DeWalt D51238K BRAD NAILER 18 GAUGE instruction manual

Add to my manuals
92 Pages

advertisement

DeWalt D51238K BRAD NAILER 18 GAUGE instruction manual | Manualzz

D51238

1

®

2

Dansk

Deutsch

English

Español

Français

Italiano

Nederlands

Norsk

Português

Suomi

Svenska

Türkçe

EÏÏËÓÈη

56

63

69

75

82

31

37

44

50

5

11

18

24

Copyright D

E

WALT

3

4

1

2

A

B

6

8

7

10 5

C

3

4 11

3

4

F

D

1

E

14 13 12

11

15

16

D A N S K

SØMPISTOL D51238

Tillykke!

Du har valgt et D

E

WALT værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør D

E

WALT til en af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere.

Produktudviklingsdirektør

Horst Großmann

Tekniske data

Lydniveau (L pA

)

Akustisk styrke (L

WA

)

Hånd/arm vægt vibration

Anbefalet arbejdstryk

Maks. arbejdstryk

Luftforbrug pr. slag

Aktiveringsform

Magasinvinkel

Befæstelseselementer længde skaftets diameter vinkel

Vægt

D51238 dB(A) < 75 dB(A) < 88 m/s

2

2,3

1) bar 4,8 - 8,0 bar 8,0 l 4,5 (ved 6,9 bar)

Aktivering ved berøring

D

E

WALT, Richard-Klinger-Straße 40,

D-65510, Idstein, Tyskland

Sikkerhedsinstruktioner

Læs brugsanvisningen igennem, inden maskinen tages i brug. Opbevar brugsanvisningen let tilgængeligt, så alle, der bruger maskinen, har adgang til brugsanvisningen.

Foruden nedenstående instruktioner, bør Arbejdstilsynets regler altid følges.

mm 16 - 50 mm 1,2 (18 gauge)

0° kg 1,27

ADVARSEL!

Når man anvender værktøj, skal følgende grundlæggende sikkerhedsinstruktioner altid følges for at nedsætte risikoen for personskader.

1) Denne værdi er en maskinrelateret karakteristisk værdi, og den repræsenterer ikke påvirkningen på hånd-arm-systemet, når man bruger maskinen.

Påvirkningen på hånd-arm-systemet, når maskinen bruges, vil for eksempel afhænge af den kraft, der gribes fat med, den trykkraft der udøves ved kontakten, den retning der arbejdes i samt af tilpasningen af energiforsyningen, arbejdsstykket og arbejdsstykkestøtten.

EU-Overensstemmelseserklæring

D51238

D

E

WALT erklærer at disse værktøjer er konstrueret i henhold til 98/37/EC, EN 792-13, EN 12549 &

EN 12096.

For yderligere information bedes De venligst kontakte D

E

WALT på nedenstående adresse eller se bagsiden af brugervejledningen.

1 Hold arbejdsområdet i orden

Uordentlige arbejdsområder og arbejdsbænke indbyder til skader.

2 Tænk på arbejdsmiljøets indflydelse

Udsæt ikke værktøj for regn. Anvend ikke værktøj på fugtige eller våde pladser. Sørg for en god belysning over arbejdsområdet. Anvend ikke værktøj i nærheden af let antændelige væsker eller gasser.

3 Hold børnene på afstand

Lad ikke børn eller andre udenforstående komme i berøring med verktøyet. Det er påkrævet at holde børn under 16 år under opsyn.

4 Opbevar værktøj sikkert

Når værktøjet ikke anvendes, skal det opbevares på et tørt, højt placeret sted, låst inde, uden for børns rækkevidde.

5 Overbelast ikke værktøj

Man arbejder bedre og mere sikkert inden for det anførte effektområde.

6 Brug det rigtige værktøj

Tving ikke værktøj til at udføre arbejde, som er beregnet til kraftigere værktøj. Brug ikke værktøj til formål, det ikke er beregnet til.

5

D A N S K

7 Klæd dig rigtigt på

Bær ikke løst hængende tøj eller smykker.

De kan sidde fast i bevægelige dele.

Gummihandsker og skridsikre sko anbefales ved udendørs arbejde.

Brug hårnet, hvis du har langt hår.

8 Stræk dig ikke for meget

Sørg for, at du altid har sikkert fodfæste og balance.

9 Vedligehold værktøjet omhyggeligt

Hold værktøjet skarpt og rent. Følg instruktionerne med hensyn til pasning og udskiftning af tilbehør.

Hold håndtagene tørre, rene og fri for olie og fedt.

10 Vær opmærksom

Se på det, du gør. Brug din sunde fornuft.

Brug ikke værktøjet, når du er træt.

11 Kontroller værktøjet for skader

Inden fortsat brug af værktøjet, skal eventuelle beskadigede sikringsanordninger og andre defekte dele kontrolleres nøje for at finde ud af, om de fortsat kan fungere rigtigt og udføre den planlagte funktion.

Kontroller at de bevægelige dele fungerer upåklageligt og ikke klemmer, at ingen dele er gået i stykker, at alle dele er rigtigt monterede, og at andre forhold, der kan påvirke driften, er i orden. En sikkerhedsanordning eller en anden del, som er beskadiget, skal repareres eller udskiftes af et autoriseret serviceværksted, hvis intet andet er anført i brugsanvisningen.

12 For din personlige sikkerhed

Brug kun tilbehør og dele, der er anbefalet i brugsanvisningen og katalogerne. Anvendelsen af andet værktøj eller tilbehør end det, der anbefales i brugsanvisningen eller katalogerne kan medføre risiko for personskader.

13 Få dit værktøj repareret hos et autoriseret

D

E

WALT serviceværksted

Dette værktøj overholder de relevante sikkerhedsforskrifter. For at undgå fare, må reparationer kun foretages af autoriseret serviceværksted.

Yderligere sikkerhedsanvisninger for pneumatiske sømpistoler

• Brug altid beskyttelsesbriller.

• Brug altid høreværn.

• Brug kun befæstelseselementer af den type, som er angivet i vejledningen.

• Brug ikke stativer af nogen art for at montere maskinen på en støtte.

• Brug aldrig maskinen til andet end det, som er angivet i denne vejledning.

• Check før hver brug, at sikkerheds og aftrækkermekanismen fungerer korrekt, og at alle bolte og møtrikker er strammet.

• Brug hurtigtvirkende koblinger ved tilslutning til trykluftssystem. Den ikke-forseglelige nippel skal sættes på maskinen på en sådan måde, at der ikke er trykluft tilbage i maskinen, når at den er afbrudt.

• Brug altid ren, tør trykluft. Brug ikke ilt eller brændbare gasarter som energikilde for denne maskine.

• Tilslut kun maskinen til en luftforsyning, hvor det maksimalt tilladte tryk i maskinen ikke kan overstiges med mere end 10%. I tilfælde af højere tryk skal der indbygges en trykreducerende ventil med en nedstrømssikkerhedsventil i lufttrykforsyningen.

• Brug kun slanger med en klassificering, der er højere end maskinens maksimale arbejdstryk.

• Før maskinen transporteres, skal den kobles fra lufttryksystemet, særlig hvor der bruges stiger, eller hvor man indtager uvante fysiske stillinger under flytningen.

• Afbryd maskinen fra luftforsyningen, når den ikke er i brug.

• Undgå at svække eller beskadige maskinen, for eksempel ved:

- stansning eller gravering

- ændringer, som ikke er godkendt af fabrikanten

- at føre den mod skabeloner fremstillet af hårdt materiale som stål

- at tabe den eller skubbe den over gulvet

- at bruge for megen kraft af nogen art

• Brug ikke dette udstyr som hammer.

• Ret aldrig en driftsklar maskine til at slå befæstelseselementer i med mod dig selv eller en anden.

• Hold maskinen sådan under arbejdet, at hovedet eller kroppen ikke kan komme til skade, hvis der eventuelt kommer et tilbageslag på grund af en afbrydelse af energiforsyningen, eller fordi der er hårde områder i arbejdsstykket.

• Aktiver aldrig sømpistolen ud i luften.

• På arbejdsområdet skal maskinen altid bæres i det ene håndtag og aldrig med aftrækkeren aktiveret.

• Tag højde for forholdene på arbejdspladsen.

6

D A N S K

Befæstelseselementer kan trænge igennem tynde arbejdsstykker eller glide af hjørner eller kanter på arbejdsstykket, og således udsætte folk for fare.

• Slå ikke befæstelseselementer i nær ved arbejdsstykkets kant.

• Sæt ikke befæstelseselementerne oven i andre befæstelseselementer.

• Brug kun de reservedele, som fabrikanten eller dennes autoriserede forhandlere har angivet.

• Få kun reparationer udført hos fabrikanten eller dennes autoriserede forhandlere, som tager tilbørligt hensyn til oplysningerne i denne vejledning og bruger passende værktøj og udstyr.

• Ingen dele af denne maskine til at slå befæstelseselementer i med må skilles ad eller blokeres, dette gælder f.eks. sikkerhedsåget.

• Sørg for, at maskinen får den nødvendige service og med regelmæssige mellemrum.

1 Flaske D

E

WALT olie til pneumatisk værktøj

1 Umbrachonøgle

1 Kasse

1 Brugervejledning

1 Tegning

• Kontroller, at værktøjet, komponenter eller tilbehør ikke er blevet beskadiget under transporten.

• Tag dig tid til at læse og forstå denne brugervejledning, før du tager værktøjet i brug.

Beskrivelse (fig. A)

Din sømpistol D51238 er beregnet til at slå befæstelseselementer i arbejdsstykker af træ med.

1 Aftrækker/låsekontakt

2 Luftfitting

3 Kontaktudløser

4 Magasin

Samling og justering

Følgende piktogrammer ses på maskinen:

Pneumatisk maskine med sikkerhedsåg.

Må ikke bruges på en stige.

Magasinvinkel.

Maks. antal søm i magasinet.

Valg af aftrækker

Disse maskiner er monteret med en stødvirkende aftrækker. En sekventielt virkende aftrækker er også inkluderet i originalpakningen.

Se definitioner på “stødvirkende” og “sekventielt virkende” nedenfor.

- Den grå aftrækker med et enkelt søm trykt på siden er en sekventielt virkende aftrækker.

Installeres dette kit, kan maskinen arbejde i funktionen ’sekventielt virkende’.

- Den sorte aftrækker med tre søm påtrykt på siden er den stødvirkende aftrækker. Installeres dette kit, kan maskinen arbejde i funktionen ’stødvirkende’.

Sømdiameter.

Sømlængde.

Maks. arbejdstryk

Kontroller emballagens indhold

Emballagen indeholder:

1 Sømpistol

1 Sekventielt virkende aftrækker

1 Par sikkerhedsbriller

Aftagning af aftrækkeren (fig. B)

• Afbryd luftledningen fra maskinen.

• Tag alle søm ud af magasinet.

• Fjern gummistroppen (5) fra enden af passtiften (6).

• Fjern passtiften.

• Tag aftrækkerenheden (7) ud.

Påsætning af aftrækkeren (fig. B)

• Vælg den passende aftrækker.

• Sæt aftrækkerenheden ind i aftrækkerhulrummet, check at aftrækkerfjederen (8) er rigtigt anbragt.

• Stik passtiften (6) igennem maskinrammen, kontaktudløserskinnen og aftrækkerenheden.

• Skub gummistroppen (5) på enden af passtiften (6).

7

D A N S K

Luftfitting (fig. A)

Disse maskiner har et standard 1/4" rørgevind til luftfittingen (2).

• Pak fittingens hanende ind i Teflon-tape for at forhindre luftlækager.

• Skru fittingen ind i endedækslet og stram godt til.

• Sæt lufttrykket op til det normale arbejdsniveau.

• Brug maskinen på normal vis.

Brug i varmt vejr

Maskinen bør kunne arbejde normalt. Undgå varme eller direkte sollys for at undgå beskadigelse af støddæmperne, o-ringene og andre dele af gummi.

Brugervejledning

Fyldning af maskinen (fig. C)

Overhold altid sikkerhedsinstruktionerne og gældende foreskrifter.

Tilslut altid maskinen til luftforsyningen, før sømmene fyldes i.

Klargøring af maskinen (fig. C)

• Dræn alt kondensvand ud af luftkompressorbeholderne og slangerne.

• Smør maskinen. Se “Vedligeholdelse”.

• Tag alle søm ud af magasinet.

• Tryk på skubbeudløserknappen (11) og træk magasinet (4) tilbage.

• Check at kontaktudløseren (3) og magasinet (4) kan bevæges frit.

• Tryk på skubbeudløserknappen (11) og træk magasinet (4) tilbage.

• Vælg en passende kollationeret sømstok.

Se “Tekniske data”.

• Indsæt én eller flere kollationerede sømstokke i påfyldningsrevnen oven på magasinet.

• Skub magasinet fremad, indtil det falder i lås.

Brug ikke maskinen, hvis kontaktudløseren eller magasinet ikke kan bevæges frit.

• Check at luftforsyningstrykket er under det maksimalt anbefalede arbejdstryk.

• Tilslut luftslangen til fittingen på maskinen.

• Check for hørlige lækager omkring ventiler og flangepakninger.

• Sæt lufttrykket på det minimale, anbefalede arbejdstryk.

Aktivering af maskinen (fig. D)

Disse maskiner er udstyret med en aftrækker/ låsekontakt (1). Hvis denne kontakt er drejet til højre, kan maskinen ikke aktiveres. Er denne kontakt i midten, er maskinen helt klar til at arbejde. Maskinen har to funktionsmåder: Sekventielt virkende eller stødvirkende funktion. Aftrækkeren på maskinen bestemmer, hvordan maskinen aktiveres.

Brug aldrig en maskine, der lækker eller har beskadigede dele.

Sekventielt virkende funktion

Den sekventielt virkende funktion bruges til sømning med afbrydelser, hvor der ønskes en meget omhyggelig og nøjagtig placering.

• Anbring den grå aftrækker som beskrevet ovenfor.

• Skub kontaktudløseren mod arbejdets overflade.

• Træk i aftrækkeren for at aktivere maskinen.

Hvert stød af aftrækkeren med kontaktudløserne skubbet mod arbejdets overflade vil slå et søm i.

Brug i koldt vejr

Når maskinen bruges ved temperaturer under frysepunktet:

• Hold maskinen så varm som muligt før brugen.

• Afbryd luftledningen fra maskinen

• Kom 5-10 dråber D

E

WALT olie til pneumatisk værktøj (eller vintertilberedt pneumatisk olie med

ætylenglykol) ind i luftindtagningen.

• Sæt lufttrykket til maks. 5,5 bar.

• Tilslut luftslangen til fittingen på maskinen.

• Fyld søm i magasinet som beskrevet nedenfor.

• Aktiver maskinen 5 eller 6 gange i affaldstræ for at smøre o-ringene.

8

Stødvirkende funktion

Den stødvirkende funktion bruges ved hurtig sømning på flade, stationære overflader.

• Anbring den sorte aftrækker som beskrevet ovenfor.

• For at slå et enkelt søm i: Betjen maskinen som beskrevet i forbindelse med den sekventielt virkende funktion.

D A N S K

• For at slå flere søm i: Træk først i aftrækkeren, og skub derefter gentagne gange kontaktudløseren mod arbejdets overflade.

Hold ikke aftrækkeren trykket ned, når maskinen ikke er i brug. Behold aftrækkerens låsekontakt drejet til højre for at forhindre, at den går i gang ved en fejltagelse, når maskinen ikke er i brug.

Udtagning af et søm, der sidder fast (fig. E)

Følg disse anvisninger for at fjerne et søm, der sidder fast i næsestykket:

• Afbryd luftledningen fra maskinen

• Lås aftrækkeren med aftrækker/låsekontakten

• Tryk på skubbeudløserknappen (11) og træk magasinet (4) tilbage.

• Bøj klinken foran (12) op og før klammen (13) til side, så tromlen (14) kan åbnes.

• Tag det bøjede søm ud, brug om nødvendigt tænger.

• Hvis drivbladet er i positionen nede, skubbes drivbladet opad med en skruetrækker.

• Luk tromlen (14) og sæt klammen (13) i stilling igen.

• Pres klinken foran (12) i låsestillingen.

• Tilslut luftslangen til fittingen på maskinen.

• Fyld søm i magasinet. Se “Fyldning af maskinen”.

• Skub magasinet fremad, indtil det falder i lås.

Bælte-/spærkrog

Disse maskiner har en integreret bælte-/spærkrog.

Denne krog kan drejes til begge sider af maskinen og kan foldes til side når den ikke er i brug.

Udtagning af bælte-/spærkrogen:

• Fjern luftslangen fra fittingen på maskinen.

• Brug tænger eller en skruenøgle til at fjerne møtrikken til bælte-/spærkrogen fra maskinens endedæksel.

• Fjern bælte-/spærkrogen, spændeskiven og stoppefjederen.

Vedligeholdelse

Din D

E

WALT maskine er fremstillet til at kunne fungere i meget lang tid med mindst mulig vedligeholdelse. For at værktøjet skal kunne fungere tilfredsstillende hele tiden, er det dog vigtigt, at værktøjet behandles korrekt og rengøres jævnligt.

Foretag følgende vedligeholdelse hver dag:

Smør maskinen med 5-7 dråber D

E

WALT pneumatisk maskinolie

• Kom dråberne ind i luftfittingen på maskinens endedæksel.

Hvis der tit sidder søm fast i næsestykket, bør maskinen sendes til service på et autoriseret D

E

WALT serviceværksted.

Dræn alt kondensvand ud af luftkompressorbeholderne og slangerne.

• Åben afluftningshanerne eller andre dræningsventiler på kompressorbeholderne.

• Lad alt opsamlet vand løbe ud af slangerne.

Dybdeindstilling (fig. F)

Maskinen skal altid kobles fra luftforsyningen, før dybdeindstillingen justeres.

Rens magasin, skubber og kontaktudløsermekanismen.

• Rens ved at blæse med trykluft.

Den dybde, hvori sømmene slås i, kan justeres med dybdeindstillingen på maskinens næsestykke.

• Dybden reduceres ved at trykke på justeringsknappen (15) og skubbe gliderudløseren (16) nedad.

• Dybden forøges ved at trykke på justeringsknappen

(15) og skubbe gliderudløseren (16) opad.

Sørg for at alle befæstelseselementer på maskinen sidder stramt og er ubeskadigede.

• Stram løse befæstelseselementer med passende værktøj.

9

D A N S K

Fejlfinding

Hvis værktøjet ikke ser ud til at virke korrekt, følg da anvisningerne nedenfor. Løser dette ikke problemet, kontakt da dit reparationsværksted.

Værktøjet fungerer ikke

• Check luftforsyningen.

• Hvis temperaturen er lav, skal maskinen varmes op.

Maskinen har ikke kraft nok

• Check luftforsyningen.

• Check at luftudblæsningen er fri.

• Smør maskinen.

Topdækslet lækker luft

• Stram dækselskruerne.

Maskinen springer over søm

• Check luftforsyningen.

• Smør maskinen.

• Rens magasinet og næsestykket.

Befæstelseselementerne sidder fast i maskinen

• Sørg for kun at bruge befæstelseselementer af den angivne type.

• Stram skruerne i næsestykket.

Opslidt værktøj og miljøet

Når din maskine er slidt op, beskyt da naturen ved ikke at kaste den bort sammen med almindeligt affald. Aflever den til et opsamlingssted i din kommune eller til et D

E

WALT serviceværksted.

D

E

WALT service

Skulle der opstå fejl på produktet, indlever det altid til et autoriseret serviceværksted. Se aktuelt katalog/prisliste om yderligere information eller kontakt D

E

WALT.

På grund af forskning og udvikling kan ovenstående specifikationer ændres, hvilket ikke meddeles separat.

GARANTI

• 30 DAGE TILFREDS-KUNDE GARANTI •

Fuld tilfredshed eller pengene tilbage.

Hvis du ikke er helt tilfreds med dit D

E

WALTværktøj, kan du returnere værktøjet til forhandleren inden 30 dage efter købet og få dine penge refunderet eller værktøjet ombyttet. Værktøjet skal indleveres komplet, og købsnotaen skal forevises.

• 1 ÅRS FRI VEDLIGEHOLDELSESSERVICE •

Vedligeholdelsen eller service af dit D

E

WALTværktøj inden for de første 12 måneder efter købet er gratis hos vore autoriserede serviceværksteder. Fri forebyggende service omfatter arbejds- og reservedelsomkostninger, udgifter til tilbehør dækkes ikke. Husk at medbringe kvitteringen.

• ET ÅRS FULD GARANTI •

Hvis et D

E

WALT-værktøj bliver defekt på grund af materiale-eller produktionsfejl inden for de første

12 måneder fra købsdatoen, vil de defekte komponenter blive udskiftet gratis eller også udskiftes enheden uden beregning under følgende forudsætninger:

• At apparatet ikke er anvendt forkert.

• At der ikke er udført uautoriserede reparationer.

• At dateret købsnota forevises.

Denne garanti tilbydes som en ekstra service og er et tillæg til forbrugerens øvrige rettigheder.

Oplysninger om nærmeste D

E

WALT-autoriserede serviceværksted, se aktuelt katalog for videre information eller kontakt D

E

WALT. Alternativt kan

De også finde en liste over D

E

WALT-autoriserede serviceværksteder og detaljer om vor eftersalgsservice på Internettet på følgende adresse:

www.2helpU.com

.

10

D E U T S C H

NAGELMASCHINE D51238

Herzlichen Glückwunsch!

Sie haben sich für ein Werkzeug von D

E

WALT entschieden, das die lange D

E

WALT-Tradition fortsetzt, nur ausgereifte und in zahlreichen Tests bewährte

Qualitätsprodukte für den Fachmann anzubieten.

Lange Jahre der Erfahrung und kontinuierliche Weiterentwicklung machen D

E

WALT zu Recht zu einem verläßlichen Partner aller professionellen Anwender.

Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an die Adresse weiter unten oder an eine der auf der

Rückseite dieser Anleitung genannten Niederlassungen.

Direktor Produktentwicklung

Horst Großmann

Technische Daten

Schalldruck (L pA

)

Schalleistung (L

WA

)

Gewichteter Effektivwert der

Beschleunigung

Empfohlener Betriebsdruck

Max. Betriebsdruck

Luftverbrauch pro Schuß

Auslösemodus

Magazinwinkel

Befestigungsmittel

Länge

Schaftdurchmesser

Winkel

Gewicht

D51238

(dB(A)) < 75

(dB(A)) < 88

(m/s

2

) 2,3

1)

(bar) 4,8 - 8,0

(bar) 8,0

(l) 4,5 (bei 6,9 bar)

Kontaktauslösung

(mm) 16 - 50

(mm) 1,2 (18 gauge)

(kg) 1,27

D

E

WALT, Richard-Klinger-Straße 40,

D-65510, Idstein, Deutschland

Sicherheitshinweise

Beim Gebrauch von Werkzeugen sind zum

Schutz gegen Verletzungsgefahr die nationalen

Sicherheitsvorschriften zu beachten. Lesen Sie folgende Sicherheitshinweise, bevor Sie das

Werkzeug benutzen. Bewahren Sie diese

Sicherheitshinweise gut auf!

Allgemeines

1)

Dieser Wert ist werkzeugspezifisch und charakteristisch und drückt nicht den Einfluß auf das Hand-Arm-System aus, wenn das Werkzeug verwendet wird. Der Einfluß auf das Hand-Arm-System bei der Verwendung des

Werkzeugs hängt beispielsweise von der Greifkraft, dem Kontaktdruck, der Arbeitsrichtung, der Einstellung der Energieversorgung, dem Werkstück und dem

Werkstückhalter ab.

EG-Konformitätserklärung

D51238

D

E

WALT erklärt hiermit, daß diese Werkzeuge entsprechend den Richtlinien und Normen 98/37/EC,

EN 792-13, EN 12549 & EN 12096 konzipiert wurden.

1 Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung

Unordnung im Arbeitsbereich führt zu Unfallgefahren.

2 Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse

Setzen Sie Werkzeuge keiner Nässe aus. Sorgen

Sie für eine gute Beleuchtung des Arbeitsbereiches. Benutzen Sie Werkzeuge nicht in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.

3 Halten Sie Kinder fern!

Sorgen Sie dafür, daß Kinder oder Besucher das

Werkzeug nicht berühren. Jugendliche unter

16 Jahren dürfen das Werkzeug nur unter fachlicher Anleitung benutzen.

4 Bewahren Sie Ihre Werkzeuge sicher auf

Unbenutzte Werkzeuge sollten in trockenen, verschlossenen Räumen und für Kinder nicht erreichbar aufbewahrt werden.

5 Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung

Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck.

11

D E U T S C H

Sie können von sich bewegenden Teilen erfaßt werden. Beim Arbeiten im Freien sind Arbeitshandschuhe und rutschfestes Schuhwerk empfehlenswert. Tragen Sie bei langen Haaren ein

Haarnetz.

6 Achten Sie auf einen sicheren Stand

Achten Sie auf einen sicheren Stand, um in jeder

Arbeitsposition das Gleichgewicht zu halten.

7 Seien Sie stets aufmerksam

Konzentrieren Sie sich auf Ihre Arbeit. Gehen Sie vernünftig vor. Verwenden Sie das Werkzeug nicht, wenn Sie müde sind.

8 Benutzen Sie das richtige Werkzeug

Die bestimmungsgemäße Verwendung ist in dieser Betriebsanleitung beschrieben. Verwenden

Sie keine zu schwachen Werkzeuge oder Vorsatzgeräte für schwere Arbeiten. Mit dem richtigen Werkzeug erzielen Sie eine optimale Qualität und gewährleisten Ihre persönliche Sicherheit.

Warnung!

Das Verwenden anderer als der in dieser Anleitung empfohlenen Vorsatzgeräte und

Zubehörteile oder die Ausführung von Arbeiten mit diesem Werkzeug, die nicht der bestimmungsgemäßen Verwendung entsprechen, kann zu Unfallgefahren führen.

9 Pflegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt

Halten Sie Ihre Werkzeuge scharf und sauber, um gut und sicher arbeiten zu können. Befolgen

Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise für den Werkzeugwechsel. Halten Sie alle Schalter trocken, sauber und frei von Öl und Fett.

10 Kontrollieren Sie Ihr Werkzeug auf

Beschädigungen

Vor Gebrauch ist das Werkzeug auf einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion zu überprüfen.

Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und ob Teile beschädigt sind.

Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein, um den einwandfreien Betrieb des Werkzeuges zu gewährleisten. Beschädigte Teile und Schutzvorrichtungen müssen vorschriftsgemäß repariert oder ausgewechselt werden.

11 Lassen Sie Reparaturen nur von einer

D

E

WALT-Kundendienstwerkstatt ausführen

Dieses Werkzeug entspricht den einschlägigen

Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer D

E

WALT-Kundendienstwerkstatt ausgeführt werden, andernfalls kann Unfallgefahr für den Betreiber entstehen.

12

Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für Druckluftnagelmaschinen

• Tragen Sie stets eine Schutzbrille.

• Tragen Sie stets einen Gehörschutz.

• Verwenden Sie ausschließlich die im Handbuch angegebenen Befestigungsmittel.

• Verwenden Sie keine Ständer, um das Werkzeug an einer Halterung zu befestigen.

• Verwenden Sie das Werkzeug ausschließlich für den in diesem Handbuch angegebenen Zweck.

• Vergewissern Sie sich vor jeder Arbeit mit dem

Gerät, daß der Sicherheits- und Auslösemechanismus einwandfrei arbeitet und sämtliche

Muttern und Schrauben fest sitzen.

• Verwenden Sie für den Anschluß an das Druckluftsystem Schnellkupplungen. Das dichtungslose

Anschlußstück muß so am Werkzeug angebracht werden, daß die Druckluft nach dem Trennen im

Werkzeug bleibt.

• Verwenden Sie immer saubere, trockene Druckluft.

Verwenden Sie kein Sauerstoff oder brennbare

Gase als Energiequelle für dieses Werkzeug.

• Schließen Sie dieses Werkzeug nur dann an einer

Luftversorgung an, wenn der maximal zulässige

Druck des Werkzeugs nicht mehr als 10%

überschritten wird. Bei höheren Druckwerten muß ein Druckminderventil mit nachgeschaltetem

Sicherheitsventil in die Druckluftversorgung eingebaut werden.

• Verwenden Sie ausschließlich Schläuche mit

Nennwerten, die den maximalen Betriebsdruck des Werkzeugs überschreiten.

• Vor dem Transport des Werkzeugs trennen Sie es vom Druckluftsystem, besonders in Fällen, wo Leitern verwendet werden oder wo beim

Transport ungewöhnliche Körperhaltungen eingenommen werden müssen.

• Wenn das Werkzeug nicht gebraucht wird, trennen Sie es von der Druckluftversorgung.

• Vermeiden Sie einen Verschleiß oder eine

Beschädigung des Werkzeugs, wie beispielsweise durch:

- Stranz- oder Gravurarbeiten

- Veränderungen, die vom Hersteller nicht zugelassen sind

- Ein Führen entlang von Schablonen, die aus hartem Material wie Stahl bestehen

- Fallen lassen oder über den Boden schieben

- Zuviel Druck ausüben

D E U T S C H

• Verwenden Sie das Werkzeug nicht als Hammer.

• Richten Sie Befestigungswerkzeuge niemals auf

Sie selbst oder andere Personen.

• Halten Sie das Werkzeug während der Arbeit so, daß im Falle eines Rückstoßes durch einen

Ausfall der Energieversorgung oder durch harte

Stellen im Werkstück keine Verletzungen am

Kopf oder am Körper verursacht werden können.

• Lösen Sie das Befestigungswerkzeug niemals im freien Raum aus.

• Tragen Sie das Werkzeug im Arbeitsbereich nur am Griff und niemals mit betätigtem Auslöser.

• Berücksichtigen Sie die Bedingungen im

Arbeitsbereich. Befestigungsmittel können dünne

Werkstücke durchdringen oder von den Ecken und Kanten des Werkstücks abrutschen, was Personen gefährden kann.

• Treiben Sie keine Befestigungsmittel in der Nähe der Werkstückkanten ein.

• Treiben Sie keine Befestigungsmittel oben auf bereits vorhandenen Befestigungsmitteln ein.

• Verwenden Sie ausschließlich die vom Hersteller oder seinem autorisieren Vertreter angegebenen

Ersatzteile.

• Lassen Sie Reparaturen nur vom Hersteller oder seinem autorisierten Vertretern ausführen, die die

Information in diesem Handbuch sorgfältig berücksichtigen und die entsprechenden

Werkzeuge und Ausrüstungen haben.

• Zerlegen oder blockieren Sie niemals Teile des

Befestigungswerkzeugs, wie beispielsweise das

Sicherheitsjoch.

• Lassen Sie das Werkzeug richtig und in regelmäßigen Abständen warten.

Es befinden sich folgende Bildzeichen auf dem

Werkzeug:

Maximale Anzahl an Nägeln im Magazin.

Nageldurchmesser.

Nagellänge.

Max. Betriebsdruck.

Überprüfen der Lieferung

Die Verpackung enthält:

1 Nagelmaschine

1 Folgeauslöser

1 Schutzbrille

1 Flasche DeWALT Öl für Pneumatikwerkzeuge

1 Innensechskantschlüssel

1 Transportkoffer

1 Bedienungsanleitung

1 Explosionszeichnung

• Vergewissern Sie sich, daß das Elektrowerkzeug sowie die Zubehörteile beim Transport nicht beschädigt wurden.

• Lesen Sie vor der Inbetriebnahme die

Bedienungsanleitung gründlich durch.

Beschreibung (Abb. A)

Ihre Nagelmaschine D51238 wurde zum Eintreiben von Befestigungsmitteln in Holzwerkstücke konstruiert.

1 Auslöser/Einschaltsperre

2 Luftanschlußstück

3 Kontaktanschlag

4 Magazin

Zusammenbau und Einstellung

Pneumatikwerkzeug mit Sicherheitsjoch.

Verwenden Sie das Werkzeug niemals auf einer Leiter.

Magazinwinkel.

Wahl des Auslösers

Diese Werkzeuge sind mit einem Schlagauslöser zusammengebaut. Ein Folgenauslöser befindet sich ebenfalls in der Originalverpackung. Definition des

“Schlagauslösers” und des “Folgeauslösers” siehe unten.

- Beim grauen Auslöser mit dem auf der Seite aufgedruckten einzelnen Nagel handelt es sich um den Folgeauslöser. Wird dieser Satz eingebaut, so arbeitet das Werkzeug im Folgeauslösemodus.

13

D E U T S C H

- Beim schwarzen Auslöser mit den auf der Seite aufgedruckten drei Nägeln handelt es sich um den Schlagauslöser. Wird dieser Satz eingebaut, so arbeitet das Werkzeug im Schlagauslösemodus.

Verwenden Sie das Werkzeug nicht, wenn sich der Kontaktanschlag oder das

Magazin nicht ungehindert bewegen können.

Ausbau des Auslösers (Abb. B)

• Trennen Sie die Luftleitung vom Werkzeug.

• Entfernen Sie alle Nägel aus dem Magazin.

• Entfernen Sie die Gummihülse (5) aus dem Ende des Führungsstifts (6).

• Entfernen Sie den Führungsstift.

• Entfernen Sie die Auslöserbaugruppe (7).

Vorbereiten des Werkzeugs (Abb. C)

• Lassen Sie sämtliche Kondensation aus den

Luftkompressortanks und Schläuchen ab.

• Schmieren Sie das Werkzeug. Siehe “Wartung”.

• Entfernen Sie alle Nägel aus dem Magazin.

• Drücken Sie auf den Entriegelungsknopf (11), und ziehen Sie das Magazin (4) nach hinten.

• Vergewissern Sie sich, daß sich der Kontaktanschlag (3) und das Magazin (4) ungehindert bewegen können.

14

• Vergewissern Sie sich, daß der Druck der

Luftversorgung den maximal empfohlenen

Betriebsdruck unterschreitet.

• Verbinden Sie den Luftschlauch mit dem

Anschlußstück am Werkzeug.

• Stellen Sie fest, ob Lecks im Bereich der Ventile und Dichtungen hörbar sind.

• Stellen Sie den Luftdruck auf den empfohlenen

Mindestbetriebsdruck ein.

Anbringen des Auslösers (Abb. B)

• Wählen Sie den entsprechenden Auslöser.

• Setzen Sie die Auslöserbaugruppe in den entsprechenden Freiraum ein, und stellen Sie sicher, daß die Auslöserfeder (8) richtig sitzt.

• Stecken Sie den Führungsstift (6) durch den

Werkzeugrahmen, die Kontaktanschlagführung und die Auslöserbaugruppe.

• Schieben Sie die Gummihülse (5) auf das Ende des Führungsstifts.

Luftanschlußstück (Abb. A)

Diese Werkzeuge haben ein 1/4"-Standard-Rohrgewinde für das Luftanschlußstück (2).

• Umwickeln Sie das männliche Ende des

Anschlußstücks mit Teflon-Band, um Luftlecks zu vermeiden.

• Schrauben Sie das Anschlußstück in die

Endkappe und ziehen Sie es fest an.

Gebrauchsanweisung

Beachten Sie immer die Sicherheitshinweise und die gültigen Vorschriften.

Verwenden Sie niemals ein undichtes

Werkzeug oder ein Werkzeug mit beschädigten Teilen.

Betrieb bei kalten Witterungsbedingungen

Werden die Werkzeuge bei Temperaturen unterhalb des Gefrierpunkts betrieben:

• Halten Sie das Werkzeug so warm wie möglich, bevor Sie es verwenden.

• Trennen Sie die Luftleitung vom Werkzeug.

• Geben Sie 5-10 Tropfen DeWALT-Öl für

Pleumatikwerkzeuge (oder Winter-Pneumatiköl mit Ethylenglykol) in den Lufteinlaß.

• Stellen Sie den Luftdruck auf maximal 5.5 bar ein.

• Verbinden Sie den Luftschlauch mit dem

Anschlußstück am Werkzeug.

• Laden Sie die Nägel wie unten beschrieben in das Magazin.

• Lösen Sie das Werkzeug 5 bis 6 Mal in einem

Holzrest aus, um die O-Ringe zu schmieren.

• Erhöhen Sie den Luftdruck auf den normalen

Betriebsdruck.

• Verwenden Sie das Werkzeug auf die normale

Art und Weise.

Betrieb bei heißen Witterungsbedingungen

Das Werkzeug sollte normal arbeiten. Vermeiden Sie

Hitze durch direkte Sonneneinstrahlung, um zu verhindern, daß die Anschläge, O-Ringe und andere

Gummiteile beschädigt werden.

D E U T S C H

Laden des Werkzeugs (Abb. C)

Verbinden Sie das Werkzeug immer zuerst mit der Luftversorgung, bevor die

Nägel geladen werden.

• Um mehrere Nägel einzutreiben: Ziehen Sie zunächst den Auslöser, und drücken Sie anschließend den Kontaktanschlag wiederholt gegen die Arbeitsfläche.

• Drücken Sie auf den Entriegelungsknopf (11), und ziehen Sie das Magazin (4) nach hinten.

• Wählen Sie einen entsprechenden zusammengestellten Nagelschaft. Siehe “Technische Daten”.

• Setzen Sie den Nagelschaft (die Nagelschäfte) in den Ladeschlitz oben im Magazin.

• Schieben Sie das Magazin nach vorne, bis es einrastet.

Auslösen des Werkzeugs (Abb. D)

Diese Werkzeuge sind mit Auslöser/Einschaltsperre (1) ausgestattet. Nach rechts gedreht verhindert dieser

Schalter, daß das Werkzeug ausgelöst wird. Befindet sich der Schalter in der Mitte, so ist das Werkzeug vollständig funktionsfähig. Dieses Werkzeug läßt sich in zwei Betriebsarten benutzen: Folgeauslösemodus oder Schlagauslösemodus. Durch den am Werkzeug angebrachten Auslöser wird der Auslösemodus bestimmt.

Folgeauslösemodus

Der Folgeauslösemodus wird für das Nageln mit

Unterbrechungen verwendet, bei dem ein sehr vorsichtiges und genaues Plazieren gewünscht wird.

• Bringen Sie den grauen Auslöser wie oben beschrieben an.

• Drücken Sie den Kontaktanschlag gegen die

Arbeitsfläche.

• Ziehen Sie den Auslöser, um das Werkzeug auszulösen. Bei jedem Ziehen des Auslösers und gegen die Arbeitsfläche gedrücktem Kontaktanschlag wird ein Nagel eingetrieben.

Halten Sie den Auslöser nicht gedrückt, wenn das Werkzeug nicht verwendet wird. Lassen Sie die Auslöser-Einschaltsperre in der Rechtsstellung, um ein versehentliches Auslösen zu verhindern, wenn das Werkzeug nicht verwendet wird.

Befreien eines verklemmten Nagels (Abb. E)

Falls ein Nagel im Nasenstück eingeklemmt ist, folgen Sie diesen Anweisungen, um den Nagel zu entfernen:

• Trennen Sie die Luftleitung vom Werkzeug.

• Sichern Sie den Auslöser mit der Einschaltsperre.

• Drücken Sie auf den Entriegelungsknopf (11), und ziehen Sie das Magazin (4) nach hinten.

• Klappen Sie die vordere Klinke (12) nach oben und bewegen Sie die Halterung (13) aus dem Weg, so daß der Zylinder (14) betätigt werden kann.

• Entfernen Sie den verbogenen Nagel gegebenenfalls mit einer Zange.

• Befindet sich der Austreiber in der unteren

Stellung, schieben Sie ihn mit einem Schraubendreher nach oben.

• Schließen Sie den Zylinder (14), und bringen Sie die Halterung (13) in ihre Ausgangslage zurück.

• Drücken Sie die vordere Klinke (12) in die verriegelte Stellung.

• Verbinden Sie den Luftschlauch mit dem

Anschlußstück am Werkzeug.

• Laden Sie Nägel in das Magazin.

Siehe “Laden des Werkzeugs”.

• Schieben Sie das Magazin nach vorne, bis es einrastet.

Schlagauslösung

Der Schlagauslösemodus wird für ein schnelles

Nageln auf flachen, stationären Flächen verwendet.

• Bringen Sie den schwarzen Auslöser wie oben beschrieben an.

• Um einen einzelnen Nagel einzutreiben:

Bedienen Sie das Werkzeug auf die gleiche Art und Weise wie beim Folgeauslösemodus.

Falls sich Nägel häufig im Nasenstück verklemmen, lassen Sie das Werkzeug von einer DeWALT-Kundendienstwerkstatt instandsetzen.

Tiefeneinstellung (Abb. F)

Trennen Sie das Werkzeug immer von der Luftversorgung, bevor Sie die

Tiefeneinstellung verändern.

15

D E U T S C H

Die Tiefe, mit der die Nägel eingetrieben werden, kann mit Hilfe der Tiefeneinstellung am Nasenstück des Werkzeugs eingestellt werden.

• Um die Tiefe zu verringern, drücken Sie den

Einstellknopf (15) und schieben Sie den

Gleitschalter (16) nach unten.

• Um die Tiefe zu erhöhen, drücken Sie den

Einstellknopf (15) und schieben Sie den

Gleitschalter (16) nach oben.

Reinigen Sie das Magazin, den Schieber und den

Kontaktanschlagmechanismus.

• Reinigen Sie die Teile mit Druckluft.

Stellen Sie sicher, daß sämtliche Befestigungen am

Werkzeug fest sitzen und nicht beschädigt sind.

• Ziehen Sie lose Befestigungen mit einem entsprechenden Werkzeug an.

Riemen/Sparrenhaken

Diese Werkzeuge haben einen integrierten Riemen/

Sparrenhaken. Der Haken kann auf jede Werkzeugseite gedreht und aus dem Weg geklappt werden, wenn er nicht verwendet wird.

Um den Riemen/Sparrenhaken zu entfernen:

• Trennen Sie den Luftschlauch vom Anschlußstück am Werkzeug.

• Verwenden Sie eine Zange oder einen Schraubenschlüssel, um die Mutter für den Riemen/

Sparrenhaken von der Endkappe des Werkzeugs zu entfernen.

• Entfernen Sie den Riemen/Sparrenhaken, die

Unterlegscheibe und die Rastfeder.

Störungsbehebung

Falls Ihr Gerät nicht ordnungsgemäß funktioniert, befolgen Sie folgende Hinweise. Falls die Störung damit nicht behoben wird, wenden Sie sich bitte an

Ihren Kundendienst.

Das Werkzeug arbeitet nicht.

• Überprüfen Sie die Luftversorgung.

• Ist die Temperatur zu niedrig, wärmen Sie das

Werkzeug auf.

Das Werkzeug liefert nicht genügend Leistung.

• Überprüfen Sie die Luftversorgung.

• Überprüfen Sie, ob der Luftauslaß frei ist.

• Schmieren Sie das Werkzeug.

Wartung

Ihr DeWALT-Werkzeug wurde für eine lange Lebensdauer und einen möglichst geringen Wartungsaufwand entwickelt. Ein dauerhafter, einwandfreier

Betrieb setzt eine regelmäßige Pflege und Reinigung voraus.

Führen Sie die folgenden Wartungsmaßnahmen täglich durch:

Aus der oberen Kappe strömt Luft.

• Ziehen Sie die Kappenschrauben fest.

Das Werkzeug läßt Nägel aus.

• Überprüfen Sie die Luftversorgung.

• Schmieren Sie das Werkzeug.

• Reinigen Sie das Magazin und das Nasenstück.

Befestigungsmittel verklemmen sich im Werkzeug.

• Vergewissern Sie sich, daß nur Befestigungsmittel des spezifizierten Typs verwendet werden.

• Ziehen Sie die Nasenstückschrauben an.

Schmieren Sie das Werkzeug mit 5-7 Tropfen

DeWALT-Öl für Pneumatikwerkzeuge.

• Geben Sie die Tropfen in das Luftanschlußstück an der Endkappe des Werkzeugs.

Lassen Sie sämtliche Kondensation aus den

Luftkompressortanks und Schläuchen ab.

• Öffnen Sie die Hähne bzw. sonstigen

Ablaßventile an den Kompressionstanks.

• Lassen Sie angesammeltes Wasser aus den

Schläuchen ab.

16

D E U T S C H

GARANTIE

Recycling (nicht zutreffend für

Österreich und die Schweiz)

Elektrowerkzeuge enthalten Roh- und Kunststoffe, die recycelt werden können und Stoffe, die fachgerecht entsorgt werden müssen. D

E

WALT und andere namhafte Hersteller von Elektrowerkzeugen haben ein Recycling-Konzept entwickelt, das dem Handel und dem Anwender eine problemlose Rückgabe von

Elektrowerkzeugen ermöglicht. Ausgediente netzund akkubetriebene D

E

WALT-Werkzeuge können beim Handel abgegeben oder direkt an D

E

WALT eingeschickt werden. Beim Recycling werden sortenreine Rohstoffe (Kupfer, Aluminium, etc.) und

Kunststoffe gewonnen und nicht verwertbare Reststoffe verantwortungsvoll entsorgt. Voraussetzung für den Erfolg ist das Engagement von Anwendern,

Handel und Markenherstellern.

• 30 TAGE GELD ZURÜCK GARANTIE •

Wenn Sie mit der Leistung Ihres D

E

WALT-

Elektrowerkzeuges nicht völlig zufrieden sind, können Sie es unter Vorlage des Original-Kaufbeleges ohne weiteres innerhalb von 30 Tagen bei

Ihrem D

E

WALT-Händler im Original-Lieferumfang zurückgeben und erhalten Ihr Geld zurück. Die Geld zurück Garantie gilt nicht auf Zubehör.

• 1 JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION •

Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem Kauf werden Wartungs- oder Kundendienstleistungen für Ihr D

E

WALT-Elektrowerkzeug unter Vorlage des Original-Kaufbeleges von einer D

E

WALT-

Kundendienstwerkstatt ausgeführt.

Diese Leistung ist im Kaufpreis eingeschlossen.

• 1 JAHR GARANTIE •

Die Garantiefrist von 12 Monaten gilt für alle

D

E

WALT-Elektrowerkzeuge und beginnt mit dem

Kaufdatum, das durch den Original-Kaufbeleg nachgewiesen werden muß. In dieser Zeit garantieren wir:

• Kostenlose Beseitigung eventueller Störungen

• Kostenlosen Ersatz aller schadhaften Teile

• Kostenlosen und fachmännischen Reparaturservice

• Voraussetzung ist, daß der Fehler nicht auf unsachgemäße Behandlung zurückzuführen ist und nur Original-D

E

WALT-Zubehörteile verwendet wurden, die ausdrücklich von D

E

WALT als zum Betrieb mit D

E

WALT-Elektrowerkzeugen geeignet bezeichnet worden sind.

Den Standort Ihres nächstgelegenen Händlers oder

Ihrer Kundendienst-Werkstatt erfahren Sie unter der entsprechenden Telefonnummer auf der Rückseite.

Eine Übersicht über die D

E

WALT-Kundendienstwerkstätte und weitere Informationen finden Sie auch im Internet:

www.2helpU.com

.

Mit dieser Garantieerklärung erhalten Sie eine zusätzliche Sicherheit. Sie schränkt jedoch in keinem Falle Ihre gesetzlichen Gewährleistungsrechte ein, die Sie gegenüber demjenigen haben, bei dem Sie das Gerät gekauft haben. Sie können nach Ihrer Wahl diese in gewissem Umfange weitergehenden Rechte (Minderung des Kaufpreises oder Rückgängigmachung des Kaufes) auch

Ihrem Verkäufer gegenüber geltend machen.

17

E N G L I S H

NAILER D51238

Congratulations!

You have chosen a D

E

WALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make D

E

WALT one of the most reliable partners for professional power tool users.

Director Engineering and Product Development

Horst Großmann

Technical data

Sound pressure (L pA

)

Acoustic power (L

WA

)

Hand/arm weighted vibration dB(A) < 75 dB(A) < 88 m/s

2

D51238

2.3

1)

Recommended operating pressure bar 4.8 - 8.0

Max. operating pressure bar 8.0

Air consumption per shot

Actuating mode

Magazine angle

Fasteners l 4.5 (at 6.9 bar) contact actuating

0° length shank diameter angle

Weight mm 16 - 50 mm 1.2 (18 gauge)

0° kg 1.27

D

E

WALT, Richard-Klinger-Straße 40,

D-65510, Idstein, Germany

Safety instructions

When using tools, always observe the safety regulations applicable in your country to reduce the risk of personal injury. Read the following safety instructions before attempting to operate this product.

Keep these instructions in a safe place!

General

1)

This value is a tool-related characteristic value and does not represent the influence to the hand-armsystem when using the tool. The influence to the hand-arm-system when using the tool will for example depend on the gripping force, the contact pressure force, the working direction, the adjustment of energy supply, the workpiece and the workpiece support.

EC-Declaration of conformity

D51238

D

E

WALT declares that these tools have been designed in compliance with:

98/37/EC, EN 792-13, EN 12549, EN 12096

For more information, please contact D

E

WALT at the address below, or refer to the back of the manual.

1 Keep work area clean

Cluttered areas and benches can cause accidents.

2 Consider work area environment

Do not expose tools to humidity. Keep work area well lit. Do not use tools in the presence of flammable liquids or gases.

3 Keep children away

Do not let children or visitors come into contact with the tool. Supervision is required for those under 16 years of age.

4 Store idle tools

When not in use, tools must be stored in a dry place and locked up securely, out of reach of children.

5 Dress properly

Do not wear loose clothing or jewellery. They can be caught in moving parts. Preferably wear rubber gloves and non-slip footwear when working outdoors. Wear protective hair covering to keep long hair out of the way.

6 Do not overreach

Keep proper footing and balance at all times.

7 Stay alert

Watch what you are doing. Use common sense.

Do not operate the tool when you are tired.

18

E N G L I S H

8 Use appropriate tool

The intended use is described in this instruction manual. Do not force small tools or attachments to do the job of a heavy-duty tool. The tool will do the job better and safer at the rate for which it was intended.

Warning!

The use of any accessory or attachment or performance of any operation with this tool, other than those recommended in this instruction manual may present a risk of personal injury.

9 Maintain tools with care

Keep the tools in good condition and clean for better and safer performance. Follow the instructions for maintenance and changing accessories. Keep all controls dry, clean and free from oil and grease.

10 Check for damaged parts

Before using the tool, carefully check it for damage to ensure that it will operate properly and perform its intended function. Check for misalignment and seizure of moving parts, breakage of parts and any other conditions that may affect its operation. Have damaged guards or other defective parts repaired or replaced as instructed.

11 Have your tool repaired by an authorized

D

E

WALT repair agent

This tool is in accordance with the relevant safety regulations. To avoid danger, tools must only be repaired by qualified technicians.

Additional safety instructions for pneumatic nailers

• Always wear safety glasses.

• Always wear ear protection.

• Only use fasteners of the type specified in the manual.

• Do not use any stands for mounting the tool to a support.

• Never use the tool for any other purpose than specified in this manual.

• Prior to each operation check that the safety and triggering mechanism is functioning properly and that all nuts and bolts are tight.

• Use quick-action couplings for connection to the compressed air system. The non-sealable nipple must be fitted to the tool in such a way that no compressed air remains in the tool after disconnection.

• Always use clean, dry compressed air.

Do not use oxygen or combustible gases as an energy source for this tool.

• Only connect this tool to an air supply where the maximum allowable pressure of the tool cannot be exceeded by more than 10%. In case of higher pressures, a pressure reducing valve including a downstream safety valve shall be built into the compressed air supply.

• Only use hoses with a rating exceeding the maximum operating pressure of the tool.

• Before transporting the tool, disconnect it from the compressed air system, especially where ladders are used or where unusual physical posture is adopted while moving.

• Disconnect the tool from the air supply when it is not in use.

• Avoid weakening or damaging the tool, for example by:

- punching or engraving

- modifications not authorised by the manufacturer

- guiding against templates made of hard material such as steel

- dropping or pushing across the floor

- applying excessive force of any kind

• Do not use the equipment as a hammer.

• Never point any operational fastener driving tool at yourself or at any other person.

• While working, hold the tool in such a way that no injuries can be caused to the head or to the body in the event of a possible recoil due to a disruption in the energy supply or hard areas within the workpiece.

• Never actuate the fastener driving tool into free space.

• In the work area, carry the tool at the workplace using only one handle, and never with the trigger actuated.

• Consider the conditions in the work area.

Fasteners can penetrate thin workpieces or slip off corners and edges of the workpiece, and thus put people at risk.

• Do not drive fasteners close to the edge of the workpiece.

• Do not drive fasteners on top of other fasteners.

• Only use spare parts specified by the manufacturer or his authorised agents.

19

E N G L I S H

• Have repairs carried out only by the manufacturer or authorised agents having due regard to the information given in the manual and using the appropriate tools and equipment.

• Do not disassemble or block any parts of the fastener driving tool such as the safety yoke.

• Have the tool serviced properly and at regular intervals.

Description (fig. A)

Your nailer D51238 has been designed for driving fasteners into wooden workpieces.

1 Trigger/lock-off switch

2 Air fitting

3 Contact trip

4 Magazine

Assembly and adjustment

The following pictograms are shown on the tool:

Pneumatic tool with safety yoke.

Do not use on a ladder.

Magazine angle.

Maximum number of nails in magazine.

Trigger selection

These tools are assembled with a bump action trigger. A sequential action trigger is also included with the original packaging. For definitions of “bump action” and “sequential action”, see below.

- The grey trigger with a single nail printed on the side is the sequential action trigger. Installation of this kit causes the tool to function in sequential action mode.

- The black trigger with three nails printed on the side is the bump action trigger. Installation of this kit causes the tool to function in bump action mode.

Nail diameter.

Nail length.

Max. operating pressure.

Removing the trigger (fig. B)

• Disconnect the airline from the tool.

• Remove all nails from the magazine.

• Remove the rubber grommet (5) from the end of the dowel pin (6).

• Remove the dowel pin.

• Remove the trigger assembly (7).

Package contents

The package contains:

1 Nailer

1 Sequential action trigger

1 Pair of safety glasses

1 Bottle of D

E

WALT pneumatic tool oil

1 Allen key

1 Kitbox

1 Instruction manual

1 Exploded drawing

Fitting the trigger (fig. B)

• Select the appropriate trigger.

• Insert the trigger assembly into the trigger cavity, ensuring that the trigger spring (8) is properly seated.

• Insert the dowel pin (6) through the tool frame, contact trip guide and trigger assembly.

• Push the rubber grommet (5) onto the end of the dowel pin.

• Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport.

• Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation.

Air fitting (fig. A)

These tools have a standard 1/4" pipe thread for the air fitting (2).

• Wrap the male end of the fitting with Teflon tape to prevent air leaks.

• Screw the fitting into the end cap and tighten firmly.

20

E N G L I S H

Instructions for use

Loading the tool (fig. C)

Always observe the safety instructions and applicable regulations.

Always connect the tool to the air supply before loading nails.

Preparing the tool (fig. C)

• Drain all condensation from the air compressor tanks and hoses.

• Lubricate the tool. See “Maintenance”.

• Remove all nails from the magazine.

• Press the pusher release button (11) and pull the magazine (4) rearward.

• Check if the contact trip (3) and magazine (4) can move freely.

• Press the pusher release button (11) and pull the magazine (4) rearward.

• Select an appropriate collated nail stick.

See “Technical data”.

• Insert collated nail stick (s) into the loading slot on top of the magazine.

• Push the magazine forward until it locks in place.

Do not use the tool if the contact trip or magazine cannot move freely.

• Check that the pressure of the air supply is below the maximum recommended operating pressure.

• Connect the air hose to the fitting on the tool.

• Check for audible leaks around valves and gaskets.

Actuating the tool (fig. D)

These tools are equipped with a trigger/lock-off switch (1). When rotated to the right, this switch prevents the tool from actuating.

When the switch is centred, the tool will be fully operational. The tool can be operated using one of two modes: sequential action mode or bump action mode. The trigger installed on the tool determines the mode of actuation.

Never use a tool that leaks or has damaged parts.

Cold weather operation

When operating tools at temperatures below freezing:

• Keep the tool as warm as possible before use.

• Disconnect the airline from the tool.

• Put 5-10 drops of D

E

WALT pneumatic tool oil (or winter-weight pneumatic oil containing ethylene glycol) into the air inlet.

• Set the air pressure to a maximum of 5.5 bar.

• Connect the air hose to the fitting on the tool.

• Load nails into the magazine as described below.

• Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber to lubricate the o-rings.

• Increase the air pressure to the normal operating level.

• Use the tool in the normal manner.

Sequential action mode

The sequential action mode is used for intermittent nailing when very careful and accurate placement is desired.

• Fit the grey trigger as described above.

• Push the contact trip against the work surface.

• Pull the trigger to actuate the tool. Each trigger pull with the contact trip pushed against the work surface will drive one nail.

Bump action

The bump action mode is used for rapid nailing on flat, stationary surfaces.

• Fit the black trigger as described above.

• To drive a single nail: Operate the tool as described for sequential action.

• To drive several nails: Pull the trigger first, and then push the contact trip repeatedly against the work surface.

Hot weather operation

The tool should operate normally. Avoid the heat of direct sunlight to avoid damage to the bumpers, o-rings, and other rubber parts.

Do not keep the trigger depressed when the tool is not in use. Keep the trigger lock-off switch rotated to the right to prevent accidental actuation when the tool is not in use.

21

E N G L I S H

Clearing a jammed nail (fig. E)

If a nail becomes jammed in the nosepiece, follow these instructions to remove the nail:

• Disconnect the airline from the tool.

• Lock the trigger with the trigger lock-off switch.

• Press the pusher release button (11) and pull the magazine (4) rearward.

• Flip up the front latch (12) and move the bracket (13) out of the way so that barrel (14) can be opened.

• Remove the bent nail, using pliers if necessary.

• If the driver blade is in the down position, push the driver blade upward using a screwdriver.

• Close the barrel (14) and put the bracket (13) back in position.

• Press the front latch (12) into the locked position.

• Connect the air hose to the fitting on the tool.

• Load nails into the magazine.

See “Loading the tool”.

• Push the magazine forward until it locks in place.

If nails become jammed in the nosepiece frequently, have the tool serviced by an authorised D

E

WALT service centre.

Maintenance

Your D

E

WALT tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends on proper tool care and regular cleaning.

Perform the following maintenance operations every day:

Lubricate tool with 5-7 drops of D pneumatic tool oil

E

WALT

• Insert drops into the air fitting on the end cap of the tool.

Drain all condensation from the air compressor tanks and hoses

• Open petcocks or other drain valves on the compressor tanks.

• Allow any accumulated water to drain from hoses.

Depth setting (fig. F)

Always disconnect the tool from the air supply before adjusting the depth setting.

Clean magazine, pusher, and contact trip mechanism

• Clean by blowing with compressed air.

Ensure that all fasteners on the tool are tight and undamaged

• Tighten loose fasteners using the appropriate tool.

The depth that the nails are driven can be adjusted using the depth adjustment on the nosepiece of the tool.

• To reduce the depth, press the adjustment button (15) and slide the slider switch (16) downward.

• To increase the depth, press the adjustment button (15) and slide the slider switch (16) upward.

Belt/rafter hook

These tools have an integrated belt/rafter hook.

The hook can be rotated to either side of the tool and can be folded out of the way when not in use.

To remove the belt/rafter hook:

• Remove the air hose from the fitting on the tool.

• Use pliers or a wrench to remove the nut for the belt/rafter hook from the end cap of the tool.

• Remove the belt/rafter hook, washer and detent spring.

22

Troubleshooting

If your tool seems not to operate properly, follow the instructions below. If this does not solve the problem, please contact your repair agent.

Tool does not work

• Check the air supply.

• If the temperature is low, warm the tool up.

Tool has insufficient power

• Check the air supply.

• Check if the air exhaust is clear.

• Lubricate the tool.

Top cap leaks air

• Tighten the cap screws.

Tool skips nails

• Check the air supply.

• Lubricate the tool.

• Clean the magazine and nosepiece.

Fasteners jam in tool

• Make sure only to use fasteners of the type specified.

• Tighten the nosepiece screws.

Unwanted tools and the environment

Take your tool to an authorized D

E

WALT repair agent where it will be disposed of in an environmentally safe way.

E N G L I S H

GUARANTEE

• 30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE •

If you are not completely satisfied with the performance of your D

E

WALT tool, simply return it within 30 days, complete as purchased, to the point of purchase, for a full refund or exchange.

Proof of purchase must be produced.

• ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT •

If you need maintenance or service for your

D

E

WALT tool, in the 12 months following purchase, it will be undertaken free of charge at an authorized D

E

WALT repair agent. Proof of purchase must be produced. Includes labour and spare parts for Power Tools. Excludes accessories.

• ONE YEAR FULL WARRANTY •

If your D

E

WALT product becomes defective due to faulty materials or workmanship within

12 months from the date of purchase, we guarantee to replace all defective parts free of charge or, at our discretion, replace the unit free of charge provided that:

• The product has not been misused.

• Repairs have not been attempted by unauthorized persons.

• Proof of purchase date is produced.

This guarantee is offered as an extra benefit and is additional to consumers statutory rights.

For the location of your nearest authorized

D

E

WALT repair agent, please use the appropriate telephone number on the back of this manual.

Alternatively, a list of authorized D

E

WALT repair agents and full details on our after-sales service are available on the Internet at

www.2helpU.com

.

23

E S P A Ñ O L

MARTILLO CLAVADOR D51238

¡Enhorabuena!

Usted ha optado por una herramienta D

E

WALT.

Muchos años de experiencia y una gran asiduidad en el desarrollo y la innovación de sus productos han convertido D

E

WALT en un socio muy fiable para el usuario profesional.

Director Engineering and Product Development

Horst Großmann

Características técnicas

Presión acústica (L pA

)

Potencia acústica (L

WA

)

Valor cuadrático medio ponderado en frecuencia de la aceleración

Presión de funcionamiento

D51238 dB(A) < 75 dB(A) < 88 m/s

2

2,3

1) recomendada bar 4,8 - 8,0

Presión máxima de funcionamiento bar 8,0

Consumo de aire por disparo

Modo de accionamiento l 4,5 (a 6,9 bar) accionamiento por contacto

Ángulo del cargador

Remaches

0° largo diámetro del fuste

ángulo

Peso mm 16 - 50 mm 1,2 (18 gauge)

0° kg 1,27

D

E

WALT, Richard-Klinger-Straße 40,

D-65510, Idstein, Alemania

Instrucciones de seguridad

Al utilizar herramientas, observe las reglas de seguridad en vigor en su país, a fin de reducir el riesgo de lesiones. Lea las instrucciones de seguridad siguientes antes de utilizar este producto.

¡Conserve bien estas instrucciones de seguridad!

Generalidades

1) Este valor es propio de la herramienta y no responde a la influencia del sistema mano-brazo durante el uso de la misma. La influencia del sistema mano-brazo durante el uso de la herramienta dependerá, por ejemplo, de la fuerza de sujeción, la fuerza de la presión de contacto, la dirección del trabajo, la regulación del suministro de energía, la pieza de trabajo y el soporte de la misma.

Declaración CE de conformidad

D51238

D

E

WALT certifica que estas herramientas han sido construidas de acuerdo a las normas siguientes:

98/37/EC, EN 792-13, EN 12549 & EN 12096.

1 Mantenga limpia el área de trabajo

Un área o un banco de trabajo en desorden aumentan el riesgo de accidentes.

2 Tenga en cuenta el entorno del área de trabajo

No exponga las herramientas a la humedad.

Procure que el área de trabajo esté bien iluminada.

No utilice herramientas en la proximidad de líquidos o gases inflamables.

3 ¡Mantenga alejados a los niños!

No permita que los niños u otras personas toquen la herramienta. En caso de uso por menores de 16 años, se requiere supervisión.

4 Guarde las herramientas que no utiliza

Las herramientas que no se utilizan, deben estar guardadas en un lugar seco, cerrado y fuera del alcance de los niños.

5 Vista ropa de trabajo apropiada

No lleve vestidos anchos ni joyas. Estos podrían ser atrapados por piezas en movimiento. Para trabajos al exterior, se recomienda llevar guantes de goma y calzado de suela antideslizante.

Si tiene el pelo largo, téngalo recogido y cubierto.

6 No alargue demasiado su radio de acción

Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y conserve el equilibrio en todo momento.

Para información más detallada, contacte a D

E

WALT, véase abajo o consulte el dorso de este manual.

24

E S P A Ñ O L

7 Esté siempre alerta

Mire lo que está haciendo. Use el sentido común.

No maneje la herramienta cuando está cansado.

8 Utilice la herramienta adecuada

En este manual, se indica para qué uso está destinada la herramienta. No utilice herramientas o dispositivos acoplables de potencia demasiado débil para ejecutar trabajos pesados.

La herramienta funcionará mejor y con mayor seguridad al ser utilizada de acuerdo con sus características técnicas.

¡ATENCION!

El uso de accesorios o acoplamientos, o el uso de la herramienta misma distintos de los recomendados en este manual de instrucciones, puede dar lugar a lesiones de personas.

9 Mantenga las herramientas asiduamente

Mantenga sus herramientas afiladas y limpias para trabajar mejor y más seguro. Siga las instrucciones para el mantenimiento y la sustitución de accesorios. Mantenga todos los mandos secos, limpios y libres de aceite y grasa.

10 Comprobar que no haya partes averiadas

Antes de utilizar la herramienta, compruebea que no haya averías, a fin de asegurar que funcionará correctamente y sin problemas. Compruebe que no haya desalineamiento o enganchamiento de piezas en movimiento, ni roturas de piezas, ni accesorios mal montados, ni cualquier otro defecto que pudiera perjudicar al buen funcionamiento de la herramienta. Haga reparar o sustituir los dispositivos de seguridad u otros componentes defectuosos según las instrucciones.

11 Haga reparar su herramienta en un Centro de

Servicio D

E

WALT

Esta herramienta cumple con las reglas de seguridad en vigor. Para evitar situaciones peligrosas, la reparación de herramientas debe ser efectuada únicamente por un técnico competente.

Instrucciones de seguridad adicionales para martillos clavadores neumáticos

• Utilice siempre gafas de protección.

• Utilice siempre elementos de protección auditiva.

• Utilice únicamente remaches del tipo especificado en el manual.

• No utilice ningún soporte para montar la herramienta.

• No utilice nunca la herramienta para otra finalidad que la especificada en este manual.

• Antes de cada uso, compruebe que el mecanismo de seguridad y de disparo funcionan perfectamente y que todas las tuercas y pernos están bien apretados.

• Use empalmes de ajuste rápido para la conexión al sistema de aire comprimido. La boquilla no obturable debe acoplarse a la herramienta de forma que no quede aire comprimido en la herramientas tras la desconexión.

• Utilice siempre aire comprimido seco, limpio.

No utilice oxígeno o gases combustibles como fuente de energía para esta herramienta.

• Conecte esta herramienta únicamente a un suministro de aire que no exceda la presión máxima admisible de la herramienta en más de un 10%. En el caso de presiones superiores, se deberá instalar un decompresor en el suministro de aire comprimido, que incluya una válvula de seguridad en la salida.

• Utilice únicamente mangueras cuya presión de servicio exceda la presión máxima de funcionamiento de la herramienta.

• Antes de transportar la herramienta, desconéctela del sistema de aire comprimido, especialmente cuando se usen escaleras o se adopten posturas inusuales para moverse.

• Desconecte la herramienta del suministro de aire cuando no la utilice.

• Evite desgastar o dañar la herramienta, por ejemplo:

- perforándola o grabándola

- haciendo modificaciones no autorizadas por el fabricante

- guiándola hacia piezas de material duro como el acero

- dejándola caer o empujándola por el suelo

- aplicando una fuerza excesiva de cualquier clase

• No utilice el equipo para martillar.

• No apunte nunca una herramienta clavadora operativa hacia sí mismo u otras personas.

• Mientras esté trabajando, sujete la herramienta de forma que no pueda ocasionarle daños en la cabeza o el cuerpo en caso de un posible retroceso, como consecuencia de un corte en el suministro de energía o la dureza de la pieza de trabajo.

• Nunca dispare al aire la herramienta clavadora.

• En la zona de trabajo, lleve la herramienta al puesto de trabajo sólo por el mango y nunca con el disparador activado.

25

E S P A Ñ O L

• Tenga en cuenta las condiciones de la zona de trabajo. Los remaches pueden penetrar piezas de trabajo delgadas o hacer saltar esquinas o bordes de la pieza y, en consecuencia, poner en riesgo a otras personas.

• No coloque remaches cerca del borde de la pieza de trabajo.

• No coloque remaches sobre otros remaches.

• Utilice solamente las piezas de recambio indicadas por el fabricante o el servicio técnico autorizado.

• Haga reparar la herramienta únicamente por el fabricante o el servicio técnico autorizado, teniendo en cuenta la información facilitada en el manual y utilizando las herramientas y el equipo adecuados.

• No desmonte o bloquee ninguna pieza de la herramienta clavadora de remaches, como la brida de seguridad.

• Realice un adecuado mantenimiento de la herramienta a intervalos regulares.

1 Botella de aceite para herramientas neumáticas

D

E

WALT

1 Llave Allen

1 Caja de transporte

1 Manual de instrucciones

1 Dibujo despiezado

• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún daño durante el transporte.

• Tómese el tiempo necesario para leer y comprender este manual antes de utilizar la herramienta.

Descripción (fig. A)

El martillo clavador D51238 se ha diseñado para clavar remaches en piezas de trabajo de madera.

1 Interruptor de bloqueo del disparador

2 Accesorio del aire

3 Mecanismo de contacto

4 Cargador

Montaje y ajustes

En la herramienta se indican los siguientes pictogramas:

Herramienta neumática con brida de seguridad

No utilizar sobre una escalera.

Ángulo del cargador.

Número máximo de clavos en el cargador.

Selección del disparador

Estas herramientas llevan un disparador de ráfagas.

La presentación original también incluye un disparador secuencial. Las definiciones de “ráfagas” y “secuencial” se dan más adelante.

- El disparador gris con un solo clavo estampado en el lateral es el disparador secuencial.

La instalación de este kit permite que la herramienta funcione en modo secuencial.

- El disparador negro con tres clavos estampados en el lateral es el disparador de ráfagas.

La instalación de este kit permite que la herramienta funcione en modo de ráfaga.

Diámetro del clavo.

Longitud del clavo.

Presión máxima de funcionamiento.

Extracción del disparador (fig. B)

• Desconecte el tubo de aire de la herramienta.

• Quite todos los clavos del cargador.

• Quite la arandela de goma (5) del extremo de la clavija (6).

• Quite la clavija.

• Quite el conjunto del disparador (7).

Verificación del contenido del embalaje

El paquete contiene:

1 Martillo clavador

1 Disparador secuencial

1 Par de gafas de seguridad

26

Acoplamiento del disparador (fig. B)

• Seleccione el disparador apropiado.

• Inserte el conjunto del disparador en su cavidad, comprobando que el muelle del disparador (8) está adecuadamente asentado.

E S P A Ñ O L

• Inserte la clavija (6) a través del bloque de la herramienta, la guía del mecanismo de contacto y el conjunto del disparador.

• Presione la arandela de goma (5) sobre el extremo de la clavija.

Accesorio del aire (fig. A)

Estas herramientas incorporan una rosca de tubo estándar de 1/4” para el accesorio del aire (2).

• Envuelva el extremo macho del accesorio con cinta de teflón para evitar fugas de aire.

• Atornille el accesorio en la cofia y apriete firmemente.

Instrucciones para el uso

• Desconecte el tubo de aire de la herramienta.

• Ponga de 5-10 gotas de aceite para herramientas neumáticas D

E

WALT (o aceite para herramientas neumáticas de calidad para invierno que contenga etilenglicol) en la entrada del aire.

• Regule la presión del aire a un máximo de 5,5 bar.

• Conecte la manguera de aire al accesorio de la herramienta.

• Cargue los clavos en el cargador como se describe a continuación.

• Accione la herramienta 5 o 6 veces sobre madera de desecho para lubricar las juntas tóricas.

• Incremente la presión del aire al nivel normal de funcionamiento.

• Use la herramienta del modo normal.

Respete siempre las instrucciones de seguridad y las normas de aplicación.

Preparación de la herramienta (fig. C)

• Drene toda la condensación de los tanques compresores de aire y las mangueras.

• Lubrique la herramienta. Consulte “Mantenimiento”.

• Quite todos los clavos del cargador.

• Presione el botón liberador del empujador (11) y tire del cargador (4) hacia atrás.

• Compruebe si el mecanismo de contacto (3) y el cargador (4) se mueven libremente.

Funcionamiento en clima cálido

La herramienta debe funcionar normalmente.

Procure evitar el calor directo del sol para que no se dañen los amortiguadores, las juntas tóricas y otras piezas de goma.

Carga de la herramienta (fig. C)

Conecte siempre la herramienta al suministro de aire antes de cargar los clavos.

No utilice la herramienta si el mecanismo de contacto o el cargador no se mueven libremente.

• Compruebe que la presión del suministro de aire es inferior a la presión máxima de funcionamiento recomendada.

• Conecte la manguera de aire al accesorio de la herramienta.

• Compruebe si existen fugas audibles alrededor de las válvulas y juntas.

• Regule la presión del aire a la presión mínima de funcionamiento recomendada.

No utilice nunca una herramienta que tenga fugas o piezas estropeadas.

Funcionamiento en clima frío

Cuando utilice las herramientas a temperaturas bajo cero:

• Conserve la herramienta lo más caldeada posible antes de usarla.

• Presione el botón liberador del empujador (11) y tire del cargador (4) hacia atrás.

• Seleccione una varilla de clavos intercalados apropiada. Consulte “Datos técnicos”.

• Inserte la (s) varilla (s) de clavos intercalados en la ranura de carga de la parte superior del cargador.

• Empuje el cargador hacia delante hasta que quede acoplado en su lugar.

Accionamiento de la herramienta (fig. D)

Estas herramientas están equipadas con un interruptor de bloqueo del disparador (1). Cuando se gira a la derecha, este interruptor impide que la herramienta funcione. Cuando el interruptor está centrado, la herramienta está totalmente operativa.

La herramienta puede funcionar en dos modos distintos: secuencial o de ráfagas. El disparador instalado en la herramienta determina el modo de funcionamiento.

27

E S P A Ñ O L

Modo secuencial

El modo secuencial se usa para el clavado intermitente cuando se desea una colocación muy cuidada y precisa.

• Ajuste el disparador gris como se ha descrito anteriormente.

• Empuje el mecanismo de contacto contra la superficie de trabajo.

• Pulse el disparador para accionar la herramienta.

Cada vez que pulse el disparador con el mecanismo de contacto presionado contra la superficie de trabajo clavará un clavo.

• Presione el cerrojo delantero (12) en la posición de bloqueado.

• Conecte la manguera de aire al accesorio de la herramienta.

• Cargue clavos en el cargador.

Consulte “Carga de la herramienta”.

• Empuje el cargador hacia delante hasta que quede acoplado en su lugar.

Si los clavos se atascan con frecuencia en la boca, haga que un servicio técnico autorizado de D

E

WALT repare la herramienta.

Modo de ráfagas

El modo de ráfagas se usa para clavar rápidamente sobre superficies planas y fijas.

• Ajuste el disparador negro como se ha descrito anteriormente.

• Para clavar un solo clavo: Maneje la herramienta como se describe para el modo secuencial.

• Para clavar varios clavos: Pulse primero el disparador y, luego, empuje el mecanismo de contacto repetidamente contra la superficie de trabajo.

Ajuste de profundidad (fig. F)

Desconecte siempre la herramienta del suministro de aire antes de ajustar la profundidad.

No mantenga el disparador pulsado cuando no esté usando la herramienta.

Conserve el interruptor de bloqueo del disparador girado a la derecha para evitar el accionamiento accidental de la herramienta cuando no la esté utilizando.

La profundidad de inserción de los clavos puede ajustarse mediante el ajuste de profundidad en la boca de la herramienta.

• Para reducir la profundidad, presione el botón de ajuste (15) y deslice el interruptor deslizante (16) hacia abajo.

• Para aumentar la profundidad, presione el botón de ajuste (15) y deslice el interruptor deslizante (16) hacia arriba.

Extracción de un clavo atascado (fig. E)

Para extraer un clavo atascado en la boca, siga estas instrucciones:

• Desconecte el tubo de aire de la herramienta.

• Bloquee el disparador con el interruptor de bloqueo del disparador.

• Presione el botón liberador del empujador (11) y tire del cargador (4) hacia atrás.

• Abra el cerrojo delantero (12) y retire el soporte (13) a un lado para que se pueda abrir el cañón (14).

• Quite el clavo torcido, usando unos alicates si es necesario.

• Si la hoja de arrastre está hacia abajo, empújela hacia arriba usando un destornillador.

• Cierre el cañón (14) y vuelva a colocar el soporte

(13) en su posición.

Gancho para correa/cabio

Estas herramientas llevan un gancho para correa/cabio.

El gancho puede girarse a un lado de la herramienta y plegarse cuando no se utilice.

Para quitar el gancho para correa/cabio:

• Quite la manguera de aire del accesorio de la herramienta.

• Use unos alicates o una llave para quitar la tuerca del gancho de la cofia de la herramienta.

• Quite el gancho para correa/cabio, la arandela y el muelle del fiador.

Mantenimiento

Su herramienta D

E

WALT ha sido diseñada para funcionar durante mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. El funcionamiento satisfactorio depende del buen cuidado de la herramienta y de una limpieza frecuente.

28

E S P A Ñ O L

Realice diariamente las siguientes operaciones de mantenimiento:

La herramienta no clava algunos clavos

• Compruebe el suministro de aire.

• Lubrique la herramienta.

• Limpie el cargador y la boca de la herramienta.

Lubrique la herramienta con 5-7 gotas de aceite para herramientas neumáticas D

E

WALT

• Introduzca unas gotas en el accesorio del aire de la cofia de la herramienta.

Los remaches se atascan en la herramienta

• Compruebe que únicamente utiliza remaches del tipo especificado.

• Apriete los tornillos de la boca.

Drene toda la condensación de los tanques compresores de aire y las mangueras

• Abra los grifos de descompresión u otras válvulas de drenaje de los tanques compresores de aire.

• Deje que toda el agua acumulada drene de las mangueras.

Herramientas desechadas y el medio ambiente

Lleve la herramienta vieja a un Centro de Servicio

D

E

WALT, donde será eliminada sin efectos perjudiciales para el medio ambiente.

Limpie el cargador, el empujador y el mecanismo de contacto

• Utilice aire comprimido para limpiarlos.

Compruebe que todos los afianzadores de la herramientas están apretados y en buen estado

• Apriete los afianzadores sueltos utilizando la herramienta apropiada.

Solución de problemas

Si la herramienta no funciona adecuadamente, siga las instrucciones que se indican a continuación.

Si con ello no resuelve el problema, póngase en contacto con el servicio técnico.

La herramienta no funciona

• Compruebe el suministro de aire.

• Si la temperatura es baja, caldee la herramienta.

La herramienta no tiene bastante potencia

• Compruebe el suministro de aire.

• Compruebe si la salida del aire esté despejada.

• Lubrique la herramienta.

La tapa superior tiene una fuga de aire

• Apriete los tornillos de cierre.

29

E S P A Ñ O L

GARANTÍA

• 30 DÍAS DE SATISFACCIÓN COMPLETA •

Si no queda totalmente satisfecho con su herramienta D

E

WALT, contacte con su Centro de

Servicio D

E

WALT. Presente su reclamación, juntamente con la máquina completa, así como la factura de compra y le será presentada la mejor solución.

• UN AÑO DE SERVICIO GRATUITO •

Si necesita mantenimiento o servicio técnico para su herramienta D

E

WALT en los 12 meses siguientes a la compra, podrá obtenerlos gratuitamente en un Centro de Servicio D

E

WALT.

Para ello es imprescindible presentar la prueba de compra. Incluye mano de obra y piezas para las Herramientas Eléctricas. No se incluye los accesorios.

• UN AÑO DE GARANTÍA •

Si su producto D

E

WALT presenta algún defecto debido a fallos de materiales o mano de obra en los 12 meses siguientes a la fecha de compra, le garantizamos la sustitución gratuita de todas las piezas defectuosas siempre y cuando:

• El producto no haya sido utilizado inadecuadamente.

• No se haya intentado su reparación por parte de una persona no autorizada.

• Se presente la prueba de compra.

Para la localización del Centro de Servicio

D

E

WALT más cercano, consulte el dorso de este manual. Como alternativa, hay disponible en

Internet una lista de Centros de Servicio D

E

WALT e información completa sobre nuestro servicio postventa en

www.2helpU.com

.

30

F R A N Ç A I S

CLOUEUR D51238

Félicitations!

Vous avez choisi un outil D

E

WALT. Depuis de nombreuses années, D

E

WALT produit des outils

électriques adaptés aux exigences des utilisateurs professionnels.

Directeur de développement produits

Horst Großmann

Caractéristiques techniques

Pression acoustique (L pA

)

Puissance acoustique (L

WA

)

Niveau de vibration main/bras

Pression de travail recommandée

Pression de travail max.

Angle du chargeur

Éléments de fixation dB(A) < 75 dB(A) < 88 m/s

2

D51238

2,3

1) bar 4,8 - 8,0 bar 8,0

Consommation pneumatique par coup l 4,5 (à 6,9 bar)

Mode de travail contrôle de contact

0° longueur diamètre de tige angle

Poids mm 16 - 50 mm 1,2 (18 gauge)

0° kg 1,27

D

E

WALT, Richard-Klinger-Straße 40,

D-65510, Idstein, Allemagne

Instructions de sécurité

Afin de réduire le risque de blessure lors de l’utilisation d’outils, observer les consignes de sécurité fondamentales en vigueur. Lire et observer les instructions avant d’utiliser l’outil.

Conserver ces instructions de sécurité!

Généralités

1) Cette valeur est une valeur caractéristique qui concerne l’outil et ne représente pas l’impact du système main-bras lorsque vous utilisez l’outil.

Lors de l’utilisation de l’outil, l’impact du système main-bras dépend par exemple de la tension d’adhérence, de la pression de contact exercée, du sens de travail, du réglage de l’alimentation en

énergie, de la pièce à travailler et du support de la pièce.

Déclaration CE de conformité

D51238

D

E

WALT déclare que ces outils ont été mis au point en conformité avec les normes 98/37/EC,

EN 792-13, EN 12549 & EN 12096.

Pour de plus amples informations, contacter D

E

WALT

à l’adresse ci-dessous ou se reporter au dos de ce manuel.

1 Tenir votre aire de travail propre et bien rangée

Le désordre augmente les risques d’accident.

2 Tenir compte des conditions ambiantes

Ne pas exposer les outils à l’humidité. Veiller à ce que l’aire de travail soit bien éclairée. Ne pas utiliser d’outils en présence de liquides ou de gaz inflammables.

3 Tenir les enfants éloignés

Ne pas permettre que d’autres personnes touchent l’outil. La supervision est obligatoire pour les moins de 16 ans.

4 Ranger vos outils dans un endroit sûr

Ranger les outils non utilisés dans un endroit sec, fermé à clé et hors de la portée des enfants.

5 Porter des vêtements de travail appropriés

Ne pas porter de vêtements flottants ou de bijoux. Ils pourraient être happés par les pièces en mouvement. Lors de travaux à l’extérieur, il est recommandé de porter des gants en caoutchouc et des chaussures à semelle antidérapante. Le cas échéant, porter une garniture convenable retenant les cheveux longs.

6 Adopter une position confortable

Toujours tenir les deux pieds à terre et garder l’équilibre.

31

F R A N Ç A I S

7 Faire preuve de vigilance

Observer votre travail. Faire preuve de bon sens.

Ne pas employer l’outil en cas de fatigue.

8 Utiliser l’outil adéquat

Le domaine d’utilisation de l’outil est décrit dans le présent manuel. Ne pas utiliser d’outils ou d’accessoires de trop faible puissance pour exécuter des travaux lourds. Ne pas utiliser des outils à des fins et pour des travaux pour lesquels ils n’ont pas été conçus.

Attention!

L’utilisation d’accessoires autres que ceux recommandés dans le présent manuel pourrait entraîner un risque de blessure.

Utiliser l’outil conformément à sa destination.

9 Entretenir vos outils avec soin

Maintenir vos outils affûtés et propres afin de travailler mieux et plus sûrement. Observer les instructions d’entretien et de changement d’accessoires. Maintenir les poignées sèches et exemptes d’huile et de graisse.

10 Contrôler si votre outil est endommagé

Avant d’utiliser l’outil, vérifier qu’il n’est pas endommagé. Pour cela, contrôler l’alignement des pièces en mouvement et leur grippage éventuel.

Tous les composants doivent être montés correctement et remplir les conditions pour garantir le fonctionnement impeccable de l’outil. Faire réparer ou échanger tout dispositif de sécurité et toute pièce endommagée conformément aux instructions.

11 Faire réparer votre outil par un Service agréé

D

E

WALT

Cet outil est conforme aux consignes de sécurité en vigueur. La réparation des outils est strictement réservée aux personnes qualifiées.

Consignes de sécurité supplémentaires pour les cloueurs pneumatiques

• Portez en permanence des lunettes de protection.

• Portez toujours une protection de l’ouïe

• N’utilisez que les éléments de fixation indiqués dans le manuel.

• N’utilisez aucun pied pour monter l’outil sur un support.

• N’utilisez jamais l’outil dans un but autre que celui indiqué dans ce manuel.

• Avant toute opération, vérifiez que le mécanisme de sécurité et le mécanisme de déclenchement fonctionnent correctement et que tous les écrous et les boulons sont bien vissés.

32

• Utilisez des raccords rapides pour le branchement sur le circuit d’air comprimé. Le raccord non scellable doit être fixé sur l’outil de telle sorte qu’il n’y ait plus d’air comprimé dans l’outil lorsque celui-ci est débranché.

• Utilisez toujours de l’air comprimé propre et sec.

N’utilisez jamais d’oxygène ou de gaz combustibles comme source d’énergie pour cet outil.

• Ne branchez cet outil que sur un circuit d’alimentation en air dans lequel la pression maximale tolérée de l’outil ne puisse pas être dépassée de plus de 10%. En cas de pressions plus élevées, une soupape de réduction de pression comprenant un clapet de sécurité aval doit être montée sur l’entrée d’air comprimé.

• N’utilisez que des tuyaux dont la pression de travail maximale est supérieure à celle de l’outil.

• Avant de transporter l’outil, débranchez-le de la source d’air comprimé, tout spécialement lorsque vous vous servez d’une échelle pour travailler ou lorsque vous devez adopter une position physique peu confortable pour vous déplacer.

• Déconnecter l’outil de l’entrée d’air comprimé quand il n’est pas en service.

• Evitez d’affaiblir ou d’endommager l’outil, par exemple dans les cas suivants :

- en le poinçonnant ou en le gravant.

- en effectuant des modifications non autorisées par le fabricant

- en le guidant contre des gabarits fabriqués en matériaux durs, tels que l’acier

- en le faisant tomber ou en le poussant au sol

- en appliquant une force excessive, de quelque sorte que ce soit

• N’utilisez jamais l’outil comme un marteau.

• Ne pointez jamais un outil de fixation d’éléments de serrage en fonctionnement vers vous-même ou vers une autre personne.

• Pendant le travail, tenez l’outil de telle sorte qu’il ne puisse provoquer aucune blessure à la tête ou sur une autre partie du corps si des sursauts surviennent en raison d’une coupure d’alimentation électrique ou des surfaces dures dans la pièce à travailler.

• Ne faites jamais travailler un outil de mise en place d’éléments de fixation dans le vide.

• Dans la zone de travail, amenez l’outil sur la zone de travail en ne le tenant que par une poignée, et jamais avec la gâchette enclenchée.

F R A N Ç A I S

• Etudiez attentivement l’état de la zone de travail.

Les éléments de fixation peuvent pénétrer de fines pièces ou patiner sur les coins et les arêtes de la pièce à travailler, et mettre ainsi l’intégrité des personnes en danger.

• Ne serrez pas les éléments de fixation trop près des arêtes de la pièce.

• N’installez pas d’éléments de fixation les uns au-dessus des autres.

• N’utilisez que les pièces de rechange indiquées par le fabricant ou par son revendeur agréé.

• Faites faire les réparations uniquement par le fabricant ou par des techniciens agréés, en fonction des informations contenues dans ce manuel et avec les outils et l’équipement adéquats.

• Ne démontez et ne bloquez aucune des pièces de l’outil tel que l’étrier .

• Faites régulièrement entretenir l’outil.

1 Coffret de transport

1 Manuel d’instructions

1 Dessin éclaté

• Vérifier si l’outil, les pièces ou les accessoires ne présentent pas de dommages dus au transport.

• Prendre le temps de lire et de comprendre à fond le présent manuel avant de mettre votre outil en marche.

Description (fig. A)

Votre cloueur D51238 a été conçu pour installer des

éléments de fixation dans le bois.

1 Interrupteur de blocage du déclenchement

2 Raccord pneumatique

3 Surface de contact

4 Chargeur

Assemblage et réglage

Les pictogrammes suivants sont illustrés sur l’outil :

Outil pneumatique avec étrier de sécurité.

Ne pas utiliser sur une échelle.

Angle du chargeur.

Nombre maximal de clous dans le chargeur.

Sélection de la gâchette

Ces outils sont équipés d’un déclencheur à percussion. Un déclencheur à action séquentielle est aussi inclus dans l’emballage d’origine.

Voyez ci-après pour plus de détails concernant l’”action de percussion” et l’”action séquentielle”.

- La gâchette grise avec un seul clou imprimé sur le côté est la gâchette à action séquentielle.

Lorsque vous installez ce kit, l’outil fonctionne en mode d’action séquentielle.

- La gâchette noire avec trois clous imprimés sur le côté est la gâchette à percussion. Lorsque vous installez ce kit, l’outil fonctionne en mode percussion.

Diamètre des clous.

Longueur des clous.

Pression de travail max.

Démontage de la gâchette (fig. B)

• Débranchez le tuyau d’air de l’outil.

• Enlevez tous les clous du chargeur.

• Enlevez l’fiillet en caoutchouc (5) de l’extrémité de la cheville (6).

• Enlevez la cheville.

• Démontez l’ensemble de la gâchette (7).

Contenu de l’emballage

L’emballage contient:

1 Cloueur

1 Déclenchement séquentiel

1 Paire de lunettes de sécurité

1 Bouteille d’huile pour outil pneumatique D

E

WALT

1 Clé Allen

Montage de la gâchette (fig. B)

• Choisissez la gâchette adaptée.

• Insérez la gâchette dans son logement, en vous assurant que sa base (8) est bien installée correctement.

• Insérez la cheville (6) au travers du châssis de l’outil, le guide de surface de contact et la gâchette.

33

F R A N Ç A I S

• Enfoncez l’fiillet en caoutchouc (5) sur l’extrémité de la cheville.

Raccord pneumatique (fig. A)

Ces outils sont équipés d’un tuyau standard 1/4" pour le raccordement de l’air (2).

• Installez le bout mâle du raccord avec le ruban en

Téflon pour empêcher la formation de fuites d’air.

• Vissez le raccord dans le bouchon d’extrémité et serrez fermement.

Mode d’emploi

• Mettez 5-10 gouttes d’huile pour outil pneumatique D

E

WALT (ou l’huile pneumatique pour l’hiver qui contient du glycol d’éthylène) dans l’orifice d’entrée de l’air.

• Fixez la pression de l’air à 5,5 bar maximum.

• Branchez le tuyau d’air sur le raccord de l’outil.

• Placez des clous dans le chargeur comme indiqué ci-dessous.

• Faites fonctionner l’outil 5 ou 6 fois dans des chutes de bois pour lubrifier des joints toriques.

• Augmentez la pression de l’air jusqu’au niveau de pression de travail normal.

• Utilisez l’outil normalement.

Toujours respecter les consignes de sécurité et les règles en vigueur.

Préparation de l’outil (fig. C)

• Vidangez toute la condensation des réservoirs du compresseur d’air et des tuyaux.

• Lubrifiez l’outil. Voir “Entretien”.

• Enlevez tous les clous du chargeur.

• Poussez le bouton de dégagement de l’enfonceur

(11) et tirez le chargeur (4) vers l’arrière.

• Vérifiez si la surface de contact (3) et le chargeur (4) peuvent bien bouger librement.

Travail par temps chaud.

L’outil peut fonctionner normalement.

Evitez d’exposer l’outil directement aux rayons du soleil ou à une source de chaleur directe pour éviter d’endommager les joints toriques et d’autres pièces en caoutchouc.

Chargement de l’outil (fig. C)

Branchez toujours l’outil sur l’arrivée d’air avant de charger les clous.

N’utilisez pas l’outil si la surface de contact ou le chargeur ne peuvent pas bouger librement.

• Vérifiez que la pression de l’entrée d’air est au-dessous de la pression de travail maximale recommandée.

• Branchez le tuyau d’air sur le raccord de l’outil.

• Contrôler les fuites audibles autour des soupapes et des joints.

• Réglez la pression pneumatique en fonction de la pression de travail minimale recommandée.

N’utilisez jamais un outil qui fuit ou avec des pièces défectueuses.

• Poussez le bouton de dégagement de l’enfonceur

(11) et tirez le chargeur (4) vers l’arrière.

• Sélectionnez des clous adaptés.

Voir les “Données techniques”.

• Insérez le/s clou/s dans l’encoche de

Travail par temps froid

Lorsque vous utilisez les outils à une température inférieure à 0º.

• Gardez l’outil aussi chaud que possible avant utilisation.

• Débranchez le tuyau d’air de l’outil.

chargement au-dessus du chargeur.

• Poussez le chargeur vers l’avant jusqu’à ce qu’il se verrouille.

Fonctionnement de l’outil (fig. D)

Ces outils sont équipés d’un interrupteur de blocage de la gâchette (1). Lorsqu’on le fait pivoter sur la droite, cet interrupteur empêche l’outil de fonctionner.

Lorsque l’interrupteur est centré, l’outil est prêt à fonctionner. Cet outil peut être utilisé en deux modes de travail : mode d’action séquentielle ou mode d’action percussion. La gâchette installée sur l’outil détermine le mode de fonctionnement.

Mode d’action séquentielle

Le mode d’action séquentielle est utilisé pour enfoncer des clous de manière intermittente lorsqu’une mise en place très soigneuse et très précise est nécessaire.

34

F R A N Ç A I S

• Mettez la gâchette grise en place comme indiqué ci-dessus.

• Enfoncez la surface de contact contre la surface de travail.

• Tirez sur la gâchette pour faire fonctionner l’outil.

Chaque fois que vous tirez sur la gâchette lorsque la surface de contact est enfoncée contre la surface de travail, un clou est enfoncé.

• Poussez le chargeur vers l’avant jusqu’à ce qu’il se verrouille.

Si les clous se bloquent fréquemment dans l’embout, faites réparer l’outil par un centre d’entretien D

Réglage de la profondeur (fig. F)

E

WALT agréé.

Action à percussion

Le mode d’action à percussion utilisé pour clouer rapidement des clous sur des surfaces plates et immobiles.

• Mettez la gâchette noire en place comme indiqué ci-dessus.

• Pour enfoncer un seul clou : Faites fonctionner l’outil comme indiqué pour l’action séquentielle.

• Pour enfoncer plusieurs clous : Tirez d’abord sur la gâchette, puis enfoncez la surface de contact de manière répétée contre la surface de travail.

Débranchez toujours l’outil de l’alimentation en air avant de régler la profondeur.

La profondeur à laquelle les clous sont enfoncés peut être réglée à l’aide du dispositif de réglage de profondeur situé sur l’embout de l’outil.

• Pour réduire la profondeur, appuyez sur le bouton de réglage (15) et faites glisser l’interrupteur (16) vers le bas.

• Pour augmenter la profondeur, appuyez sur le bouton de réglage (15) et faites glisser l’interrupteur (16) vers le haut.

Ne continuez pas à enfoncer la gâchette lorsque l’outil n’est pas utilisé.

Maintenez l’interrupteur de blocage de la gâchette tourné vers la droite pour empêcher toute action accidentelle lorsque l’outil n’est pas utilisé.

Agrafe courroie/chevron

Ces outils sont munis d’une agrafe courroie/chevron intégrée. Vous pouvez faire tourner l’agrafe vers l’un des deux côtés de l’outil et le replier lorsque vous ne l’utilisez plus.

Pour démonter l’agrafe courroie/chevron :

• Enlevez le tuyau d’air du raccord de l’outil.

• Utilisez des tenailles ou une clé pour enlever l’écrou de l’agrafe courroie/chevron du bouchon d’extrémité de l’outil.

• Enlevez l’agrafe courroie/chevron, la rondelle et le ressort à détente.

Comment extraire un clou coincé (fig. E)

Si un clou se bloque dans l’embout, suivez les instructions suivantes pour extraire le clou :

• Débranchez le tuyau d’air de l’outil.

• Verrouillez la gâchette avec l’interrupteur de blocage de la gâchette.

• Poussez le bouton de dégagement de l’enfonceur

(11) et tirez le chargeur (4) vers l’arrière.

• Dégagez le verrou frontal (12) et le support (13) afin de pouvoir ouvrir le barillet (14).

• Enlevez le clou courbé, à l’aide de tenailles au besoin.

• Si la lame de la visseuse est en position basse, enfoncez-la vers le haut à l’aide d’un tournevis.

• Fermez le barillet (14) et replacez le support (13) sur sa position.

• Appuyez sur le verrou frontal (12) jusqu’à la position verrouillée.

• Branchez le tuyau d’air sur le raccord de l’outil.

• Chargez des clous dans le chargeur.

Voyez le point « Chargement de l’outil ».

Entretien

Votre outil D

E

WALT a été conçu pour durer longtemps avec un minimum d’entretien. Son fonctionnement satisfaisant dépend en large mesure d’un entretien soigneux et régulier.

Exécutez les travaux d’entretien suivants tous les jours :

Lubrifiez l’outil avec 5-7 gouttes d’huile pour outil pneumatique D

E

WALT

• Versez des gouttes dans le joint à air sur le bouchon d’extrémité de l’outil.

35

F R A N Ç A I S

Vidangez toute la condensation des réservoirs du compresseur d’air et des tuyaux

• Ouvrez les robinets de purge sur les réservoirs du compresseur.

• Laissez toute l’eau accumulée s’écouler des tuyaux.

Nettoyez le chargeur, l’enfonceur et le mécanisme de la surface de contact

• Nettoyez à l’aide d’air comprimé.

Vérifiez que tous les éléments de fixation de l’outil sont bien serrés et en bon état

• Serrez toutes les pièces dévissées avec un outil approprié.

Dépannage

Si votre outil semble ne plus fonctionner correctement, suivez les instructions ci-dessous. Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, veuillez contacter votre réparateur.

L’outil ne fonctionne pas

• Vérifiez l’alimentation d’air.

• Si la température est faible, réchauffez l’outil.

L’alimentation électrique de l’outil est insuffisante

• Vérifiez l’alimentation d’air.

• Vérifiez que l’orifice d’aération est bien propre.

• Lubrifiez l’outil.

Le bouchon supérieur a des fuites d’air

• Serrez les vis à tête.

L’outil saute les clous

• Vérifiez l’alimentation d’air.

• Lubrifiez l’outil.

• Nettoyez le chargeur et l’embout.

Blocage des éléments de fixation dans l’outil

• Vérifiez que vous n’utilisez que des éléments de fixation du type indiqué.

• Serrez les vis de l’embout.

GARANTIE

• 30 JOURS D’ENGAGEMENT SATISFACTION •

Si, pour quelque raison que ce soit, votre machine

D

E

WALT ne vous donne pas entière satisfaction, il suffit de la retourner avec tous ses accessoires dans les 30 jours suivant son achat à votre distributeur, ou à un centre de service aprèsvente agréé pour un remboursement intégral ou un échange. Pour la Belgique ou le Luxembourg, retournez votre machine à D

E

WALT. Munissezvous d’une preuve d’achat.

• 1 AN DE MAINTENANCE GRATUITE •

Au cas où votre machine D

E

WALT nécessiterait une révision ou des réparations dans les 12 mois suivant son achat, cette opération sera effectuée gratuitement dans un centre de service aprèsvente agréé sur présentation de la preuve d’achat.

Ce service comprend pièces et main-d’oeuvre pour les machines, à l’exclusion des accessoires.

• 1 AN DE GARANTIE •

Au cas où votre machine D

E

WALT présenterait un défaut de fabrication dans les 12 premiers mois suivant son achat, nous garantissons le remplacement sans frais de toutes les pièces défectueuses ou de l’unité entière, et ce à notre discrétion, à condition que:

• la machine ait été utilisée correctement

• aucune personne non qualifiée n’ait tenté de réparer la machine

• la preuve d’achat portant la date d’acquisition soit fournie.

Pour obtenir l’adresse du distributeur D

E

WALT ou du centre de service après-vente agréé le plus proche, appeler le numéro dans la liste figurant au dos du manuel. Comme alternative, une liste de centres de service après-vente D

E

WALT agréés et des renseignements plus détaillés sur le service après-vente sont disponibles sur l’Internet (

www.2helpU.com

).

36

CONTROPEZZA PER CHIODI D51238

I T A L I A N O

Congratulazioni!

Siete entrati in possesso di un utensile D

E

WALT.

Anni di esperienza, continui miglioramenti ed innovazioni tecnologiche fanno dei prodotti D

E

WALT uno degli strumenti più affidabili per l’utilizzatore professionale.

Direttore ricerca e sviluppo

Horst Großmann

Dati tecnici

Rumorosità (L pA

)

Potenza sonora (L

WA

)

Vibrazioni mano-braccio

Pressione di esercizio consigliata

Pressione di esercizio max.

Consumo di aria per colpo

Modo di azionamento

Angolo caricatore

Elementi di fissaggio lunghezza diametro gambo angolo

Peso

D51238 dB(A) < 75 dB(A) < 88 m/s

2

2,3

1)

D

E

WALT, Richard-Klinger-Straße 40,

D-65510, Idstein, Germania bar 4,8 - 8,0 bar 8,0 l 4,5 (a 6,9 bar) azionamento contatti

Norme generali di sicurezza

Durante l’utilizzo di utensili adottate sempre le elementari norme di sicurezza atte a ridurre i rischi di ferimenti. Leggere attentamente le seguenti istruzioni prima di utilizzare il prodotto.

Custodire con cura le istruzioni!

Norme generali

mm 16 - 50 mm 1,2 (18 gauge)

0° kg 1,27

1) Questo valore è un valore specifico dell’utensile e non è rappresentativo dell’influenza sul sistema mano-braccio durante l’uso dell’utensile.

L’influenza sul sistema mano-braccio durante l’utilizzo dell’attrezzo dipende, ad esempio, dalla forza della presa, dalla forza della pressione di contatto, dalla direzione in cui si lavora, dalla potenza di alimentazione, dal pezzo che viene lavorato e dal supporto su cui poggia.

Dichiarazione CE di conformità

D51238

D

E

WALT dichiara che gli utensili sono stati costruiti in conformità alle norme: 98/37/EC, EN 792-13,

EN 12549 & EN 12096.

Per ulteriori informazioni, contattare D

E

WALT nel indirizzo qui sotto o consultare il retro del presente manuale.

1 Tenere pulita l’area di lavoro

Ambienti e banchi di lavoro in disordine possono essere causa d’incidenti.

2 Tener presenti le caratteristiche dell’ambiente di lavoro

Non esporre gli utensili all’umidità. Tenere ben illuminata l’area di lavoro. Non usare gli utensili in luoghi con atmosfera gassosa o infiammabile.

3 Tenere i bambini lontani dall’area di lavoro

Non permettere che bambini o persone estranee tocchino l’utensile. Per i ragazzi di età inferiore ai

16 anni è richiesta la supervisione di un adulto.

4 Custodia dell’utensile dopo l’uso

Riporre gli utensili in luogo sicuro e ben asciutto, fuori dalla portata dei bambini.

5 Usare il vestiario appropriato

Evitare l’uso di abiti svolazzanti, catenine, ecc. in quanto potrebbero rimanere impigliati nelle parti mobili dell’utensile. Lavorando all’aperto indossare guanti di gomma e scarpe con suole antisdrucciolo.

Raccogliere i capelli se si portano lunghi.

6 Non sbilanciarsi

Mantenere sempre un buon equilibrio evitando posizioni malsicure.

7 Stare sempre attenti

Prestare attenzione a quanto si sta facendo.

37

I T A L I A N O

Usare il proprio buon senso e non utilizzare l’utensile quando si è stanchi.

8 Usare l’utensile adatto

L’utilizzo previsto è indicato nel presente manuale. Non forzare utensili e accessori di potenza limitata impiegandoli per lavori destinati ad utensili di maggiore potenza.

Attenzione!

L’uso di accessori o attrezzature diversi, o l’impiego del presente utensile per scopi diversi, da quelli raccomandati nel manuale d’uso possono comportare il rischio di infortuni.

9 Mantenere l’utensile con cura

Tenere gli accessori sempre ben affilati e puliti per un migliore e più sicuro utilizzo. Osservare le istruzioni per la lubrificazione e la sostituzione degli accessori. Tenere gli organi di comando puliti, asciutti e privi di olio o grasso.

10 Controllare che non vi siano parti danneggiate

Prima dell’utilizzo controllare scrupolosamente che non vi siano parti danneggiate e che l’utensile sia in grado di effettuare il suo lavoro in modo corretto. Controllare l’allineamento delle parti mobili assicurandosi che non vi siano grippaggi, danni ai componenti o ai supporti, ed altre condizioni che possono compromettere il buon funzionamento dell’utensile. Dispositivi di sicurezza e altre parti difettose devono essere riparate o sostituite secondo le modalità previste.

Non usare l’utensile se l’interruttore è difettoso e provvedere alla sua sostituzione ricorrendo ad un

Centro di Assistenza autorizzato D

E

WALT.

11 Rivolgersi ai Centri di Assistenza Tecnica autorizzati D

E

WALT per le riparazioni

Il presente utensile è conforme alle principali norme di sicurezza vigenti.

Per evitare pericolo di infortuni, le riparazioni devono essere effettuate esclusivamente da personale qualificato.

Istruzioni supplementari di sicurezza per contropezze per chiodi per pneumatici

• Indossare sempre occhiali di sicurezza.

• Indossare sempre una protezione per l’udito.

• Usare solo elementi di fissaggio del tipo specificato nel manuale.

• Non usare basi qualsiasi per montare l’utensile ad un supporto.

• Non usare mai l’utensile per scopi diversi da quelli specificati in questo manuale.

38

• Prima di ogni messa in funzione, controllare che la sicurezza e il meccanismo di innesco funzioni correttamente e che tutti i dadi e i bulloni siano serrati.

• Usare accoppiamenti rapidi per gli attacchi all’impianto di aria compressa. Il nipplo non sigillabile deve essere montato sull’utensile in modo che non resti aria compressa in quest’ultimo dopo lo spegnimento.

• Usare sempre aria compressa pulita e asciutta.

Non usare ossigeno o gas combustibili come fonte di energia per quest’utensile.

• Attaccare l’utensile ad una presa d’aria solo quando la massima pressione ammessa dell’utensile non può superare più del 10%. In caso di pressioni superiori, nell’erogazione dell’aria compressa deve essere incorporata una valvola di riduzione della pressione, compresa di valvola di sicurezza a valle.

• Usare esclusivamente flessibili con un valore superiore alla pressione d’esercizio massima dell’utensile.

• Prima di trasportare l’utensile, staccarlo dall’impianto di aria compressa, specialmente quando si usano scale a pioli o quando si adottano posture insolite negli spostamenti.

• Staccare l’utensile dall’erogazione dell’aria quando non è in uso.

• Evitare di indebolire o danneggiare l’utensile, per esempio:

- perforandolo o incidendolo

- effettuando modifiche non autorizzate dal fabbricante

- guidandolo con dei modelli fatti di materiale rigido come acciaio

- facendolo cadere o spingendolo sul pavimento

- applicando un’eccessiva forza di qualsiasi tipo

• Non usare l’apparecchio come martello.

• Non rivolgere mai nessun utensile guida degli elementi di fissaggio operativi verso se stessi o verso terzi.

• Durante il funzionamento, tenere l’utensile in modo da non provocare infortuni alla testa o al corpo nel caso di un possibile rinculo dovuto ad un’interruzione nell’erogazione di energia o a zone rigide all’interno del pezzo in lavorazione.

• Non azionare in aria l’utensile guida dell’elemento di fissaggio.

I T A L I A N O

• Nella zona di lavoro, trasportare l’utensile sul posto di lavoro usando solo un’impugnatura, e mai con il grilletto azionato.

• Esaminare le condizioni della zona di lavoro.

Gli elementi di fissaggio possono penetrare nei pezzi in lavorazione sottili o togliere angoli e bordi del pezzo da lavorare, mettendo così a rischio le persone.

• Non portare gli elementi di fissaggio vicino al bordo del pezzo in lavorazione.

• Non portare gli elementi di fissaggio in cima ad altri elementi fissaggio.

• Usare esclusivamente pezzi di ricambio specificati dal fabbricante o dai suoi rappresentanti autorizzati.

• Fare eseguire le riparazioni esclusivamente dal fabbricante o da rappresentanti autorizzati, rispettando attentamente le istruzioni indicate nel manuale e usando gli utensili e le apparecchiature adeguati.

• Non smontare né bloccare nessun pezzo dell’utensile guida degli elementi di fissaggio come, per esempio, il morsetto di sicurezza.

• Eseguire la manutenzione dell’utensile correttamente e ad intervalli regolari.

Contenuto dell’imballo

L’imballo comprende:

1 Contropezza per chiodi

1 Grilletto per l’azione sequenziale

1 Paio di occhiali di protezione

1 Bottiglia di olio per utensili pneumatici D

E

WALT

1 Chiave per brugole

1 Cassetta di trasporto

1 Manuale istruzione

1 Disegno esploso

• Accertarsi che l’utensile, i componenti o gli accessori non abbiano subito danni durante il trasporto.

• Leggere a fondo, con calma e con la massima attenzione il presente manuale prima di mettere in funzione l’utensile.

Descrizione (fig. A)

La vostra contropezza per chiodi D51238 è stata progettata per guidare gli elementi di fissaggio nei pezzi di legno in lavorazione.

1 Interruttore di innesco/sblocco

2 Raccordo aria

3 Scatto a contatto

4 Caricatore

Sull’utensile sono presenti le seguenti immagini:

Montaggio e regolazione

Attrezzo pneumatico con giogo di sicurezza.

Non utilizzarlo su una scala.

Angolo caricatore.

Numero massimo di chiodi in magazzino.

Diametro chiodo.

Selezione grilletto

Questi utensili sono montati con un grilletto ad urto.

Nella confezione originale è incluso anche un grilletto ad azione sequenziale. Per le definizioni di “azione ad urto” e “azione sequenziale”, vedere in basso.

- Il grilletto grigio con un unico chiodo stampato sul lato è il grilletto dell’azione sequenziale.

L’installazione di questo kit farà funzionare l’utensile nel modo di azione sequenziale.

- Il grilletto grigio con un unico chiodo stampato sul lato è il grilletto dell’azione sequenziale.

L’installazione di questo kit farà funzionare l’utensile nel modo di azione ad urto.

Lunghezza chiodo.

Pressione di esercizio max.

Rimozione del grilletto (fig. B)

• Staccare il tubo dell’aria dall’utensile.

• Rimuovere tutti i chiodi dal caricatore.

• Rimuovere la guarnizione in gomma (5) dall’estremità della caviglia (6).

• Rimuovere la caviglia.

• Rimuovere il gruppo componenti del grilletto (7).

39

I T A L I A N O

Montaggio del grilletto (fig. B)

• Selezionare il grilletto adeguato.

• Inserire il gruppo componenti del grilletto nell’apposita cavità, assicurandosi che la molla del grilletto (8) sia correttamente in sede.

• Inserire la caviglia (6) attraverso la struttura dell’utensile, la guida dello scatto a contatto e il gruppo componenti del grilletto.

• Spingere la guarnizione in gomma (5) nell’estremità della caviglia.

Raccordo aria (fig. A)

Questi utensili hanno un tubo standard da 1/4” per il raccordo dell’aria (2).

• Avvolgere l’estremità maschio del raccordo con nastro di teflon per evitare perdite d’aria.

• Avvitare il raccordo nel coperchio d’estremità e stringere saldamente.

Istruzioni per l’uso

Osservare sempre le istruzioni per la sicurezza e le normative vigenti.

Non usare mai un utensile che perda o che abbia parti danneggiate.

Funzionamento a basse temperature

Quando si fanno funzionare gli utensili a temperature sotto zero:

• Mantenere l’utensile il più possibile caldo prima dell’uso.

• Staccare il tubo dell’aria dall’utensile.

• Mettere da 5-10 gocce di olio per utensili pneumatici D

E

WALT (oppure olio pneumatico invernale contenente glicole etilenico) nella presa di ingresso dell’aria.

• Impostare la pressione dell’aria su un massimo di

5,5 bar.

• Attaccare il tubo dell’aria al raccordo che si trova sull’utensile.

• Caricare i chiodi nel caricatore, come descritto in basso.

• Azionare l’utensile 5 o 6 volte nel legno di scarto per lubrificare le guarnizioni circolari.

• Aumentare la pressione dell’aria fino al normale livello operativo.

• Usare l’utensile nel modo normale.

Preparazione dell’utensile (fig. C)

• Drenare tutta la condensa dai serbatoi e dai tubi del compressore dell’aria.

• Lubrificare l’utensile. Vedere “Manutenzione”.

• Rimuovere tutti i chiodi dal caricatore.

• Premere il pulsante di sblocco del dispositivo di spinta (11) ed estrarre il caricatore (4) verso il lato posteriore.

• Verificare che lo scatto a contatto (3) e il caricatore (4) possano muoversi liberamente.

Funzionamento ad alte temperature

L’utensile deve funzionare normalmente. Evitare il calore della luce diretta del sole per evitare danni ai paraurti, alle guarnizioni circolari e alle altre parti in gomma.

Caricamento dell’utensile (fig. C)

Attaccare sempre l’utensile all’alimentazione dell’aria prima di caricare i chiodi.

Non usare l’utensile se lo scatto a contatto o il caricatore non possono muoversi liberamente.

• Controllare che la pressione dell’erogazione dell’aria sia al di sotto della pressione d’esercizio massima consigliata.

• Attaccare il tubo dell’aria al raccordo che si trova sull’utensile.

• Controllare che non vi siano perdite udibili intorno alle valvole e alle guarnizioni.

• Impostare la pressione dell’aria sulla pressione d’esercizio minima consigliata.

• Premere il pulsante di sblocco del dispositivo di spinta (11) ed estrarre il caricatore (4) verso il lato posteriore.

• Selezionare una serie di chiodi multipli adatta.

Vedere il capitolo “Dati tecnici”.

• Inserire una o più serie di chiodi multipli nella scanalatura di carico in cima al caricatore.

• Spingere in avanti il caricatore finché non si blocca in posizione.

Azionamento dell’utensile (fig. D)

Questi utensili sono dotati di un interruttore di innesco/sblocco (1).

40

I T A L I A N O

Quando viene ruotato verso destra, questo interruttore impedisce l’azionamento dell’utensile. Quando è al centro, l’utensile sarà completamente operativo.

L’utensile può essere messo in funzione usando uno dei due modi: il modo di azione sequenziale e il modo di azione ad urto. Il grilletto installato sull’utensile determina il modo di azionamento.

• Se la lama dell’avvitatore è in giù, spingerla verso l’alto usando un cacciavite.

• Chiudere il cilindro (14) e riportare la staffa (13) in posizione.

• Premere la sicura anteriore (12) fino a bloccarla.

• Attaccare il tubo dell’aria al raccordo che si trova sull’utensile.

• Inserire i chiodi nel caricatore.

Vedere “Caricamento dell’utensile”.

• Spingere in avanti il caricatore finché non si blocca in posizione.

Modo di azione sequenziale

Il modo di azione sequenziale viene usato per l’inchiodatura intermittente quando si desidera collocare i chiodi con grande accuratezza.

• Montare il grilletto grigio come descritto sopra.

• Spingere lo scatto a contatto contro la superficie di lavoro.

• Tirare il grilletto per azionare l’utensile.

Ogniqualvolta si tira il grilletto con lo scatto a contatto spinto contro la superficie di lavoro, si pianta un chiodo.

Se i chiodi si inceppano frequentemente nel pezzo di testa, fare riparare l’utensile da un centro assistenza autorizzato D

Impostazione della profondità (fig. F)

E

WALT.

Estrazione di un chiodo bloccato (fig. E)

Se un chiodo si blocca nel pezzo, seguire queste istruzioni per estrarlo:

• Staccare il tubo dell’aria dall’utensile.

• Bloccare il grilletto con l’apposito interruttore.

• Premere il pulsante di sblocco del dispositivo di spinta (11) ed estrarre il caricatore (4) verso il lato posteriore.

• Sollevare la sicura anteriore (12) e spostare la staffa (13) in modo da aprire il cilindro (14).

• All’occorrenza, estrarre il chiodo piegato usando una pinza.

Staccare sempre l’utensile dall’erogazione dell’aria prima di regolare l’impostazione della profondità.

Azione ad urto

Il modo di azione ad urto è usato per l’inchiodatura rapida su superfici piatte e fisse.

• Montare il grilletto nero come descritto sopra.

• Per piantare un unico chiodo: Mettere in funzione l’utensile come descritto per l’azione sequenziale.

• Per piantare diversi chiodi: Tirare prima il grilletto, e poi spingere lo scatto a contatto ripetutamente contro la superficie di lavoro.

Non tenere il grilletto premuto quando l’utensile non è in uso. Mantenere l’interruttore di sblocco del grilletto ruotato a destra per evitare l’azionamento accidentale quando l’utensile non è in uso.

La profondità alla quale i chiodi vengono piantati si può regolare usando la regolazione della profondità sul pezzo di testa dell’utensile.

• Per ridurre la profondità, premere il tasto di regolazione (15) e spingere in basso l’interruttore scorrevole (16).

• Per aumentare la profondità, premere il tasto di regolazione (15) e spingere in alto l’interruttore scorrevole (16).

Gancio a nastro/trave

Questi utensili hanno un gancio a nastro/trave integrato. Il gancio può essere ruotato verso qualsiasi lato dell’utensile e può essere ripiegato quando non è in uso.

Per eliminare il gancio a nastro/trave:

• Rimuovere il tubo dell’aria dal raccordo che si trova sull’utensile.

• Usare delle pinze o una chiave inglese per estrarre il dado per il gancio a nastro/trave dal coperchio d’estremità dell’utensile.

• Estrarre il gancio a nastro/trave, la rondella e la molla di ritenuta.

41

I T A L I A N O

Manutenzione

L’utensile D

E

WALT è stato studiato per durare a lungo richiedendo solo la minima manutenzione.

Il funzionamento continuo e soddisfacente dipende dall’adeguata cura dell’utensile e dalla sua pulizia sistematica.

Il coperchio superiore perde aria

• Stringere le viti del coperchio.

L’utensile salta chiodi

• Controllare l’erogazione dell’aria.

• Lubrificare l’utensile.

• Pulire il caricatore e il pezzo di testa.

Realizzare le seguenti operazioni di manutenzione ogni giorni:

Inceppamento degli elementi di fissaggio nell’utensile

• Assicurarsi di usare esclusivamente elementi di fissaggio del tipo specificato.

• Stringere le viti del pezzo di testa.

Lubrificare l’utensile con 5-7 gocce di olio per utensili pneumatici D

E

WALT

• Inserire le gocce nel raccordo dell’aria sul coperchio d’estremità dell’utensile.

Drenare tutta la condensa dai serbatoi e dai tubi del compressore dell’aria

• Aprire le valvole petcocks o altre valvole di scarico sui serbatoi del compressore.

• Far drenare l’acqua accumulata dai tubi flessibili.

Utensili inutilizzabili e tutela ambientale

Per garantire l’eliminazione degli utensili non più utilizzabili nel rispetto dell’ambiente, si consiglia di portare il vostro vecchio utensile presso una delle

Filiali dirette di Assistenza D

E

WALT, che disporranno della loro eliminazione nel rispetto dell’ambiente.

Pulire il caricatore, lo spingitoio e il meccanismo di scatto a contatto

• Pulire soffiando con aria compressa.

Assicurarsi che tutti gli elementi di fissaggio sull’utensile siano a tenuta e non siano danneggiati

• Stringere gli elementi di fissaggio laschi usando l’utensile adeguato.

Soluzione di problemi

Se l’utensile non sembra funzionare correttamente, procedere come segue. Se il problema persiste, contattare il servizio assistenza tecnica.

L’utensile non funziona

• Controllare l’erogazione dell’aria.

• Se la temperatura è bassa, riscaldare l’utensile.

L’utensile non ha sufficiente potenza

• Controllare l’erogazione dell’aria.

• Controllare che lo scarico dell’aria sia pulito.

• Lubrificare l’utensile.

42

GARANZIA

• GARANZIA DI 30 GIORNI DI TOTALE

SODDISFAZIONE •

Se non siete completamente soddisfatti delle prestazioni del vostro utensile D

E

WALT, potrete restituirlo entro 30 giorni dalla data di acquisto, presso una nostra filiale di assistenza per ottenere il rimborso o il cambio dell’utensile, presentando debita prova dell’avvenuto acquisto.

• MANUTENZIONE GRATUITA PER UN ANNO •

L’eventuale manutenzione o assistenza necessaria per il vostro utensile D

E

WALT nei primi 12 mesi dalla data di acquisto sarà effettuata gratuitamente da parte del Centro

Assistenza autorizzato su presentazione della prova di acquisto. Sono esclusi gli accessori.

• GARANZIA TOTALE DI UN ANNO •

Se il vostro prodotto D

E

WALT non risultasse pienamente conforme alle caratteristiche di funzionamento o presentasse difetti di lavorazione o vizi di materiale, entro 12 mesi dalla data di acquisto, provvederemo alla sostituzione gratuita delle parti difettose o a nostro giudizio, alla sostituzione gratuita dimostrato che:

• Il prodotto venga ritornato al centro di assistenza D

E

WALT, con la prova della data di acquisto (bolla, fattura o scontrino fiscale).

• Il prodotto non abbia subito abusi ed il difetto non sia stato causato da incuria.

• Il prodotto non abbia subito tentativi di riparazione da persone non facenti parte del nostro personale di assistenza o, all’estero, dal nostro staff distributivo.

Contattare la Sede Centrale D

E

WALT per ottenere l’indirizzo del Centro di Assistenza Tecnica più vicino (si prega di consultare il retro del presente manuale). In alternativa, sul nostro sito Internet

www.2helpU.com

, è disponibile un elenco dei

Centri di Assistenza Tecnica D

E

WALT, completo di dettagli sul servizio assistenza post-vendita.

I T A L I A N O

43

N E D E R L A N D S

NIETAPPARAAT D51238

Gefeliciteerd!

U heeft gekozen voor een machine van D

E

WALT.

Jarenlange ervaring, voortdurende produktontwikkeling en innovatie maken D

E

WALT tot een betrouwbare partner voor de professionele gebruiker.

Director Engineering and Product Development

Horst Großmann

Technische gegevens

D51238

Geluidsdruk (L pA

)

Geluidsvermogen (L

WA

)

Gewogen kwadratische gemiddelde dB(A) < 75 dB(A) < 88 waarde van de versnelling m/s

2

2,3

1)

Aanbevolen werkdruk

Max. werkdruk

Luchtverbruik per schot

Bedieningsfunctie bar 4,8 - 8,0 bar 8,0 l 4,5 (bij 6,9 bar) contactbediening

0° Magazijnhoek

Bevestigingsmiddelen lengte schachtdiameter hoek

Gewicht mm 16 - 50 mm 1,2 (18 gauge)

0° kg 1,27

D

E

WALT, Richard-Klinger-Straße 40,

D-65510, Idstein, Duitsland

Veiligheidsinstructies

Neem bij het gebruik van machines altijd de plaatselijk geldende veiligheidsvoorschriften in acht in verband met gevaar voor lichamelijk letsel.

Lees ook onderstaande instructies aandachtig door voordat u met de machine gaat werken.

Bewaar deze instructies zorgvuldig!

Algemeen

1)

Deze waarde is een karakteristieke waarde voor deze machine en geeft niet de invloed op het systeem van hand en arm tijdens gebruik van de machine aan.

De invloed op het systeem van hand en arm tijdens gebruik van de machine hangt onder meer af van de kracht waarmee de machine wordt vastgehouden, de contactdruk, de werkrichting, de instelling van de energievoorziening, het werkstuk en de ondersteuning van het werkstuk.

EG-Verklaring van overeenstemming

D51238

D

E

WALT verklaart dat deze machines in overeenstemming zijn met: 98/37/EC, EN 792-13,

EN 12549 & EN 12096.

Neem voor meer informatie contact op met

D

E

WALT, zie het adres hieronder of op de achterkant van deze handleiding.

1 Zorg voor een opgeruimde werkomgeving

Een rommelige werkomgeving leidt tot ongelukken.

2 Houd rekening met omgevingsinvloeden

Stel machines niet bloot aan vocht. Zorg dat de werkomgeving goed is verlicht. Gebruik machines niet in de buurt van brandbare vloeistoffen of gassen.

3 Houd kinderen uit de buurt

Laat andere personen niet aan de machine.

Onder 16 jaar is supervisie verplicht.

4 Berg de machine veilig op

Berg niet in gebruik zijnde machines op in een droge, afgesloten ruimte, buiten het bereik van kinderen.

5 Draag geschikte werkkleding

Draag geen wijde kleding of loshangende sieraden.

Deze kunnen door de bewegende delen worden gegrepen. Draag bij het werken buitenshuis bij voorkeur rubber werkhandschoenen en schoenen met profielzolen. Houd lang haar bijeen.

6 Zorg voor een veilige houding

Zorg altijd voor een juiste stabiele houding.

7 Blijf voortdurend opletten

Houd uw aandacht bij uw werk. Ga met verstand te werk. Gebruik de machine niet als u niet geconcentreerd bent.

44

N E D E R L A N D S

8 Gebruik de juiste machine

Het gebruik volgens bestemming is beschreven in deze handleiding. Gebruik geen lichte machine of hulpstukken voor het werk van zware machines.

De machine werkt beter en veiliger indien u deze gebruikt voor het beoogde doel.

Waarschuwing!

Gebruik ter voorkoming van lichamelijk letsel uitsluitend de in deze gebruiksaanwijzing aanbevolen accessoires en hulpstukken. Gebruik de machine uitsluitend voor het beoogde doel.

9 Onderhoud de machine met zorg

Houd de machine schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Houdt u aan de instructies met betrekking tot het onderhoud en het vervangen van accessoires. Houd de bedieningsorganen droog en vrij van olie en vet.

10 Controleer de machine op beschadigingen

Controleer de machine vóór gebruik zorgvuldig op beschadigingen om er zeker van te zijn dat deze naar behoren zal functioneren. Controleer of de bewegende delen niet klemmen, verdraaid of gebroken zijn. Ga na of de accessoires en hulpstukken correct zijn gemonteerd en of aan alle andere voorwaarden voor een juiste werking is voldaan. Ga bij vervanging of reparatie van beschadigde veiligheidsinrichtingen of defecte onderdelen te werk zoals aangegeven.

11 Wendt u voor reparaties tot een erkend

D

E

WALT Service-center

Deze machine voldoet aan alle geldende veiligheidsvoorschriften. Ter voorkoming van ongevallen mogen reparaties uitsluitend door daartoe bevoegde technici worden uitgevoerd.

Aanvullende veiligheidsinstructies voor pneumatische nietapparaten

• Draag altijd een veiligheidsbril.

• Draag altijd gehoorbescherming.

• Gebruik alleen de bevestigingsmiddelen die in deze handleiding zijn gespecificeerd.

• Gebruik geen standers om het apparaat op een steun te monteren.

• Gebruik het apparaat niet voor enig ander doel dan gespecificeerd in deze handleiding.

• Controleer voor ieder gebruik of het veiligheidsen trekkermechanisme goed functioneert en of alle bouten en moeren goed vast zitten.

• Gebruik snelkoppelingen voor aansluiting op het persluchtsysteem. Monteer de niet-afsluitbare nippel op zo’n manier dat er na het ontkoppelen geen perslucht in het apparaat achter blijft.

• Gebruik altijd schone, droge perslucht.

Gebruik geen zuurstof of brandbare gassen als energiebron voor dit apparaat.

• Sluit het apparaat alleen aan op een luchttoevoer waar de maximaal toelaatbare druk van het apparaat niet meer dan 10% kan worden overschreden. Wanneer de druk hoger is, moet een drukreduceerventiel inclusief een benedenveiligheidsventiel in de drukluchttoevoer worden ingebouwd.

• Gebruik alleen slangen met hogere specificaties dan de maximum bedrijfsdruk van het apparaat.

• Ontkoppel het apparaat van het persluchtsysteem, voor u het apparaat gaat vervoeren, speciaal waar ladders worden gebruikt of waar een ongebruikelijke lichaamshouding wordt aangenomen tijdens het vervoer.

• Ontkoppel het apparaat van de luchttoevoer indien niet in gebruik.

• Voorkom verzwakking of beschadiging van het apparaat, bijvoorbeeld door:

- doorboren of krassen

- wijzigingen die niet geautoriseerd zijn door de fabrikant

- geleiding langs mallen gemaakt van harde materialen zoals staal

- laten vallen of schuiven over de vloer

- het uitoefenen van extreme kracht

• Gebruik het apparaat niet als hamer.

• Richt nooit een werkend nietapparaat op uzelf of een ander persoon.

• Houd tijdens het werken het apparaat zo vast dat geen verwondingen aan hoofd of lichaam kunnen ontstaan wanneer het apparaat plotseling terug springt als gevolg van een onderbreking in de energietoevoer of harde vlakken in het werkstuk.

• Bedien het nietapparaat nooit in de vrije ruimte.

• Draag in de werkplaats het apparaat altijd aan een handgreep en houd nooit een vinger op de trekker.

• Maak uzelf vertrouwd in het werkgebied.

Nietapparaten kunnen dunne werkstukken doorboren of kunnen van de hoeken en randen van het werkstuk wegglijden, en op deze manier mensen in gevaar brengen.

45

N E D E R L A N D S

• Schiet geen bevestigingsmiddelen dicht bij de rand van een werkstuk.

• Schiet geen bevestigingsmiddelen boven op andere bevestigingsmiddelen.

• Gebruik alleen reserveonderdelen die worden aanbevolen door de fabrikant of de servicecentra.

• Laat reparaties alleen door de fabrikant of servicecentra uitvoeren. Houd u bij reparaties nauwgezet aan de instructies in deze handleiding en gebruik de juiste gereedschappen.

• Haal geen onderdelen uit elkaar of blokkeer geen onderdelen zoals het veiligheidsjuk van het nietapparaat.

• Voer regelmatig onderhoud aan het apparaat uit.

• Controleer de machine, losse onderdelen en accessoires op transportschade.

• Lees deze handleiding rustig en zorgvuldig door voordat u met de machine gaat werken.

Beschrijving (fig. A)

Uw nietapparaat D51238 is ontworpen om bevestigingsmiddelen in houten werkstukken te schieten.

1 Trekker/blokkeerknop

2 Luchtaansluiting

3 Uitschakelmechanisme

4 Magazijn

Monteren en instellen

Op de machine vindt u de volgende pictogrammen:

Pneumatische machine met veiligheidsjuk.

Gebruik deze machine niet op een ladder.

Magazijnhoek.

Maximum aantal nieten in magazijn.

Trekkerkeuze

Deze machines zijn uitgerust met een trekker voor schokactie. In de originele verpakking zit ook een trekker voor opeenvolgende actie. Zie onder voor de definities van “schokactie” en “opeenvolgende actie”.

- De grijze trekker, met een enkele niet afgebeeld op de zijkant, is de trekker voor opeenvolgende actie. Wanneer deze kit gemonteerd is, werkt de machine in de opeenvolgende actie-modus.

- De zwarte trekker, met drie nieten afgebeeld op de zijkant, is de trekker voor schokactie.

Wanneer deze kit gemonteerd is, werkt de machine in de schokactie-modus.

Nietdiameter.

Nietlengte.

Max. werkdruk.

Inhoud van de verpakking

De verpakking bevat:

1 Nietapparaat

1 Trekker voor opeenvolgende actie

1 Veiligheidsbril

1 Fles D

E

WALT pneumatisch gereedschapsolie

1 Inbussleutel

1 Transportkoffer

1 Handleiding

1 Onderdelentekening

Verwijderen van de trekker (fig. B)

• Ontkoppel de luchtleiding van de machine.

• Verwijder alle nieten uit het magazijn.

• Verwijder de rubberen pakkingsring (5) van het uiteinde van de deuvel (6).

• Verwijder de deuvel.

• Verwijder de trekkereenheid (7).

Plaatsen van de trekker (fig. B)

• Selecteer de juiste trekker.

• Steek de trekkereenheid in de trekkerholte, en zorg ervoor dat de trekkerveer (8) goed zit.

• Steek de deuvel (6) door het frame van de machine, de geleider van het uitschakelmechanisme en de trekkereenheid.

• Duw de rubberen pakkingsring (5) op het uiteinde van de deuvel.

46

N E D E R L A N D S

Aansluiten op lucht (fig. A)

Deze machines hebben een standaard 1/4” pijpschroefdraad voor het aansluiten op lucht (2).

• Wikkel Teflon-tape rond de mannelijke aansluiting om luchtlekken te voorkomen.

• Schroef de aansluiting in de beschermkap en draai hem stevig aan.

• Laad nieten in het magazijn zoals hieronder beschreven.

• Bedien de machine 5 à 6 keer terwijl u hem op afvalhout richt, om de o-ringen te smeren.

• Voer de luchtdruk op tot het normale werkniveau.

• Gebruik de machine op de normale wijze.

Aanwijzingen voor gebruik

Neem altijd de veiligheidsinstructies in acht en houdt u aan de geldende voorschriften.

Gebruik bij warm weer

De machine werkt, als het goed is, normaal.

Vermijd de warmte van direct zonlicht, om schade aan de bumpers, o-ringen, en andere rubberen onderdelen te voorkomen.

Laden van de machine (fig. C).

De machine voorbereiden (fig. C)

• Laat al het condensvocht uit de luchtcompressortanks en –slangen weglopen.

• Smeer de machine. Zie “Onderhoud”.

• Verwijder alle nieten uit het magazijn.

• Druk de ontgrendelingsknop (11) in en trek het magazijn (4) naar achteren.

• Controleer of het uitschakelmechanisme (3) en het magazijn (4) zich vrij kunnen bewegen.

Sluit de machine altijd aan op de luchttoevoer voordat u nieten gaat laden.

• Druk de ontgrendelingsknop (11) in en trek het magazijn (4) naar achteren.

• Kies de juiste, aaneengesloten nietenstaaf.

Zie “Technische gegevens”.

• Steek de aaneengesloten nietenstaaf (of –staven) in de laadsleuf bovenop het magazijn.

• Duw het magazijn naar voren totdat hij op zijn plaats vastzit.

Gebruik de machine niet indien het uitschakelmechanisme of het magazijn zich niet vrij kunnen bewegen.

• Verzeker u ervan dat de druk van de luchttoevoer zich niet boven de maximale aanbevolen werkdruk bevindt.

• Sluit de luchtslang aan op de machine.

• Controleer of u geen lekken kunt horen rond kleppen en pakkingen.

• Stel de luchtdruk in op de minimale aanbevolen werkdruk.

Bedienen van de machine (fig. D)

Deze machines zijn uitgerust met een trekker/ blokkeerknop (1). Als deze knop rechtsom gedraaid wordt, kan de machine niet bediend worden. Als de knop in de middelste stand staat, kan hij volledig werken. De machine kan in een van de twee volgende bedrijfsmodes gebruikt worden: de opeenvolgende actie-modus, of de schokactie-modus. De trekker die op de machine is aangebracht, bepaalt de actiemodus.

Gebruik nooit een machine die lekken of beschadigingen vertoont.

Gebruik bij koud weer

Als u de machines gebruikt bij temperaturen onder nul:

• Houd de machine voor gebruik zo warm mogelijk.

• Ontkoppel de luchtleiding van de machine.

• Druppel 5-10 druppels D

E

WALT pneumatische machineolie (of wintergewicht-pneumatische olie met ethyleenglycol) in de luchtingang.

• Stel de luchtdruk in op maximaal 5,5 bar.

• Sluit de luchtslang aan op de machine.

Opeenvolgende actie-modus

De opeenvolgende actie-modus wordt gebruikt om met tussenpozen te nieten, wanneer heel voorzichtig en nauwkeurig geniet moet worden.

• Plaats de grijze trekker zoals hierboven beschreven.

• Duw het uitschakelmechanisme tegen het werkoppervlak.

• Haal de trekker over om de machine te bedienen.

Elke keer dat de trekker overgehaald wordt terwijl het uitschakelmechanisme tegen het werkoppervlak aan drukt, wordt er één niet ingeslagen.

47

N E D E R L A N D S

Schokactie

De schokactiemodus wordt gebruikt om snel nieten in te slaan op platte, stabiele oppervlakken.

• Plaats de zwarte trekker zoals hierboven beschreven.

• Om een enkele niet in te slaan: gebruikt u de machine zoals beschreven onder

“Opeenvolgende actie-modus”.

• Om meerdere nieten in te slaan: haalt u eerst de trekker over, en drukt u het uitschakelmechanisme vervolgens herhaaldelijk tegen het werkoppervlak aan.

Houd de trekker niet ingedrukt als de machine niet gebruikt wordt. Zorg ervoor dat de blokkeerknop van de trekker altijd naar rechts staat, zodat hij niet per ongeluk bediend kan worden terwijl de machine niet in gebruik is.

Diepte-instelling (fig. F)

Haal altijd eerst de luchttoevoer van de machine af voordat u de diepte-instelling gaat afstellen.

De diepte waarop de nieten ingeschoten worden, kan aangepast worden met behulp van de diepteinstelling op het neusstuk van de machine.

• Om de diepte te verminderen, drukt u op de instelknop (15) en schuift u de schuifschakelaar (16) naar beneden.

• Om de diepte te vermeerderen, drukt u op de instelknop (15) en schuift u de schuifschakelaar (16) naar omhoog.

Riem/ophanghaak

Deze machines hebben een geïntegreerde riem/ ophanghaak. De haak kan naar beide kanten van de machine gedraaid worden. Hij kan naar binnen geklapt worden als hij niet gebruikt wordt.

Om de riem/ophanghaak te verwijderen:

• haalt u de luchtslang van de machine af.

• Gebruik een tang of sleutel om de moer van de riem/ophanghaak van de beschermkap van de machine te verwijderen.

• Verwijder de riem/ophanghaak, de sluitring en de palveer.

Verwijderen van een beklemde niet (fig. E)

Als er een niet in het neusstuk klem komt te zitten, volgt u deze aanwijzingen om de niet te verwijderen:

• Ontkoppel de luchtleiding van de machine.

• Zet de trekker vast met behulp van de blokkeerknop.

• Druk de ontgrendelingsknop (11) in en trek het magazijn (4) naar achteren.

• Zet de bovenste hendel (12) omhoog en beweeg de beugel (13) uit de weg zodat de loop (14) kan worden geopend.

• Verwijder de verbogen niet. Gebruik, indien nodig, een langbektang.

• Als het aandrijfblad naar beneden staat, duwt u dit met behulp van een schroevendraaier naar boven.

• Sluit de loop (14) en plaats de beugel (13) op zijn plaats terug.

• Druk de bovenste grendel (12) in de vergrendelingsstand.

• Sluit de luchtslang aan op de machine.

• Laad nieten in het magazijn.

Zie “Laden van de machine”.

• Duw het magazijn naar voren totdat hij op zijn plaats vastzit

Onderhoud

Uw D

E

WALT-machine is ontworpen om gedurende lange tijd probleemloos te functioneren met een minimum aan onderhoud. Een juiste behandeling en regelmatige reiniging van de machine garanderen een hoge levensduur.

Voer de volgende onderhoudswerkzaamheden elke dag uit:

Smeer de machine met 5-7 druppels D pneumatische machineolie

beschermkap van de machine.

E

WALT

• Plaats de druppels in de luchtaansluiting op de

Als de nieten zeer vaak in het neusstuk vast komen te zitten, laat de machine dan nakijken door een erkend servicecentrum van D

E

WALT.

Laat al het condensvocht uit de luchtcompressortanks en -slangen weglopen

• Open de ontluchtingsventielen of andere aftapkleppen van de compressortanks.

48

• Laat al het verzamelde water uit de slangen lopen.

N E D E R L A N D S

GARANTIE

Reinig het magazijn, de nietendrukker, en het uitschakelmechanisme

• Reinig de machine met behulp van perslucht.

Zorg ervoor dat alle bevestigingsmiddelen van de machine goed vast zitten en onbeschadigd zijn

• Zet alle losse bevestigingsmiddelen met gebruik van het juiste gereedschap vast.

Probleemoplossing

Als uw machine niet naar behoren lijkt te werken, volg dan onderstaande aanwijzingen. Als dit het probleem niet oplost, neem dan contact op met uw reparatiedienst.

Machine werkt niet

• Controleer de luchttoevoer.

• Als de temperatuur laag is, warm de machine dan op.

Machine heeft niet voldoende kracht

• Controleer de luchttoevoer.

• Controleer of de luchtuitgang vrij is.

• Smeer de machine.

Er lekt lucht uit de beschermkap

• Draai de schroeven van de beschermkap aan.

Machine slaat nieten over

• Controleer de luchttoevoer.

• Smeer de machine.

• Reinig het magazijn en het neusstuk.

De bevestigingsmiddelen raken in de machine beklemd

• Zorg ervoor dat alleen bevestigingsmiddelen van het gespecificeerde type gebruikt worden.

• Draai de schroeven van het neusstuk aan.

Gebruikte machines en het milieu

Wanneer uw oude machine aan vervanging toe is, breng deze dan naar een D

E

WALT Service-center waar de machine op milieuvriendelijke wijze zal worden verwerkt.

• 30 DAGEN “NIET GOED, GELD TERUG” GARANTIE •

Indien uw D

E

WALT elektrisch gereedschap om welke reden dan ook niet geheel aan uw verwachtingen voldoet, stuurt u het dan compleet zoals bij aankoop binnen 30 dagen terug naar

D

E

WALT, samen met uw aankoopbewijs en uw rekeningnummer.

U ontvangt dan uw geld terug.

• 1 JAAR GRATIS SERVICE-CONTRACT •

Mocht uw D

E

WALT elektrisch gereedschap binnen 12 maanden na aankoop nazicht of reparatie behoeven, dan worden deze werkzaamheden gratis uitgevoerd in onze

Service-centers op vertoon van het aankoopbewijs. Stuur uw machine rechtstreeks of via uw dealer naar een erkend D

E

WALT

Service-center.

• 1 JAAR GARANTIE •

Mocht uw D

E

WALT elektrisch gereedschap binnen 12 maanden na datum van aankoop defect raken tengevolge van materiaal- of constructiefouten, dan garanderen wij de kosteloze vervanging van alle defecte delen of van het hele apparaat, zulks ter beoordeling van

D

E

WALT, op voorwaarde dat:

• het produkt niet foutief gebruikt werd

• het produkt niet gerepareerd is door onbevoegden

• het aankoopbewijs met daarop de aankoopdatum wordt overlegd

Informeer bij uw dealer of bij het D

E

WALThoofdkantoor naar het adres van het dichtstbijzijnde Service-center (zie de achterzijde van deze handleiding). Een overzicht van erkende

D

E

WALT Service-centers en nadere informatie over onze service vindt u ook op Internet:

www.2helpU.com

.

49

N O R S K

SPIKERSLAGER D51238

Gratulerer!

Du har valgt et D

E

WALT verktøy. Årelang erfaring, konstant produktutvikling og fornyelse gjør D

E

WALT til en av de mest pålitelige partnere for profesjonelle brukere.

Director Engineering and Product Development

Horst Großmann

Tekniske data

Lydnivå (L pA

)

Akustisk effekt (L

WA

)

Veid geometrisk middelverdi av vibrasjonsfrekvensen

Anbefalt driftstrykk

Maks driftstrykk

Luftforbruk per slag

Aktiveringsmodus

Magasinvinkel

Spikre lengde skaftdiameter vinkel

Vekt

51238 dB(A) < 75 dB(A) < 88

D

E

WALT, Richard-Klinger-Straße 40,

D-65510, Idstein, Tyskland m/s

2

2,3

1) bar 4,8 - 8,0 bar 8,0 l 4,5 (ved 6,9 bar) kontaktaktivering

Sikkerhetsforskrifter

Ta deg tid til å lese nøye gjennom bruksanvisningen før du begynner å bruke maskinen. Oppbevar bruksanvisningen på et lett tilgjengelig sted slik at alle som skal bruke maskinen lett kan finne den.

I tillegg til nedenforstående forskrifter, må alle vernebestemmelsene til Statens Arbeidstilsyn følges når det gjelder arbeid med verktøy.

mm 16 - 50 mm 1,2 (18 gauge)

0° kg 1,27

ADVARSEL!

Ved bruk av verktøy må disse grunnleggende sikkerhetsforskrifter følges for å redusere risikoen for personskade.

1) Denne verdien er en verktøyrelatert karakteristisk verdi som ikke tar hensyn til virkningen av håndarm-systemet ved bruk av verktøyet. Virkningen av hånd-arm-systemet ved bruk av verktøyet avhenger f.eks. av gripekraft, kontakttrykk, arbeidsretning, justeringen av strømforsyningen, arbeidsstykket og støtten for arbeidsstykket.

CE-Sikkerhetserklæring

D51238

D

E

WALT erklærer at disse verktøyer er konstruert i henhold til: 98/37/EC, EN 792-13, EN 12549 &

EN 12096.

Ønsker du flere opplysninger, vennligst kontakt

D

E

WALT på adressen nedenfor eller se veiledningens bakside.

1 Hold arbeidsområdet rent og ryddig

En uryddig arbeidsplass innbyr til skader.

2 Tenk på arbeidsmiljøet

Utsett ikke verktøy for regn. Ikke bruk det på fuktige eller våte steder. Sørg for god belysning over arbeidsplassen. Bruk ikke verktøy i nærheten av brannfarlige væsker eller gasser.

3 Hold barn unna

Ikke la barn eller andre besøkende komme i kontakt med verktøyet. Det skal holdes tilsyn med barn under 16 år.

4 Oppbevar verktøy på et trygt sted

Når maskinen ikke er i bruk, skal den oppbevares på et tørt sted, gjerne høyt oppe og innlåst, utenfor barns rekkevidde.

5 Overbelast ikke maskinen

Maskinen arbeider bedre og sikrere innenfor det angitte effektområdet.

6 Bruk riktig verktøy

Tving ikke en maskin til å gjøre arbeid som krever kraftigere verktøy. Bruk ikke verktøy til formål det ikke er ment for.

50

N O R S K

7 Kle deg riktig

Ha ikke på deg løstsittende klær eller smykker.

De kan sette seg fast i de bevegelige delene.

Vi anbefaler gummihansker og sko som ikke glir når du arbeider utendørs. Bruk hårnett hvis du har langt hår.

8 Strekk deg ikke for langt

Pass på at du alltid har sikkert fotfeste og balanse.

9 Vær nøye med vedlikeholdet

Hold tilbehøret skarpt og rent. Følg forskriftene når det gjelder vedlikehold og skifte av tilbehør.

Hold håndtakene tørre, rene og fri for olje og fett.

10 Vær oppmerksom

Se på det du gjør. Bruk sunn fornuft. Bruk ikke maskinen når du er trett.

11 Sjekk skadede deler

Før fortsatt bruk av maskinen skal eventuelle skadede deler eller deksler kontrolleres nøye for å bringe på det rene om de fungerer riktig og utfører det de skal. Kontroller justeringen av bevegelige deler, om de sitter i klemme, om deler er brukket.

Sjekk at alt er riktig montert og er slik det skal være. En del eller et deksel som er skadet, skal repareres eller skiftes ut av et autorisert verksted dersom ikke annet er angitt i bruksanvisningen.

12 ADVARSEL!

Bruk bare tilbehør og utstyr som anbefales i bruksanvisningen og i katalogene. Bruk av annet verktøy eller tilbehør enn det som anbefales i bruksanvisningen eller i katalogene kan medføre en mulig risiko for personskade.

13 La verktøyet repareres av et autorisert

D

E

WALT serviceverksted

Dette verktøyet er i samsvar med gjeldende sikkerhetsforskrifter. Unngå risiko: Overlat alltid reparasjon av verktøyet til kvalifisert servicepersonale.

Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner for pneumatiske spikerslagere

• Bruk alltid vernebriller.

• Bruk alltid hørselsvern.

• Bruk kun spikre av den typen som er angitt i håndboken.

• Ikke bruk stativer for montering av verktøyet til en støtte.

• Ikke bruk verktøyet til andre formål enn som angitt i denne håndboken.

• Før hver gangs bruk, må du kontrollere at sikkerhets- og utløsningsmekanismen fungerer som den skal, og at alle skruer og mutre er strammet.

• Bruk hurtigkoplinger for tilkopling til trykkluftsystemet. Nippelen som ikke kan forsegles, må monteres på verktøyet, slik at verktøyet er fritt for trykkluft etter frakopling.

• Bruk alltid ren, tørr trykkluft. Ikke bruk oksygen eller brennbare gasser som energikilde for dette verktøyet.

• Dette verktøyet må kun koples til lufttilførsel der største tillatte trykk for verktøyet ikke kan overstiges med over 10%. Ved høyere trykk må en trykkreduserende ventil med sikkerhetsventil på nedstrømmen bygges inne i trykklufttilførselen.

• Bruk kun slanger med høyere klassifikasjon enn verktøyets maksimale driftstrykk.

• Før verktøyet transporteres, koples det fra trykkluftsystemet, særlig når stiger benyttes, eller der en må bruke uvanlige fysiske stillinger under flyttingen.

• Kople verktøyet fra lufttilførselen når det ikke er i bruk.

• Unngå å svekke eller skade verktøyet, for eksempel ved å:

- dunke det eller gravere på det

- utføre endringer som ikke er autorisert av produsenten

- benytte maler av hardt materiale, f.eks. av stål

- la det falle eller skyve det over gulvet

- utøve kraftig trykk av alle slag

• Ikke bruk utstyret som hammer.

• Ikke rett spikerslagere som er i drift, mot deg selv eller andre.

• Under arbeid må verktøyet holdes slik at det ikke kan forårsake skader på hode eller kropp ved et eventuelt tilbakeslag på grunn av avbrudd i strømtilførselen eller harde områder i arbeidsemnet.

• Du må aldri aktivere spikerslageren i tomrom.

• I arbeidsområdet skal verktøyet bæres til arbeidsplassen i det ene håndtaket, uten at utløseren er aktivert.

• Tenk gjennom forholdene i arbeidsområdet.

Spikre kan trenge gjennom tynne arbeidsemner eller gli av i hjørner og kanter på arbeidsemnet, slik at de utgjør en fare for deg selv eller andre.

• Ikke sett inn spikre i nærheten av kanten av arbeidsemnet.

• Ikke sett inn spikre over andre spikre.

51

N O R S K

• Bruk kun de reservedelene som er anbefalt av produsenten eller dennes autoriserte forhandlere.

• Alle reparasjoner må utføres av produsenten eller dennes autoriserte forhandlere, som kan følge informasjonen i håndboken og bruke egnet verktøy og utstyr.

• Ikke demonter eller blokker noen deler av spikerslageren, f.eks. sikkerhetsstykket.

• Verktøyet må etterses grundig og med jevne mellomrom.

Beskrivelse (fig. A)

Spikerslageren din, D51238, er utformet for å slå spikre inn i arbeidsemner av tre.

1 Utløser/låsebryter

2 Luftkopling

3 Kontaktaktivator

4 Magasin

Montering og justering

Følgende symboler befinner seg på verktøyet:

Trykkluftverktøy med sikkerhetsbøyle.

Må aldri brukes på stige.

Magasinvinkel.

Utløservalg

Dette verktøyet monteres med støtaktivering.

En trinnvis utløser er også inkludert i originalpakken.

Du finner en definisjon på ”støtaktivering” og ”trinnvis aktivering” nedenfor.

- Den grå utløseren med bilde av en enkelt spiker på siden, er den trinnvise utløseren. Installering av denne pakken gjør at verktøyet kan fungere i modus for trinnvis aktivering.

- Den svarte utløseren med bilde av tre spikre på siden, er støtutløseren. Installering av denne pakken gjør at verktøyet kan fungere i modus for støtaktivering.

Største antall spikere i magasinet.

Spikerdiameter.

Spikerlengde.

Fjerne utløseren (fig. B)

• Kople luftslangen fra verktøyet.

• Fjern alle spikre fra magasinet.

• Fjern gummimaljen (5) fra enden av styrestiften (6).

• Fjern styrestiften.

• Fjern utløsermontasjen (7).

Maks. driftstrykk.

Kontroll av pakkens innhold

Pakken inneholder:

1 Spikerslager

1 Trinnvis utløser

1 Vernebriller

1 Flaske med D

E

WALT-olje til pneumatisk verktøy

1 Umbrakonøkkel

1 Koffert

1 Instruksjonsbok

1 Splitt-tegning

• Kontroller om verktøyet, deler eller tilbehør er blitt skadet under transporten.

• Ta deg tid til å lese nøye igjennom instruksjonsboken slik at du forstår innholdet før verktøyet tas i bruk.

52

Sette på utløseren (fig. B)

• Velg egnet utløser.

• Sett utløsermontasjen inn i utløseråpningen.

Pass på at fjæren (8) sitter på plass.

• Sett styrestiften (6) gjennom verktøyrammen, kontaktaktivatorføringen og utløsermontasjen.

• Skyv gummimaljen (5) inn på enden av styrestiften.

Kople til luft (fig. A)

Dette verktøyet har standard 1/4” rørgjenge for luftkoplingen (2).

• Pakk hannenden av montasjen inn i Teflontape for å forhindre luftlekkasjer.

• Skru montasjen inn på endehetten, og stram godt.

N O R S K

Bruksanvisning

Overhold alltid sikkerhetsinstruksene og gjeldende forskrifter.

Fylle verktøyet (fig. C)

Kople alltid verktøyet til lufttilførselen før du fyller spikre.

Klargjøre verktøyet (fig. C)

• Tøm all kondens fra trykklufttankene og slangene.

• Smør verktøyet. Se ”Vedlikehold”.

• Fjern alle spikre fra magasinet.

• Trykk på utløserknappen til skyveren (11) og trekk magasinet (4) bakover.

• Sjekk om kontaktaktivatoren (3) og magasinet (4) kan bevege seg fritt.

• Trykk på utløserknappen til skyveren (11) og trekk magasinet (4) bakover.

• Velg en passende spikerstripe.

Se ”Teknisk informasjon”.

• Sett spikerstripen (e) inn i fyllesporet øverst på magasinet.

• Skyv magasinet forover til det låses på plass.

Ikke bruk verktøyet hvis kontaktaktivatoren eller magasinet ikke kan bevege seg fritt.

Aktivere verktøyet (fig. D)

Dette verktøyet har en utløser/låsebryter (1).

Når bryteren dreies mot høyre, forhindrer den at verktøyet aktiveres. Når bryteren midtstilles, er verktøyet driftsklart. Verktøyet har to driftsmodi: trinnvis aktivering eller støtaktivering. Utløseren som er installert på verktøyet, avgjør aktiveringsmodus.

• Sjekk at trykket på lufttilførselen ligger under maksimalt anbefalt driftstrykk.

• Kople luftslangen til koplingen på verktøyet.

• Kontroller for hørbare lekkasjer rundt ventiler og pakninger.

• Still lufttrykket til minste anbefalte driftstrykk.

Ikke bruk verktøy som lekker eller har skadede deler.

Drift i kaldt vær

Ved drift av verktøy ved temperaturer under frysepunktet:

• Pass på at verktøyet er så varmt som mulig før bruk.

• Kople luftslangen fra verktøyet.

• Drypp 5-10 dråper D

E

WALT-olje til pneumatisk verktøy (eller pneumatisk olje av med frysevæske, dvs. etylenglykol) i luftinntaket.

• Still lufttrykket til maksimalt 5,5 bar.

• Kople luftslangen til koplingen på verktøyet.

• Fyll spikre i magasinet som forklart nedenfor.

• Aktiver verktøyet 5 eller 6 ganger i avkapp for å smøre o-ringene.

• Øk lufttrykket til normalt driftsnivå.

• Bruk verktøyet på normal måte.

Trinnvis aktivering

Trinnvis aktivering brukes ved avbrutt spikring, når svært forsiktig og nøyaktig plassering er nødvendig.

• Monter den grå utløseren som forklart ovenfor.

• Skyv kontaktaktivatoren mot arbeidsflaten.

• Trekk i utløseren for å aktivere verktøyet.

Hvert trekk i utløseren når kontaktaktivatoren trykkes mot arbeidsflaten, setter i én spiker.

Støtaktivering

Støtaktiveringsmodus brukes til rask spikerslaging på flate, stabile overflater.

• Monter den svarte utløseren som forklart ovenfor.

• Drive inn en enkelt spiker: Bruk verktøyet som beskrevet for trinnvis drift.

• Drive inn flere spikre: Trekk først i utløseren, og skyv så kontaktaktivatoren gjentatte ganger mot arbeidsflaten.

Ikke hold utløseren nede hvis verktøyet ikke er i bruk. Hold låsebryteren for utløseren mot høyre for å forhindre utilsiktet aktivering når verktøyet ikke er i bruk.

Drift ved varme omgivelsestemperaturer

Verktøyet skulle kunne brukes som normalt.

Unngå direkte sollys, da dette kan skade støtenhetene, o-ringene og andre deler av gummi.

53

N O R S K

Fjerne spikre som sitter fast (fig. E)

Hvis en spiker sitter fast i munnstykket, følger du disse instruksjonene for å fjerne den:

• Kople luftslangen fra verktøyet.

• Lås utløseren med låsebryteren.

• Trykk på utløserknappen til skyveren (11) og trekk magasinet (4) bakover.

• Vipp opp frontlåsen (12) og flytt braketten (13) slik at det er mulig å åpne sylinderen (14).

• Fjern den bøyde spikeren, om nødvendig ved hjelp av en tang.

• Hvis drivbladet er i nederste posisjon, skyver du det opp ved hjelp av en skrutrekker.

• Lukk sylinderen (14) og sett braketten (13) tilbake på plass.

• Skyv den fremre låsen (12) til låst posisjon.

• Kople luftslangen til koplingen på verktøyet.

• Fyll spikre i magasinet. Se ”Fylle verktøyet”.

• Skyv magasinet forover til det låses på plass.

Vedlikehold

Ditt D

E

WALT-verktøy er konstruert slik at det kan brukes i lang tid med et minimum av vedlikehold.

Kontinuerlig og tilfredsstillende drift avhenger av riktig vedlikehold og regelmessig rengjøring.

Følgende vedlikeholdsoppgaver bør utføres hver dag:

Smør verktøyet med 5-7 dråper D

E

WALT-olje til pneumatisk verktøy

• Drypp dråpene inn i luftkoplingen på endehetten til verktøyet.

Tømme all kondens fra trykklufttankene og slangene

• Åpne kompresjonskraner eller andre tømmeventiler på kompressortankene.

• La alt oppsamlet vann få tømmes fra slangene.

Hvis spikre ofte setter seg fast i munnstykket, må verktøyet etterses av et autorisert D

E

WALT-servicesenter.

Dybdeinnstilling (fig. F)

Rengjør magasinet, skyveren og kontaktaktivatormekanismen

• Rengjør ved å blåse med trykkluft.

Kople alltid verktøyet fra lufttilførselen før dybdeinnstillingen justeres.

Hvor dypt spikrene skal slås i, kan justeres ved hjelp av dybdejusteringen på munnstykket til verktøyet.

• Du kan redusere dybden ved å trykke på justeringsknappen (15) og skyve glidebryteren

(16) ned.

• Du kan øke dybden ved å trykke på justeringsknappen (15) og skyve glidebryteren

(16) opp.

Kontrollere at alle fester på verktøyet er stramme og uten skade

• Stram løse fester ved hjelp av egnede verktøy

Problemløsing

Hvis det ser ut til at verktøyet ikke fungerer som det skal, følger du instruksjonene nedenfor. Løser ikke dette problemet, må du kontakte et autorisert serviceverksted.

Belte/bjelkekrok

Dette verktøyet har en belte/bjelkekrok. Kroken kan dreies til begge sider av verktøyet, og kan foldes sammen når den ikke er i bruk.

Ta av belte/bjelkekroken

• Fjern luftslangen fra koplingen på verktøyet.

• Bruk en tang eller skiftenøkkel til å fjerne mutteren til belte/bjelkekroken fra endehetten til verktøyet.

• Fjern belte/bjelkekroken, pakningen og holdefjæren.

Verktøyet virker ikke

• Kontroller lufttilførselen.

• Hvis omgivelsestemperaturen er lav, varmer du opp verktøyet.

Verktøyet produserer ikke tilstrekkelig effekt

• Kontroller lufttilførselen.

• Kontroller om luftutslippet er klart.

• Smør verktøyet.

54

Det lekker luft via topphetten

• Stram skruene til hetten.

Verktøyet hopper over spikre

• Kontroller lufttilførselen.

• Smør verktøyet.

• Rengjør magasinet og munnstykket.

Spikre sitter fast i verktøyet

• Pass på at du bare bruker spikre av angitt type.

• Stram skruene til munnstykket.

Utslitt verktøy og miljøet

Vern naturen. Kast ikke produktet sammen med annet avfall når det er utslitt. Lever det til kildesortering eller til et D

E

WALT-serviceverksted.

D

E

WALT service

Dersom det skulle oppstå feil med maskinen, lever den til et autorisert serviceverksted. (Se aktuell prisliste/katalog for ytterligere informasjon eller ta kontakt med D

E

WALT).

På grunn av forskning og utvikling kan ovenstående spesifikasjoner bli endret, noe som ikke blir opplyst separat.

N O R S K

GARANTI

• 30 DAGERS FORNØYD-KUNDEGARANTI •

Hvis du ikke er tilfreds med ditt D

E

WALT verktøy, kan det returneres innen 30 dager til din D

E

WALT forhandler eller til et D

E

WALT autorisert serviceverksted og du kan bytte eller få pengene tilbake. Kvittering må fremlegges.

• 1 ÅRS FRI VEDLIKEHOLDSERVICE •

Skulle ditt D

E

WALT verktøy trenge vedlikehold eller service i de første 12 månedene etter det ble kjøpt, vil dette bli utført gratis av et autorisert

D

E

WALT serviceverksted. Gratis vedlikeholdsservice omfatter arbeidskostnader.

Tilbehørs- og reservedelskostnader inngår ikke.

Kvittering må fremlegges.

• 1 ÅRS GARANTI •

Dersom det skulle vise seg innen 12 måneder fra kjøpsdato at ditt D

E

WALT-produkt har feil eller mangler som skyldes material- eller fabrikasjonsfeil, garanterer vi å erstatte alle defekte deler gratis eller, etter egen vurdering, erstatte verktøyet gratis forutsatt at:

• Verktøyet ikke er blitt brukt skjødesløst.

• Reparasjoner bare er blitt utført av autorisert verksted/personell.

• Kvittering kan fremlegges.

Denne garantien er i tillegg til kjøperens rettigheter i henhold til Kjøpsloven.

Adresse til nærmeste D

E

WALT autoriserte serviceverksted finner du i D

E

WALT katalogen, eller ved å kontakte D

E

WALT. Alternativt kan du finne en liste over D

E

WALT autoriserte serviceverksteder og komplett informasjon om vår etter-salg-service på Internett-adressen vår:

www.2helpU.com

.

55

P O R T U G U Ê S

PREGADOR D51238

Parabéns!

Escolheu uma ferramenta D

E

WALT. Muitos anos de experiência, um desenvolvimento contínuo de produtos e o espírito de inovação fizeram da

D

E

WALT um dos parceiros mais fiáveis para os utilizadores profissionais.

Director Engineering and Product Development

Horst Großmann

Dados técnicos

Pressão sonora (L pA

)

Potência sonora (L

WA

)

Vibração

Pressão de funcionamento recomendada

Pressão máx. de funcionamento

Consumo de ar por aplicação

Modo de activação

Ângulo do carregador

Pregos comprimento diâmetro da haste

ângulo

Peso

D51238 dB(A) < 75 dB(A) < 88 m/s

2

2,3

1) bar 4,8 - 8,0 bar 8,0 l 4,5 (a 6,9 bar)

Activação por contacto

0° mm 16 - 50 mm 1,2 (18 gauge)

0° kg 1,27

D

E

WALT, Richard-Klinger-Straße 40,

D-65510, Idstein, Alemanha

Instruções de segurança

Quando usar ferramentas, cumpra sempre os regulamentos de segurança aplicáveis no seu país para reduzir o risco de ferimentos. Leia as seguintes instruções de segurança antes de tentar utilizar este produto.

Guarde estas instruções!

Instruções gerais

1) Este valor é um valor específico da ferramenta e não representa a força exercida no sistema de mão-braço sempre que utilizar a ferramenta.

A força exercida no sistema de mão-braço sempre que utiliza a ferramenta dependerá, por exemplo, da força do punho, da força de pressão de contacto, a direcção do trabalho, do ajuste da fonte de alimentação, do material e do suporte do material.

Declaração CE de conformidade

D51238

A D

E

WALT declara que estas ferramentas foram concebidas em conformidade com 98/37/EC,

EN 792-13, EN 12549 & EN 12096.

Para mais informações, quieira consultar a D

E

WALT no endereço abaixo ou a parte de trás do presente manual.

56

1 Mantenha a área de trabalho arrumada

As mesas e áreas de trabalho desarrumadas podem provocar ferimentos.

2 Cuide do ambiente da área de trabalho

Não exponha ferramentas à humidade. Ilumine bem as áreas de trabalho. Não utilize ferramentas em presença de líquidos ou gases inflamáveis.

3 Mantenha as crianças afastadas

Não deixe as crianças ou visitantes tocarem na ferramenta. As crianças com menos de 16 anos de idade devem ser vigiadas.

4 Guarde as ferramentas que não estiverem a ser utilizadas

Quando não forem utilizadas as ferramentas, estas devem guardadas num sítio seco, fechado à chave e fora do alcance das crianças.

5 Vista-se de maneira apropriada

Não use vestuário largo nem jóias porque podem prender-se numa peça móvel. Quando se trabalha no exterior, é de aconselhar o uso de luvas de borracha e de calçado antiderrapante.

Cubra o cabelo se tiver cabelo comprido.

6 Verifique a sua posição

Mantenha sempre o equilíbrio.

P O R T U G U Ê S

7 Esteja atento

Dê atenção ao que vai fazendo. Trabalhe com precaução. Não utilize ferramentas quando estiver cansado.

8 Empregue as ferramentas apropriadas

Neste manual indicam-se as aplicações da ferramenta. Não force pequenas ferramentas ou acessórios para fazer o trabalho duma ferramenta forte. A ferramenta trabalhará melhor e de uma maneira mais segura se for utilizada para o efeito indicado.

AVISO

O uso de qualquer acessório ou o uso da própria ferramenta, além do que é recomendado neste manual de instruções pode dar origem a risco de ferimento.

9 Cuide das suas ferramentas com atenção

Para uma maior rentabilidade, mantenha as ferramentas sempre afinadas e limpas.

Cumpra as instruções relativas à manutenção e substituição dos acessórios. Mantenha os comandos secos, limpos e sem óleo ou gordura.

10 Verifique as peças danificadas

Antes de utilizar a ferramenta, verifique cuidadosamente se esta apresenta sinais de danos de modo a assegurar um bom funcionamento e a obtenção do resultado desejado. Verifique o bom alinhamento e fixação das peças móveis e confirme a ausência de ruptura das peças. Verifique ainda se a montagem foi bem feita ou se existe qualquer outra condição que possa impedir que a ferramenta funcione bem. Mande consertar ou substituir os dispositivos de protecção ou outras peças danificadas conforme as instruções.

11 Mande consertar a sua ferramenta por um

Centro de Assistência Técnica D

E

WALT

Esta ferramenta está conforme às regulamentações de segurança que lhe dizem respeito. Para evitar qualquer perigo, a reparação de ferramentas deverá estar fica exclusivamente a cargo de técnicos qualificados.

Instruções de segurança adicionais para pregadores pneumáticos

• Utilize sempre óculos de protecção.

• utilize sempre protecções auriculares.

• Utilize pregos apenas do tipo especificado no manual.

• Não utilize quaisquer apoios para a montagem da ferramenta a um suporte.

• Nunca utilize a ferramente para qualquer outro fim que não o especificado neste manual.

• Antes de qualquer operação, verifique se o mecanismo de segurança e o gatilho estão a funcionar correctamente e se todas as porcas e parafusos estão apertados.

• Utilize engates rápidos para a ligação ao sistema de ar comprimido. O bocal não vedado deve ser colocadona ferramenta de forma a que nenhum ar comprimido permaneçaT na ferramenta depois de desligar.

• Utilize sempre ar comprimido limpo. Não utilize oxigénio oi gases combustíveis como fonte de alimentação para esta ferramenta.

• Utilize apenas esta ferramenta numa alimentação de ar onde a pressão máxima permitida da ferramenta não possa ser excedida em mais de

10%. No caso de pressões elevadas, deverão ser instaladas uma válvula de redução de pressão e uma válvula de segurança para baixa pressão na alimentação a ar comprimido.

• utilize apenas tubos com um nível que exceda a pressão máxima de funcionamento da ferramenta.

• Antes de deslocar a ferramenta, desligue-a do sistema de ar comprimido, especialmente em locais onde são utilizadas escadas ou qualquer apoio físico fora do habitual.

• Desligue a ferramenta a alimentação a ar quando não estiver a ser utilizada.

• Evite enfraquecer ou danificar a ferramenta, por exemplo:

- perfurar ou gravar

- efectuar alterações não autorizadas pelo fabricante

- utilizá-la em peças feitas de material duro como o aço

- deixar cair ou arrastá-la pelo chão

- aplicar força excessiva de qualquer natureza

• Não utilize o equipamento como um martelo.

• Nunca aponte para si ou para qualquer pessoa qualquer pregador em funcionamento.

• Durante a sua utilização, segure na ferramenta de forma a não causar quaisquer lesões na cabeça ou no corpo caso venha a ocorrer um retrocesso imprevisto devido a uma falha de energia ou a zonas duras dentro da peça.

• Nunca accione o pregador num espaço livre.

• Na área de trabalho, transporte a ferramenta para o local de trabalho utilizando apenas o manípulo e nunca com a mesma ligada.

57

P O R T U G U Ê S

• Tenha em atenção as condições da área de trabalho. Os pregos podem penetrar em peças estreitas ou deslizar em cantos e extremidades da peça colocando, assim, as pessoas em risco.

• Não coloque pregos perto da extremidade da peça.

• Não coloque pregos na parte superior de outros pregos.

• Utilize apenas peças sobresselentes especificadas pelo fabricante ou pelos seus agentes autorizados.

• As reparações só devem ser efectuadas pelo fabricante ou por agentes autorizados tendo em conta a informação fornecida no manual e utilizando as ferramentas e equipamento adequados.

• Não desmonte ou bloqueie quaisquer partes do pregador, como por exemplo, a junta de segurança.

• Efectue a manutenção da ferramenta em intervalos regulares.

1 Garrafa de óleo para ferramentas pneumáticas

D

E

WALT

1 Chave Allen

1 Caixa de transporte

1 Manual de instruções

1 Vista dos componentes destacados

• Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios apresentam sinais de danos que possam ter ocorrido durante o transporte.

• Antes de utilizar a ferramenta, dedique o tempo necessário à leitura e compreensão deste manual.

Descrição (fig. A)

O seu pregador D51238 foi concebido para pregar pregos em peças de madeira.

1 Interruptor de ligar/desligar

2 Bocal do ar

3 Lingueta de contacto

4 Carregador

Aparece o seguinte na ferramenta:

Montagem e ajuste

Ferramenta pneumática com junta de ligação de segurança.

Não utilize numa escada.

Ângulo do carregador.

Número máximo de pregos no carregador.

Diâmetro do prego.

Comprimento do prego.

Selecção do gatilho

Estas ferramentas são montadas com um gatilho de accionamento por impacto. Também está incluído um gatilho de accionamento sequencial.

Para obter as definições de “accionamento por impacto” e “accionamento sequencial”, veja mais abaixo.

- O gatilho cinzento com um pequeno prego impresso lateralmente é o gatilho de accionamento sequencial. A instalação deste kit faz com que a ferramenta funcione no modo de accionamento sequencial.

- O gatilho preto com três pregos impressos lateralmente é o gatilho de accionamento por impacto. A instalação deste kit faz com que a ferramenta funcione no modo de accionamento por impacto.

Pressão máx. de funcionamento

Verificação do conteúdo da embalagem

A embalagem contém:

1 Pregador

1 Gatilho de accionamento sequencial

1 Par de óculos de protecção

Remoção do gatilho (fig. B)

• Desligue o tubo de ar da ferramenta.

• Remova todos os pregos do carregador.

• Remova a ilhó de borracha (5) da extremidade da cavilha (6).

• Remova a cavilha.

• Remova o gatilho (7).

58

P O R T U G U Ê S

Colocação do gatilho (fig. B)

• Seleccione o respectivo gatilho.

• Introduza o gatilho na respectiva cavidade assegurando-se de que a mola do gatilho (8) fica correctamente colocada.

• Introduza a cavilha (6) através da estrutura da ferramenta, a guia da lingueta de contacto e o gatilho.

• Empurre a ilhó de borracha (5) para a extremidade da cavilha (6).

Bocal do ar (fig. A)

Estas ferramentas têm uma rosca para tubos de 1/4" para o bocal do ar (2).

• Enrole a extremidade do macho com fita Teflon para evitar fugas de ar.

• Aparafuse o mancho na tampa da extremidade e aperte bem.

Modo de emprego

Cumpra sempre as instruções de segurança e os regulamentos aplicáveis.

Nunca utilize uma ferramenta que tenha peças com fugas ou que estejam danificadas.

Funcionamento em tempo frio

Sempre que utilizar ferramentas a temperaturas extremamente baixas:

• Mantenha a ferramenta o mais quente possível antes de a utilizar.

• Desligue o tubo de ar da ferramenta.

• Coloque 5-10 gotas de óleo para ferramentas pneumáticas D

E

WALT (ou óleo pneumático para inverno contendo etileno glicol) na entrada do ar.

• Ajuste a pressão so ar a um máximo de 5,5 bar.

• Ligue o tubo do ar ao encaixe na ferramenta.

• Coloque pregos no carregador como abaixo descrito.

• Accione a ferramenta 5 ou 6 vezes numa tábua de madeira para lubrificar os anéis.

• Aumente a pressão do ar até ao nível de funcionamento normal.

• Utilize a ferramenta normalmente.

Preparação da ferramenta (fig. C)

• Drene toda a condensação dos depósitos e tubos do compressor de ar.

• Lubrifique a ferramenta. Veja “Manutenção”.

• Remova todos os pregos do carregador.

• Carregue no botão de libertação rápida (11) e puxe o carregador (4) para trás.

• Verifique se a lingueta de contacto (3) e o carregador (4) se podem mover livremente.

Funcionamento em tempo quente

A ferramenta deve funcionar normalmente. Evite o calor directo da luz solar para evitar danos nos impactos, anéis e outras partes de borracha.

Carregar a ferramenta (fig. C)

Ligue sempre a ferramenta à alimentação do ar antes de carregá-la com pregos.

Não utilize a ferramenta caso a lingueta de contacto ou carregador não puderem mover-se livremente.

• Verifique se a pressão da alimentação do ar está abaixo da pressão máxima recomendada de funcionamento.

• Ligue o tubo do ar ao encaixe na ferramenta.

• Verifique se existem fugas audíveis à volta das válvulas e vedantes.

• Regule a pressão do ar até à pressão mínima recomendada de funcianamento.

• Carregue no botão de libertação rápida (11) e puxe o carregador (4) para trás.

• Seleccione um conjunto de pregos.

Consulte “Especificações técnicas”.

• Introduza o conjunto de pregos na ranhura de carregamento na parte superior do carregador.

• Empurre o carregador para a frente até que encaixe.

Ligar a ferramenta (fig. D)

Estas ferramemtas estão equipadas com uminterruptor de ligar/desligar (1). Quando rodado para a direita, este interruptor evita o funcionamento da ferramenta.

Quando o interruptor é centrado, a ferramenta está completamente operacional.

59

P O R T U G U Ê S

A ferramenta pode ser operada através de um de dois modos: modo de accionamento sequencial ou modo de accionamento por impacto. O gatilho instalado na ferramenta determina o modo de accionamento.

Modo de accionamento sequencial

O modo de accionamento sequencial é utilizado para pregar de forma intermitente sempre que é necessário ter algum cuidado e precisão na operação.

• Coloque o gatilho cinzento como descrito acima.

• Empurre a lingueta de contacto contra a superfície de trabalho.

• Puxe o gatilho para accionar a ferramenta.

Cada vez que puxar o gatilho pela lingueta de contacto empurrada contra a superfície de trabalho conduz um prego.

• Se a lâmina de percussão estiver para baixo, empurre-a para cima utilizando uma chave de fendas.

• Feche o carregador (14) e volte a colocar o suporte (13).

• Carregue no trinco frontal (12) até à posição de bloqueado.

• Ligue o tubo do ar ao encaixe na ferramenta.

• Coloque pregos no carregador.

Consulte “Carregar a ferramenta”.

• Empurre o carregador para a frente até que encaixe.

Caso os pregos se encravem com frequência na extremidade ponteaguda, mande reparar a ferramenta num Centro de Assitência Técnica D

E

WALT.

Gatilho de accionamento por impacto

Omodo de accionamento por impacto é utilizado para pregar pregos rapidamente em superfícies planas e estáveis.

• Coloque o gatilho preto como descrito acima.

• Para pregar um único prego: Opere a ferramenta como descrito no accionamento sequencial.

• Para pregar vários pregos: Puxe primeiro o gatilho e, de seguida, empurre a lingueta de contacto várias vezes contra a superfície de trabalho.

Não mantenha o gatilho premido quando a ferramenta não estiver a ser utilizada.

Mantenha o interruptor de ligar/desligar da ferramenta rodado para a direita para evitar o accionamento acidental quando esta não estiver a ser utilizada.

Eliminar um prego encravado (fig. E)

Caso um prego fique encravado na extremidade, sisga as seguintes instruções para o remover:

• Desligue o tubo de ar da ferramenta.

• Bloqueie o gatilho com o interruptor de ligar/desligar.

• Carregue no botão de libertação rápida (11) e puxe o carregador (4) para trás.

• Levante o trinco frontal (12) e retire o suporte (13) odo caminho para que o carregador (14) possa ser aberto.

• Remova o prego dobrado utilizando um alicate se necessário.

Definição da profundidade (fig. F)

Desligue sempre a ferramenta da alimentação do ar antes de ajustar a definição de profundidade.

A profundidade à qual os pregos são pregados pode ser ajustada utilizando o ajuste de profundidade existente na extremidade ponteaguda da ferramenta.

• Para diminuir a profundidade, carregue no botão de ajuste (15) e coloque a interruptor (16) para baixo.

• Para aumentar a profundidade, carregue no botão de ajuste (15) e coloque a interruptor (16) para cima.

Gancho da correia/de travamento

Estas ferramentas têm um gancho da correia/de travamento incorporado. O gancho pode ser rodado para ambos os lados da ferramenta e pode ser retirado quando não utilizado.

Para remover o gancho da correia/de travamento:

• Remova o tubo do ar ao encaixe na ferramenta.

• Utilize um alicate ou uma chave para remover a porca do gancho da extremidade da tampa da ferramenta.

• Remova o gancho, a anilha e a mola.

60

P O R T U G U Ê S

Manutenção

A sua ferramenta foi concebida para funcionar durante muito tempo com um mínimo de manutenção.

O funcionamento satisfatório contínuo depende de bons cuidados e limpeza regular da ferramenta.

A ferramenta salta pregos

• Verifique a alimentação do ar.

• Lubrifique a ferramenta.

• Limpe o carregador e a extremidade ponteaguda.

Efectue diariamente as seguintes operações de manutenção:

Os pregos encravam na ferramenta

• Utilize apenas pregos do tipo especificado.

• Aperte os parafusos da extremidade ponteaguda.

Lubrifique a ferramemta com 5-7 gotas de óleo para ferramentas pneumáticas D

E

WALT

• Introduza as gotas no bocal

Drene toda a condensação dos depósitos e tubos do compressor de ar

• Abra as válvulas de drenagem ou outras nos depósitos do compressor.

• Drene toda a água acumulada nos tubos.

Ferramentas indesejadas e o ambiente

Leve a sua ferramenta velha a um Centro de

Assistência Técnica D

E

WALT onde ela será eliminada de um modo seguro para o ambiente.

Limpe o carregador, o empurrador e o mecanismo da lingueta de contacto

• Limpe com ar comprimido.

Assegure-se de que todos os pregos na ferramenta estão apertados e sem danos.

• Aperte os pregos soltos utilizando a ferramenta apropriada.

Resolução de problemas

Caso a ferramenta não funcione correctamente, siga as instruções abaixo. Caso não consiga resolver o prblema, contacte o Centro de Assistência Técnica.

A ferramenta não funciona

• Verifique a alimentação do ar.

• Se a temperatura for baixa, aqueça a ferramenta.

A ferramenta tem pouca potência

• Verifique a alimentação do ar.

• Verifique se a saída do ar está limpa.

• Lubrifique a ferramenta.

A tampa superior apresenta fuga de ar

• Aperte os parafusos da tampa.

61

P O R T U G U Ê S

GARANTIA

• 30 DIAS DE SATISFAÇÃO COMPLETA •

Se não estiver completamente satisfeito com a sua ferramenta D

E

WALT, contacte um Centro de

Assistência Técnica D

E

WALT. Apresente a sua reclamação, juntamente com a máquina completa, bem como a factura de compra e ser-lhe á apresentada a melhor solução.

• UM ANO DE MANUTENÇÃO GRATUITA •

Se necessitar de manutenção para a sua ferramenta D

E

WALT, durante os 12 meses após a compra, entregue-a, sem encargos, num Centro de Assistência Técnica D

E

WALT. Deve apresentar uma prova da compra.

• UM ANO DE GARANTIA •

Se o seu produto D

E

WALT se avariar por defeito de montagem ou de material, durante os 12 meses a partir da data da compra, garantimos a substituição de todas as peças defeituosas sem encargos desde que:

• O produto não tenha sido mal usado.

• Eventuais reparações não tenham sido efectuadas por pessoas estranhas aos Centro de Assistência Técnica D

E

WALT.

• Se apresente prova da data de compra.

Para a localização do Centro de Assistência

Técnica D

E

WALT mais próximo, queira consultar a parte de trás do presente manual. Em alternativa, encontrará uma lista de Centros de Assistência

Técnica D

E

WALT e todas as informações sobre o nosso serviço pós-venda disponíveis na Internet em

www.2helpU.com

.

62

S U O M I

NAULAIN D51238

Onneksi olkoon!

Olet valinnut D

E

WALT-työkalun. Monivuotisen kokemuksen, ahkeran tuotekehittelyn ja uudistusten ansiosta D

E

WALT on yksi ammattikäyttäjien luotettavimmista yhteistyökumppaneista.

Director Engineering and Product Development

Horst Großmann

Tekniset tiedot

Äänenpaine (L pA

)

Ääniteho (L

WA

)

Tärinätaajuuden painotettu geometrinen keskiarvo

Suositeltu käyttöpaine

Suurin käyttöpaine

Ilmankulutus yhtä iskua kohden

D51238 dB(A) < 75 dB(A) < 88 m/s

2

2,3

1) baaria 4,8 - 8,0 baaria 8,0 l 4,5 (6,9 baarin paineella) kontaktitoiminta

Toimintatila

Säiliön kulma

Kiinnikkeet pituus varren halkaisija kulma

Paino mm 16 - 50 mm 1,2 (18 gauge)

0° kg 1,27

D

E

WALT, Richard-Klinger-Straße 40,

D-65510, Idstein, Saksa

Turvallisuusohjeet

Lue käyttöohje huolellisesti ennen koneen käyttöönottoa. Säilytä käyttöohje kaikkien koneen käyttäjien ulottuvilla. Näiden ohjeiden lisäksi tulee aina seurata työsuojeluviranomaisten ohjeita.

VAROITUS!

Loukkaantumisten ehkäisemiseksi on noudatettava seuraavia perusturvallisuustoimenpiteitä.

1) Tämä arvo on konekohtainen tyyppiarvo, eikä kuvaa vaikutusta käsi-käsivarsi-yhdistelmään käytettäessä konetta. Käsi-käsivarsi-yhdistelmään kohdistuva vaikutus konetta käytettäessä riippuu esimerkiksi puristusvoimasta, kosketuspaineen voimasta, työskentelysuunnasta, energiansyötön säätämisestä, työstökappaleesta ja työstökappaleen tuesta.

CE-Vaatimustenmukaisuustodistus

D51238

D

E

WALT vakuuttaa, että koneet on valmistettu

Euroopan Unionin standardien 98/37/EC,

EN 792-13, EN 12549 & EN 12096 mukaisesti.

Lisätietoja saat D

E

WALTtilta allaolevasta osoitteesta tai käsikirjan takakannesta.

1 Pidä työskentelyalue järjestyksessä

Epäjärjestys tuo mukanaan onnettomuusvaaran.

2 Ajattele työskentelyalueen vaikutusta työhösi

Älä vie työkalua ulos sateeseen. Älä käytä sitä kosteissa tai märissä tiloissa. Järjestä työalueelle hyvä valaistus. Älä käytä työkaluja palavien nesteiden tai kaasujen läheisyydessä.

3 Varjeltava lapsilta

Älä anna lasten tai muiden henkilöiden päästä kosketuksiin työkalun kanssa. Alle 16-vuotiaat tarvitsevat valvontaa.

4 Säilytä työkalua oikein

Kun et käytä työkalua, säilytä sitä kuivassa paikassa. Huolehdi siitä, että säilytyspaikka on lukittu ja niin korkealla, etteivät lapset ylety sinne.

5 Älä ylikuormita työkalua

Liiallisen leikkausvoiman käyttö tai liian suuri työkappaleen syöttönopeus voi ylikuormittaa koneen. Kone toimii paremmin ja turvallisemmin sille suunnitellulla suoritusalueella.

6 Valitse oikea työkalu

Ohjekirjassa on selvitetty laitteen oikea käyttötarkoitus. Ota epävarmoissa tapauksissa yhteys D

E

WALTin edustajaan. Laitteen tai siihen liitetyn lisälaitteen käyttö ohjekirjan suositusten vastaisesti voi aiheuttaa henkilövahinkoja.

63

S U O M I

7 Pukeudu asianmukaisesti

Älä käytä liian väljiä vaatteita tai koruja. Ne voivat tarttua liikkuviin osiin. Käytä ulkona työskennellessäsi kumihansikkaita ja liukumattomia kenkiä. Jos sinulla on pitkät hiukset, käytä hiusverkkoa.

8 Älä kurottele

Seiso aina tukevasti ja tasapainossa.

9 Hoida työkalua huolella

Pidä työkalu puhtaana ja terät terävinä. Noudata työkalun huolto-ohjeita sekä terän/työkalun vaihto-ohjeita. Pidä työkalun kädensijat kuivina ja puhtaina öljystä ja rasvasta.

10 Ole tarkkaavainen

Keskity työhösi. Käytä tervettä järkeä. Älä käytä työkalua, kun olet väsynyt.

11 Tarkista, että työkalu on kunnossa

Ennen kuin otat koneen käyttöön, tarkista turvalaitteet ja kaikki koneen osat. Näin varmistat, että kone toimii sille asetettujen vaatimusten mukaisesti. Tarkista, että liikkuvat osat toimivat moitteettomasti ja että kaikki osat ovat kunnossa ja oikein asennetut. Tarkista myös, että kaikki muut käyttöön mahdollisesti vaikuttavat tekijät ovat kunnossa.

Älä käytä työkalua, mikäli virtakytkin ei toimi kunnolla.

12 Turvallisuudeksi

Käytä vain käyttöohjeessa ja tuotekuvastossa suositeltuja lisävarusteita ja -laitteita. Jonkin muun laitteen käyttö voi aiheuttaa onnettomuuden.

13 Korjauta koneesi D

E

WALTin valtuuttamalla huoltokorjaamolla

Tämä työkalu on asiaankuuluvien turvallisuusmääräysten mukainen. Turvallisuussyistä vain valtuutetut ammattilaiset saavat huoltaa laitteita.

Paineilmatoimisia naulaimia koskevat lisäturvaohjeet

• Käytä aina suojalaseja.

• Käytä aina kuulonsuojaimia.

• Käytä vain käyttöohjeessa määritellyn tyypin kiinnikkeitä.

• Älä kiinnitä työkalua tukeen telineiden avulla.

• Älä käytä työkalua koskaan muuhun kuin tässä käyttöohjeessa selitettyyn käyttötarkoitukseen.

• Tarkista ennen jokaista käyttökertaa, että turvaja laukaisumekanismit toimivat oikein ja että kaikki mutterit ja pultit ovat kireitä.

• Kytke työkalu paineilmajärjestelmään pikaliittimillä.

Ei-tiivistyvä nippa on asennettava työkaluun siten, ettei työkalussa ole paineilmaa irrottamisen jälkeen.

64

• Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa.

Älä käytä tämän työkalun energianlähteenä happea tai räjähtäviä kaasuja.

• Tämän työkalun saa kytkeä vain sellaiseen paineilmalähteeseen, jossa työkalun suurin sallittu paine ei voi ylittyä yli 10 %:lla. Jos paine on tätä suurempi, paineilmalähteeseen on asennettava paineenvähennysventtiili sekä alavirtauksen turvaventtiili.

• Käytä vain sellaisia ilmaletkuja, joiden luokitus ylittää työkalun suurimman toimintapaineen.

• Irrota työkalu paineilmajärjestelmästä ennen työkalun kuljettamista. Näin on meneteltävä etenkin käytettäessä tikapuita tai liikuttaessa epätavallisessa asennossa.

• Irrota työkalu paineilmalähteestä, kun työkalu ei ole käytössä.

• Vältä työkalun heikentämistä tai vaurioittamista esimerkiksi:

- iskuilla tai raapivilla pinnoilla

- muilla kuin valmistajan hyväksymillä muutoksilla

- käyttämällä teräksestä tai muusta kovasta materiaalista valmistettua ohjuria

- tiputtamalla tai työntämällä lattiaa vasten

- käyttämällä liiallista voimaa

• Älä käytä tätä työkalua vasarana.

• Älä koskaan osoita mitään kiinnitystyökalua itseäsi tai ketään muuta kohti.

• Pitele työkalua työskentelyn aikana siten, ettei pää tai keho voi vammautua rekyylistä, joka voi aiheutua paineilmalähteen energianpurkauksesta tai työkappaleen kovasta alueesta.

• Älä koskaan laukaise kiinnitintyökalua tyhjään tilaan.

• Kun olet työalueella, kanna työkalu työkohteeseen yhdestä kädensijasta. Älä koskaan paina liipaisinta kantaessasi.

• Ota työalueen olosuhteet huomioon.

Kiinnikkeet voivat lävistää ohuet työkappaleet kokonaan tai livetä työkappaleen reunoista ja nurkista. Tästä voi aiheutua vaaraa ihmisille.

• Älä aseta kiinnikkeitä työkappaleen reunan lähelle.

• Älä aseta kiinnikkeitä muiden kiinnikkeiden päälle.

• Käytä vain valmistajan tai tämän valtuutettujen edustajien toimittamia varaosia.

• Korjauta työkalu vain valmistajalla tai valtuutetulla edustajalla. Noudata kaikkia käyttöohjeessa annettuja tietoja.

Käytä vain asianmukaisia työkaluja ja välineitä.

• Älä pura tai tuki kiinniketyökalun mitään osaa, kuten turvakehystä.

• Huollata työkalu oikein säännöllisesti.

Koneessa on seuraavat piktogrammit:

Pneumaattinen työkalu, jossa on turvakehys.

Älä käytä tikkailla.

Säiliön kulma.

Naulojen enimmäismäärä lippaassa.

Naulan halkaisija.

Naulan pituus.

Suurin käyttöpaine.

Pakkauksen sisältö

Pakkaus sisältää:

1 Naulain

1 Vaihetoiminen liipaisin

1 Suojalasit

1 Pullollinen D

E

WALT-paineilmatyökaluöljyä

1 Kuusiokoloavain

1 Laukku

1 Käyttöohje

1 Hajoituskuva

• Tarkista etteivät kone, sen osat tai lisävarusteet ole vioittuneet kuljetuksen aikana.

• Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen koneen käyttöönottoa.

Kuvaus (kuva A)

Naulain D51238 on suunniteltu kiinnikkeiden painamiseen puisiin työkappaleisiin.

1 Liipaisin/lukitusvapautuskytkin

2 Ilmasovite

3 Kontaktiliuska

S U O M I

4 Säiliö

Asennus ja säädöt

Liipaisimen valinta

Työkaluissa on vakiona pikaliipaisin.

Alkuperäispakkauksessa tulee mukana myös vaihetoiminen liipaisin. Alla on “pikatoimisen” ja

“vaihetoimisen” liipaisimen määritelmät.

- Harmaa liipaisin, jonka sivussa on yhden naulan kuva, on vaihetoiminen liipaisin. Kun tämä paketti asennetaan, työkalu toimii vaihetilassa.

- Musta liipaisin, jonka sivussa on kolmen naulan kuva, on pikatoiminen liipaisin. Kun tämä paketti asennetaan, työkalu toimii pikatilassa.

Liipaisimen irrottaminen (kuva B)

• Irrota ilmaletku työkalusta.

• Poista kaikki naulat säiliöstä.

• Irrota kumitiiviste (5) lieriötapin (6) päästä.

• Irrota lieriötappi.

• Irrota liipaisinkokoonpano (7).

Liipaisimen asentaminen (kuva B)

• Valitse asianmukainen liipaisin.

• Asenna liipaisinkokoonpano liipaisinkaukaloon.

Varmista, että liipaisimen jousi (8) on kunnolla paikallaan.

• Työnnä lieriötappi (6) työkalun rungon, kontaktiliuskan ohjaimen ja liipaisinkokoonpanon läpi.

• Työnnä kumitiiviste (5) lieriötapin (6) päähän.

Ilmasovite (kuva A)

Näissä työkaluissa on vakiomallinen 1/4-tuuman putkikierre ilmasovitetta (2) varten.

• Kierrä sovitteen urospäähän teflonteippiä, ettei sovite vuoda ilmaa.

• Ruuvaa sovite päätykorkkiin ja kierrä tiukasti kiinni.

Käyttöohjeet

Noudata aina turvallisuusohjeita ja voimassa olevia sääntöjä.

Työkalun valmisteleminen (kuva C)

• Poista kaikki kondensoitunut vesi paineilmakompressorin säiliöistä ja letkuista.

• Voitele työkalu. (Katso “Huolto”.)

65

S U O M I

• Poista kaikki naulat säiliöstä.

• Paina työntimen vapautuspainiketta (11) ja vedä säiliötä (4) taaksepäin.

• Tarkista, liikkuvatko kontaktiliuska (3) ja säiliö (4) vapaasti.

• Työnnä lomitetut naulapakkaukset säiliön päällä olevaan latausaukkoon.

• Paina säiliötä eteenpäin, kunnes se lukittuu paikalleen.

Älä käytä työkalua, jos kontaktiliuska ja säiliö eivät pääse liikkumaan vapaasti.

• Tarkista, että paineilmalähteen paine on suurinta suositeltua käyttöpainetta pienempi.

• Kytke ilmaletku työkalussa olevaan sovitteeseen.

• Tarkista kuuntelemalla, vuotavatko venttiilit ja tiivisteet.

• Aseta ilmanpaineeksi pienin suositeltu käyttöpaine.

Koneen laukaiseminen (kuva D)

Näissä työkaluissa on liipaisin/lukituskytkin (1).

Kun kytkintä kierretään oikealle, työkalua ei voida laukaista. Kun kytkin on keskellä, työkalu on toimintakunnossa. Työkalua voidaan käyttää kahdella eri tavalla: vaihetoimintatilassa tai pikatoimintatilassa.

Toimintatila määräytyy työkaluun asennetun liipaisimen perusteella.

Älä koskaan käytä vuotavaa työkalua tai työkalua, jossa on vaurioituneita osia.

Vaihetoimintatilassa

Vaihetoimintatilaa käytetään huolelliseen naulaamiseen, kun naulan sijainti on valittava hyvin tarkasti.

• Asenna harmaa liipaisin yllä kuvatulla tavalla.

• Paina kontaktiliuska työpintaa vasten.

• Laukaise työkalu painamalla liipaisinta. Kun liipaisinta painetaan kerran kontaktiliuskan ollessa työpintaa vasten, työkalu lisää yhden naulan.

Käyttö kylmässä säässä

Kun työkaluja käytetään pakkasessa:

• Pidä työkalu mahdollisimman lämpimänä ennen käyttöä.

• Irrota ilmaletku työkalusta.

• Lisää 5-10 tippaa D

E

WALT-paineilmatyökaluöljyä

(tai talvikäyttöön tarkoitettua paineilmaöljyä, jossa on etyleeniglykolia) ilma-aukkoon.

• Aseta ilmanpaineeksi enintään 5,5, baaria.

• Kytke ilmaletku työkalussa olevaan sovitteeseen.

• Lataa naulat säiliöön alla kuvatulla tavalla.

• Laukaise työkalu 5 - 6 kertaa jätelautaan, jotta o-renkaat saavat voitelun.

• Nosta ilmanpaine normaalille toimintatasolle.

• Käytä työkalua normaaliin tapaan.

Pikatoiminta

Pikatoimintatilaa käytetään, kun halutaan naulata nopeasti tasaisia, paikallaan pysyviä pintoja.

• Asenna musta liipaisin yllä kuvatulla tavalla.

• Yhden naulan lisääminen: Käytä työkalua vaihetoimintatilan ohjeiden mukaisesti.

• Useiden naulojen lisääminen: Vedä ensin liipaisinta ja paina sitten kontaktiliuskaa toistuvasti työpintaa vasten.

Työkalun käyttäminen kuumalla säällä

Työkalun pitäisi toimia normaalisti. Vältä työkalun jättämistä suoraan auringonvaloon, etteivät puskurit, o-renkaat ja muut kumiosat vaurioidu.

Älä pidä liipaisinta painettuna, kun työkalu ei ole käytössä. Pidä liipaisimen lukituskytkin oikealle kierrettynä.

Näin työkalu ei laukea vahingossa, kun se ei ole käytössä.

Työkalun lataaminen (kuva C)

Kytke työkalu ilmanpainelähteeseen aina ennen naulojen lataamista.

• Paina työntimen vapautuspainiketta (11) ja vedä

66

säiliötä (4) taaksepäin.

• Valitse asianmukainen lomitettu naulapakkaus.

Katso “Tekniset tiedot”.

Jumittuneen naulan poistaminen (kuva E)

Jos naula jumittuu suukappaleeseen, noudata näitä naulan poistamista koskevia ohjeita:

• Irrota ilmaletku työkalusta.

• Lukitse liipaisin lukituskytkimellä.

• Paina työntimen vapautuspainiketta (11) ja vedä säiliötä (4) taaksepäin.

• Nosta etusalpa (12) ylös ja siirrä kiinnike (13) pois tieltä siten, että sylinteri (14) voidaan avata.

S U O M I

• Poista taittunut naula. Käytä tarvittaessa pihtejä.

• Jos työntöterä on ala-asennossa, paina työntöterää ylöspäin ruuvitaltan avulla.

• Sulje sylinteri (14) ja aseta kiinnike (13) takaisin oikeaan asentoonsa.

• Paina etusalpa (12) lukittuun asentoon.

• Kytke ilmaletku työkalussa olevaan sovitteeseen.

• Lataa naulat säiliöön. Katso “Työkalun lataaminen”.

• Paina säiliötä eteenpäin, kunnes se lukittuu paikalleen.

Tee seuraavat huoltotoimenpiteet päivittäin:

Voitele työkalu 5-7 tipalla of D

E

WALTpaineilmatyökaluöljyä

• Lisää tipat työkalun päätykorkissa olevaan ilmasovitteeseen.

Jos naulat jumittuvat suukappaleeseen usein, huollata työkalu valtuutetussa

D

E

WALT-huoltopisteessä.

Poista kaikki kondensoitunut vesi paineilmakompressorin säiliöistä ja letkuista.

• Avaa kompressorisäiliöiden hanat tai muut tyhjennysventtiilit.

• Anna veden valua pois letkuista.

Syvyysasetus (kuva F)

Irrota työkalu aina paineilmalähteestä ennen syvyysasetuksen säätämistä.

Puhdista säiliö, työnnin ja kontaktiliuskamekanismi

• Puhdista puhaltamalla paineilmalla.

Naulojen asennussyvyyttä voidaan säätää työkalun suukappaleesta.

• Jos haluat pienentää syvyyttä, paina säätöpainiketta

(15) ja liu’uta liukukytkin (16) alaspäin.

• Jos haluat lisätä syvyyttä, paina säätöpainiketta (15) ja liu’uta liukukytkin (16) ylöspäin.

Varmista, että työkalun kaikki kiinnikkeet ovat kireällä ja ehjiä.

• Kiristä löysät kiinnikkeet käyttäen asianmukaista työkalua.

Vianmääritys

Jos työkalu ei näytä toimivan oikein, noudata seuraavia ohjeita. Jos työkalu ei tästä huolimatta toimi, ota yhteyttä huoltopisteeseen.

Kantokoukku

Näissä työkaluissa on valmiina kantokoukku.

Koukku voidaan siirtää työkalun kummalle tahansa puolelle. Koukku voidaan myös kääntää pois tieltä, kun työkalu ei ole käytössä.

Kantokoukun irrottaminen:

• Irrota ilmaletku työkalussa olevasta sovitteesta.

• Irrota kantokoukun mutteri työkalun päätykorkista pihtien tai kiintoavaimen avulla.

• Irrota kantokoukku, aluslevy ja kiinnitysjousi.

Työkalu ei toimi

• Tarkista paineilmalähde.

• Jos lämpötila on alhainen, lämmitä työkalua.

Työkalu ei saa riittävästi tehoa

• Tarkista paineilmalähde.

• Tarkista, onko ilmanpoistoaukko vapaa.

• Voitele työkalu.

Huolto-ohjeita

D

E

WALT-työkalu on suunniteltu käytettäväksi pitkän aikaa mahdollisimman vähällä huollolla.

Asianmukainen käyttö ja säännönmukainen puhdistus takaavat laitteen jatkuvan toiminnan.

Yläkorkeista vuotaa ilmaa

• Kiristä korkkien ruuvit.

Työkalu jättää nauloja väliin

• Tarkista paineilmalähde.

• Voitele työkalu.

• Puhdista säiliö ja suukappale.

67

S U O M I

Kiinnikkeet jumittuvat työkaluun

• Varmista, että käytät vain määritetyn tyypin kiinnikkeitä.

• Kiristä suukappaleen ruuvit.

Koneen ympäristöystävällinen hävitys

Kun koneesi on käytetty loppuun, älä heitä sitä tavallisten roskien mukana pois, vaan vie se paikkakuntasi kierrätyskeskukseen tai jätä valtuutettuun D

E

WALTin huoltopisteeseen.

Jatkuvan tuotekehittelyn seurauksena nämä tiedot saattavat muuttua. Niistä emme ilmoita erikseen.

TAKUU

• 30 PÄIVÄN TYYTYVÄISYYSTAKUU •

Jos et ole täysin tyytyväinen D

E

WALT-työkaluusi, palauta se myyjälle tai valtuutettuun D

E

WALThuoltopisteeseen 30 päivän sisällä ostopäivästä, niin saat rahasi takaisin tai vaihtokoneen.

Tuote on palautettava täydellisenä ja ostokuitti on esitettävä.

• YHDEN VUODEN ILMAINEN YLLÄPITOHUOLTO •

D

E

WALT-työkalusi kunnossapito ja huolto suoritetaan ilmaiseksi 12 kuukauden sisällä ostopäivästä huoltopisteessämme. Ilmainen kunnossapitohuolto käsittää sähkötyökalujen työ- ja varaosakustannukset. Siihen ei sisälly tarvikekustannuksia. Ostokuitti on esitettävä.

• YHDEN VUODEN TAKUU •

Jos D

E

WALT-tuotteesi menee epäkuntoon materiaali- tai valmistusvikojen takia 12 kuukauden sisällä ostopäivästä, vaihdamme vioittuneet osat uusiin tai vaihdamme koko yksikön ilmaiseksi edellyttäen, että:

• Tuotetta ei ole käytetty väärin.

• Valtuuttamattomat henkilöt eivät ole yrittäneet korjata sitä.

• Päiväyksellä varustettu ostokuitti esitetään.

Tämä takuu tarjotaan lisäpalveluna kuluttajan lakisääteisten oikeuksien lisäksi.

Lähimmän D

E

WALT-myyjäsi tai valtuutetun

D

E

WALT-huoltpisteen osoitteen saat voimassaolevasta tuoteluettelosta tai ottamalla yhteyttä D

E

WALTiin. Lista valtuutetuista D

E

WALThuoltoliikkeistä sekä yksityiskohtaiset tiedot korjauspalvelustamme ovat vaihtoehtoisesti saatavilla Internetissä, osoitteessa www.2helpU.com.

68

S V E N S K A

SPIKPISTOL D51238

Vi gratulerar!

Du har valt ett D

E

WALT verktyg. Mångårig erfarenhet, ihärdig produktutveckling och förnyelse gör D

E

WALT till ett av de mest pålitliga namnen för professionella användare.

Director Engineering and Product Development

Horst Großmann

Tekniska data

Ljudtryck (L pA

)

Ljudeffekt (L

WA

)

Vägd geometrisk medelvärd av vibrationsfrekvensen

Rekommenderat arbetstryck

Max. arbetstryck

Luftkonsumtion per skott

Arbetsläge

Magasinsvinkel

Spikar längd skaftdiameter vinkel

Vikt

D51238

D

E dB(A) < 75 dB(A) < 88 m/s

2

D51238

2,3 bar 4,8 - 8,0 bar 8,0 l 4,5 (vid 6,9 bar) kontaktaktivering

0° i överensstämmelse med följande normer:

För mer information ombeds ni kontakta D

1) mm. 16 - 50 mm. 1,2 (18 gauge) kg 1,27

1) Det här värdet är relaterat till verktyget som typvärde och det representerar inte den påverkan som hand-armsystemet utsätts för när verktyget används. Påverkan på hand-armsystemet medan verktyget används kommer t.ex. att bero på kraften i greppet, kraften i kontakttrycket, arbetsriktningen, den inställda energitillförseln, arbetsstycket och arbetsstyckets stöd.

CE-Försäkran om överensstämmelse

WALT förklarar att dessa verktyg är konstruerade

98/37/EC, EN 792-13, EN 12549 & EN 12096.

E

WALT på nedanstående adress eller se baksidan av manualen.

D

E

WALT, Richard-Klinger-Straße 40,

D-65510, Idstein, Tyskland

Säkerhetsinstruktioner

Innan Du börjar använda maskinen, tag några minuter i anspråk för att läsa igenom bruksanvisningen. Spara bruksanvisningen lättillgängligt, så att alla som använder maskinen har tillgång till bruksanvisningen.

Förutom nedanstående instruktioner, följ alltid

Arbetarskyddsstyrelsens regler.

VARNING!

När man använder verktyg skall dessa grundläggande säkerhetsinstruktioner alltid följas för att minska risken för personskada.

1 Håll arbetsområdet i ordning

Nedskräpade ytor och arbetsbänkar inbjuder till skador.

2 Tänk på arbetsmiljöns inverkan

Utsätt inte verktyg för regn. Använd inte verktyg på fuktiga eller våta platser. Ha bra belysning

över arbetsytan. Använd inte verktyg i närheten av lättantändliga vätskor eller gaser.

3 Utom räckhåll för barn

Låt inte barn eller tillfälliga besökare komma i kontakt med verktyget. Personer under 16 år får inte arbeta med verktyget på egen hand.

4 Förvara verktyg säkert

När verktyget inte används skall det förvaras på ett torrt, högt placerat ställe, inlåst, utom räckhåll för barn.

5 Överbelasta inte verktyg

Du arbetar bättre och säkrare inom det angivna effektsområdet.

69

S V E N S K A

6 Använd rätt verktyg

Tvinga inte verktyget att göra arbeten som är avsedda för kraftigare verktyg. Använd inte verktyg för ändamål de inte är avsedda för.

7 Klä Dig rätt

Bär inte löst hängande kläder eller smycken.

De kan fastna i rörliga delar. Gummihandskar och halkfria skor rekommenderas vid utomhusarbeten.

Använd hårnät om Du har långt hår.

8 Sträck Dig inte för mycket

Se till att Du alltid har säkert fotfäste och balans.

9 Sköt tillbehören med omsorg

Håll tillbehören skarpa och rena. Följ instruktionerna beträffande skötsel och byte av tillbehör.

Kontrollera verktygets sladd regelmässigt och få den reparerad hos en erkänd fackverkstad om den är skadad. Kontrollera förlängningssladdar regelmässigt och byt ut dem om de är skadade.

Håll handtagen torra, rena och fria från olja och fett.

10 Var uppmärksam

Titta på det Du gör. Använd sunt förnuft.

Använd inte verktyget när Du är trött.

11 Kontrollera verktyget för skador

Innan fortsatt användning av verktyget skall eventuellt skadade skyddsanordningar och andra defekta delar kontrolleras noggrant för att fastställa om det kommer att fungera riktigt och utföra den avsedda funktionen. Kontrollera att de rörliga delarna fungerar oklanderligt och inte klämmer, att inga delar är brutna, att alla delar är riktigt monterade och att andra förhållanden som kan påverka driften stämmer.

En skyddsanordning eller annan del, som är skadad, skall repareras eller bytas ut av en erkänd fackverkstad, om ej annat anges i bruksanvisningen.

12 För Din personliga säkerhet

Använd endast tillbehör och tillsatser som är rekommenderade i bruksanvisningen och katalogerna. Användning av annat verktyg eller tillbehör än vad som rekommenderas i bruksanvisningen eller katalogerna kan innebära risk för personskada.

13 Reparation av verktyg får endast utföras av godkänd D

E

WALT serviceverkstad

Det här verktyget motsvarar gällande säkerhetsbestämmelser. För att undvika olycksfall ska reparationer endast utföras av behörig montör.

70

Extra säkerhetsanvisningar för pneumatiska spikpistoler

• Använd alltid skyddsglasögon.

• Använd alltid hörselskydd.

• Använd enbart sådana spik som manualen anger.

• Använd inga ställningar el. stativ för att montera verktyget på ett stöd.

• Använd aldrig verktyget för andra ändamål än sådana som manualen anger.

• Före användning skall man kontrollera att säkringsoch utlösarmekanismerna fungerar korrekt och att alla muttrar och skruvar är hårt dragna.

• Använd snabbkopplingar för anslutning av tryckluftssystemet. Den öppna nippeln skall vara monterad i verktyget på sådant sätt att ingen tryckluft kan finns kvar i verktyget sedan det kopplats från.

• Använd alltid ren och torr tryckluft. Använd aldrig syrgas eller andra eldfarliga gaser som energikälla för det här verktyget.

• Anslut endast verktyget till en tryckluftstillförsel där verktygets max. tillåtna tryck inte kan

överskridas med mer än 10 procent. I händelse av högre tryckvärden skall en reducerventil med en säkerhetsventil i luftströmmens riktning finnas inbyggd i tryckluftstillförseln.

• Använd enbart slangar med märkvärden högre

än verktygets maximala driftstryck.

• Innan verktyget flyttas skall det kopplas bort från tryckluftssystemet. Detta är särskilt viktigt vid arbete på stegar och ställningar eller när man intar ovanliga kroppsställningar under förflyttning.

• Koppla bort verktyget från lufttillförseln när det inte används.

• Undvik att försvaga eller skada verktyget genom t.ex:

- stansning eller gravering

- ändringar som inte har tillverkarens tillstånd

- att föra verktyget mot mallar av hårt material som t.ex. stål

- att tappa det eller skjuta iväg det över golvytan

- att använda överdriven kraft av något slag

• Använd inte utrustningen som hammare.

• Rikta aldrig en driftsfärdig spikpistol etc. mot dig själv eller någon annan person.

• Under arbetet skall man hålla verktyget så att det inte kan orsaka skador på huvudet eller kroppen, om det skulle inträffa en rekyl så som det kan ske när krafttillförseln plötsligt avbryts, eller när man stöter mot någon hård yta i arbetsstycket.

S V E N S K A

• Aktivera aldrig spikpistolen etc. i tomma luften.

• På arbetsplatsen/arbetsytan skall man alltid bära verktyget i ett handtag enbart, och aldrig ha utlösaren aktiverad.

• Undersök förhållandena på arbetsytan. Spik kan tränga igenom tunna arbetsstycken eller slinta på hörn och kanter och på så sätt utsätta personer för skaderisker.

• Skjut aldrig in spik nära kanten på arbetsstycket.

• Skjut inte spik ovanpå andra spik.

• Använd bara reservdelar som godkänts av tillverkaren eller dennes auktoriserade representanter.

• Lämna bara verktyget till reparation hos tillverkaren eller dennes auktoriserade representanter, som kan följa manualens anvisningar och som använder rätt verktyg och utrustning.

• Låt bli att plocka ner eller blockera någon del av spikmaskinen som t.ex. säkerhetsbygeln.

• Se till att verktyget genomgår korrekt service i regelbundna intervall.

1 Par skyddsglasögon

1 Behållare för D

E

WALT- olja för pneumatiska verktyg.

1 Sexkantnyckel

1 Låda

1 Instruktionshandbok

1 Sprängteckning

• Kontrollera defekter på verktyg, delar och tillbehör som kan ha uppstått i samband med transport.

• Läs noga igenom handboken och förvissa Dig om att Du förstår instruktionerna innan Du börjar använda maskinen.

Beskrivning (fig. A)

Din spikpistol D51238 är tillverkad för att spika i arbetsstycken av trä.

1 Kontroll för att utlösa/stänga av.

2 Luftkoppling

3 Kontaktutlösning

4 Magasin

Montering och inställning

Följande symboler syns på verktyget:

Pneumatiskt verktyg med säkerhetsbygel.

Använd inte på stege.

Magasinsvinkel.

Maximalt antal spik i magasinet.

Val av utlösare

Dessa verktyg är monterade med en utlösare för stötvis aktion. En utlösare för sekvensaktion medföljer i originalförpackningen. “Stötvis aktion” och “sekvensaktion” definieras här nedan.

- Den grå utlösaren med en spiksymbol på sidan

är utlösaren för sekvensaktion. Om den här satsen installeras kommer verktyget att fungera med sekvensaktion.

- Den svarta utlösaren, med en symbol med tre spikar på sidan, är utlösaren för stötvis aktion.

Om den installeras kommer verktyget att fungera med stötvis aktion.

Spikdiameter.

Spiklängd.

Max. arbetstryck

Kontroll av förpackningens innehåll

Förpackningen innehåller:

1 Spikpistol

1 Utlösare för sekvensktion.

Att ta av utlösaren (fig. B)

• Koppla bort luftledningen från verktyget.

• Töm magasinet på spik.

• Avlägsna gummitätningen (5) från änden på styrpinnen (6).

• Ta bort styrpinnen.

• Ta av utlösarenheten (7).

Montera utlösaren (fig. B)

• Välj önskad utlösare.

• Sätt i utlösarenheten i urtaget och se till att utlösarfjädern (8) sitter som den skall.

71

S V E N S K A

• För in styrpinnen (6) genom verktygsramen, kontaktutlösarstyrningen och utlösarenheten.

• Tryck fast gummitätningen (5) på änden på styrpinnen.

Luftkoppling (fig.A)

De här verktygen har en standard 1/4" rörgänga för luftledningskopplingen (2).

• Fäst teflontejp runt den utvändiga gängan för att motverka luftläckage.

• Skruva i kopplingen i locket på änden och dra åt hårt.

Bruksanvisning

• Droppa 5-10 droppar D

E

WALT- pneumatisk verktygsolja (eller pneumatisk vinterolja med glykol) i luftintaget.

• Sätt lufttrycket på max. 5,5 bar.

• Anslut luftslangen till kopplingen på verktyget.

• Fyll magasinet med spik som beskrivet nedan.

• Aktivera verktyget 5 till 6 gånger i spillvirke så att o - ringarna smörjs.

• Höj lufttrycket till normal arbetsnivå.

• Använd verktyget på vanligt sätt.

Användning i värme

Verktyget bör fungera på normalt sätt. Undvik hetta i direkt solsken så att stötfångare, o - ringar eller andra delar inte skadas.

Ladda verktyget (fig. C)

Följ alltid säkerhetsföreskrifterna och tillhörande bestämmelser.

Iordningställa verktyget (fig. C)

• Avlägsna all kondens ur kompressorns tankar och slangar.

• Smörj verktyget. Se “Underhåll”.

• Töm magasinet på spik.

• Lösgör utstötaren med knappen (11) och dra magasinet (4) bakåt.

• Kontrollera att kontaktutlösaren (3) och magasinet (4) är obehindrat rörliga.

Anslut alltid verktyget till lufttillförseln innan spiken fylls på.

• Lösgör utstötaren med knappen (11) och dra magasinet (4) bakåt.

• Välj ut ett lämpligt avpassat spikstick.

Se “Tekniska data”.

• För in avpassad (e) spiktstickor i laddningsskåran ovanpå magasinet.

• Tryck magasinet framåt tills det knäpper fast.

Använd inte verktyget, om inte kontaktutlösaren eller magasinet är fritt rörliga.

• Kontrollera att trycket i lufttillförseln ligger under max. rekommenderat arbetstryck.

• Anslut luftslangen till kopplingen på verktyget.

• Lyssna efter hörbara läckor vid ventiler och packningar.

• Sätt luftrycket på min. rekommenderat arbetstryck.

Aktivera verktyget (fig. D)

Dessa verktyg är försedda med en kontroll för utlösning/avstängning (1). När den vrids åt höger förhindrar kontrollen att verktyget aktiveras.

Med kontrollen i mittläge, är verktyget färdigt att användas. Verktyget kan användas i två funktionslägen: sekvensaktionsläge eller stötvis aktionsläge. Vilken utlösare som är installerad i verktyget bestämmer funktionsläget.

Använd aldrig ett verktyg som läcker eller har skadade delar.

Användning i kyla.

När man använder verktyget vid temperaturer under fryspunkten:

• Håll verktyget så varmt som möjligt innan det skall användas.

• Koppla bort luftledningen från verktyget.

Läget för sekvensaktion

Sekvensläget används för avbruten spikning när man önskar mycket noggrann och exakt placering.

• Montera den grå utlösaren som beskrivet ovan.

• Tryck kontaktutlösaren mot arbetsytan.

• Dra i utlösaren och aktivera verktyget. Varje gång man drar i utlösaren med kontaktutlösaren tryckt mot arbetsytan, kommer en spik att köras in.

72

S V E N S K A

Stötvis aktion

Funktionsläget för stötvis aktion används för snabb spikning i platta, orörliga ytor.

• Montera den svarta utlösaren som beskrivet ovan.

• För att slå i en enskild spik. Använd verktyget som beskrivet för sekvensaktion.

• För att slå i flera spik. Dra först i utlösaren och tryck sedan kontaktutlösaren gång på gång mot arbetsytan.

Håll inte utlösaren intryckt medan verktyget inte används. Se till att avstängningskontrollen står längst till höger så att man undviker att verktyget går i gång oavsiktligt medan det inte används.

Upphängningskrok

Dessa verktyg har en inbyggd upphängningskrok.

Kroken kan vridas åt olika håll på verktyget och kan vikas undan när den inte används.

Att ta av upphängningskroken:

• Koppa bort luftslangen från kopplingen på verktyget.

• Använd tång eller nyckel för att ta av muttern på upphängningskroken från verktyget.

• Ta av upphängningskroken, brickan och spärrfjädern.

Att ta bort spik som fastnat (fig. E)

Om ett spik fastnar i nosen, skall du fortsätta enligt de här instruktionerna för att ta bort spiket.

• Koppla bort luftledningen från verktyget.

• Lås utlösaren med avstängningskontrollen.

• Lösgör utstötaren med knappen (11) och dra magasinet (4) bakåt.

• Fäll upp den främre skenan (12) och dra undan hållaren (13) så att behållaren (14) kan öppnas.

• Ta bort det krökta spiket, - med en tång om så behövs.

• Om påskjutarbladet är i sitt nedre läge, skall man trycka det uppåt med en skruvmejsel.

• Stäng spåret (14) och sätt tillbaka hållaren (13) i läge.

• Tryck den främre skenan (12) i låst läge.

• Anslut luftslangen till kopplingen på verktyget.

• Fyll på spik i magasinet. Se ”Ladda verktyget”.

• Tryck magasinet framåt tills det knäpper fast.

Om spikar ofta fastnar i nosen, skall verktyget tas till en auktoriserad

D

E

WALT - representant för service.

Djupet som spikarna slås i till, kan justeras med djupinställningen på verktygets nosdel.

• För att minska djupet trycker man in inställningsknappen (15) och för kontaktutlösaren (16) neråt.

• För att øka djupet trycker man in inställningsknappen

(15) och för kontaktutlösaren (16) uppåt.

Skötsel

Ditt D

E

WALT- verktyg har tillverkats för att kunna användas länge med så lite underhåll som möjligt.

Varaktig och tillfredsställande användning får man bara genom noggrann skötsel och regelbunden rengöring.

Utför följande underhåll dagligen:

Smörj verktyget med 5-7 droppar D för pneumatiska verktyg

E

WALT:s olja

• Droppa i luftintaget på ändlocket på verktyget.

Avlägsna all kondens ur kompressorns tankar och slangar

• Öppna luftningskranarna eller andra tömningsventiler på kompressortankarna.

• Se till att ansamlat vatten rinner ur slangarna.

Djupinställning (fig. F)

Koppla alltid bort verktyget från lufttillförseln innan du ändrar djupinställningen.

Rengör magasinet, utstötaren och mekanismen till kontakutlösaren

• Rengör med tryckluft.

Se till att alla fästförband på verktyget sitter hårt och inte är skadade

• Dra åt alla förband med lämpligt verktyg.

73

S V E N S K A

Felsökning

Följ anvisningarna nedan om något problem uppkommer. Kontakta din auktoriserade serviceverkstad om du inte kan lösa problemet.

Verktyget startar inte

• Kontrollera lufttillförseln.

• Om det är kallt skall man värma verktyget.

Verktyget får inte tillräcklig kraft

• Kontrollera lufttillförseln.

• Kontrollera att luftutblåsningen inte är igensatt.

• Smörj verktyget.

Topplocket läcker

• Dra åt skruvarna.

Verktyget hoppar över spik

• Kontrollera lufttillförseln.

• Smörj verktyget.

• Rengör magasinet och nosen.

Spik fastnar i verktyget

• Se till att bara använda spik av angiven typ.

• Dra åt skruvarna i nosen.

Förbrukade maskiner och miljön

När Din produkt är utsliten, skydda naturen genom att inte slänga den tillsammans med vanligt avfall.

Lämna den till de uppsamlingsställen som finns i Din kommun eller till en D

E

WALT serviceverkstad.

D

E

WALT service

Skulle fel uppstå på maskinen, lämna då alltid in den till en auktoriserad serviceverkstad. Se aktuell prislista/katalog för vidare information elle kontakta

D

E

WALT.

På grund av forskning och utveckling kan ovanstående specifikationer ändras vilket inte meddelas separat.

GARANTI

• 30 DAGARS NÖJD-KUND-GARANTI •

Om du inte är fullständigt nöjd med din D

E

WALTprodukts prestanda behöver du endast returnera den inom 30 dagar, komplett som vid köpet, till ditt inköpsställe eller en D

E

WALT auktoriserad serviceverkstad för fullständig återbetalning eller utbyte. Inköpsdatum måste påvisas.

• ETT ÅRS FRI FÖREBYGGANDE SERVICE •

Om din D

E

WALT-produkt inom 12 månader efter inköpsdatum kräver underhåll eller service, utförs detta kostnadsfritt av en auktoriserad serviceverkstad. Fri förebyggande service omfattar arbets- och reservdelskostnader för elektriska verktyg. Kostnad för tillbehör ingår ej.

Inköpsdatum måste påvisas.

• ETT ÅRS GARANTI •

Om din D

E

WALT-produkt inom 12 månader efter inköpsdatum visar defekter på grund av brister i material eller vid produktionen, garanterar vi att kostnadsfritt ersätta alla defekta delar eller, på vårt eget initiativ, att gratis ersätta produkten på villkor att:

• Produkten inte har missbrukats.

• Eventuella reparationer har utförts av auktoriserad verkstad/personal.

• Inköpsdatum kan påvisas.

Denna garanti erbjuds som extra fördel och är separat från köparens föreskrivna rättigheter.

För adressen till närmaste D

E

WALT auktoriserade serviceverkstad, se aktuell katalog för vidare information eller kontakta D

E

WALT. Som alternativ finns en lista på auktoriserade D

E

WALT serviceverkstad och kompletta detaljer om vår after-sales service tillgängliga på Internet:

www.2helpU.com

.

74

T Ü R K Ç E

ÇİVİ ÇAKICI D51238

Tebrikler!

Bir D

E

WALT aletini seçmiş bulunuyorsunuz.

Ürün geliştirme ve yenilemede yllarn deneyimi D

E

WALT’ profesyonel kullanclar işin en güvenilir partnerlerden biri haline getirmektedir.

Daha fazla bilgi için, lütfen aşağdaki adresden D

E

WALT ile temas kurun veya klavuzun arkasna bakn.

Mühendislik ve Ürün Geliştirme Müdürü

Horst Großmann

Teknik veriler

m/s 2

D51238

Ses şiddeti (L pA

) dB(A) < 75

Akustik gücü (L

WA

) dB(A) < 88

İvme karesinin ortalama ağrlkl kökü 2,3 1)

Tavsiye edilen çalşma basnc

Maks. çalşma basnc

Vuruş başna hava

üketimi

Çalşma modu

Şarjör açs

Sürgüler uzunluk gövde çap aç

Ağrlk bar 4,8 - 8,0 bar 8,0

l 4,5

(6,9 bar için) temasla çalşma

0º mm 16 - 50 mm 1,2 (18 gauge)

0º kg 1,27

D

E

WALT, Richard-Klinger-Straße 40,

D-65510, Idstein, Almanya

Güvenlik talimatlar(

Aletleri kullanrken daima, yaralanma riskini azaltmak için, ülkenizde uygulanabilecek güvenlik kurallarna uyun.

Bu ürünü kullanma girişiminde bulunmadan

önce, aşağdaki güvenlik talimatlarn dikkatle okuyun.

Bu talimatlar( güvenli bir yerde saklay(n.

Genel Bilgiler

1) Bu değer, sadece aletle ilgili karakteristik bir değerdir ve aletin kullanm srasnda el-kol sistemine olan etkileri yanstmaz. Aletin kullanm srasnda el-kol sistemine olan etkiler,

örneğin, kavrama gücüne, temas bask gücüne, çalşma yönüne, enerji kaynağnn ayarna ve çalşlan parçaya ve çalşlan parçann desteğine bağl olacaktr.

Avrupa Birliği şartnameye uygunluk beyan(

D51238

D

E

WALT, bu aletlerin 98/37/EC, EN 792-13,

EN 12549, EN 12096’ya uygun olarak tasarlandğn beyan eder.

1 Çal(şma alan(n(z( temiz tutun

Dağnk yerler ve tezgahlar kazaya neden olabilir.

2 Çal(şma alan(n(z(n çevre koşullar(na dikkat edin

Aletleri rutubete maruz brakmayn.

Çalşma alannz iyi aydnlatn.

Aletleri, yanc sv ve gazlarn bulunduğu ortamlarda kullanmayn.

3 Çocuklar( aletlerden uzak tutun

Çocuklarn veya ziyaretçilerin aletle temasna izin vermeyin. Herkesi çalşma alanndan uzak tutun.

4 Kullan(lmayan aletleri saklay(n

Kullanlmayan aletleri kuru, güvenli ve

çocuklarn ulaşamayacağ bir yerde saklayn.

5 Uygun giyinin

Bol elbise giymeyin, tak takmayn.

75

T Ü R K Ç E

Hareketli motor parçalar bunlar kapabilir. Açk havada çalşken, tercihen lastik eldiven kullann ve kaymaz tabanl ayakkab giyin. Saçnz uzunsa koruyucu başlk giyin.

6 Aş(r( uzanarak çal(şmay(n

Daima yere sk ve dengeli basmaya dikkat edin.

7 Daima dikkatli olun

Yaptğnz işe dikkat edin. İnsiyatifinizi kullann. Yorgunken aleti kullanmayn.

8 İşe uygun alet kullan(n

Küçük alet veya aksesuarlar, ağr hizmet tipi aletin görevini yapmaya zorlamayn. Alet, imalat amacna uygun olan işi daha iyi ve güvenli yapacaktr.

Dikkat!

Bu kullanm klavuzunda tavsiye edilenlerin dşnda aksesuar ve parçalarn kullanm yaralanma riski doğurabilir.

9 Aletlerinize iyi bak(n

Daha iyi ve güvenli performans için aletlerinizi iyi durumda ve temiz tutun.

Bakm ve aksesuar değişimi için talimatlara uyun. Tüm komuta mekanizmasn kuru, temiz ve yağlardan uzak tutun.

10 Hasarl( parça kontrolü yap(n

Aleti kullanmadan önce, düzgün

çalşacağndan ve amaca uygun işleyeceğinden emin olmak için,

özenle hasar kontrolü yapn.

Hareketli parçalarn ayarsz olup olmadğ veya tutukluk yapp yapmadğn, krk parça olup olmadğn ve çalşmasn etkileyebilecek diğer durumlar kontrol edin. Hasarl siperleri veya diğer arzal parçalar talimatlar uyarnca onartn veya yeniletin.

11 Aletinizi, yetkili bir D

E

WALT onar(m merkezinde onart(n

Bu alet ilgili güvenlik kurallarna uygundur. Tehlikeyi önlemek için, aletler, sadece kalifiye teknisyenler tarafndan onarlmaldr.

Pnömatik çakclar için ek güvenlik talimatlar

• Daima emniyet gözlüğünü takn.

76

• Daima kulak korumasn kullann.

• Sadece klavuzda belirtilen sürgü tiplerini kullann.

• Aleti bir desteğe monte etmek için herhangi bir dayanak kullanmayn.

• Aleti hiçbir zaman bu klavuzda belirtilenin dşnda bir amaç için kullanmayn.

• Her kullanmdan önce güvenlik ve tetik mekanizmalarnn düzgün çalştğndan ve somunlarn ve cvatalarn sk olduğundan emin olun.

• Basnçl hava sistemine bağlamak için hzl eylem bağlantlarn kullann.

Kapanmaz conta, bağlant kesildikten sonra aletin içinde basnçl hava kalmayacak şekilde alete taklmaldr.

• Daima temiz, kuru basnçl hava kullann.

Bu aletin güç kaynağ olarak oksijen veya yanc gazlar kullanmayn.

• Aleti, sadece aletin izin verilen maksimum basncn % 10’dan daha fazla geçmeyen bir hava kaynağna bağlayn.

Daha yüksek basnçlar söz konusu olduğunda, basnçl hava kaynağna akş güvenlik valfini de içeren bir basnç azaltma valfi eklenecektir.

• Sadece aletin maksimum çalşma basncn aşan orana sahip hortumlar kullann.

• Aleti bir yerden başka bir yere götürmeden

önce basnçl hava sisteminden ayrn.

Özellikle aleti taşrken merdiven kullandğnzda veya taşma srasnda değişik pozisyon almas gerektiğinde buna dikkat edin.

• Kullanmadğnzda aleti hava kaynağndan ayrn.

• Aleti, aşağdaki örneklerdeki eylemleri yaparak zayflatmaktan veya hasar vermekten kaçnn:

- delme veya kazma

- üretici tarafndan onaylanmayan değişiklikler yapma

- çelik gibi sert maddelerden yaplmş kalplara karş çalştrma

- yere düşürme veya sürükleme

- herhangi bir çeşit aşr güç uygulama

• Cihaz çekiç olarak kullanmayn.

T Ü R K Ç E

• Çalşan bir sürgü sürme aletini asla kendinize veya başka bir kişiye yöneltmeyin.

• Çalşma srasnda çalşlan parça

üzerindeki sert alanlara veya enerji kaynağnda meydana gelebilecek kesintilere bağl olarak gerçekleşmesi olas geri tepmelere karş, aleti başnza veya vücudunuza herhangi bir zarar gelmeyecek şekilde tutun.

• Sürgü sürme aletini hiçbir zaman boşluğa çalştrmayn.

• Çalşma alannda aleti sadece bir sapndan tutarak ve tetik kapal olarak taşyn.

• Çalşma alanndaki koşullar göz önünde bulundurun. Sürgüler ince çalşma parçalarn delip geçebilir, köşelerden ve kenarlardan kayabilir. Bu da insanlar tehlikeye sokabilir.

• Çalşma parçasnn uçlarna yakn yerlerine sürgü sürmeyin.

• Diğer sürgülerin üzerine başka sürgü sürmeyin.

• Sadece üretici veya yetkili bayiler tarafndan belirtilen yedek parçalar kullann.

• Bu klavuzda verilen bilgilere uygun olarak, onarmlar sadece uygun aletleri ve ekipmanlar kullanan üreticiye veya yetkili servislere yaptrn.

• Sürgü sürme aletinin, örneğin güvenlik sürgüsü gibi, herhangi bir parçasn sökmeyin veya çalşmasn engellemeyin.

• Düzenli aralklarla aletin bakmn yaptrn.

Tan(m (şekil A)

Sahip olduğunuz D51238 çakc, tahta eşyalara sürgü sürmek için tasarlanmştr.

1 Tetik/kilit düğmesi

2 Hava bağlants

3 Temas kastanyolas

4 Şarjör

Çivi çap.

Çivi uzunluğu.

Maks. çalşma basnc.

Ambalaj(n içindekiler

Ambalajn içinde aşağdakiler vardr:

1 Çakc

1 Sral çalşma tetiği

1 Güvenlik gözlüğü

1 D

E

WALT pnömatik alet yağ şişesi

1 Allen anahtar

1 Kutu

1 Kullanm klavuzu

1 Açlml çizim

• Nakliye srasnda alette, parçalarnda veya aksesuarlarnda hasar oluşup oluşmadğn kontrol edin.

• Aleti kullanmadan önce, bu klavuzu iyice okuyup anlamaya zaman ayrn.

Montaj ve ayarlama

Aletin üzerinde şu resimli işaretler gösterilmiştir:

Kasnak hareketi engelli pnömatik araç.

Merdiven üzerinde kullanmayn.

Şarjör açs.

Tetik seçimi

Bu aletler bir vuruşlu çalşma tetiğiyle monte edilmiştir. Ayrca orijinal paket içinde bir de sral çalşma tetiği bulunur.

“Vuruşlu çalşma” ve “sral çalşma” tanmlar için aşağya bakn.

- Yannda tek bir çivi basl olan gri tetik sral çalşma tetiğidir. Bu kitin kurulumu aletin sral çalşma modunda

çalşmasna neden olur.

- Yannda üç tane çivi basl olan siyah tetik vuruşlu çalşma tetiğidir.

Şarjördeki maksimum çivi says.

77

T Ü R K Ç E

Bu kitin kurulumu aletin vuruşlu çalşma modunda çalşmasna neden olur.

Temas kastanyolas veya şarjör serbest hareket edemiyorsa aleti kullanmayn.

Tetiği sökme (şekil B)

• Hava hattn aletten sökün.

• Şarjörden tüm çivileri çkartn.

• Takoz piminin (6) ucundan lastik halkay

(5) çkartn.

• Takoz pimi sökün.

• Tetik montajn (7) sökün.

Tetiği takma (şekil B)

• Uygun tetiği seçin.

• Tetik yaynn (8) düzgün bir şekilde oturduğundan emin olarak tetik montajn tetik yuvasna yerleştirin.

• Takoz pimini (6) alet çerçevesi, temas kastanyolas klavuzu ve tetik montaj arasndan geçirerek yerleştirin.

• Lastik halkay (5) takoz piminin ucuna itin.

Kullan(m talimatlar(

• Hava kaynağnn basncnn, tavsiye edilen maksimum çalşma basncnn altnda olup olmadğn kontrol edin.

• Hava hortumunu, aletin üzerindeki bağlantya bağlayn.

• Valfler ve contalar etrafnda sznt olup olmadğn dinleyerek kontrol edin.

• Hava basncn tavsiye edilen minimum

çalşma basncna ayarlayn.

Asla sznt yapan veya hasar görmüş parçalar olan bir aleti kullanmayn.

Hava bağlants (şekil A)

Bu aletlerin hava bağlants (2) için standart 1/4" boru fişi bulunur.

• Hava szntlarn önlemek için bağlantnn erkek ucunu Teflon bantla sarn.

• Bağlanty uç kapağna vidalayn ve sk bir şekilde skştrn.

Daima güvenlik talimatlarna ve uygulanan kurallara uyun.

Soğuk havada çalşma

Donma noktasnn altndaki scaklklarda aleti çalştrrken:

• İlk kullanmdan önce aleti mümkün olduğu kadar scak tutun.

• Hava hattn aletten sökün.

• Hava girişine, 5-10 damla D

E

WALT pnömatik alet yağ (veya etilen glikol içeren kş şartlarna uygun pnömatik yağ) koyun.

• Hava basncn en fazla 5.5 bara ayarlayn.

• Hava hortumunu, aletin üzerindeki bağlantya bağlayn.

• Çivileri şarjöre aşağda belirtildiği gibi yükleyin.

• O-halkalarn yağlamak için aleti 5 veya

6 kez talaş içine çalştrn.

• Hava basncn normal çalşma düzeyine yükseltin.

• Aleti normal olarak kullann.

Aletin hazrlanmas (şekil C)

• Hava basnç tanklarndaki ve hortumlarndaki tüm yoğunlaşmay boşaltn.

• Aleti yağlayn. Baknz “Bakm”.

• Şarjörden tüm çivileri çkartn.

• İticiyi serbest brakma düğmesine (11) basn ve şarjörü (4) arkaya doğru çekin.

• Temas kastanyolasnn (3) ve şarjörün

(4) serbest şekilde hareket edip etmediğini kontrol edin.

Scak havada çalşma.

Aletin normal çalşmas gerekir.

Tamponlara, o-halkalarna ve diğer lastik parçalara gelebilecek hasardan kaçnmak için doğrudan güneş şğna maruz brakmayn.

Aletin yüklenmesi (şekil C)

Çivileri yüklemeden önce aleti daima hava kaynağna bağlayn.

78

T Ü R K Ç E

• İticiyi serbest brakma düğmesine (11) basn ve şarjörü (4) arkaya doğru çekin.

• Uygun bir sralanmş çivi çubuğu seçin.

Baknz “Teknik veriler”.

• Şarjörün üzerindeki yükleme yuvasna sral çivi çubuğunu/çubuklarn yerleştirin.

• Şarjör yerine oturana kadar ittirin.

Aletin işletilmesi (şekil D)

Bu aletler, bir tetik/kilit düğmesiyle (1) donatlmştr. Sağa çevrildiğinde bu düğme aletin çalşmasn engeller. Düğme ortaya getirildiğinde alet tam çalşr duruma gelir.

Alet iki mod kullanlarak çalştrlabilir: sral veya vuruşlu çalşma modu. Aletteki tetik çalşma modunu belirler.

Tkanmş bir çiviyi temizleme (şekil E)

Eğer uç ksmnda bir çivi skşrsa, çiviyi

çkartmak için şu talimatlar takip edin:

• Hava hattn aletten sökün.

• Tetik kilitleme düğmesiyle tetiği kilitleyin.

• İticiyi serbest brakma düğmesine (11) basn ve şarjörü (4) arkaya doğru çekin.

• Ön mandal (12) kaldrn ve kelepçeyi

(13) yoldan kaldrn. Böylece namlu (14) açlabilir.

• Gerekirse bir pense kullanarak eğilmiş

çiviyi çkartn.

• Sürücü bçağ aşağ konumda bulunuyorsa, tornavida kullanarak sürücü bçağn yukar itin.

• Namluyu (14) kapatn ve kelepçeyi (13) yerine geri yerleştirin.

• Ön mandal (12) bastrarak kilitli konuma getirin.

• Hava hortumunu, aletin üzerindeki bağlantya bağlayn.

• Şarjöre çivi yükleyin.

Baknz “Aletin yüklenmesi”

• Şarjör yerine oturana kadar ittirin.

S(ral( çal(şma modu

Sral çalşma modu, çok dikkatli ve kesin yerleştirmeye ihtiyaç duyulduğunda aralkl

çivileme için kullanlr.

• Yukarda anlatldğ şekilde gri tetiği takn.

• Temas kastanyolasn çalşma yüzeyine bastrn.

• Aleti çalştrmak için tetiği çekin.

Temas kastanyolas çalşma yüzeyine değerken tetiği her çekişinizde bir çivi sürülecektir.

Çiviler sk olarak uç ksmnda skşma yapmaya başlarsa, aleti yetkili bir D

E

WALT servisine götürün.

Vuruşlu çal(şma

Vuruşlu çalşma modu, düz ve sabit yüzeyler

üzerine hzl çivileme yapmak için kullanlr.

• Yukarda anlatldğ şekilde siyah tetiği takn.

• Tek bir çivi sürmek için: Sral çalşmada anlatldğ şekilde aleti çalştrn.

• Birden çok çivi sürmek için: Önce tetiği

çekin, daha sonra temas kastanyolasn tekrar tekrar çalşma yüzeyine bastrn.

Alet kullanmda olmadğnda tetiği basl brakmayn.

Aleti kullanmadğnzda tetik kilit düğmesini sağa dönmüş şekilde tutarak yanlşlkla çalşmasn

önleyin.

Derinlik ayar (şekil F)

Derinlik ayar yapmadan önce daima aleti hava kaynağndan ayrn.

Çivilerin sürülme derinliği, aletin uç ksmndaki derinlik ayar kullanlarak ayarlanabilir.

• Derinliği azaltmak için, ayarlama düğmesine (15) basn ve kaydrma düğmesini (16) aşağ kaydrn.

• Derinliği arttrmak için, ayarlama düğmesine (15) basn ve kaydrma düğmesini (16) yukar kaydrn.

79

T Ü R K Ç E

Kemer/bağlama asks

Bu aletin üzerinde bir kemer/bağlama asks bulunur. Ask aletin her iki tarafna doğru döndürülebilir ve kullanlmadğnda katlanabilir.

Kemer/bağlama asksn çkartmak için:

• Hava hortumunu, aletin üzerindeki bağlantdan sökün.

• Bir pense veya anahtar kullanarak kemer/bağlama asksnn somununu aletin uç kapağndan sökün.

• Kemer/bağlama asksn, pulu ve kontrol yayn sökün.

Bak(m

D

E

WALT aletiniz, minimum bakmla uzun süre

çalşacak şekilde imal edilmiştir. Her zaman sorunsuz çalşmas, alete gerekli bakmn yaplmasna ve düzenli temizliğe bağldr.

Sorun giderme

Aletinizin doğru çalşmadğn hissederseniz, aşağdaki talimatlar takip edin. Bunlar sorununuzu çözmezse, lütfen servisinize başvurun.

Alet çalşmyor

• Hava kaynağn kontrol edin.

• Scaklk düşükse aleti stn.

Aletin gücü yetersiz

• Hava kaynağn kontrol edin.

• Hava çkşnn açk olup olmadğn kontrol edin.

• Aleti yağlayn.

Üst kapaktan hava szyor

• Kapak vidalarn skştrn.

Şu bakm işlemlerini her gün gerçekleştirin:

Alet çivi atlyor

• Hava kaynağn kontrol edin.

• Aleti yağlayn.

• Şarjörü ve uç ksmn temizleyin.

Aleti 5-7 damla D

E

WALT pnömatik alet yağyla yağlayn

• Aletin uç kapağnda bulunan hava bağlantsna da damlatn.

Sürgüler alette skşyor

• Sadece belirtilen tür sürgüleri kullandğnzdan emin olun.

• Uç vidalarn skştrn.

Hava basnç tanklarndaki ve hortumlarndaki tüm yoğunlaşmay boşaltn

• Kompresör tanklarndaki kapaklar veya diğer boşaltma valflerini açn.

• Birikmiş suyun borulardan akmasna izin verin.

İstenmeyen aletler ve çevre

Atacağnz eski aletinizi, çevreyi etkilemeyecek biçimde ortadan kaldran

D

E

WALT onarm merkezlerine götürün.

Şarjör, itici ve temas kastanyolas mekanizmasn temizleyin

• Basnçl hava üfleyerek temizleyin.

Aletin üzerindeki tüm sürgülerin sk ve hasarsz olduğundan emin olun

• Uygun aleti kullanarak tüm gevşek sürgüleri skştrn.

80

GARANTİ

• 30 GÜNLÜK RİSKSİZ MÜŞTERİ

MEMNUNİYETİ GARANTİSİ •

D

E

WALT ağr hizmet tipi endüstriyel aletinizin performans sizi tam olarak tatmin etmiyorsa, 30 gün içinde takas için yetkili bayinize geri götürebilirsiniz.

Satn alma belgesinin ibraz şarttr.

• ÜCRETSİZ BİR YILLIK SERVİS KONTRATİ •

Bir yllk tam garantiye ek olarak, tüm

D

E

WALT aletleri bir yl süreyle ücretsiz servis desteğine de sahiptir. Satn alma tarihinden itibaren bir yl içinde yaplan hiçbir onarm ve koruyucu bakm işleminden işçilik ücreti almamaktayz.

Satn alma tarihinin belgelenmesi şarttr.

• BİR YILLIK TAM GARANTİ •

D

E

WALT ağr hizmet tipi endüstriyel aletleri, satş tarihinden itibaren bir yl süreyle garantilidir. Hatal malzemeden veya işçilikten kaynaklanan tüm arzalar

ücretsiz onarlr. Lütfen aleti herhangi bir yetkili D

E

WALT veya Black & Decker servis merkezine gönderin, ya da bizzat başvurun.

Bu garanti aşağdakileri kapsamaz:

• Aksesuarlar

• Başkalar tarafndan yaplan veya girişimde bulunulan onarmlardan kaynaklanan hasar

• Yanlş kullanm, ihmal, eskime ve aşnmadan, alet üzerinde değişiklik ve amaç dş kullanmdan kaynaklanan hasar.

Size en yakn yetkili D

E

WALT tamir acentesi için lütfen bu klavuzun arkasnda bulunan uygun telefon numarasn kullann. Buna ek olarak,

D

E

WALT yetkili tamir servislerinin bir listesini ve satis-sonrasi servisimiz ile ilgili tüm detayli bilgileri Internet’de

www.2helpU.com

adresinden edinebilirsiniz.

T Ü R K Ç E

81

∂ § § ∏ ¡ π ∫ ∞

∫∞ƒºø∆π∫√ ª∏Ã∞¡∏ª∞ D51238

£ÂÚÌ¿ Û˘Á¯·ÚËÙ‹ÚÈ·!

¢È·Ï¤Í·Ù ¤Ó· ·fi Ù· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Ù˘ D

E

WALT.

∏ Ôχ¯ÚÔÓË ÂÌÂÈÚ›· Ù˘ D

E

WALT, Ë Û˘Ó¯‹˜

ÂͤÏÈÍË ÙˆÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ Ù˘ Î·È Ë ÂÊ·ÚÌÔÁ‹

ηÈÓÔÙÔÌÈÒÓ ÙËÓ Î·ıÈÛÙÔ‡Ó ¤Ó·Ó ·fi ÙÔ˘˜ Èfi

·ÍÈfiÈÛÙÔ˘˜ Û˘ÓÂÚÁ¿Ù˜ ÙˆÓ Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈÒÓ.

°È· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜, ·Ú·Î·ÏÒ

·¢ı˘Óı›Ù ÛÙËÓ D

E

WALT ÛÙËÓ ·Ú·Î¿Ùˆ

‰È‡ı˘ÓÛË ‹ ·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘

ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘.

¢È¢ı˘ÓÙ‹˜ ∞Ó¿Ù˘Í˘ ¶ÚÔ˚fiÓÙˆÓ

Horst Großmann

∆¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο

∏¯ËÙÈ΋ ›ÂÛË (L pA

)

∞ÎÔ˘ÛÙÈ΋ ‰‡Ó·ÌË (L

WA

)

™Ù·ıÌÈṲ̂ÓÔ˜ ÙÂÙÚ·ÁˆÓÈÎfi˜

D51238 dB(A) < 75 dB(A) < 88

̤ÛÔ˜ fiÚÔ˜ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ m/s

2

2,3

1)

¶ÚÔÙÂÈÓfiÌÂÓË ›ÂÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ bar 4,8 - 8,0

ª¤ÁÈÛÙË ›ÂÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜

∫·Ù·Ó¿ÏˆÛË ·¤Ú· ·Ó¿ Ú›„Ë bar 8,0 l 4,5 (Û 6,9 bar)

∫·Ù¿ÛÙ·ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ΛÓËÛ˘

°ˆÓ›· ÁÂÌÈÛÙ‹Ú·

ΛÓËÛË Â·Ê‹˜

™ÊÈÁÎÙ‹Ú˜

Ì‹ÎÔ˜ mm 16 - 50

‰È¿ÌÂÙÚÔ˜ ·ÙÚ¿ÎÙÔ˘mm 1,2 (18 gauge)

ÁˆÓ›·

µ¿ÚÔ˜

0Æ kg 1,27

D

E

WALT, Richard-Klinger-Straße 40,

D-65510, Idstein, °ÂÚÌ·ÓÈ·

√‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜

√Ù·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÚÁ·Ï›· Ú¤ÂÈ Ó·

Ï·Ì‚¿ÓÂÙ ¿ÓÙÔÙ ˘fi„Ë ÙÔ˘˜ ηÓfiÓ˜

·ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÛÙË ¯ÒÚ· Û·˜ ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘

Ó· ·ÔÊ¢¯ı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡.

¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ‰È·‚¿ÛÙÂ

ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ ·Ú·Î¿Ùˆ Ô‰ËÁ›Â˜ Î·È Ê˘Ï¿ÍÙÂ

Ù˜ ηϿ.

1) ∏ ÙÈÌ‹ ·˘Ù‹ Â›Ó·È ÌÈ· ÙÈÌ‹ Û¯ÂÙÈ΋ Ì ÙÔ

¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈÎfi ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ Î·È ‰ÂÓ

·ÓÙÈÚÔÛˆ‡ÂÈ ÙËÓ Â›‰Ú·ÛË ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ·

¯ÂÚÈÔ‡ –‚Ú·¯›ÔÓ· fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ

ÂÚÁ·Ï›Ô. ∏ Â›‰Ú·ÛË ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ¯ÂÚÈÔ‡ –

‚Ú·¯›ÔÓ· fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ı·

ÂÍ·ÚÙËı› ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ·fi ÙËÓ ‰‡Ó·ÌË

ÎÚ·Ù‹Ì·ÙÔ˜, ·fi ÙËÓ ‰‡Ó·ÌË ›ÂÛ˘ Â·Ê‹˜,

ÙËÓ ÊÔÚ¿ ÂÚÁ·Û›·˜, ÙËÓ Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ ·ÚÔ¯‹˜

ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜, ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È ÙËÓ

˘ÔÛÙ‹ÚÈÍË ÙÔ˘ ÙÂÌ·¯›Ô˘ ÂÚÁ·Û›·˜.

¢‹ÏˆÛË Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ E∫

D51238

∏ D

E

WALT ‰ËÏÒÓÂÈ fiÙÈ ·˘Ù¿ Ù· ÂÚÁ·Ï›·

ۯ‰ȿÛÙËÎ·Ó Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜: 98/37/EC,

EN 792-13, EN 12549 & EN 12096.

1 ¢È·ÙËÚ›Ù ηı·Úfi ÙÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜

∞ηٿÛÙ·ÙÔÈ ¯ÒÚÔÈ Î·È ¿ÁÎÔÈ ÂÁ΢ÌÔÓÔ‡Ó

ΛӉ˘ÓÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡.

2 §¿‚ÂÙ ˘‘ fi„Ë ÙȘ ÂȉڿÛÂȘ ÙÔ˘

ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜

ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ÂÚÁ·Ï›· Û ˘ÁÚ·Û›·.

ºÚÔÓÙ›ÛÙ ÁÈ· ÙÔÓ Î·Ïfi ʈÙÈÛÌfi ÙÔ˘ ¯ÒÚÔ˘

ÂÚÁ·Û›·˜ Û·˜. ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÚÁ·Ï›·

ÎÔÓÙ¿ Û ‡ÊÏÂÎÙ· ˘ÁÚ¿ Î·È ·¤ÚÈ·.

3 ∫ڷٿ٠ٷ ·È‰È¿ Û ·fiÛÙ·ÛË

ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ·È‰È¿ ‹ ÙÚ›ÙÔ˘˜ Ó· ¤Ú¯ÔÓÙ·È ÛÂ

Â·Ê‹ Ì ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô. ∏ ÂÈÙ‹ÚËÛË ··ÈÙ›ٷÈ

ÁÈ· ·È‰È¿ ËÏÈΛ·˜ οو ÙˆÓ 16 ÂÙÒÓ.

4 º˘Ï¿ÁÂÙ ٷ ÂÚÁ·Ï›· Û·˜ Û ·ÛʷϤ˜ ̤ÚÔ˜

EÚÁ·Ï›· Ô˘ ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ú¤ÂÈ Ó·

Ê˘Ï¿ÛÛÔÓÙ·È Û ÛÙÂÁÓÔ‡˜, ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜,

Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ·È‰È¿.

5 ºÔÚ¿Ù ٷ ηٿÏÏËÏ· ÚÔ‡¯· ÂÚÁ·Û›·˜

ªË ÊÔÚ¿Ù ʷډȿ ÚÔ‡¯· ‹ ÎÔÛÌ‹Ì·Ù·.

À¿Ú¯ÂÈ Èı·ÓfiÙËÙ· Ó· È·ÛÙÔ‡Ó ÛÂ

ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË Ì˯·ÓÒÓ.

82

∂ § § ∏ ¡ π ∫ ∞

°È· ˘·›ıÚȘ ÂÚÁ·Û›Â˜ Û˘ÓÈÛÙÒÓÙ·È

Ï·ÛÙȯ¤ÓÈ· Á¿ÓÙÈ· Î·È ˘Ô‰‹Ì·Ù· Ô˘ ‰Â

ÁÏÈÛÙÚÔ‡Ó. E¿Ó ¤¯ÂÙ ̷ÎÚÈ¿ Ì·ÏÏÈ¿ ÊÔÚ¿ÙÂ

ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ‰È¯Ù¿ÎÈ.

6 ªË Û·‚ÂÙ ¿Ú· Ôχ

ºÚÔÓÙ›ÛÙ ¿ÓÙÔÙ ӷ ¤¯ÂÙ ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË

ÛÙ¿ÛË Î·È Ó· ‰È·ÙËÚ›Ù ÙËÓ ÈÛÔÚÚÔ›· Û·˜.

7 ¡· ›ÛÙ ¿ÓÙ· ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ›

¶·Ú·ÎÔÏÔ˘ı›Ù ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· Û·˜.

EÓÂÚÁ›Ù ÏÔÁÈο. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ

ÂÚÁ·ÏÂ›Ô fiÙ·Ó Â›ÛÙ ÎÔ˘Ú·Ṳ̂ÓÔ˜.

8 ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÛˆÛÙfi ÂÚÁ·Ï›Ô

∏ ÂӉ‰ÂÈÁ̤ÓË ¯ÚËÛÈÌÔÔ›ËÛË ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ÛÂ

·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ

ÂÚÁ·Ï›· ¯·ÌËÏ‹˜ ÈÛ¯‡Ô˜ ‹ ÚÔÛı‹Î˜ ÁÈ·

‚·ÚȤ˜ ÂÚÁ·Û›Â˜. ∆Ô ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜ ı·

ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÂÈÙ˘¯¤ÛÙÂÚ· Î·È ·ÛʷϤÛÙÂÚ·

Â¿Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› Û‡Ìʈӷ Ì Ù˘

ÚԉȷÁڷʤ˜ ÙÔ˘.

¶ÚÔÛÔ¯‹!

∆fiÛÔ Ë ¯Ú‹ÛË ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ‹

ÚÔÛıËÎÒÓ fiÛÔ Î·È Ë Ú·ÁÌ·ÙÔÔ›ËÛË

ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ô˘ ‰ÂÓ Û˘ÓÈÛÙÒÓÙ·È ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜

·˘Ù¤˜ ÂÁ΢ÌÔÓ› ΛӉ˘ÓÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡.

9 ™˘ÓÙËÚ›Ù ÂÈÌÂÏÒ˜ Ù· ÂÚÁ·Ï›· Û·˜

¢È·ÙËÚ›Ù ٷ ÂÚÁ·Ï›· Û·˜ ÎÔÊÙÂÚ¿ ηÈ

ηı·Ú¿ ÒÛÙ ӷ ›ÛÙ Û ı¤ÛË Ó· ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ

ηχÙÂÚ· Î·È ·ÛʷϤÛÙÂÚ·. ∞ÎÔÏÔ˘ı›Ù ÙȘ

Ô‰ËÁ›Â˜ Û˘ÓÙËÚ‹Ûˆ˜ Î·È ÙȘ ˘ԉ›ÍÂȘ ÁÈ·

ÙËÓ ·ÏÏ·Á‹ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ. ¢È·ÙËÚ›Ù ÙÔ˘˜

‰È·ÎfiÙ˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ ÛÙÂÁÓÔ‡˜ Î·È ÊÚÔÓÙ›ÛÙÂ

Ó· ÌËÓ Â›Ó·È ÏÂڈ̤ÓÔÈ ·fi Ï¿‰È Î·È ÁÚ¿ÛÔ.

10 EϤÁ¯ÂÙÂ Â¿Ó ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜ ¤¯ÂÈ ‚Ï¿‚˜

¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô, ÂϤÁÍÙÂ

ÙÔ ÚÔÛÂÎÙÈο ÁÈ· ÂӉ¯fiÌÂÓ˜ ‚Ï¿‚˜ ÁÈ· Ó·

‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ı· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ fiˆ˜ Ú¤ÂÈ.

EϤÁÍÙÂ Â¿Ó Ù· ÎÈÓËÙ¿ ̤ÚË Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿

Û˘Ó‰Â‰Â̤ӷ Î·È Â˘ı˘ÁÚ·ÌÌÈṲ̂ӷ, Â¿Ó ‰ÂÓ

¤¯Ô˘Ó Û¿ÛÂÈ ÎÔÌÌ¿ÙÈ·, Â¿Ó Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿

Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁË̤ӷ Î·È Â¿Ó ÏËÚÔ‡ÓÙ·È fiϘ ÔÈ

Û˘Óı‹Î˜ ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘

ÂÚÁ·Ï›Ԣ.

¶ÚÔÛٷ٢ÙÈο ηχ̷ٷ ‹ ¿ÏÏ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·

Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ¯·Ï¿ÛÂÈ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÈÛ΢¿˙ÔÓÙ·È

‹ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜

¯Ú‹Ûˆ˜.

11 EÈÛ΢¿˙ÂÙ ٷ ÂÚÁ·Ï›· Û·˜ ÛÂ

ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ÛÙ·ıÌfi Û˘ÓÙËÚ‹Ûˆ˜

∆Ô ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜ ÏËÚ› ÙÔ˘˜ ÈÛ¯‡ÔÓÙ˜

ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜. °È· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ÎÈÓ‰‡ÓˆÓ

ÁÈ· ÙÔ ¯Ú‹ÛÙË, Ù˘¯fiÓ ÂÈÛ΢¤˜ Ú¤ÂÈ Ó·

ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ·fi ÂȉÈÎfi Ù¯ÓÈÎfi.

EÈϤÔÓ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÁÈ· Ù· ηÚʈÙÈο

ÂÚÁ·Ï›· ·¤ÚÔ˜

• ¡· ÊÔÚ¿Ù ¿ÓÙ· ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿.

¡· ÊÔÚ¿Ù ¿ÓÙ· ÚÔÛٷ٢ÙÈο ηχÌÌ·Ù·

ÁÈ· Ù· ·˘ÙÈ¿.

• ¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ÙÔÓ Ù‡Ô ÛÊÈÁÎÙ‹ÚˆÓ

Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÂÈ ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.

• ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‚¿ÛÂȘ ÁÈ· Ó· ÛÙËÚ›˙ÂÙÂ

ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.

• ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÁÈ· ¿ÏϘ

ÂÊ·ÚÌÔÁ¤˜ ÂÎÙfi˜ ·fi ·˘Ù¤˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÂÈ ÙÔ

ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.

• ¶ÚÈÓ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô Ì˯·ÓÈÛÌfi˜

·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ Î·È Ô Ì˯·ÓÈÛÌfi˜ Ù˘ ÛηӉ¿Ï˘

ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó ÛˆÛÙ¿ Î·È fiÙÈ Ù· ·ÍÈÌ¿‰È· Î·È Ù·

ÌÔ˘ÏfiÓÈ· Â›Ó·È Î·Ï¿ ÙÔÔıÂÙË̤ӷ.

• ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙÂ Û˘Ó‰¤ÛÌÔ˘˜ Ù·¯Â›·˜

ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ ÁÈ· ÙË Û‡Ó‰ÂÛË Ì ÙÔ Û‡ÛÙËÌ·

ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·. ∆Ô Û˘Ó‰ÂÙÈÎfi ÂÍ¿ÚÙËÌ·,

Ô˘ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· ÛÊÚ¿ÁÈÛ˘, Ú¤ÂÈ

Ó· ÙÔÔıÂÙÂ›Ù·È ÛÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Ì ٤ÙÔÈÔÓ

ÙÚfiÔ ÒÛÙÂ Ô ÂÈÂṲ̂ÓÔ˜ ·¤Ú·˜ Ó·

·Ú·Ì¤ÓÂÈ ÛÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÌÂÙ¿ ÙËÓ ·ÔÛ‡Ó‰ÂÛË.

• ¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ηı·Úfi, ÍËÚfi

ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú·. ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ

Ô͢ÁfiÓÔ ‹ η˘Û·¤ÚÈ· ˆ˜ ËÁ‹ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜

ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.

• ¡· Û˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÌÂ Û˘Û΢‹ ·ÚÔ¯‹˜

·¤Ú· ÛÙËÓ ÔÔ›· Ë Ì¤ÁÈÛÙË ÂÈÙÚÂfiÌÂÓË ›ÂÛË

‰ÂÓ ı· ˘ÂÚ‚·›ÓÂÈ ÙÔ 10%. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË

Û˘ÓıËÎÒÓ ˘„ËÏfiÙÂÚ˘ ›ÂÛ˘, ı· ÂÓۈ̷ÙÒÓÂÙ·È Ì›· ‚·Ï‚›‰· Ì›ˆÛ˘ ›ÂÛ˘,

Ô˘ ı· ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ Î·È ‚·Ï‚›‰· ·ÛÊ·Ï›·˜ ÌÂ

ÊÔÚ¿ ÚÔ˜ ÙË ÚÔ‹ ÙÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜.

• ¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ÙÔ˘˜ ۈϋÓ˜ ÌÂ

‰È·‚¿ıÌÈÛË ˘„ËÏfiÙÂÚË ·fi ÙË Ì¤ÁÈÛÙË ›ÂÛË

ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.

• ¶ÚÈÓ ÌÂٷʤÚÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô, ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙÂ

ÙÔ ·fi ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·, ÂȉÈο

·Ó ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÛοϘ ‹ ·Ó

Ë ÛÙ¿ÛË ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜ ηٿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿

ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ·Ù‡¯ËÌ·.

83

∂ § § ∏ ¡ π ∫ ∞

• ¡· ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·fi ÙËÓ ·ÚÔ¯‹

·¤Ú· fiÙ·Ó ‰ÂÓ ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ.

• ∞ÔʇÁÂÙ ӷ Êı›ÚÂÙ ‹ Ó· ηٷÔÓ›Ù ÙÔ

ÂÚÁ·Ï›Ô:

- ¯Ù˘ÒÓÙ·˜ ÙÔ ‹ ¯·Ú¿˙ÔÓÙ¿˜ ÙÔ

- ÙÚÔÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ Ì ÙÚfiÔ˘˜ Ô˘ ‰ÂÓ

ÂÁÎÚ›ÓÂÈ Ô Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹˜

- ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ Û ÂÈÊ¿ÓÂȘ ·fi

ÛÎÏËÚfi ˘ÏÈÎfi fiˆ˜ ÙÔ ·ÙÛ¿ÏÈ

- ÂÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÛÙÔ ¿ÙˆÌ· ‹ Û¤ÚÓÔÓÙ¿˜ ÙÔ

- ·ÛÎÒÓÙ·˜ ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ›ÂÛË ·ÓÙfi˜ ›‰Ô˘˜

ªËÓ ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ˆ˜ ÛÊ˘Ú›.

• ªËÓ ÛÙÚ¤ÊÂÙ ٷ ÂÚÁ·Ï›· ÙÔÔı¤ÙËÛ˘

ÛÊÈÁÎÙ‹ÚˆÓ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÂ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·

ÚÔ˜ Ù· ÂÛ¿˜ ‹ ÚÔ˜ ÙÚ›ÙÔ˘˜.

• √Ù·Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ, Ó· Îڷٿ٠ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÌÂ

ÙÚfiÔ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÚÔηÏÔ‡ÓÙ·È ‚Ï¿‚˜

ÛÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ‹ ÙÔ ÛÒÌ· ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ ÛÂ

ÂÚ›ÙˆÛË ·Ó·‹‰ËÛ˘ ÏfiÁˆ ‰È·ÎÔ‹˜ Ù˘

·ÚÔ¯‹˜ ÈÛ¯‡Ô˜ ‹ ÏfiÁˆ ¯Ú‹Û˘ Û ÛÎÏËÚ¤˜

ÂÈÊ¿ÓÂȘ ÙˆÓ ÙÂÌ·¯›ˆÓ ÂÚÁ·Û›·˜.

• ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Ù ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô

ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ ÛÊÈÁÎÙ‹ÚˆÓ ÛÙÔ ÎÂÓfi.

• ™ÙÔÓ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Ó· ÌÂٷʤÚÂÙ ÙÔ

ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô fiÔ˘ ı· ÂÚÁ·ÛÙ›ÙÂ

È¿ÓÔÓÙ¿˜ ÙÔ ·fi ÙË Ï·‚‹ Î·È ÔÙ¤ ÂÓ ÒÚ·

ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘ ÛηӉ¿Ï˘.

• §¿‚ÂÙ ˘fi„Ë ÙȘ Û˘Óı‹Î˜ ÙÔ˘ ¯ÒÚÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜.

√È ÛÊÈÁÎÙ‹Ú˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ‰È·ÂÚÓÔ‡Ó Ù·

ÏÂÙ¿ ÙÂÌ¿¯È· ÂÚÁ·Û›·˜ ‹ Ó· ıÚ˘ÌÌ·Ù›˙Ô˘Ó ÙȘ

ÁˆÓ›Â˜ Î·È ÙȘ ¿ÎÚ˜ ÙÔ˘˜ Î·È Î·Ù¿ Û˘Ó¤ÂÈ·

Ó· ı¤ÙÔ˘Ó ÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Û ΛӉ˘ÓÔ.

• ªËÓ Î·Ù¢ı‡ÓÂÙ ÙÔ˘˜ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú˜ ÛÙËÓ ¿ÎÚË

ÙÔ˘ ÙÂÌ·¯›Ô˘ ÂÚÁ·Û›·˜.

• ªËÓ Î·Ù¢ı‡ÓÂÙ ÙÔ˘˜ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú˜ ¿Óˆ ÛÂ

¿ÏÏÔ˘˜ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú˜.

• ¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ Ù· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Ô˘

ÔÚ›˙ÂÈ Ô Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹˜ ‹ ÔÈ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔÈ

·ÓÙÈÚfiÛˆÔÈ.

• √È ÂÈÛ΢¤˜ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È ÌfiÓÔ ·fi ÙÔÓ

ηٷÛ΢·ÛÙ‹ ‹ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ Û˘ÓÂÚÁ›·

Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ÁÓÒÛË ÙˆÓ ÏËÚÔÊÔÚÈÒÓ Ô˘

ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔ˘Ó Ù· ÂÁ¯ÂÈÚ›‰È· Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó

Ù· ηٿÏÏËÏ· ÂÚÁ·Ï›· Î·È ÂÍÔÏÈÛÌfi.

• ªËÓ ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙÂ Î·È ÌËÓ ·ÚÂÌ‚¿ÏÏÂÙÂ

ÂÌfi‰È· ÛÙ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ

ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ ÛÊÈÁÎÙ‹ÚˆÓ, fiˆ˜ Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ·

ÛÊÈÁÎÙ‹Ú·.

• ¡· οÓÂÙ ÙÔ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ Û¤Ú‚È˜ ÛÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô

Û ٷÎÙ¿ ¯ÚÔÓÈο ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù·.

∆· ·Ú·Î¿Ùˆ ۇ̂ÔÏ· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô:

EÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ÂÚȯÔ̤ÓÔ˘ Ù˘ Û˘Û΢·Û›·˜

™ÙË Û˘Û΢·Û›· ˘¿Ú¯Ô˘Ó:

1 ∫·ÚʈÙÈÎfi Ì˯¿ÓËÌ·

1 ™Î·Ó‰¿ÏË ‰È·‰Ô¯È΋˜ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜

1 ∑‡ÁÔ˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÒÓ Á˘·ÏÈÒÓ

1 ºÈ¿ÏË ÂÏ·›Ô˘ ÓÂ˘Ì·ÙÈÎÔ‡ ÂÚÁ·Ï›Ԣ Ù˘

D

E

WALT

1 ∞ÏÏÂÓfiÎÏÂȉÔ

1 ∫È‚ÒÙÈÔ

1 º˘ÏÏ¿‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ

1 ∞Ó·Ï˘ÙÈÎfi Û¯¤‰ÈÔ

¶ÓÂ˘Ì·ÙÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Ì ÛÊÈÁÎÙ‹Ú·

·ÛÊ·Ï›·˜.

ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠fiÙ·Ó ‚Ú›ÛÎÂÛÙ ÛÂ

ÎÈÓËÙ‹ ÛοϷ.

°ˆÓ›· ÁÂÌÈÛÙ‹Ú·.

ª¤ÁÈÛÙÔ˜ ·ÚÈıÌfi˜ ηÚÊÈÒÓ ÛÂ

ÁÂÌÈÛÙ‹Ú·

¢È¿ÌÂÙÚÔ˜ ηÚÊÈÔ‡.

ª‹ÎÔ˜ ηÚÊÈÔ‡.

ª¤ÁÈÛÙË ›ÂÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.

EϤÁÍÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô, Ù· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Î·È Ù·

ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÁÈ· ‚Ï¿‚˜ Ô˘ ›Ûˆ˜ ¤¯Ô˘Ó

ÚÔÎÏËı› ηٿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿.

• ∞ÊÈÂÚÒÛÙ ϛÁÔ ¯ÚfiÓÔ ÁÈ· Ó· ‰È·‚¿ÛÂÙÂ Î·È Ó·

ηٷÓÔ‹ÛÂÙ fiÏÔ ÙÔ Ê˘ÏÏ¿‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ ÚÈÓ

Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.

¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ (ÂÈÎ. A)

∆Ô Î·ÚʈÙÈÎfi Ì˯¿ÓËÌ· D51238 ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ›

ÁÈ· ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÛÊÈÁÎÙ‹ÚˆÓ Û ͇ÏÈÓ˜

ÂÈÊ¿ÓÂȘ.

84

∂ § § ∏ ¡ π ∫ ∞

1 ¢È·ÎfiÙ˘ ÛηӉ¿Ï˘/·ÛÊ¿ÏÈÛ˘

2 EÍ¿ÚÙËÌ· ·¤Ú·

3 ¢È·‰ÚÔÌ‹ Â·Ê‹˜

4 °ÂÌÈÛÙ‹Ú·˜

√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜

∆ËÚ›Ù ¿ÓÙÔÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜

Î·È ÙÔ˘˜ ÈÛ¯‡ÔÓÙ˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜.

™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È Ú‡ıÌÈÛË

EÈÏÔÁ‹ ÛηӉ¿Ï˘

∆· ÂÚÁ·Ï›· ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔ˘Ó ÛηӉ¿ÏË Ì ÂÓ¤ÚÁÂÈ·

·Ó·‹‰ËÛ˘. ™ÙË Û˘Û΢·Û›· ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È

Â›Û˘ ÛηӉ¿ÏË ‰È·‰Ô¯È΋˜ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜. °È· ÙÔÓ

ÔÚÈÛÌfi ÙˆÓ fiÚˆÓ «ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ·Ó·‹‰ËÛ˘» ηÈ

«‰È·‰Ô¯È΋˜ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜» ‚Ï. ·Ú·Î¿Ùˆ.

- ∏ ÁÎÚÈ ÛηӉ¿ÏË Ì ÙÔ Î·ÚÊ› ÛÙÔ Ï¿È Â›Ó·È Ë

ÛηӉ¿ÏË ‰È·‰Ô¯È΋˜ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜.

∏ ÂÁηٿÛÙ·Û‹ Ù˘ ı¤ÙÂÈ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÛÂ

ηٿÛÙ·ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ‰È·‰Ô¯È΋˜ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜.

- ∏ Ì·‡ÚË ÛηӉ¿ÏË Ì ٷ ÙÚ›· ηÚÊÈ¿ ÛÙÔ Ï¿È

Â›Ó·È Ë ÛηӉ¿ÏË ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ ·Ó·‹‰ËÛ˘.

∏ ÂÁηٿÛÙ·Û‹ Ù˘ ı¤ÙÂÈ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÛÂ

ηٿÛÙ·ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ ·Ó·‹‰ËÛ˘.

∞Ê·›ÚÂÛË Ù˘ ÛηӉ¿Ï˘ (ÂÈÎ. µ)

• ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ·¤Ú· ·fi ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.

∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ fiÏ· Ù· ηÚÊÈ¿ ·fi ÙÔÓ ÁÂÌÈÛÙ‹Ú·.

• ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ ÂÏ·ÛÙÈÎfi ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ (5) ·fi ÙÔ

¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ͢ÏfiηÚÊÔ˘ (6).

• ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Í˘ÏfiηÚÊÔ.

• ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· Ù˘ ÛηӉ¿Ï˘ (7).

¶ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ (ÂÈÎ. C)

∞ÔÛÙÚ·ÁÁ›ÛÙ ÙȘ ‰ÂÍ·ÌÂÓ¤˜ Î·È ÙÔ˘˜

ۈϋÓ˜ ÙÔ˘ ·ÂÚÔÛ˘ÌÈÂÛÙ‹.

• §È¿ÓÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô. µÏ. «™˘ÓÙ‹ÚËÛË».

• ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ fiÏ· Ù· ηÚÊÈ¿ ·fi ÙÔÓ ÁÂÌÈÛÙ‹Ú·.

• ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ·ÂÏ¢ı¤ÚˆÛ˘ ÙÔ˘

ÂÌ‚fiÏÔ˘ ÚÔÒıËÛ˘ (11) Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔÓ

ÁÂÌÈÛÙ‹Ú· (4) ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ.

EϤÁÍÙ ·Ó Ë ‰È·‰ÚÔÌ‹ Â·Ê‹˜ (3) Î·È Ô

ÁÂÌÈÛÙ‹Ú·˜ (4) ÎÈÓÔ‡ÓÙ·È ÂÏ¢ı¤Ú·.

ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·Ó Ë

‰È·‰ÚÔÌ‹ Â·Ê‹˜ ‹ Ô ÁÂÌÈÛÙ‹Ú·˜ ‰ÂÓ

ÎÈÓÔ‡ÓÙ·È ÂÏ¢ı¤Ú·

• EϤÁÍÙ ·Ó Ë ›ÂÛË Ù˘ ·ÚÔ¯‹˜ ·¤Ú· ›ӷÈ

οو ·fi ÙË Ì¤ÁÈÛÙË ÚÔÙÂÈÓfiÌÂÓË ›ÂÛË

ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.

• ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ·¤Ú· Ì ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ·

ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.

• EϤÁÍÙ Ì ÙËÓ ·ÎÔ‹ ÙËÓ ‡·ÚÍË Ù˘¯fiÓ

‰È·ÚÚÔÒÓ Á‡Úˆ ·fi ÙȘ ‚·Ï‚›‰Â˜ Î·È ÙȘ

ÚÔ‰¤Ï˜ ÛÙÂÁ·ÓfiÙËÙ·˜.

• ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ›ÂÛË ÙÔ˘ ·¤Ú· ÛÙËÓ ÂÏ¿¯ÈÛÙË

ÚÔÙÂÈÓfiÌÂÓË ›ÂÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.

∆ÔÔı¤ÙËÛË Ù˘ ÛηӉ¿Ï˘ (ÂÈÎ. µ)

• EÈϤÍÙ ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ÛηӉ¿ÏË.

• EÈÛ¿ÁÂÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· Ù˘ ÛηӉ¿Ï˘ ÛÙÔ

Îԛψ̷ Ù˘ ÛηӉ¿Ï˘ Î·È ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ

ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Ù˘ ÛηӉ¿Ï˘ (8) ÙÔÔıÂÙ‹ıËÎÂ

ÛˆÛÙ¿ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘.

• EÈÛ¿ÁÂÙ ÙÔ Í˘ÏfiηÚÊÔ (6) ÒÛÙ ӷ ‰È·ÂÚ¿ÛÂÈ

ÙÔ Ï·›ÛÈÔ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ, ÙÔÓ Ô‰ËÁfi Ù˘

‰È·‰ÚÔÌ‹˜ Â·Ê‹˜ Î·È ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÛηӉ¿Ï˘.

• Øı‹ÛÙ ÙÔÓ ÂÏ·ÛÙÈÎfi ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ (5) ÛÙÔ ¿ÎÚÔ

ÙÔ˘ ͢ÏfiηÚÊÔ˘.

EÍ¿ÚÙËÌ· ·¤Ú· (ÂÈÎ. A)

∆· ÂÚÁ·Ï›· ‰È·ı¤ÙÔ˘Ó Ù˘ÈÎfi Û›ڈ̷ ۈϋӷ

1/4" ÁÈ· ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ·¤Ú· (2).

• ∆˘Ï›ÍÙ ÙÔ ·ÚÛÂÓÈÎfi ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÌÂ

Ù·ÈÓ›· Teflon ÁÈ· Ó· ÌËÓ ˘¿Ú¯ÂÈ ‰È·ÚÚÔ‹ ·¤Ú·.

• µÈ‰ÒÛÙ ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÛÙËÓ Î·Ï‡ÙÚ· ÙÔ˘

¿ÎÚÔ˘ Î·È ÛÊ›ÍÙ ÙÔ Î·Ï¿.

ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ¤Ó· ÂÚÁ·Ï›Ô

Ô˘ ¤¯ÂÈ ‰È·ÚÚÔ‹ ‹ Êı·Ṳ́ӷ ̤ÚË.

§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Û ηÈÚÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜ ¯·ÌËÏ‹˜ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜

√Ù·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·

οو ·fi 4 ° C:

• ¢È·ÙËÚ›Ù ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô fiÛÔ ÈÔ ıÂÚÌfi Á›ÓÂÙ·È

ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË.

• ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ·¤Ú· ·fi ÙÔ

ÂÚÁ·Ï›Ô.

• ƒ›ÍÙ 5-10 ÛÙ·ÁfiÓ˜ ÂÏ·›Ô˘ ÓÂ˘Ì·ÙÈÎÒÓ

ÂÚÁ·Ï›ˆÓ D

E

WALT (‹ ·ÓÙÈ„˘ÎÙÈÎfi ¤Ï·ÈÔ

ÓÂ˘Ì·ÙÈÎÒÓ ÂÚÁ·Ï›ˆÓ Ô˘ ÂÚȤ¯ÂÈ

·Èı˘ÏÂÓÔÁÏ˘ÎfiÏË) ÛÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ·¤Ú·.

• ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ›ÂÛË ÙÔ˘ ·¤Ú· ¤ˆ˜ 5,5 bar.

• ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ·¤Ú· Ì ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ·

ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.

85

∂ § § ∏ ¡ π ∫ ∞

∆ÚÔÊÔ‰ÔÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÁÂÌÈÛÙ‹Ú· Ì ηÚÊÈ¿

Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡Ó.

• ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô 5-6 ÊÔÚ¤˜ ¿Óˆ

Û ¤Ó· Úfi¯ÂÈÚÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ Í‡ÏÔ ÁÈ· Ó· ÏÈ¿ÓÂÙÂ

ÙÔ˘˜ ‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘˜ ΢ÎÏÈ΋˜ ‰È·ÙÔÌ‹˜.

∞˘Í‹ÛÙ ÙËÓ ›ÂÛË ÙÔ˘ ·¤Ú· ÛÙÔ Î·ÓÔÓÈÎfi

Â›Â‰Ô ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.

ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Ì ÙÔÓ Û˘Ó‹ıË

ÙÚfiÔ.

∫·Ù¿ÛÙ·ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ‰È·‰Ô¯È΋˜ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜

∏ ηٿÛÙ·ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ‰È·‰Ô¯È΋˜ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜

¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· ‰È·ÎÔÙfiÌÂÓÔ Î¿Úʈ̷, fiÙ·Ó

··ÈÙÂ›Ù·È ÚÔÛÂÎÙÈ΋ Î·È ·ÎÚÈ‚‹˜ ÙÔÔı¤ÙËÛË

ηÚÊÈÒÓ.

• ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ÁÎÚÈ ÛηӉ¿ÏË fiˆ˜

ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ·Ú·¿Óˆ.

• Øı‹ÛÙ ÙË ‰È·‰ÚÔÌ‹ Â·Ê‹˜ ÛÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·

ÂÚÁ·Û›·˜.

• ∆Ú·‚‹ÍÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË ÁÈ· Ó· ı¤ÛÂÙ Û ΛÓËÛË

ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô. ∫¿ı ÒıËÛË Ù˘ ÛηӉ¿Ï˘ ηÈ

ÌÂٷΛÓËÛË Ù˘ ‰È·‰ÚÔÌ‹˜ Â·Ê‹˜ ¿Óˆ ÛÙËÓ

ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÂÚÁ·Û›·˜, ÙÔÔıÂÙ› ¤Ó· ηÚÊ›.

§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Û ηÈÚÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜ ˘„ËÏ‹˜ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜

∆Ô ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ηÓÔÓÈο. ∞ÔʇÁÂÙ ÙËÓ

¿ÌÂÛË ¤ÎıÂÛË ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ ÛÙÔÓ ‹ÏÈÔ ÒÛÙ ӷ

ÌË Êı·ÚÔ‡Ó ÔÈ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú˜, ÔÈ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔÈ

΢ÎÏÈ΋˜ ‰È·ÙÔÌ‹˜ Î·È Ù· ˘fiÏÔÈ· ÂÏ·ÛÙÈο ̤ÚË.

∞ÓÂÊԉȷÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ (ÂÈÎ. C)

¡· Û˘Ó‰¤ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÌÂ

ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ·¤Ú· ÚÈÓ ÙÔ ÂÊԉȿÛÂÙÂ

Ì ηÚÊÈ¿.

• ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ·ÂÏ¢ı¤ÚˆÛ˘ ÙÔ˘

ÂÌ‚fiÏÔ˘ ÚÔÒıËÛ˘ (11) Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔÓ

ÁÂÌÈÛÙ‹Ú· (4) ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ.

• EÈϤÍÙ ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ‰¤ÛÌË Î·ÚÊÈÒÓ.

µÏ. «∆¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο».

• EÈÛ¿ÁÂÙ ÙȘ ‰¤Û̘ ηÚÊÈÒÓ ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹

·ÓÂÊԉȷÛÌÔ‡ ÙÔ˘ ÁÂÌÈÛÙ‹Ú·.

• ı‹ÛÙ ÙÔÓ ÁÂÌÈÛÙ‹Ú· ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ ̤¯ÚÈ Ó·

·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘.

EÓ¤ÚÁÂÈ· ·Ó·‹‰ËÛ˘

∏ ηٿÛÙ·ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ ·Ó·‹‰ËÛ˘

¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· Ù·¯Â›· ÙÔÔı¤ÙËÛË Î·ÚÊÈÒÓ

Û Â›‰˜, ÛÙ·ıÂÚ¤˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ.

• ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË Ì·‡ÚË ÛηӉ¿ÏË fiˆ˜

ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ·Ú·¿Óˆ.

• °È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ¤Ó· ÌfiÓÔ Î·ÚÊ›:

£¤ÛÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Û‡Ìʈӷ ÌÂ

ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ·ÊÔÚÔ‡Ó ÙËÓ Î·Ù¿ÛÙ·ÛË

ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ‰È·‰Ô¯È΋˜ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜.

• °È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÔÏÏ¿ ηÚÊÈ¿:

∆Ú·‚‹ÍÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·

ˆı‹ÛÙ Â·ÓÂÈÏËÌ̤ӷ ÙË ‰È·‰ÚÔÌ‹ Â·Ê‹˜

¿Óˆ ÛÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÂÚÁ·Û›·˜.

ªËÓ ‰È·ÙËÚ›Ù ÙË ÛηӉ¿ÏË ·ÙË̤ÓË

ÂÓÒÛˆ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ‰ÂÓ Â›Ó·È ÛÂ

ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ¢È·ÙËÚ›Ù ÙÔ ‰È·ÎfiÙË

·ÛÊ¿ÏÈÛ˘ Ù˘ ÛηӉ¿Ï˘ ÛÙÚ·Ì̤ÓÔ

ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿ ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ӷ ı¤ÛÂÙÂ Ù˘¯·›· Û ΛÓËÛË ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô fiÙ·Ó ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ.

∫›ÓËÛË ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ (ÂÈÎ.D)

∆· ÂÚÁ·Ï›· ‰È·ı¤ÙÔ˘Ó ‰È·ÎfiÙË ÛηӉ¿Ï˘/

·ÛÊ¿ÏÈÛ˘ (1). √Ù·Ó ÛÙÚ¤ÊÂÙ·È ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿,

Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ÂÌÔ‰›˙ÂÈ ÙËÓ Î›ÓËÛË ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.

√Ù·Ó Ô ‰È·ÎfiÙ˘ Â›Ó·È ÛÙÔ Î¤ÓÙÚÔ, ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô

‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û Ï‹ÚË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ∆Ô ÂÚÁ·Ï›Ô

ÌÔÚ› Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ Û ̛· ·fi ÙȘ ‰‡Ô

ηٷÛÙ¿ÛÂȘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜: ÙËÓ Î·Ù¿ÛÙ·ÛË

ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ‰È·‰Ô¯È΋˜ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ ‹ ÙËÓ

ηٿÛÙ·ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ ·Ó·‹‰ËÛ˘.

∏ ÂÁηÙÂÛÙË̤ÓË ÛηӉ¿ÏË ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ

ηıÔÚ›˙ÂÈ ÙËÓ Î·Ù¿ÛÙ·ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘ ΛÓËÛ˘.

∞ÔÌ¿ÎÚ˘ÓÛË ÂÌÔ‰›Ô˘ (ÂÈÎ. E)

∞Ó Î¿ÔÈÔ Î·ÚÊ› ÎÔÏÏ‹ÛÂÈ ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹

ÂÎÙfiÍ¢Û˘, ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· Ó·

ÙÔ ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙÂ:

∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ·¤Ú· ·fi ÙÔ

ÂÚÁ·Ï›Ô.

∞ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙË ÛηӉ¿ÏË Ì ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË

·ÛÊ¿ÏÈÛ˘.

• ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ·ÂÏ¢ı¤ÚˆÛ˘ ÙÔ˘

ÂÌ‚fiÏÔ˘ ÚÔÒıËÛ˘ (11) Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔÓ

ÁÂÌÈÛÙ‹Ú· (4) ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ.

86

∂ § § ∏ ¡ π ∫ ∞

• ∞Ó·ÛËÎÒÛÙ ÙÔÓ ÂÌÚfiÛıÈÔ ÌÔ¯Ïfi (12) ηÈ

·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙËÓ ÌڷΤٷ (13) ÒÛÙ ӷ

·ÓÔ›ÍÂÈ ÙÔ Î˘ÏÈÓ‰ÚÈÎfi ÙÌ‹Ì· (14).

• ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ¯·Ï·Ṳ̂ÓÔ Î·ÚÊ›

¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ Ì›· ¤ÓÛ· ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.

• ∞Ó Ë ÏÂ›‰· ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Â›Ó·È ÛÙËÓ Î¿Ùˆ ı¤ÛË,

ˆı‹ÛÙ ÙËÓ ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ Ì ¤Ó· ηÙÛ·‚›‰È.

• ∫Ï›ÛÙ ÙÔ Î˘ÏÈÓ‰ÚÈÎfi ÙÌ‹Ì· (14) ηÈ

ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ ÌڷΤٷ (13) Í·Ó¿ ÛÙË ı¤ÛË Ù˘.

¶·Ù‹ÛÙ ÙÔÓ ÂÌÚfiÛıÈÔ ÌÔ¯Ïfi (12) ÛÙË ı¤ÛË

·ÛÊ¿ÏÈÛ˘.

• ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ·¤Ú· Ì ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ·

ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.

• EÈÛ¿ÁÂÙ ηÚÊÈ¿ ÛÙÔÓ ÁÂÌÈÛÙ‹Ú·. µÏ. ÙËÓ

ÂÓfiÙËÙ· «∞ÓÂÊԉȷÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ».

• Øı‹ÛÙ ÙÔÓ ÁÂÌÈÛÙ‹Ú· ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ ̤¯ÚÈ

Ó· ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘.

ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ¤ÓÛ· ‹ ÎÏÂȉ› ÁÈ· Ó·

·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È ·fi ÙÔ ¿ÁÎÈÛÙÚÔ

ÈÌ¿ÓÙ·/‰ÔÎÔ‡ ·fi ÙËÓ Î·Ï‡ÙÚ· ÙÔ˘ ¿ÎÚÔ˘

ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.

∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ¿ÁÎÈÛÙÚÔ ÈÌ¿ÓÙ·/‰ÔÎÔ‡,

ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Ù˘ ÚÔ‰¤Ï·˜ Î·È ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ

Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘.

™˘ÓÙ‹ÚËÛË

∆Ô ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜ D

E

WALT ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› ÁÈ·

Ì·ÎÚfi¯ÚÔÓË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ì ÂÏ¿¯ÈÛÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË.

°È· ÙË Û˘Ó¯‹ Î·È ÈηÓÔÔÈËÙÈ΋ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘

¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Î·Ù¿ÏÏËÏË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Ù·ÎÙÈÎfi

ηı¿ÚÈÛÌ·.

EÎÙÂϛ٠ηıËÌÂÚÈÓ¿ ÙȘ ÂÍ‹˜ ÂÓ¤ÚÁÂȘ

Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘:

∞Ó Ù· ηÚÊÈ¿ ÎÔÏÏÔ‡Ó Û˘¯Ó¿ ÛÙËÓ

˘Ô‰Ô¯‹ ÂÎÙfiÍ¢Û˘, Ú¤ÂÈ Ó·

οÓÂÙ ۤڂȘ ÛÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÛÂ

ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Î¤ÓÙÚˆÓ ÂÈÛ΢ÒÓ

Ù˘ D

E

WALT.

§È·›ÓÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Ì 5-7 ÛÙ·ÁfiÓ˜ ÂÏ·›Ô˘

ÓÂ˘Ì·ÙÈÎÒÓ ÂÚÁ·Ï›ˆÓ D

E

WALT

• ƒ›ÍÙ ÙȘ ÛÙ·ÁfiÓ˜ ÛÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ·¤Ú· ¿Óˆ

ÛÙËÓ Î·Ï‡ÙÚ· ÙÔ˘ ¿ÎÚÔ˘ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.

∫·ıÔÚÈÛÌfi˜ ‚¿ıÔ˘˜ (ÂÈÎ. F)

¡· ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô

·fi ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ·¤Ú· ÚÈÓ Ú˘ıÌ›ÛÂÙÂ

ÙÔ ‚¿ıÔ˜.

∞ÔÛÙÚ·ÁÁ›ÛÙ ÙȘ ‰ÂÍ·ÌÂÓ¤˜ Î·È ÙÔ˘˜ ۈϋÓ˜

ÙÔ˘ ·ÂÚÔÛ˘ÌÈÂÛÙ‹

• ∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔ˘˜ ÎÚÔ˘Ó›ÛÎÔ˘˜ ‹ ÙȘ ‚·Ï‚›‰Â˜

·ÔÛÙÚ¿ÁÁÈÛ˘ ÙˆÓ ‰Ô¯Â›ˆÓ ÙÔ˘ Û˘ÌÈÂÛÙ‹.

• ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ì¤ÓÔ ÓÂÚfi Ó· ÙÚ¤ÍÂÈ ·fi

ÙÔ˘˜ ۈϋÓ˜.

∆Ô ‚¿ıÔ˜ ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ ηÚÊÈÒÓ Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È Ì ÙË

Ú‡ıÌÈÛË ‚¿ıÔ˘˜ Ù˘ ˘Ô‰Ô¯‹˜ ÂÎÙfiÍ¢Û˘ ÙÔ˘

ÂÚÁ·Ï›Ԣ.

• °È· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙÂ ÙÔ ‚¿ıÔ˜, ·Ù‹ÛÙÂ ÙÔ

Ï‹ÎÙÚÔ Ú‡ıÌÈÛ˘ (15) Î·È ÔÏÈÛı‹ÛÙ ÙÔÓ

‰È·ÎfiÙË ÙÔ˘ ÔÏÈÛıËÙ‹Ú· (16) ÚÔ˜ Ù· οو.

• °È· Ó· ·˘Í‹ÛÂÙ ÙÔ ‚¿ıÔ˜, ·Ù‹ÛÙ ÙÔ

Ï‹ÎÙÚÔ Ú‡ıÌÈÛ˘ (15) Î·È ÔÏÈÛı‹ÛÙ ÙÔÓ

‰È·ÎfiÙË ÙÔ˘ ÔÏÈÛıËÙ‹Ú· (16) ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ.

∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔÓ ÁÂÌÈÛÙ‹Ú·, ÙÔÓ Ì˯·ÓÈÛÌfi

ÒıËÛ˘ Î·È ÙÔÓ Ì˯·ÓÈÛÌfi Ù˘ ‰È·‰ÚÔÌ‹˜

Â·Ê‹˜

• ∫·ı·Ú›ÛÙ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÂÈÂṲ̂ÓÔ

·¤Ú·.

∞ÁÎÈÛÙÚÔ ÈÌ¿ÓÙ·/‰ÔÎÔ‡

∆· ÂÚÁ·Ï›· ‰È·ı¤ÙÔ˘Ó ÂÓۈ̷و̤ÓÔ ¿ÁÎÈÛÙÚÔ

ÈÌ¿ÓÙ·/‰ÔÎÔ‡. ∆Ô ¿ÁÎÈÛÙÚÔ ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È Î·È

ÚÔ˜ ÙȘ ‰‡Ô fi„ÂȘ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ Î·È ‰ÈÏÒÓÂÈ

ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÂÌÔ‰›˙ÂÈ fiÙ·Ó ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ.

°È· Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙÂ ÙÔ ¿ÁÎÈÛÙÚÔ ÈÌ¿ÓÙ·/‰ÔÎÔ‡:

• ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ·¤Ú· ·fi ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ·

ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.

µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ fiÏÔÈ ÔÈ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú˜ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ

Â›Ó·È Î·Ï¿ ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔÈ Î·È ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó Êı·Ú›.

• ™Ê›ÍÙ ÙÔ˘˜ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú˜ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ¯·Ï·ÚÒÛÂÈ

Ì ÙÔ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.

∞ÓÙÈÌÂÙÒÈÛË ÚÔ‚ÏËÌ¿ÙˆÓ

∞Ó ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜ ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ηÓÔÓÈο,

·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜. E¿Ó ÙÔ Úfi‚ÏËÌ· ‰ÂÓ

Ï˘ı›, ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔ Î¤ÓÙÚÔ ÂÈÛ΢ÒÓ.

87

∂ § § ∏ ¡ π ∫ ∞

∆Ô ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›

• EϤÁÍÙ ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ·¤Ú·.

• ∞Ó Ë ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· Â›Ó·È ¯·ÌËÏ‹, ıÂÚÌ¿ÓÂÙ ÙÔ

ÂÚÁ·Ï›Ô.

∏ ÈÛ¯‡˜ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ Â›Ó·È ·ÓÂ·Ú΋˜

• EϤÁÍÙ ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ·¤Ú·.

• µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ¤ÍÔ‰Ô˜ ·¤Ú· Â›Ó·È ÎÂÓ‹.

• §È¿ÓÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.

∏ ¿Óˆ ηχÙÚ· ¤¯ÂÈ ‰È·ÚÚÔ‹ ·¤Ú·

™Ê›ÍÙ ÙȘ ‚›‰Â˜ Ù˘ ηχÙÚ·˜.

∆Ô ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ› ‰È·‰Ô¯Èο Ù· ηÚÊÈ¿

• EϤÁÍÙ ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ·¤Ú·.

• §È¿ÓÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.

• ∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔÓ ÁÂÌÈÛÙ‹Ú· Î·È ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹

ÂÎÙfiÍ¢Û˘.

EÌfi‰È· ·fi Û˘ÛÛÒÚ¢ÛË ÛÊÈÁÎÙ‹ÚˆÓ ÛÙÔ

ÂÚÁ·Ï›Ô

• µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔÓ ÛˆÛÙfi

Ù‡Ô ÛÊÈÁÎÙ‹ÚˆÓ.

• ™Ê›ÍÙ ÙȘ ‚›‰Â˜ Ù˘ ˘Ô‰Ô¯‹˜ ÂÎÙfiÍ¢Û˘.

¢È¿ıÂÛË ÂÚÁ·Ï›ˆÓ Î·È ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ

¶·Ú·‰ÒÛÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜ Û ¤Ó·

ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ÛÙ·ıÌfi Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.

√È Ù¯ÓÈÎÔ› ÙÔ˘ ı· ÌÂÚÈÌÓ‹ÛÔ˘Ó ÁÈ· ÙËÓ ‰È¿ıÂÛ‹

ÙÔ˘ ηٿ ÙÚfiÔ Ô˘ ‰ÂÓ ‚Ï¿ÙÂÈ ÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ.

E°°À∏™∏

30 ∏ªEƒø¡ E°°À∏™∏ π∫∞¡√¶√π∏∆π∫∏™

∞¶√¢√™∏™

E¿Ó ‰ÂÓ Â›ÛÙ Ï‹Úˆ˜ ÈηÓÔÔÈË̤ÓÔÈ ·fi ÙËÓ

·fi‰ÔÛË ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ Û·˜ D

E

WALT, ·ÏÒ˜

ÂÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔ ÂÓÙfi˜ 30 ËÌÂÚÒÓ, Ï‹Ú˜ fiˆ˜ ÙÔ ·ÁÔÚ¿Û·ÙÂ, ·fi ÙÔ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ

∫·Ù¿ÛÙËÌ· D

E

WALT, ÁÈ· Ï‹ÚË ÂÈÛÙÚÔÊ‹

¯ÚËÌ¿ÙˆÓ. ¶Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÛÎÔÌÈÛÙ› ·fi‰ÂÈÍË

·ÁÔÚ¿˜.

E¡√™ E∆√À™ ™Àªµ√§∞π√ °π∞ ¶§∏ƒE™ ™Eƒµπ™

E¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÛÙÂ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ‹ ۤڂȘ ÁÈ· ÙÔ

ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜ D

E

WALT, ÂÓÙfi˜ 12 ÌËÓÒÓ ·fi

ÙËÓ ·ÁÔÚ¿, ·˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÂÈ ‰ˆÚÂ¿Ó ÛÂ

ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ∫·Ù¿ÛÙËÌ· Service.

¶Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÛÎÔÌÈÛÙ› ·fi‰ÂÈÍË ·ÁÔÚ¿˜.

∏ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË/service ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ ÂÚÁ·Û›·

Î·È ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο ÁÈ· Ù· ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›·

D

E

WALT.

E¡√™ E∆√À™ ¶§∏ƒ∏™ E°°À∏™∏

E¿Ó ÙÔ ÚÔ˚fiÓ Û·˜ Ù˘ D

E

WALT ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ

·ÓˆÌ·Ï›· ÔÊÂÈÏfiÌÂÓË Û ÂÏ¿Ùو̷ ÙˆÓ

˘ÏÈÎÒÓ ‹ Ù˘ ηٷÛ΢‹˜ ÂÓÙfi˜ 12 ÌËÓÒÓ ·fi

ÙËÓ ËÌÂÚÔÌËÓ›· Ù˘ ·ÁÔÚ¿˜, ÂÁÁ˘ÒÌ·ÛÙ ÙË

‰ˆÚÂ¿Ó ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË fiÏˆÓ ÙˆÓ

ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎÒÓ ÌÂÚÒÓ, ‹ ηٿ ÙËÓ ÎÚ›ÛË Ì·˜,

ÙË ‰ˆÚÂ¿Ó ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÔÏfiÎÏËÚ˘ Ù˘

ÌÔÓ¿‰·˜ ˘fi ÙËÓ ÚÔ¸fiıÂÛË fiÙÈ:

• ¢ÂÓ ¤¯ÂÈ Á›ÓÂÈ Î·Î‹ ÌÂÙ·¯Â›ÚÈÛË ÙÔ˘

ÚÔ˚fiÓÙÔ˜.

• ¢ÂÓ ¤¯ÂÈ ÂȯÂÈÚËı› ÂÈÛ΢‹ ·fi ÌË

ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ¿ÙÔÌÔ.

• £· ÚÔÛÎÔÌÈÛÙ› ·fi‰ÂÈÍË Ù˘ ËÌÂÚÔÌËÓ›·˜

·ÁÔÚ¿˜.

°È· Ó· ÂÓÙÔ›ÛÂÙ ÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ

ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ∫·Ù¿ÛÙËÌ· Service,

·Ú·Î·Ï›Ûı ӷ ÙËÏÂʈӋÛÂÙ ÛÙÔ

ÏËÛȤÛÙÂÚÔ ∫·Ù¿ÛÙËÌ· Service Ù˘ ÂÙ·ÈÚ›·˜

Ì·˜ (‚Ϥ ·Ú·Î¿Ùˆ). EÓ·ÏÏ·ÎÙÈο, ÌÈ· Ï›ÛÙ·

ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙËÌ¤ÓˆÓ ∫·Ù¿ÛÙËÌ·ÙˆÓ Service

D

E

WALT Î·È ÔÏϤ˜ ÏÂÙÔ̤ÚÂȘ Û¯ÂÙÈο ÌÂ

ÙËÓ ˘ËÚÂÛ›· after-sales Â›Ó·È ‰È·ı¤ÛÈ̘ ÛÙÔ

Internet ÛÙË ‰È‡ı˘ÓÛË

www.2helpU.com

.

88

89

90

91

Belgique et Luxembourg

België en Luxemburg

Danmark

Deutschland

EÏÏ¿˜

España

France

Helvetia

Schweiz

Ireland

Italia

Nederland

Norge

Österreich

Portugal

Suomi

D

E

WALT

Weihoek 1, Nossegem

1930 Zaventem-Zuid

D

E

WALT

Hejrevang 26 B

3450 Allerød

D

E

WALT

Richard-Klinger-Straße

65510 Idstein

Black & Decker (Hellas) S.A.

™ÙÚ¿‚ˆÓÔ˜ 7 & µÔ˘ÏÈ·Á̤Ó˘ 159

°Ï˘Ê¿‰· 16674, ∞ı‹Ó·

D

E

WALT

Parque de Negocios “Mas Blau”

Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6

08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)

D

E

WALT

Le Paisy

BP 21, 69571 Dardilly Cedex

D

E

WALT ROFO Kundendienst

Gewerbezone Seeblick

3213 Kleinbösingen

D

E

WALT

Calpe House Rock Hill

Black Rock, Co. Dublin

D

E

WALT

Viale Elvezia 2

20052 Monza (Mi)

D

E

WALT

Florijnstraat 10

4879 AH Etten-Leur

D

E

WALT

Strømsveien 344

1011 Oslo

D

E

WALT

Werkzeugevertriebs GmbH

Erlaaerstraße 165, Postfach 320,1231 Wien

D

E

WALT

Rua Egas Moniz 173

João do Estoril, 2766-651 Estoril

D

E

WALT

Palotie 3

01610 Vantaa

Brandvägen 3

01610 Vanda

Sverige

Türkiye

United Kingdom

D

E

WALT

Box 603

421 26 Västra Frölunda, Besöksadr. Ekonomivägen 11

D

E

WALT

Merkez Mahallesi, Köyaltı Mevkii, Şahnur Sokak

(OTTO Binası) 34530 Yenibosna/İstanbul (PBX)

D

E

WALT

210 Bath Road

Slough, Berks SL1 3YD

609226-00

92

Tel: 02 719 07 11

Fax: 02 721 40 45 www.dewaltbenelux.com

Tlf:

Fax:

70 20 15 30

48 14 13 99 www.dewalt-nordic.com

Tel:

Fax:

06126-21-1

06126-21-2770 www.dewalt.de

TËÏ: (01) 8981-616

º·Í: (01) 8983-570

Service: (01) 8982-630

Tel:

Fax:

934 797 400

934 797 439

Tel:

Fax:

472 20 39 72

472 20 39 02

Tel:

Fax:

026 - 674 93 93

026 - 674 93 94 www.dewalt.ch

Tel:

Fax:

00353-2781800

00353-2781811

Tel:

Fax:

0800-014353

039-2387592

Tel:

Fax:

076 50 02 000

076 50 38 184 www.dewalt.benelux.com

Tel: 22 99 99 00

Fax: 22 99 99 01 www.dewalt-nordic.com

Tel:

Fax:

01 - 66116 - 0

01 - 66116 - 14 www.dewalt.at

Tel:

Fax:

214 66 75 00

214 66 75 75

Puh: 98 25 45 40

Fax: 98 25 45 444 www.dewalt-nordic.com

Tel:

Fax:

98 25 45 40

98 25 45 444 www.dewalt-nordic.com

Tel:

Fax:

031 68 61 00

031 68 60 08 www.dewalt-nordic.com

Tel: 021 26 39 06 26

Faks: 021 26 39 06 35

Tel:

Fax:

01753-56 70 55

01753-57 21 12

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement