Bindeanleitungen für die Bauch- und Rückentrage

Bindeanleitungen
für die Bauchund Rückentrage
Tying instructions
for front and
rucksack carrying
Guide de
nouage pour
porter devant
et derrière
2
Inhaltsverzeichnis
Contents
Table des matières
Inhaltsverzeichnis
Contents
2-3
Table des matières
ACHTUNG – Sicherheitshinweise!
ATTENTION – Safety Instructions!
4-6
ATTENTION – Précautions d’emploi !
Die entscheidenden Vorteile des BONDOLINO®
BONDOLINO®’s decisive advantages
7
BONDOLINO® en avantages décisifs
BONDOLINO® – die ergonomische Komforttrage für Babys
BONDOLINO® – the ergonomic front and rucksack carrier
8-9
BONDOLINO® – Le porte-bébé ergonomique pour porter devant et derrière
Tipps zum Tragen im BONDOLINO®
Tips for carrying in the BONDOLINO®
10-11
Conseils pour porter votre bébé dans votre BONDOLINO®
Die häufigsten Fragen und Vorurteile zum Tragen im BONDOLINO®
Frequently asked questions and prejudices about carrying with the BONDOLINO®
12-13
Questions et préjugés les plus fréquents concernant le portage en BONDOLINO®
Material
Material
13
Matériaux
Falsches Tragen!
Incorrect carrying!
Ce qu’il ne faut pas faire !
14
3
Das ovale Gegenstück des Klettverschlusses für die BONDOLINO® Kapuze
The oval matching part of the hook-and-loop fastener of the BONDOLINO® bonnet
15
Le pendant elliptique de la bande auto-agrippante de la capuche du BONDOLINO®
Passbeispiele mit dem BONDOLINO®
16-18
Examples of fit with the BONDOLINO®
Le BONDOLINO® en pratique
BONDOLINO® Bauchtrage von Anfang an
> 56
BONDOLINO® front carrying from birth onwards
BONDOLINO® Porter son bébé devant dès le premier jour
> 56
> 56
Zentimeter centimetres centimètres
Körperin length
de taille
größe
BONDOLINO® Bauchtrage von Anfang an
> 62
BONDOLINO® front carrying from birth onwards
BONDOLINO® Porter son bébé devant dès le premier jour
> 62
> 62
Zentimeter centimetres centimètres
Körperde taille
in length
größe
Und so geht es wieder raus aus der Bauchtrage
19-21
22-24
25
How to get out of the front carrying position
Comment ressortir le bébé du BONDOLINO® quand il est devant
BONDOLINO® Bauchtrage ohne Kunststoffkreuz
26-27
BONDOLINO® front carrying without plastic clip
BONDOLINO® Porter son bébé devant sans croisillon en plastique
BONDOLINO® Rückentrage
BONDOLINO® rucksack carrying
BONDOLINO® Porter son bébé derrière
> 62
> 62
> 62
Zentimeter centimetres centimètres
Körperde taille
in length
größe
Und so geht es wieder raus aus der Rückentrage
How to get out of the rucksack carrying position
Comment ressortir le bébé du BONDOLINO® quand il est derrière
28-30
31
4
Warnhinweise!
� Lies diese Anleitung gewissenhaft durch, bevor Du den
BONDOLINO benutzt.
� Deine Bewegung und die Deines Kindes können Dein
Gleichgewicht beeinträchtigen. � Überprüfe, dass alle Verschlüsse, Knoten und sonstige
Befestigungen oder Einstellungen sicher sind, bevor Du Dein
Kind in den BONDOLINO setzt. � Trag Dein Kind nicht, wenn Dein Gleich gewicht oder die
obilität durch Medika mente oder Krankheit eingeschränkt ist.
M
� Frühgeborene, Babys mit Atemschwierigkeiten und Babys
unter 4 Monaten haben ein großes Erstickungsrisiko.
� Achte darauf, dass das Kinn Deines Kindes nicht auf seiner
Brust liegt, da es dadurch zu Atemproblemen und Erstickung
kommen kann. � Achte darauf, dass Dein Kind sicher in der Tragehilfe sitzt und
die Beinposition korrekt ist (Anhock-Spreiz-Haltung).
� Trag Dein Kind nicht, wenn Du kochst oder putzt oder sonstige
Aktivitäten unternimmst, bei denen Wärmequellen oder Chemikalien involviert sind.
� Der BONDOLINO ist nicht zur Benutzung bei sportlichen Aktivitäten, z. B. Rennen, Radfahren, Schwimmen und Skifahren, geeignet.
�� Nutz den BONDOLINO nicht in oder auf (motorisierten)
ahrzeugen.
F
�� Überprüfe den BONDOLINO regelmäßig auf Zeichen von
Verschleiß oder Beschädigung (z. B. gerissene Träger, gerissener
Stoff, beschädigte Nähte oder Verschlüsse) und trag Dein Kind
nicht in einem beschädigten BONDOLINO. �� Halte den BONDOLINO bei Nichtgebrauch von Kindern fern
und bewahre ihn in seinem mitgelieferten Beutel auf.
WARN UNG!
G EF A H R DES HE RA USFALLE N S
U ND ERS T IC KUNGSGE FAHR
GEFAHR DES HERAUSFALLENS: Säuglinge/Kleinkinder können durch eine
breite Beinöffnung oder aus der Trage herausfallen.
• Stellen Sie Beinöffnungen so ein, dass sie sich passgenau dem Bein Ihres Babys anpassen.
• Achten Sie vor jeder Benutzung darauf, dass alle Knoten und Klettverschlüsse fest sitzen.
• Passen Sie besonders auf, wenn Sie sich vornüber beugen oder laufen.
• Beugen Sie sich niemals in der Taille nach vorn, sondern gehen Sie immer in die Knie.
• Verwenden Sie diese Trage nur für Kinder zwischen 3 kg und 20 kg.
ERSTICKUNGSGEFAHR: Säuglinge unter 4 Monaten können in diesem Produkt
ersticken, wenn ihr Gesicht zu eng an Ihren Körper gedrückt wird.
• Binden Sie Säuglinge nicht zu eng an Ihren Körper.
• Lassen Sie genug Spielraum für Kopfbewegungen.
• Halten Sie das Gesicht Ihres Säuglings zu jeder Zeit frei von Behinderungen.
ACHTUNG! DIESE ANLEITUNG DRINGEND
F Ü R S PÄT E R E S N A C H S C H L A G E N A U F B E WA H R E N !
Der BONDOLINO ist nicht geeignet für:
Der BONDOLINO
ist geeignet für:
geeignet
von 3 –
20 kg
Pflegehinweis: waschbar bis 40°C
Hinweis:
Keinen Weichspüler verwenden. Nicht
über 1.000 Touren schleudern. Nicht
im Trockner trocknen. Klettverschlüsse
von Hüftgurt und Kapuze müssen
beim Waschen exakt geschlossen
aufeinander liegen.
5
Warning!
� Please read these instructions thoroughly before using the
BONDOLINO.
� Your movements and the movements of your child can impact
your balance.
� Please check that all closures, knots and other fasteners and
settings are secured.
� Don’t carry your child if your balance or mobility is impaired
by drugs or illness.
� Premature babies and those with respiratory problems as
well as babies under the age of 4 months have a higher
suffocation risk.
� The BONDOLINO is not suitable for sports activities like
running, biking, swimming and skiing.
� Ensure that your child’s chin does not rest on his/her chest
since this can cause respiratory problems and suffocation.
�� Don’t use the BONDOLINO in or on (motor-driven) vehicles.
� Please ensure that your child is sitting safely in the carrying
aid and that her/his leg position is correct (spread-squat
position).
�� Please check the BONDOLINO at regular intervals for signs
of wear or damage (e.g. ruptured straps, torn fabric, damaged
seams or closures) and do not carry your child in a damaged
BONDOLINO. � Do not carry your child while cooking or cleaning the house or
during other activities involving heat sources or chemical agents.
�� Keep the BONDOLINO out of reach of children when not in
use and store it in the supplied pouch.
WARNING!
F A LL A ND SUFF OC AT ION HAZARD
FALL HAZARD: Infants can fall through a wide leg opening or out of carrier.
• Adjust leg openings to fit baby’s legs snugly.
• Before each use, make sure all knots and hook-and-loop fasteners are secure.
• Take special care when leaning or walking.
• Never bend at waist; bend at knees.
• Only use this carrier for children between 6.6 lbs and 44.1 lbs.
SUFFOCATION HAZARD: Infants under 4 months can suffocate in this product if
face is pressed tight against your body.
• Do not strap infant too tight against your body.
• Allow room for head movement.
• Keep infant's face free from obstructions at all times.
C A U T I O N ! W E U R G E N T LY R E C O M M E N D F O R Y O U T O K E E P
THESE INSTRUCTIONS FOR FURTHER REFERENCE!
Care: Washable up to 40°C
Note: Don’t use softeners. Do no
spin with more than 1,000 revs. Do
not tumble dry. The hook-and-loop
fasteners of the waist belt and the
hood are placed exactly one upon
the other before washing.
The BONDOLINO
is suitable for:
suitable
for 6.6 to
44.1 lbs
The BONDOLINO is not suitable for:
6
Avertissements !
� Lire soigneusement ces instructions avant d’utiliser le
BONDOLINO.
� Vous movements et ceux de l’enfant peuvent vous faire perdre
l’équilibre.
� Assurez-vous de toutes les fermetures, les nœuds et autres
fixations ou réglages avant de placer l’enfant dans le BONDOLINO. � Ne pas porter son enfant en cas d’équilibre ou de mobilité
réduits par des médicaments ou par une maladie.
� Risque d’étouffement important pour les prématurés, les bébés
souffrant de difficultés respiratoires et les bébés de moins de 4
mois.
� Le BONDOLINO ne convient pas a l’exercice d’activités
sportives telles que la course, le vélo, la natation ou le ski.
� Veiller à ce que le menton de l’enfant ne touche pas sa
poitrine, il risque des difficultés respiratoires et l’étouffement.
� Veillez à placer le bébé en toute sécurité dans l’auxiliaire
de portage et à une position correcte de ses jambes (position
grenouille).
� Ne portez pas le bébé pour faire la cuisine, le ménage ou
toute autre activité proche de sources de chaleur ou de produits
chimiques.
�� Ne pas utiliser le BONDOLINO dans ou sur des véhicules (à moteur).
�� Contrôlez régulièrement le BONDOLINO pour repérer les signes
d’usure ou de détérioration (p.ex. bretelles déchirées, tissu déchiré,
coutures défaites ou dispositifs de fermetures abîmés) et ne
portez pas d’enfant dans un BONDOLINO en mauvais état. �� Tenez le BONDOLINO hors de portée des enfants en-dehors
des périodes d’utilisation et conservez le dans le sac fourni.
AVER TISSEMENT !
R I SQU E DE C HUT E E T D’ É T OUFFE ME N T
RISQUE DE CHUTE :
Le bébé peut tomber du porte-bébé si l’ouverture pour les jambes est trop large.
• Ajustez les ouvertures pour les adapter aux jambes du bébé.
• Avant chaque utilisation, assurez-vous de tous les noeuds et la bande
auto-grippante sont serrés solidement.
• Faites attention en vous penchant et en marchant.
• Ne vous courbez pas vers l’avant, mais pliez toujours vos genoux.
• Utilisez ce porte-bébé uniquement pour des enfants de 3 kg à 20 kg.
RISQUE D’ÉTOUFFEMENT : Les enfants de moins de 4 mois peuvent étouffer dans
cet auxiliaire de portage si leur visage est pressé fortement contre votre corps.
• Ne serrez pas trop votre bébé contre vous.
• Laissez l’espace nécessaire pour permettre à l’enfant de bouger la tête.
• Faites attention que la bouche et le nez sont libres de toute obstruction
(Ne jamais obstruer le visage de l’enfant).
ATTENTION ! CONSERVER IMPÉRATIVEMENT CES INSTRUCTIONS
P O U R P O U V O I R L E S C O N S U LT E R U LT É R I E U R E M E N T !
Le BONDOLINO d‘Hoppediz ne convient pas à :
Le BONDOLINO
d‘Hoppediz convient à :
Entretien : Lavable en machine
vjusqu’a 40°C
Pour
enfants de
3 à 20 kg
Note : Ne pas utiliser d’adoucissant. Ne
pas essorer à plus de 1 000 tours. Sèchelinge interdit. Les rubans auto-grippants
de la ceinture de la hanche et de la
capuche doivent être parfaitement
superposées fermées lors du lavage.
7
®
Die entscheidenden Vorteile des BONDOLINO
®
The decisive benefits of a BONDOLINO
®
BONDOLINO en avantages décisifs
Geeignet für Babys von
0 bis ca. 36 Monate
Geeignet für Träger mit einem Taillenumfang von ca. 65 cm bis
ca. 110 cm (Verlängerung bis ca. 140 cm möglich)
Suitable for babies from
approx. 0–36 months
Suitable for carriers with waist circumference between approx.
65 cm and 110 cm (extension up to 140 cm possible)
Adapté aux bébés de
0 à 36 mois environ
Adapté aux porteurs d’un tour de taille de 65 cm à 110 cm environ
(il est possible de le rallonger jusqu’à 140 cm)
Brustband zur Fixierung der
Schultergurte bei der Rückentrage
Chest strap to connect
the shoulder belts
for back carrying
Praktischer Tunnelzug, zum einfachen Hochziehen der Kopfstütze,
wenn das Baby auf dem Rücken getragen wird
Practical tunnel string to simply pull up the headrest
when the baby is being carried on the back
Passage de cordon pratique afin de remonter facilement
l’appuie-tête quand vous porterez votre bébé sur votre dos
Lanière de poitrine afin
de fixer les bretelles
lors des positions dorsales
Extra breite, gepolsterte Schultergurte
und Rückengurte
Extra-wide padded shoulder and back belts
Anpassbare Kopfstütze
mit Klettpunkten
Bretelles pour les épaules et le dos
spécialement élargies et rembourrées
Adaptable headrest with
hook-and-loop points
Optimale Führung der Rückengurte durch
ein Kunststoffkreuz, das individuell bei
der Bauchtrage eingesetzt werden kann
Appuie-tête réglable
avec fixations ponctuelles
auto-agrippantes
Optimal backrest belt guidance using a
plastic clip which is inserted individually
for front carrying
Ergonomisch geformter
Tragesack für die optimale
Stütze des Rückens
Guidage optimal des bretelles dorsales par un
croisillon en plastique que vous pourrez régler
individuellement lors d’un portage ventral
Ergonomically shaped
carrying sack for optimal back
support
Gepolsterte Beinausschnitte
Sac de portage ergonomique
afin de soutenir au mieux le
dos de bébé
Padded leg cut-outs
Passages de jambes rembourrés
Breiter, gepolsterter Hüftgurt mit stufenlos
verstellbarem Klettverschluss
Stegverbreiterung
für Kleinkinder
Wide, padded waste belt with infinitely
adjustable hook-and-loop fastening
Wide edges for
small children
Ceinture de hanche large et rembourrée avec
fixation auto-agrippante réglable à volonté
Flancs élargis pour
les petits enfants
Breiter Beinsteg für die korrekte Spreiz-Anhockhaltung
Extra-wide leg base for correct spread-squat position
Entrejambe particulièrement large pour une saine position
« jambes écartées, genoux regroupés »
Eine ausführliche Broschüre mit einer Schritt für Schritt Bindeanleitung in Farbe für die Bauch- und Rückentrage liegt jedem BONDOLINO bei.
A detailed brochure with step-by-step tying
instructions in colour for both front and
rucksack carrying is included with every
BONDOLINO.
Chaque BONDOLINO est livré avec un
guide de portage en couleurs expliquant
pas à pas comment porter sur le ventre et
sur le dos.
8
– die ergonomische Komforttrage für Babys
(Geeignet für Babys von 0 bis ca. 36 Monate)
– The comfortable ergonomic baby carrier
(Suitable for babies from approx. 0–36 months)
– le porte-bébé confortable
(Adapté aux bébés de 0 à 36 mois environ)
ENTWICKELT UND DESIGNED IN DEUTSCHLAND
DE S IGNE D AN D DEV ELOPE D IN G ER MAN Y
C ON ÇU ET DÉ VE LOP PÉ E N ALL EMAG N E
Was unterscheidet den
BONDOLINO® von anderen
Babytragen?
What is the difference
between the BONDOLINO®
and other baby carriers?
En quoi le BONDOLINO®
se différencie-t-il des autres
porte-bébés ?
1. Der BONDOLINO® ist die erste Babytrage, die
aus dem speziellen, querelastisch gewebtem
Stoff eines Tragetuchs hergestellt ist. Er hat
die einzigartige Eigenschaft, sich dem Baby
und dem Körper des Trägers – so wie bei einem
Tragetuch – optimal anzupassen. Sie tragen
Ihr Baby im BONDOLINO ® ganz nah am
Kör per, wie in einem Baby-Tragetuch.
1. The BONDOLINO® is the first baby carrier
which has been made of transverse elasticwoven fabric taken from a baby sling. It has a
unique capacity to adapt optimally both to the
baby and the body of the carrier – just like a
baby sling. In the BONDOLINO® you will carry
your baby right next to your body just like
using a baby sling.
1. Le BONDOLINO® est le premier porte-bébé
réalisé dans le même matériau extensible en
diagonale que l’écharpe porte-bébé. Il
présente la caractéristique unique de s’adapter
parfaitement à votre enfant et à vous. Avec
BONDOLINO®, vous porterez votre enfant tout
contre votre corps, comme dans une écharpe
porte-bébé.
2. Zusätzlich verfügt der BONDOLINO® über
einen breiten, flexibel verstellbaren Steg
zwischen den Beinchen. Dieser breite Steg
unterstützt die korrekte Spreiz-Anhockhaltung
des Babys im BONDOLINO® und fördert
damit eine gesunde Hüftentwicklung. Er
verhindert, dass die Babybeinchen sowohl bei
der Bauch- als auch bei der Rückentrageweise
unphysiologisch herabhängen.
2. In addition, the BONDOLINO® is fitted with
a very wide base between the baby’s legs. This
wide base supports the baby’s correct spreadsquat position in the BONDOLINO® and therefore promotes healthy hip development. It
prevents the baby’s legs from simply hanging
down in the physiologically incorrect position
both during front and rucksack carrying.
2. De plus, le BONDOLINO ® dispose d’un
entrejambe très large. Cet entrejambe favorise
la position correcte « jambes écartées, genoux regroupés » du bébé à l’intérieur du
BONDOLINO® et contribue ainsi au développement sain de sa hanche. Il empêche que
les jambes de votre bébé pendent de façon
non naturelle quand vous le portez sur le
ventre ou le dos.
BONDOLINO®
3. Der
zeichnet sich durch seine
extrem einfache Handhabung in vielen Alltagsund Lebenssituationen aus und ist schnell zu
binden. Das begeistert besonders die Väter!
4. Durch seine breiten, gepolsterten Träger
passt sich der BONDOLINO® auch dem Schulter- und Nackenbereich des Trägers optimal an.
Er bietet einen angenehmen Tragekomfort,
ohne zu drücken oder einzuschneiden, und
ist so sehr rückenschonend für die Eltern –
auch bei schwereren Babys und längerem Tragen!
5. Der BONDOLINO® hat keine harten Schnallen, Druckknöpfe oder Schnappverschlüsse
und erinnert in seinem Tragekomfort und der
Flexibilität sehr an ein Tragetuch. Er ist jedoch
wesentlich einfacher zu nutzen.
3. The BONDOLINO® is characterized by its
extremely simple handling in many everyday
situations, and it is very quick to tie up. This
will please fathers particularly!
4. Thanks to its wide, padded carry straps,
the BONDOLINO® also adapts optimally to the
carrier’s shoulder and neck area. It offers exceptionally comfortable carrying without
pressing or cutting, and is therefore extremely
good for the parent’s back – even with heavier babies and longer carrying!
5. The BONDOLINO® has no hard buckles,
poppers or snap fastenings and is very close
to a baby sling in terms of carrying comfort and
flexibility. It is, however, considerably simpler to
use.
3. BONDOLINO® se caractérise par une manipulation extrêmement simple dans de nombreuses situations quotidiennes ou de la vie
courante et vous l’enfilerez rapidement.
Les papas en particulier seront enchantés !
4. Grâce à ses deux bretelles larges et rembourrées, le BONDOLINO® s’adapte parfaitement aux épaules et à la nuque du porteur. Il
est très agréable à porter, il n’écrase et ne
scie pas. Il ménage ainsi le dos des parents,
même si le bébé est lourd ou s’il est porté
longtemps sans interruption.
5. Le BONDOLINO® n’a pas de boucles dures,
de boutons-pression ou d’attaches rapides.
De par sa flexibilité et son confort il rappelle
beaucoup les écharpes porte-bébés. Cependant,
il est nettement plus simple à utiliser.
„Die größten Entdeckungen sind
meistens offensichtlich.“
(Phillip Crosby)
“The most important discoveries
are usually obvious”
(Phillip Crosby)
6. Durch seine einfache Anwendung und das
optimierte Design spricht der BONDOLINO®
auch die Eltern an, denen ein Tragetuch zu
kompliziert und/oder zu alternativ erscheint.
6. Thanks to its simple application and optimised design, the BONDOLINO® will also appeal
to parents who consider the baby sling too
complicated and/or too “alternative”.
7. Durch die aufwändige Verarbeitung (aufeinander abgestimmte Komponenten), den
speziellen Tragetuchstoff und seine ergonomische Form kommt der BONDOLINO® einem
Tragetuch sehr nahe, nur: Ein Tragetuch ermöglicht noch mehr Tragevarianten und kann auch
anderweitig, z.B. als Hängematte, Schaukel
oder Decke, verwendet werden.
7. The BONDOLINO®’s elaborate preparation
(components matching each other), the special
sling material and its ergonomic shape make
it very similar to a baby sling, but: a baby sling
allows a wider variation of carrying positions,
and can also be used for other purposes such
as a hammock, swing or blanket.
8. Wenn der BONDOLINO® verschmutzt ist,
können Sie ihn einfach und bequem bei 40 °C
in der Waschmaschine waschen. ×
8. If the BONDOLINO® becomes soiled, you
can simply and easily wash it at 40 °C in the
washing machine. ×
« Les plus grandes découvertes sont le
plus souvent évidentes. »
(Phillip Crosby)
6. Parce que son utilisation est très simple et que
son design a été optimisé, le BONDOLINO®
s’adresse également aux parents pour qui une
écharpe porte-bébé serait d’utilisation trop
compliquée ou d’allure trop « écolo ».
7. De par le grand soin apporté à son façonnage (ses composantes ont été conçues les
unes en fonction des autres de façon systémique), son étoffe spéciale pour écharpes
porte-bébés et sa forme ergonomique, le
BONDOLINO® est très proche d’une écharpe
porte-bébé. Cependant, une écharpe portebébé permet de plus nombreuses techniques
de portage et peut être utilisée d’autres façons
par exemple comme hamac, comme balançoire
ou comme couverture.
8. Quand votre BONDOLINO® sera sale, il
vous suffira tout simplement de le passer à la
machine à laver à 40 °C. ×
10
®
Tipps zum Tragen im BONDOLINO
®
Tips for carrying in the BONDOLINO
®
Conseils pour porter votre bébé dans votre BONDOLINO
1. Niemand wird als Trage-Mutter oder -Vater
geboren und es werden immer einige Versuche notwendig sein, bis das Binden richtig
gut klappt.
2. Machen Sie die ersten Bindeversuche einfach vor dem Spiegel und bitten Sie Ihren Partner/Ihre Partnerin, Freundin, Mutter… zur Hilfe.
Vier Augen sehen mehr als zwei und Sie fühlen
sich am Anfang mit zwei zusätzlichen Händen
einfach sicherer!
3. Binden Sie die ersten Male mit dem
BONDOLINO® am besten mit einem ausgeschlafenen, trockenen und satten Baby, und
wenn auch Sie gut drauf sind. Denn falls einer
von Ihnen beiden keine Lust hat, könnte es
Stress geben.
4. Wenn Sie am Anfang noch etwas unsicher
sind, merkt Ihr Baby das und fängt dann vielleicht an zu weinen. Auch für Ihr Baby ist der
BONDOLINO® ein neues Element, an das es
sich langsam gewöhnen muss.
5. Es ist sehr wichtig, dass das Baby stramm
im BONDOLINO® sitzt und sein Rücken durch
den BONDOLINO® gut gestützt wird und leicht
gerundet ist.
6. Ihr Baby ist erst dann stramm genug im
BONDOLINO®, wenn Sie nicht mehr das Gefühl
haben, es noch zusätzlich mit Ihren Händen
stützen zu müssen.
7. Bitte nehmen Sie erst dann die Hände von
Ihrem Baby, wenn Sie wirklich sicher sind,
dass es richtig, sicher und stramm genug im
BONDOLINO® sitzt!
8. Das Baby muss immer so im BONDOLINO®
sitzen, dass sein Kopf und Körper dem des
Trägers zugewandt sind. Ansonsten ist ein
stabiles Stützen des Rückens nicht möglich
und das Kind kann sogar ins Hohlkreuz fallen.
1. Nobody was born as a carrying mother or father, and it will always take a few tries before
tying is done properly.
1. Personne ne nait « mère porteuse » ou
« père porteur » et il vous faudra plusieurs
essais avant de réussir vos techniques.
2. Carry out your first tying trials in front of the
mirror, and ask your partner, friend, mother …
to help. Four eyes can see much better than
two, and you will just feel that bit safer with
two additional hands at the beginning.
2. Commencez par vous entraîner devant votre
miroir et faites-vous aider par votre partenaire,
votre ami(e), votre mère etc. À deux, on voit
mieux ce qui ne va pas et au début, les deux
mains supplémentaires vous rassureront, tout
simplement !
3. When trying out the BONDOLINO® for the
first time, it is best to use a well-slept, dry, and
full baby, and you should be in a good mood,
too. Because if either one of you doesn’t feel like
it, things might become stressed.
4. If you are feeling slightly insecure about
things at the start, your baby will probably notice
this and may start to cry. The BONDOLINO® is
something completely new for the baby as well,
and it will have to get used to it slowly.
5. It is very important that the baby is sitting
tightly in the BONDOLINO® and that its back is
well supported by the BONDOLINO® and slightly
curved.
3. Pour vos premières tentatives, ne serait-ce
que d’une variante, veillez à ce que votre enfant
ait bien dormi, ait des langes propres et soit
rassasié. Soyez vous-même de bonne humeur.
Car si l’un de vous deux n’est pas motivé, des
complications sont à prévoir.
4. Si au début vous ne vous sentez pas en confiance, votre enfant risque de le remarquer et
de se mettre à pleurer. Pour votre bébé aussi,
BONDOLINO® est un élément nouveau auquel il
doit s’habituer.
5. Il est important que dans le BONDOLINO®,
votre bébé soit maintenu fermement et que son
dos soit bien soutenu.
6. Your baby is only sitting tightly enough in the
BONDOLINO® if you no longer have the feeling
that you need to support it additionally with your
hands.
6. Quand vous n’aurez plus le sentiment de devoir soutenir votre enfant avec vos mains,
il sera bien attaché.
7. Please make sure you only remove your
hands from your baby when you are really
sure that it is sitting correctly, safely and
tightly enough in the BONDOLINO®!
7. Veuillez ne retirer les mains de votre enfant que lorsque vous serez sûr(e) qu’il est
bien assuré et qu’il ne peut pas vous échapper.
8. The baby must always be positioned in the
BONDOLINO® so that its head and body are
facing the person carrying it. Otherwise, stable
support of the back is not possible, and a child
may adopt a “hollow back” position.
8. Dans le BONDOLINO®, le corps et la tête du
bébé doivent toujours être orientés vers vous.
Dans le cas contraire, il n’est pas possible de
soutenir le dos correctement et il est même
possible que l’enfant développe une tendance
à la lordose.
9. Bitte beachten Sie unbedingt die „SpreizAnhock-Haltung“ der Beinchen. Hierdurch
wird der Rücken physiologisch gerundet und die
Nachreifung der Hüften unterstützt.
9. Please make sure that the legs are always in
the “spread-squat position”. This means that
the back has been physiologically rounded and
that the hips can mature properly.
10. Ziehen Sie Ihr Baby nicht zu warm an,
denn auch Ihr Körper gibt Wärme ab und Babys
leiden eher an Überhitzung als an Unterkühlung.
Vertrauen Sie Ihrem Gefühl und ziehen Ihr
Baby so an, wie auch Sie sich anziehen. Der
BONDOLINO® ersetzt eine Schicht Kleidung!
Wichtig ist es nur bei den ganz Kleinen, das
Köpfchen zu bedecken und die Füßchen (die ja
aus dem BONDOLINO® herausschauen) extra
zu wärmen. An diesen Stellen kühlen sie am
schnellsten aus. Im Sommer ist es sehr wichtig,
die Stellen des Babys, die nicht von dem
BONDOLINO® oder der Kleidung bedeckt
werden, vor zu viel Sonne zu schützen. Im
Herbst oder Winter ist es am schönsten, die
Babys mit unter die Jacke zu nehmen, denn
dort spüren Sie Ihr Baby am besten und es ist
richtig schön warm. Wenn Sie Ihr Baby unter
der Jacke tragen, achten Sie darauf, dass genug
Frischluft an das Näschen kommt.
10. Do not dress your baby so that it is too
warm, because your body will also give off heat,
and babies suffer more from overheating than
they do from hypothermia. Trust your feelings,
and dress your baby like you dress yourself. The
BONDOLINO® replaces a layer of clothing!
For very small babies, it is important to cover the
head, and provide extra warmth for the feet (because they are protrude from the BONDOLINO®).
These are the parts that cool down the quickest.
During the summer, it is very important to protect
the parts of the baby’s body which are not covered by the BONDOLINO® or clothing from the
sun. In autumn or winter it is most enjoyable to
cover your baby with your jacket, because this
way you can feel your baby directly, and it is
pleasantly warm. If you cover your baby with
your jacket, make sure that it receives enough
fresh air.
11. Auch wenn Sie sich direkt nach der Geburt
schon wieder „fit“ fühlen, sollten Sie mit einigen
Minuten Tragen pro Tag anfangen, damit sich
Ihre Muskulatur langsam (und Ihr Beckenboden
behutsam) an die ungewohnten Bewegungen
anpassen kann.
12. Achten Sie auch unbedingt darauf, dass
Sie Ihr Kind immer mindestens mit einer
Hand festhalten, wenn Sie es aus dem
BONDOLINO® herausnehmen. ×
11. Even if you are feeling fit again immediately
after the birth, you should start carrying only
for a few minutes every day so that your muscles and your pelvic floor can get used to the unaccustomed movements slowly and gently.
12. Pay attention to always hold your child
with at least one hand when lifting it out of
the BONDOLINO®. ×
9. N’oubliez jamais de mettre votre enfant dans
la position « jambes écartées, genoux regroupés ». De cette manière, le dos acquiert naturellement sa rondeur physiologique et le
développement sain des hanches n’en est
que favorisé.
10. N’habillez pas trop chaudement votre
bébé car il profitera de la chaleur dégagée par
votre corps. Dans un BONDOLINO®, les bébés
ont plus à craindre la chaleur que le froid. Faites
confiance à votre jugement et habillez votre
bébé comme vous. Le BONDOLINO® remplace
une couche de vêtements ! La seule chose
importante est, chez les plus petits, de couvrir
leur tête et de bien maintenir les pieds au chaud
(ils ne sont pas recouverts par le BONDOLINO®).
C’est à ces deux endroits qu’ils se refroidissent
le plus. En été, il est important de protéger du
soleil les parties du bébé qui ne sont pas recouvertes soit par le BONDOLINO® soit par les vêtements. En automne ou en hiver, le mieux est
de mettre votre bébé sous votre manteau car
c’est ainsi que vous le sentirez au mieux et il
aura bien chaud. Si vous le portez entièrement
sous votre manteau, veillez à ce que son nez
soit toujours en contact avec de l’air frais.
11. Même si aussitôt après l’accouchement
vous pensez être « d’attaque », il vaut mieux
ne porter votre bébé que quelques minutes
par jour au début afin que votre musculature
(et votre périnée) s’habituent aux mouvements
et à la charge encore inhabituelle.
12. Veillez également à toujours tenir votre
enfant d’au moins une main quand vous le
retirez du BONDOLINO®. ×
12
Die häufigsten Fragen und Vorurteile
zum Tragen im BONDOLINO
®
Frequently asked questions and
prejudices about carrying with the BONDOLINO
®
Questions et préjugés les plus
fréquents concernant le portage en BONDOLINO
®
1. Ab wann kann ich mein Baby im
BONDOLINO® tragen?
Im Prinzip vom 1. Tag an (Mindestgewicht ca.
3 kg), wenn keine Krankheiten oder körperlichen Behinderungen vorliegen. Wenn doch,
sollte das Tragen im BONDOLINO® mit dem
Arzt oder Physiotherapeuten abgesprochen
werden.
1. How old should my baby be before I
carry it in a BONDOLINO® ?
In principle, from the first day onwards (minimum
weight around 3 kg) if there are no illnesses
or physical handicaps apparent. If this is the
case, you should discuss carrying using the
BONDOLINO® with your doctor or physiotherapist.
2. Wie lange kann ich mein Baby im
BONDOLINO® tragen?
Sie können Ihr Baby so lange tragen, wie es
dem Baby und Ihnen gefällt. Babys melden
sich, wenn sie keine Lust mehr haben, und Sie
selber merken auch, wann Sie genug haben.
2. How long can I carry my baby in a
BONDOLINO®?
You can carry your baby for as long as both you
and your baby enjoy it. Babies will make sure you
know it if they have had enough of it, and you
will notice yourself when you have had enough.
3. Kann ich auch noch mit dem Tragen
anfangen, wenn mein Baby schon älter ist?
Auf jeden Fall! Es kann jedoch sein, dass sich
Ihr Baby erst wieder an die neue Enge gewöhnen muss. Das verlangt von beiden Seiten
manchmal etwas Geduld. Auch Sie sollten die
Tragezeiten langsam steigern. Je später Sie anfangen, desto schwerer ist das Baby und Ihre
eigene Muskulatur muss sich allmählich an das
neue Gewicht gewöhnen.
3. Can I start using the sling if my baby is
already a little older?
Of course! Sometimes you might find that your
baby needs to get used to the new feeling of confinement. This may take a little patience from both
sides. You should also increase the carrying
time slowly in this case. The later you start, the
heavier your baby is, and your own musculature
needs to get used to the new weight gradually.
4. Bekommt das Baby im BONDOLINO®
genug Luft?
Ja, achten Sie darauf, dass das Näschen Ihres
Babys freiliegt und es genügend „frische“ Luft
bekommt.
5. Ist das Tragen nicht schädlich für den
Rücken (des Babys und des Trägers)?
Die Wirbelsäule des Säuglings ist von Natur aus
rund und muss sich erst langsam (ca. 1–2 Jahre)
strecken, um die S-Form des Er wachsenen zu
erhalten. Deshalb muss der Babyrücken im
BONDOLINO® auch leicht gerundet sein (durch
die Spreiz-Anhock-Haltung). Das ist auf jeden
Fall besser, als wenn der Rücken nur gerade
liegt und „gestreckt“ wird oder in schlecht
konzipierten Tragegurten/-hilfen sogar ins
Hohlkreuz fällt.
4. Will the baby get enough air in the
BONDOLINO®?
Yes, if you ensure that your baby’s nose is free
and that it is able to get enough “fresh” air.
5. Does sling carrying cause damage to the
back (both the baby’s and the mother’s)?
An infant’s back is naturally rounded and needs
to stretch gradually over one or two years in
order to obtain the adult S-shaped back. This
is why the baby’s back needs to be slightly
rounded inside a BONDOLINO® (due to the
spread-squat position). This is most certainly
better for the baby than a position where the
back is lying straight and is “stretched”, or even
takes up a hollow position due to badly positioned carry belts or aids.
1. À partir de quand puis-je porter mon enfant dans le porte-bébé ?
En principe, à partir de quatre kilos dans la mesure où le bébé n’est pas malade ni handicapé.
En cas de maladie ou de handicap, il est préférable d’en parler à votre médecin ou votre kinésithérapeute.
2. Combien de temps puis-je porter mon
bébé dans son porte-bébé ?
Vous pouvez le porter aussi longtemps que vous
et lui y trouvez du plaisir. Votre bébé vous fera
comprendre qu’il en a assez et vous aussi sentirez le moment de faire une pause.
3. Est-il possible de commencer à porter
mon bébé dans un porte-bébé alors que
celui-ci est déjà plus âgé ?
Absolument ! Cela dit, il est possible que votre
enfant ait besoin de s’habituer à ces nouvelles
sensations. Un peu de patience de part et d’autre sera nécessaire. Pour vous aussi il vaudra
mieux y aller progressivement. Plus vous commencerez tard et plus l’enfant sera lourd de
sorte qu’il faudra laisser plus de temps à votre
musculature pour s’habituer à la nouvelle charge.
4. Mon enfant aura-t-il assez d’air pour
respirer ?
Oui si vous veillez à laisser son nez en contact
avec de l’air frais.
5. Porter son bébé n’est-il pas mauvais
pour le dos (du bébé et du porteur ou
de la porteuse) ?
La colonne vertébrale des nouveau-nés est
naturellement courbée et ne s’allonge que vers
l’âge d’un ou deux ans afin d’acquérir la forme
en S propre aux adultes. C’est pourquoi, il est
nécessaire que le dos du bébé soit légèrement
arrondi dans un porte-bébé bien tendu (grâce à
la position « jambes écartées, genoux regroupés
»). Dans tous les cas, cette position est meilleure
que celles où le dos est droit et « allongé » ou
pire, tend vers la lordose comme c’est le cas
des mauvais porte-bébés à bretelles.
Falls Sie jedoch akute Rückenprobleme, wie z. B.
Bandscheibenvorfälle und Ähnliches haben,
sprechen Sie auf jeden Fall vor dem Tragen noch
einmal mit Ihrem Orthopäden oder Krankengymnasten!
6. Verwöhne ich mein Kind, wenn ich es
zu oft trage?
Nein! Sie können ein kleines Wesen, das nur
durch Schreien (Kontaktweinen) auf sich aufmerksam macht, nicht verwöhnen, wenn Sie es tragen.
Der Wunsch nach Nähe, Kontakt und Geborgenheit ist eines unserer Grundbedürfnisse und
sollte einfach und selbstverständlich befriedigt
werden. Spätestens, wenn die Kleinen anfangen
zu krabbeln oder zu laufen, wollen sie nicht
mehr so oft in die Tragehilfen. Der natürliche
Bewegungsdrang und Entdeckergeist sind
stärker und es ist ja auch viel spannender, alles
auf eigene Faust zu entdecken. ×
If, however, you have acute back problems
such as a slipped disc or similar disorders,
you should always consult your orthopaedic
specialist or physiotherapist before carrying.
6. Am I spoiling my child if I carry
it too often?
No! You cannot possibly spoil a small child
who is only able to get your attention by crying
(contact crying) if you carry it. The need for
nearness, contact and security is one of our
basic needs and should be quite simply and
naturally satisfied. When our children start to
crawl or walk, at the latest, they may not want
to be carried in the carrying aid so often. Their
natural urge to be active and discover things
becomes stronger, and it is of course much
more exciting for them to go off discovering
things on their own. ×
Si cependant vous souffrez de douleurs aigües,
par exemple tassement de vertèbres ou autre, il
est impératif d’en parler à votre orthopédiste ou
votre kinésithérapeute avant de commencer à
porter votre enfant !
6. Est-ce que ce n’est pas gâter mon enfant
que le porter ?
Pas du tout ! Un petit être qui ne peut attirer
l’attention que par des cris (communication par
les pleurs) ne doit pas être considéré comme
gâté si vous le portez. Les besoins de proximité,
de contact et de se sentir protégé sont des besoins fondamentaux et il est nécessaire de les
satisfaire également. Dès que le bébé commence à marcher à quatre pattes ou debout il
aura moins souvent envie d’être porté. Le besoin
naturel de bouger, l’esprit de découverte
l’emporteront car il est bien plus passionnant
de faire ses découvertes par soi-même. ×
Material:
Material:
Matériau :
Oberstoff:
100 % Baumwolle, querelastisch gewebt,
schadstoffgeprüft
Surface Material:
100 % cotton, transverse-elastic woven,
tested for harmful substances
Étoffe supérieure :
100 % coton, extensible en diagonale,
dépourvu de substances toxiques
Oberstoff „Popeline“:
100 % Baumwolle, Popeline
Surface Material ”Popeline“:
100 % cotton, Popeline
Étoffe supérieure «Popeline» :
100 % coton, Popeline
Wattierung Beinausschnitte:
100 % Polyesterwatte
Padding:
100 % polyester wadding
Rembourrage entrejambe :
100 % ouate de polyester
Gurte:
Polyurethan
Straps:
Polyurethane
Bretelles :
Polyuréthane
Klettverschlüsse:
100 % Polyamid
Hook-and-loop fasteners:
100 % polyamide
Fixations auto-agrippantes :
100 % polyamide
14
Falsches Tragen!
Wrong!
Ce qu’il ne faut pas faire !
!
Viele Eltern denken, dass sie ihren Babys
etwas Gutes tun, wenn sie sie diese mit dem
Gesicht in Laufrichtung binden. Auch, wenn
Sie es schon mal bei einer anderen Tragehilfe oder einem Tuch gesehen haben, ist
dies aus folgenden Gründen falsch:
!
!
Many parents think that they are doing their
baby a favour if they carry it facing the way
they are walking. Even if you have seen this
being done by other carrying aid wearers, it
is wrong to do so for the following reasons:
De nombreux parents pensent bien agir en
orientant le visage de leur enfant dans le
sens de la marche. Même si vous l’avez
déjà vu faire avec un autre porte-bébé, voici
pourquoi ce n’est pas une bonne chose :
1. Die wichtige Spreiz-Anhockhaltung ist
hierbei nicht möglich und somit auch kein
runder Rücken des Babys. Die Beinchen
hängen unphysiologisch nach unten/hinten.
1. The spread-squat position is not possible
and therefore the baby’s back is not
allowed to be round. The legs just “hang
around” downwards / to the rear in a
physiologically incorrect position.
1. Pas de position « jambes écartées,
genoux regroupés » et le dos n’aura pas
la rondeur souhaitée. Les jambes pendent
vers le bas voire l’arrière dans une position
qui n’est pas naturelle.
2. Der Rücken wird nicht richtig gestützt,
da er gegen den Bauch /die Brust des
Trägers /der Trägerin gedrückt wird und
dabei ins Hohlkreuz fällt.
2. The back is not supported properly
because it is being pressed against the
stomach /chest of the carrier, and is then
forced into a hollow back shape.
2. Le dos n’est pas soutenu car il est
poussé par le ventre ou la poitrine du
porteur et part en lordose.
3. Bei ganz Kleinen kann das Köpfchen nicht
richtig abgestützt werden und es wackelt
hin und her.
3. In the case of very small infants, the head
cannot be supported correctly, and it
wobbles around.
4. Das Baby kann zwar nach vorne „sehen“,
aber am Anfang kann es nur die nächste
Umgebung scharf erkennen. Durch diese
vielen Eindrücke kann es zu einer Reizüber flutung kommen. Wenn dann auch noch
ein unsicheres Baby den Blickkontakt zum
Träger sucht und nicht findet, kann es an fangen zu weinen.
4. It is true to say that the baby can “look”
ahead, but when it is very young it can only
see its immediate environment in focus
anyway. These many impressions can cause
overstimulation. In addition to this, if an
insecure baby tries to obtain eye contact
with its carrier, and cannot find it, it starts to
cry.
5. Das Baby sitzt auf dem tiefsten Punkt des
Oberkörpers, da sein Gewicht nicht gleichmäßig stramm vom BONDOLINO® gehalten
werden kann. Es drückt bei Jungen sogar
auf die Hoden und bei Mädchen auf das
Schambein.
5. The baby is sitting on the lowest point of
the upper body because its weight cannot
be held equally by a taut BONDOLINO®.
This may then squash boys’ testicles or
press uncomfortably against girls’ pubic
bones.
Wenn Sie jetzt immer noch der Meinung
sind, Ihr Baby mit dem Blick nach vorne
im BONDOLINO® tragen zu müssen, dann
binden Sie es sich einmal um und sehen
Sie sich im Spiegel an, wie Ihr Baby im
BONDOLINO® hängt!
If you still think that your baby should
be carried facing forwards, then tie the
BONDOLINO® in your favourite position,
and have a look in the mirror to see how
your baby is hanging in the BONDOLINO®.
3. De cette manière, il n’est pas possible de
maintenir la tête des plus petits et elle
se balance d’un côté sur l’autre.
4. Certes, votre bébé sera en mesure de
« regarder » en avant, mais en fait, il ne
voit distinctement que son environnement
immédiat. L’abondance de stimuli peut
provoquer un excès de sollicitations. Et si
ce bébé a perdu son assurance et cherche
le regard de son porteur sans le trouver, il
se peut qu’il se mette à pleurer.
5. Le bébé est en appui sur la partie la plus
basse de son corps puisque son poids ne
peut être réparti sur toute la surface du
porte-bébé tendu. La pression s’exerce sur
les testicules des garçons et le pubis des
filles.
Si vous êtes toujours d’avis de porter votre
bébé orienté vers l’avant, prenez-le dans le
porte-bébé et regardez dans le miroir de
quelle manière il pend (ouille) dans le
BONDOLINO® !
15
Das ovale Gegenstück des Klettverschlusses für
die BONDOLINO® Kapuze kann wie folgt verwendet werden:
The oval matching part of the hook-and-loop fastener of
the BONDOLINO® bonnet can be used as follows:
Voici comment utiliser le pendant elliptique de la
bande auto-agrippante de la capuche du BONDOLINO® :
1. Setzen Sie das Gegenstück auf den ovalen
Kletter an der Kapuze des BONDOLINO®,
wenn Sie ihn als Rücktrage verwenden. So
verhindern Sie beim Hochziehen der Kapuze,
dass sich die Kletter der Kapuze mit den
Klettern der Schultergurte verhaken.
2. Nutzen Sie das Gegenstück des ovalen
Kletters an der Kapuze immer, wenn Sie den
BONDOLINO® waschen. So schonen Sie
den Klettverschluss!
1. Place the counterpart onto the oval hook of
the BONDOLINO® bonnet in case of rucksack carrying in order to prevent a catching
of the bonnet’s and the shoulder belt’s hooks
when lifting the bonnet.
2. Always use the matching part of oval hook of
the bonnet when washing your BONDOLINO®.
This will prevent the hook-and-loop fastener
from damage.
1. Quand vous portez le BONDOLINO® sur le
dos, apposez le pendant elliptique sur la
bande auto-agrippante de la capuche. Ainsi,
vous éviterez, quand vous remonterez la
capuche, que les bandes agrippantes de
celle-ci ne s’agrippent à celles des bretelles.
2. Quand vous laverez le BONDOLINO®,
utilisez toujours les pendants elliptiques de la
capuche. Vous ménagerez ainsi les fixations
auto-agrippantes !
16
®
Passbeispiele für den BONDOLINO
Beispiel: Frau mit einer Größe von ca. 1,58 m und einem Gewicht von 55 kg
®
Examples of fit for the BONDOLINO
Example: Woman with a height of around 1.58 m and a weight of 55 kg
®
Le BONDOLINO en pratique
Exemple : femme d’une taille de 1,58 m environ et d’un poids de 55 kg
Bauchtrage mit Säugling 4,4 kg / 62 cm
Bauchtrage mit Baby 8 kg / 74 cm
Front carry with newborn baby 4,4 kg / 62 cm
Front carry with baby 8 kg / 74 cm
Technique ventrale avec un nourrisson de 4,4 kg / 62 cm
Technique ventrale avec un bébé de 8 kg / 74 cm
Rückentrage mit Baby 8 kg / 74 cm
Rückentrage mit Kleinkind 12 kg / 88 cm
Rucksack carry with baby 8 kg / 74 cm
Rucksack carry with toddler 12 kg / 88 cm
Technique dorsale avec un bébé de 8 kg / 74 cm
Technique dorsale avec un petit enfant de 12 kg / 88 cm
17
®
Passbeispiele für den BONDOLINO
Beispiel: Frau mit einer Größe von ca. 1,75 m und einem Gewicht von 75 kg
®
Examples of fit for the BONDOLINO
Example: Woman with a height of around 1.75 m and a weight of 75 kg
®
Le BONDOLINO en pratique
Exemple : femme d’une taille de 1,75 m environ et d’un poids de 75 kg
Bauchtrage mit Säugling 4,4 kg / 62 cm
Bauchtrage mit Baby 8 kg / 74 cm
Front carry with newborn baby 4,4 kg / 62 cm
Front carry with baby 8 kg / 74 cm
Technique ventrale avec un nourrisson de 4,4 kg / 62 cm
Technique ventrale avec un bébé de 8 kg / 74 cm
Rückentrage mit Baby 8 kg / 74 cm
Rückentrage mit Kleinkind 12 kg / 88 cm
Rucksack carry with baby 8 kg / 74 cm
Rucksack carry with toddler 12 kg / 88 cm
Technique dorsale avec un bébé de 8 kg / 74 cm
Technique dorsale avec un petit enfant de 12 kg / 88 cm
18
®
Passbeispiele für den BONDOLINO
Beispiel: Mann mit einer Größe von ca. 1,95 m und einem Gewicht von 93 kg
®
Examples of fit for the BONDOLINO
Example: Man with a height of around 1.95 m and a weight of 93 kg
®
Le BONDOLINO en pratique
Exemple : homme d’une taille de 1,95 m environ et d’un poids de 93 kg
Bauchtrage mit Säugling 4,4 kg / 62 cm
Bauchtrage mit Baby 8 kg / 74 cm
Front carry with newborn baby 4,4 kg / 62 cm
Front carry with baby 8 kg / 74 cm
Technique ventrale avec un nourrisson de 4,4 kg / 62 cm
Technique ventrale avec un bébé de 8 kg / 74 cm
Rückentrage mit Baby 8 kg / 74 cm
Rückentrage mit Kleinkind 12 kg / 88 cm
Rucksack carry with baby 8 kg / 74 cm
Rucksack carry with toddler 12 kg / 88 cm
Technique dorsale avec un bébé de 8 kg / 74 cm
Technique dorsale avec un petit enfant de 12 kg / 88 cm
19
Bauchtrage von Anfang an
(für reife Neugeborene)
Front carrying from birth onwards with a smaller base
(for mature newborn babies)
Porter son bébé avec un entrejambe réduit dès le premier jour
(pour les nouveau-nés matures)
> 56
Zentimeter
Körpergröße
> 56
centimetres
in length
> 56
centimètres
de taille
Das Bändchen zum Verkleinern des Stegs finden Sie an den kleinen Schlaufen am
Schultergurt. Führen Sie das Bändchen durch das schwarze Etikett, das Sie an der
Innenseite des Bauchgurtes finden. Verknoten Sie das Bändchen mittig auf der Vorderseite unterhalb der Knöpfe so, dass der BONDOLINO® die benötigte Stegbreite
(von Kniekehle zu Kniekehle des Babys) hat.
The little ribbon to reduce the base is attached to the small loops of the shoulder belt.
Guide the small ribbon through the black label at the inner side of the stomach strap.
Tie the ribbon in the middle of the front side below the buttons so that BONDOLINO®
shows the required base width (from one popliteal area to the other of the baby).
Vous trouverez sur l’un des petits passants au niveau des bretelles le cordon permettant de réduire l’entrejambe. Passez le cordon à travers l’étiquette noire que
vous trouverez sur la face intérieure de la ceinture. Faites un nœud à ce cordon,
devant vous, au centre et sous les boutons afin que le BONDOLINO® ait la largeur
d’entrejambe requise (allant d’un creux de genou à l’autre).
Bringen Sie den Tragebeutel
wieder in Form.
Bring the carry sack back in
shape.
Rendez sa forme à la poche
de portage.
Legen Sie den Bauchgurt so vor Ihren
Bauch, dass die kontrastfarbige Kopfstütze nach außen zeigt. Führen Sie
beide Enden des Bauchgurtes über
Ihre Hüften (oder Taille) nach vorne. >
Place the stomach strap in front of
your stomach so that the contrastcoloured headrest is facing outwards.
Guide both ends over your hips (or
waist) to your front. >
Placez la ceinture devant votre ventre
de telle manière que l'appuie-tête
contrasté soit tourné vers l'extérieur.
Faites passer les deux extrémités de la
ceinture par-dessus vos hanches (ou
de votre taille) vers l’avant. >
20
Schließen Sie den Klettverschluss, indem Sie
die weiche Seite des Verschlusses fest auf die
raue Seite drücken. Die Klettbänder müssen fest
angedrückt sein und sollten mindestens 8 cm
überlappen (siehe rote Markierung). Sortieren
Sie die Schulterbänder, damit sie nicht verdreht
sind. Nehmen Sie das Baby jetzt vor den Bauch
und platzieren Sie es so, dass sein Popo auf
der Übergangskante von Beckengurt und Tragebeutel sitzt.
Close the hook-and-loop fastener by pressing
the soft side of the fastener to the rough side.
The hook-and-loop straps must be pressed
firmly, and they should overlap by at least 8 cm
(see red marker). Arrange the shoulder straps
so they are not twisted. Now place your baby in
front of your stomach and make sure that
his/her bottom is seated on the edge from the
lap belt to the carry sack.
Refermez la fixation auto-agrippante en appliquant convenablement la bande souple sur la
rêche. Ces deux bandes doivent être bien
appliquées l’une sur l’autre et se recouvrir sur
au moins 8 cm (cf. marque rouge). Lissez les
bretelles afin qu’elles ne soient pas torsadées.
Prenez maintenant votre bébé devant vous et
placez-le de telle manière que ses fesses reposent sur la jointure entre la ceinture et la poche
de portage.
Jetzt legen Sie eine Hand außen auf den Beutel
und führen ihn über den Rücken Ihres Babys.
Die 2. Hand bleibt zur Unterstützung noch auf
seinem Rücken. Stützen Sie nun mit der äußeren
Hand den Babyrücken und führen mit der anderen Hand einen Gurt nach hinten über die
Schulter. Jetzt wechseln Sie die Stützhand und
führen den anderen Gurt auch über die Schulter.
Place one hand on the outside of the sack and
guide it over your baby’s buttocks. Your second
hand remains supporting the baby’s back. Now
support your baby’s back with your outer hand,
and use the other hand to guide a strap over
your shoulder to the back. Then, change the
supporting hand and guide the other strap over
your shoulder.
Posez maintenant une main à l’extérieur de la
poche et appliquez celui-ci le long du dos de
votre bébé. Continuez de maintenir la seconde
main sur le dos de votre bébé afin de le soutenir.
De la main avant, soutenez maintenant le dos de
votre bébé et de l’autre faites passer une des
bretelles par-dessus votre épaule. Changez
maintenant la main qui soutient et faites passer
l’autre bretelle par-dessus l’épaule.
Die Stützhand bleibt die ganze Zeit auf dem
Rücken des Babys. Während die eine Hand
den Rücken des Babys stützt, ziehen sie mit
der anderen Hand die Gurte zuerst stramm
nach unten. Dann können Sie die zweite Hand
vom Rücken des Babys nehmen, die Gurte
kreuzen und diese stramm über Ihre Hüften
und den Hüftgurt nach vorne ziehen.
Your supporting hand remains on your baby’s
back the whole time. While one hand is supporting your baby’s back, pull the straps down
tightly with the other hand. Now you can remove
your second hand from your baby’s back,
cross the straps, and then pull them tightly over
your hips and over the hip strap to the front.
Une main doit rester en permanence à soutenir
le dos de votre bébé. Pendant qu’une des
mains soutient le dos de votre bébé, de l’autre
tendez bien les bretelles tout d’abord vers le
bas. Vous pouvez maintenant retirer la seconde
main du dos de votre bébé, croiser les bretelles
et les tendre vers l’avant en les faisant passer le
long de vos hanches et par-dessus la ceinture.
21
Sie halten die Spannung und fixieren die Gurte
mit einem Doppel- oder Flachknoten vor Ihrem
Bauch.
Keep the tension and fix the straps in front of
your stomach with a double or a flat reef knot.
Maintenez la tension et fixez les bretelles à la
hauteur de votre ventre au moyen d’un double
nœud ou bien d’un nœud plat.
Fassen Sie in die Kniekehlen des Babys und
kippen Sie sein Becken leicht nach hinten,
damit der Popo des Babys tiefer sitzt als
seine Kniekehlen (optimal ist es, wenn die
Kniescheiben des Babys auf Höhe seines
Bauchnabels sind).
Grasp your baby’s popliteal area and tilt his/her
pelvis slightly backwards so that the bottom of
the baby is lower than his/her popliteal area
(the ideal sitting position is when the baby’s
popliteal area is as high as his/her belly button).
Saisissez votre bébé par le creux de ses genoux
et basculez légèrement son bassin vers l’arrière afin que ses fesses soient plus basses
que ses genoux (l’idéal étant que le haut de
ses genoux soit au niveau de son nombril).
So sollte der korrekt gebundene BONDOLINO®
von vorne, von der Seite und von hinten aussehen. ×
This is what the correctly bound BONDOLINO®
looks like from the front, from the side, and
from behind. ×
Si votre BONDOLINO® est bien noué, voici
comment il doit se présenter de derrière, de
devant et de côté. ×
22
Bauchtrage von Anfang an
(Für Babys mit mehr als 62 cm Körpergröße)
Front carrying from birth onwards
(For babies of over 62 cm in length)
Porter son bébé devant dès le premier jour
(Pour les bébés d’une taille supérieure à 62 cm)
> 62
Zentimeter
Körpergröße
> 62
centimetres
in length
> 62
centimètres
de taille
Bitte achten Sie darauf, dass die Gurte des BONDOLINO® auf diese Art
und Weise durch das Führungskreuz gezogen sind, bevor Sie mit dem
Binden beginnen.
Please ensure that the BONDOLINO® straps have been pulled through
the guide clip just like this before starting to tie.
Avant de commencer vos techniques, veuillez vérifier, pour cette position,
que les brettelles du BONDOLINO® sont bien passées à l’intérieur du
croisillon.
Fassen Sie die Gurte rechts und links des
Führungskreuzes und führen Sie diese hinter
Ihren Kopf. Achten Sie bitte darauf, dass die
kontrastfarbige Seite der Kopfstütze nach
außen geklappt ist. Die Gurte müssen rechts
und links auf den Schultern liegen. Holen Sie
die Gurtenden nun vom Rücken unter einer
Ihrer Achseln nach vorne …
Take hold of the straps left and right of the
guide clip, and guide them to behind your
head. Please ensure that the contrastingcoloured side of the headrest has been folded
out-wards. The straps must be located left and
right of your shoulders. Now take hold of the
strap ends from behind your back, and guide
them to the front under your arms, …
Saisissez les bretelles à gauche et à droite du
croisillon et passez-les derrière votre tête.
Vérifiez que la face contrastée de l’appuie-tête
est rabattue vers l’extérieur. Les bretelles doivent
se trouver de part et d’autre, sur les épaules.
Saisissez maintenant l’extrémité des bretelles
dans votre dos, faites-les passer sous vos
aisselles vers l’avant …
23
… und legen Sie sie vorübergehend in den Tragesack. Greifen Sie jetzt nach der weichen Seite
des Klettverschlusses und führen Sie diese auf
Ihren Rücken. Legen Sie nun die raue Seite des
Klettver schlusses auf die weiche Seite und
drücken Sie die Klettbänder exakt aufeinander.
Hierbei ist darauf zu achten, dass sich die farbig
gekennzeichneten Klettverschlüsse mind. 8 cm
überlappen.
… and place them temporarily in the carry sack.
Now take hold of the soft side of the hook-andloop fastener, and guide them round to your
back. Now place the rough side of the hookand-loop fasteners on the soft side, and press
the two sides precisely together. When doing
so, ensure that the colour-labelled hook-andloop-fasteners overlap by at least 8 cm.
… et placez-les momentanément dans le sac.
Saisissez l’extrémité douce de la fixation autoagrippante et guidez-la telle une ceinture jusque
dans votre dos. Apposez l’extrémité rêche de la
fixation auto-agrippante sur l’extrémité douce et
pressez-les l’une contre l’autre. Vérifiez que les
parties colorées de la fixation auto-agrippante se
recouvrent sur au moins huit centimètres.
Jetzt holen Sie beide Gurte aus dem Tragesack
und führen sie hinter den Rücken. Schaffen Sie
mit beiden Händen im Tragesack Platz für Ihr
Baby, heben Sie es hoch und legen Sie es
über Ihre Schulter. Jetzt lehnen Sie sich leicht
nach hinten und lassen das Baby langsam von
oben in den Tragesack gleiten.
Now take both straps out of the carry sack, and
guide them behind your back. Use both hands
to make space for your baby in the carry sack,
lift the baby up, and put it over your shoulder.
Now lean slightly backwards, and slowly let the
baby slide down into the carry sack.
Ressortez maintenant les deux bretelles du sac
et laissez-les pendre dans votre dos. De vos
deux mains, créez un petit nid dans le sac,
soulevez votre bébé et déposez-le sur votre
épaule. Penchez-vous légèrement en arrière et
laissez doucement glisser votre bébé dans le
sac.
Während Sie den Rücken Ihres Babys mit einer
Hand stützen, positionieren Sie mit der anderen
Hand Ihr Baby mittig im Tragesack. Stützen Sie
weiterhin mit einer Hand den Rücken Ihres Babys
und ziehen Sie gleichzeitig mit der anderen
Hand den Tragesack hoch über den Nacken
Ihres Babys. >
While you support your baby’s back with one
hand, use your other hand to position your
baby in the middle of the carry sack. Carry on
supporting your baby’s back with one hand,
and simulta-neously pull the carry sack up over
your baby’s neck with the other hand. >
Pendant que d’une main vous soutiendrez le
dos de votre bébé, positionnez de l’autre votre
bébé dans l’axe du sac. Continuez de soutenir
d’une main le dos de votre bébé et de l’autre
tirez le sac vers le haut par dessus la tête du
bébé. >
8 cm
24
Achten Sie unbedingt darauf, dass Ihr Kind mittig
im Tragesack sitzt und die Füßchen oder Beinchen
symmetrisch rechts und links herausschauen.
Während die eine Hand immer noch den Rücken
Ihres Babys stützt, greift die 2. Hand beide Schultergurte und zieht sie nach hinten stramm. Um
einen optimalen Tragekomfort zu erzielen, sollte
das Kunststoffkreuz möglichst unterhalb Ihrer
Schulterblätter liegen.
Please ensure that your child is sitting in the
middle of the carry sack, and that its feet or legs
are poking out symmetrically left and right.
While you use one hand to support your baby’s
back, the second hand grips both shoulder
straps, and pulls them tight to the back. In order
to obtain optimum carrying comfort, the plastic
clip should be below your shoulder blades if
possible.
Vérifiez que votre bébé se trouve bien dans l’axe
du sac et que ses jambes ou ses pieds ressortent
symétriquement de chaque côté. Pendant que
votre main continue de soutenir le dos de votre
bébé, attrapez de la seconde les deux bretelles
et tendez-les fermement vers le bas. Pour obtenir
un confort maximal, le croisillon doit se trouver
sous vos omoplates. Lâchez maintenant votre
bébé et saisissez dans chaque main une bretelle
afin …
Nehmen Sie nun die Hand von Ihrem Baby, greifen Sie mit jeder Hand jeweils einen Gurt und
führen Sie sie über Ihre Hüfte und unter den
Beinchen Ihres Babys stramm nach vorne.
Fixieren Sie die Gurte mit einem Doppel- oder
Flachknoten. Als letzten „Griff“ ziehen Sie die
Beinchen Ihres Babys in Ihre Taille und hocken
Sie es bequem in den Tragesack. So ist die
wichtige Spreiz-Anhockhaltung gewährleistet.
Now take your hand away from your baby, take
hold of one strap in each hand, and guide them
over your hips, and then tightly under your baby’s
legs to the front. Fix the straps with a double or
flat reef knot. The last thing to do is to pull your
baby’s legs around your waist, and sit it down
comfortably in the carry sack. This ensures the
important spread-squat position.
… de les faire passer de façon tendue autour de
votre taille vers l’avant et sous les jambes de
votre bébé. Attachez les bretelles au moyen d’un
nœud plat ou double. Pour finir, allongez les
jambes de votre enfant le long de votre taille et
mettez-le en position accroupie de façon qu’il
se sente bien. Vous serez ainsi assuré(e) que
votre bébé est en position « jambes écartées,
genoux regroupés ».
Wenn Sie Ihr Baby vor Wind und Wetter oder
neugierigen Blicken schützen möchten oder es
einschläft, ziehen Sie einfach die Kopfstütze hoch
und fixieren Sie sie an den dafür vorgesehenen
Klettpunkten. ×
If you want to protect your baby from wind and
weather or curious glances, or if it goes to sleep
or if it goes to sleep, you can simply lift the
headrest, and fix it with the hook-and-loop
points provided for this purpose. ×
Si vous souhaitez protéger votre bébé du vent,
de la pluie ou des regards ou bien s’il souhaite
s’endormir, remontez la capuche par-dessus sa
tête et fixez-la aux attaches auto-agrippantes
prévues à cet effet. ×
If the straps are much too long, you can
pass them around your back and tie them
again behind yourself.
Astuce : Si les bretelles devaient s’avérer
encore bien trop longues, vous pouvez
les repasser dans votre dos et les y nouer.
Sollten die Gurte noch viel zu lang sein, können Sie sie noch einmal nach hinten führen und dort verknoten.
25
Und so geht es wieder raus aus der Bauchtrage
How to get out of the front carrying position
®
Comment ressortir le bébé du BONDOLINO quand il est devant
Öffnen Sie den Knoten und stützen Sie mit
einer Hand den Rücken Ihres Babys. Greifen
Sie nun mit der anderen Hand unter den Tragesack und ziehen Sie ihn etwas von Ihrem Oberkörper nach vorne weg. Greifen Sie von oben
in den Tragesack und heben Sie Ihr Baby nach
oben aus dem BONDOLINO® heraus. ×
Bei Bedarf können Sie den BONDOLINO umgebunden lassen und Ihr Baby ganz schnell wieder hineinsetzen.
Undo the knots, and support your baby’s back
with one hand. Now put the other hand underneath the carry sack and pull it to the front away
from your body. Put one hand into the carry
sack from above, and lift your baby upwards
out of the BONDOLINO®. ×
If required you can leave the BONDOLINO untied, which enables you to put your baby back in very quickly.
Défaites le nœud et d’une main soutenez le dos
de votre bébé. Appliquez l’autre à l’intérieur du
sac et poussez celui-ci légèrement vers l’avant
en l’éloignant de vous. Plongez vos mains dans
le sac par le haut et ressortez votre bébé par le
haut de votre BONDOLINO®. ×
Vous pouvez conserver le BONDOLINO sur vous afin d’y remettre votre bébé rapidement en cas de besoin.
26
Bauchtrage ohne Kunststoffkreuz
(für Trageeltern mit sehr schmalen Schultern)
Front carrying without plastic clip
(for carrying parents with very narrow shoulders)
Porter son bébé devant sans croisillon en plastique
(pour les parents dont les épaules sont très étroites)
Legen Sie den Bauchgurt so vor Ihren Bauch, dass die kontrastfarbige Kopfstütze nach außen zeigt. Schieben Sie nun den Tragesack nach hinten und
fixieren dann den Bauchgurt so, dass beide Klettbänder exakt aufeinander
liegen. So können sie den korrekten Sitz des Bauchgurts besser überprüfen.
Place the stomach strap so that the contrast-coloured headrest is facing
outwards. Now push the carry sack to the back, and fix the stomach strap
so that both hook-and-loop fasteners are exactly over each other. It is now
easier to check the correct location of the stomach strap.
Placez la ceinture devant votre ventre de telle manière que l’intérieur de
l’appuie-tête soit orienté vers l’extérieur. Faites glisser le sac autour de
votre taille jusqu’à ce qu’il soit dans votre dos et fixez maintenant la
ceinture de telle manière que les extrémités avec une fixation autoagrippantes reposent exactement l’une sur l’autre.
Schieben Sie den Tragesack nun über Ihre
Hüfte nach vorne. Nehmen Sie Ihr Baby vor
Ihren Bauch. Stützen Sie seinen Rücken mit
einer Hand und ziehen Sie mit der anderen
Hand den Tragesack nach oben.
Now push the carry sack over your hips to the
front. Hold your baby in front of your stomach.
Support its back with one hand, and use the
other hand to pull the carry sack upwards.
Vous serez ainsi mieux à même de vérifier que
votre ceinture est en position correcte. Faites
maintenant tourner le sac de portage vers
l’avant le long de votre taille.
27
Dann legen Sie eine Hand außen auf den Tragesack und ziehen mit der anderen Hand den
Stoff über den Rücken Ihres Babys. Greifen Sie
nun erst den einen Gurt, legen ihn über die
Schulter und dann den anderen Gurt, während
eine Hand immer den Rücken Ihres Babys
stützt.
Now place one hand on the outside of the
carry sack, and use the other hand to pull the
material over the baby’s back. Now take hold
of one of the straps and place it over your
shoulder, and then do the same with the other
strap while one hand is supporting your baby’s
back.
Placez votre bébé devant vous. D’une main,
soutenez sa tête et de l’autre tirez le sac vers le
haut. Posez alors une main à l’extérieur du sac
et de l’autre tirez le tissu vers le haut le long du
dos de votre bébé. Saisissez alors une des
bretelles, passez-la par-dessus votre épaule et
faites de même avec l’autre main. Pendant cette
opération, une main doit toujours soutenir le dos
de votre bébé. Hissez à nouveau le …
Ziehen Sie jetzt noch einmal die Nackenkante
schön hoch und positionieren Ihr Baby mittig
im Tragesack. Während eine Hand immer noch
den Rücken Ihres Babys stützt, ziehen Sie gleichzeitig mit der anderen Hand die beiden Gurte
stramm nach unten.
Now pull the neck edge up as high as you can,
and position your baby in the middle of the
carry sack. While one hand is still supporting
your baby’s back, use the other hand to pull
both belts tightly downwards together.
… tissu en contact avec la nuque de votre bébé
et positionnez votre bébé dans l’axe de votre
sac de portage. Pendant qu’une des mains
continue de soutenir le dos de votre bébé, tirez
fermement chacune des bretelles vers le bas.
Nun können Sie die zweite Hand vom Rücken
Ihres Babys nehmen und die Gurte stramm
über Ihre Hüften und unter den Beinchen Ihres
Babys nach vorne ziehen. ×
Now you can remove your second hand from
your baby’s back, and pull the straps tightly
over your hips, and then tightly under your
baby’s legs to the front. ×
Vous pouvez à présent retirer votre seconde
main du dos de votre enfant et tendre fermement
les bretelles le long de votre taille vers l’avant et
sous les jambes de votre bébé. ×
Weiter geht es dann auf Seite 24.
Continues on page 24.
Suite page 24.
28
Rückentrage
(ab ca. 4. Monat bzw. wenn Ihr Baby sein Köpfchen sicher halten kann)
Rucksack carrying
(from around 4 months old or when your baby can hold its head securely)
Porter son bébé derrière
(à partir de quatre mois environ ou dès que votre bébé sait tenir seul sa petite tête)
> 62
Zentimeter
Körpergröße
> 62
centimetres
in length
> 62
centimètres
de taille
VOR BE RE I T UN G F Ü R DI E RÜ C KEN TR AG E
Dieser kleine Tipp erleichtert Ihnen das Hochziehen der Kopfstütze
erheblich, wenn Ihr Baby auf dem Rücken müde wird:
Wenn Sie Ihr Baby auf dem Rücken tragen möchten, achten Sie bitte
vorher darauf, dass die Kopfstütze locker nach unten geklappt ist und
das Zugband für die Kopfstütze über den Knebelknopf mit der Kopfstütze verbunden ist.
P RE PAR ATI ON FOR RU C KSAC K CAR RYIN G
This little tip can make pulling the headrest up considerably easier if
your baby gets tired on your back:
If you want to carry your baby on your back, please make sure
beforehand that the headrest has been loosely folded downwards,
and that the headrest pulling strap has been connected between the
headrest and the knob.
PRÉPARATION POUR UN PORTAGE SUR LE DOS
Voici un petit conseil qui vous aidera beaucoup à remonter l’appuie-tête
quand votre bébé se fatigue sur votre dos :
Si vous souhaitez porter votre bébé sur le dos, veillez à ce que
l’appuie-tête pende de façon libre et que les cordons reliés à celui-ci
soient retenus par les boutons olive correspondants.
8 cm
Legen Sie den Bauchgurt so um Ihren Bauch,
dass die kontrastfarbige Kopfstütze nach
außen zeigt. Schieben Sie den Tragesack nun
auf Ihren Rücken und fixieren Sie den Bauchgurt, indem Sie die Klettbänder exakt aufeinander legen und andrücken. Die Klettbänder
müssen mindestens 8 cm übereinander liegen,
damit ein sicherer Halt gewährleistet ist.
Place the stomach strap around your stomach
so that the contrast-coloured headrest is facing
outwards. Now push the carry sack onto your
back, and fix the stomach strap by placing the
hook-and-loop fasteners exactly above each
other and pressing. The hook-and-loop fasteners
must overlap by at least 8 cm so that a secure
hold is guaranteed.
Passez la ceinture autour de votre taille de telle
manière que l’appuie-tête aux couleurs contrastées soit orienté vers l’extérieur. Faites maintenant
tourner l’ensemble de sorte que le sac de portage
arrive dans votre dos et fixez maintenant la ceinture de telle manière que les extrémités avec
une fixation auto-agrippante reposent exactement
l’une sur l’autre. Les fixations auto-agrippantes
doivent se recouvrir sur au moins huit centimètres afin qu’elles assurent un bon maintien.
29
Nehmen Sie Ihr Baby nun vor Ihren Bauch und
setzen Sie es mit leicht gespreizten Beinen auf
Ihre Hüfte. Lassen Sie Ihr Baby von der Hüfte
auf Ihren Rücken „wandern“ und platzieren Sie
es dort mittig. Lehnen Sie dabei Ihren Oberkörper mit geradem Rücken leicht nach vorne.
Now hold your baby in front of your stomach,
and place it so that its legs are straddling your
hips. Allow your baby to slide round your hips
to your back and place it in the middle. While
doing so, lean your upper body slightly forward
with a straight back.
Prenez maintenant votre enfant devant vous et
posez-le les jambes légèrement écartées sur
votre hanche. Faites passer votre bébé de votre
hanche à votre dos et positionnez-le dans l’axe.
Le dos droit, penchez-vous légèrement en avant.
Achten Sie darauf, dass Sie Ihr Baby dabei mit
beiden Händen sicher festhalten. Halten Sie Ihr
Baby nun mit der rechten Hand fest und greifen
mit der linken Hand den linken Gurt. Ziehen Sie
diesen Gurt über Ihre Schulter nach vorne, damit
der erste Teil des Tragesacks über den Rücken
Ihres Babys gleitet. Lassen Sie den Gurt nun
wieder los und greifen mit derselben Hand über
den Rücken Ihres Babys auf den Tragesack, so
dass wieder beide Hände am Baby sind.
Ensure that you are holding your baby securely
with both hands. Now hold your baby with your
right hand and grasp the left-hand strap with
your left hand. Pull this strap over your shoulder
to the front so that the first part of the carry
sack slides over your baby’s back. Now let go
off the strap again and put the same hand over
your baby’s back and the carry sack so that
both hands are holding the baby again.
Veillez à tenir votre bébé des deux mains
pendant tout ce temps. Tenez maintenant votre
bébé de la main droite et saisissez de la gauche
la bretelle gauche. Tirez cette bretelle vers
l’avant afin que la première partie du sac de
portage glisse le long du dos de votre bébé.
Lâchez maintenant cette bretelle et posez
également la main gauche sur le dos de votre
bébé de sorte que vous le teniez à nouveau des
deux mains.
Greifen Sie jetzt mit der anderen Hand den
zweiten Gurt und ziehen Sie ihn ebenfalls über
Ihre Schulter nach vorne. Mit der Hand, die den
zweiten Gurt hält, nehmen Sie nun auch den
ersten Gurt auf. Jetzt nehmen Sie in jede Hand
einen Gurt und straffen diese. An dieser Stelle
ist es wichtig, die korrekte Sitzhöhe Ihres
Babys festzulegen. >
Now take hold of the second strap with the
other hand, and pull it forwards over your
shoulder as well. Now take hold of the second
strap with the hand which is holding the first
one. Now take hold of one strap with each
hand, and tighten them. At this point it is
important to make sure your baby is at the
right sitting height. >
Saisissez maintenant de la main droite la seconde bretelle et faites-la passer également devant vous par-dessus votre épaule. De la main
qui tient déjà une bretelle saisissez maintenant
la deuxième bretelle. Prenez alors une bretelle
dans chaque main et tendez-les. >
30
Halten Sie die Spannung der Gurte und führen
Sie sie unter Ihren Achseln und unter den
Füßchen bzw. Beinchen Ihres Babys auf Ihren
Rücken. Fixieren Sie dort die Gurte unter dem
Po Ihres Babys mit einem Flach- oder Doppelknoten. Sollten die Gurte noch viel zu lang sein,
können Sie sie vor Ihrem Bauch mit einem
weiteren Knoten verkürzen.
Keep the straps taut, and guide them under
your arms and under your baby’s feet or legs
around your back. Fix the straps under your
baby’s bottom with a flat or double reef knot. If
the straps are much too long, you can shorten
them by tying them in front of your stomach
again.
Maintenez la tension et ramenez-les dans votre
dos en passant sous vos aisselles et sous les
pieds ou les jambes de votre bébé. Fixez-y les
bretelles sous les fesses de votre bébé au
moyen d’un nœud plat ou double. Si les
bretelles devaient s’avérer encore bien trop
longues, vous pouvez les repasser vers l’avant
et les y nouer.
Nehmen Sie nun die Füßchen Ihres Babys und
ziehen Sie sie in Ihre Taille (Popo des Babys
muss tiefer als seine Knie sein). Hierdurch wird
die korrekte Spreiz-Anhockhaltung unterstützt.
Wenn Sie merken, dass Ihr Baby müde ist und
bald einschläft, lehnen Sie sich mit Ihrem Oberkörper leicht nach vorne und ziehen Sie einfach
die Bänder des Tunnelzugs straff.
Now take hold of your baby’s feet, and pull
them around your waist (the baby’s bottom
must be lower than its knees). This supports
the correct spread-squat position. If you notice
that your baby is getting tired, and is about to
go to sleep, lean your upper body slightly forward, and simply pull the tunnel strings taut.
Prenez maintenant les pieds de votre bébé et
placez-les au niveau de votre taille (les fesses
de votre bébé doivent être plus basses que ses
genoux). De la sorte, la position correcte
« jambes écartées, genoux repliés » se trouve
favorisée. Si vous remarquez que votre enfant
se fatigue et s’apprête à s’endormir, penchezvous légèrement vers l’avant.
Die Bänder können – wenn es „haken“ sollte –
natürlich auch einzeln straff gezogen werden!
Damit die Kopfstütze den Kopf Ihres Babys
sicher hält, stellen Sie die Bänder mit dem
Stopper fest. So sollte es aussehen, wenn Sie
Ihr schlafendes Baby sicher und korrekt
tragen. ×
The straps can of course be pulled tight individually if things should get “hooked up”. Use
the stopper to fasten the strings to make sure
the headrest is securely holding your baby’s
head. This is how it should look when you are
carrying a sleeping baby safely and
correctly. ×
Tendez tout simplement les cordons. Fixez les
cordons au moyen des boutons olive afin que
l’appuie-tête maintienne bien la tête de votre
bébé. Voilà comment porter de façon sûre et
correcte votre bébé endormi. ×
31
Und so geht es wieder raus aus der Rückentrage
This is how you get out of the rucksack carrying position
®
Comment ressortir le bébé du BONDOLINO quand il est derrière
Beugen Sie sich mit gestrecktem Oberkörper
nach vorne und lösen Sie den Knoten. Halten
Sie mit einer Hand Ihr Baby außen am Tragesack fest und ziehen Sie mit der anderen Hand
die Gurte …
Stretch your upper body upwards, leaning forwards, and loosen the knots. Place one hand
outside the carry sack to hold your baby
securely, and use the other hand to pull the
straps, and the carry sack downwards.
Le dos droit, penchez-vous légèrement vers
l’avant et dénouez le nœud. D’une main posée
à l’extérieur du sac de portage maintenez votre
bébé, de l’autre tirez les bretelles …
… und den Tragesack nach unten. Dabei muss
immer eine Hand an Ihrem Baby sein! Holen
Sie nun Ihr Baby unter Ihrem Arm über die
Hüfte nach vorne vor Ihren Bauch. So einfach
ist das! ×
While doing so, you must always keep one hand
on your baby! Now pull your baby forward
around your hips under your arm in front of
your stomach. It’s as simple as that! ×
… et le sac de portage vers le bas. Ne lâchez
jamais votre bébé pendant tout ce temps !
Prenez votre bébé sous votre bras et faites le
passer vers l’avant le long de votre taille. C’est
aussi simple que cela ! ×
Üben Sie die Rückentrage zu Beginn mit einer zweiten Person, bis Sie fit und sicher sind. Nach einigen Übungen
geht es dann ganz schnell und einfach!
You should first practice the rucksack carrying position with a second person until you can do everything safely. After a few practices, you will find it is quick and simple!
Au début, entraînez-vous avec une
deuxième personne jusqu’à ce que vous
vous sentiez sûr(e) vous-même ! Après
vous être entraîné(e) plusieurs fois, vous
trouverez cela très simple et vous irez vite!
Das HOPPEDIZ-Team bedankt sich
bei Bettina Attenberger (trageschule
nrw) für die konstruktive und harmonische Zusammenarbeit bei der
Erstellung dieser Bindeanleitung.
The HOPPEDIZ team would like to
thank Bettina Attenberger (trageschule
nrw) for the constructive and harmonic
cooperation when establishing these
tying instructions.
L’équipe HOPPEDIZ remercie
Bettina Attenberger (trageschule nrw)
pour sa collaboration constructive et
harmonieuse à la rédaction de ces
tutoriels.
Weitere Tipps und
Informationen findest Du
unter www.hoppediz.de
Further advice and
information can be found
on www.hoppediz.com
Vous pouvez trouver des
informations suivantes et des
conseils de portage sous:
www.hoppediz.fr
Copyright by Nachdruck und Kopien jeglicher Art
nur in Absprache und mit Erlaubnis
der Firma HOPPEDIZ GmbH & Co. KG.
Stand November 2017
Hoppediz GmbH & Co. KG
Zum Scheider Feld 45 · D-51467 Bergisch Gladbach
+49 (0) 22 02-98 35 0
www.hoppediz.de · www.hoppediz.com · www.hoppediz.fr
info@hoppediz.de
Download PDF