OVERBUILT IS AN UNDERSTATEMENT.™
SURCONSTRUIT EST UNE SOUS-ÉVALUATION.MC
DECIR QUE ESTÁ SOBRE DIMENSIONADO SERÍA
QUEDARSE CORTO.™
Delta R3070-MIXLF
Lead Free Thermostatic Mixing Valve
Robinet mitigeur thermostatique sans plomb
Válvula mezcladora termostática sin plomo
(uses the Cash Acme Heatguard 145 LF Valve)
(utilise la soupape 145 LF Cash Acme Heatguard)
(usa la válvula Cash Acme Heatguard 145 LF)
210099 Rev. B
1
I0516 Rev. E
Installation Instructions / Instructions d’installation /
Instrucciones de Instalación
IMPORTANT / IMPORTANT / IMPORTANTE
Failure to comply with all aspects of these instructions may result in unsafe performance. All
installations must comply with relevant State/Province and Local Authority requirements.
Une défaillance dans le suivi de tous les aspects de ces instructions pourrait nuire au rendement sécuritaire de ce produit. Toutes les installations doivent respecter les exigences de
l’autorité pertinente de l’État/province et l’autorité locale.
El no seguir todos los aspectos de estas instrucciones puede causar un rendimiento inseguro.
Toda instalación debe cumplir con los requisitos legales estadales, provinciales y locales.
Check Valves must be used and maintained with this valve:
This is critical to ensure correct and safe system function. In situations where the hot supply
pressure may exceed the cold supply pressure and on pumped systems, check valves must
be present on both the hot and cold supplies. Shut-off devices are not recommended on the
outlet of this valve unless check valves are present and maintained on both the hot and cold
supplies.
Note: The R3070-MIXLF TMV version is supplied with check valves that fit into the hot and
cold inlets of this valve.
Avec cette soupape, les clapets de non-retour doivent être utilisés et
entretenus :
Ceci est critique pour assurer un fonctionnement sécuritaire et adéquat du système. Dans
certaines situations où il se pourrait que l’alimentation de la pression chaude surpasse la
pression de l’alimentation froide et aussi sur les systèmes véhiculés; il est nécessaire d’installer
des clapets de non-retour sur les deux lignes d’alimentation; chaude et froide. Il n’est pas
recommandé de poser des dispositifs de fermeture sur l’orifice de sortie de cette soupape à
moins que les clapets de non-retour y soient déjà et qu’ils soient maintenus sur les deux lignes
d’alimentation; chaude et froide.
Remarque : La version R3070-MIXLF RMT est comprise avec les clapets de non-retour qui
s’ajustent aux orifices d’entrée chaud et froid de cette soupape.
Se deben usar y mantener válvulas de control con esta válvula:
Esto es fundamental para asegurar el funcionamiento correcto y seguro del sistema. En situaciones en las que la presión de entrada del agua caliente puede llegar a exceder la del agua
fría y en sistemas con bomba, debe haber válvulas de control en ambas entradas, caliente y
fría. No se recomiendan llaves de paso a la salida de esta válvula a menos que se instalen y
mantengan válvulas de control en ambas entradas, caliente y fría.
Nota: La versión R3070-MIXLF TMV viene con válvulas de control que caben dentro de las
entradas de agua caliente y fría de esta válvula.
210099 Rev. B
2
I0516 Rev. E
Flush the system thoroughly before installing this valve:
It is CRITICAL that all debris is flushed from the pipework prior to installing the valve. Not
flushing the system properly is the most common cause of system difficulties.
Rincez le système à fond avant d’installer cette soupape :
Il est CRITIQUE que tous les débris soient rincés des tuyauteries avant l’installation de la
soupape. Ne pas rincer le système correctement pourrait causer les difficultés les plus
communes éprouvées par le système.
Purgue bien el sistema antes de instalar esta válvula:
Es FUNDAMENTAL que salgan todos los escombros de las cañerías antes de instalar la válvula.
El no purgar correctamente el sistema con anterioridad es la causa más común de problemas
en el sistema.
Commission the valve:
Every valve is factory-set to a nominal temperature of 104°-110°F. Every valve must be adjusted
on-site to ensure correct delivery of the desired mixed water temperature, as installation
conditions can vary from site to site.
Désignez la soupape :
Comme les conditions d’installation varient de site en site; et comme chaque soupape est réglée
en usine à une température nominale de 104°-110°F; chaque soupape doit être réglée sur site
afin d’assurer une livraison correcte de la température désirée d’eau mélangée.
Habilite la válvula:
Cada válvula viene ajustada de fábrica a una temperatura nominal de 104°-110°F. Cada válvula
debe ajustarse en el lugar para asegurar el correcto suministro de la temperatura deseada de
la mezcla de agua, debido a que las condiciones de instalación varían de un lugar a otro.
Check:
● Measure and note all site parameters (pressure, temperature, etc.) and check against the
specifications of the chosen valve. If the site conditions are outside those specified for the
valve, then they must be rectified prior to installing the valve.
● Valve MUST NOT be subjected to heat during installation as this may damage the valve
internals.
● Valve MUST NOT be fitted on steam-supplied systems, but to water systems only.
● Valve MUST NOT be used on low pressure or instantaneous heating systems.
● Valve MUST NOT be frozen. If the valve is installed in a situation where freezing is a
possibility, then suitable insulation must be fitted to prevent damage to the valve.
● DO NOT use excess thread sealant (in liquid, tape or other form) as this may cause the
valve to fail.
Vérifiez :
● Mesurez et prenez note de tous les paramètres su site (pression, température, etc.) et vérifiez-les contre les spécifications de la soupape sélectionnée. Si les conditions du site sont
non conformes aux conditions spécifiées pour la soupape; ces conditions devraient donc
être rectifiées avant d’installer la soupape.
● La soupape NE DOIT PAS être soumise à de la chaleur pendant l’installation, car cette
action pourrait endommager le fonctionnement interne de la soupape.
210099 Rev. B
3
I0516 Rev. E
● La soupape ne peut être installée que sur un système d’eau seulement; el elle NE DOIT
PAS être installée sur un système à canalisation principale de vapeur.
● La soupape NE DOIT PAS être utilisée sur un système à pression faible ou sur un système
de chauffage instantané.
● La soupape NE DOIT PAS être congelée. Si toutefois la soupape est installée dans une
situation où la congélation est probable, dans ce cas, de l’isolation adéquate doit être ajustée
sur la soupape afin de prévenir des dommages à celle-ci.
● NE PAS utiliser d’agent d’étanchéité pour joints filetés en excès (en forme de liquide, de
ruban ou autre forme), car ceci pourrait causer une défaillance de la soupape.
Verifique:
● Mida y anote todos los parámetros del lugar (presión, temperatura, etc.) y compárelos con
las especificaciones de la válvula seleccionada. Si las condiciones del lugar no cumplen con
las especificaciones de la válvula, deberán corregirse antes de instalar la válvula.
● La válvula NO DEBE someterse al calor durante la instalación ya que podría dañar las partes
internas de la misma.
● La válvula NO DEBE instalarse en sistemas con suministro de vapor, debe instalarse en
sistema de agua únicamente.
● La válvula NO DEBE usarse en sistemas de baja presión o de calentamiento instantáneo.
● La válvula NO DEBE congelarse. Si la válvula se instala en un lugar donde es posible que
se congele, deberá colocarse un aislamiento adecuado para evitar que se dañe la misma.
● NO use mucho sellador para roscas (líquido, cinta u otra forma) ya que podría hacer que
falle la válvula.
Leave a copy of these instructions with the client for future reference. Recommend to the
client that the valve is checked annually to ensure its continued function.
Veuillez laisser une copie des ces instructions avec le client pour référence future. Veuillez
recommander au client de faire vérifier la soupape annuellement pour assurer son
fonctionnement continu.
Deje una copia de estas instrucciones con el cliente para futura referencia. Recomiéndele
al cliente verificar la válvula todos los años para asegurar que siga funcionando
correctamente.
California Proposition 65 Warning
Warning: This product contains chemicals known to the State of California to cause cancer
and birth defects or other reproductive harm. (Installer: California law requires that this warning
be given to the consumer.)
Proposition 65 de la Californie, Avertissement
Avertissement : Ce produit contient des composants reconnus dans l’État de la Californie à
causer le cancer et des déficiences de naissance ou d’autres dangers pour la reproduction. (À
l’installateur : La loi de la Californie exige que cet avertissement soit remis au consommateur.)
Advertencia de la Propuesta 65 de California
Advertencia: Este producto contiene productos químicos que de acuerdo con el Estado de
California producen cáncer y defectos de nacimiento u otros daños reproductivos. (Instalador:
La leyes de California requieren notificar al cliente respecto a esta advertencia.)
210099 Rev. B
4
I0516 Rev. E
VALVE SPECIFICATIONS
Outlet temperature range :
Temperature, hot supply :
Temperature, cold supply :
Temperature differential :
95° - 118°F (35° - 48°C)
120° - 194°F max (40° - 90°C)
39° - 85°F (4° - 30°C)
5°F (3°C)
Hydrostatic pressure :
Permitted supply pressure variation :
Flow rate @ 45 psi pressure loss :
Flow rate, minimum :
230 psi max (1600 kPa)
+20%
5.8 gpm (22 L/min)
0.34 gpm (1.3 L/min)
(between hot supply and outlet temperature)
SPÉCIFICATIONS DE LA SOUPAPE
Gamme de la température de l’orifice de sortie :
Température de l’alimentation chaude :
Température de l’alimentation froide :
Différence de température :
95° - 118°F (35° - 48°C)
Maximum de 120° - 194°F (40° - 90°C)
39° - 85°F (4° - 30°C)
5°F (3°C)
Pression hydrostatique :
Variation de pression d’alimentation permise :
Taux de débit @ 45 psi de pression perdue :
Taux de débit minimal :
Maximum de 230 psi (1600 kPa)
+20%
5,8 gal/min (22 L/min)
0,34 gal/min (1,3 L/min)
(température entre l’alimentation chaude et l’orifice de sortie)
ESPECIFICACIONES DE LA VÁLVULA
Rango de temperatura de salida :
Temperatura de entrada de agua caliente :
Temperatura de entrada de agua fría :
Diferencial de temperatura :
95° - 118°F (35° - 48°C)
120° - 194°F máx (40° - 90°C)
39° - 85°F (4° - 30°C)
5°F (3°C)
Presión hidrostática :
Variación permitida de presión de entrada :
Índice de flujo a una pérdida de presión de 45 psi :
Índice de flujo mínimo :
230 psi máx (1600 kPa)
+20%
5.8 gpm (22 L/min)
0.34 gpm (1.3 L/min)
(entre la entrada de agua caliente y la salida de agua)
210099 Rev. B
5
I0516 Rev. E
3/8” COMPRESSION
3/8 po COMPRESSON
3/8” COMPRESIÓN
MIXED OUTLET
SORTIE DE MÉLANGE D’EAU
SALIDA DE MEZCLA
HOT
CHAUDE
CALIENTE
3.9” (100 mm)
2.4” (61 mm)
1.9” (47.5 mm)
3/8” COMPRESSION
3/8 po COMPRESSON
3/8” COMPRESIÓN
COLD
FROIDE
FRÍA
3.2” (82 mm)
3/8” COMPRESSION
3/8 po COMPRESSON
3/8” COMPRESIÓN
TMV Valve supplied as R3070-MIXLF
(Checks supplied in both inlets)
Soupape RMT fournie come R3070-MIXLF
(Clapets compris dans les deux orifices d’entrée)
Válvula TMF suministrada como R3070-MIXLF
(con válvulas de control en ambas entradas)
Pressure Differential (psi)
Pression différentielle (psi)
Presión diferencial (psi)
Diagram 1 - Valve Versions
Diagramme 1 - Versions de soupapes
Diagrama 1 - Versiones de la válvula
Flow Curve / Courbe de débit / Flujo Curva
Flow Rate (gpm) / Taux de débit (gal/min) / Índice de flujo (gpm)
Diagram 2 - Flow Characteristics
Diagramme 2 - Caractéristiques du débit
Diagrama 2 - Características de flujo
210099 Rev. B
6
Flow Rate (gpm) / Taux de débit (gal/min) / Índice de flujo (gpm)
I0516 Rev. E
FITTING THE VALVE
● The mixed water outlet from the valve should be used to supply single outlets used primarily
for personal hygiene purposes.
● The R3070-MIXLF valve must not be used to supply single or multiple shower outlets.
● It is recommended that the valve is installed as close as possible to the point of use.
● The valve is supplied with 3/8” compression fittings.
INSTALLATION DE LA SOUPAPE
● L’orifice de sortie d’eau mélangée à partir de la soupape devrait être utilisé pour alimenter
les orifices de sorties simples qui sont utilisés principalement pour des raisons d’hygiène
personnelle.
● La soupape R3070-MIXLF ne doit pas être utilisée pour alimenter les orifices de sorties
simples ou multiples de douche.
● Il est recommandé d’installer la soupape le plus près possible du point d’utilisation.
● Des raccords de compression de 3/8 po sont compris avec la soupape.
INSTALACIÓN DE LA VÁLVULA
● La salida de agua mezclada de la válvula debe usarse para alimentar grifos usados principalmente para la higiene personal.
● La válvula R3070-MIXLF no debe usarse para alimentar una o varias salidas de ducha.
● Le recomendamos instalar la válvula lo más cerca posible del lugar de uso.
● La válvula viene con acoples de compresión de 3/8”.
Diagram 3 - Fitting Configuration
Diagramme 3 - Configuration du raccord
Diagrama 3 - Configuración del acople
210099 Rev. B
7
I0516 Rev. E
R3070-MIXLF
Sensor Faucet
Robinet de Sonde
Grifo del Sensor
R3070-MIXLF & 061191A
Two Handle Faucet
Robinet de Deux
Manettes
Grifo de Dos Manijas
MIXED
MÉLANGÉ
MEZCLA
HOT
CHAUD
CALIENTE
MIXED
MÉLANGÉ
MEZCLA
COLD
FROID
FRÍA
HOT
CHAUD
CALIENTE
COLD
FROID
FRÍA
COLD
FROID
FRÍA
Diagram 4 - Typical Installation
Diagramme 4 - Installation typique
Diagrama 4 - Instalación típica
REPAIR PARTS
061191A - Elbow & Tee
061137A - Adjustment Wrench
PIÈCES DE RÉPARATION
061191A - Un coude et un Té
061137A - Clé de réglage
PARTES DE REPARACIÓN
061191A - Codo y Te
061137A - Llave de ajuste
210099 Rev. B
8
I0516 Rev. E
FITTING
I
THE VALVE
Use of Two-Handled Faucet Fittings
SWIVEL FITTING
RACCORD PIVOTANT
ACOPLE GIRATORIO
SWIVEL NUT
ÉCROU
ORIENTABLE
TUERCA
GIRATORIA
Installation
Push fit swivel fitting onto the valve and align as required for installation before tightening
the swivel nut. Make up remaining connections using supplied compression nuts and
sleeves to complete the installation.
INSTALLATION DE LA SOUPAPE
Usage de raccords de robinet à deux manettes
Installation
Poussez le raccord pivotant jusqu’à ce qu’il fasse sur le robinet et alignez au besoin pour
l’installation avant de serrer l’écrou orientable. Pour compléter l’installation, veuillez
fabriquer les raccords qui restent en utilisant les écrous à compression et les manches.
INSTALACIÓN DE LA VÁLVULA
Uso de un acople de llave de dos manos
Instalación
Empuje el acople giratorio sobre la válvula y haga que quede alineado si es necesario para
la instalación antes de ajustar la tuerca giratoria. Haga el resto de las conexiones con las
tuercas de compresión y las mangas suministradas para completar la instalación.
210099 Rev. B
9
I0516 Rev. E
TEMPERATURE ADJUSTMENT
● Prior to setting the valve, it is necessary for the hot water source to be switched on and
delivering hot water at the designed temperature.
● Test the mixed water temperature at the nearest outlet being supplied by the valve.
● A thermometer must be used at the nearest outlet to the valve to ensure the correct mixed
water temperature is achieved.
● Allow the water to run for at least one minute to ensure the mixed water temperature has
settled.
● To adjust the mixed outlet temperature of the valve, remove the pop-off cap to gain access
to the adjusting spindle. The spindle should be rotated towards “C” to reduce the temperature, towards “H” to increase the temperature - until the desired set point is reached. (Refer
to diagram 5).
● Once the set temperature is achieved, the cap should be snapped onto the valve to cover
the spindle.
RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE
● Avant de régler la soupape, il est nécessaire d’activer la source d’eau chaude pour qu’elle
alimente de l’eau chaude à la temperature désirée.
● Testez le mélange de la température de l’eau à partir de l’orifice de sortie qui est alimentée
par la soupape.
● Il est nécessaire d’utiliser un thermomètre à partir de l’orifice de sortie le plus prés de la
soupape pour assurer que la température adéquate du mélange d’eau est atteinte.
● Permettez à l’eau de couler pour une durée d’au moins une minute pour vous assurer que
la température adéquate du méange d’eau s’est stabilisée.
● Pour régler le mélange de la température de l’orifice de sortie de la soupape, enlevez le
capuchon à ressort pour accéder à la tige de réglage. Vous devez faire pivoter la tige vers
«F» afin de réduire la température, et pivoter vers «C» pour augmenter la température jusqu’au moment où le point désiré est atteint. (Reportez-vous au diagramme 5.)
● Une fois que la température réglée est atteinte, le capuchon devrait être remis en place sur
la soupape avec un claquement afin de couvrir la tige.
AJUSTE DE TEMPERATURA
● Antes de ajustar la válvula, es necesario que la entrada de agua caliente esté habilitada y
que esté entregando agua caliente a la temperatura especificada.
● Mida la temperatura del agua mezclada en la salida más cercana alimentada por esta
válvula.
● Debe usar un termómetro en la salida más cercana a la válvula para asegurar que se logre
la temperatura del agua mezclada deseada.
● Deje correr el agua por lo menos durante un minuto para asegurar que la temperatura del
agua mezclada se haya estabilizado.
● Para ajustar la temperatura de salida del agua mezclada de la válvula, saque la tapa para
acceder al husillo de ajuste. Debe girar el husillo hacia “C” para reducir la temperatura y
hacia “H” para aumentarla, hasta alcanzar la temperatura deseada. (Refiérase al diagrama
5.)
● Una vez que haya logrado la temperatura deseada, debe volver a colocar la tapa para
cubrir el husillo de la válvula.
210099 Rev. B
10
I0516 Rev. E
Diagram 5 - Valve Adjustment
Diagramme 5 - Réglage de la soupape
Diagrama 5 - Ajuste de la válvula
CHECKING / SERVICING THE VALVE
● We recommend that the valve is checked at least once per year to ensure its continued function.
For installations with poor or unknown water quality, or other adverse supply conditions, it may
be necessary to check the valve at more frequent intervals.
● The temperature should be checked at the same outlet as was used for commissioning in the first
instance. If the temperature is more than 3°F from the commissioning temperature, refer to fault
finding guide on the next page.
● There may be some variation in the temperature of the water from the thermostatic mixing valve
due to seasonal temperature variations in the cold water supply.
● Note that this thermostatic mixing valve is a SAFETY VALVE. We recommend that it is replaced
at intervals not exceeding 5 years.
VÉRIFICATION / ENTRETIEN DE LA SOUPAPE
● Nous recommandons que la soupape soit vérifiée, au moins une fois l’an afin d’assurer son fonctionnement interromppu. Pour les installations de mauvaise qualité d’eau ou de qualité d’eau non
connue, ou autres conditions défavorables d’alimentation d’eau; il serait possiblement nécessaire
de vérifier la soupape à des intervalles plus fréquents.
● La température devrait toujours être vérifiée au même orifice de sortie; lequel fut utilisé pour l’activation initiale. Si la température atteint plus de 3°F à partir de la température sélectionnée pour
l’activation initiale, veuillez vous reporter au guide de localisation des défauts à la prochaine page.
● À l’occasion, à cause des variations des températures saisonnières dans les lignes d’alimentation
d’eau froide; il pourrait y avoir un peu de variation dans la température de l’eau à partir du robinet
mitigeur thermostatique.
● Veuillez prendre note que ce robinet mitigeur thermostatique est une SOUPAPE DE SÛRETÉ.
Nous recommandons que celle-ci se fasse remplacer à des intervalles ne surpassant pas plus
de 5 ans.
VERIFICACIÓN / REPARACIÓN DE LA VÁLVULA
● Le recomendamos verificar la válvula por lo menos una vez por año para asegurar su correcto
funcionamiento. Para instalaciones con baja calidad (o desconocida) de agua u otras condiciones
abrasivas de entrada, podría ser necesario revisar la válvula más frecuentemente.
● Se debe controlar la temperatura en la misma salida que se usó durante la puesta en marcha de
la válvula. Si la temperatura difiere en más de 3°F de la temperatura de ajuste inicial, consulte la
guía de detección de fallas de la siguiente página.
● Puede existir una variación en la temperatura del agua de la válvula mezcladora termostática
debido a las variaciones de temperatura del agua fría de entrada a lo largo del año.
● Tenga en cuenta que esta válvula mezcladora termostática es una VÁLVULA DE SEGURIDAD. Le
recomendamos reemplazarla a intervalos que no excedan los 5 años.
210099 Rev. B
11
I0516 Rev. E
FAULT / SYMPTOM
CAUSE
RECTIFICATION
1. The desired mixed
water temperature
cannot be obtained or
valve is difficult to set.
● Inlet temperatures are
not within specific
limits.
● Ensure inlet temperatures are
within the specified limits for
the valve.
● Hot and cold supplies
are reversed.
● Refit the valve with Hot/Cold
supplies fitted to the correct
connections.
2. Mixed temperature is
unstable or changing
over time.
● Fluctuating supply
pressures.
● Install pressure regulating
valves on hot and cold
supplies.
3. Either full hot or full
cold water flowing from
outlet fixture.
● Valve is incorrectly set.
● Adjust mix temperature as
required.
● Refit the valve with the Hot/
Cold supplies fitted to the
correct connections.
● Clean debris from check valves.
● Hot and cold supplies
are reversed.
● Debis in check valves
or check valves not
working.
4. No flow from the valve
outlet.
Refer also to point 1.
● Hot or cold water
supply failure.
● Restore inlet supplies and
check mixed temperature.
5. Flow rate reduced or
fluctuating.
● Fluctuating supply
pressures.
● Install pressure regulating
valves.
6. Mixed water temperature does not change
when temperature
adjuster is altered.
● Hot and cold supplies
are reversed.
● Refit the valve with Hot/Cold
supplies fitted to the correct
connections.
7. Hot water flows into
the cold water system
or vice versa.
● Debris in check valves
or check valves not
working.
● Clean debris from check valves.
8. Valve is noisy.
● Excessive water
velocity.
● Reduce water velocity (best
achieved by fitting a pressure
regulating valve).
● Valve sized incorrectly.
● Check valve specifications and
ensure the appropriate valve is
used for required flow.
210099 Rev. B
12
I0516 Rev. E
DÉFAUT / SYMPTÔME
CAUSE
RECTIFICATION
● Les températures de
1. La température désirée
l’orifice d’entrée ne sont
de l’eau mélangée ne
pas établies à l’intérieur
peut être atteinte ou bien
de limites déterminées.
il est difficile de régler la
soupape.
● Les lignes d’alimentation
de l’eau chaude et froide
sont renversées.
● L’alimentation des
2. Le mélange de la tempressions fluctue.
pérature ne demeure pas
stable ou il se modifie au
fil du temps.
3. L’eau qui coule de
l’orifice de sortie de
l’équipement fixe est de
l’eau chaude ou de l’eau
froide à son niveau
maximum.
● La soupape n’est pas
réglée correctement.
● Les lignes d’alimentation
de l’eau chaude et froide
sont renversées.
● Il existe des débris dans
les clapets de non-retour
ou les clapets de nonretour ne fonctionnent pas.
Reportez-vous aussi au
point 1.
● Assurez-vous que les températures
dans l’orifice d’entrée soient
établies à l’intérieur des limites
déterminées pour la soupape.
● Exécutez un réglage de la soupape
en raccordant les lignes d’alimentation d’eau chaude et froide aux
connexions exactes.
● Installez des soupapes de régulation de pression sur les lignes
d’alimentation d’eau chaude et
froide.
● Réglez le mélange de température
comme requis.
● Exécutez un réglage de la soupape
en raccordant les lignes d’alimentation d’eau chaude et froide aux
connexions exactes.
● Nettoyer les débris de clapets
anti-retour.
4. Il n’y a ucun débit à
partir de l’orifice de
sortie de la soupape.
● Défaillance de l’alimentation d’eau chaude ou
froide.
● Rétablissez les lignes d’alimentation d’entrée et vérifiez le mélange
de température.
5. Le taux de débit est
réduit ou il fluctue.
● L’alimentation des
pressions fluctue.
● Installez des soupapes de
régulation de pression.
6. La température de l’eau
mélangée ne change
pas lorsque le régulateur de température est
modifié.
● Les lignes d’alimentation
de l’eau chaude et froide
sont renversées.
● Exécutez un réglage de la
soupape en raccordant en lignes
d’alimentation d’eau chaude et
froide aux connexions exactes.
7. L’eau chaude débite
dans le système d’eau
froide ou l’inverse a
lieu.
● Il existe des débris dans
● Nettoyer les débris de clapets
les clapets de non-retour
anti-retour.
ou les clapets de nonretour ne fonctionnent pas.
8. La soupape est
bruyante.
● La vélocité de l’eau est
excessive.
● La soupape à été
mesurée incorrectement.
210099 Rev. B
13
● Réduisez la vélocité de l’eau (ceci
s’exécute le mieux en installant
une soupape de régulation de
pression).
● Vérifiez les spécifications de la
soupape et assurez-vous que la
soupape appropriée est utilisée
pour le débit requis.
I0516 Rev. E
FALLA / SÍNTOMA
CAUSA
1. No se puede obtener
la temperatura deseada
para la mezcla de agua
o el valor es difícil de
ajustar.
● La temperatura de entrada ● Verifique que las temperaturas de
no está dentro de los
entrada estén dentro de los
límites especificados.
límites respectivos especificados.
CORRECCIÓN
● Las entradas de agua
fría y caliente están
invertidas.
● Vuelva a instalar la válvula con las
entradas de agua fría/caliente en
los lugares correspondientes.
2. Temperatura de la
mezcla inestable o
cambiando con el
tiempo.
● Presiones de entrada
fluctuantes.
● Instale válvulas reguladoras de
presión en las entradas de agua
caliente y fría.
3. Sale agua completamente fría o completamente caliente de la
válvula.
● Válvula ajustada
incorrectamente.
● Ajuste la temperatura de la mezcla
como sea necesario.
● Las entradas de agua
fría y caliente están
invertidas.
● Vuelva a instalar la válvula con las
entradas de agua fría/caliente en
los lugares correspondientes.
● Hay escombros en las
válvulas de control o las
válvulas de control no
funcionan.
● Limpie los residuos de las válvulas
de retención.
También consulte el punto 1.
4. No sale agua por la
salida de la válvula.
● Falla en la entrada de
agua fría o caliente.
● Vuelva a restablecer el suministro
de agua y verifique las temperaturas.
5. Flujo de salida reducido
o fluctuante.
● Presiones de entrada
fluctuantes.
● Instala válvulas reguladoras de
presión.
6. La temperatura de la
mezcla de agua no
cambiar al cambriar el
ajuste de temperatura.
● Las entradas de agua
fría y caliente están
invertidas.
● Vuelva a instalar la válvula con
las entradas de agua fría/caliente
en los lugares correspondientes.
7. Fluye agua caliente
dentro del sistema de
agua fría o viceversa.
● Hay escombros en las
válvulas de control o las
válvulas de control no
funcionan.
● Limpie los residuos de las válvulas
de retención.
8. La válvula hace ruido.
● Velocidad de agua
excesiva.
● Reduzca la velocidad del agua
(la mejor forma es colocando una
válvula reguladora de presión).
● Válvula trabada incorrectamente.
● Revise las especificaciones de la
válvula y verifique que se esté
usando la válvula correcta para el
flujo requerido.
210099 Rev. B
14
I0516 Rev. E
Notes/Remarques/Notas:
Installer, please provide the following information and leave these instructions
with the client:
À l’installateur, veuillez fournir les renseignements qui suivent au client et
laissez ces intructions avec le client :
Instalador, provea la siguiente información y deje estas instrucciones con el
cliente:
Installed By:
Date:
Pressure At the Valve:
Mix Temperature:
PSI
°F °C
(circle applicable one)
Installé par :
Date :
Pression de la soupape :
Mélange de température :
PSI
°F °C
(encerclez la température applicable)
Instalada por:
Fecha:
Presión en la válvula:
Temperatura de la mezcla:
210099 Rev. B
PSI
°F °C
(marque lo que corresponda)
15
I0516 Rev. E
OVERBUILT IS AN UNDERSTATEMENT.™
SURCONSTRUIT EST UNE SOUS-ÉVALUATIONMC
DECIR QUE ESTÁ SOBREDIMENSIONADA SERÍA
QUEDARSE CORTO™
Cash Acme
A Division of the
Reliance Worldwide Corporation
2400 7th Ave. S.W.,
Cullman, Alabama 35055
USA
Canadian Contact Information
1-888-820-0120
canadasales@rwc.com
www.rwc.ca
210099 Rev. B
U.S. Contact Information
1-877-700-4242
sales@cashacme.com
www.rwc.com
16
I0516 Rev. E