GKC1000L | Black&Decker GKC1000L POWERED LOPPER Type H1 instruction manual

(Original instructions)
Deutsch (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) 18
Français (Traduction des instructions initiales)
(Traduzione del testo originale)
Nederlands (Vertaling van de originele instructies)
Español (Traducción de las instrucciones originales)
Português (Tradução das instruções originais)
Svenska (Översättning av originalanvisningarna)
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) 87
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Ελληνικα (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Intended use
Your Black & Decker AlligatorTM Lopper has been designed
for trimming the branches of trees, cutting fallen branches
and cutting small logs 25 mm to 100 mm in diameter while
the operator is standing on the ground. This tool is intended
for consumer use only.
Safety instructions
General power tool safety warnings
Warning! Read all safety warnings and all
! instructions. Failure to follow all instructions may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in all of the warnings listed below
refers to your mains operated (corded) power tool or battery
operated (cordless) power tool.
1. Work area safety
a. Keep work area clean and well lit. Cluttered and dark
areas invite accidents.
b. Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks
which may ignite the dust or fumes.
c. Keep children and bystanders away while operating
a power tool. Distractions can cause you to lose
2. Electrical safety
a. Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any adapter
plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk
of electric shock.
b. Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric
shock if your body is earthed or grounded.
c. Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d. Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or
moving parts. Damaged or entangled cords increase
the risk of electric shock.
e. When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of
a cord suitable for outdoor use reduces the risk of
electric shock.
If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a Residual Current Device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
3. Personal safety
a. Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not
use a power tool while you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medication. A moment
of inattention while operating power tools may result in
serious personal injury.
b. Use personal protective equipment. Always wear
eye protection. Protective equipment such as dust
mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing
protection used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
c. Prevent unintentional starting. Ensure the switch is
in the off-position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool. Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the switch on
invites accidents.
d. Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached to a
rotating part of the power tool may result in personal
e. Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times. This enables better control of the power
tool in unexpected situations.
f. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or long
hair can be caught in moving parts.
g. If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of these devices
can reduce dust related hazards
4. Power tool use and care
a. Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool will do
the job better and safer at the rate for which it was
b. Do not use the power tool if the switch does not turn
it on and off. Any power tool that cannot be controlled
with the switch is dangerous and must be repaired.
c. Disconnect the plug from the power source and/or
the battery pack from the power tool before making
any adjustments, changing accessories, or storing
power tools. Such preventive safety measures reduce
the risk of starting the power tool accidentally.
d. Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power
tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained
e. Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and
any other condition that may affect the power tools
operation. If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by poorly
maintained power tools.
f. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are
less likely to bind and are easier to control.
g. Use the power tool, accessories and tool bits etc.
in accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations
different from those intended could result in a
hazardous situation.
5. Battery tool use and care
a. Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used with
another battery pack.
b. Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may
create a risk of injury and fire.
c. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause
burns or a fire.
d. Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, flush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help.
Liquid ejected from the battery may cause irritation
or burns.
6. Service
Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This will
make sure that the safety of the power tool is maintained.
Additional power tool safety warnings
Warning! Additional safety warnings for the
AlligatorTM Lopper.
Warning! Never use the tool above shoulder height.
Always position yourself out of the path of falling
branches and debris.
Warning! Do not use this tool to fell trees.
Keep all parts of your body and clothing away from the
saw chain at all times. Hold the tool in front of you and
be aware of the saw chain position especially when
cutting branches near the ground. Before you switch on
make sure the saw chain is not contacting anything.
Pre-plan a safe exit from falling branches and debris.
Ensure the exit route is clear of obstacles that would
prevent or hinder movement. Remember wet grass and
freshly cut bark is slippery.
Be aware of the direction that a branch may fall.
Consider all conditions that may affect the direction of
fall, including:
- The intended direction of fall.
- The natural lean of the branch.
- Any unusual heavy limb structure or decay.
- Surrounding trees and obstacles including
overhead lines.
- The wind speed and direction.
The safe distance between a branch and debris to be
felled and bystanders, buildings and other objects is at
least 2 1/2 times the length of the branch. Any
bystander, building or object within this distance is at
risk from being struck by the falling branch.
When cutting a limb that is under tension, be aware of
spring-back. When the tension in the wood fibres are
released the spring loaded limb may strike the operator
and/or throw the tool out of control.
Always wear suitable safety equipment such as nonskid safety shoes, hard hat, goggles, ear protection and
gloves when operating the tool.
Ensure someone is nearby (at a safe distance) in case
of an accident.
Do not attempt to operate the tool when in a tree, on a
ladder or standing on any other unstable support.
Keep proper footing and balance at all times.
Hold the tool firmly with both hands when the motor is
Keep handles dry, clean and free from oil and grease.
Greasy oily handles are slippery causing loss of control.
Do not let the moving chain contact any object at the tip
of the guide bar.
Keep your saw chain properly tensioned. Check tension
at regular intervals with the motor stopped and cord
Begin and continue cutting only with the chain moving at
full speed.
Watch for shifting branches or other forces that could
close a cut and pinch or fall into the chain.
Use extreme caution when re-entering a previous cut.
Engage spikes on lower jaw into wood and allow the
chain to reach full speed before proceeding with cut.
Use of this tool for operation different to those intended
could result in hazardous situations. Cut wood only.
Don’t use this tool for purposes not intended - for
example - Don’t use tool for cutting plastic, masonry or
non wood building materials.
If any debris gets caught with the guard or tool
discontinue use, remove the battery and clear debris.
Worn chains and chain guide bars should be replaced.
Only use replacement bars and chains specified by the
Safety of others
This tool is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge,
unless they have been given supervision or instruction
concerning the use of the appliance by a person
responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do
not play with the appliance.
The declared vibration emission values stated in the
technical data and the declaration of conformity have been
measured in accordance with a standard test method
provided by EN 60745 and may be used for comparing one
tool with another. The declared vibration emission value may
also be used in a preliminary assessment of exposure.
Warning! The vibration emission value during actual use of
the power tool can differ from the declared value depending
on the ways in which the tool is used. The vibration level may
increase above the level stated.
When assessing vibration exposure to determine safety
measures required by 2002/44/EC to protect persons
regularly using power tools in employment, an estimation of
vibration exposure should consider, the actual conditions of
use and the way the tool is used, including taking account of
all parts of the operating cycle such as the times when the
tool is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time.
Labels on tools
The following symbols are found on your tool:
Warning! To reduce the risk of injury, the user
must read the instruction manual.
Do not use your saw in wet conditions or
expose it to rain.
Always wear head, hearing and eye protection.
Beware of falling objects.
Keep bystanders away.
Do not use on ladders.
Check the chain tension after every 10 minutes
of use. Adjust back to a clearance of 3 mm.
Oil the chain after every 10 minutes of use.
Warning! do not touch chain at the chip ejection
Direction of travel of the chain.
Residual risk
Despite the application of the relevant safety regulations and
the implementation of safety measures, certain residual risks
are inherent to the use of wood cutting saws and cannot be
avoided. These are:
Risk of injury arising from contact with moving parts,
sharp parts, hot parts, branches or debris falling on
the operator, bystanders or property, debris ejected
by the tool.
Risk of injury arising from un-intended use, falling from
a ladder or working position in a tree, damage to the
supply cable, use of the tool in wet or hazardous
locations, use of the product by young children or infirm
persons, failure to wear suitable personal protection
or suitable clothing, breathing dust generated from
cutting wood.
The above risks have been addressed by including warnings
in the safety instructions and/or markings applied to the tool.
Additional safety instructions for batteries and chargers
Never attempt to open for any reason.
Do not expose the battery to water.
Do not expose the battery to heat.
Do not store in locations where the temperature may
exceed 40°C.
Charge only at ambient temperatures between 10°C
and 40°C.
Charge only using the charger provided with the
appliance/tool. Using the wrong charger could result
in an electric shock or overheating of the battery.
When disposing of batteries, follow the instructions
given in the section “Protecting the environment”.
Do not damage/deform the battery pack either by
puncture or impact, as this may create a risk of injury
and fire.
Do not charge damaged batteries.
Under extreme conditions, battery leakage may occur.
When you notice liquid on the batteries, carefully wipe
the liquid off using a cloth. Avoid skin contact.
In case of skin or eye contact, follow the instructions
Warning! The battery fluid may cause personal injury or
damage to property. In case of skin contact, immediately
rinse with water. If redness, pain or irritation occurs seek
medical attention. In case of eye contact, rinse immediately
with clean water and seek medical attention.
Your charger has been designed for a specific voltage.
Always check that the mains voltage corresponds to the
voltage on the rating plate.
Warning! Never attempt to replace the charger unit with
a regular mains plug.
Use your Black & Decker charger only to charge the
battery in the tool with which it was supplied. Other
batteries could burst, causing personal injury and
Never attempt to charge non-rechargeable batteries.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer or an authorised Black & Decker Service
Centre in order to avoid a hazard.
Do not expose the charger to water.
Do not open the charger.
Do not probe the charger.
The appliance/tool/battery must be placed in a well
ventilated area when charging.
Labels on the charger
The following symbols are found on your charger:
Your charging base is double insulated; therefore
no earth wire is required. Always check that the
power supply corresponds to the voltage on the
rating plate.
The charging base is intended for indoor use only.
Warning! To reduce the risk of injury, the user must
read the instruction manual.
1. Top jaw
2. Lower jaw
3. Chain guide bar
4. Oiling cover
5. Latch
6. Battery
7. On/off switch actuators
8. Chipping ejection point
9. Charger
Warning! Before assembly, remove the battery (6)
from the tool.
Fitting and removing the battery (fig. A)
To fit the battery (6), line it up with the receptacle on the
tool. Slide the battery (6) into the receptacle and push
until the battery (6) snaps into place.
To remove the battery (6), push the release button (18)
while at the same time pulling the battery (6) out of the
Fitting the battery cap (fig. K)
Warning! Fit the cap (17) to the battery (6) for transportation
and storage.
Opening the handles (fig. B)
To open the handles, slide the latch (5) backwards and
pull the handles apart.
After use, close the handles and slide the latch (5)
forward to the lock position. The handles should be
locked during transportation and storage.
Chain tension adjustment (fig. C)
Warning! Before adjusting the chain tension or any other
adjustments, make sure that the tool is switched off and the
battery removed.
Warning! The chain guide bar and the saw chain may be hot
after use. Allow to cool before adjustment.
The product comes ready assembled. However we
recommend that you check the tension of the saw chain (14),
and chain access cover retention bolts before use and adjust
if required.
Checking and adjusting the saw chain tension (fig. C)
To tension the saw chain (14) slacken the two chain cover
retention bolts (12) with the spanner (13) and the chain
tensioning device will push the chain guide bar (3) out,
setting the correct tension. Retighten the two retention bolts
(12) securely.
Check the correct tension has been set by lightly pulling on
the saw chain (14). The tension is correct when the saw
chain snaps back after being pulled 3 mm away from the
guide bar. There should be no “sag” between the chain guide
bar (3) and the saw chain (14) on the underside.
Note: Do not over tension the saw chain as this will lead to
excessive wear and reduce the life of the bar and saw chain.
It will also lead to reduced product performance.
Note: With first use and when the saw chain is new, check
tension frequently as a new saw chain stretches slightly.
Replacing the saw chain and chain guide bar
After prolonged use the saw chain (14) and /or chain guide
bar (3) may need replacing. Ensure only Black & Decker
recommended replacements are used.
Removing the saw chain and chain guide bar (fig. C & D)
Always wear protective gloves when installing or
removing the saw chain (14). The saw chain is
sharp and can cut you when it is not running.
Warning! The chain guide bar and the saw chain may be hot
after use. Allow to cool before replacing.
Place the tool on a firm surface.
Rotate the two retention bolts (12) counter clockwise
with the spanner (13) provided and remove completely.
Remove the chain access cover (11).
Slide the latch (5) to the unlock position, open the
handles and pull back the top jaw (1).
Pull back chain guide bar (3) and then lift the saw chain
(14) out of the groove in the guide bar. The saw chain
can then be removed from the unit.
The chain guide bar (3) can then be angled up and
Assembling the chain guide bar and saw chain
(fig. E & F)
Warning! Always wear protective gloves when installing or
removing the saw chain. The saw chain is sharp and can cut
you when it is not running.
Ensure the operation is carried out on a firm surface.
Slide the latch (5) to the unlock position, open the
handles and pull back the top jaw (1).
Insert the chain guide bar (3) into the space between the
chain tensioner and align with the chain guide bar
locator, angle the chain guide bar (3) down ensuring it is
correctly located.
Place the saw chain (14) around the front of the chain
guide bar (3).
Pull the chain guide bar (3) and the saw chain (14) back,
engaging it in the groove in the chain guide bar (3) and
then over the sprocket (16) positioning teeth in the
correct position on the sprocket.
Replace the chain access cover (11) and the two
retention bolts (12) tightening securely.
Ensure the saw chain (14) is fitted correctly with
reference to the markings on the tool.
Oiling (fig. G)
Before first use and every ten minutes of use you must
oil the product with the correct chain oil. (Cat No A6027)
Open the oiling cover (4) and insert the bottle into the oil
filling hole (15), apply pressure to the bottle once to
dispense oil.
This should be adequate for about 10 minutes of cutting
depending upon cutting speed and type of wood.
The hole feeds the oil through to the saw chain on to the
chain guide bar (3) and an excessive amount of oil applied
to the unit could mean the oil drips from the unit around the
jaw area. This is normal and is nothing to be concerned
Charging the battery (fig. H)
Warning! Let the tool work at its own pace, Do not overload.
Warning! Do not charge the battery at ambient temperatures
below 10°C or above 40°C. Recommended charging
temperature is approximately 24°C.
Note: The charger will not charge a battery pack if the cell
temperature is below approximately 0°C or above 60°C.
Leave the battery pack in the charger and the charger
will begin to charge automatically when the cell
temperature warms up or cools down.
Plug in the charger (9) and switch on at the mains.
Insert the battery pack (6) into the charger. Make sure
that the battery pack is fully seated in the charger (9),
The charging indicator will flash continuously.
The charge is complete when the charging indicator
lights continuously.
The charger and the battery pack can be left connected
indefinitely with the LED illuminated. The LED will flash
(charging state) as the charger occasionally ‘tops off’
the battery charge.
The charging indicator will be lit as long as the battery
pack is connected to the plugged in charger.
Charge discharged batteries within 1 week. Battery life will
be greatly diminished if stored in a discharged state.
Charge indicators
If the charger detects a problem with a battery pack, the
charge indicator will flash at a fast rate.
If this occurs, re-insert the battery pack (6).
If the problem persists, put a different battery pack in the
charger to determine if the charger is OK.
If the new battery pack charges correctly, then the
original battery pack is defective and should be returned
to a service centre for recycling.
If the new battery pack gives the same indication as the
original, take the charger to be tested at an authorized
service centre.
Note: It may take as long as fifteen minutes to determine that
the pack is defective.
If the battery pack is too hot or too cold, the LED will
alternately blink fast and slow, one flash at each speed and
Carry out regular cleaning of the unit as described in the
maintenance section and in particular cleaning inside
the chain access cover (11).
The lower jaw (2) and top jaw (1) are designed to close
when one of the handles is released or when the piece
of branch being cut has been cut. If this does not occur,
discontinue use of the tool and remove the battery from
the tool.
Check if any debris is blocking movement. To help in
this process it may be necessary to remove the chain
access cover (11). If on assembly the problem is still
present, return the unit to an authorised service centre.
Switching on and off
Warning! Never attempt to lock or fix a switch actuator in the
on position.
For your safety, this tool is equipped with a double switching
system. This system prevents starting the tool inadvertently.
Switching on (fig. I)
Ensure a firm grip on the handles and then squeeze both
switch actuators (5) to switch the unit on.
Disconnect the battery from the tool.
Open the cut with wedges to relieve the strain on the guide
bar. Do not try to wrench the saw free. Start a fresh cut.
Trimming branches (fig. J)
Ensure that there are no local by-laws or regulations that
would prohibit or control the trimming of the tree limbs.
Make sure the tool is running at full speed before
making a cut.
Hold the tool firmly in place to avoid possible bouncing
or sideways movement of the tool.
Guide the tool using light pressure.
Always cut down from the top. This way you will avoid
pinching the saw chain (14).
Remove branches as shown in figure J. Starting from
the branch tip, reduce the branch in logical steps cutting
off small sections.
Remove the tool from the cut while it is running at full
Your Black & Decker corded/cordless appliance/tool has
been designed to operate over a long period of time with a
minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
Warning! Before performing any maintenance on corded/
cordless power tools:
Switch off and unplug the appliance/tool.
Or switch off and remove the battery from the appliance/
tool if the appliance/tool has a separate battery pack.
Or run the battery down completely if it is integral and
then switch off.
Unplug the charger before cleaning it. Your charger
does not require any maintenance apart from regular
Regularly clean the ventilation slots in your appliance/tool/
charger using a soft brush or dry cloth.
Regularly clean the motor housing using a damp cloth. Do
not use any abrasive or solvent-based cleaner.
Regularly open the chuck and tap it to remove any dust from
the interior (when fitted).
Regularly remove the chain access cover (11) and
remove any debris that has become trapped.
Regularly clean the ventilation slots with a clean, dry
paint brush.
To clean the tool, use only mild soap and a damp cloth.
Never let any liquid get inside the tool and never
immerse any part of the tool into liquid.
Switching off (fig. I)
Release either of the switches.
Note: Both switches must be activated for the product to be
Do not force the tool - allow it to do the work. It will do a better
and safer job at the speed for which it is designed. Excessive
force will stretch the saw chain.
If the saw chain (14) or guide bar (3) becomes jammed:
Switch the tool off.
Regularly oil the oiling points (15) as indicated in
figure D.
Always transport the tool with the jaws closed and the
latch (5) in the locked position.
Protecting the environment
Saw chain sharpening
If you are to get the best possible performance from the tool
it is important to keep the teeth of the saw chain sharp.
Guidance for this procedure is found on the sharpener
package. For this purpose we recommend the purchase of
Black & Decker saw chain sharpening kit A6039 (available
from Black & Decker service agents and selected dealers.)
Separate collection. This product must not be
disposed of with normal household waste.
Should you find one day that your Black & Decker product
needs replacement, or if it is of no further use to you, do not
dispose of it with household waste. Make this product
available for separate collection.
Separate collection of used products and packaging
allows materials to be recycled and used again. Reuse of recycled materials helps prevent
environmental pollution and reduces the demand
for raw materials.
Replacing worn out saw chains
Replacement saw chains are available through retailers or
Black & Decker service agents. Always use genuine spare
Saw chain sharpness
The saw chain cutters will blunt immediately if they touch the
ground or a nail while cutting.
Saw chain tension
Regularly check the saw chain tension.
What to do if your chainsaw needs repair
Your tool is in accordance with the relevant safety
requirements. Repairs should only be carried out by a
qualified person using original spare parts otherwise this
may result in considerable danger to the user. We
recommend you keep this user manual in a safe place.
When the tool will not be used for several months, wipe any
metal components with oil. Ideally, leave the battery (6)
connected to the charger.
Proceed as follows:
Fully charge the battery (6).
Remove the battery (6) from the tool.
Store the tool and battery (6) in a secure and dry
location. The storage temperature must always remain
in the range of +5°C to +40°C. Place the battery (6) on
a level surface.
Before using the tool after prolonged storage, fully
charge the battery (6) again.
Local regulations may provide for separate collection of
electrical products from the household, at municipal waste
sites or by the retailer when you purchase a new product.
Black & Decker provides a facility for the collection and
recycling of Black & Decker products once they have
reached the end of their working life. To take advantage of
this service please return your product to any authorised
repair agent who will collect them on our behalf.
You can check the location of your nearest authorised repair
agent by contacting your local Black & Decker office at the
address indicated in this manual. Alternatively, a list of
authorised Black & Decker repair agents and full details of
our after-sales service and contacts are available on the
Internet at: www.2helpU.com.
At the end of their useful life, discard batteries with
due care for our environment:
Do not short-circuit the battery terminals.
Do not dispose of the battery(s) in a fire as this may
result in a risk of personal injury or an explosion.
Run the battery down completely, then remove it from
the tool.
Batteries are recyclable. Place the battery(s) in a
suitable packaging to ensure that the terminals cannot
be short-circuited. Take them to any authorised repair
agent or a local recycling station.
Technical data
Chain speed (No-load)
Maximum diameter of cut
Input voltage
Output current
Input voltage
Output voltage
Output current
Approximate charging time
1.5 Ah battery
GKC1000L H1
Vac 230
Vdc 21
A 1.9
hr 1
kg 0.5
EC declaration of conformity
Black & Decker declares that these products described
under “technical data” are in compliance with:
2000/14/EC, Chain Saw, Annex VI
Level of sound power according to 2000/14/EC:
LWA (measured sound power)
LWA (guaranteed sound power)
For more information, please contact Black & Decker at the
following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the
Technical File and makes this declaration on behalf of
Black & Decker.
Guaranteed sound pressure level measured
according to 2000/14/EC:
LpA (sound pressure) 85 dB(A), uncertainty (K) 3 dB(A)
LWA (sound power) 96 dB(A), uncertainty (K) 3 dB(A)
LWA (guaranteed) 97 dB(A)
Vibration total values (triax vector sum)
according to EN 60745:
Cutting freshly felled softwood (ah) = 3.8 m/s²,
uncertainty (K) = 1,5 m/s²
Kevin Hewitt
Vice-President Global Engineering
Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
United Kingdom
The AlligatorTM Lopper is the subject of patent and design
applications in Europe, the United States and other countries
around the world. ALLIGATOR is a trade mark of the
Black & Decker Corporation.
Black & Decker is confident of the quality of its products and
offers an outstanding guarantee. This guarantee statement
is in addition to and in no way prejudices your statutory
rights. The guarantee is valid within the territories of the
Member States of the European Union and the European
Free Trade Area.
If a Black & Decker product becomes defective due
to faulty materials, workmanship or lack of conformity,
within 24 months from the date of purchase, Black & Decker
guarantees to replace defective parts, repair products
subjected to fair wear and tear or replace such products to
ensure minimum inconvenience to the customer unless:
The product has been used for trade, professional or
hire purposes.
The product has been subjected to misuse or neglect.
The product has sustained damage through foreign
objects, substances or accidents.
Repairs have been attempted by persons other
than authorised repair agents or Black & Decker
service staff.
To claim on the guarantee, you will need to submit proof of
purchase to the seller or an authorised repair agent. You can
check the location of your nearest authorised repair agent by
contacting your local Black & Decker office at the address
indicated in this manual. Alternatively, a list of authorised
Black & Decker repair agents and full details of our aftersales service and contacts are available on the Internet at:
Please visit our website www.blackanddecker.co.uk to
register your new Black & Decker product and to be kept up
to date on new products and special offers. Further
information on the Black & Decker brand and our range of
products is available at www.blackanddecker.co.uk.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Astschneider Black & Decker AlligatorTM ist für
den Beschnitt von Baumästen, für das Sägen von
herabgefallenen Ästen und für das Sägen kleinerer
Stämme mit einem Durchmesser von 25 mm bis
100 mm vorgesehen. Voraussetzung ist in jedem Fall,
dass der Bediener auf dem Boden steht. Dieses Gerät
ist nicht für den gewerblichen Einsatz vorgesehen.
Allgemeine Sicherheitswarnungen für das Gerät
Achtung! Lesen Sie sämtliche
! Sicherheitswarnungen und Anweisungen.
Die Nichteinhaltung der aufgeführten Anweisungen
kann einen elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen
gut auf.
Der nachfolgend verwendete Begriff „Gerät“ bezieht sich
auf netzbetriebene Geräte (mit Netzkabel) und auf
akkubetriebene Geräte (ohne Netzkabel).
1. Sicherheit im Arbeitsbereich
a. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unordnung und dunkle Arbeitsbereiche
können zu Unfällen führen.
b. Arbeiten Sie mit Geräten nicht in
explosionsgefährdeter Umgebung, in der sich
brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube
befinden. Geräte erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c. Halten Sie Kinder und andere Personen während
der Benutzung eines Geräts fern. Bei Ablenkung
können Sie die Kontrolle verlieren.
2. Elektrische Sicherheit
a. Der Netzstecker des Geräts muss in die Steckdose
passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert
werden. Verwenden Sie für schutzgeerdete Geräte
keine Adapterstecker. Unveränderte Stecker und
passende Steckdosen verringern das Risiko eines
elektrischen Schlags.
b. Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Oberflächen von Rohren, Heizungen, Herden und
Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko eines
elektrischen Schlags, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c. Halten Sie Geräte von Regen und Feuchtigkeit fern.
Das Eindringen von Wasser in ein Gerät erhöht das
Risiko eines elektrischen Schlags.
d. Verwenden Sie das Kabel ordnungsgemäß.
Verwenden Sie es niemals zum Tragen. Trennen Sie
das Gerät nicht durch Ziehen am Kabel vom Netz.
Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen
Kanten oder sich bewegenden Teilen. Beschädigte
oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines
elektrischen Schlags.
e. Wenn Sie mit einem Gerät im Freien arbeiten,
verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die
auch für den Außenbereich zugelassen sind.
Die Verwendung eines für den Außenbereich
geeigneten Verlängerungskabels verringert das
Risiko eines elektrischen Schlags.
f. Wenn ein Elektrowerkzeug in einer feuchten
Umgebung verwendet werden muss, schließen
Sie es unbedingt an eine Steckdose mit
Fehlerstromschutzschalter (RCD) an.
Ein Fehlerstromschutzschalter verringert das
Risiko eines elektrischen Schlags.
3. Sicherheit von Personen
a. Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was
Sie tun, und gehen Sie vernünftig mit dem Gerät
um. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde
sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol
oder Medikamenten stehen. Ein Moment der
Unachtsamkeit beim Gebrauch von Geräten kann
zu ernsthaften Verletzungen führen.
b. Verwenden Sie eine geeignete Schutzausrüstung.
Tragen Sie stets eine Schutzbrille. Schutzausrüstung
wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz
des Geräts, verringert das Risiko von Verletzungen.
c. Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte
Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass
das Gerät ausgeschaltet ist, bevor Sie es an
eine Steckdose oder einen Akku anschließen,
es hochheben oder tragen. Durch das Tragen
des Geräts mit dem Finger am Schalter oder durch
das Anschließen eingeschalteter Geräte werden
Unfälle provoziert.
d. Entfernen Sie Einstell- oder Schraubenschlüssel,
bevor Sie das Gerät einschalten. Ein Schlüssel
in einem sich drehenden Teil kann zu Verletzungen
e. Beugen Sie sich nicht zu weit nach vorn über.
Achten Sie auf einen sicheren Stand, um in jeder
Arbeitsposition das Gleichgewicht zu halten.
Dadurch können Sie das Gerät in unerwarteten
Situationen besser unter Kontrolle halten.
Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
weite Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare,
Kleidung und Handschuhe von sich bewegenden
Teilen fern. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange
Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst
g. Falls Staubabsaug- und -fangvorrichtungen
vorhanden sind, vergewissern Sie sich, dass diese
angeschlossen sind und richtig verwendet werden.
Diese Vorrichtungen verringern Gefährdungen
durch Staub.
4. Gebrauch und Pflege von Geräten
a. Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie das
für Ihre Arbeit passende Gerät. Durch das Arbeiten
in dem für das Gerät angegebenen Leistungsbereich
erzielen Sie nicht nur optimale Ergebnisse, Sie erhöhen
auch die Sicherheit.
b. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn der
Ein-/Ausschalter nicht funktioniert. Ein Gerät,
das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt,
ist gefährlich und muss repariert werden.
c. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
oder trennen Sie das Gerät vom Akku, bevor Sie
Einstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln
oder das Gerät weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme
verhindert den unbeabsichtigten Start des Geräts.
d. Bewahren Sie unbenutzte Geräte außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Geräte
nicht von Personen benutzen, die damit nicht
vertraut sind oder diese Anweisungen nicht
gelesen haben. Geräte sind gefährlich, wenn sie
von unerfahrenen Personen benutzt werden.
e. Halten Sie Geräte in einem einwandfreien Zustand.
Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile falsch
ausgerichtet sind oder klemmen und ob Teile
gebrochen oder so beschädigt sind, dass die
Funktion des Geräts beeinträchtigt ist. Lassen Sie
beschädigte Geräte vor dem Gebrauch reparieren.
Durch schlecht gewartete Geräte werden zahlreiche
Unfälle verursacht.
f. Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge mit scharfen
Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind
leichter zu führen.
g. Verwenden Sie Gerät, Zubehör, Einsätze usw.
entsprechend diesen Anweisungen, und
berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen
und die auszuführende Arbeit. Der Gebrauch
von Geräten für andere als die vorgesehenen
Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5. Gebrauch und Pflege von batteriebetriebenen
a. Laden Sie den Akku nur mit dem vom Hersteller
vorgesehenen Ladegerät auf. Die Verwendung
von Ladegeräten, die für eine andere Art von Akku
bestimmt sind, kann dazu führen, dass sich der Akku
beim Laden entzündet.
b. Verwenden Sie nur die für das jeweilige Gerät
vorgesehenen Akkus. Die Verwendung anderer
Akkus kann zu Verletzungen oder Bränden führen.
c. Bewahren Sie den Akku bei Nichtbenutzung
nicht in der Nähe metallischer Objekte wie
Büroklammern, Münzen, Schlüssel, Nägel oder
Schrauben auf, da diese eine Verbindung zwischen
beiden Polen des Akkus herstellen können. Durch
den dadurch entstehenden Kurzschluss kann der Akku
in Brand geraten.
d. Durch unsachgemäßen Gebrauch können
Flüssigkeiten aus dem Akku austreten. Berühren
Sie diese nicht! Sollten Sie dennoch unbeabsichtigt
mit diesen in Berührung kommen, waschen Sie die
betroffenen Stellen sofort mit reichlich Wasser
ab. Suchen Sie sofort einen Arzt auf, wenn die
Flüssigkeit in Kontakt mit Ihren Augen gekommen
ist. Flüssigkeiten aus Akkus können Hautreizungen
oder Verbrennungen hervorrufen.
6. Service
Lassen Sie das Gerät nur von qualifiziertem
Fachpersonal und nur mit Originalersatzteilen
reparieren. Damit wird gewährleistet, dass die Sicherheit
des Geräts erhalten bleibt.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen für das Gerät
Achtung! Zusätzliche Sicherheitshinweise für den
Astschneider AlligatorTM.
Achtung! Verwenden Sie das Gerät niemals über
Schulterhöhe. Stellen Sie sich immer so auf, dass Sie
nicht von herabfallenden Ästen oder Holzstücken getroffen
werden können.
Achtung! Dieses Gerät darf nicht zum Fällen von Bäumen
verwenden werden.
Halten Sie alle Körper- und Kleidungsteile von der Kette
fern, während das Gerät in Betrieb ist. Halten Sie das
Gerät vor dem Körper, und achten Sie auf die Position
der Kette, insbesondere wenn Sie Äste in Bodennähe
schneiden. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten,
dass die Kette keine Gegenstände berührt.
Planen Sie einen sicheren Fluchtweg vor
herabfallenden Ästen und Holzstücken. Achten
Sie darauf, dass der Fluchtweg frei von Hindernissen
ist, die Ihre Bewegungsfreiheit stören könnten.
Berücksichtigen Sie, dass feuchtes Gras und frisch
geschnittene Baumrinde rutschig sind.
Schätzen Sie die Richtung ab, in die ein Ast fallen
kann. Berücksichtigen Sie dabei alle Faktoren,
die die Fallrichtung beeinflussen können:
- gewünschte Fallrichtung
- wuchsbedingte Neigung des Astes
- Morschheit oder außergewöhnlich schwere
- Bäume und Hindernisse in der Umgebung
(evtl. frei verlegte Stromleitungen)
- Windgeschwindigkeit und Windrichtung
Der Sicherheitsabstand zwischen dem
zu schneidenden Ast und Passanten, Gebäuden
und anderen Gegenständen beträgt mindestens das
2,5-fache der Astlänge. Für Gegenstände, Gebäude
oder Passanten innerhalb dieses Abstandsbereichs
besteht die Gefahr, von dem herabfallenden Ast
getroffen zu werden.
Machen Sie sich beim Durchtrennen eines Asts unter
Spannung auf das Zurückschnellen gefasst. Sobald die
Spannung in den Holzfasern freigesetzt wird, kann der
Ast den Bediener treffen und/oder gegen das Gerät
schlagen und dieses außer Kontrolle bringen.
Tragen Sie bei der Arbeit mit dem Gerät immer
geeignete Schutzkleidung. Dazu gehören rutschfeste
Sicherheitsschuhe, ein Schutzhelm, eine Schutzbrille,
ein Gehörschutz und Handschuhe.
Stellen Sie sicher, dass sich für den Fall eines Unfalls
jemand in der Nähe befindet (jedoch in ausreichendem
Arbeiten Sie nicht mit dem Gerät, während Sie
im Baum, auf einer Leiter oder einer anderen instabilen
Fläche stehen.
Achten Sie jederzeit auf einen sicheren Stand,
und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Halten Sie das Gerät fest mit beiden Händen, während
der Motor läuft.
Achten Sie darauf, dass die Griffe trocken, sauber
sowie frei von Öl und Fett sind. Schmierige, ölige Griffe
sind rutschig. Dadurch ist die Kontrolle über das Gerät
nicht mehr gewährleistet.
Bei laufender Kette darf die Spitze des
Führungsschwerts nicht mit einem Gegenstand
in Kontakt kommen.
Die Kette muss immer richtig gespannt sein. Prüfen Sie
die Kettenspannung regelmäßig bei stehendem Motor
und abgezogenem Stromkabel.
Zu Beginn und während des Schnitts muss die Kette
immer mit voller Geschwindigkeit laufen.
Achten Sie auf die Bewegung des geschnittenen
Asts und auf andere Kräfte, die dazu führen könnten,
dass sich der Schnittspalt schließt und die Kette
einklemmt oder dass Holz in die laufende Kette fällt.
Arbeiten Sie mit höchster Vorsicht, wenn Sie die
Säge in einen vorhandenen Schnittspalt einführen.
Setzen Sie die Zacken des unteren Klauenbügels
am Holz an, und warten Sie, bis die Kette ihre volle
Geschwindigkeit erreicht hat, bevor Sie den Schnitt
Der Gebrauch des Geräts für andere als die
vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen
Situationen führen. Schneiden Sie nur in Holz.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht zweckentfremdet.
Schneiden Sie mit dem Gerät beispielsweise keinen
Kunststoff, kein Mauerwerk und keine Baumaterialien,
die nicht aus Holz sind.
Wenn sich zwischen Kette und Kettenschutz oder
an anderen Stellen des Geräts Materialreste verfangen,
entnehmen Sie den Akku, und beseitigen Sie das
Verschlissene Ketten und Führungsschwerter müssen
ausgetauscht werden.
Als Ersatzteile dürfen nur die vom Hersteller
bezeichneten Schwerter und Ketten verwendet werden.
Sicherheit anderer Personen
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten sowie
mangelnder Erfahrung und Wissen in Bezug auf dessen
Gebrauch bedient werden, es sei denn, sie werden bei
der Verwendung des Geräts von einer für die Sicherheit
verantwortlichen Person beaufsichtigt oder angeleitet.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Die in den Abschnitten „Technische Daten“ und
EU-Konformitätserklärung“ angegebenen Werte für die
Vibrationsemission wurden mit einer Standard-Prüfmethode
nach EN 60745 ermittelt und können zum Vergleich
verschiedener Geräte herangezogen werden. Außerdem
kann mit Hilfe dieser Werte die Belastung bei Verwendung
des Geräts schon im Voraus eingeschätzt werden.
Achtung! Die bei Verwendung des Geräts auftretende
Vibrationsemission hängt von der Art des Gerätegebrauchs
ab und kann dementsprechend vom angegebenen Wert
abweichen. Gegebenenfalls kann die Vibration über dem
angegebenen Wert liegen.
Mit Hilfe der ermittelten Werte der Vibrationsbelastung durch
Elektrogeräte lassen sich Sicherheitsmaßnahmen festlegen,
die gemäß 2002/44/EG zum Schutz von Personen
bestimmt sind, die diese Geräte regelmäßig bei der Arbeit
verwenden. Bei der Einschätzung der Vibrationsbelastung
sollten die Gebrauchsumstände und die Art der Verwendung
des Geräts sowie alle Schritte des Arbeitszyklus
berücksichtigt werden, wozu Ruhe-, Leerlauf- und
Startzeiten gehören.
Warnsymbole am Gerät
Die folgenden Symbole sind auf dem Gerät angebracht:
Achtung! Lesen Sie vor Gebrauch die Anleitung
durch. Andernfalls besteht Verletzungsgefahr.
Verwenden Sie die Säge nicht in nasser
Umgebung, und schützen Sie sie vor Regen.
Tragen Sie stets Kopf-, Gehör- und
Achten Sie auf herabfallende Gegenstände.
Halten Sie Zuschauer aus dem
Gefahrenbereich fern.
Arbeiten Sie nicht mit dem Gerät, während Sie
auf einer Leiter stehen.
Prüfen Sie die Kettenspannung nach jeweils
10 Minuten Betrieb. Stellen Sie das Spiel ggf.
wieder auf 3 mm ein.
Ölen Sie die Kette nach jeweils 10 Minuten
Achtung: Greifen Sie nicht am Spanauswurf
in die Kette.
Laufrichtung der Kette
Trotz aller Sicherheitsmaßnahmen und trotz Einhaltung
der einschlägigen Sicherheitsvorschriften bleibt die
Verwendung von Holzsägen prinzipbedingt mit Gefahren
verbunden, die sich nicht vermeiden lassen. Dies sind:
Gefahr der Verletzung durch Kontakt mit bewegten
Teilen, scharfen Teilen und heißen Teilen, durch Äste
oder Späne, die auf den Bediener, auf Zuschauer oder
Gebäude fallen sowie durch Späne und Splitter,
die vom Gerät ausgeworfen werden.
Gefahr der Verletzung durch unbeabsichtigten Betrieb
des Geräts, durch Herabfallen von der Arbeitsposition
auf einer Leiter oder in einem Baum, durch
Beschädigung des Netzkabels, Verwendung
des Geräts in nasser oder gefährlicher Umgebung,
Verwendung durch Kinder oder Personen, die mit
der Bedienung nicht vertraut sind, durch fehlende oder
ungeeignete Arbeitsschutzmittel bzw. Arbeitskleidung
sowie durch Einatmen des beim Sägen entstehenden
Die oben beschriebenen Gefahren wurden durch
Warnungen in den Sicherheitshinweisen und/oder durch
entsprechende Symbole und Markierungen am Gerät
kenntlich gemacht.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Akkus und
Auf keinen Fall öffnen.
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht mit Wasser
inBerührung kommt.
Setzen Sie den Akku keinen hohen Temperaturen aus.
Nicht bei Temperaturen über 40°C lagern.
Laden Sie den Akku nur bei Umgebungstemperaturen
von 10°C bis 40°C.
Verwenden Sie ausschließlich das mit dem Gerät
gelieferte Ladegerät. Die Verwendung des falschen
Ladegeräts kann einen Stromschlag oder das
Überhitzen des Akkus zur Folge haben.
Bei der Entsorgung von Akkus die Hinweise imAbschnitt
„Umweltschutz“ beachten.
Der Akku darf nicht durch mechanische Krafteinwirkung
oder Belastungen beschädigt oder verformt werden.
Andernfalls besteht Verletzungs- und Brandgefahr.
Laden Sie beschädigte Akkus nicht auf.
Unter extremen Bedingungen können Akkus undicht
werden. Wenn Sie bemerken, dass Flüssigkeit austritt,
wischen Sie diese vorsichtig mit einem Tuch ab.
Vermeiden Sie Hautkontakt.
Beachten Sie nach Haut- oder Augenkontakt die
folgenden Hinweise.
Achtung! Batteriesäure kann Sach- oder Personenschäden
verursachen. Spülen Sie die Säure nach Hautkontakt sofort
mit Wasser ab. Suchen Sie einen Arzt auf, wenn sich auf der
Haut Rötungen, Reizungen oder andere Irritationen zeigen.
Spülen Sie das Auge nach Augenkontakt sofort mit
sauberem Wasser aus, und suchen Sie einen Arzt auf.
Das Ladegerät ist für eine bestimmte Spannung ausgelegt.
Stellen Sie sicher, dass die Netzspannung der auf dem
Typenschild des Geräts angegebenen Spannung entspricht.
Achtung! Ersetzen Sie das Ladegert keinesfalls durch ein
normales Netzkabel.
Verwenden Sie das Black & Decker Ladegert nur fr den
Akku des Gerts, mit dem es geliefert wurde. Andere
Akkus knnten platzen und Sachschden oder
Verletzungen verursachen.
Versuchen Sie keinesfalls, nicht aufladbare Batterien
zu laden.
Ist das Netzkabel beschdigt, muss es durch den
Hersteller oder eine Black & Decker Vertragswerkstatt
ausgetauscht werden, um eine mgliche Gefhrdung
zu vermeiden.
Achten Sie darauf, dass das Ladegert nicht mit Wasser
in Berhrung kommt.
Versuchen Sie nicht, das Ladegert zu ffnen.
Nehmen Sie am Ladegert keine Vernderungen vor.
Whrend das Gert/der Akku geladen wird, muss auf
ausreichende Belftung geachtet werden.
Warnsymbole auf dem Ladegerät
Am Ladegerät sind die folgenden Symbole angebracht:
Die Ladestation ist schutzisoliert, daher ist keine
Erdleitung erforderlich. Überprüfen Sie immer,
ob die Netzspannung der auf dem Typenschild
des Geräts angegebenen Spannung entspricht.
Die Ladestation darf nur im Innenbereich
verwendet werden.
Achtung! Lesen Sie vor Gebrauch die Anleitung
durch. Andernfalls besteht Verletzungsgefahr.
1. Obere Klaue
2. Untere Klaue
3. Kettenführungsschwert
4. Abdeckung für die Ölschmierung
5. Verriegelung
6. Akku
7. Ein-/Aus-Schalter
8. Spanauswurf
9. Ladegerät
Achtung! Entfernen Sie vor der Montage den Akku (6) aus
dem Gerät.
Einsetzen und Entfernen des Akkus (Abb. A)
Um den Akku (6) einzusetzen, richten Sie ihn an der
Aufnahme am Gerät aus. Schieben Sie den Akku (6)
in die Aufnahme bis der Akku (6) in die richtige Position
gelangt und einrastet.
Um den Akku (6) zu entfernen, drücken Sie die
Entriegelungstaste (18) und ziehen Sie gleichzeitig
den Akku (6) aus der Aufnahme.
Anbringen der Akkukappe (Abb. K)
Achtung! Verwenden Sie die Akkukappe (17) zum Transport
und zur Aufbewahrung des Akkus (6).
Öffnen der Griffe (Abb. B)
Um die Griffe zu öffnen, schieben Sie die
Verriegelung (5) zurück und ziehen Sie die Griffe
Schließen Sie nach jedem Gebrauch die Griffe,
und schieben Sie die Verriegelung (5) nach vorn
in die verriegelte Position. Die Griffe sollten während
des Transports und zur Aufbewahrung blockiert sein.
Einstellen der Kettenspannung (Abb. C)
Achtung! Vergewissern Sie sich vor dem Einstellen der
Kettenspannung oder anderen Einstellungen, dass das
Gerät ausgeschaltet ist und der Akku entfernt wurde.
Achtung! Das Führungsschwert und die Sägekette können
nach Gebrauch des Geräts heiß sein. Warten Sie, bis sich
das Gerät abgekühlt hat, bevor Sie mit der Einstellung
Das Gerät wird betriebsfertig montiert geliefert. Es empfiehlt
sich jedoch, vor der ersten Verwendung die Spannung der
Kette (14) sowie den Sitz der Arretierungsschrauben an der
Kettenschutzhaube zu überprüfen und ggf. zu korrigieren.
Prüfen und Einstellen der Kettenspannung (Abb. C)
Um die Sägekette (14) zu spannen, lösen Sie mit dem
Schraubenschlüssel (13) die beiden Arretierungsschrauben
(12) an der Kettenschutzhaube. Die Kettenspannvorrichtung
drückt das Führungsschwert nach außen. Damit ergibt sich
automatisch die richtige Spannung. Ziehen Sie die beiden
Arretierungsschrauben (12) wieder fest an.
Überprüfen Sie die Kettenspannung, indem Sie die Kette
(14) leicht vom Führungsschwert wegziehen. Die Spannung
ist dann richtig, wenn die Kette in einem Abstand von 3 mm
vom Führungsschwert zurückschnappt. Die Kette (14) muss
auch an der Unterseite des Führungsschwerts (3) eng
anliegen. Es darf kein Durchhang vorhanden sein.
Hinweis: Überspannen Sie die Kette nicht. Dies würde den
Verschleiß erhöhen und die Lebensdauer von Kette und
Führungsschwert verkürzen. Außerdem würde sich dadurch
die Geräteleistung verringern.
Hinweis: Wenn eine neue Kette die ersten Male verwendet
wird, muss die Spannung häufiger geprüft werden, da sich
neue Ketten etwas dehnen.
Austauschen der Sägekette und des Führungsschwerts
Nach längerem Gebrauch müssen eventuell die Kette
(14) und/oder das Führungsschwert (3) erneuert werden.
Verwenden Sie ausschließlich die von Black & Decker
empfohlenen Ersatzteile.
Entfernen der Sägekette und des Führungsschwerts
(Abb. C und D)
Tragen Sie beim Aufziehen und Abnehmen
der Sägekette (14) immer eine Schutzbrille.
Die Sägekette ist scharf und kann auch in
ruhendem Zustand zu Schnittverletzungen führen.
Achtung! Das Führungsschwert und die Sägekette können
nach Gebrauch des Geräts heiß sein. Warten Sie, bis sich
diese Teile abgekühlt haben.
Legen Sie das Gerät auf eine stabile Unterlage.
Drehen Sie die beiden Arretierungsschrauben (12)
mit dem mitgelieferten Schraubenschlüssel (13) gegen
den Uhrzeigersinn, und entfernen Sie diese vollständig.
Nehmen Sie die Kettenschutzhaube ab (11).
Schieben Sie die Verriegelung (5) in die entriegelte
Position, öffnen Sie die Griffe, und ziehen Sie die obere
Klaue (1) zurück.
Ziehen Sie das Führungsschwert (3) zurück, und heben
Sie die Sägekette (14) aus der Nut im Führungsschwert.
Die Kette kann nun vom Gerät abgenommen werden.
Das Führungsschwert (3) kann anschließend
angewinkelt und entfernt werden.
Anbringen des Führungsschwerts und der Kette
(Abb. E und F)
Achtung! Tragen Sie beim Aufziehen und Abnehmen der
Sägekette immer eine Schutzbrille. Die Sägekette ist scharf
und kann auch in ruhendem Zustand zu Schnittverletzungen
Legen Sie das Gerät unbedingt auf eine stabile
Schieben Sie die Verriegelung (5) in die entriegelte
Position, öffnen Sie die Griffe, und ziehen Sie die obere
Klaue (1) zurück.
Setzen Sie das Führungsschwert (3) neben dem
Kettenspanner ein, richten Sie es am Führungsbolzen
aus, und kippen Sie das Führungsschwert (3) nach
unten bis es in die richtige Position gelangt.
Legen Sie die Kette (14) um die Spitze des
Führungsschwerts (3).
Ziehen Sie die Kette (14) und das Führungsschwert
(3) zurück, und legen Sie die Kette um das
Antriebskettenrad (16). Die Zähne müssen in die
richtige Richtung weisen.
Legen Sie die Kettenschutzhaube (12) wieder auf,
und ziehen Sie die Arretierungsschrauben (12) fest an.
Achten Sie darauf, dass die Kette (14) korrekt und
entsprechend der Werkzeugmarkierungen eingesetzt
Ölen (Abb. G)
Bevor das Gerät das erste Mal verwendet wird,
muss es mit geeignetem Kettenöl geölt werden
(Katalognr. A6027). Dasselbe gilt anschließend nach
jeweils 10 Minuten Betrieb. Öffnen Sie die Abdeckung
für die Ölschmierung (4), und setzen Sie die
Flaschentülle in die Befüllöffnung (15) ein. Drücken Sie
dann ein Mal auf die Flasche, so dass Öl austritt.
Abhängig von der Schnittgeschwindigkeit und der
Holzsorte genügt die damit eingefüllte Menge für ca.
10 Minuten.
Das Öl gelangt durch die Öffnung auf die Kette und damit auf
das Führungsschwert (3). Wurde zu viel Öl eingefüllt, tropft
dieses im Bereich der Klauen aus dem Gerät. Dies ist normal
und verlangt keine weiteren Maßnahmen.
Laden des Akkus (Abb. H)
Achtung! Beschleunigen Sie den Arbeitsvorgang nicht mit
Gewalt. Vermeiden Sie eine Überlastung des Geräts.
Achtung! Laden Sie den Akku nicht, wenn die
Umgebungstemperatur unter 10°C oder über 40°C liegt.
Die empfohlene Ladetemperatur liegt bei 24°C.
Hinweis: Ein Akku, bei dem die Temperatur der
Batteriezellen unter ca. 0°C oder über 60°C liegt, wird vom
Ladegerät nicht geladen.
Lassen Sie in diesem Fall den Akku im Ladegerät. Das
Ladegerät beginnt automatisch mit dem Ladevorgang,
sobald sich die Zellen erwärmt bzw. abgekühlt haben.
Schließen Sie das Ladegerät (9) an eine Steckdose
an, und schalten Sie die Stromversorgung ein.
Setzen Sie den Akku (6) in das Ladegerät ein.
Achten Sie darauf, dass der Akku ordnungsgemäß
im Ladegerät (9) positioniert ist.
Die Ladeanzeige blinkt durchgängig.
Der Ladevorgang ist abgeschlossen, wenn die
Ladeanzeige dauerhaft leuchtet.
Sie können den Akku auf unbestimmte Zeit im Ladegerät
belassen. In diesem Fall leuchtet die LED-Anzeige.
Die LED-Anzeige beginnt zu blinken (Ladezustand),
wenn der Akku gelegentlich nachgeladen wird.
Solange der Akku mit dem angeschlossenen Ladegerät
verbunden ist, leuchtet die Ladeanzeige.
Ein entladener Akku sollte innerhalb einer Woche
wieder aufgeladen werden. Die Lebensdauer des Akkus
sinkt drastisch, wenn dieser in entladenem Zustand
aufbewahrt wird.
Einschalten (Abb. I)
Ausschalten (Abb. I)
Wenn das Ladegerät ein Problem mit dem Akku feststellt,
blinkt die Ladeanzeige mit hoher Frequenz.
Setzen Sie in diesem Fall den Akku (6) erneut ein.
Falls das Problem weiterhin besteht, setzen Sie einen
anderen Akku in das Ladegerät ein, um die
Funktionstüchtigkeit des Ladegeräts zu überprüfen.
Falls der neu eingesetzte Akku ordnungsgemäß
geladen wird, ist der ursprüngliche Akku defekt.
Geben Sie diesen bei einem Service Center ab,
damit er recycelt werden kann.
Falls bei dem neuen Akku dieselbe Anzeige erscheint
wie bei dem ursprünglichen Akku, lassen Sie das
Ladegerät von einer autorisierten Vertragswerkstatt
Hinweis: Es kann bis zu fünfzehn Minuten dauern,
um festzustellen, ob der Akku tatsächlich defekt ist.
Lassen Sie einen der beiden Schalter los.
Hinweis: Das Gerät läuft nur an, wenn beide Schalter
gedrückt sind.
Falls der Akku zu warm oder zu kalt sein sollte, blinkt
die LED-Anzeige abwechselnd langsam und schnell.
Die Anzeige blinkt hierbei einmal langsam, einmal schnell.
Danach wiederholt sich der Vorgang.
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig, wie im Abschnitt
„Wartung“ beschrieben. Vergessen Sie insbesondere
nicht, die Kettenschutzhaube (11) von innen
zu reinigen.
Die untere Klaue (2) und die obere Klaue (1) schließen
sich automatisch, wenn einer der Griffe losgelassen
wird oder wenn ein Aststück vollkommen durchtrennt
ist. Falls sich die Klauen nicht schließen sollten, stellen
Sie den Gebrauch des Geräts sofort ein und entfernen
Sie den Akku aus dem Gerät.
Prüfen Sie, ob die Bewegung durch Ablagerungen oder
Fremdkörper blockiert wird. Dafür kann es notwendig
sein, die Kettenschutzhaube (11) abzunehmen. Tritt die
Störung nach dem Anbringen der Kettenschutzhaube
erneut auf, lassen Sie das Gerät in einer
Vertragswerkstatt überprüfen.
Ein- und Ausschalten
Achtung! Versuchen Sie niemals, ein
Schalterbetätigungselement in seiner Einschaltstellung
zu arretieren oder zu fixieren.
Das Gerät ist zu Ihrer Sicherheit mit einer
Zweihandbetätigung ausgestattet. Diese verhindert
das versehentliche Einschalten.
Halten Sie das Gerät mit beiden Händen an den Griffen
sicher fest. Drücken Sie dann beide Schalter (5), um das
Gerät einzuschalten.
Überlasten Sie das Gerät nicht. Beschleunigen Sie den
Arbeitsvorgang nicht mit Gewalt. Das Gerät funktioniert
sicherer und liefert bessere Ergebnisse, wenn Sie es mit
seiner konstruktionsbedingten Geschwindigkeit arbeiten
lassen. Übermäßiger Krafteinsatz dehnt die Kette aus.
Falls die Kette (14) oder das Führungsschwert (3)
Schalten Sie das Gerät aus.
Entfernen Sie den Akku aus dem Gerät.
Öffnen Sie den Schnittspalt mit Keilen, um den Druck
vom Führungsschwert zu nehmen. Versuchen Sie nicht,
die Säge mit Ruck- oder Drehbewegungen frei zu
bekommen. Beginnen Sie an anderer Stelle einen
neuen Schnitt.
Rückschnitt von Ästen (Abb. J)
Vergewissern Sie sich, dass der Rückschnitt von Bäumen
und Gehölzen nicht durch lokale Verordnungen oder
Gesetze eingeschränkt oder untersagt wird.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät seine volle
Geschwindigkeit erreicht hat, bevor Sie die Kette
Halten Sie das Gerät fest in seiner Position,
um Rückschlag- und Seitwärtsbewegungen des
Gerätes zu verhindern.
Führen Sie das Gerät nur mit leichtem Druck.
Schneiden Sie immer von oben nach unten.
So vermeiden Sie, dass die Kette (14)
eingeklemmt wird.
Kürzen Sie Äste so, wie in Abbildung J dargestellt.
Beginnen Sie an der Astspitze, und kürzen Sie die
Länge schrittweise ein. Schneiden Sie dabei immer
nur kleinere Stücke ab.
Heben Sie das Gerät bei voller Kettengeschwindigkeit
aus dem Schnittspalt.
Ihr Black & Decker Gerät (mit und ohne Netzkabel) wurde im
Hinblick auf eine lange Lebensdauer und einen möglichst
geringen Wartungsaufwand entwickelt. Ein dauerhafter,
einwandfreier Betrieb setzt eine regelmäßige Pflege und
Reinigung voraus.
Achtung! Vor dem Ausführen jeglicher Wartungsarbeiten
an Geräten mit und ohne Netzkabel:
Schalten Sie das Gerät aus, und ziehen Sie den
Wenn das Gerät über einen separaten Akku verfügt,
schalten Sie den Akku ab, und entfernen Sie ihn vom
Wenn der Akku integriert ist, entladen Sie ihn
vollständig, und schalten Sie dann ab.
Ziehen Sie das Ladegerät aus der Netzsteckdose,
bevor Sie es reinigen. Das Ladegerät benötigt keine
Wartung, es sollte aber regelmäßig gereinigt werden.
Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze des Geräts
und des Ladegeräts mit einer weichen Bürste oder einem
trockenen Tuch.
Erneuern einer verschlissenen Kette
Austauschketten sind über den Fachhandel oder bei
einer Black & Decker Vertretung erhältlich. Verwenden
Sie ausschließlich Originalersatzteile.
Schärfe der Sägekette
Die Zähne der Kette werden sofort stumpf, wenn sie beim
Sägen den Boden oder einen Nagel berühren.
Überprüfen Sie regelmäßig die Spannung der Kette.
Was ist zu tun, wenn die Kettensäge repariert
werden muss?
Reinigen Sie regelmäßig das Motorgehäuse mit Hilfe eines
feuchten Tuchs. Verwenden Sie keine scheuernden
Reinigungsmittel oder Reinigungsmittel auf
Ihr Gerät erfüllt alle einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen sind nur von
autorisierten Fachkräften und mit Originalersatzteilen
vorzunehmen. Andernfalls besteht Unfall- und
Verletzungsgefahr. Bewahren Sie diese Anleitung an einem
sicheren Ort auf.
Öffnen Sie regelmäßig das Spannfutter, und entfernen Sie
durch Klopfen ggf. Staub aus dem Inneren des Geräts.
Nehmen Sie regelmäßig die Kettenschutzhaube
(11) ab, und entfernen Sie sämtliche Ablagerungen,
die sich festgesetzt haben.
Reinigen Sie die Lüftungsschlitze regelmäßig mit einem
sauberen, trockenen Pinsel.
Reinigen Sie das Gerät ausschließlich mit milder
Seifenlösung und einem angefeuchteten Tuch. Achten
Sie darauf, dass keine Flüssigkeit in das Gerät gelangt.
Tauchen Sie kein Teil des Gerätes in Flüssigkeit ein.
Geben Sie regelmäßig Öl auf die Ölungspunkte (15),
wie in Abbildung D dargestellt.
Transportieren Sie das Gerät immer mit geschlossenen
Klauen und mit der Verriegelung (5) in der verriegelten
Schärfen der Sägekette
Für eine optimale Schneidleistung muss die Sägekette
regelmäßig geschärft werden. Anleitungen hierzu finden Sie
auf der Verpackung des Schärfers. Wir empfehlen den Kauf
des Black & Decker Kettenschärfersatzes A6039 (erhältlich
bei Ihrer Black & Decker Vertretung und im Fachhandel).
Wenn das Gerät für mehrere Monate nicht benutzt werden
soll, wischen Sie alle Metallteile mit Öl ab. Der Akku (6) sollte
am besten im Ladegerät verbleiben.
Gehen Sie folgendermaßen vor:
Laden Sie den Akku (6) vollständig auf.
Entfernen Sie den Akku (6) aus dem Gerät.
Bewahren Sie das Gerät und den Akku (6) an einem
sicheren und trockenen Ort auf. Die Temperatur am
Aufbewahrungsort muss immer im Bereich von +5°C
bis +40°C liegen. Legen Sie den Akku auf einem
waagerechten Untergrund ab.
Nach langer Lagerzeit sollte vor der Verwendung des
Geräts der Akku (6) voll aufgeladen werden.
Getrennte Entsorgung. Dieses Produkt darf
keinesfalls mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Sollten Sie Ihr Black & Decker Produkt eines Tages ersetzen
oder nicht mehr benötigen, entsorgen Sie es nicht mit dem
Hausmüll, sondern führen Sie das Produkt einer getrennten
Sammlung zu.
Durch die separate Sammlung von ausgedienten
Produkten und Verpackungsmaterialien können
Rohstoffe recycelt und wiederverwendet werden.
Die Wiederverwendung aufbereiteter Materialien
trägt zur Vermeidung der Umweltverschmutzung
bei und senkt den Rohstoffbedarf.
Die Verordnung zur Abfallentsorgung Ihrer Gemeinde
sieht möglicherweise vor, dass Elektrogeräte getrennt
vom Hausmüll gesammelt, an der örtlichen
Abfallentsorgungseinrichtung abgegeben oder beim Kauf
eines neuen Produkts vom Fachhandel zur Entsorgung
angenommen werden müssen.
Black & Decker nimmt Ihre ausgedienten Black & Decker
Geräte gern zurück und sorgt für eine umweltfreundliche
Entsorgung bzw. Wiederverwertung. Um diese Dienstleistung
in Anspruch zu nehmen, geben Sie das Gerät bitte bei einer
autorisierten Reparaturwerkstatt ab, die für uns die
Einsammlung übernimmt.
Die Adresse der zuständigen Niederlassung von
Black & Decker steht in dieser Anleitung. Diese teilt Ihnen
gerne die nächstgelegene Vertragswerkstatt mit. Außerdem
ist eine Liste der Vertragswerkstätten und aller
Kundendienststellen von Black & Decker sowie der
zuständigen Ansprechpartner im Internet zu finden unter:
Denken Sie bei der Entsorgung von verbrauchten
Akkus an unsere Umwelt:
Achten Sie darauf, dass die Akkukontakte nicht
kurzgeschlossen werden.
Werfen Sie Akkus nicht in ein Feuer, da dies
Verletzungen oder eine Explosion zur Folge haben kann.
Entladen Sie den Akku vollständig, und entfernen Sie
ihn dann aus dem Gerät.
Akkus können recycelt werden. Verpacken Sie die Akkus
in einem geeigneten Behälter, sodass die Akkukontakte
nicht kurzgeschlossen werden können. Bringen Sie die
Akkus zu einer autorisierten Vertragswerkstatt oder zu
einer Rücknahmestelle in Ihrer Nähe.
Technische Daten
GKC1000L H1
Vdc 18
Kettengeschwindigkeit (Leerlauf) m/min 1,9
Maximaler Schnittdurchmesser
mm 100
kg 3,5
Ungefähre Ladezeiten
1,5 Ah-Akku
VAC 230
VDC 21
mA 1,9
Std. 1
kg 0,5
Garantierter Schalldruckpegel, gemessen
nach 2000/14/EG:
LpA (Schalldruck) 85 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 3 dB(A)
LWA (Schallleistung) 96 dB(A),
Unsicherheitsfaktor (K) 3 dB(A)
LWA (garantiert) 97 dB(A)
Gesamtvibration (Triax-Vektorsumme) gemäß EN 60745:
Schneiden von frisch gefälltem Weichholz (ah) = 3.8 m/s²,
Unsicherheitsfaktor (K) = 1,5 m/s²
Black & Decker erklärt, dass die unter „Technische Daten“
beschriebenen Produkte den folgenden Normen
EN 60745-1,
2000/14/EG, Kettensäge, Anhang VI
Schallpegel gemäß 2000/14/EG
LWA (gemessene Schallleistung)
LWA (garantierte Schallleistung)
Weitere Informationen erhalten Sie von Black & Decker
unter der folgenden Adresse bzw. mithilfe der Angaben
aufder Rückseite dieser Anleitung.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung der technischen Daten und
gibt diese Erklärung im Namen von Black & Decker ab.
Kevin Hewitt
Vice-President Global Engineering
Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Tritt innerhalb von 24 Monaten ab Kaufdatum an einem
Gerät von Black & Decker ein auf Material- oder
Verarbeitungsfehler zurückzuführender Mangel auf,
garantiert Black & Decker den Austausch defekter Teile,
die Reparatur von Geräten mit üblichem Verschleiß bzw.
den Austausch eines mangelhaften Gerätes, ohne den
Kunden dabei mehr als unbedingt nötig in Anspruch zu
nehmen, allerdings vorbehaltlich folgender Ausnahmen:
wenn das Gerät gewerblich, beruflich oder im
Verleihgeschäft benutzt wurde;
wenn das Gerät missbräuchlich verwendet oder mit
mangelnder Sorgfalt behandelt wurde;
wenn das Gerät durch irgendwelche Fremdeinwirkung
beschädigt wurde;
wenn ein unbefugter Reparaturversuch durch anderes
Personal als das einer Vertragswerkstatt oder des
Black & Decker Kundendienstes unternommen wurde.
Zur Inanspruchnahme dieser Garantie ist dem Verkäufer
bzw. der Vertragswerkstatt ein Kaufnachweis vorzulegen.
Die Adresse der zuständigen Niederlassung von
Black & Decker steht in dieser Anleitung. Dort teilt man
Ihnen gerne die nächstgelegene Vertragswerkstatt mit.
Außerdem ist eine Liste der Vertragswerkstätten und
aller Kundendienststellen von Black & Decker sowie der
zuständigen Ansprechpartner im Internet zu finden unter:
Bitte besuchen Sie unsere Webseite
www.blackanddecker.de, um Ihr neues Black & Decker
Produkt zu registrieren und über neue Produkte und
Sonderangebote informiert zu werden. Weitere
Informationen über die Marke Black & Decker und unsere
Produkte finden Sie unter www.blackanddecker.de.
Für den Astschneider AlligatorTM wurden in Europa,
den Vereinigten Staaten und in anderen Ländern weltweit
Patentschutz sowie Geschmacksmusterschutz beantragt.
ALLIGATOR ist eine Marke der Black & Decker Corporation.
Black & Decker vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte
und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie.
Diese Garantiezusage versteht sich unbeschadet der
gesetzlichen Gewährleistungsansprüche und schränkt diese
keinesfalls ein. Sie gilt in sämtlichen Mitgliedstaaten der
Europäischen Union und der Europäischen
Freihandelszone EFTA.
L’outil AlligatorTM Lopper de Black & Decker est conçu
pour la taille d’arbres, la découpe de branches gisantes
et le débitage de petites bûches de 25 mm à 100 mm
de diamètre avec un opérateur debout au sol. Cet outil
a été conçu pour une utilisation exclusivement domestique.
Consignes de sécurité
Consignes de sécurité concernant les outils
Attention ! Lisez avec attention tous les
! avertissements et toutes les instructions.
Le non-respect de cette consigne peut entraîner
une électrocution, un incendie et/ou de graves
Conservez tous les avertissements et instructions pour
référence ultérieure.
La notion d’« outil électroportatif » mentionnée par la suite
se rapporte à des outils électriques raccordés au secteur
(avec câble de raccordement) ou fonctionnant avec batterie
(sans fil).
1. Sécurité de la zone de travail
a. Maintenez la zone de travail propre et bien éclairée.
Un lieu de travail en désordre ou mal éclairé augmente
le risque d’accidents.
b. N’utilisez pas les outils électroportatifs dans un
environnement présentant des risques d’explosion
ni en présence de liquides, gaz ou poussières
inflammables. Les outils électroportatifs génèrent des
étincelles risquant d’enflammer les poussières ou les
c. Pendant l’utilisation d’un outil électroportatif,
les enfants et autres personnes doivent rester
éloignés. En cas d’inattention, vous risquez de perdre
le contrôle de l’outil.
2. Sécurité électrique
a. La prise de l’outil électroportatif doit convenir
à la prise de courant. Ne modifiez en aucun cas
la prise. N’utilisez pas de prises d’adaptateur avec
des appareils ayant une prise de terre. Le respect
de ces consignes réduit le risque de choc électrique.
b. Évitez le contact physique avec des surfaces mises
à la terre telles que tuyaux, radiateurs, fours
et réfrigérateurs. Le risque de choc électrique
augmente si votre corps est relié à la terre.
c. N’exposez pas l’outil électroportatif à la pluie
ni à l’humidité. La pénétration d’eau dans un outil
électroportatif augmente le risque de choc électrique.
d. Préservez le câble d’alimentation. N’utilisez
pas le câble pour porter l’outil, pour l’accrocher
ou encore pour le débrancher. Maintenez le câble
éloigné des sources de chaleurs, des parties
huilées, des bords tranchants ou des parties
de l’appareil en rotation. Le risque de choc électrique
augmente si les câbles sont endommagés ou emmêlés.
e. Si vous utilisez l’outil électroportatif à l’extérieur,
utilisez une rallonge homologuée pour utilisation
à l’air libre. L’utilisation d’une rallonge électrique
homologuée pour les travaux à l’extérieur réduit
le risque de choc électrique.
f. Si l’outil doit être utilisé dans un endroit humide,
prenez les précautions nécessaires en utilisant un
dispositif à courant résiduel (RCD). L’utilisation d’un
tel dispositif réduit les risques d’électrocution.
3. Sécurité personnelle
a. Restez vigilant, surveillez ce que vous faites. Faites
preuve de bon sens quand vous utilisez un outil
électroportatif. N’utilisez pas l’outil lorsque vous
êtes fatigué ou après avoir consommé de l’alcool
ainsi que des médicaments. Un moment d’inattention
lors de l’utilisation de l’outil peut entraîner de graves
b. Portez un équipement de protection. Portez
toujours des lunettes de protection. Selon le travail
à effectuer, le port d’équipement de protection tels
que masque anti-poussières, chaussures de sécurité
antidérapantes, casque ou protection auditive, réduit
le risque de blessures.
c. Évitez un démarrage imprévu. L’appareil doit
être en position OFF (arrêt) avant d’effectuer le
branchement à l’alimentation et/ou au bloc-batterie,
de le ramasser ou de le porter. Ne laissez pas votre
doigt sur le bouton de commande, ceci peut être
à l’origine d’accidents.
d. Retirez tout outil ou clé de réglage avant de mettre
l’outil en marche. Une clé ou un outil se trouvant sur
une partie en rotation peut causer des blessures.
e. Adoptez une position confortable. Adoptez une
position stable et gardez votre équilibre
en permanence. Vous contrôlerez ainsi mieux l’outil
dans des situations inattendues.
Portez des vêtements appropriés. Ne pas porter
de vêtements flottants ou de bijoux. N’approchez
pas les cheveux, vêtements ou gants des parties
des pièces mobiles. Les vêtements amples, les bijoux
ou les cheveux longs peuvent être attrapés dans les
pièces en mouvement.
g. En cas d’utilisation d’appareils servant à aspirer
ou à recueillir les poussières, assurez-vous qu’ils
sont correctement raccordés et utilisés. L’utilisation
de tels appareils permet de réduire les dangers liés aux
4. Utilisation des outils électroportatifs et précautions
a. Respectez la capacité de l’outil. Utilisez l’outil
électroportatif approprié pour le travail à effectuer.
Avec un outil approprié, vous travaillerez mieux
et en toute sécurité.
b. N’utilisez pas un outil électroportatif dont
l’interrupteur marche/arrêt est défectueux.
Un outil électroportatif qui ne peut plus être mis en
marche ou arrêté est dangereux et doit être réparé.
c. Retirez la prise de courant et/ou débranchez le
bloc-batterie avant d’effectuer des réglages,
de changer les accessoires ou de ranger l’outil.
Cette mesure de précaution empêche de mettre l’outil
en marche accidentellement.
d. Rangez les outils électroportatifs hors de portée
des enfants. Les personnes ne connaissant pas
l’outil ou n’ayant pas lu ces instructions ne doivent
en aucun cas l’utiliser. Les outils électroportatifs sont
dangereux lorsqu’ils sont utilisés par des personnes
non initiées.
e. Prenez soin des outils électroportatifs. Vérifiez
que les parties en mouvement fonctionnent
correctement et qu’elles ne sont pas coincées.
Vérifiez qu’il n’y a pas de pièces cassées
ou endommagées susceptibles de nuire au bon
fonctionnement de l’outil. S’il est endommagé,
faites réparer l’outil avant de l’utiliser. De nombreux
accidents sont la conséquence d’outils mal entretenus.
f. Maintenez les outils de coupe aiguisés et propres.
Des outils soigneusement entretenus avec des bords
tranchants bien aiguisés se coincent moins souvent
et peuvent être guidés plus facilement.
g. Utilisez les outils électroportatifs, les accessoires,
etc. en suivant ces instructions et en tenant compte
des conditions de travail, ainsi que du travail
à effectuer. L’utilisation des outils électroportatifs
à d’autres fins que celles prévues peut vous mettre
en situation dangereuse.
5. Utilisation de la batterie et précautions
a. Ne rechargez qu’avec le chargeur proposé par
le fabricant. Un chargeur destiné à un type de blocbatteries risque de provoquer des incendies s’il est
utilisé avec un bloc-batteries différent.
b. N’utilisez les appareils électroportatifs qu’avec
le bloc-batteries approprié. L’utilisation d’un autre
bloc-batteries peut provoquer des blessures ou être
à l’origine d’un feu.
c. Quand le bloc-batteries n’est pas utilisé, éloignez-le
d’objets en métal comme des agrafes, des pièces,
des clés, des clous, des vis ou autres petits objets
qui pourraient établir une connexion d’une borne
à l’autre. Un tel court-circuit peut être à l’origine d’un
feu ou de brûlures.
d. En cas d’utilisation excessive, le liquide peut sortir
de la batterie; évitez tout contact. Si vous n’avez
pu éviter le contact, rincez à l’eau. En cas
de contact avec les yeux, consultez un médecin.
Le liquide sortant des batteries peut causer des
irritations ou des brûlures.
6. Réparations
Faites réparer votre outil électroportatif uniquement
par du personnel qualifié et seulement avec des pièces
de rechange d'origine. La fiabilité de l’outil sera ainsi
Consignes de sécurité supplémentaires concernant les
outils électroportatifs
Attention ! Avertissements de sécurité
supplémentaires pour l’AlligatorTM Lopper
Attention ! N’utilisez jamais l’outil au-dessus du niveau
des épaules. Veillez à ne pas vous placer sur la trajectoire
de chute des branches et débris.
Attention ! N’utilisez pas cet outil pour abattre des arbres.
N’approchez jamais aucune partie de votre corps ni vos
vêtements de la chaîne coupante. Tenez l’outil devant
vous et faites attention à la position de la chaîne
coupante, tout particulièrement lorsque vous coupez
des branches près du sol. Avant de démarrer, assurezvous que la chaîne coupante n’est pas au contact
de quoi que ce soit.
Prévoyez une issue en cas de chute de branches
et de débris. Assurez-vous que cette issue ne contient
pas d’obstacles risquant d’empêcher ou de gêner vos
déplacements. N’oubliez pas que l’herbe mouillée
et l’écorce fraîchement coupée sont glissantes.
Anticipez la direction dans laquelle une branche risque
de tomber. Tenez compte de toutes les conditions
pouvant affecter la direction de la chute, notamment :
- La direction de chute souhaitée.
- L’inclinaison naturelle de la branche.
- Toute carie ou défaut important de la structure d’une
branche maîtresse.
- Les arbres environnants et les obstacles,
en particulier les lignes aériennes.
- La vitesse et la direction du vent.
La distance de sécurité entre une branche à couper
ou à débiter et les personnes, bâtiments ou autres
objets se trouvant à proximité doit être au moins égale
à 2 1/2 fois la longueur de la branche. Les personnes,
bâtiments ou objets se trouvant en deçà de cette
distance risquent d’être heurtés par la branche
Lorsque vous coupez une branche maîtresse sous
tension, prenez garde au retour élastique. Lorsque
la tension dans les fibres de bois se relâche, la branche
peut frapper l’opérateur et/ou lui faire perdre le contrôle
de l’outil.
Portez toujours un équipement de sécurité approprié
tel que des chaussures antidérapantes, un casque,
des lunettes de sécurité, une protection auditive
et des gants lorsque vous utilisez l’outil.
Assurez-vous qu’une personne se tenant à proximité
(tout en respectant les distances de sécurité) peut vous
porter secours rapidement en cas d’accident.
Ne vous placez pas dans un arbre, sur une échelle
ou sur tout autre support instable pour utiliser l’outil.
Adoptez une position stable et gardez votre équilibre
à tout moment.
Tenez fermement l’outil avec les deux mains lorsque
le moteur est en marche.
Veillez à ce que les poignées soient sèches et propres,
sans trace d’huile ou de graisse. Les poignées grasses
sont glissantes et peuvent causer une perte de contrôle.
Lorsque la chaîne est en mouvement, ne la laissez pas
toucher d’objet à l’extrémité du guide-chaîne.
Assurez-vous que la chaîne coupante est bien tendue.
Vérifiez régulièrement la tension, moteur arrêté et câble
d’alimentation débranché.
Ne commencez et continuez la coupe qu’avec une
chaîne à pleine vitesse.
Faites attention aux branches en mouvement ou aux
autres forces qui pourraient refermer une entaille
et pincer ou entraver la chaîne.
Soyez extrêmement prudent lorsque vous réinsérez
la chaîne dans une entaille déjà entamée. Introduisez
les dents de la mâchoire inférieure dans le bois
et laissez la chaîne atteindre sa pleine vitesse avant
de commencer à couper.
Une utilisation non conforme de cet outil peut créer des
situations dangereuses. Ne coupez que du bois.
N’utilisez pas cet outil pour d’autres opérations que
celles prescrites ; par exemple, ne l’utilisez pas pour
couper du plastique ou des matériaux de construction
autres que le bois.
Si des débris se bloquent dans l’habillage ou l’outil,
arrêtez l’outil, retirez la batterie et nettoyez les débris.
Remplacez toute chaîne ou guide-chaîne usé.
N’utilisez que des pièces de remplacement prescrites
par le fabricant.
Sécurité pour autrui
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes
(y compris les enfants) ayant des déficiences
physiques, mentales ou sensorielles. Cette consigne
s’applique aussi aux personnes manquant d’expérience
et de connaissance du matériel, à moins que celles-ci
n’aient reçu les instructions appropriées ou qu’elles ne
soient encadrées par une personne responsable de leur
sécurité pour utiliser l’appareil.
Ne laissez jamais les enfants sans surveillance afin
d’éviter qu’ils ne jouent avec cet appareil.
La valeur d’émission de vibration déclarée dans la
section Déclaration/Données techniques de conformité a
été mesurée selon une méthode d’essai standard fournie
par la norme EN60745 et peut être utilisée pour comparer
un outil à un autre. Elle peut aussi être utilisée pour une
évaluation préliminaire à l’exposition.
Attention ! Selon la manière dont l’outil est utilisé, la valeur
d’émission de vibration pendant l’utilisation en cours de
l’outil peut être différente de la valeur déclarée. Le niveau
de vibration peut augmenter au-dessus du niveau établi.
Quand l’exposition aux vibrations est évaluée afin de
déterminer les mesures de sécurité requises par la
norme 2002/44/CE pour protéger les personnes utilisant
régulièrement des outils électroportatifs, une estimation
de l’exposition aux vibrations doit tenir compte des
conditions actuelles d’utilisation et de la manière dont l’outil
est utilisé. Il faut aussi tenir compte de toutes les pièces
du cycle de fonctionnement comme la durée pendant
laquelle l’outil est arrêté et quand il fonctionne au ralenti,
ainsi que la durée du déclenchement.
Étiquettes sur les outils
Les symboles suivants se trouvent sur votre outil :
Attention ! Pour réduire le risque de blessures,
l’utilisateur doit lire les instructions du manuel.
N’exposez pas votre tronçonneuse à la pluie
ni à l’humidité.
Portez toujours casque, lunettes et protection
Attention à la chute d’objets.
Ne laissez personne s’approcher.
N’utilisez pas l’outil sur une échelle.
Vérifiez la tension de la chaîne toutes les
10 minutes. Réglez-la avec un jeu de 3 mm.
Graissez la chaîne toutes les 10 minutes.
Ne touchez pas la chaîne au point d’éjection
des copeaux.
Sens de rotation de la chaîne.
Risque résiduel
Malgré l’application des normes de sécurité
correspondantes et la mise en œuvre de mesures
de sécurité, certains risques résiduels sont inhérents
à l’utilisation d’une tronçonneuse et ne peuvent pas
être évités. Il s’agit :
Des risques de blessure suite à un contact avec
des pièces en mouvement, tranchantes ou brûlantes,
à la chute de branches ou de débris sur l’opérateur,
d’autres personnes ou matériels, ou à la projection
de débris par l’outil.
Des risques de blessure suite à une utilisation non
conforme, à la chute d’une échelle ou d’un poste
de travail dans l’arbre, à un câble endommagé,
à une utilisation dans un lieu humide ou dangereux,
à une utilisation par des enfants ou des personnes
déficientes, à l’absence de protection ou au port
de vêtements inappropriés, ou à l’inhalation des
particules générées par la coupe du bois.
Les risques susmentionnés font l’objet d’une prévention par
le biais d’avertissements dans les instructions de sécurité et/
ou d’un marquage sur l’outil.
Consignes de sécurité supplémentaires concernant les
batteries et les chargeurs
En aucun cas, n’essayez d’ouvrir l’appareil.
Ne mettez pas la batterie en contact avec l’eau.
N’approchez pas la batterie d’une source de chaleur.
Ne rangez pas l’appareil dans des endroits où la
température peut dépasser 40°C.
Ne chargez qu’à température ambiante comprise entre
10°C et 40°C.
N’utilisez que le chargeur fournis avec l’appareil/outil.
L’utilisation d’un chargeur inapproprié peut entraîner
un choc électrique ou une surchauffe de la batterie.
Pour jeter les batteries, suivez les instructions données
dans la section « Protection de l’environnement ».
Ne déformez/n’endommagez pas le bloc batterie en le
perçant ou en le cognant, ceci pourrait entraîner des
blessures et un incendie.
Ne chargez pas les batteries endommagées.
Dans des conditions extrêmes, une batterie peut couler.
Si vous décelez des traces de liquide sur les batteries,
essuyez-les avec une chiffon. Évitez tout contact avec
la peau.
En cas de contact avec la peau ou les yeux, suivez les
instructions ci-dessous.
Attention ! Le liquide de batterie peut provoquer des
blessures ou des dommages. En cas de contact avec
la peau, rincez immédiatement à l’eau. Si des rougeurs,
une douleur ou une irritation se produisent, consultez un
médecin. En cas de contact avec les yeux, rincez à l’eau
et consultez immédiatement un médecin.
Votre chargeur doit être utilisé avec une tension spécifique.
Vérifiez toujours si la tension indiquée sur la plaque
signalétique de l’appareil correspond à la tension de secteur.
Attention ! N’essayez jamais de remplacer le chargeur par
une prise secteur.
N’utilisez votre chargeur Black & Decker que pour
charger la batterie fournie avec l’appareil/outil. D’autres
batteries pourraient exploser, provoquant des blessures
et des dommages.
Ne tentez jamais de recharger des batteries non
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant ou par un centre de réparation
agréé Black & Decker pour éviter tout risque.
Ne mettez pas le chargeur en contact avec l’eau.
N’ouvrez pas le chargeur.
Ne testez pas le chargeur.
Pour la charge, placez l’appareil/outil/batterie dans
un endroit correctement aéré.
Symboles sur le chargeur
Les symboles suivants se trouvent sur votre chargeur :
Votre support de charge est doublement isolé;
par conséquent, aucun câble de masse n’est
nécessaire. Vérifiez si le voltage mentionné sur
la plaque signalétique de la machine correspond
bien à la tension de réseau présente sur le lieu.
Le support de charge ne peut être utilisé qu’à
Attention ! Pour réduire le risque de blessures,
l’utilisateur doit lire les instructions du manuel.
1. Mâchoire supérieure
2. Mâchoire inférieure
3. Guide-chaîne
4. Couvercle de graissage
5. Dispositif de blocage
6. Batterie
7. Boutons de commande
8. Point d’éjection des copeaux
9. Chargeur
Attention ! Avant l’assemblage, retirez la batterie
(6) de l’outil.
Installation et retrait de la batterie (figure A)
Pour installer la batterie (6), alignez-la avec le
boîtier sur l’outil. Glissez la batterie (6) dans le
boîtier et poussez-la jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
Pour retirer la batterie (6), poussez le bouton
de dégagement (18) tout en tirant sur la batterie
(6) pour la sortir.
Installation du cache-batterie (figure K)
Attention ! Installez le cache (17) sur la batterie (6) pour
le transport et le rangement.
Ouverture des poignées (figure B)
Pour ouvrir les poignées, glissez le dispositif
de blocage (5) vers l’arrière et écartez les poignées.
Une fois le travail terminé, fermez les poignées
et glissez le dispositif de blocage (5) vers l’avant pour
verrouiller l’outil. Les poignées doivent être bloquées
pour le transport et le rangement.
Réglage de la tension de la chaîne (figure C)
Attention ! Avant de régler la tension de la chaîne
ou d’effectuer d’autres réglages, assurez-vous que l’outil
est hors tension et que la batterie est retirée.
Attention ! Le guide-chaîne et la chaîne coupante peuvent
être chauds après l’utilisation. Laissez-les refroidir avant
d’effectuer des réglages.
L’outil est livré prêt à l’utilisation. Toutefois, nous vous
recommandons de contrôler la tension de la chaîne
coupante (14) et les boulons de fixation du couvercle
d’accès à la chaîne avant d’effectuer les réglages
et de l’utiliser.
Vérification et réglage de la tension de la chaîne
coupante (figure C)
Pour tendre la chaîne coupante (14), desserrez les deux
boulons du couvercle (12) à l’aide de la clé (13). Le tendeur
de chaîne pousse alors le guide-chaîne (3) pour obtenir
la tension adéquate. Resserrez fermement les deux boulons
de fixation (12).
Vérifiez si la tension est correcte en tirant légèrement sur
la chaîne coupante (14). La tension est correcte si la chaîne
se remet automatiquement en place lorsque vous l’éloignez
de 3 mm du guide-chaîne. Il ne doit pas y avoir de jeu
en dessous entre le guide (3) et la chaîne (14).
Remarque : Veillez à ne pas trop tendre la chaîne coupante.
Cela aurait pour effet une usure excessive et une réduction
de la durée de vie du guide-chaîne et de la chaîne. Une autre
conséquence négative serait la baisse de rendement.
Remarque : Lors de la première utilisation et lorsque
la chaîne coupante est neuve, contrôlez fréquemment
la tension. Une chaîne neuve a tendance à se détendre
Remplacement de la chaîne coupante et du
Après une utilisation prolongée, le remplacement de
la chaîne coupante (14) et/ou du guide-chaîne (3) peut
s’avérer nécessaire. N’utilisez que les pièces de rechange
recommandées par Black & Decker.
Retrait de la chaîne coupante et du guide-chaîne
(figure C et D)
Portez toujours des gants de protection pour
installer ou retirer la chaîne coupante (14).
Celle-ci est très affûtée et peut vous couper,
même à l’arrêt.
Attention ! Le guide-chaîne et la chaîne coupante peuvent
être chauds après l’utilisation. Laissez-les refroidir avant
de procéder au remplacement.
Placez l’outil sur une surface stable.
Dévissez les deux boulons de fixation (12) avec
la clé (13) fournie, puis retirez-les totalement.
Retirez le couvercle d’accès à la chaîne (11).
Glissez le dispositif de blocage (5) en position
de déverrouillage, ouvrez les poignées et tirez
la mâchoire supérieure (1) vers l’arrière.
Tirez le guide-chaîne (3) vers l’arrière, puis sortez
la chaîne coupante (14) de la rainure du guide-chaîne.
La chaîne peut alors être retirée de l’outil.
Le guide-chaîne (3) peut alors être relevé, puis retiré.
Assemblage du guide-chaîne et de la chaîne coupante
(figure E et F)
Attention ! Portez toujours des gants de protection lors
de l’installation ou du retrait de la chaîne coupante.
Celle-ci est très affûtée et peut vous couper, même à l’arrêt.
Procédez sur une surface stable.
Glissez le dispositif de blocage (5) en position de
déverrouillage, ouvrez les poignées et tirez la mâchoire
supérieure (1) vers l’arrière.
Insérez le guide-chaîne (3) dans l’espace entre
le tendeur de chaîne. Alignez-le avec le positionneur
de guide-chaîne puis abaissez-le. Vérifiez si
l’installation est correcte.
Placez la chaîne coupante (14) autour à l’avant
du guide-chaîne (3).
Tirez le guide-chaîne (3) et la chaîne coupante (14)
vers l’arrière en maintenant cette dernière dans la rainure
du guide-chaîne (3). Faites passer la chaîne au-dessus
du pignon (16) en présentant les dents dans la bonne
Replacez le couvercle d’accès à la chaîne (11) et serrez
fermement les boulons de fixation (12).
Vérifiez avec les repères sur l’outil, si la chaîne
coupante (14) est correctement installée.
Graissage (figure G)
Avant la première utilisation, puis toutes les dix minutes
d’utilisation, lubrifiez la chaîne à l’aide de la graisse
appropriée. (Cat. n° A6027) Ouvrez le couvercle
de graissage (4) et insérez la burette dans l’orifice
de remplissage (15). Pressez la burette pour injecter
une dose d’huile.
Cette dose doit suffire pour environ 10 minutes
de coupe, en fonction de la vitesse de coupe et du type
de bois.
L’huile est ainsi acheminée de la chaîne sur le guide-chaîne
(3). Le trop plein peut s’écouler autour des mâchoires. Cela
est tout à fait normal et ne présente aucun risque.
Charge de la batterie (figure H)
Attention ! Laissez l’outil fonctionner à sa propre vitesse.
Évitez une surcharge.
Attention ! Ne chargez pas la batterie si la température
ambiante est inférieure à 10°C ou supérieure à 40°C.
La température de charge recommandée est
d’environ 24°C.
Remarque : Le chargeur ne chargera pas le bloc-batteries
si la température de l’élément est inférieure à environ 0°C
ou supérieure à 60°C.
Le bloc-batteries doit rester dans le chargeur. Le
chargeur commence automatiquement la charge quand
la température de l’élément se réchauffe ou se refroidit.
Branchez le chargeur (9) au secteur.
Insérez le bloc-batteries (6) dans le chargeur. Assurezvous que le bloc-batteries est correctement enclenché
dans le chargeur (9).
Le témoin de charge clignote continuellement.
Le processus est terminé quand le témoin reste allumé
en continu.
Le chargeur et le bloc-batteries peuvent restés
connectés en permanence avec le témoin allumé.
Le témoin clignote (charge) si le chargeur détecte
qu’il faut compléter la charge du bloc-batteries.
Le témoin de charge clignote aussi longtemps que
le bloc-batteries est branché au chargeur connecté.
Rechargez le bloc-batteries toutes les semaines. Il est
préférable de ne pas ranger le bloc-batteries s’il est
déchargé. La durée de vie de la batterie en serait limitée.
Témoins de charge
Si le chargeur détecte un problème avec le bloc-batteries,
le témoin de charge clignote rapidement.
Si cela se produit, réinsérez le bloc-batteries (6).
Si le problème persiste, insérez un bloc-batteries
différents dans le chargeur pour déterminer
si le chargeur fonctionne correctement.
Si le nouveau bloc-batteries se charge correctement,
le bloc-batteries d’origine est défectueux et doit être
renvoyé au centre de réparation pour être recyclé.
Si le nouveau bloc-batteries indique le même problème,
demandez à un centre de réparation autorisée de tester
le chargeur.
Remarque : la détection de la défaillance du bloc-batteries
peut prendre jusqu’à 15 minutes.
Si le bloc-batteries est trop chaud ou trop froid, le témoin
alterne un clignotement lent, puis un clignotement rapide
et ainsi de suite.
Nettoyez régulièrement l’outil conformément aux
instructions d’entretien. Nettoyez surtout l’intérieur
du couvercle d’accès à la chaîne (11).
La mâchoire inférieure (2) et la mâchoire supérieure
(1) sont conçues pour se fermer lorsque l’une des
poignées est relâchée ou lorsque la branche à
sectionner est coupée. Si elles ne se referment pas,
cessez d’utiliser l’outil et retirez la batterie de l’outil.
Vérifiez l’éventuelle présence de débris pouvant
entraver leurs mouvements. Pour faciliter cette
opération, il est possible de retirer le couvercle
d’accès à la chaîne (11). Si le problème persiste
après le réassemblage, renvoyez l’outil à un centre
de réparation agréé.
Démarrer et arrêter
Attention ! N’essayez jamais de bloquer ou de fixer
l’interrupteur en position marche.
Pour votre sécurité, cet outil est équipé d’interrupteurs
doubles permettant de prévenir tout démarrage accidentel.
Démarrage (figure I)
Tenez fermement les poignées, puis appuyez sur les
deux boutons de commande (5) pour démarrer l’outil.
Coupez toujours de haut en bas. Cela permet d’éviter
de coincer la chaîne coupante (14).
Débitez les branches comme dans la figure J, par
petites sections depuis l’extrémité de la branche.
Retirez l’outil de l’entaille pendant qu’il fonctionne
à pleine vitesse.
Votre appareil/outil sans fil/avec fil Black & Decker a
été conçu pour fonctionner pendant longtemps avec
un minimum d’entretien. Un fonctionnement continu
satisfaisant dépend d’un nettoyage régulier et d’un entretien
Attention ! À ne pas oublier avant l’entretien des appareils
électriques sans fil/avec fil :
Arrêtez l’appareil/outil, puis débranchez-le
Ou, débranchez la batterie et retirez-la de l’appareil/outil
si celui-ci est muni d’un bloc-batteries séparé
Ou bien déchargez complètement la batterie si elle est
intégrée au système, puis mettez-la hors tension
Débranchez le chargeur avant de le nettoyer. Aucun
entretien particulier n’est nécessaire pour le chargeur
en dehors du nettoyage régulier.
Arrêt (figure I)
Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation de votre
appareil/outil/chargeur à l’aide d’une brosse souple ou d’un
chiffon sec.
Relâchez un des boutons de commande.
Remarque : l’outil ne fonctionne qu’en appuyant sur
les deux boutons de commande.
Nettoyez régulièrement le compartiment du moteur à l’aide
d’un chiffon humide. N’utilisez pas de produit abrasif ou à
base de solvant.
Ne forcez pas en utilisant l’outil. Laissez-le fonctionner
normalement. Il sera plus efficace et garantira une meilleure
sécurité en fonctionnant à la vitesse pour laquelle il est
conçu. Vous risquez de détendre la chaîne coupante
en forçant sur l’appareil.
Ouvrez régulièrement le mandrin et retirez la poussière à
l’intérieur en le tapant (si installé).
En cas de blocage de la chaîne coupante (14) ou du
guide-chaîne (3) :
Arrêtez l’outil.
Débranchez la batterie de l’outil.
Écartez l’entaille à l’aide de coins pour libérer le guidechaîne. N’essayez pas de dégager l’outil par la force.
Recommencez la coupe à un nouvel emplacement.
Taille des branches (figure J)
Assurez-vous que la législation ou les réglementations
locales n’interdisent ou ne limitent pas l’élagage.
Assurez-vous que l’outil fonctionne à pleine vitesse
avant de commencer une coupe.
Maintenez fermement l’outil afin d’éviter tout effet
de retour ou mouvement latéral.
Guidez l’outil par pressions légères.
Retirez régulièrement le couvercle d’accès à la chaîne
(11) et éliminez les débris.
Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation
à l’aide d’une brosse sèche et propre.
Pour nettoyer l’outil, utilisez exclusivement du savon
doux et un chiffon humide. Évitez toute pénétration
de liquide dans l’outil et ne plongez aucune pièce dans
du liquide.
Graissez régulièrement les points de graissage (15),
comme indiqué sur la figure D.
Transportez toujours l’outil avec les mâchoires fermées
et le dispositif de blocage (5) en position de verrouillage.
Affûtage de la chaîne
Pour un rendement maximum, il est important que les dents
de la scie soient toujours bien affûtées. Vous trouverez les
instructions pour l’affûtage sur le kit d’affûtage. Nous vous
recommandons d’acheter le kit d’affûtage de chaîne
coupante Black & Decker A6039 (disponible auprès
des revendeurs et des réparateurs Black & Decker).
Remplacement des chaînes usées
Vous pourrez vous procurer des chaînes coupantes
de rechange auprès des détaillants ou des réparateurs
agréés Black & Decker. N’utilisez que des pièces d’origine.
Protection de l’environnement
Recyclage. Cet appareil ne doit pas être jeté avec
les déchets ménagers.
Si votre appareil Black & Decker doit être remplacé
ou si vous n’en avez plus l’usage, ne le jetez pas avec
les ordures ménagères. Songez à la protection
de l’environnement et recyclez-les.
La collecte séparée des produits et des emballages
usagés permet de recycler et de réutiliser des
matériaux. La réutilisation de matériaux recyclés
évite la pollution de l’environnement et réduit
la demande de matières premières.
Affûtage de la chaîne
Les dents de la chaîne s’émoussent immédiatement si elles
touchent le sol ou un clou pendant la coupe.
Tension de la chaîne
Vérifiez régulièrement la tension de la chaîne.
Que faire si votre tronçonneuse doit être réparée ?
Cet outil est conforme aux normes de sécurité en vigueur.
Les réparations doivent être effectuées exclusivement par
des personnes qualifiées utilisant des pièces de rechange
d’origine. Le non respect de cette consigne, peut mettre
l’utilisateur en danger. Nous vous conseillons de conserver
ce manuel d’utilisateur dans un endroit sûr.
Lorsque l’outil n’est pas utilisé pendant plusieurs mois,
appliquez une fine couche d’huile sur les éléments
métalliques. Le mieux est de laisser la batterie (6)
connectée au chargeur.
Procédez comme suit :
Chargez complètement la batterie (6).
Retirez la batterie (6) de l’outil.
Rangez l’outil et la batterie (6) en lieu sûr et à l’abri
de l’humidité. La température doit toujours se situer
entre +5°C to +40°C. Placez la batterie (6) à plat.
Après une période d’inactivité, rechargez complètement
la batterie (6) avant d’utiliser l’outil.
Des réglementations locales peuvent stipuler la collecte
séparée des produits électriques et des produits ménagers,
dans des déchetteries municipales ou par le revendeur
lorsque vous achetez un nouveau produit.
Black & Decker offre une solution permettant de recycler
les produits Black & Decker lorsqu’ils ont atteint la fin de leur
cycle de vie. Pour pouvoir profiter de ce service, veuillez
retourner votre produit à un réparateur agréé qui
se chargera de le collecter pour nous.
Pour connaître l’adresse du réparateur agréé le plus proche
de chez vous, contactez le bureau Black & Decker
à l’adresse indiquée dans ce manuel. Vous pourrez aussi
trouver une liste de réparateurs agréés de Black & Decker
et de plus amples détails concernant notre service
après-vente sur le site Internet : www.2helpU.com.
Quand les batteries sont hors d’usage,
jetez-les en respectant les normes de
protection de l’environnement.
Ne court-circuitez pas les bornes de la batterie.
Ne jetez pas la ou les batteries dans le feu, elles
pourraient exploser ou être à l’origine d’un risque
de blessure.
Déchargez complètement la batterie, puis retirez-la
de l’appareil.
Les batteries sont recyclables. Placez la ou les batteries
dans un emballage approprié pour éviter un court-circuit
des bornes. Déposez-les chez un technicien d’entretien
agréé ou dans un centre de recyclage local.
Caractéristiques techniques
Vitesse de la chaîne (sans
Diamètre maximal de coupe
Courant de sortie
GKC1000L H1
V c.c. 18
m/min 1,9
mm 100
kg 3,5
Tension d’entrée
V c.a. 230
Tension de sortie
V c.c. 21
Courant de sortie
A 1,9
Durée approximative de charge
Batterie 1,5 Ah
heures 1
kg 0,5
Niveau de pression sonore garanti, en fonction
de la norme 2000/14/CE :
Déclaration de conformité CE
Black & Decker déclare que les produits décrits
sur la fiche technique sont conformes à la norme :
EN 60745-1
2000/14/CE, Tronçonneuse, Annexe VI
Niveau de puissance sonore selon la norme 2000/14/CE
LWA (puissance sonore mesurée)
LWA (puissance sonore garantie)
Pour plus de renseignements, veuillez contacter
Black & Decker à l’adresse suivante ou reportez-vous
au dos du manuel.
Le soussigné est responsable des données de la fiche
technique et fait cette déclaration au nom de Black &
LpA (pression sonore) 85 dB(A), incertitude (K) 3 dB(A)
LWA (puissance sonore) 96 dB(A), incertitude (K) 3 dB(A)
LWA (garantie) 97 dB(A)
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle triaxiale)
selon la norme EN 60745 :
Coupe, conifère fraîchement abattu (ah) = 3,8 m/s²,
incertitude (K) = 1,5 m/s²
Kevin Hewitt
Vice-President Global Engineering
Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
AlligatorTM-kapsaven er omfattet af patent- og
designanmeldelser i Europa, USA og andre lande
verden over. ALLIGATOR er et varemærke tilhørende
Black & Decker Corporation.
Black & Decker vous assure la qualité de ses produits
et vous offre une garantie très étendue. Ce certificat
de garantie est un document supplémentaire et ne peut
en aucun cas se substituer à vos droits légaux. La garantie
est valable sur tout le territoire des États Membres de l’Union
Européenne et de la Zone de Libre Échange Européenne.
Si un produit Black & Decker s’avère défectueux en raison
de matériaux en mauvaises conditions, d’une erreur
humaine, ou d’un manque de conformité dans les 24 mois
suivant la date d’achat, Black & Decker garantit le
remplacement des pièces défectueuses, la réparation
des produits usés ou cassés ou remplace ces produits
à la convenance du client, sauf dans les circonstances
suivantes :
Le produit a été utilisé dans un but commercial,
professionnel, ou a été loué.
Le produit a été mal utilisé ou avec négligence.
Le produit a subi des dommages à cause de corps
étrangers, de substances ou d’accidents.
Des réparations ont été tentées par des techniciens
ne faisant pas partie du service technique
de Black & Decker.
Pour avoir recours à la garantie, il est nécessaire de fournir
une preuve d’achat au vendeur ou à un réparateur agréé.
Pour connaître l’adresse du réparateur agréé le plus proche
de chez vous, contactez le bureau Black & Decker
à l’adresse indiquée dans ce manuel. Vous pourrez aussi
trouver une liste de réparateurs agréés de Black & Decker
et de plus amples détails concernant notre service
après-vente sur le site Internet : www.2helpU.com.
Visitez notre site Web www.blackanddecker.fr pour
enregistrer votre nouveau produit Black & Decker
et être informé des nouveaux produits et des offres
spéciales. Pour plus d’informations concernant la
marque Black & Decker et notre gamme de produits,
consultez notre site www.blackanddecker.fr.
Uso previsto
Il potatore Black & Decker AlligatorTM è stato progettato
per il taglio di rami dagli alberi, di rami caduti a terra e
di piccoli tronchi di diametro compreso tra i 25 e i 100 mm,
con l’operatore in piedi a terra. L’elettroutensile non
è destinato all’utilizzo professionale.
Istruzioni di sicurezza
Avvisi di sicurezza generici per gli elettroutensili
Attenzione! Leggere tutti gli avvisi di sicurezza
! e tutte le istruzioni. La mancata osservanza
di tutte le istruzioni potrebbe causare scosse
elettriche, incendi e/o infortuni gravi.
Conservare tutte le istruzioni e le avvertenze per futura
Il termine “elettroutensile” che ricorre in tutte le avvertenze
seguenti, si riferisce ad utensili elettrici con o senza filo.
1. Sicurezza nella zona di lavoro
a. Mantenere pulita e bene illuminata la zona di lavoro.
Il disordine e la scarsa illuminazione possono causare
b. Evitare d’impiegare gli elettroutensili in ambienti
esposti al rischio di esplosione, ad esempio
in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili.
Gli elettroutensili producono scintille che possono
far infiammare la polvere o i fumi.
c. Mantenere lontani bambini ed astanti mentre
si usa l’elettroutensile. Eventuali distrazioni possono
comportare la perdita del controllo dell’elettroutensile.
2. Sicurezza elettrica
a. Le spine elettriche degli elettroutensili devono
essere adatte alla presa. Evitare assolutamente
di modificare la spina. Non impiegare spine
adattatrici con elettroutensili provvisti di messa
a terra. L’uso di spine inalterate e delle prese
corrispondenti riduce il rischio di scosse elettriche.
b. Evitare il contatto fisico con superfici collegate
a terra, come tubi, radiatori, forni e frigoriferi.
Un corpo collegato a terra è esposto maggiormente
al rischio di scosse elettriche.
c. Custodire gli elettroutensili al riparo dalla pioggia
o dall’umidità. L’eventuale infiltrazione di acqua in
un elettroutensile va ad aumentare il rischio di scosse
d. Non esporre il cavo a sollecitazioni. Non usare
il cavo per trasportare o trainare l’elettroutensile
e non tirarlo per estrarre la spina dalla presa
di corrente. Mantenere il cavo al riparo dal calore,
da bordi taglienti e/o da parti in movimento.
I cavi danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio
di scosse elettriche.
e. Se l’elettroutensile viene adoperato all’aperto,
usare esclusivamente prolunghe omologate per
impiego all’esterno. Un cavo idoneo per uso esterno
riduce il rischio di scosse elettriche.
f. Se non è possibile evitare di lavorare in una zona
umida, usare un’alimentazione elettrica protetta
da un dispositivo a corrente residua (RCD).
L’uso di un dispositivo RCD riduce il rischio di scosse
3. Sicurezza delle persone
a. È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo
e maneggiare con giudizio l’elettroutensile. Non
adoperare l’elettroutensile se si è stanchi o sotto
l’effetto di stupefacenti, alcol o medicinali. Un
attimo di distrazione durante l’uso dell’elettroutensile
può causare gravi infortuni personali.
b. Utilizzare un equipaggiamento di protezione
personale. Indossare sempre degli occhiali
di sicurezza. Se si avrà cura d’indossare
l’equipaggiamento protettivo come necessario,
ad esempio una maschera antipolvere, delle
calzature antiscivolo, un casco o delle otoprotezioni,
si riduce il rischio di infortuni.
c. Impedire l’avviamento involontario. Accertarsi che
l’interruttore di accensione sia regolato su spento
prima di collegare l’elettroutensile all’alimentazione
elettrica e/o al battery pack, di prenderlo in mano
o di trasportarlo. Per non esporsi al rischio
di incidenti, non trasportare gli elettroutensili tenendo
le dita sull’interruttore oppure, se sono collegati
a un’alimentazione elettrica, con l’interruttore acceso.
d. Prima di accendere un elettroutensile, togliere
eventuali chiavi o attrezzi di regolazione.
Un attrezzo o una chiave lasciati in un componente
mobile dell’elettroutensile possono causare lesioni.
e. Non sporgersi. Mantenere sempre un buon
equilibrio evitando posizioni malsicure. In questo
modo è possibile controllare meglio l’elettroutensile
in situazioni inaspettate.
f. Vestirsi adeguatamente. Evitare di indossare
indumenti larghi o gioielli. Tenere capelli, vestiti
e guanti lontani da pezzi in movimento. Vestiti larghi,
gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti
in movimento.
g. Se gli elettroutensili sono provvisti di attacchi
per il collegamento di dispositivi di aspirazione
o di raccolta della polvere, assicurarsi che questi
siano installati e utilizzati correttamente. L’impiego
di tali dispositivi può ridurre i rischi correlati alle polveri.
4. Uso e cura degli elettroutensili
a. Non sovraccaricare l’elettroutensile. Usare
l’elettroutensile adatto per il lavoro da eseguire.
Utilizzando l’elettroutensile adatto si potrà lavorare
meglio e con maggiore sicurezza alla potenza
nominale prevista.
b. Non utilizzare elettroutensili con interruttori
difettosi. Un elettroutensile che non può essere
controllato mediante l’interruttore è pericoloso
e deve essere riparato.
c. Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o
il battery pack dall’elettroutensile prima di regolarlo
o di riporlo oppure di sostituire gli accessori.
Queste precauzioni di sicurezza riducono la possibilità
che l’elettroutensile venga messo in funzione
d. Quando non vengono usati, gli elettroutensili
devono essere custoditi fuori della portata dei
bambini. Non consentire l’uso dell’elettroutensile
a persone inesperte o che non abbiano letto
le presenti istruzioni. Gli elettroutensili risultano
pericolosi se usati da persone inesperte.
e. Sottoporre gli elettroutensili alle necessarie
procedure di manutenzione. Verificare che le parti
mobili siano bene allineate e non inceppate, che
non vi siano componenti rotti e che non sussistano
altre condizioni che possano compromettere il
funzionamento dell’elettroutensile. In caso di danni,
riparare l’elettroutensile prima dell’uso. La scarsa
manutenzione causa molti incidenti.
f. Mantenere affilati e puliti gli utensili da taglio.
Se sottoposti alla giusta manutenzione, gli utensili
da taglio con taglienti affilati s’inceppano meno
frequentemente e sono più facili da manovrare.
g. Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori e le punte
in conformità delle presenti istruzioni, tenendo
conto delle condizioni di lavoro e del lavoro
da completare. L’impiego degli elettroutensili per
usi diversi da quelli consentiti può dar luogo a situazioni
5. Uso e cura degli elettroutensili a batteria
a. Ricaricare solo usando l’alimentatore prescritto
dal fabbricante. Un alimentatore idoneo a un
determinato battery pack potrebbe essere causa
di incendio se usato con un battery pack diverso.
b. Usare gli elettroutensili con gli appositi battery
pack. L’impiego di battery pack di altro tipo potrebbe
creare il rischio di lesioni e di incendi.
c. Quando il battery pack non viene usato, tenerlo
lontano da altri oggetti metallici, tipo graffette,
monete, chiavi, chiodi, viti o altri oggetti metallici
di piccole dimensioni, che potrebbero collegare
un morsetto all’altro. Se i morsetti della batteria
vengono cortocircuitati si potrebbero causare ustioni
o un incendio.
d. A seguito di un uso improprio, la batteria potrebbe
espellere del liquido; evitare ogni contatto.
In caso di contatto accidentale, lavare con acqua.
Se il liquido viene a contatto degli occhi, rivolgersi
anche a un medico. Il liquido espulso dalla batteria
potrebbe causare irritazioni o ustioni.
6. Riparazioni
Fare riparare l’elettroutensile solo ed esclusivamente
da personale specializzato e solo impiegando pezzi
di ricambio originali, onde non alterarne la sicurezza.
Altri avvisi di sicurezza per gli elettroutensili
Attenzione! Altri avvisi di sicurezza per il potatore
Attenzione! Non utilizzare mai l’elettroutensile al di
sopra dell’altezza delle spalle. L’operatore deve sempre
posizionarsi al riparo dalla caduta dei rami e dei frammenti
di legno.
Attenzione! Non utilizzare l’elettroutensile per abbattere
Mantenere sempre lontani dalla catena del potatore
tutte le parti del corpo e gli abiti. Tenere l’elettroutensile
davanti a sé e controllare la posizione del potatore,
in particolare per il taglio di rami vicini al suolo. Prima
di accendere l’elettroutensile, assicurarsi che la catena
del potatore non sia a contatto di altri oggetti.
Pianificare in anticipo una via di fuga sicura per evitare
la caduta di rami e frammenti di legno. Assicurarsi che
il percorso di fuga sia libero da ostacoli che possono
impedire o intralciare il movimento. Ricordare che l’erba
umida e la corteccia appena tagliata sono scivolose.
Essere consapevoli della direzione in cui un ramo può
cadere. Tenere conto di tutto ciò che può influire sulla
direzione di caduta, tra cui:
- La direzione di caduta desiderata.
- L’inclinazione naturale del ramo.
- L’eventuale peso insolito del ramo e la possibilità
che sia secco o marcio.
- Gli alberi e gli ostacoli circostanti, comprese le linee
elettriche aeree.
- La velocità e direzione del vento.
La distanza di sicurezza tra un ramo da abbattere
e gli osservatori, eventuali edifici e altri oggetti, è pari
ad almeno due volte e mezzo la lunghezza del ramo
stesso. Eventuali osservatori, edifici o oggetti entro tale
distanza rischiano di essere colpiti dal ramo in caduta.
Se si taglia un ramo sotto tensione, prestare attenzione
all’effetto “molla”. Quando la tensione nelle fibre del
legno viene rilasciata, il ramo caricato come una molla
può colpire l’operatore e/o fargli perdere il controllo
Indossare sempre un adeguato equipaggiamento
di sicurezza, come scarpe di sicurezza antiscivolo,
casco, occhiali di protezione, otoprotezioni e guanti
quando si utilizza l’elettroutensile.
Accertarsi che sia presente un’altra persona (a distanza
di sicurezza) in caso di incidente.
Non tentare di utilizzare l’elettroutensile stando
in equilibrio sull’albero, su una scala o su qualsiasi altro
supporto instabile.
Mantenere sempre un buon equilibrio evitando posizioni
Tenere saldamente l’elettroutensile con ambedue
le mani quando il motore è in funzione.
Mantenere le impugnature asciutte, pulite e prive
di olio o grasso. La presenza di olio sulle impugnature
può causare lo scivolamento e la perdita di controllo
Prestare attenzione che la catena in movimento non
tocchi alcun oggetto in prossimità della punta della
barra di guida.
Mantenere la catena del potatore correttamente tesa.
Controllare la tensione a intervalli regolari, a motore
spento e con il cavo di alimentazione scollegato.
Iniziare e continuare un taglio solo con la catena
alla massima velocità.
Prestare attenzione allo spostamento di rami e ad
altre forze che possono chiudere il taglio e bloccare
o rallentare la catena.
Utilizzare estrema cautela quando si reinserisce la sega
in un taglio precedentemente iniziato. Inserire i denti
sulla ganascia inferiore della lama nel legno e attendere
che la catena raggiunga la piena velocità prima
di procedere con il taglio.
L’impiego dell’elettroutensile per usi diversi da quelli
consentiti può dar luogo a situazioni di pericolo. Tagliare
solo legno. Non utilizzare l’elettroutensile per scopi non
previsti: ad esempio per tagliare plastica, murature
o materiali da costruzione non legnosi.
In caso di penetrazione di frammenti all’interno
della protezione o dell’elettroutensile, interromperne
il funzionamento, togliere la batteria ed eliminare
i frammenti.
Sostituire le catene e le barre di guida usurate.
Utilizzare solamente le barre e le catene di ricambio
indicate dal produttore.
Sicurezza altrui
Questo elettroutensile non è stato progettato per
impiego da parte di persone (o bambini) portatrici
di handicap fisici, psichici o sensoriali o che non
abbiano la dovuta esperienza o conoscenza, a meno
che non siano seguite o opportunamente istruite sul suo
impiego da parte di una persona responsabile della loro
Controllare che i bambini non giochino con
I valori dichiarati delle emissioni di vibrazioni al paragrafo
Dati tecnici e Dichiarazione di conformità del presente
manuale, sono stati misurati in base al metodo di test
standard previsto dalla normativa EN 60745 e possono
essere usati come paragone tra un attrezzo e un altro.
Il valore delle emissioni di vibrazioni dichiarato può anche
essere usato come valutazione preliminare dell’esposizione.
Attenzione! Il valore delle emissioni di vibrazioni durante
l’impiego effettivo dell’elettroutensile può variare da quello
dichiarato a seconda di come l’attrezzo viene usato. Il livello
delle vibrazioni può aumentare oltre il livello dichiarato.
Onde proteggere le persone che usano regolarmente
gli elettroutensili per svolgere le proprie mansioni, quando
si valuta l’esposizione alle vibrazioni per determinare le
misure di sicurezza richieste in conformità alla normativa
2002/44/CE, è necessario prendere in considerazione
le condizioni effettive di utilizzo e il modo in cui l’attrezzo
è usato, oltre a tenere in conto tutte le componenti del ciclo
operativo, vale a dire i periodi in cui l’elettroutensile è spento,
quando è acceso, ma a riposo e quando è effettivamente
Etichette sugli elettroutensili
Sull’elettroutensile sono presenti i seguenti simboli:
Attenzione! Per ridurre il rischio di lesioni,
l’utente deve leggere la guida all’uso.
Non utilizzare la sega in presenza di forte
umidità o sotto la pioggia.
Indossare sempre protezioni per testa, udito
e vista.
Fare attenzione alla caduta di oggetti.
Mantenere distanti eventuali osservatori.
Non utilizzare l’elettroutensile stando in piedi
su una scala.
Controllare la tensione della catena ogni
10 minuti di utilizzo. Regolare su una tolleranza
massima di 3 mm.
Lubrificare la catena ogni 10 minuti di utilizzo.
Attenzione: non toccare la catena in prossimità
del punto di espulsione dei trucioli.
Direzione di scorrimento della catena.
Rischio residuo
Malgrado l’applicazione dei regolamenti di sicurezza
pertinenti e la messa in opera di misure di sicurezza,
determinati rischi residui sono inerenti all’utilizzo di seghe
per il taglio del legno e non possono essere evitati. Tali rischi
sono elencati di seguito.
Pericolo di lesioni dovute a contatto con parti in
movimento, parti affilate, parti surriscaldate, caduta
di rami o di frammenti sull’operatore, sugli osservatori
o sugli oggetti, proiezione di frammenti da parte
Pericolo di lesioni dovute a utilizzo non previsto, caduta
da scale o da posizioni di lavoro su un albero, danni
al cavo di alimentazione, utilizzo dell’elettroutensile
in luoghi soggetti a umidità o altrimenti pericolosi,
mancato utilizzo di protezioni personali
o di abbigliamento adeguato, inalazione della polvere
generata dal taglio del legno.
In relazione ai rischi summenzionati sono stati inseriti
avvertimenti nelle istruzioni di sicurezza e/o sono state
applicate delle etichette sull’elettroutensile.
Istruzioni di sicurezza addizionali per batterie
e alimentatoris
Non tentare di aprirle in alcun caso.
Non lasciare che la batteria si bagni.
Non esporre la batteria al calore.
Non riporre in luoghi dove la temperatura potrebbe
superare i 40°C.
Caricare solo a temperatura ambiente, compresa tra
10°C e 40°C.
Caricare solo usando l’alimentatore fornito con
l'apparecchio/elettroutensile. L’impiego di un
alimentatore sbagliato potrebbe causare scosse
elettriche o il surriscaldamento della batteria.
Quando si smaltiscono le batterie, seguire le istruzioni
riportate al capitolo “Protezione dell’ambiente”.
Non danneggiare/deformare il battery pack forandolo o
colpendolo per evitare il rischio di lesioni o di incendio.
Non caricare le batterie danneggiate.
In condizioni estreme, si potrebbe verificare la perdita di
liquido dalle batterie. Se si nota la presenza di liquido
sulle batterie, pulirle con attenzione con uno straccio.
Evitare il contatto con l'epidermide.
In caso di contatto con la pelle o gli occhi, seguire le
istruzioni riportate di seguito.
Attenzione! Il liquido della batteria può causare lesioni alle
persone o danni alle cose. In caso di contatto con la pelle,
risciacquare immediatamente con acqua. In caso di rossore,
dolore o irritazione, rivolgersi immediatamente a un medico.
In caso di contatto con gli occhi, risciacquarli
immediatamente con acqua pulita e consultare un medico.
L’alimentatore è stato progettato per una tensione specifica.
Controllare sempre che la tensione di rete corrisponda alla
tensione indicata sulla targhetta dati.
Attenzione! Non tentare mai di sostituire l'alimentatore con
una normale spina di rete.
Usare l’alimentatore Black & Decker solo per ricaricare
la batteria nell'apparecchio/elettroutensile con il quale
è stato fornito. Altre batterie potrebbero scoppiare
causando lesioni alle persone e danni.
Non tentare mai di ricaricare batterie non ricaricabili.
In caso di danneggiamento del filo di alimentazione,
è necessario farlo riparare dal fabbricante o presso un
centro assistenza Black & Decker autorizzato in modo
da evitare eventuali pericoli.
Non lasciare che la batteria si bagni.
Non aprire l’alimentatore.
Non collegare l’alimentatore a sonde.
L’apparecchio/elettroutensile/batteria devono essere
lasciati in una zona ben ventilata durante la carica.
Etichette sull'alimentatore
Sull’alimentatore sono presenti i seguenti simboli:
Il doppio isolamento di cui è provvista la base
di ricarica rende superfluo il filo di terra. Controllare
sempre che l’alimentazione corrisponda alla
tensione indicata sulla targhetta delle caratteristiche.
La base di ricarica può solo essere usata all’interno.
Attenzione! Per ridurre il rischio di lesioni, l’utente
deve leggere la guida all’uso.
1. Ganascia superiore
2. Ganascia inferiore
3. Barra di guida della catena
4. Coperchio di lubrificazione
5. Chiusura
6. Batteria
7. Attuatori interruttore di accensione
8. Punto di espulsione dei trucioli
9. Alimentatore
Attenzione! Prima dell’assemblaggio, estrarre la
batteria (6) dall’elettroutensile.
Montaggio e rimozione della batteria (fig. A)
Per montare la batteria (6), allinearla all’apposito vano
sull’elettroutensile. Infilare la batteria (6) nell’apposito
vano e calzarla fino a quando si aggancia in sede.
Per estrarre la batteria (6), premere il pulsante di
rilascio (18) estraendo al tempo stesso la batteria (6)
dall’apposito vano.
Montaggio del coperchio sulla batteria (fig. K)
Attenzione! Montare il coperchio (17) sulla batteria (6)
per trasportarla e per metterla via.
Apertura delle impugnature (fig. B)
Per aprire le impugnature, far scorrere all’indietro
la chiusura (5) e dividere le impugnature.
Dopo l’impiego, chiudere le impugnature e far scorrere
in avanti la chiusura (5) in posizione chiusa.
Le impugnature devono essere chiuse durante
il trasporto e quando si ripone l’elettroutensile.
Regolazione della tensione della catena (fig. C)
Attenzione! Prima di regolare la tensione della catena
o di apportare altre regolazioni, accertarsi che
l’elettroutensile sia spento e che la batteria sia stata estratta.
Attenzione! La barra di guida della catena e la catena stessa
possono essere calde dopo l’impiego. Lasciare che
si raffreddino prima di regolarle.
Il prodotto viene fornito già assemblato. Si raccomanda
comunque di controllare la tensione della catena del
potatore (14) e dei bulloni di ritegno del carter della
catena prima dell’utilizzo e prima di eseguire le
necessarie regolazioni.
Controllo e regolazione della tensione della catena
del potatore (fig. C)
Per tendere la catena del potatore (14), allentare
i due bulloni di ritegno del carter (12) con la chiave (13);
il tendicatena spingerà la barra della guida della catena
(3) verso l’esterno impostando la corretta tensione. Serrare
nuovamente a fondo i due bulloni di ritegno (12).
Controllare la corretta tensione tirando leggermente
la catena del potatore (14). La tensione è corretta se
la catena del potatore scatta all’indietro una volta allontanata
di 3 mm dalla barra di guida. Non devono esservi cedimenti
sul lato inferiore tra la barra di guida della catena (3)
e la catena del potatore (14).
Nota: Non tendere eccessivamente la catena del
potatore dato che facendolo si causa un logorio eccessivo
e si abbrevia la vita della barra di guida e della catena
stessa. Un’eccessiva tensione della catena riduce inoltre
le prestazioni del prodotto.
Nota: Al primo utilizzo e comunque quando la catena del
potatore è nuova, controllarne la tensione frequentemente
dato che le catene nuove “cedono” leggermente.
Sostituzione della catena del potatore e della barra
di guida della catena
Dopo un utilizzo prolungato, potrebbe essere necessario
sostituire la catena del potatore (14) e/o la barra di guida
della catena (3). Utilizzare solo parti di ricambio
raccomandate da Black & Decker.
Estrazione della catena del potatore e della barra
di guida della catena (figg. C e D)
Indossare sempre guanti di protezione per
l’installazione e la rimozione della catena del
potatore (14). La catena del potatore è affilata
e può causare ferite da taglio anche da ferma.
Attenzione! La barra di guida della catena e la catena stessa
possono essere calde dopo l’impiego. Prima di effettuare la
sostituzione, attendere che la catena e la barra si
Collocare l’elettroutensile su una superficie stabile.
Allentare ed estrarre completamente i due bulloni
di ritegno (12) ruotandoli in senso antiorario con
la chiave (13) fornita.
Rimuovere il carter della catena (11).
Far scorrere la chiusura (5) sulla posizione di apertura,
aprire le impugnature e tirare indietro la ganascia
superiore (1).
Tirare all’indietro la barra di guida della catena (3)
ed estrarre la catena del potatore (14) dal solco
nella barra di guida. È quindi possibile estrarre
completamente la catena dal potatore.
La barra di guida della catena (3) può poi essere
inclinata verso l’alto e smontata.
Assemblaggio della barra di guida della catena e della
catena del potatore (figg. E ed F).
Attenzione! Indossare sempre guanti di protezione per
l’installazione e la rimozione della catena del potatore.
La catena del potatore è affilata e può causare ferite
da taglio anche da ferma.
Assicurarsi di eseguire l’operazione su una superficie
Far scorrere la chiusura (5) sulla posizione di apertura,
aprire le impugnature e tirare indietro la ganascia
superiore (1).
Infilare la barra di guida della catena (3) nello spazio
tra il tendicatena e allinearla al rispettivo dispositivo
di centraggio, inclinare verso il basso la barra (3)
accertandosi che sia correttamente centrata.
Sistemare la catena del potatore (14) attorno alla
parte anteriore della barra di guida della catena (3).
Tirare all’indietro barra di guida della catena (3) e la
catena del potatore (14) inserendo quest’ultima nel solco
nella barra di guida (3) e quindi sopra al pignone (16)
e collocando i denti nella corretta posizione sullo stesso.
Rimettere al suo posto il carter della catena
(11) e i due bulloni di ritegno (12), serrandoli a fondo.
Accertarsi che la catena del potatore (14) sia montata
correttamente rispetto agli indici sull’elettroutensile.
Lubrificazione (fig. G)
Prima di iniziare il lavoro e dopo ogni 10 minuti di utilizzo
è necessario lubrificare il prodotto con l’apposito olio
per catene (n. di catalogo A6027). Aprire il coperchio
di lubrificazione (4) e inserire il flacone nel foro
di riempimento dell’olio (15); premere una volta
il flacone per far uscire l’olio.
La dose è sufficiente per circa 10 minuti di taglio
a seconda della velocità di taglio e del tipo di legno.
Dal foro l’olio viene convogliato attraverso la catena del
potatore sulla barra di guida (3) e una quantità eccessiva
di olio può causare gocciolamenti dal potatore nella zona
delle ganasce. Ciò è normale e non deve preoccupare.
Carica della batteria (fig. H)
Attenzione! Lasciare che l’elettroutensile funzioni al suo
ritmo. Non sovraccaricarlo.
Attenzione! Non caricare la batteria a temperature ambiente
inferiori a 10°C o superiori a 40°C. La temperatura di carica
consigliata è di circa 24°C.
Nota: L’alimentatore non carica un battery pack se la
temperatura della cella è inferiore a 0°C o superiore a 60°C.
Lasciare il battery pack nell’alimentatore che
incomincerà a caricare automaticamente quando
la temperatura della cella aumenta o diminuisce.
Collegare l’alimentatore (9) alla presa di corrente.
Inserire il battery pack (6) nell’alimentatore. Verificare
che il battery pack sia completamente insediato
nell’alimentatore (9).
L’indicatore di carica lampeggia di continuo.
La carica è completa quando l’indicatore di carica
rimane acceso di continuo.
L’alimentatore e il battery pack possono essere lasciati
collegati indefinitamente con il LED acceso. Il LED
lampeggia (stato di carica) quando l’alimentatore
di tanto in tanto “rabbocca” la carica della batteria.
L’indicatore di carica si accende se il battery pack è
inserito nell’alimentatore collegato a una presa elettrica.
Caricare le batterie esauste entro una settimana. La durata
delle batterie diminuisce parecchio se vengono conservate
Indicatori di carica
Se l’alimentatore rileva che vi è un problema con il battery
pack, fa lampeggiare velocemente l’indicatore.
In questi casi, reinserire il battery pack (6).
Se il problema persiste, inserire un battery pack
diverso nell’alimentatore per determinare se funziona.
Se il nuovo battery pack si ricarica correttamente,
significa che quello originale è difettoso e che deve
essere rispedito a un centro di assistenza per
il riciclaggio.
Se anche con il nuovo battery pack si ottengono
i medesimi risultati, portare l’alimentatore presso
un centro di assistenza autorizzato per il controllo.
Nota: Ci possono volere anche 15 minuti per determinare
se il battery pack è difettoso.
Se il battery pack è troppo caldo o troppo freddo,
il LED lampeggia alternamente a un ritmo veloce e lento
con un lampeggio veloce e uno lento ripetuti nel tempo.
Eseguire una regolare pulizia dell’elettroutensile come
descritto nella sezione dedicata alla manutenzione;
in particolare mantenere pulito l’interno del carter della
catena (11).
Le ganasce inferiore (2) e superiore (1) sono studiate
per chiudersi quando una delle impugnature viene
rilasciata o quando il ramo su cui si lavora è tagliato
completamente. Se ciò non avviene, interrompere
l’utilizzo ed estrarre la batteria dall’elettroutensile.
Controllare la presenza di eventuali frammenti che
bloccano il movimento. Per agevolare il processo può
essere necessario rimuovere il carter della catena (11).
Se in fase di assemblaggio il problema è ancora
presente, portare l’elettroutensile presso un rivenditore
Accensione e spegnimento.
Attenzione! Non tentare mai di bloccare un attuatoreinterruttore in posizione accesa.
Per la sicurezza dell’operatore, questo elettroutensile
è dotato di un sistema a doppio interruttore. Tale sistema
impedisce l’avvio indesiderato dell’elettroutensile.
Accensione (fig. I)
Afferrare saldamente le impugnature e premere entrambi
gli attuatori degli interruttori per accendere l’elettroutensile.
Spegnimento (fig. I)
Rilasciare uno dei due interruttori.
Nota: Affinché il prodotto funzioni, è necessario
che ambedue gli interruttori siano azionati.
Non sovraccaricare l’elettroutensile: lasciare allo stesso
il tempo di compiere il proprio lavoro. Il prodotto esegue
un lavoro migliore e più sicuro alla velocità per cui è stato
progettato. Una forza eccessiva può causare l’allungamento
della catena del potatore.
Se la catena del potatore (14) o la barra di guida (3)
si inceppano:
Spegnere l’elettroutensile.
Estrarre la batteria dall’elettroutensile.
Aprire il taglio inserendo dei cunei per alleviare la pressione
sulla barra di guida. Non tentare di liberare la sega tagliando
in senso contrario. Iniziare un taglio nuovo.
Potatura dei rami (fig. J)
Assicurarsi che le leggi e i regolamenti locali non proibiscano
o controllino la potatura dei rami degli alberi.
Assicurarsi che l’elettroutensile funzioni alla velocità
massima prima di iniziare un taglio.
Mantenere saldamente in posizione l’elettroutensile
evitandone i possibili rimbalzi o movimenti laterali.
Guidare l’elettroutensile esercitando una leggera
Tagliare sempre dall’alto verso il basso. In questo modo
si evita l’inceppamento della catena del potatore (14).
Togliere i rami come illustrato in figura J. Iniziando dalla
punta del ramo, ridurre quest’ultimo procedendo
secondo logica e tagliandone via piccole sezioni.
Estrarre l’elettroutensile dal taglio quando gira ancora
alla velocità massima.
Questo elettroutensile Black & Decker è stato progettato per
funzionare a lungo con una manutenzione minima. Per
ottenere prestazioni sempre soddisfacenti occorre avere
cura dell'elettroutensile e sottoporlo a pulizia periodica.
Attenzione! Prima di eseguire interventi di manutenzione su
elettroutensili con o senza filo procedere come descritto di
Spegnere e scollegare l'apparecchio/elettroutensile.
Oppure spegnere ed estrarre la batteria se
l'apparecchio/elettroutensile è dotato di battery pack
a parte.
O scaricare completamente la batteria se è di tipo
integrale e quindi spegnere l'elettroutensile.
Scollegare l'alimentatore prima di pulirlo. L'alimentatore
non richiede nessuna manutenzione salvo una regolare
Pulire regolarmente le prese di ventilazione
dell'apparecchio/elettroutensile/alimentatore con
un pennello o con un panno morbido e asciutto.
Il vano del motore deve essere pulito regolarmente con
un panno umido. Non usare materiali abrasivi o detergenti
a base di solventi.
Aprire regolarmente il mandrino e batterlo leggermente per
eliminare la polvere dall'interno (se in dotazione).
Togliere con regolarità il carter della catena (11)
e rimuovere eventuali frammenti che sono rimasti
Pulire regolarmente le feritoie di ventilazione con
un pennello pulito e asciutto.
Per pulire l’elettroutensile, utilizzare solamente sapone
neutro e un panno umido. Evitare la penetrazione
di liquidi all’interno dell’elettroutensile e non immergere
mai nessuna parte dello stesso in un liquido.
Oliare con regolarità i punti da lubrificare (15) come
indicato in figura D.
Trasportare sempre l’elettroutensile con le ganasce
chiuse e la chiusura (5) in posizione chiusa.
Affilatura della catena
Per ottenere prestazioni ottimali, è importante mantenere
affilati i denti della catena del potatore. Le istruzioni su come
eseguire questa procedura sono riportate sulla confezione
dell’affilatoio. A tale scopo consigliamo l’acquisto del kit
di affilatura della catena del potatore, n. A6039 (reperibile
presso i centri di assistenza Black&Decker e i rivenditori
Sostituzione delle catene del potatore usurate
Le catene di ricambio del potatore sono disponibili
presso i dettaglianti o i centri di assistenza Black & Decker.
Utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio originali.
Filo della catena
Protezione dell’ambiente
I taglienti della catena della motosega perdono
immediatamente il filo se toccano il terreno o un
chiodo durante il taglio.
Raccolta differenziata. Questo prodotto non
deve essere smaltito con i normali rifiuti domestici.
Tensione della catena della sega
Controllare regolarmente la tensione della catena della
Riparazione della motosega.
Il presente elettroutensile è conforme ai requisiti di
sicurezza in vigore. Le riparazioni devono essere affidate
esclusivamente a personale qualificato ed eseguite solo
con pezzi di ricambio originali, per evitare di esporre gli
operatori a considerevoli rischi. Consigliamo di conservare
il presente manuale d’uso in un luogo sicuro.
Nel caso in cui l’elettroutensile Black & Decker debba
essere sostituito o non sia più necessario, non smaltirlo
con i normali rifiuti domestici. Metterlo da parte per la
raccolta differenziata.
La raccolta differenziata dei prodotti e degli
imballaggi utilizzati consente il riciclaggio dei
materiali e il loro continuo utilizzo. Il riutilizzo
dei materiali riciclati favorisce la protezione
dell’ambiente prevenendo l’inquinamento
e riduce il fabbisogno di materie prime.
Se si prevede di non utilizzare l’elettroutensile per più mesi,
cospargere di olio tutte le parti in metallo. Idealmente
lasciare la batteria (6) collegata all’alimentatore.
Procedere come descritto di seguito:
Caricare completamente la batteria (6).
Estrarre la batteria (6) dall’elettroutensile.
Conservare l’elettroutensile e la batteria (6) in un luogo
sicuro e asciutto. La temperatura del luogo in cui
si ripone l’elettroutensile deve sempre essere
da +5°C a +40°C. Appoggiare la batteria su di
una superficie piana (6).
Prima di usare l’elettroutensile dopo un lungo
periodo di inutilizzo, caricare di nuovo, completamente,
la batteria (6).
Seguire la regolamentazione locale per la raccolta
differenziata dei prodotti elettrici che può prevedere punti
di raccolta o la consegna dell’elettroutensile al rivenditore
presso il quale viene acquistato un nuovo prodotto.
Black & Decker offre ai suoi clienti la possibilità di riciclare
i prodotti Black & Decker che hanno esaurito la loro vita
di servizio. Per usufruire di tale servizio, è sufficiente
restituire il prodotto a qualsiasi tecnico autorizzato,
incaricato della raccolta per conto dell’azienda.
Per individuare il tecnico autorizzato più vicino, rivolgersi alla
sede Black & Decker locale, presso il recapito indicato nel
presente manuale. Altrimenti, un elenco completo di tutti
i tecnici autorizzati Black & Decker e i dettagli completi sui
contatti e i servizi post-vendita sono disponibili su Internet
all’indirizzo: www.2helpU.com.
Alla fine della loro vita utile, smaltire le batterie in
conformità alle norme ambientali:
Non cortocircuitare i terminali della batteria.
Non smaltire le batterie bruciandole dato che si
potrebbe causare un'esplosione.
Scaricare completamente la batteria e toglierla
Le batterie sono riciclabili. Imballare la batteria o le
batterie in modo idoneo per evitare che i terminali
possano essere cortocircuitati. Portarle presso un
tecnico autorizzato o il centro di riciclaggio di zona.
Dati tecnici
Velocità catena (senza carico)
Massimo diametro di taglio
V c.c.
GKC1000L H1
Corrente erogata
V c.c.
Tensione in ingresso
Tensione erogata
Corrente erogata
Tempo di ricarica indicativo
Batteria da 1,5 A/h
V c.a. 230
V c.c. 21
A 1,9
ore 1
kg 0,5
Livello garantito di pressione sonora, misurata in conformità
alla normativa. 2000/14/CE:
LpA (pressione sonora) 85 dB(A), incertezza (K) 3 dB(A)
LWA (potenza sonora) 96 dB(A), incertezza (K) 3 dB(A)
LWA (garantita) 97 dB(A)
Valori totali vibrazioni (somma vettoriale triassiale)
in base a EN 60745
Taglio di legno dolce appena abbattuto (ah) = 3,8 m/s²,
incertezza (K) = 1,5 m/s²
Dichiarazione CE di conformità
Black & Decker dichiara che i prodotti descritti al paragrafo
“Dati tecnici” sono conformi a:
EN 60745-1
2000/14/CE, catena potatore, Allegato VI
Livello di potenza sonora in base a 2000/14/CE
LWA (pressione sonora misurata)
LWA (pressione sonora garantita)
Per ulteriori informazioni contattare Black & Decker
al seguente indirizzo oppure consultare l’ultima di copertina
del manuale.
Il sottoscritto è responsabile della redazione di questo
documento tecnico e rilascia questa dichiarazione per conto
di Black & Decker.
Kevin Hewitt
Vice-President Global Engineering
Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD,
Regno Unito
Per il potatore AlligatorTM è stata presentata richiesta
di brevetto in Europa, negli Stati Uniti e in altri Paesi
del mondo. ALLIGATOR è un marchio depositato
di Black & Decker Corporation.
Certa della qualità dei suoi prodotti, Black & Decker offre
una garanzia eccezionale. Il presente certificato di garanzia
è complementare ai diritti legali e non li pregiudica in alcun
modo. La garanzia è valida entro il territorio degli Stati
membri dell’Unione Europea e dell’EFTA (European
Free Trade Area).
Se un prodotto Black & Decker risulta difettoso per qualità
del materiale, della costruzione o per mancata conformità
entro 24 mesi dalla data di acquisto, Black & Decker
garantisce la sostituzione delle parti difettose, provvede alla
riparazione dei prodotti se ragionevolmente usurati oppure
alla loro sostituzione, in modo da ridurre al minimo il disagio
del cliente a meno che:
Il prodotto non sia stato destinato ad usi commerciali,
professionali o al noleggio;
Il prodotto non sia stato usato in modo improprio
o scorretto;
Il prodotto non abbia subito danni causati da oggetti
o sostanze estranee oppure incidenti;
Il prodotto non abbia subito tentativi di riparazione
non effettuati da tecnici autorizzati né dall’assistenza
Black & Decker.
Per attivare la garanzia è necessario esibire la prova
di acquisto al venditore o al tecnico autorizzato. Per
individuare il tecnico autorizzato più vicino, rivolgersi alla
sede Black & Decker locale, presso il recapito indicato
nel presente manuale. Altrimenti, un elenco completo di
tutti i tecnici autorizzati Black & Decker e i dettagli completi
sui contatti e i servizi post-vendita sono disponibili su
Internet all’indirizzo: www.2helpU.com.
I clienti che desiderano registrare il nuovo prodotto
Black & Decker e ricevere gli aggiornamenti sui nuovi
prodotti e le offerte speciali, sono invitati a visitare il sito
Web (www.blackanddecker.it). Ulteriori informazioni sul
marchio e la gamma di prodotti Black & Decker sono
disponibili all’indirizzo www.blackanddecker.it.
Beoogd gebruik
Uw Black & Decker AlligatorTM Lopper is ontworpen voor
het snoeien van boomtakken, het doorzagen van gesnoeide
takken en het zagen van kleine houtblokken met een
diameter van 25 tot 100 mm terwijl de gebruiker op de
grond staat. Dit gereedschap is uitsluitend bestemd voor
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch
Waarschuwing! Lees alle
! veiligheidswaarschuwingen en alle instructies.
Wanneer de instructies niet in acht worden
genomen, kan dit een elektrische schok,
brand of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies
als referentiemateriaal.
Het hierna gebruikte begrip ‘elektrisch gereedschap’ heeft
betrekking op elektrische gereedschappen voor gebruik
op de netspanning (met netsnoer) of op accu (snoerloos).
1. Veilige werkomgeving
a. Houd uw werkomgeving schoon en opgeruimd.
Een rommelige of onverlichte werkomgeving kan tot
ongevallen leiden.
b. Gebruik elektrisch gereedschap niet in een
omgeving met explosiegevaar, zoals in de nabijheid
van brandbare vloeistoffen, gassen of stof.
Elektrisch gereedschap veroorzaakt vonken die het
stof of de dampen tot ontsteking kunnen brengen.
c. Houd kinderen en andere personen tijdens het
gebruik van elektrisch gereedschap uit de buurt.
Wanneer u wordt afgeleid, kunt u de controle over
het gereedschap verliezen.
2. Elektrische veiligheid
a. De netstekker van het gereedschap moet in het
stopcontact passen. De stekker mag in geen geval
worden omgebouwd. Gebruik geen adapterstekkers
in combinatie met geaarde gereedschappen.
Niet omgebouwde stekkers en passende stopcontacten
beperken het risico van een elektrische schok.
b. Vermijd aanraking van het lichaam met geaarde
oppervlakken, bijvoorbeeld buizen, verwarmingen,
fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd
risico voor een elektrische schok wanneer uw lichaam
geaard is.
c. Houd het gereedschap uit de buurt van regen
en vocht. Het binnendringen van water in het
elektrische gereedschap vergroot het risico van
een elektrische schok.
d. Gebruik het snoer niet voor een verkeerd doel.
Gebruik het snoer niet om het gereedschap
te dragen of op te hangen of om de stekker uit het
stopcontact te trekken. Houd het snoer uit de buurt
van hitte, olie, scherpe randen of bewegende delen.
Beschadigde of in de war geraakte snoeren vergroten
het risico van een elektrische schok.
e. Wanneer u buitenshuis met elektrisch gereedschap
werkt, dient u alleen verlengsnoeren te gebruiken
die zijn goedgekeurd voor gebruik buitenshuis.
Het gebruik van een verlengsnoer dat geschikt is
voor gebruik buitenshuis beperkt het risico van een
elektrische schok.
f. Als u een elektrisch gereedschap moet gebruiken in
een vochtige locatie, moet u een aardlekschakelaar
gebruiken. Met een aardlekschakelaar wordt het risico
van een elektrische schok verkleind.
3. Veiligheid van personen
a. Wees alert, let goed op wat u doet en ga met
verstand te werk bij het gebruik van elektrische
gereedschappen. Gebruik elektrisch gereedschap
niet wanneer u moe bent of onder invloed van
drugs, alcohol of medicijnen. Een moment van
onoplettendheid bij het gebruik van het gereedschap
kan leiden tot ernstige verwondingen.
b. Draag persoonlijke beschermende uitrusting.
Draag altijd een veiligheidsbril. Het dragen van
persoonlijke beschermende uitrusting zoals een
stofmasker, slipvaste werkschoenen, een
veiligheidshelm of gehoorbescherming, afhankelijk
van de aard en het gebruik van het elektrische
gereedschap, vermindert het risico van verwondingen.
c. Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer
of de schakelaar in de uit-stand staat voordat u
het gereedschap aansluit op het stopcontact en/of
de accu en voordat u het gereedschap optilt of gaat
dragen. Wanneer u bij het dragen van het gereedschap
uw vinger op de schakelaar houdt of wanneer u het
gereedschap per ongeluk inschakelt, kan dat leiden
tot ongevallen.
d. Verwijder instelgereedschappen of schroefsleutels
voordat u het gereedschap inschakelt.
Een instelgereedschap of sleutel in een draaiend
deel van het gereedschap kan tot verwondingen leiden.
e. Reik niet te ver. Zorg er altijd voor dat u stevig
staat en in evenwicht blijft. Daardoor kunt u het
gereedschap in onverwachte situaties beter onder
controle houden.
f. Draag geschikte kleding. Draag geen loshangende
kleding of sieraden. Houd haren, kleding
en handschoenen uit de buurt van bewegende
delen. Loshangende kleding, sieraden en lange haren
kunnen door bewegende delen worden meegenomen.
g. Wanneer stofafzuigings- of
stofopvangvoorzieningen kunnen worden
gemonteerd, dient u zich ervan te verzekeren
dat deze zijn aangesloten en juist worden gebruikt.
Het gebruik van deze voorzieningen beperkt het gevaar
door stof.
4. Gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
a. Overbelast het gereedschap niet. Gebruik voor
uw toepassing het daarvoor bestemde elektrische
gereedschap. Met het passende elektrische
gereedschap werkt u beter en veiliger binnen
het aangegeven capaciteitsbereik.
b. Gebruik geen elektrisch gereedschap waarvan
de schakelaar defect is. Elektrisch gereedschap dat
niet meer kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk
en moet worden gerepareerd.
c. Trek de stekker uit het stopcontact en/of de
accu uit het elektrisch gereedschap voordat u
het gereedschap instelt, toebehoren wisselt of het
gereedschap opbergt. Met deze voorzorgsmaatregel
voorkomt u onbedoeld starten van het gereedschap.
d. Bewaar niet-gebruikte elektrische gereedschappen
buiten bereik van kinderen. Laat het gereedschap
niet gebruiken door personen die er niet vertrouwd
mee zijn en deze aanwijzingen niet hebben gelezen.
Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk wanneer
deze door onervaren personen worden gebruikt.
e. Verzorg het gereedschap zorgvuldig. Controleer
of bewegende delen van het gereedschap correct
functioneren en niet klemmen, en of er onderdelen
zodanig zijn gebroken of beschadigd dat de werking
van het gereedschap nadelig wordt beïnvloed.
Laat beschadigde delen repareren voordat u
het gereedschap gebruikt. Veel ongevallen worden
veroorzaakt door slecht onderhouden elektrische
f. Houd snijdende inzetgereedschappen scherp
en schoon. Zorgvuldig onderhouden snijdende
inzetgereedschappen met scherpe snijkanten klemmen
minder snel en zijn gemakkelijker te geleiden.
g. Gebruik elektrische gereedschappen, toebehoren,
inzetgereedschappen en dergelijke volgens
deze aanwijzingen. Let daarbij op de
arbeidsomstandigheden en de uit te voeren
werkzaamheden. Het gebruik van elektrische
gereedschappen voor andere dan de voorziene
toepassingen kan leiden tot gevaarlijke situaties.
5. Gebruik en onderhoud van snoerloos elektrisch
a. Laad accu alleen op met de door de fabrikant
aanbevolen lader. Een lader die geschikt is voor een
bepaald type accu kan brandgevaar opleveren wanneer
deze in combinatie met andere accu's wordt gebruikt.
b. Gebruik elektrisch gereedschap alleen in
combinatie met specifiek vermelde accu's.
Het gebruik van andere accu's kan gevaar voor
letsel en brand opleveren.
c. Houd accu's die niet worden gebruikt uit de buurt
van andere metalen voorwerpen, zoals paperclips,
munten, spijkers, schroeven of andere kleine
metalen voorwerpen die een verbinding van de
ene pool naar de andere tot stand kunnen brengen.
Als kortsluiting tussen de polen van de accu's wordt
gemaakt, kunnen brandwonden of brand worden
d. Onder extreme omstandigheden kan er vloeistof
uit de accu spuiten. Vermijd contact. Indien
onbedoeld contact plaatsvindt, spoelt u met
water. Als vloeistof in aanraking komt met ogen,
raadpleegt u bovendien uw huisarts. Vloeistof die uit
de accu spuit, kan irritatie of brandwonden veroorzaken.
6. Service
Laat het gereedschap alleen repareren door
gekwalificeerd en vakkundig personeel en alleen
met originele vervangingsonderdelen. Daarmee
wordt de veiligheid van het gereedschap gewaarborgd.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
Waarschuwing! Aanvullende
veiligheidswaarschuwingen voor
de AlligatorTM Lopper.
Waarschuwing! Gebruik het gereedschap nooit boven
schouderhoogte. Zorg dat u buiten de baan blijft van
vallende takken en zaagafval.
Waarschuwing! Gebruik dit gereedschap niet om bomen
om te zagen.
Blijf te allen tijde met uw lichaam en kleding uit de
buurt van de zaagketting. Houd het gereedschap vóór
u en wees u bewust van de stand van de zaagketting,
vooral als u takken vlak bij de grond doorzaagt.
Controleer voordat u het gereedschap start of de
zaagketting vrij kan draaien.
Bepaal van tevoren een veilige vluchtweg bij vallende
takken en zaagafval. Zorg dat de vluchtweg vrij is van
obstakels die u zouden kunnen hinderen. Bedenk dat
nat gras en vers gezaagde boomschors glad zijn.
Wees u bewust van de waarschijnlijke valrichting
van takken. Houd rekening met alle factoren die
de valrichting kunnen beïnvloeden, zoals:
- De beoogde valrichting.
- De natuurlijke kromming van de tak.
- Een verdikking of rotte plek.
- Andere bomen of obstakels zoals bovengrondse
- De richting en kracht van de wind.
De veilige afstand tussen een tak die wordt afgesnoeid
en omstanders, gebouwen en andere objecten is ten
minste 2 1/2 keer de lengte van de tak. Een omstander,
gebouw of object binnen deze afstand loopt het risico
door de vallende tak te worden geraakt.
Als u een tak doorzaagt die onder spanning staat, wees
dan bedacht op terugveren daarvan. Als de spanning
in de houtvezels vrijkomt, kan de tak tegen u aanslaan
en/of het gereedschap uit uw handen wringen.
Draag altijd geschikte veiligheidsmiddelen
bij het gebruik van het gereedschap, zoals
veiligheidsschoenen met antislipzolen, een helm,
een stofbril, gehoorbeschermers en handschoenen.
Zorg dat er altijd iemand in de buurt is (op een
veilige afstand) die bij een ongeval hulp kan bieden.
Gebruik het gereedschap nooit terwijl u in een boom, op
een ladder of op een andere instabiele verhoging staat.
Zorg altijd dat u stevig en in evenwicht staat.
Houd het gereedschap stevig met beide handen
vast als de motor draait.
Houd de handvatten droog, schoon en vrij van
olie en vet. Vettige handvatten zijn glad, waardoor
u de controle over het gereedschap kunt verliezen.
Zorg dat het uiteinde van de kettinggeleider nergens
mee in aanraking komt als de zaagketting draait.
Zorg dat de ketting op de juiste spanning blijft.
Controleer de kettingspanning regelmatig met
de motor uit en het netsnoer losgekoppeld.
Zaag uitsluitend met de ketting draaiend op volle
Wees bedacht op bewegende takken of andere
krachten die de zaagsnede kunnen dichtknijpen
of met de ketting in aanraking kunnen komen.
Ga zeer voorzichtig te werk wanneer u verder gaat
zagen in een eerder gemaakte zaagsnede. Zorg
dat de tanden van de onderkaak in het hout grijpen
en laat de zaagketting op volle snelheid komen voordat
u verdergaat met zagen.
Het gebruik van dit gereedschap voor doeleinden
waarvoor het niet is ontworpen kan leiden tot
gevaarlijke situaties. Zaag uitsluitend hout. Gebruik
het gereedschap niet om andere materialen mee te
zagen, zoals kunststoffen, metselwerk of andere
bouwmaterialen dan hout.
Als er zaagafval in het gereedschap vast komt te zitten,
stop dan met zagen, verwijder de accu en het afval.
Een versleten zaagketting of kettinggeleider dient
onmiddellijk te worden vervangen.
Gebruik uitsluitend door de fabrikant aanbevolen
Veiligheid van anderen
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen
(waaronder kinderen) die lichamelijk of geestelijk
mindervalide zijn of die geen ervaring met of kennis van
dit apparaat hebben, tenzij ze onder toezicht staan of
instructies krijgen wat betreft het gebruik van het
apparaat van een persoon die verantwoordelijk is voor
hun veiligheid.
Houd toezicht op kinderen om ervoor te zorgen dat zij
niet met het apparaat gaan spelen.
De aangegeven waarden voor trillingsemissie
in de technische gegevens en de conformiteitsverklaring
zijn gemeten conform een standaardtestmethode
die door EN 60745 wordt geboden. Hiermee kan het
ene gereedschap met het andere worden vergeleken.
De aangegeven waarde voor trillingsemissie kan ook
worden gebruikt bij een voorlopige bepaling van
Waarschuwing! De waarde voor trillingsemissie tijdens het
werkelijke gebruik van het gereedschap kan verschillen van
de aangegeven waarde afhankelijk van de manieren waarop
het gereedschap wordt gebruikt. Het trillingsniveau kan
hoger worden dan het aangegeven niveau.
Wanneer de blootstelling aan trillingen wordt vastgesteld
teneinde veiligheidsmaatregelen te bepalen die worden
vereist door 2002/44/EG ter bescherming van personen
die tijdens hun werk regelmatig elektrische gereedschappen
gebruiken, moet bij een schatting van de blootstelling aan
trillingen rekening worden gehouden met de werkelijke
omstandigheden van het gebruik en de manier waarop
het gereedschap wordt gebruikt. Daarbij moet ook rekening
worden gehouden met alle stappen in de gebruikscyclus,
zoals het moment waarop het gereedschap wordt
uitgeschakeld en wanneer het gereedschap stationair
loopt alsook de aanlooptijd.
Labels op het gereedschap
De volgende symbolen worden op het gereedschap
Waarschuwing! De gebruiker moet de
instructiehandleiding lezen om het risico
op letsel te verminderen.
Gebruik uw zaag niet in natte omstandigheden
en stel deze niet bloot aan regen.
Draag altijd hoofd-, gehoor- en
Wees bedacht op vallende objecten.
Houd omstanders uit de buurt.
Gebruik het gereedschap niet op een ladder.
Controleer de kettingspanning na elke
10 minuten gebruik. Stel de ketting af
op een speling van 3 mm.
Smeer de ketting na elke tien minuten gebruik.
Waarschuwing - raak de ketting niet aan
bij de zaagselafvoer.
Draairichting van de ketting.
Overblijvend risico
Ook als de toepasselijke veiligheidsvoorschriften worden
gevolgd en geschikte veiligheidsmaatregelen worden
genomen, blijven er bepaalde risico's verbonden aan
het gebruik van kettingzagen. Dit zijn:
Risico op letsel door contact met bewegende, scherpe
of hete onderdelen, uitgeworpen zaagafval en objecten
die op de gebruiker, omstanders of eigendommen
Risico op letsel door verkeerd gebruik, een val
van een ladder of uit een boom, gebruik onder natte
of gevaarlijke omstandigheden, beschadiging van
het netsnoer, gebruik door jonge of lichamelijk zwakke
mensen, het niet dragen van veiligheidsmiddelen
of geschikte kleding of het inademen van zaagsel.
De hierboven genoemde risico's zijn kenbaar gemaakt door
waarschuwingen in de veiligheidsinstructies en/of symbolen
op het gereedschap.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor accu's en
laders chargers
Probeer accu's niet te openen, om welke reden ook.
Stel de accu niet bloot aan water.
Stel de accu niet bloot aan hitte.
Bewaar deze niet op locaties met temperaturen van
meer dan 40°C.
Laad de batterijen alleen op bij een
omgevingstemperatuur van 10-40°C.
Gebruik alleen de lader die bij het gereedschap/
apparaat is geleverd. Als u de verkeerde oplader
gebruikt, kan dit een elektrische schok of oververhitting
van de accu tot gevolg hebben.
Gooi lege accu's weg volgens de instructies in het
gedeelte “Milieu”.
De accubehuizing mag niet worden beschadigd of
vervormd door er gaten in te laten komen of ertegen aan
te stoten, aangezien dit kan leiden tot letsel of brand.
Laad beschadigde batterijen niet op.
Onder extreme omstandigheden kunnen batterijen
lekkages vertonen. Als u vloeistof op de batterijen
aantreft. Veeg de vloeistof voorzichtig af met een doek.
Vermijd huidcontact.
Bij huid- of oogcontact volgt u de onderstaande
Waarschuwing! De accuvloeistof kan letsel of materiële
schade veroorzaken. Bij huidcontact moet u de vloeistof
direct afspoelen met water. Raadpleeg uw huisarts als er
rode vlekken ontstaan of bij een pijnlijke of geïrriteerde huid.
Bij oogcontact moet u de vloeistof direct afspoelen met water
en uw huisarts raadplegen.
De lader is ontworpen voor een specifieke spanning.
Controleer altijd of de netspanning overeenkomt met
de waarde op het typeplaatje.
Waarschuwing! Probeer nooit om de oplaadeenheid door
een normale netstekker te vervangen.
Gebruik de lader van Black & Decker alleen voor de
accu in het gereedschap/apparaat waarbij de lader
is bijgeleverd. Andere batterijen kunnen exploderen
met letsel en materiële schade als gevolg.
Niet-laadbare accu's mogen nooit worden opgeladen.
Als het netsnoer is beschadigd, moet dit worden
vervangen door de fabrikant of een Black & Deckerservicecentrum.
Stel de lader niet bloot aan water.
Open de lader niet.
Prik nooit met een scherp voorwerp in de lader.
Laad het apparaat/het gereedschap/de batterij in een
goed geventileerde locatie.
Labels op de lader
Uw lader is voorzien van de volgende symbolen:
De laadhouder is dubbel geïsoleerd, zodat een
aardaansluiting niet noodzakelijk is. Controleer
altijd of uw netspanning overeenkomt met
de waarde op het typeplaatje.
De laadhouder is uitsluitend bestemd voor
Waarschuwing! De gebruiker moet de
instructiehandleiding lezen om het risico op letsel te
1. Bovenkaak
2. Onderkaak
3. Kettinggeleider
4. Smeerpuntafdekking
5. Klepje
6. Accu
7. Aan/uit-schakelaars
8. Zaagselafvoer
9. Lader
Waarschuwing! Verwijder de accu (6) uit het gereedschap
voordat u gaat monteren.
De accu plaatsen en verwijderen (fig. A)
U plaatst de accu (6) door deze op één lijn te plaatsen
met het contragedeelte op het gereedschap. Schuif de
accu (6) in het contragedeelte en duw totdat de accu (6)
Als u de accu (6) wilt verwijderen, drukt u op de
vergrendelingsknop (18) en trekt u tegelijkertijd
de accu (6) uit het contragedeelte.
De accudop plaatsen (fig. K)
Waarschuwing! Plaats de dop (17) op de accu (6) voor
vervoer en opslag.
De handgrepen openen (fig. B)
Als u de handgrepen wilt openen, schuift u het klepje
(5) naar achteren en trekt u de handgrepen uit elkaar.
Na gebruik sluit u de handgrepen en schuift u het klepje
(5) naar voren in de vergrendelingspositie.
De handgrepen moeten vergrendeld zijn wanneer
u het gereedschap vervoert en opslaat.
Kettingspanning afstellen (fig. C)
Waarschuwing! Schakel het gereedschap uit en verwijder
de accu alvorens de kettingspanning of andere onderdelen
af te stellen.
Waarschuwing! Het kettingzwaard en de zaagketting
kunnen na gebruik heet zijn. Laat deze onderdelen afkoelen
alvorens ze af te stellen.
Het product wordt volledig gemonteerd geleverd. Niettemin
wordt aanbevolen de spanning van de zaagketting (14)
en de bouten van de kettingkap voor gebruik te controleren
en zo nodig af te stellen.
De zaagkettingspanning controleren en afstellen (fig. C)
Als u de zaagketting (14) wilt spannen, draait u de
twee kettingkapbouten (12) terug met de sleutel (13).
De kettingspanner drukt nu het kettingzwaard (3) naar
voren, waardoor de juiste kettingspanning wordt ingesteld.
Zet de twee kettingbouten (12) weer stevig vast.
Controleer of de juiste kettingspanning is ingesteld door
lichtjes aan de zaagketting(14) te trekken. De spanning
is correct wanneer de zaagketting terugschiet als deze 3 mm
van de kettinggeleider wordt weggetrokken. De zaagketting
(14) mag niet “doorzakken” aan de onderzijde van het
kettingzwaard (3).
Opmerking: Stel de zaagketting niet te strak af, dit leidt
tot overmatige slijtage en beperkt de levensduur van
de geleider en de zaagketting. Daarnaast zullen
de prestaties van het gereedschap verminderen.
Opmerking: Controleer de kettingspanning regelmatig
bij het eerste gebruik en na vervanging van de zaagketting,
aangezien nieuwe zaagkettingen meer rek vertonen.
De zaagketting en het kettingzwaard vervangen
Na langdurig gebruik moet de zaagketting (14) en/of het
kettingzwaard (3) mogelijk worden vervangen. Gebruik
hiervoor uitsluitend door Black & Decker aanbevolen
De zaagketting en het kettingzwaard verwijderen
(fig. C & D)
Draag altijd handschoenen bij het verwijderen
of monteren van de zaagketting (14). De ketting
is scherp en kan u ook verwonden als deze niet
Waarschuwing! Het kettingzwaard en de zaagketting
kunnen na gebruik heet zijn. Laat het kettingzwaard
en de zaagketting afkoelen alvorens deze te vervangen.
Plaats het gereedschap op een stevige ondergrond.
Draai de twee kettingbouten (12) linksom met de
meegeleverde sleutel (13) en verwijder ze vervolgens.
Verwijder de kettingkap (11).
Schuif het klepje (5) naar de ontgrendelingspositie,
open de handgrepen en trek de bovenkaak (1) naar
Trek het kettingzwaard (3) naar achteren en
haal vervolgens de zaagketting (14) uit de groef
in de kettinggeleider. De zaagketting kan nu van
het gereedschap worden verwijderd.
Het kettingzwaard (3) kan achterover van
de draadeinden worden getild.
De zaagketting en het kettingzwaard monteren
(fig. E & F)
Waarschuwing! Draag altijd handschoenen bij het
verwijderen of monteren van de zaagketting. De ketting
is scherp en kan u ook verwonden als deze niet draait.
Plaats het gereedschap op een stevige ondergrond
om de montage uit te voeren.
Schuif het klepje (5) naar de ontgrendelingspositie,
open de handgrepen en trek de bovenkaak (1) naar
Plaats het kettingzwaard (3) in de uitsparing tussen
de kettingspanner en plaats het op een lijn met de
locator van het kettingzwaard. Laat het kettingzwaard
(3) naar beneden 'vallen' todat het zwaard correct
is geplaatst.
Plaats de zaagketting (14) om de voorkant van het
kettingzwaard (3).
Trek het kettingzwaard (3) en de zaagketting (14)
naar achteren, plaats de ketting in de groef in het
kettingzwaard (3) en trek de ketting om het tandwiel
(16), zodat de tanden van het tandwiel in de ketting
Plaats de kettingkap (11) terug, breng de twee
kettingbouten (12) aan en zet deze stevig vast.
Zorg ervoor dat de zaagketting (14) juist is geplaatst
ten opzichte van de markeringen op het gereedschap.
Smeren (fig. G)
Voor de ingebruikname en na elke tien minuten
gebruik moet het gereedschap worden gesmeerd
met de juiste kettingolie. (Cat.nr. A6027) Open de
smeerpuntafdekking (4) en zet de tuit van het olieflesje
tegen de smeeropening (15). Knijp vervolgens lichtjes
in het olieflesje om olie aan te brengen.
Dit is voldoende voor ongeveer tien minuten gebruik,
afhankelijk van de zaagsnelheid en de houtsoort.
Via de smeeropening loopt de olie naar de zaagketting en
het kettingzwaard (3). Als u te veel olie aanbrengt, zal deze
ook op het gebied rond de kaken terechtkomen. Dit is
normaal en niets om u zorgen over te maken.
De accu laden (fig. H)
Waarschuwing! Laat het gereedschap in zijn eigen tempo
werken, vermijd overbelasting.
Bezig met opladen
Waarschuwing! Laad de batterij niet op bij een
omgevingstemperatuur van lager dan 10°C of hoger dan
40°C. De aanbevolen laadtemperatuur ligt rond de 24°C.
Opmerking: De lader functioneert niet als de temperatuur
van de accu's onder 0°C en boven 60°C ligt.
Laat de accu's in dat geval in de lader zitten. De lader
wordt automatisch ingeschakeld wanneer de accu's
de juiste temperatuur hebben.
Steek de stekker van de lader (9) in een stopcontact.
Plaats de accu (6) in de lader. Zorg ervoor dat de accu
volledig in de lader (9) is geplaatst.
De oplaadindicator (11) gaat langzaam knipperen.
Als de oplaadindicator continu brandt, is de accu
volledig opgeladen.
U kunt de accu('s) voor onbeperkte tijd in de lader laten
zitten wanneer de oplaadindicator brandt. De indicator
gaat knipperen (oplaadstatus), omdat de accu's door
de lader af en toe volledig worden opgeladen.
De oplaadindicator blijft branden zolang de accu zich
op de lader bevindt en de lader is aangesloten op het
Laad lege accu's binnen een week op. Als u accu's leeg
bewaart, wordt de levensduur van de accu's aanzienlijk
Als de lader een probleem ondervindt met de accu, gaat
de oplaadindicator snel knipperen.
In dat geval moet u de accu's (6) opnieuw plaatsen.
Als het probleem blijft bestaan, plaatst u andere accu's
in de lader om na te gaan of de lader goed functioneert.
Als de nieuwe accu goed wordt geladen,
is de oorspronkelijke accu defect. Breng de accu naar
een servicecentrum voor recyclering.
Als de indicator ook bij de nieuwe accu snel knippert,
moet u de lader laten testen bij een erkend
Opmerking: Het kan soms een kwartier duren om na te gaan
of de accu's goed functioneren.
Als de accu's te warm of te koud zijn, knippert de indicator
afwisselend snel en langzaam.
Reinig het gereedschap regelmatig volgens
de instructies in de paragraaf Onderhoud,
met name de ruimte onder de kettingkap (11).
De onderkaak (2) en bovenkaak (1) zijn ontworpen
om te sluiten wanneer een van de handgrepen wordt
losgelaten of nadat een tak is doorgezaagd. Als dit niet
gebeurt, schakel het gereedschap dan onmiddellijk uit
en haal de accu uit het gereedschap.
Ga na of de beweging wordt verhinderd door zaagafval.
Hiervoor kan het nodig zijn om de kettingkap (11)
te verwijderen. Als het probleem zich na de montage
nog steeds voordoet, breng het gereedschap dan naar
een erkend servicecentrum.
In- en uitschakelen
Waarschuwing! Probeer nooit om een aan/uit-schakelaar
in de ingeschakelde stand vast te zetten.
Om veiligheidsredenen is dit gereedschap voorzien van
een dubbel schakelaarsysteem. Hierdoor wordt onbedoeld
inschakelen van het gereedschap voorkomen.
Inschakelen (fig. I)
Zorg dat u de handvatten stevig vastheeft en knijp
vervolgens beide schakelaars (5) in om het gereedschap
in te schakelen.
Uitschakelen (fig. I)
Laat een van beide schakelaars los.
Opmerking: Om het gereedschap in te schakelen moeten
beide schakelaars worden ingedrukt.
Oefen geen druk uit op het gereedschap - laat het werk over
aan de zaagketting. Het gereedschap werkt het effectiefst
en het veiligst op de snelheid waarvoor het is ontworpen.
Bij een overmatige krachtuitoefening wordt de zaagketting
Als de zaagketting (14) of het zwaard (3) vast komt te zitten:
Schakel het gereedschap uit.
Verbreek de verbinding van de accu met het
Open de zaagsnede met een wig om de spanning
op de kettinggeleider te verminderen. Probeer niet het
gereedschap los te wrikken. Ga verder met een nieuwe
Takken snoeien (fig. J)
Verzeker u ervan dat er geen wetten of regels zijn die het
snoeien van de takken verbieden.
Zorg dat het gereedschap op volle snelheid draait
alvorens een zaagsnede te maken.
Houd het gereedschap stevig op zijn plaats
om terugslaan of zijwaarts bewegen van het
gereedschap te voorkomen.
Oefen een lichte druk uit om het gereedschap te sturen.
Zaag altijd van boven naar beneden. Hierdoor voorkomt
u dat de zaagketting (14) in de zaagsnede beklemd
Verwijder de takken zoals aangegeven in fig. J. Begin
bij het uiteinde van de tak en zaag deze in kleine
stappen tot op de gewenste lengte.
Haal het gereedschap uit de zaagsnede terwijl het
nog op volle snelheid draait.
Uw Black & Decker-gereedschap/apparaat (met netsnoer/
snoerloos) is ontworpen om gedurende langere periode te
functioneren met een minimum aan onderhoud. U kunt het
gereedschap naar volle tevredenheid blijven gebruiken als
u voor correct onderhoud zorgt en het gereedschap
regelmatig schoonmaakt:
Waarschuwing! Doe altijd het volgende voordat u
onderhouds- of reinigingswerkzaamheden aan het
gereedschap (met snoer/snoerloos) uitvoert.
Schakel het gereedschap/apparaat uit en trek de
stekker uit het stopcontact.
Als het gereedschap/apparaat een afzonderlijke accu
heeft, schakelt u het gereedschap/apparaat uit en haalt
u de accu eruit.
Als de accu is ingebouwd, laat u deze volledig ontladen.
Schakel dan het apparaat uit.
Neem de lader uit het stopcontact voordat u deze
schoonmaakt. Naast regelmatige reiniging vereist
de lader geen onderhoud.
Reinig regelmatig de ventilatieopeningen van het
gereedschap/apparaat/lader met een zachte borstel
of droge doek.
Reinig de behuizing van de motor regelmatig met een
vochtige doek. Gebruik geen schuur- of oplosmiddel.
Open regelmatig de spanknop en tik erop om eventueel stof
uit het binnenste te verwijderen (indien van toepassing).
Verwijder regelmatig de kettingkap (1) om opgehoopt
zaagafval te verwijderen.
Reinig de ventilatieopeningen regelmatig met een
schone, droge kwast.
Reinig het gereedschap uitsluitend met een milde
reinigingsoplossing en een vochtige doek. Voorkom dat
vloeistof het gereedschap binnendringt en dompel nooit
enig onderdeel van het gereedschap in vloeistof onder.
Smeer het gereedschap regelmatig bij de
smeerpunten (15) zoals aangegeven in fig. D.
Vervoer het gereedschap altijd met gesloten
kaken en het klepje (5) in de vergrendelingspositie.
Zaagketting slijpen
Voor optimale prestaties van het gereedschap moet
u de tanden van de zaagketting scherp houden. Richtlijnen
voor deze procedure vindt u op de verpakking van de slijper.
Wij raden u aan de Black & Decker kettingslijpset A6039
aan te schaffen (verkrijgbaar bij servicecentra van
Black & Decker en geselecteerde dealers).
Aparte inzameling. Dit product mag niet met
normaal huishoudelijk afval worden weggegooid.
Mocht u op een dag constateren dat het Black & Deckerproduct aan vervanging toe is of dat u het apparaat niet meer
nodig hebt, gooi het product dan niet bij het restafval. Het
product valt onder de categorie voor elektrische apparaten.
Gescheiden inzameling van gebruikte producten
en verpakkingsmaterialen maakt het mogelijk
materialen te recycleren en opnieuw te gebruiken.
Hergebruik van gerecycleerde materialen zorgt
voor minder milieuvervuiling en dringt de vraag naar
grondstoffen terug.
Versleten ketting vervangen
Reservekettingen zijn verkrijgbaar in de detailhandel
of bij Black & Decker servicecentra. Gebruik alleen
reserveonderdelen van Black & Decker.
Scherpte van zaagketting
De zaagtanden worden direct bot als deze tijdens het zagen
de grond of een spijker raken.
Spanning van zaagketting
Controleer regelmatig de kettingspanning.
Reparatie van de kettingzaag
Uw gereedschap voldoet aan de geldende veiligheidseisen.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door
bevoegde vakmensen en met behulp van originele
reserveonderdelen. Niet-naleving van deze regel kan
aanzienlijke gevaren voor de gebruiker opleveren.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats.
Veeg de metalen onderdelen af met een in olie gedrenkte
doek als het gereedschap enkele maanden niet wordt
gebruikt. Het is raadzaam de accu (6) verbonden te laten
met de lader.
Ga als volgt te werk:
Laad de accu (6) volledig op.
Verwijder de accu (6) uit het gereedschap.
Berg het gereedschap en de accu (6) op een veilige
en droge plaats op. De temperatuur in de opbergruimte
moet altijd tussen +5°C en +40°C liggen. Plaats
de accu (6) op een vlakke ondergrond.
Voordat u het gereedschap weer gebruikt na langdurige
opslag, dient u de accu (6) opnieuw op te laden.
Plaatselijke verordeningen kunnen voorzien in gescheiden
inzameling van huishoudelijke elektrische producten
via gemeentelijke stortplaatsen of via de leverancier
bij wie u een nieuw product aanschaft.
Black & Decker biedt de mogelijkheid tot het recycleren
van afgedankte Black & Decker-producten. Om gebruik
te maken van deze service, dient u het product naar een
van onze servicecentra te sturen, die de inzameling voor
ons verzorgen.
U kunt het adres van het dichtstbijzijnde servicecentrum
opvragen via de adressen op de achterzijde van deze
handleiding. U kunt ook een lijst van onze servicecentra
en meer informatie over onze klantenservice vinden
op het volgende internetadres: www.2helpU.com.
Gooi afgedankte accu's op verantwoorde
wijze weg:
Voorkom dat de polen van de batterij worden
Werp batterijen niet in het vuur. Dit kan letsel of een
explosie tot gevolg hebben.
Ontlaad de batterij volledig en verwijder deze
vervolgens uit het gereedschap.
Batterijen kunnen worden gerecycled. Plaats de
batterij(en) in een geschikte verpakking om te
voorkomen dat de polen worden kortgesloten. Breng ze
naar een servicecentrum of een inzamellocatie in uw
Technische gegevens
Kettingsnelheid (onbelast)
Maximale diameter voor
Oplaadtijd bij benadering
1,5 Ah-accu
GKC1000L H1
Vdc 18
m/min 1,9
mm 100
kg 3,5
Vac 230
Vdc 21
A 1,9
uur 1
kg 0,5
Gegarandeerd geluidsdrukniveau gemeten
volgens 2000/14/EG:
LpA (geluidsdruk) 85 dB(A), meetonzekerheid (K) 3 dB(A)
LWA (geluidsvermogen) 96 dB(A),
meetonzekerheid (K) 3 dB(A)
LWA (gegarandeerd) 97 dB(A)
Totale trillingwaarden (som triaxvector) volgens EN 60745:
Het zagen van onlangs geveld zachthout (ah) = 3,8 m/s²,
meetonzekerheid (K) = 1,5 m/s²
Black & Decker verklaart dat de producten die
worden beschreven onder “technische gegevens”
in overeenstemming zijn met:
2000/14/EG, Kettingzaag, bijlage VI
Geluidsdrukniveau volgens 2000/14/EG
LWA (gemeten geluidsvermogen)
LWA (gegarandeerd geluidsvermogen) dB
Neem voor meer informatie contact op met Black & Decker
op het volgende adres of raadpleeg de achterkant van de
Ondergetekende is verantwoordelijk voor de compilatie van
het technische bestand en doet deze verklaring namens
Black & Decker.
Kevin Hewitt
Vice-President Global Engineering
Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Verenigd Koninkrijk
Het ontwerp van de AlligatorTM Lopper wordt beschermd
door patenten in Europa, de Verenigde Staten en andere
landen wereldwijd. ALLIGATOR is een handelsmerk van
Black & Decker Corporation.
Black & Decker heeft vertrouwen in haar producten en biedt
een uitstekende garantie. Deze garantiebepalingen vormen
een aanvulling op uw wettelijke rechten en beperken deze
niet. De garantie geldt in de lidstaten van de Europese Unie
en de Europese Vrijhandelsassociatie.
Mocht uw Black & Decker product binnen 24 maanden
na de datum van aankoop defect raken ten gevolge van
materiaal- of constructiefouten, dan garanderen wij de
kosteloze vervanging van defecte onderdelen, de reparatie
van het product of de vervanging van het product, tenzij:
Het product is gebruikt voor handelsdoeleinden,
professionele toepassingen of verhuurdoeleinden;
Het product onoordeelkundig is gebruikt;
Het product is beschadigd door invloeden van buitenaf
of door een ongeval;
Reparaties zijn uitgevoerd door anderen dan onze
servicecentra of Black & Decker-personeel.
Om een beroep te doen op de garantie, dient u een
aankoopbewijs te overhandigen aan de verkoper of een van
onze servicecentra. U kunt het adres van het dichtstbijzijnde
servicecentrum opvragen via de adressen op de achterzijde
van deze handleiding. U kunt ook een lijst van onze
servicecentra en meer informatie m.b.t. onze klantenservice
vinden op het volgende internetadres: www.2helpU.com.
Meld u aan op onze website www.blackanddecker.nl
om te worden geïnformeerd over nieuwe producten
en speciale aanbiedingen. Verdere informatie over
het merk Black & Decker en onze producten vindt
u op www.blackanddecker.nl.
Uso previsto
La podadera Black & Decker AlligatorTM se ha diseñado para
podar las ramas de árboles y cortar ramas caídas y troncos
pequeños con diámetros comprendidos entre 25 y 100 mm
mientras el operario se encuentra de pie en el suelo. Esta
herramienta está pensada únicamente para uso doméstico.
Instrucciones de seguridad
Advertencias de seguridad generales para herramientas
¡Atención! Lea todas las advertencias
! e instrucciones de seguridad. Si no se siguen
las instrucciones de seguridad, pueden producirse
descargas eléctricas, incendios o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
consultarlas en el futuro.
El término “herramienta eléctrica” empleado en las
advertencias indicadas a continuación hace referencia
a la herramienta eléctrica con alimentación de red
(con cable) o alimentada por batería (sin cable).
1. Seguridad del área de trabajo
a. Mantenga limpia y bien iluminada el área de trabajo.
El desorden y una iluminación deficiente en las áreas
de trabajo pueden provocar accidentes.
b. No utilice la herramienta eléctrica en un entorno
con peligro de explosión, en el que se encuentren
líquidos, gases o material en polvo inflamables.
Las herramientas eléctricas producen chispas que
pueden llegar a inflamar los materiales en polvo
o vapores.
c. Mantenga alejados a los niños y otras personas del
área de trabajo al emplear la herramienta eléctrica.
Una distracción le puede hacer perder el control sobre
la herramienta.
2. Seguridad eléctrica
a. El enchufe de la herramienta eléctrica debe
corresponder a la toma de corriente utilizada.
No modifique el enchufe en forma alguna.
No emplee adaptadores en herramientas eléctricas
dotadas con toma de tierra. Los enchufes sin
modificar adecuados a las respectivas tomas de
corriente reducen el riesgo de una descarga eléctrica.
b. Evite que su cuerpo toque partes conectadas
a tierra como tuberías, radiadores, cocinas
y refrigeradores. El riesgo a quedar expuesto a una
descarga eléctrica es mayor si su cuerpo tiene contacto
con tierra.
c. No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia
y evite que penetren líquidos en su interior. Existe
el peligro de recibir una descarga eléctrica si penetran
ciertos líquidos en la herramienta eléctrica.
d. Cuide el cable de alimentación. No lo utilice para
transportar o colgar la herramienta eléctrica, ni tire
de él para sacar el enchufe de la toma de corriente.
Manténgalo alejado del calor, aceite, bordes
afilados o piezas móviles. Los cables de red dañados
o enredados incrementan el riesgo de descarga
e. Al trabajar con una herramienta eléctrica en
el exterior utilice solamente cables de prolongación
homologados para su uso en exteriores.
La utilización de un cable de prolongación adecuado
para su uso en exteriores reduce el riesgo de descarga
f. Si la utilización de una herramienta eléctrica
en un lugar húmedo es inevitable, utilice una fuente
protegida con un dispositivo de corriente residual
(RCD). La utilización de un RCD reduce el riesgo
de sufrir descargas eléctricas.
3. Seguridad personal
a. Esté atento a lo que hace y emplee la herramienta
eléctrica con prudencia. No utilice la herramienta
eléctrica si estuviese cansado, ni tampoco después
de haber consumido alcohol, drogas
o medicamentos. El no estar atento durante el uso
de una herramienta eléctrica puede provocarle serias
b. Utilice un equipo de protección personal. Utilice
siempre gafas de protección. El riesgo de lesionarse
se reduce considerablemente si se utiliza un equipo
de protección adecuado como una mascarilla antipolvo,
zapatos de seguridad con suela antideslizante, casco
o protectores auditivos.
c. Impida que la herramienta se ponga en marcha
accidentalmente. Asegúrese de que el conmutador
de encendido/apagado se encuentra en la posición
de apagado antes de conectar la herramienta
a la fuente de alimentación o a la batería, o de
coger o transportar la herramienta. Transportar
la herramienta eléctrica con el dedo sobre el interruptor
o enchufarla con el interruptor encendido puede
provocar accidentes.
d. Retire las herramientas de ajuste o llaves fijas
antes de conectar la herramienta eléctrica. Una
herramienta o llave colocada en una pieza giratoria
de la herramienta eléctrica puede producir lesiones
al ponerse a funcionar.
e. Sea precavido. Evite adoptar una posición que
fatigue su cuerpo; mantenga un apoyo firme sobre
el suelo y conserve el equilibrio en todo momento.
Ello le permitirá controlar mejor la herramienta eléctrica
en caso de presentarse una situación inesperada.
Lleve puesta una vestimenta de trabajo adecuada.
No lleve vestidos anchos ni joyas. Mantenga su
pelo, vestimenta y guantes alejados de las piezas
móviles. La vestimenta suelta, las joyas y el pelo largo
se pueden enganchar con las piezas en movimiento.
g. Siempre que sea posible utilizar unos equipos
de aspiración o captación de polvo, asegúrese
que éstos estén montados y que sean utilizados
correctamente. El empleo de estos equipos reduce
los riesgos derivados del polvo.
4. Uso y cuidado de herramientas eléctricas
a. No sobrecargue la herramienta eléctrica. Use
la herramienta eléctrica adecuada para cada
aplicación. Con la herramienta eléctrica adecuada
podrá trabajar mejor y más seguro dentro del margen
de potencia indicado.
b. No utilice herramientas eléctricas con un
interruptor defectuoso. Las herramientas eléctricas
que no se puedan conectar o desconectar son
peligrosas y deben hacerse reparar.
c. Desconecte de la herramienta eléctrica el enchufe
de la fuente de alimentación y de la batería antes
de realizar cualquier ajuste, cambiar accesorios
o guardar la herramienta. Esta medida preventiva
reduce el riesgo de conectar accidentalmente
la herramienta eléctrica.
d. Guarde las herramientas eléctricas fuera del
alcance de los niños y de las personas que no estén
familiarizadas con su uso. Las herramientas
eléctricas utilizadas por personas inexpertas son
e. Cuide sus herramientas eléctricas con esmero.
Controle si funcionan correctamente, sin atascarse,
las partes móviles de la herramienta eléctrica,
y si existen partes rotas o deterioradas que
pudieran afectar al funcionamiento de la
herramienta. Si la herramienta eléctrica estuviese
defectuosa haga que la reparen antes de volver
a utilizarla. Muchos accidentes se deben
a herramientas eléctricas con un mantenimiento
f. Mantenga las herramientas de corte limpias
y afiladas. Las herramientas de corte mantenidas
correctamente se dejan guiar y controlar mejor.
g. Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios, los
útiles de la herramienta, etc. de acuerdo con estas
instrucciones, y tenga en cuenta las condiciones
de trabajo y la tarea a realizar. El uso de herramientas
eléctricas para trabajos diferentes de aquellos para los
que han sido concebidas puede resultar peligroso.
5. Uso y cuidado de la batería
a. Recárguela sólo con el cargador especificado
por el fabricante. Un cargador adecuado para un
tipo de batería podría suponer un riesgo de incendio
si se utiliza con otra batería.
b. Utilice herramientas eléctricas solamente con las
baterías recomendadas. El uso de otras baterías
puede suponer un riesgo de incendio y lesiones.
c. Cuando no se utilice la batería, manténgala alejada
de objetos de metal, como clips de papel, monedas,
llaves, clavos, tornillos y otros pequeños objetos
metálicos, ya que pueden provocar una conexión
entre terminales. Si provoca un cortocircuito entre los
terminales de la batería, puede ocasionar un incendio
o sufrir quemaduras.
d. En condiciones extremas, es posible que la batería
expulse líquido; evite el contacto. En caso
de tocarlo accidentalmente, enjuáguese con agua.
Si el líquido entra en contacto con los ojos, solicite
asistencia médica. El líquido que expulsa la batería
puede producir irritación o quemaduras.
6. Servicio técnico
Haga reparar su herramienta eléctrica sólo por personal
técnico autorizado que emplee exclusivamente piezas
de repuesto originales. Solamente así se garantiza la
seguridad de la herramienta eléctrica.
Advertencias de seguridad adicionales para
herramientas eléctricas
¡Atención! Advertencias de seguridad adicionales
para la podadera AlligatorTM.
¡Atención! No utilice nunca la herramienta por encima
de la altura de los hombros. Colóquese siempre en una
posición alejada de las ramas y los restos que caen.
¡Atención! No utilice esta herramienta para talar árboles.
Mantenga siempre todas las partes de su cuerpo
y la ropa alejadas de la cadena de la sierra. Sujete
la herramienta delante de usted y preste atención
a la posición de la cadena de la sierra, especialmente
cuando corte ramas cerca del suelo. Antes de encender
la herramienta, asegúrese de que la cadena de la sierra
no esté en contacto con ningún objeto.
Planifique de antemano una ruta de salida segura para
evitar que le caigan encima ramas y restos. Compruebe
que no haya obstáculos en la ruta de salida que puedan
impedir o dificultar sus movimientos. Recuerde que
la hierba mojada y las cortezas recién cortadas son
Tenga en cuenta la dirección en la que pueden caer las
ramas. Considere todas las condiciones que puedan
influir en la dirección de caída, incluidas las siguientes:
- La dirección de caída prevista.
- La inclinación natural de la rama.
- Cualquier putrefacción o estructura de rama pesada
y poco común.
- Árboles circundantes y obstáculos como líneas
de teléfono o de tendido eléctrico.
- La velocidad y dirección del viento.
La distancia segura entre una rama o los restos que
se van a talar y las personas, edificios y otros objetos
es como mínimo 2,5 veces la longitud de la rama.
Cualquier persona, edificio u objeto que se encuentre
a una distancia menor corre el riesgo de recibir un golpe
al caer la rama.
Cuando corte una rama sometida a tensión, tenga
en cuenta el efecto de resorte. Cuando se libere
la tensión de las fibras de madera, la rama podría
golpear al operario y/o arrojar la herramienta fuera
de su alcance.
Cuando maneje la herramienta, utilice siempre equipo
de seguridad adecuado, como botas de seguridad
con suelas antideslizantes, casco, gafas de seguridad,
protección para los oídos y guantes.
Asegúrese de que haya otra persona cerca
(a una distancia segura) en caso de accidente.
No intente manejar la herramienta mientras se
encuentre subido a un árbol o una escalera de mano
o sobre otro soporte inestable.
Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y conserve
el equilibrio en todo momento.
Sujete la herramienta firmemente con las dos manos
mientras el motor esté en marcha.
Mantenga las asas secas, limpias y libres de aceite
y grasa. Las asas con grasa o aceite son resbaladizas
y pueden provocar la pérdida de control.
No permita que la cadena en movimiento entre
en contacto con ningún objeto en la punta de la barra
de guía.
Mantenga la cadena de la sierra suficientemente tensa.
Compruebe la tensión a intervalos periódicos con
el motor parado y el cable desconectado.
Empiece y siga cortando únicamente mientras
la cadena gire a plena velocidad.
Permanezca atento a las ramas movedizas y a otras
fuerzas que pudieran cerrar un corte o caer sobre
la cadena.
Tenga sumo cuidado cuando reanude un corte iniciado
anteriormente. Clave los dientes de la mordaza inferior
en la madera y espere a que la cadena alcance
la máxima velocidad antes de continuar con el corte.
El uso de esta herramienta para realizar trabajos
diferentes de aquéllos para los que está pensada puede
resultar peligroso. Corte únicamente madera. No utilice
esta herramienta para fines no previstos. Por ejemplo,
no la use para cortar plástico, obras de mampostería
y otros materiales de construcción que no sean
Si quedan restos atrapados en el dispositivo protector
o en la herramienta, deje de utilizarla, retire la batería
y elimine los restos.
Las barras de guía y las cadenas desgastadas deben
Utilice únicamente barras y cadenas de repuesto
especificadas por el fabricante.
La seguridad de terceros
Ninguna persona (incluyendo niños) con capacidades
físicas, sensoriales o mentales disminuidas, o que
carezca de experiencia y conocimientos, debe utilizar
este aparato, salvo que haya recibido supervisión o
formación con respecto al uso del aparato por parte de
una persona responsable de su seguridad.
Los niños deben vigilarse en todo momento para
garantizar que el aparato no se toma como elemento
de juego.
El valor de emisión de vibraciones declarado en el
apartado de características técnicas y en la declaración de
conformidad se ha calculado según un método de prueba
estándar proporcionado por la norma EN 60745 y podrá
utilizarse para comparar una herramienta con otra. El valor
de emisión de vibraciones declarado también podrá
utilizarse en una evaluación preliminar de la exposición.
¡Atención! El valor de emisión de vibraciones durante
el funcionamiento real de la herramienta eléctrica puede
diferir del valor declarado en función de cómo se utilice
dicha herramienta. El nivel de las vibraciones puede
aumentar por encima del nivel declarado.
Al evaluar la exposición a las vibraciones con el fin
de determinar las medidas de seguridad que exige la
norma 2002/44/CE para proteger a las personas que
utilizan periódicamente herramientas eléctricas en sus
puestos de trabajo, deberá tenerse en cuenta una
estimación de la exposición a las vibraciones, las
condiciones de uso reales y el modo de empleo de la
herramienta, así como los pasos del ciclo operativo como,
por ejemplo, el número de veces que la herramienta se
apaga y se desconecta y el tiempo de activación.
Etiquetas en las herramientas
En la herramienta aparecen los siguientes símbolos:
¡Atención! Para reducir el riesgo de lesiones,
el usuario debe leer el manual de instrucciones.
Evitar que la sierra quede expuesta a la lluvia
y que penetren líquidos en su interior.
Utilizar siempre protección para la cabeza,
los oídos y los ojos.
Tener cuidado con los objetos que caen.
Mantener alejadas a otras personas.
No utilizar en escaleras de mano.
Comprobar la tensión de la cadena al cabo
de 10 minutos de uso. Ajustarla con un huelgo
de 3 mm.
Lubricar la cadena al cabo de 10 minutos
de uso.
Advertencia: no tocar la cadena en el punto
de salida de las astillas.
Dirección de recorrido de la cadena.
Riesgo residual
A pesar de la aplicación de las normas de seguridad
oportunas y de la implementación de medidas de seguridad,
existen determinados riesgos residuales inherentes al uso
de sierras para madera que no se pueden evitar. Son los
Riesgo de lesiones como consecuencia del contacto
con piezas móviles, afiladas y calientes; ramas o restos
que caen sobre el operario y otras personas u objetos;
y restos que salen despedidos de la herramienta.
Riesgo de lesiones como consecuencia del uso para
trabajos no previstos; caída de una escalera de mano
o posición de trabajo en un árbol; daños causados
al cable de alimentación; uso de la herramienta en
lugares húmedos o peligrosos; uso del producto por
parte de niños o personas débiles; incumplimiento
de la recomendación de utilizar protección personal
o prendas adecuadas; e inhalación del polvo generado
por el corte de madera.
Los anteriores riesgos se han abordado mediante
la inclusión de advertencias en las instrucciones
de seguridad y/o la aplicación de marcas a la herramienta.
Instrucciones de seguridad adicionales para baterías
y cargadores
No intente abrirlas bajo ningún concepto.
No exponga la batería al agua.
No exponga la batería al calor.
No las almacene en lugares en los que la temperatura
pueda superar los 40 ºC.
Realice la carga únicamente a una temperatura
ambiente entre 10 ºC y 40 ºC.
Utilice únicamente el cargador suministrado con el
aparato o la herramienta para realizar la carga. Si se
utiliza un cargador no adecuado, puede provocar una
descarga eléctrica o el sobrecalentamiento de la
Para desechar las baterías, siga las instrucciones
facilitadas en la sección “Protección del medio
No dañe ni deforme la batería mediante perforaciones o
golpes, ya que puede suponer un riesgo de incendio y
de lesiones.
No cargue baterías dañadas.
Es posible que se produzcan fugas en las baterías en
condiciones extremas. Si observa líquido en las
baterías, límpielo cuidadosamente con un paño.
Evite el contacto con la piel.
En caso de que se produzca contacto con la piel o los
ojos, siga las instrucciones facilitadas a continuación.
¡Atención! El líquido de las baterías puede provocar
lesiones personales o daños materiales. En caso de que se
produzca contacto con la piel, lave la zona con agua
inmediatamente. Si se produce enrojecimiento, dolor o
irritación, solicite atención médica. En caso de contacto con
los ojos, lave la zona inmediatamente con agua limpia y
solicite atención médica.
El cargador se ha diseñado para un voltaje específico.
Cada vez que utilice el aparato, debe comprobar que el
voltaje de la red eléctrica corresponde con el valor indicado
en la placa de características.
¡Atención! No intente sustituir el cargador por un enchufe
convencional para la red eléctrica.
Para cargar la batería del aparato o herramienta, utilice
únicamente el cargador Black & Decker suministrado.
En caso de intentar cargar otras baterías, estas podrían
explotar, lo que podría provocar lesiones y daños
Nunca intente cargar baterías no recargables.
Si se dañara el cable de alimentación, deberá ser
sustituido por el fabricante o por un centro de asistencia
técnica autorizado de Black & Decker para evitar
cualquier situación de riesgo.
No exponga el cargador al agua.
No abra el cargador.
No aplique ningún dispositivo para medir la resistencia
del cargador.
El aparato, la herramienta o la batería debe colocarse
en una zona bien ventilada durante la carga.
Etiquetas del cargador
El cargador muestra los siguientes símbolos:
La base del cargador está provista de doble
aislamiento, por lo que no requiere una toma
de tierra. Compruebe siempre que la tensión
de la red corresponda con el valor indicado
en la placa de datos de la herramienta.
La base del cargador está pensada únicamente
para utilizarla en espacios interiores.
¡Atención! Para reducir el riesgo de lesiones,
el usuario debe leer el manual de instrucciones.
1. Mordaza superior
2. Mordaza inferior
3. Barra de guía de la cadena
4. Tapa de lubricación
5. Seguro
6. Batería
7. Interruptores ON/OFF (encendido/apagado)
8. Punto de salida de las astillas
9. Cargador
¡Atención! Antes de proceder al montaje, extraiga la
batería (6) de la herramienta.
Inserción y extracción de la batería (fig. A)
Para insertar la batería (6), alinéela con el receptáculo
de la herramienta. Deslice la batería (6) dentro del
receptáculo y empújela hasta que encaje en su sitio.
Para extraer la batería (6), pulse el botón de liberación
(18) a la vez que tira de la batería (6) para extraerla del
Colocación de la cubierta de la batería (fig. K)
¡Atención! Coloque la cubierta (17) en la batería (6) para
transportarla y almacenarla.
Apertura de las asas (fig. B)
Para abrir las asas, deslice el seguro (5) hacia atrás
y sepárelas.
Después de utilizar la herramienta, cierre las asas
y deslice el seguro (5) hacia adelante para ajustarlo
en la posición de bloqueo. Las asas deben estar
bloqueadas durante el transporte y almacenamiento
de la herramienta.
Ajuste de la tensión de la cadena (fig. C)
¡Atención! Antes de ajustar la tensión de la cadena
o de realizar otros ajustes, asegúrese de que la herramienta
está apagada y de que ha extraído la batería.
¡Atención! La barra guía de la cadena y la cadena de sierra
pueden estar calientes después de utilizar la herramienta.
Deje que se enfríen antes de realizar el ajuste.
El producto se suministra montado. Sin embargo,
se recomienda comprobar la tensión de la cadena de
sierra (14) y los pernos de retención de la tapa de acceso
a la cadena antes de utilizar la herramienta y realizar ajustes
en caso necesario.
Comprobación y ajuste de la tensión de la cadena
de sierra (fig. C)
Para tensar la cadena de sierra (14), afloje los dos pernos
de retención de la cubierta de la cadena (12) con la llave (13)
y el dispositivo tensor empujará la barra guía de la cadena
(3) hacia fuera y ajustará la tensión adecuada. Vuelva
a apretar firmemente los dos pernos de retención (12).
Tire suavemente de la cadena de sierra (14) para
comprobar que se ha ajustado la tensión adecuada.
La tensión es adecuada cuando la cadena de sierra vuelve
a su posición inicial después de separarla 3 mm de la barra
de guía. No debe haber “comba” alguna entre la barra guía
de la cadena (3) y la cadena de sierra (14) en la parte
Nota: No tense demasiado la cadena de sierra, ya que
provocará un desgaste excesivo y se reducirá la vida
útil de la barra y de la cadena de sierra. También podría
reducirse el rendimiento del producto.
Nota: Cuando utilice la herramienta por primera vez
y cuando la cadena de sierra sea nueva, compruebe
la tensión con frecuencia, ya que una cadena de sierra
nueva se expande ligeramente.
Cambio de la cadena de sierra y la barra guía
de la cadena
Después de un uso prolongado, es posible que deba
sustituir la cadena de sierra (14) y/o la barra guía
de la cadena (3). Asegúrese de utilizar únicamente
repuestos recomendados por Black & Decker.
Extracción de la cadena de sierra y la barra guía
de la cadena (figs. C y D)
Utilice siempre guantes de protección cuando
instale o retire la cadena de la sierra (14).
La cadena de la sierra está afilada y puede
provocar cortes cuando la herramienta no
está en funcionamiento.
¡Atención! La barra guía de la cadena y la cadena de sierra
pueden estar calientes después de utilizar la herramienta.
Antes de cambiarlas, deje que se enfríen.
Pose la herramienta sobre una superficie sólida.
Haga girar los dos pernos de retención (12) en
sentido contrario a las agujas del reloj con la llave
(13) suministrada y extráigalos por completo.
Retire la tapa de acceso a la cadena (11).
Deslice el seguro (5) hacia la posición de desbloqueo,
abra las asas y tire hacia atrás de la mordaza
superior (1).
Tire hacia atrás de la barra guía de la cadena (3) y,
a continuación, levante la cadena de sierra (14) para
extraerla de la ranura de la barra guía. A continuación,
podrá retirar la cadena de sierra de la unidad.
En este punto, podrá inclinar la barra guía de la
cadena (3) hacia arriba para extraerla.
Montaje de la barra guía de la cadena y la cadena
de sierra (figs. E y F)
¡Atención! Utilice siempre guantes de protección cuando
instale o retire la cadena de la sierra. La cadena de la sierra
está afilada y puede provocar cortes cuando la herramienta
no está en funcionamiento.
Asegúrese de realizar esta operación sobre una
superficie sólida.
Deslice el seguro (5) hacia la posición de
desbloqueo, abra las asas y tire hacia atrás
de la mordaza superior (1).
Inserte la barra guía de la cadena (3) en el espacio
existente entre el tensor de la cadena y alinéela con
el localizador de la barra guía de la cadena. Incline
la barra guía de la cadena (3) hacia abajo y asegúrese
de que queda correctamente colocada.
Coloque la cadena de sierra (14) alrededor de la parte
delantera de la barra guía de la cadena (3).
Tire hacia atrás de la barra guía de la cadena (3)
y de la cadena de sierra (14), de manera que encaje
en la ranura de la barra guía de la cadena (3) y,
a continuación, por encima de la rueda dentada (16),
procurando que los dientes queden colocados
en la posición correcta de la rueda.
Vuelva a colocar la tapa de acceso a la cadena (11)
y los dos pernos de retención (11), y apriételos
Asegúrese de que la cadena de sierra (14) queda
colocada correctamente de acuerdo con las marcas
de la herramienta.
Lubricación (fig. G)
Antes de utilizar la herramienta por primera vez
y al cabo de diez minutos de uso, deberá lubricar
el producto con el aceite para cadenas adecuado
(n.º de catálogo A6027). Abra la tapa de lubricación
(4) e inserte la botella en el orificio de llenado de aceite
(15); aplique presión a la botella una vez para distribuir
el aceite.
Esto debería ser suficiente para 10 minutos de corte
aproximadamente, en función de la velocidad de corte
y el tipo de madera.
El orificio distribuye el aceite por la cadena de sierra hacia la
barra guía de la cadena (3); si se aplica una cantidad
excesiva de aceite a la unidad, goteará en la parte de la
mordaza. Esto es normal y no debe ser motivo de
Carga de la batería (fig. H)
¡Atención! Deje que la herramienta funcione a su ritmo,
no la sobrecargue.
¡Atención! No cargue la batería en temperaturas
ambientales inferiores a 10°C ni superiores a 40°C.
La temperatura de carga recomendada es de
aproximadamente 24°C.
Nota: El cargador no cargará la batería si la temperatura
de ésta es inferior a los 0°C o superior a los 60°C
Deje la batería en el cargador y éste empezará a cargar
la batería automáticamente cuando su temperatura
aumente o disminuya.
Enchufe el cargador (9) y conéctelo a la red eléctrica.
Inserte la batería (6) en el cargador. Asegúrese de que
la batería queda perfectamente encajada en el
cargador (9).
El indicador de carga parpadeará continuamente.
La carga habrá finalizado cuando el indicador de carga
se ilumine de manera continua.
El cargador y la batería pueden permanecer
conectados durante un periodo de tiempo indefinido
con el indicador LED iluminado. El indicador LED
parpadeará (estado de carga), ya que el cargador
completa la carga de la batería ocasionalmente.
El indicador de carga permanecerá encendido siempre
que la batería esté conectada al cargador y este último
permanezca enchufado.
Cargue las baterías descargadas en el plazo de 1 semana.
La vida útil de la batería disminuirá considerablemente
si ésta se almacena descargada.
Indicadores de carga
Si el cargador detecta un problema en la batería,
el indicador de carga parpadeará a gran velocidad.
En este caso, vuelva a insertar la batería (6).
Si el problema continúa, coloque otra batería
en el cargador y compruebe que éste funciona
Si la nueva batería se carga correctamente, la batería
original está defectuosa y debe devolverla al centro
de servicio para su reciclado.
Si el cargador muestra la misma indicación con
la batería nueva, llévelo a un centro de servicio
autorizado para que lo revisen.
Nota: Es posible que se empleen 15 minutos en determinar
si el paquete es defectuoso.
Si la batería está demasiado fría o demasiado caliente,
el indicador LED parpadeará rápida y lentamente,
de manera alternativa, y se repetirá la secuencia.
Lleve a cabo una limpieza periódica de la unidad
de la manera descrita en la sección de mantenimiento
y preste especial atención a la limpieza del interior
de la tapa de acceso a la cadena (11).
Las mordazas inferior (2) y superior (1) están diseñadas
para cerrarse cuando se suelta una de las asas o una
vez cortada la rama. Si no se cierran, deje de utilizar
la herramienta y extraiga la batería de la herramienta.
Compruebe si existen restos que impiden
el movimiento. Para ello, tal vez deba retirar la tapa
de acceso a la cadena (11). Si el problema persiste
después del montaje, lleve la unidad a un centro
de servicio autorizado.
Encendido y apagado
¡Atención! No intente nunca trabar o fijar un interruptor
de encendido/apagado en la posición de encendido.
Por razones de seguridad, esta herramienta está equipada
con un sistema de dos interruptores. Este sistema impide
que la herramienta pueda ponerse en marcha
Encendido (fig. I)
Sujete firmemente las asas y, a continuación, apriete ambos
interruptores (5) para encender la unidad.
Apagado (fig. I)
Suelte cualquiera de los interruptores.
Nota: Para poder utilizar la herramienta es necesario activar
ambos interruptores.
No fuerce la herramienta; deje que haga el trabajo. Hará
un trabajo mejor y más seguro a la velocidad para la que
se ha diseñado. Si aplica una fuerza excesiva, se expandirá
la cadena.
Si la cadena de sierra (14) o la barra guía (3) se atascan:
Apague la herramienta.
Desconecte la batería de la herramienta.
Abra el corte con cuñas para disminuir la presión sobre la
barra de guía. No intente tirar de la sierra para sacarla del
corte. Inicie un corte nuevo.
Corte de ramas (fig. J)
Asegúrese de que no existen ordenanzas o normas
municipales que prohíban o controlen el corte de ramas de
Antes de efectuar un corte, asegúrese de que
la herramienta está funcionando a plena velocidad.
Sujete la herramienta firmemente para evitar que rebote
o se mueva a un lado.
Guíe la herramienta ejerciendo una ligera presión.
Corte siempre hacia abajo. Así evitará que la cadena
de sierra (14) quede atrapada.
Corte las ramas como se muestra en la figura J.
Empezando desde la punta de la rama, córtela
en trozos pequeños.
Retire la herramienta del corte mientras funciona
a plena velocidad.
Afilado de la cadena de sierra
Este aparato o herramienta con o sin cable de
Black & Decker se ha diseñado para que funcione
durante un largo período de tiempo con un mantenimiento
mínimo. El funcionamiento satisfactorio continuado
depende de un cuidado apropiado y una limpieza
periódica de la herramienta.
¡Atención! Antes de realizar el mantenimiento de
herramientas eléctricas con o sin cables:
Apague y desenchufe el aparato o herramienta.
O apague y extraiga la batería del aparato o
herramienta si es que cuenta con una batería separada.
O bien, deje que la batería se agote por completo si es
integral y, a continuación, apague el aparato.
Desenchufe el cargador antes de limpiarlo. El cargador
no requiere ningún mantenimiento especial excepto la
Limpie periódicamente las ranuras de ventilación de la
herramienta, aparato o cargador con un cepillo suave o un
paño seco.
Limpie periódicamente la carcasa del motor con un paño
húmedo. No utilice limpiadores de base abrasive o
Abra regularmente el portabrocas y golpéelo suavemente
para eliminar los restos de polvo que haya en su interior
(si se encuentra colocado).
Si desea conseguir el máximo rendimiento de la
herramienta, es importante que mantenga los dientes
de la cadena de sierra afilados. Las instrucciones de este
procedimiento se encuentran en el paquete del afilador.
Con este fin, se recomienda adquirir el kit de afilado
de cadena de sierra de Black & Decker A6039 (disponible
en los talleres de servicio y concesionarios seleccionados
de Black & Decker).
Retire periódicamente la tapa de acceso a la cadena
(11) y elimine los restos acumulados.
Limpie periódicamente las ranuras de ventilación
con un cepillo limpio y seco.
Para limpiar la herramienta, utilice únicamente jabón
suave y un paño húmedo. Evite que penetre líquido
en el interior de la herramienta y nunca sumerja
ninguna parte de la misma en líquido.
Engrase periódicamente los puntos de lubricación
(15) de la manera indicada en la figura D.
Transporte siempre la herramienta con las mordazas
cerradas y con el seguro (5) en la posición de bloqueo.
Cambio de las cadenas desgastadas
Las tiendas de minoristas y talleres de servicio de
Black & Decker disponen de cadenas de repuesto.
Utilice tan solo los accesorios originales.
Afilado de la cadena de sierra
Los dientes de la cadena de sierra se mellarán
inmediatamente si tocan el suelo o golpean un
clavo durante la operación de corte.
Tensión de la cadena de sierra
Compruebe periódicamente la tensión de la cadena.
Qué hacer si la motosierra necesita reparación
La motosierra cumple con los requisitos de seguridad
pertinentes. Las reparaciones deben llevarse a cabo por
personal cualificado, usando piezas de recambio originales;
en caso contrario, podría ocasionarse un considerable
peligro al usuario. Le recomendamos guardar este manual
en sitio seguro.
Si la herramienta no se va a utilizar durante varios meses,
limpie los componentes metálicos con aceite. Lo ideal
es dejar la batería (6) conectada al cargador.
Realice el procedimiento siguiente:
Cargue completamente la batería (6).
Extraiga la batería (6) de la herramienta.
Almacene la herramienta y la batería (6) en un lugar
seguro y seco. La temperatura de almacenamiento
siempre debe estar comprendida entre +5°C y +40°C.
Coloque la batería (6) en una superficie nivelada.
Antes de utilizar la herramienta después de un período
de almacenamiento prolongado, vuelva a cargar
completamente la batería (6).
Protección del medio ambiente
Recogida selectiva. No se debe desechar este
producto con el resto de residuos domésticos.
Si llegase el momento en que fuese necesario sustituir
su producto Black & Decker o si éste dejase de tener
utilidad para usted, no lo deseche junto con los residuos
domésticos. Sepárelo para su recogida selectiva.
La recogida selectiva de productos y embalajes
usados permite el reciclaje de materiales y su
reutilización. La reutilización de materiales
reciclados contribuye a evitar la contaminación
medioambiental y reduce la demanda de materias
Las normativas municipales deben ofrecer la recogida
selectiva de productos eléctricos del hogar, en puntos
municipales previstos para ello o a través del distribuidor
en el caso en que se adquiera un nuevo producto.
Black & Decker proporciona facilidades para la recogida
y reciclado de los productos Black & Decker que hayan
llegado al final de su vida útil. Para poder utilizar este
servicio, le rogamos entregue el producto a cualquier
servicio técnico autorizado que se hará cargo de él
en nuestro nombre.
Para consultar la dirección del servicio técnico más cercano
póngase en contacto con la oficina local de Black & Decker
en la dirección que se indica en este manual. Como
alternativa, se puede consultar en Internet, en la dirección
siguiente, la lista de servicios técnicos autorizados
e información completa sobre nuestros servicios
de posventa y contactos: www.2helpU.com.
Al final de su vida útil, deséchelas respetando
el medio ambiente:
Procure no provocar un cortocircuito entre los
terminales de la batería.
No arroje las baterías al fuego, ya que podría provocar
daños personales o una explosión.
Deje que la batería se agote por completo y,
a continuación, extráigala de la herramienta.
Las baterías son reciclables. Coloque las baterías
en un embalaje adecuado de modo que los terminales
no entren en contacto y provoquen un cortocircuito.
Llévela al agente autorizado más cercano o a un centro
de reciclaje local.
Características técnicas
Velocidad de la cadena
(sin carga)
Diámetro de corte máximo
Corriente de salida
GKC1000L H1
V de CC 18
m/min 1,9
mm 100
kg 3,5
V de cc
Voltaje de entrada
V de CA 230
Voltaje de salida
V de CC 21
Corriente de salida
A 1,9
Tiempo de carga aproximado
Batería de 1,5 Ah
kg 0,5
Nivel de presión sonora garantizado calculado según
la directiva 2000/14/CE:
LpA (presión sonora) 85 dB (A), incertidumbre (K) 3 dB (A)
LWA (potencia sonora) 96 dB(A), incertidumbre (K) 3 dB(A)
LWA (garantizada) 97 dB (A)
Valores totales de vibración (suma vectorial triaxial)
de acuerdo con la norma EN 60745:
corte de madera suave recién talada (ah) = 3,8 m/s²,
incertidumbre (K) = 1,5 m/s²
Declaración de conformidad CE
Black & Decker afirma que los productos descritos
en la sección “Características técnicas” cumplen con
las normativas siguientes:
2000/14/CE, Sierra de cadena, Anexo VI
Nível de pressão sonora de acordo com 2000/14/CE
LWA (potencia sonora medida)
LWA (potencia sonora garantizada)
Para más información, póngase en contacto con
Black & Decker en la dirección siguiente o consulte
el dorso de este manual.
La persona que firma a continuación es responsable de
la recopilación del archivo técnico y realiza esta declaración
en nombre de Black & Decker.
Kevin Hewitt
Vice-President Global Engineering
Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Reino Unido
Si un producto Black & Decker resultara defectuoso debido
a materiales o mano de obra defectuosos o a la falta
de conformidad, Black & Decker garantiza, dentro de los
24 meses de la fecha de compra, la sustitución de las piezas
defectuosas, la reparación de los productos sujetos
a un desgaste y rotura razonables o la sustitución de tales
productos para garantizar al cliente el mínimo
de inconvenientes, a menos que:
El producto se haya utilizado con propósitos
comerciales, profesionales o de alquiler.
El producto se haya sometido a un uso inadecuado
o negligente.
El producto haya sufrido daños causados por objetos
o sustancias extrañas o accidentes.
Se hayan realizado reparaciones por parte de personas
que no sean del servicio técnico autorizado o personal
de servicios de Black & Decker.
Para reclamar en garantía, será necesario que presente
la prueba de compra al vendedor o al servicio técnico
de reparaciones autorizado. Puede consultar la dirección
de su servicio técnico más cercano poniéndose en contacto
con la oficina local de Black & Decker en la dirección que
se indica en este manual. Como alternativa, puede consultar
en Internet la lista de servicios técnicos autorizados
e información completa de nuestros servicios de posventa
y contactos, en la dirección siguiente: www.2helpU.com.
Visite nuestro sitio web www.blackanddecker.eu para
registrar su nuevo producto Black & Decker y mantenerse
al día sobre nuestros productos y ofertas especiales.
Encontrará información adicional sobre la marca
Black & Decker y nuestra gama de productos en
la página www.blackanddecker.eu.
La podadera AlligatorTM es objeto de solicitudes de patente
y de diseño en Europa, Estados Unidos y otros países.
ALLIGATOR es una marca comercial de Black & Decker
Black & Decker confía plenamente en la calidad de sus
productos y ofrece una garantía extraordinaria. Esta
declaración de garantía es un añadido, y en ningún caso
un perjuicio para sus derechos legales. La garantía es válida
dentro de los territorios de los Estados miembros de la Unión
Europea y de los de la Zona Europea de Libre Comercio.
A podadeira Black & Decker AlligatorTM foi concebida para
podar os ramos de árvores, cortar ramos caídos e cortar
troncos pequenos com um diâmetro de 25 mm a 100 mm,
quando o operador estiver em pé sobre o solo. Esta
ferramenta destina-se apenas a utilização doméstica.
Instruções de segurança
Avisos de segurança gerais para ferramentas eléctricas
Advertência! Leia com atenção todos os avisos
! de segurança e instruções. O não cumprimento
de todas as instruções pode resultar em choque
eléctrico, incêndio e/ou graves lesões.
Guarde todos os avisos e instruções para consulta
A expressão “ferramenta eléctrica” utilizada a seguir referese a ferramentas eléctricas com ligação à corrente eléctrica
(com cabo) ou com bateria (sem fios).
1. Segurança na área de trabalho
a. Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada.
Áreas desarrumadas e mal iluminadas são propícias
a acidentes.
b. Não trabalhe com ferramentas eléctricas em áreas
com risco de explosão, nas quais se encontrem
líquidos, gases ou poeiras inflamáveis.
As ferramentas eléctricas produzem faíscas que
podem provocar a ignição de poeiras ou vapores.
c. Mantenha crianças e outras pessoas afastadas
durante a utilização da ferramenta eléctrica.
As distracções podem dar origem a que perca
o controlo da ferramenta.
2. Segurança eléctrica
a. A ficha da ferramenta eléctrica deve caber
na tomada. A ficha não deve ser modificada
de modo algum. Não utilize quaisquer fichas
adaptadoras com ferramentas eléctricas ligadas
à terra. Fichas sem modificações e tomadas
adequadas reduzem o risco de choques eléctricos.
b. Evite que o corpo entre em contacto com
superfícies ligadas à terra, como tubos, radiadores,
fogões e frigoríficos. Existe um maior risco de choque
eléctrico se o seu corpo estiver ligado à terra.
c. As ferramentas eléctricas não podem ser expostas
a chuva nem humidade. A penetração de água
na ferramenta eléctrica aumenta o risco de choques
d. Manuseie o cabo com cuidado. O cabo não deve ser
utilizado para transportar ou pendurar a ferramenta,
nem para puxar a ficha da tomada. Mantenha o cabo
afastado de calor, óleo, pontas afiadas ou partes
móveis. Cabos danificados ou torcidos aumentam
o risco de choques eléctricos.
e. Quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica
ao ar livre, utilize um cabo de extensão apropriado
para esse fim. A utilização de um cabo apropriado para
áreas ao ar livre reduz o risco de choques eléctricos.
f. Se for inevitável trabalhar com uma ferramenta
eléctrica num local húmido, utilize um Dispositivo
de Corrente Residual (RCD). A utilização de um RCD
reduz o risco de choque eléctrico.
3. Segurança pessoal
a. Mantenha-se atento, observe o que está a fazer
e seja prudente ao trabalhar com a ferramenta
eléctrica. Não utilize uma ferramenta eléctrica
se estiver cansado ou sob a influência de drogas,
álcool ou medicamentos. Um momento de falta
de atenção durante a utilização de ferramentas
eléctricas poderá causar graves lesões.
b. Utilize equipamento de protecção pessoal.
Use sempre óculos de protecção. Equipamento
de protecção como, por exemplo, máscara antipoeiras, sapatos de segurança anti-derrapantes,
capacete de segurança ou protecção auricular,
de acordo com o tipo e a aplicação de ferramenta
eléctrica, reduz o risco de lesões.
c. Evite arranques involuntários. Certifique-se de que
o botão está desligado antes de ligar a ferramenta
à corrente eléctrica e/ou à bateria, pegando
ou transportando a ferramenta. Transportar
ferramentas eléctricas com o dedo no botão ou ligar
ferramentas eléctricas à tomada com o interruptor
na posição de ligado pode dar origem a acidentes.
d. Retire eventuais chaves de ajuste ou chaves
de fendas, antes de ligar a ferramenta eléctrica.
Uma chave de fendas ou chave de ajuste que
se encontre numa peça rotativa da ferramenta eléctrica
poderá causar lesões.
e. Não se incline. Mantenha-se sempre bem
posicionado e em equilíbrio. Desta forma, será mais
fácil controlar a ferramenta eléctrica em situações
f. Utilize vestuário adequado. Não utilize roupas
largas nem jóias. Mantenha o cabelo, roupa e luvas
afastados de peças em movimento. Roupas largas,
jóias ou cabelos longos podem ficar presos nas peças
em movimento.
g. Se for prevista a montagem de dispositivos
de extracção e recolha de pó, assegure-se de
que estão ligados e que são utilizados de forma
correcta. A utilização destes dispositivos reduz
os riscos relacionados com pó.
4. Utilização e manutenção da ferramenta eléctrica
a. Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica. Utilize
a ferramenta eléctrica adequada para o trabalho
pretendido. A ferramenta eléctrica correcta realizará
o trabalho de forma melhor e mais segura,
com a potência com que foi concebida.
b. Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor
não puder ser ligado nem desligado. Qualquer
ferramenta eléctrica que não possa ser controlada com
o interruptor é perigosa e terá de ser reparada.
c. Desligue a ficha da tomada e/ou a bateria
da ferramenta eléctrica antes de proceder a ajustes,
trocar acessórios ou guardar ferramentas
eléctricas. Estas medidas de prevenção de segurança
reduzem o risco de ligação inadvertida da ferramenta
d. Mantenha as ferramentas eléctricas que não
estiverem a ser utilizadas fora do alcance
de crianças. Não permita que a ferramenta eléctrica
seja utilizada por pessoas não familiarizadas com
a mesma ou que não tenham lido estas instruções.
As ferramentas eléctrica são perigosas se utilizadas por
pessoas não qualificadas.
e. Efectue a manutenção das ferramentas eléctricas.
Verifique se as partes móveis estão desalinhadas
ou bloqueadas, se existem peças partidas
ou qualquer outra situação que possa afectar
o funcionamento das ferramentas eléctricas.
As peças danificadas devem ser reparadas antes
da utilização da ferramenta eléctrica. Muitos
acidentes têm como causa uma manutenção
insuficiente das ferramentas eléctricas.
f. Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas
e limpas. As ferramentas de corte com a manutenção
adequada e as extremidades afiadas bloqueiam com
menos frequência e são mais fáceis de controlar.
g. Utilize a ferramenta eléctrica, acessórios e peças
de ferramenta de acordo com estas instruções,
considerando as condições de trabalho e a tarefa
a ser executada. A utilização da ferramenta eléctrica
para fins diferentes dos previstos pode resultar
em situações perigosas.
5. Utilização e manutenção da bateria
a. Carregue apenas com o carregador especificado
pelo fabricante. Um carregador adequado para
um tipo de bateria pode dar origem a risco de incêndio
quando utilizado com outro tipo de bateria.
b. Utilize ferramentas eléctricas apenas com baterias
específicas. A utilização de outras baterias pode dar
origem a risco de danos e incêndio.
c. Quando uma bateria não estiver a ser utilizada,
mantenha-a afastada de outros objectos metálicos,
como, por exemplo, clips, moedas, chaves, pregos,
parafusos ou outros pequenos objectos metálicos
que podem fazer ligação de um terminal a outro.
O curto-circuito de terminais de bateria pode causar
queimaduras ou incêndio.
d. Sob condições exageradas, a bateria pode verter
líquido – evitar contacto. Se ocorrer um contacto
acidental, lave em abundância com água.
Se o líquido entrar em contacto com os olhos,
procure assistência médica. O líquido vertido
da bateria pode causar irritação ou queimaduras.
6. Reparação
A ferramenta eléctrica deverá ser reparada por técnicos
qualificados que utilizem apenas peças de substituição
iguais. Isto garantirá a manutenção da segurança da
ferramenta eléctrica.
Avisos de segurança adicionais para ferramentas
Advertência! Avisos de segurança adicionais para
a podadeira AlligatorTM.
Advertência! Nunca utilize a ferramenta acima da altura dos
ombros. Desvie-se sempre da trajectória de queda de ramos
e detritos.
Advertência! Não utilize esta ferramenta para abater
Mantenha todas as partes do corpo e vestuário sempre
afastadas da corrente de serra. Segure a ferramenta
à sua frente e esteja atento à posição da corrente
de serra, em especial quando estiver a cortar ramos
junto ao chão. Antes de a ligar, certifique-se de que
a corrente de serra não está em contacto com nada.
Planeie de antemão uma saída segura para se desviar
dos ramos e detritos que caem. Certifique-se de que
o caminho de saída não tem quaisquer obstáculos que
possam impedir ou afectar o movimento. Lembre-se
de que a relva molhada e as cascas de árvore cortadas
recentemente podem ser escorregadias.
Esteja atento à direcção possível de queda do ramo.
Analise todos os elementos que possam afectar
a direcção da queda, incluindo:
- A direcção pretendida da queda.
- A inclinação natural do ramo.
- A existência de alguma estrutura ou apodrecimento
de pernada pesada.
- As árvores e obstáculos envolventes, incluindo linhas
- A velocidade e direcção do vento.
A distância de segurança entre um ramo a cortar
e os seus detritos e as pessoas presentes, os edifícios
e outros objectos corresponde, no mínimo, a 2 1/2x
o comprimento do ramo. Todas as pessoas presentes,
edifícios ou objectos que se encontrem dentro desta
distância correm o risco de serem atingidos pela queda
do ramo.
Quando estiver a cortar uma pernada sob tensão,
esteja atento à recuperação elástica. Quando a tensão
das fibras de madeira for libertada, a pernada sob
tensão pode atingir o operador e/ou provocar
o descontrolo da ferramenta.
Utilize sempre equipamento de segurança adequado,
nomeadamente calçado de segurança antiderrapante,
capacete de segurança, óculos de protecção,
protecções auditivas e luvas quando estiver a utilizar
a ferramenta.
Certifique-se de que tem alguém nas imediações
(a uma distância segura) na eventualidade de ocorrer
um acidente.
Não tente operar a ferramenta quando estiver em cima
de uma árvore, escada ou de um apoio instável.
Mantenha-se sempre bem posicionado e equilibrado.
Segure bem a ferramenta com ambas as mãos quando
o motor estiver ligado.
Mantenha as pegas secas, limpas e sem qualquer óleo
ou gordura. As pegas com óleo são escorregadias,
podendo provocar a perda de controlo.
Não deixe a corrente em movimento entrar em contacto
com nenhum outro objecto na ponta da barra
de orientação.
Mantenha a corrente de corte com a tensão adequada.
Verifique a tensão regularmente, com o motor e o cabo
Comece e execute o corte apenas quando tiver
a corrente a deslocar-se na velocidade máxima.
Preste atenção ao movimento dos ramos ou de outras
forças que possam fechar um corte e exercer pressão
ou cair na corrente.
Tenha muito cuidado quando retomar um corte anterior.
Coloque as pontas de ferro da garra inferior junto
à madeira e deixe que a corrente atinja a velocidade
máxima antes de prosseguir com o corte.
A utilização desta ferramenta em operações diferentes
daquelas para as quais foi concebida poderá originar
situações perigosas. Corte apenas madeira. Não utilize
esta ferramenta para fins não planeados - por exemplo
- Não utilize a ferramenta para cortar plástico, pedra
ou materiais de construção que não sejam de madeira.
Se alguns detritos ficarem presos na protecção
ou ferramenta, interrompa a sua utilização, remova
a bateria e limpe os detritos.
As correntes e barras de orientação de correntes
gastas devem ser substituídas.
Utilize apenas as barras e correntes de substituição
indicadas pelo fabricante.
Segurança de terceiros
Este aparelho não deve ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) que apresentem capacidades
físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou que
não possuam os conhecimentos e a experiência
necessários, excepto se forem vigiadas e instruídas
acerca da utilização do aparelho por uma pessoa
responsável pela sua segurança.
As crianças deverão ser vigiadas para que não
mexam no aparelho.
Os valores de emissão de vibração declarados na secção
de dados técnicos e na declaração de conformidade foram
medidos de acordo com o método de teste padrão fornecido
pela EN 60745 e podem ser utilizados para comparar
ferramentas. O valor de emissão de vibração declarado
pode ainda ser utilizado numa avaliação preliminar
de exposição.
Advertência! O valor de emissão de vibração durante
a utilização actual da ferramenta eléctrica pode ser diferente
do valor declarado, dependendo da forma como
a ferramenta é utilizada. O nível de vibração pode aumentar
acima do nível indicado.
Quando avaliar a exposição da vibração para determinar
as medidas de segurança exigidas pela 2002/44/CE para
proteger pessoas que utilizem regularmente ferramentas
eléctricas, deve ser considerada uma estimativa de
exposição de vibração, as actuais condições de utilização
e o modo como a ferramenta é utilizada, incluindo ainda
todas as partes do ciclo de funcionamento, como
os períodos de inactividade e espera da ferramenta,
para além do tempo de funcionamento.
Rótulos nas ferramentas
Os seguintes símbolos encontram-se na ferramenta:
Advertência! Para reduzir o risco de lesões,
o utilizador deve ler o manual de instruções.
Não utilize a serra sob condições húmidas nem
a exponha à chuva.
Utilize sempre protecções para a cabeça,
ouvidos e olhos.
Esteja atento à queda de objectos.
Mantenha as outras pessoas afastadas.
Não utilize quando estiver numa escada.
Verifique a tensão da corrente após cada
10 minutos de utilização. Ajuste-a até obter
uma folga de 3 mm.
Lubrifique a corrente após cada 10 minutos
de utilização.
Não deve tocar na corrente no ponto
de eliminação de lascas.
Direcção de deslocação da corrente.
Risco residual
Apesar da aplicação das regulamentações de segurança
relevantes e da implementação de medidas de segurança,
existem alguns riscos residuais associados à utilização
de serras de corte de madeira, que não podem ser evitados.
Estes são:
Risco de lesões provocadas pelo contacto com peças
em movimento, peças afiadas, peças quentes, ramos
ou detritos que caiam sobre o operador, outras pessoas
nas imediações ou na propriedade, bem como por
detritos eliminados pela ferramenta.
Risco de lesões provocadas por uma utilização não
prevista, queda de uma escada ou de uma posição
de trabalho numa árvore, danos no cabo
de alimentação, utilização da ferramenta em locais
húmidos ou perigosos, utilização do produto por
crianças ou pessoas doentes, a não utilização
de protecções ou vestuário adequado, a respiração
de poeira provocada pelo corte de madeira.
Os riscos apresentados acima foram abordados através
da inclusão de avisos nas instruções de segurança e/ou
marcações aplicadas na ferramenta.
Instruções de segurança adicionais para baterias
e carregadores
Nunca, por motivo algum, tente abrir as baterias.
Não exponha a bateria à água.
Não exponha a bateria ao calor.
Não as armazene em locais onde a temperatura possa
exceder os 40°C.
Carregue apenas a temperaturas ambiente entre 10°C
e 40°C.
Carregue apenas com o carregador fornecido com o
aparelho/ferramenta. Usar o carregador errado pode
causar choques eléctricos ou o sobreaquecimento da
Quando eliminar as baterias, siga as instruções
da secção "Protecção do ambiente".
Não danifique a bateria por perfuração ou impacto,
pois poderá dar origem a riscos de danos e incêndio.
Não carregue baterias danificadas.
Em condições extremas, pode ocorrer uma fuga
nas baterias. Se verificar a existência de líquido nas
baterias, limpe cuidadosamente o líquido com um pano.
Evite o contacto com a pele.
Em caso de contacto com a pele ou com os olhos,
siga as instruções seguintes.
Advertência! O fluido da bateria pode causar ferimentos
pessoais ou danos materiais. Em caso de contacto com
a pele, enxagúe imediatamente com água. Em caso de
vermelhidão, dor ou irritação, contacte um médico. Em caso
de contacto com os olhos, enxagúe imediatamente com
água limpa e contacte um médico.
O seu carregador foi concebido para uma voltagem
específica. Verifique sempre se a voltagem de alimentação
corresponde à voltagem da placa informativa.
Advertência! Nunca tente substituir a unidade do carregador
por uma tomada normal de alimentação.
Utilize o seu carregador Black & Decker apenas para
carregar a bateria no aparelho/ferramenta respectivo.
As outras baterias podem rebentar, provocando
ferimentos e danos pessoais.
Nunca tente carregar baterias não recarregáveis.
Se o cabo de alimentação for danificado, terá de
ser substituído pelo fabricante ou por um centro
de assistência autorizado Black & Decker para
evitar acidentes.
Não exponha o carregador à água.
Não abra o carregador.
Não manipule o interior do carregador.
A bateria do aparelho/ferramenta deve
ser colocada numa área com boa ventilação
durante o carregamento.
Etiquetas no carregador
O carregador contém os seguintes símbolos de aviso:
A base de carga tem um isolamento duplo e,
por isso, não é necessário um fio de terra. Verifique
sempre se a fonte de alimentação corresponde
à tensão indicada na placa de especificações.
Apenas deverá ser feita uma utilização interior
da base de carga.
Advertência! Para reduzir o risco de lesões,
o utilizador deve ler o manual de instruções.
1. Garra superior
2. Garra inferior
3. Barra de orientação de corrente
4. Cobertura para lubrificação
5. Patilha
6. Pilha
7. Interruptores para ligar/desligar
8. Ponto de eliminação de lascas
9. Carregador
Advertência! Antes de montar, remova a bateria (6)
da ferramenta.
Colocar e remover a bateria (fig. A)
Para colocar a bateria (6), alinha-a com o receptáculo
na ferramenta. Faça deslizar a bateria (6) para dentro
do receptáculo e puxe até que a bateria (6) se encaixe
Para remover a bateria (6), pressione o botão de
desbloqueio (18) enquanto retira, ao mesmo tempo,
a bateria (6) do receptáculo.
Colocar a tampa da bateria (fig. K)
Advertência! Coloque a tampa (17) na bateria (6) para
transportar e guardar.
Abrir as pegas (fig. B)
Para abrir as pegas, faça deslizar a patilha (5) para trás
e afaste as pegas.
Depois de utilizar a ferramenta, feche as pegas e faça
deslizar a patilha (5) para a frente, para a posição
de bloqueio. As pegas devem estar bloqueadas durante
o transporte e armazenamento.
Ajuste de tensão da corrente (fig. C)
Advertência! Antes de ajustar a tensão da corrente ou fazer
qualquer outro ajuste, certifique-se de que a ferramenta está
desligada e a bateria foi removida.
Advertência! A barra de orientação da corrente e a corrente
de serra podem estar quentes depois de serem utilizadas.
Deixe que arrefeçam antes de efectuar o ajuste.
O produto já vem montado. No entanto, recomendamos que
verifique a tensão da corrente de serra (14) e os parafusos
de retenção da cobertura de acesso à corrente antes
de a utilizar e fazer os ajustes necessários.
Verificar e ajustar a tensão da corrente de serra (fig. C)
Para definir a tensão da corrente de serra (14),
desaparafuse ligeiramente os dois parafusos de retenção
de cobertura da corrente (12) com a chave-inglesa (13)
e o dispositivo de tensão da corrente irá empurrar a barra
de orientação da corrente (3) para fora, estabelecendo
a tensão correcta. Volte a apertar os dois parafusos
de retenção (12) com firmeza.
Verifique se foi estabelecida a tensão correcta, puxando
ligeiramente a corrente de serra (14). A tensão é correcta
quando a corrente de serra volta à sua posição após ter sido
puxada em 3 mm da barra de orientação. Não deverá restar
qualquer “folga” entre a barra de direcção da corrente (3)
e a correia da serra (14) no lado inferior.
Nota: Não aplique uma tensão excessiva na corrente
de serra, pois isto pode provocar um desgaste excessivo
e reduzir o tempo de duração da barra e da corrente.
Também irá afectar o desempenho do produto.
Nota: Quando utilizar a ferramenta pela primeira vez
e se a corrente de serra for nova, verifique frequentemente
a tensão, pois uma corrente nova tem tendência a esticar
Substituir a corrente de serra e a barra de orientação
da corrente
Após uma utilização prolongada da corrente de serra (14)
e/ou a barra de orientação da corrente (3), pode ter de a(s)
substituir. Certifique-se de que utiliza apenas peças de
substituição recomendadas pela Black & Decker.
Remover a corrente de serra e a barra de orientação
da corrente (fig. C & D)
Utilize sempre luvas de protecção durante
a instalação ou remoção da corrente de serra (14).
A corrente de serra está afiada e pode cortá-lo
quando não estiver a ser utilizada.
Advertência! A barra de orientação da corrente e a corrente
de serra podem estar quentes depois de serem utilizadas.
Deixe que arrefeçam antes de as substituir.
Coloque a ferramenta numa superfície estável.
Rode os dois parafusos de retenção (12) no sentido
inverso ao dos ponteiros do relógio com a chaveinglesa (13) incluída e retire-os totalmente.
Retire a cobertura de acesso à corrente (11).
Faça deslizar a patilha (5) para a posição de bloqueio,
abra as pegas e puxe a garra superior para trás (1).
Puxe a barra de orientação da corrente (3) e,
em seguida, levante a corrente de serra (14) para fora
do orifício na barra de orientação. A corrente de serra
pode então ser retirada da unidade.
A barra de orientação da corrente (3) pode então ser
colocada num ângulo mais elevado e removida.
Montar a barra de orientação da corrente e a corrente
de serra (fig. E & F)
Advertência! Utilize sempre luvas de protecção durante
a instalação ou remoção da corrente de corte. A corrente
de corte está afiada e pode cortá-lo quando não estiver a ser
Certifique-se de que a operação é executada numa
superfície estável.
Faça deslizar a patilha (5) para a posição de bloqueio,
abra as pegas e puxe a garra superior para trás (1).
Introduza a barra de orientação da corrente (3)
no espaço entre o tensor de corrente e alinhe-a com
o localizador da barra de orientação da corrente,
coloque a barra de orientação da corrente (3) num
ângulo mais baixo, assegurando a sua localização
Coloque a corrente de serra (14) à volta da parte
dianteira da barra de orientação da corrente (3).
Puxe a barra de orientação da corrente (3) e a corrente
de serra (14) para trás, encaixando-a na ranhura
da barra de orientação da corrente (3) e, em seguida,
sobre a roda dentada (16), posicionando os dentes
na posição correcta na roda dentada.
Coloque a cobertura de acesso à corrente (11) e os dois
parafusos de retenção (12) com firmeza.
Certifique-se de que a corrente de serra (14) está
colocada correctamente em relação às marcas
na ferramenta.
Lubrificação (fig. G)
Antes de utilizar pela primeira vez e a cada dez minutos
de utilização, deve lubrificar o produto com o óleo
de corrente adequado. (N.º Cat. A6027) Abra
a cobertura para lubrificação (4) e introduza o frasco
no orifício de enchimento de óleo (15), exercendo
alguma pressão no frasco para aplicar o óleo.
Isto será suficiente para aproximadamente 10 minutos
de corte, consoante a velocidade de corte e o tipo
de madeira.
O orifício deixa passar o óleo através da corrente de serra
até à barra de orientação da corrente (3) e se for aplicada
uma quantidade excessiva de óleo na unidade, isso pode
fazer com que o óleo verta da unidade em torno da zona da
garra. Isto é normal e não representa um motivo de
Carregar a bateria (fig. H)
Advertência! Deixe a ferramenta funcionar à vontade;
não a sobrecarregue.
A carregar
Advertência! Não carregue a bateria a temperaturas
ambiente inferiores a 10°C ou superiores a 40°C.
A temperatura de carregamento recomendada
é aproximadamente de 24°C.
Nota: O carregador não irá carregar a bateria
se a temperatura das células for inferior a 0°C ou superior
a 60°C.
Deixe a bateria no carregador para que este carregue
automaticamente quando a temperatura das células
aquecer ou arrefecer.
Ligue o carregador (9) e ligue-o à corrente.
Coloque a bateria (6) no carregador. Certifique-se
de que a bateria está completamente introduzida
no carregador (9).
O indicador de carga (11) irá ficar em modo intermitente
O processo de carga estará completo quando
o indicador de carga se acender de forma contínua
O carregador e a bateria podem ser sempre deixados
ligados com o LED aceso. O LED irá mudar para
o estado intermitente (a carregar), à medida que
o carregador ocasionalmente “preenche” a carga
da bateria.
O indicador de carga ficará aceso enquanto a bateria
estiver fixa ao carregador ligado na tomada.
Carregue as pilhas descarregadas no espaço de 1 semana
A vida útil de uma bateria diminuirá muito se esta for
guardada descarregada.
Indicadores de carga
Se o carregador detectar um problema com uma bateria,
o indicador de carga irá ficar em modo intermitente rápido.
Se isto acontecer volte a inserir a bateria (6).
Se o problema persistir, insira uma bateria diferente
no carregador para determinar se este último está em
boas condições.
Se a nova bateria carregar correctamente, então
a bateria original está defeituosa e deve ser entregue
num centro de serviço para reciclagem.
Se a bateria nova der a mesma indicação da bateria
original leve o carregador até um centro de assistência
autorizado para ser testado.
Nota: Pode demorar até quinze minutos a determinar que
a bateria está defeituosa.
Se a bateria estiver demasiado quente ou fria, o LED irá ficar
em modo intermitente rápido ou lento alternados, piscando
uma vez a cada velocidade e repetindo-se.
Limpe regularmente a unidade, tal como descrito
na secção de manutenção e limpe, em particular,
o interior da cobertura de acesso à corrente (11).
A garra inferior (2) e a garra superior (1) foram
concebidas para se fecharem quando uma das
pegas for libertada ou após a conclusão do corte
de um pedaço de ramo. Se isto não suceder,
interrompa a utilização da ferramenta e remova
a bateria da ferramenta.
Verifique se existem alguns detritos a bloquear
o movimento. Para facilitar este processo, pode
ser necessário remover a cobertura de acesso
à corrente (11). Se, após a montagem, o problema
persistir, leve a unidade a um centro de assistência
Ligar e desligar (fig. P)
Advertência! Nunca tente bloquear ou fixar um interruptor
de ligação na posição de ligado.
Para a sua segurança, esta ferramenta está equipada com
um sistema de dois interruptores. Este sistema impede que
a ferramenta seja ligada acidentalmente.
Ligar (fig. I)
Segure as pegas com firmeza e pressione ambos
os interruptores de ligação (5) para ligar a unidade.
Desligar (fig.I)
Desligue um dos interruptores.
Nota: Deve ligar ambos os interruptores para poder utilizar
o produto.
Não force a ferramenta - deixe que esta execute o trabalho.
Irá fazer um trabalho melhor e mais seguro à velocidade
para a qual a ferramenta foi concebida. Uma força excessiva
irá esticar a corrente de serra.
Se a correia da serra (14) ou barra de orientação (3) ficar
Desligue a ferramenta.
Desligue a bateria da ferramenta.
Abra o corte com cunhas para aliviar a tensão na barra
de orientação. Não tente libertar a serra à força. Inicie um
novo corte.
Podar ramos (fig. J)
Certifique-se de que não existem quaisquer leis ou
regulamentações locais que impeçam ou regulem a poda
de pernadas de árvores.
Certifique-se de que a ferramenta está a funcionar
à velocidade máxima antes de efectuar um corte.
Segure a ferramenta com firmeza na posição de corte
para evitar um eventual salto ou deslocamento lateral
da ferramenta.
Guie a ferramenta, aplicando uma ligeira pressão.
Corte sempre de cima para baixo. Desta forma,
não exerce pressão sobre a corrente de serra (14).
Retire os ramos tal como indicado na Fig. J.
Começando pela ponta do ramo, reduza o tamanho
do ramo em passos lógicos, cortando secções
Retire a ferramenta do corte enquanto esta estiver
a funcionar na velocidade máxima.
O aparelho Black & Decker com cabo/sem fios foi concebido
para funcionar por um longo período de tempo com
uma manutenção mínima. Um funcionamento contínuo
e satisfatório depende de uma manutenção adequada
e da limpeza regular da ferramenta.
Advertência! Antes de proceder a qualquer acção de
manutenção em ferramentas eléctricas com cabo/sem fios:
Desligue e retire da tomada o aparelho/ferramenta.
Desligue e remova a bateria do aparelho/ferramenta
caso o aparelho/ferramenta tenha uma bateria
Deixe a bateria descarregar completamente se for
integral e, em seguida, desligue-a.
Desligue o carregador antes de o limpar. O seu
carregador não necessita de manutenção para além da
limpeza regular.
Limpe regularmente as aberturas de ventilação no aparelho/
ferramenta/carregador com uma escova suave ou um pano
Limpe regularmente o compartimento do motor com um
pano húmido. Não utilize nenhum produto de limpeza
abrasivo ou a base de solvente.
Abra o mandril regularmente e bata no mesmo para remover
qualquer vestígio de pó do seu interior (quando colocado).
O que fazer se a sua electroserra necessitar
de reparação.
Retire regularmente a cobertura de acesso à corrente
(11) e remova quaisquer detritos que possam ter ficado
Limpe regularmente os encaixes de ventilação com
uma escova limpa e seca.
Para limpar a ferramenta, utilize apenas sabão neutro
e um pano húmido. Nunca deixe nenhum líquido entrar
na ferramenta e nunca submirja nenhuma parte
da ferramenta em líquido.
Lubrifique regularmente os pontos de lubrificação (15)
tal como indicado na figura D.
Transporte sempre a ferramenta com as garras
fechadas e a patilha (5) na posição de bloqueio.
Afiar a correia
Se pretende obter os melhores resultados desta ferramenta,
é importante manter os dentes da corrente da serra afiados.
Pode encontrar orientação para este procedimento
na embalagem do afiador. Para este fim, recomendamos
a compra do kit de afiador da corrente de serra A6039
da Black & Decker (disponível nos representantes
de assistência da Black & Decker e distribuidores
Substituir correias de serra gastas
Estão disponíveis correias de serra de substituição nos
revendedores ou representantes da Black & Decker.
Utilize sempre peças sobresselentes originais.
Correia afiada
As lâminas da correia da serra ficarão imediatamente
rombas se tocarem no solo ou num prego durante o corte.
Tensão da correia
Verifique regularmente a tensão da correia da serra.
A sua ferramenta cumpre com os requisitos de segurança
aplicáveis. As reparações devem ser realizadas por uma
pessoa qualificada utilizando peças sobresselentes
originais. Caso contrário, tal poderá resultar em perigos
consideráveis para o utilizador. Recomendamos que
mantenha o manual do utilizador em local seguro.
Quando não for utilizar a ferramenta durante vários meses,
lubrifique todos os componentes metálicos. O procedimento
ideal seria deixar a bateria (6) ligada ao carregador.
Proceda da seguinte forma:
Carregue completamente a bateria (6).
Remova a bateria (6) da ferramenta.
Guarde a ferramenta e a bateria (6) num local seguro
e seco. A temperatura de armazenamento deve situarse sempre entre +5°C e +40°C. Coloque a bateria (6)
num local nivelado.
Antes de utilizar a ferramenta após um tempo de
inactividade prolongado, carregue totalmente a
bateria (6) de novo.
Protecção do ambiente
Recolha separada. Este produto não pode ser
eliminado juntamente com os resíduos
domésticos normais.
Se, em algum momento, verificar que o seu produto
Black & Decker precisa de ser substituído ou que deixou
de ter utilidade, não o elimine junto com os resíduos
domésticosColoque-o disponível para uma recolha
A recolha separada de produtos e embalagens
usados permite que os materiais sejam reciclados
e novamente utilizados. A reutilização de materiais
reciclados ajuda a evitar a poluição ambiental
e reduz a procura de matérias-primas.
A legislação local poderá prever a recolha separada de
produtos domésticos eléctricos, seja em lixeiras municipais
ou através do revendedor quando adquire um produto novo.
A Black & Decker dispõe de instalações para recolha
e reciclagem de produtos Black & Decker quando estes
atingem o fim da sua vida útil. Para usufruir deste serviço,
devolva o produto em qualquer agente de reparação
autorizado, que os recolherá em seu nome.
Pode verificar a localização do agente de reparação
autorizado mais perto de si, contactando os escritórios
locais da Black & Decker através do endereço indicado
neste manual. Se preferir, pode encontrar na Internet uma
lista de agentes de reparação autorizados Black & Decker,
detalhes completos e contactos do serviço pós-venda,
no endereço: www.2helpU.com.
Dados técnicos
Corrente de saída
Quando as baterias chegarem ao fim da sua vida
útil, elimine-as de forma segura para o ambiente::
Não coloque os terminais da bateria em curto-circuito.
Não elimine as baterias queimando-as, existe risco
de ferimentos pessoais ou uma explosão.
Deixe a bateria descarregar completamente e,
em seguida, remova-a da ferramenta.
As baterias são recicláveis. Coloque as baterias
numa embalagem adequada, certificando-se de
que os terminais não entram em curto-circuito. Leve
as baterias ao seu agente de manutenção autorizado
ou a uma estação de reciclagem local.
GKC1000L H1
Vcc 18
Velocidade da corrente (sem carga) m/min 1,9
Diâmetro máximo de corte
mm 100
kg 3,5
Voltagem de entrada
Voltagem de saída
Corrente de saída
Tempo de carga aproximado
Bateria Ah 1,5
Vca 230
Vcc 21
A 1,9
kg 0,5
Nível de pressão sonora garantido, medido
de acordo com 2000/14/CE:
LpA (pressão sonora) 85 dB(A), imprecisão (K) 3 dB(A)
LWA (potência sonora) 96 dB(A), imprecisão (K) 3 dB(A)
LWA (garantido) 97 dB(A)
Valores totais de vibração (soma vectores triax)
de acordo com EN 60745:
Cortar madeira de resinosas derrubada
recentemente (ah) = 3,8 m/s², imprecisão (K) = 1,5 m/s²
Declaração de conformidade CE
A Black & Decker declara que estes produtos descritos
em “dados técnicos” estão em conformidade com:
EN 60745-1
2000/14/CE, Serra de Corrente, Anexo VI
Nível de potência sonora de acordo com 2000/14/CE
LWA (potência sonora medida)
LWA (potência sonora garantida)
Para obter mais informações, contacte a Black & Decker no
endereço indicado ou consulte a parte posterior do manual.
O signatário é responsável pela compilação do
ficheiro técnico e efectua esta declaração em nome
da Black & Decker.
Kevin Hewitt
Vice-President Global Engineering
Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Reino Unido
Se um produto Black & Decker se avariar devido a defeitos
de material, fabrico ou não conformidade, num período
de 24 meses após a data da compra, a Black & Decker
garante a substituição das peças defeituosas, a reparação
de produtos sujeitos a um desgaste aceitável
ou a substituição dos mesmos para garantir o mínimo
de inconvenientes ao cliente, excepto se:
O produto tiver sido utilizado para fins comerciais,
profissionais ou de aluguer.
O produto tiver sido submetido a utilização indevida
ou descuido.
O produto tiver sido danificado por objectos estranhos,
substâncias ou acidentes.
Tiverem sido tentadas reparações por pessoas que não
sejam agentes de reparação autorizados ou técnicos
de manutenção da Black & Decker.
Para accionar a garantia, terá de apresentar comprovativos
de compra ao vendedor ou a um agente de reparação
autorizado. Pode verificar a localização do agente
de reparação autorizado mais perto de si, contactando
os escritórios locais da Black & Decker através do endereço
indicado neste manual. Se preferir, pode encontrar
na Internet uma lista de agentes de reparação autorizados
Black & Decker, detalhes completos e contactos do serviço
pós-venda, no endereço: www.2helpU.com.
Visite o nosso website www.blackanddecker.eu para
registar o novo produto Black & Decker e manter-se
actualizado relativamente a novos produtos e ofertas
especiais. Pode encontrar mais informações sobre
a marca Black & Decker e a nossa gama de produtos
em www.blackanddecker.eu.
A podadeira AlligatorTM está sujeita a aplicações de patentes
e design na Europa, nos Estados Unidos e noutros países
em todo o mundo. ALLIGATOR é uma marca comercial
da Black & Decker Corporation.
A Black & Decker confia na qualidade dos seus produtos
e oferece uma garantia excelente. Esta declaração
de garantia é um complemento dos seus direitos
estabelecidos por lei, não os prejudicando de forma alguma.
A garantia é válida nos territórios dos Estados Membros
da União Europeia e da Associação Europeia de Comércio
Din Black & Decker AlligatorTM Lopper har konstruerats
för arbete som användaren utför stående på marken,
exempelvis kvistning, kapning av nedfallna grenar och
grenar som är 25 till 100 mm i diameter. Sågen är endast
avsedd som konsumentredskap.
Allmänna säkerhetsanvisningar för elverktyg
Varning! Läs alla säkerhetsföreskrifter och alla
! anvisningar. Om anvisningarna nedan inte följs
kan det orsaka elektriska stötar, brand och/eller
allvarliga kroppsskador.
Spara alla säkerhetsföreskrifter och anvisningar för
framtida bruk.
Nedan använt begrepp ”Elverktyg” hänför sig till nätdrivna
elverktyg (med nätsladd) och till batteridrivna elverktyg
1. Säkerhet i arbetsområdet
a. Håll arbetsplatsen ren och välbelyst. Oordning
på arbetsplatsen och dåligt belyst arbetsområde kan
leda till olyckor.
b. Använd inte elverktyget i explosionsfarlig
omgivning med brännbara vätskor, gaser eller
damm. Elverktygen alstrar gnistor som kan antända
dammet eller gaserna.
c. Håll under arbetet med elverktyget barn och andra
personer på betryggande avstånd. Om du blir störd
kan du förlora kontrollen över elverktyget.
2. Elektrisk säkerhet
a. Elverktygets stickkontakt måste passa till eluttaget.
Stickkontakten får absolut inte ändras. Använd inte
adapterkontakter tillsammans med jordade
elverktyg. Med oförändrade stickkontakter och
passande vägguttag minskas risken för elstötar.
b. Undvik kroppskontakt med jordade ytor som t.ex.
rör, värmeelement, spisar och kylskåp. Risken för
elektriska stötar ökar om din kropp är jordad.
c. Skydda elverktyget mot regn och väta. Om vatten
tränger in i ett elverktyg ökar risken för elektriska stötar.
d. Hantera nätsladden varsamt. Använd inte sladden
för att bära eller dra elverktyget och inte heller för
att dra ut verktyget ur vägguttaget. Håll nätsladden
borta från värme, olja, skarpa kanter och rörliga
maskindelar. Risken att du får en elstöt är större om
sladdarna är skadade eller tilltrasslade.
e. Använd endast förlängningssladdar som
är godkända för utomhusbruk när du arbetar
med elverktyg utomhus. Om du använder
en förlängningssladd som är avsedd för utomhusbruk
minskar risken för att du ska få en elstöt.
f. Om du måste använda ett elverktyg på en fuktig
plats ska du använda jordfelsbrytare.
Jordfelsbrytaren minskar risken för stötar/elchock.
3. Personlig säkerhet
a. Var uppmärksam, se på vad du gör och använd
elverktyget med förnuft. Använd inte elverktyget när
du är trött eller om du är påverkad av droger, alkohol
eller mediciner. Under användning av elverktyg kan
även en kort ouppmärksamhet leda till allvarliga
b. Använd skyddsutrustning. Bär alltid
skyddsglasögon. Den personliga skyddsutrustningen,
t.ex. dammfiltermask, halkfria säkerhetsskor, hjälm och
hörselskydd, reducerar risken för kroppsskada när den
används vid rätt tillfällen.
c. Undvik oavsiktlig igångsättning. Kontrollera att
strömbrytaren står i avstängt läge innan du ansluter
verktyget till elnätet eller sätter i batteriet, samt
innan du tar upp eller bär verktyget. Det kan
vara mycket farligt att bära ett elverktyg med fingret
på strömbrytaren eller koppla det till nätet respektive
sätta i batteriet med strömbrytaren i till-läge.
d. Ta bort alla inställningsverktyg och skruvnycklar
innan du startar elverktyget. Ett verktyg eller
en nyckel i en roterande komponent kan orsaka
e. Sträck dig inte för långt. Se till att du alltid har säkert
fotfäste och balans. Därmed har du bättre kontroll över
elverktyget i oväntade situationer.
f. Bär lämpliga kläder. Bär inte löst hängande kläder
eller smycken. Håll undan hår, kläder och handskar
från rörliga delar. Löst hängande kläder, smycken
och långt hår kan fastna i roterande delar.
g. Om elverktyget har dammsugnings- och uppsamlingsutrustning, kontrollera att
anordningarna är rätt monterade och används
på korrekt sätt. Dessa anordningar reducerar riskerna
förenade med damm.
4. Bruk och skötsel av elverktyg
a. Överbelasta inte elverktyget. Använd rätt elverktyg
för det aktuella arbetet. Med rätt elverktyg kan
du arbeta bättre och säkrare med det som verktyget
är avsett för.
b. Använd inte elverktyget om det inte går att starta
och stänga av det med strömbrytaren. Ett elverktyg
som inte kan startas och stängas av med strömbrytaren
är farligt och måste repareras.
c. Dra stickproppen ur vägguttaget och/eller ta ur
batteriet ur elverktyget innan inställningar utförs,
tillbehörsdelar byts ut eller elverktyget ställs undan.
Denna skyddsåtgärd förhindrar oavsiktlig inkoppling
av elverktyget.
d. Förvara elverktygen utom räckhåll för barn. Låt inte
elverktyget användas av personer som inte är vana
vid det, eller som inte läst denna bruksanvisning.
Elverktyg är farliga om de används av ovana personer.
e. Sköt elverktyget omsorgsfullt. Kontrollera att
rörliga komponenter fungerar felfritt och inte kärvar,
att komponenter inte brustit eller skadats och inget
annat föreligger som kan påverka elverktygets
funktioner. Om elverktyget är skadat, se till att få det
reparerat innan det används. Många olyckor orsakas
av dåligt skötta elverktyg.
f. Håll skärverktyg vassa och rena. Omsorgsfullt skötta
skärverktyg med skarpa eggar fastnar inte så lätt och
är lättare att hantera.
g. Använd elverktyget, tillbehör, insatsverktyg
osv. enligt dessa anvisningar och på sätt som
föreskrivits för aktuell verktygsmodell. Ta hänsyn
till arbetsvillkoren och arbetsmomenten. Används
elverktyget på icke ändamålsenligt sätt kan farliga
situationer uppstå.
5. Användning och skötsel av elverktyg
a. Använd endast den laddare som rekommenderas
av tillverkaren. En laddare som passar till en viss sorts
batteri kan orsaka eldsvåda om den används med
en annan sort.
b. Använd endast elverktyget med batterier som
är speciellt avsedda för ändamålet. Användning av
andra batterier kan leda till personskador eller eldsvåda.
c. När batteriet inte används ska du hålla det åtskilt
från metallföremål som gem, mynt, nycklar, spik,
skruvar och andra små metallföremål som kan
orsaka kortslutning mellan batteriets poler.
Kortslutning av batteripolerna kan leda till brännskador
eller eldsvåda.
d. Om batteriet hanteras ovarsamt kan det tränga
ut vätska från batteriet; undvik kontakt med
vätskan. Om du ändå råkar komma i kontakt med
vätskan ska du skölja med vatten. Uppsök läkare
om du får vätskan i ögonen. Batterivätska kan orsaka
irritation eller brännskador.
6. Service
Låt endast kvalificerad fackpersonal reparera
elverktyget och använd endast originalreservdelar.
Detta garanterar att elverktyget förblir säkert.
Ytterligare säkerhetsanvisningar för elverktyg
Varning! Ytterligare säkerhetsvarningar för
AlligatorTM Lopper
Varning! Använd aldrig sågen över axelhöjd. Stå alltid själv
så att du inte träffas av fallande grenar och skräp.
Varning! Använd inte den här sågen för att fälla träd.
Håll alltid hela kroppen och alla kläder ur vägen för
sågkedjan. Håll sågen framför dig och ge noga akt
på sågkedjans läge särskilt när du kapar grenar nära
marken. Se till att sågkedjan inte ligger an mot något när
du startar.
Förbered säker väg bort från fallande grenar och skräp.
Se till att vägen är fri från hinder som kan begränsa dina
rörelser. Tänk på att vått gräs och nyskalad bark är halt.
Var medveten om i vilken riktning grenar kan falla.
Överväg alla förhållanden som kan påverka
fallriktningen, bland annat:
- Den tänkta fallriktningen.
- Grenens naturliga lutning.
- Alla ovanligt kraftiga eller murkna grenar.
- Kringstående träd och hinder, bland annat
- Vindhastighet och -riktning.
Säkerhetsavståndet mellan grenar och skräp som faller
ned och personer som står nära, byggnader och andra
föremål är minst 2 1/2 gånger längden på grenen.
Alla personer, byggnader och föremål inom detta
avstånd löper risk att träffas av den fallande grenen.
Var uppmärksam på att en spänd gren som sågas
av kan svänga tillbaka. När spänningen i träfibrerna
upphör kan den spända grenen träffa den som sågar
och/eller slå sågen ur händerna.
Bär alltid lämplig skyddsutrustning, till exempel
halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm,
skyddsglasögon, hörselskydd och handskar, när
du använder sågen.
Se till att det finns någon i närheten (på säkert avstånd)
ifall det händer en olycka.
Använd inte sågen uppe i ett träd, när du står
på en stege eller på något annat ostadigt underlag.
Se till att du alltid har bra fotfäste och säker balans.
Håll sågen stadigt med båda händerna när motorn
är i gång.
Håll handtagen torra, rena och fria från olja och fett.
Oljiga handtag är hala och gör sågen okontrollerbar.
Låt inte den löpande kedjan komma emot något föremål
vid spetsen av svärdet.
Håll kedjan korrekt spänd. Kontrollera spänningen
regelbundet med motorn avstängd och sladden
Börja och fortsätt såga bara när kedjan går med full fart.
Se upp för korsande grenar eller annat som kan stoppa
sågningen och nypa fast eller falla ned på kedjan.
Var ytterst försiktig när du fortsätter en tidigare påbörjad
sågning. Använd taggarna på sågens underkäke vid
sågning i trä och låt kedjan få full fart innan du fortsätter
att såga.
Användning av sågen för andra än avsedda ändamål
kan leda till riskfyllda situationer. Såga endast i trä.
Använd inte sågen för sådant som den inte är avsedd
för, till exempel sågning i plast, murverk eller
byggnadsmaterial som inte är av trä.
Om något skräp fastnar på skyddet eller själva verktyget
ska du stanna verktyget, ta ur batteriet och ta bort
Nötta kedjor och svärd bör bytas ut.
Använd bara sådana utbytessvärd och -kedjor som
tillverkaren anger.
Säkerhet för andra
Verktyget ska inte användas av personer (inklusive
barn) med nedsatt fysisk eller mental förmåga eller
bristande erfarenhet och kunskap, om de inte får
vägledning och övervakas av en person som ansvarar
för deras säkerhet.
Barn ska hållas under uppsikt så att de inte leker med
De uppgivna vibrationsvärdena som anges i avsnitten
Tekniska data och EU-förklaring om överensstämmelse har
uppmätts i enlighet med en standardtestmetod föreskriven
i EN 60745 och kan användas för jämförelse med andra
verktyg. Det uppgivna vibrationsvärdet kan även användas
för en preliminär bedömning av exponering.
Varning! Vibrationsvärdet under faktisk användning
av elverktyget kan skilja sig från det uppgivna värdet
beroende på hur verktyget används. Vibrationsnivån kan
överstiga den uppgivna nivån.
Vid uppskattningar av exponering för vibrationer i syfte att
bedöma vilka säkerhetsårgärder som är nödvändiga enligt
2002/44/EG för att skydda personer som regelbundet
använder elverktyg i arbetet ska man utgå från de faktiska
omständigheter under vilka elverktyget används och sättet
på vilket det används. Bedömningen ska även ta hänsyn till
alla moment i arbetscykeln, t.ex. när verktyget är avstängt
och när det går på tomgång såväl som när det faktiskt
Etiketter på verktyg
Följande symboler finns på verktyget:
Varning! Läs bruksanvisningen innan du
använder sågen för att minska risken för olyckor.
Använd inte sågen i väta och utsätt den inte
för regn.
Använd alltid skydd för huvud, hörsel och ögon.
Se upp för fallande föremål.
Håll åskådare borta.
Använd inte sågen när du står på en stege.
Kontrollera kedjespänningen var 10:e minut vid
användning. Justera den till ett spelrum på 3 mm.
Smörj kedjan var 10:e minut vid användning.
Varning! Rör inte kedjan vid spånutkastet.
Rörelseriktning för kedjan.
Övriga risker
Trots att relevanta säkerhetsföreskrifter tillämpas och
säkerhetsåtgärder vidtas är vissa risker fortfarande
förknippade med sågning i trä och kan inte undvikas. De är:
Risk för skador genom kontakt med rörliga, vassa eller
heta delar, grenar eller skräp som faller ned på
användaren, kringstående personer eller egendom,
skräp som kastas ut från sågen.
Risk för skador finns vid oavsiktlig användning, fall från
stege eller träd, skada på elkabeln, användning
av sågen i väta eller på riskfyllda platser, barns eller
klena personers användning av sågen, underlåtenhet
att bära lämpliga personliga skydd eller lämplig klädsel,
inandning av damm från sågat trä.
Uppmärksamheten har riktats mot ovanstående risker
genom varningar i säkerhetsinstruktioner och/eller genom
märkning på redskapet.
Ytterligare säkerhetsinstruktioner för batterier
och laddare
Försök aldrig att öppna batterierna.
Utsätt inte batteriet för vatten.
Utsätt inte batteriet för värme.
Förvara inte på platser där temperaturen kan bli högre
än 40°C.
Ladda endast vid temperaturer mellan 10°C och 40°C.
Ladda endast med hjälp av laddare som medföljer
apparaten. Om du använder fel laddare kan det
resultera i en elstöt eller att batteriet överhettas.
Följ instruktionerna som anges i avsnittet ”Miljö” när
du kastar batterierna.
Skydda batteriet från skador/deformeringar i form av
slag och stötar eftersom det kan leda till personskador
eller eldsvåda.
Ladda inte skadade batterier.
Under extrema förhållanden kan batterierna läcka.
Om det finns vätska på batterierna, torkar du försiktigt
bort vätskan med en trasa. Undvik hudkontakt.
Vid kontakt med hud eller ögon, följ instruktionerna
Varning! Batterivätskan kan orsaka person- eller
materialskador. Vid hudkontakt, skölj genast med vatten.
Vid rodnader, smärta eller irritation ska läkare uppsökas.
Vid kontakt med ögon, skölj genast med rent vatten, och
uppsök läkare.
Laddaren är avsedd för en viss spänning. Kontrollera
alltid att nätspänningen överensstämmer med värdet
på typskylten.
Varning! Försök aldrig byta ut kontakten till laddaren mot
en vanlig kontakt.
Använd laddaren från Black & Decker endast för att
ladda batteriet i den apparat som laddaren levererades
med. Andra batterier kan spricka och orsaka
personskador och andra skador.
Försök aldrig att ladda ej uppladdningsbara batterier.
Om nätsladden är skadad måste den för undvikande
av fara bytas ut av tillverkaren eller en auktoriserad
Black & Decker-verkstad.
Utsätt inte laddaren för vatten.
Öppna inte laddaren.
Gör ingen åverkan på laddaren.
Apparatens batteri ska placeras på en plats med god
ventilation vid laddning.
Etiketter på laddaren
Följande symboler finns på laddaren:
Eftersom laddaren är dubbelisolerad behövs ingen
jordledare. Kontrollera alltid att nätspänningen
överensstämmer med värdet på typskylten.
Laddaren är endast avsedd för användning
Varning! Läs bruksanvisningen innan du använder
sågen för att minska risken för olyckor.
1. Överkäke
2. Underkäke
3. Kedjesvärd
4. Oljelock
5. Spärrhake
6. Batteri
7. Strömbrytare
8. Spånutkastningspunkt
9. Laddare
Varning! Ta ur batteriet (6) innan du sätter ihop verktyget.
Montera och ta bort batteriet (fig. A)
Sätt i batteriet (6) genom att placera det i linje med
kontakten på verktyget. Skjut in batteriet (6) på dess
plats och tryck tills batteriet (6) snäpper på plats.
Ta ur batteriet (6) genom att trycka på
lösgörningsknappen (18) samtidigt som du drar
ut batteriet (6) från dess plats.
Sätta på batteriskyddet (fig. K)
Varning! Sätt skyddet (17) på batteriet (6) vid transport
och förvaring.
Öppna handtagen (fig. B)
Öppna handtagen genom att skjuta
spärrhaken (5) bakåt och dra isär handtagen.
Efter användning stänger du handtagen och skjuter
fram spärrhaken (5) så att handtagen låses fast.
Handtagen bör vara låsta under transport och förvaring.
Justering av kedjespänning (fig. C)
Varning! Se till att verktyget är avstängt och batteriet urtaget
innan kedjespänningen eller något annat justeras.
Varning! Kedjesvärdet och själva kedjan kan vara varma
efter användning. Låt dem svalna före justering.
Sågen levereras sammansatt och klar. Vi rekommenderar
emellertid att du före användning kontrollerar om kedjans
(14) spänning och retensionsmuttrarna på kedjehöljet
behöver justeras.
Kontroll och justering av kedjespänning (fig. C)
Lossa de två retensionsmuttrarna (12) med nyckeln (13)
när kedjan (14) ska spännas, så skjuter kedjesträckaren
ut svärdet (3) och rätt spänning ställs in. Skruva sedan
åt de båda retensionsmuttrarna (12) ordentligt.
Kontrollera att den rätta spänningen har ställts in genom att
dra lätt i kedjan (14). Kedjan är rätt spänd när den snäpper
tillbaka efter att ha dragits ut 3 mm från svärdet. Kedjan (14)
ska inte hänga löst från svärdet (3) på undersidan.
Obs! Spänn inte kedjan för hårt eftersom det ger ökad
förslitning och minskar svärdets och kedjans livslängd.
Det minskar också sågens prestanda.
Obs! Kontrollera kedjespänningen ofta när sågen används
första gången och när kedjan är ny, eftersom en ny kedja
sträcks något.
Byte av kedja och svärd
Efter långvarig användning kan kedjan (14) och/eller
kedjesvärdet (3) behöva bytas ut. Använd endast
av Black & Decker rekommenderade reservdelar.
Ta bort sågkedjan och svärdet (fig. C och D)
Använd alltid skyddshandskar när sågkedjan (14)
läggs på eller tas bort. Kedjan är vass och kan
skära dig även när den inte är i rörelse.
Varning! Kedjesvärdet och själva kedjan kan vara varma
efter användning. Låt dem svalna innan de byts.
Lägg sågen på ett stabilt underlag.
Vrid de två retensionsmuttrarna (12) motsols med
den bifogade nyckeln (13) och ta bort dem helt.
Ta bort kedjehöljet (11).
Skjut spärrhaken (5) till öppet läge, öppna handtagen
och dra tillbaka överkäken (1).
Dra tillbaka svärdet (3) och lyft sedan ut kedjan (14)
ur spåret på svärdet. Kedjan kan sedan tas bort från
Svärdet (3) kan därefter vinklas upp och tas bort.
Montering av svärd och kedja (fig. E & F)
Varning! Använd alltid skyddshandskar när sågkedjan
monteras eller tas bort. Kedjan är vass och kan skära dig
även när den inte är i rörelse.
Se till att arbeta på ett stabilt underlag.
Skjut spärrhaken (5) till öppet läge, öppna handtagen
och dra tillbaka överkäken (1).
Sätt in svärdet (3) i utrymmet mellan kedjesträckaren
och placera det i linje med svärdets styranordning och
vinkla ner svärdet (3) så att det hamnar i rätt position.
Placera kedjan (14) runt främre änden på
kedjesvärdet (3).
Dra tillbaka svärdet (3) med kedjan (14) och för
in kedjan i spåret på svärdet (3) och sedan över
kedjekransen (16) och passa in kuggarna rätt
på kransen.
Sätt tillbaka kedjehöljet (11) och retensionsmuttrarna
(12) och dra åt dem ordentligt.
Se till att kedjan (14) är korrekt monterad i enlighet med
markeringarna på verktyget.
Smörjning (fig. G)
Kedjan måste smörjas med rätt kedjesmörjolja före
första användning och var 10:e minut under
användning. (Kat.nr A6027) Öppna oljelocket
(4) och stoppa in flaskan i oljepåfyllningshålet (15).
Tryck på flaskan en gång för att portionera ut olja.
Den bör räcka för omkring 10 minuters sågning
beroende på såghastighet och typ av trä.
Genom hålet fördelas oljan över kedjan och svärdet (3).
Alltför mycket olja kan göra att det droppar olja från enheten
runt käkarna. Detta är normalt och ingenting att oroa sig för.
Ladda batteriet (fig. H)
Varning! Låt verktyget arbeta i sin egen takt, överbelasta
det inte.
Varning! Ladda inte batteriet om temperaturen i luften är
lägre än 10°C eller högre än 40°C. Den rekommenderade
laddningstemperaturen är cirka 24°C.
Obs! Laddaren laddar inte batteriet om celltemperaturen
är lägre än ungefär 0°C eller högre än 60°C.
Låt batteriet sitta kvar i laddaren, så börjar laddningen
automatiskt när celltemperaturen har stigit eller sjunkit.
Anslut laddaren (9) till vägguttaget.
Sätt batteriet (6) i laddaren. Se till att batteriet sitter
ordentligt i laddaren (9).
Laddningsindikatorn börjar blinka regelbundet.
När batteriet är laddat lyser laddningsindikatorn med
ett fast sken.
Batteriet kan sitta kvar i laddaren och laddaren kan
vara ansluten till vägguttaget hur länge som helst när
indikatorn lyser. Indikatorn kommer emellanåt att börja
blinka (laddningsläge), eftersom laddaren då och
då ”fyller på” batteriets laddning.
Laddningsindikatorn lyser när batteriet sitter i laddaren
och laddaren är ansluten till ett eluttag.
Urladdade batterier bör laddas inom en vecka.
Om batterierna inte laddas när de är urladdade försämras
batteritiden avsevärt.
Om laddaren upptäcker ett fel på batteriet börjar
laddningsindikatorn att blinka snabbt.
Om detta inträffar ska du ta ut batteriet (6) och sedan
sätta tillbaka det igen.
Om problemet kvarstår bör du försöka med att sätta
ett annat batteri i laddaren för att kontrollera om
laddaren är trasig.
Om det nya batteriet kan laddas utan problem
är det gamla batteriet defekt och bör lämnas till
ett servicecenter för återvinning.
Om problemet kvarstår med det nya batteriet bör
du ta med laddaren till ett auktoriserat servicecenter.
Obs! Det kan ta upp till femton minuter att avgöra om
batteriet är defekt.
Om batteriet är för varmt eller för kallt blinkar indikatorn
växelvis snabbt och långsamt upprepade gånger med
en blinkning i varje hastighet.
Rengör sågen regelbundet enligt anvisningarna
i avsnittet om underhåll och rengör särskilt insidan
av kedjehöljet (11).
Underkäken (2) och överkäken (1) stängs när något
av handtagen släpps eller när en gren har sågats av.
Sluta använda sågen om de inte stängs, och ta ur
batteriet från verktyget.
Kontrollera om det är något skräp som hindrar
stängningen. För att göra detta kan det bli nödvändigt
att ta bort kedjehöljet (11). Lämna sågen till en
auktoriserad verkstad om problemet kvarstår efter
Slå på och av
Varning! Försök aldrig låsa eller fixera strömbrytaren
i läge på.
Sågen är för din säkerhet utrustad med dubbelt
strömbrytarsystem. Det förhindrar att sågen kan startas
av misstag.
Slå av (fig. I)
Släpp någon av strömbrytarna.
Obs! Båda strömbrytarna måste vara aktiverade för
att sågen ska kunna användas.
Tvinga inte verktyget – låt det göra jobbet. Arbetet görs
bättre och säkrare i den hastighet som verktyget
är konstruerat för. Vid för hårt tryck sträcks kedjan.
Om kedjan (14) eller svärdet (3) skulle fastna:
Stanna sågen.
Ta ut batteriet ur verktyget.
Öppna sågspåret med kilar för att minska trycket på svärdet.
Försök inte vrida loss sågen. Såga upp ett nytt spår.
Kvistning (fig J)
Kontrollera att det inte finns några lokala förordningar eller
bestämmelser som förbjuder eller styr kvistning av träd.
Se till att sågen har full fart innan du börjar såga.
Håll sågen stadigt på plats för att undvika att den gör
kast eller flyttar sig åt sidan.
Styr sågen med bara ett lätt tryck.
Börja alltid såga uppifrån. Då undviker du att
sågkedjan (14) kläms.
Såga av grenar så som visas i figur J. Börja från
grenens topp och kapa den i lagom långa bitar.
Lyft sågen från den avsågade grenen medan den
går med högsta fart.
Den här Black & Decker-apparaten (med eller utan sladd)
är konstruerad för att fungera under lång tid med minsta
möjliga underhåll. Med rätt underhåll och regelbunden
rengöring behåller verktyget sina prestanda.
Varning! Innan något underhåll utförs på elverktyg med eller
utan sladd
måste verktyget stängas av och nätkontakten dras ur.
Du kan också ta ur batteriet ur apparaten om apparaten
har ett separat batteri.
Ytterligare ett alternativ är att låta batteriet laddas ur helt
om det är integrerat och sedan stänga av den.
Dra ur sladden till laddaren innan du rengör den.
Laddaren behöver inget annat underhåll än
regelbunden rengöring.
Rengör regelbundet luftintaget i apparaten/verktyget/
laddaren med en mjuk borste eller torr trasa.
Rengör kåpan regelbundet med en fuktig trasa. Använd
aldrig rengöringsmedel med lösnings- eller slipmedel.
Öppna chucken (där sådan finns) med jämna mellanrum och
knacka på den för att avlägsna damm som sitter på insidan.
Slå på (fig I)
Se till att du har ett stadigt grepp om handtagen och krama
sedan båda strömbrytarna (5) för att starta verktyget.
Ta regelbundet bort kedjehöljet (11) och avlägsna
allt skräp som har fastnat.
Rengör regelbundet ventilationsöppningen med
en ren och torr målarborste.
Använd bara mild tvål och dammtrasa för att rengöra
sågen. Låt aldrig någon vätska komma in i sågen
och doppa den aldrig i någon vätska.
Smörj regelbundet smörjpunkterna (15) som visas
i figur D.
Transportera alltid sågen med käkarna stängda och
spärrhaken (5) i låst läge.
Slipning av kedjan
För att verktyget skall fungera så bra som möjligt är det
viktigt att hålla sågtänderna vassa. Anvisningar återfinns
på slipens förpackning. Vi rekommenderar att du köper
en slipsats för kedjesågar med kat.nr A6039 (finns att köpa
hos auktoriserade Black & Decker-verkstäder och utvalda
Ladda batteriet (6) fullt innan du använder verktyget
efter att det legat oanvänt under en längre tid.
Separat insamling. Produkten får inte kastas
i hushållssoporna.
Tänk på miljön när du slänger denna Black & Deckerprodukt. Släng den inte tillsammans med hushållsavfallet.
Lämna produkten för separat insamling.
Insamling av uttjänta produkter och
förpackningsmaterial gör att material kan
återanvändas. Användning av återvunnet material
minskar föroreningar av miljön och behovet
av råmaterial.
Lokala föreskrifter kan kräva separat insamling
av elprodukter från hushållen, vid kommunala
insamlingsplatser eller hos återförsäljaren när du
köper en ny produkt.
Byte av utslitna sågkedjor
Utbyteskedjor finns hos auktoriserade Black & Deckerverkstäder och -återförsäljare. Använd alltid originaldelar.
Black & Decker samlar in och återvinner uttjänta
Black & Decker-produkter. Om du vill utnyttja denna
tjänst återlämnar du produkten till en auktoriserad
verkstad, som samlar in den för vår räkning.
Kedjans skärpa
Sågtänderna blir genast slöa om de kommer i kontakt med
marken eller en spik under sågning.
För information om närmaste auktoriserade verkstad,
kontakta det lokala Black & Decker-kontoret på den adress
som är angiven i bruksanvisningen. En lista över alla
auktoriserade verkstäder samt servicevillkor finns även
tillgänglig på Internet: www.2helpU.com.
Kontrollera kedjespänningen regelbundet.
Om kedjesågen behöver repareras.
Din kedjesåg uppfyller alla relevanta säkerhetskrav.
Reparationer ska utföras av kvalificerade personer och
endast med originaldelar, annars kan användaren utsättas
för stor fara. Behåll den här bruksanvisningen och förvara
den så att den inte kommer bort.
Torka av alla metalldelar med olja när verktyget inte ska
användas på flera månader. Det är bäst om batteriet (6) får
vara anslutet till laddaren.
Gör så här:
Ladda batteriet fullt (6).
Ta ur batteriet (6) från verktyget.
Förvara verktyget och batteriet (6) på ett säkert och torrt
ställe. Temperaturen i förvaringsutrymmet måste alltid
ligga mellan +5°C och +40°C. Placera batteriet (6)
på en plan yta.
Kassera batterierna på ett miljövänligt sätt när de
är förbrukade:
Undvik att kortsluta batteripolerna.
Bränn aldrig batterier eftersom det kan leda till
personskador eller orsaka en explosion.
Låt batteriet laddas ur helt och ta sedan ut det ur
Batterierna kan återvinnas. Packa in batterierna så
att polerna inte kan kortslutas. Ta med dem till en
auktoriserad verkstad eller en återvinningsstation.
Tekniska data
Kedjehastighet (utan belastning) m/min
Maxdiameter för sågning
GKC1000L H1
Ungefärlig laddningstid
1,5 Ah-batteri
Vac 230
Vdc 21
A 1,9
kg 0,5
Garanterad ljudnivå, uppmätt enligt 2000/14/EG:
LpA (ljudnivå) 85 dB(A), osäkerhet (K) 3 dB(A)
LWA (ljudeffekt) 96 dB(A), osäkerhet (K) 3 dB(A)
LWA (garanterad) 97 dB(A)
Totala vibrationsvärden (vektorsumman av tre axlar)
fastställd enligt EN 60745:
Sågning i mjukt, färskt trä (ah) = 3,8 m/s²,
osäkerhet (K) = 1,5 m/s²
EC-deklaration om överensstämmelse
Black & Decker intygar att de produkter som beskrivs under
”tekniska data” överensstämmer med:
EN 60745-1
2000/14/EG, Kedjesåg, Bilaga VI
Ljudnivå enligt 2000/14/EG
LWA (uppmätt Ljudeffekt)
LWA (garanterad Ljudeffekt)
Om du vill veta mer kontaktar du Black & Decker på
följande adress eller läser på bruksanvisningens baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställningen av
tekniska data och gör denna försäkran för Black & Deckers
Kevin Hewitt
Vice-President Global Engineering
Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
AlligatorTM Lopper-sågen är patent- och mönsterskyddad
i Europa, USA och andra länder runt om i världen.
ALLIGATOR är ett registrerat varumärke tillhörande
Black & Decker Corporation.
Black & Decker garanterar att produkten är fri från materialoch/eller fabrikationsfel vid leverans till kund. Garantin gäller
utöver konsumentens rättigheter enligt lag och påverkar inte
dessa. Garantin gäller inom medlemsstaterna i Europeiska
Unionen och i det Europeiska Frihandelsområdet.
Om en Black & Decker-produkt blir defekt på grund
av material- och/eller fabrikationsfel eller brister i
överensstämmelse med specifikationen inom 24 månader
från köpet, åtar sig Black & Decker att reparera eller byta
ut produkten med minsta besvär för kunden, såvida inte:
Produkten har använts i kommersiellt, yrkesmässigt
eller uthyrningssyfte.
Produkten har utsatts för felaktig användning eller
Produkten har skadats av främmande föremål, ämnen
eller genom olyckshändelse.
Reparation har utförts av någon annan än en
auktoriserad Black & Decker-verkstad.
För att utnyttja garantin skall produkten och inköpskvittot
lämnas till återförsäljaren eller till en auktoriserad verkstad.
För information om närmaste auktoriserade verkstad,
kontakta det lokala Black & Decker-kontoret på den adress
som anges i bruksanvisningen. En förteckning över alla
auktoriserade verkstäder samt servicevillkor finns även
tillgängliga på Internet: www.2helpU.com.
Besök vår webbplats www.blackanddecker.se för att
registrera din nya Black & Decker-produkt och för att
få information om nya produkter och specialerbjudanden.
Vidare information om märket Black & Decker och vårt
produktsortiment finns på www.blackanddecker.se.
Black & Decker AlligatorTM-kutteren er utformet for å
beskjære grenene på trær, dele opp felte grener og dele opp
små kubber på 25-100 mm i diameter mens operatøren står
på bakken. Verktøyet er tiltenkt kun som konsumentverktøy.
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy
Advarsel! Les alle sikkerhetsadvarsler og alle
! instruksjoner. Hvis ikke alle instruksjonene blir
fulgt, kan det medføre elektrisk støt, brann og/eller
alvorlige personskader.
Ta vare på alle advarsler og instruksjoner for
fremtidig bruk.
Uttrykket ”elektroverktøy” i alle advarslene nedenfor
gjelder for strømdrevne elektroverktøy (med ledning)
og batteridrevne elektroverktøy (uten ledning).
1. Sikkerhet i arbeidsområdet
a. Hold arbeidsområdet rent og godt opplyst. Rotete
arbeidsområder og arbeidsområder uten lys kan føre
til ulykker.
b. Ikke arbeid med elektroverktøy i eksplosjonsfarlige
omgivelser – der det befinner seg brennbare
væsker, gass eller støv. Elektroverktøy forårsaker
gnister som kan antenne støv eller damper.
c. Hold barn og andre personer unna når
elektroverktøyet brukes. Hvis du blir forstyrret under
arbeidet, kan du miste kontrollen.
2. Elektrisk sikkerhet
a. Støpselet til elektroverktøyet må passe inn
i stikkontakten. Støpselet må ikke forandres på
noen som helst måte. Ikke bruk adapterstøpsler
sammen med jordede elektroverktøy. Bruk
av originale støpsler og passende stikkontakter
reduserer risikoen for elektrisk støt.
b. Unngå kroppskontakt med jordede overflater som
rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det er større
fare for elektrisk støt dersom kroppen din er jordet.
c. Hold elektroverktøy unna regn eller fuktighet.
Dersom det kommer vann i et elektroverktøy, øker faren
for elektrisk støt.
d. Unngå uforsvarlig behandling av ledningen.
Elektroverktøyet må aldri bæres eller trekkes etter
ledningen, og trekk heller ikke ut støpselet ved
å rykke i ledningen. Hold ledningen unna varme,
olje, skarpe kanter eller bevegelige deler.
Med skadde eller sammenflokede ledninger
øker risikoen for elektrisk støt.
e. Når du arbeider utendørs med et elektroverktøy,
må du kun bruke en skjøteledning som er godkjent
til utendørs bruk. Når du bruker en skjøteledning som
er egnet for utendørs bruk, reduseres risikoen for
elektrisk støt.
f. Hvis du ikke kan unngå å bruke et elektroverktøy
på et fuktig sted, bruker du strømforsyning som
er beskyttet med jordfeilbryter. Bruk av jordfeilbryter
reduserer risikoen for elektrisk støt.
3. Personsikkerhet
a. Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, og vis
fornuft når du arbeider med et elektroverktøy. Ikke
bruk elektroverktøy når du er trett eller er påvirket
av narkotika, alkohol eller medikamenter.
Et øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av verktøyet
kan føre til alvorlige personskader.
b. Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller.
Bruk av personlig verneutstyr, for eksempel støvmaske,
sklisikre vernesko, hjelm eller hørselsvern som passer
til forholdene, reduserer risikoen for personskader.
c. Forhindre utilsiktet start av elektroverktøyet.
Kontroller at bryteren står i posisjon ”av” før
du kobler til strømkilden og/eller batteripakken,
og før du tar opp eller bærer verktøyet. Det kan føre
til ulykker hvis du bærer elektroverktøyet med fingeren
på bryteren, eller kobler til verktøyet når bryteren ikke
står i posisjon ”av”.
d. Fjern innstillingsverktøy eller skrunøkler før du
slår på elektroverktøyet. Et verktøy eller en nøkkel
som befinner seg i en roterende del, kan forårsake
e. Ikke strekk deg for langt. Pass på at du alltid
har sikkert fotfeste og god balanse. Da kan
du kontrollere elektroverktøyet bedre i uventede
f. Bruk alltid egnede klær. Ikke bruk løstsittende
klær eller smykker. Hold hår, klær og hansker
unna bevegelige deler. Løstsittende klær, smykker
eller langt hår kan komme inn i bevegelige deler.
g. Hvis det kan monteres støvavsug- og
oppsamlingsinnretninger, må du forvisse deg
om at disse er tilkoblet og brukes på riktig måte.
Bruk av disse innretningene reduserer farer
i forbindelse med støv.
4. Aktsom håndtering og bruk av elektroverktøy
a. Ikke bruk makt på elektroverktøyet. Bruk
et elektroverktøy som er beregnet på den type
arbeid du vil utføre. Med et passende elektroverktøy
arbeider du bedre og sikrere i det angitte effektområdet.
b. Ikke bruk elektroverktøy med defekt strømbryter.
Et elektroverktøy som ikke kan kontrolleres med
bryteren, er farlig og må repareres.
c. Trekk støpselet ut av stikkontakten og/eller koble
fra batteripakken på elektroverktøyet før du utfører
innstillinger, skifter tilbehørsdeler eller legger
elektroverktøyet bort. Disse forebyggende
sikkerhetstiltakene reduserer risikoen for utilsiktet
start av elektroverktøyet.
d. Elektroverktøy som ikke er i bruk, må oppbevares
utilgjengelig for barn. Ikke la verktøyet brukes
av personer som ikke er fortrolig med det, eller
som ikke har lest denne bruksanvisningen.
Elektroverktøy er farlige når de brukes av uerfarne
e. Vær nøye med vedlikehold av elektroverktøy.
Kontroller at bevegelige deler fungerer feilfritt
og ikke klemmes fast, om deler er brukket eller
skadet, og andre forhold som kan innvirke på
elektroverktøyets funksjon. Hvis elektroverktøyet
er skadet, må det repareres før bruk. Dårlig
vedlikeholdte elektroverktøy er årsaken til mange uhell.
f. Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt
vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe egger
setter seg ikke så ofte fast og er lettere å føre.
g. Bruk elektroverktøy, tilbehør, bits osv.
i henhold til disse instruksjonene. Ta hensyn til
arbeidsforholdene og arbeidet som skal utføres.
Bruk av elektroverktøy til andre formål enn det som
er angitt, kan føre til farlige situasjoner.
5. Aktsom håndtering og bruk av batteriet
a. Gjenoppladingen skal bare skje med den laderen
som produsenten har spesifisert. En lader som
er egnet til én type batteripakke, kan føre til brannrisiko
når den brukes med en annen batteripakke.
b. Bruk elektroverktøy bare med spesifiserte
batteripakker. Bruk av andre batteripakker
kan føre til fare for personskader og brann.
c. Når batteripakken ikke er i bruk, må du oppbevare
den atskilt fra andre metallgjenstander som
binders, mynter, nøkler, spiker, skruer eller
andre små metallgjenstander som kan opprette
en forbindelse fra en terminal til en annen. Dersom
batteriets terminaler kortsluttes med hverandre, kan det
oppstå forbrenning eller brann.
d. Under forhold med feil stell kan det lekke væske fra
batteriet. Unngå å komme i kontakt med væsken.
Dersom du ved et uhell kommer i kontakt med
væsken, må du spyle den bort med vann. Får
du batterivæske i øynene, må du i tillegg oppsøke
lege. Væske som lekker fra batteriet, kan forårsake
irritasjoner eller forbrenninger.
6. Service
Elektroverktøyet ditt skal alltid repareres av kvalifisert
personell og kun med originale reservedeler. Dette sikrer
at elektroverktøyets sikkerhet opprettholdes.
Ytterligere sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy
Advarsel! Ekstra sikkerhetsadvarsler for
Advarsel! Verktøyet må aldri brukes over skulderhøyde.
Plasser deg alltid slik at du ikke står der grener eller avfall
faller ned.
Advarsel! Ikke bruk dette verktøyet til felling av trær.
Hold alltid alle kroppsdeler og klær unna sagkjeden.
Hold verktøyet foran deg, og vær oppmerksom
på plasseringen av sagkjeden, spesielt når du kutter
grener nær bakken. Før du slår på verktøyet, må du
passe på at sagkjeden ikke er i kontakt med noe.
Planlegg en trygg måte å komme deg unna fallende
grener og avfall på. Kontroller at det ikke er hindringer
i veien som kan føre til at du ikke kommer deg unna.
Husk at vått gress og nylig kuttet bark er glatt.
Vær oppmerksom på hvilke retninger en gren kan
falle i. Vurder alle forhold som kan ha innvirkning
på fallretningen, inkludert:
- Den tiltenkte fallretningen.
- Den naturlige hellingen til grenen.
- Eventuelle uvanlige og tunge grenstrukturer eller
- Trær i nærheten og andre hindringer, inkludert
kabler eller ledninger i luften.
- Vindstyrke og -retning.
Trygg avstand mellom grener/avfall som skal felles
og personer, bygninger og andre gjenstander er
minst 2 1/2 gang grenens lengde. Eventuelle personer,
bygninger eller gjenstander innenfor denne avstanden
risikerer å bli truffet av den fallende grenen.
Når du kutter en gren som står i spenn, må du være
oppmerksom på at den kan slå mot deg. Når spennet
i trefibrene frigjøres, kan grenen treffe operatøren og/
eller slå verktøyet ut av kontroll.
Bruk alltid egnet sikkerhetsutstyr, for eksempel
antiskli-sikkerhetssko, hjelm, vernebriller, hørselsvern
og hansker når du bruker verktøyet.
Sørg for at noen er i nærheten (men på trygg avstand)
i tilfelle uhell.
Ikke bruk verktøyet når du er oppe i et tre, står
på en stige eller står på andre ustabile innretninger.
Pass på at du alltid har sikkert fotfeste og god balanse.
Hold verktøyet fast med begge hender når motoren
er i gang.
Hold håndtakene tørre og rene, og pass på at det ikke
kommer olje og fett på dem. Oljete håndtak er glatte,
og du kan miste kontroll over verktøyet.
Ikke la kjeden komme i kontakt med noen gjenstander
ytterst på sverdet.
Hold sagkjeden tilstrekkelig strammet. Kontroller
strammingen jevnlig når motoren er stoppet
og ledningen frakoblet.
Begynn og fortsett med kuttingen først når kjeden
beveger seg med full hastighet.
Se etter bevegelige grener eller andre krefter
som kan avbryte en kutting, klemme kjeden eller
falle ned på den.
Vær svært forsiktig når du fortsetter med en tidligere
kutting. Sett piggene på den nedre kloen inn i tre,
og la kjeden nå full hastighet før du fortsetter kuttingen.
Bruk av dette verktøyet til andre formål enn det som
er angitt, kan føre til farlige situasjoner. Kutt bare i tre.
Ikke bruk dette verktøyet til formål det ikke er tiltenkt for.
Eksempel: Ikke bruk verktøyet til å kutte plast, mur eller
byggematerialer som ikke er av tre.
Hvis avfall setter seg fast i beskyttelsesanordningen
eller verktøyet, må du avbryte bruken, ta ut batteriet
og fjerne avfallet.
Slitte kjeder og sverd må byttes ut.
Bruk bare erstatningssverd og -kjeder som produsenten
har angitt.
Andre personers sikkerhet
Det er ikke meningen at dette verktøyet skal brukes
av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske,
sansemessige eller mentale evner, eller som mangler
erfaring og kunnskap, med mindre de har fått oppfølging
eller instruksjon når det gjelder bruken av apparatet, fra
en person som er ansvarlig for deres sikkerhet.
Barn skal være under oppsyn så det sikres at de ikke
leker med apparatet.
Vibrasjonsemisjonsverdien som er angitt under tekniske
data og samsvarserklæring, er blitt målt i henhold til
en standard testmetode som er angitt i EN 60745, og
kan brukes til å sammenligne et verktøy med et annet.
Den oppgitte vibrasjonsemisjonsverdien kan også brukes
til en foreløpig vurdering av eksponering.
Advarsel! Vibrasjonsemisjonsverdien under faktisk bruk
av elektroverktøyet kan avvike fra den oppgitte verdien
avhengig av måten verktøyet blir brukt på. Vibrasjonsnivået
kan øke over nivået som er oppgitt.
Når man vurderer vibrasjonseksponering for å bestemme
sikkerhetstiltak som kreves i 2002/44/EF for å beskytte
personer som bruker elektroverktøy regelmessig i arbeidet,
skal man når man anslår vibrasjonseksponeringen,
ta hensyn til de faktiske bruksforholdene og måten
verktøyet blir brukt på, inkludert hensyn til alle deler
av brukssyklusen – også de gangene verktøyet slås
av og når det går på tomgang, i tillegg til tiden utløseren
er inne.
Merking på verktøy
Følgende symboler finnes på verktøyet:
Advarsel! Brukeren må lese håndboken
for å redusere risikoen for personskade.
Ikke bruk sagen i våte omgivelser, ikke
la den utsettes for regn.
Bruk alltid hodebeskyttelse, hørselsvern
og beskyttelsesbriller.
Vær oppmerksom på fallende gjenstander.
Hold andre personer unna.
Ikke bruk verktøyet på stiger.
Kontroller kjedestrammingen hvert tiende
minutt. Juster det tilbake til en klaring på 3 mm.
Olje kjeden hvert tiende minutt under bruk.
Advarsel: Ikke berør kjeden
i sponutslippsområdet.
Kjedens bevegelsesretning.
Andre former for risiko
Til tross for bruk av relevante sikkerhetsbestemmelser
og gjennomføring av sikkerhetstiltak, finnes det visse
andre former for risiko forbundet med bruk av sager
for kutting av tre. Disse kan ikke unngås. De er:
Risiko for skader i forbindelse med kontakt med
bevegelige deler, skarpe deler, varme deler, grener
eller avfall som faller ned på operatøren, andre personer
eller eiendom, avfall som kommer ut av verktøyet.
Risiko for skader i forbindelse med ikke tiltenkt bruk,
fall fra stige eller arbeidsposisjon i et tre, skade
på strømledningen, bruk av verktøyet på våte eller
farlige steder, bruk av produktet av små barn eller
personer med nedsatt helse, manglende bruk av
egnet verneutstyr eller verneklær, innpusting av støv
fra trekuttingen.
Risikotypene ovenfor er angitt ved advarsler
i sikkerhetsinstruksene og/eller merker på verktøyet.
Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner for batterier
og ladere
Forsøk ikke å åpne batteriet uansett hvilket formål
du måtte ha.
Ikke utsett batteriet for vann.
Ikke utsett batteriet for varme.
Oppbevar ikke batteriet på steder der temperaturen
kan overskride 40°C.
Lad bare ved temperaturer mellom 10°C og 40°C.
Bruk bare ladere av typen som følger med apparatet/
verktøyet. Hvis du bruker feil lader, kan det føre til
elektrisk støt eller overoppheting av batteriet.
Følg instruksene som finnes i avsnittet "Miljø" når du
skal kaste batterier.
Ikke skad eller deformer batteripakken ved punktering
eller støt, da dette kan føre til risiko for personskade
og brann.
Ikke lad skadede batterier.
Under ekstreme forhold kan det forekomme
batterilekkasje. Hvis du oppdager væske på batteriene,
må du tørke væsken forsiktig av med en klut. Unngå
kontakt med huden.
Hvis væsken kommer i kontakt med huden eller
øynene, følger du instruksjonene nedenfor.
Advarsel! Batterivæsken kan føre til personskade eller
skade på eiendom. Ved hudkontakt skyller du umiddelbart
med vann. Hvis huden blir rød eller irritert eller smerter
inntreffer, søk medisinsk hjelp. Hvis væsken kommer
i kontakt med øynene, skyller du umiddelbart med rent
vann og søker medisinsk hjelp.
Laderen er konstruert for en bestemt spenning. Kontroller
alltid at nettspenningen er i overensstemmelse med
spenningen på typeskiltet.
Advarsel! Prøv aldri å skifte ut laderen med en vanlig
Bruk bare Black & Decker-laderen til å lade batteriet
i apparatet/verktøyet som laderen kom sammen med.
Andre batterier kan sprekke og føre til personskade
og materiell skade.
Prøv aldri å lade ikke-oppladbare batterier.
Hvis strømledningen blir skadet, må den
skiftes av produsenten eller et autorisert
Black & Deckerservicesenter for å unngå fare.
Ikke utsett laderen for vann.
Ikke åpne laderen.
Ikke stikk gjenstander eller fingre ned i laderen.
Apparatet/verktøyet/batteriet må plasseres på et sted
med god gjennomlufting når det lades.
Symboler på laderen
Du finner følgende symboler på laderen:
Denne ladeenheten er dobbeltisolert. Jording
er derfor ikke nødvendig. Kontroller alltid at
strømforsyningen er i overensstemmelse med
spenningen på typeskiltet.
Ladeenheten er bare tiltenkt for bruk innendørs.
Advarsel! Brukeren må lese håndboken
for å redusere risikoen for personskade.
1. Øvre klo
2. Nedre klo
3. Sverd for kjede
4. Oljedeksel
5. Lås
6. Batteri
7. Strømbryterutløsere
8. Sponutslippsområde
9. Lader
Advarsel! Fjern batteriet (6) fra verktøyet før montering.
Sette inn og ta ut batteriet (figur A)
Når du skal sette inn batteriet (6), holder du det
overfor kontakten på verktøyet. Skyv batteriet (6) inn
i kontakten, og skyv til batteriet (6) klikker på plass.
Når du skal ta ut batteriet (6), trykker du på
utløserknappen (18) og trekker samtidig batteriet (6)
ut av kontakten.
Sette på batterilokket (figur K)
Advarsel! Sett lokket (17) på batteriet (6) når du skal
transportere og oppbevare det.
Åpne håndtakene (figur B)
Når du skal åpne håndtakene, skyver du låsen
(5) bakover og trekker håndtakene fra hverandre.
Etter bruk lukker du håndtakene og skyver låsen
(5) fremover til låst stilling. Håndtakene skal være
låst under transport og oppbevaring.
Justere kjedestramming (figur C)
Advarsel! Før du justerer kjedestrammingen eller gjør
andre justeringer, må du passe på at verktøyet er slått av,
og at batteriet er tatt ut.
Advarsel! Sverdet og sagkjeden kan være varme etter
bruk. La verktøyet avkjøles før justering. Produktet leveres
ferdig montert. Vi anbefaler imidlertid at du kontrollerer
strammingen av kjeden (14) og skruene for
kjedetilgangsdekselet før bruk, og om nødvendig
justerer dem.
Kontrollere og justere kjedestrammingen (figur C)
Hvis du skal stramme kjeden (14), løsner du de to
festeskruene (12) for kjedetilgangsdekselet med
skrunøkkelen (13), og kjedestrammingsenheten skyver
sverdet (3) ut, slik at riktig stramming blir stilt inn. Stram
de to festeskruene (12) godt.
Kontroller at riktig strammingen er riktig stilt inn ved å dra
lett i kjeden (14). Strammingen er korrekt når kjeden spretter
tilbake på plass når den blir trukket 3 mm ut fra sverdet.
Det skal ikke være noe ”sig” mellom sverdet (3) og kjeden
(14) på undersiden.
Merknad: Ikke stram kjeden for mye, da dette vil føre til stor
slitasje, noe som reduserer levetiden for sverdet og kjeden.
Det vil også redusere produktytelsen.
Merknad: Ved første gangs bruk og hver gang kjeden er ny,
må du kontrollere strammingen ofte, ettersom en ny kjede
strekker seg litt.
Bytte kjede og sverd
Etter langvarig bruk kan det hende du må bytte ut kjeden
(14) og/eller sverdet (3). Sørg for at du bare bruker
erstatningsdeler som anbefales av Black & Decker.
Demontere kjeden og sverdet (figur C og D)
Sverdet (3) kan deretter vippes opp og tas ut.
Montere sverdet og kjeden (figur E og F)
Advarsel! Bruk alltid vernehansker når du setter inn eller
tar ut sagkjeden. Sagkjeden er skarp og kan kutte deg
selv om den ikke er i bevegelse.
Sørg for at operasjonen utføres på en stabil og solid
Skyv låsen (5) til ulåst stilling, åpne håndtakene,
og dra øvre klo bakover (1).
Sett inn sverdet (3) i mellomrommet ved
kjedestrammeren, plasser i det i forhold til
sverdholderen, og vipp sverdet ned idet du
passer på at det blir plassert riktig.
Legg kjeden (14) rundt fronten av sverdet (3).
Dra sverdet (3) og kjeden (14) bakover, slik at den
festes i sporet i sverdet (3) og deretter over tannhjulet
(16). Plasser tennene i riktig posisjon på tannhjulet.
Sett kjedetilgangsdekselet (11) og de to festeskruene
(12) på plass igjen, og fest dem godt.
Pass på at kjeden (14) sitter riktig i forhold til merkene
på verktøyet.
Smøring (figur G)
Før første gangs bruk og hvert tiende minutt under bruk
må du olje produktet med riktig kjedeolje (kat.nr.
A6027). Åpne oljedekselet (4), og sett flasken inn
i oljefyllingshullet (15). Trykk én gang på
flasken for å helle i oljen.
Dette skal være tilstrekkelig til ca. 10 minutters kutting,
avhengig av kuttehastigheten og tretypen.
Hullet mater oljen gjennom til kjeden på sverdet (3), og hvis
enheten tilføres for mye olje, kan det føre til at det drypper
olje fra enheten rundt kloområdet. Dette er vanlig og
ingenting å bekymre seg over.
Bruk alltid vernehansker når du setter inn eller tar
ut sagkjeden (14). Sagkjeden er skarp og kan kutte
deg selv om den ikke er i bevegelse.
Ladning av batteriet (figur H)
Advarsel! La verktøyet jobbe med sin egen hastighet. Unngå
Advarsel! Sverdet og sagkjeden kan være varme etter bruk.
La delene avkjøles før du bytter dem ut.
Legg verktøyet på en stabil og solid overflate.
Skru de to festeskruene (12) mot klokken med
skrunøkkelen (13) som følger med, og ta dem helt av.
Ta bort kjedetilgangsdekselet (11).
Skyv låsen (5) til ulåst stilling, åpne håndtakene,
og dra øvre klo bakover (1).
Dra sverdet (3) bakover, og løft deretter sagkjeden (14)
ut av sporet i sverdet. Kjeden kan deretter tas
ut av enheten.
Advarsel! Ikke lad batteriet ved omgivelsestemperaturer
under 10°C eller over 40°C. Anbefalt ladetemperatur er ca.
Merknad: Laderen vil ikke lade en batteripakke hvis
celletemperaturen er under ca. 0°C eller over 60°C.
La batteripakken stå i laderen, og laderen begynner
å lade automatisk når celletemperaturen blir høyere
eller lavere.
Plugg i laderen (9) og slå på nettstrømmen.
Sett batteripakken (6) inn i laderen. Pass
på at batteripakken sitter helt inne i laderen (9).
Ladningsindikatoren blinker kontinuerlig.
Ladningen er fullført når ladningsindikatoren lyser
Laderen og batteripakken kan være tilkoblet så lenge
du vil mens LED-lampen lyser. LED-lampen blinker
(ladningstilstand) når laderen av og til ”fyller på”
Ladningsindikatoren vil lyse så lenge batteripakken
er tilkoblet den strømførende laderen.
Lad utladete batterier innen en uke. Batterienes levetid
vil bli mye mindre hvis de oppbevares utladet.
Hvis laderen oppdager et problem med en batteripakke,
blinker ladningsindikatoren raskt.
Hvis dette skjer, setter du inn igjen batteripakken (6).
Hvis problemet vedvarer, setter du en annen
batteripakke i laderen for å sjekke at laderen er ok.
Hvis den nye batteripakken lades korrekt, er den
opprinnelige batteripakken defekt og bør leveres
til et servicesenter for resirkulering.
Hvis den nye batteripakken gir samme indikasjon som
den opprinnelige, bringer du laderen til et autorisert
servicesenter for testing.
Merknad: Det kan ta så mye som femten minutter å avgjøre
om en pakke er defekt.
Hvis batteripakken er for varm eller for kald, blinker
LED-lampen alternativt raskt og langsomt, ett blink ved
hver hastighet med gjentagelse.
Rengjør enheten regelmessig som beskrevet
i vedlikeholdsdelen, og rengjør spesielt under
kjedetilgangsdekselet (11).
Den nedre (2) og øvre kloen (1) er utformet slik
at de lukkes når du slipper ett av håndtakene, eller
når grenen som skal kuttes, er kuttet av. Hvis dette ikke
skjer, må du slutte å bruke verktøyet og fjerne batteriet
fra verktøyet.
Kontroller om avfall blokkerer bevegelsen.
I den forbindelse kan det være nødvendig å ta av
kjedetilgangsdekselet (11). Hvis problemet fortsatt er
der etter at verktøyet er montert på nytt, leverer du det
til et autorisert verksted.
Start og stopp
Advarsel! Ikke prøv å låse eller feste en bryterutløser
i På-stilling.
Av hensyn til din sikkerhet er dette verktøyet utstyrt med et
dobbelt brytersystem. Dette systemet hindrer at verktøyet
startes ved et uhell.
Slå på (figur I)
Pass på at du holder godt fast i håndtakene, og trykk deretter
på begge bryterutløserne (5) for å slå på enheten.
Slå av (figur I)
Slipp én av bryterne.
Merknad: Begge bryterne må være aktivert for at produktet
skal kunne brukes.
Ikke tving verktøyet fremover. La det gjøre arbeidet selv. Det
vil gjøre en bedre og tryggere jobb hvis du bruker det med
den hastigheten det er utformet for. Hvis du bruker for mye
makt, blir kjeden strukket.
Hvis sagkjeden (14) eller sverdet (3) setter seg fast:
Slå av verktøyet.
Fjern batteriet fra verktøyet.
Åpne kuttet med kiler for å løsne klemmingen på sverdet.
Ikke prøv å tvinge sagen fri. Start en ny kutting.
Beskjære grener (figur J)
Undersøk at det ikke er noen lokale lover eller bestemmelser
som forbyr eller styrer beskjæring av tregrener.
Kontroller at verktøyet har nådd full hastighet før
du kutter.
Hold verktøyet fast for å unngå hopping eller sidelengs
bevegelser i verktøyet.
Før verktøyet fremover med et lett trykk.
Kutt alltid ovenfra og nedover. På den måten vil
du unngå å klemme kjeden (14).
Ta bort grener som vist i figur J. Begynn med tuppen
av grenen, og fjern grenen i logiske trinn ved å kutte
av små deler.
Ta verktøyet bort fra kuttet mens det kjører med full
Det nettdrevne/batteridrevne Black & Decker-apparatet/
verktøyet er konstruert for å være i drift over lengre tid med
et minimum av vedlikehold. Det er avhengig av godt
vedlikehold og regelmessig rengjøring for å fungere som
det skal til enhver tid.
Advarsel! Før du utfører noe vedlikehold på nettdrevne/
batteridrevne verktøy:
Slå av apparatet/verktøyet, og trekk ut støpselet
Eller slå av apparatet/verktøyet, og fjern batteriet fra
dette hvis apparatet/verktøyet har separat batteripakke
Eller la batteriet gå helt tomt hvis det er innebygd,
og slå deretter av
Fjern laderen fra stikkontakten før du rengjør
regelmessig rengjøring.
Rengjør ventilasjonsåpningene i apparatet/verktøyet/
laderen jevnlig med en myk børste eller tørr klut.
Rengjør motorhuset regelmessig med en ren, fuktig klut.
Ikke bruk slipende eller løsemiddelbaserte
Åpne borelåsen regelmessig, og bank på den for å fjerne
eventuelt støv fra innsiden (hvis det er aktuelt).
Ta jevnlig bort kjedetilgangsdekselet (11) og fjern
eventuelt avfall som har satt seg fast.
Rengjør jevnlig ventilasjonssporene med en ren,
tørr malerkost.
Du rengjør verktøyet med en mild såpe og en fuktig
klut. La det aldri sive væske inn i verktøyet, og senk
aldri noen deler av verktøyet ned i væske.
Smør smørepunktene (15) regelmessig, som angitt
i figur D.
Transporter alltid verktøyet med klørne lukket
og låsen (5) i låst stilling.
Slipe kjedet
Hvis du vil ha best mulig ytelse fra verktøyet, er det viktig
å holde kjedetennene skarpe. Du finner mer informasjon
om dette i slipesettet. For dette anbefaler vi at du kjøper
Black & Deckers slipesett for kjedesager A6039 (fås hos
autoriserte Black & Decker-serviceverksteder og
Skifte ut slitte sagkjeder
Nye sagkjeder kan fås hos forhandlere og autoriserte
Black & Decker-serviceverksteder. Bruk alltid originale
Sagetennene på kjedet vil bli sløve med en gang
hvis de berører bakken eller en spiker under bruk.
Du går frem slik:
Lad batteriet (6) fullstendig.
Fjern batteriet (6) fra verktøyet.
Oppbevar verktøyet og batteriet (6) på et sikkert og tørt
sted. Temperaturen under oppbevaring må alltid være
i området +5°C til +40°C. Plasser batteriet (6) på et flatt
Før du bruker verktøyet etter lang tids oppbevaring,
lader du batteriet (6) fullstendig igjen.
Separat fjerning. Dette produktet må ikke kastes
sammen med husholdningsavfall.
Når Black & Decker-produktet er utslitt, skal det ikke kastes
som husholdningsavfall. Dette produktet må kastes separat.
Hvis brukte produkter og emballasje leveres atskilt,
kan materialer resirkuleres og brukes på nytt.
Resirkulering av brukte produkter gir redusert
miljøforurensing og mindre behov for råmaterialer.
Det kan være lokale bestemmelser for egen innsamling
av elektriske produkter fra husstander, på kommunale
avfallsplasser eller hos forhandleren når du kjøper et
nytt produkt.
Black & Decker tar i mot brukte Black & Decker-produkter
for resirkulering. Du kan levere produktet til et autorisert
For informasjon om nærmeste autoriserte serviceverksted,
kontakt ditt lokale Black & Decker-kontor på den adressen
som er angitt i bruksanvisningen. Det finnes også en liste
over autoriserte Black & Decker-serviceverksteder
og opplysninger om ettersalgsservice og kontakter
på Internett: www.2helpU.com.
Sjekk sagkjedestrammingen regelmessig.
Hva som skal gjøres hvis kjedesagen må repareres
Tenk på miljøet når batteriene er tomme og du skal
kaste dem.
Dette verktøyet oppfyller relevante sikkerhetskrav.
Reparasjoner må bare utføres av autoriserte
Black & Decker-serviceverksteder som benytter originale
reservedeler, ellers kan det være farlig å bruke utstyret.
Vi anbefaler at du oppbevarer denne bruksanvisningen
på et sikkert sted.
Når verktøyet ikke skal brukes på flere måneder, smører
du alle metalldeler med olje. Det beste er å ha batteriet (6)
koblet til laderen.
Ikke kortslutt batteripolene.
Ikke kast batteriet på ild. Dette kan føre til personskade
eller en eksplosjon.
La batteriet gå helt tomt og fjern det så fra verktøyet.
Batterier kan resirkuleres. Legg batteriet i egnet
emballasje for å sikre at polene ikke kortslutter.
Ta dem til et autorisert serviceverksted eller til
nærmeste spesialavfallsstasjon.
Tekniske data
Kjedehastighet (uten belastning) m/min
Maksimal kuttediameter
GKC1000L H1
Tilnærmet ladningstid
batteri på 1,5 At
V AC 230
V DC 21
A 1,9
kg 0,5
Samsvarserklæring for EU
Black & Decker erklærer at produktene som er beskrevet
under ”Tekniske data”, er i samsvar med:
EN 60745-1
2000/14/EF, motorsag, vedlegg VI
Lydtrykknivå i henhold til 2000/14/EF
LWA (målt lydeffektnivå)
LWA (garantert lydeffektnivå)
Du kan få mer informasjon ved å kontakte Black & Decker
på følgende adresse eller på adressen på bakssiden av
Undertegnede er ansvarlig for utarbeidelsen av den tekniske
dokumentasjonen og gir denne erklæringen på vegne av
Black & Decker.
Garantert lydtrykknivå målt i henhold til 2000/14/EF:
LpA (lydtrykk) 85 dB(A), usikkerhet (K) 3 dB(A)
LWA (lydeffektnivå) 96 dB(A), usikkerhet (K) 3 dB(A)
LWA (garantert) 97 dB(A)
Totale vibrasjonsverdier (vektorsum fra tre retninger)
bestemt i samsvar med EN 60745:
Kutting av nylig felt bløtt tre (ah) = 3,8 m/s²,
usikkerhet (K) = 1,5 m/s²
Kevin Hewitt
Vice-President Global Engineering
Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
AlligatorTM-kutteren er underlagt patent- og designsøknader
i Europa, USA og andre land over hele verden. ALLIGATOR
er et varemerke for Black & Decker Corporation.
Black & Decker er trygg på kvaliteten til sine produkter
og tilbyr en enestående garanti. Denne garantierklæringen
kommer i tillegg til dine lovbestemte rettigheter, og er ikke
i konflikt med disse. Garantien er gyldig i EU- og EFTAmedlemsstatene.
Hvis et Black & Decker-produkt går i stykker på grunn
av material- og/eller fabrikasjonsfeil eller har mangler
i forhold til spesifikasjonene, innen 24 måneder fra kjøpet,
påtar Black & Decker seg å skifte ut defekte deler, reparere
produkter som har vært utsatt for alminnelig slitasje, eller
bytte ut slike produkter med minst mulig vanskelighet for
kunden, med mindre:
produktet har vært brukt i yrkes-/næringsvirksomhet
eller til utleie.
produktet har vært utsatt for feilaktig bruk eller
produktet har blitt skadet av fremmede gjenstander
eller stoffer eller ved et uhell.
reparasjoner er forsøkt utført av andre enn autoriserte
serviceverksteder eller Black & Deckers
For å ta garantien i bruk skal produktet og kjøpekvittering
leveres til forhandleren eller til et autorisert serviceverksted.
For informasjon om nærmeste autoriserte serviceverksted,
kontakt ditt lokale Black & Decker-kontor på den adressen
som er angitt i bruksanvisningen. En oversikt over
autoriserte serviceverksteder og opplysninger
om ettersalgsservice og kontakter er også tilgjengelig
på Internett: www.2helpU.com.
Besøk vårt webområde www.blackanddecker.no for
å registrere ditt nye Black & Decker-produkt og for å holde
deg oppdatert om nye produkter og spesialtilbud. Du finner
mer informasjon om Black & Decker og produktutvalget vårt
på www.blackanddecker.no.
Din Black & Decker AlligatorTM kapsav er designet til
beskæring af grene på træer, savning af nedfaldne grene
og savning af mindre kævler på 25 mm til 100 mm i diameter,
mens brugeren står på jorden. Værktøjet er kun beregnet
til privat brug.
Generelle sikkerhedsadvarsler for elværktøj
Advarsel! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
! anvisninger. Hvis ikke alle anvisninger følges,
er der risiko for elektrisk stød, brand og/eller
alvorlige personskader.
Gem alle advarsler og anvisninger til senere brug.
Begrebet ”elværktøj”, der benyttes i nedenstående
advarsler, henviser til netdrevne (med netledning) eller
batteridrevne (uden netledning) maskiner.
1. Sikkerhed i arbejdsområdet
a. Sørg for, at arbejdsområdet er rent og ordentligt
oplyst. Uordentlige og uoplyste arbejdsområder øger
risikoen for uheld.
b. Brug ikke elværktøj i eksplosive omgivelser,
f.eks. hvor der er brændbare væsker, gasser eller
støv. Elværktøj kan forårsage gnister, der kan antænde
støv eller dampe.
c. Hold børn og andre personer på afstand, når
elværktøjet er i brug. Hvis man distraheres, kan man
miste kontrollen over maskinen.
2. Elektricitet og sikkerhed
a. Elværktøjsstik skal passe til stikkontakten. Stikket
må under ingen omstændigheder ændres. Brug
ikke adapterstik sammen med jordforbundet
elværktøj. Uændrede stik, der passer til
stikkontakterne, nedsætter risikoen for elektrisk stød.
b. Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader
som f.eks. rør, radiatorer, komfurer og køleskabe.
Hvis din krop er jordforbundet, øges risikoen for
elektrisk stød.
c. Elværktøj må ikke udsættes for regn eller fugt.
Indtrængen af vand i elværktøj øger risikoen for
elektrisk stød.
d. Undgå at ødelægge ledningen. Undgå at bære,
trække eller afbryde elværktøjet ved at rykke
i ledningen. Beskyt ledningen mod varme, olie,
skarpe kanter eller maskindele, der er i bevægelse.
Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger
risikoen for elektrisk stød.
e. Hvis elværktøj benyttes i det fri, skal der benyttes
en forlængerledning, som er godkendt til udendørs
brug. Brug af en forlængerledning til udendørs brug
nedsætter risikoen for elektrisk stød.
f. Brug en strømkilde med fejlstrømsbeskyttelse, hvis
det er nødvendigt at anvende elværktøj på fugtige
steder. Med en fejlstrømsbeskyttelse reduceres
risikoen for elektrisk stød.
3. Personlig sikkerhed
a. Vær opmærksom, hold øje med, hvad du laver,
og brug elværktøjet fornuftigt. Brug ikke maskinen,
hvis du er træt, har indtaget alkohol eller er påvirket
af medicin eller euforiserende stoffer. Få sekunders
uopmærksomhed ved brug af elværktøjet kan medføre
alvorlige personskader.
b. Brug personlige værnemidler. Brug altid
beskyttelsesbriller. Brug af værnemidler som f.eks.
støvmaske, skridsikkert fodtøj, beskyttelseshjelm eller
høreværn nedsætter risikoen for personskader, hvis
udstyret anvendes korrekt.
c. Sørg for, at værktøjet ikke kan starte utilsigtet.
Kontroller, at startknappen ikke er aktiveret, inden
apparatet tilsluttes strømkilden og/eller batteriet,
samles op eller bæres. Bæres elværktøj, mens
fingeren er på kontakten, eller tilsluttes det, mens
kontakten står på tændt, kan der nemt ske en ulykke.
d. Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgler, inden
elværktøjet startes. Et værktøj eller en nøgle, der
efterlades i en roterende del i elværktøjet, kan resultere
i personskader.
e. Stræk dig ikke for langt. Sørg for, at du altid har
sikkert fodfæste og balance. Det gør det nemmere
at styre elværktøjet, hvis der skulle opstå uventede
f. Brug egnet arbejdstøj. Undgå løse
beklædningsgenstande eller smykker. Hold hår,
tøj og handsker væk fra dele, der bevæger sig.
Bevægelige dele kan gribe fat i løstsiddende tøj,
smykker eller langt hår.
g. Hvis støvudsugnings- og opsamlingsudstyr
kan monteres, er det vigtigt, at dette tilsluttes
og benyttes korrekt. Brug af dette udstyr nedsætter
risikoen for personskader som følge af støv.
4. Brug og vedligeholdelse af elværktøj
a. Undgå at overbelaste elværktøjet. Brug altid det
rette elværktøj til opgaven. Med det rigtige elværktøj
udføres arbejdet lettere og sikrere og i det tempo, som
værktøjet er beregnet til.
b. Brug ikke elværktøjet, hvis startknappen er defekt.
Elværktøj, der ikke kan reguleres med startknappen,
er farligt og skal repareres.
c. Træk stikket ud af stikkontakten og/eller batteriet
inden indstilling, tilbehørsudskiftning eller
opbevaring af elværktøjet. Disse
sikkerhedsforanstaltninger reducerer risikoen
for utilsigtet start af værktøjet.
d. Opbevar ubenyttet elværktøj uden for børns
rækkevidde. Lad aldrig personer, der ikke
er fortrolige med elværktøj, eller som ikke har
gennemlæst denne vejledning, benytte maskinen.
Elværktøj er farligt, hvis det benyttes af ukyndige
e. Elværktøj bør vedligeholdes omhyggeligt.
Kontroller, om bevægelige dele er skæve eller
sidder fast, og om delene er brækkede eller
beskadigede, så elværktøjets funktion påvirkes.
Få beskadigede dele repareret, inden elværktøjet
tages i brug. Mange uheld skyldes dårligt vedligeholdt
f. Sørg for, at skæreværktøjer er skarpe og rene.
Omhyggeligt vedligeholdte skæreværktøjer med skarpe
skærekanter sætter sig ikke så let fast og er nemmere
at styre.
g. Brug elværktøjet, tilbehør, indsatsværktøj osv.
i overensstemmelse med denne vejledning under
hensyntagen til arbejdsforholdene og det arbejde,
der skal udføres med værktøjet. Ved brug
af elværktøjet til andre formål end de tilsigtede,
kan der opstå farlige situationer.
5. Brug og vedligeholdelse af batteridrevet værktøj
a. Genoplad kun med den lader, som producenten
har angivet. En lader, der er velegnet til én type
batteripakke, kan udgøre en brandfare, hvis den bruges
til en anden batteripakke.
b. Brug kun elværktøj sammen med batteripakker,
der er specifikt beregnet hertil. Brugen af andre
batteripakker kan medføre personskade og brand.
c. Når batteripakken ikke er i brug, skal den holdes
væk fra andre metalgenstande, f.eks. papirclips,
mønter, nøgler, søm, skruer og andre små
metalgenstande, som kan skabe forbindelse
mellem de to poler. Kortslutning af batteriet kan
forårsage forbrændinger eller brand.
d. I visse situationer kan batteriet lække. Undgå
kontakt. Skyl med vand i tilfælde af uheld. Søg læge,
hvis væsken kommer i kontakt med øjnene. Væske,
der lækker fra batteriet, kan forårsage irritation eller
6. Service
Lad kun kvalificerede fagfolk reparere elværktøjet,
og brug kun originale reservedele. Dermed opretholdes
elværktøjets sikkerhed.
Yderligere sikkerhedsadvarsler for elværktøj
Advarsel! Yderligere sikkerhedadvarsler for
AlligatorTM kapsav.
Advarsel! Brug aldrig værktøjet over skulderhøjde. Stå altid
på en sådan måde, at du er i sikkerhed for nedfaldende
grene og trædele.
Advarsel! Brug ikke dette værktøj til fældning af træer.
Hold altid enhver krops- og beklædningsdel borte
fra savkæden. Hold værktøjet foran dig, og vær
opmærksom på savkædens position, især hvis
der saves grene tæt ved jorden. Før du starter,
skal du sikre, at savkæden ikke rører ved noget.
Planlæg på forhånd en sikker vej væk fra grene
og trædele. Sørg for, at denne vej er fri for hindringer,
der kan forhindre eller hæmme bevægelsesfriheden.
Husk, at vådt græs og frisk bark er glat.
Vær opmærksom på den retning, grene kan falde i.
Tag alle forhold, som kan påvirke faldretningen,
i betragtning, herunder:
- Den tilsigtede faldretning.
- Grenens naturlige hældning.
- En usædvanligt tung stammestruktur eller
- Omkringstående træer og hindringer inkl.
- Vindens hastighed og retning.
Sikkerhedsafstanden mellem en gren og trædele,
der skal skæres ned, og omkringstående personer,
bygninger og andre genstande skal være mindst 2 1/2
gange grenens længde. Omkringstående personer,
bygninger eller genstande inden for denne afstand
risikerer at blive ramt af den nedfaldende gren.
Ved savning i en stammedel, der sidder i spænd, skal
du være opmærksom på eventuel tilbagefjedring.
Når spændingen i træfibrene udløses, kan den
fjederbelastede stammedel ramme brugeren og/eller
bringe værktøjet ud af kontrol.
Brug altid egnet sikkerhedsudstyr som f.eks.
skridsikkert fodtøj, beskyttelseshjelm, sikkerhedsbriller,
høreværn og handsker, når der arbejdes med
Sørg for, at en anden person er i nærheden (på sikker
afstand) i tilfælde af en ulykke.
Forsøg ikke at betjene værktøjet, hvis du er oppe
i et træ, står på en stige eller på noget andet ustabilt.
Sørg for, at du altid har sikkert fodfæste og balance.
Hold værktøjet godt fast med begge hænder,
når motoren kører.
Sørg for, at håndtagene er tørre, rene og fri for
olie og fedt. Fedtede og olierede håndtag er glatte,
så du kan miste kontrollen.
Lad ikke den kørende kæde komme i kontakt med
nogen genstand ved spidsen af sværdet.
Sørg for, at savkæden altid er strammet korrekt.
Kontroller regelmæssigt kædens stramning,
når motoren er stoppet, og ledningen er trukket
ud af stikkontakten.
Påbegynd og genoptag kun savningen, når kæden
bevæger sig med maksimal hastighed.
Pas på grene, der flytter sig, eller andre kræfter, der
kan lukke savsporet og klemme eller falde ind i kæden.
Udvis stor forsigtighed ved genoptagning af savning
i et gammelt savspor. Lås spidserne på den nederste
kæbe fast i træet, og lad kæden nå fuld hastighed,
før der fortsættes med savningen.
I tilfælde af anvendelse af dette værktøj til formål,
der ligger uden for det tilsigtede anvendelsesområde,
kan der opstå farlige situationer. Sav kun i træ. Anvend
ikke dette værktøj til formål, det ikke er beregnet til,
f.eks. savning i plastik, murværk eller byggemateriale,
der ikke er af træ.
Hvis fremmedlegemer sætter sig fast i afskærmningen
eller værktøjet, skal arbejdet afbrydes, batteriet tages
ud og fremmedlegemet fjernes.
Slidte kæder og sværd skal udskiftes.
Anvend kun sværd og kæder, som er godkendt
af producenten.
Andres sikkerhed
Dette apparat er ikke beregnet til at blive brugt af
personer (herunder børn) med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale evner eller manglende erfaring
og viden, med mindre det sker under overvågning, eller
der gives instruktion i brugen af apparatet af en person,
der er ansvarlig for deres sikkerhed.
Børn skal holdes under opsyn, så det sikres, at de ikke
leger med værktøjet.
De angivne værdier for vibration anført under de tekniske
data og i overensstemmelseserklæringen er målt i henhold
til standardtestmetoden i EN 60745 og kan bruges til
sammenligning af ét værktøj med et andet. Den angivne
værdi for vibration kan også bruges som en foreløbig
vurdering af eksponeringen.
Advarsel! Værdien for vibration ved faktisk brug
af elværktøjet kan afvige fra den angivne værdi afhængig
af måden, værktøjet anvendes på. Vibrationsniveauet kan
overstige det angivne niveau.
I vurderingen af eksponeringen for vibration med henblik
på fastsættelse af sikkerhedsforanstaltninger som krævet
i 2002/44/EF til beskyttelse af personer, der jævnligt
anvender elværktøj i deres arbejde, skal der tages hensyn
til de faktiske betingelser under anvendelsen og den måde,
værktøjet bruges på, herunder alle arbejdscyklussens
elementer, f.eks. perioder, hvor værktøjet er slukket og kører
i tomgang tillige med startperioderne.
Mærkater på værktøj
Der sidder følgende mærkater på dit værktøj:
Advarsel! Brugeren skal læse
brugervejledningen for at reducere risikoen
for skader.
Anvend ikke saven under våde forhold,
og udsæt den ikke for regn.
Brug altid hovedbeskyttelse, høreværn
og sikkerhedsbriller.
Vær opmærksom på faldende genstande.
Hold andre personer på afstand.
Anvend ikke saven, mens du står på stiger.
Kontroller kædens stramning hvert 10. minut
under brug. Juster den tilbage til en frigang
på 3 mm.
Smør kæden hvert 10. minut under brug.
Advarsel om ikke at berøre kæden ved
Kædens bevægelsesretning.
Til trods for overholdelse af samtlige relevante
sikkerhedsbestemmelser og anvendelse af
sikkerhedsforholdsregler indebærer brugen af save
til bearbejdning af træ en række restrisici, som ikke kan
undgås. Disse er:
Risiko for tilskadekomst på grund af kontakt med
bevægelige dele, skarpe dele, varme dele, grene eller
trædele, der falder ned på brugeren, andre personer
eller ejendom, og løsdele, der kastes ud af værktøjet.
Risiko for tilskadekomst på grund af utilsigtet
anvendelse, fald fra en stige eller arbejdsposition
i et træ, skade på forsyningsledningen, anvendelse
af værktøjet på våde eller farlige lokaliteter, børns
eller svagelige personers anvendelse af produktet,
undladelse af at bruge egnet udstyr til
personbeskyttelse eller egnet påklædning, indånding
af støv, som dannes ved savning i træ.
Ovenstående risici er søgt minimeret ved at medtage
advarsler i sikkerhedsvejledningerne og/eller mærkater,
der er sat på værktøjet.
Yderligere sikkerhedsanvisninger for batterier og ladere
Forsøg aldrig at åbne uanset årsag.
Batteriet må ikke udsættes for fugt.
Batteriet må ikke udsættes for varme.
Opbevar ikke på steder, hvor temperaturen kan
overstige 40°C.
Fortag kun opladning ved omgivelsestemperaturer
mellem 10°C og 40°C.
Brug kun den oplader, der fulgte med apparatet/
værktøjet, til opladning. Brug af en forkert lader kan
medføre elektrisk stød eller overophedning af batteriet.
Følg ved bortskaffelse af batterier vejledningen iafsnittet
Undgå at beskadige/deformere batteripakken ved
atpunktere den eller slå på den, da dette kan forårsage
risiko for tilskadekomst eller brand.
Beskadigede batterier må ikke oplades.
Under ekstreme forhold kan der forekomme
batterilækage. Hvis du bemærker væske på batterierne,
skal du forsigtigt tørre den af med en klud. Undgå
kontakt med huden
I tilfælde af kontakt med hud eller øjne, skal du følge
nedenstående anvisninger.
Advarsel! Batterivæsken kan forårsage personskade eller
materielle skader. I tilfælde af kontakt med huden skylles
straks med vand. Søg læge, hvis der opstår rødme, smerte
eller irritation. Skyl straks med rent vand, ogsøglægeitilfælde
afkontakt med øjnene.
Laderen er udviklet til en specifik spænding. Kontroller altid,
at netspændingen svarer til spændingen på typeskiltet.
Advarsel! Forsg aldrig at erstatte laderenheden med et
almindeligt netstik.
Brug kun din Black & Decker-lader til at oplade batteriet
i det apparat/vrktj, som den blev leveret sammen med.
Andre batterier kan eksplodere og forårsage
personskade og materiel skade.
Forsøg aldrig at oplade ikke-genopladelige batterier.
Hvis netledningen beskadiges, skal den udskiftes
afproducenten eller et autoriseret Black & Deckerværksted, så farlige situationer undgås.
Laderen må ikke udsættes for fugt.
Laderen må ikke åbnes.
Undersøg ikke laderen.
Apparatet/værktøjet/batteriet skal anbringes et sted
med god udluftning, når det oplades.
Etiketter på laderen
Laderen er forsynet med følgende advarselssymboler:
Laderens basisenhed er dobbelt isoleret. Derfor
er en jordledning ikke nødvendig. Kontroller altid,
at strømforsyningen svarer til spændingen på
Laderens basisenhed er kun beregnet til
indendørs brug.
Advarsel! Brugeren skal læse brugervejledningen
for at reducere risikoen for skader.
1. Øverste kæbe
2. Nederste kæbe
3. Sværd
4. Smøreafdækning
5. Lås
6. Batteri
7. Afbryderaktuatorer
8. Spånudgang
9. Lader
Advarsel! Tag batteriet (6) ud af værktøjet inden det samles.
Montering og afmontering af batteriet (fig. A)
Anbring batteriet (6) ud for værktøjets fatning, når
batteriet skal monteres. Lad batteriet (6) glide ind
i fatningen, og skub, indtil batteriet (6) går på plads.
Tryk på udløserknappen (18), og træk samtidigt
batteriet (6) ud af fatningen for at tage batteriet (6) ud.
Montering af batterihætten (fig. K)
Advarsel! Sæt hætten (17) på batteriet (6) ved transport
og opbevaring.
Åbning af håndtagene (fig. B)
Skub låsen (5) tilbage, og træk håndtagene
fra hinanden for at åbne dem.
Luk håndtagene, og skub låsen (5) fremad til låst
position efter brug. Håndtagene skal være låst under
transport og opbevaring.
Justering af kædens stramning (fig. C)
Advarsel! Kontroller, at værktøjet er slukket, og at batteriet
er taget ud, inden kædens stramning justeres, eller der
foretages anden justering.
Advarsel! Sværdet og savkæden kan være varme efter
brug. Lad dem køle af, før der foretages justering.
Produktet leveres færdigsamlet. Det anbefales imidlertid
at kontrollere savkædens stramning og skjoldets bolte før
brug. Juster om nødvendigt.
Kontrol og justering af kædens stramning (fig. C)
Savkædens (14) stramning justeres ved at løsne de to bolte,
der holder skjoldet fast (12), vha. skruenøglen (13), hvorved
kædejusteringsenheden skubber sværdet (3) ud, og den
korrekte stramning indstilles. Spænd de to bolte (12) igen,
så de sidder ordentligt fast.
Kontroller, at stramningen er korrekt ved at trække
i savkæden (14). Stramningen er i orden, hvis savkæden
springer tilbage efter af være trukket 3 mm fri af sværdet.
Der må ikke være nogen ”nedbøjning” mellem sværdet
(3) og savkæden (14) på undersiden.
Bemærk: Savkæden må ikke strammes for meget, da det vil
medføre kraftig slitage og forkorte sværdets og savkædens
levetid. Dette vil desuden forringe produktets ydeevne.
Bemærk: Når saven bruges første gang, og når savkæden
er ny, skal stramningen kontrolleres ofte, da nye savkæder
strækker sig en smule.
Udskiftning af savkæden og sværdet
Efter lang tids brug kan det være nødvendigt at udskifte
savkæden (14) og/eller sværdet (3). Brug kun reservedele,
der er godkendt af Black & Decker.
Afmontering af savkæden og sværdet (fig. C og D)
Anvend altid beskyttelseshandsker ved montering
og afmontering af savkæden (14). Savkæden
er skarp, og man kan skære sig på den, selv
om den ligger stille.
Advarsel! Sværdet og kæden kan være varme efter brug.
Lad dem køle af før udskiftningen.
Anbring værktøjet på en stabil overflade.
Drej de to fastgøringsbolte (12) i retning mod uret vha.
den medfølgende skruenøgle (13), og fjern dem helt.
Fjern skjoldet over kæden (11).
Sæt låsen (5) i oplåst position, åbn håndtagene, og træk
den øverste kæbe (1) tilbage.
Træk sværdet (3) tilbage, og løft derefter savkæden
(14) ud af sporet i sværdet. Kæden kan derefter tages
af enheden.
Sværdet (3) kan derefter vinkles op og tages af.
Samling af sværdet og savkæden (fig. E og F)
Advarsel! Anvend altid beskyttelseshandsker ved montering
og afmontering af savkæden. Savkæden er skarp, og man
kan skære sig på den, selv om den ligger stille.
Udfør arbejdet på et stabilt underlag.
Sæt låsen (5) i oplåst position, åbn håndtagene, og træk
den øverste kæbe (1) tilbage.
Sæt sværdet (3) ind i åbningen imellem
kædestrammeren, og anbring det ud for sværdets
lokaliseringsanordning, hvorefter sværdet (3) vinkles
ned, idet det sikres, at placeringen er korrekt.
Anbring savkæden (14) omkring sværdets forside (3).
Træk sværdet (3) og savkæden (14) tilbage, idet
kæden føres ind i sporet i sværdet (3) og derefter over
tandhjulet (16), så tænderne kommer til at sidde korrekt
på tandhjulet.
Sæt skjoldet (11) på plads over kæden, og spænd
fastgøringsboltene (12), så de sidder ordentligt fast.
Kontroller, at savkæden (14) sidder rigtigt i forhold til
markeringerne på værktøjet.
Smøring (fig. G)
Før første ibrugtagning og for hver 10 minutters brug
skal produktet smøres med den foreskrevne kædeolie
(Kat.-nr. A6027). Åbn smøreafdækningen (4), og sæt
flaskens studs ind i oliepåfyldningshullet (15). Tryk
en enkelt gang på flasken for at fylde olie på.
Afhængig af savehastigheden og træets type skulle
dette være tilstrækkeligt til omkring 10 minutters
Fra hullet føres olien gennem savkæden til sværdet (3), og
hvis der kommer for meget olie i værktøjet, kan der dryppe
olie fra værktøjet omkring kæbeområdet. Dette er normalt og
ingen grund til bekymring.
Opladning af batteriet (fig. H)
Advarsel! Lad værktøjet arbejde i dets eget tempo,
overbelast det ikke.
Advarsel! Oplad ikke batteriet ved omgivende temperaturer
på under 10°C eller over 40°C. Den anbefalede
opladningstemperatur er ca. 24°C.
Bemærk: Opladeren oplader ikke et batteri, hvis dets
temperatur er under ca. 0°C eller over 60°C.
Lad batteripakken blive siddende i opladeren, som
automatisk begynder opladningen, når batteriets
temperatur stiger eller falder.
Tilslut laderen (9), og tænd på stikkontakten.
Sæt batteripakken (6) i laderen. Kontroller,
at batteripakken er sat helt ned i laderen (9).
Ladeindikatoren blinker konstant.
Opladningen er gennemført, når ladeindikatoren lyser
Du kan lade batteripakken sidde i laderen med tændt
LED, så længe det ønskes. Laderen ”efterfylder”
en gang imellem batteriet, hvorunder LED'en blinker
Ladeindikatoren lyser, så længe batteripakken
er tilsluttet til laderen, der er sat i stikkontakten.
Afladede batterier bør oplades inden 1 uge. Batterilevetiden
afkortes kraftigt, hvis batteriet opbevares i afladet tilstand.
Ladeindikatoren blinker hurtigt, hvis laderen registrerer
et problem med batteripakken.
Hvis det sker, skal du tage batteripakken (6) ud og sætte
den i igen.
Hvis det ikke løser problemet, skal du sætte en anden
batteripakke i laderen for at finde ud af, om laderen
er i orden.
Hvis den nye batteripakke oplades korrekt, er den
oprindelige batteripakke beskadiget og skal indleveres
til genanvendelse på et servicecenter.
Hvis den nye batteripakke giver samme fejlvisning
som den oprindelige, skal laderen testes på et
autoriseret servicecenter.
Bemærk: Det kan tage op til femten minutter at registrere,
at batteripakken er beskadiget.
Hvis batteripakken enten er for varm eller for kold, blinker
LED'en skiftevis hurtigt og langsomt med et blink ved hver
frekvens, hvorefter sekvensen gentages.
Rengør apparatet regelmæssigt som beskrevet
i afsnittet om vedligeholdelse, og vær især opmærksom
på indersiden af skjoldet (11).
Den nederste kæbe (2) og den øverste kæbe (1) skal
lukke sammen, hvis et af håndtagene slippes, eller når
grenen, der saves i, er savet igennem. Hvis dette ikke
sker, skal anvendelsen af værktøjet straks afbrydes,
og batteriet tages af værktøjet.
Kontroller, om bevægelsen blokeres af
fremmedlegemer. Her kan det være nødvendigt
at fjerne skjoldet (11). Hvis problemet fortsat er til stede
efter samling af værktøjet, skal værktøjet indleveres
til et autoriseret værksted.
Start og stop
Advarsel! Forsøg aldrig at låse eller fastgøre
en afbryderaktuator i den tændte position.
Værktøjet er af hensyn til din sikkerhed udstyret med
et dobbelt afbrydersystem. Dette system forhindrer utilsigtet
start af værktøjet.
Start (fig. I)
Sørg for at have godt fat i håndtagene, og tryk derefter
på begge afbryderaktuatorer (5) for at tænde apparatet.
Stop (fig. I)
Slip en af afbryderne.
Bemærk: Begge afbrydere skal aktiveres, for at produktet
kan bruges.
Overbelast ikke værktøjet – lad det gøre arbejdet.
Værktøjet arbejder bedre og sikrere med den hastighed,
det er designet til. Overdreven kraftanvendelse vil strække
Hvis savkæden (14) eller sværdet (3) kommer i klemme:
Sluk værktøjet.
Tag batteriet af værktøjet.
Åbn snittet med kiler for at fjerne belastningen fra sværdet.
Forsøg ikke at rykke eller vride saven fri. Sav igen et nyt
Beskæring af grene (fig. J)
Undersøg, om lokale vedtægter eller bestemmelser forbyder
eller begrænser beskæring af træer.
Sørg for, at værktøjet kører ved fuld hastighed, før der
Hold værktøjet godt fast for at undgå pludselig hoppen
eller sideværts bevægelse af værktøjet.
Værktøjet skal føres med et let tryk.
Skær altid nedad oppefra. På den måde undgås det,
at savkæden sætter sig fast (14).
Fjern grene som vist i fig. K. Start i spidsen af grenen,
og afkort den i logiske intervaller lidt ad gangen.
Fjern værktøjet fra snittet, mens det kører med fuld
Dit Black & Decker-værktøj med/uden ledning er beregnet
tilbrug gennem lang tid med et minimum af vedligeholdelse.
Fortsat tilfredsstillende drift afhænger af korrekt behandling
afværktøjet samt regelmæssig rengøring.
Advarsel! Før udførelse af nogen form for vedligeholdelse
påelværktøj med/uden ledning:
Sluk, og tag apparatets/værktøjets stik ud af
Eller sluk og fjern batteriet fra apparatet/værktøjet,
hvisdet har en separat batteripakke.
Eller aflad batteriet helt, hvis det er indbygget, og sluk
Træk laderen ud af stikkontakten, før den rengøres.
Laderen kræver ingen vedligeholdelse, men skal
rengøres jævnligt.
Rengør jævnligt apparatets/værktøjets/laderens
ventilationshuller med en blød børste eller en tør klud.
Rens med jævne mellemrum motorhuset med en fugtig klud.
Der må ikke bruges skuremidler eller opløsningsmidler.
Åbn jævnligt patronen, og bank på den for at fjerne
indvendigt støv (hvis monteret).
Tag jævnligt skjoldet (11) af, og fjern eventuelle
fremmedlegemer, der har sat sig fast.
Rengør regelmæssigt ventilationsåbningerne med
en ren, tør pensel.
Brug kun en mild sæbe og en fugtig klud til rengøring
af værktøjet. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet,
og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i væske.
Smør regelmæssigt smørepunkterne (15), som det
fremgår af figur D.
Transporter altid værktøjet med kæberne lukket
og låsen (5) i låst position.
Slibning af savkæden
Hvis værktøjet skal yde sit bedste, er det vigtigt at holde
tænderne på savkæden skarpe. Du finder vejledningen
til slibning på slibesættet. Til dette formål anbefaler
vi Black & Decker slibesæt til savkæder A6039 (fås hos
Black & Decker-forhandlere og andre udvalgte forhandlere).
Udskiftning af slidte savkæder
Nye savkæder fås i detailhandelen eller hos Black & Deckerforhandlere. Brug altid originale reservedele.
Savkædens skarphed
Skærene på savkæden bliver øjeblikkeligt sløve,
hvis de berører jorden eller et søm under savning.
Savkædens stramning
Kontroller savkædens stramning regelmæssigt.
Hvad du skal gøre, hvis kædesaven skal repareres
Dette værktøj overholder de relevante sikkerhedsforskrifter.
Reparationer må kun foretages af en dertil kvalificeret
person, som bruger originale reservedele. I modsat fald
kan der opstå betydelig fare for brugeren. Vi anbefaler,
at du opbevarer denne vejledning et sikkert sted.
Hvis værktøjet ikke skal bruges i en periode på flere
måneder, skal metalkomponenterne aftørres med olie.
Det bedste er at lade batteriet (6) forblive tilsluttet opladeren.
Fortsæt som følger:
Oplad batteriet helt (6).
Tag batteriet (6) af værktøjet.
Opbevar værktøjet og batteriet (6) på et sikkert og tørt
sted. Opbevaringstemperaturen skal ligge imellem
+5°C og +40°C. Anbring batteriet (6) på en jævn
Oplad batteriet (6) helt igen, inden værktøjet tages
i brug efter længere tids opbevaring.
Separat bortskaffelse. Dette produkt må
ikke bortskaffes sammen med almindeligt
Når dit Black & Decker-produkt en dag er udtjent, eller
du ikke længere har brug for det, må du ikke smide det
ud sammen med det almindelige affald. Produktet skal
bortskaffes separat.
Ved separat bortskaffelse af brugte produkter og
emballage bliver der mulighed for at genanvende
forskellige materialer. Genanvendelse af materialer
medvirker til at forebygge miljøforurening og
mindsker behovet for råstoffer.
Lokal lovgivning kan kræve separat indsamling af elektriske
husholdningsapparater på kommunale affaldsdepoter eller
af den detailhandlende ved køb af et nyt produkt.
Black & Decker sørger for at indsamle og genanvende
Black & Decker-produkter, når disse ikke længere kan
bruges. Hvis du vil benytte dig af denne service, skal
du returnere produktet til et autoriseret værksted, der
indsamler produkterne for os.
Kontakt det lokale Black & Decker-kontor på den adresse,
der er angivet i denne vejledning, for at få oplysninger
om det nærmeste autoriserede værksted. En liste over
alle autoriserede Black & Decker-serviceværksteder samt
servicevilkår og kontaktpersoner er tilgængelig på internettet
på adressen: www.2helpU.com.
Når batterier er udtjente, skal de bortskaffes under
passende hensyntagen til miljøet:
Batteripolerne må ikke kortsluttes.
Batteriet/batterierne må ikke kastes på ild, da dette kan
medføre personskade eller eksplosion.
Aflad batteriet helt, og tag det derefter ud af værktøjet.
Batterier kan genbruges. Anbring batteriet/batterierne
ien egnet emballage, så polerne ikke kortsluttes.
Aflever dem pået autoriseret værksted eller en lokal
Tekniske data
Kædehastighed (ubelastet)
Maks. skærediameter
Omtrentlig opladningstid
1,5 Ah batteri
GKC1000L H1
Vac 230
Vdc 21
A 1,9
timer 1
kg 0,5
Garanteret lydtrykniveau, målt i overensstemmelse
med 2000/14/EF:
LpA (lydtryk) 85 dB(A), usikkerhed (K) 3 dB(A)
LWA (Lydeffekt) 96 dB(A), usikkerhed (K) 3 dB(A)
LWA (garanteret) 97 dB(A)
Samlede værdier for vibration (triaksial vektorsum)
i henhold til EN 60745:
Savning i nyfældet, blødt træ (ah) = 3,8 m/s²,
usikkerhed (K) = 1,5 m/s²
EU overensstemmelseserklæring
Black & Decker garanterer, at produktet er fri for materielle
skader og/eller fabrikationsfejl ved levering til kunden.
Garantien er et tillæg til forbrugerens lovsikrede rettigheder
og påvirker ikke disse. Garantien gælder inden for
medlemsstaterne af Den Europæiske Union og i Det
Europæiske Frihandelsområde.
Black & Decker erklærer, at produkterne beskrevet under
”Tekniske data” er i overensstemmelse med:
EN 60745-1
2000/14/EF, Kædesav, Annex VI
Lydtrykniveau i henhold til 2000/14/EF
LWA (målt lydeffekt)
LWA (garanteret lydeffekt)
Kontakt Black & Decker på nedenstående adresse, eller
se bagsiden af vejledningen.
Undertegnede er ansvarlig for udarbejdelsen af de
tekniske data og fremsætter denne erklæring på vegne
af Black & Decker.
Kevin Hewitt
Vice-President Global Engineering
Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
AlligatorTM-kapsaven er omfattet af patent- og
designanmeldelser i Europa, USA og andre lande
verden over. ALLIGATOR er et varemærke tilhørende
Black & Decker Corporation.
Hvis et Black & Decker-produkt går i stykker på grund af
materiel skade og/eller fabrikationsfejl eller på anden måde
ikke fungerer i overensstemmelse med specifikationen inden
for 24 måneder fra købsdatoen, påtager Black & Decker
sig at reparere eller ombytte produktet med mindst mulig
ulempe for kunden. Garantien gælder ikke for fejl
og mangler, der er sket i forbindelse med:
Produktet har været anvendt erhvervsmæssigt
eller til udlejning.
Produktet har været anvendt forkert eller er ikke
Produktet er beskadiget af fremmedlegemer,
substanser eller pga. uheld.
Garantien gælder ikke, hvis reparationer er udført
af andre end et autoriseret Black & Decker-værksted.
For at udnytte garantien skal produktet og købskvitteringen
indleveres til forhandleren eller til et autoriseret værksted.
Kontakt det lokale Black & Decker-kontor på den adresse,
der er opgivet i denne vejledning, for at få oplysninger
om det nærmeste autoriserede værksted. En liste over
alle autoriserede Black & Decker-serviceværksteder samt
servicevilkår er tilgængelig på internettet på adressen:
Gå venligst ind på vores website www.blackanddecker.dk
for at registrere dit nye produkt og for at blive holdt ajour
om nye produkter og specialtilbud. Der findes yderligere
oplysninger om mærket Black & Decker og vores
produktsortiment på adressen www.blackanddecker.dk.
Black & Decker AlligatorTM -oksatrimmeri on tarkoitettu
puiden oksien karsimiseen, pudonneiden oksien
katkaisemiseen ja pienten, halkaisijaltaan 25–100 mm:n
halkojen katkaisemiseen käyttäjän seistessä maassa.
Kone on tarkoitettu kotikäyttöön.
Sähkötyökalujen yleiset turvavaroitukset
Varoitus! Lue kaikki turvavaroitukset ja ohjeet.
! Ohjeiden noudattamisen laiminlyönti saattaa
johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan
Säästä kaikki varoitukset ja ohjeet tulevaa
käyttöä varten.
Ohjeissa käytetty käsite ”sähkötyökalu” tarkoittaa
verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja (verkkojohdolla)
ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (ilman verkkojohtoa).
1. Työalueen turvallisuus
a. Pidä työalue puhtaana ja hyvin valaistuna.
Työpaikan epäjärjestys ja valaisemattomat työalueet
voivat johtaa tapaturmiin.
b. Älä käytä sähkötyökalua räjähdysalttiissa
ympäristössä, jossa on palavaa nestettä, kaasua
tai pölyä. Sähkötyökalu muodostaa kipinöitä, jotka
saattavat sytyttää pölyn tai höyryt.
c. Pidä lapset ja sivulliset loitolla sähkötyökalua
käyttäessäsi. Voit menettää laitteen hallinnan,
jos huomiosi suuntautuu muualle.
2. Sähköturvallisuus
a. Sähkötyökalun pistokkeen tulee sopia pistorasiaan.
Pistoketta ei saa muuttaa millään tavalla. Älä käytä
mitään pistorasiasovittimia maadoitettujen
sähkötyökalujen kanssa. Alkuperäiset pistokkeet ja
niille sopivat pistorasiat vähentävät sähköiskun vaaraa.
b. Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja, kuten
putkia, pattereita, liesiä tai jääkaappeja. Sähköiskun
vaara kasvaa, jos kehosi on maadoitettu.
c. Älä altista sähkötyökalua sateelle tai kosteudelle.
Veden tunkeutuminen sähkötyökalun sisään kasvattaa
sähköiskun riskiä.
d. Älä käsittele virtajohtoa kovakouraisesti. Älä käytä
sitä sähkötyökalun kantamiseen, vetämiseen tai
pistokkeen irrottamiseen pistorasiasta. Pidä johto
loitolla kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista
ja liikkuvista osista. Vahingoittuneet tai sotkeutuneet
johdot lisäävät sähköiskun vaaraa.
e. Käyttäessäsi sähkötyökalua ulkona käytä
ainoastaan ulkokäyttöön soveltuvaa jatkojohtoa.
Ulkokäyttöön soveltuvan jatkojohdon käyttö pienentää
sähköiskun vaaraa.
f. Jos sähkötyökalua on välttämättä käytettävä
kosteassa paikassa, käytä jäännösvirtalaitteella
(RCD) suojattua virtalähdettä. Jäännösvirtalaitteen
käyttö vähentää sähköiskun vaaraa.
3. Henkilöturvallisuus
a. Keskity työskentelyysi ja noudata tervettä järkeä
käyttäessäsi sähkötyökaluja. Älä käytä
sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai huumeiden,
alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Hetken tarkkaamattomuus sähkötyökalua käytettäessä
saattaa johtaa vakavaan loukkaantumiseen.
b. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita. Käytä aina
suojalaseja. Suojavarusteet, kuten hengityssuojain,
luistamattomat turvajalkineet, kypärä ja kuulosuojaimet,
pienentävät loukkaantumisriskiä, jos niitä käytetään
tilanteen mukaan oikein.
c. Vältä tahatonta käynnistämistä. Varmista, että
kytkin on off-asennossa, ennen kuin liität laitteen
virtalähteeseen ja/tai akkuun, nostat laitteen tai
kannat sitä. Onnettomuusvaara lisääntyy, jos kannat
sähkötyökalua sormi käyttökytkimellä tai kytket työkalun
virtajohdon pistorasiaan, kun käyttökytkin on päällä.
d. Irrota mahdollinen säätö- tai kiintoavain, ennen kuin
käynnistät sähkötyökalun. Sähkötyökalun pyörivään
osaan kiinni jäänyt avain voi johtaa loukkaantumiseen.
e. Älä kurkota liian kauas. Seiso aina tukevasti
ja tasapainossa. Tällöin voit paremmin hallita
sähkötyökalua yllättävissä tilanteissa.
f. Käytä tarkoitukseen soveltuvia vaatteita. Älä käytä
löysiä työvaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet
ja käsineet loitolla liikkuvista osista. Väljät vaatteet,
korut ja pitkät hiukset voivat takertua liikkuviin osiin.
g. Jos sahaan voi kiinnittää purunkerääjän tai -imurin,
tarkista, että se on paikallaan ja että se toimii
kunnolla. Näiden laitteiden käyttö vähentää
4. Sähkötyökalujen käyttö ja hoito
a. Älä ylikuormita laitetta. Käytä kyseiseen työhön
tarkoitettua sähkötyökalua. Sopivaa sähkötyökalua
käyttäen työskentelet paremmin ja turvallisemmin
tehoalueella, jolle sähkötyökalu on tarkoitettu.
b. Älä käytä sähkötyökalua, jota ei voida käynnistää
ja pysäyttää virtakytkimestä. Jos sähkötyökalua
ei voi käynnistää ja pysäyttää virtakytkimellä,
se on vaarallinen ja se täytyy korjata.
c. Irrota pistotulppa pistorasiasta ja/tai akku laitteesta,
ennen kuin suoritat säätöjä, vaihdat tarvikkeita
tai siirrät sähkötyökalun varastoitavaksi.
Nämä turvatoimenpiteet pienentävät sähkötyökalun
tahattoman käynnistämisen riskiä.
d. Säilytä sähkötyökalut poissa lasten ulottuvilta, kun
niitä ei käytetä. Älä anna sähkötyökalua sellaisen
henkilön käyttöön, joka ei tunne sitä tai joka ei ole
tutustunut tähän käyttöohjeeseen. Sähkötyökalut
ovat vaarallisia kokemattoman käyttäjän käsissä.
e. Hoida sähkötyökalusi huolella. Tarkista, että
liikkuvat osat toimivat moitteettomasti ja etteivät
ne ole puristuksessa. Tarkista myös, ettei
työkalussa ei ole murtuneita tai vahingoittuneita
osia, jotka saattaisivat vaikuttaa haitallisesti sen
toimintaan. Korjauta mahdolliset viat ennen
käyttöönottoa. Moni tapaturma aiheutuu huonosti
huolletuista laitteista.
f. Pidä leikkausterät terävinä ja puhtaina. Huolellisesti
hoidettu, terävä leikkausterä ei tartu herkästi kiinni,
ja sitä on helpompi hallita.
g. Käytä sähkötyökaluja, tarvikkeita, vaihtotyökaluja
jne. näiden ohjeiden mukaisesti. Ota tällöin
huomioon työolosuhteet ja suoritettava toimenpide.
Sähkötyökalun käyttö muuhun kuin sille määrättyyn
käyttöön saattaa johtaa vaarallisiin tilanteisiin.
5. Akkukäyttöisten työkalujen käyttö ja hoito
a. Lataa akku vain valmistajan määrittelemässä
laturissa. Laturi, joka soveltuu määrätyn tyyppiselle
akulle, saattaa muodostaa tulipalovaaran erilaista
akkua ladattaessa.
b. Käytä sähkötyökalussa ainoastaan kyseiseen
sähkötyökaluun tarkoitettua akkua. Muun tyyppisen
akun käyttö saattaa johtaa loukkaantumiseen
ja tulipaloon.
c. Suojaa akkua irrallisilta metalliesineiltä, kuten
paperinliittimiltä, kolikoilta, avaimilta, nauloilta
ja ruuveilta, jotka voivat aiheuttaa akkuun
oikosulun. Akun koskettimien välinen oikosulku
saattaa aiheuttaa palovammoja tai tulipalon.
d. Väärin käytetystä akusta voi vuotaa nestettä.
Älä kosketa sitä. Jos nestettä pääsee vahingossa
iholle, huuhtele kosketuskohta vedellä. Jos nestettä
pääsee silmiin, tarvitaan lisäksi lääkärin apua.
Akusta vuotava neste saattaa aiheuttaa ärsytystä
ja palovammoja.
6. Huolto
Anna koulutettujen ja ammattitaitoisten henkilöiden
korjata sähkötyökalusi ja hyväksy korjauksiin vain
alkuperäisiä varaosia. Näin varmistat, että sähkötyökalu
säilyy turvallisena.
Sähkötyökalujen lisäturvavaroitukset
Varoitus! Lisäturvavaroituket AlligatorTMoksatrimmerille.
Varoitus! Älä käytä konetta olkapäiden tasoa korkeammalla.
Pysyttele poissa putoavien oksien, lehvistön ja roskien alta.
Varoitus! Älä kaada puita tällä työkalulla.
Pidä kehon osat ja vaatteet aina loitolla teräketjusta.
Pidä työkalua edessäsi ja huomioi teräketjun asento
etenkin katkaistessasi lähellä maanpintaa olevia oksia.
Ennen virran kytkentää varmista, että teräketju
ei kosketa mihinkään esineeseen.
Suunnittele etukäteen väistämissuuntasi pois putoavien
oksien ja roskien alta. Varmista, että aikomassasi
väistämissuunnassa ei ole siirtymistä rajoittavia esteitä.
Muista, että märkä ruoho ja juuri irronnut puunkuori
on liukasta.
Huomioi suunta, johon oksa voi pudota. Mieti etukäteen
kaikkia putoamissuuntaan vaikuttavia tilanteita, joita
ovat esimerkiksi seuraavat:
- suunta, johon oksan pitäisi pudota
- puun kallistuma
- poikkeuksellisen raskaat oksat tai lahot kohdat
- ympäröivät puut ja esteet, myös yli kulkevat
jännitteiset johdot
- tuulen nopeus ja suunta.
Turvallinen etäisyys katkaistavan oksan ja lehvistön
sekä sivullisten, rakennusten ja muiden rakenteiden
välillä on vähintään 2,5 kertaa oksan pituus. Putoavat
oksat voivat osua tätä etäisyyttä lähempänä oleviin
sivullisiin, rakennuksiin tai muihin rakenteisiin
aiheuttaen vaaratilanteita.
Ole varovainen katkaistessasi jännittyneenä olevaa
oksaa, sillä se saattaa ponnahtaa yllättävään suuntaan.
Kun puun kuituihin kohdistunut jännitys laukeaa,
ponnahtava oksa voi osua käyttäjään ja/tai työkaluun
ja aiheuttaa hallinnan menetyksen.
Käyttäessäsi työkalua pidä aina ylläsi tilanteen
edellyttämiä suojavarusteita, kuten luistamattomia
turvajalkineita, kypärää, suojalaseja, kuulosuojaimia
ja hansikkaita.
Pyydä aina toista henkilöä olemaan lähistöllä
(turvallisen etäisyyden päässä) onnettomuustilanteen
Älä yritä käyttää työkalua ollessasi puussa, tikapuilla
tai seistessäsi epävakaalla telineellä.
Seiso aina tukevasti ja tasapainossa.
Pidä työkalusta kiinni tukevasti molemmin käsin
moottorin käydessä.
Kahvojen tulee olla kuivat, puhtaat ja rasvattomat.
Rasvaiset tai öljyiset kahvat ovat liukkaat, ja ote
heltiää niistä helposti.
Ketjun pyöriessä varo, ettei terälevyn kärki osu
mihinkään kohteeseen.
Pidä teräketju oikealla kireydellä. Tarkista kireys
säännöllisesti moottori pysäytettynä ja virtajohto
Aloita katkaisu ja työskentele vain ketjun pyöriessä
täydellä nopeudella.
Tarkkaile oksan liikkeitä, sillä katkaisukohtaan saattaa
kohdistua voimaa, joka johtaa terän takertumiseen
Ole erittäin varovainen jatkaessasi katkaisua
aikaisemmin aloitetusta kohdasta. Tartu alaleuan
piikeillä puusta ja jatka katkaisua vasta kun saha
on saavuttanut täyden käyntinopeuden.
Tämän työkalun käyttö muuhun kuin sille määrättyyn
käyttöön saattaa johtaa vaarallisiin tilanteisiin. Käytä
työkalua vain oksien ja ohuiden puiden katkaisuun.
Älä käytä työkalua muihin tarkoituksiin. Älä katkaise
sillä esimerkiksi muovi-, tiili- tai harkkomateriaaleja
tai mitään rakennusmateriaalia, joka ei ole puuta.
Jos suojukseen tai työkaluun tarttuu roskia, lopeta
käyttö, irrota akku ja poista roskat.
Uusi kulunut teräketju ja terälevy viipymättä.
Käytä varaosina vain valmistajan suosittelemia levyjä
ja ketjuja.
Muiden turvallisuus
Tätä työkalua ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden
käyttöön, joilla on fyysisiä tai älyllisiä rajoitteita tai
aistirajoitteita, eikä laitteen toimintaan
perehtymättömien henkilöiden käyttöön (lapset mukaan
luettuina), paitsi valvonnan alaisina tai jos he ovat
saaneet laitteen käyttöön liittyvää opastusta heidän
turvallisuudestaan vastaavalta henkilöltä.
Lapsia on valvottava ja estettävä leikkimästä laitteella.
Teknisissä tiedoissa ja yhdenmukaisuusilmoituksessa
ilmoitettu tärinäpäästöarvo on mitattu EN 60745 -standardin
testausmenetelmän mukaisesti, ja sen avulla voidaan
vertailla työkaluja keskenään. Ilmoitettua tärinäpäästöarvoa
voidaan käyttää myös altistumisen alustavaan arviointiin.
Varoitus! Sähkötyökalun käytön aikana mitattu
todellinen tärinäpäästöarvo voi poiketa ilmoitetusta
tärinäpäästöarvosta työkalun käyttötavan mukaan.
Tärinätaso voi olla ilmoitettua tasoa suurempi.
Kun tärinälle altistumista arvioidaan sen määrittämiseksi,
mitä direktiivin 2002/44/EY mukaisia turvatoimenpiteitä
vaaditaan sähkötyökaluja säännöllisesti käyttävien
henkilöiden suojelemiseksi, tärinälle altistumisen
arvioinnissa on otettava huomioon todelliset
käyttöolosuhteet ja työkalun käyttötavat. Todellisen käytön
lisäksi on kiinnitettävä huomiota myös siihen, milloin työkalu
on sammutettuna tai se käy tyhjänä.
Laitteissa olevat merkinnät
Työkalussa on seuraavat merkinnät:
Varoitus! Käyttäjän on luettava käyttöopas
vahinkojen välttämiseksi.
Älä käytä sahaa sateella tai kosteassa.
Käytä aina kypärää, kuulosuojaimia ja
Varo putoavia esineitä.
Pidä sivulliset loitolla.
Älä käytä työkalua tikapuilla.
Tarkista ketjun kireys 10 minuutin välein.
Säädä välykseksi 3 mm.
Lisää ketjun voiteluöljyä aina 10 minuutin
käytön jälkeen.
Varoitus: älä pidä kättä lastujen poistoaukon
Ketjun pyörimissuunta.
Asiaan kuuluvien turvamääräysten noudattamisesta
ja turvatoimien toteuttamisesta huolimatta
puunkatkaisusahojen käyttöön liittyy tiettyjä jäännösriskejä,
joita ei voi välttää. Niitä ovat seuraavat:
Loukkaantumisvaara, jonka aiheuttaa jokin seuraavista:
kosketuksiin joutuminen liikkuvien esineiden, terävien
esineiden tai kuumien osien kanssa; käyttäjän,
sivullisten tai omaisuuden päälle putoavat oksat tai
roskat; koneesta lennähtävät roskat.
Loukkaantumisvaara, jonka aiheuttaa jokin seuraavista:
käyttö muussa kuin mainitussa käyttötarkoituksessa;
putoaminen tikapuilta tai työasennosta puusta;
virtajohdon vaurioituminen; laitteen käyttäjän nuori
ikä tai heikko kunto; laiminlyönnit asianmukaisten
henkilökohtaisten suojavarusteiden tai -vaatetuksen
käytössä; katkaistavasta puusta tulevan pölyn
Edellä mainittuja vaaratilanteita koskevat varoitukset
on lisätty turvaohjeisiin ja/tai vastaavat merkinnät on
lisätty työkaluun.
Laturin merkinnät
Laturissa on seuraavat merkinnät:
Akkuja ja laturia koskevat turvaohjeet
Älä koskaan yritä avata akkua.
Älä anna akun kastua.
Älä altista akkua kuumuudelle.
Älä säilytä akkuja tiloissa, joissa lämpötila voi nousta
yli 40°C:een.
Lataa akku paikassa, jonka lämpötila on vähintään
+10°C ja enintään +40°C.
Käytä vain laitteen/työkalun mukana toimitettua laturia.
Vääränlaisen laturin käyttö voi aiheuttaa sähköiskun
tai akun ylikuumenemisen.
Noudata akkuja hävittäessäsi kohdassa
Ympäristönsuojelu annettuja ohjeita.
Suojaa akkua vahingoittumiselta niin, ettei sen kotelo
rikkoudu eikä siihen kohdistu iskuja, sillä muutoin
voisyntyä henkilövahinkojen ja tulipalon vaara.
Älä lataa viallisia akkuja.
Vaativissa oloissa voi ilmetä akkuvuotoja. Jos huomaat
nestettä akkujen pinnalla, pyyhi neste varovasti pois
liinalla. Vältä ihokosketusta.
Jos nestettä joutuu silmiin tai iholle, noudata alla
Varoitus! Akkuneste voi aiheuttaa henkilövahinkoja tai
aineellisia vahinkoja. Jos nestettä joutuu iholle, se on
välittömästi huuhdeltava pois vedellä. Jos ihoa kirvelee taise
punoittaa tai on muuten ärtynyt, kysy lisäohjeita lääkäriltä.
Jos nestettä joutuu silmiin, huuhdo välittömästi puhtaalla
vedellä ja mene lääkäriin.
Laturi on tarkoitettu tietylle jännitteelle. Tarkista aina, että
verkkojännite vastaa arvokilvessä ilmoitettua jännitettä.
Varoitus! Älä yritä korvata laturiyksikköä tavallisella
Käytä Black & Deckerin laturia vain laitteen/työkalun
mukana toimitetun akun lataamiseen. Muut akut voivat
räjähtää ja aiheuttaa henkilövahinkoja tai aineellisia
Älä koskaan yritä ladata paristoja, joita ei ole tarkoitettu
Jos virtajohto vahingoittuu, sen vaihtaminen tulee
turvallisuussyistä jättää valmistajan tai valtuutetun
Black & Decker -huollon tehtäväksi.
Älä altista laturia vedelle.
Älä avaa laturia.
Älä työnnä mitään laturin sisään.
Lataa laite/työkalu/akku paikassa, jossa on kunnollinen
Laturi on kaksoiseristetty, joten erillistä maadoitusta
ei tarvita. Tarkista aina, että virtalähde vastaa
arvokilvessä ilmoitettua jännitettä.
Laturi on tarkoitettu ainoastaan sisäkäyttöön.
Varoitus! Käyttäjän on luettava käyttöopas
vahinkojen välttämiseksi.
1. Yläleuka
2. Alaleuka
3. Terälevy
4. Voiteluöljysäiliön kansi
5. Salpa
6. Akku
7. Virtakytkimet
8. Puruaukko
9. Laturi
Varoitus! Irrota akku (6) aina ennen kokoamista.
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (kuva A)
Kiinnitä akku (6) asettamalla se koneen liitännän
kanssa samaan linjaan. Liu'uta akkua (6) liitäntään,
kunnes se lukittuu paikalleen.
Irrota akku (6) painamalla vapautuspainiketta (18)
samalla kun vedät akkua (6) irti.
Akun kannen kiinnittäminen (kuva K)
Varoitus! Kiinnitä kansi (17) akkuun (6) kuljetusta
ja säilytystä varten.
Kahvojen avaaminen (kuva B)
Avaa kahvat työntämällä salpaa (5) taaksepäin
ja vetämällä kahvat toisistaan erilleen.
Sulje kahvat käytön jälkeen ja työnnä salpa (5) eteen
lukitusasentoon. Kahvat on lukittava kuljetuksen
ja säilytyksen ajaksi.
Ketjun kireyden säätö (kuva C)
Varoitus! Ennen ketjun ja muiden osien säätöä varmista,
että laitteen virta ei ole kytkettynä ja että akku on irrotettu.
Varoitus! Terälevy ja -ketju voivat olla käytön jälkeen
kuumia. Anna niiden jäähtyä ennen säätämistä.
Tuote toimitetaan valmiiksi koottuna. Suosittelemme
teräketjun (14) kireyden ja teräsuojuksen pidäkemuttereiden
tiukkuuden tarkastusta ja tarvittaessa niiden säätöä ennen
laitteen käytön aloittamista.
Teräketjun kireyden tarkastus ja säätö (kuva C)
Kiristä teräketju (14) löysäämällä ketjunsuojuksen
molemmat pidäkepultit (12) työkaluavaimella (13).
Ketjunkiristin työntää terälevyn (3) ulos ja säätää kireyden
oikeaksi. Kiristä pidäkepultit (12) tiukasti kiinni.
Tarkasta, että kireyssäätö on oikea vetämällä teräketjusta
(14) kevyesti. Kireys on oikea, kun teräketjua voi nostaa
terälevystä irti 3 mm ja vapauttamisen jälkeen ketju
napsahtaa takaisin vasten levyä. Teräketju (14) ei saa
roikkua terälevyn (3) alapuolella.
Huomautus: Älä kiristä teräketjua liian tiukalle, koska tällöin
levy ja teräketju kuluvat loppuun ennenaikaisesti. Lisäksi
tuotteen toimintakyky heikentyy.
Huomautus: Käyttäessäsi tuotetta ensimmäistä kertaa
ja teräketjun uusimisen jälkeen tarkista kireys säännöllisesti,
koska uusi teräketju venyy hieman.
Teräketjun ja -levyn uusiminen
Pitkän käytön jälkeen teräketju (14) ja/tai terälevy
(3) on uusittava. Käytä ainoastaan Black & Deckerin
suosittelemia varaosia.
Teräketjun ja -levyn irrottaminen (kuvat C ja D)
Pidä aina suojakäsineitä asentaessasi tai
irrottaessasi teräketjua (14). Teräketju on terävä
ja voi aiheuttaa haavan myös liikkumattomana.
Varoitus! Terälevy ja -ketju voivat olla käytön jälkeen
kuumia. Anna niiden jäähtyä ennen käsittelyä.
Aseta työkalu tukevalle ja tasaiselle pinnalle.
Irrota molemmat pidäkepultit (12) kiertämällä niitä
työkaluavaimella (13) vastapäivään.
Irrota teräsuojus (11).
Työnnä salpa (5) avausasentoon, avaa kahvat ja vedä
yläleuka (1) taakse.
Vedä terälevy (3) taakse ja nosta teräketju (14) irti levyn
urasta. Tämän jälkeen teräketjun voi nostaa pois
Nyt terälevyn (3) voi nostaa paikaltaan kallistamalla sitä
etuosasta ylöspäin.
Teräketjun ja -levyn kokoaminen (kuvat E ja F)
Varoitus! Pidä aina suojakäsineitä asentaessasi tai
irrottaessasi teräketjua. Teräketju on terävä ja voi aiheuttaa
haavan myös liikkumattomana ollessaan.
Kokoa laite vain tukevalla ja tasaisella pinnalla.
Työnnä salpa (5) avausasentoon, avaa kahvat ja vedä
yläleuka (1) taakse.
Työnnä terälevy (3) ketjunkiristimen välissä olevaan
tilaan, kohdista se terälevyn tunnistimeen ja kallista
terälevyä (3) alaspäin varmistaaksesi, että
se on oikeassa paikassa.
Aseta sahanterä (14) terälevyn (3) etuosan ympärille.
Vedä terälevyä (3) ja teräketjua (14) taaksepäin, pujota
teräketju terälevyn (3) uraan ja sitten vetopyörän (16)
yli kohdistaen teräketjun hampaat oikeassa asennossa
Asenna teräsuojus (11) ja pidäkepultit (12). Kiristä
mutterit tiukasti kiinni.
Varmista, että teräketju (14) on asennettu työkalussa
olevien merkkien mukaisesti.
Voitelu (kuva G)
Laitteeseen on lisättävä ketjunvoiteluöljyä
(osanumero A6027) ennen ensimmäistä käyttökertaa
ja käytön aikana kymmenen minuutin välein.
Avaa öljysäiliön kansi (4) ja aseta öljypullon kärki
öljyntäyttöaukkoon (15). Lisää öljyä puristamalla
pulloa yhden kerran.
Tämä riittää normaalisti noin 10 minuutin käyttöön,
mutta käyttöaika voi vaihdella katkaisunopeuden
ja puun tyypin mukaan.
Öljyä kulkeutuu aukon kautta teräketjulle ja terälevylle (3).
Liikaöljy voi valua leukojen alueelle. Tämä on normaalia,
eikä siitä tarvitse huolestua.
Akun lataaminen (kuva H)
Varoitus! Anna koneen käydä omaan tahtiinsa.
Älä ylikuormita sitä.
Varoitus! Älä lataa akkua alle 10°C:n tai yli 40°C:n
lämpötilassa. Suositeltava latauslämpötila on 24°C.
Huomautus: Laturi ei lataa akkua, jos akun kennon lämpötila
on alle 0°C tai yli 60°C.
Jätä akku laturiin. Laturi aloittaa lataamisen
automaattisesti, kun kennon lämpötila nousee tai laskee
Työnnä laturi (9) verkkovirran pistorasiaan.
Aseta akku (6) laturiin. Varmista, että akku on asetettu
oikein laturiin (9).
Latauksen merkkivalo vilkkuu tasaisesti.
Akku on ladattu, kun latauksen merkkivalo palaa
Akku voidaan jättää laturiin, kun merkkivalo palaa.
Merkkivalo alkaa vilkkua uudelleen (lataustila) ns.
täydennyslatauksen ajaksi.
Latauksen merkkivalo palaa niin kauan kuin akku
on pistorasiaan liitetyssä laturissa.
Lataa akut viikon kuluessa tyhjentymisestä. Akkujen
käyttöikä lyhenee merkittävästi, jos ne jätetään tyhjiksi
pitkäksi aikaa.
Latauksen merkkivalot
Jos latauksessa havaitaan ongelma, latauksen merkkivalo
vilkkuu nopeasti.
Aseta siinä tapauksessa akku (6) uudelleen laturiin.
Jos ongelma ei poistu, aseta toinen akku laturiin.
Näin voidaan todeta, toimiiko laturi oikein.
Jos toinen akku latautuu normaalisti, alkuperäinen
akku on viallinen ja se tulee viedä Black & Deckerin
huoltopisteeseen kierrätettäväksi.
Jos toinen akku antaa saman virheilmoituksen kuin
alkuperäinen, vie laturi huoltopisteeseen testattavaksi.
Huomautus: Akun kunnon määrittäminen voi kestää
viisitoista minuuttia.
Jos akku on liian kuuma tai kylmä, latauksen merkkivalo
vilkkuu vuoroin nopeasti ja hitaasti.
Puhdista laite säännöllisesti huoltoa käsittelevässä
jaksossa kuvatulla tavalla. Puhdista etenkin
teräsuojuksen (11) sisäpuoli.
Alaleuan (2) ja yläleuan (1) on sulkeuduttava, kun
käyttäjä vapauttaa toisen kahvoista tai kun työn
kohteena oleva oksa on katkaistu. Jos näin ei tapahdu,
lopeta työkalun käyttö ja irrota akku työkalusta.
Tarkista, estävätkö roskat leukojen liikkeet. Tarkistus
voi edellyttää teräsuojuksen (11) irrottamista. Jos
ongelma ei poistu puhdistuksen ja laitteen kokoamisen
jälkeen, toimita laite valtuutettuun huoltoon.
Käynnistys ja pysäytys
Varoitus! Älä koskaan yritä lukita tai kiinnittää kumpaakaan
virtakytkintä käyttöasentoon.
Käyttöturvallisuuden lisäämiseksi tämä työkalu on varustettu
käynnistysvarmistimella. Järjestelmä estää työkalun
tahattoman käynnistämisen.
Käynnistys (kuva I)
Ota tukeva ote kahvoista ja kytke virta puristamalla
kumpaakin virtakytkintä (5).
Virrankatkaisu (kuva I)
Vapauta jompikumpi virtakytkimistä.
Huomautus: Laitteen käynnistys ja käyttö edellyttää
kummankin virtakytkimen samanaikaista painamista.
Älä ylikuormita laitetta – anna sen tehdä työ. Laite toimii
paremmin ja turvallisemmin sille suunnitellulla nopeudella.
Liiallinen voimankäyttö venyttää teräketjua.
Jos teräketju (14) tai -levy (3) jumittuu:
katkaise työkalun virta
Irrota akku työkalusta.
hellitä terälevyyn kohdistuva puristus avaamalla kiilaterä.
Älä yritä vapauttaa sahaa vääntämällä. Aloita oksan
katkaiseminen uudelleen toisesta kohdasta.
Oksien karsiminen (kuva J)
Varmista etukäteen, että paikalliset asetukset tai säädökset
eivät rajoita puun oksien karsimista.
Ennen varsinaista katkaisuvaihetta anna työkalun
toimia täydellä nopeudella.
Pidä työkalusta kiinni tukevasti molemmin käsin,
jotta se ei pääse ponnahtelemaan tai liikkumaan
Ohjaa työkalun liikkeitä kevyesti painaen.
Aloita katkaisu aina oksan yläpuolelta. Näin vältetään
teräketjun (14) juuttuminen.
Karsi oksat kuvassa J esitetyllä tavalla. Aloita oksan
kärjestä ja lyhennä oksaa tasaisin välein.
Poista työkalu katkaisukohdasta moottorin käydessä
täydellä nopeudella.
Black & Deckerin verkkojohdolla varustettu tai
verkkojohdoton laite/työkalu on suunniteltu toimimaan
kauan mahdollisimman vähällä huollolla. Oikealla
huollolla jasäännöllisellä puhdistuksella kone säilyttää
Varoitus! Ennen verkkojohdolla varustetun tai
verkkojohdottoman työkalun huoltoa toimi seuraavasti.
Sammuta laite/työkalu ja irrota se verkkovirrasta.
Joslaitteessa/työkalussa on erillinen akku, sammuta
laite/työkalu ja irrota sen akku.
Jos akku on kiinteä, käytä akku täysin loppuun
jasammuta laite/työkalu sitten.
Irrota laturi pistorasiasta ennen laturin puhdistamista.
Laturi ei tarvitse säännöllisen puhdistamisen lisäksi
mitään muuta huoltoa.
Puhdista laitteen/työkalun/laturin ilma-aukot säännöllisesti
pehmeällä harjalla tai kuivalla kangasliinalla.
Puhdista moottorikotelo säännöllisesti kostealla rievulla.
Äläkoskaan käytä puhdistamiseen liuotinaineita tai
syövyttäviä puhdistusaineita.
Avaa istukka säännöllisesti ja naputtele pöly pois sen sisältä
(soveltuvin osin).
Irrota teräsuojus (11) säännöllisesti ja poista kaikki sen
alle jääneet roskat.
Puhdista ilma-aukot puhtaalla, kuivalla
Käytä työkalun puhdistukseen vain mietoa
saippualiuosta ja kosteaa kangasta. Älä koskaan
päästä nestettä valumaan työkalun sisään. Älä koskaan
upota mitään työkalun osaan nesteeseen.
Öljyä kuvan D mukaiset voitelukohteet (15)
Kuljeta työkalua aina leuat kiinni ja salpa (5) lukitussa
Teräketjun teroittaminen
Jotta saha toimisi parhaalla mahdollisella tavalla, ketjun
hampaat on pidettävä terävinä. Teroitinpaketissa on
ohjeet tähän. Suosittelemme Black & Deckerin teräketjun
teroituspaketin A6039 hankkimista (saatavana
Black & Deckerin valtuutetuista huoltoliikkeistä
ja jälleenmyyjiltä).
Kuluneen teräketjun vaihtaminen
Teräketjuja on saatavana Black & Deckerin valtuutetuista
huoltoliikkeistä ja jälleenmyyjiltä. Käytä aina vain
alkuperäisiä varaosia.
Teräketjun terävyys
Ketjun leikkuuterät tylsyvät heti, jos ne sahattaessa osuvat
maahan tai naulaan.
Teräketjun kireys
Erillinen keräys. Tätä tuotetta ei saa hävittää
normaalin kotitalousjätteen kanssa.
Kun Black & Decker -laitteesi aikanaan täytyy vaihtaa tai
ei kelpaa enää käyttöön, älä hävitä laitetta kotitalousjätteen
mukana. Toimita laite kierrätettäväksi.
Käytettyjen tuotteiden ja pakkausmateriaalien
erilliskeruun avulla materiaalit voidaan kierrättää
ja käyttää uudelleen. Kierrätysmateriaalien käyttö
auttaa vähentämään ympäristön saastumista
ja uusien raaka-aineiden tarvetta.
Paikallisissa säädöksissä voidaan määrätä, että
kodin sähkötuotteiden keruu tapahtuu kaupunkien
jätteidenkäsittelyasemilla tai laitteita myyvissä liikkeissä
uuden tuotteen oston yhteydessä.
Kun laitteesi on käytetty loppuun, älä heitä sitä tavallisten
roskien mukana pois, vaan vie se paikkakuntasi
kierrätyskeskukseen tai jätä valtuutettuun Black & Deckerin
Tiedot valtuutetuista huoltoliikkeistä saa ottamalla yhteyttä
Black & Decker Oy:hyn sekä Internetistä osoitteesta
Tarkista teräketjun kireys säännöllisesti.
Mitä tehdä, jos ketjusaha vaatii korjausta
Työkalu täyttää asianmukaisten turvaohjeiden vaatimukset.
Korjauksia saa tehdä vain Black & Deckerin valtuuttama
huoltoliike, joka käyttää alkuperäisosia, muutoin koneen
käyttäjälle voi aiheuta vaaratilanteita. Suosittelemme tämän
käyttöohjeen säilyttämistä turvallisessa paikassa.
Kun työkalua ei ole tarkoitus käyttää pitkään aikaan, pyyhi
kaikki metalliosat öljytyllä kankaalla. Jos mahdollista, anna
akun (6) olla liitettynä laturiin.
Toimi seuraavasti:
Lataa akku (6) täyteen.
Poista akku (6) työkalusta.
Säilytä työkalua ja akkua (6) turvallisessa ja kuivassa
paikassa. Säilytyspaikan lämpötilan täytyy aina olla
+5°C - +40°C. Aseta akku (6) tasaiselle alustalle.
Lataa akku (6) täyteen, ennen kuin käytät työkalua
pitkäaikaisen säilytyksen jälkeen.
Hävitä loppuun kuluneet akut
Käsittele akkua niin, että navat eivät joudu oikosulkuun.
Älä yritä polttaa akkua, sillä se voi aiheuttaa
henkilövahinkoja tai räjähtää.
Käytä akku täysin loppuun ja irrota se sitten työkalusta.
Akut ovat kierrätyskelpoisia. Pakkaa akut niin, että
navat eivät aiheuta oikosulkua. Voit viedä ne mihin
tahansa valtuutettuun huoltoliikkeeseen tai paikalliseen
EU:n yhdenmukaisuusilmoitus
Tekniset tiedot
Ketjun nopeus
Suurin sallittu katkaisupaksuus
Summittainen latausaika
1,5 Ah akku
GKC1000L H1
V DC 18
m/min 1,9
mm 100
kg 3,5
V AC 230
V DC 21
A 1,9
hr 1
kg 0,5
Taattu äänenpainetaso, mitattu meludirektiivin
2000/14/EY mukaisesti:
LpA (äänenpaine) 85 dB(A), epävarmuus (K) 3 dB(A)
LWA (ääniteho) 96 dB(A), epävarmuus (K) 3 dB(A)
LWA (taattu) 97 dB(A)
Tärinän kokonaisarvot (vektorisumma),
määritetty EN 60745 -standardin mukaan
Juuri kaadetun pehmeän puun
katkaiseminen (ah) = 3,8 m/s²,
epävarmuus (K) = 1,5 m/s²
Black & Decker vakuuttaa näiden tuotteiden olevan
seuraavien asetusten ja standardien vaatimusten mukaiset:
EN 60745-1
2000/14/EY, Ketjusaha, Liite VI
Äänenpainetaso mitattuna 2000/14/EY
LWA (mitattu ääniteho)
LWA (taattu ääniteho)
dB 85
dB 97
Lisätietoja saa ottamalla yhteyttä Black & Deckeriin tai
käyttöohjeen kääntöpuolelta.
Allekirjoittanut vastaa teknisten tietojen kokoamisesta
tehden tämän ilmoituksen Black & Deckerin puolesta.
Kevin Hewitt
Vice-President Global Engineering
Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
AlligatorTM-oksatrimmeri on suojattu patenteilla ja
tuotesuojilla Euroopassa, Yhdysvalloissa ja muissa
maissa ALLIGATOR on Black & Decker Corporationin
Black & Decker Oy takaa, ettei tuotteessa ollut materiaalija/tai valmistusvikaa silloin, kun se toimitettiin ostajalle.
Takuu on lisäys kuluttajan laillisiin oikeuksiin eikä vaikuta
niihin. Takuu on voimassa Euroopan unionin jäsenmaissa
ja Euroopan vapaakauppa-alueella (EFTA).
Mikäli Black & Decker -kone hajoaa materiaali- ja/tai
valmistusvirheen tai teknisten tietojen epätarkkuuden vuoksi
24 kk:n kuluessa ostopäivästä, Black & Decker korjaa
koneen ilman kustannuksia ostajalle tai vaihtaa sen
Black & Decker Oy:n valinnan mukaan. Takuu ei kata vikoja,
jotka johtuvat koneen
normaalista kulumisesta
ylikuormituksesta, virheellisestä käytöstä tai hoidosta
vahingoittamisesta vieraalla esineellä tai aineella tai
Takuu ei ole voimassa, mikäli laitetta on korjannut joku
muu kuin Black & Deckerin valtuuttama huoltoliike.
Edellytyksenä takuun saamiselle on, että ostaja näyttää
laitteen ostokuitin jälleenmyyjälle tai valtuutetulle
huoltoliikkeelle. Saat valtuutettujen huoltoliikkeiden
yhteystiedot ottamalla yhteyden Black & Decker Oy:hyn
tässä käyttöoppaassa ilmoitetussa osoitteessa. Löydät
myös valtuutettujen Black & Decker huoltoliikkeiden
yhteystiedot sekä lisätietoja palveluistamme ja
takuuehdoista Internetissä osoitteessa: www.2helpU.com.
Voit vierailla verkkosivuillamme www.blackanddecker.fi
rekisteröidäksesi uuden Black & Decker -tuotteesi
ja saadaksesi tietoa uusista tuotteista ja erikoistarjouksista.
Saat lisätietoja Black & Deckerin tavaramerkistä ja
tuotevalikoimastamme osoitteesta
Ενδεδειγμένη χρήση
Το κλαδευτήρι Black & Decker AlligatorTM έχει σχεδιαστεί
για το κλάδεμα θάμνων και δέντρων, για την κοπή κλαδιών
που έχουν πέσει και για την κοπή μικρών κορμών διαμέτρου
25 mm έως 100 mm, ενώ ο χειριστής στέκεται στο έδαφος.
Αυτό το εργαλείο προορίζεται μόνο για ερασιτεχνική χρήση.
Οδηγίες ασφαλείας
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για
τα ηλεκτρικά εργαλεία
Προειδοποίηση! Διαβάστε όλες τις υποδείξεις και
! όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση όλων των
υποδείξεων μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία,
πυρκαγιά ή/και σοβαρούς τραυματισμούς.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική αναφορά.
Ο χαρακτηρισμός ”ηλεκτρικό εργαλείο” που
χρησιμοποιείται σε όλες τις παρακάτω προειδοποιητικές
υποδείξεις αφορά ή το εργαλείο που συνδέεται στην πρίζα
(με καλώδιο) ή το εργαλείο που λειτουργεί με μπαταρία
(χωρίς καλώδιο).
1. Ασφάλεια χώρου εργασίας
a. Διατηρείτε το χώρο που εργάζεστε καθαρό και καλά
φωτισμένο. Η αταξία στο χώρο που εργάζεστε και
τα σημεία χωρίς καλό φωτισμό μπορεί να οδηγήσουν
σε ατυχήματα.
b. Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε
περιβάλλον όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης, π.χ.
παρουσία εύφλεκτων υγρών, αερίων ή σκόνης.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία μπορεί να δημιουργήσουν
σπινθηρισμό ο οποίος μπορεί να αναφλέξει τη σκόνη
ή τις αναθυμιάσεις.
c. Όταν χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο,
κρατάτε τα παιδιά και τα υπόλοιπα άτομα μακριά
από το χώρο που εργάζεστε. Σε περίπτωση που
άλλα άτομα αποσπάσουν την προσοχή σας μπορεί
να χάσετε τον έλεγχο του μηχανήματος.
2. Ασφαλής χρήση του ηλεκτρικού ρεύματος
a. Το φις του καλωδίου του ηλεκτρικού εργαλείου
πρέπει να ταιριάζει στην αντίστοιχη πρίζα. Δεν
επιτρέπεται με κανένα τρόπο η μετασκευή του φις.
Μη χρησιμοποιείτε προσαρμοστικά φις στα
γειωμένα ηλεκτρικά εργαλεία. Τα φις που δεν έχουν
υποστεί τροποποιήσεις και οι κατάλληλες πρίζες
μειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
b. Αποφύγετε την επαφή του σώματός σας με
γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες, θερμαντικά
σώματα (καλοριφέρ), κουζίνες και ψυγεία. Όταν
το σώμα σας είναι γειωμένο, αυξάνεται ο κίνδυνος
c. Μην εκθέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο στη βροχή
ή στην υγρασία. Η διείσδυση νερού στο ηλεκτρικό
εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
d. Μην κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο. Μη
χρησιμοποιήσετε ποτέ το καλώδιο για να
μεταφέρετε, να τραβήξετε ή να αποσυνδέσετε
το εργαλείο από την πρίζα. Κρατάτε το καλώδιο
μακριά από υψηλές θερμοκρασίες, λάδια, κοφτερές
ακμές ή κινούμενα εξαρτήματα. Τυχόν χαλασμένα
ή μπερδεμένα καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο
e. Όταν χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο
σε εξωτερικούς χώρους, να χρησιμοποιείτε
πάντοτε καλώδια προέκτασης κατάλληλα για
χρήση σε εξωτερικούς χώρους. Η χρήση
προεκτάσεων κατάλληλων για εργασία σε εξωτερικούς
χώρους μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
f. Εάν η χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου
σε βρεγμένους χώρους ή με υγρασία είναι
αναπόφευκτη, χρησιμοποιήστε ένα τροφοδοτικό
με προστατευτική Συσκευή Παραμένοντος
Ρεύματος (RCD). Η χρήση μιας συσκευής RCD
μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
3. Ασφάλεια προσώπων
a. Όταν χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο,
να είστε προσεκτικοί, να δίνετε προσοχή στην
εργασία που κάνετε και να επιστρατεύετε την κοινή
λογική. Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο
όταν είστε κουρασμένοι ή όταν βρίσκεστε υπό την
επήρεια ναρκωτικών, οινοπνεύματος ή φαρμάκων.
Μια στιγμιαία απροσεξία κατά το χειρισμό του
ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να οδηγήσει σε
σοβαρούς τραυματισμούς.
b. Να χρησιμοποιείτε εξοπλισμό προσωπικής
προστασίας. Να φοράτε πάντα προστατευτικά
γυαλιά. Ο κίνδυνος τραυματισμών μειώνεται όταν
χρησιμοποιείτε εξοπλισμό προστασίας, όπως μάσκα
προστασίας από σκόνη, αντιολισθητικά παπούτσια
ασφαλείας, κράνη ή ωτασπίδες, ανάλογα
με τις συνθήκες εργασίας.
c. Προλαμβάνετε την ακούσια θέση σε λειτουργία
του ηλεκτρικού εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι ο
διακόπτης λειτουργίας βρίσκεται στη θέση ”OFF”
πριν συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα και/ή στην
μπαταρία, πριν το σηκώσετε ή το μεταφέρετε.
Η μεταφορά ηλεκτρικών εργαλείων με το δάχτυλό
σας επάνω στο διακόπτη ή η σύνδεση στην πρίζα
ηλεκτρικών εργαλείων με το διακόπτη στη θέση
ενεργοποίησης, ενέχει κινδύνους πρόκλησης
d. Πριν θέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε λειτουργία,
αφαιρέστε τυχόν εργαλεία ή κλειδιά ρύθμισης.
Ένα εργαλείο ή κλειδί συναρμολογημένο στο
περιστρεφόμενο εξάρτημα ενός ηλεκτρικού εργαλείου
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς.
e. Μην τεντώνεστε. Φροντίστε πάντοτε να έχετε την
κατάλληλη στάση και να διατηρείτε την ισορροπία
σας. Αυτό σας επιτρέπει τον καλύτερο έλεγχο του
ηλεκτρικού εργαλείου σε περιπτώσεις απροσδόκητων
f. Φοράτε κατάλληλη ενδυμασία εργασίας. Μη φοράτε
φαρδιά ρούχα ή κοσμήματα. Κρατάτε τα μαλλιά,
τα ενδύματα και τα γάντια σας μακριά από
τα κινούμενα εξαρτήματα. Τα φαρδιά ρούχα,
τα κοσμήματα και τα μακριά μαλλιά μπορεί να
εμπλακούν στα κινούμενα εξαρτήματα.
g. Αν προβλέπονται διατάξεις απαγωγής και
συλλογής της σκόνης, βεβαιωθείτε ότι είναι
συνδεμένες και ότι χρησιμοποιούνται σωστά.
Η χρήση τέτοιων διατάξεων μειώνει τους κινδύνους
που προέρχονται από τη σκόνη.
4. Χρήση και συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου
a. Μην υπερφορτώνετε το ηλεκτρικό εργαλείο.
Χρησιμοποιείτε για την εκάστοτε εργασία σας
το ηλεκτρικό εργαλείο που προορίζεται γι' αυτήν.
Με το κατάλληλο ηλεκτρικό εργαλείο εργάζεστε
καλύτερα και ασφαλέστερα στην ονομαστική περιοχή
ισχύος του.
b. Μη χρησιμοποιήσετε ποτέ ένα ηλεκτρικό εργαλείο
του οποίου ο διακόπτης λειτουργίας είναι
χαλασμένος. Ένα ηλεκτρικό εργαλείο του οποίου
η λειτουργία δεν μπορεί να ελεγχθεί με το διακόπτη
είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
c. Βγάλτε το φις από την πρίζα και/ή την μπαταρία
από το ηλεκτρικό εργαλείο, πριν διεξάγετε κάποια
εργασία ρύθμισης, πριν αλλάξετε κάποιο εξάρτημα
ή όταν πρόκειται να αποθηκεύσετε τα ηλεκτρικά
εργαλεία. Αυτά τα προληπτικά μέτρα ασφαλείας
μειώνουν τον κίνδυνο να τεθεί το εργαλείο αθέλητα
σε λειτουργία.
d. Να φυλάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν
χρησιμοποιείτε μακριά από παιδιά. Μην αφήνετε
άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με το ηλεκτρικό
εργαλείο ή που δεν έχουν διαβάσει αυτές τις
οδηγίες χρήσης να το χρησιμοποιήσουν.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν
χρησιμοποιούνται από άπειρα άτομα.
e. Να συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία. Ελέγξτε εάν
τα κινούμενα μέρη είναι σωστά ευθυγραμμισμένα
ή αν έχουν μπλοκάρει, εάν έχουν σπάσει κομμάτια
και εάν πληρούνται όλες οι υπόλοιπες συνθήκες
που ενδεχομένως να επηρεάσουν τη σωστή
λειτουργία του εργαλείου. Δώστε τυχόν χαλασμένα
εξαρτήματα του ηλεκτρικού εργαλείου για επισκευή
πριν το χρησιμοποιήσετε πάλι. Η ανεπαρκής
συντήρηση των ηλεκτρικών εργαλείων αποτελεί αιτία
πολλών ατυχημάτων.
f. Διατηρείτε τα κοπτικά εργαλεία κοφτερά και
καθαρά. Τα κοπτικά εργαλεία με αιχμηρά κοπτικά άκρα
που συντηρούνται σωστά έχουν λιγότερες πιθανότητες
να μπλοκάρουν και ελέγχονται ευκολότερα.
g. Να χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία,
τα εξαρτήματα και τα άκρα των εργαλείων κλπ
σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας
υπόψη σας τις συνθήκες εργασίας και την εργασία
που θέλετε να εκτελέσετε. Η χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου για άλλες εκτός από τις προβλεπόμενες
εργασίες μπορεί να δημιουργήσει επικίνδυνες
5. Χρήση και συντήρηση του εργαλείου μπαταρίας
a. Επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που
καθορίζεται από τον κατασκευαστή. Ένας φορτιστής
που είναι κατάλληλος για έναν τύπο μπαταρίας μπορεί
να προκαλέσει κίνδυνο πυρκαγιάς εάν χρησιμοποιηθεί
με άλλη μπαταρία.
b. Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία
αποκλειστικά και μόνο με τις καθοριζόμενες
μπαταρίες. Η χρήση άλλων μπαταριών μπορεί
να προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού και πυρκαγιάς.
c. Όταν η μπαταρία δε χρησιμοποιείται, μην την
πλησιάζετε σε μεταλλικά αντικείμενα όπως
συνδετήρες, κέρματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες ή
άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορούν
να βραχυκυκλώσουν τους δύο πόλους της.
Εάν βραχυκυκλώσουν οι πόλοι της μπαταρίας μπορεί
να προκληθούν εγκαύματα ή πυρκαγιά.
d. Υπό ακραίες συνθήκες, είναι δυνατή η διαρροή
υγρού από την μπαταρία, με το οποίο πρέπει
να αποφύγετε την επαφή. Σε περίπτωση κατά
λάθος επαφής, ξεπλύνετε με νερό. Εάν το υγρό
έρθει σε επαφή με τα μάτια, ζητήστε και ιατρική
βοήθεια. Το υγρό που διαρρέει από την μπαταρία
μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ή εγκαύματα.
6. Σέρβις
Το σέρβις του ηλεκτρικού σας εργαλείου πρέπει να
αναλαμβάνει έμπειρος τεχνικός που θα χρησιμοποιεί
μόνο γνήσια ανταλλακτικά. Έτσι εξασφαλίζεται η
διατήρηση της ασφάλειας του ηλεκτρικού εργαλείου.
Συμπληρωματικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για
τα ηλεκτρικά εργαλεία.
Προειδοποίηση! Συμπληρωματικές προειδοποιήσεις
ασφαλείας για το κλαδευτήρι AlligatorTM.
Προειδοποίηση! Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το εργαλείο
κρατώντας το πάνω από το ύψος του ώμου. Να στέκεστε
πάντα μακριά από την κατεύθυνση πτώσης των κλαδιών
και άλλων σωμάτων.
Προειδοποίηση! Μη χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο
για την κοπή δέντρων.
Διατηρείτε πάντοτε τα μέλη του σώματός σας
και τα ενδύματά σας μακριά από την αλυσίδα του
πριονιού. Να κρατάτε το εργαλείο μπροστά σας
και να προσέχετε τη θέση της αλυσίδας του πριονιού,
ιδιαίτερα κατά την κοπή κλαδιών που βρίσκονται κοντά
στο έδαφος. Πριν να θέσετε σε λειτουργία το εργαλείο,
φροντίστε η αλυσίδα του πριονιού να μη βρίσκεται
σε επαφή με οποιοδήποτε αντικείμενο.
Σχεδιάστε εκ των προτέρων μια ασφαλή διαδρομή
απομάκρυνσης από κλαδιά και άλλα κομμάτια που
θα πέσουν. Βεβαιωθείτε ότι στη διαδρομή
απομάκρυνσης δεν θα υπάρχουν εμπόδια που
θα καθιστούσαν αδύνατη ή θα δυσκόλευαν την κίνηση.
Έχετε υπόψη ότι το υγρό γρασίδι και ο φλοιός δέντρου
που έχει κοπεί πρόσφατα είναι ολισθηρά.
Καθορίστε την κατεύθυνση προς την οποία μπορεί
να πέσει ένα κλαδί. Λάβετε υπόψη όλους τους
παράγοντες που ενδέχεται να επηρεάσουν την
κατεύθυνση της πτώσης, συμπεριλαμβανομένων:
- Της επιθυμητής κατεύθυνσης της πτώσης.
- Της φυσικής κλίσης του κλαδιού.
- Οποιουδήποτε δομικού χαρακτηριστικού του
κλαδιού με μεγάλο βάρος ή τυχόν σημείου σήψης.
- Των γύρω δέντρων και εμποδίων,
συμπεριλαμβανομένων των αναρτημένων
συρμάτων, σχοινιών, καλωδίων κ.λπ. που υπάρχουν
στο χώρο.
- Της ταχύτητας και της διεύθυνσης του ανέμου.
Η ασφαλής απόσταση ενός κλαδιού και κομματιών
που πρόκειται να πέσουν από άτομα, κτίρια ή άλλα
αντικείμενα ισούται τουλάχιστον με 2 1/2 φορές
το μήκος του κλαδιού. Οποιοδήποτε άτομο, κτίριο
ή αντικείμενο που βρίσκεται σε μικρότερη απόσταση
κινδυνεύει να πληγεί από το κλαδί που θα πέσει.
Κατά την κοπή ενός κλαδιού που έχει καμφθεί,
προσέξτε το ενδεχόμενο επαναφοράς του. Όταν πάψει
να ασκείται πίεση στις ίνες του ξύλου, το κλαδί που
βρισκόταν σε κάμψη ενδέχεται να κτυπήσει το χειριστή
ή/και το εργαλείο, με αποτέλεσμα την απώλεια του
ελέγχου του.
Να φοράτε πάντα τον κατάλληλο προστατευτικό
εξοπλισμό, όπως αντιολισθητικά παπούτσια
ασφαλείας, κράνος, προστατευτικά γυαλιά, ωτασπίδες
και γάντια, κατά το χειρισμό του εργαλείου.
Φροντίστε να υπάρχει κάποιος σε κοντινή απόσταση
(σε απόσταση ασφαλείας) για την περίπτωση
Μην επιχειρήσετε να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο
όταν στέκεστε πάνω σε δέντρο, σε σκάλα ή σε
οποιαδήποτε άλλη ασταθή επιφάνεια.
Φροντίζετε να έχετε πάντοτε την κατάλληλη στάση
και να διατηρείτε την ισορροπία σας.
Κρατάτε σταθερά το εργαλείο, και με τα δύο χέρια,
όταν το μοτέρ βρίσκεται σε λειτουργία.
Διατηρείτε τις λαβές στεγνές, καθαρές, χωρίς λάδι
και γράσο. Οι λερωμένες με γράσο ή λάδι λαβές
γλιστρούν, με αποτέλεσμα την απώλεια του ελέγχου.
Μην επιτρέψετε να έλθει σε επαφή η κινούμενη
αλυσίδα με οποιοδήποτε αντικείμενο στο άκρο
της ράβδου οδήγησης.
Διατηρείτε τη σωστή τάνυση της αλυσίδας του
πριονιού. Ελέγχετε την τάνυση σε τακτά διαστήματα,
ενώ το μοτέρ δεν λειτουργεί και το καλώδιο είναι
Ξεκινήστε και συνεχίστε την κοπή κάποιου
αντικειμένου μόνο εφόσον η αλυσίδα κινείται
με τη μέγιστη ταχύτητα.
Προσέχετε για τυχόν κλαδιά που μετακινούνται
ή για άλλες δυνάμεις που θα μπορούσαν να κλείσουν
μια τομή και να μαγκώσουν την αλυσίδα ή να πέσουν
σε αυτήν.
Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν τοποθετείτε ξανά
το εργαλείο σε μια προηγούμενη τομή. Φέρτε σε επαφή
με το ξύλο τις προεξοχές της κάτω σιαγόνας και
περιμένετε μέχρι η αλυσίδα να αναπτύξει τη μέγιστη
ταχύτητά της πριν να πραγματοποιήσετε την κοπή.
Η χρήση αυτού του εργαλείου για εργασίες για τις
οποίες δεν προορίζεται ενδέχεται να δημιουργήσει
επικίνδυνες καταστάσεις. Το εργαλείο προορίζεται
αποκλειστικά για την κοπή ξύλου. Μην το
χρησιμοποιείτε για εργασίες για τις οποίες δεν
προορίζεται - για παράδειγμα - μην χρησιμοποιείτε
το εργαλείο για την κοπή πλαστικού, υλικών
τοιχοποιίας ή οικοδομικών υλικών που δεν
αποτελούνται από ξύλο.
Εάν πιαστούν ξένα σώματα στο προστατευτικό
κάλυμμα ή στο εργαλείο, διακόψτε τη λειτουργία,
αφαιρέστε την μπαταρία και καθαρίστε τα ξένα
Αλυσίδες και ράβδοι οδήγησης αλυσίδας που έχουν
φθαρεί πρέπει να αντικαθίστανται.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τις ανταλλακτικές
ράβδους και αλυσίδες που καθορίζονται από
τον κατασκευαστή.
Φοράτε πάντοτε προστατευτικό εξοπλισμό
για το κεφάλι, την ακοή και τα μάτια.
Προσέχετε για τυχόν αντικείμενα που πέφτουν.
Ασφάλεια τρίτων
Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από
άτοµα (στα οποία περιλαµβάνονται και τα παιδιά)
µεµειωµένες φυσικές, αντιληπτικές ή διανοητικές
ικανότητες, ή άτοµα χωρίς εµπειρία και γνώσεις,
παρά µόνο εφόσον επιτηρούνται ή τους έχουν
δοθεί οδηγίες σχετικά µε τη χρήση της συσκευής
από άτοµουπεύθυνο για την ασφάλεια τους.
Τα παιδιά πρέπει να επιτηρούνται για να διασφαλίζεται
ότι δεν παίζουν µε τη συσκευή.
Μην επιτρέπετε να πλησιάσουν άλλα άτομα.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο ενώ στέκεστε
σε σκάλα.
Ελέγχετε την τάνυση της αλυσίδας μετά από
κάθε 10 λεπτά χρήσης. Ρυθμίζετέ τη ξανά
σε διάκενο 3 mm.
Λαδώνετε την αλυσίδα μετά από κάθε 10 λεπτά
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής δόνησης που αναφέρεται στα
τεχνικά χαρακτηριστικά και τη δήλωση συμμόρφωσης έχει
μετρηθεί σύμφωνα με μια τυποποιημένη μέθοδο δοκιμής
που παρέχεται από το πρότυπο EN 60745 και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με ένα
άλλο. Η δηλωμένη τιμή εκπομπής δόνησης μπορεί επίσης
να χρησιμοποιηθεί σε έναν προκαταρκτικό προσδιορισμό
της έκθεσης.
Προειδοποίηση! Η τιμή εκπομπής δόνησης κατά την
πραγματική χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί
να διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή ανάλογα με το τρόπο
που χρησιμοποιείται το εργαλείο. Η στάθμη δόνησης
μπορεί να αυξηθεί πάνω από τη στάθμη που έχει δηλωθεί.
Κατά τον προσδιορισμό της έκθεσης σε δόνηση για τον
καθορισμό των απαιτούμενων μέτρων ασφάλειας σύμφωνα
με την οδηγία 2002/44/EΚ για την προστασία προσώπων
που χρησιμοποιούν συχνά ηλεκτρικά εργαλεία στην
εργασία τους, μια προσεγγιστική εκτίμηση της έκθεσης
σε δόνηση πρέπει να λαμβάνει υπόψη τις πραγματικές
συνθήκες χρήσης και τον τρόπο χρήσης του εργαλείου,
συμπεριλαμβανομένων και όλων των επιμέρους τμημάτων
του κύκλου εργασίας, όπως, πόσες φορές τέθηκε το
εργαλείο εκτός λειτουργίας, πότε είναι σε λειτουργία χωρίς
φορτίο και επιπρόσθετα ο χρόνος πίεσης της σκανδάλης.
Ετικέτες στα εργαλεία
Τα παρακάτω σύμβολα βρίσκονται στο εργαλείο σας:
Προειδοποίηση! Για να μειωθεί ο κίνδυνος
τραυματισμού, ο χρήστης πρέπει να διαβάσει
το εγχειρίδιο οδηγιών.
Μη χρησιμοποιείτε το πριόνι σε υγρές
συνθήκες και μην το εκθέτετε στη βροχή.
Προειδοποίηση! μην αγγίζετε την αλυσίδα στο
σημείο εξαγωγής των απορριμμάτων κοπής.
Η κατεύθυνση κίνησης της αλυσίδας.
Αναπόφευκτος κίνδυνος
Παρά την τήρηση των σχετικών κανονισμών ασφαλείας
και τη λήψη των αναγκαίων μέτρων προστασίας, ορισμένοι
κίνδυνοι που σχετίζονται με τη χρήση πριονιών κοπής
ξύλου δεν είναι δυνατό να εξαλειφθούν. Αυτοί οι κίνδυνοι
είναι οι εξής:
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω επαφής με κινούμενα
μέρη, αιχμηρά μέρη ή μέρη όπου αναπτύσσονται
υψηλές θερμοκρασίες ή λόγω πτώσης κλαδιών
ή άλλων κομματιών πάνω στο χειριστή, σε άλλα
παρευρισκόμενα άτομα ή σε περιουσιακά στοιχεία και
λόγω σωμάτων που εκτοξεύονται από το εργαλείο.
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω μη ενδεδειγμένης χρήσης
του εργαλείου, λόγω πτώσης από σκάλα ή από θέση
εργασίας πάνω σε δέντρο, λόγω πρόκλησης φθοράς
στο καλώδιο τροφοδοσίας, λόγω χρήσης του εργαλείου
σε υγρές ή επικίνδυνες θέσεις, λόγω χρήσης του
εργαλείου από μικρά παιδιά ή αδύναμα άτομα, λόγω
μη χρήσης του κατάλληλου εξοπλισμού ατομικής
προστασίας ή κατάλληλων ενδυμάτων ή λόγω της
εισπνοής σκόνης που δημιουργείται κατά την κοπή
του ξύλου.
Οι παραπάνω κίνδυνοι έχουν αντιμετωπιστεί με τη
συμπερίληψη προειδοποιήσεων στις οδηγίες χρήσης
ή/και την τοποθέτηση επισημάνσεων στο εργαλείο.
Συμπληρωματικές οδηγίες ασφαλείας για τις μπαταρίες
και τους φορτιστές
Μην επιχειρήσετε ποτέ να ανοίξετε τις µπαταρίες
για οποιοδήποτε λόγο.
Μην εκθέτετε την µπαταρία σε νερό.
Μην εκθέτετε την µπαταρία σε θερµότητα.
Μη φυλάσσετε τις µπαταρίες σε µέρη όπου η
θερµοκρασία µπορεί να υπερβεί τους 40°C.
Η φόρτιση πρέπει να γίνεται µόνο σε θερµοκρασίες
περιβάλλοντος µεταξύ 10°C και 40°C.
Η φόρτιση πρέπει να γίνεται µόνο µε το φορτιστή
που παρέχεται µαζί µε τη συσκευή/εργαλείο. Η χρήση
ακατάλληλου φορτιστή μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία ή υπερθέρμανση της μπαταρίας.
Όταν απορρίπτετε τις µπαταρίες, ακολουθήστε τις
οδηγίες που δίνονται στην ενότητα ”Προστασία του
Μην καταστρέφετε/παραµορφώνετε την µπαταρία
είτε τρυπώντας ή χτυπώντας την, διότι µπορεί να
προκληθεί κίνδυνος τραυµατισµού ή πυρκαγιάς.
Μη φορτίζετε τις κατεστραµµένες µπαταρίες.
Κάτω από ακραίες συνθήκες, μπορεί να επέλθει
διαρροή υγρών μπαταρίας. Αν παρατηρήσετε υγρό
πάνω στις μπαταρίες, σκουπίστε προσεκτικά το υγρό
χρησιμοποιώντας ένα πανί. Αποφύγετε την επαφή
με το δέρμα.
Στην περίπτωση επαφής µε το δέρµα ή τα µάτια,
ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες.
Προειδοποίηση! Το υγρό της µπαταρίας µπορεί να
προκαλέσει τραυµατισµό ή υλικές ζηµιές. Στην περίπτωση
επαφής µε το δέρµα, ξεπλύνετε αµέσως µε άφθονο νερό.
Αν παρουσιαστεί κοκκίνισµα του δέρµατος, πόνος ή
ερεθισµός, ζητήστε ιατρική βοήθεια. Στην περίπτωση
επαφής µε τα µάτια, ξεπλύνετε αµέσως µε άφθονο καθαρό
νερό και ζητήστε ιατρική βοήθεια.
Ο φορτιστής σας είναι σχεδιασμένος για μια συγκεκριμένη
ηλεκτρική τάση. Ελέγχετε πάντα αν η τάση τροφοδοσίας
αντιστοιχεί σε αυτήν που αναγράφεται στην πινακίδα
Προειδοποίηση! Ποτέ μην επιχειρείτε να αντικαταστήσετε
τη μονάδα φορτιστή με έναν κανονικό ρευματολήπτη.
Ο φορτιστής Black & Decker πρέπει να
χρησιμοποιείται αποκλειστικά και μόνο για τη
φόρτιση της μπαταρίας της συσκευής/του εργαλείου
που συνόδευε. Αν χρησιμοποιηθεί για άλλες
μπαταρίες, αυτές μπορεί να εκραγούν, προκαλώντας
τραυματισμό και ζημιές.
Μην επιχειρείτε ποτέ να φορτίσετε
μη επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.
Αν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί φθορά,
η αντικατάστασή του πρέπει να γίνει από τον
κατασκευαστή ή από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο της
Black & Decker, ώστε να μην αποτελέσει κίνδυνο.
Μην εκθέτετε το φορτιστή σε νερό.
Μην ανοίγετε το φορτιστή.
Μην επεμβαίνετε στο φορτιστή.
Κατά τη φόρτιση, η συσκευή/εργαλείο/μπαταρία
πρέπει να βρίσκεται σε καλά αεριζόμενο χώρo.
Ετικέτες επάνω στο φορτιστή
Ο φορτιστής φέρει τα παρακάτω σύμβολα:
Η βάση φόρτισης φέρει διπλή μόνωση, επομένως
δεν απαιτείται σύρμα γείωσης. Ελέγχετε πάντοτε
αν η τάση τροφοδοσίας αντιστοιχεί σε αυτήν που
αναγράφεται στην πινακίδα στοιχείων του
Η βάση φόρτισης προορίζεται για χρήση
σε εσωτερικούς χώρους μόνο.
Προειδοποίηση! Για να μειωθεί ο κίνδυνος
τραυματισμού, ο χρήστης πρέπει να διαβάσει το
εγχειρίδιο οδηγιών.
1. Άνω σιαγώνα
2. Κάτω σιαγώνα
3. Ράβδος οδήγησης αλυσίδας
4. Κάλυμμα λίπανσης
5. Μάνταλο
6. Μπαταρία
7. Διακόπτες λειτουργίας on/off
8. Σημείο εξαγωγής απορριμμάτων κοπής
9. Φορτιστής
Προειδοποίηση! Πριν από τη συναρμολόγηση, αφαιρέστε
την μπαταρία (6) από το εργαλείο.
Τοποθέτηση και αφαίρεση της μπαταρίας (εικ. Α)
Για να τοποθετήσετε την μπαταρία (6), ευθυγραμμίστε
την με την υποδοχή στο εργαλείο. Ολισθήστε την
μπαταρία (6) μέσα στην υποδοχή και σπρώξτε την
μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της.
Για να αφαιρέσετε την μπαταρία (6), πατήστε το κουμπί
απασφάλισης (18) και ταυτόχρονα τραβήξτε την
μπαταρία (6) έξω από την υποδοχή.
Τοποθέτηση της τάπας μπαταρίας (εικ. K)
Προειδοποίηση! Τοποθετήστε την τάπα (17) στην
μπαταρία (6) για μεταφορά και αποθήκευση.
Άνοιγμα των χειρολαβών (εικ. B)
Για να ανοίξετε τις χειρολαβές, σπρώξτε το σύρτη (5)
προς τα πίσω και τραβήξτε τις χειρολαβές προς τα έξω.
Μετά τη χρήση κλείστε τις χειρολαβές και σπρώξτε το
σύρτη (5) προς τα εμπρός στη θέση ασφάλισης.
Οι χειρολαβές πρέπει αν είναι ασφαλισμένες κατά
τη μεταφορά και την αποθήκευση.
Ρύθμιση τάνυσης αλυσίδας (εικ. C)
Προειδοποίηση! Πριν από τη ρύθμιση τάνυσης της
αλυσίδας ή άλλη ρύθμιση, βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο
είναι σβηστό και ότι έχει αφαιρεθεί η μπαταρία.
Προειδοποίηση! Η θερμοκρασία της ράβδου οδήγησης
και της αλυσίδας πριονιού ενδέχεται να είναι υψηλή μετά τη
χρήση. Περιμένετε μέχρι να μειωθεί η θερμοκρασία τους
πριν να πραγματοποιήσετε τη ρύθμιση. Το προϊόν
διατίθεται συναρμολογημένο, έτοιμο προς χρήση. Ωστόσο,
συνιστούμε να ελέγξετε την τάνυση της αλυσίδας πριονιού
(14) και τα μπουλόνια συγκράτησης του καλύμματος
πρόσβασης στην αλυσίδα πριν από τη χρήση του
εργαλείου και, ρυθμίστε εάν απαιτείται.
Έλεγχος και ρύθμιση της τάνυσης της αλυσίδας
πριονιού (εικ. C)
Για την τάνυση της αλυσίδας πριονιού (14), ξεσφίξτε τα δύο
μπουλόνια συγκράτησης του καλύμματος πρόσβασης στην
αλυσίδα (12) με το μηχανικό κλειδί (13), η διάταξη τάνυσης
της αλυσίδας θα ωθήσει προς τα έξω τη ράβδο οδήγησης
της αλυσίδας (3), ρυθμίζοντας τη σωστή τάνυση. Σφίξτε
πάλι καλά τα δύο μπουλόνια συγκράτησης (12).
Ελέγξτε εάν έχει ρυθμιστεί σωστά η τάνυση τραβώντας
ελαφρά την αλυσίδα πριονιού (14). Η τάνυση έχει ρυθμιστεί
σωστά όταν η αλυσίδα πριονιού επανέρχεται αμέσως στη
θέση της, αφού τραβηχτεί σε απόσταση 3 mm από τη ράβδο
οδήγησης. Δεν πρέπει να υπάρχει ”κοιλιά” μεταξύ της
ράβδου οδήγησης αλυσίδας (3) και της αλυσίδας πριονιού
(14) στην κάτω πλευρά.
Σημείωση: Μην τεντώσετε υπερβολικά την αλυσίδα
πριονιού, καθώς αυτό θα προκαλέσει υπερβολική φθορά
και θα μειώσει τη διάρκεια ζωής της ράβδου και της
αλυσίδας πριονιού. Επίσης, θα μειώσει την απόδοση
του προϊόντος.
Σημείωση: Κατά την πρώτη χρήση και όταν η αλυσίδα
πριονιού είναι καινούρια, ελέγχετε συχνά την τάνυση,
καθώς μια νέα αλυσίδα πριονιού επιμηκύνεται ελαφρά.
Αντικατάσταση της αλυσίδας πριονιού και της ράβδου
οδήγησης της αλυσίδας
Αφαίρεση της αλυσίδας πριονιού και της ράβδου
οδήγησης της αλυσίδας (εικ. C και D)
Φοράτε πάντοτε προστατευτικά γάντια κατά την
τοποθέτηση ή την αφαίρεση τις αλυσίδας
πριονιού (14). Η αλυσίδα πριονιού είναι κοφτερή
και μπορεί να σας τραυματίσει χωρίς να βρίσκεται
σε λειτουργία.
Προειδοποίηση! Η θερμοκρασία της ράβδου οδήγησης
και της αλυσίδας πριονιού ενδέχεται να είναι υψηλή μετά
τη χρήση. Περιμένετε μέχρι να μειωθεί η θερμοκρασία τους
πριν από την αντικατάστασή τους.
Τοποθετήστε το εργαλείο σε μια σταθερή επιφάνεια.
Περιστρέψτε τα δύο μπουλόνια συγκράτησης (12) προς
τα αριστερά, με το μηχανικό κλειδί (13) που παρέχεται,
και αφαιρέστε τα.
Αφαιρέστε το κάλυμμα πρόσβασης της αλυσίδας (11).
Σπρώξτε το σύρτη (5) στη θέση απασφάλισης, ανοίξτε
τις χειρολαβές και τραβήξτε προς τα πίσω την άνω
σιαγώνα (1).
Τραβήξτε προς τα πίσω τη ράβδο οδήγησης της
αλυσίδας (3) και, στη συνέχεια, τραβήξτε την αλυσίδα
πριονιού (14) έξω από την εσοχή της ράβδου
οδήγησης. Στη συνέχεια, η αλυσίδα πριονιού μπορεί
να αφαιρεθεί από τη μονάδα.
Τότε, η ράβδος οδήγησης της αλυσίδας (3) μπορεί να
σηκωθεί υπό γωνία προς τα πάνω, και να αφαιρεθεί.
Συναρμολόγηση της ράβδου οδήγησης της αλυσίδας
και της αλυσίδας πριονιού
(εικ. E και F)
Προειδοποίηση! Φοράτε πάντοτε προστατευτικά γάντια
κατά την τοποθέτηση ή την αφαίρεση τις αλυσίδας του
πριονιού. Η αλυσίδα πριονιού είναι κοφτερή και μπορεί
να σας τραυματίσει χωρίς να βρίσκεται σε λειτουργία.
Βεβαιωθείτε ότι η διαδικασία πραγματοποιείται σε
σταθερή επιφάνεια.
Σπρώξτε το σύρτη (5) στη θέση απασφάλισης,
ανοίξτε τις χειρολαβές και τραβήξτε προς τα πίσω
την άνω σιαγώνα (1).
Μετά από παρατεταμένη χρήση μπορεί να χρειάζεται
η αντικατάσταση της αλυσίδας πριονιού (14) και/ή της
ράβδου οδήγησης της αλυσίδας (3). Βεβαιωθείτε ότι σε
αυτή την περίπτωση θα χρησιμοποιηθούν αποκλειστικά
τα ανταλλακτικά που συνιστά η Black & Decker.
Τοποθετήστε τη ράβδο οδήγησης της αλυσίδας (3)
στο χώρο μεταξύ του εντατήρα της αλυσίδας και
ευθυγραμμίστε με τη θέση τοποθέτησης της ράβδου
οδήγησης της αλυσίδας, χαμηλώστε υπό γωνία τη
ράβδο οδήγησης της αλυσίδας (3) επιβεβαιώνοντας
ότι τοποθετήθηκε σωστά.
Τοποθετήστε την αλυσίδα πριονιού (14) γύρω από το
εμπρός τμήμα της ράβδου οδήγησης της αλυσίδας (3).
Τραβήξτε τη ράβδο οδήγησης της αλυσίδας (3) και την
αλυσίδα πριονιού (14) προς τα πίσω,
προσαρμόζοντας την αλυσίδα στην εσοχή της ράβδου
οδήγησης της αλυσίδας (3) και, στη συνέχεια, πάνω
από τις οδοντώσεις τοποθέτησης του οδοντωτού
τροχού (16), στη σωστή θέση πάνω στον τροχό.
Τοποθετήστε ξανά το κάλυμμα πρόσβασης της
αλυσίδας (11) και τα δύο μπουλόνια συγκράτησης (12),
σφίγγοντάς τα καλά.
Βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί σωστά η αλυσίδα
πριονιού (14) σε σχέση με τα σημάδια στο εργαλείο.
Λίπανση (εικ. G)
Πριν από την πρώτη χρήση και μετά από κάθε
δέκα λεπτά χρήσης, πρέπει να λαδώνετε το προϊόν
με το κατάλληλο λάδι αλυσίδας. (Αριθμός καταλόγου
A6027). Ανοίξτε το κάλυμμα λίπανσης (4) και
εισαγάγετε τη φιάλη λαδιού στην οπή πλήρωσης
λαδιού (15), ασκήστε πίεση μία φορά στη φιάλη
για να χορηγηθεί λάδι.
Αυτή η ποσότητα πρέπει να αρκεί για κοπή διάρκειας
περίπου 10 λεπτών, ανάλογα με την ταχύτητα κοπής
και τον τύπο του ξύλου.
Από την οπή, το λάδι διοχετεύεται στην αλυσίδα πριονιού,
στη ράβδο οδήγησης της αλυσίδας (3), και, σε περίπτωση
χορήγησης στη μονάδα πλεονάζουσας ποσότητας λαδιού,
ενδέχεται να στάξει λάδι από τη μονάδα, γύρω από την
περιοχή των σιαγώνων. Αυτό είναι φυσιολογικό και δεν
αποτελεί αιτία ανησυχίας.
Φόρτιση της μπαταρίας (εικ. H)
Προειδοποίηση! Αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει
με το δικό του ρυθμό. Μην το υπερφορτώνετε.
Προειδοποίηση! Μη φορτίζετε την μπαταρία σε
θερμοκρασίες περιβάλλοντος κάτω από 10°C ή επάνω
από 40°C. Η συνιστώμενη θερμοκρασία φόρτισης είναι
περίπου 24°C.
Σημείωση: Ο φορτιστής δεν θα φορτίσει μια μπαταρία
με θερμοκρασία κυψέλης κάτω από περίπου 0°C ή πάνω
από 60°C.
Αφήστε τη μπαταρία στο φορτιστή και αυτός θα αρχίσει
να τη φορτίζει αυτόματα μόλις η θερμοκρασία κυψέλης
αυξηθεί ή μειωθεί αντίστοιχα.
Συνδέστε το φορτιστή (9) και δώστε ρεύμα.
Τοποθετήστε την μπαταρία (6) στο φορτιστή.
Βεβαιωθείτε ότι η μπαταρία έχει εισαχθεί πλήρως
στο φορτιστή (9).
Η ενδεικτική λυχνία φόρτισης θα αρχίσει
να αναβοσβήνει συνεχώς.
Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν η ενδεικτική λυχνία
φόρτισης ανάψει σταθερά.
Ο φορτιστής και η μπαταρία μπορούν να παραμείνουν
συνδεδεμένα επ' αόριστον όσο η ενδεικτική λυχνία LED
είναι αναμμένη. Η ενδεικτική λυχνία LED θα
αναβοσβήνει (περνά σε κατάσταση φόρτισης), καθώς
ο φορτιστής αναπληρώνει περιστασιακά το φορτίο της
Η ενδεικτική λυχνία φόρτισης παραμένει αναμμένη
για όσο διάστημα η μπαταρία είναι συνδεδεμένη
με το φορτιστή στην πρίζα.
Φορτίζετε τις αποφορτισμένες μπαταρίες εντός 1
εβδομάδας. Η διάρκεια ζωής μιας μπαταρίας μειώνεται
σημαντικά εάν αυτή αποθηκευτεί σε αποφορτισμένη
Ενδεικτική λυχνία φόρτισης
Εάν ο φορτιστής εντοπίσει κάποιο πρόβλημα
με μια μπαταρία, η ενδεικτική λυχνία φόρτισης αρχίζει
να αναβοσβήνει με γρήγορο ρυθμό.
Στην περίπτωση αυτή, επανατοποθετήστε την
μπαταρία (6) στο φορτιστή.
Εάν το πρόβλημα εξακολουθήσει να εμφανίζεται,
τοποθετήστε μια άλλη μπαταρία στο φορτιστή για
να εξακριβώσετε εάν ο φορτιστής είναι εντάξει.
Εάν η νέα μπαταρία φορτίζεται σωστά, αυτό σημαίνει
ότι η αρχική μπαταρία είναι ελαττωματική και θα
πρέπει να επιστραφεί σε ένα κέντρο σέρβις για
Εάν η νέα μπαταρία δίνει την ίδια ένδειξη με την
αρχική, πηγαίνετε το φορτιστή για έλεγχο σε ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Σημείωση: Μπορεί να χρειαστούν μέχρι και δεκαπέντε
λεπτά για να εξακριβωθεί εάν η μπαταρία είναι
Εάν η μπαταρία είναι πολύ παλιά ή πολύ κρύα, η ενδεικτική
λυχνία LED θα αναβοσβήνει εναλλάξ με γρήγορο και αργό
ρυθμό, συγκεκριμένα, θα αναβοσβήνει μια φορά σε κάθε
ρυθμό και πάλι από την αρχή.
Καθαρίζετε σε τακτική βάση τη μονάδα, όπως
περιγράφεται στην ενότητα για τη συντήρηση, και,
ιδιαίτερα, καθαρίζοντας στο εσωτερικό του καλύμματος
πρόσβασης στην αλυσίδα (11).
Η κάτω σιαγώνα (2) και η άνω σιαγώνα (1) έχουν
σχεδιαστεί έτσι, ώστε να κλείνουν όταν μία από τις
λαβές απελευθερώνεται ή όταν ολοκληρώνεται η κοπή
ενός κλαδιού. Εάν δεν συμβαίνει αυτό, διακόψτε τη
λειτουργία του εργαλείου και βγάλτε την μπαταρία από
το εργαλείο.
Ελέγξτε εάν υπάρχουν ξένα σώματα που εμποδίζουν
την κίνηση. Για τη διευκόλυνση αυτής της διαδικασίας,
ενδέχεται να είναι απαραίτητο να αφαιρέσετε το
κάλυμμα πρόσβασης στην αλυσίδα (11). Εάν μετά
τη συναρμολόγηση το πρόβλημα εξακολουθεί
να παρουσιάζεται, επιστρέψτε τη μονάδα σε
εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών.
Κλάδεμα κλαδιών (εικ. J)
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση του εργαλείου
Προειδοποίηση! Ποτέ μην επιχειρήσετε να ασφαλίσετε
ή να σταθεροποιήσετε ένα διακόπτη λειτουργίας
στη θέση on.
Για την ασφάλειά σας, αυτό το εργαλείο είναι εξοπλισμένο
με διπλό σύστημα ενεργοποίησης. Αυτό το σύστημα
εμποδίζει το να τεθεί ακούσια το εργαλείο σε λειτουργία.
Ενεργοποίηση εργαλείου (εικ. I)
Κρατήστε σταθερά τις λαβές και, στη συνέχεια, πιέστε και
τους δύο διακόπτες λειτουργίας (5) για να θέσετε τη μονάδα
σε λειτουργία.
Απενεργοποίηση (εικ. I)
Απελευθερώστε έναν από τους διακόπτες.
Σημείωση: Για να λειτουργήσει το προϊόν, πρέπει
να ασκείται πίεση και στους δύο διακόπτες.
Μην πιέζετε το εργαλείο - αφήστε το να λειτουργήσει
με το δικό του ρυθμό. Η εργασία θα γίνει καλύτερα
και με μεγαλύτερη ασφάλεια εάν το εργαλείο λειτουργεί
με την ταχύτητα για την οποία έχει σχεδιαστεί. Η άσκηση
υπερβολικής δύναμης καταπονεί την αλυσίδα πριονιού.
Σε περίπτωση εμπλοκής της αλυσίδας (14) ή της ράβδου
οδήγησης (3):
Σβήστε το εργαλείο.
Αποσυνδέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
Ανοίξτε το σημείο κοπής με σφήνες για να απαλλάξετε
από την πίεση τη ράβδο οδήγησης. Μην επιχειρήσετε να
απελευθερώσετε το πριόνι τραβώντας με δύναμη. Ξεκινήστε
από νέο σημείο κοπής.
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν τοπικοί νόμοι ή κανονισμοί
που απαγορεύουν ή περιορίζουν το κλάδεμα των κλαδιών
των δέντρων.
Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο λειτουργεί με τη μέγιστη
ταχύτητα πριν να πραγματοποιήσετε κοπή.
Κρατήστε σταθερά το εργαλείο, για να αποφύγετε
πιθανή αναπήδηση ή μετατόπισή του στο πλάι.
Κατευθύνετε το εργαλείο ασκώντας μικρή πίεση.
Πάντοτε, κόβετε προς τα κάτω, ξεκινώντας από πάνω.
Με αυτό τον τρόπο, αποφεύγετε το ενδεχόμενο
να μαγκώσει η αλυσίδα του πριονιού (14).
Κλαδεύετε τα κλαδιά όπως φαίνεται στην εικόνα J.
Ξεκινώντας από το άκρο του κλαδιού, αρχίστε
να κόβετε σταδιακά το κλαδί, σε λογικά βήματα,
αποκόβοντας μικρά τμήματά του.
Απομακρύνετε το εργαλείο από το σημείο κοπής
ενώ λειτουργεί με τη μέγιστή ταχύτητά του.
Αυτή η συσκευή/εργαλείο µε καλώδιο/χωρίς καλώδιο της
Black & Decker έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να λειτουργεί για
µεγάλο χρονικό διάστηµα µε την ελάχιστη δυνατή
συντήρηση. Η αδιάλειπτη και ικανοποιητική λειτουργία
της συσκευής εξαρτάται από τη φροντίδα και τον τακτικό
Προειδοποίηση! Πριν πραγµατοποιήσετε οποιαδήποτε
συντήρηση σε ηλεκτρικές συσκευές µε καλώδιο/χωρίς
Απενεργοποιήστε και αποσυνδέστε τη συσκευή/
εργαλείο από την πρίζα
Ήαπενεργοποιήστε και αφαιρέσετε την µπαταρία από
τη συσκευή/εργαλείο εάν η συσκευή/εργαλείο διαθέτει
ξεχωριστή µπαταρία
Ήχρησιµοποιήστε την µπαταρία µέχρι να αδειάσει
εντελώς και στη συνέχεια απενεργοποιήστε
Πριν καθαρίσετε το φορτιστή, αποσυνδέστε τον
από την πρίζα. Ο φορτιστής σας δεν απαιτεί κάποια
συντήρηση εκτός του τακτικού καθαρισµού.
Να καθαρίζετε τακτικά τις εγκοπές εξαερισµού της
συσκευής/εργαλείου/φορτιστή µε µια µαλακή βούρτσα
ή µε ένα στεγνό πανί.
Να καθαρίζετε τακτικά το περίβληµα του µοτέρ µε ένα
καθαρό και υγρό πανί. Μη χρησιµοποιείτε λειαντικά ή
υγρά καθαρισµού που περιέχουν διαλυτικά.
Να ανοίγετε τακτικά το τσοκ και να το χτυπάτε ελαφρά
για να αφαιρείται η σκόνη από το εσωτερικό του (Εφόσον
Αφαιρείτε σε τακτική βάση το κάλυμμα πρόσβασης της
αλυσίδας (11) για να απομακρύνετε τυχόν ξένα σώματα
που έχουν παγιδευτεί στο εσωτερικό του.
Καθαρίζετε σε τακτική βάση τις εγκοπές εξαερισμού
με ένα καθαρό, στεγνό πινέλο βαφής.
Για τον καθαρισμό του εργαλείου, χρησιμοποιήστε
αποκλειστικά ήπιο σαπούνι και υγρό πανί. Μην
επιτρέψετε ποτέ να εισέλθει υγρό στο εσωτερικό
του εργαλείου και μη βυθίσετε ποτέ οποιοδήποτε
εξάρτημα του εργαλείου σε υγρό.
Λαδώνετε τακτικά τα σημεία λίπανσης (15), όπως
υποδεικνύεται στην εικόνα D.
Μεταφέρετε πάντα το εργαλείο με τις χειρολαβές
κλειστές και το σύρτη (5) στη θέση ασφάλισης.
Εάν το εργαλείο δεν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για
αρκετούς μήνες, επαλείψτε τα μεταλλικά εξαρτήματα
με λάδι. Θα ήταν καλό να αφήσετε το εργαλείο συνδεδεμένο
με το φορτιστή (6).
Προχωρήστε στα ακόλουθα:
Φορτίστε πλήρως την μπαταρία (6).
Αφαιρέστε την μπαταρία (6) από το εργαλείο.
Αποθηκεύστε το εργαλείο και την μπαταρία (6)
σε ασφαλές και στεγνό μέρος. Η θερμοκρασία
αποθήκευσης πρέπει πάντοτε να παραμένει μεταξύ
+5°C και +40°C. Τοποθετήστε την μπαταρία (6)
σε επίπεδη επιφάνεια.
Πριν από τη χρήση του εργαλείου μετά από
παρατεταμένη αποθήκευση, φορτίστε την
μπαταρία (6) ξανά.
Προστασία του περιβάλλοντος
Ακόνισμα της αλυσίδας του πριονιού.
Για την καλύτερη δυνατόν απόδοση του εργαλείου, είναι
σημαντικό να κρατάτε τα δόντια της αλυσίδας ακονισμένα.
Οι οδηγίες για αυτήν την διαδικασία βρίσκονται στο πακέτο
του ακονιστή. Για τον σκοπό αυτό συνιστάται να αγοράσετε
το σετ ακονίσματος αλυσίδας πριονιού A6039 της
Black & Decker (διατίθεται στα εξουσιοδοτημένα κέντρα
επισκευών και επιλεγμένους αντιπροσώπους της
Black & Decker).
Αντικατάσταση των φθαρμένων αλυσίδων
Τα εξουσιοδοτημένα κέντρα επισκευών της Black & Decker
διαθέτουν ανταλλακτικές αλυσίδες. Να χρησιμοποιείτε
πάντα γνήσια ανταλλακτικά.
Ικανότητα κοπής της αλυσίδας πριονιού
Οι κόφτες της αλυσίδας θα στομώσουν αμέσως εάν έρθουν
σε επαφή με το έδαφος ή ένα καρφί κατά τη διάρκεια της
Τάση της αλυσίδας πριονιού
Να ελέγχετε τακτικά την τάση της αλυσίδας.
Αν το αλυσοπρίονο χρειάζεται επισκευή
Το εργαλείο σας πληροί τις σχετικές προδιαγραφές
ασφαλείας. Οι επισκευές θα πρέπει να γίνονται μόνο
από ειδικευμένους τεχνικούς και με τη χρήση αποκλειστικά
γνήσιων ανταλλακτικών, διαφορετικά υπάρχει το
ενδεχόμενο σοβαρού κινδύνου για το χρήστη. Συνιστάται
να φυλάσσετε αυτό το εγχειρίδιο χρήσης σε ένα
ασφαλές μέρος.
Επιλεκτική περισυλλογή. Αυτό το προϊόν δεν
πρέπει να απορρίπτεται μαζί με τα κοινά οικιακά
Εάν κάποια μέρα διαπιστώσετε ότι το προϊόν σας
Black & Decker χρειάζεται αντικατάσταση, ή ότι δεν
το χρειάζεστε άλλο, μην το απορρίψετε μαζί με τα κοινά
οικιακά απορρίμματα αλλά κάντε αυτό το προϊόν διαθέσιμο
για ανεξάρτητη αποκομιδή.
Η ανεξάρτητη συλλογή των μεταχειρισμένων
προϊόντων και των υλικών συσκευασίας δίνει
τη δυνατότητα ανακύκλωσης και
επαναχρησιμοποίησης των υλικών. Με την
επαναχρησιμοποίηση των ανακυκλωμένων υλικών
αποτρέπεται η μόλυνση του περιβάλλοντος και
μειώνεται η ζήτηση πρώτων υλών.
Οι κανονισμοί που ισχύουν στην περιοχή σας ενδέχεται να
προβλέπουν την επιλεκτική περισυλλογή των ηλεκτρικών
συσκευών που προέρχονται από νοικοκυριά σε κρατικές
εγκαταστάσεις ή από τον έμπορο όταν αγοράσετε ένα
καινούργιο προϊόν.
H Black & Decker δίνει τη δυνατότητα ανακύκλωσης
των προϊόντων της που έχουν συμπληρώσει τη διάρκεια
ζωής τους. Για να χρησιμοποιήσετε αυτήν την
υπηρεσία, επιστρέψτε το προϊόν σας σε οποιοδήποτε
εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών, όπου θα το
παραλάβουν εκ μέρους μας.
Ενημερωθείτε για το πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο
κέντρο επισκευών της περιοχής σας, επικοινωνώντας
με τα γραφεία της Black & Decker στη διεύθυνση που
αναγράφεται στο εγχειρίδιο. Επίσης, για να
πληροφορηθείτε για τα εξουσιοδοτημένα κέντρα επισκευών
της Black & Decker και τους αρμόδιους των υπηρεσιών που
παρέχονται μετά την πώληση, μπορείτε να ανατρέξετε στο
Διαδίκτυο, στη διεύθυνση: www.2helpU.com.
Στο τέλος της ωφέλιµης ζωής τους, απορρίψτε
τις µπαταρίες µε την πρέπουσα φροντίδα για
το περιβάλλον µας:
Μη βραχυκυκλώνετε τους ακροδέκτες της µπαταρίας.
Μην απορρίπτετε την(τις) µπαταρία(ες) στη φωτιά,
επειδή µπορεί να προκληθεί κίνδυνος προσωπικού
τραυµατισµού ή έκρηξη.
Χρησιµοποιήστε τη συσκευή µέχρι να αδειάσει
εντελώς η µπαταρία και στη συνέχεια αφαιρέστε
τη από τη συσκευή.
Οι µπαταρίες είναι ανακυκλώσιµες. Τοποθετήστε
την(τις) µπαταρία(ες) σε κατάλληλη συσκευασία για
να εξασφαλίσετε ότι οι ακροδέκτες δεν µπορούν να
βραχυκυκλώσουν. Παραδώστε τις σε οποιονδήποτε
εξουσιοδοτηµένο αντιπρόσωπο επισκευών ή στον
πλησιέστερο σταθµό ανακύκλωσης της περιοχής σας.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
GKC1000L H1
Vdc 18
Ταχύτητα αλυσίδας (χωρίς φορτίο) m/min 1,9
Μέγιστη διάμετρος κοπής
mm 100
kg 3,5
Ρεύμα εξόδου
Τάση εισόδου
Τάση εξόδου
Ρεύμα εξόδου
Κατά προσέγγιση χρόνος
Μπαταρία 1,5 Ah
Vac 230
Vdc 21
A 1,9
ώρες 1
kg 0,5
Εγγυημένο επίπεδο ηχητικής πίεσης, το οποίο μετράται
σύμφωνα με το πρότυπο: 2000/14/ΕΚ.
LpA (ηχητική πίεση) 85 dB(A), αβεβαιότητα (K) 3 dB(A)
LWA (ηχητική ισχύς) 96 dB(A), αβεβαιότητα (K) 3 dB(A)
LWA (εγγυημένο επίπεδο) 97 dB(A)
Οι συνολικές τιμές δόνησης (διανυσματικό άθροισμα τριών
αξόνων) καθορίστηκαν σύμφωνα με το πρότυπο EN 60745:
Κοπή μαλακού ξύλου (ah) = 3,8 m/s²,
αβεβαιότητα (K) = 1,5 m/s²
Δήλωση συμμόρφωσης με την Ευρωπαϊκή
Η Black & Decker είναι σίγουρη για την ποιότητα των
προϊόντων της και παρέχει σημαντική εγγύηση. Η παρούσα
γραπτή εγγύηση αποτελεί πρόσθετο δικαίωμά σας και δεν
ζημιώνει τα νόμιμα δικαιώματά σας. Η εγγύηση ισχύει εντός
της επικράτειας των Κρατών Μελών της Ευρωπαϊκής
Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελευθέρων
Ο κάτωθι υπογεγραμμένος είναι υπεύθυνος για την
κατάρτιση του τεχνικού φακέλου και δηλώνει τα παρόντα
εκ μέρους της Black & Decker.
Σε περίπτωση που κάποιο προϊόν της Black & Decker
παρουσιάσει βλάβη εξαιτίας ελαττωματικών υλικών,
ποιότητας εργασίας ή έλλειψης συμφωνίας με τις
προδιαγραφές εντός 24 μηνών από την ημερομηνία αγοράς,
η Black & Decker εγγυάται την αντικατάσταση των
ελαττωματικών τμημάτων, την επισκευή προϊόντων
που έχουν υποστεί εύλογη φθορά λόγω χρήσης
ή την αντικατάσταση των προϊόντων προκειμένου
να εξασφαλίσει την ελάχιστη ενόχληση στους πελάτες
της, εκτός εάν:
Το προϊόν έχει χρησιμοποιηθεί σε εργασιακό,
επαγγελματικό περιβάλλον ή αν έχει ενοικιαστεί.
Έχει γίνει εσφαλμένη χρήση του προϊόντος ή έχει
Το προϊόν έχει υποστεί βλάβη από άλλα αντικείμενα,
από ουσίες ή λόγω ατυχήματος.
Έχει γίνει προσπάθεια επισκευής από μη
εξουσιοδοτημένα κέντρα επισκευών ή από προσωπικό
που δεν ανήκει στο προσωπικό της Black & Decker.
Kevin Hewitt
Vice-President Global Engineering
Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Ηνωμένο Βασίλειο
Για να ισχύσει η εγγύηση, πρέπει να υποβάλετε απόδειξη
αγοράς στον πωλητή ή το εξουσιοδοτημένο κέντρο
επισκευών. Ενημερωθείτε για το πλησιέστερο
εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών της περιοχής σας,
επικοινωνώντας με τα γραφεία της Black & Decker στη
διεύθυνση που αναγράφεται στο εγχειρίδιο. Επίσης, για να
πληροφορηθείτε για τα εξουσιοδοτημένα κέντρα επισκευών
της Black & Decker και τους αρμόδιους των υπηρεσιών που
παρέχονται μετά την πώληση, μπορείτε να ανατρέξετε στο
Διαδίκτυο, στη διεύθυνση: www.2helpU.com.
H Black & Decker δηλώνει ότι αυτά τα προϊόντα
που περιγράφονται στα ”τεχνικά χαρακτηριστικά”
συμμορφώνονται με:
2000/14/EΚ, Αλυσοπρίονο, Παράρτημα VI
Στάθμη ηχητικής πίεσης, μετρημένης σύμφωνα
με το πρότυπο 2000/14/EK
LWA (μετρημένη ηχητική ισχύς)
LWA (εγγυημένη ηχητική ισχύς)
Για περισσότερες πληροφορίες, παρακαλουμε
επικοινωνήστε με την Black & Decker στην παρακάτω
διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του εγχειριδίου.
Για το κλαδευτήρι AlligatorTM έχουν υποβληθεί αιτήσεις
διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας και κατοχύρωσης σχεδίασης
στην Ευρώπη, στις Ηνωμένες Πολιτείες και σε άλλες χώρες,
παγκοσμίως. Η επωνυμία ALLIGATOR αποτελεί εμπορικό
σήμα της Black & Decker Corporation.
Παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας
www.blackanddecker.eu για να καταχωρήσετε το νέο
σας προϊόν Black & Decker και για να ενημερώνεστε για
τα νέα προϊόντα και τις ειδικές προσφορές. Περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με τη μάρκα Black & Decker και
τη σειρά των προϊόντων μας θα βρείτε στη διεύθυνση
90561575 REV 0
Download PDF