en English
fr Français
nl Nederlands
pl Polski
cz Čeština
ru Русский
TE503...RW
Instruction manual
Mode d‘emploi
Gebruiksaanwijzing
Instrukcja obsługi
Návod k použití
Инструкция по эксплуатации
en
........................................................2
fr
......................................................21
nl
......................................................40
pl
......................................................60
cz
......................................................79
ru
......................................................97
Included in delivery (see page 3) / Contenu de l’emballage (voir page 22)
De verpakking bevat (zie pagina 41) / Zawartość zestawu (patrz strona 61)
Součást dodávky (informace naleznete na straně 80)
Комплект поставки (см. стр. 98)
2
3
1
E-Nr. ……… FD… …
4
5
6
7
A
1
2 3
4
17
16
15
14
13
12
11
5
6
10
9
8
7
B
18
20
19
C
D
8a
8b
6a
6b
8e
6d
6c
8c
6e
8d
E
5c
5a
5b
5d
5e
en
de
Table of Contents
Included in delivery .....................................3
Overview.....................................................3
Controls ......................................................4
− Power on/off switch O / I ..........................4
−
off / j button ........................................4
− h button .................................................4
− start button .............................................4
− “Coffee strength” rotary knob ..................4
− “Drink selection” rotary knob ...................4
− Milk frother ..............................................5
− Rotary selector ........................................5
Display messages ......................................5
aromaDoubleShot.......................................5
Before using for the first time......................5
Water ilter ..................................................7
Menu settings .............................................8
− Shut off ...............................................8
− Filter .....................................................8
− Start Calc‘n‘Clean ..........................8
− Temp. ......................................................8
− Language .............................................8
− Water hardness ...............................8
Adjusting the grinding unit ..........................9
Preparation using coffee beans ..................9
Preparation using ground coffee ..............10
Dispensing hot water ................................10
Preparing milk froth and warm milk ..........10
Maintenance and daily cleaning ............... 11
− Cleaning the milk system ......................12
− Cleaning the brewing unit......................13
Tips on energy saving ..............................13
Service Programmes ................................14
− Descaling ..............................................14
− Cleaning ................................................15
− Calc‘n‘Clean ..........................................16
Frost protection.........................................17
Accessories ..............................................17
Disposal ....................................................17
Guarantee.................................................17
Simple troubleshooting .............................18
Technical data...........................................20
e
2
Dear Coffee Connoisseur.
Congratulations on purchasing this fully
automatic espresso machine from Siemens.
Please also note the enclosed quick reference guide. It can be kept in the special
storage compartment (5c) until it is needed.
Safety instructions
Please read the operating instructions
carefully and keep them for future reference. Please pass on these manuals to
the new owner if you sell the appliance.
This fully automatic espresso machine is
designed for preparation of small
amounts of coffee for domestic use or
for use in non-commercial, householdlike environments, such as staff kitchens
in shops, ofices, agricultural and other
small businesses or for use by guests at
bed-and-breakfast establishments, small
hotels and similar residential facilities.
¡ Risk of electric shock
Connect and operate the appliance only in
accordance with the speciications on the
rating label.
Do not use if either the power cord or the
appliance is damaged.
Use indoors at room temperature only.
This appliance is not intended for use by
persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or
lack of experience and knowledge, unless
they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by
a person responsible for their safety.
Keep children away from the appliance.
Children should be supervised to ensure
that they do not play with the appliance.
In the event of malfunction, unplug the appliance immediately.
To avoid potential hazards, repairs such as
replacing a damaged cord should only be
performed by our service personnel.
en
de
Never immerse the appliance or power cord
in water.
Do not reach into the grinding unit.
Use the appliance only in frost-free rooms.
¡ Risk of scalding
The milk frother outlet (6c) gets very hot.
After use, allow to cool down irst before
touching.
Use this appliance only after the milk frother
(6) has been fully assembled and installed.
Overview
Figures A, B, C, D and E
1
2
3
4
5
¡ Risk of suffocation
Do not allow children to play with packaging
material.
Included in delivery
6
See the illustration at the beginning of this
instruction manual.
1 Fully automatic espresso machine
TE503
2 Quick reference guide
3 Instruction manual
4 Milk frother/Rotary selector
5 Water hardness testing strip
6 Measuring spoon
7 Grease (tube)
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Bean container
Aroma cover
Selector for grind setting
Drawer
(ground coffee/cleaning tablet)
Brewing unit (Fig. E)
a) Brewing unit
b) Door
c) Storage compartment for quick
reference guide
d) Push button
e) Lock
Milk frother (Fig. C)
a) Steam valve
b) Air nozzle
c) Outlet
d) Rotary selector for warm milk/
milk froth
e) Milk tube
Coffee outlet, height-adjustable
Drip tray (Fig. D)
a) Drip tray panel
b) Coffee grounds container
c) Drip tray for coffee outlet
d) Grate for coffee outlet
e) Float
Power on/off switch O / I
start button
h button
off / j button
“Coffee strength” rotary knob
“Drink selection” rotary knob
Display
Removable water tank
Lid for water tank
Measuring spoon
(insertion aid for water ilter)
Storage compartment for
measuring spoon
Power cable with storage compartment
e
3
en
de
Controls
“Drink selection” rotary knob
Power on/off switch O / I
The power switch O / I (9) is used to switch
the appliance on or to switch it off fully
(power supply off).
Important: Before switching off, run the
cleaning programme or use the off / j
button (12) to switch off.
e
e off / j button
When the e off / j button (12) is pressed
briely, the appliance rinses and switches
off. Pressing and holding down the e off / j
button (12) displays the user settings or
starts the descaling and cleaning function.
h button
Press the h button (11) to generate steam
for preparing milk froth or warm milk.
start button
Press the start button (10) to begin drink
preparation or to start a service programme.
Press the start button (10) again during
drink preparation to cut the dispensing
process short.
“Coffee strength” rotary knob
This rotary knob (13) is used
to set the coffee strength.
h
to
g
Very mild
Mild
Normal
Strong
DoubleShot strong+
DoubleShot strong++
With these coffee strengths
the coffee is brewed in 2
stages. See “aromaDoubleShot” on page 5.
4
This rotary knob (14) is used
to select the required drink
and the per-cup quantity. It is
also used to change user
settings.
a
to
c
b
to
d
e
f
Small Espresso
Espresso
Small Café Crème
Café Crème
Large Café Crème
2 small Espresso
2 Espresso
2 small Café Crème
2 Café Crème
2 large Café Crème
Rinse machine
Rinse milk system
N.B.: If a drink is selected that cannot be
prepared, Invalid combination appears
in the display. Change the coffee strength or
the selected drink.
en
de
Milk frother
Pull the milk frother (6) out to open it and
push it back in to close it.
Rotary selector
To dispense milk froth – for example for a
latte macchiato or cappuccino – turn the
symbol to the front.
To dispense warm milk, turn the symbol
to the front.
To dispense hot water, set the rotary selector to the horizontal position.
aromaDoubleShot
The longer the coffee is brewed, the more
bitter substances and undesired aromas are
released. This has a negative effect on the
taste and makes the coffee less easily digestible. So for extra strong coffee the
TE503 has a special aromaDoubleShot
function. When half the quantity has been
prepared, coffee is ground and brewed
again so that only the pleasant, aromatic
scents are released.
The aromaDoubleShot function is activated
with the following settings:
j
i
Display messages
The display (15) shows not only the current
operating status, but also various messages
that give you status information or let you
know when you need to take action. As
soon as you have taken the necessary action, the message disappears and the menu
for drink selection is displayed again.
Before using for the irst
time
General
Fill the water tank with fresh, cold, uncarbonated water only, and preferably use only
beans for fully automatic coffee and espresso machines. Do not use coffee beans that
have been glazed, caramelised or treated
with other additives containing sugar, since
they will block the brewing unit.
The water hardness setting can be adjusted
on this appliance. The factory default setting for the water hardness is 4. Check the
water hardness with the enclosed test strip.
If the check reveals a value other than 4,
change the setting on the appliance accordingly after switching on (see “Menu settings”
Water hardness on page 8).
5
en
de
Switching on the appliance
1. Place the fully automatic espresso machine on a lat, water-resistant surface
that can take its weight. Make sure that
the machine’s ventilation slots remain
unobstructured.
2. Pull the power cord out of the storage
compartment (20) and plug in. Adjust
the length of the cable by pushing it
back in or pulling it out. The easiest way
to do this is to place the appliance so
that its back is lush with the edge of the
counter and either pull the cable downward or push it upward.
3. Install the milk frother. Operate the machine only after the milk frother (6) has
been fully assembled and installed.
4. Lift the lid of the water tank (17).
5. Remove and rinse the water tank (16)
and ill it with fresh cold water.
Do not ill above the max mark.
6. Replace the water tank (16) and push it
irmly downward into place.
7. Close the lid of the water tank (17)
again.
8. Fill the bean container (1) with coffee
beans. (For preparation using ground
coffee, see “Preparation using ground
coffee” on page 10.)
9. Press the power switch O / I (9). The
display (15) shows the menu for setting
the display language.
6
10. Select the required display language
with the upper rotary knob (14). The
following languages are available:
English
Français
Svenska
Polski
Türkçe
Norsk
Português
ελληνικα
русский
Nederlands
Italiano
Español
Magyar
Dansk
Suomi
Čeština
български
11. Press the start button (10). The
language you selected is saved. The
display shows Pull milk frother.
12. Place a receptacle under outlet (6c).
13. Carefully pull out the milk frother (6) to
open it. The appliance rinses out the
milk frother (6) with water. The display
shows Push milk frother.
14. Push the milk frother (6) in to close it.
The appliance heats up and rinses. Some
water will run out of the coffee outlet.
When the drink selection menu is shown in
the display, the appliance is ready for use.
Switching off the appliance
If the appliance has not been used for an
hour, it rinses automatically and then
switches off (time span can be programmed,
see “Menu settings” Shut off on page 8).
Exception: The appliance switches off without rinsing if only hot water or steam were
dispensed.
To switch the appliance off manually before
this, press the off / j button (12). The
appliance rinses and switches off.
e
N.B.: If the appliance is being used for the
irst time, a service program has been run,
or the appliance has not been operated for
a long period, the irst beverage will not
have the full aroma and should not be consumed.
en
de
When using the espresso machine for the
first time, you will achieve a suitably thick
and stable “crema” only after the first few
cups have been dispensed.
Replacement ilters can be obtained from
retailers (TZ70003) or from customer service (467873). If no new ilter is used, turn
the filter setting to No / Old.
After extended use, water droplets may
form on the ventilation slots. This is normal.
Water ilter
A water ilter can prevent scale buildup.
Before a new water ilter is used, it must be
rinsed. To do this, proceed as follows:
1. Press the water ilter irmly into the water tank with the aid of the measuring
spoon (18).
2. Fill the water tank (16) with water up to
the max mark.
3. Press and hold the off / j button (12)
for at least three seconds. The menu
opens.
4. Press the off / j button (12) repeatedly until the display shows No / Old
filter.
5. Select Activate filter with the upper
rotary knob (14).
6. Press the start button (10).
7. Place a receptacle with a capacity of 0.5
litres under the outlet (6c).
8. Press the start button (10).
9. Pull the milk frother (6) to open it.
10. Water will now low through the ilter to
rinse it.
11. Push the milk frother (6) in to close it.
12. Empty the container.
The appliance is ready to use once more.
e
e
Note: You can use the ilter indicator to
mark the month in which you inserted the
ilter. You can also mark the month in which
you will need to replace the ilter next (at
the latest after two months).
Note: If the appliance has not been used
for a prolonged period (e.g. vacation) the
ilter should be rinsed before the appliance
is used again. To do so, dispense a cup of
hot water and pour it away.
Note: Rinsing the ilter simultaneously activates the setting for the Change filter!
display.
The ilter is no longer effective when the
Change filter! display appears, or at the
latest after 2 months. It needs to be replaced for reasons of hygiene and so that
there is no build-up of limescale (this could
damage the appliance).
7
en
de
Menu settings
You can adapt the appliance to your individual needs in the menu settings.
1. Hold the off / j button (12) down for
at least 3 seconds.
2. Press the off / j button (12) repeatedly until the required menu item appears in the display.
3. Select the required setting with the upper rotary knob (14).
4. Conirm by pressing the start button
(10).
To leave the menu without making any
changes, turn the rotary selector to Exit
and press the start button (10).
e
e
You can set the following:
Shut off: Here you can set the time span
after which the appliance automatically
switches off following the last drink preparation. A time between 15 minutes and 4
hours can be set. The default time is 1 hour,
but this can be shortened to save energy.
Filter: Here you can set whether a water
ilter is being used. If a water ilter is not
being used, turn the setting to No / Old.
If a water ilter is being used, turn the setting to Activate filter. New water ilters
have to be rinsed before use (see “Water
ilter” on page 7).
Start Calc‘n‘Clean: The service programmes (Calc‘n‘Clean / descaling /
cleaning) can be selected manually here.
Press the start button (10) and run the selected programme (see “Service
Programmes” on page 14).
Temp.: The brewing temperature (high /
middle / low) can be set here.
Language: The display language can be
set here.
8
Water hardness: The water hardness
setting can be adjusted on this appliance. It
is important to set the water hardness
correctly, so that the appliance indicates
accurately when the descaling programme
should be run. The factory setting for the
water hardness is 4.
You can check the water hardness using
the enclosed test strip or by asking your local water supplier.
Dip the test strip briely in water, gently
shake off any drips, and check the result
after one minute.
Level
1
2
3
4
Water hardness
German (°dH)
French (°fH)
1-13
1-7
14-25
8-14
26-38
15-21
39-54
22-30
en
de
Adjusting the grinding
unit
Preparation using
coffee beans
The rotary selector (3) adjusts the grind
settings from coarse to ine.
This fully automatic espresso machine
grinds beans freshly for each brew.
Warning
Adjust the grinding unit only while it is
running! Otherwise the appliance may be
damaged. Do not reach into the grinding
unit.
● While the grinding unit is running, adjust
the rotary selector (3) from ine (a: Turn
anticlockwise) to coarse (b: Turn clockwise) as required.
Tip: If possible, use only beans for fully
automatic coffee and espresso machines.
For optimal quality, deep-freeze the beans
or store in a cool place in sealed containers.
Coffee beans can be ground while frozen.
a
b
Important: Fill the water tank (16) with
fresh water every day. The tank (16) should
always contain suficient water for operating
the appliance.
Different coffee drinks can be prepared
quite simply at the press of a button.
Note: The new setting will not become apparent until after the second cup of coffee.
Tip: For dark roast coffee beans, choose a
iner grind, for lighter beans a coarser grind.
Preparation
The appliance must be ready for use.
1. Place the pre-warmed cup(s) under the
coffee outlet (7).
Tip: For a small espresso, always preheat the cup, e.g. using hot water.
2. Select the required coffee and the required per-cup quantity by turning the
upper rotary knob (14). The selected
coffee and the per-cup quantity are
shown in the display.
3. Select the required coffee strength by
turning the lower rotary knob (13). The
selected coffee strength is shown in the
display.
4. Press the start button (10).
The coffee is brewed and then dispensed
into the cup(s).
N.B.: With some settings the coffee is prepared in two stages (see “aromaDoubleShot” on page 5). Wait until the procedure is
fully completed.
Press the start button (10) again to cut the
brewing process short.
9
en
de
Preparation using
ground coffee
This fully automatic espresso machine can
also be operated with ground coffee (not
instant coffee powder).
N.B.: The aromaDoubleShot function cannot be used when coffee is prepared using
ground coffee.
Important: Fill the water tank (16) with
fresh water every day. The tank (16) should
always contain suficient water for operating
the appliance.
Preparation
1. Open the drawer (4).
2. Pour in no more than 2 level measuring
spoons of ground coffee.
Warning: Do not use whole beans or
instant coffee.
3. Close the drawer (4).
4. Select the required drink by turning the
upper rotary knob (14) (only one cup
possible).
5. Press the start button (10).
The coffee is brewed and then dispensed
into the cup.
N.B.: Repeat the procedure for another cup
of coffee. If no coffee is taken within 90
seconds, the brewing chamber empties
automatically to avoid overilling. The appliance rinses.
Dispensing hot water
¡ Risk of burns
The milk frother (6) gets very hot. Hold the
milk frother (6) by the plastic part only.
The appliance must be ready for use.
1. Place the pre-warmed cup or glass under the outlet of the milk frother (6).
2. Set the rotary selector (6d) to the
horizontal position.
3. Pull the milk frother (6) to open it. The
appliance heats up. Hot water runs out
of the milk frother outlet (6) for about 40
seconds.
4. Stop the process by pushing in the milk
frother (6).
Preparing milk froth and
warm milk
¡ Risk of burns
The milk frother (6) gets very hot. Hold the
milk frother (6) by the plastic part only.
Tip: You can foam the milk irst and then
dispense coffee, or foam the milk separately
and pour it onto the coffee.
The appliance must be ready for use.
1. Place a pre-warmed cup under outlet
(6c).
2. Insert the milk tube (6e) into a milk container.
3. Turn the rotary selector (6d) to “Warm
milk” or “Milk froth” .
i
10
j
en
de
Maintenance and daily
cleaning
¡ Risk of electric shock
Unplug the appliance before cleaning it.
Never immerse the appliance in water.
Do not use a steam cleaner.
4. Press the h button (11).
The h button (11) lashes and the appliance now heats up for approx. 20
seconds. The display then shows Pull
milk frother.
5. Pull the milk frother (6) to open it.
¡ Risk of burns
Milk froth or warm milk comes out of the
milk frother (6) at high pressure. Splashes
of milk can scald. Carefully open the milk
frother (6). Do not touch the outlet (6c) or
aim it at anyone.
● Wipe the outside of the appliance with a
soft, damp cloth.
● Do not use abrasive cloths or cleaning
agents.
● Always remove any limescale, coffee,
milk or descaling luid residue immediately. Such residue can cause corrosion.
● Pull the drip tray (8c) with the coffee
grounds container (8b) forward and out.
Remove the panel (8a) and the grate
(8d). Empty and clean the drip tray and
coffee grounds container.
● Remove drawer (4) and clean.
6. Close milk frother (6) by pushing it in.
Tip: For optimal milk froth quality, use cold
milk with a fat content of at least 1.5 % if
possible.
Important: Dried milk residue is dificult to
remove, so the milk frother (6) must be
cleaned with lukewarm water immediately
after use and rinse using the Rinse milk
system programme (see page 12).
● Remove the loat (8e) and clean with a
damp cloth.
● Do not put the following items in the
dishwasher: cover of the storage compartment (5c), drip tray panel (8a), loat
(8e), drawer (4), brewing unit (5a).
11
en
de
● The following items are dishwasher-safe:
drip tray for coffee outlet (8c), coffee
grounds container (8b), grate for coffee
outlet (8d), aroma cover (2) and measuring spoon (18).
● Wipe out the inside of the appliance (tray
holders and drawer).
Important: Drip tray for coffee outlet (8c)
and coffee grounds container (8b) should
be emptied and cleaned daily to prevent
mould from developing.
N.B.: If the appliance is cold when switched
on with the power switch O / I (9) or if it
switches off automatically after coffee has
been dispensed, it rinses automatically. In
other words the system cleans itself.
Important: If the appliance has not been
used for a prolonged period of time (e.g.
after a vacation), clean the entire appliance
thoroughly, including the milk system and
brewing unit.
Cleaning the milk system
If the milk system was not cleaned after
milk has been dispensed, after a certain
amount of time the message Rinse milk
system! will appear on the display.
Clean the milk system immediately after use!
To clean, leave the rotary selector (6d) in the
same position it was in when last used.
To pre-clean the milk system automatically:
1. Select by turning the rotary knob (14).
2. Place a tall, empty container under the
outlet (6c).
3. Push the outlet as close as possible to
the container.
4. Place the end of the milk tube (6e) into
the container.
5. Press the start button (10).
6. Pull the milk frother (6) to open it.
The machine automatically releases water
into the container and vacuums it up again
via the milk tube (6e) to rinse the milk system. The rinse procedure stops automatically after about 1 minute.
7. Push the milk frother (6) in to close it.
8. Empty the container and clean the milk
tube (6e).
In addition to this, clean the milk system
thoroughly at regular intervals (by hand or
in the dishwasher).
Dismantling the milk system for cleaning:
1. Detach outlet (6c) from steam valve (6a)
(Fig. C).
2. Clean the individual parts with a detergent solution and a soft brush. If necessary, soak in a warm detergent solution.
3. Rinse all parts with clear water and dry
them.
4. Reassemble all the parts and replace
fully in the appliance.
f
12
¡ Risk of scalding
Use this appliance only after the milk frother
(6) has been fully assembled and installed.
en
de
Cleaning the brewing unit
Clean the brewing unit regularly.
To pre-clean the brewing unit automatically:
1. Select by turning the rotary knob (14).
2. Place an empty glass under outlet (7).
3. Press the start button (10).
The appliance rinses.
e
In addition to the automatic cleaning programme, the brewing unit (5a) should be
removed regularly for cleaning. (See igure
E at the start of the operating instructions.)
1. Switch the appliance off at the power
on/off switch O / I (9). No buttons are lit.
2. Open the door (5b) to the brewing unit.
3. Slide the red lock (5e) on the brewing
unit completely to the left.
4. Press the red button (5d), grasp the
brewing unit by the recessed grips and
remove carefully.
5. Rinse the brewing unit (5a) thoroughly
under running water.
Important: Do not clean with detergent or
other cleaning agents and do not put it in
the dishwasher.
6. Wipe out the inside of the appliance
thoroughly with a damp cloth and remove any coffee residues.
7. Allow the brewing unit (5a) and the inside of the appliance to dry.
8. Reinsert the brewing unit (5a) fully into
the appliance.
9. Slide the red lock (5e) fully to the right
and close the door (5b).
N.B.: After cleaning thoroughly, the seals of
the brewing unit should be greased regularly for optimal care. Apply a thin layer of
the special grease intended for this purpose
(Order No. 311368) all around the seals.
Tips on energy saving
● The fully automatic espresso machine
switches off automatically after one hour
(factory setting). The default time of one
hour can be shortened (see “Menu settings” Shut off on page 8).
● Switch off the fully automatic espresso
machine when not in use. To do this,
press the off / j (12) button. The appliance rinses and switches off.
● If possible, do not interrupt coffee or milk
froth dispensing. Cutting the coffee or milk
froth dispensing process short results in
higher energy consumption and in more
residual water collecting in the drip tray.
● Descale the appliance regularly to avoid a
build-up of limescale. Limescale residue
results in higher energy consumption.
e
13
en
de
Service Programmes
Tip: Refer also to the quick reference guide
in the storage compartment (5c).
Important: If there is a ilter in the water
tank (16), it needs to be removed before the
service programme is run.
Depending on usage, the following messages will appear on the display at certain
intervals:
Descaling
or
Important: If there is a ilter in the water
tank (16), it needs to be removed before the
descaling programme is run.
Descale required!
Clean required!
or
Calc‘n‘Clean required!
The appliance should be cleaned or descaled immediately using the corresponding
programme. You also have the option of
combining both processes with the
Calc‘n‘Clean function (see “Calc‘n‘Clean”
on page 16). If the service programme is not
run as instructed, the appliance may be
damaged.
Warning
Each time you run the service programme,
you should follow the instructions for using
the descaling and cleaning agents. Please
observe the safety instructions on the packaging of the cleaning agent.
Never interrupt the service programme!
Do not drink the liquids!
Never use vinegar, vinegar-based products,
citric acid or citric acid-based products!
Never put descaling tablets or other descaling agents in the ground coffee drawer or
the drawer for cleaning tablets (4)!
Specially developed descaling and
cleaning tablets are available from retailers or customer service.
Order number
Retail
Customer
service
Cleaning
tablets
TZ60001
310575
Descaling
tablets
TZ60002
310967
14
Duration: approx. 25 minutes.
If the message Descale required! appears on the display, press the off / j
button (12) for 3 seconds and then press
the start button (10). The descaling programme will start.
To descale the appliance before being
prompted, press the
off / j button (12) for
at least 3 seconds. Then press the off / j
button (12) briely twice. Turn the upper
rotary knob (14) until Start descaling
appears in the display.
To start the descaling procedure, press the
start button (10).
The display will guide you through the
programme.
e
e
e
Empty drip tray
Insert drip tray
● Empty drip tray (8) and replace them.
N.B.: If the water ilter is activated, the display will prompt you to remove the ilter and
then press the start button (10) again.
Remove the ilter now if you have not already done so. Press the start button (10).
Fill descaler
Press start
● Pour lukewarm water into the empty water tank (16) up to the 0,5l mark and dissolve 2 Siemens descaling tablets in it.
● Press the start button (10).
en
de
Descale in progress
The descaling programme will now run for
about 10 minutes.
Place container
Pull milk frother
● Place a receptacle with a capacity of at
least 0.5 litres under the outlet (6c).
● Pull the milk frother (6) to open it.
Descale in progress
The descaling programme will now run for
about 12 minutes.
Clean / Fill water tank
Press start
● Rinse the water tank (16) and reill it with
fresh water up to the max mark.
● Press the start button (10).
Descale in progress
The descaling programme now runs for
about 30 seconds and rinses the appliance.
Cleaning
Duration: approx. 10 minutes.
If the message Clean required! appears on the display, press the off / j
button (12) for 3 seconds and then press
the start button (10).
The cleaning programme will start.
To clean the appliance before being prompted, press the off / j button (12) for at
least 3 seconds. Then press the off / j
button (12) briely twice. Turn the upper
rotary knob (14) until Start cleaning appears in the display.
To start the cleaning procedure, press the
start button (10).
The display will guide you through the
programme.
e
e
Empty drip tray
Insert drip tray
● Empty drip tray (8) and replace them.
Push milk frother
Cleaning in progress
Descale in progress
Open drawer
● Push the milk frother (6) in to close it.
The descaling programme now runs for
about 1 minute.
Empty drip tray
Insert drip tray
● Empty drip tray (8) and replace them.
Replace the ilter if one is being used. The
appliance has completed descaling and is
ready for use again.
e
The appliance rinses twice.
● Open the drawer (4).
Fill cleaner
● Drop a Siemens cleaning tablet in the
drawer (4) and close.
Cleaning in progress
The cleaning programme will now run for
about 8 minutes.
Empty drip tray
Insert drip tray
● Empty drip tray (8) and replace them.
The appliance has inished cleaning is
ready for use again.
15
en
de
Calc‘n‘Clean
Fill descaler
Press start
Duration: approx. 35 minutes.
Calc‘n‘Clean combines the separate functions of descaling and cleaning. If both programmes are due to be run soon, the espresso machine automatically suggests this
service programme.
Important: If there is a ilter in the water
tank (16), it needs to be removed before the
service programme is run.
If the message Calc‘n‘Clean required!
appears on the display, press the off / j
button (12) for 3 seconds and then press
the start button (10). The service programme will start.
To run Calc‘n‘Clean before being prompted,
press the off / j button (12) for at least 3
seconds.
Then press the off / j button (12) briely
twice. Turn the upper rotary knob (14) until
Start Calc‘n‘Clean appears in the display. To start Calc‘n‘Clean, press the start
button (10).
The display will guide you through the
programme.
e
e
e
Empty drip tray
Insert drip tray
● Empty drip tray (8) and replace them.
Calc‘n‘Clean in progress
The appliance rinses twice.
● Pour lukewarm water into the empty water tank (16) up to the 0,5l mark and dissolve 2 Siemens descaling tablets in it.
● Press the start button (10).
Calc‘n‘Clean in progress
The descaling programme will now run for
about 10 minutes.
Place container
Pull milk frother
● Place a receptacle with a capacity of at
least 1 litre under the outlet (6c).
● Pull the milk frother (6) to open it.
Calc‘n‘Clean in progress
The descaling programme will now run for
about 12 minutes.
Clean / Fill water tank
Press start
● Rinse the water tank (16) and reill it with
fresh water up to the max mark.
● Press the start button (10).
Calc‘n‘Clean in progress
The descaling programme now runs for
about 30 seconds and rinses the appliance.
Push milk frother
● Push the milk frother (6) in to close it.
Calc‘n‘Clean in progress
Open drawer
The cleaning programme will now run for
about 8 minutes.
Fill cleaner
Empty drip tray
Insert drip tray
● Open the drawer (4).
● Drop a Siemens cleaning tablet in the
drawer (4) and close.
N.B.: If the water ilter is activated, the display will prompt you to remove the ilter and
then press the start button (10) again.
Remove the ilter now if you have not already done so. Press the start button (10).
16
● Empty drip tray (8) and replace them.
Replace the ilter if one is being used. The
appliance has inished cleaning is ready for
use again.
en
de
Frost protection
Disposal
¡ To avoid damage from low tempera-
Dispose of packaging in an environmentally-friendly manner. This appliance is labelled in accordance with the European
Directive 2002/96/EG relating to waste electrical and electronic equipment – WEEE.
The directive provides the framework for the
EU-wide take-back and disposal of end-oflife appliances. Please ask your specialist
retailer about current disposal facilities.
tures during transport and storage,
the appliance must be completely
emptied irst.
Note: The appliance must be ready for use
and the water tank (16) illed.
1. Place a large receptacle under outlet
(6c).
2. Press the h button (11).
The h button (11) lashes and the appliance now heats up for approx. 20
seconds. The display then shows Pull
milk frother.
3. Open the milk frother (6) by pulling it out
and release steam for about 15 seconds.
4. Switch the appliance off at the power
on/off switch O / I (9).
5. Empty the water tank (16) and the drip
tray (8).
A
Guarantee
The guarantee conditions for this appliance
are as deined by our representative in the
country in which it is sold. Details regarding
these conditions can be obtained from the
dealer from whom the appliance was purchased. The bill of sale or receipt must be
produced when making any claim under the
terms of this guarantee.
Right of modiication reserved.
Accessories
The following accessories can be obtained
from retailers and customer service.
Order
number
Retail
Customer
service
Cleaning
tablets
TZ60001
310575
Descaling
tablets
TZ60002
310967
Water filters
TZ70003
467873
Milk container
(insulated)
TZ70009
673480
Grease (tube)
–
311368
17
en
de
Simple troubleshooting
Problem
Cause
Display shows
Beans are not falling into
the grinding unit
the bean container (1) is full, (beans too oily).
or the grinding unit does not
grind the beans.
Refill beans! although
Solution
Gently tap the bean container (1).
Change the type of coffee if
necessary.
When the bean container (1)
is empty, wipe it with a dry
cloth.
No hot water dispensed.
The milk frother (6) is soiled. Clean the milk frother (6),
see “Maintenance and daily
cleaning”.
Too little or no milk froth
or
the milk frother (6) does not
draw the milk in.
The milk frother (6) is soiled. Clean the milk frother (6),
see “Maintenance and daily
cleaning”.
Build-up of limescale in the
appliance.
Descale the appliance.
Milk unsuitable for frothing.
Use low-fat milk (1.5 % fat).
The milk frother (6) is not
correctly assembled.
Wet the milk frother parts
and press together irmly.
Coffee dispensing slows to
Coffee is ground too inely.
a trickle or stops completely. Pre-ground coffee is too
ine.
Coffee has no “crema”.
Coffee is too “acidic”.
Adjust the grinding unit to a
coarser setting. Use coarser
pre-ground coffee.
Build-up of limescale in the
appliance.
Descale the appliance.
Unsuitable type of coffee.
Use a type of coffee with a
higher proportion of robusta
beans.
The beans are no longer
fresh.
Use fresh beans.
The grinding setting is not
suitable for the beans.
Adjust grinding setting to
ine.
The grinding setting is too
coarse or the pre-ground
coffee is too coarse.
Adjust the grinding unit to a
iner setting or use iner
pre-ground coffee.
Unsuitable type of coffee
Use a darker roast.
If you are unable to solve the problem, please call the hotline.
18
en
de
Simple troubleshooting
Problem
Cause
Solution
Coffee is too “bitter”.
The grinding setting is too
ine or the pre-ground coffee is too ine.
Adjust the grinding unit to a
coarser setting or use coarser pre-ground coffee.
Unsuitable type of coffee.
Change type of coffee used.
Display shows
The appliance has a fault.
Please call the hotline.
The water filter does not
stay in position in the water
tank (16).
The water filter is not
mounted correctly.
Firmly press the water filter
straight down into the tank
connection.
The coffee grounds are not
compact and are too wet.
The grinding setting is too
fine or too coarse, or not
enough ground coffee has
been used.
Adjust the grinding unit to a
coarser or finer setting, or
use 2 level measuring
spoons of ground coffee.
Display shows
Brewing unit (5) is soiled.
Clean brewing unit (5).
Too much pre-ground coffee in the brewing unit (5).
Clean brewing unit (5).
(Pour in no more than 2
level measuring spoons of
ground coffee).
The brewing unit’s
mechanism is stiff.
Remove the brewing unit
and treat with a special
grease intended for this
purpose (Order No.
311368), see “Maintenance
and daily cleaning”.
Build-up of limescale in the
appliance.
Descale the appliance with
two descaling tablets as
described in the instructions.
Error
Call hotline
Clean brewing unit
Coffee or milk froth quality
varies considerably.
Water dripped onto the inner Drip tray (8) removed too
floor of the appliance when early.
the drip tray (8) was removed.
Wait a few seconds after
the last drink was dispensed
before removing the drip
tray (8).
If you are unable to solve the problem, please call the hotline.
19
en
de
Simple troubleshooting
Problem
Cause
Solution
Display shows
Brewing unit (5) is missing
or was not recognised.
Switch off the appliance with
the brewing unit (5) in place,
wait three seconds and
switch on the appliance.
Restore the unit to its
original factory settings
(“Reset”).
You changed some settings Turn off the unit with the
and want to discard them.
power on/off switch O / I (9).
Press and hold the off /
j (12) and the h (11) button
and turn the appliance on
with the power on/off switch
O / I (9). Conirm by pressing
the start button start (10).
The factory settings are now
activated.
Insert brewing unit
e
If you are unable to solve the problem, please call the hotline.
Technical data
Power connection (voltage/frequency)
220-240 V / 50-60 Hz
Heater wattage
1600 W
Maximum static pump pressure
15 bar
Maximum water tank capacity (without filter)
1.7 liters
Maximum capacity of the coffee bean container
300 grams
Length of power cable
100 cm
Dimensions (H x W x D)
385 x 280 x 479 mm
Weight, empty
9.3 kg
Type of grinding unit
Ceramic
20
fr
Sommaire
Contenu de l’emballage ............................22
Présentation .............................................22
Eléments de commande ...........................23
− Interrupteur électrique O / I ....................23
− Touche off / j ....................................23
− Touche h .............................................23
− Touche start ..........................................23
− Sélecteur rotatif « Arôme du café » .......23
− Sélecteur rotatif « Sélection de la
boisson » ...............................................23
− Mousseur lait .........................................24
− Sélecteur rotatif .....................................24
Messages à l’écran...................................24
aromaDoubleShot.....................................24
Avant la première utilisation .....................24
Filtre eau...................................................26
Réglages menu ........................................27
− Arrêt ..................................................27
− Filtre ...................................................27
− Démarrer Calc‘n‘Clean ...............27
− Temp. ....................................................27
− Langue ................................................27
− Eau Dureté ........................................27
Régler la inesse de la mouture ................27
Préparation avec du café en grains ..........28
Préparation à partir de café moulu ...........28
Préparer de l’eau chaude .........................29
Préparer de la mousse
de lait et du lait chaud...............................29
Entretien et nettoyage quotidien ...............30
− Nettoyage du mousseur de lait .............31
− Nettoyer l’unité de percolation...............32
Conseils pour économiser l’énergie .........32
Programmes de maintenance ..................33
− Détartrage .............................................33
− Nettoyage ..............................................34
− Calc‘n‘Clean ..........................................35
Protection contre le gel .............................36
Accessoires ..............................................36
Mise au rebut ...........................................36
Garantie ....................................................36
Eliminer soi-même les problèmes simples 37
Caractéristiques techniques ...................... 39
e
Chère amatrice de café,
cher amateur de café.
Félicitation pour avoir choisi la cafetière
Siemens.
Veuillez également tenir compte du Mémento fourni.
Un logement (5c) a été prévu pour le
conserver à portée de main dans la machine.
Consignes de sécurité
Lire attentivement le mode d’emploi, se
conformer à ses indications et le conserver à portée de la main ! Si vous remettez l’appareil à un tiers, veuillez-y joindre
les notices.
Cette machine Espresso tout automatique est conçue pour la préparation de
quantités usuelles, dans le cadre d’un
foyer ou d’un usage non-commercial de
type domestique. Citons par ex. les cuisines du personnel dans les commerces,
bureaux, exploitations agricoles et établissements artisanaux ainsi que les
clients de pensions, petits hôtels et
toute autre résidence de type similaire.
! Risque de choc électrique !

Pour le raccordement et l’utilisation de la
machine, respecter impérativement les indications igurant sur la plaque signalétique.
N’utiliser la machine que si le cordon électrique et la machine ne présentent aucun
dommage.
N’utiliser la machine qu’à l’intérieur de locaux, à température ambiante.
Ne pas conier l’appareil à des enfants ou à
des personnes aux capacités sensorielles
ou intellectuelles diminuées ou ne disposant pas d’une expérience ou d’une
connaissance sufisante, sauf si elles le font
sous surveillance ou si elles ont bénéicié
préalablement d’une information à propos
de la manipulation de l’appareil de la part
de la personne responsable de leur sécurité.
21
fr
Bien surveiller les enfants ain de les empêcher de jouer avec l’appareil.
En cas de défaut, débrancher immédiatement le cordon électrique. Les réparations
sur la machine, par ex. le remplacement du
cordon électrique, doivent être effectuées
uniquement par notre Service après-vente
ain d’éliminer tous les risques. Ne jamais
plonger la machine ou le cordon électrique
dans l’eau.
Ne pas glisser les doigts à l’intérieur du
moulin.
Utiliser la machine uniquement dans des
locaux à l’abri du gel.
¡ Risque de brûlure !
L’embout (6c) du mousseur de lait devient
brûlant. Après utilisation, bien laisser refroidir la buse avant de la saisir.
N’utilisez la machine que lorsque le mousseur de lait (6) est entièrement monté et
installé.
¡ Risque d’étouffement !
Ne pas laisser les enfants jouer avec les
emballages.
Contenu de l’emballage
Voir l’illustration igurant au début du présent Mode d’emploi.
Machine à café TE503
Mémento
Mode d’emploi
Mousseur lait/Sélecteur rotatif
Bandelette pour déterminer la
dureté de l’eau
6 Cuillère-dose
7 Graisse (tube)
1
2
3
4
5
22
Présentation
Figures A, B, C, D et E
1 Bac à café
2 Couvercle préservateur d’arôme
3 Sélecteur de réglage de inesse de
mouture
4 Tiroir à café
(café en poudre/pastille de nettoyage)
5 Unité de percolation (igure E)
a) Unité de percolation
b) Volet
c) Logement du Mémento
d) Bouton poussoir
e) Verrouillage
6 Mousseur lait (igure C)
a) Buse vapeur
b) Buse à air
c) Embout
d) Sélecteur rotatif Lait chaud/
Mousse de lait
e) Flexible Lait
7 Bec verseur du café,
réglable en hauteur
8 Bac collecteur (igure D)
a) Support des bacs collecteurs
b) Récipient pour marc de café
c) Bac collecteur du bec verseur du café
d) Grille bec verseur du café
e) Flotteur
9 Interrupteur électrique O / I
10 Touche start
11 Touche h
12 Touche off / j
13 Sélecteur rotatif « Arôme du café »
14 Sélecteur rotatif « Sélection de la
boisson »
15 Ecran
16 Réservoir d’eau amovible
17 Couvercle du réservoir d’eau
18 Cuillère-dose (sert de poignée pour
placer le iltre d’eau)
19 Logement de la cuillère-dose
20 Cordon électrique et logement
e
fr
Eléments de commande
Interrupteur électrique O / I
L’interrupteur réseau O / I (9) permet de
mettre en marche et d’arrêter entièrement
la machine (alimentation électrique coupée).
Important : Avant d’arrêter la machine, lancer un programme de rinçage ou bien utiliser la touche off / j (12).
e
e
Sélecteur rotatif « Arôme du café »
Le sélecteur rotatif (13) sert
à régler l’arôme du café.
h
à
g
Touche off / j
Appuyer brièvement sur la touche off / j
(12) pour effectuer un rinçage et arrêter la
machine. Appuyer de manière prolongée
sur la touche off / j (12) pour aficher les
réglages utilisateur ou pour lancer un cycle
de détartrage et de nettoyage.
Avec ces réglages de
l’arôme, le café est préparé
en 2 étapes. Voir point
« aromaDoubleShot », page
24.
e
e
Touche h
Appuyer sur la touche h (11) pour produire
de la vapeur, nécessaire pour la production
de mousse de lait ou de lait chaud.
Touche start
Appuyer sur la touche start (10) pour lancer
la préparation d’une boisson ou pour effectuer un programme de Service.
Pour réduire la quantité de boisson appuyer
de nouveau sur la touche start (10) en
cours de préparation.
Très doux
Doux
Normal
Fort
DoubleShot fort +
DoubleShot fort ++
Sélecteur rotatif « Sélection de la
boisson »
Le sélecteur (14) permet de
sélectionner la boisson et la
quantité. Il permet aussi de
modiier les réglages de l’utilisateur.
a
à
c
b
à
d
e
f
Petit espresso
Espresso
Petit café crème
Café crème
Grand café crème
2 petits espressos
2 espressos
2 petits cafés crème
2 cafés crème
2 grands cafés crème
Rinçage machine
Rinçage syst. lait
Remarque : Lorsqu’il est sélectionné une
boisson impossible à préparer, l’écran afiche Combinaison non valide. Modiier l’arôme du café ou la sélection de la
boisson.
23
fr
Mousseur lait
Tirer le mousseur lait (6) pour ouvrir, le repousser pour fermer.
Sélecteur rotatif
Pour prélever de la mousse de lait – par
exemple pour préparer du Latte Macchiato
ou un Cappuccino – tourner le symbole
vers l’avant.
Pour prélever du lait chaud, tourner le symbole vers l’avant.
Pour prélever de l’eau chaude, placer le
sélecteur horizontalement.
aromaDoubleShot
Plus la percolation du café dure longtemps,
plus les substances amères et les arômes
indésirables sont prononcés. Cela a un effet
négatif sur le goût et rend le café moins digeste. La TE503 dispose donc d’une fonction spéciale, aromaDoubleShot pour préparer un café très fort. Une fois que la moitié de la quantité a été préparée, la machine
moud de nouveau du café et effectue une
percolation. Cela permet de ne développer
que les arômes parfumés et très digestes
du café.
Pour activer la fonction aromaDoubleShot,
procéder comme indiqué ci-après :
j
i
Avant la première
utilisation
Messages à l’écran
En plus de l’état de fonctionnement actuel,
l’écran (15) afiche également différents
messages qui correspondent à des informations d’état ou qui vous demandent d’intervenir. Dès que vous avez effectué l’opération nécessaire, le message disparaît et le
menu de sélection des boissons s’afiche
de nouveau.
24
Généralités
N’utiliser que de l’eau pure et froide, sans
gaz carbonique, et de préférence un mélange de café adapté, pour espresso ou
machine à café. Ne pas employer des
grains de café avec glaçage, des grains caramélisés ou enrobés d’une substance sucrée quelconque ; ils encrassent et obturent
l’unité de passage.
Sur cette machine, il existe un réglage de la
dureté de l’eau. En usine, la machine est
réglée sur la dureté 4. Se servir de la bandelette fournie pour déterminer la dureté de
l’eau.
Si le contrôle donne une valeur différente
de 4, il faut programmer la machine en
conséquence après la mise en service (Voir
Eau Dureté point « Réglages menu »,
page 27).
fr
Mise en service de la machine
1. Placer la machine à café sur un plan
horizontal, sufisamment solide pour
supporter son poids et résistant à l’eau.
Assurez-vous que la fente de ventilation
de la machine n’est pas obstruée.
2. Extraire du logement (20) la longueur de
cordon électrique nécessaire et brancher dans une prise. Pour ajuster la longueur du cordon, il sufit de le tirer ou de
le repousser à l’intérieur. Pour cela, placer la machine sur un bord de table, par
ex., et tirer le câble vers le bas ou le
pousser vers le haut.
3. Installez le mousseur de lait. N’utilisez la
machine que lorsque le mousseur de lait
(6) est entièrement monté et installé.
4. Rabattre vers le haut le couvercle du
réservoir d’eau (17).
5. Retirer le réservoir d’eau (16), le rincer
et le remplir d’eau froide. Ne pas dépasser le repère max.
6. Placer le réservoir d’eau (16) bien vertical et appuyer pour le faire descendre.
7. Refermer le couvercle du réservoir
d’eau (17).
8. Remplir de café en grains le bac à
café (1). (Pour la préparation à partir de
café moulu, voir point « Préparation à
partir de café moulu », page 28.)
9. Appuyer sur l’interrupteur électrique
O / I (9). L’écran (15) afiche le menu de
réglage de la langue d’afichage.
10. A l’aide du sélecteur (14), choisir la
langue d’afichage souhaitée. Les
langues suivantes sont disponibles :
English
Français
Svenska
Polski
Türkçe
Norsk
Português
ελληνικα
русский
Nederlands
Italiano
Español
Magyar
Dansk
Suomi
Čeština
български
11. Appuyer sur la touche start (10). La langue sélectionnée est enregistrée.
L’écran afiche Retirer mousseur.
12. Placer un récipient sous l’embout (6c).
13. Tirer avec précaution le mousseur lait
(6) pour l’ouvrir. La machine rince le
mousseur de lait (6) à l’eau. L’écran afiche Insérer mousseur.
14. Pousser le mousseur lait (6) pour le refermer.
La machine chauffe et effectue un rinçage.
Un peu d’eau s’écoule à partir du bec verseur du café. Lorsque la sélection de boisson apparaît à l’écran, la machine est prête
à fonctionner.
Arrêter la machine
Lorsque la machine est restée inutilisée durant une heure, elle effectue automatiquement un rinçage et s’arrête (durée réglable,
voir Arrêt point « Réglages menu », page
27).
Exception : lorsque vous avez prélevé de
l’eau chaude ou de la vapeur, la machine
s’arrête sans effectuer de nettoyage.
Pour arrêter la machine manuellement, appuyer sur la touche off / j (12). La machine effectue un rinçage et s’arrête.
e
25
fr
Remarque : lors de la première utilisation
de la machine ou après un programme de
service ou encore après une longue période
d’inutilisation, la première tasse préparée
n’a pas encore son plein arôme. Il ne faut
donc pas la boire.
Une fois effectuée la mise en service de la
machine, la présence d’une mousse dense
et ine sur le café n’est obtenue qu’après
avoir préparé plusieurs tasses.
Après une utilisation extensive, il peut se
former des gouttelettes d’eau sur les fentes
de ventilation. C’est un phénomène normal.
Info : le rinçage du iltre a activé le réglage
pour l’afichage du changement de iltre.
Au moment où s’afiche Remplacer
filtre ! ou bien au bout de 2 mois, au plus
tard, le iltre n’est plus eficace. Pour des
raisons d’hygiène et pour éviter l’entartrage
de la machine (ce qui provoque des dommages), il faut remplacer le iltre.
Les iltres de rechange sont disponibles
dans le commerce (TZ70003) ou peuvent
être commandés auprès du Service Clientèle (467873). Si l’on n’utilise pas un nouveau iltre, il faut régler filtre sur Sans/
ancien.
Filtre eau
L’utilisation d’un iltre à eau peut diminuer la
formation de dépôts calcaires.
Avant d’utiliser un nouveau iltre à eau il
faut tout d’abord effectuer un rinçage. Pour
cela, procéder comme indiqué ci-après.
1. En s’aidant de la cuillère dose (18), bien
insérer le iltre à eau dans le réservoir
d’eau.
2. Remplir d’eau le réservoir (16) jusqu’au
repère max.
3. Maintenez appuyé le bouton off / j
(12) durant au moins trois secondes. Le
menu s’ouvre.
4. Appuyez plusieurs fois sur le bouton
off / j (12) jusqu’à ce que l’écran
afiche Sans/ancien filtre.
5. A l’aide du sélecteur du haut (14), choisir Activer filtre.
6. Appuyer sur la touche start (10).
7. Placer un récipient d’une contenance de
0,5 litre sous l’embout (6c).
8. Appuyer sur la touche start (10).
9. Tirer le mousseur lait (6) pour l’ouvrir.
10. L’eau traverse le iltre pour le rincer.
11. Pousser le mousseur lait (6) pour le refermer.
12. Ensuite, vider le récipient.
La machine est de nouveau prête à fonctionner.
e
Info : l’indicateur de iltre vous permet d’indiquer le mois où vous avez placé le iltre.
Vous pouvez aussi préciser le mois où vous
devrez le remplacer (au plus tard au bout
de deux mois).
e
26
Info : si la machine n’est pas utilisée durant
une période prolongée (par ex. congés), il
faut que le iltre utilisé soit rincé avant utilisation. Pour cela, prélever une tasse d’eau
chaude et en jeter le contenu.
fr
Réglages menu
Vous pouvez adapter votre machine de manière individuelle à l’aide des réglages menu.
1. Maintenir appuyée la touche off /
j (12) au moins 3 secondes.
2. Appuyer plusieurs fois sur la touche
off / j (12) jusqu’à ce que l’option de
menu souhaitée s’afiche à l’écran.
3. A l’aide du sélecteur du haut (14),, choisir le réglage souhaité.
4. Conirmer avec la touche start (10).
Pour quitter le menu sans enregistrer les
modiications, placer le sélecteur sur
Quitter et appuyer sur la touche
start (10).
e
e
Temp. : Vous pouvez régler ici la température de percolation (élevée / moyenne /
basse).
Langue : Vous pouvez régler ici la langue
d’afichage.
Eau Dureté : Il est possible, sur cette ma-
Vous pouvez effectuer les réglages suivants :
chine, de régler la dureté de l’eau. Le réglage correct de la dureté de l’eau est important car il permet à la machine d’indiquer le
moment où un détartrage est nécessaire. En
usine, la dureté de l’eau est réglée sur 4.
La dureté de l’eau peut être déterminée à
l’aide de la bandelette fournie ou être demandée au Service des Eaux local.
Plonger brièvement la bandelette dans l’eau,
la secouer légèrement et attendre une minute pour lire le résultat.
Arrêt : Vous pouvez régler ici l’intervalle
Niveau
de temps à l’issue duquel la machine s’arrête automatiquement après la préparation
de la dernière boisson. La plage de réglage
est de 15 minutes à 4 heures. Le réglage par
défaut est 1 heure, cette valeur peut être diminuée ain de permettre des économies
d’énergie.
Filtre : Vous pouvez indiquer ici si vous
utilisez ou non un iltre à eau avec la machine. Si vous n’utilisez pas de iltre, sélectionnez le réglage Sans/ancien. Si vous
utilisez un iltre, sélectionnez le réglage
Activer filtre. Avant de placer un nouveau iltre à eau, rincez celui-ci (voir point
« Filtre eau », page 26).
Démarrer Calc‘n‘Clean : Vous pouvez ici sélectionner manuellement les programmes de service (Calc‘n‘Clean /
détartrage / nettoyage). Appuyer sur
la touche start (10) et effectuer le programme sélectionné (voir point
« Programmes de maintenance », page 33).
1
2
3
4
Dureté de l’eau
Allemagne
France (°fH)
(°dH)
1-7
1-13
8-14
14-25
15-21
26-38
22-30
39-54
Régler la inesse de la
mouture
Le sélecteur (3) de réglage de la mouture
du café permet de régler la inesse de mouture souhaitée du café.
Attention
Modifier le réglage de la mouture uniquement lorsque le broyeur fonctionne. Sinon
la machine peut être endommagée. Ne pas
glisser les doigts à l’intérieur du moulin.
● Lorsque le broyeur fonctionne, régler
le sélecteur (3) entre une mouture ine
(a: tourner dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et une mouture plus
grossière (b: tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre).
27
fr
a
b
Info : le nouveau réglage n’est perceptible
qu’à la seconde ou la troisième tasse.
Conseil pratique : régler une mouture plus
ine pour les grains torréiés foncés et une
mouture plus grossière pour les grains torréiés clairs.
Préparation avec du
café en grains
Cette machine Espresso tout automatique
moud du café frais lors de chaque préparation.
Conseil pratique : utiliser de préférence du
café pour espresso / pour percolateur.
Conserver le café au froid dans un récipient
hermétiquement fermé ou le congeler. Il est
possible de broyer les grains de café
congelés.
Important : mettre tous les jours de l’eau
fraîche dans le réservoir d’eau (16). Celui-ci
doit toujours contenir sufisamment d’eau
pour assurer le fonctionnement de la machine.
Il est possible de préparer différents cafés
très simplement, en appuyant sur un bouton.
28
Préparation
La machine doit être prête à fonctionner.
1. Placer la(les) tasse(s) sous le bec verseur du café (7).
Conseil pratique : Pour préparer un
espresso, toujours préchauffer la tasse,
par ex. à l’eau bouillante.
2. Sélectionner le café et la quantité à
l’aide du sélecteur rotatif (14). Le café et
la quantité sélectionnés s’afichent à
l’écran.
3. Sélectionner l’arôme du café en tournant le sélecteur inférieur (13). L’arôme
sélectionné est afiché à l’écran.
4. Appuyer sur la touche start (10).
La machine effectue la percolation du café
qui s’écoule dans la tasse / les tasses.
Remarque : Avec certains réglages, le café
est préparé en deux étapes (voir point
« aromaDoubleShot », page 24). Attendre
que l’opération soit entièrement terminée.
Appuyer de nouveau sur la touche start
(10) pour interrompre avant terme la percolation.
Préparation à partir de
café moulu
La machine peut aussi préparer un café à
partir de café moulu (pas du café soluble).
Remarque : lorsque l’on utilise du café
moulu pour la préparation du café, la fonction aromaDoubleShot n’est pas disponible.
Important : mettre tous les jours de l’eau
fraîche dans le réservoir d’eau (16). Celui-ci
doit toujours contenir sufisamment d’eau
pour assurer le fonctionnement de la machine.
fr
Préparation
1. Ouvrir le tiroir à café (4).
2. Verser au maximum 2 cuillères-dose
rases de café moulu.
Attention : ne pas verser de café en
grains ou de café soluble.
3. Fermer le tiroir à café (4).
4. Sélectionner la boisson souhaitée à
l’aide du sélecteur du haut (14) (une
seule tasse possible).
5. Appuyer sur la touche start (10).
La machine effectue la percolation du café
moulu qui s’écoule dans la tasse.
Remarque : pour préparer une autre tasse
de café moulu, répéter l’opération. Si vous
ne versez pas de café dans un délai de 90 s,
la chambre de percolation se vide automatiquement ain d’empêcher un débordement.
La machine effectue un rinçage.
Préparer de la mousse
de lait et du lait chaud
¡ Risque de brûlure !
Le mousseur de lait (6) devient brûlant. Ne
saisir le mousseur de lait (6) que par la partie plastique.
Conseil pratique : faire mousser tout
d’abord le lait puis préparer le café ; ou bien
faire mousser séparément le lait et verser la
mousse sur le café.
La machine doit être prête à fonctionner.
1. Placer une tasse préchauffée sous
l’embout (6c).
2. Placer le lexible Lait (6e) dans un récipient de lait.
3. Régler le sélecteur (6d) sur « Lait
chaud » ou « Mousse de lait » .
i
j
Préparer de l’eau chaude
¡ Risque de brûlure !
Le mousseur de lait (6) devient brûlant. Ne
saisir le mousseur de lait (6) que par la partie plastique.
La machine doit être prête à fonctionner.
1. Placer la tasse préchauffée ou le verre
sous le bec du mousseur de lait (6).
2. Placer le sélecteur (6d) en position
horizontale.
3. Tirer le mousseur lait (6) pour l’ouvrir. La
machine se met à chauffer. De l’eau
chaude s’écoule durant 40 s environ de
l’embout du mousseur de lait (6).
4. Pousser le mousseur lait (6) pour arrêter
l’opération.
4. Appuyer sur la touche h (11).
La touche h (11) clignote, la machine
chauffe durant 20 s environ. Ensuite,
Retirer mousseur s’afiche à
l’écran.
5. Tirer le mousseur lait (6) pour l’ouvrir.
¡ Risque de brûlure !
De la mousse de lait ou du lait chaud
s’écoule à haute pression du mousseur de
lait (6). Les éclaboussures de lait peuvent
provoquer des brûlures. Ouvrir avec précaution le mousseur lait (6). Ne pas toucher
l’embout (6c) et ne pas le diriger vers une
personne.
6. Pousser le mousseur lait (6) pour le refermer.
29
fr
Conseil : pour réaliser une mousse de lait
optimale, employer de préférence du lait
froid avec une teneur en matières grasses
d’au moins 1,5 %.
Important : les restes de lait séchés sont
dificiles à retirer. Après chaque utilisation
du mousseur lait (6), il est impératif d’effectuer un nettoyage à l’eau tiède à l’aide
du programme Rinçage syst. lait (voir
page 31).
Entretien et nettoyage
quotidien
¡ Risque de choc électrique !
Avant tout nettoyage, débrancher le cordon
électrique. Ne jamais plonger la machine
dans l’eau. Ne pas utiliser de nettoyeur à
vapeur.
● Nettoyer le boîtier de la machine à l’aide
d’un chiffon doux humide.
● Ne pas utiliser de tissus ou de produits
nettoyants abrasifs.
● Toujours nettoyer immédiatement les résidus de calcaire, de café, de lait ou de solution détartrante. En effet, de la corrosion
peut se former sous ces résidus.
● Extraire le bac collecteur (8c) et le récipient pour marc de café (8b). Retirer le
support (8a) et la grille (8d). Vider et nettoyer le bac collecteur et le récipient pour
marc de café.
● Retirer le tiroir à café (4) et le nettoyer.
● Démonter le lotteur (8e) et le nettoyer
avec un chiffon humide.
● Ne pas passer en lave-vaisselle les
éléments suivants : volet du compartiment du mémento (5c), panneau des
bacs collecteurs (8a), lotteur (8e), tiroir à
café (4), unité de percolation (5a).
● Les éléments suivants peuvent passer en
lave-vaisselle : bac collecteur du bec verseur du café (8c), récipient pour marc de
café (8b), grille bec verseur du café (8d),
couvercle préservateur d’arôme (2) et
cuillère-dose (18).
● Essuyer l’intérieur de la machine (bacs
collecteurs et tiroir à café).
Important : vider et nettoyer tous les jours
le bac collecteur du bec verseur du café
(8c) et le récipient pour marc de café (8b)
ain d’éviter le développement de moisissures.
Remarque : lorsque la machine est mise
en marche à froid à l’aide de l’interrupteur
O / I (9) ou lorsqu’elle s’arrête automatiquement après la préparation d’un café, elle
effectue automatiquement un rinçage. Elle
se nettoie donc de manière autonome.
Important : si la machine est restée inutilisée durant une période prolongée (congés,
p. ex.), nettoyer soigneusement l’ensemble
de la machine, y compris le mousseur lait et
l’unité de percolation.
30
fr
Nettoyage du mousseur de lait
Si après avoir prélevé du lait vous ne nettoyez pas le système de lait, le message
Rinçage syst. lait ! s’afiche à l’écran
au bout d’un certain temps.
Nettoyer le mousseur de lait après chaque
utilisation. Pour nettoyer le sélecteur (6d), le
laisser dans la position de la dernière utilisation.
Pour effectuer un nettoyage prélable automatique du système lait :
1. A l’aide du sélecteur (14), choisir .
2. Placez un récipient haut et vide sous
l’embout (6c).
3. Poussez l’embout pour le rapprocher
autant que possible du récipient.
4. Placez l’extrémité du lexible Lait (6e) à
l’intérieur du récipient.
5. Appuyer sur la touche start (10).
6. Tirer le mousseur lait (6) pour l’ouvrir.
La machine verse automatiquement de
l’eau dans le récipient et l’aspire à l’aide du
lexible (6e) pour effectuer le rinçage. Au
bout de 1 min environ, l’opération de nettoyage s’arrête automatiquement.
7. Pousser le mousseur lait (6) pour le refermer.
8. Videz le récipient et nettoyez le lexible
(6e).
Démonter le mousseur lait pour le nettoyer :
1. Retirer l’embout (6c) de la soupape vapeur (6a) (igure C).
2. Nettoyer les différentes pièces avec une
solution de produit détergent et une
brosse douce. Si nécessaire, laisser
tremper dans une solution détergente
chaude.
f
3. Bien rincer tous les éléments à l’eau
courante et les sécher.
4. Remonter tous les éléments et les remplacer jusqu’en butée.
De plus, nettoyer régulièrement et très soigneusement le mousseur de lait (en lavevaisselle ou à la main).
¡ Risque de brûlure !
N’utilisez la machine que lorsque le mousseur de lait (6) est entièrement monté et
installé.
31
fr
Nettoyer l’unité de percolation
Nettoyer régulièrement l’unité de percolation !
Pour effectuer un nettoyage prélable automatique de l’unité de percolation :
1. A l’aide du sélecteur (14), choisir .
2. Disposer un verre vide sous l’embout (7).
3. Appuyer sur la touche start (10).
La machine effectue un rinçage.
e
En plus du programme de nettoyage automatique, il convient de retirer régulièrement
l’unité de percolation (5a) ain de la nettoyer
(Voir la igure E au début du mode d’emploi).
1. Arrêter la machine à l’aide de l’interrupteur électrique O / I (9). Aucune touche
n’est allumée.
2. Ouvrir le volet (5b) de l’unité de percolation.
3. Faire glisser le verrouillage rouge (5e)
de l’unité de percolation vers la gauche.
4. Appuyer sur le bouton poussoir rouge
(5d) et saisir l’unité de percolation par
les évidements et la retirer avec précaution.
5. Rincer soigneusement l’unité de percolation (5a) sous un jet d’eau courante.
Important : effectuer le nettoyage sans
produit vaisselle ou autre produit nettoyant
et ne pas placer en lave-vaisselle.
6. Essuyer l’intérieur de la machine avec
un chiffon humide et retirer tous les résidus de café.
7. Laisser sécher l’unité de percolation
(5a) et l’intérieur de la machine.
32
8. Replacer l’unité de percolation (5a) et
pousser jusqu’en butée.
9. Faire glisser vers la droite le verrouillage
rouge (5e) et fermer le volet (5b).
Remarque : après un nettoyage complet, il
convient de graisser régulièrement les joints
de l’unité de percolation ain d’assurer un
entretien optimal. Pour cela, appliquer sur
les joints une mince couche de graisse spéciale (N° de commande 311368).
Conseils pour économiser
l’énergie
● La machine à café s’arrête automatiquement au bout d’une heure (réglage
usine). Il est possible de réduire la durée
de une heure réglée (voir Arrêt point
« Réglages menu », page 27).
● Lorsque vous n’utilisez pas la machine à
café, vous devez l’arrêter. Pour cela, appuyer sur la touche off / j (12). La machine effectue un rinçage et s’arrête.
● Autant que possible ne jamais interrompre la production de café ou de
mousse de lait. Une interruption provoque
en effet une consommation d’énergie supérieure ainsi que le remplissage plus
rapide des bacs collecteurs.
e
fr
● Détartrer régulièrement la machine ain
d’éviter les dépôts de calcaire. Les dépôts de calcaire provoquent en effet une
consommation électrique plus élevée.
Programmes de
maintenance
Conseil : voir aussi le Mémento placé dans
son logement (5c).
En fonction de l’utilisation, les messages
suivant apparaissent à l’écran à certains
intervalles.
Détartrage nécessaire !
ou
Nettoyage nécessaire !
ou
Des pastilles de détartrage et de nettoyage spécialement développées sont
disponibles dans le commerce et auprès
du Service Clientèle.
Service
N° commande Commerce
Clientèle
Pastilles de
nettoyage
TZ60001
310575
Pastilles de
détartrage
TZ60002
310967
Important : si un iltre d’eau est placé dans
le réservoir d’eau (16) le retirer impérativement avant de lancer le programme de
maintenance.
Calc‘n‘Clean nécessaire !
Détartrage
La machine doit alors être nettoyée ou détartrée sans délai avec le programme correspondant. Il est également possible d’effectuer les deux opérations simultanément
avec la fonction Calc‘n‘Clean (voir point
« Calc‘n‘Clean », page 35). Si le programme
de maintenance n’est pas réalisé conformément aux indications, cela peut détériorer la
machine.
Durée : env. 25 minutes.
Attention
Lors de chaque programme de maintenance, utiliser le produit détartrant et le
produit nettoyant conformément aux indications. Respecter les consignes de sécurité
figurant sur l’emballage du produit nettoyant.
Ne jamais interrompre le programme de
maintenance !
Ne jamais boire les liquides !
Ne jamais utiliser de vinaigre, de produits à
base de vinaigre, d‘acide citrique ou de
produits à base d‘acide citrique !
Ne jamais déposer de pastilles de détartrage ou autres produits de détartrage dans
le tiroir du café moulu (4) !
Important : lorsqu’un iltre à eau est présent dans le réservoir d’eau (16), le retirer
impérativement avant de lancer un détartrage.
Lorsque le message Détartrage
nécessaire ! apparaît à l’écran, appuyer
sur la touche off / j (12) durant 3
secondes et appuyer ensuite sur la touche
start (10).
Le détartrage commence.
Pour détartrer entre-temps la machine, appuyer sur la touche off / j (12) durant au
moins 3 secondes. Appuyer brièvement à
deux reprises sur la touche off / j (12).
Tourner le sélecteur du haut (14) jusqu’à ce
que Démarrer détartrage s’afiche à
l’écran.
Pour lancer le détartrage, appuyer sur la
touche start (10).
Le programme déile à l’écran.
e
e
e
Vider bac
Placer bac
● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
33
fr
Remarque : si le iltre à eau est activé, le
message correspondant s’afiche, demandant de retirer le iltre et d’appuyer de nouveau sur la touche start (10). Si cela n’a
pas déjà été fait, retirer le iltre maintenant.
Appuyer sur la touche start (10).
Remplir détartrant
Appuyer sur start
● Verser de l’eau tiède dans le réservoir
d’eau (16) jusqu’au repère 0,5l et dissoudre 2 pastilles de détartrage Siemens.
● Appuyer sur la touche start (10).
Détartrage en cours
Le programme de détartrage se déroule
maintenant durant 10 minutes environ.
Placer réservoir
Retirer mousseur
● Placer un récipient d’une contenance
d’au moins 0,5 litre sous l’embout (6c).
● Tirer le mousseur lait (6) pour l’ouvrir.
Détartrage en cours
Le programme de détartrage se déroule
maintenant durant 12 minutes environ.
Nett./Remp. réserv. eau
Appuyer sur start
● Rincer le réservoir d’eau (16) et le remplir
d’eau fraîche jusqu’au repère max.
● Appuyer sur la touche start (10).
Détartrage en cours
Le programme de détartrage se déroule
durant env. 30 secondes et effectue un rinçage de la machine.
Vider bac
Placer bac
● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Si un iltre est utilisé, le replacer maintenant. La machine est maintenant détartrée
et de nouveau prête à fonctionner.
Nettoyage
Durée : env. 10 minutes.
Lorsque le message Nettoyage
nécessaire ! apparaît à l’écran, appuyer
sur la touche off / j (12) durant 3 secondes et appuyer ensuite sur la touche
start (10).
Le nettoyage commence.
Pour nettoyer entre-temps la machine, appuyer sur la touche off / j (12) durant au
moins 3 secondes. Appuyer brièvement à
deux reprises sur la touche off / j (12).
Tourner le sélecteur du haut (14) jusqu’à ce
que Démarrer nettoyage s’afiche à
l’écran.
Pour lancer le nettoyage, appuyer sur la
touche start (10).
Le programme déile à l’écran.
e
e
e
Vider bac
Placer bac
● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Nettoyage en cours
La machine effectue deux rinçages.
Ouvrir tiroir
● Ouvrir le tiroir à café (4).
Insérer mousseur
Remplir nettoyant
Détartrage en cours
Nettoyage en cours
● Pousser le mousseur lait (6) pour le refermer.
Le programme de détartrage se déroule
durant env. 1 minute.
34
● Placer une pastille de nettoyage Siemens
dans le tiroir (4) et refermer.
Le nettoyage est activé pour une durée de
8 minutes env.
fr
Vider bac
Placer bac
Remplir nettoyant
● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
La machine est maintenant nettoyée et de
nouveau prête à fonctionner.
Calc‘n‘Clean
Durée : env. 35 minutes.
Calc‘n‘Clean combine les fonctions Détartrage et Nettoyage. Si le moment de réaliser chacun des deux programmes est
proche, la machine propose automatiquement ce programme.
Important : si un iltre d’eau est placé dans
le réservoir d’eau (16) le retirer impérativement avant de lancer le programme de
maintenance.
Lorsque le message Calc‘n‘Clean
nécessaire ! apparaît à l’écran, appuyer
sur la touche e off / j (12) durant 3 se-
condes et appuyer ensuite sur la touche
start (10).
Le programme de service démarre.
Pour effectuer entre-temps l’opération
Calc‘n‘Clean, appuyer sur la touche off /
j (12) durant au moins 3 secondes. Appuyer
brièvement à deux reprises sur la touche
off / j (12). Tourner le sélecteur du haut
(14) jusqu’à ce que Démarrer
Calc‘n‘Clean s’afiche à l’écran.
Pour lancer Calc‘n‘Clean, appuyer sur la
touche start (10).
Le programme déile à l’écran.
e
e
Vider bac
Placer bac
● Placer une pastille de nettoyage Siemens
dans le tiroir (4) et refermer.
Remarque : si le iltre à eau est activé, le
message correspondant s’afiche, demandant de retirer le iltre et d’appuyer de nouveau sur la touche start (10). Si cela n’a
pas déjà été fait, retirer le iltre maintenant.
Appuyer sur la touche start (10).
Remplir détartrant
Appuyer sur start
● Verser de l’eau tiède dans le réservoir
d’eau (16) jusqu’au repère 0,5l et dissoudre 2 pastilles de détartrage Siemens.
● Appuyer sur la touche start (10).
Calc‘n‘Clean en cours
Le programme de détartrage se déroule
maintenant durant 10 minutes environ.
Placer réservoir
Retirer mousseur
● Placer un récipient d’une contenance
d’au moins 1 litre sous l’embout (6c).
● Tirer le mousseur lait (6) pour l’ouvrir.
Calc‘n‘Clean en cours
Le programme de détartrage se déroule
maintenant durant 12 minutes environ.
Nett./Remp. réserv. eau
Appuyer sur start
● Rincer le réservoir d’eau (16) et le remplir
d’eau fraîche jusqu’au repère max.
● Appuyer sur la touche start (10).
Calc‘n‘Clean en cours
● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Le programme de détartrage se déroule
durant env. 30 secondes et effectue un rinçage de la machine.
Calc‘n‘Clean en cours
Insérer mousseur
La machine effectue deux rinçages.
Ouvrir tiroir
● Pousser le mousseur lait (6) pour le refermer.
● Ouvrir le tiroir à café (4).
35
fr
Calc‘n‘Clean en cours
Le nettoyage est activé pour une durée de
8 minutes env.
Vider bac
Placer bac
● Vider le bac collecteur (8) et le replacer.
Si un iltre est utilisé, le replacer maintenant. La machine est maintenant nettoyée
et de nouveau prête à fonctionner.
Protection contre le gel
¡ Ain d’éviter les dommages provo-
qués par le gel lors du transport et du
stockage, il faut préalablement vider
entièrement la machine.
Info : la machine doit être prête à fonctionner et le réservoir d’eau (16) doit être rempli.
1. Placer un grand récipient sous l’embout
(6c).
2. Appuyer sur la touche h (11).
La touche h (11) clignote, la machine
chauffe durant 20 s environ. Ensuite,
Retirer mousseur s’afiche à
l’écran.
3. Ouvrir le mousseur lait (6) en tirant et
laisser la vapeur s’échapper durant env.
15 secondes.
4. Arrêter la machine à l’aide de l’interrupteur électrique O / I (9).
5. Vider le réservoir d’eau (16) et le bac
collecteur (8).
Accessoires
Les accessoires suivants sont disponibles
dans le commerce ou auprès du service
Clientèle.
Service
N° commande Commerce
Clientèle
Pastilles de
nettoyage
TZ60001
310575
Pastilles de
détartrage
TZ60002
310967
Filtre d’eau
TZ70003
467873
Réservoir de
lait (isolé)
TZ70009
673480
Graisse (tube)
–
311368
Mise au rebut
A
Eliminez l’emballage en respectant l’environnement. Cet appareil est identiié selon
la Directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d’équipements électriques
et électroniques (DEEE). Cette directive
déinit les conditions de collecte et de recyclage des anciens appareils à l’intérieur de
l’Union Européenne. S’informer auprès du
revendeur sur la procédure actuelle de recyclage.
Garantie
Les conditions de garantie applicables sont
celles publiées par notre distributeur dans
le pays où a été effectué l’achat. Le revendeur chez qui vous vous êtes procuré
l’appareil fournira les modalités de garantie
sur simple demande de votre part. En cas
de recours en garantie, veuillez toujours
vous munir de la preuve d’achat.
Sous réserve de modiications.
36
fr
Eliminer soi-même les problèmes simples
Problème
Cause
Remède
Afichage de Remplir
grains ! bien que le bac à
café (1) soit rempli, ou bien
le moulin ne parvient pas à
moudre.
Les grains ne tombent pas
dans le broyeur (grains trop
gras).
Frapper légèrement le bac à
café (1). Changer éventuellement de café.
Une fois que le bac à café
(1) est vide, l’essuyer avec
un chiffon sec.
Impossible de produire de
l’eau chaude.
Le mousseur lait (6) est
obturé.
Nettoyer le mousseur lait
(6), voir chapitre « Entretien
et nettoyage quotidien ».
Trop peu de mousse ou pas Le mousseur lait (6) est
de mousse
obturé.
ou
le mousseur de lait (6)
La machine est fortement
n’aspire pas le lait.
entartrée.
Lait non adapté.
Nettoyer le mousseur lait
(6), voir chapitre « Entretien
et nettoyage quotidien ».
Détartrer la machine.
Utiliser du lait à une teneur
de 1,5 % de matières
grasses.
Le mousseur de lait (6) n’est Humidiier les éléments du
pas correctement monté.
mousseur lait et serrer vigoureusement.
Le café s’écoule goutte à
goutte ou ne s’écoule plus.
Le café ne présente pas de
« crème ».
Mouture trop ine,
café moulu trop in.
Régler une mouture moins
ine. Utiliser du café moulu
moins in.
La machine est fortement
entartrée.
Détartrer la machine.
Qualité du café ne convient
pas.
Utiliser un café avec une
proportion plus importante
de Robusta.
Les grains ne sont pas fraîchement torréiés.
Utiliser des grains fraîchement torréiés.
La mouture n’est pas adaptée aux grains de café.
Optimiser la inesse de la
mouture.
S’il n’est pas possible de résoudre les problèmes, appeler impérativement le
Service Clientèle!
37
fr
Eliminer soi-même les problèmes simples
Problème
Cause
Remède
Le café est trop « acide ».
La mouture n’est pas assez
ine ou bien le café moulu
n’est pas assez in.
Régler une mouture plus
ine ou acheter du café
moulu plus in.
Qualité de café non adaptée.
Utiliser un café torréié plus
foncé.
La mouture est trop ine ou
le café moulu est trop in.
Régler une mouture moins
ine ou acheter du café
moulu moins in.
Qualité du café ne convient
pas.
Changer de qualité de café.
Afichage à l’écran
Une défaillance s’est produite dans la machine.
Appeler le Service Clientèle.
Le iltre à eau ne tient pas
dans le réservoir
d’eau (16).
Le filtre d’eau n’est pas correctement fixé.
Placer le filtre d’eau bien
droit et appuyer fortement
pour l’enfoncer dans le réservoir.
Le marc de café n’est pas
compact et il est trop humide.
La mouture est trop fine ou
trop grossière ou bien la
quantité de café moulu utilisée est trop faible.
Régler la mouture plus
grossière ou plus fine ou
bien utiliser 2 cuillèresdoses de café moulu bien
rases.
Affichage du message
Unité de percolation (5) encrassée.
Nettoyer l’unité de percolation (5).
Trop de café moulu dans
l’unité de percolation (5).
Nettoyer l’unité de percolation (5) (remplir au maximum 2 cuillères-doses de
café moulu bien rases).
Le mécanisme de l’unité de
percolation ne fonctionne
pas aisément.
Démonter l’unité de
percolation et appliquer de
la graisse spéciale (N° de
commande 311368), voir
chapitre « Entretien et
nettoyage quotidien ».
Le café est trop « amer ».
Défaillance Hotline.
Nettoyer unité perc.
S’il n’est pas possible de résoudre les problèmes, appeler impérativement le
Service Clientèle!
38
fr
Eliminer soi-même les problèmes simples
Problème
Cause
Remède
Qualité de la mousse de
café ou de lait variable.
La machine est entartrée.
Détartrer la machine en utilisant deux pastilles de détartrage et en respectant les
instructions.
Présence d’eau sur le fond
interne de la machine une
fois que l’on a retiré le bac
collecteur (8).
Bac collecteur (8) retiré trop Retirer le bac collecteur (8)
tôt.
en attendant quelques secondes après la dernière
boisson préparée.
Affichage du message
Unité de percolation (5) non Une fois l’unité de percolaplacée ou non reconnue.
tion (5) placée, arrêter la
machine, attendre trois secondes, puis la remettre en
marche.
Les réglages usine ont été
modiiés et doivent être
rétablis (« Reset »).
Des réglages individuels
ont été antérieurement
déinis ; ils ne sont plus
souhaités.
Placer unité perco.
Arrêter la machine à l’aide
de l’interrupteur électrique
O / I (9). Maintenir appuyées
les touches off / j (12) et
h (11) et remettre en
marche la machine à l’aide
de l’interrupteur électrique
O / I (9). Ensuite, conirmer
avec la touche start (10).
Les réglages usine sont rétablis.
e
S’il n’est pas possible de résoudre les problèmes, appeler impérativement le
Service Clientèle!
Caractéristiques techniques
Raccordement électrique (tension/fréquence)
220-240 V / 50-60 Hz
Puissance de chauffage
1600 W
Pression statique maximale de la pompe
15 bars
Contenance maximale du réservoir d’eau (sans filtre)
1,7 l
Contenance du bac à café
300 g
Longueur du cordon d’alimentation
100 cm
Dimensions (Ht x Lg x Prof)
385 x 280 x 479 mm
Poids, à vide
9,3 kg
Type de meule
céramique
39
de
nl
Inhoudsopgave
De verpakking bevat .................................41
De onderdelen ..........................................41
Bedieningselementen ...............................42
− Netschakelaar O / I ................................42
− Toets off / j .......................................42
− Toets h ................................................42
− Toets start .............................................42
− Draaiknop “kofiesterkte” .......................42
− Draaiknop “drankkeuze” ........................42
− Melkschuimer ........................................43
− Keuzeschakelaar...................................43
Displaymeldingen .....................................43
aromaDoubleShot.....................................43
Voor het eerste gebruik ............................43
Waterilter .................................................45
Menu-instellingen .....................................46
− Uitzetten ...........................................46
− Filter ...................................................46
− Calc‘n‘Clean starten ....................46
− Temperat. ...........................................46
− Taal .....................................................46
− Hardheid water ..............................46
Maalgraad instellen ..................................47
Kofiezetten met kofiebonen ....................47
Kofiezetten met gemalen kofie ...............48
Warm water nemen ..................................48
Melkschuim en warme melk bereiden ......49
Onderhoud en dagelijkse reiniging ...........49
− Melksysteem reinigen ...........................50
− Zetgroep reinigen ..................................51
Tips om energie te besparen ....................52
Serviceprogramma’s.................................52
− Ontkalken ..............................................53
− Reinigen ................................................54
− Calc‘n‘Clean ..........................................54
Vorstbescherming .....................................55
Toebehoren...............................................56
Afval..........................................................56
Garantie ....................................................56
Eenvoudige problemen zelf oplossen.......57
Technische speciicaties ...........................59
e
40
Beste kofieliefhebber,
gefeliciteerd met uw nieuwe espressoautomaat van Siemens.
Lees ook de beknopte handleiding.
Ze kan in een speciaal opbergvak (5c) worden bewaard, zodat ze altijd binnen handbereik is.
Veiligheidsinstructies
Lees de handleiding zorgvuldig door,
neem ze in acht en bewaar ze!
Geef deze gebruiksaanwijzingen door
aan de nieuwe eigenaar als u het apparaat verkoopt.
Deze espressoautomaat is bedoeld voor
de verwerking van normale huishoudelijke hoeveelheden in huishoudens of
vergelijkbare, niet-bedrijfsmatige toepassingen. Hiertoe behoort bijv. het gebruik
in kofieruimten voor het personeel van
winkels, kantoren, landbouw- en andere
industriële bedrijven, alsmede het gebruik door gasten van pensions, kleine
hotels en soortgelijke accommodaties.
! Gevaar van elektrische schok!

Het apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken volgens de gegevens op het typeplaatje. Gebruik het apparaat uitsluitend
indien het aansluitsnoer en het apparaat
geen beschadigingen vertonen. Het apparaat uitsluitend binnenshuis bij kamertemperatuur gebruiken.
Personen (ook kinderen) met fysieke, zintuiglijke of geestelijke beperkingen of met
een gebrek aan ervaring en kennis mogen
het apparaat niet gebruiken, tenzij ze daarbij onder toezicht staan of worden begeleid
door een persoon die voor hun veiligheid
verantwoordelijk is.
Houd het apparaat buiten het bereik van
kinderen. Let erop dat kinderen niet met het
apparaat spelen.
In geval van storing onmiddellijk de stekker
uit het stopcontact trekken.
de
nl
Om gevaren te vermijden, mogen reparaties aan het apparaat – bijvoorbeeld het
vervangen van een beschadigd aansluitsnoer – uitsluitend worden uitgevoerd door
onze klantenservice.
Het apparaat en het aansluitsnoer niet onderdompelen in water.
Niet in het maalwerk grijpen.
Gebruik het apparaat uitsluitend in vorstvrije
ruimten.
De onderdelen
Afbeeldingen A, B, C, D en E
1
2
3
4
5
¡ Risico op brandwonden!
De uitloop (6c) van de melkschuimer wordt
zeer heet. Na gebruik eerst laten afkoelen
en pas daarna aanraken.
Gebruik dit apparaat alleen wanneer de
melkschuimer (6) volledig is gemonteerd en
geïnstalleerd.
6
¡ Verstikkingsgevaar!
Laat kinderen niet met verpakkingsmateriaal spelen.
De verpakking bevat
7
8
Zie de afbeelding aan het begin van deze
gebruiksaanwijzing.
1 Volautomatisch espressoapparaat
TE503
2 Beknopte handleiding
3 Gebruiksaanwijzing
4 Melkschuimer/Keuzeschakelaar
5 Teststrip voor de hardheid
van het water
6 Maatlepel
7 Vet (tube)
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Bonenreservoir
Aromadeksel
Draaiknop voor maalgraadinstelling
Poederlade
(gemalen kofie/reinigingstablet)
Zetgroep (Afbeelding E)
a) Zetgroep
b) Deur
c) Opbergvak beknopte handleiding
d) Drukknop
e) Vergrendeling
Melkschuimer (Afbeelding C)
a) Stoomventiel
b) Luchtpijpje
c) Uitloop
d) Keuzeschakelaar voor
warme melk/melkschuim
e) Melkslang
Kofie-uitloop in hoogte verstelbaar
Lekschaal (Afbeelding D)
a) Scherm lekschalen
b) Kofiedikreservoir
c) Lekschaal kofie-uitloop
d) Lekplaat kofie-uitloop
e) Vlotter
Netschakelaar O / I
Toets start
Toets h
Toets off / j
Draaiknop “kofiesterkte”
Draaiknop “drankkeuze”
Display
Afneembaar waterreservoir
Deksel waterreservoir
Maatlepel (handvat voor waterilter)
Opbergvak voor maatlepel
Netsnoer met opbergvak
e
41
de
nl
Bedieningselementen
Netschakelaar O / I
Met de netschakelaar O / I (9) wordt het
apparaat ingeschakeld of volledig uitgeschakeld (onderbreking van de stroomtoevoer).
Belangrijk: Voer voordat u het apparaat
uitschakelt het reinigingsprogramma uit of
gebruik de knop off / j (12) om het apparaat uit te zetten.
e
e
Toets off / j
Als u kort op de knop off / j (12) drukt,
wordt het apparaat gespoeld en uitgeschakeld. Als u de knop off / j (12) ingedrukt
houdt, worden de gebruikersinstelling weergegeven of wordt de ontkalkings- en reinigingsfunctie gestart.
Draaiknop “kofiesterkte”
Met deze draaiknop (13)
wordt de kofiesterkte ingesteld.
h
tot
g
Bij deze kofiesterkte wordt
de kofie in 2 fasen gezet.
Zie “aromaDoubleShot” op
pagina 43.
e
e
Toets h
Met een druk op de toets h (11) wordt
stoom geproduceerd voor de bereiding van
melkschuim of warme melk.
Toets start
Met een druk op de toets start (10) wordt
de bereiding gestart of een serviceprogramma uitgevoerd. Door tijdens de bereiding
nogmaals op de toets start (10) te drukken,
kan het proces vroegtijdig worden afgebroken.
Zeer slap
Slap
Normaal
Sterk
DoubleShot sterk+
DoubleShot sterk++
Draaiknop “drankkeuze”
Met deze draaiknop (14)
wordt de gewenste drank en
de hoeveelheid per kop geselecteerd. Hij wordt ook
gebruikt om gebruikersinstellingen te veranderen.
a
tot
c
b
tot
d
e
f
Kleine espresso
Espresso
Kleine café crème
Café crème
Grote café crème
2 kleine espresso‘s
2 espresso‘s
2 kleine café crème
2 café crème
2 grote café crème
Apparaat spoelen
Melksyst. reinigen
Opmerking: Als een drank geselecteerd
wordt, die niet kan worden bereid, dan verschijnt Ongeldige combinatie op het
display. U dient dan de kofiesterkte of uw
drankkeuze te wijzigen.
42
de
nl
Melkschuimer
Trek de melkschuimer (6) naar buiten om
deze te openen en duw hem terug om deze
te sluiten.
Keuzeschakelaar
Als u melkschuim wilt hebben – bijvoorbeeld voor een latte macchiato of cappuccino – draait u het symbool naar voren.
Als u warme melk wilt hebben, draait u het
symbool naar voren.
Voor heet water zet u de draaiknop in de
horizontale stand.
aromaDoubleShot
Hoe langer het bereiden van de kofie duurt,
des te meer bittere stoffen en ongewenste
aroma‘s vrijkomen. Dit heeft een negatieve
invloed op de smaak en maakt de kofie
minder goed verteerbaar. Voor extra sterke
kofie heeft de TE503 daarom een speciale
functie: aromaDoubleShot. Wanneer de
helft van de gewenste hoeveelheid bereid
is, wordt verse kofie gemalen en voor de
verdere bereiding gebruikt, zodat alleen de
lekkere aroma’s vrijkomen.
De functie aromaDoubleShot is actief bij de
volgende instellingen:
j
i
Displaymeldingen
Op het scherm (15) verschijnen, behalve de
actuele bedrijfstoestand, verschillende meldingen die informatie geven over de toestand of u meedelen wanneer u dient in te
grijpen. Zodra u de noodzakelijke maatregel
hebt uitgevoerd, verdwijnt de melding en
verschijnt het menu voor de drankkeuze
weer.
Voor het eerste gebruik
Algemeen
Doe alleen schoon, koud, koolzuurvrij water
en bij voorkeur espresso- of bonenmelanges voor volautomatische apparaten in de
overeenkomstige reservoirs.
Gebruik geen geglaceerde, gekaramelliseerde of met andere suikerhoudende additieven behandelde kofiebonen, want deze
verstoppen de zetgroep.
Bij dit apparaat is de waterhardheid instelbaar. In de fabriek is de waterhardheid ingesteld op 4. Bepaal de hardheid van het gebruikte water met het bijgevoegde teststrookje. Blijkt uit deze test een andere
waarden dan 4, dan dient het apparaat na
de inschakeling dienovereenkomstig te
worden geprogrammeerd (zie Hardheid
water op pagina 46).
43
de
nl
Het apparaat in gebruik nemen
1. Plaats de espressoautomaat op een
vlakke, waterbestendige ondergrond
met voldoende draagvermogen. Zorg
dat de ventilatieopeningen van het apparaat niet geblokkeerd worden.
2. Trek het netsnoer uit het snoervak (20)
en steek de stekker in. De gepaste lengte kan worden ingesteld door het snoer
naar boven terug te schuiven of naar
beneden uit te trekken. Zet het apparaat
daarvoor met de achterzijde aan bijv. de
tafelrand en trek het snoer naar beneden of schuif het terug naar boven.
3. Installeer de melkschuimer. Bedien het
apparaat alleen wanneer de melkschuimer (6) volledig is gemonteerd en geïnstalleerd.
4. Klap het deksel van het waterreservoir
(17) omhoog.
5. Neem het waterreservoir (16) weg,
spoel het uit en vul het met vers, koud
water. Neem hierbij de markering max
in acht.
6. Zet het waterreservoir (16) rechtop in
het apparaat zetten en druk het helemaal naar onderen.
7. Sluit het deksel van het waterreservoir
(17) weer.
8. Vul het bonenreservoir (1) met kofiebonen (Voor de bereiding met gemalen
kofie, zie “Kofiezetten met gemalen
kofie” op pagina 48.)
9. Druk op de netschakelaar O / I (9). Op
het display (15) verschijnt het menu
voor het instellen van de displaytaal.
44
10. Selecteer met de bovenste draaiknop
(14) de gewenste displaytaal. Volgende
talen zijn beschikbaar:
English
Français
Svenska
Polski
Türkçe
Norsk
Português
ελληνικα
русский
Nederlands
Italiano
Español
Magyar
Dansk
Suomi
Čeština
български
11. Druk op de toets start (10). De geselecteerde taal is opgeslagen. Op het display verschijnt Schuimer trekken.
12. Plaats een kannetje onder de uitloop
(6c).
13. Trek de melkschuimer (6) voorzichtig
naar buiten om deze te openen. Het
apparaat spoelt de melkschuimer (6)
met water. Op het display verschijnt
Schuimer duwen.
14. Duw de melkschuimer (6) naar binnen
om deze te sluiten.
Het apparaat warmt op en spoelt. Er loopt
wat water uit de kofie-uitloop. Als op het
display de drankkeuze verschijnt, is het
apparaat gebruiksklaar.
Het apparaat uitschakelen
Als het apparaat een uur lang niet werd
bediend, wordt het automatisch gespoeld
en uitgschakeld (deze tijd is instelbaar, zie
Uitzetten op pagina 46).
Uitzondering: Het apparaat wordt zonder
spoelen uitgeschakeld als er alleen heet
water of stoom is geleverd.
Als u eerder het apparaat handmatig wilt
uitschakelen, drukt u op de knop off / j
(12). Het apparaat wordt gespoeld en uitgeschakeld.
e
de
nl
Opmerking: Bij het eerste gebruik, na de
uitvoering van een serviceprogramma of als
het apparaat gedurende lange tijd niet is
gebruikt, heeft de eerste drank nog niet het
volle aroma; hij kan dan ook beter niet worden gedronken.
Als u de espressomachine voor het eerst
gebruikt, krijgt u pas een voldoend dikke en
stabiele laag “crema” nadat u de eerste
paar kopje hebt getapt.
Als het apparaat lange tijd achtereen is gebruikt, kunnen er waterdruppels verschijnen
op de ventilatieopeningen. Dat is normaal.
Het apparaat is weer klaar voor gebruik.
Opmerking: Door het ilter te spoelen, is
tegelijk ook de instelling voor de indicatie
van de iltervervanging geactiveerd.
Als Filter vervangen verschijnt, of na
maximaal 2 maanden is de werking van het
ilter uitgeput. Het dient om hygiënische
redenen en opdat het apparaat niet zou
verkalken (het apparaat kan schade oplopen) te worden vervangen. Reserveilters
zijn in de handel (TZ70003) of via de klantenservice (467873) verkrijgbaar. Wordt er
geen nieuw ilter geplaatst, draai de instelling Filter dan op Geen/oud.
Waterilter
Een waterilter kan kalkafzetting helpen
voorkomen.
Alvorens een nieuw waterilter kan worden
gebruikt, moet dit gespoeld worden.
Hiervoor gaat u als volgt te werk:
1. Duw het waterilter met behulp van de
maatlepel (18) stevig in het waterreservoir.
2. Het waterreservoir (16) tot aan de markering max met water vullen.
3. Houd de toets off / j (12) minstens
drie seconden lang ingedrukt. Het menu
wordt geopend.
4. Druk meerdere keren op de toets
off / j (12) totdat op het display
Geen/oud Filter staat.
5. Selecteer met de bovenste draaiknop
(14) Filter activeren.
6. Druk op de toets start (10).
7. Plaats een kannetje met een inhoud van
0,5 liter onder de uitloop (6c).
8. Druk op de toets start (10).
9. Trek aan de melkschuimer (6) om deze
te openen.
10. Er loopt nu water door het ilter, om dit
te spoelen.
11. Duw de melkschuimer (6) naar binnen
om deze te sluiten.
12. Giet vervolgens het reservoir leeg.
e
e
Opmerking: Met de ilterindicator kunt u de
maand markeren, waarin u het ilter hebt
aangebracht. U kunt ook de maand markeren waarin u het ilter de volgende keer
moet vervangen (ten laatste na twee maanden).
45
de
nl
Opmerking: Wordt het apparaat langere
tijd niet gebruikt (bijv. vakantie), dan dient
het geplaatste ilter te worden gespoeld,
alvorens het apparaat opnieuw wordt gebruikt. Neem hiervoor een kop warm water
af en giet deze vervolgens weg.
Calc‘n‘Clean starten: De serviceprogramma’s (Calc‘n‘Clean / Ontkalken /
Reinigen) kunnen hier handmatig worden
geselecteerd. Druk op de toets start (10) en
voer het geselecteerde programma uit (zie
“Serviceprogramma’s” op pagina 52).
Menu-instellingen
Temperat.: De bereidingstemperatuur
(hoog / gemiddeld / laag) kan hier
worden ingesteld.
In de menu-instellingen kunt u het apparaat
individueel aanpassen.
1. Houd de toets off / j (12) minstens 3
s ingedrukt.
2. Druk herhaaldelijk op de toets off / j
(12), tot het gewenste menupunt op het
display verschijnt.
3. Selecteer met de bovenste draaiknop
(14) de gewenste instelling.
4. Bevestig met een druk op de toets start
(10).
Om het menu zonder wijzigingen te verlaten, dient u de keuzeschakelaar op Terug
te zetten en vervolgens op de toets start
(10) te drukken.
e
e
Volgende instellingen zijn mogelijk:
Uitzetten: Hier kan de tijdspanne worden
ingesteld, waarna het apparaat na de laatste drankbereiding automatisch wordt uitgeschakeld. Er kan een tijd tussen 15 minuten
en 4 uur worden ingesteld. De standaardinstelling is 1 uur. Deze kan eventueel worden verkort, om energie te sparen.
Filter: Hier kunt u instellen of er een wa-
terilter wordt gebruikt. Als er geen waterilter wordt gebruikt, draait u de knop naar
Geen/oud. Als er wel een waterilter
wordt gebruikt, draait u de knop naar
Filter activeren. Nieuwe waterilters
moeten vóór gebruik worden gespoeld (zie
“Waterilter” op pagina 45).
46
Taal: Hier kan de displaytaal worden ingesteld.
Hardheid water: Bij dit apparaat is de
hardheid van het water instelbaar. De juiste
instelling van de waterhardheid is van belang, opdat het apparaat tijdig meldt, dat het
moet worden ontkalkt. Af fabriek is als de
waterhardheid vooraf ingesteld.
De hardheid van het water kunt u vaststellen met het meegeleverde teststrookje of
opvragen bij het plaatselijke drinkwaterbedrijf.
Dompel het teststrookje kort in water onder,
schud het voorzichtig af en na een minuut
kunt u het resultaat alezen.
Waterhardheidsgraden en insteltrappen:
Trap
Waterhardheidsgraad
Duits (°dH)
Frans (°fH)
1
1-7
1-13
2
8-14
14-25
3
15-21
26-38
4
22-30
39-54
de
nl
Maalgraad instellen
Met de draaiknop (3) voor de maalgraadinstelling kan de gewenste ijnheid van de
gemalen kofie worden ingesteld.
Let op!
Stel de maalgraad alleen bij draaiend maalwerk in! Anders kan het apparaat worden
beschadigd. Niet in het maalwerk grijpen.
● Stel, terwijl het maalwerk draait, de draaiknop (3) in van ijn gemalen kofie (a:
tegen de klok in draaien) tot grof gemalen
kofie (b: met de klok mee draaien).
a
b
Info: De nieuwe instelling wordt pas bij het
tweede kopje kofie merkbaar.
Tip: Kies een ijnere maalgraad voor donker
gebrande bonen en een grovere voor lichtere bonen.
Kofiezetten met
kofiebonen
Deze espresso-automaat maalt voor elke
bereiding verse kofie.
Tip: Gebruik bij voorkeur espresso- of
bonenmelanges voor volautomatische apparaten gebruiken. Voor een optimale kwaliteit dienen de bonen koel en afgesloten te
worden bewaard of te worden diepgevroren. De kofiebonen kunnen ook diepgevroren worden gemalen.
Belangrijk: Vul het waterreservoir (16)
dagelijks met vers water. In het waterreservoir (16) dient zich altijd voldoende water te
bevinden voor de werking van het apparaat.
Met een eenvoudige druk op een toets kunnen verschillende kofiedranken worden
bereid.
Bereiding
Het apparaat moet gebruiksklaar zijn.
1. Plaats de voorverwarmde kop(pen) onder de kofie-uitloop (7).
Tip: Voor een kleine espresso is het
raadzaam om het kopje voor te verwarmen, bijv. met heet water.
2. Selecteer met behulp van de bovenste
draaiknop (14) de gewenste kofie en
gewenste hoeveelheid. De geselecteerde kofie en hoeveelheid worden op het
display aangegeven.
3. Selecteer met behulp van de onderste
draaiknop (13) de gewenste kofiesterkte. De geselecteerde sterkte verschijnt
op het display.
4. Druk op de toets start (10).
De kofie wordt bereid en loopt vervolgens
in de kop(pen).
Opmerking: Bij sommige instellingen wordt
de kofie in twee fasen bereid (zie “aromaDoubleShot” op pagina 43). Wacht tot de
bereiding helemaal voltooid is.
47
de
nl
Door nogmaals op de toets start (10) te
drukken, kan de bereiding vroegtijdig worden beëindigd.
Kofiezetten met
gemalen kofie
Met deze espressoautomaat kan ook met
gemalen kofie (geen oploskofie) worden
gezet.
NB: De functie aromaDoubleShot kan niet
worden gebruikt wanneer de kofie wordt
bereid met gemalen kofie.
Warm water nemen
¡ Risico op brandwonden!
De melkschuimer (6) wordt zeer heet. Houd
de melkschuimer (6) uitsluitend aan het
plastic gedeelte vast.
Het apparaat moet gebruiksklaar zijn.
1. Plaats een voorverwarmd kopje of glas
onder de uitloop van de melkschuimer (6).
2. Draai de keuzeschakelaar (6d) in horizontale stand.
Belangrijk: Vul het waterreservoir (16)
dagelijks met vers water. In het waterreservoir (16) dient zich altijd voldoende water te
bevinden voor de werking van het apparaat.
Bereiding
1. Open de poederlade (4).
2. Doe er maximaal 2 afgestreken maatlepels gemalen kofie in.
Let op! Doe geen hele bonen of oploskofie in de poederlade!
3. Sluit de poederlade (4).
4. Selecteer de gewenste drank met behulp van de bovenste draaiknop (14)
(slechts één kop mogelijk).
5. Druk op de toets start (10).
De kofie wordt bereid en loopt vervolgens
in de kop.
Opmerking: Voor een volgende kop kofie
dient deze werkwijze te worden herhaald.
Als binnen 90 seconden geen kofie wordt
genomen, wordt het zetgroep automatisch
leeggemaakt, om overlading te voorkomen.
Het apparaat spoelt.
48
3. Trek aan de melkschuimer (6) om deze
te openen. Het apparaat warmt op. Er
loopt gedurende ca. 40 seconden warm
water uit de uitloop van de melkschuimer (6).
4. Stop het proces door de melkschuimer
(6) naar binnen te duwen.
de
nl
Melkschuim en warme
melk bereiden
¡ Risico op brandwonden!
De melkschuimer (6) wordt zeer heet. Houd
de melkschuimer (6) uitsluitend aan het
plastic gedeelte vast.
Tip: U kunt eerst de melk opschuimen en
dan kofie nemen, ofwel de melk apart opschuimen en vervolgens op de kofie gieten.
Het apparaat moet gebruiksklaar zijn.
1. Plaats een voorverwarmde kop onder
de uitloop (6c).
2. Steek de melkslang (6e) in een melkkannetje.
3. Draai de keuzeschakelaar (6d) op
“Warme melk” of “Melkschuim” .
i
j
4. Druk op de toets h (11).
De toets h (11) knippert, het apparaat
warmt nu ca. 20 seconden op. Daarna
verschijnt Schuimer trekken op het
display.
5. Duw de melkschuimer (6) naar binnen
om deze te sluiten.
Tip: Voor een optimale melkschuimkwaliteit
gebruikt u bij voorkeur koude melk met een
vetgehalte van ten minste 1,5 %.
Belangrijk: Opgedroogde melkresten zijn
lastig te verwijderen, dus moet de melkschuimer (6) onmiddellijk na gebruik worden
gereinigd en gespoeld met het programma
Melksyst. reinigen (zie pagina 50).
Onderhoud en dagelijkse
reiniging
¡ Risico op elektrische schokken!
Trek vóór het reinigen de netstekker uit.
Dompel het apparaat nooit in water.
Gebruik geen stoomreiniger.
● Veeg de buitenzijde met een zachte,
vochtige doek af.
● Gebruik geen schurende doeken of reinigingsmiddelen.
● Resten van kalk, kofie, melk en ontkalkingsoplossing altijd direct verwijderen.
Onder zulke resten kan corrosievorming
optreden.
● Trek de lekschaal (8c) met het kofiedikreservoir (8b) naar voren uit het apparaat.
Verwijder het scherm (8a) en de lekplaat
(8d). Giet de lekschaal en het kofiedikreservoir leeg en reinig beide onderdelen.
● Neem de poederlade (4) uit en reinig
deze.
¡ Risico op brandwonden!
Het melkschuim of de warme melk komt
oder hoge druk uit de melkschuimer (6).
Melkspetters kunnen brandwonden veroorzaken. Open de melkschuimer (6) voorzichtig. De uitloop (6c) mag niet aangeraakt of
op personen gericht worden.
6. Duw de melkschuimer (6) naar binnen
om deze te sluiten.
49
de
nl
● Demonteer de vlotter (8e) en reinig hem
met een vochtige doek.
● De volgende onderdelen mogen niet in
de vaatwasser: deksel van het opbergvak (5c), scherm lekschalen (8a), vlotter
(8e), poederlade (4), zetgroep (5a).
● De volgende onderdelen zijn vaatwasbestendig: lekschaal voor kofie-uitloop
(8c), kofiedikreservoir (8b), lekplaat kofie-uitloop (8d), aromadeksel (2) en maatlepel (18).
● Wrijf de binnenzijde van het apparaat
schoon (ladehouders en poederlade).
Belangrijk: De lekschaal (8c) en het kofiedikreservoir (8b) moeten dagelijks worden
geleegd en schoongemaakt om schimmelvorming te voorkomen.
Opmerking: Als het apparaat in koude
toestand met de netschakelaar O / I (9)
wordt ingeschakeld of na de bereiding van
kofie automatisch wordt uitgeschakeld,
wordt het apparaat automatisch gespoeld.
Het systeem reinigt dus zichzelf.
Het melksysteem automatisch voorreinigen:
1. Selecteer met de draaiknop (14).
2. Plaats een hoge, lege kan onder de tuit
(6c).
3. Duw de tuit zo dicht mogelijk naar de
kan toe.
4. Plaats het uiteinde van de melkslang
(6e) in de kan.
5. Druk op de toets start (10).
6. Trek aan de melkschuimer (6) om deze
te openen.
Het apparaat laat automatisch water in de
kan lopen en zuigt dit via de melkslang (6e)
weer op om het melksysteem te spoelen.
Na ca. 1 min stopt het spoelproces automatisch.
7. Duw de melkschuimer (6) naar binnen
om deze te sluiten.
8. Giet de kan leeg en maak de melkslang
(6e) schoon.
f
Daarnaast dient het melksysteem regelmatig grondig te worden gereinigd (in de vaatwasser of met de hand).
Melksysteem voor de reiniging demonteren:
1. Trek de uitloop (6c) van het stoomventiel (6a) (afb. C).
2. Reinig de afzonderlijke onderdelen met
een zeepoplossing en een zachte borstel. Zo nodig in een warme zeepoplossing laten weken.
Belangrijk: Als het apparaat langere tijd
niet is gebruikt (bijv. na een vakantie), maak
het hele apparaat dan grondig schoon, inclusief het melksysteem en de zetgroep.
Melksysteem reinigen
Als het melksysteem niet is gereinigd nadat
er melk is gebruikt, verschijnt na verloop
van tijd het bericht Melksyst. reinigen!
op het display. Reinig het melksysteem na
elk gebruik! Voor de reiniging dient u de
keuzeschakelaar (6d) in de laatst gebruikte
stand te laten staan.
50
3. Spoel alle onderdelen met helder water
af en droog ze af.
de
nl
4. Zet de afzonderlijke onderdelen ineen
en duw de melkschuimer tot aan de
aanslag in het apparaat.
¡ Risico op brandwonden!
Gebruik dit apparaat alleen wanneer de
melkschuimer (6) volledig is gemonteerd en
geïnstalleerd.
Zetgroep reinigen
Reinig de zetgroep regelmatig.
De zetgroep automatisch voorreinigen:
1. Selecteer met de draaiknop (14).
2. Plaats een leeg glas onder de uitloop
(7).
3. Druk op de toets start (10).
Het apparaat spoelt.
e
Aanvullend bij het automatische reinigingsprogramma dient de maalunit (5a) regelmatig te worden verwijderd en gereinigd (Zie
afbeelding E aan het begin van deze handleiding).
1. Schakel het apparaat met de netschakelaar O / I (9) uit. Er brandt geen enkele
toets meer.
2. Open de deur (5b) van de zetgroep.
3. Schuif de rode vergrendeling (5e) aan
de zetgroep helemaal naar links.
4. Druk op de rode drukknop (5d), neem
de zetgroep aan de handvatten vast en
trek hem voorzichtig uit het apparaat.
5. Spoel de zetgroep (5a) grondig met
stromend water.
Belangrijk: Gebruik bij het reinigen geen
spoel- of reinigingsmiddelen en was de
zetgroep niet in de vaatwasser.
6. Veeg de binnenkant van het apparaat
goed schoon met een vochtige doek en
verwijder alle kofieresten.
7. Laat de zetgroep (5a) en de binnenkant
van het apparaat drogen.
8. Plaats de zetgroep (5a) tot aan de aanslag in het apparaat.
9. Schuif de rode vergrendeling (5e) helemaal naar rechts en sluit de deur (5b).
N.B.: Na grondig reinigen moeten de afdichtingen van de zetgroep voor optimaal
onderhoud regelmatig worden ingevet.
Breng een dun laagje vet dat speciaal hiervoor bedoeld is (bestelnr. 311368) rondom
de afdichtingen aan.
51
de
nl
Tips om energie te
besparen
● De espressoautomaat wordt na een uur
automatisch uitgeschakeld (farieksinstelling). De standaardtijd van een uur kan
worden verkort (zie Uitzetten op pagina 46).
● Zet het volautomatische espressoapparaat uit als u het niet gebruikt. Druk hiervoor op de knop off / j (12). Het apparaat wordt gespoeld en uitgeschakeld.
● Onderbreek de kofie- of melkschuimbereiding indien mogelijk niet. Een voortijdig stoppen van de kofie- of melkschuimbereiding leidt tot een verhoogd energieverbruik en tevens tot meer restwater in
de lekschaal.
● Ontkalk het apparaat regelmatig, om kalkafzettingen te voorkomen. Kalkresten
leiden tot een hoger energieverbruik.
e
Serviceprogramma’s
Tip: Zie ook de beknopte handleiding in het
opbergvak (5c).
Afhankelijk van het gebruik verschijnen op
gezette tijden de volgende meldingen op
het display.
Ontkalken nodig!
of
Reinigen nodig!
of
Calc‘n‘Clean nodig!
Dan moet het apparaat onverwijld met het
betreffende programma worden gereinigd of
ontkalkt. Indien nodig kunnen beide processen worden gecombineerd met behulp van
de functie Calc‘n‘Clean (zie “Calc‘n‘Clean”
op pagina 54). Als het serviceprogramma niet
volgens de instructies plaatsvindt, kan het
apparaat worden beschadigd.
52
Let op!
Wanneer u het serviceprogramma laat
lopen, dient u altijd ontkalkings- en reinigingsmiddel volgens de handleiding te gebruiken. Neem de veiligheidsinstructies op
de verpakking van het reinigingsmiddel in
acht.
Onderbreek het serviceprogramma in geen
geval! De vloeistoffen niet opdrinken!
Gebruik nooit azijn, middelen op basis van
azijn, citroenzuur of middelen op basis van
citroenzuur!
Doe in geen geval ontkalkingstabletten of
andere ontkalkingsmiddelen in de poederlader (4)!
Speciaal ontwikkelde en geschikte ontkalkings- en reinigingstabletten zijn in
de handel of via de klantenservice verkrijgbaar.
Bestelnr.
Handel
Klantenservice
Reinigingstabletten
TZ60001
310575
Ontkalkingstabletten
TZ60002
310967
Belangrijk: Als er zich een waterilter in het
waterreservoir (16) bevindt, dient dit in elk
geval te worden verwijderd, voor het serviceprogramma wordt gestart.
de
nl
Ontkalken
Houder plaatsen
Schuimer trekken
Duur: circa 25 minuten.
Belangrijk: Als een waterilter in het waterreservoir (16) geplaatst is, dient dit vóór de
start van het ontkalkingsproces in elk geval
te worden verwijderd.
Als op het display de melding Ontkalken
nodig! verschijnt, dient u de toets off / j
(12) gedurende 3 seconden ingedrukt te
houden en vervolgens op toets start (10) te
drukken. Het ontkalkingsprogramma wordt
gestart.
Om het apparaat tussendoor te ontkalken,
houdt u de toets off / j (12) gedurende
minstens 3 seconden ingedrukt. Druk vervolgens tweemaal kort op de toets off / j
(12). Draai de bovenste draaiknop (14), tot
Ontkalken starten op het display
verschijnt. Om het ontkalkingsproces te
starten, drukt u op de toets start (10).
Het display leidt u door het programma.
e
e
e
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
● Lekschaal (8) leeggieten en weer terugplaatsen.
Opmerking: Als het waterilter geactiveerd
is, verschijnt op het display een instructie
om het ilter te verwijderen en opnieuw op
de toets start (10) te drukken. Verwijder nu
het ilter (als u dit nog niet gedaan had).
Druk op de toets start (10).
Ontkalker vullen
start indrukken
● Plaats een kannetje met een inhoud van
minstens 0,5 liter onder de uitloop (6c).
● Trek aan de melkschuimer (6) om deze te
openen.
Ontkalken bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca. 12 minuten.
Vul/reinig watertank
start indrukken
● Spoel het waterreservoir (16) en vul het
tot de markering max met vers water.
● Druk op de toets start (10).
Ontkalken bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca. 30 seconden en spoelt het apparaat.
Schuimer duwen
● Duw de melkschuimer (6) naar binnen om
deze te sluiten.
Ontkalken bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu nog
gedurende ca. 1 minuut.
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
● Lekschaal (8) leeggieten en weer terugplaatsen.
Plaats het ilter terug (als u een ilter gebruikt). Het apparaat is ontkalkt en weer
klaar voor gebruik.
● Giet lauw water in het lege waterreservoir
(16), tot aan de markering 0,5 l en los
daarin 2 Siemens-ontkalkingstabletten
op.
● Druk op de toets start (10).
Ontkalken bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca. 10 minuten.
53
de
nl
Reinigen
Calc‘n‘Clean
Duur: circa 10 minuten.
Duur: circa 35 minuten.
Als op het display de melding Reinigen
nodig! verschijnt, dient u de toets e off / j
Calc‘n‘Clean combineert de functies voor
ontkalking en reiniging. Als het apparaat
ongeveer op hetzelfde moment beide functies vereist, stelt de espresso-automaat
automatisch dit serviceprogramma voor.
(12) gedurende 3 seconden ingedrukt te
houden en vervolgens op toets start (10) te
drukken. Het reinigingsprogramma wordt
gestart.
Om het apparaat tussendoor te reinigen,
houdt u de toets off / j (12) gedurende
minstens 3 seconden ingedrukt. Druk vervolgens tweemaal kort op de toets off / j
(12). Draai de bovenste draaiknop (14), tot
Reinigen starten op het display verschijnt. Om het reinigingsproces te starten,
drukt u op de toets start (10).
Het display leidt u door het programma.
e
e
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
● Lekschaal (8) leeggieten en weer terugplaatsen.
Reinigen bezig
Het apparaat spoelt tweemaal.
Lade openen
● Open de poederlade (4).
Reiniger vullen
● Leg een Siemens-reinigstablet in de lade
(4) en sluit deze.
Reinigen bezig
Belangrijk: Als er zich een waterilter in het
waterreservoir (16) bevindt, dient dit in elk
geval te worden verwijderd, voor het serviceprogramma wordt gestart.
Als op het display de melding
Calc‘n‘Clean nodig! verschijnt, dient u
de toets off / j (12) gedurende 3 seconden ingedrukt te houden en vervolgens op
toets start (10) te drukken. Het onderhoudsprogramma wordt gestart.
Om Calc‘n‘Clean tussendoor uit te voeren,
houdt u de toets off / j (12) gedurende
minstens 3 seconden ingedrukt. Druk vervolgens tweemaal kort op de toets off / j
(12). Draai de bovenste draaiknop (14), tot
Calc‘n‘Clean starten op het display
verschijnt. Om Calc’n’Clean te starten, drukt
u op de toets start (10).
Het display leidt u door het programma.
e
e
e
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
● Lekschaal (8) leeggieten en weer terugplaatsen.
Het reinigingsprogramma loopt nu gedurende ca. 8 minuten.
Calc‘n‘Clean bezig
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
Lade openen
● Lekschaal (8) leeggieten en weer terugplaatsen.
Het apparaat is gereinigd en weer klaar
voor gebruik.
54
Het apparaat spoelt tweemaal.
● Open de poederlade (4).
Reiniger vullen
● Leg een Siemens-reinigstablet in de lade
(4) en sluit deze.
de
nl
Opmerking: Als het waterilter geactiveerd
is, verschijnt op het display een instructie
om het ilter te verwijderen en opnieuw op
de toets start (10) te drukken. Verwijder nu
het ilter (als u dit nog niet gedaan had).
Druk op de toets start (10).
Ontkalker vullen
start indrukken
● Giet lauw water in het lege waterreservoir
(16), tot aan de markering 0,5 l en los
daarin 2 Siemens-ontkalkingstabletten
op.
● Druk op de toets start (10).
Calc‘n‘Clean bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca. 10 minuten.
Houder plaatsen
Schuimer trekken
● Plaats een kannetje met een inhoud van
minstens 1 liter onder de uitloop (6c).
● Trek aan de melkschuimer (6) om deze te
openen.
Calc‘n‘Clean bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca. 12 minuten.
Vul/reinig watertank
start indrukken
● Spoel het waterreservoir (16) en vul het
tot de markering max met vers water.
● Druk op de toets start (10).
Lekbak legen
Lekbak plaatsen
● Lekschaal (8) leeggieten en weer terugplaatsen.
Plaats het ilter terug (als u een ilter gebruikt). Het apparaat is gereinigd en weer
klaar voor gebruik.
Vorstbescherming
¡ Om vorstschade bij het transport en
de opslag te voorkomen, dient het
apparaat vooraf volledig te worden
leeggemaakt.
Info: Het apparaat moet gebruiksklaar zijn,
het waterreservoir (16) gevuld.
1. Plaats een voldoende grote kan onder
de uitloop (6c).
2. Druk op de toets h (11).
De toets h (11) knippert, het apparaat
warmt nu ca. 20 seconden op. Daarna
verschijnt Schuimer trekken op het
display.
3. Open de melkschuimer (6) door deze
naar buiten te trekken en laat ongeveer
15 seconden stoom ontsnappen.
4. Schakel het apparaat met de netschakelaar O / I (9) uit.
5. Het waterreservoir (16) en de lekschaal
(8) leeggieten.
Calc‘n‘Clean bezig
Het ontkalkingsprogramma loopt nu gedurende ca. 30 seconden en spoelt het apparaat.
Schuimer duwen
● Duw de melkschuimer (6) naar binnen om
deze te sluiten.
Calc‘n‘Clean bezig
Het reinigingsprogramma loopt nu gedurende ca. 8 minuten.
55
de
nl
Toebehoren
Onderstaand toebehoren is in de handel of
bij de klantenservice verkrijgbaar.
Bestelnr.
Handel
Klantenservice
Reinigingstabletten
TZ60001
310575
Ontkalkingstabletten
TZ60002
310967
Waterfilter
TZ70003
467873
Melkreservoir TZ70009
(geïsoleerd)
673480
Vet (tube)
Afval
–
311368
A
Gooi verpakkingsmateriaal op een milieuvriendelijke manier weg. Dit apparaat is
gemarkeerd volgens de Europese richtlijn
betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (AEEA) 2002/96/EG.
Deze richtlijn bepaalt het kader voor de
terugname en verwerking van afgedankte
apparatuur, dat over heel Europa wordt
toegepast.
Raadpleeg uw gespecialiseerde handelaar
voor de geldende voorschriften inzake
afvalverwijdering.
Garantie
Voor dit apparaat gelden de garantievoorwaarden die worden uitgegeven door de
vertegenwoordiging van ons bedrijf in het
land van aankoop. De leverancier, bij wie u
het apparaat heeft gekocht, geeft u hierover
graag meer informatie. Om aanspraak te
maken op de garantie heeft u altijd uw aankoopbewijs nodig.
Wijzigingen voorbehouden.
56
de
nl
Eenvoudige problemen zelf oplossen
Probleem
Oorzaak
Oplossing
Op het display verschijnt
De bonen vallen niet in het
maalwerk (bonen zijn te
Bonen bijvullen!,
hoewel het bonenreservoir olieachtig).
(1) gevuld is, of het maalwerk maalt geen koffiebonen.
Klop zachtjes tegen het bonenreservoir (1).
Gebruik eventueel een andere koffiesoort.
Maak het bonenreservoir (1)
leeg en veeg het uit met een
droge doek.
Er kan geen warm water
worden genomen.
De melkschuimer (6) of de
houder van de melkschuimer is vuil.
Reinig de melkschuimer (6) of
de houder van de melkschuimer, zie “Onderhoud en dagelijkse reiniging”.
Te weinig of geen
melkschuim,
of
de melkschuimer (6) zuigt
geen melk aan.
De melkschuimer (6) of de
houder van de melkschuimer is vuil.
Reinig de melkschuimer (6) of
de houder van de melkschuimer, zie “Onderhoud en dagelijkse reiniging”.
Het apparaat is sterk verkalkt.
Ontkalk het apparaat.
Ongeschikte melk.
Gebruik melk met een vetgehalte van 1,5%.
De melkschuimer (6) is niet
correct gemonteerd.
Bevochtig de onderdelen van
de melkschuimer en druk ze
stevig op elkaar.
De kofie loopt slechts
druppelsgewijs of er loopt
helemaal geen kofie
meer.
De maalgraad is te fijn. De
gemalen koffie is te fijn.
Stel de maalgraad grover in.
Gebruik grover gemalen koffie.
Het apparaat is sterk verkalkt.
Ontkalk het apparaat.
De koffie heeft geen
“crema”.
Ongeschikte koffiesoort.
Gebruik een kofiesoort met
een hoger percentage robustabonen.
De bonen niet meer vers.
Gebruik verse bonen.
De maalgraad is niet op de
koffiebonen afgestemd.
Stel de maalgraad fijn in.
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met
de hotline!
57
de
nl
Eenvoudige problemen zelf oplossen
Probleem
Oorzaak
Oplossing
De koffie is te “zuur”.
De maalgraad is te grof
ingesteld of de gemalen
koffie is te grof.
Stel de maalgraad fijner in of
gebruik fijner gemalen koffie.
Ongeschikte koffiesoort.
Gebruik een donkerder gebrande soort.
De koffie is te “bitter”.
De maalgraad is te fijn inge- Stel de maalgraad grover in
steld of de gemalen koffie is of gebruik grover gemalen
te grof.
koffie.
Ongeschikte koffiesoort.
Gebruik een andere koffiesoort.
Op het display verschijnt
Storing Bel hotline.
In het apparaat is een storing opgetreden.
Bel de hotline op.
Het waterfilter blijft niet
vastzitten in het waterreservoir (16).
Het waterfilter is niet correct Druk het waterfilter stevig en
bevestigd.
recht naar beneden in de
tankaansluiting.
Het koffiedik is niet compact en te nat.
De maalgraad is te fijn of te
grof ingesteld, of er is niet
genoeg gemalen koffie
gebruikt.
Op het display verschijnt
Verontreinigde zetgroep (5). Zetgroep reinigen (5).
Zetgroep reinigen
Sterk wisselende koffie- of
melkschuimkwaliteit.
Stel de maalgraad grover of
fijner in, of gebruik 2 afgestreken maatlepels gemalen koffie.
Te veel gemalen koffie in de Zetgroep (5) reinigen.
zetgroep (5).
(Gebruik maximaal 2 afgestreken maatlepels gemalen
koffie).
Het mechanisme van de
zetgroep beweegt stroef.
Verwijder de zetgroep en
behandel deze met vet dat
speciaal hiervoor bedoeld is
(bestelnr. 311368), zie
“Onderhoud en dagelijkse
reiniging”.
Het apparaat is verkalkt.
Het apparaat volgens de
handleiding met twee ontkalkingstabletten ontkalken.
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met
de hotline!
58
de
nl
Eenvoudige problemen zelf oplossen
Probleem
Oorzaak
Oplossing
Lekwater op binnenzijde
apparaatbodem bij verwijderde lekschaal (8).
Lekschaal (8) te vroeg verwijderd.
Lekschaal (8) pas enkele
seconden na de laatste
drankbereiding wegnemen.
Op het display verschijnt
De zetgroep (5) ontbreekt of Schakel het apparaat uit met
is niet herkend.
de zetgroep (5) op zijn plaats,
wacht drie seconden en
schakel het apparaat in.
Zetgroep plaatsen.
De fabrieksinstellingen zijn Er zijn eigen, niet meer
gewijzigd en moeten
gewenste instellingen
opnieuw worden
doorgevoerd.
geactiveerd (“Reset”).
Schakel het apparaat met de
netschakelaar O / I (9) uit.
Houd toets off / j (12) en
toets h (11) ingedrukt en zet
het apparaat met de netschakelaar O / I (9) aan. Druk vervolgens op toets start (10).
De fabrieksinstellingen zijn
geactiveerd.
e
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met
de hotline!
Technische speciicaties
Elektrische aansluiting (spanning/frequentie)
220-240 V / 50-60 Hz
Verwarmingsvermogen
1600 W
Maximale pompdruk, statisch
15 bar
Maximale capaciteit waterreservoir (zonder filter)
1,7 l
Maximale capaciteit bonenreservoir
300 g
Lengte netsnoer
100 cm
Afmetingen (H x B x D)
385 x 280 x 479 mm
Gewicht, leeg
9,3 kg
Type maalwerk
keramisch
59
de
pl
Spis treści
Zawartość zestawu ...................................61
W skrócie ..................................................61
Elementy obsługi ......................................62
− Wyłącznik sieciowy O / I .........................62
− Przycisk off / j...................................62
− Przycisk h............................................62
− Przycisk start ........................................62
− Obrotowe pokrętło „Moc kawy” .............62
− Obrotowe pokrętło „Wybór napoju” .......62
− Spieniacz mleka ....................................62
− Obrotowy rozdzielacz ............................63
Komunikaty na wyświetlaczu ....................63
aromaDoubleShot.....................................63
Przed pierwszym użyciem ........................63
Filtr wody ..................................................65
Ustawienia menu ......................................65
− Wyłączenie .......................................66
− Filtr .....................................................66
− Uruchom Calc‘n‘Clean .................66
− Temp. ....................................................66
− Język ...................................................66
− Twardość wody ..............................66
Wybór stopnia zmielenia ..........................66
Parzenie z kawy ziarnistej ........................67
Parzenie z kawy mielonej .........................67
Pobieranie gorącej wody ..........................68
Przyrządzanie spienionego
i gorącego mleka ......................................68
Konserwacja i czyszczenie .......................69
− Czyszczenie spieniacza mleka .............69
− Czyszczenie jednostki zaparzania ........70
Porady dotyczące oszczędzania energii ..71
Programy serwisowe ................................71
− Odkamienianie ......................................72
− Czyszczenie ..........................................73
− Calc‘n‘Clean ..........................................73
Ochrona przed zamarzaniem ...................74
Akcesoria ..................................................75
Ekologiczna utylizacja ..............................75
Gwarancja ................................................75
Samodzielne usuwanie drobnych usterek.76
Dane techniczne........................................ 78
e
60
Szanowny Kliencie,
serdecznie gratulujemy zakupu automatycznego ekspresu do kawy irmy Siemens.
Patrz też załączona skrócona instrukcja
obsługi.
Można ją umieścić w specjalnym schowku
(5c) aż do następnego użycia.
Zasady bezpieczeństwa
Należy dokładnie przeczytać instrukcję
obsługi, przestrzegać jej i zachować ją!
W przypadku sprzedaży urządzenia
należy przekazać instrukcję obsługi nowemu właścicielowi.
Ta w pełni automatyczna maszyna do
robienia espresso została zaprojektowana do przygotowywania małych ilości
kawy na użytek domowy lub do zastosowań niekomercyjnych, np.: w kuchniach
dla pracowników w sklepach, biurach,
gospodarstwach rolnych i małych irmach. Urządzenie może być także używane przez gości w pensjonatach, małych hotelach i podobnych budynkach
mieszkalnych.
¡ Niebezpieczeństwo porażenia
prądem!
Urządzenie należy zawsze podłączać i używać go tylko zgodnie z danymi na tabliczce
znamionowej.
Używać tylko wtedy, gdy przewód sieciowy
i urządzenie są sprawne.
Używać tylko w pomieszczeniach zamkniętych w temperaturze pokojowej.
Użytkowanie urządzenia przez osoby (również dzieci) o obniżonym poziomie rozwoju
izycznego, sensorycznego lub umysłowego
lub nie posiadające wystarczającej wiedzy i
doświadczenia jest dopuszczalne jedynie
pod nadzorem lub na podstawie odpowiednich instrukcji ze strony osób odpowiedzialnych za ich bezpieczeństwo.
Trzymać dzieci z dala od urządzenia.
Uważać, żeby dzieci nie bawiły się urządzeniem.
de
pl
W przypadku usterki natychmiast odłączyć
urządzenie od sieci.
Ze względu na bezpieczeństwo do wszelkich napraw urządzenia, takich jak wymiana
uszkodzonego kabla sieciowego, uprawniony jest jedynie personel serwisowy producenta.
Nigdy nie zanurzać urządzenia ani kabla
sieciowego w wodzie.
Nie wkładać palców do młynka do kawy.
Urządzenie należy używać wyłącznie w
pomieszczeniach, w których występuje
dodatnia temperatura.
W skrócie
Rysunki A, B, C, D i E
1
2
3
4
5
¡ Niebezpieczeństwo oparzenia!
Wylot spieniacza mleka (6c) może się bardzo nagrzewać. Po użyciu odczekać do
ostygnięcia, a dopiero potem dotykać.
Z urządzenia należy korzystać po zamontowaniu spieniacza mleka (6).
6
¡ Ryzyko uduszenia!
Nie wolno pozwalać dzieciom bawić się
opakowaniem.
7
8
Zawartość zestawu
Patrz rysunek zamieszczony na początku
instrukcji obsługi.
Automatyczny ekspres do kawy TE503
Skrócona instrukcja obsługi
Instrukcja obsługi
Spieniacz mleka/Obrotowy przełącznik
wyboru
5 Pasek do mierzenia poziomu twardości
wody
6 Miarka do kawy
7 Smar (tubka)
1
2
3
4
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Pojemnik na kawę ziarnistą
Pokrywa zachowująca aromat
Pokrętło regulacji stopnia zmielenia
Szuladka
(na mieloną kawę/tabletkę czyszczącą)
Zaparzacz (rysunek E)
a) Zaparzacz
b) Drzwiczki
c) Schowek na skróconą instrukcję
obsługi
d) Przycisk
e) Blokada
Spieniacz mleka (rysunek C)
a) Zawór pary
b) Dysza powietrza
c) Wylot
d) Obrotowy przełącznik wyboru
podgrzanego mleka/pianki mlecznej
e) Rurka doprowadzająca mleko
Wylot kawy, o regulowanej wysokości
Pojemnik na skropliny (rysunek D)
a) Osłona pojemnika na skropliny
b) Zbiornik na fusy
c) Pojemnik na skropliny z wylotu kawy
d) Kratka pod wylotem kawy
e) Pływak
Wyłącznik sieciowy O / I
Przycisk start
Przycisk h
Przycisk off / j
Obrotowe pokrętło „Moc kawy”
Obrotowe pokrętło „Wybór napoju”
Wyświetlacz
Wyjmowany pojemnik na wodę
Pokrywa pojemnika na wodę
Miarka do kawy
(pomoc w montowaniu iltra wody)
Schowek na łyżkę do odmierzania kawy
Kabel zasilający
(umieszczany w schowku)
e
61
de
pl
Elementy obsługi
Obrotowe pokrętło „Wybór napoju”
Wyłącznik sieciowy O / I
Wyłącznik zasilania O / I (9) służy do włączania urządzenia lub całkowitego jego
wyłączania (odcięcie zasilania).
Ważne: Przed wyłączeniem uruchom program czyszczenia lub wyłącz urządzenie,
naciskając przycisk off / j (12).
e
e
Przycisk off / j
Po krótkim naciśnięciu przycisku off /
j (12) urządzenie rozpoczyna przepłukiwanie, a następnie wyłącza się. Po naciśnięciu
i przytrzymaniu przycisku off / j (12) wyświetlane są ustawienia użytkownika lub
uruchamiany jest program odkamieniania i
czyszczenia.
e
e
Przycisk h
Naciśnij przycisk h (11), aby wygenerować
parę umożliwiającą spienianie lub podgrzewanie mleka.
Przycisk start
Po naciśnięciu przycisku start (10) rozpoczyna się przyrządzanie napoju lub uruchamiany jest program serwisowy.
Aby przerwać pobieranie wcześniej, nacisnąć ponownie przycisk start (10) podczas
przyrządzania napoju.
Obrotowe pokrętło „Moc kawy”
Pokrętło obrotowe (13) służy
do ustawiania mocy kawy.
h
do
g
Bardzo łagodna
Łagodna
Normalna
Mocna
DoubleShot mocna +
DoubleShot mocna ++
W przypadku takiego ustawienia mocy kawy zaparzanie odbywa się w 2 etapach.
Patrz sekcja „aromaDoubleShot” na stronie 63.
62
Pokrętło obrotowe (14)
umożliwia wybranie żądanego napoju i ilości na iliżankę.
Pozwala również na zmianę
ustawień użytkownika.
a
do
c
b
do
d
e
f
Małe Espresso
Espresso
Małe Café Crème
Café Crème
Duże Café Crème
2 małe kawy Espresso
2 kawy Espresso
2 małe kawy
Café Crème
2 kawy Café Crème
2 duże kawy
Café Crème
Płukanie urządzenia
Płukanie ukł. mleczn.
Uwaga: W przypadku wybrania napoju,
którego nie można przygotować, na wyświetlaczu jest wyświetlany tekst
Nieprawidł. kombinacja. Zmień ustawienie mocy kawy lub wybierz inny napój.
Spieniacz mleka
Aby otworzyć spieniacz mleka (6), należy
go pociągnąć. Aby zamknąć spieniacz,
należy go wcisnąć.
de
pl
Obrotowy rozdzielacz
W celu dodania pianki mlecznej np. do
kawy latte macchiato lub cappuccino, obróć
rozdzielacz, aby symbol był widoczny z
przodu. W celu pobrania ciepłego mleka
obróć rozdzielacz, aby symbol był widoczny z przodu. Aby pobrać ciepłą wodę,
obróć rozdzielacz do położenia poziomego.
j
i
Przed pierwszym użyciem
Komunikaty na
wyświetlaczu
Na wyświetlaczu (15) jest przedstawiony
nie tylko bieżący stan działania, ale również
różne komunikaty z informacjami o urządzeniu lub zawiadamiające o konieczności
wykonania czynności. Natychmiast po wykonaniu niezbędnej czynności komunikat
znika i zostaje ponownie wyświetlone menu
wyboru napojów.
aromaDoubleShot
Im dłużej trwa parzenie kawy, tym bardziej
napój będzie gorzki lub będzie charakteryzował się niepożądanym aromatem. Będzie
to miało negatywny wpływ na smak oraz
łatwość przyswajania. Dlatego w celu parzenia bardzo mocnej kawy urządzenie
TE503 wyposażono w specjalną funkcję
aromaDoubleShot. Po przygotowaniu połowy ilości, kawa jest mielona i zaparzana
ponownie, dzięki czemu uwalniane są wyłącznie przyjemne aromaty.
Funkcja aromaDoubleShot jest włączana
przy następujących ustawieniach:
Informacje ogólne
Do pojemnika na wodę należy wlewać wyłącznie świeżą, zimną, niegazowaną wodę.
W przypadku w pełni automatycznych ekspresów do kawy zaleca się stosowanie
kawy ziarnistej. Nie stosować kawy ziarnistej lukrowanej, karmelizowanej lub z innymi dodatkami zawierającymi cukier, gdyż
powoduje to zapchanie jednostki zaparzania.
W urządzeniu można ustawić twardość
wody. Fabrycznie ustawiona jest twardość
wody 4. Ustalić twardość wody za pomocą
dołączonego paska testowego. Jeśli podczas sprawdzania zostanie wykryta wartość
inna niż 4, należy zmienić odpowiednio
ustawienie po włączeniu urządzenia (patrz
sekcja Twardość wody na stronie 66).
Pierwsze włączenie
1. Ekspres do kawy należy ustawić na
płaskiej i dostosowanej do jego ciężaru,
wodoodpornej powierzchni. Upewnij się,
że otwory wentylacyjne urządzenia nie
są zakryte.
2. Wyciągnąć kabel sieciowy ze schowka
(20) i podłączyć go do sieci. Długość
kabla można regulować, cofając kabel
lub wyciągając go. W tym celu ustawić
urządzenie tyłem np. na krawędzi blatu i
ciągnąć kabel do dołu lub pchać go do
góry.
63
de
pl
3. Zamontuj spieniacz mleka. Z urządzenia
należy korzystać po zamontowaniu spieniacza mleka (6).
4. Otworzyć pokrywę pojemnika na
wodę (17).
5. Wyjąć pojemnik na wodę (16), wypłukać
go i napełnić świeżą zimną wodą.
Przestrzegać oznaczenia max.
6. Włożyć równo pojemnik na wodę (16) i
docisnąć go w dół.
7. Zamknąć pokrywę pojemnika na
wodę (17).
8. Napełnić pojemnik na kawę ziarnistą (1).
(Przygotowanie z zastosowaniem kawy
mielonej — patrz sekcja „Parzenie z
kawy mielonej” na stronie 67.)
9. Nacisnąć wyłącznik sieciowy O / I (9). Na
wyświetlaczu (15) jest prezentowane
menu ustawiania języka wyświetlacza.
10. Do wybierania odpowiedniego języka
wyświetlacza służy górne pokrętło obrotowe (14).
Dostępne są następujące języki:
English
Français
Svenska
Polski
Türkçe
Norsk
Português
ελληνικα
русский
Nederlands
Italiano
Español
Magyar
Dansk
Suomi
Čeština
български
11. Nacisnąć przycisk start (10). Wybrany
język zostaje zapisany. Na wyświetlaczu
widoczny jest napis Pociągnij spien.
mleka.
12. Umieść pojemnik zbiorczy pod wylotem
(6c).
64
13. Ostrożnie wyciągnij spieniacz mleka (6),
aby go otworzyć. Urządzenie przepłucze
wodą spieniacz mleka (6). Na wyświetlaczu widoczny jest napis Wciśnij
spien. mleka.
14. Wciśnij zawór pary (6), aby go zamknąć.
Urządzenie nagrzeje się i rozpocznie się
przepłukiwanie. Część wody wypłynie wylotem kawy. Urządzenie jest gotowe do użycia po ukazaniu się menu wyboru napoju na
wyświetlaczu.
Wyłączanie urządzenia
Jeśli urządzenie nie będzie używane przez
godzinę, automatycznie rozpocznie się
przepłukiwanie. Następnie urządzenie wyłączy się (czas można regulować, patrz sekcja Wyłączenie na stronie 66).
Wyjątek: Urządzenie wyłącza się bez
przepłukiwania w przypadku, gdy pobierana
była tylko gorąca woda lub była wykorzystywana para.
Aby wyłączyć urządzenie ręcznie zanim to
nastąpi, naciśnij przycisk off / j (12).
Urządzenie rozpocznie przepłukiwanie, a
następnie zostanie wyłączone.
e
Uwaga: W przypadku uruchomienia urządzenia po raz pierwszy, włączenia programu serwisowego lub długiego okresu bezczynności urządzenia pierwszy napój nie
będzie miał właściwego smaku i nie należy
go pić.
W przypadku korzystania z ekspresu po raz
pierwszy odpowiednio gruba i sztywna pianka zostanie uzyskana dopiero po napełnieniu kilku pierwszych iliżanek.
Na otworach wentylacyjnych urządzenia
mogą zbierać się krople po dłuższym
okresie użytkowania, co jest zjawiskiem
normalnym.
de
pl
Filtr wody
Używanie iltra wody może zapobiec gromadzeniu się kamienia. Przed założeniem
nowego iltra wody należy go wypłukać. W
tym celu wykonaj następujące czynności:
1. Wciśnij mocno iltr wody do zbiornika
wody, używając przy tym łyżki do mierzenia kawy (18).
2. Napełnić pojemnik wodą (16) do znaku
max.
3. Naciśnij i przytrzymaj przycisk off / j
(12) przez co najmniej 3 sekundy — zostanie wyświetlone menu.
4. Naciskaj przycisk off / j (12), aż zostanie wyświetlona opcja Brak
filtra/Stary filtr.
5. Za pomocą górnego pokrętła obrotowego (14) wybierz pozycję Aktywacja
filtra.
6. Nacisnąć przycisk start (10).
7. Umieść pojemnik zbiorczy o pojemności
0,5 litra pod wylotem (6c).
8. Nacisnąć przycisk start (10).
9. Wyciągnij spieniacz mleka (6), aby go
otworzyć.
10. Woda przepływa przez iltr, płucząc go.
11. Wciśnij spieniacz mleka (6) do środka,
aby go zamknąć.
12. Następnie opróżnić naczynie.
Urządzenie jest ponownie gotowe do pracy.
Informacja: Jeżeli urządzenie było nieużywane przez dłuższy czas (np. urlop), należy
przed jego ponownym użyciem wypłukać
iltr. W tym celu napełnij iliżankę gorącą
wodą, a następnie wylej wodę.
Informacja: Płukanie iltra włącza jednocześnie ustawienie dla wskazania wymiany
iltra.
Ustawienia menu
e
e
Po wskazaniu Zmień filtr lub najpóźniej
po 2 miesiącach od założenia iltr traci skuteczność. Z przyczyn higienicznych i aby
zapobiec zakamienieniu (może to prowadzić do uszkodzenia urządzenia) należy go
wymienić.
Zapasowe iltry dostępne są w sklepach
specjalistycznych (TZ70003) lub w serwisie
fabrycznym (numer produktu 467873).
Jeżeli nie będzie używany nowy iltr, należy
ustawić opcję Filtr w pozycji Brak
filtra/Stary filtr.
Informacja: Na wskaźniku iltra można
oznaczyć miesiąc założenia nowego iltra.
Można również oznaczyć miesiąc w powinna nastąpić kolejna wymiana iltra (najpóźniej za dwa miesiące).
Korzystając z ustawień menu można dostosować urządzenie do indywidualnych potrzeb.
1. Nacisnąć przycisk off / j (12) na co
najmniej 3 sekundy.
2. Naciskaj przycisk off / j (12) do pojawienia się na wyświetlaczu żądanego
menu.
3. Do wybierania odpowiedniego ustawienia służy górne pokrętło obrotowe (14).
4. Aby potwierdzić, naciśnij przycisk start
(10).
e
e
65
de
pl
Aby wyjść z menu bez dokonywania zmian,
obróć pokrętło obrotowe Zakończ i naciśnij przycisk start (10).
Można dokonać następujących ustawień:
Wyłączenie: Tu można ustawić czas od
przygotowania ostatniego napoju, po którym urządzenie wyłącza się automatycznie.
Można ustawić czas od 15 minut do 4 godzin. Domyślny czas wynosi 1 godzinę, ale
można go skrócić w celu zaoszczędzenia
energii.
Filtr: Tu można wybrać ustawienia dotyczące używania iltra wody. Jeśli iltr wody
nie jest używany, wybierz ustawienie Brak
filtra/Stary filtr. Jeśli jest używany,
wybierz ustawienie Aktywacja filtra.
Nowe iltry wody należy przepłukać przed
użyciem (patrz sekcja „Filtr wody” na stronie
65).
Uruchom Calc‘n‘Clean: W tym miejscu można ręcznie wybrać program serwisowy (Calc‘n‘Clean / odkamien. /
czyszczenie). Naciśnij przycisk start (10)
i uruchom wybrany program. (patrz sekcja
„Programy serwisowe” na stronie 71).
Temp.: Można tutaj ustawić temperaturę
zaparzania (Wysoka / Średnia /
Niska).
sięgnięciu informacji w miejscowym zakładzie dostarczania wody.
Pasek testowy zanurzyć na moment w wodzie i po 1 minucie odczytać wynik.
Stopnie twardości wody i poziomy ustawień:
Poz.
1
2
3
4
Stopień twardości wody
Niemiecki (°dH) Francuski (°fH)
1-7
1-13
8-14
14-25
15-21
26-38
22-30
39-54
Wybór stopnia zmielenia
Żądany stopień zmielenia kawy ustawia się
pokrętłem (3).
Uwaga
Stopień zmielenia regulować tylko przy
pracującym młynku do kawy! W przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia
urządzenia. Nie wkładać palców do młynka
do kawy.
● Podczas pracy młynka ustawić pokrętłem
(3) stopień zmielenia kawy od drobnego
(a: Obróć w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara) do grubszego
(b: Obróć w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara).
a
b
Język : Tutaj można ustawić język wyświetlacza.
Twardość wody: W przypadku tego
urządzenia możliwe jest ustawienie twardości wody. Prawidłowe ustawienie twardości
wody jest ważne, ponieważ gwarantuje, że
urządzenie będzie we właściwym czasie
pokazywało, kiedy powinno zostać odkamienione. Fabrycznie ustawiona jest twardość wody 4.
Twardość wody można ustalić za pomocą
dołączonych pasków testowych lub po za-
66
Informacja: Nowe ustawienie zauważalne
jest dopiero począwszy od drugiej iliżanki.
Wskazówka: W przypadku ciemno palonych ziaren należy nastawić drobniejsze
mielenie; gdy ziarna są jaśniejsze – grubsze mielenie.
de
pl
Parzenie z kawy ziarnistej
Automatyczny ekspres do kawy miele świeżą kawę do każdego.
Wskazówka: Zaleca się stosowanie mieszanek kawy przeznaczonych do automatów tradycyjnych lub espresso. Aby zapewnić optymalną jakość, kawę należy przechowywać w chłodnym miejscu, w szczelnym
opakowaniu lub w stanie zamrożonym.
Możliwe jest również mielenie zamrożonych
ziaren.
Naciśnij ponownie przycisk start (10), aby
skrócić proces zaparzania.
Parzenie z kawy mielonej
Automatyczny ekspres do kawy umożliwia
też parzenie kawy z kawy mielonej (nie z
kawy rozpuszczalnej).
Uwaga: Funkcja aromaDoubleShot jest
nieaktywna podczas procesu parzenia kawy
z kawy mielonej.
Ważne: Konieczne jest codzienne napełnianie pojemnika na wodę (16) świeżą wodą.
Pojemnik musi zawsze zawierać ilość wody
niezbędną do pracy urządzenia.
Ważne: Konieczne jest codzienne napełnianie pojemnika na wodę (16) świeżą wodą.
Pojemnik musi zawsze zawierać ilość wody
niezbędną do pracy urządzenia.
Różne rodzaje kawy można łatwo przyrządzać za naciśnięciem przycisku.
Przygotowanie
1. Otworzyć szuladkę na kawę mieloną
(4).
2. Wsypać maksymalnie 2 płaskie miarki
kawy mielonej.
Uwaga: Nie sypać do tej szuladki całych ziaren kawy ani kawy rozpuszczalnej.
3. Zamknąć szuladkę (4).
4. Obracając górne pokrętło obrotowe (14)
wybierz wymagany napój (parzona jest
tylko jedna iliżanka).
5. Nacisnąć przycisk start (10).
Kawa jest parzona i nalewana do iliżanki.
Przygotowanie
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
1. Podgrzaną iliżankę (iliżanki) podstawić
pod wylot kawy (7).
Wskazówka: Przed przygotowaniem
małego espresso należy zawsze
podgrzać iliżankę, np. przepłukując ją
gorącą wodą.
2. Obracając górne pokrętło obrotowe (14)
wybierz rodzaj kawy i wymaganą ilość
na iliżankę. Ustawienia kawy i ilości na
iliżankę zostają przedstawione na wyświetlaczu.
3. Obracając górne pokrętło obrotowe (13)
wybierz moc kawy. Wybrane ustawienie
zostanie przedstawione na wyświetlaczu.
4. Nacisnąć przycisk start (10).
Kawa jest parzona i nalewana do iliżanki
(iliżanek).
Wskazówka: W celu zaparzenia następnej
iliżanki kawy powtórzyć czynności. Jeżeli w
ciągu 90 sekund nie zostanie naciśnięty
żaden przycisk, następuje automatyczne
opróżnienie komory parzenia, aby zapobiec
jej przepełnieniu. Następuje płukanie urządzenia.
Uwaga: W przypadku niektórych ustawień
kawa jest przygotowywana w dwóch etapach (patrz sekcja „aromaDoubleShot” na
stronie 63). Poczekaj na całkowicie zakończenie procesu.
67
de
pl
Pobieranie gorącej wody
¡ Niebezpieczeństwo oparzenia!
Spieniacz mleka (6) może bardzo się nagrzewać. Spieniacz mleka (6) należy trzymać wyłącznie za plastikową część.
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
1. Podgrzaną iliżankę lub szklankę podstawić pod wylot spieniacza mleka (6).
2. Ustaw obrotowy rozdzielacz (6d) w położeniu poziomym.
3. Obróć rozdzielacz (6d) do pozycji
„Ciepłe mleko” lub „Pianka
mleczna” .
j
i
4. Naciśnij przycisk h (11).
Przycisk h (11) zacznie migać, a urządzenie będzie się nagrzewało przez ok.
20 sekund. Na wyświetlaczu zostanie
przedstawiony tekst Pociągnij spien.
mleka.
5. Wyciągnij spieniacz mleka (6), aby go
otworzyć.
3. Wyciągnij spieniacz mleka (6), aby go
otworzyć. Urządzenie nagrzeje się.
Gorąca woda będzie wypływała przez
wylot spieniacza mleka (6) przez 40
sekund.
4. Aby zatrzymać proces, wciśnij spieniacz
mleka (6).
¡ Niebezpieczeństwo oparzenia!
Pianka mleczna lub ciepłe mleko wypłynie
ze spieniacza (6) pod wysokim ciśnieniem.
Rozpryskujące się mleko może spowodować oparzenia. Ostrożnie otwórz spieniacz
mleka (6). Nie dotykaj wylotu (6c) ani nie
kieruj go na nikogo.
Przyrządzanie spienionego
i gorącego mleka
6. Wciśnij spieniacz mleka (6) do środka,
aby go zamknąć.
¡ Niebezpieczeństwo oparzenia!
Wskazówka: Aby uzyskać optymalną piankę mleczną, zaleca się zastosowanie zimnego mleka o zawartości tłuszczu minimum
1,5%.
Wskazówka: Mleko można najpierw spienić, a później wlać do niego kawę, lub można spienić je oddzielnie, a następnie wlać
do kawy.
Ważne: Ponieważ zaschnięte resztki mleka
są trudne do usunięcia, spieniacz do mleka
(6) trzeba koniecznie oczyścić letnią wodą
natychmiast po użyciu i przepłukać,
używając programu systemowego
Płukanie ukł. mleczn. (patrz strona 69).
Spieniacz mleka (6) może bardzo się nagrzewać. Spieniacz mleka (6) należy trzymać wyłącznie za plastikową część.
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
1. Umieść wcześniej podgrzaną iliżankę
pod wylotem (6c).
2. Włóż rurkę doprowadzającą mleko (6e)
do zbiornika mleka.
68
de
pl
Konserwacja i
czyszczenie
¡ Niebezpieczeństwo porażenia
prądem!
Przed przystąpieniem do czyszczenia wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
Nigdy nie zanurzać urządzenia w wodzie.
Nie stosować urządzeń do czyszczenia
parą.
● Przetrzeć obudowę miękką, wilgotną
ściereczką.
● Nie używać szorstkich ścierek ani szorujących środków czyszczących.
● Pozostałości kamienia, kawy, mleka i
odkamieniacza należy natychmiast usunąć. Takie pozostałości mogą spowodować korozję.
● Pociągnij pojemnik na skropliny (8c) z
pojemnikiem na fusy (8b). Wyjmij panel
(8a) i kratkę (8d). Opróżnij i wyczyść pojemnik na skropliny oraz pojemnik na fusy.
● Wyjmij szuladę na kawę mieloną (4) i
wyczyść ją.
● Wyjmij pływak (8e) i wyczyść go wilgotną
szmatką.
panel (8a), pływak (8e), szulada na kawę
mieloną (4), jednostka zaparzania (5a).
● Następujące elementy można myć w
zmywarce: pojemnik na skropliny (8c),
pojemnik na fusy (8b), kratka (8d), pokrywa utrzymująca aromat (2) oraz łyżka do
odmierzania kawy mielonej (18).
● Wytrzyj wnętrze urządzenia.
Ważne: Pojemnik na skropliny (8c) i pojemnik na fusy (8b) należy codziennie opróżniać, aby zapobiec rozwojowi pleśni.
Uwaga: Włączenie zimnego urządzenia za
pomocą przełącznika zasilania O / I (9) uruchamia automatycznie proces płukania.
Proces płukania włącza się również automatycznie po każdej zaparzonej iliżance
kawy. Oznacza to, że system czyści się
samoczynnie.
Ważne: Jeżeli urządzenie nie było używane
przez dłuższy czas, np. przez okres wakacji, należy dokładnie wyczyścić całe urządzenie, łącznie ze spieniaczem mleka i
jednostką zaparzania.
Czyszczenie spieniacza mleka
Jeśli spieniacz mleka nie był czyszczony po
pobraniu mleka, po pewnym czasie zostanie wyświetlony komunikat Płukanie ukł.
mleczn.! Spieniacz mleka należy czyścić
po każdym użyciu! Aby wykonać czyszczenie, pozostaw rozdzielacz obrotowy (6d) w
takim samym położeniu, jak podczas ostatniego użycia.
Aby przeprowadzić automatyczne wstępne
czyszczenie systemu podawania mleka:
1. Obracając pokrętło obrotowe (14) wybierz pozycję .
2. Umieść wysokie, puste naczynie pod
wylotem (6c).
3. Przesuń wylot jak najbliżej naczynia.
4. Umieść końcówkę rurki doprowadzającej mleko (6e) w naczyniu.
5. Naciśnij przycisk start (10).
6. Wyciągnij spieniacz mleka (6), aby go
otworzyć.
f
● Do zmywarki nie wolno wkładać następujących elementów: pokrywa schowka
na skróconą wersję instrukcji obsługi (5c),
69
de
pl
Urządzenie automatycznie wlewa wodę do
naczynia, a następnie zasysa ją z powrotem w celu wypłukania systemu podawania
mleka (6e). Po ok. 1 minutę proces płukania
zakończy się automatycznie.
7. Wciśnij spieniacz mleka (6) do środka,
aby go zamknąć.
8. Wylej wodę z naczynia i wymyj rurkę
doprowadzającą mleko (6e).
Czyścić regularnie także części mające kontakt z mlekiem (w zmywarce lub ręcznie).
Rozkładanie spieniacza mleka do
czyszczenia:
1. Odłącz wylot (6c) od zaworu pary (6a).
(rysunek C).
2. Poszczególne części należy czyścić
roztworem płynu do naczyń i miękką
szczoteczką. Jeśli jest to konieczne,
należy je namoczyć w ciepłym roztworze detergentu.
3. Przepłukać wszystkie części czystą
wodą i osuszyć.
4. Ponownie zmontować wszystkie części i
włożyć aż do oporu.
¡ Niebezpieczeństwo oparzenia!
Z urządzenia należy korzystać po zamontowaniu spieniacza mleka (6).
Czyszczenie jednostki zaparzania
Jednostkę zaparzania należy czyścić regularnie. Aby przeprowadzić automatyczne
wstępne czyszczenie jednostki zaparzania:
1. Obracając pokrętło obrotowe (14) wybierz pozycję .
2. Umieść pustą szklankę pod wylotem (7).
3. Nacisnąć przycisk start (10).
Następuje płukanie urządzenia.
e
Wyjmować regularnie jednostkę zaparzania
(5a) w celu czyszczenia — jako uzupełnienie automatycznego programu czyszczącego (patrz rysunek E, umieszczony na początku instrukcji obsługi).
1. Wyłączyć urządzenie wyłącznikiem sieciowym O / I (9). Żaden przycisk nie
świeci.
2. Otworzyć drzwiczki (5b) jednostki zaparzania.
3. Przesunąć czerwoną blokadę (5e) na
jednostce w lewo do końca.
4. Nacisnąć czerwony przycisk (5d) i
ostrożnie wyjąć jednostkę, chwytając za
wgłębienia.
5. Wypłukać dokładnie jednostkę (5a) pod
bieżącą wodą.
Ważne: Do czyszczenia nie wolno używać
żadnych detergentów, środków czyszczących ani zmywarki.
6. Wytrzeć dokładnie wnętrze urządzenia
za pomocą wilgotnej szmatki i usunąć
resztki kawy.
70
de
pl
7. Jednostkę zaparzania (5a) i wewnętrzną
część urządzenia należy wysuszyć.
8. Włożyć jednostkę zaparzania (5a) do
oporu.
9. Przesunąć czerwoną blokadę (5e) w
prawo do końca i zamknąć drzwiczki (5b).
Wskazówka: Po dokładnym wyczyszczeniu
należy nasmarować uszczelki jednostki
zaparzania w celu zapewnienia optymalnej
ochrony. Na całą powierzchnię uszczelek
należy nanieść cienką warstwę specjalnie
przygotowanego smaru (nr produktu w serwisie fabrycznym 311368).
● W miarę możliwości nie przerywać nalewania kawy lub spienionego mleka.
Przedwczesne przerwanie prowadzi do
zwiększonego zużycia energii i do szybszego zapełniania pojemnika na skropliny.
● Regularnie odkamieniać urządzenie, aby
uniknąć powstawania kamienia.
Kamienny osad prowadzi do zwiększonego zużycia energii.
Programy serwisowe
Wskazówka: Patrz też skrócona instrukcja
obsługi w schowku (5c).
W zależności od użycia w odpowiednich
odstępach czasu będą wyświetlane komunikaty opisane poniżej:
Konieczne odkamien.!
lub
Konieczne czyszczenie!
lub
Konieczne Calc‘n‘Clean!
Porady dotyczące
oszczędzania energii
● W pełni automatyczny ekspres wyłącza
się samoczynnie po godzinie (ustawienie
fabryczne). Domyślny czas wynoszący
godzinę można skrócić (patrz
Wyłączenie na stronie 66).
● Automatyczny ekspres do kawy należy
wyłączyć, kiedy nie jest używany. W tym
celu naciśnij przycisk off / j (12).
Urządzenie rozpocznie przepłukiwanie, a
następnie zostanie wyłączone.
e
W tym przypadku należy niezwłocznie oczyścić lub odkamienić urządzenie za pomocą
odpowiedniego programu. Alternatywnie
można połączyć programy odkamieniania i
czyszczenia za pomocą funkcji Calc‘n‘Clean
(patrz sekcja „Calc‘n‘Clean” na stronie 73).
Niewykonanie programu serwisowego zgodnie z instrukcją może spowodować uszkodzenie urządzenia.
Uwaga
Przy każdym programie serwisowym stosować odkamieniacz oraz środek czyszczący
zgodnie z instrukcją. Należy przestrzegać
instrukcji bezpieczeństwa umieszczonych
na opakowaniu środka czyszczącego.
Nigdy nie przerywać programu serwisowego!
Nie pić powstałej cieczy!
Nigdy nie używać octu, środków na bazie
octu, kwasu cytrynowego ani środków na
bazie kwasu cytrynowego!
71
de
pl
Nigdy nie wkładać tabletek odkamieniających lub innych środków odkamieniających
do szufladki na kawę mieloną (4)!
Specjalny odkamieniacz w tabletkach
oraz tabletki czyszczące dostępne są w
sklepach i serwisie fabrycznym.
Opróżn. poj. na skropliny
Włóż poj. na skropliny
● Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z
powrotem włożyć.
Produkt
Symbol
handlowy
Numer w
serwisie
Tabletki
czyszczące
TZ60001
310575
Uwaga: Jeśli iltr jest aktywny, na wyświetlaczu zostanie przedstawiony monit o wyjęcie iltra, a następnie ponowne naciśnięcie
przycisku start (10). Wyjmij iltr, jeżeli jeszcze nie został wyciągnięty. Nacisnąć przycisk start (10).
Odkamieniacz
w tabletkach
TZ60002
310967
Uzupełnij śr. odkamien.
Naciśnij start
Ważne: Jeśli w pojemniku na wodę (16)
znajduje się iltr wody, należy go koniecznie
usunąć przed uruchomieniem programu
serwisowego.
Odkamien. rozpoczęte
Program odkamieniający włącza się na ok.
10 minut.
Odkamienianie
Czas trwania: ok. 25 minuty
Ważne: Jeśli w zbiorniku wody (16) znajduje się iltr, przed uruchomieniem programu
odkamieniania należy go wyjąć.
Jeśli na wyświetlaczu zostanie wyświetlony
komunikat Konieczne odkamien.!, naciśnij przycisk off / j (12) przez 3 sekundy,
a następnie naciśnij przycisk start (10).
Zostanie uruchomiony program odkamieniania.
Aby odkamienić urządzenie przed wyświetleniem monitu, naciśnij przycisk off /
j (12) przez przynajmniej 3 sekundy.
Następnie naciśnij dwukrotnie przycisk
off / j (12). Obracaj pokrętło obrotowe (14)
do pojawienia się na wyświetlaczu napisu
Uruchom odkamien. Aby rozpocząć
proces odkamieniania, naciśnij przycisk
start (10).
Na wyświetlaczu wskazywane są kolejne
kroki.
e
e
e
72
● Do pustego pojemnika na wodę (16) wlać
letnią wodę aż do oznaczenia 0,5l i rozpuścić w niej 2 tabletki odkamieniające
Siemens.
● Nacisnąć przycisk start (10).
Wstaw pojemnik
Pociągnij spien. mleka
● Umieść pojemnik o pojemności przynajmniej 0,5 litra pod wylotem (6c).
● Wyciągnij spieniacz mleka (6), aby go
otworzyć.
Odkamien. rozpoczęte
Program odkamieniający włącza się na ok.
12 minut.
Wycz./Nap. poj. na wod.
Naciśnij start
● Wypłukać pojemnik na wodę (16) i napełnić go świeżą wodą do oznaczenia max.
● Nacisnąć przycisk start (10).
Odkamien. rozpoczęte
Program odkamieniania trwa 30 sekund, w
jego trakcie urządzenie zostanie przepłukane.
Wciśnij spien. mleka
● Wciśnij spieniacz mleka (6) do środka,
aby go zamknąć.
de
pl
Odkamien. rozpoczęte
Czyszczenie rozpoczęte
Opróżn. poj. na skropliny
Włóż poj. na skropliny
Opróżn. poj. na skropliny
Włóż poj. na skropliny
Program odkamieniający włącza się na ok.
1 minutę.
● Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z
powrotem włożyć.
Jeżeli iltr jest stosowany, należy go teraz
ponownie założyć. Urządzenie jest odkamienione i gotowe do pracy.
Czyszczenie
● Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z
powrotem włożyć.
Zakończono czyszczenie. Urządzenie jest
gotowe do ponownego użytku.
Calc‘n‘Clean
Czas trwania: ok. 35 minuty
Czas trwania: ok. 10 minuty
Jeśli na wyświetlaczu zostanie wyświetlony
komunikat Konieczne czyszczenie!,
naciśnij przycisk off / j (12) przez 3 sekundy, a następnie naciśnij przycisk start
(10).
Zostanie uruchomiony program czyszczenia.
Aby wyczyścić urządzenie przed wyświetleniem monitu, naciśnij przycisk off / j (12)
przez przynajmniej 3 sekundy. Następnie
naciśnij dwukrotnie przycisk off / j (12).
Obracaj pokrętło obrotowe (14) do pojawienia się na wyświetlaczu napisu Uruchom
czyszczenie. Aby rozpocząć proces
czyszczenia, naciśnij przycisk start (10).
Na wyświetlaczu wskazywane są kolejne
kroki.
e
e
e
Opróżn. poj. na skropliny
Włóż poj. na skropliny
● Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z
powrotem włożyć.
Czyszczenie rozpoczęte
Urządzenie zostanie dwukrotnie przepłukane.
Otwórz szyb
● Otworzyć szuladkę na kawę mieloną (4).
Napełnij ukł. czysz.
Program czyszczący włącza się na ok. 8
minut.
● Włożyć tabletkę czyszczącą Siemens i
zamknąć szuladkę (4).
Calc‘n‘Clean łączy funkcję odkamieniania i
czyszczenia. Jeżeli termin obu programów
wypada blisko siebie, ekspres automatycznie proponuje ten program serwisowy.
Ważne: Jeśli w pojemniku na wodę (16)
znajduje się iltr wody, należy go koniecznie
usunąć przed uruchomieniem programu
serwisowego.
Jeśli na wyświetlaczu zostanie wyświetlony
komunikat Konieczne Calc‘n‘Clean!,
naciśnij przycisk off / j (12) przez 3 sekundy, a następnie naciśnij przycisk start
(10).
Zostanie uruchomiony program serwisowy.
Aby uruchomić procedurę Calc’n’Clean
przed wyświetleniem monitu, naciśnij przycisk off / j (12) przez przynajmniej 3
sekundy. Następnie naciśnij dwukrotnie
przycisk off / j (12). Obracaj pokrętło
obrotowe (14) do pojawienia się na wyświetlaczu napisu Uruchom Calc‘n‘Clean.
Aby rozpocząć procedurę Calc‘n‘Clean,
naciśnij przycisk start (10).
Na wyświetlaczu wskazywane są kolejne
kroki.
e
e
e
Opróżn. poj. na skropliny
Włóż poj. na skropliny
● Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z
powrotem włożyć.
73
de
pl
Calc‘n‘Clean rozpoczęte
Calc‘n‘Clean rozpoczęte
Otwórz szyb
Wciśnij spien. mleka
Urządzenie zostanie dwukrotnie przepłukane.
● Otworzyć szuladkę na kawę mieloną (4).
Napełnij ukł. czysz.
● Włożyć tabletkę czyszczącą Siemens i
zamknąć szuladkę (4).
Uwaga: Jeśli iltr jest aktywny, na wyświetlaczu zostanie przedstawiony monit o wyjęcie iltra, a następnie ponowne naciśnięcie
przycisku start (10). Wyjmij iltr, jeżeli jeszcze nie został wyciągnięty. Nacisnąć przycisk start (10).
Uzupełnij śr. odkamien.
Naciśnij start
● Do pustego pojemnika na wodę (16) wlać
letnią wodę aż do oznaczenia 0,5l i rozpuścić w niej 2 tabletki odkamieniające
Siemens.
● Nacisnąć przycisk start (10).
Calc‘n‘Clean rozpoczęte
Program odkamieniający włącza się na ok.
10 minuty.
Wstaw pojemnik
Pociągnij spien. mleka
● Umieść pojemnik o pojemności przynajmniej 1 l pod wylotem (6c).
● Wyciągnij spieniacz mleka (6), aby go
otworzyć.
Calc‘n‘Clean rozpoczęte
Program odkamieniający włącza się na ok.
12 minuty.
Wycz./Nap. poj. na wod.
Naciśnij start
● Wypłukać pojemnik na wodę (16) i napełnić go świeżą wodą do oznaczenia max.
● Nacisnąć przycisk start (10).
74
Program odkamieniania trwa 30 sekund, w
jego trakcie urządzenie zostanie przepłukane.
● Wciśnij spieniacz mleka (6) do środka,
aby go zamknąć.
Calc‘n‘Clean rozpoczęte
Program czyszczący włącza się na ok. 8
minut.
Opróżn. poj. na skropliny
Włóż poj. na skropliny
● Opróżnić pojemnik na skropliny (8) i z
powrotem włożyć.
Jeżeli iltr jest stosowany, należy go ponownie założyć. Zakończono czyszczenie.
Urządzenie jest gotowe do ponownego
użytku.
Ochrona przed
zamarzaniem
¡ Aby uniknąć uszkodzeń spowodowa-
nych zamarzaniem podczas transportu i przechowywania urządzenia, należy całkowicie opróżnić urządzenie.
Informacja: Urządzenie musi być gotowe do
pracy, a pojemnik na wodę (16) napełniony.
1. Umieść duży pojemnik pod wylotem
(6c).
2. Naciśnij przycisk h (11). Przycisk h
(11) zacznie migać, a urządzenie będzie
się nagrzewało przez ok. 20 sekund. Na
wyświetlaczu zostanie przedstawiony
tekst Pociągnij spien. mleka.
3. Pociągnij spieniacz mleka (6), aby go
otworzyć. Para powinna uchodzić przez
około 15 sekund.
4. Wyłączyć urządzenie wyłącznikiem
sieciowym O / I (9).
5. Opróżnić zbiornik wody (16) oraz pojemnik na skropliny (8).
de
pl
Akcesoria
W handlu i w serwisie fabrycznym dostępne
są następujące akcesoria.
Produkt
Symbol
handlowy
Numer w
serwisie
Tabletki
czyszczące
TZ60001
310575
Odkamieniacz
w tabletkach
TZ60002
310967
Filtr wody
TZ70003
467873
Pojemnik
na mleko
(izolowany)
TZ70009
673480
Smar (tubka)
–
311368
Ekologiczna utylizacja
Opakowanie należy zutylizować w sposób
przyjazny dla środowiska. To urządzenie
jest oznaczone zgodnie z Dyrektywą
Europejską 2002/96/WE oraz polską
Ustawą z dnia 29 lipca 2005 r. „O zużytym
sprzęcie elektrycznym i elektronicznym”
(Dz.U. z 2005 r. Nr 180, poz. 1495) symbolem przekreślonego kontenera na odpady.
kwencji, wynikających z obecności składników niebezpiecznych oraz niewłaściwego
składowania i przetwarzania takiego
sprzętu.
Gwarancja
Dla urządzenia obowiązują warunki
gwarancji wydanej przez nasze przedstawicielstwo handlowe w kraju zakupu.
Dokładne informacje otrzymacie Państwo w
każdej chwili w punkcie handlowym, w którym dokonano zakupu urządzenia. W celu
skorzystania z usług gwarancyinych konieczne jest przedłożenie dowodu kupna
urządzenia. Warunki gwarancji regulowane
są odpowiednimi przepisami Kodeksu cywilnego oraz Rozporządzeniem Rady
Ministrów z dnia 30.05.1995 roku „W sprawie szczególnych warunków zawierania i
wykonywania umów rzeczy ruchomych z
udziałem konsumentów”.
Zmiany zastrzeżone.
A
Takie oznakowanie informuje, że sprzęt ten,
po okresie jego użytkowania nie może być
umieszczany łącznie z innymi odpadami
pochodzącymi z gospodarstwa domowego.
Użytkownik jest zobowiązany do oddania
go prowadzącym zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego.
Prowadzący zbieranie, w tym lokalne punkty zbiórki, sklepy oraz gminne jednostki,
tworzą odpowiedni system umożliwiający
oddanie tego sprzętu.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem elektrycznym i elektronicznym przyczynia się do uniknięcia szkodliwych dla zdrowia ludzi i środowiska naturalnego konse75
de
pl
Samodzielne usuwanie drobnych usterek
Problem
Przyczyna
Postępowanie
Wyświetlacz wskazuje
Ziarna nie wpadają do młyn- Postukać lekko w pojemnik
ka (zbyt oleiste ziarna).
na kawę ziarnistą (1).
mimo pełnego pojemnika (1)
Ewentualnie użyć innego
lub młynek nie miele kawy.
gatunku kawy.
Po opróżnieniu pojemnika
na kawę ziarnistą (1) wytrzeć go suchą szmatką.
Uzupełnij kawę ziarn.!
Brak gorącej wody.
Spieniacz mleka (6) lub wlot Oczyścić spieniacz mleka
spieniacza mleka jest
(6) lub wlot spieniacza mlebrudny.
ka, patrz rozdział
„Konserwacja i czyszczenie”.
Za mało lub brak spienionego mleka lub spieniacz mleka (6) nie zasysa mleka.
Spieniacz mleka (6) lub wlot Oczyścić spieniacz mleka
spieniacza mleka jest
(6) lub wlot spieniacza mlebrudny.
ka, patrz rozdział
„Konserwacja i czyszczenie”.
Urządzenie jest mocno zakamienione.
Odkamienić urządzenie.
Nieodpowiednie mleko.
Stosować mleko o zawartości tłuszczu 1,5%.
Zanurz części spieniacza w
Spieniacz mleka (6) jest
nieprawidłowo zmontowany. mleku i mocno dociśnij.
Kawa spływa bardzo wolno
(kropla po kropli) lub nie
spływa wcale.
Kawa nie ma pianki.
Ustawiony zbyt drobny stopień zmielenia lub kawa
zbyt drobno zmielona.
Ustawić grubszy stopień
mielenia. Stosować grubiej
mieloną kawę.
Urządzenie jest mocno zakamienione.
Odkamienić urządzenie.
Nieodpowiedni gatunek
kawy.
Używać kawy z większą
ilością ziaren Robusty.
Użyta kawa ziarnista nie jest Użyć świeższej kawy ziarniświeżo prażona.
stej.
Stopień zmielenia nie odpowiada gatunkowi kawy ziarnistej.
Ustawić drobny stopień
zmielenia.
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z
infolinią!
76
de
pl
Samodzielne usuwanie drobnych usterek
Problem
Przyczyna
Postępowanie
Kawa jest za „kwaśna”.
Zbyt gruby stopień zmielenia lub zbyt grubo mielona
kawa.
Ustawić drobniejszy stopień
zmielenia lub użyć drobniej
zmielonej kawy.
Nieodpowiedni gatunek
kawy.
Użyć ciemniej prażonej
kawy.
Zbyt drobny stopień zmielenia lub zbyt drobno mielona
kawa.
Ustawić grubszy stopień
zmielenia lub użyć grubiej
zmielonej kawy.
Nieodpowiedni gatunek
kawy.
Użyć kawy innego gatunku.
W urządzeniu wystąpił błąd.
Skontaktować się z infolinią.
Kawa jest za „gorzka”.
Komunikat Usterka
serwis.
Kon.
Filtr wody nie trzyma się w
zbiorniku (16).
Filtr wody jest zamontowany Docisnąć iltr wody w
nieprawidłowo.
uchwycie w pojemniku na
wodę.
Fusy są zbyt mokre i mają
niejednorodną konsystencję.
Ustawiono zbyt wysoki lub
zbyt niski stopień mielenia
albo nie wsypano wystarczającej ilości kawy mielonej.
Ustawić wyższy lub niższy
stopień mielenia, ewentualnie wsypać dwie płaskie
łyżki pomiarowe kawy mielonej.
Komunikat na wyświetlaczu
Zabrudzona jednostka zaparzania (5).
Wyczyścić jednostkę zaparzania (5).
Zbyt duża ilość kawy
mielonej w jednostce
zaparzania (5).
Wyczyścić jednostkę zaparzania (5). (Wsypać maks. 2
płaskie łyżki kawy mielonej.)
Mechanizm jednostki zaparzania ciężko chodzi.
Wyciągnąć jednostkę zaparzania i zastosować specjalnie przygotowany smar (nr
produktu w serwisie fabrycznym 311368), patrz
rozdział „Konserwacja i
czyszczenie”.
W urządzeniu utworzył się
kamień.
Usunąć kamień zgodnie z
instrukcją, używając dwóch
tabletek odkamieniających.
Wyczyść zaparzacz
Występują duże różnice w
jakości kawy lub pianki
mlecznej.
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z
infolinią!
77
de
pl
Samodzielne usuwanie drobnych usterek
Problem
Przyczyna
Postępowanie
Wewnątrz urządzenia, na
dnie, znajdują się skropliny
(przy wyjętym pojemniku na
skropliny [8]).
Pojemnik na skropliny (8)
został wyjęty zbyt wcześnie.
Wyjmować pojemnik na
skropliny (8) dopiero kilka
sekund po ostatnim pobraniu napoju.
Komunikat na wyświetlaczu
Brak jednostki zaparzania
(5) lub nie została ona rozpoznana.
Wyłącz urządzenie z zamontowaną jednostką zaparzania (5), odczekaj trzy
sekundy, a następnie włącz
je ponownie.
Ustawienia fabryczne
zostały zmienione i muszą
zostać ponownie
aktywowane („Reset”).
Zostały wprowadzone
własne, już niepotrzebne
ustawienia.
Wyłącz urządzenie za pomocą wyłącznika sieciowego O / I (9). Przytrzymaj naciśnięte przyciski off /
j (12) oraz h (11) i włącz
urządzenie za pomocą wyłącznika sieciowego O / I (9).
Następnie potwierdź, naciskając przycisk start (10).
Ustawienia fabryczne są już
aktywne.
Włóż jedn.
parzącą
e
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z
infolinią!
Dane techniczne
Złącze elektryczne (napięcie/częstotliwość)
220-240 V / 50-60 Hz
Moc ogrzewania
1600 W
Maksymalne ciśnienie pompy, statyczne
15 bar
Maksymalna pojemność zbiornika na wodę (bez filtra)
1,7 l
Maksymalna pojemność zbiornika na ziarna kawy
300 g
Długość przewodu
100 cm
Wymiary (wys. x szer. x głęb.)
385 x 280 x 479 mm
Waga pustego urządzenia
9,3 kg
Rodzaj młynka
Ceramika
78
de
cz
Obsah
Součást dodávky ......................................80
Přehled .....................................................80
Ovládací prvky ..........................................81
− Hlavní vypínač O / I ................................81
− Tlačítko off / j ...................................81
− Tlačítko h ............................................81
− Tlačítko start .........................................81
− Otočný knolík „síla kávy“ ......................81
− Otočný knolík „nápoje“ .........................81
− Šlehač mléka.........................................81
− Otočný volič...........................................82
Zprávy na displeji......................................82
aromaDoubleShot.....................................82
Před prvním použitím ...............................82
Vodní filtr...................................................83
Nastavení v nabídce .................................84
− Vypnutí ...............................................84
− Filtr .....................................................84
− Spustit Calc‘n‘Clean .....................84
− Teplota ...............................................85
− Jazyk ...................................................85
− Tvrdost vody ...................................85
Nastavení mlýnku .....................................85
Příprava nápojů z kávových zrn ...............85
Příprava nápojů z mleté kávy ...................86
Odběr horké vody .....................................86
Příprava mléčné pěny a teplého mléka ....87
Údržba a každodenní čištění ....................87
− Čištění mléčného systému ....................88
− Čištění spařovací jednotky ....................89
Rady, jak uspořit energii ...........................90
Programy údržby ......................................90
− Odstranění vápenatých usazenin..........90
− Čištění ...................................................91
− Calc‘n‘Clean ..........................................92
Ochrana před mrazem..............................93
Příslušenství .............................................93
Likvidace...................................................93
Záruční podmínky .....................................93
Řešení jednoduchých problémů ...............94
Technické údaje ........................................96
e
Vážení milovníci kávy,
blahopřejeme k nákupu automatu na espresso značky Siemens.
Věnujte pozornost přiloženému stručnému
návodu k použití. Můžete ho uložit do speciální přihrádky (5c).
Bezpečnostní pokyny
Před použitím spotřebiče si pozorně
přečtěte tento návod k použití, postupujte podle něj a uschovejte si jej.
Prosíme, abyste v případě prodeje spotřebiče předali tyto příručky novému
vlastníkovi.
Tento plně automatický přístroj na výrobu espresa je určen k přípravě malých
množství kávy v rámci použití v domácnosti nebo v nekomerčních prostředích
podobného typu, například v kuchyňkách pro zaměstnance v obchodech,
kancelářích či zemědělských a jiných
malých podnicích, nebo v rámci využívání hosty v zařízeních poskytujících nocleh a snídani, malých hotelech a podobných ubytovacích zařízeních.
Pokud se na přístroji udělá více než 7500
káv ročně (tj. 7500x proces spaření), pak
spadá již do kategorie profesionálních
přístrojů a vztahuje se na něj pouze roční záruka.
¡ Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem!
Spotřebič připojte a provozujte v souladu s
údaji na typovém štítku.
Pokud je spotřebič nebo přívodní vedení
poškozeno, nepoužívejte jej.
Spotřebič používejte jen ve vnitřních prostorách a při pokojové teplotě.
Nedovolte, aby spotřebič používaly osoby
(včetně dětí) se sníženými schopnostmi
smyslového vnímání, omezenými duševními schopnostmi nebo nedostatečnými zkušenostmi a znalostmi, aniž by byly pod dohledem osoby, která je zodpovědná za je79
de
cz
jich bezpečnost, nebo takovou osobou byly
poučeny. Děti držte mimo dosah spotřebiče.
Dbejte, aby si děti se spotřebičem nehrály.
V případě poruchy spotřebič ihned odpojte
od elektrické sítě.
Opravy spotřebiče, např. výměnu poškozeného přívodního vedení, smí provádět pouze náš servisní pracovník, aby nedošlo k
ohrožení zdraví a poškození majetku.
Spotřebič ani síťový kabel nikdy neponořujte do vody.
Nesahejte do mlýnku.
Spotřebič používejte výhradně v místnostech vytápěných nad bod mrazu.
¡ Nebezpečí opaření!
Přehled
Obrázky A, B, C, D a E
1
2
3
4
5
Výpusť šlehače mléka (6c) se velmi silně
zahřívá. Nedotýkejte se jí, dokud nevychladne.
Spotřebič používejte až po úplném sestavení a instalaci šlehače mléka (6).
6
¡ Riziko udušení!
7
8
Nenechávejte děti hrát si s obalovým materiálem.
Případné technické změny, tiskové chyby a
odlišnosti ve vyobrazení jsou vyhrazeny bez
upozornění. Aktuální návod najdete na webových stránkách
www.siemens-spotrebice.cz.
Součást dodávky
Viz obrázek na začátku tohoto návodu k
použití.
1 Plně automatický přístroj na výrobu
espressa TE503
2 Stručná referenční příručka
3 Návod k použití
4 Šlehač mléka/Otočný volič
5 Proužek pro testování tvrdosti vody
6 Odměrná lžička
7 Mazivo (tuba)
80
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Zásobník na kávová zrna
Víko pro uchování aromatu
Otočný volič pro nastavení stupně mletí
Přihrádka
(na mletou kávu/čisticí tabletu)
Spařovací jednotka (obr. E)
a) Spařovací jednotka
b) Dvířka
c) Úložný prostor pro stručný návod k
použití
d) Tlačítko
e) Pojistka
Šlehač mléka (obr. C)
a) Parní ventil
b) Vzduchová tryska
c) Výpusť
d) Otočný volič teplé mléko/mléčná pěna
e) Hadička na mléko
Výpusť kávy, výškově nastavitelná
Odkapávač (obr. D)
a) Panel odkapávače
b) Zásobník na mletou kávu
c) Odkapávací miska pro výpusť kávy
d) Odkapávací mřížka pro výpusť kávy
e) Plovák
Hlavní vypínač O / I
Tlačítko start
Tlačítko h
Tlačítko off / j
Otočný knolík „síla kávy“
Otočný knolík „nápoje“
Displej
Odnímatelná nádržka na vodu
Víko nádržky na vodu
Odměrná lžička
(pomůcka pro vkládání vodního iltru)
Úložný prostor pro odměrnou lžičku
Síťový kabel a jeho úložný prostor
e
de
cz
Ovládací prvky
Otočný knoflík „nápoje“
Hlavní vypínač O / I
Hlavní vypínač O / I (9) se používá k zapnutí
spotřebiče nebo k jeho úplnému vypnutí
(odpojení napájení).
Důležité: Před vypnutím spusťte čisticí
program nebo přístroj vypněte tlačítkem
off / j (12).
e
e
Otočný volič (14) se používá
k výběru požadovaného
nápoje a objemu šálků.
Umožňuje také změnit uživatelské nastavení.
a
–
Tlačítko off / j
Po krátkém stisknutí tlačítka off / j (12)
se spotřebič vypláchne a vypne. Po stisknutí a přidržení tlačítka off / j (12) se zobrazí uživatelská nastavení nebo se spustí
funkce odvápnění a čištění.
c
b
Tlačítko h
Stisknutím tlačítka h (11) se začne tvořit
pára pro přípravu mléčné pěny nebo teplého mléka.
d
e
f
e
e
Tlačítko start
Tlačítko start (10) zahajuje přípravu nápoje
nebo spouští program údržby. Dalším stisknutím tlačítka start (10) během přípravy
nápoje ukončíte proces přípravy.
Otočný knoflík „síla kávy“
Otočný knolík (13) slouží k
nastavení síly kávy.
h
–
g
–
Espresso malé
Espresso
Café Crème malé
Café Crème
Café Crème velké
2 espressa malá
2 espressa
2 Café Crème malá
2 Café Crème
2 Café Crème velká
Vyčistit přístroj
Vyčistit mléčný syst
Upozornění: Nelze-li vybraný nápoj připravit, na displeji se zobrazí zpráva
Neplatná kombinace. Změňte sílu kávy
nebo vybraný nápoj.
Šlehač mléka
Šlehač mléka (6) otevřete vytažením a zavřete zasunutím.
Velmi slabé
Slabé
Běžné
Silné
DoubleShot silné +
DoubleShot silné ++
Při nastavení této síly se
káva spařuje ve dvou fázích.
Viz „aromaDoubleShot“ na
straně 82.
81
de
cz
Otočný volič
Chcete-li připravovat mléčnou pěnu (například pro latte macchiato nebo cappuccino),
nastavte dopředu symbol .
Chcete-li připravovat teplé mléko, nastavte
dopředu symbol .
Chcete-li připravovat horkou vodu, nastavte
otočný volič do vodorovné polohy.
j
i
Zprávy na displeji
Na displeji (15) se zobrazuje nejen aktuální
provozní stav, ale také různé zprávy informující o stavu spotřebiče nebo upozorňující
na nutnost provést nějakou akci. Jakmile
akci provedete, zpráva zmizí a znovu se
zobrazí nabídka nápojů.
aromaDoubleShot
Čím déle se káva spařuje, tím více se uvolňuje hořkých látek a nežádoucího aromatu.
Což negativním způsobem ovlivňuje chuť a
stravitelnost kávy. Model TE503 je proto
vybaven speciální funkcí aromaDoubleShot
pro přípravu velmi silné kávy. Po získání
polovičního množství je semleta a spařena
nová dávka kávy, aby ze spotřebiče vycházely pouze příjemné aromatické vůně.
Funkce aromaDoubleShot se aktivuje při
následujících nastaveních:
82
Před prvním použitím
Obecné pokyny
Nádržku na vodu naplňujte pouze čerstvou
studenou neperlivou vodou a používejte
pokud možno kávová zrna pro plně automatizovaná zařízení na přípravu kávy a espressa. Nepoužívejte kávová zrna s polevou, karamelizovaná ani jinak obohacená o
složky s obsahem cukru, aby nedošlo k
ucpání spařovací jednotky.
Tento spotřebič umožňuje upravit nastavenou tvrdost vody. Z výroby je tvrdost vody
nastavena na hodnotu 4. Vyzkoušejte tvrdost vody v místě instalace pomocí přiloženého testovacího proužku.
Bude-li výsledkem zkoušky jiná hodnota
než 4, po zapnutí změňte odpovídajícím
způsobem nastavení na spotřebiči (viz
„Nastavení v nabídce“ – Tvrdost vody
na stránce 85).
Uvedení spotřebiče do provozu
1. Umístěte spotřebič na rovnou voděodolnou podložku, která unese jeho váhu.
Zajistěte, aby větrací otvory spotřebiče
nebyly zakryty.
2. Vytáhněte síťový kabel z úložného prostoru (20) a zapojte jej do zásuvky.
Délku kabelu můžete upravit stažením
zpět nebo dalším povytažením.
Nejjednodušší způsob, jak toho dosáhnout, je umístit spotřebič zadní stranou
až na okraj podložky a táhnout kabel
dolů nebo jej tlačit nahoru.
3. Nainstalujte šlehač mléka. Spotřebič
používejte až po úplném sestavení a
instalaci šlehače mléka (6).
de
cz
4. Zvedněte víko nádržky na vodu (17).
5. Vyjměte nádržku na vodu (16), vypláchněte ji a naplňte čerstvou studenou vodou. Nenapouštějte vodu nad rysku
max.
6. Vraťte nádržku na vodu (16) na místo a
pevně na ni shora zatlačte.
7. Zavřete víko nádržky na vodu (17).
8. Naplňte zásobník (1) zrnkovou kávou.
(Pokyny pro přípravu nápojů z mleté
kávy naleznete v části „Příprava nápojů
z mleté kávy“ na straně 86.)
9. Stiskněte vypínač O / I (9). Na displeji
(15) se zobrazí nabídka pro nastavení
jazyka displeje.
10. Vyberte požadovaný jazyk displeje pomocí horního otočného voliče (14). K
dispozici jsou následující jazyky:
English
Français
Svenska
Polski
Türkçe
Norsk
Português
ελληνικα
русский
Nederlands
Italiano
Español
Magyar
Dansk
Suomi
Čeština
български
11. Stiskněte tlačítko start (10). Vybraný
jazyk bude uložen. Na displeji se zobrazí zpráva Vytáhnout Šlehač ml.
12. Položte vhodnou nádobu pod výpusť
(6c).
13. Opatrně otevřete šlehač mléka (6) vytažením. Spotřebič propláchne šlehač
mléka (6) vodou. Na displeji se zobrazí
zpráva Zasunout zpěňovač ml.
14. Zasunutím šlehač mléka (6) zavřete.
Spotřebič se nyní zahřívá a proplachuje. Z
výpusti kávy vyteče malé množství vody.
Když se na displeji zobrazí nabídka nápojů,
spotřebič je připraven k použití.
Vypnutí spotřebiče
Není-li spotřebič používán, po uplynutí jedné hodiny se automaticky propláchne a
vypne (časový interval lze naprogramovat,
viz „Nastavení v nabídce“ – Vypnutí na
stránce 84).
Výjimka: Spotřebič se vypne bez vypláchnutí pouze v případě, že jste připravovali
horkou vodu nebo páru.
Chcete-li spotřebič vypnout ručně před provedením této akce, stiskněte tlačítko off /
j (12). Spotřebič se vypláchne a vypne.
e
Upozornění: Při prvním použití spotřebiče,
po proběhnutí programu údržby a v případě, že spotřebič nebyl delší dobu v provozu,
nebude mít první připravený nápoj plné
aroma a není určen ke konzumaci.
Při prvním použití automatu na espresso
dosáhnete dostatečně husté a stálé pěny
teprve po několika šálcích.
Při intenzivním používání je běžné, že se
na větracích otvorech srazí kapky vody.
Vodní iltr
Vodní iltr může zabránit usazování vodního
kamene.
Nový vodní iltr je nutné před prvním použitím vypláchnout. Při vyplachování postupujte takto:
1. Pomocí odměrné lžičky (18) pevně zatlačte vodní iltr do nádržky na vodu.
2. Naplňte nádržku (16) vodou až po rysku
max.
3. Stiskněte tlačítko off / j (12) a podržte je nejméně po dobu tří sekund.
Zobrazí se nabídka.
4. Opakovaně stiskněte tlačítko off / j
(12), dokud se na displeji nezobrazí text
Filtr starý nebo chybí.
5. Otočným voličem (14) vyberte položku
Aktivovat filtr.
6. Stiskněte tlačítko start (10).
7. Pod výpusť (6c) umístěte nádobu o
objemu 0,5 litru.
8. Stiskněte tlačítko start (10).
9. Otevřete šlehač mléka (6) vytažením.
10. Filtr bude propláchnut tekoucí vodou.
11. Zasunutím šlehač mléka (6) zavřete.
12. Vyprázdněte nádržku.
e
e
83
de
cz
Spotřebič je opět připraven k použití.
Nastavení v nabídce
Poznámka: Současně s propláchnutím
iltru se aktivuje nastavení zprávy Vyměnit
filtr na displeji.
Nastavení spotřebiče můžete přizpůsobit
svým individuálním potřebám pomocí nabídky na displeji.
1. Stiskněte tlačítko off / j (12) a držte je
po dobu alespoň 3 sekund.
2. Opakovaně tiskněte tlačítko off / j
(12), dokud se na displeji neobjeví požadovaná položka nabídky.
3. Otočným voličem (14) vyberte požadované nastavení.
4. Potvrďte stisknutím tlačítka start (10).
Chcete-li nabídku opustit a ponechat nastavení na původních hodnotách, otočte volič
do polohy Konec a stiskněte tlačítko start
(10).
Po zobrazení zprávy Vyměnit filtr nebo
nejpozději po uplynutí dvou měsíců již iltr
nemá potřebnou účinnost. Je třeba vyměnit
jej z hygienických důvodů a také proto, aby
nedošlo k zanesení vodním kamenem (a
následnému poškození spotřebiče).
Náhradní iltry lze získat u prodejců
(TZ70003) nebo v zákaznickém servisu
(467873). Není-li použit nový iltr, nastavte
položku Filtr na hodnotu starý nebo
chybí.
e
e
Nastavit můžete následující hodnoty:
Vypnutí: Zde můžete nastavit časový
interval, po jehož uplynutí od odebrání posledního nápoje se spotřebič automaticky
vypne. Nastavit lze intervaly v rozmezí od
15 minut do 4 hodin. Výchozí časový interval je 1 hodina, jeho zkrácením však můžete dosáhnout úspory energie.
Poznámka: Na posuvném ukazateli si můžete označit měsíc, ve kterém jste iltr vložili. Druhá možnost je označit si měsíc, ve
kterém bude třeba iltr příště vyměnit (nejpozději po dvou měsících).
Filtr: Zde můžete nastavit, zda je použí-
ván vodní iltr. Pokud vodní iltr není používán, nastavte možnost Filtr starý nebo
chybí. Zde můžete nastavit, zda je používán vodní iltr. Pokud vodní iltr není používán, nastavte možnost Aktivovat filtr.
Nové vodní iltry je třeba před použitím vypláchnout (informace naleznete v části
„Vodní iltr“ na straně 83).
Spustit Calc‘n‘Clean: Zde je možné
Poznámka: Pokud spotřebič delší dobu
nepoužíváte (např. během dovolené), je
třeba iltr před použitím spotřebiče propláchnout. Za tím účelem napusťte ze spotřebiče plný šálek horké vody a vylijte ji.
84
ručně vybrat program údržby
(Calc‘n‘Clean / odvápnění / čištění).
Vybraný program spustíte stisknutím tlačítka start (10) (viz „Programy údržby“ na
straně 90).
de
cz
Teplota: Tato položka umožňuje nastavit
teplotu při spařování (Vysoká / Střední /
Nízká).
Jazyk : Zde můžete nastavit jazyk displeje.
Tvrdost vody: Tento spotřebič umožňuje
upravit nastavenou tvrdost vody. Správné
nastavení tvrdosti vody je důležité, aby
spotřebič správně informoval o tom, kdy je
třeba spustit odvápňovací program. Z továrny je tvrdost vody nastavena na stupeň 4.
Skutečnou tvrdost vody můžete zjistit pomocí přiloženého testovacího proužku nebo
dotazem u místního dodavatele vody.
Testovací proužek krátce ponořte do vody,
jemně setřeste kapky a po uplynutí jedné
minuty se podívejte na výsledek.
Úrovně tvrdosti vody a nastavení:
Úroveň
1
2
3
4
Tvrdost vody
Německo (°dH) Francie (°fH)
1-13
1-7
14-25
8-14
26-38
15-21
39-54
22-30
Nastavení mlýnku
Otočný volič (3) mění stupeň semletí kávových zrn od hrubého k jemnému.
Varování
Mlýnek seřizujte výhradně za chodu! V
opačném případě může dojít k poškození
spotřebiče. Nesahejte do mlýnku.
● Je-li mlecí jednotka v činnosti, můžete
podle potřeby nastavovat jemnost pomocí
otočného voliče (3) v rozsahu od jemného
mletí (a: otočení proti směru hodinových
ručiček) po hrubé mletí (b: otočení po
směru hodinových ručiček).
a
b
Poznámka: Nové nastavení se neprojeví
dříve než po druhém šálku kávy.
Rada: Pro zrna pražená dotmava volte
jemnější mletí, světlejší zrna melte více
nahrubo.
Příprava nápojů z
kávových zrn
Tento automat na espresso připravuje každý nápoj z čerstvě mletých zrn.
Rada: Používejte pokud možno výhradně
zrnkovou kávu pro plnoautomatické kávovary a automaty na espresso. Pro zachování
nejvyšší kvality uchovávejte zrna v hlubokozmrazeném stavu nebo ve vzduchotěsných nádobách na chladném místě. Kávu
lze mlít i zmrazenou.
85
de
cz
Důležité: Nádržku (16) plňte každý den
čerstvou vodou. Nádržka (16) by měla vždy
obsahovat dostatek vody pro provoz spotřebiče.
Různé druhy kávy lze uvařit prostým stisknutím tlačítka.
Příprava nápojů
Spotřebič musí být připraven k použití.
1. Položte jeden nebo dva předehřáté šálky pod výpusť kávy (7).
Rada: K předehřátí šálků používejte
horkou vodu.
2. Vyberte požadovaný druh kávy a množství nápoje v šálku otáčením horního
voliče (14). Vybraný nápoj a množství
se zobrazí na displeji.
3. Vyberte požadovanou sílu kávy otáčením dolního knolíku (13). Na displeji se
zobrazí nastavená síla kávy.
4. Stiskněte tlačítko start (10).
Přístroj uvaří kávu a naplní šálky.
Upozornění: V některých případech se
káva připravuje ve dvou fázích (viz „aromaDoubleShot“ na straně 82). Počkejte, dokud
celý proces neskončí.
Potřebujete-li přípravu kávy ukončit předčasně, stiskněte znovu tlačítko start (10).
Příprava nápojů
1. Otevřete přihrádku (4).
2. Nasypte do ní nejvíce 2 zarovnané odměrné lžičky mleté kávy.
Varování: Nepoužívejte celá zrna ani
instantní kávu.
3. Zavřete přihrádku (4).
4. Otočným voličem (14) vyberte požadovaný nápoj (lze zvolit jen jeden šálek).
5. Stiskněte tlačítko start (10).
Přístroj uvaří kávu a naplní šálek.
Upozornění: Chcete-li připravit další šálek
kávy, zopakujte celý postup. Není-li po dobu
90 sekund odebrána žádná káva, spařovací
komora se automaticky vyprázdní, aby nedošlo k přeplnění. Spotřebič se propláchne.
Odběr horké vody
¡ Nebezpečí popálení!
Šlehač mléka (6) se velmi silně zahřívá.
Držte jej vždy pouze za umělohmotnou
část.
Spotřebič musí být připraven k použití.
1. Položte předehřátý šálek nebo sklenici
pod výpusť šlehače mléka (6).
2. Nastavte otočný volič (6d) do vodorovné
polohy.
Příprava nápojů z mleté
kávy
V tomto automatu na espresso je možné
připravovat nápoje z mleté kávy (nikoli z
instantního kávového prášku).
Upozornění: Funkci aromaDoubleShot
nelze použít při přípravě nápoje z mleté
kávy.
Důležité: Nádržku (16) plňte každý den
čerstvou vodou. Nádržka (16) by měla vždy
obsahovat dostatek vody pro provoz spotřebiče.
86
3. Otevřete šlehač mléka (6) vytažením.
Spotřebič se nyní zahřívá. Přibližně za
40 sekund vyteče z výpusti šlehače
mléka (6) horká voda.
4. Proces ukončete zasunutím šlehače
mléka (6).
de
cz
Příprava mléčné pěny a
teplého mléka
Důležité: Zaschlá mléčná usazenina se
těžko odstraňuje, proto je nutné omýt šlehač mléka (6) ihned po použití vlažnou vodou a vypláchnout jej pomocí programu
Vyčistit mléčný syst (informace naleznete na straně 88).
¡ Nebezpečí popálení!
Šlehač mléka (6) se velmi silně zahřívá.
Držte jej vždy pouze za umělohmotnou
část.
Rada: Mléko můžete zpěnit ještě před odběrem kávy, nebo můžete mléčnou pěnu
připravit zvlášť a nalít ji do kávy dodatečně.
Spotřebič musí být připraven k použití.
1. Položte předehřátý šálek pod výpusť
(6c).
2. Hadičku na mléko (6e) vložte do nádoby
s mlékem.
3. Otočný volič (6d) nastavte do polohy
„teplé mléko“ nebo „mléčná pěna“ .
i
j
4. Stiskněte tlačítko h (11).
Tlačítko h (11) se rozbliká a spotřebič
se bude asi 20 sekund zahřívat. Poté se
na displeji zobrazí zpráva Vytáhnout
Šlehač ml.
Údržba a každodenní
čištění
¡ Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem!
Před čištěním spotřebič vždy odpojte od
elektrické sítě.
Nikdy jej neponořujte do vody.
Nepoužívejte parní čističe.
● Otřete spotřebič zvenčí měkkým vlhkým
hadříkem.
● Nepoužívejte hrubé utěrky ani abrasivní
čisticí prostředky.
● Zbytky vápenatých usazenin, kávy, mléka
a odvápňovacího roztoku vždy ihned
odstraňte. Při delším působení mohou
způsobit korozi.
● Vytáhněte odkapávací misku (8c) se zásobníkem na mletou kávu (8b) směrem
dopředu. Sejměte panel (8a) a mřížku
(8d). Vyprázdněte a vyčistěte odkapávač i
zásobník na kávu.
● Vyjměte přihrádku (4) a vyčistěte ji.
5. Otevřete šlehač mléka (6) vytažením.
¡ Nebezpečí popálení!
Mléčná pěna nebo teplé mléko vychází ze
šlehače mléka (6) pod vysokým tlakem. Při
vystříknutí mléka hrozí opaření. Opatrně
otevřete šlehač mléka (6). Nedotýkejte se
výpusti (6c) a na nikoho jí nemiřte.
6. Zasunutím šlehač mléka (6) zavřete.
Rada: Mléčnou pěnu optimální kvality připravíte ze studeného mléka, pokud možno
s obsahem tuku větším než 1,5 %.
87
de
cz
● Vyjměte plovák (8e) a očistěte jej vlhkým
hadříkem.
Čištění mléčného systému
Pokud mléčný systém nebyl vypláchnut po
přípravě mléka, zobrazí se po určitém čase
na displeji následující zpráva: Vyčistit
mléčný syst!
● Nemyjte níže uvedené součásti v myčce nádobí: kryt úložného prostoru (5c),
panel odkapávače (8a), plovák (8e), přihrádka (4), spařovací jednotka (5a).
● Níže uvedené součásti lze mýt v myčce
nádobí: odkapávací miska pro výpusť
kávy (8c), zásobník na mletou kávu (8b),
odkapávací mřížka pro výpusť kávy (8d),
víko pro uchování aromatu (2) a odměrná
lžička (18).
● Vytřete spotřebič (držáky misek a přihrádku) zevnitř.
Důležité: Odkapávač pro výpusť kávy (8c)
a zásobník na mletou kávu (8b) je třeba
vyprázdnit a vyčistit každý den, aby na nich
nezačala růst plíseň.
Upozornění: Po zapnutí vychladlého spotřebiče vypínačem O / I (9) a při automatickém vypnutí po přípravě kávy se spotřebič
automaticky proplachuje. Systém se tedy
čistí sám.
Důležité: Pokud jste spotřebič delší dobu
nepoužívali (např. po dovolené), nejprve jej
celý důkladně vyčistěte, zejména mléčný
systém a spařovací jednotku.
88
Mléčný systém čistěte bezprostředně po
použití! Při čištění ponechte otočný volič
(6d) ve stejné poloze jako při posledním
použití. Automatické předmytí mléčného
systému:
1. Volič (14) otočte do polohy .
2. Pod výpusť (6c) umístěte vysokou
prázdnou nádobu.
3. Výpusť posuňte co nejblíže nádoby.
4. Hadičku na mléko (6e) zasuňte do nádoby.
5. Stiskněte tlačítko start (10).
6. Otevřete šlehač mléka (6) vytažením.
Spotřebič automaticky vypouští vodu do
nádoby a prostřednictvím hadičky na mléko
ji znovu nasává s cílem vyčistit mléčný systém. Přibližně po jednu minutu bude proplachování ukončeno.
7. Zasunutím šlehač mléka (6) zavřete.
8. Vyprázdněte nádobu a vyčistěte hadičku
na mléko (6e).
f
V pravidelných intervalech navíc mléčný
systém důkladně umývejte (ručně nebo v
myčce).
Demontáž mléčného systému před mytím:
1. Odpojte výpusť (6c) od parního ventilu
(6a) (obr. C).
2. Jednotlivé součásti očistěte měkkým
kartáčkem namočeným ve vodě s čisticím prostředkem. V případě potřeby je
nechte odmočit v teplé vodě s čisticím
prostředkem.
de
cz
3. Všechny díly vypláchněte čistou vodou
a vysušte.
4. Poté je znovu sestavte a namontujte
zpět do spotřebiče.
¡ Nebezpečí opaření
Spotřebič používejte až po úplném sestavení a instalaci šlehače mléka (6).
Čištění spařovací jednotky
Spařovací jednotku čistěte pravidelně.
Automatické předmytí spařovací jednotky:
1. Volič (14) otočte do polohy .
2. Pod výpusť (7) umístěte prázdnou sklenici.
3. Stiskněte tlačítko start (10).
Spotřebič se propláchne.
e
Vedle používání automatického čisticího
programu je třeba spařovací jednotku (5a)
pravidelně vyjímat a čistit (Viz obr. E na
začátku tohoto návodu).
1. Vypněte spotřebič hlavním vypínačem
O / I (9). Všechna tlačítka zhasnou.
2. Otevřete dvířka (5b) spařovací jednotky.
3. Posuňte červenou pojistku (5e) na spařovací jednotce doleva až na doraz.
4. Stiskněte červené tlačítko (5d), uchopte
spařovací jednotku za zapuštěná držadla a opatrně ji vyjměte.
5. Spařovací jednotku (5a) důkladně vypláchněte pod tekoucí vodou.
Důležité: Při mytí nepoužívejte mycí ani
jiné čisticí prostředky a nevkládejte součásti
do myčky nádobí.
6. Důkladně vytřete vnitřek spotřebiče
vlhkým hadříkem a odstraňte všechny
zbytky kávy.
7. Nechte spařovací jednotku (5a) a vnitřek
spotřebiče úplně oschnout.
8. Zasuňte spařovací jednotku (5a) zpět do
spotřebiče až na doraz.
9. Posuňte červenou pojistku (5e) do pravé
krajní polohy a zavřete dvířka (5b).
Upozornění: Po důkladném vyčištění by
těsnicí části varné jednotky měly být v rámci
optimální péče pravidelně mazány. Kolem
všech těsnicích částí naneste tenkou vrstvu
speciálního maziva určeného pro tento účel
(objednací číslo 311368).
89
de
cz
Rady, jak uspořit energii
● Automat na espresso se automaticky
vypíná po jedné hodině nečinnosti (tovární nastavení). Nastavený hodinový interval lze zkrátit (viz „Nastavení v nabídce“
– Vypnutí na stránce 84).
● Pokud plně automatický přístroj na výrobu espressa nepoužíváte, vypněte jej.
Lze tak učinit stisknutím tlačítka off / j
(12). Spotřebič se vypláchne a vypne.
● Přípravu kávy a mléka pokud možno
předčasně nepřerušujte. Zkracování procesu přípravy a výdeje kávy či mléka
vede k vysoké spotřebě energie a k nashromáždění většího množství zbytkové
vody v odkapávači.
● Spotřebič pravidelně odvápňujte, aby
nedošlo k vytvoření nánosů vodního kamene. Vápenaté usazeniny zvyšují spotřebu energie.
e
Programy údržby
Rada: Informace najdete také ve stručném
návodu k použití v přihrádce (5c).
Na displeji se za určitých okolností v určitých intervalech mohou zobrazit následující
zprávy.
Je potřebné odvápnění!
bezpečnostní pokyny uvedené na obalu
čisticího prostředku.
Program údržby v žádném případě nepřerušujte! Vypuštěné kapaliny nepijte!
V žádném případě nepoužívejte ocet, výrobky z octa, kyselinu citrónovou ani výrobky z ní!
Nikdy nevkládejte odvápňovací tablety ani
jiné odvápňovací prostředky do zásuvky na
mletou kávu ani do přihrádky na čisticí tablety (4)!
Speciální odvápňovací a čisticí tablety
zakoupíte v maloobchodních prodejnách
a v zákaznických servisech.
Objednací
číslo
V obchodě
V servisu
Čisticí tablety
TZ60001
310575
Odvápňovací
tablety
TZ60002
310967
Důležité: Je-li do nádržky na vodu (16)
vložen iltr, musíte jej před spuštěním programu údržby vyjmout.
Odstranění vápenatých
usazenin
nebo
Trvání: přibl. 25 minut
nebo
Důležité: Je-li do nádržky na vodu (16)
vložen iltr, musíte jej před spuštěním odvápňovacího programu vyjmout.
Je potřebné vyčištění!
Je potřebné Calc‘n‘Clean!
Spotřebič je třeba ihned vyčistit nebo odvápnit pomocí příslušného programu. Oba
procesy lze také spojit s využitím funkce
Calc‘n‘Clean (viz „Calc‘n‘Clean“ na straně 92).
Neproběhne-li program údržby podle pokynů, může dojít k poškození spotřebiče.
Varování:
Při každém spuštění programu údržby byste se měli řídit návodem k použití odvápňovacích a čisticích prostředků. Dodržujte
90
Jestliže se na displeji objeví zpráva Je
potřebné odvápnění!, stiskněte tlačítko
off / j (12) na dobu 3 sekund a poté
stiskněte tlačítko start (10). Spustí se odvápňovací program.
Chcete-li ze spotřebiče odstranit vápenaté
usazeniny dříve, než k tomu budete
vyzváni, stiskněte tlačítko off / j (12) na
dobu alespoň 3 sekund. Potom stiskněte
tlačítko off / j (12) ještě dvakrát krátce.
e
e
e
de
cz
Nastavte horní otočný volič (14) do polohy,
při které se na displeji objeví text Spustit
odvápnění.
Spusťte proces odstranění usazenin stisknutím tlačítka start (10).
Displej vás provede celým programem.
Probíhá odvápnění
Prázdná odkap. miska
Vložit odkap. misku
Probíhá odvápnění
● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
Upozornění: Je-li aktivován vodní iltr, displej vás ve stanovenou dobu vyzve k výměně iltru. Po výměně znovu stiskněte tlačítko
start (10). Pokud jste tak dosud neučinili,
vyjměte iltr. Stiskněte tlačítko start (10).
Naplnit odvápňovač
Stisknout start
● Do prázdné nádržky na vodu (16) napusťte vlažnou vodu po rysku 0,5 l a rozpusťte v ní dvě odvápňovací tablety Siemens.
● Stiskněte tlačítko start (10).
Probíhá odvápnění
Spustí se odvápňovací program a poběží
asi 10 minut.
Umístit kontejner
Vytáhnout Šlehač ml
● Pod výpusť (6c) umístěte nádobu o objemu nejméně 0,5 litru.
● Otevřete šlehač mléka (6) vytažením.
Probíhá odvápnění
Spustí se odvápňovací program a poběží
asi 12 minut.
Čistit/plnit vodní nádrž
Stisknout start
● Vypláchněte nádržku (16) a znovu ji naplňte čerstvou vodou až po rysku max.
● Stiskněte tlačítko start (10).
Odvápňovací program nyní poběží asi 30
sekund a vypláchne spotřebič.
Zasunout Šlehač ml
● Zasunutím šlehač mléka (6) zavřete.
Opět se spustí odvápňovací program a
poběží asi 1 minutu.
Prázdná odkap. miska
Vložit odkap. misku
● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
Vyměňte použitý iltr za nový. Odstraňování
vápenatých usazenin skončilo a spotřebič je
opět připraven k použití.
Čištění
Trvání: přibl. 10 minut
Jestliže se na displeji objeví zpráva Je
potřebné vyčištění!, stiskněte tlačítko
off / j (12) na dobu 3 sekund a poté
stiskněte tlačítko start (10). Spustí se čisticí
program.
Chcete-li spotřebič vyčistit dříve, než k tomu
budete vyzváni, stiskněte tlačítko off / j
(12) na dobu alespoň 3 sekund. Potom
stiskněte tlačítko off / j (12) ještě dvakrát
krátce. Nastavte horní otočný volič (14) do
polohy, při které se na displeji objeví text
Spustit čištění. Spusťte čištění stisknutím tlačítka start (10).
Displej vás provede celým programem.
e
e
e
Prázdná odkap. miska
Vložit odkap. misku
● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
Probíhá čištění
Spotřebič se dvakrát propláchne.
Otevřít zásuvku
● Otevřete přihrádku (4).
91
de
cz
Naplnit čisticí modul
● Vložte do přihrádky (4) čisticí tabletu
Siemens a zavřete ji.
Probíhá čištění
Spustí se čisticí program a poběží asi 8
minut.
Prázdná odkap. miska
Vložit odkap. misku
● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
Čištění skončilo a spotřebič je opět připraven k použití.
Calc‘n‘Clean
Trvání: přibl. 35 minut
Program Calc‘n‘Clean spojuje funkce odvápnění a vyčištění. Je-li třeba provést oba
úkony, kávovar automaticky navrhne použití
tohoto programu údržby.
Důležité: Je-li do nádržky na vodu (16)
vložen iltr, musíte jej před spuštěním programu údržby vyjmout.
Jestliže se na displeji objeví zpráva Je
potřebné Calc‘n‘Clean!, stiskněte
tlačítko off / j (12) na dobu 3 sekund a
poté stiskněte tlačítko start (10).
Spustí se program údržby.
Chcete-li program Calc‘n‘Clean spustit dříve, než k tomu budete vyzváni, stiskněte
tlačítko off / j (12) na dobu alespoň 3
sekund.
Potom stiskněte tlačítko off / j (12) ještě
dvakrát krátce. Nastavte horní otočný volič
(14) do polohy, při které se na displeji objeví
text Spustit Calc‘n‘Clean.
Spusťte program Calc‘n‘Clean stisknutím
tlačítka start (10).
Displej vás provede celým programem.
e
e
e
92
Prázdná odkap. miska
Vložit odkap. misku
● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
Probíhá Calc‘n‘Clean
Spotřebič se dvakrát propláchne.
Otevřít zásuvku
● Otevřete přihrádku (4).
Naplnit čisticí modul
● Vložte do přihrádky (4) čisticí tabletu
Siemens a zavřete ji.
Upozornění: Je-li aktivován vodní iltr, displej vás ve stanovenou dobu vyzve k výměně iltru. Po výměně znovu stiskněte tlačítko
start (10). Pokud jste tak dosud neučinili,
vyjměte iltr. Stiskněte tlačítko start (10).
Naplnit odvápňovač
Stisknout start
● Do prázdné nádržky na vodu (16) napusťte vlažnou vodu po rysku 0,5 l a rozpusťte v ní dvě odvápňovací tablety Siemens.
● Stiskněte tlačítko start (10).
Probíhá Calc‘n‘Clean
Spustí se odvápňovací program a poběží
asi 10 minut.
Umístit kontejner
Vytáhnout Šlehač ml
● Pod výpusť (6c) umístěte nádobu o objemu nejméně 1 l.
● Otevřete šlehač mléka (6) vytažením.
Probíhá Calc‘n‘Clean
Spustí se odvápňovací program a poběží
asi 12 minut.
Čistit/plnit vodní nádrž
Stisknout start
● Vypláchněte nádržku (16) a znovu ji naplňte čerstvou vodou až po rysku max.
● Stiskněte tlačítko start (10).
de
cz
Probíhá Calc‘n‘Clean
Odvápňovací program nyní poběží asi 30
sekund a vypláchne spotřebič.
Zasunout Šlehač ml
● Zasunutím šlehač mléka (6) zavřete.
Probíhá Calc‘n‘Clean
Spustí se čisticí program a poběží asi 8
minut.
Prázdná odkap. miska
Vložit odkap. misku
● Vyprázdněte odkapávač (8) a vložte jej
zpět na místo.
Vyměňte použitý iltr za nový. Čištění skončilo a spotřebič je opět připraven k použití.
Ochrana před mrazem
¡
Aby při přepravě a skladování nedošlo k poškození spotřebiče nízkými
teplotami, musí být nejprve zcela
vyprázdněn.
Poznámka: Spotřebič musí být připraven k
použití a nádržka na vodu (16) musí být
naplněna.
1. Pod výpusť (6c) položte objemnější
nádobu.
2. Stiskněte tlačítko h (11).
Tlačítko h (11) se rozbliká a spotřebič
se bude asi 20 sekund zahřívat. Poté se
na displeji zobrazí zpráva Vytáhnout
Šlehač ml.
3. Povytažením otevřete šlehač mléka (6)
a nechte unikat páru asi 15 sekund.
4. Vypněte spotřebič hlavním vypínačem
O / I (9).
5. Vylijte obsah vodní nádržky (16) a odkapávače (8).
Příslušenství
Následující příslušenství je k dostání v obchodě a v autorizovaném servisu:
Objednací
číslo
V obchodě
V servisu
Čisticí tablety
TZ60001
310575
Odvápňovací
tablety
TZ60002
310967
Vodní filtr
TZ70003
467873
Nádoba na
mléko
(izolovaná)
TZ70009
673480
Mazivo (tuba)
–
311368
Likvidace
A
Obal zlikvidujte způsobem šetrným k životnímu prostředí. Tento spotřebič je označen
v souladu s evropskou směrnicí 2002/96/
EG o nakládání s použitými elektrickými a
elektronickými zařízeními (waste electrical
and electronic equipment - WEEE).
Tato směrnice stanoví jednotný evropský
(EU) rámec pro zpětný odběr a recyklování
použitých zařízení.
Záruční podmínky
Pro tento přístroj platí záruční podmínky,
které byly vydány naší kompetentní pobočkou v zemi, ve která byl přístroj zakoupen.
Záruční podmínky si můžete kdykoliv vyžádat prostřednictvím svého odborného prodejce, u kterého jste zakoupili přístroj, nebo
přímo v naší pobočce v příslušné zemi.
93
de
cz
Řešení jednoduchých problémů
Problém
Příčina
Náprava
Na displeji se zobrazí text:
Zrna nepadají do mlýnku
(jsou příliš olejnatá).
Opatrně poklepejte na zásobník zrnkové kávy (1).
Zkuste použít jiný druh kávy.
Vytřete prázdný zásobník na
kávová zrna suchým hadříkem.
Doplnit kávová zrna!
Zásobník je plný, spotřebič
přesto zrna nemele.
Nelze odebírat horkou vodu. Šlehač mléka (6) nebo jeho
sací jednotka je ucpaná.
Vyčistěte šlehač mléka (6)
nebo sací jednotku (v části
„Údržba a každodenní
čištění“).
Tvoří se příliš málo mléčné
pěny nebo je mléčná pěna
příliš tekutá.
Šlehač mléka (6) nenasává
mléko.
Šlehač mléka (6) nebo jeho
sací jednotka je ucpaná.
Vyčistěte šlehač mléka (6)
nebo sací jednotku (v části
„Údržba a každodenní
čištění“).
Spotřebič je silně zanesen
vápníkem.
Odvápněte spotřebič.
Nevhodné mléko.
Použijte mléko s obsahem
tuku 1,5 %.
Šlehač mléka (6) není
správně sestaven.
Navlhčete části šlehače
mléka a pevně je spojte.
Stupeň mletí je příliš jemný.
Mletá káva je příliš jemná.
Nastavte hrubší stupeň mletí. Použijte hrubší mletou
kávu.
Spotřebič je silně zanesen
vápníkem.
Odvápněte spotřebič.
Nevhodný druh kávy.
Používejte kávu s větším
obsahem zrn robusta.
Zrna již nejsou čerstvě pražená.
Použijte čerstvá zrna.
Stupeň mletí není nastaven
na kávová zrna.
Nastavte jemný stupeň mletí.
Při vydávání kávy proud
slábne nebo zcela zmizí.
Káva nemá vrstvu pěny.
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis.
94
de
cz
Řešení jednoduchých problémů
Problém
Příčina
Náprava
Káva je příliš „kyselá“.
Je nastaveno příliš hrubé
mletí nebo je předemletá
káva příliš hrubá.
Nastavte mlecí jednotku na
jemnější mletí nebo používejte jemnější předemletou
kávu.
Nevhodný typ kávy.
Používejte tmavší pražení.
Je nastaven příliš jemný
stupeň mletí nebo je mletá
káva příliš jemná.
Nastavte hrubší stupeň mletí nebo použijte hrubší mletou kávu.
Nevhodný druh kávy.
Změňte druh kávy.
Na displeji se zobrazí text:
Došlo k závadě spotřebiče.
Volejte autorizovaný servis
(viz zadní přebalové strany
nebo www.siemensspotrebice.cz).
Vodní iltr nedrží v zásobníku na vodu (16).
Vodní filtr není umístěn
správně.
Zatlačte vodní filtr dolů do
zásobníku.
Kávová sedlina není kompaktní a je příliš vlhká.
Mletí je nastaveno příliš
najemno nebo nahrubo,
příp. nebylo použito dostatečné množství mleté kávy.
Nastavte stupeň mletí na
hrubší či jemnější nebo
použijte 2 zarovnané odměrky mleté kávy.
Zpráva na displeji
Varná jednotka (5) je znečištěná.
Vyčistěte varnou jednotku
(5).
Káva je příliš „hořká“.
Chyba Horká linka
Vyčistit varnou jed.
Varná jednotka (5) obsahuje Vyčistěte varnou jednotku
příliš mnoho předemleté
(5).
kávy.
(Vsypávejte nejvýše dvě
zarovnané odměrné lžíce
mleté kávy).
Mechanismus varné jednot- Vyjměte varnou jednotku a
ky je zatuhlý.
aplikujte speciální mazivo
určené pro tento účel (objednací číslo 311368) podle
pokynů v části „Údržba a
každodenní čištění“.
Kvalita kávy nebo mléčné
pěny se značně liší.
V přístroji se vytváří vodní
kámen.
Odstraňte z přístroje vodní
kámen pomocí dvou tablet
pro odstranění vodního kamene. Postupujte podle
pokynů.
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis.
95
de
cz
Řešení jednoduchých problémů
Problém
Příčina
Náprava
Po vyjmutí odkapávací misky (8) nakapala na vnitřní
základnu přístroje voda.
Odkapávací miska (8) byla
vyjmuta příliš brzy.
Po vydání posledního nápoje počkejte několik sekund,
než vyjmete odkapávací
misku (8).
Zpráva na displeji
Varná jednotka (5) chybí
nebo nebyla rozpoznána.
Vypněte spotřebič s vloženou varnou jednotkou (5),
počkejte tři sekundy a spotřebič zapněte.
Vložte var. jednotku
Tovární nastavení byla
Byla provedena vlastní, ale
změněna a je třeba znovu je již nežádoucí nastavení.
aktivovat („Reset“).
Vypněte přístroj hlavním
vypínačem O / I (9). Podržte
tlačítko off / j (12) a tlačítko h (11) stisknuté a
zapněte přístroj hlavním
vypínačem O / I (9). Poté
stiskněte tlačítko start (10).
Tovární nastavení budou
aktivována.
e
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis.
Technické údaje
Elektrická přípojka (napětí/frekvence)
220-240 V / 50-60 Hz
Topný výkon
1600 W
Maximální tlak čerpadla, statický
15 barů
Maximální objem nádržky na vodu (bez filtru)
1,7 l
Maximální kapacita zásobníku na kávu
300 g
Délka kabelu
100 cm
Rozměry (V x Š x H)
385 x 280 x 479 mm
Hmotnost, bez náplně
9,3 kg
Provedení mlýnku
keramika
96
ru
Содержание
Комплект поставки ..................................98
Обзор .......................................................98
Элементы управления............................99
− Сетевой выключатель O / I ..................99
− Кнопка off / j ....................................99
− Кнопка h .............................................99
− Кнопка start ..........................................99
− Регулятор «Крепость кофе» ...............99
− Регулятор «Выбор напитка» ...............99
− Насадка для приготовления
молочной пены ..................................100
− Переключатель ..................................100
Сообщения на дисплее ........................100
aromaDoubleShot...................................100
Перед первым использованием ..........101
Фильтр для воды ...................................102
Установки меню ....................................103
− выкл. через ......................................103
− фильтр ...............................................103
− запуск Calc'n'Clean ....................104
− температ. ...........................................104
− язык ...................................................104
− жесткость воды .............................104
Установка степени помола ...................104
Приготовление кофейных напитков из
кофейных зерен ....................................105
Приготовление кофейных напитков из
молотого кофе .......................................105
Приготовление горячей воды ...............106
Приготовление молочной пены и
теплого молока .....................................106
Уход и ежедневная очистка .................107
− Очистка системы подачи молока .....108
− Очистка блока заваривания .............109
Советы по экономии энергии ............... 110
Сервисные программы ......................... 110
− Удаление накипи ............................... 111
− Очистка .............................................. 112
− Calc‘n‘Clean ........................................ 113
Защита от замерзания.......................... 114
Принадлежности ................................... 114
Утилизация ............................................ 114
Условия гарантийного обслуживания.. 115
Самостоятельное устранение небольших
проблем ................................................. 116
Технические характеристики................ 118
e
Уважаемые любители кофе!
Поздравляем Вас с покупкой этой полностью автоматической кофемашины
эспрессо фирмы Siemens.
Просьба также учитывать прилагаемую
краткую инструкцию.
Ее можно хранить в специальном отсеке
(5c) до дальнейшего использования.
Указания по технике
безопасности
Внимательно ознакомьтесь с инструкцией по эксплуатации, при работе руководствуйтесь указаниями данной инструкции и сохраняйте ее для
дальнейшего использования!
В случае продажи прибора просьба
передать инструкцию по эксплуатации
новому владельцу. Данная полностью
автоматическая кофемашина эспрессо
предназначена для бытового использования и рассчитана на соответствующую производительность; она не
предназначена для промышленного
применения.
¡ Опасность поражения током!
При подключении прибора и при работе
соблюдать данные, приведенные на типовой табличке.
Пользоваться прибором допускается
только при отсутствии повреждений кабеля и прибора.
Пользоваться прибором только внутри
помещений при комнатной температуре.
Не допускается пользование прибором
лицами (включая детей) с пониженным
уровнем физического, психического или
умственного развития или недостаточными опытом и знаниями, за исключением
случаев, в которых пользование прибором производится под присмотром лица,
ответственного за их безопасность, или
данные лица получили от него соответствующие инструкции.
97
ru
Хранить прибор в недоступном для детей
месте. Следить за тем, чтобы дети не
использовали прибор как игрушку.
В случае сбоя в работе немедленно извлечь из розетки вилку сетевого кабеля.
Для предотвращения опасных ситуаций
ремонт прибора (например, замена поврежденного сетевого кабеля) может
выполняться только нашей сервисной
службой.
Запрещается погружать в воду прибор
или сетевой кабель.
Не суйте руки в кофемолку.
Не используйте прибор в помещениях с
минусовой температурой.
¡ Опасность ожога горячей
жидкостью!
Выпускная трубка (6c) насадки для приготовления молочной пены сильно нагревается. После использования дождаться
охлаждения, только после этого прикасаться.
Используйте прибор только после сборки
и установки насадки для приготовления
молочной пены (6).
¡ Риск удушья!
Не разрешайте детям играть с упаковочным материалом.
Комплект поставки
См. иллюстрацию в начале этого
руководства.
1 Полностью автоматическая
кофемашина эспрессо TE503
2 Краткая инструкция
3 Инструкция по эксплуатации
4 Насадка для приготовления молочной
пены / Переключатель режимов
5 Индикаторная полоска для
определения жесткости воды
6 Мерная ложка для молотого кофе
7 Смазка (тюбик)
98
Обзор
Рисунки A, B, C, D и E
1 Емкость для кофейных зерен
2 Крышка, сохраняющая аромат
3 Поворотный регулятор степени помола
4 Выдвижной отсек для молотого кофе
(молотый кофе / таблетка для очистки)
5 Блок заваривания (рис. E)
a) Блок заваривания
b) Дверца
c) Отсек для хранения краткой
инструкции
d) Нажимная кнопка
e) Фиксатор
6 Насадка для приготовления
молочной пены (рис. C)
a) Паровой кран
b) Трубка подачи воздуха
c) Выпускная трубка
d) Переключатель режимов
«теплое молоко»/«молочная пена»
e) Трубка подачи молока
7 Устройство разлива кофе
регулируемое по высоте
8 Поддон для капель (рис. D)
a) Заслонка
b) Емкость для кофейной гущи
c) Поддон для капель под
устройством разлива кофе
d) Решетка-подставка под
устройством разлива кофе
e) Поплавок
9 Сетевой выключатель O / I
10 Кнопка start
11 Кнопка h
12 Кнопка off / j
13 Регулятор «Крепость кофе»
14 Регулятор «Выбор напитка»
15 Дисплей
16 Съемная емкость для воды
17 Крышка емкости для воды
18 Мерная ложка для молотого кофе
(приспособление для установки
фильтра для воды)
19 Отсек для хранения мерной ложки
20 Кабель питания с отсеком для его
хранения
e
ru
Элементы управления
Регулятор «Крепость кофе»
Сетевой выключатель O / I
Сетевой выключатель O / I (9) используется для включения и полного выключения
прибора (подача тока прерывается).
Внимание! Перед выключением запустите программу очистки или нажмите кнопку off / j (12), чтобы выключить прибор.
Данный регулятор (13)
используется для установки уровня крепости кофе.
От
h
e
e
Кнопка off / j
При кратковременном нажатии кнопки
off / j (12) выполняется ополаскивание и
выключение прибора. Если нажать и
удерживать кнопку off / j (12) нажатой,
то на дисплее отображаются пользовательские настройки или начинается процесс удаления накипи и очистки прибора.
до
g
e
Приготовление кофе этих
уровней крепости осуществляется в два этапа. См.
«aromaDoubleShot» на стр.
100.
e
Кнопка h
Нажмите на кнопку h (11), чтобы генерировать пар для приготовления молочной
пены или теплого молока.
Кнопка start
При нажатии на кнопку start (10) начинается процесс приготовления напитка или
выполняется сервисная программа.
Повторным нажатием кнопки start (10) во
время приготовления напитка можно
досрочно остановить процесс.
очень слабый
слабый
нормальный
крепкий
DoubleShot крепкий +
DoubleShot
крепкий ++
Регулятор «Выбор напитка»
Данный регулятор (14) используется для выбора требуемого вида напитка и его
количества на одну кружку.
С его помощью можно также изменить пользовательские настройки.
От
a
до
c
От
b
d
e
f
до
малый эспрессо
эспрессо
малый со сливками
cо сливками
большая со сливками
2 малых эспрессо
2 эспрессо
2 малых со сливками
2 со сливками
2 больших со сливками
промыть машину
промыть молоч. сист.
99
ru
Важно! При выборе напитка, который
приготовить невозможно, на дисплее
отображается неверная комбинация.
Измените уровень крепости кофе или
выбранный тип напитка.
Насадка для приготовления
молочной пены
Потяните за насадку для приготовления
молочной пены (6), чтобы открыть ее, и
надавите на нее, чтобы закрыть.
Переключатель
Чтобы налить молочную пену, например,
для латте маккиато или каппучино, поверните на лицевую сторону символ .
Чтобы налить теплое молоко, поверните
на лицевую сторону символ .
Чтобы налить горячую воду, установите
переключатель в горизонтальное положение.
j
i
100
Сообщения на дисплее
На дисплее (15) отображается не только
текущее рабочее состояние, но и различные статусные сообщения либо уведомления о необходимом действии. После
завершения такого действия сообщение
исчезает, и повторно отображается меню
выбора напитка.
aromaDoubleShot
Чем дольше готовится кофе, тем больше
высвобождается горьких субстанций и
неприятных ароматов. Это отрицательно
сказывается на вкусе и делает кофе менее приятным для употребления. Для
приготовления особенно крепкого кофе,
модель TE503 оснащена специальной
функцией aromaDoubleShot. После приготовления половины объема напитка
кофе мелется и заваривается повторно,
при этом исходит только его приятный
аромат.
Функция aromaDoubleShot активируется
при следующих установках:
ru
Перед первым
использованием
Общие сведения
Заливайте в емкость для воды только
чистую, холодную, негазированную воду.
Рекомендуется использовать только кофейные зерна, предназначенные для
полностью автоматических кофемашин и
кофемашин эспрессо. Не использовать
кофейные зерна, покрытые глазурью,
карамелью или обработанные другими
сахаросодержащими добавками – они засоряют блок заваривания. В этом приборе можно устанавливать жесткость воды.
На заводе установлена степень жесткости воды 4. Жесткость используемой
воды определить с помощью прилагаемой индикаторной полоски.
Если при проверке установлено значение,
отличное от 4, соответствующим образом
измените настройки прибора после его
включения (см. жесткость воды в главе
«Установки меню» на стр. 104).
Начало работы с прибором
1. Поставьте полностью автоматическую
кофемашину эспрессо на ровную и
достаточно прочную для ее массы
водостойкую поверхность.
Удостоверьтесь в отсутствии препятствий в вентиляционных отверстиях
прибора.
2. Сетевой кабель вытянуть из отсека
(20), вставить штекер в розетку.
Необходимую длину можно отрегулировать, убирая кабель вверх или
вытягивая его вниз. Для этого прибор
задней стороной поставить, например, к кромке стола и вытянуть кабель вниз, или задвинуть вверх.
3. Установите насадку для приготовления молочной пены. Включайте прибор только после сборки и установки
насадки для приготовления молочной
пены (6).
4. Поднять крышку емкости для воды
(17).
5. Снять емкость для воды (16), промыть ее и заполнить свежей, холодной водой. Уровень заполнения не
должен превышать отметку max
(макс.).
6. Ровно установить емкость для воды
(16) и, надавив на нее, вставить до
упора.
7. Закрыть крышку емкости для
воды (17).
8. Заполнить кофейными зернами емкость для зерен (1). (Процесс приготовления напитка из молотого кофе
описан в разделе «Приготовление
кофейных напитков из молотого
кофе» на стр. 105.)
9. Нажать сетевой выключатель O / I (9).
На дисплее (15) отображается меню
установки языка дисплея.
10. Выберите требуемый язык дисплея с
помощью верхнего регулятора (14).
Доступны следующие языки:
English
Français
Svenska
Polski
Türkçe
Norsk
Português
ελληνικα
русский
Nederlands
Italiano
Español
Magyar
Dansk
Suomi
Čeština
български
101
ru
11. Нажать кнопку start (10). Выбранный
язык сохраняется в памяти. На дисплее отображается потяните вспен.
мол.
12. Поместите емкость под выпускной
трубкой (6c).
13. Аккуратно потяните за насадку для
приготовления молочной пены (6),
чтобы открыть ее. Прибор промывает
водой насадку для приготовления
молочной пены (6). На дисплее отображается нажмите вспен. мол.
14. Надавите на насадку для приготовления молочной пены (6), чтобы закрыть
ее.
Прибор нагревается и промывается. Из
устройства разлива кофе выльется некоторое количество воды. О готовности
прибора к работе сигнализирует меню
выбора напитка, отображающееся на
дисплее.
Выключение прибора
Если прибор не используется в течение
часа, происходит его автоматическое
ополаскивание и отключение (период
времени можно программировать — см.
выкл. через в главе «Установки меню»
на стр. 103).
Исключение: Если прибор использовался только для выпуска горячей воды или
пара, то он отключается без ополаскивания.
Чтобы вручную выключить прибор до
истечения указанного времени, нажмите
кнопку off / j (12). Будет выполнено
ополаскивание и отключение прибора.
e
Примечание: Если прибор запущен в
первый раз или после того, как была
выполнена сервисная программа, или
если прибор долгое время не
использовался, первая чашка напитка не
будет иметь нужного аромата, и ее нужно
слить.
102
Если полностью автоматическая кофемашина эспрессо не использовалась
ранее, Вы начнете получать устойчивую
мелкопористую пенку только после приготовления нескольких чашек кофе.
При длительном использовании прибора
на вентиляционных отверстиях могут образовываться капли воды. Это нормальное явление.
Фильтр для воды
Фильтр для воды позволяет предотвратить образование накипи.
Перед использованием нового фильтра
для воды его необходимо промыть. Для
этого выполните следующие действия:
1. Надежно установите фильтр для воды
в емкость для воды нажатием на него
с помощью мерной ложки (18).
2. Емкость для воды (16) заполнить водой до отметки max.
3. Нажмите и удерживайте кнопку
off / j (12) нажатой в течение не
менее трех секунд. Откроется меню.
4. Нажимайте кнопку off / j (12), пока
на дисплее не отобразится фильтра
нет или старый.
5. С помощью верхнего регулятора (14)
выберите включить фильтр.
6. Нажать кнопку start (10).
7. Поместите емкость объемом 0,5 л
под выпускной трубкой (6c).
8. Нажать кнопку start (10).
9. Потяните за насадку для приготовления молочной пены (6), чтобы открыть
ее.
10. Вода проходит через фильтр, промывая его.
11. Надавите на насадку для приготовления молочной пены (6), чтобы закрыть
ее.
12. После этого опорожнить емкость.
Прибор снова готов к работе.
e
e
ru
К сведению: При промывке фильтра для
воды одновременно была активирована
настройка времени появления индикации
замените фильтр!.
После указания на дисплее замените
фильтр! или макс. через 2 месяца ре-
зерв фильтра для воды выработан.
Замена необходима по соображениям
гигиены и с целью предотвращения образования известковых отложений (возможны повреждения прибора).
Сменные фильтры можно приобрести
через торговую сеть (TZ70003) или сервисную службу (467873). Если новый
фильтр для воды не устанавливается,
следует выбрать настройку фильтра нет
или старый.
Примечание: Если прибором длительное время не пользовались (например, в отпуске), перед использованием прибора следует промыть уже
установленный фильтр для воды. Для
этого приготовьте чашку горячей воды и
вылейте ее.
Установки меню
С помощью меню настроек можно приспособить использование прибора к
Вашим индивидуальным потребностям.
1. Кнопку off / j (12) удерживать нажатой минимум 3 секунды.
2. Нажимайте на кнопку off / j (12) до
тех пор, пока на дисплее не отобразится требуемый пункт меню.
3. Выберите требуемую настройку с
помощью верхнего регулятора (14).
4. Подтвердите свой выбор, нажав на
кнопку start (10).
Для выхода из меню без изменений переместите переключатель в положение
выход и нажмите кнопку start (10).
e
e
Вы можете настроить следующие параметры:
Примечание: С помощью индикатора
фильтра можно отметить месяц, в котором фильтр был вставлен. Можно также
отметить месяц для следующей замены
фильтра (не позже, чем через два
месяца).
выкл. через: Период времени, по истечении которого после последнего приготовления напитка прибор автоматически
отключается. Можно установить время от
15 минут до 4 часов. Время, установленное по умолчанию, — 1 час, однако в
целях энергосбережения его можно сократить.
фильтр: В этом меню можно указать,
будет ли использоваться фильтр для
воды. Если фильтр для воды не используется, установите значение фильтра
нет или старый. Если фильтр для воды
используется, установите значение
включить фильтр. Новые фильтры для
воды необходимо промыть перед использованием (см. раздел «Фильтр для воды»
на стр. 102).
103
ru
запуск Calc‘n‘Clean: Выбор вручную
программ обслуживания
(Calc‘n‘Clean / оч. от накипи /
очистки). Нажмите кнопку start (10) и
выполните выбранную программу (см.
«Сервисные программы» на стр. 110).
температ.: Температура заваривания
(высокая / средняя / низкая)
настраивается здесь.
язык : Язык дисплея задается здесь.
жесткость воды: В данном приборе
можно устанавливать жесткость воды.
Правильная настройка жесткости воды
важна для обеспечения своевременного
напоминания о необходимости удаления
накипи. На заводе установлена степень
жесткости воды 4. Жесткость воды можно определить с помощью прилагаемой
индикаторной полоски или узнать ее на
местной станции водоснабжения.
Ненадолго опустите индикаторную полоску в воду, потом слегка стряхните, и уже
через минуту можно будет видеть результат тестирования. Градусы жесткости
воды и степени настройки:
Степень
1
2
3
4
104
Градус жесткости воды
Немецкая
Французская
шкала (°dH)
шкала (°fH)
1-7
1-13
8-14
14-25
15-21
26-38
22-30
39-54
Установка степени
помола
Поворотным регулятором степени помола (3) можно установить необходимую
степень помола кофе.
Внимание
Степень помола регулировать только
при работающей кофемолке! В противном случае возможно повреждение
прибора. Не суйте руки в кофемолку.
● При работающей кофемолке поворотным регулятором (3) отрегулировать
помол кофе в диапазоне от тонкого
(a: Поверните против часовой стрелки)
до более грубого (b: Поверните по часовой стрелке).
a
b
Примечание: Действие новой настройки
будет заметно только начиная со второй
чашки кофе.
Совет: Для темных обжаренных зерен
устанавливайте более мелкий помол, для
светлых обжаренных зерен – более грубый помол.
ru
Приготовление
кофейных напитков из
кофейных зерен
Данная полностью автоматическая кофемашина эспрессо производит помол свежего кофе отдельно для каждого заваривания.
Совет: Рекомендуется использовать
специальные смеси кофейных зерен,
предназначенные для кофеварок эспрессо и полностью автоматических кофемашин эспрессо. Для достижения оптимального качества зерна следует хранить в прохладном месте, в плотно закрытой упаковке или использовать глубокую заморозку. Размалывать можно и
замороженные кофейные зерна.
Важно: В емкость для воды (16) ежедневно заливать свежую воду. В емкости
для воды (16) постоянно должно быть
количество воды, достаточное для работы прибора.
Простым нажатием кнопки можно готовить различные кофейные напитки.
Приготовление
Прибор должен быть готов к работе.
1. Под устройство разлива кофе (7) поставить предварительно подогретую
чашку (чашки). Совет: Перед приготовлением малой чашки эспрессо
всегда подогревайте чашку, например, с помощью горячей воды.
2. Выберите требуемый тип и количество кофе на одну чашку, поворачивая верхний регулятор (14).
Выбранные тип и количество кофе на
чашку отобразятся на дисплее.
3. Выберите требуемую степень крепости кофе, поворачивая нижний регулятор (13). Выбранная степень крепости кофе отобразится на дисплее.
4. Нажать кнопку start (10).
Кофе заваривается и затем наливается в
чашку (чашки).
Указание: В некоторых режимах кофе
приготовляется в два этапа (см.
«aromaDoubleShot» на стр. 100). Дождитесь
полного завершения процесса.
Повторным нажатием кнопки start (10)
процесс приготовления можно завершить
преждевременно.
Приготовление
кофейных напитков из
молотого кофе
Данная полностью автоматическая кофемашина эспрессо может работать с молотым (но не растворимым) кофе.
Указание: Функция aromaDoubleShot
недоступна, если для приготовления
кофе используется молотый кофе.
Важно: В емкость для воды (16) ежедневно заливать свежую воду. В емкости
для воды (16) постоянно должно быть
количество воды, достаточное для работы прибора.
Приготовление
1. Открыть выдвижной отсек для молотого кофе (4).
2. Засыпать не более двух мерных ложек молотого кофе (без «горки»).
Внимание: Не засыпать немолотые
зерна или растворимый кофе.
3. Закрыть выдвижной отсек для молотого кофе (4).
4. Выберите требуемый напиток, поворачивая верхний регулятор (14) (только для одной чашки).
5. Нажать кнопку start (10).
Кофе заваривается и затем наливается в
чашку.
105
ru
Указание: Для приготовления еще одной
чашки кофе повторить процесс. Если в
течение 90 секунд кофе не приготовляется, камера заваривания автоматически
опорожняется во избежание переполнения. Проводится промывка прибора.
Приготовление горячей
воды
¡ Опасность ожога!
Насадка для приготовления молочной
пены (6) сильно нагревается. Беритесь
только за пластмассовую часть насадки
для приготовления молочной пены (6).
Прибор должен быть готов к работе.
1. Под отверстие насадки для приготовления молочной пены (6) поставить
предварительно подогретую чашку
или стакан.
2. Переместите переключатель (6d) в
горизонтальное положение.
3. Потяните за насадку для приготовления молочной пены (6), чтобы открыть
ее. Прибор нагревается. Из выпускной трубки насадки для приготовления молочной пены (6) примерно сорок секунд будет течь горячая вода.
4. Остановите процесс, надавив на насадку для приготовления молочной
пены (6).
106
Приготовление
молочной пены и
теплого молока
¡ Опасность ожога!
Насадка для приготовления молочной
пены (6) сильно нагревается. Беритесь
только за пластмассовую часть насадки
для приготовления молочной пены (6).
Совет: Можно вначале готовить молочную пену и затем варить кофе, либо готовить молочную пену отдельно и доливать
ее в сваренный кофе.
Прибор должен быть готов к работе.
1. Поместите предварительно прогретую чашку под выпускной трубкой
(6c).
2. Вставьте трубку подачи молока (6e) в
емкость для молока.
3. Переместите переключатель (6d) в
положение «Теплое молоко» или
«Молочная пена» .
j
i
4. Нажмите кнопку h (11).
Кнопка h (11) замигает, и прибор
будет нагреваться в течение примерно 20 секунд. После этого на дисплее
отобразится потяните вспен. мол.
5. Потяните за насадку для приготовления молочной пены (6), чтобы открыть
ее.
ru
¡ Опасность ожога!
Молочная пена или теплое молоко выходят из насадки для приготовления молочной пены (6) под высоким давлением.
Остерегайтесь ошпаривания брызгами
молока. Аккуратно откройте насадку для
приготовления молочной пены (6). Не
прикасайтесь к выпускной трубке (6d) и
не направляйте ее на других людей.
6. Надавите на насадку для приготовления молочной пены (6), чтобы закрыть
ее.
Совет: Для получения молочной пены
оптимального качества предпочтительно
использовать холодное молоко с жирностью не менее 1,5%.
Важно: Засохшие остатки молока сложно удалить, поэтому сразу же после использования насадку для приготовления
молочной пены (6) необходимо помыть
в теплой воде, а затем прополоскать при
помощи программы промыть молоч.
сист (см. стр. 108).
Уход и ежедневная
очистка
¡ Опасность поражения током!
Перед очисткой выньте вилку прибора из
розетки.
Запрещается погружать прибор в воду.
Не использовать паровые очистители.
● Протрите корпус мягкой влажной тканью.
● Запрещается использование грубой
ткани или чистящих средств.
● Остатки накипи, кофе, молока и раствора для удаления накипи удаляйте
сразу же. Под такими остатками могут
возникать очаги коррозии.
● Подайте поддон для капель (8с) с емкостью для кофейной гущи (8b) вперед
и наружу. Снимите заслонку (8а) и
решетку-подставку (8d). Опорожните и
почистите поддон для капель и емкость
для кофейной гущи.
● Извлеките выдвижной отсек для молотого кофе (4) и почистите его.
● Снимите поплавок (8е) и очистьте его
влажной тканью.
107
ru
● Не мойте в посудомоечной машине
следующие детали: крышка отсека
для хранения краткой инструкции (5c),
заслонка поддона для капель (8а), поплавок (8е), выдвижной отсек для молотого кофе (4), блок заваривания (5a).
● Следующие детали можно мыть в посудомоечной машине: поддон для капель под устройством разлива кофе
(8с), емкость для кофейной гущи (8b),
решетка-подставка под устройством
разлива кофе (8d), сохраняющая аромат крышка (2) и мерная ложка для
молотого кофе (18).
● Протрите внутренние поверхности прибора (держатели поддонов и выдвижной отсек для молотого кофе).
Важно: Поддон для капель под устройством разлива кофе (8с) и емкость для
кофейной гущи (8b) необходимо ежедневно опорожнять и чистить для предотвращения появления плесени.
Указание: Если прибор находится в холодном состоянии, будучи включенным с
помощью сетевого выключателя O / I (9),
либо если он выключается автоматически после приготовления кофе, ополаскивание также происходит в автоматическом режиме. Иначе говоря, предусмотрена самоочистка системы.
Важно: Если прибор не использовался
долгое время (например, во время отпуска), тщательно промойте его целиком,
включая систему подачи молока и блок
заваривания.
108
Очистка системы подачи молока
Если не выполнить очистку системы подачи молока после налива молока, то
через некоторое время на дисплее появится сообщение промыть молоч.
сист.!
Систему подачи молока очищать после
каждого использования! Для выполнения
очистки оставьте переключатель (6с) в
том же положении, в котором он находился во время последнего сеанса работы.
Для автоматической предварительной
очистки системы подачи молока:
1. Поворачивая регулятор (14), выберите .
2. Поместите под выпускной трубкой
(6c) пустую и высокую емкость.
3. Максимально приблизьте выпускную
трубку к емкости.
4. Поместите конец трубки подачи молока (6e) в емкость.
5. Нажать кнопку start (10).
6. Потяните за насадку для приготовления молочной пены (6), чтобы открыть
ее.
Для промывки молочной системы прибор
автоматически наполнит емкость водой и
всосет ее через трубку подачи молока.
Процесс промывки автоматически завершается примерно через 1 минуту.
7. Надавите на насадку для приготовления молочной пены (6), чтобы закрыть
ее.
8. Опорожните емкость и очистьте трубку подачи молока (6e).
f
Кроме того, следует регулярно тщательно промывать систему подачи молока (в
посудомоечной машине или вручную).
ru
Разборка системы подачи молока для
очистки:
1. Отсоедините выпускную трубку (6c) от
парового крана (6a) (рис. С).
2. Очистите детали по отдельности при
помощи раствора моющего средства
и мягкой щетки. При необходимости
погрузите детали в теплый раствор
моющего средства.
3. Все детали промыть чистой водой и
просушить.
4. Опять собрать насадку для приготовления молочной пены и вставить ее в
прибор до упора.
Очистка блока заваривания
Регулярно очищайте блок заваривания.
Для автоматической предварительной
очистки блока заваривания:
1. Поворачивая регулятор (14), выберите .
2. Поместите пустой стакан под выпускной трубкой (7).
3. Нажать кнопку start (10).
Проводится промывка прибора.
e
Дополнительно к программе автоматической очистки блок заваривания (5a) следует регулярно извлекать для чистки
(См. рис. E в начале инструкции по эксплуатации).
1. Отключить прибор сетевым выключателем O / I (9). Ни одна кнопка не
должна светиться.
2. Открыть дверцу (5b) блока заваривания.
3. Красный фиксатор (5e) на блоке заваривания сдвинуть до упора влево.
4. Нажать на красную нажимную кнопку
(5d), взять блок заваривания за пазы
и осторожно извлечь.
5. Тщательно промойте блок заваривания (5a) под струей воды.
¡ Опасность ожога горячей
жидкостью!
Используйте прибор только после сборки
и установки насадки для приготовления
молочной пены (6).
109
ru
Важно: Для очистки блока заваривания
нельзя использовать моющие или чистящие средства. Нельзя также мыть его в
посудомоечной машине.
6. Тщательно протрите внутреннюю
поверхность прибора влажной тканью
и удалите остатки кофе.
7. Просушите блок заваривания (5a) и
внутренние поверхности прибора.
8. Вставить блок заваривания (5a) до
упора.
9. Красный фиксатор (5e) сдвинуть до
упора вправо и закрыть дверь (5b).
Примечание: После тщательной очистки
необходимо регулярно смазывать уплотнительные прокладки заварочного блока,
чтобы обеспечить их нормальное состояние. Нанесите вокруг уплотнительных
прокладок тонкий слой специальной
смазки (№ заказа 311368).
Советы по экономии
энергии
● Полностью автоматическая кофемашина эспрессо отключается автоматически по истечении одного часа (заводская установка). Время, установленное по умолчанию, можно сократить (см. выкл. через на стр. 103).
● Выключайте полностью автоматическую кофемашину эспрессо, если она
не используется. Для этого нажмите
кнопку off / j (12). Будет выполнено
ополаскивание и отключение прибора.
● По возможности не прерывать процесс
приготовления кофе или молочной
пены. Преждевременное прерывание
приготовления кофе или молочной
пены приводит к повышенному расходу
энергии и быстрому заполнению поддона для капель.
● Регулярно проводить мероприятия по
удалению накипи, чтобы предотвращать образование известковых
отложений. Известковые отложения
ведут к повышенному расходу энергии.
e
Сервисные программы
Совет: См. также краткую инструкцию в
отсеке для хранения (5c).
В зависимости от использования, с определенными интервалами на дисплее
будут появляться следующие сообщения:
требуется удал. накипь
или
требуется очистка
или
требуется Calc‘n‘Clean
В этом случае следует незамедлительно
произвести очистку прибора или удаление накипи при помощи соответствующей сервисной программы. По выбору
обе операции можно объединить в функ110
ru
ции Calc‘n‘Clean (см. «Calc‘n‘Clean» на
стр. 113). При нарушении указаний по выполнению сервисной программы возможно повреждение прибора.
Внимание
При выполнении сервисной программы
всегда использовать средства для
удаления накипи и очистки согласно
инструкции. Соблюдайте инструкции
по технике безопасности, указанные
на упаковке моющего средства.
Запрещается прерывать выполнение
сервисной программы!
Не пить применяемые жидкости!
Не допускается использовать уксус,
средства на основе уксуса, лимонную
кислоту или средства на основе лимонной кислоты!
Запрещается загружать таблетки
или иные средства для удаления накипи в выдвижной отсек для молотого
кофе (4)!
Специально разработанные для удаления накипи и очистки таблетки можно приобрести через торговую сеть
или сервисную службу.
Номер заказа
Торговая
сеть
Сервисная
служба
Таблетки
для очистки
TZ60001
310575
Таблетки для
удаления
накипи
TZ60002
310967
Важно: Если в емкость для воды (16)
установлен фильтр для воды, обязательно удалить его перед запуском сервисной программы.
Удаление накипи
Длительность: прибл. 25 минут
Важно: Если в емкость для воды (16)
установлен фильтр для воды, обязательно извлеките его перед запуском программы удаления накипи.
Если на дисплее отображается сообщение требуется удал. накипь!, нажмите
на кнопку off / j (12) и удерживайте ее
в нажатом положении в течение 3 секунд,
а затем нажмите кнопку start (10).
Начинается процесс удаления накипи.
Для удаления накипи до появления подсказок нажмите кнопку off / j (12) и
удерживайте ее в нажатом положении в
течение не менее 3 секунд. Затем дважды кратковременно нажмите кнопку off
/ j (12). Поворачивайте верхний регулятор (14) до тех пор, пока на дисплее не
отобразится запуск оч. от накипи.
Нажмите кнопку start (10), чтобы начать
процесс удаления накипи.
Сообщения на дисплее проведут по пунктам программы.
e
e
e
очистите поддон
вставьте поддон
● Опорожните и установите поддон для
капель (8).
Важно: Если активирован фильтр для
воды, на дисплее отобразится подсказка
снять фильтр и повторно нажать кнопку
start (10). Снимите фильтр, если Вы еще
этого не сделали. Нажать кнопку start
(10).
засыпьте антинакип.
нажмите start
● Теплую воду залить в пустую емкость
для воды (16) до отметки 0,5l и растворить в воде 2 таблетки Siemens для
удаления накипи.
● Нажать кнопку start (10).
111
ru
идет удал. накипи
Программа удаления накипи длится приблизительно 10 минут.
поместите контейнер
потяните вспен. мол.
● Поместите емкость объемом не менее
0,5 л под выпускной трубкой (6c).
● Потяните за насадку для приготовления молочной пены (6), чтобы открыть
ее.
идет удал. накипи
Программа удаления накипи длится приблизительно 12 минут.
очис./запол. емк. д/воды
нажмите start
● Промыть емкость для воды (16) и заполнить ее водой до отметки max.
● Нажать кнопку start (10).
идет удал. накипи
Программа удаления накипи длится приблизительно 30 секунд, после чего выполняется промывка прибора.
нажмите вспен. мол.
Очистка
Длительность: прибл. 10 минут
Если на дисплее отображается сообщение требуется очистка!, нажмите на
кнопку off / j (12) и удерживайте ее в
нажатом положении в течение 3 секунд,
а затем нажмите кнопку start (10).
Начинается процесс очистки.
Для очистки прибора до появления подсказок нажмите кнопку off / j (12) и
удерживайте ее в нажатом положении в
течение не менее 3 секунд. Затем дважды кратковременно нажмите кнопку off
/ j (12). Поворачивайте верхний регулятор (14) до тех пор, пока на дисплее не
отобразится запуск очистки. Нажмите
кнопку start (10), чтобы начать процесс
очистки.
Сообщения на дисплее проведут по пунктам программы.
e
e
e
очистите поддон
вставьте поддон
● Опорожните и установите поддон для
капель (8).
● Надавите на насадку для приготовления молочной пены (6), чтобы закрыть
ее.
идет очистка
идет удал. накипи
● Открыть выдвижной отсек для молотого кофе (4).
Программа удаления накипи длится приблизительно 1 минуту.
очистите поддон
вставьте поддон
● Опорожните и установите поддон для
капель (8).
Установите фильтр, если таковой используется. Прибор завершил программу
удаления накипи и снова готов к работе.
Прибор дважды выполняет промывку.
откройте отсек
засыпьте очиститель
● Добавить одну чистящую таблетку
Siemens и закрыть выдвижной отсек для
молотого кофе (4).
идет очистка
Длительность выполнения программы
очистки приблизительно 8 минут.
очистите поддон
вставьте поддон
● Опорожните и установите поддон для
капель (8).
112
ru
Очистка прибора завершена, и он готов к
дальнейшей эксплуатации.
откройте отсек
Calc‘n‘Clean
засыпьте очиститель
Длительность: прибл. 35 минут
Calc‘n‘Clean объединяет функции удаления накипи и очистки. Если приближается
время выполнения обеих программ, полностью автоматическая кофемашина
эспрессо автоматически предлагает эту
сервисную программу.
Важно: Если в емкость для воды (16)
установлен фильтр для воды, обязательно удалить его перед запуском сервисной программы.
Если на дисплее отображается сообщение требуется Calc‘n‘Clean!, нажмите
на кнопку off / j (12) и удерживайте ее
в нажатом положении в течение 3 секунд,
а затем нажмите кнопку start (10).
Начинается выполнение сервисной программы.
Для запуска программы Calc‘n‘Clean до
появления подсказок нажмите кнопку
off / j (12) и удерживайте ее в нажатом
положении в течение не менее 3 секунд.
Затем дважды кратковременно нажмите
кнопку off / j (12). Поворачивайте верхний регулятор (14) до тех пор, пока на
дисплее не отобразится запуск
Calc‘n‘Clean. Для запуска программы
Calc‘n‘Clean нажмите кнопку start (10).
Сообщения на дисплее проведут по пунктам программы.
e
e
e
очистите поддон
вставьте поддон
● Опорожните и установите поддон для
капель (8).
идет Calc‘n‘Clean
● Открыть выдвижной отсек для молотого кофе (4).
● Добавить одну чистящую таблетку
Siemens и закрыть выдвижной отсек для
молотого кофе (4).
Важно: Если активирован фильтр для
воды, на дисплее отобразится подсказка
снять фильтр и повторно нажать кнопку
start (10). Снимите фильтр, если Вы еще
этого не сделали. Нажать кнопку start
(10).
засыпьте антинакип.
нажмите start
● Теплую воду залить в пустую емкость
для воды (16) до отметки 0,5l и растворить в воде 2 таблетки Siemens для
удаления накипи.
● Нажать кнопку start (10).
идет Calc‘n‘Clean
Программа удаления накипи длится приблизительно 10 минут.
поместите контейнер
потяните вспен. мол.
● Поместите емкость объемом не менее
1 л под выпускной трубкой (6c).
● Потяните за насадку для приготовления молочной пены (6), чтобы открыть
ее.
идет Calc‘n‘Clean
Программа удаления накипи длится приблизительно 12 минуты.
очис./запол. емк. д/воды
нажмите start
● Промыть емкость для воды (16) и заполнить ее водой до отметки max.
● Нажать кнопку start (10).
Прибор дважды выполняет промывку.
113
ru
идет Calc‘n‘Clean
Программа удаления накипи длится приблизительно 30 секунд, после чего выполняется промывка.
нажмите вспен. мол.
● Надавите на насадку для приготовления молочной пены (6), чтобы закрыть
ее.
идет Calc‘n‘Clean
Длительность выполнения программы
очистки приблизительно 8 минут.
очистите поддон
вставьте поддон
● Опорожните и установите поддон для
капель (8).
Установите фильтр, если таковой используется. Очистка прибора завершена, и он
готов к дальнейшей эксплуатации.
Защита от замерзания
¡ Чтобы избежать повреждений в
результате воздействия холода во
время транспортировки или хранения, прибор необходимо предварительно полностью опорожнить.
Примечание: Прибор должен быть готов
к работе, емкость для воды (16) должна
быть заполнена.
1. Поместите большую емкость под выпускной трубкой (6c).
2. Нажмите кнопку h (11).
Кнопка h (11) мигает, и прибор будет
нагреваться в течение примерно 20
секунд. После этого на дисплее отобразится Опустите вспен. мол.
3. Потяните за насадку для приготовления молочной пены (6), чтобы открыть
ее, и спускайте пар приблизительно
15 секунд.
4. Отключить прибор сетевым выключателем O / I (9).
5. Опорожните емкость для воды (16) и
поддон для сбора капель (8).
114
Принадлежности
Через торговую сеть или сервисную
службу можно приобрести следующие
принадлежности.
Номер заказа
Торговая
сеть
Сервисная
служба
Таблетки
для очистки
TZ60001
310575
Таблетки для
удаления
накипи
TZ60002
310967
Фильтр для
воды
TZ70003
467873
Емкость для
молока (изолированная)
TZ70009
673480
Смазка (тюбик)
–
311368
Утилизация
A
Утилизируйте упаковку с использованием
экологически безопасных методов.
Данный прибор имеет маркировку согласно европейской директиве 2002/96/
ЕС по утилизации старых электрических
и электронных приборов (waste electrical
and electronic equipment – WEEE). Этой
директивой определены действующие на
всей территории ЕС правила приема и
утилизации старых приборов.
Информацию об актуальных возможностях утилизации Вы можете получить в
магазине, в котором Вы приобрели
прибор.
ru
Условия гарантийного
обслуживания
Получить исчерпывающую информацию
об условиях гарантийного обслуживания
Вы можете в Вашем ближайшем авторизованном сервисном центре или в
сервисном центре от производителя
ООО «БСХ Бытовая техника», а также
найти в фирменном гарантийном талоне,
выдаваемом при продаже.
Мы оставляем за собой право на внесение изменений.
115
ru
Самостоятельное устранение небольших проблем
Проблема
Причина
Устранение
Сообщение на дисплее Зерна не проваливаются в
досыпьте зерна!, хотя кофемолку (слишком масемкость для кофейных лянистые зерна).
зерен (1) заполнена,
или кофемолка не
размалывает кофейные
зерна.
Слегка постучать по емкости
для кофейных зерен (1).
Попробовать другой сорт
кофе.
Пустую емкость для кофейных зерен (1) протереть сухой тканью.
Невозможно приготовле- Насадка для приготовление горячей воды (для
ния молочной пены (6)
чая).
загрязнена.
Очистить насадку для приготовления молочной пены
(6), см. раздел «Уход и ежедневная очистка».
Слишком мало или нет
молочной пены,
или
насадка для приготовления молочной пены (6)
не всасывает молоко.
Насадка для приготовления молочной пены (6)
загрязнена.
Очистить насадку для приготовления молочной пены
(6), см. раздел «Уход и ежедневная очистка».
Сильные известковые
отложения на приборе.
Очистить прибор от накипи.
Неподходящее молоко.
Использовать молоко с жирностью 1,5%.
Насадка для приготовления молочной пены (6)
неправильно собрана.
Смочите детали насадки для
приготовления молочной
пены и плотно прижмите
друг к другу.
Слишком мелкий помол.
Кофе слишком тонкого
помола.
Установить более грубый
помол. Использовать кофе
более грубого помола.
Сильные известковые
отложения на приборе.
Очистить прибор от накипи.
Неподходящий сорт кофе.
Используйте сорт кофе с
большим содержанием зерен робусты.
Используются не свежеобжаренные зерна.
Использовать свежие кофейные зерна.
Степень помола не соответствует сорту кофейных
зерен.
Установить тонкий помол.
Кофе поступает по каплям или вообще не
течет.
Кофе без типичной
пенки.
Если не удается решить проблемы, обязательно свяжитесь с «горячей
линией»!
116
ru
Самостоятельное устранение небольших проблем
Проблема
Причина
Устранение
Кофе слишком
«кислый».
Установлен слишком грубый помол, или кофе
слишком грубого помола.
Установить более тонкий
помол или использовать
кофе более тонкого помола.
Неподходящий сорт кофе.
Использовать кофе более
темной обжарки.
Установлен слишком тонкий помол, или кофе
слишком тонкого помола.
Установить более грубый
помол или использовать
кофе более грубого помола.
Неподходящий сорт кофе.
Использовать другой сорт
кофе.
Сообщение на дисплее
Сбой прибора.
Свяжитесь с «горячей линией».
Фильтр для воды не
держится в емкости для
воды (16).
Фильтр для воды установ- С усилием нажмите на
лен неправильно.
фильтр для воды, чтобы
установить его в соединение емкости для воды.
Кофейная гуща не
уплотнена и слишком
влажная.
Степень помола слишком
тонкая или слишком грубая, или используется
недостаточно молотого
кофе.
Сообщение на дисплее
Загрязнен блок заварива- Очистите блок заваривания
ния (5).
(5).
Кофе слишком
«горький».
ошибка обр. в техсл.
очистите зав. механ.
Установите более грубую
или мелкую степень помола
или используйте 2 мерных
ложки молотого кофе.
Слишком много молотого
кофе в блоке заваривания (5).
Очистите блок заваривания
(5). (Следует закладывать
не более 2 мерных ложек
молотого кофе.)
Заедает механизм заварочного блока.
Выньте заварочный блок и
нанесите специальную
смазку (№ заказа 311368).
См. раздел «Уход и ежедневная очистка».
Значительные отличия в В приборе образовалась
качестве кофе или монакипь.
лочной пены.
Очистите прибор от накипи
с помощью двух таблеток
для удаления накипи.
Если не удается решить проблемы, обязательно свяжитесь с «горячей
линией»!
117
ru
Самостоятельное устранение небольших проблем
Проблема
Причина
Устранение
Капли воды на внутрен- Поддон для капель (8)
ней поверхности корпу- извлечен слишком рано.
са прибора при извлечении поддона для
капель (8).
Извлекайте поддон для
капель (8) через несколько
секунд после последнего
приготовления напитка.
Сообщение на дисплее
Заварочный блок (5) отсутствует или не обнаружен.
Выключите прибор с установленным заварочным
блоком (5), подождите три
секунды и снова включите
прибор.
Заводские настройки
были изменены и
должны быть
активированы повторно
(«Reset»).
Были заданы
собственные настройки,
которые более не
являются желаемыми.
Выключите прибор с помощью сетевого выключателя
O / I (9). Удерживайте нажатыми кнопки off / j (12) и
h (11) и включите прибор с
помощью сетевого выключателя O / I (9). Затем подтвердите операцию нажатием
кнопки start (запуск) (10).
Будут активированы заводские настройки.
вставьте завар. блок
e
Если не удается решить проблемы, обязательно свяжитесь с «горячей
линией»!
Технические характеристики
Параметры электропитания (напряжение/частота)
220-240 В / 50-60 Гц
Мощность, потребляемая при нагревании
1600 Вт
Максимальный напор насоса, статический
15 бар
Максимальная ёмкость резервуара для воды
(без фильтра)
1,7 л
Максимальная ёмкость контейнера для кофейных
зёрен
300 г
Длина сетевого кабеля
100 см
Размеры (В х Ш х Г)
385 x 280 x 479 мм
Вес (незаполненной машины)
9,3 кг
Тип жернова
керамический
118
119
Kundendienst-Zentren • Central-Service-Depots • Service Après-Vente • Servizio Assistenza •
Centrale Servicestation • Asistencia técnica • Servicevaerkter • Apparatservice • Huolto
DE Deutschland, Germany
BSH Hausgeräte Service GmbH
Zentralwerkstatt für kleine
Hausgeräte
Trautskirchener Straße 6 – 8
90431 Nürnberg
Online Auftragsstatus, Pickup
Service für Kaffeevollautomaten
und viele weitere Infos unter:
www.siemens-home.de
Reparaturservice*
(Mo-Fr: 8:00-18:00 erreichbar)
Tel.: 01801 33 53 03
mailto:cp-servicecenter@
bshg.com
Ersatzteilbestellung*
(365 Tage rund um die Uhr erreichbar)
Tel.: 01801 33 53 04
Fax: 01801 33 53 08
mailto:spareparts@bshg.com
*) 3,9 Ct./Min. aus dem Festnetz,
Mobilfunk max. 0,42 €/Min
AE United Arab Emirates,
‫اﻹﻣﺎرات اﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ اﻟﻤﺘّﺤﺪة‬
BSH Home Appliances FZE
Round About 13,
Plot Nr MO-0532A
17312 Jebel Ali Free Zone Dubai
Tel.: 04 881 4401
Fax: 04 881 4805
www.siemens-home.ae
AT Österreich, Austria
BSH Hausgeräte
Gesellschaft mbH
Werkskundendienst
für Hausgeräte
Quellenstrasse 2
1100 Wien
Tel.: 0810 240 260*
Fax: 01 605 75 51 212
mailto:vie-stoerungsannahme@
bshg.com
Hotline für Espresso-Geräte:
Tel.: 0810 700 400*
www.siemens-home.at
*innerhalb Österreichs zum Regionaltarif
AU Australia
BSH Home Appliances Pty. Ltd.
7-9 Arco Lane
HEATHERTON, Victoria 3202
Tel.: 1300 368 339
Fax: 1300 306 818
valid only in AUS
mailto:bshau-as@bshg.com
www.siemens-home.com.au
10/10
BA Bosnia-Herzegovina,
Bosna i Hercegovina
"HIGH" d.o.o.
Odobašina 57
71000 Sarajewo
Info-Line: 061 10 09 05
Fax: 033 21 35 13
mailto:delicnanda@hotmail.com
BE Belgique, België, Belgium
BSH Home Appliances S.A.
Avenue du Laerbeek 74
Laarbeeklaan 74
1090 Bruxelles – Brussel
Tel.: 070 222 142
Fax: 024 757 292
mailto:bru-repairs@bshg.com
www.siemens-home.com
BG Bulgaria
EXPO2000-service
Ks. Ljulin, bl.549/B - patrer
1359 Sofia
Tel.: 02 826 0148
Fax: 02 925 0991
mailto:service@expo2000.bg
BH Bahrain, ‫ﺑﺤﺮﻳﻦ‬
Khalaifat Est.
P.O. Box 5111
Manama
Tel.: 1759 2233
Fax: 1759 3340
mailto:info@khalaifat.com
CH Schweiz, Suisse,
Svizzera, Switzerland
BSH Hausgeräte AG
Werkskundendienst
für Hausgeräte
Fahrweidstrasse 80
8954 Geroldswil
mailto:ch-info.hausgeraete@
bshg.com
Service Tel.: 0848 840 040
Service Fax: 0848 840 041
mailto:ch-reparatur@bshg.com
Ersatzteile Tel.: 0848 880 080
Ersatzteile Fax: 0848 880 081
mailto:ch-ersatzteil@bshg.com
www.siemens-home.com
CY Cyprus, Κύπρος
BSH Ikiakes Syskeves-Service
39, Arh. Makaariou III Str.
2407 Egomi/Nikosia (Lefkosia)
Tel.: 77 77 807
Fax: 022 65 81 28
mailto:bsh.service.cyprus@
cytanet.com.cy
CZ Česká Republika,
Czech Republic
BSH domácí spotřebiče s.r.o.
Firemní servis domácích
spotřebičů
Pekařská 10b
155 00 Praha 5
Tel.: 0251 095 546
Fax: 0251 095 549
www.siemens-home.com
DK Danmark, Denmark
BSH Hvidevarer A/S
Siemens Hvidevareservice
Telegrafvej 4
2750 Ballerup
Tel.: 44 89 89 85
Fax: 44 89 89 86
mailto:BSH-Service.dk@
BSHG.com
www.siemens-home.dk
EE Eesti, Estonia
SIMSON OÜ
Raua 55
10152 Tallinn
Tel.: 0627 8730
Fax: 0627 8733
mailto:teenindus@simson.ee
ES España, Spain
En caso de avería llámenos al
numero abajo indicado, le
recogemos el aparato en su
domicicilio.También puede
comprar los accesorios y
productos de mantenimiento de
su cafetera.
Tel.: 902 28 88 38
BSH Electrodomésticos
España S. A.
Servicio BSH al Cliente
Polígono Malpica, Calle D,
Parcela 96 A
50016 Zaragoza
Tel.: 902 11 88 21
mailto:CAU-Siemens@bshg.com
www.siemens-home.es
FI Suomi, Finland
BSH Kodinkoneet Oy
Sinimäentie 8 D, PL 66
02631 Espoo
Tel.: 020 7510700
Fax: 020 7510790
mailto:Siemens-Service-FI@
bshg.com
www.siemens-home.fi
FR France
BSH Electroménager S.A.S.
50 rue Ardoin – BP 47
93401 Saint-Ouen cedex
Service interventions à domicile:
01 40 10 12 00
Service Consommateurs:
0 892 698 110 (0,34 € TTC/mn)
Service Pièces Détachées et
Accessoires:
0 892 698 009 (0,34 € TTC/mn)
www.siemens-home.fr
GB Great Britain
BSH Home Appliances Ltd.
Grand Union House
Old Wolverton Road
Wolverton
Milton Keynes MK12 5PT
To arrange an engineer visit,
to order spare parts or
accessories or for product
advice please visit
www.siemens-home.co.uk
or call
Tel.: 0844 892 8999*
*Calls from a BT landline will be charged
at up to 3 pence per minute. A call set-up
fee of up to 6 pence may apply.
GR Greece, Ελλάς
BSH Ikiakes Siskeves A. B. E.
Central Branch Service
17 km E.O. Athinon-Lamias &
Potamou 20
145 64 Kifisia
Greece – Athens
Tel.: 2104 277 701
Fax: 2104 277 669
North-Greece – Thessaloniki
Tel.: 2310 497 200
Fax: 2310 497 220
South-Greece – Heraklion/Kreta
Tel.: 2810 325 403
Fax: 2810 324 585
Central-Greece – Patras
Tel.: 2610 330 478
Fax: 2610 331 832
mailto:cs_gr_helpdesk@
bshg.com
www.siemens-home.com
HK Hong Kong, 香港
BSH Home Appliances Limited
Unit 1 & 2, 3rd Floor
North Block, Skyway House
3 Sham Mong Road
Tai Kok Tsui, Kowloon
Hong Kong
Tel.: 2565 6151
Fax: 2565 6252
mailto:service.siemens@
bshg.com
www.siemens-home.com.hk
10/10
HR Hrvatska, Croatia
Andabaka d.o.o.
Gunduliceva 10
21000 Split
Info-Line: 021 481 403
Info-Fax: 021 481 402
mailto:servis@andabaka.hr
KZ Kazakhstan, Қазақстан
Kombitechnocenter
Seyfulina No: 422
480096 Almaty
Tel.: 272 793 333
Fax: 272 798 383
mailto:cts_pavel@bk.ru
HU Magyarország, Hungary
BSH Háztartási Készülék
Kereskedelmi Kft.
Háztartási gépek márkaszervize
Királyhágó tér 8-9.
1126 Budapest
Hibabejelentés
Tel.: 01 489 5461
Fax: 01 201 8786
mailto:hibabejelentes@bsh.hu
Alkatrészrendelés
Tel.: 01 489 5463
Fax: 01 201 8786
mailto:alkatreszrendeles@bsh.hu
www.siemens-home.com
LB Lebanon, ��������������
Teheni, Hana & Co.
Boulevard Dora 4043 Beyrouth
P.O. Box 90449
Jdeideh 1202 2040
Tel.: 01 255 211
Fax: 01 257 359
mailto:Info@Teheni-Hana.com
IE Republic of Ireland
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F4, Ballymount Drive
Ballymount Industrial Estate
Walkinstown
Dublin 12
Service Requests, Spares and
Accessories
Tel.: 01450 2655
Fax: 01450 2520
www.siemens-home.com
IL Israel, ‫ישראל‬
C/S/B Home Appliance Ltd.
Uliel Building
2, Hamelacha St.
Industrial Park North
71293 Lod
Tel.: 08 9777 222
Fax: 08 9777 245
mailto:csb-serv@zahav.net.il
www.siemens-home.com
IS Iceland
Smith & Norland hf.
Noatuni 4
105 Reykjavik
Tel.: 0520 3000
Fax: 0520 3011
www.sminor.is
IT Italia, Italy
BSH Elettrodomestici S.p.A.
Via. M. Nizzoli 1
20147 Milano (MI)
Numero verde 800 018346
mailto:mil-assistenza@bshg.com
www.siemens-home.com
LT Lietuva, Lithuania
Baltic Continent Ltd.
Lukšio g. 23
09132 Vilnius
Tel.: 05 274 1788
Fax: 05 274 1765
mailto:info@balticcontinent.lt
www.balticcontinent.lt
LU Luxembourg
BSH électroménagers S.A.
13-15, ZI Breedeweues
1259 Senningerberg
Tel.: 26349 300
Fax: 26349 315
mailto:lux-service.electromenager@
bshg.com
www.siemens-home.lu
LV Latvija, Latvia
Sia Olimpeks Elektroniks Ltd.
Bullu street 70c
1067 Riga
Tel.: 07 42 41 37
mailto:bt@olimpeks.lv
MD Moldova
S.R.L. "Rialto-Studio"
ул. Щусева 98
2012 Кишинев
тел./факс: 022 23 81 80
ME Crna Gora, Montenegro
Elektronika komerc
Ul. 27 Mart br. 2
81000 Podgorica
Tel./Fax: 020 662 444
Mobil: 069 324 812
MK Macedonia, Македонија
GORENEC
Jane Sandanski 69 lok. 3
1000 Skopje
Tel.: 02 2454 600
Mobil: 070 697 463
mailto:gorenec@yahoo.com
MT Malta
Aplan Limited
Aplan Centre
B – Kara By Pass
B – Kara BKR
Tel.: 021 48 05 90
Fax: 021 48 05 98
mailto:lapap@aplan.com.mt
NL Nederlande, Netherlands
BSH Huishoudapparaten B.V.
Burg. Stramanweg 122
1101 EN Amsterdam Zuidoost
Storingsmelding:
Tel.: 070 333 1234
Fax: 070 333 3978
mailto:contactcenter-nl@
bshg.com
Onderdelenverkoop:
Tel.: 070 333 1234
Fax: 070 333 3980
mailto:siemens-onderdelen@
bshg.com
www.siemens-home.nl
NO Norge, Norway
BSH Husholdningsapparater A/S
Grensesvingen 9
0661 Oslo
Tel.: 22 66 06 00
Fax: 22 66 05 50
5052 Bergen
Tel.: 55 59 68 80
Fax: 55 59 68 90
7037 Trondheim
Tel.: 73 95 23 30
Fax: 73 95 23 40
mailto:Siemens-Service-NO@
bshg.com
www.siemens-home.no
NZ New Zealand
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F 2, 4 Orbit Drive
Mairangi Bay
Auckland 0632
Tel.: 09 477 0492
Fax: 09 477 2647
mailto:bshnz-cs@bshg.com
PL Polska, Poland
BSH Sprzęt Gospodarstwa
Domowego Sp. z o.o.
Al. Jerozolimskie 183
02-222 Warszawa
Centrala Serwisu:
Tel.: 0801 191 534
Fax: 022 57 27 709
mailto:Serwis.Fabryczny@
bshg.com
www.siemens-home.pl
PT Portugal
BSHP Electrodomésticos, Lda.
Rua Alto do Montijo, nº 15
2790-012 Carnaxide
Tel.: 707 500 545
Fax: 21 4250 701
mailto:
siemens.electrodomesticos.pt@
bshg.com
www.siemens-home.com
RO România, Romania
BSH Electrocasnice srl.
Sos. Bucuresti-Ploiesti,
nr.17-21, sect.1
13682 Bucuresti
Tel.: 0801 000 110
Fax: 021 203 9731
mailto:service.romania@
bshg.com
RU Russia, Россия
OOO "БСХ Бытовая техника"
Сервис от производителя
Малая Калужская 19/1
119071 Москва
тел.: 495 737 2962
факс: 495 737 2982
mailto:mok-kdhl@bshg.com
www.siemens-home.com
SE Sverige, Sweden
BSH Hushållsapparater AB
Landsvägen 32
169 29 Solna
Tel.: 0771 11 22 77
mailto:Siemens-Service-SE@
bshg.com
www.siemens-home.se
SG Singapore, 新加坡
BSH Home Appliances Pte. Ltd.
37 Jalan Pemimpin
Union Industrial Building
Block A, #01-03
577177 Singapore
Tel.: 6751 5000
Fax: 6751 5005
mailto:bshsgp.service@
bshg.com
10/10
SI Slovenija, Slovenia
BSH Hišni aparati d.o.o.
Litostrojska 48
1000 Ljubljana
Tel.: 01 583 08 87
Fax: 01 583 08 89
mailto:informacije.servis@
bshg.com
www.siemens-home.com
SK Slovensko, Slovakia
Technoservis Bratislava
Trhová 38
84108 Bratislava – Doubravka
Tel./Fax: 02 6446 3643
TR Türkiye, Turkey
BSH Ev Aletleri Sanayi
ve Ticaret A.S.
Cakmak Mahallesi,
Balkan Caddesi No: 51
34770 Ümraniye, Istanbul
Tel.: 0 216 444 6688
Fax: 0 216 528 9188
mailto:careline.turkey@bshg.com
www.siemens-home.com
UA Ukraine, Україна
ТОВ "БСХ Побутова Техніка"
тел.: 044 490 2095
www.siemens-home.com
XK Kosovo
NTP GAMA
Rruga Mag Prishtine-Ferizaj
70000 Ferizaj
Tel.: 038 502 448
Fax: 029 021 434
mailto:gama_mb@yahoo.com
XS Srbija, Serbia
SZR "SPECIJALELEKTRO"
Bulevar Milutina Milankovića 34
11070 Novi Beograd
Tel.: 011 2147 110
Fax: 011 2139 689
mailto:spec.el@eunet.rs
ZA South Africa
BSH Home Appliances (Pty) Ltd.
15th Road Randjespark
Private Bag X36, Randjespark
1685 Midrand – Johannesburg
Tel.: 086 002 6724
Fax: 086 617 1780
mailto:applianceserviceza@
bshg.com
www.siemens-home.com
Garantiebedingungen
DEUTSCHLAND (DE)
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen
und Umfang unserer Garantieleistung beschreiben, lassen
die Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus
dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden
Bedingungen:
Siemens Info Line
(Mo-Fr: 8.00-18.00 Uhr erreichbar)
Für Produktinformationen sowie Anwendungsund Bedienungsfragen zu Kleinen Hausgeräten:
DE-Tel.: 01805 54 74 36* oder unter
siemens-info-line@bshg.com
*) 0,14 €/Min. aus dem Festnetz,
Mobilfunk max. 0,42 €/Min.
Nur für Deutschland gültig!
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 - 6) Mängel am Gerät,
die nachweislich auf einem Material- und/ oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich
nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet
werden. Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um
einen Material- oder Herstellungsfehler handelt.
2. Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile wie z.B. Glas oder Kunststoff bzw.
Glühlampen.
Eine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit,
die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Gerätes unerheblich sind, oder durch Schäden aus chemischen
und elektrochemischen Einwirkungen von Wasser, sowie allgemein aus anomalen Umweltbedingungen
oder sachfremden Betriebsbedingungen oder wenn das Gerät sonst mit ungeeigneten Stoffen in Berührung
gekommen ist. Ebenso kann keine Garantie übernommen werden, wenn die Mängel am Gerät auf
Transportschäden, die nicht von uns zu vertreten sind, nicht fachgerechte Installation und Montage,
Fehlgebrauch, eine nicht haushaltsübliche Nutzung, mangelnde Pflege oder Nichtbeachtung von
Bedienungs- oder Montagehinweisen zurückzuführen sind.
Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden,
die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs- oder
Zubehörteilen versehen werden, die keine Originalteile sind und dadurch ein Defekt verursacht wird.
3. Die Garantieleistung erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich
instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden.
Geräte, die zumutbar (z.B. im PKW) transportiert werden können, und für die unter Bezugnahme auf
diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle
oder unserem Vertragskundendienst zu übergeben oder zuzusenden. Instandsetzungen am Aufstellungsort
können nur für stationär betriebene (feststehende) Geräte verlangt werden.
Es ist jeweils der Kaufbeleg mit Kauf- und/oder Lieferdatum vorzulegen. Ersetzte Teile gehen in unser
Eigentum über.
4. Sofern die Nachbesserung von uns abgelehnt wird oder fehlschlägt, wird innerhalb der oben genannten
Garantiezeit auf Wunsch des Endabnehmers kostenfrei gleichwertiger Ersatz geliefert.
5. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch setzen sie eine neue
Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze
Gerät.
6. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstandener Schäden sind - soweit eine Haftung nicht zwingend gesetzlich angeordnet ist - ausgeschlossen.
Diese Garantiebedingungen gelten für in Deutschland gekaufte Geräte. Werden Geräte ins Ausland verbracht,
die die technischen Voraussetzungen (z.B. Spannung, Frequenz, Gasarten, etc.) für das entsprechende Land
aufweisen und die für die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen geeignet sind, gelten diese Garantiebedingungen auch, soweit wir in dem entsprechenden Land ein Kundendienstnetz haben. Für im Ausland gekaufte
Geräte gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen.
Diese können Sie über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder direkt bei unserer
Landesvertretung anfordern.
Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:
Auch nach Ablauf der Garantie stehen Ihnen unser Werkskundendienst und unsere Servicepartner
zur Verfügung.
Siemens-Electrogeräte GmbH
Carl-Wery-Str. 34 / 81739 München // Germany
03/10
Material-Nr.: Hier Nr. eintragen
Siemens-Electrogeräte GmbH
Carl-Wery-Str. 34, 81739 München
© Siemens-Electrogeräte GmbH, 2011.
www.siemens-homeappliances.com
01/11
9000634262
McGrp.Ru
Сайт техники и электроники
Наш сайт McGrp.Ru при этом не является просто хранилищем
инструкций по эксплуатации, это живое сообщество людей. Они общаются
на форуме, задают вопросы о способах и особенностях использования техники.
На все вопросы очень быстро находятся ответы от таких же посетителей сайта,
экспертов или администраторов. Вопрос можно задать как на форуме, так и
в специальной форме на странице, где описывается интересующая вас техника.