DCN692 | DeWalt DCN692 CORDLESS NAILER instruction manual

Before returning this product call
1-800-4-DEWALT
IF YOU SHOULD EXPERIENCE A PROBLEM WITH YOUR DEWALT
PURCHASE,
CALL 1-800-4 DEWALT
IN MOST CASES, A DEWALT REPRESENTATIVE CAN RESOLVE
YOUR PROBLEM OVER THE PHONE.
IF YOU HAVE A SUGGESTION OR COMMENT, GIVE US A CALL.
YOUR FEEDBACK IS VITAL TO THE SUCCESS OF DEWALT’S
QUALITY IMPROVEMENT PROGRAM.
Questions? Visit www.DEWALT.com
INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D’UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
DCN690, DCN692
20V Max* Cordless Framing Nailer
Cloueur pour charpente sans fil 20V max*
Clavadora inalámbrica de 20 V max*
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y PÓLIZA
DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO
ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
FIG. 1
E
C
English
Definitions: Safety Guidelines
F
G
A
B
I
The definitions below describe the level of severity for
each signal word. Please read the manual and pay
attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, will result in death
or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, could result in death
or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, may result in minor
or moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not related to
personal injury which, if not avoided, may result in
property damage.
K
D
J
TOOL SPECIFICATIONS
L
H
A. Trigger
B. Trigger lock-off
C. Depth adjustment wheel
D. Low battery & jam/stall
indicator lights
E. Stall release lever
F. Contact trip
G. Magazine
H. Pusher latch
I. Bump/sequential
selector switch
J. Rotating rafter/belt hook
K. On-board hex wrench
L. Battery Pack
M. Dual speed switch
(DCN692 only)
Firing Mode
20
Height
13.5" (346 mm)
Width
4" (104 mm)
Length
13.25" (335 mm)
Weight
7.80 lbs. (3.538 kg)
Magazine Angle
M
DCN692
NAIL SPECIFICATIONS
Clipped Head
Nail Lengths
2"– 3-1/2" (50 mm – 90 mm)
Shank Diameters
.113"–.131" (2.8 mm – 3.3 mm)
Nail Stick Angles
30˚– 34˚
Shank Types
Smooth and Ring
2
Selective: Bump or Sequential
Voltage
Loading Capacity
33˚
Up to 55 nails
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US
TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258).
WARNING: To reduce the risk of injury, read the instruction manual.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings
and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The
correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that
cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from the power
tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power
tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage
of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If
damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly
maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting
edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits, etc. in accordance with these
instructions, taking into account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in
a hazardous situation.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or batteryoperated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or
fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not
use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and
matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators,
ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed
or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the
power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or
entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor
use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a ground fault circuit
interrupter (GFCI) protected supply. Use of a GFCI reduces the risk of electric shock.
5) BATTERY TOOL USE AND CARE
a) Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable
for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
b) Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other
battery packs may create a risk of injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like paper
clips, coins, keys, nails, screws, or other small metal objects, that can make a
connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may
cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If
contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally
seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of
drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment
such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate
conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off position before
connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the switch or energizing power tools that have the
switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a
key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better
control of the power tool in unexpected situations.
6) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
Nailer Safety Warnings
• Always assume that the tool contains fasteners. Careless handling of the nailer can result in
unexpected firing of fasteners and personal injury.
• Do not point the tool towards yourself or anyone nearby. Unexpected triggering will
discharge a fastener causing an injury.
• Do not actuate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. If the tool
is not in contact with the workpiece, the fastener may be deflected away from your target.
• Disconnect the tool from the power source when the fastener jams in the tool. While
removing a jammed fastener, the tacker may be accidentally activated if it is plugged in.
3
English
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry. Keep your hair, clothing and
gloves away from moving parts. Loose clothes, jewelry or long hair can be caught in
moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dustrelated hazards.
English
• Use caution while removing a jammed
fastener. The mechanism may be under
compression and the fastener may be
forcefully discharged while attempting to
free a jammed condition.
• Do not use this nailer for fastening
electrical cables. It is not designed for
electric cable installation and may damage
the insulation of electric cables thereby
causing electric shock or fire hazards.
FIG. A
•
FIG. B
Additional Nailer Safety
Warnings
WARNING: When using any nailer, all safety
precautions, as outlined below, should be
followed to avoid the risk of death or serious
injury. Read and understand all instructions
before operating the tool.
• Hold tool by insulated gripping surfaces
when performing an operation where
the cutting tool may contact hidden
wiring. Contact with a “live” wire will make
exposed metal parts of the tool “live” and
shock the operator.
• Actuating tool may result in flying
debris, collation material, or dust which
could harm operator’s eyes. Operator
and others in work area MUST wear safety
glasses with side shields. These safety
glasses must conform to ANSI Z87.1
requirements (approved glasses have “Z87”
printed or stamped on them. It is the
employer’s responsibility to enforce the use
of eye protection equipment by the tool
operator and other people in the work area.
(Fig. A)
• Always wear appropriate personal
hearing and other protection during
use. Under some conditions and duration
of use, noise from this product may
contribute to hearing loss. (Fig. A)
• Disconnect battery pack from the
tool when not in use. Always remove
battery pack and remove fasteners
from magazine before leaving the
area or passing the tool to another
operator. Do not carry tool to another
work area in which changing location
involves the use of scaffoldings, stairs,
ladders, and the like, with battery pack
connected. Do not make adjustments,
perform maintenance or clear jammed
fasteners while battery is in place.
• Do not remove, tamper with, or
otherwise cause the tool, trigger or
trigger lock-off, to become inoperable.
•
•
FIG. C
•
•
FIG. D
•
•
FIG. E
•
FIG. F
•
•
FIG. G
•
•
Do not tape or tie trigger in the ON position.
Do not remove spring from contact trip.
Make daily inspections for free movement of
trigger. Uncontrolled discharge could result.
Inspect tool before use. Do not operate
a tool if any portion of the tool, trigger,
or trigger lock-off is inoperable,
disconnected, altered, or not working
properly. Damaged parts or missing parts
should be repaired or replaced before use.
Refer to Repairs.
Do not alter or modify the tool in any
way.
Always assume that the tool contains
fasteners.
Do not point the tool at co-workers or
yourself at any time. No horseplay! Work
safe! Respect the tool as a working
implement. (Fig. B)
Keep bystanders, children, and visitors
away while operating a power tool.
Distractions can cause you to lose control.
When tool is not in use, it should be locked
in a safe place, out of the reach of children.
Always use trigger lock-off when tool
is not in immediate use. Using the
trigger lock-off will prevent accidental
discharge. (Fig. M)
Do not overreach. Maintain proper
footing and balance at all times. Loss
of balance may cause personal injury.
(Fig. C)
Use the tool only for its intended use.
Do not discharge fasteners into open
air, concrete, stone, extremely hard
woods, knots or any material too
hard for the fastener to penetrate. Do
not use the body of the tool or top cap
as a hammer. Discharged fastener may
follow unexpected path and cause injury.
(Figs. D, F)
Always keep fingers clear of contact
trip to prevent injury from inadvertent
release of the pusher (Fig. H)
Refer to the Maintenance and Repairs
sections for detailed information on
the proper maintenance of the tool.
Always operate the tool in a clean,
lighted area. Be sure the work surface
is clear of any debris and be careful not
to lose footing when working in elevated
environments such as rooftops.
Do not drive fastener near edge of
material. The workpiece may split
4
FIG. H
FIG. I
•
•
FIG. J
•
FIG. K
•
•
FIG. L
•
FIG. M
FIG. N
causing the nail to ricochet, injuring you
or a co-worker. Be aware that the fastener
may follow the grain of the wood (shiner),
causing it to protrude unexpectedly from
the side of the work material. Drive the chisel
point of the fastener perpendicular to the
grain to reduce risk of injury. (Figs. E, F)
Do not drive nails onto the heads of
other fasteners or with the tool at too
steep an angle. Personal injury from
strong recoil jammed nails, or ricocheted
nails may result. (Fig. G)
Keep hands and body parts clear of
immediate work area. Hold workpiece
with clamps when necessary to keep hands
and body out of potential harm. Be sure
the workpiece is properly secured before
pressing the nailer against the material. The
contact trip may cause the work material to
shift unexpectedly. (Fig. H)
Do not use tool in the presence of
flammable dust, gases or fumes. The
tool may produce a spark that could ignite
gases causing a fire. Driving a nail into
another nail may also cause a spark. (Fig. I)
Keep face and body parts away from
back of the tool cap when working in
restricted areas. Sudden recoil can result
in impact to the body, especially when
nailing into hard or dense material. (Fig. J)
Grip tool firmly to maintain control
while allowing tool to recoil away from
work surface as fastener is driven. In
Bump mode if contact trip is allowed to
recontact work surface before trigger is
released an unwanted fastener will be fired.
Choice of triggering method is
important. Check the manual for triggering
options.
BUMP/SEQUENTIAL SELECTOR SWITCH
(Fig. K)
Sequential Action
• When using the tool in sequential
action, do not actuate the tool unless
the tool is placed firmly against the
workpiece.
(Fig. L)
Bump Action
• When using the tool in bump action,
be careful of unintentional double fires
resulting from tool recoil. Unwanted
fasteners may be driven if the contact trip is
allowed to accidentally re-contact the work
surface.
TO AVOID DOUBLE FIRES:
• Do not engage the tool against the work surface with a strong force.
• Allow the tool to recoil fully after each actuation.
• Use sequential action trigger.
• When bump actuating the framing nailer, always keep tool in control. Inaccurate
placement of tool can result in misdirected discharge of a nail.
• Be aware of material thickness when using nailer. A protruding nail may cause injury.
• DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when
attempting to adjust depth, ALWAYS;
• Remove battery pack.
• Engage trigger lock-off (Fig. M).
• Avoid contact with trigger during adjustments
• Do not drive nails blindly into walls, floors or other work areas. Fasteners driven into live
electrical wires, plumbing, or other types of obstructions can result in injury. (Fig. N)
• Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power
tool. Do not use tool while tired or under the influence of drugs, alcohol, or medication.
A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
WARNING: Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction
activities contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects or other
reproductive harm. Some examples of these chemicals are:
• lead from lead-based paints,
• crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and
• arsenic and chromium from chemically-treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles.z
WARNING: Use of this tool can generate and/or disburse dust, which may cause serious and
permanent respiratory or other injury. Always use NIOSH/OSHA approved respiratory protection
appropriate for the dust exposure. Direct particles away from face and body.
WARNING: ALWAYS USE SAFETY GLASSES. Everyday eyeglasses are NOT safety glasses. Also
use face or dust mask if operation is dusty. ALWAYS WEAR CERTIFIED SAFETY EQUIPMENT:
• ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA Z94.3),
• ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection,
• NIOSH/OSHA/MSHA respiratory protection.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable surface where it will not
cause a tripping or falling hazard. Some tools with large battery packs will stand upright on the
battery pack but may be easily knocked over.
• The label on your tool may include the following symbols. The symbols and their definitions are as
follows:
A ................ amperes
V ................ volts
W ............... watts
Hz .............. hertz
min ............ minutes
............. alternating current
......... direct current
............. alternating or direct current
no .............. no load speed
.............. Class I Construction
(grounded)
n ................ rated speed
.............. Class II Construction terminal
.............. earthing
(double insulated)
............... safety alert symbol
…/min ....... per minute
BPM .......... beats per minute
IPM ............ impacts per minute
RPM .......... revolutions per minute
SPM .......... strokes per minute
sfpm .......... surface feet per minute
Important Safety Instructions for All Battery Packs
READ ALL INSTRUCTIONS
• Do not charge or use the battery pack in explosive atmospheres, such as in the
presence of flammable liquids, gases or dust. Inserting or removing the battery pack from
the charger may ignite the dust or fumes.
• NEVER force the battery pack into the charger. DO NOT modify the battery pack in any
way to fit into a non-compatible charger as battery pack may rupture causing serious
personal injury. Consult the chart at the end of this manual for compatibility of batteries and
chargers.
• Charge the battery packs only in designated DEWALT chargers.
• DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
• Do not store or use the tool and battery pack in locations where the temperature may
reach or exceed 105 °F (40 °C) (such as outside sheds or metal buildings in summer). For
best life store battery packs in a cool, dry location.
NOTE: Do not store the battery packs in a tool with the trigger switch locked on. Never
tape the trigger switch in the ON position.
WARNING: Fire hazard. Never attempt to open the battery pack for any reason. If the battery pack
case is cracked or damaged, do not insert into the charger. Do not crush, drop or damage the battery
pack. Do not use a battery pack or charger that has received a sharp blow, been dropped, run over
or damaged in any way (e.g., pierced with a nail, hit with a hammer, stepped on). Damaged battery
packs should be returned to the service center for recycling.
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the battery pack so that metal objects
can contact exposed battery terminals. For example, do not place the battery pack in
aprons, pockets, tool boxes, product kit boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys, etc.
Transporting batteries can possibly cause fires if the battery terminals inadvertently come
in contact with conductive materials such as keys, coins, hand tools and the like. The US
Department of Transportation Hazardous Material Regulations (HMR) actually prohibit transporting
batteries in commerce or on airplanes (e.g., packed in suitcases and carry-on luggage) UNLESS they
are properly protected from short circuits. So when transporting individual battery packs, make sure
that the battery terminals are protected and well insulated from materials that could contact them
and cause a short circuit.
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR LITHIUM ION (Li-Ion)
• Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely worn
out. The battery pack can explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when lithium
ion battery packs are burned.
• If battery contents come into contact with the skin, immediately wash area with mild
soap and water. If battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye for 15 minutes
or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a
mixture of liquid organic carbonates and lithium salts.
• Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation. Provide fresh air. If
symptoms persist, seek medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable if exposed to spark or flame.
5
English
When ordering replacement battery packs, be sure to include the catalog number and voltage.
Consult the chart at the end of this manual for compatibility of chargers and battery packs.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger,
read the safety instructions below and then follow charging procedures outlined.
English
The RBRC™ Seal
The RBRC™ (Rechargeable Battery Recycling Corporation) Seal on the nickel
cadmium, nickel metal hydride or lithium ion batteries (or battery packs) indicate
that the costs to recycle these batteries (or battery packs) at the end of their useful
life have already been paid by DEWALT. In some areas, it is illegal to place spent
nickel cadmium, nickel metal hydride or lithium ion batteries in the trash or municipal
solid waste stream and the RBRC program provides an environmentally conscious
alternative.
RBRC™, in cooperation with DEWALT and other battery users, has established programs in the
United States and Canada to facilitate the collection of spent nickel cadmium, nickel metal hydride
or lithium ion batteries. Help protect our environment and conserve natural resources by returning
the spent nickel cadmium, nickel metal hydride or lithium ion batteries to an authorized DEWALT
service center or to your local retailer for recycling. You may also contact your local recycling center
for information on where to drop off the spent battery.
RBRC™ is a registered trademark of the Rechargeable Battery Recycling Corporation.
Ampere Rating
More
Than
0
6
10
12
Minimum Gauge for Cord Sets
Volts
Total Length of Cord in Feet (meters)
120V
25 (7.6)
50 (15.2)
100 (30.5)
150 (45.7)
240V
50 (15.2)
100 (30.5)
200 (61.0)
300 (91.4)
Not More
Than
6
10
12
16
AWG
18
18
16
14
16
16
16
12
16
14
14
12
14
12
Not Recommended
• Do not place any object on top of the charger or place the charger on a soft surface that
might block the ventilation slots and result in excessive internal heat. Place the charger in
a position away from any heat source. The charger is ventilated through slots in the top and the
bottom of the housing.
• Do not operate the charger with a damaged cord or plug.
• Do not operate the charger if it has received a sharp blow, been dropped or otherwise
damaged in any way. Take it to an authorized service center.
• Do not disassemble the charger; take it to an authorized service center when service or
repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution or fire.
• Disconnect the charger from the outlet before attempting any cleaning. This will reduce
the risk of electric shock. Removing the battery pack will not reduce this risk.
• NEVER attempt to connect 2 chargers together.
• The charger is designed to operate on standard 120V household electrical power. Do
not attempt to use it on any other voltage. This does not apply to the vehicular charger.
Important Safety Instructions for All Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important safety and operating instructions
for battery chargers.
• Before using the charger, read all instructions and cautionary markings on the charger, battery
pack and product using the battery pack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get inside the charger. Electric shock may
result.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury, charge only DEWALT rechargeable battery
packs. Other types of batteries may overheat and burst resulting in personal injury and property
damage.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger plugged into the power supply, the charger can
be shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature, such as, but not limited to,
grinding dust, metal chips, steel wool, aluminum foil or any buildup of metallic particles should be kept
away from the charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no
battery pack in the cavity. Unplug the charger before attempting to clean.
• DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers other than the ones in
this manual. The charger and battery pack are specifically designed to work together.
• These chargers are not intended for any uses other than charging DEWALT rechargeable
batteries. Any other uses may result in risk of fire, electric shock or electrocution.
• Do not expose the charger to rain or snow.
• Pull by the plug rather than the cord when disconnecting the charger. This will reduce the
risk of damage to the electric plug and cord.
• Make sure that the cord is located so that it will not be stepped on, tripped over or
otherwise subjected to damage or stress.
• Do not use an extension cord unless it is absolutely necessary. Use of improper extension
cord could result in risk of fire, electric shock or electrocution.
• When operating a charger outdoors, always provide a dry location and use an extension
cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric
shock.
• An extension cord must have adequate wire size (AWG or American Wire Gauge) for
safety. The smaller the gauge number of the wire, the greater the capacity of the cable, that is,
16 gauge has more capacity than 18 gauge. An undersized cord will cause a drop in line voltage
resulting in loss of power and overheating. When using more than one extension to make up the
total length, be sure each individual extension contains at least the minimum wire size. The following
table shows the correct size to use depending on cord length and nameplate ampere rating. If in
doubt, use the next heavier gauge. The lower the gauge number, the heavier the cord.
Chargers
Your tool uses a DEWALT charger. Be sure to read all safety instructions before using your charger.
Consult the chart at the end of this manual for compatibility of chargers and battery packs.
Charging Procedure (Fig.2)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting the
battery pack.
2. Insert the battery pack (L) into the charger, as shown in Figure 2,
making sure the pack is fully seated in charger. The red (charging)
light will blink continuously, indicating that the charging process
has started.
3. The completion of charge will be indicated by the red light
remaining ON continuously. The pack is fully charged and may be
used at this time or left in the charger.
Indicator Light Operation
PACK CHARGING
PACK CHARGED
HOT/COLD DELAY
x
PROBLEM PACK OR CHARGER
PROBLEM POWERLINE
6
FIG. 2
L
6. Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, grinding dust, metal chips,
steel wool, aluminum foil, or any buildup of metallic particles should be kept away from charger
cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in the
cavity. Unplug the charger before attempting to clean.
7. Do not freeze or immerse the charger in water or any other liquid.
WARNING: Shock hazard. Don’t allow any liquid to get inside the charger. Electric shock may
result.
WARNING: Burn hazard. Do not submerge the battery pack in any liquid or allow any liquid to
enter the battery pack. Never attempt to open the battery pack for any reason. If the plastic housing
of the battery pack breaks or cracks, return to a service center for recycling.
HOT/COLD DELAY
This charger has a hot/cold delay feature: when the charger detects a battery that is hot, it
automatically starts a delay, suspending charging until the battery has cooled. After the battery
has cooled, the charger automatically switches to the pack charging mode. This feature ensures
maximum battery life. The red light flashes long, then short while in the hot/cold delay mode.
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry, away from direct sunlight and excess heat or
cold.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged battery pack in a cool dry place out
of the charger for optimal results.
NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted of charge. The battery pack will need
to be recharged before use.
LEAVING THE BATTERY PACK IN THE CHARGER
The charger and battery pack can be left connected with the charge indicator showing Pack Charged.
WEAK BATTERY PACKS: Weak batteries will continue to function but should not be expected to
perform as much work.
FAULTY BATTERY PACKS: This charger will not charge a faulty battery pack. The charger will
indicate faulty battery pack by refusing to light or by displaying problem pack or charger.
NOTE: This could also mean a problem with a charger.
SAVE THESE INSTRUCTIONS FOR FUTURE USE
COMPONENTS (FIG. 1)
PROBLEM POWER LINE
Some chargers have a Problem Powerline indicator. When the charger is used with some portable
power sources such as generators or sources that convert DC to AC, the charger may temporarily
suspend operation, flashing the red light with two fast blinks followed by a pause. This indicates the
power source is out of limits.
WARNING: Lock the trigger in the off position, disconnect battery pack from tool and remove nail
strips from magazine before making adjustments or personal injury may result.
Refer to Figure 1 at the beginning of this manual for a complete list of components.
INTENDED USE
The DCN690 cordless framing nailer has been designed for driving nails into wooden workpieces.
DO NOT use under wet conditions or in presence of flammable liquids or gases.
This cordless framing nailer is a professional power tool. DO NOT let children come into contact with
the tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool.
Important Charging Notes
1. Longest life and best performance can be obtained if the battery pack is charged when the air
temperature is between 65 °F and 75 °F (18° – 24 °C). DO NOT charge the battery pack in an
air temperature below +40 °F (+4.5 °C), or above +105 °F (+40.5 °C). This is important and will
prevent serious damage to the battery pack.
2. The charger and battery pack may become warm to the touch while charging. This is a normal
condition, and does not indicate a problem. To facilitate the cooling of the battery pack after use,
avoid placing the charger or battery pack in a warm environment such as in a metal shed or an
uninsulated trailer.
3. A cold battery pack will charge at about half the rate of a warm battery pack. The battery pack
will charge at that slower rate throughout the entire charging cycle and will not return to maximum
charge rate even if the battery pack warms.
4. If the battery pack does not charge properly:
a. Check operation of receptacle by plugging in a lamp or other appliance;
b. Check to see if receptacle is connected to a light switch which turns power off when you turn
out the lights;
c. Move the charger and battery pack to a location where the surrounding air temperature is
approximately 65 °F – 75 °F (18° – 24 °C);
d. If charging problems persist, take the tool, battery pack and charger to your local service
center.
5. The battery pack should be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which
were easily done previously. DO NOT CONTINUE to use under these conditions. Follow the
charging procedure. You may also charge a partially used pack whenever you desire with no
adverse effect on the battery pack.
OPERATION
WARNING: Read the section titled Nailer Safety Warnings at the beginning of this manual.
Always wear eye and ear protection when operating this tool. Keep the nailer pointed away from
yourself and others. For safe operation, complete the following procedures and checks before each
use of the nailer.
1. Wear proper eye, hearing and respiratory protection.
2. Remove battery pack from tool.
3. Lock the pusher in the back position and remove all nail strips from the magazine.
4. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not use tool if
either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the contact trip restrained
in the up position.
5. NEVER use a tool that has damaged parts.
WARNING: To reduce the risk of personal injury, disconnect battery pack from tool before
performing maintenance, clearing a jammed nails, leaving work area, moving tool to another location
or handing the tool to another person.
7
English
CHARGE INDICATORS
This charger is designed to detect certain problems that can arise. Problems are indicated by the red
light flashing at a fast rate. If this occurs, re-insert the battery pack into the charger. If the problem
persists, try a different battery pack to determine if the charger is working properly. If the new pack
charges correctly, then the original pack is defective and should be returned to a service center or
other collection site for recycling. If the new battery pack elicits the same trouble indication as the
original, have the charger and the battery pack tested at an authorized service center.
NOTICE: The contact trip needs to be depressed followed by a trigger pull for each nail followed by
a release of both the contact trip and trigger after each nail.
English
Installing and Removing the Battery Pack (Fig. 3)
NOTE: For best results, make sure your battery
FIG. 3
pack is fully charged.
To install the battery pack (L) into the tool handle,
align the battery pack with the rails inside the
tool’s handle and slide it into the handle until
N
the battery pack is firmly seated in the tool and
ensure that it does not disengage.
To remove the battery pack from the tool, press
the release button (N) and firmly pull the battery
L
pack out of the tool handle. Insert it into the
charger as described in the charger section of
this manual.
NOTICE: Do not store tool with battery pack installed. To prevent damage to the pack and to ensure
best battery life, store battery packs out of the tool or charger in a cool, dry location.
(FIG. 6)
BUMP ACTION
Bump action is intended for rapid nailing on flat, stationary surfaces and typically FIG. 6
most effective for applications that require driving shorter nails.
When using bump action, two methods are available: place actuation and
bump actuation.
Slide the selector switch to the right, as shown in Figure 6.
To operate the tool using the PLACE ACTUATION method:
WARNING: A nail will fire each time the trigger is depressed as long as the
contact trip remains depressed.
1. Depress the contact trip against the work surface.
2. Depress the trigger.
To operate the tool using the BUMP ACTUATION method:
1. Depress the trigger.
2. Push the contact trip against the work surface. As long as the trigger is depressed, the tool will
fire a nail every time the contact trip is depressed. This allows the user to drive multiple nails in
sequence.
WARNING: Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the trigger lock-off in the
locked position when the tool is not in use.
WARNING: When the tool’s motor is running, the next actuation, pulling the trigger or depressing
the contact trip, will cause a nail to fire.
FUEL GAUGE BATTERY PACKS (FIG. 4)
FIG. 4 O
Some DEWALT battery packs include a fuel gauge which consists of
three green LED lights that indicate the level of charge remaining in the
battery pack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge button (O). A
combination of the three green LED lights will illuminate designating the
level of charge left. When the level of charge in the battery is below the
usable limit, the fuel gauge will not illuminate and the battery will need
to be recharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on the
battery pack. It does not indicate tool functionality and is subject to variation based on product
components, temperature and end-user application.
For more information regarding fuel gauge battery packs, please call 1-800-4-DEWALT
(1-800-433-9258) or visit our website www.DEWALT.com.
DRY FIRE LOCK OUT
The nailer is equipped with a dry fire lockout which prevents the tool from actuating when the
magazine in nearly empty. When approximately 7 to 9 nails remain in the magazine, the tool ceases
to operate. Refer to Loading the Tool to reload a stick of collated nails.
Speed Selection (Fig. 1, 7)
(DCN692 ONLY)
This nailer is equipped with a dual speed selection switch (M) located on the FIG. 7
foot.
• For shorter nails, select speed 1 by setting the switch to the left most
position.
• For longer nails and more rigorous applications, select speed 2 by
setting the switch to the right most position.
In the event that nails are not driving to depth in speed setting 1, you may
have to switch to speed setting 2 for additional driving power.
NOTICE: Firing nails under 3-inches in length using Speed Setting 2
will cause excessive wear to your tool and may result in early failures.
Mode Selection
WARNING: Always wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] and ANSI S12.6 (S3.19)
hearing protection when operating tool.
The DEWALT cordless nailers are assembled in accordance with the ANSI Standard SNT-101-2002.
The framing nailer is capable of firing nails using bump actuation or sequential actuation. If you would
like to have the bump actuation mode disabled, have the tool serviced by an authorized DEWALT
service center. Before operating this tool, look at the selector switch to determine the actuation
mode. Read all instructions before selecting actuation mode.
WARNING: Keep fingers AWAY from trigger when not driving nails to avoid accidental firing.
NEVER carry tool with finger on trigger. In bump mode tool will fire a nail if contact trip is bumped
while trigger is depressed.
(FIG. 5)
SEQUENTIAL ACTION
Use sequential action for intermittent nailing where very careful and accurate
placement and depth control is desired. The sequential actuation mode provides
the maximum delivery of power for driving the longest nails.
To operate the nailer in sequential action mode:
1. Slide the selector switch to the left, as shown in Figure 5.
2. Fully depress nosepiece against the work surface (motor will start).
3. Pull trigger (nail will drive into work surface).
4. Release trigger.
5. Lift nosepiece off work surface.
6. Repeat steps 2 through 4 for next application.
Suggested Speed Settings
FIG. 5
Application
Framing & Decking
General Framing
Sheathing
Fencing
8
Typical Nail Length
Speed Setting
3 1/4", 3 1/2” (8.255 cm, 8.89 cm)
2
3" (7.62 cm)
1
2 3/8" (6,03 cm)
1
2" (5,08 cm)
1
M
NOTICE: NEVER spray or in any other way apply lubricants or cleaning solvents
inside the tool. This can seriously affect the life and performance of the tool.
NOTE: The battery pack is not fully charged out of the carton. Follow instructions
outlined (refer to Charging Procedures).
Adjusting Depth (Fig. 10)
1. Read the Nailer Safety Warnings section of this manual.
2. Wear eye and ear protection.
3. Remove battery from tool.
4. Ensure magazine is empty of all fastners.
5. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not use tool if
either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the contact trip restrained
in the actuated position.
6. Keep tool pointed away from yourself and others.
7. Insert fully charged battery pack.
The depth that the nail is driven can be adjusted using the depth adjustment wheel (C) on the nose
of the tool.
WARNING: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when attempting
to adjust depth, ALWAYS:
• Remove battery pack.
FIG. 10
• Engage trigger lock-off.
• Always point the nose of the nailer away from you.
• Avoid contact with trigger during adjustments.
1. To drive the nail shallower, rotate the depth adjustment
wheel (C) to the left, toward the shallow nail icon.
2. To drive a nail deeper, rotate the depth adjustment wheel
C
(C) to the right, toward the deeper nail icon .
Using the Trigger Lock-off (Fig. 8)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, do not keep trigger depressed when tool
is not in use. Keep the trigger lock-off switch LOCKED (Fig. 8) when the tool is not in use.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, lock off trigger, disconnect battery pack
from tool and remove nails from magazine before making adjustments.
Each DEWALT nailer is equipped with a trigger lock-off (B) which when pushed to the right as shown
in Figure 8, prevents the tool from firing a nail by locking the trigger and bypassing power to the motor.
When the trigger lock-off is pressed to the left, the tool will be fully
FIG. 8
operational. The trigger lock-off should always be locked off (Fig. 8)
whenever any adjustments are made or when tool is not in immediate use.
NOTICE: Do not store tool with battery pack installed. To prevent damage to
the pack and to ensure best battery life, store battery packs out of the tool or
charger in a cool, dry location.
Loading the Tool (Fig. 9)
Non-mar Tip (Fig. 11)
FIG. 11
F
When using this tool on softer materials that you do not want to mark,
such as wood cladding, use the plastic non-mar tip (P) over the
contact trip (F).
LED Indicator (Fig. 1)
There is an low battery and jam/stall indicator light (D) located on the back
of the tool just below the back cap.
P
LOW BATTERY
Replace battery with a charged pack.
B
WARNING: Keep the tool pointed away from yourself and others.
WARNING: Never load nails with the contact trip or trigger activated.
WARNING: Always remove battery pack before loading or unloading nails.
CAUTION: Keep fingers clear of pusher latch track to prevent injury.
WARNING: The trigger lock-off should always be engaged whenever any adjustments are made
or when tool is not in use.
1. Turn the nailer upside down.
2. Slide the spring-loaded pusher latch (H) to the base of the
FIG. 9
magazine to lock it into place.
3. Drop nail strips into the loading slot of the magazine,
making sure the nail heads align correctly with the slot
opening. (Refer to Nail Specifications to determine
compatible size.)
4. Keeping fingers clear of the track, close the magazine by
releasing the pusher latch. Carefully allow the latch to slide
forward and engage the nail strip.
UNLOADING THE TOOL
WARNING: The trigger lock-off should always be locked off
H
whenever any adjustments are made or when tool is not in
use.
1. Slide the spring-loaded pusher latch to the base of the magazine to lock it into place.
HOT PACK
Let the battery cool or replace it with a cool pack.
JAM/STALL CONDITION
Rotate the stall release lever to release.
Refer to Stall Release.
+
+/or
9
HOT TOOL
Let the tool cool down before continuing use.
or any other
combination.
ERROR
Reset tool by removing and reinserting battery
pack or cycling trigger lock off. If error code
persist, take tool to an authorized DEWALT service
center.
English
2. Tip the tool up until the fastener strip slides freely out of the magazine.
3. With battery removed, check the nosepiece to verify there are no nails remaining.
NOTE: The tool is equipped with a magnet in the nose area for improved tool performance. When
unloading, always verify that the small sticks of nails are not held to the magnetized nose piece.
Preparing the Tool
English
Stall Release (Fig. 12)
If the nailer is used in harder wood where all available energy in the motor
is used to drive a fastener, the tool may stall. The driver blade will not
complete the drive cycle and the jam/stall indicator will flash. Rotate the
stall release lever (E) on the tool and the mechanism will release. NOTE:
The tool will disable itself and not reset until the battery pack has been
removed and reinserted. If the driver blade does not automatically return
to the home position, proceed to Clearing a Jammed Nail. If the unit
continues to stall please review the material and fastener length to be
sure that it is not too rigorous an application.
Rotating Rafter Hook (Fig. 14)
FIG. 12
WARNING: Never use hook to hang tool from belt or other clothing unless tool is in sequntial
action mode.
WARNING: Remove nails from magazine before making any adjustments or servicing this tool.
Failure to do so may result in serious injury.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable
FIG. 14
surface where it will not cause a tripping or falling hazard.
CAUTION: Some tools with large battery packs will stand upright
on the battery pack but may be easily knocked over.
The DEWALT cordless nailer includes a rotating rafter hook (J) and can be
easily positioned to the left or right of the tool to accommodate left- or righthanded users.
If use of the hook is not desired at all, it can be rotated to the front or back
J
of the handle base.
E
Clearing a Jammed Nail (Fig. 1, 13)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, disconnect battery pack from
tool before making any adjustments, changing accessories, servicing, or moving the tool.
Such preventative safety measures reduce the risk of starting the tool accidentally.
If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep the tool pointed away from you and follow these
instructions to clear:
1. Remove battery pack from tool and engage trigger lock-off.
Q
FIG. 13
2. Slide the spring-loaded pusher latch to the base of the magazine
to lock it into place and unload nail strip.
3. Using the hex tool (K) provided, loosen the two hex bolts (Q) at
the top of the magazine.
4. Rotate the magazine (G) forward.
5. Remove jammed/bent nail, using pliers if necessary.
6. If the driver blade is in the down position, rotate the stall
release lever on the top of the nailer.
NOTE: If the driver blade will not reset after rotating the stall
G
release lever, manually resetting the blade with a long screw
driver may be necessary.
7. Rotate the magazine back into position under the nose of the tool and tighten hex bolts.
8. Reinsert battery pack.
NOTE: The tool will disable itself and not reset until the battery pack has been removed and
reinserted.
9. Reinsert nails into magazine (refer to Loading the Tool).
10. Release the pusher latch.
11. Disengage the trigger lock-off when ready to continue nailing.
NOTE: Should nails jam frequently or the driver blade continually fail to reset, have tool serviced by
an authorized DEWALT service center.
MAINTENANCE
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, disconnect battery pack from
tool before making any adjustments, changing accessories, servicing, or moving the tool.
Such preventative safety measures reduce the risk of starting the tool accidentally.
Daily Maintenance Chart
ACTION
Clean magazine, pusher, and contact trip mechanism.
WHY
Permits smooth operation of magazine, reduces wear, and prevents jams.
HOW
Blowing off the tool with compressed air is the most effective way to clean the tool.
The use of oils, lubricants periodically or solvents is not recommended as they tend to
attract debris and/or damage the plastic parts of the tool.
ACTION
Before each use, check to ensure all screws and fasteners are tight and undamaged.
WHY
Prevents jams and premature failure of tool parts.
HOW
Tighten loose screws using the appropriate hex wrench or screwdriver.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of all air vents with clean, dry air at least once a week. To
minimize the risk of eye injury, always wear ANSI Z87.1 approved eye protection when performing
this.
NOTICE: When cleaning, use only a damp cloth on plastic parts. Many household cleaners contain
chemicals which could seriously damage plastic parts. Also, do not use gasoline, turpentine, lacquer
or paint thinner, dry cleaning fluids or similar products which may seriously damage plastic parts.
Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
Cold Weather Operation
CHARGER CLEANING INSTRUCTIONS
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and
grease may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic brush. Do
not use water or any cleaning solutions.
When operating tools at temperatures below freezing:
1. Keep tool as warm as possible prior to use.
2. Actuate the tool 10 or 15 times into scrap lumber before using.
Hot Weather Operation
Lubrication
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive heat can
deteriorate bumpers and other rubber parts resulting in increased maintenance.
NOTICE: NEVER spray or in any other way apply lubricants or cleaning
solvents inside the tool. This can seriously affect the life and performance of the
tool.
DEWALT tools are properly lubricated at the factory and are ready for use.
However, it is recommended that, once a year, you take or send the tool to a
certified service center for a thorough cleaning and inspection.
10
Accessories
FIG. 17
FIG. 19
cc
DCN6901 RETURN SPRING REPLACEMENT KIT
WARNING: For your own safety, read the tool instruction manual before using any accessory.
Failure to heed these warnings may result in serious personal injury and damage to the tool and the
accessory. When servicing this tool, use only identical replacement parts.
NOTICE: All the mechanical parts of the spring replacment kit are shown for convenience and
verification of inclusion. The kit also contains a packet of Loctite adhesive for use in step 8. Refer to
Fig. 20.
cc
ee
dd
TO CHANGE BROKEN RETURN SPRINGS:
NOTE: Springs should be replaced as a pair, using only the correct DEWALT accessory spring
replacement kit.
1. Using the key (K) provided, loosen the two screws (aa) on either side of the unit. Refer to
Figure 15.
2. Remove the return system (bb) from the unit. Refer to Figure 16.
FIG. 15
FIG. 18
English
WARNING: Since accessories, other than those offered by DEWALT, have not been tested with
this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury,
only DEWALT, recommended accessories should be used with this product.
hh
ee
FIG. 20
ff
FIG. 16
aa
K
aa
bb
gg
3. Slide the spring rail clip (cc) off of the spring rail (dd). Refer to figure 17.
4. Twist and remove the Spring Bumper (ee) and remove the washer (ff) and return spring (gg). Refer
to figure 18.
5. Mount the new return spring and washer on to the spring rail (dd). While compressing the spring
with the washer near the opposite end of the rail, twist on the new spring bumper until it is past
the groove (hh) for the spring rail clip.
6. Mount the new spring rail clip securely and position the bumper against the clip.
7. Repeat steps 3–6 for the second spring.
NOTE: Check the return of the profile by sliding the profile up the spring rail and letting it go. It
should return due to the force from the springs.
8. Slide the return system (bb) back into the unit. It is important to try the alignment of the profile
and the flywheel before screwing the return system back on to the unit. This can be done by
connecting a battery and pushing then releasing the nose of the unit against a bench or hard
surface. This will start the motor spinning.
NOTE: When the profile and the flywheel are correctly aligned, you will hear the motor coast back
down from full speed. If the profile and the flywheel are not correctly aligned, the motor it may not
start up, may slow down much faster than normal along with a loud grinding noise from the unit.
If this happens remove and reseat the return system.
9. Once the return system is correctly seated, open the provided sachet of Loctite®* and apply a
small amount on the thread of the two screws (aa) and remount the two screws using the key
and tighten securely.
WARNING: Always test the unit by firing short nails in to soft wood, to ensure that the tool is
working properly. If tool does not operate properly, contact a recognized DEWALT service center
immediately.
WARNING: LOCTITE® SACHET CONTENTS MAY IRRITATE EYES, SKIN, AND RESPIRATORY
SYETEM. USE ENTIRE CONTENTS ON OPENING. Do not breath fumes. Do not get in eyes or
on skin or clothing. Use only in a well ventilated area. Keep out of reach of children. FIRST AID
TREATMENT: Contains polyglycol dimethacrylate, polyglycol oleate, propylene glycol, titanium
dioxide, and cumene hydroperoxide. If swallowed, call a Poison Control Center or doctor immediately.
Do not induce vomitting. If breathed in move person to fresh air. If in eyes, rinse with water for 15
minutes. Obtain medical attention. If on skin, rinse well with water. If on clothes, remove clothes.
*Loctite® is a registered trademark of Henkel Corp.
Recommended accessories for use with your tool are available at extra cost from your local dealer or
authorized service center. If you need assistance in locating any accessory, please contact DEWALT
Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, call 1-800-4-DEWALT (1-800-4339258) or visit our website www.DEWALT.com.
Repairs
The charger and battery pack are not serviceable.
11
English
To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, maintenance and adjustment should be
performed by a DEWALT factory service center, a DEWALT authorized service center or other qualified
service personnel. Always use identical replacement parts. Refer to the Troubleshooting Guide at
the end of this section.
Register Online
Thank you for your purchase. Register your product now fo+r:
• WARRANTY SERVICE: Registering your product will help you obtain more efficient warranty
service in case there is a problem with your product.
• CONFIRMATION OF OWNERSHIP: In case of an insurance loss, such as fire, flood or theft,
your registration of ownership will serve as your proof of purchase.
• FOR YOUR SAFETY: Registering your product will allow us to contact you in the unlikely event
a safety notification is required.
Register online at www.DEWALT.com/register.
Three Year Limited Warranty
DEWALT will repair, without charge, any defects due to faulty materials or workmanship for three years
from the date of purchase. This warranty does not cover part failure due to normal wear or tool abuse.
For further detail of warranty coverage and warranty repair information, visit www.DEWALT.com or call
1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258). This warranty does not apply to accessories or damage caused
where repairs have been made or attempted by others. This warranty gives you specific legal rights
and you may have other rights which vary in certain states or provinces.
In addition to the warranty, DEWALT tools are covered by our:
1 YEAR FREE SERVICE
DEWALT will maintain the tool and replace worn parts caused by normal use for free any time during
the first year after purchase. Nailer wear items such as return springs, driver blades, and bumpers
are not covered.
2 YEARS FREE SERVICE ON DEWALT BATTERY PACKS
DC9071, DC9091, DC9096, DC9280, DC9360, DC9180, DCB120 and DCB201
3 YEARS FREE SERVICE ON DEWALT BATTERY PACKS
DCB200
DEWALT BATTERY PACKS
Product warranty voided if the battery pack is tampered with in any way. DEWALT is not responsible
for any injury caused by tampering and may prosecute warranty fraud to the fullest extent permitted
by law.
90 DAY MONEY BACK GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of your DEWALT Power Tool, Laser, or Nailer
for any reason, you can return it within 90 days from the date of purchase with a receipt for a full
refund – no questions asked.
LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products sold in Latin America. For products sold
in Latin America, see country specific warranty information contained in the packaging, call the local
company or see website for warranty information.
FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning labels become illegible or are missing,
call 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) for a free replacement.
12
TROUBLESHOOTING GUIDE
SYMPTOM
Motor does not run with trigger depressed
Motor does not run with contact trip depressed
Tool does not actuate (motor runs but will not fire)
CAUSE
Trigger lock in locked position
Tool is stalled, locking the motor from rotating
Tool is in the sequential actuation mode
Tool internal electronics need to be reset
Motor stops running after 5 seconds
Terminals are dirty or damaged
Damaged internal electronics
Damaged Trigger
Trigger lock in locked position
Dryfire lock out engaged, blocking contact trip from traveling fully
Tool is stalled, locking the motor from rotating
Bent contact trip
Motor stops running after 5 seconds
Terminals are dirty or damaged
Damaged internal electronics
Damaged Trigger
Dryfire lock out engaged, blocking contact trip from traveling fully
Low battery charge or damaged battery
Jammed nail/drive blade not returned to home position
Motor starts up but generates a lot of noise
Damaged driver/return assembly
Jammed internal mechanism
Damaged internal electronics
Jammed nail and driver blade is stuck in down position
Damaged driver/return assembly
Drive blade continues to get stuck in down position Jammed nail and driver blade is stuck in down position
Damaged driver/return assembly
Debris in nosepiece
13
FIX
Unlock trigger lock.
Rotate the stall release lever on the tool and the mechanism will release If driver
blade does not return, remove battery and manually push driver blade back to
home position.
Depress contact trip first before firing or switch to bump mode.
Remove battery, wait 3 seconds and reinsert.
Normal operation, release trigger and redepress.
See authorized service center.
See authorized service center.
See authorized service center.
Unlock trigger lock.
Load more nails into magazine.
Rotate the stall release lever on the tool and the mechanism will release If driver
blade does not return, remove battery and manually push driver blade back to
home position.
See authorized service center.
Normal operation, release contact trip and redepress.
See authorized service center.
See authorized service center.
See authorized service center.
Load nails into magazine.
Check charge level if pack shows state-of-charge Charge or replace battery pack
if necessary.
Remove battery, clear jammed nail, cycle stall release lever, (push driver blade up
manually if necessary) reinsert battery pack.
Replace driver/return assembly See authorized service center.
See authorized service center.
See authorized service center.
Use stall release lever, clear and jammed nails, and return driver blade manually if
necessary.
Replace driver/return assembly See authorized service center.
Use stall release lever, clear any jammed nails, and return driver blade manually if
necessary.
Replace driver/return assembly See authorized service center.
Clean nose area and watch closely for small pieces of broken nails stuck in the
track.
English
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS,
CONTACT A DEWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DEWALT.
WARNING: TO REDUCE THE RISK OF SERIOUS PERSONAL INJURY, ALWAYS DISCONNECT BATTERY PACK FROM TOOL BEFORE ALL REPAIRS
English
SYMPTOM
Tool operates but does not drive fasteners fully
CAUSE
Depth adjust set too shallow
Tool not firmly applied to workpiece
Material and fastener length
Tool operates, but no fastener is driven
Jammed nail
Damaged or worn driver blade tip
Damaged actuation mechanism
No nails in magazine
Wrong size or angle nails
Debris in nosepiece
Debris in magazine
Worn magazine
Damaged or worn driver blade
Damaged pusher spring
Wrong size or angle nails
Magazine screws not secured after previous jam clear/inspection
Damaged or worn driver blade
Material and fastener length
Debris in nosepiece
Worn magazine
Damaged pusher spring
14
FIX
Rotate depth adjust to a deeper setting.
Apply adequate force to tool securing it tightly to workpiece See instruction
manual.
If the unit continues to stall (forcing the need to rotate the Stall release lever)
choose the appropriate material and fastener length that is not too rigorous of an
application.
Replace driver/return assembly See authorized service center.
See authorized service center.
Load nails in magazine.
Use only the recommended nails Refer to Nail Specifications.
Clean nose area and watch closely for small pieces of broken nails stuck in the
track.
Clean magazine
Replace magazine See authorized service center.
Replace driver blade See authorized service center.
Replace spring; see authorized service center.
Use only the recommended nails Refer to Nail Specifications.
Make sure to tighten magazine hex bolts with wrench provided.
Replace driver blade See authorized service center.
If the unit continues to stall (forcing the need to rotate the Stall release lever)
choose the appropriate material and fastener length that is not too rigorous an
application.
Clean nose area and watch closely for small pieces of broken nails stuck in the
track.
Replace magazine See authorized service center.
Replace spring; see authorized service center.
FIG. 1
E
C
F
Définitions : lignes directrices
en matière de sécurité
A
B
I
K
D
J
L
H
A. Gâchette
B. Verrouillage de gâchette
C. Molette de réglage de profondeur
D. Voyants de charge et de grippage/
enrayage
E. Levier de désenrayage
F. Déclencheur par contact
G. Magasin
H. Verrou à glissière
TOOL SPECIFICATIONS
I. Sélecteur de tir sur contact/
séquentiel
J. Crochet de ceinture/chevron rotatif
K. Clé hexagonale intégrée
L. Bloc-piles
M. Interrupteur bivitesse (DCN692
seulement)
Mode de tir
M
Tension
20
Hauteur
346 mm (13,5 po)
Largeur
104 mm (4 po)
Longueur
Poids
DCN692
Angle du chargeur
Capacité du chargeur
CARACTÉRISTIQUES DES CLOUS
Sans tête
Longueur de clou
50 mm – 90 mm (2 po– 3-1/2 po)
Diamètres de tige
2,8 mm – 3,3 mm (.113 po–.131 po)
Angle des barrettes de clous
30˚– 34˚
Types de tiges
Lisses et annulaires
15
Sélectif : sur contact ou séquentiel
335 mm (13,25 po)
3,538 kg (7,80 lb)
33˚
jusqu’à 55 clous
Français
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de danger
pour chaque mot-indicateur employé. Lire le mode
d’emploi et porter une attention particulière à ces
symboles.
DANGER : indique une situation dangereuse
imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera la
mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT : indique une situation
potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
pourrait entraîner la mort ou des blessures graves.
ATTENTION : indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait
entraîner des blessures légères ou modérées.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommages matériels.
POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL
DEWALT, COMPOSEZ LE NUMÉRO SANS FRAIS : 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258).
c)
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures, lire le mode d’emploi de l’outil.
Avertissements de sécurité généraux pour les outils
électriques
d)
AVERTISSEMENT! lire tous les avertissements de sécurité et toutes les directives.
Le non-respect des avertissements et des directives pourrait se solder par un choc électrique,
un incendie et/ou une blessure grave.
e)
CONSERVER TOUS LES AVERTISSEMENTS ET TOUTES LES
DIRECTIVES POUR UN USAGE ULTÉRIEUR
f)
Français
Le terme « outil électrique » cité dans les avertissements se rapporte à votre outil électrique à
alimentation sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ DU LIEU DE TRAVAIL
a) Tenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les lieux encombrés ou sombres sont
propices aux accidents.
b) Ne pas faire fonctionner d’outils électriques dans un milieu déflagrant, tel qu’en
présence de liquides, de gaz ou de poussières inflammables. Les outils électriques
produisent des étincelles qui pourraient enflammer la poussière ou les vapeurs.
c) Éloigner les enfants et les personnes à proximité pendant l’utilisation d’un outil
électrique. Une distraction pourrait en faire perdre la maîtrise à l’utilisateur.
g)
chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou des protecteurs auditifs lorsque la
situation le requiert réduira les risques de blessures corporelles.
Empêcher les démarrages intempestifs. S’assurer que l’interrupteur se trouve à la
position d’arrêt avant de relier l’outil à une source d’alimentation et/ou d’insérer un
bloc-piles, de ramasser ou de transporter l’outil. Transporter un outil électrique alors que
le doigt repose sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique dont l’interrupteur est à la
position de marche risque de provoquer un accident.
Retirer toute clé de réglage ou clé avant de démarrer l’outil. Une clé ou une clé de
réglage attachée à une partie pivotante de l’outil électrique peut provoquer des blessures
corporelles.
Ne pas trop tendre les bras. Conserver son équilibre en tout temps. Cela permet de
mieux maîtriser l’outil électrique dans les situations imprévues.
S’habiller de manière appropriée. Ne pas porter de vêtements amples ni de bijoux.
Garder les cheveux, les vêtements et les gants à l’écart des pièces mobiles. Les
vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs risquent de rester coincés dans les pièces
mobiles.
Si des composants sont fournis pour le raccordement de dispositifs de dépoussiérage
et de ramassage, s’assurer que ceux-ci sont bien raccordés et utilisés. L’utilisation d’un
dispositif de dépoussiérage peut réduire les dangers engendrés par les poussières.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN D’UN OUTIL ÉLECTRIQUE
a) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil électrique approprié à l’application.
L’outil électrique approprié effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la vitesse pour
laquelle il a été conçu.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur est défectueux. Tout outil
électrique dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la fiche de la source d’alimentation et/ou du bloc-piles de l’outil
électrique avant de faire tout réglage ou changement d’accessoire ou avant de
ranger l’outil. Ces mesures préventives réduisent les risques de démarrage accidentel de
l’outil électrique.
d) Ranger les outils électriques hors de la portée des enfants et ne permettre à aucune
personne n’étant pas familière avec un outil électrique ou son mode d’emploi
d’utiliser cet outil. Les outils électriques deviennent dangereux entre les mains d’utilisateurs
inexpérimentés.
e) Entretien des outils électriques. Vérifier si les pièces mobiles sont mal alignées ou
coincées, si des pièces sont brisées ou présentent toute autre condition susceptible
de nuire au bon fonctionnement de l’outil électrique. En cas de dommage, faire
réparer l’outil électrique avant toute nouvelle utilisation. Beaucoup d’accidents sont
causés par des outils électriques mal entretenus.
f) S’assurer que les outils de coupe sont aiguisés et propres. Les outils de coupe bien
entretenus et affûtés sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles à maîtriser.
g) Utiliser l’outil électrique, les accessoires, les forets, etc. conformément aux
présentes directives en tenant compte des conditions de travail et du travail à
effectuer. L’utilisation d’un outil électrique pour toute opération autre que celle pour laquelle il
a été conçu est dangereuse.
2) SÉCURITÉ EN MATIÈRE D’ÉLECTRICITÉ
a) Les fiches des outils électriques doivent correspondre à la prise. Ne jamais modifier
la fiche d’aucune façon. Ne jamais utiliser de fiche d’adaptation avec un outil
électrique mis à la terre. Le risque de choc électrique sera réduit par l’utilisation de fiches
non modifiées correspondant à la prise.
b) Éviter tout contact physique avec des surfaces mises à la terre comme des tuyaux,
des radiateurs, des cuisinières et des réfrigérateurs. Le risque de choc électrique est
plus élevé si votre corps est mis à la terre.
c) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à l’humidité. La pénétration de l’eau
dans un outil électrique augmente le risque de choc électrique.
d) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne jamais utiliser le cordon pour
transporter, tirer ou débrancher un outil électrique. Tenir le cordon éloigné de
la chaleur, de l’huile, des bords tranchants et des pièces mobiles. Les cordons
endommagés ou enchevêtrés augmentent les risques de choc électrique.
e) Pour l’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur, se servir d’une rallonge convenant
à cette application. L’utilisation d’une rallonge conçue pour l’extérieur réduira les risques de
choc électrique.
f) S’il est impossible d’éviter l’utilisation d’un outil électrique dans un endroit humide,
brancher l’outil dans une prise ou sur un circuit d’alimentation dotés d’un disjoncteur
de fuite à la terre (GFCI). L’utilisation de ce type de disjoncteur réduit les risques de choc
électrique.
5) UTILISATION ET ENTRETIEN DU BLOC-PILES
a) Ne recharger l’outil qu’au moyen du chargeur précisé par le fabricant. L’utilisation d’un
chargeur qui convient à un type de bloc-piles risque de provoquer un incendie s’il est utilisé
avec un autre type de b loc-piles.
b) Utiliser les outils électriques uniquement avec les blocs-piles conçus à cet effet.
L’utilisation de tout autre bloc-piles risque de causer des blessures ou un incendie.
c) Lorsque le bloc-piles n’est pas utilisé, le tenir éloigné des objets métalliques,
notamment des trombones, de la monnaie, des clés, des clous, des vis ou autres
petits objets métalliques qui peuvent établir une connexion entre les deux bornes.
3) SÉCURITÉ PERSONNELLE
a) Être vigilant, surveiller le travail effectué et faire preuve de jugement lorsqu’un outil
électrique est utilisé. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un simple moment d’inattention en
utilisant un outil électrique peut entraîner des blessures corporelles graves.
b) Utiliser des équipements de protection individuelle. Toujours porter une protection
oculaire. L’utilisation d’équipements de protection comme un masque antipoussière, des
16
Le court-circuit des bornes du bloc-piles
risque de provoquer des brûlures ou un
incendie.
d) En cas d’utilisation abusive, le
liquide peut gicler hors du blocpiles; éviter tout contact avec ce
liquide. Si un contact accidentel
se produit, laver à grande eau. Si
le liquide entre en contact avec les
yeux, obtenir également des soins
médicaux. Le liquide qui gicle hors du
bloc-piles peut provoquer des irritations
ou des brûlures.
6) RÉPARATION
a) Faire réparer l’outil électrique
par un réparateur professionnel
en n’utilisant que des pièces de
rechange identiques. Cela permettra
de maintenir une utilisation sécuritaire de
l’outil électrique.
FIG. A
FIG. B
FIG. C
Consignes de sécurité
propres aux cloueurs
FIG. D
FIG. E
FIG. F
FIG. G
AVERTISSEMENT : lors de l’utilisation de
tout modèle de cloueuse, suivre toutes les
mesures de sécurité, décrites ci-après, pour
éviter un risque de décès ou de blessures
graves. Lire et assimiler toutes les directives
avant d’utiliser l’outil.
• Tenir l’outil par sa surface de prise
isolée dans une situation où l’outil de
coupe peut entrer en contact avec un
câblage dissimulé. Tout contact avec un
fil « sous tension » mettra « sous tension »
les pièces métalliques exposées de l’outil et
provoquera une décharge électrique chez
l’opérateur de l’outil.
• L’outil actionné pourrait projeter des
débris, de la colle d’assemblage ou de la
poussière, qui peuvent tous provoquer
des lésions oculaires à l’opérateur.
L’opérateur et les autres personnes œuvrant
dans la zone de travail DOIVENT porter des
lunettes de sécurité munies de protecteurs
latéraux. Ces lunettes de sécurité doivent
être conformes aux exigences de la norme
ANSI Z87.1 (les lunettes homologuées
portent l’inscription « Z87 » imprimée ou
estampillée). L’employeur a la responsabilité
d’imposer le port d’un équipement de
protection oculaire par l’opérateur de l’outil
et toute personne se trouvant dans la zone
immédiate de travail. (fig. A)
• Toujours porter une protection auditive
et toute autre protection convenable lors
de l’utilisation de l’outil. Dans certaines
conditions et selon la durée d’utilisation, le
bruit émis par ce produit pourrait contribuer
à une perte auditive. (fig. A)
• Déconnecter le bloc-piles lorsque
l’outil n’est pas utilisé. Retirer
systématiquement le bloc-piles et les
attaches du magasin avant de quitter
l’aire de travail ou de passer l’outil à
un autre utilisateur. Ne pas transporter
l’outil connecté à son bloc-piles sur
d’autres lieux de travail si cela implique
l’utilisation d’échafaudages, d’escaliers,
d’échelles ou tout autre moyen
similaire. N’effectuer aucun réglage ou
maintenance, ni aucun retrait d’attaches
enrayées alors que le bloc-piles est en
place.
17
FIG. H
FIG. I
FIG. J
FIG. K
FIG. L
FIG. M
FIG. N
• Ne pas retirer, altérer, ou rendre de
quelque manière que ce soit l’outil, la
gâchette ou le verrouillage de gâchette
inopérant. Ne pas coller ou attacher la
gâchette en position « ON » (Marche). Ne
pas retirer le ressort du déclencheur par
contact. Vérifier quotidiennement que le
mouvement de la gâchette est libre. Une
décharge incontrôlée pourrait en résulter.
• Inspectez l’outil avant toute utilisation.
Ne pas utiliser l’outil si une portion
quelconque de l’outil, de la gâchette
ou du verrouillage de gâchette est
inopérante, déconnectée, modifiée ou
ne fonctionne pas correctement. Toute
pièce endommagée ou manquante doit être
réparée ou remplacée avant nouvel usage.
Se reporter à la rubrique Réparations.
• Ne jamais modifier ni altérer l’outil.
• Toujours présumer que l’outil contient
des attaches.
• Ne jamais pointer l’outil sur des
collègues ou sur soi-même. Pas de
bousculades! Travailler en toute sécurité!
Traiter l’outil comme un instrument essentiel
de travail. (fig. B)
• Éloigner les curieux, les enfants et les
visiteurs lors de l’utilisation d’un outil
électrique. Une distraction pourrait vous
en faire perdre la maîtrise. Verrouiller l’outil
dans un endroit sûr, hors de la portée des
enfants lorsqu’il n’est pas utilisé.
• Activer
systématiquement
le
verrouillage de gâchette lorsque
l’utilisation de l’outil n’est pas
immédiate. Le fait d’activer le verrouillage
de gâchette préviendra toute décharge
accidentelle. (Fig. M)
• Ne pas trop tendre les bras. Conserver
son équilibre en tout temps. Une perte
d’équilibre risque d’entraîner une blessure.
(fig. C)
• Utiliser l’outil uniquement pour les
travaux pour lesquels il a été conçu.
Ne pas décharger les attaches à l’air
libre ou dans des matériaux trop durs
comme le béton, la pierre, le bois très
dur, les nœuds ou toute autre matière
trop difficile à pénétrer. Ne pas utiliser le
corps de l’outil ou son couvercle supérieur
comme marteau. Les attaches éjectées
peuvent suivre une trajectoire inattendue et
provoquer des blessures. (figs. D, F)
Français
• Assumer systématiquement que l’outil
est chargé. L’utilisation hasardeuse du
cloueur pourra provoquer le tir accidentel
d’attaches et causer des dommages
corporels.
• Ne jamais pointer l’outil vers soi-même
ou toute autre personne à proximité.
Le déclenchement accidentel d’attaches
causerait des dommages corporels.
• Ne pas utiliser l’outil à moins qu’il
ne soit appliqué fermement contre la
pièce à travailler. Dans le cas contraire,
l’attache pourrait être détournée de sa
cible.
• Déconnecter l’outil de sa source de
courant lorsqu’une attache est restée
coincée dans l’outil. Alors que l’on tente
de retirer une attache bloquée, le marteau
pourrait être activé accidentellement si l’outil
restait branché.
• Prendre des précautions pour retirer
toute attache bloquée. Le mécanisme
peut être sous compression et l’attache
pourra être libérée brutalement alors que
l’on tente de désenrayer l’outil.
• Ne pas utiliser cet outil pour fixer des
câbles électriques. Il n’a pas été conçu
pour installer des câbles électriques et
pourrait en endommager l’isolant et poser
ainsi des risques de chocs électriques et
d’incendies.
Consignes de sécurité
additionnelles propres aux
cloueurs
Français
• Toujours prendre soin d’éloigner les doigts du déclencheur par contact pour prévenir
une blessure en cas de relâchement involontaire du poussoir (fig. H)
• Se reporter à la rubrique Entretien et Réparations pour obtenir de plus amples
renseignements sur l’entretien approprié de l’outil.
• Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre et éclairé. S’assurer que la surface de travail
est exempte de débris et prendre soin de ne pas perdre l’équilibre lors de travaux en hauteur,
comme sur un toit.
• Ne pas enfoncer d’attaches près du bord de la pièce. La pièce risque de se fendre, faire
ricocher l’attache et blesser l’opérateur ou un collègue de travail. Il est possible que le clou suive
le fil du bois et sorte inopinément sur le côté de la pièce. Enfoncer la pointe biseautée du clou
perpendiculairement au fil du bois pour réduire le risque de blessures. (figs. E, F)
• Ne pas enfoncer de clous sur les têtes d’autres attaches ou avec l’outil à un angle trop
aigu. Ceci pourrait causer une blessure provoquée par un recul, un coincement d’attache ou
un ricochet de clou. (fig. G)
• Garder les mains et les parties du corps éloignées de la zone immédiate de travail. Le
cas échéant, tenir la pièce à l’aide de serres pour protéger les mains et le corps de dangers
potentiels. S’assurer que la pièce est bien fixe avant d’appuyer la cloueuse contre celle-ci. La force
du déclencheur peut entraîner le déplacement inopiné de la pièce. (fig. H)
• Ne pas utiliser d’outil en présence de poussières, de gaz ou d’émanations inflammables.
L’outil peut générer une étincelle qui risque d’enflammer les gaz, provoquant ainsi un incendie.
Une étincelle pourrait également être produite si un clou est enfoncé sur un autre clou. (fig. I)
• Tenir le visage et le corps à l’écart de l’arrière du couvercle de l’outil lors de travaux
dans des endroits d’accès limité. En effet, un recul inopiné peut entraîner un impact au
corps, particulièrement lors d’un clouage dans une matière dure ou dense. (fig. J)
• Maintenir l’outil fermement pour conserver son contrôle tout en permettant à l’outil de
rebondir de la surface à travailler alors que l’attache est enfoncée. En mode par contact, si
on laisse la butée de déclenchement retoucher la surface de travail avant de relâcher la gâchette,
une attache non désirée sera libérée.
• Le choix de la méthode de déclenchement est important. Consulter le manuel pour
connaître les options de déclenchement.
• Éviter tout contact avec la détente lors des réglages.
• Ne pas enfoncer des clous à l’aveuglette dans les murs, les planchers et autres zones de
travail. Des attaches enfoncées dans des fils électriques sous tension, de la plomberie ou d’autres
types d’obstacles peuvent entraîner des blessures. (fig. O)
• Rester vigilant, faire attention au travail en cours et faire preuve de jugement dans
l’utilisation de tout outil électrique. Ne pas utiliser d’outil en cas de fatigue ou sous
l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un simple moment d’inattention en
utilisant un outil électrique peut entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT : les scies, meules, ponceuses, perceuses ou autres outils de construction
peuvent produire des poussières contenant des produits chimiques reconnus par l’État californien
pour causer cancers, malformations congénitales ou être nocifs au système reproducteur. Parmi ces
produits chimiques, on retrouve :
• Le plomb dans les peintures à base de plomb ;
• La silice cristallisée dans les briques et le ciment, ou autres produits de maçonnerie ; et
• L’arsenic et le chrome dans le bois ayant subi un traitement chimique.
Le risque associé à de telles expositions varie selon la fréquence à laquelle on effectue ces travaux.
Pour réduire toute exposition à ces produits : travailler dans un endroit bien aéré, en utilisant du
matériel de sécurité homologué, tel un masque antipoussières spécialement conçu pour filtrer les
particules microscopiques.
AVERTISSEMENT : cet outil peut produire et répandre de la poussière susceptible de causer des
dommages sérieux et permanents au système respiratoire. Toujours utiliser un appareil respiratoire
anti-poussières approprié approuvé par le NIOSH ou l’OSHA. Diriger les particules dans le sens
opposé du visage et du corps.
AVERTISSEMENT : TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE SÉCURITÉ. Les lunettes
ordinaires ne constituent PAS des lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial ou antipoussière si l’opération de découpe génère de la poussière. TOUJOURS PORTER UN ÉQUIPEMENT
DE PROTECTION HOMOLOGUÉ :
• protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3);
• protection auditive conforme à la norme ANSI S12.6 (S3.19);
• protection des voies respiratoires conforme aux normes NIOSH/OSHA/MSHA.
ATTENTION : lorsque l’outil n’est pas utilisé, le placer sur le côté, sur une surface stable,
de manière à ne faire trébucher ni tomber personne. Certains outils présentant un gros blocpiles reposeront sur ce dernier, à la verticale, mais risquent d’être facilement renversés.
• L’étiquette apposée sur votre outil peut inclure les symboles suivants. Les symboles et leur
définition sont indiqués ci-après :
V .....................volts
A....................ampères
Hz ...................hertz
W...................watts
min .................minutes
.................courant alternatif
..............courant continu
.................courant alternatif ou
...................classe I fabrication
......................continu
no ..................vitesse à vide
.......................(mis à la terre)
...................fabrication classe II
n ....................vitesse nominale
.......................(double isolation)
..................borne de terre
…/min ............par minute
...................symbole d’avertissement
IPM .................impacts par minute
BPM ..............battements par minute
sfpm ...............pieds linéaires par minute (plpm) r/min ..............tours par minute
SPM (FPM) .....fréquence par minute
SÉLECTEUR DE MODE CHOC/SÉQUENTIEL
Actionnement en mode séquentiel
(fig. K)
• Lorsqu’on utilise l’outil par actionnement en mode séquentiel, ne pas l’actionner à
moins qu’il ne soit fermement appuyé contre la pièce.
(fig. L)
Actionnement par choc
• Lors de l’utilisation de l’outil en mode choc, être prudent afin d’éviter le double
déclenchement en raison du recul de l’outil. On peut enfoncer involontairement des clous si
le déclencheur touche de nouveau la pièce inopinément.
POUR ÉVITER LES DOUBLES DÉCLENCHEMENTS :
• Ne pas presser l’outil contre la pièce avec trop de force.
• Permettre à l’outil d’effectuer complètement son mouvement de recul après chaque
actionnement.
• Utiliser la détente pour l’actionnement en mode séquentiel.
• Lorsque le cloueur pour charpente est en déclenchement sur contact, garder
systématiquement le contrôle de l’outil, car une position incorrecte de l’outil pourra provoquer
la libération accidentelle d’un clou.
• S’informer de l’épaisseur du matériau lorsque vous utilisez une cloueuse. Un clou en
saillie peut causer des blessures.
• RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR : pour réduire les risques de blessures graves lors de
l’actionnement accidentel de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, TOUJOURS :
• Retirer le bloc-piles.
• Activer le verrouillage de gâchette (Fig. M).
18
• Le contenu des cellules d’une pile ouverte peut causer une irritation respiratoire. En cas
d’inhalation, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes persistent, consulter un médecin.
AVERTISSEMENT : risques de brûlure. Le liquide de la pile peut s’enflammer s’il est exposé à
des étincelles ou à une flamme.
Consignes importantes de sécurité propres à tous les blocspiles
Pour commander un bloc-piles de rechange, s’assurer d’inclure son numéro de catalogue et sa
tension. Consulter le tableau en dernière page de ce manuel pour connaître les compatibilités entre
chargeurs et blocs-piles.
Le bloc-piles n’est pas totalement chargé d’usine. Avant d’utiliser le bloc-piles et le chargeur, lire les
consignes de sécurité ci-dessous. Puis suivre la procédure de charge indiquée.
Le sceau SRPRCMC
Le sceau SRPRCMC (Société de recyclage des piles rechargeables au Canada) apposé
sur une pile au nickel-cadmium, à hydrure métallique de nickel ou au lithium-ion (ou un
bloc-piles) indique que les coûts de recyclage de ces derniers en fin d’utilisation ont
déjà été réglés par DEWALT. Dans certaines régions, la mise au rebut ou aux ordures
municipales des piles au nickel-cadmium, à l’hydrure métallique de nickel ou au lithiumion, est illégale ; le programme de SRPRC constitue donc une solution pratique et
écologique.
La SRPRCMC, en collaboration avec DEWALT et d’autres utilisateurs de piles, a mis sur pied des
programmes aux États-Unis et au Canada pour faciliter la collecte des piles au nickel-cadmium,
à l’hydrure métallique de nickel ou au lithium-ion usagées. Aidez-nous à protéger l’environnement
et à conserver nos ressources naturelles en renvoyant les piles au nickel-cadmium, à l’hydrure
métallique de nickel ou au lithium-ion usagées à un centre de réparation autorisé DEWALT ou chez
votre détaillant afin qu’elles y soient recyclées. On peut en outre se renseigner auprès d’un centre de
recyclage local pour connaître d’autres sites les acceptant.
SRPRCMC est une marque déposée de la Société de recyclage des piles rechargeables au Canada.
LIRE TOUTES LES CONSIGNES
Directives de sécurité importantes propres à tous les
chargeurs de piles
CONSERVER CES INSTRUCTIONS : ce manuel contient des directives de sécurité et d’utilisation
importantes propres aux chargeurs de piles.
• Avant d’utiliser le chargeur, lire toute consigne et tout avertissement apposés sur le chargeur, le
bloc-piles et le produit utilisant le bloc-piles.
AVERTISSEMENT : risques de chocs électriques. Ne laisser aucun liquide pénétrer dans le
chargeur, des chocs électriques pourraient en résulter.
ATTENTION : risques de brûlure. Pour réduire tout risque de dommages corporels, ne recharger
que des blocs-piles rechargeables DEWALT. Tout autre type de piles pourrait exploser et causer des
dommages corporels et matériels.
AVIS : sous certaines conditions, lorsque le chargeur est connecté au bloc d’alimentation, des
matériaux étrangers pourraient court-circuiter le chargeur. Les corps étrangers conducteurs tels que
(mais pas limité à) poussières de rectification, débris métalliques, laine d’acier, feuilles d’aluminium,
ou toute accumulation de particules métalliques doivent être maintenus à distance des orifices
du chargeur. Débrancher systématiquement le chargeur lorsque le bloc-piles n’y est pas inséré.
Débrancher systématiquement le chargeur avant tout entretien.
• NE PAS tenter de charger de bloc-piles avec des chargeurs autres que ceux décrits
dans ce manuel. Le chargeur et son bloc-piles ont été conçus tout spécialement pour
fonctionner ensemble.
• Ces chargeurs n’ont pas été conçus pour une utilisation autre que recharger les blocspiles rechargeables DEWALT. Toute autre utilisation comporte des risques d’incendie, de
chocs électriques ou d’électrocution.
• Protéger le chargeur de la pluie ou de la neige.
• Tirer sur la fiche plutôt que sur le cordon pour débrancher le chargeur. Cela permet de
réduire les risques d’endommager la fiche ou le cordon d’alimentation.
• S’assurer que le cordon est protégé de manière à ce que personne ne marche ni ne
trébuche dessus, ou à ce qu’il ne soit ni endommagé ni soumis à aucune tension.
• N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. L’utilisation d’une rallonge inadéquate
comporte des risques d’incendie, de chocs électriques ou d’électrocution.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ PROPRES AUX PILES AU LITHIUM-ION (Li-Ion)
• Ne pas incinérer le bloc-piles même s’il est sévèrement endommagé ou complètement
usagé, car il pourrait exploser et causer un incendie. Pendant l’incinération des blocs-piles
au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques sont dégagées.
• En cas de contact du liquide de la pile avec la peau, rincer immédiatement au savon
doux et à l’eau. En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une quinzaine de
minutes ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins médicaux s’avéraient nécessaires, noter
que l’électrolyte de la pile est composé d’un mélange de carbonates organiques liquides et de
sels de lithium.
19
Français
• Ne pas recharger ou utiliser un bloc-piles en milieu déflagrant, en présence, par
exemple, de poussières, gaz ou liquides inflammables. Le fait d’insérer ou retirer un blocpiles de son chargeur pourrait causer l’inflammation de poussières ou d’émanations.
• NE JAMAIS forcer l’insertion d’un bloc-piles dans un chargeur. NE modifier un bloc-piles
d’AUCUNE façon pour le faire rentrer dans un chargeur incompatible, car il pourrait se
briser et causer des dommages corporels graves. Consulter le tableau en dernière page de
ce manuel pour connaître les compatibilités entre chargeurs et blocs-piles.
• Recharger les blocs-piles exclusivement dans des chargeurs DEWALT.
• NE PAS éclabousser le bloc-piles ou l’immerger dans l’eau ou dans tout autre liquide.
• Ne pas entreposer ou utiliser l’appareil et le bloc-piles en présence de températures
ambiantes pouvant excéder 40 °C (105 °F) (comme dans des hangars ou des bâtiments
métalliques l’été). Pour préserver leur durée de vie, entreposer les blocs-piles dans un endroit
frais et sec.
REMARQUE : ne pas mettre un bloc-piles dans un outil dont la gâchette est verrouillée
en position de marche. Ne jamais bloquer l’interrupteur en position de MARCHE.
AVERTISSEMENT : risques d’incendie. Ne jamais tenter d’ouvrir le bloc-piles pour quelque
raison que ce soit. Si le boîtier du bloc-piles est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer dans un
chargeur. Ne pas écraser, laisser tomber, ou endommager les blocs-piles. Ne pas utiliser un blocpiles ou un chargeur qui a reçu un choc violent, ou si l’appareil est tombé, a été écrasé ou
endommagé de quelque façon que ce soit (p. ex. percé par un clou, frappé d’un coup de marteau,
piétiné). Les blocs-piles endommagés doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y être
recyclés.
AVERTISSEMENT : risques d’incendie. Au moment de ranger ou transporter le blocpiles, s’assurer qu’aucun objet métallique n’entre en contact avec les bornes à découvert
du bloc-piles. Par exemple, éviter de placer un bloc-piles dans un tablier, une poche, une boîte à
outils ou un tiroir, etc. contenant des objets tels que des clous, des vis, des clés, etc. Le fait de
transporter des bloc-piles comporte des risques d’incendie, car les bornes des piles
pourraient entrer, par inadvertance, en contact avec des objets conducteurs, tels que :
clés, pièces de monnaie, outils ou autres. La réglementation sur les produits dangereux
(Hazardous Material Regulations) du département américain des transports interdit, en fait, le
transport des piles pour le commerce ou dans les avions (ex : dans les bagages enregistrés ou à
main) À MOINS qu’elles ne soient correctement protégées contre tout court-circuit. Aussi lors du
transport individuel de blocs-piles, s’assurer que leurs bornes sont bien protégées et isolées de tout
matériau pouvant entrer en contact avec elles et provoquer un court-circuit. • Pour utiliser un chargeur à l’extérieur, le placer dans un endroit sec et utiliser une
rallonge conçue pour l’extérieur. L’utilisation d’une rallonge conçue pour l’extérieur réduit les
risques de chocs électriques.
• Pour la sécurité de l’utilisateur, utiliser une rallonge de calibre adéquat (AWG, American
Wire Gauge [calibrage américain normalisé des fils électriques]). Plus le calibre est
petit, et plus sa capacité est grande. Un calibre 16, par exemple, a une capacité supérieure à
un calibre 18. L’usage d’une rallonge de calibre insuffisant causera une chute de tension qui
entraînera perte de puissance et surchauffe. Si plus d’une rallonge est utilisée pour obtenir une
certaine longueur, s’assurer que chaque rallonge présente au moins le calibre de fil minimum. Le
tableau ci-dessous illustre les calibres à utiliser selon la longueur de rallonge et l’intensité nominale
indiquée sur la plaque signalétique. En cas de doute, utiliser le calibre suivant. Plus le calibre est
petit, plus la rallonge peut supporter de courant.
Français
•
•
•
•
•
•
•
Fonctionnement du voyant
x
Calibres minimaux des rallonges
Volts Longueur totale de cordon en mètres (pieds)
Intensité (en ampères) 120 V
7,6 (25)
15,2 (50)
30,5 (100) 45,7 (150)
240 V
15,2 (50)
30,5 (100) 61,0 (200) 91,4 (300)
Supérieur à Inférieur à
AWG
0
6
18
16
16
14
6
10
18
16
14
12
10
12
16
16
14
12
12
16
14
12
Non recommandé
Ne poser aucun objet sur le chargeur. Ne pas mettre le chargeur sur une surface molle
qui pourrait en bloquer la ventilation et provoquer une surchauffe interne. Éloigner le
chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur dispose d’orifices d’aération sur le dessus et le
dessous du boîtier.
Ne pas le faire fonctionner avec un cordon d’alimentation ou une fiche endommagée.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un coup, fait une chute ou a été endommagé de
quelque façon que ce soit. Le ramener dans un centre de réparation agréé.
Ne pas démonter le chargeur. Pour tout service ou réparation, le rapporter dans un centre
de réparation agréé. Le fait de le réassembler de façon incorrecte comporte des risques de chocs
électriques, d’électrocution et d’incendie.
Débrancher le chargeur du secteur avant tout entretien. Cela réduira tout risque de
chocs électriques. Le fait de retirer le bloc-piles ne réduira pas ces risques.
NE JAMAIS tenter de connecter 2 chargeurs ensemble.
Le chargeur a été conçu pour être alimenté en courant électrique domestique standard
de 120 volts. Ne pas tenter de l’utiliser avec toute autre tension. Cela ne s’applique pas
aux chargeurs de postes mobiles.
Voyants de charge
Ce chargeur a été conçu pour détecter les problèmes pouvant survenir. Un voyant rouge clignotant
rapidement indique qu’il y a un problème. Dans cette éventualité, réinsérez le bloc-piles dans
le chargeur. Si le problème persiste, essayez un autre bloc-piles pour déterminer si le chargeur
fonctionne. Si le nouveau bloc-piles se recharge correctement, le bloc-piles initial est endommagé et
doit être retourné dans un centre de réparation ou tout autre site de récupération pour y être recyclé.
Si l’on obtient le même résultat avec le nouveau bloc-piles, faites vérifier le chargeur et le bloc-piles
chez un centre de réparation agréé.
FONCTION DE SUSPENSION DE CHARGE CONTRE LE CHAUD/FROID
Ce chargeur est équipé d’une fonction de suspension de charge contre le chaud/froid. Lorsque
le chargeur détecte un bloc-piles chaud, il démarre automatiquement la fonction de suspension
de charge contre le chaud, en suspendant le chargement jusqu’au refroidissement de ce dernier.
Une fois le bloc-piles refroidi, le chargeur se met automatiquement en mode de chargement.
Cette caractéristique assure aux blocs-piles une durée de vie maximale. Le voyant rouge clignote
longuement, puis rapidement en mode de suspension de charge contre le chaud/froid.
LAISSER LE BLOC-PILES DANS LE CHARGEUR
Le chargeur et son bloc-piles peuvent rester connectés, le voyant du chargeur affichant alors Blocpiles chargé.
BLOCS-PILES FAIBLES : les blocs-piles faibles continueront de fonctionner, mais il faudra
s’attendre à un rendement moindre.
BLOCS-PILES DÉFECTUEUX : ce chargeur ne pourra recharger un bloc-piles défectueux. Le
chargeur indiquera qu’un bloc-piles est défectueux en refusant de s’allumer ou en affichant bloc-piles
ou chargeur défectueux.
REMARQUE : cela pourra aussi indiquer un problème avec le chargeur.
PROBLÈME AVEC LE SECTEUR
Certains chargeurs présentent un voyant pour tout problème avec le secteur. Lorsque le chargeur est
utilisé avec des blocs d’alimentation portatifs comme des génératrices ou des alternateurs, il pourrait
temporairement s’arrêter de marcher, auquel cas un voyant rouge émet deux clignotements rapides
suivis d’une pause. Cela indique que le bloc d’alimentation est hors tolérance.
Chargeurs
L’outil utilise un chargeur DEWALT. S’assurer de bien lire toutes les directives de sécurité avant
d’utiliser le chargeur. Consulter le tableau figurant à la fin du présent mode d’emploi pour connaître
la compatibilité des chargeurs et des blocs-piles.
Procédure de charge (Fig. 2)
1. Branchez le chargeur dans la prise appropriée avant d’y insérer le
bloc-piles.
2. Insérez le bloc-piles (L) dans le chargeur, comme illustré en
Figure 2, en vous assurant qu’il y est correctement calé. Le voyant
rouge (charge) clignotera de façon continue indiquant que le cycle
de chargement a commencé.
3. En fin de charge, le voyant rouge restera ALLUMÉ de façon
continue. Le bloc-piles est alors complètement chargé et peut être
utilisé ou laissé dans le chargeur.
FIG. 2
Remarques importantes concernant le chargement
1. Pour augmenter la durée de vie du bloc-piles et optimiser son rendement, le recharger à une
température ambiante de 18 ° à 24 °C (65 °F à 75 °F). NE PAS recharger le bloc-piles à une
température inférieure à + 4,5 °C (+ 40 °F) ou supérieure à + 40,5 °C (+ 105 °F). C’est important
pour prévenir tout dommage sérieux au bloc-piles.
2. Le chargeur et son bloc-piles peuvent devenir chauds au toucher pendant la charge. C’est
normal et ne représente en aucun cas une défaillance du produit. Pour faciliter le refroidissement
du bloc-piles après utilisation, éviter de laisser le chargeur ou le bloc-piles dans un local où la
température ambiante est élevée comme dans un hangar métallique ou une remorque non isolée.
L
20
3. Un bloc-piles froid se rechargera deux fois moins vite qu’un bloc-piles chaud. Le bloc-piles se
rechargera à un rythme plus lent tout au cours du cycle de charge et ne retournera pas à sa
capacité maximale de charge même s’il venait à se réchauffer.
4. Si le bloc-piles ne se recharge pas correctement :
a. Vérifier le bon fonctionnement de la prise en y branchant une lampe ou tout autre appareil
électrique.
b. Vérifier que la prise n’est pas contrôlée par un interrupteur qui coupe le courant lorsqu’on éteint
les lumières.
c. Déplacer le chargeur et le bloc-piles dans un local où la température ambiante se trouve entre
environ 18 ° et 24 °C (65 °F et 75 °F).
d. Si le problème persiste, amener l’outil, le bloc-piles et son chargeur dans un centre de
réparation local.
5. Recharger le bloc-piles lorsqu’il ne produit plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’il
faisait facilement auparavant. NE PAS CONTINUER à l’utiliser dans ces conditions. Suivre la
procédure de charge. Si nécessaire, il est aussi possible de recharger un bloc-piles partiellement
déchargé sans effet nuisible sur le bloc-piles.
6. Les corps étrangers conducteurs tels que (mais pas limité à) poussières de rectification, débris
métalliques, laine d’acier, feuilles d’aluminium, ou toute accumulation de particules métalliques
doivent être maintenus à distance des orifices du chargeur. Débrancher systématiquement le
chargeur lorsque le bloc-piles n’y est pas inséré. Débrancher systématiquement le chargeur
avant tout entretien.
7. Ne pas congeler ou immerger le chargeur dans l’eau ou tout autre liquide.
AVERTISSEMENT : risques de chocs électriques. Ne laisser aucun liquide pénétrer dans le
chargeur, des chocs électriques pourraient en résulter.
AVERTISSEMENT : risqu esde brûlure. Ne submerger le bloc-piles dans aucun liquide et le
protéger de toute infiltration de liquide. Ne jamais tenter d’ouvrir le bloc-piles pour quelque raison que
ce soit. Si le boîtier plastique du bloc-piles est brisé ou fissuré, le retourner dans un centre de
réparation pour y être recyclé.
UTILISATION
AVERTISSEMENT : lire la section intitulée Consignes de sécurité propres aux cloueurs au
début de ce guide d’utilisation. Porter systématiquement des lunettes de protection pendant
l’utilisation de cet outil. Maintenir le cloueur pointé dans la direction opposée à l’utilisateur et à tout
individu présent. Pour votre protection, compléter la procédure et les vérifications ci-après avant toute
utilisation du cloueur.
1. Porter systématiquement une protection oculaire, antibruit et des voies respiratoires adéquates.
2. Retirer le bloc-piles de l’outil.
3. Verrouiller le poussoir en position arrière et retirer les bandes de clous du magasin.
4. Vérifier que le déclencheur par contact et le dispositif du poussoir fonctionnent correctement et
librement. Ne pas utiliser l’outil si ces dispositifs ne fonctionnent pas correctement. NE JAMAIS
utiliser un outil dont le déclencheur par contact est bloqué en position supérieure.
5. NE JAMAIS utiliser un outil comportant des pièces endommagées.
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels, déconnecter le bloc-piles
de l’outil avant d’effectuer toute maintenance, désenrayer des clous, quitter l’aire de travail, déplacer
l’outil sur un lieu différent ou donner l’outil à un tiers.
Installation et retrait du bloc-piles (Fig. 3)
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri de toute lumière solaire directe et de
toute température excessive.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé d’entreposer le bloc-piles pleinement chargé
dans un lieu frais et sec, hors du chargeur pour optimiser les résultats.
REMARQUE : les blocs-piles ne devraient pas être entreposés complètement déchargés. Il sera
nécessaire de recharger le bloc-piles avant réutilisation.
TÉMOIN DE CHARGE DU BLOC-PILES (FIG. 4)
FIG. 4 O
Certains blocs-piles DEWALT possèdent un témoin de charge qui
consiste en trois voyants Del verts indiquant le niveau de charge du
bloc-piles.
Pour activer le témoin de charge, maintenir appuyé le bouton du témoin
de charge (O). Une combinaison des trois voyants Del verts s’allumera
indiquant le niveau de charge. Lorsque le niveau de charge du bloc-pile
atteint la limite minimale d’utilisation, le témoin de charge reste éteint et
le bloc-piles doit être rechargé.
REMARQUE : le témoin de charge ne fait qu’indiquer le niveau de charge du bloc-piles. Il ne donne
aucune indication quant au fonctionnement de l’outil. Son propre fonctionnement pourra aussi varier
en fonction des composants produit, de la température et de l’application d’utilisation.
Pour plus d’informations quant au témoin de charge du bloc-piles, veuillez appeler le 1 800 433-9258
(1 800 4-DEWALT) ou vous rendre sur notre site www.DEWALT.com.
DESCRIPTION (FIG. 1)
AVERTISSEMENT : verrouiller la gâchette en position d’arrêt, déconnecter le bloc-piles de l’outil
et retirer les bandes de clous du magasin avant tout réglage pour prévenir tout risque de dommages
corporels.
Reportez-vous en figure 1 au début de ce manuel pour obtenir la liste complète des composants.
USAGE PRÉVU
Le cloueur pour charpente sans fil DCN690 a été conçu pour enfoncer des clous dans des pièces
en bois.
NE PAS les utiliser en milieu ambiant humide ou en présence de liquides ou de gaz inflammables.
Ce cloueur pour charpente sans fil est un outil électrique de professionnels. NE PAS le laisser à la
portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté.
21
Français
REMARQUE : pour des résultats optimums,
FIG. 3
s’assurer que le bloc-piles est complètement
chargé.
Pour installer le bloc-piles (L) dans la poignée de
l’outil, alignez le bloc-piles sur les rails dans la
N
poignée de l’outil et faites-le glisser fermement
en place puis vérifiez qu’il ne s’en détachera pas.
Pour retirer le bloc-piles de l’outil, poussez sur
le bouton de libération (N) et tirez fermement le
L
bloc-piles hors de la poignée de l’outil. Insérez-le
dans son chargeur comme décrit dans la section
appropriée de ce manuel.
AVIS : ne pas entreposer l’outil avec son bloc-piles installé. Pour ne pas endommager les bloc-piles
et préserver leur durée de vie, les entreposer hors de l’outil ou du chargeur dans un endroit frais et
sec.
MÉCANISME DE PRÉVENTION DES DÉCLENCHEMENTS À VIDE
Le cloueur est équipé d’un mécanisme de prévention des déclenchements à vide pour empêcher
le déclenchement de l’outil lorsque son magasin est presque vide. L’outil cessera de fonctionner
lorsqu’il ne restera plus que 7 à 9 clous dans le magasin. Reportez-vous à la section Chargement
de l’outil pour réinstaller une barrette de clous en bande soudés.
Sélection du mode
Français
AVERTISSEMENT : toujours porter une protection oculaire conforme à la norme [ANSI Z87.1
(CAN/CSA Z94.3)] ainsi qu’une protection auditive conforme à la norme [ANSI S12.6 (S3.19)] lors de
l’utilisation de l’outil.
Les cloueuses sans fil DEWALT sont assemblées en conformité avec la norme ANSI SNT-101-2002.
Le cloueur pour charpente est capable d’enfoncer des clous par déclenchement par contact ou
déclenchement séquentiel. Si vous désirez désactiver le mode de déclenchement par contact,
veuillez vous adresser à un centre de réparation DEWALT agréé. Avant d’utiliser cet outil, vérifiez le
sélecteur de tir pour déterminer son mode de déclenchement. Lisez toutes les instructions avant de
sélectionner le mode de déclenchement.
AVERTISSEMENT : éloigner les doigts de la gâchette hors utilisation de l’outil pour éviter tout
déclenchement accidentel. NE JAMAIS transporter l’outil avec le doigt sur la gâchette. En mode par
contact l’outil enfoncera un clou si le déclencheur par contact est heurté alors que la gâchette est
appuyée.
Sélecteur de vitesse (Fig. 1, 7)
(DCN692 SEULEMENT)
Cette cloueuse est équipée d’un sélecteur bivitesse (M) situé sur le pied.
FIG. 7
• Pour les clous les plus courts, choisissez la vitesse 1 en réglant
l’interrupteur sur la position la plus à gauche.
• Pour les clous les plus longs et les applications plus intensives,
choisissez la vitesse 2 en réglant l’interrupteur sur la position la plus à
droite.
Dans l’éventualité où les clous ne sont pas enfoncés à la bonne profondeur
sur la vitesse 1, il pourra s’avérer nécessaire de passer à la vitesse 2 pour
M
plus de puissance.
AVIS : les clous enfoncés à des longueurs inférieures à 3 po à l’aide
de la vitesse 2 pourront causer une usure excessive de l’outil et pourront en réduire la
durée de vie.
(FIG. 5)
TIR SÉQUENTIEL
Utilisez le tir séquentiel pour le clouage intermittent lorsqu’on désire un placement et un contrôle de
profondeur minutieux et précis. Le mode de déclenchement séquentiel offre un maximum de puissance
pour enfoncer les clous les plus longs.
FIG. 5
Pour utiliser le cloueur en mode à tir séquentiel :
1. Poussez le sélecteur de tir vers la gauche, comme illustré en figure 5.
2. Enfoncer complètement le bec contre la pièce (le moteur se met en
marche).
3. Appuyer sur la détente (un clou s’enfoncera dans la pièce).
4. Relâcher la détente.
5. Décoller le bec de la pièce.
6. Répéter les étapes 2 à 4 pour le prochain clou.
AVIS: pour chaque clou, on doit d’abord enfoncer le déclencheur par contact puis engager la
détente suivi du relâchement du déclencheur et de la détente après chaque clou.
ACTIONNEMENT PAR CHOC
(FIG. 6)
Le déclenchement par contact a été conçu pour enfoncer rapidement des clous sur des surfaces
planes et fixes, et est plus efficace en général pour enfoncer les clous plus courts.
Deux méthodes de fonctionnement sont disponibles dans ce mode :
FIG. 6
fonctionnement intermittent et fonctionnement continu.
Poussez le sélecteur de tir vers la droite, comme illustré en figure 6.
Fonctionnement intermittent de l’outil :
AVERTISSEMENT : l’outil enfonce un clou chaque fois que la détente est
enfoncée pourvu que le déclencheur demeure enfoncé.
1. Presser le déclencheur contre la surface de la pièce.
2. Appuyer sur la détente.
Fonctionnement continu de l’outil :
1. Appuyer sur la détente.
2. Presser le déclencheur contre la surface de la pièce. Chaque pression du déclencheur enfoncera
un clou, et ce, dans la mesure où la détente est enfoncée. L’utilisateur peut ainsi enfoncer
plusieurs clous en séquence.
AVERTISSEMENT : ne plus appuyer sur la gâchette lorsque l’outil n’est pas utilisé. Laisser le
verrouillage de gâchette en position verrouillée hors utilisation de l’outil.
AVERTISSEMENT : lorsque le moteur de l’outil tourne, l’activation suivante, tirer sur la gâchette
ou pousser sur le déclencheur par contact, pourra causer la projection d’un clou.
Réglage suggéré de la vitesse
Application
Longueur typique de clou
Réglage de la vitesse
8,255 cm, 8,89 cm (3 1/4 po, 3 1/2 po)
2
Charpente générale
7,62 cm (3 po)
1
Revêtement en bois
6,03 cm (2 3/8 po)
1
5,08 cm (2 po)
1
Charpente et plancher
Clôture
Préparation de l’outil
AVIS : NE JAMAIS pulvériser ou appliquer un lubrifiant ou des solvants pour le
nettoyage, d’une façon ou d’une autre, à l’intérieur de l’outil. Cette pratique peut
nuire sérieusement à la durée de vie et au rendement de l’outil.
REMARQUE : le bloc-piles n’est pas totalement chargé d’usine. Suivre les
instructions indiquées (se reporter à la section Procédure de charge).
1. Lire la section Consignes de sécurité propres aux cloueurs de ce guide d’utilisation.
2. Porter des protections oculaire et auditive.
3. Retirer le bloc-piles de l’outil.
4. S’assurer que le chargeur est effectivement vide.
5. Vérifier le bon fonctionnement régulier du déclencheur et des ensembles du poussoir. Ne pas
utiliser l’outil si un des ensembles ne fonctionne pas correctement. NE JAMAIS utiliser un outil
dont le déclencheur est coincé en position de marche.
6. Ne pas pointer la cloueuse dans votre direction ou celle d’autres personnes.
7. Insérer le bloc-piles complètement chargé.
Utilisation du verrouillage de gâchette (Fig. 8)
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, ne plus appuyer sur
la gâchette lorsque l’outil n’est pas utilisé. Laisser le verrouillage de gâchette VERROUILLÉ (fig. 8) hors
utilisation de l’outil.
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, verrouiller la
gâchette, déconnecter le bloc-piles de l’outil et retirer les clous du magasin avant tout réglage,
22
Chaque cloueur DEWALT est équipé d’un verrouillage de gâchette (B) qui
lorsqu’il est poussé sur la droite, comme illustré en figure 8, empêche l’outil de
tirer un clou en verrouillant la gâchette et en dérivant la puissance moteur.
Lorsque le verrouillage de gâchette sera poussé sur la gauche, l’outil
sera pleinement opérationnel. Le verrouillage de gâchette devrait
systématiquement être verrouillé (fig. 8) chaque fois qu’un réglage est
effectué ou que l’outil est hors utilisation immédiate.
AVIS : ne pas entreposer l’outil avec son bloc-piles installé. Pour ne pas
endommager les bloc-piles et préserver leur durée de vie, les entreposer hors
de l’outil ou du chargeur dans un endroit frais et sec.
•
•
•
•
Retirer le bloc-piles;
FIG. 10
Enclencher le verrouillage de gâchette;
Pointer le nez du cloueur à l’opposé de vous-même;
Éviter tout contact avec la gâchette pendant le
réglage.
1. Pour enfoncer le clou moins profondément, tournez la
molette de réglage de profondeur (C) vers la gauche, vers
C
l’icône de clou court.
2. Pour enfoncer un clou plus profondément, tournez la molette de réglage de profondeur (C) vers
la droite, vers l’icône de clou long.
FIG. 8
B
Chargement de l’outil (Fig. 9)
Embout anti-rayures (Fig. 11)
AVERTISSEMENT : maintenir l’outil pointé dans la direction
FIG. 9
opposée à vous même et à tout individu présent,
AVERTISSEMENT : ne jamais charger de clous si le
déclencheur par contact ou la gâchette est activé,
AVERTISSEMENT : retirer systématiquement le bloc-piles
avant de charger ou décharger les clous
ATTENTION : pour prévenir tout risque de dommages
corporels, maintenir les doigts à l’écart du rail du verrou à
glissière.
AVERTISSEMENT : le verrouillage de gâchette devrait
systématiquement être activé chaque fois qu’un réglage est
effectué ou que l’outil est hors utilisation immédiate.
H
1. Tournez le cloueur à l’envers.
2. Poussez le verrou à glissière à ressort (H) vers la base du
magasin pour le verrouiller en place.
3. Insérez les bandes de clous dans le chargeur du magasin, en vous assurant que les têtes de clou
s’alignent correctement sur la fente d’ouverture. (Reportez-vous à la section Caractéristiques
des clous pour déterminer les compatibilités de taille.
4. Tout en protégeant les doigts du rail, fermez le magasin en libérant le verrou à glissière. Laissez,
en prenant des précautions, le verrou glisser vers l’avant et s’enclencher sur la bande de clous.
DÉCHARGEMENT DE L’OUTIL
AVERTISSEMENT : le verrouillage de gâchette devrait systématiquement être verrouillé chaque
fois qu’un réglage est effectué ou que l’outil est hors utilisation.
1. Poussez le verrou à glissière à ressort vers la base du magasin pour le verrouiller en place.
2. Inclinez l’outil vers le haut jusqu’à ce que la bande d’attaches sorte librement du magasin.
3. Alors que le bloc-piles est retiré, vérifiez que le nez ne comporte aucun clou.
REMARQUE : l’outil est équipé d’un aimant dans la région du nez pour optimiser ses performances.
Au moment du déchargement, vérifiez systématiquement que des petits groupes de clous ne sont
pas maintenus par le nez magnétisé.
Pour utiliser cet outil sur des matériaux tendres sur lesquels vous
désirez ne laisser aucune marque, comme le placage de bois, insérez
l’embout anti-rayures (P) sur le déclencheur par contact (F).
FIG. 11
Voyant DEL (Fig. 1)
Il existe un voyant DEL (D) à l’arrière de l’outil juste sous le capuchon
arrière.
F
P
PILE FAIBLE
Remplacer le bloc-piles par un bloc-piles
chargé.
PROBLÈME DE GRIPPAGE/ENRAYAGE
Tourner le levier de désenrayage pour libérer le
blocage.
Se reporter à la section Désenrayage.
Réglage de profondeur (Fig. 10)
La profondeur à laquelle un clou est enfoncé peut être réglée à l’aide de la molette de réglage de
profondeur (C) sur le nez de l’outil.
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves causés par
un fonctionnement accidentel de l’appareil lors du réglage de profondeur,
SYSTÉMATIQUEMENT :
23
+
OUTIL CHAUD
Laisser l’outil refroidir avant de continuer son
utilisation.
+/or
ERREUR
Réinitialiser l’outil en retirant puis réinsérant
le bloc-piles ou en activant/désactivant le
verrouillage de gâchette. Si le code d’erreur
persiste, ramener l’outil chez un centre de
réparation agréé DEWALT.
ou toute autre
combinaison.
Français
BLOC-PILES CHAUD
Laisser le bloc-piles refroidir ou le remplacer par
un bloc-piles froid.
Désenrayage (Fig. 12)
Si la cloueuse est utilisée sur des bois durs où toute la puissance
disponible du moteur est utilisée pour enfoncer un clou, l’outil pourra
caler. La lame de l’enfonceur n’aura alors pas complété son cycle et le
voyant grippage/enrayage clignotera. Tournez alors le levier de
désenrayage (E) de l’outil et le mécanisme sera libéré. REMARQUE :
l’outil cessera de fonctionner tout seul et ne se réinitialisera pas tant que
le bloc-piles ne sera pas retiré puis réinséré. Si la lame de l’enfonceur ne
retourne pas automatiquement sur sa position de départ, reportez-vous
à la section Désenrayage de clou. Si l’appareil continue de caler,
veuillez vérifier le matériau et la longueur des attaches pour vous assurer
que l’application n’est pas trop intensive.
Utilisation par temps chauds
FIG. 12
L’outil devrait fonctionner normalement. Cependant, maintenez l’outil à l’abri de la lumière directe du
soleil, car toute chaleur excessive pourra détériorer les pare-chocs et toute autre pièce en caoutchouc,
ce qui augmenterait ses besoins de maintenance.
Crochet de chevron rotatif (Fig. 14)
E
Désenrayage de clou (Fig. 1, 13)
Français
FIG. 14
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de crochet pour suspendre
l’outil à la ceinture ou à tout autre vêtement à moins que l’outil ne soit en
mode de tir séquentiel.
AVERTISSEMENT : retirer les clous du chargeur avant tout réglage
ou réparation de l’outil. Le non-respect de cette mesure de sécurité
J
pourrait se solder par une blessure grave.
ATTENTION : après utilisation, ranger l’outil sur son côté, sur une
surface stable, là où il ne pourra ni faire trébucher ni faire chuter
quelqu’un.
ATTENTION : certains outils équipés d’un large bloc-piles peuvent tenir à la verticale sur
celui-ci mais manquent alors de stabilité.
Le cloueur sans fil DEWALT inclut un crochet à chevron (J) qui peut être facilement positionné à la droite
ou à la gauche de l’outil pour accommoder un gaucher ou un droitier.
Si l’utilisation d’un crochet n’est pas désirée, le crochet peut être tourné vers l’avant ou l’arrière de
la base de la poignée.
AVERTISSEMENT : pour réduire le risque de blessures, éteindre l’appareil et le débrancher
avant d’installer ou de retirer tout accessoire et avant d’effectuer des réglages ou des
réparations. Un démarrage accidentel peut provoquer des blessures.
Q
Si un clou venait à s’enrayer dans l’embout, maintenez l’outil
FIG. 13
pointé à l’opposé de soi et suivre les instructions ci-après pour
le décoincer :
1. Retirez le bloc-piles de l’outil et enclenchez le verrouillage
de gâchette.
2. Poussez le verrou à glissière à ressort vers la base du
magasin pour le verrouiller en place puis enlevez la bande de
clous.
3. À l’aide de l’outil hexagonal (K) fourni avec l’outil, desserrez
les deux boulons hexagonaux (Q) sur le dessus du magasin.
4. Tournez le magasin (G) vers l’avant.
G
5. Retirez le clou tordu/enrayé à l’aide d’une pince, le cas
échéant.
6. Si la lame de l’enfonceur est en position inférieure, tournez le levier de désenrayage sur le
dessus du cloueur.
REMARQUE : si la lame de l’enfonceur ne se réinitialise pas après avoir fait tourner le levier de
désenrayage, il pourra s’avérer nécessaire de réinitialiser manuellement la lame avec un long
tournevis.
7. Retournez le magasin dans sa position de base, sous le nez de l’outil, puis resserrez les boulons
hexagonaux.
8. Réinsérez le bloc-piles
REMARQUE : l’outil cessera de fonctionner tout seul et ne se réinitialisera pas tant que le blocpiles ne sera pas retiré puis réinséré.
9. Réinsérez les clous dans le magasin (se reporter à la section Chargement de l’outil).
10. Libérez le verrou à glissière.
11. Désactivez le verrouillage de gâchette lorsque vous êtes prêt à continuer le clouage.
REMARQUE : si les clous s’enrayent fréquemment ou si la lame de l’enfonceur est continuellement
incapable de se réinitialiser, veuillez faire réparer l’outil chez un centre de réparation DEWALT agréé.
MAINTENANCE
AVERTISSEMENT : pour réduire le risque de blessures, éteindre l’appareil et le débrancher
avant d’installer ou de retirer tout accessoire et avant d’effectuer des réglages ou des
réparations. Un démarrage accidentel peut provoquer des blessures.
Tableau de maintenance quotidienne
ACTION
Nettoyer le chargeur, le poussoir et le mécanisme de déclenchement par contact.
POURQUOI
Permet un fonctionnement en souplesse du chargeur, réduit l’usure et prévient les
coincements.
COMMENT
LE FAIRE :
Envoyer de l’air comprimé dans l’outil est le moyen le plus efficace de le
nettoyer. L’utilisation périodique d’huiles, de lubrifiants ou de solvants n’est pas
recommandée, car ils tendent à attirer des débris et/ou endommager les pièces
en plastique de l’outil.
ACTION
Avant chaque utilisation, vérifiez que toutes les vis et attaches sont bien serrées
et pas endommagées.
POURQUOI Pour prévenir l’enrayage et la dégradation prématurée des pièces de l’outil.
COMMENT
LE FAIRE :
Resserrez les vis desserrées à l’aide de la clé hexagonale ou d’un tournevis
approprié.
Nettoyage
AVERTISSEMENT : enlever les saletés et la poussière hors des évents au moyen d’air comprimé
propre et sec, au moins une fois par semaine. Pour minimiser le risque de blessure aux yeux, toujours
porter une protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 lors du nettoyage.
AVIS : ne jamais utiliser de solvants ni d’autres produits chimiques puissants pour nettoyer les pièces
non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques peuvent affaiblir les matériaux de plastique utilisés
dans ces pièces. Utiliser un chiffon humecté uniquement d’eau et de savon doux. Ne jamais laisser
de liquide pénétrer dans l’outil et n’immerger aucune partie de l’outil dans un liquide.
Utilisation par temps froids
Lorsqu’on utilise l’outil à des températures en dessous de zéro :
1. Maintenez l’outil au chaud autant que possible avant utilisation.
2. Faites fonctionner l’outil 10 à 15 fois dans un rebut de bois avant utilisation.
24
7. Répétez les étapes 3 à 6 pour le deuxième ressort.
REMARQUE : vérifier le rappel du profilé en poussant le profilé le long de la glissière du ressort
puis en le relâchant. Il devrait revenir à sa place grâce aux ressorts.
8. Réinsérez le système de rappel (bb) dans l’appareil. Il est important d’essayer d’aligner le profilé
avec le volant moteur avant de revisser le système de rappel sur l’appareil. Cela peut être effectué
en connectant un bloc-piles et en poussant puis relâchant le nez de l’appareil contre un établi ou
une surface dure. Cela devrait faire tourner le moteur.
REMARQUE : lorsque le profilé et le volant moteur sont correctement alignés, on remarquera
que la vitesse de plein régime du moteur tombera. Si le profilé et le volant moteur ne sont pas
correctement alignés, il se pourra que le moteur ne démarre pas, ou qu’il ralentisse anormalement
et que l’appareil émette un fort grincement. Dans cette éventualité, retirez puis réinstallez le
système de rappel.
9. Une fois le système de rappel correctement installé, ouvrez la burette de LoctiteMD* fournie et
appliquez en une petite quantité sur le filetage des deux vis (aa) puis réinstallez les deux vis à
l’aide de la clé et resserrez soigneusement.
INSTRUCTION DE NETTOYAGE DU CHARGEUR
AVERTISSEMENT : risque de choc. Débrancher le chargeur de la prise de courant C.A. avant
de le nettoyer. La saleté et la graisse peuvent être enlevées de la surface extérieure du chargeur au
moyen d’un chiffon ou d’une brosse douce non métallique. Ne pas utiliser d’eau ni d’autres solutions
de nettoyage.
Graissage
AVIS : NE JAMAIS pulvériser ou appliquer un lubrifiant ou des solvants
pour le nettoyage, d’une façon ou d’une autre, à l’intérieur de l’outil. Cette
pratique peut nuire à la durée de vie et au rendement de l’outil.
Les outils DEWALT sont correctement graissés en usine et sont prêts à
l’emploi. Toutefois, il est conseillé de ramener ou d’envoyer l’outil, une fois par
année, à un centre de réparation pour un nettoyage complet et une inspection
approfondie.
Accessoires
AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres que ceux offerts par DEWALT n’ont pas été
testés avec ce produit, leur utilisation pourrait s’avérer dangereuse. Pour réduire le risque de
blessures, utiliser exclusivement les accessoires DEWALT recommandés avec le présent produit.
FIG. 17
FIG. 19
cc
KIT DE REMPLACEMENT DU RESSORT DE RAPPEL DCN6901
AVERTISSEMENT : pour votre sécurité, lire le manuel de l’utilisateur respectif à l’outil avant
l’utilisation de tout accessoire. Tout manquement à ces avertissements augmente les risques
de dommages corporels graves, et les risques d’endommager sérieusement l’appareil et ses
accessoires. Lors de la maintenance de cet outil, n’utiliser que des pièces de rechange identiques.
AVIS : toutes les pièces du kit de remplacement du ressort sont illustrées pour ajout de fonctionnalité
et vérification d’inclusion. Le kit peut aussi contenir une burette d’adhésif Loctite à utiliser au cours
de l’étape 8. Se reporter à la figure 20.
cc
ee
Français
dd
hh
REMPLACEMENT DES RESSORTS DE RAPPEL CASSÉS :
REMARQUE : les ressorts doivent être remplacés par paire, en utilisant le kit correct de remplacement
de ressort DEWALT.
1. À l’aide de la clé (K) fournie à cet effet, desserrez les deux vis (aa) de chaque côté de l’appareil.
Reportez-vous en figure 15.
2. Retirez le système de rappel (bb) de l’appareil. Reportez-vous en figure 16.
FIG. 15
FIG. 18
ee
FIG. 20
ff
aa
FIG. 16
K
gg
aa
bb
3. Retirez le clip de la glissière du ressort (cc) de la glissière du ressort (dd). Reportez-vous en
figure 17.
4. Faites tourner la butée du ressort (ee) et retirez la rondelle (ff) et le ressort de rappel (gg).
Reportez-vous en figure 18.
5. Installez le nouveau ressort de rappel et sa rondelle sur la glissière du ressort (dd). Tout en
compressant le ressort avec la rondelle contre l’extrémité opposée de la glissière, tournez la
nouvelle butée du ressort au-delà de la rainure (hh) du clip de la glissière du ressort.
6. Installez soigneusement le nouveau clip de la glissière du ressort et positionnez la butée contre
le clip.
AVERTISSEMENT : tester systématiquement l’appareil en tirant quelques clous courts dans
du bois tendre pour vérifier que l’outil fonctionne correctement. Dans le cas contraire, contacter
immédiatement un centre de réparation DEWALT agréé.
25
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT DE TROIS ANS
SUR LES BLOC-PILES DEWALT
DCB200
AVERTISSEMENT : LE CONTENU DE LA BURETTE DE LOCTITEMD PEUT IRRITER LES
YEUX, LA PEAU ET LE SYSTÈME RESPIRATOIRE. UTILISER LE CONTENU DANS SON ENTIER
APRÈS OUVERTURE. Ne pas respirer les émanations. Protéger soigneusement les yeux, la peau
et les vêtements de tout contact. Utiliser seulement sur des lieux bien aérés. Maintenir hors de la
portée des enfants. TRAITEMENT DE SECOURS D’URGENCE : contient du diméthacrylate de
polyglycol, oléate polyglycol, propylène glycol, dioxide de titane et hydroperoxide de cumène. En cas
d’ingestion, contacter immédiatement un centre antipoison ou un médecin. Ne pas provoquer des
vomissements. En cas d’inhalation, exposer l’individu à l’air pur. En cas de contact oculaire, rincer 15
minutes à l’eau claire. Consulter un médecin. En cas de contact cutané, rincer abondamment à l’eau
claire. En cas de contact avec les vêtements, retirer ces derniers.
BLOCS-PILES DEWALT
La garantie de se produit sera annulée si le bloc-piles a été altéré de quelque façon que ce soit.
DEWALT ne peut être tenu responsable de tout dommage corporel causé par l’altération du produit
et pourra poursuivre toute fraude en matière de garantie dans toute l’étendue permise par la loi.
GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS
Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de l’outil
électrique, du laser ou de la cloueuse DEWALT, celui-ci peut le retourner, accompagné d’un reçu,
dans les 90 jours à compter de la date d’achat pour obtenir un remboursement intégral, sans aucun
problème.
AMÉRIQUE LATINE : cette garantie ne s’applique aux produits vendus en Amérique latine. Pour
ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique présente dans l’emballage,
appeler l’entreprise locale ou consulter le site Web pour les informations relatives à cette garantie.
REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT : si les étiquettes
d’avertissement deviennent illisibles ou sont manquantes, composer le 1 800 433-9258 (1 800
4-DEWALT) pour en obtenir le remplacement gratuit.
*LoctiteMD est une marque déposée de Henkel Corp.
Les accessoires recommandés pour cet outil sont vendus séparément au centre de service
de votre région. Pour obtenir de l’aide concernant l’achat d’un accessoire, communiquer avec
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 aux États-Unis;
composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-DEWALT) ou visiter notre site Web : www.DEWALT.com.
Réparations
The charger and battery pack are not serviceable.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’entretien et les réglages
doivent être réalisés par un centre de réparation en usine DEWALT, un centre de réparation agréé
DEWALT ou par d’autres techniciens qualifiés. Toujours utiliser des pièces de rechange identiques.
Français
Registre en ligne
Merci pour votre achat. Enregistrez dès maintenant votre produi:
• RÉPARATIONS SOUS GARANTIE: cette carte remplie vous permettra de vous prévaloir du
service de réparations sous garantie de façon plus efficace dans le cas d’un probléme avec le
produit.
• CONFIRMATION DE PROPRIÉTÉ: en cas de perte provoquée par un incendie, une inondation
ou un vol, cette preuve de propriété vous servira de preuve auprès de votre compagnie
d’assurances.
• POUR VOTRE SÉCURITÉ : enregistrer votre produit nous permettra de vous contacter dans
l’éventualité peu probable où une notification de sécurité s’avèrera nécessaire.
Registre en ligne à www.DEWALT.com/register.
Garantie limitée de trois ans
DEWALT réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de matériel ou de fabrication
pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente garantie ne couvre pas les
pièces dont la défectuosité a été causée par une usure normale ou l’usage abusif de l’outil. Pour
obtenir de plus amples renseignements sur les pièces ou les réparations couvertes par la présente
garantie, visiter le site www.DEWALT.com ou composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-DEWALT). Cette
garantie ne s’applique pas aux accessoires et ne vise pas les dommages causés par des réparations
effectuées par un tiers. Cette garantie confère des droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci
pourrait aussi bénéficier d’autres droits variant d’un état ou d’une province à l’autre.
En plus de la présente garantie, les outils DEWALT sont couverts par notre :
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN
DEWALT maintiendra gratuitement l’outil et remplacera gratuitement toute pièce usagée suite à une
utilisation normale au cours de toute l’année suivant la date d’achat. Les éléments usés du cloueur
tels les ressorts de rappel, lames d’enfonceur et pare-chocs ne sont pas couverts.
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT DE DEUX ANS
SUR LES BLOC-PILES DEWALT
DC9071, DC9091, DC9096, DC9280, DC9360, DC9180, DCB120 et DCB201
26
GUIDE DE DÉPANNAGE
DE NOMBREUX PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE RÉSOLUS FACILEMENT À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR DES PROBLÈMES
PLUS SÉRIEUX OU PERSISTANTS, VEUILLEZ CONTACTER UN CENTRE DE RÉPARATION DEWALT OU APPELER LE 1-(800)-4-DEWALT.
AVERTISSEMENT : POUR RÉDUIRE TOUT RISQUE DE DOMMAGES CORPORELS GRAVES, DÉCONNECTER SYSTÉMATIQUEMENT
LE BLOC-PILES DE L’OUTIL AVANT TOUTE RÉPARATION.
SYMPTÔME
Le moteur refuse de fonctionner alors que la
gâchette est appuyée
CAUSE
Le verrouillage de gâchette est en position verrouillée
L’outil cale, empêchant le moteur de tourner
L’outil se trouve en mode de déclenchement séquentiel
L’outil ne fonctionne pas (le moteur tourne, mais ne
déclenche pas)
Le déclencheur par contact est voilé
Le moteur cesse de tourner au bout de 5 secondes
Les bornes sont sales ou endommagées
Électronique interne endommagée
Gâchette endommagée
Le mécanisme de prévention des déclenchements à vide est
activé, bloquant la course du déclencheur par contact
La charge du bloc-pile est faible ou le bloc-piles est endommagé
Clou enrayé/lame de l’enfonceur pas sur sa position de base
Dispositif enfonceur/retour endommagé
Mécanisme interne enrayé
Électronique interne endommagée
Le moteur démarre, mais génère beaucoup de bruit Clou enrayé et lame de l’enfonceur bloquée en position inférieure
Dispositif enfonceur/retour endommagé
27
Tourner alors le levier de désenrayage de l’outil et le mécanisme sera
libéré. Si la lame de l’enfonceur ne retourne pas à sa place, retirer le
bloc-piles et repousser manuellement la lame de l’enfonceur sur sa
position de base.
Voir un centre de réparation agréé.
Opération normale, libérer le déclencheur par contact puis réappuyer.
Voir un centre de réparation agréé.
Voir un centre de réparation agréé.
Voir un centre de réparation agréé.
Insérer des clous dans le magasin.
Vérifier le niveau de charge si le bloc-piles peut afficher son état de
charge. Charger ou remplacer le bloc-piles le cas échéant.
Retirer le bloc-piles, désenrayer le clou, réinitialiser le levier de
désenrayage (pousser manuellement la lame de l’enfonceur vers le
haut le cas échéant), réinsérer le bloc-piles.
Remplacer le dispositif enfonceur/retour. Voir un centre de réparation
agréé.
Voir un centre de réparation agréé.
Voir un centre de réparation agréé.
Activer le levier de désenrayage, désenrayer les clous, et retourner
manuellement la lame de l’enfonceur à sa place, le cas échéant.
Remplacer le dispositif enfonceur/retour. Voir un centre de réparation
agréé.
Français
Le moteur refuse de fonctionner alors que le
déclencheur par contact est appuyé
L’électronique interne de l’outil doit être réinitialisée
Le moteur cesse de tourner au bout de 5 secondes
Les bornes sont sales ou endommagées
Électronique interne endommagée
Gâchette endommagée
Le verrouillage de gâchette est en position verrouillée
Le mécanisme de prévention des déclenchements à vide est
activé, bloquant la course du déclencheur par contact
L’outil cale, empêchant le moteur de tourner
SOLUTION
Déverrouiller le verrouillage de gâchette.
Tourner alors le levier de désenrayage de l’outil et le mécanisme sera
libéré. Si la lame de l’enfonceur ne retourne pas à sa place, retirer le
bloc-piles et repousser manuellement la lame de l’enfonceur sur sa
position de base.
Appuyer d’abord sur le déclencheur par contact avant de tirer, ou
passer en mode par contact.
Retirer le bloc-piles, attendre 3 secondes puis réinsérer.
Opération normale, libérer la gâchette puis réappuyer.
Voir un centre de réparation agréé.
Voir un centre de réparation agréé.
Voir un centre de réparation agréé.
Déverrouiller le verrouillage de gâchette.
Insérer plus de clous dans le magasin.
SYMPTÔME
La lame de l’enfonceur reste continuellement
bloquée en position inférieure
CAUSE
Clou enrayé et lame de l’enfonceur bloquée en position inférieure
Dispositif enfonceur/retour endommagé
Débris dans le nez
L’outil fonctionne, mais n’enfonce pas les clous
complètement
La profondeur n’est pas assez grande
L’outil n’est pas assez fermement maintenu contre la pièce
Matériau et longueur des clous
Embout de la lame de l’enfonceur endommagé ou usé
L’outil fonctionne, mais aucun clou n’est enfoncé
Mécanisme de déclenchement endommagé
Plus de clous dans le magasin
Taille ou angle de clous erroné
Français
Débris dans le nez
Clou enrayé
Débris dans le magasin
Magasin usé
Lame de l’enfonceur endommagée ou usée
Ressort du poussoir endommagé
Taille ou angle de clous erroné
Les vis du magasin n’ont pas été suffisamment resserrées après
désenrayage/inspection
Lame de l’enfonceur endommagée ou usée
Matériau et longueur des clous
Débris dans le nez
Magasin usé
Ressort du poussoir endommagé
28
SOLUTION
Activer le levier de désenrayage, désenrayer les clous, et retourner
manuellement la lame de l’enfonceur à sa place, le cas échéant
Remplacer le dispositif enfonceur/retour. Voir un centre de réparation
agréé.
Nettoyer la zone du nez et vérifier qu’il n’y a aucun petit morceau de
clous bloqués dans les rails.
Ajuster le réglage de profondeur sur un paramètre plus profond.
Appliquer la force adéquate sur l’outil pour maintenir fermement la
pièce. Se reporter au guide d’utilisation.
Si l’appareil continue de caler (forçant la rotation du levier de
désenrayage), choisir le matériau et les clous adéquats de façon à ce
que l’application ne soit pas trop intensive.
Remplacer le dispositif enfonceur/retour. Voir un centre de réparation
agréé.
Voir un centre de réparation agréé.
Insérer des clous dans le magasin.
Utiliser exclusivement les clous recommandés. Se reporter au
Caractéristiques des clous.
Nettoyer la zone du nez et vérifier qu’il n’y a aucun petit morceau de
clous bloqués dans le rail.
Nettoyer le magasin.
Remplacer le magasin. Voir un centre de réparation agréé.
Remplacer la lame de l’enfonceur. Voir un centre de réparation agréé.
Remplacer le ressort. Voir un centre de réparation agréé.
Utiliser exclusivement les clous recommandés. Se reporter au
Caractéristiques des clous.
S’assurer de bien resserrer les boulons hexagonaux avec la clé
fournie à cet effet.
Remplacer la lame de l’enfonceur. Voir un centre de réparation agréé.
Si l’appareil continue de caler (forçant la rotation du levier de
désenrayage), choisir le matériau et les clous adéquats de façon à ce
que l’application ne soit pas trop intensive.
Nettoyer la zone du nez et vérifier qu’il n’y a aucun petit morceau de
clous bloqués dans le rail.
Remplacer le magasin. Voir un centre de réparation agréé.
Remplacer le ressort. Voir un centre de réparation agréé.
FIG. 1
E
C
Definiciones: Normas de
seguridad
F
Las siguientes definiciones describen el nivel de
gravedad de cada palabra de señal. Lea el manual y
preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación de peligro
inminente que, si no se evita, provocará la muerte
o lesiones graves.
ADVERTENCIA: Indica una situación de peligro
potencial que, si no se evita, podría provocar la
muerte o lesiones graves.
ATENCIÓN: Indica una situación de peligro
potencial que, si no se evita, posiblemente
provocaría lesiones leves o moderadas.
AVISO: Se refiere a una práctica no relacionada
a lesiones corporales que de no evitarse puede
resultar en daños a la propiedad.
A
B
I
K
D
J
L
H
A.
A G
Gatillo
ill
B. Botón de bloqueo del gatillo
C. Rueda de ajuste de profundidad
D. Luces indicadoras de batería baja
y obstrucción/parada
E. Palanca de liberación de parada
F. Activador por contacto
G. Cargador
H. Seguro del liberador del propulsor
ESPECIFICACIONES DE
LA HERRAMIENTA
I. Interruptor selector secuencial/de
tope
J. Gancho de arrastre/cinturón
giratorio
K. Llave hexagonal incorporada
L. Batería
M. Interruptor de dos velocidades
(solo DCN692)
Modo de disparo
M
SIN
LUBRICANTE
Voltaje
20
Altura
346 mm (13,5 pulg.)
Ancho
104 mm (4 pulg.)
Longitud
DCN692
Selectiva: Tope o secuencial
Peso
335 mm (13,25 pulg.)
3,538 kg (7,80 lb)
Ángulo del depósito
33˚
Capacidad de carga
Hasta 55 clavos
ESPECIFICACIÓN DE LOS CLAVOS
Cabeza cortada
50 mm – 90 mm (2 pulg.– 3-1/2 pulg.)
Diámetros de la espiga
2,8 mm – 3,3 mm (.113 pulg.–.131 pulg.)
Ángulos de las varillas de los clavos
Tipos de espiga
30˚– 34˚
Lisa y de anillo
29
Español
Longitudes de los clavos
SI TIENE ALGUNA DUDA O ALGÚN COMENTARIO SOBRE ÉSTA U OTRA HERRAMIENTA
DEWALT, LLÁMENOS AL NÚMERO GRATUITO: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258).
c)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones.
Advertencias generales de seguridad para herramientas
eléctricas
d)
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de seguridad e instrucciones. El
incumplimiento de las advertencias e instrucciones puede provocar descargas eléctricas,
incendios o lesiones graves.
e)
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES
PARA FUTURAS CONSULTAS
f)
El término “herramienta eléctrica” incluido en las advertencias hace referencia a las herramientas
eléctricas operadas con corriente (con cable eléctrico) o a las herramientas eléctricas operadas con
baterías (inalámbricas).
g)
1) SEGURIDAD EN EL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las áreas abarrotadas y oscuras
propician accidentes.
b) No opere las herramientas eléctricas en atmósferas explosivas, como ambientes
donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas eléctricas originan
chispas que pueden encender el polvo o los vapores.
c) Mantenga alejados a los niños y a los espectadores de la herramienta eléctrica en
funcionamiento. Las distracciones pueden provocar la pérdida de control.
4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA ELÉCTRICA
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la herramienta eléctrica correcta para el
trabajo que realizará. Si se la utiliza a la velocidad para la que fue diseñada, la herramienta
eléctrica correcta permite trabajar mejor y de manera más segura.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no puede encenderla o apagarla con el
interruptor. Toda herramienta eléctrica que no pueda ser controlada mediante el interruptor
es peligrosa y debe repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente de energía o el paquete de baterías de la
herramienta eléctrica antes de realizar ajustes, cambiar accesorios o almacenar
la herramienta eléctrica. Estas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de
encender la herramienta eléctrica en forma accidental.
d) Guarde la herramienta eléctrica que no esté en uso fuera del alcance de los niños y
no permita que otras personas no familiarizadas con ella o con estas instrucciones
operen la herramienta. Las herramientas eléctricas son peligrosas si son operadas por
usuarios no capacitados.
e) Realice el mantenimiento de las herramientas eléctricas. Revise que no haya piezas
en movimiento mal alineadas o trabadas, piezas rotas o cualquier otra situación
que pueda afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si encuentra
daños, haga reparar la herramienta eléctrica antes de utilizarla. Se producen muchos
accidentes a causa de las herramientas eléctricas que carecen de un mantenimiento
adecuado.
f) Mantenga las herramientas de corte afiladas y limpias. Las herramientas de corte con
mantenimiento adecuado y con los bordes de corte afilados son menos propensas a trabarse
y son más fáciles de controlar.
g) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios y las brocas de la herramienta, etc. de
acuerdo con estas instrucciones y teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y el
trabajo que debe realizarse. El uso de la herramienta eléctrica para operaciones diferentes
de aquéllas para las que fue diseñada podría originar una situación peligrosa.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de la herramienta eléctrica deben adaptarse al tomacorriente. Nunca
modifique el enchufe de ninguna manera. No utilice ningún enchufe adaptador con
herramientas eléctricas con conexión a tierra. Los enchufes no modificados y que se
adaptan a los tomacorrientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies con descargas a tierra como, por ejemplo,
tuberías, radiadores, cocinas eléctricas y refrigeradores. Existe mayor riesgo de
descarga eléctrica si su cuerpo está puesto a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia o a condiciones de humedad. Si
entra agua a una herramienta eléctrica, aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No maltrate el cable. Nunca utilice el cable para transportar, tirar o desenchufar
la herramienta eléctrica. Mantenga el cable alejado del calor, el aceite, los bordes
filosos y las piezas móviles. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de
descarga eléctrica.
e) Al operar una herramienta eléctrica en el exterior, utilice un cable prolongador
adecuado para tal uso. Utilice un cable adecuado para uso en exteriores a fin de reducir el
riesgo de descarga eléctrica.
f) Si el uso de una herramienta eléctrica en un lugar húmedo es imposible de evitar,
utilice un suministro protegido con un interruptor de circuito por falla a tierra (GFCI).
El uso de un GFCI reduce el riesgo de descargas eléctricas.
Español
calzado de seguridad antideslizante, cascos o protección auditiva, reducirá las lesiones
personales.
Evite el encendido por accidente. Asegúrese de que el interruptor esté en la posición
de apagado antes de conectarlo a la fuente de energía o paquete de baterías, o antes
de levantar o transportar la herramienta. Transportar herramientas eléctricas con el dedo
apoyado en el interruptor o enchufar herramientas eléctricas con el interruptor en la posición
de encendido puede propiciar accidentes.
Retire la clavija de ajuste o la llave de tuercas antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija de ajuste que quede conectada a una pieza
giratoria de la herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales.
No se estire. Conserve el equilibrio y párese adecuadamente en todo momento. Esto
permite un mejor control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas.
Use la vestimenta adecuada. No use ropas holgadas ni joyas. Mantenga el cabello, la
ropa y los guantes alejados de las piezas en movimiento. Las ropas holgadas, las joyas
o el cabello largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento.
Si se suministran dispositivos para la conexión de accesorios con fines de
recolección y extracción de polvo, asegúrese de que estén conectados y que se
utilicen correctamente. El uso de dispositivos de recolección de polvo puede reducir los
peligros relacionados con el polvo.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Permanezca alerta, controle lo que está haciendo y utilice el sentido común cuando
emplee una herramienta eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica si está
cansado o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de descuido
mientras se opera una herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales graves.
b) Utilice equipos de protección personal. Siempre utilice protección para los ojos. En
las condiciones adecuadas, el uso de equipos de protección, como máscaras para polvo,
5) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA CON BATERÍAS
a) Recargue solamente con el cargador especificado por el fabricante. Un cargador
adecuado para un tipo de paquete de baterías puede originar riesgo de incendio si se utiliza
con otro paquete de baterías.
30
b) Utilice herramientas eléctricas
sólo con paquetes de baterías
específicamente diseñados. El uso
de cualquier otro paquete de baterías
puede producir riesgo de incendio y
lesiones.
c) Cuando no utilice el paquete de
baterías, manténgalo lejos de
otros objetos metálicos como
sujetapapeles, monedas, llaves,
clavos, tornillos u otros objetos
metálicos pequeños que puedan
realizar una conexión desde un
terminal al otro. Los cortocircuitos
en los terminales de la batería pueden
provocar quemaduras o incendio.
d) En condiciones abusivas, el
líquido puede ser expulsado de la
batería. Evite su contacto. Si entra
en contacto accidentalmente,
enjuague con agua. Si el líquido
entra en contacto con los ojos,
busque atención médica. El líquido
expulsado de la batería puede provocar
irritación o quemaduras.
6) MANTENIMIENTO
a) Solicite a una persona calificada
en reparaciones que realice el
mantenimiento de su herramienta
eléctrica y que sólo utilice piezas de
repuesto idénticas. Esto garantizará la
seguridad de la herramienta eléctrica.
FIG. A
FIG. B
FIG. H
FIG. I
•
Advertencias de seguridad
adicionales de la clavadora
FIG. C
FIG. D
FIG. E
Advertencias de seguridad
de la clavadora
FIG. F
FIG. G
ADVERTENCIA: Al utilizar una clavadora,
deben seguirse todas las precauciones de
seguridad descritas a continuación, a fin de
evitar el riesgo de muerte o lesiones graves. Lea
y comprenda todas las instrucciones antes de
emplear la herramienta.
• Sostenga la herramienta por las
superficies de agarre aisladas cuando
realice una operación en la que la
herramienta de corte pueda tocar
cables eléctricos ocultos. El contacto
con un cable con corriente eléctrica hará
que las partes expuestas de la herramienta
tengan corriente y que el operador reciba
una descarga eléctrica.
• La herramienta en funcionamiento
puede generar residuos volátiles,
materiales colacionados o polvo que
pueden dañar los ojos del operador.
El operador y toda otra persona que se
encuentre en el área de trabajo DEBEN
usar anteojos de seguridad con protección
lateral. Estos anteojos de seguridad deben
cumplir con los requisitos ANSI Z87.1
(los anteojos aprobados tienen impreso
o estampado “Z87”). Es responsabilidad
del empleador exigir el uso de equipo
de protección para los ojos por parte
del operador de la herramienta y de las
personas en el área de trabajo. (Fig. A)
• Siempre utilice la protección auditiva
apropiada mientras usa la herramienta.
En ciertas circunstancias y según el período
de uso, el ruido de este producto puede
contribuir a la pérdida de audición. (Fig. A)
• Desconecte la batería de la herramienta
cuando no esté usándola. Saque
siempre la batería y saque los clavos
31
FIG. J
•
FIG. K
•
FIG. L
•
•
FIG. M
•
FIG. N
•
del cargador antes de marcharse de
la zona o de pasarle la herramienta a
otro operador. No lleve la herramienta
a otra zona de trabajo con la batería
conectada cuando tenga que usar
andamios, escaleras, escaleras de
mano, etc. para llegar a la nueva
zona de trabajo. No realice ajustes y
mantenimiento o desatasque clavos
cuando la batería esté en su sitio.
No saque, altere o provoque de otro
modo que la herramienta, el gatillo o el
botón de bloqueo del gatillo dejen de
funcionar. No ate ni fije con cinta adhesiva
el gatillo en la posición de ENCENDIDO.
No saque el muelle del activador por
contacto. Haga inspecciones diarias para
el movimiento libre del gatillo. Se puede
producir una descarga descontrolada.
Inspeccione la herramienta antes de
utilizarla. No utilice la herramienta
si cualquier parte de la misma,
el gatillo o el botón de bloqueo del
gatillo ha dejado de funcionar, está
desconectado, alterado o no funciona
bien. Las piezas dañadas o que falten
deben ser reparadas o cambiadas antes
de usar la herramienta. Consulte la sección
Reparaciones.
No altere ni modifique la herramienta
de ninguna forma.
Siempre dé por sentado que la
herramienta contiene elementos de
fijación.
No apunte la herramienta hacia sus
compañeros de trabajo ni hacia usted
en ningún momento. ¡No la use a modo
de juego! Trabaje en forma segura. Respete
la herramienta como un elemento de
trabajo. (Fig. B)
Mantenga a espectadores, niños y
visitantes alejados de la herramienta
eléctrica en funcionamiento. Las
distracciones pueden provocar la pérdida
de control. Cuando la herramienta no esté
en uso, se debe guardarla en un lugar
seguro, fuera del alcance de los niños.
Use siempre el botón de bloqueo del
gatillo cuando la herramienta no vaya
a usarse inmediatamente. El usar el
botón de bloqueo del gatillo evitará una
descarga accidental. (Fig. M)
Español
• Suponga siempre que la herramienta
contiene clavos. El manejo descuidado
de la clavadora puede provocar un disparo
inesperado de los clavos y lesiones
corporales.
• No apunte la herramienta hacia sí
mismo ni hacia nadie que esté cerca.
El disparo inesperado descargará un clavo
y causará una herida.
• No ponga en funcionamiento la
herramienta a menos que esté
colocada firmemente contra la pieza
de trabajo. Si la herramienta no está en
contacto con la pieza de trabajo, el clavo
puede desviarse de su objetivo.
• Desconecte la herramienta de la fuente
de alimentación cuando se atasque el
clavo en la herramienta. Mientras se
saca un clavo atascado, la clavadora puede
activarse accidentalmente si está enchufada.
• Tenga cuidado al sacar un clavo
atascado. El mecanismo puede estar bajo
compresión y el clavo puede descargarse
con fuerza mientras se intenta desatascar.
• No use esta clavadora para sujetar
cables eléctricos. No está diseñada para
la instalación de cables eléctricos y puede
dañar el aislamiento de los cables eléctricos
y causar una descarga eléctrica o peligros
de incendio.
Español
• No se estire. Conserve el equilibrio y párese adecuadamente en todo momento. La
pérdida del equilibrio podría provocar una lesión personal. (Fig. C)
• Utilice la herramienta sólo para la función para la que fue diseñada. No descargue los
elementos de fijación al aire, hormigón, piedra, madera muy dura, nudos o cualquier
material demasiado duro para que lo penetren. No utilice el cuerpo de la herramienta o la
tapa superior como un martillo. Los elementos de fijación descargados podrían hacer un camino
inesperado y causar una lesión. (Figs. D, F)
• Siempre deje los dedos lejos del activador por contacto para evitar que se produzcan
lesiones por la liberación inadvertida del impulsor (Fig. H)
• Consulte las secciones Mantenimiento y Reparaciones para obtener información
detallada sobre el mantenimiento correcto de la herramienta.
• Opere siempre la herramienta en un área limpia e iluminada. Asegúrese de que la
superficie de trabajo está libre de cualquier residuo y tenga cuidado de no perder el equilibrio
cuando trabaja en lugares altos, como techos.
• No clave elementos de fijación cerca de los bordes del material. La pieza de trabajo puede
partirse y hacer que el elemento de fijación rebote y lo lesione a usted o a un compañero de
trabajo. Tenga en cuenta que el clavo podría seguir la veta de la madera y sobresalir en forma
inesperada del costado del material de trabajo. Coloque la punta de cincel del clavo en forma
perpendicular a la veta para reducir el riesgo de lesiones. (Figs. E, F)
• No coloque clavos sobre otros elementos de fijación, o con la herramienta en un ángulo
demasiado pronunciado. Podría producirse una lesión personal a causa de un fuerte retroceso,
el atascamiento de los elementos de fijación o el rebote de los clavos. (Fig. G)
• Mantenga las manos y las partes del cuerpo fuera del área de trabajo inmediata.
Sostenga la pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea necesario para mantener las manos y
el cuerpo alejados de daños potenciales. Asegúrese de que la pieza de trabajo esté bien sujetada
antes de presionar la clavadora en el material. El activador por contacto puede hacer que el
material de trabajo se mueva en forma inesperada. (Fig. H)
• No utilice la herramienta en presencia de polvo, gases o vapores inflamables. La
herramienta puede producir una chispa que le prenda fuego a los gases y provoque un incendio.
Clavar un clavo sobre otro clavo también puede producir una chispa. (Fig. I)
• Mantenga la cara y las partes del cuerpo alejados de la parte posterior de la tapa
de la herramienta cuando trabaje en áreas restringidas. Un retroceso repentino puede
ocasionar un impacto al cuerpo, especialmente al clavar en materiales duros o densos. (Fig. J)
• Agarre la herramienta firmemente para mantener el control mientras permite que la
misma retroceda de la superficie de trabajo cuando se inserta el clavo. En el modo de tope
si se permite que el activador por contacto vuelva a estar en contacto con la superficie de trabajo
antes de que sea liberado el gatillo se disparará un clavo no deseado.
• La elección del método de disparo es importante. Verifique las opciones de disparo en el
manual.
• Utilice el disparador de acción secuencial.
• Cuando la clavadora se active por tope, mantenga siempre la herramienta en control.
La colocación inadecuada de la herramienta puede ocasionar una descarga del clavo dirigida
erróneamente.
• Conozca el espesor del material cuando utilice la clavadora. Un clavo que sobresale puede
provocar una lesión.
• AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD: Para reducir el riesgo de lesiones graves debidas a una
puesta en marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE:
• Retire el paquete de baterías.
• Active el botón de bloqueo del gatillo (Fig. M).
• Evite tocar el disparador durante los ajustes.
• No coloque clavos a ciegas en paredes, pisos u otras áreas de trabajo. Los elementos
de fijación que se colocan en cables eléctricos con corriente, cañerías de agua u otros tipos de
obstrucciones pueden provocar lesiones. (Fig. N)
• Permanezca alerta, concéntrese en lo que está haciendo y utilice el sentido común
cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice la herramienta si está cansado o
bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de descuido mientras se
opera una herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales graves.
ADVERTENCIA: Algunas partículas de polvo generadas al lijar, serrar, esmerilar y taladrar con
herramientas eléctricas, así como al realizar otras actividades de construcción, contienen químicos
que el Estado de California sabe que pueden producir cáncer, defectos congénitos u otras
afecciones reproductivas. Ejemplos de estos químicos son:
• plomo de algunas pinturas en base a plomo,
• polvo de sílice proveniente de ladrillos y cemento y otros productos de albañilería, y
• arsénico y cromo provenientes de madera tratada químicamente.
Su riesgo de exposición a estos químicos varía, dependiendo de la frecuencia con la cual realiza
usted este tipo de trabajo. Para reducir su exposición a estas sustancias químicas: trabaje en
una zona bien ventilada y llevando equipos de seguridad aprobados, como mascarillas antipolvo
especialmente diseñadas para filtrar partículas microscópicas.
ADVERTENCIA: El uso de esta herramienta puede generar o dispersar partículas de polvo, que
pueden causar lesiones respiratorias permanentes y graves u otras lesiones. Use siempre protección
respiratoria apropiada para la exposición al polvo aprobada por el Instituto Nacional de Salud y
Seguridad Ocupacional de EE.UU. y la Administración de Salud y Seguridad Ocupacional de EE.UU.
(NIOSH y OSHA respectivamente, por sus siglas en inglés). Aleje la cara y el cuerpo del contacto con
las partículas.
ADVERTENCIA: USE SIEMPRE LENTES DE SEGURIDAD. Los anteojos de uso diario NO son
lentes de seguridad. Utilice también máscaras faciales o para polvo si la operación produce polvillo.
UTILICE SIEMPRE EQUIPOS DE SEGURIDAD CERTIFICADOS:
• Protección para los ojos ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3),
• protección auditiva ANSI S12.6 (S3.19),
• protección respiratoria según las normas NIOSH/OSHA/MSHA.
ATENCIÓN: Cuando no se utilice, coloque la herramienta de costado en una superficie
estable en la que no provocará tropezones o caídas. Algunas herramientas con paquetes de
baterías grandes permanecerán en forma vertical, pero pueden ser derribadas fácilmente.
• La etiqueta de su herramienta puede incluir los siguientes símbolos. A continuación se indican los
símbolos y sus definiciones:
V ..................voltios
A ................... amperios
Hz ................hertz
W .................. vatios
min ..............minutos
................ corriente alterna
...........corriente directa
................ corriente alterna o directa
no ................. velocidad sin carga
................Construcción de Clase I
....................(tierra)
n ................... velocidad nominal
INTERRUPTOR SELECTOR SECUENCIAL/DE TOPE
Acción secuencial
(Fig. K)
• Cuando utilice el modo secuencial, no opere la herramienta a menos que esté
firmemente colocada contra la pieza.
Acción de tope
(Fig. L)
• Cuando utilice la herramienta en el modo de tope, tenga cuidado con los dobles
disparos involuntarios que produce el retroceso de la herramienta. Es posible que
se coloquen elementos de fijación innecesarios si el activador por contacto vuelve a tocar
accidentalmente la superficie de trabajo.
PARA EVITAR LOS DOBLES DISPAROS:
• No empuje la herramienta contra la superficie del trabajo con mucha fuerza.
• Deje que la herramienta retroceda completamente después de cada engrapado.
32
................Construcción de Clase II
....................(doble aislamiento)
…/min .........por minuto
IPM ............. impactos por minuto
sfpm ............pies de superficie por minuto
SPM ............pasadas por minuto
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA BATERÍAS DE IONES DE LITIO
(Li-Ion)
• No incinere la unidad de batería, aunque esté completamente dañada o descargada. La
unidad de batería puede explotar si se quema. Cuando se queman unidades de batería de
iones de litio, se producen gases y materiales tóxicos.
• Si el contenido de la batería entra en contacto con la piel, lave el área de inmediato con
agua y un jabón suave. Si el líquido de la batería entra en contacto con sus ojos, enjuáguelos
con agua y los ojos abiertos por 15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se requiere de
asistencia médica, el electrolito de la batería está compuesto por una mezcla de carbonatos
orgánicos líquidos y sales de litio.
• El contenido de los elementos abiertos de la batería puede causar irritación en el tracto
respiratorio. Salga al aire fresco. Si los síntomas persisten, busque asistencia médica.
ADVERTENCIA: Peligro de quemaduras. El líquido de la batería puede ser inflamable si se expone
a chispas o llamas.
................. terminal de conexión a
..................... tierra
.................. símbolo de advertencia de
..................... seguridad
BPM ............. golpes por minuto
RPM ............. revoluciones por minuto
Instrucciones de seguridad importantes para todas las
unidades de batería
Cuando solicite unidades de batería de repuesto, no olvide indicar el número de catálogo y el voltaje.
Consulte la tabla al final de este manual para ver la compatibilidad entre cargadores y unidades de
batería.
La unidad de batería no viene completamente cargada de fábrica. Antes de usar la unidad de batería
y el cargador, lea las siguientes instrucciones de seguridad. Luego, siga los procedimientos de carga
indicados.
El sello RBRC™
El sello RBRC™ (Rechargeable Battery Recycling Corporation) en las baterías
(ounidades de batería) de níquel cadmio, níquel e hidruro metálico o de iones de litio
indica que el costo de reciclaje de estas baterías (o unidades de batería) al llegar al
final de su vida de servicio ya ha sido pagado por DEWALT. En algunas áreas, es ilegal
depositar baterías de níquel cadmio, níquel e hidruro metálico o de iones de litio
gastadas en la basura o la corriente de residuos sólidos urbanos; el programa RBRC
proporciona una alternativa ecológica.
RBRC™, en cooperación con DEWALT y otros usuarios de baterías, han establecido programas
en los Estados Unidos y Canadá para facilitar la recolección de baterías de níquel cadmio, níquel
e hidruro metálico o de iones de litio gastadas. Al llevar sus baterías de níquel cadmio, níquel e
hidruro metálico y de iones de litio gastadas a un centro de servicio autorizado por DEWALT o
al minorista local para que sean recicladas, ayuda a proteger el medio ambiente y a conservar
recursos naturales. También puede comunicarse con el centro de reciclaje de su localidad para
mayor información sobre dónde llevar sus baterías gastadas.
RBRC™ es una marca comercial registrada de Rechargeable Battery Recycling Corporation.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
• No cargue o use la unidad de batería en atmósferas explosivas, como en presencia de
líquidos, gases o polvos inflamables. Puede que al insertar o sacar la unidad de batería del
cargador se inflamen el polvo o los gases.
• NUNCA fuerce la unidad de batería para que entre en el cargador. NO modifique la
unidad de batería en ninguna forma para que entre en un cargador no compatible, pues
puede producir una ruptura en la unidad de batería y causar lesiones corporales graves.
Consulte la tabla al final de este manual para ver la compatibilidad entre baterías y cargadores.
• Cargue las unidades de batería sólo en los cargadores designados por DEWALT.
• NO salpique con ni sumerja en agua u otros líquidos.
• No guarde ni use la herramienta y unidad de batería en lugares donde la temperatura
pueda alcanzar o superar los 40 °C (105 °F), tales como cobertizos o construcciones de
metal durante el verano). Almacene las unidades de batería en lugares frescos y secos para
maximizar su vida útil.
NOTA: No almacene las unidades de batería en la herramienta con el interruptor
de gatillo en posición encendida fija. Nunca use cinta adhesiva para mantener el
interruptor de gatillo en posición ENCENDIDA.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. Nunca intente abrir la unidad de batería por ningún motivo.
Si la caja exterior de la unidad de batería se triza o daña, no la introduzca en el cargador. No triture,
deje caer o dañe la unidad de batería. No use una unidad de batería o un cargador que haya sido
golpeado, dejado caer, atropellado o dañado en cualquier forma (por ejemplo, perforado por un
clavo, golpeado con un martillo, pisado). Lleve sus unidades de batería dañadas al centro de servicio
para que sean recicladas.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No guarde ni transporte la unidad de batería de
manera que objetos metálicos puedan hacer contacto con los terminales expuestos de la
batería. Por ejemplo, no ponga la unidad de batería en delantales, bolsillos, cajas de herramientas,
estuches de productos, cajones, etc., junto con clavos, tornillos, llaves, etc., sueltos. El transporte
de baterías puede causar incendios si sus terminales inadvertidamente entran en contacto
con materiales conductores como llaves, monedas, herramientas de mano y otros por el
estilo. El Reglamento sobre Materiales Peligrosos (HMR) del Ministerio de Transporte de los Estados
Unidos actualmente prohíbe el transporte de baterías en el comercio o en aviones (por ejemplo,
embaladas en maletas y maletines de mano) A NO SER que estén debidamente protegidas para
prevenir cortocircuitos. Por lo tanto, cuando transporte unidades de batería individuales, asegúrese
de que sus terminales estén protegidos y debidamente aislados de materiales que pudieran entrar
en contacto con ellos y causar un cortocircuito.
Instrucciones importantes de seguridad para todos los
cargadores de baterías
33
Español
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES: Este manual contiene instrucciones de seguridad y operación
importantes para los cargadores de baterías.
• Antes de usar el cargador, lea todas las instrucciones y advertencias que se encuentren en el
cargador, la unidad de batería y el producto que usa la unidad de batería.
ADVERTENCIA: Peligro de descarga eléctrica. No permita que ningún líquido se introduzca en el
cargador. Puede producir descargas eléctricas.
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo de lesiones, sólo cargue unidades de
batería recargables marca DEWALT. Otros tipos de batería podrían sobrecalentarse y reventar lo que
podría resultar en lesiones corporales y daños a su propiedad.
AVISO: Bajo ciertas condiciones, cuando el cargador está enchufado a una toma de corriente, el
cargador puede hacer cortocircuito si entra en contacto con algún material ajeno. Los materiales
ajenos de naturaleza conductora, como el polvo de esmerilado, las placas de metal, la lana de acero,
el papel de aluminio y otros, o cualquier acumulación de partículas metálicas deberían mantenerse
alejados de las cavidades del cargador. Desenchufe siempre el cargador cuando no haya una unidad
de batería en su cavidad. Desenchufe el cargador antes de intentar limpiarlo.
• NO intente cargar la unidad de batería con otros cargadores que no sean los descritos
en este manual. El cargador y la unidad de batería fueron específicamente diseñados para
trabajar en conjunto.
• Estos cargadores no fueron diseñados para ser utilizados para más que cargar las
baterías recargables DEWALT. Cualquier otro uso puede producir riesgo de incendios,
descargas eléctricas o electrocución.
• No exponga el cargador a la lluvia o a la nieve.
• Tire del enchufe y no del cable cuando desconecte el cargador. De esta forma se reduce
el riesgo de daño al enchufe y cable.
• Asegúrese de que el cable no sea ubicado de manera que podría ser pisado, causar que
alguien tropiece con él o ser expuesto a otro tipo de daños y desgastes.
• No use un alargador a menos que sea absolutamente necesario. El uso de un alargador
incorrecto podría producir riesgo de incendios, descargas eléctricas o electrocución.
• Cuando opere un cargador al exterior, hágalo siempre en un lugar seco y use un
alargador apropiado para uso al exterior. El uso de un alargador apropiado para uso al
exterior reduce el riesgo de descarga eléctrica.
• Los hilos del alargador deben ser de un calibre apropiado (AWG o American Wire
Gauge) para su seguridad. Mientras menor sea el calibre del hilo, mayor la capacidad del
cable. Es decir, un hilo calibre 16 tiene mayor capacidad que uno de 18. Un cable de un calibre
insuficiente causará una caída en la tensión de la línea dando por resultado una pérdida de
energía y sobrecalentamiento. Cuando se utilice más de un alargador para completar el largo
total, asegúrese que los hilos de cada alargador tengan el calibre mínimo. La tabla siguiente
muestra el tamaño correcto a utilizar, dependiendo de la longitud del cable y del amperaje nominal
de la placa de identificación. Si tiene dudas sobre cuál calibre usar, use un calibre mayor. Cuanto
menor sea el número del calibre, más resistente será el cable.
Procedimiento de carga (Fig. 2)
1. Enchufe el cargador en una toma de corriente apropiada antes de
insertar la unidad de batería.
2. Inserte la unidad de batería (L) en el cargador, como se muestra
en la Figura 2, comprobando que quede bien colocado dentro
del mismo. La luz roja (de carga) parpadeará continuamente para
indicar que se ha iniciado el proceso de carga.
3. La luz roja se quedará ENCENDIDA continuamente cuando
se haya completado el proceso de carga. La unidad estará
entonces completamente cargad y podrá ser utilizado de
inmediato o dejarse en el cargador.
L
Operación de la luz indicadora
x
Calibre mínimo para juegos de cables
Voltios
Largo total del cable en metros (en pies)
Capacidad nominal
120V
7,6 (25)
15,2 (50) 30,5 (100) 45,7 (150)
en amperios
240V 15,2 (50) 30,5 (100) 61,0 (200) 91,4 (300)
Desde
Hasta
AWG
0
6
18
16
16
14
6
10
18
16
14
12
10
12
16
16
14
12
12
16
14
12
No recomendado
Español
FIG. 2
Indicadores de carga
Este cargador ha sido diseñado para detectar ciertos problemas que pudieran surgir. Estos
problemas se indican mediante una luz roja intermitente rápida. Si esto ocurre, vuelva a colocar la
unidad de batería en el cargador. Si el problema persiste, pruebe con otra unidad de batería para
determinar si el cargador está funcionando debidamente. Si la segunda unidad de batería carga
correctamente, significa que la primera está fallada y debería ser llevada a un centro de servicio
u otro lugar de colección para su reciclaje. Si la segunda unidad de batería hace que el cargador
indique el mismo problema que la primera, lleve el cargador y la unidad de batería a un centro de
servicio autorizado para su examinación.
• No coloque ningún objeto encima del cargador ni coloque a este sobre una superficie
blanda que pudiera bloquear las ranuras de ventilación y resultar en un calor interno
excesivo. Coloque el cargador en un lugar alejado de cualquier fuente de calor. El cargador
se ventila a través de las ranuras que se encuentran en la parte superior e inferior de la caja
protectora.
• No opere el cargador si su cable o enchufe están dañados.
• No opere el cargador si ha recibido un golpe agudo, si se ha caído o si ha sido dañado
de alguna otra forma. Llévelo a un centro de servicio autorizado.
• No desarme el cargador; llévelo a un centro de servicio autorizado cuando deba
ser reparado. Si es reensamblado incorrectamente, puede causar descargas eléctricas,
electrocución o incendios.
• Desenchufe el cargador antes de intentar limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de descargas
eléctricas. El retirar el paquete de baterías no reducirá este riesgo.
• NUNCA intente conectar 2 cargadores entre sí.
• El cargador está diseñado para operar con una corriente eléctrica estándar residencial
de 120 V. No intente usarlo con ningún otro voltaje. Esto no aplica al cargador vehicular.
RETARDO POR UNIDAD CALIENTE/FRÍA
Este cargador tiene una función de retardo por unidad caliente/fría: cuando el cargador detecta
una batería caliente, inmediatamente empieza un retardo por unidad caliente y suspende la
carga hasta que la batería se haya enfriado. Una vez enfriada la batería, el cargador pasará
automáticamente a la modalidad de carga de la unidad. Esta función asegura la máxima duración
de su batería. La luz roja parpadeará a intervalos largos, luego cortos cuando esté en modalidad
de retardo por unidad caliente/fría.
PERMANENCIA DE LA UNIDAD DE BATERÍA EN EL CARGADOR
El cargador y la unidad de batería pueden dejarse conectados con la luz del cargador indicando
que la unidad está cargada.
UNIDADES DE BATERÍA DESGASTADAS: Las baterías desgastadas seguirán funcionando
pero no debe esperarse que tengan capacidad para la misma cantidad de trabajo.
UNIDADES DE BATERÍA DEFECTUOSAS: Este cargador no cargará una unidad de batería
defectuosa. El cargador indicará que la unidad de batería es defectuosa al no iluminarse o al
indicar que existe un problema con la unidad o el cargador.
NOTA: Esto también puede significar que hay un problema con el cargador.
Cargadores
Su herramienta utiliza un cargador DEWALT. Asegúrese de leer todas las instrucciones de seguridad
antes de utilizar su cargador. Consulte el gráfico al final del manual para conocer la compatibilidad
entre los cargadores y los paquetes de baterías.
34
LÍNEA DE ALIMENTACIÓN CON PROBLEMAS
Algunos cargadores tienen un indicador de Línea de alimentación con problemas. Cuando el cargador
se utiliza con algunas fuentes de alimentación portátiles, como generadores o fuentes que convierten
CC a CA, el cargador puede suspender temporalmente el funcionamiento, ocasión en la que la luz
roja se encenderá y apagará rápidamente dos veces, seguido de una pausa. Esto indica que la fuente
de alimentación está fuera de los límites.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
PARA VOLVER A CONSULTAR EN EL FUTURO
COMPONENTES (FIG. 1)
ADVERTENCIA: Bloquee el gatillo en posición de apagado, desconecte la batería de la
herramienta y saque las tiras de clavos del cargador antes de realizar ajustes o de lo contrario pueden
producirse lesiones corporales.
Consulte la Figura 1 al principio de este manual para obtener una lista completa de los componentes.
Notas importantes sobre la carga
1. Se puede obtener una mayor duración y un mejor rendimiento si la unidad de batería se carga
a una temperatura ambiente de 18 – 24 °C (65 – 75 °F). NO cargue la unidad de batería a una
temperatura ambiental inferior a +4,5 °C (+40 °F) o superior a +40,5 °C (+105 °F). Esto es
importante y evitará causar daños graves a la batería.
2. Puede que el cargador y la unidad de batería se calienten ligeramente durante el proceso de
carga. Esto es normal y no representa ningún problema. Para facilitar el enfriamiento de la
unidad de batería después del uso, evite colocar el cargador o la unidad de batería en un lugar
cálido, como un cobertizo metálico o un remolque sin aislamiento térmico.
3. Una unidad de batería fría se demora el doble del tiempo en cargarse que una unidad de
batería caliente. La unidad de batería se cargará a ese ritmo más lento durante todo el ciclo
de carga y no volverá a cargarse a la velocidad de carga máxima aún cuando la unidad de
batería se caliente.
4. Si la unidad de batería no se carga correctamente:
a. Verifique el funcionamiento de la toma enchufando una lámpara u otro aparato;
b. Revise que la toma de corriente no esté conectada a un interruptor de luz que corte la
corriente cuando se corte la luz;
c. Mueva el cargador y la unidad de batería a un lugar donde la temperatura ambiental sea
aproximadamente 18 – 24 °C (65 – 75 °F);
d. Si el problema de carga continúa, lleve la herramienta, unidad de batería y el cargador a su
centro de servicio local.
5. La unidad de batería debería ser recargada cuando no sea capaz de producir suficiente
potencia para trabajos que eran fácilmente realizados antes. NO CONTINÚE usándola bajo
estas circunstancias. Siga el procedimiento de carga. También puede cargar una unidad de
batería que haya sido usada parcialmente cuando lo desee, sin dañarla.
6. Los materiales ajenos conductores por naturaleza, tales como, pero sin limitarse a, el polvo
del esmerilado, las virutas metálicas, la lana de acero, el papel de aluminio o cualquier
acumulación de partículas metálicas deberían mantenerse alejados de las cavidades del
cargador. Desenchufe siempre el cargador de la toma de corriente cuando no haya una unidad
de batería en su cavidad. Desenchufe el cargador antes de intentar limpiarlo.
7. No congele ni sumerja el cargador en agua o cualquier otro líquido.
ADVERTENCIA: Peligro de descarga eléctrica. No permita que ningún líquido se introduzca en
el cargador. Puede producir descargas eléctricas.
ADVERTENCIA: Peligro de quemaduras. No sumerja la unidad de batería en líquido de ningún
tipo ni permita que se introduzca ningún tipo de líquido a la unidad de batería. Nunca intente abrir
la unidad de batería por ningún motivo. Si la caja plástica de la unidad de batería se triza o rompe,
llévela a un centro de servicio para su reciclaje
USO DEBIDO
La clavadora inalámbrica DCN690 ha sido diseñada para clavar clavos en piezas de trabajo de
madera.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gases inflamables.
Esta clavadora inalámbrica es una herramienta eléctrica profesional. NO permita que los niños
toquen la herramienta. Si el operador no tiene experiencia utilizando esta herramienta, deberá ser
supervisado.
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA: Lea la sección titulada Advertencias de seguridad de la clavadora al
principio de este manual. Lleve siempre protección ocular y auditiva cuando utilice esta herramienta.
No apunte la clavadora a ninguna persona ni a usted mismo. Para un funcionamiento seguro,
complete los siguientes procedimientos y verificaciones antes de cada utilización de la clavadora.
1. Lleve protección ocular, auditiva y respiratoria adecuada.
2. Saque la batería de la herramienta.
3. Bloquee el liberador del propulsor en la posición de atrás y saque todas las tiras de clavos del
cargador.
4. Compruebe que el activador por contacto y las piezas del liberador del propulsor funcionen de
forma suave y correcta. No utilice la herramienta si alguna pieza no funciona correctamente.
NUNCA utilice una herramienta con el activador por contacto bloqueado en la posición superior.
5. No utilice NUNCA una herramienta con piezas dañadas.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión corporal, desconecte la batería de la herramienta
antes de realizar mantenimiento, desatascar clavos, marcharse de la zona de trabajo, mover la
herramienta a otro lugar o entregar la herramienta a otra persona.
Cómo instalar y retirar la unidad de batería (Fig. 3)
Recomendaciones de almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y seco, lejos de la luz solar directa y
del exceso de calor o frío.
2. Para resultados óptimos durante tiempos prolongados de almacenamiento, se recomienda
almacenar la unidad de batería completamente cargada en un lugar fresco y seco fuera del
cargador.
NOTA: Las unidades de batería no deberían almacenarse completamente descargadas. La unidad
de batería deberá recargarse antes de ser usada.
35
Español
NOTA: Para mejores resultados, verifique que su unidad de batería esté completamente cargada.
Para instalar la unidad de batería (L) en el
FIG. 3
mango de la herramienta, alinee la unidad de
batería con los rieles en el interior del mango de
la herramienta y deslícela en el mango hasta
que la unidad de batería quede firmemente
N
insertada en la herramienta; verifique que ésta
no se salga sola.
Para retirar la unidad de alimentación de la
herramienta, presione los botones de liberación
L
(N) y tire firmemente de la unidad de batería para
sacarla del mango de la herramienta. Insértela
en el cargador tal como se describe en la
sección del cargador de este manual.
AVISO: No guarde la herramienta con la batería
instalada. Para evitar daños a la batería y asegurar la mejor vida útil de la misma, guarde las baterías
fuera de la herramienta o cargador en un lugar frío y seco.
UNIDADES DE BATERÍA CON INDICADOR DE CARGA (FIG. 4)
FIG. 4 O
Algunas unidades de batería DEWALT incluyen un indicador de carga que
consiste de tres luces LED verdes que indican el nivel de carga que
queda en la unidad de batería.
Para activar el indicador de carga, presione y sostenga el botón del
indicador (O). Se iluminará una combinación de las tres luces LED
verdes, que indicará el nivel de carga que queda. Cuando el nivel de
carga está por debajo del nivel útil, el indicador no se iluminará, y la
batería deberá recargarse.
NOTA: El indicador de carga es sólo eso: un indicador de la carga de la unidad de batería. No indica
el nivel de funcionalidad de la herramienta y puede variar de acuerdo a las piezas del producto, la
temperatura y la aplicación que el usuario le dé.
Para mayor información sobre las unidades de alimentación con indicador de carga, llame al
1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) o viste nuestro sitio Web en www.DEWALT.com.
Para usar la herramienta con el método DE ACCIONAMIENTO en el lugar:
ADVERTENCIA: Se dispara un clavo cada vez que se presiona el disparador, siempre que el
activador por contacto permanezca presionado.
1. Presione el activador por contacto contra la superficie de trabajo.
2. Oprima el disparador.
Para usar la herramienta con el método de ACCIONAMIENTO DE TOPE:
1. Oprima el disparador.
2. Empuje el activador por contacto contra la superficie de trabajo. Siempre que el disparador
permanezca presionado, se disparará un clavo cada vez que se presione el activador por
contacto. Esto permite que el usuario introduzca varios clavos en forma secuencial.
ADVERTENCIA: No mantenga el gatillo apretado cuando la herramienta no esté siendo utilizada.
Mantenga el botón de bloqueo del gatillo en posición de bloqueo cuando no se esté usando la
herramienta.
ADVERTENCIA: Cuando el motor de la herramienta esté en funcionamiento, la siguiente acción,
activar el gatillo o presionar el activador por contacto, hará que se dispare un clavo.
Selección de modos
ADVERTENCIA: Siempre use la protección adecuada para los ojos [ANSI Z87.1 (CAN/CSA
Z94.3)] y para los oídos ANSI S12.6 (S3.19) cuando utilice esta herramienta.
Las clavadoras inalámbricas DEWALT se fabrican de acuerdo con la norma ANSI SNT-101-2002.
La clavadora es capaz de disparar clavos utilizando el funcionamiento por tope o el funcionamiento
secuencial. Si desea desactivar el modo de funcionamiento por tope, lleve la herramienta a un
centro de servicio DEWALT autorizado. Antes de utilizar esta herramienta, mire el interruptor selector
para determinar el modo de funcionamiento. Lea todas las instrucciones antes de seleccionar el
modo de funcionamiento.
ADVERTENCIA: Mantenga los dedos ALEJADOS del gatillo cuando no esté clavando clavos para
evitar el disparo accidental. No transporte NUNCA la herramienta con el dedo en el gatillo. En el
modo de tope la herramienta disparará un clavo si se golpea el activador por contacto cuando el
gatillo esté apretado.
BLOQUEO DE DISPARO SIN CARGA
La clavadora está equipada con un bloqueo de disparo sin carga que evita que la herramienta
funcione cuando el cargador está casi vacío. Cuando quedan aproximadamente entre 7 y 9 clavos
en el cargador, la herramienta deja de funcionar. Consulte la sección Carga de la herramienta para
volver a cargar una tira de clavos.
Selección de velocidad (Fig. 1, 7)
(SOLO DCN692)
Esta clavadora está equipada con un interruptor de selección de dos FIG. 7
velocidades (M) ubicado en la base.
• Para clavos más cortos, seleccione la velocidad 1 poniendo el
interruptor en la posición más a la izquierda.
• Para clavos más largos y aplicaciones más rigurosas, seleccione la
velocidad 2 poniendo el interruptor en la posición más a la derecha.
En el caso de que los clavos no se introduzcan hasta la profundidad
necesaria en la velocidad 1, quizás tenga que cambiar a la velocidad 2 para
M
una mayor potencia de clavado.
AVISO: El disparar clavos de una longitud inferior a 3 pulgadas (7,6 cm) utilizando la
velocidad 2 ocasionará un desgaste excesivo de la herramienta y puede producir fallas
prematuras.
Español
(FIG. 5)
ACCIÓN SECUENCIAL
Use la acción secuencial para clavar intermitentemente cuando se desea un control de colocación
y profundidad cuidadoso y preciso. El modo de funcionamiento secuencial proporciona la máxima
prestación de potencia para clavar los clavos más largos.
Para utilizar la clavadora en modo secuencial:
1. Deslice el interruptor selector hacia la izquierda, como se muestra en la FIG. 5
Figura 5.
2. Oprima por completo la boquilla contra la superficie de trabajo (el motor
arrancará).
3. Oprima el disparador (el clavo se introducirá en la superficie de trabajo).
4. Libere el disparador.
5. Levante la boquilla de la superficie de trabajo.
6. Repita los pasos 2 a 4 para la siguiente aplicación.
AVISO: Primero debe oprimirse el activador por contacto, después se debe activar el disparador
para cada clavo y, finalmente, liberar ambos, tanto el activador por contacto como el disparador
para cada clavo.
ACCIÓN DE TOPE
(FIG. 6)
El funcionamiento por tope está indicado para clavar rápidamente en superficies
planas y estacionarias y generalmente es más eficaz para aplicaciones en las
que se clavan clavos más cortos.
Al utilizar esta acción, se pueden utilizar dos métodos: accionamiento en el
lugar y accionamiento de tope.
Deslice el interruptor selector hacia la derecha, como se muestra en la Figura 6.
Velocidades sugeridas
Aplicación
Carpintería y tablones
Carpintería de obra general
Revestimientos
Vallados
Longitud de clavo normal
Velocidad
8,255 cm, 8,89 cm (3 1/4 pulg., 3 1/2 pulg.)
2
7,62 cm (3 pulg.)
1
6,03 cm (2 3/8 pulg.)
1
5,08 cm (2 pulg.)
1
Preparación de la herramienta
FIG. 6
AVISO: NUNCA rocíe ni aplique de ninguna otra forma lubricantes o solventes
de limpieza en el interior de la herramienta. Esto puede afectar gravemente la
duración y el rendimiento de la herramienta.
NOTA: La batería incluida en la caja no está completamente cargada. Siga las
instrucciones indicadas (consulte la sección Procedimientos de carga).
36
SIN
LUBRICANTE
1. Lea la sección Advertencias de seguridad de la clavadora de este manual.
2. Wear eye and ear protection.
3. Remove battery from tool.
4. Ensure magazine is empty of all fastners.
5. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not use tool if
either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the contact trip restrained
in the actuated position.
6. Keep tool pointed away from yourself and others.
7. Insert fully charged battery pack.
1. Deslice el seguro del liberador del propulsor con resorte hasta la base del cargador para
bloquearlo en su sitio.
2. Incline la herramienta hacia arriba hasta que la tira de clavos se deslice libremente fuera del
cargador.
3. Con la batería quitada, compruebe la tobera para verificar que no queden clavos.
NOTA: La herramienta está equipada con un imán en la zona de la tobera para un mejor rendimiento
de la herramienta. Al descargar, verifique siempre que las pequeñas tiras de clavos no estén pegadas
a la tobera magnetizada.
Ajuste de la profundidad (Fig. 10)
La profundidad a la que se clava un clavo puede ajustarse utilizando la rueda de ajuste de profundidad
(C) en la tobera de la herramienta.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones FIG. 10
graves debidas a una puesta en marcha accidental al
tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE:
• Saque la batería.
• Engrane el botón de bloqueo del gatillo.
• No apunte nunca la tobera de la clavadora hacia
usted.
C
• Evite el contacto con el gatillo durante los ajustes.
1. Para clavar el clavo menos profundamente, gire la rueda de ajuste de profundidad (C) hacia la
izquierda, hacia el icono del clavo poco profundo.
2. Para clavar el clavo más profundamente, gire la rueda de ajuste de profundidad (C) hacia la
derecha, hacia el icono del clavo más profundo.
Uso del botón de bloqueo del gatillo (Fig. 8)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones corporales graves, no
mantenga presionado el gatillo cuando no se está utilizando la herramienta.
Mantenga el botón de bloqueo BLOQUEADO (Fig. 8) cuando no se esté
utilizando la herramienta.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones corporales graves,
bloquee el gatillo, desconecte la batería de la herramienta y saque los clavos
del cargador antes de realizar ajustes.
Cada clavadora DEWALT está equipada con un botón de bloqueo de gatillo
(B) que cuando se empuja hacia la derecha, como se muestra en la Figura 8,
evita que la herramienta dispare un clavo bloqueando el gatillo y circunvalando
la potencia al motor.
FIG. 8
B
Cuando se presiona el botón de bloqueo del gatillo hacia la izquierda, la herramienta funciona
adecuadamente. El botón de bloqueo del gatillo debe estar bloqueado (Fig. 8) siempre que se
realicen ajustes o cuando la herramienta no vaya a utilizarse de inmediato.
AVISO: No guarde la herramienta con la batería instalada. Para evitar daños a la batería y asegurar
la mejor vida útil de la misma, guarde las baterías fuera de la herramienta o cargador en un lugar
frío y seco.
Carga de la herramienta (Fig. 9)
Punta que no daña (fig. 11)
Al usar esta herramienta en materiales más blandos que no desea
marcar, como revestimientos de madera, use la punta de plástico
que no daña (P) sobre el activador por contacto (F).
FIG. 9
FIG. 11
F
Indicador LED (Fig. 1)
ADVERTENCIA: No apunte la herramienta a ninguna
persona ni a usted mismo.
ADVERTENCIA: No cargue nunca clavos con el activador
por contacto o el gatillo activados.
ADVERTENCIA: Saque siempre la batería antes de cargar
o descargar los clavos.
ATENCIÓN: Mantenga los dedos alejados del riel del
liberador del propulsor para evitar lesiones.
ADVERTENCIA: El botón de bloqueo del gatillo debe
siempre estar activado cuando se realicen ajustes o cuando la
H
herramienta no esté utilizándose.
1. Ponga la clavadora al revés.
2. Deslice el seguro del liberador propulsor con resorte (H) hasta la base del cargador para
bloquearlo en su sitio.
3. Ponga las tiras de clavos en la ranura de carga del cargador, asegurándose de que las cabezas
de los clavos estén alineadas correctamente con la apertura de la ranura. (Consulte la sección
Especificaciones de los clavos para determinar el tamaño compatible).
4. Manteniendo los dedos alejados del riel, cierre el cargador soltando el seguro del liberador del
propulsor. Deje que el seguro se deslice con cuidado hacia adelante y engrane la tira de clavos.
DESCARGA DE LA HERRAMIENTA
ADVERTENCIA: El botón de bloqueo del gatillo debe siempre estar bloqueado cuando se
realicen ajustes o cuando la herramienta no esté utilizándose.
Hay una luz indicadora LED (D) ubicada en la parte trasera de la
herramienta justo debajo de la tapa posterior.
P
BATERÍA BAJA
Cambie la batería por una batería cargada.
BATERÍA CALIENTE
Deje que se enfríe la batería o cámbiela por
una batería fría.
+
37
HERRAMIENTA CALIENTE
Deje enfriar la herramienta antes de continuar
usándola.
Español
OBSTRUCCIÓN/PARADA
Gire la palanca de liberación de parada
liberarla.
Consulte la sección Liberación de parada.
+/or
o cualquier otra
combinación.
NOTA: Si los clavos se atascan con frecuencia o la hoja de la guía no se reajusta continuamente, lleve
la herramienta a un centro de servicio DEWALT autorizado para que la reparen.
ERROR
Reajuste la herramienta retirando y volviendo a
insertar la batería o activando y desactivando
el botón de bloqueo del gatillo. Si persiste
el código de error, lleve la herramienta a un
centro de servicio DEWALT autorizado.
Funcionamiento en climas fríos
Cuando utilice herramientas a temperaturas bajo cero:
1. Mantenga la herramienta lo más caliente posible antes de utilizarla.
2. Accione la herramienta de 10 a 15 veces en madera de desecho antes de usarla.
Funcionamiento en climas cálidos
Liberación de parada (Fig. 12)
Si se utiliza la clavadora en madera más dura cuando se usa toda la
energía disponible del motor para clavar un clavo, la herramienta puede
pararse. La hoja del impulsor no completará el ciclo de clavado y el
indicador de obstrucción/parada parpadeará. Gire la palanca de liberación
de parada (E) en la herramienta y el mecanismo se liberará. NOTA: La
herramienta se desactivará y no se reajustará hasta que se haya sacado
la batería se haya vuelto a insertar. Si la hoja de la guía no regresa
automáticamente a la posición inicial, proceda a la Extracción de un
clavo atascado. Si el aparato sigue parándose, revise el material y la
longitud del clavo para asegurarse de que no se trate de una aplicación
demasiado rigurosa.
La herramienta debería funcionar normalmente. Sin embargo, no exponga la herramienta a la luz
solar directa, ya que el calor excesivo puede deteriorar los topes y otras piezas de goma con lo cual
aumenta la necesidad de mantenimiento.
FIG. 12
Gancho de arrastre giratorio (Fig. 14)
E
Extracción de un clavo atascado (Fig. 1, 13)
Español
FIG. 14
ADVERTENCIA: No use nunca el gancho para colgar la herramienta
del cinturón o de otra prenda de ropa a menos que la herramienta esté
en modo de funcionamiento secuencial.
ADVERTENCIA: Quite los clavos del depósito antes de realizar
ajustes o el mantenimiento de la herramienta. El incumplimiento de esta
J
indicación podría provocar daños graves.
ADVERTENCIA: Cuando no se utilice, coloque la herramienta de
costado en una superficie estable donde no haya peligro de
tropezones o caídas.
ADVERTENCIA: Algunas herramientas con baterías grandes permanecerán de forma
vertical sobre la batería, pero pueden derribarse fácilmente..
La clavadora inalámbrica DEWALT incluye un gancho de arrastre giratorio (J) y puede posicionarse
fácilmente hacia la izquierda o la derecha de la herramienta para adaptarse a los usuarios zurdos o
diestros.
Si no se desea el uso del gancho, puede girarse hasta la parte delantera o trasera de la base del
mango.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, apague la
herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de instalar y retirar
accesorios, ajustar o cambiar configuraciones o realizar reparaciones. Un arranque
accidental podría causar lesiones.
Si se atasca un clavo en la tobera, no apunte la herramienta hacia usted y siga estas instrucciones
para extraerlo:
Q
FIG. 13
1. Saque la batería de la herramienta y engrane el botón de
bloqueo del gatillo.
2. Deslice el seguro del liberador del propulsor con resorte
hasta la base del cargador para bloquearlo en su sitio y
descargue la tira de clavos.
3. Utilizando la llave hexagonal (K) provista, afloje los dos
pernos hexagonales (Q) en la parte de arriba del cargador.
4. Gire el cargador (G) hacia adelante.
5. Saque el clavo atascado/doblado con unas pinzas si es
necesario.
6. Si la hoja de la guía está en posición hacia abajo, gire la
G
palanca de liberación de parada en la parte superior de la
clavadora.
NOTA: Si la hoja de la guía no se reajusta después de girar la palanca de liberación de parada,
puede ser necesario ajustar la hoja manualmente con un destornillador largo.
7. Vuelva a girar el cargador hasta su posición bajo la tobera de la herramienta y apriete los pernos
hexagonales.
8. Vuelva a insertar la batería.
NOTA: La herramienta se desactivará y no se reajustará hasta que se haya sacado la batería y
se haya vuelto a insertar.
9. Vuelva a insertar los clavos en el cargador (consulte la sección Carga de la herramienta).
10. Libere el seguro del liberador del propulsor.
11. Desengrane el botón de bloqueo del gatillo cuando esté listo para seguir clavando.
MAINTENANCE
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, apague la
herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de instalar y retirar
accesorios, ajustar o cambiar configuraciones o realizar reparaciones. Un arranque
accidental podría causar lesiones.
Tabla de mantenimiento diario
ACCIÓN
MOTIVO
PROCEDIMIENTO
ACCIÓN
POR QUÉ
CÓMO
38
Limpie el depósito, el impulsor y el mecanismo del activador por
contacto.
Permite que el depósito funcione correctamente, reduce el desgaste y
previene los atascos.
La forma más eficaz de limpiar la herramienta es soplándola con aire
comprimido. El uso de aceites, lubricantes o solventes periódicamente
no se recomienda ya que tienden a atraer residuos y/o dañan las
piezas de plástico de la herramienta.
Antes de cada utilización, compruebe que todos los tornillos y clavos
estén apretados e intactos.
Evita los atascos y el fallo prematuro de las piezas de la herramienta.
Apriete los tornillos flojos utilizando la llave hexagonal o atornillador
adecuado.
3. Deslice el gancho del riel del muelle (cc) para sacarlo del riel del muelle (dd). Consulte la Figura 17.
4. Gire y saque el tope del muelle (ee) y saque la arandela (ff) y el muelle de retorno (gg). Consulte
la Figura 18.
5. Monte el nuevo muelle de retorno y la arandela en el riel del muelle (dd). Mientras presiona
el muelle con la arandela cerca del extremo opuesto del riel, ponga el tope del nuevo muelle
girándolo hasta que esté más allá de la ranura (hh) para gancho del riel del muelle.
6. Monte bien el gancho del riel del muelle nuevo y coloque el tope contra el gancho.
7. Repita los pasos 3 a 6 para el segundo muelle.
NOTA: Compruebe el retorno del perfil deslizando el perfil hacia arriba del riel del muelle y
soltándolo. Debería regresar debido a la fuerza de los muelles.
8. Vuelva a deslizar el sistema de retorno (bb) en la herramienta. Es importante probar el
alineamiento del perfil y el volante antes de volver a atornillar el sistema de retorno en la
herramienta. Esto puede realizarse conectando una batería y empujando y luego soltando la
tobera de la herramienta contra un banco o superficie dura. Así empezará a girar el motor.
NOTA: Cuando el perfil y el volante estén alineados correctamente, oirá que el motor vuelve
a reducir la velocidad desde la velocidad máxima. Si el perfil y el volante no están alineados
correctamente, quizás no arranque el motor o se ralentice mucho más rápido de lo normal y
la herramienta emita un fuerte chirrido. Si ocurre esto saque el sistema de retorno y vuélvalo a
posicionar.
9. Una vez que esté colocado correctamente el sistema de retorno, abra el sobrecito provisto de
Loctite®* y aplique una cantidad pequeña en la rosca de los dos tornillos (aa) y vuelva a montar
los dos tornillos utilizando la llave y apriete firmemente.
Limpieza
ADVERTENCIA: Sople la suciedad y el polvo de todos los conductos de ventilación con aire
seco, al menos una vez por semana. Para reducir el riesgo de lesiones, utilice siempre protección
para los ojos aprobada ANSI Z87.1 al realizar esta tarea.
ADVERTENCIA: Nunca utilice solventes ni otros químicos abrasivos para limpiar las piezas no
metálicas de la herramienta. Estos productos químicos pueden debilitar los materiales plásticos
utilizados en estas piezas. Utilice un paño humedecido sólo con agua y jabón neutro. Nunca permita
que penetre líquido dentro de la herramienta ni sumerja ninguna de las piezas en un líquido.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA DEL CARGADOR
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga eléctrica. Desconecte el cargador del tomacorriente de
CA antes de limpiarlo. Se puede usar un paño o un cepillo suave, que no sea metálico, para quitar
la suciedad y la grasa de la parte externa del cargador. No use agua ni cualquier otra solución de
limpieza.
Lubricación
PRECAUCIÓN: NUNCA rocíe ni aplique de ninguna otra forma
lubricantes o solventes de limpieza en el interior de la herramienta. Esto puede
afectar gravemente la duración y el rendimiento de la herramienta.
Las herramientas DEWALT son lubricadas adecuadamente en fábrica y están
listas para usar. No obstante, se recomienda que, una vez al año, lleve o envíe
la herramienta a un centro de mantenimiento certificado para que le realicen
una limpieza e inspección completas.
SIN
LUBRICANTE
Accesorios
FIG. 17
ADVERTENCIA: Debido a que no se han probado con este producto otros accesorios que
no sean los que ofrece DEWALT., el uso de dichos accesorios con esta herramienta podría ser
peligroso. Para reducir el riesgo de lesiones, con este producto deben usarse sólo los accesorios
recomendados por DEWALT.
FIG. 18
cc
cc
ee
KIT DE REEMPLAZO DEL MUELLE DE RETORNO DCN6901
ADVERTENCIA: Por su propia seguridad, lea el manual de instrucciones de la herramienta antes
de usar cualquiera de los accesorios. De no seguir estas advertencias podrían producirse lesiones
corporales graves y daños a la herramienta y al accesorio. Cuando realice el mantenimiento de esta
herramienta, utilice únicamente repuestos originales.
AVISO: Todas las piezas mecánicas del kit de remplazo del muelle se muestran para conveniencia
y verificación de inclusión. El kit contiene también un sobrecito de adhesivo Loctite para utilizarse en
el paso 8. Consulte la Fig. 20.
dd
hh
ee
FIG. 20
CÓMO CAMBIAR MUELLES DE RETORNO ROTOS:
NOTA: Los muelles deben reemplazarse por pares, utilizando solamente el kit correcto de reemplazo
de muelle accesorio DEWALT.
1. Utilizando la llave (K) provista, afloje los dos tornillos (aa) en ambos lados de la herramienta.
Consulte la Figura 15.
2. Saque el sistema de retorno (bb) de la herramienta. Consulte la Figura 16.
FIG. 15
FIG. 19
ff
aa
FIG. 16
K
aa
bb
39
Español
gg
ADVERTENCIA: Compruebe siempre la herramienta disparando clavos cortos en madera
blanda, para asegurarse de que esté funcionando adecuadamente. Si la herramienta no funciona
bien, contacte con un centro de servicio DEWALT reconocido inmediatamente.
ADVERTENCIA: EL CONTENIDO DEL SOBRECITO DE LOCTITE® PUEDE IRRITAR LOS OJOS,
LA PIEL Y EL SISTEMA RESPIRATORIO. UTILIZAR TODO EL CONTENIDO AL ABRIRLO. No respirar
los humos. Evitar que le llegue a los ojos, a la piel o a la ropa. Utilizar únicamente en un lugar bien
ventilado. Mantener fuera del alcance de los niños. TRATAMIENTO DE PRIMEROS AUXILIOS:
Contiene dimetacrilato de poliglicol, oleato de poliglicol, glicol propilénico, dióxido de titanio e
hidroperóxido de cumeno. En caso de ingestión, llamar al Centro de Intoxicaciones o a un médico
inmediatamente. No provocar el vómito. Si se inhala mover a la persona a un lugar donde le dé el
aire fresco. Si entra en los ojos, enjuagar con agua durante 15 minutos. Obtener atención médica. Si
entra en contacto con la piel, enjuagar bien con agua. Si llega a la ropa, quitársela.
PUEBLA, PUE
*Loctite® es una marca registrada de Henkel Corp.
Los accesorios que se recomiendan para utilizar con la herramienta están disponibles a un
costo adicional en su distribuidor local o en un centro de mantenimiento autorizado. Si necesita
ayuda para localizar algún accesorio, póngase en contacto con DEWALT Industrial Tool Co.,
701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, llame al 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) o
visite nuestro sitio web: www.DEWALT.com.
Constitución 516-A - Col. Centro
Reparaciones
IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO:
Sello o firma del Distribuidor.
Nombre del producto: _________________________ Mod./Cat.: _________________________
Marca: _______________________________ Núm. de serie: ____________________________
(Datos para ser llenados por el distribuidor)
Fecha de compra y/o entrega del producto: __________________________________________
Nombre y domicilio del distribuidor donde se adquirió el producto:
________________________________________________________________________________
Este producto está garantizado por un año a partir de la fecha de entrega, contra cualquier defecto
en su funcionamiento, así como en materiales y mano de obra empleados para su fabricación.
Nuestra garantía incluye la reparación o reposición del producto y/o componentes sin cargo alguno
para el cliente, incluyendo mano de obra, así como los gastos de transportación razonablemente
erogados derivados del cumplimiento de este certificado.
Para hacer efectiva esta garantía deberá presentar su herramienta y esta póliza sellada por el
establecimiento comercial donde se adquirió el producto, de no contar con ésta, bastará la factura
de compra.
17 Norte #205 - Col. Centro
Av. San Roque 274 - Col. San Gregorio
Av. Universidad 1525 - Col. San Luis
Blvd. Independencia, 96 Pte. - Col. Centro
Prolongación Díaz Mirón #4280 - Col. Remes
(993) 312 5111
PARA OTRAS LOCALIDADES:
Si se encuentra en México, por favor llame al (55) 5326 7100
Si se encuentra en U.S., por favor llame al
1-800-433-9258 (1-800 4-DEWALT)
Póliza de Garantía
EXCEPCIONES
Esta garantía no será válida en los siguientes casos:
• Cuando el producto se hubiese utilizado en condiciones distintas a las normales;
• Cuando el producto no hubiese sido operado de acuerdo con el instructivo de uso que se
acompaña;
• Cuando el producto hubiese sido alterado o reparado por personas distintas a las enlistadas
al final de este certificado.
Anexo encontrará una relación de sucursales de servicio de fábrica, centros de servicio autorizados
y franquiciados en la República Mexicana, donde podrá hacer efectiva su garantía y adquirir partes,
refacciones y accesorios originales.
CULIACAN, SIN
(667) 717 89 99
GUADALAJARA, JAL
(33) 3825 6978
Español
MEXICO, D.F.
(55) 5588 9377
MERIDA, YUC
(999) 928 5038
MONTERREY, N.L.
Av. Francisco I. Madero 831 Poniente - Col. Centro
(229) 921 7016
VILLAHERMOSA, TAB
PARA REPARACIÓN Y SERVICIO DE SUS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS, FAVOR DE
DIRIGIRSE AL CENTRO DE SERVICIO MÁS CERCANO
Calle 63 #459-A - Col. Centro
(871) 716 5265
VERACRUZ, VER
Gracias por su compra. Registre su producto ahora para:
• SERVICIO EN GARANTÍA: Si completa esta tarjeta, podrá obtener un servicio en garantía más
eficiente, en caso de que exista un problema con su producto.
• CONFIRMATCIÓN DE PROPIEDAD: En caso de una pérdida que cubra el seguro, como
un incendio, una inundacíon o un robo, el registro de propiedad servirá como comprobante de
compra.
• PARA SU SEGURIDAD: Registrar su producto nos permitirá ponernos en contacto con usted
en el caso poco probable de tener que enviar una notificación de seguridad.
Registro en línea en www.DEWALT.com/register.
Eje Central Lázaro Cárdenas No. 18
Local D, Col. Obrera
(444) 814 2383
TORREON, COAH
Registro en línea
Av. La Paz #1779 - Col. Americana Sector Juárez
(442) 2 17 63 14
SAN LUIS POTOSI, SLP
El cargador y las unidades de batería no pueden ser reparados.
Para asegurar la SEGURIDAD y la CONFIABILIDAD del producto, las reparaciones, el mantenimiento
y los ajustes deben ser realizados en un centro de mantenimiento en la fábrica DEWALT, en un
centro de mantenimiento autorizado DEWALT u por otro personal de mantenimiento calificado. Utilice
siempre piezas de repuesto idénticas.
Blvd.Emiliano Zapata 5400-1 Poniente
Col. San Rafael
(222) 246 3714
QUERETARO, QRO
(818) 375 23 13
40
Garantía limitada por tres años
DEWALT reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de defectos en el material o la fabricación del
producto, por hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta garantía no cubre fallas de las
piezas causadas por su desgaste normal o abuso a la herramienta. Para mayores detalles sobre la
cobertura de la garantía e información acerca de reparaciones realizadas bajo garantía, visítenos en
www.DEWALT.com o dirígase al centro de servicio más cercano. Esta garantía no aplica a accesorios
o a daños causados por reparaciones realizadas o intentadas por terceros. Esta garantía le otorga
derechos legales específicos, además de los cuales puede tener otros dependiendo del estado o la
provincia en que se encuentre.
Además de la garantía, las herramientas DEWALT están cubiertas por:
1 AÑO DE SERVICIO GRATUITO
DEWALT hará el mantenimiento de la herramienta y cambiará las piezas desgastadas por el uso
normal gratis en cualquier momento durante el primer año después de la compra. Las piezas de
desgaste de la clavadora como los muelles de retorno, las hojas de la guía y los topes no están
cubiertos.
2 AÑOS DE SERVICIO GRATUITO PARA UNIDADES DE
ALIMENTACIÓN DEWALT
DC9071, DC9091, DC9096, DC9280, DC9360, DC9180, DCB120 y DCB201
3 AÑOS DE SERVICIO GRATUITO PARA UNIDADES DE
ALIMENTACIÓN DEWALT
DCB200
ESPECIFICACIONES
DCN690, DCN692
20 V Máx*
UNIDADES DE BATERÍA DEWALT
La garantía del producto quedará nula si la unidad de batería ha sido alterada de cualquier
manera. DEWALT no es responsable de ninguna lesión causada por alteraciones y podría iniciar un
procedimiento judicial por fraude de garantía hasta el máximo grado permisible por la ley.
13000 rpm
SOLAMENTE PARA PROPÓSITO DE MÉXICO:
IMPORTADO POR: DEWALT INDUSTRIAL TOOL CO. S.A. DE C.V.
AVENIDA ANTONIO DOVALI JAIME, # 70 TORRE B PISO 9
COLONIA LA FE, SANTA FÉ
CÓDIGO POSTAL : 01210
DELEGACIÓN ALVARO OBREGÓN
MÉXICO D.F.
TEL. (52) 555-326-7100
R.F.C.: BDE810626-1W7
GARANTÍA DE REEMBOLSO DE SU DINERO POR 90 DÍAS
Si no está completamente satisfecho con el desempeño de su máquina herramienta, láser o
clavadora DEWALT, cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de la fecha de compra
con su recibo y obtener el reembolso completo de su dinero – sin necesidad de responder a ninguna
pregunta.
AMÉRICA LATINA: Esta garantía no se aplica a los productos que se venden en América Latina.
Para los productos que se venden en América Latina, debe consultar la información de la garantía
específica del país que viene en el empaque, llamar a la compañía local o visitar el sitio Web a fin de
obtener esa información.
REEMPLAZO GRATUITO DE LAS ETIQUETAS DE ADVERTENCIAS: Si sus etiquetas de
advertencia se vuelven ilegibles o faltan, llame al 1-800-433-9258 (1-800-4-DEWALT) para que se le
reemplacen gratuitamente.
Para servicio y ventas consulte
“HERRAMIENTAS ELECTRICAS”
en la sección amarilla.
Español
41
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
MUCHOS PROBLEMAS COMUNES PUEDEN RESOLVERSE FÁCILMENTE UTILIZANDO LA SIGUIENTE TABLA. PARA PROBLEMAS MÁS GRAVES O PERSISTENTES,
CONTACTE CON UN CENTRO DE SERVICIO DEWALT O LLAME AL 1-(800)-4-DEWALT.
ADVERTENCIA: PARA REDUCIR EL RIESGO DE LESIONES CORPORALES GRAVES, DESCONECTE SIEMPRE LA BATERÍA
DE LA HERRAMIENTA ANTES DE TODAS LAS REPARACIONES
Español
SÍNTOMA
El motor no funciona con el gatillo presionado
CAUSA
Gatillo bloqueado en posición de bloqueo
La herramienta se ha parado, bloqueando el motor y no permitiendo
que gire
SOLUCIÓN
Desbloquee el botón de bloqueo del gatillo
Gire la palanca de liberación de parada en la herramienta y el mecanismo
se liberará. Si la hoja de la guía no regresa, saque la batería y empuje
manualmente la hoja de la guía hasta la posición inicial.
La herramienta está en el modo secuencial
Presione primero el activador por contacto antes de disparar o cambie al
modo de tope
El sistema electrónico interno de la herramienta tiene que reajustarse
Saque la batería, espere 3 segundos y vuelva a insertarla
El motor deja de funcionar después de 5 segundos
Funcionamiento normal, suelte el gatillo y vuelva a presionar
Los terminales están sucios o dañados
Consulte con un centro de servicio autorizado
Sistema electrónico interno dañado
Consulte con un centro de servicio autorizado
Gatillo dañado
Consulte con un centro de servicio autorizado
El motor no funciona con el activador por contacto Gatillo bloqueado en posición de bloqueo
Desbloquee el botón de bloqueo del gatillo
presionado
Bloqueo de disparo sin carga activado, que impide que el activador por Cargue más clavos en el cargador
contacto viaje completamente
La herramienta se ha parado, bloqueando el motor y no permitiendo
Gire la palanca de liberación de parada en la herramienta y el mecanismo
que gire
se liberará. Si la hoja de la guía no regresa, saque la batería y empuje
manualmente la hoja de la guía hasta la posición inicial.
Activador por contacto doblado
Consulte con un centro de servicio autorizado
El motor deja de funcionar después de 5 segundos
Funcionamiento normal, suelte el activador por contacto y vuelva a presionar
Los terminales están sucios o dañados
Consulte con un centro de servicio autorizado
Sistema electrónico interno dañado
Consulte con un centro de servicio autorizado
Gatillo dañado
Consulte con un centro de servicio autorizado
La herramienta no se activa (el motor funciona pero Bloqueo de disparo sin carga activado, que impide que el activador por Cargue clavos en el cargador
no dispara)
contacto viaje completamente
Batería baja o dañada
Compruebe el nivel de carga si la batería muestra estado de carga. Cargue o
cambie la batería si es necesario.
Clavo atascado/hoja de la guía que no ha vuelto a su posición inicial
Saque la batería, despeje el clavo atascado y efectúe el ciclo de la palanca
de liberación de parada.
(empuje hacia arriba la hoja de la guía manualmente si es necesario) y
reintroduzca la batería
Guía/unidad de regreso dañada
Cambie la guía/unidad de regreso. Consulte con un centro de servicio
autorizado
Mecanismo interno atascado
Consulte con un centro de servicio autorizado
Sistema electrónico interno dañado
Consulte con un centro de servicio autorizado
El motor arranca pero genera mucho ruido
Un clavo atascado y la hoja de la guía atascada en la posición inferior
Use la palanca de liberación de parada, despeje los clavos atascados
y vuelva a poner y la hoja de la guía en su posición manualmente si es
necesario.
Guía/unidad de regreso dañada
Cambie la guía/unidad de regreso. Consulte con un centro de servicio
autorizado
42
SÍNTOMA
CAUSA
La hoja de la guía sigue atascándose en la posición Un clavo atascado y la hoja de la guía atascada en la posición inferior
inferior
Guía/unidad de regreso dañada
Residuos en la tobera
La herramienta funciona pero no clava lo clavos
totalmente
El ajuste de profundidad está fijado demasiado poco profundo
La herramienta no está aplicada firmemente a la pieza de trabajo
Longitud del material y del clavo
Punta de la hoja de la guía dañada o desgastada
La herramienta funciona pero no se clava ningún
clavo
Mecanismo de funcionamiento dañado
No hay clavos en el cargador
Clavos de tamaño o ángulo incorrecto
Residuos en la tobera
Clavo atascado
Residuos en el cargador
Cargador desgastado
Punta de la hoja de la guía dañada o desgastada
Muelle del liberador del propulsor dañado
Clavos de tamaño o ángulo incorrecto
Los tornillos del cargador no están bien fijados después del anterior
despeje de obstrucción o inspección
Punta de la hoja de la guía dañada o desgastada
Longitud del material y el clavo
Residuos en la tobera
Cargador desgastado
Muelle del liberador del propulsor dañado
SOLUCIÓN
Use la palanca de liberación de parada, despeje los clavos atascados y
vuelva a poner la hoja de la guía en su posición manualmente si es necesario.
Cambie la guía/unidad de regreso. Consulte con un centro de servicio
autorizado
Limpie la tobera y observe detenidamente si hay pequeños trozos de clavos
rotos atascados en el riel
Gire el ajuste de profundidad a una fijación más profunda
Aplique la fuerza adecuada a la herramienta fijándola bien a la pieza de
trabajo.
Consulte el manual de instrucciones
Si el aparato sigue parándose (forzando la necesidad de girar la palanca de
liberación de parada) elija la longitud del material y del clavo apropiadas que
no sea una aplicación demasiado rigurosa.
Cambie la guía/unidad de regreso. Consulte con un centro de servicio
autorizado
Consulte con un centro de servicio autorizado.
Cargue los clavos en el cargador
Use solamente los clavos recomendados. Consulte el Especificación de
los clavos.
Limpie la tobera y observe detenidamente si hay pequeños trozos de clavos
rotos atascados en el riel
Limpie el cargador.
Cambie el cargador. Consulte con un centro de servicio autorizado
Cambie la hoja de la guía. Consulte con un centro de servicio autorizado
Cambie el muelle; consulte con un centro de servicio autorizado
Use solamente los clavos recomendados. Consulte el Especificación de
los clavos.
Asegúrese de apretar los pernos hexagonales del cargador con la llave
provista.
Cambie la hoja de la guía. Consulte un centro de servicio autorizado
Si el aparato sigue parándose (forzando la necesidad de girar la palanca de
liberación de parada) elija la longitud del material y del clavo apropiadas que
no sea una aplicación demasiado rigurosa.
Limpie la tobera y observe detenidamente si hay pequeños trozos de clavos
rotos atascados en el riel
Cambie el cargador. Consulte con un centro de servicio autorizado
Cambie el muelle; consulte con un centro de servicio autorizado
Español
43
DEWALT Battery and Charger Systems
Chargers/Charge Time (Minutes) – Chargeurs/Durée de charge (Minutes) – Cargadores de baterías/Tiempo de carga (Minutos)
120 Volts
12 Volts
Battery
Cat #
Output
Voltage
DC011
DC022
DC9000
DC9310
DC9320
DCB095
DCB100
DCB101
DCB102
DCB103
DCB106
DCB107
DW911
DW9106
DW9107
DW9108
DW9116
DW9117
DW9118
DW9216
DW9226
DW0246
DCB119
DW0249
DW9109
DC9319
DC9360
DCB361
DC9280
DW0242
DCB200
DCB201
DCB203
DCB204
DCB207
DC9096
DC9099
DC9180
DC9181
DW9096
DW9098
DW9099
DC9091
DC9094
DW9091
DW9094
DCB120
DCB127
DC9071
DW9050
DW9071
DW9072
DW9048
DW9061
DW9062
DCB080
DW9057
36
36
28
24
20
20
20
20
20
18
18
18
18
18
18
18
14.4
14.4
14.4
14.4
12
12
12
12
12
12
9.6
9.6
9.6
8
7.2
X
X
X
X
X
X
X
X
X
60
45
X
X
60
30
45
60
45
45
30
X
X
60
X
45
30
X
45
30
X
30
X
X
X
X
X
X
X
X
X
60
45
X
X
60
30
45
60
45
45
30
X
X
60
X
45
30
X
45
30
X
30
45
45
60
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
60
45
60
30
60
30
45
60
45
45
30
X
X
60
X
45
30
X
45
30
X
30
X
X
X
X
X
X
X
X
X
60
45
60
30
60
30
45
60
45
45
30
X
X
60
X
45
30
X
45
30
X
30
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
60
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
40
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
60
30
35
70
30
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
30
35
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
60
30
35
70
30
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
30
35
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
60
30
35
70
30
60
45
60
30
60
30
45
60
45
45
30
30
35
60
X
45
30
X
45
30
X
30
X
X
X
X
140
70
90
185
60
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
140
70
90
185
60
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
60
90
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
60
45
X
X
60
30
45
60
45
45
30
X
X
60
X
45
30
X
45
30
X
30
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
90
60
60
45
X
X
90
40
60
45
40
60
45
X
45
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
60
45
45
30
X
X
60
X
45
30
X
45
30
X
30
X
X
X
X
X
X
X
X
X
60
45
X
X
60
30
45
60
45
45
30
X
X
60
X
45
30
X
45
30
X
30
X
X
X
X
X
X
X
X
X
60
45
X
X
60
30
45
60
45
45
30
X
X
60
X
45
30
X
45
30
X
30
X
X
X
X
X
X
X
X
X
20
15
X
X
20
12
15
20
15
15
12
X
X
20
X
15
12
X
15
12
X
12
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
115
90
90
60
X
X
115
X
90
60
X
90
60
X
60
X
X
X
X
X
X
X
X
X
60
45
X
X
60
30
45
60
45
45
30
X
X
60
X
45
30
X
45
30
X
30
X
X
X
X
X
X
X
X
X
130
95
X
X
130
60
95
115
90
90
60
X
X
115
X
90
60
X
90
60
X
60
X
X
X
60
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
90
45
60
120
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
45
60
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
60
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
60
45
X
X
60
30
45
60
45
45
30
X
X
60
X
45
30
X
45
30
X
30
X
X
X
X
X
X
X
X
X
60
45
60
30
60
30
45
60
45
45
30
X
X
60
X
45
30
X
45
30
X
30
“X” Indicates that the battery pack is not compatible with that specific charger.
“X” indique que le bloc-piles n’est pas compatible avec ce chargeur.
Una “X” indica que el paquete de baterías no es compatible con ese determinado cargador.
All charge times are approximate. Actual charge time may vary. Read the instruction manual for more specific information.
Les durées de charge sont approximatives; la durée de charge rélle peut varier. Lire le manuel d’utilisation pour obtenir des renseignements plus précis.
El tiempo de duración de carga es aproximado; la duración de carga real puede variar. Lea el manual de instrucciones para obtener información más precisa.
(NOV13)
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286
Part No. N329480
DCN690, DCN692
Copyright © 2012, 2013 DEWALT
The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and
the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
Download PDF