Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany CYBEX GmbH info

Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany CYBEX GmbH info
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
info@cybex-online.com
www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
C233_041-2_01A
EN
SE
NO
DK
CYBEX SOLUTION M
ECE R44/04, Gr. 2–3 | 15-36 kg
CYBEX PALLAS M
ECE R44/04, Gr. 1 | 9-18 kg
SI
FI
USER GUIDE
HR
PALLAS M
ES – Brief instructions Group 1 (9-18 kg)
| PT – Instruções abreviadas Gr. 1 (9-18 kg)
| EN –
Brief instructions Group 1 (9-18 kg)
SE – Korta instruktioner grupp 1 (9-18 kg)
| NO – Kort vejledning gruppe 2/3 (9-18 kg)
| DK –
Kort vejledning gruppe 1 (9-18 kg)
FI –
| SI –
| HR –
Kratke upute, skupina 1 (9-18 kg)
Lyhyt käyttöohje Ryhmä 1 (9-18 kg)
Kratka navodila skupina 1 (9-18 kg)
1
! > 24 M
ES
2
3
1
2
3
6
7
8
CLICK!
4
5
9
¡ATENCIÓN! La silla no se debe modificar ni se le debe añádir ningún componente sin la aprobación de la homologación. Sólo debe ser reparada por el personal autorizado para
hacerlo. Únicamente se deben usar recambios y accesorios originales. El incumplimiento de lo expuesto anteriormente puede implicar que no se garantice la función protectora de la
silla.
¡ATENCIÓN! La silla de auto sólo ofrecerá una protección óptima al niño si sigue atentamente las instrucciones de este manual.
PT
ATENÇÃO! Sem expressa autorização , a cadeira infantil não poderá ser modificada de nenhuma maneira As reparações deverão ser efectuadas por pessoal autorizado. Só poderão
ser utilizadas peças originais e acessórios da marca nas reparações ou trocas. Em caso de que não se cumpram com as especificações descritas em cima, não se poderá assegurar a
total proteção da cadeira.
ATENÇÃO! A cadeira só poderá oferecer a máxima proteção em caso de que siga expressamente as instruções deste manual.
2
EN
WARNING! Without the approval of the certification office, the child car seat may not be modified or added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this
effect. Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child car seat no longer being guaranteed.
SE
VARNING! Utan godkännande av certifieringsorgan, kan bilbarnstolen inte ändras eller modifieras på något sätt. Reparationer får endast utföras av person som är auktoriserad för detta
ändamål. Endast originaldelar och tillbehör får användas för reparationer. Om du inte följer ovanstående kommer bilbarnstolens skyddsfunktion inte längre att kunna garanteras.
WARNING! The child car seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
VARNING! Bilbarnstolen erbjuder bara optimalt skydd för ditt barn om du följer instruktionerna.
ES – Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg)
| PT – Instruções abreviadas Gr. 2/3 (15-36 kg)
| EN –
Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg)
SE – Korta instruktioner grupp 2/3 (15-36 kg)
| NO – Kort vejledning gruppe 2/3 (15-36 kg)
| DK –
Kort vejledning gruppe 2/3 (15-36 kg)
FI –
| SI –
| HR –
Kratke upute, skupuna 2/3 (15-36 kg)
Lyhyt käyttöohje Ryhmä 2/3 (15-36 kg)
Kratka navodil skupina 2/3 (15-36 kg)
1
NO
2
3
3
4
6
7
8
9
CLICK!
5
6
10
ADVARSEL! Der må ikke foretages nogen form for ændringer eller modifikationer på autostolens konstruktion. Reparationer må kun foretages af personale autoriseret til formålet. Der må
kun anvendes originale reservedele og komponenter til reparationer. Hvis ovenstående ikke overholdes bortfalder garantien for autostolens beskyttende
funktioner.
ADVARSEL! Autostolen giver kun optimal beskyttelse til dit barn, hvis du følger brugervejledningen nøje.
DK
ADVARSEL! Der må ikke foretages nogen form for ændringer eller modifikationer på autostolens konstruktion. Reparationer må kun foretages af personale autoriseret til formålet. Der må
kun anvendes originale reservedele og komponenter til reparationer. Hvis ovenstående ikke overholdes bortfalder garantien for autostolens beskyttende funktioner.
ADVARSEL! Autostolen giver kun optimal beskyttelse til dit barn, hvis du følger brugervejledningen nøje.
FI
VAROITUS! Ilman viranomaishyväksynnän myöntäjän lupaa, ei turvaistuimeen saa tehdä mitään muutoksia tai lisäyksiä. Tuotteen korjauksia saa tehdä vain siihen valtuutettu henkilö.
Tuotteen korjaukseen saa käyttää vain alkuperäisiä varaosia. Jos edellämainittuja määräyksiä rikotaan, ei tuotteen valmistaja vastaa sen turvallisuudesta, eikä takuusta.
SI
OPOZORILO! Otroškega avto sedeža ne smete spreminjati ali mu karkoli dodajati brez odobritve Urada za certificiranje. Popravila lahko izvajajo le pooblaščene osebe. Za popravila se
lahko uporabljajo le originalni deli in dodatki. Neupoštevanje navedenega ima lahko za posledico, da zaščitna funkcija otroškega avto sedeža ne bo več zagotovljena.
HR
VAROITUS! Turvaistuin antaa optimaalisen turvallisuuden lapsellesi vain, jos noudatat käyttöohjetta tarkasti.
OPOZORILO! Otroški avto sedež zagotavlja maksimalno zaščito vašemu otroku le v primeru, če natančno upoštevate navodila za uporabo.
UPOZORENJE! Bez odobrenja ovlaštenog ureda, dječju sjedalicu nije dozvoljeno dorađivati, niti stavljati bilo kakve dodatke na nju. Popravke može vršiti samo za to ovlaštena osoba.
Samo originalni dijelovi i dodaci mogu se koristiti za popravke. Ukoliko se gore navedenog ne budete pridržavali, zaštitna funkcija dječje sjedalice više neće biti zajamčena.
UPOZORENJE! Samo ako se budete točno pridržavali uputa za korištenje, dječja sjedalica će vašem djetetu pružiti najbolju moguću zaštitu.
3
Dear customer,
Thank you for choosing the CYBEX PALLAS M child car seat. Safety, comfort and ease of use were the foremost principles
applied to the development of the CYBEX PALLAS M child car seat. This product is manufactured subject to special quality
assurance measures and satisfies the most stringent of safety requirements.
PALLAS M
ECE-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 – 18 kg
04301315
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
SOLUTION M
ECE-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
04301314
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
11/2014
6
Certification
CYBEX PALLAS M
Seat elevator with backrest and headrest on an
adjustable base frame with height-adjustable safety
cushions.
Recommended for:
Age: Approx. 9 months to 4 years
Weight: 9-18 kg
Only suitable for vehicle seats with automatic three-point
belts approved in accordance with ECE regulation R16
or a comparable standard
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M - group 1, 9 to 18 kg
CYBEX SOLUTION M - group 2/3, 15 to 36 kg
EN
Contents
WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CYBEX PALLAS
M must be used as described in these instructions.
Note! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compartment
on the rear of the backrest).
Note! Country-specific regulations (e.g. regarding colour-coding on child car seats)
may mean that product features may vary in appearance. This will, however, not
affect the product in its correct function.
Brief instructions Group 1 (9-18 kg)...............................................................................2
Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg)..........................................................................3
Certification.....................................................................................................................6
Positioning the seat correctly in the vehicle ..................................................................7
Activating the L.S.P.........................................................................................................8
Placing the seat in the vehicle .......................................................................................8
Adapting to body size ....................................................................................................9
Removing the additional seat insert...............................................................................9
Adjusting the safety cushion – ECE group 1 (9-18 kg).................................................9
Seated and lying position – ECE group 1 (9-18 kg)....................................................10
Reclining headrest .......................................................................................................10
Securing the child with the safety cushion – ECE group 1 (9-18 kg)......................... 11
Switching from PALLAS M to SOLUTION M (ECE group 1 to ECE group 2/3)........ 11
Securing the child without the safety cushion – ECE group 2/3 (15-36 kg)...............12
Is your child correctly secured?....................................................................................13
Care & maintenance.....................................................................................................13
Removing the seat cover.............................................................................................14
Removing the cover from the headrest flap................................................................14
Removing the cover from the head support................................................................14
Removing the cover from the shoulder part................................................................14
Removing the cover from the booster.........................................................................15
Removing the cover from the safety cushion..............................................................15
Cleaning........................................................................................................................15
How to act following an accident..................................................................................16
Product service life.......................................................................................................16
Disposal........................................................................................................................16
Warranty conditions......................................................................................................17
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE
The CYBEX PALLAS M / PALLAS M-FIX with retracted ISOFIX Connect
system can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety
belts approved for the transport of adult persons.
WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If the
seat is secured using a two-point belt, an accident may result in severe or
even fatal injuries to the child.
• In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as possible.
When doing so, however, ensure that the upper pivot point of the safety belt is
behind the belt feed point of the child car seat.
• Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
WARNING! The diagonal belt (f) must run back at a recline and must never run
forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust the
seat in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using it on another
seat, this child car seat is not suitable for your vehicle.
Luggage or other objects present in the vehicle that may cause injury in the event of
an accident must always be firmly secured. Otherwise, they may be thrown, causing
fatal injuries.
f
WARNING! The child car seat may not be used on car seats facing to the
side of the direction of travel. Use of the child car seat is permitted on rearfacing seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is permitted
for transporting an adult. Please note that the vehicle headrest must not be
removed when fitting on a rear-facing seat! Even if not in use, the child car
seat must always be secured with the safety belt. This applies even if the child
set has already been secured to the vehicle using the ISOFIX Connect system.
An unsecured child car seat can injure other passengers and yourself even
when just performing an emergency brake or in the event of a minor collision.
Note! Never leave your child unattended in the vehicle.
7
ACTIVATING THE L.S.P.
A
1
2
3
PRESS!
The “Linear Side-impact Protection” system (L.S.P.) can be extended in two steps by
pressing the L.S.P. button(s).Together with the initial position, this provides a total of
three different L.S.P. settings.
Note! Always activate the L.S.P. on the side of the seat facing the car door.
To push the L.S.P. back into the housing, press the L.S.P. button again and push the
L.S.P. back into the starting position.
L.S.P.
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE
Place the child car seat on the appropriate seat in the car.
• Always ensure that the entire surface of the backrest (a) of the CYBEX PALLAS
M is placed fully against the backrest of the vehicle seat. The child car seat must
never be in a lying position.
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way, turn it away
or remove it completely (for exceptions to this, please refer to the section
“POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE”) The backrest (a) will
perfectly adapt to practically any recline of the vehicle seat.
a
w
WARNING! The full surface of the backrest of the CYBEX child car seat must
be against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for your
child, the seat must be in a normal upright position!
Note! On some car seats made of sensitive materials (e.g. suede, leather etc.), the
use of child car seats may leave marks and/or cause discolouration. To prevent this,
you can place a blanket or towel underneath it, for example. Please also refer in
this connection to our cleaning advises in these usage instructions; these cleaning
instructions must be observed prior to using the seat for the first time.
8
EN
ADAPTING TO BODY SIZE
e
In order to optimally adapt the CYBEX PALLAS M to your child’s body size, a seat
insert (i) has been provided as standard and is already inserted under the seat cover.
h
• We recommend using this additional seat insert (i) for children aged 9 to 24
months.
• From the age of 25 month, the seat insert (i) is no longer necessary.
• The seat can then be adjusted to your child’s body simply by using the adjustable
headrest (e). To do this, pull the adjustment level (h) upwards to unlock the
headrest (e).
• Adjust it so that there is space for two fingers between the lower edge of the
headrest (e) and the shoulder of the child.
Note! Only an optimally adjusted headrest (e) can offer your child maximum
protection and comfort while ensuring that the diagonal belt can be fitted smoothly (f).
The height of the CYBEX PALLAS M can be adjusted to one of twelve positions.
REMOVING THE ADDITIONAL SEAT INSERT
d
i
ADJUSTING THE SAFETY CUSHION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
p
z
d
1.Release the front push buttons of the seat cover from the seat cushion (d).
2.Pull the fabric cover from the cover guides up and forward until you can pull out
the seat insert.
3.The seat insert must be removed in accordance with the age specifications stated
above.
4.Restore the seat insert to its original state and fix it in place again.
w
By pushing the central adjustment button (z), you can adapt the safety cushion to
your child. Hold down the central adjustment button (z) while you adapt the safety
cushion to your child.
The side flaps of the safety cushion (p) fit exactly between the arm rests and booster
(d) and are used to support the safety cushion (p) on the seat.
Adjust the safety cushion (p) so that it rests against the child without pushing against
the child’s body.
WARNING! The safety cushion (p) may only be used in conjunction with the
frame (w) up to a maximum of 18 kg!
9
SEATED AND LYING POSITION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
p
v
v
w
d
To bring the CYBEX PALLAS M to a lying position, the vehicle’s own belt system
does not need to be opened.
• If your child falls asleep during travel, simply press the adjustment button (v) on the
underside of the seat cushion (d), and the CYBEX PALLAS M will slide downwards
using your child’s weight.
WARNING! An adjustment of the lying position by the driver is prohibited while
travelling!
• To restore the upright seat position from the lying position once the child is out of
the seat, press the adjustment button (v) again and apply light pressure against the
seat cushion (d) to guide the child car seat back up.
WARNING! Always ensure that the adjustment button (v) gives an audible
click when locking into the lying or seated position. The lying position is only
available for group 1 (9-18 kg) in the Pallas configuration with safety cushion
(p) and base frame (w).
Note! Ensure that the lap belt (n) and diagonal belt (f) are always tight.
RECLINING HEADREST
r
t
The reclining headrest helps to prevent the child’s head from dangerously tipping
forward during sleep. In the event of a collision, the headrest will follow the
movement of your child’s head forwards, lock into place and absorb the subsequent
backwards motion of your child’s head.
Note! Ensure that your child’s head is always in contact with the reclining headrest
(r), as this is the only way that the headrest can provide optimum protection in case
of side collisions.
The recline angle of the headrest can be set to one of three positions. It can be
moved forward without moving the lever to the second or third position until the rest
locks into position. To return it to the original position, the lever must be operated and
the headrest pulled back.
WARNING! Never block the locking mechanism (t) ! In the event of an accident,
the recline adjustment mechanism must move smoothly, or else your child
may be injured!
10
p
x
1.Now insert the previously adjusted safety cushion (p) (refer to the section
“ADJUSTING THE SAFETY CUSHION”).
2.Pull out the entire length of the vehicle’s three-point belt. Take the lap belt (n) and
place it in the designated belt guide (x) in the safety cushion (p).
l
m
n
EN
SECURING THE CHILD WITH THE SAFETY CUSHION – ECE
GROUP 1 (9-18 KG)
CLICK!
WARNING! Never twist the belt!
WARNING! The three-point belt may only be inserted into the guides
designated for that purpose. The belt guides are described precisely in this
manual and are also marked red on the child car seat.
f
f
x
n
n
e
p
x
f
3.Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). It must lock into place with an
audible “CLICK”.
4.Tighten the lap belt (n) by pulling the diagonal belt (f).
5.Now feed the diagonal belt (f) in parallel with the lap belt (n) back into the belt
guide (x).
6.Pull the diagonal belt (f) tight and ensure that both parts of the belt cover the entire
width of the safety cushion (p) in the belt guide (x).
7.Now feed the diagonal belt (f) tightly through the belt guide (x) of the safety
cushion (p) until it is clamped inside the belt guide. Then put the diagonal belt
between headrest (e) and shoulder rest. The diagonal belt does not need to be
guided through the headrest belt guide for group 2/3.
SWITCHING FROM PALLAS M TO SOLUTION M (ECE GROUP 1 TO
ECE GROUP 2/3)
v
d
q
q
w
1.Remove the safety cushion (p).
2.Press the two release buttons (q) on the underside of the seat cushion (d) and pull
it away from the frame until there is some resistance.
3.Press the adjustment button (v) and pull the seat away from the frame (w)
completely.
Note! Keep removed parts together in a safe and secure place.
WARNING! When reassembling the seat, proceed in precisely the reverse
order. Use the instructions to check beforehand if all parts are present.
11
SECURING THE CHILD WITHOUT THE SAFETY CUSHION – ECE
GROUP 2/3 (15-36 KG)
1.Place your child in the child car seat. Pull the three-point belt right out and feed it
along the belt buckle (l) in front of your child.
WARNING! Never twist the belt.
2.Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). It must lock into place with an
audible “CLICK”.
3.Next, place the lap belt (n) in the lower belt guides (k) of the child car seat.
4.Now pull the diagonal belt (f) firmly to tighten the lap belt (n). The tighter the belt
sits, the better it provides protection from injury. On the side of the belt buckle (l),
the diagonal belt (f) and the lap belt (n) must be inserted together in the lower belt
guide (k).
l
f
l
WARNING! The vehicle belt buckle (l) must never cross the arm rest. If the belt
system is too long, the child car seat is not suitable for use in this position in
the vehicle. In case of doubt, please consult the manufacturer of your vehicle.
n
m
k
5.The lap belt (n) should have been fed through the lower belt guides (k) on both
sides of the seat cushion (d).
Note! Teach your child from the start to always ensure that the belt is tight and, if
necessary, how to tighten the belt themselves.
f
f
n
l
g
k
e
f
12
WARNING! The lap belt (n) must run as low as possible on both sides along
your child’s groin to have optimum effect in the event of an accident.
s
6.Now feed the diagonal belt (f) through the upper belt guide (g) in the headrest (e)
until it is inside the belt guide.
Ensure that the diagonal belt (f) runs between the outside of the shoulder and the
neck of your child. If necessary, adjust the height of the headrest to change the
position of the belt. The height of the headrest (e) can still be adjusted while in the
car.
f
n
k
EN
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED?
To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing
travel that
• the lap belt (n) has been fed through the lower belt guides (k) on both sides of the
seat cushion (d).
• the diagonal belt (f) on the belt buckle side has also been fed through the lower belt
guide (k) of the seat.
• the diagonal belt (f) has been fed through the belt guide (g) marked red in the
shoulder rest (e).
• the diagonal belt (f) is at a recline backwards.
• the entire belt is tightly against your child’s body and is not twisted.
CARE & MAINTENANCE
To ensure that your child car seat provides maximum protection, it is imperative that
you note the following:
• All major parts of the child car seat should be checked regularly for damage. The
mechanical components must be free of defects.
• It is absolutely necessary to ensure that the child car seat is not jammed between
hard elements such as the vehicle door or seat rail, which could potentially damage
it.
• When exposed to extreme shock, e.g. after a crash, the child car seat must be
checked by the manufacturer.
Ensure that only an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element
of the seat’s function. Spare covers can be obtained from a specialist retailer.
13
REMOVING THE SEAT COVER
e
h
e
The cover of the infant seat consists of four parts (Headrest flap, headrest, shoulder
part cover, booster cover and/or seat surface cover).This is complemented by the
safety cushion cover.
The four covers of the seat are fitted into the cover attachment channels on the
edge of the infant seat and are held in position at several places by press-studs (see
image).
Once all studs have been released, the single parts of the cover can be removed
from the cover attachment channels.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as
removing them.
WARNING! The child car seat must never be used without the cover.
REMOVING THE COVER FROM THE HEADREST FLAP
Pull the opening of the cover over the adjustment lever so that the cover does not get
jammed on the lever when pulling it up to remove it.
REMOVING THE COVER FROM THE HEAD SUPPORT
Release the two press-studs at each side of the rear of the shoulder area. Pull the
cover out of the cover attachment channel.
REMOVING THE COVER FROM THE SHOULDER PART
Pull the cover out of the cover attachment channel.
14
EN
REMOVING THE COVER FROM THE BOOSTER
Release the four press-studs of the seat cover at the front and the back. Now, pull off
the cover over the armrests and along the seat surface.
REMOVING THE COVER FROM THE SAFETY CUSHION
First, release the two press-studs of the safety cushion cover. Then pull off the cover
around the cushion towards the third attachment around the central adjustment
button and release the cover at the rubber eyelet of the adjustment button.
CLEANING
Note! The cover may only be washed at 30°C with a delicate wash program.
Washing at more than 30°C may result in discolouration of the cover fabric. Please
wash the cover separately from other laundry and do not dry in the dryer! Never dry
the cover in direct sunlight! The plastic parts can be cleaned with a mild cleaning
agent and warm water.
WARNING! Never use harsh cleaning agents or bleaches!
15
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT
WARNING! An accident may cause damage to the child car seat that is not
identifiable with the naked eye. Please replace the seat after an accident. In
case of doubt, please consult your dealer or the manufacturer.
PRODUCT SERVICE LIFE
The CYBEX PALLAS M is designed to meet its specifications for the entire service
life of approximately 11 years. However, as there can be very large temperature
fluctuations and unpredictable strains in vehicles, the following points must be
observed:
• If the vehicle is directly exposed to sunlight for a longer time, the child car seat must
be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
• Regularly check all plastic and metal parts of the seat for damage, deformation or
change of colour. If you discover any changes, the child car seat must be disposed
or checked and possibly replaced by the manufacturer.
• Changes to fabric, especially bleaching, are perfectly normal when used in a
vehicle and do not impair the seat’s function.
DISPOSAL
At the end of the child car seat’s service life, it must be disposed of correctly. The
separation of waste may be handled differently from place to place. To ensure that
the child car seat is disposed of in accordance with regulations, please contact your
local waste disposal institution or local council. Always observe the waste disposal
regulations of your country.
16
EN
WARRANTY CONDITIONS
The following warranty conditions only apply to the country in which this product
was first sold through retail channels to a consumer. This warranty covers all
manufacturing and material defects that existed at the time of purchase or which
manifest themselves within three (3) years of first sale of this product via retail
channels to a consumer (manufacturer warranty). If a manufacturing or material
defect arises during the warranty period, the product will be repaired at no charge
or – at our discretion – may be replaced by a new one. In order to make a claim on
this warranty, the product must be returned to the retailer that first sold it and the
original proof of purchase (receipt or invoice), containing the date of purchase, name
and address of the retailer, and the product name, must be presented. No claims
may be made on this warranty if the product is sent to the manufacturer or any other
person than the retailer having first sold it for the purpose of making a claim on the
warranty. The warranty only applies is the product was checked for completeness,
manufacturing defects and material defects immediately upon purchase. If the
product was purchase by way of a mail order outlet, it must be checked for
completeness, manufacturing defects and material defects immediately upon receipt.
If damage arises, the product may no longer be used and must be returned to the
retailer that original sold it. When claiming on the warranty, the product must be
returned in a complete and clean state. Please read the usage instructions carefully
before contacting the retailer. The warranty does not cover damage caused by
misuse, external influences (water, fire, traffic accidents etc.) or normal wear and
tear. Claims on the warranty will only be honoured if the product is treated and
used in accordance with the usage instructions, repairs and modifications are only
performed by persons authorised to do so, and only original parts and accessories
are used. This warranty does not nullify or limit in any way any consumer rights or
rights against the seller based on infringement of the purchase agreement granted
by applicable legislation.
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
17
Bästa kund,
Tack för att du valde CYBEX Pallas M bilbarnstol. Säkerhet, komfort och användarvänlighet var de främsta principerna
som tillämpats för utvecklingen av CYBEX Pallas M bilbarnstolen. Denna produkt är tillverkad under särskilda
kvalitetssäkringsåtgärder och uppfyller de strängaste säkerhetskrav.
Kjære kunde,
Tak for at du valgte CYBEX Pallas M! Sikkerhed, komfort og brugervenlighed var de vigtigste principper i udviklingen af
CYBEX Pallas M. Produktet er produceret under særlig kvalitetsovervågning og opfylder de strengeste sikkerhedskrav.
Kære kunde,
Tak for at du valgte CYBEX Pallas M! Sikkerhed, komfort og brugervenlighed var de vigtigste principper i udviklingen af
CYBEX Pallas M. Produktet er produceret under særlig kvalitetsovervågning og opfylder de strengeste sikkerhedskrav.
PALLAS M
ECE-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 – 18 kg
04301315
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
SOLUTION M
ECE-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
04301314
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
11/2014
20
Godkännande
CYBEX PALLAS M
Sitskudde med ryggstöd och nackstöd på en justerbar
basram med höjdjusterbara säkerhetskuddar.
Rekommenderas för:
Ålder: Cirka 9 månader till 4 år
Vikt: 9-18 kg
Endast lämplig för fordonssäten med automatisk
trepunktsbälten godkända enligt ECE-reglemente R16
eller jämförbar standard
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M - grupp 1, 9 to 18 kg
CYBEX SOLUTION M - grupp 2/3, 15 to 36 kg
Godkendelse
CYBEX PALLAS M
Selepude med ryglæn og hovedstøtte på justerbar
bundramme med højdejusterbar sikkerhedspude.
Anbefales til:
Alder: Ca. 9 måneder op til 4 år
Vægt: 9-18 kg
Kun godkendt til bilsæder med trepunktssele forsynet
med automatisk selestrammer iflg. ECE R16 eller en
tilsvarende standard
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M - gruppe 1, 9 til 18 kg
CYBEX SOLUTION M - gruppe 2/3, 15 til 36 kg
Godkendelse
CYBEX PALLAS M
Selepude med ryglæn og hovedstøtte på justerbar
bundramme med højdejusterbar sikkerhedspude.
Anbefales til:
Alder: Ca. 9 måneder op til 4 år
Vægt: 9-18 kg
Kun godkendt til bilsæder med trepunktssele forsynet
med automatisk selestrammer iflg. ECE R16 eller en
tilsvarende standard
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M - gruppe 1, 9 til 18 kg
CYBEX SOLUTION M - gruppe 2/3, 15 til 36 kg
SE
Innehåll
VARNING! För att säkerställa bästa möjliga skydd för ditt barn, måste CYBEX
PALLAS M användas så som beskrivs i dessa instruktioner.
Observera! Ha alltid dessa anvisningar till hands (t.ex. i det angivna facket på
baksidan av ryggstödet).
Observera! Landsspecifika föreskrifter (t.ex. i färg-kodning på bilbarnstolar) kan
innebära att produktfunktioner kan variera i utseende. Detta kommer dock inte att
påverka produkten i dess rätta funktion.
Korta instruktioner grupp 1 (9-18 kg).............................................................................2
Korta instruktioner grupp 2/3 (15-36 kg)........................................................................3
Godkännande...............................................................................................................20
Korrekt placering av bilbarnstolen i fordonet ..............................................................22
Aktivering av L.S.P........................................................................................................24
Placering av bilbarnstolen i fordonet ...........................................................................24
Anpassning till kroppsstorlek .......................................................................................26
Ta bort den extra sätesinsatsen...................................................................................26
Justering av säkerhetskudden - ECE grupp 1 (9-18 kg).............................................26
Sittande och liggande position - ECE group 1 (9-18 kg).............................................28
Lutningsbar nack- och huvudstöd ...............................................................................28
Användning av säkerhetskudde – ece grupp 1 (9-18 kg)...........................................30
Växla från PALLAS M till SOLUTION M (ECE grupp 1 till ECE grupp 2/3)...............30
Använding av bilbarnstolen utan säkerhetskudde – ECE grupp 2/3 (15-36 kg)........32
Sitter barnet säkert?.....................................................................................................34
Skötselsråd...................................................................................................................34
Ta av bilbarstolens klädsel...........................................................................................36
Ta av klädseln från huvudstödets lutningsplatta..........................................................36
Ta av klädseln från nack- och huvudetSTÖDets sidor................................................36
Ta av klädseln från axelskyttet.....................................................................................36
Ta av klädseln från sätet...............................................................................................38
Ta av klädseln från säkerhetskudden..........................................................................38
Rengöring.....................................................................................................................38
Åtgärder efter en olycka...............................................................................................40
Produktets hållbarhet...................................................................................................40
Återvinning....................................................................................................................40
Garanti..........................................................................................................................42
Indhold
ADVARSEL! For at give barnet maksimal beskyttelse, er det vigtigt, at CYBEX
Pallas M anvendes efter forskrifterne i denne brugervejledning.
Bemærk! Brugervejledningen bør altid opbevares let tilgængeligt (f.eks i lommen
placeret bag på stolen).
Bemærk! Landespecifikke regler (f.eks vedrørende farvekodning på autostole) kan
betyde, at produktegenskaber kan variere i udseende. Dette vil dog ikke påvirke
produktet i dets korrekte funktion.
Bemærk! Brugervejledningen bør altid opbevares let tilgængeligt (f.eks i lommen
placeret bag på stolen).
Bemærk! Landespecifikke regler (f.eks vedrørende farvekodning på autostole) kan
betyde, at produktegenskaber kan variere i udseende. Dette vil dog ikke påvirke
produktet i dets korrekte funktion.
Kort vejledning gruppe 2/3 (9-18 kg).............................................................................2
Kort vejledning gruppe 2/3 (15-36 kg)...........................................................................3
Godkendelse................................................................................................................20
Korrekt plassering i bilen .............................................................................................23
Aktivering av L.S.P........................................................................................................25
Plassering av bilstolen i kjøretøyet .............................................................................25
Tilpasning til kropsstørrelse .........................................................................................27
Fjerne det ekstra seteinnlegget....................................................................................27
Justering av sikkerhedsputen - ECE gruppe 1 (9-18 kg)............................................27
Sitte- og hvilestilling - ECE gruppe 1 (9-18 kg)............................................................29
Vipbar hodestøtte ........................................................................................................29
Fastspenning med sikkerhetspute – ECE gruppe 1 (9-18 kg)....................................31
Konvertering fra PALLAS M til SOLUTION M (ECE gruppe 1 til ECE gruppe 2/3)...31
Fastspenning uten sikkerhetspute – ECE group 2/3 (15-36 kg).................................33
Er dit barn korrekt sikret?.............................................................................................35
Pleie & vedligeholdelse................................................................................................35
Sådan avmonteres betrekket.......................................................................................37
Avmonter betrekket fra den vipbare hodestøtten........................................................37
Avmonter betrekket fra hodestøtten............................................................................37
Avmonter betrekket fra skulderstøtten.........................................................................37
Avmonter betrekket fra seleputen................................................................................39
Afmonter betrækket fra sikkerhedspuden...................................................................39
Rengjøring....................................................................................................................39
Hva gjør du etter et uhell..............................................................................................41
Produktets levetid.........................................................................................................41
Bortskaffelse.................................................................................................................41
Garantibetingelser........................................................................................................43
Kort vejledning gruppe 1 (9-18 kg)................................................................................2
Kort vejledning gruppe 2/3 (15-36 kg)...........................................................................3
Godkendelse................................................................................................................20
Korrekt placering i bilen ...............................................................................................23
Aktivering af L.S.P.........................................................................................................25
Placering af autostolen i køretøjet ..............................................................................25
Tilpasning til kropsstørrelse .........................................................................................27
Fjernelse af det ekstra sædeindlæg............................................................................27
Justering af sikkerhedspuden - ECE gruppe 1 (9-18 kg)............................................27
Sidde- og hvilestilling - ECE gruppe 1 (9-18 kg).........................................................29
Vipbar hovedstøtte ......................................................................................................29
Fastspænding med sikkerhedspude – ECE gruppe 1 (9-18 kg)................................31
Konvertering fra PALLAS M til SOLUTION M (ECE gruppe 1 til ECE gruppe 2/3)...31
Fastspænding uden sikkerhedspude – ECE group 2/3 (15-36 kg)............................33
Er dit barn korrekt sikret?.............................................................................................35
Pleje & vedligeholdelse................................................................................................35
Sådan afmonteres betrækket......................................................................................37
Afmonter betrækket fra den vipbare hovedstøtte........................................................37
Afmonter betrækket fra hovedstøtten..........................................................................37
Afmonter betrækket fra skulderstøtten........................................................................37
Afmonter betrækket fra selepuden..............................................................................39
Afmonter betrækket fra sikkerhedspuden...................................................................39
Rengøring.....................................................................................................................39
Hvad gør du efter et uheld...........................................................................................41
Produktets levetid.........................................................................................................41
Bortskaffelse.................................................................................................................41
Garantibetingelser........................................................................................................43
SE
DK
NO
Innhold
ADVARSEL! For at give barnet maksimal beskyttelse, er det vigtigt, at CYBEX
Pallas M anvendes efter forskrifterne i denne brugervejledning.
DK
NO
21
KORREKT PLACERING AV BILBARNSTOLEN I
FORDONET
CYBEX PALLAS M / PALLAS M-FIX med indragen ISOFIX CONNECTsystem kan användas på alla fordonssäten med automatisk trepunkts
säkerhetsbälten godkänd för transport av vuxna personer.
VARNING! Bilbarstolen är inte lämplig för användning med en två-punkt-eller
höftbälte. Om bilbarnstolen är fastsatt med hjälp av ett tvåpunktsbälte, kan en
olycka leda till svår eller och med livshotande skador på barnet.
• I bilar med krockkuddar, ska du positionera passagerarsätet så långt bakåt som
möjligt. Se dock till att den övre punkten var säkerhetsbältets utgång är på bilens
dörrstolpa är placerat bakom bilbarnstolens överste matningspunkt för bilbältet.
• Följ alltid rekommendationerna från fordonstillverkaren.
VARNING! Det diagonala bältet (f) måste löpa bakåt och får aldrig löpa fram
till den övre punkten var säkerhetsbältets utgång är på bilens dörrstolpa. Om
det inte är möjligt att justera sätet på detta sätt, t ex genom att flytta sätet lite
framåt eller att använda bilbarnstolen på ett annat säte, är denna bilbarnstol
inte lämplig för din bil.
Bagage eller andra föremål i fordonet som kan orsaka skador i händelse av en
olycka skall alltid vara ordentligt fastspända. Annars kan de i tillfälle av en kollision
eller hård uppbromsning kastas runt och orsaka alvorliga skador.
f
VARNING! Bilbarnstolen får inte användas på bilsätet som har sidan mot
körriktningen. Användning av barnstolen är tillåten på bakåtvända säten, t.ex.
i en van eller minibuss, förutsatt att sätet är tillåten för transport av en vuxen
person. Observera att fordonets nackstöd inte får tas bort vid montering på
ett bakåtvänd säte! Även om den inte används, måste bilbarnstolen alltid
vara säkrad med säkerhetsbältet. Detta gäller även om bilbarnstolen redan är
fastsatt i bilen med ISOFIX CONNECT-systemet. En osäkrad bilbarnstol kan
skada andra passagerare och dig själv även vid nödbromsning eller i händelse
av en mindre kollision.
Observera! Lämna aldrig barnet utan uppsikt i fordonet.
22
• I biler med airbags, skal du skubbe passagersædet så langt tilbage som muligt.
Hvis autostolen er fastgjort med topunktssele, kan en ulykke medføre alvorlige eller
endda livsfarlige kvæstelser på barnet.
• Overhold altid anbefalingerne fra køretøjets fabrikant.
ADVARSEL! Diagonalselen (f) skal løbe skråt tilbage, og må aldrig løbe frem til
sikkerhedsselens øverste udløbspunkt i dit køretøj. Hvis det ikke er muligt at
justere bilsædet så dette opnåes, fx ved at skubbe bilsædet frem eller bruge
autostolen på et andet sæde, da er denne autostol ikke egnet til dit køretøj.
ADVARSEL! Diagonalselen (f) skal løbe skråt tilbage, og må aldrig løbe frem til
sikkerhedsselens øverste udløbspunkt i dit køretøj. Hvis det ikke er muligt at
justere bilsædet så dette opnåes, fx ved at skubbe bilsædet frem eller bruge
autostolen på et andet sæde, da er denne autostol ikke egnet til dit køretøj.
Bagage og andre løse genstande i køretøjet, der kan forårsage kvæstelser i tilfælde
af en ulykke, skal altid være forsvarligt fastgjort. Ellers kan de i tilfælde af en kollision
blive kastet rundt og forårsage fatale skader på både fører af bilen og passagerer.
Bagage og andre løse genstande i køretøjet, der kan forårsage kvæstelser i tilfælde
af en ulykke, skal altid være forsvarligt fastgjort. Ellers kan de i tilfælde af en kollision
blive kastet rundt og forårsage fatale skader på både fører af bilen og passagerer.
ADVARSEL! Autostolen må ikke bruges på bilsæder der vender siden til
kørselsretningen. Anvendelse af autostolen er tilladt på bagudvendte sæder,
fx i en varevogn eller minibus, forudsat at sædet er godkendt til transport af
en voksen. Bemærk venligst, at bilsædets hovedstøtte ikke må fjernes ved
montering på et bagudvendt sæde! Selv når autostolen ikke er i brug, skal den
altid være sikret med sikkerhedsselen. Dette gælder også, hvis autostolen
allerede er fastgjort til køretøjet ved hjælp af ISOFIX CONNECT-systemet. En
ikke fastgjort autostol kan skade andre passagerer og dig selv, selv når der
kun udføres en nødopbremsning eller i tilfælde af en mindre kollision.
ADVARSEL! Autostolen må ikke bruges på bilsæder der vender siden til
kørselsretningen. Anvendelse af autostolen er tilladt på bagudvendte sæder,
fx i en varevogn eller minibus, forudsat at sædet er godkendt til transport af
en voksen. Bemærk venligst, at bilsædets hovedstøtte ikke må fjernes ved
montering på et bagudvendt sæde! Selv når autostolen ikke er i brug, skal den
altid være sikret med sikkerhedsselen. Dette gælder også, hvis autostolen
allerede er fastgjort til køretøjet ved hjælp af ISOFIX CONNECT-systemet. En
ikke fastgjort autostol kan skade andre passagerer og dig selv, selv når der
kun udføres en nødopbremsning eller i tilfælde af en mindre kollision.
Bemærk! Efterlad aldrig barnet uden opsyn i bilen.
Bemærk! Efterlad aldrig barnet uden opsyn i bilen.
NO
• I biler med airbags, skal du skubbe passagersædet så langt tilbage som muligt.
Når du gør det, bør du dog sikre dig, at sikkerhedsselens øverste udløbspunkt på
dørstolpen er placeret bag autostolens øverste selefremføringspunkt.
• Overhold altid anbefalingerne fra køretøjets fabrikant.
SE
KORREKT PLACERING I BILEN
CYBEX PALLAS M / PALLAS M-FIX kan anvendes uden brug af ISOFIX
CONNECTsystem på alle bilsæder med trepunktssele forsynet med
automatisk selestrammer, der er godkendt til transport af voksne personer.
ADVARSEL! Autostolen må ikke anvendes med topunkts- eller hoftesele. Hvis
autostolen er fastgjort med topunktssele, kan en ulykke medføre alvorlige eller
endda livsfarlige kvæstelser på barnet.
DK
KORREKT PLASSERING I BILEN
CYBEX PALLAS M / PALLAS M-FIX kan anvendes uden brug af ISOFIX
CONNECTsystem på alle bilsæder med trepunktssele forsynet med
automatisk selestrammer, der er godkendt til transport af voksne personer.
ADVARSEL! Bilstolen må ikke anvendes med topunkts- eller hoftesele. Hvis
autostolen er fastgjort med topunktssele, kan en ulykke medføre alvorlige eller
endda livsfarlige kvæstelser på barnet.
23
AKTIVERING AV L.S.P.
A
1
2
3
PRESS!
Det linjära sidokollisionsskyddet (L.S.P.) kan förlängas i två steg genom att trycka på
L.S.P. knapparna. Tillsammans med den initiala positionen, ger detta totalt tre olika
L.S.P. inställningar.
Observera! Aktivera alltid L.S.P. systemet på den sida av bilbarnstolen som är ut
mot bildörren (se illustrationen).
För att få L.S.P. systemet tillbaka i utgångsläget, trycka på L.S.P. knapparna igen och
tryck L.S.P. systemet tillbaka in i utgångsläget.
L.S.P.
PLACERING AV BILBARNSTOLEN I FORDONET
Placera bilbarnstolen på lämplig plats i bilen.
• Se alltid till att hela ytan av ryggstödet (a) på CYBEX PALLAS M placeras helt in
mot ryggstödet av fordonssätet. Bilbarnstolen får aldrig vara i liggande läge.
• Om fordonets nackstöd är i vägen, dra upp det, vänd bort eller ta bort det
helt och hållet (undantag från detta, se avsnittet ”KORREKT PLACERING AV
BILBARNSTOLEN I FORDONET”) Ryggstödet (a) kommer att anpassa sig perfekt
till praktiskt taget alla lutningar av fordonssätet.
a
24
w
VARNING! Hela ytan av ryggstödet på CYBEX bilbarnstolen måste vara
placerad mot ryggen på fordonssättet. För att garantera maximalt skydd av ditt
barn, skall stolen vara i ett normalt upprätt läge!
Observera! På vissa fordonssäten gjorda av känsliga material (t.ex. mocka,
läder mm), kan användning av barnstolar lämna märken och/eller orsaka
missfärgningar. För att förhindra detta, kan du t ex. placera en filt eller handduk under
bilbarnstolen. Se även rengöringsanvisningarna i denna använderhandbok; dessa
rengöringsanvisningar måste följas innan du använder stolen första gången.
Det lineære sidekollisionsbeskyttelsessystem (L.S.P.), kan udvides i to trin ved at
trykke L.S.P.-knappen (s). Sammen med den oprindelige position, giver det i alt tre
forskellige L.S.P.-indstillinger.
Bemærk! Aktiver altid L.S.P.’en på den siden af autostolen, der vender mod bildøren
(se illustration).
For at skubbe L.S.P.’en tilbage igen, skal du trykke på L.S.P.-knappen igen og
skubbe L.S.P.’en tilbage til udgangspositionen.
Bemærk! Aktiver altid L.S.P.’en på den siden af autostolen, der vender mod bildøren
(se illustration).
For at skubbe L.S.P.’en tilbage igen, skal du trykke på L.S.P.-knappen igen og
skubbe L.S.P.’en tilbage til udgangspositionen.
PLASSERING AV BILSTOLEN I KJØRETØYET
PLACERING AF AUTOSTOLEN I KØRETØJET
Anbring autostolen på den rette plads i bilen.
Anbring autostolen på den rette plads i bilen.
• Sørg altid for, at hele fladen af ryglænet (a) på CYBEX PALLAS M er placeret helt
op mod ryglænet af køretøjets sæde. Autostolen må aldrig være i en liggende
stilling.
• Hvis hovedstøtten på bilsædet er i vejen, da træk den ud og drej den væk eller fjern
den helt (for undtagelser til dette, henvises til afsnittet ”KORREKT PLACERING I
BILEN”) Ryglænet (a) vil perfekt tilpasse sig næsten enhver hældning på køretøjets
sæde.
• Sørg altid for, at hele fladen af ryglænet (a) på CYBEX PALLAS M er placeret helt
op mod ryglænet af køretøjets sæde. Autostolen må aldrig være i en liggende
stilling.
• Hvis hovedstøtten på bilsædet er i vejen, da træk den ud og drej den væk eller fjern
den helt (for undtagelser til dette, henvises til afsnittet ”KORREKT PLACERING I
BILEN”) Ryglænet (a) vil perfekt tilpasse sig næsten enhver hældning på køretøjets
sæde.
ADVARSEL! Hele fladen af ryglænet på CYBEX-autostolen skal placeres helt
op mod ryglænet af køretøjets sæde. For at sikre maksimal beskyttelse til dit
barn, skal bilsædet være i en normal oprejst position!
ADVARSEL! Hele fladen af ryglænet på CYBEX-autostolen skal placeres helt
op mod ryglænet af køretøjets sæde. For at sikre maksimal beskyttelse til dit
barn, skal bilsædet være i en normal oprejst position!
Bemærk! På nogle bilsæder lavet af sarte materialer (f.eks ruskind, læder etc.), kan
brugen af autostole efterlade mærker og/eller forårsage misfarvning. For at forhindre
dette, kan du for eksempel placere et tæppe eller håndklæde under autostolen.
Der henvises i denne forbindelse også til rengøringsanvisningerne i denne
brugervejledning; disse rengøringsanvisninger skal bemærkes og overholdes, før du
bruger autostolen for første gang.
Bemærk! På nogle bilsæder lavet af sarte materialer (f.eks ruskind, læder etc.), kan
brugen af autostole efterlade mærker og/eller forårsage misfarvning. For at forhindre
dette, kan du for eksempel placere et tæppe eller håndklæde under autostolen.
Der henvises i denne forbindelse også til rengøringsanvisningerne i denne
brugervejledning; disse rengøringsanvisninger skal bemærkes og overholdes, før du
bruger autostolen for første gang.
SE
Det lineære sidekollisionsbeskyttelsessystem (L.S.P.), kan udvides i to trin ved at
trykke L.S.P.-knappen (s). Sammen med den oprindelige position, giver det i alt tre
forskellige L.S.P.-indstillinger.
NO
AKTIVERING AF L.S.P.
DK
AKTIVERING AV L.S.P.
25
ANPASSNING TILL KROPPSSTORLEK
e
För att anpassa CYBEX PALLAS M optimalt till ditt barns kroppsstorlek, medföljer en
sätesinsats (i) som standard och sitter redan under sittklädseln.
• Vi rekommenderar att du använder denna extra sätesinsats (i) för barn i åldrarna
9-24 månader.
• Från 2 års ålder och framåt, är det inte längre nödvändigt att använde
sätesinsatsen (i).
• Bilbarnstolen kan sedan helt enkelt anpassas till ditt barns storlek genom att
använda det justerbara nack- och huvudstödet (e). För att göra detta, dra upp
justeringshandtaget (h) för att låsa upp nack- och huvudstödet (e).
• Justera det så att det finns plats för två fingrar mellan den nedre kanten av
huvudstödet (E) och skuldran av barnet.
h
Observera! Endast ett optimalt justerad nack- och huvudstöd (e) kan erbjuda ditt
barn maximalt skydd och komfort och samtidigt säkra att det diagonala bältet kan
monteras smidigt (f). Höjden på CYBEX PALLAS M kan justeras till en av tolv
positioner.
TA BORT DEN EXTRA SÄTESINSATSEN
1.Lossa de främre tryckknappar i sittklädseln från sättet (d).
2.Dra klädseln uppåt och framåt tills du kan dra ut sätesinsatsen.
3.Sätesinsatsen måste tas bort enligt de åldersspecifikationer som anges ovan.
d
i
d
26
JUSTERING AV SÄKERHETSKUDDEN - ECE GRUPP 1 (9-18 KG)
p
z
w
Genom att trycka på den centrala justeringsknappen (z), kan du anpassa
säkerhetskudden till ditt barn. Håll ned den centrala justeringsknappen (z) medan du
anpassar säkerhetskudden till ditt barn.
Sidoarmarna på säkerhetskudden (p) passar exakt mellan armstöden och sätet (d)
och används för att stödja säkerhetskudden (p) på bilbarnstolen.
Justera säkerhetskudden (p) så att det är mot ditt barn, men inte trycker mot barnets
kropp.
VARNING! Säkerhetskudden (p) får endast användas i samband med
bottenramen (w) upp till maximalt 18 kg!
• Vi anbefaler at bruge dette ekstra sædeindlæg (i) til børn i alderen 9 til 24 måneder.
• Fra alder 2 år og fremefter er sædeindlægget (i) ikke længere nødvendig.
• Sædet kan derefter justeres til dit barns krop blot ved hjælp af den justerbare
hovedstøtte (e). For at gøre dette, trækkes justeringshåndtaget (h) opad for at
udløse hovedstøtten (e).
• Juster hovedstøtten således, at der er plads til to fingre mellem den nedre kant af
hovedstøtten (e) og barnets skulder.
• Vi anbefaler at bruge dette ekstra sædeindlæg (i) til børn i alderen 9 til 24 måneder.
• Fra alder 2 år og fremefter er sædeindlægget (i) ikke længere nødvendig.
• Sædet kan derefter justeres til dit barns krop blot ved hjælp af den justerbare
hovedstøtte (e). For at gøre dette, trækkes justeringshåndtaget (h) opad for at
udløse hovedstøtten (e).
• Juster hovedstøtten således, at der er plads til to fingre mellem den nedre kant af
hovedstøtten (e) og barnets skulder.
Bemærk! Kun en optimalt justeret hovedstøtte (e) kan give dit barn maksimal
beskyttelse og komfort og samtidig sikre, at den diagonale sele kan monteres uden
problemer (f). Højden af CYBEX PALLAS M kan indstilles i tolv forskellige positioner.
Bemærk! Kun en optimalt justeret hovedstøtte (e) kan give dit barn maksimal
beskyttelse og komfort og samtidig sikre, at den diagonale sele kan monteres uden
problemer (f). Højden af CYBEX Pallas M kan indstilles i tolv forskellige positioner.
FJERNE DET EKSTRA SETEINNLEGGET
FJERNELSE AF DET EKSTRA SÆDEINDLÆG
1.Frigør de forreste trykknapper på betrækket af selepuden (d).
2.Træk betrækket op og fremad, indtil du kan trække sædeindlægget ud.
3.Sædeindlægget skal fjernes i overensstemmelse med aldersspecifikationerne
angivet ovenfor.
1.Frigør de forreste trykknapper på betrækket af selepuden (d).
2.Træk betrækket op og fremad, indtil du kan trække sædeindlægget ud.
3.Sædeindlægget skal fjernes i overensstemmelse med aldersspecifikationerne
angivet ovenfor.
JUSTERING AV SIKKERHEDSPUTEN - ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
JUSTERING AF SIKKERHEDSPUDEN - ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
Ved at trykke på den centrale justeringsknap (z), kan du tilpasse sikkerhedspuden
til dit barn. Hold den centrale justeringsknap (z) nede, mens du tilpasser
sikkerhedspuden til dit barn.
Sideflapperne på sikkerhedspuden (p) passer nøjagtigt mellem armlæn og
selepudens overflade (d) og bruges til at understøtte sikkerhedspuden (p) på sædet.
Juster sikkerhedspuden (p), så den er tæt ind til barnet uden dog at trykke mod
barnets krop.
ADVARSEL! Sikkerhedspuden (p) må kun anvendes sammen med
bundrammen (w) op til maksimum 18 kg!
Ved at trykke på den centrale justeringsknap (z), kan du tilpasse sikkerhedspuden
til dit barn. Hold den centrale justeringsknap (z) nede, mens du tilpasser
sikkerhedspuden til dit barn.
Sideflapperne på sikkerhedspuden (p) passer nøjagtigt mellem armlæn og
selepudens overflade (d) og bruges til at understøtte sikkerhedspuden (p) på sædet.
Juster sikkerhedspuden (p), så den er tæt ind til barnet uden dog at trykke mod
barnets krop.
ADVARSEL! Sikkerhedspuden (p) må kun anvendes sammen med
bundrammen (w) op til maksimum 18 kg!
SE
For optimalt at tilpasse CYBEX PALLAS M til dit barns kropsstørrelse, leveres et
sædeindlæg (i) som standard, og dette er allerede indsat under sædebetrækket.
NO
TILPASNING TIL KROPSSTØRRELSE
For optimalt at tilpasse CYBEX PALLAS M til dit barns kropsstørrelse, leveres et
sædeindlæg (i) som standard, og dette er allerede indsat under sædebetrækket.
DK
TILPASNING TIL KROPSSTØRRELSE
27
SITTANDE OCH LIGGANDE POSITION - ECE GROUP 1 (9-18 KG)
p
v
v
w
d
För att få CYBEX PALLAS M till liggande läge, behöver fordonets eget bältessystem
inte öppnas.
• Om ditt barn somnar under resan, kan du trycka på justeringsknappen (v) på
undersidan av sittdynan (d), och CYBEX PALLAS M kommer att glida nedåt med
hjälp av barnets vikt.
VARNING! Justering av liggpositionen av föraren är förbjudet under resan!
• För att återställa till upprätt sittpositionen från liggande ställning när barnet är ur
sätet, tryck på justeringsknappen (v) igen och använd ett lätt tryck mot sittdynan (d)
för att styra bilbarnstolen tillbaka upp.
VARNING! Se alltid till att justeringsknappen (v) ger ett hörbart klick vid
justering till liggande eller sittande position. Den liggande positionen är endast
tillgänglig för Grupp 1 (9-18 kg) i Pallas-konfiguration med säkerhetskudde (p)
och bottenramen (w).
Observera! Se till att höftbältet (n) och diagonalbältet (f) alltid sitter stramt.
LUTNINGSBAR NACK- OCH HUVUDSTÖD
r
t
Den lutningsbara nack- och huvudstödet bidrar till att förhindra barnets huvud
från att falla framåt under sömnen. I händelse av en kollision, kommer nack- och
huvudstödet följa rörelsen av ditt barns huvud framåt, låsa sig på plats och absorbera
den efterföljande bakåtrörelsen av ditt barns huvud.
Observera! Se till att ditt barns huvud är alltid i kontakt med nack- och huvudstödet
(r), eftersom det är det enda sättet att huvudstödet kan ge optimalt skydd mot
sidokollisioner.
Lutningsvinkeln för nack- och huvudstödet kan ställas in till en av tre positioner.
Nack- och huvudstödet kan flyttas framåt utan att flytta spaken till andra eller tredje
position tills det låses i positionen. För att återgå till ursprungsläget, måste spaken
manövreras och huvudstödet dras tillbaka.
VARNING! Blockera aldrig låsmekanismen (t) med hjälp av föremål! I händelse
av en olycka måste lutningsmekanismen kunna röra sig smidigt, annars kan
ditt barn kan skadas!
28
ADVARSEL! Sørg altid for, at justeringsknappen (v) giver et hørbart ”klik”,
for at sikre, at den låser sig i sidde- eller hvilestilling. Hvilestilling er kun
tilgængelig for gruppe 1 (9-18 kg) i Pallas-konfiguration med sikkerhed pude
(p) og bundramme (w).
ADVARSEL! Sørg altid for, at justeringsknappen (v) giver et hørbart ”klik”,
for at sikre, at den låser sig i sidde- eller hvilestilling. Hvilestilling er kun
tilgængelig for gruppe 1 (9-18 kg) i Pallas-konfiguration med sikkerhed pude
(p) og bundramme (w).
Bemærk! Sørg for, at hofteselen (n) og diagonalselen (f) altid er stram.
Bemærk! Sørg for, at hofteselen (n) og diagonalselen (f) altid er stram.
VIPBAR HODESTØTTE
VIPBAR HOVEDSTØTTE
Den vipbare hovedstøtte hjælper med at forhindre barnets hoved i at tippe
faretruende forover under søvn. I tilfælde af en kollision, vil hovedstøtten følge den
fremadrettede bevægelse af dit barns hoved, låses på plads og absorbere den
efterfølgende bagudrettede bevægelse af dit barns hoved.
Den vipbare hovedstøtte hjælper med at forhindre barnets hoved i at tippe
faretruende forover under søvn. I tilfælde af en kollision, vil hovedstøtten følge den
fremadrettede bevægelse af dit barns hoved, låses på plads og absorbere den
efterfølgende bagudrettede bevægelse af dit barns hoved.
Bemærk! Sørg for, at dit barns hoved er altid i kontakt med den vipbare hovedstøtte
(r), da dette er den eneste måde, at hovedstøtten kan give optimal beskyttelse mod
sidekollisioner.
Bemærk! Sørg for, at dit barns hoved er altid i kontakt med den vipbare hovedstøtte
(r), da dette er den eneste måde, at hovedstøtten kan give optimal beskyttelse mod
sidekollisioner.
Vinklen på hovedstøtten kan indstilles i tre forskellige positioner. Den kan flyttes
fremad uden først at flytte grebet til anden eller tredje position, indtil hovedstøtten
låses i position. For at flytte hovedstøtten tilbage, skal grebet betjenes og
hovedstøtten trækkes tilbage.
Vinklen på hovedstøtten kan indstilles i tre forskellige positioner. Den kan flyttes
fremad uden først at flytte grebet til anden eller tredje position, indtil hovedstøtten
låses i position. For at flytte hovedstøtten tilbage, skal grebet betjenes og
hovedstøtten trækkes tilbage.
ADVARSEL! Blokér aldrig låsemekanismen (t) ved hjælp af fremmede
genstande! I tilfælde af en ulykke skal vippemekanismen kunne bevæge sig
frit. Ellers kan dit barn komme til skade!
ADVARSEL! Blokér aldrig låsemekanismen (t) ved hjælp af fremmede
genstande! I tilfælde af en ulykke skal vippemekanismen kunne bevæge sig
frit. Ellers kan dit barn komme til skade!
SE
For at bringe CYBEX PALLAS M til hvilestilling, behøver køretøjets selesystem ikke
at blive løsnet.
• Hvis dit barn falder i søvn under kørslen, skal du blot trykke på justeringsknappen
(v) på undersiden af selepuden (d). CYBEX PALLAS M vil da glide ned i hvilestilling
ved hjælp af barnets vægt.
ADVARSEL! Som fører af bilen er det forbudt at tilpasse autostolen til
hvilestilling, mens du kører!
• Hvis dit barn falder i søvn under kørslen, skal du blot trykke på justeringsknappen
(v) på undersiden af selepuden (d). CYBEX PALLAS M vil da glide ned i hvilestilling
ved hjælp af barnets vægt.
NO
SIDDE- OG HVILESTILLING - ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
For at bringe CYBEX PALLAS M til hvilestilling, behøver køretøjets selesystem ikke
at blive løsnet.
• Hvis dit barn falder i søvn under kørslen, skal du blot trykke på justeringsknappen
(v) på undersiden af selepuden (d). CYBEX PALLAS M vil da glide ned i hvilestilling
ved hjælp af barnets vægt.
ADVARSEL! Som fører af bilen er det forbudt at tilpasse autostolen til
hvilestilling, mens du kører!
• Når barnet er ude af autostolen igen, kan du rette sædet op til opretstående fra
hvilestilling, ved at trykke på justeringsknappen (v) igen og med et let tryk mod
selepuden (d) rette autostolen op.
DK
SITTE- OG HVILESTILLING - ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
29
ANVÄNDNING AV SÄKERHETSKUDDE – ECE GRUPP 1 (9-18 KG)
p
x
1.Monter på den tidigare justerade säkerhetskudden (p) (se avsnittet ”JUSTERING
AV SÄKERHETSKUDDEN”).
2.Dra ut hela längden av bilens trepunktsbälte. Ta höftbältet (n) och placera den i
den avsedda bältesstyrningen (x) i säkerhetskudden (p).
l
m
n
CLICK!
VARNING! Undvik att tvinna bältet!
VARNING! Trepunktsbälte får endast införas i guiderna utsetts till detta syfte.
Bältesguiderna beskrivs noggrant i denna manual och är också rödmarkerade
på bilbarnstolen.
f
f
x
n
n
3.Sätt låstungan (m) in i bälteslåset (l). Den måste låsas fast med ett hörbart ”klick”.
4.Dra åt höftbältet (n) genom att dra i diagonalbandet (f).
5.Mata diagonala bältet (f) parallellt med höftbältet (n) tillbaka in i bältesguiden (x).
6.Dra det diagonala bältet (f) tätt och se till att båda delar av bältet täcker hela
bredden av säkerhetskudden (p) i bältesguiden (x).
7.Dra diagonalbältet (f) tätt genom bältesguiden (x) på säkerhetskudden (p) tills den
är fastklämd inne i bältesguiden. Lägg sedan det diagonala bältet mellan huvudoch nackstödet (e) och axelstödet. Diagonalbältet behöver inte guidas genom
bältesstyrningen i axelstötten för grupp 2/3.
e
p
x
f
VÄXLA FRÅN PALLAS M TILL SOLUTION M (ECE GRUPP 1 TILL
ECE GRUPP 2/3)
1.Ta bort säkerhetskudden (p).
2.Tryck på två frigöringsknapparna (q) på undersidan av sittdynan (d) och dra bort
från ramen tills det finns ett visst motstånd.
3.Tryck på knappen för justering (v) och dra sätet från ramen (w) helt.
v
d
q
q
w
Observera! Förvara de borttagna delarna tillsammans och på en trygg och säker
plats.
VARNING! Återmontering göras i omvänd ordning. Följ anvisningarna för att
kontrollera om alla delar du behöver finns tillhands.
30
ADVARSEL! Vri aldrig selen!
ADVARSEL! Sno aldrig selen!
ADVARSEL! Trepunktsselen må kun sættes i selestyrene angivet til formålet.
Selestyrene beskrives præcist i denne brugervejledning og er også markeret
med rødt på autostolen.
ADVARSEL! Trepunktsselen må kun sættes i selestyrene angivet til formålet.
Selestyrene beskrives præcist i denne brugervejledning og er også markeret
med rødt på autostolen.
3.Sæt seletungen (m) i selespændet (l). Den skal låses på plads med et hørbart
”klik”.
4.Stram hofteselen (n) til ved at trække i diagonalselen. (f).
5.Før nu diagonalselen (f), parallelt med hofteselen (n) tilbage gennem selestyret
(x).
6.Stram diagonaleselen (f) til og sørg for, at begge dele af selen dækker hele
bredden af sikkerhedspuden (p) i selestyret (x).
7.Før nu diagonalselen (f) fast gennem selestyret (x) på sikkerhedspuden (p), indtil
den er fastspændt inde selestyret. Placer nu diagonalselen mellem nakkestøtten
(e) og skulderstøtten. Diagonalselen behøver ikke at være placeret i selestyret for
gruppe 2/3 ved hovedstøtten.
3.Sæt seletungen (m) i selespændet (l). Den skal låses på plads med et hørbart
”klik”.
4.Stram hofteselen (n) til ved at trække i diagonalselen (f).
5.Før nu diagonalselen (f), parallelt med hofteselen (n) tilbage gennem selestyret
(x).
6.Stram diagonaleselen (f) til og sørg for, at begge dele af selen dækker hele
bredden af sikkerhedspuden (p) i selestyret (x).
7.Før nu diagonalselen (f) fast gennem selestyret (x) på sikkerhedspuden (p), indtil
den er fastspændt inde selestyret. Placer nu diagonalselen mellem nakkestøtten
(e) og skulderstøtten. Diagonalselen behøver ikke at være placeret i selestyret for
gruppe 2/3 ved hovedstøtten.
KONVERTERING FRA PALLAS M TIL SOLUTION M (ECE GRUPPE
1 TIL ECE GRUPPE 2/3)
KONVERTERING FRA PALLAS M TIL SOLUTION M (ECE GRUPPE
1 TIL ECE GRUPPE 2/3)
1.Fjern sikkerhedspuden (p).
2.Tryk på de to udløserknapper (q) på undersiden af selepuden (d), og træk denne
væk fra bundrammen, indtil der er en vis modstand.
3.Tryk på justeringsknappen (v), og træk selepuden fuldstændigt af bundrammen
(w)
1.Fjern sikkerhedspuden (p).
2.Tryk på de to udløserknapper (q) på undersiden af selepuden (d), og træk denne
væk fra bundrammen, indtil der er en vis modstand.
3.Tryk på justeringsknappen (v), og træk selepuden fuldstændigt af bundrammen
(w)
Bemærk! Hold afmonterede dele sammen et trygt og sikkert sted.
ADVARSEL! Genmonteringen af sædet foretages i præcis den omvendte
rækkefølge. Brug vejledningen til på forhånd at tjekke, om alle dele er til stede.
Bemærk! Hold afmonterede dele sammen et trygt og sikkert sted.
ADVARSEL! Genmonteringen af sædet foretages i præcis den omvendte
rækkefølge. Brug vejledningen til på forhånd at tjekke, om alle dele er til stede.
SE
1.Indsæt nu den tidligere justerede sikkerhedspude (p) (se afsnittet ”JUSTERING
AF SIKKERHEDSPUDEN”).
2.Træk bilens trepunktssele ud i fuld længde. Tag hofteselen (n), og placer den i det
angivne selestyr (x) på sikkerhedspuden (p).
NO
FASTSPÆNDING MED SIKKERHEDSPUDE – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
1.Indsæt nu den tidligere justerede sikkerhedspude (p) (se afsnittet ”JUSTERING
AF SIKKERHEDSPUDEN”).
2.Træk bilens trepunktssele ud i fuld længde. Tag hofteselen (n), og placer den i det
angivne selestyr (x) på sikkerhedspuden (p).
DK
FASTSPENNING MED SIKKERHETSPUTE – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
31
ANVÄNDING AV BILBARNSTOLEN UTAN SÄKERHETSKUDDE –
ECE GRUPP 2/3 (15-36 KG)
1.Sätt barnet i bilbarnstolen. Dra trepunktsbälte rätt ut och mata den längs spännet
(l) framför ditt barn.
l
VARNING! Undvik att tvinna bältet!
2.Tryck bältesspännet (m) in i bälteslåset (l). Den måste låsas fast med ett hörbart
”klick”.
3.Placera sedan höftbältet (n) de nedre bälteshållarna (k) under bilbarnstolens horn.
4.Drar det diagonala bältet (f) ordentligt för att dra åt höftbältet (n). Ju hårdare bältet
sitter, desto bättre skydd mot skador. På sidan av låset (I) det diagonala bältet (f)
och höftbältet (n) bör sättas in i den nedre bälteshållaran tillsammans på den sida
där bälteslåset sitter (k).
f
l
VARNING! Fordonsbältesspänne (l) får aldrig korsa armstödet. Om bältet
systemet är för lång, är bilbarnstolen inte lämplig för användning i denna
position i fordonet. I tveksamma fall ska du kontakta tillverkaren av din bil.
n
m
k
5.Midjebältet (n) ska ha matas genom de nedre bälteshållarna (k) på båda sidorna
av sittdynan (D).
Observera! Lär ditt barn från början att alltid att kontrollera att säkerhetsbältet sitter
stramt och om det behövs, hur man dra åt bältet själva.
f
VARNING! Höftbältet (n) måste löpa så nära som möjligt i linje med den övre
delen av barnets ben för att erbjuda maximalt skydd i händelse av en kollision.
f
n
l
g
k
e
f
32
s
6.Mata nu diagonabältet (f) genom den övre bältesguiden (g) i axelstötten (e) tills
det är inuti bältesstyrningen.
Säkerställ att det diagonalabältet (f) går mellan utsidan av axeln och halsen på
ditt barn. Om nödvändigt, justera höjden på nack- och huvudstödet för att ändra
positionen av bältet. Höjden på nack- och huvudstödet (e) kan fortfarande justeras
när stolen är monterad i bilen.
1.Sæt dit barn i autostolen. Træk trepunktsselen ud foran dit barn og før seletungen
(m) frem til selepændet (l).
ADVARSEL! Vri aldrig selen!
ADVARSEL! Sno aldrig selen!
2.Sæt seletungen (m) i selespændet (l). Det skal låses på plads med et hørbart
”klik”.
3.Placér hofteselen (n) i autostolens nedre selestyr (k).
4.Træk nu i diagonalselen (f) for at stramme hofteselen (n) ind til barnet. Jo
strammere selen sidder, jo bedre beskyttet er barnet mod skader. På siden ved
selespændet (l) skal diagonalselen (f) og hofteselen (n) sammen indsættes i det
nedre selestyr (k).
2.Sæt seletungen (m) i selespændet (l). Det skal låses på plads med et hørbart
”klik”.
3.Placér hofteselen (n) i autostolens nedre selestyr (k).
4.Træk nu i diagonalselen (f) for at stramme hofteselen (n) ind til barnet. Jo
strammere selen sidder, jo bedre beskyttet er barnet mod skader. På siden ved
selespændet (l) skal diagonalselen (f) og hofteselen (n) sammen indsættes i det
nedre selestyr (k).
ADVARSEL! Køretøjet selespænde (l) må aldrig krydse op over selestyret. Hvis
selesystemet er for langt, er autostolen ikke egnet til brug i denne position i
køretøjet. I tilfælde af tvivl, skal du kontakte producenten af dit køretøj.
ADVARSEL! Køretøjet selespænde (l) må aldrig krydse op over selestyret. Hvis
selesystemet er for langt, er autostolen ikke egnet til brug i denne position i
køretøjet. I tilfælde af tvivl, skal du kontakte producenten af dit køretøj.
5.Hofteselen (n) bør være placeret i de nedre selestyr (k) på begge sider af
selepuden (d).
5.Hofteselen (n) bør være placeret i de nedre selestyr (k) på begge sider af
selepuden (d).
Bemærk! Lær fra starten dit barn altid at sikre, at selen er stram, og om nødvendigt
hvordan barnet selv kan stramme selen.
Bemærk! Lær fra starten dit barn altid at sikre, at selen er stram, og om nødvendigt
hvordan barnet selv kan stramme selen.
ADVARSEL! Hofteselen (n) skal føres så lavt som muligt på begge sider langs
dit barns hofte for optimal effekt i tilfælde af en ulykke.
ADVARSEL! Hofteselen (n) skal føres så lavt som muligt på begge sider langs
dit barns hofte for optimal effekt i tilfælde af en ulykke.
6.Før nu diagonalselen (f) til det øverste selestyr (g) i skulderstøtten (e), indtil det er
på plads i selestyret.
6.Før nu diagonalselen (f) til det øverste selestyr (g) i skulderstøtten (e), indtil det er
på plads i selestyret.
Sørg for, at den diagonale sele (f) løber mellem ydersiden af barnets skulder og
barnets hals. Hvis det er nødvendigt, kan du justere højden af hovedstøtten for at
ændre placeringen af selen. Højden af hovedstøtten (e) kan stadig justeres, mens
stolen er i bilen.
Sørg for, at den diagonale sele (f) løber mellem ydersiden af barnets skulder og
barnets hals. Hvis det er nødvendigt, kan du justere højden af hovedstøtten for at
ændre placeringen af selen. Højden af hovedstøtten (e) kan stadig justeres, mens
stolen er i bilen.
SE
1.Sæt dit barn i autostolen. Træk trepunktsselen ud foran dit barn og før seletungen
(m) frem til selepændet (l).
NO
FASTSPÆNDING UDEN SIKKERHEDSPUDE – ECE GROUP 2/3
(15-36 KG)
DK
FASTSPENNING UTEN SIKKERHETSPUTE – ECE GROUP 2/3 (1536 KG)
33
f
n
k
SITTER BARNET SÄKERT?
För att garantera en god säkerhet för ditt barn ska du alltid göra några enkla
kontroller innan du börjar din resa som:
• höftbältet (n) har matats genom de nedre bälteshållarna (k) på båda sidor om
bilbarnstolens säte (d).
• det diagonala bältet (f) på bältesspänne-sidan har matas genom den nedre
bälteshålleren (k) av sätet.
• det diagonala bältet (f) har matats genom bältesguiden (g) rödmarkerade i
axelstödet (e).
• det diagonala bältet (f) är med en lutning nedåt.
• hela bältet ligger tätt mot barnets kropp och är inte vridna.
SKÖTSELSRÅD
För att kunna garantera bästa möjliga säkerhet för barnet ska du observera följande:
• Alla viktiga delar på bilbarnstolen ska kontrolleras regelbunden för eventuella
skador. De mekaniska delarna fungera felfritt.
• Det är viktigt att bilbarnstolen inte fastnar och kläms i dörren, bilsätet osv. eftersom
detta kan skada bilbarnstolen.
• Bilbarnstolen måste kontrolleras av tillverkaren om den har tappats eller liknande.
Se till att endast en original CYBEX klädsel används, eftersom klädseln är en viktig
del av bilbarnstolens funktion. Avtagbar klädsel kan erhållas från en specialiserat
återförsäljer.
34
• hofteselen (n) er placeret i de nedre selestyr (k) på begge sider af selepuden (d).
• diagonalselen (f) på siden ved selespændet også er placeret i det nedre selestyr
(k) på selepuden.
• diagonalselen (f) er ført gennem selestyret (g), markeret med rødt, i skulderstøtten
(e).
• diagonalselen (f) har en hældning nedad.
• hele selen er tæt mod dit barns krop og ikke er snoet.
• hofteselen (n) er placeret i de nedre selestyr (k) på begge sider af selepuden (d).
• diagonalselen (f) på siden ved selespændet også er placeret i det nedre selestyr
(k) på selepuden.
• diagonalselen (f) er ført gennem selestyret (g), markeret med rødt, i skulderstøtten
(e).
• diagonalselen (f) har en hældning nedad.
• hele selen er tæt mod dit barns krop og ikke er snoet.
PLEIE & VEDLIGEHOLDELSE
PLEJE & VEDLIGEHOLDELSE
For at sikre den bedst mulige beskyttelse af din autostol, er det nødvendigt, at du
bemærker følgende:
• Alle vigtige dele af autostolen skal regelmæssigt undersøges for eventuelle skader.
De mekaniske dele skal fungere fejlfrit.
• Det er vigtigt, at autostolen ikke bliver klemt mellem hårde genstande f.eks i
bildøren, i sædeskinner osv., der kan forårsage beskadigelse af sædet.
• Autostolen skal undersøges af producenten efter uheld, eller at være tabt eller
lignende hendelse.
For at sikre den bedst mulige beskyttelse af din autostol, er det nødvendigt, at du
bemærker følgende:
• Alle vigtige dele af autostolen skal regelmæssigt undersøges for eventuelle skader.
De mekaniske dele skal fungere fejlfrit.
• Det er vigtigt, at autostolen ikke bliver klemt mellem hårde genstande f.eks i
bildøren, i sædeskinner osv., der kan forårsage beskadigelse af sædet.
• Autostolen skal undersøges af producenten efter uheld, eller at være tabt eller
lignende hendelse.
Det er vigtigt kun at anvende originalt CYBEX-betræk, da dette også er en væsentlig
del af autostolens funktioner. Du kan anskaffe nyt betræk hos din specialforhandler.
Det er vigtigt kun at anvende originalt CYBEX-betræk, da dette også er en væsentlig
del af autostolens funktioner. Du kan anskaffe nyt betræk hos din specialforhandler.
SE
For at sikre optimal sikkerhed for dit barn, skal du altid tjekke, før påbegyndelse af
rejsen, at:
NO
ER DIT BARN KORREKT SIKRET?
For at sikre optimal sikkerhed for dit barn, skal du altid tjekke, før påbegyndelse af
rejsen, at:
DK
ER DIT BARN KORREKT SIKRET?
35
TA AV BILBARSTOLENS KLÄDSEL
e
h
e
Klädseln består av fyra delar (huvudstödets lutningsplatta, nack- och huvudstödets
sidor, axelskyttet och sätet). Detta kompletteras av klädseln till säkerhetskudden.
De fyra klädseldelar är monterat i fästkanaler på kanten av bilbarnstolen och hålls på
plats på flera ställen genom tryckknappar (se bild).
När alla tryckknappar är lossnat, kan de enskilda delarna av klädseln tas bort från
fästkanalerna.
För att sätta på klädseln igen följer du anvisningarna ovan i omvänd ordning.
VARNING! Barnstolen får inte användas utan klädsel.
TA AV KLÄDSELN FRÅN HUVUDSTÖDETS LUTNINGSPLATTA
Dra öppningen av klädseln över justeringshandtaget så att klädseln inte fastnar på
justeringshandtaget när du drar upp det för att ta av det.
TA AV KLÄDSELN FRÅN NACK- OCH HUVUDETSTÖDETS SIDOR
Lossna de två tryckknappar på varje sida av den bakre delen av axelpartiet. Dra
klädseln ur fästkanalen.
TA AV KLÄDSELN FRÅN AXELSKYTTET
Dra klädseln ur fästkanalen.
36
For at montere betrækket på autostolen igen, gøres dette i omvendt rækkefølge.
ADVARSEL! Autostolen må aldrig anvendes uden betræk
ADVARSEL! Autostolen må aldrig anvendes uden betræk.
AVMONTER BETREKKET FRA DEN VIPBARE HODESTØTTEN
AFMONTER BETRÆKKET FRA DEN VIPBARE HOVEDSTØTTE
Træk åbningen af betrækket fri af justeringshåndtaget således at betrækket ikke
sidder fast på håndtaget, når du trækker det op for at fjerne det.
Træk åbningen af betrækket fri af justeringshåndtaget således at betrækket ikke
sidder fast på håndtaget, når du trækker det op for at fjerne det.
AVMONTER BETREKKET FRA HODESTØTTEN
AFMONTER BETRÆKKET FRA HOVEDSTØTTEN
Frigør de to trykknapper på hver side af den bageste del af skulderområdet. Træk
betrækket ud af betrækkanalerne.
Frigør de to trykknapper på hver side af den bageste del af skulderområdet. Træk
betrækket ud af betrækkanalerne.
AVMONTER BETREKKET FRA SKULDERSTØTTEN
AFMONTER BETRÆKKET FRA SKULDERSTØTTEN
Træk betrækket ud af betrækkanalerne.
Træk betrækket ud af betrækkanalerne.
SE
For at montere betrækket på autostolen igen, gøres dette i omvendt rækkefølge.
NO
SÅDAN AFMONTERES BETRÆKKET
Betrækket består af fire dele (den vipbare hovedstøtteflap, hovedstøtten,
skulderstøtten og selepuden/boosteren). Dette suppleres af betrækket til
sikkerhedspuden.
De fire betrækdele er fastgjort til autostolen via betrækkanaler langs kanten af
autostolen, og er flere steder fikseret ved hjælp af trykknapper (se illustrationer).
Når du har løsnet alle trykknapper, kan hver enkelt betrækdel frigøres fra
betrækkanalerne.
DK
SÅDAN AVMONTERES BETREKKET
Betrækket består af fire dele (den vipbare hovedstøtteflap, hovedstøtten,
skulderstøtten og selepuden/boosteren). Dette suppleres af betrækket til
sikkerhedspuden.
De fire betrækdele er fastgjort til autostolen via betrækkanaler langs kanten af
autostolen, og er flere steder fikseret ved hjælp af trykknapper (se illustrationer).
Når du har løsnet alle trykknapper, kan hver enkelt betrækdel frigøres fra
betrækkanalerne.
37
TA AV KLÄDSELN FRÅN SÄTET
Lossna de fyra tryckknappar på framsidan och baksidan. Dra av klädseln över
armstöden/hornen och längs sittytan.
TA AV KLÄDSELN FRÅN SÄKERHETSKUDDEN
Lossna de två tryckknappar i säkerhetskudden. Dra sedan av klädseln runt kudden
mot den tredje fästningspunkten runt den centrala justeringsknappen och släpp
klädseln på gummiögla på justeringsknappen.
RENGÖRING
Observera! Klädseln får endast tvättas i 30° C med ett skonsamt tvättprogram.
Tvättning vid mer än 30° C kan resultera i missfärgning av klädseln. Vänligen tvätta
klädseln separat från annan tvätt och torka inte i torktumlaren! Låt aldrig klädseln
torka i direkt solljus! Plastdelarna kan rengöras med ett milt rengöringsmedel och
varmt vatten.
VARNING! Använd aldrig starka rengöringsmedel eller blekmedel!
38
SE
AFMONTER BETRÆKKET FRA SELEPUDEN
Frigør de fire trykknapper af betrækket på forsiden og bagsiden. Træk nu betrækket
af armlænene og langs siddefladen.
DK
NO
AVMONTER BETREKKET FRA SELEPUTEN
Frigør de fire trykknapper af betrækket på forsiden og bagsiden. Træk nu betrækket
af armlænene og langs siddefladen.
AFMONTER BETRÆKKET FRA SIKKERHEDSPUDEN
AFMONTER BETRÆKKET FRA SIKKERHEDSPUDEN
Frigør de to trykknapper af sikkerhedspudebetrækket. Træk herefter betrækket
omkring sikkerhedspuden mod det tredje fastgørelsespunkt omkring den centrale
justeringsknap, og frigør betrækket fra gummiøsknen ved justeringsknappen.
Frigør de to trykknapper af sikkerhedspudebetrækket. Træk herefter betrækket
omkring sikkerhedspuden mod det tredje fastgørelsespunkt omkring den centrale
justeringsknap, og frigør betrækket fra gummiøsknen ved justeringsknappen.
RENGJØRING
RENGØRING
Bemærk! Betrækket må kun vaskes ved 30°C finvask Vask ved mere end 30°C
kan resultere i misfarvning af betrækket. Vask venligst betrækket separat adskilt fra
andet vasketøj og anvend ikke tørretumbler! Tør aldrig betrækket i direkte sollys!
Plastikdele kan rengøres med et mildt rengøringsmiddel og varmt vand.
Bemærk! Betrækket må kun vaskes ved 30°C finvask Vask ved mere end 30°C
kan resultere i misfarvning af betrækket. Vask venligst betrækket separat adskilt fra
andet vasketøj og anvend ikke tørretumbler! Tør aldrig betrækket i direkte sollys!
Plastikdele kan rengøres med et mildt rengøringsmiddel og varmt vand.
ADVARSEL! Brug aldrig skrappe rengøringsmidler eller blegemidler!
ADVARSEL! Brug aldrig skrappe rengøringsmidler eller blegemidler!
39
ÅTGÄRDER EFTER EN OLYCKA
VARNING! Efter en olycka kan bilbarnstolen vara skadad utan att det syns för
blotta ögat. I händelse av en olycka måsta bilbarnstolen bytas ut. I tveksamma
fall, kontakta din återförsäljare eller tillverkaren.
PRODUKTETS HÅLLBARHET
CYBEX PALLAS M Barnstolen är konstruerad för att uppfylla sitt syfte för en
förväntad livslängd på upp till 11 år. Eftersom bilar kan utsättas för höga svängningar
i temperatur och oförutsedda påfrestningar, ta del av följande punkter:
• Om bilen är utsatt för direkt solljus under en längre tid, måste bilbarnstolen tas ut ur
bilen eller täckas över med en ljus duk.
• Undersök regelbunden alla plast och metalldelar av sätet för eventuella skador eller
förändringar i form och färg. Om du märker några förändringar, måste barnstolen
kasseras eller undersökas av tillverkaren och bytas ut vid behov.
• Förändringar i tyget, i synnerhet färgförändringar är normala efter år av användning
i en bil och utgör inte ett fel.
ÅTERVINNING
När du inte längre ska använda din bilbarnstol är det viktigt att den tas om hand
på rätt sätt. Återvinningsreglerna varierar mellan olika länder och lokalt. För att
garantera en korrekt hantering av barnstolen, kontakta din kommunala myndighet för
avfallshantering. Följ i alla händelser gällande regler för avfallshantering där du bor.
40
ADVARSEL! Hvis du har været involveret i en ulykke, kan autostolen have fået
skader, der ikke er synlige. Udskift autostolen efter en ulykke. I tilfælde af tvivl
bør du kontakte din forhandler eller producenten.
PRODUKTETS LEVETID
PRODUKTETS LEVETID
CYBEX PALLAS M er designet til at opfylde sine specifikationer i hele levetiden
på cirka 11 år. Men da der kan være meget store temperatursvingninger og
uforudsiglige belastninger i køretøjet, skal følgende punkter overholdes:
CYBEX PALLAS M er designet til at opfylde sine specifikationer i hele levetiden
på cirka 11 år. Men da der kan være meget store temperatursvingninger og
uforudsiglige belastninger i køretøjet, skal følgende punkter overholdes:
• Hvis køretøjet er udsat for direkte sollys i længere tid, skal autostolen fjernes fra
køretøjet eller dækket med et lyst klæde.
• Kontroller regelmæssigt alle autostolens plast- og metaldele for skader,
deformering eller farveændring. Hvis du opdager nogen ændringer, skal autostolen
bortskaffes eller kontrolleres og eventuelt udskiftes af producenten.
• Ændringer i betrækket, især blegning, er helt normalt når det anvendes i et køretøj
og forringer ikke autostolens funktion.
• Hvis køretøjet er udsat for direkte sollys i længere tid, skal autostolen fjernes fra
køretøjet eller dækket med et lyst klæde.
• Kontroller regelmæssigt alle autostolens plast- og metaldele for skader,
deformering eller farveændring. Hvis du opdager nogen ændringer, skal autostolen
bortskaffes eller kontrolleres og eventuelt udskiftes af producenten.
• Ændringer i betrækket, især blegning, er helt normalt når det anvendes i et køretøj
og forringer ikke autostolens funktion.
SE
HVAD GØR DU EFTER ET UHELD
ADVARSEL! Hvis du har været involveret i en ulykke, kan bilstolen have fået
skader, der ikke er synlige. Udskift autostolen efter en ulykke. I tilfælde af tvivl
bør du kontakte din forhandler eller producenten.
BORTSKAFFELSE
BORTSKAFFELSE
Ved slutningen af autostolens levetiden, skal den bortskaffes korrekt. Affaldssortering
kan håndteres forskelligt fra sted til sted. For at sikre en korrekt bortskaffelse af
autostolen, skal du kontakte din kommunale affaldshåndteringsmyndighed. I alle
tilfælde skal du være opmærksom på de regler, der gælder for bortskaffelse af affald
i dit land.
Ved slutningen af autostolens levetiden, skal den bortskaffes korrekt. Affaldssortering
kan håndteres forskelligt fra sted til sted. For at sikre en korrekt bortskaffelse af
autostolen, skal du kontakte din kommunale affaldshåndteringsmyndighed. I alle
tilfælde skal du være opmærksom på de regler, der gælder for bortskaffelse af affald
i dit land.
DK
NO
HVA GJØR DU ETTER ET UHELL
41
GARANTI
Följande garanti gäller endast i det land där produkten ursprungligen först såldes
av en återförsäljare till en kund. Garantin gäller alla tillverknings- och materialfel,
nuvarande och uppkommande, vid tidpunkten för köpet eller som framträder inom
en period av tre (3) år från inköpsdatum av återförsäljaren som ursprungligen
sålde produkten till en konsument (tillverkningsgaranti). I händelse av att ett
tillverkningseller materialfel skulle uppstå, kommer vi - efter eget gottfinnande antingen reparera produkten utan kostnad eller ersätta det med en ny produkt.
För att erhålla en sådan garanti måste produkten föras till återförsäljaren som
ursprungligen sålde denna produkt till en kund och bifoga originalbevis på köpet
(kvitto eller faktura) som innehåller inköpsdatum, namnet på återförsäljaren och
produktens typbeteckning. Denna garanti gäller inte om den här produkten förs
eller sändas till tillverkaren eller någon annan person än den återförsäljare som
ursprungligen sålde denna produkt till en konsument. Garantin gäller endast om
produkten kontrollerades med hänsyn till fullständighet, fabrikationsfel och materialfel
omedelbart efter köpet. Om produkten köptes genom ett postorder utlopp, måste
det kontrolleras med avseende på fullständighet, fabrikationsfel och materialfel
omedelbart efter mottagandet. I händelse av ett fel genast sluta använda produkten
och för den genast direkt till den återförsäljare som ursprungligen sålde den. I ett
garantifall måste produkten återlämnas i en rent och helt skick. Innan återförsäljaren
kontaktas var vänlig läs igenom denna bruksanvisning noggrant. Denna garanti
gäller inte skador som orsakats av felaktigt missbruk, felanvändning, miljöpåverkan
(vatten, eld, trafikolyckor etc.) eller normalt slitage. Garantin gäller endast om
produkten alltid har använts i enligt instruktionerna, om eventuella förändringar och
service har utförts av behöriga personer och om de ursprungliga komponenter och
tillbehör har använts.
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
42
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
SE
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
NO
GARANTIBETINGELSER
De følgende garantibetingelser gælder udelukkende i det land, hvor dette produkt
oprindeligt blev solgt af en forhandler til en forbruger. Garantien dækker alle
produktions- og materialefejl, som forefindes og opstår på købsdatoen eller indenfor
tre (3) år fra købsdatoen hos den forhandler, som oprindeligt solgte produktet til
forbrugeren (producentens garanti). Hvis en produktions- eller materialefejl opstår
inden for garantiperioden, vil produktet blive repareret uden beregning, eller - efter
vores skøn - blive udskiftet med et nyt. For at opnå denne garanti, skal produktet
indleveres hos den forhandler, hvor produktet oprindeligt blev købt, sammen med
købsbevis, som viser købsdato, forhandlerens navn og adresse og typebetegnelsen
for produktet. Garantien dækker ikke i tilfælde af, at produktet bringes til producenten
eller nogen anden person end den oprindelige forhandler. Garantien gælder kun,
hvis produktet er undersøgt grundigt for eventuelle mangler eller produktions- eller
materialefejl straks efter indkøbet. Hvis produktet er købt via postordre undersøges
produktet grundigt for eventuelle mangler eller produktions- eller materialefejl straks
efter modtagelsen. I tilfælde af fejl eller skader skal brugen af produktet stoppes
og produktet skal omgående vises til forhandleren. I tilfælde af reklamation skal
produktet afleveres i ren og komplet stand. Før henvendelse til forhandleren bedes
brugervejledningen nøje gennemlæst. Garantien dækker ikke skader påført ved
forkert brug af produktet, udefra kommende effekter (vand, ild, bilulykker etc.) eller
normalt slid. Garantien gælder kun når produktet har været anvendt i henhold til
brugervejledningen, hvis eventuelle reparationer er blevet udført af autoriserede
personer og hvis originale komponenter og reservedele er anvendt.
DK
GARANTIBETINGELSER
De følgende garantibetingelser gælder udelukkende i det land, hvor dette produkt
oprindeligt blev solgt af en forhandler til en forbruger. Garantien dækker alle
produktions- og materialefejl, som forefindes og opstår på købsdatoen eller indenfor
tre (3) år fra købsdatoen hos den forhandler, som oprindeligt solgte produktet til
forbrugeren (producentens garanti). Hvis en produktions- eller materialefejl opstår
inden for garantiperioden, vil produktet blive repareret uden beregning, eller - efter
vores skøn - blive udskiftet med et nyt. For at opnå denne garanti, skal produktet
indleveres hos den forhandler, hvor produktet oprindeligt blev købt, sammen med
købsbevis, som viser købsdato, forhandlerens navn og adresse og typebetegnelsen
for produktet. Garantien dækker ikke i tilfælde af, at produktet bringes til producenten
eller nogen anden person end den oprindelige forhandler. Garantien gælder kun,
hvis produktet er undersøgt grundigt for eventuelle mangler eller produktions- eller
materialefejl straks efter indkøbet. Hvis produktet er købt via postordre undersøges
produktet grundigt for eventuelle mangler eller produktions- eller materialefejl straks
efter modtagelsen. I tilfælde af fejl eller skader skal brugen af produktet stoppes
og produktet skal omgående vises til forhandleren. I tilfælde af reklamation skal
produktet afleveres i ren og komplet stand. Før henvendelse til forhandleren bedes
brugervejledningen nøje gennemlæst. Garantien dækker ikke skader påført ved
forkert brug af produktet, udefra kommende effekter (vand, ild, bilulykker etc.) eller
normalt slid. Garantien gælder kun når produktet har været anvendt i henhold til
brugervejledningen, hvis eventuelle reparationer er blevet udført af autoriserede
personer og hvis originale komponenter og reservedele er anvendt.
43
Hyvä asiakas,
Kiitos, että olet ostanut CYBEX PALLAS M turvaistuimen. Turvallisuus, mukavuus ja helppokäyttöisyys ovat ollet
meille tärkeimpiä seikkoja kehittäessämme CYBEX PALLAS M turvaistuinta. Tämä tuote on valmistettu erittäin vativien
laatuvaatimusten mukaisesti ja se täyttää tiukimmatikin turvallisuusvaatimukset..
Spoštovani kupec,
Zahvaljujemo se vam za izbiro otroškega avto sedeža CYBEX PALLAS M. Varnost, udobje in enostavna uporaba so bila
najpomembnejša načela, uporabljena pri razvoju otroškega avto sedeža CYBEX PALLAS M. Sedež je izdelan pod strogim
nadzorom kvalitete in ustreza najstrožjim varnostnim zahtevam.
Poštovani kupci,
Hvala što ste kupili CYBEX PALLAS M dječju sjedalicu. Tijekom razvoja CYBEX PALLAS M dječje sjedalice usredotočili
smo se na sigurnost, komfor i udobnost korisnika. Ovaj proizvod je izrađen pod posebnom kontrolom kvalitete i sukladan je
najstrožim sigurnosnim zahtjevima.
PALLAS M
ECE-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 – 18 kg
04301315
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
SOLUTION M
ECE-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
04301314
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
11/2014
46
Hyväksyntä
CYBEX PALLAS M
Istuintyyny selkänojalla ja pääntuella sekä säädettävällä
jalustalla ja etutyynyllä.
Suositus:
Ikä: n. 9 kk - 4 v.
paino: 9-18 kg
Sopii vain autoihin, joissa on automaattiset
3-pisteturvavyöt ECE vaatimuksen R16 tai vastaavan
mukaisesti.
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M -ryhmä 1, 9 - 18 kg
CYBEX SOLUTION M - ryhmät 2/3, 15 - 36 kg
Certificiranje
CYBEX PALLAS M
jahač z oporo za hrbet in oporo za glavico na
prilagodljivem osnovnem okvirju s po višini nastavljivo
varnostno blazino.
Priporočljiv za:
Starost: od približno 9 mesecev do 4 let
Teža: 9-18 kg
Primeren le za sedeže, s 3-točkovnim samozateznim
varnostnim pasom, ki ustreza zahtevam standarda ECE
R16 ali primerljivim standardom.
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M - skupina 1, 9 do 18 kg
CYBEX SOLUTION M - skupina 2/3, 15 do 36 kg
Certifikacija
CYBEX PALLAS M
Autosjedalica s naslonom za glavu na prilagodljivoj bazi
sa sigurnosnim jastučićima koji se mogu prilagoditi po
visini.
Preporučeno za:
Dob: Približno od 9 mjeseci do 4 godine
Težina: 9-18 kg Prikladno samo za sjedala vozila s
automatskom regulacijom pojasa na tri točke koja
su odobrena sukladno ECE regulativi R16 ili drugom
usporedivom standardu.
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M - grupa 1, 9 do 18 kg
CYBEX SOLUTION M - grupa 2/3, 15 do 36 kg
FI
Sisällys
VAROITUS! Varmistaaksesi parhaan turvallisuuden lapsellesi, CYBEX PALLAS
M turvaistuinta tulee käyttää näiden käyttöohjeiden mukaisesti.
Huom! Pidä aina nämä käyttöohjeet saatavilla (esim. niille varatussa lokerossa
selkänojan takana.)
Huom! Maaakohtaiset vaatimukset (esim. koskien värikoodeja turvaistuimessa)
saattavat aiheuttaa eroavaisuuksia tuotteissa. Tämä ei kuitenkaan vaikuta tuotteen
oikeaan toimivuuteen.
Lyhyt käyttöohje Ryhmä 1 (9-18 kg)..............................................................................2
Lyhyt käyttöohje Ryhmä 2/3 (15-36 kg).........................................................................3
Hyväksyntä...................................................................................................................46
Turvaistuimen oikea sijoitus autossa ..........................................................................48
L.S.P. sivutörmäyssuojien aktivointi.............................................................................50
Turvaistuimen asennus auton istuimelle.....................................................................50
Säätö lapsen koon mukaan ........................................................................................52
Korokelevyn poistaminen.............................................................................................52
Etutyynyn säätö – ECE ryhmä 1 (9-18 kg)..................................................................52
Lepoasento – ECE ryhmä 1 (9-18 kg).........................................................................54
Syvyyssäädettävä niskatuki ........................................................................................54
Lapsen kiinnittäminen etutyynyllä – ECE ryhmä 1 (9-18 kg)......................................56
PALLAS M muuntaminen (ECE rhmästä 1 SOLUTION M ECE ryhmiin 2/3)............56
Lapsen kiinnittäminen ilman etutyynyä – ECE ryhmä 2/3 (15-36 kg).........................58
Onko lapsesi oikein kiinnitetty?....................................................................................60
Käyttö ja huolto.............................................................................................................60
Istuimen päällisen poistaminen....................................................................................62
Niskatuen läpän irrotus.................................................................................................62
Pääntuen päällisen irrotus............................................................................................62
Päällisen irrotus hartiasuojista.....................................................................................62
Päällisen irrotus istuinosasta........................................................................................64
Päällisen irrotus etutyynystä........................................................................................64
Puhdistus......................................................................................................................64
Miten toimia onettomuuden jälkeen.............................................................................66
Tuotteen käyttöikä........................................................................................................66
Hävittäminen.................................................................................................................66
Takuuehdot...................................................................................................................68
Vsebina HR
Kratka navodila skupina 1 (9-18 kg)..............................................................................2
Kratka navodil skupina 2/3 (15-36 kg)...........................................................................3
Certificiranje..................................................................................................................46
Pravilna namestitev sedeža v vozilo ...........................................................................49
Aktiviranje sistema L.S.P..............................................................................................51
Namestitev sedeža v vozilo .........................................................................................51
Prilagoditev otrokovi velikosti ......................................................................................53
Odstranitev dodatnega sedežnega vložka..................................................................53
Prilagoditev varnostne blazine – ECE sk. 1 (9–18 Kg)...............................................53
Sedeč in ležeč položaj – ECE skupina 1 (9-18 kg).....................................................55
Prilagodljiva opora za glavo ........................................................................................55
Zavarovanje otroka z varnostno blazino – ECE sk. 1 (9-18 Kg).................................57
Pretvorba iz PALLAS M v SOLUTION M (ECE sk. 1 V ECE sk. 2/3)........................57
Zavarovanje otroka brez blazine – ECE sk. 2/3 (15-36 Kg)......................................59
Je vaš otrok pravilno zavarovan?................................................................................61
Nega in vzdrževanje.....................................................................................................61
Odstranitev sedežne prevleke.....................................................................................63
Odstranitev prevleke z zavihka opore za glavico........................................................63
Odstranitev prevleke z opore za glavo........................................................................63
Odstranitev prevleke z ramenskega dela....................................................................63
Odstranitev prevleke z jahača......................................................................................65
Odstranitev prevleke z varnostne blazine....................................................................65
Čiščenje........................................................................................................................65
Kako ravnati po nesreči................................................................................................67
Življenjska doba izdelka...............................................................................................67
Odlaganje izrabljenega izdelka....................................................................................67
Garancijski pogoji.........................................................................................................69
Kratke upute, skupina 1 (9-18 kg)..................................................................................2
Kratke upute, skupuna 2/3 (15-36 kg)...........................................................................3
Certifikacija...................................................................................................................46
Pravilno postavljanje sjedalice u vozilo .......................................................................49
Aktiviranje L.S.P. Sustava............................................................................................51
Postavljanje dječje sjedalice u vozilo ..........................................................................51
Podešavanje prema veličini tijela ................................................................................53
Uklanjanje dodatnog umetka za sjedalo......................................................................53
Podešavanje sigurnosnog jastuka – ECE skupina 1 (9-18 kg)..................................53
Sjedeći i ležeći položaj – ECE skupina 1 (9-18 kg)....................................................55
Podesivi naslon za glavu .............................................................................................55
Osiguravanje djeteta pomoću sigurnosnog jastuka – ECE skupina 1 (9-18 kg)........57
Prebacivanje iz PALLAS M dječje sjedalice u SOLUTION M sjedalicu (ECE skupina
1 do ECE skupina 2/3).................................................................................................57
Vezanje pojasa bez sigurnosnog jastuka - ECE skupina 2/3 (15-36 kg)...................59
Da li je vaše dijete pravilno vezano?...........................................................................61
Održavanje proizvoda..................................................................................................61
Uklanjanje navlake sa sjedalice...................................................................................63
Uklanjanje navlake s bočnog naslona za glavu..........................................................63
Uklanjanje navlake s oslonca za glavu........................................................................63
Uklanjanje navlake s naslona za ramena....................................................................63
Uklanjanje navlake sa sjedalice...................................................................................65
Uklanjanje navlake sa sigurnosnog jastuka................................................................65
Čišćenje........................................................................................................................65
Što učiniti nakon nesreće.............................................................................................67
Trajnost proizvoda........................................................................................................67
Odlaganje......................................................................................................................67
47
Uvjeti za jamstvo...........................................................................................................69
FI
Opomba! Navodila za uporabo imejte vedno pri roki (npr. v označenem predelku na
zadnji strani opore za hrbet).
Opomba! Predpisi, specifični za posamezne države (npr. v zvezi z barvnim
kodiranjem na otroških sedežih) lahko pomenijo, da se lastnosti izdelka lahko
razlikujejo po videzu, kar pa ne vpliva na pravilno delovanje izdelka.
Sadržaj
UPOZORENJE! U svrhu maksimalne zaštite vašeg djeteta, važno je koristiti
CYBEX PALLAS M dječju sjedalicu sukladno uputama iz ovog korisničkog
priručnika.
Napomena! Korisnički priručnik uvijek držite pri ruci (npr. u za to predviđenom
odjeljku sa stražnje strane naslona za leđa).
Napomena! Uslijed različitih propisa u raznim zemljama (npr. kodiranje u bojama na
dječjim sjedalicama) značajke proizvoda mogu se razlikovati. Međutim, to nimalo ne
utječe na pravilno funkcioniranje proizvoda.
SI
OPOZORILO! Da bi vašemu otroku zagotovili maksimalno zaščito, morate
sedež CYBEX PALLAS M uporabljati tako, kot je opisano v navodilih.
HR
SI
TURVAISTUIMEN OIKEA SIJOITUS AUTOSSA
CYBEX PALLAS M / PALLAS M-FIX sisäänvedettävällä ISOFIX
Connect järjestelmällä voidaan käyttää kaikissa auton istuimilla joissa on
kolmepiste automaattiturvavyöt ja jotka on tarkoitettu aikuisille henkilöille..
VAROITUS! Istuinta ei sa käyttää kaksipiste lantiovyön kanssa. Käytettäessä
2-pistelantiovyötä onnettomuus voi aiheuttaa lapselle vakavia tai kohtalokkaita
vammoja.
• Autoissa, joissa on etumatkustajan turvatyyny, auton etuistuin tulee asettaa
takimmaiseen asentoonsa. Näin käytettäessä tulee varmistaa, että auton turvavyön
tulee yläkiinnityskohdastaan suuntautua turvaistuimen turvavyöohjaimeen
takaapäin.
• Noudata aina auton valmistajan ohjeita.
VAROITUS! Olkavyön (f) tulee aina kulkea selkänojan takaa ja se ei koskaan
saa tulla edestäpäin auton turvavyön yläohjainkohdasta turvaistuimeen.
Jos ei ole mahdollista asentaa turvaistuinta tällä tavoin, esim. säätämällä
turvaistuinta eteenpäin tai käyttämällä toista auton istuinta, tämä turvaistuin ei
ole sopiva teidän autoonne.
Matkatavarat tai muut irralliset esineet autossa saattavat aiheuttaa vammoja
kolarissa ja siksi ne tulee aina kiinnittää turvallisesti. Irrallaan ne saattavat aiheuttaa
kohtalokkaita vammoja.
f
VAROITUS! Turvaistuinta ei saa käyttää auton istuimilla, jotka ovat sivuttain
auton kulkusuuntaan nähden. Tämän turvaistuimen käyttö on sallittua
selkä menosuuntaan olevilla auton istuimilla esim. matkailuautoissa ja
minibusseissa, jos istuin on tarkoitettu aikuisille matkustajille. Huomaa!
että auton istuimen niskatukea ei saa poistaa selkä menosuuntaan
matkustettaessa. Turvaistuin tulee aina kiinittää, vaikka lapsi ei istuisi
siinä. Tämä on tärkeää, vaikka turvaistuin olisi kiinnitetty ISOFIX Connect
järjestelmään. Kiinnittämätön turvaistuin saataa vahingoittaa matkustajia
äkkijarrutuksessa tai pienissäkin kolaritilanteissa.
Huom! Älä koskaan jätä lasta autoon ilman valvontaa.
48
OPOZORILO! Diagonalni pas (f) mora potekati poševno nazaj in nikoli ne
naprej k zgornji točki varnostnega pasu v vozilu. Če otroškega sedeža ne
morete namestiti na ta način, npr. s premikom avtomobilskega sedeža naprej
ali z uporabo drugega sedeža v vozilu, ta otroški sedež ni primeren za vaše
vozilo.
Prtljaga ali drugi predmeti v vozilu, ki v primeru trka lahko poškodujejo potnike,
morajo biti vedno čvrsto pritrjeni. V nasprotnem primeru, se lahko prevrnejo in
povzročijo usodne poškodbe.
OPOZORILO! Uporaba otroškega sedeža ni dovoljena na avtomobilskih
sedežih, ki so montirani ob straneh vozila. Uporaba otroškega sedeža je
dovoljena na nazaj obrnjenih sedežih, npr. v kombiju ali minibusu, vendar le v
primeru, če so sedeži registrirani za prevoz odraslih oseb. Če sedež namestite
na avtomobilski sedež, obrnjen nasproti smeri vožnje, na smete odstraniti
opore za glavo pri avtomobilskem sedežu! Otroški sedež mora biti vedno
zavarovan z varnostnim pasom, tudi kadar v njem ni vašega malčka. To velja
tudi v primeru, če je bil otroški sedež že pritrjen v vozilo s pomočjo sistema
ISOFIX Connect. Že pri zaviranju v sili ali v primeru manjšega trka lahko
nezavarovan otroški sedež poškoduje druge potnike in vas same.
Opomba! Nikoli ne puščajte otroka samega v vozilu.
• U vozilima opremljenim zračnim jastukom, molimo pomaknite suvozačevo sjedalo
što je više moguće prema nazad. Pri tome pazite da gornja točka pojasa sjedala
vozila ostane iza vodilice pojasa dječje sjedalice.
• Strogo se pridržavajte preporuka proizvođača vozila.
UPOZORENJE! Dijagonalni pojas (f) mora biti postavljen dijagonalno
odostraga, te nikad ne smije biti postavljen prema naprijed do prednje gornje
točke pojasa na sjedištu vašeg vozila. Ako ne uspijete ovo podesiti, na primjer
guranjem sjedala prema naprijed ili korištenjem dječje sjedalice na drugom
sjedalu u vozilu, onda dječja sjedalica nije prikladna za to vozilo.
FI
UPOZORENJE! Nemojte koristiti dječju sjedalicu s pojasom učvršćenim
na dvije točke ili na preklop. Kad vežete dijete sa sigurnosnim pojasom
učvršćenim na dvije točke, dijete može doživjeti po život opasne ozljede u
slučaju sudara
SI
• V avtomobilih z varnostnimi mehi, morate sopotnikov sedež pomakniti kolikor
je mogoče nazaj. Pri tem se prepričajte, da je zgornja točka avtomobilskega
varnostnega pasu za vodilom za pas pri otroškem sedežu.
• Vedno sledite navodilom proizvajalca avtomobila.
PRAVILNO POSTAVLJANJE SJEDALICE U VOZILO
CYBEX PALLAS M / PALLAS M-FIX sa samozateznim ISOFIX
Connect sustavom može se koristiti na svim sjedalicama, opremljenim
samozateznim sigurnosnim pojasom s 3 točke vezanja, odobrenim za
prijevoz odraslih osoba.
HR
PRAVILNA NAMESTITEV SEDEŽA V VOZILO
CYBEX PALLAS M / PALLAS M-FIX s samozateznim sistemom ISOFIX
Connect se lahko uporablja na vseh sedežih, opremljenih s 3-točkovnim
samozateznim varnostnim pasom, odobrenih za prevoz odraslih oseb.
OPOZORILO! Sedež ni primeren za uporabo z 2-točkovnim ali medeničnim
varnostnim pasom. Če je sedež zavarovan z 2-točkovnim pasom, lahko v
primeru trka pride do težkih ali celo usodnih poškodb otroka.
Prtljaga ili drugi predmeti u vozilu koji mogu prouzročiti povrede u slučaju nesreće,
moraju biti uvijek prikladno učvršćeni. Neučvršćeni predmeti mogu postati opasni
projektili tijekom sudara i uzrokovati po život opasne ozljede.
UPOZORENJE! Dječja sjedalica se ne smije koristiti u vozilima sa bočno
postavljenim sjedištima. Korištenje autosjedalice dozvoljeno je na sjedalima
koja su okrenuta unazad (npr. minibus) pod uvjetom da je sjedalica
registrirana za prijevoz odraslih osoba. Molimo pazite da ne vadite naslon
za glavu kad ugrađujete dječju sjedalicu na sjedalo u obrnutom položaju od
smjera kretanja! Dječja sjedalica mora biti osigurana sigurnosnim pojasom čak
i kad nije u upotrebi. Gore navedeno vrijedi i u slučaju da je dječja sjedalica
već učvršćena na sjedalo s ISOFIX CONNECT sustavom. Neosigurana dječja
sjedalica može ozlijediti vozača ili ostale putnike čak i u slučaju nepredviđenog
zaustavljanja ili manjeg sudara.
Napomena! Nikada ne ostavljajte dijete u vozilu bez nadzora.
49
L.S.P. SIVUTÖRMÄYSSUOJIEN AKTIVOINTI
A
1
2
“Lineaarinen sivutörmäyssuoja” (L.S.P.) voidaan säätää kahteen eri asentoon
L.S.P. painikkeella (s).Yhdessä perusasennon kanssa L.S.P.mahdollistaa kolme eri
säätöasentoa.
Huom! Aktivoi aina L.S.P.istuimen auton oven ja ikkunan puolella.
3
PRESS!
Halutessasi L.S.P.:n takaisin sisään, paina L.S.P. painiketta ja työnnä L.S.P. takaisin
alkuperäiseen asentoon istuimen selkänojan sisään.
L.S.P.
TURVAISTUIMEN ASENNUS AUTON ISTUIMELLE
Sijoita aina turvaistuin sopivimmalle paikalle autossa.
a
w
• Varmista aina, että selkänoja (a) CYBEX PALLAS M istuimessa nojaa aina
tasaisesti auton istuimen selkänojaan. Turvaistuin ei saa koskaan olla makaavassa
asennossa.
• Jos auton istuimen niskatuki on tiellä, vedä se ylös, käännä ympäri tai poista
kokonaan. (poikkeuksena tähän katso kohtaa “ISTUIMEN OIKEA SIJOITUS
AUTOSSA”) Selkänoja (a) säätyy täydellisesti auton istuimen selkänojan asennon
mukaan.
VAROITUS! CYBEX turvaistuimen selkänojan tulee asettua kauttaaltaan
auton istuimen selkänojaa vasten . Parhaan turvallisuuden saavuttamiseksi
turvaistuimen tulee olla tavanomaisessaa pystyimmässä asennossa!
Huom! Joidenkin autojen arat verhoilumateriaaleissa (kuten plyyshi tai nahka.),
turvaistuimen käyttö saattaa aiheuttaa kulumista tai värimuutoksia. Välttääksesi
tämän aseta turvaistuimen alle siiihen tarkoitettu suojakangas tai esim. pyyhe.
Katso myös tässä yhteydessä käyttöohjeen osiota, jossa annetaan ohjeita tuotteen
ensimmäisestä käyttöönotosta.
50
AKTIVIRANJE L.S.P. SUSTAVA
Sistem »linearne zaščite v primeru bočnega trka« (L.S.P.) se lahko podaljša v dveh
stopnjah s pritiskom na gumb L.S.P. Skupaj z začetnim položajem zagotavlja tri
različne L.S.P. nastavitve.
Sustav “Linearno bočne zaštite” (L.S.P.) može se produžiti u dva koraka pritiskom
na L.S.P. dugmad. Zajedno s inicijalnim položajem, on omogućeva 3 različita L.S.P.
postavljanja.
Opomba! L.S.P. vedno aktivirajte na tisti strani sedeža, ki je obrnjena proti
avtomobilskim vratom.
Napomena! Uvijek aktivirajte L.S.P. sustav na strani sjedalice prema vratima
automobila.
Če želite potisniti L.S.P nazaj v ohišje, ponovno pritisnite gumb L.S.P. in potisnite
L.S.P. v začeten položaj.
Kako bi L.S.P. sustav vratili u kućište, ponovno pritisnite L.S.P. gumb i gurnite L.S.P.
sustav natrag u početni položaj.
NAMESTITEV SEDEŽA V VOZILO
POSTAVLJANJE DJEČJE SJEDALICE U VOZILO
Namestite otroški sedež na ustrezen sedež v vozilu.
Postavite dječju sjedalicu na odgovarajuće sjedalo u automobilu.
• Vedno se prepričajte, da se celotna površina opore za hrbet (a) pri sedežu CYBEX
PALLAS M povsem prilega naslonjalu avtomobilskega sedeža. Otroški sedež ne
sme biti nikoli v ležečem položaju.
• Če vam je v napoto opora za glavo pri avtomobilskem sedežu, jo do konca izvlecite
in obrnite ali pa jo povsem odstranite (za izjeme si oglejte poglavje »PRAVILNA
NAMESTITEV SEDEŽA V VOZILO«). Opora za hrbet (a) se bo popolnoma
prilagodila praktično vsakemu naklonu avtomobilskega sedeža.
• Pazite da je cijeli naslon za leđa CYBEX PALLAS M dječje sjedalice (a) postavljen
uspravno na naslon za leđa sjedala u vozilu. Dječja sjedalica nikad ne smije biti
postavljena u ležeći položaj.
• Ukoliko vam bude smetao naslon za glavu na sjedalu vozila, izvucite ga do kraja,
okrenite ga ili ga potpuno uklonite (u iznimnim slučajevima, pogledajte poglavlje
“PRAVILNO POSTAVLJANJE SJEDALICE U VOZILO”). Naslon za leđa (a) može
se optimalno postaviti na bilo koji nagib autosjedala.
OPOZORILO! Celotna površina opore za hrbet otroškega sedeža CYBEX se
mora povsem prilegati naslonjalu avtomobilskega sedeža. Za zagotovitev
optimalne zaščite vašega otroka, mora biti sedež v normalnem, pokončnem
položaju!
UPOZORENJE! Cijela površina naslona za leđa CYBEX dječje sjedalice mora
biti postavljena uspravno na naslon za leđa sjedala u vozilu. Kako bi vašem
djetetu bila osigurana najbolja moguća zaštita, sjedalica mora biti postavljena
u uspravni položaj!
Opomba! Na nekaterih prevlekah avtomobilskih sedežev iz občutljivih materialov
(npr. velur, usnje itd.) lahko uporaba otroških sedežev pusti sledi obrabe in/ali
spremembo barve. Da bi se izognili tem nevšečnostim, lahko pod sedež podložite
na primer odejico ali brisačo. V zvezi s tem upoštevajte tudi naša navodila za
čiščenje, ki jih najdete v teh navodilih; navodila za čiščenje morate upoštevati pred
prvo uporabo sedeža.
Napomena! S obzirom na to da su neke navlake na autosjedalima napravljene
od osjetljivog materijala (npr. velura, kože. itd.) može doći do oštećenja materijala
i/ili promjene u boji. Kako biste ovo izbjegli, postavite deku ili ručnik ispod dječje
sjedalice. Prije prve upotrebe dječje sjedalice, svakako pogledajte i slijedite naše
upute za čišćenje proizvoda.
HR
SI
FI
AKTIVIRANJE SISTEMA L.S.P.
51
SÄÄTÖ LAPSEN KOON MUKAAN
e
CYBEX PALLAS M turvaistuimen säätämiseksi lapsen kasvun mukaan korokelevy (i)
on sijoitettuna istuinosan kankaan alle vakiovarusteena.
h
• Suosittelemme korokelevyn (i) käyttöä lapsella 9 -24 kk. iässä
• 25 kk iästä korokelevyn (i) käyttö ei ole enää tarpeellista.
• Turvaistuin voidaan säätää lapsen kasvun mukaisestti korkeussäädettävällä
pääntuella (e). Tehdäksesi tämän vedä säätökahvasta (h) ylöspäin vapauttaaksesi
pääntuen (e).
• Säädä se niin, että kaksi aikuisen sormea mahtuu pääntuen alakulman (e) ja
lapsen hartioiden väliin.
Huom! Vain oikein säädetty pääntuki (e) varmistaa parhaan turvallisuuden ja
mukavuuden ja ohjaa auton olkavyön oikean kulkukorkeuden (f). CYBEX PALLAS M
turvaistuimen korkeus voidaan säätää 12 eri asentoon.
KOROKELEVYN POISTAMINEN
d
i
d
52
ETUTYYNYN SÄÄTÖ – ECE RYHMÄ 1 (9-18 KG)
p
z
1.Avaa istuinosan verhoilun painonapit (d).
2.Vedä verhoilukangasta eteenpäin kunnes voit poistaa korokelevyn istuimesta.
3.Korokelevy tulee poistaa noudattaen edellämainittuja ikäsuosituksia.
4.Voit asetaa korokelevyn takaisin paikoilleen.
Painamalla keskuslukitusnappia (z), voit säätää etutyynyn lapsellesi sopivaksi. Pidä
lukitusnappi (z) painettuna, kunn säädät etutyynyä.
Etutyynyn sivuohjaimet (p) sopivat tarkalleen istuinosan käsinojiin (d) ja ne tukevat
myös istuintyynyä (p).
Säädä etutyyny(p) niin, että se ottaa kiinni lapsen vartaloon puristamatta sitä.
w
VAROITUS! Etutyynyn (p) käyttö on sallittua vain kallistusjalustan (w) kanssa
ja ne tulee poistaa käytöstä, kun lapsen paino saavuttaa 18 kg!
PODEŠAVANJE PREMA VELIČINI TIJELA
Za optimalno prilagoditev sedeža CYBEX PALLAS M je bil kot standardna oprema
že priložen sedežni vložek (i), ki je že vstavljen pod sedežno prevleko.
Za optimalno podešavanje CYBEX PALLAS M dječje sjedalice prema veličini tijela
djeteta uključen je i umetak za sjedalicu (i), koji je već postavljen ispod navlake
sjedala.
• Priporočamo, da ta dodaten sedežni vložek (i) uporabite za malčke, stare od 9 do
24 mesecev.
• Od 25 mesecev starosti dalje ta sedežni vložek (i) ni več potreben.
• Po tem času lahko sedež enostavno prilagajate otrokovi velikosti s prilagodljivo
oporo za glavo (e). Regulirno ročico (h) potegnite navzgor, da sprostite oporo za
glavo (e).
• Prilagodite jo tako, da je med spodnjim robom opore za glavo (e) in otrokovimi
rameni za dva prsta prostora.
• Dodatni umetak za sjedalicu (i) preporučuje se za djecu u dobi od 9 do 24 mjeseci.
• Za djecu stariju od 25 mjeseci, umetak za sjedalicu više nije potreban.
• Dječju sjedalicu tada možete podesiti prema veličini tijela djeteta korištenjem
podesivog naslona za glavu (e). Kako biste to učinili, povucite regulacijsku ručku
(h) prema gore, te otpustite naslon za glavu (e)
• Sjedalo je pravilno podešeno ako možete uvući 2 prsta između donjeg ruba
naslona za glavu (e) i dječjeg ramena.
Napomena! Samo pravilno postavljen naslon za glavu (e) može osigurati vašem
djetetu maksimalnu zaštitu i udobnost, dok istovremeno omogućava pravilno
postavljanje dijagonalnog pojasa (f). Visina CYBEX PALLAS M dječje sjedalice može
se podesiti u dvanaest položaja.
ODSTRANITEV DODATNEGA SEDEŽNEGA VLOŽKA
UKLANJANJE DODATNOG UMETKA ZA SJEDALO
1.Sprednje pritisne gumbe na sedežni prevleki odpnite s sedežne blazine (d).
2.Sedežno prevleko potegnite z vodil navzgor in naprej, da lahko izvlečete sedežni
vložek.
3.Sedežni vložek morate odstraniti v skladu z napotki glede malčkove starosti.
Ponovno namestite sedežno prevleko in jo pripnite.
4.Sedežni vložek ponovno namestite v prvoten položaj in ga znova pritrdite.
1.Otkopčajte prednje gumbe na navlaci sjedišta sjedalice (d).
2.Povucite navlaku iz vodilica prema naprijed i prema gore, te izvucite van umetak
za sjedalo.
3.Umetak za sjedalicu treba se ukloniti sukladno gore navedenoj dobi djeteta.
4. Nakon što ste uklonili umetak, namjestite navlaku na sjedalici u njen prvobitni
položaj.
4.Umetak za sjedalicu ponovno postavite u prvotan položaj te ga iznova pričvrstite.
PRILAGODITEV VARNOSTNE BLAZINE – ECE SK. 1 (9–18 KG)
PODEŠAVANJE SIGURNOSNOG JASTUKA – ECE SKUPINA 1 (9-18 KG)
S pritiskom centralnega nastavitvenega gumba (z) lahko varnostno blazino
prilagodite vašemu malčku. Med prilagajanjem varnostne blazine vašemu otroku,
držite centralni nastavitveni gumb (z).
Stranska zavihka varnostne blazine (p) se natančno prilegata med opori za roke in
jahačem (d) in služita kot opora varnostni blazini (p) na sedežu.
Varnostno blazino (p) prilagodite tako, da se bo opirala na otroka, vendar ne bo
pritiskala na njegovo telo.
OPOZORILO! Varnostno blazino (p) lahko uporabljate le v povezavi z okvirjem
(w) in le do maksimalne teže 18 kg!
Pritiskom na centralni gumb za podešavanje (z), možete namjestiti sigurnosni jastuk
prema tijelu vašeg djeteta. Držite stisnut centralni gumb za podešavanje (z) dok
namještate sigurnosni jastuk prema tijelu vašeg djeteta.
Bočni dijelovi sigurnosnog jastuka (p) mogu se postaviti točno između oslonca za
ruke i sjedišta sjedalice (d), te podupiru sigurnosni jastuk (p) za sjedalicu.
Sigurnosni jastuk (p) namjestite prema tijelu djeteta, ali pazite da ne vrši pritisak na
njegovo tijelo.
UPOZORENJE! Sigurnosni jastuk (p) može se koristiti samo ako je povezan s
okvirom (w), te samo do maksimalne težine od 18 kg!
HR
SI
Opomba! Le optimalno prilagojena opora za glavo (e) nudi vašemu otroku
maksimalno zaščito in udobje, hkrati pa zagotavlja gladko napeljavo diagonalnega
varnostnega pasu (f). Višino sedeža lahko prilagodite v dvanajstih položajev.
FI
PRILAGODITEV OTROKOVI VELIKOSTI
53
LEPOASENTO – ECE RYHMÄ 1 (9-18 KG)
p
v
v
w
d
Asettaaksesi CYBEX PALLAS M istuimen lepoasentoon, auton turvavyötä ei tarvitse
avata.
• Jos lapsi nukahtaa ajon aikana paina vain säätökahvaa (v) istuintyynyn alla (d), ja
CYBEX PALLAS M liukuu alaspäin lapsen painosta.
VAROITUS! Lepoasentoon säätämistä ei tule kuitenkaan suorittaa auton
liikkuessa!
• Palauttaaksesi istuin takaisin pystyasentoon lepoasennosta, paina säätökahvaa (v)
jälleen työnnä kevyesti istuintyynyä (d) ja ohjaa istuin taaksepäin ja ylös .
VAROITUS! Varmista aina, että säätökahva (v) antaa kuuluvan äänen ”klik”,
istuimen lukkiutuessa lepo- tai pystyasentoon. Lepoasento on käytössä vain
ryhmässä 1 (9-18 kg) Pallas kokoonpanossa etutynyn (p) ja kallistusjalustan
(w) kanssa.
Huom! Varmista, että lantiovyö (n) ja olkavyö (f) ovat aina tiukalla.
r
SYVYYSSÄÄDETTÄVÄ NISKATUKI
t
Syvyyssäädettävä niskatuki estää lapsen pään vaarallisen painumisen rinnalle
hänen nukkuessaan. Kolaritilanteessa niskatuki seuraa lapsen pään liikettä
eteenpäin, lukkiutuu ja rajoittaa seuraavaa lapsen pään rajua liikerataa taaksepäin .
Huom! Varmista, että lapsen pää nojaa aina syvyyssäädettävään niskatukeen (r),
koska vain tällä tavoin pääntuki antaa parhaan suojan sivutörmäyksissä.
Niskatuen kulma voidaan säätää kolmeen eri asentoon. Se voidaan siirtää eteenpäin
toiseen tai kolmanteen asentoon vetämällä sitä eteenpäin. . Palauttaksesi nisktuki
alkuperäiseen asentoon tulee sitä nostaa ja työntää taaksepäin.
VAROITUS! Älä koskaan estä lukitusmekanismin (t) toimintaa !
Onnettomuustilanteessa niskatuen tulee toimia sujuvasti. Muuten lapsesi voi
vahingoittua!
54
• Če vaš malček med vožnjo zaspi, preprosto pritisnite gumb za nastavitev (v) na
spodnji strani sedežne blazine (d) in sedež CYBEX PALLAS M bo zaradi malčkove
teže zdrsnil navzdol.
• Ako tijekom putovanja vaše dijete zaspi, jednostavno pritisnite regulacijsko dugme
(v) smješteno ispod sjedišta sjedalice (d) i CYBEX PALLAS M dječja sjedalica će
se spustiti prema dolje koristeći težinu djeteta.
OPOZORILO! Voznik med vožnjo ne sme prilagajati sedeža v ležeč položaj!
UPOZORENJE! Vozač ne smije tijekom vožnje namještati sjedalicu u ležeći
položaj!
• Ko malček ni več v sedežu, lahko sedež spet vrnete v pokončen položaj s tem, da
znova pritisnete gumb za nastavitev (v) in nežno pritisnete proti sedežni blazini (d),
da dvignete otroški avto sedež.
• Kad dijete više nije u sjedalici, možete pomaknuti sjedalicu iz ležećeg u sjedeći
položaj ako pritisnete dugme za podešavanje (v), lagano pritisnite sjedište sjedalice
(d) i sjedalicu podignete prema gore u uspravni položaj.
OPOZORILO! Vedno se prepričajte, da pri zataknitvi sedeža v ležeč ali sedeč
položaj, gumb za nastavitev (v) odda slišen klik. Ležeč položaj je na voljo samo
za skupino 1 (9-18 kg) v kombinaciji sedeža Pallas z varnostno blazino (p) in
osnovnim okvirjem (w).
Opomba! Pazite, da sta medenični (n) in diagonalni pas (f) vedno dobro zategnjena.
PRILAGODLJIVA OPORA ZA GLAVO
Prilagodljiva opora za glavo preprečuje, da bi otrokova glavica med spanjem nevarno
omahnila naprej. V primeru trka bo opora sledila premikanju otrokove glavice, se
zaskočila in absorbirala kasnejše povratno premikanje otrokove glavice.
Opomba! Prepričajte se, da je otrokova glavica vedno v stiku s prilagodljivo oporo za
glavo (r), saj lahko opora le na ta način zagotavlja optimalno zaščito v primeru bočnih
trkov.
Naklonski kot opore za glavo je mogoče nastaviti v enega od treh možnih položajev.
Lahko se premakne naprej brez premikanja ročice v drugi ali tretji položaj, dokler se
opora ne zatakne. Za vrnitev v prvotni položaj, morate premakniti ročico in potegniti
oporo nazaj.
OPOZORILO! Zaskočnega mehanizma (t) nikoli ne blokirajte! V primeru trka
se mora mehanizem za nastavitev naklona premikati gladko, sicer se lahko vaš
otrok poškoduje!
UPOZORENJE! Kad sjedalicu postavljate u sjedeći ili ležeći položaj, uvijek
pazite da začujete klik kad stisnete gumb za podešavanje (v), jer tada je dječja
sjedalica sigurno postavljena. Ležeći položaj je dopušten samo za skupinu 1
(9-18 kg), te u kombinaciji s glavnim okvirom (w) i sigurnosnim jastukom (p).
Napomena! Pazite da su oba dva sigurnosna pojasa i preklopni pojas (n) i
dijagonalni pojas (f) čvrsto zategnuti.
FI
Kako biste CYBEX PALLAS M dječju sjedalicu pomaknuli u ležeći položaj, nije
potrebno otvarati sigurnosni pojas vozila.
SI
SJEDEĆI I LEŽEĆI POLOŽAJ – ECE SKUPINA 1 (9-18 KG)
Za premaknitev sedeža CYBEX PALLAS M v ležeč položaj, ni potrebno odpenjati
avtomobilskega varnostnega pasu.
HR
SEDEČ IN LEŽEČ POLOŽAJ – ECE SKUPINA 1 (9-18 KG)
PODESIVI NASLON ZA GLAVU
Podesivi naslon za glavu sprječava da glava djeteta pada prema naprijed dok
spava. U slučaju sudara, podesivi naslon za glavu prati kretanje glave djeteta prema
naprijed, apsorbira jačinu udarca, te sprječava naglo kretanje glave djeteta.
Napomena! Pazite da je glava djeteta uvijek naslonjena na podesivi naslon za glavu
(r), jer u protivnom naslon za glavu neće moći ispuniti svoju najvažniju funkciju,
zaštitu od bočnih sudara.
Naslon za glavu može se nagnuti i podesiti u tri različita položaja. Može se
pomaknuti prema naprijed bez pomicanja ručke u drugi ili treći položaj, sve dok ne
sjedne na mjesto. Kako biste naslon za glavu vratili u prvobitni položaj, povucite
ručku i povucite naslon za glavu prema natrag.
UPOZORENJE! Nikada ne blokirajte uređaj za blokadu (t)! U slučaju sudara,
kretanje mehanizma za podešavanje naslona za glavu mora biti nesmetano, jer
u protivnom, vaše dijete može biti ozlijeđeno!
55
LAPSEN KIINNITTÄMINEN ETUTYYNYLLÄ – ECE RYHMÄ 1 (9-18
KG)
p
x
1.Asenna etukäteen säädetty etutyyny (p) (Katso osio “ETUTYYNYN SÄÄTÖ”).
2.Vedä ulos auton kolmepiste turvavyö koko pituudeltaan. Ota lantiovyö (n) ja aseta
se muotoiltuun vyökujaan (x) etutyynyssä (p).
l
m
n
VAROITUS! Älä laita turvavyötä kierteelle!
CLICK!
VAROITUS! Kolmepistevyö tulee sijoittaa vain sille tarkoitettuihin ohjaimiin.
Turvavyönohjaimet on kuvattu tässä ohjeessa ja ne on myös merkitty
punaisella turvaistuimessa.
f
f
x
n
n
3.Aseta lukkokieli (m) lukkopesään (l). Sen tulee lukkiutua kuuluvasti “KLIK”.
4.Kiristä lantiovyö (n) vetämällä olkavyöstä (f).
5.Aseta nyt olkavyö (f) samansuuntaisesti lantiovyön (n) kanssa vyökujaan (x).
6.Vedä olkavyö (f) tiukalle ja varmista, että molemmat vyöt kulkevat koko matkan
etutyynyssä (p) vyökujaa (x) pitkin.
7.Ohjaa olkavyö (f) tiukasti ohjaimen (x) kautta etutyynyssä (p) kunnes se kulkee
ohjaimen sisällä. Aseta sitten olkavyö pääntuen (e) ja hartiasuojan väliin. Olkavyön
ei tarvitse kulkea pääntuessa olevan vyöohjaimen kautta, joka on painoryhmiä 2/3
varten.
e
p
x
f
PALLAS M MUUNTAMINEN (ECE RHMÄSTÄ 1 SOLUTION M ECE
RYHMIIN 2/3)
1.Poista etutyyny (p).
2.Paina kahta vapautusnappia (q) istuinosan (d) alla ja työnnä jalustaa taaksepäin
kunnes tunnet vastuksen.
3.Paina säätökahvaa (v) ja vedä istuinosa kokonaan ulos jalustasta (w).
v
d
q
56
q
w
Huom! Säilytä poistetut osat tallessa ja turvallisessa paikassa.
VAROITUS! Ottaessasi turvaistuimen jälleen alkuperäiseen käyttömuotoon
toimi päinvastoin. Katso ohjeista etukäteen, että kaikki tarvittavat osat ovat
esillä.
1.Sada umetnite prethodno podešeni sigurnosni jastuk (p) na dječju sjedalicu. (Vidi
poglavlje „PODEŠAVANJE SIGURNOSNOG JASTUKA“).
2.Izvucite sigurnosni pojas vozila po cijeloj dužini. Uzmite preklopni pojas (n) i
postavite ga u za to predviđenu vodilicu za pojas (x) na sigurnosnom jastuku (p).
OPOZORILO! Pazite, da pas ni zasukan!
UPOZORENJE! Pazite da sigurnosni pojas nikad nije savinut!
OPOZORILO! 3-točkovni pas lahko vstavite le v označena vodila. Vodila za pas
so natančno opisana v teh navodilih in so tudi označena rdeče na otroškem
sedežu.
UPOZORENJE! Sigurnosni pojas s uporištem u tri točke, može biti postavljen
samo u za to predviđene vodilice. U ovom korisničkom priručniku naći ćete
informacije vezane za vodilice za sigurnosni pojas. Vodilice na dječjoj sjedalici
označene su crvenim.
3.Jeziček na pasu (m) vtaknite v zaponko (l). Zatakniti se mora s slišnim »KLIKOM«.
4.Potegnite diagonalni pas (f), da zategnete medenični pas (n).
5.Diagonalni pas (f) napeljite vzporedno z medeničnim pasom (n) nazaj v vodilo (x).
6.Zategnite diagonalni pas (f) in se prepričajte, da oba dela pasu po vsej širini
varnostne blazine (p) potekata po vodilu (x).
7.Diagonalni pas (f) napeljite čvrsto skozi vodilo za pas (x) na varnostni blazini (p),
dokler se ne vpne v notranjosti vodila. Nato diagonalni pas namestite med oporo
za glavo (e) in oporo za ramena. Za skupino 2/3 diagonalnega pasu ni potrebno
napeljati skozi vodilo za pas na opori za glavo.
3.Umetnite jezičac sigurnosnog pojasa (m) u kopču (l). Kad čujete glasan „KLIK“,
pojas je pravilno postavljen.
4.Zatezanjem dijagonalnog pojasa (f), zategnite preklopni pojas (n).
5.Sada postavite dijagonalni pojas (f) paralelno s preklopnim pojasom (n) u vodilicu
za sigurnosni pojas (x).
6.Čvrsto zategnite dijagonalni pojas (f) i pazite da obje strane pojasa prekrivaju
cijelu širinu sigurnosnog jastuka (p) u vodilicama za pojas (x).
7.Umetnite dijagonalni pojas (f) čvrsto kroz vodilicu pojasa (x) uz sigurnosni jastuk
(p), sve dok se ne pričvrsti. Zatim stavite dijagonalni pojas između naslona za
glavu (e) i ramena. Dijagonalni pojas nije potrebno provlačiti kroz vodilice pojasa
naslona za glavu za grupu 2/3.
PRETVORBA IZ PALLAS M V SOLUTION M (ECE SK. 1 V ECE SK.
2/3)
PREBACIVANJE IZ PALLAS M DJEČJE SJEDALICE U SOLUTION
M SJEDALICU (ECE SKUPINA 1 DO ECE SKUPINA 2/3)
1.Odstranite varnostno blazino (p).
2.Pritisnite gumba za sprostitev (q) na spodnji strani sedežne blazine (d) in jo
potegnite proč od okvirja, dokler ne začutite odpora.
3.Pritisnite gumb za nastavitev (v) in potegnite sedež kompletno z okvirja (w).
1.Uklonite sigurnosni jastuk (p).
2.Pritisnite dva gumba za otpuštanje (q) smještena ispod sjedišta sjedalice (d), te ga
povucite s okvira dok ne osjetite otpor.
3.Pritisnite gumb za podešavanje (v) i skinite sjedište sjedalice potpuno s okvira (w).
Opomba! Odstranjene dele hranite skupaj na varnem mestu.
Napomena! Dijelove koje ste odvojili čuvajte zajedno na sigurnom mjestu.
OPOZORILO! Ko ponovno sestavljate sedež, natančno sledite postopku
v obratnem vrstnem redu. S pomočjo navodil predhodno preverite, če so
prisotni vsi sestavni deli.
UPOZORENJE! Kad ponovno sastavljate sjedalicu, postupak ponovite
obrnutim redoslijedom. Uzmite priručnik kako biste provjerili da li su svi
dijelovi na broju.
FI
1.Vstavite vnaprej prilagojeno varnostno blazino (p) (Glejte poglavje
»PRILAGODITEV VARNOSTNE BLAZINE«).
2.Izvlecite 3-točkovni avtomobilski varnostni pas po vsej dolžini. Primite medenični
pas (n) in ga vstavite v označeno vodilo za pas (x) na varnostni blazini (p).
SI
OSIGURAVANJE DJETETA POMOĆU SIGURNOSNOG JASTUKA –
ECE SKUPINA 1 (9-18 KG)
HR
ZAVAROVANJE OTROKA Z VARNOSTNO BLAZINO – ECE SK. 1
(9-18 KG)
57
LAPSEN KIINNITTÄMINEN ILMAN ETUTYYNYÄ – ECE RYHMÄ 2/3
(15-36 KG)
1.Aseta lapsi turvaistuimeen. Vedä auton kolmepisteturvavyö ulos kohti lukkoa (l)
lapsen etupuolelta.
l
VAROITUS! Älä laita turvavyötä kierteelle.
2.Työnnä lukkokieli (m) lukkopesään (l). Sen tulee lukkiutua kuuluvasti “KLIK”.
3.Seuraavaksi, aseta lantiovyö (n) alempiin vyönohjaimiin (k) turvaistuimessa
4.Vedä sitten olkavyöstä (f) voimakkaasti kiristääksesi lantiovyön (n). Mitä
tiukemmin turvavyö on, sitä paremmin se suojaa vammoilta. Auton turvavyön
lukon (l) puolella, olkavyön (f) ja lantiovyön (n) tulee kulkea yhdessä alemmasta
vyönohjaimesta (k).
f
l
VAROITUS! Auton turvavyön lukko (l) ei saa koskettaa turvavyöistuimen
käsinojaa. Jos turvavyön lukon varsi tai hihna on liian pitkä, tämä turvaistuin ei
ole sopiva autoonne. Jos olet epävarma tästä, ota yhteyttä auton valmistajaan.
n
m
k
5.Lantiovyön (n) tulee kulkea alempien turvavyönohjaimien (k) kautta molemmin
puolin istuinosaa (d).
Huom! Opeta lapsesi alusta alkaen varmistamaan, että auton turvavyö on riittävän
tiukalla ja kiristämään se itse tarvittaessa.
f
f
n
l
g
k
58
VAROITUS! Lantiovyön (n) tulee kulkea mahdollisimman alhaalta lapsen
lantion alaosassa, jotta paras turvallisuus saavutetaan onnettomuudessa.
6.Ohjaa nyt olkavyö (f) ylempään vyönohjaimen(g) pääntuessa(e) siten, että se
kulkee vyönohjaimen sisällä.
e
f
s
Varmista, että olkavyö (f) kulkee lapsen hartian ulkoreunan ja kaulan välissä..
Jos tarpeen, säädä pääntuen korkeutta siten, että se ohjaa turvavyön oikealle
korkeudelle. Pääntuen (e) korkeutta voidaan säätää myös istuimen ollessa autossa.
VEZANJE POJASA BEZ SIGURNOSNOG JASTUKA - ECE SKUPINA
2/3 (15-36 KG)
1.Namestite otroka v otroški avto sedež. Izvlecite 3-točkovni avtomobilski varnostni
pas in ga preko otroka napeljite do zaponke (l).
OPOZORILO! Pazite, da pas ni zasukan.
1.Stavite dijete u autosjedalicu. Izvucite sigurnosni pojas s tri točke osiguranja i
postavite ga u kopču (l).
UPOZORENJE! Pazite da sigurnosni pojas nikad nije savinut
2.Umetnite jezičac sigurnosnog pojasa (m) u kopču (l). Kad čujete glasan „KLIK“,
pojas je pravilno postavljen.
3.Postavite preklopni pojas (n) u donje vodilice za pojas (k) na dječjoj sjedalici.
4.Sada čvrsto potegnite dijagonalni pojas (f) kako biste zategnuli preklopni pojas (n).
Što je pojas čvršće zategnut, dijete je bolje zaštićeno od ozljeda. Dijagonalni pojas
(f) i preklopni pojas (n) trebaju biti umetnuti u donju vodilicu za pojas (k) na strani
gdje se pojas veže i stavlja u kopču (l).
5.Medenični pas (n) mora na obeh straneh sedežne blazine (d) potekati skozi
spodnji vodili za pas (k).
Opomba! Otroka že na začetku poučite, da se mora prepričati, da je pas zategnjen
in kako ga po potrebi tudi sam zategne.
OPOZORILO! Medenični pas (f) mora na obeh straneh potekati čim nižje preko
otrokovih dimelj, da lahko v primeru trka zagotovi otroku maksimalno varnost.
6.Nato diagonalni pas (f) napeljite skozi zgornje vodilo za pas (g) v opori za glavo
(e), dokler ni znotraj vodila.
Prepričajte se, da diagonalni pas (f) poteka med zunanjo stranjo ramena in otrokovim
vratom. Po potrebi prilagodite višino opore za glavo, da spremenite potek pasu.
Višino opore za glavo (e) lahko prilagodite tudi v avtu.
UPOZORENJE! Kopča na pojasu sjedala vozila (l) nikad ne smije prelaziti
preko oslonca za ramena. Ako je pojas predugačak, dječja sjedalica nije
prikladna za korištenje u tom položaju u vozilu. U slučaju sumnje, kontaktirajte
proizvođača vozila.
5.Preklopni pojas (n) treba biti postavljen u donje vodilice (k) s obje strane sjedišta
sjedalice (d).
SI
OPOZORILO! Zaponka avtomobilskega pasu (l) ne sme nikoli prečkati opore
za roke. Če je sistem pasov predolg, otroški sedež ni primeren za uporabo v
tem položaju v vozilu. Če ste v dvomih, se posvetujte s proizvajalcem vašega
vozila.
HR
2.Jeziček na pasu (m) vtaknite v zaponko (l). Zatakniti se mora s slišnim »KLIKOM«.
3.Nato medenični pas (n) vtaknite v spodnji vodili za pas (k) na otroškem sedežu.
4.Čvrsto potegnite za diagonalni pas (f), da zategnete medenični pas (n). Čim bolj je
pas zategnjen, tem bolje lahko otroka zaščiti pred poškodbami. Na tisti strani, kjer
je zaponka (l), morate diagonalni (f) in medenični pas (n) skupaj vtakniti v spodnje
vodilo (k).
FI
ZAVAROVANJE OTROKA BREZ BLAZINE – ECE SK. 2/3 (15-36
KG)
Napomena! Poučite svoje dijete od samog početka da uvijek pazi da je pojas
dovoljno zategnut, te da ga samo zategne ako je to potrebno.
UPOZORENJE! Preklopni pojas (n) mora prolaziti što je niže moguće, s obje
strane preko prepona vašeg djeteta, da bi najbolji učinak u slučaju sudara bio
osiguran.
6.Sada provucite dijagonalni pojas (f) kroz gornju vodilicu (g) na naslonu za glavu
(e), sve dok ne bude unutar vodilice za pojas.
Pazite da dijagonalni pojas (f) prolazi između vanjskog ruba ramena i vrata vašeg
djeteta. Ako je potrebno, podesite visinu naslona za glavu kako biste promijenili
položaj pojasa. Visina naslona za glavu (e) može se još dodatno podesiti u vozilu.
59
f
n
k
ONKO LAPSESI OIKEIN KIINNITETTY?
Varmistaaksesi lapsesi parhaan turvallisuuden, tarkasta ennen liikkeellelähtöä:
• Lantiovyö (n) kulkee oikein alempien turvavyönohjainten (k) kautta molemmilla
puolilla istuinosaa (d).
• Olkavyö (f) auton turvavyön lukon (k) puolella kulkee alemman vyönohjaimen
kautta.
• Olkavyö (f) kulkee ylemmän vyönohjaimen (g) kautta, joka on merkitty punaisella
hartiasuojaan (e).
• Olkavyö (f) suuntautuu turvaistuimesta taaksepäin.
• Että esillä oleva turvavyö on tiukasti lapsen vartaloa vasten, eikä ole kierteellä.
KÄYTTÖ JA HUOLTO
Varmistaaksesi, että turvaistuin antaa parhaan turvallisuuden on tärkeää huomata
seuraavaa:
• Kaikki turvaistuimen osat tulee tarkastaa säännöllisesti vaurioiden varalta. Kaikkien
mekaanisten osien tulee olla vahingoittumattomia.
• On ehdottoman tärkeää, että turvaistuin ei ole jäänyt puristuksiin auton oven,
istuimien säätökiskojen tms. väliin. Ne saattavat aiheuttaa vaurioita istuimeen.
• Kun turvaistuin on altistunut poikkeukselliselle rasitukselle esim. kolarissa, tulee se
aina tarkastuttaa valmistajan edustajalla tai vaihtaa uuteen.
Käytä aina vain alkuperäisiä CYBEX päälliskankaita, sillä ne ovat tärkeä osa
istuimen toimintaa ja lainmukaista hyväksyntää. Kysy niitä jälleenmyyjiltämme.
60
DA LI JE VAŠE DIJETE PRAVILNO VEZANO?
Da bi otroku zagotovili optimalno varnost, pred vožnjo preverite, da:
Kako biste osigurali najveću moguću sigurnost svom djetetu, molimo prije vožnje,
provjerite da li je …
• je bil medenični pas (n) na obeh straneh sedežne blazine (d) napeljan skozi spodnji
vodili za pas (k).
• da je diagonalni pas (f) na tisti strani, kjer je zaponka, prav tako potekal skozi
spodnje vodilo za pas (k) na sedežu.
• diagonalni pas (f) poteka skozi rdeče označeno vodilo (g) na opori za ramena (e).
• diagonalni pas (f) poteka poševno navzdol.
• je celoten pas tesno ob malčkovem telesu in da ni zasukan.
• preklopni sigurnosni pojas (n) postavljen do donjih vodilica za pojas (k) s obje
strane sjedišta dječje sjedalice (d).
• dijagonalni pojas (f) isto tako postavljen do donje vodilice za pojas (k) na dječjoj
sjedalici.
• dijagonalni pojas (f) postavljen kroz vodilicu za pojas (g) naslona za rame (e)
označenu crvenom.
• dijagonalni pojas (f) postavljen prema dolje.
• cijeli pojas čvrsto zategnut i prilagođen prema tijelu djeteta, te da nije savinut.
NEGA IN VZDRŽEVANJE
ODRŽAVANJE PROIZVODA
Da bi zagotovili optimalen učinek vašega otroškega avto sedeža, je nujno, da ste
pozorni na naslednje:
• Vse pomembne dele otroškega sedeža morate redno pregledovati zaradi
morebitnih poškodb. Mehanski deli morajo delovati brezhibno.
• Nujno morate paziti, da se otroški avto sedež ne zagozdi med trde dele, kot so
vrata avtomobila, vodila avtomobilskega sedeža itd, ki bi ga lahko poškodovali.
• Če je sedež izpostavljen ekstremnemu udarcu, npr. po trku, ga mora obvezno
pregledati proizvajalec.
Kako bi vašem djetetu u sjedalici bila zajamčena najbolja moguća zaštita, potrebno
je znati sljedeće:
• Sve važne dijelove dječje sjedalice treba redovno pregledavati radi eventualnih
oštećenja. Mehanički dijelovi moraju besprijekorno funkcionirati.
• Važno je da dječja sjedalica nije stisnuta između tvrdih predmeta, kao što su npr.
vrata auta, pomično sjedište itd., jer to može prouzročiti oštećenje na sjedalici.
• U slučaju da je došlo do ekstremne situacije npr. nesreće, dječju sjedalicu mora
pregledati proizvođač.
Pomembno je, da uporabljate le originalno CYBEX sedežno prevleko, saj je
prevleka ključni element funkcionalnosti sedeža. Nadomestne prevleke so na voljo v
specializiranih prodajalnah.
Pazite da koristite samo originalne CYBEX navlake za sjedalice, jer navlaka je ključni
element za pravilno funkcioniranje sjedalice. Dodatne navlake možete naručiti od
specijaliziranog dobavljača.
HR
SI
FI
JE VAŠ OTROK PRAVILNO ZAVAROVAN?
61
ISTUIMEN PÄÄLLISEN POISTAMINEN
e
h
e
Turvaistuimen verhoilu muodostuu neljästä osasta: (pääntuen läppä ja pääntuki,
hartiasuojat, etutyynyn päällinen, istuimen päällinen). Nämä muodostavat yhdessä
istuimen verhoilun.
Neljä osaa on kiinnitetty istuimeen painonapeilla, tarroilla tai erillisiin kujiin eri osissa
(Katso piirros).
Kun painonapit on avattu, kankaat voidaan poistaa istuimesta varovasti vetäen. Varo
vahingoittamasta iskusuojia kankaan alla.
Laittaaksesi kankaat takaisin paikoilleen toimi päinvastaisessa järjestyksessä.
VAROITUS! Turvaistuinta ei saa koskaan käyttää ilman kangaspäällisiä.
NISKATUEN LÄPÄN IRROTUS
Vedä päällinen säätökahvan aukosta siten, että päällinen ei jää kiinni kahvaan
irrottaessasi kankaita.
PÄÄNTUEN PÄÄLLISEN IRROTUS
Avaa kaksi painonappia hartiasuojan takaosassa molemmin puolin. Vedä päällinen
ulos sen kiinnityskujista.
PÄÄLLISEN IRROTUS HARTIASUOJISTA
Vedä päällinen ulos sen kiinnityskujista.
62
UKLANJANJE NAVLAKE SA SJEDALICE
Navlaka sjedalice sastoji se od četiri dijela (Bočnog naslona za glavu, naslona za
glavu, navlake za ramena, navlake za autosjedalicu za veću djecu i/ili navlake za
sjedište.). Uz sve to opremljena je navlakom za sigurnosni jastuk.
Četiri navlake za sjedalicu spojene su na rubu dječje sjedalice i pričvršćene su
drukerima na par mjesta (vidi sliku).
Kad otvorite sve drukere, pojedinačni dijelovi navlake mogu se skinuti
Če želite prevleke spet namestiti, ponovite postopek v obratnem vrstnem redu.
Kako biste navlaku ponovno postavili na dječju sjedalicu, postupak ponovite obrnutim
redoslijedom.
OPOZORILO! Otroškega sedeža ne smete nikoli uporabljati brez prevleke.
UPOZORENJE! Dječju sjedalicu nikad ne koristite bez navlake.
ODSTRANITEV PREVLEKE Z ZAVIHKA OPORE ZA GLAVICO
UKLANJANJE NAVLAKE S BOČNOG NASLONA ZA GLAVU
Odprtino prevleke potegnite preko regulirne ročice tako, da se ne zatakne ob ročico,
ko jo potegnete navzgor, da bi jo odstranili.
Provucite otvor navlake preko ručke za podešavanje, te pazite da se navlaka ne
zaglavi za ručku dok je povlačite van kako biste je skinuli.
ODSTRANITEV PREVLEKE Z OPORE ZA GLAVO
UKLANJANJE NAVLAKE S OSLONCA ZA GLAVU
Odpnite pritisna gumba na vsaki strani zadnjega dela ramenske površine. Potegnite
prevleko iz utorov za pritrditev prevleke.
Otpustite dva drukera smještena s obje strane na stražnjoj strani sjedalice. Povucite
navlaku iz utora za pričvrščivanje navlake.
ODSTRANITEV PREVLEKE Z RAMENSKEGA DELA
UKLANJANJE NAVLAKE S NASLONA ZA RAMENA
Potegnite prevleko iz utorov za pritrditev prevleke.
Povucite navlaku iz utora za pričvršćivanje navlake.
HR
SI
FI
ODSTRANITEV SEDEŽNE PREVLEKE
Prevleka sedeža za dojenčke je sestavljena iz štirih delov (zavihek opore za glavico,
opora za glavico, prevleka ramenskega dela, prevleka povišanega sedeža in/ali
prevleka sedežne površine). Dopolnjena je s prevleko za varnostno blazino.
Štiri prevleke sedeža so zataknjene v utore za pritrditev prevlek na robu sedeža za
malčke in so na več mestih pritrjene s pritisnimi gumbi (Glejte skico).
Ko so vsi gumbi odpeti, lahko posamezne dele prevlek odstranite iz utorov.
63
PÄÄLLISEN IRROTUS ISTUINOSASTA
Avaa painonapit istuimen edessä ja takana. Vedä päällinen pois käsinojista ja
istuimesta eteenpäin.
PÄÄLLISEN IRROTUS ETUTYYNYSTÄ
Avaa ensin kaksi painonappia etutyynyn päällisessä. Vedä päällinen kauttaaltaan
eteenpäin kohti keskulukituksen nappia ja vapauta se napin suojuksesta.
PUHDISTUS
Huom! Päällisen osat voidaan konepestä max.30°C hienopesuohjelmalla . Pesu
yli 30°C veden länmmössä saattaa aiheuttaa värien haalistumista. Pese kankaat
erillään muusta pyykistä, äläkä käytä rumpukuivausta! Älä koskaan kuivaa suorassa
auringonvalossa! Muoviosat voidaan puhdistaa miedolla puhdistusaineella ja
lämpimällä vedellä.
VAROITUS! Älä käytä hankaavia tai valkaisevia puhdistusaineita!
64
UKLANJANJE NAVLAKE SA SIGURNOSNOG JASTUKA
Prvo, otpustite dva drukera na navlaci sigurnosnog jastuka. Zatim povucite navlaku
sa sigurnosnog jastuka naprijed prema trećoj spojnici oko centralnog gumba za
podešavanje, te skinite navlaku.
ČIŠČENJE
ČIŠĆENJE
Opomba! Prevleko lahko operete strojno, pri maksimalno 30°C in pri tem uporabite
program za občutljivo perilo. Pranje pri več kot 30°C, lahko povzroči razbarvanje
tekstilne prevleke. Operite jo ločeno od drugega perila in je ne sušite v sušilniku!
Prevleke nikoli ne sušite na direktni sončni svetlobi! Plastične dele lahko očistite z
blagim čistilom in toplo vodo.
Napomena! Navlaka se može prati u perilici za rublje na maksimalno 30°C, na
programu za nježne tkanine. Ako navlaku perete na višim temperaturama od 30°C,
tkanina može izblijedjeti. Molimo vas da navlaku perete zasebno od ostalog rublja,
i nikada je ne sušite u sušilici! Ne sušite navlaku izravno na sunčevoj svjetlosti!
Plastične dijelove možete čistiti blagim sredstvom za čišćenje u toploj vodi.
OPOZORILO! Ne uporabljajte agresivnih čistil ali belil!
UPOZORENJE! Nikad ne koristite agresivna sredstva za čišćenje ili sredstva
za izbjeljivanje!
HR
ODSTRANITEV PREVLEKE Z VARNOSTNE BLAZINE
Najprej odpnite gumba na prevleki sedežne blazine. Nato snemite prevleko okrog
blazine proti tretji pritrditvi okoli osrednjega gumba za nastavitev in jo snemite z
gumijastega obročka na gumbu za nastavitev.
FI
UKLANJANJE NAVLAKE SA SJEDALICE
Otpustite četiri drukera smještena i s prednje i stražnje strane navlake na sjedalici.
Sada, povucite navlaku preko naslona za ruke i preko cijele površine sjedalice.
SI
ODSTRANITEV PREVLEKE Z JAHAČA
Odpnite štiri pritisne gumbe na sprednji in zadnji strani sedežne prevleke. Nato
potegnite prevleko preko opor za roke in vzdolž sedežne površine.
65
MITEN TOIMIA ONETTOMUUDEN JÄLKEEN
VAROITUS! Onnettomuus saattaa aiheuttaa turvaistuimeen vaurioita, joita ei
voi nähdä silmämäärin tarkastellessa. Vaihda turvaistuin uuteen aina kolarin
jälkeen. Jos epäilet vaurioita, ota yhteyttä jälleenmyyjään tai valmistajan
edustajaan.
TUOTTEEN KÄYTTÖIKÄ
CYBEX PALLAS M on suunniteltu täyttämään sen käyttötarkoituksen vaatimukset n.
11 vuoden ajalle. Kuitenkin: Koska turvaistuin joutuu käytössä alttiiksi erittäin suurille
lämpötilavaihteluille ja muille rasituksille autossa, seuraavat seikat täytyy huomioida:
• Jos auto on alttiina suoralle auringonpaisteelle pidemmän aikaa, tulee turvaistuin
poistaa autosta tai peittää se vaalealla kankaalla.
• Tarkasta säännöllisesti muovi- ja metalliosat vaurioilta ja värimuutoksilta. Jos
huomaat vaurioita tai muutoksia, turvaistuin tulee poistaa käytöstä, hävittää ja
korvata uudella.
• Muutokset kankaissa, erityisesti haalistuminen, on luonnollista kulumista, eikä se
heikennä turvaistuimen toimintaa tai turvallisuutta.
HÄVITTÄMINEN
Turvaistuimen käyttöiän päätyttyä tulee se hävittää asianmukaisesti. Jätehuoltoohjeet vaihtelevat alueittain. Varmistaaksesi turvaistuimen asianmukaisen
hävityksen, noudata paikallisia jätehuolto-ohjeita tai kysy neuvoa viranomaisilta.
Noudata aina maakohtaisia jätehuoltomääräyksiä.
66
UPOZORENJE! U slučaju sudara dječja sjedalica može biti oštećena, a da to
ne bude vidljivo prostim okom. Nakon nesreće, odmah zamijenite sjedalicu. U
slučaju nedoumice, kontaktirajte trgovca ili proizvođača.
ŽIVLJENJSKA DOBA IZDELKA
TRAJNOST PROIZVODA
CYBEX PALLAS M je oblikovan tako, da ohrani svoje maksimalne lastnosti celotno
življenjsko dobo, približno 11 let. Ker pa v vozilih lahko pride do velikih temperaturnih
nihanj in nepredvidljivih obremenitev, je treba upoštevati naslednje:
CYBEX PALLAS M dječja sjedalica dizajnirana je tako, da lako ispunjava svoju svrhu
tijekom očekivanog trajanja od ukupno 11 godina. Međutim, s obzirom da može doći
do velikih fluktuacija temperature i do nepredviđenih situacija s dječjom sjedalicom,
važno je znati sljedeće:
• Če je vozilo dalj časa izpostavljeno direktni sončni svetlobi, morate otroški sedež
odstraniti iz vozila ali pa ga prekriti s svetlo krpo.
• Redno preverjajte vse plastične in kovinske dele sedeža zaradi morebitnih
poškodb, deformacij ali spremembe barve. Če odkrijete kakršnekoli spremembe,
morate sedež zavreči ali pa ga mora pregledati proizvajalec in ga po potrebi
zamenjati.
• Spremembe na tekstilu, še posebej obledelost, so po večletni uporabi v vozilu
povsem običajne in ne poslabšajo funkcije sedeža.
• Ako je vozilo izravno izloženo sunčevim zrakama tijekom dužeg perioda, dječja
sjedalica se mora izvaditi ili prekriti laganom tkaninom.
• Redovito pregledajte sve plastične i metalne dijelove sjedalice da nema oštećenja
ili promjena u obliku ili boji. Ako primijetite promjene, morate se riješiti dječje
sjedalice ili je dati proizvođaču na pregled, te u slučaju potrebe zamijeniti.
• Promjene na tkanini, posebno izbjeljivanje boje, normalne se nakon korištenja u
vozilu, i to ne umanjuje funkciju proizvoda.
FI
ŠTO UČINITI NAKON NESREĆE
OPOZORILO! Prometna nesreča lahko povzroči na otroškem sedežu
poškodbe, ki s prostim očesom niso vidne. Po nesreči morate sedež
zamenjati. Če ste v dvomih, se obrnite na prodajalca ali proizvajalca.
ODLAGANJE IZRABLJENEGA IZDELKA
ODLAGANJE
Na koncu življenjske dobe je treba otroški sedež pravilno zavreči. Ločevanje
odpadkov je lahko po posameznih regijah različno. Da boste izrabljen sedež odvrgli v
skladu s predpisi, se obrnite na lokalno institucijo za odlaganje odpadkov ali občinsko
upravo. Vedno upoštevajte predpise glede pravilnega odlaganja odpadkov v vaši
državi.
Kod isteka roka trajanja, dječja sjedalica mora se odložiti na pravilan način. Propisi
o odlaganju mogu varirati od regije do regije. Za pravilno odlaganje, molimo stupite
u kontakt s nadležnima za komunalni otpad ili gradskom administracijom. Proučite
propise u pogledu odlaganja koji vrijede u vašoj zemlji.
HR
SI
KAKO RAVNATI PO NESREČI
67
TAKUUEHDOT
Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alun
perin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. Takuu kattaa kaikki materiaali- ja
valmistusvirheet, jotka tulevat esiin kolmen (3) vuoden kuluessa tuotteen
ostamisesta jälleenmyyjältä, joka alun perin myynyt tuotteen kuluttajalle
(valmistuttajan takuu). Tapauksessa jossa materiaali- tai valmistusvirhe
esiintyy, tulemme - oman päätöksemme mukaisesti - joko korjaamaan
tuotteen veloituksetta, tai korvaamaan sen uudella tuotteella. Näissä
tapauksissa tulee ottaa yhteys alkuperäiseen tuotteen myyneeseen
jälleenmyyjään ja viedä tai toimittaa tuote sovitusti jälleenmyyjälle.
Alkuperäinen, ostopäiväyksellä varustettu ostotosite, takuumerkintä,
ostokuitti tai ostolasku, josta selviää tuotteen malli ja ostopaikka,
tulee toimittaa myyjälle tuotteen mukana. Takuu ei ole voimassa, jos
takuuvaatimukset esitetään valmistajalle muun kuin alkuperäisen
tuotteen myyneen jälleenmyyjän toimesta. Tarkastakaa heti ostohetkellä
huolellisesti, että tuote on täydellinen ja että materiaali- ja valmistusvikoja
ei ole havaittavissa. Jos tuote on ostettu etäkaupasta, tarkastakaa se
heti vastaanottamisen jälkeen. Jos siinä ilmenee virheitä, älkää ottako
sitä käyttöön, vaan ilmoittakaa virheestä välittömästi jälleenmyyjälle,
joka tuotteen on teille myynyt. Takuuvaatimuksissa tuotteen on oltava
puhdas ja muilta osin moitteettomassa kunnossa. Ennen yhteydenottoa
jälleenmyyjään lukekaa käyttöohje huolellisesti. Takuu ei kata vahinkoja ja
vikoja, jotka ovat aiheutuneet virheellisestä käytöstä, ympäristötekijöistä
(kosteus, tuli, liikenneonnettomuus jne), tai normaalista kulumisesta. Takuu
ei myöskään kata käyttöohjeen vastaisesta käytöstä aiheutuneita vahinkoja.
Takuun edellytyksenä on tuotteen käyttö käyttöohjeen mukaisesti ja että
kaikki siihen kohdistuvat toimenpiteet on tehty valmistajan valtuuttaman
henkilön toimesta sekä vain alkuperäisiä varaosia ja lisävarusteita on
käytetty. Tämä takuu ei rajoita, estä tai muuten vähennä kuluttajan
maakohtaisia kuluttajansuojalakiin perustuvia oikeuksia myyjää tai
valmistajaa kohtaan.
68
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
FI
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
SI
UVJETI ZA JAMSTVO
Sljedeće jamstvo vrijedi isključivo u zemlji u kojoj je ovaj proizvod prvobitno prodan
u maloprodaji. Jamstvo obuhvaća sve greške u proizvodnji i materijalu, postojeće i
one koji se jave na dan kupnje, ili se pojave unutar roka od tri (3) godine od datuma
kupnje kod maloprodajnog trgovca koji je prvobitno prodao proizvod krajnjem
korisniku (proizvođačko jamstvo). U slučaju da se pojavi proizvodna greška ili greška
u materijalu, mi ćemo – po vlastitom nahođenju – bilo popraviti proizvod besplatno
ili zamijeniti ga s novim proizvodom. Kako bi se ostvarilo takvo jamstvo, potrebno je
dostaviti proizvod maloprodajnom trgovcu, koji je prvobitno prodao proizvod klijentu
te podnijeti izvorni dokaz o kupovini (fakturu ili račun) koji sadrži datum kupnje,
ime maloprodaje i oznaku tipa proizvoda. Ovo jamstvo neće vrijediti u slučaju da
proizvod bude poslan proizvođaču ili drugoj osobi, a ne maloprodajnom trgovcu
koji je prvobitno prodao proizvod. Ovo jamstvo vrijedi samo ako ste ispitali proizvod
u pogledu cjelovitosti i oštećenja u izradi i materijalu odmah nakon kupnje. Ako je
proizvod kupljen i dostavljen poštom, odmah po njegovom primitku, morate provjeriti
njegovu cjelovitost te oštećenja u izradi i materijalu. U slučaju kvara prestanite
koristiti proizvod i pošaljite ga odmah u maloprodaju koja ga je prodala. U slučaju
korištenja jamstva proizvod se mora vratiti čist i cjelovit. Prije nego što kontaktirate
trgovca, pažljivo pročitajte upute. Ovo jamstvo ne pokriva štete prouzročene lošim
rukovanjem, utjecajima iz okoline (poplave, požar, prometne nesreće, itd.) ili štete
nastale uslijed normalnog korištenja. Jamstvo se može koristiti isključivo u slučaju da
se proizvod koristio sukladno uputama za rukovanje, da su sve modifikacije i servisi
bili obavljeni od strane ovlaštene osobe i ako su korišteni originalni dijelovi i pribor.
Ovo jamstvo ne isključuje, ili na bilo koji način ograničava zakonska prava potrošača
ili prava koje kupac može imati u odnosu na prodavača u pogledu kršenja ugovora u
skladu s aktualnim zakonodavstvom.
HR
GARANCIJSKI POGOJI
Sledeči garancijski pogoji veljajo izključno v državi, kjer je bil izdelek prvotno
prodan kupcu. Garancija pokriva vse proizvodne napake in napake na materialu, ki
obstajajo na dan nakupa ali pa se pojavijo v obdobju treh (3) let od dneva nakupa pri
prodajalcu, ki je izdelek prvotno prodal kupcu (garancija proizvajalca). V primeru, da
se v garancijskem roku pojavi napaka pri izdelavi ali napaka na materialu, bomo – po
lastni presoji – izdelek bodisi brezplačno popravili ali pa ga nadomestili z novim. Za
uveljavitev take garancije morate izdelek vrniti prodajalcu, pri katerem je bil prvotno
kupljen in predložiti originalno dokazilo o nakupu (potrdilo o nakupu ali račun), ki
mora vsebovati datum nakupa, ime in naslov prodajalca in ime izdelka. Garancija ne
velja v primeru, če je bil izdelek oddan ali poslan direktno proizvajalcu ali katerikoli
drugi osebi, razen prodajalcu, pri katerem je bil prvotno kupljen. Garancija velja
le v primeru, če ste takoj po nakupu preverili, če je izdelek popoln, da na njem ni
proizvodnih napak ali napak na materialu. Če ste izdelek kupili z naročilom po
e-mailu, preverite njegovo brezhibnost takoj ob prejemu. V primeru ugotovljene
poškodbe, ga takoj prenehajte uporabljati in ga vrnite prodajalcu, pri katerem je bil
prvotno kupljen. V primeru reklamacije morate izdelek vrniti v čistem in kompletnem
stanju. Preden se obrnete na prodajalca, prosimo, da natančno preberete navodila
za uporabo. Ta garancija ne pokriva nikakršnih poškodb, ki bi nastale zaradi
napačne uporabe izdelka, zaradi zunanjih vplivov (voda, ogenj, prometne nesreče
itd.) ali zaradi običajne obrabe. Velja samo v primeru, če ste z izdelkom ravnali
in ga uporabljali v skladu z navodili, če so vsa popravila in spremembe opravile
pooblaščene osebe in če so bili uporabljeni le originalni nadomestni deli in dodatki.
Ta garancija v ničemer ne izključuje ali omejuje katerihkoli pravic potrošnikov ali
pravic do prodajalca, ki temeljijo na kršitvi kupne pogodbe, dodeljene z veljavno
zakonodajo.
69
70
71
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising