DH 28PD - Hitachi narzędzia

Rotary Hammer
Bohrhammer
™Ê˘ÚÔ‰Ú··ÓÔ ÂÚȘÙÚÔÊÈÎÔ
Młotowiertarka
Fúrókalapács
Vrtací kladivo
Kırıcı delici
Ciocan rotopercutor
Vrtalno rušilno kladivo
KoÏÄËÌËpoÇaÌÌêÈ ÔepÙopaÚop
DH 28PD
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο Î·È Î·Ù·ÓÔ‹ÛÂÙ ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË.
Przed użytkowaniem należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję i zrozumieć jej treść.
Használat előtt olvassa el figyelmesen a használati utasítást.
Před použitím si pečlivě přečtěte tento návod a ujistěte se, že mu dobře rozumíte.
Aleti kullanmadan önce bu kılavuzu iyice okuyun ve talimatları anlayın.
Înainte de utilizare, citiţi cu atenţie și înţelegeţi prezentele instrucţiuni.
Pred uporabo natančno preberite in razumite ta navodila.
BÌËÏaÚeÎëÌo ÔpoäÚËÚe ÀaÌÌyï ËÌcÚpyÍáËï Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË ÔpeÊÀe äeÏ ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
√‰ËÁ›Â˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
Instrukcja obsługi
Kezelési utasítás
Návod k obsluze
Kullanım talimatları
Instrucţiuni de utilizare
Navodila za rokovanje
àÌcÚpyÍáËÓ Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË
001Cover_DH28PD_EE
1
9/30/09, 15:31
1
2
3
4
2
4
1
3
4
6
5
5
7
6
9
8
7
8
C
D
F
B
H
@
1
00Table_DH28PD_EE
1
9/30/09, 15:31
9
10
A
C
B
F
E
0
11
D
12
C
F
D
13
E
14
L
K
G
C
J
I
M
0
H
15
16
N
9
8
O
2
00Table_DH28PD_EE
2
9/30/09, 15:31
17
18
S
T
Q
P
3 4
R
3
2
4
19
20
9
9
8
8
21
22
W
V
X
23
24
3
1
4
Y
Z
Y
[
3
00Table_DH28PD_EE
3
9/30/09, 15:31
U
25
26
\
^
]
28
27
b
a
c
\
29
30
d
]
4
00Table_DH28PD_EE
4
9/30/09, 15:31
English
Deutsch
1
Drill bit
2
Part of SDS-plus shank
Teii des SDS-plus Schaftes
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
N
O
P
Q
Front cap
Grip
Dust cup
Dust collector (B)
Push button
Change lever
Push button
Dust-collecting unit
Rail
Latch
Nozzle
Adjuster
Arrow
Adjuster rod
Lever
Dust box
Nozzle seal
Rubber cap
Lip
Groove
Groove between nozzle
and nozzle seal
Attachment hole
Cover
Drill chuck
Chuck adapter
Vordere Abdeckung
Spannbacke
Staubschale
Staubfänger (B)
Druckschalter
Wahlhebel
Druckschalter
Staubfänger
Strebe
Verschluss
Düse
Einstellvorrichtung
Pfeil
Einstellstab
Hebel
Staubgefäß
Düsendichtung
Gummikappe
Lasche
Rille
Rille zwischen Düse und
Düsensitz
Befestigungsloch
Abdeckung
Bohrfutter
Bohrfutteradapter
R
Chuck adapter (D)
Bohrfutteradapter (D)
S
T
U
V
W
X
Bit
Socket
Side handle
Stopper
Mounting hole
Wing bolt
Bohrerspitze
Fassung
Handgriff
Anschlag
Befestigungsöffnung
Flügelschraube
Y
Tape shank adapter
Kegelschaftadapter
Z
[
Cotter
Rest
Dorn
Auflage
\
Core bit
Bohrkrone
]
Core bit shank
Bohrkronenzapfen
_
a
b
Thread
Center pin
Guide plate
Gewinde
Mittelstift
Führungsplatte
c
Core bit tip
Bohrkronenspitze
d
Crank cover
Kurbeldeckel
M
Bohrer
Polski
Ελληνικά
Λεπίδα τρυπανιού
Τµήµα του SDS-plus
στελέχους
Μπροστιν περίβληµα
Λαβή
Κύπελλο σκνης
Συλλέκτης σκνης (Β)
Κουµπί ώθησης
Μοχλς αλλαγής
Κουµπί ώθησης
Μονάδα συλλογής σκνης
Οδηγς
Ασφάλεια
Ακροφύσιο
Ρυθµιστής
Βέλος
Ράβδος ρυθµιστή
Μοχλς
Κουτί σκνης
Εµφράκτης ακροστοµίου
Ελαστικ κάλυµµα
Χείλος
Εγκοπές
Εγκοπές µεταξύ του ακροστοµίου
και του εµφράκτη του ακροστοµίου
Οπή προσαρµογής
Κάλυµµα
Σφικτήρας τρυπανιού
Προσαρµογέας σφικτήρα
Προσαρµογέας
σφικτήρα (D)
Λεπίδα
Υποδοχή
Πλευρική λαβή
Στπερ
Τρύπα στερέωσης
Φτερωτ µπουλνι
Κωνικς προσαρµογέας
στελέχους
Κφτης
Στήριγµα
Κυλινδρικ κοπτικ
τµήµα
Άξονας κυλινδρικού
κοπτικού τµήµατος
Σπείρωµα
Κεντρική περνη
Οδηγητική πλάκα
Άκρη κυλινδρικού
κοπτικού τµήµατος
Κάλυµµα στροφάλου
Wiertło
Część chwytu SDS-plus
Przednia pokrywa
Uchwyt
Kołnierz na pył
Pojemnik na pył (B)
Przycisk
Dźwignia nastawcza
Przycisk
Odpylacz
Szyna
Zatrzask
Dysza
Regulator
Strzałka
Pręt regulacji
Dźwignia
Pojemnik na pył
Uszczelka dyszy
Gumowa zatyczka
Warga
Wyżłobienie
Wyżłobienie między dyszą
a uszczelką dyszy
Otwór przyłączeniowy
Pokrywa
Uchwyt wiertarski
Adaptor uchwytu
Adaptor uchwytu
narzędziowego (D)
Wiertło
Gniazdo
Uchwyt boczny
Ogranicznik
Otwór mocujący
Śruba łopatkowa
Adaptor uchwytu
stożkowego
Sworzeń
Oparcie
Koronka rdzeniowa
Trzon koronki rdzeniowej
Gwint
Sworzeń centrujący
Płyta wiodąca
Granica zużycia
Pokrywa korby
5
00Table_DH28PD_EE
5
9/30/09, 15:31
Magyar
Čeština
Türkçe
Românâ
1
Fúróhegy
Vrták
Matkap ucu
2
Az SDS-plusz szár része
Součást dříku SDS-plus
SDS-plus ßank parças˙
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
Přední kryt
Rukoje
Prachová miska
Lapač prachu (B)
Tlačítko
Přeřazovací páka
Tlačítko
Lapač prachu
Vzpěra
Západka
Hubice
Nastavovací mechanizmus
N
O
P
Q
Elülső kupak
Karmantyú
Porvédő sapka
Porgyűjtő (B)
Nyomógomb
Üzemmód váltó
Nyomógomb
Porgyűjtő egység
Tartófém
Csappantyú
Fúvóka
Szabályzó
Nyíl
Beállító rúd
Kar
Pordoboz
Fúvótömítés
Gumisapka
Perem
Horony
Horony a fúvó és a
fúvótömítés között
Csatlakozó nyílás
Borító
Fúrótokmány
Tokmány adapter
Šipka
Nastavovací tyč
Páčka
Prachový box
Těsnění trysky
Gumové víčko
Lem
Žlábek
Žlábek mezi tryskou a
těsněním trysky
Upevňovací otvor
Kryt
Sklíčidlo
Adaptér sklíčidla
Ön mandren kapaåı
Kabza
Tozluk
Toz toplay˙c˙ (B)
Basma düåmesi
Deåißtirme kolu
Basma düåmesi
Toz toplama ünitesi
Ray
Kilit
Aåız
Ayarlayıcı
Ok
Ayar çubuåu
Kol
Toz kutusu
Meme contası
Lastik kapak
Dudak
Oluk
Meme ve meme contası
arasındaki oluk
Baålantı deliåi
Kapak
Ek Mandren
Mandren adaptörü
R
Tokmány adapter (D)
Adaptér sklíčidla (D)
Mandren adaptörü (D)
S
T
U
V
W
X
Korona
Befogópersely
Oldalfogantyú
Rögzítőgomb
Vezető lyuk
Szárnyas csavar
Uç
Soket
Yan kol
Durdurma düåmesi
Montaj deliåi
Kelebek baßlı cıvata
Y
Kónuszos szár adapter
Z
[
\
]
_
a
b
Ék
Alátámasztó blokk
Magfúró korona
Magfúró korona szára
Menet
Központosító tüske
Vezetőlap
Nástroj
Objímka
Boční držadlo
Zarážka
Upevňovací otvor
Křídlový šroub
Adaptér pro kuželovou
stopku
Závlačka
Klidová poloha
Okružní dutý vrták
Stopka pro středový vrták
Závit
Středový vrtákbeton
Šablona
Kama
Destekler
Buat ucu
Buat ucu sapı
Diß
Merkez pimi
Kılavuz plakası
c
Kopási határ
Mez opotřebení
Yıpranma limiti
d
Hajtómű burkolata
Kryt převodovky
Krank kapaåı
M
Konik sap adaptörü
Burghiu
Parte a trunchiului SDSplus
Capac frontal
Cap de prindere
Inel de colectare a prafului
Colector de praf (B)
Buton de comandă
Manetă de comutare
Buton de comandă
Unitate colectare praf
Șină
Dispozitiv de blocare
Ajutaj
Dispozitiv reglare
Săgeată
Tijă reglare
Pârghie
Cutie praf
Obturator
Manșon de protecţie
Opritor
Melc
Melcul dintre duză și
obturator
Orificiu pentru atașare
Mască
Mandrină
Adaptor pentru mandrină
Adaptor pentru mandrină
(D)
Cap
Clichet
Mâner lateral
Opritor
Gaură de prindere
Bolţ fluture
Adaptor pentru coadă
conică
Dorn
Suport
Burghiu găurire inelară
Piesă antrenare burghiu
Filet
Știft centrare
Placă ghidare
Capăt burghiu găurire
inelară
Capac în formă de cot
6
00Table_DH28PD_EE
6
9/30/09, 15:31
PyccÍËÈ
Slovenščina
1
Sveder
2
Del stebla SDS-plus
3
4
5
6
7
8
9
N
O
Sprednji pokrov
Držalo
Lovilnik prahu
Zbiralnik prahu (B)
Gumb
Preklopna ročica
Gumb
Enota za prestrezanje
prahu
Vodilo
Zapah
Šoba
Nastavljalo
Puščica
Drog za nastavljalo
Vzvod
Škatla za prah
Šobno tesnilo
Gumijasta kapa
Nastavek
Utor
Utor med šobo in šobnim
tesnilom
Luknja za pritrditev
Pokrov
P
Vrtalna glava
Q
Adapter vrtalne glave
R
Adapter vrtalne glave (D)
S
T
U
V
Nastavek
Obojka
Stranski držaj
Zaustavljalo
W
Pritrdilna odprtina
X
Krilat vijak
Y
Adapter za konično steblo
Z
[
\
]
^
a
b
c
Trn
Prislon
Vrtalna krona
Gred vrtalne glave
Navoj
Centrirni zatič
Vodilna plošča
Vrh vrtalne krone
Pokrov ročičnega
mehanizma
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
d
CÇepÎo
óacÚë xÇocÚoÇËÍa
SDS-plus
èepeÀÌËÈ ÔaÚpoÌ
ÂaÊËÏ
èêÎeÁaçËÚÌaÓ ÏaÌÊeÚa
èêÎeyÎoÇËÚeÎë (B)
HaÊËÏÌaÓ ÍÌoÔÍa
PêäaÖ ÔepeÍÎïäeÌËÓ
HaÊËÏÌaÓ ÍÌoÔÍa
èêÎeyÎoÇËÚeÎëÌêÈ
ÄÎoÍ
HaÔpaÇÎÓïçaÓ
îËÍcaÚop
HacaÀÍa
PeÖyÎÓÚop
CÚpeÎÍa
CÚepÊeÌë peÖyÎÓÚopa
PêäaÖ
PeÁepÇyap ÀÎÓ ÔêÎË
CaÎëÌËÍ ÌacaÀÍË
PeÁËÌoÇaÓ ÍpêåÍa
KpoÏÍa
KaÌaÇÍa
KaÌaÇÍa ÏeÊÀy
ÌacaÀÍoÈ Ë caÎëÌËÍoÏ
KpeÔeÊÌoe oÚÇepcÚËe
KoÊyx
ÂaÊËÏÌêÈ ÔaÚpoÌ
cÇepÎa
HacaÀÍa ÁaÊËÏÌoÖo
ÔaÚpoÌa
AÀaÔÚep ÁaÊËÏÌoÖo
ÔaÚpoÌa (D)
HacaÀÍa
ÉÌeÁÀo
ÅoÍoÇaÓ pyÍoÓÚÍa
CÚoÔop
ìcÚaÌoÇoäÌoe
oÚÇepcÚËe
ÅapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ
KoÌycooÄpaÁÌaÓ ÌacaÀÍa
cÚepÊÌÓ ËÌcÚpyÏeÌÚa
KÎËÌ
èoÀcÚaÇÍa
ãeÁÇËe Äypa
CÚepÊeÌë ÎeÁÇËÓ Äypa
Pe瑀a
ñeÌÚpoÇoäÌêÈ åÚoÍ
HaÔpaÇÎÓïçaÓ ÔÎacÚËÌa
èpeÀeÎ ËÁÌoca
KpêåÍa ÍopoÄÍË pêäaÖa
7
00Table_DH28PD_EE
7
9/30/09, 15:31
Symbols
WARNING
Symbole
WARNUNG
™‡Ì‚ÔÏ·
¶ƒ√™√Ã∏
The following show
symbols used for the
machine. Be sure that
you understand their
meaning before use.
Die folgenden Symbole
werden für diese
Maschine verwendet.
Achten Sie darauf, diese
vor der Verwendung zu
verstehen.
Lesen Sie sämtliche
Sicherheitshinweise und
Anweisungen durch.
Wenn die Warnungen
und Anweisungen nicht
befolgt werden, kann es
zu Stromschlag, Brand
und/oder ernsthaften
Verletzungen kommen.
Τα παρακάτω δείχνουν τα
σύµβολα που
χρησιµοποιούνται στο
µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι
κατανοείτε τη σηµασίας
τους πριν τη χρήση.
¢È·‚¿˙ÂÙ fiϘ ÙȘ
ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜
Î·È fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜.
Η µη τήρηση των
προειδοποιήσεων και
οδηγιών µπορεί να
προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
και/ή σοβαρ τραυµατισµ.
Symbole
OSTRZEŻENIE
Następujące oznaczenia
to symbole używane w
instrukcji obsługi
maszyny. Upewnij się, że
rozumiesz ich znaczenie
zanim użyjesz narzędzia.
Read all safety
Należy dokładnie zapoznać
warnings and all
się ze wszystkimi
instructions.
ostrzeżeniami i wskazówkami
Failure to follow the
bezpieczeństwa.
warnings and
Nieprzestrzeganie ostrzeżeń
instructions may result
oraz wskazówek
in electric shock, fire
bezpieczeństwa może
and/or serious injury.
spowodować porażenie
prądem elektrycznym, pożar i/
lub odniesienie poważnych
obrażeń.
Only for EU countries
Nur für EU-Länder
Mvo για τις χώρες της
Dotyczy tylko państw UE
Do not dispose of electric
Werfen Sie
EE
Nie wyrzucaj
tools together with
Elektrowerkzeuge nicht Mηv πετάτε τα ηλεκτρικά elektronarzędzi wraz z
household waste material! in den Hausmüll!
εργαλεία στov κάδo
odpadami z
In observance of European Gemäss Europäischer oικιακώv απoρριµµάτωv!
gospodarstwa
Directive 2002/96/EC on
Richtlinie 2002/96/EG
Σύµφωvα µε τηv
domowego!
waste electrical and
über Elektro- und
εuρωπαϊκή oδηγία 2002/
Zgodnie z Europejską
electronic equipment and
Elektronik- Altgeräte
96/EK περί ηλεκτρικώv και Dyrektywą 2002/96/WE w
its implementation in
und Umsetzung in
ηλεκτρovικώv σuσκεuώv
sprawie zużytego sprzętu
accordance with national
nationales Recht
και τηv εvσωµάτωσή της
elektrotechnicznego i
law, electric tools that have müssen verbrauchte
στo εθvικ δίκαιo, τα
elektronicznego oraz
reached the end of their life Elektrowerkzeuge
ηλεκτρικά εργαλεία
dostosowaniem jej do
must be collected
getrennt gesammelt
πρέπει vα σuλλέγovται
prawa krajowego, zużyte
separately and returned to und einer
ξεχωριστά και vα
elektronarzędzia należy
an environmentally
umweltgerechten
επιστρέφovται για
posegregować i
compatible recycling
Wiederververtung
αvακύκλωση µε τρπo
zutylizować w sposób
facility.
zugeführt werden.
φιλικ πρoς τo
przyjazny dla środowiska.
περιβάλλov.
Jelölések
FIGYELEM
Az alábbiakban a géphez
alkalmazott jelölések
vannak felsorolva. A gép
használata előtt feltétlenül
ismerje meg ezeket a
jelöléseket.
Olvasson el minden
biztonsági
figyelmeztetést és
minden utasítást.
A figyelmeztetések és
utasítások be nem
tartása áramütést,
tüzet és/vagy súlyos
sérülést
eredményezhet.
Csak EU-országok
számára
Az elektromos
kéziszerszámokat ne
dobja a háztartási
szemétbe!
A használt villamos és
elektronikai
készülékekről szóló
2002/96/EK irányelv és
annak a nemzeti jogba
való átültetése szerint
az elhasznált
elektromos
kéziszerszámokat
külön kell gyűjteni, és
környezetbarát módon
újra kell hasznosítani.
Symboly
UPOZORNĚNÍ
Simgeler
DÓKKAT
Simboluri
AVERTISMENT
Simboli
OPOZORILO
CËÏÇoÎê
èPEÑìèPEÜÑEHàE
Následující text obsahuje
symboly, které jsou použity
na zařízení. Ujistěte se, že
rozumíte jejich obsahu
před tím, než začnete
zařízení používat.
Přečtěte si všechna
varování týkající se
bezpečnosti a všechny
pokyny.
Nedodržení těchto varování
a pokynů může mít za
následek elektrický šok,
požár a/nebo vážné zranění.
Aßaåıda, bu alet için kullanılan
simgeler gösterilmißtir. Aleti
kullanmadan önce bu
simgelerin ne anlama geldiåini
anladıåınızdan emin olun.
În cele ce urmează sunt
prezentate simbolurile
folosite pentru mașină.
Înainte de utilizare,
asiguraţi-vă că înţelegeţi
semnificaţia acestora.
Citiţi toate avertismentele
privind siguranţa și toate
instrucţiunile.
Nerespectarea avertismentelor
și a instrucţiunilor poate avea
ca efect producerea de șocuri
electrice, incendii și/sau
vătămări grave.
V nadaljevanju so
prikazani simboli,
uporabljeni pri stroju.
Pred uporabo se
prepričajte, da jih
razumete.
Preberite vas varnostna
opozorila in navodila.
Z neupoštevanjem opozoril
in navodil tvegate električni
udar, požar in/ali resne
telesne poškodbe.
HËÊe ÔpËÇeÀeÌê cËÏÇoÎê,
ËcÔoÎëÁyeÏêe ÀÎÓ
ÏaåËÌê. èepeÀ ÌaäaÎoÏ
paÄoÚê oÄÓÁaÚeÎëÌo
yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo Bê
ÔoÌËÏaeÚe Ëx ÁÌaäeÌËe.
èpoäÚËÚe Çce ÔpaÇËÎa
ÄeÁoÔacÌocÚË Ë
ËÌcÚpyÍáËË.
He ÇêÔoÎÌeÌËe ÔpaÇËÎ Ë
ËÌcÚpyÍáËÈ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË
Í ÔopaÊeÌËï íÎeÍÚpËäecÍËÏ
ÚoÍoÏ, ÔoÊapy Ë/ËÎË
cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe.
Jen pro státy EU
Elektrické nářadí
nevyhazujte do
komunálního odpadu!
Podle evropské
směrnice 2002/96/EG o
nakládání s použitými
elektrickými a
elektronickými
zařízeními a
odpovídajících
ustanovení právních
předpisů jednotlivých
zemí se použitá
elektrická nářadí musí
sbírat odděleně od
ostatního odpadu a
podrobit ekologicky
šetrnému recyklování.
Sadece AB ülkeleri için
Elektrikli el aletlerini
evdeki çöp kutusuna
atmayınız!
Kullanılmıß elektrikli
aletleri, elektrik ve
elektronikli eski
cihazlar hakkındaki
2002/96/EC Avrupa
yönergelerine göre ve
bu yönergeler ulusal
hukuk kurallarına göre
uyarlanarak, ayrı
olarak toplanmalı ve
çevre ßartlarına uygun
bir ßekilde tekrar
deåerlendirmeye
gönderilmelidir.
Numai pentru ţările membre
UE
Nu aruncaţi această sculă
electrică împreună cu
deșeurile menajere!
În conformitate cu Directiva
Europeană 2002/96/CE
referitoare la deșeurile
reprezentând echipamente
electrice și electronice și la
implementarea acesteia în
conformitate cu legislaţiile
naţionale, sculele electrice
care au ajuns la finalul
duratei de folosire trebuie
colectate separat și duse la o
unitate de reciclare
compatibilă cu mediul
înconjurător.
Samo za države EU
Električnih orodij ne
zavržite skupaj z
gospodinjskimi
odpadki!
V skladu z evropsko
direktivo 2002/96/EC
o odpadni električni in
elektronski opremi in
izvedbi v skladu z
državnimi zakoni, je
treba električna
orodja, ki so dosegla
življenjsko dobo
ločeno zbirati in vrniti
v z okoljem združljivo
ustanovo za
recikliranje.
ToÎëÍo ÀÎÓ cÚpaÌ EC
He ÇêÍËÀêÇaÈÚe
íÎeÍÚpoÔpËÄopê ÇÏecÚe
c oÄoêäÌêÏ ÏycopoÏ!
B cooÚÇeÚcÚÇËË c
eÇpoÔeÈcÍoÈ
ÀËpeÍÚËÇoÈ 2002/96/EG
oÄ yÚËÎËÁaáËË cÚapêx
íÎeÍÚpËäecÍËx Ë
íÎeÍÚpoÌÌêx ÔpËÄopoÇ
Ë Ç cooÚÇeÚcÚÇËË c
ÏecÚÌêÏË ÁaÍoÌaÏË
íÎeÍÚpoÔpËÄopê,
ÄêÇçËe Ç
íÍcÔÎyaÚaáËË, ÀoÎÊÌê
yÚËÎËÁoÇêÇaÚëcÓ
oÚÀeÎëÌo ÄeÁoÔacÌêÏ
ÀÎÓ oÍpyÊaïçeÈ cpeÀê
cÔocoÄoÏ.
Tüm güvenlik uyarılarını
ve tüm talimatları
okuyun.
Uyarılara ve talimatlara
uyulmaması elektrik
çarpmasına, yangına ve/
veya ciddi yaralanmaya
neden olabilir.
8
00Table_DH28PD_EE
8
9/30/09, 15:32
English
(Original instructions)
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your mainsoperated (corded) power tool or battery-operated (cordless)
power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases
or dust.
Power tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating
a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way.
Do not use any adapter plugs with earthed (grounded)
power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce
risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces,
such as pipes, radiators, ranges and refrigerators.
There is an increased risk of electric shock if your
body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying,
pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the
risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool.
Do not use a power tool while you are tired or under
the influence of drugs, alcohol or medication.
A moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye
protection.
Protective equipment such as dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing protection used for
appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is
in the off-position before connecting to power source
and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
d)
e)
f)
g)
Carrying power tools with your finger on the switch
or energising power tools that have the switch on
invites accidents.
Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on.
A wrench or a key left attached to a rotating part of
the power tool may result in personal injury.
Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times.
This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away
from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be caught
in moving parts.
If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used.
Use of dust collection can reduce dust related hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer
at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not
turn it on and off.
Any power tool that cannot be controlled with the
switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/or
the battery pack from the power tool before making
any adjustments, changing accessories, or storing
power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power
tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained
users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and any
other condition that may affect the power tools’
operation.
If damaged, have the power tool repaired before use.
Many accidents are caused by poorly maintained
power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting
edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in
accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed.
Use of the power tool for operations different from
those intended could result in a hazardous situation.
5) Service
a) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool is
maintained.
PRECAUTION
Keep children and infirm persons away.
When not in use, tools should be stored out of reach of children and
infirm persons.
9
01Eng_DH28PD_EE
9
5/28/10, 2:19 PM
English
4.
ROTARY HAMMER SAFETY WARNINGS
1.
2.
3.
Wear ear protectors.
Exposure to noise can cause hearing loss.
Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
Do not touch the bit during or immediately after
operation. The bit becomes very hot during
operation and could cause serious burns.
5.
6.
Before starting to break, chip or drill into a wall,
floor or ceiling, thoroughly confirm that such items
as electric cables or conduits are not buried inside.
Always hold the body handle and side handle of
the power tool firmly. Otherwise the counterforce
produced may result in inaccurate and even
dangerous operation.
Wear a dust mask
Do not inhale the harmful dusts generated in drilling
or chiseling operation. The dust can endanger the
health of yourself and bystanders.
SPECIFICATIONS
Voltage (by areas)*
Power Input
No-load speed
Full-load impact rate
Capacity: concrete
steel
wood
Weight (without cord and side handle)
Dust collecting adapter
Max. hole-drilling depth:
Diameter of drill:
Max. length of drill (effective length):
Dust box capacity:
(110 V, 115 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V)
720 W
0 – 1050 min–1
–1
0 – 4000 min
4 – 28 mm
13 mm
32 mm
4.7 kg
85 mm (adjustment possible between 0 and 85 mm)
4 – 18 mm
100 mm
0.4 liters
* Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
STANDARD ACCESSORIES
(1) Plastic case .................................................................. 1
(2) Side handle ................................................................. 1
(3) Stopper ........................................................................ 1
(4) Cover ........................................................................... 1
(5) Rubber cap (replacement) ......................................... 1
Standard accessories are subject to change without
notice.
10
01Eng_DH28PD_EE
10
9/30/09, 15:32
English
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
Tool
Adapters
Rotation + Hammering
䢇 Drilling holes in concrete or tile
Use on jobs facing upwards
Drill bit
Dust cup Dust collector (B)
䢇 Drilling anchor holes
+
Taper shank
adapter
Drill bit (Taper shank)
Cotter
䢇 Large hole boring
Guide plate Center pin
Core bit
Core bit shank
䢇Anchor setting
Anchor setting adapter
Hammering only
䢇 Bolt placing operation with
Chemical Anchor
Hexagon socket
Chemical anchor adapter
䢇 Demolishing operation
Bull point
(Square type)
Bull point
(Round type)
䢇 Groove digging and edging
Cold chisel
Cutter
䢇 Grooving
Rotation only
Grooving chisel
䢇 Driving screws
, Driver bit
Drill chuck
(13 VLRB-D)
- Driver bit
+
䢇 Drilling in steel or wood
Special
screw
Drill bit for steel
+
Chuck
adapter
Drill bit for
wood
11
01Eng_DH28PD_EE
11
9/30/09, 15:32
English
䢇 Drilling holes in concrete or tile
䢇 Anchor setting
SDS-plus Drill bit
Outer dia.
4.0 mm
5.0 mm
5.5 mm
6.5 mm
7.0 mm
8.0 mm
8.5 mm
9.0 mm
12.0 mm
12.7 mm
14.0 mm
15.0 mm
16.0 mm
17.0 mm
19.0 mm
20.0 mm
22.0 mm
25.0 mm
Overall length
110 mm
110 mm
160 mm
110 mm
160 mm
160 mm
160 mm
160 mm
160 mm
166 mm
260 mm
166 mm
166 mm
166 mm
166 mm
260 mm
166 mm
260 mm
250 mm
250 mm
450 mm
Effective length
50 mm
50 mm
100 mm
50 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
200 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
200 mm
100 mm
200 mm
200 mm
200 mm
400 mm
䢇 Drilling anchor holes
Taper shank adapter
Taper mode
Morse taper No.1
Morse taper No.2
A-Taper
B-taper
䢇 Large hole boring
Core bit
Outer dia.
25 mm*
29 mm*
32 mm
35 mm
38 mm
45 mm
50 mm
65 mm
80 mm
Center pin
Core bit shank
Overall length
Not applicable
105 mm
300 mm
(A)
(B)
300 mm
* Without guide plate
Anchor setting adapter
Anchor size
W 1/4”
W 5/16”
W 3/8”
W 1/2”
W 5/8”
Optional accessories are subject to change without notice.
APPLICATIONS
Rotation and hammering function
䡬 Drilling anchor holes
䡬 Drilling holes in concrete
䡬 Drilling holes in tile
Rotation only function
䡬 Drilling in steel or wood
(with optional accessories)
䡬 Tightening machine screws, wood screws
(with optional accessories)
Hammering only function
䡬 Light-duty chiselling of concrete, groove digging and
edging.
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms
to the power requirements specified on the product
nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position. If
the plug is connected to a power receptacle while the
power switch is in the ON position, the power tool
will start operating immediately, which could cause a
serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power
source, use an extension cord of sufficient thickness
and rated capacity. The extension cord should be
kept as short as practicable.
4. Mounting the drill bit (Fig. 1)
CAUTION:
To prevent accidents, make sure to turn the switch
off and disconnect the plug from the receptacle.
NOTE:
When using tools such as bull points, drill bits, etc.,
make sure to use the genuine parts designated by
our company.
(1) Clean the shank portion of the drill bit.
(2) Insert the drill bit in a twisting manner into the tool
holder until it latches itself. (Fig. 1)
(3) Check the latching by pulling on the drill bit.
(4) To remove the drill bit, fully pull the grip in the
direction of the arrow and pull out the drill bit. (Fig. 2)
5. Installation of dust cup or dust collector (B)
(Optional accessories) (Fig. 3, Fig. 4)
When using a rotary hammer for upward drilling
operations attach a dust cup or dust collector (B) to
collect dust or particles for easy operation.
12
01Eng_DH28PD_EE
12
9/30/09, 15:32
English
䡬 Installing the dust cup
Use the dust cup by attaching to the drill bit as shown
in Fig. 3.
When using a bit which has big diameter, enlarge the
center hole of the dust cup with this rotary hammer.
䡬 Installing dust collector (B)
When using dust collector (B), insert dust collector
(B) from the tip of the bit by aligning it to the groove
on the grip. (Fig. 4)
CAUTION:
䡬 The dust cup and dust collector (B) are for exclusive
use of concrete drilling work. Do not use them for
wood or metal drilling work.
䡬 Insert dust collector (B) completely into the chuck
part of the main unit.
䡬 When turning the rotary hammer on while dust
collector (B) is detached from a concrete surface, dust
collector (B) will rotate together with the drill bit. Make
sure to turn on the switch after pressing the dust cup
on the concrete surface. (When using dust collector
(B) attached to a drill bit that has more than 190 mm of
overall length, dust collector (B) cannot touch the
concrete surface and will rotate. Therefore please use
dust collector (B) by attaching to drill bits which have
166 mm, 160 mm, and 110 mm overall length.)
䡬 Dump particles after every two or three holes when
drilling.
䡬 Please replace the drill bit after removing dust
collector (B).
6. Selecting the driver bit
Screw heads or bits will be damaged unless a bit
appropriate for the screw diameter is employed to
drive in the screws.
7. Confirm the direction of bit rotation (Fig. 5)
The bit rotates clockwise (viewed from the rear side)
by pushing the R-side of the push button. The L-side
of the push button is pushed to turn the bit
counterclockwise.
8. Selecting the function mode
You can switch functions to the 3 modes of
“hammering only, “rotation + hammering”, and
“rotation only” by turning the change lever while
pressing the push button. Set the ▲ mark position of
the change lever to that of the mode to be used.
CAUTION:
䡬 Before operating the change lever, check and make
sure that the motor has stopped.
A failure can occur if it is operated while the motor is
running.
䡬 To operate the change lever, press the push button,
and release the lock of the change lever. Also, check
and make sure after operation that the push button
has returned and that the change lever has been
locked.
䡬 Switch the change lever without mistake. If it is used
at a position halfway, there is a fear that the service
life of the switching mechanism may be shortened.
HOW TO USE
CAUTION:
To prevent accidents, make sure to turn the switch
off and disconnect the plug from the receptacle when
the drill pits and other various parts are installed or
removed. The power switch should also be turned
off during a work break and after work.
NOTE
Ensure that the wing bolt in the side handle is properly
tightened before using the tool.
1. Switch operation
The rotation speed of the drill bit can be controlled
steplessly by varying the amount that the trigger
switch is pulled. Speed is low when the trigger switch
is pulled slightly and increases as the switch is pulled
more.
However, the switch trigger can only be pulled in
halfway during reverse and rotates at half the speed
of forward operation.
2. Rotation + hammering
This rotary hammer can be set to rotation and
hammering mode by pressing the push button and
mark. (Fig. 6)
turning the change lever to the
Turn the grip slightly and confirm that the clutch has
been engaged with a click.
(1) Mount the drill bit.
(2) Pull the trigger switch after applying the drill bit tip to
the drilling position. (Fig. 7)
(3) Pushing the rotary hammer forcibly is not necessary
at all. Pushing slightly so that drill dust comes out
gradually is sufficient.
CAUTION:
When the drill bit touches construction iron bar, the
bit will stop immediately and the rotary hammer will
react to revolve. Therefore grip the side handle and
handle tightly as shown in Fig. 7.
3. Using the dust-collecting unit
Using the rotary hammer with the dust-collecting
unit attached creates a more hygienic working
environment free of flying dust (Fig. 8).
(1) Attaching the dust-collecting unit
Insert the dust-collecting unit along the rail on the
rotary hammer. When it is inserted as far as it will go,
fix it to the rotary hammer with the two latches (Fig.
9).
CAUTION:
The dust-collecting unit is designed for use when
drilling concrete. Do not use for drilling holes in
metal or wood.
(2) Adjusting the dust-collecting unit
(a) Adjusting the position of the dust-collecting nozzle
Push the nozzle in and adjust to the desired
position. Pull the adjuster on the nozzle in the
direction of the arrow to release the lock and
move until it contacts with the adjuster rod. Push
the adjuster in the opposite direction to the arrow
to lock (Fig. 10).
(b) Setting the hole-drilling depth
Pull the adjuster on the handle in the direction of
the arrow to release the lock, move to the desired
position to determine the stroke, and push the
adjuster in the opposite direction to the arrow to
lock.
The nozzle travel distance when the tip of the
nozzle matches the tip of the drill bit is the holedrilling depth. (Fig. 11)
䡬 The maximum hole-drilling depth when using the
dust-collecting unit is 85 mm.
䡬 When using the dust-collecting unit, it is possible
to use HITACHI drill bits between 4 mm and 18 mm
in diameter and up to 100 mm in effective length.
13
01Eng_DH28PD_EE
13
9/30/09, 15:32
English
(3) Drilling holes
When drilling holes, hold the rotary hammer so that
the tip of the nozzle contacts with the concrete surface.
Dust-collecting effectiveness is reduced if the unit is
not in contact with the surface (Fig. 12).
(4) Removing dust
Excessive dust in the dust box will reduce dustcollecting effectiveness. Empty the dust box regularly.
Dust box capacity
Push the lever to remove the dust box from the dustcollecting unit, and empty and clean the box (Fig. 13).
Dust-collecting effectiveness is reduced if the filter in
the dust box becomes blocked.
Use the table below as a guide to replacement of the
dust box.
Drill diameter of 6 mm / depth of 28 mm: 130 holes
Drill diameter of 8 mm / depth of 30 mm: 75 holes
Drill diameter of 12 mm / depth of 50 mm: 20 holes
Dust box has been filled and emptied 100 times
Guide to replacement of dust box
(5) Replacing the rubber cap
Wear of the rubber cap will reduce dust-collecting
effectiveness.
Replace the rubber cap when it becomes worn.
How to replace the rubber cap (Fig. 14)
(1) Remove the nozzle seal from the nozzle.
(2) Replace the rubber cap with a new cap.
Fit the rubber cap making sure that it is correctly
oriented.
(3) Attach the nozzle seal.
Insert the lip of the nozzle seal securely into the
groove of the nozzle.
At this time, make sure that the groove between the
nozzle and the nozzle seal is uniform all the way
round.
4. When not using the dust-collecting unit
When using the rotary hammer without the dustcollecting unit, attach the provided cover in the unit
attachment hole (Fig. 15).
CAUTION
If no cover is attached, dust or other particles may be
sucked up from the hole, causing damage to the
motor.
5. Rotation only
NOTE:
The dust-collecting unit cannot be used. Remove the
unit and attach the provided cover in the unit
attachment hole.
CAUTION
If no cover is attached, dust or other particles may be
sucked up from the hole, causing damage to the
motor.
This rotary hammer can be set to rotation only mode
by pressing the push button and turning the change
lever to the mark. (Fig. 16)
Turn the grip slightly and confirm that the clutch has
been engaged with a click.
To drill wood or metal material using the drill chuck
and chuck adapter (optional accessories), proceed as
follows.
Installing drill chuck and chuck adapter: (Fig. 17)
(1) Attach the drill chuck to the chuck adapter.
(2) The part of the SDS-plus shank is the same as the
drill bit. Therefore, refer to the item of “Mounting the
drill bit” for attaching it.
CAUTION:
䡬 Application of force more than necessary will not
only expedite the work, but will deteriorate the tip
edge of the drill bit and reduce the service life of the
rotary hammer in addition.
䡬 Drill bits may snap off while withdrawing the rotary
hammer from the drilled hole. For withdrawing, it is
important to use a pushing motion.
䡬 Do not attempt to drill anchor holes or holes in
concrete with the machine set in the rotation only
function.
䡬 Do not attempt to use the rotary hammer in the
rotation and hammering function with the drill chuck
and chuck adapter attached. This would seriously
shorten the service life of every component of the
machine.
6. When driving machine screws (Fig. 18)
First, insert the bit into the socket in the end of chuck
adapter (D).
Next, mount chuck adapter (D) on the main unit
using procedures described in 4 (1), (2), (3), put the
tip of the bit in the slots in the head of the screw,
grasp the main unit and tighten the screw.
CAUTION:
䡬 Exercise care not to excessively prolong driving time,
otherwise, the screws may be damaged by excessive
force.
䡬 Apply the rotary hammer perpendicularly to the screw
head when driving the screw; otherwise, the screw
head or bit will be damaged, or driving force will not
be fully transferred to the screw.
䡬 Do not attempt to use the rotary hammer in the
rotation and hammering function with the chuck
adapter and bit attached.
7. When driving wood screws (Fig. 18)
(1) Selecting a suitable driver bit
Employ plus-head screws, if possible, since the driver
bit easily slips off the heads of minus-head screws.
(2) Driving in wood screws
䡬 Prior to driving in wood screws, make pilot holes
suitable for them in the wooden board. Apply the bit
to the screw head grooves and gently drive the screws
into the holes.
䡬 After rotating the rotary hammer at low speed for a
while until the wood screw is partly driven into the
wood, squeeze the trigger more strongly to obtain
the optimum driving force.
CAUTION:
Exercise care in preparing a pilot hole suitable for the
wood screw taking the hardness of the wood into
consideration. Should the hole be excessively small
or shallow, requiring much power to drive the screw
into it, the thread of the wood screw may sometimes
be damaged.
14
01Eng_DH28PD_EE
14
9/30/09, 15:32
English
8. Hammering only
NOTE:
The dust-collecting unit cannot be used. Remove the
unit and attach the provided cover in the unit
attachment hole.
CAUTION
If no cover is attached, dust or other particles may be
sucked up from the hole, causing damage to the motor.
This rotary hammer can be set to hammering only
mode by pressing the push button and turning the
mark (Fig. 19).
change lever to the
(1) Mount the bull point or cold chisel.
(2) Press the push button and set the change lever to
mark. (Fig. 20)
The rotation is released, turn the tool and adjust the
tool to desired position. (Fig. 21)
mark. (Fig. 19)
(3) Turn the change lever to
Then bull point or cold chisel is locked.
9. Using the stopper (Fig. 22)
(1) Loosen the wing bolt and insert the stopper into the
mounting hole on the side handle.
(2) Adjust the stopper position according to the depth of
the hole and tighten the wing bolt securely.
10. How to use the drill bit (taper shank) and the taper
shank adapter
(1) Mount the taper shank adapter to the rotary hammer.
(Fig. 23)
(2) Mount the drill bit (taper shank) to the taper shank
adapter. (Fig. 23)
(3) Turn the switch ON, and drill a hole in prescribed
depth.
(4) To remove the drill bit (taper shank), insert the cotter
into the slot of the taper shank adapter and strike the
head of the cotter with a hammer supporting on a
rests. (Fig. 24)
11. Using the side handle
When you wish to change a position of the side
handle, turn grip of the side handle counterclockwise
to loosen it, and then fasten it firmly.
CAUTION:
When boring a hole, there can be a case where the
machine attempts to rotate by the reaction at the
time of penetrating a concrete wall and/or when a tip
of the blade comes in contact with the rebar.
Firmly fasten the side handle and hold the machine
with both of your hands. Unless you hold it securely,
an accident can occur.
HOW TO USE THE CORE BIT
(FOR LIGHT LOAD)
When boring penerating large holes use the core bit (for
light loads). At that time use with the center pin and the
core bit shank provided as optional accessories.
1. Mounting
CAUTION:
Be sure to turn power OFF and disconnect the plug
from the receptacle.
(1) Mount the core bit to the core bit shank (Fig. 25).
Lubricate the thread of the core bit shank to facilitate
disassembly.
(2) Mount the core bit to the rotary hammer (Fig. 26).
(3) Insert the center pin into the guide plate until it stops.
(4) Engage the guide plate with the core bit, and turn the
guide plate to the left or the right so that it does not
fall even if it faces downward (Fig. 27).
15
01Eng_DH28PD_EE
15
2. How to bore (Fig. 28)
(1) Connect the plug to the power source.
(2) A spring is installed in the center pin.
Push it lightly to the wall or the floor straight.
Connect the core bit tip flush to the surface and start
operating.
(3) When boring about 5 mm in depth the position of the
hole will be established. Bore after that removing the
center pin and the guide plate from core bit.
(4) Application of excessive force will not only expedite
the work, but will deteriorate the tip edge of the drill
bit, resulting in reduced service life of the rotary
hammer.
CAUTION:
When removing the center pin and the guide plate,
turn OFF the switch and disconnect the plug from the
receptacle.
3. Dismounting (Fig. 29)
Remove the core bit shank from the rotary hammer
and strike the head of the core bit shank strongly two
or three times with a hammer holding the core bit,
then the thread becomes loose and the core bit can
be removed.
GREASE REPLACEMENT
This machine is full air-tight construction to protect
against dust incursion and to prevent lubricant leakage.
This machine can be used without grease replenishment
for an extended period of time. However, perform the
grease replacement to extend the service life. Replace
the grease as described below.
1. Grease Replacement Period
You should look at the grease when you change the
carbon brush. (See item 4 in the section
MAINTENANCE AND INSPECTION.)
Ask for grease replacement at the nearest authorized
Hitachi Service Center.
In the case that you are forced to change the grease
by yourself, please follow the following points.
2. How to replace grease
CAUTION:
Before replacing the grease, turn the power off and
pull out the plug from the receptacle.
(1) Disassemble the crank cover and thoroughly wipe off
the old grease inside. (Fig. 30)
(2) Supply 25 g of Hitachi Electric Hammer Grease A
(standard accessory, contained in tube) in the crank
case.
(3) After replacing the grease, reassemble the crank cover
securely. At this time, do not damage or lose the oil
seal.
NOTE:
The Hitachi Electric Hammer Grease A is of the low
viscosity type. When the grease is consumed,
purchase from the authorized Hitachi Service
Center.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the drill bits
Since use of a dull tool will cause motor
malfunctioning and degraded efficiency, replace the
drill bit with new ones or resharpen them without
delay when abrasion is noted.
9/30/09, 15:32
English
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure
that they are properly tightened. Should any of the
screws be loose, retighten them immediately. Failure
to do so could result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very ”heart” of the
power tool. Exercise due care to ensure the winding
does not become damaged and/or wet with oil or
water.
4. Inspecting the carbon brushes
For your continued safety and electrical shock
protection, carbon brush inspection and replacement
on this tool should ONLY be performed by a Hitachi
Authorized Service Center.
5. Replacing supply cord
If the supply cord of Tool is damaged, the Tool must
be returned to Hitachi Authorized Service Center for
the cord to be replaced.
6. Service parts list
A: Item No.
B: Code No.
C: No. Used
D: Remarks
CAUTION:
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by a Hitachi Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the
tool to the Hitachi Authorized Service Center when
requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each
country must be observed.
MODIFICATION:
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or
design) may be changed without prior notice.
GUARANTEE
We guarantee Hitachi Power Tools in accordance with
statutory/country specific regulation. This guarantee does
not cover defects or damage due to misuse, abuse, or
normal wear and tear. In case of complaint, please send
the Power Tool, undismantled, with the GUARANTEE
CERTIFICATE found at the end of this Handling
instruction, to a Hitachi Authorized Service Center.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to
EN60745 and declared in accordance with ISO 4871.
Measured A-weighted sound power level: 100 dB (A).
Measured A-weighted sound pressure level: 89 dB (A).
Uncertainty KpA: 3 dB (A).
Wear ear protection.
Vibration total values (triax vector sum) determined
according to EN60745.
Hammer drilling into concrete:
Vibration emission value ah, HD = 19.8 m/s2
Uncertainty K = 1.9 m/s2 (A)
Chiselling:
Vibration emission value ah, CH = 13.6 m/s2
Uncertainty K = 6.5 m/s2 (A)
No load:
Vibration emission value ah, NL = 4.2 m/s2
Uncertainty K = 3.0 m/s2 (A)
Equivalent chiselling value:
Vibration emission value ah, CHeq = 12.3 m/s2
Uncertainty K = 6.5 m/s2 (A)
The declared vibration total value has been measured in
accordance with a standard test method and may be
used for comparing one tool with another.
It may also be used in a preliminary assessment of
exposure.
WARNING
䡬 The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared total value depending
on the ways in which the tool is used.
䡬 Identify safety measures to protect the operator that
are based on an estimation of exposure in the actual
conditions of use (taking account of all parts of the
operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
NOTE:
Due to HITACHI’s continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.
16
01Eng_DH28PD_EE
16
5/28/10, 2:20 PM
Deutsch
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
ELEKTROGERÄTE
WARNUNG
Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden,
kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften Verletzungen
kommen.
Bitte bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen zum
späteren Nachschlagen auf.
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich in den Warnhinweisen
auf Elektrowerkzeuge mit Netz- (schnurgebunden) oder Akkubetrieb
(schnurlos).
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a) Sorgen Sie für einen sauberen und gut ausgeleuchteten
Arbeitsbereich.
Zugestellte oder dunkle Bereiche ziehen Unfälle förmlich
an.
b) Verwenden Sie Elektrowerkzeuge niemals an Orten, an
denen Explosionsgefahr besteht – zum Beispiel in der
Nähe von leicht entflammbaren Flüssigkeiten, Gasen
oder Stäuben.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es zu
Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube oder
Dämpfe entzünden können.
c) Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen dafür,
dass sich keine Zuschauer (insbesondere Kinder) in der
Nähe befinden.
Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die Kontrolle
über das Werkzeug verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Elektrowerkzeuge
müssen
mit
passender
Stromversorgung betrieben werden.
Nehmen Sie niemals irgendwelche Änderungen am
Anschlussstecker vor.
Verwenden Sie bei Elektrowerkzeugen mit Schutzkontakt
(geerdet) niemals Adapterstecker.
Stecker im Originalzustand und passende Steckdosen
reduzieren das Stromschlagrisiko.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Gegenständen wie Rohrleitungen, Heizungen, Herden
oder Kühlschränken.
Bei Körperkontakt mit geerdeten Gegenständen besteht
ein erhöhtes Stromschlagrisiko.
c) Setzen Sie Elektrowerkzeuge niemals Regen oder
sonstiger Feuchtigkeit aus.
Wenn Flüssigkeiten in ein Elektrowerkzeug eindringen,
erhöht sich das Stromschlagrisiko.
d) Verwenden Sie die Anschlussschnur nicht missbräuchlich.
Tragen Sie das Elektrowerkzeug niemals an der
Anschlussschnur, ziehen Sie es nicht damit heran und
ziehen Sie den Stecker nicht an der Anschlussschnur aus
der Steckdose.
Halten Sie die Anschlussschnur von Hitzequellen, Öl,
scharfen Kanten und beweglichen Teilen fern.
Beschädigte oder verdrehte Anschlussschnüre erhöhen
das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im Freien benutzen,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel.
Ein für den Außeneinsatz geeignetes Kabel vermindert
das Stromschlagrisiko.
f) Falls sich der Betrieb des Elektrowerkzeuges in feuchter
Umgebung nicht vermeiden lässt, verwenden Sie eine
Stromversorgung mit Fehlerstromschutzeinrichtung
(Residual Current Device, RCD).
Durch den Einsatz einer Fehlerstromschutzeinrichtung
wird das Risiko eines elektrischen Schlages reduziert.
17
02Ger_DH28PD_EE
17
3) Persönliche Sicherheit
a) Bleiben Sie wachsam, achten Sie auf das, was Sie tun,
und setzen Sie Ihren Verstand ein, wenn Sie mit
Elektrowerkzeugen arbeiten.
Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde
sind oder unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen können bereits
kurze Phasen der Unaufmerksamkeit zu schweren
Verletzungen führen.
b) Benutzen Sie eine persönliche Schutzausrüstung. Tragen
Sie immer einen Augenschutz.
Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschsichere
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm und Gehörschutz senken
das Verletzungsrisiko bei angemessenem Einsatz.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf. Achten Sie
darauf, dass sich der Schalter in der Aus- (Off-) Position
befindet, ehe Sie das Gerät mit der Stromversorgung
und/oder Batteriestromversorgung verbinden, es
aufheben oder herumtragen.
Das Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit dem Finger
am Schalter oder das Herstellen der Stromversorgung bei
betätigtem Schalter zieht Unfälle regelrecht an.
d) Entfernen Sie sämtliche Einstellwerkzeuge
(Einstellschlüssel), ehe Sie das Elektrowerkzeug
einschalten.
Ein an einem beweglichen Teil des Elektrowerkzeugs
angebrachter Schlüssel kann zu Verletzungen führen.
e) Sorgen Sie für einen festen Stand. Achten Sie jederzeit
darauf, sicher zu stehen und das Gleichgewicht zu
bewahren.
Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten
Situationen besser im Griff.
f) Kleiden Sie sich richtig. Tragen Sie keine lose Kleidung
oder Schmuck. Halten Sie Haar, Kleidung und Handschuhe
von beweglichen Teilen fern.
Lose Kleidung, Schmuck oder langes Haar kann von
beweglichen Teilen erfasst werden.
g) Wenn Anschlüsse für Staubabsaug- und sammelvorrichtungen vorhanden sind, sorgen Sie dafür,
dass diese richtig angeschlossen und eingesetzt werden.
Durch Entfernen des Staubes können staubbezogene
Gefahren vermindert werden.
4) Einsatz und Pflege von Elektrowerkzeugen
a) Überanspruchen Sie Elektrowerkzeuge nicht. Benutzen
Sie das richtige Elektrowerkzeug für Ihren Einsatzzweck.
Das richtige Elektrowerkzeug erledigt seine Arbeit bei
bestimmungsgemäßem Einsatz besser und sicherer.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es sich
nicht am Schalter ein- und ausschalten lässt.
Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem Schalter betätigt
werden kann, stellt eine Gefahr dar und muss repariert
werden.
c) Stecken Sie den Stecker der Stromversorgung oder
Batteriestromversorgung vom Gerät ab, ehe Sie
Einstellarbeiten vornehmen, Zubehörteile tauschen oder
das Elektrowerkzeug verstauen.
Solche präventiven Sicherheitsmaßnahmen verhindern
den unbeabsichtigten Anlauf des Elektrowerkzeugs und
die damit verbundenen Gefahren.
d) Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge außerhalb
der Reichweite von Kindern, lassen Sie nicht zu, dass
Personen das Elektrowerkzeug bedienen, die nicht mit
dem Werkzeug selbst und/oder diesen Anweisungen
vertraut sind.
Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge in Stand. Prüfen Sie auf
Fehlausrichtungen, sicheren Halt und Leichtgängigkeit
beweglicher Teile, Beschädigungen von Teilen und auf
jegliche andere Zustände, die sich auf den Betrieb des
Elektrowerkzeugs auswirken können.
5/28/10, 2:22 PM
Deutsch
Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrowerkzeug
reparieren, ehe Sie es benutzen.
Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf schlechte
Wartung zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen
Schneidkanten bleiben weniger häufig hängen und sind
einfacher zu beherrschen.
g) Benutzen
Sie
Elektrowerkzeuge,
Zubehör,
Werkzeugspitzen und Ähnliches in Übereinstimmung mit
diesen Anweisungen – beachten Sie dabei die jeweiligen
Arbeitsbedingungen und die Art und Weise der
auszuführenden Arbeiten.
Der Gebrauch des Elektrowerkzeuges für andere als die
vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen
Situationen führen.
5) Service
a) Lassen Sie Elektrowerkzeuge durch qualifizierte
Fachkräfte und unter Einsatz passender, zugelassener
Originalteile warten.
Dies sorgt dafür, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs
nicht beeinträchtigt wird.
VORSICHT
Von Kindern und gebrechlichen Personen fernhalten.
Werkzeuge sollten bei Nichtgebrauch außerhalb der Reichweite
von Kindern und gebrechlichen Personen aufbewahrt werden.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN
BOHRHAMMER
1. Tragen Sie Ohrenschützer.
Starke und/oder dauerhafte Lärmbelastung kann zu
Gehörverlust führen.
2. Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten
Zusatzgriffe.
Wenn Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren,
kann es zu Verletzungen kommen.
3. Die Bohrerspitze während oder unmittelbar nach dem
Betrieb nicht berühren. Die Bohrerspitze wird während
des Betriebs sehr heiß, sobaß es zu ernsthaften
Verbrennungen führen könnte.
4. Bevor man on der Wand, im Boden oder an der
Decke etwas ausbricht, meißelt oder bohrt, muß man
sich sorgfältig davon überzeugen, ob keine
elektrischen Kabel oder Kabelrohre darunter liegen.
5. Immer den körper-Handgriff und Seiten-Handgriff des
Elektrowerkzeugs festhalten, weil die entstehende
Gegenkraft sonst zu einem ungenauen und
gefährlichen Arbeiten führt.
6. Tragen Sie eine Staubschutzmaske
Atmen Sie die schädlichen Stäube nicht ein, die beim
Bohren und Meißeln entstehen. Die Stäube können
Ihre und die Gesundheit von Zuschauern gefährden.
TECHNISCHE DATEN
Spannung (je nach Gebiet)*
(110 V, 115 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V)
Leistungsaufnahme
720 W
Leerlaufdrehzahl
0 – 1050 min–1
Vollastschlagzahl
0 – 4000 min–1
Kapazität: Beton
Stahl
Holz
4 – 28 mm
13 mm
32 mm
Gewicht (ohne Kabel und Handgriff)
Staubfängadapter
Max. Lochbohrtiefe:
Bohrerdurch messer:
Max. Länge der Bohrspitze:
(Effektive Länge)
Volumen des Staubgefäßes:
4,7 kg
85 mm (zwischen 0 und 85 mm verstellber)
4 – 18 mm
100 mm
0,4 Liter
* Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet
ändern.
STANDARDZUBEHÖR
(1) Plastikgehäuse ............................................................ 1
(2) Handgriff ..................................................................... 1
(3) Anschlagstange .......................................................... 1
(4) Abdeckung .................................................................. 1
(5) Gummikappe (Austauschen) ..................................... 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
18
02Ger_DH28PD_EE
18
9/30/09, 15:32
Deutsch
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
Werkzeuges
Adapter
Drehen und Hämmern
䢇 Bohren von Löchern in Beton
oder Fliesen
Bei nach oben gerichteten
Arbeiten verwenden
Bohrer
Staubschale Staubfänger (B)
䢇 Bohren von Ankerlöchern Durchmesser
+
Konusschaftadapter
Bohrer (Kegelschaft)
Dorn
䢇 Lochbohren mit weitem Durchmesser
Führungsplatte
Mittelstift
Bohrkrone
Bohrkronenschenkel
䢇Ankereinsatz
Nur Hammerbetrieb
Adapter für Ankerbefestigung
䢇 Bolzenplazierung für
Chemical Anchor
Sechskantfassung
Adapter für Chemical Anchor
䢇 Brechen
Spitzmeißel
(viereckig)
Spitzmeißel
(rund)
䢇 Nuten und Kanten
Kaltmeißel
Spaltmeißel
䢇 Nuten
Nur Drehung
Nutenmeißel
䢇 Schneidschraube
, Schrauberbit
Bohrfutter
(13 VLRB-D)
- Schrauberbit
+
䢇 Bohren in Stahl oder Holz
Spezialschraube
Bohrer für Stahl
+
Bohrfutteradapter
Bohrer für Holz
19
02Ger_DH28PD_EE
19
9/30/09, 15:32
Deutsch
䢇 Bohren von Löchern in Beton oder Fliesen
SDS-plus-Bohrer
Außendurchm.
4,0 mm
5,0 mm
5,5 mm
6,5 mm
7,0 mm
8,0 mm
8,5 mm
9,0 mm
12,0 mm
12,7 mm
14,0 mm
15,0 mm
16,0 mm
17,0 mm
19,0 mm
20,0 mm
22,0 mm
25,0 mm
Gesamtlänge
110 mm
110 mm
160 mm
110 mm
160 mm
160 mm
160 mm
160 mm
160 mm
166 mm
260 mm
166 mm
166 mm
166 mm
166 mm
260 mm
166 mm
260 mm
250 mm
250 mm
450 mm
Arbeitslänge
50 mm
50 mm
100 mm
50 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
200 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
200 mm
100 mm
200 mm
200 mm
200 mm
400 mm
䢇 Bohren von Ankerlöchern
Konusschaftadapter
Kegelmodus
Morsekonus (Nr.1)
Morsekonus (Nr.2)
A-Konus
B-Konus
䢇 Lochbohren mit weitem Durchmesser
Bohrkrone
Außendurchm.
25 mm*
29 mm*
32 mm
35 mm
38 mm
45 mm
50 mm
65 mm
80 mm
Mittelstift
Bohrkronenschenkel
Gesamtlänge
Nicht zutreffend
105 mm
300 mm
(A)
(B)
300 mm
* Ohne Führungsplatte
02Ger_DH28PD_EE
20
䢇 Ankereinsatz
Adapter für Ankerbefestigung
Ankergröße
W 1/4”
W 5/16”
W 3/8”
W 1/2”
W 5/8”
Das Sonderzubehöre kann ohne vorherige
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNGEN
Dreh- und Hämmerfunktion
䡬 Bohren von Ankerlöchern
䡬 Bohren von Löchern in Beton
䡬 Bohren von Löchern in Kachel
Nur Drehbohrfunktion
䡬 Bohren in Stahl oder Holz
(mit Sonderzubehör)
䡬 Anziehen von Maschinenschrauben, Holzschrauben
(mit Sonderzubehör)
Nur Hammer-Betrieb
䡬 Leichtes Abmeißeln von Beton, Nuten und Kanten.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der
Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, daß der Nezschalter auf „AUS” steht. Wenn
der Stecker an das Netz angeschlossen wird, während
der Schalter auf „EIN” steht, beginnt das Werkzeug
sofort zu laufen, was gefährlich ist.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des
Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel
ausreichenden Querschnitts und ausreichender
Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel
sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
4. Anbringen des Bohreinsatzes (Abb. 1)
ACHTUNG:
Stellen Sie zur Verhütung von Unfällen sicher, dass
der Schalter ausgeschaltet und der Stecker aus der
Steckdose gezogen ist.
HINWEIS:
Achten Sie bei der Verwendung von Werkzeugen wie
Meißeln, Bohrern usw. darauf, von unserer Firma
bezeichnete Markenteile zu verwenden.
(1) Reinigen Sie den Schaftabschnitt des Bohrers.
(2) Schieben Sie den Bohrer unter Drehung in den
Werkzeughalter ein, bis er sich verriegelt. (Abb. 1)
(3) Überprüfen Sie die Verriegelung durch Ziehen am
Bohrer.
(4) Zum Entfernen des Bohrers den Griff in Pfeilrichtung
ziehen, und den Bohrer herausziehen. (Abb. 2)
5. Beim Installieren der Staubschale oder des
Staubfängs (B) (Zonderzubehör) (Abb. 3, Abb. 4)
Wenn ein Bohrhammer zum Bohren nach oben ohne
Staubfängadapter verwendet wird, eine Staubkappe
oder einen Staubfäng (B) zum Auffangen von Staub
und Partikeln zum leichten Betrieb anbringen.
20
9/30/09, 15:32
Deutsch
䡬 Anbringen der Staubschale
Die Staubschale durch Anbringen an die Bohrspitze
wie in Abb. 3 gezeigt verwenden.
Bei Bohrspitzen mit großem Durchmesser das
Mittenloch der Staubschale mit diesem Bohrhammer
vergrößern.
䡬 Anbringen des Staubfängs (B)
Bei Verwendung des Staubfängs (B) den Staubfäng
(B) von der Spitze der Bohrspitze einführen, und an
die Rille an der Spitze ansetzen. (Abb. 4)
ACHTUNG:
䡬 Die Staubschale und der Staubfäng (B) sind nur für
Bohren in Beton gedacht. Nicht für Bohrarbeiten in
Holz oder Metall verwenden.
䡬 Den Staubfäng (B) vollständig in den Futterteil der
Haupteinheit einsetzen.
䡬 Wenn am Bohrhammer gedreht wird, während die
Staubfäng (B) von der Betonoberfläche abgenommen
ist, dreht sich die Staubfäng (B) zusammen mit der
Bohrspitze. Immer am Schalter drehen, nachdem die
Staubschale auf die Betonoberfläche gedrückt ist.
(Bei Verwendung der Staubfäng (B) durch Anbringen
einer Bohrspitze mit mehr als 190 mm Gesamtlänge
kann die Staubfäng (B) nicht die Betonoberfläche
berühren und dreht sich. Darum immer Bohrspitzen
mit 166, 160 und 110 mm Gesamtlänge verwenden.)
䡬 Nach dem Bohren von zwei oder drei Löchern den
Inhalt der Staubfäng (B) ausleeren.
䡬 Die Bohrspitze nach dem Abnehmen der Staubfäng
(B) austauschen.
6. Wahl der Schrauberspitze
Falls die Schrauberspitze dem Schraubendurchschnitt
nicht anpassend wird, werden Schraubenkopf und
Schrauberspitze beschädigt.
7. Die Drehrichtung der Bohrerspitze prüfen (Abb. 5)
Die Bohrerspitze dreht sich (von hinten betrachtet)
im Uhrzeigersinn, wenn Sie auf die R-Seite des
Druckschalters drücken. Um die Bohrerspitze gegen
den Uhrzeigersinn zu drehen, drücken Sie auf die LSeite des Druckschalters.
8. Wahl der Funktionsart
Sie können durch Drehen des Umschalthebels bei
gleichzeitigem Drücken des Druckknopfes zwischen
den drei Funktionsarten „nur Hammer“, „Bohren und
Hammer“ und „nur Bohren“ umschalten. Stellen Sie
den Umschalthebel auf die ▲ Markierung für den zu
verwendenden Modus.
ACHTUNG:
䡬 Stellen Sie vor Betätigung des Umschalthebels sicher,
dass
der
Motor
angehalten
hat.
Betätigung bei laufendem Motor kann Ausfall
verursachen.
䡬 Drücken Sie zum Betätigen des Umschalthebels den
Druckknopf, um die Verriegelung des Umschalthebels
freizugeben. Stellen Sie nach der Betätigung sicher,
dass der Druckknopf zurückgekehrt ist und der
Umschalthebel wieder verriegelt ist.
䡬 Schalten Sie den Umschalthebel korrekt um. Bei
Verwendung in einer Zwischenstellung ist zu
befürchten,
dass
die
Lebensdauer
des
Schaltmechanismus verringert wird.
GEBRAUCHSANWEISUNG
ACHTUNG:
Zur Verhütung von Unfällen beim Anbringen und
Entfernen von Bohrern und anderen Teilen immer
den Schalter ausschalten und den Stecker des
Netzkabels aus der Steckdose ziehen. Der Schalter
sollte auch während Arbeitsunterbrechungen und
nach der Arbeit ausgeschaltet werden.
HINWEIS
Stellen Sie vor der Benutzung des Werkzeugs sicher,
dass die Flügelschraube am Seitengriff gut
festgezogen ist.
1. Betätigung des Schalters
Die Drehzahl des Bohrers kann durch Veränderung
des Drucks auf den Drückerschalter gesteuert werden.
Die Geschwindigkeit ist gering, wenn der
Drückerschalter nur leicht gezogen ist und erhöht
sich, wenn der Schalter weiter durchgezogen wird.
Beim Rückwärtslauf lässt sich der Drücker nur halb
hineindrücken. Die Umdrehungsgeschwindigkeit
entspricht etwa der halben Umdrehungsgeschwindigkeit
des Vorwärtslaufes.
2. Drehen und Hämmern
Dieser Bohrhammer kann durch Druck auf den
Druckknopf und Drehen des Umschalthebels zur
auf Bohr- und Hammerbetrieb
Markierung
eingestellt werden. (Abb. 6)
Drehen Sie den Griff leicht und stellen Sie sicher,
dass die Kupplung hörbar eingerastet ist.
(1) Die Bohrerspitze anbringen.
(2) Den Triggerschalter nach Anbringen in Bohrlage der
Bohrerspitze ziehen. (Abb. 7)
(3) Es ist nicht nötig den Bohrhammer stark anzudrücken.
Leichtes Andrücken, so daß der Bohrstaub regelmäßig
herausfällt, ist gerade genügend.
ACHTUNG:
Wenn der Bohrer mit Baueisenstangen in Berührung
kommt, stoppt sofort der Bohren, und nur der
Bohrhammer dreht sich. Deshalb den Handgriff gut
fest halten wie in Abb. 7 gezeigt.
3. Benutzung des Staubfängers
Durch die Benutzung des Bohrhammers mit dem
angeschlossenen
Staubfänger
wird
eine
hygienischere Arbeitsumgebung geschaffen, die von
fliegendem Staub frei ist (Abb. 8).
(1) Anschließen des Staubfängers
Schieben Sie den Staubfänger entlang der Strebe auf
dem Bohrhammer ein. Wenn er bis zum Anschlag
eingeschoben ist, befestigen Sie ihn am Bohrhammer
mit den beiden Verschlüssen (Abb. 9).
ACHTUNG:
Der Staubfänger ist für das Bohren von Beton
ausgelegt. Benutzen Sie ihn nicht, wenn Sie Löcher
in Metall oder Holz bohren.
(2) Einstellen des Staubfängers
(a) Einstellen der Stellung der Düse des Staubfängers
Schieben Sie die Düse hinein und stellen Sie sie
auf die gewünschte Stellung ein. Ziehen Sie die
Einstellvorrichtung an der Düse in Pfeilrichtung,
um die Verriegelung zu lösen, und verschieben
Sie sie, bis sie den Einstellstab berührt. Schieben
Sie die Einstellvorrichtung in die dem Pfeil
entgegen gesetzte Richtung, um sie zu verriegeln
(Abb. 10).
21
02Ger_DH28PD_EE
21
9/30/09, 15:32
Deutsch
(b) Einstellen der Bohrtiefe
Ziehen Sie die Einstellvorrichtung am Griff in
Pfeilrichtung, um die Verriegelung zu lösen.
Bewegen Sie sie dann in die gewünschte Stellung,
um den Hub festzulegen und schieben Sie dann
die Einstellvorrichtung zum Verriegeln in die dem
Pfeil entgegen gesetzte Richtung.
Der Abstand, um den die Düse ausgezogen wird,
wenn die Düsenspitze auf gleicher Höhe mit der
Spitze des Bohrers ist, entspricht der Bohrlochtiefe.
(Abb. 11)
䡬 Bei Benutzung des Staubfängers beträgt die
maximale Bohrtiefe 85 mm.
䡬 Wenn Sie den Staubfänger benutzen, können Sie
HITACHI-Bohrspitzen von 4 mm bis 18 mm
Durchmesser und bis zu 100 mm effektiver Länge
verwenden.
Volumen des Staubgefäßes
(3) Bohren von Löchern
Halten Sie beim Bohren von Löchern den
Bohrhammer so, dass die Spitze der Düse die
Betonfläche berührt. Wenn das Gerät die Oberfläche
nicht berührt, verringert sich die Effizienz der
Staubabsaugung (Abb. 12).
(4) Entfernen von Staub
Wenn im Staubgefäß zu viel Staub ist, verringert sich
die Wirksamkeit der Staubabsaugung. Entleeren Sie
das Staubgefäß regelmäßig.
Drücken Sie den Hebel, um das Staubgefäß vom
Staubfänger abzunehmen und entleeren und säubern
Sie das Gefäß dann (Abb. 13).
Wenn der Filter des Staubgefäßes verlegt ist,
verringert sich die Wirksamkeit des Staubfängers.
Benutzen Sie die nachstehende Tabelle als
Anhaltspunkt für das Austauschen des Staubgefäßes.
Bohrerdurchmesser 6 mm / Bohrtiefe 28 mm: 130 Löcher
Bohrerdurchmesser 8 mm / Bohrtiefe 30 mm: 75 Löcher
Bohrerdurchmesser 12 mm / Bohrtiefe 50 mm: 20 Löcher
Anleitung zum Austauschen des
Staubgefäßes
Das Staubgefäß wurde 100 Mal gefüllt und entleert
(5) Austauschen der Gummikappe
Abnutzung der Gummikappe verringert die
Wirksamkeit des Staubfängers.
Tauschen Sie die Gummikappe aus, wenn sie
abgenutzt ist.
Austauschen der Gummikappe (Abb. 14)
(1) Nehmen Sie die Düsendichtung von der Düse ab.
(2) Ersetzen Sie die Gummikappe durch eine Neue.
Achten Sie beim Einsetzen der Gummikappe auf ihre
korrekte Ausrichtung.
(3) Bringen Sie die Düsendichtung an.
Schieben Sie die Lasche der Düsendichtung fest in
die Rille der Düse ein.
Vergewissern Sie sich dabei, dass die Rille zwischen
der Düse und dem Düsensitz rundum gleichmäßig
ist.
4. Wenn der Staubfänger nicht gebraucht wird
Bringen Sie bei Benutzung des Bohrhammers ohne
Staubfäng die mitgelieferte Abdeckung am
Befestigungsloch der Vorrichtung an (Abb. 15).
ACHTUNG
Wenn keine Abdeckung angebracht ist, können Staub
oder andere Partikel in das Loch gesaugt werden und
Schäden am Motor verursachen.
5. Nur Drehbohren
HINWEIS
Der Staubfäng kann nicht benutzt werden. Nehmen
Sie die Vorrichtung ab und befestigen die mitgelieferte
Abdeckung am Befestigungsloch der Vorrichtung.
ACHTUNG
Wenn keine Abdeckung angebracht ist, können Staub
oder andere Partikel in das Loch gesaugt werden und
Schäden am Motor verursachen.
Dieser Bohrhammer kann durch Druck auf den
Druckknopf und Drehen des Umschalthebels zur
Markierung auf Betrieb nur für Bohren eingestellt
werden. (Abb. 16)
Drehen Sie den Griff leicht und stellen Sie sicher,
dass die Kupplung hörbar eingerastet ist.
Zum Bohren von Holz und Metall einen
Bohrfutteradapter und ein Bohrfutter (zubehör)
verwenden. Anbringung des Bohrfutters und
Bohrfutteradapters: (Abb. 17)
(1) Das Bohrfutter am Adapter anbringen.
(2) Das Teil des SDS-Plus Schaftes ist das gleiche wie
der Bohrer. Zum Anbringen deshalb auf den Punkt
„Anbringung des Bohrers” beziehen.
ACHTUNG:
䡬 Übermäßiger Druck wird nicht die Arbeit
beschleunigen und kann dazu die Bohrerleistung und
auch die Lebensdauer des Bohrhammers vermindern.
䡬 Der Bohr kann beim Herausziehen des Bohrhammers
aus der Bohrung abbrechen. Beim Herauszeihen ist
es deshalb wichtig Druckbewegung anzuwenden.
䡬 Nicht versuchen Ankerlöcher oder gewöhnliche
Löcher in Beton zu bohren, wenn das Werkzeug nur
auf Drehbohrfunktion eingestellt ist.
䡬 Versuchen Sie nicht, die Dreh- und Hammerfunktion
des Bohrhammers zu benutzen, wenn das Bohrfutter
und der Bohrfutteradapter angebracht sind. Sonst
wird die Lebensdauer des Werkzeuges verkürzt
werden.
6. Einschrauben von Maschinenschrauben (Abb. 18)
Zuerst die Drehspitze in den Sockel am Ende des
Futteradapters (D) einsetzen.
Dann den Futteradapter (D) mit dem in 4 (1), (2), (3)
beschriebenen Verfahren an die Haupteinheit
anbringen, die Spitze des Drehstücks in die Schlitze
auf dem Schraubenkopf setzen, die Haupteinheit fest
greifen und die Schrauben festziehen.
ACHTUNG:
䡬 Nicht mehr als nötig die Schraubzeit verlängern, um
Beschädigung der Schrauben zu vermeiden.
䡬 Den Bohrhammer senkrecht beim Einschrauben einer
Schraube an den Schraubenkopf ansetzen; sonst
könnte der Schraubenkopf oder die Bohrerspitze
beschüdigt werden, oder die Antriebskraft mag nicht
volkommen der Schraube übertragen werden.
22
02Ger_DH28PD_EE
22
9/30/09, 15:32
Deutsch
䡬 Versuchen Sie nicht, die Dreh-und Hammerfunktion
des Bohrhammers zu benutzen, wenn der
Bohrfutteradapter und die Bohrspitze angebracht sind.
7. Einschrauben von Holzschrauben (Abb. 18)
(1) Wahl einer passenden Bohrerspitze
So sehr wie möglich Kreuzkopfschrauben verwenden
da die Bohrerspitze leicht von gewöhnlichen
Schraubenköpfen abrutscht.
(2) Eischrauben
䡬 Vor dem Einschrauben von Holzschrauben, passende
Löcher im Holz orbereiten. Die Bohrerspitze an die
Schraubenkopfspalten ansetzen und die Schraube
sanft ins Holz einschrauben.
䡬 Nachdem sich der Bohrerhammer bei kleiner
Geschwindigkeit für eine Weile gedrecht hat bis die
Schraube zum Teil eingeschraubt wurde, fester auf
den Trigger drücken um optimale Antriebskraft zu
erreichen.
ACHTUNG:
Gut darauf achten, daß die Vorbereitung eines
passenden Loches für die Schraube gemäß der Härte
des Holzes durchgeführt wird. Falls das Loch zu klein
oder nicht tief genung sein sollte, und dadurch große
Kraftanwendung zum Einschrauben erforderlich wird,
kann das Schraubengewinde manchmal beschädigt
werden.
8. Nur Hammer
HINWEIS
Der Staubfäng kann nicht benutzt werden. Nehmen
Sie die Vorrichtung ab und befestigen die mitgelieferte
Abdeckung am Befestigungsloch der Vorrichtung.
ACHTUNG
Wenn keine Abdeckung angebracht ist, können Staub
oder andere Partikel in das Loch gesaugt werden und
Schäden am Motor verursachen.
Dieser Bohrhammer kann durch Druck auf den
Druckknopf und Drehen des Umschalthebels auf die
auf den Modus „nur Hammer“
Markierung
eingestellt werden (Abb. 19).
(1) Bringen Sie den Spitzmeißel oder einen anderen
Meißel an.
(2) Drücken Sie den Druckknopf und stellen Sie den
Umschalthebel auf die Markierung . (Abb. 20)
Die Drehung wird dann freigegeben. Drehen Sie das
Werkzeug um und setzen Sie das Werkzeug in der
gewünschten Stellung an. (Abb. 21)
(3) Drehen Sie den Umschalthebel zur Position
(Abb. 19).
Der Spitzmeißel ist dann verriegelt.
9. Verwendung des Anschlags (Abb. 22)
(1) Lockern Sie die Flügelschraube und schieben Sie den
Stopper in das Befestigungsloch am Seitengriff.
(2) Stellen Sie den Stopper je nach der Lochtiefe ein und
ziehen Sie dann die Flügelschraube fest an.
10. Benutzung des Bohrers (Kegelschafts) und des
Kegelschaftadapters
(1) Den Kegelschaftadapter am Bohrhammer anbringen.
(Abb. 23)
(2) Den Bohrer (Kegelschaft) am Kegelschaftadapter
anbringen. (Abb. 23)
(3) Den Schalter einschalten und ein Loch mit der
vorgegebenen Tiefe bohren.
(4) Zur Entferung des Bohrers (Kegelschafts) einen Dorn
in den Schlitz des Kegelschaftadapters einführen und
mit einem Hammer gestüzt durch eine Auflage auf
den Kopf des Dorns schlagen. (Abb. 24)
11. Verwendung des Seitenhandgriffs
Wenn Sie die Position des Seitenhandgriffs ändern
möchten, so drehen Sie den Seitenhandgriff gegen
den Uhrzeigersinn, um ihn zu lösen, und ziehen Sie
ihn dann in der neuen Position fest an.
ACHTUNG:
Beim Bohren kann es vorkommen, dass die
Reaktionskraft beim Durchdringen durch eine
Betonwand oder bei Kontakt des Bohrers mit einer
Bewehrungsstange versucht, die Maschine zu drehen.
Ziehen Sie den Seitenhandgriff fest an und halten Sie
die Maschine mit beiden Händen. Wenn Sie die
Maschine nicht fest halten, kann es zu Unfällen
kommen.
BENUTZUNG DER BOHRKRONE
(FÜR GERINGE BELASTUNG)
Zur Bohrung großer Löcher eine Bohrkrone verwenden
(geringe Belastung). Dafür muß der Zentriestift und
Bohrkronenzapfen (beides Sonderzubehör) verwendet
werden.
1. Anbringen
ACHTUNG:
Vor dem Anbringen das Gerät ausschalten und von
der Steckdose trennen.
(1) Die Bohrkrone am Bohrkronenzapfen anbringen
(Abb. 25).
Für die Entfernung das Gewinde des
Bohrkronenzapfens schmieren.
(2) Den Bohrkronenzapfen am Bohrhammer anbringen
(Abb. 26).
(3) Den Zentrierstift vollständig bis zum Anschlag in die
Führungsplatte einführen.
(4) Dann die Führungsplatte in die Bohrkrone einsetzen
und nach links oder rechts drehen, sodaß sie nicht
herausfällt, wenn sie nach unten zeigt (Abb. 27).
2. Bohrung (Abb. 28)
(1) Den Stecker an die Steckdose anschließen.
(2) Der Zentrierstift ist mit einer Feder versehen.
Diese Feder geringfügig gerade ausgerichtet gegen
die Wand oder den Boden drücken. Die Fläche mit
der Bohrkronenspitze abtasten und das Gerät
einschalten.
(3) Wenn eine Bohrtiefe von 5 mm erreicht worden ist,
ist die Position des Bohrlochs fixiert. Dann nach
Entfernung des Zentrierstifts und der Führungsplatte
von der Bohrkrone mit der Bohrung beginnen.
(4) Wenn beim Bohren übermäßige Gewalt angewandt
wird, wird der Bohrzapfenrand der Bohrkrone
beschädigt, wodurch die Lebensdauer des
Bohrhammers verkürzt wird.
ACHTUNG:
Vor entfernung des Zentrierstifts und der
Führungsplate das Gerät ausschalten und von der
Steckdose trennen.
3. Entfernung (Abb. 29)
Für die Entfernung kann ebenfalls ein anderes
Verfahren angewandt werden. Den Bohrkronenzapfen
vom Bohrhammer eintfernen und mit einem Hammer
mehrmals kräftig auf den Kopf des Bohrkronenzapfens
schlagen. Dabei sollte allerdings die Bohrkrone
festgehalten werden. Dann löst sich das Gewinde
und die Bohrkrone kann abgenommen werden.
23
02Ger_DH28PD_EE
23
9/30/09, 15:32
Deutsch
SCHMIERFETTWECHSEL
Dieses Gerät ist vollständig luftdicht gebaut, um es vor
dem Eintritt von Staub zu schützen und das Entweichen
von Schmiermittel zu verhindern. Dieses Gerät kann lange
Zeit ohne Nachfüllen von Fett verwendet werden. Füllen
Sie jedoch Fett nach, um die Verwendungszeit des
Gerätes zu verlängern. Zum Schmierfettwechsel wie
unten angegeben vorgehen.
1. Wechselzeit
Inspizieren Sie beim Auswechseln der Kohlebürsten
die Fettmenge. (Siehe Punkt 4 im Abschnitt „Wartung
und Inspektion”.) Wenden Sie sich an Ihre Hitachi
Service Station, um den Fettwechsel auszuführen.
Wenn Sie das Schmierfett selber wechseln müssen,
beachten Sie die folgenden Punkte.
2. Schmierfettwechsel
ACHTUNG:
Vor dem Schmierfettwechsel die Maschine abschalten
und den Netzstecker herausnehmen.
(1) Den Kurbeldeckel ausbauen und das alte Fett
gründlich vom Inneren abwischen. (Abb. 30)
(2) Geben Sie 25 g Hitachi Electric Hammer Grease A
(Standardzubehör in der Tube) in das Kurbelgehäuse.
(3) Nach dem Fettwechsel den Kurbeldeckel wieder sicher
anbingen. Hierbei nicht die Öldichtungbeschädigen
oder verlieren.
HINWEIS:
Das „Hitachi Electric Hammer Grease A” Schmierfett
ist von niedrigem Flüssigkeitsgrad. Wenn Sie den
ganzen Inhalt verbraucht haben, kaufen Sie eine neue
Tube bei Ihrer Hitachi Service Station.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspektion des Bohrers
Fortgesetzte Verwendung eines stumpfen oder
beschädigten Bohrers führt zu verminderter
Bohrleistung und kann den Motor der Bohrmaschine
erheblich überbelasten. Den Bohrer regelmäßig
prüfen und erforderlichenfalls durch einen neuen
Bohrer ersetzen.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig
inspiziert und geprüft, ob sie gut angezogen sind.
Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort
wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann
das zu erheblichen Gefahren führen.
3. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das „HERZ” des
Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig
darauf zu achten, daß die Wicklung nicht beschädigt
wird und/oder mit Öl oder Wasser in Berührung
kommt.
4. Inspektion der Kohlebürsten
Zur Erhaltung Ihrer Sicherheit und des Schutzes gegen
elektrischen Schlag sollten Inspektion und Auswechseln
der Kohlebürsten Nur durch ein Autorisiertes HitachiWartungszentrum durchgeführt werden.
5. Auswechseln des Netzkabels
Wenn das Netzkabel des Werkzeugs beschädigt wird,
muss das Werkzeug zum Auswechseln des Netzkabels
an ein von Autorisiertes Hitachi-Wartungszentrum
zurückgegeben werden.
6. Liste der Wartungsteile
A: Punkt Nr.
B: Code Nr.
C: Verwendete Anzahl
D: Bemerkungen
ACHTUNG:
Reparatur, Modifikation und Inspektion von HitachiElektrowerkzeugen müssen durch ein Autorisiertes
Hitachi-Wartungszentrum durchgeführt werden.
Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem
Autorisierten Hitachi-Wartungszentrum zusammen
mit dem Werkzeug für Reparatur oder Wartung
ausgehändigt wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen
beachtet werden.
MODIFIKATIONEN:
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend
verbessert und modifiziert, um die neuesten
technischen Fortschritte einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile
(z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige
Benachrichtigung geändert werden.
GARANTIE
Wir garantieren, dass Hitachi Elektrowerkzeuge den
gesetzlichen/landesspezifischen Bestimmungen
entsprechen. Diese Garantie deckt keine Defekte oder
Schäden ab, die durch falsche Anwendung, Missbrauch
oder normalen Verschleiß entstehen. Im Fall einer
Beschwerde schicken Sie das Elektrowerkzeug unzerlegt
zusammen mit dem GARANTIESCHEIN, den Sie am Ende
dieser Bedienungsanleitung finden, an ein von Hitachi
autorisiertes Servicecenter.
HINWEIS:
Aufgrund
des
ständigen
Forschungs-und
Entwicklungsprogramms von HITACHI sind Änderungen
der hierin gemachten technischen Angaben nicht
ausgeschlossen.
24
02Ger_DH28PD_EE
24
9/30/09, 15:32
Deutsch
Information über Betriebslärm und Vibration
Die gemessenen Werte wurden entsprechend EN60745
bestimmt und in Übereinstimmung mit ISO 4871
ausgewiesen.
Gemessener A-gewichteter Schallpegel: 100 dB (A)
Gemessener A-gewichteter Schalldruck: 89 dB (A)
Messunsicherheit KpA: 3 dB (A)
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Gesamtvibrationswerte (3-Achsen-Vektorsumme),
bestimmt gemäß EN60745.
Schlagbohren in Beton:
Vibrationsemissionswert ah, HD = 19,8 m/s2
Messunsicherheit K = 1,9 m/s2 (A)
Meißeln:
Vibrationsemissionswert ah, CH = 13,6 m/s2
Messunsicherheit K = 6,5 m/s2 (A)
Ohne Last:
Vibrationsemissionswert ah, NL = 4,2 m/s2
Messunsicherheit K = 3,0 m/s2 (A)
Entsprechender Meißelwert:
Vibrationsemissionswert ah, CHeq = 12,3 m/s2
Messunsicherheit K = 6,5 m/s2 (A)
Die angegebenen Gesamtvibrationswerte wurden
entsprechend einem standardisierten Testverfahren
gemessen und können dazu verwendet werden,
Werkzeuge miteinander zu vergleichen.
Außerdem können sie zur vorbereitenden
Expositionseinschätzung verwendet werden.
WARNUNG
䡬 Der Vibrationsemissionswert während der
tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann
von dem deklarierten Gesamtwert abweichen,
abhängig davon, wie das Werkzeug verwendet wird.
䡬 Legen Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des
Bedieners fest, die auf einer Expositionseinschätzung
unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen
beruhen (unter Berücksichtigung aller Bereiche des
Betriebszyklus, darunter neben der Triggerzeit auch
die Zeiten, in denen das Werkzeug ausgeschaltet ist
oder im Leerlaufbetrieb läuft).
25
02Ger_DH28PD_EE
25
5/28/10, 2:21 PM
∂ÏÏËÓÈο
(ªÂÙ¿ÊÚ·ÛË ÙˆÓ ·Ú¯ÈÎÒÓ Ô‰ËÁÈÒÓ)
°∂¡π∫∂™ ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ ∞™º∞§∂π∞™
∏§∂∫∆ƒπ∫√À ∂ƒ°∞§∂π√À
¶ƒ√™√Ã∏
¢È·‚¿˙ÂÙ fiϘ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È fiϘ ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜.
Η µη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών µπορεί να
προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρ
τραυµατισµ.
b)
º˘Ï¿ÍÙ fiϘ ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ Î·È ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÌÂÏÏÔÓÙÈ΋
·Ó·ÊÔÚ¿.
Ο ρος "ηλεκτρικ εργαλείο" στις προειδοποιήσεις
αναφέρεται στο ηλεκτρικ εργαλείο (µε καλώδιο) που
λειτουργεί στους αγωγούς ή στο ηλεκτρικ εργαλείο που
λειτουργεί στη µπαταρία (χωρίς καλώδιο).
c)
1) ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ¯ÒÚÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜
a) ¢È·ÙËÚ›Ù ÙÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ηı·Úfi Î·È Î·Ï¿
ʈÙÈṲ̂ÓÔ.
Σε ακατάστατες ή σκοτεινές περιοχές µπορεί να
προκληθούν ατυχήµατα.
b) ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ٷ ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· Û ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ,
ÛÙÔ ÔÔ›Ô ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› ¤ÎÚËÍË, fiˆ˜ ·ÚÔ˘Û›·
‡ÊÏÂÎÙˆÓ ˘ÁÚÒÓ, ·ÂÚ›ˆÓ ‹ ÛÎfiÓ˘.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία δηµιουργούν σπινθήρες, οι οποίοι
µπορεί να αναφλέξουν τη σκνη ή τον καπν.
c) ∫Ú·Ù‹ÛÙ ٷ ·È‰È¿ Î·È ÙÔ˘˜ ·Ú¢ÚÈÛÎfiÌÂÓÔ˘˜ Ì·ÎÚÈ¿
fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¤Ó· ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô.
Αν αποσπαστεί η προσοχή σας, υπάρχει κίνδυνος να
χάσετε τον έλεγχο.
2) ∏ÏÂÎÙÚÈ΋ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
a) ∆· ÊȘ ÙˆÓ ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ ÂÚÁ·Ï›ˆÓ Ú¤ÂÈ Ó· ›ӷÈ
ηٿÏÏËÏ· ÁÈ· ÙȘ Ú›˙˜.
ªËÓ ÙÚÔÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ÊȘ Ì ÔÔÈÔÓ‰‹ÔÙ ÙÚfiÔ.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÊȘ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ Ì ÁÂȈ̤ӷ
ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›·.
Τα µη τροποποιηµένα φις και οι κατάλληλες πρίζες
µειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
b) ∞ÔʇÁÂÙ ÙË ÛˆÌ·ÙÈ΋ Â·Ê‹ Ì ÁÂȈ̤Ó˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ
fiˆ˜ ۈϋÓ˜, ıÂÚÌ¿ÛÙÚ˜, Ì·ÁÂÈÚÈΤ˜ Û˘Û΢¤˜ ηÈ
„˘Á›·.
Υπάρχει αυξηµένος κίνδυνος ηλεκτροπληξίας ταν το
σώµα σας είναι γειωµένο.
c) ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ٷ ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· ÛÙË ‚ÚÔ¯‹ ‹ ÛÂ
Û˘Óı‹Î˜ ˘ÁÚ·Û›·˜.
Το νερ που εισέρχεται σε ένα ηλεκτρικ εργαλείο
αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
d) ªËÓ ·ÛΛ٠‰‡Ó·ÌË ÛÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤
ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÁÈ· Ó· ÌÂٷʤÚÂÙÂ, Ó· ÙÚ·‚‹ÍÂÙ ‹ Ó· ‚Á¿ÏÂÙÂ
·fi ÙËÓ Ú›˙· ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô.
∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ıÂÚÌfiÙËÙ·, Ï¿‰È,
ÎÔÊÙÂÚ¤˜ ÁˆÓ›Â˜ Î·È ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË.
Τα κατεστραµµένα ή µπερδεµένα καλώδια αυξάνουν
τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
e) ŸÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û Â͈ÙÂÚÈÎfi ¯ÒÚÔ,
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ηÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ Ô˘ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È
ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Û Â͈ÙÂÚÈÎfi ¯ÒÚÔ.
Η χρήση ενς καλωδίου κατάλληλου για εξωτερικ χώρο
µειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
f) ∞Ó Â›Ó·È ·Ó·fiÊ¢ÎÙË Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÂÓfi˜ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡
ÂÚÁ·Ï›Ԣ Û ¯ÒÚÔ Ì ˘ÁÚ·Û›·, ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‰È¿Ù·ÍË
ÚÔÛÙ·Û›·˜ Ú‡̷ÙÔ˜ ‰È·ÚÚÔ‹˜ (RCD).
Η χρήση της RCD µειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
3) ¶ÚÔÛˆÈ΋ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
a) ¡· ›ÛÙ Û ÂÙÔÈÌfiÙËÙ·, Ó· ‚ϤÂÙ ·˘Ùfi Ô˘ οÓÂÙ ηÈ
Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ ÎÔÈÓ‹ ÏÔÁÈ΋ fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
¤Ó· ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô.
d)
e)
f)
g)
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· fiÙ·Ó Â›ÛÙÂ
ÎÔ˘Ú·Ṳ̂ÓÔÈ ‹ ˘fi ÙËÓ Â‹ÚÂÈ· Ó·ÚΈÙÈÎÒÓ Ô˘ÛÈÒÓ,
ÔÈÓÔÓ‡̷ÙÔ˜ ‹ Ê·Ú̿ΈÓ.
Μια στιγµή απροσεξίας κατά τη χρήση ενς ηλεκτρικού
εργαλείου µπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ
τραυµατισµ.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛˆÈÎfi ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi.
ºÔÚ¿ÙÂ ¿ÓÙ· ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· Ù· Ì¿ÙÈ·.
Ο προστατευτικς εξοπλισµς, πως µάσκα για τη
σκνη, αντιολισθητικά παπούτσια, σκληρ καπέλο ή
προστασία για τα αυτιά, που χρησιµοποιείται για
ανάλογες συνθήκες µπορεί να µειώσει τους
τραυµατισµούς.
¶ÚÔÏ·Ì‚¿ÓÂÙÂ Ù˘¯fiÓ ·ÎÔ‡ÛÈ· ÂÎΛÓËÛË. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
Ô ‰È·ÎfiÙ˘ Â›Ó·È Û ı¤ÛË ·ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛ˘ ÚÈÓ
Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ì ËÁ‹ Ú‡̷ÙÔ˜ ηÈ/‹ ÙË ı‹ÎË
Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜, ÚÈÓ ÛËÎÒÛÂÙ ‹ ÌÂٷʤÚÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.
Η µεταφορά ηλεκτρικού εργαλείου µε τα δάχτυλά σας
στο διακπτη ή η ηλεκτροδτηση ηλεκτρικού
εργαλείου µε ενεργοποιηµένο το διακπτη µπορεί να
προκαλέσουν ατυχήµατα.
¡· ·Ê·ÈÚ›ÙÂ Ù˘¯fiÓ ÎÏÂȉȿ Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ˘ ·ÓÔ›ÁÌ·ÙÔ˜ ‹
Ù· ·Ï¿ ÎÏÂȉȿ ÚÈÓ ı¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi
ÂÚÁ·Ï›Ô.
Ένα απλ κλειδί ή ένα κλειδί ρυθµιζµενου ανοίγµατος
που είναι προσαρτηµένο σε περιστρεφµενο εξάρτηµα
του ηλεκτρικού εργαλείου µπορεί να προκαλέσει
προσωπικ τραυµατισµ.
ªËÓ ÙÂÓÙÒÓÂÛÙÂ. ¡· ‰È·ÙËÚ›Ù ¿ÓÙÔÙ ÙÔ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ
¿ÙËÌ· Î·È ÙËÓ ÈÛÔÚÚÔ›· Û·˜.
Με αυτν τον τρπο µπορείτε να ελέγχετε καλύτερα
το ηλεκτρικ εργαλείο σε µη αναµενµενες
καταστάσεις.
¡· ›ÛÙ ÓÙ˘Ì¤ÓÔÈ Î·Ù¿ÏÏËÏ·. ªË ÊÔÚ¿Ù ʷډȿ ÚÔ‡¯·
‹ ÎÔÛÌ‹Ì·Ù·. ¡· Îڷٿ٠ٷ Ì·ÏÏÈ¿ Û·˜, Ù· ÚÔ‡¯· Û·˜
Î·È Ù· Á¿ÓÙÈ· Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË.
Τα φαρδιά ρούχα, τα κοσµήµατα και τα µακριά µαλλιά
µπορεί να πιαστούν σε κινούµενα µέρη.
∞Ó ·Ú¤¯ÔÓÙ·È ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÁÈ· ÙË Û‡Ó‰ÂÛË Û˘Û΢ÒÓ
ÂÍ·ÁˆÁ‹˜ Î·È Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ÛÎfiÓ˘, Ó· ‚‚·ÈÒÓÂÛÙ fiÙÈ
Â›Ó·È Û˘Ó‰Â‰Â̤ӷ Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ì ÙÔ ÛˆÛÙfi
ÙÚfiÔ.
Η χρήση συλλέκτη σκνης µειώνει τους κινδύνους
που προέρχονται απ τη σκνη.
4) ÃÚ‹ÛË Î·È ÊÚÔÓÙ›‰· ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ ÂÚÁ·Ï›ˆÓ
a) ªËÓ ·ÛΛ٠‰‡Ó·ÌË ÛÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô. ¡·
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Ô˘ ›ӷÈ
ηٿÏÏËÏÔ ÁÈ· ÙÔ Â›‰Ô˜ Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜ Ô˘ ÂÎÙÂÏ›ÙÂ.
Το κατάλληλο ηλεκτρικ εργαλείο θα εκτελέσει την
εργασία καλύτερα και µε µεγαλύτερη ασφάλεια µε
τον τρπο που σχεδιάστηκε.
b) ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·Ó Ô
‰È·ÎfiÙ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ‰ÂÓ ·ÓÔ›ÁÂÈ Î·È ‰ÂÓ ÎÏ›ÓÂÈ.
Ένα ηλεκτρικ εργαλείο που δεν ελέγχεται απ το
διακπτη λειτουργίας είναι επικίνδυνο και πρέπει να
επισκευαστεί.
c) ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ‚‡ÛÌ· ·fi ÙËÓ ËÁ‹ ÈÛ¯‡Ô˜ ηÈ/‹ ÙË
ı‹ÎË Ì·Ù·Ú›·˜ ·fi ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÚÈÓ ÚԂ›ÙÂ
Û ڢıÌ›ÛÂȘ, ·ÏÏ·Á‹ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ ‹ ·Ôı‹Î¢ÛË ÙÔ˘
ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.
Αυτά τα προληπτικά µέτρα ασφαλείας µειώνουν τον
κίνδυνο να ξεκινήσει το ηλεκτρικ εργαλείο κατά
λάθος.
d) ∞ÔıË·ÂÙ ٷ ÂÚÁ·Ï›· Ô˘ ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠̷ÎÚÈ¿
·fi ·È‰È¿ Î·È ÌËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ٷ ¿ÙÔÌ· Ô˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È
ÂÍÔÈÎÂȈ̤ӷ Ì ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ‹ Ì ·˘Ù¤˜ ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα στα χέρια µη
εκπαιδευµένων ατµων.
26
03Gre_DH28PD_EE
26
5/28/10, 2:24 PM
∂ÏÏËÓÈο
e) ™˘ÓÙËÚ›Ù ٷ ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›·. ¡· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙËÓ
¢ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛ‹ ÙÔ˘˜ ‹ ÙÔ ÌÏÔοÚÈÛÌ· ÙˆÓ ÎÈÓÔ‡ÌÂÓˆÓ
ÌÂÚÒÓ, ÙË ıÚ·‡ÛË ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Î·È ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
¿ÏÏË Î·Ù¿ÛÙ·ÛË Ô˘ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÂËÚ¿ÛÂÈ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ‚Ï¿‚˘, ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Ú¤ÂÈ Ó·
ÂÈÛ΢·ÛÙ› ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı›.
Πολλά ατυχήµατα προκαλούνται απ ηλεκτρικά
εργαλεία που δεν έχουν συντηρηθεί σωστά.
f) ¢È·ÙËÚ›Ù ٷ ÂÚÁ·Ï›· ÎÔ‹˜ ÎÔÊÙÂÚ¿ Î·È Î·ı·Ú¿.
Τα κατάλληλα συντηρηµένα εργαλεία κοπής µε
κοφτερές γωνίες µπλοκάρουν πιο δύσκολα και
ελέγχονται πιο εύκολα.
g) ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô, Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ηÈ
Ù· ̤ÚË Î.Ù.Ï. Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ ·ÚÔ‡Û˜ Ô‰ËÁ›Â˜,
Ï·Ì‚¿ÓÔÓÙ·˜ ˘fi„Ë ÙȘ Û˘Óı‹Î˜ ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·
Ô˘ ı· ÂÎÙÂϤÛÂÙÂ.
Η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες πέρα
απ εκείνες για τις οποίες προορίζεται, ενδέχεται να
δηµιουργήσει κινδύνους.
5) ™¤Ú‚Ș
a) ¡· ‰›ÓÂÙ ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÁÈ· ۤڂȘ Û ηٿÏÏËÏ·
ÂÎ·È‰Â˘Ì¤Ó· ¿ÙÔÌ· Î·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ÁÓ‹ÛÈ·
·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο.
Με αυτν τον τρπο είστε σίγουροι για την ασφάλεια
του ηλεκτρικού εργαλείου.
¶ƒ√ºÀ§∞•∏
ª·ÎÚÈ¿ ·fi Ù· ·È‰È¿ Î·È ÙÔ˘˜ ·Ó·‹ÚÔ˘˜.
ŸÙ·Ó ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È, Ù· ÂÚÁ·Ï›· Ú¤ÂÈ Ó· Ê˘Ï¿˙ÔÓÙ·È
Ì·ÎÚÈ¿ ·fi Ù· ·È‰È¿ Î·È ÙÔ˘˜ ·Ó·‹ÚÔ˘˜.
¶ƒ√ºÀ§∞∫∆π∫∞ ª∂∆ƒ∞ °π∞ ∆√ ¶∂ƒπ™∆ƒ√ºπ∫√
™ºÀƒ√¢ƒ∞¶∞¡√
1. ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜.
Η έκθεση στο θρυβο µπορεί να προκαλέσει απώλεια
της ακοής.
2. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙȘ ‚ÔËıËÙÈΤ˜ Ï·‚¤˜ Ô˘ ·Ú¤¯ÔÓÙ·È
Ì ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.
Η απώλεια ελέγχου µπορεί να προκαλέσει
τραυµατισµ.
3. Μην αγκίξετε την λεπίδα κατά την διάρκεια ή αµέσως
µετά το τέλος της λειτουργίας. Η λεπίδα γίνεται
πολύ ζεστή κατά τη λειτουργία και µπορεί να
προκαλέσει σοβαρά εγκαύµατα.
4. Πριν αρχίσετε τη θραύση, το κοπίδιασµα ή το
τρύπηµα του τοίχου, του δαπέδου ή της οροφής,
επιβεβαιώστε καλά τι δεν έχουν τοποθετηθεί µέσα
αντικείµενα µοια µε ηλεκτρικά καλώδια ή αγωγοί.
5. Πάντοτε κρατάτε τη λαβή του κορµού και την
πλευρική λαβή του ηλεκτρικού εργαλείου γερά.
∆ιαφορετικά η δύναµη αντίθετης κατεύθυνσης που
παράγεται µπορεί να προκαλέσει ελαττωµατική και
ακµα επικίνδυνη λειτουργία.
6. Φοράτε µάσκα για τη σκνη
Μην εισπνέετε τη βλαβερή σκνη που παράγεται
κατά τη διάτρηση ή τη λάξευση. Η σκνη µπορεί να
είναι βλαβερή για την υγεία τη δική σας ή για την
υγεία των παρευρισκοµένων.
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
(110 V, 115 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V)
Τάση (ανά περιοχές)*
Ισχύς εισδου
720 W
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
0 – 1050 min–1
Ταχύτητα κρούσης πλήρους φορτίου
Iκαντητα: τσιµέντο
ατσάλι
ξύλο
0 – 4000 min–1
4 – 28 mm
13 mm
32 mm
Βάρος (χωρίς καλώδιο και πλευρική λαβή)
4,7 kg
Προσαρµογέας συλλογής σκνης
Μέγ. Βάθος διάνοιξης οπής:
∆ιάµετρος διάνοιξης:
Μέγ. Μήκος διάνοιξης (ωφέλιµο µήκος):
85 mm (ρύθµιση δυνατή µεταξύ 0 και 85 mm)
4 – 18 mm
100 mm
Χωρητικτητα κουτιού σκνης:
0,4 λίτρα
* Βεβαιωθείτε να ελέγξετε την πινακίδα στο προιν επειδή υπκεινται σε αλλαγή σε εξάρτηση απ την περιοχή.
KANONIKA E•APTHMATA
(1) Πλαστική θήκη ............................................................ 1
(2) Πλευρική λαβή ........................................................... 1
(3) Στπερ ......................................................................... 1
(4) Κάλυµµα ...................................................................... 1
(5) Ελαστικ κάλυµµα (αντικατάσταση) ........................ 1
Τα κανονικά εξαρτήµατα µπορούν να αλλάξουν χωρίς
προειδοποίηση.
27
03Gre_DH28PD_EE
27
9/30/09, 15:32
∂ÏÏËÓÈο
¶POAIPETIKA E•APTHMATA (ˆÏÔ‡ÓÙ·È Í¯ˆÚÈÛÙ¿)
∂ÚÁ·Ï›Ô
¶ÚÔÛ·ÚÌÔÁ›˜
¶ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ + ™Ê˘ÚËÏ¿ÙËÛË
䢇 ∆ιάτρηση τσιµέντου ή πλακιδίων
Χρησιµοποιήστε το για εργασίες µε
φορά προς τα επάνω
Τρυπάνι
Καπάκι προστασίας Συλλέκτης
σκνης (B)
απ σκνη
䢇 ∆ιάτρηση οπών αγκίστρωσης
Τρυπάνι (κωνικ στέλεχος συγκράτησης)
+
Προσαρµογέας,
κωνικούστελέχους
συγκράτησης
Κοπίλια
䢇 ∆ιάτρηση µεγάλης τρύπας
Οδηγητική Κεντρική Κυλινδρικ
πλάκα
περνη
κοπτικ τµήµα
Στέλεχος κυλινδρικού
κοπτικού τµήµατος
䢇Ρύθµιση άγκυρας
Προσαρµογέας ρύθµισης άγκυρας
ªfiÓÔ ÛÊ˘ÚËÏ¿ÙËÛË
䢇 Τοποθέτηση µπουλονιού µε
το χηµικ άγκιστρο
Προσαρµογέας Χηµικού
Άγκιστρου
Βίδα άλλεν
䢇 Εργασία κατεδάφισης
Κύρια λεπίδα
Κύρια λεπίδα
(Τετράγωνου τύπου) (Στρογγυλού τύπου)
䢇 Σκάψιµο αυλακώσεων και
χείλωµα
Κοπίδι κοπής εν
ψυχρώ
Κφτης
䢇 Αυλάκωση
ªfiÓÔ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹
Κοπίδι αυλάκωσης
䢇 Κοχλίωση βιδών
, Εξάρτηµα
κοχλίωσης
Τσοκ τρυπανιού
(13 VLRB-D)
- Εξάρτηµα
κοχλίωσης
䢇 ∆ιάτρηση χάλυβα ή ξύλου
+
Ειδική
βίδα
Τρυπάνι για
χάλυβα
+
Προσαρµογέας
τσοκ
Τρυπάνι για
ξύλο
28
03Gre_DH28PD_EE
28
9/30/09, 15:33
∂ÏÏËÓÈο
䢇 ∆ιάτρηση τσιµέντου ή πλακιδίων
䢇 Ρύθµιση άγκυρας
Τρυπάνι SDS-plus
Εξωτερική διάµ.
4,0 mm
5,0 mm
5,5 mm
6,5 mm
7,0 mm
8,0 mm
8,5 mm
9,0 mm
12,0 mm
12,7 mm
14,0 mm
15,0 mm
16,0 mm
17,0 mm
19,0 mm
20,0 mm
22,0 mm
25,0 mm
Συνολικ µήκος
110 mm
110 mm
160 mm
110 mm
160 mm
160 mm
160 mm
160 mm
160 mm
166 mm
260 mm
166 mm
166 mm
166 mm
166 mm
260 mm
166 mm
260 mm
250 mm
250 mm
450 mm
Ωφέλιµο µήκος
50 mm
50 mm
100 mm
50 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
200 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
200 mm
100 mm
200 mm
200 mm
200 mm
400 mm
䢇 ∆ιάτρηση οπών αγκίστρωσης
Προσαρµογέας κωνικού στελέχους συγκράτησης
Λειτουργία λέπτυνσης
Κωνικ στέλεχος συγκράτησης τρυπανιού τύπου Morse Aρ. 1
Κωνικ στέλεχος συγκράτησης τρυπανιού τύπου Morse Aρ. 2
A-κωνικ στέλεχος
B-κωνικ στέλεχος
䢇 ∆ιάτρηση µεγάλης τρύπας
Κυλινδρικ
κοπτικ τµήµα
Εξωτερική διάµ.
25 mm*
29 mm*
32 mm
35 mm
38 mm
45 mm
50 mm
65 mm
80 mm
Κεντρική περνη
Στέλεχος κυλινδρικού
κοπτικού τµήµατος
Συνολικ µήκος
∆εν ισχύει
105 mm
300 mm
(A)
(B)
300 mm
* Χωρίς οδηγητική πλάκα
Προσαρµογέας ρύθµισης άγκυρας
Μέγεθος άγκυρας
W 1/4"
W 5/16"
W 3/8"
W 1/2"
W 5/8"
Tα προαιρετικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίς
προειδοποίηση.
∂º∞ƒª√°∂™
Περιστροφή και λειτουργία σφυροκοπήµατος
䡬 Άνοιγµα τρυπών για το άγκιστρο
䡬 Άνοιγµα τρυπών σε τσιµέντο
䡬 Άνοιγµα τρυπών σε πλακάκι
Λειτουργία µνο περιστροφής
䡬 Τρύπηµα σε ατσάλι ή ξύλο
(µε προαιρετικά εξαρτήµατα)
䡬 Σφίξιµο µηχανικών βιδών και ξυλβιδων
(µε προαιρετικά εξαρτήµατα)
Λειτουργία σφυροκοπήµατος µνο
䡬 Ελαφριά σµίλευση σκυροδέµατος, διάνοιξη και
κρασπέδωση αύλακας.
¶ƒπ¡ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞
1. ¶ËÁ‹ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τι η πηγή ρεύµατος που πρκειται να
χρησιµοποιηθεί είναι εναρµονισµένη µε τις
απαιτήσεις σε ρεύµα που αναφέτεται στην πινακίδα
του εργαλείου.
2. ¢È·ÎfiÙ˘ Ú‡̷ÙÔ˜
Βεβαιωθείτε τι ο διακπτης ρεύµατος βρίσκεται
στη θέση OFF. Αν το βίσµα είναι στη µπρίζα καθώς ο
διακπτης ρεύµατος βρίσκεται στο ΟΝ, το εργαλείο
θα αρχίσει να λειτουργεί αµέσως, µε πιθαντητα
πρκλησης σοβαρού ατυχήµατος.
3. ∫·ÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘
Xταν ο χώρος εργασίας βρίσκεται µακριά απ την
παροχή ρεύµατος, χρησιµοποιήστε ένα καλώδιο
προέκτασης µε κατάλληλο πάχος και ικαντητα
µεταφοράς ρεύµατος. Το καλώδιο προέκτασης
πρέπει να είναι τσο κοντ σο είναι πρακτικά
δυνατ.
4. ™ÙÂÚ¤ˆÛË Ù˘ ÏÂ›‰·˜ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ (∂ÈÎ. 1)
¶ƒ√™√Ã∏:
Για την αποφυγή ατυχηµάτων, βεβαιωθείτε να
κλείσετε το διακπτη και να αποσυνδέσετε το βύσµα
απ την πρίζα.
™∏ª∂πø™∏:
Xταν χρησιµοποιείτε εργαλεία πως η κύρια λεπίδα,
λεπίδες τρυπανιού, κλπ., βεβαιωθείτε να
χρησιµοποιήσετε τα αυθεντικά εξαρτήµατα που
υποδεικνύονται απ την εταιρία µας.
(1) Καθαρίστε το τµήµα του στελέχους της λεπίδας
τρυπανιού.
(2) Βάλτε την λεπίδα τρυπανιού περιστρέφοντάς την
µέσα στο στήριγµα του εργαλείου µέχρι να κλειδώσει
(∂ÈÎ. 1).
(3) Ελέγξετε το κλείδωµα τραβώντας την λεπίδα
τρυπανιού.
29
03Gre_DH28PD_EE
29
9/30/09, 15:33
∂ÏÏËÓÈο
(4) Για να αφαιρέσετε την λεπίδα του τρυπανιού,
τραβήξτε πλήρως την λαβή κατά την φορά του βέλους
και τραβήξτε έξω την λεπίδα του τρυπανιού (∂ÈÎ. 2).
5. ∂ÁηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ΢¤ÏÏÔ˘ Ù˘ ÛÎfiÓ˘ ‹ ÙÔ˘ Û˘ÏϤÎÙË
Ù˘ ÛÎfiÓ˘ (µ) (¶ÚÔ·ÈÚÂÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·) (∂ÈÎ. 3, ∂ÈÎ.
4)
Xταν
χρησιµοποιείτε
ένα
περιστροφικ
σφυροδράπανο ή για τρυπανίσµατα σε υψηλά σηµεία
προσαρµστε το κύπελλο σκνης ή το συλλέκτη
σκνης (Β) για την συλλογή της σκνης ή των
σωµατιδίων για ευκολτερη εργασία.
䡬 Εγκατάσταση του κυπέλλου σκνης
Χρησιµοποιήστε το κύπελλο σκνης συνδέοντας το
στην λεπίδα του τρυπανιού πως φαίνεται στην ∂ÈÎ. 3.
Xταν χρησιµοποιείτε µια λεπίδα που έχει µεγάλη
διάµετρο µεγαλώστε την κεντρική τρύπα του
κυπέλλου σκνης µε αυτ το σφυροδράπανο.
䡬 Εγκατάσταση του συλλέκτη σκνης (Β)
Για την χρήση του συλλέκτη σκνης (Β), βάλτε τον
συλλέκτη σκνης (Β) απ το άκρο της λεπίδας
ευθυγραµµίζοντας το στην αυλάκωση της λαβής
(∂ÈÎ. 4).
¶ƒ√™√Ã∏:
䡬 Το κύπελλο σκνης και ο συλλέκτης σκνης (Β)
είναι για αποκλειστική χρήση για τρυπάνισµα στο
τσιµέντο. Μην τα χρησιµοποιήσετε για τρυπάνισµα
σε ξύλο ή µέταλλο.
䡬 Βάλτε τον συλλέκτη σκνης (Β) εντελώς µέσα στο
τµήµα του σφικτήρα της κύριας συσκευής.
䡬 Xταν βάζετε σε εκκίνηση το περιστροφικ
σφυροδράπανο και ο συλλέκτης σκνης (Β) δεν
βρίσκεται πάνω στην επιφάνεια του τσιµέντου, ττε
ο συλλέκτης σκνης (Β) θα περιστρέφεται µαζί µε
τη λεπίδα του τρυπανιού. Βεβαιωθείτε να ανοίξετε
το διακπτη αφτου πιέσετε το συλλέκτη σκνης
στην επιφάνεια του τσιµέντου. (Xταν χρησιµοποιείτε
το συλλέκτη σκνης (Β) συνδεδεµένο σε µια λεπίδα
τρυπανιού που έχει περισστερο απ 190 χιλ
συνολικ µήκος, ο συλλέκτης σκνης (Β) δεν µπορεί
να αγκίξει την επιφάνεια του τσιµέντου και θα
περιστρέφεται.
Εποµένως
παρακαλώ
χρησιµοποιήστε το συλλέκτη σκνης (Β)
εφαρµζοντας τον σε λεπίδες τρυπανιού οι οποίες
έχουν 166 χιλ, 160 χιλ, και 110 χιλ συνολικ µήκος.)
䡬 Βγάλτε τα σωµατίδια µετά το άνοιγµα δυο τριών
τρυπών.
䡬 Παρακαλώ αντικαταστήστε την λεπίδα του τρυπανιού
µετά την αφαίρεση του συλλέκτη σκνης (Β).
6. ∂ÈÏÔÁ‹ Ù˘ ÏÂ›‰·˜ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡
Οι κεφαλές των βιδών και των λεπίδων θα πάθουν
ζηµιά εκτς και αν χρησιµοποιηθεί µια λεπίδα
κατάλληλη της διαµέτρου της βίδας για το βίδωµα
των βιδών.
7. ∂Ȃ‚·ÈÒÛÙ ÙËÓ ‰È‡ı˘ÓÛË ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ Ù˘ ÏÂ›‰·˜
(∂ÈÎ. 5)
Η λεπίδα περιστρέφεται προς τα δεξιά (ψη απ την
πίσω πλευρά) πατώντας την R-πλευρά του κουµπιού.
Η L-πλευρά του κουµπιού πατιέται για να
περιστραφεί η λεπίδα προς τα αριστερά.
8. ∂ÈÏÔÁ‹ ÙÔ˘ ÙÚfiÔ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
Μπορείτε να αλλάξετε την λειτουργία σε έναν απ 3
τρπους: "χτύπηµα µνο", "περιστροφή + χτύπηµα"
και "περιστροφή µνο" στρέφοντας τον µοχλ
αλλαγής ενώ πιέζετε το κουµπί. Τοποθετήστε τη
θέση του σηµαδιού του µοχλού αλλαγής στο ▲
αντίστοιχο σηµείο του τρπου λειτουργίας που
πρκειται να χρησιµοποιηθεί.
03Gre_DH28PD_EE
30
¶ƒ√™√Ã∏:
䡬 Πριν κάνετε χρήση του µοχλού αλλαγής, ελέγξετε
και σιγουρευτείτε τι το µοτέρ έχει σταµατήσει.
Βλάβη µπορεί να συµβεί αν γίνει χειρισµς µε το
µοτέρ σε λειτουργία.
䡬 Για να λειτουργήσετε τον µοχλ αλλαγής, πατήστε το
κουµπί ώθησης και ελευθερώσετε την ασφάλεια του
µοχλού αλλαγής. Επίσης, ελέγξετε και σιγουρευτείτε
µετά την λειτουργία τι το κουµπί ώθησης έχει
επιστρέψει και τι ο µοχλς αλλαγής έχει κλειδωθεί.
䡬 Στρέψτε το µοχλ αλλαγής χωρίς να κάνετε λάθος,
Αν χρησιµοποιηθεί σε µια ενδιάµεση θέση, υπάρχει
ο κίνδυνος τι η διάρκεια ζωής του µηχανισµού
περιστροφής να ελαττωθεί.
¶ø™ ¡∞ ∆√ Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂
¶ƒ√™√Ã∏:
Για την αποφυγή ατυχηµάτων, σιγουρευτείτε να
κλείσετε το διακπτη και να αποσυνδέσετε το βίσµα
απ την πρίζα κατά την εγκατάσταση και αφαίρεση
των διάφορων λεπίδων του τρυπανιού και των
διάφορων άλλων µερών. Ο διακπτης θα πρέπει επίσης
να είναι κλειστς κατά την διάρκεια ενς διαλείµµατος
της δουλειάς και µετά το τέλος της δουλείας.
™∏ª∂πø™∏:
Σιγουρευτείτε τι το φτερωτ µπουλνι στην πλευρική
λαβή έχει σφιχτεί κατάλληλα πριν τη χρήση του
εργαλείου.
1. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË
Η περιστροφική ταχύτητα της λεπίδας του τρυπανιού
µπορεί να ελεγχθεί βαθµιαία µεταβάλλοντας το
διάστηµα κατά το οποίο τραβιέται η σκανδάλη
διακπτης. Η ταχύτητα είναι χαµηλή ταν η σκανδάλη
διακπτης τραβιέται ελαφρά και αυξάνεται καθώς ο
διακπτης τραβιέται περισστερο.
Ωστσο, η σκανδάλη διακπτης µπορεί να τραβηχτεί
µνο στο µισ της διαδροµής κατά την αναστροφή
και η ταχύτητα είναι περίπου η µισή σε σύγκριση µε
την ταχύτητα κανονικής περιστροφής.
2. ¶ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ + ÛÊ˘ÚÔÎfiËÌ·
Αυτ το περιστροφικ σφυροδράπανο µπορεί να
ρυθµιστεί στη θέση περιστροφής και σφυροκοπήµατος
πατώντας το κουµπί ώθησης και στρέφοντας το µοχλ
σηµείο (∂ÈÎ. 6).
αλλαγής στο
Στρέψτε τη λαβή ελαφρά και επιβεβαιώστε τι ο
συµπλέκτης έχει εµπλακεί µε ένα κλικ.
(1) Στερεώστε την λεπίδα τρυπανιού.
(2) Τραβήξτε τη σκανδάλη διακπτη αφτου
εφαρµσετε το άκρο της λεπίδας του τρυπανιού
στη θέση του τρυπανίσµατος (∂ÈÎ. 7).
(3) Το να σπρώξετε µε δύναµη το περιστροφικ
σφυροδράπανο δεν είναι καθλου απαραίτητο. Είναι
ικανοποιητικ το να σπρώξετε ελαφρά έτσι ώστε η
σκνη απ το τρυπάνισµα να βγαίνει έξω σταθερά.
¶ƒ√™√Ã∏:
Xταν το τρυπάνι αγκίξει µια σιδερένια βέργα που
χρησιµοποιείτε για κατασκευή, η λεπίδα θα
σταµατήσει αµέσως και το περιστροφικ
σφυροδράπανο θα αντενεργήσει στην περιστροφή.
Γιαυτ κρατήστε γερά την λαβή και την πλευρική
λαβή πως φαίνεται στην ∂ÈÎ. 7.
3. ÃÚ‹ÛË Ù˘ ÌÔÓ¿‰·˜ Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ÛÎfiÓ˘
Η χρήση του περιστροφικού σφυροδράπανου µε
συνδεδεµένη τη µονάδα συλλογής σκνης
εξασφαλίζει ένα πιο υγιειν περιβάλλον εργασίας
χωρίς αιωρούµενη σκνη (∂ÈÎ. 8).
30
9/30/09, 15:33
∂ÏÏËÓÈο
(1) Σύνδεση της µονάδας συλλογής σκνης
Τοποθετήστε τη µονάδα συλλογής σκνης κατά
µήκος του οδηγού στο περιστροφικ σφυροδράπανο.
Xταν έχει εισέλθει µέχρι τέρµα, στερεώστε την στο
περιστροφικ σφυροδράπανο µε τις δύο ασφάλειες
(∂ÈÎ. 9).
¶ƒ√™√Ã∏:
Η µονάδα συλλογής σκνης είναι σχεδιασµένη για
τη διάτρηση σκυροδέµατος. Να µην χρησιµοποιείται
για τη διάνοιξη οπών σε µέταλλο ή ξύλο.
(2) Ρύθµιση της µονάδας συλλογής σκνης
(a) Ρύθµιση της θέσης του ακροφυσίου συλλογής
σκνης
Πιέστε το ακροφύσιο µέσα και ρυθµίστε το στην
επιθυµητή θέση. Τραβήξτε το ρυθµιστή πάνω στο
ακροφύσιο προς την κατεύθυνση του βέλους για
να λύσετε το κλείδωµα και µετακινήσετε τον έως
του έρθει σε επαφή µε τη ράβδο του ρυθµιστή.
Σπρώξτε το ρυθµιστή στην αντίθετη κατεύθυνση
απ αυτήν του βέλους για να κλειδώσει (∂ÈÎ. 10).
(b) Ρύθµιση του βάθους διάνοιξης
Τραβήξτε το ρυθµιστή πάνω στη λαβή προς την
κατεύθυνση του βέλους για να λύσετε το
κλείδωµα, µετακινήστε τον στην επιθυµητή
κατεύθυνση για να καθορίσετε τη διαδροµή και
σπρώξτε το ρυθµιστή στην αντίθετη κατεύθυνση
απ αυτήν του βέλους για να τον κλειδώσετε.
Χωρητικτητα κουτιού σκνης
Οδηγς αντικατάστασης του κουτιού σκνης
Η απσταση του ακροστοµίου ταν η άκρη του
ακροστοµίου ταιριάζει µε την άκρη του τρυπανιού
είναι το βάθος της τρύπας του τρυπανιού. (∂ÈÎ.
11)
䡬 Το µέγιστο βάθος διάνοιξης µε χρήση της
µονάδας συλλογής σκνης είναι 85 mm.
䡬 Xταν χρησιµοποιείτε τη µονάδα συλλογής
σκνης, µπορείτε να χρησιµοποιείτε λεπίδες
HITACHI διαµέτρου µεταξύ 4 mm και 18 mm και
έως και 100 mm ωφέλιµου µήκους.
(3) ∆ιάνοιξη οπών
Κατά τη διάνοιξη οπών, κρατάτε το περιστροφικ
σφυροδράπανο έτσι ώστε η άκρη του ακροφυσίου
να έρχεται σε επαφή µε την επιφάνεια του
σκυροδέµατος. Η αποδοτικτητα της συλλογής
σκνης µειώνεται αν η µονάδα δεν βρίσκεται σε
επαφή µε την επιφάνεια (∂ÈÎ. 12).
(4) Αφαίρεση της σκνης
Υπερβολική σκνη µέσα στο κουτί σκνης θα µειώσει
την αποδοτικτητα της συλλογής σκνης. Αδειάζετε
το κουτί σκνης τακτικά.
Σπρώξτε το µοχλ για να αφαιρέσετε το κουτί σκνης
απ τη µονάδα και αδειάστε και καθαρίστε το (∂ÈÎ.
13).
Η συγκέντρωση σκνης δεν είναι δυνατή ταν το
φίλτρο στο κουτί που συγκεντρώνεται η σκνη
µπλοκάρει.
Χρησιµοποιείστε τον παρακάτω πίνακα σαν οδηγ
για να αντικαταστήσετε το κουτί που συγκεντρώνεται
η σκνη.
∆ιάµετρος διάνοιξης 6 mm / βάθος 28 mm: 130 οπές
∆ιάµετρος διάνοιξης 8 mm / βάθος 30 mm: 75 οπές
∆ιάµετρος διάνοιξης 12 mm / βάθος 50 mm: 20 οπές
Το κουτί σκνης έχει γεµίσει και αδειάσει 100 φορές
(5) Αντικατάσταση ελαστικού καλύµµατος
Φθορά του ελαστικού καλύµµατος θα εµποδίσει τη
συλλογή της σκνης.
Αντικαταστήστε το ελαστικ κάλυµµα ταν φθαρεί.
¶Ò˜ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ ÙÔ ÂÏ·ÛÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· (∂ÈÎ. 14)
(1) Αφαιρέστε τον εµφράκτη του ακροστοµίου απ το
ακροστµιο.
(2) Αντικαταστήστε το ελαστικ κάλυµµα µε ένα νέο
κάλυµµα.
Προσαρµστε το ελαστικ κάλυµµα και βεβαιωθείτε
τι έχει τη σωστή κατεύθυνση.
(3) Τοποθέτηση του εµφράκτη του ακροστοµίου.
Βάλτε το χείλος του εµφράκτη του ακροστοµίου
στις εγκοπές του ακροστοµίου.
Εκείνη τη στιγµή βεβαιωθείτε τι οι εγκοπές µεταξύ
του ακροστοµίου και του εµφράκτη του ακροστοµίου
είναι οµοιµορφες παντού.
4. ŸÙ·Ó ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË ÌÔÓ¿‰· Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ÛÎfiÓ˘
Xταν
χρησιµοποιείτε
το
περιστροφικ
σφυροδράπανο χωρίς τη µονάδα συλλογής σκνης,
προσαρτήστε το παρεχµενο κάλυµµα στην τρύπα
προσάρτησης της µονάδας (∂ÈÎ. 15).
¶ƒ√™√Ã∏:
Εάν δεν έχει προσαρτηθεί κάλυµµα, σκνη ή άλλα
σωµατίδια µπορεί να αναρροφηθούν απ την τρύπα,
µε αποτέλεσµα την πρκληση βλάβης στον κινητήρα.
5. ¶ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ ÌfiÓÔ
™∏ª∂πø™∏:
Η µονάδα συλλογής σκνης δεν µπορεί να
χρησιµοποιηθεί. Αφαιρέστε τη µονάδα και
προσαρτήστε το παρεχµενο κάλυµµα στην τρύπα
προσάρτησης της µονάδας.
¶ƒ√™√Ã∏:
Εάν δεν έχει προσαρτηθεί κάλυµµα, σκνη ή άλλα
σωµατίδια µπορεί να αναρροφηθούν απ την τρύπα,
µε αποτέλεσµα την πρκληση βλάβης στον κινητήρα.
Αυτ το σφυροδράπανο µπορεί να ρυθµιστεί µνο
στη θέση περιστροφής πατώντας το κουµπί ώθησης
σηµείο
και στρέφοντας το µοχλ αλλαγής στο
(∂ÈÎ. 16).
Στρέψτε τη λαβή ελαφρά και επιβεβαιώστε τι ο
συµπλέκτης έχει εµπλακεί µε ένα κλικ.
Για το τρυπάνισµα υλικού ξύλου ή µετάλλου
χρησιµοποιώντας το σφικτήρα του τρυπανιού και το
προσαρµογέα του σφικτήρα (προαιρετικά
εξαρτήµατα), συνεχίστε πως παρακάτω.
Εγκατάσταση του σφικτήρα του τρυπανιού και του
προσαρµογέα του σφικτήρα: (∂ÈÎ. 17)
(1) Συνδέστε το σφικτήρα του τρυπανιού στον
προσαρµογέα του σφικτήρα.
(2) Το τµήµα του SDS-plus στελέχους είναι το ίδιο µε
τη λεπίδα τρυπανιού. Εποµένως ανατρέξετε στο
τµήµα “Στερέωση της λεπίδας τρυπανιού” για να το
συνδέσετε.
31
03Gre_DH28PD_EE
31
9/30/09, 15:33
∂ÏÏËÓÈο
¶ƒ√™√Ã∏:
䡬 Η εφαρµογή δύναµης περισστερης απ τι είναι
απαραίτητο χι µνο δεν θα επισπεύσει την εργασία,
αλλά θα φθείρει την άκρη της λεπίδας του τρυπανιού
και επιπρσθετα θα ελαττώσει την διάρκεια ζωής
του περιστροφικού σφυροδράπανου.
䡬 Οι λεπίδες του τρυπανιού µπορεί να προκαλέσουν
θραύση του υλικού κατά την έξοδ του
σφυριδράπανου απ την ανοιγµένη τρύπα. Για την
έξοδο είναι σηµαντικ να χρησιµοποιήσετε µια
ωστική κίνηση.
䡬 Μην προσπαθήσετε να ανοίξετε τρύπες αγκίστρωσης
ή τρύπες στο τσιµέντο µε το µηχάνηµα ρυθµισµένο
µνο στην περιστροφική λειτουργία.
䡬 Μην επιχειρήσετε να χρησιµοποιήσετε το
περιστροφικ σφυροδράπανο στη λειτουργία
περιστροφής και κτυπήµατος µε το σφικτήρα
τρυπανιού και τον προσαρµογέα σφιγκτήρα
συνδεδεµένους. Αυτ θα ελαττώσει σοβαρά την
διάρκεια ζωής του κάθε κοµµατιού του µηχανήµατος.
6. ŸÙ·Ó ‚ȉÒÓÂÙ Ì˯·ÓÈΤ˜ ‚›‰Â˜ (∂ÈÎ. 18)
Πρώτα, βάλτε την λεπίδα µέσα στην υποδοχή στο
τέλος του προσαρµογέα του σφικτήρα (D).
Μετά, στερεώστε τον προσαρµογέα του σφικτήρα
(D) στην κύρια µονάδα χρησιµοποιώντας τις
διαδικασίες που περιγράφηκαν στα 4 (1), (2), (3),
βάλτε το άκρο της λεπίδας στις εσοχές στην κεφαλή
της βίδας, πιάστε την κύρια µονάδα και σφίξτε τη
βίδα.
¶ƒ√™√Ã∏:
䡬 ∆ώστε προσοχή να µην παρατείνετε κατά πολύ το
χρνο βιδώµατος, διαφορετικά οι βίδες µπορεί να
πάθουν ζηµιά απ την υπερβολική δύναµη.
䡬 Εφαρµστε το περιστροφικ σφυροδράπανο κάθετα
στην κεφαλή της βίδας ταν βιδώνετε τη βίδα,
διαφορετικά η κεφαλή της βίδας ή η λεπίδα θα
πάθουν ζηµιά, ή η δύναµη βιδώµατος δεν θα
µεταφερθεί πλήρως στη βίδα.
䡬 Μην επιχειρήσετε να χρησιµοποιήσετε το
περιστροφικ σφυροδράπανο στη λειτουργία
περιστροφής και κτυπήµατος µε το σφικτήρα
τρυπανιού και τη λεπίδα συνδεδεµένα.
7. ŸÙ·Ó ‚ȉÒÓÂÙ·È Í˘Ïfi‚ȉ˜ (∂ÈÎ. 18)
(1) Επιλογή της κατάλληλης λεπίδας βιδώµατος
Χρησιµοποιήστε βίδες µε µεγάλη κεφαλή, αν αυτ
είναι δυνατ, επειδή η λεπίδα βιδώµατος εύκολα
γλιστρά απ τις βίδες µε µικρή κεφαλή.
(2) Βίδωµα σε ξυλβιδες
䡬 Πριν το βίδωµα σε ξυλβιδες, κάντε δοκιµαστικές
τρύπες κατάλληλες για αυτές σε µια ξύλινη σανίδα.
Εφαρµστε την λεπίδα στη αυλάκωση της κεφαλής
της βίδας και προσεκτικά βιδώστε τις βίδες στις
τρύπες.
䡬 Αφού περιστρέψετε το περιστροφικ σφυροδράπανο
σε χαµηλή ταχύτητα για σύντοµο χρονικ διάστηµα
µέχρι που η ξυλβιδα να έχει µερικώς µπει στο ξύλο,
πατήστε το διακπτη πιο δυνατά για να αποκτήσετε
τη βέλτιστη δύναµη για το βίδωµα.
¶ƒ√™√Ã∏:
∆ώστε προσοχή στην προετοιµασία της δοκιµαστικής
τρύπας που είναι κατάλληλη στην ξυλβιδα
λαµβάνοντας υπψην τη σκληρτητα του ξύλου. Αν
η τρύπα είναι υπερβολικά µικρή ή ρηχή, που απαιτεί
µεγάλη δύναµη για να βιδωθεί η βίδα µέσα της, το
σπείρωµα της ξυλβιδας µπορεί µερικές φορές να
καταστραφεί.
8. ªfiÓÔ ¯Ù‡ËÌ·
™∏ª∂πø™∏:
Η µονάδα συλλογής σκνης δεν µπορεί να
χρησιµοποιηθεί. Αφαιρέστε τη µονάδα και
προσαρτήστε το παρεχµενο κάλυµµα στην τρύπα
προσάρτησης της µονάδας.
¶ƒ√™√Ã∏:
Εάν δεν έχει προσαρτηθεί κάλυµµα, σκνη ή άλλα
σωµατίδια µπορεί να αναρροφηθούν απ την τρύπα,
µε αποτέλεσµα την πρκληση βλάβης στον κινητήρα.
Το περιστροφικ αυτ σφυροδράπανο µπορεί να
ρυθµιστεί σε λειτουργία χτυπήµατος µνο, πιέζοντας
το κουµπί και στρέφοντας τον µοχλ αλλαγής στην
(∂ÈÎ. 19).
ένδειξη
(1) Στερεώστε την κύρια λεπίδα ή το κοπίδι κοπής εν
ψυχρώ.
(2) Πιέστε το κουµπί και ρυθµίστε το µοχλ αλλαγής
στο σηµάδι . (∂ÈÎ. 20)
H περιστροφή έχει απελευθερωθεί, γυρίστε το
εργαλείο και προσαρµστε το εργαλείο στην
επιθυµητή θέση. (∂ÈÎ. 21)
(3) Στρέψτε το µοχλ αλλαγής στο σηµείο . (∂ÈÎ. 19)
Ττε η κύρια λεπίδα ή το κοπίδι κοπής εν ψυχρώ
έχει κλειδώσει.
9. ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ ÛÙfiÂÚ (∂ÈÎ. 22)
(1) Λύστε το φτερωτ µπουλνι και τοποθετήστε το
στπερ στην οπή προσάρτησης στην πλευρική λαβή.
(2) Προσαρµστε τη θέση του στπερ σύµφωνα µε το
βάθος της τρύπας και σφίξτε καλά το φτερωτ
µπουλνι.
10. ¶Ò˜ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙËÓ ÏÂ›‰· ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ (ΈÓÈÎfi
Û٤ϯԘ) Î·È ÙÔ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤· ÙÔ˘ ΈÓÈÎÔ‡ ÛÙÂϤ¯Ô˘˜.
(1) Συνδέστε το προσαρµογέα του κωνικού στελέχους
στο περιστροφικ σφυροδράπανο (∂ÈÎ. 23).
(2) Στερεώστε την λεπίδα του τρυπανιού (κωνικ
στέλεχος) στον προσαρµογέα του κωνικού
στελέχους (∂ÈÎ. 23).
(3) Ανοίξτε το διακπτη ΟΝ, και ανοίξτε µια τρύπα στο
προκαθορισµένο βάθος.
(4) Για να αφαιρέσετε την λεπίδα του τρυπανιού (κωνικ
στέλεχος), βάλτε το κφτη στην σχισµή του
προσαρµογέα του κωνικού στελέχους και κτυπήστε
την κεφαλή του κφτη, που υποστηρίζεται σε ένα
στήριγµα, µε ένα σφυρί (∂ÈÎ. 24).
11. ÃÚ‹ÛË Ù˘ Ï¢ÚÈ΋˜ Ï·‚‹˜
Xταν επιθυµείτε να αλλάξετε την θέση της
πλευρικής λαβής, περιστρέψτε το σφικτήρα του
πλευρικού χερουλιού αριστερστροφα για να τη
χαλαρώσετε, και µετά στερεώστε την γερά.
¶ƒ√™√Ã∏:
Xταν ανοίγετε τρύπα, υπάρχει περίπτωση που το
µηχάνηµα να προσπαθεί να περιστραφεί απ
αντίδραση τη στιγυή που διαπερνά ένα τοίχο απ
τσιµέντο και / ή ταν η άκρη της λεπίδας έρχεται σε
επαφή µε την ράβδο του οπλισµού Πιάστε γερά την
πλευρική λαβή και κρατήστε το µηχάνηµα µε τα δυο
σας χέρια. Αν δεν το κρκατάτε γερά, ένα ατύχηµα
µπορεί να συµβεί.
32
03Gre_DH28PD_EE
32
9/30/09, 15:33
∂ÏÏËÓÈο
¶ø™ ¡∞ Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂ ∆√ ∫À§π¡¢ƒπ∫√
∫√¶∆π∫√ ∆ª∏ª∞ (°π∞ ∂§∞ºƒÀ º√ƒ∆π√)
Xταν ανοίγετε διαπεραστικές µεγάλες τρύπες
χρησιµοποιήστε το κυλινδρικ κοπτικ τµήµα (για ελαφριά
φορτία). Στην περίπτωση αυτή χρησιµοποιήστε την
κεντρική περνη και τον άξονα του κυλινδρικού κοπτικού
τµήµατος που παρέχονται ως προαιρετικά εξαρτήµατα.
1. ™ÙÂÚ¤ˆÛË
¶ƒ√™√Ã∏:
Βεβαιωθείτε να κλείσετε το ρεύµα OFF και να
αποσυνδέσετε το βίσµα απ την πρίζα.
(1) Στερεώστε το κυλινδρικ κοπτικ τµήµα στον άξονα
του κυλινδρικού κοπτικού τµήµατος (∂ÈÎ. 25).
Λιπάνετε το σπείρωµα του άξονα του κυλινδρικού
κοπτικού τµήµατος για να διευκολύνεται την
αποσυναρµολγηση.
(2) Στερεώστε το κυλινδρικ κοπτικ τµήµα στο
περιστροφικ σφυροδράπανο (∂ÈÎ. 26).
(3) Βάλτε την κεντρική περνη στην οδηγητική πλάκα
µέχρι που να σταµατήσει.
(4) Κοπλάρετε την οδηγητική πλάκα µε το κυλινδρικ
κοπτικ τµήµα, και περιστρέψετε την οδηγητική
πλάκα προς τα αριστερά ή προς τα δεξιά ώστε να
µην πέφτει ακµα και αν βλέπει προς τα κάτω (∂ÈÎ. 27).
2. ¶Ò˜ Ó· ÙÚ˘‹ÛÂÙ (∂ÈÎ. 28).
(1) Συνδέστε το βίσµα στην πηγή ρεύµατος.
(2) Ένα ελατήριο είναι εγκαταστηµένο στην κεντρική
περνη.
Σπρώξτε το ευθύγραµµα και ελαφρά προς τον τοίχο
ή το δάπεδο.
Συνδέστε το κυλινδρικ τµήµα κοπής ίσια στην
επιφάνεια και αρχίστε τη λειτουργία.
(3) Xταν τρυπήσετε περίπου 5 χιλ σε βάθος η θέση της
τρύπας θα δηµιουργηθεί. Τρυπήστε µετά απ αυτ
αφαιρώντας την κεντρική περνη και την οδηγητική
πλάκα απ το κυλινδικ τµήµα κοπής.
(4) Η εφαρµογή υπερβολικής δύναµης χι µνο δεν θα
επισπεύσει την εργασία, αλλά θα φθείρει την άκρη της
λεπίδας του τρυπανιού έχοντας ως αποτέλεσµα την
ελάττωση της διάρκειας ζωής του σφυροδράπανου.
¶ƒ√™√Ã∏:
Κατά την αφαίρεση της κεντρικής περνης και της
οδηγητικής πλάκας, κλείστε τον διακπτη OFF και
αποσυνδέστε το βίσµα απ την µπρίζα.
3. ∞ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË (∂ÈÎ. 29)
Αφαιρέστε τον άξονα του κυλινδικού τµήµατος
κοπής απ το περιστροφικ σφυροδράπανο και
κτυπήστε την κεφαλή του άξονα του κυλινδρικού
τµήµατος κοπής δυο ή τρεις φορές µε ένα σφυρί
κρατώντας το κυλινδρικ τµήµα κοπής, µετά το
σπείρωµα θα γίνει χαλαρ και το κυλινδρικ τµήµα
κοπής µπορεί να αφαιρεθεί.
∞¡∆π∫∞∆∞™∆∞™∏ °ƒ∞™√À
Το µηχάνηµα αυτ είναι πλήρως αεροστεγές για
προστασία απ είσοδο σκνης και αποφυγή διαρροής
λιπαντικού. Αυτ το µηχάνηµα µπορεί να χρησιµοποιηθεί
χωρίς να γίνει αντικατάσταση του γράσου για
παρατεταµένη χρονική περίοδο. Xµως, αντικαταστήστε
το γράσο για να παρατείνετε την διάρκεια ζωής του.
Αντικαταστήστε το γράσο πως περιγράφεται παρακάτω.
1. ¶ÂÚ›Ô‰Ô˜ ∞ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘ ÙÔ˘ °Ú¿ÛÔ˘
Πρέπει να ελέγξετε το γράσο ταν αντικαθιστάτε τα
καρβουνάκια. (∆είτε το στοιχείο 4 στο τµήµα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ.)
Ζητήστε την αντικατάσταση του γράσου στο
πλησιέστερο εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβις της
Hitachi.
Στην περίπτωση που υποχρεωθείτε να
αντικαταστήσετε το γράσο µνος σας, παρακαλώ
ακολουθήστε τα παρακάτω σηµεία.
2. ¶Ò˜ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ ÙÔ ÁÚ¿ÛÔ
¶ƒ√™√Ã∏:
Πριν αντικαταστήσετε το γράσο, σταµατήστε το
µηχάνηµα και βγάλτε το βύσµα απ την πρίζα.
(1) Αποσυναρµολογήσετε το κάλυµµα του στροφάλου
και σκουπίστε καλά το παλι γράσο στο εσωτερικ.
(∂ÈÎ. 30)
(2) Παροχή 25 g του Γράσου Α ηλεκτρικής σφύρας της
Hitachi (στάνταρ εξάρτηµα, περιέχεται στον σωλήνα)
στη θήκη του στροφάλου.
(3) Μετά την αντικατάσταση του γράσου,
συναρµολογήστε ξανά το κάλυµµα του στροφάλου
µε ασφάλεια. Την στιγµή αυτή µην προκαλέσετε
ζηµιά στο στεγανωτικ παρέµβυσµα του λαδιού.
™∏ª∂πø™∏:
Το Γράσο Α Ηλεκτρικής Σφύρας της Hitachi είναι
τύπου χαµηλής ρευσττητας. Xταν καταναλωθεί το
γράσο αγοράστε το απ το εξουσιοδοτηµένο Κέντρο
Σέρβις της Hitachi.
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∂§∂°Ã√™
1. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙȘ ÏÂ›‰Â˜ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡
Επειδή η χρήση ενς αµβλύ εργαλείου θα
προκαλέσει την δυσλειτουργία του µοτέρ και την
ελάττωση της απδοσης, αντικαταστήστε τις λεπίδες
τρυπανιού µε καινούργιες ή ακονίστε τις αµέσως
ταν διαπιστωθεί η φθορά.
2. ŒÏ¯Ԙ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
Ελέγχετε περιοδικά λες τις βίδες στερέωσης και
βεβαιωθείτε τι είναι κατάλληλα σφιγµένες. Στην
περίπτωση που χαλαρώσει οποιαδήποτε βίδα σφίξτε
την ξανά αµέσως. Αν δεν το κάνετε αυτ µπορεί να
έχει ως αποτέλεσµα το σοβαρ τραυµατισµ.
3. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú
Η περιέλιξη της µονάδα του µοτέρ είναι η “καρδιά”
του ηλεκτρικού εργαλείου. ∆ώστε µεγάλη προσοχή
για να σιγουρευτείτε τι η περιέλιξη δεν θα πάθει
ζηµιά και / ή θα βρεχθεί µε λάδι ή νερ.
4. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ·
Για την συνεχιζµενη ασφάλεια σας και την
προστασία σας απ την ηλεκτροπληξ¨α, ο έλεγχος
στα καρβουνάκια και η αντικατάσταση αυτού του
εργαλείου πρέπει ΜΟΝΟ να γίνεται απ ένα
Εξουσιοδοτηµένο Kέντρο Σέρβις της Hitachi.
5. ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ ·ÚÔ¯‹˜ Ú‡̷ÙÔ˜
Αν το καλώδιο παροχής ρεύµατος του Εργαλείου
πάθει ζηµιά, το Εργαλείο πρέπει να επιστραφεί στο
Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Εξυπηρέτησης Hitachi για
να αντικατασταθεί.
6. §›ÛÙ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ ÌÂÚÒÓ
A:
Αρ. Αντικειµένου
B:
Αρ. Κωδικού
C:
Αρ. που χρησιµοποιήθηκε
D:
Παρατηρήσεις
33
03Gre_DH28PD_EE
33
9/30/09, 15:33
∂ÏÏËÓÈο
¶ƒ√™√Ã∏:
Η επισκευή, η τροποποίηση και ο έλεγχος των
Ηλεκτρικών Εργαλείων Hitachi πρέπει να γίνεται απ
ένα Εξουσιοδοτηµένο Kέντρο Σέρβις της Hitachi.
Αυτή η Λίστα των Μερών θα είναι χρήσιµη αν
παρουσιαστεί µαζί µε το εργαλείο στο
Eξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβις της Hitachi ταν
ζητάτε επισκευή ή κάποια άλλη συντήρηση.
Κατά τον έλεγχο και τη συντήρηση των ηλεκτρικών
εργαλείων, οι καννες ασφαλείας και οι κανονισµοί
που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να ακολουθούνται.
∆ƒ√¶√¶√π∏™∏:
Τα Ηλεκτρικά Εργαλεία Hitachi βελετιώνονται
συνεχώς και τροποποιούνται για να συµπεριλάβουν
τις τελευταίες τεχνολογικές προδους.
Κατά συνέπεια, ορισµένα τµήµατα (δηλ. κωδικοί
αριθµοί και / ή σχεδιασµς) µπορούν να αλλάξουν
χωρίς προηγούµενη ειδοποίηση.
∂°°À∏™∏
Εγγυώµαστε τα εργαλεία Hitachi Power Tools σύµφωνα
µε τη νοµοθεσία και τους κανονισµούς ανά χώρα. Η
παρούσα εγγύηση δεν καλύπτει ελαττώµατα ή ζηµιές λγω
κακής χρήσης, κακοποίησης ή φυσιολογικής φθοράς. Σε
περίπτωση παραπνων παρακαλούµε αποστείλετε το
Power Tool χωρίς να το αποσυναρµολογήσετε µαζί µε το
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ το οποίο βρίσκεται στο τέλος
των οδηγιών αυτών, σε Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο
Επισκευής της Hitachi.
™∏ª∂πø™∏:
Εξαιτίας του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας και
ανάπτυξης της Hitachi τα τεχνικά χαρακτηριστικά που
εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίς
προηγούµενη ειδοποίηση.
¶ÏËÚÔÊÔڛ˜ Ô˘ ·ÊÔÚÔ‡Ó ÙÔÓ ÂÎÂÌfiÌÂÓÔ ıfiÚ˘‚Ô Î·È
ÙË ‰fiÓËÛË
Oι τιµές µετρήθηκαν σύµφωνα µε το EN60745 και
βρέθηκαν σύµφωνες µε το ISO 4871.
Μετρηθείσα τυπική στάθµη ηχητικής ισχύος A: 100 dB (A)
Μετρηθείσα τυπική στάθµη ηχητικής πίεσης A: 89 dB (A)
Αβεβαιτητα KpA: 3 dB (A)
Φοράτε προστατευτικà αυτιών.
Συνολικές τιµές δνησης (διανυσµατικ άθροισµα
τριαξονικού καλωδίου) που καθορίζονται σύµφωνα µε
το πρτυπο EN60745.
Kρουστική διάτρηση σε µπετν:
Τιµή εκποµπής δνησης ah, HD = 19,8 m/s2
Αβεβαιτητα K = 1,9 m/s2 (A)
Σµίλη:
Τιµή εκποµπής δνησης ah, CH = 13,6 m/s2
Αβεβαιτητα K = 6,5 m/s2 (A)
Xωρίς φορτίο:
Τιµή εκποµπής δνησης ah, NL = 4,2 m/s2
Αβεβαιτητα K = 3,0 m/s2 (A)
Mε ένταση φορτίου:
Τιµή εκποµπής δνησης ah, CHeq = 12,3 m/s2
Αβεβαιτητα K = 6,5 m/s2 (A)
Η δηλωµένη συνολική τιµή δνησης έχει µετρηθεί
σύµφωνα µε µία τυπική µέθοδο δοκιµής και µπορεί να
χρησιµοποιηθεί για τη σύγκριση ενς εργαλείου µε ένα
άλλο.
Μπορεί να χρησιµοποιείται επίσης σε προκαταρκτικές
αξιολογήσεις έκθεσης.
¶ƒ√™√Ã∏
䡬 Η εκποµπή δνησης κατά την ουσιαστική χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου µπορεί να διαφέρει απ τη
συνολική δηλωµένη τιµή, ανάλογα µε το που και
πως χρησιµοποιείται το εργαλείο.
䡬 Aναγνωρίστε µέτρα ασφαλείας για την προστασία
του χειριστή που βασίζονται σε µία εκτίµηση της
έκθεσης στις πραγµατικές συνθήκες χρήσης
(λαµβάνοντας υπψη λα τα µέρη του κύκλου
λειτουργίας πως τα διαστήµατα που το εργαλείο
είναι απενεργοποιηµένο και ταν λειτουργεί στο
ρελαντί µαζί µε το χρνο διέγερσης).
34
03Gre_DH28PD_EE
34
5/28/10, 2:24 PM
Polski
(Tłumaczenie oryginalnych instrukcji)
OGÓLNE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE
URZĄDZEŃ ELEKTRYCZNYCH
OSTRZEŻENIE
Należy dokładnie zapoznać się ze wszystkimi ostrzeżeniami i
wskazówkami bezpieczeństwa.
Nieprzestrzeganie ostrzeżeń oraz wskazówek bezpieczeństwa może
spowodować porażenie prądem elektrycznym, pożar i/lub odniesienie
poważnych obrażeń.
Ostrzeżenia i wskazówki bezpieczeństwa powinny być przechowywane
do użycia w przyszłości.
Wykorzystywane w treści wskazówek wyrażenie "narzędzie elektryczne"
dotyczy narzędzi zasilanych z sieci (przewodowych) lub z baterii
(bezprzewodowych).
1) Bezpieczeństwo stanowiska pracy
a) Miejsce pracy powinno być czyste i dobrze oświetlone.
Brak porządku lub nieodpowiednie oświetlenie miejsca pracy
może być przyczyną wypadku.
b) Nie należy używać narzędzi elektrycznych w miejscach
zagrożonych wybuchem, na przykład w pobliżu łatwopalnych
cieczy, gazów lub pyłów.
Pracujące narzędzie elektryczne wytwarza iskry grożące
wybuchem.
c) Dzieci oraz osoby postronne powinny pozostawać w
bezpiecznej odległości od pracującego urządzenia.
Dekoncentracja może spowodować utratę kontroli nad
urządzeniem.
2) Bezpieczeństwo elektryczne
a) Wtyczka narzędzia musi pasować do gniazda zasilania.
Nie wolno przerabiać wtyczki.
Narzędzia posiadające uziemienie nie powinny być używane
z wtyczkami przejściowymi.
Przestrzeganie powyższych zaleceń dotyczących wtyczek i
gniazdek pozwoli zmniejszyć ryzyko porażenia prądem
elektrycznym.
b) Należy unikać dotykania jakichkolwiek powierzchni i
elementów uziemionych, takich jak rury, grzejniki, kuchenki
lub urządzenia chłodnicze.
Ryzyko porażenia prądem elektrycznym jest wyższe, gdy ciało
jest uziemione.
c) Nie należy narażać narzędzi elektrycznych na działanie
deszczu lub wilgoci.
Obecność wody zwiększa niebezpieczeństwo porażenia prądem
elektrycznym.
d) Nie należy używać przewodu zasilającego w sposób niezgodny
z przeznaczeniem. Nie wolno używać przewodu do
przenoszenia lub ciągnięcia urządzenia bądź wyłączania go z
prądu.
Przewód powinien znajdować się w bezpiecznej odległości
od źródeł ciepła, oleju, ostrych krawędzi lub poruszających
się części.
Uszkodzenie lub zapętlenie przewodu zwiększa ryzyko porażenia
prądem elektrycznym.
e) W przypadku używania narzędzia elektrycznego na wolnym
powietrzu należy korzystać z przedłużaczy przeznaczonych
do takiego zastosowania.
Używanie odpowiednich przedłużaczy zmniejsza ryzyko porażenia
prądem elektrycznym.
f) W przypadku korzystania z narzędzia w miejscu o dużej
wilgotności należy zawsze używać wyłącznika
różnicowoprądowego.
Korzystanie z takiego wyłącznika zmniejsza ryzyko porażenia
prądem elektrycznym.
3) Bezpieczeństwo osobiste
a) Podczas korzystania z narzędzia elektrycznego należy zawsze
koncentrować się na wykonywanej pracy i postępować
zgodnie z zasadami zdrowego rozsądku.
Narzędzia elektryczne nie powinny być obsługiwane przez
osoby zmęczone lub znajdujące się pod wpływem substancji
odurzających, alkoholu bądź lekarstw.
Chwila nieuwagi podczas obsługi narzędzia elektrycznego może
spowodować odniesienie poważnych obrażeń.
b) Zawsze używać odpowiedniego osobistego wyposażenia
ochronnego. Zawsze nosić odpowiednie okulary ochronne.
Stosowane w odpowiednich warunkach wyposażenie
zabezpieczające, takie jak maska przeciwpyłowa, obuwie
antypoślizgowe, kask lub nauszniki zmniejsza ryzyko odniesienia
obrażeń ciała.
c) Uniemożliwić nieoczekiwane uruchomienie narzędzia. Przed
podłączeniem narzędzia do gniazda zasilania i/lub zestawu
baterii, a także przed podniesieniem lub przeniesieniem go,
należy upewnić się, że wyłącznik znajduje się w położeniu
wyłączenia.
Ze względów bezpieczeństwa nie należy przenosić narzędzi
elektrycznych, trzymając palec na wyłączniku, ani podłączać do
zasilania urządzeń, których wyłącznik znajduje się w położeniu
włączenia.
d) Przed włączeniem usunąć wszystkie klucze regulacyjne.
Pozostawienie klucza regulacyjnego połączonego z częścią
obrotową narzędzia może spowodować odniesienie obrażeń.
e) Nie sięgać zbyt daleko. Należy zawsze stać stabilnie,
zachowując równowagę.
Zapewnia to lepsze panowanie nad narzędziem w
nieoczekiwanych sytuacjach.
f) Należy nosić odpowiednią odzież roboczą. Nie nosić luźnych
ubrań lub biżuterii. Trzymać włosy, odzież i rękawice w
bezpiecznej odległości od ruchomych części urządzenia.
Luźne ubrania, biżuteria lub długie włosy mogą zostać wciągnięte
przez ruchome części narzędzia.
g) Jeżeli wraz z narzędziem dostarczone zostało wyposażenie
służące do odprowadzania pyłów, należy pamiętać o jego
właściwym podłączeniu i używaniu.
Właściwe zbieranie i odprowadzanie pyłu zmniejsza zagrożenia
związane z jego obecnością.
4) Obsługa i konserwacja narzędzi elektrycznych
a) Nie używać narzędzia elektrycznego ze zbyt dużą siłą. Należy
stosować narzędzie odpowiednie dla wykonywanej pracy.
Narzędzie przeznaczone do określonej pracy wykona ją lepiej
i w sposób bardziej bezpieczny, pracując z zalecaną prędkością.
b) Nie należy używać narzędzia, którego wyłącznik jest
uszkodzony.
Każde urządzenie, które nie może być właściwie włączane i
wyłączane, stanowi zagrożenie i musi zostać naprawione.
c) Należy zawsze odłączać urządzenie z sieci zasilania i/lub
baterii przed przystąpieniem do jakichkolwiek modyfikacji,
wymiany akcesoriów itp. oraz kiedy urządzenie nie będzie
używane przez dłuższy czas.
Powyższe środki mają na celu wyeliminowanie ryzyka
nieoczekiwanego uruchomienia urządzenia.
d) Nieużywane narzędzia elektryczne powinny być
przechowywane w miejscu niedostępnym dla dzieci oraz osób,
które nie znają zasad ich obsługi lub niniejszych zaleceń.
Korzystanie z narzędzi elektrycznych przez osoby, które nie
zostały przeszkolone, może stanowić zagrożenie.
e) Należy dbać o odpowiednią konserwację narzędzi
elektrycznych. Przed rozpoczęciem pracy należy sprawdzić,
czy ruchome części urządzenia nie są wygięte, uszkodzone
lub pęknięte i czy nie występują jakiekolwiek inne okoliczności,
które mogłyby uniemożliwić bezpieczną pracę urządzenia.
35
04Pol_DH28PD_EE
35
5/28/10, 2:25 PM
Polski
W razie uszkodzenia przed kolejnym użyciem narzędzie musi
zostać naprawione.
Wiele wypadków następuje z powodu nieprawidłowej konserwacji
narzędzi elektrycznych.
f) Narzędzia tnące powinny być zawsze ostre i czyste.
Narzędzia tnące powinny być utrzymywane w odpowiednim
stanie, a ich krawędzie muszą być odpowiednio ostre - zmniejsza
to ryzyko wygięcia i ułatwia obsługę narzędzia.
g) Należy zawsze obsługiwać narzędzie, jego akcesoria takie jak
wiertła itp. w sposób zgodny z zaleceniami niniejszej instrukcji,
biorąc pod uwagę warunki robocze oraz rodzaj wykonywanej
pracy.
Używanie narzędzia do celów niezgodnych z jego przeznaczeniem
może spowodować niebezpieczeństwo.
5) Serwis
a) Narzędzia elektryczne mogą być naprawiane wyłącznie przez
uprawnionych techników serwisowych, przy zastosowaniu
oryginalnych części zamiennych.
Zapewnia to utrzymanie bezpieczeństwa obsługi urządzenia.
UWAGA
Dzieci i osoby niepełnosprawne muszą pozostawać w bezpiecznej
odległości od narzędzia.
Nieużywane narzędzia elektryczne powinny być przechowywane w
miejscu niedostępnym dla dzieci i osób niepełnosprawnych.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI PRZY KORZYSTANIU Z
MŁOTOWIERTARKI
1. Należy stosować ochraniacze słuchu.
Narażenie na hałas może spowodować utratę słuchu.
2. Należy używać uchwytów pomocniczych,
dostarczonych wraz z narzędziem.
Utrata kontroli nad urządzeniem może spowodować
obrażenia ciała.
3. Nie dotykaj wiertła w trakcie lub natychmiast po
zakończeniu pracy. Wiertło rozgrzewa się do wysokich
temperatur i może spowodować poważne poparzenia.
4. Zanim zaczniesz rozbijać lub przewiercać ścianę,
podłogę lub sufit upewnij się, że wewnątrz nie ma
elektrycznych kabli ani przewodów.
5. Zawsze mocno trzymaj uchwyty narzędzia. Inaczej siła
obrotowa może spowodować zagrożenie.
6. Należy nosić maskę przeciwpyłową
Nie wdychać szkodliwych pyłów, wytwarzanych
podczas wiercenia lub dłutowania. Pył może stanowić
zagrożenie dla zdrowia operatora i osób postronnych.
DANE TECHNICZNE
Napięcie (w zależności od miejsca)*
Moc pobierana
Prędkość obrotowa bez obciążenia
Prędkość obrotowa z obciążeniem
Możliwości: beton
stal
drewno
Waga (bez kabla i uchwytu bocznego)
Odpylacz
Maks. głębokość wiercenia otworu:
Średnica wiertła:
Maks. długość wiertła (długość robocza):
Pojemność pojemnika na pył:
(110 V, 115 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V)
720 W
0 – 1050 min-1
0 – 4000 min-1
4 – 28 mm
13 mm
32 mm
4,7 kg
85 mm (możliwa regulacja pomiędzy 0 a 85 mm)
4 - 18 mm
100 mm
0,4 litra
*Sprawdź nazwę produktu, jako że ulega ona zmianie w zależności od miejsca zakupu.
WYPOSAŻENIE STANDARDOWE
(1) Obudowa plastikowa .................................................. 1
(2) Uchwyt boczny ........................................................... 1
(3) Głębokościomierz ........................................................ 1
(4) Pokrywa ....................................................................... 1
(5) Gumowa zatyczka (na wymianę) ............................... 1
Wyposażenie standardowe może ulec zmianie bez
uprzedzenia.
36
04Pol_DH28PD_EE
36
9/30/09, 15:33
Polski
WYPOSAŻENIE DODATKOWE (sprzedawane oddzielnie)
Narzędzie
Adapter
Obroty + udar
Wiercenie otworów w betonie lub
płytkach ceramicznych
Do prac z urządzeniem
skierowanym ku górze
Wiertło
Kołnierz na pył
Pojemnik na pył (B)
Wiercenie otworów kotwowych
+
Adapter do trzonka
stożkowego
Wiertło (trzonek stożkowy)
Klin
Wiercenie otworów o dużej średnicy
Płyta wiodąca Sworzeń Koronka
centrujący rdzeniowa
Trzonek koronki rdzeniowej
Osadzanie kotew
Adapter do osadzania kotew
Tylko udar
Mocowanie wkrętów z kotwą
chemiczną.
Gniazdo sześciokątne
Adaptor kotwy chemicznej
Wyburzanie
Końcówka udarowa
Końcówka
(kwadratowa) udarowa (okrągła)
Wykonywanie rowków
okrawanie krawędzi
Przecinak ślusarski
i
Przecinak
Wykonywanie rowków
Tylko obroty
Wycinak ślusarski półokrągły
Wkręcanie wkrętów
, Wkrętak
Uchwyt wiertarski
(13 VLRB-D)
- Wkrętak
Wiercenie otworów w stali lub
drewnie
Wiertło do stali
+
Specjalny
wkręt
+
Adapter
uchwytu
Wiertło do drewna
37
04Pol_DH28PD_EE
37
9/30/09, 15:33
Polski
Wiercenie otworów w betonie lub płytkach ceramicznych
Wiertło SDS-plus
Średnica zewnętrzna Długość całkowita
4,0 mm
110 mm
110 mm
5,0 mm
160 mm
5,5 mm
110 mm
6,5 mm
160 mm
7,0 mm
160 mm
8,0 mm
160 mm
8,5 mm
160 mm
9,0 mm
160 mm
166 mm
12,0 mm
260 mm
12,7 mm
166 mm
14,0 mm
166 mm
15,0 mm
166 mm
166 mm
16,0 mm
260 mm
17,0 mm
166 mm
19,0 mm
260 mm
20,0 mm
250 mm
22,0 mm
250 mm
25,0 mm
450 mm
Długość robocza
50 mm
50 mm
100 mm
50 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
200 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
200 mm
100 mm
200 mm
200 mm
200 mm
400 mm
Wiercenie otworów kotwowych
Adapter do chwytu stożkowego
Rodzaj stożka
Stożek Morse’a nr 1
Stożek Morse’a nr 2
Stożek A
Stożek B
Wiercenie otworów o dużej średnicy
Koronka
Sworzeń centrujący
rdzeniowa
Średnica
zewnętrzna
25 mm*
Nie odnosi się
29 mm*
32 mm
35 mm
(A)
38 mm
45 mm
50 mm
(B)
65 mm
80 mm
* Bez płyty prowadzącej
Trzonek koronki
rdzeniowej
Długość całkowita
105 mm
300 mm
300 mm
Osadzanie kotew
Adapter do osadzania kotew
Rozmiar kotwy
W 1/4”
W 5/16”
W 3/8”
W 1/2”
W 5/8”
Dodatkowe akcesoria mogą ulec zmianie bez uprzedzenia.
ZASTOSOWANIE
Obroty i uderzenia
Wiercenie otworów kotwowych
Wiercenie otworów w betonie
Wiercenie otworów w płytkach ceramicznych
Tylko obroty
Wiercenie w stali i drewnie
(z wyposażeniem dodatkowym)
Wkręcanie wkrętów do metalu, wkrętów do drewna
(z wyposażeniem dodatkowym)
Tylko funkcja udaru
Lekkie dłutowanie betonu, wykonywanie rowków i
okrawanie krawędzi.
PRZED UŻYCIEM
1. Żródło mocy
Upewnij się, że żródło mocy jest zgodne z wymogami
mocy zaznaczonymi przy nazwie produktu.
2. Przełącznik
Upewnij się, że przełącznik jest wyłączony (pozycja
OFF). Jeśli wtyczka jest włączona do prądu podczas
gdy przełącznik jest włączony (pozycja ON), narzędzie
zacznie działać natychmiast, co może spowodować
poważny wypadek.
3. Przedłużacz
Kiedy miejsce pracy znajduje się daleko od żródła
prądu, użyj przedłużacza o wystarczającym przekroju.
Przedłużacz powinien być tak krótki jak tylko jest to
możliwe.
4. Mocowanie wiertła (Rys. 1)
UWAGA:
Aby uniknąć wypadku, wyłącz młotowiertarkę i wyjmij
wtyczkę z gniazdka.
WSKAZÓWKA:
Podczas pracy z takimi narzędziami jak punktaki, wiertła,
itp. używaj jedynie oryginalnych części wskazanych
przez producenta.
(1) Oczyść trzonek wiertła.
(2) Wkręcaj wiertło do uchwytu do momentu aż się
samoczynnie zablokuje (Rys. 1).
(3) Pociągnij za wiertło, aby upewnić się, że jest
zablokowane.
(4) Aby usunąć wiertło, całkowicie odciągnij zacisk w
kierunku wskazanym przez strzałkę i wyciągnij wiertło
(Rys. 2).
5. Mocowanie kołnierza na pył lub pojemnika na pył (B)
(Wyposażenie dodatkowe) (Rys. 3, Rys. 4)
Jeśli podczas wiercenia młotowiertarka ma być
skierowana ku górze, zamocuj kołnierz lub pojemnik
na pył (B), które pochłoną kurz i ułatwią Ci pracę.
38
04Pol_DH28PD_EE
38
9/30/09, 15:33
Polski
Mocowanie kołnierza na pył
Zamocuj kołnierz na pył na wiertło w sposób pokazany
na Rys. 3.
Jeśli używane jest wiertło o dużej średnicy, powiększ
otwór w kołnierzu za pomocą młotowiertarki.
Mocowanie pojemnika na pył (B)
Jeśli używany jest pojemnik na pył (B), wsuwaj pojemnik
(B) od wierzchołka wiertła dostosowując jego położenie
do rowka w zacisku (Rys. 4).
UWAGA:
Kołnierza na pył i zbiornika na pył (B) wolno używać
jedynie podczas wiercenia w betonie. Nie wolno ich
stosować podczas wiercenia w drewnie lub metalu.
Całkowicie włóż pojemnik na pył (B) do uchwytu
narzędziowego urządzenia.
Przy włączaniu młotowiertarki w momencie, gdy
pojemnik na pył (B) nie styka się z betonową
powierzchnią, pojemnik na pył (B) obraca się wraz z
wiertłem. Pamiętaj, aby włączać przycisk po dociśnięciu
kołnierza na pył do betonowej powierzchni. (Stosowanie
pojemnika na pył (B) zamocowanego na wiertle o
całkowitej długości przekraczającej 190 mm powoduje,
że pojemnik (B) nie może zetknąć się z betonową
powierzchnią i będzie się obracał. Dlatego, pojemnik
na pył (B) należy mocować na wiertłach o całkowitej
długości 166 mm, 160 mm i 110 mm).
Pojemnik należy opróżniać po wywierceniu dwóch lub
trzech otworów.
Po usunięciu pojemnika na pył (B) należy ponownie
zamocować wiertło.
6. Wybór wkrętaka
Głowy śrub lub wkrętaki ulegną uszkodzeniu, o ile do
wkręcania śrub nie dobierze się wkrętaka
dostosowanego do średnicy śruby.
7. Sprawdzanie kierunku obrotów wiertła (Rys. 5)
Wiertło obraca się w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara (patrząc od tyłu) po przyciśnięciu strony oznaczonej
symbolem R na przycisku.
Po wciśnięciu strony oznaczonej symbolem L wiertło obraca
się w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
8. Wybór trybu pracy
Wybierz jeden z 3 trybów (tylko udar, obroty + udar
i tylko obroty), obracając dźwignię nastawczą przy
wciśniętym przycisku. Ustaw znacznik ▲ położenia
dźwigni nastawczej w położenie żądanego trybu.
UWAGA:
Przed zmianą położenia dźwigni nastawczej upewnij
się, że silnik zatrzymał się.
Zmiana położenia dźwigni przy uruchomionym silniku
może spowodować usterkę.
Aby zmienić położenie dźwigni nastawczej, wciśnij
przycisk i zwolnij blokadę dźwigni. Po zmianie położenia
dźwigni nastawczej upewnij się, że przycisk odskoczył,
a dźwignia została zablokowana.Ą˘
Przestawiaj dźwignię nastawczą z uwagą. Jeśli
zostawisz ją w położeniu pośrednim, trwałość
mechanizmu przełączania zostanie skrócona.
JAK UŻYWAĆ MŁOTOWIERTARKI
UWAGA:
Aby uniknąć wypadku, wyłącz młotowiertarkę i wyjmij
wtyczkę z gniazdka podczas mocowania i wyjmowania
wierteł i innych części urządzenia. Główny wyłącznik
urządzenia powinien być wyłączany także w przerwach
lub po zakończeniu pracy.
WSKAZÓWKA:
Przed rozpoczęciem użytkowania narzędzia należy się
upewnić, czy śruba skrzydełkowa w bocznym uchwycie
jest właściwie dokręcona.
1. Włączanie
Prędkość rotacji wiertła można regulować bezstopniowo
zmieniając stopień wciśnięcia spustu. Prędkość rotacji
jest niska, gdy spust wciśnięty jest lekko i wzrasta,
gdy spust wciskany jest mocniej.
Niemniej jednak, podczas pracy „do tyłu” przycisk
spustowy może być wciśnięty jedynie do połowy urządzenie pracuje z prędkością o połowę mniejszą niż
w przypadku pracy „do przodu”.
2. Obroty + uderzenia
Młotowiertarkę można przełączyć na tryb pracy „obroty
i uderzenia” wciskając przycisk i przesuwając dźwignię
nastawczą do pozycji oznaczonej symbolem
(Rys. 6).
Obróć nieco uchwyt i sprawdź, czy sprzęgło załączyło
się z kliknięciem.
(1) Zamocuj wiertło.
(2) Pociągnij za spust po przyłożeniu końcówki wiertła do
punktu wiercenia (Rys. 7).
(3) Młotowiertarki nie trzeba mocno przyciskać. Wystarczy
lekki nacisk pozwalający na stopniowe uwalnianie się
pyłu.
UWAGA:
Kiedy wiertło dotknie pręta zbrojeniowego, natychmiast
się zatrzyma a młotowiertarka zacznie się obracać.
Dlatego należy mocno trzymać uchwyt boczny i rękojeść
narzędzia tak, jak to pokazano na Rys. 7.
3. Używanie odpylacza
Odpylacz oczyszcza otoczenie robocze z unoszących
się w powietrzu drobin, zapewniając w ten sposób
bezpieczniejsze dla zdrowia warunki pracy (Rys. 8).
(1) Montaż odpylacza
Odpylacz umieścić wzdłuż szyny na młotowiertarce i
przesunąć do oporu, następnie zabezpieczyć za
pomocą dwóch zatrzasków (Rys. 9).
UWAGA:
Odpylacz nadaje się wyłącznie do pracy przy wierceniu
w betonie. Nie używać podczas wiercenia w drewnie
lub metalu.
(2) Regulacja odpylacza
(a) Regulacja położenia dyszy odpylacza
Docisnąć dyszę i ustawić jej położenie. Regulator
dyszy pociągnąć w kierunku wskazanym przez
strzałkę, aby zwolnić blokadę, a następnie przesunąć
do momentu zetknięcia z prętem regulatora. Aby
uruchomić blokadę (Rys. 10), regulator docisnąć w
kierunku przeciwnym do wskazania strzałki.
(b) Regulacja głębokości wiercenia
Regulator na uchwycie pociągnąć w kierunku
wskazanym strzałką (aby zwolnić blokadę), przesunąć
do pozycji odpowiadającej żądanemu ustawieniu
udaru, a następnie w kierunku przeciwnym do
wskazania strzałki, aby ponownie uruchomić blokadę.
Odległość, jaką pokonuje dysza, gdy końcówka dyszy
zostaje wyrównana z końcówką wiertła jest równa
głębokości wierconego otworu. (Rys. 11)
Maksymalna głębokość wiercenia w przypadku
korzystania z odpylacza wynosi 85 mm.
W przypadku korzystania z odpylacza można używać
wierteł HITACHI o średnicy 4-18 mm i długości
roboczej do 100 mm.
39
04Pol_DH28PD_EE
39
9/30/09, 15:33
Polski
(3) Wiercenie otworów
Podczas wiercenia młotowiertarkę należy trzymać w
taki sposób, aby końcówka dyszy stykała się z
powierzchnią betonu. Jeśli odpylacz nie dotyka
powierzchni, jego wydajność będzie mniejsza (Rys.
12).
(4) Usuwanie pyłu
Nadmiar pyłu w pojemniku zmniejsza wydajność
odpylacza. Pojemnik należy regularnie opróżniać.
Pojemność pojemnika na pył
Aby wyjąć pojemnik z odpylacza, należy wcisnąć
dźwignię. Opróżnić i wyczyścić pojemnik (Rys. 13).
Wydajność zbierania pyłu jest zmniejszona, jeżeli filtr
pojemnika na pył jest zablokowany.
Informacje na temat wymiany pojemnika na pył znajdują
się w tabeli poniżej.
Średnica wiertła 6 mm / głębokość 28 mm: 130 otworów
Średnica wiertła 8 mm / głębokość 30 mm: 75 otworów
Średnica wiertła 12 mm / głębokość 50 mm: 20 otworów
Pojemnik został opróżniony 100 razy
Wymiana pojemnika
(5) Wymiana gumowej zatyczki
Zużycie gumowej zatyczki powoduje zmniejszenie
wydajności zbierania pyłu.
Gdy zatyczka jest zużyta, należy ją wymienić.
Sposób wymiany gumowej zatyczki (Rys. 14)
(1) Zdemontować z uszczelkę dyszy.
(2) Wymienić gumową zatyczkę.
Zamontować gumową zatyczkę, zwracając uwagę, aby
znajdowała się we właściwym położeniu.
(3) Zamontować uszczelkę dyszy.
Odpowiednio wsunąć wargę uszczelki dyszy w
wyżłobienie dyszy.
Następnie należy się upewnić, że wyżłobienie między
dyszą a uszczelką dyszy jest odpowiednio wypełnione.
4. Kiedy odpylacz nie jest używany
Jeżeli młotowiertarka jest używana bez odpylacza,
dostarczoną pokrywę należy zamontować w otworze
przyłączeniowym (Rys. 15).
UWAGA:
Jeżeli pokrywa nie jest zamontowana, pył i drobiny
materiału mogą zostać wessane z otworu, powodując
tym samym uszkodzenia silnika.
5. Tylko obroty
WSKAZÓWKA:
Odpylacz nie może być użyty. Zdjąć odpylacz i
zamontować do otworu przyłączeniowego dostarczoną
pokrywę.
UWAGA:
Jeżeli pokrywa nie jest zamontowana, pył i drobiny
materiału mogą zostać wessane z otworu, powodując
tym samym uszkodzenia silnika.
Młotowiertarkę można przełączyć na tryb pracy „tylko
obroty” wciskając przycisk i przesuwając dźwignię
nastawczą do pozycji oznaczonej symbolem (Rys. 16).
Obróć nieco uchwyt i sprawdź, czy sprzęgło załączyło
się z kliknięciem.
Aby wiercić w drewnie lub metalu przy użyciu uchwytu
narzędziowego i adaptora uchwytu narzędziowego
(wyposażenie dodatkowe), należy postępować w sposób
następujący.
Mocowanie uchwytu narzędziowego i adaptora uchwytu
narzędziowego: (Rys. 17)
(1) Zamocuj uchwyt narzędziowy do adaptora.
(2) Część uchwytu SDS-plus jest taka sama, jak wiertło.
Dlatego, wskazówki odnośnie jego mocowania są
identyczne jak „Mocowanie wiertła”.
UWAGA:
Stosowanie nadmiernego nacisku nie tylko przyspieszy
pracę, ale także spowoduje zniszczenie końcówki wiertła
i przyspieszy zużycie młotowiertarki.
Podczas wysuwania młotowiertarki z wierconego otworu
wiertła mogą się łamać. Przy wysuwaniu wiertarki z
otworu należy ją lekko popychać.
Nie wolno wiercić otworów kotwowych lub otworów
w betonie przy młotowiertarce przełączonej na funkcję
„tylko obroty”.
Nie należy używać funkcji wiercenia i udaru jeśli
zamocowany jest uchwyt wiertarski i adapter uchwytu.
Takie postępowanie drastycznie przyspieszy zużycie
wszystkich elementów urządzenia.
6. Wkręcanie śrub do metalu (Rys. 18)
Najpierw, włóż wkrętak do gniazda na końcu adaptora
uchwytu narzędziowego (D).
Następnie, zamocuj adaptor uchwytu (D) do głównego
urządzenia stosując się do instrukcji zawartych w
punktach 4 (1), (2), (3), włóż końcówkę wkrętaka w
rowki na łbie śruby, schwyć młotowiertarkę i dokręć
śrubę.
UWAGA:
Uważaj, aby nie wydłużać nadmiernie czasu wkręcania,
gdyż nadmierny nacisk może uszkodzić śrubę.
Podczas wkręcania trzymaj młotowiertarkę prostopadle
do łba śruby, w innym przypadku łeb śruby lub wkrętak
może ulec uszkodzeniu albo siła nacisku nie zostanie
całkowicie przeniesiona na śrubę.
Nie należy używać funkcji wiercenia i udaru jeśli
zamocowany jest adapter uchwytu i wiertło.
7. Wkręcanie śrub do drewna (Rys. 18)
(1) Wybór odpowiedniego wkrętaka.
Używaj śrub z łbami o rowkach w kształcie „+”, gdyż
końcówka wkrętaka łatwo zsuwa się z łbów z rowkami
„–”.
(2) Wkręcanie śrub do drewna.
Przed przystąpieniem do wkręcania śrub do drewna
wywierć w drewnianej powierzchni otwór pilotowy
dostosowany do rozmiaru śruby. Dopasuj wkrętak do
rowków w łbie śruby i delikatnie wkręcaj śruby w
przygotowane otwory.
Wkręcaj śrubę przy niskiej prędkości młotowiertarki do
momentu, aż śruba częściowo zagłębi się w drewnie,
następnie mocniej wciśnij spust, aby uzyskać optymalną
prędkość obrotów.
UWAGA:
Otwory pilotowe odpowiednie do śrub do drewna należy
wiercić ostrożnie biorąc pod uwagę twardość drewna.
Jeśli otwór będzie zbyt mały lub zbyt płytki, wkręcanie
śruby będzie wymagało użycia dużej siły, co może
spowodować uszkodzenie gwintu śruby.
40
04Pol_DH28PD_EE
40
9/30/09, 15:33
Polski
8. Tylko udar
WSKAZÓWKA:
Odpylacz nie może być użyty. Zdjąć odpylacz i
zamontować do otworu przyłączeniowego dostarczoną
pokrywę.
UWAGA:
Jeżeli pokrywa nie jest zamontowana, pył i drobiny
materiału mogą zostać wessane z otworu, powodując
tym samym uszkodzenia silnika.
Młot obrotowy może zostać ustawiony na funkcję
wyłącznie udaru poprzez naciśnięcie przycisku i
przestawienie dźwigni do zaznaczonego położenia
(Rys. 19).
(1) Założyć końcówkę udarową lub przecinak ślusarski.
(2) Naciśnij przycisk i ustaw dźwignię nastawczą w
położeniu . (Rys. 20)
Ruch obrotowy jest wyłączony, obrócić narzędzie i
ustawić je we właściwym położeniu (Rys. 21).
(3) Przekręcić dźwignię do zaznaczonego położenia
(Rys. 19).
Końcówka udarowa lub przecinak ślusarski jest
zablokowany.
9. Używanie głębokościomierza (Rys. 22)
(1) Poluzować śrubę skrzydełkową i umieścić korek w
otworze przyłączeniowym na bocznym uchwycie.
(2) Dopasować położenie korka do głębokości otworu i
dokręcić śrubę skrzydełkową.
10. Stosowanie wiertła (o trzonku stożkowym) i adaptora
wiertła o trzonku stożkowym.
(1) Zamocuj adaptor do wiertła o trzonku stożkowym na
młotowiertarce (Rys. 23).
(2) Zamocuj wiertło (o trzonku stożkowym) w adaptorze
do wiertła o trzonku stożkowym (Rys. 23).
(3) Włącz młotowiertarkę i wywierć otwór o wymaganej
głębokości.
(4) Aby wyjąć wiertło (o trzonku stożkowym), umieść
adaptor na podpórkach, włóż klin do otworu w
adaptorze do wiertła o trzonku stożkowym i uderz
młotkiem w łeb klina (Rys. 24).
11. Używanie uchwytu bocznego
Aby zmienić położenie uchwytu bocznego, obracaj
jego uchwytem przeciwnie do ruchu wskazówek zegara,
aby go poluzować, a następnie pewnie go zamocuj.
UWAGA:
W trakcie wiercenia otworu może się zdarzyć, że
narzędzie będzie próbować się obracać podczas
wnikania w ścianę betonową i/lub kiedy końcówka
wiertła dotknie pręta zbrojeniowego. Zamocuj pewnie
uchwyt boczny i trzymaj narzędzie oburącz. W
przeciwnym razie może dojść do wypadku.
JAK UŻYWAĆ KORONKI RDZENIOWEJ
(DO NISKICH OBCIĄŻEŃ)
Do wiercenia głębokich otworów o dużej średnicy używaj
koronki rdzeniowej (do niskich obciążeń). W takich
przypadkach należy stosować sworzeń centrujący i trzonek
koronki rdzeniowej, które znajdują się w wyposażeniu
dodatkowym młotowiertarki.
1. Mocowanie
UWAGA:
Upewnij się, że urządzenie jest wyłączone i wyciągnij
wtyczkę z gniazdka.
(1) Zamocuj koronkę na trzonku koronki rdzeniowej
(Rys. 25).
41
04Pol_DH28PD_EE
41
Nasmaruj gwint trzonka koronki, aby ułatwić demontaż.
(2) Zamocuj koronkę do młotowiertarki (Rys. 26).
(3) Wsuwaj sworzeń centrujący w płytę wiodącą do
momentu, aż poczujesz opór.
(4) Załóż płytę wiodącą na koronkę i przekręć płytę wiodącą
w lewo lub w prawo tak, aby nie spadła nawet, gdy
młotowiertarka skierowana jest w dół (Rys. 27).
2. Wiercenie otworów (Rys. 28)
(1) Włącz wtyczkę do źródła zasilania.
(2) W sworzeń centrujący wbudowana jest sprężyna.
Przyciśnij go lekko do ściany lub podłogi.
Przyłóż koronkę płasko do nawiercanej powierzchni i
zacznij wiercenie.
(3) Kiedy głębokość otworu osiągnie 5 mm, jego położenie
jest już ustalone. Wtedy usuń sworzeń centrujący i
płytę wiodącą i kontynuuj wiercenie otworu.
(4) Stosowanie nadmiernego nacisku wprawdzie
przyspieszy pracę, jednak spowoduje także uszkodzenie
końcówki wiertła i przyczyni się do przedwczesnego
zużycia młotowiertarki.
UWAGA:
Przed wyjęciem sworznia centrującego i płyty wiodącej
wyłącz młotowiertarkę i wyjmij wtyczkę z gniazdka.
3. Demontaż (Rys. 29)
Wyjmij trzonek koronki z młotowiertarki i trzymając w
ręku koronkę uderz mocno młotkiem w wierzchołek
trzonka koronki rdzeniowej. Spowoduje to poluzowanie
gwintu i umożliwi wyjęcie koronki rdzeniowej.
WYMIANA SMARU
Narzędzie posiada konstrukcję całkowicie hermetyczną,
aby zapobiec dostawaniu się pyłu i wyciekom środka
smarnego. Narzędzie może pracować bez uzupełniania
smaru przez długi okres czasu. Jednak w celu zwiększenia
trwałości zaleca się wymianę środka smarnego. Smar
wymienia się w podany poniżej sposób.
1. Termin wymiany smaru
Sprawdź smar podczas wymiany szczotki węglowej.
(Patrz pozycja 4 w rozdziale KONSERWACJA I
INSPEKCJA.)
Zleć wymianę smaru najbliższemu autoryzowanemu
centrum serwisowemu Hitachi. Jeśli musisz wymienić
smar samodzielnie, postępuj zgodnie z poniższą
procedurą.
2. Wymiana smaru
UWAGA:
Przed wymianą smaru, wyłącz zasilanie i wyjmij wtyczkę
z gniazdka.
(1) Zdejmij osłonę skrzyni korbowej i dokładnie wytrzyj w
środku stary smar (Rys. 30).
(2) Wciśnij 25 g smaru młotkowego A firmy Hitachi
(wyposażenie standardowe, w tubie) do skrzyni
korbowej.
(3) Po wymianie smaru, starannie załóż osłonę skrzyni
korbowej. Uważaj, aby nie uszkodzić ani nie poluzować
uszczelki olejowej.
WSKAZÓWKA:
Smar młotkowy A firmy Hitachi to smar o małej lepkości.
Po jego zużyciu, zakup nowy pojemnik w
autoryzowanym serwisie Hitachi.
9/30/09, 15:33
Polski
KONSERWACJA I INSPEKCJA
1. Inspekcja narzędzia
Ponieważ używanie tępego narzędzia obniża wydajność
i może spowodować złe funkcjonowanie silnika, naostrz
lub wymień narzędzie gdy tylko zauważysz stępienie.
2. Sprawdzanie śrub mocujących
Regularnie sprawdzaj wszystkie mocujące śruby i
upewnij się, że są mocno przykręcone. Jeśli któraś z
nich się obluzuje, natychmiast ją przykręć. Zaniedbanie
tego może spowodować poważne zagrożenie.
3. Konserwacja silnika
Wirnik silnika jest sercem narzędzia. Zadbaj, by wirnik
nie został uszkodzony i nie zawilgotniał lub pokrył się
olejem.
4. Kontrola szczoteczek węglowych
By praca z narzędziem zawsze była bezpieczna i aby
uniknąć ryzyka porażenia prądem, węglowe szczoteczki
tego narzędzia powinny być sprawdzane i wymieniane
TYLKO przez Autoryzowane Centrum Obsługi Hitachi.
5. Wymiana kabla zasilającego
Jeśli kabel zasilający tego urządzenia ulegnie
uszkodzeniu, młotowiertarkę należy przynieść do
Autoryzowanego Centrum Obsługi HITACHI w celu
wymiany kabla.
6. Lista części zamiennych
A:
Nr części
B: Nr kodu
C: Ilość użytych części
D: Uwagi
UWAGA:
Naprawy, modyfikacji i kontroli Narzędzi Elektrycznych
Hitachi może dokonywać tylko Autoryzowane Centrum
Obsługi Hitachi.
Ta lista części będzie przydatna, jeśli zostanie wręczona
Autoryzowanemu Centrum Obsługi Hitachi, gdy
zaniesiemy narzędzie do naprawy lub przeglądu.
Podczas używania i konserwacji narzędzi elektrycznych
należy przestrzegać przepisów i norm bezpieczeństwa
danego kraju.
MODYFIKACJE:
Narzędzia elektryczne Hitachi są ciągle ulepszane i
modyfikowane w celu wprowadzania najnowszych
osiągnięć nauki i techniki.
W związku z tym pewne części (a także numery kodów
i konstrukcja) mogą ulec zmianom bez uprzedzenia.
Informacja dotycząca poziomu hałasu i wibracji
Mierzone wartości było określone według EN60745 i
zadeklarowane zgodnie z ISO 4871.
Zmierzony poziom dźwięku A: 100 dB (A)
Zmierzone ciśnienie akustyczne A: 89 dB (A)
Niepewność KpA: 3 dB (A)
Używaj ochraniacza uszu.
Wartość całkowita wibracji (trójosiowa suma wektorowa),
określona zgodnie z postanowieniami normy EN60745.
Wiercenie udarowe w betonie:
wartość emisji wibracji ah, HD = 19,8 m/s2
Niepewność K = 1,9 m/s2 (A)
Dłutowanie:
wartość emisji wibracji ah, CH = 13,6 m/s2
Niepewność K = 6,5 m/s2 (A)
Bez obciążenia:
wartość emisji wibracji ah, NL = 4,2 m/s2
Niepewność K = 3,0 m/s2 (A)
Równoważna wartość przy wierceniu:
wartość emisji wibracji ah, CHeq = 12,3 m/s2
Niepewność K = 6,5 m/s2 (A)
Zadeklarowana łączna wartość wibracji została zmierzona
zgodnie ze standardową metodą testową i może być
wykorzystana do porównania narzędzi.
Może być także wykorzystana do wstępnej oceny
ekspozycji.
OSTRZEŻENIE
䡬 Emisjia wibracji podczas pracy narzędzia elektrycznego
może różnić się od zadeklarowanej łącznej wartości
w zależności od sposobu wykorzystywania narzędzia.
䡬 Określ środki bezpieczeństwa wymagane do ochrony
operatora zgodnie z szacowaną wartością narażenia
na zagrożenie w zależności od rzeczywistych warunków
użytkowania (uwzględniając wszystkie etapy cyklu
roboczego, a także przerwy w pracy urządzenia oraz
praca w trybie gotowości).
GWARANCJA
Gwarancja na elektronarzędzia Hitachi jest udzielana z
uwzględnieniem praw statutowych i przepisów krajowych.
Gwarancja nie obejmuje wad i uszkodzeń powstałych w
wyniku niewłaściwego użytkowania lub wynikających z
normalnego zużycia. W wypadku reklamacji należy
dostarczyć kompletne elektronarzędzie do autoryzowanego
centrum serwisowego Hitachi wraz z KARTĄ
GWARANCYJNĄ znajdującą się na końcu instrukcji obsługi.
WSKAZÓWKA:
W zwiazku z prowadzonym przez Hitachi programem badań
i rozwoju, specyfikacje te mogą się zmienić w każdej chwili
bez uprzedzenia.
42
04Pol_DH28PD_EE
42
5/28/10, 2:25 PM
Magyar
(Fordítás az eredeti útmutatót)
SZERSZÁMGÉPEKRE VONATKOZÓ ÁLTALÁNOS
BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
FIGYELEM
Olvasson el minden biztonsági figyelmeztetést és minden
utasítást.
A figyelmeztetések és utasítások be nem tartása áramütést, tüzet
és/vagy súlyos sérülést eredményezhet.
Ôrizzen meg minden figyelmeztetést és utasítást a jövőbeni
hivatkozás érdekében.
A "szerszámgép" kifejezés a figyelmeztetésekben a hálózatról
működő (vezetékes) vagy akkumulátorról működő (vezeték nélküli)
szerszámgépre vonatkozik.
1) Munkaterületi biztonságr
a) Tartsa a munkaterületet tisztán és jól megvilágítva.
A telezsúfolt vagy sötét területek vonzzák a baleseteket.
b) Ne üzemeltesse a szerszámgépeket robbanásveszélyes
atmoszférában, mint például gyúlékony folyadékok, gázok
vagy por jelenlétében.
A szerszámgépek szikrákat keltenek, amelyek
meggyújthatják a port vagy gőzöket.
c) Tartsa távol a gyermekeket és körülállókat, miközben
a szerszámgépet üzemelteti.
A figyelemelvonás a kontroll elvesztését okozhatja.
2) Érintésvédelem
a) A szerszámgép dugaszoknak meg kell felelniük az
aljzatnak.
Soha, semmilyen módon ne módosítsa a dugaszt.
Ne használjon semmilyen adapter dugaszt földelt
szerszámgépekkel.
A nem módosított dugaszok és a megfelelő aljzatok
csökkentik az áramütés kockázatát.
b) Kerülje a test érintkezését földelt felületekkel, mint
például csövekkel, radiátorokkal, tűzhelyekkel és
hűtőszekrényekkel.
Az áramütés kockázata megnövekszik, ha a teste földelve
van.
c) Ne tegye ki a szerszámgépeket esőnek vagy nedves
körülményeknek.
A szerszámgépbe kerülő víz növeli az áramütés
kockázatát.
d) Ne rongálja meg a vezetéket. Soha ne használja a
vezetéket a szerszámgép szállítására, húzására vagy
kihúzására.
Tartsa távol a vezetéket a hőtől, olajtól, éles
szegélyektől vagy mozgó alkatrészektől.
A sérült vagy összekuszálódott vezetékek növelik az
áramütés kockázatát.
e) Szerszámgép szabadban történő üzemeltetése esetén
használjon szabadtéri használatra alkalmas
hosszabbító kábelt.
A szabadtéri használatra alkalmas kábel használata
csökkenti az áramütés kockázatát.
f) Ha elkerülhetetlen a szerszámgép nyirkos helyen
történő használata, használjon maradékáramkészülékkel (RCD) védett táplálást.
Az RCD használata csökkenti az áramütés kockázatát.
3) Személyi biztonság
a) Álljon készenlétben, figyelje, hogy mit tesz, és használja
a józan eszét a szerszámgép üzemeltetésekor.
Ne használja a szerszámgépet fáradtan, kábítószer,
alkohol vagy gyógyszer befolyása alatt.
A szerszámgépek üzemeltetése közben egy pillanatnyi
figyelmetlenség súlyos személyi sérülést eredményezhet.
43
05Hun_DH28PD_EE
43
b) Használjon személyi védőfelszerelést. Mindig viseljen
védőszemüveget.
A megfelelő körülmények esetén használt védőfelszerelés,
mint például a porálarc, nem csúszó biztonsági cipő,
kemény sisak, vagy hallásvédő csökkenti a személyi
sérüléseket.
c) Előzze meg a véletlen elindítást. Győződjön meg arról,
hogy a kapcsoló a KI helyzetben van, mielőtt
csatlakoztatja az áramforráshoz és/vagy az
akkumulátorcsomaghoz, amikor felveszi vagy szállítja
a szerszámot.
A szerszámgépek szállítása úgy, hogy az ujja a kapcsolón
van vagy a bekapcsolt helyzetű szerszámgépek áram alá
helyezése vonzza a baleseteket.
d) Távolítson el minden állítókulcsot vagy csavarkulcsot,
mielőtt bekapcsolja a szerszámgépet.
A szerszámgép forgó részéhez csatlakoztatva hagyott
csavarkulcs vagy kulcs személyi sérülést eredményezhet.
e) Ne nyúljon át. Mindenkor álljon stabilan, és őrizze meg
egyensúlyát.
Ez lehetővé teszi a szerszámgép jobb ellenőrzését váratlan
helyzetekben.
f) Öltözzön megfelelően. Ne viseljen laza ruházatot vagy
ékszert. Tartsa távol a haját, ruházatát és kesztyűjét a
mozgó részektől.
A laza ruházat, ékszer vagy hosszú haj beakadhat a
mozgó részekbe.
g) Ha vannak rendelkezésre bocsátott eszközök a porelszívó
és gyűjtő létesítmények csatlakoztatásához,
gondoskodjon arról, hogy ezek csatlakoztatva és
megfelelően használva legyenek.
A porgyűjtő használata csökkentheti a porhoz kapcsolódó
veszélyeket.
4) A szerszámgép használata és ápolása
a) Ne erőltesse a szerszámgépet. Használjon az
alkalmazásához megfelelő szerszámgépet.
A megfelelő szerszámgép jobban és biztonságosabban
végzi el a feladatot azon a sebességen, amelyre azt
tervezték.
b) Ne használja a szerszámgépet, ha a kapcsoló nem
kapcsolja azt be és ki.
Az a szerszámgép, amely a kapcsolóval nem vezérelhető,
veszélyes és meg kell javítani.
c) Húzza ki a dugaszt az áramforrásból és/vagy az
akkumulátorcsomagot a szerszámgépből, mielőtt
bármilyen beállítást végez, tartozékokat cserél vagy
tárolja a szerszámgépeket.
Az ilyen megelőző biztonsági intézkedések csökkentik a
szerszámgép véletlen beindulásának kockázatát.
d) A használaton kívüli szerszámgépeket tárolja úgy, hogy
gyermekek ne érhessék el, és ne engedje meg, hogy a
szerszámgépet vagy ezeket az utasításokat nem ismerő
személyek üzemeltessék a szerszámgépet.
Képzetlen felhasználók kezében a szerszámgépek
veszélyesek.
e) A szerszámgépek karbantartása. Ellenőrizze a helytelen
beállítás, a mozgó részek elakadása, alkatrészek törése
és minden olyan körülmény szempontjából, amelyek
befolyásolhatják a szerszám működését.
Ha sérült, használat előtt javíttassa meg a szerszámot.
Sok balesetet a rosszul karbantartott szerszámgépek
okoznak.
f) A vágószerszámokat tartsa élesen és tisztán.
Az éles vágóélekkel rendelkező, megfelelően karbantartott
vágószerszámok kevésbé valószínűen akadnak el és
könnyebben kezelhetők.
5/28/10, 2:27 PM
Magyar
g) A szerszámgép tartozékait és betétkéseit, stb. használja
ezeknek az utasításoknak megfelelően, figyelembe véve
a munkakörülményeket és a végzendő munkát.
A szerszámgép olyan műveletekre történő használata,
amelyek különböznek a szándékoltaktól, veszélyes
helyzetet eredményezhet.
5) Szerviz
a) A szerszámgépét képesített javító személlyel
szervizeltesse, csak azonos cserealkatrészek
használatával.
Ez biztosítja, hogy a szerszámgép biztonsága
megmaradjon.
VIGYÁZAT
Tartsa távol a gyermekeket és beteg személyeket.
Amikor nincs használatban, a szerszámokat úgy kell tárolni, hogy
gyermekek és beteg személyek ne érhessék el.
FÚRÓKALAPÁCS BIZTONSÁGI
FIGYELMEZTETÉSEK
1. Viseljen fülvédőt.
A zajnak való kitettség halláskárosodást okozhat.
2. Használja
a
szerszámhoz
mellékelt
segédmarkolatokat.
Az ellenőrzés elvesztése személyi sérülést okozhat.
3. Üzemelés közben vagy közvetlenül az üzemelést
követően ne érintse meg a fúróhegyet. A fúróhegy
üzemelés közben jelentős mértékben felmelegszik, és
súlyos égési sérüléseket okozhat.
4. Mielőtt a fal, padlózat, vagy a mennyezet vésésébe
illetve fúrásába kezdene, győződjön meg róla, hogy
nincsenek-e jelen beépített elektromos kábelek vagy
vezetékek.
5. Mindig szilárdan tartsa kézben a kéziszerszám
markolatát és oldalsó fogantyúját. Ellenkező esetben
az ellenerő helytelen, és esetleg veszélyes működést
eredményez.
6. Viseljen porálarcot
Ne lélegezze be a fúrási vagy vésési művelet során
képződő káros porokat. A por veszélyeztetheti a saját
és a mellette állók egészségét.
MŰSZAKI ADATOK
Feszültség (terület szerint)*
(110 V, 115 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V)
Névleges teljesítményfelvétel
720 W
Üresjárati fordulatszám
0 – 1050 min-1
Teljes terheléses ütés-sebesség
0 – 4000 min-1
Kapacitás: beton
acél
fa
4 – 28 mm
13 mm
32 mm
Súly (tápkábel és oldalfogantyú nélkül)
Porgyűjtő adapter
Maximális fúrási mélység:
A fúróhegy átmérője:
A fúróhegy maximális hossza (hasznos hossz):
Pordoboz kapacitás:
4,7 kg
85 mm (a beállítás 0 és 85 mm között lehet)
4 – 18 mm
100 mm
0,4 liter
*Ne felejtse el ellenőrizni a típustáblán feltüntetett adatokat, mivel ezek eladási területenként változnak!
STANDARD TARTOZÉKOK
(1) Műanyag doboz .......................................................... 1
(2) Oldalfogantyú ............................................................... 1
(3) Ütköző .......................................................................... 1
(4) Borító ........................................................................... 1
(5) Gumisapka (pótalkatrész) ........................................... 1
A standard tartozékok előzetes tájékoztatás nélkül
változhatnak.
44
05Hun_DH28PD_EE
44
9/30/09, 15:33
Magyar
TETSZÉS SZERINT VÁLASZTHATÓ TARTOZÉKOK (külön megrendelésre)
Szerszám
Adapter
Forgatás + kalapálás
䢇 Lyukak fúrása betonba vagy
csempébe
Felfelé néző munkáknál használja
Fúróhegy
Porsapka
Porgyűjtő (B)
䢇 Lehorgonyzó lyukak fúrása
+
Kúposszáradapter
Fúróhegy (kúpos szárú)
Ék
䢇 Nagy lyuk fúrása
Vezetőlap Központosító
tüske
Magfúró
korona
Magfúró korona szára
䢇 Horgony elhelyezése
Horgony elhelyező adapter
Csak kalapálás
䢇 Csavarbehelyező művelet vegyi
horgonnyal
Vegyi horgony adapter
Hatszögletű tokmány
䢇 Törési művelet
Kőzetfúró rúd
Kőzetfúró rúd
(négyszögletes típusú) (kerek típusú)
䢇 Hornyolás és szélezés
Bontóvéső
Vágógép
䢇 Hornyolás
Csak forgatás
Horonyvéső
䢇 Csavarbehajtás
, Behajtóhegy
Fúrótokmány
(13 VLRB-D)
- Behajtóhegy
+
䢇 Fúrás acélban vagy fában
Speciális
csavar
+
Tokmányadapter
Fúróhegy acélhoz Fúróhegy fához
45
05Hun_DH28PD_EE
45
9/30/09, 15:33
Magyar
䢇 Lyukak fúrása betonba vagy csempébe
SDS-plusz fúróhegy
Külső átm.
4,0 mm
5,0 mm
5,5 mm
6,5 mm
7,0 mm
8,0 mm
8,5 mm
9,0 mm
12,0 mm
12,7 mm
14,0 mm
15,0 mm
16,0 mm
17,0 mm
19,0 mm
20,0 mm
22,0 mm
25,0 mm
Teljes hossz
110 mm
110 mm
160 mm
110 mm
160 mm
160 mm
160 mm
160 mm
160 mm
166 mm
260 mm
166 mm
166 mm
166 mm
166 mm
260 mm
166 mm
260 mm
250 mm
250 mm
450 mm
Hasznos hossz
50 mm
50 mm
100 mm
50 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
200 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
200 mm
100 mm
200 mm
200 mm
200 mm
400 mm
䢇 Lehorgonyzó lyukak fúrása
Kúposszár-adapter
Kúpos mód
1. sz. morzekúp
2. sz. morzekúp
A- kúp
B- kúp
䢇 Nagy lyuk fúrása
Magfúró korona
Központosító tüske
Külső átm.
25 mm*
Nem alkalmazandó
29 mm*
32 mm
35 mm
(A)
38 mm
45 mm
50 mm
(B)
65 mm
80 mm
Magfúró korona szára
Teljes hossz
105 mm
300 mm
300 mm
* Vezetőlemez nélkül
䢇 Horgony elhelyezése
Horgony elhelyező adapter
Horgonyméret
W 1/4”
W 5/16”
W 3/8”
W 1/2”
W 5/8”
A tetszés szerint választható tartozékok előzetes bejelentés
nélkül bármikor változhatnak.
ALKALMAZÁSOK
Forgás és kalapács funkció
䡬 Horgony lyukak fúrása
䡬 Lyukak fúrása betonba
䡬 Lyukak fúrása csempébe
Csak forgás funkció
䡬 Fúrás acélban vagy fában
(választható kiegészítőkkel)
䡬 Gépi csavarok, facsavarok meghúzása
(választható kiegészítőkkel)
Csak kalapálás funkció
䡬 Beton könnyű vésése, hornyolás és szélezés.
AZ ÜZEMBEHELYEZÉS ELŐTTI TENNIVALÓK
1. Áramforrás
Ügyeljen rá, hogy a készülék adattábláján feltüntetett
feszültség értéke megegyezzen az alkalmazni
kívánt hálózati feszültséggel.
2. Hálózati kapcsoló
Ügyeljen rá, hogy a hálózati kapcsoló KI állásba legyen
kapcsolva. Ha a csatlakozódugót úgy csatlakoztatja a
dugaszolóaljzatba, hogy közben a hálózati kapcsoló BE
állásban van, a kéziszerszám azonnal működésbe lép,
ami súlyos balesetet idézhet elő.
3. Hosszabbító vezeték
Ha a munkaterület az áramforrástól távol található,
akkor egy megfelelő keresztmetszetű és teljesítményű
hosszabbító vezetéket kell alkalmazni.
4. A fúróhegy felszerelése (1. ábra)
FIGYELEM:
A balesetek megelőzése érdekében győződjön meg
arról, hogy kikapcsolta a kéziszerszámot és kihúzta a
dugót a dugaszoló aljzatból.
MEGJEGYZÉS:
Olyan szerszámok, mint például fúrórudak, fúrószárak
stb. használatakor gondoskodjon arról, hogy csak a
mi cégünk által megjelölt eredeti alkatrészeket használja.
(1) Tisztítsa meg a fúróhegy szár részét.
(2) Csavaró mozdulattal illessze be a fúróhegyet a
szerszámtartóba addig, amíg az be nem kattan. (1. ábra)
(3) A fúróhegy meghúzásával ellenőrizze a bekattanást.
(4) A fúróhegy eltávolításához húzza a karmantyút a nyíl
irányába és vegye ki a fúróhegyet. (2. ábra)
5. A porvédő sapka és a porgyűjtő felszerelése (B)
(Választható kiegészítők) (3. ábra, 4. ábra)
A fúrókalapács felfelé irányuló fúrási műveletekhez
történő használata esetén a por és a részecskék
összegyűjtéséhez szerelje fel a porvédő sapkát vagy
a porgyűjtőt.
46
05Hun_DH28PD_EE
46
9/30/09, 15:33
Magyar
䡬 A porvédő sapka felszerelése
Használja a porvédő sapkát úgy, hogy azt a 3. ábrán
bemutatottak szerint a fúróhegyhez csatlakoztatja.
Nagy átmérőjű hegy használatakor ezzel a fúrókalapáccsal
nagyítsa meg a porvédő sapkán lévő középső lyukat.
䡬 A porgyűjtő felszerelése (B)
A porgyűjtő (B) használatakor (B) illessze fel a porgyűjtőt
(B) a hegy csúcsától úgy, hogy egy vonalba hozza azt
a karmantyú hornyával. (4. ábra)
FIGYELEM:
䡬 A porvédő sapka és a porgyűjtő (B) kizárólag betonfúrási
munkákhoz használatosak. Ne használja őket fa- vagy
fémfúrási munkák során.
䡬 Teljesen illessze fel a porgyűjtőt (B) a kéziszerszám
főegységének tokmány részére.
䡬 Ha a fúrókalapácsot akkor kapcsolja be, amikor a
porgyűjtő (B) le van választva a betonfelületről, akkor
a porgyűjtő (B) együtt fog forogni a fúróheggyel.
Gondoskodjon arról, hogy a kapcsolót csak azt
követően nyomja meg, hogy a porvédő sapkát a
betonfelülethez nyomta. (Amikor a porgyűjtőt (B) olyan
fúróheggyel használja, amelynek teljes hossza több
mint 190 mm, akkor a porgyűjtő (B) nem tudja érinteni
a betonfelszínt és forogni fog. Ezért a porgyűjtőt (B)
csak 166, 160 vagy 110 mm teljes hosszúságú
fúróhegyekhez csatlakoztatja használja.)
䡬 Ürítse ki a részecskéket két vagy három lyuk fúrása után.
䡬 A porgyűjtő (B) eltávolítása után cserélje ki a fúróhegyet.
6. A behajtóhegy kiválasztása
A csavarfejek vagy a hegyek megsérülnek, hacsak
olyan hegyet nem választ a csavarok behajtására, amely
megfelel a csavar átmérőjének.
7. Ellenőrizze a hegy forgásának irányát (5. ábra)
A nyomógomb jobb oldalának (R) megnyomását
követően a fúrószár az óra járásával egyező irányban
forog (oldalról szemlélve).
A nyomógomb bal oldalának (L) megnyomására a
fúrószár az óra járásával ellenkező irányban forog.
8. Az üzemmód kiválasztása
A működést 3 üzemmód között állíthatja: „csak
kalapács”, „fúrás és kalapács” és „csak fúrás”, a
váltókar elfordításával és a gomb egyidejű lenyomásával.
Állítsa a váltókar ▲ jelzését a felhasználni kívánt mód
jelzéséhez.
FIGYELEM:
䡬 A váltókar használata előtt győződjön meg róla, hogy
a motor leállt.
Ha a motor működése közben használja a kart, a
készülék meghibásodhat.
䡬 A váltókar használatához nyomja be a gombot és oldja
ki a váltókar zárját. Használata után ellenőrizze, hogy
a nyomógomb visszaállt a helyére, és a váltókar rögzült.
䡬 Pontosan kapcsolja át a váltókart. Ha a váltókar két
pozíció között áll meg, fenn áll a veszélye, hogy a
kapcsoló mechanizmus élettartama megrövidül.
A HASZNÁLAT MÓDJA
FIGYELEM:
A balesetek megelőzése érdekében győződjön meg
arról, hogy kikapcsolta a kéziszerszámot és kihúzta a
dugót a dugaszoló aljzatból, amikor fúróhegyeket és
különböző alkatrészeket csatlakoztat vagy távolít el a
kéziszerszámhoz/kéziszerszámból. Munkaszünetek vagy
munka után az elektromos áram kapcsolóját ugyancsak
ki kell kapcsolni.
MEGJEGYZÉS:
A szerszám használatbavétele előtt győződjön meg
róla, hogy az oldalsó markolat szárnyas csavarja jól
meg van húzva.
1. A kapcsoló működtetése
A fúróhegy forgási sebességét fokozatmentesen lehet
változtatni a kioldókapcsoló (ravasz) meghúzásához
alkalmazott erő változtatásával. A kioldókapcsoló
gyenge meghúzásakor a fordulatszám alacsony, amely
a kioldókapcsolóra gyakorolt húzóerő fokozásával
emelkedik.
Ugyanakkor, a kapcsoló indítója visszafelé járatás során
csak félútig húzható be, és az előre irányú művelet
sebességének felével forog.
2. Forgás + kalapács üzemmód
Ennek a fúrókalapácsnak ütvefúró üzemmódba
történt állítása a nyomógomb megnyomásával és
jelre történő
az üzemmód váltónak a
állításával történik. (6. ábra)
Kissé fordítsa el a befogást, és ellenőrizze, hogy a
tokmány kattanó hangot adva rögzült.
(1) Szerelje fel a fúróhegyet.
(2) Húzza meg a kioldókapcsolót (ravaszt) miután a
fúróhegy csúcsát a fúrás helyére illesztette (7. ábra).
(3) A fúrókalapácsot egyáltalán nem szükséges erőből
nyomni. Elegendő gyengéden úgy nyomni, hogy a
fúrásból származó por fokozatosan távozzék.
FIGYELEM:
Amikor a fúróhegy az építés során használt betonvashoz
ér, a hegy azonnal leáll, és a fúrókalapács reagál a
forgásra. Fogja ezért szorosan az oldalfogantyút és a
fogantyút a 7. ábrán bemutatottak szerint.
3. A porgyűjtő egység használata
A fúrókalapács porgyűjtő egységgel együtt történő
használata tisztább munkakörnyezetet teremt repkedő
por nélkül (8. ábrá).
(1) A porgyűjtő egység csatlakoztatása
Helyezze a porgyűjtő egységet a tartófém mentén a
fúrókalapácsba. Ütközésig behelyezve a két
csappantyúval rögzítse a fúrókalapácshoz (9. ábrá).
FIGYELEM:
A porgyűjtő egység használata beton fúrásához ajánlott.
Ne használja fém vagy fa fúrásakor.
(2) A porgyűjtő egység beállítása
(a) A porgyűjtő fúvóka beállítása
Nyomja be a fúvókát és állítsa be a kívánt pozíciót.
Húzza a szabályzót a nyíl irányában a fúvókára a zár
kioldásához, majd mozgassa a beállító rúd érintéséig.
Zároláshoz nyomja a szabályzót a nyíllal ellentétes
irányba (10. ábrá).
(b) A lyukfúrási mélység beállítása
A zár kioldásához húzza a szabályzót a karon a nyíl
irányába, mozgassa a kívánt pozícióba a löket
meghatározásához, majd zároláshoz tolja a
szabályzót a nyíllal ellentétes irányba.
A fúvó mozgási távolsága, ha a fúvó csúcsa egy
vonalban van a fúrófej csúcsával, a lyukfúrási
mélység. (11. ábrá)
䡬 A maximális fúrási mélység a porgyűjtő egység
használatakor 85 mm.
䡬 A porgyűjtő egység használatakor 4 és 18 mm közötti
átmérőjű HITACHI fúrófejek használatára van
lehetőség, akár 100 mm hasznos hosszal.
(3) Lyukak fúrása
Lyukak fúrásakor úgy tartsa a fúrókalapácsot, hogy a
fúvóka csúcsa érintse a betonfelületet. A porgyűjtési
47
05Hun_DH28PD_EE
47
9/30/09, 15:34
Magyar
hatékonyság csökken, ha az egység nem érintkezik a
felülettel (12. ábrá).
(4) Por eltávolítása
A túl sok por a pordobozban csökkenti a porgyűjtés
hatékonyságát. Rendszeresen ürítse a pordobozt.
Nyomja meg a kart, hogy eltávolítsa a pordobozt a
porgyűjtő egységből, majd ürítse ki és tisztítsa meg
a dobozt (13. ábrá).
Pordoboz kapacitás
A porgyűjtő hatékonyság csökken, ha a szűrő a
porgyűjtő dobozban eltömődik.
A porgyűjtő doboz cseréjéhez az alábbi táblázat szerint
járjon el.
6 mm átmérőjű / 28 mm mélységű fúrás: 130 lyuk
8 mm átmérőjű / 30 mm mélységű fúrás: 75 lyuk
12 mm átmérőjű / 50 mm mélységű fúrás: 20 lyuk
A pordoboz 100-szor meg lett töltve és ki lett ürítve
Vezető a pordoboz cseréhez
(5) A gumisapka cseréje
A gumisapka kopása a porgyűjtő hatékonyság
csökkenéséhez vezet.
Cserélje ki a gumisapkát, ha az elkopik.
A gumisapka cseréje (14. ábra)
(1) Távolítsa el a fúvótömítést a fúvóról.
(2) A gumisapkát cserélje ki egy új sapkára.
A gumisapkát megfelelően elhelyezve illessze fel.
(3) Helyezze vissza a fúvótömítést.
A fúvótömítés peremét fixen rögzítse a fúvó hornyába.
Győződjön meg róla, hogy a fúvó és a fúvótömítés
közötti horony mindenhol egységes.
4. Ha nem használja a porgyűjtő egységet
Ha a fúrókalapácsot a porgyűjtő egység nélkül használja,
szerelje fel a mellékelt burkolatot az egység
szerelvénynyílásánál (15. ábrá).
FIGYELEM:
Ha a burkolat nincs felhelyezve, port vagy egyéb
részecskék szívódhatnak fel a lyukon keresztül, melyek
kárt tehetnek a motorban.
5. Csak forgás
MEGJEGYZÉS:
A porgyűjtő egység nem használható. Távolítsa el az
egységet, majd szerelje fel a mellékelt burkolatot az
egység szerelvénynyílásánál.
FIGYELEM:
Ha a burkolat nincs felhelyezve, port vagy egyéb
részecskék szívódhatnak fel a lyukon keresztül, melyek
kárt tehetnek a motorban.
Ennek a fúrókalapácsnak csak fúró üzemmódba történt
állítása a nyomógomb megnyomásával és az üzemmód
váltónak a jelre történő állításával történik (16. ábra).
Kissé fordítsa el a befogást, és ellenőrizze, hogy a
tokmány kattanó hangot adva rögzült.
Fa és fém anyagok fúrótokmány és tokmány adapter
(választható kiegészítők) alkalmazásával történő fúrásához
kövesse az alábbi lépéseket.
A fúrótokmány és a tokmány adapter felszerelése:
(17. ábra)
(1) Illessze a fúrótokmányt a tokmány adapterbe.
(2) Az SDS-plusz szár része ugyanolyan, mint a fúróhegyé.
Ezért annak csatlakoztatásához olvassa el a „Fúróhegy
felszerelése” c. részt.
FIGYELEM:
䡬 A szükségesnél nagyobb erő alkalmazása nem csupán
a munkát gyorsítja fel, de egyben károsítja a fúróhegy
csúcsát és ezen túlmenően csökkenti a fúrókalapács
élettartamát is.
䡬 A fúrókalapácsnak a fúrt lyukból történő kihúzása során
a fúróhegyek letörhetnek. A kihúzáshoz fontos a
nyomómozgás alkalmazása.
䡬 Ne próbáljon meg horgony lyukakat fúrni, vagy pedig
betonba lyukakat fúrni akkor, ha a gép csak fúrásra
van állítva.
䡬 Ne használja a fúrókalapácsot a forgó- és
kalapácsfunkcióban csatlakoztatott tokmánnyal és
tokmány-adapterrel. Ez rendkívüli módon csökkenti a
gép minden alkatrészének élettartamát.
6. Gépi csavarok behajtása (18. ábra)
Először is illessze be a hegyet a tokmány adapter
végét lévő perselybe (D).
Következő lépésként szerelje fel a tokmány adaptert
(D) a gép fő egységére a 4 (1), (2) és (3) lépésekben
leírt eljárásnak megfelelően, helyezze a hegy csúcsát
a csavar fején lévő horonyba, fogja meg a szerszám
főegységét és húzza meg a csavart.
FIGYELEM:
䡬 Ügyeljen arra, hogy túlzottan ne hosszabbítsa meg a
behajtási időt, ellenkező esetben a csavarok
megsérülhetnek a túlzott erőbehatástól.
䡬 A fúrókalapácsot a csavar behajtásakor a csavarra
függőlegesen tartsa, mert egyébként vagy a csavar
vagy pedig a hegy megsérülhet, és a behajtó erő nem
teljesen vivődik át a csavarra.
䡬 Ne használja a fúrókalapácsot a forgó- és
kalapácsfunkcióban csatlakoztatott tokmány-adapterrel
és fúrófejjel.
7. Facsavarok behajtása (18. ábra)
(1) A megfelelő behajtó hegy kiválasztása.
Ha lehetséges, használjon kereszthornyos csavarokat,
ugyanis a behajtó hegy könnyen lecsúszik az egyszeres
hornyú csavarokról.
(2) Facsavarok behajtása
䡬 Facsavarok behajtása előtt, készítsen a csavaroknak
alkalmas próbalyukakat a falapban. Illessze a hegyet
a csavarfej hornyába, és gyengéden hajtsa be a
csavarokat a lyukakba.
䡬 A facsavarnak a fába részben történő behajtásához a
fúrókalapácsot először alacsony fordulatszámot
működtesse, majd pedig nyomja erősebben a ravaszt
az optimális behajtási erő eléréséhez.
FIGYELEM:
A facsavarnak alkalmas próbalyuk elkészítésekor
gondosan járjon el és vegye figyelembe a fa
keménységét. Ha a lyuk túl kicsi vagy sekély és ezért
túl nagy erő szükséges a csavarnak az ilyen lyukba
történő behajtásához, akkor a facsavar menete esetleg
megsérülhet.
48
05Hun_DH28PD_EE
48
9/30/09, 15:34
Magyar
8. Csak kalapálás
MEGJEGYZÉS:
A porgyűjtő egység nem használható. Távolítsa el az
egységet, majd szerelje fel a mellékelt burkolatot az
egység szerelvénynyílásánál.
FIGYELEM:
Ha a burkolat nincs felhelyezve, port vagy egyéb
részecskék szívódhatnak fel a lyukon keresztül, melyek
kárt tehetnek a motorban.
A fúró-vésőkalapács a nyomógomb megnyomásával
jelre való állításával csak
és az üzemmód váltó kar a
kalapálás üzemmódba állítható (19. ábra).
(1) Szerelje fel a kőzetfúró rudat vagy a bontóvésőt.
(2) Nyomja be a gombot és állítsa a váltókart a jelzéshez.
(20. ábra)
A forgás leállása után fordítsa el a szerszámot a kívánt
pozícióba (21. ábra).
jelre (19. ábra).
(3) Az üzemmód váltó kart állítsa a
A fúrórúd vagy a bontóvéső ezzel rögzítve van.
9. Az ütköző használata (22. ábra)
(1) Lazítsa ki a szárnyas csavart és helyezze a féket az
oldalfogó rögzítő nyílásába.
(2) A féket a lyuk mélységének megfelelően állítsa be,
majd erősen húzza meg a szárnyas csavart.
10. Hogyan használjuk a (kónuszos szárú) fúróhegyet és
a kónuszos szárú adaptert
(1) Szerelje fel a kónuszos szárú adaptert a fúrókalapácsra
(23. ábra).
(2) Szerelje fel a kónuszos szárú fúróhegyet a kónuszos
szárú adapterre (23. ábra).
(3) Kapcsolja BE a kapcsolót és fúrja ki a lyukat az előírt
mélységig.
(4) A kónuszos szárú fúróhegy eltávolításához illessze az éket
a kónuszos szárú adapter nyílásába és üsse meg az ék
fejét egy kalapáccsal úgy, hogy közben a hegy és az
adapter egy alátámasztó blokkon feküdjék (24. ábra).
11. Az oldalsó markolat használata
Ha meg akarja változtatni az oldalsó markolat helyzetét,
csavarja az oldalsó markolatot tengelye körül az
óramutató járásával ellenkező irányba, hogy meglazítsa,
majd szorítsa meg újra.
FIGYELEM:
Lyukak fúrása során, előfordulhat az a helyzet, hogy
a készülék forgómozgást végezne az ellenhatás
következtében, betonfalba történő behatoláskor, és/
vagy ha a véső hegye érintkezik a betonacéllal. Erősen
rögzítse a szerszámgép oldalsó markolatát és mindkét
kezével fogja a készüléket. Ha nem tartja elég szorosan,
balesetet okozhat.
HOGYAN HASZNÁLJUK A MAGFÚRÓ
KORONÁT (KÖNNYŰ TERHELÉSHEZ)
Nagy átmenő furatok fúrásakor használja a magfúró koronát
(könnyű terheléshez). Ekkor használja együtt a központosító
tüskével és a magfúró korona szárral, amelyek választható
kiegészítők.
1. Felszerelés
FIGYELEM
Győződjön meg róla, hogy kikapcsolta a tápfeszültséget
és kihúzta a dugót a dugaszoló aljzatból.
(1) Szerelje fel a magfúró koronát a magfúró korona
szárra (25. ábra).
Kenje be a magfúró korona szárának menetét, hogy
lehetővé váljék majd a szétszerelés.
49
05Hun_DH28PD_EE
49
(2) Szerelje fel a magfúró koronát a fúrókalapácsra (26. ábra).
(3) Illessze bele a központosító tüskét a vezetőlapba addig,
amíg az meg nem áll.
(4) Kapcsolja össze a vezetőlapot a magfúró koronával és
fordítsa el a vezetőlapot balra vagy jobbra úgy, hogy
az ne legyen egyenes, amikor lefelé néz (27. ábra).
2. Hogyan fúrjunk (28. ábra)
(1) Csatlakoztassa a dugót az áramforráshoz.
(2) A központosító tüskébe egy rugó van szerelve.
Nyomja gyengéden és merőlegesen vagy a falhoz vagy
pedig a padlóhoz.
Illessze a magfúró korona hegyét a felszínhez és kezdje
meg a műveletet.
(3) Körülbelül 5 mm mélység kifúrása meghatározza a lyuk
helyzetét. Ezt követően úgy fúrjon, hogy eltávolítja a
központosító tüskét és a vezetőlapot a magfúró
koronáról.
(4) A túlzott erő alkalmazása nem csupán a munkát gyorsítja
fel, de egyben károsítja a fúróhegy csúcsát és ezen
túlmenően csökkenti a fúrókalapács élettartamát is.
FIGYELEM:
A központosító tüske és a vezetőlap eltávolításakor
kapcsolja KI a kapcsolót és húzza ki a dugót a
dugaszoló aljzatból.
3. Leszerelés (29. ábra)
Távolítsa el a magfúró korona szárat a fúrókalapácsból
és üssön erősen kétszer vagy háromszor kalapáccsal
a magfúró korona szárára úgy, hogy közben tartja a
magfúró koronát. Ekkor a menet meglazul és a magfúró
korona eltávolítható.
GÉPZSÍR CSERE
Ez a készülék légmentesen zárt szerkezetű, ami
megakadályozza a por bejutását, és a kenőanyag
szivárgását. A készülék hosszabb ideig használható gépzsír
utántöltés nélkül is. Mindazonáltal, végezze el a gépzsír
cseréjét az élettartam meghosszabbítása érdekében. A
gépzsír cseréjét az alábbi módon végezze.
1. A gépzsír csere rendszeressége
Ellenőrizze a gépzsírt, amikor a szénkefét cseréli. (Lásd
a KARBANTARTÁS ÉS ELLENŐRZÉS rész 4. pontjában)
Kérje a gépzsír cseréjét a legközelebbi megbízott Hitachi
Szerviz Központban. Abban az esetben, ha arra
kényszerül, hogy maga végezze el a gépzsír cseréjét,
kérjük kövesse az alábbi utasításokat.
2. A gépzsír cseréje
FIGYELEM:
A gépzsír csere előtt kapcsolja ki, és húzza ki a
készüléket a konnektorból.
(1) Szerelje le a forgattyúház fedelét és alaposan törölje
le a régi gépzsírt (30. ábra).
(2) Alkalmazzon 25 g Hitachi Fúrókalapács A gépzsírt
(alaptartozék, tubusban) a forgattyúházban.
(3) A gépzsír cserét követően szerelje vissza és rögzítse
biztonságosan a forgattyúház fedelét. Ügyeljen rá, hogy
ne károsítsa és ne veszítse el az olajzárat.
MEGJEGYZÉS:
A Hitachi Fúrókalapács A gépzsír alacsony viszkozitású
típus. Ha elfogyott a gépzsír, a megbízott Hitachi Szerviz
Központban szerezze be.
9/30/09, 15:34
Magyar
ELLENŐRZÉS ÉS KARBANTARTÁS
1. A szerszám ellenőrzése
Mivel a kitompult szerszám használata csökkenti a
hatékonyságot és a motor meghibásodását okozhatja,
ezért a szerszámot azonnal élezze meg, ha kopást
észlel rajta.
2. A rögzítő csavarok ellenőrzése
Rendszeresen ellenőrizzen minden rögzítő csavart, és
ügyeljen rá, hogy azok megfelelően meg legyenek
szorítva. Minden meglazult csavart azonnal szorítson
meg. Ennek elhanyagolása súlyos veszélyeket hordoz
magában.
3. A motor karbantartása
A motor tekercselése az elektromos szerszám “szíve”.
Gondosan ügyeljen rá, hogy a tekercselés ne sérüljön,
illetve ne kerüljön kapcsolatba olajjal vagy vízzel.
4. A szénkefék cseréje
Az Ön folyamatos biztonsága és az elektromos áramütés
veszélyének elkerülése érdekében e szerszám
szénkeféinek ellenőrzését és cseréjét KIZÁRÓLAG csak
Hitachi Szakszervíz végezheti.
5. A tápkábel cseréje
Ha a kéziszerszám tápkábele megsérült, akkor azt a
tápkábel kicserélése végett el kell juttatni egy Hitachi
szakszervizbe.
6. Szervizelési alkatrészlista
A:
Alkatrész-szám
B: Kódszám
C: Használt darabszám
D: Megjegyzések
FIGYELEM:
Hitachi kéziszerszámok javítását, módosítását és
ellenőrzését csak Hitachi Szakszervíz végezheti.
Javítás vagy egyéb karbantartás esetén hasznos ha ezt
a szervíz-alkatrész listát a szerszámmal együtt átadjuk a
Hitachi szakszervíznek.
A kéziszerszámok üzemeltetése és karbantartása során
be kell tartani az egyes országokban érvényben lévő
biztonsági rendelkezéseket és szabványokat.
MÓDOSÍTÁSOK:
A Hitachi kéziszerszámok állandó tökéletesítéseken
mennek át, hogy alkalmazni tudják a legújabb műszaki
fejlesztések eredményeit.
Éppen ezért egyes alkatrészek (azok kódszámai illetve
kiviteli módjai) előzetes bejelentés nélkül
megváltozhatnak.
A környezeti zajra és vibrációra vonatkozó információk
A mért értékek az EN60745 szabványnak megfelelően
kerültek meghatározásra és az ISO 4871 alapján kerülnek
közzétételre.
Mért A hangteljesítmény-szint: 100 dB (A)
Mért A hangnyomás-szint: 89 dB (A)
Bizonytalanság KpA: 3 dB (A)
Viseljen hallásvédelmi eszközt.
EN60745 szerint meghatározott rezgési összértékek
(háromtengelyű vektorösszeg).
Ütvefúrás betonba:
Rezgési kibocsátási érték ah, HD = 19,8 m/s2
Bizonytalanság K = 1,9 m/s2 (A)
Vésés:
Rezgési kibocsátási érték ah, CH = 13,6 m/s2
Bizonytalanság K = 6,5 m/s2 (A)
Üresjáratban:
Rezgési kibocsátási érték ah, NL = 4,2 m/s2
Bizonytalanság K = 3,0 m/s2 (A)
Egyenértékű vésési érték:
Rezgési kibocsátási érték ah, CHeq = 12,3 m/s2
Bizonytalanság K = 6,5 m/s2 (A)
A rezgés megállapított teljes értéke egy szabványos
teszteljárás keretében lett mérve, és elképzelhető, hogy
az érték eszközök összehasonlítására lesz alkalmazva.
Ez az érték az expozíciós hatérértékek előzetes mérésére
is alkalmazható.
FIGYELEM
䡬 A rezgési kibocsátási a szerszámgép tényleges
használata során különbözhet a megadott teljes értéktől
a szerszám használatának módjaitól függően.
䡬 Azonosítsa védelméhez szükséges biztonsági
intézkedések azonosításához, amelyek a használat
tényleges körülményeinek való kitettség becslésén
alapulnak (számításba véve az üzemeltetési ciklus minden
részét, mint például az időket, amikor a szerszám ki van
kapcsolva, és amikor üresjáratban fut a bekapcsolási időn
túl).
GARANCIA
A Hitachi Power Tools szerszámokra a törvényes/országos
előírásoknak megfelelő garanciát vállalunk. A garancia nem
vonatkozik a helytelen vagy nem rendeltetésszerű
használatból, továbbá a normál mértékűnek számító
elhasználódásból,kopásból származó meghibásodásokra,
károkra. Reklamáció esetén kérjük, küldje el a - nem
szétszerelt - szerszámot a kezelési útmutató végén található
GARANCIA BIZONYLATTAL együtt a hivatalos Hitachi
szervizközpontba.
MEGJEGYZÉS:
A HITACHI folyamatos kutatási és fejlesztési programja
következtében az itt szereplő műszaki adatok előzetes
bejelentés nélkül változhatnak.
50
05Hun_DH28PD_EE
50
5/28/10, 2:28 PM
Čeština
(Překlad původních pokynů)
OBECNÁ VAROVÁNÍ TÝKAJÍCÍ SE
BEZPEČNOSTI EL. PŘÍSTROJE
UPOZORNĚNÍ
Přečtěte si všechna varování týkající se bezpečnosti a
všechny pokyny.
Nedodržení těchto varování a pokynů může mít za následek
elektrický šok, požár a/nebo vážné zranění.
b)
c)
Všechna varování a pokyny si uschovejte. V budoucnu
se vám mohou hodit.
Pojem "elektrický nástroj" v těchto varováních se vztahuje k
vašemu elektrickému nástroji napájenému ze sítě (se šňůrou)
nebo napájenému z baterie (bez šňůry).
1) Bezpečnost na pracovišti
a) Udržujte vaše pracoviště čisté a dobře osvětlené.
V důsledku nepořádku nebo tmy dochází k nehodám.
b) Neprovozujte elektrické nástroje ve výbušném
ovzduší, např. v přítomnosti hořlavých kapalin,
plynů či prachu.
Elektrické nástroje produkují jiskry, které by mohly
zapálit prach anebo plyny.
c) Během práce s elektrickým nástrojem zabraňte
přístupu dětí a přihlížejících osob.
Rozptylování by mohlo způsobit ztrátu vaší kontroly
nad nástrojem.
2) Elektrická bezpečnost
a) Zástrčka elektrického nástroje musí odpovídat
zásuvce.
Nikdy se nepokoušejte zástrčku jakkoli upravovat.
U uzemněných elektrických nástrojů nepoužívejte
žádné rozbočovací zásuvky.
Neupravované zástrčky a odpovídající zásuvky sníží
nebezpečí elektrického šoku.
b) Zabraňte kontaktu s uzemněnými povrchy jako
jsou trubky, radiátory, sporáky a lednice.
Je-li uzemněné vaše tělo, existuje zvýšené nebezpečí
elektrického šoku.
c) Nevystavujte elektrický nástroj dešti nebo vlhkým
podmínkám.
Voda, která vnikne do elektrického nástroje, zvýší
nebezpečí elektrického šoku.
d) Zacházejte správně s napájecí šňůrou. Nikdy
šňůru nepoužívejte k přenášení, tahání nebo
odpojování elektrického nástroje ze zásuvky.
Umístěte napájecí šňůru mimo působení horka,
mimo olej, ostré hrany nebo pohybující se části.
Poškozené nebo zamotané šňůry zvyšují nebezpečí
elektrického šoku.
e) Během provozu elektrického nástroje venku
používejte prodlužovací šňůru vhodnou k
venkovnímu použití.
Použití šňůry vhodné k venkovnímu použití snižuje
nebezpečí elektrického šoku.
f) Pokud je použití elektrického nástroje na vlhkém
místě nevyhnutelné, použijte napájení s
ochranným zařízením na zbytkový proud.
Použití zařízení na zbytkový proud snižuje riziko
elektrického šoku.
3) Osobní bezpečnost
a) Bute pozorní, sledujte, co děláte a při práci s
elektrickým nástrojem používejte zdravý rozum.
Elektrický nástroj nepoužívejte, jste-li unavení nebo
pod vlivem drog, alkoholu nebo léků.
d)
e)
f)
g)
Jediný okamžik nepozornosti při práci s elektrickým
nástrojem může způsobit vážné zranění.
Používejte osobní ochranné pracovní pomůcky.
Vždy noste ochranu očí.
Ochranné pracovní pomůcky jako respirátor,
bezpečnostní obuv s protiskluzovou podrážkou,
ochranná přilba nebo ochrana sluchu použité v
příslušných podmínkách sníží možnost zranění.
Zabraňte nechtěnému spuštění. Před připojením
ke zdroji napájení a/nebo bateriového zdroje,
zvedáním nebo přenášením elektrického nástroje
se ujistěte, že je spínač v poloze vypnuto.
Nošením elektrických nástrojů s prstem na vypínači
nebo jejich aktivací s vypínačem v poloze zapnuto
vzniká nebezpečí úrazu.
Před zapnutím elektrického nástroje odstraňte
seřizovací klíč.
Klíč ponechaný připevněný k rotující části
elektrického nástroje může způsobit zranění.
Nepřehánějte to. Vždy si udržujte správné
postavení a stabilitu.
To umožní lepší kontrolu nad elektrickým nástrojem
v nepředvídaných situacích.
Noste správný oděv. Nenoste volné oblečení ani
šperky. Vlasy, oděv a rukavice udržujte mimo
pohybující se části.
Volný oděv, šperky nebo dlouhé vlasy mohou být
vtaženy do pohybujících se částí.
Pokud jsou k dispozici zařízení k připojení přístrojů
k odsávání a sběru prachu, ujistěte se, že jsou
připojena a správně používána.
Použitím zařízení ke sběru prachu lze snížit rizika
související s prachem.
4) Používání a péče o elektrický nástroj
a) Netlačte na elektrický nástroj. Používejte vždy
vhodný elektrický nástroj pro danou aplikaci.
Správný elektrický nástroj provede daný úkol lépe
a bezpečněji, rychlostí, pro jakou byl zkonstruován.
b) Nepoužívejte elektrický nástroj, pokud nefunguje
jeho zapínání a vypínání pomocí vypínače.
Jakýkoli elektrický nástroj, který nelze ovládat
vypínačem, je nebezpečný a musí být opraven.
c) Před prováděním jakéhokoli seřízení, před výměnou
příslušenství nebo uskladněním elektrických
nástrojů vždy nejprve odpojte zástrčku ze zdroje
napájení a/nebo odpojte bateriový zdroj.
Taková preventivní opatření snižují nebezpečí
nechtěného spuštění elektrického nástroje.
d) Nepoužívané elektrické nástroje skladujte mimo
dosah dětí a nedovolte, aby s elektrickým
nástrojem pracovaly osoby, které nejsou
seznámeny s ním nebo s pokyny k jeho používání.
Elektrické nástroje v rukou nevyškolených uživatelů
jsou nebezpečné.
e) Udržujte elektrické nástroje. Kontrolujte případná
vychýlení nebo sevření pohybujících se částí,
poškození částí a jakékoli ostatní podmínky, které
mohou mít vliv na provoz elektrických nástrojů.
V případě poškození nechte elektrický nástroj
před jeho dalším použitím opravit.
Mnoho nehod vzniká v důsledku nesprávné údržby
elektrických nástrojů.
f) Udržujte řezací nástroje ostré a čisté.
Správně udržované řezací nástroje s ostrými řeznými
hranami se méně pravděpodobně zaseknou a lépe
se ovládají.
51
06Cze_DH28PD_EE
51
5/28/10, 2:05 PM
Čeština
g) Elektrický nástroj, příslušenství, vsazené části atd.
používejte v souladu s těmito pokyny. Berte přitom
zřetel na pracovní podmínky a prováděnou práci.
Použití elektrického nástroje k jinému než určenému
účelu může způsobit nebezpečnou situaci.
5) Servis
a) Servis vašeho elektrického nástroje svěřte
kvalifikovanému opraváři, který použije pouze
identické náhradní díly.
Tak bude i nadále zajištěna bezpečnost elektrického
nástroje.
PREVENTIVNÍ OPATŘENÍ
Nedovolte přístup dětem a slabomyslným osobám.
Pokud nástroje nepoužíváte, měli byste je skladovat
mimo dosah dětí a slabomyslných osob.
BEZPEČNOSTNÍ VAROVÁNÍ PRO VRTACÍ
KLADIVO
1. Používejte chrániče sluchu.
Působení hluku může způsobit ztrátu sluchu.
2. Použijte pomocné rukojeti dodávané s nářadím.
Ztráta kontroly nad nářadím může způsobit zranění.
3. Nedotýkejte se vrtáku během anebo krátce po použití.
Vrták je silně zahřátý během použití a při dotyku může
dojít k vážným popáleninám.
4. Před započetím prací na stěnách, podlaze nebo
stropech se přesvědčte, že uvnitř se nenachází žádné
elektrické kabely nebo vodiče.
5. Vždy držte hlavní a boční držadlo pevně v rukách. V
opačném případě může reakční síla způsobit nepřesnou
funkci anebo dokonce nebezpečí.
6. Používejte protiprachovou masku
Nevdechujte škodlivý prach vytvářený při vrtání nebo
sekání. Prach může ohrozit Vaše zdraví a zdraví
okolostojících osob.
PARAMETRY
Napětí (podle oblastí)*
(110 V, 115 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V)
Vstupní příkon
720 W
0 – 1050 min-1
Rychlost bez zatížení
0 – 4000 min-1
Příklepová rychlost při plném zatížení
Maximální průměr vrtaných otvorů:
beton
ocel
dřevo
4 – 28 mm
13 mm
32 mm
Váha (bez šňůry a bočního držadla)
Sběrný adaptér prachu
Maximální hloubka vrtání otvorů:
Průměr vrtáku:
Maximální délka vrtáku (užitečná délka):
4,7 kg
85 mm (nastavení možné v rozsahu od 0 do 85 mm)
4 – 18 mm
100 mm
Objem prachového boxu:
0,4 litru
*Zkontrolujte, prosíme, štítek na výrobku. Štítek podléhá změnám v závislosti na oblastech použití.
STANDARDNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
(1) Plastikové pouzdro ..................................................... 1
(2) Boční rukoje ............................................................... 1
(3) Zarážka ........................................................................ 1
(4) Kryt ............................................................................... 1
(5) Gumové víčko (výměna) ............................................. 1
Standardní příslušenství podléhá změnám bez upozornění.
52
06Cze_DH28PD_EE
52
9/30/09, 15:34
Čeština
DOPLŇKOVÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ (prodává se zvláš)
Nástroj
Adaptér
Otáčení + příklep
䢇 Vrtání otvorů do betonu nebo
dlaždic
Používá se při práci směrem nahoru
Vrták
Prachová
miska
Lapač prachu (B)
䢇 Vrtání kotevních otvorů
+
Adaptér
kuželového dříku
Vrták (kuželový dřík)
Klín
䢇 Vyvrtávání velkých otvorů
Vodící deska Středící kolík Jádrový
vrták
Dřík jádrového vrtáku
䢇Usazování kotev
Adaptér pro usazování kotev
Pouze příklep
䢇 Instalace šroubů s chemickým
ukotvením
Hlava s vnitřním šestihranem
Adaptér chemické kotvy
䢇 Drcení
Tyč s hrotem
(čtvercový typ)
Tyč s hrotem
(kulatý typ)
䢇 Hloubení drážek a úprava okrajů
Ploché dláto
Sekáč
䢇 Žlábkování
Pouze otáčení
Dláto na drážky
䢇 Šroubování
, Šroubovací bit - Šroubovací bit
䢇 Vrtání do železa nebo do dřeva
Sklíčidlo na vrtáky
(13 VLRB-D)
+
Speciální
šroub
Vrták do železa
+
Adaptér
sklíčidla
Vrták do dřeva
53
06Cze_DH28PD_EE
53
9/30/09, 15:34
Čeština
䢇 Usazování kotev
䢇 Vrtání otvorů do betonu nebo dlaždic
Vrták SDS-plus
Vnější průměr
4,0 mm
Celková délka
110 mm
110 mm
160 mm
110 mm
160 mm
160 mm
160 mm
160 mm
160 mm
166 mm
260 mm
166 mm
166 mm
166 mm
166 mm
260 mm
166 mm
260 mm
250 mm
250 mm
450 mm
5,0 mm
5,5 mm
6,5 mm
7,0 mm
8,0 mm
8,5 mm
9,0 mm
12,0 mm
12,7 mm
14,0 mm
15,0 mm
16,0 mm
17,0 mm
19,0 mm
20,0 mm
22,0 mm
25,0 mm
Účinná délka
50 mm
50 mm
100 mm
50 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
200 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
200 mm
100 mm
200 mm
200 mm
200 mm
400 mm
䢇 Vrtání kotevních otvorů
Adaptér kuželového dříku
Kuželový režim
Morseův kužel č. 1
Morseův kužel č. 2
Kužel A
Kužel B
䢇 Vyvrtávání velkých otvorů
Jádrový vrták
Vnější průměr
25 mm*
29 mm*
32 mm
35 mm
38 mm
45 mm
50 mm
65 mm
80 mm
Středící kolík
Dřík jádrového vrtáku
Celková délka
Neuvádí se
105 mm
300 mm
(A)
(B)
300 mm
Adaptér pro usazování kotev
Velikost kotvy
W 1/4”
W 5/16”
W 3/8”
W 1/2”
W 5/8”
Doplňky podléhají změnám bez předchozího upozornění.
POUŽITÍ
Funkce otáčení a příklepu
䡬 Vrtání kotvících otvorů
䡬 Vrtání otvorů v betonu
䡬 Vrtání otvorů v dlaždicích
Funkce pouze otáčení
䡬 Vrtání otvorů v kovu nebo dřevě
(s volitelným příslušenstvím)
䡬 Dotahování strojních šroubů, vrutů do dřeva
(s volitelným příslušenstvím)
Pouze funkce roztloukání
䡬 Sekání betonu, hloubení drážek a úprava okrajů pro
lehké podmínky.
PŘED POUŽITÍM
1. Zdroj napětí
Ujistěte se, že používaný zdroj napětí splňuje požadavky
specifikované na štítku výrobku.
2. Spínač
Ujistěte se, že spínač je v poloze vypnuto. Pokud je
zástrčka zasunuta v zásuvce elektrického proudu a
spínač je v poloze „ON“, nástroj začne okamžitě
pracovat, a to může způsobit vážný úraz.
3. Prodlužovací kabel
Pokud je pracoviště vzdáleno od zdroje, použijte
prodlužovací kabel o správné tloušce a kapacitě. Je
třeba, aby prodlužovací kabel byl co nejkratší.
4. Upevnění vrtáku (Obr. 1)
POZOR:
Ujistěte se, že spínač nástroje vypnete a zástrčku
odpojíte ze zásuvky, zabráníte tak nehodám.
POZNÁMKA:
Při používání nástrojů, jako jsou tupé bourací hroty,
vrtáky, atd., se ujistěte, že používáte pouze originální
nástroje, stanovené vaší společností.
(1) Očistěte dřík vrtáku.
(2) Vložte natočením vrták do nástrojového držáku, dokud
se nezajistí (Obr. 1).
(3) Zkontrolujte správné zajištění zatažením za vrták.
(4) Vyjmutí vrtáku provedete silným zatažením za rukoje
ve směru šipky a vytažením vrtáku ven (Obr. 2).
5. Montáž prachové misky nebo lapače prachu (B)
(Volitelné příslušenství) (Obr. 3, Obr. 4)
Při použití bouracího kladiva pro vrtání směrem nahoru
připojte k zařízení prachovou misku nebo lapač prachu
(B) a shromážděte prach či odpad do tohoto
příslušenství.
* Bez vodicí desky
54
06Cze_DH28PD_EE
54
9/30/09, 15:34
Čeština
䡬 Montáž prachové misky
Použijte prachovou misku připojením k vrtáku způsobem
znázorněným na Obr. 3.
Při používání vrtáku s větším průměrem zvětšete
středový otvor v prachové misce pomocí vrtačky.
䡬 Montáž lapače prachu (B)
Při použití lapače prachu (B), jej vložte od konce vrtáku
se zarovnáním do drážky na rukojeti (Obr. 4).
POZOR:
䡬 Prachová miska a lapač prachu (B) jsou určeny výhradně
pro použití při vrtání do betonu. Nepoužívejte je pro
práci se dřevem nebo kovem.
䡬 Vložte lapač prachu (B) zcela do části sklíčidla hlavní
jednotky.
䡬 Při zapínání bouracího kladiva v případě, že lapač
prachu (B) se nedotýká betonového povrchu, se bude
lapač prachu (B) otáčet společně s vrtákem. Ujistěte
se, že po přitisknutí misky na povrch betonu zapnete
spínač. (Pokud používáte lapač prachu (B) připojený
k vrtáku s celkovou délkou vyšší než 190 mm, nebude
se lapač prachu (B) dotýkat betonového povrchu a
bude se otáčet. Proto používejte lapač prachu (B)
pouze s vrtáky, které mají celkovou délku 166 mm,
160 mm, a 110 mm.)
䡬 Prachové částice a nečistoty často odstraňujte, po
odvrtání každého druhého nebo třetího otvoru.
䡬 Po sejmutí lapače prachu (B) nasate vrták zpět.
6. Výběr šroubovacích bitů
Šroubovací hlavy nebo bity budou poškozeny v případě,
že nezvolíte vhodný bit pro průměr šroubu při jeho
šroubování.
7. Ověřte si smysl otáčení bitu (Obr. 5)
Vrták se otáčí po směru hodinových ručiček (při pohledu
ze zadní strany) při stisku strany tlačítka označené
písmenem R.
Stranu označenou písmenem L stiskněte v případě, že
chcete, aby se vrták otáčel proti směru hodinových
ručiček.
8. Volba funkčního režimu
Funkce můžete přepínat do 3 režimů, „pouze příklep“,
„rotace + příklep“ a „pouze rotace“ otáčením páčky
při stisknutém tlačítku. Nastavte značku ▲ na páčce
na režim, který chcete používat.
POZOR:
䡬 Před použitím nastavovací páčky zkontrolujte, jestli se
zastavil motor.
Je-li páčka použita při běžícím motoru, může dojít k
poruše.
䡬 Chcete-li použít nastavovací páčku, stiskněte tlačítko
a uvolněte pojistku páčky. Po použití rovněž zkontrolujte,
jestli se tlačítko vrátilo do původní polohy a zda je
nastavovací páčka zablokovaná.
䡬 Přepínejte nastavovací páčku bez chyby. Pokud ji
použijete v nesprávné (mezilehlé) poloze, hrozí
nebezpečí zkrácení životnosti spínacího mechanismu.
ZPŮSOB POUŽITÍ
POZOR:
Ujistěte se, že spínač nástroje vypnete a zástrčku
odpojíte ze zásuvky při montáži nebo demontáži vrtáků
nebo jiných nástrojů, zabráníte tak nehodám. Spínač
napájení by měl být rovněž vypnutý během pracovních
přestávek a po ukončení práce.
POZNÁMKA:
Před použitím nástroje se ujistěte, že je křídlový šroub
na bočním držadle správně utažen.
1. Funkce spínače
Rychlost otáčení vrtáku je možné ovládat spojitě změnou
přítlaku na spínač/spouš. Otáčky budou nižší, pokud
spínač budete tisknout méně a se zvyšujícím se
přítlakem se budou otáčky také zvyšovat.
Vypínač lze však stisknout během zpětného chodu jen
do poloviny jeho zdvihu a otáčky jsou poloviční v
porovnání s chodem vpřed.
2. Otáčení + příklep
Tato příklepová vrtačka může být nastavena do režimu
vrtání s příklepem a to stiskem tlačítka a natočením
(Obr. 6).
přepínací páky ke značce
Lehce otáčejte rukojetí a dejte pozor, aby spojka s
klapnutím zaskočila.
(1) Upevněte vrták.
(2) Po usazení vrtáku do polohy pro vrtání stiskněte spínač
(Obr. 7).
(3) Bourací kladivo není nutné přitisknout na vrtaný materiál
velkou silou. Stačí mírný přítlak, aby z vrtaného
předmětu vycházel trvale obrus/třísky.
POZOR:
Jakmile se vrták dotkne konstrukční výztužné oceli,
ihned se přestane otáčet a bourací kladivo bude mít
tendenci reagovat zpětnou silou. Proto je vhodné pevně
uchopit boční rukoje tak, jak je znázorněno na
Obr. 7.
3. Používání lapače prachu
Používání vrtacího kladiva s připojeným lapačem prachu
vytváří hygieničtější pracovní prostředí bez poletujícího
prachu (Obr. 8).
(1) Připojení lapače prachu
Lapač prachu vložte podél vzpěry na vrtacím kladivu.
Vložte jej do takové vzdálenosti, jak je to možné a
připevněte k vrtacímu kladivu pomocí dvou západek.
(Obr. 9).
POZOR:
Lapač prachu je navržen pro použití při vrtání do
betonu. Nepoužívejte jej pro vrtání otvorů do železa
nebo dřeva.
(2) Nastavení lapače prachu
(a) Nastavení polohy prachové hubice
Zasuňte hubici a nastavte požadovanou polohu.
Zasuňte nastavovací mechanizmus hubice ve směru
šipky, abyste uvolnili pojistku, a posuňte jej až do
úrovně nastavovací tyče. Chcete-li pojistku zamknout,
posuňte nastavovací mechanizmus opačným
směrem, než je směr šipky (Obr. 10).
(b) Nastavení hloubky vrtaného otvoru
Posunutím nastavovacího mechanizmu na držadlu ve
směru šipky uvolněte pojistku, nastavte požadovanou
polohu, abyste vymezili zdvih, a posunutím
nastavovacího mechanizmu opačným směrem, než
je směr šipky, pojistku zamkněte.
Hloubka vrtání se rovná velikost posunu hubice do
místa, kdy je hrot hubice ve stejné úrovni jako hrot
vrtáku. (Obr. 11)
䡬 Maximální hloubka vrtaného otvoru je při použití
lapače prachu 85 mm.
䡬 Při použití lapače prachu lze použít vrtáky HITACHI o
průměru 4 mm až 18 mm a s užitečnou délkou do
100 mm.
55
06Cze_DH28PD_EE
55
9/30/09, 15:34
Čeština
(3) Vrtaní otvorů
Při vrtání otvorů držte vrtací kladivo tak, aby se špička
hubice dotýkala betonového povrchu. Není-li lapač v
kontaktu s povrchem, je účinnost lapání prachu snížena
(Obr. 12).
(4) Odstraňování prachu
Hromadící se prach v prachovém boxu snižuje účinnost
lapače prachu. Pravidelně vyprazdňujte prachový box.
Objem prachového boxu
Posunutím páčky odpojte prachový box od lapače
prachu, vyprázdněte jej a vyčistěte (Obr. 13).
Při zablokování prachového boxu je účinnost zachycení
prachu snížena.
Níže uvedenou tabulku použijte jako pomůcku pro
výměnu prachového boxu.
Průměr vrtáku 6 mm / hloubka 28 mm: 130 otvorů
Průměr vrtáku 8 mm / hloubka 30 mm: 75 otvorů
Průměr vrtáku 12 mm / hloubka 50 mm: 20 otvorů
Prachový box se naplnil a byl vyměněn 100 krát
Návod na výměnu prachového boxu
(5) Výměna gumového víčka
Opotřebení gumového víčka snižuje účinnost jímání
prachu.
Opotřebené gumové víčko vyměňte.
Jak vyměnit gumové víčko (obr. 14)
(1) Z trysky sejměte těsnění trysky.
(2) Gumové víčko nahrate novým víčkem.
Ověřte, zda je gumové víčko správně orientováno,
vyrovnejte je.
(3) Nasate těsnění trysky.
Lem těsnění trysky řádně vložte do drážky v trysce.
Nyní zkontrolujte, je-li šířka žlábku mezi tryskou a
těsněním trysky stejná po celém obvodu.
4. Nepoužívání lapače prachu
Při používání vrtacího kladiva bez lapače prachu
připevněte do otvoru pro lapač kryt, který je součástí
balení (Obr. 15).
POZOR:
Pokud kryt není připevněn, může být nasát prach nebo
jiný odpad z otvoru, který způsobí poškození motoru.
5. Pouze otáčení
POZNÁMKA:
Lapač prachu nelze používat. Odpojte lapač a
připevněte na otvor pro lapač kryt, který je součástí
balení.
POZOR:
Pokud kryt není připevněn, může být nasát prach nebo
jiný odpad z otvoru, který způsobí poškození motoru.
Tato příklepová vrtačka může být nastavena do režimu
vrtání bez příklepu (pouze otáčení) a to stiskem tlačítka
(Obr. 16).
a natočením přepínací páky ke značce
Lehce otáčejte rukojetí a dejte pozor, aby spojka s
klapnutím zaskočila.
Vrtání do dřeva nebo kovu s pomocí vrtacího sklíčidla
nebo adaptéru sklíčidla (volitelné příslušenství) provedete
následujícím způsobem.
Montáž vrtacího sklíčidla nebo adaptéru sklíčidla: (Obr. 17)
(1) Vrtací sklíčidlo připevněte k adaptéru sklíčidla.
(2) Část dříku SDS-plus je shodná jako vrták. Proto při
montáži postupujte podle pokynů v „Upevnění vrtáku”.
POZOR:
䡬 Působení silou větší než nezbytně nutnou neusnadní
práci, ale zhorší stav špičky vrtáku a sníží provozní
životnost bouracího kladiva.
䡬 Vrtáky se mohou vysunout v okamžiku vytahování
bouracího kladiva z vyvrtaného otvoru. Při vytahování
je proto nutné vyvozovat mírný přítlak.
䡬 Nevrtejte kotevní otvory nebo otvory do betonu s
nástrojem nastaveným pouze na otáčení.
䡬 Nikdy nepoužívejte vrtací kladivo ve funkci vrtání ani
příklepu, pokud je nasazeno sklíčidlo nebo adaptér
sklíčidla. Mohlo by to vést k závažnému zkrácení
provozní životnosti každé součásti stroje.
6. Při šroubování strojních šroubů/vrutů (Obr. 18)
Nejprve vložte do pouzdra vhodný šroubovací bit a to
do konce adaptéru sklíčidla (D).
Dále upevněte adaptér sklíčidla (D) na hlavní jednotku
nástroje podle postupu uvedeného v části 4 (1), (2),
(3), vložte vrchol bitu do zářezu v hlavě šroubu, uchopte
hlavní jednotku a dotáhněte šroub.
POZOR:
䡬 Pracujte opatrně, abyste nevyvozovali sílu na hlavu
šroubu příliš dlouho, šrouby by mohly být nadměrnou
silou poškozené.
䡬 Přiložte bourací kladivo kolmo k hlavě šroubu při jeho
montáži; v opačném případě bude hlava šroubu nebo
samotný šroubovací bit poškozen, nebo síla, kterou na
nástroj působíte, nebude zcela přenesena na šroub.
䡬 Nikdy nepoužívejte vrtací kladivo ve funkci vrtání ani
příklepu, pokud je nasazen adaptér sklíčidla nebo vrták.
7. Při šroubování vrutů do dřeva (Obr. 18)
(1) Používejte šrouby s hlavou s křížovou drážkou tam,
kde to je možné, protože jinak bit z hlavy, která je
opatřena pouze jednoduchou drážkou, snadno
vyklouzne.
(2) Šroubování vrutů do dřeva.
䡬 Před šroubováním vrutů do dřeva zhotovte dřevěné
desky nejprve vodící otvory, vhodné pro danou velikost
vrutu. Nasate šroubovací bit na hlavu vrutu a opatrně
jej zašroubujte do otvoru.
䡬 Po prvotním pomalém otáčení sklíčidla bouracího
kladiva, kdy je nutné vrut nejprve uchytit do materiálu,
lze spínač stisknout silněji a zbývající část vrutu
zašroubovat do materiálu rychleji a dosáhnout optimální
pracovní síly.
POZOR:
Během přípravy vodících otvorů hodných pro šroubování
vrutů do dřeva pracujte opatrně a zvažte tvrdost dřeva,
které budete vyvrtávat. Pokud by otvor byl příliš malý
nebo mělký a vyžadoval tak vyšší sílu pro zašroubování
vrutu, závit vrutu by mohl být někdy poškozen.
8. Pouze roztloukání
POZNÁMKA:
Lapač prachu nelze používat. Odpojte lapač a
připevněte na otvor pro lapač kryt, který je součástí
balení.
POZOR:
Pokud kryt není připevněn, může být nasát prach nebo
jiný odpad z otvoru, který způsobí poškození motoru.
56
06Cze_DH28PD_EE
56
9/30/09, 15:34
Čeština
Toto rotační kladivo lze nastavit pouze do režimu
roztloukání stisknutím tlačítka a otočením přeřazovací
(Obr. 19).
páky ke značce
(1) Namontujte tyč hrotem nebo ploché dláto.
(2) Stiskněte tlačítko a nastavte páčku na značku .
(Obr. 20)
Když je otáčení uvolněno, otočte nástrojem a nastavte
jej do požadované polohy (Obr. 21).
(Obr. 19).
(3) Otočte přeřazovací páku ke značce
Tyč s hrotem nebo ploché dláto se zajistí.
9. Používání zarážky (obr. 22)
(1) Uvolněte křídlový šroub a vložte zátku do montážního
otvoru bočního držadla.
(2) Nastavte polohu zátky podle hloubky otvoru a pevně
utáhněte křídlový šroub.
10. Jak používat vrták (kuželový dřík) a adaptér
kuželového dříku
(1) Upevněte adaptér kuželového dříku k bouracímu kladivu
(Obr. 23).
(2) Upevněte vrták (kuželový dřík) k adaptéru kuželového
dříku (Obr. 23).
(3) Zapněte spínač do polohy ON a vyvrtejte otvor
předepsané hloubky.
(4) Vyjmutí vrtáku (kuželový dřík) provete vložením
vyrážecího klínu do štěrbiny adaptéru kuželového dříku
a udeřte na hlavu klínu kladivem, po opření nástroje
o pevnou podložku (Obr. 24).
11. Používání boční rukojeti
Když chcete změnit polohu boční rukojeti, otáčejte
jejím držadlem proti směru hodinových ručiček, abyste
ji uvolnili, a potom ji pevně utáhněte.
POZOR:
Při vrtání otvoru se může stát, že se přístroj pokusí
otáčet reakcí ve chvíli průniku do betonové stěny, resp.
když hrot čepele přijde do kontaktu s tyčovou výztuží.
Pevně utáhněte boční rukoje a přidržujte přístroj oběma
rukama. Nebudete-li ho bezpečně držet, může dojít k
nehodě.
JAK POUŽÍVAT JÁDROVÝ VRTÁK
(PRO MÍRNOU ZÁTĚŽ)
Při vrtání velkých otvorů používejte jádrový vrták (určený
pro mírné zatížení). Současně použijte středící kolík a dřík
jádrového vrtáku, který je k dispozici jako volitelné
příslušenství.
1. Upevnění
POZOR:
Ujistěte se, že vypnete napájení a odpojíte zástrčku
od zásuvky.
(1) Upevněte jádrový vrták k dříku jádrového vrtáku
(Obr. 25).
Promažte závity dříku jádrového vrtáku, aby se usnadnila
demontáž.
(2) Upevněte jádrový vrták k bouracímu kladivu (Obr. 26).
(3) Vložte středící kolík do vodící desky, dokud nedosedne.
(4) Zvětšete vodící desku jádrovým vrtákem a otočte vodící
desku doleva nebo doprava tak, aby nespadla ani v
případě, že směruje dolů (Obr. 27).
2. Jak vyvrtávat (Obr. 28)
(1) Připojte zástrčku do napájecí zásuvky.
(2) Ve středícím kolíku je umístěna pružina.
Opatrně jej přitiskněte k podlaze nebo rovně na stěnu.
Přiložte špičku jádrového vrtáku k povrchu a začněte
vrtat.
(3) Jakmile vyvrtáte otvor asi 5 mm do hloubky, bude
stanovena poloha otvoru. Zbývající část vyvrtejte po
vyjmutí středícího kolíku a vodící desky z jádrového
vrtáku.
(4) Použití nadměrné síly práci neusnadní, ale povede k
opotřebení špičky vrtáku a snížení provozní životnosti
bouracího kladiva.
POZOR:
Při demontáži středícího kolíku a vodící desky vypněte
spínač a odpojte zástrčku ze zásuvky.
3. Demontáž (Obr. 29)
Vyjměte jádrový vrták z bouracího kladiva a udeřte na
hlavu dříku jádrového vrtáku dvakrát nebo třikrát silněji
kladívkem, jádrový vrták přitom přidržujte, pak se závity
uvolní a jádrový vrták bude možné vyjmout.
VÝMíNA MAZACÍHO TUKU
Tento stroj má plně vzduchotěsnou konstrukci, která ho
chrání proti vnikání prachu a brání unikání maziva. Tento
stroj se dá používat delší dobu bez doplnění mazacího
tuku. Provádějte však výměny mazacího tuku, abyste
prodloužili životnost. Vyměte mazací tuk podle níže
uvedených pokynů.
1. Interval výměny mazacího tuku
Když vyměňujete uhlíkový kartáč, musíte se podívat
na mazací tuk. (Viz bod 4 v kapitole ÚDRŽBA A
KONTROLY.)
Vyžádejte si výměnu mazacího tuku v nebližším
autorizovaném servisním centru Hitachi.
V případě, že jste nuceni si vyměnit mazací tuk sami,
postupujte podle následujících pokynů.
2. Jak vyměnit mazací tuk
POZOR:
Před výměnou mazacího tuku vypněte elektrické
napájení a vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
(1) Odmontujte kryt kliky a důkladně vytřete starý mazací
tuk uvnitř (Obr. 30).
(2) Naplňte pouzdro 25 g mazacího tuku Hitachi Electric
Hammer Grease A (standardní příslušenství dodávané
v tubě).
(3) Po výměně mazacího tuku bezpečně namontujte kryt
kliky zpět. Přitom nepoškote ani neztrate olejové
těsnění.
POZNÁMKA:
Mazací tuk Hitachi Electric Hammer Grease A je typu
s nízkou viskozitou. Až spotřebujete všechen mazací
tuk, zakupte si další v autorizovaném servisu Hitachi.
ÚDRŽBA A KONTROLA
1. Kontrola nástroje
Protože používání tupého nástroje sníží efektivitu a
způsobí možné poruchy motoru, nabruste nebo vyměňte
nástroj, jakmile zjistíte jeho otupení.
2. Kontrola šroubů
Pravidelně zkontrolujte všechny šrouby a ujistěte se,
že jsou správně utažené. Pokud najdete některé šrouby
uvolněné, ihned je utáhněte. Neutažené šrouby mohou
vést k vážnému riziku.
3. Údržba motoru
Vinutí motoru je srdce elektrického zařízení. Ujistěte se,
že vinutí není poškozené nebo vlhké vodou nebo olejem.
57
06Cze_DH28PD_EE
57
9/30/09, 15:34
Čeština
4. Kontrola uhlíkových kartáčků
V zájmu zachování bezpečnosti a ochrany před úrazem
elektrickým proudem by kontrolu a výměnu uhlíkových
kartáčků tohoto zařízení mělo provádět POUZE
Autorizované servisní středisko Hitachi.
5. Výměna napájecího kabelu
Pokud bude napájecí kabel nástroje poškozen, musíte
nástroj odevzdat k výměně do autorizovaného servisního
střediska HITACHI.
6. Seznam servisních položek
A:
Číslo položky
B: Kód položky
C: Číslo použití
D: Poznámky
POZOR:
Opravy, modifikace a kontroly zařízení Hitachi musí
provádět Autorizované servisní středisko Hitachi.
Tento seznam servisních položek bude užitečný,
předložíte-li jej s vaším zařízením Autorizovanému
servisnímu středisku Hitachi společně s požadavkem na
opravu nebo další servis.
Při obsluze a údržbě elektrických zařízení musí být
dodržovány bezpečnostní předpisy a normy platné v
každé zemi, kde je výrobek používán.
MODIFIKACE:
Výrobky firmy Hitachi jsou neustále zdokonalovány a
modifikovány tak, aby se zavedly nejposlednější
výsledky výzkumu a vývoje.
Následně, některé díly (např. čísla kódů nebo návrh)
mohou být změněny bez předešlého oznámení.
ZÁRUKA
Ručíme za to, že elektrické nářadí Hitachi splňuje zákonné/
místně platné předpisy. Tato záruka nezahrnuje závady
nebo poškození vzniklé v důsledku nesprávného použití,
hrubého zacházení nebo normálního opotřebení. V případě
reklamace zašlete prosím elektrické nářadí v nerozebraném
stavu společně se ZÁRUČNÍM LISTEM připojeným na
konci těchto pokynů pro obsluhu do autorizovaného
servisního střediska firmy Hitachi.
POZNÁMKA:
Vlivem stále pokračujícího výzkumného a vývojového
programu HITACHI mohou zde uvedené parametry podléhat
změnám bez předchozího upozornění.
Informace o hluku a vibracích
Měřené hodnoty byly určeny podle EN60745 a deklarovány
ve shodě s ISO 4871.
Změřená vážená hladina akustického výkonu A: 100 dB (A)
Změřená vážená hladina akustického tlaku A: 89 dB (A)
Neurčitost KpA: 3 dB (A)
Použijte ochranu sluchu.
Celkové hodnoty vibrací (vektorový součet triax) stanovené
dle normy EN60745.
Vrtání kladivem do betonu:
Hodnota vibračních emisí ah, HD = 19,8 m/s2
Nejistota K = 1,9 m/s2 (A)
Sekání:
Hodnota vibračních emisí ah, CH = 13,6 m/s2
Nejistota K = 6,5 m/s2 (A)
Žádné zatížení:
Hodnota vibračních emisí ah, NL = 4,2 m/s2
Nejistota K = 3,0 m/s2 (A)
Ekvivalentní hodnota sekání:
Hodnota vibračních emisí ah, CHeq = 12,3 m/s2
Nejistota K = 6,5 m/s2 (A)
Deklarovaná hodnota vibrací byla změřena v souladu se
standardní metodou testování a může být použita pro
porovnání jednoho nástroje s druhým.
Tuto deklarovanou hodnotu vibrací lze rovněž použít v
předběžném hodnocení vystavení.
UPOZORNĚNÍ
䡬 Vibrační emise během vlastního používání elektrického
přístroje se může od deklarované celkové hodnoty lišit
v závislosti na způsobu použití přístroje.
䡬 Identifikujte bezpečnostní opatření k ochraně obsluhy
založených na odhadu vystavení vlivům v daných
podmínkách použití (v úvahu bereme všechny části
pracovního cyklu, jako jsou doby, kdy je přístroj vypnutý,
a kdy běží naprázdno připočtených k době spouštění).
58
06Cze_DH28PD_EE
58
5/28/10, 2:05 PM
Türkçe
(Asıl talimatların çevirisi)
GENEL ELEKTRÓKLÓ ALET GÜVENLÓK UYARILARI
DÓKKAT
Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları okuyun.
Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına
ve/veya ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Bu kılavuzu gelecekte baßvurmak üzere saklayın.
Uyarılarda kullanılan "elektrikli alet" terimi, ßebeke elektriåiyle
çalıßan (kablolu) veya pille çalıßan (kablosuz) elektrikli aletinizi
belirtir.
1) Çalıßma alanının güvenliåi
a) Çalıßma alanı temiz ve iyi aydınlatılmıß olmalıdır.
Daåınık veya karanlık alanlar kazalara davetiye çıkarır.
b) Elektrikli aletleri yanıcı sıvı, gaz veya toz patlayıcı
maddelerin bulunduåu ortamlarda çalıßtırmayın.
Elektrikli aletlerin çıkardıåı kıvılcımlar toz veya gaz halindeki
bu maddeleri ateßleyebilir.
c) Bir elektrikli aletle çalıßırken çocukları ve izleyicileri
uzaklaßtırın.
Dikkatinizin daåılması kontrolü kaybetmenize neden olabilir.
2) Elektrik güvenliåi
a) Elektrikli aletin fißi elektrik prizine uygun olmalıdır.
Fißi herhangi bir ßekilde deåißtirmeyin.
Topraklanmıß elektrikli aletlerle herhangi bir adaptör
kullanmayın.
Fißlerde deåißiklik yapılmaması ve uygun prizlerde
kullanılması elektrik çarpma riskini azaltacaktır.
b) Borular, radyatörler, fırınlar ve buzdolapları gibi
topraklanmıß yüzeylerle gövde temasından kaçının.
Vücudunuzun toprakla temasa geçmesi halinde elektrik
çarpma riski artar.
c) Elektrikli aletleri yaåmura veya ıslak ortamlara maruz
bırakmayın.
Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpma riskini artıracaktır.
d) Elektrik kablosuna zarar vermeyin. Elektrikli aleti
taßımak, çekmek veya fißini prizden çıkarmak için
kabloyu kullanmayın.
Kabloyu ısıdan, yaådan, keskin kenarlardan veya
hareketli parçalardan uzak tutun.
Hasar görmüß veya dolaßmıß kablolar elektrik çarpma
riskini artırır.
e) Elektrikli aleti açık alanda kullanırken, açık alanda
kullanıma uygun bir uzatma kablosu kullanın.
Açık alanda kullanıma uygun bir kablo kullanılması elektrik
çarpma riskini azaltır.
f) Eåer bir elektrikli aletin ıslak bir yerde kullanılması
kaçınılmaz ise, artık akım cihazıyla (RCD) korunan bir
güç kaynaåı kullanın.
RCD kullanılması elektrik çarpma riskini azaltır.
3) Kißisel emniyet
a) Bir elektrikli alet kullanırken daima tetikte olun;
yaptıåınız ißi izleyin ve saåduyulu davranın.
Aleti yorgunken, alkol veya ilaç etkisi altındayken
kullanmayın.
Elektrikli aletleri kullanırken göstereceåiniz bir anlık
dikkatsizlik ciddi yaralanmayla sonuçlanabilir.
b) Kißisel koruyucu donanım kullanın. Daima koruyucu
gözlük takın.
Uygun koßullar için kullanılan toz maskesi, kaymaz emniyet
ayakkabıları, kask veya kulak koruyucu gibi koruyucu
ekipmanlar yaralanmaları azaltacaktır.
c) Aletin istenmeden çalıßmasını engelleyin. Aleti güç
kaynaåına ve/veya akü ünitesine baålamadan,
kaldırmadan veya taßımadan önce, güç düåmesinin
kapalı konumda olduåundan emin olun.
Elektrikli aletleri parmaåınız güç düåmesinin üzerinde
olarak taßımanız veya güç düåmesi açılmıß durumda fißini
takmanız kazalara davetiye çıkarır.
d) Aletin gücünü açmadan önce alet üzerindeki ayar
veya somun anahtarlarını çıkarın.
Aletin dönen parçalarından birine baålı kalan bir somun
anahtarı veya ayar anahtarı yaralanmaya yol açabilir.
e) Çok fazla yaklaßmayın. Uygun bir adım mesafesi
bırakın ve sürekli olarak dengenizi koruyun.
Böylece, beklenmedik durumlarda aleti daha iyi kontrol
etmeniz mümkün olur.
f) Uygun ßekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı
eßyaları takmayın. Saçlarınızı, elbisenizi ve
eldivenlerinizi hareketli parçalardan uzak tutun.
Bol elbiseler, takılar veya uzun saçlar hareketli parçalara
takılabilir.
g) Eåer toz çekme ve toplama baålantıları için gerekli
aygıtlar saålanmıßsa, bunların baålı olduåundan ve
doåru ßekilde kullanıldıåından emin olun.
Toz toplama kullanımı, tozla ilißkili tehlikeleri azaltabilir.
4) Elektrikli aletin kullanımı ve bakımı
a) Elektrikli aleti zorlamayın. Yapacaåınız iß için doåru
alet kullanın.
Doåru alet, ißinizi daha iyi ve tasarlanmıß olduåu hız
deåerinde daha güvenli ßekilde yapacaktır.
b) Elektrikli alet güç düåmesinden açılıp kapanmıyorsa,
aleti kullanmayın.
Güç düåmesiyle kontrol edilemeyen bir alet tehlikelidir ve
tamir edilmeden kullanılmamalıdır.
c) Herhangi bir ayar yapmadan, aksesuarları
deåißtirmeden veya aleti saklamadan önce fißi güç
kaynaåından ve/veya akü ünitesinden sökün.
Bu koruyucu güvenlik önlemleri, elektrikli aletin kazayla
çalıßma riskini azaltır.
d) Atıl durumdaki elektrikli aletleri çocukların
ulaßamayacaåı bir yerde saklayın ve elektrikli alet ve
bu kullanım talimatları hakkında bilgi sahibi olmayan
kißilerin aleti kullanmasına izin vermeyin.
Elektrikli aletler eåitimsiz kullanıcıların elinde tehlikelidir.
e) Elektrikli aletin bakımını yapın. Hareketli parçalarda
yanlıß hizalanma veya sıkıßma olup olmadıåını, kırık
parça olup olmadıåını ve elektrikli aletin çalıßmasını
etkileyebilecek diåer koßulları kontrol edin.
Eåer hasar varsa, kullanmadan önce aleti tamir ettirin.
Kazaların çoåu elektrikli aletlere kötü bakım ißlemleri
uygulanmasından kaynaklanmaktadır.
f) Aletleri keskin ve temiz tutun.
Uygun ßekilde bakımı yapılan, keskin kenarlara sahip
aletlerin sıkıßma ihtimali daha azdır ve kontrol edilmesi
daha kolaydır.
g) Elektrikli aleti, aksesuarları, uçları, v.b., bu talimatlara
uygun ßekilde, çalıßma koßullarını ve yapılacak ißi
göz önünde bulundurarak kullanın.
Elektrikli aletin amaçlanan kullanımlardan farklı ißlemler
için kullanılması tehlikeli bir duruma yol açabilir.
5) Servis
a) Elektrikli aletinizin servisini sadece orijinal yedek
parçalar kullanmak suretiyle uzman bir tamirciye
yaptırın.
Böylece, elektrikli aletin güvenli kullanımı saålanacaktır.
59
07Tur_DH28PD_EE
59
5/28/10, 1:57 PM
Türkçe
ÖNLEM
Çocukları ve zayıf kißileri uzak tutun.
Alet, kullanılmadıåı zamanlarda çocukların ve zayıf kißilerin
ulaßamayacaåı bir yerde saklanmalıdır.
KIRICI DELÓCÓ GÜVENLÓK UYARILARI
1. Kulak koruyucusu takın.
Gürültüye maruz kalma ißitme kaybına yol açabilir.
2. Aletle gelen yardımcı kolları kullanın.
Kontrolü kaybetme yaralanmaya yol açabilir.
3. Aleti kullandıktan hemen sonra matkap ucuna
dokunmayın. Kullanım sırasında matkap ucu aßırı ısınır
ve ciddi yanıklara neden olabilir.
4. Duvar, yer veya tavan kırma, parçalama veya delme
ißine baßlamadan önce gömülü elektrik kablolarının
veya boruların çalıßacaåınız yerden geçmediåinden
kesinlikle emin olun.
5. Her zaman aletin gövde kabzasını ve yan kolunu sıkıca
tutarak çalıßın. Aksi halde geri tepme ißin hassasiyeti
bozabilir, hatta tehlikeli durumlar doåurabilir.
6. Toz maskesi takın
Delme ve keski ißlemleri sırasında olußabilecek zararlı
toz parçacıklarını teneffüs etmeyin. Toz parçacıkları
sizin ve etrafınızdakilerin saålıklarını tehlikeye sokabilir.
TEKNÓK ÖZELLÓKLER
Voltaj (bölgelere göre)*
Güç girißi
Yüksüz hız
Tam yükteki etki hızı
Kapasite: beton
çelik
ahßap
Aåırlık (kablo ve yan kol hariç)
Toz toplama adaptörü
Maksimum delik delme derinliåi:
Matkap çapı:
Maksimum matkap uzunluåu (etkili uzunluk):
Toz kutusu kapasitesi:
(110 V, 115 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V)
720 W
0 – 1050 dak-1
0 – 4000 dak-1
4 – 28 mm
13 mm
32 mm
4,7 kg
85 mm (0 ile 85 mm arasında ayarlanabilir)
4 – 18 mm
100 mm
0,4 litre
*Bu deåer bölgeden bölgeye deåißiklik gösterdiåi için ürünün üzerindeki plakayı kontrol etmeyi unutmayın.
STANDART AKSESUARLAR
(1) Plastik mahfaza ........................................................... 1
(2) Yan kol ........................................................................ 1
(3) Derinlik mesnedi .......................................................... 1
(4) Kapak ........................................................................... 1
(5) Lastik kapak (yedek) .................................................. 1
Standart aksesuarlarda önceden bildirimde bulunulmadan
deåißiklik yapılabilir.
60
07Tur_DH28PD_EE
60
9/30/09, 15:34
Türkçe
ÓSTEÅE BAÅLI AKSESUARLAR (ayrıca satılır)
Alet
Adaptör
Dönme + çekiç darbeli
䢇 Betonda veya fayansta delik
delme
Yukarı doåru bakan ißlerde
kullanın
Matkap ucu
Tozluk
Toz toplayıcı (B)
䢇 Dübel deliklerinin açılması
+
Matkap ucu (Mors konik ßanklı)
Mors konik
ßank adaptörü
Kama
䢇 Büyük oluk açma
Kılavuz
Merkezi pim
Uç Kovanı
Uç Kovan ßankı
䢇 Dübel ayarı
Sadece çekiç darbeli
Dübel adaptörü
䢇 Kimyasal Dübelle cıvata
yerleßtirme ißlemi
Altıgen soket
Kimyasal Dübel Adaptörü
䢇 Kırıcı olarak ißletim
Sivri Keski
(Kare tip)
Sivri Keski
(Yuvarlak tip)
䢇 Oluk Açma ve köße kesme
Yassı keski
Freze
䢇 Oluk Açma
Sadece dönme
Oluk keskisi
䢇 Vidalama
, Matkap ucu
Matkap mandreni
(13 VLRB-D)
- Matkap ucu
+
䢇 Çelik veya ahßap delme
Özel
vida
Çelik için matkap
ucu
+
Mandren
adaptörü
Ahßap için
matkap ucu
61
07Tur_DH28PD_EE
61
9/30/09, 15:34
Türkçe
䢇 Betonda veya fayansta delik delme
䢇 Dübel ayarı
SDS-plus Matkap ucu
Dıß çap.
4,0 mm
Toplam uzunluk
110 mm
110 mm
160 mm
110 mm
160 mm
160 mm
160 mm
160 mm
160 mm
166 mm
260 mm
166 mm
166 mm
166 mm
166 mm
260 mm
166 mm
260 mm
250 mm
250 mm
450 mm
5,0 mm
5,5 mm
6,5 mm
7,0 mm
8,0 mm
8,5 mm
9,0 mm
12,0 mm
12,7 mm
14,0 mm
15,0 mm
16,0 mm
17,0 mm
19,0 mm
20,0 mm
22,0 mm
25,0 mm
Etkili uzunluk
50 mm
50 mm
100 mm
50 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
200 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
200 mm
100 mm
200 mm
200 mm
200 mm
400 mm
䢇 Dübel deliklerinin açılması
Mors konik ßank adaptörü
Havßa tipi
Mors konik No.1
Mors konik No.2
A- Havßa
B- Havßa
䢇 Büyük oluk açma
Uç Kovanı
Dıß çap.
25 mm*
29 mm*
32 mm
35 mm
38 mm
45 mm
50 mm
65 mm
80 mm
Merkezi pim
Uç Kovan ßankı
Toplam uzunluk
Ólgili deåil
105 mm
300 mm
(A)
(B)
300 mm
* Kılavuz levhasız
07Tur_DH28PD_EE
62
Dübel adaptörü
Dübel boyutu
W 1/4”
W 5/16”
W 3/8”
W 1/2”
W 5/8”
Ósteåe baålı aksesuarlarda önceden bildirimde bulunulmadan
deåißiklik yapılabilir.
UYGULAMALAR
Dönüß ve darbe ißlevleri
䡬 Dübel deliåi açma
䡬 Betonda delik delme
䡬 Fayansta ve seramikte delik delme
Sadece dönme ißlevi
䡬 Çelik veya ahßap delinmesi
(isteåe baål˙ aksesuar ile)
䡬 C˙vata ve aåaç vidas˙ s˙k˙ßt˙rma
(isteåe baål˙ aksesuar ile)
Sadece çekiç darbeli ißletim
䡬 Oluk açma, köße kesme ve betonarme hafif hizmet
ißlemleri.
ALETÓ KULLANMADAN ÖNCE
1. Güç kaynaåı
Kullanılan güç kaynaåının, ürünün üzerinde bulunan
plakada belirtilen güç gerekliliklerine uygun olduåundan
emin olun.
2. Açma/ Kapama anahtarı
Açma/ kapama anahtarının OFF konumunda olduåundan
emin olun. Açma/ kapama anahtarı ON konumundayken
aletin fißi prize takılırsa, alet derhal çalıßmaya baßlar
ve ciddi kazalar meydana gelebilir.
3. Uzatma kablosu
Çalıßma alanı güç kaynaåından uzakta olduåunda, yeterli
kalınlıkta ve belirtilen gücü kaldırabilen bir uzatma
kablosu kullanın. Uzatma kablosu olabildiåince kısa
tutulmalıdır.
4. Matkap ucunun tak˙lmas˙ (Íekil 1)
DÓKKAT:
Ciddi kazalar˙n önlenmesi için aletinizin kapal˙ konumda
olduåundan ve ßebeke fißinin prizden çekildiåinden emin
olun.
NOT:
Keski, matkap ucu vb. gibi tak˙mlar˙ kullan˙rken firmam˙z
taraf˙ndan belirlenmiß orijinal parçalar˙ kulland˙å˙n˙zdan
emin olun.
(1) Matkap ucunun ßank k˙sm˙n˙ temizleyin.
(2) Matkap ucunu, kendini kilitleyene kadar döndürerek
kabzaya sokun (Íekil 1).
(3) Doåru tak˙l˙p tak˙lmad˙å˙n˙, matkap ucunu çekerek kontrol
edin.
(4) Matkap ucunu ç˙kartmak için, tam kavrayarak ok yönünde
çekip ucu ç˙kart˙n (Íekil 2).
5. Tozluk veya toz toplay˙c˙s˙n˙n tak˙lmas˙ (B)
(Ósteåe baål˙ aksesuarlar) (Íekil 3, Íekil 4)
Darbeli döner matkab˙n˙z˙ yukar˙ya dönük konumda
kullan˙rken rahat kullan˙m˙ için, toz ve parçac˙klar˙
toplamak üzere tozluk veya toz toplay˙c˙ (B) tak˙n.
62
9/30/09, 15:34
Türkçe
䡬 Tozluåun tak˙lmas˙
Íekil 3’de gösterildiåi gibi tozluåu matkap ucuna takarak
kullan˙n.
Eåer büyük çapl˙ uç kullan˙yorsan˙z, tozluåun ortas˙ndaki
deliåi matkab˙n˙zla büyütün.
䡬 Toz toplay˙c˙n˙n tak˙lmas˙ (B)
Toz toplay˙c˙ kullan˙rken (B), toplay˙c˙y˙ (B) matkap
ucundan geçirip kabzadaki olukla ayn˙ hizaya getirin
(Íekil 4).
DÓKKAT:
䡬 Tozluk ve toz toplay˙c˙ (B) sadece beton delme ißlemi
için gereklidir. Ahßap veya metal delme ißlemlerinde
kullanmay˙n˙z.
䡬 Toz toplay˙c˙s˙n˙ (B) ana ünitenin üzerindeki mandrenin
üzerine tamamen gelecek ßekilde tak˙n.
䡬 Toz toplay˙c˙ (B) beton yüzeyden ayr˙ßm˙ß ßekilde cihaz
çal˙ßt˙r˙lsa, toz toplay˙c˙ (B) matkap ucuyla birlikte döner.
Tozluåun beton yüzeye bas˙l˙ olduåundan emin olduktan
sonra çal˙ßt˙r˙n. (Eåer toz toplay˙c˙ (B), tam uzunluåu
190 mm'den büyük bir matkap ucuna tak˙lm˙ßsa, toz
toplay˙c˙ (B) beton yüzeyine dokunamaz ve boßta
dönmeye devam eder. Bu yüzden lütfen toz toplay˙c˙s˙n˙
(B) tam uzunluåu 166 mm, 160 mm veya 110 mm olan
matkap uçlar˙nda kullan˙n.)
䡬 Her iki veya üç delikten sonra toplanan parçac˙klar˙
boßalt˙n˙z.
䡬 Lütfen toz toplay˙c˙s˙n˙ (B) ç˙kard˙ktan sonra matkap
ucunu deåißtirin.
6. Matkap ucu seçimi
Vidalama ißlemi s˙ras˙nda, vida baßlar˙ veya uçlar˙ eåer
vida çap˙na uygun boyutlarda deåilse hasar görebilirler.
7. Dönme yönünü doårulama (Íekil 5)
Basma düåmesinin R tarafına basıldıåında uç saat
yönünde (arkadan bakıldıåında) döner.
Ucu saatin ters yönüne döndürmek için basma
düåmesinin L tarafına basılır.
8. Fonksiyon modlarının seçilmesi
Deåißtirme kolunu döndürürken basma düåmesine
basarak, “sadece darbeli”, “dönme + darbeli” ve “sadece
dönme” olarak 3 mod arasında geçiß yapabilirsiniz.
Deåißtirme kolunu ▲ ißaretini kullanılacak modun
konumuna getirin.
DÓKKAT:
䡬 Deåißtirme kolunu döndürmeden önce, motorun durmuß
olduåunu kontrol edin.
Motor çalıßırken kullanıldıåında arızalanabilir.
䡬 Deåißtirme kolunu kullanmak için basma düåmesine
basın ve deåißtirme kolunun kilidini açın. Ayrıca ißlemden
sonra, basma düåmesini bıraktıåınızdan ve deåißtirme
kolunun kilitlendiåinden emin olun.
䡬 Deåißtirme kolunu hatasız olarak kullanın. Yarı konumda
kullanıldıåında, deåißtirme mekanizmasının kullanma
ömrünün kısalması söz konusu olabilir.
NASIL KULLANILIR
DÓKKAT:
Ciddi kazalar˙n önlenmesi için matkap uçlar˙ ve diåer
parçalar tak˙l˙rken veya ç˙kart˙l˙rken, aletinizin kapal˙
konumda olduåundan ve ßebeke fißinin prizden
çekildiåinden emin olun. Óß aralar˙ veya sonras˙nda, ana
güç anahtar˙ kapal˙ konumda olmal˙d˙r.
NOT:
Aleti kullanmadan önce yan koldaki kelebek cıvatanın
uygun ßekilde sıkıldıåından emin olun.
1. Íalterin Çal˙ßmas˙
Matkab˙n dönme h˙z˙ anahtar ßalterinin çekilme miktar˙n˙
deåißtirerek kontrol edilebilir. Anahtar ßalteri hafifçe
çekildiåinde h˙z düßüktür, ßalter daha fazla çekildiåinde
h˙z artar.
Ancak yön deåißtirildiåinde anahtar tetiåi sadece yarıya
kadar çekilebilir. Bu durumda ancak normal dönme
hızının yaklaßık yarısına ulaßılacaktır.
2. Dönme + Çekiç Darbeli
Kırıcı delici dönme ve kırma moduna basma düåmesine
ißaretine döndürerek
basılarak ve deåißtirme kolunu
getirilebilir (Íekil 6).
Kabzayı biraz döndürün ve kavramanın bir tık sesiyle
yerine oturduåundan emin olun.
(1) Matkap ucunu tak˙n.
(2) Matkap ucunu delme pozisyonuna getirdikten sonra
anahtar ßalterine bas˙n (Íekil 7).
(3) Matkab˙ zorlay˙c˙ bir ßekilde itmek hiç gerekmez. Aç˙lan
delikteki toz azar azar d˙ßar˙ ç˙kacak ßekilde hafifçe
itilmesi yeterlidir.
DÓKKAT:
Ónßaat demir çubuåuna dokunduåu taktirde, matkap
hemen duracak ve darbeli döner kısım boßta dönmeye
baßlayacakt˙r. Bundan dolay˙ Íekil 7’de görüldüåü gibi
yan kolu ve kabzay˙ s˙k˙ca tutun.
3. Toz topama ünitesinin kullanılması
Kırıcı delicinin kendisine baålanan toz toplama ünitesiyle
birlikte kullanılması, tozların uçußmadıåı daha hijyenik
bir çalıßma ortamı saålar (Íekil 8).
(1) Toz toplama ünitesinin baålanması
Toz toplama ünitesini kırıcı delici üzerindeki raya oturtun.
Gidebildiåi yere kadar bastırdıktan sonra, iki kilit
yardımıyla kırıcı deliciye tespit edin (Íekil 9).
DÓKKAT:
Toz toplama ünitesi, beton delerken kullanılmak üzere
tasarlanmıßtır. Metal veya ahßap malzemelerde delik
delmek için kullanmayın.
(2) Toz toplama ünitesinin ayarlanması
(a) Toz toplama aåzı konumunun ayarlanması
Aåzı içeri bastırın ve istenen konuma ayarlayın. Aåız
üzerindeki ayarlayıcıyı ok yönünde çekerek kilidi
serbest bırakın ve ayar çubuåuna temas edinceye
kadar hareket ettirin. Kilitlemek için, ayarlayıcıyı oka
zıt yönde itin (Íekil 10).
(b) Delik delme derinliåinin ayarlanması
Kol üzerindeki ayarlayıcıyı ok yönünde çekerek kilidi
serbest bırakın; darbe vurußlarını ayarlamak için
istediåiniz konuma hareket ettirin ve ayarlayıcıyı oka
zıt yönde iterek kilitleyin. (Íekil 11)
Aåzın ucu matkap ucunun baßıyla eßleßtiåinde aåız
hareket mesafesi, delik delme derinliåidir.
䡬 Toz toplama ünitesi kullanıldıåında maksimum delik
delme derinliåi 85 mm’dir.
䡬 Toz toplama ünitesi kullanıldıåında, 4 mm ile 18 mm
arasında çapa ve 100 mm’ye kadar etkili uzunluåa
sahip HITACHI matkap uçlarını kullanmak
mümkündür.
(3) Delik delme
Delik delerken, kırıcı deliciyi aåzın ucu beton yüzeyine
temas edecek ßekilde tutun. Ünitenin yüzeye temas
etmemesi durumunda toz toplama etkisi azalır (Íekil
12).
(4) Toz giderme
Toz kutusunda fazla toz birikmesi, toz toplama verimini
azaltır. Toz kutusunu düzenli olarak boßaltın.
63
07Tur_DH28PD_EE
63
9/30/09, 15:34
Türkçe
Kola basarak toz kutusunu toz toplama ünitesinden
çıkarın ve kutuyu boßaltarak temizleyin (Íekil 13).
Toz kutusundaki filtrenin tıkanması durumunda toz
toplama verimi azalır.
Toz kutusunun kapasitesi
Toz kutusunun deåißtirilmesi için kılavuz
(5) Lastik kapaåın deåißtirilmesi
Lastik kapaåın aßınması, toz toplama verimini
azaltacaktır.
Aßındıåı zaman lastik kapaåı deåißtirin.
Lastik kapaåın deåißtirilmesi (Íekil 14)
(1) Meme contasını memeden sökün.
(2) Lastik kapaåı yenisiyle deåißtirin.
Lastik kapaåı, yönünün doåru olmasına dikkat ederek
takın.
(3) Bir meme contası takın.
Meme contasının dudaåını emniyetli ßekilde memenin
oluåuna yerleßtirin.
Bu sırada, meme ve meme contası arasındaki oluåun
tamamen uniform olduåundan emin olun.
4. Toz toplama ünitesi kullanılmadıåında
Kırıcı deliciyi toz toplama ünitesi olmadan kullanırken,
aletle birlikte verilen kapaåı ünite baålantı deliåine takın
(Íekil 15).
DÓKKAT:
Eåer kapak takılmazsa, delikten toz veya baßka
parçacıklar emilerek motorun hasar görmesine neden
olabilir.
5. Sadece dönme
NOT:
Toz toplama ünitesi kullanılamaz. Üniteyi çıkarın ve
aletle birlikte verilen kapaåı ünite baålantı deliåine takın.
DÓKKAT:
Eåer kapak takılmazsa, delikten toz veya baßka
parçacıklar emilerek motorun hasar görmesine neden
olabilir.
Bu kırıcı delici, sadece dönme moduna basma
düåmesine basılarak ve deåißtirme kolunu döndürerek
getirilebilir (Íekil 16).
Kabzayı biraz döndürün ve kavramanın bir tık sesiyle
yerine oturduåundan emin olun.
Matkap mandren ve mandren adaptörü (isteåe baål˙
aksesuarlar), kullanarak ahßap veya metal cisim
delinmesi ißlevi için aßaå˙daki talimatlar˙ takip edin.
Matkap mandren ve mandren adaptörünün tak˙lmas˙:
(Íekil 17)
(1) Matkap mandrenini, mandren adaptörüne tak˙n.
(2) SDS-plus ßank parças˙ matkap ucuyla ayn˙d˙r. Bu
yüzden, takmak için “Matkap ucunun tak˙lmas˙” bölümüne
bakın.
DÓKKAT:
䡬 Gereåinden fazla güç uygulanmas˙, ißinizi
h˙zland˙rmamakla kalmay˙p ayn˙ zamanda matkap ucunu
da köreltir ve matkab˙n hizmet ömrünü azalt˙r.
䡬 Matkab˙ delikten ç˙kart˙rken matkap ucu k˙r˙labilir. Geri
çekilirken itme hareketinin devam etmesi önemlidir.
䡬 Cihaz sadece dönüß modunda iken dübel deliåi veya
betonu delmeye kalk˙ßmay˙n˙z.
䡬 Matkap kovanı ve mandren adaptörü takılıyken kırıcı
delicinin dönme veya darbe fonksiyonunu kullanmaya
çalıßmayın. Bu cihaz˙n her bir parças˙n˙n hizmet ömrünü
ciddi bir ßekilde azalt˙r.
07Tur_DH28PD_EE
64
Aßaåıdaki tabloyu, toz kutusunu deåißtirmek için bir
kılavuz olarak kullanın.
6 mm delme çapı / 28 mm derinlik: 130 delik
8 mm delme çapı / 30 mm derinlik: 75 delik
12 mm delme çapı / 50 mm derinlik: 20 delik
Toz kutusu 100 kere doldurulup boßaltılır
6. C˙vatalar˙ takarken (Íekil 18)
Önce, mandren adaptörünün (D) ucundaki sokete ucu
yerleßtirin.
Sonra, Bölüm 4 (1), (2), (3) de belirtildiåi gibi mandren
adaptörünü (D) ana üniteye monte edin. Matkap ucunu
c˙vata baß˙n˙n üzerine yerleßtirin, ana üniteyi s˙k˙ca
tutup c˙vatay˙ s˙k˙ßt˙r˙n.
DÓKKAT:
䡬 Kullanma sürecini aß˙r˙ya ç˙karmamaya özen gösterin.
Aksi taktirde, vidalar aß˙r˙ yükten dolay˙ zarar görebilir.
䡬 Viday˙ takarken matkab˙ c˙vatan˙n baß˙na dikey gelecek
pozisyonda tutun. Aksi taktirde, c˙vata baß˙ veya matkap
ucu zarar görebilir veya matkab˙n gücü vidaya
tamamiylen aktar˙lamaz.
䡬 Mandren adaptörü ve matkap ucu takılıyken kırıcı
delicinin dönme veya darbe fonksiyonunu kullanmaya
çalıßmayın.
7. Aåaç vidalar˙n˙ takarken (Íekil 18)
(1) Uygun matkap vida ucu seçin.
Eåer mümkünse y˙ld˙z baßl˙kl˙ vida seçin. Düz vida
baßlar˙ndan matkap ucunuzun kaymas˙ çok kolayd˙r.
(2) Aåaç vidalar˙n˙n tak˙lmas˙
䡬 Aåaç vidalar˙n˙ takmadan önce, ahßapta k˙lavuz delikler
olußturun. Matkap ucunu vida baßlar˙na tak˙n ve yumußak
bir ßekilde vidalar˙ yuvalar˙na sokun.
䡬 Matkab˙ yavaß devirde vidalar˙ k˙smen ahßaba sokacak
ßekilde çal˙ßt˙rd˙ktan sonra, anahtar ßalterine daha
kuvvetlice bas˙p optimal kullan˙m gücüne erißin.
DÓKKAT:
Aåaç vidas˙ için k˙lavuz delik haz˙rlarken uygulanan
ahßap tipinin sertlik derecesini de göz önünde tutmak
gereklidir. Eåer delik çok ufak veya yeterince derin
deåilse uygulanacak aå˙r güç, bazen vida dißlerinin
bozulmas˙na neden olabilir.
8. Sadece çekiç darbeli ißletim
NOT:
Toz toplama ünitesi kullanılamaz. Üniteyi çıkarın ve
aletle birlikte verilen kapaåı ünite baålantı deliåine takın.
UYARI:
Eåer kapak takılmazsa, delikten toz veya baßka
parçacıklar emilerek motorun hasar görmesine neden
olabilir.
Bu darbeli döner matkap basma düåmesine basıp,
ißaretine çevirerek sadece çekiç
deåißtirme kolunu
darbeli ißletim moduna ayarlanabilir (Íekil 19).
(1) Sivri uçlu veya yassı keskiyi takın.
(2) Basma düåmesine basın ve deåißtirme kolunu
ißaretine getirin (Íekil 20).
Dönme hareketi serbest bırakılır; aleti çevirin ve istenen
konuma ayarlayın (Íekil 21).
ißaretine çevirin (Íekil 19).
(3) Deåißtirme kolunu
Böylece sivri uçlu veya yassı keski kilitlenir.
64
9/30/09, 15:34
Türkçe
9. Derinlik mesnedi kullanımı (Íekil 22)
(1) Kelebek cıvatayı gevßetin ve durdurucuyu yan kol
üzerindeki montaj deliåine takın.
(2) Durdurucu konumunu deliåin derinliåine göre ayarlayın
ve kelebek cıvatayı emniyetli ßekilde sıkın.
10. Matkap ucu (Mors konik ßankl˙) ve mors konik ßank
adaptörü kullan˙m˙
(1) Mors konik ßankl˙ ucu darbeli döner matkab˙n˙za tak˙n
(Íekil 23).
(2) Matkap ucunu (Mors konik ßankl˙), mors konik ßank
adaptörüne tak˙n (Íekil 23).
(3) Matkab˙ çal˙ßt˙r˙p, daha önceden belirlenmiß derinlikte
bir delik aç˙n.
(4) Matkap ucunu (Mors konik ßankl˙) ç˙kartmak için kama
anahtar˙n˙ mors konik ßank adaptöründeki yuvaya sokun
ve kama anahtar˙n baß˙n˙ bir desteåe dayay˙p çekiçle
üzerine vurun (Íekil 24).
11. Yan kolun kullanımı
Yan kolun konumunu deåißtirmeyi arzu ettiåinizde,
gevßetmek için yan kolun kabzasını saat yönünün tersine
çevirin ve sıkıca sabitleyin.
DÓKKAT:
Beton bir duvarda delik açarken ve/veya matkap ucunun
demirle temas etmesi halinde makinenin dönme
hareketine reaksiyon göstereceåi bir durumla
karßılaßabilirsiniz. Yan kolu sıkıca sabitleyin ve makineyi
iki elinizle tutun. Saålam bir biçimde tutmamanız
durumunda kaza meydana gelebilir.
UÇ KOVANI KULLANIMI (HAFÓF YÜK ÓÇÓN)
Geniß delik delmek için uç kovan˙n˙ (hafif yük için) kullan˙n.
Bu durumlarda isteåe baål˙ olarak gelen uç kovan ßank˙n˙
ve merkezi pimi kullan˙n.
1. Tak˙l˙ß˙
DÓKKAT:
Aletinizin kapal˙ konumda olmas˙ndan ve ßebeke fißinin
prizden çekildiåinden emin olun.
(1) Uç kovan˙n˙, uç kovan ßank˙na tak˙n (Íekil 25).
Sökülmeyi kolaylaßt˙rmak üzere uç kovan ßank˙n˙n
dißlerini yaålay˙n.
(2) Uç kovan˙n˙ matkaba tak˙n (Íekil 26).
(3) Merkezi pimi k˙lavuzun içersine sonuna kadar dayanacak
ßekilde sokun.
(4) K˙lavuzla uç kovan˙n˙ birbirine geçirin ve k˙lavuzu saåa
sola çevirerek, aßaå˙ bakar konumda olsa bile
düßmeyeceåinden emin olun (Íekil 27).
2. Oyuk Açma (Íekil 28)
(1) Íebeke fißini prize tak˙n.
(2) Merkezi pime bir yay tak˙lm˙ßt˙r.
Bunu yavaßça düz bir ßekilde duvara veya zemine
doåru itin.
Uç kovan˙n˙n ucunu yüzeyle ayn˙ hizaya getirip delmeye
baßlay˙n.
(3) Yaklaß˙k 5 mm derinliåe ulaß˙l˙nca oyuåun pozisyonu
belirlenecektir. Merkezi pimi ve k˙lavuzu ç˙kartarak oyma
ißlemine devam edin.
(4) Gereåinden fazla güç uygulanmas˙, ißinizi
h˙zland˙rmamakla kalmay˙p ayn˙ zamanda da matkap
ucunu köreltir ve matkab˙n hizmet ömrünü azalt˙r.
DÓKKAT:
Merkezi pimi ve k˙lavuzu ç˙kart˙rken, aletinizin kapal˙ konumda
ve ßebeke fißinin prizden çekildiåinden emin olun.
3. Sökme (Íekil 29)
Uç kovan ßank˙n˙ darbeli döner matkab˙ndan ç˙kart˙n
ve uç kovan˙ tutarak çekiçle uç kovan ßank˙n˙n baß˙na
iki veya üç kez kuvvetle vurun. Bu ißlemden sonra dißli
serbest kalacakt˙r ve de uç kovan sökülebilir.
YAÅ DEÅÓÍÓMÓ
Bu makine toz girmesini ve yaå sızıntısını engellemek
üzere hava geçirmez bir biçimde üretilmißtir. Bu makine
yaå deåißimine gerek kalmaksızın uzun süreyle kullanılabilir.
Ancak, hizmet ömrünü uzatmak için yaåı deåißtirin. Yaåı
aßaåıda anlatıldıåı ßekilde deåißtirin.
1. Yaå Deåißim Süresi
Karbon fırçayı deåißtirirken yaåa bakmalısınız. (BAKIM
VE KONTROL bölümünde yer alan 4. maddeye bakın.)
En yakın Hitachi Servis Merkezi’nden yaå deåißtirilmesini
talep edin. Yaåı kendiniz deåißtirmek durumunda
kalırsanız, lütfen aßaåıdaki adımları izleyin.
2. Yaå nasıl deåißtirilir
DÓKKAT:
Yaåı deåißtirmeden önce elektriåi kesin ve fißi prizden
çekin.
(1) Karter kapaåını sökün ve içindeki eski yaåı tamamen
silin (Íekil 30).
(2) Karter içine 25 gr Hitachi Elektric Hammer Grease
(standart aksesuar, tüp içerisindedir) koyun.
(3) Yaåı deåißtirdikten sonra, karter kapaåını tekrar takın.
Bu ißlem sırasında yaå keçesine zarar vermeyin ya da
kaybetmeyin.
NOT:
Hitachi Electric Hammer Grease düßük viskozitelidir.
Yaå bittiåinde yetkili Hitachi Servisi’nden temin edilebilir.
BAKIM VE ÓNCELEME
1. Takımın incelenmesi
Körelmiß takım kullanmak verimliliåi düßüreceåi ve
motorun bozulmasına yol açabileceåi için, aßınma
gördüåünüz anda takımlarınızı bileyin veya deåißtirin.
2. Montaj vidalarının incelenmesi
Tüm montaj vidalarını düzenli olarak inceleyin ve saålam
ßekilde sıkılı olduåundan emin olun. Gevßeyen vidaları
derhal sıkın. Gevßemiß vidalar ciddi tehlikelere yol
açabilir.
3. Motorun incelenmesi
Motor biriminin sargıları, bu aåır iß aletinin “kalbidir”.
Sargının hasar görmediåinden ve/veya yaå ya da su
ile ıslanmadıåından emin olun.
4. Karbon fırçaların gözden geçirilmesi
Gvenliinizin sreklilii iin ve elektrik ßokuna karßı koruma
saålamak amacıyla bu takım üzerindeki karbon fırçaların
gözden geçirilmesi ve deåißtirilmesi YALNIZCA Hitachi
yetkili Servis Merkezi tarafından yapılmalıdır.
5. Güç kablosunun deåißimi
Eåer cihaz˙n güç kablosu hasarl˙ ise, güç kablosu
deåißimi için cihaz Hitachi Yetkili Servis Merkezine geri
gönderilmelidir.
6. Servis parçaları listesi
A: Parça no.
B: Kod no.
C: Kullanılan sayı
D: Açıklamalar
65
07Tur_DH28PD_EE
65
9/30/09, 15:34
Türkçe
DÓKKAT:
Hitachi Güç Takımlarının onarımı, modifikasyonu ve
gözden geçirilmesi Hitachi yetkili Servis Merkezi
tarafından yapılmalıdır.
Hitachi yetkili Servis Merkezine tamir ya da bakım
amacıyla baßvurulduåunda Parça Listesinin takım ile
birlikte verilmesi faydalı olacaktır.
Güç takımlarının çalıßtırılması ve bakımlarının yapılması
esnasında her ülke için belirtilen güvenlik düzenlemelerine
ve standartlarına uyulması gerekmektedir.
DEÅÍÓKLÓKLER:
Hitachi Aåır Óß Aletleri en son teknolojik ilerlemelere
uygun olarak sürekli deåißtirilmekte ve gelißtirilmektedir.
Dolaısıyla, bazı kısımlarda (örneåin kod numaraları ve/
veya tasarım gibi) önceden bildirimde bulunulmadan
deåißiklik yapılabilir.
GARANTi
Hitachi Elektrikli El Aletlerine ülkelere özgü hukuki
düzenlemeler çerçevesinde garanti vermekteyiz. Bu garanti,
yanlıß veya kötü kullanım, normal aßınma ve yıpranmadan
kaynaklanan arıza ve hasarları kapsamamaktadır. Íikayet
durumunda, Elektrikli EI Aleti, sökülmemiß bir ßekilde, bu
kullanım kılavuzunun sonunda bulunan GARANTÓ
BELGESÓYLE birlikte bir Hitachi yetkili servis merkezine
gönderilmelidir.
NOT:
HITACHI’nin süregelen araßtırma ve gelißtirme programına
baålı olarak burada belirtilen teknik özelliklerde önceden
bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
Bu ürün, elektrikli ve elektronik eßyalarda bazı tehlikeli
maddelerin kullanımının sınırlandırılmasına dair
yönetmeliåin ßartlarına uygundur.
Havadan yayılan gürültü ve titreßimle ilgili bilgiler
Ölçülen deåerlerin EN60745 ve ISO 4871’e uygun olduåu
tespit edilmißtir.
Ölçülmüß A-aåırlıklı ses gücü seviyesi: 100 dB (A)
Ölçülmüß A-aåırlıklı ses basınç seviyesi: 89 dB (A)
Belirsiz KpA: 3 dB (A)
Kulak koruyucusu kullanın.
EN60745’e göre belirlenen toplam vibrasyon deåerleri (üç
eksenli vektör toplamı).
ırıcı beton delerken:
Vibrasyon emisyon deåeri ah, HD = 19,8 m/s2
Belirsizlik K = 1,9 m/s2 (A)
Sıyırma:
Vibrasyon emisyon deåeri ah, CH = 13,6 m/s2
Belirsizlik K = 6,5 m/s2 (A)
Yüksüz:
Vibrasyon emisyon deåeri ah, NL = 4,2 m/s2
Belirsizlik K = 3,0 m/s2 (A)
Eßdeåer oyma deåeri:
Vibrasyon emisyon deåeri ah, CHeq = 12,3 m/s2
Belirsizlik K = 6,5 m/s2 (A)
Beyan edilen toplam vibrasyon deåeri standart test metoduna
göre ölçülmüßtür ve bir aleti baßka bir aletle karßılaßtırmak
için kullanılabilir.
Maruz kalmanın ön deåerlendirmesinde de kullanılabilir.
DÓKKAT
䡬 Elektrikli aletin kullanımı sırasında vibrasyon emisyonu
aletin kullanma ßekline baålı olarak belirtilen toplam
deåerden farklılık gösterebilir.
䡬 Gerçek kullanım koßullarındaki risklerin deåerlendirmesini
esas alarak kullanıcıyı koruyacak güvenlik önlemlerini
belirleyin (kullanım süresine ilave olarak aletin kapatıldıåı
ve rölantide çalıßtıåı zamanlarda çalıßma çevriminde
yer alan tüm parçaları dikkate almak suretiyle) operatörü
korumak için gerekli güvenlik önlemlerini belirlemek
için.
66
07Tur_DH28PD_EE
66
6/3/10, 6:07 PM
Românâ
(Traducerea instrucţiunilor originale)
AVERTISMENTE
GENERALE
PRIVIND
SIGURANŢA ÎN FOLOSIREA SCULEI ELECTRICE
AVERTISMENT
Citiţi toate avertismentele privind siguranţa și toate
instrucţiunile.
Nerespectarea avertismentelor și a instrucţiunilor poate avea
ca efect producerea de șocuri electrice, incendii și/sau
vătămări grave.
Păstraţi toate avertismentele și toate instrucţiunile,
pentru a le putea consulta pe viitor.
Termenul "sculă electrică" prezent în toate avertismentele de
mai jos se referă la scula dumneavoastră electrică alimentată
la priză (cu cablu de alimentare) sau la scula electrică alimentată
de la acumulatori (fără cablu de alimentare).
1) Siguranţa în zona de lucru
a) Păstraţi zona de lucru curată și bine luminată.
Zonele de lucru dezordonate și întunecate predispun
la accidente.
b) Nu utilizaţi sculele electrice în atmosferă
explozivă, cum ar fi în prezenţa lichidelor, gazelor
sau a prafurilor inflamabile.
Sculele electrice produc scântei care pot aprinde
praful sau aburii.
c) Ţineţi copiii sau privitorii la distanţă în timp ce
utilizaţi scula electrică.
Distragerea atenţiei vă poate face să pierdeţi controlul
asupra sculei.
2) Siguranţa din punct de vedere electric
a) Ștecărele sculelor electrice trebuie să se
potrivească în prizele în care sunt introduse.
Nu modificaţi niciodată ștecărul în nici un fel.
Nu folosiţi niciun fel de adaptoare pentru ștecăr
la sculele electrice cu împământare (legate la
pământ).
Ștecărele nemodificate și prizele potrivite reduc riscul
de șoc electric.
b) Evitaţi contactul corpului cu suprafeţele legate la
pământ, cum ar fi conductele, radiatoarele,
cuptoarele și frigiderele.
În cazul în care corpul dvs. este legat la pământ
există un risc crescut de electrocutare.
c) Nu expuneţi sculele electrice la ploaie și nu le
lăsaţi în atmosferă umedă.
Intrarea apei într-o sculă electrică mărește riscul de
electrocutare.
d) Nu forţaţi cablul de alimentare. Nu folosiţi niciodată
cablul de alimentare pentru a transporta, a trage
sau a scoate scula electrică din priză.
Ţineţi cablul de alimentare departe de căldură,
ulei, muchii ascuţite și de piese în mișcare.
Cablurile de alimentare deteriorate sau încolăcite
măresc riscul de șoc electric.
e) Atunci când folosiţi o sculă electrică în aer liber,
folosiţi un prelungitor adecvat pentru utilizarea în
exterior.
Folosirea unui prelungitor adecvat pentru exterior
reduce riscul de șoc electric.
f) Dacă utilizarea într-o zonă umedă nu poate fi
evitată, folosiţi o sursă de alimentare cu
întrerupător de protecţie la curent rezidual (RCD).
Folosirea dispozitivelor RCD reduce riscul producerii
șocurilor electrice.
3) Siguranţa personală
a) Atunci când folosiţi o sculă electrică fiţi vigilent,
fiţi atent la ceea ce faceţi și acţionaţi conform
bunului simţ.
Nu folosiţi scule electrice atunci când sunteţi
obosit sau vă aflaţi sub influenţa drogurilor, a
alcoolului sau a medicamentelor.
Un moment de neatenţie în timpul utilizări unei scule
electrice poate provoca vătămări personale grave.
b) Folosiţi echipament personal de protecţie. Purtaţi
întotdeauna protecţie a ochilor.
Echipamentele de protecţie cum ar fi măștile pentru
praf, încălţămintea anti-alunecare, căștile și protecţiile
auditive, folosite în situaţiile corespunzătoare, reduc
vătămările personale.
c) Evitaţi pornirea accidentală. Înainte de a conecta
scula la priză și/sau la bateria de acumulatori și
înainte de a ridica sau transporta scula, asiguraţivă că aveţi comutatorul de pornire pe poziţia
oprit.
Transportarea sculelor electrice cu degetul pe
comutator sau introducerea în priză a sculelor
electrice care au comutatorul pe poziţia pornit sunt
situaţii ce predispun la accidente.
d) Înainte de a pune scula electrică în funcţiune,
îndepărtaţi toate cheile de reglare și orice alte
chei.
O cheie sau o cheie de reglare rămase atașate de
piesa rotativă a sculei electrice poate provoca
vătămări personale.
e) Nu încercaţi să ajungeţi prea departe. Menţineţi
permanent un contact corect al piciorului și un
bun echilibru.
Acest lucru permite un mai bun control al sculei
electrice în situaţii neașteptate.
f) Îmbrăcaţi-vă adecvat. Nu purtaţi haine largi și
nici bijuterii. Ţineţi-vă părul, hainele și mănușile
departe de piesele în mișcare.
Hainele largi, bijuteriile și pot fi prinse în piesele în
mișcare.
g) Dacă sunt prevăzute dispozitive de conectare la
facilităţi de extragere și colectare a prafului,
asiguraţi-vă că acestea sunt conectate și sunt
folosite corespunzător.
Folosirea acestor dispozitive poate reduce pericolele
legate de praf.
4) Utilizarea și îngrijirea sculei electrice
a) Nu forţaţi scula electrică. Folosiţi scula adecvată
pentru aplicaţia dvs.
Scula potrivită va face treabă mai bună și mai sigură
la parametrii la care a fost proiectată.
b) Nu folosiţi scula electrică în cazul în care
comutatorul nu își îndeplinește funcţia de pornire
și oprire.
Sculele electrice care nu pot fi comandate prin
intermediul comutatorului sunt periculoase și trebuie
reparate.
c) Înainte de a face orice fel de reglaje, de a schimba
accesoriile și de a depozita sculele electrice,
scoateţi ștecărul din priză și/sau de la bateria de
acumulatori.
Aceste măsuri preventive de siguranţă reduc riscul
pornirii accidentale a sculei electrice.
67
08Rom_DH28PD_EE
67
5/28/10, 2:07 PM
Românâ
d) Depozitaţi sculele electrice neutilizate departe
de zona de acţiune a copiilor și nu lăsaţi
persoanele care nu sunt familiarizate cu scula
electrică sau cu prezentele instrucţiuni să
folosească scula electrică.
Sculele electrice sunt periculoase în mâinile
utilizatorilor neinstruiţi.
e) Întreţineţi sculele electrice. Verificaţi alinierea și
prinderea pieselor în mișcare, ruperea pieselor
precum și toate celelalte aspecte care ar putea
să influenţeze funcţionarea sculelor electrice.
Dacă scula electrică este deteriorată, înainte de
a o utiliza duceţi-o la reparat.
Multe accidente sunt provocate de scule electrice
necorespunzător întreţinute.
f) Păstraţi elementele de tăiere curate și ascuţite.
Elementele de tăiere bine întreţinute și cu muchiile
tăietoare bine ascuţite sunt mai ușor de controlat și
este mai puţin probabil să se agaţe.
g) Folosiţi scula electrică, accesoriile și vârfurile
etc. în conformitate cu prezentele instrucţiuni,
luând în considerare condiţiile de lucru și
operaţiunile ce urmează a fi efectuate.
Folosirea sculei electrice pentru alte operaţiuni decât
cele prevăzute poate avea ca efect apariţia unor
situaţii periculoase.
5) Service
a) Scula electrică trebuie reparată de o persoană
calificată, folosind numai piese de schimb
identice.
Astfel se asigură menţinerea siguranţei sculei
electrice.
PRECAUŢIE
Ţineţi copiii și persoanele infirme la distanţă.
Atunci când nu este folosită, scula electrică trebuie
depozitată departe de zona de acţiune a copiilor și a
persoanelor infirme.
MĂSURI DE PRECAUŢIE PENTRU CIOCAN
ROTOPERCUTOR
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Utilizaţi protecţii pentru urechi.
Expunerea la zgomot poate provoca pierderea auzului.
Folosiţi mânerele auxiliare furnizate împreună cu
mașina.
Pierderea controlului mașinii poate provoca răni.
Nu atingeţi capul în timpul funcţionării sau imediat
după aceasta. Capul se încălzește foarte mult în timpul
funcţionării și ar putea cauza arsuri grave.
Înainte de a începe spargerea, așchierea sau găurirea
unui perete, a unei pardoseli sau a unui plafon, verificaţi
cu atenţie și asiguraţi-vă că nu există elemente precum
cabluri electrice sau ţevi în interiorul acestora.
Întotdeauna prindeţi în mod ferm mânerul principal și
mânerul lateral al mașinii electrice. În caz contrar,
contraforţa generată poate cauza o utilizare imprecisă
și chiar periculoasă.
Este obligatorie purtarea unei măști contra prafului
Nu inhalaţi praful dăunător produs în operaţiunile de
găurire sau de percutare. Praful poate periclita
sănătatea dumneavoastră și a persoanelor din preajmă.
SPECIFICAŢII
Tensiune de alimentare (pe zone)*
Putere instalată*
Turaţie la mers în gol
Turaţia de impact la sarcină maximă
Adâncime maximă de lucru: beton
oţel
lemn
Greutate (fără curea)
(110 V, 115 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V)
720 W
0 - 1050 min-1
-1
0 - 4000 min
4 - 28 mm
13 mm
32 mm
4,7 kg
Adaptor colector praf
Adâncimea maximă a perforaţiei:
Diametrul burghiului:
Lungime maximă burghiu
(lungime efectivă):
Capacitatea cutiei de colectare praf:
85 mm (reglare posibilă între 0 și 85 mm)
4 – 18 mm
100 mm
0,4 litri
* Verificaţi plăcuţa cu specificaţii a produsului, deoarece acesta poate diferi de la o zonă la alta.
ACCESORII STANDARD
(1) Carcasă de plastic ....................................................... 1
(2) Mâner lateral ................................................................ 1
(3) Opritor .......................................................................... 1
(4) Mască .......................................................................... 1
(5) Manșon de protecţie (înlocuire) ................................... 1
Accesoriile standard pot fi schimbate fără notificare
prealabilă.
68
08Rom_DH28PD_EE
68
9/30/09, 15:35
Românâ
ACCESORII OPŢIONALE (SE VÂND SEPARAT)
Unealtă
Adaptoare
Rotaţie + Ciocănire
䢇 Forarea găurilor în beton sau
cărămidă cu goluri
Utilizare în cadrul lucrărilor cu faţa în sus
Vărf al burghiului
Recipient
pentru praf
Colector de
praf (B)
䢇 Forarea orificiilor pentru ancorare
+
Vărf al burghiului (Coadă conică)
Adaptor pentru
coadă conică
Știft
䢇 Găurire găuri largi
Placă
ghidare
Știft
centrare
Burghiu
găurire inelară
Piesă antrenare burghiu
䢇Configurare de ancorare
Adaptor pentru configurarea de ancorare
Doar ciocănire
䢇 Operaţiune plasare bolţ cu
fixare chimică
Cap hexagonal
Adaptor fixare chimică
䢇 Operaţiune demolare
Punct în formă de Punct în formă de
disc (Tip pătrat)
disc (Tip rotund)
䢇 Extragere și ascuţire daltă
Daltă de canelat
Cuţit
䢇 Canelare
Daltă plată
Doar rotire
䢇 Șurub de antrenare
, Burghiu de
antrenare
Mndrină de forare
(13 VLRB-D)
- Burghiu de
antrenare
䢇 Perforarea oţelului sau a
lemnului
Vărf al burghiului
pentru oţel
+
Șurub
special
+
Adaptor de
mandrină
Vărf al burghiului
pentru lemn
69
08Rom_DH28PD_EE
69
9/30/09, 15:35
Românâ
䢇 Fixarea dispozitivelor de ancorare
䢇 Găurire în beton sau plăci
Burghiu SDS-plus
Diam. exterior
4,0 mm
5,0 mm
5,5 mm
6,5 mm
7,0 mm
8,0 mm
8,5 mm
9,0 mm
12,0 mm
12,7 mm
14,0 mm
15,0 mm
16,0 mm
17,0 mm
19,0 mm
20,0 mm
22,0 mm
25,0 mm
Lungime totală
110 mm
110 mm
160 mm
110 mm
160 mm
160 mm
160 mm
160 mm
160 mm
166 mm
260 mm
166 mm
166 mm
166 mm
166 mm
260 mm
166 mm
260 mm
250 mm
250 mm
450 mm
Lungime de lucru
50 mm
50 mm
100 mm
50 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
200 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
200 mm
100 mm
200 mm
200 mm
200 mm
400 mm
䢇 Realizarea unor găuri de ancorare
Adaptor pentru coadă conică
Tipul conului
Con Morse (Nr. 1)
Con Morse (Nr. 2)
Con A
Con B
䢇 Găurire găuri largi
Burghiu găurire inelară
Știft centrare
Diam. exterior
25 mm*
Nu este cazul
29 mm*
32 mm
35 mm
(A)
38 mm
45 mm
50 mm
(B)
65 mm
80 mm
Piesă antrenare burghiu
Lungime totală
105 mm
300 mm
300 mm
Adaptor pentru dispozitive de ancorare
Dimensiunea ancorării
W 1/4”
W 5/16”
W 3/8”
W 1/2”
W 5/8”
Accesoriile standard pot fi schimbate fără notificare
prealabilă.
UTILIZARE
Funcţia de rotaţie cu percuţie
䡬 Realizarea găurilor de ancorare
䡬 Găurire în beton
䡬 Găurire în plăci
Rotaţie fără percuţie
䡬 Găurire în oţel sau lemn
(cu accesorii opţionale)
䡬 Strângerea șuruburilor mecanice, a șuruburilor pentru
lemn
(cu accesorii opţionale)
Funcţionare numai ca percutor
䡬 Dăltuire ușoară a betonului, săpare și ascuţire a șanţurilor.
ŒNAINTE DE UTILIZARE
1. Sursa de alimentare cu energie electrică
Asiguraţi-vă de faptul că sursa de alimentare cu energie
electrică ce urmează a fi folosită este conformă cu
cerinţele indicate pe plăcuţa indicatoare a produsului.
2. Comutatorul pentru punere în funcţiune
Asiguraţi-vă că aţi poziţionat comutatorul în poziţia OFF
(OPRIT). Dacă ștecherul este conectat la priză iar
comutatorul este în poziţia ON (PORNIT), mașina va
începe să funcţioneze imediat, putându-se produce
vătămări grave.
3. Cablul prelungitor
Atunci când zona de lucru este departe de sursa de
alimentare, folosiţi un cablu prelungitor de o grosime
suficientă și cu parametri corespunzători. Cablul
prelungitor trebuie să fie cât mai scurt posibil.
4. Montarea burghiului (Fig. 1)
ATENŢIE
Pentru a preveni accidentele, asiguraţi-vă că aţi oprit
aparatul și aţi scos fișa din priză.
NOTĂ
Când utilizaţi unelte ca dornuri, burghie etc., asiguraţivă că utilizaţi piese originale recomandate de firma
noastră.
(1) Curăţaţi porţiunea trunchiului burghiului.
(2) Introduceţi burghiul printr-o mișcare de răsucire în
portburghiu până se blochează (Fig. 1).
(3) Verificaţi dacă s-a blocat trăgând de burghiu.
(4) Pentru a îndepărta burghiul, trageţi la maxim capul de
prindere în direcţia săgeţii și scoateţi burghiul (Fig. 2).
* Fără placă de guidare
70
08Rom_DH28PD_EE
70
9/30/09, 15:35
Românâ
5. Montarea inelului de colectare a prafului sau a
colectorului de praf (B) (accesorii opţionale) (Fig. 3,
Fig. 4)
Când se folosește o mașină de găurit cu rotopercutor
pentru operaţiuni de găurire ascendentă, atașaţi un inel
de colectare a prafului sau un colector de praf (B) pentru
a colecta praful sau particulele, astfel încât să se obţină
o utilizare mai eficientă.
䡬 Montarea inelului de colectare a prafului
Utilizaţi inelul de colectare a prafului, atașându-l la burghiu
după cum se indică în Fig. 3.
Când se utilizează un burghiu cu un diametru mare,
lărgiţi gaura centrală a inelului de colectare a prafului
folosind această mașină de găurit cu rotopercutor.
䡬 Montarea colectorului de praf (B)
Când se utilizează colectorul de praf (B), introduceţi
colectorul de praf (B) de la vârful burghiului, aliniindu-l la
canelura de pe capul de prindere (Fig. 4).
ATENŢIE
䡬 Inelul de colectare a prafului și colectorul de praf (B) se
folosesc exclusiv în operaţiunile de găurire a betonului.
Nu le utilizaţi în operaţiunile de găurire a lemnului sau
metalului.
䡬 Introduceţi colectorul de praf (B) complet în mandrina
unităţii centrale.
䡬 Când se pornește mașina de găurit cu rotopercutor în
timp ce colectorul de praf (B) este detașat de o suprafaţă
de beton, colectorul de praf (B) se va roti împreună cu
burghiul. Aveţi grijă să porniţi mașina doar după ce
presaţi inelul de colectare a prafului pe suprafaţa de
beton. (Când folosiţi colectorul de praf (B) atașat la un
burghiu cu o lungime totală mai mare de 190 mm,
colectorul de praf (B) nu poate atinge suprafaţa de beton
și se va roti. De aceea, se recomandă atașarea
colectorului de praf (B) la burghie cu lungimea totală de
166 mm, 160 mm și 110 mm.)
䡬 Aruncaţi particulele după efectuarea unei serii de două
sau trei găuri.
䡬 Înlocuiţi burghiul după îndepărtarea colectorului de praf
(B).
6. Selectarea capului de șurubelniţă
La înșurubare, șuruburile se pot deteriora dacă nu se
folosește un cap de șurubelniţă adecvat pentru diametrul
șurubului.
7. Confirmarea direcţiei de rotaţie a burghiului (Fig. 5)
Burghiul se rotește în sensul acelor de ceasornic (observat
din spate) apăsând pe partea R a butonului de comandă.
Partea L a butonului de comandă se apasă pentru a roti
burghiul în sens contrar acelor de ceasornic.
8. Selectare mod funcţionare
Puteţi comuta funcţionarea pe unul dintre cele 3 moduri
“numai percutare, “rotaţie + percutare”, și ”numai rotire”
prin răsucirea pârghiei de comutare, menţinând butonul
apăsat. Aduceţi semnul ▲ de pe comutatorul în dreptul
modului de funcţionare dorit.
ATENŢIE
䡬 Înainte de a acţiona asupra pârghiei de comutare,
asiguraţi-vă că motorul este oprit.
Poate interveni o avarie, dacă se acţionează pârghia
când motorul funcţionează.
䡬 Pentru acţionarea pârghiei de comutare, apăsaţi butonul
și eliberaţi pârghia de comutare. După comutare, verificaţi
dacă butonul a revenit în poziţia normală și dacă
comutatorul s-a blocat.
䡬 Pârghia de comutare trebuie fixată bine pe poziţie. Dacă
este poziţionată la jumătatea cursei, există probabilitatea
ca mecanismul de comutare să își scurteze durata
normală de funcţionare.
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
ATENŢIE
Pentru a preveni accidentele, asiguraţi-vă că aţi oprit
aparatul și aţi scos fișa din priză în momentul în care se
montează sau se demontează burghiele sau diferite alte
piese. Întrerupătorul electric ar trebui, de asemenea,
decuplat în timpul unei pauze sau după încheierea
lucrului.
NOTĂ
Înainte de a folosi această unealtă, asiguraţi-vă că șurubul
fluture de pe mâner este corect strâns.
1. Utilizarea comutatorului
Viteza de rotaţie a burghiului poate fi controlată în mod
continuu variind forţa cu care se apasă trăgaciul. Viteza
scade când trăgaciul este apăsat ușor și crește pe măsură
ce acesta este apăsat mai mult.
Oricum, trăgaciul se poate apăsa doar la jumătate în
timpul cursei inverse și mașina se rotește la jumătate din
viteza cursei înainte.
2. Rotaţie cu percuţie
Ciocanul rotopercutor poate fi fixat pe poziţia de rotire și
percutare prin apăsarea butonului și răsucirea pârghiei
(Fig. 6).
de comutare în dreptul semnului
Răsuciţi ușor capul de prindere și dacă mecanismul s-a
angrenat efectuează un clic.
(1) Montaţi burghiul.
(2) Trageţi maneta după ce aţi fixat vârful burghiului în
punctul de găurire (Fig. 7).
(3) Nu este deloc necesar să se împingă cu putere mașina
pe suprafaţă. Este suficient să se împingă ușor, astfel
încât praful să se degajeze treptat.
ATENŢIE
Când burghiul atinge o armătură de fier din construcţie,
burghiul se va opri imediat și mașina va avea o reacţie
de recul. Din acest motiv, este necesar să apucaţi
întotdeauna mânerul lateral și să-l ţineţi ferm ca în Fig. 7.
3. Utilizarea unităţii de colectare a prafului
Utilizarea ciocanului rotopercutor împreună unitatea de
colectare a prafului, creează un mediu de lucru mai
igienic, fără praf (Fig. 8).
(1) Atașarea unităţii de colectare a prafului
Inseraţi unitatea de colectare a prafului pe șina
rotopercutorului. Când ajunge în poziţia de capăt, fixaţil de rotopercutor cu cele două dispozitive de blocare
(Fig. 9).
ATENŢIE
Unitatea de colectare a prafului este utilizată când se
dau găuri în beton. Nu utilizaţi dispozitivul pentru găuri în
metal sau lemn.
(2) Reglarea unităţii de colectare praf
(a) Reglarea poziţiei ajutajului de colectare a prafului
Împingeţi spre interior ajutajul și reglaţi-l în poziţia
dorită. Trageţi de dispozitivul de reglare a ajutajului în
direcţia săgeţii pentru a-l debloca și a-l putea deplasa
până ia contact cu tija dispozitivului de reglare. Pentru
blocare, împingeţi dispozitivul de reglare în direcţia
opusă săgeţii (Fig. 10).
(b) Reglarea adâncimii perforaţiei
Pentru deblocare, trageţi mânerul dispozitivului de
reglare în direcţia săgeţii, deplasaţi-l în poziţia
71
08Rom_DH28PD_EE
71
9/30/09, 15:35
Românâ
corespunzătoare cursei dorite și pentru a-l bloca,
împingeţi dispozitivul de reglare în direcţia opusă
săgeţii.
Cursa duzei, cînd capul duzei corespunde capului de
burghiu, este egală cu adîncimea găurii perforate.
(Fig. 11)
䡬 Adâncimea maximă a perforaţiei la utilizarea unităţii
de colectare a prafului este de 85 mm.
䡬 Când se utilizează unitatea de colectare a prafului,
este posibilă folosirea capetelor de burghiu HITACHI
cu diametru între 4 mm și 18 mm și lungime efectivă
până la 100 mm.
(3) Găurire
Când se dau găuri, ţineţi mânerul ciocanului rotopercutor
astfel încât capătul ajutajului să ia contact cu suprafaţa
betonului. Eficacitatea dispozitivului de colectarea prafului
se reduce dacă dispozitivul nu ia contact cu suprafaţa
(Fig. 12).
(4) Eliminarea prafului
Excesul de praf colectat în cutia colectoare, va reduce
eficacitatea colectării. Goliţi periodic cutia de praf.
Apăsaţi pârghia pentru a scoate cutia de colectare a
prafului, goliţi-o și curăţaţi-o (Fig. 13).
Eficacitatea colectorului de praf este redusă în cazul în
care filtrul cutiei de praf este obturat.
Utilizaţi tabelul de mai jos ca ghid la înlocuirea cutiei de
praf.
Capacitatea cutiei de colectare a prafului
Pentru perforaţii cu diametrul de 6 mm / adâncime de 28 mm: 130 perforaţii
Pentru perforaţii cu diametrul de 8 mm / adâncime de 30 mm: 75 perforaţii
Pentru perforaţii cu diametrul de 12 mm / adâncime de 50 mm: 20 perforaţii
Instrucţiune pentru înlocuire a cutiei de praf
Cutia de colectare praf s-a umplut și a fost golită de 100 ori
(5) Înlocuirea manșonului de protecţie
Uzarea manșonului de protecţie reduce eficienţa
colectorului de praf.
Înlocuiţi manșonul de protecţie cînd acesta începe să se
uzeze.
Cum se înlocuiește manșonul de protecţie (Fig. 14)
(1) Scoateţi obturatorul din duză.
(2) Înlocuiţi manșonul de protecţie cu unul nou. Fixaţi
manșonul de protecţie și verificaţi dacă este corect
orientat.
(3) Atașaţi obturatorul
Inseraţi cu grijă opritorul obturatorului în melcul duzei.
În acest timp, verificaţi ca între duză și obturatorul
acesteia, melcul să fie uniform pe întreaga circumferinţă.
4. Când nu se utilizează unitatea de colectare a prafului
Dacă ciocanul rotopercutor este folosit fără unitatea de
colectare a prafului, atașaţi la orificiul de fixare, masca
furnizată (Fig. 15).
ATENŢIE
În cazul în care masca nu este atașată, particulele de
praf sau de alte materii pot fi aspirate din orificiu,
provocând deteriorarea motorului.
5. Numai rotaţie
NOTĂ
Unitatea de colectare a prafului nu poate fi folosită.
Mișcaţi unitatea și atașaţi masca furnizată la orificiul de
fixare.
ATENŢIE
În cazul în care masca nu este atașată, particulele de
praf sau de alte materii pot fi aspirate din orificiu,
provocând deteriorarea motorului.
Ciocanul rotopercutor poate fi folosit numai în modul
rotire, prin apăsarea butonului și rotirea pârghiei de
comutare în dreptul semnului . (Fig. 16)
Rotiţi ușor capul de prindere până la efectuarea unui
clic, fapt care confirmă cuplarea.
Pentru a găuri lemnul sau materiale metalice folosind
mandrina și adaptorul pentru mandrină (accesorii
opţionale), se procedează astfel.
Montarea mandrinei și a adaptorului pentru mandrină:
(Fig. 17)
(1) Atașaţi mandrina la adaptor.
(2) Partea trunchiului SDS-plus este similară burghiului. De
aceea, consultaţi secţiunea ăMontarea burghiuluiÓ pentru
montarea acesteia.
ATENŢIE
䡬 Aplicarea unei forţe mai mari decât este necesar va avea
ca efect nu numai o viteză de lucru sporită, ci va deteriora
vârful burghiului și va reduce durata de viaţă a mașinii de
găurit cu rotopercutor.
䡬 Burghiele se pot desprinde în timpul retragerii mașinii de
găurit cu rotopercutor din gaura făcută. Pentru retragere,
este important să se imprime o mișcare de împingere.
䡬 Nu încercaţi să faceţi găuri de ancorare sau găuri în
beton cu mașina fixată pe funcţia rotaţie fără percuţie.
䡬 Nu încercaţi să folosiţi mașina în funcţia de rotaţie cu
percuţie având mandrina și adaptorul pentru mandrină
montate. Acest lucru ar scurta semnificativ durata de
viaţă a fiecărei componente a mașinii.
6. Pentru înșurubarea șuruburilor mecanice (Fig. 18)
Mai întâi, introduceţi vârful în clichet la capătul adaptorului
pentru mandrină (D).
Apoi, montaţi adaptorul pentru mandrină (D) pe unitatea
centrală aplicând procedurile descrise la punctele 4 (1),
(2), (3), fixaţi vârful burghiului în canelurile capului
șurubului, prindeţi ferm unitatea centrală și strângeţi
șurubul.
ATENŢIE
䡬 Aveţi grijă să nu prelungiţi excesiv timpul de înșurubare,
în caz contrar, șuruburile se pot deteriora din cauza
forţei excesive.
䡬 Fixaţi mașina de găurit perpendicular pe capătul șurubului
în momentul înșurubării; în caz contrar, capătul sau
vârful șurubului se vor deteriora sau forţa de antrenare
nu se va transfera integral la șurub.
䡬 Nu încercaţi să folosiţi mașina de găurit în funcţia rotaţie
cu percuţie având adaptorul pentru mandrină și capul
de lucru montate.
7. Pentru înșurubarea șuruburilor pentru lemn (Fig. 18)
(1) Selectarea unui vârf adecvat
Folosiţi șuruburi cu canelură în formă de cruce, dacă
este posibil, deoarece vârful alunecă ușor de pe capetele
cu canelură liniară ale șuruburilor.
72
08Rom_DH28PD_EE
72
9/30/09, 15:35
Românâ
(2) Înșurubarea șuruburilor pentru lemn
䡬 Înainte de înșurubarea șuruburilor pentru lemn, faceţi
niște găuri de ghidare adecvate în placa de lemn. Fixaţi
burghiul la canelurile capului șurubului și înșurubaţi ușor
șuruburile în găuri.
䡬 După ce aţi acţionat mașina de găurit la viteză redusă
pentru o vreme, până când șurubul a intrat parţial în
lemn, apăsaţi pe manetă mai puternic pentru a obţine
forţa de antrenare optimă.
ATENŢIE
Pregătiţi cu multă atenţie o gaură de ghidare potrivită
pentru șurub, luând în considerare duritatea lemnului.
Dacă gaura este extrem de mică sau superficială,
necesitând multă putere pentru introducerea șurubului
în aceasta, filetul șurubului pentru lemn se poate uneori
deteriora.
8. Numai percuţie
NOTĂ
Unitatea de colectare a prafului nu poate fi folosită.
Mișcaţi unitatea și atașaţi masca furnizată la orificiul de
fixare.
ATENŢIE
În cazul în care masca nu este atașată, particulele de
praf sau de alte materii pot fi aspirate din orificiu,
provocând deteriorarea motorului.
Ciocanul rotopercutor poate fi folosit numai în modul
percuţie, prin apăsarea butonului și rotirea pârghiei de
comutare în dreptul semnului (Fig. 19).
(1) Instalarea punctului în formă de disc sau daltă de canelat.
(2) Apăsaţi butonul și poziţionaţi comutatorul în dreptul
semnului . (Fig. 20)
Rotaţia este eliberată, rotiţi instrumentul și ajustaţi
instrumentul în poziţia dorită. (Fig. 21)
(3) Rotiţi comutatorul până la semnul . (Fig. 19)
După aceasta, punctul în formă de disc sau dalta de
canelat sunt blocate.
9. Folosirea opritorului (Fig. 22)
(1) Slăbiţi bolţul fluture și introduceţi opritorul în orificiul
prevăzut în mânerul lateral.
(2) Reglaţi poziţia opritorului în funcţie de adâncimea
perforaţiei și strângeţi bine bolţul fluture.
10. Cum se folosesc burghiul (coadă conică) și adaptorul
pentru coadă conică
(1) Montaţi adaptorul pentru coadă conică la mașina de
găurit (Fig. 23).
(2) Montaţi burghiul (coadă conică) la adaptorul pentru coadă
conică (Fig. 23).
(3) Conectaţi întrerupătorul și găuriţi la adâncimea necesară.
(4) Pentru îndepărtarea burghiului (coadă conică), introduceţi
dornul în canalul adaptorului pentru coadă conică și
loviţi capul dornului cu un ciocan fixat într-un suport.
(Fig. 24)
11. Folosirea mânerului lateral
Dacă doriţi să modificaţi poziţia mânerului lateral, rotiţi
mânerul în sens invers acelor de ceasornic pentru a-l
debloca, și apoi strângeţi-l bine.
ATENŢIE
La perforare, la penetrarea peretelui de beton și/sau
dacă vârful burghiului ia contact cu o armătură de oţel,
unealta poate intra în rotaţie.
Strângeţi bine mânerul lateral și ţineţi mașina cu ambele
mâini. Dacă nu este ferm ţinută, se poate produce un
accident.
CUM SE FOLOSEȘTE BURGHIUL
(PENTRU SARCINI REDUSE)
În cazul unor perforaţii larg pătrunse, se folosește burghiul
pentru găurire inelară (pentru sarcini reduse). În astfel de
situaţii, utilizaţi știftul de centrare și piesa de prindere a
burghiului inelar, livrate ca accesorii opţionale.
1. Montare
ATENŢIE
Asiguraţi-vă că mașina este decuplată de la reţeaua
electrică.
(1) Montaţi burghiul inelar în piesa de antrenare a burghiului
(Fig. 25).
Ungeţi partea filetată a piesei de prindere a burghiului
pentru a facilita demontarea.
(2) Montaţi burghiul inelar la rotopercutor (Fig. 26).
(3) Introduceţi știftul de centrare în placa de ghidare până la
refuz.
(4) Cuplaţi placa de ghidare cu burghiul inelar și rotiţi placa
de ghidare la stânga sau la dreapta, astfel încât ea să nu
cadă chiar dacă este cu faţa în jos. (Fig. 27)
2. Cum se găurește (Fig. 28)
(1) Introduceţi ștecherul în priză.
(2) În știftul de centrare este instalat un resort.
Împingeţi-l ușor în perete sau în podea.
Așezaţi capătul burghiului inelar plat pe suprafaţa de
găurit și începeţi să perforaţi.
(3) După găurirea pe o adâncime de 5 mm, poziţionarea
perforaţiei este stabilită. Îndepărtaţi știftul de centrare și
placa de ghidare, apoi continuaţi să perforaţi.
(4) Aplicarea unei forţe excesive nu numai că va compromite
lucrarea, dar va deteriora vârful burghiului și va reduce
durata de funcţionare a rotopercutorului.
ATENŢIE
Pentru a demonta știftul de centrare și a plăcii de ghidare,
treceţi comutatorul pe poziţia OFF (deconectat) și scoateţi
ștecherul din priză.
3. Demontare (Fig. 29)
Demontaţi piesa de antrenare a burghiului inelar din
rotopercutor și loviţi cu un ciocan de mână de două-trei
ori burghiul inelar pentru a slăbi prinderea filetată, apoi
burghiul pentru găurire inelară poate fi demontat.
ÎNLOCUIREA LUBRIFIANTULUI
Această mașină are o construcţie ermetică împotriva
pătrunderii aerului pentru a preveni pătrunderea prafului și
scurgerea lubrifiantului. Mașina poate fi folosită o perioadă
îndelungată de timp fără a i se înlocui lubrifiantul. Totuși,
pentru a-i prelungi durata de serviciu, este necesară
înlocuirea lubrifiantului. Înlocuiţi lubrifiantul conform celor
descrise mai jos.
1. Perioada de înlocuire a lubrifiantului
Lubrifiantul va fi înlocuit o dată cu schimbarea periei de
cărbune (vezi punctul 4 din secţiunea ÎNTREŢINERE ȘI
INSPECŢIE.)
Solicitaţi înlocuirea lubrifiantului la cel mai apropiat centru
de service autorizat Hitachi.
În cazul în care sunteţi forţaţi să înlocuiţi singuri
lubrifiantul, vă rugăm să procedaţi conform punctelor
următoare.
2. Cum se înlocuiește lubrifiantul
ATENŢIE
Înainte de înlocui lubrifiantul, decuplaţi mașina și scoateţi
ștecherul din priză.
73
08Rom_DH28PD_EE
73
9/30/09, 15:35
Românâ
(1) Demontaţi capacul în formă de cot și eliminaţi complet
vechiul lubrifiant din interior. (Fig. 30)
(2) Aplicaţi 25 g de lubrifiant Hitachi Electric Hammer Grease
A (accesoriu standard, conţinut într-un tub) pe interiorul
carcasei în formă de cot.
(3) După înlocuirea lubrifiantului, montaţi corect capacul în
formă de cot. Fiţi atenţi să nu deterioraţi sau să slăbiţi
garnitura de etanșare a uleiului.
NOTĂ
lubrifiantul Hitachi Electric Hammer Grease A este un
lubrifiant cu vâscozitate redusă. După epuizarea
lubrifiantului, cumpăraţi altul de la centrele de service
autorizate Hitachi.
ÎNTREŢINERE ȘI VERIFICARE
1. Inspectarea burghielor
Întrucât utilizarea unei unelte tocite va genera o
funcţionare deficientă a motorului și va duce la diminuarea
eficienţei, înlocuiţi burghiele cu altele noi sau reascuţiţile imediat ce observaţi că s-au tocit.
2. Verificarea șuruburilor de montare
Verificaţi regulat toate șuruburile de montare și asiguraţivă că acestea sunt strânse corespunzător. Dacă vreunul
din șuruburi este slăbit, strângeţi-l imediat. Nerespectarea
acestei indicaţii poate duce la pericole grave.
3. Întreţinerea motorului
Bobinajul motorului este inima motorului.
Fiţi foarte atenţi să nu deterioraţi bobinajul și să nu îl
expuneţi la ulei sau la apă.
4. Verificarea periilor de cărbune
Pentru siguranţa și protecţia dvs. împotriva șocurilor
electrice, inspectarea și înlocuirea acestei piese trebuie
făcută NUMAI de CENTRUL DE SERVICE HITACHI
AUTORIZAT.
5. Înlocuirea cablului de alimentare
În cazul în care cablul de alimentare al sculei este
deteriorat, scula trebuie dusă la o unitate service
autorizată de Hitachi pentru înlocuirea cablului.
6. Lista pieselor de schimb pentru reparaţii
A: Articol nr.
B: Cod nr.
C: Nr. utilizat
D: Observaţii
PRECAUŢIE
Reparaţiile, modificările și verificarea sculelor electrice
Hitachi se vor efectua numai la o unitate service autorizată
de Hitachi.
În mod particular, întreţinerea dispozitivului laser va fi
efectuată de un agent autorizat de către producătorul
dispozitivului laser.
Repararea dispozitivului laser va fi efectuată întotdeauna
de către o unitate service autorizată de Hitachi.
Această listă de piese va fi de ajutor dacă va fi prezentată
împreună cu mașina la unitatea service autorizată de
Hitachi atunci când solicitaţi efectuarea de reparaţii sau
de operaţiuni de întreţinere.
Pe durata folosirii și a operaţiunilor de întreţinere a mașinii
trebuie respectate reglementările și standardele naţionale
privind securitatea.
MODIFICĂRI
Sculele electrice Hitachi sunt în mod constant
îmbunătăţite și modificate, pentru a îngloba cele mai noi
cuceriri tehnologice.
În consecinţă, unele piese (de exemplu, numerele de
cod și/sau designul) se pot schimba fără o notificare
prealabilă.
08Rom_DH28PD_EE
74
GARANŢIE
Garantăm sculele electrice Hitachi în conformitate cu
reglementările statutare/specifice ţării. Această garanţie nu
acoperă defectele sau daunele provocate de utilizarea
necorespunzătoare, abuz sau de uzura și deteriorarea
normale. În cazul în care aveţi reclamaţii, vă rugăm să
trimiteţi scula electrică nedemontată, împreună cu
CERTIFICATUL DE GARANŢIE care se găsește la finalul
prezentelor Instrucţiuni de utilizare, la o unitate service
autorizată de Hitachi.
NOTĂ
Ca urmare a programului continuu de cercetare și dezvoltare
derulat de Hitachi, prezentele specificaţii pot fi modificate
fără notificare prealabilă.
Informaţii privind zgomotele transmise prin aer și
vibraţiile
Valorile măsurate au fost determinate în conformitate cu
EN60745 și declarate în conformitate cu ISO 4871.
Nivelul măsurat al puterii sonore ponderate A: 100 dB (A)
Nivelul măsurat al presiunii sonore ponderate A: 89 dB (A)
Nivel sonor KpA: 3 dB (A).
Purtaţi protecţie auditivă.
Valorile totale pentru vibraţii (sumă vectori triaxiali) conform
EN60745.
Găurirea cu percutor în beton:
Valoarea vibraţiei emise ah, HD = 19,8 m/s2
Gradul de precizie K = 1,9 m/s2 (A)
Dăltuire:
Valoarea vibraţiei emise ah, CH = 13,6 m/s2
Grad de precizie K = 6,5 m/s2 (A)
Fără sarcină:
Valoarea vibraţiei emise ah, NL = 4,2 m/s2
Grad de precizie K = 3,0 m/s2 (A)
Valoarea echivalentă pentru dăltuire:
Valoarea vibraţiei emise ah, CHeq = 12,3 m/s2
Grad de precizie K = 6,5 m/s2 (A)
Valoarea totală declarată a vibraţiei a fost măsurată în
conformitate cu o metodă de testare standard și poate fi
utilizată pentru compararea unei scule cu alta.
AVERTISMENT
䡬 Emisia de vibraţii în timpul folosirii efective a sculei
electrice poate diferi de valorile declarate, în funcţie de
modul de utilizate a sculei.
䡬 Identificati măsuri de siguranţă ce trebuie luate pentru
protejarea operatorului și care sunt bazate pe estimarea
expunerii, în condiţii reale de utilizare (ţinând seama de
toate componentele ciclului de utilizare, cum ar fi timpul
necesar opririi sculei și timpul de funcţionare suplimentar
la pornirea sculei).
74
5/28/10, 2:08 PM
Slovenščina
(Prevod originalnih navodil)
SPLOŠNA VARNOSTNA
ELEKTRIČNO ORODJE
NAVODILA
ZA
OPOZORILO
Preberite vas varnostna opozorila in navodila.
Z neupoštevanjem opozoril in navodil tvegate električni udar,
požar in/ali resne telesne poškodbe.
Vsa opozorila in navodila shranite.
Izraz "električno orodje" v opozorilih se nanaša na električno
orodje, ki se napaja z omrežno energijo (s priključno vrvico),
ali električno orodje, ki se napaja z energijo iz akumulatorskih
baterij (brez priključne vrvice).
1) Varnost na delovnem mestu
a) Delovno mesto mora biti čisto in dobro osvetljeno.
V razmetanih in temačnih območjih je verjetnost
nesreč večja.
b) Električnega orodja ni dovoljeno uporabljati v
eksplozivnih okoljih, na primer v bližini vnetljivih
tekočin, plinov ali prahu.
Pri delu z električnim orodjem se iskri Đ iskre lahko
vnamejo prah in hlape.
c) Preprečite dostop otrokom in drugim v delovno
območje vključenega električnega stroja.
Zaradi motenja lahko izgubite nadzor.
2) Električna varnost
a) Vtiči električnega orodja morajo ustrezati vtičnici.
Vtiča ni dovoljeno kakor koli spreminjati.
Za povezavo ozemljenega električnega orodja ni
dovoljeno uporabiti vmesnih vtičev.
Z nespremenjenimi vtiči in ustreznimi vtičnicami je
tveganje električnega udara manjše.
b) Preprečite stik z ozemljenimi površinami, kot so
cevi, radiatorji, peči in hladilniki.
Ko je telo delavca ozemljeno, je nevarnost
električnega udara večja.
c) Električnega orodja ni dovoljeno izpostavljati na
dež ali v mokre pogoje.
Z vdorom vode v električno orodje je nevarnost
električnega udara velika.
d) Ne zlorabljajte priključne vrvice. Priključne vrvice
ni dovoljeno uporabljati za prenašanje, vlečenje
in izklapljanje električnega orodja.
Priključne vrvice ne izpostavljajte na vročino, olje,
ostre robove in premične dele.
Med uporabo poškodovanih in zamotanih priključnih
vrvic je nevarnost električnega udara večja.
e) Za uporabo električnega orodja na prostem
priključite podaljšek, ki je izdelan za takšno
uporabo.
Z uporabo priključne vrvice, ki je izdelana za delo na
prostem, je nevarnost električnega udara manjša.
f) Če je delo z električnim orodjem v vlažnem okolju
neizbežno, uporabite napajanje, ki je zaščiteno s
stikalom za diferenčni tok (RCD).
Zaščitno stikalo za diferenčni tok (RCD) zmanjša
nevarnost električnega udara.
3) Osebna varnost
a) Ostanite zbrani, pazite, kaj delate in delajte po
pameti.
Električnega orodja ni dovoljeno uporabljati, če
ste utrujeni ali pod vplivom mamil, alkohola ali
zdravil.
Trenutek nepozornosti med delom z električnim
orodjem je lahko vzrok za resne telesne poškodbe.
75
09SIo_DH28PD_EE
75
b) Uporabljajte osebno zaščitno opremo. Za delo si
obvezno nadenite zaščito za oči.
Zaščitna oprema, kot so maska za prah, nezdrsni
čevlji, čelada ali zaščita za ušesa, ustrezno
uporabljena v danih pogojih, zmanjša nevarnost
telesnih poškodb.
c) Preprečite neželen zagon. Preden stroj povežete
na omrežni vir in/ali akumulatorski sklop, preden
ga dvignete ali prenesete, stikalo obvezno
prestavite v položaj izklopa (na "OFF").
Pri prenosu električnega orodja s prstom na stikalu
ali pri povezavi električnega orodja, ko je stikalo v
položaju vklopa "ON", je tveganje nesreč večje.
d) Preden električno orodje vključite, odstranite vse
nastavitvene ključe.
Med delom z električnim orodjem, kjer je ključ pritrjen
na vrteč del tega orodja, je velika nevarnost telesnih
poškodb.
e) Ne presegajte. Ves čas trdno stojte in vzdržujte
ravnotežje.
Na ta način lahko bolje nadzorujete električno orodje
v nepričakovanih situacijah.
f) Ustrezno se oblecite. Za delo si nadenite tesna
oblačila in snemite nakit. Z lasmi, oblačili in
rokavicami ne posegajte med premične dele.
Ohlapna oblačila, nakit ali dolgi lasje se lahko ujamejo
med premične dele.
g) Če so na voljo naprave za povezavo odpraševalnih
delov in zbiralnikov, slednje povežite in pravilno
uporabljajte.
Funkcija zbiranja prahu zmanjša nevarnost v zvezi s
prahom.
4) Uporaba in vzdrževanje električnega orodja
a) Električnega orodja ne preobremenjujte. Za
izbrano delo uporabite ustrezno električno orodje.
Z ustreznim električnim orodjem boste delo opravili
bolje in varneje.
b) Električnega orodja ni dovoljeno uporabiti, če s
stikalom orodja ne morete vključiti in izključiti.
Električno orodje, ki ga ni možno upravljati s stikalom,
je nevarno in ga je treba popraviti.
c) Preden orodje predelate, spremenite priključke
ali orodje shranite, iztaknite vtič iz omrežnega
vira in/ali baterijski sklop z električnega orodja.
S takšnimi preventivnimi varnostnimi ukrepi zmanjšate
nevarnost neželenega zagona orodja.
d) Električno orodje shranite izven dosega otrok in
ne dovolite upravljati orodja osebam, ki orodja ne
poznajo in ki niso prebrale navodil.
Električno orodje je nevarno v rokah neusposobljenih
uporabnikov.
e) Električno orodje vzdržujte. Pregledujte, če je
neporavnano, če premični deli zavirajo, če so deli
polomljeni in druge pogoje, ki lahko vplivajo na
delovanje električnega orodja.
Poškodovano električno orodje je treba pred
uporabo popraviti.
Vzrok mnogih nesreč je slabo vzdrževano električno
orodje.
f) Rezalno orodje mora biti ostro in čisto.
Pravilno vzdrževano rezalno orodje z ostrimi rezilnimi
robovi manj pogosto zavira in ga je lažje upravljati.
5/28/10, 2:09 PM
Slovenščina
g) Električno orodje, priključke in svedre ipd.
uporabljajte v skladu s temi navodili, pri čemer
upoštevajte pogoje dela in izbrane naloge.
Z uporabo električnega orodja v druge namene
nastopi nevarna situacija.
VARNOSTNA OPOZORILA V ZVEZI Z
VRTALNIM RUŠILNIM KLADIVOM
1.
5) Servis
a) Električno orodje lahko servisira le usposobljen
delavec, ki mora uporabljati enake nadomestne
dele.
Na ta način se ohrani varnost električnega orodja.
2.
VARNOSTNI UKREP
Preprečite dostop otrokom in nemočnim osebam.
Orodje, ki ga ne uporabljate, shranite izven dosega otrok
in nemočnih oseb.
4.
3.
5.
6.
Uporabljajte zaščito za oči.
Izpostavljenost hrupu lahko povzroči okvaro sluha.
Uporabljajte dodatne držaje, ki jih prejmete s
strojem.
Če izgubite nadzor nad strojem, se lahko poškodujete.
Ne dotikajte se nastavkov med delom ali takoj po
njem. Med delom se nastavek zelo segreje in vas
lahko hudo opeče.
Pred začetkom lomljenja, klesanja ali vrtanja v steno,
tla ali strop skrbno preverite, da v bližini ni podometnih
električnih vodnikov.
Ves čas trdno držite glavno držalo in bočni držaj
električnega stroja. V nasprotnem primeru lahko
protiudarci ogrozijo natančnost ali celo varnost
delovanja.
Nosite protiprašno masko.
Ne vdihavajte škodljivega prahu, ki nastaja pri vrtanju
ali klesanju. Prah lahko ogrozi vaše zdravje ali zdravje
drugih oseb v okolici.
SPECIFIKACIJE
Napetost (po območjih)*
Vhodna moč
Hitrost v praznem teku
Število udarcev s polno močjo
Vrtanje: v beton
v jeklo
v les
Teža (brez kabla)
Vmesnik za prestrezanje prahu
Maks. globina luknje:
Premer svedra:
Maks. dolžina svedra
(učinkovita dolžina):
Prostornina škatle za prah:
(110 V, 115 V, 120 V, 127 V, 220 V, 230 V, 240 V)
720 W
0 – 1050 vrt/min
0 – 4000 vrt/min
4 – 28 mm
13 mm
32 mm
4,7 kg
85 mm (možna nastavitev: 0-85 mm)
4 – 18 mm
100 mm
0,4 L
* Preverite imensko ploščo na izdelku, saj je vrednost odvisna od področja.
STANDARONI DODATKI
(1) Plastični kovček ........................................................... 1
(2) Stranski držaj ............................................................... 1
(3) Zaustavljalo .................................................................. 1
(4) Pokrov .......................................................................... 1
(5) Gumijasta kapa (zamenjava) ........................................ 1
Standardni pripomočki se lahko spremenijo brez
vnaprejšnjega obvestila.
76
09SIo_DH28PD_EE
76
9/30/09, 15:35
Slovenščina
OPCIJSKI DODATKI (PRODAJANI LOČENO)
Orodje
Adapterji
Vrtenje + Udarjanje
䢇 Vrtanje lukenj v beton ali ploščice
Uporaba pri delu navzgor
Sveder
Lovilnik prahu
Zbiralnik prahu (B)
䢇 Vrtanje sidrnih lukenj
+
Adapter za
konično steblo
Sveder (Konično steblo)
Trn
䢇 Vrtanje velike luknje
Vodilna
plošča
Centrirni
zatič
Vrtalna
krona
Gred vrtalne krone
䢇 Sidranje
Adapter za sidranje
Le udarjanje
䢇 Nameščanje vijaka s kemičnim
sidrom
Šesterorobna vtičnica
Vmesnik za kemično sidro
䢇 Rušenje
Koničasti sekač
na stisnjeni zrak
(kvadratno)
Koničasti sekač
na stisnjeni zrak
(okroglo)
䢇 Kopanje in oblikovanje robov
utorov
Ploščati sekač
Rezilo
䢇 Utorjenje
Sekač za utorjenje
Le vrtenje
䢇 Vijačenje
, Vijačni
nastavek
Vrtalna glava
(13 VLRB-D)
- Vijačni
nastavek
+
䢇 Vrtanje v jeklo ali les
Posebni
vijak
Sveder za jeklo
+
Adapter za
vrtalno glavo
Sveder za les
77
09SIo_DH28PD_EE
77
9/30/09, 15:35
Slovenščina
䢇 Vrtanje lukenj v beton ali ploščice
䢇 Sidranje
Adapter za sidranje
Velikost sidra
W 1/4”
W 5/16”
W 3/8”
W 1/2”
W 5/8”
Sveder SDS-plus
Zunanji premer
4,0 mm
5,0 mm
5,5 mm
6,5 mm
7,0 mm
8,0 mm
8,5 mm
9,0 mm
12,0 mm
12,7 mm
14,0 mm
15,0 mm
16,0 mm
17,0 mm
19,0 mm
20,0 mm
22,0 mm
25,0 mm
Skupna dolžina
110 mm
110 mm
160 mm
110 mm
160 mm
160 mm
160 mm
160 mm
160 mm
166 mm
260 mm
166 mm
166 mm
166 mm
166 mm
260 mm
166 mm
260 mm
250 mm
250 mm
450 mm
Efektivna dolžina
50 mm
50 mm
100 mm
50 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
200 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
200 mm
100 mm
200 mm
200 mm
200 mm
400 mm
䢇 Vrtanje sidrnih lukenj
Adapter za konično steblo
Režim koničenja
Morsejev konus (št. 1)
Morsejev konus (št. 2)
Konus A
Konus B
䢇 Vrtanje velike luknje
Vrtalna krona
Zunanji premer
25 mm*
29 mm*
32 mm
35 mm
38 mm
45 mm
50 mm
65 mm
80 mm
Centrirni zatič
Gred vrtalne krone
Skupna dolžina
Ni uporabno
105 mm
300 mm
(A)
(B)
300 mm
* Brez vodilne plošče
09SIo_DH28PD_EE
78
Opcijski dodatki se lahko spremenijo brez vnaprejšnjega
obvestila.
UPORABA
Delovanje z vrtenjem in udarjanjem hkrati:
䡬 Vrtanje sidrnih lukenj
䡬 Vrtanje lukenj v beton
䡬 Vrtanje lukenj v ploščice
Delovanje samo z vrtenjem:
䡬 Vrtanje v jeklo ali les
(s priborom za doplačilo)
䡬 Vijačenje strojnih in lesnih vijakov
(s priborom za doplačilo)
Funkcija razbijanja s kladivom
䡬 Enostavno sekanje s sekači v beton, kopanje in
oblikovanje robov utorov.
PRED UPORABO
1. Vir napetosti
Zagotovite, da je vir napetosti, ki ga boste uporabili enak
zahtevam vira napetosti, ki je določen na imenski plošči
izdelka.
2. Stikalo za napetost
Prepričajte se, da je stikalo za napetost v položaju OFF
(izključeno). Če je vtikač priključen na vtičnico, ko je
stikalo v položaju ON (vklopljeno), bo električno orodje
takoj začelo delovati ter lahko povzroči resno nesrečo.
3. Podaljševalni kabel
Če je delovno območje oddaljeno od vira napetosti,
uporabite podaljševalni kabel primerne debeline in
kapacitivnosti. Podaljševalni kabel naj bo čim krajši.
4. Namestitev svedra (sl. 1)
POZOR
Izklopite stroj in izvlecite vtič iz zidne vtičnice, da ne
pride do nezgode.
OPOMBA
Uporabljajte samo pristna, od proizvajalca odobrena
orodja, na primer nastavke ali svedre.
(1) Očistite območje vpenjanja na svedru.
(2) S sukanjem vstavite sveder v vpenjalo na stroju, da se
zaskoči (sl. 1).
(3) Preverite vpetje tako, da poskusite sveder izvleči.
(4) Za izvlek svedra potegnite držaj do konca v smeri puščice
in sveder izvlecite (sl. 2).
5. Namestitev lovilnika prahu ali zbiralnika prahu (B)
(oprema za doplačilo) (sl. 3, sl. 4)
Pri vrtanju z vrtalnim kladivom navzgor lahko za
udobnejše delo nanj namestite lovilnik prahu ali zbiralnik
prahu (B).
䡬 Namestitev lovilnika prahu
Lovilnik prahu namestite na sveder, kot kaže sl. 3.
Če uporabljate sveder z velikim premerom, povečajte
odprtino v lovilniku prahu z vrtalnim kladivom.
78
9/30/09, 15:35
Slovenščina
䡬 Namestitev zbiralnika prahu (B)
Če želite uporabljati zbiralnik prahu (B), ga namestite
čez konico svedra, tako da ga poravnate z utorom na
držaju (sl. 4).
POZOR
䡬 Lovilnik prahu in zbiralnik prahu (B) sta namenjena
izključno vrtanju v beton. Ne uporabljajte ju pri vrtanju v
les ali kovino.
䡬 Vstavite zbiralnik prahu (B) do konca na glavo stroja.
䡬 Če stroj zaženete, ko se zbiralnik prahu (B) še ne dotika
betonske površine, se zbiralnik prahu (B) zavrti skupaj s
svedrom. Zato stroj vklopite šele po tem, ko lovilnik prahu
že pritisnete ob betonsko površino. (Če zbiralnik prahu (B)
uporabljate s svedrom, katerega skupna dolžina presega
190 mm, zbiralnik prahu (B) ne doseže betonske površine
in se vrti. Zato uporabljajte zbiralnik prahu (B) samo s
svedri skupne dolžine 166 mm, 160 mm in 110 mm).
䡬 Zbiralnik prahu med vrtanjem izpraznite na vsaki dve ali
tri izvrtane luknje.
䡬 Ko odstranite zbiralnik prahu (B), zamenjajte sveder.
6. Izbira vijačnega nastavka
Če pri vijačenju uporabljate nastavek, ki ne ustreza
premeru glave vijaka, lahko poškodujete glavo vijaka ali
nastavek za vijačenje.
7. Preverite smer vrtenja vijačnega nastavka (sl. 5)
Če pritisnete gumb v desno (R), nastavite smer vrtenja v
smeri urnih kazalcev (gledano z zadnje strani stroja). Če
gumb pritisnete v levo (L), nastavite smer vrtanja nasproti
urnim kazalcem.
8. Izbrati obratovalni način
Na voljo so 3 obratovalni načini: samo razbijanje s
kladivom, vrtenje in razbijanje s kladivom, samo vrtenje,
in sicer tako, da pritisnete na gumb in nastavite vzvod na
▲ oznako izbranega načina.
POZOR
䡬 Preden preklopite vzvod, počakajte, da se motor zaustavi.
Nevarnost napake, če vzvod premaknete, medtem ko
motor teče.
䡬 Preden preklopite vzvod, pritisnite na gumb in odklopite
blokado vzvoda. Po tem se prepričajte, da se je gumb
ponastavil v prvotni položaj in da je vzvod blokiran na
mesto.
䡬 Preklopni vzvod prestavite brez napake. Če ga nastavite
v položaj na pol hoda, tvegate skrajšanje tehnične
življenjske dobe preklopnega mehanizma.
NAČIN UPORABE
POZOR
Med nameščanjem ali odstranjevanjem svedra ali drugih
nastavkov izklopite stroj in izvlecite vtič, da ne pride do
nezgode. Gumb za vklop stroja izklopite tudi med vsakim
premorom med delom in po končanem delu.
OPOMBA
Pred začetkom dela se obvezno prepričajte, da je krilati
vijak v stranskem držaju ustrezno privit.
1. Uporaba gumba
Hitrost vrtenja svedra lahko zvezno nastavljate z
uravnavanjem pritiska na gumb. Pri rahlo pritisnjenem
gumbu se stroj vrti počasi, z močnejšim pritiskanjem pa
hitrost vrtenja povečujete.
Pri vrtenju v vzvratno smer je mogoče gumb za vklop
pritisniti samo do polovice, tako da se stroj lahko vrti z
največ polovično hitrostjo vrtenja v smeri naprej.
2. Vrtenje + udarjanje
Vrtalno rušilno kladivo lahko nastavite na način vrtenja in
razbijanja s kladivom tako, da pritisnete na gumb in
" (sl. 6).
preklopite vzvod nazaj na oznako "
Ročaj rahlo zavrtite; sklopka se mora vklopiti "na klik".
(1) Namestite sveder.
(2) Nastavite sveder na mesto vrtanja in povlecite gumb za
vklop (sl. 7).
(3) Stroja med vrtanjem ni treba pritiskati s silo. Pritiskajte
nanj na rahlo, tako da iz odprtine postopoma uhaja
vrtalni prah.
POZOR
Če med vrtanjem naletite na armaturno železo, sveder
zastane in reakcijska sila zasuka vrtalno kladivo. Zato
trdno držite glavno držalo in stransko držalo, kot kaže sl.
7.
3. Z enoto za prestrezanje prahu
Delovno okolje, v katerem uporabljate vrtalno rušilno
kladivo z nameščeno enoto za prestrezanje prahu, je
bolj snažno v higienskem smislu; prah se ne dviguje (sl.
8).
(1) Namestiti enoto za prestrezanje prahu
Enoto vstavite po vodilu v vrtalno rušilno kladivo. Ko jo
namestite do konca giba, jo pritrdite na kladivo z dvema
zapahoma (sl. 9).
POZOR
Enota za prestrezanje prahu je izdelana kot pripomoček
pri vrtanju v beton. Enote ne uporabljati za vrtanje lukenj
v kovino ali les.
(2) Nastaviti enoto za prestrezanje prahu
(a) Nastaviti položaj šobe za prestrezanje prahu
Šobo potisnite noter in nastavite želeni položaj.
Potegnite nastavljalo na šobo v smeri puščice, tako
da se blokada odklopi; šobo potisnite, tako da
vzpostavi stik z drogom nastavljala. Nastavljalo
potisnite v nasprotni smeri puščice, tako da se blokira
(sl. 10).
(b) Nastaviti globino vrtane luknje
Povlecite nastavljalo na ročaju v smeri puščice, tako
da odklopite blokado; prestavite nastavljalo v želeni
položaj, tako da določite udarec; potisnite nastavljalo
v nasprotno smer puščice, tako da ga blokirate.
Razdalja hoda šobe, ko je vrh šobe poravnan z vrhom
svedra, je možna globina vrtanja luknje. (sl. 11)
䡬 Maks. globina vrtanja v kombinaciji z enoto za
prestrezanje prahu je 85 mm.
䡬 Med uporabo enote za prestrezanje prahu lahko
uporabljate svedre HITACHI s premerom 4 mm in
18 mm, učinkovite dolžine do 100 mm.
(3) Vrtati luknje
Med vrtanjem lukenj držite vrtalno rušilno kladivo tako,
da je vrh šobe v stiku z betonsko površino. Učinek
prestrezanja prahu se zmanjša, če enota ni v stiku s
površino (sl. 12).
(4) Odstraniti prah
Če je v škatli za prah preveč prahu, se zmanjša učinek
prestrezanja. Redno praznite škatlo za prah.
Potisnite vzvod, tako da škatlo za prah odstranite z enote
za prestrezanje prahu; škatlo izpraznite in očistite (sl. 13).
Če se zamaši filter v prašni škatli, se zmanjša učinek
pobiranja prahu.
Za zamenjavo prašne škatle upoštevajte podatke iz tabele
spodaj.
79
09SIo_DH28PD_EE
79
9/30/09, 15:35
Slovenščina
Prostornina škatle za prah
Premer svedra 6 mm / globina 28 mm: 130 lukenj
Premer svedra 8 mm / globina 30 mm: 75 lukenj
Premer svedra 12 mm / globina 50 mm: 20 lukenj
Škatla za prah se je napolnila in bila izpraznjena 100-krat.
Vodilo za namestitev škatle za prah
(5) Zamenjava gumijaste kape
Obraba gumijaste kape pomeni manj učinkovito pobiranje
prahu.
Obrabljeno gumijasto kapo zamenjajte.
Kako zamenjati gumijasto kapo (sl. 14)
(1) Odstranite šobno tesnilo s šobe.
(2) Zamenjajte gumijasto kapo z novo kapo.
Namestite gumijasto kapo, tako da je pravilno obrnjena.
(3) Pritrdite šobno tesnilo.
Vstavite nastavek šobnega tesnila trdno v utor šobe.
Zdaj se prepričajte, da je utor med šobo in šobnim
tesnilom enak po celi površini.
4. Brez enote za prestrezanje prahu
Preden vključite rotacijsko kladivo, na katerega ni
nameščen zbiralnik prahu, pritrdite priloženi pokrov v
pritrdilno luknjo (sl. 15).
POZOR
Če pokrova ne namestite, lahko sistem vsesa prah ali
druge delce iz luknje, kar pomeni, nevarnost poškodb
motorja.
5. Le vrtenje
OPOMBA
Uporaba zbiralnika prahu ni možna. Snemite zbiralnik in
pritrdite priloženi pokrov na pritrdilno luknjo.
POZOR
Če pokrova ne namestite, lahko sistem vsesa prah ali
druge delce iz luknje, kar pomeni, nevarnost poškodb
motorja.
To vrtalno rušilno kladivo lahko nastavite na način samo
vrtenje tako, da pritisnete gumb in prestavite vzvod na
oznako (sl. 16).
Rahlo zavrtite ročaj in se prepričajte, da se je sklopka
vklopila "na klik".
Postopek vrtanja v les ali kovino z vrtalno glavo in
adapterjem glave (pribor za doplačilo) je naslednji:
Namestitev vrtalne glave in adapterja glave: (sl. 17)
(1) Pritrdite vrtalno glavo na adapter glave.
(2) Del stebla SDS-plus je enak kot pri svedru. Zato pri
nameščanju upoštevajte navodila v točki "Namestitev
svedra".
POZOR
䡬 Premočan pritisk na stroj med vrtanjem ne pospeši dela,
povzroči pretirano obrabo rezalnih robov svedra in skrajša
življenjsko dobo vrtalnega kladiva.
䡬 Med umikanjem vrtalnega kladiva iz izvrtine se lahko
sveder izmakne. Zato tudi med umikanjem rahlo
pritiskajte na stroj.
䡬 Ne poskušajte vrtati sidrnih lukenj ali lukenj v beton
samo z vrtenjem, brez udarjanja.
䡬 Ne poskušajte uporabljati vrtalnega kladiva v načinu
vrtenja in udarjanja z nameščeno vrtalno glavo in
adapterjem glave. S tem zelo skrajšate življenjsko dobo
vseh delov stroja.
6. Pri vijačenju strojnih vijakov (sl. 18)
Najprej namestite vijačni nastavek v odprtino na koncu
adapterja glave (D).
Nato namestite adapter glave (D) na stroj po postopku,
opisanem v točkah 4 (1), (2) in (3), nastavite vijačni nastavek
na utor v glavi vijaka, trdno primite stroj in vijak privijte.
09SIo_DH28PD_EE
80
POZOR
䡬 Pazite, da vijaka ne pritegujete predolgo, da ga ne
poškoduje prevelika sila privijanja.
䡬 Med vijačenjem držite stroj pravokotno na glavo vijaka,
da ne poškodujete glave vijaka in da se vijačna sila v
celoti prenaša na vijak.
䡬 Ne poskušajte uporabljati vrtalnega kladiva v načinu
vrtenja in udarjanja z nameščeno vrtalno glavo in
adapterjem glave.
7. Pri vijačenju lesnih vijakov (sl. 18)
(1) Izbira primernega vijačnega nastavka
Po možnosti uporabljajte vijake s križnim utorom, saj
vijačni nastavek iz ploščatega utora rad zdrsne.
(2) Vijačenje lesnih vijakov
䡬 Pred privijanjem lesnih vijakov izvrtajte ustrezne vodilne
izvrtine v les. Nastavite vijačni nastavek na utor na glavi
vijaka in z občutkom privijte vijak v izvrtino.
䡬 Vijak na začetku privijajte počasi, da zareže navoj v les,
nato pa pritisnite gumb močneje, da tako dosežete
optimalno silo privijanja.
POZOR
Pri vrtanju vodilnih izvrtin za lesne vijake upoštevajte
tudi trdoto lesa. Če ima vodilna izvrtina premajhen premer
ali globino, je za vijačenje potrebna velika sila, ki lahko
poškoduje navoj vijaka.
8. Le razbijanje s kladivom
OPOMBA
Uporaba zbiralnika prahu ni možna. Snemite zbiralnik in
pritrdite priloženi pokrov na pritrdilno luknjo.
POZOR
Če pokrova ne namestite, lahko sistem vsesa prah ali
druge delce iz luknje, kar pomeni, nevarnost poškodb
motorja.
To vrtalno rušilno kladivo lahko nastavite na način samo
razbijanje s kladivom tako, da pritisnete na gumb in
(sl. 19).
prestavite vzvod na oznako
(1) Montirajte koničasti sekač na stisnjeni zrak ali ploski
sekač.
(2) Pritisnite na gumb in prestavite vzvod na oznako (sl.
20).
Kroženje je sproščeno, obrnite orodje in namestite orodje
v želeni položaj. (sl. 21)
(sl. 19).
(3) Prestavite vzvod na oznako
Koničasti sekač na stisnjeni zrak ali ploski sekač se
blokira.
9. Uporabljati zaustavljalo (sl. 22)
(1) Odvijte krilat vijak in namestite zaustavljalo v montažno
luknjo na stranski ročki.
(2) Nastavite položaj zaustavljala ustrezno globini luknje in
privijte krilat vijak.
10. Uporaba svedra (s koničnim steblom) in adapterja za
konično steblo
(1) Namestite adapter za konično steblo na vrtalno kladivo
(sl. 23).
(2) Namestite sveder (s koničnim steblom) v adapter za
konično steblo (sl. 23).
(3) Vklopite stroj in izvrtajte luknjo želene globine.
(4) Za odstranitev svedra (s koničnim steblom) vstavite trn v
utor na adapterju za konično steblo, prislonite stroj na
podlago in s kladivom udarite po glavi trna (sl. 24).
80
9/30/09, 15:35
Slovenščina
11. Uporabljati stransko ročko
Ko želite spremeniti položaj stranske ročke, obrnite ročaj
ročke v nasprotno smer urnega kazalca, tako da jo
odklopite, nato jo trdno pritrdite.
POZOR
Med vrtanjem luknje se lahko stroj začne vrteti, in sicer v
trenutku vdora v betonsko steno in/ali ko vrh rezila pride
v stik z betonskim narebričenim jeklom.
Močno pritrdite stransko ročko in držite stroj z obema
rokama - v nasprotnem primeru nevarnost nesreč.
KAKO UPORABLJATI VRTALNO KRONO
(ZA MANJŠE OBREMENITVE)
Za vrtanje velikih lukenj uporabite vrtalno krono (za manjše
obremenitve). Uporabite skupaj s centrirnim zatičem in gredjo
za vrtalno krono - neobvezni priključki.
1. Montaža
POZOR
Obvezno stroj izključite ("OFF") in iztaknite vtič iz vtičnice.
(1) Vrtalno krono montirajte na gred. (sl. 25).
Podmažite navoj gredi vrtalne krone, in sicer za
enostavnejšo demontažo.
(2) Vrtalno krono montirajte na vrtalno kladivo (sl. 26).
(3) V vodilno ploščo potisnite centrirni zatič do konca giba.
(4) Vklopite vodilno ploščo z vrtalno krono in obrnite ploščo
v levo ali desno, tako da ne more pasti, tudi če je obrnjen
dol (sl. 27).
2. Kako vrtati (sl. 28)
(1) Vtaknite vtič v omrežno vtičnico.
(2) V centrirni zatič je nameščena vzmet. Vzmet rahlo
pritisnite na steno ali tla - naravnost.
Vrh vrtalne krone poravnajte in naslonite na površino in
začnite delati.
(3) Po izvrtanju približno 5 mm v globino se oblikuje položaj
luknje v steni. Po tem odstranite centrirni zatič in vodilno
ploščo s centrirnega zatiča.
(4) Prevelika sila - pospešeno delo in uničenje roba vrha
svedra, kar pomeni krajšo tehnično življenjsko dobo
vrtalnega rušilnega kladiva.
POZOR
Potem ko odstranite centrirni zatič in vodilno ploščo,
izključite ("OFF") stikalo in iztaknite vtič iz vtičnice.
3. Demontaža (sl. 29)
Odstranite gred vrtalne krone z vrtalnega rušilnega kladiva
in močno udarite glavo gredi dvakrat ali trikrat z ročnim
kladivom, tako da vrtalno krono držite; navoj se zrahlja in
vrtalno krono lahko odstranite.
ZAMENJATI MAST
Stroj je popolnoma zračno tesen in tako zaščiten pred vdorom
prahu oz. uhajanjem maziva. Stroj obratuje brez obnove
zaloge maziva dolgo časa. Vseeno pa je treba mazivo
nadomestiti - za daljšo tehnično življenjsko dobo stroja.
Mast zamenjati, kot sledi:
1. Zamenjati mast
Mast preglejte, ko menjate grafitne krtačke (glej 4. točko
v poglavju VZDRŽEVANJE IN SERVIS).
Zamenjavo masti naročite na najbližjem pooblaščenem
servisu Hitachi.
Če tako zahtevajo okoliščine in morate zamenjati mast
sami, upoštevajte navodila v nadaljevanju.
2. Kako zamenjati mast
POZOR
Preden se lotite zamenjave masti, stroj izključite in
iztaknite vtič iz vtičnice.
(1) Razstavite pokrov ročičnega mehanizma in dobro obrišite
oz. odstranite staro mast iz notranjosti. (sl. 30)
(2) V okrov ročičnega mehanizma vnesite 25 g masti za
električna kladiva A Hitachi (standardni dodatek, tuba).
(3) Potem ko zamenjate mast, ponovno sestavite pokrov
ročičnega mehanizma. Pri tem pazite, da ne poškodujete
ali izgubite oljnega tesnila.
OPOMBA
Mast za električna kladiva A Hitachi je tip masti nizke
viskoznosti. Ko se zaloga masti izčrpa, nabavite novo na
pooblaščenem servisu Hitachi.
VZDRŽEVANJE IN PREGLEDI
1. Pregledovanje svedrov
Ker top sveder preobremenjuje motor in poslabša
delovanje stroja, sveder zamenjajte ali ponovno nabrusite,
takoj ko opazite, da je obrabljen.
2. Pregled montažnih vijakov
Redno preverjajte vse montažne vijake in se prepričajte,
da so primerno zaviti. Če se katerikoli vijak odvije, ga
takoj zavijte. Če tega ne naredite lahko pride do resnih
nesreč.
3. Vzdrževanje motorja
Navitje enote motorja je "srce" električnega orodja.
Bodite zelo pazljivi, da navitja ne poškodujete in/ali
zmočite z oljem ali vodo.
4. Pregledati grafitne krtačke
Za varnost in zaščito pred električnim udarom LAHKO
servis in zamenjavo grafitnih krtačk v tem orodju izvajajo
le na POOBLAŠČENEM SERVISU HITACHI.
5. Zamenjava električnega kabla
Če je električni kabel orodja poškodovan, vrnite orodje
na v pooblaščeni servisni center Hitachi, kjer vam ga
bomo zamenjali.
6. Seznam servisnih delov
A: Postavka št.
B: Kodna št.
C: Št. uporabljenega dela
D: Opombe
POZOR
Popravila, spremembe in pregled Hitachi električnega
orodja mora izvajati pooblaščeni servisni center Hitachi.
Zlasti lasersko napravo mora vzdrževati pooblaščeni
agent proizvajalca laserja.
Popravilo laserske naprave zmeraj določite
pooblaščenemu servisnemu centru Hitachi.
Pri zahtevi za popravilo ali vzdrževanje bo v veliko pomoč,
če pooblaščenemu servisnemu centru Hitachi skupaj z
orodjem izročite tudi ta seznam delov.
Pri uporabi in vzdrževanju električnih orodjih je treba
upoštevati varnostne uredbe in standarde, ki so določene
za vsako državo.
SPREMEMBE
Hitach električna orodja se nenehno izboljšujejo in
spreminjajo, da bi vključevala najnovejše tehnološke
napredke.
Zato se lahko nekateri sestavni deli (kodne številke in/ali
konstrukcija) spremenijo brez vnaprejšnjega opozorila.
81
09SIo_DH28PD_EE
81
9/30/09, 15:35
Slovenščina
GARANCIJA
Garantiramo za Hitachi električna orodja v skladu z ustavno/
državno veljavnimi uredbami. Garancija ne pokriva napak ali
poškodb, ki nastanejo zaradi nepravilne uporabe, zlorabe
ali normalne obrabe. V primeru pritožbe pošljite
nerazstavljeno električno orodje skupaj z GARANCIJSKIM
CERTIFIKATOM, ki ga najdete na koncu teh navodil za
uporabo, na pooblaščeni servisni center Hitachi.
OPOMBA
Zaradi HITACHIJEVEGA nenehnega programa raziskav in
razvoja se specifikacije lahko spremenijo brez vnaprejšnjega
obvestila.
Informacije o hrupu in vibracijah
Izmerjene vrednosti so bile določene v sklado z EN60745 in
določene v skladu z ISO 4871.
Izmerjen A-opredeljen nivo zvočne moči: 100 dB (A).
Izmerjen A-opredeljen nivo zvočnega tlaka: 89 dB (A).
Netočnost KpA: 3 dB (A).
Uporabljajte zaščito za oči.
Skupne vrednosti vibracij (vektorska vsota v treh oseh) so
določene v skladu z EN60745.
Udarno vrtanje v beton:
Emisija vibracij ah, HD = 19,8 m/s2
Negotovost K = 1,9 m/s2 (A)
Sekanje s sekači:
Emisija vibracij ah, CH = 13,6 m/s2
Negotovost K = 6,5 m/s2 (A)
Brez obremenitve:
Emisija vibracij ah, NL = 4,2 m/s2
Negotovost K = 3,0 m/s2 (A)
Enakovredna vrednost sekanja s sekači:
Emisija vibracij ah, CHeq = 12,3 m/s2
Negotovost K = 6,5 m/s2 (A)
Skupna vrednost vbracij je bila merjena v skladu s standardno
testno metodo in se lahko uporablja za primerjavo enega
orodja z drugim. Uporablja se lahko tudi kot prvotna ocenitev
izpostavljenosti.
OPOZORILO
䡬 Emisija vibracij med dejansko uporabo električnega
orodja se lahko razlikuje od navedene vrednosti - odvisno
od načina uporabe orodja.
䡬 Prepoznajte varnostne ukrepe za zaščito uporabnika, ki
temeljijo na oceni izpostavljanja v dejanskih pogojih
uporabe (pri upoštevanju vseh delov obratovalnega
ciklusa, kot so obdobja, ko je orodje izključeno, in ko orodje
teče v prostem teku, poleg časa sproženja).
82
09SIo_DH28PD_EE
82
5/28/10, 2:09 PM
PyccÍËÈ
(Перевод оригинальных инструкций)
OÅôàE èPABàãA ÅEÂOèACHOCTà èPà PAÅOTE
C ùãEKTPOàHCTPìMEHTOM
èPEÑìèPEÜÑEHàE
èpoäÚËÚe Çce ÔpaÇËÎa ÄeÁoÔacÌocÚË Ë ËÌcÚpyÍáËË.
He ÇêÔoÎÌeÌËe ÔpaÇËÎ Ë ËÌcÚpyÍáËÈ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔopaÊeÌËï
íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ, ÔoÊapy Ë/ËÎË cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe.
CoxpaÌÓÈÚe Çce ÔpaÇËÎa Ë ËÌcÚpyÍáËË Ìa ÄyÀyçee.
TepÏËÌ "íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ" Ç ÍoÌÚeÍcÚe Çcex Ïep
ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË oÚÌocËÚcÓ Í íÍcÔÎyaÚËpyeÏoÏy BaÏË
íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚy c ÔËÚaÌËeÏ oÚ ceÚeÇoÈ poÁeÚÍË (c ceÚeÇêÏ
åÌypoÏ) ËÎË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚy c ÔËÚaÌËeÏ oÚ aÍÍyÏyÎÓÚopÌoÈ
ÄaÚapeË (ÄecÔpoÇoÀÌoÏy).
1) ÅeÁoÔacÌocÚë Ìa paÄoäeÏ ÏecÚe
a) èoÀÀepÊËÇaÈÚe äËcÚoÚy Ë xopoåee ocÇeçeÌËe Ìa
paÄoäeÏ ÏecÚe.
ÅecÔopÓÀoÍ Ë ÔÎoxoe ocÇeçeÌËe ÔpËÇoÀÓÚ Í ÌecäacÚÌêÏ
cÎyäaÓÏ.
b) He
ËcÔoÎëÁyÈÚe
íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê
Ço
ÇÁpêÇooÔacÌêx oÍpyÊaïçËx ycÎoÇËÓx, ÌaÔpËÏep, Ç
ÌeÔocpeÀcÚÇeÌÌoÈ ÄÎËÁocÚË oÖÌeoÔacÌêx ÊËÀÍocÚeÈ,
ÖopïäËx ÖaÁoÇ ËÎË ÎeÖÍoÇocÔÎaÏeÌÓïçeÈcÓ ÔêÎË.
ùÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê ÔopoÊÀaïÚ ËcÍpê, ÍoÚopêe ÏoÖyÚ
ÇocÔÎaÏeÌËÚë ÔêÎë ËÎË ËcÔapeÌËÓ.
c) ÑepÊËÚe ÀeÚeÈ Ë ÌaÄÎïÀaïçËx Ìa ÄeÁoÔacÌoÏ
paccÚoÓÌËË Ço ÇpeÏÓ íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa.
OÚÇÎeäeÌËe ÇÌËÏaÌËÓ ÏoÊeÚ cÚaÚë ÀÎÓ Bac ÔpËäËÌoÈ
ÔoÚepË yÔpaÇÎeÌËÓ.
2) ùÎeÍÚpoÄeÁoÔacÌocÚë
a) CeÚeÇêe ÇËÎÍË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ ÀoÎÊÌê
cooÚÇeÚcÚÇoÇaÚë ceÚeÇoÈ poÁeÚÍe.
HËÍoÖÀa Ìe ÏoÀËÙËáËpyÈÚe åÚeÔceÎëÌyï ÇËÎÍy
ÌËÍoËÏ oÄpaÁoÏ.
He ËcÔoÎëÁyÈÚe ÌËÍaÍËe aÀaÔÚepÌêe ÔepexoÀÌËÍË c
ÁaÁeÏÎeÌÌêÏË
(ÁaÏÍÌyÚêÏË
Ìa
ÁeÏÎï)
íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚaÏË.
HeÏoÀËÙËáËpoÇaÌÌêe åÚeÔceÎëÌêe ÇËÎÍË Ë
cooÚÇeÚcÚÇyïçËe ËÏ ceÚeÇêe poÁeÚÍË yÏeÌëåaÚ
oÔacÌocÚë ÔopaÊeÌËÓ íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ.
b) He ÔpËÍacaÈÚecë ÚeÎoÏ Í ÁaÁeÏÎeÌÌêÏ ÔoÇepxÌocÚÓÏ,
ÌaÔpËÏep, Í ÚpyÄoÔpoÇoÀaÏ, paÀËaÚopaÏ, ÍyxoÌÌêÏ
ÔÎËÚaÏ Ë xoÎoÀËÎëÌËÍaÏ.
EcÎË Baåe ÚeÎo coÔpËÍocÌeÚcÓ c ÁaÁeÏÎeÌÌêÏË
ÔoÇepxÌocÚÓÏË, ÇoÁpacÚeÚ oÔacÌocÚë ÔopaÊeÌËÓ
íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ.
c) He ÔoÀÇepÖaÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê ÀeÈcÚÇËï ÇoÀê
ËÎË ÇÎaÖË.
èpË ÔoÔaÀaÌËË ÇoÀê Ç íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ ÇoÁpacÚeÚ
oÔacÌocÚë ÔopaÊeÌËÓ íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ.
d) èpaÇËÎëÌo oÄpaçaÈÚecë co åÌypoÏ. HËÍoÖÀa Ìe
ÔepeÌocËÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ, ÇÁÓÇåËcë Áa åÌyp, Ìe
ÚÓÌËÚe Áa åÌyp Ë Ìe ÀepÖaÈÚe Áa åÌyp c áeÎëï
oÚcoeÀËÌeÌËÓ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa oÚ ceÚeÇoÈ poÁeÚÍË.
PacÔoÎaÖaÈÚe åÌyp ÔoÀaÎëåe oÚ ËcÚoäÌËÍoÇ ÚeÔÎa,
ÌeÙÚeÔpoÀyÍÚoÇ, ÔpeÀÏeÚoÇ c ocÚpêÏË ÍpoÏÍaÏË Ë
ÀÇËÊyçËxcÓ ÀeÚaÎeÈ.
èoÇpeÊÀeÌÌêe ËÎË ÁaÔyÚaÌÌêe åÌypê yÇeÎËäËÇaïÚ
oÔacÌocÚë ÔopaÊeÌËÓ íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ.
e) èpË íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÇÌe
ÔoÏeçeÌËÈ, ËcÔoÎëÁyÈÚe yÀÎËÌËÚeÎëÌêÈ åÌyp,
ÔpeÀÌaÁÌaäeÌÌêÈ ÀÎÓ ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ÇÌe ÔoÏeçeÌËÓ.
àcÔoÎëÁoÇaÌËe åÌypa, ÔpeÀÌaÁÌaäeÌÌoÖo ÀÎÓ paÄoÚê
ÇÌe ÔoÏeçeÌËÈ, yÏeÌëåËÚ oÔacÌocÚë ÔopaÊeÌËÓ
íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ.
83
10Rus_DH28PD_EE
83
f)
èpË íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa Ço ÇÎaÊÌoÈ
cpeÀe, ËcÔoÎëÁyÈÚe ycÚpoÈcÚÇo ÁaçËÚÌoÖo oÚÍÎïäeÌËÓ
(RCD) ËcÚoäÌËÍa ÔËÚaÌËÓ.
àcÔoÎëÁoÇaÌËe RCD yÏeÌëåËÚ oÔacÌocÚë ÔopaÊeÌËÓ
íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ.
3) ãËäÌaÓ ÄeÁoÔacÌocÚë
a) ÅyÀëÚe ÖoÚoÇê Í ÌeoÊËÀaÌÌêÏ cËÚyaáËÓÏ,
ÇÌËÏaÚeÎëÌo cÎeÀËÚe Áa cÇoËÏË ÀeÈcÚÇËÓÏË Ë
pyÍoÇoÀcÚÇyÈÚecë ÁÀpaÇêÏ cÏêcÎoÏ ÔpË
íÍcÔÎyaÚaáËË íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa.
He ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ, ÍoÖÀa Bê ycÚaÎË
ËÎË ÌaxoÀËÚecë ÔoÀ ÇÎËÓÌËeÏ ÌapÍoÚËÍoÇ, aÎÍoÖoÎÓ
ËÎË ÎeÍapcÚÇeÌÌêx ÔpeÔapaÚoÇ.
MÖÌoÇeÌÌaÓ ÔoÚepÓ ÇÌËÏaÌËÓ ÇoÇpeÏÓ íÍcÔÎyaÚaáËË
íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe.
b) àcÔoÎëÁyÈÚe ËÌÀËÇËÀyaÎëÌêe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê.
BceÖÀa ÌaÀeÇaÈÚe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê ÖÎaÁ.
ÂaçËÚÌoe cÌapÓÊeÌËe, ÌaÔpËÏep, ÔpoÚËÇoÔêÎeÇoÈ
pecÔËpaÚop, ÁaçËÚÌaÓ oÄyÇë c ÌecÍoÎëÁÍoÈ ÔoÀoåÇoÈ,
ÁaçËÚÌêÈ åÎeÏ-ÍacÍa ËÎË cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê opÖaÌoÇ cÎyxa,
ËcÔoÎëÁyeÏêe ÀÎÓ cooÚÇeÚcÚÇyïçËx ycÎoÇËÈ, yÏeÌëåaÚ
ÚpaÇÏê.
c) àÁÄeÖaÈÚe ÌeÔpeÀÌaÏepeÌÌoÖo ÇÍÎïäeÌËÓ ÀÇËÖaÚeÎÓ.
ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÇêÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç
ÔoÎoÊeÌËË ÇêÍÎïäeÌËÓ ÔepeÀ ÔoÀÌËÏaÌËeÏ,
ÔepeÌocÍoÈ ËÎË ÔoÀcoeÀËÌeÌËeÏ Í ceÚeÇoÈ poÁeÚÍe Ë/
ËÎË ÔopÚaÚËÇÌoÏy ÄaÚapeÈÌoÏy ËcÚoäÌËÍy ÔËÚaÌËÓ.
èepeÌocÍa íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ, ÍoÖÀa Bê ÔaÎeá ÀepÊËÚe
Ìa ÇêÍÎïäaÚeÎe, ËÎË ÔoÀcoeÀËÌeÌËe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ
Í ceÚeÇoÈ poÁeÚÍe, ÍoÖÀa ÇêÍÎïäaÚeÎë ÄyÀeÚ ÌaxoÀËÚëcÓ
Ç ÔoÎoÊeÌËË ÇÍÎïäeÌËÓ, ÔpËÇoÀËÚ Í ÌecäacÚÌêÏ cÎyäaÓÏ.
d) CÌËÏËÚe Çce peÖyÎËpoÇoäÌêe ËÎË ÖaeäÌêe ÍÎïäË ÔepeÀ
ÇÍÎïäeÌËeÏ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa.
ÉaeäÌêÈ ËÎË peÖyÎËpoÇoäÌêÈ ÍÎïä, ocÚaÇÎeÌÌêÈ
ÔpËÍpeÔÎeÌÌêÏ
Í
ÇpaçaïçeÈcÓ
ÀeÚaÎË
íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa, ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔoÎyäeÌËï ÚpaÇÏê.
e) He ÚepÓÈÚe ycÚoÈäËÇocÚë. Bce ÇpeÏÓ ËÏeÈÚe ÚoäÍy
oÔopê Ë coxpaÌÓÈÚe paÇÌoÇecËe.
ùÚo ÔoÏoÊeÚ Îyäåe yÔpaÇÎÓÚë íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÏ Ç
ÌeÔpeÀÇËÀeÌÌêx cËÚyaáËÓx.
f) OÀeÇaÈÚecë ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ. He ÌaÀeÇaÈÚe
ÔpocÚopÌyï oÀeÊÀy ËÎË ïÇeÎËpÌêe ËÁÀeÎËÓ. ÑepÊËÚe
ÇoÎocê, oÀeÊÀy Ë ÔepäaÚÍË ÍaÍ ÏoÊÌo ÀaÎëåe oÚ
ÀÇËÊyçËxcÓ äacÚeÈ.
èpocÚopÌaÓ oÀeÊÀa, ïÇeÎËpÌêe ËÁÀeÎËÓ ËÎË ÀÎËÌÌêe
ÇoÎocê ÏoÖyÚ ÔoÔacÚë Ç ÀÇËÊyçËecÓ äacÚË.
g) EcÎË ÔpeÀycÏoÚpeÌê ycÚpoÈcÚÇa ÀÎÓ ÔpËcoeÀËÌeÌËÓ
ÔpËcÔocoÄÎeÌËÈ ÀÎÓ oÚÇoÀa Ë cÄopa ÔêÎË, yÄeÀËÚecë
Ç ÚoÏ, äÚo oÌË ÔpËcoeÀËÌeÌê Ë ËcÔoÎëÁyïÚcÓ
ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ.
àcÔoÎëÁoÇaÌËe ÀaÌÌêx ycÚpoÈcÚÇ ÏoÊeÚ yÏeÌëåËÚë
oÔacÌocÚË, cÇÓÁaÌÌêe c ÔêÎëï.
4) ùÍcÔÎyaÚaáËÓ Ë oÄcÎyÊËÇaÌËe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ
a) He ÔepeÖpyÊaÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ. àcÔoÎëÁyÈÚe
ÌaÀÎeÊaçËÈ
ÀÎÓ
BaåeÖo
ÔpËÏeÌeÌËÓ
íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ.
HaÀÎeÊaçËÈ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ ÄyÀeÚ ÇêÔoÎÌÓÚë paÄoÚy
Îyäåe Ë ÌaÀeÊÌee Ç ÚoÏ peÊËÏe paÄoÚê, Ìa ÍoÚopêÈ
oÌ paccäËÚaÌ.
b) He ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ c ÌeËcÔpaÇÌêÏ
ÇêÍÎïäaÚeÎeÏ, ecÎË c eÖo ÔoÏoçëï ÌeÎëÁÓ ÄyÀeÚ
ÇÍÎïäËÚë Ë ÇêÍÎïäËÚë ËÌcÚpyÏeÌÚ.
KaÊÀêÈ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ, ÍoÚopêÏ ÌeÎëÁÓ yÔpaÇÎÓÚë
c ÔoÏoçëï ÇêÍÎïäaÚeÎÓ, ÄyÀeÚ ÔpeÀcÚaÇÎÓÚë oÔacÌocÚë,
Ë eÖo ÄyÀeÚ ÌeoÄxoÀËÏo oÚpeÏoÌÚËpoÇaÚë.
5/28/10, 2:10 PM
PyccÍËÈ
c) OÚcoeÀËÌËÚe åÚeÔceÎëÌyï ÇËÎÍy oÚ ËcÚoäÌËÍa ÔËÚaÌËÓ
Ë/ËÎË ÔopÚaÚËÇÌêÈ ÄaÚapeÈÌêÈ ËcÚoäÌËÍ ÔËÚaÌËÓ oÚ
íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÔepeÀ ÌaäaÎoÏ ÇêÔoÎÌeÌËÓ ÍaÍoÈÎËÄo ËÁ peÖyÎËpoÇoÍ, ÔepeÀ cÏeÌoÈ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚeÈ
ËÎË xpaÌeÌËeÏ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ.
TaÍËe ÔpoÙËÎaÍÚËäecÍËe Ïepê ÄeÁoÔacÌocÚË yÏeÌëåaÚ
oÔacÌocÚë ÌeÔpeÀÌaÏepeÌÌoÖo ÇÍÎïäeÌËÓ ÀÇËÖaÚeÎÓ
íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa.
d) XpaÌËÚe ÌeËcÔoÎëÁyeÏêe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê Ç
ÌeÀocÚyÔÌoÏ ÀÎÓ ÀeÚeÈ ÏecÚe, Ë Ìe paÁpeåaÈÚe ÎïÀÓÏ,
Ìe ÁÌaïçËÏ ÍaÍ oÄpaçaÚëcÓ c íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÏ
ËÎË Ìe ËÁyäËÇåËÏ ÀaÌÌoe pyÍoÇoÀcÚÇo, paÄoÚaÚë c
íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
ùÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê ÔpeÀcÚaÇÎÓïÚ oÔacÌocÚë Ç pyÍax
ÌeÔoÀÖoÚoÇÎeÌÌêx ÔoÎëÁoÇaÚeÎeÈ.
e) CoÀepÊËÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚê Ç ËcÔpaÇÌocÚË.
èpoÇepëÚe, ÌeÚ ÎË ÌecoocÌocÚË ËÎË ÁaeÀaÌËÓ
ÀÇËÊyçËxcÓ äacÚeÈ, ÔoÇpeÊÀeÌËÓ ÀeÚaÎeÈ ËÎË ÍaÍoÖoÎËÄo ÀpyÖoÖo oÄcÚoÓÚeÎëcÚÇa, ÍoÚopoe ÏoÊeÚ ÔoÇÎËÓÚë
Ìa ÙyÌÍáËoÌËpoÇaÌËe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ.
èpË ÌaÎËäËË ÔoÇpeÊÀeÌËÓ oÚpeÏoÌÚËpyÈÚe
íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ ÔepeÀ eÖo íÍcÔÎyaÚaáËeÈ.
ÅoÎëåoe ÍoÎËäecÚÇo ÌecäacÚÌêx cÎyäaeÇ cÇÓÁaÌo c
ÔÎoxËÏ oÄcÎyÊËÇaÌËeÏ íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ.
f) CoÀepÊËÚe peÊyçËe ËÌcÚpyÏeÌÚê ocÚpo ÁaÚoäeÌÌêÏË
Ë äËcÚêÏË.
HaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ coÀepÊaçËecÓ Ç ËcÔpaÇÌocÚË
peÊyçËe ËÌcÚpyÏeÌÚê c ocÚpêÏË peÊyçËÏË ÍpoÏÍaÏË
ÄyÀyÚ ÏeÌëåe ÁaeÀaÚë Ë ÄyÀyÚ ÎeÖäe Ç yÔpaÇÎeÌËË.
g) àcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ, ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË,
ÌacaÀÍË Ë Ú.Ô. Ç cooÚÇeÚcÚÇËË c ÀaÌÌêÏ pyÍoÇoÀcÚÇoÏ,
ÔpËÌËÏaÓ Ço ÇÌËÏaÌËe ycÎoÇËÓ Ë oÄéeÏ ÇêÔoÎÌÓeÏoÈ
paÄoÚê.
àcÔoÎëÁoÇaÌËe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÀÎÓ ÇêÔoÎÌeÌËÓ
paÄoÚ Ìe Ôo ÔpÓÏoÏy ÌaÁÌaäeÌËï ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í
oÔacÌoÈ cËÚyaáËË.
TEXHàóECKàE
5) OÄcÎyÊËÇaÌËe
a) OÄcÎyÊËÇaÌËe BaåeÖo íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa ÀoÎÊÌo
ÇêÔoÎÌÓÚëcÓ ÍÇaÎËÙËáËpoÇaÌÌêÏ ÔpeÀcÚaÇËÚeÎeÏ
peÏoÌÚÌoÈ cÎyÊÄê c ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ ÚoÎëÍo
ËÀeÌÚËäÌêx ÁaÔacÌêx äacÚeÈ.
ùÚo oÄecÔeäËÚ coxpaÌÌocÚë Ë ÄeÁoÔacÌocÚë
íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa.
MEPA èPEÑOCTOPOÜHOCTà
ÑepÊËÚe ÔoÀaÎëåe oÚ ÀeÚeÈ Ë ÌeÏoçÌêx ÎïÀeÈ.
EcÎË ËÌcÚpyÏeÌÚê Ìe ËcÔoÎëÁyïÚcÓ, Ëx cÎeÀyeÚ xpaÌËÚë Ç
ÌeÀocÚyÔÌoÏ ÀÎÓ ÀeÚeÈ Ë ÌeÏoçÌêx ÎïÀeÈ ÏecÚe.
MEPõ èPEÑOCTOPOÜHOCTà Ñãü
èEPîOPATOPA
1. OÀeÇaÈÚe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê opÖaÌoÇ cÎyxa.
BoÁÀeÈcÚÇËe åyÏa ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔoÚepe cÎyxa.
2. àcÔoÎëÁyÈÚe ÇcÔoÏoÖaÚeÎëÌêe pyÍoÓÚÍË,
ÔpËÎaÖaeÏêe Í ËÌcÚpyÏeÌÚy.
èoÚepÓ yÔpaÇÎeÌËÓ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË
Í ÚpaÇÏe.
3. He ÀoÚpaÖËÇaÈÚecë Ào cÇepÎa Ço ÇpeÏÓ paÄoÚê Ë
cpaÁy ÔocÎe eÕ oÍoÌäaÌËÓ. CÇepÎo cËÎëÌo
ÌaÖpeÇaeÚcÓ Ço ÇpeÏÓ paÄoÚê Ë ÏoÊeÚ cÚaÚë
ÔpËäËÌoÈ cepëÕÁÌêx oÊoÖoÇ.
4. èepeÀ ÚeÏ ÍaÍ ÌaäaÚë ÀoÎÄËÚë ËÎË cÇepÎËÚë cÚeÌy, ÔoÎ
ËÎË ÔoÚoÎoÍ, yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÇÌyÚpË Ìe ÔpoÎoÊeÌê
íÎeÍÚpËäecÍËe ÍaÄeÎË ËÎË ÇoÀoÔpoÇoÀÌêe ÚpyÄê.
5. èocÚoÓÌÌo ÍpeÔÍo ÀepÊËÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ Áa pyÍoÓÚÍy
Ë ÄoÍoÇyï pyÍoÓÚÍy. àÌaäe ÇoÁÌËÍaïçaÓ cËÎa
ÔpoÚËÇoÀeÈcÚÇËÓ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÌeaÍÍypaÚÌoÈ
Ë ÀaÊe oÔacÌoÈ oÔepaáËË.
6. OÀeÇaÈÚe ÔpoÚËÇoÔêÎeÇoÈ pecÔËpaÚop
He ÇÀêxaÈÚe ÇpeÀÌyï ÔêÎë, oÄpaÁyeÏyï Ço ÇpeÏÓ
oÔepaáËÈ cÇepÎeÌËÓ ËÎË pyÄÍË. èêÎë ÏoÊeÚ
ÔoÀÇepÖaÚë oÔacÌocÚË Baåe ÁÀopoÇëe Ë ÁÀopoÇëe
oÍpyÊaïçËx ÎïÀeÈ.
XAPAKTEPàCTàKà
HaÔpÓÊeÌËe (Ôo peÖËoÌaÏ)*
(110 B, 115 B, 120 B, 127 B, 220 B, 230 B, 240 B)
èoÚpeÄÎÓeÏaÓ ÏoçÌocÚë
720 BÚ
óËcÎo oÄopoÚoÇ xoÎocÚoÖo xoÀa
0 – 1050 ÏËÌ-1.
óacÚoÚa yÀapoÇ ÔpË ÔoÎÌoÈ ÌaÖpyÁÍe
0 – 4000 ÏËÌ-1.
èpoËÁÇoÀËÚeÎëÌocÚë: ÄeÚoÌ
cÚaÎë
ÀepeÇo
4 – 28 ÏÏ
13 mm
32 mm
Bec (ÄeÁ åÌypa Ë ÄoÍoÇoÈ pyÍoÓÚÍË)
èêÎeyÎaÇÎËÇaïçaÓ ÌaÀcÚaÇÍa
MaÍc. ÖÎyÄËÌa cÇepÎeÌËÓ oÚÇepcÚËÓ:
ÑËaÏeÚp cÇepÎa:
MaÍc. ÀÎËÌa cÇepÎa (paÄoäaÓ ÀÎËÌa):
4,7 kg
85 ÏÏ (ÇoÁÏoÊÌo peÖyÎËpoÇaÌËe ÏeÊÀy 0 Ë 85 ÏÏ)
4 – 18 ÏÏ
100 ÏÏ
BÏecÚËÏocÚë ÔêÎeyÎoÇËÚeÎÓ:
0,4 ÎËÚpa
* èpoÇepëÚe ÔacÔopÚÌyï ÚaÄÎËäÍy Ìa ËÁÀeÎËË, ÚaÍ ÍaÍ oÌa ÏeÌÓeÚcÓ Ç ÁaÇËcËÏocÚË oÚ peÖËoÌa.
CTAHÑAPTHõE
AKCECCìAPõ
(1) èÎacÚÏaccoÇêÈ ÙyÚÎÓp .......................................... 1
(2) ÅoÍoÇaÓ pyÍoÓÚÍa .................................................... 1
(3) CÚoÔop ........................................................................ 1
(4) KoÊyx ......................................................................... 1
(5) PeÁËÌoÇaÓ ÍpêåÍa (ÁaÏeÌa) .................................. 1
HaÄop cÚaÌÀapÚÌêx aÍceccyapoÇ ÏoÊeÚ ÄêÚë ÄeÁ
ÔpeÀyÔpeÊÀeÌËÓ ËÁÏeÌÕÌ.
84
10Rus_DH28PD_EE
84
9/30/09, 15:35
PyccÍËÈ
ÑOèOãHàTEãúHõE
AKCECCìAPõ (ÔpoÀaïÚcÓ
àÌcÚpyÏeÌÚ
oÚÀeÎëÌo)
AÀaÔÚep
BpaçeÌËe + ìÀap
䢇 CÇepÎeÌËe oÚÇepcÚËÈ Ç ÄeÚoÌe
ËÎË ÍaÙeÎe
èpË ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ÌaÔpaÇÎÓeÚcÓ ÇÇepx
CÇepÎo
èêÎeÁaçËÚÌaÓ
ÏaÌÊeÚa
䢇 CÇepÎeÌËe aÌÍepÌêx
oÚÇepcÚËÈ
èêÎeyÎoÇËÚeÎë (B)
+
AÀaÔÚep
ÍoÌËäecÍoÖo
xÇocÚoÇËÍa
CÇepÎo (KoÌËäecÍËÈ xÇocÚoÇËÍ)
KÎËÌ
䢇 ÅypeÌËe ÄoÎëåËx oÚÇepcÚËÈ
HaÔpaÇÎÓïçaÓ ñeÌÚpoÇoäÌêÈ èoÎaÓ ÄypËÎëÌaÓ
ÔÎacÚËÌa
åÚoÍ
ÍopoÌÍa
XÇocÚoÇËÍ ÔoÎoÈ
ÄypËÎëÌoÈ ÍopoÌÍË
䢇ìcÚaÌoÇÍa aÌÍepa
AÀaÔÚep ÀÎÓ ycÚaÌoÇÍË aÌÍepoÇ
ToÎëÍo yÀap
䢇 ìcÚaÌoÇÍa ÄoÎÚoÇ c ÔoÏoçëï
xËÏËäecÍËx aÌÍepoÇ
AÀaÔÚep ÀÎÓ xËÏËäecÍËx
aÌÍepoÇ
òecÚËÖpaÌÌoe oÚÇepcÚËe
䢇 OÔepaáËÓ ÀpoÄÎeÌËÓ
èËpaÏËÀaÎëÌoe
èËpaÏËÀaÎëÌoe
ÀoÎoÚo (ÍÇaÀpaÚÌoÖo ÀoÎoÚo (ÍpyÖÎoÖo
ceäeÌËÓ)
ceäeÌËÓ)
䢇 BêÔoÎÌeÌËe
ÔaÁoÇ
oÄpaÄoÚÍa ÍpoÏoÍ
CÎecapÌoe ÁyÄËÎo
Ë
îpeÁa
䢇 BêÔoÎÌeÌËe ÔaÁoÇ
ToÎëÍo ÇpaçeÌËe
èaÁoÇoe ÀoÎoÚo
䢇 ÂaÇËÌäËÇaÌËe ÇËÌÚoÇ
, HacaÀÍa
åypyÔoÇÕpÚa
CÇepÎËÎëÌêÈ ÔaÚpoÌ
(13 VLRB-D)
- HacaÀÍa
åypyÔoÇÕpÚa
䢇 CÇepÎeÌËe Ç cÚaÎË ËÎË
ÀepeÇe
CÇepÎo ÀÎÓ
cÚaÎË
CÇepÎo ÀÎÓ
ÀepeÇa
+
CÔeáËaÎëÌêÈ
ÇËÌÚ
+
AÀaÔÚep
ÁaÊËÏÌoÖo
ÔaÚpoÌa
85
10Rus_DH28PD_EE
85
9/30/09, 15:35
PyccÍËÈ
䢇 CÇepÎeÌËe oÚÇepcÚËÈ Ç ÄeÚoÌe ËÎË ÍaÙeÎe
CÇepÎo SDS-plus
HapyÊÌêÈ ÀËaÏeÚp
4,0 mm
5,0 mm
5,5 mm
6,5 mm
7,0 mm
8,0 mm
8,5 mm
9,0 mm
12,0 mm
12,7 mm
14,0 mm
15,0 mm
16,0 mm
17,0 mm
19,0 mm
20,0 mm
22,0 mm
25,0 mm
èoÎÌaÓ ÀÎËÌa
110 mm
110 mm
160 mm
110 mm
160 mm
160 mm
160 mm
160 mm
160 mm
166 mm
260 mm
166 mm
166 mm
166 mm
166 mm
260 mm
166 mm
260 mm
250 mm
250 mm
450 mm
ùÙÙeÍÚËÇÌaÓ ÀÎËÌa
50 mm
50 mm
100 mm
50 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
200 mm
100 mm
100 mm
100 mm
100 mm
200 mm
100 mm
200 mm
200 mm
200 mm
400 mm
䢇 CÇepÎeÌËe aÌÍepÌêx oÚÇepcÚËÈ
AÀaÔÚep ÍoÌËäecÍoÖo xÇocÚoÇËÍa
îopÏa ÍoÌyca
KoÌyc MopÁe No 1
KoÌyc MopÁe No 2
KoÌyc A
KoÌyc B
䢇 ÅypeÌËe ÄoÎëåËx oÚÇepcÚËÈ
èoÎaÓ ÄypËÎëÌaÓ
XÇocÚoÇËÍ ÔoÎoÈ
ÍopoÌÍa
ñeÌÚpoÇoäÌêÈ åÚoÍ ÄypËÎëÌoÈ ÍopoÌÍË
HapyÊÌêÈ ÀËaÏeÚp
èoÎÌaÓ ÀÎËÌa
25 mm*
He ÔpËÏeÌËÏo
29 mm*
105 mm
32 mm
300 mm
35 mm
(A)
38 mm
45 mm
50 mm
(B)
300 mm
65 mm
80 mm
* ÅeÁ ÌaÔpaÇÎÓïçeÈ ÔÎacÚËÌê
䢇 ìcÚaÌoÇÍa aÌÍepa
AÀaÔÚep ÀÎÓ ycÚaÌoÇÍË aÌÍepoÇ
PaÁÏep aÌÍepa
W 1/4”
W 5/16”
W 3/8”
W 1/2”
W 5/8”
HaÄop ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌêx aÍceccyapoÇ ÏoÊeÚ ÄêÚë ÄeÁ
ÔpeÀyÔpeÊÀeÌËÓ ËÁÏeÌÕÌ.
OÅãACTú
èPàMEHEHàü
îyÌÍáËÓ ÇpaçeÌËÓ Ë yÀapa
䡬 CÇepÎeÌËe aÌÍepÌêx oÚÇepcÚËÈ
䡬 CÇepÎeÌËe oÚÇepcÚËÈ Ç ÄeÚoÌe
䡬 CÇepÎeÌËe oÚÇepcÚËÈ Ç ÍaÙeÎe
îyÌÍáËÓ ÚoÎëÍo ÇpaçeÌËÓ
䡬 CÇepÎeÌËe Ç cÚaÎË ËÎË ÀepeÇe
(c ÔoÏoçëï ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌêx ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚeÈ)
䡬 ÂaÚÓÖËÇaÌËe ÍpeÔeÊÌêx ÇËÌÚoÇ, åypyÔoÇ ÀÎÓ
ÀepeÇa
(c ÔoÏoçëï ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌêx ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚeÈ)
îyÌÍáËÓ ÚoÎëÍo yÀapa
䡬 ãeÖÍaÓ oÄpaÄoÚÍa ÀoÎoÚoÏ ÄeÚoÌa, ÇêÔoÎÌeÌËe
ÔaÁoÇ Ë oÄpaÄoÚÍa ÍpoÏoÍ.
èOÑÉOTOBKA
K
ùKCèãìATAñàà
1. àcÚoäÌËÍ íÎeÍÚpoÔËÚaÌËÓ
èpocÎeÀËÚe Áa ÚeÏ, äÚoÄê ËcÔoÎëÁyeÏêÈ ËcÚoäÌËÍ
íÎeÍÚpoÔËÚaÌËÓ cooÚÇeÚcÚÇoÇaÎ ÚpeÄoÇaÌËÓÏ Í
ËcÚoäÌËÍy íÎeÍÚpoÔËÚaÌËÓ, yÍaÁaÌÌêÏ Ìa ÚËÔoÇoÈ
ÚaÄÎËäÍe ËÁÀeÎËÓ.
2. èepeÍÎïäaÚeÎë ''BÍÎ./ BêÍÎ.''
ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç
ÔoÎoÊeÌËË ''BêÍÎ.''. EcÎË Çê ÇcÚaÇÎÓeÚe åÚeÔceÎë
Ç poÁeÚÍy, a ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË
''BÍÎ.'', ËÌcÚpyÏeÌÚ ÌeÏeÀÎeÌÌo ÁapaÄoÚaeÚ, äÚo
ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ cepëÕÁÌoÈ ÚpaÇÏê.
3. ìÀÎËÌËÚeÎë
KoÖÀa paÄoäaÓ ÔÎoçaÀÍa yÀaÎeÌa oÚ ËcÚoäÌËÍa
íÎeÍÚpoÔËÚaÌËÓ, ÔoÎëÁyÈÚecë yÀÎËÌËÚeÎeÏ.
ìÀÎËÌËÚeÎë ÀoÎÊeÌ ËÏeÚë ÚpeÄyeÏyï ÔÎoçaÀë
ÔoÔepeäÌoÖo ceäeÌËÓ Ë oÄecÔeäËÇaÚë paÄoÚy
ËÌcÚpyÏeÌÚa ÁaÀaÌÌoÈ ÏoçÌocÚË. PaÁÏaÚêÇaÈÚe
yÀÎËÌËÚeÎë ÚoÎëÍo Ìa peaÎëÌo ÌeoÄxoÀËÏyï ÀÎÓ
ÀaÌÌoÖo ÍoÌÍpeÚÌoÖo ÔpËÏeÌeÌËÓ ÀÎËÌy.
4. ìcÚaÌoÇÍa cÇepÎa (PËc. 1)
OCTOPOÜHO:
ÑÎÓ ÔpeÀoÚÇpaçeÌËÓ ÌecäacÚÌêx cÎyäaeÇ
oÄÓÁaÚeÎëÌo yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÇêÍÎïäaÚeÎë
ÔepeÇeÀeÌ Ç ÇêÍÎïäeÌÌoe ÔoÎoÊeÌËe Ë
oÚcoeÀËÌËÚe ÇËÎÍy oÚ ceÚeÇoÈ poÁeÚÍË.
èPàMEóAHàE:
èpË ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ËÌcÚpyÏeÌÚoÇ, ÚaÍËx ÍaÍ
ÔËpaÏËÀaÎëÌoe ÀoÎoÚo, cÇepÎo Ë Ú.Ô., oÄÓÁaÚeÎëÌo
ÔpoÇepëÚe Ë yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ËcÔoÎëÁyïÚcÓ
opËÖËÌaÎëÌêe ÀeÚaÎË, peÍoÏeÌÀyeÏêe ÌaåeÈ
ÍoÏÔaÌËeÈ.
86
10Rus_DH28PD_EE
86
9/30/09, 15:35
PyccÍËÈ
(1) OäËcÚËÚe xÇocÚoÇËÍ cÇepÎa.
(2) BcÚaÇÎÓÈÚe cÇepÎo Ç ÀepÊaÚeÎë ËÌcÚpyÏeÌÚa
ÏeÚoÀoÏ ÇÍpyäËÇaÌËÓ Ào Úex Ôop, ÔoÍa oÌo caÏo
Ìe ÁaçeÎÍÌeÚcÓ Ìa ÏecÚe (PËc. 1).
(3) èpoÇepëÚe ÙËÍcaáËï cÇepÎa, ÔocÚapaÇåËcë eÖo
ÇêÚÓÌyÚë.
(4) ÑÎÓ ÚoÖo äÚoÄê cÌÓÚë cÇepÎo, ÔoÚÓÌËÚe ÁaÊËÏ Ào
yÔopa Ç ÌaÔpaÇÎeÌËË, yÍaÁaÌÌoÏ cÚpeÎÍoÈ, Ë
ÇêÚÓÌËÚe cÇepÎo (PËc. 2).
5. ìcÚaÌoÇÍa ÔêÎeÁaçËÚÌoÈ ÏaÌÊeÚê ËÎË
ÔêÎeyÎoÇËÚeÎÓ (B)
(ÑoÔoÎÌËÚeÎëÌêe ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË) (PËc. 3, PËc. 4)
èpË ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ÔepÙopaÚopa ÀÎÓ ÌaÔpaÇÎeÌÌoÖo
ÇÇepx cÇepÎeÌËÓ ÔpËÍpeÔËÚe ÔêÎeÁaçËÚÌyï
ÏaÌÊeÚy ËÎË ÔêÎeyÎoÇËÚeÎë (B) ÀÎÓ yÎaÇÎËÇaÌËÓ
ÔêÎË ËÎË ÏeÎÍËx äacÚËá ÀÎÓ ÚoÖo, äÚoÄê oÄÎeÖäËÚë
paÄoÚy.
䡬 ìcÚaÌoÇÍa ÔêÎeÁaçËÚÌoÈ ÏaÌÊeÚê
àcÔoÎëÁyÈÚe ÔêÎeÁaçËÚÌyï ÏaÌÊeÚy, ÔpËÍpeÔËÇ
ee Í cÇepÎy, ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 3.
èpË ËcÔoÎëÁoÇaÌËË cÇepÎa, ÍoÚopoe ËÏeeÚ ÄoÎëåoÈ
ÀËaÏeÚp, yÇeÎËäëÚe áeÌÚpaÎëÌoe oÚÇepcÚËe
ÔêÎeÁaçËÚÌoÈ ÏaÌÊeÚê ÔpË ÔoÏoçË ÀaÌÌoÖo
ÔepÙopaÚopa.
䡬 ìcÚaÌoÇÍa ÔêÎeyÎoÇËÚeÎÓ (B)
èpË ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ÔêÎeyÎoÇËÚeÎÓ (B), ÇcÚaÇëÚe
ÔêÎeyÎoÇËÚeÎë (B) c ÌaÍoÌeäÌËÍa cÇepÎa, coÇÏecÚËÇ
eÖo c ÍaÌaÇÍoÈ Ìa ÁaÊËÏe (PËc. 4).
OCTOPOÜHO:
䡬 èêÎeÁaçËÚÌaÓ ÏaÌÊeÚa Ë ÔêÎeyÎoÇËÚeÎë (B)
ÔpeÀÌaÁÌaäeÌê ÀÎÓ ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ËcÍÎïäËÚeÎëÌo
ÔpË ÇêÔoÎÌeÌËË paÄoÚ Ôo cÇepÎeÌËï ÄeÚoÌa. He
ËcÔoÎëÁyÈÚe Ëx ÔpË ÇêÔoÎÌeÌËË paÄoÚ Ôo cÇepÎeÌËï
ÀepeÇa ËÎË ÏeÚaÎÎa.
䡬 BcÚaÇëÚe ÔêÎeyÎoÇËÚeÎë (B) Ào yÔopa Ç ÁaÊËÏÌoÈ
ÔaÚpoÌ ocÌoÇÌoÖo ycÚpoÈcÚÇa.
䡬 èpË ÇÍÎïäeÌËË ÔepÙopaÚopa ÔêÎeyÎoÇËÚeÎë (B)
ÄyÀeÚ ÇpaçaÚëcÓ ÇÏecÚe co cÇepÎoÏ, ÔoÍa
ÔêÎeyÎoÇËÚeÎë (B) Ìe ÄyÀeÚ ÍacaÚëcÓ ÄeÚoÌÌoÈ
ÔoÇepxÌocÚË. èepeÀ ÚeÏ, ÍaÍ ÔepeÇecÚË
ÇêÍÎïäaÚeÎë Ço ÇÍÎïäeÌÌoe ÔoÎoÊeÌËe,
oÄÓÁaÚeÎëÌo yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÔêÎeÁaçËÚÌaÓ
ÏaÌÊeÚa ÔpËÊaÚa Í ÄeÚoÌÌoÈ ÔoÇepxÌocÚË. (èpË
ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ÔêÎeyÎoÇËÚeÎÓ (B), ÔpËÍpeÔÎeÌÌoÖo
Í cÇepÎy, ÔoÎÌaÓ ÀÎËÌa ÍoÚopoÖo ÔpeÇêåaeÚ 190
ÏÏ, ÔêÎeyÎoÇËÚeÎë (B) Ìe cÏoÊeÚ ÍacaÚëcÓ ÄeÚoÌÌoÈ
ÔoÇepxÌocÚË Ë ÄyÀeÚ ÇpaçaÚëcÓ. èoíÚoÏy,
ÔoÊaÎyÈcÚa, ËcÔoÎëÁyÈÚe ÔêÎeyÎoÇËÚeÎë (B) ÔyÚeÏ
ÔpËÍpeÔÎeÌËÓ eÖo Í cÇepÎaÏ, ÔoÎÌaÓ ÀÎËÌa ÍoÚopêx
paÇÌa 166 ÏÏ, 160 ÏÏ Ë 110 ÏÏ.)
䡬 CcêÔaÈÚe ÏeÎÍËe äacÚËáê, ÔpocÇepÎËÇ ÍaÊÀêe ÀÇa
ËÎË ÚpË oÚÇepcÚËÓ.
䡬 èoÊaÎyÈcÚa, ÁaÏeÌËÚe cÇepÎo ÔocÎe cÌÓÚËÓ
ÔêÎeyÎoÇËÚeÎÓ (B).
6. BêÄop ÌacaÀÍË åypyÔoÇepÚa
ÉoÎoÇÍË ÇËÌÚoÇ ËÎË ÌacaÀÍË ÄyÀyÚ ÔoÎyäaÚë
ÔoÇpeÊÀeÌËÓ Ào Úex Ôop, ÔoÍa ÀÎÓ ÁaÇËÌäËÇaÌËÓ
ÇËÌÚoÇ Ìe ÄyÀyÚ ËcÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ÌacaÀÍË,
cooÚÇeÚcÚÇyïçËe ÀËaÏeÚpy ÇËÌÚoÇ.
7. ìcÚaÌoÇËÚe ÌaÔpaÇÎeÌËe ÇpaçeÌËÓ cÇepÎa (PËc. 5)
CÇepÎo ÄyÀeÚ ÇpaçaÚëcÓ Ôo äacoÇoÈ cÚpeÎÍe (ecÎË
cÏoÚpeÚë cÁaÀË) ÔpË ÌaÊaÚËË Ìa ÔycÍoÇyï ÍÌoÔÍy
co cÚopoÌê R.
ÑÎÓ ÚoÖo äÚoÄê cÇepÎo ÇpaçaÎocë ÔpoÚËÇ äacoÇoÈ
cÚpeÎÍË, ÔycÍoÇyï ÍÌoÔÍy cÎeÀyeÚ ÌaÊaÚë co
cÚopoÌê L.
8. BêÄop peÊËÏa paÄoÚê
HaÊaÇ ÔycÍoÇyï ÍÌoÔÍy Ë oÀÌoÇpeÏeÌÌo ÔepeÇoÀÓ
pêäaÖ ÔepeÍÎïäeÌËÓ Ç cooÚÇeÚcÚÇyïçee
ÔoÎoÊeÌËe, ÏoÊÌo ÇêÄpaÚë oÀËÌ ËÁ 3 peÊËÏoÇ –
“ÚoÎëÍo yÀap“, “ÇpaçeÌËe + yÀap“ Ë “ÚoÎëÍo
ÇpaçeÌËe“. ìcÚaÌoÇËÚe ÏeÚÍy ▲ pêäaÖa
ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ ÔpoÚËÇ cooÚÇeÚcÚÇyïçeÖo peÊËÏa.
OCTOPOÜHO:
䡬 èepeÀ
ËÁÏeÌeÌËeÏ
ÔoÎoÊeÌËÓ
pêäaÖa
ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ yÄeÀËÚecë Ç ÔoÎÌoÈ ocÚaÌoÇÍe
íÎeÍÚpoÀÇËÖaÚeÎÓ.
àÁÏeÌeÌËe ÔoÎoÊeÌËÓ pêäaÖa ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ ÔpË
paÄoÚaïçeÏ íÎeÍÚpoÀÇËÖaÚeÎe ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í
Ôopäe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa.
䡬 ÑÎÓ ËÁÏeÌeÌËÓ ÔoÎoÊeÌËÓ pêäaÖa ÔepeÍÎïäeÌËÓ
ÌaÊÏËÚe ÔycÍoÇyï ÍÌoÔÍy Ë ocÎaÄëÚe ÙËÍcaÚop.
èocÎe íÚoÖo yÄeÀËÚecë, äÚo ÔycÍoÇaÓ ÍÌoÔÍa
ÇepÌyÎacë Ç ÔpeÊÌee ÔoÎoÊeÌËe Ë pêäaÖ
ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ ÁaÙËÍcËpoÇaÌ.
䡬 He ÀoÔycÍaÈÚe oåËÄoÍ ÔpË ËÁÏeÌeÌËË ÔoÎoÊeÌËÓ
pêäaÖa ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ. PaÄoÚa c pêäaÖoÏ
ÔepeÍÎïäeÌËÓ Ç ÔpoÏeÊyÚoäÌoÏ ÔoÎoÊeÌËË ÏeÊÀy
peÊËÏaÏË ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í coÍpaçeÌËï cpoÍa
cÎyÊÄê ÏexaÌËÁÏa ÔepeÍÎïäeÌËÓ.
ùKCèãìATAñàü
OCTOPOÜHO:
ÑÎÓ ÔpeÀoÚÇpaçeÌËÓ ÌecäacÚÌêx cÎyäaeÇ
oÄÓÁaÚeÎëÌo yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÇêÍÎïäaÚeÎë
ÔepeÇeÀeÌ Ç ÇêÍÎïäeÌÌoe ÔoÎoÊeÌËe Ë
oÚcoeÀËÌËÚe ÇËÎÍy oÚ ceÚeÇoÈ poÁeÚÍË ÔpË
ycÚaÌoÇÍe ËÎË cÌÓÚËË cÇepÎ Ë ÀpyÖËx paÁÎËäÌêx
äacÚeÈ. BêÍÎïäaÚeÎë ÔËÚaÌËÓ ÚaÍÊe ÀoÎÊeÌ ÄêÚë
ÔepeÇeÀeÌ Ç ÇêÍÎïäeÌÌoe ÔoÎoÊeÌËe Ço ÇpeÏÓ
ÔepepêÇa Ç paÄoÚe, Ë ÔocÎe paÄoÚê.
èPàMEóAHàE
èepeÀ ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ ËÌcÚpyÏeÌÚa, yÄeÀËÚecë, äÚo
ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ ÄoÍoÇoÈ pyäÍË ÁaÚÓÌyÚ ÀoÎÊÌêÏ
oÄpaÁoÏ.
1. îyÌÍáËoÌËpoÇaÌËe ÔycÍoÇoÖo ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ
CÍopocÚë ÇpaçeÌËÓ cÇepÎa ÏoÊÌo ÔÎaÇÌo
peÖyÎËpoÇaÚë, ËÁÏeÌÓÓ ÌaÚÓÊeÌËe ÔycÍoÇoÖo
ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ. CÍopocÚë ÄyÀeÚ ÌËÁÍoÈ, ÔpË ÎeÖÍoÏ
ÌaÚÓÊeÌËË ÔycÍoÇoÖo ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ, Ë ÄyÀeÚ
yÇeÎËäËÇaÚëcÓ Ôo Ïepe yÇeÎËäeÌËÓ ÌaÚÓÊeÌËÓ
ÔycÍoÇoÖo ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ.
OÀÌaÍo, ÔpË oÄpaÚÌoÏ ÇpaçeÌËË ÔycÍoÇoÈ
ÇêÍÎïäaÚeÎë ÏoÊÌo ÔoÚÓÌyÚë ÚoÎëÍo ÌaÔoÎoÇËÌy,
a cÍopocÚë ÇpaçeÌËÓ cÚaÌeÚ paÇÌoÈ ÔpËÏepÌo
ÔoÎoÇËÌe cÍopocÚË ÌopÏaÎëÌoÖo ÇpaçeÌËÓ.
2. BpaçeÌËe + yÀap
ÑaÌÌêÈ ÔepÙopaÚop ÏoÊeÚ ÄêÚë ycÚaÌoÇÎeÌ Ç
peÊËÏ ÇpaçeÌËÓ Ë yÀapa ÔyÚeÏ ÌaÊaÚËÓ ÔycÍoÇoÈ
ÍÌoÔÍË Ë ÔoÇopoÚa pêäaÖa ÔepeÍÎïäeÌËÓ Í ÏeÚÍe
(PËc. 6).
CÎeÖÍa ÔoÇepÌËÚe pyÍoÓÚÍy Ë yÄeÀËÚecë, äÚo ÏyÙÚa
ÁaçeÎÍÌyÎacë.
(1) ìcÚaÌoÇËÚe cÇepÎo.
(2) èoÚÓÌËÚe ÔycÍoÇoÈ ÔepeÍÎïäaÚeÎë, ÔocÎe ÚoÖo, ÍaÍ
ÇepxÌËÈ ÍoÌeá cÇepÎa ÄyÀeÚ ÔpËÎoÊeÌ Í ÏecÚy
cÇepÎeÌËÓ (PËc. 7).
(3) HeÚ coÇepåeÌÌo ÌËÍaÍoÈ ÌeoÄxoÀËÏocÚË ÌaÊËÏaÚë
Ìa ÔepÙopaÚop c ÔpËÏeÌeÌËeÏ cËÎê. ÑocÚaÚoäÌo
ÎeÖÍoÖo ÌaÊaÚËÓ, ÀÎÓ ÚoÖo äÚoÄê ÔocÚoÓÌÌo
ÇêxoÀËÎa ÄypoÇaÓ ÔêÎë.
87
10Rus_DH28PD_EE
87
9/30/09, 15:35
PyccÍËÈ
OCTOPOÜHO:
EcÎË cÇepÎo ÍocÌeÚcÓ cÚaÎëÌoÖo cÚpoËÚeÎëÌoÖo
ÔpyÚÍa, cÇepÎo ÌeÏeÀÎeÌÌo ocÚaÌoÇËÚcÓ, a
ÔepÙopaÚop ÌaäÌeÚ ÔoÇopaäËÇaÚëcÓ Ç ÌaÔpaÇÎeÌËË,
oÄpaÚÌoÏ ÀÇËÊeÌËï cÇepÎa. èoíÚoÏy ÍpeÔÍo
yÀepÊËÇaÈÚe ÄoÍoÇyï pyÍoÓÚÍy Ë pyÍoÓÚÍy, ÍaÍ
ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 7.
3. àcÔoÎëÁoÇaÌËe ÔêÎeyÎoÇËÚeÎëÌoÖo ÄÎoÍa
PaÄoÚa c ÍoÏÄËÌËpoÇaÌÌêÏ ÔepÙopaÚopoÏ ÔpË
ÁaÍpeÔÎeÌÌoÏ ÄÎoÍe oÄecÔeäËÇaeÚ ÄoÎee
ÖËÖËeÌËäÌêe ycÎoÇËÓ ÚpyÀa ÄeÁ äacÚËá ÔêÎË Ç
ÇoÁÀyxe (PËc. 8).
(1) ÂaÍpeÔÎeÌËe ÔêÎeyÎoÇËÚeÎÓ
BÀoÎë ÌaÔpaÇÎÓïçeÈ ÇcÚaÇËÚë ÔêÎeyÎoÇËÚeÎëÌêÈ
ÄÎoÍ Ç ÍoÏÄËÌËpoÇaÌÌêÈ ÔepÙopaÚop. BÇecÚË Ào
yÔopa, ÁaÚeÏ ÔpËÍpeÔËÚë Í ÍoÏÄËÌËpoÇaÌÌoÏy
ÔepÙopaÚopy ÀÇyÏÓ ÙËÍcaÚopaÏË (PËc. 9).
OCTOPOÜHO:
èêÎeyÎoÇËÚeÎëÌêÈ ÄÎoÍ ÔpeÀÌaÁÌaäeÌ ÀÎÓ
ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ÔpË paÄoÚe c ÄeÚoÌoÏ. He ËcÔoÎëÁoÇaÚë
ÔpË cÇepÎeÌËË oÚÇepcÚËÈ Ç ÏeÚaÎÎe ËÎË ÀepeÇe.
(2) PeÖyÎËpoÇÍa ÔêÎeyÎoÇËÚeÎëÌoÖo ÄÎoÍa
(a) PeÖyÎËpoÇÍa ÔoÎoÊeÌËÓ ÔêÎeyÎoÇËÚeÎëÌoÈ
ÌacaÀÍË
BcÚaÇËÚë ÌacaÀÍy Ë ycÚaÌoÇËÚë Ç ÌyÊÌoe
ÔoÎoÊeÌËe. èoÚÓÌyÚë peÖyÎÓÚop, pacÔoÎoÊeÌÌêÈ
Ìa ÌacaÀÍe, Ç yÍaÁaÌÌoÏ cÚpeÎÍoÈ ÌaÔpaÇÎeÌËË,
ocÎaÄËÚë ÁaÚÇop Ë ÔpoÀÇËÌyÚë eÖo Ào ÍoÌÚaÍÚa co
cÚepÊÌeÏ peÖyÎÓÚopa. ÑÎÓ ÙËÍcaáËË ÔpoÚoÎÍÌyÚë
peÖyÎÓÚop Ç oÄpaÚÌoÏ ÌaÔpaÇÎeÌËË (PËc. 10).
BÏecÚËÏocÚë peÁepÇyapa
ìÍaÁaÌËÓ Ôo ÁaÏeÌe peÁepÇyapa ÀÎÓ ÔêÎË
(b) HacÚpoÈÍa ÖÎyÄËÌê cÇepÎeÌËÓ
èoÚÓÌyÚë peÖyÎÓÚop Ìa pyÍoÓÚÍe Ç ÌaÔpaÇÎeÌËË,
yÍaÁaÌÌoÏ cÚpeÎÍoÈ. OcÎaÄËÚë ÁaÚÇop Ë
ycÚaÌoÇËÚë Ç ÌyÊÌoe ÀÎÓ oÔpeÀeÎeÌËÓ xoÀa
ÔoÎoÊeÌËe. ÑÎÓ ÙËÍcaáËË ÔpoÚoÎÍÌyÚë peÖyÎÓÚop
Ç oÄpaÚÌoÏ ÌaÔpaÇÎeÌËË.
PaccÚoÓÌËe ÔepeÏeçeÌËÓ ÌacaÀÍË ÔpË
coÇÏeçeÌËË ÍoÌäËÍa ÌacaÀÍË Ë ÍoÌäËÍa
cÇepÎa – íÚo Ë ecÚë ÖÎyÄËÌa cÇepÎeÌËÓ. (PËc. 11)
䡬 MaÍcËÏaÎëÌaÓ ÖÎyÄËÌa cÇepÎeÌËÓ ÔpË
ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ÔêÎeyÎoÇËÚeÎëÌoÖo ÄÎoÍa
cocÚaÇÎÓeÚ 85 ÏÏ.
䡬 èpË ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ÔêÎeyÎoÇËÚeÎëÌoÖo ÄÎoÍa
ÀÎÓ cÇepÎeÌËÓ ÔoÀxoÀÓÚ cÇepÎa HITACHI
ÀËaÏeÚpa oÚ 4 Ào 18 ÏÏ, c paÄoäeÈ ÀÎËÌoÈ Ào 100
ÏÏ.
(3) CÇepÎeÌËe oÚÇepcÚËÈ
èpË
cÇepÎeÌËË
oÚÇepcÚËÈ
yÀepÊËÇaÚë
ÍoÏÄËÌËpoÇaÌÌêÈ ÔepÙopaÚop cÎeÀyeÚ ÚaÍËÏ
oÄpaÁoÏ, äÚoÄê ÍoÌäËÍ ÌacaÀÍË ÍoÌÚaÍÚËpoÇaÎ c
ÄeÚoÌÌoÈ ÔoÇepxÌocÚëï. ùÙÙeÍÚËÇÌocÚë oÚÇeÀeÌËÓ
ÔêÎË cÌËÊaeÚcÓ, ecÎË ÄÎoÍ Ìe ÍoÌÚaÍÚËpyeÚ c
ÔoÇepxÌocÚëï (PËc. 12).
(4) ìÀaÎeÌËe ÔêÎË
àÁÄêÚoäÌaÓ ÔêÎë Ç ÔêÎeyÎoÇËÚeÎe yÏeÌëåaeÚ
íÙÙeÍÚËÇÌocÚë oÚÇeÀeÌËÓ. PeÍoÏeÌÀyeÚcÓ
peÖyÎÓpÌo oÔycÚoåaÚë peÁepÇyap. èoÀÌÓÚë pêäaÖ,
yÀaÎËÚë peÁepÇyap ËÁ ÔêÎeyÎoÇËÚeÎëÌoÖo ÄÎoÍa,
oÔycÚoåËÚë Ë oäËcÚËÚë peÁepÇyap (PËc. 13).
ùÙÙeÍÚËÇÌocÚë oÚÇeÀeÌËÓ ÔêÎË cÌËÊaeÚcÓ, ecÎË
ÙËÎëÚp peÁepÇyapa ÀÎÓ ÔêÎË ÁaÄëeÚcÓ.
HËÊe Ç ÚaÄÎËáe ÔoÍaÁaÌo, ÍaÍ ÁaÏeÌËÚë peÁepÇyap
ÀÎÓ ÔêÎË.
èpË cÇepÎeÌËË oÚÇepcÚËÈ ÀËaÏeÚpoÏ 6 ÏÏ, ÖÎyÄËÌoÈ 28 ÏÏ: 130 oÚÇepcÚËÈ
èpË cÇepÎeÌËË oÚÇepcÚËÈ ÀËaÏeÚpoÏ 8 ÏÏ, ÖÎyÄËÌoÈ 30 ÏÏ: 75 oÚÇepcÚËÈ
èpË cÇepÎeÌËË oÚÇepcÚËÈ ÀËaÏeÚpoÏ 12 ÏÏ, ÖÎyÄËÌoÈ 50 ÏÏ: 20 oÚÇepcÚËÈ
PeÁepÇyap ÀÎÓ ÔêÎË ÌaÔoÎÌÓÎcÓ Ë oÔycÚoåaÎcÓ 100 paÁ
(5) ÂaÏeÌa peÁËÌoÇoÈ ÍpêåÍË
àÁÌoåeÌÌocÚë peÁËÌoÇoÈ ÍpêåÍË cÌËÊaeÚ
íÙÙeÍÚËÇÌocÚë oÚÇeÀeÌËÓ ÔêÎË.
EcÎË peÁËÌoÇaÓ ÍpêåÍa ËÁÌoåeÌa, ee ÌeoÄxoÀËÏo
ÁaÏeÌËÚë.
àÌcÚpyÍáËÓ Ôo ÁaÏeÌe peÁËÌoÇoÈ ÍpêåÍË (PËc. 14)
(1) CÌËÏËÚe caÎëÌËÍ ÌacaÀÍË.
(2) ÂaÏeÌËÚe peÁËÌoÇyï ÍpêåÍy Ìa ÌoÇyï. HaÀeÌëÚe
peÁËÌoÇyï ÍpêåÍy ÚaÍËÏ oÄpaÁoÏ, äÚoÄê oÌa ÄêÎa
ÔpaÇËÎëÌo opËeÌÚËpoÇaÌa.
(3) ÂaÍpeÔËÚe caÎëÌËÍ ÌacaÀÍË.
BcÚaÇëÚe ÔÎoÚÌo ÍpoÏÍy caÎëÌËÍa ÌacaÀÍË Ç
ÍaÌaÇÍy ÌacaÀÍË.
TaÍÊe yÄeÀËÚecë, äÚoÄê ÍaÌaÇÍa ÏeÊÀy ÌacaÀÍoÈ
Ë caÎëÌËÍoÏ ÄêÎa paÇÌoÏepÌoÈ co Çcex cÚopoÌ.
4. EcÎË ÔêÎeyÎoÇËÚeÎëÌêÈ ÄÎoÍ Ìe ËcÔoÎëÁyeÚcÓ
èpË
ËcÔoÎëÁoÇaÌËË
ÔepÙopaÚopa
ÄeÁ
ÔêÎeyÎoÇËÚeÎëÌoÖo ÄÎoÍa, ÔpËÍpeÔËÚe ËÏeïçËÈcÓ
ÍoÊyx Ç ÍpeÔÕÊÌoe oÚÇepcÚËe ÄÎoÍa (PËc. 15).
OCTOPOÜHO
EcÎË ÍoÊyx Ìe ycÚaÌoÇÎeÌ, ÔêÎë ËÎË ÀpyÖËe äacÚËáê
ÏoÊeÚ ÁacocaÚë Ç oÚÇepcÚËe, äÚo ÔpËÇeÀeÚ Í
ÔoÇpeÊÀeÌËï ÏoÚopa.
5. ToÎëÍo ÇpaçeÌËe
èPàMEóAHàE:
èêÎeyÎoÇËÚeÎëÌêÈ ÄÎoÍ Ìe ÏoÊeÚ ÄêÚë
ËcÔoÎëÁoÇaÌ. CÌËÏËÚe ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë Ë
ÔpËÍpeÔËÚe ËÏeïçËÈcÓ ÍoÊyx Ç ÍpeÔÕÊÌoe
oÚÇepcÚËe ÄÎoÍa.
OCTOPOÜHO
EcÎË ÍoÊyx Ìe ycÚaÌoÇÎeÌ, ÔêÎë ËÎË ÀpyÖËe äacÚËáê
ÏoÊeÚ ÁacocaÚë Ç oÚÇepcÚËe, äÚo ÔpËÇeÀeÚ Í
ÔoÇpeÊÀeÌËï ÏoÚopa.
ÑaÌÌêÈ ÔepÙopaÚop ÏoÊeÚ ÄêÚë ycÚaÌoÇÎeÌ ÚoÎëÍo
Ç peÊËÏ ÇpaçeÌËÓ ÔyÚeÏ ÌaÊaÚËÓ ÔycÍoÇoÈ ÍÌoÔÍË
Ë ÔoÇopoÚa pêäaÖa ÔepeÍÎïäeÌËÓ Í ÏeÚÍe (PËc. 16).
CÎeÖÍa ÔoÇepÌËÚe pyÍoÓÚÍy Ë yÄeÀËÚecë, äÚo ÏyÙÚa
ÁaçeÎÍÌyÎacë.
ÑÎÓ cÇepÎeÌËÓ Ôo ÀepeÇy ËÎË ÏeÚaÎÎy, ËcÔoÎëÁyÓ
cÇepÎËÎëÌêÈ ÔaÚpoÌ Ë ÌacaÀÍy ÁaÊËÏÌoÖo ÔaÚpoÌa
(ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌêe ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË), ÇêÔoÎÌËÚe
cÎeÀyïçËe ÀeÈcÚÇËÓ.
ìcÚaÌoÇÍa cÇepÎËÎëÌoÖo ÔaÚpoÌa Ë aÀaÔÚepa
ÁaÊËÏÌoÖo ÔaÚpoÌa: (PËc. 17)
88
10Rus_DH28PD_EE
88
9/30/09, 15:35
PyccÍËÈ
(1) èpËÍpeÔËÚe cÇepÎËÎëÌêÈ ÔaÚpoÌ Í aÀaÔÚepy
ÁaÊËÏÌoÖo ÔaÚpoÌa.
(2) óacÚë xÇocÚoÇËÍa SDS-plus ÓÇÎÓeÚcÓ ÚaÍoÈ Êe, ÍaÍ
cÇepÎo. èoíÚoÏy ÀÎÓ ee ÔpËÍpeÔÎeÌËÓ oÄpaÚËÚecë
Í ÔyÌÍÚy "ìcÚaÌoÇÍa cÇepÎa".
OCTOPOÜHO:
䡬 èpËÎoÊeÌËe ycËÎËÓ, ÄoÎëåeÖo, äeÏ ÌeoÄxoÀËÏoe,
Ìe ÚoÎëÍo Ìe ycÍopËÚ paÄoÚy, Ìo Ë ÔpËÇeÀeÚ Í
ÔoÇpeÊÀeÌËï ÍpoÏÍË ÌaÍoÌeäÌËÍa cÇepÎa, Ë, ÍpoÏe
ÚoÖo, yÏeÌëåËÚ cpoÍ cÎyÊÄê ÔepÙopaÚopa.
䡬 CÇepÎa ÏoÖyÚ ÎoÏaÚëcÓ, ÍoÖÀa ÔepÙopaÚop ÇêÇoÀÓÚ
ËÁ ÔpocÇepÎeÌÌoÖo oÚÇepcÚËÓ. ÑÎÓ ËÁÇÎeäeÌËÓ
ÇaÊÌo ËcÔoÎëÁoÇaÚë ÌaÊËÏÌoe ÀÇËÊeÌËe.
䡬 He ÔêÚaÈÚecë ÔpocÇepÎËÚë aÌÍepÌêe oÚÇepcÚËÓ ËÎË
oÚÇepcÚËÓ Ç ÄeÚoÌe ÔpË ycÚaÌoÇÍe ÔepÙopaÚopa Ç
peÊËÏ ÇêÔoÎÌeÌËÓ ÙyÌÍáËË ÚoÎëÍo ÇpaçeÌËÓ.
䡬 ÂaÔpeçaeÚcÓ ËcÔoÎëÁoÇaÚë ÙyÌÍáËË ÇpaçeÌËÓ Ë
yÀapa ÔpË ÔoÀcoeÀËÌeÌÌoÏ cÇepÎËÎëÌoÏ ÔaÚpoÌe Ë
eÖo ÔepexoÀÌoÏ ÔaÚpoÌe. ùÚo ÔpËÇeÀeÚ Í
ÁÌaäËÚeÎëÌoÏy yÏeÌëåeÌËï cpoÍa cÎyÊÄê ÍaÊÀoÖo
ËÁ ÍoÏÔoÌeÌÚoÇ ycÚpoÈcÚÇa.
6. èpË ÁaÇËÌäËÇaÌËË ÍpeÔeÊÌêx ÇËÌÚoÇ (PËc. 18)
èpeÊÀe ÇceÖo, ÇcÚaÇëÚe ÌacaÀÍy Ç ÖÌeÁÀo Ç ÚopáeÇoÈ
äacÚË aÀaÔÚepa ÁaÊËÏÌoÖo ÔaÚpoÌa (D).
ÑaÎee, ycÚaÌoÇËÚe aÀaÔÚep ÁaÊËÏÌoÖo ÔaÚpoÌa (D)
Ìa ocÌoÇÌoe ycÚpoÈcÚÇo, ÇêÔoÎÌËÇ ÀeÈcÚÇËÓ,
oÔËcaÌÌêe Ç ÔyÌÍÚe 4 (1), (2), (3), ÇcÚaÇëÚe
ÌaÍoÌeäÌËÍ ÌacaÀÍË Ç åÎËá Ìa ÖoÎoÇÍe ÇËÌÚa,
ÍpeÔÍo yÀepÊËÇaÈÚe ocÌoÇÌoe ycÚpoÈcÚÇo Ë
ÁaÚÓÌËÚe ÇËÌÚ.
OCTOPOÜHO:
䡬 ÅyÀëÚe ocÚopoÊÌê, Ìe cÎËåÍoÏ ÁaÚÓÖËÇaÈÚe ÇpeÏÓ
ÁaÇËÌäËÇaÌËÓ, Ç ÔpoÚËÇÌoÏ cÎyäae ÇËÌÚê ÏoÖyÚ
ÔoÎyäËÚë ÔoÇpeÊÀeÌËÓ ÇcÎeÀcÚÇËe ÔpËÎoÊeÌËÓ
äpeÁÏepÌoÖo ycËÎËÓ.
䡬 èpËÍÎaÀêÇaÈÚe ÔepÙopaÚop ÔepÔeÌÀËÍyÎÓpÌo Í
ÖoÎoÇÍe ÇËÌÚa ÔpË ÁaÇËÌäËÇaÌËË ÇËÌÚa; Ç ÔpoÚËÇÌoÏ
cÎyäae ÖoÎoÇÍa ÇËÌÚa ËÎË ÌacaÀÍa ÄyÀyÚ
ÔoÇpeÊÀeÌê, ËÎË Êe ycËÎËe ÁaÚÓÊÍË Ìe ÄyÀeÚ
ÔoÎÌocÚëï ÔepeÀaÌo Ìa ÇËÌÚ.
䡬 ÂaÔpeçaeÚcÓ ËcÔoÎëÁoÇaÚë ÙyÌÍáËË ÇpaçeÌËÓ Ë
yÀapa ÔpË ÔoÀcoeÀËÌeÌÌoÏ ÔepexoÀÌoÏ ÔaÚpoÌe Ë
peÁáe.
7. èpË ÁaÇËÌäËÇaÌËË åypyÔoÇ ÀÎÓ ÀepeÇa (PËc. 18)
(1) BêÄop cooÚÇeÚcÚÇyïçeÈ ÌacaÀÍË oÚÇepÚÍË.
àcÔoÎëÁyÈÚe, Ôo Ïepe ÇoÁÏoÊÌocÚË, åypyÔê c
ÍpecÚooÄpaÁÌêÏ åÎËáoÏ Ìa ÖoÎoÇÍe, ÔocÍoÎëÍy
ÌacaÀÍa oÚÇepÚÍË ÎeÖÍo cocÍaÎëÁêÇaeÚ c ÖoÎoÇoÍ
åypyÔoÇ c oÀÌËÏ åÎËáoÏ.
(2) ÂaÇËÌäËÇaÌËe åypyÔoÇ ÀÎÓ ÀepeÇa.
䡬 èepeÀ ÁaÇËÌäËÇaÌËeÏ åypyÔoÇ ÀÎÓ ÀepeÇa,
cÀeÎaÈÚe cooÚÇeÚcÚÇyïçËe ËÏ ÌaÔpaÇÎÓïçËe
oÚÇepcÚËÓ Ç ÀepeÇÓÌÌoÈ ÀocÍe. èpËÍÎaÀêÇaÈÚe
ÌacaÀÍy Í ÔpopeÁÓÏ Ç ÖoÎoÇÍax åypyÔoÇ Ë
ocÚopoÊÌo ÁaÇËÌäËÇaÈÚe åypyÔê Ç oÚÇepcÚËÓ.
䡬 èocÎe ÚoÖo, ÍaÍ ÔepÙopaÚop ÌeÍoÚopoe ÇpeÏÓ ÄyÀeÚ
ÇpaçaÚëcÓ c ÌËÁÍoÈ cÍopocÚëï Ào Úex Ôop, ÔoÍa
åypyÔ ÀÎÓ ÀepeÇa Ìe ÄyÀeÚ äacÚËäÌo ÁaÇËÌäeÌ Ç
ÀepeÇo, ÌaÊÏËÚe ÔycÍaÚeÎë ÄoÎee cËÎëÌo ÀÎÓ
ÔoÎyäeÌËÓ oÔÚËÏaÎëÌoÖo ycËÎËÓ ÁaÚÓÊÍË.
OCTOPOÜHO:
ÅyÀëÚe ocÚopoÊÌê ÔpË ÔoÀÖoÚoÇÍe ÌaÔpaÇÎÓïçeÖo
oÚÇepcÚËÓ, cooÚÇeÚcÚÇyïçeÖo åypyÔy ÀÎÓ ÀepeÇa,
ÔpËÏËÚe Ço ÇÌËÏaÌËe ÚÇepÀocÚë ÀepeÇa. B cÎyäae,
ecÎË oÚÇepcÚËe oÍaÊeÚcÓ cÎËåÍoÏ ÏaÎeÌëÍËÏ ËÎË
ÏeÎÍËÏ, ÔoÚpeÄyeÚcÓ ÄoÎëåee ycËÎËe ÀÎÓ
ÁaÇËÌäËÇaÌËÓ Ç ÌeÖo åypyÔa, peÁëÄa åypyÔa ÀÎÓ
ÀepeÇa ÏoÊeÚ ËÌoÖÀa oÍaÁaÚëcÓ ÔoÇpeÊÀeÌÌoÈ.
8. ToÎëÍo yÀap
èPàMEóAHàE:
èêÎeyÎoÇËÚeÎëÌêÈ ÄÎoÍ Ìe ÏoÊeÚ ÄêÚë
ËcÔoÎëÁoÇaÌ. CÌËÏËÚe ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë Ë
ÔpËÍpeÔËÚe ËÏeïçËÈcÓ ÍoÊyx Ç ÍpeÔÕÊÌoe
oÚÇepcÚËe ÄÎoÍa.
OCTOPOÜHO
EcÎË ÍoÊyx Ìe ycÚaÌoÇÎeÌ, ÔêÎë ËÎË ÀpyÖËe äacÚËáê
ÏoÊeÚ ÁacocaÚë Ç oÚÇepcÚËe, äÚo ÔpËÇeÀeÚ Í
ÔoÇpeÊÀeÌËï ÏoÚopa.
ÑaÌÌêÈ ÍoÏÄËÌËpoÇaÌÌêÈ ÔepÙopaÚop ÏoÊeÚ ÄêÚë
ycÚaÌoÇÎeÌ Ç peÊËÏ ÚoÎëÍo yÀapa ÔyÚeÏ ÌaÊaÚËÓ
ÌaÊËÏÌoÈ ÍÌoÔÍË Ë ÔoÇopoÚa pêäaÖa ÔepeÍÎïäeÌËÓ
(PËc. 19).
Í cooÚÇeÚcÚÇyïçeÈ ÏeÚÍe
(1) ìcÚaÌoÇËÚe ÔËpaÏËÀaÎëÌoe ÀoÎoÚo ËÎË cÎecapÌoe
ÁyÄËÎo.
(2) HaÊÏËÚe ÔycÍoÇyï ÍÌoÔÍy Ë ÔoÇepÌËÚe pêäaÖ
(PËc. 20).
ÔepeÍÎïäeÌËÓ Í ÏeÚÍe
ÅÎoÍËpoÇÍa ÇpaçeÌËÓ ÄyÀeÚ cÌÓÚa, ÔoÇepÌËÚe
ËÌcÚpyÏeÌÚ Ë oÚpeÖyÎËpyÈÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ Ç ÌyÊÌoe
ÔoÎoÊeÌËe (PËc. 21).
(3) èoÇepÌËÚe pêäaÖ ÔepeÍÎïäeÌËÓ Í ÏeÚÍe
(PËc.
19).
èËpaÏËÀaÎëÌoe ÀoÎoÚo ËÎË cÎecapÌoe ÁyÄËÎo ÄyÀeÚ
ÁaÙËÍcËpoÇaÌo.
9. àcÔoÎëÁoÇaÌËe ÖÎyÄËÌoÏepa (PËc. 22)
(1) OcÎaÄËÚë ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ Ë ÇÇecÚË cÚoÔop Ç
ÏoÌÚaÊÌoe oÚÇepcÚËe Ìa ÄoÍoÇoÈ pyäÍe.
(2) OÚpeÖyÎËpoÇaÚë ÔoÎoÊeÌËe cÚoÔopa Ç ÁaÇËcËÏocÚË
oÚ ÖÎyÄËÌê oÚÇepcÚËÓ Ë ÔpoäÌo ÁaÚÓÌyÚë
ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ.
10. KaÍ ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ cÇepÎoÏ (c ÍoÌËäecÍËÏ
xÇocÚoÇËÍoÏ) Ë aÀaÔÚepoÏ ÍoÌËäecÍoÖo
xÇocÚoÇËÍa
(1) ìcÚaÌoÇËÚe aÀaÔÚep ÍoÌËäecÍoÖo xÇocÚoÇËÍa Ìa
ÔepÙopaÚop (PËc. 23).
(2) ìcÚaÌoÇËÚe cÇepÎo (c ÍoÌËäecÍËÏ xÇocÚoÇËÍoÏ) Ìa
aÀaÔÚep ÍoÌËäecÍoÖo xÇocÚoÇËÍa (PËc. 23).
(3) èepeÇeÀËÚe ÇêÍÎïäaÚeÎë Ç ÔoÎoÊeÌËe ON (BKã)
Ë ÔpocÇepÎËÚe oÚÇepcÚËe ÁaÀaÌÌoÈ ÖÎyÄËÌê.
(4) ÑÎÓ ÇêÌËÏaÌËÓ cÇepÎa (c ÍoÌËäecÍËÏ xÇocÚoÇËÍoÏ)
ÇcÚaÇëÚe ÍÎËÌ Ç ÔpopeÁë aÀaÔÚepa ÍoÌËäecÍoÖo
xÇocÚoÇËÍa Ë yÀapëÚe Ôo ÇepxÌeÈ äacÚË ÍÎËÌa
pyäÌêÏ ÏoÎoÚÍoÏ, pacÔoÎoÊËÇ ÌacaÀÍy Ìa
ÔoÀÀepÊËÇaïçËx ÔoÀcÚaÇÍax (PËc. 24).
11. àcÔoÎëÁoÇaÌËe ÄoÍoÇoÈ pyÍoÓÚÍË
EcÎË Çê xoÚËÚe ËÁÏeÌËÚë ÔoÎoÊeÌËe ÄoÍoÇoÈ
pyÍoÓÚÍË, ocÎaÄëÚe ÁaÊËÏ pyÍoÓÚÍË, ÔoÇepÌyÇ eÖo
ÔpoÚËÇ äacoÇoÈ cÚpeÎÍË, ÁaÚeÏ cÌoÇa ÁaÚÓÌËÚe.
OCTOPOÜHO:
èpË cÇepÎeÌËË oÚÇepcÚËÓ Ç ÏoÏeÌÚ ÍoÌÚaÍÚa c
ÄeÚoÌÌoÈ cÚeÌoÈ Ë/ËÎË ÔpË ÍoÌÚaÍÚe cÇepÎa c
apÏaÚypoÈ ÇoÁÏoÊÌo ÔpoÇopaäËÇaÌËe ËÌcÚpyÏeÌÚa.
èpoäÌo ÁaÙËÍcËpyÈÚe ÄoÍoÇyï pyÍoÓÚÍy Ë ÍpeÔÍo
yÀepÊËÇaÈÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ oÄeËÏË pyÍaÏË.
HecoÄÎïÀeÌËe ÔocÎeÀÌeÈ peÍoÏeÌÀaáËË ÏoÊeÚ
ÔpËÇecÚË Í ÌecäacÚÌoÏy cÎyäaï.
89
10Rus_DH28PD_EE
89
9/30/09, 15:36
PyccÍËÈ
KAK èOãúÂOBATúCü èOãõMà
ÅìPàãúHõMà KOPOHKAMà
(Ñãü MAãOâ HAÉPìÂKà)
èpË ÄypeÌËË ÄoÎëåËx cÍÇoÁÌêx oÚÇepcÚËÈ ËcÔoÎëÁyÈÚe
ÔoÎyï ÄypËÎëÌyï ÍopoÌÍy (ÀÎÓ ÏaÎêx ÌaÖpyÁoÍ). BÏecÚe
c ÌeÈ ËcÔoÎëÁyÈÚe áeÌÚpoÇoäÌêÈ åÚoÍ Ë xÇocÚoÇËÍ
ÔoÎoÈ ÄypËÎëÌoÈ ÍopoÌÍË, ÔpeÀycÏoÚpeÌÌêe Ç ÍaäecÚÇe
ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌêx ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚeÈ.
1. ìcÚaÌoÇÍa
OCTOPOÜHO:
OÄÓÁaÚeÎëÌo yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÇêÍÎïäaÚeÎë
ÔËÚaÌËÓ ÔepeÇeÀeÌ Ç ÔoÎoÊeÌËe OFF (BõKã) Ë
oÚcoeÀËÌËÚe ÇËÎÍy oÚ ceÚeÇoÈ poÁeÚÍË.
(1) ìcÚaÌoÇËÚe ÔoÎyï ÄypËÎëÌyï ÍopoÌÍy Ìa
xÇocÚoÇËÍ ÔoÎoÈ ÄypËÎëÌoÈ ÍopoÌÍË (PËc. 25).
HaÌecËÚe cÏaÁÍy Ìa peÁëÄy xÇocÚoÇËÍa ÔoÎoÈ
ÄypËÎëÌoÈ ÍopoÌÍË ÀÎÓ ÚoÖo, äÚoÄê oÄÎeÖäËÚë
paÁÄopÍy Ôo oÍoÌäaÌËË paÄoÚê.
(2) ìcÚaÌoÇËÚe ÔoÎyï ÄypËÎëÌyï ÍopoÌÍy Ìa
ÔepÙopaÚop (PËc. 26).
(3) BcÚaÇÎÓÈÚe áeÌÚpoÇoäÌêÈ åÚoÍ Ç ÌaÔpaÇÎÓïçyï
ÔÎacÚËÌy Ào Úex Ôop, ÔoÍa oÌ Ìe ocÚaÌoÇËÚcÓ.
(4) TyÖo ÔocaÀËÚe ÌaÔpaÇÎÓïçyï ÔÎacÚËÌy Ìa ÔoÎyï
ÄypËÎëÌyï ÍopoÌÍy, ÔoÇopaäËÇaÓ ÌaÔpaÇÎÓïçyï
ÔÎacÚËÌy ÇÎeÇo ËÎË ÇÔpaÇo, ÚaÍ äÚoÄê oÌa Ìe yÔaÎa,
ÀaÊe ecÎË ÄyÀeÚ oÄpaçeÌa ÇÌËÁ (PËc. 27).
2. KaÍ ÇêÔoÎÌËÚë ÄypeÌËe (PËc. 28)
(1) èoÀcoeÀËÌËÚe ÇËÎÍy Í ceÚeÇoÈ poÁeÚÍe.
(2) B áeÌÚpoÇoäÌêÈ åÚoÍ ÇÏoÌÚËpoÇaÌa ÔpyÊËÌa.
èpËÊÏËÚe eÖo cÎeÖÍa ÔpÓÏo Í cÚeÌe ËÎË ÔoÎy.
èpËÊÏËÚe ÁyÄëÓ ÔoÎoÈ ÄypËÎëÌoÈ ÍopoÌÍË Í
ÔoÇepxÌocÚË Ë ÌaäÌËÚe ÄypeÌËe.
(3) èoÎoÊeÌËe oÚÇepcÚËÓ ÄyÀeÚ ycÚaÌoÇÎeÌo, ÔocÎe
ÚoÖo ÍaÍ ÖÎyÄËÌa ÄypeÌËÓ ÀocÚËÖÌeÚ ÔopÓÀÍa 5 ÏÏ.
èocÎe íÚoÖo cÌËÏËÚe áeÌÚpoÇoäÌêÈ åÚoÍ Ë
ÌaÔpaÇÎÓïçyï ÔÎacÚËÌy c ÔoÎoÈ ÄypËÎëÌoÈ ÍopoÌÍË
Ë ÔpoÀoÎÊËÚe ÄypeÌËe.
(4) èpËÎoÊeÌËe cÎËåÍoÏ ÄoÎëåoÖo ycËÎËÓ Ìe ÚoÎëÍo
Ìe ycÍopËÚ paÄoÚy, Ìo Ë ÔpËÇeÀeÚ Í ÔoÇpeÊÀeÌËï
ÍpoÏÍË ÌaÍoÌeäÌËÍa cÇepÎa Ë yÏeÌëåeÌËï cpoÍa
cÎyÊÄê ÔepÙopaÚopa.
OCTOPOÜHO:
èpË cÌÓÚËË áeÌÚpoÇoäÌoÖo åÚoÍa Ë ÌaÔpaÇÎÓïçeÈ
ÔÎacÚËÌê, ÔepeÇeÀËÚe ÇêÍÎïäaÚeÎë ÔËÚaÌËÓ Ç
ÔoÎoÊeÌËe OFF (BõKã) Ë oÚcoeÀËÌËÚe ÇËÎÍy oÚ
ceÚeÇoÈ poÁeÚÍË.
3. PaÁÄopÍa ÔocÎe paÄoÚê (PËc. 29)
CÌËÏËÚe xÇocÚoÇËÍ ÔoÎoÈ ÄypËÎëÌoÈ ÍopoÌÍË c
ÔepÙopaÚopa Ë, yÀepÊËÇaÓ ÔoÎyï ÄypËÎëÌyï
ÍopoÌÍy, cËÎëÌo yÀapëÚe Ôo ÇepxÌeÈ äacÚË xÇocÚoÇËÍa
ÔoÎoÈ ÄypËÎëÌoÈ ÍopoÌÍË ÀÇa ËÎË ÚpË paÁa ÏoÎoÚÍoÏ
ÀÎÓ ocÎaÄÎeÌËÓ peÁëÄoÇoÖo coeÀËÌeÌËÓ, ÔocÎe äeÖo
ÔoÎaÓ ÄypËÎëÌaÓ ÍopoÌÍa ÏoÊeÚ ÄêÚë cÌÓÚa.
ÂAMEHA CMAÂKà
ÑaÌÌêÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ ÔoÎÌocÚëï ÖepÏeÚËäeÌ, äÚo
ÔpeÀoÚÇpaçaeÚ ÔoÔaÀaÌËe ÇÌyÚpë ÔêÎË Ë yÚeäÍy
cÏaÁÍË. ÑaÌÌêÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ ÏoÊÌo ËcÔoÎëÁoÇaÚë
ÔpoÀoÎÊËÚeÎëÌoe ÇpeÏÓ ÄeÁ ÁaÏeÌê cÏaÁÍË. OÀÌaÍo
ÀÎÓ yÇeÎËäeÌËÓ cpoÍa cÎyÊÄê peÍoÏeÌÀyeÚcÓ
ÔepËoÀËäecÍË ÁaÏeÌÓÚë cÏaÁÍy.
èpoáeÀypa ÁaÏeÌê cÏaÁÍË oÔËcêÇaeÚcÓ ÌËÊe.
1. èepËoÀËäÌocÚë ÁaÏeÌê cÏaÁÍË
èpË ÁaÏeÌe yÖoÎëÌêx çÕÚoÍ cÎeÀyeÚ oÄpaçaÚë
ÇÌËÏaÌËe Ìa cÏaÁÍy. (CÏ. èyÌÍÚ 4 paÁÀeÎa
TEXHàóECKOE OÅCãìÜàBAHàE à èPOBEPKA.)
ÑÎÓ ÁaÏeÌê cÏaÁÍË oÄpaçaÈÚecë Ç ÄÎËÊaÈåËÈ
aÇÚopËÁoÇaÌÌêÈ cepÇËcÌêÈ áeÌÚp Hitachi. B cÎyäae
ÌeoÄxoÀËÏocÚË caÏocÚoÓÚeÎëÌoÈ ÁaÏeÌê cÏaÁÍË
ÔpËÀepÊËÇaÈÚecë cÎeÀyïçËx ËÌcÚpyÍáËÈ.
2. èpoáeÀypa ÁaÏeÌê cÏaÁÍË
OCTOPOÜHO:
èepeÀ ÁaÏeÌoÈ cÏaÁÍË oÚÍÎïäËÚe ÔËÚaÌËe Ë ÇêÌëÚe
åÚeÔceÎë ËÁ poÁeÚÍË.
(1) CÌËÏËÚe ÍpêåÍy ÍapÚepa Ë ÚçaÚeÎëÌo ÔpoÚpËÚe
ÇÌyÚpeÌÌïï ÔoÇepxÌocÚë ÀÎÓ yÀaÎeÌËÓ cÚapoÈ
cÏaÁÍË. (PËc. 30)
(2) HaÌecËÚe 25 Ö cÏaÁÍË Hitachi Electric Hammer Grease
A (cÚaÌÀapÚÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë, ÌaxoÀËÚcÓ Ç
ÚïÄËÍe) Ç ÍapÚep.
(3) èocÎe ÁaÏeÌê cÏaÁÍË ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ
ycÚaÌoÇËÚe ÍpêåÍy ÍapÚepa Ìa ÏecÚo. èpË íÚoÏ
cÚapaÈÚecë Ìe ÔoÇpeÀËÚë Ë Ìe ÔoÚepÓÚë caÎëÌËÍ.
èPàMEóAHàE:
CÏaÁÍa Hitachi Electric Hammer Grease A ËÏeeÚ
ÌËÁÍyï ÇÓÁÍocÚë. ÑÎÓ ÁaÏeÌê oÚpaÄoÚaÌÌoÈ cÏaÁÍË
ÔpËoÄpeÚaÈÚe cÏaÁÍy ÚoÎëÍo Ç aÇÚopËÁoÇaÌÌêx
cepÇËcÌêx áeÌÚpax Hitachi.
TEXHàóECKOE
èPOBEPKA
OÅCãìÜàBAHàE
à
1. èpoÇepÍa cÏeÌÌoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa
T. Í. ÔpËÏeÌeÌËe ÚyÔoÖo cÏeÌÌoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa cÚaÌeÚ
ÔpËäËÌoÈ cÄoeÇ Ç paÄoÚe ÀÇËÖaÚeÎÓ Ë cÌËÊeÌËÓ
ÔpoËÁÇoÀËÚeÎëÌocÚË, ÄeÁ ÔpoÏeÀÎeÌËÓ ÁaÏeÌËÚe eÖo
Ìa ÌoÇêÈ ËÎË ÁaÚoäËÚe, ÍaÍ ÚoÎëÍo ÁaÏeÚËÚe ËÁÌoc.
2. èpoÇepÍa ycÚaÌoÇÎeÌÌêx ÇËÌÚoÇ
PeÖyÎÓpÌo ÔpoÇepÓÈÚe Çce ycÚaÌoÇÎeÌÌêe Ìa
ËÌcÚpyÏeÌÚe ÇËÌÚê, cÎeÀËÚe Áa ÚeÏ, äÚoÄê oÌË
ÄêÎË ÍaÍ cÎeÀyeÚ ÁaÚÓÌyÚê. HeÏeÀÎeÌÌo ÁaÚÓÌËÚe
ÇËÌÚ,
ÍoÚopêÈ
oÍaÊeÚcÓ
ocÎaÄÎeÌÌêÏ.
HeÇêÔoÎÌeÌËe íÚoÖo ÔpaÇËÎa ÖpoÁËÚ cepëÕÁÌoÈ
oÔacÌocÚëï.
3. TexÌËäecÍoe oÄcÎyÊËÇaÌËe ÀÇËÖaÚeÎÓ
OÄÏoÚÍa ÀÇËÖaÚeÎÓ - ''cepÀáe'' íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa.
èpoÓÇÎÓÈÚe ÀoÎÊÌoe ÇÌËÏaÌËe, cÎeÀÓ Áa ÚeÏ, äÚoÄê
oÄÏoÚÍa Ìe ÄêÎa ÔoÇpeÊÀeÌa Ë/ ËÎË ÁaÎËÚa ÏacÎoÏ
ËÎË ÇoÀoÈ.
4. èpoÇepÍa yÖoÎëÌêx çeÚoÍ
óÚoÄê oÄecÔeäËÚë Baåy ÄeÁoÔacÌocÚë Ë ÁaçËÚËÚë
oÚ ÔopaÊeÌËÓ íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ, ocÏoÚp Ë
ÁaÏeÌy yÖoÎëÌêx çeÚoÍ íÚoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa cÎeÀyeÚ
ÔpoÇoÀËÚë TOãúKO Ç aÇÚopËÁoÇaÌÌoÏ cepÇËcÌoÏ
áeÌÚpe Hitachi.
5. ÂaÏeÌa ceÚeÇoÖo åÌypa
B cÎyäae ecÎË ÄyÀeÚ ÔoÇpeÊÀeÌ ceÚeÇoÈ åÌyp
ÀaÌÌoÖo íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚa, íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ
ÌeoÄxoÀËÏo ÇoÁÇpaÚËÚë Ç ìÔoÎÌoÏoäeÌÌêÈ
cepÇËcÌêÈ áeÌÚp ÙËpÏê Hitachi ÀÎÓ ÁaÏeÌê åÌypa.
6. èopÓÀoÍ ÁaÔËceÈ Ôo ÚexoÄcÎyÊËÇaÌËï
A: èyÌÍÚ £
B: KoÀ £
C: KoÎËäecÚÇo ÔpËÏeÌeÌËÈ
D: ÂaÏeäaÌËÓ
90
10Rus_DH28PD_EE
90
9/30/09, 15:36
PyccÍËÈ
OCTOPOÜHO:
PeÏoÌÚ, ÏoÀËÙËÍaáËï Ë ocÏoÚp ÏexaÌËÁËpoÇaÌÌoÖo
ËÌcÚpyÏeÌÚa ÙËpÏê Hitachi cÎeÀyeÚ ÔpoÇoÀËÚë Ç
aÇÚopËÁoÇaÌÌoÏ cepÇËcÌoÏ áeÌÚpe Hitachi.
ùÚoÚ ÔepeäeÌë ÁaÔacÌêx äacÚeÈ ÔpËÖoÀËÚcÓ ÔpË
ÔpeÀcÚaÇÎeÌËË eÖo ÇÏecÚe c ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ Ç
aÇÚopËÁoÇaÌÌêÈ cepÇËcÌêÈ áeÌÚp Hitachi c ÁaÔpocoÏ
Ìa peÏoÌÚ ËÎË Ôpoäee oÄcÎyÊËÇaÌËe.
èpË paÄoÚe Ë oÄcÎyÊËÇaÌËË ÏexaÌËÁËpoÇaÌÌêx
ËÌcÚpyÏeÌÚoÇ ÌyÊÌo coÄÎïÀaÚë ÔpaÇËÎa Ë cÚaÌÀapÚê
ÄeÁoÔacÌocÚË, ÀeÈcÚÇyïçËe Ç ÍaÊÀoÈ ÀaÌÌoÈ cÚpaÌe.
ÂAMEóAHàE:
îËpÏa HITACHI ÌeÔpepêÇÌo paÄoÚaeÚ ÌaÀ
ycoÇepåeÌcÚÇoÇaÌËeÏ cÇoËx ËÁÀeÎËÈ, ÔoíÚoÏy Ïê
coxpaÌÓeÏ Áa coÄoÈ ÔpaÇo Ìa ÇÌeceÌËe ËÁÏeÌeÌËÈ
Ç ÚexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË, yÔoÏÓÌyÚêe Ç ÀaÌÌoÈ
ËÌcÚpyÍáËË Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË, ÄeÁ ÔpeÀyÔpeÊÀeÌËÓ
oÄ íÚoÏ.
ÉAPAHTàü
Mê ÖapaÌÚËpyeÏ cooÚÇeÚcÚÇËe aÇÚoÏaÚËäecÍËx
ËÌcÚpyÏeÌÚoÇ Hitachi ÌopÏaÚËÇÌêÏ/ÌaáËoÌaÎëÌêÏ
ÔoÎoÊeÌËÓÏ. ÑaÌÌaÓ ÖapaÌÚËÓ Ìe pacÔpocÚpaÌÓeÚcÓ Ìa
ÀeÙeÍÚê ËÎË yçepÄ, ÇoÁÌËÍåËÈ ÇcÎeÀcÚÇËe
ÌeÔpaÇËÎëÌoÖo ËcÔoÎëÁoÇaÌËe ËÎË ÌeÌaÀÎeÊaçeÖo
oÄpaçeÌËÓ, a ÚaÍÊe ÌopÏaÎëÌoÖo ËÁÌoca. B cÎyäae
ÔoÀaäË ÊaÎoÄê oÚÔpaÇÎÓÈÚe aÇÚoÏaÚËäecÍËÈ
ËÌcÚpyÏeÌÚ Ç ÌepaÁoÄpaÌÌoÏ cocÚoÓÌËË ÇÏecÚe c
ÉAPAHTàâHõM CEPTàîàKATOM, ÍoÚopêÈ ÌaxoÀËÚëcÓ
Ç ÍoÌáe ËÌcÚpyÍáËË Ôo oÄpaçeÌËï, Ç aÇÚopËÁoÇaÌÌêÈ
áeÌÚp oÄcÎyÊËÇaÌËÓ Hitachi.
èPàMEóAHàE:
Ha ocÌoÇaÌËË ÔocÚoÓÌÌêx ÔpoÖpaÏÏ ËccÎeÀoÇaÌËÓ Ë
paÁÇËÚËÓ, HITACHI ocÚaÇÎÓïÚ Áa coÄoÈ ÔpaÇo Ìa
ËÁÏeÌeÌËe yÍaÁaÌÌêx ÁÀecë ÚexÌËäecÍËx ÀaÌÌêx ÄeÁ
ÔpeÀÇapËÚeÎëÌoÖo yÇeÀoÏÎeÌËÓ.
àÌÙopÏaáËÓ, ÍacaïçaÓcÓ coÁÀaÇaeÏoÖo åyÏa Ë
ÇËÄpaáËË
àÁÏepÓeÏêe ÇeÎËäËÌê ÄêÎË oÔpeÀeÎeÌê Ç cooÚÇeÚcÚÇËË
c EN60745 Ë ÁaÓÇÎeÌê Ç cooÚÇeÚcÚÇËË c ISO 4871.
àÁÏepeÌÌêÈ cpeÀÌeÇÁÇeåeÌÌêÈ ypoÇeÌë ÁÇyÍoÇoÈ
ÏoçÌocÚË: 100 ÀÅ(A)
àÁÏepeÌÌÌêÈ cpeÀÌeÇÁÇeåeÌÌêÈ ypoÇeÌë ÁÇyÍoÇoÖo
ÀaÇÎeÌËÓ: 89 ÀÅ(A)
èoÖpeåÌocÚë KpA: 3 ÀÅ (A)
HaÀeÇaÈÚe ÌayåÌËÍË.
HaÀeÇaÈÚe ÌayåÌËÍË.
OÄçËe ÁÌaäeÌËÓ ÇËÄpaáËË (cyÏÏa ÇeÍÚopoÇ
ÚpËaÍcËaÎëÌoÖo ÍaÄeÎÓ) oÔpeÀeÎÓïÚcÓ Ç cooÚÇeÚcÚÇËË
c EN60745.
ìÀapÌoe ÄypeÌËe ÄeÚoÌa:
BeÎËäËÌa ÇËÄpaáËË ah, HD = 19,8 Ï/c2
èoÖpeåÌocÚë K = 1,9 Ï/c2 (A)
ÑoÎÄÎeÌËe:
BeÎËäËÌa ÇËÄpaáËË ah, CH = 13,6 Ï/c2
èoÖpeåÌocÚë K = 6,5 Ï/c2 (A)
ÅeÁ ÌaÖpyÁÍË:
BeÎËäËÌa ÇËÄpaáËË ah, NL = 4,2 Ï/c2
èoÖpeåÌocÚë K = 3,0 Ï/c2 (A)
ùÍÇËÇaÎeÌÚ ÌaÖpyÁÍË ÔpË ÀoÎÄÎeÌËË:
BeÎËäËÌa ÇËÄpaáËË ah, CHeq = 12,3 Ï/c2
èoÖpeåÌocÚë K = 6,5 Ï/c2 (A)
Заявленный общий уровень вибрации измерялся в
соответствии со стандартным тестовым методом. Этот
уровень может использоваться для сравнения различных
инструментов.
Кроме того, его можно использовать для
предварительной оценки воздействия.
èPEÑìèPEÜÑEHàE
䡬 BeÎËäËÌa ÇËÄpaáËË Ço ÇpeÏÓ ÙaÍÚËäecÍoÖo
ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ËÌcÚpyÏeÌÚa ÏoÊeÚ oÚÎËäaÚëcÓ oÚ
yÍaÁaÌÌoÖo ÁÌaäeÌËÓ, Ç ÁaÇËcËÏocÚË oÚ cÔocoÄa
ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ËÌcÚpyÏeÌÚa.
䡬 OÔpeÀeÎËÚë Ïepê ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË, äÚoÄê
ÁaçËÚËÚë oÔepaÚopa, ÍoÚopêe ocÌoÇaÌê Ìa pacäeÚe
ÇoÁÀeÈcÚÇËÓ ÔpË ÙaÍÚËäecÍËx ycÎoÇËÓx
ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ (ÔpËÌËÏaÓ Ço ÇÌËÏaÌËe Çce ÔepËoÀê
áËÍÎa íÍcÔÎyaÚaáËË ÍpoÏe ÇpeÏeÌË ÁaÔycÍa, Úo
ecÚë ÍoÖÀa ËÌcÚpyÏeÌÚ ÇêÍÎïäeÌ, paÄoÚaeÚ Ìa
xoÎocÚoÏ xoÀy).
91
10Rus_DH28PD_EE
91
5/28/10, 2:11 PM
92
11Back_DH28PD_EE
92
9/30/09, 15:36
93
11Back_DH28PD_EE
93
9/30/09, 15:36
A
B
C
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76-1
76-2
76-3
76-4
77
78
79
306345
306340
324527
330192
324526
330191
992803
330174
990067
328867
330175
330184
304020
6905DD
330176
330177
330178
330179
330187
959156
330180
323058
330181
330182
330183
331672
330186
331673
323062
330185
319577
330188
330189
330190
31577
330173
330172
319585
330236
330237
330235
330238
330234
330231
330229
331728
330230
330221
330233
330232
330242
330246
330243
330245
330244
330223
330224
330225
330226
330227
330228
321867
983162
321309
330207
322064
330206
330205
321312
321310
321311
6001DD
330249
330250
330248
360589B
360859U
360859E
360859F
330247
982631
608VVM
1
1
1
1
1
1
4
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
D
M6×20
1AS-50
6905DDUCMPS2L
D7.0
I.D 19.2
I.D 19.2
"46"
D3
M4×12
D2×10
6001DDCMPS2L
110V-115V
120V "72, 73, 78, 79"
220V-230V
240V
608VVC2PS2L
A
B
C
80
81-1
81-2
81-3
81-4
81-5
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134-1
134-2
135-1
135-2
136
137
138
139
140
141
142
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
980864
340739C
340739G
340739E
340739J
340739H
330201
935829
999004
957774
302089
938477
330203
307028
331727
310111
331729
994192
330251
330196
330197
6001DD
939542
992503
330198
959155
992916
992926
980877
330199
608VVM
330204
324544
331674
331675
330169
331676
981851
330194
330170
944109
6002DD
872767
948001
330171
330200
–––––––
886342
330257
322853
316228
307028
330240
330239
330222
330241
317492
317491
330254
330217
330255
330218
331677
984750
960266
953327
330216
–––––––
330195
330220
330208
330209
307947
330210
949556
330212
330211
330213
982671
331731
331730
2
1
1
1
1
1
1
2
2
2
2
2
1
6
1
1
1
6
4
1
1
1
1
3
1
8
1
2
2
1
2
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
4
3
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
D
D5×40
110V-115V
120V
220V-230V
240V
220V-230V "SIN"
"85, 87"
D5×20
M5×8
D4×16
M5×16
M5×55
6001DDCMPS2L
D3.97
3×3×8
6002DDCMPS2L
S-32
M4×10
D4×25
18AWG×300L
16AWG×300L "GBR(110)"
18AWG×300L
16AWG×300L "GBR(110)"
D4×16
D8.8
"95-106"
"503-509"
M6×12
M6
M8×45
94
11Back_DH28PD_EE
94
5/28/10, 2:17 PM
95
11Back_DH28PD_EE
95
9/30/09, 15:36
English
Čeština
ZÁRUČNÍ LIST
GUARANTEE CERTIFICATE
1
2
3
4
5
Model No.
Serial No.
Date of Purchase
Customer Name and Address
Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
1
2
3
4
5
Model č.
Série č.
Datum nákupu
Jméno a adresa zákazníka
Jméno a adresa prodejce
(Prosíme o razítko se jménem a adresou
prodejce)
Türkçe
Deutsch
GARANTÓ SERTÓFÓKASI
GARANTIESCHEIN
1
2
3
4
5
Modell-Nr.
Serien-Nr.
Kaufdaturn
Name und Anschrift des Kunden
Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des
Handlers abstempeln)
1
2
3
4
5
Model No.
Seri No.
Satın Alma Tarihi
Müßteri Adı ve Adresi
Bayi Adı ve Adresi
(Lütfen bayi adını ve adresini kaße olarak
basın)
Română
Ελληνικά
CERTIFICAT DE GARANŢIE
¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™
1
2
3
4
5
Αρ. Μοντέλου
Αύξων Αρ.
Ηµεροµηνία αγοράς
΄Ονοµα και διεύθυνση πελάτη
΄Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή
(Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί
σφραγίδα)
Polski
1
2
3
4
5
Model nr.
Nr. de serie
Data cumpărării
Numele și adresa clientului
Numele și adresa distribuitorului
(Vă rugăm aplicaţi ștampila cu numele și
adresa distribuitorului)
Slovenščina
GARANCIJSKO POTRDILO
GWARANCJA
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
Model
Numer seryjny
Data zakupu
Nazwa klienta i adres
Nazwa dealera i adres
(Pieczęć punktu sprzedaży)
PyccÍËÈ
Magyar
ÉAPAHTàâHõâ CEPTàîàKAT
✄
GARANCIA BIZONYLAT
1
2
3
4
5
Št. modela
Serijska št.
Datum nakupa
Ime in naslov kupca
Ime in naslov prodajalca
(Prosimo vtisnite žig z imenom in naslovom
prodajalca)
Típusszám
Sorozatszám
A vásárlás dátuma
A Vásárló neve és címe
A Kereskedő neve és címe
(Kérjük ide elhelyezni a Kereskedő nevének
és címének pecsétjét)
1
2
3
4
5
MoÀeÎë £
CepËÈÌêÈ £
ÑaÚa ÔoÍyÔÍË
HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÁaÍaÁäËÍa
HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÀËÎepa
(èoÊaÎyÈcÚa, ÇÌecËÚe ÌaÁÇaÌËe Ë aÀpec
ÀËÎepa)
96
11Back_DH28PD_EE
96
9/30/09, 15:36
1
2
3
4
✄
5
97
11Back_DH28PD_EE
97
9/30/09, 15:36
Hitachi Power Tools Österreich GmbH
Str. 7, Objekt 58/A6, Industriezentrum NÖ –Süd 2355
Wiener Neudorf, Austria
Tel: +43 2236 64673/5
Fax: +43 2236 63373
Hitachi Power Tools Hungary Kft.
1106 Bogancsvirag U.5-7, Budapest, Hungary
Tel: +36 1 2643433
Fax: +36 1 2643429
URL: http://www.hitachi-powertools.hu
Hitachi Power Tools Polska Sp.z o.o.
ul. Kleszczowa27
02-485 Warszawa, Poland
Tel: +48 22 863 33 78
Fax: +48 22 863 33 82
URL: http://www.hitachi-elektronarzedzia.pl
Hitachi Power Tools Czech s.r.o.
Videnska 102,619 00 Brno, Czech
Tel: +420 547 426 598
Fax: +420 547 426 599
URL: http://www.hitachi-powertools.cz
Hitachi Power Tools Netherlands B.V. Moscow Branch
Kashirskoye Shosse Dom 65, 4F
115583 Moscow, Russia
Tel: +7 495 727 4460 or 4462
Fax: +7 495 727 4461
URL: http://www.hitachi-pt.ru
Hitachi Power Tools Romania
Str Sf. Gheorghe nr 20-Ferma, Pantelimon, Jud. Llfov
Tel: +031 805 25 77
Fax: +031 805 27 19
98
11Back_DH28PD_EE
98
9/30/09, 15:36
English
Čeština
EC DECLARATION OF CONFORMITY
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S CE
We declare under our sole responsibility that this product is in
conformity with standards or standardization documents EN60745,
EN55014 and EN61000 in accordance with Directives 2004/108/EC
and 2006/42/EC.
The European Standards Manager at Hitachi Koki Europe Ltd. is
authorized to compile the technical file.
Prohlašujeme na svoji zodpovědnost, že tento výrobek odpovídá
normám EN60745, EN55014 a EN61000 v souladu se směrnicemi
2004/108/EC a 2006/42/EC.
Vedoucí pracovník pro Evropské normy v Hitachi Koki Europe Ltd.
je oprávněný ke zpracování technického souboru.
Toto prohlášení platí pro výrobek označený značkou CE.
This declaration is applicable to the product affixed CE marking.
Deutsch
Türkçe
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
AB UYGUNLUK BEYANI
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt
den Standards oder Standardisierungsdokumenten EN60745,
EN55014 und EN61000 in Übereinstimmung mit den Direktiven
2004/108/CE und 2006/42/CE entspricht.
Der Manager für europäische Standards bei der Hitachi Koki Europe
Ltd. ist zum Verfassen der technischen Datei befugt.
Bu ürünün, 2004/108/EC ve 2006/42/EC sayılı Direktiflerine uygun
olarak, EN60745, EN55014 ve EN61000 sayılı standartlara ve
standardizasyon belgelerine uygun olduåunu, tamamen kendi
sorumluluåumuz altında beyan ederiz.
Hitachi Koki Europe Ltd. Avrupa Standartlar Müdürü, teknik dosyayı
hazırlama yetkisine sahiptir.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen.
Bu beyan, üzerinde CE ißareti bulunan ürünler için geçerlidir.
Ελληνικά
Română
EK ∆ΗΛΩΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE
∆ηλώνουµε µε απλυτη υπευθυντητα τι αυτ το προιν είναι
εναρµονισµένο µε τα πρτυπα ή τα έγραφα δηµιουργίας
προτύπων EN60745, EN55014 και EN61000 σε συµφωνία µε τις
Οδηγίες 2004/108/EK και 2006/42/EK.
Ο υπεύθυνος για τα ευρωπαϊκά πρτυπα στην Hitachi Koki Europe
Ltd. είναι εξουσιοδοτηµένος να συντάσσει τον τεχνικ φάκελο.
Declarăm pe propria răspundere că acest produs este conform cu
standardele sau documentele de standardizare EN60745, EN55014
și EN61000 și cu Directivele 2004/108/CE și 2006/42/CE.
Managerul pentru standarde euopene al Hitachi Koki Europe Ltd.
este autorizat să întocmească fișa tehnică.
Prezenta declaraţie se referă la produsul pe care este aplicat semnul CE.
Αυτή η δήλωση ισχύει στο προιν µε το σηµάδι CE.
Slovenščina
Polski
DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z EC
EC DEKLARACIJA O SKLADNOSTI
Oznajmiamy z całkowitą odpowiedzialnością, że produkt ten jest zgodny
ze standardami lub standardowymi dokumentami EN60745, EN55014 i
EN61000 w zgodzie z Zasadami 2004/108/EC i 2006/42/EC.
Menedżer Standardów Europejskich w firmie Hitachi Koki Europ Ltd.
Jest upoważniony do kompilowania pliku technicznego.
Po lastni odgovornosti objavljamo, da je izdelek v skladu s standardi
ali dokumenti za standardizacijo EN60745, EN55014 in EN61000 v
skladu z direktivami 2004/108/EC in 2006/42/EC.
Direktor za evropske standarde podjetja Hitachi Koki Europe Ltd. je
pooblaščen za sestavljanje tehničnih datotek.
To oświadczenie odnosi się do załączonego produktu z oznaczeniami
CE.
Deklaracija je označena na izdelku s pritrjeno CE označbo.
Magyar
PyccÍËÈ
EU MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
ÑEKãAPAñàü COOTBETCTBàü EC
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel
az EN60745, EN55014, és EN 61000 szabványoknak illetve
szabványosítási dokumentumoknak, az Európa Tanács 2004/108/
EC és 2006/42/EC Direktíváival összhangban.
Az Hitachi Koki Europe Ltd. Európai Szabványkezelője fel van
hatalmazva a műszaki fájl elkészítésére.
Mê c ÔoÎÌoÈ oÚÇeÚcÚÇeÌÌocÚëï ÁaÓÇÎÓeÏ, äÚo ÀaÌÌoe ËÁÀeÎËe
cooÚÇeÚcÚÇyeÚ cÚaÌÀapÚaÏ ËÎË ÀoÍyÏeÌÚaÏ cÚaÌÀapÚËÁaáËË
EN60745, EN55014 Ë EN61000 coÖÎacÌo ÑËpeÍÚËÇaÏ 2004/108/
EC Ë 2006/42/EC.
MeÌeÀÊep oÚÀeÎa eÇpoÔeÈcÍËx cÚaÌÀapÚoÇ ÍaäecÚÇa ÍoÏÔaÌËË
Hitachi Koki Europe Ltd. ËÏeeÚ ÔpaÇo cocÚaÇÎÓÚë ÚexÌËäecÍËÈ ÙaÈÎ.
Jelen nyilatkozat a terméken feltüntetett CE jelzésre vonatkozik.
ÑaÌÌaÓ ÀeÍÎapaáËÓ oÚÌocËÚcÓ Í ËÁÀeÎËÓÏ, Ìa ÍoÚopêx ËÏeeÚcÓ
ÏapÍËpoÇÍa CE.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
30. 6. 2010
Technical file at:
Hitachi Koki Europe Ltd.
Clonshaugh Business & Technology Park, Dublin 17, lreland
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
K. Kato
Board Director
Hitachi Koki Co., Ltd.
11Back_DH28PD_EE
99
6/3/10, 6:05 PM
006
Code No. C99174993 F
Printed in China