυγείο σε κύβους των 2 εκ.
l Προσέχετε να μην αφήσετε τον επεξεργαστή να λειτουργεί
περισσότερο απ’ ό,τι πρέπει.
ck διπλό αναδευτήρι (εάν παρέχεται)
Χρησιμοποιείται για ελαφρά μείγματα, όπως ασπράδια
αβγών, κρέμα, γάλα εβαπορέ και για χτύπημα αβγών και
ζάχαρης για παντεσπάνι με λίγα λιπαρά.
πώς χρησιμοποιείται το χτυπητήρι
1 Προσαρμόστε τον αποσπώμενο κινητήριο άξονα στη
μονάδα μοτέρ.
2 Τοποθετήστε το μπολ στη μονάδα τροφοδοσίας.
3 Τοποθετήστε κάθε χτυπητήρι 8 χωριστά πάνω στην
4 Εφαρμόστε το χτυπητήρι γυρίζοντάς το προσεκτικά μέχρι
να τοποθετηθεί πάνω στον άξονα.
5 Προσθέστε τα υλικά.
6 Κλείστε το καπάκι – βεβαιωθείτε ότι το άκρο του άξονα
βρίσκεται στο κέντρο από το καπάκι.
7 Θέστε σε λειτουργία.
br εργαλείο ζύμης
Χρησιμοποιείται για ζύμη με μαγιά.
Τοποθετήστε τα στεγνά υλικά στο μπολ και προσθέστε
τα υγρά από το σωλήνα τροφοδοσίας ενώ η συσκευή
λειτουργεί. Αφήστε το να λειτουργήσει μέχρι να
δημιουργηθεί μια απαλή ελαστική μπάλα ζύμης. Ο χρόνος
που θα χρειαστεί είναι περίπου 60 δευτερόλεπτα.
Ξαναζυμώστε μόνο με το χέρι. Το ξαναζύμωμα στο μπολ
δεν συνιστάται γιατί ο επεξεργαστής μπορεί να γίνει
σημαντική πληροφορία
Το αναδευτήρι δεν είναι κατάλληλο για την παρασκευή
μείγματος για κέικ με ανάμειξη όλων μαζί των υλικών,
διότι τα μείγματα αυτά είναι πολύ σφιχτά και θα του
προκαλέσουν βλάβη. Χρησιμοποιείτε πάντα τη λεπίδα
l Επιτυγχάνετε καλύτερα αποτελέσματα όταν τα αβγά είναι
σε θερμοκρασία δωματίου.
l Βεβαιωθείτε ότι το μπολ και οι αναδευτήρες είναι καθαρά
και δεν έχουν υπολείμματα από λίπος πριν το ανακάτεμα.
παρασκευή μείγματος από βούτυρο και ζάχαρη
l Για καλύτερα αποτελέσματα, το βούτυρο πρέπει να μείνει
σε θερμοκρασία δωματίου (20°C) για να μαλακώσει
πριν από το χτύπημα. ΜΗΝ χρησιμοποιείτε βούτυρο
απευθείας από το ψυγείο, διότι το αναδευτήρι μπορεί
να υποστεί βλάβη.
l Τα πιο βαριά υλικά, όπως το αλεύρι και τα αποξηραμένα
φρούτα, θα πρέπει να ανακατεύονται με το χέρι.
l Μην υπερβαίνετε τις μέγιστες ποσότητες ή το μέγιστο
χρόνο επεξεργασίας που αναγράφονται στον πίνακα
συνιστώμενων ταχυτήτων.
σωλήνα τροφοδοσίας.
Όταν χρησιμοποιείτε τον δίσκο για πατάτες τηγανιτές, να
τοποθετείτε τα υλικά οριζόντια.
Όταν τεμαχίζετε σε φέτες ή τρίβετε: τα τρόφιμα που
τοποθετούνται σε όρθια θέση bk βγαίνουν σε μικρότερο
μήκος απ’ ό,τι τα τρόφιμα που τοποθετούνται σε οριζόντια
θέση bl.
Πάντα θα μένει μια μικρή ποσότητα υπολειμμάτων στο
δίσκο ή στο μπολ μετά την επεξεργασία.
co μίνι μπολ και λεπίδα (εάν παρέχεται)
Χρησιμοποιείτε το μικρό μπολ επεξεργασίας τροφίμων
για να τεμαχίζετε μυρωδικά και να επεξεργάζεστε μικρές
ποσότητες υλικών, π.χ. κρέας, κρεμμύδι, ξηρούς καρπούς,
μαγιονέζα, λαχανικά, πουρέ, σάλτσες και τροφή για μωρά.
δίσκοι κοψίματος/τριψίματος
μίνι λεπίδα
μίνι μπολ
αντιστρέψιμοι δίσκοι κοψίματος/τριψίματος bt, cl
Χρησιμοποιήστε το δίσκο τριψίματος για τυρί, καρότα,
πατάτες και τρόφιμα παρόμοιας υφής.
Χρησιμοποιήστε το δίσκο κοψίματος για τυρί, καρότα,
πατάτες, λάχανο, αγγούρι, κολοκυθάκια, παντζάρια και
για να χρησιμοποιήσετε το μίνι μπολ
και το μαχαίρι
1 Προσαρμόστε τον αποσπώμενο κινητήριο άξονα στη
μονάδα μοτέρ.
2 Τοποθετήστε το μπολ στη μονάδα τροφοδοσίας.
3 Τοποθετήστε το μίνι μπολ πάνω από τον αποσπώμενο
άξονα κίνησης – βεβαιωθείτε ότι οι προεξοχές
ευθυγραμμίζονται με τις γλωττίδες στερέωσης bm του
κυρίως μπολ.
Σημείωση: Το καπάκι του κυρίως μπολ δεν μπορεί να
προσαρμοστεί εάν το μίνι μπολ δεν έχει τοποθετηθεί
σωστά στη θέση του.
4 Τοποθετήστε τη λεπίδα του μαχαιριού πάνω από τον
άξονα κίνησης bn.
5 Προσθέστε τα υλικά που πρόκειται να επεξεργαστείτε.
6 Προσαρμόστε το καπάκι και θέστε σε λειτουργία τη
δίσκος τριψίματος πολύ λεπτός cm (εάν παρέχεται)
Τρίβει τυρί παρμεζάνα και πατάτες για γερμανικούς
Δίσκος για πατάτες τηγανητές cn (εάν παρέχεται)
Κόβει πατάτες για τηγάνισμα και υλικά για φαγητά
κατσαρόλας, σαλάτες και ντιπ (π.χ. καρότο, μήλο και
χρήση των δίσκων κοπής
1 Προσαρμόστε τον αποσπώμενο κινητήριο άξονα στη
μονάδα μοτέρ.
2 Τοποθετήστε το μπολ στη μονάδα τροφοδοσίας.
3 Κρατώντας τον από την κεντρική λαβή, τοποθετήστε το
δίσκο πάνω στον άξονα με την κατάλληλη πλευρά από
πάνω 9.
4 Τοποθετήστε το καπάκι.
5 Τοποθετήστε τα τρόφιμα στο σωλήνα τροφοδοσίας.
Επιλέξτε το σωλήνα τροφοδοσίας που θέλετε να
χρησιμοποιήσετε. Ο ωθητήρας περιέχει ένα μικρότερο
σωλήνα τροφοδοσίας για την επεξεργασία ξεχωριστών
υλικών ή λεπτών συστατικών.
Για να χρησιμοποιήσετε το μικρό σωλήνα τροφοδοσίας –
τοποθετήστε πρώτα το μεγάλο ωθητήρα μέσα στο σωλήνα
Για να χρησιμοποιήσετε το μεγάλο σωλήνα τροφοδοσίας –
χρησιμοποιήστε και τους δύο ωθητήρες μαζί.
6 Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία και πιέστε τα τρόφιμα
με το εξάρτημα ώθησης ομοιόμορφα προς τα κάτω
– μη βάζετε ποτέ τα δάχτυλά σας στο σωλήνα
Ποτέ μην αφαιρείτε το καπάκι μέχρι να σταματήσει τελείως
να κινείται η λεπίδα του μαχαιριού.
l Η λεπίδα του μαχαιριού είναι πολύ κοφτερή – να τη
χειρίζεστε πάντα με προσοχή.
σημαντική πληροφορία
l Μην επεξεργάζεστε μπαχαρικά – μπορεί να προκαλέσουν
φθορά στο πλαστικό.
l Μην επεξεργάζεστε σκληρές τροφές όπως κόκκους καφέ,
παγάκια ή σοκολάτα – μπορεί να προκαλέσουν φθορά στη
l Τα μυρωδικά τεμαχίζονται πιο εύκολα όταν είναι
καθαρισμένα και στεγνά.
l Να προσθέτετε πάντα λίγο υγρό όταν πολτοποιείτε
μαγειρεμένα υλικά για να φτιάξετε τροφή για μωρά.
l Να τεμαχίζετε τροφές όπως κρέας, ψωμί, λαχανικά σε
κύβους μεγέθους περίπου 1-2 εκ. πριν τις επεξεργαστείτε.
l Όταν φτιάχνετε μαγιονέζα, προσθέτετε το λάδι από το
σωλήνα τροφοδοσίας.
Χρησιμοποιήστε φρέσκα υλικά.
l Μην κόβετε τα τρόφιμα πολύ μικρά. Γεμίστε το σωλήνα
τροφοδοσίας σχεδόν ως επάνω. Με αυτό τον τρόπο,
τα υλικά δεν γλιστρούν στο πλάι κατά τη διάρκεια της
επεξεργασίας. Εναλλακτικά χρησιμοποιήστε το μικρό
cp μύλος αλέσματος (εάν παρέχεται)
cq λεμονοστείφτης (εάν παρέχεται)
Χρησιμοποιείτε τον μύλο αλέσματος για την επεξεργασία
στεγνών υλικών, όπως ξηρών καρπών και κόκκων καφέ,
καθώς και για το άλεσμα μπαχαρικών, όπως: Κόκκων μαυροπίπερου, σπόρων κάρδαμου, σπόρων
κύμινου, σπόρων κολίανδρου, σπόρων μάραθου, φρέσκου
τζίντζερ, σκελίδων σκόρδου και φρέσκων πιπεριών τσίλι.
Ο λεμονοστείφτης χρησιμοποιείται για το στείψιμο
εσπεριδοειδών (π.χ. πορτοκάλια, λεμόνια, κίτρα και
κώνος του στύφτη
χρήση του λεμονοστείφτη
καπάκι μύλου
διάταξη λεπίδων μύλου αλέσματος
1 Προσαρμόστε τον αποσπώμενο κινητήριο άξονα στη
μονάδα μοτέρ.
2 Τοποθετήστε το μπολ στη μονάδα τροφοδοσίας.
3 Τοποθετήστε το σουρωτήρι στο μπολ – βεβαιωθείτε ότι η
λαβή του σουρωτηριού έχει ασφαλίσει στη σωστή θέση
ακριβώς πάνω από τη λαβή του μπολ bq.
4 Τοποθετήστε τον κώνο στον άξονα γυρίζοντάς τον έως
ότου φτάσει μέχρι κάτω br.
5 Κόψτε τα φρούτα στη μέση. Θέστε τη συσκευή σε
λειτουργία και πιέστε τα φρούτα στον κώνο.
l Ο λεμονοστείφτης δεν θα λειτουργήσει αν το
σουρωτήρι δεν έχει ασφαλίσει κανονικά.
l Για καλύτερα αποτελέσματα, να αποθηκεύετε και να
στείβετε τα φρούτα σε θερμοκρασία δωματίου και να τα
κυλάτε με το χέρι πάνω σε μια επιφάνεια εργασίας πριν τα
l Για ευκολότερο στείψιμο, πιέζετε το φρούτο απ’ όλες τις
l Όταν στείβετε μεγάλες ποσότητες, να αδειάζετε το
σουρωτήρι τακτικά για να αποφεύγετε τη συσσώρευση
πολτού και σπόρων.
χρήση του μύλου αλέσματος
1 Τοποθετήστε τα υλικά στη διάταξη λεπίδων .
2 Τοποθετήστε το καπάκι
και στρέψτε το δεξιόστροφα για
να ασφαλίσει στη θέση του bo.
3 Τοποθετήστε τον μύλο στη μονάδα κινητήρα και στρέψτε το
δεξιόστροφα για να ασφαλίσει στη θέση του bp.
4 Επιλέξτε ταχύτητα ή χρησιμοποιήστε τη λειτουργία
παλμικής κίνησης (P).
l Για βέλτιστη απόδοση κατά την επεξεργασία μπαχαρικών,
συνιστούμε να μην επεξεργάζεστε περισσότερο από 50 g
τη φορά στον μύλο.
l Τα ολόκληρα μπαχαρικά διατηρούν το άρωμά τους για
πολύ μεγαλύτερο διάστημα σε σχέση με τα τριμμένα
μπαχαρικά, επομένως είναι προτιμότερο να τρίβετε μικρές
ποσότητες κάθε φορά, για να διατηρούν το άρωμά τους.
l Για να αποδεσμευτεί το μέγιστο δυνατό άρωμα και τα
αιθέρια έλαιά τους, ψήστε τα μπαχαρικά ολόκληρα προτού
τα αλέσετε.
l Κόψτε το τζίντζερ σε μικρά κομμάτια προτού το αλέσετε.
l Για βέλτιστα αποτελέσματα, χρησιμοποιήστε το μικρό μπολ
όταν τεμαχίζετε μυρωδικά.
φροντίδα και καθαρισμός
Απενεργοποιείτε και αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή
προτού την καθαρίσετε.
Να χειρίζεστε με προσοχή τις λεπίδες και τους δίσκους
κοπής – είναι εξαιρετικά κοφτερά.
Κάποιες τροφές μπορεί να προκαλέσουν αλλοίωση του
χρώματος του πλαστικού. Αυτό είναι απόλυτα φυσιολογικό
και δεν έχει βλαβερές συνέπειες για το πλαστικό ούτε θα
επηρεάσει τη γεύση του φαγητού. Για να αφαιρέσετε το
αλλοιωμένο χρώμα, τρίψτε με ένα πανί εμποτισμένο με
φυτικό λάδι.
μονάδα μοτέρ
l Σκουπίστε με υγρό πανί και μετά στεγνώστε. Βεβαιωθείτε
ότι η περιοχή της ενδοασφάλειας δεν έχει υπολείμματα
l Μη βυθίζετε τη μονάδα μοτέρ σε νερό.
l Τοποθετείτε το καλώδιο που περισσεύει στον χώρο
αποθήκευσης καλωδίου, στο πίσω μέρος της μονάδας
μοτέρ bs.
1 Αδειάστε την κανάτα, ξεβιδώστε τη μονάδα κοπής
στρέφοντάς την στη θέση «ξεκλείδωτη»
για να
απασφαλίσει. Στη συνέχεια, αφαιρέστε τη μονάδα λεπίδων
πιέζοντάς την από κάτω προς τα πάνω.
l Πρέπει να προσέχετε όταν αφαιρείτε τη μονάδα λεπίδων
από τη βάση.
2 Πλένετε την κανάτα με το χέρι.
3 Αφαιρέσετε και πλύνετε τον δακτύλιο σφραγίσματος.
σέρβις και εξυπηρέτηση πελατών
4 Μην αγγίζετε τις κοφτερές λεπίδες – καθαρίστε τις
βουρτσίζοντάς τις σε ζεστή σαπουνάδα και ξεπλύνετε τις
σχολαστικά κάτω από τη βρύση. Μην βυθίζετε τη μονάδα
λεπίδων σε νερό.
5 Τοποθετήστε την ανάποδα για να στεγνώσει.
διπλό αναδευτήρι
l Αφαιρέστε τα χτυπητήρια από την κεφαλή τραβώντας τα
απαλά προς τα έξω. Πλύνετε με ζεστή σαπουνάδα.
l Σκουπίστε την κεφαλή με υγρό πανί και μετά στεγνώστε.
Μην βυθίζετε την κεφαλή σε νερό.
μύλος αλέσματος
l Αφαιρέστε τη διάταξη λεπίδων από το δοχείο, στρέφοντάς
τη αριστερόστροφα.
l Πλύνετε το δοχείο με το χέρι.
l Μην αγγίζετε τις κοφτερές λεπίδες – καθαρίστε τις με μία
βούρτσα χρησιμοποιώντας ζεστό νερό και σαπούνι, έπειτα
ξεβγάλτε πολύ καλά κάτω από τη βρύση. Μην βυθίζετε τη
μονάδα των λεπίδων σε νερό.
l Τοποθετήστε την ανάποδα για να στεγνώσει.
όλα τα υπόλοιπα μέρη
l Πλύνετέ τα στο χέρι και έπειτα στεγνώστε τα.
l Εναλλακτικά, μπορούν να πλυθούν στο πλυντήριο πιάτων.
λεπίδες μαχαιριού, εργαλείο ζύμης
αποσπώμενος κινητήριος άξονας
δίσκος μέγ. ποσότητας
Μη βυθίζετε την κεφαλή στο νερό.
κανάτα του μπλέντερ, καπάκι, πώμα
μονάδα λεπίδας και δακτύλιος
σφραγίσματος για το μπλέντερ
διάταξη λεπίδων μύλου αλέσματος
δοχείο μύλου αλέσματος
Εάν αντιμετωπίζετε προβλήματα με τη λειτουργία της
συσκευής σας, προτού ζητήσετε βοήθεια ανατρέξτε στην
ενότητα «οδηγός αντιμετώπισης προβλημάτων» του
βιβλίου οδηγιών ή επισκεφθείτε τη διαδικτυακή τοποθεσία
Έχετε υπ’ όψιν ότι το προϊόν καλύπτεται από εγγύηση,
η οποία είναι σύμφωνη με όλες τις νομικές διατάξεις που
αφορούν τυχόν υφιστάμενη εγγύηση και δικαιώματα
καταναλωτών στη χώρα στην οποία αγοράστηκε το
Εάν το προϊόν Kenwood που έχετε αγοράσει
δυσλειτουργεί ή βρείτε τυχόν ελαττώματα, στείλτε το
ή παραδώστε το σε εξουσιοδοτημένο Κέντρο Σέρβις
της KENWOOD. Για ενημερωμένα στοιχεία σχετικά με
το πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο Κέντρο Σέρβις της
KENWOOD, επισκεφθείτε τη διαδικτυακή τοποθεσία
www.kenwoodworld.com ή τη διαδικτυακή τοποθεσία που
αφορά συγκεκριμένα τη χώρα σας.
Σχεδιάστηκε και αναπτύχθηκε από την Kenwood στο
Ηνωμένο Βασίλειο.
l Κατασκευάστηκε στην Κίνα.
κατάλληλο για
πλύσιμο στο
πλυντήριο πιάτων
κυρίως μπολ, μίνι μπολ, καπάκι,
Σто тέλоς тης ωφέλιμης ζωής тоυ, то πρоϊόν δεν πρέπει να
απορρίπτεται με τα αστικά απορρίμματα.
Пρέπει να απορριφθεί σε ειδικά κέντρα διαφοροποιημένης
συλλογής απορριμμάτων που ορίζουν οι δημοτικές αρχές ή
στους φορείς που παρέχουν αυτήν την υπηρεσία. Η χωριστή
απόρριψη μιας οικιακής ηλεκρικής συσκευής επιτρέπει την
αποφυγή πιθανών αρνητικών συνεπειών για το περιβάλλον
και την υγεία από την ακατάλληλη απόρριψη και επιτρέπει την
ανακύκλωση των υλικών από τα οποία αποτελείται ώστε να
επιτυγχάνεται σημαντική εξοικονόμηση ενέργειας και πόρων.
Για την επισήμανση της υποχρεωτικής χωριστής απόρριψης
οικιακών ηλεκτρικών συσκευών, το προϊόν φέρει το σήμα του
διαγραμμένου τροχοφόρου κάδου απορριμμάτων.
οδηγός αντιμετώπισης προβλημάτων
Ο επεξεργαστής δεν λειτουργεί.
Δεν υπάρχει ρεύμα.
σωστά στη μονάδα μοτέρ.
Ελέγξτε εάν ο επεξεργαστής είναι
συνδεδεμένος στην πρίζα.
Ελέγξτε εάν το μπολ τοποθετήθηκε
σωστά και εάν η λαβή είναι
τοποθετημένη προς τα δεξιά.
Το καπάκι του μπολ δεν έχει ασφαλίσει
Ελέγξτε εάν η ενδοασφάλεια του
καπακιού είναι τοποθετημένη σωστά
στην περιοχή της λαβής.
Ο επεξεργαστής δεν θα
λειτουργήσει εάν το μπολ και το
καπάκι δεν τοποθετηθούν σωστά.
Ελέγξτε εάν το μπολ έχει τοποθετηθεί
Ο κόφτης μικρού μεγέθους/το μηχάνημα Ο κόφτης μικρού μεγέθους/το μηχάνημα Ο κόφτης μικρού μεγέθους/το
άλεσης δεν θα λειτουργεί.
άλεσης δεν έχει ασφαλίσει σωστά.
μηχάνημα άλεσης δεν θα λειτουργεί,
εάν δεν προσαρμοστεί σωστά στην
Ο κόφτης μικρού μεγέθους/το μηχάνημα Ελέγξτε εάν η μονάδα λεπίδων έχει
άλεσης δεν έχει συναρμολογηθεί σωστά.
σφίξει εντελώς μέσα στο δοχείο του
κόφτη μικρού μεγέθους/του
μηχανήματος άλεσης.
Το μπλέντερ δεν τίθεται σε λειτουργία
Το μπλέντερ δεν έχει ασφαλίσει σωστά.
Το μπλέντερ δεν θα λειτουργεί, εάν
δεν προσαρμοστεί σωστά στην
Το μπλέντερ δεν έχει συναρμολογηθεί Ελέγξτε εάν η μονάδα κοπής έχει
σωστά.σφίξει εντελώς μέσα στην κανάτα/στο
Ο επεξεργαστής σταματά ή χαμηλώνει Προστασία από την υπερφόρτωση ενεργή.
Θέστε εκτός λειτουργίας τη συσκευή,
ταχύτητα κατά τη διάρκεια της Έχετε υπερβεί την ένδειξη υπερφόρτωσης ή αποσυνδέστε από το ρεύμα και
ο επεξεργαστής υπερθερμάνθηκε κατά τη αφήστε την να κρυώσει επί 15 λεπτά
διάρκεια της λειτουργίας.
Υπέρβαση της μέγιστης ποσότητας.
Ανατρέξτε στον πίνακα ταχυτήτων
για τις μέγιστες ποσότητες
Το μπλέντερ παρουσιάζει διαρροή από τη
βάση της διάταξης λεπίδων.
Λείπει ο δακτύλιος στεγανοποίησης.
Ελέγξτε εάν ο δακτύλιος
Ο δακτύλιος στεγανοποίησης δεν έχει
στεγανοποίησης έχει τοποθετηθεί
τοποθετηθεί σωστά. σωστά και δεν έχει υποστεί φθορές.
Ο δακτύλιος στεγανοποίησης έχει υποστεί
Για να λάβετε ανταλλακτικό δακτύλιο
φθορές.στεγανοποίησης, ανατρέξτε στην
ενότητα «σέρβις και εξυπηρέτηση
Ο δακτύλιος στεγανοποίησης του μπλέντερ Ο δακτύλιος στεγανοποίησης συσκευάστηκε Ξεβιδώστε την κανάτα και ελέγξτε
λείπει από τη μονάδα λεπίδας όταν έχοντας ήδη τοποθετηθεί στη μονάδα εάν ο δακτύλιος στεγανοποίησης έχει
αφαιρείται από τη συσκευασία.
τοποθετηθεί στη μονάδα λεπίδας.
Για να λάβετε ανταλλακτικό δακτύλιο
στεγανοποίησης, ανατρέξτε στην
ενότητα «σέρβις και εξυπηρέτηση
Ανατρέξτε στις συμβουλές στη σχετική ενότητα «πώς να χρησιμοποιείτε το
Χαμηλή απόδοση εργαλείων/εξαρτημάτων.
εξάρτημα». Ελέγξτε εάν τα εξαρτήματα έχουν συναρμολογηθεί σωστά.
Otvorte ilustrácie z titulnej strany
Pozorne si prečítajte tieto inštrukcie a uchovajte si ich pre budúcu
l Odstráňte všetky obaly a štítky.
l Ak sa poškodí elektrická šnúra, musí ju z bezpečnostných príčin
vymeniť alebo opraviť spoločnosť KENWOOD alebo pracovníci
oprávnení spoločnosťou KENWOOD.
l Nože a rezacie kotúče sú veľmi ostré, manipulujte s nimi opatrne.
Nožové čepele držte pri manipulácii a pri čistení za držadlo pre prst
umiestnené na vrchu, vždy mimo rezných hrán.
l NESPRACOVÁVAJTE horúce zložky.
l Nedvíhajte, ani neprenášajte robot uchopením za rukoväť, lebo rukoväť
by sa mohla odlomiť a zapríčiniť zranenie.
l Pred vyliatím obsahu nádoby odoberte nože.
l Ruky a nástroje nestrkajte do nasadených nádob robota, kým je
zariadenie pripojené na prívod elektrickej energie.
l Vypnite a vytiahnite zo zásuvky:
pred namontovaním alebo odmontovaním častí;
pokiaľ zariadenie nepoužívate;
pred čistením.
l Nikdy nestrkajte potraviny prstami do plniacej trubice. Vždy na to
používajte dodaný posúvač.
l Nikdy nezakladajte nožovú jednotku do pohonnej jednotky bez
toho, aby bola založená nádoba mixéra alebo aby bol založený
kompaktný sekáč/mlynček.
l Pred zložením veka zo založenej nádoby alebo mixéra či kompaktného
sekáča/mlynčeka z pohonnej jednotky:
vypnite zariadenie;
počkajte, kým sa doplnok/nože celkom nezastavia;
dávajte pozor na to, aby ste nádobu mixéra alebo kompaktný sekáč/
mlynček neodskrutkovali z nožovej zostavy.
l Nepoužívajte veko na ovládanie robota, vždy na to používajte ovládač
zapnutia/vypnutia rýchlosti.
l Pokiaľ bude blokovací mechanizmus zariadenia vystavený
nadmerným silám, potom sa pokazí a môže zapríčiniť poranenie.
l Keď kuchynský robot nepoužívate, vždy ho odpojte z elektrickej
l Nikdy nepoužívajte žiadne neschválené doplnky.
l Nikdy nenechávajte bez dozoru zariadenie v činnosti.
l Nikdy nepoužívajte poškodené zariadenie. Poškodené zariadenie dajte
skontrolovať, alebo opraviť: viď „servise a starostlivosti o zákazníkov“.
Nikdy nevystavujte vlhkosti pohonnú jednotku, šnúru, ani zástrčku.
l Nenechávajte prebytočnú šnúru voľne visieť cez hrany stola alebo cez
pracovnú dosku linky, ani sa nesmie dotýkať horúcich predmetov.
l Neprekračujte maximálne pracovné parametre, stanovené v tabuľke
odporúčaných rýchlostí.
l Deti musia byť pod dohľadom, aby sa zaručilo, že sa nebudú s týmto
zariadením hrať.
l Deti toto zariadenie nesmú používať. Toto zariadenie a jeho elektrickú
šnúru držte mimo dosahu detí.
l Osoby, ktoré majú znížené fyzické, senzorické alebo mentálne
schopnosti, majú o takýchto zariadeniach málo vedomostí alebo majú s
takýmito zariadeniami málo skúseností, môžu toto zariadenie používať
len pod dohľadom alebo po poučení o jeho bezpečnej obsluhe, pričom
musia rozumieť súvisiacim rizikám.
l Toto zariadenie používajte len v domácnosti na stanovený
účel. Spoločnosť Kenwood nepreberie žiadnu zodpovednosť za
následky nesprávneho používania zariadenia, ako ani za následky
nerešpektovania týchto inštrukcií.
l Nesprávne používanie kuchynského robota/mixéra môže mať za
následok poranenie.
l Maximálny výkon závisí od príslušenstva, ktoré vyvoláva najväčšie
zaťaženie. Iné príslušenstvo môže vyvolávať menší výkon.
Doplnkové bezpečnostné pokyny pre jednotlivé doplnky nájdete v
príslušnom odseku pod názvom „používané príslušenstvo“.
bezpečnosť súvisiaca s mixérom
NESPRACOVÁVAJTE horúce zložky.
l RIZIKO OPARENIA: Horúce zložky treba pred vložením do nádoby
alebo pred mixovaním nechať vychladnúť na izbovú teplotu.
l Pri manipulácii s nožmi dávajte veľký pozor a vyhnite sa dotyku s
reznými hranami nožov pri ich čistení.
l Mixér používajte len s nasadeným vekom.
l Používajte len mixovaciu nádobu s dodanou nožovou sústavou.
l Nikdy nespúšťajte prázdny mixér.
l V záujme zachovania dlhej životnosti vášho mixéra ho nikdy nespúšťajte
na dobu dlhšiu než 60 sekúnd.
l Tipy na miešané ovocné nápoje – nikdy nemixujte zamrznuté
ingrediencie, ktoré tvoria súvislú zamrznutú hmotu. Najskôr ich rozdrvte
na menšie kúsky pred ich pridaním do mixovacej nádoby.
l Nikdy nemixujte obsah väčší, než je maximálna kapacita – 1,5 litra.
bezpečnosť súvisiaca s kotúčmi na krájanie/strúhanie
l Nikdy neskladajte veko zo zariadenia, kým sa rezací kotúč úplne
l S rezacími kotúčmi manipulujte opatrne, lebo sú mimoriadne ostré.
l Nádobu nepreplňujte – neprekračujte maximálnu kapacitu
vyznačenú na nádobe.
bezpečnosť týkajúca sa mini nádoby a nožov
l Nikdy neskladajte veko z nádoby, kým sa nožová jednotka úplne
l Nože sú veľmi ostré – vždy s nimi manipulujte opatrne.
bezpečnosť súvisiaca s kompaktným sekáčom/mlynčekom
l Nikdy nezakladajte nožovú jednotku na zariadenie bez založeného
l Nikdy neodskrutkujte veko, kým je kompaktný sekáč/mlynček založený
do zariadenia.
l Nedotýkajte sa ostrých hrán nožov. Nožovú jednotku držte mimo
dosahu detí.
l Nikdy nevyťahujte kompaktný sekáč/mlynček zo zariadenia, kým sa
nože úplne nezastavia.
l V záujme zachovania dlhej životnosti kompaktného sekáča/mlynčeka
ho nikdy nespúšťajte na dlhšie než 60 sekúnd. Po dosiahnutí správnej
konzistencie ho hneď vypnite.
l Zariadenie nebude fungovať, ak kompaktný sekáč/mlynček nebude
založený správne.
l V tomto kompaktnom sekáči/mlynčeku nespracovávajte koreň kurkumy,
lebo ten je príliš tvrdý a mohol by poškodiť nože.
l V mlynčeku nespracovávajte horúce zložky. Tie treba najprv nechať
vychladnúť na izbovú teplotu.
popis súčastí
pred zapnutím zariadenia
l Overte si, či vaša elektrická sieť má také isté parametre,
aké sú uvedené na spodnej strane zariadenia.
l Toto zariadenie spĺňa požiadavky nariadenia Európskeho
parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 o materiáloch a
predmetoch určených na styk s potravinami.
kuchynský robot
1 pohonná jednotka
2 odpojiteľný pohonný hriadeľ
3 nádoba
4 veko
5 plniaca trubica
6 posúvače
7 bezpečnostné uzávery
8 ovládač rýchlosti a impulzného režimu
9 priestor na uloženie šnúry (vzadu)
pred prvým použitím
1 Odstráňte všetky plastové kryty nožov. Počínajte si
opatrne, lebo rezné hrany sú veľmi ostré. Tieto kryty sa
musia odstrániť, lebo slúžia len na ochranu počas výroby a
2 Poumývajte všetky diely – viď odsek „ošetrovanie a
používanie mixéra
bk plniaca zátka
bl veko
bm nádoba
bn tesniaci krúžok
bo nožová jednotka
bp základňa
1 Založte tesniaci krúžok bn do nožovej jednotky bo tak,
aby bol správne umiestnený. Pokiaľ by bolo tesnenie
poškodené, alebo zle uložené, nastane presiaknutie
mixovaného materiálu.
2 Zacvaknite nožovú jednotku bo do základne bp.
3 Naskrutkujte nožovú zostavu na nádobu – pričom nožová
zostava musí byť riadne dotiahnutá 4. Riaďte sa touto
grafikou nachádzajúcou sa na spodku základne:
A – štandardné doplnky
bq nožové listy
br nástroj na prípravu cesta
bs kotúč pre maximálnu kapacitu
bt hrubý krájací/hrubý strúhací kotúč
– pozícia odistenia
– pozícia zaistenia
Mixér nebude pracovať, pokiaľ nebude správne
4 Vložte ingrediencie do nádoby.
5 Založte plniacu zátku do veka. Potom veko nasaďte na
nádobu a pootočte ním v smere hodinových ručičiek 5,
aby ste ho zaistili.
6Mixér založte na pohonnú jednotku a otáčajte ním v smere
hodinových ručičiek 6, aby ste ho zaistili do potrebnej
l Zariadenie nebude fungovať, ak je mixér nesprávne
založený do bezpečnostného uzáveru.
7 Vyberte rýchlosť (riaďte sa tabuľkou odporúčaných
rýchlostí) alebo použite pulzný chod.
B – voliteľné doplnky
S týmto kuchynským robotom nemusia byť dodané všetky
doplnky uvedené v zozname nižšie. Závisí to od jeho modelu.
Viac informácií o tom aj o objednávaní ďalších doplnkov je k
dispozícii v časti „servis a starostlivosť o zákazníkov“.
ck dvojitý šľahač (ak je súčasťou dodávky)
cl kotúč na tenké krájanie/na jemné strúhanie (ak je
súčasťou dodávky)
l Pri výrobe majonézy vložte do mixéra všetky potrebné
ingrediencie, okrem oleja. Zložte plniacu zátku. Potom počas
chodu zariadenia pridávajte pomaly olej cez otvor vo veku.
l Husté mixované zmesi, ako sú paštéty a omáčky, si môžu
vyžadovať oškrabávanie zo stien nádoby. Pokiaľ sa zmes
ťažko mixuje, musíte pridať viac tekutiny.
l Drvenie ľadu – pracujte s ovládačom impulzného režimu v
krátkych impulzoch, kým sa ľad nerozdrví na požadovanú
l Mixovanie korenín sa neodporúča, lebo by mohli poškodiť
plastové diely.
l Zariadenie nemôže pracovať, kým mixér nie je riadne
l Pri mixovaní suchých ingrediencií rozrezaných na kúsky,
zložte plniacu zátku, potom počas chodu stroja vkladajte
dovnútra jednotlivé kúsky jeden za druhým. Držte ruku
nad otvorom. V záujme dobrých výsledkov pravidelne
vyprázdňujte nádobu.
l Nepoužívajte mixér ako nádobu na skladovanie. Po použití
ho udržiavajte prázdny.
l Nikdy nemixujte viac, než 1,5 litrov. Množstvo by malo
byť ešte menšie pri mixovaní penivých tekutín, ako sú
napríklad mliečne kokteily.
cm kotúč na veľmi jemné strúhanie (ak je súčasťou dodávky)
cn kotúč na krájanie na francúzske hranolčeky (ak je
súčasťou dodávky)
co mini nádoba a nože (ak je súčasťou dodávky)
cp mlynček (ak je súčasťou dodávky)
cq lis na citrusové plody (ak je súčasťou dodávky)
používanie kuchynského robota
1 Do pohonnej jednotky založte odpojiteľný pohonný hriadeľ
2 Založte nádobu na pohonnú jednotku. Rukoväť nádoby
umiestnite smerom doprava a otáčajte ňou k prednej časti
2, kým sa nezaistí do potrebnej pozície.
3 Založte požadovaný doplnok na pohonný hriadeľ nádoby.
l Pred vkladaním ingrediencií najskôr na robot založte
nádobu a požadovaný doplnok.
4 Založte veko tak, aby vrch pohonného hriadeľa/nástroja
bol v jeho strede 3.
l Robot nebude fungovať, ak nádoba alebo veko
nebudú správne založené do bezpečnostných
uzáverov. Skontrolujte, či sa plniaca trubica a rukoväť
nádoby nachádzajú na pravej strane.
5 Zapojte do elektrickej siete. Vyberte jednu z týchto
Ovládač rýchlosti – ručne zvoľte požadovanú rýchlosť
(pozrite si tabuľku odporúčaných rýchlostí).
Pulzná funkcia – pulzná funkcia (P) sa používa na krátke
rýchle otáčky. Pulzná funkcia bude v chode, kým bude
spínač držaný v tejto pozícii.
6 Na konci spracovávania pretočte ovládač rýchlosti do
pozície vypnutia „0FF“ (O).
l Pred zložením veka stroj vypnite a vytiahnite zástrčku
zo zásuvky.
dôležité upozornenie
l Robot nie je vhodný na spracovanie alebo mletie zrnkovej
kávy, ani na mletie kryštálového cukru.
tabuľka odporúčaných rýchlostí
spracovania k kapacita
Zmesi na múčne koláče
15-20 s.
1,5 kg hmotnosť múky
Nožové listy
Vtieranie tuku do múky
1 - 2
10 s.
340 g hmotnosť múky
Pridanie vody na skombinovanie cestových
10-20 s.
Sekanie rýb a chudého mäsa
10-30 s.
600 g
Paštéty a teriny
chudého hovädzieho
mäsa (max.)
Krájanie zeleniny
5-10 s.
500 g
Sekanie orechov
30-60 s.
200 g
Mixovanie mäkkého ovocia, vareného ovocia 2
10-30 s.
1 kg
a zeleniny
Omáčky, dresingy a dipy
max. 2 min. 800 g
Nožová jednotka s Studené polievky
Začať 30-60 s.
1,5 litrov
rýchlosťou 1 a
kotúčom pre maximálnu kapacitu
Mliečne kokteily/liate cesto
zvýšiť na
15-30 s.
1 litrov
rýchlosť 2
Dvojitý šľahač
Vaječné bielka
60-90 s.
6 (200 g)
Vajcia a cukor na prípravu kysnutého cesta 2
4-5 min
3 (150 g)
bez tuku
30 s.
500 ml
Šľahanie tuku s cukrom
max. 2 min. 200 g tuku
200 g cukru
Nástroj na prípravu Kvasené zmesi
60 s.
1 Kg celková hmotnosť
Svetlá múka
60 s.
600 g hmotnosť múky
Celozrná múka
60 s.
500 g hmotnosť múky
Kotúče – krájanie/
Tuhé druhy potravín, ako je mrkva, tvrdé syry
1 - 2
Mäkké druhy potravín, ako sú uhorky, paradajky
1 - 2
maximálnu kapacitu
Kotúč na veľmi jemné Syr parmezán, zemiaky na nemecké
vyznačenú na
zemiakové knedlíky.
Kotúč na krájanie na Na tenké zemiakové hranolčeky a ingrediencie 2
francúzske hranolčeky na prípravu duseného mäsa so zeleninou a
omáčok (napr. uhorka, jablko a hruška)
Studené tekutiny a nápoje
15-30 s.
1,5 litrov
Polievky z vývaru
30 s.
1,2 litrov
Polievky s mliekom
30 s.
1 litrov
RIZIKO OPARENIA: Horúce zložky treba pred mixovaním nechať vychladnúť na izbovú teplotu.
Mini nádoba a nože
20 s. + pulzný 200 g chudého
hovädzieho mäsa
Sekanie byliniek
30 s.
15 g
Sekanie orechov
30 s.
50 g
30 s.
2 vajcia
300 g olej
30 s.
200 g
1 kg
Lis na citrusové plody Menšie plody, napríklad limetky a citróny Väčšie plody, napríklad pomaranče a grepy
Spracovávanie rôznych korenín
30 – 60 s. 50 g
Mletie kávových zŕn
30 s.
Sekanie jadrových plodov
10 s.
50 g
Spracovávanie strúčikov cesnaku, čerstvých Pulse
10 s.
30 g
čili papričiek a koreňového zázvoru
kHodnoty sú len orientačné a môžu sa líšiť v závislosti od konkrétneho receptu a spracovávaných zložiek.
používanie doplnkov
ck dvojitý šľahač (ak je súčasťou dodávky)
Pri používaní všetkých doplnkov si pozrite tabuľku
odporúčaných rýchlostí.
Používajte na riedke zmesi, ako sú napríklad vaječné
bielka, smotana, kondenzované mlieko, a na šľahanie
vajec a cukru do piškót bez tuku.
bq nožové listy
používanie šľahača
Nožové listy sú najvšestrannejším doplnkom. Dĺžka
spracovávania určuje dosiahnutú štruktúru zložiek. Na
dosiahnutie hrubšej štruktúry používajte pulzný chod.
Nožové listy používajte na prípravu cesta na koláče a
sladké pečivo, na sekanie surového a vareného mäsa,
zeleniny a orechov, na mixovanie nátierok, dipov a
polievok a na drvenie chleba a sladkého pečiva na
1 Do pohonnej jednotky založte odpojiteľný pohonný hriadeľ.
2 Založte nádobu na pohonnú jednotku.
3 Obidve metličky 8 pevne zasuňte do pohonnej hlavy.
4 Založte šľahač jeho opatrným otáčaním, až kým
nezapadne na pohonný hriadeľ.
5 Do nádoby vložte zložky.
6 Založte veko tak, aby koniec hriadeľa bol v jeho strede.
7 Zapnite zariadenie.
l Potraviny, ako sú mäso, chlieb a zelenina, najprv narežte
na kocky približnej veľkosti 2 cm.
l Sladké pečivo treba najskôr nalámať na kúsky a potom za
chodu zariadenia vkladať do plniacej trubice.
l Pri príprave cesta používajte tuk priamo z chladničky,
pričom ho narežte na kocky približnej veľkosti 2 cm.
l Dávajte si pozor na to, aby ste spracovanie potravín
dôležité upozornenie
l Tento šľahač nie je vhodný na prípravu zmesí na
múčne koláče, lebo takéto zmesi sú príliš husté a
šľahač by sa poškodil. Na prípravu takých zmesí
používajte vždy nožovú jednotku.
l Najlepšie výsledky dosiahnete vtedy, keď vajcia budú
izbovej teploty.
l Pred šľahaním sa uistite, že nádoba a šľahacie metličky sú
čisté a nie sú mastné.
šľahanie tuku s cukrom
l Najlepšie výsledky dosiahnete, ak tuk necháte
pred šľahaním zmäknúť v izbovej teplote (20 °C).
NEPOUŽÍVAJTE tuk vybratý priamo z chladničky, lebo
by sa šľahač poškodil.
l Hustejšie zložky, ako je napríklad múka alebo sušené
ovocie, vmiešavajte ručne.
l Neprekračujte maximálnu kapacitu ani čas spracovania
uvedené v tabuľke odporúčaných rýchlostí.
br nástroj na prípravu cesta
Používajte na miešanie kvaseného cesta.
Do nádoby vložte suché zložky a za chodu zariadenia
do nej cez plniacu trubicu pridajte tekutinu. Zariadenie
nechajte v chode, kým sa nevytvorí hladká elastická guľa z
cesta, čo trvá približne 60 sekúnd.
Opakované premiesenie cesta robte už len rukami.
Opakované premiesenie cesta zariadením sa už
neodporúča, lebo by mohlo znížiť stabilitu zariadenia.
bs kotúč pre maximálnu kapacitu
krájacie/strúhacie kotúče
obojstranné krájacie/strúhacie kotúče bt, cl
Krájaciu stranu kotúča používajte na krájanie syra, mrkvy,
zemiakov, kapusty, uhoriek, cukety, cvikly a cibule.
Strúhaciu stranu kotúča používajte na strúhanie syra,
mrkvy, zemiakov a potravín podobnej štruktúry.
Pri mixovaní tekutín v nádobe treba kotúč pre maximálnu
kapacitu používať s nožovou jednotkou. To bráni vytekaniu
obsahu a zlepšuje výkon nožov pri sekaní.
1 Do pohonnej jednotky založte odpojiteľný pohonný hriadeľ.
2 Založte nádobu na pohonnú jednotku.
3 Založte nožové listy.
4 Pridajte zložky, ktoré chcete spracovať.
5 Založte kotúč pre maximálnu kapacitu na hornú časť
nožovej jednotky tak, aby dosadol na lem vnútri nádoby
7. Na kotúč pre maximálnu kapacitu netlačte.
6 Založte veko a zariadenie zapnite.
kotúč na veľmi jemné strúhanie cm (ak je súčasťou
Strúha syr Parmezán, ale aj zemiaky na nemecké
zemiakové knedličky.
kotúč na krájanie na francúzske hranolčeky cn (ak je
súčasťou dodávky)
Na tenké zemiakové hranolčeky a ingrediencie na prípravu
duseného mäsa so zeleninou a omáčok (napr. uhorka,
jablko a hruška)
používanie rezacích kotúčov
1 Do pohonnej jednotky založte odpojiteľný pohonný hriadeľ.
2 Založte nádobu na pohonnú jednotku.
3 Kotúč držte za jeho stredové držadlo a založte ho na
pohonný hriadeľ príslušnou stranou nahor 9.
4 Založte veko.
5 Vložte zložky do plniacej trubice.
Vyberte si plniacu trubicu, ktorú chcete použiť. Posúvač
obsahuje menšiu plniacu trubicu na spracovávanie
jednotlivých položiek alebo tenkých zložiek.
Ak chcete použiť malú plniacu trubicu, tak najprv vložte
veľký posúvač do plniacej trubice.
Ak chcete použiť veľkú plniacu trubicu, použite obidva
posúvače naraz.
6 Zariadenie zapnite a zložky tlačte posúvačom rovnomerne
nadol – nikdy nevkladajte do plniacej trubice prsty.
Potraviny, ako sú mäso, chlieb, zelenina, pred
spracovaním najskôr narežte na kocky približnej veľkosti
1 – 2 cm.
Pri príprave majonézy prilievajte olej cez plniacu trubicu.
cp mlynček (ak je súčasťou dodávky)
Používa sa na spracovávanie suchých zložiek, ako sú
napríklad jadrové plody a kávové zrná, a okrem toho je
vhodný aj na spracovávanie rôznych korenín, ako sú
napríklad tieto:
semená čierneho korenia, kardamónu, rasce, koriandra
a fenikla, čerstvý koreňový zázvor, strúčiky cesnaku a
čerstvé čili papričky.
Používajte čerstvé potraviny.
l Nerežte potraviny na príliš malé kúsky. Vyplňte úplne
šírku plniacej trubice. To zabráni potravinám v tom, aby
sa počas spracovávania kĺzali po stranách. Eventuálne
použite malú plniacu trubicu.
l Pri používaní kotúča na krájanie na francúzske hranolčeky
vkladajte zložky horizontálne.
l Pri krájaní alebo strúhaní: potraviny vkladané zvisle bk
budú nakrájané/nastrúhané na kratšie kúsky než potraviny
vkladané horizontálne bl.
l Na kotúči alebo v nádobe vždy zostanú po spracovaní
nejaké zvyšky potravín.
veko mlynčeka
nožová zostava mlynčeka
používanie mlynčeka
1 Vložte zložky do nožovej zostavy .
2 Založte veko mlynčeka
a otáčajte ním v smere
hodinových ručičiek, kým sa nezaistí do potrebnej pozície
3 Mlynček založte na pohonnú jednotku a otáčajte ním v
smere hodinových ručičiek, kým sa nezaistí do potrebnej
pozície bp.
4 Vyberte rýchlosť alebo použite pulzný chod (P).
co mini nádoba a nože (ak je súčasťou
Pre optimálny výkon tohto mlynčeka pri spracovávaní
korenín odporúčame naraz spracovávať maximálne 50 g.
l Celé koreniny udržujú svoju chuť oveľa dlhšie než pomleté
koreniny, a preto je najlepšie mlieť si naraz len menšie
množstvá korenín, aby sa ich chute zachovali.
l Aby celé koreniny uvoľnili čo najviac chute a esenciálnych
olejov, pred mletím ich opražte.
l Zázvor nakrájajte pred jeho spracovávaním na malé kúsky.
l Na dosahovanie najlepších výsledkov pri sekaní byliniek
odporúčame používať doplnkovú mini nádobu.
Používajte ju na sekanie byliniek a spracovávanie malých
množstiev zložiek, ako sú napríklad mäso, cibuľa, orechy,
majonéza, zelenina, pyré, omáčky a detské príkrmy.
mini nožová jednotka
mini nádoba
používanie mini nádoby s nožmi
1 Do pohonnej jednotky založte odpojiteľný pohonný hriadeľ.
2 Založte nádobu na pohonnú jednotku.
3 Založte mini nádobu na odpojiteľný pohonný hriadeľ tak,
aby výrezy v nej lícovali s výčnelkami bm na hlavnej
Poznámka: Ak mini nádoba nie je založená správne, nie
je možné založiť veko hlavnej nádoby.
4 Na pohonný hriadeľ založte nožové listy bn.
5 Pridajte zložky, ktoré chcete spracovať.
6 Založte veko a zariadenie zapnite.
cq lis na citrusové plody (ak je súčasťou
Používajte ho na vytláčanie šťavy z citrusových plodov
(ako sú napríklad pomaranče, citróny, limety a grepy).
výtlačný kužeľ
l Nikdy neskladajte veko zo zariadenia, kým sa nožové listy
úplne nezastavia.
l Nožové listy sú veľmi ostré – vždy s nimi manipulujte
používanie lisu na citrusové plody
1 Do pohonnej jednotky založte odpojiteľný pohonný hriadeľ.
2 Založte nádobu na pohonnú jednotku.
3 Do nádoby založte sitko – pričom rukoväť sitka musí
byť zaistená do potrebnej pozície priamo nad rukoväťou
nádoby bq.
4 Výtlačný kužeľ umiestnite na pohonný hriadeľ a otáčajte
ním, kým nespadne celkom dolu br.
5 Narežte ovocie na polovice. Zariadenie zapnite a ovocie
pritláčajte na výtlačný kužeľ.
l Ak sitko nebude riadne zaistené v potrebnej pozícii, lis
na citrusové plody nebude fungovať.
dôležité upozornenia
l Nespracovávajte v nej koreniny – mohli by poškodiť
plastové súčasti.
l Nespracovávajte v nej tvrdé zložky, ako sú kávové zrná,
kocky ľadu alebo čokoláda – mohli by poškodiť nože.
l Bylinky sa najlepšie sekajú, keď sú čisté a suché.
l Keď budete mixovať varené zložky pri príprave jedla pre
deti, vždy pridajte trochu tekutiny.
Ak budete chcieť dosiahnuť najlepšie výsledky
odšťavovania, ovocie určené na odšťavovanie držte a
odšťavujte v izbovej teplote a pred odšťavením ho rukou
pogúľajte po stole.
Pri odšťavovaní ovocia ním hýbte zo strany na stranu, lebo
to pomáha vytláčať z neho šťavu.
Pri odšťavovaní väčšieho množstva ovocia sitko pravidelne
vyprázdňujte, aby sa neupchávalo dužinou a jadierkami.
časť robota
ošetrovanie a čistenie
Stroj pred čistením vždy vypnite a vytiahnite zástrčku zo
S rezacími nožmi a kotúčmi manipulujte opatrne,
pretože sú extrémne ostré.
Niektoré potraviny môžu zapríčiniť odfarbenie plastov.
Tento jav je normálny a nezhoršuje kvalitu plastov, ani
neovplyvní chuť potravín. Odfarbené miesta pretrite
handričkou, namočenou v rastlinnom oleji a odfarbenie by
malo zmiznúť.
pohonná jednotka
l Poutierajte vlhkou utierkou a vysušte. Postarajte sa o to,
aby priestor blokovacieho zariadenia (zámku) bol čistý a
bez zvyškov potravín.
l Pohonnú jednotku neponárajte do vody.
l Prebytočnú šnúru uložte do priestoru v zadnej časti
pohonnej jednotky bs.
časti robota
vhodné na
umývanie v
hlavná nádoba, mini nádoba, veko, posúvač
nožové listy, nástroj na prípravu cesta
odpojiteľný pohonný hriadeľ
kotúč pre maximálnu kapacitu
metličky šľahača
Pohonnú hlavu neponárajte do vody.
mixovacia nádoba, veko, plniaca zátka
nožová jednotka a tesnenie pre mixér
nožová zostava mlynčeka
nádoba mlynčeka
servis a starostlivosť o zákazníkov
1 Vyprázdnite mixovaciu nádobu a vyberte z nej nožovú
jednotku jej pootočením do pozície odistenia
. Potom
vyberte nožovú jednotku jej vytláčaním zospodu.
l Pri vyberaní nožovej jednotky zo základne postupujte
veľmi opatrne.
2 Nádobu poumývajte ručne.
3 Vyberte tesnenie a umyte ho.
4 Nedotýkajte sa rezných hrán nožov – vykefujte ich v
mydlovej vode, potom ich opláchnite tečúcou vodou.
Nožovú jednotku neponárajte do vody.
5 Nechajte vyschnúť hornou časťou nadol.
Ak pri používaní tohto zariadenia narazíte na nejaké
problémy, pred vyžiadaním pomoci si najprv prečítajte časť
„riešenie problémov“ v príručke alebo navštívte webovú
lokalitu www.kenwoodworld.com.
Na váš výrobok sa vzťahuje záruka vyhovujúca všetkým
právnym ustanoveniam týkajúcim sa akýchkoľvek záruk
a spotrebiteľských práv existujúcim v krajine, v ktorej bol
výrobok zakúpený.
Ak váš výrobok Kenwood zlyhá alebo na ňom nájdete
nejaké chyby, pošlite alebo odneste ho autorizovanému
servisnému centru KENWOOD. Najbližšie autorizované
servisné centrum KENWOOD môžete nájsť na webovej
lokalite www.kenwoodworld.com alebo na jej stránke
špecifickej pre vašu krajinu.
Navrhnuté a vyvinuté spoločnosťou Kenwood v Spojenom
l Vyrobené v Číne.
dvojitý šľahač
l Metličky opatrne vytiahnite z pohonnej hlavy. Umyte v
teplej vode s čistiacim prostriedkom.
l Poutierajte pohonnú hlavu vlhkou utierkou a vysušte.
Pohonnú hlavu neponárajte do vody.
l Vyberte nožovú zostavu z nádoby jej otáčaním v
protismere hodinových ručičiek.
l Ručne umyte nádobu.
l Nedotýkajte sa ostrých nožov – očistite ich kefkou
a horúcou vodou s čistiacim prostriedkom a potom
ich dôkladne opláchnite pod tečúcou vodou. Nožovú
jednotku neponárajte do vody.
l Obráťte naopak a nechajte vyschnúť.
všetky ostatné diely
l Rukami ich poumývajte a vysušte.
l Eventuálne ich možno umývať aj v umývačke riadu.
Oddelenou likvidáciou domácich spotrebičov sa predchádza
negatívnym následkom na životné prostredie a na zdravie
človeka, ku ktorým by mohlo dôjsť v dôsledku ich nevhodnej
likvidácie. Zároveň to umožňuje recykláciu jednotlivých
materiálov, vďaka ktorej sa dosahuje značná úspora energií
a prírodných zdrojov. Na pripomenutie nutnosti oddelenej
likvidácie domácich spotrebičov je tento výrobok označený
symbolom preškrtnutej nádoby na domáci odpad.
Po skončení životnosti sa tento výrobok nesmie likvidovať
spoločne s domácim odpadom.
Musí sa odovzdať na príslušné zberné miesto špecializované
na triedenie odpadu alebo predajcovi, ktorý poskytuje takúto
riešenie problémov
Kuchynský robot nepracuje.
Robot nedostáva elektrickú energiu.
Skontrolujte, či je robot napojený na
prívod elektrickej energie.
Nádoba nie je správne upevnená na pohonnú jednotku.
Skontrolujte, či je nádoba správne
zaistená a či je rukovať oproti pravej
Veko nádoby nie je správne zaistené.Skontrolujte, či je blokovanie nádoby
umiestnené správne do oblasti rukoväti.
Robot nebude pracovať, pokiaľ
nebude správne založená nádoba a
Kompaktný sekáč/mlynček nebude Kompaktný sekáč/mlynček nie je správne Kompaktný sekáč/mlynček nebude
zaistený v potrebnej pozícii.
fungovať, ak nebude správne založený
do bezpečnostného uzáveru.
Kompaktný sekáč/mlynček nie je správne Skontrolujte, či je nožová jednotka
dobre pritiahnutá na veko
kompaktného sekáča/mlynčeka.
Mixér nefunguje.
Mixér nie je správne zaistený.
Mixér nebude fungovať, ak nie je
správne založený a zaistený v
potrebnej pozícii.
Mixér nie je správne zmontovaný.Skontrolujte, či je nožová jednotka
dobre priskrutkovaná na mixovaciu
Robot sa počas spracovávania zastavuje Aktivovala sa ochrana proti preťaženiu.
Prístroj vypnite, odpojte z elektrickej
alebo spomaľuje.
Prístroj sa počas chodu preťažil alebo siete a nechajte ho približne 15 minút
tak, aby sa ochladil.
Prekročená maximálna kapacita.
Maximálne kapacity spracovania sú
uvedené v tabuľke rýchlostí.
Mixér preteká zo základne nožovej zostavy. Chýba tesnenie.
Skontrolujte, či je tesnenie správne
Tesnenie nie je správne založené.
založené a či nie je poškodené.
Tesnenie je poškodené.
Pokiaľ si chcete objednať náhradné
tesnenie, pozrite sa do odseku
„servis a starostlivosť o zákazníkov“.
Po vybalení chýba tesnenie pre nožovú Tesnenie je pri dodávke založené na jednotku mixéra.
nožovej jednotke.
Pozrite sa na pokyny odstavca „Používanie
Malý výkon nástrojov alebo doplnkov.
doplnky správne namontované.
Odskrutkujte nádobu a skontrolujte, či
je tesnenie založené na nožovej
Pokiaľ si chcete objednať náhradné
tesnenie, pozrite sa do odseku
„servis a starostlivosť o zákazníkov“.
doplnkov“. Skontrolujte, či sú
Будь ласка, розгорніть першу сторінку з малюнками
заходи безпеки
Уважно прочитайте інструкцію та збережіть її для подальшого
l Зніміть упаковку та всі етикетки.
l Пошкоджений шнур живлення із метою безпеки підлягає заміні на
підприємствах фірми KENWOOD або в авторизованому сервісному
центрі KENWOOD.
l НЕ торкайтеся гарячих поверхонь.
l Леза та диски - дуже гострі, тому будьте обережні. Під час роботи
або чищення завжди тримайте ніж за ручку зверху, якомога
далі від різального леза.
l Не піднімайте та не переносьте прилад, тримаючи його за ручку –
це може пошкодите ручку та спричинити травму.
l Завжди знімайте ніж перед тим, як наповнювати чашу.
l Тримайте руки та приладдя на відстані від чаші під час підключення
до мережі.
l Завжди вимикайте прилад та відключайте його від мережі
електропостачання: перед установкою або зніманням деталей;
якщо прилад не використовується;
перед чищенням.
l Ніколи не проштовхуйте продукти пальцями крізь подавальну
трубку. Завжди використовуйте для цього штовхач/і, що додається
l Не встановлюйте ножовий бок на блок електродвигуна перед
тим, як встановити чашу або компактну насадку для нарізки/
l Перед тим, як зняти кришку з чаші, блендера або компактної
насадки для нарізки/натирання з блоку електродвигуна: вимкніть прилад;
дочекайтесь повної зупинки насадки/ножового блоку;
слідкуйте за тим, щоб випадково не викрутити чашу блендера або
компактну насадку для нарізки/натирання із ножового блоку.
l Не керуйте комбайном за допомогою кришки. Завжди
використовуйте для цього регулятор швидкості on/off (увімкнути/
l Надмірна дія на механізм блокування може пошкодити прилад
та спричинити травму.
l Завжди вимикайте кухонний комбайн від мережі, коли він не
l Не використовуйте насадки, що не призначені для цього приладу.
Не залишайте прилад, що працює, без нагляду.
l Не використовуйте пошкоджений прилад. Перевірка або ремонт
здійснюються у спеціальних центрах: див. розділ «Обслуговування
та ремонт».
l Не допускайте попадання вологи на блок електродвигуна, шнур або
l Слідкуйте за тим, щоб шнур не звисав зі столу й не торкався гарячої
l Не перевищуйте максимальних показників, зазначених у таблиці
рекомендованих швидкостей.
l Не залишайте дітей без нагляду і не дозволяйте їм гратися із
l Цей прилад не призначений для використання дітьми. Тримайте
прилад і шнур подалі від дітей.
l Не рекомендується користуватися цим приладом особам із
обмеженими фізичними або ментальними можливостями або тим,
хто має недостатньо досвіду в його експлуатації. Вищеназваним
особам дозвовляється користуватися приладом тільки після
проходження інструктажу та під наглядом досвідченої людини і
якщо вони розуміють пов’язані з цим ризики.
l Цей прилад призначений виключно для використання у побуті.
Компанія Kenwood не несе відповідальності за невідповідне
використання приладу або порушення правил експлуатації,
викладених у цій інструкції.
l Неналежне використання комбайна/блендеру може спричинити
l Максимальне споживання електроенергії вказано для найбільш
потужної насадки. Інші насадки можуть споживати менше енергії.
Інші заходи безпеки щодо кожної насадки вказані у відповідному
розділі «використання насадок».
заходи безпеки при використанні блендера
Не обробляти гарячі інгредієнти.
l ВИ РИЗИКУЄТЕ ОБВАРИТИСЯ: гарячі інгредієнти слід охолодити
до кімнатної температури, переш ніж класти до чаші або
l Будьте обережні із ножовим блоком, під час чищення не торкайтесь
гострих лез руками.
l Експлуатація блендера дозволяється тільки зі встановленою
l Експлуатація міксера дозволяється тільки із ножовим блоком, що
входить до комплекту приладу.
Ніколи не вмикайте порожній блендер.
l Щоб подовжити термін дії блендеру, час його безперервної роботи
не повинен перевищувати 60 секунд.
l Фруктові коктейлі – не перемішуйте заморожені інгредієнти, що
перетворилися на тверду масу під час заморозки. Подрібніть цю
масу на невеликі шматочки, а потім покладіть їх до чаші.
l Ніколи не змішувайте більше ніж максимальну кількість - 1,5 л.
заходи безпеки при використанні дисків для нарізки/натирання
Не знімайте кришку, доки різальний диск не зупиниться
повністю .
l Різальні диски дуже гострі, тому будьте обережні.
l Не переповнюйте чашу — Не перевищуйте максимальних
показників на чаші.
Безпека міні-чаши та ножу
l Не знімайте кришку, доки ножовий блок не зупиниться повністю.
l Будьте обережні, оскільки леза дуже гострі.
заходи безпеки при використанні компактної насадки для
l Не встановлюйте ножовий блок на прилад без кришки.
l Не знімайте кришку, коли компактна насадка для нарізки/натирання
встановлена на прилад.
l Не торкайтеся гострих лез. Зберігайте ножовий блок в
недоступному для дітей місці.
l Не знімайте компактну насадку для нарізки/натирання, доки леза не
зупинилися повністю.
l Щоб подовжити термін дії компактної насадки для нарізки/
натирання, час її безперервної роботи не повинен перевищувати
60 секунд. Вимкніть прилад, як тільки суміш досягне потрібної
l Прилад не працюватиме, якщо компактну насадку для нарізки/
натирання встановлено невірно.
l Не подрібнюйте у компактній насадці для нарізки/натирання
імбирний корінь, оскільки він надто твердий і може пошкодити леза.
l Не обробляйте гарячі інгрудієнти у подрібнювачі. Вони мають
вистигнути до кімнатної температури перед обробкою.
B - додаткові насадки
Перед підключенням до мережі електропостачання
l Переконайтеся, що напруга електромережі у вашому
домі відповідає показникам, вказаним на зворотній
частині приладу.
Не всі насадки, перелічені нижче, входять до комплекту
кухонного комбайну вашої моделі. Комплектація
залежить від моделі. За додатковою інформацією або
щоб замовити додаткові насадки, зверніться до розділу
«Обслуговування та ремонт».
Цей прилад відповідає вимогам директиви ЄС
1935/2004 стосовно матеріалів, що безпосередньо
контактують з їжею.
Перед першим використанням
1 Зніміть пластикові захисні покриття із леза. Будьте
обережні, воно дуже гостре. Не зберігайте це
покриття, оскільки воно призначене тільки для захисту
лез під час виготовлення та транспортування приладу.
2 Вимийте всі деталі, див. розділ «Догляд та чищення».
ck подвійний вінчок (якщо входить до комплекту)
cl диски для тонкої нарізки/дрібного натирання (якщо
co міні-чаша та ніж (якщо входить до комплекту)
cp насадка-подрібнювач для помелу (якщо входить до
входить до комплекту)
cm диск для екстратонкого шаткування (якщо входить до
cn Диски для виготовлення картоплі фрі (якщо входить
до комплекту)
cq соковижималка для цитрусових (якщо входить до
1 блок електродвигуна
2 зйомний привідний вал
3 чаша
4 кришка
5 напрямна трубка
6 штовхачі
7 захисне блокування
8 регулятор швидкості/імпульсний режим
9 відсік для зберігання шнуру (позаду)
Як користуватися кухонним
1 Встановіть знімний вал приводу на блок
електродвигуна 1.
2 Установіть чашу на блок електродвигуна. Поверніть
чашу праворуч, а після цього поверніть вперед 2 для
3 Встановіть насадку на вал чаші.
l Чаша та насадка мають бути встановлені на прилад
перед тим, як додавати інгредієнти.
4 Встановіть кришку так, щоб верхня частина приводу/
інструмента була по центру кришки 3.
l Комбайн не буде працювати якщо чаша або кришка
встановлені неправильно. Напрямна трубка та
ручка чаші повинні бути розміщенні справа.
5 Підключіть прилад до мережі електропостачання.
Виберіть один з наступних параметрів:
Регулятор швидкості. Оберіть потрібну швидкість
вручну (Дивись таблицю рекомендованих швидкостей).
Імпульсний режим. Використовуйте імпульсний режим
(P) для недовгих інтенсивних перемішувань. Прилад
буде працювати, доки важіль перемикача утримується
у відповідному положенні.
6 Наприкінці обробки повернути регулятор швидкості в
положення “OFF” (O).
l Завжди вимикайте прилад та відключайте його
від мережі електропостачання перед тим, як зняти
bk ковпачок заливального отвору
bl кришка
bm чаша
bn ущільнювальне кільце
bo ножовий блок
bp основа
A – стандартні насадки
bq ніж
br насадка для вимішування тіста
bs диск макс. ємкості
bt диск для товстої нарізки/крупного натирання
Комбайн не може використовуватися для подрібнення
чи помелу кавових зерен, або для перетворення цукру
на цукрову пудру.
як користуватись блендером
1 Установіть ущільнювальне кільце bn на ножовий блок
bo так, щоб воно правильно стало на своє місце.
Якщо ущільнювач пошкоджений або його було
встановлено неправильно, це може спричинити
2 Закрипіть ножовий блок bo у нижній частині корпусу
3 Встановіть ножовий блок до чаші, переконавшись в
тому, що він надійно затягнутий 4. Дивіться малюнки
на звороті ножового блоку:
– розблокована позиція
– заблокована позиція
Якщо блендер було зібрано неправильно, він не
4 Покладіть інгредієнти до чаші.
5 Установіть ковпачок заливального отвору на кришку,
встановіть кришку на чашу та поверніть проти
годинникової стрілки 5, щоби зафіксувати.
6 Установіть блендер на блок електродвигуна та
поверніть за годинниковою стрілкою, щоби зафіксувати
його на місці 6.
l Якщо блендер було встановлено неправильно у
механізмі блокування, прилад не працюватиме.
7 Оберіть потрібну швидкість (дивись таблицю
рекомендованих швидкостей) або скористайтеся
імпульсним режимом.
Корисні поради
Під час приготування майонезу, покладіть усі
інгредієнти до блендера, за винятком олії. Витягніть
ковпачок заливального отвору. Потім увімкніть прилад
та повільно додайте олію крізь отвір у кришці.
l Під час приготування густих сумішей, наприклад,
паштетів або соусів, може трапитись налипання
продукту на стінки чаші. У такому випадку потрібно
її очистити. Якщо інгредієнти погано змішуються,
додайте рідини.
l Подрібнення льоду – вмикайте та вимикайте
імпульсний режим на короткий час, доки не отримаєте
бажану консистенцію
l Не рекомендується переробляти спеції, адже це може
пошкодити пластикові деталі.
l Якщо блендер було встановлено неправильно, прилад
не працюватиме.
l Щоб змішати сухі інгредієнти, поріжте їх на шматочки,
витягніть ковпачок заливального отвору, а потім
увімкніть прилад та послідовно додавайте по одному
шматочку до чаші. Руку тримайте над отвором.
Для отримання найкращого результату, регулярно
випорожняйте чашу.
l Не використовуйте блендер як ємність для
зберігання. Він має залишатися порожнім до та після
l Ніколи не перемішуйте більш, ніж 1,5 літрів рідини;
під час змішування холодних сумішей, наприклад,
молочних коктейлів, рідини повинно бути ще менше.
таблиця рекомендованих швидкостей
інструмент/насадка призначення
обробки k завантаження
Універсальні суміші для тортів
15-20 сек 1,5 кг вага борошна
Кондитерські вироби – розтирання жиру
1 - 2
10 сек
340 г вага борошна
із борошном
Додавання води у різні інгредієнти тіста
10-20 сек
для випікання
Шаткування риби та пісного м’яса
10-30 сек 600 г
макс пісне м’ясо
Шаткування овочів
5-10 сек
500 г
30-60 сек 200 г
Подрібнення горіхів
Приготування пюре із м’яких або 2
10-30 сек 1 кг
приготовлених фруктів
Соуси, заправки, підливки
Макс. 2 хв 800 г
Почніть на
Ніж із кришкою диск Холодні супи
30-60 сек 1,5 літрів
макс. ємкості
швидкості 1, а
Молочні шейки/рідке тісто
потім підвищуйте 15-30 сек 1 літрів
до швидкості 2
Подвійний вінчок
Яєчні білки
60-90 сек 6 (200 г)
Яйця та цукор для прісних бісквітів
4-5 хв
3 (150 г)
30 сек
500 мл
Збивання жиру з цукром
Макс. 2 хв 200 г жир
200 г цукор
Kvasené zmesi
60 сек
1 кг загальна вага
Nástroj na prípravu cesta
Борошно для білого хліба
60 сек
600 г вага борошна
60 сек
500 г вага борошна
Борошно із цільного зерна для приготування хліба
Диски – нарізка/
Тверді продукти – морква, твердий сир
1 - 2
більш м’які продукті – огірки, томати
1 - 2
Не перевищуйте
Екстратонке Сир “Пармезан, картопляні галушки
Використовується для нарізання картоплі 2
Диски для
виготовлення картоплі тонкою соломкою для приготування картоплі
завантаження чаші.
фрі та нарізання інгредієнтів для запіканок та соусів (наприклад, огірків, яблук та груш)
Холодні рідини та напої
15-30 сек 1,5 літрів
Супові напівфабрикати
30 сек
1,2 літрів
Молочні супи
30 сек
1 літрів
РИЗИК ОПІКІВ: Гарячі інгредієнти мають вистигнути до кімнатної температури перед
Міні-чаша та ніж
20 сек. + 200 г пісне м’ясо
Шатуквання зелені 2
30 сек
15 г
Подрібнення горіхів 2
30 сек
50 г
30 сек
2 яйця
300 г масла
30 сек
200 г
Cоковижималка для Продукти маленького розміру, наприклад, 1
1 кг
лайми та лимони
Фрукти великого розміру, наприклад, помаранчі та грейпфрути
Насадка-подрібнювач Обробка різних спецій
30-60 сек 50 г
для помелу Помел кавових зерен
30 сек
Подрібнення горіхів
10 сек
50 г
Обробка зубчику часнику, свіжих чилі та Pulse
10 сек
30 г
коренів імбир
kЧас вказано лише для прикладу — він може змінюватись відповідно до рецепту та інгредієнтів.
Використання насадок
ck подвійний вінчок (якщо входить до
Дивись таблицю рекомендованих швидкостей для кожної
Призначений лише для негустих сумішей, наприклад,
яєчних білків, вершків, згущеного молока, для збивання
яєць і цукру для знежирених бісквітів.
bq ніж
Ніж – найбільш універсальна з усіх насадок. Тривалість
обробки визначає кінцеву структуру.
Для отримання грубої текстури використовуйте
імпульсивний режим.
Використовуйте ніж для приготування пирогів та тіста,
рубки сирого і приготовленого м’яса, нарізки овочів,
горіхів, паштетів, підливок, супів-пюре та крамблов із
бісквіту і хлібу.
Використання збивалки
1 Встановіть знімний вал приводу на блок
2 Установіть чашу на блок електродвигуна.
3 Установіть кожний віничок 8 до головку привідного
валу та зафіксуйте.
4 Встановіть збивалку, обережно повертаючи її, доки
вона не опуститься на приводний вал.
5 Покладіть потрібні інгредієнти.
6 Встановіть кришку, слідкуючи за тим, щоби торець вала
опинився по центру кришки.
7 Включіть комбайн.
корисні поради
l Наріжте м’ясо, хліб, овочі та подібні інгредієнти
кубиками по 2 см перед обробкою.
l Печиво слід покришити та засипати через трубку у ході
роботи комбайну.
l Жир для тіста слід нарізати холодним на кубики по
2 см.
l Слідкуйте за тім, щоб не піддавати інгредієнти
надмірній обробці.
l Не використовуйте вінчок для універсальних
сумішей для пирогів, оскільки це може пошкодити
насадку. Використовуйте ніж для замішування
br насадка для вимішування тіста
Корисні поради
l Для отримання найкращого результату використовуйте
яйця, що зберігалися за кімнатної температури.
l Перед збиванням переконайтеся, що чаша і віничок
чисті і не мають залишків жиру.
Збивання жиру з цукром
l Для досягнення кращих результатів жир має нагрітись
до кімнатної температури (20°C) перед збиванням. НЕ
ВИКОРИСТОВУЙТЕ жир щойно з холодильнику,
оскільки це може пошкодити вінчок.
l Важкі інгредієнти, такі як борошно та сухофрукти, слід
умішувати вручну.
l Не перевищуйте максимальних показників часу,
зазначених у таблиці рекомендованих швидкостей.
Використовується для дріжджового тіста
Розтошуйте сухі інгредієнти у чашці та додавайте
рідину у процесі роботи приладу по трубці.
Продовжуйте до тих пір поки не утвориться гладкий
пружний ком тіста, що як правило займає 60 секунд.
Повторно замішувати слід тільки руками. Не
рекомендується виповнювати повторне замішування
у чашці, так як це може призвести до нестійкої роботі
bs диск макс. ємкості
Для вимішування рідин, використовуйте насадку для
перемішування на максимальній швидкості разом із
ножовим блоком. Він запобігає протіканню та покращує
роботу ножового блоку.
Диски для нарізки/натирання
Двосторонні диски для нарізки/натирання bt, cl
Використовуйте сторону тертки для натирання сиру,
моркви, картоплі та подібних продуктів.
Використовуйте сторону нарізки для сиру, моркви,
картоплі, капусти, огірків, кабачків, буряку та лука.
1 Встановіть знімний вал приводу на блок
2 Установіть чашу на блок електродвигуна.
3 Установіть ніж.
4 Добавте потрібні інгредієнти.
5 Установіть диск зверху леза так, щоб він увійшов до
пазів 7. На натискайте на диск.
6 Установіть кришку чашки та увімкніть прилад.
диск для екстратонкого шаткування cm (якщо
входить до комплекту)
Служить для натирання пармезану та картоплі для
диски для виготовлення картоплі фрі cn (якщо
входить до комплекту)
Використовується для нарізання картоплі тонкою
соломкою для приготування картоплі фрі та нарізання
інгредієнтів для запіканок та соусів (наприклад, огірків,
яблук та груш).
Як користуватися дисками.
Даний електроприлад не можна використовувати для
подрібнення спецій, оскільки вони можуть пошкодити
пластикові деталі.
l Електроприлад також не можна використовувати для
подрібнення твердих продуктів, як кавові зерна, кубики
льоду або шоколад, оскільки вони можуть пошкодити
1 Встановіть знімний вал приводу на блок
2 Установіть чашу на блок електродвигуна.
3 Тримаючи держак в центрі, установіть диск на
привідний вал відповідною стороною до верху 9.
4 Установіть кришку.
5 Покладіть інгредієнти до напрямної трубки.
Виберіть напрямну трубку потрібного розміру. Штовхач
містить напрямну трубку меншого діаметру для
окремих шматків або тонких інгредієнтів.
Для того щоб скористатися трубкою меншого діаметру,
вставте штовхач у трубку більшого діаметру.
Для того щоб скористатися трубкою більшого діаметру,
використайте два штовхача разом.
6 Увімкніть прилад та повільно проштовхуйте інгредієнти
за допомогою штовхача – ніколи не опускайте пальці
до напрямної трубки.
корисні поради
l Зелень, що подрібнюється повинна бути чистою та
l Під час змішування варених продуктів для
приготування дитячого харчування, добавляйте трішки
l Такі продукти як м’ясо, хліб та овочі перед обробкою
треба порізати на кубики, приблизно, 1-2 см
l Під час приготування майонезу, додавайте олію крізь
напрямну трубку.
Корисні поради
l Використовуйте свіжі продукти.
l Не кришіть продукти. Заповняйте напрямну трубку
великого розміру рівномірно по всій ширині. Це
допоможе уникнути зміщення продуктів убік під час
обробки. Також ви можете використати трубку меншого
l При використанні диска для картофлі-фрі, покладіть
інгредієнти в горизонтальному положенні.
l Під час нарізання чи шаткування інгредієнти, що
додаються у вертикальному положенні bk, нарізаються
на коротші шматочки, ніж ті, що додаються у
горизонтальному положенні bl.
l На диску чи на чаші завжди залишається невелика
кількість продуктів після закінчення обробки.
cp насадка-подрібнювач для помелу
(якщо входить до комплекту)
Використовуйте для переробки сухих інгредієнтів, таких
як горіхи або кавові зерна, для помелу спеції, таких як:
чорний перець, насіння кардамону, насіння кмину,
насіння коріандру, насіння кропу, свіжий корінь імбиру,
часник і свіжі чилі.
кришка подрібнювача
ножовий блок насадки-подрібнювача для помелу
Як користуватися насадкоюподрібнювачем для помелу
co міні-чаша та ніж (якщо входить до
1 Покладіть інгредієнти до ножового блоку .
2 Установіть кришку
та поверніть за годинниковою
стрілкою для фіксації bo.
3 Установіть подрібнювач на блок електродвигуна та
поверніть за годинниковою стрілкою для фіксації bp.
4 Оберіть потрібну швидкість або скористайтесь
імпульсним режимом.
Мини-чаша кухонного комбайна используется для
измельчения зелени и обработки малых количеств
таких ингредиентов, как мясо, лук, орехи, майонез,
овощи, пюре, соусы и детское питание.
Корисні поради
Для отримання кращого результату рекомендується
обробляти в подрібнювачі не більше 50 г спецій за
один раз.
l Цілі спеції зберігають свій аромат набагато довше,
ніж мелені, том радимо обробляти невелику кількість
кожного разу для зберігання аромату.
l Для отримання максимуму аромату та ефірних масел
рекомендується обжарити спеції до початку помелу.
l Імбир рекомендується порізати невеличкими
шматочками перед початком процесу обробки.
l Для отримання кращого результату в процесі
подрібнення трав рекомендується використовувати
Використання міні-чаші та ножу
1 Встановіть знімний вал приводу на блок
2 Установіть чашу на блок електродвигуна.
3 Встановіть міні-чашу на зйомний привідний вал так,
щоб пази увійшли до уступів bm на основній чаші.
Примітка: Якщо міні-чашу вставлено невірно, ви не
зможете закрити кришку.
4 Установіть ніж на привідний вал bn.
5 Додайте інгредієнти, які мають бути оброблені.
6 Установіть кришку та увімкніть кухонний комбайн.
заходи безпеки
Забороняється знімати кришку до повної зупинки ножів.
l Будьте обережні, оскільки леза ножа дуже гострі.
3 Зніміть та помийте ущільнювачі.
4 Не торкаючись гострих лез, промийте їх гарячою
мильною водою, а потім ретельно сполосніть під
краном. Не опускайте ножовий блок у воду.
5 Переверніть ножі догори дном та залиште просихати.
cq соковижималка для цитрусових
(якщо входить до комплекту)
Призначений для вижимання соку із цитрусових
(наприклад, із апельсинів, лимонів, лайму і
подвійний вінчок
Зніміть вінички із головки приводу. Для цього потягніть
їх до себе. Помийте їх у теплій мильній воді.
l Протріть головку привода спочатку вологою, а потім
сухою ганчіркою. Не опускайте головку приводу у
Як користуватися соковижималкою
для цитрусових
Насадка-подрібнювач для помелу
Зніміть ножовий блок з чаші. Для цього поверніть його
проти годинникової стрілки.
l Помийте чашу вручну.
l Не торкаючись гострих ножів, промийте їх гарячою
мильною водою, а потім ретельно сполосніть під
краном. Не опускайте ножовий блок у воду.
l Переверніть ножі догори дном та залиште просихати.
1 Встановіть знімний вал приводу на блок
2 Установіть чашу на блок електродвигуна.
3 Установіть сито на чашу так, щоби держак сита
знаходився прямо над держаком чаші bq.
4 Установіть конус над привідним валом, повертаючи
його, доки він не опуститься до кінця вниз br.
5 Наріжте фрукти навпіл. Потім увімкніть прилад і
натисніть розрізаною половинкою фрукта на конус.
l Якщо сито було встановлено неправильно
у механізмі блокування, соковижималка для
цитрусових не працюватиме.
l Для отримання оптимальних результатів фрукти слід
зберігати та вижимати при кімнатній температурі.
Перед вижиманням покатайте фрукт рукою по
робочому місцю.
l Щоб покращити вижимання, повертайте фрукт на
конусі з боку в бік.
l При вижиманні великої кількості фруктів регулярно
очищайте сито, щоби на ньому не накопичувалися
насіння та шкірки.
догляд та чищення
Інші деталі
Промийте вручну, потім просушіть.
Також його можна миті у посудомийній машині.
Завжди вимикайте прилад та відключайте його від
електромережі перед чищенням.
Леза та диски – дужі гострі, тому будьте уважні.
Деякі продукти можуть знебарвлювати пластикові
деталі. Це вважається нормальним явищем, не
призводить до пошкоджень пластикових деталей та
не впливає на смак їжі. Щоб вивести знебарвлювану
пляму, потріть її ганчіркою, змоченою у рослинній олії.
блок електродвигуна
Протріть блок спочатку вологою, а потім сухою
ганчіркою. Слідкуйте за тим, щоб зона поряд з
механізмом блокування не була засмічена залишками
l Не опускайте блок електродвигуна у воду.
l Зберігайте зайву частину шнура у відсіку для
зберігання, який розташовано у задній частині блока
електродвигуна bs.
1 Випорожніть чашу, відкрутіть ножовий блок,
повернувши його у положення розблокування
, щоби звільнити. Потім зніміть ножовий блок, натиснувши на
нього знизу.
l Будьте обережні під час знімання ножового блоку з
блока електродвигуна.
2 Помийте чашу вручну.
Деталь, яку
можна мити у
основна чаша, міні-чаша, кришка,
ножі, насадка для вимішування тіста
зйомник привідний вал
диск макс. ємкості
вінчоки збивачки
не опускайте головку приводу у
чаша блендеру, кришка, ковпачок
заливного отвору
ножовий блок та ущільнювальне
ножовий блок насадки-подрібнювача
для помелу
чаша насадки-подрібнювача для
Обслуговування та ремонт
Якщо в роботі приладу виникли будь-які неполадки,
перед зверненням до служби підтримки прочитайте
розділ «Усунення несправностей» в цьому посібнику
або зайдіть на сайт www.kenwoodworld.com.
Пам’ятайте, що на прилад поширюється гарантія, що
відповідає всім законним положенням щодо існуючої
гарантії та прав споживача в тій країні, де прилад був
При виникненні несправності в роботі приладу Kenwood
або при виявленні будь-яких дефектів, будь ласка,
надішліть або принесіть прилад в авторизований
сервісний центр KENWOOD. Актуальні контактні дані
сервісних центрів KENWOOD ви знайдете на сайті
www.kenwoodworld.com або на сайті для вашої країни.
Спроектовано та розроблено компанією Kenwood,
Об’єднане Королівство.
l Зроблено в Китаї.
Після закінчення терміну експлуатації не викидайте цей
прилад з іншими побутовими відходами.
Віднесіть прилад до місцевого спеціального
авторизованого центру збирання відходів або до дилера,
який може надати такі послуги.
Відокремлена утилізація побутових приладів
дозволяє уникнути можливих негативних наслідків
для навколишнього середовища та здоров’я людини,
які виникають у разі неправильної утилізації, а також
надає можливість переробити матеріали, з яких було
виготовлено даний прилад, що, в свою чергу, зберігає
енергію та інші важливі ресурси. Про необхідність
відокремленої утилізації побутових приладів наraдyє
спеціальна позначка на продукті у вигляді перекресленого
смітнику на колесах.
Усунення несправностей
Комбайн не працює.
Не постачається живлення.
Переконайтеся, що комбайн було
підключено до електромережі.
Чаша неправильно встановлена на блоці електродвигуна.
Переконайтеся, що чашу було
встановлено правильно й ручка
чаші знаходиться праворуч.
Кришку чаші неправильно зафіксовано.
ереконайтеся, що фіксатор
кришки знаходиться в області
рилад не працюватиме, якщо
чаша та кришка були встановлені
Компактний подрібнювач/млинок не
Компактний подрібнювач/млинок не було Компактний подрібнювач/млинок не
встановлено і заблоковано правильно. працюватиме у разі неправильного
приєднання до блокуючого
Компактний подрібнювач/млинок було Перевірте, чи надійно приєднано
зібрано неправильно.
ножовий блок до кришки
компактної насадки для нарізки/
Блендер не працює.
Блендер зафіксовано неправильно.
Блендер не працюватиме, якщо
його було зібрано неправильно.
Блендер зібране неправильно.
Перевірте, чи правильно
встановлено ножовий блок у чаші.
Комбайн уповільнюєтьтся або Включено захист від перенавантаження. Вимкніть, відключіть прилад від
зупиняється під час роботи.
Прилад перевантажено або він мережі електропостачання та
перегрівся під час роботи. залиште його охолонути на приблизно 15 хвилин.
Завантаження вище допустимої норми. Скористайтеся таблицею
рекомендованих швидкостей
для визначення максимально
допустимих показників
Блендер протікає в зоні ножового блоку.
Не має ущільнювача.
Ущільнювач встановлено неправильно.
Ущільнювач пошкоджено.
Ущільнювальне кільце блендеру відсутнє Ущільнювальне кільце встановлено на на ножі коли вилучено з упаковки.
Переконайтеся, що ущільнювач
встановлено правильно, і він не
має пошкоджень. Щоби правильно
замінити ущільнювач, дивіться
розділ «Обслуговування та ремонт».
Відкрутіть чашу та перевірте
ущільнювальне кільце.
Щоби правильно замінити
ущільнювач, дивіться розділ
«Обслуговування та ремонт».
Незадовільна робота інструментів/насадок. Дивіться поради у відповідному розділі «використання насадок». Переконайтеся, що насадки були встановлені правильно.
UN•öÅ≈Ë ¡UDî_« ·UAJ∑ß« qO∞œ
.wzU°dNJ∞« ¸UO∑∞« cHML° qÅu± t≤√Ë wzU°dNJ∞« pKº∞« s± wII∫¢
¸UO¢ ¸bBL° qÅu± dO¨ “UNπ∞«
.qJA° lODI∑∞« ¡U´Ë VOØd¢ s± ÍbØQ¢
.sOLO∞« WO•U≤ tπ∑± i∂IL∞« Ê√Ë `O∫Å
…b•Ë vK´ VØd± dO¨ ¡U´u∞«
.`O∫Å qJA° WÆUD∞«
qJA° ÍuKF∞« ¡UDG∞« oOAF¢ s± ÍbØQ¢
.i∂IL∞« WIDM± w≠ `O∫Å
dO¨ ÂUFD∞« dOC∫¢ ¡U´Ë ¡UD¨
.`O∫Å qJA° VØd±
¡UDG∞«Ë lODI∑∞« ¡U´Ë VOØd¢ W∞U• w≠ ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ qLF¥ s∞
.`O∫Å dO¨ qJA° ÍuKF∞«
w≠ `O∫Å dO¨ qJA° UN∂OØd¢ W∞U• w≠ …dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞« qLF¢ s∞
.qHI∞« oOAF¢ l{u±
W±dHL∞«/W´UDI∞U° ’Uª∞« ¡U´u∞« w≠ ÂUJ•S° ‹«dHA∞« …b•Ë j°¸ s± ÍbØQ¢
.qHI∞« oOAF¢ l{u± w≠ `O∫Å dO¨ qJA° VOØd∑∞« W∞U• w≠ ◊öª∞« qLF¥ s∞
.s∫D∞« ‚¸Ëb∞« w≠ ÂUJ•S° ‹«dHA∞« …b•Ë j°¸ s± ÍbØQ¢
15 …bL∞ œd∂O∞ tOØd¢«Ë w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s´ tOKB≠«Ë “UNπ∞« qOGA¢ wHÆË√
W§¸b∞ “ËUπ¢ Ë√ bz«“ qOL∫¢ „UM≥ .UÎ∂¥dI¢ WIOÆœ
.ÂUFD∞« dOC∫¢
WOKL´ ¡UM£√ UN° ÕuLºL∞« …¸«d∫∞«
.…œb∫L∞« ÈuBI∞« WFº∞« “ËUπ¢ r¢
.WH∞U¢ dO¨ UN≤√Ë W∫O∫Å WI¥dD°Ë `O∫B∞« UNF{u± w≠ ÂUJ•ù« WIK• VOØd¢ s± wII∫¢
W¥U´¸Ë W≤UOB∞«å rºÆ wF§«¸. WH∞U∑∞« WIK∫∞« ‰«b∂∑ßô ÂUJ•≈ WIK• vK´ ‰uB∫K∞
.qLF¥ ô ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§
dO¨ …dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞«
.`O∫Å qJA° WIAF±
dO¨ …dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞«
.`O∫Å qJA° W∂Ød±
.`O∫Å qJA° VØd± dO¨ qOºL∞«
.…dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞« qLF¢ s∞
qLF¢ ô qOºL∞«
WI¥dD∞U° qOºL∞« VOØd¢ r∑¥ r∞
b{ W¥UL∫∞« WHO™Ë qOGA¢ r¢ QD∂¢ Ë√ ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ nÆu∑¥
.bz«e∞« qOL∫∑∞«
qOGA∑∞« ¡UM£√ t∑´dß
w≠ W±bª∑ºL∞« ÈuBI∞« ‹UFº∞« vK´ ‰uB∫K∞ ‹U´dº∞« ‰Ëb§ wF§«¸
.ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ qOGA¢
W∂Ød± dO¨ ÂUJ•ù« WIK•
w≠ W∂Ød± dO¨ ÂUJ•ù« WIK•
«ÎbO§ UNF{u±
.WH∞U¢ ÂUJ•ù« WIK•
W´uLπ± …b´UÆ s± »dº¥ qOºL∞«
.`O∫Å qJA° ‹UI∫KL∞« VOØd¢ s± ÍbØQ¢. òo∫KL∞« «bª∑ß«å rºÆ w≠ o∫K± Ë√ …«œ√ qJ° WIKF∑L∞« ‹U∫OLK∑∞« wF§«¸
bO§ qJA° ‹UI∫KL∞«/‹«Ëœ_« qLF¢ ô
.‹«dHA∞« W´uLπ± w≠ ÂUJ•ù« WIK• VOØd¢ s± bOØQ¢Ë ‚¸Ëb∞« wJ≠
qî«œ ÂUJ•ù« WIK• b¥Ëe¢ r∑¥ nOKG∑∞« s± ‹«dHA∞« …b•Ë ëdî≈ bM´
.”¡öLF∞« W¥U´¸Ë W≤UOB∞«“ rºÆ wF§«¸ ,WK¥b° ÂUJ•≈ WIK• vK´ ‰uB∫K∞ …b•Ë w≠ W∂Ød± nOKG∑∞« ‚ËbMÅ
ÂUJ•ù« WIK• vK´ ¸u∏F∞« r∑¥ r∞
◊öª∞U° WÅUª∞«
‫«∞‪¡öLF∞« W¥U´¸Ë W±bª‬‬
‫يف حالة مواجهة أية مشلكة متعلقة بتشغيل اجلهاز‪ ،‬قبل االتصال لطلب‬
‫املساعدة‪ ،‬يرىج مراجعة قسم «دليل اكتشاف املشكالت وحلها» يف‬
‫الدليل أو زيارة موقع الويب ‪.www.kenwoodworld.com‬‬
‫يرىج املالحظة بأن جهازك ممشول بضامن‪ ،‬هذا الضامن يتوافق مع‬
‫اكفة األحاكم القانونية املعمول هبا واملتعلقة حبقوق الضامن واملسهتلك‬
‫يف البلد اليت مت رشاء املنتج مهنا‪.‬‬
‫يف حالة تعطل منتج ‪ Kenwood‬عن العمل أو يف حالة وجود أي عيوب‪،‬‬
‫فريىج إرساله أو إحضاره إىل مركز خدمة معمتد من ‪.KENWOOD‬‬
‫للحصول عىل معلومات حمدثة حول أقرب مركز خدمة معمتد من‬
‫‪ ،KENWOOD‬يرىج زيارة موقع الويب‬
‫‪ ،www.kenwoodworld.com‬أو موقع الويب املخصص لبلدك‪.‬‬
‫‪.…b∫∑L∞« WJKLL∞« w≠ Kenwood d¥uD¢Ë rOLB¢ l‬‬
‫‪.sOB∞« w≠ lMÅ l‬‬
‫معلومات هامة هو الكيفية الصحيحة للتخلص من املنتج وفقًا‬
‫لتوجهيات االحتاد األورويب املتعلقة بنفايات املعدات الكهربائية‬
‫≠‪‹U¥UH≤ w≠ “UNπ∞« s± hKª∑∞« Âb´ Vπ¥ ,“UNπK∞ wKOGA∑∞« dLF∞« W¥UN≤ w‬‬
‫«∞‪.W¥dC∫∞« o©UML‬‬
‫‪hKª∑∞« w≠ WBBª∑± WOK∫± WNπ° ’Uî lOLπ¢ eØd± v∞≈ Ácî√ Vπ¥ q°‬‬
‫‪.W±bª∞« Ác≥ ÂbI¥ d§U¢ v∞≈ Ë√ ‹U¥UHM∞« Ác≥ s±‬‬
‫«∞∑‪WO∂Kº∞« ¸U£ü« VMπ¥ ,qBHM± u∫≤ vK´ WO∞eML∞« …eN§_« s± hKª‬‬
‫«∞‪‹U¥UHM∞« Ác≥ s± hKª∑∞« s´ Z∑M¢ w∑∞«Ë W∫B∞«Ë WµO∂∞« vK´ WKL∑∫L‬‬
‫‪W≤uJL∞« œ«uL∞« œ«œd∑ßU° `Lº¢ WOKLF∞« Ác≥ Ê√ ULØ ,W∂ßUM± dO¨ WI¥dD°‬‬
‫«_‪.œ¸«uL∞«Ë WÆUD∞« ‰Uπ± w≠ …dO∂Ø ‹«¸u≠Ë vK´ ‰uB∫∞« `O∑¥ Íc∞« d±‬‬
‫∞‪b§u¥ ,qBHM± u∫≤ vK´ WO∞eML∞« …eN§_« s± hKª∑∞« …¸ËdC° dOØc∑K‬‬
‫´‪.‹öπ´ ‹«– W±ULÆ WKº∞ W°uDA± …¸uÅ “UNπ∞« vK‬‬
W∞Uº¨ qî«œ
,ÍuKF∞« ¡UDG∞« ,…dOGB∞« WO≤UDKº∞« ,WOºOzd∞« WO≤UDKº∞«
‹U≤uJL∞« l≠œ UB´
sOπF∞« …«œ√ ,lODI∑∞« sOJß
Ê«¸Ëb∞« ¸u∫±
ÈuBI∞« WFº∞« ’dÆ
oHª∞« w´«¸–
.¡UL∞« w≠ „d∫L∞« ”√¸ ÍdLG¢ ô
Wµ∂F∑∞« W∫∑≠ ,ÍuKF∞« ¡UDG∞« ,◊öª∞« ‚¸Ëœ
◊öª∞U° WÅUª∞« ÂUJ•ù« WIK•Ë ‹«dHA∞« …b•Ë
ÂdH∞« WM∫D± ‹«dH® W´uLπ±
ÂdH∞« WM∫DL° ’Uª∞« s∫D∞« ¡U´Ë
nOEM∑∞«Ë W¥UMF∞«
q∂Æ w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s´ tOKB≠«Ë “UNπ∞« qOGA¢ UÎLz«œ wHÆË√ l
Ác≥ lODI∑∞« `Dß√Ë ‹«dHA∞« l± q±UF∑∞« ¡UM£√ ¸c∫∞« wîu¢ l
.«Îb§ …œU• ¡«e§_«
dC¥ ôË U±UL¢ wFO∂© d±« «c≥ .p∑ßö∂∞« Êu∞ vK´ W¥c¨ô« iF° d£R¢ bÆ l
”uLG± ‘ULI° pO∑ßö∂∞« w∫º±« .ÂUFD∞« WNJ≤ vK´ d£R¥ Ë« p∑ßö∂∞U°
.ÊuK∞« dOOG¢ W∞«“ù w¢U∂≤ X¥“ w≠
WÆUD∞« …b•Ë s± j°«d∑∞« WIDM± uKî s± bØQ¢ .nHπ¢ r£ ,W∂©¸ ‘ULÆ WFDI° `ºL¢ l
.¡UL∞« w≠ WÆUD∞« …b•Ë dLG° w±uI¢ ô l
.bs WÆUD∞« …b•Ë qHß√ pKº∞« s¥eª¢ ÊUJ± w≠ bz«e∞« pKº∞« nK° w±uÆ l
qOOº∑∞« “UN§ `∑H∞« l{u± v∑• UNH∞ UNI¥d© s´ ‹«dHA∞« …b•Ë wJ≠Ë ‚¸Ëb∞« w¨d≠√ 1
s± vK´_ UN°c§ o¥d© s´ ‹«dHA∞« …b•Ë wK¥“√ r£.U≥d¥d∫∑∞ p∞–Ë
.wKHº∞« V≤Uπ∞«
.…b´UI∞« s´ ‹«dHA∞« …b•Ë W∞«“≈ bM´ ¸c∫∞« wîu¢ Vπ¥ l
.UÎ¥Ëb¥ ‚¸Ëb∞« wKº¨« 2
.UNOKº¨«Ë ÂUJ•ù« WIK• wK¥“√ 3
…U®«dH∞« WDß«u° ‹«dHA∞« nOEM∑° w±uÆ - …œU∫∞« ‹«dHA∞« wºLK¢ ô 4
.¸u∂MB∞« X∫¢ «ÎbO§ UNHDA° w±uÆ r£ ,Êu°UÅË sîUß ¡U± «bª∑ßU°
.¡UL∞« w≠ ‹«dHA∞« b•Ë dLG° w±uI¢ ô
.»uKI± l{Ë w≠ nπ¢ UNOØd¢« 5
wzUM∏∞« iO∂∞« »dC± .øUª∞« u∫≤ o≠d° UL≥bA° „d∫L∞« ”√¸ s± oHª∞« w´«¸– wKB≠« l
.Êu°UB∞«Ë T≠«b∞« ¡UL∞U° ULNOKº¨«
”√¸ ÍdLG¢ ô .UNHOHπ¢ r£ ,W∂©¸ ‘ULÆ WFDI° „d∫L∞« ”√¸ w∫º±« l
.¡UL∞« w≠ „d∫L∞«
ÂdH∞« WM∫D± fJ´ ÁU㛮 w≠ UNH∞ o¥d© s´ s∫D∞« ¡U´Ë s´ ‹«dHA∞« …b•Ë wK¥“√ l
.W´Uº∞« »¸UI´
.UÎ¥Ëb¥ s∫D∞« ¡U´Ë wKº¨« l
…U®dH∞« WDß«u° ‹«dHA∞« wHE≤ - …œU∫∞« ‹«dHA∞« wºLK¢ ô l
ô .¸u∂MB∞« X∫¢ «ÎbO§ UNOHD®« r£ ,Êu°UÅË sîUß ¡U± «bª∑ßU°
.¡UL∞« w≠ ‹«dHA∞« …b•Ë dLG° w±uI¢
.»uKI± l{Ë w≠ nπ¢ UNOØd¢« l
Èdîô« ¡«e§ô« lOL§ .nHπ¢ r£ bO∞U° qºG¢ l
.‫أيضا غسلهم في غسالة األطباق‬
)lO∂∞« …u∂´ qî«œ U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠(
‹U∫OLK¢ .W§“U© ‹U≤uJ± w±bª∑ß« l
»u∂≤√ )lDI±( ÷d´ wKF§« .«Îb§ …dOGÅ lDÆ v∞≈ ÂUFD∞« wFDI¢ ô l
.ËUº∑± qJA° TK∑L± ‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈
WI¥dD° .ÂUFD∞« dOC∫¢ ¡UM£√ V≤«uπ∞« vK´ ÂUFD∞« ‚ôe≤« ÊËœ p∞– ‰u∫¥
.dOGB∞« ÂUFD∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ «bª∑ß« pMJL¥ ,Ídî√
.wI≠√ qJA° ‹U≤uJL∞« wF{ ,WFO≠¸ l°UÅ√ lODI¢ `Dß Â«bª∑ß« bM´ l
«ÎdOBÆ Ãdª¥ bk wß√¸ qJA° Ÿu{uL∞« ÂUFD∞« :dA∂∞« Ë√ lODI∑∞« bM´ l
.bl wI≠√ qJA° Ÿu{uL∞« ÂUFD∞« s´
w≠ Ë√ lODI∑∞« `Dß vK´ ‹öCH∞« s± …dOGÅ WOLØ UÎLz«œ „UM≥ vI∂¢ l
.ÂUFD∞« dOC∫¢ bF° WO≤UDKº∞«
ÂdH∞« WM∫D± cp
»u∂•Ë ‹«dºJL∞« q∏± W≠U§ ‹U≤uJ± Wπ∞UFL∞ ÂdH∞ « WM∫D± w±bª∑ß« -:q∏± q°«u∑∞« s∫©Ë …uNI∞«
¸Ëc°Ë …d°eJ∞« ¸Ëc°Ë ÊuLJ∞« ¸Ëc°Ë qON∞« ¸Ëc°Ë œuß_« qHKH∞« »u∂• .¸U∫∞« qHKH∞« ÊËdÆË Âu∏∞« ’uB≠Ë W§“UD∞« qO∂π≤e∞« ¸Ëc§Ë …dLA∞«
‫ غطاء المطحنة‬
ÂdH∞« WM∫D± ‹«dH® W´uLπ± ÂdH∞« WM∫D± «bª∑ß«
. ‹«dHA∞« W´uLπ± vK´ ‹U≤uJL∞« wF{ 1
w≠ dI∑ºO∞ W´Uº∞« »¸UI´ ÁU㛮 w≠ tOH∞Ë
‫ غطاء المطحنة‬w∂ظ 2
.bo qHI∞« l{u±
»¸UI´ ÁU㛮 w≠ UNOH∞ r£ )¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WM∫DL∞« wF{ 3
.bp oOAF∑∞« l{u± w≠ dI∑º¢ v∑• W´Uº∞«
.)P( wC∂M∞« qOGA∑∞« l{Ë w±bª∑ß« Ë√ W°uKDL∞« W´dº∞« Íœb• 4
U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠(
)lO∂∞« …u∂´ qî«œ
dOC∫¢Ë »UA´_« lODI∑∞ dOGB∞« ÂUFD∞« dOC∫¢ ¡U´Ë w±bª∑ß« ‚bM∂∞«Ë qB∂∞«Ë r∫K∞« ,p∞– vK´ ‰U∏±Ë ÂUFD∞« s± …dOGÅ ‹UOLØ
.‰UH©_« ¡«c¨Ë ‹UBKB∞«Ë ‹UMπFL∞«Ë ‹«Ë«dCª∞«Ë eO≤u¥UL∞«Ë
dOGB∞« sOJº∞« …dOGB∞« WO≤UDKº∞« ‹U∫OLK¢ dOC∫¢ ÂbF° p∫BM≤ q°«u∑∞« dOC∫¢ bM´ q∏±_« ¡«œ_« vK´ ‰uB∫K∞ l
.WM∫DL∞« qî«œ …b•«u∞« …dL∞« w≠ ‹U≤uJL∞« s± «d¨ 50 s± d∏Ø√
q°«u∑∞« s± ‰u©√ WOM±“ …d∑≠ UN∑NJM° WK±UJ∞« q°«u∑∞« ÊËdÆ kH∑∫¢ l
WK±UJ∞« q°«u∑∞« ÊËdÆ s± …dOGÅ WOLØ s∫© qC≠_« sL≠ p∞c∞ W≤u∫DL∞«
.WNJM∞U° ÿUH∑•ö∞ p∞–Ë UN±«bª∑ßô
sL≠ WK±UJ∞« q°«u∑∞« ÊËdÆ s± WOßUß√ ‹u¥“Ë WNJ≤ vBÆ√ vK´ ‰uB∫K∞ l
.UNM∫© q∂Æ q°«u∑∞« hOL∫¢ qC≠_«
.ÁdOC∫¢ q∂Æ …dOGÅ lDÆ v∞≈ qO∂π≤e∞« wFDÆ l
dOGB∞« s∫D∞« ¡U´Ë «bª∑ßU° p∫BM≤ ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞ l
.»UA´_« Âd≠ bM´
)lO∂∞« …u∂´ qî«œ U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠( …¸UBF∞«
‹«dHA∞«Ë …dOGB∞« WO≤UDKº∞« co
dOGB∞« sOJº∞«Ë …dOGB∞« WO≤UDKº∞« «bª∑ß«
.)‫ ركبي محور الدوران في وحدة الطاقة (الموتور‬١
.)¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WO≤UDKº∞« w∂ظ 2
l©UIL∞« Ê√ ÍbØQ¢ - Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± vK´ …dOGB∞« WO≤UDKº∞« w∂ظ 3
.WOºOzd∞« WO≤UDKº∞« w≠ bm ¸«dI∑ßô« WMº∞√ l± È–U∫∑¢ WÅuBIL∞«
WOºOzd∞« WO≤UDKº∞U° ’Uª∞« ÍuKF∞« ¡UDG∞« VOØd¢ sJL¥ ô :WE•ö± .`O∫Å qJA° …dOGB∞« WO≤UDKº∞« VOØd¢ Âb´ W∞U• w≠
.bn Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± vK´ lODI∑∞« sOJß wF{ 4
.U≥dOC∫¢ œ«dL∞« ‹U≤uJL∞« wF{ 5
.“UNπ∞« wKG®Ë ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∂ظ 6
p∑±öº∞ .UαUL¢ lODI∑∞« sOJß nÆu¢ q∂Æ ÍuKF∞« ¡UDG∞« W∞«“≈ ¸c∫¥ l
.tF± q±UF∑∞« bM´ UÎLz«œ ¸c∫∞« vîu¢ - «Îb§ œU• lODI∑∞« sOJß l
ÂU≥ .pO∑ßö∂∞« Í–R¢ bI≠ - q°«u∑∞« dOC∫∑° w±uI¢ ô l
Ë√ ZK∏∞« ‹U∂FJ±Ë …uNI∞« »u∂• q∏± VKB∞« ÂUFD∞« dOC∫∑° w±uI¢ ô l
.lODI∑∞« sOJß nK∑¥ bI≠ - t¢ôuJA∞«
‹U∫OLK¢ .W≠Uπ∞«Ë WHOEM∞« »UA´_« Âd≠ bM´ ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫∞« sJL¥ l
bM´ wND∞« WI°Uß ‹U≤uJ± jKî bM´ qzUº∞« s± WKOKÆ WOLØ UÎLz«œ wHO{√ l
.‰UH©_« ¡«c¨ dOC∫¢
rπ∫° ‹U∂FJ± v∞≈ ‹«Ë«dCª∞« Ë√ e∂ª∞« Ë√ r∫K∞« q∏± ÂUFD∞« wFDÆ l
.dOC∫∑∞« q∂Æ rß 2-1 w∂¥dI¢
.ÂUFD∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ ‰öî s± X¥e∞« wHO{√ eO≤u¥UL∞« dOC∫¢ bM´ l
‰UI¢d∂∞« q∏±( `∞«uL∞« s± dOBF∞« dOC∫∑∞ …¸UBF∞« w±bª∑ß« .)‹Ëd≠ V¥dπ∞«Ë wCL∫∞« ÊuLOK∞«Ë ÊuLOK∞«Ë
dBF∞« ◊Ëdª± …UHBL∞« …¸UBF∞« «bª∑ß«
.)‫ ركبي محور الدوران في وحدة الطاقة (الموتور‬١
.)¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WO≤UDKº∞« w∂ظ 2
w≠ …UHBL∞« i∂I± ¸«dI∑ß« s± ÍbØQ¢ - WO≤UDKº∞« w≠ …UHBL∞« w∂ظ 3
.bq WO≤UDKº∞« i∂I± vK´ …d®U∂± tF{«u±
w≠ UαUL¢ dI∑º¥ v∑• t¥d¥œ√Ë Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± vK´ dBF∞« ◊Ëdª± w∂ظ 4
.br ŸUI∞«
vK´ WNØUH∞« wDG{«Ë “UNπ∞« wKG® r£ .sOHB≤ v∞≈ tØ«uH∞« ¸UL£ wFDÆ 5
.dBF∞« ◊Ëdª±
.`O∫Å dO¨ qJA° …UHBL∞« VOØd¢ W∞U• w≠ …¸UBF∞« qLF¢ s∞ l
…¸«d• W§¸œ w≠ UN¥dB´«Ë WNØUH∞« w≤eî ,ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞ l
`Dß vK´ UN∑§d•œ o¥d© s´ U≥dB´ q∂Æ WNØUH∞« wMO∞ UÎC¥√ ,W≠dG∞«
.pHØ W•«d° UNOK´ jGC∞« l± qLF∞« …bCM±
¡UM£√ dîü V≤U§ s± WNØUH∞« wØd• ,dOBF∞« ’öª∑ß« w≠ …b´UºLK∞ l
rØ«d¢ VMπ∑∞ ÂUE∑≤U° …UHBL∞« w¨d≠√ ,WNØUH∞« s± …dO∂Ø WOLØ dB´ bM´ l
.WNØUH∞« ¸Ëc°Ë V∞
ÂU≥ ‹UJFJ∞« ‹UDKî l± «bª∑ßö∞ VßUM± dO¨ iO∂∞« »dC± l
w≠ V∂º∑¥ ·ußË sOª£ ‹UJFJ∞« Ác≥ «uÆ Ê√ YO• …e≥Uπ∞«
.sOJº∞« qB≤ UÎLz«œ w±bª∑ß« .»dCL∞« nK¢
‹U∫OLK¢ iO∂∞« …¸«d• W§¸œ ÊuJ¢ U±bM´ ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫∞« pMJL¥ l
.W≠dG∞« …¸«d• W§¸œ fH≤ w≥
q∂Æ Êu≥œ Í√ œu§Ë Âb´Ë iO∂∞« »dC±Ë WO≤UDKº∞« W≠UE≤ s± ÍbØQ¢ l
dJº∞« l± b°e∞«/sLº∞« Ãe± w≠ UÎ¥d© `∂BO∞ b°e∞«/sLº∞« „d∑¥ ,ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞ l
w±bª∑º¢ ô .oHª∞« q∂Æ )W¥uµ± W§¸œ 20( W≠dG∞« …¸«d• W§¸œ
ÍœROß p∞– Ê_ W§ö∏∞« s± t§«dî≈ bF° …d®U∂± b°e∞«/sLº∞«
.»dCL∞« nK¢ v∞≈
`∂B∑∞ bO∞U° UNØd≠ Vπ¥ WHHπL∞« tØ«uH∞«Ë oOÆb∞« q∏± WMOª∏∞« ‹U≤uJL∞« l
…œb∫L∞« Wπ∞UFL∞« ‹«d∑≠ Ë√ UN° vÅuL∞« ÈuBI∞« ‹UFº∞« Í“ËUπ∑¢ ô l
.UN° vÅuL∞« ‹U´dº∞« ‰Ëb§ w≠
)dA∂∞«( w∞uD∞« lODI∑∞«/lODI∑∞« ’«dÆ√
cl ,bt fJFK∞ WK°UI∞« w∞uD∞« lODI∑∞«/lODI∑∞« `Dß√
WLF©_«Ë f©UD∂∞«Ë ¸eπ∞«Ë s∂π∞« l± w∞uD∞« lODI∑∞« V≤U§ w±bª∑ß«
.«uI∞« p∞– fH≤ UN∞ w∑∞«
¸UOª∞«Ë V≤dJ∞«Ë f©UD∂∞«Ë ¸eπ∞«Ë s∂π∞« l± lODI∑∞« V≤U§ w±bª∑ß«
.qB∂∞«Ë dπM∂∞«Ë WßuJ∞«Ë
U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠( cm r´UM∞« )dA∂∞«( w∞uD∞« lODI∑∞« ’dÆ
)lO∂∞« …u∂´ qî«œ
f©UD∂∞« dzUD≠ dOC∫∑∞ f©UD∂∞«Ë Ê«eO±¸U∂∞« s∂§ dA° w≠ Âbª∑º¥
‹UI∫KL∞« «bª∑ß«
.o∫K± qJ∞ UN° vÅuL∞« qOGA∑∞« ‹U´dß ‰Ëb§ wF§«¸
lODI∑∞« sOJß bq
œb∫¢ .«bª∑ßô« W¥œbF¢ YO• s± ‹UI∫KL∞« d∏Ø√ lODI∑∞« sOJß d∂∑F¥ .Z¢UM∞« «uI∞« qOGA∑∞« …d∑≠ ‰u©
.wC∂M∞« qOGA∑∞« l{Ë w±bª∑ß« ,sAî «uÆ vK´ ‰uB∫K∞ r∫K∞« Âd≠ Ë√ ‹UMπFL∞«Ë pOJ∞« dOC∫∑∞ lODI∑∞« sOJß w±bª∑ß« ‹«dºJL∞«Ë ‹«Ë«dCª∞« dOC∫∑∞ UÎC¥√ tO±bª∑ß« ,wNDL∞« Ë√ ÂUª∞«
dºØ dOC∫∑∞ UÎC¥√Ë ”ËdNL∞« ¡Uº∫∞«Ë ‹UßuLGL∞«Ë dzUDH∞«Ë
.e∂ª∞«Ë X¥uJº∂∞«
‹U∫OLK¢ rπ∫° ‹U∂FJ± v∞≈ ‹«Ë«dCª∞« Ë√ e∂ª∞« Ë√ r∫K∞« q∏± ÂUFD∞« wFDÆ l
.dOC∫∑∞« q∂Æ rß 2 w∂¥dI¢
»u∂≤√ ¡UD¨ o¥d© s´ t∑≠U{≈Ë …dOGÅ lDÆ v∞≈ X¥uJº∂∞« dOºJ¢ Vπ¥ l
.“UNπ∞« qOGA¢ ¡UM£√ ‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈
l± bLπL∞« s± …d®U∂± Êu≥b∞« w±bª∑ß« ‹UMπFL∞« dOC∫¢ bM´ l
.rß2 w∂¥dI¢ rπ∫° ‹U∂FJ± …¸uÅ w≠ UNFODI¢
.ÂUFD∞« dOC∫∑∞ W°uKDL∞« …d∑H∞« Í“ËUπ∑¢ ô v∑• ¸c∫∞« wîu¢ l
sOπF∞« …«œ√ br
.…dLªL∞« sOπF∞« ‹UDKî l± Âbª∑º¢ »u∂≤√ o¥d© s´ qzUº∞« wHO{√Ë WO≤UDKº∞« w≠ W∂KB∞« ‹U≤uJL∞« wF{ l
ÊuJ¢ v∑• qOGA∑∞« w≠ ÍdL∑ß« .“UNπ∞« qOGA¢ ¡UM£√ ‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈
.WO≤U£ 60 u∫≤ WOKLF∞« Ác≥ ‚dG∑º¢ ,sOπF∞« s± W≤b∞ ‹«dØ
WO≤UDKº∞« w≠ sπF∞« …œU´S° ÕuBM± dO¨ .jI≠ p¥bO° sπF∞« ÍbO´√ l
.ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ ¸«dI∑ß« Âb´ v∞≈ p∞– ÍœR¥ bÆ YO•
ÈuBI∞« WFº∞« ’dÆ bs
…u∂´ qî«œ U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠( cn WFO≠d∞« l°UÅ_« ’dÆ )lO∂∞«
tO¢uº∞« ¸UCª∞« ‹U≤uJ±Ë WFO≠¸ l°UÅ√ …¸uÅ w≠ f©UD∂∞« lODI∑∞ .)Èd∏LJ∞«Ë ÕUH∑∞«Ë ¸UOª∞« q∏±( ‹UßuLGL∞«Ë
ÈuBI∞« WFº∞« ’dÆ Â«bª∑ß« Vπ¥ ,WO≤UDKº∞« w≠ qz«uº∞« jKî bM´ .»dº∑∞« lM±Ë ÂdH∞« sOº∫¢ vK´ ’dI∞« qLF¥ YO• .sOJº∞« qB≤ l±
.)‫ ركبي محور الدوران في وحدة الطاقة (الموتور‬١
.)¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WO≤UDKº∞« w∂ظ 2
.lODI∑∞« sOJß w∂ظ 3
.U≥dOC∫¢ œ«dL∞« ‹U≤uJL∞« wF{ 4
s± ÍbØQ¢Ë sOJº∞« qB≤ WLÆ vK´ ÈuBI∞« WFº∞« ’dÆ w∂ظ 5
wDGC¢ ô .7 WO≤UDKº∞« qî«œ …œu§uL∞« W≠U∫∞« vK´ U≥¸«dI∑ß«
.qHß_ ÈuBI∞« WFº∞« ’dÆ vK´
.“UNπ∞« wKG®Ë ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∂ظ 6
lODI∑∞« `Dß√ «bª∑ß«
.)‫ ركبي محور الدوران في وحدة الطاقة (الموتور‬١
.)¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WO≤UDKº∞« w∂ظ 2
vK´ `Dº∞« wF{ r£ ÍeØdL∞« i∂IL∞« s± lODI∑∞« `Dß wJº±« 3
.9 vK´_ rzöL∞« `Dº∞« tO§u¢ l± Ê«¸Ëb∞« ¸u∫±
.ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∂ظ 4
.‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ ‰öî s± ÂUFD∞« wKîœ√ 5
sLC∑¢ .UN±«bª∑ß« œ«dL∞« ‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈ W∫∑≠ rπ• ͸U∑î« ‹U≤uJL∞« ‰Uîœù dOGÅ W¥cG¢ »u∂≤√ ‹U≤uJL∞« l≠œ UB´ W´uLπ±
.…b• vK´ W¥œd≠ …¸uÅ w≠ ‹U≤uJL∞« Ë√ WFO≠d∞«
ÂUFD∞« l≠œ i∂I± ôÎË√ w∂ظ - dOGB∞« ÂUFD∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ «bª∑ßô .ÂUFD∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ qî«œ dO∂J∞«
ÂUFD∞« l≠œ wC∂I± w±bª∑ß« - dO∂J∞« ÂUFD∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ «bª∑ßô .UÎF±
- ‹U≤uJL∞« l≠œ UB´ WDß«u° ÍËUº∑∞U° ÂUFD∞« l≠œ l± “UNπ∞« wKG® 6
.‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈ W∫∑≠ qî«œ pF°UÅ√ l{Ë Í¸c•«
…u∂´ qî«œ U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠( WOzUM∏∞«
iO∂∞« WÆUHî ck
VOK∫∞« Ë√ …bAI∞« Ë√ iO∂∞« ÷UO° q∏± WHOHª∞« ‹UDKªK∞ Âbª∑º¥ w∞Uª∞« wπMHßù« pOJ∞« dOC∫∑∞ dJº∞«Ë iO∂∞« oHª∞ UÎC¥√Ë nHπL∞«
.rßb∞« s±
iO∂∞« »dC± «bª∑ß«
.)‫ ركبي محور الدوران في وحدة الطاقة (الموتور‬١
.)¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WO≤UDKº∞« w∂ظ 2
.„d∫L∞« ”√¸ qî«œ ÂUJ•S° 8 »dC± qØ wF≠œ« 3
.Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± vK´ jIº¥ v∑• ¸c∫° tH∞ ‰öî s± iO∂∞« »dC± w∂ظ 4
.‹U≤uJL∞« wHO{√ 5
w≠ Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± ·d© ¸«dI∑ß« s± bØQ∑∞« l± - ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∂ظ 6
.ÍuKF∞« ¡UDG∞« eØd±
.“UNπ∞« wKG® 7
UN° vÅuL∞« ‹U´dº∞« ‰Ëb§
ÈuBI∞« ‹UFº∞«
rGØ 1.5 w∞UL§ù« Ê“u∞«
⁄340 w∞UL§ù« Ê“u∞«
Íd© ÍdI° r∫∞
rGØ 1
d∑∞ 1.5
d∑∞ 1
WO≤U£ 30 v∞≈ 15
)⁄200( 6
)⁄150( 3
WO≤U£ 90 v∞≈ 60
ozUÆœ 5 v∞≈ 4
q± 500
WO≤U£ 30
b°“/sLß q± 500 vBÆ√ b∫Ø WIOÆœ 2
rGØ 1 w∞UL§ù« Ê“u∞«
⁄600 w∞UL§ù« Ê“u∞«
⁄500 w∞UL§ù« Ê“u∞«
WFº∞« Í“ËUπ∑¢ ô
UNO∞≈ ¸UAL∞« ÈuBI∞«
WO≤UDKº∞« vK´
⁄ 1.5
⁄ 1.2
UN° vÅuL∞«
WO≤U£ 20 v∞≈ 15
…e≥Uπ∞« ‹UJFJ∞« ‹UDKî
oOÆb∞« l± sLº∞« jKî - ‹UMπFL∞«
WO≤U£ 10
2- 1
‹UMπFL∞« ‹U≤uJ± Z±b∞ ¡UL∞« W≠U{≈
WO≤U£ 20 v∞≈ 10
WO≤U£ 30 v∞≈ 10
Âu∫K∞«Ë „ULß_« Âd≠
V∞«uI∞«Ë uA©U∂∞«
WO≤U£ 10 v∞≈ 5
wC∂≤ qOGA¢
‹«Ë«dCª∞« Âd≠
WO≤U£ 60 v∞≈ 30
‹«dºJL∞« Âd≠
WO≤U£ 30 v∞≈ 10
WONDL∞« ‹«ËdCª∞«Ë tØ«uH∞«Ë WMOK∞« tØ«uH∞« ”d≥
vBÆ√ b∫Ø WIOÆœ 2
‹UßuLGL∞«Ë q°«u∑∞« ‚d±Ë ‹UBKB∞«
WO≤U£ 60 v∞≈ 30
œ¸U∂∞« ¡Uº∫∞«
2- 1
2- 1
lODI∑∞« sOJß
’dÆ l± lODI∑∞« sOJß
ÈuBI∞« WFº∞«
WKzUº∞« szUπF∞«/‚uHªL∞« VOK∫∞«
iO∂∞« ÷UO°
wzUM∏∞« iO∂∞« »dC±
rßb∞« w∞Uî wπMHßù« pOJK∞ dJº∞«Ë iO∂∞«
‫ابدئي على السرعة‬
‫ارفعيها إلى‬
‫ ثم‬1
2 ‫السرعة‬
WO≤U£ 60
WO≤U£ 60
WO≤U£ 60
dJº∞« l± sLº∞« Ãe±
…dLªL∞« ‹UDKª∞«
sOπF∞« …«œ√
VKB∞« s∂π∞«Ë ,¸eπ∞« q∏± VKÅ ÂUFD∞« w∞uD∞« lODI∑∞«/lODI∑∞« ’dÆ
r©ULD∞« ,¸UOª∞« q∏± WMOK∞« ‹U≤uJL∞«
WO≤UL∞_« f©UD∂∞« dzUDH∞ f©UD∂∞« ,Ê«eO±¸U° s∂§
WFO≠¸ l°UÅ√ lODI¢ ’dÆ
‹U≤uJ±Ë WFO≠¸ l°UÅ√ …¸uÅ w≠ f©UD∂∞« lODI∑∞
WFO≠d∞« l°UÅ_« ’dÆ
ÕUH∑∞«Ë ¸UOª∞« q∏±( ‹UßuLGL∞«Ë tO¢uº∞« ¸UCª∞«
iO°_« e∂ª∞« oOÆœ
dLß_« e∂ª∞« oOÆœ
WO≤U£ 30 v∞≈ 15
…œ¸U∂∞« ‹U°ËdAL∞«Ë qz«uº∞«
WO≤U£ 30
Âu∫K∞« ¡Uº•
WO≤U£ 30
VOK∫∞« l± dC∫L∞« ¡Uº∫∞«
.jKª∞« WOKL´ q∂Æ W≠dG∞« …¸«d• W§¸œ v∞≈ WMîUº∞« ‹U≤uJL∞« b¥d∂∑° ÕULº∞« Vπ° :‚Ëd∫∞ ÷dF∑∞« d©Uª±
Íd© ÍdI° r∫∞ ⁄200 qOGA¢ + WO≤U£ 20
…dOGB∞« WO≤UDKº∞«
WO≤U£ 30
»UA´_« Âd≠
WO≤U£ 30
‹«dºJL∞« Âd≠
‹UCO° 2
WO≤U£ 30
X¥“ ⁄300
WO≤U£ 30
rGØ 1
ÊuLOK∞«Ë wCL∫∞« ÊuLOK∞« q∏± …dOGB∞« tØ«uH∞«
`∞«u± …¸UB´
‹Ëd≠ V¥dG∞«Ë ‰UI¢d∂∞« q∏± …dO∂J∞« tØ«uH∞«
«d¨ 50 WO≤U£ 60 v∞≈ 30
q°«u∑∞« s± b¥bF∞« dOC∫¢
ÂdH∞« WM∫D±
WO≤U£ 30
…uNI∞« »u∂• s∫©
«d¨ 50
WO≤U£ 10
wC∂≤ qOGA¢
‹«dºJL∞« Âd≠
«d¨ 30
WO≤U£ 10
wC∂≤ qOGA¢
qO∂π≤e∞«Ë ÓUD∞« dL•_« qHKH∞«Ë Âu∏∞« ’uB≠ Âd≠
.W±bª∑ºL∞« ‹U≤uJL∞«Ë WHÅu∞« Vº• nK∑ª¢Ë jI≠ W¥œU®¸≈ WM±“√ w≥ W{ËdFL∞« WM±“_« k
WOßUOI∞« ‹UI∫KL∞« - A
sOJº∞« …dH®
sπF∞« …«œ«
ÈuBI∞« WFº∞« ’dÆ
sAª∞« )dA∂∞«( w∞uD∞« lODI∑∞« / pOLº∞« lODI∑∞« `Dß
s± bØQ∑∞« l± - bo ‹«dHA∞« …b•Ë vK´ bn ÂUJ•ù« WIK• w∂ظ 1
WIK• X≤UØ «–≈ .`O∫Å qJA° UNF{u± w≠ ÂUJ•ù« WIK• ¸«dI∑ß«
.UÎ∂¥dº¢ Àb∫¥ ·uº≠ `O∫Å qJA° WLJ∫± dO¨ Ë√ WH∞U¢ ÂUJ•ù«
.bp …b´UI∞« vK´ bo ‹«dHA∞« …b•Ë w∂ظ 2
W´uLπ± j°¸ s± bØQ∑∞« l± – ‚¸Ëb∞« w≠ ‹«dHA∞« …b•Ë wD°¸« 3
V≤Uπ∞« vK´ …œu§uL∞« WO∫O{u∑∞« Âußd∞« wF§«¸ .4 ÂUJ•S° ‹«dHA∞«
:w∞U∑∞UØ w≥Ë ‹«dHA∞« …b•u∞ wKHº∞«
`∑H∞« l{u± =
W¥¸UO∑î« ‹UI∫K± - B
q¥œu± lO° …u∂´ qî«œ ÁU≤œ√ W§¸bL∞« ‹UI∫KL∞« qØ b¥Ëe¢ …¸ËdC∞U° fO∞
.“UNπ∞« ‹ö¥œu± ·ö∑îô UÎF∂¢ ‹UI∫KL∞« nK∑ª¢ .ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§
rºÆ WF§«d± w§d¥ WO≠U{ù« ‹UI∫KL∞« VKD∞ Ë√ ‹U±uKFL∞« s± b¥eLK∞
.”¡öLF∞« W¥U´¸Ë W±bª∞«“
qHI∞« l{u± =
.`O∫Å dO¨ qJA° t∂OØd¢ W∞U• w≠ qOºL∞« qLF¥ s∞ .‚¸Ëb∞« qî«b° p¢U≤uJ± wF{ 4
vK´ ÍuKF∞« ¡UDG∞« wF{ r£ ÍuKF∞« ¡UDG∞« vK´ `®dL∞« ¡UD¨ w∂ظ 5
.oOAF∑∞« l{u± w≠ tKHI∞ 5 W´Uº∞« »¸UI´ ÁU㛮 w≠ tOH∞Ë ‚¸Ëb∞«
»¸UI´ ÁU㛮 w≠ Ád¥Ëb¢ l± )¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ ◊öª∞« w∂ظ 6
.6 XO∂∏∑∞« l{u± w≠ tIOAF¢ r∑¥ v∑• W´Uº∞«
l± `O∫Å dO¨ qJA° qOºL∞« VOØd¢ W∞U• w≠ “UNπ∞« qLF¥ s∞
.qHI∞« oOAF¢
)lO∂∞« …u∂´ qî«œ U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠( WOzUM∏∞« iO∂∞« WÆUHî ck
‫ التقطيع الطولي (البشر) الناعم (في حالة‬/ ‫ سطح التقطيع الرفيع‬cl
)‫التزويد داخل صندوق البيع‬
…u∂´ qî«œ U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠( r´UM∞« )dA∂∞«( w∞uD∞« lODI∑∞« ’dÆ
)lO∂∞« …u∂´ qî«œ U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠( WFO≠d∞« l°UÅ_« ’dÆ
)lO∂∞« …u∂´ qî«œ U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠ ÂdH∞« WM∫D±
)lO∂∞« …u∂´ qî«œ U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠( `∞«u± …¸UB´
)lO∂∞« …u∂´ qî«œ Áb¥Ëe¢ W∞U• w≠( w≤bFL∞« dOBF∞« hKª∑º±
Ë√ )UN° vÅuL∞« ‹U´dº∞« ‰Ëb§ wF§«¸( W°uKDL∞« W´dº∞« Íœb• 7
.wC∂M∞« qOGA∑∞« rJ∫¢ w±bª∑ß«
…bOH± ‹UE•ö± wK¥“√ .X¥e∞« «b´ qOºL∞« w≠ ‹U≤uJL∞« qØ wF{ ,eO≤u¥UL∞« dOC∫¢ bM´
…œu§uL∞« W∫∑H∞« ‰öî s± WµOD° WI¥dD° X¥e∞« w∂ÒÅ r£ .Wµ∂F∑∞« W∫∑≠ ¡UD¨
.“UNπ∞« qOGA¢ ¡UM£√ ÍuKF∞« ¡UDG∞« w≠
ÂUFD∞« Wπ∞UF± “UN§ ‰ULF∑ßô
.1 )‫ ركبي محور الدوران في وحدة الطاقة (الموتور‬١
WO•U≤ i∂IL∞« wF{ .)¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ WO≤UDKº∞« w∂ظ 2
l{u± w≠ WO≤UDKº∞« dI∑º¢ v∑• ÂU±ú∞ ÁUπ¢ô« w≠ wH∞Ë sL¥_« V≤Uπ∞«
.2 oOAF∑∞«
.WO≤UDKº∞« w≠ œu§uL∞« Ê«¸Ëb∞« ¸u∫± vK´ o∫KL∞« w∂ظ 3
v∞≈ ‹UßuLGL∞«Ë WAN∞« ‹UMπFL∞« q∏± WJOLº∞« ‹UDKª∞« ÃU∑∫¢ bÆ l
.qz«uº∞« s± b¥eL∞« wHO{√ ,U≥dOC∫¢ w≠ W°uFÅ ‹b§Ë «–≈ .lODI¢
«uÆ vK´ ‰uB∫∞« v∑• wC∂M∞« qOGA∑∞« l{Ë w±bª∑ß« - ZK∏∞« ‘d§ l
.»uKDL∞« ‘dπ∞«
W≠U{≈ q∂Æ ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ w≠ o∫KL∞«Ë lODI∑∞« ¡U´Ë UÎLz«œ w∂ظ
¡«e§_U° ¸«d{√ À«b•≈ v∞≈ ÍœR¢ bI≠ q°«u∑∞« s∫D° ÕuBM± dO¨ l
¸u∫± s± ÍuKF∞« ¡eπ∞« ¸«dI∑ß« s± bØQ∑∞« l± ÍuKF∞« ¡UDG∞« w∂ظ 4
.3 ÍuKF∞« ¡UDG∞« eØd± w≠ …«œ_«/Ê«¸Ëb∞«
Ë√ WO≤UDKº∞« VOØd¢ W∞U• w≠ ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ qLF¥ s∞ l
.qHI∞« oOAF¢ l{u± w≠ W∫O∫Å dO¨ WI¥dD° ÍuKF∞« ¡UDG∞«
WO≤UDKº∞« i∂I±Ë ‹U≤uJL∞« ‰Uîœ≈ »u∂≤√ tO§u¢ s± ÍbØQ¢
.“UNπK∞ sL¥_« V≤Uπ∞« v∞≈
.`O∫Å dO¨ qJA° qOºL∞« VOØd¢ W∞U• w≠ “UNπ∞« qLF¥ s∞ l
Wµ∂F∑∞« W∫∑≠ ¡UD¨ wK¥“√ r£ …dOGÅ ¡«e§√ v∞≈ UNOFDÓÆ - W≠U§ ‹U≤uJ± jKª∞ l
.W∫∑H∞« ‚u≠ p¥b¥ o°√ .“UNπ∞« qOGA¢ ¡UM£√ Èdî_« uK¢ WFDÆ UNODIß√Ë
.rE∑M± qJA° ‹U¥u∑∫L∞« w¨d≠√ ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞
bF°Ë q∂Æ UΨ¸U≠ ‚¸Ëb∞« vK´ wE≠U•. s¥eª¢ W¥ËU∫Ø qOºL∞« w±bª∑º¢ ô l
W¥u¨d∞« qz«uº∞« l± qÆ√ WFß w±bª∑ß« - d∑∞ 1.5 s± d∂Ø√ WFß wDKª¢ ô l
.‚uHªL∞« VOK∫∞« q∏±
‫ حددي أي من الخيارات‬.‫ وصلي الجهاز بمصدر التيار الكهربي‬٥
W°uKDL∞« W´dº∞« ͸U∑î« - ”Speed Control“ W´dº∞« b¥b∫¢ ÕU∑H± .)UN° vÅuL∞« ‹U´dº∞« ‰Ëb§ wF§«¸( UÎ¥Ëb¥
wC∂M∞« qOGA∑∞« l{Ë ÕU∑H± w±bª∑ß« - ”Pulse“ wC∂M∞« qOGA∑∞« …d∑≠ ‰«u© wC∂M∞« qOGA∑∞« l{Ë qLF¥ .…dOBÆ ‹«d∑H∞ qOGA∑K∞ )P(
.rJ∫∑∞« ÕU∑H± vK´ jGC∞«
·UI¥ù« l{u± v∞≈ W´dº∞« rJ∫¢ ¸“ wH∞ ,Wπ∞UFL∞« WOKL´ W¥UN≤ w≠ 6
.(O) “OFF”
.ÍuKF∞« ¡UDG∞« W∞«“≈ q∂Æ “UNπ∞« qOGA¢ UÎLz«œ wHÆË√
W±U≥ WE•ö± ‹U∂O∂• q¥u∫¢ Ë√ …uNI∞« »u∂• s∫D∞ rzö± dO¨ ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ l
.…¸œu° dJß v∞≈ dJº∞«
)dA∂∞«( w∞uD∞« lODI∑∞«/lODI∑∞« ’dÆ Â«bª∑ß« bM´ p∑±öº∞ .UαUL¢ lODI∑∞« `Dß√ nÆu¢ q∂Æ ÍuKF∞« ¡UDG∞« W∞«“≈ ¸c∫¥ l
«Îb§ …œU• lODI∑∞« `Dß√ - lODI∑∞« `Dß l± q±UF∑∞« ¡UM£√ ¸c∫∞« wîu¢ l
UNO∞≈ ¸UAL∞« ÈuBI∞« WFº∞« Í“ËUπ∑¢ ô - WO≤UDKºK∞ ÈuBI∞« WFº∞« Í“ËUπ∑¢ ô l
.WO≤UDKº∞« vK´
sOJº∞«Ë dOGB∞« ¡U´u∞U° WÅUª∞« W±öº∞« ‹ULOKF¢ .UαUL¢ lODI∑∞« sOJß nÆu¢ q∂Æ ÍuKF∞« ¡UDG∞« W∞«“≈ ¸c∫¥ l
.tF± q±UF∑∞« bM´ UÎLz«œ ¸c∫∞« vîu¢ - «Îb§ œU• lODI∑∞« sOJß l
…dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞« «bª∑ß« bM´ p∑±öº∞ . ‫ الغطاء العلوي‬VOØd¢ ÊËb° “UNπ∞« w≠ ‹«dHA∞« …b•Ë w∂Ød¢ ô l
.“UNπ∞« w≠ UN∂OØd¢ ¡UM£√ …dOGB∞« W±dHL∞«/ ‫ الغطاء العلوي للقطاعة‬p≠ ¸c∫¥ l
.‹«dHA∞« …b•Ë s´ «ÎbOF° ‰UH©_« vK´ wI°« .…œU∫∞« ‹«dHA∞« wºLK¢ ô l
.UαUL¢ WØd∫∞« s´ ‹«dHA∞« nÆu¢ q∂Æ …dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞« W∞«“≈ ¸c∫¥ l
…dL∑º± …d∑H∞ UNOKGA¢ ô ,…dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDIK∞ q¥u© wKOGA¢ dL´ vK´ ‰uB∫∞« ÊULC∞ l
.»uKDL∞« «uI∞« vK´ p∞uB• œdπL° UNKOGA¢ wHÆË√ .WO≤U£ 60 s± ‰u©√
.`O∫Å dO¨ qJA° …dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞« VOØd¢ W∞U• w≠ “UNπ∞« qLF¥ s∞ l
nK∑¢ bÆË «Îb§ W∂KÅ UN≤√ YO• …dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞« WDß«u° rØdJ∞« ¸Ëc§ ÍdC∫¢ ô l
‫ اتركي المكونات لكي تبرد وتصل حرارتها إلى‬.‫ ال تعالجي مكونات ساخنة في المطحنة‬l
.‫درجة حرارة الغرفة قبل المعالجة‬
“u±d∞« ÕU∑H±
ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§
‫قبل توصيل اجلهاز مبصدر التيار الكهريب‬
‫تأكدي من متاثل مواصفات مصدر التيار الكهريب لديك مع املوصفات‬
.‫املوحضة عىل اجلانب السفيل للجهاز‬
‫ المتعلقة‬2004/1935 ‫يتوافق هذا الجهاز مع تنظيمات االتحاد األوروبي‬
.‫بالمواد واألجسام المتالمسة مع األطعمة‬
WÆUD∞« …b•Ë 1
qBHK∞ q°UÆ …¸«œ« œuL´ 2
‫ السلطانية‬3
¡UD¨ 4
W¥cG∑∞« »u∂≤« 5
‹UF≠«œ 6
ÊU±_« ‰UHÆ√ 7
wC∂M∞« qOGA∑∞«/W´dº∞« w≠ rJ∫∑∞« ÕU∑H± 8
)nKª∞« w≠( pKº∞« Êeª± 9
v∞Ëô« …dLK∞ ‰ULF∑ßô« q∂Æ sOJº≠ ¸c∫∞« wîu¢ .lODI∑∞« sOJß s´ WOJO∑ßö∂∞« qBM∞« WOD¨√ wK¥“√ 1
W¥UL∫∞ …œËe± UN≤√ YO• WOD¨_« Ác≥ s± hKª∑∞« Vπ¥ .«Îb§ œU• lODI∑∞«
.qIM∞«Ë lOMB∑∞« ¡UM£√ lODI∑∞« sOJß
.”nOEM∑∞«Ë W¥U´d∞« rºÆ wF§«¸“ ¡«e§_« wKº¨« 2
Wµ∂F∑∞« W∫∑≠ bk
¡UD¨ bl
‚¸Ëb∞« bm
‚ö¨ù« ÂUJ•≈ WIK• bn
…dHA∞« …b•Ë bo
…b´UI∞« bp
.¡ULK∞ qOÅu∑∞« f°UÆ Ë√ w°dNJ∞« pKº∞« Ë√ WÆUD∞« …b•Ë ÷dF¢ ¸c∫¥ l
`Dß√ l± f±ö∑∞U° UÎC¥√ t∞ w∫Lº¢ ôË qLF∞« W∞ËU© s´ bz«e∞« w°dNJ∞« pKº∞« w∞b∑° w∫Lº¢ ô l
.‹U´dº∞« ‰Ëb§ w≠ …œb∫L∞«Ë UN° vÅuL∞« ÈuBI∞« ‹UFº∞« Í“ËUπ∑¢ ô l
s´ «ÎbOF° w°dNJ∞« pKº∞«Ë “UNπ∞U° wEH∑•« .‰UH©_« q∂Æ s± “UNπ∞« «c≥ «bª∑ß« “uπ¥ ô l
.‰UH©_« ‰ËUM∑±
.“UNπ∞U° rN∏∂´ Âb´ s± bØQ∑K∞ ‰UH©_« vK´ ·«d®ù« Vπ¥ l
sL±Ë WCHªM± WOKI´ Ë√ WOº• Ë√ W¥bº§ ‹«¸bÆ ÍË– ’Uª®√ q∂Æ s± …eN§_« «bª∑ß« sJL¥ l
«bª∑ßôU° WÅUª∞« ‹ULOKF∑∞« rN∫M± W∞U• w≠ …eN§_« «bª∑ßU° W≠dF± Ë√ …d∂î ÊËœ r≥
vK´ ÍuDM¢ w∑∞« d©UªL∞« „«¸œ≈ l± WM±¬ WI¥dD° t±«bª∑ß« rNMJL¥ YO∫° rNOK´ ·«d®ù« Ë√
.“UNπ∞« «bª∑ß«
Kenwood WØd® qL∫∑¢ s∞ .UN∞ hBªL∞« WO∞eML∞« ‹U±«bª∑ßô« w≠ jI≠ “UNπ∞« w±bª∑ß« l
.…¸uØcL∞« ‹ULOKF∑K∞ ‰U∏∑±ô« Âb´ Ë√ W∫O∫Å dO¨ WI¥dD° “UNπ∞« «bª∑ß« W∞U• w≠ WO∞uµº± W¥√
.‹U°UÅ≈ ÀËb• v∞≈ qOºL∞«/ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ «bª∑ß« ¡uß ÍœR¥ bÆ l
_« ‹UI∫KL∞« s± iF° .d∂Ø√ qL• bL∑º¥ Íc∞«Ë Âbª∑ºL∞« o∫KL∞« vK´ ÈuBI∞« WFº∞« bL∑F¢ l
.qÆ√ qL• bL∑º¢ bÆ Èdî
‹«d¥c∫¢ s± b¥eL∞« W≠dFL∞ “‹UI∫KL∞« «bª∑ß«“ rºÆ ‰öî s± WKB∞« Í– rºI∞« wF§«¸ .…b• vK´ o∫K± qJ∞ W∂ºM∞U° W±öº∞«
◊öª∞« «bª∑ß« bM´ p∑±öº∞ l
.‫ال تستخدمي مكونات ساخنة أثناء التحضير‬
‫ يجب ترك المكونات الساخنة حتى تبرد وتصبح في درجة‬:‫ مخاطر التعرض لحروق‬l
.‫حرارة الغرفة قبل إضافتها إلى الدورق أو قبل المزج‬
‹«dHA∞U° WÅUª∞« lDI∞« W≠U• fL∞ w∂Mπ¢Ë ‹«dHA∞« …b•Ë l± q±UF∑∞« bM´ UÎLz«œ ¸c∫∞« wîu¢ l
.nOEM∑∞« ¡UM£√
.tF{u± w≠ ÍuKF∞« ¡UDG∞« VOØd¢ l± jI≠ qOºL∞« qOGA¢ Vπ¥ l
.…œËeL∞« ‹«dHA∞« …b•Ë l± jI≠ ‚¸Ëb∞« w±bª∑ß« l
.UΨ¸U≠ qOºL∞« qOGA¢ ¸c∫¥ l
.WO≤U£ 60 s± ‰u©√ …bL∞ tOKGA¢ ô ,qOºLK∞ q¥u© wKOGA¢ dL´ vK´ ‰uB∫∞« ÊULC∞ l
X∞u∫¢ w∑∞« …bLπL∞« ‹U≤uJL∞« wDKª¢ ô - …u¨d∞« ‹«– WÆuHªL∞« ‹U°ËdAL∞« ‹UHÅu∞ W∂ºM∞U° l
.‚¸Ëb∞« v∞≈ UN∑≠U{≈ q∂Æ ¡«e§√ v∞≈ UNOLA≥ sJ∞Ë ,bOLπ∑∞« ¡UM£√ W∂KÅ WK∑Ø v∞≈
.d∑∞ 1.5 - WFºK∞ vBÆ_« b∫∞« “ËUπ∑¢ ‹U≤uJ± jKî ¸c∫¥ l
WO∫O{u∑∞« ‹U±ußd∞« vK´ Íu∑∫¢ w∑∞« WO±U±ô« W∫HB∞« `∑≠ ¡U§d∞« ‹ULOKF∑∞« …¡«dÆ q∂Æ
.WOF§dL∞« WOK∂I∑ºL∞« ‹U±«bª∑ßö∞ ‰ËUM∑L∞« w≠ UN° wEH∑•«Ë WO∞U∑∞« ‹ULOKF∑∞« wzdÆ« l
.‹UIBK± W¥√Ë nOKG∑∞« ‹U≤uJ± wK¥“√ l
Ë√ KENWOOD q∂Æ s± W±öº∞U° WIKF∑± »U∂ß_ t∞«b∂∑ß« Vπ¥ ,w°dNJ∞« pKº∞« nK¢ W∞U• w≠ l
.KENWOOD q∂Æ s± bL∑F± W≤UOÅ eØd±
sOJº∞« qB≤ UÎLz«œ wJº±« .¸c∫∞« vN∑ML° UNF± q±UF∑∞« Vπ¥ ,…œU• lDI∞« `Dß√Ë ‹«dHA∞« l
Ë√ «bª∑ßô« bM´ ¡«uß ,lODI∑∞« W≠U• s´ «bOF° ÍuKF∞« ¡eπ∞« s± l∂Åù« WC∂I°
.‫ ال تستخدمي مكونات ساخنة أثناء التحضير‬l
tM´ Z∑M¥ UL± i∂IL∞« dºJM¥ bÆ YO• - i∂IL∞« s± ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ qL• Ë√ l≠d° w±uI¢ ô l
.‹U°UÅ≈ ÀËb•
.lODI∑∞« ¡U´Ë s± ‹U¥u∑∫L∞« VÅ q∂Æ ULz«œ lODI∑∞« sOJß wK¥“√ l
¸bB± l± qOÅu∑∞« ¡UM£√ qOºL∞« ‚¸ËœË lODI∑∞« ¡U´Ë øUî a∂DL∞« ‹«Ëœ√Ë p¥b¥ vK´ wI°√ l
.w°dNJ∞« ¸UO∑∞«
-:w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s´ tKB≠Ë “UNπ∞« qOGA¢ ·UI¥S° w±uÆ l
;¡«e§_« W∞«“≈Ë VOØd¢ q∂Æ m
;«bª∑ßô« Âb´ W∞U• w≠ m
.nOEM∑∞« q∂Æ m
‹U≤uJL∞« l≠œ UB´ UÎLz«œ w±bª∑ß«. W¥cG∑∞« »u∂≤√ ‰öî ÂUFD∞« l≠b∞ pF°UÅ√ w±bª∑º¢ ô l
Ë√ ◊öª∞« ‚¸Ëœ VOØd¢ ÊËb° )¸u¢uL∞«( WÆUD∞« …b•Ë vK´ ‹«dHA∞« …b•Ë VOØd¢ ¸c∫¥ l
.…dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞«
WÆUD∞« …b•Ë s´ …dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞« Ë√ ◊öª∞« Ë√ WO≤UDKº∞« s´ ÍuKF∞« ¡UDG∞« W∞«“≈ q∂Æ l
;“UNπ∞« qOGA¢ wHÆË√ m
;WØd∫∞« s´ UαUL¢ ‹«dHA∞«/‹UI∫KL∞« nÆu¢ v∑• ÍdE∑≤« m
.‹«dHA∞« …b•Ë s´ …dOGB∞« W±dHL∞«/W´UDI∞« Ë√ ◊öª∞« ‚¸Ëœ qBHM¥ ô v∑• ¸c∫∞« vîu¢ m
W´dº∞« rJ∫¢ ¸“ UÎLz«œ w±bª∑ß« ,ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ qOGA∑∞ ÍuKF∞« ¡UDG∞« w±bª∑º¢ ô l
.)·UI¥≈/qOGA¢( On/Off
.W©dH± …uI∞ oOAF∑∞« WO∞¬ ÷dF¢ W∞U• w≠ ‹U°UÅ≈ Àb∫¢ bÆË “UNπ∞« nK∑Oß l
Âb´ W∞U• w≠ w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s´ ÂUFD∞« dOC∫¢ “UN§ UÎLz«œ wKB≠« l
.…bL∑F± dO¨ ‹UI∫K± Í√ «bª∑ß« ¸c∫¥ l
.tKOGA¢ ¡UM£√ WE•ö± ÊËœ “UNπ∞« wØd∑¢ ô l
:t•öÅ≈ Ë√ “UNπ∞« h∫≠ Vπ¥ ,W∞U∫∞« Ác≥ q∏± w≠ .tHK¢ W∞U• w≠ “UNπ∞« «bª∑ß« ¸c∫¥ l
.”¡öLF∞« W¥U´¸Ë W≤UOB∞«“ rºÆ wF§«¸
HEAD OFFICE: Kenwood Limited, 1-3 Kenwood Business Park, New Lane, Havant, Hampshire PO9 2NH
Download PDF